# These Happy Golden Years %% これらの幸せな黄金時代 - @title prairie08: These Happy Golden Years - @author Laura Ingalls Wilder ## Chapter 1: LAURA LEAVES HOME %% 第1章: ローラは家を出る Sunday afternoon was clear, and the snow-covered prairie sparkled in the sunshine. %% 日曜日の午後は晴れ、雪に覆われた大草原は日差しの中で輝いていた。 A little wind blew gently from the south, but it was so cold that the sled runners squeaked as they slid on the hard-packed snow. %% 南からそよ風が吹いていたが、とても寒かったので、そりの滑走部が固く締まった雪の上を滑るとキーキーと音を立てた。 The horses’ hoofs made a dull sound, clop, clop, clop. %% 馬のひづめが、コツ、コツ、コツと鈍い音を立てた。 Pa did not say anything. %% パパは何も言わなかった。 Sitting beside him on the board laid across the bobsled, Laura did not say anything, either. %% ボブスレーの上に置かれた板の上に彼の横に座って、ローラも何も言わなかった。 There was nothing to say. %% 何も言うことはなかった。 She was on her way to teach school. %% 彼女は学校で教えに行く途中だった。 Only yesterday she was a schoolgirl; %% つい昨日まで彼女は女子学生だった。 now she was a schoolteacher. %% 今や彼女は学校の先生だった。 This had happened so suddenly. %% これはとても突然起こった。 Laura could hardly stop expecting that tomorrow she would be going to school with little sister Carrie, and sitting in her seat with Ida Brown. %% ローラは明日妹のキャリーと一緒に学校に行き、アイダ・ブラウンと一緒に席に座ることを期待せずにはいられなかった。 But tomorrow she would be teaching school. %% しかし明日は学校で教えることになる。 She did not really know how to do it. %% 彼女は実際にどうしたらいいかわからなかった。 She never had taught school, and she was not sixteen years old yet. %% 彼女は学校で教えたことはなかったし、まだ16歳にもなっていなかった。 Even for fifteen, she was small; %% 15歳にしては彼女は小さかった。 and now she felt very small. %% そして今、彼女はとても小さく感じた。 The slightly rolling, snowy land lay empty all around. %% なだらかに起伏する雪原が周囲に広がっていた。 The high, thin sky was empty overhead. %% 高く薄い空は頭上に広がっていた。 Laura did not look back, but she knew that the town was miles behind her now; %% ローラは振り返らなかったが、町が今や何マイルも後ろにあることを知っていた。 it was only a small dark blot on the empty prairie’s whiteness. %% それはただ、空っぽの大草原の白さの中の小さく暗いしみだった。 In the warm sitting room there, Ma and Carrie and Grace were far away. %% そこの暖かい居間には、ママとキャリーとグレースがいたが、遠く離れていた。 Brewster settlement was still miles ahead. %% ブリュースターの集落はまだ何マイルも先だった。 It was twelve miles from town. %% 町から12マイルだった。 Laura did not know what it was like. %% ローラはそれがどんなものか知らなかった。 She did not know anyone there. %% 彼女はそこに誰も知らなかった。 She had seen Mr. Brewster only once, when he came to hire her to teach the school. %% 彼女はブリュースター氏に会ったのは、彼が学校の教師として彼女を雇いに来たときの一度だけだった。 He was thin and brown, like any homesteader; %% 彼は他の開拓者と同じように痩せていて褐色だった。 he did not have much to say for himself. %% 彼は自分のことをあまり話さなかった。 Pa sat looking ahead into the distance while he held the reins in his mittened hands and now and then chirruped to the horses. %% パパはミトンをはめた手で手綱を握り、時々馬に声をかけながら、遠くを見つめて座っていた。 But he knew how Laura felt. %% しかし、彼はローラの気持ちを知っていた。 At last he turned his face toward her and spoke, as if he were answering her dread of tomorrow. %% ついに彼は彼女の方を向いて、まるで明日への不安に答えるかのように話した。 “Well, Laura! You are a schoolteacher now! %% 「まあ、ローラ! あなたは今や学校の先生ね! We knew you would be, didn’t we? %% そうなると思ってたよ、そうでしょう? Though we didn’t expect it so soon.” %% でも、こんなに早くなるとは思ってなかったよ」 “Do you think I can, Pa?” Laura answered. %% 「私にできると思う、パパ?」ローラは答えた。 “Suppose . . . just suppose . . . the children won’t mind me when they see how little I am.” %% 「もしかして・・・もしかして・・・子供達は私がどれだけ小さいかを見たら、私を気にしないかもしれない」 “Of course you can,” Pa assured her. %% 「もちろんできるよ」パパは彼女を安心させた。 “You’ve never failed yet at anything you tried to do, have you?” %% 「今までやろうとしたことで失敗したことは一度もないじゃないか」 “Well, no,” Laura admitted. %% 「ええ、ないよ」ローラは認めた。 “But I . . . I never tried to teach school.” %% 「でも、私は・・・学校で教えようとしたことは一度もないよ」 “You’ve tackled every job that ever came your way,” Pa said. %% 「あなたは今までやってきたどんな仕事にも取り組んできたじゃないか」パパは言った。 “You never shirked, and you always stuck to it till you did what you set out to do. %% 「あなたは決して怠けたことはなかったし、やろうと決めたことをやり遂げるまではいつもそれに固執してきた。 Success gets to be a habit, like anything else a fellow keeps on doing.” %% 成功は習慣になる、人がやり続ける他のどんなこととも同じように」 Again there was a silence except for the squeaking of the sled runners and the clop-clop-clop of the horses’ feet on the hard snow. %% 再び、そりの滑走部のきしみ音と固い雪の上での馬の足音以外は沈黙が訪れた。 Laura felt a little better. %% ローラは少し気分が良くなった。 It was true; she always had kept on trying; %% それは本当だった。彼女はいつも努力を続けてきた。 she had always had to. %% 彼女はいつもそうしなければならなかった。 Well, now she had to teach school. %% さて、今彼女は学校で教えなければならなかった。 “Remember that time on Plum Creek, Half-Pint?” Pa said. %% 「プラム・クリークの時のことを覚えているか、ハーフパイント?」パパは言った。 “Your Ma and I went to town, and a blizzard came up? %% 「あなたのママと私が町に行った時、吹雪になっただろう? And you got the whole woodpile into the house.” %% そしてあなたは薪の山を全部家の中に入れたんだ。」 Laura laughed out loud, and Pa’s laugh rang like great bells in the cold stillness. %% ローラは大声で笑い、パパの笑い声は冷たい静けさの中で大きな鐘のように鳴り響いた。 How little and scared and funny she had been, that day so long ago! %% あの遠い昔の日に、自分はなんて小さくて怖がりでおかしかったのだろう! “That’s the way to tackle things!” Pa said. %% 「それが物事に取り組む方法だ!」とパパは言った。 “Have confidence in yourself, and you can lick anything. %% 「自分に自信を持てば、何でもできる。 You have confidence in yourself, that’s the only way to make other folks have confidence in you.” %% 自分に自信を持つこと、それが他の人に自分を信頼させる唯一の方法だ。」 He paused, and then said, “One thing you must guard against.” %% 彼は少し間を置いてから、「一つだけ気を付けなければならないことがある」と言った。 “What, Pa?” Laura asked. %% 「何、パパ?」とローラは尋ねた。 “You are so quick, flutterbudget. %% 「あなたはせっかちだな、落ち着きのない子。 You are apt to act or speak first, and think afterward. %% あなたは先に行動したり話したりしてから後で考える傾向がある。 Now you must do your thinking first and speak afterward. %% これからは先に考えてから話すようにしなければならない。 If you will remember to do that, you will not have any trouble.” %% それを覚えておけば、何の問題も起こらないだろう。」 “I will, Pa,” Laura said earnestly. %% 「そうするよ、パパ」ローラは真剣に言った。 It was really too cold to talk. %% 本当に寒すぎて話せなかった。 Snug enough under the heavy blankets and quilts, they went on silently toward the south. %% 重い毛布やキルトの下で十分に暖かく、彼らは静かに南に向かって進んだ。 The cold wind blew against their faces. %% 冷たい風が顔に吹きつけた。 A faint trace of sled runners stretched onward before them. %% そりの滑走部の跡がかすかに彼らの前方に伸びていた。 There was nothing else to see but the endless, low white land and the huge pale sky, and the horses’ blue shadows blotting the sparkle from the snow. %% 果てしなく続く低い白い大地と巨大な青白い空、そして雪の輝きを吸い取る馬の青い影以外には何も見えなかった。 The wind kept Laura’s thick black woolen veil rippling before her eyes. %% 風がローラの厚い黒いウールのベールを目の前で波打たせていた。 Her breath was frozen in a patch of frost in the veil, that kept slapping cold and damp against her mouth and nose. %% 彼女の息はベールの霜の部分で凍り、冷たく湿ったまま口と鼻に当たった。 At last she saw a house ahead. %% やっと彼女は前方に家を見た。 Very small at first, it grew larger as they came nearer to it. %% 最初はとても小さかったが、近づくにつれて大きくなった。 Half a mile away there was another, smaller one, and far beyond it, another. %% 半マイル離れたところには、もっと小さな家があり、そのずっと向こうにも家があった。 Then still another appeared. %% そして、さらにもう一軒現れた。 Four houses; that was all. %% 4軒の家、それがすべてだった。 They were far apart and small on the white prairie. %% 家々は遠く離れ、白い大草原に小さく見えた。 Pa pulled up the horses. %% パパは馬を止めた。 Mr. Brewster’s house looked like two claim shanties put together to make a peaked roof. %% ブリュースターさんの家は、2つの掘っ立て小屋を合わせて尖った屋根にしたように見えた。 Its tar-paper roof was bare, and melted snow had run into big icicles that hung from the caves in blobby columns larger around than Laura’s arms. %% タール紙の屋根はむき出しで、溶けた雪が大きなつららになって、ローラの腕よりも太い柱状になって軒からぶら下がっていた。 They looked like huge, jagged teeth. %% それは巨大なギザギザの歯のように見えた。 Some bit into the snow, and some were broken off. %% 雪に食い込んでいるつららもあれば、折れているつららもあった。 The broken chunks of ice lay frozen into the dirty snow around the door, where dishwater had been thrown. %% 割れた氷の塊は、食器洗い水が捨てられたドアの周りの汚れた雪の中に凍り付いていた。 There was no curtain at the window, but smoke blew from the stovepipe that was anchored to the roof with wires. %% 窓にはカーテンがなかったが、針金で屋根に固定されたストーブの煙突から煙が吹き出していた。 Mr. Brewster opened the door. %% ブリュースターさんがドアを開けた。 A child was squalling in the house, and he spoke loudly to be heard. %% 家の中で子供が泣きわめいていたので、彼は聞こえるように大声で話した。 “Come in, Ingalls! %% 「インガルス、入って来い! Come in and warm yourself.” %% 入って暖まりな」 “Thank you,” Pa replied. %% 「ありがとう」とパパは答えた。 “But it’s a long twelve miles home and I better be going.” %% 「でも家まで長い12マイルもあるし、行かなきゃ」 Laura slid out from under the blankets quickly, not to let the cold in. %% ローラは寒さを入れないように、素早く毛布の下から滑り出した。 Pa handed her Ma’s satchel, that held her change of underclothes, her other dress, and her schoolbooks. %% パパはママのランドセルを彼女に手渡した。そこには下着の着替え、もう一着のドレス、教科書が入っていた。 “Good-by, Pa,” she said. %% 「さようなら、パパ」と彼女は言った。 “Good-by, Laura.” %% 「さようなら、ローラ」 His blue eyes smiled encouragement to her. %% 彼の青い目は彼女を励ますように微笑んだ。 But twelve miles was too far to drive often; %% しかし、12マイルは頻繁に馬車で行くには遠すぎた。 she would not see him again for two months. %% 彼女は2ヶ月間彼に会えないだろう。 She went quickly into the house. %% 彼女は急いで家に入った。 Coming from the bright sunshine, she could not see anything for a moment. %% 明るい日差しから来た彼女は、しばらく何も見えなかった。 Mr. Brewster said, “This is Mrs. Brewster; %% ブリュースター氏は言った、「こちらはブリュースター夫人です。 and Lib, here’s the teacher.” %% リブ、こちらが先生です」 A sullen-looking woman stood by the stove, stirring something in a frying pan. %% 不機嫌そうな顔をした女性がストーブのそばに立って、フライパンで何かをかき混ぜていた。 A little boy was hanging onto her skirts and crying. %% 小さな男の子が彼女のスカーにしがみついて泣いていた。 His face was dirty and his nose needed a handkerchief. %% 彼の顔は汚れていて、鼻にはハンカチが必要だった。 “Good afternoon, Mrs. Brewster,” Laura said as cheerfully as she possibly could. %% 「こんにちは、ブリュースターさん」ローラはできるだけ明るく言った。 “Just go in the other room and take off your wraps,” Mrs. Brewster said. %% 「隣の部屋に行って、上着を脱いで」ブリュースターさんは言った。 “Hang them behind the curtain where the sofa is.” %% 「ソファがあるカーテンの後ろに掛けて」 She turned her back on Laura and went on stirring the gravy in the pan. %% 彼女はローラに背を向け、鍋の中のグレービーを混ぜ続けた。 Laura did not know what to think. %% ローラはどう考えたらいいかわからなかった。 She could not have done anything to offend Mrs. Brewster. %% 彼女はブリュースターさんを怒らせるようなことは何もしなかったはずだ。 She went into the other room. %% 彼女は別の部屋に行った。 The partition stood under the peak of the roof, and divided the houses into two equal parts. %% 仕切りは屋根の頂点の下にあり、家を2つの等しい部分に分けていた。 On either side of the partition, the rafters and the tar-paper roof sloped down to low walls. %% 仕切りの両側で、垂木とタール紙の屋根が低い壁に向かって傾斜していた。 The board walls were well battened down every crack. %% 板壁はすべての割れ目にしっかり打ち付けられていた。 They were not finished inside; %% 内側は完成していなかった。 the bare studding stood against them. %% むき出しの柱が立っていた。 This was like Pa’s house on the claim, but it was smaller and had no ceiling overhead. %% そこはパパの開拓地の家のようだったが、もっと小さく、頭上に天井がなかった。 The other room was very cold, of course. %% もう一つの部屋はもちろんとても寒かった。 It had one window looking out at empty prairie covered with snow. %% 雪に覆われた何もない大草原を眺める窓が一つあった。 Against the wall under the window was the sofa, a boughten sofa with a curved wooden back and one end curved up. %% 窓の下の壁際にはソファがあり、それは木製の背もたれが曲がっていて、片方の端が上向きに曲がっている買ったソファだった。 A bed was made up, on the sofa. %% ソファの上にベッドが作られていた。 Brown calico curtains hung against the wall at each end of it, on a string that ran across above the window, so they could be pulled together and hide the sofa. %% 茶色のカリコのカーテンが、窓の上の紐に掛けられ、両端が壁にかかっていたので、カーテンを閉めてソファを隠すことができた。 Opposite it, a bed stood against the wall, and at the foot of the bed there was just space enough for a bureau and a trunk. %% その反対側には、ベッドが壁際にあり、ベッドの足元には、ちょうど箪笥とトランクを置くだけのスペースがあった。 Laura hung her coat and muffler and veil and hood on nails behind the calico curtain, and set Ma’s satchel on the floor under them. %% ローラはコートとマフラーとベール、フードをカリコのカーテンの後ろの釘に掛け、ママの鞄をその下の床に置いた。 She stood shivering in the cold, not wanting to go into the warm room where Mrs. Brewster was. %% 彼女は寒さに震えながら立っていたが、ブリュースター夫人がいる暖かい部屋には入りたくなかった。 But she had to, so she did. %% しかし、そうしなければならなかったので、彼女はそうした。 Mr. Brewster sat by the stove, holding the little boy on his knee. %% ブリュースター氏はストーブのそばに座り、小さな男の子を膝に乗せていた。 Mrs. Brewster was scraping the gravy into a bowl. %% ブリュースター夫人は肉汁をボウルにかき集めていた。 The table was set, with plates and knives carelessly askew on a smudged white cloth; %% テーブルは、汚れた白い布の上に皿やナイフが不注意に斜めに置かれていた。 the cloth was crooked on the table. %% 布はテーブルの上で曲がっていた。 “May I help you, Mrs. Brewster?” Laura said bravely. %% 「ブリュースター夫人、何かお手伝いしましょうか?」ローラは勇敢に言った。 Mrs. Brewster did not answer. %% ブリュースター夫人は答えなかった。 She dumped potatoes angrily into a dish and thumped it on the table. %% 彼女は怒ってジャガイモを皿に放り込み、それをテーブルにドンと置いた。 The clock on the wall whirred, getting ready to strike, and Laura saw that the time was five minutes to four. %% 壁の時計が鳴る準備をしながらカチカチと音を立て、ローラは時刻が4時5分前であることを見た。 “Nowadays breakfast is so late, we eat only two meals a day,” Mr. Brewster explained. %% 「最近は朝食がとても遅いので、私たちは1日2食しか食べません」とブリュースター氏は説明した。 “Whose fault is it, I’d like to know!” Mrs. Brewster blazed out. %% 「誰のせいか知りたいよ!」ブリュースター夫人は激怒した。 “As if I didn’t do enough, slaving from morning to night in this . . .” %% 「私が朝から晩までこの中で奴隷のように働いているのに、十分に働いていないかのように・・・」 Mr. Brewster raised his voice. %% ブリュースター氏は声を上げた。 “I only meant the days are so short . . .” %% 「日が短いという意味だったんだ・・・」 “Then say what you mean!” %% 「それならそう言いなさい!」 Mrs. Brewster slammed the high chair to the table, snatched the little boy and sat him in it, hard. %% ブリュースター夫人はハイチェアをテーブルに叩きつけ、小さな男の子をひっつかんで、乱暴に座らせた。 “Dinner’s ready,” Mr. Brewster said to Laura. %% 「夕食の準備ができた」とブリュースター氏はローラに言った。 She sat down in the vacant place. %% 彼女は空いている席に座った。 Mr. Brewster passed her the potatoes and salt pork and gravy. %% ブリュースター氏は彼女にジャガイモと塩漬け豚肉とグレービーを渡した。 The food was good but Mrs. Brewster’s silence was so unpleasant that Laura could hardly swallow. %% 食事はおいしかったが、ブリュースター夫人の沈黙があまりに不快で、ローラはほとんど飲み込むことができなかった。 “Is the schoolhouse far from here?” she tried to ask cheerfully. %% 「校舎はここから遠いですか?」と彼女は明るく尋ねようとした。 Mr. Brewster said, “Half a mile, cross-lots. %% ブリュースター氏は「半マイル、近道すれば」と言った。 It’s a claim shanty. %% 掘っ立て小屋だ。 The fellow that homesteaded that quarter section couldn’t stick it out; %% あの160エーカーの土地を自営農地にした男は、耐えることができなかった。 he gave up and went back East.” %% 彼は諦めて東部に戻った。」 Then he, too, was silent. %% それから彼もまた黙った。 The little boy fretted, trying to reach everything on the table. %% 小さな男の子は、テーブルの上のあらゆるものに手を伸ばそうとして、ぐずっていた。 Suddenly he flung his tin plate of food on the floor. %% 突然、彼は食べ物の入ったブリキの皿を床に投げつけた。 Mrs. Brewster slapped his hands, and he screamed. %% ブリュースター夫人は彼の手を叩き、彼は叫んだ。 He went on screaming and kicking the table leg. %% 彼は叫び続け、テーブルの脚を蹴った。 At last the meal was over. %% ついに食事が終わった。 Mr. Brewster took the milk pail from its nail on the wall and went to the stable. %% ブリュースター氏は壁に掛けてあった牛乳桶を取って、馬小屋に行った。 Mrs. Brewster sat the little boy on the floor and gradually he stopped crying, while Laura helped to clear the table. %% ブリュースター夫人は男の子を床に座らせ、彼は次第に泣き止んだ。その間にローラはテーブルを片付けるのを手伝った。 Then she got an apron from Ma’s satchel, tied it over her brown princess dress, and took a towel, to dry the dishes while Mrs. Brewster washed them. %% それから彼女はママの旅行かばんからエプロンを取り出し、茶色のプリンセスドレスの上にそれを結び、タオルを取って、ブリュースター夫人が洗っている間に皿を拭いた。 “What’s your little boy’s name, Mrs. Brewster?” she asked. %% 「ブリュースター夫人、あなたの男の子の名前は何ですか?」と彼女は尋ねた。 She hoped that Mrs. Brewster would be more pleasant now. %% 彼女はブリュースター夫人が今はもっと愛想がいいことを望んだ。 “John,” said Mrs. Brewster. %% 「ジョン」とブリュースター夫人は言った。 “That’s such a nice name,” Laura said. %% 「それはとても素敵な名前ですね」とローラは言った。 “People can call him Johnny while he’s little, and then when he grows up, John is a good name for a man. %% 「彼が小さいうちは人々は彼をジョニーと呼ぶことができますし、彼が成長した時、ジョンは男性に良い名前です。 Do you call him Johnny now?” %% 今は彼をジョニーと呼んでいますか?」 Mrs. Brewster did not answer. %% ブリュースター夫人は答えなかった。 The silence grew more and more dreadful. %% 沈黙はますます恐ろしくなった。 Laura felt her face grow burning hot. %% ローラは顔が熱くなるのを感じた。 She went on wiping the dishes blindly. %% 彼女は盲目的に皿を拭き続けた。 When they were done, Mrs. Brewster threw out the dishwater and hung the pan on its nail. %% 終わると、ブリュースター夫人は洗い水を捨てて、鍋を釘に掛けた。 She sat in the rocking chair and rocked idly, while Johnny crawled under the stove and dragged the cat out by its tail. %% 彼女はロッキングチェアに座って、ぼんやりと揺れていたが、その間にジョニーはストーブの下に這って入り、猫の尻尾をつかんで引きずり出した。 The cat scratched him and he bawled. %% 猫が彼を引っ掻いたので、彼はわめいた。 Mrs. Brewster went on rocking. %% ブリュースター夫人は揺れ続けた。 Laura did not dare to interfere. %% ローラは口を挟む勇気がなかった。 Johnny screamed, Mrs. Brewster sullenly rocked, and Laura sat in the straight chair by the table and looked out at the prairie. %% ジョニーは叫び、ブリュースター夫人は不機嫌そうに揺れ、ローラはテーブルのそばの椅子に座って、大草原を眺めた。 The road went straight across the snow and far away, out of sight. %% 道は雪を横切って真っ直ぐに遠く、見えなくなるまで続いていた。 Twelve miles away was home. %% 家は12マイル先だった。 Ma was getting supper now; %% ママは今夕食の準備をしていた。 Carrie was home from school; %% キャリーは学校から帰宅していた。 they were laughing and talking with Grace. %% 彼らはグレースと笑ったり話したりしていた。 Pa would come in, and swing Grace up in his arms as he used to lift Laura when she was little. %% パパは入って来て、ローラが小さかった頃によく抱き上げていたようにグレースを腕に抱き上げていた。 They would all go on talking at the supper table. %% 彼らは皆夕食の席で話し続けるのだった。 Later they would sit in the lamplight, cosily reading while Carrie studied; %% その後、彼らはランプの明かりの下で座り、キャリーが勉強している間に居心地よく読書をしていた。 then Pa would play the fiddle. %% それからパパはバイオリンを弾くのだった。 The room grew dark, and darker. %% 部屋は暗くなり、さらに暗くなった。 Laura could not see the road any more. %% ローラはもう道が見えなかった。 At last Mr. Brewster came in with the milk. %% ついにブリュースターさんが牛乳を持って入ってきた。 Then Mrs. Brewster lighted the lamp. %% それからブリュースター夫人はランプをつけた。 She strained the milk and set the pan away, while Mr. Brewster sat down and opened a newspaper. %% 彼女は牛乳をこして鍋を片付け、ブリュースターさんは座って新聞を開いた。 Neither of them spoke. %% どちらも口をきかなかった。 The unpleasant silence settled heavily down. %% 不快な沈黙が重く落ち着いた。 Laura did not know what to do; %% ローラはどうしたらいいかわからなかった。 it was too early to go to bed. %% 寝るには早すぎた。 There was no other paper, and not a book in the room. %% 部屋には他の紙も本もなかった。 Then she thought of her schoolbooks. %% それから彼女は教科書のことを考えた。 Going into the cold, dark bedroom she groped in Ma’s satchel and found her history book by the sense of touch. %% 寒くて暗い寝室に入り、彼女はママのランドセルの中を手探りして、触覚で歴史の本を見つけた。 Taking it into the kitchen she sat down by the table again and began to study. %% それを台所に持っていき、彼女は再びテーブルのそばに座って勉強を始めた。 “At least, nothing hinders my studying,” she thought grimly. %% 「少なくとも、勉強の邪魔になるものは何もない」と彼女は厳しく考えた。 She felt hurt and sore as if she had been beaten, but gradually she forgot where she was, by keeping her mind fixed on history. %% 彼女は殴られたかのように傷つき、痛みを感じたが、歴史に心を集中させることで、次第に自分がどこにいるのかを忘れてしまった。 At last she heard the clock strike eight. %% ついに彼女は時計が8時を打つのを聞いた。 Then she stood up and said good night politely. %% それから彼女は立ち上がり、丁寧におやすみを言った。 Mrs. Brewster did not answer, but Mr. Brewster said, “Good night.” %% ブリュースター夫人は答えなかったが、ブリュースター氏は「おやすみ」と言った。 In the bedroom Laura shivered out of her dress and petticoats, and into her flannel nightgown. %% 寝室でローラは震えながらドレスとペチコートを脱ぎ、フランネルの寝間着に着替えた。 She got under the covers on the sofa and pulled the calico curtains around it. %% 彼女はソファの掛け布団の下に入り、周りの更紗のカーテンを引いた。 The pillow was of feathers, and there were sheets, and plenty of quilts, but the sofa was very narrow. %% 枕は羽毛で、シーツとたくさんのキルトがあったが、ソファはとても狭かった。 She heard Mrs. Brewster talking angrily and very fast. %% 彼女はブリュースター夫人が怒ってとても速く話しているのを聞いた。 The quilts were over Laura’s head, so that only the tip of her nose was out in the cold, but she could not help hearing Mrs. Brewster’s quarreling. %% キルトがローラの頭の上までかかっていたので、鼻の先だけが寒さの中に出ていたが、彼女はブリュースター夫人の口論を聞かずにはいられなかった。 “. . . suits you, but I keep a boarder!” she heard, and “. . . this horrible country out here! %% 「...あなたには合っているかもしれないけど、私は下宿人を預かっているんだ!」と彼女は聞いた。「...この恐ろしい田舎! Schoolteacher, indeed! . . . been a teacher myself, if I hadn’t married a . . .” %% 本当に学校の先生!...私も結婚していなかったら、教師になっていたのに...」 Laura thought: “She doesn’t want to board the teacher, that is all. %% ローラは考えた。「彼女は先生を下宿させたくないんだ、それだけだ。 She’d be as cross to anybody else.” %% 彼女は他の誰に対しても同じように不機嫌なんだろう。」 She did her best not to hear any more, and to go to sleep. %% 彼女は、これ以上聞かないように、そして眠りにつくように最善を尽くした。 But all night, in her sleep, she was careful not to fall off the narrow sofa, and she was dreading tomorrow when she must begin to teach school. %% しかし、一晩中、彼女は眠っている間に狭いソファから落ちないように気をつけていたし、明日は学校で教え始めなければならないので恐れていた。 ## Chapter 2: FIRST DAY OF SCHOOL %% 第2章: 学校の初日 Laura heard a stove lid rattle. %% ローラはストーブの蓋がガタガタ鳴るのを聞いた。 For one instant she was in bed with Mary, and Pa was building the morning fire. %% 一瞬、彼女はメアリーとベッドにいて、パパが朝の火を起こしていた。 Then she saw the calico curtain and she knew where she was, and that today she must begin to teach school. %% それから彼女は更紗のカーテンを見て、自分がどこにいるのか、そして今日から学校で教え始めなければならないことを知った。 She heard Mr. Brewster take down the milk pail, and the door slammed behind him. %% 彼女はブリュースターさんが牛乳桶を下ろすのを聞き、彼の後ろでドアがバタンと閉まった。 On the other side of the curtain Mrs. Brewster got out of bed. %% カーテンの向こう側でブリュースター夫人がベッドから出た。 Johnny whimpered, and was still. %% ジョニーは泣き言を言い、そして静かになった。 Laura did not move; she felt that if she lay still enough, she might keep the day from coming. %% ローラは動かなかった。彼女は、もしじっと横になっていれば、日が来るのを防げるかもしれないと感じていた。 Mr. Brewster came in with the milk, and she heard him say, “I’m going to start a fire in the schoolhouse. %% ブリュースターさんが牛乳を持って入ってきて、「学校に火をつける」と言うのが聞こえた。 I’ll be back by the time breakfast’s ready.” %% 朝食の準備ができる頃には戻ってくるよ」 The door slammed behind him again. %% ドアは再び彼の後ろでバタンと閉まった。 All at once, Laura threw back the covers. %% ローラは突然、布団をはねのけた。 The air was biting cold. %% 空気は凍えるほど冷たかった。 Her teeth chattered and her fingers were so stiff that she could not button her shoes. %% 彼女の歯はガタガタと鳴り、指は硬直して靴のボタンを留めることができなかった。 The kitchen was not so cold. %% 台所はそれほど寒くなかった。 Mrs. Brewster had broken the ice in the water pail and was filling the teakettle, and she replied pleasantly to Laura’s “Good morning.” %% ブリュースター夫人は水桶の氷を割って、やかんに水を入れていた。そして、ローラの「おはようございます」に愛想よく答えた。 Laura filled the wash basin and washed her hands and face at the bench by the door. %% ローラは洗面器に水を汲み、ドアのそばのベンチで手と顔を洗った。 The icy water made her cheeks tingle, and her whole face was rosy and glowing in the looking glass above the bench while she combed her hair before it. %% 氷のような水で彼女の頬はピリピリし、ベンチの上の鏡の前で髪をとかしている間、彼女の顔全体がバラ色に輝いていた。 Slices of salt pork were frying, and Mrs. Brewster was slicing cold boiled potatoes into another frying pan on the stove. %% 塩漬け豚肉の薄切りが揚げられ、ブリュースター夫人は冷たいゆでじゃがいもをストーブの上の別のフライパンに薄切りにしていた。 Johnny fussed in the bedroom, and Laura quickly pinned her braids, tied on her apron, and said, “Let me fix the potatoes while you dress him.” %% ジョニーが寝室でぐずり、ローラは素早く三つ編みをピンで留め、エプロンを着けて、「あなたが彼に服を着せている間に私がじゃがいもを用意しましょう」と言った。 So while Mrs. Brewster brought Johnny to the stove and made him ready for breakfast, Laura finished slicing the potatoes, and salted and peppered and covered them. %% ブリュースター夫人がジョニーをストーブのそばに連れてきて朝食の準備をする間に、ローラはじゃがいもの薄切りを終え、塩と胡椒をかけて蓋をした。 Then she turned the slices of meat and set the table neatly. %% それから彼女は肉の薄切りをひっくり返し、テーブルをきちんと整えた。 “I’m glad Ma told me to bring this big apron,” she said. %% 「ママがこの大きなエプロンを持ってくるように言ってくれてよかった」と彼女は言った。 “I like a real big apron that covers your whole dress, don’t you?” %% 「私はドレス全体を覆う本当に大きなエプロンが好きよ、あなたは?」 Mrs. Brewster did not answer. %% ブリュースター夫人は答えなかった。 The stove was red now and the whole room was warm, but it seemed bleak. %% ストーブは今や赤く、部屋全体が暖かかった、しかしそれは荒涼としていた。 Nothing but short, necessary words were said at the breakfast table. %% 朝食のテーブルでは短い必要な言葉以外何も話されなかった。 It was a relief to Laura to put on her wraps, take her books and her tin dinner pail, and leave that house. %% 上着を着て、本とブリキの弁当箱を持って、その家を出るのはローラにとってほっとすることだった。 She set out on the half-mile walk through the snow to the schoolhouse. %% 彼女は雪の中を半マイル歩いて校舎に向かった。 The way was unbroken, except for Mr. Brewster’s footsteps, which were so far apart that Laura could not walk in them. %% 道は、ブリュースターさんの足跡を除いて、途切れることなく続いていたが、その足跡は、ローラが歩けないほど離れていた。 As she floundered on, plunging into the deep snow, she suddenly laughed aloud. %% 彼女が深い雪に足を突っ込みながら、もがきながら歩いていると、突然大声で笑った。 “Well!” she thought. %% 「まあ!」彼女は思った。 “Here I am. I dread to go on, and I would not go back. %% 「ここにいるよ。先に進むのが怖い、でも後戻りはしない。 Teaching school can not possibly be as bad as staying in that house with Mrs. Brewster. %% 学校で教えることは、ブリュースター夫人と一緒にあの家に居ることほど悪くはないはずだ。 Anyway, it cannot be worse.” %% とにかく、それより悪くなることはない。」 Then she was so frightened that she said aloud. %% すると彼女は恐ろしくなって、声を出して言った。 “I’ve got to go on.” %% 「私は先に進まなければならない。」 Black soft-coal smoke rose against the morning sky from the old claim-shanty’s stovepipe. %% 古い掘削小屋の煙突から、黒い石炭の煙が朝空に立ち上っていた。 Two more lines of footprints came to its door, and Laura heard voices inside it. %% 更に二列の足跡がそのドアまで続いていて、ローラはその中で声を聞いた。 For a moment she gathered her courage, then she opened the door and went in. %% 彼女はしばらく勇気を奮い立たせてから、ドアを開けて中に入った。 The board walls were not battened. %% 板壁は羽目板が張られていなかった。 Streaks of sunshine streamed through the cracks upon a row of six homemade seats and desks that marched down the middle of the room. %% 日差しが割れ目から差し込み、部屋の真ん中に並んだ6つの手作りの椅子と机の列を照らしていた。 Beyond them on the studding of the opposite wall, a square of boards had been nailed and painted black, to make a blackboard. %% その向こうの反対側の壁の柱に、板を四角く打ち付けて黒く塗り、黒板にしていた。 In front of the seats stood a big heating stove. %% 椅子の前には大きな暖房用ストーブが立っていた。 Its round sides and top were cherry-red from the heat of the fire, and standing around it were the scholars that Laura must teach. %% その丸い側面と上部は火の熱で真っ赤になっており、その周りにはローラが教えなければならない生徒たちが立っていた。 They all looked at Laura. %% 彼らは皆ローラを見た。 There were five of them, and two boys and one girl were taller than she was. %% 彼らは5人いて、2人の男の子と1人の女の子が彼女より背が高かった。 “Good morning,” she managed to say. %% 「おはようございます」と彼女はなんとか言った。 They all answered, still looking at her. %% 彼らは皆、彼女を見ながら答えた。 A small window by the door let in a block of sunshine. %% ドアのそばの小さな窓から日差しが差し込んでいた。 Beyond it, in the corner by the stove, stood a small table and a chair. %% その向こうのストーブのそばの角に小さなテーブルと椅子が立っていた。 “That is the teacher’s table,” Laura thought, and then, “Oh my; I am the teacher.” %% 「あれが先生の机だ」とローラは思い、そして「ああ、私が先生だ」 Her steps sounded loud. %% 彼女の足音は大きく響いた。 All the eyes followed her. %% すべての目が彼女を追った。 She put her books and dinner pail on the table, and took off her coat and hood. %% 彼女は本と弁当箱を机の上に置き、コートとフードを脱いだ。 She hung them on a nail in the wall by the chair. %% 彼女はそれらを椅子のそばの壁の釘に掛けた。 On the table was a small clock; %% 机の上には小さな時計があった。 its hands stood at five minutes to nine. %% 針は9時5分を指していた。 Somehow she had to get through five minutes, before the time to begin school. %% 彼女は学校が始まるまでの5分間をどうにかして過ごさなければならなかった。 Slowly she took off her mittens and put them in the pocket of her coat. %% 彼女はゆっくりとミトンを脱いでコートのポケットに入れた。 Then she faced all the eyes, and stepped to the stove. %% それから彼女はすべての視線に直面し、ストーブに近づいた。 She held her hands to it as if to warm them. %% 彼女は手を温めるかのようにストーブに手をかざした。 All the pupils made way for her, still looking at her. %% 生徒たちは皆、彼女を見ながら道を譲った。 She must say something. %% 彼女は何か言わなければならない。 She must. %% 彼女はそうしなければならない。 “It is cold this morning, isn’t it?” she heard herself say; %% 「今朝は寒いですね」と彼女が言うのが聞こえた。 then without waiting for an answer, “Do you think you can keep warm in the seats away from the stove?” %% それから答えを待たずに「ストーブから離れた席でも暖かく過ごせると思いますか?」 One of the tall boys said quickly, “I’ll sit in the back seat; %% 背の高い男の子の1人が素早く「後ろの席に座るよ。 it’s the coldest.” %% 一番寒いからね」 The tall girl said, “Charles and I have to sit together, we have to study from the same books.” %% 背の高い女の子は「チャールズと私は一緒に座らないといけないの、同じ本で勉強しないといけないのよ」 “That’s good; then you can all sit nearer the stove,” Laura said. %% 「それはいいよ、そうすればみんなストーブの近くに座れるよ」ローラは言った。 To her joyful surprise, the five minutes were gone! %% 彼女の嬉しい驚きには、5分は過ぎていた! She said, “You may take your seats. %% 彼女は「席に着いていいですよ。 School will begin.” %% 授業を始めます」と言った。 The little girl took the front seat; %% 小さな女の子は前の席に座った。 behind her sat the little boy, then the tall girl and Charles, and behind them the other tall boy. %% 彼女の後ろに小さな男の子が座り、それから背の高い女の子とチャールズ、そして彼らの後ろにもう一人の背の高い男の子が座った。 Laura rapped her pencil on the table. %% ローラは鉛筆をテーブルに叩きつけた。 “School will come to order. %% 「授業を始めます。 I will now take your names and ages.” %% これから皆さんの名前と年齢を伺います」 The little girl was Ruby Brewster; she was nine years old. %% 小さな女の子はルビー・ブリュースターで、9歳だった。 She had brown hair and sparkling brown eyes, and she was as soft and still as a mouse. %% 彼女は茶色の髪と輝く茶色の目を持っていて、ネズミのように柔らかく静かだった。 Laura knew she would be sweet and good. %% ローラは彼女が優しくて良い子だと分かった。 She had finished the First Reader, and in arithmetic she was learning subtraction. %% 彼女は初等読本を終え、算数では引き算を学んでいた。 The little boy was her brother Tommy Brewster. %% 小さな男の子は彼女の弟のトミー・ブリュースターだった。 He was eleven, and had finished the Second Reader, and reached short division. %% 彼は11歳で、第二読本を終え、短除法に達していた。 The two sitting together were Charles and Martha Harrison. %% 一緒に座っている2人はチャールズとマーサ・ハリソンだった。 Charles was seventeen; he was thin and pale and slow of speech. %% チャールズは17歳で、痩せて青白く、話し方がゆっくりだった。 Martha was sixteen; she was quicker, and spoke for them both. %% マーサは16歳で、彼女はもっと機敏で、2人分話した。 The last boy was Clarence Brewster. %% 最後の男の子はクラレンス・ブリュースターだった。 He, too, was older than Laura. %% 彼もまたローラより年上だった。 His brown eyes were even brighter and livelier than his little sister Ruby’s, his dark hair was thick and unruly, and he was quick in speaking and moving. %% 彼の茶色の目は妹のルビーよりもさらに明るく生き生きとしていて、黒い髪は太くまとまりがなく、話し方や動きが素早かった。 He had a way of speaking that was almost saucy. %% 彼の話し方はほとんど生意気だった。 Clarence, Charles and Martha were all in the Fourth Reader. %% クラレンス、チャールズ、マーサはみんな四年生だった。 They had passed the middle of the spelling book, and in arithmetic they were working fractions. %% 彼らは綴り字の本の半分以上を終え、算数では分数を勉強していた。 In geography they had studied the New England states, and they answered questions so well that Laura set them to learn the Middle Atlantic states. %% 地理ではニューイングランド州を勉強し、質問にとてもよく答えたので、ローラは中部大西洋岸の州を勉強させた。 None of them had studied grammar or history, but Martha had brought her mother’s grammar and Clarence had a history book. %% 誰も文法や歴史を勉強したことがなかったが、マーサは母親の文法書を持ってきて、クラレンスは歴史の本を持っていた。 “Very well,” Laura said. %% 「とても良いよ」とローラは言った。 “You may all begin at the beginning in grammar and history, and exchange the books, to learn your lessons.” %% 「文法と歴史は最初から始めてもいいし、本を交換して勉強してもいいよ」 When Laura had learned all this, and assigned their lessons, it was time for recess. %% ローラがこれをすべて学び、彼らの課題を割り当てたとき、休憩の時間になった。 They all put on their wraps and went out to play in the snow, and Laura breathed a sigh of relief. %% 彼らは皆、上着を着て雪の中で遊びに出かけ、ローラは安堵のため息をついた。 The first quarter of the first day was over. %% 初日の最初の四分の一が終わった。 Then she began to plan; she would have reading, arithmetic, and grammar recitations in the forenoon, and, in the afternoon, reading again, history, writing, and spelling. %% それから彼女は計画を立て始めた。午前中は読書、算数、文法の暗唱をさせ、午後には再び読書、歴史、書き取り、綴りを行うことにした。 There were three classes in spelling, for Ruby and Tommy were far apart in the spelling book. %% 綴りには3つのクラスがあった。ルビーとトミーは綴りの本の中では大きく離れていたからだ。 After fifteen minutes, she rapped on the window to call the pupils in. %% 15分後、彼女は生徒たちを呼び戻すために窓を叩いた。 Then until noon she heard and patiently corrected their reading aloud. %% それから正午まで、彼女は彼らの音読を聞き、辛抱強く訂正した。 The noon hour dragged slowly. %% 正午の時間がゆっくりと過ぎていった。 Alone at her table, Laura ate her bread and butter, while the others gathered around the stove, talking and joking while they ate from their dinner pails. %% ローラは一人机でパンとバターを食べ、他の生徒たちはストーブの周りに集まって、お弁当を食べながら話したり冗談を言ったりしていた。 Then the boys ran races in the snow outdoors, while Martha and Ruby watched them from the window and Laura still sat at her table. %% それから男の子たちは屋外の雪の中で競走し、マーサとルビーは窓からそれを見ていたが、ローラは机に座ったままだった。 She was a teacher now, and must act like one. %% 彼女は今や教師であり、教師らしく振る舞わなければならない。 At last the hour was gone, and again she rapped on the window. %% やっと一時間が過ぎ、彼女は再び窓を叩いた。 The boys came briskly in, breathing out clouds of frosty breath and shaking cold air from their coats and mufflers as they hung them up. %% 男の子たちは元気よく入ってきて、霜の息を吐き出し、コートやマフラーを掛けながら冷たい空気を振り払った。 They were glowing from cold and exercise. %% 彼らは寒さと運動で顔を輝かせていた。 Laura said, “The fire is low. %% ローラは言った、「火が弱くなってる。 Would you put more coal on, please, Charles?” %% 石炭を足してくれない、チャールズ?」 Willing, but slowly, Charles lifted the heavy hod of coal and dumped most of it into the stove. %% チャールズは喜んで、しかしゆっくりと、重い石炭の箱を持ち上げ、そのほとんどをストーブに放り込んだ。 “I’ll do that next time!” Clarence said. %% 「次は私がやる!」クラレンスは言った。 Perhaps he did not mean to be impertinent. %% おそらく彼は生意気なつもりはなかったのだろう。 If he did mean to be, what could Laura do? %% もし彼がそうするつもりだったとしても、ローラに何ができるだろうか? He was a chunky, husky boy, bigger than she was, and older. %% 彼はがっしりした、たくましい少年で、彼女よりも大きく、年上だった。 His brown eyes twinkled at her. %% 彼の茶色い目が彼女に向かってきらめいた。 She stood as tall as possible and rapped her pencil on the table. %% 彼女はできるだけ背を伸ばして立ち、鉛筆をテーブルに叩きつけた。 “School will come to order,” she said. %% 「授業を始めます」と彼女は言った。 Though the school was small, she thought best to follow the routine of the town school, and have each class come forward to recite. %% 学校は小さかったが、彼女は町の学校のルーティンに従い、各クラスに前に出て暗唱させるのが一番だと思った。 Ruby was alone in her class, so she must know every answer perfectly, for there was no one to help her by answering some of the questions. %% ルビーはクラスで一人だったので、すべての答えを完璧に知っている必要があった。質問に答えてくれる人が誰もいなかったからだ。 Laura let her spell slowly, and if she made a mistake, she might try again. %% ローラは彼女にゆっくりと綴らせ、もし間違えたら、もう一度やり直させた。 She spelled every word in her lesson. %% 彼女は授業のすべての単語を綴った。 Tommy was slower, but Laura gave him time to think and try, and he did as well. %% トミーはもっと遅かったが、ローラは彼に考える時間を与え、彼もまたうまくやった。 Then Martha and Charles and Clarence recited their spelling. %% それからマーサとチャールズとクラレンスが綴りを暗唱した。 Martha made no mistakes, but Charles missed five words and Clarence missed three. %% マーサは間違えなかったが、チャールズは5つ、クラレンスは3つ間違えた。 For the first time, Laura must punish them. %% 初めて、ローラは彼らを罰しなければならなかった。 “You may take your seat, Martha,” she said. %% 「マーサ、席に着いていいですよ」と彼女は言った。 “Charles and Clarence, go to the blackboard, and write the words you missed, three times each.” %% 「チャールズとクラレンス、黒板に行って、間違えた単語をそれぞれ3回書きなさい」 Charles slowly went, and began to write his words. %% チャールズはゆっくりと行き、単語を書き始めた。 Clarence glanced back at Laura with a saucy look. %% クラレンスは生意気な顔でローラをちらっと振り返った。 Rapidly he wrote large and sprawling letters that covered his half of the blackboard with only six words. %% 彼は素早く大きく広がった文字を書き、黒板の半分をたった6語で埋め尽くした。 Then turning toward Laura, and not even raising his hand for permission to speak, he said, “Teacher! The board’s too small.” %% それからローラの方へ向き直り、発言の許可を求めて手を挙げることさえせずに、「先生! 黒板が小さすぎます」と言った。 He was making a joke of punishment for failing in his lesson. %% 彼は授業に失敗したことに対する罰のジョークを言っていた。 He was defying Laura. %% 彼はローラに反抗していた。 For a long, dreadful moment he stood laughing at her, and she looked straight at him. %% 長い恐ろしい瞬間、彼は彼女を笑って立っていたが、彼女は彼をまっすぐ見つめた。 Then she said, “Yes, the board is small, Clarence. %% それから彼女は言った、「そうね、黒板は小さいよね、クラレンス。 I am sorry, but you should erase what you have written and write the words again more carefully. %% 申し訳ありませんが、書いたものを消して、もっと注意深く言葉を書き直してください。 Make them smaller, and there will be room enough.” %% もっと小さくすれば、十分なスペースができるよ。」 He had to obey her, for she did not know what she could do if he did not. %% 彼は彼女に従わなければならなかった、なぜなら彼が従わなかったら彼女に何ができるか彼女にはわからなかったからだ。 Still grinning, good-naturedly he turned to the blackboard and wiped out the scrawls. %% まだニヤニヤしながら、彼は気さくに黒板の方を向いて、走り書きを消した。 He wrote the three words three times each, and below them he signed his name with a flourish. %% 彼は3つの言葉をそれぞれ3回書き、その下に彼の名前を華麗に署名した。 With relief, Laura saw that it was four o’clock. %% ローラは安心して、4時になったのを見た。 “You may put away your books,” she said. %% 「本を片付けていいよ」と彼女は言った。 When every book was neat on the shelves beneath the desk tops, she said, “School is dismissed.” %% すべての本が机の下の棚にきちんと並んだ時、彼女は「学校は終わり」と言った。 Clarence grabbed his coat and cap and muffler from their nail and with a shout he was first through the doorway. %% クラレンスはコートと帽子とマフラーを釘からつかみ、叫び声を上げて最初に戸口をくぐった。 Tommy was at his heels, but they waited outside while Laura helped Ruby into her coat and tied her hood. %% トミーは彼のすぐ後ろにいたが、ローラがルビーにコートを着せ、フードを結ぶのを手伝っている間、彼らは外で待っていた。 More soberly, Charles and Martha wrapped themselves well against the cold before they set out. %% チャールズとマーサはもっと落ち着いて、出かける前に寒さ対策をしっかりした。 They had a mile to walk. %% 彼らは1マイル歩かなければならなかった。 Laura stood by the window and watched them go. %% ローラは窓のそばに立って、彼らが行くのを見送った。 She could see Mr. Brewster’s brother’s claim shanty, only half a mile away. %% 彼女はブリュースターさんの兄弟の掘っ立て小屋がわずか半マイル先に見えた。 Smoke blew from its stovepipe and its west window glinted back the light from the sinking sun. %% 煙突から煙が吹き出し、西の窓は沈む夕日の光を反射してきらめいていた。 Clarence and Tommy scuffled in the snow, and Ruby’s red hood bobbed along behind them. %% クラレンスとトミーは雪の中で足を引きずり、ルビーの赤いフードが彼らの後ろで揺れていた。 So far as Laura could see from the eastern window, the sky was clear. %% ローラが東の窓から見るかぎり、空は晴れていた。 The school shanty had no window from which she could see the northwest. %% 学校の掘っ立て小屋には北西を見ることができる窓がなかった。 If a blizzard came up, she could not know that it was coming until it struck. %% ブリザードがやってきても、それがやってくるまでは知ることができなかった。 She cleaned the blackboard, and with the broom she swept the floor. %% 彼女は黒板をきれいにし、ほうきで床を掃いた。 A dustpan was not needed, the cracks between the floorboards were so wide. %% 塵取りは必要なかった、床板の間の隙間がとても広かった。 She shut the stove’s drafts, put on her wraps, took her books and dinner pail, and shutting the door carefully behind her, she set out on her morning path toward Mrs. Brewster’s house. %% 彼女はストーブのドラフトを閉め、上着を着て、本と食事用バケツを持ち、後ろのドアを注意深く閉めて、ブリュースター夫人の家に向かう朝の道に出かけた。 Her first day as a teacher was over. %% 教師としての彼女の最初の一日が終わった。 She was thankful for that. %% 彼女はそのことに感謝していた。 ## Chapter 3: ONE WEEK %% 第3章: 一週間 As she went trudging through the snow, Laura made herself feel cheerful. %% 雪の中をとぼとぼと歩きながら、ローラは元気を取り戻した。 Mrs. Brewster was hard to get acquainted with, Laura thought, but she could not always be cross. %% ブリュースター夫人は親しくなるのが難しい人だと思ったけれど、いつも不機嫌なわけではないだろう。 Perhaps this evening would not be unpleasant. %% もしかしたら、今夜は不愉快な夜にはならないかもしれない。 So Laura went in, snowy and glowing from the cold, and spoke cheerfully to Mrs. Brewster. %% ローラは雪まみれで、寒さで顔を赤らめながら中に入り、ブリュースター夫人に元気よく話しかけました。 But to all her efforts, Mrs. Brewster answered shortly or not at all. %% しかし、ローラの努力にもかかわらず、ブリュースター夫人は短く答えるか、まったく答えなかった。 At supper, no one said a word. %% 夕食の席では誰も一言も発しなかった。 The stillness was so sullen and hateful that Laura could not speak. %% 静けさは不機嫌で憎しみに満ちていて、ローラは口を開くことができなかった。 After supper she helped with the work again, and sat again in the darkening room while Mrs. Brewster silently rocked. %% 夕食後、彼女は再び家事を手伝い、ブリュースター夫人が黙って揺れている間に、暗くなる部屋に再び座った。 She felt sick from wanting to be at home. %% 彼女は家に帰りたい気持ちで気分が悪くなった。 As soon as Mrs. Brewster lighted the lamp, Laura brought her schoolbooks to the table. %% ブリュースター夫人がランプを点けるとすぐに、ローラは教科書をテーブルに持ってきた。 She set herself lessons, and determined to learn them before bedtime. %% 彼女は自分で課題を設定し、就寝前にそれを学習しようと決意した。 She wanted to keep up with her class in town, and she hoped she could study hard enough to forget where she was. %% 彼女は町のクラスに遅れを取りたくなかったし、自分がどこにいるかを忘れてしまうほど一生懸命勉強したいと思った。 She sat small in her chair, for the silence seemed to press against her from all sides. %% 彼女は椅子に小さく座っていた。沈黙が四方八方から彼女を圧迫しているようだった。 Mrs. Brewster sat idle. %% ブリュースター夫人は何もせずに座っていた。 Mr. Brewster held Johnny asleep on his lap, and stared into the fire through the stove’s open draft. %% ブリュースター氏は膝の上で眠っているジョニーを抱き、ストーブの開いた通風口から火を見つめていた。 The clock struck seven. %% 時計が7時を打った。 It struck eight. %% 時計が8時を打った。 It struck nine. %% 時計が9時を打った。 Then Laura made an effort, and spoke. %% それからローラは努力して、話した。 “It is getting late, and I’ll say good night.” %% 「遅くなってきたから、おやすみなさい」 Mrs. Brewster paid no attention. %% ブリュースター夫人は注意を払わなかった。 Mr. Brewster started, and said, “Good night.” %% ブリュースター氏はびっくりして、「おやすみなさい」と言った。 Before Laura could hurry into bed in the cold dark, Mrs. Brewster began to quarrel at him. %% ローラが寒い暗闇の中で急いでベッドに入る前に、ブリュースター夫人は彼と口論を始めた。 Laura tried not to hear. %% ローラは聞かないようにした。 She pulled the quilts over her head and pressed her ear tight against the pillow, but she could not help hearing. %% 彼女はキルトを頭からかぶって、耳を枕に押し付けたが、聞かずにはいられなかった。 She knew then that Mrs. Brewster wanted her to hear. %% 彼女はその時、ブリュースター夫人が彼女に聞かせたいと思っていることを知った。 For Mrs. Brewster said she’d not slave for a hoity-toity snip that had nothing to do but dress up and sit in a schoolhouse all day; %% ブリュースター夫人は、着飾って一日中校舎に座っている以外に何もすることがない、高慢ちきな小娘のために奴隷のように働くつもりはないと言っていた。 she said that if Mr. Brewster did not put Laura out of the house, she’d go back East without him. %% 彼女は、ブリュースターさんがローラを家から追い出さなければ、彼なしで東部に戻るつもりだと言った。 She went on and on, and the sound of her voice made Laura feel sick; %% 彼女は延々としゃべり続け、その声にローラは気分が悪くなった。 it was a sound that enjoyed hurting people. %% それは人を傷つけることを楽しむ声だった。 Laura did not know what to do. %% ローラはどうしたらいいかわからなかった。 She wanted to go home, but she must not even think of home or she might cry. %% 彼女は家に帰りたかったが、家のことを考えてはいけない、さもないと泣いてしまうかもしれない。 She must think what to do. %% 彼女はどうしたらいいか考えなければならなかった。 There was nowhere else to stay; %% 他に泊まる場所はなかった。 the other two houses in the settlement were only claim shanties. %% 集落の他の2軒の家はただの掘っ立て小屋だった。 At the Harrisons’, there were four in the one room, and at Mr. Brewster’s brother’s house there were five. %% ハリソン家では、1つの部屋に4人、ブリュースターさんの兄弟の家には5人いた。 They could not possibly make room for Laura. %% 彼らはローラのために部屋を空けることはできなかった。 She did not really make Mrs. Brewster any work, she thought. %% 彼女はブリュースターさんにはほとんど手間をかけさせていないと思った。 She made her bed and helped with the kitchen work. %% 彼女はベッドを整え、台所仕事を手伝った。 Mrs. Brewster was quarreling now about the flat country and the wind and the cold; %% ブリュースターさんは今、平坦な土地と風と寒さについて口論していた。 she wanted to go back East. %% 彼女は東部に戻りたがった。 Suddenly Laura understood; %% 突然ローラは理解した。 “She isn’t mad at me, she’s only quarreling about me because she wants to quarrel. %% 「彼女は私に怒っているのではなく、ただ口論したいから私について口論しているだけだ。 She’s a selfish, mean woman.” %% 彼女は利己的で意地悪な女性だ。」 Mr. Brewster did not say a word, %% ブリュースター氏は一言も発せず、 Laura thought: “I’ve just got to bear it, too. %% ローラは思った。「私も我慢するしかない。 There isn’t anywhere else I can stay.” %% 私が泊まれる場所は他にはない。」 When she woke in the morning she thought: “I have only to get through one day at a time.” %% 朝起きた時、彼女は思った。「私は一日一日を乗り切ればいいだけだ。」 It was hard to stay where she was not wanted. %% 彼女が望まれていない場所に留まるのは難しかった。 She took care to make no work for Mrs. Brewster, and to help her all she could. %% 彼女はブリュースター夫人に仕事をさせないように気を配り、できる限り彼女を助けた。 Politely she said, “Good morning,” and smiled, but she could not keep on smiling. %% 彼女は丁寧に「おはようございます」と言って微笑んだが、笑顔を保つことはできなかった。 She had not known before that it takes two to make a smile. %% 彼女は笑顔を作るのに二人必要だということをそれまで知らなかった。 She dreaded the second school day, but it passed smoothly. %% 彼女は二日目の学校を恐れていたが、それは順調に過ぎた。 Clarence idled instead of studying, and Laura dreaded that she must punish him again, but he knew his lessons. %% クラレンスは勉強する代わりに怠けていたので、ローラはまた彼を罰しなければならないのではないかと恐れたが、彼は自分の教訓を知っていた。 Perhaps she would have no trouble with him. %% おそらく彼とは問題がないだろう。 It was strange that she was so tired at four o’clock. %% 彼女が4時にとても疲れていたのは奇妙だった。 The second day was over, and the first week would be half gone at noon tomorrow. %% 二日目が終わり、明日の正午には最初の週が半分終わる。 Suddenly Laura caught her breath, and stood stockstill on the snowy path. %% 突然ローラは息を呑み、雪道に立ち尽くした。 She had thought of Saturday and Sunday; two whole days in that house with Mrs. Brewster. %% 彼女は土曜日と日曜日のことを考えていた。ブリュースター夫人と一緒にあの家で丸二日過ごすのだ。 She heard herself say aloud, “Oh, Pa. I can’t.” %% 彼女は自分が「ああ、パパ。私にはできない」と声を出して言うのを聞いた。 It was whimpering; she was ashamed when she heard it. %% それは泣き言だった。彼女はそれを聞いて恥ずかしくなった。 No one else had heard. %% 誰も聞いていなかった。 All around her the prairie was empty, white and far and still. %% 彼女の周りの大草原は空っぽで、白く、遠く、静かだった。 She would rather stay there in the clean cold than go into the mean house or go back tomorrow to the anxious school day. %% 彼女は卑劣な家に入るよりも、明日不安な学校の日に戻るよりも、きれいな寒さの中にそこにいたいと思った。 But the sun was setting, and tomorrow it would rise; %% しかし、太陽は沈み、明日は昇るだろう。 everything must go on. %% すべては続く。 That night Laura dreamed again that she was lost in a blizzard. %% その夜、ローラはまたブリザードの中で迷子になる夢を見た。 She knew the dream; she had dreamed it sometimes, ever since she really had been lost with Carrie in a blizzard. %% 彼女はその夢を知っていた。彼女はキャリーとブリザードの中で本当に迷子になって以来、時々その夢を見ていた。 But this blizzard was worse than before; %% しかし、このブリザードは前よりもひどかった。 now the stinging snow and the wind’s hard blows tried to drive her and Carrie off the narrow sofa. %% 今、刺すような雪と風の強い吹雪が彼女とキャリーを狭いソファから追い出そうとした。 Laura held onto Carrie with all her might for a long time, but suddenly Carrie was not there; %% ローラは長い間、全力でキャリーを抱きしめていたが、突然キャリーがいなくなった。 the blizzard had got her. %% ブリザードが彼女を連れ去ったのだ。 Laura’s heart stopped in horror. %% ローラの心臓は恐怖で止まった。 She could not go on, she had no more strength; %% 彼女は先に進めなかった、もう力がなかった。 she sank down, down, into the dark. %% 彼女は暗闇の中へ沈んでいった。 Then Pa came driving from town on the bobsled; %% するとパパがボブスレーで町から帰ってきた。 he called to Laura, “How about going home for Saturday, Half-Pint?” %% 彼はローラに「土曜日に家に帰るのはどうだ、ハーフパイント?」と呼びかけた。 Ma and Mary and Carrie and Grace were so surprised! %% ママとメアリーとキャリーとグレースはびっくりした! Mary said happily, “Oh, Laura!” %% メアリーは嬉しそうに「ああ、ローラ!」と言った。 Ma’s whole face lighted with her smiling. %% ママの顔全体が笑顔で輝いた。 Carrie hurried to help Laura take off her wraps, and Grace jumped up and down, clapping her hands. %% キャリーは急いでローラがコートを脱ぐのを手伝い、グレースは飛び跳ねて手を叩いた。 “Charles, why didn’t you tell us!” Ma said, and Pa answered, “Why, Caroline, I said I’d do a little hauling. Laura’s little.” %% 「チャールズ、どうして教えてくれなかったの!」とママが言うと、パパは「キャロライン、ちょっと運搬するって言ったじゃないか。ローラは小さいんだ。」 And Laura remembered how, at the dinner table, Pa had drunk his tea and pushed back his cup and said, “Guess I’ll do a little hauling this afternoon.” %% そしてローラは、夕食の席でパパがお茶を飲み、カップを押し戻して「午後ちょっと運搬するよ」と言ったのを思い出した。 Ma said, “Oh, Charles!” %% ママは「ああ、チャールズ!」と言った。 Laura had not gone away from home at all; %% ローラは家から全く離れていなかった。 she was there. %% 彼女はそこにいた。 Then she woke up. %% そして彼女は目を覚ました。 She was at the Brewsters’, and it was Wednesday morning. %% 彼女はブリュースター家にいて、水曜日の朝だった。 But the dream had been so real that she still almost believed it. %% しかし、夢はとてもリアルだったので、彼女はそれをまだ信じそうだった。 Pa might come to take her home over Saturday. %% パパは土曜日に彼女を家に連れて帰りに来るかもしれない。 It was like him, to plan such a surprise. %% そのようなサプライズを計画するのは彼らしい。 There had been a snowstorm in the night. %% 夜に吹雪があった。 She had to break her path to the schoolhouse again. %% 彼女は再び校舎への道を切り開かなければならなかった。 The early sunshine was faintly pink on miles of pure snow and every little shadow was thin blue. %% 早朝の日差しは、何マイルも続く純白の雪の上に淡いピンク色に映え、小さな影はすべて薄い青色だった。 As Laura plunged and plowed through the soft drifts, she saw Clarence breaking a path for Tommy and Ruby behind him. %% ローラが柔らかい吹きだまりの中を突き進み、かき分けて進むと、クラレンスが後ろのトミーとルビーのために道を切り開いているのが見えた。 They floundered to the school-shanty’s door at the same time. %% 彼らは同時に校舎のドアまでよろめきながら進んだ。 Little Ruby was covered from head to foot with snow, even her hood and her braids were snowy. %% 小さなルビーは頭から足まで雪まみれで、フードも三つ編みも雪だらけだった。 Laura brushed her and told her to keep her wraps on until the room was warmer. %% ローラは彼女を払い、部屋が暖かくなるまで上着を着たままにしておくように言った。 Clarence put more coal on the fire while Laura shook her own wraps and swept the snow through the cracks between the floor boards. %% ローラが自分の上着を払い、床板の間の隙間から雪を掃き出している間に、クラレンスは火に石炭をくべた。 The sunshine streaming through the window made the shanty look warm, but it was colder than outdoors. %% 窓から差し込む日差しが校舎を暖かく見せたが、外よりも寒かった。 But soon the good stove’s warmth made their breaths invisible; %% しかし、すぐにストーブの暖かさで息が見えなくなった。 it was nine o’clock, and Laura said, “School will come to order.” %% 9時になったので、ローラは「授業を始めます」と言った。 Martha and Charles came in panting, three minutes late. %% マーサとチャールズは3分遅れて息を切らして入ってきた。 Laura did not want to mark them tardy; %% ローラは彼らを遅刻扱いにしたくなかった。 they had to break their path, the whole mile. %% 彼らは1マイルずっと道を切り開かなければならなかった。 A few steps in deep snow are easy, and fun, but breaking a path is work that grows harder with every step. %% 深い雪の中を数歩歩くのは簡単で楽しいが、道を切り開くのは一歩ごとに難しくなる仕事だ。 For a moment Laura thought of excusing Martha and Charles, this one time. %% ローラは一瞬、マーサとチャールズを許そうかと考えた。 But that would not be honest. %% しかし、それは正直ではないだろう。 No excuse could change the fact; %% どんな言い訳も事実を変えることはできない。 they were tardy. %% 彼らは遅刻したのだ。 “I am sorry I must mark you tardy,” she said. %% 「遅刻とみなさなければならないのは残念です」と彼女は言った。 “But you may come to the stove and get warm before you take your seat.” %% 「でも、席に着く前にストーブの所へ来て暖まってもいいですよ」 “We’re sorry, Miss Ingalls,” Martha said. %% 「ごめんなさい、インガルス先生」とマーサは言った。 “We didn’t know it would take so long.” %% 「そんなに時間がかかるとは知らなかったんです」 “Breaking a path is hard work, I know,” said Laura, and suddenly she and Martha were smiling to each other, a friendly smile that made Laura feel as if teaching school were easy. %% 「道を切り開くのは大変な仕事です、知っています」とローラは言い、突然彼女とマーサは互いに微笑み合った。その友好的な微笑みはローラに学校で教えることが簡単であるかのように感じさせた。 She said, “Second Reader class, rise. %% 彼女は言った、「第二読本クラス、起立。 Pass to the front.” %% 前へ」 And Ruby, the Second Reader class, rose and came to stand before her. %% そして第二読本クラスのルビーは立ち上がり、彼女の前に立った。 The whole morning went smoothly. %% 午前中はすべて順調に進んだ。 At noon, Ruby came to Laura’s desk and shyly offered her a cookie. %% 正午にルビーはローラの机に来て、恥ずかしそうにクッキーを差し出した。 After dinners were eaten from the dinner pails, Clarence asked her to come out and snowball, and Martha said, “Please do. Then we will have three on a side.” %% 弁当箱から夕食を食べた後、クラレンスは彼女に外に出て雪合戦をしようと誘い、マーサは「どうぞ。そうすれば、片側に3人ずつになるよ」と言った。 Laura was so pleased to be asked, and so eager to be out in the sunshine and clean snow, that she went. %% ローラは誘われたことがとても嬉しく、日差しときれいな雪の中に出たくてたまらなかったので、出かけた。 It was great fun. %% とても楽しかった。 She and Martha and Ruby fought against Charles, Clarence, and Tommy. %% 彼女とマーサとルビーはチャールズ、クラレンス、トミーと戦った。 The air was full of snowballs. %% 空気は雪玉でいっぱいだった。 Clarence and Laura were quickest of all, dodging and scooping and molding the snow with their mittened hands and throwing and dodging again. %% クラレンスとローラは誰よりも素早く、よけながら、ミトンをはめた手で雪をすくい、丸め、投げて、またよけた。 Laura was glowing warm, and laughing, when a great burst of snow exploded in her eyes and her open mouth and plastered her whole face. %% ローラは熱く燃え上がり、笑っていたが、その時、雪が彼女の目と開いた口に爆発し、顔全体に張り付いた。 “Oh gee, I didn’t mean to,” she heard Clarence saying. %% 「ああ、わざとじゃないんだ」とクラレンスが言うのが聞こえた。 “Yes, you did! It was a fair hit,” Laura answered, blindly rubbing her eyes. %% 「わざとよ! 正々堂々とした一撃だったよ」とローラは答え、盲目的に目をこすった。 “Here, let me; stand still,” he said. %% 「ほら、私にやらせて、じっとしてろ」と彼は言った。 He took hold of her shoulder as if she were Ruby, and wiped her face with the end of her muffler. %% 彼は彼女がルビーであるかのように彼女の肩をつかみ、彼女のマフラーの端で彼女の顔を拭いた。 “Thank you,” Laura said. %% 「ありがとう」とローラは言った。 But she knew that she must not play any more. %% しかし、彼女はもう遊んではいけないことを知っていた。 She was too small and too young; %% 彼女は小さすぎたし、若すぎた。 she would not be able to keep her pupils in order if she played games with them. %% 彼女は生徒たちとゲームをしたら、生徒たちを秩序正しく保つことができないだろう。 That very afternoon Clarence pulled Martha’s hair. %% その日の午後、クラレンスはマーサの髪を引っ張った。 Her brown braid whisked across his desk as she turned her head, and he caught it and gave it a tug. %% 彼女が頭を回したとき、彼女の茶色の三つ編みが彼の机を横切って素早く動いたので、彼はそれを捕まえて引っ張った。 “Clarence,” Laura said. %% 「クラレンス」ローラは言った。 “Do not disturb Martha. %% 「マーサの邪魔をしないで。 Give your attention to your lessons.” %% 勉強に集中しなさい。」 He gave her a friendly grin that said as plainly as words, “All right, if you say so; %% 彼は彼女に言葉と同じくらいはっきりと言った友好的な笑みを浮かべた。「わかった、そう言うなら。 I don’t have to.” %% 私はそうする必要はない。」 To her horror, Laura almost smiled. %% 彼女の恐怖に、ローラはほとんど笑顔になった。 Barely in time, she kept her look stern. %% かろうじて間に合い、彼女は厳しい表情を保った。 Now she was sure that she would have trouble with Clarence. %% 今や彼女はクラレンスとトラブルを起こすだろうと確信していた。 Wednesday was gone. %% 水曜日は過ぎ去った。 There were only Thursday and Friday. %% 木曜日と金曜日しか残っていなかった。 Laura tried not to expect that Pa would come for her, but she could not stop hoping. %% ローラはパパが迎えに来てくれることを期待しないようにしたが、期待せずにはいられなかった。 It would be so like Pa to come and save her from a miserable two days in Mrs. Brewster’s house. %% パパが迎えに来て、ブリュースター夫人の家での惨めな二日間から救ってくれるのは、パパらしいことだった。 But of course he did not know how miserable it was. %% しかし、もちろんパパはそれがどれほど惨めなことか知らなかった。 She must not expect him. %% パパを期待してはいけない。 But surely he might come, if the weather were good. %% しかし、天気が良ければ、パパはきっと来てくれるだろう。 If he came, there were only two more evenings to endure, and then—Friday night at home! %% もしパパが来たら、あと二晩我慢すれば、金曜日の夜には家に帰れる! Still she did not expect him; %% それでもパパを期待しなかった。 she must not, or she would be so disappointed if he did not come. %% 期待してはいけない、そうしないとパパが来なかったらとてもがっかりする。 They were missing her at home, she knew; %% 家ではみんなが私を恋しがっている、とローラは知っていた。 if the weather were pleasant, surely he would come. %% もし天気が良ければ、パパはきっと来るだろう。 But Friday morning the sky was stormy and the wind was colder. %% しかし金曜日の朝、空は荒れ模様で風はより冷たかった。 All day at school Laura listened to the wind, afraid that its sound would change to a blizzard’s howl and the shanty suddenly shake and the window go blank. %% ローラは学校で一日中風の音を聞き、その音がブリザードの咆哮に変わり、掘っ立て小屋が突然揺れて窓が真っ白になるのではないかと恐れていた。 The wind blew colder through the cracks. %% 風は隙間からより冷たく吹き込んできた。 Its sound rose, and from every drift the snow scudded across the prairie. %% 風の音が大きくなり、あらゆる吹きだまりから雪が草原を横切って吹き飛ばされた。 Laura knew now that Pa would not come. %% ローラはパパが来ないことを悟った。 Twenty-four miles in such weather was too much for the horses. %% こんな天候の中、24マイルは馬には無理だった。 “How am I going to get through the time till Monday?” Laura thought. %% 「月曜日までどうやって過ごせばいいの?」ローラは考えた。 Wretchedly she turned her eyes from the window, and saw Charles sitting half-asleep. %% 彼女は惨めに窓から目をそらし、半分眠っているチャールズを見た。 Suddenly he jumped, wide awake. %% 突然彼は飛び起き、すっかり目が覚めた。 Clarence had jabbed his arm with a pin. %% クラレンスが彼の腕をピンで突いたのだ。 Almost Laura laughed, but Clarence caught her glance and his eyes laughed. %% ローラは思わず笑いそうになったが、クラレンスが彼女の視線を捉え、彼の目が笑った。 She could not let this pass. %% 彼女はこれを許すわけにはいかなかった。 “Clarence,” she said. %% 「クラレンス」と彼女は言った。 “Why aren’t you studying?” %% 「なぜ勉強しないの?」 “I know all my lessons,” he replied. %% 「勉強は全部わかってる」と彼は答えた。 She did not doubt it. %% 彼女はそれを疑わなかった。 Clarence learned quickly; %% クラレンスはすぐに覚えた。 he could keep up with Martha and Charles and have plenty of idle time. %% 彼はマーサとチャールズに追いつくことができ、たくさんの暇な時間があった。 “We will see how well you know your spelling,” she said. %% 「どれだけスペルを知っているか見てみましょう」と彼女は言った。 She tapped upon her table. %% 彼女は机を叩いた。 “Third spelling class, rise. Come forward.” %% 「第3スペリングクラス、起立。前に出なさい」 The shanty trembled in the wind that every moment howled louder around it. %% 掘っ立て小屋は、刻々と強まる風に揺れた。 Heat from the red-cheeked stove melted the snow that was blown through the cracks and made wet streaks on the floor. %% 赤いほっぺのストーブの熱で、隙間から吹き込む雪が溶けて床に濡れた筋を作った。 Clarence correctly spelled every word that Laura gave him, while she wondered whether she should dismiss school early. %% ローラが与えた言葉をクラレンスは全て正しく綴り、彼女は学校を早めに終わらせるべきかと考えた。 If she waited and the storm grew worse, Charles and Martha might never reach their home. %% もし彼女が待って嵐がひどくなったら、チャールズとマーサは家にたどり着けないかもしれない。 It seemed to her that the wind had a strangely silvery sound. %% 彼女には風が奇妙に銀色の音を立てているように思えた。 She listened; they all listened. %% 彼女は耳を傾けた。みんな耳を傾けた。 She did not know what to make of it. %% 彼女はそれをどうしたらいいかわからなかった。 The sky was not changed; gray, low clouds were moving fast above the prairie covered with blowing snow. %% 空は変わらず、吹雪に覆われた大草原の上を灰色の低い雲が速く動いていた。 The strange sound grew clearer, almost like music. %% 奇妙な音はよりはっきりと聞こえ、ほとんど音楽のようだった。 Suddenly the whole air filled with a chiming of little bells. %% 突然、空気全体が小さな鐘の音で満たされた。 Sleigh bells! %% そりの鈴だ! Everyone breathed again, and smiled. %% みんなは再び息をつき、微笑んだ。 Two brown horses swiftly passed the window. %% 2頭の茶色い馬が素早く窓を通り過ぎた。 Laura knew them; they were Prince and Lady, young Mr. Wilder’s horses! %% ローラは馬を知っていた。それはプリンスとレディ、若いワイルダーさんの馬だった! The sleigh bells rang louder, and stopped; %% そりの鈴がより大きく鳴り、止まった。 then a few bells shook out small tinkles. %% それから、いくつかの鈴が小さく鳴った。 The brown horses were standing close outside the south wall, in the shelter of the shanty. %% 茶色い馬は南の壁のすぐ外側、掘っ立て小屋の陰に立っていた。 Laura was so excited that she had to steady her voice. %% ローラは興奮しすぎて、声を落ち着かせなければならなかった。 “The class may be seated.” %% 「着席してよろしい」 She waited a moment; then, “You may all put away your books. %% 彼女は少し待ってから、「皆さん、本を片付けてよろしい。 It is a little early, but the storm is growing worse. %% 少し早いが、嵐がひどくなってきている。 School is dismissed.” %% 授業は終わりです」 ## Chapter 4: SLEIGH BELLS %% 第4章: そりの鈴 Clarence dashed outdoors, and back again, shouting, “It’s someone for you, Teacher!” %% クラレンスは外に飛び出し、また戻ってきて、「先生、誰か来ています!」と叫んだ。 Laura was helping Ruby into her coat. %% ローラはルビーがコートを着るのを手伝っていた。 “Tell him I will be there in a minute.” %% 「すぐに行くと伝えてください」 “Come on, Charles! You ought to see his horses!” %% 「さあ、チャールズ! 彼の馬を見るべきよ!」 Clarence slammed the door so that the shanty shook. %% クラレンスはドアをバタンと閉めたので、掘っ立て小屋が揺れた。 Laura quickly put on her coat and tied her hood and muffler. %% ローラは急いでコートを着て、フードとマフラーを結んだ。 She shut the stove’s drafts, thrust her hands into her mittens and took her books and dinner pail. %% 彼女はストーブのドラフトを閉め、ミトンに手を入れ、本と弁当箱を手に取った。 She made sure the door was fastened behind her. %% 彼女は後ろのドアが閉まっていることを確認した。 All the time she was so excited that she could hardly breathe. %% 彼女はずっと興奮して息もつかせないほどだった。 Pa had not come, but she was going home, after all! %% パパは来なかったが、彼女は結局家に帰ることになったのだ! Almanzo Wilder was sitting in a cutter so low and small that it was hardly more than a heap of furs on the snow behind Prince and Lady. %% アルマンゾ・ワイルダーは、プリンスとレディの後ろの雪の上の毛皮の山にしか見えないほど低くて小さなカッターに乗っていた。 He was muffled in a buffalo coat and a fur cap with flaps that was as snug as a hood. %% 彼はバッファローのコートのフードをかぶり、耳当てのついた毛皮の帽子をかぶっていた。 He did not step out into the storm. %% 彼は嵐の中へは出なかった。 Instead, he lifted the fur robes and gave Laura his hand to help her step into the cutter. %% その代わりに、彼は毛皮のローブを持ち上げ、ローラがカッターに乗るのを手伝うために手を差し出した。 Then he tucked the robes around her. %% それから彼はローラの周りにローブを押し込んだ。 They were furry, warm buffalo skins, lined with flannel. %% それは毛皮で覆われた暖かいバッファローの皮で、フランネルの裏地が付いていた。 “You want to stop at Brewster’s?” he asked. %% 「ブリュースターに寄りたいか?」と彼は尋ねた。 “I must, to leave the dinner pail and get my satchel,” Laura said. %% 「そうしないと、弁当箱を置いてカバンを取れないよ」とローラは言った。 In the Brewster house Johnny was screaming angrily, and when Laura came out of the house she saw Almanzo looking at it with disgust. %% ブリュースターの家では、ジョニーが怒って叫んでいて、ローラが家から出てくると、アルマンゾが嫌悪感を抱いてそれを見ているのが見えた。 But it was all behind her now; %% しかし、それはすべて彼女の背後にあった。 she was going home. %% 彼女は家に帰るところだった。 Almanzo tucked the robes snugly around her, the sleigh bells began merrily ringing, and swiftly behind the brown horses she was going home. %% アルマンゾはローラの周りに毛布をきっちりと巻きつけ、そりの鈴が陽気に鳴り始め、茶色の馬の後ろで彼女は素早く家に帰っていった。 She said through her thick black woolen veil, “It’s nice of you to come for me. %% 彼女は厚い黒いウールのベールの下から言った、「迎えに来てくれてありがとう。 I was hoping Pa would come.” %% パパが来てくれるといいなと思っていたの。」 Almanzo hesitated. %% アルマンゾはためらった。 “We . . . ell. He was figuring he would, but I told him it’s a drive that would be pretty hard on his team.” %% 「えっと、彼はそうするつもりだったんだけど、私は彼に、それは彼のチームにとってかなり大変なドライブになるだろうと言ったんだ。」 “They’ll have to bring me back,” Laura said doubtfully. %% 「彼らは私を連れ戻さなければならないよ」とローラは疑わしそうに言った。 “I must be at school Monday morning.” %% 「私は月曜日の朝には学校に行かなければならないよ。」 “Maybe Prince and Lady could make the drive again,” Almanzo said. %% 「たぶんプリンスとレディならまたドライブできるだろう」とアルマンゾは言った。 Laura was embarrassed; she had not meant to hint. %% ローラは当惑した。彼女はほのめかすつもりはなかった。 She had not even thought of his bringing her back. %% 彼女は彼が彼女を連れ戻すことさえ考えていなかった。 Again, she had spoken before she thought. %% 彼女はまたもや考える前に口にしてしまった。 How right Pa’s advice had been; %% パパのアドバイスはどれほど正しかったか。 she should always, always, think before she spoke. %% 彼女はいつも、いつも、話す前に考えるべきだった。 She thought: “After this, I shall always think before I speak,” and she said, without thinking how rude it would sound, “Oh, you needn’t bother. %% 彼女は「これからは、話す前にいつも考えよう」と思い、どれほど失礼に聞こえるか考えずに「ああ、わざわざそうしなくてもいいよ。 Pa will bring me back.” %% パパが連れ帰ってくれるよ」と言った。 “It would be no bother,” Almanzo said. %% 「面倒ではないよ」とアルマンゾは言った。 “I told you I’d take you for a sleigh ride when I got my cutter made. %% 「カッターができたらそりに乗せてあげるって言ってたじゃないか。 This is the cutter. %% これがカッターだ。 How do you like it?” %% 気に入ったかい?」 “I think it’s fun to ride in; %% 「乗るのは楽しいと思うよ。 it’s so little,” Laura answered. %% とても小さいのね」とローラは答えた。 “I made it smaller than the boughten ones. %% 「買ったやつより小さく作ったんだ。 It’s only five feet long, and twenty-six inches wide at the bottom. %% 長さはたったの5フィート、底の幅は26インチだ。 Makes it snugger to ride in, and lighter for the horses to pull,” Almanzo explained. %% 乗るのにちょうどいいし、馬が引っ張るのに軽いんだ」とアルマンゾは説明した。 “They hardly know they’re pulling anything.” %% 「馬は何かを引っ張っていることにほとんど気づかない」 “It’s like flying!” Laura said. %% 「空を飛んでいるみたい!」ローラは言った。 She had never imagined such wonderful speed. %% 彼女はこんな素晴らしいスピードを想像したことがなかった。 The low clouds raced backward overhead, the blown snow smoked backward on either side, and swiftly onward went the glossy brown horses, streaming music from their strings of bells. %% 低い雲が頭上を後ろに走り、吹き付ける雪が両側で後ろに煙り、光沢のある茶色の馬が素早く前進し、鈴の音が流れてきた。 There was not a jolt nor a jar; %% 衝撃も揺れもなかった。 the little cutter skimmed the snow as smoothly as a bird in air. %% 小さな馬車は空を飛ぶ鳥のように滑らかに雪の上を滑った。 Almost too soon, though not soon enough, they were flashing past the windows of Main Street, and here was Pa’s front door again, opening, and Pa standing in it. %% すぐに、でも十分に早くはないうちに、彼らはメインストリートの窓を通り過ぎ、パパの玄関が再び開き、パパがそこに立っていた。 Laura was out of the cutter and up the steps before she thought; %% ローラは考える前に馬車から降りて階段を上っていた。 then, “Oh, thank you, Mr. Wilder; good night!” she called back all in a breath, and she was at home. %% ああ、ありがとう、ワイルダーさん、おやすみなさい!」と彼女は一息に呼び返し、家に入った。 Ma’s smile lighted her whole face. %% ママの笑顔が顔全体を明るくした。 Carrie came running to unwind Laura’s muffler and veil, while Grace clapped her hands and shouted, “Laura’s come home!” %% キャリーはローラのマフラーとベールをほどきに走ってきて、グレースは手を叩いて「ローラが帰ってきた!」と叫んだ。 Then Pa came in and said, “Let’s look at you. %% それからパパが入ってきて、「あなたを見させろ。 Well, well, the same little flutterbudget!” %% まあ、まあ、同じ小さな落ち着きのない子だ!」 There was so much to say and to tell. %% 話すことや伝えることがたくさんあった。 The big sitting room had never looked so beautiful. %% 大きな居間はこれまでこんなに美しく見えたことはなかった。 The walls were dark brown now; %% 壁は今や暗い茶色で、 every year the pine boards grew darker. %% 松の板は年々暗くなっていた。 The table was covered with the red-checked cloth, and the braided rag rugs were gay on the floor. %% テーブルは赤いチェックの布で覆われ、編みこんだぼろ布の敷物が床に華やかに敷かれていた。 The rocking chairs stood by the white-curtained windows; %% ロッキングチェアは白いカーテンの窓のそばに置かれ、 Mary’s boughten chair, and the willow chair that Pa had made for Ma so long ago in the Indian territory. %% メアリーの買った椅子と、パパがずっと前にインディアンの領土でママのために作った柳の椅子があった。 The patchwork cushions were in them, and there was Ma’s work-basket and her knitting with the needles thrust into the ball of yarn. %% パッチワークのクッションが置かれ、ママの裁縫かごと、毛糸玉に針を刺したままの編み物があった。 Kitty lazily stretched and yawned, and came to curve purring against Laura’s ankles. %% 子猫は怠惰に伸びをしてあくびをし、ローラの足首に体をすり寄せて喉を鳴らした。 There on Pa’s desk was the blue-bead basket that Mary had made. %% パパの机の上にはメアリーが作った青いビーズのかごがあった。 The talking went on at the supper table; %% 夕食の席でも話は続いた。 Laura was more hungry for talk than food. %% ローラは食べ物よりも話に飢えていた。 She told about each one of her pupils at school, and Ma told of Mary’s latest letter; %% ローラは学校の生徒一人一人について話し、ママはメアリーの最近の手紙について話した。 Mary was doing so well in the college for the blind, in Iowa. %% メアリーはアイオワの盲学校でとてもうまくやっていた。 Carrie told all the news of the school in town. %% キャリーは町の学校のニュースをすべて話した。 Grace told of the words she had learned to read, and of Kitty’s last fight with a dog. %% グレースは読めるようになった言葉や、キティが犬と最後に喧嘩したことを話した。 After supper, when Laura and Carrie had done the dishes, Pa said as Laura had been hoping he would. %% 夕食後、ローラとキャリーが食器を洗い終わった時、パパはローラが期待していたように言った。 “If you’ll bring me the fiddle, Laura, we’ll have a little music.” %% 「ローラ、バイオリンを持ってきてくれたら、少し音楽を聴こう」 He played the brave marching songs of Scotland and of the United States; %% パパはスコットランドとアメリカの勇敢な行進曲を弾いた。 he played the sweet old love songs and the gay dance tunes, and Laura was so happy that her throat ached. %% パパは甘い古いラブソングや陽気なダンス曲を弾き、ローラは喉が痛くなるほど幸せだった。 When it was bedtime and she went upstairs with Carrie and Grace, she looked from the attic window at the lights of the town twinkling here and there, through the wind and the blowing snow. %% 就寝時間になって、キャリーとグレースと一緒に二階に上がると、屋根裏部屋の窓から、風と吹雪の中、あちこちで瞬く町の明かりを眺めた。 As she snuggled under the quilts she heard Pa and Ma coming up to their room at the head of the stairs. %% キルトの下に潜り込むと、パパとママが階段の上の自分たちの部屋に上がってくる音が聞こえた。 She heard Ma’s pleasant low voice and Pa’s deeper one answering it, and she was so glad to be at home for two nights and nearly two days that she could hardly go to sleep. %% ママの心地よい低い声とパパのそれに答えるより深い声が聞こえ、二晩と二日近く家にいられることが嬉しくて、なかなか眠りにつけなかった。 Even her sleep was deep and good, without fear of falling off a narrow sofa. %% 狭いソファから落ちる心配もなく、眠りも深く、ぐっすりだった。 Almost at once, it seemed her eyes opened; %% ほとんどすぐに、彼女の目が開いたように思えた。 she heard the stove lid rattle downstairs, and knew that she was at home. %% 彼女は階下でストーブの蓋がガタガタ鳴るのを聞き、家にいることを知った。 “Good morning!” Carrie said from her bed, and Grace bounced up and cried, “Good morning, Laura!” %% 「おはよう!」キャリーがベッドから言い、グレースは跳ね起きて「おはよう、ローラ!」と叫んだ。 “Good morning.” Ma smiled when Laura entered the kitchen, and Pa came in with the milk and said, “Good morning, flutterbudget!” %% 「おはよう」ローラが台所に入るとママは微笑み、パパは牛乳を持って入ってきて「おはよう、お転婆娘!」と言った。 Laura had never noticed before that saying, “Good morning,” made the morning good. %% ローラは「おはよう」と言うことが朝を良いものにするということを今まで気づいていなかった。 Anyway, she was learning something from that Mrs. Brewster, she thought. %% とにかく、彼女はあのブリュースター夫人から何かを学んでいる、と彼女は思った。 Breakfast was so pleasant. %% 朝食はとても楽しかった。 Then briskly, and still talking, Laura and Carrie did the dishes, and went upstairs to make the beds. %% それから、ローラとキャリーは、元気よく、そしてまだ話しながら、皿洗いをして、ベッドを整えるために二階に行った。 While they were tucking in a sheet, Laura said, “Carrie, do you ever think how lucky we are to have a home like this?” %% シーツを押し込んでいる間に、ローラは言った、「キャリー、こんな家があって私たちはなんて幸せかと思う?」 Carrie looked around her, surprised. %% キャリーは驚いて周りを見回した。 There was nothing to be seen but the two beds, the three boxes under the eaves where they kept their things, and the underside of the shingles overhead. %% 2つのベッド、物を入れておく軒下の3つの箱、頭上の屋根板の裏側以外には何も見えなかった。 There was also the stovepipe that came up through the floor and went out through the roof. %% 床から出てきて屋根から出ていくストーブの煙突もあった。 “It is snug,” Carrie said, while they spread the first quilt and folded and tucked in its corners. %% 「居心地がいいよ」とキャリーは言い、最初のキルトを広げて角を折り込んで押し込んだ。 “I guess I never did think, exactly.” %% 「正直、考えたこともなかったよ」 “You wait till you go away,” Laura said. %% 「家を出るまでは待って」ローラは言った。 “Then you’ll think.” %% 「そうしたら考えるよ」 “Do you dreadfully hate to teach school?” Carrie asked her, low. %% 「学校で教えるのはとても嫌い?」キャリーは小声で尋ねた。 “Yes, I do,” Laura almost whispered. %% 「そうよ」ローラはほとんどささやくように言った。 “But Pa and Ma mustn’t know.” %% 「でもパパとママには知られちゃいけないよ」 They plumped up the pillows and set them in their places, and went to Laura’s bed. %% 彼女たちは枕をふくらませて元の場所に戻し、ローラのベッドに行った。 “Maybe you won’t have to, long,” Carrie consoled her. %% 「そんなに長くやらなくてもいいかもしれないよ」キャリーは慰めた。 They unbuttoned the straw tick and thrust their arms deep into it, stirring up the straw. %% 彼女たちは麦わら布団のボタンを外し、腕を深く突っ込んで麦わらをかき混ぜた。 “Maybe you’ll get married. Ma did.” %% 「結婚するかもしれないよ。ママはそうしたのよ」 “I don’t want to,” Laura said. %% 「私はしたくないよ」ローラは言った。 She patted the tick smooth and buttoned it. %% 彼女は布団をなでて平らにし、ボタンを留めた。 “There. Now the bottom quilt. %% 「はい。次は下の掛け布団。 I’d rather stay home than anything.” %% 何よりも家にいたいよ」 “Always?” Carrie asked. %% 「いつも?」キャリーは尋ねた。 “Yes, always,” Laura said, and she meant it with all her heart. %% 「そう、いつも」ローラは言った。そして彼女は心からそう思っていた。 She spread the sheet. %% 彼女はシーツを広げた。 “But I can’t, not all the time. %% 「でも、いつもはできないよ。 I have to go on teaching school.” %% 学校で教え続けなくちゃいけないの。」 They tucked in the quilts and plumped up Laura’s pillow. %% 彼女たちはキルトを押し込み、ローラの枕をふくらませた。 The beds were done. %% ベッドは整った。 Carrie said she would do the sweeping. %% キャリーは掃除をすると言った。 “I always do, now,” she said, “and if you’re going to Mary Power’s, the sooner you go the sooner you’ll be back.” %% 「今はいつもそうしているよ」と彼女は言った。「そして、もしあなたがメアリー・パワーのところに行くなら、早く行けば早く帰って来られるよ。」 “I only have to find out if I’m keeping up with my class,” Laura said. %% 「クラスに遅れをとっていないか確かめればいいだけよ」とローラは言った。 Downstairs, she set the wash-boiler on the stove and filled it with pails of water from the well. %% 階下で、彼女は洗濯用ボイラーをストーブの上に置き、井戸から汲んだ水をバケツで満たした。 Then while it was heating, she went to see Mary Power. %% それから、それが熱くなっている間に、彼女はメアリー・パワーに会いに行った。 She had quite forgotten that she had ever disliked the town. %% 彼女は町を嫌っていたことをすっかり忘れていた。 It was bright and brisk this morning. %% 今朝は明るく爽やかだった。 Sunlight glinted on the icy ruts of snow in the street and sparkled on the frosty edges of the board sidewalk. %% 日光が道の雪の氷のわだちでぎらぎらと輝き、板の歩道の霜のついた端で輝いた。 In the two blocks there were only two vacant lots on the west side of the street now, and some of the stores were painted, white or gray. %% 2つのブロックには、道の西側に2つの空き地しかなく、店のいくつかは白や灰色に塗られていた。 Harthorne’s grocery was painted red. %% ハーソーンの食料品店は赤く塗られていた。 Everywhere there was the stir and bustle of morning. %% どこもかしこも朝のざわめきと喧騒に包まれていた。 The storekeepers in thick coats and caps were scraping trodden bits of snow from the sidewalk before their stores, and talking and joking as they worked. %% 厚手のコートと帽子をかぶった店主たちは、店の前の歩道から踏みつけられた雪を削り取り、作業をしながら話したり冗談を言ったりしていた。 Doors slammed; hens cackled, and horses whinnied in the stables. %% ドアがバタンと閉まり、雌鶏が鳴き、馬が厩舎でいなないた。 Mr. Fuller, and then Mr. Bradley, lifted their caps and said good morning to Laura as she passed. %% フラーさん、そしてブラッドリーさんが帽子を取って、通り過ぎるローラにおはようございますと言った。 Mr. Bradley said, “I hear you’re teaching Brewster school, Miss Ingalls.” %% ブラッドリーさんは「インガルスさん、ブリュースターの学校で教えているそうですね」と言った。 Laura felt very grown-up. %% ローラはとても大人になった気分だった。 “Yes,” she said, “I am in town only over Saturday.” %% 「はい」と彼女は言った。「私は土曜日だけ町にいます」 “Well, I wish you all success,” said Mr. Bradley. %% 「では、成功を祈っています」とブラッドリーさんは言った。 “Thank you, Mr. Bradley,” said Laura. %% 「ありがとうございます、ブラッドリーさん」とローラは言った。 In Mr. Power’s tailor shop, Mary’s father sat cross-legged on his table, sewing busily. %% パワーさんの仕立て屋では、メアリーのお父さんがテーブルの上に足を組んで座り、忙しそうに縫い物をしていた。 Mary was helping her mother with the morning’s work in the back room. %% メアリーは奥の部屋で朝の仕事をしている母親を手伝っていた。 “Well, look who’s here!” Mrs. Power exclaimed. %% 「まあ、誰が来たの!」とパワーさんは叫んだ。 “How’s the schoolteacher?” %% 「学校の先生はどうしてる?」 “Very well, thank you,” Laura replied. %% 「とても元気です、ありがとうございます」とローラは答えた。 “Do you like teaching school?” %% 「学校で教えるのは好き?」 Mary wanted to know. %% メアリーは知りたかった。 “I’m getting along all right, I guess,” Laura said. %% 「うまくやれていると思う」とローラは言った。 “But I’d rather be home. %% 「でも、家にいる方がいいよ。 I’ll be glad when the two months are over.” %% 2ヶ月が終われば嬉しいよ」 “So will all of us,” Mary told her. %% 「私たちみんなそうよ」とメアリーは言った。 “My, we do miss you at school.” %% 「学校ではあなたがいなくて寂しいよ」 Laura was pleased. %% ローラは嬉しかった。 “Do you?” she said. %% 「そう?」と彼女は言った。 “I miss you, too.” %% 「私も寂しいよ」 “Nellie Oleson tried to get your seat,” Mary went on. %% 「ネリー・オルソンがあなたの席を取ろうとしたのよ」とメアリーは続けた。 “But Ida wouldn’t let her. %% 「でもアイダが許さなかった。 Ida said she’s keeping that seat for you till you come back, and Mr. Owen said she can.” %% アイダはあなたが戻ってくるまでその席を守ると言って、オーウェン先生はそうしてもいいと言ったのよ」 “Whatever did Nellie Oleson want my seat for?” Laura exclaimed. %% 「ネリー・オルソンが私の席を欲しがるなんていったい何のため?」とローラは叫んだ。 “Her’s is just as good, or almost.” %% 「彼女の席も同じくらいいいし、ほとんど同じなのに」 “That’s Nellie for you,” said Mary. %% 「それがネリーよ」とメアリーは言った。 “She just wants anything that anybody else has, that’s all. %% 「彼女はただ誰かが持っているものを欲しがるのよ、それだけよ。 Oh Laura, she’ll be fit to be tied when I tell her that Almanzo Wilder brought you home in his new cutter!” %% ああ、ローラ、アルマンゾ・ワイルダーが新しい馬車であなたを家まで送ったと彼女に話したら、彼女は縛り付けられるに違いないよ!」 They both laughed. %% 二人とも笑った。 Laura felt a little ashamed, but she could not help laughing. %% ローラは少し恥ずかしかったが、笑わずにはいられなかった。 They remembered Nellie’s bragging that she was going to ride behind those brown horses. %% 二人は、ネリーがあの栗毛の馬に乗ると言って自慢していたことを思い出した。 And she never had done it yet. %% でも、彼女はまだ乗ったことがなかった。 “I can hardly wait,” Mary said. %% 「待ちきれないよ」とメアリーは言った。 Mrs. Power said, “I don’t think that’s very nice, Mary.” %% パワー夫人は「それはあまりいいことではないと思うよ、メアリー」と言った。 “I know it isn’t,” Mary admitted. %% 「そうね」とメアリーは認めた。 “But if you only knew how that Nellie Oleson’s always bragging and showing off, and picking on Laura. %% 「でも、あのネリー・オルソンがいつも自慢して、見せびらかして、ローラにちょっかいを出しているのを知っていたら。 And now to think that Laura’s teaching school, and Almanzo Wilder’s beauing her home.” %% そして今、ローラが学校で教えていて、アルマンゾ・ワイルダーが彼女の家でボーイフレンドになっているなんて。」 “Oh, no! He isn’t!” Laura cried out. %% 「ああ、違うよ! 彼は違うよ!」ローラは叫んだ。 “It isn’t like that at all. %% 「全然違うよ。 He came for me as a favor to Pa.” %% 彼はパパへの恩返しに私を迎えに来てくれたのよ。」 Mary laughed. %% メアリーは笑った。 “He must think a lot of your Pa!” she began to tease; %% 「彼はあなたのパパのことをとても大事に思っているに違いないよ!」彼女はからかい始めた。 then she looked at Laura and said, “I’m sorry. I won’t talk about it if you don’t want to.” %% それから彼女はローラを見て言った。「ごめんなさい。あなたが話したくないなら、私はそれについて話さない。」 “I don’t mean that,” Laura said. %% 「そういう意味ではないよ」とローラは言った。 Everything is simple when you are alone, or at home, but as soon as you meet other people you are in difficulties. %% 一人でいる時や家にいる時は全てが単純だが、他の人に会うとすぐに困難に直面する。 “I just don’t want you to think Mr. Wilder’s my beau, because he isn’t.” %% 「ただ、ワイルダーさんが私の恋人だなんて思ってほしくないの。だってそうじゃないもの。」 “All right,” Mary said. %% 「分かったよ」とメアリーは言った。 “And I only ran in for a minute,” Laura explained. %% 「そして、私はちょっと走って入っただけよ」とローラは説明した。 “I put wash-water on, and it must be hot now. %% 「洗濯の水を火にかけたから、もう熱くなっているよ。 Tell me where you are in your lessons, Mary.” %% メアリー、どこまで勉強が進んでいるか教えてちょうだい。」 When Mary told her, Laura saw that she was keeping up with the class by her studying at night. %% メアリーが話すと、ローラは彼女が夜勉強することでクラスに遅れを取っていないことが分かった。 Then she went home. %% それから彼女は家に行った。 All that day was such a happy time. %% その日はずっととても幸せな時間だった。 Laura did her washing and sprinkled and ironed the clean, fresh clothes. %% ローラは洗濯をして、きれいで新鮮な服にアイロンをかけた。 Then in the cozy sitting room she ripped her beautiful brown velvet hat, talking all the time with Ma and Carrie and Grace. %% それから居心地の良い居間で、彼女は美しい茶色のベルベットの帽子を裂き、ママとキャリーとグレースとずっと話していた。 She brushed and steamed the velvet and draped it again over the buckram frame, and tried it on. %% 彼女はベルベットをブラシで蒸して、バックラムのフレームに再び掛けて、試着した。 It looked like a new hat, even more becoming than before. %% それは新しい帽子のように見え、以前よりもさらに似合っていた。 There was just time enough to brush and sponge and press her brown dress, and then to help Ma get an early supper. %% 彼女の茶色のドレスをブラシでこすり、スポンジで洗い、アイロンをかけ、それからママが早めの夕食をとるのを手伝うだけの時間があった。 Afterward, they all bathed one by one in the warm kitchen, and went to bed. %% その後、みんな暖かい台所で一人ずつ入浴して、寝た。 “If I could only live like this always, I’d never want anything more,” Laura thought as she went to sleep. %% 「もしいつもこんな風に暮らせたら、これ以上何も望まない」とローラは眠りにつく時思った。 “But maybe I appreciate it more because I have only tonight and tomorrow morning . . .” %% 「でも、今夜と明日の朝しかないから、もっと感謝しているのかもしれない」 The morning sunshine and the sky had their quiet, Sunday look, and the town was quiet with a Sunday stillness when Laura and Carrie and Grace and Ma sedately went out on Sunday morning. %% 朝の日差しと空は静かな日曜日の様子で、ローラとキャリーとグレースとママが日曜日の朝に落ち着いて外出した時、町は日曜日の静けさで静かだった。 The morning work was done, the beans for Sunday dinner were baking slowly in the oven. %% 朝の仕事は終わり、日曜日の夕食用の豆はオーブンでゆっくりと焼かれていた。 Pa carefully closed the heating-stove’s drafts, and came out and locked the door. %% パパは暖房ストーブのドラフトを注意深く閉め、出てきてドアに鍵をかけた。 Laura and Carrie went ahead; %% ローラとキャリーは先に進んだ。 Pa and Ma came behind them, holding Grace’s hands. %% パパとママはグレースの手を握って後ろから来た。 All fresh and clean and dressed in Sunday best, they walked slowly in the cold Sunday morning, taking care not to slip on the icy paths. %% みんな清潔できれいで、日曜日の晴れ着を着て、凍った道で滑らないように気をつけながら、寒い日曜日の朝にゆっくりと歩いた。 Carefully along the street and single file across lots behind Fuller’s store, everyone else was going toward the church, too. %% 通りに沿って注意深く、そして一列になってフラーの店の裏の敷地を横切って、他のみんなも教会に向かっていた。 As she went in, Laura looked eagerly over the partly filled seats, and there was Ida! %% 中に入ると、ローラは熱心に一部埋まった席を見渡した。そしてアイダがいた! Ida’s brown eyes danced when she saw Laura, and she slid along the seat to make room, and gave Laura’s arm a squeeze. %% アイダはローラを見ると茶色い目を輝かせ、席に沿って滑って場所を作り、ローラの腕をぎゅっと握った。 “My, I’m glad to see you!” she whispered. %% 「あら、会えて嬉しいよ!」と彼女はささやいた。 “When did you come?” %% 「いつ来たの?」 “Friday after school. %% 「金曜日の放課後。 I’ve got to go back this afternoon,” Laura answered. %% 今日の午後には帰らなくちゃいけないの」とローラは答えた。 There was a little time to talk before Sunday School. %% 日曜学校の前に少し話す時間があった。 “Do you like teaching?” Ida asked. %% 「教えるのは好き?」とアイダが尋ねた。 “No, I do not! But don’t tell anybody else. %% 「いいえ、好きじゃない! でも誰にも言わないでね。 I’m getting along all right so far.” %% これまでのところはうまくやれているよ。」 “I won’t,” Ida promised. %% 「言わないよ」とアイダは約束した。 “I knew you would. %% 「そうするだろうと思ったよ。 But your place at school is awfully empty.” %% でも学校のあなたの席はひどく空っぽよ。」 “I’ll be back. It’s only seven weeks more,” Laura said. %% 「戻ってくるよ。あとたった7週間よ」とローラは言った。 “Laura,” Ida said. %% 「ローラ」とアイダは言った。 “You don’t care if Nellie Oleson sits with me while you’re gone, do you?” %% 「あなたがいない間にネリー・オルソンが私の隣に座ってもかまわないよね?」 “Why, Ida Brow . . .” Laura began. %% 「ええ、アイダ・ブラウン・・・」ローラは言い始めた。 Then she saw that Ida was only teasing. %% それから、アイダがただからかっているだけだとわかった。 “Of course not,” she said. %% 「もちろんかまわないよ」と彼女は言った。 “You ask her and see if she will.” %% 「彼女に聞いてみて、そうするかどうか見てみたら」 Because they were in church and could not laugh, they sat silently shaking and almost choking in their effort to keep their faces sober. %% 教会の中で笑うわけにはいかなかったので、二人は黙って座り、顔を真面目なままに保とうと努力して、震え、ほとんど息が詰まりそうになった。 Lawyer Barnes was rapping the pulpit to bring the Sunday School to order, and they could not talk any more. %% バーンズ弁護士が日曜学校を静めるために説教壇を叩いていたので、二人はもう話すことができなかった。 They must rise and join in the singing. %% 二人は立ち上がって歌に加わらなければならなかった。 Sweet Sabbath School! more dear to me %% 愛しい日曜学校! 私にとってより大切な Than fairest palace dome, %% 最も美しい宮殿の円屋根よりも My heart e’er turns with joy to thee, %% 私の心はいつも喜びをもってあなたに向く My own dear Sabbath home. %% 私の愛しい日曜学校 Singing together was even better than talking. %% 一緒に歌うことは話すことよりもずっとよかった。 Ida was such a dear, Laura thought, as they stood side by side holding the hymn book open before them. %% 賛美歌の本を広げて並んで立ったとき、ローラはアイダは本当に愛しい人だと思った。 Here first my willful, wandering heart %% 私のわがままでさまよう心はここで初めて The way of life was shown; %% 人生の道が示された。 Here first I sought the better part %% より良い部分を探し求めたのはここが初めて And gained a Sabbath home. %% そして安息の家を得た。 Clear and sure, Laura’s voice held the note while Ida’s soft alto chimed, “Sabbath home.” %% ローラの声ははっきりと確実に音を保ち、アイダの柔らかいアルトが「安息の家」と鳴り響いた。 Then their voices blended again, %% それから二人の声は再び溶け合い、 My heart e’er turns with joy to thee, %% 私の心はいつも喜びをもってあなたに向き、 My own dear Sabbath home. %% 私の愛する安息の家。 Sunday School was the pleasant part of church. %% 日曜学校は教会の楽しい部分だった。 Though they could talk only to the teacher about the lesson, Ida and Laura could smile at each other and sing together. %% 授業については教師としか話せなかったが、アイダとローラは互いに微笑み合い、一緒に歌うことができた。 When Sunday School ended, there was only time to say, “Good-by. Good-by.” %% 日曜学校が終わると、「さようなら、さようなら」と言う時間しかなかった。 Then Ida must sit with Mrs. Brown in the front seat while Reverend Brown preached one of his long, stupid sermons. %% それからアイダはブラウン牧師が長くて退屈な説教をする間、ブラウン夫人と一緒に前の席に座らなければならなかった。 Laura and Carrie went to sit with Pa and Ma and Grace. %% ローラとキャリーはパパとママとグレースのところに座りに行った。 Laura made sure that she remembered the text, to repeat at home when Pa asked her; %% ローラは、パパに尋ねられたときに家で繰り返せるように、聖書の文を覚えるようにした。 then she need not listen any more. %% そうすれば、もう聞く必要がなくなる。 She always missed Mary in church. %% 彼女はいつも教会でメアリーを恋しく思った。 Mary had always sat so properly beside her, watchful that Laura behaved. %% メアリーはいつも彼女のそばにきちんと座り、ローラが行儀よくしているか見守っていた。 It was strange to think that they had been little girls, and now Mary was in college and Laura was a schoolteacher. %% 自分たちが小さな女の子だったことを考えると不思議だったが、今ではメアリーは大学に行き、ローラは学校の先生だった。 She tried not to think of Mrs. Brewster’s, and of school. %% 彼女はブリュースター夫人や学校のことを考えないようにした。 After all, Mary had gone to college, and now Laura was earning forty dollars; %% 結局、メアリーは大学に行き、ローラは今や40ドルを稼いでいた。 with forty dollars, Mary could surely stay in college next year. %% 40ドルあれば、メアリーは来年も大学に残れるだろう。 Maybe everything comes out all right, if you keep on trying. %% 努力を続ければ、すべてうまくいくかもしれない。 Anyway, you have to keep on trying; %% とにかく、努力を続けなければならない。 nothing will come out right if you don’t. %% 努力しなければ、何もうまくいかない。 “If I can only manage Clarence for seven weeks more,” Laura thought. %% 「あと7週間だけクラレンスとうまくやれればいいのに」とローラは思った。 Carrie pinched her arm. %% キャリーは彼女の腕をつねった。 Everyone was standing up, to sing the Doxology. %% 皆が賛美歌を歌うために立ち上がった。 Church was over. %% 教会は終わった。 Dinner was so good. %% 夕食はとてもおいしかった。 Ma’s baked beans were delicious, and the bread and butter and little cucumber pickles, and everyone was so comfortable, so cheerful and talking. %% ママのベイクドビーンズはおいしかったし、パンとバターと小さなキュウリのピクルスもおいしかったし、みんなとても気持ちよく、陽気で、おしゃべりだった。 Laura said, “Oh, I do like it here!” %% ローラは「ああ、ここは本当に好き!」と言った。 “It’s too bad that Brewster’s isn’t a better place to stay,” said Pa. %% 「ブリュースターズがもっといい宿泊場所でないのは残念だ」とパパは言った。 “Why, Pa, I haven’t complained,” Laura said in surprise. %% 「パパ、私は文句を言っていませんよ」とローラは驚いて言った。 “I know you haven’t,” said Pa. %% 「あなたが文句を言っていないのは知っている」とパパは言った。 “Well, keep a stiff upper lip; %% 「まあ、気丈に振る舞いなさい。 seven weeks will soon be gone, and you’ll be home again.” %% 7週間なんてすぐに過ぎてしまうし、また家に戻れるよ」 How pleasant it was, after the dishes were done, when they were all settled in the front room for Sunday afternoon. %% 食器を洗い終えて、日曜日の午後をみんなで居間に落ち着いて過ごすのは、なんと楽しいことだったろう。 Sunshine streamed through the clean windows into the warm room, where Ma sat gently rocking, and Carrie and Grace pored over the pictures in Pa’s big green book, The Wonders of the Animal World. %% 日差しがきれいな窓から暖かい部屋に差し込み、ママは優しく揺れながら座り、キャリーとグレースはパパの大きな緑の本「動物界の不思議」の絵をじっくりと眺めていた。 Pa read items from the Pioneer Press to Ma, and at his desk Laura sat writing a letter to Mary. %% パパはパイオニア・プレスの記事をママに読み聞かせ、ローラはパパの机に座ってメアリーに手紙を書いていた。 Carefully with Ma’s little pearl-handled pen that was shaped like a feather, she wrote of her school and her pupils. %% ママの真珠の柄のついた羽の形をした小さなペンで、彼女は学校や生徒のことを丁寧に書いた。 Of course she wrote of nothing unpleasant. %% もちろん、彼女は不愉快なことは何も書かなかった。 The clock ticked, and now and then Kitty lazily stretched and purred a short purr. %% 時計が時を刻み、時折キティが怠惰に伸びをして短く喉を鳴らした。 When the letter was finished, Laura went upstairs and packed her clean clothes in Ma’s satchel. %% 手紙を書き終えると、ローラは二階に上がり、きれいな服をママの鞄に詰め込んだ。 She brought it downstairs and into the front room. %% 彼女はそれを階下に運び、居間に置いた。 It must be time to go, but Pa sat reading his paper and took no notice. %% 出発する時間に違いなかったが、パパは新聞を読んでいて、気づかなかった。 Ma looked at the clock and said gently, “Charles, surely you must hitch up, or you’ll be late starting. %% ママは時計を見て、優しく言った、「チャールズ、そろそろ出発しないと遅れるよ。 It’s a long way to go and come, and dark comes early nowadays.” %% 往復で長い道のりだし、最近は日が暮れるのが早いでしょう。」 Pa only turned a page of the paper and said, “Oh, there’s no hurry.” %% パパは新聞のページをめくって、「ああ、急ぐ必要はない」と言っただけだった。 Laura and Ma looked at each other in amazement. %% ローラとママは驚いて顔を見合わせた。 They looked at the clock, and again at Pa. %% 二人は時計を見て、またパパを見た。 He did not stir, but his brown beard had a smiling look. %% パパは動かなかったが、茶色いひげは笑っているように見えた。 Laura sat down. %% ローラは座った。 The clock ticked, and Pa silently read the paper. %% 時計が時を刻み、パパは黙って新聞を読んだ。 Twice Ma almost spoke, and changed her mind. %% ママは二度ほど口を開きかけたが、考え直した。 At last, not looking up, Pa said, “Some folks worry about my team.” %% ついに、パパは顔を上げずに言った、「何人かの人々が私の馬車を心配している。」 “Why, Charles! There isn’t anything wrong with the horses?” %% 「あら、チャールズ! 馬に何か問題があるの?」 Ma exclaimed. %% ママは叫んだ。 “Well,” said Pa. %% 「そうね」パパは言った。 “They’re not as young as they used to be, for a fact. %% 「実際、彼らは以前ほど若くない。 They can still hold out pretty well, though, for twelve miles and back.” %% それでも、12マイル往復するのに十分な体力はある。」 “Charles,” Ma said helplessly. %% 「チャールズ」ママは困惑して言った。 Pa looked up at Laura and his eyes were twinkling. %% パパはローラを見上げ、目を輝かせた。 “Maybe I don’t have to drive ’em so far,” he said. %% 「そんなに遠くまで連れて行かなくてもいいかもしれない」と彼は言った。 Sleigh bells were coming down the street. %% そりの鈴が道を下りて来た。 Clearer and louder they came; %% 鈴の音ははっきりと大きくなり、 then rang all at once and stopped by the door. %% 一斉に鳴り響き、ドアのそばで止まった。 Pa went to the door and opened it. %% パパはドアのところへ行き、ドアを開けた。 “Good afternoon, Mr. Ingalls,” Laura heard Almanzo Wilder say. %% 「こんにちは、インガルスさん」とアルマンゾ・ワイルダーが言うのが聞こえた。 “I stopped by to see if Laura would let me drive her out to her school.” %% 「ローラを学校まで送って行かせてもらえるかと思って立ち寄ったんだ」 “Why, I’m sure she’d like a ride in that cutter,” Pa replied. %% 「ああ、彼女はきっとその馬車に乗りたいと思うだろう」とパパは答えた。 “It’s getting late, and too cold to tie ’em without blanketing,” Almanzo said. %% 「遅くなってきたし、毛布をかけずに馬をつなぐには寒すぎる」とアルマンゾは言った。 “I’ll drive down the street and stop on my way back.” %% 「通りを下って、帰りに寄るよ」 “I’ll tell her,” Pa answered, and shut the door while the bells jingled away. %% 「伝えておくよ」とパパは答え、鈴が鳴り響く中ドアを閉めた。 “How about it, Laura?” %% 「どうだい、ローラ?」 “It is fun to ride in a cutter,” Laura said. %% 「カッターに乗るのは楽しいよ」とローラは言った。 Quickly she tied on her hood and got into her coat. %% 彼女は素早く頭巾を結び、コートを着た。 The bells were coming; she had hardly time to say good-by before they stopped at the door. %% 鈴の音が近づいてきた。彼女は別れを告げる間もなく、馬車はドアの前に止まった。 “Don’t forget the satchel,” Ma said, and Laura turned back to snatch it up. %% 「かばんを忘れないで」とママが言うと、ローラは振り返ってそれをつかんだ。 “Thank you, Ma. Good-by,” she said and went out to the cutter. %% 「ありがとう、ママ。さようなら」と言って、彼女はカッターに向かった。 Almanzo helped her in and tucked the robes around her. %% アルマンゾは彼女を乗せ、毛布を彼女の周りに押し込んだ。 Prince and Lady started quickly; %% プリンスとレディはすぐに走り出した。 all the bells rang out their music, and she was on her way back to her school. %% すべての鐘が音楽を奏で、彼女は学校に戻る道を歩いていた。 ## Chapter 5: A STIFF UPPER LIP %% 第5章: 気丈に All that week, everything went wrong; %% その週はすべてがうまくいかなかった。 everything. %% すべてが。 Nothing gave Laura the least encouragement. %% ローラを励ますものは何もなかった。 The weather was sullen. %% 天気は不機嫌だった。 Dull clouds lay low and flat above the gray-white prairie, and the wind blew monotonously. %% 灰白色の大草原の上に鈍い雲が低く平らに横たわり、風が単調に吹いていた。 The cold was damp and clammy. %% 寒さは湿気があってじめじめしていた。 The stoves smoked. %% ストーブは煙を出した。 Mrs. Brewster let the housework go. %% ブリュースター夫人は家事を放棄した。 She did not sweep out the snow that Mr. Brewster tracked in; it melted and made puddles with the ashes around the stove. %% 彼女はブリュースター氏が踏み入れた雪を掃き出さなかった。それは溶けてストーブの周りの灰と水たまりを作った。 She did not make their bed nor even spread it up. %% 彼女はベッドを整えたり、広げたりさえしなかった。 Twice a day she cooked potatoes and salt pork and put them on the table. %% 彼女は1日に2回、ジャガイモと塩漬け豚肉を調理してテーブルに置いた。 The rest of the time she sat brooding. %% 残りの時間は彼女は座って考え込んでいた。 She did not even comb her hair, and it seemed to Laura that Johnny squalled with temper that whole week. %% 彼女は髪をとかすことさえしなかったし、ローラにはジョニーがその週ずっと不機嫌に泣き叫んでいるように思えた。 Once Laura tried to play with him, but he only struck at her and Mrs. Brewster said angrily, “Leave him alone!” %% 一度ローラは彼と遊ぼうとしたが、彼は彼女を殴っただけで、ブリュースター夫人は怒って「彼を放っておいて!」と言った。 After supper he went to sleep on his father’s knee, and Mr. Brewster just sat. %% 夕食後、彼は父親の膝の上で眠り、ブリュースター氏はただ座っていた。 The air seemed to smoulder with Mrs. Brewster’s silence, and he sat, Laura thought, like a bump on a log. %% 空気はブリュースター夫人の沈黙でくすぶっているように見え、彼は丸太の上のこぶのように座っている、とローラは思った。 She had heard that said, but she had not realized what it meant. %% 彼女はその言葉を聞いたことがあるが、それが何を意味するのか理解していなかった。 A bump on a log does not fight anyone, but it cannot be budged. %% 丸太の上のこぶは誰とも戦わないが、動かすことはできない。 The silence was so loud that Laura could hardly study. %% 沈黙があまりに大きくて、ローラは勉強に集中できなかった。 When she went to bed, Mrs. Brewster quarreled at Mr. Brewster. %% 彼女が寝るとき、ブリュースター夫人はブリュースター氏と口論した。 She wanted to go back East. %% 彼女は東部に戻りたかった。 Laura could hardly have studied well, anyway; %% とにかく、ローラはほとんど勉強できなかった。 she was so worried about her school. %% 彼女は学校のことでとても心配だった。 In spite of all she could do, everything went from bad to worse. %% 彼女ができることすべてにもかかわらず、すべてが悪化の一歩をたどった。 It began on Monday, when Tommy did not know one word of his spelling lesson. %% それは月曜日に始まり、トミーはスペリングのレッスンの単語を1つも知らなかった。 Ruby would not let him have the speller, he said. %% ルビーは彼にスペリングブックを持たせなかった、と彼は言った。 “Why, Ruby!” Laura said in surprise. %% 「どうして、ルビー!」ローラは驚いて言った。 Then sweet little Ruby turned into a very spitfire. %% それから、かわいいルビーは非常に口論好きになった。 Laura was so startled that before she could stop them, %% ローラはびっくりして、彼らを止めることができないうちに、 Ruby and Tommy were quarreling. %% ルビーとトミーは口論していた。 Sternly Laura stopped that. %% ローラは厳しくそれを止めた。 She went to Tommy’s seat and gave him the speller. %% 彼女はトミーの席に行き、彼に綴り辞典を渡した。 “Now learn that lesson,” said she. %% 「さあ、その課題を勉強しなさい」と彼女は言った。 “You may stay in at recess and recite it to me.” %% 「休み時間に残って私に暗唱してもいいよ」 Next day, Ruby did not know her lesson. %% 翌日、ルビーは課題を覚えていなかった。 She stood before Laura with her hands behind her, innocent as a kitten, and said, “I could not learn it, Teacher. %% 彼女は後ろに手を回して子猫のように無邪気にローラの前に立って、「先生、覚えられませんでした。 You gave Tommy the speller.” %% トミーに綴り字の本を渡したんですもの」 Laura remembered to count ten. %% ローラは10数えることを思い出した。 Then she said, “So I did. Well, you and Tommy may sit together to learn your spelling.” %% それから彼女は言った、「そうだったよね。じゃあ、あなたとトミーは一緒に座って綴り字を覚えてもいいよ」 They were not studying the same lessons in the book, but they could hold it open in two places. %% 彼らは同じ教科書の同じ課題を勉強しているわけではないが、教科書を2か所開いて持つことはできる。 Leaning to one side, Tommy could study his lesson while Ruby, leaning to the other side, could study hers. %% トミーが片側に寄りかかって自分の課題を勉強している間に、ルビーは反対側に寄りかかって自分の課題を勉強することができた。 In that way, Laura and Mary used to learn their different lessons in Ma’s speller. %% ローラとメアリーは、そのようにしてママの綴り字教科書で別々の課題を勉強していた。 But Tommy and Ruby did not. %% しかし、トミーとルビーはそうしなかった。 They sat silently struggling, each to open the book wider at his place. %% 彼らは黙って座り、それぞれ自分の勉強するページをもっと開こうと奮闘していた。 Again and again Laura said sharply, “Tommy! Ruby!” %% ローラは何度も何度も鋭く言った、「トミー! ルビー!」 But neither of them learned their spelling well. %% しかし、どちらも綴り字をよく覚えなかった。 Martha could not work her arithmetic problems. %% マーサは算数の問題を解くことができなかった。 Charles sat idly staring at the window, where nothing was to be seen but the gray weather. %% チャールズはぼんやりと窓を見つめて座っていたが、そこには灰色の天気以外何も見えなかった。 When Laura told him to keep his eyes on his lessons, he stared day-dreaming at a page. %% ローラが彼に勉強に集中するように言うと、彼は空想にふけりながらページを見つめた。 Laura knew he was not seeing it. %% ローラは彼がそれを見ていないことを知っていた。 She was too little. %% 彼女は小さすぎた。 When Martha and Charles and Clarence stood before her to recite, they were too much for her. %% マーサとチャールズとクラレンスが彼女の前に立って暗唱すると、彼女には手に負えなかった。 Though she did her best, she could not interest them in learning even geography and history. %% 彼女は最善を尽くしたが、地理や歴史を学ぶことにも興味を持たせることができなかった。 On Monday, Clarence knew part of his history lesson, but when Laura asked him when the first settlement was made in Virginia, he answered carelessly, “Oh, I didn’t study that part.” %% 月曜日、クラレンスは歴史の授業の一部を知っていたが、ローラがバージニアに最初の入植地ができたのはいつかと尋ねると、彼は「ああ、その部分は勉強しなかった」と不注意に答えた。 “Why didn’t you?” Laura asked. %% 「なぜ勉強しなかったの?」とローラは尋ねた。 “The lesson was too long,” Clarence replied, with a look from narrow, laughing eyes that said, “What are you going to do about that?” %% 「授業が長すぎた」とクラレンスは答え、「それについてどうするつもり?」とでも言いたげに細く笑った目で見た。 Laura was furiously angry, but as her eyes met his she knew that he expected her to be angry. %% ローラは激しく怒ったが、彼と目が合ったとき、彼は彼女が怒ることを期待していることを知った。 What could she do? %% 彼女に何ができるだろうか? She could not punish him; %% 彼女は彼を罰することはできなかった。 he was too big. %% 彼は大きすぎた。 She must not show any anger. %% 彼女は怒りを見せてはいけない。 So she kept quiet, while she turned the pages of the history consideringly. %% だから彼女は黙って、歴史のページをじっくりとめくった。 Her heart was faint, but she must not let him know that. %% 彼女の心は弱かったが、彼にそれを知られてはいけない。 Finally she said, “It is too bad that you did not learn this. %% ついに彼女は言った、「あなたがこれを学ばなかったのは残念です。 It will make your next lesson so much longer, for we must not keep Charles and Martha back.” %% 次のレッスンがずっと長くなりますよ、チャールズとマーサを遅らせるわけにはいきませんから。」 She went on hearing Charles and Martha recite the lesson. %% 彼女はチャールズとマーサがレッスンを暗唱するのを聞き続けた。 Then she gave them all another lesson of the usual length. %% それから彼女は彼ら全員にいつもの長さの別のレッスンをした。 The next day Clarence did not know his history at all. %% 翌日、クラレンスは歴史を全く知らなかった。 “It’s no use trying to learn such long lessons,” he said. %% 「そんな長いレッスンを学ぼうとしても無駄だ」と彼は言った。 “If you do not want to learn, Clarence, you are the loser,” Laura told him. %% 「もし学びたくないのなら、クラレンス、君は負け犬だ」とローラは彼に言った。 She kept on asking him questions in his turn, hoping that he would grow ashamed of answering, “I don’t know.” %% 彼女は彼が「知らない」と答えることを恥ずかしく思うようになることを期待して、彼の番に彼に質問し続けた。 But he did not. %% しかし、彼はそうしなかった。 Every day she felt more miserably that she was failing. %% 彼女は毎日、自分が失敗していることをより惨めに感じていた。 She could not teach school. %% 彼女は学校で教えることができなかった。 Her first school would be a failure; %% 彼女の最初の学校は失敗に終わるだろう。 she would not be able to get another certificate. %% 彼女は別の証明書を取得することはできないだろう。 She would earn no more money. %% 彼女はお金を得ることはできないだろう。 Mary would have to leave college, and that would be Laura’s fault. %% メアリーは大学を去らなければならなくなるだろうし、それはローラのせいになるだろう。 She could hardly learn her own lessons, though she studied them not only at night, but at noon and recess. %% 彼女は夜だけでなく、昼休みや休み時間にも勉強したが、自分の勉強はほとんどできなかった。 When she went back to town, she would be behind her class. %% 彼女が町に戻ったとき、彼女はクラスに遅れをとるだろう。 All the trouble came from Clarence. %% すべての問題はクラレンスから来た。 He could make Ruby and Tommy behave, if he would; %% 彼はルビーとトミーを振る舞わせることができた。 he was their older brother. %% 彼は彼らの兄だった。 He could learn his lessons; he was much smarter than Martha and Charles. %% 彼は勉強ができた。彼はマーサやチャールズよりずっと頭がよかった。 How she wished that she were big enough to give Clarence the whipping he deserved. %% 彼女はクラレンスに相応の鞭打ちを与えられるほど大きくなりたいとどれほど願ったことか。 Slowly the week dragged by, the longest and most miserable week that Laura had ever known. %% ゆっくりと一週間が過ぎていった。ローラが知る限り最も長く最も惨めな一週間だった。 On Thursday, when Laura said, “Third arithmetic class, rise,” Clarence stood up quickly and Charles began to move languidly, but Martha half rose and yelled, “Ow!” %% 木曜日にローラが「算数第三クラス、起立」と言うと、クラレンスは素早く立ち上がり、チャールズはゆっくりと動き始めたが、マーサは半分立ち上がって「痛い!」と叫んだ。 and sat down as if she were jerked. %% そして、彼女はぐいと引っ張られたように座った。 Clarence had driven his knife through her braid and pinned it to his desk. %% クラレンスは彼女の三つ編みにナイフを突き刺し、それを机に固定していた。 He had done it so quietly that Martha knew nothing of it until she tried to stand up. %% 彼はそれをとても静かにしたので、マーサは立ち上がるまで何も知らなかった。 “Clarence!” Laura said. %% 「クラレンス!」とローラは言った。 He did not stop laughing. %% 彼は笑い続けた。 Tommy was laughing, Ruby was giggling, even Charles was grinning. %% トミーは笑い、ルビーはくすくす笑い、チャールズでさえもニヤニヤしていた。 Martha sat red-faced, with tears in her eyes. %% マーサは顔を赤らめ、目に涙を浮かべて座っていた。 Laura was in despair. %% ローラは絶望していた。 They were all against her; %% 彼らは皆彼女に反対していた。 she could not discipline them. %% 彼女は彼らを懲らしめることはできなかった。 Oh, how could they be so mean! %% ああ、どうして彼らはそんなに意地悪なのだろう! For an instant she remembered Miss Wilder, who had failed to teach the school in town. %% 一瞬、彼女は町の学校で教えることに失敗したワイルダー先生を思い出した。 “This is the way she felt,” Laura thought. %% 「これが彼女の気持ちだったんだ」とローラは思った。 Then suddenly she was very angry. %% それから突然、彼女はとても怒った。 She yanked the knife up, and clicked it shut in her fist. %% 彼女はナイフをぐいと引き上げ、握りこぶしの中でカチッと閉じた。 She did not feel small as she faced Clarence. %% 彼女はクラレンスと向き合ったとき、自分が小さいとは感じなかった。 “Shame on you!” she said, and he stopped laughing. %% 「恥を知りなさい!」と彼女が言うと、彼は笑うのをやめた。 They were all still. %% 彼らは皆じっとしていた。 Laura marched back to her table, and rapped on it. %% ローラは自分の机まで戻り、机を叩いた。 “Third class in arithmetic, rise! Come forward.” %% 「算数の3年生、起立! 前に出なさい。」 They did not know the lesson; %% 彼らは授業内容を知らなかった。 they could not solve the problems, but at least they went through the motions of trying. %% 彼らは問題を解くことはできなかったが、少なくとも解こうとする動作はした。 Laura felt tall and terrible, and they obeyed her meekly. %% ローラは自分が大きく恐ろしく感じ、彼らは素直に従った。 At last she said, “You may all repeat this lesson tomorrow. %% 最後に彼女は言った、「皆さん、明日この授業を復習してください。 Class is dismissed.” %% 授業は終わりです。」 Her head ached as she went toward Mrs. Brewster’s hateful house. %% 彼女は頭が痛みながら、ブリュースター夫人の憎しみに満ちた家に向かった。 She could not be angry all the time, and discipline was no good if the pupils would not learn their lessons. %% 彼女はいつも怒っているわけにはいかなかったし、生徒が授業を学ばなければ規律は役に立たなかった。 Ruby and Tommy were far behind in spelling, Martha could not parse a simple compound sentence nor add fractions, and Clarence was learning no history. %% ルビーとトミーは綴りがかなり遅れており、マーサは単純な複文を解析することも分数を足すこともできず、クラレンスは歴史を学んでいなかった。 Laura tried to hope that she could do better tomorrow. %% ローラは明日はもっとうまくやれるようにと願った。 Friday was quiet. %% 金曜日は静かだった。 Everyone was dull and listless. %% 誰もが退屈で無気力だった。 They were only waiting for the week to end, and so was she. %% 彼らはただ週が終わるのを待っているだけで、彼女もそうだった。 The hands of the clock had never moved so slowly. %% 時計の針がこんなにゆっくり動いたことはなかった。 In the afternoon the clouds began to break and the light grew brighter. %% 午後になると雲が切れ始め、光が明るくなった。 Just before four o’clock, pale sunshine streamed eastward across the snowy land. %% 4時少し前、淡い日差しが雪原を横切って東に向かって流れた。 Then Laura heard sleigh bells faintly ringing. %% するとローラはそりの鈴がかすかに鳴っているのを聞いた。 “You may put away your books,” she said. %% 「教科書を片付けていいよ」と彼女は言った。 That miserable week was ended, at last. %% ついにその悲惨な一週間が終わった。 Nothing more could happen now. %% 今となっては何も起こりようがない。 “School is dismissed.” %% 「学校は終わりです」 The music of the bells came ringing louder and clearer. %% 鐘の音がより大きく、よりはっきりと鳴り響いてきた。 Laura’s coat was buttoned and her hood tied when Prince and Lady passed the window with the dancing bells. %% プリンスとレディが踊る鈴を鳴らして窓の前を通り過ぎた時、ローラのコートはボタンを留められ、フードは結ばれていた。 She snatched up her books and dinner pail, and then the worst thing of all happened. %% 彼女は教科書と弁当箱をひっつかんだが、そこで最悪のことが起こった。 Clarence opened the door, thrust his head in, and shouted, “Teacher’s beau’s here!” %% クラレンスはドアを開け、頭を突っ込んで、「先生の彼氏が来たぞ!」と叫んだ。 Almanzo Wilder must have heard. %% アルマンゾ・ワイルダーは聞いたに違いない。 He could not help hearing. %% 彼は聞かずにはいられなかった。 Laura did not know how she could face him. %% ローラはどうやって彼と顔を合わせたらいいかわからなかった。 What could she say? %% 彼女は何と言えばいいのか? How could she tell him that she had given Clarence no reason to say such a thing? %% 彼女はクラレンスにそのようなことを言う理由を与えなかったと彼にどうやって伝えられるだろうか? He was waiting in the cold wind, and the horses were not blanketed; %% 彼は冷たい風の中で待っていて、馬には毛布がかけられていなかった。 she must go out. %% 彼女は外に出なければならない。 It seemed to her that he was smiling, but she could hardly look at him. %% 彼は微笑んでいるように彼女には思えたが、彼女は彼をほとんど見ることができなかった。 He tucked her in and said, “All snug?” %% 彼は彼女を寝かしつけ、「すっかり暖かいかい?」と言った。 “Yes, thank you,” she answered. %% 「はい、ありがとう」と彼女は答えた。 The horses went swiftly, their strings of bells merrily ringing. %% 馬はすばやく走り、鈴の音が陽気に鳴り響いた。 It would be better to say nothing of Clarence, Laura decided; %% クラレンスについては何も言わない方がいいとローラは決めた。 as Ma would say, “Least said, soonest mended.” %% ママが言うように、「言わない方がいいことは言わない方がいい」 ## Chapter 6: MANAGING %% 第6章: 管理 While Pa played the fiddle that evening at home, Laura felt much better. %% その夜、パパが家でフィドルを弾いていると、ローラはずっと気分が良くなった。 Two weeks were gone, she thought; %% 2週間が過ぎた、と彼女は思った。 here were but six more. %% 残りはあと6週間。 She could only keep on trying. %% 彼女はただ努力を続けるしかなかった。 The music stopped, and Pa asked, “What’s the trouble, Laura? %% 音楽が止まり、パパが尋ねた。「どうしたんだ、ローラ? Don’t you want to make a clean breast of it?” %% 胸をすっきりさせたいと思わないか?」 She had not meant to worry them; %% 彼女は両親を心配させるつもりはなかった。 she intended to say nothing that was not cheerful. %% 彼女は明るくないことは何も言わないつもりだった。 But suddenly she said, “Oh, Pa, I don’t know what to do!” %% しかし、突然彼女は言った。「ああ、パパ、どうしたらいいかわからない!」 She told them all about that miserable week at school. %% 彼女は学校での惨めな一週間についてすべてを話した。 “What can I do?” she asked, “I must do something; I can’t fail. %% 「私に何ができる?」と彼女は尋ねた。「私は何かしなければならない。私は失敗できない。 But I am failing. %% しかし、私は失敗している。 If only I were big enough to whip Clarence. %% 私がクラレンスを取り押さえられるくらい大きければよかったのに。 That’s what he needs, but I can’t.” %% それが彼に必要なことだが、私にはできない。」 “You might ask Mr. Brewster to,” Carrie suggested. %% 「ブリュースターさんに頼んでみたら」とキャリーが提案した。 “He could make Clarence behave himself.” %% 「彼ならクラレンスをおとなしくさせられるよ。」 “Oh, but Carrie!” Laura protested. %% 「ああ、でもキャリー!」ローラは抗議した。 “How can I tell the school board that I can’t manage the school? %% 「学校を管理できないなんて、どうやって教育委員会に言えるの? No, I can’t do that.” %% いいえ、そんなことできないよ。」 “There you have it, Laura!” Pa said. %% 「ローラ、そうだろう!」パパは言った。 “It’s all in that word, ‘manage.’ %% 「すべては「管理」という言葉にかかっている。 You might not get far with Clarence, even if you were big enough to punish him as he deserves. %% クラレンスには、彼に相応しい罰を与えられるほど大きくても、あまり効果がないかもしれない。 Brute force can’t do much. %% 腕力では大したことはできない。 Everybody’s born free, you know, like it says in the Declaration of Independence. %% 誰もが自由に生まれる、独立宣言に書いてあるように。 You can lead a horse to water, but you can’t make him drink, and good or bad, nobody but Clarence can ever boss Clarence. %% 馬を水辺に連れて行くことはできるが、水を飲ませることはできないし、善かれ悪しかれ、クラレンス以外にクラレンスの上に立てる者はいない。 You better just manage.” %% うまくやっていくしかないよ」 “Yes, I know, Pa,” Laura said. %% 「はい、わかってるよ、パパ」ローラは言った。 “But how?” %% 「でもどうやって?」 “Well, first of all, be patient. %% 「まず、忍耐強くなれ。 Try to see things his way, so far as you can. %% できる限り彼の見方で物事を見るようにしなさい。 Better not try to make him do anything, because you can’t. %% 彼に何かをさせようとしてはいけない。それはできないことだ。 He doesn’t sound to me like a really vicious boy.” %% 彼は本当に悪意のある少年には思えないよ」 “No, he isn’t,” Laura agreed. %% 「そうね、そうじゃないよ」ローラは同意した。 “But I guess I just don’t know how to manage him.” %% 「でも、どうやって彼を扱えばいいのかわからないの」 “If I were you,” Ma gently began, and Laura remembered that Ma had been a schoolteacher, “I’d give way to Clarence, and not pay any attention to him. %% 「私があなたなら」ママは優しく話し始めた。ローラはママが学校の先生だったことを思い出した。「私はクラレンスに道を譲って、彼に注意を払わないよ。 It’s attention he wants; that’s why he cuts up. %% 彼が欲しているのは注目なのよ。だから彼はいたずらをするの。 Be pleasant and nice to him, but put all your attention on the others and straighten them out. %% 彼には愛想よくしてあげて、でも他の子に注意を向けて、彼らを正してあげなさい。 Clarence’ll come around.” %% クラレンスは落ち着くよ」 “That’s right, Laura, listen to your Ma,” said Pa. %% 「そうだ、ローラ、ママの言うことを聴きなさい」パパは言った。 “ ‘Wise as a serpent and gentle as a dove.’ ” %% 「蛇のように賢く、鳩のように優しく」 “Charles!” said Ma. %% 「チャールズ!」ママは言った。 Pa took up his fiddle and began saucily playing to her, “Can she make a cherry pie, Billy boy, Billy boy; %% パパはバイオリンを手に取り、彼女に向かって生意気に弾き始めた。「彼女はチェリーパイを作れるか、ビリーボーイ、ビリーボーイ。 can she make a cherry pie, charming Billy?” %% 彼女はチェリーパイを作れるか、魅力的なビリー?」 Sunday afternoon, when Laura was flying over the sunny snow in the cutter, Almanzo Wilder said, “It chirks you up to go home over Sunday. %% 日曜日の午後、ローラがカッターに乗って日当たりの良い雪の上を飛んでいると、アルマンゾ・ワイルダーは言った。「日曜日に家に帰ると元気が出るね。 I’ve got an idea it’s pretty tough, staying at Brewster’s.” %% ブリュースターズに泊まるのは、かなり大変だと思うよ。」 “It’s my first school, and I never was away from home before,” Laura answered. %% 「初めての学校で、今まで家を離れたことがないんです」とローラは答えた。 “I get homesick. I do appreciate your driving so far to take me home.” %% 「ホームシックになるんです。私を家まで送ってくださって、本当にありがとうございます。」 “It’s a pleasure,” he said. %% 「喜んで」と彼は言った。 It was polite of him to say so, but Laura saw no pleasure for him in that long, cold drive. %% 彼はそう言って礼儀正しくしたが、ローラには長く寒いドライブに彼が喜んでいるようには見えなかった。 They hardly said a word the whole way, because of the cold, and she knew very well that she would not be entertaining, anyway. %% 寒さのため、道中ほとんど言葉を交わさなかったし、彼女は自分が退屈な相手だということをよく知っていた。 She could hardly ever think of anything to say to strangers. %% 彼女は見知らぬ人に何を言えばいいのかほとんど思いつかなかった。 The horses were so warm from trotting that they must not stand one moment in the cold wind, so at the Brewsters’ door he stopped them only long enough for Laura to jump quickly out. %% 馬は速歩でとても熱くなっていたので、冷たい風の中に一瞬も立たせておくわけにはいかず、ブリュースター家のドアで彼はローラが素早く飛び降りるのに十分な時間だけ馬を止めた。 As they went on, he touched his fur cap with his gloved hand and called through the sleigh bells’ music, “Good-by till Friday!” %% 馬車が進むと、彼は手袋をはめた手で毛皮の帽子に触れ、そりの鈴の音を通して「金曜日までさようなら」と呼びかけた。 Laura felt guilty. %% ローラは罪悪感を覚えた。 She had not expected him to make that long drive every week. %% 彼女は彼が毎週そんなに長い道のりを馬車で来るとは思っていなかった。 She hoped he did not think that she was expecting him to do it. %% 彼女は彼が彼女が彼にそれを期待しているとは思わないことを望んだ。 Surely, he was not thinking of . . . well, of maybe being her beau? %% 確かに、彼は考えていなかった。 。 。まあ、彼女の恋人になるかもしれない? She was almost used to Mrs. Brewster’s miserable house. %% 彼女はブリュースター夫人の惨めな家にほとんど慣れていた。 She had only to forget it, as well as she could; %% 彼女はそれを忘れるしかなかった。 to study until bedtime, and in the mornings to make her bed neatly, swallow her breakfast and wipe the dishes, and get away to school. %% 就寝時間まで勉強し、朝はベッドをきちんと整え、朝食を飲み込み、皿を拭いて学校に行く。 There were only six weeks more, now. %% 残りあと6週間しかなかった。 On Monday morning, school began as glumly as it had ended on Friday. %% 月曜日の朝、学校は金曜日に終わったのと同じように憂鬱に始まった。 But Laura was determined to make a change, and she began at once. %% しかし、ローラは変化を起こそうと決意し、すぐに始めた。 When Tommy had stumbled through his reading lesson she smiled at him and said, “Your reading is improving, Tommy. %% トミーが読みのレッスンでつまずいた時、彼女は彼に微笑みかけ、「トミー、あなたの読みは上達しているよ。 You deserve a reward. %% あなたは報酬を受けるに値するよ。 Would you like to copy your spelling lesson on the blackboard?” %% 綴りのレッスンを黒板に書き写したい?」 Tommy smiled, so she gave him the spelling book and a new piece of chalk. %% トミーは微笑んだので、彼女は彼に綴りの本と新しいチョークを渡した。 When he had copied his lesson, she praised his writing and told him that now he could study his spelling from the board. %% 彼がレッスンを書き写した時、彼女は彼の書き方を褒め、今度は黒板から綴りを勉強できると言った。 She gave the spelling book to Ruby. %% 彼女は綴りの本をルビーに渡した。 “Your reading lesson was very good, too,” she said to Ruby. %% 「あなたの音読のレッスンもとてもよかったよ」と彼女はルビーに言った。 “So tomorrow, would you like to copy your spelling lesson on the blackboard?” %% 「だから明日、綴りのレッスンを黒板に書き写したいかしら?」 “Oh, yes, ma’am!” Ruby answered eagerly, and Laura thought, “There! that’s one thing managed.” %% 「ああ、はい、先生!」ルビーは熱心に答え、ローラは「やった! 一つうまくいった」と思った。 Clarence fidgeted, dropped his books, and pulled Martha’s hair, but Laura remembered Ma’s advice and did not see him. %% クラレンスはそわそわして、本を落とし、マーサの髪を引っ張ったが、ローラはママの忠告を思い出して彼を見なかった。 Poor Martha did not know her grammar lesson at all; %% かわいそうなマーサは文法のレッスンを全く知らなかった。 she was so hopelessly confused about complex and compound sentences that she had stopped trying to understand them. %% 彼女は複文と重文について絶望的に混乱していたので、それらを理解しようとするのをやめていた。 She answered only, “I don’t know. I don’t know.” %% 彼女はただ「わからない。わからない」と答えた。 “I think you must take this lesson over, Martha,” Laura had to say, and then she had an inspiration and went on, %% 「マーサ、このレッスンをやり直さなければならないと思う」とローラは言わざるを得なかったが、それから彼女はひらめいて続けた。 “I would like to go over it again myself. %% 「私ももう一度復習したいの。 I am trying to keep up with my class in town, and grammar is hard. %% 私は町のクラスに遅れを取らないように努力しているが、文法は難しい。 If you would like to, we can go through this lesson together at the noon hour. %% もしよかったら、昼休みに一緒にこのレッスンを復習しましょう。 Would you like to?” %% やりたい?」 “Yes, I would,” Martha answered. %% 「はい、やりたいです」とマーサは答えた。 So at noon, when they had eaten their dinners, Laura took up her grammar and said, “Ready, Martha?” %% それで、昼に昼食を食べ終わると、ローラは文法の本を取り上げて、「マーサ、準備はいい?」と言った。 Martha smiled back at her. %% マーサは彼女に微笑み返した。 Then Clarence asked, “Is that why you study all the time, to keep up with your class in town?” %% それからクラレンスは尋ねた、「だから君はいつも勉強しているのか、町のクラスに遅れを取らないように?」 “Yes, I study at night but I have to study here, too,” Laura answered, passing by him toward the blackboard. %% 「はい、夜に勉強しますが、ここでも勉強しなくてはなりません」とローラは答え、彼の横を通り過ぎて黒板に向かった。 Clarence whistled, “Whew!” under his breath, but Laura paid no attention. %% クラレンスは小声で「ふーっ!」と口笛を吹いたが、ローラは気にも留めなかった。 At the blackboard she worked with Martha until Martha could diagram a complex compound sentence all by herself. %% 彼女は黒板でマーサと取り組み、マーサが複雑な複文を一人でも図解できるようになるまで続けた。 Martha said, “I understand it now! %% マーサは言った、「今分かった! After this, I won’t dread the grammar recitation so much.” %% これからは文法の暗唱もそんなに怖くないよ。」 So that was the trouble, Laura thought. %% それが問題だったんだ、とローラは思った。 Martha had dreaded grammar so much that she could not learn it. %% マーサは文法を恐れすぎていて、学ぶことができなかったのだ。 “Don’t dread a lesson,” Laura said. %% 「授業を恐れちゃだめよ」とローラは言った。 “I’ll always be glad to study any of them with you, if you want me to.” %% 「もしあなたが望むなら、私はいつでも喜んであなたと一緒に勉強するよ。」 Martha’s brown eyes smiled almost like Ida’s as she said, “I would like to, sometimes. Thank you.” %% マーサの茶色い目は、アイダのように微笑みながら、「時々そうしたいな。ありがとう。」 Laura wished that she need not be the teacher; %% ローラは自分が教師である必要がなければいいのにと思った。 she and Martha were the same age, and might have been friends. %% 彼女とマーサは同じ年齢で、友達になれたかもしれない。 She had decided what to do about Clarence’s history lessons. %% 彼女はクラレンスの歴史の授業についてどうするか決めていた。 He was far behind Charles and Martha, but Laura asked him no questions that he could not answer, and when she set the lesson for next day she said, “This doesn’t mean you, Clarence; %% 彼はチャールズとマーサよりずっと遅れていたが、ローラは彼が答えられない質問はせず、次の日の授業を決めるときに「これはあなたには関係ないよ、クラレンス。 it would make your lesson far too long. %% あなたの授業が長くなりすぎるよ。 Let me see. How many pages are you behind?” %% どれどれ。何ページ遅れているの?」 He showed her, and she said, “How many do you think you can learn? %% 彼が彼女に見せると、彼女は「どれくらい覚えられると思う? Would three be too much?” %% 3ページは多すぎる?」 “No,” he said. %% 「いいえ」と彼は言った。 There was nothing else he could say, no contention he could make. %% 彼は何も言うことができず、反論することもできなかった。 “Then the class is dismissed,” Laura said. %% 「それでは授業は終わりです」とローラは言った。 She wondered what Clarence would do. %% 彼女はクラレンスがどうするのか気になった。 Pa’s advice and Ma’s was working well so far, but would it work with Clarence? %% パパとママのアドバイスはこれまでのところうまくいっているけど、クラレンスにもうまくいくだろうか? She did not ask him many questions next day, but he seemed to know the three pages perfectly. %% 彼女は翌日彼にあまり質問しなかったが、彼は3ページを完璧に知っているようだった。 Charles and Martha were now nine pages ahead of him. %% チャールズとマーサは彼より9ページ先に進んでいた。 Laura set them seven pages more, and said to Clarence, “Would another three pages be too much? %% ローラは彼らにさらに7ページを課し、クラレンスに言った、「あと3ページは多すぎるかな? You may take that much if you like.” %% 好きなだけやってもいいよ。」 “I’ll learn it,” Clarence said, and this time he looked at Laura with a friendly smile. %% 「覚えるよ」とクラレンスは言い、今度はローラを友好的な笑顔で見た。 She was so surprised that she almost smiled back. %% 彼女は驚いて、思わず笑い返しそうになった。 But she said quickly, “Make it shorter if it is too much.” %% しかし、彼女はすぐに言った、「多すぎるなら短くしてね。」 “I’ll learn it,” Clarence repeated. %% 「覚えるよ」とクラレンスは繰り返した。 “Very well,” Laura said. %% 「とても良いよ」とローラは言った。 “Class dismissed.” %% 「授業終わり。」 She was becoming adjusted to the pattern of the days. %% 彼女は日々のパターンに慣れてきた。 A silent breakfast in the chill of early morning, a shivering walk to the cold school shanty; %% 早朝の寒さの中での静かな朝食、寒い学校の小屋への震えながらの歩行。 then the usual round of recitations, with recess and noon breaking it into four equal parts. %% それからいつもの暗唱の巡り、休憩と昼休みでそれを4等分する。 Then the cold walk back to the Brewsters’ house for a cheerless supper, an evening of study, and sleep on the narrow sofa. %% それから寒い中を歩いてブリュースター家に戻り、寂しい夕食をとり、夜は勉強して、狭いソファで寝る。 Mrs. Brewster was always sullen and silent. %% ブリュースター夫人はいつも不機嫌で無口だった。 She seldom even quarreled at Mr. Brewster any more. %% 彼女はブリュースター氏と喧嘩することもめったになくなった。 The week passed and Friday came again. %% 一週間が過ぎ、また金曜日がやってきた。 When the history class came forward to recite, Clarence said, “You may hear me recite as far as Martha and Charles. %% 歴史のクラスが暗唱するために前に出ると、クラレンスは言った、「マーサとチャールズまで暗唱するのを聞くことができる。 I’ve caught up with them.” %% 彼らに追いついたんだ。」 Laura was amazed. %% ローラは驚いた。 She exclaimed, “But how could you, Clarence?” %% 彼女は叫んだ、「でも、どうやってクラレンス?」 “If you can study at night, I can,” Clarence said. %% 「君が夜に勉強できるなら、私にもできる」とクラレンスは言った。 Laura almost smiled at him again. %% ローラはまた彼に微笑みかけそうになった。 She could have liked him so much, if she had not been the teacher. %% 彼女が教師でなければ、彼をとても好きになれただろう。 The brown sparkles in his eyes were like the blue sparkles in Pa’s. %% 彼の目の中の茶色の輝きは、パパの目の中の青い輝きのようだった。 But she was the teacher. %% しかし、彼女は教師だった。 “That is good,” she said. %% 「それはいいことだ」と彼女は言った。 “Now you can all three go on together.” %% 「これで3人一緒に進むことができるよね」 With four o’clock came the music of sleigh bells, and Clarence loudly whispered, “Teacher’s beau!” %% 4時になると、そりの鈴の音が聞こえ、クラレンスは「先生の彼氏だ!」と大声でささやいた。 Laura’s cheeks grew hot, but she said quietly, “You may put away your books. %% ローラの頬は熱くなったが、彼女は静かに言った。「本を片付けていいよ。 School is dismissed.” %% 授業は終わりです」 She dreaded that Clarence might shout again, but he did not. %% 彼女はクラレンスがまた叫ぶのではないかと恐れたが、彼はそうしなかった。 He was well on his way toward home with Tommy and Ruby when Laura shut the shanty door behind her and Almanzo tucked her again into the cutter. %% ローラが掘っ立て小屋のドアを閉め、アルマンゾが彼女を再びカッターに乗せたとき、彼はトミーとルビーと一緒に家に向かって順調に進んでいた。 ## Chapter 7: A KNIFE IN THE DARK %% 第7章: 暗闇の中のナイフ The third week went by, and the fourth. %% 3週目が過ぎ、4週目になった。 Now there were only four weeks more. %% 残すところあと4週間となった。 Though every morning Laura was anxious about the school day ahead, still it was not as bad as the Brewsters’ house, and every afternoon at four o’clock she drew a breath of relief; %% ローラは毎朝、その日の学校のことを心配していたが、それでもブリュースター家ほど悪くはなかったし、毎日午後4時には安堵のため息をついた。 one more day had gone well. %% 無事に一日が終わった。 There were no blizzards yet, but February was very cold. %% まだブリザードは起こらなかったが、2月はとても寒かった。 The wind was like knives. %% 風はナイフのようだった。 Every Friday and Sunday, Almanzo Wilder had made the long, cold drive, to take her home. %% 毎週金曜日と日曜日に、アルマンゾ・ワイルダーは彼女を家まで送るために長く寒い道のりを馬車で走った。 Laura did not know how she could get through the week, without looking forward to Saturday at home. %% ローラは、家で過ごす土曜日を楽しみにしないで、どうやって一週間を乗り切れるか分からなかった。 But she felt sorry for Almanzo, who was making those cold drives for nothing. %% しかし、彼女はアルマンゾに申し訳ないと思った。彼は寒い道を無駄に走っていた。 Much as she wanted to go home every week, she did not want to be under such an obligation to anyone. %% 彼女は毎週家に帰りたいと思っていたが、誰にもそんな義理を負いたくなかった。 She was going with him only to get home, but he did not know that. %% 彼女は家に帰るためだけに彼と出かけたが、彼はそれを知らなかった。 Perhaps he was expecting her to go driving with him after she went home to stay. %% おそらく彼は、彼女が家に帰った後も一緒にドライブに行くことを期待していたのだろう。 She did not want to feel obliged to go with him, neither could she be unfair, or deceitful. %% 彼女は彼と一緒に行く義務を感じたくなかったし、不公平にも欺瞞的にもなりたくなかった。 She felt that she must explain this to him, but she did not know how. %% 彼女は彼にこれを説明しなければならないと感じたが、どうしたらいいかわからなかった。 At home, Ma worried because she was thinner. %% 家では、ママは彼女が痩せてきたことを心配していた。 “Are you sure you get enough to eat at Brewster’s?” Ma asked, and Laura answered, “Oh, yes, a great plenty! %% 「ブリュースター家で十分に食べているの?」とママが尋ねると、ローラは「ああ、ええ、とてもたくさん! But it doesn’t taste like home cooking.” %% でも、家庭料理のような味はしません」と答えた。 Pa said, “You know, Laura, you don’t have to finish the term. %% パパは「ローラ、学期を終える必要はないんだよ。 If anything worries you too much, you can always come home.” %% 何か心配なことがあったら、いつでも帰って来なさい」と言った。 “Why, Pa!” Laura said, “I couldn’t quit. %% 「パパ!」ローラは言った。「辞めることなんてできないよ。 I wouldn’t get another certificate. %% 別の証明書はもらえないよ。 Besides, it’s only three weeks more.” %% それに、あと3週間だけよ。」 “I’m afraid you’re studying too hard,” Ma said. %% 「勉強しすぎじゃないかしら」とママは言った。 “You don’t look like you get enough sleep.” %% 「十分な睡眠をとっていないように見えるよ。」 “I go to bed every night at eight o’clock,” Laura assured her. %% 「毎晩8時に寝ているよ」とローラは彼女を安心させた。 “Well, as you say, it’s only three weeks more,” said Ma. %% 「そうね、あなたの言う通り、あと3週間だけだよ」とママは言った。 No one knew how she dreaded to go back to Mrs. Brewster’s. %% 誰も彼女がどれほどブリュースター夫人の家に戻るのを恐れているかを知らなかった。 It would do no good to tell them. %% 彼らに話しても何の役にも立たないだろう。 Being at home every Saturday raised her spirits and gave her courage for another week. %% 毎週土曜日に家に帰ることで彼女は元気を取り戻し、また一週間頑張る勇気を得た。 Still, it was not fair to take so much from Almanzo Wilder. %% それでも、アルマンゾ・ワイルダーからそんなに多くを受け取るのは公平ではなかった。 He was driving her out to the Brewsters’ that Sunday afternoon. %% 彼はその日曜日の午後、彼女をブリュースター家まで送っていった。 They hardly ever spoke during those long drives; %% 彼らは長いドライブの間ほとんど話さなかった。 it was too cold to talk. %% 話すには寒すぎた。 The jingling sleigh bells sounded frosty in the sparkling cold, and the light cutter sped so fast that the north wind following it was not very sharp on their backs. %% シャンシャンと鳴るそりの鈴は、きらめく寒さの中で霜のように聞こえ、軽いカッターは速く走ったので、それに続く北風は彼らの背中にあまり鋭くなかった。 But he must face that wind all the way back to town. %% しかし、彼は町までずっとその風に直面しなければならない。 The Brewsters’ shanty was not far ahead when Laura said to herself: “Stop shilly-shallying!” %% ブリュースターの小屋がもうすぐそこまで来たとき、ローラは自分に言い聞かせた。「ぐずぐずするのはやめよう!」 Then she spoke out. %% それから彼女は声を出した。 She said, “I am going with you only because I want to get home. %% 彼女は言った、「私は家に帰りたいだけだからあなたと一緒に行くの。 When I am home to stay, I will not go with you any more. %% 家に帰ったら、もうあなたとは行かないよ。 So now you know, and if you want to save yourself these long, cold drives, you can.” %% だから、今あなたは知っている、そしてもしあなたがこれらの長くて寒いドライブから自分を救いたいなら、あなたはそうすることができる。」 The words sounded horrid to her as she said them. %% 彼女が言うと、その言葉は彼女にとって恐ろしく聞こえた。 They were abrupt and rude and hateful. %% それらは唐突で無礼で憎しみに満ちていた。 At the same time, a dreadful realization swept over her, of what it would mean if Almanzo did not come for her again. %% 同時に、恐ろしい悟りが彼女を襲った、もしアルマンゾが彼女のために再び来なかったら、それは何を意味するのか。 She would have to spend Saturdays and Sundays with Mrs. Brewster. %% 彼女は土曜日と日曜日をブリュースター夫人と過ごさなければならないだろう。 After a startled moment, Almanzo said slowly, “I see.” %% 驚いた後、アルマンゾはゆっくりと言った、「なるほど」 There was no time to say more. %% それ以上言う時間はなかった。 They were at Mrs. Brewster’s door, and the horses must not stand and get chilled. %% 彼らはブリュースター夫人のドアの前にいて、馬は立って冷えてはいけない。 Quickly Laura got out, saying, “Thank you.” %% ローラは「ありがとう」と言って素早く降りた。 He touched his hand to his fur cap and the cutter went swiftly away. %% 彼は毛皮の帽子に手を触れ、馬車は素早く去っていった。 “It is only three weeks more,” Laura said to herself, but she could not keep her spirits from sinking. %% 「あと3週間だけだ」とローラは自分に言い聞かせたが、気分が沈むのを抑えることができなかった。 All that week the weather grew colder. %% その週はずっと天候が寒くなった。 On Thursday morning Laura found that the quilt had frozen stiff around her nose while she slept. %% 木曜日の朝、ローラは寝ている間にキルトが鼻の周りで凍りついていることに気づいた。 Her fingers were so numb that she could hardly dress. %% 彼女の指はほとんど着替えができないほどしびれていた。 In the other room the stove lids were red hot, but the heat seemed unable to penetrate the cold around it. %% 別の部屋ではストーブの蓋が真っ赤に熱くなっていたが、その熱は周囲の寒さを貫くことができないようだった。 Laura was holding her numbed hands above the stove when Mr. Brewster burst in, tore off his boots and began violently rubbing his feet. %% ローラが痺れた手をストーブの上に掲げていた時、ブリュースターさんが飛び込んできて、ブーツを脱ぎ捨て、激しく足をこすり始めた。 Mrs. Brewster went quickly to him. %% ブリュースター夫人は彼のところに急いで行った。 “Oh, Lewis, what’s the matter?” she asked so anxiously that Laura was surprised. %% 「ああ、ルイス、どうしたの?」彼女は心配そうに尋ねたので、ローラは驚いた。 “My feet,” Mr. Brewster said. %% 「足が」とブリュースターさんは言った。 “I ran all the way from the schoolhouse but there’s no feeling in them.” %% 「学校からずっと走ってきたんだが、足の感覚がないんだ」 “Let me help,” his wife said. %% 「手伝うよ」と彼の妻は言った。 She took his feet into her lap and helped him rub them. %% 彼女は彼の足を膝にのせ、彼が足をこするのを手伝った。 She was so concerned and so kind that she seemed like another woman. %% 彼女はとても心配そうで優しく、まるで別人のようだった。 “Oh, Lewis, this dreadful country!” she said. %% 「ああ、ルイス、この恐ろしい国!」と彼女は言った。 “Oh, am I hurting you?” %% 「ああ、痛い?」 “Go on,” Mr. Brewster grunted. %% 「続けろ」とブリュースター氏はうなった。 “It shows the blood’s coming back into them.” %% 「血が戻ってきている証拠だ」 When they had saved his half-frozen feet, Mr. Brewster told Laura not to go to school that day. %% 半分凍った足を救ったとき、ブリュースター氏はローラにその日は学校に行かないように言った。 “You would freeze,” he said. %% 「凍えてしまうだろう」と彼は言った。 She protested, “But the children will come, and I must be there.” %% 彼女は「でも子供たちが来るので、私はそこにいなくてはなりません」と抗議した。 “I don’t think they’ll come,” he said. %% 「彼らは来ないと思う」と彼は言った。 “I built a fire, and if they do come, they can get warm and go home again. %% 「私は火を起こしたし、もし彼らが来たら、暖まってまた家に帰ることができる。 There will be no school today,” he said flatly. %% 今日は学校は休みだ」と彼はきっぱりと言った。 That settled it, for a teacher must obey the head of the school board. %% これで決着がついた、教師は教育委員会の長に従わなければならないからだ。 It was a long, wretched day. %% それは長く、惨めな一日だった。 Mrs. Brewster sat huddled in a quilt, close to the stove, and sullenly brooding. %% ブリュースター夫人は、ストーブの近くでキルトにくるまって座り、不機嫌そうに考え込んでいた。 Mr. Brewster’s feet were painful, and Johnny fretted with a feverish cold. %% ブリュースター氏の足は痛み、ジョニーは熱っぽい風邪でイライラしていた。 Laura did the dishes, made her bed in the freezing cold, and studied her schoolbooks. %% ローラは食器を洗い、凍えるような寒さの中でベッドを整え、教科書を勉強した。 When she tried to talk, there was something menacing in Mrs. Brewster’s silence. %% 彼女が話そうとすると、ブリュースター夫人の沈黙には何か威圧的なものがあった。 At last it was bedtime. %% ついに就寝時間になった。 Laura hoped desperately that tomorrow she could go to school; %% ローラは明日学校に行けることを必死に願った。 meantime, she could escape by going to sleep. %% その間に、彼女は眠ることで逃げることができた。 The cold in the bedroom took her breath away and stiffened her hands so she could hardly undress. %% 寝室の寒さで息が止まり、手が硬直して服を脱ぐことができなかった。 For a long time she lay too cold to sleep, but slowly she began to be warmer. %% 長い間、彼女は寒くて眠れなかったが、ゆっくりと暖かくなり始めた。 A scream woke her. %% 悲鳴で彼女は目を覚ました。 Mrs. Brewster screamed, “You kicked me!” %% ブリュースター夫人は「私を蹴ったよ!」と叫んだ。 “I did not,” Mr. Brewster said. %% 「蹴ってないよ」とブリュースター氏は言った。 “But I will, if you don’t go put up that butcher knife.” %% 「でも、もしその肉切り包丁を置かないなら、蹴るよ」 Laura sat straight up. %% ローラは起き上がった。 Moonlight was streaming over her bed from the window. %% 月明かりが窓から彼女のベッドに差し込んでいた。 Mrs. Brewster screamed again, a wild sound without words that made Laura’s scalp crinkle. %% ブリュースター夫人は再び叫び、ローラの頭皮が縮むような言葉のない野生の音を出した。 “Take that knife back to the kitchen,” Mr. Brewster said. %% 「その包丁を台所に戻せ」とブリュースター氏は言った。 Laura peeped through the crack between the curtains. %% ローラはカーテンの隙間から覗いた。 The moonlight shone through the calico, and thinned the darkness so that Laura saw Mrs. Brewster standing there. %% 月明かりが更紗を透かして輝き、暗闇を薄くしたので、ローラはブリュースター夫人がそこに立っているのを見た。 Her long white flannel nightgown trailed on the floor and her black hair fell loose over her shoulders. %% 彼女の長い白いフランネルの寝間着は床に引きずられ、黒い髪は肩に垂れ下がっていた。 In her upraised hand she held the butcher knife. %% 彼女は上げた手に肉切り包丁を握っていた。 Laura had never been so terribly frightened. %% ローラはこんなに恐ろしい思いをしたことは一度もなかった。 “If I can’t go home one way, I can another,” said Mrs. Brewster. %% 「ある方法で家に帰れないなら、別の方法で帰れるよ」とブリュースター夫人は言った。 “Go put that knife back,” said Mr. Brewster. %% 「そのナイフを戻しなさい」とブリュースター氏は言った。 He lay still, but tensed to spring. %% 彼は静かに横たわっていたが、飛びかかる準備をしていた。 “Will you or won’t you?” she demanded. %% 「やるの、やらないの?」と彼女は尋ねた。 “You’ll catch your death of cold,” he said. %% 「風邪をひくぞ」と彼は言った。 “I won’t go over that again, this time of night. %% 「こんな夜更けにまたそれを繰り返すつもりはない。 I’ve got you and Johnny to support, and nothing in the world but this claim. %% 私にはあなたとジョニーを養う責任があるし、この土地以外に何も持っていない。 Go put up that knife and come to bed before you freeze.” %% ナイフを置いて、凍える前にベッドに来なさい」 The knife stopped shaking, as Mrs. Brewster’s fist clenched on the handle. %% ナイフは震えを止め、ブリュースター夫人の拳が柄を握りしめた。 “Go put it back in the kitchen,” Mr. Brewster ordered. %% 「台所に戻しなさい」とブリュースター氏は命じた。 After a moment, Mrs. Brewster turned and went to the kitchen. %% しばらくして、ブリュースター夫人は向きを変えて台所に行った。 Not until she came back and got into bed did Laura let the curtains fall together again. %% 彼女が戻ってきてベッドに入るまで、ローラはカーテンを閉めなかった。 Softly she drew the bedcovers over her and lay staring at the curtain. %% 彼女はそっと掛け布団をかけて横になり、カーテンを見つめた。 She was terribly frightened. %% 彼女はひどく怖かった。 She dared not sleep. %% 彼女は眠る勇気がなかった。 Suppose she woke to see Mrs. Brewster standing over her with that knife? %% 彼女が目を覚まして、ブリュースター夫人があのナイフを持って立っているのを見たらどうだろう? Mrs. Brewster did not like her. %% ブリュースター夫人は彼女を好きではなかった。 What could she do? %% 彼女に何ができるだろう? The nearest house was a mile away; %% 一番近い家は1マイルも離れていた。 she would freeze if she tried to reach it in this cold. %% この寒さの中そこまで行こうとしたら凍えてしまうだろう。 Wide awake, she stared at the curtains and listened. %% すっかり目が覚めた彼女はカーテンを見つめ、耳を澄ました。 There was no sound but the wind. %% 風の音以外は何も聞こえなかった。 The moon went down, and she stared at the dark until the gray winter daylight came. %% 月が沈み、彼女は灰色の冬の夜明けが来るまで暗闇を見つめていた。 When she heard Mr. Brewster build the fire and Mrs. Brewster beginning to cook breakfast, she got up and dressed. %% ブリュースターさんが火を起こし、ブリュースター夫人が朝食を作り始める音が聞こえると、彼女は起きて着替えた。 Nothing was different; breakfast was the usual silent meal. %% 何も変わりはなかった。朝食はいつも通りの無言の食事だった。 Laura went to school as soon as she could get away. %% ローラは家を出られるとすぐに学校に行った。 She felt safe there, for the day. %% 彼女はそこでは一日中安全だと感じた。 It was Friday. %% 金曜日だった。 The wind was blowing fiercely. %% 風が激しく吹いていた。 Fortunately it was not a blizzard wind, but it scoured hard particles of snow from the frozen drifts and drove them through every crack in the shanty’s north and west walls. %% 幸いにも吹雪ではなかったが、凍った雪の吹きだまりから硬い雪の粒子を吹き飛ばし、掘っ立て小屋の北と西の壁のあらゆる隙間から吹き込んだ。 From all sides the cold came in. %% あらゆる側面から寒さが入ってきた。 The big coal heater seemed to make no impression on that cold. %% 大きな石炭ストーブもその寒さには効果がないように思えた。 Laura called the school to order. %% ローラは学校に静粛にするよう呼びかけた。 Though she was near the stove, her feet were numb and her fingers could not grip a pencil. %% ストーブの近くにいるのに、足は感覚がなく、指は鉛筆を握ることができなかった。 She knew that it was colder in the seats. %% 彼女は席の方がもっと寒いことを知っていた。 “Better put your coats on again,” she said, “and all of you come to the fire. %% 「コートをもう一度着た方がいいよ」と彼女は言った。「そしてみんな火のそばに来て。 You may take turns sitting in the front seat or standing by the stove to get warm. %% 交代で前の席に座ったり、ストーブのそばに立って暖まってもいいよ。 Study as best you can.” %% できるだけ勉強しなさい。」 All day the snow was blown low across the prairie, and through the schoolroom’s walls. %% 一日中雪が低く吹き荒れ、大草原を横切り、教室の壁を吹き抜けた。 Ice froze thick on the water pail, and at noon they set their dinner pails on the stove to thaw the frozen food before they ate it. %% 水桶の水は厚く凍り、昼には彼らは凍った食べ物を食べる前に解凍するためにストーブの上に弁当箱を置いた。 The wind was steadily growing colder. %% 風は着実に冷たさを増していた。 It cheered Laura to see how well every pupil behaved. %% 生徒たちが皆行儀よくしているのを見て、ローラは元気づいた。 Not one took advantage of the disorder to be idle or unruly. %% 誰もこの混乱に乗じて怠けたり、乱暴な振る舞いをしたりしなかった。 No one whispered. %% 誰もささやきもしなかった。 They all stood by the stove, studying, and quietly turning about to warm their backs, and all their recitations were good. %% 皆ストーブのそばに立って勉強し、静かに後ろを向いて背中を温め、暗唱は皆上手だった。 Charles and Clarence took turns, going out into the wind to get coal from the bin and keep up the fire. %% チャールズとクラレンスは交代で、風の中へ出て石炭箱から石炭を取り、火を絶やさないようにした。 Laura dreaded the day’s end. %% ローラは一日が終わるのが恐ろしかった。 She was afraid to go back to the house. %% 彼女は家に戻るのが怖かった。 She was sleepy; %% 彼女は眠かった。 she knew that she must sleep, and she feared to sleep in Mrs. Brewster’s house. %% 彼女は眠らなければならないとわかっていたが、ブリュースター夫人の家で眠るのが怖かった。 All day tomorrow and Sunday she must be in that house with Mrs. Brewster, and much of the time Mr. Brewster would be at the stable. %% 明日と日曜日は一日中ブリュースター夫人と一緒にあの家にいなければならないし、ブリュースター氏はほとんどの時間馬小屋にいるだろう。 She knew that she must not be afraid. %% 彼女は怖がってはいけないとわかっていた。 Pa had always said that she must never be afraid. %% パパはいつも怖がってはいけないと言っていた。 Very likely, nothing would happen. %% おそらく何も起こらないだろう。 She was not exactly afraid of Mrs. Brewster, for she knew that she was quick, and strong as a little French horse. %% 彼女はブリュースター夫人を恐れているわけではない。なぜなら、彼女は自分が小さなフランス馬のように素早くて強いことを知っているからだ。 That is, when she was awake. %% つまり、彼女が起きている時だ。 But she had never wanted so much to go home. %% しかし、彼女は家に行きたいと思ったことはなかった。 It had been right to tell Almanzo Wilder the truth, but she wished that she had not done it so soon. %% アルマンゾ・ワイルダーに真実を話したのは正しかったが、彼女はそんなに早くそれをしなかったことを望んだ。 Still, he would not have come so far in such bitter cold, anyway. %% それでも、彼はこんなひどい寒さの中、ここまで来ることはなかっただろう。 Every moment the wind blew stronger, and colder. %% 風は刻々と強まり、冷たくなった。 At half past three they were all so cold that she thought of dismissing school early. %% 3時半になると、みんなとても寒そうだったので、彼女は学校を早退しようと思った。 The mile that Martha and Charles must walk, worried her. %% マーサとチャールズが歩かなければならない1マイルが彼女を心配させた。 On the other hand, she should not cut short the pupils’ opportunity for learning, and this was not a blizzard. %% 一方で、彼女は生徒たちの学習の機会を短くするべきではないし、これはブリザードではない。 Suddenly she heard sleigh bells. %% 突然、彼女はそりの鈴の音を聞いた。 They were coming! %% 彼らが来ていた! In a moment they were at the door. %% すぐに彼らはドアの前にいた。 Prince and Lady passed the window, and Clarence exclaimed, “That Wilder’s a bigger fool than I thought he was to come out in this weather!” %% プリンスとレディが窓を通り過ぎ、クラレンスは叫んだ、「あのワイルダーはこんな天気で出てくるなんて、私が思っていたよりももっと馬鹿だ!」 “You may all put away your books,” Laura said. %% 「皆さん、本を片付けていいですよ」とローラは言った。 It was much too cold for the horses to stand outdoors. %% 馬が屋外に立っているには寒すぎる。 “It is growing colder, and the sooner everyone reaches home, the better,” she said. %% 「寒くなってきていますし、皆さんが早く家に着くほど良いでしょう」と彼女は言った。 “School is dismissed.” %% 「学校は終わりです」 ## Chapter 8: A COLD RIDE %% 第8章: 寒い乗馬 “Careful of the lantern,” was all that Almanzo said as he helped her into the cutter. %% 「ランタンに気をつけて」とアルマンゾは彼女がカッターに乗るのを手伝いながら言った。 Several horse blankets were spread over the seat, and on their ends, under the fur buffalo robes, a lantern stood burning to warm the nest for Laura’s feet. %% 馬用の毛布が何枚か座席に敷かれ、その端のバッファローの毛皮の下には、ローラの足元を暖めるためにランタンが置かれていた。 When she ran into the house, Mr. Brewster said, “You aren’t thinking of such a thing as driving in this cold?” %% 彼女が家に入ると、ブリュースター氏は「こんな寒い中を運転するなんて考えてないだろうね?」と言った。 “Yes,” she answered. %% 「はい」と彼女は答えた。 She lost no time. %% 彼女は時間を無駄にしなかった。 In the bedroom, she buttoned on her other flannel petticoat, and pulled over her shoes her other pair of woolen stockings. %% 寝室で、彼女はもう一枚のフランネルのペチコートをボタンで留め、もう一足のウールの靴下を靴の上から履いた。 She doubled her thick black woolen veil and wrapped it twice around her face and hood, and wound its long ends around her throat. %% 彼女は厚手の黒いウールのベールを二重にして顔と頭巾に二回巻き付け、長い端を喉に巻き付けた。 Over that she put her muffler, crossed its ends on her chest, and buttoned her coat over all. %% その上にマフラーを巻き、胸のところで端を交差させ、その上からコートを着てボタンを留めた。 She ran out to the cutter. %% 彼女は馬車まで走った。 Mr. Brewster was there, protesting. %% ブリュースター氏がそこにいて、抗議していた。 “You folks are fools to try it,” he said. %% 「君たちはそれを試すなんて馬鹿だ」と彼は言った。 “It is not safe. I want him to put up here for the night,” he said to Laura. %% 「安全ではない。彼に今夜ここに泊まってほしい」と彼はローラに言った。 “Think you’d better not risk it?” Almanzo asked her. %% 「危険を冒さない方がいいと思う?」アルマンゾは彼女に尋ねた。 “Are you going back?” she asked him. %% 「戻るの?」彼女は彼に尋ねた。 “Yes, I’ve got stock to take care of,” he said. %% 「ああ、世話をする家畜がいるんだ」と彼は言った。 “Then I’m going,” she said. %% 「それなら私も行くよ」と彼女は言った。 Prince and Lady started swiftly into the wind. %% プリンスとレディは風の中を素早く走り出した。 It struck through all the woolen folds and took Laura’s breath away. %% それはウールの折り目を通して襲い、ローラの息を奪った。 She bent her head into it, but she felt it flowing like icy water on her cheeks and chest. %% 彼女は頭をそれに突っ込んだが、それが氷水のように頬と胸に流れるのを感じた。 Her teeth clenched to keep from chattering. %% 彼女は歯がガタガタ鳴らないように食いしばった。 The horses were eager to go. %% 馬は行きたがっていた。 Their trotting feet drummed on the hard snow and every sleigh bell cheerily rang. %% 彼らの速歩する足は固い雪を踏み鳴らし、すべてのそりの鈴が陽気に鳴った。 Laura was thankful for the speed that would soon reach shelter from the cold. %% ローラは、すぐに寒さから逃れられる速さに感謝した。 She was sorry when they trotted more slowly. %% 彼らがもっとゆっくりと速歩したとき、彼女は残念だった。 They dropped into a walk, and she supposed that Almanzo was slowing them for a rest. %% 彼らは歩き始め、彼女はアルマンゾが休憩のために速度を落としたと思った。 Probably horses must not be driven too hard against such a bitter wind. %% おそらく、馬はこんな厳しい風に逆らってあまり激しく走らせてはいけないのだろう。 She was surprised when he stopped them, and got out of the cutter. %% 彼が馬を止めて、カッターから降りたとき、彼女は驚いた。 Dimly through the black veil she saw him going to their drooping heads, and she heard him say, “Just a minute, Lady,” as he laid his mittened hands on Prince’s nose. %% 彼女は黒いベールを通してぼんやりと彼が馬の垂れ下がった頭のところに行くのを見、彼が「ちょっと待って、レディ」と言い、ミトンをはめた手をプリンスの鼻に置くのを聞いた。 After a moment he took his hands away with a scraping motion, and Prince tossed his head high and shook music from his bells. %% しばらくして、彼は手をこするような動きで離し、プリンスは頭を高く上げ、鈴から音楽を振り落とした。 Quickly Almanzo did the same thing to Lady’s nose, and she too, tossed up her head. %% アルマンゾはすぐにレディの鼻にも同じことをし、彼女も頭を上げていた。 Almanzo tucked himself into the cutter and they sped on. %% アルマンゾはカッターの中に身を潜め、彼らは疾走した。 Laura’s veil was a slab of frost against her mouth that made speaking uncomfortable, so she said nothing, but she wondered. %% ローラのベールは口に当たる霜の板で、話すのが不快だったので、彼女は何も言わなかったが、不思議に思った。 Almanzo’s fur cap came down to his eyebrows, and his muffler covered his face to his eyes. %% アルマンゾの毛皮の帽子は眉毛まで下がり、マフラーは顔を覆って目まで覆っていた。 His breath froze white on the fur and along the muffler’s edge. %% 彼の息は毛皮の上やマフラーの端に白く凍りついていた。 He drove with one hand, keeping the other under the robes, and often changing so that neither hand would freeze. %% 彼は片手で運転し、もう片方の手は毛布の下に置き、どちらの手も凍らないように頻繁に交代した。 The horses trotted more slowly again, and again he got out and went to hold his hands on their noses. %% 馬はまたゆっくりと歩き始め、彼はまた降りて馬の鼻に手を当てた。 When he came back Laura asked him, “What’s the matter?” %% 彼が戻ってきたとき、ローラは「どうしたの?」と尋ねた。 He answered, “Their breath freezes over their noses till they can’t breathe. %% 彼は答えた、「彼らの息が鼻の上で凍って、息ができなくなるんだ。 Have to thaw it off.” %% それを溶かさなければならないんだ。」 They said no more. %% 彼らはそれ以上何も言わなかった。 Laura remembered the cattle drifting in the October blizzard that began the Hard Winter; %% ローラは厳しい冬の始まりとなった10月のブリザードで牛が流されたのを思い出した。 their breath had smothered them, till they would have died if Pa had not broken the ice from their noses. %% 彼らの息が彼らを窒息させ、パパが彼らの鼻から氷を割らなかったら死んでしまうところだった。 The cold was piercing through the buffalo robes. %% 寒さはバッファローのローブを突き刺していた。 It crept through Laura’s wool coat and woolen dress, through all her flannel petticoats and the two pairs of woolen stockings drawn over the folded legs of her warm flannel union suit. %% それはローラのウールのコートとウールのドレス、すべてのフランネルのペチコート、そして暖かいフランネルのユニオンスーツの折り畳まれた脚の上に引っ張られた2組のウールのストッキングを通り抜けた。 In spite of the heat from the lantern, her feet and her legs grew cold. %% ランタンからの熱にもかかわらず、彼女の足と脚は冷たくなった。 Her clenched jaws ached, and two sharp little aches began at her temples. %% 彼女の食いしばった顎が痛み、2つの鋭い小さな痛みが彼女のこめかみに始まった。 Almanzo reached across and pulled the robes higher, tucking them behind her elbows. %% アルマンゾは手を伸ばしてローブを高く引き上げ、彼女の肘の後ろに押し込んだ。 “Cold?” he asked. %% 「寒い?」と彼は尋ねた。 “No,” Laura answered clearly. %% 「いいえ」とローラははっきりと答えた。 It was all she could say without letting her teeth chatter. %% それが彼女が歯をカチカチさせずに言うことができる全てだった。 It was not true, but he knew that she meant she was not so cold that she could not bear it. %% それは真実ではなかったが、彼は彼女が耐えられないほど寒くないという意味だと知っていた。 There was nothing to do but go on, and she knew that he was cold, too. %% 進む以外に何もすることがなく、彼女は彼も寒いことを知っていたのだ。 Again he stopped the horses and got out into the wind, to thaw the ice from their noses. %% 彼は再び馬を止め、馬の鼻から氷を溶かすために風の中に出た。 Again the bells rang out merrily. %% 再び鐘が陽気に鳴り響いた。 The sound seemed as cruel, now, as the merciless wind. %% その音は今や無慈悲な風のように残酷に思えた。 Though her veil made a darkness, she could see that the sun was shining bright on the white prairie. %% 彼女のベールは暗闇を作ったが、彼女は太陽が白い大草原を明るく照らしているのを見ることができた。 Almanzo came back into the cutter. %% アルマンゾはカッターに戻ってきた。 “All right?” he asked. %% 「大丈夫?」と彼は尋ねた。 “Yes,” she said. %% 「大丈夫」と彼女は言った。 “I’ve got to stop every couple of miles. %% 「数マイルごとに止まらなければならない。 They can’t make more,” he explained. %% 彼らはもっと作ることができない」と彼は説明した。 Laura’s heart sank. %% ローラの心は沈んだ。 Then they had come only six miles. %% すると、彼らはたった6マイルしか来ていなかった。 There were still six miles to go. %% まだ6マイルも残っていた。 They went on swiftly against the cutting wind. %% 彼らは身を切るような風に逆らって素早く進んだ。 In spite of all she could do, Laura shook all over. %% ローラは、できる限りのことをしたにもかかわらず、全身が震えた。 Pressing her knees tight together did not stop their shaking. %% 膝をぎゅっと押し付けても震えは止まらなかった。 The lantern beside her feet under the fur robes seemed to give no warmth. %% 毛皮のローブの下で足元にあるランタンは暖かさを与えていないようだった。 The pains bored into her temples, and a knot of pain tightened in her middle. %% 痛みがこめかみに穴を開け、痛みの塊が彼女の真ん中で締め付けられた。 It seemed a long time before the horses slowed again, and again Almanzo stopped them. %% 馬が再び速度を落とすまで長い時間がかかったように思え、またアルマンゾは馬を止めた。 The bells rang out, first Prince’s, then Lady’s. %% 鐘が鳴り、最初にプリンス、次にレディが鳴った。 Almanzo was clumsy, getting into the cutter again. %% アルマンゾは不器用に再びカッターに乗り込んだ。 “You all right?” he asked. %% 「大丈夫か?」と彼は尋ねた。 “Yes,” she said. %% 「大丈夫」と彼女は言った。 She was growing more used to the cold. %% 彼女は寒さに慣れてきた。 It did not hurt so much. %% そんなに痛くなかった。 Only the pain in her middle kept tightening, but it was duller. %% 彼女の真ん中の痛みだけが締め付け続けたが、それは鈍かった。 The sound of the wind and the bells and the cutter’s runners on the snow all blended into one monotonous sound, rather pleasant. %% 風の音と鈴の音と雪の上を走るカッターそりの音がすべて混ざり合って、単調な音になったが、むしろ心地よかった。 She knew when Almanzo left the cutter to thaw the ice from the horses’ noses again but everything seemed like a dream. %% アルマンゾが馬の鼻から氷を溶かすためにカッターそりを離れた時、彼女は知っていたが、すべてが夢のようだった。 “All right?” he asked. %% 「大丈夫か?」と彼は尋ねた。 She nodded. %% 彼女はうなずいた。 It was too much trouble to speak. %% 話すのは面倒だった。 “Laura!” he said, taking hold of her shoulder and shaking her a little. %% 「ローラ!」と彼は言い、彼女の肩をつかんで少し揺さぶった。 The shaking hurt; it made her feel the cold again. %% 揺さぶられて痛かった。彼女はまた寒さを感じた。 “You sleepy?” %% 「眠い?」 “A little,” she answered. %% 「少し」と彼女は答えた。 “Don’t go to sleep. You hear me?” %% 「寝るな。聞こえるか?」 “I won’t,” she said. %% 「寝ません」と彼女は言った。 She knew what he meant. %% 彼女は彼が何を意味しているか分かった。 If you go to sleep in such cold, you freeze to death. %% このような寒さの中で眠ると凍死する。 The horses stopped again. %% 馬はまた止まった。 Almanzo asked, “Making it all right?” %% アルマンゾは「大丈夫か?」と尋ねた。 “Yes,” she said. %% 「大丈夫」と彼女は言った。 He went to take the ice from the horses’ noses. %% 彼は馬の鼻から氷を取りに行った。 When he came back he said, “It’s not far now.” %% 彼が戻って来ると「もうすぐだ」と言った。 She knew he wanted her to answer. %% 彼女は彼が答えを欲しがっているのを知っていた。 She said, “That’s good.” %% 彼女は「それはよかった」と言った。 Sleepiness kept coming over her in long, warm waves, though she was holding her eyes wide open. %% 彼女は目を大きく開けていても、長く暖かい波のように眠気が襲ってきた。 She shook her head and took burning gulps of air, and struggled awake, but another wave of sleepiness came, and another. %% 彼女は頭を振り、熱い空気を飲み込み、目を覚まそうと奮闘したが、眠気の波が次から次へと押し寄せてきた。 Often when she was too tired to struggle any longer, Almanzo’s voice helped her. %% 彼女が疲れすぎてもう奮闘できない時、アルマンゾの声が彼女を助けてくれた。 She heard him ask, “All right?” %% 彼女は彼が「大丈夫?」と尋ねるのを聞いた。 “Yes,” she said, and for a moment she would be awake; %% 「大丈夫」と彼女は答え、しばらくは目を覚ましていた。 she heard the sleigh bells clearly and felt the wind blowing. %% 彼女はそりの鈴の音をはっきりと聞き、風が吹いているのを感じた。 Then another wave came. %% それからまた波が来た。 “Here we are!” she heard him say. %% 「着いたぞ!」と彼が言うのを彼女は聞いた。 “Yes,” she answered. %% 「はい」と彼女は答えた。 Then suddenly she knew that they were at the back door of home. %% それから突然、彼女は彼らが家の裏口にいることを知った。 The wind was not so strong here; %% ここでは風はそれほど強くなかった。 its force was broken by the building on the other side of Second Street. %% その力はセカンドストリートの反対側にある建物によって弱められていた。 Almanzo lifted the robes and she tried to get out of the cutter, but she was too stiff; %% アルマンゾは毛布を持ち上げ、彼女は馬車から降りようとしたが、あまりにも体が硬直していた。 she could not stand up. %% 彼女は立つことができなかった。 The door flashed open, and Ma took hold of her, exclaiming, “My goodness! are you frozen?” %% ドアが開き、ママが彼女を抱きかかえ、「なんてこと! 凍えちゃった?」 “I’m afraid she’s pretty cold,” Almanzo said. %% 「彼女はかなり冷え切っていると思う」とアルマンゾは言った。 “Get those horses into shelter before they freeze,” Pa said. %% 「馬が凍える前に小屋に入れろ」とパパは言った。 “We’ll take care of her.” %% 「彼女の面倒はこっちでみる」 The sleigh bells dashed away, while with Pa and Ma holding her arms, Laura stumbled into the kitchen. %% そりの鈴が遠ざかっていく中、パパとママに腕を支えられてローラはよろよろと台所に入った。 “Take off her shoes, Carrie,” Ma said as she peeled off Laura’s veil and knitted woolen hood. %% 「彼女の靴を脱がせてあげて、キャリー」とママはローラのベールや編み物のウールの頭巾を脱がせながら言った。 The frost of her breath had frozen the veil to the hood and they came away together. %% 彼女の息の霜がベールを頭巾に凍り付かせていたので、それらは一緒に外れた。 “Your face is red,” Ma said in relief. %% 「顔が赤い」とママは安心して言った。 “I’m thankful it isn’t white and frozen.” %% 「白く凍っていないことに感謝するよ」 “I’m only numb,” Laura said. %% 「ただ麻痺しているだけよ」とローラは言った。 Her feet were not frozen, either, though she could hardly feel Pa’s hands rubbing them. %% 彼女の足も凍傷にはなっていなかったが、パパが足をこすっているのはほとんど感じることができなかった。 Now in the warm room she began to shake from head to foot and her teeth chattered. %% 暖かい部屋に入ると、彼女は頭から足まで震え始め、歯がガタガタ鳴った。 She sat close by the stove while she drank the hot ginger tea that Ma made for her. %% 彼女はストーブの近くに座り、ママが作ってくれた熱いジンジャーティーを飲んだ。 But she could not get warm. %% しかし、彼女は暖まることができなかった。 She had been cold so long, ever since she got out of bed that morning. %% 彼女は、その朝ベッドから起きてからずっと寒かった。 In the Brewsters’ cold kitchen her place at the table was farthest from the stove and near the window. %% ブリュースター家の寒い台所では、彼女の席はストーブから一番遠く、窓の近くだった。 Then came the long walk through the snow to school, with the wind blowing against her and whirling up under her skirts; %% それから、雪の中を長い道のりを歩いて学校まで行き、風が彼女に吹きつけ、スカートの下で渦巻いた。 the long, cold day in the schoolhouse, and then the long ride home. %% 校舎での長く寒い一日、そして長い帰り道。 But there was nothing to complain of, for now she was at home. %% しかし、今は家にいるので、不満を言うことは何もなかった。 “You took a long chance, Laura,” Pa said soberly. %% 「ローラ、君は危険を冒したんだ」とパパは真面目な顔で言った。 “I did not know that Wilder was starting until he had gone, and then I was sure he’d stay at Brewster’s. %% 「ワイルダーが出発するまで彼が出発したことを知らなかったし、それから彼がブリュースターのところに泊まると確信していた。 It was forty below zero when that crazy fellow started, and the thermometer froze soon afterward. %% あの狂った男が出発した時は零下40度だったし、その後すぐに温度計が凍ってしまった。 It has been steadily growing colder ever since; %% それ以来、着実に寒くなってきている。 there’s no telling how cold it is now.” %% 今はどれだけ寒いのかわからない」 “All’s well that ends well, Pa,” Laura answered him with a shaky laugh. %% 「終わりよければ全てよしよ、パパ」ローラは震える笑い声で答えた。 It seemed to her that she never would get warm. %% 彼女には、もう二度と暖かくならないような気がした。 But it was wonderful to eat supper in the happy kitchen, and then to sleep safely in her own bed. %% しかし、幸せな台所で夕食を食べ、それから自分のベッドで安全に眠ることは素晴らしいことだった。 She woke to find the weather moderating; %% 彼女は目を覚ますと、天候が穏やかになっているのに気づいた。 at breakfast Pa said that the temperature was near twenty below zero. %% 朝食の時にパパは、気温が氷点下20度近くだと言った。 The cold snap was over. %% 寒波は終わった。 In church that Sunday morning Laura thought how foolish she had been to let herself be so miserable and frightened. %% その日曜日の朝、教会でローラは自分がどれほど愚かだったか、自分を惨めで恐ろしい気持ちにさせたかを考えた。 There were only two weeks more, and then she could come home to stay. %% あと2週間しかなかった、そして彼女は家に帰って滞在することができた。 While Almanzo was driving her out to the Brewsters’ that afternoon she thanked him for taking her home that week. %% その午後、アルマンゾが彼女をブリュースターズまで送っている間に、彼女はその週彼女を家に連れて帰ってくれたことを彼に感謝した。 “No need for thanks,” he said. %% 「お礼は必要ない」と彼は言った。 “You knew I would.” %% 「私がそうするだろうと知っていたでしょう」 “Why, no, I didn’t,” she answered honestly. %% 「ええ、知らなかったよ」と彼女は正直に答えた。 “What do you take me for?” he asked. %% 「私を何だと思っているのか?」と彼は尋ねた。 “Do you think I’m the kind of a fellow that’d leave you out there at Brewster’s when you’re so homesick, just because there’s nothing in it for me?” %% 「私が、君がそんなにホームシックになっているのに、私に何の利益もないからといって、君をブリュースターのところに置き去りにするような人間だと思うのか?」 “Why, I . . .” Laura stopped. %% 「ええ、私は・・・」ローラは口をつぐんだ。 The truth was that she had never thought much about what kind of a person he was. %% 本当のところ、彼女は彼がどんな人かあまり考えたことがなかった。 He was so much older; he was a homesteader. %% 彼はずっと年上で、自作農だった。 “To tell you the whole truth,” he said, “I was in two minds about risking that trip. %% 「正直に言うよ」と彼は言った。「私はその旅の危険を冒すことに迷いがあったんだ。 I figured all week I’d drive out for you, but when I looked at the thermometer I came pretty near deciding against it.” %% 私は一週間ずっと君を迎えに行こうと考えていたんだが、温度計を見ると、行かないことに決めそうになったんだ。」 “Why didn’t you?” Laura asked. %% 「どうして行かなかったの?」ローラは尋ねた。 “Well, I was starting out in the cutter, and I pulled up in front of Fuller’s to look at the thermometer. %% 「そう、私は馬車で出発しようとしていたんだが、温度計を見るためにフラーの店の前に馬車を止めたんだ。 The mercury was all down in the bulb, below forty, and the wind blowing colder every minute. %% 水銀はすべて球の底にあって、40度以下で、風は刻々と冷たくなっていた。 Just then Cap Garland came by. %% ちょうどその時、キャップ・ガーランドが通りかかった。 He saw me there, ready to go out to Brewster’s for you, and looking at the thermometer. %% 彼は私がそこで、君を迎えにブリュースター家に行く準備をしていて、温度計を見ているのを見かけたんだ。 So he looked at it, and you know how he grins? %% 彼もそれを見たんだが、彼がどんな風にニヤリと笑ったか知ってるかい? Well, as he was going on into Fuller’s, he just said to me over his shoulder, ‘God hates a coward.’ ” %% 彼はフラーの店に入って行く時、肩越しに私にこう言ったんだ。「神は臆病者を嫌う」 “So you came because you wouldn’t take a dare?” Laura asked. %% 「それで、挑戦を受け入れなかったから来たの?」ローラは尋ねた。 “No, it wasn’t a dare,” Almanzo said. %% 「いいえ、挑戦ではありませんでした」アルマンゾは言った。 “I just figured he was right.” %% 「彼が正しいと思っただけです」 ## Chapter 9: THE SUPERINTENDENT’S VISIT %% 第9章: 教育長の訪問 “I have only to get through one day at a time,” Laura thought, when she went into the house. %% 「私は一度に一日を乗り切ればいいだけだ」とローラは家に入る時に思った。 Everything was still all wrong there. %% そこはすべてがまだ間違っていた。 Mrs. Brewster did not speak; %% ブリュースター夫人は話さなかった。 Johnny was always miserable, and Mr. Brewster stayed at the stable as much as he could. %% ジョニーはいつも惨めで、ブリュースター氏はできるだけ馬小屋にいた。 That evening while she studied, Laura made four marks on her notebook, for Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday. %% その夜、勉強している間に、ローラは月曜日、火曜日、水曜日、木曜日の4つの印をノートにつけた。 She would mark off one of them every night; %% 彼女は毎晩そのうちの1つに印をつけるつもりだった。 when they were gone, there would be only one week more. %% それが終われば、あと1週間だけだ。 Day after day the weather grew colder again, but still there was no blizzard. %% 日を追うごとに天候は再び寒くなったが、それでもブリザードは起こらなかった。 The nights passed quietly, though Laura lay half-asleep and woke often. %% 夜は静かに過ぎたが、ローラは半分眠ったままで、よく目が覚めた。 Each evening she crossed out a mark. %% 彼女は毎晩印を消した。 It seemed to make time pass more quickly, to look forward to crossing out one more day. %% 印を消すのを楽しみにしているうちに、時間が早く過ぎていくように思えた。 All Wednesday night she heard the wind howling and snow beating on the window. %% 水曜日の夜はずっと、風がうなり、雪が窓を打つ音が聞こえた。 She dreaded that there might be no school next day. %% 彼女は翌日学校が休みになるのではないかと心配した。 But in the morning the sun was shining, though there was no warmth in it. %% しかし、朝には太陽が輝いていたが、暖かさはなかった。 A bitter wind rolled the snow low across the prairie. %% 厳しい風が雪を低く吹き飛ばして大草原を横切った。 Laura gladly faced it as she fought her way to the school shanty, breaking her path again. %% ローラは学校の小屋に向かって道を切り開きながら、喜んでそれに立ち向かった。 Snow was blowing through the cracks, and once more she let her pupils stand by the stove to study. %% 雪が割れ目から吹き込んでいたので、彼女は再び生徒たちをストーブのそばに立たせて勉強させた。 But slowly the red-hot stove warmed the room, until at recess Laura could hardly see her breath when she blew it above Clarence’s back seat. %% しかし、真っ赤に焼けたストーブがゆっくりと部屋を暖め、休み時間にはローラがクラレンスの後ろの席の上で息を吹きかけたときには、ほとんど息が見えなくなった。 So when she called the school to order she said, “The room is warmer now. %% だから、彼女は学校に電話して、「部屋は今暖かくなった。 You may take your seats.” %% 席に着いてもいいよ」と言った。 They were hardly in their places, when a sudden knock sounded on the door. %% 彼らが席に着くやいなや、突然ドアをノックする音がした。 Who could it be? she wondered. %% 誰だろう? 彼女は不思議に思った。 As she hurried to the door, she glanced through the window, but nothing was to be seen. %% 彼女は急いでドアに向かいながら、窓からちらっと見たが、何も見えなかった。 At the door stood Mr. Williams, the county superintendent of schools. %% ドアのところに、郡の学校監督官のウィリアムズ氏が立っていた。 His blanketed team stood tied to a corner of the school shanty. %% 彼の毛布を着た馬車は、学校の小屋の角につながれていた。 The soft snow had muffled the sounds of their coming, and they had no bells. %% 柔らかい雪が彼らの来る音をくぐもらせ、彼らは鈴を鳴らさなかった。 This was the test of Laura’s teaching, and how thankful she was that the pupils were in their seats. %% これはローラの教え方のテストであり、生徒たちが席に座っていることを彼女はどれほど感謝していたことか。 Mr. Williams smiled pleasantly, as she gave him her chair by the red-hot stove. %% ローラが真っ赤に焼けたストーブのそばの椅子を彼に差し出すと、ウィリアムズ氏は愛想よく微笑んだ。 Every pupil bent studiously to work, but Laura could feel how alert and tense they were. %% 生徒たちは皆、熱心に勉強に取り組んでいたが、ローラは彼らがどれほど緊張しているかを感じ取ることができた。 She was so nervous that it was hard to keep her voice low and steady. %% 彼女はとても緊張していたので、声を低く落ち着かせておくのが難しかった。 It heartened her, that each one tried hard to do his best for her. %% 一人一人が彼女のために最善を尽くそうと努力していることに、彼女は心を打たれた。 Even Charles made an effort, and surpassed himself. %% チャールズでさえ努力し、自分を超えた。 Mr. Williams sat listening to recitation after recitation while the wind blew low and loud and the snow drifted through the cracks in the walls. %% ウィリアムズ氏は、風が低く強く吹き、雪が壁の割れ目から吹き込む中、暗唱を次から次へと聞きながら座っていた。 Charles raised his hand and asked, “Please may I come to the stove to warm?” %% チャールズは手を挙げて、「ストーブで暖まってもいいですか?」と尋ねた。 Laura said that he might, and without thinking to ask permission, Martha came too. %% ローラはそうしてもいいと言い、許可を求めることなくマーサも来た。 They were studying from the same book. %% 彼らは同じ本で勉強していた。 When their hands were warm, they went back to their seat, quietly, but without asking permission. %% 手が温まると、彼らは静かに、しかし許可を求めずに席に戻った。 It did not speak well for Laura’s discipline. %% それはローラの規律をよく語っていなかった。 Just before noon, Mr. Williams said that he must go. %% 正午の少し前に、ウィリアムズさんは行かなければならないと言った。 Then Laura must ask him if he wished to speak to the school. %% それからローラは彼に学校に話したいかどうか尋ねなければならない。 “Yes, I do,” he answered grimly, and as he rose to his full height of six feet, Laura’s heart stood still. %% 「はい、そうです」と彼は厳しく答え、彼が6フィートの高さに立ち上がると、ローラの心臓は止まった。 Desperately she wondered what she had done that was wrong. %% 彼女は必死に自分が何を間違えたのかと考えた。 With his head nearly touching the ceiling he stood silent a moment, to emphasize what he intended to say. %% 彼は頭が天井に届きそうになりながら、言おうとしていることを強調するためにしばらく黙って立っていた。 Then he spoke. %% それから彼は話した。 “Whatever else you do, keep your feet warm.” %% 「何をするにしても、足を暖かくしておきなさい」 He smiled at them all, and again at Laura, and after shaking her hand warmly, he was gone. %% 彼は皆に微笑み、再びローラに微笑み、彼女の手を温かく握った後、彼は去った。 At noon Clarence emptied the coal hod into the stove, and went out into the cold to fill it again at the bin. %% 正午にクラレンスは石炭入れをストーブに空け、寒い中外に出て、石炭入れを再び満たした。 As he came back he said, “We’ll need more coal on the fire before night. %% 彼が戻って来ると、「夜になる前にもっと石炭が必要になるだろう。 It’s getting colder, fast.” %% 急速に寒くなってきている」と言った。 They all gathered close to the stove to eat their cold lunches. %% 彼らは皆、冷たい昼食を食べるためにストーブの近くに集まった。 When Laura called the school to order she told them to bring their books to the fire. %% ローラが学校を整列させると、彼女は生徒たちに本を火のそばに持ってくるように言った。 “You may stand by the stove or move about as you please. %% 「ストーブのそばに立ったり、好きなように動き回ってもいいよ。 So long as you are quiet and learn your lessons, we will let that be the rule as long as this cold weather lasts.” %% 静かに勉強している限り、この寒い天候が続く限り、それをルールにしましょう」 The plan worked well. %% その計画はうまくいった。 Recitations were better than ever before, and the room was quiet while they all studied and kept their feet warm. %% 暗唱はこれまで以上にうまくいき、みんなが勉強して足を暖かくしている間は部屋は静かだった。 ## Chapter 10: ALMANZO SAYS GOOD-BY %% 第10章: アルマンゾが別れを告げる That Saturday at home, Ma was worried about Laura. %% その土曜日、家でママはローラのことを心配していた。 “Are you coming down with something?” she asked. %% 「何か病気になりそう?」と彼女は尋ねた。 “It isn’t like you to sit half-asleep.” %% 「うつらうつら座っているなんて、あなたらしくないよ」 “I feel a little tired. %% 「ちょっと疲れたの。 It isn’t anything, Ma.” Laura said. %% 何でもないよ、ママ」とローラは言った。 Pa looked up from his paper. %% パパは新聞から目を上げた。 “That Clarence making trouble again?” %% 「またクラレンスが問題を起こしたのか?」 “Oh, no, Pa! He’s doing splendidly, and they are all as good as can be.” %% 「いいえ、パパ! 彼は立派にやってるし、みんなとても良い子たちよ」 She was not exactly lying, but she could not tell them about Mrs. Brewster and the knife. %% 彼女は嘘をついているわけではなく、ブリュースター夫人とナイフのことを話せなかった。 If they knew, they would not let her go back, and she must finish her school. %% もし彼らが知ったら、彼女を戻らせないだろうし、彼女は学校を卒業しなければならない。 A teacher could not walk away and leave a term of school unfinished. %% 教師は学校の学期を終えずに立ち去ることはできない。 If she did, she would not deserve another certificate, and no school board would hire her. %% もしそうしたら、彼女は別の証明書に値しないだろうし、どの教育委員会も彼女を雇わないだろう。 So she made a greater effort to hide from them her sleepiness and her dread of going back to Mrs. Brewster’s house. %% だから彼女は、眠気とブリュースター夫人の家に戻ることへの恐怖を彼らから隠すために、より大きな努力をした。 There was only one more week. %% あと一週間しかなかった。 By Sunday afternoon the weather had moderated. %% 日曜日の午後までに天気は落ち着いた。 The temperature was only fifteen degrees below zero when Laura and Almanzo set out. %% ローラとアルマンゾが出発したとき、気温は氷点下15度しかなかった。 There was hardly any wind and the sun shone brightly. %% 風はほとんどなく、太陽は明るく輝いていた。 Out of a silence Laura said, “Only one more week, and I’ll be so glad when it’s over.” %% 沈黙の中からローラは言った、「あと一週間だけ、それが終わったらとても嬉しいよ。」 “Maybe you will miss the sleigh rides?” Almanzo suggested. %% 「そりに乗れなくなるのが寂しいかも?」とアルマンゾは言った。 “This one is nice,” Laura said. %% 「これは素敵ね」とローラは言った。 “But mostly it is so cold. %% 「でも、ほとんどはとても寒い。 I should think you’d be glad not to drive so far any more. %% あなたはもうそんなに遠くまで運転しなくていいことを喜ぶべきだと思うよ。 I don’t know why you ever started making these long drives; %% なぜこんな長距離運転を始めたのかわからないよ。 you didn’t need to take them to get home, the way I do.” %% 私のように家に帰るために乗る必要はなかったのに」 “Oh, sometimes a fellow gets tired of sitting around,” Almanzo replied. %% 「ああ、時々、座りっぱなしに飽きるんだよ」とアルマンゾは答えた。 “Two old bachelors get pretty dull by themselves.” %% 「年老いた独身男二人きりだと、かなり退屈になるんだ」 “Why, there are lots of people in town! %% 「町にはたくさんの人がいるのに! You and your brother needn’t stay by yourselves,” Laura said. %% あなたとあなたのお兄さんは二人きりでいる必要はないのに」とローラは言った。 “There hasn’t been anything going on in town since the school exhibition,” Almanzo objected. %% 「学校の展覧会以来、町では何も起こっていない」とアルマンゾは反論した。 “All a fellow can do is hang around the saloon playing pool, or in one of the stores watching the checker players. %% 「男ができることといえば、酒場でビリヤードをしたり、店でチェッカーの試合を眺めたりすることくらいだ。 Sometimes he’d rather be out with better company, even if it does get cold, driving.” %% 寒くなっても、もっといい仲間と外に出かけたいと思うこともある」 Laura had not thought of herself as good company. %% ローラは自分のことをいい仲間だとは思ってもいなかった。 If that was what he wanted, she thought, she should make an effort to be more entertaining. %% もしそれが彼の望むことなら、もっと楽しませるように努力すべきだと思った。 But she could not think of anything entertaining to say. %% しかし、彼女は何も面白いことを思いつかなかった。 She tried to think of something, while she watched the sleek brown horses, trotting so swiftly. %% 彼女は、すばやく走るつやのある茶色の馬を見ながら、何かを考えようとした。 Their dainty feet spurned the snow in perfect rhythm, and their blue shadows flew along the snow beside them. %% 彼らの優雅な足は完璧なリズムで雪を蹴り、青い影が彼らの横の雪の上を飛んでいった。 They were so gay, tossing their heads to make a chiming of the bells, pricking their ears forward and back, lifting their noses to the breeze of their speed that rippled their black manes. %% 彼らはとても陽気で、頭を振って鈴を鳴らし、耳を前後に動かし、黒いたてがみを波打たせるスピードの風に鼻を上げていた。 Laura drew a deep breath and exclaimed, “How beautiful!” %% ローラは深呼吸して、「なんて美しい!」と叫んだ。 “What is beautiful?” Almanzo asked. %% 「何が美しいんだ?」とアルマンゾが尋ねた。 “The horses. Look at them!” Laura answered. %% 「馬よ。見て!」とローラは答えた。 At that moment, Prince and Lady touched noses as though they whispered to each other, then together they tried to break into a run. %% その瞬間、プリンスとレディは互いにささやき合うかのように鼻を触れ合わせ、それから一緒に走り出そうとした。 When Almanzo had gently but firmly pulled them into a trot again, he asked, “How would you like to drive them?” %% アルマンゾが優しくしかししっかりと彼らを再び速歩に引き戻したとき、「彼らを運転してみたい?」と尋ねた。 “Oh!” Laura cried. %% 「ああ!」とローラは叫んだ。 But she had to add, honestly, “Pa won’t let me drive his horses. %% しかし、彼女は正直に付け加えなければならなかった。「パパは私に馬を運転させてくれないの。 He says I am too little and would get hurt.” %% 私は小さすぎて怪我をするだろうって。」 “Prince and Lady wouldn’t hurt anybody,” Almanzo said. %% 「プリンスとレディは誰も傷つけないよ」とアルマンゾは言った。 “I raised them myself. %% 「自分で育てたんだ。 But if you think they’re beautiful, I wish you could’ve seen the first horse I ever raised, Starlight. %% でも、もし君が彼らが美しいと思うなら、私が初めて育てた馬、スターライトを見ることができたらよかったのに。 I named him for the white star on his forehead.” %% 額の白い星にちなんで名付けたんだ。」 His father had given him Starlight as a colt, back in York State when he was nine years old. %% 彼の父は彼が9歳の時にニューヨーク州で子馬のスターライトを彼に与えた。 He told Laura all about gentling Starlight, and breaking him, and what a beautiful horse he was. %% 彼はローラにスターライトを飼い慣らし、調教し、どんなに美しい馬だったかをすべて話した。 Starlight had come west to Minnesota, and when first Almanzo came out to the western prairies, he had come riding Starlight. %% スターライトは西のミネソタに来て、アルマンゾが初めて西部の大草原に来たとき、彼はスターライトに乗って来た。 Starlight was nine years old then, when Almanzo rode him back to Marshall, Minnesota, one hundred and five miles in one day, and Starlight came in so fresh that he tried to race another horse at the journey’s end. %% スターライトは9歳で、アルマンゾがミネソタ州マーシャルまで1日105マイル乗ったとき、スターライトはとても元気で、旅の終わりに別の馬と競走しようとした。 “Where is he now?” %% 「今どこにいるの?」 Laura asked. %% ローラは尋ねた。 “At pasture on Father’s farm back in Minnesota,” Almanzo told her. %% 「ミネソタの父の農場の牧草地にいる」とアルマンゾは彼女に言った。 “He is not as young as he used to be, and I need a double team for driving out here, so I gave him back to Father.” %% 「彼は以前ほど若くなく、私はここを運転するのに2頭立ての馬車が必要なので、彼を父に返した」 The time had passed so quickly that Laura was surprised to see the Brewsters’ ahead. %% 時間がとても早く過ぎたので、ローラはブリュースター家の家が前方に見えて驚いた。 She tried to keep up her courage, but her heart sank. %% 彼女は勇気を保とうとしたが、心が沈んだ。 “What makes you so quiet, so sudden?” Almanzo asked. %% 「どうして急にそんなに静かになったんだい?」とアルマンゾは尋ねた。 “I was wishing we were going in the other direction,” Laura said. %% 「私は反対方向に行きたいと思っていたの」とローラは言った。 “We’ll be doing that next Friday.” %% 「来週の金曜日にそれをするよ」 He slowed the horses. %% 彼は馬の速度を落とした。 “We can delay it a little,” he said, and she knew that somehow he understood how she dreaded going into that house. %% 「少し遅らせてもいいよ」と彼は言った。そして彼女は、彼が彼女がその家に入るのをどれほど恐れているかを理解していることを知った。 “Till next Friday, then,” he smiled encouragingly, as he drove away. %% 「では、来週の金曜日まで」彼は励ますように微笑んで、馬車を走らせた。 Day by day and night by night that week went by, until there was only one more night to get through. %% その週は日々夜々過ぎていき、あと一晩を過ごすだけとなった。 Tomorrow was Friday, the last day of school. %% 明日は金曜日、学校の最終日だった。 When that one night and one day were over, she would go home to stay. %% その一晩と一日が終われば、彼女は家に帰って過ごすことになる。 She so dreaded that something might happen, this last night. %% 彼女はこの最後の夜に何かが起こるかもしれないととても恐れていた。 Often she woke with a start, but all was quiet and her heart slowly ceased thumping. %% 彼女はしばしばびっくりして目を覚ました、しかし全ては静かで、彼女の心臓はゆっくりとドキドキするのをやめた。 Friday’s lessons were unusually well-learned, and every pupil was carefully well-behaved. %% 金曜日の授業は異常によく学習され、どの生徒も注意深く行儀よくしていた。 When afternoon recess was over, Laura called the school to order, and said there would be no more lessons. %% 午後の休憩が終わると、ローラは学校に整列を命じ、もう授業はないと言った。 School would be dismissed early, because this was the last day. %% 今日は最終日なので、学校は早めに解散する。 She knew that she must make some closing speech to the school, so she praised them all for the work they had done. %% 彼女は学校に閉会の挨拶をしなければならないことを知っていたので、彼らが行った仕事に対して彼ら全員を称賛した。 “You have made good use of the opportunity you had to come to school,” she told them. %% 「あなたたちは学校に来なければならなかった機会をうまく利用しました」と彼女は彼らに言った。 “I hope that each of you can get more schooling, but if you cannot, you can study at home as Lincoln did. %% 「皆さんがもっと学校教育を受けられることを願っていますが、それができない場合は、リンカーンのように自宅で勉強することができます。 An education is worth striving for, and if you can not have much help in getting one, you can each help yourself to an education if you try.” %% 教育は努力する価値があり、それを得るのにあまり助けを得ることができない場合でも、努力すればそれぞれが教育に役立てることができます。」 Then she gave Ruby one of her name-cards, of thin, pale pink cardboard with a spray of roses and cornflowers curving above her printed name. %% それから彼女はルビーに、薄いピンク色の厚紙にバラとヤグルマギクの花束が印刷された名前の上に曲線を描いた名刺を1枚渡した。 On the back she had written, “Presented to Ruby Brewster, by her teacher, with kind regards. %% 裏には「ルビー・ブリュースターに、敬意を込めて、彼女の先生より」と書いてあった。 Brewster School, February, 1883.” %% ブリュースター学校、1883年2月」 Tommy was next, then Martha and Charles, and Clarence. %% 次はトミー、それからマーサとチャールズ、そしてクラレンスだった。 They were all so pleased. %% みんなとても喜んでいた。 Laura let them have a moment to enjoy looking at the pretty cards, and carefully place them in their books. %% ローラは、みんなにしばらくの間、きれいなカードを眺めさせ、それから、みんながカードを本に丁寧に挟むのを見守った。 Then she told them to make ready their books, slates, and pencils, to carry home. %% それから、ローラはみんなに本、石板、鉛筆を家に持ち帰る準備をするように言った。 For the last time she said, “School is dismissed.” %% 最後にローラは「学校は終わりです」と言った。 She had never been more surprised than she was then. %% ローラは、その時ほど驚いたことはなかった。 For instead of putting on their wraps as she expected, they all came up to her desk. %% ローラが予想していたように、みんながコートを着る代わりに、みんながローラの机のところに来た。 Martha gave her a beautiful, red apple. %% マーサはローラに美しい赤いリンゴをくれた。 Ruby shyly gave her a little cake that her mother had baked for her gift. %% ルビーは恥ずかしそうに、母親が焼いてくれた小さなケーキをプレゼントしてくれた。 And Tommy and Charles and Clarence each gave her a new pencil that he had carefully sharpened for her. %% そして、トミーとチャールズとクラレンスは、それぞれがローラのために丁寧に削った新しい鉛筆をくれた。 She hardly knew how to thank them, but Martha said, “It’s us, I mean we, that thank you, Miss Ingalls. %% ローラは彼らにどうやって感謝したらいいかわからなかったが、マーサは「インガルス先生、私たちの方こそ感謝しています。 Thank you for helping me with grammar.” %% 文法の勉強を手伝ってくれてありがとう」と言った。 “Thank you, Miss Ingalls,” Ruby said. %% 「インガルス先生、ありがとう」とルビーは言った。 “I wish it had frosting on it.” %% 「アイシングがかかっていたらよかったのに」 The boys did not say anything, but after they had all said good-by and gone, Clarence came back. %% 少年たちは何も言わなかったが、みんながさよならを言って帰った後、クラレンスが戻ってきた。 Standing by Laura’s table and leaning against it he looked down at his cap in his hands and muttered, “I’m sorry I was so mean.” %% ローラの机のそばに立って、それに寄りかかり、彼は手にした帽子を見つめながら、「意地悪してごめん」とつぶやいた。 “Why, Clarence! That’s all right!” Laura exclaimed. %% 「あら、クラレンス! 大丈夫よ!」とローラは叫んだ。 “And you have done wonderfully well in your studies. %% 「それに、勉強もとてもよくできました。 I am proud of you.” %% あなたを誇りに思います。」 He looked at her with his old saucy grin, and shot out of the room, slamming the door so that the shanty shook. %% 彼は昔ながらのふざけた笑みを浮かべて彼女を見ると、部屋から飛び出し、ドアをバタンと閉めたので、掘っ立て小屋が揺れた。 Laura cleaned the blackboard and swept the floor. %% ローラは黒板をきれいにし、床を掃いた。 She stacked her books and papers and shut the drafts of the stove. %% 彼女は本と書類を積み重ね、ストーブのドラフトを閉めた。 Then she put on her hood and coat and stood at the window waiting until the sleigh bells came jingling and Prince and Lady stopped at the door. %% それから彼女はフードとコートを着て、そりの鈴が鳴り、プリンスとレディがドアの前に止まるまで窓辺に立って待った。 School was out. %% 学校は終わった。 She was going home to stay! %% 彼女は家に帰って滞在するつもりだった! Her heart was so light that she felt like singing with the sleigh bells, and fast as the horses trotted, they seemed slow. %% 彼女の心はとても軽く、そりの鈴と一緒に歌いたい気分だったし、馬が速く走っても遅く感じられた。 “You won’t get there any faster, pushing,” Almanzo said once, and she laughed aloud to find that she was pushing her feet hard against the cutter’s dashboard. %% 「押しても早く着くわけではないよ」とアルマンゾが一度言ったが、彼女は自分が足で馬車のダッシュボードを強く押していることに気づいて大声で笑った。 But he did not talk much, and neither did she. %% しかし、彼はあまり話さなかったし、彼女もそうだった。 It was enough to be going home. %% 家に帰るだけで十分だった。 Not until she had thanked him nicely and said good night and was in the sitting room taking off her wraps, did she remember that he had not said, “Good night.” %% 彼女は彼に丁寧にお礼を言っておやすみなさいと言い、居間で上着を脱ぐまで、彼が「おやすみなさい」と言わなかったことを思い出さなかった。 He had not said, “I’ll see you Sunday afternoon,” as he had always said before. %% 彼はいつも言っていたように「日曜日の午後会いましょう」とは言わなかった。 He had said, “Good-by.” %% 彼は「さようなら」と言った。 Of course, she thought. %% 当然だ、と彼女は思った。 It was good-by. %% それはさよならだった。 This had been the last sleigh ride. %% これが最後のそり乗りだった。 ## Chapter 11: JINGLE BELLS %% 第11章: ジングルベル Waking next morning was happier than Christmas. %% 翌朝目覚めたのはクリスマスよりも幸せだった。 “Oh, I’m at home!” Laura thought. %% 「ああ、私は家にいるんだ!」とローラは思った。 She called, “Carrie! Good morning! Wake up, sleepyhead!” %% 彼女は「キャリー! おはよう! 起きて、寝ぼすけ!」と呼びかけた。 She almost laughed with joy as she shivered into her dress and skipped downstairs to button her shoes and comb her hair in the warming kitchen where Ma was getting breakfast. %% 彼女は震えながらドレスを着て、階下に飛び降りて靴のボタンを留め、ママが朝食を準備している暖かい台所で髪をとかしながら、喜びで笑いそうになった。 “Good morning, Ma!” she sang. %% 「おはよう、ママ!」と彼女は歌った。 “Good morning,” Ma smiled. %% 「おはよう」とママは微笑んだ。 “I declare you look better already.” %% 「もう元気になったみたいね」 “It’s nice to be home,” Laura said. %% 「家に帰れてよかった」とローラは言った。 “Now what shall I do first?” %% 「さて、まず何をしようかな?」 She was busy all that morning, helping with Saturday’s work. %% 彼女はその朝ずっと土曜日の仕事を手伝って忙しかった。 Though usually she disliked the dryness of flour on her hands, today she enjoyed kneading the bread, thinking happily that she would be at home to eat the fresh, brown-crusted loaves. %% 普段は手につく小麦粉の粉っぽさが嫌いだったが、今日はパンをこねるのが楽しく、焼きたての茶色い皮のついたパンを家で食べられると思うと嬉しかった。 Her heart sang with the song on her lips; %% 彼女の心は唇の歌と共に歌った。 she was not going back to the Brewsters’ ever again. %% 彼女は二度とブリュースター家に戻るつもりはなかった。 It was a beautifully sunny day, and that afternoon when the work was all done, Laura hoped that Mary Power would come to visit with her while they crocheted. %% とても天気の良い日で、その日の午後、仕事がすべて終わった時、ローラはメアリー・パワーがかぎ針編みをしながら訪ねてきてくれることを期待していた。 Ma was gently rocking while she knitted by the sunny window, Carrie was piecing her quilt block, but somehow Laura could not settle down. %% ママは日当たりの良い窓際で編み物をしながらゆっくりと揺れ、キャリーはキルトのブロックをつなぎ合わせていたが、ローラは落ち着かなかった。 Mary did not come, and Laura had just decided that she would put on her wraps and go to see Mary, when she heard sleigh bells. %% メアリーは来なかったし、ローラはちょうど上着を着てメアリーに会いに行こうと決めたところだったが、そりの鈴が聞こえた。 For some reason, her heart jumped. %% なぜか、彼女の心臓は飛び上がった。 But the bells rang thinly as they sped by. %% しかし、そりが通り過ぎるにつれて鈴の音は小さくなっていった。 There were only a few bells; %% 鈴は数個しかなかった。 they were not the rich strings of bells that Prince and Lady wore. %% プリンスとレディが着けていたような鈴の豊かな音色ではなかった。 Their music had not died away, when again sleigh bells went tinkling past. %% 彼らの音楽が消え去る前に、再びそりの鈴が鳴り響いた。 Then all up and down the street, the stillness sparkled with the ringing of the little bells. %% それから通りの上下で、静けさは小さな鈴の音で輝いた。 Laura went to the window. %% ローラは窓に行った。 She saw Minnie Johnson and Fred Gilbert flash by, then Arthur Johnson with a girl that Laura did not know. %% 彼女はミニー・ジョンソンとフレッド・ギルバートが通り過ぎるのを見、それからアーサー・ジョンソンとローラが知らない女の子が通り過ぎるのを見た。 The full music of double strings of bells came swiftly, and Mary Power and Cap Garland dashed by in a cutter. %% 二重の鈴の音が素早く近づき、メアリー・パワーとキャップ・ガーランドがカッターに乗って通り過ぎた。 So that was what Mary was doing. %% だからメアリーはそうしていたのだ。 Cap Garland had a cutter and full strings of sleigh bells, too. %% キャップ・ガーランドもカッターとそりの鈴のフルセットを持っていた。 More and more laughing couples drove up and down the street, in sleighs and cutters, passing and repassing the window where Laura stood. %% ますます多くの笑い合うカップルがそりやカッターで通りを行ったり来たりして、ローラが立っている窓の前を通り過ぎていった。 At last she sat soberly down to her crocheting. %% ついに彼女は落ち着いてかぎ針編みを始めた。 The sitting room was neat and quiet. %% 居間はきれいで静かだった。 Nobody came to see Laura. %% 誰もローラに会いに来なかった。 She had been gone so long that probably no one thought of her. %% 彼女は長い間いなかったので、おそらく誰も彼女のことを考えていなかった。 All that afternoon the sleigh bells were going by. %% その午後ずっとそりの鈴が鳴り響いていた。 Up and down the street her schoolmates went laughing in the sunny cold, having such a good time. %% 通りを行ったり来たりしながら、彼女の学友たちは日当たりの良い寒さの中で笑い、とても楽しい時間を過ごしていた。 Again and again Mary and Cap sped past, in a cutter made for two. %% メアリーとキャップは2人乗りのカッターで何度も何度も通り過ぎていった。 Well, Laura thought, tomorrow she would see Ida at Sunday School. %% 明日は日曜学校でアイダに会えるだろう、とローラは思った。 But Ida did not come to church that Sunday; %% しかし、その日曜日、アイダは教会に来なかった。 Mrs. Brown said that she had a bad cold. %% ブラウン夫人は彼女がひどい風邪をひいていると言った。 That Sunday afternoon the weather was even more beautiful. %% その日曜日の午後、天気はさらに良くなった。 Again the sleigh bells were ringing, and laughter floating on the wind. %% 再びそりの鈴が鳴り、笑い声が風に舞った。 Again Mary Power and Cap went by, and Minnie and Fred, and Frank Harthorn and May Bird, and all the newcomers whom Laura barely knew. %% 再びメアリー・パワーとキャップ、ミニーとフレッド、フランク・ハーソーンとメイ・バード、そしてローラがほとんど知らない新参者たちが通り過ぎた。 Two by two they went gaily by, laughing and singing with the chiming bells. %% 彼らは2人ずつ、鈴の音に合わせて笑ったり歌ったりしながら陽気に通り過ぎていった。 No one remembered Laura. %% 誰もローラのことを覚えていなかった。 She had been away so long that everyone had forgotten her. %% 彼女は長い間留守にしていたため、誰もが彼女のことを忘れていた。 Soberly she tried to read Tennyson’s poems. %% 彼女は真面目にテニスンの詩を読もうとした。 She tried not to mind being forgotten and left out. %% 彼女は忘れられたり、仲間外れにされたりすることを気にしないようにした。 She tried not to hear the sleigh bells and the laughter, but more and more she felt that she could not bear it. %% 彼女はそりの鈴や笑い声を聞かないようにしたが、ますます耐えられなくなってきた。 Suddenly, a ringing of bells stopped at the door! %% 突然、ドアのところで鈴の音が止まった! Before Pa could look up from his paper, Laura had the door open, and there stood Prince and Lady with the little cutter, and Almanzo stood beside it smiling. %% パパが新聞から目を上げる前に、ローラはドアを開けていた。そこには小さなカッター付きのプリンスとレディが立っていて、アルマンゾが笑顔でその横に立っていた。 “Would you like to go sleigh riding?” he asked. %% 「そりに乗りたいですか?」と彼は尋ねた。 “Oh, yes!” Laura answered. %% 「ああ、はい!」ローラは答えた。 “Just a minute, I’ll put on my wraps.” %% 「ちょっと待って、上着を着るよ」 Quickly she got into her coat and put on her white hood and mittens. %% 彼女は素早くコートを着て、白いフードとミトンを身に着けた。 Almanzo tucked her into the cutter and they sped away. %% アルマンゾは彼女をカッターに乗せ、彼らは走り去った。 “I didn’t know your eyes were so blue,” Almanzo said. %% 「君の目がそんなに青いとは知らなかった」とアルマンゾは言った。 “It’s my white hood,” Laura told him. %% 「私の白いフードのせいよ」とローラは彼に言った。 “I always wore my dark one to Brewster’s.” %% 「私はいつもブリュースターズには暗い色のものを着ていたの。」 She gave a gasp, and laughed aloud. %% 彼女は息を呑み、声を出して笑った。 “What’s so funny?” %% 「何がそんなにおかしいの?」 Almanzo asked, smiling. %% アルマンゾは笑いながら尋ねた。 “It’s a joke on me,” Laura said. %% 「私のジョークよ」ローラは言った。 “I didn’t intend to go with you any more but I forgot. %% 「もうあなたと行くつもりはなかったのに忘れちゃった。 Why did you come?” %% どうして来たの?」 “I thought maybe you’d change your mind after you watched the crowd go by,” Almanzo answered. %% 「群衆が通り過ぎるのを見た後で気が変わるかもしれないと思ったんだ」とアルマンゾは答えた。 Then they laughed together. %% それから二人は一緒に笑った。 Theirs was one of the line of sleighs and cutters, swiftly going the length of Main Street, swinging in a circle on the prairie to the south, then speeding up Main Street and around in a circle to the north, and back again, and again. %% 彼らのそりは、メインストリートの長さを素早く行き、南の草原で円を描き、それからメインストリートを加速して北の円を回り、そしてまた戻ってくるそりとカッター列の1つだった。 Far and wide the sunshine sparkled on the snowy land; %% 遠く広く、日差しが雪の大地に輝いていた。 the wind blew cold against their faces. %% 風が冷たく顔に吹きつけた。 The sleigh bells were ringing, the sleigh runners squeaking on the hard-packed snow, and Laura was so happy that she had to sing. %% そりの鈴が鳴り、そりの滑走部が固く締まった雪の上できしむ音を立て、ローラは歌わずにはいられないほど幸せだった。 Jingle bells, jingle bells, %% ジングルベル、ジングルベル、 Jingle all the way! %% ずっと鳴り響く! Oh what fun it is to ride %% 乗るのはなんて楽しいことか In a one-horse open sleigh. %% 一頭立てのオープンそりに乗るのは。 All along the speeding line, other voices took up the tune. %% 列車が走る線路沿いでは、他の声がその歌を歌い始めた。 Swinging out on the open prairie and back, fast up the street and out on the prairie and back again, the bells went ringing and the voices singing in the frosty air. %% 開けた大草原に出て戻り、通りを急いで上り、大草原に出てまた戻り、鐘が鳴り、霜の降りた空気の中で歌声が響いた。 Jingle bells, jingle bells, %% ジングルベル、ジングルベル Jingle all the way! %% ずっと鳴り響く! They were quite safe from blizzards because they did not go far from town. %% 彼らは町から遠くに行かなかったので、吹雪からかなり安全だった。 The wind was blowing, but not too hard, and everyone was so happy and gay for it was only twenty degrees below zero and the sun shone. %% 風が吹いていたが、それほど強くはなく、気温が氷点下20度で太陽が照っていたため、誰もがとても幸せで陽気だった。 ## Chapter 12: EAST OR WEST, HOME IS BEST %% 第12章: 東でも西でも、家が一番 Gladly Laura set out to school with Carrie Monday morning. %% 月曜日の朝、ローラは喜んでキャリーと一緒に学校に出かけた。 As they picked their way across the icy ruts of the street, Carrie said with a happy sigh, “It’s good to be walking to school together again. %% 道の凍ったわだちを横切って道を選んでいると、キャリーは幸せそうにため息をつきながら言った、「また一緒に学校に歩いて行けるのはいいことだね。 It never seemed right without you.” %% あなたがいないと、どうもうまくいかなかったよ」 “I feel the same way,” Laura answered. %% 「私もそう思うよ」とローラは答えた。 When they went into the schoolhouse, Ida exclaimed joyfully, “Hello, Teacher!” and everyone turned from the stove to gather around Laura. %% 校舎に入ると、アイダは「こんにちは、先生!」と嬉しそうに叫び、みんなストーブから離れてローラの周りに集まってきた。 “How does it seem to be coming to school yourself?” Ida asked; her nose was swollen and red from the cold, but her brown eyes were gay as ever. %% 「自分で学校に来るのはどんな感じ?」とアイダは尋ねた。彼女の鼻は寒さで腫れて赤くなっていたが、茶色の目は相変わらず陽気だった。 “It seems good,” Laura answered, squeezing Ida’s hand while all the others welcomed her back. %% 「いい感じよ」とローラは答え、アイダの手を握りしめた。その間、他のみんなは彼女の帰りを歓迎した。 Even Nellie Oleson seemed friendly. %% ネリー・オルソンでさえ友好的に見えた。 “Quite a few sleigh rides you’ve been having,” Nellie said. %% 「かなりの回数、そりに乗ったんだね」とネリーは言った。 “Now you’re home again, maybe you’ll take some of us with you.” %% 「今はまた家にいるんだし、私たちの何人かを連れて行ってくれるかもしれないよね」 Laura only answered, “Maybe.” %% ローラは「そうね」とだけ答えた。 She wondered what Nellie was scheming now. %% 彼女はネリーが今何を企んでいるのか気になった。 Then Mr. Owen left his desk and came to greet Laura. %% それからオーウェン氏は机を離れ、ローラを迎えに来た。 “We are glad to have you with us again,” he said. %% 「また一緒に働けて嬉しいよ」と彼は言った。 “I hear you did well with your school.” %% 「学校でよくやったと聞いたよ」 “Thank you, sir,” she answered. %% 「ありがとうございます」と彼女は答えた。 “I am glad to be back.” %% 「戻って来れて嬉しいです」 She wanted to ask who had spoken to him about her teaching, but of course she did not. %% 彼女は誰が彼に彼女の教えについて話したのか尋ねたかったが、もちろん尋ねなかった。 The morning began a little anxiously, for she feared that she might be behind her class, but she found that she had more than kept up with it. %% 朝は少し不安に始まった、彼女はクラスに遅れをとっているのではないかと恐れていたが、彼女はそれに追いついている以上のものがあることに気づいた。 The recitations were all reviews of lessons that she had learned during the wretched evenings at the Brewsters’. %% 暗唱はすべて、彼女がブリュースター家の惨めな夜の間に学んだ教訓の復習だった。 She knew them perfectly; she was still sailing at the head of the class with flying colors, and she was feeling happily confident until the morning recess. %% 彼女はそれらを完璧に知っていた。彼女は相変わらず優秀な成績でクラスのトップを走り、午前中の休み時間まで幸せに自信を持っていた。 Then the girls began to talk about their compositions, and Laura discovered that Mr. Owen had told the grammar class to write, for that day’s lesson, a composition on “Ambition.” %% それから少女たちは作文について話し始め、ローラはオーウェン先生がその日の授業のために文法のクラスに「野心」についての作文を書くように言ったことを知った。 The grammar class would be called to recite immediately after recess. %% 文法のクラスは休み時間の直後に暗唱するために呼ばれるだろう。 Laura was in a panic. %% ローラはパニックになった。 She had never written a composition, and now she must do in a few minutes what the others had been working at since yesterday. %% 彼女は作文を書いたことがなかったので、今、彼女は他の人が昨日から取り組んできたことを数分でやらなければならない。 They had all written their compositions at home, and Mrs. Brown had helped Ida write hers. %% 彼女たちはみんな家で作文を書いていて、ブラウン夫人はアイダが作文を書くのを手伝っていた。 Mrs. Brown wrote for the church papers, so Ida’s composition would be good. %% ブラウン夫人は教会の新聞に書いていたので、アイダの作文は良いものになるだろう。 Laura had no idea how to begin. %% ローラはどうやって始めればいいのか全く分からなかった。 She knew nothing about ambition. %% 彼女は野心について何も知らなかった。 The only thought in her head was that she was going to fail in a class that she had always led. %% 彼女の頭の中を占めていたのは、いつもトップだったクラスで落第するかもしれないという思いだけだった。 She must not fail, she couldn’t. %% 彼女は落第してはいけない、落第するわけにはいかなかった。 She would not. %% 彼女は落第しないだろう。 But how did one write a composition? %% しかし、どうやって作文を書くのか? Only five minutes were left. %% 残り時間はたった5分だった。 She found herself staring at the yellow leather cover of the dictionary on its stand by Mr. Owen’s desk. %% 彼女はオーウェン氏の机の横にある台の上の黄色い革表紙の辞書を見つめていることに気づいた。 Perhaps, she thought, she might get an idea from reading the definition of ambition. %% おそらく、彼女は野心の定義を読むことからアイデアを得るかもしれないと思った。 Her fingers were chilly as she hurriedly turned the A pages, but the definition was interesting. %% 彼女は急いでAのページをめくったとき、指が冷たかったが、定義は興味深かった。 Back at her desk, she wrote as fast as she could, and kept on writing desperately while the school was called to order. %% 机に戻ると、彼女はできるだけ速く書き、学校が整列を命じられても必死に書き続けた。 Miserably she felt that her composition was not good, but there was no time to write it over nor to add anything more. %% 彼女は自分の作文が良くないと悲惨に感じたが、書き直したり、何かを加えたりする時間はなかった。 Mr. Owen was calling the grammar class to recite. %% オーウェン先生は文法のクラスに暗唱を呼びかけていた。 One by one, as he called upon them, the others read their compositions, while Laura’s heart sank. %% 彼が呼びかけると、一人ずつ他の生徒が作文を読み上げ、ローラの心は沈んだ。 Each one seemed better than her own. %% どれも自分のものより良いように思えた。 At last Mr. Owen said, “Laura Ingalls,” and all the class rustled as everyone looked at her expectantly. %% ついにオーウェン先生が「ローラ・インガルス」と言い、クラス全員がざわめき、みんなが期待して彼女を見た。 Laura stood up, and made herself read aloud what she had written. %% ローラは立ち上がり、自分が書いたものを声を出して読んだ。 It was the best that she had been able to do. %% 彼女にできる限りのベストだった。 Ambition. %% 野心。 Ambition is necessary to accomplishment. %% 野心は達成に必要だ。 Without an ambition to gain an end, nothing would be done. %% 目的を達成する野心がなければ、何もできない。 Without an ambition to excel others and to surpass one’s self there would be no superior merit. %% 他人に勝ち、自分を超える野心がなければ、優れた功績は生まれない。 To win anything, we must have the ambition to do so. %% 何かに勝つには、そうする野心がなければならない。 Ambition is a good servant but a bad master. %% 野心は良い召使だが、悪い主人だ。 So long as we control our ambition, it is good, but if there is danger of our being ruled by it, then I would say in the words of Shakespeare, “Cromwell, I charge thee, fling away ambition. %% 私たちが野心をコントロールしている限り、それは良いことだが、もし私たちが野心に支配される危険があるなら、シェイクスピアの言葉を借りて「クロムウェル、私はあなたに命じる、野心を捨てよ。 By that sin fell the angels.” %% その罪によって天使は堕ちた。」 That was all. %% それがすべてだった。 Laura stood miserably waiting for Mr. Owen’s comment. %% ローラは悲惨な気持ちでオーウェン氏のコメントを待った。 He looked at her sharply and said, “You have written compositions before?” %% 彼は彼女を鋭く見て、「あなたは以前に作文を書いたことがあるか?」と言った。 “No, sir,” Laura said. %% 「いいえ」とローラは言った。 “This is my first.” %% 「これが初めてです」 “Well, you should write more of them, %% 「そうか、もっと書くべきだ。 I would not have believed that anyone could do so well the first time,” Mr. Owen told her. %% 誰もが初めてでそんなにうまくできるとは信じられない」とオーウェン氏は彼女に言った。 Laura stammered in astonishment. %% ローラは驚いてどもった。 “It is s . . . so short . . . %% 「それはとても短い。 It is mostly from the dictionary . . .” %% ほとんど辞書からだ」 “It is not much like the dictionary,” Mr. Owen said. %% 「辞書とは大して似ていない」とオーウェン氏は言った。 “There are no corrections. %% 「訂正はない。 It grades one hundred. %% 100点満点だ。 Class is dismissed.” %% 授業は終わりだ」 It couldn’t be marked higher. %% これ以上高く評価することはできない。 Laura still was at the head of her class. %% ローラは依然としてクラスのトップだった。 She felt confident now that with steady work she would keep her place at the head of her classes, and she looked forward happily to writing more compositions. %% 彼女は、着実に勉強すればクラスのトップに居続けられると自信を持ち、もっと作文を書くのを楽しみにしていた。 Time no longer dragged. %% 時間はもはや長く感じなかった。 That week went by in a flash, and on Friday when Laura and Carrie went home to dinner Pa said, “I have something for you, Laura.” %% その週はあっという間に過ぎ、金曜日にローラとキャリーが夕食に帰宅すると、パパは「ローラ、君に渡したいものがあるんだ」と言った。 His eyes were twinkling as he drew his pocketbook from his pocket. %% 彼はポケットから手帳を取り出すと、目を輝かせた。 Then one by one he laid in her hand four ten-dollar bills. %% それから、彼は10ドル札を4枚、1枚ずつ彼女の手に置いた。 “I saw Brewster this morning,” Pa explained. %% 「今朝ブリュースターに会ったんだ」とパパは説明した。 “He gave me this for you, and said you taught a good school. %% 「彼は君にこれを渡してくれと言って、君は良い学校を教えていると言ったんだ。 They would like to have you back next winter. %% 彼らは来年の冬にまた来てほしいと思っている。 But I told him you wouldn’t go so far from home again in the wintertime. %% でも、私は彼に、君は冬にまた家から遠くへは行かないだろうと言ったんだ。 I know it wasn’t pleasant at Brewster’s even if you didn’t complain, and I’m proud that you stuck it out, Laura.” %% 君が文句を言わなかったとしても、ブリュースターのところで楽しくなかったことは知っているよ、そして君がそれをやり遂げたことを誇りに思うよ、ローラ」 “Oh, Pa! It was worth it,” Laura said breathlessly. %% 「ああ、パパ! それだけの価値があったよ」とローラは息もつかずに言った。 “Forty dollars!” %% 「40ドル!」 She had known that she was earning forty dollars, but the bills in her hand made the fact seem real for the first time. %% 彼女は40ドルを稼いでいることは知っていたが、手にした紙幣が初めてその事実を現実のものにした。 She looked at them, hardly able to believe it even now. %% 彼女はそれらを見て、今でもほとんど信じることができなかった。 Four ten-dollar bills; forty dollars. %% 10ドル札4枚、40ドル。 Then she held it out to Pa. %% それから彼女はそれをパパに差し出した。 “Here, Pa. Take it and keep it for Mary. %% 「はい、パパ。これを取ってメアリーのために取っておいて。 It’s enough so that she can come home on her vacation this summer, isn’t it?” %% これで彼女がこの夏休みに帰って来れるよね?」 “Plenty for that, and then some,” said Pa, as he folded the bills again into his pocketbook. %% 「十分すぎるほどだ」とパパは言って、紙幣を折りたたんで財布に戻した。 “Oh, Laura, aren’t you going to have anything at all for teaching your school?” %% 「あら、ローラ、学校で教えるのに何も受け取らないの?」 Carrie exclaimed. %% キャリーは叫んだ。 “We’ll all see Mary this summer,” Laura answered happily. %% 「この夏、みんなでメアリーに会えるよ」とローラは嬉しそうに答えた。 “I was only teaching school for Mary.” %% 「私はメアリーのために学校で教えていただけよ」 It was a wonderful feeling, to know that she had helped so much. %% 彼女がとても助けてくれたことを知るのは素晴らしい気分だった。 Forty dollars. %% 40ドル。 As she sat down to the good dinner in the pleasant kitchen of home, she said, “I wish I could earn some more.” %% 彼女は家の居心地の良い台所でおいしい夕食の席に着くと、「もっと稼げたらよかったのに」と言った。 “You can if you want to,” Ma said unexpectedly. %% 「やりたいならできるよ」とママは意外にも言った。 “Mrs. McKee said this morning she would like to have you help her on Saturdays. %% 「マッキー夫人が今朝、土曜日に手伝ってほしいと言っていたよ。 She has more dressmaking than she can do alone, and she will pay you fifty cents and dinner.” %% 彼女は一人ではできないほど多くの洋裁を抱えていて、50セントと夕食を支払ってくれるそうよ。」 “Oh!” Laura cried out. %% 「ああ!」ローラは叫んだ。 “Did you tell her I will, Ma?” %% 「ママ、私が行くって言った?」 “I said you might if you’d like to,” Ma smiled. %% 「あなたがそうしたいならそうするかもしれないと言ったよ」ママは微笑んだ。 “When? Tomorrow?” Laura eagerly asked. %% 「いつ? 明日?」ローラは熱心に尋ねた。 “Tomorrow morning at eight o’clock,” said Ma. %% 「明日の朝8時」ママは言った。 “Mrs. McKee said she wouldn’t be ready for you till that late. %% 「マッキー夫人はそんなに遅くまであなたを受け入れる準備ができていないと言ったよ。 Only from eight to six, she said, unless there’s a rush, and she’ll give you your supper if you stay to finish up something in the evening.” %% 忙しい時以外は8時から6時までだけだと彼女は言っていたよ、そして夕方に何かを終わらせるために残るなら夕食をくれるそうよ。」 Mrs. McKee was the town’s dressmaker. %% マッキー夫人は町の洋裁師だった。 The McKees were newcomers who lived in a new house, between Clancy’s drygoods store and the new office building at the corner of Main and Second Street. %% マッキー家は新参者で、メインストリートとセカンドストリートの角にあるクランシーの生地屋と新しいオフィスビルの間にある新しい家に住んでいた。 Laura had met Mrs. McKee at church, and liked her. %% ローラは教会でマッキー夫人に会ったことがあり、彼女を気に入っていた。 She was tall and slender with kind blue eyes and a pleasant smile. %% 彼女は背が高くほっそりしていて、優しい青い目と愛想の良い笑顔をしていた。 Her light brown hair was worn in a knot at the back of her head. %% 彼女の明るい茶色の髪は後ろで結われていた。 So now Laura’s time was full, and all of it was pleasant. %% こうしてローラの時間は充実し、すべてが楽しいものとなった。 The crowded days at school went swiftly by, and all the week Laura looked forward to the day of sewing busily in Mrs. McKee’s living room—that was always in such spotless order that Laura hardly noticed the cook-stove at one end. %% 学校での忙しい日々はあっという間に過ぎ、ローラはマッキー夫人の居間で忙しく裁縫する日を週の間ずっと楽しみにしていた。そこはいつもとてもきれいに整頓されていたので、ローラは端にある調理用ストーブにほとんど気づかなかった。 On Sunday morning there was Sunday School and church, and every pleasant Sunday afternoon there was the sleigh-ride party. %% 日曜日の朝には日曜学校と教会があり、天気の良い日曜日の午後にはいつもそり滑りパーティーがあった。 Prince and Lady came down the street with their full strings of sweet-toned bells gaily ringing, and stopped at the door for Laura, and she went with Almanzo in the little cutter behind the prettiest and fastest-stepping horses in the Sunday parade. %% プリンスとレディが、甘い音色の鈴をいっぱいにつけたひもを陽気に鳴らしながら通りを下りてきて、ローラのためにドアのところで止まり、ローラは日曜日のパレードで一番きれいで足の速い馬の後ろの小さなカッターに乗ってアルマンゾと一緒に行った。 But best of all were the mornings and the evenings at home. %% しかし、何よりもよかったのは、家での朝と夕方だった。 Laura realized that she had never appreciated them until now. %% ローラは、今までそのことに感謝したことがなかったことに気づいた。 There were no sullen silences, no smoldering quarrels, no ugly outbreaks of anger. %% 不機嫌な沈黙も、くすぶる喧嘩も、醜い怒りの爆発もなかった。 Instead there was work with pleasant talk, there were happy little jokes and evenings of cozy studying and reading, and the music of Pa’s fiddle. %% その代わりに、楽しい会話をしながらの仕事、楽しい小さなジョーク、居心地の良い勉強や読書の夜、そしてパパのフィドルの音楽があった。 How good it was to hear the old familiar tunes as the fiddle sang them in the warm, lamplighted room of home. %% 家の暖かいランプの灯った部屋で、フィドルが奏でる古いおなじみの曲を聞くのは、なんといいことだったろう。 Often Laura thought how happy and how fortunate she was. %% ローラはよく、自分がどれほど幸せで幸運かを考えた。 Nothing anywhere could be better than being at home with the home folks, she was sure. %% 家で家族と一緒にいるよりいいことはどこにもないと彼女は確信していた。 ## Chapter 13: SPRINGTIME %% 第13章: 春 On a Friday afternoon in April Laura and Ida and Mary Power walked slowly home from school. %% 4月のある金曜日の午後、ローラとアイダとメアリー・パワーは学校からゆっくりと家に向かって歩いていた。 The air was soft and moist, the eaves were dripping, and the snow was slushy underfoot. %% 空気は柔らかく湿り、軒から水が滴り、足元の雪はぐちゃぐちゃだった。 “Spring is almost here again,” Ida said. %% 「もうすぐ春が来るよね」とアイダが言った。 “Only three more weeks of school.” %% 「学校もあと3週間だけね」 “Yes, and then we’ll be moving out to the claim again,” said Mary. %% 「そうね、そうしたらまた農場に戻るのよ」とメアリーは言った。 “You will, too, Laura, won’t you?” %% 「あなたもそうするよね、ローラ?」 “I suppose so,” Laura answered. %% 「そうね」とローラは答えた。 “I declare, it seems the winter’s hardly begun, and now it’s gone.” %% 「本当に、冬が始まったと思ったらもう終わっちゃったよ」 “Yes, if this warm spell lasts the snow will be almost gone tomorrow,” Mary said. %% 「そうね、この暖かさが続いたら明日には雪はほとんど消えてしまうよ」とメアリーは言った。 That meant that there would be no more sleigh rides. %% それはもうそりに乗れないことを意味していた。 “It’s nice on the claim,” Laura said. %% 「農場はいい感じよ」とローラは言った。 She thought of the new calves and the baby chicks, and the garden growing, of lettuce and radishes and spring onions, and violets and the wild roses in June, and of Mary’s coming home from college. %% 彼女は新しい子牛やひよこ、レタスやラディッシュやネギが育つ菜園、6月のすみれや野生のバラ、そしてメアリーが大学から帰ってくることを考えた。 With Carrie she crossed the slushy street and went into the house. %% 彼女はキャリーと一緒にぬかるみの道を渡り、家に入った。 Both Pa and Ma were in the sitting room, and there in Mary’s rocking chair sat a stranger. %% パパとママは両方とも居間にいて、メアリーのロッキングチェアに知らない人が座っていた。 As Laura and Carrie stood hesitating near the door, he rose from his seat and smiled at them. %% ローラとキャリーがドアの近くでためらっていると、彼は席から立ち上がり、彼女たちに微笑みかけた。 “Don’t you know me, Laura?” he asked. %% 「私を知らないのか、ローラ?」と彼は尋ねた。 Then Laura did know him. %% その時ローラは彼を知った。 She remembered his smile, so like Ma’s. %% 彼女は彼の笑顔を思い出した、ママにとても似ていた。 “Oh, Uncle Tom! It’s Uncle Tom!” she cried. %% 「ああ、トムおじさん! トムおじさんだ!」と彼女は叫んだ。 Pa laughed. %% パパは笑った。 “I told you she’d know you, Tom.” %% 「彼女は君を知っているって言っただろう、トム」 And Ma smiled, so like his smile while he shook hands with Laura and Carrie. %% そしてママは微笑んだ、彼がローラとキャリーと握手した時の彼の微笑みのように。 Carrie did not remember him; %% キャリーは彼を覚えていなかった。 she had been only a baby in the Big Woods of Wisconsin. %% 彼女はウィスコンシンの大きな森では赤ん坊だった。 But Laura had been five years old when they went to the sugaring-off dance at Grandma’s, and Uncle Tom had been there. %% しかしローラは、彼らが祖母のメープルシュガーのダンスに行った時5歳で、トムおじさんはそこにいた。 He had been so quiet that she had hardly thought of him since then, but now she remembered the news that Aunt Docia had told of him when she stopped at the house by Plum Creek in Minnesota. %% 彼はとても静かだったので、彼女はそれ以来彼のことをほとんど考えていなかったが、今彼女はミネソタのプラム・クリークの家でドシアおばさんが彼について話したニュースを思い出した。 He was a small, quiet man with a gentle smile. %% 彼は優しい笑顔の小柄で静かな男性だった。 Looking at him across the supper table, Laura could hardly believe that for years he had been a foreman of logging crews, taking the log drives out of the Big Woods and down the rivers. %% 夕食のテーブル越しに彼を見ると、ローラは彼が長年、大森林から川を下って丸太を運ぶ伐採作業員の監督を務めていたとは信じがたかった。 Although he was so small and soft-spoken, he had bossed the rough men and handled the dangerous log drives fearlessly. %% 彼はとても小柄で口調が柔らかかったが、荒くれ者たちを監督し、危険な丸太運びを恐れずにこなしていた。 Laura remembered Aunt Docia’s telling how he plunged in among the floating logs of a drive and, clinging to them, had dragged an injured man from the river to safety; %% ローラはドシアおばさんが、彼がいかにして流れる丸太の間に飛び込み、それらにしがみついて、怪我をした男性を川から安全な場所まで引きずり出したかを話していたのを思い出した。 this, though he could not swim. %% 彼は泳げなかったにもかかわらず、これをやったのだ。 Now he had much to tell Pa and Ma and Laura. %% 今、彼はパパとママとローラに話すことがたくさんあった。 He told of his wife Aunt Lily and their baby Helen. %% 彼は妻のリリーおばさんと赤ちゃんのヘレンのことを話した。 He told of Uncle Henry’s family, Aunt Polly, Charley and Albert. %% 彼はヘンリーおじさんの家族、ポリーおばさん、チャーリー、アルバートのことを話した。 After they left Silver Lake they had not gone to Montana, after all. %% 彼らはシルバーレイクを去った後、結局モンタナには行かなかった。 They had stopped in the Black Hills. %% 彼らはブラックヒルズに立ち寄った。 They were all there yet, except Cousin Louisa. %% 彼らは、いとこルイザを除いて、まだそこにいた。 She had married and gone on to Montana. %% 彼女は結婚してモンタナに行った。 As for Aunt Eliza and Uncle Peter, they were still living in eastern Minnesota, but Alice and Ella and Cousin Peter were somewhere in Dakota territory. %% エリザおばさんとピーターおじさんは、まだミネソタ州東部に住んでいたが、アリスとエラとピーターはいとこはダコタ準州のどこかにいた。 Carrie and Grace listened wide-eyed. %% キャリーとグレースは目を大きく見開いて聞いていた。 Carrie remembered nothing of all these people, and Grace had never seen the Big Woods, nor a sugaring-off dance, nor known the Christmases when Uncle Peter and Aunt Eliza came visiting with the cousins Alice and Ella and Peter. %% キャリーはこれらの人々のことは何も覚えておらず、グレースはビッグウッズも、シュガーリングオフダンスも見たことがなく、ピーターおじさんとエリザおばさんがいとこアリスとエラとピーターと一緒に訪れたクリスマスも知らなかった。 Laura felt sorry for her little sister who had missed so much. %% ローラは、そんなにも多くのことを逃した妹を気の毒に思った。 Suppertime passed quickly, and when the evening lamp was lighted and the family gathered around Uncle Tom in the sitting room, Pa still kept him speaking of the lumber camps and log drives, of roaring rivers and the wild, burly men of the logging camps. %% 夕食の時間はすぐに過ぎ、夕方のランプが点灯され、家族が居間でトムおじさんの周りに集まったとき、パパは彼に材木キャンプや丸太の運搬、轟く川や材木キャンプの荒々しくたくましい人々について話し続けさせた。 He told of them mildly, speaking in a voice as soft as Ma’s, and smiling her gentle smile. %% 彼はそれらについて穏やかに話し、ママのように柔らかい声で話し、彼女の優しい笑顔を浮かべた。 Pa said to him, “So this is your first trip West,” and Uncle Tom answered quietly, “Oh, no. I was with the first white men that ever laid eyes on the Black Hills.” %% パパは彼に「それで、これがあなたの最初の西部旅行ですか」と言い、トムおじさんは静かに「ああ、違います。私はブラックヒルズを初めて目にした白人と一緒にいました。」 Pa and Ma were struck dumb for a moment. %% パパとママは一瞬言葉を失った。 Then Ma asked. %% それからママは尋ねた。 “Whatever were you doing there, Tom?” %% 「そこで何をしていたの、トム?」 “Looking for gold,” said Uncle Tom. %% 「金を探していた」とトムおじさんは言った。 “Too bad you didn’t find a few gold mines,” Pa joked. %% 「金鉱をいくつか見つけられなかったのは残念だね」とパパは冗談を言った。 “Oh, we did,” Uncle Tom said. %% 「ああ、見つけたよ」とトムおじさんは言った。 “Only it didn’t do us any good.” %% 「ただ、何の役にも立たなかった」 “Mercy on us!” Ma softly exclaimed. %% 「なんてこと!」ママはそっと叫んだ。 “Do tell us all about it.” %% 「そのことについて全部話して」 “Well, let’s see. %% 「ええと、そうね。 We started out from Sioux City, eight years ago,” Uncle Tom began. %% 私たちは8年前にスーシティを出発した」とトムおじさんは話し始めた。 “In October of ‘74. Twenty-six of us men, and one man brought along his wife and their nine-year-old boy.” %% 「74年の10月だった。私たちは26人の男たちで、1人は妻と9歳の男の子を連れてきた」 They traveled in covered wagons, with ox teams, and some saddle horses. %% 彼らは幌馬車で旅をし、牛のチームと何頭かの鞍馬を連れていた。 Each man had a Winchester and small arms, and ammunition enough to last for eight months. %% 男たちはそれぞれウィンチェスター銃と小火器を持ち、8ヶ月間持ちこたえられるだけの弾薬を持っていた。 They loaded supplies of flour, bacon, beans, and coffee into the wagons, and depended on hunting for most of their meat. %% 彼らは小麦粉、ベーコン、豆、コーヒーを荷車に積み込み、肉のほとんどを狩猟に頼っていた。 Hunting was good; they got plenty of elk, antelope, and deer. %% 狩猟はうまくいき、彼らはたくさんのヘラジカ、カモシカ、鹿を捕まえた。 The greatest trouble was lack of water on the open prairie. %% 最大の悩みは、開けた大草原に水がないことだった。 Luckily it was in early winter; %% 幸いにも初冬だった。 there was plenty of snow, and they melted it at night to fill the water barrels. %% 雪が十分にあったので、彼らは夜に雪を溶かして水樽を満たした。 The storms halted them some; %% 嵐が彼らを少し足踏みさせた。 during the blizzards they stayed in camp. %% ブリザードの間、彼らはキャンプにとどまった。 Between storms the snow made hard going, and to lighten the loads they walked; %% 嵐の合間には雪が道を困難にし、荷物を軽くするために彼らは歩いた。 even the woman walked a great part of the way. %% 女性でさえ道の大部分を歩いた。 A good day’s journey was fifteen miles. %% 順調な日の旅は15マイルだった。 So they pushed on into the unknown country, seeing nothing but the frozen prairie and the storms, and now and then a few Indians at a distance, till they came to a strange depression in the land. %% こうして彼らは未知の国へと進み、凍った大草原と嵐、そして時折遠くに見える数人のインディアン以外は何も見ることなく、やがて奇妙な窪地にたどり着いた。 It barred their way, and stretched as far as they could see ahead and on both sides. %% それは彼らの道を阻み、前方と両側に見える限り広がっていた。 It looked like an impossibility to get the wagons down into it, but there was nothing to do but cross it, so with considerable trouble they got the wagons down onto this sunken plain. %% 荷馬車をそこまで降ろすのは不可能に思えたが、そこを渡る以外に方法はなかったので、かなりの苦労をして荷馬車をこの沈んだ平原に降ろした。 From the floor of it, strange formations of bare earth towered up all around them, hundreds of feet high. %% その底から、何百フィートもの高さの奇妙な形をしたむき出しの土が彼らの周りにそびえ立っていた。 Their sides were steep, sometimes overhanging, cut and whittled by the winds that blew forever. %% その側面は急峻で、時には張り出し、永遠に吹き続ける風によって削られ、削り取られていた。 No vegetation grew on them, not a tree nor a bush nor a blade of grass. %% 木も草も生えておらず、草の葉一枚も生えていなかった。 Their surface looked like dry caked mud, except in places where it was stained with different and brilliant colors. %% その表面は、乾いた泥の塊のように見えたが、ところどころ鮮やかな色に染まっていた。 The floor of this sunken land was scattered thick with petrified shells and skulls and bones. %% この沈んだ土地の底には、石化した貝殻や頭蓋骨や骨が厚く散らばっていた。 It was a heathenish place to be in, Uncle Tom said. %% トムおじさんは、ここは異教徒の住む場所だと言ってた。 The wagon wheels crunched over the bones, and those tall things seemed to turn as you went by, and some of them looked like faces, and outlandish idols. %% 荷車の車輪が骨を砕き、通り過ぎると背の高いものが回転するように見え、そのうちのいくつかは顔や異様な偶像のように見えた。 The wagons had to go between them, following the gulches or valleys. %% 荷車は峡谷や谷に沿って、それらの間を通らなければならなかった。 Winding around among those queer things, they got lost. %% 奇妙なものの間を曲がりくねって進むうちに、道に迷ってしまった。 It was three days before they could find their way out of that place, and it took a day’s hard work to get the wagons up on its rim. %% そこを抜け出す道を見つけるまでに三日かかり、荷車をその縁に上げるのに一日の重労働を要した。 Looking back over it, an old prospector told Uncle Tom that it must be the Bad Lands of which he had heard tales from the Indians. %% それを振り返って、ある老探鉱者がトムおじさんに、それはインディアンから聞いた話に出てくる悪地に違いないと言った。 And he added, “I think that when God made the world He threw all the leftover waste into that hole.” %% そして彼は、「神が世界を造ったとき、残った廃棄物をすべてあの穴に投げ込んだのだと思う」と付け加えた。 After that, they went on across the prairie until they came to the Black Hills. %% その後、彼らはブラックヒルズに着くまで大草原を横切って進んだ。 There they found shelter from the fierce prairie winds, but the going was hard because the valleys were full of snow and the hills were steep. %% そこで彼らは激しい大草原の風から身を守る場所を見つけたが、谷は雪でいっぱいで丘は急峻だったので、進むのは困難だった。 They had been traveling seventy-eight days when they made their last camp on French Creek. %% 彼らがフレンチクリークに最後のキャンプを設営したとき、彼らは78日間旅をしていた。 Here they cut pine logs from the hills, and built a stockade eighty feet square. %% ここで彼らは丘から松の丸太を切り出し、80フィート四方の柵を建てた。 They chopped the logs thirteen feet long, and set them upright, tightly together, sinking the bottom ends three feet into the ground. %% 彼らは丸太を13フィートの長さに切り、それらを直立させ、しっかりとくっつけ、下端を地面に3フィート沈めた。 It was hard digging, the ground being frozen. %% 地面が凍っていたので、掘るのは大変だった。 On the inside of this wall, they battened it with smaller logs, pegged over every crack between the larger logs, with heavy wooden pegs. %% この壁の内側に、彼らは小さな丸太でそれを打ち付け、大きな丸太の間のすべての割れ目に重い木製の釘を打ち込んだ。 At each corner of the square stockade they made stout log bastions, standing out, to give them a crossfire along the outside of the walls. %% 四角い柵の各角に、彼らは壁の外側に沿って十字砲火を浴びせるために、頑丈な丸太の堡塁を作り、立たせた。 In these bastions, and also along the walls, they cut portholes. %% これらの堡塁や壁に沿って、彼らは銃眼を切った。 The only entrance to this stockade was a double gate, twelve feet wide, made of large logs solidly pegged together with wooden pins. %% この柵への唯一の入り口は、幅12フィートの二重の門で、大きな丸太を木製のピンでしっかりと固定して作られていた。 It was a good stockade, when they got it finished. %% 完成した柵は立派なものだった。 Inside it they built seven little log cabins, and there they lived through the winter. %% その中に7つの小さな丸太小屋を建て、そこで冬を越した。 They hunted for their meat, and trapped for furs. %% 彼らは肉を得るために狩りをし、毛皮を得るために罠を仕掛けた。 The winter was bitter cold, but they pulled through, and toward spring they found gold, nuggets of it, and rich gold dust in the frozen gravel and under the ice in the creek beds. %% 冬は厳しい寒さだったが、彼らは乗り越え、春に向かって凍った砂利の中や小川の氷の下で金塊や豊富な金粉を見つけた。 About the same time, the Indians attacked them. %% ほぼ同じ頃、インディアンが彼らを襲った。 They could hold off the Indians all right, in that stockade. %% その柵の中では、彼らはインディアンを十分に防ぐことができた。 The trouble was that they would starve to death in it, if they could not get out of it to hunt. %% 問題は、狩りをするためにそこから出られなければ、彼らはそこで餓死してしまうことだった。 The Indians hung around, not fighting much but driving back any party that started out, and waiting for them to starve. %% インディアンはうろつき回り、あまり戦うことはなかったが、出発した一行を撃退し、彼らが飢えるのを待った。 So they cut down rations and tightened their belts, to hang on as long as they could before they had to kill their ox teams. %% そこで彼らは、牛のチームを殺さなければならない前に、できるだけ長く持ちこたえるために、食料を減らし、ベルトを締めた。 Then one morning they heard, far off, a bugle! %% そしてある朝、彼らは遠くでラッパの音を聞いた! When Uncle Tom said that, Laura remembered the sound, long ago, echoing back from the Big Woods when Uncle George blew his army bugle. %% トムおじさんがそう言うと、ローラは、ずっと前にジョージおじさんが軍隊のラッパを吹いたときに、大きな森から響き返ってきた音を思い出した。 She cried out, “Soldiers?” %% 彼女は「兵隊?」と叫んだ。 “Yes,” Uncle Tom said. %% 「そうだ」とトムおじさんは言った。 They knew they were all right now; %% 彼らは今は大丈夫だとわかった。 the soldiers were coming. %% 兵隊が来ていた。 The lookouts yelled, and everybody crowded up into the bastions to watch. %% 見張り番が叫び、みんなが堡塁に群がって見守った。 They heard the bugle again. %% 彼らはまたラッパを聞いた。 Soon they heard the fife and drum, and then they saw the flag flying, and the troops coming behind it. %% すぐに彼らは横笛と太鼓を聞き、それから旗がはためき、その後ろに軍隊が来るのが見えた。 They threw open the gate and rushed out, all of them, fast as they could to meet the soldiers. %% 彼らは門を大きく開け、全員が兵隊に会うためにできるだけ早く飛び出した。 The soldiers took them all prisoner, there where they were, and kept them there, while some of the troops went on and burned the stockade, with everything in it. %% 兵隊たちは彼らを全員捕虜にし、そこに留め、一部の軍隊は進んで柵を燃やし、その中のすべてを燃やした。 They burned the cabins and the wagons, and the furs, and killed the oxen. %% 彼らは小屋と荷車と毛皮を燃やし、牛を殺した。 “Oh, Tom!” Ma said as if she could not bear it. %% 「ああ、トム!」ママは耐えられないといったように言った。 “It was Indian country,” Uncle Tom said mildly. %% 「そこはインディアンの国だったんだ」トムおじさんは穏やかに言った。 “Strictly speaking, we had no right there.” %% 「厳密に言えば、我々にはそこにいる権利がなかったんだ」 “Had you nothing at all to show for all that work and danger?” %% 「そのすべての労働と危険に対して、何も見返りがなかったのか?」 Ma mourned. %% ママは嘆いた。 “Lost everything I started out with, but my rifle,” said Uncle Tom. %% 「ライフル以外は、最初に持っていたものをすべて失った」とトムおじさんは言った。 “The soldiers let us keep our guns. %% 「兵士たちは銃は所持させてくれた。 They marched us out on foot, prisoners.” %% 彼らは私たちを捕虜として徒歩で連行した。」 Pa was walking back and forth across the room. %% パパは部屋を行ったり来たりしていた。 “I’ll be durned if I could have taken it!” he exclaimed. %% 「もし私がそれを受け取っていたら、私はひどい目に遭っていただろう!」と彼は叫んだ。 “Not without some kind of scrap.” %% 「何かの争いなしには。」 “We couldn’t fight the whole United States Army,” Uncle Tom said sensibly. %% 「我々は合衆国陸軍全体と戦うことはできない」とトムおじさんは賢明に言った。 “But I did hate to see that stockade go up in smoke.” %% 「しかし、あの柵が煙に包まれるのを見るのは嫌だった。」 “I know,” Ma said. %% 「分かってるよ」とママは言った。 “To this day I think of the house we had to leave in Indian Territory. %% 「今日まで、私はインディアン準州に残していかなければならなかった家のことを考えている。 Just when Charles had got glass windows into it.” %% チャールズがガラス窓を入れたばかりだったのに。」 Laura thought: “All this happened to Uncle Tom while we were living on Plum Creek.” %% ローラは考えた。「私たちがプラム・クリークに住んでいる間に、トムおじさんにこんなことが起こっていたんだ。」 For some time no one spoke, then the old clock gave its warning wheeze and slowly and solemnly it struck, only once. %% しばらく誰も口をきかなかったが、やがて古い時計が警告の音を立て、ゆっくりと厳かに一回だけ鳴った。 “My goodness! look at the time!” Ma exclaimed. %% 「まあ! もうこんな時間!」ママは叫んだ。 “I declare, Tom, you’ve held us spellbound. %% 「本当に、トム、あなたは私たちを魅了したよ。 No wonder Grace is asleep. %% グレースが眠ってしまったのも無理はない。 You girls hurry up to bed and take her with you, and Laura, you throw down the featherbed from my bed, and quilts, and I’ll make a bed down here for Tom.” %% あなたたち、急いで寝て、彼女を連れて行って、ローラ、私のベッドから羽毛布団とキルトを投げ下ろして、私はここでトムのためにベッドを作るよ。」 “Don’t rob your bed, Caroline,” Uncle Tom protested. %% 「キャロライン、君のベッドを奪わないでくれ」トムおじさんは抗議した。 “I can sleep on the floor with a blanket, %% 「毛布をかけて床で寝られるよ。 I’ve done so, often enough.” %% よくそうしてきたんだ。」 “I guess Charles and I can sleep on a straw-tick for once,” said Ma. %% 「チャールズと私は一度くらい麦わら布団で寝られるよ」とママは言った。 “When I think how you slept cold and uncomfortable, so many nights on that trip.” %% 「あの旅で何日も寒くて不快な思いをして寝ていたことを考えると。」 The cold winter of Uncle Tom’s story was still in Laura’s mind, so strongly that next morning it was strange to hear the chinook softly blowing and the eaves dripping, and know that it was springtime and she was in the pleasant town. %% トムおじさんの話の寒い冬がまだローラの頭の中に強く残っていたので、翌朝、シヌークがそよそよと吹き、軒先から水が滴り落ちる音を聞いて、春になっていて、自分が快適な町にいることを知るのは不思議だった。 All day while she was sewing with Mrs. McKee, Pa and Ma were visiting with Uncle Tom, and next day only Laura and Carrie and Grace went to Sunday School and church. %% ローラがマッキー夫人と一緒に裁縫をしている間、パパとママは一日中トムおじさんとおしゃべりをしていたので、翌日はローラとキャリーとグレースだけが日曜学校と教会に行った。 Pa and Ma stayed at home in order not to waste a moment of Uncle Tom’s short visit. %% パパとママはトムおじさんの短い訪問の時間を無駄にしないように家にいた。 He was leaving early Monday morning for his home in Wisconsin. %% 彼は月曜日の朝早くにウィスコンシンの自宅に向けて出発する予定だった。 Only scattered patches of snow were left on the muddy ground. %% 泥だらけの地面に雪の散らばった部分だけが残っていた。 There would be no more sleighing parties, Laura knew, and she was sorry. %% ローラはもうそり遊びのパーティーはないだろうと分かっていたので、残念だった。 Pa and Ma and Uncle Tom were talking of people she did not know, while they all sat around the table after a late Sunday dinner, when a shadow passed the window. %% 日曜日の遅い夕食の後、パパとママとトムおじさんがテーブルを囲んで座り、彼女の知らない人の話をしていた時、影が窓を通り過ぎた。 Laura knew the knock at the door, and she hastened to open it, wondering why Almanzo had come. %% ローラはドアをノックする音を知っていたので、急いでドアを開け、アルマンゾがなぜ来たのかと思った。 “Would you like to go for the first buggy ride of spring?” he asked. %% 「春の最初の馬車に乗りに行きませんか?」と彼は尋ねた。 “With Cap and Mary Power and me?” %% 「キャップとメアリー・パワーと私と?」 “Oh, yes!” she answered. %% 「ああ、そうね!」と彼女は答えた。 “Won’t you come in, while I put on my hat and coat?” %% 「私が帽子とコートを着るまで中に入って待たない?」 “No, thank you,” he said, “I’ll wait outside.” %% 「いいえ、ありがとう」と彼は言った、「外で待つよ」 When she went out she saw that Mary and Cap were sitting in the back seat of Cap’s two-seated buggy. %% 彼女が外に出ると、メアリーとキャップがキャップの2人乗りの馬車の後部座席に座っているのが見えた。 Almanzo helped her up to the front seat and took the reins from Cap as he sat down beside her. %% アルマンゾは彼女を助けて前部座席に座らせ、彼女の横に座るとキャップから手綱を受け取った。 Then Prince and Lady trotted away up the street and out on the prairie road toward the east. %% それからプリンスとレディは通りを駆け上がり、東に向かって大草原の道を走り出した。 No one else was out driving, so this was not a party, but Laura and Mary and Cap were laughing and merry. %% 他に誰も馬車に乗っていなかったから、これはパーティーではなかったが、ローラとメアリーとキャップは笑って陽気だった。 The road was slushy. %% 道はぬかるんでいた。 Water and bits of snow spattered the horses and buggy and the linen lap robes across their knees. %% 水と雪のかけらが馬と馬車と膝の上の麻の膝掛けに飛び散った。 But the spring wind was soft on their faces and the sun was warmly shining. %% しかし、春風は彼らの顔に柔らかく、太陽は暖かく輝いていた。 Almanzo did not join in the merry talk. %% アルマンゾは陽気な会話に加わらなかった。 He drove steadily, without a smile or a word, until Laura asked him what was the matter. %% 彼は笑顔も言葉もなく着実に馬車を走らせ、ローラが彼にどうしたのかと尋ねるまで続いた。 “Nothing,” he said, then he asked quickly, “Who is that young man?” %% 「何もない」と彼は言い、それからすぐに「あの若い男は誰だ?」と尋ねた。 No one was in sight anywhere. %% どこにも誰も見えなかった。 Laura exclaimed, “What young man?” %% ローラは「どんな若い男?」と叫んだ。 “That you were talking with, when I came,” he said. %% 「私が来たとき、君が話していた人だ」と彼は言った。 Laura was astonished. %% ローラは驚いた。 Mary burst out laughing. %% メアリーは爆笑した。 “Now don’t be jealous of Laura’s uncle!” she said. %% 「ローラのおじさんに嫉妬しないで!」と彼女は言った。 “Oh, did you mean him? %% 「ああ、彼のこと? That was Uncle Tom, Ma’s brother,” Laura explained. %% あれはトムおじさん、ママの兄よ」とローラは説明した。 Mary Power was still laughing so hard that Laura turned, just in time to see Cap snatch a hairpin from Mary’s knot of hair. %% メアリー・パワーがまだあまりに激しく笑っていたので、ローラが振り返ると、ちょうどキャップがメアリーの髪の結び目からヘアピンをひったくるところだった。 “Suppose you pay some attention to me,” Cap said to Mary. %% 「私に少し注意を払ってよ」とキャップはメアリーに言った。 “Oh, stop it, Cap! %% 「ああ、やめて、キャップ! Let me have it,” Mary cried, trying to seize the hairpin that Cap held out of her reach, while he snatched another one. %% 返して」とメアリーは叫び、キャップが彼女の届かないところにかざしたヘアピンをつかもうとしたが、彼は別のヘアピンをひったくった。 “Don’t, Cap! Don’t!” Mary begged, putting both hands over the knot of hair at the back of her neck. %% 「やめて、キャップ! やめて!」メアリーは両手を首の後ろの髪の結び目に当てて懇願した。 “Laura, help me!” %% 「ローラ、助けて!」 Laura saw how desperate the situation was, for she alone knew that Mary wore a switch. %% ローラは状況がいかに絶望的かを知っていた、メアリーが付け毛を着けていることを知っているのは彼女だけだったからだ。 Cap must be stopped, for if Mary lost any more hairpins, her beautiful large knot of hair would come off. %% キャップを止めなければならなかった、メアリーがこれ以上ヘアピンを失ったら、彼女の美しい大きな髪の結び目が外れてしまうだろう。 Just at that instant, a bit of snow flung from Prince’s foot fell into Laura’s lap. %% ちょうどその瞬間、プリンスの足から投げられた雪がローラの膝に落ちた。 Cap’s shoulder was turned to her as he struggled with Mary. %% キャップはメアリーと格闘している時、肩を彼女の方に向けた。 Laura nipped up the bit of snow and neatly dropped it inside his collar at the back of his neck. %% ローラは雪をつまみ上げ、彼の首の後ろの襟の中にきれいに落とした。 “Ow!” he yelled. %% 「痛い!」彼は叫んだ。 “Looks like you’d help a fellow, Wilder. %% 「君は仲間を助けてくれるようだね、ワイルダー。 Two girls against me is too many.” %% 私に対して二人の女の子は多すぎるよ。」 “I’m busy driving,” Almanzo answered, and they all shouted with laughter. %% 「私は運転に忙しいんだ」とアルマンゾが答えると、みんな大笑いした。 It was so easy to laugh in the springtime. %% 春には笑いやすい。 ## Chapter 14: HOLDING DOWN A CLAIM %% 第14章: 土地の所有権を守る Uncle Tom went East on the train next morning. %% トムおじさんは翌朝、東行きの列車に乗った。 When Laura came home from school at noon, he was gone. %% ローラが正午に学校から帰宅した時には、彼はいなかった。 “No sooner had he gone,” said Ma, “than Mrs. McKee came. %% 「彼が行ってしまうとすぐに」ママは言った。「マッキー夫人が来たの。 She is in distress, Laura, and she asked me if you would help her out.” %% 彼女は困っているんだ、ローラ、そして彼女はあなたが彼女を助けてくれるかどうか私に尋ねたのよ。」 “Why, of course I will, if I can,” Laura said. %% 「もちろん、私にできることなら」ローラは言った。 “What is it?” %% 「何ですか?」 Ma said that, hard as Mrs. McKee had worked at dressmaking all that winter, the McKees could not afford to move to their claim yet. %% ママは、マッキー夫人がその冬ずっと洋裁の仕事に励んだにもかかわらず、マッキー家はまだ自分たちの土地に引っ越す余裕がないと言った。 Mr. McKee must keep his job at the lumberyard until they saved money enough to buy tools and seed and stock. %% マッキーさんは、道具や種や家畜を買うのに十分なお金が貯まるまで、材木置き場での仕事を続けなければならない。 He wanted Mrs. McKee to take their little girl, Mattie, and live on the claim that summer, to hold it. %% 彼はマッキー夫人に、娘のマティーを連れて、その夏、土地を保持するためにその土地に住んでほしいと思った。 Mrs. McKee said she would not live out there on the prairie, all alone, with no one but Mattie; she said they could lose the claim, first. %% マッキー夫人は、マティー以外誰もいない大草原で一人ぼっちで暮らすことはできないと言い、まず土地を失うかもしれないと言った。 “I don’t know why she is so nervous about it,” said Ma. %% 「彼女がなぜそんなに神経質になっているのかわからないよ」とママは言った。 “But it seems she is. %% 「でも、そうみたいね。 It seems that being all alone, miles from anybody, scares her. %% 誰からも何マイルも離れたところで一人ぼっちになることが彼女を怖がらせているようだ。 So, as she told me, Mr. McKee said he would let the claim go. %% だから、彼女が私に言ったように、マッキーさんは土地を諦めるつもりだと言った。 After he went to work, she was thinking it over, and she came to tell me that if you would go with her, she would go hold down the claim. %% 彼が仕事に行った後、彼女は考え直して、もしあなたが彼女と一緒に行ってくれるなら、彼女は土地を守りに行くと言って私に会いに来たの。 She said she would give you a dollar a week, just to stay with her as one of the family.” %% 彼女は、家族の一員として一緒にいてくれるだけで、週に1ドルあげると言っていたよ」 “Where is the claim?” Pa inquired. %% 「その土地はどこにあるんだ?」パパは尋ねた。 “It is some little distance north of Manchester,” said Ma. %% 「マンチェスターの北の少し離れたところにあるよ」ママは言った。 Manchester was a new little town, west of De Smet. %% マンチェスターはデ・スメットの西にある新しい小さな町だった。 “Well, do you want to go, Laura?” Pa asked her. %% 「さて、ローラ、行きたいか?」パパは彼女に尋ねた。 “I guess so,” Laura said. %% 「そうね」ローラは言った。 “I’ll have to miss the rest of school, but I can make that up, and I’d like to go on earning something.” %% 「学校の残りは休まなきゃいけないけど、それは取り戻せるし、何か稼ぎ続けたいよ」 “The McKees are nice folks, and it would be a real accommodation to them, so you may go if you want to,” Pa decided. %% 「マッキー家はいい人たちだし、彼らにとって本当に都合がいいだろうから、行きたいなら行ってもいいよ」パパは決めた。 “It would be a pity, though, for you to miss Mary’s visit home,” Ma worried. %% 「でも、メアリーの帰省に会えないのは残念ね」ママは心配した。 “Maybe if I just get Mrs. McKee settled on the claim and used to it, %% 「マッキー夫人が農地に落ち着いて慣れるまで手伝って、 I could come home long enough to see Mary,” Laura pondered. %% メアリーに会えるくらいには帰って来れるかもしれないよ」ローラは考え込んだ。 “Well, if you want to go, best go,” Ma said. %% 「そうね、行きたいなら行った方がいいよ」ママは言った。 “We needn’t cross a bridge till we come to it. %% 「橋に着くまで渡る必要はないよ。 Likely it will work out all right, somehow.” %% たぶん、なんとかなるよ」 So the next morning Laura rode with Mrs. McKee and Mattie on the train to Manchester. %% だから、翌朝、ローラはマッキー夫人とマティーと一緒にマンチェスター行きの電車に乗った。 She had been on the cars once before, when she came west from Plum Creek, so she felt like a seasoned traveler as she followed the brakeman with her satchel, down the aisle to a seat. %% 彼女はプラム・クリークから西へ来たとき、一度車に乗ったことがあったので、かばんを持って車掌の後について通路を下り、席に着くとき、彼女は旅慣れた旅行者のように感じた。 It was not as though she knew nothing about trains. %% 彼女は電車について何も知らないというわけではない。 It was a seven mile journey to Manchester. %% マンチェスターまでは7マイルの旅だった。 There the trainmen unloaded Mrs. McKee’s furniture from the boxcar in front of the passenger coach, and a teamster loaded it onto his wagon. %% そこで、鉄道員はマッキー夫人の家具を客車の前にある有蓋車から降ろし、荷馬車の運転手がそれを荷馬車に積み込んだ。 Before he had finished, the hotelkeeper was banging his iron triangle with a spike, to call any strangers to dinner. %% 彼が終わる前に、ホテルの主人が見知らぬ人を夕食に呼ぶために、鉄の三角をスパイクで叩いていた。 So Mrs. McKee and Laura and Mattie ate dinner in the hotel. %% それで、マッキー夫人とローラとマティーはホテルで夕食を食べた。 Soon afterward the teamster drove the loaded wagon to the door, and helped them climb up to sit on the top of the load, among the rolls of bedding, the kitchen stove, the table and chairs and trunk and boxes of provisions. %% その後すぐに、荷馬車の運転手が荷物を積んだ荷馬車をドアまで運転し、荷物の上に座るために登るのを手伝い、寝具のロール、台所のストーブ、テーブルと椅子、トランクと食料の箱の間に座った。 Mrs. McKee rode in the seat with the teamster. %% マッキー夫人は荷馬車の運転手と一緒に座席に乗った。 Sitting with their feet hanging down at the side of the wagon, Laura and Mattie clung to each other and to the ropes that bound the load to the wagon, as the team drew it bumping over the prairie. %% 荷馬車の横に足をぶら下げて座り、ローラとマティーは荷馬車に荷物を縛り付けているロープと互いにしがみつき、荷馬車が草原を揺れながら進んだ。 There was no road. %% 道はなかった。 The wagon wheels sank into the sod in places where it was soft from the melting snow, and the wagon and its load lurched from side to side. %% 荷馬車の車輪は雪解けで柔らかくなった場所で芝生に沈み、荷馬車と荷物は左右に揺れた。 But it went very well until they came to a slough. %% しかし、ぬかるみに来るまではとても順調だった。 Here where the ground was lower, water stood in pools among the coarse slough grass. %% 地面が低いこの場所では、水が粗いぬかるみの草の間にたまっていた。 “I don’t know about this,” the teamster said, looking ahead. %% 「これはわからないな」と荷馬車の御者は前方を見ながら言った。 “It looks pretty bad. %% 「かなりひどいようだ。 But there’s no way around; we’ll just have to try it. %% しかし、回り道はできない。試してみるしかない。 Maybe we can go across so quick the wagon won’t have time to sink down.” %% もしかしたら、荷馬車が沈む前に渡りきれるかな」 As they came nearer to the slough, he said, “Hang on, everybody!” %% ぬかるみに近づき、「みんな、しっかりつかまって!」と言った。 He picked up his whip and shouted to the horses. %% 彼は鞭を手に取って、馬に叫んだ。 They went fast, and faster, till urged on by his shouts and the whip they broke into a run. %% 馬は速く、さらに速く進み、彼の叫びと鞭に促されて走り出した。 Water rose up like wings from the jouncing wagon wheels, while Laura hung onto the ropes and to Mattie with all her might. %% 水は揺れる荷馬車の車輪から翼のように舞い上がり、ローラはロープとマティーに全力でしがみついた。 Then all was quiet. %% そして、すべてが静かになった。 Safe on the other side of the slough, the teamster stopped the horses to rest. %% ぬかるみの向こう側に無事に着くと、御者は馬を休ませるために止めた。 “Well, we made it!” he said. %% 「さて、着いたぞ!」と彼は言った。 “The wheels just didn’t stay in one place long enough to settle through the sod. %% 「車輪が芝生を突き抜けるまで一か所にとどまらなかっただけだ。 If a fellow got stuck in there, he’d be stuck for keeps.” %% もしあそこで立ち往生したら、永遠に立ち往生するだろう。」 It was no wonder that he seemed relieved, for as Laura looked back across the slough she could see no wagon tracks. %% 彼が安心したように見えたのは不思議ではなかった、ローラがぬかるみを振り返ると馬車の跡は見えなかった。 They were covered with water. %% 水で覆われていた。 Driving on across the prairie, they came finally to a little new claim shanty, standing alone. %% 大草原を横切って進むと、ついに彼らは小さな新しい開拓者の掘っ立て小屋にたどり着いた。 About a mile away to the west was another, and far away to the east they could barely see a third. %% 西に約1マイル離れたところにもう1つあり、東の遠くには3つ目がかろうじて見えた。 “This is the place, ma’am,” the teamster said. %% 「ここですよ、奥さん」と御者が言った。 “I’ll unload, and then haul you a jag of hay to burn, from that place a mile west. %% 「荷を降ろしたら、西に1マイルのところから燃やすための干し草を運んできましょう。 Fellow that had it last summer, quit and went back East, but I see he left some haystacks there.” %% 去年の夏に住んでいた人は、やめて東に戻りましたが、干し草の山を残していったようです」 He unloaded the wagon into the shanty, and set up the cook-stove. %% 彼は荷馬車から荷物を降ろして掘っ立て小屋に入れ、調理用ストーブを設置した。 Then he drove away to get the hay. %% それから干し草を取りに馬車を走らせた。 A partition cut the shanty into two tiny rooms. %% 仕切りが掘っ立て小屋を2つの小さな部屋に分割していた。 Mrs. McKee and Laura set up a bedstead in the room with the cook-stove, and another in the other room. %% マッキー夫人とローラは調理用ストーブのある部屋にベッドを設置し、もう1つを別の部屋に設置した。 With the table, four small wooden chairs, and the trunk, they filled the little house. %% テーブル、4つの小さな木製の椅子、そしてトランクで、小さな家はいっぱいになった。 “I’m glad I didn’t bring anything more,” said Mrs. McKee. %% 「これ以上何も持ってこなくてよかった」とマッキー夫人は言った。 “Yes, as Ma would say, enough is as good as a feast,” Laura agreed. %% 「そうね、ママが言うように、十分はごちそうと同じくらい良いよ」とローラは同意した。 The teamster came with a load of hay, then drove away toward Manchester. %% 荷馬車の御者が干し草を積んでやってきて、マンチェスターに向かって走り去った。 Now there were the two straw-ticks to fill with hay, the beds to make, and dishes to be unpacked. %% 干し草を詰める麦わらの布団が2つ、ベッドを整え、食器を箱から出す必要があった。 Then Laura twisted hay into sticks, from the little stack behind the shanty, and Mattie carried it in to keep the fire going while Mrs. McKee cooked supper. %% それからローラは掘っ立て小屋の裏にある小さな干し草の山から干し草を棒状にねじり、マッキー夫人が夕食を作る間、マティは火を絶やさないようにそれを運び込んだ。 Mrs. McKee did not know how to twist hay, but Laura had learned during the Hard Winter. %% マッキー夫人は干し草をねじる方法を知らなかったが、ローラは厳しい冬の間に学んでいた。 As twilight came over the prairie, coyotes began to howl %% 夕暮れが草原に訪れると、コヨーテが遠吠えを始めた。 and Mrs. McKee locked the door and saw that the windows were fastened. %% マッキー夫人はドアに鍵をかけ、窓が閉まっているか確認した。 “I don’t know why the law makes us do this,” she said. %% 「なぜ法律でこんなことをさせられるのかわからないよ」と彼女は言った。 “What earthly good it does, to make a woman stay on a claim all summer.” %% 「女性に夏の間ずっと農地に居させるなんて、いったい何の役に立つのかしら」 “It’s a bet, Pa says,” Laura answered. %% 「パパは賭けだって言ってる」ローラは答えた。 “The government bets a man a quarter-section of land, that he can’t stay on it five years without starving to death.” %% 「政府は、土地の4分の1区画で、5年間そこに居続けたら餓死するだろうと賭けているんだ」 “Nobody could,” said Mrs. McKee. %% 「誰もできないよ」マッキー夫人は言った。 “Whoever makes these laws ought to know that a man that’s got enough money to farm, has got enough to buy a farm. %% 「こんな法律を作る人は、農業をするのに十分なお金がある人は農場を買うのに十分なお金があることを知っているべきだよ。 If he hasn’t got money, he’s got to earn it, so why do they make a law that he’s got to stay on a claim, when he can’t? %% お金がないなら稼がないといけないのに、できないのになぜ土地に居続けなければならないなんて法律を作るのかしら? All it means is, his wife and family have got to sit idle on it, seven months of the year. %% つまり、妻や家族は1年のうち7ヶ月も何もせずに座っているだけだということよ。 I could be earning something, dressmaking, to help buy tools and seeds, if somebody didn’t have to sit on this claim. %% 誰かがこの土地に居続けなくてもいいなら、私は裁縫をして道具や種を買うためにお金を稼ぐことができるのに。 I declare to goodness, I don’t know but sometimes I believe in woman’s rights. %% 正直に言うけど、よくわからないけど、時々女性の権利を信じるよ。 If women were voting and making laws, I believe they’d have better sense. %% 女性が投票して法律を作れば、もっと良識があると思うよ。 Is that wolves?” %% 狼かしら?」 “No,” Laura said, “It’s only coyotes, they won’t hurt anybody.” %% 「いいえ」ローラは言った。「コヨーテだけよ、誰も傷つけないよ。」 They were all so tired that they did not light the lamp, but went to bed, Laura and Mattie in the kitchen and Mrs. McKee in the front room. %% みんなとても疲れていたので、ランプをともさずに、ローラとマティーは台所で、マッキー夫人は居間で寝た。 When everyone was quiet, the loneliness seemed to come into the shanty. %% みんなが静かになると、孤独が掘っ立て小屋に入ってくるようだった。 Laura was not afraid, but never before had she been in such a lonely place without Pa and Ma and her sisters. %% ローラは怖くはなかったが、パパとママと姉妹のいないこんな孤独な場所にいたことは今までなかった。 The coyotes were far away, and farther. %% コヨーテは遠く、そしてもっと遠くへ行った。 Then they were gone. %% そして、いなくなった。 The slough was so far away that the frogs could not be heard. %% 沼地は遠く、カエルの声は聞こえなかった。 There was no sound but the whispering of the prairie wind to break the silence. %% 沈黙を破る草原の風のささやき以外に音はなかった。 The sun shining in Laura’s face woke her to an empty day. %% ローラの顔を照らす太陽が彼女を空虚な日に目覚めさせた。 The little work was soon done. %% 小さな仕事はすぐに終わった。 There was nothing more to do, no books to study, no one to see. %% やることは何もなかったし、勉強する本も、会う人もいなかった。 It was pleasant for awhile. %% しばらくは楽しかった。 All that week Laura and Mrs. McKee and Mattie did nothing but eat and sleep, and sit and talk or be silent. %% その週の間、ローラとマッキー夫人とマティーは食べたり寝たり、座って話したり黙ったりすること以外何もしなかった。 The sun rose and sank and the wind blew, and the prairie was empty of all but birds and cloud shadows. %% 太陽が昇り沈み、風が吹き、大草原には鳥と雲の影以外何もなかった。 Saturday afternoon they dressed for town and walked the two miles to Manchester to meet Mr. McKee and walk home with him. %% 土曜日の午後、彼らは街へ行く服を着て、マッキーさんに会って一緒に家まで歩くためにマンチェスターまで2マイル歩いた。 He stayed until Sunday afternoon when they all walked to town again and Mr. McKee took the train back to De Smet and his work. %% 彼は日曜日の午後まで滞在し、みんなでまた街まで歩き、マッキーさんは電車でデ・スメットと仕事場に戻った。 Then Mrs. McKee and Laura and Mattie walked back to the claim for another week. %% それからマッキー夫人とローラとマティーは、もう1週間、農場に戻って歩いた。 They were glad when Saturday came, but in a way it was a relief when Mr. McKee was gone, for he was such a strict Presbyterian that on Sunday no one was allowed to laugh or even smile. %% 土曜日が来るとみんな喜んだが、マッキーさんがいなくなるとある意味ホッとした。彼はとても厳格な長老派教会員だったので、日曜日には誰も笑ったり、微笑んだりすることさえ許されなかった。 They could only read the Bible and the catechism and talk gravely of religious subjects. %% 聖書と教理問答を読み、宗教的な話題について真面目に話すことしかできなかった。 Still, Laura liked him, for he was truly good and kind and never said a cross word. %% それでもローラは彼が好きだった。彼は本当に善良で親切で、決して不機嫌な言葉を口にしなかったからだ。 This was the pattern of the weeks that passed, one after another, all alike, until April and May were gone. %% これが、4月と5月が過ぎるまで、次から次へと過ぎ去る週のパターンだった。 The weather had grown warmer, and on the walks to town they heard the meadow larks singing beside the road where spring flowers bloomed. %% 天気は暖かくなり、町への散歩道では、春の花が咲く道端でヒバリが歌っているのが聞こえた。 One warm Sunday afternoon the walk back from Manchester seemed longer than usual and tiring, and as they lagged a little along the way Mrs. McKee said, “It would be pleasanter for you to be riding in Wilder’s buggy.” %% ある暖かい日曜日の午後、マンチェスターからの帰り道はいつもより長く感じられ、疲れたので、道中少し遅れ気味になると、マッキー夫人が「ワイルダーの馬車に乗った方が楽しいでしょう」と言った。 “I likely won’t do that any more,” Laura remarked. %% 「もうそんなことはしないと思う」とローラは言った。 “Someone else will be in my place before I go back.” %% 「私が戻る前に誰かが私の代わりになるよ」 She thought of Nellie Oleson. %% 彼女はネリー・オルソンのことを考えた。 The Olesons’ claim, she knew, was not far from Almanzo’s. %% 彼女は、オルソン家の土地がアルマンゾの土地から遠くないことを知っていた。 “Don’t worry,” Mrs. McKee told her. %% 「心配しないで」とマッキー夫人は彼女に言った。 “An old bachelor doesn’t pay so much attention to a girl unless he’s serious. %% 「年老いた独身男性は、真剣でない限り、女の子にそれほど注意を払わないよ。 You will marry him yet.” %% あなたは彼と結婚するよ。」 “Oh, no!” Laura said. %% 「ああ、違うよ!」ローラは言った。 “No, indeed I won’t! %% 「いいえ、絶対にしません! I wouldn’t leave home to marry anybody.” %% 誰かと結婚するために家を出たりしません。」 Then suddenly she realized that she was homesick. %% そして突然、彼女はホームシックになっていることに気づいた。 She wanted to be at home again, so badly that she could hardly bear it. %% 彼女は再び家に戻りたいと強く思い、耐えきれなかった。 All that week she fought against her longing, hiding it from Mrs. McKee, and on Saturday when they walked again to Manchester there was a letter waiting for her. %% その週ずっと彼女はマッキー夫人からそれを隠して、彼女の憧れと戦い、土曜日に彼らが再びマンチェスターに歩いたとき、彼女を待っている手紙があった。 Ma had written that Mary was coming home, and Laura must come if Mrs. McKee could find anyone else to stay with her. %% ママはメアリーが帰宅すると書いていて、マッキー夫人が彼女と一緒にいる誰かを見つけることができれば、ローラは来なければならない。 Ma hoped she could do so, for Laura must be at home when Mary was there. %% ママはそうできることを望んでいた、なぜならメアリーがそこにいるときにローラは家にいなければならないからだ。 She dreaded to speak of it to Mrs. McKee, so she said nothing until at the supper table Mrs. McKee asked what was troubling her. %% 彼女はマッキー夫人にそれについて話すのを恐れていたので、夕食の席でマッキー夫人が彼女を悩ませていることを尋ねるまで何も言わなかった。 Then Laura told what Ma had written. %% それからローラはママが書いたことを話した。 “Why, of course you must go home,” Mr. McKee said at once. %% 「もちろん、家に帰らなければならない」とマッキーさんはすぐに言った。 “I will find someone to stay here.” %% 「ここにいてくれる人を見つけよう」 Mrs. McKee was quiet for a time before she said, “I don’t want anyone but Laura to live with us. %% マッキー夫人はしばらく黙っていたが、「ローラ以外に誰も一緒に住んでほしくない」と言った。 I would rather stay by ourselves. %% むしろ自分たちだけでいたい。 We are used to the place now, and nothing ever happens. %% 私たちは今ではこの場所に慣れており、何も起こらない。 Laura shall go home and Mattie and I will be all right alone.” %% ローラは家に帰り、マティーと私は二人きりで大丈夫だ」 So Mr. McKee carried Laura’s satchel on the Sunday afternoon walk to Manchester, and she said good-by to Mrs. McKee and Mattie %% 日曜日の午後、マッキーさんはローラの手提げかばんを持ってマンチェスターまで歩き、ローラはマッキー夫人とマティーに別れを告げた。 and got on the train with him, going home. %% そして彼と一緒に電車に乗り、家に帰った。 All the way she thought of them, standing lonely at the station, and walking the two miles back to the lonely shanty where they must stay, doing nothing but eating and sleeping and listening to the wind, for five months more. %% 彼女はずっと、駅に一人ぼっちで立って、2マイル歩いて孤独な掘っ立て小屋に戻り、そこであと5ヶ月、食べたり寝たり風の音を聞いたりすること以外何もせずに過ごす彼らのことを考えていた。 It was a hard way to earn a homestead, but there was no other way, for that was the law. %% 農場を得るのは大変な道のりだった、しかし他に方法はなかった、それが法律だったからだ。 ## Chapter 15: MARY COMES HOME %% 第15章: メアリーが帰ってくる Laura was so glad to be at home again, out on Pa’s claim. %% ローラはパパの開拓地の我が家に戻ってとても嬉しかった。 It was good to milk the cow, and to drink all she wanted of milk, and to spread butter on her bread, and eat again of Ma’s good cottage cheese. %% 牛の乳を搾り、飲みたいだけ牛乳を飲み、パンにバターを塗り、ママのおいしいカッテージチーズをまた食べるのはよかった。 There were lettuce leaves to be picked in the garden, too, and little red radishes. %% 庭にはレタスの葉や小さな赤いラディッシュも摘むことができそうだった。 She had not realized that she was so hungry for these good things to eat. %% ローラは自分がこんなにおいしいものを食べたいと飢えていることに気づいていなかった。 Mrs. McKee and Mattie could not get them, of course, while they were holding down their claim. %% マッキー夫人とマティーは、開拓地を守っている間は、もちろんそれらを手に入れることができなかった。 At home now there were eggs, too, for Ma’s flock was doing well. %% 家には卵もあった。ママの鶏の群れが元気だったからだ。 Laura helped Carrie hunt for nests that the hens hid in the hay at the stable and in the tall grass nearby. %% ローラはキャリーが、雌鶏が馬小屋の干し草や近くの背の高い草の中に隠した巣を探すのを手伝った。 Grace found a nest of kittens hidden in the manger. %% グレースは飼い葉桶に隠れた子猫の巣を見つけた。 They were grandchildren of the little kitten that Pa had bought for fifty cents, and Kitty felt her responsibility. %% 彼らはパパが50セントで買った子猫の孫で、キティは責任を感じていた。 She thought that she should hunt for them as well as for her own kittens. %% 彼女は自分の子供たちと同じように、彼らのためにも狩りをしなければならないと思った。 She brought in more gophers than all of them could eat, and every day she piled the extra ones by the house door for Ma. %% 彼女は彼ら全員が食べられる量よりも多くのホリネズミを持ち帰り、毎日余分なものをママのために家のドアのそばに積み上げた。 “I declare,” Ma said, “I never was so embarrassed by a cat’s generosity.” %% 「断言するよ」とママは言った。「猫の寛大さにこんなに困惑したことは今までなかったよ」 The day came when Mary was coming home. %% メアリーが帰ってくる日が来た。 Pa and Ma drove to town to fetch her, and even the train seemed special that afternoon as it came at last, unrolling its black smoke into a melting line low on the sky. %% パパとママは彼女を迎えに町まで馬車を走らせ、その日の午後、ついに到着した列車でさえ、黒い煙を空の低い位置で溶ける線状に広げながら、特別なもののように見えた。 From the rise of ground behind the stable and the garden, they saw the white steam puff up from its engine and heard its whistle; %% 馬小屋と庭の背後の地面の隆起から、彼らは白い蒸気がそのエンジンから吹き上がるのを見、その汽笛を聞いた。 its far rumbling was still, and they knew that it had stopped in town and that Mary must be there now. %% その遠くの轟音は静まり、彼らはそれが町に止まったことを知り、メアリーはそこにいるはずだった。 What excitement there was when at last the wagon came up from the slough, with Mary sitting on the seat between Pa and Ma. %% ついに馬車が沼地から上がってきて、メアリーがパパとママの間に座ったときの興奮はどんなだったろう。 Laura and Carrie both talked at once and Mary tried to talk to both at the same time. %% ローラとキャリーは同時に話し、メアリーは同時に二人と話そうとした。 Grace was in everyone’s way, her hair flying and her blue eyes wide. %% グレースは髪をなびかせ、青い目を大きく見開いて、みんなの邪魔をしていた。 Kitty went out through the doorway like a streak, with her tail swelled to a big brush. %% キティは尻尾を大きく膨らませて、すっと戸口から出て行った。 Kitty did not like strangers, and she had forgotten Mary. %% キティは見知らぬ人が好きではなく、メアリーを忘れていた。 “Weren’t you afraid to come all by yourself on the cars?” Carrie asked. %% 「一人で汽車に乗って来るのが怖くなかった?」とキャリーが尋ねた。 “Oh, no,” Mary smiled. %% 「ああ、怖くなかったよ」とメアリーは微笑んだ。 “I had no trouble. %% 「何の問題もなかったよ。 We learn to do things by ourselves, at college. %% 私たちは大学で自分で物事をすることを学ぶの。 It is part of our education.” %% それは私たちの教育の一部なのよ。」 She did seem much more sure of herself, and she moved easily around the house, instead of sitting quiet in her chair. %% 彼女はずっと自信があるように見えたし、椅子に静かに座っている代わりに、家中を楽に動き回っていた。 Pa brought in her trunk, and she went to it, knelt down and unlocked and opened it quite as if she saw it. %% パパが彼女のトランクを運び込むと、彼女はそれに近づき、ひざまずいて、まるで目が見えるかのように鍵を開けて開けた。 Then she took from it, one after another, the presents she had brought. %% それから彼女は、持ってきたプレゼントを次から次へと取り出した。 For Ma there was a lamp mat of woven braid, with a fringe all around it of many-colored beads strung on stout thread. %% ママには、編み込みのランプマットがあり、その周りには丈夫な糸にたくさんの色のビーズをつなげたフリンジが付いていた。 “It is beautiful,” Ma said in delight. %% 「きれい」とママは喜んで言った。 Laura’s gift was a bracelet of blue and white beads strung on thread and woven together, and Carrie’s was a ring of pink and white beads interwoven. %% ローラの贈り物は、青と白のビーズを糸に通し、編み込んだブレスレットであり、キャリーの贈り物は、ピンクと白のビーズを編み込んだ指輪だった。 “Oh, how pretty! how pretty!” Carrie exclaimed. %% 「ああ、きれい! きれい!」とキャリーは叫んだ。 “And it fits, too; it fits perfectly!” %% 「それに、ぴったりだよ。完璧にぴったり!」 For Grace there was a little doll’s chair, of red and green beads strung on wire. %% グレースには、赤と緑のビーズを針金に通して作った小さな人形の椅子があった。 Grace was so overcome as she took it carefully into her hands that she could hardly say thank you to Mary. %% グレースは、それを注意深く手に取り、感動のあまりメアリーに感謝の言葉を言うことができなかった。 “This is for you, Pa,” Mary said, as she gave him a blue silk handkerchief. %% 「これはパパの」とメアリーは青い絹のハンカチを渡した。 “I didn’t make this, but I chose it myself. %% 「これは私が作ったわけではないけど、自分で選んだの。 Blanche and I . . . Blanche is my roommate. %% ブランシュと私は・・・ブランシュは私のルームメイトです。 We went downtown to find something for you. %% 私たちはあなたのために何かを見つけるためにダウンタウンに行きました。 She can see colors if they are bright, but the clerk didn’t know it. %% 彼女は明るい色なら見ることができるのだが、店員はそれを知らなかった。 We thought it would be fun to mystify him, so Blanche signaled the colors to me, and he thought we could tell them by touch. %% 私たちは彼を煙に巻くのは面白いだろうと思ったので、ブランシュは私に色を合図し、彼は私たちが触って色を判別できると思った。 I knew by the feeling that it was good silk. %% 触った感じから、それが良い絹だとわかった。 My, we did fool that clerk!” and, remembering, Mary laughed. %% 私たちはあの店員を騙したのよ!」と、思い出してメアリーは笑った。 Mary had often smiled, but it was a long time since they had heard her laugh out, as she used to when she was a little girl. %% メアリーはよく微笑んだが、彼女が小さい頃のように笑い声を聞いたのは久しぶりだった。 All that it had cost to send Mary to college was more than repaid by seeing her so gay and confident. %% メアリーを大学に行かせるためにかかった費用は、彼女がとても陽気で自信に満ちているのを見ることで十分に報われた。 “I’ll bet this was the prettiest handkerchief in Vinton, Iowa!” Pa said. %% 「これはアイオワ州ヴィントンで一番きれいなハンカチだったに違いない!」とパパは言った。 “I don’t see how you put the right colors into your beadwork,” Laura said, turning the bracelet on her wrist. %% 「どうやってビーズ細工に正しい色を入れるのかわからないよ」とローラは手首のブレスレットを回しながら言った。 “Every little bead in this lovely bracelet is right. %% 「この素敵なブレスレットの小さなビーズはどれも正しいよ。 You can’t do that by fooling a clerk.” %% 店員をだましてそんなことはできないよ」 “Some seeing person puts the different colors in separate boxes,” Mary explained. %% 「目の見える人が色違いのビーズを別々の箱に入れてくれるの」とメアリーは説明した。 “Then we only have to remember where they are.” %% 「そうすれば、どこにあるかを覚えておくだけでいいの」 “You can do that easily,” Laura agreed. %% 「それは簡単にできるよね」とローラは同意した。 “You always could remember things. %% 「あなたはいつも物事を覚えられるものね。 You know I never could say as many Bible verses as you.” %% 私にはあなたほど聖書の節を言えなかったよ」 “It surprises my Sunday School teacher now, how many of them I know,” said Mary. %% 「日曜学校の先生は、私がどれだけ知っているかに驚いているよ」とメアリーは言った。 “Knowing them was a great help to me, Ma. %% 「聖書の節を知っていることは、私にとってとても役に立ったよ、ママ。 I could read them so easily with my fingers in raised print and in Braille, that I learned how to read everything sooner than anyone else in my class.” %% 指で浮き出し印刷や点字で簡単に読めるので、クラスの誰よりも早く全部読めるようになったの」 “I am glad to know that, Mary,” was all that Ma said, and her smile trembled, but she looked happier than when Mary had given her the beautiful lamp mat. %% 「それを聞いて嬉しいよ、メアリー」とママは言っただけで、微笑みは震えていたが、メアリーが美しいランプマットをくれた時よりも幸せそうだった。 “Here is my Braille slate,” said Mary, lifting it from her trunk. %% 「これが私の点字板よ」とメアリーはトランクの中から取り出した。 It was an oblong of thin steel in a steel frame, as large as a school slate, with a narrow steel band across it. %% それは、学校の石板と同じくらいの大きさの、鉄の枠に薄い鉄の長方形で、その上に細い鉄の帯が横切っていた。 The band was cut into several rows of open squares, and it would slide up and down, or could be fastened in place at any point. %% 帯は数列の開いた正方形に切られていて、上下にスライドしたり、任意の位置に固定したりすることができた。 Tied to the frame by a string was a pencil-shaped piece of steel that Mary said was a stylus. %% フレームに紐で結び付けられていたのは、メアリーがスタイラスだと言った鉛筆の形をした鉄の部分だった。 “How do you use it?” Pa wanted to know. %% 「どうやって使うんだ?」パパは知りたがった。 “Watch and I’ll show you,” said Mary. %% 「見てて、お見せします」とメアリーは言った。 They all watched while she laid a sheet of thick, cream-colored paper on the slate, under the slide. %% 彼女がスライドの下の石板の上に厚いクリーム色の紙を置くのを、みんなが見ていた。 She moved the slide to the top of the frame and secured it there. %% 彼女はスライドをフレームの上部に移動し、そこに固定した。 Then with the point of the stylus she pressed, rapidly, here and there in the corners of the open squares. %% それから、彼女はスタイラスの先で、開いた四角の角を素早くあちこち押した。 “There,” she said, slipping the paper out and turning it over. %% 「ほら」と彼女は紙を抜き取り、裏返した。 Wherever the stylus had pressed, there was a tiny bump, that could easily be felt with the fingers. %% スタイラスが押した場所には、指で簡単に感じられる小さな突起があった。 The bumps made different patterns, the size of the squares, and these were the Braille letters. %% 突起はさまざまなパターンを作り、四角の大きさで、これらが点字の文字だった。 “I am writing to Blanche to tell her that I am safely home,” said Mary. %% 「無事に家に着いたことをブランチに伝えるために手紙を書いているの」とメアリーは言った。 “I must write to my teacher, too.” %% 「先生にも手紙を書かなくちゃ」 She turned the paper over, put it in the frame again, and slipped the slide down, ready to go on writing on the blank space. %% 彼女は紙を裏返し、再びフレームに入れ、スライドを下に滑らせ、空白に書き続ける準備をした。 “I will finish them later.” %% 「後で仕上げるよ」 “It is wonderful that you can write to your friends and they can read your letters,” said Ma. %% 「あなたが友達に手紙を書けて、友達があなたの手紙を読めるなんて素晴らしいよ」とママは言った。 “I can hardly believe that you are really getting the college education that we always wanted you to have.” %% 「あなたが本当に私たちがいつもあなたに受けさせたかった大学教育を受けているなんて信じられないよ」 Laura was so happy that she felt like crying, too. %% ローラもとても幸せで泣きたい気持ちだった。 “Well, well,” Pa broke in. %% 「そうか、そうか」パパが口を挟んだ。 “Here we stand talking, when Mary must be hungry and it’s chore time. %% 「メアリーはお腹が空いているに違いないし、家事の時間なのに、私たちはここで立って話している。 Let’s do our work now, and we will have longer to talk afterward.” %% 今は仕事をしよう。そうすれば後でもっと長く話せるよ」 “You are right, Charles,” Ma quickly agreed. %% 「そうね、チャールズ」ママはすぐに同意した。 “Supper will be ready by the time you are ready for it.” %% 「夕食は準備ができる頃にはできているでしょう」 While Pa took care of the horses, Laura hurried to do the milking and Carrie made a quick fire to bake the biscuit that Ma was mixing. %% パパが馬の世話をしている間に、ローラは急いで搾乳をし、キャリーはママが混ぜているビスケットを焼くために急いで火を起こした。 Supper was ready when Pa came from the stable and Laura had strained the milk. %% パパが馬小屋から戻り、ローラが牛乳をこしたときには夕食の準備ができていた。 It was a happy family, all together again, as they ate of the browned hashed potatoes, poached fresh eggs and delicious biscuit with Ma’s good butter. %% 彼らは、ママのおいしいバターと一緒に、焦げ目がついたハッシュドポテト、ポーチドエッグ、おいしいビスケットを食べながら、再び一緒に幸せな家族だった。 Pa and Ma drank their fragrant tea, but Mary drank milk with the other girls. %% パパとママは香り高いお茶を飲んだが、メアリーは他の娘たちと一緒に牛乳を飲んだ。 “It is a treat,” she said. %% 「これはごちそうね」と彼女は言った。 “We don’t have such good milk at college.” %% 「大学ではこんなおいしい牛乳は飲めない」 There was so much to ask and tell that almost nothing was fully said, but tomorrow would be another long day with Mary. %% 聞きたいことや話したいことがたくさんあり、ほとんど何も十分に話せなかったが、明日はメアリーと過ごす長い一日になるだろう。 And it was like old times again, when Laura and Mary went to sleep as they used to, in their bed where Laura for so long had been sleeping alone. %% そして、ローラとメアリーが、ローラが長い間一人で寝ていたベッドで、昔のように眠りについたとき、それはまた昔のようになった。 “It’s warm weather,” Mary said, “so I won’t be putting my cold feet on you as I used to do.” %% 「暖かい季節だから、昔みたいに冷たい足を乗せることはしないよ」とメアリーは言った。 “I’m so glad you’re here that I wouldn’t complain,” Laura answered. %% 「あなたがここにいてくれてとても嬉しいから、文句は言わないよ」とローラは答えた。 “It would be a pleasure.” %% 「喜んで」 ## Chapter 16: SUMMER DAYS %% 第16章: 夏の日々 It was such a joy to have Mary at home that the summer days were not long enough for all their pleasures. %% メアリーが家にいてくれるのは本当に嬉しくて、夏の日々は彼女たちの楽しみをすべて満喫するには短すぎた。 Listening to Mary’s stories of her life in college, reading aloud to her, planning and sewing to put her clothes in order, and once more going with her for long walks in the late afternoon, made the time go by too swiftly. %% メアリーの大学生活の話を聞いたり、彼女に本を読んであげたり、彼女の服を整えるために計画したり縫ったり、そして午後遅くに彼女と長い散歩に出かけたりすることで、時間はあっという間に過ぎていった。 One Saturday morning Laura went to town to match Mary’s last winter’s best dress in silk, to make a new collar and cuffs. %% ある土曜日の朝、ローラはメアリーの去年の冬の一番いい絹のドレスに合う新しい襟と袖口を作るために町に行った。 She found just what she wanted in a new milliner’s and dressmaker’s shop, and while Miss Bell was wrapping the little package she said to Laura, “I hear you’re a good sewer. %% 彼女は新しい帽子屋兼洋裁店でちょうど欲しいものを見つけ、ベルさんが小さな包みを包んでいる間にローラに言った、「あなたは裁縫が上手だと聞きました。 I wish you would come and help me. %% 手伝いに来てくれたら嬉しいんだけど。 I’ll pay you fifty cents a day, from seven o’clock to five, if you’ll bring your dinner.” %% 夕食を持ってきてくれるなら、7時から5時までで1日50セント払うよ」 Laura looked around the pleasant, new place, with the pretty hats in two windows, bolts of ribbon in a glass showcase, and silks and velvets on the shelves behind it. %% ローラは、2つの窓にきれいな帽子、ガラスのショーケースにリボンの束、その後ろの棚に絹やビロードが並ぶ、気持ちのいい新しい場所を見回した。 There was a sewing machine, with an unfinished dress lying across it, and another lay on a chair nearby. %% ミシンがあり、その上に未完成のドレスが横たわり、別のドレスが近くの椅子の上に横たわっていた。 “You can see there is more work here than I can do,” Miss Bell said in her quiet voice. %% 「ご覧の通り、私一人ではこなせないほど仕事があるんです」ベルさんは静かな声で言った。 Miss Bell was a young woman and Laura thought her handsome with her tall figure and dark hair and eyes. %% ベルさんは若い女性で、ローラは彼女の背の高い姿と黒い髪と目が美しいと思った。 Laura decided that it would be pleasant to work with her. %% ローラは彼女と働くのは楽しいだろうと思った。 “I will come if Ma is willing I should,” she promised. %% 「ママが許してくれるなら来ます」と彼女は約束した。 “Come Monday morning if you can,” said Miss Bell. %% 「できれば月曜日の朝に来てください」とベルさんは言った。 Laura left the shop and went up the street to the postoffice to mail a letter for Mary. %% ローラは店を出て、通りを郵便局まで歩いてメアリーへの手紙を投函した。 There she met Mary Power, who was on her way to do an errand at the lumberyard. %% そこで彼女は材木置き場への用事に向かう途中のメアリー・パワーに会った。 They had not seen each other since the buggy ride in early spring, and there was so much to talk about that Mary begged Laura to come with her. %% 二人は早春に馬車に乗って以来会っていなかったし、話したいことがたくさんあったので、メアリーはローラに一緒に来るように頼んだ。 “All right, I will,” said Laura. %% 「いいよ、そうするよ」とローラは言った。 “I’d like to ask Mr. McKee how Mrs. McKee and Mattie are getting along, anyway.” %% 「マッキーさんとマティがどうしているか、マッキーさんに聞きたいと思っていたの」 They walked slowly, talking all the way up the street, across the cindery railroad tracks and the dusty street to the corner of the lumberyard, and there they stood talking. %% 二人はゆっくりと歩き、道をずっと上り、燃え殻の鉄道線路と埃っぽい道を渡って材木置き場の角まで行き、そこで立って話した。 A yoke of oxen was coming slowly into town on the country road from the north, hauling a lumber wagon. %% 北から田舎道を牛のくびきが材木運搬車を引いてゆっくりと町に入って来ていた。 A man walked beside the farther ox, and Laura idly watched him as he swung a long whip. %% 男が遠くの牛の横を歩いており、ローラは彼が長い鞭を振るのをぼんやりと見ていた。 The oxen trudged along until nearly to the corner, then started ahead quickly. %% 牛は角までゆっくりと歩き、それから急に前進した。 Laura and Mary stepped back. %% ローラとメアリーは後ろに下がった。 The man commanded, “Whoa! Haw!” %% 男は「うぉー! ホー!」と命令した。 But the oxen did not turn left. %% しかし牛は左に曲がらなかった。 They swung to the right, around the corner. %% 牛は右に曲がり、角を曲がった。 “Gee, then! Go where you’re a mind to!” the driver ordered them, impatiently, but joking. %% 「じゃあ、ジー! 行きたいところへ行け!」と御者は焦りながらも冗談めかして命令した。 Then he looked at the girls, and they exclaimed together, “Almanzo Wilder!” %% それから彼は少女たちを見た。そして少女たちは一緒に叫んだ。「アルマンゾ・ワイルダー!」 He raised his hat with a cheerful flourish to them, and hurried along the street with the oxen. %% 彼は陽気に帽子を振り上げ、牛と共に通りをあわてて進んだ。 “I didn’t know him without his horses!” %% 「馬がいない彼だと分からなかったよ!」 Laura laughed. %% ローラは笑った。 “And the way he was dressed,” Mary disparaged him. %% 「それにあの服装」メアリーは彼をけなした。 “In those rough clothes and ugly heavy shoes.” %% 「あの粗末な服と醜い重い靴」 “He is likely breaking sod, and that is why he had oxen. %% 「彼はおそらく草地を耕しているのでしょう。だから牛を飼っていたのね。 He wouldn’t work Prince and Lady so hard,” Laura explained, more to herself than to Mary Power. %% 彼はプリンスとレディをそんなに酷使しないでしょう」とローラはメアリー・パワーというより自分自身に説明した。 “Everybody is working,” Mary remarked. %% 「みんな働いているよ」とメアリーは言った。 “Nobody can have any fun in the summertime. %% 「夏には誰も楽しみを持つことはできないよ。 But Nellie Oleson is going to ride behind those horses yet, if she possibly can. %% でも、ネリー・オルソンは、もしできるなら、あの馬の後ろに乗るつもりよ。 You know the Olesons’ claim is a little way east of the Wilder boys’ claims.” %% オルソン家の土地はワイルダー家の土地の東側にあるのを知っているよね」 “Have you seen her lately?” Laura asked. %% 「最近彼女に会った?」とローラは尋ねた。 “I never see anybody,” Mary answered. %% 「誰にも会わないよ」とメアリーは答えた。 “All the girls are out on their fathers’ claims, and Cap is teaming every day. %% 「女の子たちはみんな父親の土地にいて、キャップは毎日馬車を走らせているよ。 Ben Woodsworth is working at the depot, and nobody can get a word with Frank Harthorn nowadays, he works all the time in the store since his father has made him a partner. %% ベン・ウッドワースは駅で働いていて、フランク・ハーソーンは父親が彼を共同経営者にしたので、最近は誰も彼と話すことができないよ。彼はいつも店で働いているの。 Minnie and Arthur are out with their folks on their homestead, and here I haven’t seen you since early April.” %% ミニーとアーサーは家族と一緒に農場にいるし、私は4月上旬以来あなたに会っていないよ。」 “Never mind, we’ll see each other all next winter. %% 「気にしないで、来年の冬にはみんなに会えるよ。 Besides, I am coming to town to work if Ma says I may,” and Laura told Mary that she expected to sew for Miss Bell. %% それに、ママが許可してくれれば、私は町に働きに行くよ」そして、ローラはメアリーに、ベル先生のために裁縫をするつもりだと言った。 Suddenly she saw that the sun was almost overhead. %% 突然、彼女は太陽がほとんど真上にあることに気づいた。 She stopped only a moment in the lumberyard office, to hear from Mr. McKee that Mrs. McKee and Mattie were getting along all right, though they still missed her. %% 彼女は材木置き場の事務所にちょっと立ち寄り、マッキーさんから、マッキーさんとマティーは元気で、ローラがいなくて寂しいと思っていると聞いた。 Then quickly she said good-by to Mary and hurried away on her walk home. %% それから、彼女は急いでメアリーに別れを告げ、急いで家路についた。 She had stayed in town too long. %% 彼女は町に長く居すぎた。 Though she walked so fast that she was almost running, dinner was ready when she reached home. %% 彼女は走りそうになるほど速く歩いたが、家に着いた時には夕食の準備ができていた。 “I am sorry I stayed so long, but so many things happened,” she made excuse. %% 「長居してごめんなさい、でもいろいろなことがあったの」と彼女は言い訳した。 “Yes?” Ma inquired, and Carrie asked, “What happened?” %% 「そう?」とママが尋ね、キャリーは「何があったの?」と尋ねた。 Laura told of meeting Mary Power and of seeing Mr. McKee. %% ローラはメアリー・パワーに会ったこととマッキーさんに会ったことを話した。 “I visited too long with Mary Power,” she confessed. %% 「メアリー・パワーと長く話しすぎちゃった」と彼女は白状した。 “The time went so quickly that I did not know it was so late.” %% 「時間が経つのが早くて、こんなに遅くなったなんて知らなかったよ」 Then she told the rest. %% それから彼女は残りのことを話した。 “Miss Bell wants me to work for her in her shop. May I, Ma?” %% 「ベルさんが私に彼女の店で働いてほしいって。ママ、いい?」 “Why, Laura, I declare I don’t know,” Ma exclaimed. %% 「あら、ローラ、わからないよ」ママは叫んだ。 “You have only just got home.” %% 「あなたはたった今帰ってきたばかりなのよ」 “She will pay me fifty cents a day, from seven o’clock to five, if I bring my own dinner,” Laura told them. %% 「彼女は私に、7時から5時まで働いて、自分で夕食を持ってくれば、1日50セント払ってくれるって」ローラは彼らに言った。 “That is fair enough,” said Pa. %% 「それは十分に公平だ」パパは言った。 “You take your own dinner, but you get off an hour early.” %% 「自分で夕食を持って行く代わりに、1時間早く終わるんだ」 “But you came home to be with Mary,” Ma objected. %% 「でも、あなたはメアリーと過ごすために帰ってきたのよ」ママは反対した。 “I know, Ma, but I will see her every night and morning and all day Sunday,” Laura argued. %% 「わかってる、ママ、でも私は彼女に毎晩、毎朝、日曜日は一日中会えるよ」ローラは反論した。 “I don’t know why, but I feel I ought to be earning something.” %% 「なぜかわからないけど、何か稼ぐべきだと感じているの」 “That is the way it is, once you begin to earn,” Pa said. %% 「一度稼ぎ始めると、そういうものなんだよ」パパは言った。 “I will be earning three dollars a week,” said Laura. %% 「私は週に3ドル稼ぐことになるよ」ローラは言った。 “And seeing Mary, too. %% 「それにメアリーに会えるし。 We will have lots of time to do things together, won’t we, Mary?” %% 一緒に何かする時間が沢山あるよね、メアリー」 “Yes, and I will do all your housework while you’re gone,” Mary offered. %% 「そうね、それにあなたがいない間に私はあなたの家事を全部するよ」メアリーは申し出た。 “Then on Sundays we’ll have our walks.” %% 「それから日曜日には散歩するよ」 “That reminds me, the new church is done,” said Pa. %% 「そういえば、新しい教会が完成したんだ」パパは言った。 “We must all go to church tomorrow morning.” %% 「明日の朝はみんなで教会に行かなくては」 “I’ll be so glad to see the new church! %% 「新しい教会を見るのがとても楽しみ! I can hardly believe there is one!” Mary said. %% 本当にあるなんて信じられない!」メアリーは言った。 “It’s there sure enough,” Pa assured her. %% 「確かにあるよ」パパは彼女に保証した。 “We’ll see for ourselves tomorrow.” %% 「明日は自分たちの目で確かめよう」 “And the next day?” Laura asked. %% 「そしてその次の日?」ローラは尋ねた。 “Yes, you may go to work for Miss Bell. %% 「そう、ベル先生のところで働いてもいいよ。 You can try it for awhile anyway,” Ma said. %% とにかくしばらくは試してみてもいいよ」ママは言った。 Sunday morning Pa hitched the horses to the wagon, and they all rode to church. %% 日曜日の朝、パパは馬を荷馬車につなぎ、みんなで教会に行った。 It was large and new, with long seats that were comfortable to sit in. %% 大きくて新しく、座り心地の良い長い座席があった。 Mary liked it very much, after the small chapel at college, but she knew hardly anyone there. %% メアリーは大学の小さな礼拝堂の後でとても気に入ったが、そこにはほとんど誰も知らなかった。 On the way home she said, “There were so many strangers.” %% 帰り道に彼女は「見知らぬ人がいっぱいいたよ」と言った。 “They come and they go,” Pa told her. %% 「彼らは来たり来たりする」とパパは彼女に言った。 “No sooner do I get acquainted with a newcomer than he sells the relinquishment of his claim and goes on West, or else his family can’t stand it here and he sells out and moves back East. %% 「私が新参者と知り合うや否や、彼は自分の権利を放棄して西へ行くか、あるいは彼の家族がここに耐えられなくて、彼は売り払って東へ戻ってしまう。 The few that stick are so busy that we don’t have time to know each other.” %% 残っている少数の人々は忙しすぎて、お互いを知る時間がない。」 “It doesn’t matter,” Mary said. %% 「かまわないよ」とメアリーは言った。 “I will soon be going back to college, and I know everyone there.” %% 「私はすぐに大学に戻るよ、そして私はそこでみんなを知っているよ。」 After the Sunday dinner, when the work was done, Carrie sat down to read the Youth’s Companion, %% 日曜日の夕食後、仕事が終わったとき、キャリーはユース・コンパニオンを読むために腰を下ろした。 Grace went to play with the kittens in the clean grass near the door, %% グレースはドアの近くのきれいな草の中で子猫と遊びに行った。 Ma rested in her rocking chair by the open window, and Pa lay down for his Sunday nap. %% ママは開いた窓のそばのロッキングチェアで休み、パパは日曜日の昼寝のために横になった。 Then Laura said, “Come, Mary, let’s go for our walk.” %% それからローラは「さあ、メアリー、散歩に行きましょう」と言った。 They walked across the prairie to the south, and all along their way the wild June roses were blooming. %% 彼女たちは大草原を南に向かって歩き、道沿いには野生の六月のバラが咲いていた。 Laura gathered them until she filled Mary’s arm with all she could hold. %% ローラはメアリーの腕がいっぱいになるまで花を集めた。 “Oh, how sweet!” Mary kept saying. %% 「ああ、なんて素敵!」メアリーは言い続けた。 “I have missed the spring violets, but nothing is sweeter than prairie roses. %% 「春のスミレは見逃したけど、大草原のバラほど素敵なものはないよ。 It is so good to be home again, Laura. %% ローラ、また家に戻れて本当によかったよ。 Even if I can’t stay long.” %% 長くいられないとしても。」 “We have until the middle of August,” said Laura. %% 「8月の中旬までいるよ」とローラは言った。 “But the roses won’t last that long.” %% 「でも、バラはそんなに長持ちしないよ。」 “ ‘Gather ye roses while ye may,’ ” Mary began, and she quoted the poem for Laura. %% 「『できるうちにバラを摘みなさい』」とメアリーは言い始め、ローラのために詩を引用した。 Then as they walked on together in the rose-scented warm wind, she talked of her studies in literature. %% それから、2人がバラの香りのする暖かい風の中を歩きながら、メアリーは文学の勉強について話した。 “I am planning to write a book some day,” she confided. %% 「いつか本を書こうと思っているの」とメアリーは打ち明けた。 Then she laughed. %% それからメアリーは笑った。 “But I planned to teach school, and you are doing that for me, so maybe you will write the book.” %% 「でも、私は学校で教えようと思っていたのに、それをあなたにやってもらっているから、本を書くのはあなたかもしれないよね」 “I, write a book?” Laura hooted. %% 「私が本を書く?」ローラは叫んだ。 She said blithely, “I’m going to be an old maid schoolteacher, like Miss Wilder. %% メアリーは陽気に言った。「私はワイルダー先生みたいに、年老いた独身の学校の先生になるよ。 Write your own book! %% 自分で本を書きなさい! What are you going to write about?” %% 何について書くつもり?」 But Mary was diverted from the subject of books. %% しかし、メアリーは本の話題からそれてしまった。 She inquired, “Where is that Wilder boy, that Ma wrote me about? %% メアリーは尋ねた。「ママが手紙に書いていたワイルダー家の男の子ってどこにいるの? It seems like he’d be around sometime.” %% 時々ここに来ているみたいだけど。」 “I think he is too busy on his claim. %% 「彼は自分の土地で忙しいんだと思う。 Everybody is busy,” Laura answered. %% みんな忙しいのよ」とローラは答えた。 She did not mention seeing him in town. %% ローラは町で彼に会ったことには触れなかった。 For some reason that she could not explain, she felt shy of talking about it. %% なぜか説明できないが、ローラはそのことを話すのが恥ずかしかった。 She and Mary turned and went rather quietly back to the house, bringing into it the fragrance of the roses they carried. %% ローラとメアリーは振り返り、かなり静かに家に戻り、運んできたバラの香りを家の中に持ち込んだ。 Swiftly that summer went by. %% その夏はあっという間に過ぎた。 Every weekday Laura walked to town in the early morning, carrying her lunch pail. %% ローラは平日には毎日、早朝に弁当箱を持って町まで歩いて行った。 Often Pa walked with her, for he was doing carpenter work on new buildings that newcomers were building. %% パパはよくローラと一緒に歩いた。パパは新しく来た人たちが建てている新しい建物の大工仕事をしていたからだ。 Laura could hear the hammers and saws while she sewed steadily all day long, pausing only to eat her cold lunch at noon. %% ローラは一日中着々と縫い物をしている間、ハンマーやのこぎりの音が聞こえ、昼に冷たい昼食を食べるためだけに休憩した。 Then, often with Pa, she walked home again. %% それから、よくパパと一緒に、また家まで歩いて帰った。 Sometimes there was a pain between her shoulders from bending over her work, but that always disappeared during the walk, and then came the happy evening at home. %% 時々、仕事で前かがみになったために肩の間に痛みが出ることもあったが、歩いているうちにいつも痛みは消え、それから家で幸せな夜を過ごした。 At supper she told of all she had seen and heard in Miss Bell’s shop, Pa told any news he had gathered, and they all talked of the happenings on the claim and in the house: how the crops were growing, how Ma was getting along with Mary’s sewing, how many eggs Grace had found, and that the old speckled hen had stolen her nest and just came off with twenty chicks. %% 夕食の時に、ローラはベルさんの店で見聞きしたことをすべて話し、パパは集めたニュースを話し、みんなで農場や家で起こったことを話した。作物がどのように育っているか、ママがメアリーの裁縫をどうしているか、グレースが何個卵を見つけたか、そして古い斑点のある雌鶏が巣を盗んで、20羽のひよこを連れて逃げ出したという話だった。 It was at the supper table that Ma reminded them that tomorrow was Fourth of July. %% ママが明日は独立記念日だと思い出させたのは夕食の席だった。 “What are we going to do about it?” %% 「どうするつもり?」 “I don’t see that we can do anything, Caroline. %% 「何もできないと思うよ、キャロライン。 No way that I know of, to prevent tomorrow’s being the Fourth,” Pa teased. %% 明日が独立記念日になるのを防ぐ方法は知らないよ」とパパはからかった。 “Now, Charles,” Ma reproached him, smiling. %% 「もう、チャールズ」とママは笑顔で彼をたしなめた。 “Are we going to the celebration?” %% 「お祝いに行くの?」 There was silence around the table. %% テーブルの周りは静かになった。 “I cannot hear you when you all talk at once,” Ma teased in her turn. %% 「みんなが一斉に話すと聞こえないよ」とママもからかった。 “If we are going, we must think about it tonight. %% 「もし行くなら、今夜考えないと。 I’ve been so enjoying having Mary here that I forgot about the Fourth, and nothing is prepared for a celebration.” %% メアリーがここにいるのがとても楽しくて、独立記念日のことを忘れていたし、お祝いの準備も何もしていないよ」 “My whole vacation is a celebration, and it seems to me enough,” Mary said quietly. %% 「私の休暇はすべてお祝いだし、それで十分だと思うよ」とメアリーは静かに言った。 “I have been in town every day. %% 「私は毎日町に行っていた。 It would be a treat to me to miss a day.” %% 一日休むのは私にとってご褒美だ」 Then Laura added, “But there are Carrie and Grace.” %% それからローラは「でもキャリーとグレースがいるよ」と付け加えた。 Pa laid down his knife and fork. %% パパはナイフとフォークを置いた。 “I’ll tell you what. %% 「こうしよう。 Caroline, you and the girls cook a good dinner, %% キャロライン、君と娘たちはおいしい夕食を作り、 I will go to town in the morning and get some candy and firecrackers. %% 朝、町に行ってキャンディと爆竹を買ってくる。 We will have our own Fourth of July celebration right here at home. %% 私たちはここで自分たちの独立記念日のお祝いをしよう。 What do you say to that?” %% それに賛成か?」 “Get lots of candy, Pa!” Grace begged, while Carrie urged, “And lots of firecrackers!” %% 「キャンディをたくさん買ってね、パパ!」とグレースが頼み、キャリーは「爆竹もたくさんね!」とせがんだ。 Everyone had such a good time next day that they all agreed it was much more fun than going to town. %% 翌日、みんなとても楽しい時間を過ごし、町に行くよりもずっと楽しいと口をそろえた。 Once or twice Laura wondered if Almanzo Wilder were in town with the brown horses, and the thought of Nellie Oleson just crossed her mind. %% ローラは一度か二度、アルマンゾ・ワイルダーが茶色の馬と一緒に町にいるかどうか気になったし、ネリー・オルソンのことが頭をよぎった。 But if Almanzo wanted to see her again, he knew where she was. %% でも、アルマンゾがまた会いたいと思ったら、彼女がどこにいるか知っている。 It was not her place to do anything about it, and she didn’t intend to. %% 彼女が何かする立場ではないし、するつもりもなかった。 All too soon the summer was gone. %% 夏はあっという間に過ぎ去った。 In the last week of August Mary went back to college, leaving an emptiness in the house. %% 8月の最後の週にメアリーは大学に戻り、家は空っぽになった。 Now Pa cut the oats and wheat with his old hand cradle, because the fields were still so small that they would not pay for having a harvester. %% パパは古い手刈り鎌で麦と小麦を刈り取った。畑がまだ小さくて、収穫機を買う余裕がなかったからだ。 When the corn was ripe he cut it and shocked it in the field. %% とうもろこしが熟すと、パパはそれを刈り取って畑に積み上げた。 He was thin and tired from all the hard work he had done, in town and in the fields, and he was restless because people were settling the country so thickly. %% パパは町や畑で働きづめだったのでやせて疲れていたし、人々が田舎に密集して住み着くようになっていたので落ち着かなかった。 “I would like to go West,” he told Ma one day. %% 「西部に行きたい」とパパはある日ママに言った。 “A fellow doesn’t have room to breathe here any more.” %% 「もうここでは息をする余裕もない」 “Oh, Charles! No room, with all this great prairie around you?” Ma said. %% 「ああ、チャールズ! 周りにこんな大草原があるのに余裕がないなんて?」とママは言った。 “I was so tired of being dragged from pillar to post, and I thought we were settled here.” %% 「あちこち引っ張り回されるのにはもううんざりだし、ここは落ち着いたと思ったのに」 “Well, I guess we are, Caroline. Don’t fret. %% 「そう、落ち着いたと思うよ、キャロライン。心配するな。 It’s just that my wandering foot gets to itching, I guess. %% ただ、私の放浪癖がむずむずしてきただけだと思う。 Anyway I haven’t won that bet with Uncle Sam yet, and we stay right here till we win it! %% とにかく、私はまだサムおじさんとの賭けに勝っていないし、勝つまではここにいるんだ! till I can prove up on this homestead claim.” %% 私がこの自作農地の権利を証明できるまで。」 Laura knew how he felt for she saw the look in his blue eyes as he gazed over the rolling prairie westward from the open door where he stood. %% ローラは、彼が立っている開いたドアから西に向かって広がる大草原を眺めている彼の青い目の表情を見たので、彼がどのように感じているかを知っていた。 He must stay in a settled country for the sake of them all, just as she must teach school again, though she did so hate to be shut into a schoolroom. %% 彼は彼ら全員のために開拓地に留まらなければならないし、彼女は教室に閉じ込められるのが嫌いでも、また学校で教えなければならない。 ## Chapter 17: BREAKING THE COLTS %% 第17章: 子馬を馴らす October days had come, and the wild geese were flying south, when once more Pa loaded the furniture on the wagon and they all moved back to town. %% 10月がやってきて、野生のガチョウが南に飛び、パパが再び家具を荷馬車に積み込み、みんな町に戻った。 Other people were moving in from the country, and the seats in the schoolhouse were filling up. %% 他の人々も田舎から引っ越してきており、校舎の席は埋まりつつあった。 Most of the big boys were not coming to school any more. %% 大きな男の子のほとんどはもう学校に来ていなかった。 Some had moved to the claims to stay. %% 何人かは居住地に引っ越していた。 Ben Woodworth was working in the depot, Frank Harthorn was busy in the store, and Cap Garland was working with his team, hauling hay and coal or anything he was hired to move in town or country. %% ベン・ウッドワースは駅で働き、フランク・ハーソーンは店で忙しく、キャップ・ガーランドは彼のチームと働き、干し草や石炭、あるいは町や田舎で運ぶために雇われたものを運んでいた。 Still there were not seats enough in the schoolhouse, for the country was full of newcomers whose children came to school. %% それでも校舎には十分な席がなかった。田舎は子供たちが学校に通う新参者でいっぱいだったからだ。 The smaller pupils were crowded three in a seat, and it was certain now that a larger schoolhouse must be built before next winter. %% 小さい生徒は1つの席に3人押し込められ、次の冬までにはもっと大きな校舎を建てなければならないことは確かだった。 One day when Laura and Carrie came from school, they found company sitting with Ma in the front room. %% ある日、ローラとキャリーが学校から帰ってくると、客がママと一緒に居間に座っていた。 The man was a stranger, but Laura felt that she should know the young woman who looked at her soberly. %% 男性は見知らぬ人だったが、ローラは真面目な顔で自分を見ている若い女性を知っている気がした。 Ma was smiling; she said nothing for a moment, while Laura and the woman looked at each other. %% ママは微笑んでいて、ローラと女性が見つめ合っている間、しばらく何も言わなかった。 Then the woman smiled, and Laura knew her. %% すると女性は微笑み、ローラは彼女が誰か分かった。 She was Cousin Alice! %% 彼女は従妹のアリスだった! Alice, who with Ella and Peter had come to spend Christmas in the log house in the Big Woods. %% アリスはエラとピーターと一緒にビッグウッズの丸太小屋でクリスマスを過ごしに来た。 Alice and Mary had been the big girls then; %% アリスとメアリーはその時は大きな女の子だった。 Ella had been Laura’s playmate. %% エラはローラの遊び相手だった。 Now while Laura greeted Alice with a kiss, she asked, “Did Ella come, too?” %% ローラはアリスにキスで挨拶しながら、「エラも来たの?」と尋ねた。 “No, she and her husband couldn’t come,” Alice said. %% 「いいえ、彼女と彼女の夫は来られなかったよ」とアリスは言った。 “But here is a cousin you haven’t met yet, my husband, Arthur Whiting.” %% 「でも、ここにまだ会ったことのないいとこがいるよ、私の夫、アーサー・ホワイティングよ。」 Arthur was tall, with dark hair and eyes; %% アーサーは背が高く、髪と目が黒かった。 he was pleasant and Laura liked him, but though he and Alice stayed a week, he always seemed to be a stranger. %% 彼は感じがよく、ローラは彼を好きだったが、彼とアリスが一週間滞在したにもかかわらず、彼はいつもよそよそしいようだった。 Alice was so much like Mary that she belonged in the family, and Laura and Carrie hurried home from school because Alice would be sitting in the sunny front room with Ma. %% アリスはメアリーにとても似ていたので、家族の一員のようだったし、ローラとキャリーは学校から急いで帰宅した。アリスがママと一緒に日当たりの良い居間に座っているからだ。 In the evenings they all popped corn and made taffy, listened to Pa’s fiddle, and endlessly talked of old times and of plans for the future. %% 夕方にはみんなでポップコーンを作ったり、タフィーを作ったり、パパのフィドルを聴いたり、昔のことや将来の計画について延々と話したりした。 Arthur’s brother, Lee, was Ella’s husband, and they had taken adjoining claims only forty miles away. %% アーサーの兄のリーはアイラの夫で、彼らはわずか40マイル離れた隣接する土地を取得していた。 Peter was coming out in the spring. %% ピーターは春に出てくる予定だった。 “It has been such a long time since we were together in the Big Woods, and now we are gathering out here on the prairie,” Alice said one evening. %% 「ビッグウッズで一緒に過ごしてからずいぶん経ちましたが、今はここ大草原に集まっていますね」とアリスはある晩言った。 “If only your mother and father would come,” Ma said wistfully. %% 「お母さんとお父さんが来てくれたら」とママは物欲しそうに言った。 “I think they will stay in eastern Minnesota,” Alice told her. %% 「彼らはミネソタ東部に留まると思います」とアリスは彼女に言った。 “They only came that far, and there they seem contented.” %% 「彼らはそこまでしか来なかったし、そこで満足しているようです」 “It’s a queer thing,” said Pa. %% 「それは奇妙なことだ」とパパは言った。 “People always moving west. %% 「人々はいつも西に移動する。 Out here it is like the edge of a wave, when a river’s rising. %% 川が増水した時の波の端のようだ。 They come and they go, back and forth, but all the time the bulk of them keep moving on west.” %% 彼らは行き来するが、その大部分は常に西に向かって進み続ける」 Alice and Arthur stayed only a week. %% アリスとアーサーはたった一週間しか滞在しなかった。 Early Saturday morning, well wrapped up, with heated flatirons at their feet and hot baked potatoes in their pockets, they set out on their forty-mile sleigh ride home. %% 土曜日の早朝、彼らは足元に熱したアイロンを置き、ポケットに熱い焼き芋を入れて、40マイルの道のりをソリに乗って帰路についた。 “Give my love to Ella,” Laura said, as she kissed Alice again for good-by. %% 「エラによろしく」ローラは別れの挨拶にもう一度アリスにキスをしながら言った。 It was wonderful sleighing weather, clear and colder than zero, with deep snow and no sign of a blizzard cloud. %% ソリに乗るには素晴らしい天気で、晴天で氷点下、雪は深く、ブリザード雲の兆候はなかった。 But this winter there were no more sleighing parties. %% しかし、この冬はソリに乗る機会は二度となかった。 Perhaps the boys were working their horses too hard all the week. %% おそらく、少年たちは一週間中馬を酷使していたのだろう。 Now and then Laura saw Almanzo and Cap at a distance; %% 時々、ローラは遠くにいるアルマンゾとキャップを見かけた。 they were breaking a pair of colts to drive and seemed to be having a busy time. %% 彼らは馬車をひくために2頭の子馬を調教していて、忙しそうだった。 On Sunday afternoon Laura saw them passing several times. %% 日曜日の午後、ローラは彼らが何度か通り過ぎるのを見た。 Sometimes Almanzo, and sometimes Cap, was braced in the cutter, holding with all his might to the reins, while the wild colts tried to break away and run. %% 時々アルマンゾが、また時々キャップが、カッターの中で身構え、手綱を全力で握りしめている一方で、野生の子馬は逃げ出そうとしていた。 Pa looked up from his paper once and said, “One of those young fellows will break his neck yet. %% パパは一度新聞から目を上げ、「あの若い連中の一人は首の骨を折るぞ。 There’s not a man in town would tackle handling that team.” %% 町にはあの馬車を扱おうとする男はいない」と言った。 Laura was writing a letter to Mary. %% ローラはメアリーに手紙を書いていた。 She paused and thought how fortunate it was that during the Hard Winter, Almanzo and Cap had taken chances no one else would take, when they had gone after wheat for the starving people. %% 彼女は立ち止まり、厳しい冬の間に、アルマンゾとキャップが飢えた人々のために小麦を取りに行ったとき、他の誰も取らないチャンスをとったことがどれほど幸運だったかを考えた。 She had finished her letter and folded it, when someone knocked at the door. %% 彼女が手紙を書き終えて折りたたんだとき、誰かがドアをノックした。 Laura opened it, and Cap Garland stood there. %% ローラが開けると、キャップ・ガーランドが立っていた。 With his flashing grin that lighted his whole face, he asked, “Would you like a sleigh ride behind the colts?” %% 彼は顔全体を明るくするようなきらめく笑顔で、「子馬に引かせたそりで乗りませんか?」と尋ねた。 Laura’s heart sank. %% ローラの心は沈んだ。 She liked Cap, but she did not want him to ask her to go sleigh riding, and all in an instant she thought of Mary Power and of Almanzo %% 彼女はキャップが好きだったが、彼にソリに乗ろうと誘ってほしくなかったし、一瞬のうちにメアリー・パワーとアルマンゾのことを考えた。 and she did not know what to say. %% 彼女は何を言えばいいのか分からなかった。 But Cap went on speaking. %% しかしキャップは話し続けた。 “Wilder asked me to ask you, because the colts won’t stand. %% 「ワイルダーが君に頼んでくれって言ったんだ、子馬が立たないんだ。 He’ll be by here in a minute and pick you up, if you’d like to go.” %% 彼はすぐにここに来て君を迎えに行くよ、もし君が行きたいなら。」 “Yes, I would!” Laura exclaimed. %% 「はい、行きたいです!」ローラは叫んだ。 “I’ll be ready. Come in?” %% 「準備します。中に入りますか?」 “No thanks, I’ll tell him,” Cap replied. %% 「いいえ、ありがとう、彼に伝えます」キャップは答えた。 Laura hurried, but the colts were pawing and prancing impatiently when she came. %% ローラは急いだが、彼女が着いた時には子馬たちは足を踏み鳴らし、せわしなく跳ね回っていた。 Almanzo was holding them with both hands, and said to her, “Sorry I can’t help you,” as she got herself into the cutter. %% アルマンゾは両手で手綱を握り、彼女がカッターに乗り込んだ時、「手伝ってあげられなくてすみません」と言った。 As soon as she was seated, they dashed away down the street. %% 彼女が座るとすぐに、馬たちは通りを駆け下りていった。 No one else was out driving, so the street was clear as the colts fought to break away from Almanzo’s grip on the lines. %% 他に誰も馬車で出かけていなかったので、子馬たちがアルマンゾの手綱から逃れようと暴れた時も通りは空いていた。 Far out on the road south of town they went racing. %% 町の南の道をずっと遠くまで彼らは疾走した。 Laura sat quietly watching their flying feet and laid-back ears. %% ローラは静かに座って、馬の飛ぶような足と後ろに寝かせた耳を見ていた。 This was fun. %% これは楽しかった。 It reminded her of a time long ago when she and Cousin Lena let the black ponies run away across the prairie. %% 彼女は、ずっと前にいとこレナと黒いポニーを草原を横切って走らせた時のことを思い出した。 The wind blew hard and cold on her face, and bits of snow pelted back onto the robes. %% 風が強く冷たく彼女の顔に吹きつけ、雪のかけらがローブに降り注いだ。 Then the colts tossed their heads, pricked up their ears, and let Almanzo turn their frisky steps back toward town. %% それから子馬は頭を振り、耳を立て、アルマンゾが元気な足取りを町の方へ戻すのに従った。 He looked at her curiously. %% 彼は彼女を不思議そうに見た。 “Do you know there isn’t a man in town except Cap Garland who will ride behind these colts?” he asked. %% 「この子馬の後ろに乗る男は、キャップ・ガーランド以外には町にいないって知ってる?」と彼は尋ねた。 “Pa said so,” Laura replied. %% 「パパがそう言ってた」とローラは答えた。 “Then why did you come?” Almanzo wanted to know. %% 「じゃあ、どうして来たんだ?」アルマンゾは知りたがった。 “Why, I thought you could drive them,” Laura said in surprise, and asked in her turn, “But why don’t you drive Prince and Lady?” %% 「えっ、あなたなら運転できると思ったのに」とローラは驚いて言い、今度は彼女が尋ねた。「でも、どうしてプリンスとレディを運転しないの?」 “I want to sell these colts, and they’ve got to be broken to drive first,” Almanzo explained. %% 「この子馬を売りたいんだが、まずは運転できるように調教しなくちゃならない」とアルマンゾは説明した。 Laura said no more as the colts tried again to run. %% 子馬がまた走り出そうとしたので、ローラはそれ以上何も言わなかった。 They were headed toward home and wanted to get there quickly. %% 彼らは家に向かっており、早くそこに着きたいと思っていた。 It took all Almanzo’s attention and muscle to hold them to a fast and fighting trot. %% アルマンゾは、彼らを速く走らせるために、全神経と筋肉を集中させた。 Main Street flashed by in a blur, and far out on the prairie to the north Almanzo quieted the colts and turned them again. %% メインストリートがぼんやりと過ぎ去り、北の草原の遠くでアルマンゾは子馬を落ち着かせ、また向きを変えた。 Then Laura laughed, “If this is breaking them, I’m glad to help!” %% それからローラは笑った、「これが彼らを壊すことなら、私は喜んで手伝います!」 They said little more until an hour had gone by and the winter sun was sinking. %% 彼らは1時間が経過し、冬の太陽が沈むまでほとんど何も言わなかった。 Then as Almanzo held the colts and Laura quickly slipped out of the cutter at Pa’s door, he said, “I’ll come for you Sunday.” %% それからアルマンゾが子馬を抑え、ローラがパパの家の玄関で素早くカッターから降りると、彼は「日曜日に迎えに来るよ」と言った。 The colts jumped and dashed away before Laura could reply. %% ローラが返事をする前に子馬は飛び跳ねて走り去った。 “I am afraid to have you ride behind those horses,” Ma said as Laura came in. %% 「あなたをあの馬に乗せるのは怖い」とママはローラが入ってくると言った。 Pa looked up from his paper. %% パパは新聞から目を上げた。 “Does seem like Wilder is trying to get you killed. %% 「ワイルダーは君を殺そうとしているようだ。 But I’d say you are enjoying it from the way your eyes are shining,” he added. %% でも君の目が輝いているところを見ると、君はそれを楽しんでるようだ」と彼は付け加えた。 After this, Almanzo came on Sunday afternoons to take Laura for a sleigh ride. %% この後、アルマンゾは日曜日の午後にローラをそりに乗せに来た。 But he and Cap always drove the colts first, more than half the afternoon, to quiet them, and nothing that Laura could say would persuade Almanzo to let her ride before the colts were somewhat tired. %% しかし、彼とキャップはいつも午後の半分以上をかけて子馬を落ち着かせるために先に子馬を走らせ、ローラが何を言ってもアルマンゾは子馬が少し疲れるまでは乗せようとはしなかった。 There was a Christmas tree that year at the new church. %% その年、新しい教会にはクリスマスツリーがあった。 Laura and Carrie remembered a Christmas tree long ago in Minnesota, but Grace had never seen one. %% ローラとキャリーはずっと昔にミネソタで見たクリスマスツリーを覚えていたが、グレースは一度も見たことがなかった。 Laura thought the best part of that Christmas was seeing Grace’s delighted face when she looked at the Christmas tree with its lighted candles shining, the bright-colored mosquito-bar bags of candy and the presents hanging from its branches. %% ローラは、そのクリスマスの一番の楽しみは、グレースがクリスマスツリーを見て喜んでいる顔を見ることだったと思った。クリスマスツリーには、キャンドルが灯り、明るい色の蚊帳の袋に入ったキャンディやプレゼントが枝からぶら下がっていた。 But while she was waiting for Grace’s Christmas doll to be brought to her from the tree, Laura was given a package which surprised her so much that she was sure there was some mistake. %% しかし、グレースのクリスマス人形がツリーから運ばれてくるのを待っている間に、ローラは何か間違いがあったに違いないと思うほど驚くべき小包を受け取った。 It was a small black leather case lined with blue silk. %% それは青い絹の裏地が付いた小さな黒い革のケースだった。 Against the lovely blue shone, all white, an ivory-backed hairbrush and comb. %% 美しい青い光を背景に、真っ白な象牙の柄のついたヘアブラシと櫛が輝いていた。 Laura looked again at the wrapping paper; %% ローラは包装紙をもう一度見た。 her name was plainly written on it, in a handwriting she did not know. %% 彼女の名前が、知らない筆跡ではっきりと書かれていた。 “Whoever could have given me such a present, Ma?” she asked. %% 「誰がこんなプレゼントをくれたのかしら、ママ?」と彼女は尋ねた。 Then Pa leaned to admire it, too, and his eyes twinkled. %% それからパパもそれを賞賛するために身を乗り出し、彼の目はきらめいた。 “I could not swear who gave it to you, Laura,” he said. %% 「誰がくれたのかは誓えないよ、ローラ」と彼は言った。 “But I can tell you one thing. %% 「でも一つだけ言えることがある。 I saw Almanzo Wilder buying that very case in Bradley’s drugstore,” and he smiled at Laura’s astonishment. %% アルマンゾ・ワイルダーがブラッドリーのドラッグストアでそのケースを買っているのを見たんだ」と彼はローラの驚きに微笑んだ。 ## Chapter 18: THE PERRY SCHOOL %% 第18章: ペリー学校 The first March winds were blowing hard the next Thursday when Laura came home from school. %% 次の木曜日、ローラが学校から帰宅した時、3月の最初の風が強く吹いていた。 She was breathless, not only from struggling with the wind, but from the news she brought. %% 彼女は息もつかせない様子だったが、それは風と格闘したからだけではなく、彼女が持ってきたニュースのせいでもあった。 Before she could tell it, Pa spoke. %% 彼女がそれを話す前に、パパが言った。 “Could you be ready to move to the claim this week, Caroline?” %% 「今週、農場へ引っ越す準備ができるかい、キャロライン?」 “This week?” said Ma in surprise. %% 「今週?」とママは驚いて言った。 “The school district’s going to put up a schoolhouse on Perry’s claim, just south of our south line,” Pa said. %% 「学区は、我が家の南の境界線のすぐ南にあるペリーの農場に校舎を建てる予定だ」とパパは言った。 “All the neighbors will help build it, but they want to hire me to boss the job. %% 「近所の人たちがみんな建設を手伝ってくれるが、彼らは私を雇ってその仕事を監督させたいんだ。 We ought to be moved out before I begin, and if we go this week, there’ll be plenty of time to finish the schoolhouse before the first of April.” %% 私が始める前に引っ越しを済ませておくべきだし、今週行けば、4月1日までに校舎を完成させるのに十分な時間がある。」 “We can go any day you say, Charles,” Ma answered. %% 「チャールズ、いつでも行けるよ」とママは答えた。 “Day after tomorrow, then,” said Pa. %% 「じゃあ、明後日だ」とパパは言った。 “And there is something else. %% 「それから、もう1つある。 Perry says their school board would like to have Laura teach the school. %% ペリーは、教育委員会がローラに学校で教えてもらいたいと言っている。 How about it, Laura? %% ローラ、どうする? You will have to get a new certificate.” %% 新しい証明書を取得する必要がある。」 “Oh, I would like to have a school so near home,” said Laura. %% 「ああ、家の近くに学校があったらいいな」とローラは言った。 Then she told her news. %% それから彼女は自分のニュースを話した。 “Teachers’ examinations are tomorrow. %% 「教員試験は明日です。 Mr. Owen announced them today. %% オーウェンさんが今日発表しました。 They will be at the schoolhouse, so there’s no school tomorrow. %% 試験は校舎で行われるので、明日は学校はありません。 I do hope I can get a second-grade certificate.” %% 2級の資格が取れればいいんだけど」 “I am sure you can,” Carrie encouraged her stoutly. %% 「きっとできるよ」キャリーは彼女を力強く励ました。 “You always know your lessons.” %% 「いつも勉強はよくできるし」 Laura was a little doubtful. %% ローラは少し疑わしかった。 “I have no time to review and study. %% 「復習したり勉強する時間がないよ。 If I pass, I have to do it on what I know now.” %% 合格するなら、今知っていることでやらなきゃ」 “That is the best way, Laura,” Ma told her. %% 「それが一番いい方法よ、ローラ」とママは言った。 “If you tried to study in a hurry you would only be confused. %% 「急いで勉強しようとしたら混乱するだけよ。 If you get a second grade we will all be glad, and if it is only third grade we will be glad of that.” %% 2級をとれたらみんな嬉しいし、3級でも嬉しいよ」 “I will try my best,” was all that Laura could promise. %% 「ベストを尽くすよ」とローラは約束することしかできなかった。 Next morning she set out alone, and nervously, to the teachers’ examinations at the schoolhouse. %% 翌朝、彼女は一人、緊張しながら校舎での教員試験に出かけた。 The room seemed strange, with only a few strangers sitting here and there among empty seats, and Mr. Williams at the desk instead of Mr. Owen. %% 部屋は奇妙に見え、空席の間に見知らぬ人が数人座っているだけで、オーウェン氏の代わりにウィリアムズ氏が机に座っていた。 The lists of questions were already written on the blackboard. %% 質問リストはすでに黒板に書かれていた。 All morning there was silence, except for the scratching of pens and small rustles of paper. %% 午前中はずっと、ペンの音と紙の音以外は静かだった。 Mr. Williams gathered the papers at the end of every hour, whether they were finished or not, and graded them at his desk. %% ウィリアムズ氏は、毎時間の終わりに、終わっていようがいまいが、答案を集めて、机で採点した。 Laura finished each of her papers in good time, and that afternoon, with a smile, Mr. Williams handed her a certificate. %% ローラは答案をすべて時間内に終え、その日の午後、ウィリアムズ氏は笑顔で彼女に証明書を手渡した。 His smile told her, even before she quickly saw the words he had written on it, “Second Grade.” %% 彼の笑顔は、彼女がそこに書かれた「2等級」という言葉を素早く見る前に、彼女に伝えた。 She walked home, but really she was dancing, running, laughing and shouting with jubilation. %% 彼女は家まで歩いたが、実際には踊り、走り、笑い、歓喜の声を上げていた。 Quietly she handed the certificate to Ma, and saw Ma’s smile light her whole face. %% 彼女は静かに証明書をママに手渡し、ママの笑顔が顔全体を明るくするのを見た。 “I told you so! I told you you would get it,” Carrie gloated. %% 「言ったでしょう! 合格するって言ったでしょう」とキャリーは得意げに言った。 “I was sure you would pass,” Ma praised her, “if you didn’t get bothered by your first public examination among strangers.” %% 「合格すると思ってたのよ」とママは彼女をほめた。「初めての公開試験で知らない人ばかりで困惑しなければね」 “Now I will tell you the rest of the good news,” Pa smiled. %% 「さて、残りの良い知らせを話そう」とパパは微笑んだ。 “I thought I’d save it as a reward, for after the examination. %% 「試験が終わるまで、ご褒美として取っておこうと思ってたんだ。 Perry says the school board will pay you twenty-five dollars a month for a three months’ school, April, May, and June.” %% ペリーが言うには、教育委員会は4月、5月、6月の3ヶ月の学校で月25ドルを支払うとのことだ」 Laura was nearly speechless. %% ローラはほとんど言葉を失った。 “Oh!” she exclaimed. %% 「ああ!」彼女は叫んだ。 Then, “I didn’t expect. . . Why! Why, Pa . . . that will be a little more than a dollar a day.” %% それから、「私は期待していなかった。 . .なぜだ! なぜ、パパ. . .それは1日1ドルより少し多いでしょう」 Grace’s blue eyes were perfectly round. %% グレースの青い目は完全に丸かった。 In solemn awe she said, “Laura will be rich.” %% 彼女は厳粛な畏敬の念を抱いて、「ローラは金持ちになる」と言った。 They all burst out laughing so merrily that Grace had to join in, without knowing why. %% 彼らは皆とても陽気に笑い出したため、グレースはその理由も知らずに加わらざるを得なかった。 When they were sober again, Pa said, “Now we’ll move out to the claim and build that schoolhouse.” %% 彼らが再び落ち着いたとき、パパは「さあ、私たちは土地に引っ越して校舎を建てるよ」と言った。 So during the last weeks of March, Laura and Carrie walked to school again from the claim. %% そのため、3月の最後の数週間、ローラとキャリーは土地から再び学校まで歩いた。 The weather was spring-like in spite of March winds, and every evening when they came home they saw that more work had been done on the little schoolhouse that was rising from the prairie a little way to the south. %% 3月の風にもかかわらず天気は春のようで、毎日夕方家に帰ると、南に少し離れた草原から立ち上がっている小さな校舎の工事が進んでいるのが見えた。 In the last days of March, the Perry boys painted it white. %% 3月の最後の日には、ペリー家の息子たちが校舎を白く塗った。 There never had been a prettier, small schoolhouse. %% これまでにこれほどきれいな小さな校舎はなかった。 It stood snowy white on the green land, and its rows of windows shone brightly in the morning sunshine as Laura walked toward it across the short, new grass. %% 緑の土地に雪のように白く立っていて、ローラが短い新しい草を横切って校舎に向かって歩いていくと、窓の列が朝の日差しの中で明るく輝いていた。 Little Clyde Perry, seven years old, was playing by the doorstep where his First Reader had been carefully laid. %% 7歳の小さなクライド・ペリーは、彼の最初の読者が注意深く置かれていた玄関先で遊んでいた。 He put the key of the new door into Laura’s hand and said solemnly, “My father sent you this.” %% 彼は新しいドアの鍵をローラの手に渡し、「父がこれを送ってくれました」と厳かに言った。 Inside, too, the schoolhouse was bright and shining. %% 校舎の中も明るく輝いていた。 The walls of new lumber were clean and smelled fresh. %% 新しい木材の壁はきれいで、新鮮な香りがした。 Sunshine streamed in from the eastern windows. %% 東の窓から日差しが差し込んでいた。 Across the whole end of the room was a clean, new blackboard. %% 部屋の端にはきれいな新しい黒板があった。 Before it stood the teacher’s desk, a boughten desk, smoothly varnished. %% その前に教師の机があった。買った机で、なめらかにニスが塗られていた。 It gleamed honey-colored in the sunlight, and on its flat top lay a large Webster’s Unabridged Dictionary. %% 机は日差しの中で蜂蜜色に輝き、その平らな上には大きなウェブスターの無削除辞書が置かれていた。 Before this desk stood three rows of new, boughten seats. %% この机の前には、新しく買った椅子が3列に並んでいた。 Their smooth honey-colored finish matched the teacher’s desk. %% 滑らかな蜂蜜色の仕上げは教師の机と合っていた。 The ends of the outside rows were tight against the walls; %% 外側の列の端は壁にぴったりとくっついていた。 between them there was space for the third row and the two aisles. %% その間には3列目と2つの通路のためのスペースがあった。 There were four seats in each row. %% 各列に4つの席があった。 Laura stood a moment in the doorway, looking at that fresh, bright expensive room. %% ローラはしばらく戸口に立って、その新鮮で明るく高価な部屋を眺めていた。 Then going to her desk, she set her dinner pail on the floor beneath it and hung her sunbonnet on a nail in the wall. %% それから机のところへ行き、机の下の床に弁当箱を置き、壁の釘に日よけ帽を掛けた。 A small clock stood ticking beside the big dictionary; %% 大きな辞書の横に小さな時計がカチカチと音を立てていた。 its hands stood at nine o’clock. %% 時計の針は9時を指していた。 It must have been wound last night, Laura thought. %% 昨夜巻かれたに違いない、とローラは思った。 Nothing could be more complete and perfect than this beautiful little schoolhouse. %% この美しい小さな校舎よりも完全で完璧なものはあり得なかった。 She heard children’s voices at the door, and she went to call her pupils in. %% 彼女はドアのところで子供たちの声を聞き、生徒たちを呼びに行った。 Besides Clyde, there were two others, a little boy and a girl who said their name was Johnson. %% クライドの他に、ジョンソンという名の男の子と女の子がいた。 They were both in the Second Reader. %% 彼らは二人とも第二読本だった。 That was the size of the school. %% それが学校の規模だった。 In all the term, no more children came. %% 学期中、それ以上の子供たちは来なかった。 Laura felt that she was not earning twenty-five dollars a month, teaching only three children. %% ローラは、たった3人の子供を教えているだけでは、月25ドルを稼いでいないと感じた。 But when she said this at home, Pa replied that these three were as much entitled to schooling as if there were a dozen, and that she was entitled to pay for the time that she spent teaching them. %% しかし、彼女が家でこう言うと、パパは、この3人は12人いる場合と同じように学校教育を受ける権利があり、彼女は彼らを教えるのに費やした時間に対して支払いを受ける権利があると答えた。 “But, Pa,” she protested. %% 「でも、パパ」彼女は抗議した。 “Twenty-five dollars a month!” %% 「月25ドルよ!」 “Don’t let that worry you,” he answered. %% 「そんなことを心配するな」と彼は答えた。 “They are glad to have you at that price. %% 「彼らはその値段で君を雇えて喜んでいる。 Large schools are paying thirty dollars.” %% 大きな学校は30ドル払っている。」 It must be right, since Pa said so. %% パパがそう言うのだから、それは正しいに違いない。 Laura contented herself by giving each little pupil the very best of schooling. %% ローラは、一人一人の生徒に最高の教育を与えることで満足していた。 They were all quick to learn. %% 彼らは皆、覚えが早かった。 Besides reading and spelling, she taught them to write words and figures, and how to add and subtract. %% 読み書きのほかに、彼女は彼らに言葉や数字の書き方、足し算や引き算を教えた。 She was proud of their progress. %% 彼女は彼らの進歩を誇りに思っていた。 Never had she been so happy as she was that spring. %% 彼女はあの春ほど幸せだったことはなかった。 In the fresh, sweet mornings she walked to her school, past the little hollow blue with violets that scented all the air. %% 新鮮で甘い朝に、彼女は学校まで歩き、空気中に香りを放つスミレの青い小さなくぼみを通り過ぎた。 Her pupils were happy, too, every one as good as gold, and eager and quick to learn. %% 彼女の生徒たちも幸せで、誰もが金のように善良で、熱心で素早く学んだ。 They were as careful as she, not to mar or dim the freshness of their shining new schoolhouse. %% 彼らは彼女と同じように、輝く新しい校舎の新鮮さを損なったり、薄めたりしないように注意していた。 Laura took her own books to school, and while her little pupils studied at their desks, between recitations, she studied at hers, with help from the big dictionary. %% ローラは自分の教科書を学校に持っていき、小さな生徒たちが机で勉強している間に、暗唱の合間に、大きな辞書の助けを借りて自分の机で勉強した。 At recess and during the long noon hour, she knitted lace while the children played. %% 休み時間や長い昼休みには、子供たちが遊んでいる間にレース編みをした。 And always she was aware of the cloud shadows chasing each other outside the windows, where meadow larks sang and the little striped gophers ran swiftly about their affairs. %% そしていつも、彼女は窓の外で雲の影が追いかけ合っていることに気づいていた。そこでは、草地のヒバリが歌い、小さな縞模様のホリネズミが忙しそうに走り回っていた。 After each happy day, there was the walk home past the little hollow where the violets grew, spreading their fragrance on the air. %% 幸せな一日の終わりには、スミレが育ち、香りを漂わせている小さなくぼみを通り過ぎて家路につく。 Sometimes on Saturday Laura walked westward across the prairie to Reverend Brown’s house—on his claim. %% 土曜日には時々、ローラは西に向かって大草原を横切り、ブラウン牧師の家まで歩いて行った。 It was a long mile and a half walk, and she and Ida always made it longer by going to the highest point of the rise of ground beyond the house. %% 長い1マイル半の道のりだったし、彼女とアイダはいつも家を越えた高台の一番高いところまで行くことで、道のりを長くしていた。 From there they could see the Wessington Hills, sixty miles away, looking like a blue cloud on the horizon. %% そこからは、60マイル離れたウェッシングトンヒルズが地平線上の青い雲のように見えた。 “They are so beautiful that they make me want to go to them,” Laura said once. %% 「とても美しいので、行ってみたくなります」とローラは一度言った。 “Oh, I don’t know,” Ida replied. %% 「ああ、わからないよ」とアイダは答えた。 “When you got there, they would be just hills, covered with ordinary buffalo grass like this,” and she kicked at a tuft of the grass where the green of spring was showing through last year’s dead blades. %% 「そこに着いたら、ただの丘で、こんな普通のバッファローグラスで覆われているだけよ」と彼女は去年の枯れた葉の間から春の緑が見える草の房を蹴った。 In a way, that was true; and in another way, it wasn’t. %% ある意味、それは真実だったが、別の意味ではそうでもなかった。 Laura could not say what she meant, but to her the Wessington Hills were more than grassy hills. %% ローラは自分の考えを言葉にできなかったが、彼女にとってウェッシングトンヒルズは草に覆われた丘以上の存在だった。 Their shadowy outlines drew her with the lure of far places. %% その影のような輪郭は、遠い場所の誘惑で彼女を惹きつけた。 They were the essence of a dream. %% それは夢の真髄だった。 Walking home in the late afternoon, Laura still thought of the Wessington Hills, how mysterious their vague shadow was against the blue sky, far away across miles after miles of green, rolling prairie. %% 午後遅くに家路につくローラは、ウェッシングトンヒルズのことを考えていた。何マイルも続く緑の草原の向こうに、青い空を背景にぼんやりと浮かび上がるその影は、なんと神秘的だったことか。 She wanted to travel on and on, over those miles, and see what lay beyond the hills. %% 彼女は何マイルも旅を続け、丘の向こうに何があるのかを見たかった。 That was the way Pa felt about the West, Laura knew. %% ローラは、パパが西部に対して抱いている気持ちがそうであることを知っていた。 She knew, too, that like him she must be content to stay where she was, to help with the work at home and teach school. %% 彼女はまた、彼のように、家事を手伝ったり、学校で教えたりしながら、今いる場所に留まることに満足しなければならないことを知っていた。 That night Pa asked her what she planned to do with all her school money when she got it. %% その夜、パパはローラに、学校のお金が全部手に入ったらどうするつもりなのかと尋ねた。 “Why,” Laura said, “I’ll give it to you and Ma.” %% 「えっと」とローラは言った。「パパとママにあげるよ」 “I’ll tell you what I have been thinking,” said Pa. %% 「私が考えていたことを話そう」とパパは言った。 “We should have an organ when Mary comes home, so she can keep up the music she’s learning in college, and it would be nice for you girls, too. %% 「メアリーが帰ってきたらオルガンを買おう。そうすれば、彼女は大学で学んでいる音楽を続けられるし、君たち娘たちにとっても良いことだ。 Some folks in town are selling out and going back East, and they have an organ. %% 町の何人かの人々が売り払って東部に戻る予定で、彼らはオルガンを持っている。 I can get it for one hundred dollars. %% 100ドルで手に入る。 It is a good organ, I tried it to see. %% 良いオルガンだ、試奏してみた。 If you will pay your school money for it, I can make up the other twenty-five dollars, and besides I can build another room on this house so we will have a place to put it.” %% 君が学校のお金でそれを払ってくれるなら、私は残りの25ドルを工面できるし、それにこの家にもう一部屋増築して置く場所も作れる。」 “I would be glad to help buy the organ,” Laura said. %% 「オルガンを買う手伝いをして喜んで」ローラは言った。 “But you know I won’t have the seventy-five dollars till after my school is out.” %% 「でも、学校が終わるまで75ドルは手に入らないよ。」 “Laura,” Ma put in, “You should think about getting yourself some clothes. %% 「ローラ」ママが口を挟んだ。「服を買うことも考えなさい。 Your calicoes are all right for school, but you need a new summer dress for best; %% 学校にはカリコで十分だけど、よそ行きの新しい夏服が必要よ。 your year before last’s lawn is really past letting down any more.” %% 一昨年の夏服はもう本当に着られないよ。」 “I know, Ma, but think of having an organ,” said Laura. %% 「わかってるよ、ママ、でもオルガンが手に入るのよ」とローラは言った。 “And I think I can work for Miss Bell again, and earn some clothes. %% 「それに、またベル先生のところで働いて、服を買うお金を稼げると思うよ。 The trouble is that I haven’t got my school money yet.” %% 問題は、まだ学費をもらっていないことだよ。」 “You are certain to get it,” Pa said. %% 「必ずもらえるよ」とパパは言った。 “Are you sure you want to buy an organ with it?” %% 「それでオルガンを買いたいのか?」 “Oh, yes!” Laura told him. %% 「ええ、そうよ!」ローラは言った。 “There’s nothing I’d like more than to have an organ, that Mary can play when she comes home.” %% 「メアリーが帰って来た時に弾けるオルガンが欲しいよ」 “Then that’s settled!” Pa said happily. %% 「それなら決まりだ!」パパは嬉しそうに言った。 “I’ll pay down the twenty-five, and those folks’ll trust me for the balance till you get it. %% 「25ドルを支払い、残りは君が稼ぐまで店の人に預けておく。 By jinks! I feel like celebrating. %% おいおい! お祝いしたい気分だ。 Bring me my fiddle, Half-Pint, and we’ll have a little music without the organ.” %% 私のバイオリンを持ってきてくれ、ハーフパイント、オルガンなしで少し音楽を聴こう」 While they all sat in the soft spring twilight, Pa played and sang merrily: %% みんなが春の柔らかな夕暮れの中に座っている間、パパは楽しそうに演奏して歌った。 Here’s to the maiden of bashful sixteen, %% 恥ずかしがり屋の16歳の乙女に乾杯 Here’s to the woman of fifty, %% 50歳の女性に乾杯 Here’s to the flaunting extravagant queen, %% 派手で贅沢な女王に乾杯 And here’s to the housewife that’s thrifty! %% そして倹約家の主婦に乾杯! Here’s to the charmer whose dimples we prize, %% えくぼが魅力的な女性に乾杯 Now to the maid who has none, sir! %% えくぼのない女性に乾杯! Here’s to the girl with a pair of blue eyes, %% 青い目の女性に乾杯 And here’s to the nymph with but one, sir! %% 片目だけの女性に乾杯! His mood changed, and so did the fiddle’s. %% 彼の気分が変わると、バイオリンも変わった。 They sang, %% 彼らは歌った。 Oh, I went down south for to see my Sal, %% ああ、私はサルに会いに南に行った。 Sing polly-wolly-doodle all the day! %% 一日中ポリウォリードゥードゥルを歌う! My Sally was a spunky gal, %% 私のサリーは元気な女の子だった。 Sing polly-wolly-doodle all the day. %% 一日中ポリウォリードゥードゥルを歌う。 Farewell, farewell, farewell my fairy fay, %% さよなら、さよなら、さよなら私の妖精のフェイ、 I’m off to Louisiana %% 私はルイジアナへ行く。 For to see my Susy Anna, %% 私のスージー・アンナに会うために。 Singing polly-wolly-doodle all the day! %% 一日中ポリウォリードゥードゥルを歌う! The dusk was deepening. %% 夕暮れが深まっていた。 The land flattened to blackness and in the clear air above it the large stars hung low, while the fiddle sang a wandering song of its own. %% 大地は暗闇に平らになり、その上の澄んだ空気の中に大きな星が低く垂れ、その間にバイオリンは独自の放浪の歌を歌った。 Then Pa said, “Here is one for you girls.” %% それからパパは「これはあなたたち娘たちへのものだ」と言った。 And softly he sang with the fiddle, %% そして彼はバイオリンに合わせてそっと歌った。 Golden years are passing by, %% 黄金の年月が過ぎ去り、 Happy, happy golden years, %% 幸せで幸せな黄金の年月、 Passing on the wings of time, %% 時の翼に乗って過ぎ去り、 These happy golden years. %% この幸せな黄金の年月。 Call them back as they go by, %% 過ぎ去る年月を呼び戻し、 Sweet their memories are, %% 甘い思い出は、 Oh, improve them as they fly, %% ああ、飛び去る年月をより良いものにし、 These happy golden years. %% この幸せな黄金の年月。 Laura’s heart ached as the music floated away and was gone in the spring night under the stars. %% 音楽が流れ去り、星空の下で春の夜に消えていくと、ローラの心は痛んだ。 ## Chapter 19: THE BROWN POPLIN %% 第19章: 茶色のポプリン Now that Ma had spoken of her clothes, Laura saw that she should do something about them. %% ママが服のことを言ったので、ローラは服について何かしなければならないと思った。 So early Saturday morning she walked to town to see Miss Bell. %% だから土曜日の朝早く、彼女はミス・ベルに会いに町まで歩いて行った。 “Indeed I shall be glad to have your help,” said Miss Bell. %% 「本当にあなたの助けを借りることができて嬉しいよ」とミス・ベルは言った。 “I’ve been at my wit’s end to keep up with all the work, there are so many new people in town. %% 「町に新しい人がとてもたくさんいるから、私はすべての仕事をこなすのに困り果てていたのよ。 But I thought you were teaching school.” %% でもあなたは学校で教えていたと思ったよ。」 “Not on Saturdays,” Laura laughed. %% 「土曜日は違うよ」とローラは笑った。 “Beginning in July, I can work all week if you like.” %% 「7月からなら、もしよかったら週中働けるよ。」 So every Saturday she sewed all day long for Miss Bell. %% だから彼女は毎週土曜日、一日中ベルさんに裁縫をした。 Before her school ended, she was able to buy ten yards of a beautiful brown poplin which Miss Bell had ordered from Chicago. %% 学校が終わる前に、彼女はベルさんがシカゴから注文した美しい茶色のポプリンを10ヤード買うことができた。 And every evening when she went home there was something new to see, for Ma was making up the brown poplin for her, and Pa was building the new room for the organ. %% そして毎晩家に帰ると、何か新しいものがあった。ママは彼女のために茶色のポプリンを仕立てていたし、パパはオルガンのために新しい部屋を造っていた。 He built it across the east end of the house, with a door in the north looking toward town, and windows in both the east and the south walls. %% 彼は家の東端にそれを造り、北側に町に面したドアを付け、東と南の壁に窓を付けた。 Under the southern window he built a low seat, wide enough for one person to sleep on, so that it could be used as an extra bed. %% 南側の窓の下には、一人が寝られるくらいの幅の低い腰掛けを造り、予備のベッドとして使えるようにした。 One evening when Laura came home, the new room was complete. %% ある晩、ローラが帰宅すると、新しい部屋ができていた。 Pa had brought the organ; it stood against the north wall by the door. %% パパはオルガンを運び込んでいた。それはドアのそばの北側の壁に立てかけてあった。 It was a beautiful organ, of polished walnut, with a tall back. %% それは磨かれたクルミ材の背の高い美しいオルガンだった。 Its overhanging canopy of shining wood almost touched the ceiling. %% 輝く木の張り出した天蓋は天井に届きそうだった。 Beneath that, three perfect little mirrors of thick glass were set into the rich walnut, and on either side of the music rack was a solid shelf for a lamp. %% その下には、厚いガラスの完璧な小さな鏡が3枚、豪華なクルミ材にはめ込まれ、譜面台の両側にはランプ用の頑丈な棚があった。 The slanting music rack was of open woodwork cut in scrolls and backed with red cloth. %% 傾斜した譜面台は、渦巻き模様に切り抜かれた透かし彫りの木工品で、裏には赤い布が貼られていた。 It lifted on hinges, and revealed behind it a storage space for songbooks. %% 譜面台は蝶番で持ち上げられ、後ろには歌集の収納スペースがあった。 Beneath this, the long, smooth lid folded back into the organ, or unfolded and dropped down to cover the row of black and white keys. %% その下には、長く滑らかな蓋がオルガンの中に折り返されていたり、広げて黒と白の鍵盤の列を覆うように下ろされていた。 Above the keys was a row of stops, marked tremolo and forte and other names, that changed the tone of the organ when they were pulled out. %% 鍵盤の上には、トレモロやフォルテなどの名前が書かれたストップが並んでいて、それらを引き出すとオルガンの音色が変わった。 Underneath the keys were two levers, that folded back against the organ, or opened out so that a player’s knees could work them. %% 鍵盤の下には2つのレバーがあり、オルガンに向かって折り返したり、開いて演奏者の膝で操作できるようにしたりした。 Pressed outward, they made the music louder. %% 外側に押すと、音楽が大きくなった。 Just above the floor were two slanting pedals, covered with carpet, that a player’s feet must press down and let up, to pump the organ. %% 床のすぐ上には、カーペットで覆われた2つの傾斜したペダルがあり、オルガンをポンプで送るには、演奏者の足で踏み下ろしたり、離したりする必要があった。 With this beautiful organ, there was a walnut stool. %% この美しいオルガンには、クルミのスツールがあった。 It had a round top, standing on four curved legs. %% 丸い天板に4本の曲がった脚が付いていた。 Grace was so excited about this stool that Laura could hardly look at the organ. %% グレースはこのスツールにとても興奮していたので、ローラはオルガンをほとんど見ることができなかった。 “Look, Laura, looky,” Grace said, and she sat on the stool and whirled. %% 「見て、ローラ、見て」とグレースは言い、スツールに座ってぐるぐる回った。 The top of the stool worked on a screw, and it rose or sank under Grace as she whirled. %% スツールの天板はネジ式になっていて、グレースが回転すると上下に動いた。 “We must not call this a claim shanty any more,” said Ma. %% 「もうここを入植小屋と呼んではいけないよね」とママは言った。 “It is a real house now, with four rooms.” %% 「今では4部屋もある本物の家だよ」 She had hung white muslin curtains at the windows; %% ママは窓に白いモスリンのカーテンを掛けていた。 they were edged with white knitted lace. %% カーテンの縁には白いレースが編み込まれていた。 The black whatnot stood in the corner by the south window; %% 黒い飾り棚は南側の窓のそばの角に置かれていた。 the carved wooden bracket with the china shepherdess on it was hung on the eastern wall. %% 陶器の羊飼いの少女が乗った木彫りの棚は東側の壁に掛けられていた。 The two rocking chairs sat comfortably by the east window %% 2つのロッキングチェアは東側の窓のそばに気持ちよさそうに置かれていた。 and bright patchwork cushions lay on the wooden seat under the south window. %% 明るいパッチワークのクッションが南側の窓の下の木製の座席に置かれていた。 “What a pleasant place to sew in,” Ma said, looking at this new sitting room with a happy smile. %% 「なんて素敵な裁縫部屋でしょう」とママは幸せそうな笑顔でこの新しい居間を見ながら言った。 “I shall hurry your dress now, Laura. %% 「ローラ、今すぐドレスを急がせてあげるよ。 Perhaps I can have it finished by Sunday.” %% 日曜日までには完成できるかもしれないよ。」 “There is no hurry,” Laura told her. %% 「急ぐ必要はありません」とローラは彼女に言った。 “I don’t want to wear it until I have my new hat. %% 「新しい帽子をかぶるまでは着たくないよ。 Miss Bell is making the very hat I want, but it will take two more Saturdays’ work to pay for it.” %% ベルさんが私が欲しい帽子を作ってくれているんだけど、それを支払うにはあと2回土曜日に働かないといけないの。」 “Well, how do you like your organ, Laura?” Pa said, coming in from the stable. %% 「さて、ローラ、オルガンはどうだい?」とパパは馬小屋から入ってきて言った。 In the other room, which was only a kitchen now, Carrie was straining the milk. %% もう一つの部屋は、今ではただの台所だったが、キャリーが牛乳をこしていた。 “My goodness, Grace!” Ma exclaimed, just as Grace and the organ stool crashed on the floor. %% 「まあ、グレース!」とママが叫んだちょうどその時、グレースとオルガンの椅子が床に落ちた。 Grace sat up, too frightened to make a sound, and even Laura was horrified, for the stool lay in two pieces. %% グレースは起き上がり、あまりに怖くて声も出せず、ローラでさえも恐ろしかった、というのも椅子が二つに割れていたからだ。 Then Pa laughed. %% するとパパが笑った。 “Never mind, Grace,” he said. %% 「気にするな、グレース」と彼は言った。 “You only unscrewed it all the way. %% 「ネジを全部外しただけだ。 But,” he said sternly, “you stay off this stool, after this.” %% でも」と彼は厳しく言った、「この椅子には、これからは乗らないように。」 “I will, Pa,” she said, trying to stand up. %% 「そうするよ、パパ」と彼女は立ち上がろうとしながら言った。 She was too dizzy. %% 彼女はめまいがひどかった。 Laura set her on her feet and held her steady, and tried to say to Pa how much the organ pleased her. %% ローラは彼女を立たせて、彼女を支え、オルガンがどれほど彼女を喜ばせたかをパパに伝えようとした。 She could hardly wait until Mary came to play it while Pa played the fiddle. %% 彼女はメアリーがパパがバイオリンを弾く間にそれを弾きに来るまで待ちきれなかった。 At supper Ma said again that this was not a claim shanty any more. %% 夕食の時、ママはここはもう開拓地の小屋ではないと再び言った。 The kitchen was so spacious now, with only the stove, the cupboard, the table and chairs in it. %% 台所は、ストーブ、食器棚、テーブルと椅子だけが置かれ、とても広々としていた。 “This won’t be a claim, either, by year after next,” Pa reminded her. %% 「ここもまた、来年には開拓地ではなくなる」とパパは彼女に思い出させた。 “Another eighteen months, and I’ll be able to prove up; %% 「あと18ヶ月で、私は所有権を証明できる。 it will be our land.” %% そこは私たちの土地になる。」 “I hadn’t forgotten, Charles,” said Ma. %% 「忘れていなかったよ、チャールズ」とママは言った。 “I’ll be proud when we have our patent from the government. %% 「政府から特許をもらったら誇らしいよ。 All the more reason to call this place a house, from now on.” %% これからはここを家と呼ぶ理由がますます増えるよ。」 “And next year, if all goes well, I’m going to get it sided and painted,” Pa promised himself. %% 「そして来年、すべてがうまくいけば、私はそれを側面を張り、塗装するつもりだ」とパパは自分に約束した。 When Laura came home next Saturday she brought her new hat, after all. %% 次の土曜日にローラが帰宅したとき、結局彼女は新しい帽子を持っていた。 She carried it carefully, well wrapped in paper to protect it from dust. %% 彼女はそれをほこりから守るために紙でよく包んで、注意深く運んだ。 “Miss Bell said I’d better take it, before someone else saw it and wanted it,” she explained. %% 「ベル先生は、誰か他の人がそれを見て欲しがる前に、私がそれを取った方がいいと言ったのよ」と彼女は説明した。 “She says I can do the work for it afterward, just as well.” %% 「彼女は、私が後でその仕事ができると言ってくれたの」 “You can wear it to church tomorrow,” Ma told her. %% 「明日は教会にそれをかぶって行きなさい」とママは彼女に言った。 “For I have your dress finished.” %% 「あなたのドレスは完成したから」 The brown poplin was laid out on Laura’s bed, all pressed and shimmering, for her to see. %% 茶色のポプリンは、ローラのベッドの上に広げられ、アイロンがかけられ、きらめいていた。 “Oh, let’s see your hat, too,” Carrie asked, when they had all admired the dress, but Laura would not unwrap it. %% 「帽子も見せて」とキャリーが頼んだが、ローラは包みを解かなかった。 “Not now,” she refused. %% 「今はだめ」と彼女は断った。 “I don’t want you to see it, until I put it on with the dress.” %% 「ドレスと一緒に着るまでは見ないで」 Next morning they were all up bright and early, to have time to get ready for church. %% 翌朝、彼らは皆、教会の準備をする時間を持つために、明るく早起きした。 It was a fresh, clear morning; %% 爽やかで晴れた朝だった。 the meadow larks were singing and the sunshine drinking the dew from the grass. %% ヒバリが歌い、日差しが草から露を飲み込んでいた。 All ready in her starched Sunday lawn and Sunday hair ribbons, Carrie sat carefully on her bed, to watch Laura dress. %% 糊のきいた日曜日の芝生と日曜日の髪飾りを身に着けて、キャリーはローラが着替えるのを見るためにベッドに注意深く座った。 “You do have beautiful hair, Laura,” she said. %% 「ローラ、あなたは本当にきれいな髪をしているよ」と彼女は言った。 “It isn’t golden, like Mary’s,” Laura answered. %% 「メアリーのように金色ではないよ」とローラは答えた。 But in the sunshine as she brushed it, her hair was beautiful. %% しかし、彼女がそれを磨いたときの日差しの中で、彼女の髪は美しかった。 It was fine, but very thick, and so long that the shimmering brown length of it, unbraided, fell below her knees. %% それは細かったが、とても太く、とても長かったので、三つ編みにしていないきらめく茶色の長さは彼女の膝の下に落ちた。 She brushed it back satin-smooth, and coiled and pinned the mass of braids. %% 彼女はそれをサテンのように滑らかに後ろに撫で、三つ編みの塊を巻いてピンで留めた。 Then she took the curlers out of her bangs and carefully arranged the curly mass. %% それから彼女は前髪からカーラーを取り出し、カールした塊を注意深く整えた。 She put on her knitted white-lace stockings, and buttoned her high, well-polished black shoes. %% 彼女は編み上げの白いレースのストッキングを履き、よく磨かれた黒いハイヒールのボタンを留めた。 Then carefully over her under-petticoats she put on her hoops. %% それから彼女は慎重に下着のペチコートの上にフープスカートを履いた。 She liked these new hoops. %% 彼女はこの新しいフープスカートが好きだった。 They were the very latest style in the East, and these were the first of the kind that Miss Bell had got. %% それは東部で最新のスタイルで、ベル先生が手に入れた初めてのものだった。 Instead of wires, there were wide tapes across the front, almost to her knees, holding the petticoats so that her dress would lie flat. %% ワイヤーの代わりに、前面には幅広のテープが膝まであって、ペチコートを支え、ドレスが平らになるようになっていた。 These tapes held the wire bustle in place at the back, and it was an adjustable bustle. %% これらのテープは後ろのワイヤーの腰当てを固定し、それは調節可能な腰当てだった。 Short lengths of tape were fastened to either end of it; %% 短いテープがその両端に固定されていた。 these could be buckled together underneath the bustle, to puff it out, either large or small. %% これらは腰当ての下で一緒にバックルで留めることができ、大きくも小さくも膨らませることができた。 Or they could be buckled together in front, drawing the bustle down close in back, so that a dress rounded smoothly over it. %% あるいは、前で一緒にバックルで留めて、腰当てを後ろに引き寄せ、ドレスがその上を滑らかに丸くなるようにすることもできた。 Laura did not like a large bustle, so she buckled the tapes in front. %% ローラは大きな腰当てが好きではなかったので、テープを前でバックルで留めた。 Then carefully over all she buttoned her best petticoat, and over all the starched petticoats she put on the underskirt of her new dress. %% それから、その上に一番いいペチコートを注意深くボタンで留め、糊のきいたペチコートの上に新しいドレスの下着を着た。 It was of brown cambric, fitting smoothly around the top over the bustle, and gored to flare smoothly down over the hoops. %% それは茶色のカンブリックで、腰当ての上部に滑らかにフィットし、フープの上に滑らかに広がるようにマチが取られていた。 At the bottom, just missing the floor, was a twelve-inch-wide flounce of the brown poplin, bound with an inch-wide band of plain brown silk. %% 底には、床に届かない程度に、12インチ幅の茶色のポプリンのフリルが、1インチ幅の無地の茶色のシルクの帯で縁取られていた。 The poplin was not plain poplin, but striped with an openwork silk stripe. %% ポプリンは無地ではなく、透かし模様のシルクのストライプが入ったストライプだった。 Then over this underskirt and her starched white corset-cover, Laura put on the polonaise. %% それから、この下着と糊のきいた白いコルセットカバーの上に、ローラはポロネーズを着た。 Its smooth, long sleeves fitted her arms perfectly to the wrists, where a band of the plain silk ended them. %% その滑らかで長い袖は、彼女の腕に手首までぴったりとフィットし、無地のシルクの帯で終わっていた。 The neck was high, with a smooth band of the plain silk around the throat. %% 首は高く、喉の周りには滑らかな無地のシルクの帯が巻かれていた。 The polonaise fitted tightly and buttoned all down the front with small round buttons covered with the plain brown silk. %% ポロネーズはぴったりとフィットし、前面にはすべて無地の茶色のシルクで覆われた小さな丸いボタンが付いていた。 Below the smooth hips it flared and rippled down and covered the top of the flounce on the underskirt. %% 滑らかな腰の下でそれは広がり、波打って下がり、下着のフリルの上を覆った。 A band of the plain silk finished the polonaise at the bottom. %% 無地のシルクの帯がポロネーズの下部を仕上げていた。 Around the brown silk neckband Laura placed a blue ribbon two inches wide. %% ローラは茶色のシルクのネックに幅2インチの青いリボンを巻いた。 She pinned it together at her throat with the pearl bar pin that Ma had given her. %% 彼女はママがくれた真珠の棒のピンでそれを喉に留めた。 The ends of the ribbon fell in streamers to her waist. %% リボンの端は彼女の腰まで垂れ下がった。 Then, Laura unwrapped her hat. %% それから、ローラは帽子の包みを解いた。 Carrie sighed with delight when she saw it. %% キャリーはそれを見て喜びのため息をついた。 It was a sage-green, rough straw, in poke-bonnet shape. %% それはセージグリーンの粗い麦わらで、ポケボンネットの形をしていた。 It completely covered Laura’s head and framed her face with its flaring brim. %% それはローラの頭をすっぽりと覆い、広がったつばが顔を縁取った。 It was lined with shirred silk, blue. %% 青いシャーリングの絹の裏地が付いていた。 Wide blue ribbons tied under her left ear and held the bonnet securely in place. %% 広い青いリボンが彼女の左耳の下で結ばれ、ボンネットをしっかりと固定していた。 The blue of the lining, the blue ribbon bow, and the blue neck ribbon, exactly matched the blue of Laura’s eyes. %% 裏地の青、青いリボンの蝶結び、青い首のリボンは、ローラの目の青とぴったり合っていた。 Pa and Ma and Grace were ready for church when she came out of the bedroom, with Carrie following her. %% 彼女が寝室から出てくると、パパとママとグレースは教会の準備ができていて、キャリーが彼女についてきた。 Pa looked from the top of Laura’s head to the bottom of the brown poplin flounce, where the soft black toes of her shoes peeped out. %% パパはローラの頭のてっぺんから、靴の柔らかい黒いつま先がのぞく茶色のポプリンのフリルの底まで見た。 Then he said, “They say that fine feathers make fine birds, but I say it took a fine bird to grow such feathers.” %% それから彼は言った、「彼らは立派な羽が立派な鳥を作ると言うが、私はそのような羽を育てるには立派な鳥が必要だったと言う。」 Laura was so pleased that she could not speak. %% ローラは嬉しくて話せなかった。 “You look very nice,” Ma praised, “but remember that pretty is as pretty does.” %% 「とても素敵ね」とママは褒めた。「でも、美しさは美しい行いにあることを忘れないで。」 “Yes, Ma,” Laura said. %% 「はい、ママ」とローラは言った。 “That’s a funny hat,” said Grace. %% 「それは面白い帽子ね」とグレースは言った。 “It isn’t a hat. It’s a poke bonnet,” Laura explained to her. %% 「帽子じゃないよ。ポケボンネットよ」とローラは彼女に説明した。 Then Carrie said, “When I’m a young lady, I’m going to earn me a dress just exactly like that.” %% それからキャリーは「私が若い女性になったら、私はちょうどあれと全く同じドレスを稼ぐつもりよ」と言った。 “Likely you’ll have a prettier one,” Laura answered quickly, but she was startled. %% 「おそらくもっときれいなものを手に入れるでしょう」とローラは素早く答えたが、彼女は驚いた。 She had not thought that she was a young lady. %% 彼女は自分が若い女性だとは思ってもいなかった。 Of course she was, with her hair done up and her skirts almost touching the ground. %% もちろん彼女は髪を結い上げ、スカートはほとんど地面に触れるほどだった。 She was not sure she liked being a young lady. %% 彼女は自分が若い女性であることが好きかどうか確信が持てなかった。 “Come,” Pa said. %% 「来なさい」とパパは言った。 “The team is waiting, and we’ll be late to church if we don’t hurry.” %% 「馬車が待っているし、急がないと教会に遅れるぞ」 The day was so pleasant and sunny that Laura hated to sit in the church, and Reverend Brown’s long sermon seemed even duller than usual. %% その日はとても気持ちのいい晴天だったので、ローラは教会に座っているのが嫌で、ブラウン牧師の長い説教はいつもより退屈に思えた。 The wild prairie grass was green outside the open windows and the light wind enticed her as it softly brushed her cheek. %% 開いた窓の外では野生の草原の草が緑で、そよ風が彼女の頬をそっと撫でるように誘った。 It seemed that there should be more, in such a day, than going to church and going home again. %% こんな日には、教会に行ってまた帰ってくる以外にも何かあるべきだと思った。 Ma and Carrie and Grace changed at once into their everyday dresses, but Laura did not want to. %% ママとキャリーとグレースはすぐに普段着に着替えたが、ローラはそうしたくなかった。 She asked, “May I keep my Sunday dress on, Ma? %% 彼女は尋ねた、「日曜日の服を着たままにしてもいい、ママ? if I wear my big apron and am very careful?” %% 大きなエプロンを着て、とても気をつけたら?」 “You may if you want to,” Ma gave permission. %% 「そうしたいならそうしなさい」とママは許可した。 “No reason that anything should happen to your dress if you take care.” %% 「気をつければドレスに何か起こる理由はないよ。」 After dinner, and after the dishes were washed, Laura wandered restlessly out of the house. %% 夕食後、そして食器を洗った後、ローラは落ち着かずに家の外をさまよった。 The sky was so blue, the floating piles of cloud were so shimmering and pearly, and far and wide the land was green. %% 空はとても青く、浮かぶ雲の山はきらめき、真珠色で、遠く広く土地は緑だった。 In a row around the house the young cottonwoods were growing; %% 家の周りには若いポプラが並んで生えていた。 the little saplings that Pa had planted were twice as tall as Laura now, spreading their slender branches and rustling leaves. %% パパが植えた小さな苗木は、今ではローラの2倍の高さになり、細い枝を広げ、葉をさらさらと鳴らしていた。 They made a flickering shade in which Laura stood, looking east and south and west at the lovely, empty day. %% 木々はちらちらと影を落とし、ローラはその中に立ち、東と南と西の美しい何もない日を眺めた。 She looked toward town, and while she looked a buggy came dashing around the corner by Pearson’s livery barn and out along the road toward the Big Slough. %% 彼女は町の方を眺めたが、その間に馬車がピアソンの貸し馬屋の角を曲がって、ビッグ・スローに向かう道に沿って走ってきた。 The buggy was new, for the sun flashed and sparkled from its wheels and top. %% 馬車は新しく、車輪や屋根に太陽が反射してきらめいていた。 The horses were brown and trotted evenly. %% 馬は茶色で、均等に速歩していた。 Were they the colts that she had helped break? %% 彼女が調教を手伝った子馬だろうか? Surely, they were, and as they turned toward her and crossed the slough, she saw that Almanzo was driving them. %% 確かにそうだったし、馬が彼女の方を向いて沼を渡ったとき、アルマンゾが馬車を運転しているのが見えた。 They came trotting up, and the buggy stopped beside her. %% 馬は速歩で近づいてきて、馬車は彼女の横に止まった。 “Would you like to go for a buggy ride?” Almanzo asked, and as Pa came out of the house Laura replied in the words she had always used. %% 「馬車に乗って行かないか?」とアルマンゾが尋ね、パパが家から出てきたので、ローラはいつも使っていた言葉で答えた。 “Oh yes! I’ll be ready in a minute.” %% 「ああ、そうね! すぐに準備できるよ」 She tied on her poke bonnet, and told Ma that she was going for a buggy ride. %% 彼女はつば広帽子をかぶり、ママに馬車に乗って行くと告げた。 Carrie’s eyes were shining, and she stopped Laura and stood tiptoe to whisper, “Aren’t you glad you didn’t change your dress?” %% キャリーの目は輝いており、ローラを止めてつま先立ちでささやいた。「ドレスを着替えなくてよかったでしょう?」 “I am,” Laura whispered back, and she was. %% 「よかったよ」とローラもささやき返した。 She was glad that her dress and her bonnet were so nice. %% 彼女は自分のドレスと帽子がとても素敵でよかったと思った。 Carefully Almanzo spread the linen lap robe, and she tucked it well under her flounce to cover the brown poplin from dust. %% アルマンゾは注意深くリネンのひざ掛けを広げ、彼女はそれを茶色のポプリンがほこりまみれにならないようにフリルの下にしっかりと押し込んだ。 Then they were driving away in the afternoon sunshine, southward toward the distant lakes, Henry and Thompson. %% それから彼らは午後の日差しの中を、南の遠くの湖、ヘンリーとトンプソンに向かって走り去っていった。 “How do you like the new buggy?” Almanzo asked. %% 「新しい馬車はどう?」とアルマンゾが尋ねた。 It was a beautiful buggy, so black and shining, with glossy red spokes in the wheels. %% それは美しい馬車で、とても黒く輝いていて、車輪には光沢のある赤いスポークが付いていた。 The seat was wide; at either end of it gleaming black supports slanted backward to the folded-down top behind, and the seat had a lazy-back, cushioned. %% 座席は広く、その両端には後ろに折り畳まれた上部に向かって後ろに傾斜した黒い支柱が輝き、座席にはクッション付きの怠惰な背もたれがあった。 Laura had never before been in a buggy so luxurious. %% ローラはこれまでこんなに豪華な馬車に乗ったことがなかった。 “It is nice,” Laura said, as she leaned comfortably back against the leather cushion. %% 「素敵ね」とローラは革のクッションにゆったりと寄りかかりながら言った。 “I never rode in a lazy-back buggy before. %% 「これまで背もたれのある馬車に乗ったことがなかったよ。 The back isn’t quite as high as the plain wooden ones, is it?” %% 背もたれは普通の木製のものほど高くないよね?」 “Maybe this will make it better,” Almanzo said, laying his arm along the top of the back. %% 「こうしたらもっといいかもしれない」とアルマンゾは背もたれの上に腕を置きながら言った。 He was not exactly hugging Laura, but his arm was against her shoulders. %% 彼はローラを抱きしめているわけではないが、彼の腕は彼女の肩に触れていた。 She shrugged, but his arm did not move away. %% 彼女は肩をすくめたが、彼の腕は離れなかった。 So she leaned forward, and shook the buggy whip where it stood in the whipsocket on the dashboard. %% 彼女は前かがみになって、ダッシュボードの鞭ソケットに立っている馬車の鞭を振った。 The colts jumped forward and broke into a run. %% 子馬は前に飛び出し、走り出した。 “You little devil!” Almanzo exclaimed, as he closed both hands on the lines and braced his feet. %% 「この小悪魔め!」アルマンゾは叫び、両手で手綱を握り、足を踏ん張った。 He needed both hands to control those colts. %% 彼は子馬を制御するために両手が必要だった。 After a time the colts were calmer and quieter, and trotting again. %% しばらくすると子馬は落ち着きを取り戻し、再び速歩きになった。 “Suppose they had run away?” %% 「もし逃げたらどうするつもりだったの?」 Almanzo then asked her indignantly. %% アルマンゾは憤慨して彼女に尋ねた。 “They could run a long way before they came to the end of the prairie,” Laura laughed. %% 「大草原の端までたどり着くまでに長い距離を走れるよ」とローラは笑った。 “And there’s nothing to run against between here and there.” %% 「そしてここからそこまでの間にぶつかるものは何もないよ」 “Just the same!” Almanzo began, and then he said, “You’re independent, aren’t you?” %% 「まったく!」アルマンゾは言い始め、そして「君は独立心が強いね」と言った。 “Yes,” said Laura. %% 「そうね」とローラは言った。 They drove a long way that afternoon, all the way to Lake Henry and around it. %% その午後、彼らは長い道のりをドライブし、ヘンリー湖までずっと行き、その周辺を回った。 Only a narrow tongue of land separated it from Lake Thompson. %% 狭い舌状の土地だけがそれをトンプソン湖から隔てていた。 Between the sheets of blue water there was width enough only for a wagon track. %% 青い水の層の間には荷馬車の道だけに十分な幅があった。 Young cottonwoods and choke-cherry trees stood slim on either side, above a tangle of wild grapevines. %% 若いポプラとチョークチェリーの木が、野生のブドウのつるの絡み合いの上に、どちら側にも細く立っていた。 It was cool there. %% そこは涼しかった。 The wind blew across the water, and between the trees they could see the little waves breaking against the shore on either side. %% 風が水面を吹き渡り、木々の間から、どちら側の岸にも小さな波が砕けるのが見えました。 Almanzo drove slowly, as he told Laura of the eighty-acre field of wheat he had sown, and the thirty acres of oats. %% アルマンゾはゆっくりと馬車を走らせながら、ローラに自分が種をまいた80エーカーの小麦畑と30エーカーのオート麦畑のことを話した。 “You know I have my homestead and my tree claim both to work on,” he said. %% 「私には開拓地と植林地の両方があって、どちらも手入れが必要だ」と彼は言った。 “Besides that, Cap and I have been hauling lumber for a long ways, out around town to build houses and schoolhouses all over the country. %% 「その上、キャップと私は、町の周辺から、国中の家や校舎を建てるために、長い道のりを木材を運搬してきた。 I had to team, to earn money for this new buggy.” %% この新しい馬車を買うために、私はチームを組んで働かなければならなかったんだ。」 “Why not drive the one you had?” %% 「今までの馬車でいいじゃない?」 Laura sensibly wanted to know. %% ローラは賢明にも知りたがった。 “I traded that on these colts last fall,” he explained. %% 「去年の秋に、この子馬と交換したんだ」と彼は説明した。 “I knew I could break them on the cutter in the winter, but when spring came, I needed a buggy. %% 「冬にはカッターに乗せて慣らすことができるとわかっていたが、春になったら馬車が必要だった。 If I’d had one, I’d have been around to see you before this.” %% もし馬車があったら、もっと早く君に会いに来ていたよ」 As they talked, he drove out from between the lakes and around the end of Lake Henry, then away across the prairie to the north. %% 彼らが話している間に、彼は湖の間から出て、ヘンリー湖の端を回り、それから大草原を越えて北に向かった。 Now and then they saw a little new claim shanty. %% 時々、彼らは小さな新しい開拓者の掘っ立て小屋を見た。 Some had a stable, and a field of broken sod nearby. %% いくつかは馬小屋と、近くに耕した芝生の畑があった。 “This country is settling up fast,” Almanzo said as they turned west along the shore of Silver Lake and so toward Pa’s claim. %% 「この国は急速に開拓されている」と、シルバー湖の岸に沿って西に曲がり、パパの開拓地に向かったとき、アルマンゾは言った。 “We have driven only forty miles and we must have seen as many as six houses.” %% 「たった40マイル走っただけで、6軒も家を見かけた」 The sun was low in the west when he helped her out of the buggy at her door. %% 彼が彼女を馬車から降ろして玄関まで送ったとき、西の空の太陽は低かった。 “If you like buggy rides as well as sleigh rides, I will be back next Sunday,” he said. %% 「もし馬車に乗るのがソリに乗るのと同じくらい好きなら、来週の日曜日にまた来るよ」と彼は言った。 “I like buggy rides,” Laura answered. %% 「馬車に乗るのは好きよ」とローラは答えた。 Then suddenly she felt shy, and hurried into the house. %% それから急に恥ずかしくなって、急いで家に入った。 ## Chapter 20: NELLIE OLESON %% 第20章: ネリー・オレソン “I declare,” Ma said. %% 「まったく」とママは言った。 “It never rains but it pours.” %% 「雨が降ると土砂降りになる」 For strangely enough, Tuesday evening a young man who lived on a neighboring claim came by, and asked Laura to go buggy riding with him next Sunday. %% 奇妙なことに、火曜日の夕方、近隣の土地に住む若い男性がやってきて、ローラに次の日曜日に馬車に乗って一緒に行こうと誘った。 On Thursday evening, another young neighbor asked her to go buggy riding with him next Sunday. %% 木曜日の夕方、別の若い隣人が彼女に次の日曜日に馬車に乗って一緒に行こうと誘った。 And as she was walking home Saturday evening, a third young man overtook her and brought her home in his lumber wagon, and he asked her to go riding with him next day. %% そして、土曜日の夕方、彼女が家まで歩いていると、3人目の若い男性が彼女を追い越して、彼女を彼の荷馬車に乗せて家まで送り、彼は彼女に翌日一緒に馬車に乗って行こうと誘った。 That Sunday Almanzo and Laura drove north past Almanzo’s two claims, to Spirit Lake. %% その日曜日、アルマンゾとローラはアルマンゾの2つの土地を通り過ぎて北に向かい、スピリット湖まで行った。 There was a small claim shanty on Almanzo’s homestead. %% アルマンゾの農場には小さな掘っ立て小屋があった。 On his tree claim there were no buildings at all, but the young trees were growing well. %% 彼の植林地には建物は全くなかったが、若い木々はよく育っていた。 He had set them out carefully, and must cultivate and care for them for five years; %% 彼は注意深くそれらを植え、5年間それらを育て、世話をしなければならなかった。 then he could prove up on the claim and own the land. %% そうすれば、彼はその土地の所有権を証明し、土地を所有することができる。 The trees were thriving much better than he had expected at first, for he said that if trees would grow on those prairies, he thought they would have grown there naturally before now. %% 木々は彼が最初に期待していたよりもずっとよく育っていた。彼は、もし木々がこの草原に生えるなら、今までに自然に生えていただろうと思っていたからだ。 “These government experts have got it all planned,” he explained to Laura. %% 「政府の専門家がすべて計画しているんだ」と彼はローラに説明した。 “They are going to cover these prairies with trees, all the way from Canada to Indian Territory. %% 「彼らはカナダからインディアン準州まで、この草原を木々で覆うつもりだ。 It’s all mapped out in the land offices, where the trees ought to be, and you can’t get that land except on tree claims. %% 土地事務所では、木が植えられているべき場所がすべて地図に描かれていて、木の所有権を主張しない限り、その土地を手に入れることはできない。 They’re certainly right about one thing; %% 彼らが確かに正しいことが一つある。 if half these trees live, they’ll seed the whole land and turn it into forest land, like the woods back East.” %% もしこれらの木の半分が生き残れば、彼らは土地全体に種をまき、東部の森のような森林地帯に変えてしまうだろう。」 “Do you think so?” Laura asked him in amazement. %% 「そう思う?」ローラは驚いて彼に尋ねた。 Somehow she could not imagine those prairies turned into woods, like Wisconsin. %% どういうわけか、彼女はウィスコンシンのような森に変わってしまった大草原を想像することができなかった。 “Well, time will show,” he answered. %% 「まあ、時が経てばわかるだろう」と彼は答えた。 “Anyway, I’m doing my part. %% 「とにかく、私は自分の役割を果たしている。 I’ll keep those trees alive if it can be done.” %% できれば、あの木々を生かしておきたい」 Spirit Lake was beautiful and wild. %% スピリット湖は美しく、野性的だった。 There Almanzo drove along a rocky shore, where the water was deep and the waves ran foaming before the wind and dashed high on the rocks. %% そこでアルマンゾは岩だらけの岸に沿って馬を走らせたが、水は深く、波は風に吹かれて泡を立てて岩に高く打ち付けていた。 There was an Indian mound by Spirit Lake, too. %% スピリット湖のそばにもインディアンの塚があった。 It was said to be a burial place, though no one knew what was in it. %% 埋葬地だと言われていたが、誰も中に何があるのか知らなかった。 Tall cottonwoods grew there, and choke-cherries smothered in wild grapevines. %% そこには背の高いポプラが生え、野生のブドウの蔓に覆われたチョークチェリーがあった。 On the way back, they came into town past the Olesons’ claim. %% 帰り道、彼らはオレソン家の土地を通り過ぎて町に入った。 It was on the section line a mile east of Almanzo’s homestead. %% それは、アルマンゾの農場から1マイル東の区画線にあった。 Laura had not seen Nellie Oleson’s home before, and she felt a little sorry for her; %% ローラはこれまでネリー・オレソンの家を見たことがなかったので、彼女を少し気の毒に思った。 the shanty was so small, standing among the wild grass in the wind. %% 掘っ立て小屋はとても小さく、風に吹かれる野草の中に立っていた。 Mr. Oleson had no horses, only a yoke of oxen, and the place was not improved as Pa’s was. %% オレソン氏は馬を飼っておらず、牛のくびきだけを持っていて、パパのところほど土地は整備されていなかった。 But Laura barely glanced at it, for she did not want to spoil the beautiful day by even thinking of Nellie Oleson. %% しかし、ローラはそれをちらっと見ただけで、ネリー・オレソンのことを考えてこの美しい日を台無しにしたくなかった。 “Good-by, then, till next Sunday,” Almanzo said, as he left her at her door. %% 「じゃあ、また来週の日曜日まで」とアルマンゾは彼女を玄関に残して言った。 The whole country seemed different to her, now that she had seen Lakes Henry and Thompson, and Spirit Lake with its strange Indian mound. %% ヘンリー湖とトンプソン湖、そして奇妙なインディアンの塚があるスピリット湖を見てきた今、国全体が彼女には違って見えた。 She wondered what next Sunday would show. %% 彼女は来週の日曜日に何が起こるのかと思った。 Sunday afternoon as she watched the buggy coming across Big Slough she saw, to her surprise, that someone was with Almanzo. %% 日曜日の午後、彼女がビッグ・スローを横切ってくる馬車を見ていると、驚いたことに、誰かがアルマンゾと一緒にいるのが見えた。 She wondered who it could be, and if perhaps he did not intend to go for a drive that day. %% 彼女はそれが誰なのか、そして彼はその日ドライブに行くつもりはないのだろうかと思った。 When the horses stopped at the door, she saw that Nellie Oleson was with him. %% 馬がドアの前に止まると、彼女はネリー・オルソンが彼と一緒にいるのを見た。 Without waiting for him to speak, Nellie cried, “Come on, Laura! Come with us for a buggy ride!” %% 彼が話すのを待たずに、ネリーは叫んだ、「さあ、ローラ! 馬車に乗って一緒に行きましょう!」 “Want some help, Wilder?” Pa asked, going toward the colts’ heads, and Almanzo said that he would be obliged. %% 「手伝おうか、ワイルダー?」パパは子馬の頭に向かって行きながら尋ね、アルマンゾはそうしてもらえるとありがたいと言った。 So Pa held the bridles, while Almanzo waited to help Laura into the buggy, and in stupefied surprise Laura let him. %% それでパパが手綱を持ち、アルマンゾはローラが馬車に乗るのを手伝おうと待ち、ローラは驚いて彼にそうさせた。 Nellie moved over to make room for her, and helped her tuck the lap robe around the brown poplin. %% ネリーは彼女のために場所を空けようと移動し、彼女が茶色のポプリンの周りに膝掛けを押し込むのを手伝った。 As they drove away, Nellie began to talk. %% 彼らが走り去ると、ネリーは話し始めた。 She admired the buggy; %% 彼女は馬車を賞賛した。 she exclaimed over the colts; %% 彼女は子馬に驚嘆した。 she praised Almanzo’s driving; %% 彼女はアルマンゾの運転を賞賛した。 she gushed about Laura’s clothes. %% 彼女はローラの服について熱く語った。 “Oh,” she said, “Laura, your poke bonnet is just utterly too-too!” %% 「ああ」と彼女は言った。「ローラ、あなたのつば広帽子は本当に素敵すぎるよ!」 She never stopped for an answer. %% 彼女は答えを待たなかった。 She did so want to see Lakes Henry and Thompson; %% 彼女はヘンリー湖とトンプソン湖をとても見たいと思っていた。 she had heard so much about them; %% 彼女はそれらについてとても多くのことを聞いていた。 she thought the weather was just utterly too-too, and the country was nice, of course not anything like New York State, but that couldn’t really be expected out West, could it? %% 彼女は天気は本当に素敵すぎると思ったし、田舎は素敵だった、もちろんニューヨーク州のようなものではないが、西部では本当に期待できないでしょう? “Why are you so quiet, Laura?” she asked without stopping and went on, with a giggle, “My tongue wasn’t made to lie still. %% 「ローラ、どうしてそんなに静かなの?」彼女は止まることなく尋ね、くすくす笑いながら続けた。「私の舌は黙っているようには作られていない。 My tongue’s made to go flippity-flop!” %% 私の舌はペラペラしゃべるように作られているの!」 Laura’s head ached; her ears rang with the continuous babble, and she was furious. %% ローラの頭が痛んだ。彼女の耳は絶え間ないおしゃべりで鳴り響き、彼女は激怒した。 Almanzo seemed to be enjoying the drive. %% アルマンゾはドライブを楽しんでいるようだった。 At least, he looked as though he were being amused. %% 少なくとも、彼は面白がっているように見えた。 They drove to Lakes Henry and Thompson. %% 彼らはヘンリー湖とトンプソン湖までドライブした。 They drove along the narrow tongue of land between them. %% 彼らは2つの湖の間の狭い舌状の土地に沿ってドライブした。 Nellie thought the lakes were just utterly too-too; %% ネリーはその湖がとても素敵だと思った。 she liked lakes, she liked water, she liked trees and vines %% 彼女は湖が好きで、水が好きで、木やつる草が好きだった。 and she just adored driving on Sunday afternoons; %% そして彼女は日曜日の午後のドライブが大好きだった。 she thought it was just too utterly too-too. %% 彼女はそれがとても素敵だと思った。 The sun was rather low as they came back, and since Laura’s house was nearest, they stopped there first. %% 彼らが帰ってきたときには太陽はかなり低く、ローラの家が一番近かったので、彼らはまずそこに立ち寄った。 “I’ll be along next Sunday,” Almanzo said as he helped Laura out of the buggy, and before Laura could speak, Nellie chimed in, “Oh, yes! we will come by for you. %% 「来週の日曜日にまた来るよ」とアルマンゾはローラが馬車から降りるのを手伝いながら言い、ローラが口を挟む前に、ネリーが「ああ、そうね! 私たちが迎えに行くよ。 Didn’t you have a good time! %% 楽しくなかった? Wasn’t it fun! %% 楽しくなかった? Till Sunday, then, don’t forget, we’ll be by, good-by, Laura, good-by!” %% 日曜日まで、忘れないでね、迎えに行くよ、さよなら、ローラ、さよなら!」 Almanzo and Nellie drove away toward town. %% アルマンゾとネリーは町に向かって馬車を走らせた。 All that week Laura debated with herself, to go or not to go. %% その週ずっとローラは行くべきか行かざるべきか自問自答していた。 It was no pleasure to her to go driving with Nellie. %% ネリーと馬車に乗って出かけるのは彼女にとって楽しみではなかった。 On the other hand, if she refused to go, Nellie would be pleased; %% 一方で、もし彼女が行くのを拒否したら、ネリーは喜ぶだろう。 that was what Nellie wanted. %% それがネリーの望むことだった。 Trust Nellie to find some way to go driving with Almanzo every Sunday. %% ネリーなら毎週日曜日にアルマンゾと馬車に乗って出かける方法を見つけるだろう。 Laura made up her mind to go with them. %% ローラは彼らと一緒に行くことを決心した。 Next Sunday’s drive began much like the one before. %% 次の日曜日の馬車での外出は前回とほぼ同じように始まった。 Nellie’s tongue went flippity-flop. %% ネリーは舌をぺらぺらと動かした。 She was in gay spirits, chattering and laughing to Almanzo and almost ignoring Laura. %% 彼女は上機嫌で、アルマンゾとぺちゃくちゃしゃべって笑い、ローラをほとんど無視した。 She was sure of triumph, for she knew that Laura would not long endure this situation. %% 彼女は勝利を確信していた、なぜならローラがこの状況に長く耐えられないことを知っていたからだ。 “Oh, Mannie, you have those wild colts so well broken, you handle them so wonderfully,” she cooed, leaning against Almanzo’s arm. %% 「ああ、マニー、あなたはあの野生の子馬をとてもよく調教したよ、あなたは本当に上手に扱うよ」と彼女はアルマンゾの腕に寄りかかって甘えた声で言った。 Laura bent to tuck the dust robe more closely in at her feet, and as she straightened up again, she carelessly let the end of the robe flutter out on the strong prairie wind. %% ローラは足元のダストローブをもっときつく巻きつけようと身をかがめ、また起き上がったとき、うっかりローブの端を強い草原の風にひらひらとさせてしまった。 The colts left the ground in one leap and ran. %% 子馬たちは一跳びで地面を離れて走り出した。 Nellie screamed and screamed, clutching at Almanzo’s arm, which he very much needed to use just then. %% ネリーは何度も悲鳴を上げ、アルマンゾの腕をつかんだが、彼はちょうどそのとき腕を使う必要があった。 Laura quietly tucked down the end of the lap robe and sat on it. %% ローラは静かに膝掛けの端を押し込み、その上に座った。 When it was no longer flapping behind them, the colts soon quieted and went on in their well-trained trot. %% 後ろでひらひらすることがなくなると、子馬たちはすぐに落ち着き、よく訓練された速歩を続けた。 “Oh, I never was so frightened, I never was so frightened in my life,” Nellie chattered and gasped. %% 「ああ、こんなに怖い思いをしたことがない、人生でこんなに怖い思いをしたことがない」とネリーはしゃべり、息を切らした。 “Horses are such wild things. %% 「馬は本当に野生のものね。 Oh, Mannie, why did they do it? %% ああ、マニー、どうして彼らはそんなことをしたの? Don’t let them do it again.” %% 二度とやらせないで」 Almanzo looked sidewise at Laura and said nothing. %% アルマンゾは横目でローラを見て何も言わなかった。 “Horses are all right if you understand them,” Laura remarked. %% 「馬は理解してあげれば大丈夫よ」とローラは言った。 “But I suppose these are not like the horses in New York.” %% 「でも、ここの馬はニューヨークの馬とは違うと思うよ」 “Oh, I would never understand these western horses. %% 「ああ、私は西部の馬は理解できないよ。 New York horses are quiet,” Nellie said, and then she started talking of New York. %% ニューヨークの馬は静かよ」とネリーは言い、それからニューヨークの話をし始めた。 She talked as though she knew it well. %% 彼女はよく知っているかのように話した。 Laura knew nothing of New York State, but she knew that Nellie did not, either, and that Almanzo did. %% ローラはニューヨーク州のことは何も知らなかったが、ネリーも知らないし、アルマンゾは知っていることを知っていた。 They were nearing the turn toward home when Laura said, “We are so near the Boasts’. %% 彼らが家への曲がり角に近づいた時、ローラは「ボウスト家まですぐそこね。 Don’t you think it would be nice to go see them?” %% 彼らに会いに行くのもいいと思わない?」と言った。 “If you like,” said Almanzo. %% 「君がそうしたいなら」とアルマンゾは言った。 Instead of turning west, he drove straight on north across the railroad tracks and farther out across the prairie to Mr. Boast’s homestead claim. %% 彼は西に曲がる代わりに、線路を越えて北に真っ直ぐに進み、さらに大草原を越えてボウスト氏のホームステッドの土地まで行った。 Mr. and Mrs. Boast came out to the buggy. %% ボウスト氏と夫人が馬車のところに出てきた。 “Well, well, so the buggy carries three,” Mr. Boast teased, his black eyes sparkling. %% 「おやおや、馬車に3人乗っている」とボウスト氏は黒い目を輝かせながらからかった。 “It’s a wider seat than the cutter seat. %% 「そりは馬車より座席が広い。 The cutter was built for two.” %% そりは2人乗りだ」 “Buggies are different,” Laura told him. %% 「馬車は違うのよ」とローラは彼に言った。 “They seem . . .” Mr. Boast began, but Mrs. Boast interrupted. %% 「そうみたいだ・・・」とボウスト氏は言いかけたが、ボウスト夫人がさえぎった。 “Now, Rob!” she exclaimed. %% 「もう、ロブ!」と彼女は叫んだ。 “You’d better be asking the folks to get out and stay awhile.” %% 「降りてしばらく滞在するように頼んだ方がいい」 “We can’t stay,” Laura said. %% 「泊まれないよ」とローラは言った。 “We only stopped for a minute.” %% 「ちょっと立ち寄っただけなの」 “We are just out for a drive,” Almanzo explained. %% 「ただドライブに出かけただけなんだ」とアルマンゾは説明した。 “Then we will turn around here,” Nellie said with authority. %% 「それならここで引き返すよ」とネリーが権威をもって言った。 Laura spoke quickly, “Let’s go a little further. %% ローラはすかさず言った。「もう少し行きましょう。 I’ve never been over this road. %% 私はこの道を行ったことがないんです。 Is there time to go a little further, Almanzo?” %% もう少し行く時間はあるかしら、アルマンゾ?」 “It’s a good road straight north,” Mr. Boast said. %% 「北へ向かう道は良い道だ」とボースト氏は言った。 His eyes laughed at Laura. %% 彼の目はローラを笑った。 She was sure he guessed what was in her mind, and her eyes laughed back at him as Almanzo started the colts and they went on north. %% 彼女は彼が自分の心にあることを推測したと確信し、アルマンゾが子馬を走らせて北に向かったとき、彼女の目は彼を笑い返した。 Beyond Mr. Boast’s claim they crossed an end of the Slough that ran northeast from Silver Lake. %% ボースト氏の土地を越えて、彼らはシルバー湖から北東に流れる沼地の端を渡った。 Here a road turned toward town, but it was wet and boggy as Laura had known it would be, so they kept on driving north. %% ここで道は町に向かって曲がったが、ローラが知っていたとおり湿ってぬかるんでいたので、彼らは北に向かって走り続けた。 “This is stupid, this isn’t any fun; %% 「これはばかげている、これは全然面白くない。 call this a good road?” Nellie fretted. %% これを良い道と呼ぶの?」とネリーはいらいらした。 “It is good so far,” Laura said quietly. %% 「ここまでは良い道よ」とローラは静かに言った。 “Well! we won’t come this way again!” Nellie snapped. %% 「もう! 二度とこの道は通らないよ!」とネリーが言った。 Then quickly she recovered her happy vivacity, telling Almanzo how much she enjoyed driving just anywhere with such a good driver and fine team. %% それからすぐに彼女は元気を取り戻し、アルマンゾに、こんな良い御者や良い馬たちとどこへでも行けるなんてどんなに楽しいか話した。 Another road branched to the west and Almanzo turned the team into it. %% 西に分岐する道があり、アルマンゾは馬をそちらに向けた。 Nellie’s home was only a little way ahead. %% ネリーの家はすぐそこだった。 As Almanzo helped her from the buggy at her door, she clung to his hand a moment, saying how much she had enjoyed the drive and, “We’ll go another way next Sunday, won’t we, Mannie?” %% アルマンゾが彼女の家のドアのところで馬車から降りるのを手伝ったとき、彼女はしばらく彼の手を握り、ドライブがどれほど楽しかったかを言い、「来週の日曜日は別の道を行くよね、マニー?」と言った。 “Oh, it’s too bad I suggested going that way, Nellie, if you minded it so much,” said Laura, and Almanzo said only, “Good-by,” and took his place beside Laura. %% 「ああ、そんなに嫌だったなら、そっちの道を行くように言ったのは悪かったよ、ネリー」とローラは言い、アルマンゾは「さようなら」とだけ言って、ローラの隣に座った。 There was quietness between them for a little while as they drove toward town. %% 町に向かって走っている間、しばらく二人の間には沈黙があった。 Then Laura said, “I am afraid I have made you late for your chores by wanting to take that road.” %% それからローラは、「あの道を行きたいと言ったせいで、家事をする時間が遅れてしまったよね」と言った。 “It doesn’t matter,” he reassured her. %% 「かまわないよ」と彼は彼女を安心させた。 “The days and nights are as long as they ever were, and I don’t have a cow.” %% 「昼も夜もいつも通り長いし、牛もいないからね」 Again they were silent. %% 再び二人は沈黙した。 Laura felt that she was dull company after Nellie’s lively chatter, but she was determined that Almanzo would decide that. %% ローラは、ネリーの活発なおしゃべりの後では自分が退屈な相手だと感じたが、アルマンゾがそれを決めるだろうと決意していた。 She would never try to hold him, but no other girl was going to edge her out little by little without his realizing it. %% 彼女は彼をつなぎとめようとは決してしないだろうが、他の女の子が彼に気づかれずに少しずつ彼女を押しのけようとすることもなかった。 At home again, as Almanzo and Laura stood beside the buggy, he said, “I suppose we’ll go again next Sunday?” %% 再び家で、アルマンゾとローラが馬車のそばに立ったとき、彼は「来週の日曜日もまた行くだろうね?」と言った。 “We’ll not all go,” Laura answered. %% 「みんなで行くわけではないよ」とローラは答えた。 “If you want to take Nellie for a drive, do so, but do not come by for me. Good night.” %% 「もしネリーをドライブに連れて行きたいならそうすればいいけど、私を迎えに来ないで。おやすみなさい。」 She went quietly into the house and shut the door. %% 彼女は静かに家に入り、ドアを閉めた。 Sometimes when she was walking to her school, past the hollow that was growing greener with violets’ leaves then blue with their blossoms, Laura wondered if Almanzo would come next Sunday. %% スミレの葉で緑に、そして花で青くなっているくぼみを通り過ぎて学校まで歩いている時、ローラは時々、アルマンゾが次の日曜日に来てくれるだろうかと思った。 Sometimes when her three little pupils were diligently studying, she looked up from her own studies and saw the cloud shadows moving over the sunny grass beyond the windows, and wondered. %% 時々、彼女の3人の小さな生徒が熱心に勉強している時、彼女は自分の勉強から目を上げ、窓の向こうの陽の当たる草の上を雲の影が動いているのを見て、不思議に思った。 If he didn’t, he didn’t; that was all. %% 彼が来なければ、来ないだけだ。それだけのことだった。 And she could only wait until next Sunday. %% そして、彼女は次の日曜日まで待つことしかできなかった。 On Saturday she walked to town and sewed all day for Miss Bell. %% 土曜日に彼女は町まで歩き、一日中ベルさんに裁縫をしてあげた。 Pa was breaking sod at home, to make a larger wheat field, so Laura stopped at the post office to see if there were any mail, and there was a letter from Mary! %% パパは家で小麦畑を広げるために芝を掘り起こしていたので、ローラは郵便局に立ち寄って郵便物があるかどうか確認したところ、メアリーからの手紙があった。 She could hardly wait to get home, to hear Ma read it, for it would tell when Mary was coming home. %% 彼女は家に帰ってママがそれを読むのを待ちきれなかった。メアリーがいつ帰ってくるか書いてあるだろうから。 No one had written Mary about the new sitting room and the organ that was waiting for her there. %% 誰もメアリーに新しい居間とそこで彼女を待っているオルガンについて手紙を書いていなかった。 Never had anyone in the family had such a surprise as that organ would be for Mary. %% 家族の誰もが、メアリーにとってオルガンがそうであるような驚きを感じたことはなかった。 “Oh, Ma! a letter from Mary!” she cried, bursting in. %% 「ママ! メアリーから手紙が来たよ!」と彼女は叫びながら飛び込んだ。 “I’ll finish the supper, Ma, you go read it,” said Carrie. %% 「夕食は私が仕上げるから、ママ、読んできて」とキャリーは言った。 So Ma took a hairpin from her hair, and as she carefully slit the envelope she sat down to read the letter. %% ママは髪からヘアピンを抜き、封筒を慎重に切り開いて手紙を読むために腰を下ろした。 She unfolded the sheet and began to read, and it was as if all the light went out of the house. %% 彼女は手紙を広げて読み始めると、まるで家からすべての光が消えたかのようだった。 Carrie gave Laura a frightened look, and after a moment Laura asked quietly, “What is it, Ma?” %% キャリーはローラにおびえた表情を向け、しばらくしてローラは静かに尋ねた。「どうしたの、ママ?」 “Mary does not want to come home,” Ma said. %% 「メアリーは家に帰りたくないんだ」とママは言った。 Then, quickly, “I do not mean that. %% それから、すぐに「そういう意味ではないよ。 She asks if she may spend her vacation with Blanche, at Blanche’s home. %% 彼女は休暇をブランシュの家でブランシュと過ごしてもいいかどうか尋ねている。 Stir the potatoes, Carrie; they’ll be too brown.” %% キャリー、じゃがいもを混ぜて、焦げすぎちゃうよ」 All through supper they talked about it. %% 夕食の間ずっと彼らはそのことについて話した。 Ma read the letter aloud. %% ママは手紙を声に出して読んだ。 Mary wrote that Blanche’s home was not far from Vinton, and she very much wanted that Mary should visit it. %% メアリーはブランシュの家はヴィントンから遠くなく、彼女はメアリーが訪ねてくれることをとても望んでいると書いていた。 Her mother was writing to Ma, to invite Mary. %% 彼女の母親はメアリーを招待するためにママに手紙を書いていた。 Mary would like to go, if Pa and Ma said she might. %% パパとママが許可してくれるなら、メアリーは行きたいと思っている。 “I think she should,” Ma said. %% 「彼女は行くべきだと思うよ」とママは言った。 “It will be a change for her, and do her good.” %% 「彼女にとって気分転換になるし、彼女のためになるよ」 Pa said, “Well,” and so it was settled. %% パパは「そうか」と言い、それで決まった。 Mary was not coming home that year. %% その年、メアリーは帰宅しなかった。 Later, Ma said to Laura that Mary would be at home to stay when she finished college, and it might be that she would never have another opportunity to travel. %% 後で、ママはローラに、メアリーは大学を卒業したら家に帰ってくるだろうし、彼女は二度と旅行する機会がないかもしれないと言った。 It was nice that she could have this pleasant time and make so many new friends while she was young. %% 彼女が若いうちからこんな楽しい時間を過ごし、たくさんの新しい友達を作れたのはよかった。 “She will have it to remember,” Ma said. %% 「彼女はそれを思い出すだろう」とママは言った。 But that Saturday night, Laura felt that nothing would ever be right again. %% しかし、その土曜日の夜、ローラは何もかもが二度と元通りにならないと感じた。 Next morning, though the sun was shining and the meadow larks singing, they did not mean anything, and as she rode to church in the wagon she said to herself that she would ride in a wagon all the rest of her life. %% 翌朝、太陽が輝き、ヒバリが歌っていたが、それらは何も意味せず、彼女は馬車に乗って教会に行く途中、残りの人生はずっと馬車に乗ることになるだろうと独り言を言った。 She was quite sure now that Almanzo would take Nellie Oleson driving that day. %% 彼女は、アルマンゾがその日、ネリー・オルソンをドライブに連れて行くだろうと確信していた。 Still, at home again she did not take off her brown poplin, but put her big apron on as she had done before. %% それでも、家に戻っても彼女は茶色のポプリンを脱がず、以前と同じように大きなエプロンをつけた。 Time went very slowly, but at last it was two o’clock, and looking from the window Laura saw the colts come dashing over the road from town. %% 時間はとてもゆっくりと過ぎたが、ついに2時になり、ローラは窓から町から道を駆け抜けてくる子馬を見た。 They trotted up and stopped at the door. %% 子馬たちは小走りでやってきて、ドアのところで止まった。 “Would you like to go for a buggy ride?” Almanzo asked, as Laura stood in the doorway. %% 「馬車に乗って行かないか?」ローラが戸口に立つと、アルマンゾが尋ねた。 “Oh, yes!” Laura answered. %% 「ああ、そうね!」ローラは答えた。 “I’ll be ready in a minute.” %% 「すぐに準備できるよ」 Her face looked at her from the mirror, all rosy and smiling, as she tied the blue ribbon bow under her left ear. %% 彼女が左耳の下に青いリボンの蝶結びを結ぶと、鏡から彼女の顔が、バラ色に輝き、微笑んでいるのが彼女を見た。 In the buggy she asked, “Wouldn’t Nellie go?” %% 馬車の中で彼女は尋ねた、「ネリーは行かないの?」 “I don’t know,” Almanzo replied. %% 「知らない」とアルマンゾは答えた。 After a pause he said in disgust, “She is afraid of horses.” %% しばらくして彼は嫌そうに言った、「彼女は馬が怖いんだ」 Laura said nothing, and in a moment he continued, “I wouldn’t have brought her the first time, but I overtook her walking in the road. %% ローラは何も言わなかった、そしてしばらくして彼は続けた、「最初に彼女を連れて来ることはなかっただろうけど、道を歩いている彼女を追い越したんだ。 She was walking all the way to town to see someone, but she said she’d rather go along with us. %% 彼女は誰かに会うために町まで歩いていたんだけど、私たちと一緒に行く方がいいって言ったんだ。 Sundays at her house are so long and lonely that I felt sorry for her, and she seemed to enjoy the drive so much. %% 彼女の家での日曜日はとても長くて孤独なので、私は彼女を気の毒に思ったし、彼女はドライブをとても楽しんでいるようだった。 I didn’t know you girls disliked each other.” %% 君たちがお互いに嫌い合っていることを知らなかったよ」 Laura was amazed, that a man who knew so much about farming and horses could know so little about a girl like Nellie. %% ローラは、農業や馬についてとてもよく知っている男性が、ネリーのような少女についてほとんど何も知らないことに驚いた。 But she said only, “No, you wouldn’t know, because you did not go to school with us. %% しかし、彼女はただ「いいえ、あなたは私たちと一緒に学校に行かなかったので、知らないでしょう。 I will tell you what I’d like to do, I’d like to take Ida driving.” %% 私がしたいことを言うよ、アイダをドライブに連れて行きたいんだ」 “We will, sometime,” Almanzo agreed. %% 「いつかそうしよう」とアルマンゾは同意した。 “But today is pretty fine, just by ourselves.” %% 「でも今日は二人だけでもかなりいいよ」 It was a beautiful afternoon. %% 美しい午後だった。 The sun was almost too warm, and Almanzo said that the colts were so well broken now that they could raise the buggy top. %% 太陽はほとんど暑すぎるくらいで、アルマンゾは子馬がとてもよく調教されているので、馬車の屋根を上げてもいいと言った。 So together, each with a hand, they raised it and pressed the hinge of the braces straight to hold it up. %% だから二人は一緒に、それぞれ片手で屋根を上げ、支柱の蝶番をまっすぐに押して屋根を支えた。 Then they rode in its shade with the gentle wind blowing through the open sides. %% それから二人は、開いた側面から吹き込むそよ風を受けながら、屋根の陰で馬車に乗った。 After that day, nothing was ever said about the next Sunday, but always at two o’clock Almanzo drove around the corner of Pearson’s livery barn, and Laura was ready when he stopped at the door. %% その日以来、次の日曜日については何も話さなかったが、いつも2時にアルマンゾがピアソンの貸し馬車小屋の角を曲がってきて、彼がドアの前に止まるとローラは準備ができていた。 Pa would look up from his paper and nod good-by to her, then go on reading, and Ma would say, “Don’t be out too late, Laura.” %% パパは新聞から目を上げて彼女に別れの挨拶をしてから読み続け、ママは「あまり遅くならないでね、ローラ」と言うのだった。 June came and the wild prairie roses bloomed. %% 6月になり、野生のプレーリーローズが咲いた。 Laura and Almanzo gathered them beside the road and filled the buggy with the fragrant blossoms. %% ローラとアルマンゾは道端でそれらを集め、香り高い花で馬車をいっぱいにした。 Then one Sunday at two o’clock the corner of Pearson’s barn remained empty. %% そしてある日曜日の2時、ピアソンの馬小屋の角は空のままだった。 Laura could not imagine what might have happened, till suddenly the colts were at the door, and Ida was in the buggy, laughing merrily. %% ローラは何が起こったのか想像できなかったが、突然子馬がドアの前に現れ、アイダが馬車に乗って陽気に笑っていた。 Almanzo had gone by the Reverend Brown’s, and persuaded Ida to come. %% アルマンゾはブラウン牧師の所へ行き、アイダを説得して来てもらったのだった。 Then for a surprise, he had crossed the Big Slough west of the town road; %% それから驚いたことに、彼は町道の西にあるビッグ・スローを渡った。 this brought them to Pa’s land a little south of the house, and while Laura watched toward the north, they had come up from the opposite direction. %% こうして彼らは家の少し南にあるパパの土地にたどり着き、ローラが北の方角を見ている間に、彼らは反対方向からやってきたのだった。 They drove that day to Lake Henry, and it was the merriest of drives. %% その日彼らはヘンリー湖まで馬車を走らせたが、それはとても楽しいドライブだった。 The colts behaved beautifully. %% 子馬たちは行儀よくしていた。 They stood quietly while Ida and Laura filled their arms with the wild roses and climbed back into the buggy. %% アイダとローラが野生のバラを両腕に抱えて馬車に戻るまで、子馬たちは静かに立っていた。 They nibbled at the bushes by the road while Almanzo and the girls watched the little waves ripple along the shores of the lakes on either hand. %% 子馬たちが道端の茂みをかじっている間に、アルマンゾと娘たちは両側の湖の岸に沿って小さな波がさざ波立つのを眺めていた。 The road was so narrow and so low that Laura said, “I should think the water might be over the road sometimes.” %% 道はとても狭くて低かったので、ローラは「時々水が道の上にあふれるかもしれないと思う」と言った。 “Not since I have known it,” Almanzo answered, “but perhaps, many years or ages ago, the two lakes were one.” %% 「私が知っている限りではそうではない」とアルマンゾは答えた、「しかし、おそらく何年も前、あるいは何世紀も前に、2つの湖は1つだったのだろう」 Then for awhile, they sat in silence and Laura thought how wild and beautiful it must have been when the twin lakes were one, when buffalo and antelope roamed the prairie around the great lake and came there to drink, when wolves and coyotes and foxes lived on the banks and wild geese, swans, herons, cranes, ducks, and gulls nested and fished and flew there in countless numbers. %% それからしばらくの間、彼らは黙って座り、ローラは双子の湖が1つだった頃、バッファローやアンテロープが大きな湖の周りの大草原を歩き回り、水を飲みに来ていた頃、オオカミやコヨーテやキツネが岸辺に住み、野生のガチョウ、白鳥、サギ、ツル、カモ、カモメが無数に巣を作り、魚を捕まえ、飛び回っていた頃は、どれほど野性的で美しかっただろうと思った。 “Why did you sigh?” Almanzo asked. %% 「なぜため息をついたの?」とアルマンゾが尋ねた。 “Did I?” said Laura. %% 「ため息ついた?」とローラは言った。 “I was thinking that wild things leave when people come. %% 「人が来ると野生動物は去ってしまうんだなあと思ってた。 I wish they wouldn’t.” %% 去ってほしくないのに。」 “Most people kill them,” he said. %% 「ほとんどの人は殺してしまう」と彼は言った。 “I know,” Laura said. %% 「知ってる」とローラは言った。 “I can’t understand why.” %% 「なぜか理解できないよ。」 “It is beautiful here,” said Ida, “but we are a long way from home and I promised Elmer I’d go to church with him tonight.” %% 「ここはきれいだけど」とアイダは言った。「家から遠いし、エルマーと今夜教会に行く約束をしてるのよ。」 Almanzo tightened the reins and spoke to the colts while Laura asked, “Who’s Elmer?” %% アルマンゾが手綱を締め、子馬に話しかける間にローラは「エルマーって誰?」と尋ねた。 “He is a young man who has a claim near Father Brown’s and he boards at our place,” Ida told her. %% 「ブラウン神父の近くに土地を所有している若い男性で、うちに下宿してるのよ」とアイダは言った。 “He wanted me to go walking with him this afternoon, but I thought I’d rather go with you, this once. %% 「彼は今日午後一緒に散歩に行こうって誘ってくれたんだけど、今回はあなたと行きたいと思ったの。 You’ve never seen Elmer . . . McConnell,” she remembered to add. %% エルマーに会ったことないでしょ...マクコネル」と付け加えた。 “There are so many new people, and I can’t keep track even of the ones I know,” Laura said. %% 「新しい人がとても多くて、知っている人のことさえ把握できないよ」とローラは言った。 “Mary Power is going with the new clerk in Ruth’s bank,” Ida told her. %% 「メアリー・パワーはルースの銀行の新しい事務員と付き合ってるよ」とアイダは言った。 “But Cap!” Laura exclaimed. %% 「でもキャップ!」ローラは叫んだ。 “What about Cap Garland?” %% 「キャップ・ガーランドはどうしたの?」 “Cap’s smitten with a new girl who lives west of town,” Almanzo told them. %% 「キャップは町の西に住む新しい女の子に夢中なんだ」とアルマンゾは言った。 “Oh, I think it’s a pity we don’t all go in a crowd any more,” Laura lamented. %% 「ああ、もうみんなで一緒に行かないなんて残念だよ」とローラは嘆いた。 “What fun the sleighing parties were, and now everyone’s paired off.” %% 「そり遊びはどんなに楽しかったか、そして今はみんながペアになっている」 “Oh, well,” Ida said. %% 「ああ、そうね」とアイダは言った。 “ ‘In the spring a young man’s fancy lightly turns to thoughts of love.’ ” %% 「春になると若者の空想は軽く恋の考えに変わっていく」 “Yes, or it’s this,” and Laura sang, %% 「そうね、あるいはこれよ」とローラは歌った。 Oh whistle and I’ll come to you, my lad, %% ああ、口笛を吹いてくれたら、私はあなたのところに行くよ、私の若者 Oh whistle and I’ll come to you, my lad, %% ああ、口笛を吹いてくれたら、私はあなたのところに行くよ、私の若者 Though father and mither and a’ should gae mad, %% 父や母やみんなが怒ったとしても Oh whistle and I’ll come to you, my lad. %% ああ、口笛を吹いてくれたら、私はあなたのところに行くよ、私の若者 “Would you?” Almanzo asked. %% 「そうか?」とアルマンゾは尋ねた。 “Of course not!” Laura answered. %% 「もちろん違うよ!」とローラは答えた。 “That’s only a song.” %% 「あれはただの歌よ。」 “Better whistle for Nellie, she’d come,” Ida teased, and then she said soberly, %% 「ネリーに口笛を吹いたほうがいいよ、彼女なら来てくれるよ」とアイダはからかい、それから真面目な顔で言った。 “But she is afraid of these horses. %% 「でも彼女はこの馬を怖がっているよ。 She says they aren’t safe.” %% 安全じゃないって。」 Laura laughed delightedly. %% ローラは嬉しそうに笑った。 “They were a little wild, the time she was with us,” she said. %% 「彼女がうちにいた頃は、馬は少し暴れん坊だったよ」とローラは言った。 “But I can’t understand it. %% 「でも理解できないよ。 They are perfectly gentle,” Ida insisted. %% 馬は全くおとなしいのよ」とアイダは主張した。 Laura only smiled and tucked the dust robe in more securely. %% ローラはただ微笑んで、防塵服をもっときっちり押し込んだ。 Then she saw Almanzo looking sidewise at her behind Ida’s head, and she let her eyes twinkle at him. %% すると、ローラはアルマゾがアイダの頭の後ろから横目で自分を見ているのに気づき、彼に向かって目を輝かせた。 She didn’t care if he did know that she had frightened the colts to scare Nellie, on purpose. %% ローラは、自分がわざと子馬を驚かせ、ネリーを怖がらせたことを彼が知っているかどうかは気にしなかった。 All the miles home they rode talking and singing, until they came to Laura’s home, and as she left them she asked, “Won’t you come with us next Sunday, Ida?” %% 彼らはローラの家まで何マイルも話したり歌ったりしながら馬を走らせ、ローラは彼らと別れる時に「来週の日曜日に一緒に来ない、アイダ?」と尋ねた。 Blushing, Ida answered, “I would like to, but I . . . %% アイダは顔を赤らめながら「行きたいけど、でも・・・」と答えた。 I think I’m going walking with Elmer.” %% エルマーと散歩に行くと思うの。」 ## Chapter 21: BARNUM AND SKIP %% 第21章: バーナムとスキップ June was gone, and Laura’s school was out. %% 6月が終わり、ローラの学校は休みになった。 The organ was paid for. %% オルガンの支払いは済んだ。 Laura learned to play a few chords with Pa’s fiddle, but she would rather listen to the fiddle alone, and after all, the organ was for Mary’s enjoyment when Mary came home. %% ローラはパパのフィドルでいくつかの和音を弾けるようになったが、彼女はむしろフィドルだけを聞きたいと思ったし、結局のところ、オルガンはメアリが帰宅したときにメアリが楽しむためのものだった。 One evening Pa said, “Tomorrow’s Fourth of July. %% ある晩、パパは言った、「明日は独立記念日だ。 Do you girls want to go to the celebration in town?” %% 町の祝賀会に行きたいか?」 “Oh no, let’s have it as it was last year,” Carrie said. %% 「ああ、いや、去年と同じようにしましょう」とキャリーは言った。 “I don’t want to be in a crowd where they shoot off firecrackers. %% 「爆竹を鳴らす群衆の中には入りたくないよ。 I’d rather have our own firecrackers at home.” %% 家で自分たちの爆竹を鳴らしたいよ。」 “I want lots of candy at home,” Grace put in her vote. %% 「家でたくさんのキャンディが欲しいよ」とグレースは自分の意見を言った。 “I suppose Wilder will be around with that team and buggy, Laura?” Pa asked. %% 「ワイルダーは馬車で来るだろうね、ローラ?」とパパが尋ねた。 “He didn’t say anything about it,” Laura answered. %% 「彼は何も言わなかったよ」とローラは答えた。 “But I don’t want to go to the celebration, anyway.” %% 「でも、とにかくお祝いには行きたくないよ。」 “Is this unanimous, Caroline?” %% 「これは全員一致か、キャロライン?」 Pa wanted to know. %% パパは知りたかった。 “Why, yes, if you agree with the girls,” Ma smiled at them all. %% 「ええ、そうね、もしあなたが娘たちに同意するなら」ママはみんなに微笑んだ。 “I will plan a celebration dinner, and the girls will help me cook it.” %% 「お祝いの夕食を計画するよ、娘たちが料理を手伝ってくれるでしょう。」 All the next morning they were very busy. %% 翌朝、みんなとても忙しかった。 They baked fresh bread, a pieplant pie, and a two-egg cake. %% 焼きたてのパン、ルバーブパイ、卵2個のケーキを焼いた。 Laura went to the garden, and with her fingers dug carefully into the hills of potatoes to find new potatoes. %% ローラは庭に行き、指でジャガイモの丘を注意深く掘って新じゃがを探した。 She gathered enough potatoes for dinner, without injuring one plant by disturbing its roots. %% 彼女は夕食に十分なジャガイモを集めたが、根を傷つけて1株も傷つけなかった。 Then she picked the first of the green peas, carefully choosing only the plump pods. %% それから彼女は最初のグリーンピースを摘み、ふっくらとしたさやだけを注意深く選んだ。 Ma finished frying a spring chicken while the new potatoes and the peas were cooked and given a cream dressing. %% 新じゃがとグリーンピースが調理され、クリームドレッシングをかけられている間に、ママは若鶏のフライを終えた。 The Fourth of July dinner was just ready, all but steeping the tea, when Pa came home from town. %% パパが町から帰宅したとき、7月4日の夕食はお茶を淹れる以外はすべて準備ができていた。 He brought lemons for afternoon lemonade, firecrackers for the evening, and candy for all the time after dinner. %% 彼は午後のレモネード用にレモン、夕方用に爆竹、夕食後の時間用にキャンディーを持って帰ってきた。 As he gave the packages to Ma, he said to Laura, “I saw Almanzo Wilder in town. %% 彼はママに荷物を渡しながら、ローラに言った、「町でアルマンゾ・ワイルダーを見たよ。 He and Cap Garland were hitching up a new team he’s got. %% 彼とキャップ・ガーランドは彼が手に入れた新しい馬車をつなぎ合わせていた。 That young fellow missed his vocation; %% あの若者は天職を逃した。 he ought to be a lion tamer. %% 彼はライオンの調教師になるべきだ。 Those horses are wilder than hawks. %% あの馬はタカよりも野生だ。 It was all he and Cap could do to handle them. %% 彼とキャップが扱えるのはあれだけだった。 He said to tell you if you want to go for a buggy ride this afternoon, be ready to climb in when he drives up, for he won’t be able to get out to help you. %% 彼は、もしあなたが今日の午後馬車に乗りたいなら、彼が運転して来たら乗り込めるよう準備しておくように、彼はあなたを助けるために降りることができないから、と伝えるように言った。 Said to tell you, there’s another team to break.” %% あなたに伝えるように言った、もう一組の馬を慣らすことがある。」 “I do believe he wants to break your neck!” said Ma. %% 「彼はあなたの首を折りたいと思っているに違いないよ!」とママは言った。 “And I hope he breaks his own, first.” %% 「そして、彼がまず自分の首を折ればいいのに」 This was so unlike Ma’s gentle self that they all stared at her. %% これはママの優しい性格とは全く違っていたので、みんな彼女を見つめた。 “Wilder will manage the horses, Caroline. %% 「ワイルダーが馬を扱うだろう、キャロライン。 Don’t worry,” Pa said confidently. %% 心配するな」とパパは自信を持って言った。 “If ever I saw a born horseman, he’s one.” %% 「もし私が生まれながらの馬術家を見たことがあるなら、彼はその一人だ」 “Do you really not want me to go, Ma?” Laura asked. %% 「本当に私が行くのを望んでいないのでしょうか、ママ?」とローラは尋ねた。 “You must use your own judgment, Laura,” Ma replied. %% 「あなたは自分の判断を使わなければならないよ、ローラ」とママは答えた。 “Your Pa says it is safe, so it must be.” %% 「あなたのパパは安全だと言っているんだから、そうに違いないよ」 After they had slowly enjoyed that delicious dinner, Ma told Laura to leave the dishes and go put on her poplin if she intended to go driving. %% 彼らがゆっくりとそのおいしい夕食を楽しんだ後、ママはローラに、もしドライブに行くつもりなら、お皿を置いてポプリンを着るように言った。 “I’ll do up the work,” Ma said. %% 「私が仕事を片付けるよ」とママは言った。 “But you have worked all morning,” Laura objected. %% 「でも、ママは午前中ずっと働いていたよ」とローラは反対した。 “I can do it and still have time to dress.” %% 「私はそれをやっても、着替える時間があるよ」 “Neither of you need bother about the dishes,” Carrie spoke up. %% 「どちらも皿を気にする必要はないよ」とキャリーが言った。 “I’ll wash, and Grace will wipe. Come on, Grace. %% 「私が洗って、グレースが拭くよ。さあ、グレース。 You and I are older than Mary and Laura were when they did the work.” %% あなたと私はメアリーとローラが仕事をしていた時よりも年上よ」 So Laura was ready and waiting at the door when Almanzo came. %% だからローラは準備ができて、アルマンゾが来るとドアで待っていた。 She had never seen the horses before. %% 彼女は馬を見たことがなかった。 One was a tall bay, with black mane and tail. %% 1頭は背の高い栗毛で、たてがみと尾は黒かった。 The other was a large brown horse, spotted with white. %% もう1頭は大きな茶色の馬で、白い斑点があった。 On one side of his brown neck a white spot resembled a rooster. %% 茶色の首の片側に白い斑点があり、雄鶏に似ていた。 A streak of white in the brown mane looked like the rooster’s tail. %% 茶色いたてがみの中の白い筋は雄鶏の尾のようだった。 Almanzo stopped this strange team and Laura went toward the buggy, but the brown horse reared straight up on his hind legs, with front feet pawing the air, while the bay horse jumped ahead. %% アルマンゾはこの奇妙な馬車を止め、ローラは馬車に向かったが、茶色の馬は後ろ足で真っ直ぐに立ち上がり、前足で空を掻き、栗毛の馬は前に飛び出した。 Almanzo loosened the reins and as the horses sprang away he called, “I’ll be back.” %% アルマンゾは手綱を緩め、馬が飛び跳ねると「戻ってくる」と叫んだ。 Laura waited while he drove around the house. %% ローラは彼が家の周りを走り回るのを待った。 When he stopped the horses again, she went quickly to the buggy, but stepped back as again the spotted horse reared and the bay jumped. %% 彼が再び馬を止めると、彼女はすぐに馬車に向かったが、再び斑点のある馬が立ち上がり、栗毛の馬が飛び跳ねたので後退した。 Pa and Ma were beside Laura; %% パパとママはローラのそばにいた。 Carrie stood in the doorway clutching a dish towel, and Grace looked out beside her. %% キャリーは食器用タオルを握りしめて戸口に立っており、グレースは彼女の横から外を見た。 They all waited while Almanzo drove around the house again. %% アルマンゾが再び家の周りを走り回るのを彼らは皆待った。 Ma said, “You’d better not to try to go, Laura,” but Pa told her, “Caroline, she will be all right. %% ママは「行こうとしない方がいいよ、ローラ」と言ったが、パパは「キャロライン、彼女は大丈夫だ。 Wilder will handle them.” %% ワイルダーが彼らを扱うだろう。」 This time as Almanzo stopped the horses he turned them a little, cramping the buggy to give Laura a better chance to get between the wheels. %% 今度はアルマンゾが馬を止めると、彼は馬を少し回して、ローラが車輪の間に入りやすいように馬車を狭めた。 “Quick,” he said. %% 「早く」と彼は言った。 Hoops and all, Laura moved quickly. %% フープもろとも、ローラは素早く動いた。 Her right hand grasped the folded-down braces of the buggy top, her right foot touched the buggy step, and as the spotted horse reared and the bay horse leaped, her left foot stepped into the buggy and she dropped into the seat. %% 彼女の右手は馬車の屋根の折り畳まれた支柱をつかみ、右足は馬車のステップに触れ、斑点のある馬が後ろ足で立ち、栗毛の馬が跳び上がると、彼女の左足は馬車に踏み込み、彼女は座席に落ちた。 “Drat these hoops!” she muttered, while she settled them inside the speeding buggy, and covered her brown poplin with the dust robe. %% 「このフープめ!」彼女はつぶやきながら、スピードを上げる馬車の中でフープを落ち着かせ、茶色のポプリンを埃よけのローブで覆った。 “Don’t touch the buggy top!” Almanzo said, and then they were silent. %% 「馬車の屋根に触るな!」アルマンゾは言い、それから彼らは黙った。 He was fully occupied in keeping control of the horses, and Laura made herself small on her side of the seat to keep out of the way of his straining arms as he tried to pull the horses down out of their run. %% 彼は馬を制御するのに手一杯で、ローラは彼が馬を走りから引き下ろそうとする時に彼の緊張した腕の邪魔にならないように座席の彼女の側で小さくなった。 They went north because they were headed that way. %% 彼らは北に向かっていたので、北に行った。 As they streaked through town Laura caught a glimpse of a thickly scrambling crowd getting out of the way, and Cap Garland’s grin as he waved his hand to her. %% 彼らが町を駆け抜けると、ローラは道を避ける密集した群衆と、彼女に手を振るキャップ・ガーランドの笑顔をちらりと見た。 Later she thought with satisfaction that she had sewed the ribbon ties to her poke bonnet herself; %% 後で彼女は、自分でつば広帽にリボンの紐を縫い付けたことを満足そうに考えた。 she was sure the stitches would not give way. %% 彼女は縫い目がほどけないことを確信していた。 The horses settled to a fast trot, and Almanzo remarked, “They said you wouldn’t go, and Cap said you would.” %% 馬は速い速歩に落ち着き、アルマンゾは「彼らは君が行かないと言い、キャップは君が行くと言った」と言った。 “Did he bet I would?” Laura asked. %% 「彼は私が行く方に賭けたの?」とローラは尋ねた。 “I didn’t, if that’s what you want to know,” Almanzo answered. %% 「君が知りたいのはそこだろうけど、私は賭けなかった」とアルマンゾは答えた。 “I wouldn’t bet about a lady. %% 「私は女性を賭けの対象にはしない。 Anyway, I wasn’t sure how you’d like this circus I’m driving.” %% とにかく、私が運転しているこのサーカスを君がどう思うか確信がなかったんだ。」 “What became of the colts?” Laura inquired. %% 「子馬はどうなったの?」とローラは尋ねた。 “I sold them.” %% 「売ったよ」 “But Prince and Lady . . .” Laura hesitated. %% 「でも、プリンスとレディ・・・」ローラはためらった。 “I am not criticizing these horses, %% 「この馬たちを批判しているわけではないんだ。 I just wondered if anything is wrong with Prince and Lady.” %% ただ、プリンスとレディに何か問題があるのではないかと気になっただけだ」 “Nothing is wrong. %% 「何も問題はない。 Lady has a colt and Prince doesn’t drive so well without Lady. %% レディは子馬を産んだし、プリンスはレディがいないとあまりうまく走れないんだ。 I had an offer of three hundred dollars for the colts, they’re a well-matched, well-broken team and worth it, but you can’t be sure of a fair price every day. %% 子馬には三百ドルの申し出があったんだ、彼らはよく似合った、よく調教されたチームで、それだけの価値があるんだが、毎日公正な価格が保証されるわけではない。 This team cost me only two hundred. %% このチームはたった二百ドルしかかからなかった。 That’s a clear gain of a hundred dollars, and I figure I can sell these for more than they cost me, if I want to, when they’re broken. %% これで百ドルの純益だ、それに、もし私が望むなら、調教が終わったら、これらを買った値段より高く売れると思う。 I think it will be fun to break them, don’t you?” %% 調教するのは楽しいと思うよ、そう思わない?」 “Oh, yes!” Laura answered. %% 「ああ、そうね!」ローラは答えた。 “We will teach them to be gentle.” %% 「私たちは彼らに優しくあることを教えるのよ。」 “That’s what I figured. %% 「そう考えたんだ。 By the way, the spotted one’s named Barnum, and the bay is Skip. %% ところで、斑点のあるのはバーナム、栗毛のはスキップという名前だ。 We won’t go by the picnic grounds; %% ピクニック場には行かないよ。 the firecrackers would make them wild again,” Almanzo said. %% 爆竹でまた暴れだすだろう」とアルマンゾは言った。 The horses went on mile after mile at a swift trot on the road across the open prairie. %% 馬は開けた大草原を横切る道を何マイルも速足で進んだ。 Rain had fallen the night before and water stood in pools wherever the road dipped, but Barnum and Skip refused to get their feet wet. %% 前の晩に雨が降り、道がくぼんでいるところはどこも水たまりになっていたが、バーナムとスキップは足を濡らすのを嫌がった。 They jumped across every puddle, taking the buggy flying over it with them and not a spatter fell on Laura’s poke bonnet. %% 彼らは水たまりを飛び越え、馬車も一緒に飛び越え、ローラのつば広帽子には水しぶきがかからなかった。 The Fourth of July sun was hot, and Laura wondered why Almanzo did not suggest raising the buggy top until he said, “I’m sorry, but if we raised the top these horses would be frantic. %% 七月四日の太陽は暑く、ローラはアルマンゾがなぜ馬車の幌を上げようとしないのか不思議に思っていたが、彼は「すまないが、幌を上げたら馬が暴れだす。 I don’t know if I could hold them. %% 抑えられるかどうかわからない」と言った。 Cap and I together couldn’t hitch them to the buggy till we put the top down.” %% キャップと二人がかりでも、幌を下ろさないと馬車につなげなかったんだ」 So they rode in the sunshine with the prairie wind blowing and white clouds sailing the blue sky overhead. %% こうして二人は、草原の風が吹き、頭上には青い空に白い雲が浮かぶ中、日差しの中を馬車で走った。 They drove to Spirit Lake, around the end of it and beyond; %% 二人はスピリット湖まで行き、湖の端を回ってさらに先まで行った。 then by different roads they went home again. %% それから別の道を通って家に戻った。 “We have driven sixty miles,” Almanzo said as they neared the house. %% 「60マイルも走ったな」と、家が近づいてきた時にアルマンゾが言った。 “I think the horses will stand to let you out. %% 「馬は君が降りるまで立っていると思う。 I daren’t get out to help you, for fear they would leave me.” %% 馬が私を置いて行ってしまうかもしれないので、君を助けるために降りる勇気はない。」 “I can get out myself,” Laura said. %% 「自分で降りられるよ」とローラは言った。 “Don’t let the horses get away. %% 「馬が逃げないようにして。 But won’t you stay to supper?” %% でも、夕食までいてくれないかい?」 “I’d like to, but I must get the horses back to town before I stop them, so Cap can help me unhitch. Here we are. %% 「そうしたいのはやまやまですが、馬を止めるまで町に戻さないと、キャップが馬具を外すのを手伝ってくれません。着いたよ。 Don’t jiggle the buggy top as you step down between the wheels.” %% 車輪の間から降りるときに馬車の屋根を揺らさないように。」 Laura tried not to, but she did jar it a little; %% ローラはそうしないようにしたが、少し揺らしてしまった。 Barnum reared, Skip leaped and they dashed away. %% バーナムが後ろ足で立ち、スキップが跳び、彼らは走り去った。 When Almanzo came next Sunday, Laura knew what to expect. %% 次の日曜日にアルマンゾが来たとき、ローラは何を期待すべきか分かっていた。 She was quick to spring into the buggy the first time the horses stopped. %% 彼女は馬が止まった瞬間に馬車に飛び乗った。 They were headed east, and they ran that way. %% 彼らは東に向かっていたので、その方向に走った。 After a while they went more quietly, and Almanzo drove them by a roundabout way to the twin lakes. %% しばらくすると、彼らはもっと静かに走り、アルマンゾは回り道をして双子の湖まで馬車を走らせた。 Rapidly, but without rearing or plunging, they passed over the narrow road between the lakes, and on the homeward road they trotted. %% 彼らは素早く、しかし後ろ足で立ったり、突進したりせずに、湖の間の狭い道を通り過ぎ、帰り道を小走りで走った。 “I have been driving them some this week, and I guess they are beginning to get the idea that they might as well behave,” Almanzo remarked. %% 「今週はずっと馬車を走らせていたから、彼らも行儀よくした方がいいという考えを持ち始めていると思う」とアルマンゾは言った。 “But they are not as much fun when they behave,” Laura complained. %% 「でも、行儀よくしているとあまり面白くないよ」とローラは不満を言った。 “You think not? Well, then let’s teach them what a buggy top is for. Catch hold!” %% 「そう思わない? じゃあ、馬車の屋根が何のためにあるのか教えてやろう。つかまって!」 Barely in time to do her part, Laura caught the front brace at her side of the buggy top and lifted it as Almanzo lifted his side. %% ローラは自分の役割を果たすのにぎりぎり間に合い、馬車の屋根の自分の側にある前支柱をつかんで、アルマンゾが自分の側を持ち上げたのと同時に持ち上げた。 Quickly she pressed back on the hinge in its middle, straightening and clamping it as Almanzo did. %% 彼女は素早く真ん中の蝶番を押し戻し、アルマンゾがしたようにそれをまっすぐにして固定した。 The top was up and held firmly in place, just in the nick of time. %% 屋根は上げられ、ぎりぎりのところでしっかりと固定された。 Skip sprang, and Laura caught her breath as Barnum reared. %% スキップが跳び、バーナムが後ろ足で立ったとき、ローラは息を呑んだ。 Up and up he went, forefeet pawing the air higher still, and his huge back rising in front of the dashboard. %% 彼は前足をさらに高く空中に掻き上げ、大きな背中をダッシュボードの前に立てて、上へ上へと上がった。 Nearer it came and nearer, in one more instant it would topple backward upon the buggy. %% それが近づいてきて、あと一瞬で馬車の上に後ろ向きに倒れそうになった。 Then with a great leap Barnum came down, far ahead, running with Skip. %% それからバーナムは大きく跳躍して降りてきて、スキップと一緒に走り、はるか先を行った。 The buggy top swayed with the swiftness of its going and fear of it increased their speed. %% 馬車の屋根は走る速さで揺れ、それに対する恐怖が彼らの速度を増した。 Almanzo’s arms were rigid as he held the reins that were taut and straight as wires. %% アルマンゾの腕は、ワイヤーのように張り詰めて真っ直ぐな手綱を握りしめて硬直していた。 Laura shrank back in her corner of the seat, held her breath and hoped they would not break. %% ローラは座席の隅に縮こまり、息を止めて、壊れないことを願った。 At last the horses tired, and slowed to a trot. %% ついに馬は疲れ、速歩に落ちた。 Almanzo drew a deep breath and relaxed a little. %% アルマンゾは深呼吸をして、少し落ち着いた。 “Was that better?” he smiled at Laura. %% 「これでよかったか?」彼はローラに微笑んだ。 Laura laughed shakily. %% ローラは震えながら笑った。 “Much better, so long as the harness holds together,” she said. %% 「ずっといいよ、馬具が壊れない限りね」と彼女は言った。 “The harness will hold. %% 「馬具は壊れないよ。 I had it made to order at Schaub’s harness shop. %% シャウブの馬具屋で注文して作らせたんだ。 Every strap is sound leather and it’s double-riveted and wax-sewed. %% すべての革紐は丈夫な革で、二重に鋲を打って蝋引きしてある。 In time these horses will learn the difference between running and running away,” he said confidently. %% やがてこの馬たちは走ることと逃げることとの違いを学ぶだろう」と彼は自信ありげに言った。 “They were runaways, you know.” %% 「彼らは逃げ出した馬だったんだ」 “Were they?” said Laura, and her laugh was still a little shaky. %% 「そうだったの?」とローラは言い、彼女の笑いはまだ少し震えていた。 “Yes, that’s why I got them so cheap. %% 「そう、だからこんなに安く手に入れたんだ。 They can run, but they can’t run away from us. %% 彼らは走ることはできるが、私たちから逃げることはできない。 After awhile they’ll learn that they can’t, and they’ll stop trying and be a good team.” %% しばらくすると、彼らは逃げることができないことを学び、逃げようとするのをやめて良いチームになるだろう。」 “The buggy top is still up, and still scaring them. %% 「馬車の屋根がまだ上がっているし、まだ彼らを怖がらせている。 How will we ever get it down?” Laura wanted to know. %% どうやって下ろすのか?」ローラは知りたかった。 “We don’t need to put it down. %% 「下ろす必要はない。 Just be careful not to shake it when you’re getting out, and I’ll leave it up.” %% 降りるときに揺らさないように気をつければ、そのままにしておく。」 The dangerous instant, in getting in or out of the buggy, was the instant that she was between the wheels. %% 馬車の乗り降りで危険な瞬間は、彼女が車輪の間にいる瞬間だった。 She had to be quicker than the horses, and go between the wheels without being caught. %% 彼女は馬よりも素早く、車輪の間に挟まれることなく通り抜けなければならなかった。 When Almanzo stopped the horses at her door, very carefully Laura stooped under the buggy top’s braces without touching them, and quickly she got to the ground. %% アルマンゾが彼女の家の玄関で馬を止めると、ローラは馬車の幌の支柱に触れないように注意深くかがみ、素早く地面に降りた。 Her skirts swooshed as she went, and the horses jumped and were gone. %% 彼女が歩くとスカートがサッと音を立て、馬は飛び跳ねて去っていった。 She was surprised that her knees felt weak as she went into the house. %% 彼女は家に入ると膝が震えていることに驚いた。 Pa turned to look at her. %% パパは彼女の方を振り返った。 “Safely home again,” he said. %% 「無事に帰宅した」と彼は言った。 “There isn’t a bit of danger,” Laura told him. %% 「危険なんて少しもないよ」とローラは彼に言った。 “No, of course not, but just the same I shall feel better when those horses are quieter. %% 「いや、もちろんそうではないが、それでもあの馬たちが静かになったらもっと安心できるだろう。 I suppose you’re going again next Sunday?” %% 来週の日曜日もまた行くつもりだろう?」 “I think so,” Laura answered. %% 「そう思うよ」とローラは答えた。 Next Sunday the horses were much quieter. %% 次の日曜日には馬たちはずっと静かだった。 They stood while Laura got into the buggy. %% ローラが馬車に乗るまで、彼らは立っていた。 Then quickly they started and trotted swiftly away. %% それからすぐに彼らは走り出し、素早く走り去った。 Almanzo drove them through town and northward. %% アルマンゾは町を抜けて北に向かって馬車を走らせた。 As the miles slipped behind them, their shining coats became dark with sweat. %% 何マイルも走り、彼らの輝く毛皮は汗で黒ずんでいった。 Almanzo gently tried to pull them back to a walk. %% アルマンゾは優しく彼らを歩かせようとした。 “Better slow down, boys, you’ll be cooler if you do,” he told them, but they refused to slacken their speed. %% 「ゆっくりした方がいいよ、そうすれば涼しくなるよ」と彼は言ったが、彼らは速度を落とすことを拒んだ。 “Oh, well, if you want to go, it won’t hurt you,” he added. %% 「ああ、まあ、行きたいなら、害はないだろう」と彼は付け加えた。 “It is terribly warm,” Laura said, raising the bangs from her forehead to let the wind blow underneath them. %% 「ひどく暑いよ」とローラは額から前髪を上げて、風が吹き込むようにした。 The heat of the sun was intense and strangely smothering. %% 太陽の熱は強烈で、妙に息苦しかった。 “We can raise the top,” Almanzo said, but doubtfully. %% 「幌を上げてもいいよ」とアルマンゾは言ったが、疑わしそうだった。 “Oh, no, let’s don’t!” Laura objected. %% 「ああ、いや、やめましょう!」ローラは反対した。 “The poor things are warm enough, without running away . . . without running,” she corrected herself. %% 「かわいそうに、逃げなくても十分暑い・・・走らなくても」と彼女は訂正した。 “It is pretty warm to excite them so much,” Almanzo agreed. %% 「彼らをそんなに興奮させるには、かなり暑い」とアルマンゾは同意した。 “It might not hurt them, but I’d rather not risk it, if you don’t mind the sun.” %% 「彼らを傷つけることはないかもしれないが、君が日差しを気にしないなら、危険を冒さない方がいい」 As time passed the horses trotted more slowly. %% 時間が経つにつれて、馬はよりゆっくりと速歩した。 Still they would not walk, but trotted onward steadily until Laura suggested turning homeward earlier than usual because of the weather signs. %% それでも彼らは歩かず、ローラが天候の兆候のためにいつもより早く家に向かうことを提案するまで、着実に速歩を続けた。 The wind came in short, hot puffs from every direction, and thunderclouds were in the west. %% 風はあらゆる方向から短く熱い突風となって吹き、雷雲が西にあった。 Almanzo agreed, “It does look like rain.” %% アルマンゾは「雨が降りそうだね」と同意した。 Turned toward home, the horses trotted more swiftly, but it was a long way to go. %% 家に向かうと、馬はより速く速歩したが、長い道のりだった。 Ghostly whirlwinds sped invisible over the prairie, twisting the grass in small circles as they went, as if unseen fingers were stirring it. %% 幽霊のようなつむじ風が目に見えないまま大草原を駆け抜け、まるで目に見えない指が草を掻き回しているかのように、草を小さな円を描いてねじった。 “Dust devils,” Almanzo remarked, “Only there is no dust, nothing but grass. %% 「塵旋風だ」とアルマンゾは言った。「ただ、塵はなくて、草しかない。 They say they’re a sure sign of cyclone weather.” %% あれは竜巻の天気の確かな兆候だと言うよ。」 The thunderheads piled up in the west; %% 雷雲が西に積み重なった。 the whole sky looked stormy. %% 空全体が嵐のように見えた。 The sun was shooting angry red beams of light across the dark clouds when Laura came home. %% ローラが帰宅した時、太陽は暗い雲を横切って怒った赤い光線を放っていた。 Almanzo hurried away to reach his claim and make things snug there before the rain fell. %% アルマンゾは急いで自分の土地に行き、雨が降る前にそこをきちんと整えた。 But the storm held off. %% しかし、嵐は来なかった。 Night came, black and oppressive, with still no rain, and Laura slept uneasily. %% 夜が来たが、まだ雨は降らず、ローラは不安なまま眠った。 Suddenly she woke in a glare of light; %% 突然、彼女はまぶしい光で目が覚めた。 Ma stood by the bedside, holding a lamp. %% ママがランプを持ってベッドサイドに立っていた。 She shook Laura’s shoulder. %% 彼女はローラの肩を揺すった。 “Quick, Laura!” she said. %% 「早く、ローラ!」と彼女は言った。 “Get up and help Carrie get her clothes, and come! %% 「起きて、キャリーが服を着るのを手伝って、来なさい! Pa says there’s a bad storm coming.” %% パパがひどい嵐が来ていると言っている。」 Laura and Carrie snatched up their clothes and followed Ma, who had snatched up Grace and her clothes and a blanket and was hurrying to the open trapdoor of the cellar. %% ローラとキャリーは服をひっつかみ、グレースと彼女の服と毛布をひっつかんで地下室の開いた落とし戸に急いでいたママの後を追った。 “Go down, girls, quickly. %% 「早く降りなさい、娘たち。 Hurry,” she told them. %% 急いで」と彼女は言った。 They tumbled hastily down into the small cellar under the kitchen. %% 彼女たちは急いで台所の下の小さな地下室に降りた。 “Where is Pa?” Laura asked. %% 「パパはどこ?」とローラは尋ねた。 Ma blew out the lamp. %% ママはランプを吹き消した。 “He is outdoors, watching the cloud. %% 「彼は外にいて、雲を見ている。 He can get here quickly, now that we are all down out of his way.” %% 私たちがみんな降りて邪魔にならないので、彼はすぐにここに来られるよ。」 “Why did you blow out the lamp, Ma?” %% 「どうしてランプを吹き消したの、ママ?」 Grace almost whimpered. %% グレースはほとんど泣きそうだった。 “Get into your clothes as well as you can, girls,” Ma said. %% 「できるだけ服を着なさい、娘たち」とママは言った。 “We don’t want the lamp, Grace; %% 「ランプは要らないよ、グレース。 we don’t want any risk of fire.” %% 火事の危険は避けたいのよ。」 They could hear the roaring of wind, and a strange wild note was in it. %% 風の咆哮が聞こえ、そこには奇妙な野生の音色があった。 Flashes of lightning glared into the darkness. %% 稲妻が暗闇に光った。 The kitchen overhead was brighter than fire for an instant, then the dark was blacker and seemed to press on the eyeballs. %% 台所の天井は一瞬火よりも明るくなり、それから暗闇はより黒くなり、眼球を圧迫するようだった。 Ma dressed Grace, while Laura and Carrie somehow got into their clothes. %% ママがグレースを着替えさせ、その間にローラとキャリーはなんとか服を着た。 Then they all sat on the earth floor, with their backs against the earth wall, and waited. %% それからみんな土の床に座り、土の壁に背をもたれて待った。 Laura knew they were safer in the cellar, but she could hardly bear the closed-in, underground feeling of it. %% ローラは地下室にいる方が安全だと知っていたが、閉じ込められた地下にいるという感覚に耐えられなかった。 She wanted to be out in the wind with Pa, watching the storm. %% 彼女はパパと一緒に風の中に出て、嵐を見たかった。 The wind roared. %% 風が唸った。 The lightning slapped her open eyes with glare and darkness. %% 稲妻が彼女の開いた目をまぶしさと暗闇で叩いた。 Overhead in the kitchen the clock, pathetically ignorant of the storm, struck one. %% 台所の頭上にある時計は、哀れにも嵐を知らないまま、1時を打った。 It seemed a long time before Pa’s voice came down through the darkness. %% パパの声が暗闇から降りてくるまで長い時間がかかったように思えた。 “You may come up now, Caroline. %% 「キャロライン、もう上がっていいよ。 The storm passed west of us, between here and the Wessington Hills.” %% 嵐はこことウェッシングトンヒルズの間の西側を通過した。」 “Oh, Pa, it wasn’t near enough to get the Reverend Brown’s, was it?” Laura asked. %% 「ああ、パパ、ブラウン牧師の家まで届くほど近くはなかったの?」ローラは尋ねた。 “No. I doubt if this house would have stood if it had come that near,” Pa answered. %% 「いや、もしそんなに近くに来たらこの家が立っていたかどうか疑わしい」とパパは答えた。 Cramped and chilled from sitting so long uncomfortably in the cold cellar, they all crawled wearily into their beds. %% 寒い地下室で長時間不快に座っていたため、窮屈で冷え切った彼らは皆、疲れ果ててベッドに潜り込んだ。 All through August the weather was hot, and there were many thunderstorms. %% 8月中ずっと天気は暑く、雷雨が多かった。 Several times Ma roused Laura and Carrie in the night, to go down cellar with her and Grace while Pa watched the storm clouds. %% 何度かママは夜中にローラとキャリーを起こして、パパが雷雲を見ている間に彼女とグレースと一緒に地下室に降りるように言った。 The wind blew with terrific force, but it was always a straight wind; %% 風はものすごい力で吹いたが、いつも真っ直ぐな風だった。 and the worst of it passed to the west. %% そして最悪の部分は西に過ぎ去った。 Frightened as she was in these terrifying nights, Laura felt a strange delight in the wild strength of the wind, the terrible beauty of the lightning and the crashes of thunder. %% これらの恐ろしい夜に彼女は恐れていたが、ローラは風の荒々しい強さ、稲妻の恐ろしい美しさ、雷鳴の衝突に奇妙な喜びを感じた。 But in the morning they were all tired and heavy-eyed. %% しかし朝にはみんな疲れて目が重かった。 Pa said, “It seems we have to have about so many electric storms. %% パパは言った、「どうやら雷雨が続くようだ。 If we don’t get them in blizzards in the wintertime, we get them in cyclones and thunderstorms in the summer.” %% 冬にブリザードに見舞われなければ、夏にはサイクロンと雷雨に見舞われる。」 “We can’t do anything about it, so we must take them as they come,” said Ma. %% 「私たちにはどうすることもできないから、来たら受け入れるしかないよ」とママは言った。 Pa rose from the table, and stretched as he yawned. %% パパはテーブルから立ち上がり、あくびをしながら伸びをした。 “Well, I can make up my sleep when the cyclone season is over. %% 「まあ、サイクロンの季節が終われば、寝不足は取り戻せる。 Right now I have to cut the oats,” and he went out to his work. %% 今は麦を刈らなければならない」と言って、仕事に出かけた。 He was cutting the oats and wheat again with the old cradle. %% パパはまた古い刈り取り機で麦と小麦を刈っていた。 A harvester cost more money than he had, and he would not go in debt for one. %% 収穫機はパパが持っているお金よりも高く、パパは借金をしてまで買おうとはしなかった。 “This giving a mortgage on everything he owns, to buy a two-hundred-dollar machine, and paying ten per cent interest on the debt, will ruin a man,” he said. %% 「200ドルの機械を買うために自分の持っているものすべてを抵当に入れて、借金の利子を10パーセント払うなんて、人間を破滅させる」とパパは言った。 “Let these brash young fellows go in debt for machinery and break up all their land. %% 「この生意気な若い連中が機械のために借金をして、土地を全部耕すようにさせておけ。 I’m going to let the grass keep on growing, and raise cattle.” %% 私は草を育て続けて、牛を育てるつもりだ」 Since he had sold Ellen’s big calf to send Mary to college, he had bought another cow. %% パパはメアリーを大学に行かせるためにエレンの大きな子牛を売ってしまったので、別の牛を買っていた。 Ellen’s little calf had grown up, other calves had grown up, until now he had six cows and heifers, besides this year’s calves, so he needed a great deal of grass and hay. %% エレンの小さな子牛は成長し、他の子牛も成長し、今では今年の子牛のほかに6頭の雌牛と未経産牛がいたので、パパはたくさんの草と干し草を必要としていた。 On the last Sunday in August, Almanzo came driving Barnum single. %% 8月の最後の日曜日、アルマンゾはバーナムを1頭立てで走らせてやってきた。 Barnum reared, but Laura was quick, and when his feet touched the ground again she was safely in the buggy seat. %% バーナムは後ろ足で立ち上がったが、ローラは素早く、バーナムの足が再び地面に着いた時には無事に馬車の座席に座っていた。 When Barnum had almost reached town and had settled to a trot, Almanzo explained. %% バーナムが町に着きそうになって速歩になった時、アルマンゾは説明した。 “I want to break him to drive single. %% 「彼を1頭立てに慣らしたいんだ。 He is so large and strong and such a good-looker that he will be worth more as a single driver than in a team. %% 彼はとても大きくて強く、とても見栄えがいいので、チームで使うよりも1頭立てで使う方が価値がある。 He must get over this way of starting, though.” %% でも、彼はこんなスタートの仕方を乗り越えなければならない。」 “He is a beauty,” Laura agreed, “and I believe he is really gentle. %% 「彼は美しい」とローラは同意した。「そして、彼は本当に優しいと思う。 Let me drive him; %% 私に彼を運転させて。 I would like to see if I could.” %% 私にできるかどうか試してみたい。」 Almanzo seemed doubtful, but he gave her the lines. %% アルマンゾは疑わしそうだったが、彼は彼女に手綱を渡した。 “Keep a tight rein on him,” he said. %% 「彼をきつく手綱で引っ張り続けろ」と彼は言った。 “Don’t let him get the start of you.” %% 「彼に先を越させないように。」 Laura had not realized before how very small her hands were. %% ローラは自分の手がどれほど小さいか今まで気づいていなかった。 They looked and felt tiny, holding those leather lines, but she was strong. %% 革の手綱を握る彼女の手は小さく見え、小さく感じたが、彼女は強かった。 She drove around the corner by the livery barn and all the way up Main Street, Barnum trotting as fast as he could. %% 彼女は貸し馬屋の角を曲がり、メインストリートをずっと上り、バーナムはできるだけ速く小走りした。 “Did you see them turn and stare?” said Almanzo. %% 「彼らが振り返ってじろじろ見ているのを見たか?」とアルマンゾが言った。 “They never expected to see a woman driving that horse.” %% 「彼らは女性があの馬を運転しているのを見ることは全く期待していなかった。」 Laura saw nothing but Barnum. %% ローラはバーナム以外何も見ていなかった。 Across the railroad tracks and on through Poverty Flat, the new part of town, she drove. %% 彼女は線路を渡り、町の新しい部分である貧困街を通り抜けた。 But her arms were growing tired, and a little way out of town she gave the lines back to Almanzo. %% しかし、彼女の腕は疲れてきて、町から少し離れたところで手綱をアルマンゾに返した。 “When my arms are rested, I want to drive again,” she told him. %% 「腕が休まったら、また運転したい」と彼女は彼に言った。 “You may,” he promised. %% 「いいよ」と彼は約束した。 “You may drive all you want to. %% 「好きなだけ運転していい。 It gives my arms a rest, too.” %% 私の腕も休まるし」 The next time she took the lines they felt alive. %% 次に彼女が手綱を握ったとき、馬は生き生きと感じた。 Through them she got the feel of Barnum’s mouth. %% 手綱を通して彼女はバーナムの口の感触を得た。 A kind of thrill came up the lines to her hands. %% ある種のスリルが手綱から彼女の手に伝わってきた。 “I do believe Barnum knows I’m driving,” she said in surprise. %% 「バーナムは私が運転していることを知っていると思う」と彼女は驚いて言った。 “Of course he does. %% 「もちろん知っている。 He doesn’t pull so hard, either. %% 彼もそんなに強く引っ張らない。 Watch him!” %% 彼を見てみろ!」 Almanzo took the lines. %% アルマンゾは手綱を握った。 At once they grew tauter and seemed almost to stretch. %% すぐに手綱は張り詰め、ほとんど伸びそうだった。 “He leans on the bit, with me,” Almanzo said. %% 「彼は私と一緒にくつわに寄りかかる」とアルマンゾは言った。 Abruptly he changed the subject. %% 彼は突然話題を変えた。 “Do you know your old schoolteacher, Clewett, is going to start a singing school?” %% 「君の昔の学校の先生、クルーエットが歌の学校を始めようとしているのを知っているか?」 Laura had not heard this. %% ローラはそれを聞いていなかった。 Almanzo said, “I’d like to have you go with me, if you will.” %% アルマンゾは「もし君がそうしたいなら、私と一緒に行ってもらいたい」と言った。 “I would like to, very much,” she answered. %% 「とても行きたいです」と彼女は答えた。 “All right, next Friday night. %% 「いいよ、来週の金曜日の夜。 I’ll come for you at seven.” %% 7時に迎えに行くよ」 Almanzo went on, “He’s got to learn to walk. %% アルマンゾは続けた、「彼は歩くことを学ばなければならない。 He’s never been known to walk yet when he was hitched up. %% 彼は馬車につながれた時に歩くことを知らない。 Seems to think that if he can keep on going fast enough he can get away from the buggy.” %% 彼は十分に速く走り続ければ馬車から逃げられると思っているようだ」 “Let me take him again,” Laura said. %% 「もう一度私が乗ってみる」ローラは言った。 She loved the feel of Barnum’s mouth coming to her hands through the lines. %% 彼女は手綱を通してバーナムの口が彼女の手に来る感触が大好きだった。 It was true that he did not pull so hard when she was driving him. %% 彼女が運転している時、彼がそれほど強く引っ張らなかったのは事実だった。 “He is really gentle,” she said again, though she knew that he had always been a runaway. %% 「彼は本当に優しいのよ」彼女は再び言ったが、彼がいつも逃げ出していたことは知っていた。 All that afternoon she took turns with Almanzo, driving, and before he stopped to let her get out at home, he reminded her, “Friday night, at seven. %% その午後ずっと彼女はアルマンゾと交代で運転し、彼が彼女を家で降ろすために止まる前に、彼は彼女に「金曜日の夜、7時に。 I’ll be driving Barnum single, and he may act up, so be ready.” %% バーナムを単独で運転するつもりだが、彼は暴れるかもしれないから、覚悟しておいてくれ」と念を押した。 ## Chapter 22: SINGING SCHOOL %% 第22章: 歌の学校 School began next day in the new brick schoolhouse on Third Street in town. %% 翌日、町の三番街にある新しいレンガ造りの校舎で学校が始まった。 This was a two-story schoolhouse, with two teachers. %% そこは2階建ての校舎で、2人の教師がいた。 The small children were in the downstairs room, and the older ones upstairs. %% 小さい子供たちは階下の部屋にいて、年長の子供たちは上階にいた。 Laura and Carrie were in the upstairs room. %% ローラとキャリーは上階の部屋にいた。 It seemed strangely large and empty, without the small children. %% 小さい子供たちがいなくて、妙に大きくて空っぽに見えた。 Yet almost all the seats were filled with boys and girls whom they did not know. %% それでも、ほとんどすべての席が知らない男の子や女の子で埋まっていた。 Only a few back seats were empty, and these would be filled when the weather grew too cold for farm work and the big boys came to school. %% 後ろの席だけが少し空いていたが、天候が農作業には寒くなりすぎて、大きな男の子たちが学校に来ると、そこも埋まってしまうだろう。 At recess Ida and Laura stood at an upstairs window, looking down at the children playing outdoors, and talking with Mary Power and Minnie Johnson. %% 休み時間に、アイダとローラは二階の窓に立って、外で遊んでいる子供たちを見下ろしながら、メアリー・パワーとミニー・ジョンソンと話していた。 Ida and Elmer were coming to the singing school Friday night, and so were Minnie and her brother, Arthur, and Mary Power with her new beau, Ed. %% アイダとエルマーは金曜日の夜に歌の学校に来ることになっていたし、ミニーとその兄のアーサー、メアリー・パワーとその新しい恋人のエドも来ることになっていた。 “I wonder why Nellie Oleson isn’t coming to school,” Laura wondered, and Ida said, “Oh, hadn’t you heard? %% 「どうしてネリー・オルソンが学校に来ないのかしら」とローラは不思議に思った。アイダは「ああ、聞いてなかったの? She’s gone back to New York.” %% 彼女はニューヨークに戻ったのよ」と言った。 “Not really!” %% 「本当に!」 “Yes, she’s gone back there to stay with some relatives. %% 「そう、親戚のところに滞在するために戻ったのよ。 You know what I bet, %% 私が賭けたことを知っている? I bet she talks all the time about how wonderful it is in the West!” %% 彼女は西部がどれほど素晴らしいかについていつも話しているに違いないよ!」 Ida laughed. %% アイダは笑った。 They all laughed. %% みんな笑った。 All alone among the empty seats one of the new girls was sitting by herself. %% 空席の中に一人ぼっちで、新しい女の子の一人が一人で座っていた。 She was very blonde, and tall and slender, and she looked unhappy. %% 彼女はとても金髪で、背が高くほっそりしていて、不幸そうに見えた。 Suddenly Laura knew how she felt. %% 突然ローラは彼女の気持ちがわかった。 They were all having such a good time, and there she sat, left out and lonely and shy, as Laura used to feel. %% みんなとても楽しい時間を過ごしていたが、彼女はそこに座って、ローラがかつて感じていたように、取り残され、孤独で恥ずかしそうにしていた。 “That new girl looks nice, and she looks lonesome,” Laura said in a low voice. %% 「あの新しい女の子は素敵そうだけど、寂しそうね」とローラは小声で言った。 “I’m going to go talk to her.” %% 「彼女と話しに行ってみよう」 The new girl’s name was Florence Wilkins. %% 新しい女の子の名前はフローレンス・ウィルキンスだった。 Her father had a claim northwest of town, and she intended to be a schoolteacher. %% 彼女の父親は町の北西に土地を所有しており、彼女は学校の先生になるつもりだった。 Laura had been sitting with her and talking only a little while, when the others came from the window and gathered around them. %% ローラが彼女と座って少し話していたところ、他の人たちが窓からやってきて二人の周りに集まってきた。 Florence was not coming to the singing school. %% フローレンスは歌の学校には来なかった。 She lived too far away. %% 彼女は遠く離れたところに住んでいた。 On Friday evening, Laura was ready promptly at seven, in her brown poplin and her brown velvet hat, and promptly at seven Almanzo came. %% 金曜日の夕方、ローラは茶色のポプリンのドレスと茶色のベルベットの帽子をかぶって、7時に準備万端で待っていると、7時きっかりにアルマンゾがやってきた。 Barnum stopped, and Laura jumped into the buggy so quickly that Almanzo started him again before he had time to rear. %% バーナムが止まり、ローラが素早く馬車に飛び乗ったので、アルマンゾは馬が後ろ足で立つ前に馬車を走らせた。 “That’s the first time,” Almanzo said. %% 「初めてだ」とアルマンゾは言った。 “He’s getting slower about rearing. %% 「後ろ足で立つのが遅くなってきた。 Maybe sometime he’ll forget it.” %% いつか忘れてしまうかもしれない。」 “Maybe,” Laura doubted it. %% 「そうかもしれない」ローラは疑った。 She quoted, “ ‘May bees don’t fly in September.’ ” %% 彼女は「五月の蜂は九月には飛ばない」と引用した。 Singing school was to be in the church, and as they came into town Almanzo said that they would better leave a little early, before the others came out, because a crowd around Barnum would excite him. %% 歌の学校は教会で行われ、町に着くとアルマンゾは、バーナムの周りに人だかりがすると興奮するので、他の人が出てきて混雑する前に少し早めに出発した方がいいと言った。 Laura replied, “When you think it is time, just leave, and I will come.” %% ローラは「時間になったら出発して、私も行くよ」と答えた。 Almanzo tied Barnum to one of the hitching posts, and they went into the lighted church. %% アルマンゾはバーナムをつなぎ柱の1つにつなぎ、彼らは明かりのついた教会に入った。 He had paid tuition for two, and bought a singing book. %% 彼は2人分の授業料を払い、歌の本を買った。 The class was already there, and Mr. Clewett was seating them. %% クラスはすでにそこにあり、クルーエット氏は彼らを着席させていた。 He placed the bass singers in a group, the tenors in another, and sopranos and altos in groups. %% 彼はバス歌手を1つのグループに、テノールを別のグループに、ソプラノとアルトをグループに配置した。 Then he taught them the names and values of the notes, the holds, the slurs, and the rests, and the bass, tenor, and treble clefs. %% それから彼は彼らに音符の名前と値、ホールド、スラー、休符、そしてバス、テノール、高音部記号を教えた。 After this, he allowed a short recess, and basses, altos, tenors, and sopranos all mixed together, talking and laughing, until Mr. Clewett called them to order again. %% この後、彼は短い休憩を許可し、クルーエット氏が再び彼らに命令するまで、バス、アルト、テノール、ソプラノがすべて混ざり合い、話し、笑った。 They practiced singing scales. %% 彼らは音階を歌う練習をした。 Mr. Clewett gave the pitch with his tuning fork again and again. %% クルーエット氏は音叉で何度も音程を合わせた。 When almost all of them managed to sound very nearly the same note, they were off, up and down the scale, singing “do, re, mi, fa, sol, la, si, do.” %% ほとんど全員がほぼ同じ音を鳴らすことに成功したとき、彼らは音階を上下に歌い、「ド、レ、ミ、ファ、ソ、ラ、シ、ド」を歌った。 Exhausted from climbing so high, the voices all gladly came down again, “Do, si, la, sol, fa, mi, re, do!” %% とても高く登って疲れ果て、声はすべて喜んで再び降りてきた、「ド、シ、ラ、ソ、ファ、ミ、レ、ド!」 Up and down and up and down they sang, sometimes striking the notes and sometimes not, but always with a good will. %% 彼らは上下に歌い、時には音符を打ったり、時には打たなかったりしたが、いつも善意で歌っていた。 Laura had taken a place at the end of a seat, and she watched for a sign from Almanzo. %% ローラは席の端に座り、アルマンゾからの合図を待った。 When quietly he went to the door, she slipped away and followed. %% 彼が静かにドアに行くと、彼女はそっと抜け出して後を追った。 While they hurried to the buggy he said, “I’ll help you in before I untie him. %% 彼らが急いで馬車に向かう途中、彼は言った、「彼を解く前に君を乗せてあげるよ。 Likely he’ll rear as soon as he is untied, but not before if you don’t tighten the lines. %% 彼は解かれるとすぐに後ろに下がるだろうが、あなたが手綱を締めなければその前に下がることはない。 Take a good hold on them, but don’t move them until he starts. %% 手綱をしっかり握って、でも彼が動き出すまでは動かさないで。 I’ll try to get in before he comes down, but if I can’t make it, you must hold him. %% 彼が降りてくる前に乗り込もうとするけど、もし間に合わなかったら、彼を抑えていてくれ。 Let him run, but don’t let him run away. %% 走らせてやってもいいけど、逃げさせちゃだめだ。 Drive him around the church and pass me again. %% 教会の周りを走らせて、また私の前を通って。 Don’t be afraid, you can drive him. %% 怖がらないで、彼を走らせられるよ。 You have, you know.” %% あなたはそうしたのよ、知ってるでしょ」 She had never driven him when he was starting, Laura thought, though she said nothing. %% ローラは何も言わなかったが、彼がスタートする時に彼女が彼を走らせたことは一度もなかったと思った。 Climbing quickly into the buggy, she took hold of the lines where they lay across the dashboard. %% 彼女は素早く馬車に乗り込み、ダッシュボードに横たわっている手綱を握った。 She gripped them tightly but did not move them. %% 彼女は手綱を強く握ったが、動かすことはなかった。 At the hitching post, Almanzo untied Barnum. %% 馬つなぎの柱で、アルマンゾはバーナムをほどいた。 The instant his head was free, Barnum reared. %% 頭が自由になった瞬間、バーナムは後ろ足で立った。 Up and up he went until he stood straight on his hind legs; %% 彼は後ろ足で真っ直ぐに立つまで上へ上へと上がった。 he was down again and running before Laura could catch her breath. %% ローラが息をつく前に、彼はまた下りて走り出した。 The buggy wheels left the ground and struck it with a jolt. %% 馬車の車輪が地面から離れ、ガタガタと音を立てた。 Laura held firmly to the lines. %% ローラは手綱をしっかりと握った。 Barnum was racing away on the open prairie beyond the church. %% バーナムは教会の向こうの開けた大草原を走り去っていた。 She pulled steadily harder with her right arm than with the left, and to her joy Barnum turned that way. %% 彼女は左手よりも右手でぐっと強く引っ張り、喜びにバーナムはそちらの方向に曲がった。 He came swiftly around in a very neat circle. %% 彼は非常にきれいな円を描いて素早く回ってきた。 The church whirled in its center, and as its side turned toward her, Laura pulled with all her strength on both lines evenly. %% 教会がその中心でぐるぐる回り、その側面が彼女の方を向くと、ローラは両方の手綱を均等に全力で引っ張った。 But Barnum did not stop. %% しかしバーナムは止まらなかった。 They flashed past Almanzo, still standing at the hitching post. %% 彼らは、まだ馬つなぎの柱に立っているアルマンゾを横切った。 With Barnum’s first leap, Laura’s heart had leaped too, up into her throat where it nearly choked her. %% バーナムが最初に跳躍した時、ローラの心臓も跳躍し、喉に詰まりそうになった。 Now they were out on the prairie again. %% 今や彼らは再び大草原に出ていた。 She pulled steadily on the right-hand line, and again Barnum turned. %% 彼女は右手綱をぐっと引っ張り、バーナムは再び向きを変えた。 Very quickly the other side of the church was coming toward her, and Laura pulled on both lines. %% すぐに教会の反対側が彼女に向かって来たので、ローラは両方の手綱を引いた。 Barnum almost paused, then with a rearing plunge he was running again. %% バーナムはほとんど立ち止まりそうになったが、後ろ足で立ち上がってまた走り出した。 This time Laura’s heart stayed in its place. %% 今度はローラの心臓は落ち着いていた。 She pulled with her right arm, and Barnum circled neatly. %% 彼女は右腕で引っ張り、バーナムはきれいに回った。 They passed around the church, and Laura rose a little from the seat. %% 彼らは教会の周りを通り過ぎ、ローラは座席から少し立ち上がった。 With all her weight she pulled. %% 彼女は全ての体重をかけて引っ張った。 And Barnum stopped. %% そしてバーナムは止まった。 He reared at once, and leaped and ran. %% 彼はすぐに後ろ足で立ち、跳び、走った。 “All right, run,” Laura thought. %% 「いいよ、走りなさい」とローラは思った。 She held him firmly; %% 彼女は彼をしっかりと抱きしめた。 she guided him around the circle on the prairie, and again she braced her feet and pulled with all her might. %% 彼女は彼を草原の円の周りに導き、再び彼女は足を踏ん張って全力で引っ張った。 This time, Almanzo got into the buggy. %% 今度はアルマンゾが馬車に乗った。 As he did so, the church door opened. %% 彼がそうすると、教会の扉が開いた。 All the singing school pupils came pouring out, and someone shouted, “Need help?” %% 歌の学校の生徒たちがどっと出てきて、誰かが「助けが必要か?」と叫んだ。 Barnum rose straight up in the air, and came down running. %% バーナムは空中にまっすぐ飛び上がり、走って降りてきた。 Almanzo’s hands closed on the lines ahead of Laura’s, and slid back as she let go. %% アルマンゾの手がローラの前で手綱を握り、彼女が手を離すと後ろに滑った。 She was glad to let him have the lines. %% 彼女は彼に手綱を渡してよかったと思った。 “Just in time,” he said. %% 「ちょうど間に合った」と彼は言った。 “We never would have got away if that crowd had swarmed around us. %% 「あの群衆が私たちの周りに群がったら、私たちは逃げることができなかっただろう。 Was it too much for you?” %% 君には大変だったか?」 Laura was shaking. %% ローラは震えていた。 Her hands were numb, and it was hard to keep her teeth from chattering, so she only said, “Oh, no.” %% 彼女の手はしびれ、歯がガタガタ鳴るのを抑えるのが難しかったため、彼女は「ああ、いいえ」とだけ言った。 For a moment or two Almanzo spoke to Barnum, who soon began to trot. %% アルマンゾはしばらくバーナムに話しかけ、バーナムはすぐに速歩き始めた。 Then Laura said, “Barnum wasn’t bad. %% それからローラは言った、「バーナムは悪くなかったよ。 He was just tired of standing still so long.” %% 彼はただ長い間じっと立っているのに飽き飽きしていただけよ。」 “He was plain mad about it,” Almanzo said. %% 「彼は明らかにそれに怒っていた」とアルマンゾは言った。 “Next time we’ll leave at recess.” %% 「次回は休み時間に出発しよう。」 He added, “Let’s go home the long way, it is such a nice night for a drive.” %% 彼は付け加えた、「遠回りして帰ろう、ドライブにはいい夜だ。」 He turned Barnum to the road that crossed the western end of Big Slough. %% 彼はバーナムをビッグ・スローの西端を横切る道に向けた。 The wind blew softly in the prairie grass, and above the dark land hung myriads of large stars quivering with light. %% 風が草原の草をそっと吹き、暗い大地の上には光に震える無数の大きな星が輝いていた。 On and on Barnum trotted, gently now as if he, too, were enjoying the quietness of the night and the brilliant stars. %% バーナムは、まるで彼もまた夜の静けさと輝く星を楽しんでいるかのように、ゆっくりと走り続けた。 Almanzo spoke quietly. %% アルマンゾは静かに話した。 “I don’t know when I ever saw the stars so bright.” %% 「こんなに明るい星を見たのはいつ以来だろう」 Then Laura began to sing softly. %% それからローラはそっと歌い始めた。 In the starlight, in the starlight, %% 星明かりの中、星明かりの中、 Let us wander gay and free, %% 陽気に自由に歩き回ろう、 For there’s nothing in the daylight %% 日光の下には何もないから Half so dear to you and me. %% あなたと私にとって半分も愛しいものはない。 Like the fairies in the shadow %% 影の中の妖精のように Of the woods we’ll steal along, %% 森の中をこっそり進もう、 And our sweetest lays we’ll warble, %% そして私たちの最も甘い歌を歌おう、 For the night was made for song. %% 夜は歌のために作られたのだから。 When none are by to listen, %% 誰も聞いていない時、 Or to chide us in our glee, %% あるいは私たちの歓喜をたしなめる時、 In the starlight, in the starlight, %% 星明かりの下で、星明かりの下で、 Let us wander, gay and free. %% 陽気に自由に歩き回ろう。 Barnum stopped at the door and stood quietly while Laura got out. %% バーナムはドアのところで止まり、ローラが降りるまで静かに立っていた。 Almanzo said, “I’ll be along Sunday afternoon.” %% アルマンゾは「日曜日の午後に行くよ」と言った。 “I will be ready,” Laura answered. %% 「準備しておくよ」とローラは答えた。 Then she went in. %% それから彼女は中に入った。 Pa and Ma were waiting up for her. %% パパとママは彼女を待っていた。 Ma gave a little sigh of relief, and Pa asked, “Does that devil horse of Wilder’s drive all right at night?” %% ママは少し安心のため息をつき、パパは「ワイルダーのあの悪魔の馬は夜でも大丈夫なのか?」と尋ねた。 “He is really a gentle horse,” said Laura. %% 「彼は本当に優しい馬よ」とローラは言った。 “And he stood so quietly when I got out. I like him.” %% 「そして私が降りたとき、彼はとても静かに立っていたよ。彼が好きよ。」 Ma was satisfied, but Pa looked at her sharply. %% ママは満足していたが、パパは彼女を鋭く見た。 It was not a lie; she had spoken the truth, and she could not tell them how she had driven Barnum. %% それは嘘ではなかった。彼女は真実を話していたし、バーナムをどうやって運転したのか彼らに話すことはできなかった。 That would worry them, and perhaps they would forbid her to do it again. %% それは彼らを心配させるだろうし、おそらく彼らは彼女にそれを再びすることを禁じるだろう。 She intended to drive Barnum. %% 彼女はバーナムを運転するつもりだった。 When she and Barnum were used to each other, perhaps, just perhaps, she could make him act gently. %% 彼女とバーナムが互いに慣れてきたら、おそらく、ただおそらく、彼女は彼を優しく振る舞わせることができるだろう。 ## Chapter 23: BARNUM WALKS %% 第23章: バーナムが歩く Next Sunday Barnum was as bad as he had ever been. %% 次の日曜日、バーナムはこれまでになく悪かった。 He refused to stand, and Laura had to wait for a third stop before she could leap into the buggy. %% 彼は立つのを拒否し、ローラは3回目の停止まで待たなければならなかった。 Then he reared and tried to run, pulling so hard that after a time Almanzo complained, “He is pulling this buggy by the bit and my arms.” %% それから彼は後ろ足で立ち上がって走ろうとし、とても強く引っ張ったので、しばらくするとアルマンゾは「彼は馬具と私の腕でこの馬車を引っ張っている」と不平を言った。 “Let me try,” Laura offered. %% 「私にやらせて」とローラは申し出た。 “It will rest your arms.” %% 「そうすればあなたの腕を休ませることができるよ」 “All right,” Almanzo agreed. %% 「分かった」とアルマンゾは同意した。 “For a minute, but you’ll have to hold hard.” %% 「少しの間ならいいけど、強く引っ張らないといけないよ」 He let go of the lines when she had a firm grip on them, just behind his. %% ローラが彼のすぐ後ろで手綱をしっかり握ると、彼は手綱を放した。 Laura’s arms took the force of Barnum’s pull; %% ローラの腕はバーナムの引っ張る力を受け止めた。 his strength flowed up the lines with the thrill she had felt before. %% 彼の力は手綱を伝って流れ、ローラは以前に感じたことのあるスリルを覚えた。 Oh, Barnum! she begged silently; please don’t pull so hard, I want so much to drive you. %% ああ、バーナム! 彼女は心の中で懇願した。そんなに強く引っ張らないで、私はあなたを操縦したいの。 Barnum sensed the change of drivers and stretched his neck a little farther, feeling the bit; %% バーナムは操縦者が代わったことを察知して、首を少し伸ばして、くつわを感じた。 then his trot became slower. %% そして彼の速歩は遅くなった。 He turned the corner by the livery barn, and dropped into a walk. %% 彼は貸し馬屋の角を曲がり、歩き始めた。 Barnum was walking. %% バーナムは歩いていた。 Almanzo was silent and Laura hardly breathed. %% アルマンゾは黙り、ローラはほとんど息もしなかった。 A little by a tiny little she eased on the lines. %% 彼女は少しずつ手綱を緩めた。 Barnum went on walking. %% バーナムは歩き続けた。 The wild horse, the runaway, who never before had been seen to walk when hitched to a buggy, walked the whole length of Main Street. %% 暴れ馬、逃げ馬、バギーにつながれた時に歩くところを見たことがない馬が、メインストリートの全長を歩いた。 He reached out twice, feeling the bit with his mouth and, finding it to his liking, arched his neck and walked proudly on. %% 彼は二度手を伸ばし、口でくつわを感じ、気に入ったとわかると、首を曲げて誇らしげに歩いた。 Almanzo said, low, “Better tighten the lines a little so he won’t get the jump on you.” %% アルマンゾは低い声で言った、「彼があなたに飛びかからない様に、手綱を少し締めた方がいい。」 “No,” Laura answered. %% 「いいえ」ローラは答えた。 “I am going to let him carry the bit easily. %% 「私は彼に楽にくつわを運ばせるつもりよ。 I think he likes it.” %% 彼はそれを気に入っていると思うよ。」 All along the street, everyone stopped to stare. %% 通り沿いの人々は皆立ち止まって見つめた。 Laura did not like to be so conspicuous, but she knew that she must not be nervous now; %% ローラはそんなに目立つのは好きではなかったが、今は緊張してはいけないと分かっていた。 she must be calm, and keep Barnum walking. %% 落ち着いて、バーナムを歩かせ続けなければならない。 “I wish they wouldn’t stare,” she almost whispered, looking straight ahead at Barnum’s placid ears. %% 「みんなが見つめなければいいのに」と彼女はほとんどささやき、バーナムの穏やかな耳をまっすぐ見つめた。 In a low tone, too, Almanzo replied, “They have been expecting he would run away with us. %% アルマンゾも低い声で答えた。「みんな、バーナムが暴走すると思ってたんだ。 Better not let him walk until he starts trotting himself. %% 彼が自分で速歩を始めるまで歩かせない方がいい。 Tighten the lines and tell him to go. %% 手綱を締めて、行けと命令するんだ。 Then he will understand that he trots because you want him to.” %% そうすれば、彼はあなたが望むから速歩するのだと理解するだろう。」 “You take him,” Laura offered. %% 「あなたが乗って」ローラは申し出た。 She felt a little dizzy, from the excitement. %% 彼女は興奮で少しめまいがした。 Almanzo took the lines and at his command, Barnum trotted. %% アルマンゾは手綱を取り、彼の命令でバーナムは速歩した。 “Well, I’ll be darned! how did you do it?” he asked then. %% 「ええ、驚いた! どうやってやったんだ?」彼は尋ねた。 “I’ve been trying ever since I’ve had him, to get him to walk. %% 「彼を飼ってからずっと歩かせようとしてきたんだ。 What did you do?” %% 何をしたんだ?」 “I didn’t do anything,” Laura said. %% 「何もしていません」ローラは言った。 “He is really a gentle horse.” %% 「彼は本当に優しい馬です」 All the rest of that afternoon, Barnum walked or trotted when told to do so, and Almanzo bragged, “He’ll be gentle as a lamb after this.” %% その日の午後ずっと、バーナムはそうするように言われると歩いたり速歩したりし、アルマンゾは「これからは子羊のように優しくなるだろう」と自慢した。 He was mistaken. %% 彼は間違っていた。 On Friday night Barnum again refused to stand, and when finally Laura landed in the buggy, Almanzo reminded her that they would leave singing school at recess. %% 金曜日の夜、バーナムは再び立つのを拒み、ローラがようやく馬車に乗り込むと、アルマンゾは休憩時間に歌の学校を出ることを思い出させた。 But, though Barnum had not been tied so long as before, he was in such a temper that Laura drove him around and around the church until they barely got away as singing school was over. %% しかし、バーナムは以前ほど長く縛られていなかったが、ローラが教会の周りをぐるぐる回り、歌の学校が終わってやっと逃げ出すまで、彼はそんな気分だった。 Laura loved singing school. %% ローラは歌の学校が大好きだった。 It began with singing scales to limber up the voices. %% それは声を柔軟にするために音階を歌うことから始まった。 Then Mr. Clewett taught them a simple exercise, the first in the book. %% それから、クルーエット先生は彼らに簡単な練習を教えた。それは本の中で最初のものだった。 He gave them the pitch with his tuning fork again and again, until all their voices chimed with it. %% 彼は音叉で何度も何度も音程を合わせ、全員の声がそれに合うようになった。 Then they sang. %% それから彼らは歌った。 Gaily now our boat is sailing, %% 陽気に今私たちのボートは出航している。 O’er the blue and sparkling wave. %% 青く輝く波の上を。 When they could sing this very well, they learned another. %% これを上手に歌えるようになったら、別の歌を覚えた。 This was the song of the grass. %% これは草の歌だった。 All around the open door, %% 開いたドアの周りには、 —Smiling on the rich and poor, %% 金持ちにも貧乏人にも微笑みかけ、 Here I come! %% 行くぞ! Here I come! %% 行くぞ! Creeping everywhere. %% どこにでも忍び寄る。 Then they sang rounds. %% それから、輪唱をした。 Three blind mice, see how they run, %% 三匹の盲目のネズミ、走り方を見てみろ、 they all ran after the farmer’s wife %% みんな農夫の妻を追いかけて走った she cut off their tails with a carving %% 彼女は彫刻刀で彼らの尻尾を切り落とした knife three blind mice see how they %% 三匹の盲目のネズミ、走り方を見てみろ run they all ran after %% みんな追いかけて走った The basses chased the tenors that chased the altos that chased the sopranos around and around until they were all lost and exhausted from laughing. %% バスがテノールを追いかけ、テノールがアルトを追いかけ、アルトがソプラノを追いかけ、みんなが迷子になって笑い疲れるまでぐるぐる回った。 It was such fun! %% とても楽しかった! Laura could last longer than anyone because Pa had taught her and Carrie and Grace to sing “Three Blind Mice” long ago. %% ローラは誰よりも長く歌い続けることができた。パパがずっと前にローラとキャリーとグレースに「三匹の盲目のネズミ」を歌うように教えていたからだ。 Barnum grew so gentle that Laura and Almanzo could stay till the evening’s end, and at recess he and the other young men took striped paper bags of candy from their coat pockets and passed them around to the girls. %% バーナムはすっかりおとなしくなり、ローラとアルマンゾは夜の終わりまでいることができ、休憩時間にはバーナムと他の若い男性たちがコートのポケットからキャンディーの入ったストライプの紙袋を取り出し、女の子たちに配った。 There were pink-and-white striped peppermint balls, and sticks of lemon candy and peppermint candy and horehound candy. %% ピンクと白のストライプのペパーミントボールや、レモンキャンディー、ペパーミントキャンディー、ホーハウンドキャンディーの棒があった。 And on the way home Laura sang. %% そして、帰り道にローラは歌った。 Oh childhood’s joys are very great, %% ああ、子供時代の喜びはとても大きく、 A-swingin’ on his mother’s gate, %% 母の門で揺れながら、 A-eatin’ candy till his mouth %% 口いっぱいにキャンディーを食べて、 Is all stuck up from north to south, %% 北から南まですべてが詰まっている。 But though I have to mind the rule, %% しかし、私は規則を守らなければならないが、 I’d rather go to singing school! %% 歌の学校に行きたい! “That’s why I thought you’d like to go,” Almanzo said, “You’re always singing.” %% 「だから君は行きたいと思うだろうと思ったんだ」とアルマンゾは言った。「君はいつも歌っている。」 Each singing school night the class sang farther and farther over in the book. %% 歌の学校の夜ごとに、クラスは教科書のより先の歌を歌った。 On the last night they sang the anthem at the very end; %% 最後の夜、彼らは最後に賛美歌を歌った。 page one hundred forty-four. %% 144ページ。 “The Heavens Declare the Glory.” %% 「天は栄光を告げる」 Then singing school was ended. %% そして歌の学校は終わった。 There would be no more such gay evenings. %% このような楽しい夜はもうないだろう。 Barnum no longer reared and plunged. %% バーナムはもはや後ろ足で立ち上がったり、突進したりしなかった。 He started quickly, with a little jump, into a smooth trot. %% 彼は少しジャンプして、すぐにスムーズな速歩を始めた。 The air was chilled with the breath of coming winter. %% 空気は来る冬の息吹で冷え込んでいた。 The stars were brilliant and hung low in the frosty air. %% 星は輝き、霜の降りた空気の中低く垂れ下がっていた。 Looking at them, Laura sang the anthem again. %% 彼らを見ながら、ローラは再び国歌を歌った。 The heavens declare the glory of God and %% 天は神の栄光を宣言し The Firmament showeth His handiwork. %% 大空は神の御業を示す。 Day unto day uttereth speech, and %% 日々は語り Night unto night showeth knowledge. %% 夜々は知識を示す。 There is no speech nor language %% 言葉も言語もなく Where their voice is not heard. %% 彼らの声が聞こえない場所はない。 There was no sound but the soft clip-clop of Barnum’s feet as he walked along the grassy prairie road. %% 草の生えた草原の道を歩くバーナムの足の柔らかいパカパカという音以外には音がなかった。 “Sing the starlight song,” Almanzo asked, and Laura sang again, softly, %% 「星の光の歌を歌って」とアルマンゾが頼むと、ローラはまた柔らかく歌った。 In the starlight, in the starlight, %% 星の光の中で、星の光の中で At the daylight’s dewy close, %% 夜露の降りる夕暮れ時に When the nightingale is singing %% ナイチンゲールが歌う時 His last love song to the rose; %% バラへの最後の愛の歌 In the calm clear night of summer %% 夏の穏やかで澄んだ夜に When the breezes softly play, %% そよ風がそっと吹く時 From the glitter of our dwelling %% 私たちの住まいのきらめきから We will softly steal away. %% 私たちはそっと抜け出す。 Where the silv’ry waters murmur %% 銀色の水がさらさらと流れる場所で By the margin of the sea, %% 海の端で In the starlight, in the starlight, %% 星明かりの下で、星明かりの下で We will wander gay and free. %% 私たちは陽気に自由にさまよう。 Again silence came and was unbroken while Barnum of his own accord turned north toward the house. %% 再び沈黙が訪れ、バーナムが自らの意志で家に向かって北に曲がるまで続いた。 Then Laura said, “I’ve sung for you, now I’ll give you a penny for your thoughts.” %% それからローラは言った、「私はあなたのために歌った、今度はあなたの考えに1ペニー払うよ」 “I was wondering . . .” Almanzo paused. %% 「私は疑問に思っていたんだ・・・」アルマンゾは言葉を切った。 Then he picked up Laura’s hand that shone white in the starlight, and his sun-browned hand closed gently over it. %% それから彼は星明かりに白く輝くローラの手をとり、日焼けした手でそれを優しく包んだ。 He had never done that before. %% 彼はこれまでそんなことをしたことがなかった。 “Your hand is so small,” he said. %% 「君の手はとても小さい」と彼は言った。 Another pause. %% 再び沈黙。 Then quickly, “I was wondering if you would like an engagement ring.” %% それから急いで、「婚約指輪が欲しいかと思って」 “That would depend on who offered it to me,” Laura told him. %% 「それは誰が私にそれをくれるかによるよ」とローラは彼に言った。 “If I should?” Almanzo asked. %% 「もし私があげたら?」アルマンゾが尋ねた。 “Then it would depend on the ring,” Laura answered, and drew her hand away. %% 「それなら指輪によるよ」とローラは答え、手を離した。 It was later than usual when Almanzo came next Sunday. %% アルマンゾが次の日曜日に来たのはいつもより遅かった。 “Sorry to be so late,” he said, when Laura was settled in the buggy and they were driving away. %% 「遅くなってすまない」と彼は言った。ローラが馬車に乗り、彼らが走り出したときだった。 “We can take a shorter drive,” Laura answered. %% 「短いドライブにしましょう」とローラは答えた。 “But we want to go to Lake Henry. %% 「でもヘンリー湖に行きたいんだ。 This is about our last chance for wild grapes, now they are frosted,” Almanzo told her. %% これが野生のブドウの最後のチャンスだ、もう霜が降りている」とアルマンゾは彼女に言った。 It was a sunny afternoon, warm for the time of year. %% 季節の割には暖かい、天気の良い午後だった。 On either side of the narrow road between the twin lakes, ripened wild grapes were hanging from their vines in the trees. %% 双子の湖の間の狭い道の両側に、熟した野生のブドウが木々のつるからぶら下がっていた。 Almanzo drove slowly, and reaching from the buggy he and Laura picked the clusters of grapes. %% アルマンゾはゆっくりと馬車を走らせ、彼とローラは馬車から手を伸ばしてブドウの房を摘んだ。 They ate of their tangy sweetness as they watched the water rippling in the sunshine and heard the little waves lapping on the shore. %% 彼らは日差しの中で水が波打つのを見ながら、また岸に小さな波が打ち寄せる音を聞きながら、そのピリッとした甘さを食べた。 As they drove home the sun went down in a flaming western sky. %% 彼らが家に向かって馬車を走らせると、西の空に燃えるように太陽が沈んだ。 Twilight settled over the prairie, and the evening wind blew softly through the buggy. %% 夕暮れが草原に降りてきて、夕方の風が馬車の中をそっと吹き抜けた。 Then driving with one hand, with the other Almanzo lifted Laura’s, and she felt something cool slip over her first finger while he reminded her, “You said it would depend on the ring. %% それから片手で馬車を操りながら、アルマンゾはもう一方の手でローラの手を持ち上げ、彼女は何か冷たいものが人差し指に滑り込むのを感じ、彼が「指輪次第だと言ったね。 How do you like this one?” %% これはどう?」と思い出させた。 Laura held her hand up to the first light of the new moon. %% ローラは新月の最初の光に手をかざした。 The gold of the ring and its flat oval set shone in the faint moon radiance. %% 指輪の金とその平らな楕円形の石はかすかな月の光に輝いた。 Three small stones set in the golden oval glimmered. %% 金の楕円形にセットされた3つの小さな石がきらめいた。 “The set is a garnet, with a pearl on each side,” Almanzo told her. %% 「真ん中の石はガーネットで、両側に真珠がはめ込んであるんだ」とアルマンゾは言った。 “It is a beautiful ring,” Laura said. %% 「きれいな指輪ね」とローラは言った。 “I think. . . I would like to have it.” %% 「私は...欲しいと思う」 “Then leave it on. %% 「それなら、つけたままにしなさい。 It is yours and next summer I will build a little house in the grove on the tree claim. %% それは君のものだ。そして来年の夏、私は木の所有地の森の中に小さな家を建てる。 It will have to be a little house. %% 小さな家になるだろう。 Do you mind?” %% 気にする?」 “I have always lived in little houses. %% 「私はいつも小さな家に住んできました。 I like them,” Laura answered. %% 私は小さな家が好きです」とローラは答えた。 They had almost reached home. %% 彼らはほとんど家に着いていた。 Lamplight shone from its windows and Pa was playing the fiddle. %% ランプの光が窓から輝き、パパがバイオリンを弾いていた。 Laura knew the song, it was one that he often sang to Ma. %% ローラはその歌を知っていた。それはパパがよくママに歌っていた歌だった。 His voice rose with its music and he sang, %% 彼の声は音楽と共に高まり、彼は歌った。 A beautiful castle I’ve built for thee %% 君のために美しい城を建てた In dreamland far away, %% 遠く離れた夢の国に And there, gentle darling, come dwell with me, %% そしてそこに、優しい愛しい人よ、私と一緒に住もう Where love alone has sway. %% 愛だけが支配する場所で Oh, sweet will be our blisses, %% ああ、私たちの至福は甘いだろう Oh, rare will be our blisses! %% ああ、私たちの至福は稀だろう! We’ll tell our time by the lovers’ chime %% 私たちは恋人たちのチャイムで時間を告げる That strikes the hour with kisses. %% キスで時を告げる Barnum was quiet while Laura and Almanzo stood beside the buggy when Pa’s song was finished. %% パパの歌が終わっても、ローラとアルマンゾが馬車のそばに立っている間、バーナムは静かだった。 Then Laura held up her face in the faint moonlight. %% それからローラはかすかな月明かりに顔を上げた。 “You may kiss me good night,” she said, and after their first kiss she went into the house while Almanzo drove away. %% 「おやすみのキスをしてもいいよ」と彼女は言い、最初のキスの後、アルマンゾが馬車を走らせる間に彼女は家に入った。 Pa laid down his fiddle when Laura came in. %% ローラが入ってくるとパパはバイオリンを置いた。 He looked at her hand where the ring sparkled in the lamplight. %% 彼はランプの光の中で指輪が輝く彼女の手を見やった。 “I see it is settled,” he said. %% 「決まったようだね」と彼は言った。 “Almanzo was talking to me yesterday and I guess it’s all right.” %% 「アルマンゾが昨日私に話していたんだが、問題ないと思うよ」 “If only you are sure, Laura,” Ma said gently. %% 「ローラ、あなたが確信しているのなら」とママは優しく言った。 “Sometimes I think it is the horses you care for, more than their master.” %% 「時々、あなたは馬の主人よりも馬を大事にしていると思うよ」 “I couldn’t have one without the other,” Laura answered shakily. %% 「どちらか一方だけはありえないよ」とローラは震えながら答えた。 Then Ma smiled at her, Pa cleared his throat gruffly, and Laura knew they understood what she was too shy to say. %% するとママは彼女に微笑みかけ、パパはぶっきらぼうに咳払いをした。ローラは、恥ずかしくて言えなかったことを両親が理解してくれたことを知った。 ## Chapter 24: ALMANZO GOES AWAY %% 第24章: アルマンゾの旅立ち Even at home Laura felt that her ring was conspicuous. %% 家でさえ、ローラは自分の指輪が目立つように感じた。 Its smooth clasp was strange on her first finger, and the garnet and pearls were constantly catching the light. %% その滑らかな留め金は彼女の人差し指に違和感があり、ガーネットと真珠は絶えず光を反射していた。 Several times on the way to school next morning she almost took it off and tied it into her handkerchief for safekeeping. %% 翌朝、学校に行く途中で何度か彼女はそれを外してハンカチに包んで保管しようとした。 But, after all, she was engaged; %% しかし、結局のところ、彼女は婚約していた。 that could not always be a secret. %% それはいつまでも秘密にしておくことはできないものだった。 She did not mind being almost late to school that morning. %% 彼女はその朝、学校に遅刻しそうになったことを気にしなかった。 There was barely time to slide into her seat with Ida before Mr. Owen called the room to order, and quickly she opened a book so that it hid her left hand. %% オーウェン先生が教室に静粛を求める前にアイダと席に着く時間はほとんどなく、彼女は左手を隠すように素早く本を開いた。 But just as she was beginning to study, a glitter caught her eye. %% しかし、彼女が勉強を始めようとしたちょうどその時、キラキラ光るものが彼女の目に留まった。 Ida’s left hand was resting on the desk where Laura would be sure to see the broad circlet of gold shining on the first finger. %% アイダの左手は机の上に置かれていて、ローラは人差し指に輝く金の輪をはっきりと見ることができた。 Laura looked from the ring to Ida’s laughing, blushing face and shy eyes, and then she broke a school rule. %% ローラは指輪からアイダの笑顔と赤面した顔と恥ずかしそうな目を見て、学校の規則を破った。 She whispered, “Elmer?” %% 彼女は「エルマー?」とささやいた。 Ida blushed even rosier, and nodded. %% アイダはさらに赤面し、うなずいた。 Then under the edge of the desk, Laura showed Ida her own left hand. %% それから机の端の下で、ローラはアイダに自分の左手を見せた。 Mary Power and Florence and Minnie could hardly wait until recess to pounce upon them and admire their rings. %% メアリー・パワーとフローレンスとミニーは休み時間まで待ちきれず、二人に飛びかかって指輪を賞賛した。 “But I’m sorry you have them,” Mary Power said, “For I suppose both of you will be quitting school now.” %% 「でも、指輪をもらって残念だよ」とメアリー・パワーは言った。「二人とももう学校を辞めちゃうんでしょ?」 “Not me,” Ida denied. %% 「私は辞めない」とアイダは否定した。 “I am going to school this winter, anyway.” %% 「私はとにかくこの冬は学校に行くよ」 “So am I,” said Laura. %% 「私も」とローラは言った。 “I want to get a certificate again in the spring.” %% 「私は春にまた修了証書をもらいたいの」 “Will you teach school next summer?” Florence asked. %% 「来年の夏は学校で教えるのかい?」とフローレンスは尋ねた。 “If I can get a school,” Laura replied. %% 「学校が見つかったらね」とローラは答えた。 “I can get the school in our district if I can get a certificate,” Florence told them, “but I’m afraid of teachers’ examinations.” %% 「私は修了証書をもらえたら、私たちの地区の学校で教えることができるんだけど」とフローレンスは言った。「でも、教員試験が怖いの」 “Oh, you will pass,” Laura encouraged her. %% 「大丈夫、合格するよ」とローラは励ました。 “There’s nothing much to it, if only you don’t get confused and forget what you know.” %% 「混乱して知っていることを忘れさえしなければ、大したことじゃないよ」 “Well, I’m not engaged, nor do I want to teach,” said Mary Power. %% 「私は婚約もしていないし、教えたいとも思わないよ」とメアリー・パワーは言った。 “How about you, Ida? %% 「あなたはどう、アイダ? Are you going to teach for awhile?” %% しばらく教えるつもり?」 Ida laughed, “No, indeed! I never did want to teach. %% アイダは笑った。「いいえ、絶対に! 教えたいと思ったことは一度もないよ。 I’d rather keep house. %% 家事をする方がましだよ。 Why do you suppose I got this ring?” %% どうしてこの指輪をもらったと思う?」 They all laughed with her, and Minnie asked, “Well, why did you get yours, Laura? %% みんな彼女と一緒に笑い、ミニーが尋ねた。「じゃあ、ローラはどうしてもらったの? Don’t you want to keep house?” %% 家事をしたいと思わないの?」 “Oh, yes,” Laura answered. %% 「ああ、そうよ」ローラは答えた。 “But Almanzo has to build it first.” %% 「でも、まずアルマンゾが家を建てなくちゃ」 Then the big new bell clanged in the cupola, and recess was over. %% すると、大きな新しい鐘が塔の中で鳴り、休み時間が終わった。 There was no singing school now, so Laura did not expect to see Almanzo until the next Sunday. %% 今は歌の学校がなかったので、ローラは次の日曜日までアルマンゾに会えるとは思っていなかった。 She was surprised when Pa asked her, Wednesday night, whether she had seen Almanzo. %% 水曜日の夜、パパがアルマンゾに会ったかと尋ねてきたので、彼女は驚いた。 “I saw him at the blacksmith shop,” Pa told her. %% 「鍛冶屋で彼に会ったよ」とパパは言った。 “He said he’d see you after school if he could, and if not, to tell you he didn’t have time. %% 「彼は、できれば放課後に会うし、できなければ時間がなかったと伝えてくれと言っていた。 It seems he and Royal are leaving next Sunday for Minnesota. %% 彼とロイヤルは来週の日曜日にミネソタに向けて出発するらしい。 Something’s come up, and Royal’s got to go sooner than he expected.” %% 何かが起こって、ロイヤルは予想よりも早く行かなければならないらしい」 Laura was shocked. %% ローラはショックを受けた。 She had known that Almanzo and his brother planned to spend the winter with their folks in Minnesota, but he had not intended to go so soon. %% 彼女はアルマンゾと彼の兄がミネソタの家族と冬を過ごす予定であることを知っていたが、彼はそんなに早く行くつもりはなかった。 It was shocking that the whole pattern of the days could be broken so suddenly. %% 日々のパターン全体が突然壊れてしまうのは衝撃的だった。 There would be no more Sunday drives. %% 日曜日のドライブはもうない。 “It may be best,” she said. %% 「それが一番いいかもしれないよ」と彼女は言った。 “They will be sure to reach Minnesota before snow falls.” %% 「彼らは雪が降る前にミネソタに着くでしょう」 “Yes, they’ll likely have good weather for the trip,” Pa agreed. %% 「そうだな、彼らは旅行に良い天気になりそうだ」とパパは同意した。 “I told him I’d keep Lady while they’re gone. %% 「彼らがいない間、レディを預かると彼に言ったよ。 He’s going to leave the buggy here, and he said you are to drive Lady as much as you please, Laura. %% 彼はバギーをここに置いていくつもりで、ローラ、君が好きなだけレディを運転していいと言っていたよ。 “Oh, Laura! will you take me driving?” Carrie asked, and Grace cried, “Me, too, Laura! Me, too?” %% 「ああ、ローラ! 私を乗せてくれる?」キャリーが尋ね、グレースは「私も、ローラ! 私も?」と叫んだ。 Laura promised that she would, but the rest of that week seemed oddly empty. %% ローラはそうすると約束したが、その週の残りは妙に空虚に思えた。 She had not realized before how often, during a week, she had looked forward to the Sunday drives. %% 彼女は、一週間の間にどれほど日曜日のドライブを楽しみにしていたことか、それまで気づいていなかった。 Early next Sunday morning, Almanzo and his brother Royal came. %% 次の日曜日の朝早く、アルマンゾと彼の兄のロイヤルが来た。 Royal was driving his own team, hitched to his peddler’s cart. %% ロイヤルは行商人の荷車につながれた自分の馬車を運転していた。 Almanzo drove Lady, hitched single to his shining, lazy-back buggy. %% アルマンゾは、彼の輝くレイジーバックの馬車につながれたレディを運転していた。 Pa came out of the stable to meet them, and Almanzo drove the buggy under the hay-covered shed. %% パパは彼らに会うために馬小屋から出てきて、アルマンゾは馬車を干し草で覆われた小屋の下に運転した。 There he unhitched Lady, then led her into the stable. %% そこで彼はレディを外し、馬小屋に連れて行った。 Afterward, leaving Pa and Royal talking, he came to the kitchen door. %% その後、パパとロイヤルが話しているのを残して、彼は台所のドアのところへ来た。 He hadn’t time to stop, he told Ma, but he would like to see Laura for a moment. %% 彼はママに、立ち寄る時間はないが、ローラに少し会いたい、と言った。 Ma sent him into the sitting room, and as Laura turned from plumping up the cushions on the window seat, the ring on her hand sparkled in the morning light. %% ママは彼を居間に通して、ローラが窓際の座席のクッションをふくらませてから振り返ると、彼女の手の指輪が朝の光の中で輝いた。 Almanzo smiled. %% アルマンゾは微笑んだ。 “Your new ring is becoming to your hand,” he said. %% 「新しい指輪が君の手に似合っているね」と彼は言った。 Laura turned her hand in the sunshine. %% ローラは日差しの中で手を回した。 The gold of the ring gleamed, the garnet glowed richly in the center of the flat, oval set, and on either side of it the pearls shimmered lustrously. %% 指輪の金がきらめき、平らな楕円形の台座の中央でガーネットが豊かに輝き、その両側で真珠が光沢を放ってきらめいた。 “It is beautiful, this ring,” she said. %% 「この指輪、きれい」と彼女は言った。 “I would say the hand,” Almanzo replied. %% 「手だね」とアルマンゾは答えた。 Then, “I suppose your father told you that Royal and I are going home sooner than we expected. %% それから、「お父さんから聞いたと思うけど、ロイヤルと私は予定より早く帰ることになったの。 Royal decided to drive through Iowa, so we are starting now. %% ロイヤルはアイオワを車で通ることに決めたので、今から出発するよ。 I brought Lady and the buggy over, for you to use whenever you please.” %% レディと馬車を連れてきたの、いつでも好きな時に使ってね」 “Where is Prince?” Laura asked. %% 「プリンスはどこ?」ローラは尋ねた。 “One of my neighbors is keeping Prince, and Lady’s colt, and Cap is keeping Barnum and Skip. %% 「近所の人がプリンスとレディの子馬を預かってくれているし、キャップがバーナムとスキップを預かってくれているよ。 I’ll need all four of them in the spring.” %% 春には4頭とも必要になるよ」 A shrill whistle sounded from outside, %% 外から甲高い汽笛が聞こえた。 “Royal is calling, so kiss me good-by and I’ll go,” Almanzo finished. %% 「ロイヤルが呼んでいるから、さよならのキスをして、行こう」とアルマンゾは言った。 They kissed quickly, then Laura went with him to the door and watched while he and Royal drove away. %% 二人は素早くキスを交わし、ローラは彼と一緒にドアまで行き、彼とロイヤルが馬車で去っていくのを見送った。 She felt left behind and unhappy. %% 彼女は置いていかれたように感じて、不幸だった。 Then at her elbow Carrie asked, “Are you going to be lonesome?” so soberly that Laura smiled. %% すると、彼女の肘のところでキャリーが「寂しくなるの?」と真面目な顔で尋ねたので、ローラは微笑んだ。 “No, I’m not going to be lonesome,” she answered stoutly. %% 「いいえ、寂しくなんかならないよ」と彼女は断固として答えた。 “After dinner we will hitch up Lady and go for a drive.” %% 「夕食後、レディに馬車をつなげてドライブに行きましょう」 Pa came in and went to the stove. %% パパが入ってきて、ストーブのところに行った。 “It’s getting so a fire feels good,” he said. %% 「火が気持ちよくなってきた」と彼は言った。 “Caroline, what would you think of staying here all winter, instead of going to town? %% 「キャロライン、町に行く代わりに、冬の間ずっとここにいることについてどう思う? I’ve been figuring. %% 私は考えていた。 I believe I can rent the building in town this winter, and if I can, I can tar paper and side this house. %% 私はこの冬、町の建物を借りることができると思うし、もしできるなら、この家に防水紙を貼って、側面を覆うことができる。 Maybe even paint it.” %% もしかしたら塗装もできる。」 “That would be a gain, Charles,” Ma said at once. %% 「それは利益になるよ、チャールズ」とママはすぐに言った。 “Another thing,” Pa continued. %% 「もう1つ」とパパは続けた。 “We have so much stock now, it would be a big job to move all the hay and fodder. %% 「今は家畜がとても多いから、干し草や飼料を全部運ぶのは大変な仕事になる。 With this house sided outside, and good thick building paper inside, we’d be snug here. %% この家の外側に羽目板を張り、内側に厚手の建材を張れば、ここで快適に過ごせる。 We can put up the coal heater in the sitting room and get our winter’s supply of coal. %% 居間に石炭ストーブを置いて、冬の石炭を調達すればいい。 There’s a cellarful of vegetables from the garden, pumpkins and squashes from the field. %% 菜園の野菜や畑のカボチャやズッキーニが地下室にいっぱいある。 Even if the winter’s so bad I can’t get to town often, we won’t need to worry about being hungry or cold.” %% 冬がひどくて町に頻繁に行けなくても、飢えや寒さを心配する必要はないだろう」 “That is true,” said Ma. %% 「それは本当ね」とママは言った。 “But, Charles, the girls must go to school, and it’s too far for them to walk in the wintertime. %% 「でも、チャールズ、娘たちは学校に行かなければならないし、冬に歩くには遠すぎるよ。 A blizzard might come up.” %% ブリザードが来るかもしれないよ」 “I will drive them there and back,” Pa promised. %% 「私が送り迎えするよ」とパパは約束した。 “It’s only a mile, and it will be a quick trip with the bobsled and no load.” %% 「たった1マイルだし、荷物のないボブスレーならすぐ往復できるよ」 “Very well,” Ma consented. %% 「分かったよ」とママは同意した。 “If you rent the building in town, and want to stay here, I am satisfied to do so. %% 「もし町の建物を借りて、ここにいたいなら、私はそれで満足よ。 I will be glad not to move.” %% 引っ越さなくて嬉しいよ」 So before snow fell, all was snug on the homestead claim. %% こうして雪が降る前に、農場はすべて整った。 In its new siding the little house was really a house, no longer a claim shanty. %% 新しい羽目板を張った小さな家は、もはや開拓農民の小屋ではなく、本物の家だった。 Inside, thick gray building paper covered all the pine-board walls. %% 内側は、厚い灰色の建材用紙が松の板の壁をすべて覆っていた。 They had grown so brown with time, that the lighter paper brightened the rooms, and the freshly starched white muslin curtains gave them a crisp look. %% 壁は時が経つにつれてすっかり茶色くなっていたので、明るい色の紙で部屋が明るくなり、糊をつけたばかりの白いモスリンのカーテンが部屋をすっきりと見せていた。 When the first heavy snows came, Pa put the wagon box on the bobsled runners, and half-filled it with hay. %% 最初の大雪が降ったとき、パパはワゴンの箱をボブスレーの滑走部に乗せ、半分まで干し草を詰めた。 Then on school days, Laura and Carrie, with Grace snuggled between them, sat on the blanket-covered hay, with other blankets tucked over and around them, while Pa drove them to the schoolhouse in the morning and brought them home at night to the warmly welcoming house. %% 学校がある日には、ローラとキャリーは、グレースを間に挟んで、毛布をかけた干し草の上に座り、他の毛布を体に巻き付け、パパが朝に学校まで送り、夜には暖かく迎えてくれる家まで連れて帰ってくれた。 Every afternoon on his way to the school, he stopped at the postoffice, and once or twice a week there was a letter for Laura, from Almanzo. %% 毎日午後、学校に行く途中で郵便局に寄り、週に一度か二度、アルマンゾからローラへの手紙があった。 He had reached his father’s home in Minnesota; %% 彼はミネソタの父の家に着いた。 he would come back in the spring. %% 彼は春に戻ってくるだろう。 ## Chapter 25: THE NIGHT BEFORE CHRISTMAS %% 第25章: クリスマスの前夜 On Christmas Eve again, there was a Christmas tree at the church in town. %% クリスマスイブにまた、町の教会にクリスマスツリーがあった。 In good time, the Christmas box had gone to Mary, and the house was full of Christmas secrets as the girls hid from each other to wrap the presents for the Christmas tree. %% ちょうどいい頃合いに、クリスマスの箱はメアリーのもとに届き、家はクリスマスの秘密でいっぱいになった。少女たちはクリスマスツリーに飾るプレゼントを包むために、互いに隠れ合った。 But at ten o’clock that morning, snow began to fall. %% しかし、その朝の10時に雪が降り始めた。 Still it seemed that it might be possible to go to the Christmas tree. %% それでもクリスマスツリーに行くことは可能かもしれないと思われた。 All the afternoon Grace watched from the window, and once or twice the wind moderated. %% 午後中ずっとグレースは窓から見ていたが、風は1、2度弱まった。 By suppertime, however, it was howling at the eaves, and the air was thick with flying snow. %% しかし、夕食時には軒先で風が唸り、空気は舞い散る雪で厚かった。 “It’s too dangerous to risk it,” Pa said. %% 「危険を冒すには危険すぎる」とパパは言った。 It was a straight wind, blowing steadily, but you never could tell; %% それは真っ直ぐな風で、着実に吹いていたが、決して予測はできなかった。 it might turn into a blizzard while the people were in the church. %% 人々が教会にいる間に吹雪になるかもしれない。 No plans had been made for Christmas Eve at home, so everyone had much to do. %% 家でクリスマスイブを過ごす計画は立てられていなかったので、みんなやることがたくさんあった。 In the kitchen Laura was popping corn in the iron kettle set into a hole of the stove top from which she had removed the stove lid. %% 台所ではローラがストーブの蓋を外したストーブの穴に鉄のやかんでポップコーンを作っていた。 She put a handful of salt into the kettle; %% 彼女は一握りの塩をやかんに入れて、 when it was hot she put in a handful of popcorn. %% 熱くなったら一握りのポップコーンを入れた。 With a long-handled spoon she stirred it, while with the other hand she held the kettle’s cover to keep the corn from flying out as it popped. %% 彼女は長い柄のスプーンでそれをかき混ぜ、もう一方の手でやかんの蓋を押さえて、ポップコーンが飛び出さないようにした。 When it stopped popping she dropped in another handful of corn and kept on stirring, but now she need not hold the cover, for the popped white kernels stayed on top and kept the popping kernels from jumping out of the kettle. %% ポップコーンが弾けなくなったら、彼女はもう一度一握りのトウモロコシを入れてかき混ぜ続けたが、今度は蓋を押さえる必要はなかった。弾けた白い粒が上に残り、弾ける粒がやかんの外に飛び出さないようにしたからだ。 Ma was boiling molasses in a pan. %% ママは鍋で糖蜜を煮ていた。 When Laura’s kettle was full of popped corn, Ma dipped some into a large pan, poured a thin trickle of the boiling molasses over it, and then buttering her hands, she deftly squeezed handfuls of it into popcorn balls. %% ローラのやかんがポップコーンでいっぱいになると、ママはそれを大きな鍋に移し、沸騰した糖蜜を少しずつかけ、手にバターを塗って、それを巧みに握りしめてポップコーンボールにした。 Laura kept popping corn and Ma made it into balls until the large dishpan was heaped with their sweet crispness. %% ローラはポップコーンを作り続け、ママはそれをボール状にして、大きな洗い桶が甘いサクサクしたポップコーンでいっぱいになるまで続けた。 In the sitting room Carrie and Grace made little bags of pink mosquito netting, left over last summer from the screen door. %% 居間でキャリーとグレースは、去年の夏に網戸から残ったピンクの蚊帳で小さな袋を作った。 They filled the bags with Christmas candy that Pa had brought from town that week. %% 彼女たちはその袋に、パパがその週に町から持ってきたクリスマスキャンディーを入れた。 “It’s lucky I thought we’d want more candy than we’d likely get at the Christmas tree,” Pa took credit to himself. %% 「クリスマスツリーでもらえるよりももっとキャンディーが欲しいと思ったのは幸運だった」とパパは自分の功績を誇った。 “Oh!” Carrie discovered. %% 「ああ!」キャリーは発見した。 “We’ve made one bag too many. Grace miscounted.” %% 「袋を1つ多く作っちゃった。グレースが数え間違えたんだ。」 “I did not!” %% 「間違えてないよ!」 Grace cried. %% グレースは叫んだ。 “Grace,” Ma said. %% 「グレース」ママは言った。 “I am not contradicting!” cried Grace. %% 「言い返してなんかいないよ!」グレースは叫んだ。 “Grace,” said Pa. %% 「グレース」パパは言った。 Grace gulped. %% グレースは息を飲んだ。 “Pa,” she said. %% 「パパ」彼女は言った。 “I didn’t count wrong. %% 「数え間違えなんてしてないよ。 I guess I can count five! %% 5つ数えられると思うよ! There was candy enough for another one, and it looks pretty in the pink bag.” %% キャンディはあと1つ分あったし、ピンクの袋に入れるときれいに見えたのよ。」 “So it does, and it is nice to have an extra one. %% 「そうね、余分にあるのは嬉しいよ。 We haven’t always been so lucky,” Pa told her. %% いつもそんなに運がいいわけじゃないんだ」とパパは言った。 Laura remembered the Christmas on the Verdigris River in Indian Territory, when Mr. Edwards had walked eighty miles to bring her and Mary each one stick of candy. %% ローラはインディアン準州のヴェルディグリス川でのクリスマスを思い出した。エドワーズさんが80マイル歩いて、彼女とメアリーにキャンディを1本ずつ持ってきてくれたときのことだ。 Wherever he was tonight, she wished him as much happiness as he had brought them. %% 今夜彼がどこにいようとも、彼女は彼が彼女たちにもたらしたのと同じくらい多くの幸せを彼に願った。 She remembered the Christmas Eve on Plum Creek in Minnesota, when Pa had been lost in the blizzard and they feared he would never come back. %% 彼女はミネソタのプラム・クリークでのクリスマス・イブを思い出した。パパがブリザードの中で迷子になって、二度と戻ってこないのではないかと心配したときだ。 He had eaten the Christmas candy while he lay sheltered three days under the creek bank. %% 彼は小川の土手の下に3日間避難していた間にクリスマスのキャンディを食べていた。 Now here they were, in the snug warm house, with plenty of candy and other good things. %% 今、彼らはたくさんのキャンディや他の良いものがある、居心地の良い暖かい家にいる。 Yet now she wished that Mary were there, and she was trying not to think of Almanzo. %% それでも今、彼女はメアリーがそこにいたらいいのにと思い、アルマンゾのことを考えないようにしていた。 When he first went away, letters had come from him often; %% 彼が最初に去ったときは、彼からの手紙がよく来ていた。 then they had come regularly. %% それから手紙は定期的に届くようになった。 Now for three weeks there had been no letter. %% 3週間も手紙が来ていない。 He was at home, Laura thought, meeting his old friends and the girls he used to know. %% 彼は家にいて、昔の友達や知り合いの女の子と会っているのだろうとローラは思った。 Springtime was four months away. %% 春まであと4ヶ月。 He might forget her, or wish that he had not given her the ring that sparkled on her finger. %% 彼は彼女を忘れてしまうかもしれないし、彼女の指に輝く指輪を渡さなければよかったと思うかもしれない。 Pa broke into her thoughts. %% パパが彼女の考えに割って入った。 “Bring me the fiddle, Laura. %% 「ローラ、バイオリンを持ってきてくれ。 Let’s have a little music before we begin on these good things.” %% これらのおいしいものを食べる前に少し音楽を聴こう」 She brought him the fiddle box and he tuned the fiddle and resined the bow. %% 彼女は彼にバイオリンの箱を持ってきて、彼はバイオリンの調子を合わせ、弓に松脂を塗った。 “What shall I play?” %% 「何を弾こうか?」 “Play Mary’s song first,” Laura answered. %% 「まずメアリーの歌を弾いて」とローラは答えた。 “Perhaps she is thinking of us.” %% 「彼女は私たちのことを考えているのかもしれない」 Pa drew the bow across the strings and he and the fiddle sang: %% パパは弦に弓を当てて、彼とバイオリンは歌った。 Ye banks and braes and streams around %% 川岸や丘や小川 The castle of Montgomery, %% モンゴメリー城 Green be your woods and fair your flowers, %% 緑の森と美しい花々 Your waters never drumlie; %% 水は濁らず There summer first unfolds her robes %% 夏は最初に衣を広げ And there the langest tarry, %% そしてそこで長く留まる For there I took the last fareweel %% そこで私は最後の別れを告げた Of my sweet Highland Mary. %% 私の愛しいハイランド・メアリー One Scots song reminded Pa of another, and with the fiddle he sang: %% パパはスコットランドの歌を歌いながら、もう一つの歌を思い出し、バイオリンを弾きながら歌った。 My heart is sair, I dare na tell, %% 私の心は痛む、私はあえて言わない My heart is sair for somebody. %% 私の心は誰かのために痛む Oh! I could make a winter night, %% ああ! 私は冬の夜を過ごすことができる A’ for the sake o’ somebody. %% 誰かのために Ma sat in her rocking chair beside the heater, and Carrie and Grace were snug in the window seat, but Laura moved restlessly around the room. %% ママはストーブの横のロッキングチェアに座り、キャリーとグレースは窓際の席にぴったりと収まっていたが、ローラは落ち着きなく部屋の中を動き回った。 The fiddle sang a wandering tune of its own that made her remember June’s wild roses. %% バイオリンは、彼女に6月の野生のバラを思い出させる、それ自身のさまよう曲を歌った。 Then it caught up another tune to blend with Pa’s voice. %% それから、それはパパの声と混ざり合う別の曲を捕まえた。 When marshalled on the mighty plane, %% 大いなる平原に集結した時 The glittering hosts bestud the sky %% きらめく星々が空を飾る One star alone of all the train %% 星の列から一つの星が Can catch the sinner’s wandering eye. %% 罪人のさまよう目を捕らえることができる。 It was my light, my guide, my all, %% それは私の光、私の道しるべ、私の全てだった。 It bade my dark forebodings cease, %% それは私の暗い予感を消し去り、 And through the storm and dangers thrall %% そして嵐と危険の奴隷を通して It led me to the port of peace. %% それは私を平和の港へと導いた。 Now safely moored, my perils o’er, %% 今や安全に停泊し、私の危険は去り、 I’ll sing, first in night’s diadem %% 私は歌う、夜の王冠の最初に Forever and forever more, %% 永遠に、そして永遠に、 The Star—the Star of Bethlehem. %% 星—ベツレヘムの星。 Grace said softly, “The Christmas star.” %% グレースはそっと言った、「クリスマスの星」 The fiddle sang to itself again while Pa cocked his head, listening. %% パパが頭を傾けて聞いている間、バイオリンは再び独り言を言った。 “The wind is rising,” he said. %% 「風が強くなってきている」と彼は言った。 “Good thing we stayed home.” %% 「家にいてよかった」 Then the fiddle began to laugh and Pa’s voice laughed as he sang, %% それからバイオリンは笑い始め、パパの声も歌いながら笑った。 Oh, do not stand so long outside, %% ああ、そんなに長く外に立たないで Why need you be so shy? %% なぜそんなに恥ずかしがらなければならないのか? The people’s ears are open, John, %% 人々の耳は開いている、ジョン As they are passing by! %% 彼らが通り過ぎていくように! You can not tell what they may think, %% 彼らが何を考えているのかはわからない They’ve said strange things before %% 彼らは以前にも奇妙なことを言っていた And if you wish to talk awhile, %% そして、もしあなたがしばらく話したいなら Come in and shut the door! %% 入ってドアを閉めろ! Come in! %% 入って! Come in! %% 入って! Come in! %% 入って! Laura looked at Pa in amazement as he sang so loudly, looking at the door. %% ローラはパパがドアを見ながらとても大きな声で歌っているのを驚いて見ていた。 “Come in! Come in! Come . . .” %% 「入って! 入って! 入って・・・」 Someone knocked at the door. %% 誰かがドアをノックした。 Pa nodded to Laura to go to the door, while he ended the song. %% パパは歌を終えながら、ローラにドアに行くようにうなずいた。 “Come in and shut the door!” %% 「入ってドアを閉めろ!」 A gust of wind swirled snow into the room when Laura opened the door; %% ローラがドアを開けると、一陣の風が雪を部屋に吹き込んだ。 it blinded her for a moment and when she could see she could not believe her eyes. %% 一瞬目が見えなくなり、見えるようになった時には自分の目を疑った。 The wind whirled snow around Almanzo as, speechless, she stood holding the door open. %% 彼女が言葉もなくドアを開けたまま立っていると、風がアルマンゾの周りに雪を吹き付けた。 “Come in!” Pa called. %% 「入って来い!」パパが呼んだ。 “Come in and shut the door!” %% 「入って来てドアを閉めろ!」 Shivering, he laid the fiddle in its box and put more coal on the fire. %% 震えながら、彼はバイオリンを箱に入れて、火に石炭をくべた。 “That wind blows the cold into a fellow’s bones,” he said, “What about your team?” %% 「あの風は寒さを骨まで吹き込む」と彼は言った。「君の馬はどうした?」 “I drove Prince, and I put him in the stable beside Lady,” Almanzo answered, as he shook the snow from his overcoat and hung it with his cap on the polished buffalo horns fastened to the wall near the door, while Ma rose from her chair to greet him. %% 「プリンスを連れてきて、レディの横の馬小屋に入れました」とアルマンゾは答え、オーバーコートから雪を払い、帽子と一緒にドアの近くの壁に固定された磨かれた水牛の角に掛け、ママは椅子から立ち上がって彼を迎えた。 Laura had retreated to the other end of the room, beside Carrie and Grace. %% ローラは部屋の反対側の端、キャリーとグレースの横に退却していた。 When Almanzo looked toward them, Grace said, “I made an extra bag of candy.” %% アルマンゾが彼女たちの方を見ると、グレースが「キャンディーをもう一袋作ったのよ」と言った。 “And I brought some oranges,” Almanzo answered, taking a paper bag from his overcoat pocket. %% 「そして私はオレンジを持ってきました」とアルマンゾは答え、オーバーコートのポケットから紙袋を取り出した。 “I have a package with Laura’s name on it, too, but isn’t she going to speak to me?” %% 「ローラの名前が書かれた小包もあるんだけど、彼女は私に話しかけてくれないの?」 “I can’t believe it is you,” Laura murmured. %% 「あなただなんて信じられない」とローラはつぶやいた。 “You said you would be gone all winter.” %% 「あなたは冬の間ずっといないって言ったのに」 “I decided I didn’t want to stay away so long, and as you will speak to me, here is your Christmas gift.” %% 「私はそんなに長く離れたくはないと思ったんだ、そして君が私に話しかけてくれるなら、これが君のクリスマスプレゼントだ」 “Come, Charles, put the fiddle away,” said Ma. %% 「さあ、チャールズ、バイオリンを片付けなさい」とママは言った。 “Carrie and Grace, help me bring in the popcorn balls.” %% 「キャリーとグレース、ポップコーンボールを持ってくるのを手伝って」 Laura opened the small package that Almanzo gave her. %% ローラはアルマゾがくれた小さな包みを開けた。 The white paper unfolded; there was a white box inside. %% 白い紙が開き、中に白い箱があった。 She lifted its lid. %% 彼女は箱の蓋を開けた。 There in a nest of soft white cotton lay a gold bar pin. %% 柔らかい白い綿の巣の中に金の棒のピンが横たわっていた。 On its flat surface was etched a little house, and before it along the bar lay a tiny lake, and a spray of grasses and leaves. %% その平らな表面には小さな家が刻まれていて、その前に小さな湖と草や葉のしぶきが横たわっていた。 “Oh, it is beautiful,” she breathed. %% 「ああ、きれい」と彼女は息を呑んだ。 “Thank you!” %% 「ありがとう!」 “Can’t you thank a fellow better than that?” he asked, and then he put his arms around her while Laura kissed him and whispered, %% 「それよりもっとよくお礼を言えないかな?」と彼は尋ね、それから彼は彼女の周りに腕を回し、ローラは彼にキスをしてささやいた。 “I am glad you came back.” %% 「戻ってきてくれて嬉しいよ」 Pa came from the kitchen bringing a hodful of coal and Ma followed. %% パパは石炭をいっぱい持った手桶を持って台所からやってきて、ママが後に続いた。 Carrie brought in the pan of popcorn balls and Grace gave everyone a bag of candy. %% キャリーはポップコーンボールを入れた鍋を持ってきて、グレースはみんなにキャンディーの袋を配った。 While they ate the sweets, Almanzo told of driving all day in the cold winds and camping on the open prairie with no house nor shelter near, as he and Royal drove south into Nebraska. %% 彼らがお菓子を食べている間に、アルマンゾは、彼とロイヤルが南のネブラスカに向かったとき、冷たい風の中を一日中運転し、近くに家も避難所もない開けた大草原でキャンプしたことを話した。 He told of seeing the beautiful capital building at Omaha; of muddy roads when they turned east into Iowa, where the farmers were burning their corn for fuel because they could not sell it for as much as twenty-five cents a bushel. %% 彼はオマハの美しい州議会議事堂を見たこと、東に向かってアイオワに入ると道がぬかるんでいて、農民たちはトウモロコシを1ブッシェル25セントにも売れないので燃料として燃やしていたことを話した。 He told of seeing the Iowa state capital at Des Moines; of rivers in flood that they crossed in Iowa and Missouri, until when faced with the Missouri River they turned north again. %% 彼はデモインでアイオワ州の州都を見たこと、アイオワとミズーリで渡った洪水の川のこと、ミズーリ川に直面するまで再び北に向かったことを話した。 So with interesting talk the evening sped by until the old clock struck twelve. %% こうして、古い時計が12時を打つまで、興味深い話で夜は過ぎていった。 “Merry Christmas!” Ma said, rising from her chair, and “Merry Christmas!” everyone answered. %% 「メリークリスマス!」とママは椅子から立ち上がり、「メリークリスマス!」とみんなが答えた。 Almanzo put on his overcoat, his cap and mittens, said good night, and went out into the storm. %% アルマンゾはオーバーコート、帽子、ミトンを身につけ、おやすみなさいと言って、嵐の中へ出て行った。 Faintly the sleigh bells rang as he passed the house on his way home. %% 彼が帰り道に家の前を通り過ぎると、かすかにソリの鈴が鳴った。 “Did you hear them before?” Laura asked Pa. %% 「前に聞いたことある?」ローラはパパに尋ねた。 “Yes, and nobody was ever asked to come in oftener than he was,” said Pa. %% 「そうだ、彼ほどよく家に来るように言われた人はいない」とパパは言った。 “I suppose he couldn’t hear me in the storm.” %% 「嵐の中で私の声が聞こえなかったんだと思う」 “Come, come, girls,” Ma said. %% 「さあ、さあ、娘たち」ママは言った。 “If you don’t get to sleep soon, Santa Claus will have no chance to fill the stockings.” %% 「すぐに寝ないと、サンタクロースが靴下をいっぱいにする機会がなくなるよ」 In the morning, there would be all the surprises from the stockings, and at noon there would be the special Christmas feast, with a big fat hen stuffed and roasted, brown and juicy, and Almanzo would be there, for Ma had asked him to Christmas dinner. %% 朝には靴下からたくさんのサプライズが出てくるし、昼には特別なクリスマスのごちそうがあって、大きくて太った雌鳥に詰め物をして焼いた、茶色くてジューシーなものが出てきて、アルマンゾもそこにいるだろう、ママが彼をクリスマスのディナーに招待したからだ。 The wind was blowing hard, but it had not the shriek and howl of a blizzard wind, so probably he would be able to come tomorrow. %% 風は強く吹いていたが、ブリザードのような悲鳴や咆哮はなかったので、おそらく明日は来られるだろう。 “Oh, Laura!” Carrie said, as Laura blew out the lamp in the bedroom. %% 「ああ、ローラ!」ローラが寝室のランプを吹き消すと、キャリーは言った。 “Isn’t this the nicest Christmas! %% 「これは最高のクリスマスじゃない! Do Christmases get better all the time?” %% クリスマスはいつもより良くなるの?」 “Yes,” Laura said. %% 「そうね」ローラは言った。 “They do.” %% 「そうなのよ」 ## Chapter 26: TEACHERS’ EXAMINATIONS %% 第26章: 教員試験 Through a March snowstorm Laura rode to town with Pa in the bobsled, to take the teachers’ examinations. %% 3月の吹雪の中、ローラは教員試験を受けるためにパパとボブスレーで町に向かった。 There was no school that day, so Carrie and Grace stayed at home. %% その日は学校が休みだったので、キャリーとグレースは家に残った。 Winter had been pleasant on the claim, but Laura was glad that spring was coming soon. %% 入植地の冬は快適だったが、ローラは春がもうすぐ来るのが嬉しかった。 Vaguely as she rode in the nest of blankets on the hay, she thought of the pleasant winter Sundays with the family and Almanzo in the cosy sitting room, and she looked forward to long drives again through the summer sunshine and wind; %% ぼんやりと、干し草の上の毛布の巣の中で乗っていると、彼女は居心地の良い居間で家族とアルマンゾと過ごした楽しい冬の日曜日のことを思い出し、夏の日差しと風の中を再び長いドライブするのを楽しみにした。 she wondered if Barnum would still be gentle after the long winter in a stable. %% 彼女はバーナムが長い冬を馬小屋で過ごした後もまだ優しいだろうかと思った。 As they neared the schoolhouse, Pa asked if she were nervous about the examinations. %% 校舎に近づきながら、パパは彼女に試験に緊張していないかと尋ねた。 “Oh, no,” she answered through the frosty veil. %% 「いいえ」と彼女は霜のベールの中から答えた。 “I am sure I can pass. %% 「きっと合格できるよ。 I wish I were as sure of getting a school I will like.” %% 気に入った学校に就職できるか確信が持てたらいいのだけど。」 “You could have the Perry school again,” said Pa. %% 「またペリー校に就職できるかもしれないよ」とパパは言った。 “I would rather have a larger one with more pay,” Laura explained. %% 「もっと給料のいい大きな学校がいいよ」とローラは説明した。 “Well,” Pa said cheerfully as they stopped at the schoolhouse, “The first bridge is the examinations, and here we are! %% 「さて」とパパは学校の建物の前に着くと陽気に言った。「最初の橋は試験だ、そしてここに来た! Time enough to cross the next bridge when we come to it.” %% 次の橋に着いたら渡ればいい。」 Laura was impatient with herself because she felt timid when she went into the room full of strangers. %% ローラは見知らぬ人でいっぱいの部屋に入ると臆病になってしまう自分に苛立った。 Nearly every desk was occupied, and the only person she knew was Florence Wilkins. %% ほとんどすべての机が使われていて、彼女が知っているのはフローレンス・ウィルキンスだけだった。 When she touched Florence’s hand, she was startled; %% 彼女がフローレンスの手に触れた時、彼女は驚いた。 it was cold as ice, and Florence’s lips were pale from nervousness. %% それは氷のように冷たく、フローレンスの唇は緊張で青ざめていた。 Laura felt so sorry for her that she forgot her own timidity. %% ローラは彼女をとても気の毒に思い、自分の臆病さを忘れた。 “I’m scared,” Florence said in a low, shaking voice. %% 「怖い」とフローレンスは低く震える声で言った。 “All the others are old teachers, and the examination is going to be hard. %% 「他の人はみんなベテランの先生で、試験は難しいよ。 I know I’ll never pass.” %% 絶対に合格できないよ」 “Pooh! I bet they’re scared, too!” Laura said. %% 「ふん! 彼らだって怖いはずよ!」とローラは言った。 “Don’t worry; you’ll pass all right. %% 「心配しないで、絶対合格するよ。 Just don’t be frightened. %% 怖がらないで。 You know you’ve always passed examinations.” %% 今までいつも試験に合格してきたでしょう」 Then the bell rang, and Laura faced the lists of questions. %% そしてベルが鳴り、ローラは問題に直面した。 Florence was right; they were hard. %% フローレンスの言う通り、問題は難しかった。 Working her way through them, Laura was tired when intermission came. %% 問題を解き進むうちに、休憩時間になった時にはローラは疲れていた。 By noon she felt her own heart failing; %% 正午までには、彼女は自分の心臓が止まりそうに感じていた。 she began to fear she would not get a certificate, but she worked doggedly on until at last she was through. %% 彼女は証書をもらえないのではないかと心配し始めたが、ついに最後までやり遂げるまで頑固に取り組んだ。 Her last paper was collected with the others, and Pa came to take her home. %% 彼女の最後の答案用紙は他の答案用紙と一緒に回収され、パパが彼女を家に連れて帰りに来た。 “I don’t know, Pa,” she said in answer to his question. %% 「わからないよ、パパ」と彼女は彼の質問に答えた。 “It was harder than I expected, but I did the best I could.” %% 「思ったより難しかったけど、できる限りのことをしたよ」 “No one can do better than that,” Pa assured her. %% 「誰もそれ以上のことはできませんよ」とパパは彼女を安心させた。 At home, Ma said that no doubt it would be all right. %% 家では、ママは間違いなく大丈夫だろうと言った。 “Now don’t fret! Forget about it until you hear the results of the examinations.” %% 「心配しないで! 試験結果が出るまで忘れなさい」 Ma’s advice was always good, but Laura repeated it to herself every day and almost every hour. %% ママのアドバイスはいつも良かったが、ローラは毎日、ほとんど毎時間、それを自分に言い聞かせた。 She went to sleep telling herself: “Don’t worry,” and wake up thinking with dread: The letter may come today. %% 彼女は「心配しないで」と自分に言い聞かせて眠り、恐怖に襲われて目を覚ました。手紙は今日来るかもしれない。 At school, Florence had no hope for either of them. %% 学校では、フローレンスはどちらにも期待していなかった。 “It was too hard,” she said. %% 「難しすぎた」と彼女は言った。 “I’m sure only a few of the oldest teachers passed it.” %% 「きっと最年長の教師の何人かだけが合格したと思う」 A week went by, with no word. %% 一週間が過ぎたが、何の音沙汰もなかった。 Laura hardly expected Almanzo to come that Sunday, for Royal was sick with the grippe. %% ローラは、その日曜日にアルマンゾが来ることはほとんど期待していなかった。ロイヤルがインフルエンザで病気だったからだ。 Almanzo did not come. %% アルマンゾは来なかった。 There was no letter on Monday. %% 月曜日には手紙はなかった。 There was no letter on Tuesday. %% 火曜日にも手紙はなかった。 A warm wind had melted the snow to slush and the sun was shining, so on Wednesday Pa did not come for Laura. %% 暖かい風が雪を溶かしてぬかるみにして、太陽が照っていたので、水曜日にはパパはローラを迎えに来なかった。 She and Carrie and Grace walked home. %% 彼女とキャリーとグレースは歩いて帰った。 The letter was there; %% 手紙はそこにあった。 Pa had got it that morning. %% パパはその朝それを受け取っていた。 “What does it say, Ma?” Laura cried as she dropped her coat and crossed the room to pick up the letter. %% 「なんて書いてあるの、ママ?」ローラはコートを落として部屋を横切り、手紙を拾い上げながら叫んだ。 “Why, Laura!” Ma said in astonishment. %% 「あら、ローラ!」ママは驚いて言った。 “You know I’d no more look at another person’s letter than I’d steal.” %% 「私が盗みを働く以上に他人の手紙を覗き見しないことを知っているでしょ。」 With shaking fingers Laura tore the envelope and took out a teacher’s certificate. %% ローラは震える指で封筒を破り、教員免許状を取り出した。 It was a second-grade one. %% それは二等教員免許状だった。 “It’s better than I expected,” she told Ma. %% 「期待していたよりも良いよ」と彼女はママに言った。 “The most I hoped for was third grade. %% 「私が望んでいたのは三等教員免許状だったよ。 Now if I can only have the good luck to get the right school!” %% 良い学校に就職できる幸運があればいいのに!」 “A body makes his own luck, be it good or bad,” Ma placidly said. %% 「人は自分の運を自分で作るのよ、良いか悪いかは別として」とママは穏やかに言った。 “I have no doubt you will get as good as you deserve.” %% 「あなたは自分の価値に見合った良い学校に就職できると信じてるよ」 Laura had no doubt that she would get as good a school as she could get, but she wondered how to make herself the good luck to get the one she wanted. %% ローラは自分が就職できる限り良い学校に就職できると信じていたが、自分が望む学校に就職できる幸運をどうやって手に入れたらいいのかと考えていた。 She thought about little else that night, and she was still thinking about it next morning when Florence came into the schoolroom and came directly to her. %% その夜はほとんどそれしか考えず、翌朝もまだそれについて考えていたが、フローレンスが教室に入ってきて、彼女のところに直接やってきた。 “Did you pass, Laura?” she asked. %% 「合格したの、ローラ?」と彼女は尋ねた。 “Yes, I got a second-grade certificate,” Laura answered. %% 「ええ、二級免許を取得しました」とローラは答えた。 “I didn’t get any, so I can’t teach our school,” Florence said soberly, “but this is what I want to tell you: %% 「私は取得できなかったので、この学校で教えることはできないよ」とフローレンスは真面目な顔で言った。「でも、あなたに伝えたいことがあるの。 You tried to help me, and I would rather you taught our school than anyone else. %% あなたは私を助けようとしてくれたし、私は誰よりもあなたにこの学校で教えてほしいと思っているよ。 If you want it, my father says you may have it. %% あなたが望むなら、私の父はあなたがそれを得るかもしれないと言っている。 It is a three months’ school, beginning the first of April, and it pays thirty dollars a month.” %% 4月1日から始まる3ヶ月の学校で、月給は30ドルよ。」 Laura could hardly get the breath to answer, %% ローラは息もつかせないほどだった。 “Oh, yes! I do want it.” %% 「ああ、そうよ! 私はそれを望んでいるよ。」 “Father said, if you did, to come and see him and the board will sign the contract.” %% 「父は、もしあなたがそうするなら、彼に会いに来れば、理事会が契約書に署名すると言っている。」 “I will be there tomorrow afternoon,” Laura said. %% 「明日の午後そこに行きます」とローラは言った。 “Thank you, Florence, so much.” %% 「ありがとう、フローレンス、本当に。」 “Well, you have always been so nice to me, I am glad of a chance to pay some of it back,” Florence told her. %% 「あなたはいつも私にとても親切にしてくれていたから、そのお返しができる機会ができて嬉しいよ」とフローレンスは彼女に言った。 Laura remembered what Ma had said about luck, and she thought to herself: “I believe we make most of our luck without intending to.” %% ローラはママが運について言ったことを思い出し、彼女は心の中で思った。「私たちは意図せずに運を最大限に生かしていると思う。」 ## Chapter 27: SCHOOL DAYS END %% 第27章: 学校生活の終わり At the end of the last day of school in March, Laura gathered her books, and stacked them neatly on her slate. %% 3月の学校の最終日の終わりに、ローラは自分の教科書を集めて、石板の上にきちんと積み重ねた。 She looked around the schoolroom for the last time. %% 彼女は教室を最後に見回した。 She would never come back. %% 彼女は二度と戻ってこないだろう。 Monday she would begin teaching the Wilkins school, and sometime next fall she and Almanzo would be married. %% 月曜日に彼女はウィルキンス校で教え始め、来年の秋には彼女とアルマンゾは結婚するだろう。 Carrie and Grace were waiting downstairs, but Laura lingered at her desk, feeling a strange sinking of heart. %% キャリーとグレースは階下で待っていたが、ローラは机のところでぐずぐずして、奇妙な心の沈みを感じていた。 Ida and Mary Power and Florence would be here next week. %% アイダとメアリー・パワーとフローレンスは来週ここに来るだろう。 Carrie and Grace would walk to school without her, always after this. %% キャリーとグレースは、この後いつも彼女なしで学校まで歩くだろう。 Except for Mr. Owen at his desk, the room was empty now. %% 机にいるオーウェン氏を除いて、部屋は今は空だった。 Laura must go. %% ローラは行かなければならない。 She picked up her books and went toward the door. %% 彼女は本を拾い上げ、ドアに向かった。 At Mr. Owen’s desk she stopped and said, “I must tell you good-by, for I shall not be coming back.” %% オーウェン氏の机で彼女は立ち止まり、「さよならを言わなくてはなりません、私は戻って来ません」と言った。 “I heard you were going to teach again,” Mr. Owen said. %% 「君がまた教師をすると聞いたよ」とオーウェン氏は言った。 “We will miss you, but we will look for you back next fall.” %% 「君がいなくて寂しくなるよ、でも来年の秋には戻って来てくれるのを楽しみにしているよ」 “That is what I want to tell you. %% 「それが私があなたに伝えたいことです。 This is good-by,” Laura repeated. %% これがさよならです」とローラは繰り返した。 “I am going to be married, so I won’t be coming back at all.” %% 「私は結婚する予定なので、もう戻って来ません」 Mr. Owen sprang up and walked nervously across the platform and back. %% オーウェン氏は飛び起きて、神経質そうに演壇を横切って歩き、戻ってきた。 “I’m sorry,” he said. %% 「すみません」と彼は言った。 “Not sorry you are going to be married, but sorry I didn’t graduate you this spring. %% 「あなたが結婚することについては残念ではないが、今春あなたを卒業させなかったことは残念だ。 I held you back because I. . . because I had a foolish pride; %% 私はあなたを退学させたのは、私が...私が愚かなプライドを持っていたからです。 I wanted to graduate the whole class together, and some weren’t ready. %% 私はクラス全員を一緒に卒業させたかったが、何人かは準備ができていませんでした。 It was not fair to you. %% それはあなたにとって公平ではなかった。 I’m sorry.” %% ごめんなさい」 “It doesn’t matter,” Laura said. %% 「それは問題ではありません」とローラは言った。 “I am glad to know I could have graduated.” %% 「卒業できたと知ってうれしいです」 Then they shook hands, and Mr. Owen said good-by %% それから彼らは握手し、オーウェン氏は別れを告げた。 and wished her good fortune in all her undertakings. %% そして彼女のすべての仕事に幸運を祈った。 As Laura went down the stairs she thought: “The last time always seems sad, but it isn’t really. %% ローラが階段を降りるとき、彼女は考えた。「最後はいつも悲しいように思えるけど、そうじゃない。 The end of one thing is only the beginning of another.” %% 一つの終わりは別の始まりにすぎない。」 After Sunday night supper at home, Almanzo and Laura drove through town and northwest toward the Wilkins’ claim. %% 日曜日の夜の夕食の後、アルマンゾとローラは町を通り抜けて北西のウィルキンスの土地に向かった。 It was three and a half miles from town, and Barnum walked. %% 町から3.5マイル離れていたので、バーナムは歩いた。 The twilight deepened into night. %% 夕暮れは夜へと深まっていった。 Stars came out in the vastness of the sky and the prairie stretched dim and mysterious far away. %% 広大な空に星が現れ、大草原はぼんやりと神秘的に遠くまで広がっていた。 The buggy wheels turned softly on the grassy road. %% 馬車の車輪が草の生えた道を静かに回った。 In the stillness Laura began to sing: %% 静けさの中でローラは歌い始めた。 The stars are rolling in the sky, %% 星が空を転がっている。 The earth rolls on below, %% 地球は下で転がっている。 And we can feel the rattling wheel %% そして私たちはガタガタする車輪を感じることができる。 Revolving as we go; %% 私たちが行くにつれて回転する。 Then tread away my gallant boys, %% さあ、私の勇敢な少年たちよ、踏み出せ。 And make the axle fly! %% そして車軸を飛ばせ! Why should not wheels go round-about, %% なぜ車輪は回転してはいけないのか? Like planets in the sky? %% 空の惑星のように? Almanzo laughed aloud. %% アルマンゾは大声で笑った。 “Your songs are like your father’s! %% 「あなたの歌はあなたのお父さんの歌みたい! They always fit.” %% いつもぴったりだよ」 “That is from the ‘Old Song of the Treadmill,’ ” Laura told him. %% 「それは『トレッドミルの古い歌』からよ」とローラは彼に言った。 “But it did seem to fit the stars and buggy wheels.” %% 「でも星と馬車の車輪には合っているようだったよ」 “There’s only one word wrong in it,” Almanzo agreed. %% 「間違っているのはたった一語だけだ」とアルマンゾは同意した。 “No buggy wheels of mine will ever rattle. %% 「私の馬車の車輪は決してガタガタ鳴らない。 I keep ’em tight and greased. %% きつく締めて油を差しておくんだ。 But never mind. When the wheels roll around in this direction for three months more, you will be through teaching school, for good!” %% でも気にするな。車輪がこの方向にあと三ヶ月転がれば、君は学校の教師を終えることになる、永遠に!」 “I suppose you mean, for better or worse,” Laura said demurely. %% 「良い意味でも悪い意味でも、ということね」ローラは控え目に言った。 “But it better be for good.” %% 「でも良い意味の方がいいよ」 “It will be,” Almanzo said. %% 「そうなるよ」アルマンゾは言った。 ## Chapter 28: THE CREAM-COLORED HAT %% 第28章: クリーム色の帽子 The new schoolhouse stood on a corner of Mr. Wilkins’ claim, only a little way from his house. %% 新しい校舎はウィルキンスさんの土地の角に建っていて、彼の家から少ししか離れていなかった。 When Laura opened its door on Monday morning, she saw that it was an exact replica of the Perry schoolhouse, even to the dictionary on the desk, and the nail in the wall for her sunbonnet. %% 月曜日の朝、ローラがドアを開けると、そこは机の上の辞書や壁に打ち付けられた日よけ帽用の釘に至るまで、ペリー校舎の正確な複製であることがわかった。 This was a happy omen, she thought; %% これは幸先の良いことだと思った。 and it was. %% そして、それはそうだった。 All her days in that school were pleasant. %% その学校での日々はすべて楽しかった。 She felt herself a capable teacher now, and she dealt so well with every little difficulty that none ever lasted until the next day. %% 彼女は今や自分が有能な教師であると感じ、どんな小さな困難にもうまく対処したので、翌日まで続くことはなかった。 Her pupils were friendly and obedient, and the little ones were often funny, though she kept her smiles unseen. %% 彼女の生徒たちは友好的で従順で、小さな子供たちはしばしば面白かったが、彼女は笑顔を見せないようにしていた。 She boarded at the Wilkins’, and they were all friendly to Laura and pleasant to each other. %% 彼女はウィルキンス家に下宿していたが、彼らは皆ローラに友好的で、お互いに仲が良かった。 Florence still went to school and at night told Laura all the day’s happenings. %% フローレンスはまだ学校に通っていて、夜になるとローラに一日中起こったことを話した。 Laura shared Florence’s room, and they spent the evenings cosily there with their books. %% ローラはフローレンスの部屋に同居し、二人はそこで本を読みながら居心地の良い夜を過ごした。 On the last Friday in April, Mr. Wilkins paid Laura twenty-two dollars, her first month’s salary, less two dollars a week for her board. %% 4月の最後の金曜日に、ウィルキンス氏はローラに最初の月の給料から週2ドルの下宿代を差し引いた22ドルを支払った。 Almanzo drove her home that evening, and next day she went with Ma to town to buy materials. %% その夜、アルマンゾは彼女を家まで送り、翌日、彼女はママと一緒に町へ材料を買いに行った。 They bought bleached muslin for underwear, chemises and drawers, petticoats and nightgowns; %% 下着、シュミーズ、ドロワーズ、ペチコート、ナイトガウン用の漂白したモスリンを購入した。 two of each. %% それぞれ2枚ずつ。 “These, with what you have, should be plenty,” said Ma. %% 「これらと今持っているもので十分でしょう」とママは言った。 They bought stronger, but bleached muslin, for two pairs of sheets and two pairs of pillow cases. %% シーツ2組と枕カバー2組用に、より丈夫な漂白したモスリンを購入した。 For Laura’s summer dress they bought ten yards of delicate pink lawn with small flowers and pale green leaves scattered over it. %% ローラの夏のドレス用に、小さな花と淡い緑の葉が散りばめられた繊細なピンクの芝生を10ヤード購入した。 Then they went to Miss Bell’s to find a hat to go with the dress. %% それから、ドレスに合う帽子を探しにベルさんの店に行った。 There were several beautiful hats, but Laura knew at once which one she wanted. %% 美しい帽子がいくつかあったが、ローラはすぐにどれが欲しいか分かった。 It was a fine, cream-colored straw with a narrow brim, rolled narrower at the sides. %% それは、つばが狭く、側面がさらに狭く巻かれた、上質なクリーム色の麦わら帽子だった。 The brim in front came down over the middle of Laura’s forehead. %% 前のつばはローラの額の真ん中まで下がっていた。 Around the crown was a band of satin ribbon a little darker than the straw, and three ostrich tips stood straight up at the crown’s left side. %% 頭のてっぺんの周りには麦わらより少し濃い色のサテンのリボンが巻かれていて、頭のてっぺんの左側にはダチョウの羽が3本まっすぐ立っていた。 They were shaded in color, from the light cream of the straw to slightly darker than the satin ribbon. %% それらは麦わらの薄いクリーム色からサテンのリボンより少し濃い色までグラデーションになっていた。 The hat was held on the head by a fine, white silk elastic cord that scarcely showed because it fitted under the mass of Laura’s braided hair. %% 帽子は、ローラの編んだ髪の毛の下にフィットしていたのでほとんど見えなかった、上質な白い絹のゴム紐で頭に固定されていた。 As they walked up the street after they had bought that hat, Laura begged Ma to take five dollars and spend it for herself. %% 帽子を買った後、通りを歩いていると、ローラはママに5ドルを受け取って自分のために使うように頼んだ。 “No, Laura,” Ma refused. %% 「いいえ、ローラ」ママは断った。 “You are a good girl to think of it, but there is nothing that I need.” %% 「あなたはそれを思いつくなんていい子ね、でも私には必要なものは何もないよ。」 So they came to the wagon, waiting for them in front of Fuller’s hardware store. %% こうして彼らは、フラーの金物屋の前で待っている荷馬車のところまで来た。 Something bulky stood in the wagon box, covered with a horse blanket. %% 荷馬車の荷台には、馬の毛布で覆われた何か大きなものが立っていた。 Laura wondered what it was, but she had no time to look, for Pa untied the horses quickly and they all started home. %% ローラはそれが何なのか気になったのだが、パパが素早く馬を解き放ち、みんなで家路についために見る時間がなかった。 “What have you got in back, Charles?” Ma asked. %% 「後ろに何を積んでいるの、チャールズ?」とママが尋ねた。 “I can’t show you now, Caroline. %% 「今は見せられないよ、キャロライン。 Wait until we get home,” Pa answered. %% 家に着くまで待って」とパパは答えた。 At home he stopped the wagon close to the house door. %% 家では、彼は家のドアの近くに荷馬車を止めた。 “Now, girls,” he said, “take your own packages in, but leave mine alone until I get back from putting up the horses. %% 「さあ、娘たち」と彼は言った、「自分の荷物は中に入れなさい、でも私が馬を繋いで戻ってくるまで私の荷物はそのままにしておきなさい。 Don’t you peek under the blanket either!” %% 毛布の下も覗いてはいけないよ!」 He unhitched the horses and hurried them away. %% 彼は馬を外して急いで連れて行った。 “Now whatever can that be?” Ma said to Laura. %% 「いったい何だろう?」ママはローラに言った。 They waited. %% 彼らは待った。 As soon as possible, Pa came hurrying back. %% できるだけ早く、パパは急いで戻ってきた。 He lifted the blanket away, and there stood a shining new sewing machine. %% 彼は毛布を持ち上げると、そこにはピカピカの新しいミシンがあった。 “Oh, Charles!” %% 「ああ、チャールズ!」 Ma gasped. %% ママは息を呑んだ。 “Yes, Caroline, it is yours,” Pa said proudly. %% 「そう、キャロライン、これは君のものだ」とパパは誇らしげに言った。 “There’ll be a lot of extra sewing, with Mary coming home and Laura going away, and I thought you’d need some help.” %% 「メアリーが帰ってきてローラが去っていくので、余計な縫い物がたくさんあるだろうし、君には助けが必要だと思ったんだ」 “But how could you?” Ma asked, touching the shiny black iron of the machine’s legs. %% 「でも、どうやって?」とママはミシンの脚のピカピカの黒い鉄に触れながら尋ねた。 “I had to sell a cow anyway, Caroline; there wouldn’t be room in the stable next winter unless I did,” Pa explained. %% 「いずれにせよ牛を売らなければならなかったんだ、キャロライン。そうしなければ、来年の冬には牛舎に空きがなくなる」とパパは説明した。 “Now if you will help me unload this thing, we will take its cover off and see how it looks.” %% 「さあ、これを降ろすのを手伝ってくれたら、カバーを外してどんな感じか見てみよう」 A long time ago, Laura remembered, a tone in Ma’s voice when she spoke of a sewing machine had made Laura think that she wanted one. %% ずっと前に、ママがミシンのことを話していたときの声のトーンから、ママはミシンが欲しいと思っているのだとローラは思ったことを思い出した。 Pa had remembered that. %% パパはそれを覚えていたのだ。 He took the endgate out of the wagon, and he and Ma and Laura lifted the sewing machine carefully down and carried it into the sitting room, while Carrie and Grace hovered around excitedly. %% パパは荷馬車から後ろの扉を取り外し、パパとママとローラはミシンを慎重に降ろして居間に運び込んだ。その間、キャリーとグレースは興奮して周りをうろついていた。 Then Pa lifted the box-cover of the machine and they stood in silent admiration. %% それからパパはミシンの箱の蓋を持ち上げ、みんなは黙って見とれていた。 “It is beautiful,” Ma said at last, “and what a help it will be. %% 「きれいだなあ」とママはようやく言った。「とても助かるよ。 I can hardly wait to use it.” %% 早く使いたいよ。」 But this was late on Saturday afternoon. %% しかし、これは土曜日の午後遅くのことだった。 The sewing machine must stand still over Sunday. %% ミシンは日曜日まで動かせない。 Next week Ma studied the instruction book and learned to run the machine, and the next Saturday she and Laura began to work on the lawn dress. %% 次の週、ママは取扱説明書を読んでミシンの使い方を学び、次の土曜日に彼女とローラは芝生用のドレスを作り始めた。 The lawn was so crisp and fresh, the colors so dainty, that Laura was afraid to cut it lest she make a mistake, but Ma had made so many dresses that she did not hesitate. %% 芝生はパリッとしていて新鮮で、色もとても上品だったので、ローラは間違えないように切るのが怖かったが、ママはたくさんのドレスを作ってきたのでためらうことはなかった。 She took Laura’s measurements; then, with her dressmaker chart, she made the pattern for the waist, and fearlessly cut the lawn. %% 彼女はローラの寸法を測り、洋裁の型紙でウエストの型紙を作り、大胆に芝生を切った。 They made the waist tight-fitting, with two clusters of tucks down the back, and two in front. %% ウエストは体にフィットするように作られ、後ろに2つ、前に2つのタックがついていた。 Down the center of the front, between the tucks, tiny, white pearl buttons buttoned the waist. %% 前身頃の中央には、タックの間に小さな白い真珠のボタンがウエストにボタンで留められていた。 The collar was a straight, upstanding fold of the lawn; %% 襟は芝生をまっすぐに折り返したものだった。 the sleeves were long, gathered at the shoulders and close-fitting to the waist, finished with a hem the width of the tucks. %% 袖は長く、肩にギャザーを寄せてウエストにフィットさせ、タックの幅の裾で仕上げていた。 The skirt was gathered very full all round into a narrow waistband, which buttoned over the bottom of the waist to secure them from slipping apart. %% スカートは全体にギャザーを寄せて細いウエストバンドになっており、ウエストの下部にボタンで留めてずれないようにしていた。 All down the full skirt, tucks went around and around it, spaced evenly a little way apart, and beneath the bottom tuck was a full-gathered ruffle four inches wide that just touched Laura’s shoe tips. %% フルスカートの下には、タックがぐるぐると回り、少し離れたところに均等に配置され、一番下のタックは、ローラの靴の先に触れるだけの幅4インチのギャザーフリルだった。 This dress was finished when Almanzo brought Laura home on the last Friday in May. %% 5月の最後の金曜日にアルマンゾがローラを家に連れ帰ったとき、このドレスは完成していた。 “Oh! it is pretty, Ma!” Laura said when she saw it. %% 「ああ! きれい、ママ!」ローラはそれを見たとき言った。 “All those tucks are so even, and stitched so beautifully.” %% 「タックが全部均等で、とてもきれいに縫われているよ」 “I declare,” said Ma, “I don’t know how we ever got along without that sewing machine. %% 「断言するよ」とママは言った。「あのミシンなしでどうやってやってきたのかわからないよ。 It does the work so easily; tucking is no trouble at all. %% とても簡単に仕事ができるし、タックも全く問題ないよ。 And such beautiful stitching. %% それにとてもきれいに縫えるし。 The best of seamstresses could not possibly equal it by hand.” %% 最高の裁縫師でも手で縫ってこれにはかなわないよ」 Laura was silent a moment, looking at her new, machine-stitched dress. %% ローラはしばらく黙って、ミシンで縫った新しいドレスを眺めていた。 Then she said, “Mr. Wilkins paid me another month’s salary today, and I really don’t need it. %% それから彼女は言った、「ウィルキンスさんが今日また一ヶ月分の給料を払ってくれたんだけど、私には本当に必要ないの。 I have fifteen dollars left of my April pay. %% 4月分の給料が15ドル残っているし。 I will need a new dress for next fall . . .” %% 来年の秋には新しいドレスが必要になるけど・・・」 “Yes, and you will need a nice wedding dress,” Ma interrupted. %% 「そうね、素敵なウェディングドレスが必要になるよね」とママが口を挟んだ。 “Fifteen dollars ought to buy the two,” Laura considered. %% 「15ドルで2着買えるはずよ」とローラは考えた。 “They, with the clothes I have, will be enough for a long time. %% 「それらと今持っている服があれば、長い間十分でしょう。 Besides, I will have another twenty-two dollars next month. %% それに、来月にはまた22ドルもらえるよ。 I wish you and Pa would take this fifteen dollars. %% ママとパパにこの15ドルを受け取ってほしいの。 Please, Ma. Use it to pay for Mary’s visit home, or to buy the clothes she needs.” %% お願い、ママ。メアリーが家に帰ってくる時の旅費や、必要な服を買うために使って。」 “We can manage without taking the money for your last term of school,” Ma said quietly. %% 「あなたの最後の学期のお金は受け取らなくてもやっていけるよ」とママは静かに言った。 “I know you can, but there are so many things for you and Pa to manage. %% 「そうできるってわかってる、でもママとパパにはやらなきゃいけないことがたくさんある。 I would like to help again just this once. %% もう一回だけ手伝いたいの。 Then I would feel all right about going away and not helping any more, and having all these nice clothes for myself,” Laura urged. %% そうすれば、もう手伝わないで出かけることや、この素敵な服を全部自分のものにすることについて、心が晴れるよ」とローラは説得した。 Ma yielded. %% ママは折れた。 “If it will please you to do so, give the money to your Pa. %% 「そうしたいなら、そのお金をパパに渡しなさい。 Since he spent the cow money for the sewing machine, he will be glad to have it, I know.” %% 牛のお金でミシンを買ったから、それを受け取って喜ぶでしょう」 Pa was surprised and objected that Laura would need the money herself. %% パパは驚いて、ローラには自分でそのお金が必要だと反対した。 But when she explained and urged again, he took it gladly. %% しかし、彼女が説明して、再び促すと、彼は喜んでそれを受け取った。 “It will help me out of a pinch,” he admitted. %% 「これでピンチを脱出できる」と彼は認めた。 “But this is the last one. %% 「しかし、これが最後だ。 From now on I think we will have clear sailing. %% これからは順調に進むと思う。 The town is growing so fast that I am going to have plenty of carpenter work. %% 町は急速に成長しているので、私は大工仕事をたくさんすることになるだろう。 The cattle are growing fast, too. %% 牛も急速に成長している。 Beats all how they multiply, and they live off the homestead, and next year I win my bet with Uncle Sam and this homestead will be ours. %% 彼らがどれだけ増えるかはわからないが、彼らは農場で暮らしているし、来年はサムおじさんとの賭けに勝って、この農場は私たちのものになる。 So you need never worry about helping any more, Half-Pint. %% だから、もう手伝うことを心配する必要はない、ハーフパイント。 You have done your share and then some.” %% あなたは自分の分担を果たしたうえに、それ以上のことをした。」 When she drove away with Almanzo that Sunday evening, Laura’s heart was brimming with contentment. %% その日曜日の夕方、アルマンゾと一緒に馬車で出発したとき、ローラの心は満足感でいっぱいだった。 But it seemed that always there must be some wish unsatisfied. %% しかし、いつも何か満たされない願いがあるように思えた。 Now she regretted that she would miss Mary’s coming home. %% 今、彼女はメアリーが帰宅するのを見逃してしまうことを後悔していた。 Mary was coming that week, and Laura would be teaching a class in fractions in Wilkins’ school when Mary came. %% その週にメアリーが帰ってくるが、メアリーが帰ってくるときにはローラはウィルキンスの学校で分数の授業をしているだろう。 On Friday afternoon, Almanzo drove Prince and Lady, and they trotted fast all the way home. %% 金曜日の午後、アルマンゾはプリンスとレディを馬車につなぎ、家までずっと速足で走らせた。 As they came near the door of home, Laura heard the music of the organ. %% 家のドアに近づいてくると、ローラはオルガンの音を聞いた。 Before Almanzo stopped the horses she was out of the buggy and running into the house. %% アルマンゾが馬を止める前に、彼女は馬車から降りて家の中に走り込んでいった。 “See you Sunday,” he called after her, and she fluttered her ringed hand in answer. %% 「日曜日に会いましょう」と彼は彼女に呼びかけ、彼女は指輪をはめた手をひらひらさせて答えた。 Then she was giving Mary a big hug before she could get up from the organ stool, and the first thing Mary said was, “Oh, Laura! I was so surprised to find the organ waiting here for me.” %% それから彼女はメアリーがオルガンの椅子から立ち上がる前に、彼女を強く抱きしめた。そしてメアリーが最初に言ったことは、「ああ、ローラ! オルガンがここで私を待っているのを見つけてとても驚いたよ」だった。 “We had to keep the secret a long time,” Laura answered, “But it didn’t spoil by keeping, did it? %% 「私たちは長い間秘密を守らなければならなかった」とローラは答えた。「でも、秘密を守っても台無しにはならなかったでしょう? Oh, Mary, let me look at you. %% ああ、メアリー、あなたを見させて。 How well you’re looking!” %% とても元気そうね!」 Mary was even more beautiful than ever. %% メアリーはこれまで以上に美しかった。 Laura would never grow tired of looking at her. %% ローラは彼女を見るのに飽きることはなかった。 And now there was so much to tell each other that they talked every moment. %% そして今、お互いに話すことがたくさんあったので、彼女たちは一瞬も休まず話した。 Sunday afternoon they walked once more to the top of the low hill beyond the stable, and Laura picked wild roses to fill Mary’s arms. %% 日曜日の午後、彼女たちはもう一度馬小屋の向こうの低い丘の頂上まで歩き、ローラは野生のバラを摘んでメアリーの腕いっぱいにした。 “Laura,” Mary asked soberly, “do you really want to leave home to marry that Wilder boy?” %% 「ローラ」メアリーは真面目な顔で尋ねた。「本当に家を出てあのワイルダーの男の子と結婚したいの?」 Laura was serious, too. %% ローラも真面目だった。 “He isn’t that Wilder boy any more, Mary. He is Almanzo. %% 「彼はもうあのワイルダーの男の子ではないよ、メアリー。彼はアルマンゾよ。 You don’t know anything about him, do you? %% 彼のこと何も知らないでしょう? or not much since the Hard Winter.” %% 厳しい冬以来、あまり知らないでしょう?」 “I remember his going after the wheat, of course. %% 「もちろん、彼が小麦を取りに行ったことは覚えているよ。 But why do you want to leave home and go with him?” Mary persisted. %% でも、どうして家を出て彼と一緒に行きたいの?」メアリーは食い下がった。 “I guess it’s because we just seem to belong together,” Laura said. %% 「私たちは一緒にいるべきだからだと思う」ローラは言った。 “Besides, I have practically left home anyway; %% 「それに、私はもう家を出たようなものよ。 I am away so much. %% ほとんど家を空けているし。 I won’t be any further away than I am at Wilkins’.” %% ウィルキンス家にいる時より遠くに行くわけじゃないよ」 “Oh, well, I guess it has to be that way. %% 「ああ、そうか、そうするしかないな。 I went away to college, and now you’re going away. %% 私は大学に行ったし、今度は君が行く番だ。 That’s growing up, I suppose.” %% それが成長ってやつなんだろう」 “It’s strange to think,” Laura said. %% 「考えると不思議ね」ローラは言った。 “Carrie and Grace are older now than we used to be. %% 「キャリーとグレースは私たちが昔いた年齢より年上になったよ。 They are growing up, too. %% 彼女たちも成長しているよ。 Yet it would be even stranger if we stayed as we were for always, wouldn’t it?” %% でも私たちがずっと昔のままだったらもっと不思議よね?」 “There he is coming now,” said Mary. %% 「あ、今来たよ」メアリーは言った。 She had heard the buggy and Prince’s and Lady’s hoofs, and no one could have guessed that she was blind, to see her beautiful blue eyes turned toward them as if she saw them. %% 彼女は馬車とプリンスとレディのひづめの音を聞いていて、彼女の美しい青い目がまるで彼らを見ているかのように彼らの方を向いているのを見て、誰も彼女が盲目だとは想像できなかった。 “I’ve hardly seen you,” she said. %% 「あなたにほとんど会えなかったよ」彼女は言った。 “And now you have to go.” %% 「そして今あなたは行かなければならない。」 “Not till after supper. %% 「夕食後まで行かないよ。 I’ll be back next Friday, and besides, we’ll have all July and most of August together,” Laura reminded her. %% 来週の金曜日には戻ってくるし、それに、7月と8月のほとんどを一緒に過ごせるよ」とローラは彼女に思い出させた。 At four o’clock on the last Friday in June, Almanzo drove Barnum and Skip up to the Wilkins’ door to take Laura home. %% 6月の最後の金曜日の4時に、アルマンゾはローラを家に連れて帰るためにバーナムとスキップをウィルキンスのドアまで運転した。 As they drove along the familiar road, he said, “And so another school is finished, the last one.” %% 彼らが慣れ親しんだ道を運転している時、彼は言った、「そしてまた学校が終わった、最後の学校だ。」 “Are you sure?” %% 「本当に?」 Laura replied demurely. %% ローラは控え目に答えた。 “Aren’t we?” he asked. %% 「そうだろう?」と彼は尋ねた。 “You will be frying my breakfast pancakes sometime along the last of September.” %% 「9月の終わり頃には私の朝食のパンケーキを焼くことになるだろう。」 “Or maybe a little later,” Laura promised. %% 「あるいはもう少し後になるかもしれない」とローラは約束した。 He had already begun to build the house on the tree claim. %% 彼はすでに植林地に家を建て始めていた。 “In the meantime, how about the Fourth of July? %% 「それまでは、独立記念日はどうだろう? Do you want to go to the celebration?” %% お祝いに行きたいか?」 “I’d much rather go for a drive,” Laura answered. %% 「ドライブに行きたい」とローラは答えた。 “Suits me!” he agreed. %% 「私もそう思う!」と彼は同意した。 “This team’s getting too frisky again. %% 「このチームはまた元気になりすぎている。 I’ve been working on the house and they’ve had a few days’ rest. %% 私は家で働いていて、彼らは数日休みを取った。 It’s time we took the ginger out of them on some more of those long drives.” %% 長いドライブで彼らから生姜を取り出す時が来た。」 “Any time! I’m free now.” %% 「いつでも! 私は今暇です。」 Laura was gay. %% ローラは陽気だった。 She felt like a bird out of a cage. %% 彼女は鳥かごから出た鳥のように感じた。 “We’ll have the first long drive on the Fourth, then,” said Almanzo. %% 「それなら、4日に最初の長いドライブをしよう」とアルマンゾは言った。 So on the Fourth, soon after dinner, Laura put on her new lawn dress for the first time, and for the first time she wore the cream-colored hat with the shaded ostrich tips. %% それで4日、夕食後すぐに、ローラは初めて新しいローンドレスを着て、初めて、ぼかしのついたダチョウの羽のついたクリーム色の帽子をかぶった。 She was ready when Almanzo came. %% アルマンゾが来たとき、彼女は準備ができていた。 Barnum and Skip stood for her to get into the buggy, but they were nervous and in a hurry to go. %% バーナムとスキップは彼女が馬車に乗るまで立っていたが、彼らは神経質で、急いでいた。 “The crowd excited them, coming through town,” Almanzo said. %% 「町を通り抜ける群衆が彼らを興奮させたんだ」とアルマンゾは言った。 “We will only go to the end of Main Street, where you can see the flags, then we will go south, away from the noise.” %% 「メインストリートの端まで行くだけだ、そこで旗が見える、それから南へ行き、騒音から離れる」 The road south toward Brewster’s was so changed that it hardly seemed to be the same road that they had traveled so many times to Laura’s first school. %% ブリュースターズに向かう南の道は、ローラの最初の学校まで何度も通った道とは思えないほど変わっていた。 New claim shanties and some houses were scattered over the prairie, and there were many fields of growing grain. %% 新しい開拓者の掘っ立て小屋や家が草原に点在し、穀物が育つ畑がたくさんあった。 Cattle and horses were feeding along the way. %% 道沿いに牛や馬が餌を食べていた。 Instead of being white with blowing snow, the prairie was many shades of soft green, but the wind still blew. %% 吹雪で白くなる代わりに、草原は柔らかい緑の色合いだったが、風はまだ吹いていた。 It came from the south and was warm; %% 南から吹いてきて暖かかった。 it blew the wild grass and the grain in the fields; %% 野生の草や畑の穀物を吹き飛ばした。 it blew the horses’ manes and tails streaming behind them; %% 馬のたてがみや尻尾を後ろになびかせた。 it blew the fringes of the lap robe that was tucked in tightly to protect Laura’s delicate lawn dress. %% ローラの繊細な芝生ドレスを守るためにきつく押し込まれたひざ掛けのフリンジを吹き飛ばした。 And it blew the lovely, cream-colored ostrich feathers off Laura’s hat. %% そして、ローラの帽子から素敵なクリーム色のダチョウの羽を吹き飛ばした。 She caught them with the very tips of her fingers as they were being whirled away. %% 彼女は羽が吹き飛ばされる前に指先で捕まえた。 “Oh! Oh!” she exclaimed in vexation. %% 「ああ! ああ!」彼女は困惑して叫んだ。 “It must be they were not sewed on well.” %% 「きっとちゃんと縫い付けられていなかったんだよ」 “Miss Bell hasn’t been in the West long enough yet,” Almanzo said. %% 「ベルさんはまだ西部に来たばかりだから」とアルマンゾは言った。 “She is not used to prairie winds. %% 「彼女は草原の風に慣れていないんだ。 Better let me put those feathers in my pocket before you lose them.” %% 失くす前にその羽を私のポケットに入れさせてもらった方がいい」 It was suppertime when they came home, and Almanzo stayed to help eat the cold remains of the Fourth of July dinner. %% 家に着いた時には夕食の時間で、アルマンゾは残った七月四日の夕食の残りを食べるために残った。 There was plenty of cold chicken and pie; %% 冷えたチキンとパイはたくさんあった。 there was a cake and a pitcher of lemonade made with fresh, cold water from the well. %% ケーキと井戸から汲んだ新鮮な冷たい水で作ったレモネードがあった。 At supper Almanzo proposed that Carrie go with him and Laura to see the fireworks in town. %% 夕食の時にアルマンゾはキャリーが彼とローラと一緒に町の花火を見に行くことを提案した。 “The horses have had such a long drive that I think they will behave,” he said, but Ma replied, “Of course Laura will go if she wishes; %% 「馬は長いドライブをしたので、おとなしくしていると思う」と彼は言ったが、ママは「もちろんローラが行きたいなら行くでしょう。 she is used to circus horses. %% 彼女はサーカスの馬に慣れている。 But Carrie better not.” %% でもキャリーは行かない方がいいよ」と答えた。 So Laura and Almanzo went. %% それでローラとアルマンゾは行った。 They kept the horses well outside the crowd, so that no one would be trampled or run over. %% 彼らは馬を群衆の外に置いて、誰も踏みつけられたり、轢かれたりしないようにした。 In an open space at a safe distance they sat in the buggy and waited until a streak of fire rose in the darkness above the crowd and exploded a star. %% 安全な距離の開けた場所で、彼らは馬車に座って、群衆の上の暗闇の中に一筋の火が上がり、星が爆発するまで待った。 At the first flash Barnum reared and Skip leaped. %% 最初の閃光でバーナムは後ろ足で立ち、スキップは跳び上がった。 They came down running, and the buggy came down and ran after them. %% 彼らは走って降りてきて、馬車も降りてきて、彼らの後を追いかけた。 Almanzo swung them in a wide circle, bringing them to face the fireworks again just as another star exploded. %% アルマンゾは馬車を大きく旋回させ、ちょうど別の星が爆発したときに再び花火に向かわせた。 “Don’t bother about the horses,” he told Laura. %% 「馬のことは気にするな」と彼はローラに言った。 “I’ll manage them. %% 「私がなんとかする。 You watch the fireworks.” %% 花火を見ていろ」 So Laura did. %% ローラはそうした。 After each explosion of beauty against the darkness, Almanzo drove the circle, always bringing Barnum and Skip around in time to face the next rush and blossom of fire. %% 暗闇に美しい爆発が起こるたびに、アルマンゾは円を描いて走り、バーナムとスキップを連れて次の火の花に間に合うように回った。 Not until the last shower of sparks had faded did Almanzo and Laura drive away. %% 最後の火花が消えるまで、アルマンゾとローラは馬車を走らせなかった。 Then Laura said, “It is really a good thing that you have my feathers in your pocket. %% するとローラは「あなたが私の羽をポケットに入れてくれて本当によかったよ。 If they had been on my hat while I was watching the fireworks, they would have been twisted off, we whirled so fast.” %% 花火を見ている間に帽子につけていたら、あんなに速く回ったから、ねじれて取れていたよ」と言った。 “Are they in my pocket yet?” Almanzo exclaimed in surprise. %% 「まだポケットに入っているのか?」アルマンゾは驚いて叫んだ。 “I hope so,” said Laura. %% 「そう願うよ」とローラは言った。 “If they are, I can sew them on my hat again.” %% 「もしそうなら、また帽子に縫い付けられるよ」 The feathers were still in his pocket, and as he handed them to her at home he said, “I will be by for you Sunday. %% 羽根はまだ彼のポケットの中にあり、家で彼女にそれを渡しながら彼は言った、「日曜日に迎えに来る。 These horses do need exercise.” %% これらの馬は運動が必要だ」 ## Chapter 29: SUMMER STORM %% 第29章: 夏の嵐 The heat was intense that week, and in church on Sunday morning Laura gasped for air. %% その週は暑さが厳しく、日曜日の朝の教会でローラは息も絶え絶えだった。 Shimmering heat waves quivered upward outside the windows, and the fitful little breezes were hot. %% 窓の外では、きらめく熱波が上に向かって揺れ、時折吹くそよ風も熱かった。 When church was over, Almanzo was waiting outside to take Laura home. %% 教会が終わると、アルマンゾはローラを家まで送るために外で待っていた。 As he helped her into the buggy he said, “Your mother asked me to dinner, and afterward we will exercise these horses again. %% 彼は彼女を馬車に乗せながら、「君のお母さんが夕食に誘ってくれたんだ。その後、また馬を運動させよう。 It will be hot this afternoon,” he said in the buggy, “but driving will be pleasanter than sitting in the house, if it doesn’t storm.” %% 午後は暑くなるだろう」と彼は馬車の中で言った。「でも、嵐が来なければ、家の中で座っているよりはドライブの方が楽しいだろう。」 “My feathers are sewed on tight,” Laura laughed. %% 「私の羽はしっかり縫い付けられているよ」とローラは笑った。 “So let the wind blow.” %% 「だから風が吹いても大丈夫よ。」 Soon after Ma’s good Sunday dinner, they set out, driving southward over the gently rolling, endless prairie. %% ママのおいしい日曜日の夕食の後すぐに、彼らは出発し、なだらかに起伏する果てしない大草原を南に向かって走った。 The sun shone fiercely, and even in the shade of the swiftly moving buggy top, the heat was oppressive. %% 太陽は激しく照りつけ、すばやく動く馬車の屋根の陰でさえ、暑さは耐え難かった。 Instead of flowing smoothly and cool, the breeze came in warm puffs. %% そよ風は、なめらかに涼しく吹く代わりに、暖かい息のように吹いてきた。 The shimmering heat-waves made a silvery appearance that retreated before them on the road ahead, like water, and phantom winds played in the grasses, twisting them in frantic writhings and passing on, up and away. %% きらめく熱波は、水のように、前方の道で彼らの前で後退する銀色の外観を作り、幻の風が草の中で遊び、狂ったように身もだえさせながら、上に向かって通り過ぎていった。 After a time, dark clouds began to gather in the northwest, and the heat grew still more intense. %% しばらくすると、北西に暗い雲が集まり始め、暑さはさらに強くなった。 “This is a queer afternoon. %% 「今日は奇妙な午後だ。 I think we’d better go home,” Almanzo said. %% 家に帰った方がいいと思う」とアルマンゾは言った。 “Yes, let’s do, and hurry,” Laura urged. %% 「そうね、急いで帰りましょう」とローラは促した。 “I don’t like the way the weather feels.” %% 「天気の感じが嫌だよ」 The black mass of clouds was rising quickly as Almanzo turned the horses toward home. %% アルマンゾが馬を家に向かわせると、黒い雲の塊が急速に上昇していた。 He stopped them and gave the reins to Laura. %% 彼は馬を止め、手綱をローラに渡した。 “Hold them while I put on the buggy curtains. %% 「馬車のカーテンをかける間、手綱を持っていて。 It’s going to rain,” he said. %% 雨が降りそうだ」と彼は言った。 Quickly, behind the buggy, he unbuttoned the straps that held the top’s back curtain rolled up. %% 彼は馬車の後ろで、素早く幌の後ろのカーテンを巻き上げているストラップのボタンを外した。 He let it unroll, and buttoned it at the sides and bottom, tightly closing in the back of the buggy. %% 彼はカーテンを広げ、側面と底のボタンを留めて、馬車の後ろをきっちり閉じた。 Then from under the seat he brought out the two side curtains, and buttoned them along their tops and sides to the sides of the buggy top, closing them in. %% それから彼は座席の下から2枚のサイドカーテンを取り出し、それらの上部と側面を馬車の幌の側面にボタンで留めて、閉じた。 Then, back in his seat, he unrolled the rubber storm apron, and set the pleat in its bottom edge over the top of the dashboard, where it fitted snugly. %% それから、彼は席に戻り、ゴム製の雨よけエプロンを広げ、その下端のひだをダッシュボードの上にぴったりと合わせた。 Laura admired the cleverness of this storm apron. %% ローラはこの雨よけエプロンの巧妙さに感心した。 There was a slot in it that fitted over the whipsocket, so the whip stood up in its place. %% そこには鞭の差し込み口にぴったり合う溝があり、鞭はそこに立てて置かれた。 There was a slit, through which Almanzo passed the lines; %% そこにはスリットがあり、アルマンゾはその中に手綱を通した。 he could hold them in his hands under the storm apron, and a flap fell over the slit, to keep rain from coming in. %% 彼は雨よけエプロンの下で手綱を握ることができ、雨が入らないようにスリットの上にフラップが落ちた。 The apron was so wide that it came down to the buggy box on either side, and it buttoned up to the side frames of the buggy top. %% エプロンはとても広く、両側で馬車の箱まで降りてきて、馬車の屋根の側面の枠にボタンで留められた。 All this was done quickly. %% これらはすべて素早く行われた。 In a moment or two, Laura and Almanzo were snugly sheltered in a box of rubber curtains. %% 一瞬のうちに、ローラとアルマンゾはゴム製のカーテンの箱の中にすっぽりと隠れた。 No rain could come through the apron, the curtains, nor the buggy top overhead. %% エプロン、カーテン、馬車の屋根から雨が降ってくることはなかった。 Above the edge of the storm apron, that was as high as their chins, they could look out. %% 彼らは、あごの高さにある雨よけエプロンの端から外を見ることができた。 As Almanzo took the lines from Laura and started the horses, he said, “Now let it rain!” %% アルマンゾはローラから手綱を受け取って馬を走らせながら、「さあ、雨が降れ!」と言った。 “Yes,” Laura said, “if it must, but maybe we can beat the storm home.” %% 「そうね」とローラは言った、「降るなら降ればいいけど、嵐が来る前に家に着けるかもしれないよ」 Almanzo was already urging the team. %% アルマンゾはすでに馬を急がせていた。 They went swiftly, but even more swiftly the black cloud rose, rolling and rumbling in the sky. %% 彼らは急いで行ったが、それよりももっと急速に黒い雲が空にわき上がり、うねり、雷鳴がとどろいた。 Laura and Almanzo watched it in silence. %% ローラとアルマンゾは黙ってそれを見ていた。 The whole earth seemed silent and motionless in terror. %% 地球全体が恐怖で静まり返り、動かないように思えた。 The sound of the horses’ fast-trotting feet and the tiny creaks of the speeding buggy seemed small in the stillness. %% 馬の速足の音と疾走する馬車のきしみ音は、静けさの中では小さく聞こえた。 The swelling great mass of clouds writhed and wrestled, twisting together as if in fury and agony. %% 膨らんだ大きな雲の塊は、まるで激怒と苦悶の中であるかのように、身もだえ、もつれ合った。 Flickers of red lightning stabbed through them. %% 赤い稲妻のちらつきが雲を突き刺した。 Still the air was motionless and there was no sound. %% それでも空気は動かず、音もなかった。 The heat increased. %% 暑さが増した。 Laura’s bangs were damp with perspiration, and uncurled on her forehead, while trickles ran down her cheeks and her neck. %% ローラの前髪は汗で湿り、額に張り付いて、汗が頬や首を伝って流れた。 Almanzo urged on the horses. %% アルマンゾは馬を急がせた。 Almost overhead now, the tumbling, swirling clouds changed from black to a terrifying greenish-purple. %% ほとんど真上まで来た、渦巻く雲は黒から恐ろしい緑がかった紫色に変わってきた。 They seemed to draw themselves together, then a groping finger slowly came out of them and stretched down, trying to reach the earth. %% 雲は集まってくるように見え、それから手探りの指がゆっくりと出てきて、地面に届こうと伸びてきた。 It reached, and pulled itself up, and reached again. %% 雲は伸びてきて、また引っ込み、また伸びてきた。 “How far away is that?” Laura asked. %% 「どれくらい遠いの?」ローラは尋ねた。 “Ten miles, I’d say,” Almanzo replied. %% 「10マイルくらいかな」アルマンゾは答えた。 It was coming toward them, from the northwest, as they sped toward the northeast. %% 彼らが北東に向かって走っている時、それは北西から彼らに向かってやってきた。 No horses, however fast they ran, could outrun the speed of those clouds. %% どんなに速く走っても、馬はあの雲の速さには勝てない。 Green-purple, they rolled in the sky above the helpless prairie, and reached toward it playfully as a cat’s paw torments a mouse. %% 緑がかった紫色の雲は、無力な大草原の上の空を転がり、猫の足がネズミを苦しめるように、ふざけて大草原に手を伸ばした。 A second point came groping down, behind the first. %% 最初の後ろに、2つ目の先端が手探りで降りてきた。 Then another. %% そしてもう1つ。 All three reached and withdrew and reached again, down from the writhing clouds. %% 3つとも、身をよじる雲から下に向かって伸びたり引っ込んだり、また伸びたりした。 Then they all turned a little toward the south. %% それから、それらはすべて少し南に向かった。 One after another, quickly, all three points touched the earth, under the cloud-mass and traveling swiftly with it. %% 3つの先端はすべて、雲の塊の下で、次から次へと素早く地面に触れ、雲の塊と共に素早く移動した。 They passed behind the buggy, to the west, and went on southward. %% それらは馬車の後ろを通り過ぎて西へ行き、南に向かって進んだ。 A terrific wind blew suddenly, so strong that the buggy swayed, but that storm had passed. %% 突然、恐ろしい風が吹き、馬車が揺れるほど強かったが、その嵐は過ぎ去った。 Laura drew a long, shaking breath. %% ローラは長く震える息を吸った。 “If we had been home, Pa would have sent us down cellar,” she said. %% 「もし家にいたら、パパは私たちを地下室に避難させていたでしょう」と彼女は言った。 “And I would have been glad to go,” she added. %% 「そして、私は喜んで行ったでしょう」と彼女は付け加えた。 “We’d have needed a cellar, if that storm had come our way. %% 「あの嵐が私たちの方に来ていたら、地下室が必要だったでしょう。 I never did run to a cyclone cellar, but if I ever meet a cloud like that, I will,” Almanzo admitted. %% 私は竜巻避難所に逃げ込んだことは一度もないが、もしあんな雲に遭遇したら、逃げ込むだろう」とアルマンゾは認めた。 The wind abruptly changed. %% 風が急に変わった。 It blew from the southwest and brought a sudden cold with it. %% 南西から吹き、突然の寒さをもたらした。 “Hail,” Almanzo said. %% 「雹だ」とアルマンゾは言った。 “Yes,” said Laura. %% 「そうね」とローラは言った。 Somewhere, hail had fallen from that cloud. %% どこかで、雹がその雲から降った。 Everyone at home was glad to see them. %% 家にいる皆は彼らに会えて嬉しかった。 Laura had never seen Ma so pale, nor so thankful. %% ローラはママがこんなに青ざめているのを見たことがなかったし、こんなに感謝しているのを見たことがなかった。 Pa said that they had shown good judgment in turning back when they did. %% パパは、彼らが引き返した判断は正しかったと言った。 “That storm is doing bad damage,” he said. %% 「あの嵐はひどい被害をもたらしている」と彼は言った。 “It’s a good idea, out here in this country, to have a cellar,” said Almanzo. %% 「この田舎で地下室を持つのは良い考えだ」とアルマンゾは言った。 He asked what Pa thought of their driving out across country, where the storm had passed, to see if anyone needed help. %% 彼は、嵐が過ぎ去った田舎を車で走り回って、誰か助けが必要な人がいないか見回るのはどうだろうかとパパに尋ねた。 So Laura was left at home, while Pa and Almanzo drove away. %% そのため、ローラは家に残り、パパとアルマンゾは車で出かけた。 Though the storm was gone and the sky now clear, still they were nervous. %% 嵐は去り、空は晴れていたが、彼らは不安だった。 The afternoon passed, and Laura had changed into her weekday clothes and with Carrie’s help had done the chores, before Pa and Almanzo came back. %% 午後が過ぎ、ローラは普段着に着替え、キャリーの助けを借りて家事を済ませてから、パパとアルマンゾが帰ってきた。 Ma set a cold supper on the table, and while they ate they told what they had seen in the path of the storm. %% ママは冷たい夕食をテーブルに並べ、彼らは食べながら嵐の道で見たことを話した。 One settler not far south of town had just finished threshing his wheat crop from a hundred acres. %% 町の南からそう遠くないところに住むある入植者は、100エーカーの土地から収穫した小麦の脱穀を終えたばかりだった。 It had been a splendid crop, that would have paid all his debts and left money in the bank. %% それは素晴らしい収穫で、彼の借金をすべて返済し、銀行にお金が残っただろう。 He and the threshers had been working that day to finish the job, and he was on a strawstack when they saw the storm coming. %% 彼と脱穀機はその日、仕事を終えるために働いており、嵐が来るのを見た時、彼は麦わらの山の上にいた。 He had just sent his two young boys to return a wagon he had borrowed from a neighbor to help in the threshing. %% 彼は脱穀を手伝うために隣人から借りた荷車を返すために、2人の幼い息子を送り出したばかりだった。 He got into his cyclone cellar just in time. %% 彼はちょうど間に合うようにサイクロンセラーに入った。 The storm carried away his grain, strawstacks and machinery, wagons, stables and house; %% 嵐は彼の穀物、麦わらの山、機械、荷車、馬小屋、家を運び去った。 everything. %% 全てを。 Nothing was left but his bare claim. %% 彼の裸の請求以外何も残らなかった。 The two boys on the mules had disappeared completely. %% ラバに乗った2人の少年は完全に姿を消していた。 But just before Pa and Almanzo reached the place, the older boy had come back, stark naked. %% しかし、パパとアルマンゾがその場所に着く直前に、年上の少年が真っ裸で戻ってきた。 He was nine years old. %% 彼は9歳だった。 He said that he and his brother were riding the mules home, running, when the storm struck them. %% 彼は、彼と彼の兄弟がラバに乗って家に帰り、走っていた時に嵐が襲ったと言った。 It lifted them all together and carried them around in a circle, in the air, still harnessed together side by side. %% 竜巻は彼らを一緒に持ち上げ、空中でぐるぐる回し、まだ横に並んで一緒に馬具をつけたままだった。 They were whirled around, faster and faster and higher, until he began to get dizzy and he shouted to his little brother to hold on tight to his mule. %% 彼らはぐるぐる回り、ますます速く、高く、彼はめまいがし始め、弟にラバをしっかりつかむように叫んだ。 Just then the air filled thickly with whirling straw and darkened so that he could see nothing. %% ちょうどその時、空気は渦巻くわらで厚く満たされ、暗くなって何も見えなくなった。 He felt a jerk of the harness breaking apart, and then he must have fainted. %% 彼は馬具がばらばらになる衝撃を感じ、それから気を失ったに違いない。 For the next thing he knew, he was alone in clear air. %% 次に彼が知ったのは、彼が澄んだ空気の中で一人だったということだ。 He could see the ground beneath him. %% 彼は自分の下の地面を見ることができた。 He was being carried around in a circle, all the time sinking a little, until finally he was not far above the earth. %% 彼は円を描くように運ばれ、常に少しずつ沈み、ついに地面からそれほど高くないところまで来た。 He tried to spring up, to get his feet under him, then struck the ground running, ran a little way, and fell. %% 彼は跳び上がろうとして、足を自分の下に持ってきて、それから地面を走り、少し走って、そして転んだ。 After lying there a few moments to rest, he got up and made his way home. %% しばらくそこに横になって休んだ後、彼は起き上がって家路についた。 He had come to the ground a little more than a mile from his father’s claim. %% 彼は父親の土地から1マイルほど離れたところに着地していた。 There was not a shred of clothing left on him; %% 彼の服は少しも残っていなかった。 even his high, laced boots had disappeared, but he was not hurt at all. %% 彼の編み上げブーツさえも消えてしまったが、彼は全く怪我をしていませんでした。 It was a mystery how his boots had been taken from his feet without so much as bruising them. %% 彼のブーツが足を傷つけることなく脱がされたのは謎だった。 Neighbors were searching far and wide for the other boy and the mules, but not a trace could be found of them. %% 近所の人たちはもう一人の少年とラバを探し回ったが、彼らの痕跡は見つからなかった。 There could be hardly a hope that they were alive. %% 彼らが生きている望みはほとんどなかった。 “Still, if that door came through,” Almanzo said. %% 「それでも、もしあのドアが通ってきたら」とアルマンゾは言った。 “What door?” %% 「どんなドア?」 Carrie wanted to know. %% キャリーは知りたがった。 That was the strangest thing that Pa and Almanzo had seen that day. %% それはパパとアルマンゾがその日見た中で最も奇妙なことだった。 It happened at another settler’s claim, farther south. %% それはもっと南の別の入植者の土地で起こった。 Everything had been stripped clean off his place, too. %% 彼の土地もすべてきれいに剥ぎ取られていた。 When this man and his family came up from their cyclone cellar, two bare spots were all that were left of stable and house. %% この男とその家族がサイクロンセラーから上がってきた時、馬小屋と家は2つのむき出しの場所だけが残っていた。 Oxen, wagon, tools, chickens, everything was gone. %% 牛、荷車、道具、鶏、すべてがなくなっていた。 They had nothing but the clothes they wore, and one quilt that his wife had snatched to wrap around the baby in the cellar. %% 彼らは着ている服と、妻が地下室で赤ちゃんを包むためにひっつかんだキルト1枚しか持っていなかった。 This man said to Pa, “I’m a lucky man; %% この男はパパに言った、「私は幸運な男だ。 I didn’t have a crop to lose.” %% 失う作物がなかったんだ。」 They had moved onto their claim only that spring, and he had been able to put in only a few sod potatoes. %% 彼らはその春に初めてその土地に移り住み、彼はわずかなジャガイモを植えることしかできなかった。 That afternoon about sunset, as Pa and Almanzo were coming back from searching for the lost boy, they came by this place and stopped for a moment. %% その日の午後、日没頃、パパとアルマンゾは迷子の少年を探して帰ってくる途中、この場所に立ち寄り、しばらく立ち止まった。 The homesteader and his family had been gathering boards and bits of lumber that the storm had dropped, and he was figuring how much more he would have to get to build them some kind of shelter. %% 入植者とその家族は嵐が落とした板や木材の切れ端を集めていて、彼は彼らに何らかの避難所を建てるにはどれだけ多くのものを手に入れなければならないかを考え出していた。 While they stood considering this, one of the children noticed a small dark object high in the clear sky overhead. %% 彼らが立ってこれを考えている間に、子供たちの一人が頭上の澄んだ空に小さな黒い物体を見つけた。 It did not look like a bird, but it appeared to be growing larger. %% 鳥には見えなかったが、大きくなっているようだった。 They all watched it. %% 彼らは皆それを見ていた。 For some time it fell slowly toward them, and they saw that it was a door. %% しばらくの間、それはゆっくりと彼らに向かって落ちてきて、彼らはそれがドアであることがわかった。 It came gently down before them. %% それは彼らの前にゆっくりと降りてきた。 It was the front door of this man’s vanished claim shanty. %% それはこの男の消えた掘っ立て小屋の玄関だった。 It was in perfect condition, not injured at all, not even scratched. %% それは完璧な状態で、全く傷がついていなかった。 The wonder was, where it had been all those hours, and that it had come slowly down from a clear sky, directly over the place where the claim shanty had been. %% 不思議なのは、それが何時間もどこにあったのか、そして掘っ立て小屋があった場所の真上にある晴れた空からゆっくりと降りてきたことだった。 “I never saw a man more chirked up than he was,” said Pa. %% 「彼以上に元気な人を見たことがない」とパパは言った。 “Now he doesn’t have to buy a door for his new shanty. %% 「これで彼は新しい掘っ立て小屋のドアを買う必要がなくなった。 It even came back with the hinges on it.” %% 蝶番までついたまま戻ってきた」 They were all amazed. %% みんな驚いた。 In all their lives, none of them had ever heard of a stranger thing than the return of that door. %% 彼らの人生の中で、そのドアの返却よりも奇妙なことを聞いたことがなかった。 It was awesome to think how far or how high it must have gone in air during all those hours. %% そのドアがその時間の間にどれだけ遠く、どれだけ高く空を飛んだのかを考えると畏敬の念を抱いた。 “It’s a queer country out here,” Pa said. %% 「ここは奇妙な国だ」とパパは言った。 “Strange things happen.” %% 「奇妙なことが起こる」 “Yes,” said Ma. %% 「そうね」とママは言った。 “I’m thankful that so far they don’t happen to us.” %% 「これまでのところ私たちには起こっていないことに感謝しているよ」 That next week Pa heard in town that the bodies of the lost boy and the mules had been found the next day. %% その翌週、パパは町で、行方不明の少年とラバの遺体が翌日発見されたと聞いた。 Every bone in them was broken. %% 彼らの骨はすべて折れていた。 The clothing had been stripped from the boy and the harness from the mules. %% 少年の衣服は剥ぎ取られ、ラバの馬具も剥ぎ取られていた。 No scrap of clothing or harness was ever found. %% 衣服や馬具の切れ端は一切発見されなかった。 ## Chapter 30: SUNSET ON THE HILL %% 第30章: 丘の上の夕日 One Sunday Laura did not go driving, for it was Mary’s last day at home. %% ある日曜日、ローラはドライブに出かけなかった。メアリーが家にいる最後の日だったからだ。 She was going back to college next day. %% 彼女は翌日大学に戻ることになっていた。 The weather was so very warm that at breakfast Ma said she believed she would not go to church. %% 天気はとても暖かかったので、朝食の時にママは教会には行かないと思うと言った。 Carrie and Grace would stay at home with her, while Laura and Mary went with Pa in the wagon. %% キャリーとグレースはママと一緒に家に残り、ローラとメアリーはパパと一緒に馬車で出かけた。 Pa was waiting for them when they came from the bedroom, ready to go. %% 二人が寝室から出てくると、パパは出かける準備をして待っていた。 Laura wore again her sprigged, pale pink lawn dress and her new hat with the ostrich tips now sewed on tightly. %% ローラはまたもや小花模様の薄いピンクのローンでできたドレスを着て、今度はダチョウの羽をしっかり縫い付けた新しい帽子をかぶった。 Mary’s dress was a blue lawn with small white flowers scattered over it. %% メアリーのドレスは青いローンで、小さな白い花が散りばめられていた。 Her hat was a white straw sailor with a blue ribbon band. %% 帽子は白い麦わら帽子で、青いリボンが巻かれていた。 Beneath its brim in back of her hair was a great mass of twisted gold, and golden bangs curled richly on her forehead, above her eyes as blue as her ribbons. %% 帽子のつばの下には、後ろ髪が金色の大きな塊になってねじれ、額には金色の前髪が豊かにカールし、その上にはリボンと同じ青い目があった。 Pa looked at them for a moment. %% パパはしばらく二人を見つめていた。 His eyes shone and his voice was proud as he exclaimed in mock dismay, “Jerusalem Crickets, Caroline! %% 彼の目は輝き、声は誇らしげで、彼は「エルサレム・クリケット、キャロライン! I’m not spruce enough to beau two such fine-looking young ladies to church!” %% 私は、こんな立派な二人の若い女性を教会に連れて行くには、あまりにも見かけが悪いよ!」と、偽りの狼狽を装って叫んだ。 He looked nice, too, in his black suit with the black velvet collar on the coat, his white shirt and dark blue tie. %% 彼もまた、コートに黒いベルベットの襟が付いた黒いスーツに白いシャツと濃紺のネクタイを締めて、素敵に見えた。 The wagon was waiting. %% 馬車が待っていた。 Before he dressed Pa had combed and brushed the two farm horses and spread a clean horse blanket on the wagon seat. %% 着替える前に、パパは農場の馬二頭を櫛で梳かしてブラシをかけ、馬車の座席にきれいな馬の毛布を広げていた。 The team drowsed while Pa carefully helped Mary up over the wheel, then gave his hand to Laura. %% パパが注意深くメアリーを車輪の上に上げ、それからローラに手を差し伸べている間、馬車は眠そうにしていた。 Over their laps they spread the light dust robe and carefully Laura tucked its edge well around her full-gathered tucked lawn skirt. %% 彼女たちは膝の上に軽い埃よけのローブを広げ、ローラは注意深くその端をギャザーを寄せた芝生のスカートリングの周りに押し込んだ。 Then in the sunshine and the hot wind, slowly they rode to church. %% それから日差しと熱い風の中、ゆっくりと教会に向かった。 It was so crowded that morning that they could not find three empty places together. %% その朝はとても混んでいて、三人分の空き場所を見つけることができなかった。 So Pa went forward to sit with the graybeards in the amen corner, while Laura and Mary sat side by side near the middle of the church. %% それでパパはアーメンコーナーの白髪の老人たちと一緒に座るために前に行き、ローラとメアリーは教会の真ん中近くに並んで座った。 Reverend Brown was preaching earnestly and Laura was wishing that with so much sincerity he could say something interesting, when she saw a small plump kitten straying up the aisle. %% ブラウン牧師が熱心に説教をしていて、ローラは彼が誠実に何か面白いことを言ってくれればいいのにと思っていた時、小さなふっくらとした子猫が通路を迷い込んでいるのを見た。 Idly she watched it pounce and play, until it wandered onto the platform and stood arching its back and rubbing against the side of the pulpit. %% 彼女は子猫が飛び跳ねて遊んでいるのをぼんやりと眺めていたが、子猫は演壇に迷い込み、背中を丸めて説教壇の側面に体をこすりつけた。 As its round, kitten eyes looked at the congregation, Laura believed she could hear its purring. %% 子猫の丸い目が会衆を見つめていると、ローラはそのゴロゴロという音が聞こえてくるようだった。 Then, at her side in the aisle, a small dog passed, trotting briskly. %% すると、通路の彼女の横を小さな犬が元気よく小走りで通り過ぎた。 It was a little black-and-tan, with slender legs and a perky short tail, and its quick, business-like trot was natural to it. %% 細い脚と元気な短い尻尾を持つ小さな黒と黄褐色の犬で、その素早い、仕事のような小走りは自然なものだった。 It was not seeking anyone nor going anywhere, but merely sight-seeing in the church, until it spied the kitten. %% 誰かを探しているわけでも、どこかへ行くわけでもなく、ただ教会の中を観光していただけだったが、子猫を見つけた。 For an instant the little dog stiffened, then with a firecracker explosion of shrill yaps, it leaped. %% 一瞬、小さな犬は固まり、それから爆竹が爆発したような甲高い鳴き声を上げて飛び上がった。 The kitten’s back rose in an arch, its tail swelled, and in a flash it vanished from Laura’s view. %% 子猫の背中は弓なりに反り、尻尾は膨らみ、一瞬のうちにローラの視界から消えた。 The strange thing was that it seemed to vanish utterly. %% 奇妙なことに、それは完全に消えてしまったようだった。 There was no chase, and the little dog was silent. %% 追いかけっこもせず、小さな犬は黙っていた。 Reverend Brown went on preaching. %% ブラウン牧師は説教を続けた。 Laura barely had time to wonder, when she felt a slight swaying of her hoops, and looking down she saw the tip of the kitten’s tail slide out of sight beneath the pink lawn ruffle. %% ローラは、フープがわずかに揺れているのを感じ、下を見ると、子猫の尻尾の先がピンクの芝生のフリルの下に隠れていくのを見たとき、ほとんど考える時間がなかった。 The kitten had taken refuge under her hoops, and now it began climbing up inside of them, clutching and clawing its way from wire to wire. %% 子猫は彼女のフープの下に避難し、今やその中に登り始め、ワイヤーからワイヤーへと爪を立てて登り始めた。 Laura felt an impulse to laugh, but she controlled it and sat solemn as a judge. %% ローラは笑いたい衝動に駆られたが、それを抑えて裁判官のように厳かに座った。 Then the little dog passed anxiously, peering and sniffing in search of the kitten, and a sudden vision of what would happen if he found it made Laura shake from head to foot with suppressed laughter. %% それから小さな犬は心配そうに通り過ぎ、子猫を探して覗き込み、嗅ぎ回り、もし子猫を見つけたらどうなるかという突然のビジョンが、ローラを抑えきれない笑いで頭から足先まで震わせた。 She could feel her ribs swelling against her corsets and her cheeks puffing out and her throat choking. %% 彼女は肋骨がコルセットに押し付けられ、頬が膨らみ、喉が詰まっていくのを感じることができた。 Mary did not know what amused Laura, but felt that she was laughing and pushed her elbow against Laura’s side, whispering, “Behave yourself.” %% メアリーはローラが何を面白がっているのか分からなかったが、彼女が笑っているのを感じて、ローラの脇腹に肘を押し当てて、「行儀よくしなさい」と囁いた。 Laura shook all the harder and felt her face growing purple. %% ローラはますます激しく震え、顔が紫色になっていくのを感じた。 Her hoops kept swaying under her skirts as the kitten cautiously crept down them again. %% 子猫が再び慎重にスカートを降りていく間、彼女のフープはスカートの下で揺れ続けた。 Its little whiskered nose and eyes peeped from beneath the pink ruffle, then, seeing nothing of the dog, it popped out suddenly and scampered down the aisle toward the door. %% 小さなひげの生えた鼻と目がピンクのフリルの下から覗き、犬の姿が見えなかったので、突然飛び出してきて、通路をドアに向かって走り去った。 Laura listened, but she heard no yapping so she knew that the kitten had escaped. %% ローラは耳を澄ましたが、犬の鳴き声は聞こえなかったので、子猫が逃げ出したことを悟った。 On the way home Mary said, “Laura, I am surprised at you. %% 帰り道、メアリーは言った、「ローラ、あなたには驚いたよ。 Will you never learn to behave yourself properly in church?” %% 教会でちゃんとした振る舞いを覚える気はないの?」 Laura laughed until she cried, while Mary still sat disapproving and Pa wanted to know what had happened. %% ローラは泣くまで笑い、メアリーは不承知なまま座り、パパは何が起こったのか知りたがった。 “No, Mary, I never will,” Laura said at last, wiping her eyes. %% 「いいえ、メアリー、絶対に覚えないよ」とローラはようやく目を拭きながら言った。 “You might as well give me up as a hopeless case.” %% 「私を絶望的な症例として諦めた方がいいよ」 Then she told them, and even Mary had to smile. %% それから彼女は彼らに話し、メアリーさえも笑顔にならざるを得なかった。 Sunday dinner and the afternoon passed quietly in family talk, and when the sun was sinking Mary and Laura took their last walk together to the top of the low hill to see the sunset. %% 日曜日の夕食と午後は家族の話で静かに過ぎ、日が沈むとメアリーとローラは夕日を見るために低い丘の頂上まで一緒に最後の散歩をした。 “I never see things so well with anyone else,” Mary said. %% 「私は他の誰ともそんなによく物を見ることができないよ」とメアリーは言った。 “And when I come again you will not be here.” %% 「そして私がまた来るとき、あなたはここにいない」 “No, but you will come to see me where I am,” Laura answered. %% 「いいえ、でもあなたは私がいるところまで会いに来てくれるよ」とローラは答えた。 “There will be two homes for you to visit.” %% 「あなたには訪ねる家が二つになるよ」 “But these sunsets . . .” Mary began, and Laura interrupted. %% 「でもこの夕焼けは・・・」メアリーは言い始め、ローラはさえぎった。 “The sun will set on Almanzo’s farm, too, I hope,” she teased. %% 「アルマンゾの農場でも日が沈むよ、きっと」彼女はからかった。 “There is no little hill there, but there are ten whole acres of little trees. %% 「そこには小さな丘はないけれど、10エーカーもの小さな木々があるよ。 We shall walk among them and you shall see them. %% 私たちはその中を歩くでしょうし、あなたはそれらを見るでしょう。 There are cottonwoods, of course, but besides, there are box elders and maples and willows. %% ポプラはもちろんあるけど、それ以外にもボックスエルダーやカエデや柳があるよ。 If they live, they will be a beautiful grove. %% もしそれらが生き残れば、美しい木立になるでしょう。 Not just a windbreak around the house, like Pa’s, but a real little woods.” %% パパのみたいに家の周りの防風林だけじゃなくて、本物の小さな森よ」 “It will be strange, to see these prairies wooded,” Mary said. %% 「この大草原が森になるのを見るのは不思議な感じがするよ」とメアリーは言った。 “Everything changes,” said Laura. %% 「全ては変わるのよ」とローラは言った。 “Yes.” %% 「そうね」 They were silent a little while, then Mary said. %% しばらく沈黙が続き、それからメアリーは言った。 “I wish I could be at your wedding. %% 「あなたの結婚式に出席できたらよかったのに。 Don’t you want to put it off till next June?” %% 来年の6月まで延期したくない?」 Slowly Laura answered, “No, Mary. I’m eighteen now and I’ve taught three terms of school, that’s one more than Ma taught. %% ローラはゆっくりと答えた。「いいえ、メアリー。私はもう18歳で、学校で3学期教えたよ、それはママが教えたよりも1学期多いのよ。 I don’t want to teach any more. %% 私はもう教えたくないの。 I want to be settled this winter in our own home.” %% 私はこの冬、私たち自身の家に落ち着きたいの。」 “It will be just the ceremony, anyway,” she added. %% 「とにかく、それはただの儀式になるよ」と彼女は付け加えた。 “Pa could not afford a wedding and I would not want the folks to go to any expense. %% 「パパは結婚式をする余裕がないし、私は両親にお金をかけさせたくないよ。 When you come back next summer my house will be all ready for you to visit me in.” %% 来年の夏に戻ってきたら、私の家はあなたが私を訪ねるのに十分に準備ができているでしょう。」 “Laura,” Mary said. %% 「ローラ」とメアリーは言った。 “I’m sorry about the organ. %% 「オルガンのことは残念だよ。 If I’d known . . . but I did want to see Blanche’s home, too, and it was near, and saved Pa the cost of my railroad journey, and I didn’t realize that anything would ever change, here at home. %% もし知っていたら・・・でも、私はブランシェの家も見たいと思っていたし、近くだったし、パパに私の鉄道旅行の費用を節約させたし、私はここで何かが変わるなんて思ってもみなかった。 I felt it was always here, to come back to.” %% 私はいつもここに戻ってくるように感じていた。」 “It really is, Mary,” Laura told her. %% 「本当にそうよ、メアリー」とローラは彼女に言った。 “And don’t feel bad at all about the organ. %% 「そしてオルガンのことは全く気にしないで。 Just remember what a nice time you had at Blanche’s. %% ブランシェの家でどんなに楽しい時間を過ごしたかを思い出して。 I am glad you went, truly I am, and so is Ma. %% あなたが行けてよかったよ、本当にそうよ、ママもそう思っているよ。 She said so at the time.” %% ママはその時そう言っていたよ。」 “Did she?” Mary’s face lighted. %% 「そう言ったの?」メアリーの顔が明るくなった。 Then Laura told her what Ma had said of being glad that she was having good times while she was young, to remember. %% それからローラは、ママがメアリーが若いうちから思い出に残る楽しい時間を過ごしていることを喜んでいると言ったことを話した。 The sun was sinking now, and she told how its glory of crimson and gold flamed upon the sky and faded to rose and gray. %% 太陽が沈みかけていて、ローラはその真紅と黄金の輝きが空に燃え上がり、バラ色と灰色に色あせていく様子を語った。 “Let’s go back to the house now,” Mary said. %% 「もう家に戻りましょう」とメアリーは言った。 “I can feel the change in the air.” %% 「空気の変化を感じます」 They stood a moment longer with hands clasped, facing the west, then slowly they walked down the slope past the stable. %% 彼らは手を握り合って西を向いてしばらく立っていたが、やがてゆっくりと坂を下り、馬小屋を通り過ぎた。 “Time passes so quickly now,” said Mary. %% 「最近は時間が経つのが早いよね」とメアリーは言った。 “Do you remember when the winter was so long, it seemed that summer would never come. %% 「冬がとても長くて、夏が来ないような気がしたときのことを覚えている? And then in summertime, winter was so long ago we almost forgot what it was like?” %% そして夏になると、冬があまりにも昔のことだったので、どんなだったかほとんど忘れてしまった」 “Yes, and what good times we had when we were little,” Laura answered. %% 「そうね、私たちが小さかった頃はどんなに楽しかったか」とローラは答えた。 “But maybe the times that are coming will be even better. You never know.” %% 「でも、これからの時代はもっと良くなるかもしれないよ。わからないよ」 ## Chapter 31: WEDDING PLANS %% 第31章: 結婚式の計画 As always, Mary’s going away made an emptiness in the house. %% いつものように、メアリーが去ると家は空虚になった。 The next morning Ma said briskly, “We will get at your sewing now, Laura. %% 翌朝、ママはきびきびと言った。「ローラ、今からお裁縫に取り掛かろう。 Busy hands are a great help to being cheerful.” %% 忙しく手を動かすことは元気でいるためにとても役立つよ」 So Laura brought the muslins, Ma cut them out, and the airy sitting room filled with the sewing machine’s hum and the busy cheerfulness of Ma’s and Laura’s sewing together. %% そこでローラはモスリンを持ち出し、ママが裁断し、風通しの良い居間はミシンの音とママとローラが一緒に裁縫する忙しくも陽気な雰囲気で満たされた。 “I have an idea for making the sheets,” said Laura. %% 「シーツを作るアイデアがあるよ」とローラは言った。 “I’m not going to sew those long seams down the middle with over-and-over stitch by hand. %% 「あの長い縫い目を真ん中に手でかがり縫いするつもりはないよ。 If I lap the edges flat and sew with the machine down the center, I do believe they’ll be smooth enough and even more serviceable.” %% 端を平らに重ねて真ん中をミシンで縫えば、十分に滑らかでもっと使いやすくなると思うよ」 “It may well be,” said Ma. %% 「そうかもしれないよね」とママは言った。 “Our grandmothers would turn in their graves, but after all, these are modern times.” %% 「おばあちゃんたちは墓の中で寝返りを打つだろうけど、結局のところ、今は現代なのよ」 All the white sewing was quickly done on the machine. %% 白い布の縫い物はすべてミシンで素早く仕上がった。 Laura brought out the dozens of yards of white thread lace that she had knitted and crocheted, and like magic the machine’s flashing needle stitched the lace edgings to the open ends of the pillow cases, the throats and wrists of the high-necked, long-sleeved nightgowns, the necks and armholes of the chemises, and the leg-bands of the drawers. %% ローラは編み物やかぎ針編みで作った何十ヤードもの白いレースを取り出し、ミシンの針が魔法のように素早く動いて、枕カバーの開いた端、ハイネックの長袖のネグリジェの首回りと袖口、シュミーズの首回りと袖ぐり、ドロワーズ(ズボン下)の脚のバンドにレースの縁取りを縫い付けた。 Busily working with the white goods, Ma and Laura discussed Laura’s dresses. %% 白い布で忙しく作業をしながら、ママとローラはローラのドレスについて話し合った。 “My brown poplin openwork dress is good as new,” Laura said. %% 「私の茶色のポプリンの透かし模様のドレスは新品同様よ」とローラは言った。 “And my pink sprigged lawn is new. %% 「それに私のピンクの小花柄のローンは新品よ。 What more do I need?” %% これ以上何が必要かしら?」 “You need a black dress,” Ma answered decisively. %% 「黒いドレスが必要よ」とママは断言した。 “I think every woman should have one nice black dress. %% 「女性は誰でも素敵な黒いドレスを1着は持っているべきだと思うよ。 We’d better go to town Saturday and get the goods. %% 土曜日に町に行って、布を買った方がいいよね。 A cashmere, I think. %% カシミアがいいと思うよ。 Cashmere wears well, and it is always dressy for all but the very hottest days of summer. %% カシミアは着心地がいいし、夏の一番暑い日以外はいつでもおしゃれよ。 Then when that dress is out of the way, you must get something pretty for your wedding.” %% そのドレスが完成したら、結婚式のために何か素敵なものを買わなくちゃね」 “There will be plenty of time,” Laura said. %% 「時間は十分にあるよ」ローラは言った。 In the rush of summer work, Almanzo had little time to work on the house. %% 夏の忙しさで、アルマンゾは家を建てる時間がほとんどなかった。 He had taken Ma and Laura one Sunday to see its skeleton of studding standing by the piles of lumber, back from the road behind the grove of little sapling trees. %% ある日曜日、彼はママとローラを連れて、小さな苗木の木立の背後の道から離れた材木の山のそばに立っている骨組みを見に行った。 There were to be three rooms, the large room, a bedroom, and a pantry, with a lean-to over the back door besides. %% 部屋は3つ、大きな部屋、寝室、食器棚があり、それに加えて裏口の上に片流れ屋根があった。 But after Laura had seen how these were planned, Almanzo did not take her to look at the house again. %% しかし、ローラがこれらの計画を見てしまったので、アルマンゾは彼女を連れて家を見に行くことはなかった。 “Leave it to me,” he said. %% 「私に任せてください」と彼は言った。 “I’ll get a roof over it before snow flies.” %% 「雪が降る前に屋根をかけるつもりです」 So they made their long Sunday drives to the twin lakes or to Spirit Lake and beyond. %% だから、彼らは日曜日に長いドライブをして、双子の湖やスピリット湖やその先まで行った。 On Monday morning Ma unfolded the soft lengths of sooty black cashmere and carefully fitting the newspaper pattern pieces to the goods so that none would be wasted, she cut confidently with her large shears. %% 月曜日の朝、ママは柔らかい煤けた黒のカシミヤを広げ、新聞の型紙を布に注意深く合わせ、無駄がないように大きな鋏で自信を持って裁断した。 She cut out and pinned together all the skirt gores, the bodice pieces, and the sleeves. %% 彼女はスカートのマチ、ボディス、袖をすべて切り取ってピンで留めた。 After dinner the sewing machine was threaded with black, and started. %% 夕食後、ミシンに黒い糸をかけて始めた。 It was humming steadily, late that afternoon, and Laura was basting the pieces of cambric lining to the cashmere pieces, when she looked up from her work and saw Almanzo driving up to the house. %% その日の午後遅く、ミシンは着々と音を立てていた。ローラはカシミヤの部分にカンブリックの裏地を仮縫いしていたが、ふと顔を上げると、アルマンゾが馬車で家に向かってくるのが見えた。 Something had happened, she was sure, or he would not come on Tuesday. %% 何かあったに違いない、そうでなければ火曜日に来るはずがない。 She hurried to the door, and he said, “Come for a little drive. %% 彼女は急いでドアに向かうと、彼は「ちょっとドライブに行こう。 I want to talk to you.” %% 話したいことがあるんだ」と言った。 Putting on her sunbonnet, Laura went with him. %% 日よけ帽子をかぶって、ローラは彼と一緒に出かけた。 “What is it?” she asked as Barnum and Skip trotted away. %% 「何?」と彼女はバーナムとスキップが走り去る時に尋ねた。 “It is just this,” Almanzo said earnestly. %% 「ただこれだけだ」とアルマンゾは真剣に言った。 “Do you want a big wedding?” %% 「盛大な結婚式がしたいの?」 She looked at him in amazement, that he should have come to ask her that, when they would see each other next Sunday. %% 彼女は驚いて彼を見た、来週の日曜日に会うのに、彼がそれを聞きに来たのは驚きだった。 “Why do you ask?” she inquired. %% 「どうして?」と彼女は尋ねた。 “If you don’t, would you be willing and could you be ready to be married the last of this week, or the first of next?” he asked even more anxiously. %% 「もしそうじゃなければ、今週の終わりか来週の初めに結婚する気はあるか、準備はできる?」と彼はさらに心配そうに尋ねた。 “Don’t answer till I tell you why. %% 「理由を言うまで答えないで。 When I was back in Minnesota last winter, my sister Eliza started planning a big church wedding for us. %% 去年の冬、ミネソタに戻ったとき、妹のエリザが私たちのために盛大な教会での結婚式の計画を始めていた。 I told her we didn’t want it, and to give up the idea. %% 私たちはそれを望んでいないし、その考えは諦めるように彼女に言った。 This morning I got a letter; %% 今朝手紙を受け取った。 she has not changed her mind. %% 彼女は考えを変えていない。 She is coming out here with my mother, to take charge of our wedding.” %% 彼女は私たちの結婚式を仕切るために母と一緒にここに来るんだ。」 “Oh, no!” Laura said. %% 「ああ、いや!」ローラは言った。 “You know Eliza,” said Almanzo. %% 「君はイライザを知っている」とアルマンゾは言った。 “She’s headstrong, and she always was bossy, but I could handle this, if it was only Eliza. %% 「彼女は頑固で、いつも威張っているが、イライザだけなら私は対処できる。 My mother’s different, she’s more like your mother; %% 私の母は違う、彼女は君の母に似ている。 you’ll like her. %% 君は彼女を好きになるだろう。 But Eliza’s got Mother’s heart set on our having a big church wedding, and if they are here before we’re married, I don’t see how I can tell Mother, ‘No.’ %% しかし、イライザは母の心を私たちが教会で盛大な結婚式を挙げることに決めさせてしまったし、もし彼らが私たちが結婚する前にここに来たら、私は母に「いいえ」と言う方法がわからない。 I don’t want that kind of a wedding, and I can’t afford what it would cost me. %% 私はそのような結婚式は望んでいない、それに私にはその費用を支払う余裕がない。 What do you think about it?” %% 君はどう思う?」 There was a little silence while Laura thought. %% ローラが考えている間に少し沈黙があった。 Then she said quietly, “Pa can’t afford to give me that kind of a wedding, either. %% それから彼女は静かに言った、「パパも私にそのような結婚式を挙げさせる余裕はないよ。 I would like a little longer to get my things made. %% 私のものを作るのにもう少し時間がかかりそう。 If we are married so soon I won’t have a wedding dress.” %% そんなに早く結婚したらウェディングドレスがないよ。」 “Wear the one you have on. %% 「今着ているものを着ればいい。 It is pretty,” Almanzo urged. %% きれいだよ」とアルマンゾは促した。 Laura could not help laughing. %% ローラは笑わずにはいられなかった。 “This is a calico work dress. %% 「これはカリコの作業着よ。 I couldn’t possibly!” %% とても無理!」 Then she sobered, “But Ma and I are making one that I could wear.” %% それから彼女は真面目な顔で「でもママと私は私が着られるものを作っているよ」と言った。 “Then will you, say the last of this week?” %% 「では今週の終わりにでもどう?」 Laura was silent again. %% ローラは再び黙った。 Then she summoned all her courage and said, “Almanzo, I must ask you something. %% それから彼女は勇気を振り絞って言った。「アルマンゾ、あなたに聞きたいことがあるの。 Do you want me to promise to obey you?” %% あなたに従うと約束してほしいの?」 Soberly he answered, “Of course not. I know it is in the wedding ceremony, but it is only something that women say. %% 彼は真面目な顔で答えた。「もちろん違う。結婚式の誓いの言葉にあるのは知っているけど、それは女性が言う言葉だ。 I never knew one that did it, nor any decent man that wanted her to.” %% それを言う女性も、それを望むまともな男性も知らない。」 “Well, I am not going to say I will obey you,” said Laura. %% 「そうね、あなたに従うなんて言わないよ」とローラは言った。 “Are you for woman’s rights, like Eliza?” %% 「あなたはイライザみたいに女性の権利を支持するの?」 Almanzo asked in surprise. %% アルマンゾは驚いて尋ねた。 “No,” Laura replied. %% 「いいえ」とローラは答えた。 “I do not want to vote. %% 「私は投票したくないよ。 But I can not make a promise that I will not keep, and, Almanzo, even if I tried, I do not think I could obey anybody against my better judgment.” %% でも、守れない約束はできないよ、それに、アルマンゾ、たとえ私が努力したとしても、自分の判断に反して誰かに従うことができるとは思わないよ。」 “I’d never expect you to,” he told her. %% 「君がそうするなんて期待してないよ」と彼は彼女に言った。 “And there will be no difficulty about the ceremony, because Reverend Brown does not believe in using the word ‘obey.’ ” %% 「それに、式については問題はないよ、ブラウン牧師は「従う」という言葉を使うことを信じていないからね。」 “He doesn’t! Are you sure?” %% 「彼はそうしないの? 確か?」 Laura had never been so surprised and so relieved, all at once. %% ローラは、一度にこんなに驚き、こんなに安心したことはなかった。 “He feels very strongly about it,” Almanzo said. %% 「彼はそれをとても強く感じているんだ」とアルマンゾは言った。 “I have heard him arguing for hours and quoting Bible texts against St. Paul, on that subject. %% 「私は彼がその話題について何時間も議論し、聖パウロに対して聖書のテキストを引用しているのを聞いたことがある。 You know he is a cousin of John Brown of Kansas, and a good deal like him. %% 彼はカンザスのジョン・ブラウンのいとこで、彼によく似ている。 Will it be all right, then? %% それでも大丈夫? The last of this week, or early next?” %% 今週の終わりか、来週の初めに?」 “Yes, if it is the only way to escape a big wedding,” said Laura, “I will be ready the last of this week or the first of next, whichever you say.” %% 「そうね、それが大がかりな結婚式から逃れる唯一の方法なら」とローラは言った。「今週の終わりでも来週の初めでも、どちらでも準備はできるよ」 “If I can get the house finished, we’ll say the last of this week,” Almanzo considered. %% 「家を完成させることができれば、今週の終わりにしよう」とアルマンゾは考えた。 “If not, it will have to be next week. %% 「できなければ、来週にするしかない。 Let’s say when the house is finished we will just drive to Reverend Brown’s and be married quietly without any fuss. %% 家が完成したら、ブラウン牧師のところまで馬車で行って、大騒ぎせずに静かに結婚式を挙げよう。 I’ll take you home now and I may have time to get in a few more licks on the house yet tonight.” %% 君を家まで送って、今夜も家をもう少し仕上げる時間があるかもしれない」 At home again, Laura hesitated to tell of the plan. %% 家に戻ると、ローラはその計画について話すのをためらった。 She felt that Ma would think the haste unseemly. %% ママは急ぐのは見苦しいと思うだろうと感じた。 Ma might say, “Marry in haste, repent at leisure.” %% ママは「急いで結婚すると、後悔する」と言うかもしれない。 Yet they were not really marrying in haste. %% それでも、彼らは本当に急いで結婚するわけではない。 They had been going together for three years. %% 彼らは3年間付き合っていた。 It was not until suppertime that Laura found courage to say that she and Almanzo had planned to be married so soon. %% ローラは夕食時まで、自分とアルマンゾがそんなに早く結婚する予定だと言う勇気が出なかった。 “We can’t possibly get you a wedding dress made,” Ma objected. %% 「ウェディングドレスを用意することはできないよ」とママは反対した。 “We can finish the black cashmere and I will wear that,” Laura answered. %% 「黒のカシミヤを仕上げれば、それを着るよ」とローラは答えた。 “I do not like to think of your being married in black,” said Ma. %% 「あなたが黒い服を着て結婚するなんて考えたくないよ」とママは言った。 “You know they say, ‘Married in black, you’ll wish yourself back.’ ” %% 「『黒い服を着て結婚すると、後悔する』って言うのよ」 “It will be new. I will wear my old sage-green poke bonnet with the blue silk lining, and borrow your little square gold pin with the strawberry in it, so I’ll be wearing something old and something new, something borrowed and something blue,” Laura said cheerfully. %% 「新品になるよ。私の古いセージグリーンのポケボンネットに青い絹の裏地をつけて、イチゴのついた小さな四角い金のピンを借りるから、古いものと新しいもの、借りたものと青いものを身につけることになるよ」とローラは陽気に言った。 “I don’t suppose there’s any truth in these old sayings,” Ma consented. %% 「こんな古い言い伝えに真実なんてないと思うよ」とママは同意した。 Pa said, “I think it is a sensible thing to do. %% パパは「それは賢明なことだと思う。 You and Almanzo show good judgment.” %% 君とアルマンゾは良い判断をした」と言った。 But Ma was not wholly satisfied yet. %% しかし、ママはまだ完全には満足していなかった。 “Let Reverend Brown come here. %% 「ブラウン牧師をここに呼びましょう。 You can be married at home, Laura. %% ローラ、家で結婚式を挙げればいいのよ。 We can have a nice little wedding here.” %% ここで素敵な小さな結婚式を挙げましょう」 “No, Ma, we couldn’t have any kind of a wedding and not wait to have Almanzo’s mother here,” Laura objected. %% 「いいえ、ママ、アルマンゾのお母さんが来るまで待たずに結婚式を挙げることはできないよ」とローラは反対した。 “Laura is right, and you think so yourself, Caroline,” said Pa. %% 「ローラは正しいし、君もそう思っているだろう、キャロライン」とパパは言った。 “Of course I do,” Ma admitted. %% 「もちろんそうよ」とママは認めた。 ## Chapter 32: “HASTE TO THE WEDDING” %% 第32章: 「結婚式への急ぎ」 Carrie and Grace eagerly offered to do all the housework, so that Ma and Laura could finish the cashmere, and every day that week they sewed as fast as they could. %% キャリーとグレースは、ママとローラがカシミヤを仕上げられるように、熱心に家事を全部引き受けると申し出、その週は毎日、できるだけ早く縫った。 They made a tight-fitting basque, pointed at the bottom back and front, lined with black cambric lining and boned with whalebones on every seam. %% 彼女たちは、前と後ろの下部が尖った、体にぴったりしたバスクを作った。黒いカンブリックの裏地が付き、すべての縫い目に鯨の骨が入った。 It had a high collar of the cashmere. %% カシミヤのハイカラーが付いていた。 The sleeves were lined, too. %% 袖にも裏地が付いていた。 They were long and plain and beautifully fitted, with a little fullness at the top but tight at the wrists. %% 袖は長く、無地で、上部は少しゆったりとしているが手首はきつめで、美しくフィットしていた。 A shirring around each armhole, in front, made a graceful fullness over the breast, that was taken up by darts below. %% 前身頃の袖ぐりの周りのシャーリングが胸の上に優雅なふくらみを作り、それは下のダーツで吸い上げられた。 Small round black buttons buttoned the basque straight down the front. %% 小さな丸い黒いボタンがバスクの前身頃を真っ直ぐに留めていた。 The skirt just touched the floor all around. %% スカートは床に触れるくらいだった。 It fitted smoothly at the top, but was gored to fullness at the bottom. %% 上部は滑らかにフィットしていたが、下部はふくらみがあった。 It was lined throughout with the cambric dress lining, and interlined with crinoline from the bottom to as high as Laura’s shoes. %% 全体にカンブリックのドレスの裏地が付いていて、下からローラの靴の高さまでクリノリンが挟まれていた。 The bottom of the skirt and the linings were turned under and the raw edges covered with dress braid, which Laura hemmed down by hand on both edges, so that no stitches showed on the right side. %% スカートの底と裏地は折り返され、切りっぱなしの端はドレスのブレードで覆われ、ローラは両端を手で縁取りして、表側に縫い目が見えないようにした。 There was no drive that Sunday. %% その日曜日はドライブには行かなかった。 Almanzo came by for only a moment in his work clothes, to say that he was breaking the Sabbath by working on the house. %% アルマンゾは作業着を着て、家で働いて安息日を破っていると言いに来ただけだった。 It would be finished, he said, by Wednesday; so they could be married Thursday. %% 水曜日までには完成するだろうから、木曜日に結婚できるだろうと彼は言った。 He would come for Laura at ten o’clock Thursday morning, for the Reverend Brown was leaving town on the eleven o’clock train. %% 彼は木曜日の朝10時にローラを迎えに来てくれることになっていた。ブラウン牧師が11時の列車で町を離れるからだ。 “Then better come over with your wagon, Wednesday, if you can make it, for Laura’s things,” Pa told him. %% 「それなら、水曜日にワゴンで来てくれたら、ローラの荷物を運べるんだが」とパパは言った。 Almanzo said he would, and so it was settled, and with a smile to Laura he drove quickly away. %% アルマンゾはそうすると答え、それで決まり、ローラに微笑みかけると、彼はすぐに馬車を走らせた。 Tuesday morning Pa drove to town, and at noon he came back bringing Laura a present of a new trunk. %% 火曜日の朝、パパは町へ馬車を走らせ、正午に帰って来ると、ローラに新しいトランクをプレゼントした。 “Better put your things into it today,” he said. %% 「今日中に荷物を詰めておいたほうがいい」とパパは言った。 With Ma’s help, Laura packed her trunk that afternoon. %% その日の午後、ローラはママに手伝ってもらってトランクに荷物を詰めた。 Her old rag doll, Charlotte, with all her clothes carefully packed in a cardboard box, she put in the very bottom. %% 古いお人形のシャーロットと、服を全部段ボール箱に丁寧に詰めて、一番下に敷いた。 Laura’s winter clothes were laid in next, then her sheets and pillow cases and towels, her new white clothes and calico dresses and her brown poplin. %% 次にローラの冬服を入れ、それからシーツ、枕カバー、タオル、新しい白い服、カリコのドレス、茶色のポプリンを入れた。 The pink lawn was carefully laid on top so that it would not be crushed. %% ピンクのローンは、つぶれないように一番上に丁寧に置いた。 In the hatbox of the trunk’s till, Laura put her new hat with the ostrich tips, and in the shallow till itself she had her knitting and crochet needles and worsted yarns. %% トランクの帽子箱に、ローラはダチョウの羽根のついた新しい帽子を入れ、浅い引き出しには編み針とかぎ針、毛糸を入れた。 Carrie brought Laura’s glass box from the whatnot saying, “I know you want this.” %% キャリーはローラのガラス箱を棚から持ってきて、「これも欲しいでしょう」と言った。 Laura held the box in her hand, undecided. %% ローラは箱を手に持ち、迷った。 “I hate to take this box away from Mary’s. %% 「この箱をメアリーの家から持ち出すのは嫌だよ。 They shouldn’t be separated,” she mused. %% 離れ離れになるべきではないよ」と彼女は考え込んだ。 “See, I’ve moved my box closer to Mary’s,” Carrie showed her. %% 「ほら、私の箱をメアリーの箱の近くに移したのよ」とキャリーは彼女に見せた。 “It doesn’t look lonesome.” %% 「寂しそうに見えないよ」 So Laura put her box carefully in the trunk till, among the soft yarns, where it could not be broken. %% それでローラは箱を壊れないように柔らかい毛糸の間に入れて、トランクに入れた。 The trunk was packed, and Laura shut down the lid. %% トランクは荷造りされ、ローラは蓋を閉めた。 Then Ma spread a clean, old sheet across the bed. %% それからママはきれいな古いシーツをベッドに広げた。 “You will want your quilt,” she said. %% 「キルトが必要になるよ」と彼女は言った。 Laura brought her Dove-in-the-Window quilt that she had pieced as a little girl while Mary pieced a nine-patch. %% ローラは小さい頃に作った窓の中の鳩のキルトを持ってきて、メアリーは9つのパッチをつなぎ合わせた。 It had been kept carefully all the years since then. %% それ以来ずっと大切に保管されていた。 Ma laid it, folded, on the sheet, and upon it she placed two large, plump pillows. %% ママはそれを折りたたんでシーツの上に置き、その上に大きくてふっくらとした枕を2つ置いた。 “I want you to have these, Laura,” she said. %% 「ローラ、これをあなたにあげたい」と彼女は言った。 “You helped me save the feathers from geese that Pa shot on Silver Lake. They are good as new; %% 「あなたはパパがシルバー湖で撃ったガチョウの羽を保存するのを手伝ってくれた。 I have been saving them for you. %% 私はあなたのためにそれらを保存してきた。 This red-and-white-checked tablecloth is like those I have always had; %% この赤と白のチェックのテーブルクロスは私がいつも持っていたようなものだ。 I thought it might make the new home more homelike if you saw it on your table,” and Ma laid the tablecloth, still in its paper wrapping, on the pillow. %% あなたがテーブルの上にそれを見たら、新しい家がもっと家庭的になるかもしれないと思った」とママは紙に包まれたままのテーブルクロスを枕の上に置いた。 She drew the corners of the old sheet together over all, and tied them firmly. %% 彼女は古いシーツの角を全部一緒に引っ張って、しっかりと結んだ。 “There, that will keep the dust out,” she said. %% 「ほら、これでほこりが入らないよ」と彼女は言った。 Almanzo came next morning with Barnum and Skip hitched to his wagon. %% アルマンゾは翌朝、バーナムとスキップを馬車に繋いでやってきた。 He and Pa loaded the trunk and the pillow bundle into it. %% 彼とパパはトランクと枕の包みを馬車に積み込んだ。 Then Pa said, “Wait a minute, don’t hurry away, I’ll be back,” and he went into the house. %% それからパパは「ちょっと待って、急いで行かないで、すぐ戻る」と言って家に入った。 For a moment or two all the others stood by the wagon, talking, and waiting for Pa to come from the door. %% しばらくの間、他のみんなは馬車のそばに立って話し、パパがドアから出てくるのを待っていた。 Then he came around the corner of the house, leading Laura’s favorite young cow. %% それから彼は家の角を曲がってきて、ローラの一番好きな若い牛を連れていた。 She was fawn-colored all over, and gentle. %% 彼女は全身子鹿色で、優しかった。 Quietly Pa tied her behind the wagon, then threw her picket rope into the wagon as he said, “Her picket rope goes with her.” %% パパは静かに彼女を馬車の後ろに縛り付け、それから彼女のピケットロープを馬車に投げ込み、「彼女のピケットロープは彼女と一緒に行く」と言った。 “Oh, Pa!” Laura cried. %% 「ああ、パパ!」ローラは叫んだ。 “Do you really mean I may take Fawn with me?” %% 「本当に私が子鹿を連れて行ってもいいの?」 “That is exactly what I do mean!” Pa said. %% 「まさにその通りだ!」パパは言った。 “Be a pity if you couldn’t have one calf out of all you have helped to raise.” %% 「育てるのを手伝った子牛の中から一頭も飼えないなんて残念だろう。」 Laura could not speak, but she gave Pa a look that thanked him. %% ローラは話すことができなかったが、パパに感謝のまなざしを向けた。 “You think it is safe to tie her behind those horses?” Ma asked, and Almanzo assured her that it was safe, and said to Pa that he appreciated the gift of a cow. %% 「あの馬の後ろにつなぐのは安全だと思う?」ママが尋ねると、アルマンゾは安全だと保証し、パパに牛を贈ってくれたことに感謝した。 Then turning to Laura he said, “I’ll be over in the morning at ten o’clock.” %% それからローラの方へ向き直り、「明日の朝10時に来るよ」と言った。 “I will be ready,” Laura promised, but as she stood watching Almanzo drive away, she was unable to realize that tomorrow she would leave home. %% 「準備しておくよ」とローラは約束したが、アルマンゾが馬車を走らせていくのを見送りながら、明日家を出るという実感が湧かなかった。 Try as she would, she could not think of going away tomorrow as meaning that she would not come back, as she had always come back from drives with Almanzo. %% どんなに考えても、明日出発することが、アルマンゾとのドライブからいつも帰って来ていたように、帰って来ないという意味だとは考えられなかった。 That afternoon the finished black cashmere was carefully pressed, and then Ma made a big, white cake. %% その日の午後、完成した黒のカシミアは丁寧にアイロンをかけられ、それからママは大きな白いケーキを作った。 Laura helped her by beating the egg whites on a platter with a fork, until Ma said they were stiff enough. %% ローラは、ママが十分に固くなったと言うまで、大皿の上で卵白をフォークで泡立てて手伝った。 “My arm is stiffer,” Laura ruefully laughed, rubbing her aching right arm. %% 「私の腕の方が固くなったよ」とローラは痛む右腕をさすりながら、悲しげに笑った。 “This cake must be just right,” Ma insisted. %% 「このケーキは完璧でなければいけないのよ」とママは主張した。 “If you can’t have a wedding party, at least you shall have a wedding dinner at home, and a wedding cake.” %% 「結婚式のパーティーができないなら、少なくとも家で結婚式の夕食とウェディングケーキを食べましょう」 After supper that night, Laura brought Pa’s fiddle to him, and asked, “Please, Pa, make some music.” %% その夜の夕食後、ローラはパパのバイオリンを彼のところに持ってきて、「パパ、音楽を奏でてください」と頼んだ。 Pa took the fiddle from the box. %% パパは箱からバイオリンを取り出した。 He was a long time tuning it; %% 彼は長い時間調律をしていた。 then he must resin the bow carefully. %% それから彼は弓に丁寧に松脂を塗らなければならなかった。 At last he poised the bow above the fiddle strings and cleared his throat. %% ついに彼はバイオリンの弦の上に弓を構え、咳払いをした。 “What will you have, Laura?” %% 「ローラ、何にする?」 “Play for Mary first,” Laura answered, “And then play all the old tunes, one after another, as long as you can.” %% 「まずメアリーのために弾いて」ローラは答えた。「それからできるだけ長く、古い曲を全部次から次へと弾いて」 She sat on the doorstep and just inside the door Pa and Ma sat looking out over the prairie while Pa played “Highland Mary.” %% 彼女は玄関の段に座り、パパとママはドアのすぐ内側に座って、パパが「ハイランド・メアリー」を弾いている間、大草原を眺めていた。 Then while the sun was going down he played all the old tunes that Laura had known ever since she could remember. %% それから日が沈むまで、彼はローラが物心ついた時から知っている古い曲を全部弾いた。 The sun sank from sight, trailing bright banners after it. %% 太陽は明るい旗をたなびかせながら沈んでいった。 The colors faded, the land grew shadowy, the first star twinkled. %% 色が薄れ、大地が影に覆われ、最初の星が瞬いた。 Softly Carrie and Grace came to lean against Ma. %% キャリーとグレースがそっとママにもたれかかった。 The fiddle sang on in the twilight. %% バイオリンは夕暮れの中で歌い続けた。 It sang the songs that Laura knew in the Big Woods of Wisconsin, and the tunes that Pa had played by the campfires all across the plains of Kansas. %% バイオリンはローラがウィスコンシンの大きな森で知っていた歌や、パパがカンザスの平原を横断するキャンプファイヤーで演奏した曲を歌った。 It repeated the nightingale’s song in the moonlight on the banks of the Verdigris River, then it remembered the days in the dugout on the banks of Plum Creek, and the winter evenings in the new house that Pa had built there. %% バイオリンはヴェルディグリス川のほとりで月明かりの下でナイチンゲールの歌を繰り返し、それからプラムクリークのほとりにある掘っ立て小屋での日々や、パパがそこに建てた新しい家での冬の夜を思い出した。 It sang of the Christmas on Silver Lake, and of springtime after the long, Hard Winter. %% バイオリンはシルバー湖のクリスマスや長く厳しい冬の後の春を歌った。 Then the fiddle sounded a sweeter note and Pa’s deep voice joined its singing. %% それからバイオリンはより甘い音色を奏で、パパの深い声がその歌声に加わった。 Once in the dear dead days beyond recall %% 思い出せないほど昔の懐かしい日々に When on the world the mists began to fall, %% 世界に霧が降り始めた時 Out of the dreams that rose in happy throng, %% 幸せな群衆の中で湧き上がった夢から Low to our hearts love sang an old sweet song. %% 私たちの心の奥底で愛が古い甘い歌を歌った。 And in the dusk where fell the firelight gleam %% そして夕暮れ時に暖炉の光が輝く中で Softly it wove itself into our dream. %% そっとそれは私たちの夢に織り込まれた。 Just a song at twilight, when the lights are low %% たそがれの歌、明かりが暗い時に And the flickering shadows softly come and go, %% そしてちらちらする影がそっと行き来する。 Though the heart be weary, sad the day and long, %% 心が疲れていても、悲しい日でも長い日でも Still to us at twilight comes love’s old song, %% たそがれ時に愛の古い歌が聞こえてくる。 Comes love’s old sweet song. %% 愛の古い甘い歌が聞こえてくる。 Even today we hear of love’s song of yore, %% 今日でも昔の愛の歌が聞こえてくる。 Deep in our hearts it swells forever more. %% 私たちの心の奥底でそれは永遠に膨らみ続ける。 Footsteps may falter and weary grow the way, %% 足取りはふらつき、道は疲れ果てるかもしれない。 Still we can hear it at the close of day, %% それでも一日の終わりにそれを聞くことができる。 So to the end when life’s dim shadows fall, %% だから人生の薄暗い影が落ちる終わりまで Love will be found the sweetest song of all. %% 愛はすべての中で最も甘い歌となるだろう。 ## Chapter 33: LITTLE GRAY HOME IN THE WEST %% 第33章: 西部の小さな灰色の家 Laura was ready when Almanzo came. %% アルマンゾが来たとき、ローラは準備ができていた。 She was wearing her new black cashmere dress and her sage-green poke bonnet with the blue lining and the blue ribbon bow tied under her left ear. %% 彼女は新しい黒のカシミヤのドレスと、青い裏地と左耳の下に結んだ青いリボンの弓が付いたセージグリーンのポケボンネットを着ていた。 The soft black tips of her shoes barely peeped from beneath her flaring skirt as she walked. %% 歩くと、靴の柔らかい黒い先端が広がったスカートの下からかろうじてのぞいた。 Ma herself had pinned her square gold brooch with the imbedded strawberry at Laura’s throat, against the bit of white lace that finished the collar of her dress. %% ママは、ローラの喉に、ドレスの襟を仕上げた白いレースの部分に、イチゴをはめ込んだ四角い金のブローチを自分でピンで留めた。 “There!” Ma said. %% 「ほら!」ママは言った。 “Even if your dress is black, you look perfect.” %% 「ドレスが黒くても、完璧に見えるよ。」 Gruffly Pa said, “You’ll do, Half-Pint.” %% パパはぶっきらぼうに言った、「いいだろう、ハーフパイント。」 Carrie brought a fine white handkerchief, edged with lace matching the lace on Laura’s collar. %% キャリーは、ローラの襟のレースに合ったレースで縁取られた、上質な白いハンカチを持って来た。 “I made it for you,” she said. %% 「あなたのために作ったの」と彼女は言った。 “It looks nice in your hand, against your black dress.” %% 「あなたの手に、黒いドレスに映えて素敵ね。」 Grace just stood near and admired. %% グレースはただ近くに立って感心していた。 Then Almanzo came, and they all watched at the door while Laura and Almanzo drove away. %% それからアルマンゾが来て、ローラとアルマンゾが馬車で去っていくのを皆がドアで見送った。 Once Laura spoke. %% 一度ローラが口を開いた。 “Does Reverend Brown know we are coming?” %% 「ブラウン牧師は私たちが来ることを知っているの?」 Almanzo said, “I saw him on my way over. %% アルマンゾは言った、「途中で彼に会ったよ。 He will not use the word, ‘obey.’ ” %% 彼は「従う」という言葉は使わないだろう。」 Mrs. Brown opened the sitting room door. %% ブラウン夫人が居間のドアを開けた。 Nervously she said that she would call Mr. Brown, and asked them to sit down. %% 彼女は神経質にブラウンさんに呼んでくると告げて、彼らに座るように頼んだ。 She went into the bedroom and closed the door. %% 彼女は寝室に入ってドアを閉めた。 Laura and Almanzo sat waiting. %% ローラとアルマンゾは座って待った。 In the center of the sitting room a marble-topped table stood on a crocheted rag rug. %% 居間の真ん中には、かぎ針編みのぼろぼろの敷物の上に大理石の天板のテーブルが立っていた。 On the wall was a large colored picture of a woman clinging to a white cross planted on a rock, with lightning streaking the sky above her and huge waves dashing high around her. %% 壁には、岩に立てられた白い十字架にしがみつく女性の大きなカラー写真があり、彼女の頭上には稲妻が走り、周囲には巨大な波が押し寄せていた。 The door of the other bedroom opened and Ida slipped in and sat down in a chair near the door. %% もう一つの寝室のドアが開き、アイダがそっと入ってドアの近くの椅子に腰を下ろした。 She gave Laura a frightened smile and then twisted her handkerchief in her lap and looked at it. %% 彼女はローラにおびえた笑顔を向けると、膝の上のハンカチをねじってそれを見つめた。 The kitchen door opened and a tall, thin young man quietly slipped into a chair. %% 台所のドアが開き、背の高い痩せた青年が静かに椅子に滑り込んだ。 Laura supposed he was Elmer but she did not see him, for Reverend Brown came from the bedroom, thrusting his arms into his coat sleeves. %% ローラは彼がエルマーだと思ったのだが、彼を見ることはできなかった。ブラウン牧師が寝室から出てきて、コートの袖に腕を突っ込んでいたからだ。 He settled the coat collar to his neck and asked Laura and Almanzo to rise and stand before him. %% 彼はコートの襟を首にかけ、ローラとアルマンゾに立ち上がって彼の前に立つように言った。 So they were married. %% こうして二人は結婚した。 Reverend Brown and Mrs. Brown and Elmer shook their hands, and Almanzo quietly handed Reverend Brown a folded bill. %% ブラウン牧師とブラウン夫人とエルマーは二人と握手し、アルマンゾはブラウン牧師に折りたたんだ紙幣をそっと手渡した。 Reverend Brown unfolded it, and at first did not understand that Almanzo meant to give him all of ten dollars. %% ブラウン牧師はそれを広げたが、最初はアルマンゾが10ドル全部を渡そうとしているとは理解しなかった。 Ida squeezed Laura’s hand and tried to speak, but choked; %% アイダはローラの手を握りしめて話そうとしたが、言葉を詰まらせた。 quickly she kissed Laura, slipped a soft little package into her hand, and ran out of the room. %% 彼女は素早くローラにキスをし、柔らかい小さな包みを彼女の手に滑り込ませ、部屋から走り去った。 Laura and Almanzo came out into the sun and wind. %% ローラとアルマンゾは日差しと風の中に出てきた。 He helped her into the buggy and untied the horses. %% 彼は彼女が馬車に乗るのを手伝い、馬の綱を解いた。 They drove back through town. %% 彼らは町を通り抜けて戻った。 Dinner was ready when they came back. %% 彼らが戻ったときには夕食の準備ができていた。 Ma and the girls had moved the table into the sitting room, between the open door and the open windows. %% ママと娘たちはテーブルを居間に移し、開いたドアと開いた窓の間に置いた。 They had covered it with the best white tablecloth and set it with the prettiest dishes. %% 彼女たちは一番いい白いテーブルクロスをかけて、一番きれいな食器を並べた。 The silver spoons in the spoon holder shone in the center of the table and the steel knives and forks were polished until they were as bright. %% スプーンホルダーの中の銀のスプーンはテーブルの真ん中で輝き、鋼のナイフとフォークも同じくらい明るくなるまで磨かれていた。 As Laura hesitated shyly at the door, Carrie asked, “What’s that in your hand?” %% ローラがドアのところで恥ずかしそうにためらっていると、キャリーが「手に持っているのは何?」と尋ねた。 Laura looked down. %% ローラは下を見た。 She was holding in her hand with Carrie’s handkerchief, the soft little package that Ida had given her. %% 彼女はキャリーのハンカチと一緒に、アイダがくれた柔らかい小さな包みを手に持っていた。 She said, “Why, I don’t know. %% 彼女は「ええと、わからないよ。 Ida gave it to me.” %% アイダがくれたの」と言った。 She opened the small tissue-paper package and unfolded the most beautiful piece of lace she had ever seen. %% 彼女は小さな薄紙の包みを開け、今まで見た中で一番美しいレースを広げた。 It was a triangular fichu, of white silk lace, a pattern of lovely flowers and leaves. %% それは三角形のフィシューで、白い絹のレースで、美しい花と葉の模様だった。 “That will last you a lifetime, Laura,” Ma said, and Laura knew that she would always keep and treasure this lovely thing that Ida had given her. %% 「それは一生使えるよ、ローラ」とママは言い、ローラはアイダがくれたこの素敵なものをいつも大切に保管しておこうと思った。 Then Almanzo came from stabling the horses, and they all sat down to dinner. %% それからアルマンゾが馬を馬小屋に入れて戻ってきて、みんなで夕食の席に着いた。 It was one of Ma’s delicious dinners, but all the food tasted alike to Laura. %% それはママのおいしい夕食のひとつだったが、ローラにはすべての食べ物が同じように感じられた。 Even the wedding cake was dry as sawdust in her mouth, for at last she realized that she was going away from home, that never would she come back to this home to stay. %% ウェディングケーキでさえ彼女の口の中でおがくずのように乾いていた、なぜなら彼女はついに家から離れようとしていること、この家に戻って滞在することは決してないだろうと悟ったからだ。 They all lingered at the table, for they knew that after dinner came the parting, but finally Almanzo said that it was time to go. %% 彼らは皆食卓に長居した、なぜなら夕食の後に別れが来ることを知っていたからだが、ついにアルマンゾは出発する時間だと言った。 Laura put her bonnet on again, and went out to the buggy as Almanzo drove to the door. %% ローラは再びボンネットをかぶり、アルマンゾがドアまで馬車を走らせると、馬車に向かった。 There were good-by kisses and good wishes, while he stood ready to help her into the buggy. %% 別れのキスと幸せを祈る言葉があり、その間彼は彼女が馬車に乗るのを手伝う準備を整えて立っていた。 But Pa took her hand. %% しかしパパは彼女の手をとった。 “You’ll help her from now on, young man,” he said to Almanzo. %% 「若者よ、これからは君が彼女を助けるんだ」と彼はアルマンゾに言った。 “But this time, I will.” %% 「でも今回は私がするよ」 Pa helped her into the buggy. %% パパは彼女が馬車に乗るのを手伝った。 Ma brought a basket covered with a white cloth. %% ママは白い布で覆われたバスケットを持ってきた。 “Something to help make your supper,” she said and her lips trembled. %% 「夕食を作るのに役立つもの」と彼女は言い、唇が震えた。 “Come back soon, Laura.” %% 「すぐに帰ってきなさい、ローラ」 When Almanzo was lifting the reins, Grace came running with Laura’s old slat sunbonnet. %% アルマンゾが手綱を持ち上げようとしたとき、グレースがローラの古い日よけ帽を持って走ってきた。 “You forgot this!” she called, holding it up. %% 「これを忘れたよ!」と彼女はそれを持ち上げながら叫んだ。 Almanzo checked the horses while Laura took the sunbonnet. %% ローラが日よけ帽を受け取る間、アルマンゾは馬を抑えた。 As the horses started again, Grace called anxiously after them, “Remember, Laura, Ma says if you don’t keep your sunbonnet on, you’ll be brown as an Indian!” %% 馬が再び動き出すと、グレースは心配そうに後ろから叫んだ。「ローラ、ママが日よけ帽を被らないとインディアンみたいに真っ黒になるって言ってたよ!」 So everyone was laughing when Laura and Almanzo drove away. %% だからローラとアルマンゾが馬車で去ったときにはみんな笑っていた。 They drove over the road they had traveled so many times, across the neck of Big Slough, around the corner by Pearson’s livery barn, up Main Street and across the railroad tracks, then out on the road toward the new house on Almanzo’s tree claim. %% 彼らは何度も通った道を馬車で走り、ビッグ・スローのくびれを横切り、ピアソンの貸し馬屋の角を曲がり、メインストリートを上って線路を渡り、アルマンゾの植林地にある新しい家に向かう道に出た。 It was a silent drive until almost the end, when for the first time that day Laura saw the horses. %% ほとんど終わりまで無言の馬車の旅だったが、その日初めてローラは馬を見た。 She exclaimed, “Why, you are driving Prince and Lady!” %% 彼女は叫んだ。「あら、プリンスとレディを連れてきているのね!」 “Prince and Lady started this,” Almanzo said. %% 「プリンスとレディが始めたんだ」とアルマンゾは言った。 “So I thought they’d like to bring us home. %% 「だから、彼らが私たちを家に連れて帰りたいと思ったんだ。 And here we are.” %% そして、ここに来たんだ。」 The tracks of his wagon and buggy wheels had made a perfect half-circle drive curving into the grove of little sapling trees before the house. %% 彼の荷馬車と馬車の車輪の跡は、家の前の小さな苗木の木立に曲がる完璧な半円形の道を作った。 There the house sat, and it was neatly finished with siding and smoothly painted a soft gray. %% そこに家が建っていて、それはきれいに羽目板で仕上げられ、滑らかに柔らかい灰色に塗られていた。 Its front door was comfortably in the middle, and two windows gave the whole house a smiling look. %% 玄関は真ん中にあって、2つの窓が家全体に笑顔を与えていた。 On the doorstep lay a large, brown shepherd dog, that rose and politely wagged to Laura as the buggy stopped. %% 玄関先には大きな茶色の牧羊犬が横たわっていて、馬車が止まると立ち上がってローラに丁寧に尻尾を振った。 “Hello, Shep!” Almanzo said. %% 「こんにちは、シェップ!」とアルマンゾは言った。 He helped Laura down and unlocked the door. %% 彼はローラを降ろすのを手伝い、ドアの鍵を開けた。 “Go in while I put up the horses,” he told her. %% 「馬をしまうまで中に入っていてください」と彼は彼女に言った。 Just inside the door she stood and looked. %% 彼女はドアのすぐ内側に立って見回した。 This was the large room. %% そこは大きな部屋だった。 Its walls were neatly plastered a soft white. %% その壁は柔らかい白できれいに塗られていた。 At its far end stood a drop-leaf table, covered with Ma’s red-checked tablecloth. %% 部屋の奥にはママの赤いチェックのテーブルクロスを掛けた折り畳み式のテーブルがあった。 A chair sat primly at either end of it. %% テーブルの両端には椅子がきちんと置かれていた。 Beside it was a closed door. %% その横には閉じたドアがあった。 In the center of the long wall at Laura’s left, a large window let in the southern sunshine. %% ローラの左側の長い壁の中央には、南の陽射しが差し込む大きな窓があった。 Companionably placed at either side of it, two rocking chairs faced each other. %% その両側には仲良く向かい合ったロッキングチェアが二脚置かれていた。 Beside the one nearest Laura, stood a small round table, and above it a hanging lamp was suspended from the ceiling. %% ローラに一番近い椅子の横には小さな丸テーブルがあり、その上には天井から吊り下げられたランプがあった。 Someone could sit there in the evening and read a paper, while in the other chair someone could knit. %% 誰かが夕方そこに座って新聞を読むことができ、その間に誰かがもう一つの椅子で編み物ができる。 The window beside the front door let still more sunny light into that pleasant room. %% 玄関の横の窓からは、さらに多くの日差しがその快適な部屋に差し込んでいた。 Two closed doors were in the other long wall. %% もう一方の長い壁には閉じたドアが二つあった。 Laura opened the one nearest her, and saw the bedroom. %% ローラは一番近いドアを開け、寝室を見た。 Her Dove-in-the-Window quilt was spread upon the wide bed, and her two feather pillows stood plumply at the head of it. %% 彼女の窓の中の鳩のキルトが広いベッドの上に広げられ、彼女の二つの羽毛枕がその頭の部分にふっくらと立っていた。 At its foot, across the whole length of the partition was a wide shelf higher than Laura’s head, and from its edge a prettily flowered calico curtain hung to the floor. %% その足元には、仕切りの全長に渡ってローラの頭よりも高い広い棚があり、その端からきれいな花柄のカリコのカーテンが床に垂れ下がっていた。 It made a perfect clothes closet. %% それは完璧な衣装戸棚だった。 Against the wall under the front window stood Laura’s trunk. %% 正面の窓の下の壁にローラのトランクが立っていた。 She had seen all this quickly. %% 彼女はこれらをすべて素早く見た。 Now she took off her poke bonnet and laid it on the shelf. %% 彼女はつば広帽子を脱いで棚に置いた。 She opened her trunk and took out a calico dress and apron. %% 彼女はトランクを空けて、カリコのドレスとエプロンを取り出した。 Taking off her black cashmere, she hung it carefully in the curtain closet, then slipped into the blue calico dress and tied on the crisply ruffled, pink apron. %% 彼女は黒いカシミヤを脱いで、カーテンクローゼットに注意深く掛け、それから青いカリコのドレスを着て、パリッとしたフリルのついたピンクのエプロンを結んだ。 She went into the front room as Almanzo came into it through the door by the drop-leaf table. %% 彼女が居間に行くと、アルマンゾが折り畳みテーブルのそばのドアから入ってきた。 “All ready for work, I see!” he said gaily, as he set Ma’s basket on the chair near him. %% 「仕事の準備は万端だね!」彼はママのかごを近くの椅子に置きながら陽気に言った。 “Guess I’d better get ready for my work, too.” %% 「私も仕事の準備をしないとね」 He turned at the bedroom door to say, “Your Ma told me to open your bundle and spread things around.” %% 彼は寝室のドアで振り返り、「君のママが君の荷物を解いて、物を広げるように言ったよ」と言った。 “I’m glad you did,” Laura told him. %% 「そうしてくれて嬉しいよ」ローラは彼に言った。 She looked through the door by the table. %% 彼女はテーブルのそばのドアから覗いた。 There was the lean-to. %% そこには小屋があった。 Almanzo’s bachelor cook-stove was set up there, and pots and frying pan hung on the walls. %% そこにはアルマンゾの独身用の調理用ストーブが設置され、鍋やフライパンが壁に掛けられていた。 There was a window, and a back door that looked out at the stable beyond some little trees. %% 窓があり、小さな木々の向こうにある馬小屋を見渡せる裏口があった。 Laura returned to the front room. %% ローラは居間に戻った。 She took up Ma’s basket, and opened the last door. %% 彼女はママのバスケットを取り上げ、最後のドアを開けた。 She knew it must be the pantry door, but she stood in surprise and then in delight, looking at that pantry. %% 彼女はそれが食料貯蔵室のドアだと知っていたが、驚いて立ち尽くし、それから喜んでその食料貯蔵室を眺めた。 All one wall was covered with shelves and drawers, and a broad shelf was under a large window at the pantry’s far end. %% 壁の1面はすべて棚と引き出しで覆われ、食料貯蔵室の奥にある大きな窓の下には広い棚があった。 She took Ma’s basket to that shelf, and opened it. %% 彼女はママのバスケットを持ってその棚に行き、開けた。 There was a loaf of Ma’s good bread, a ball of butter, and what had been left of the wedding cake. %% ママのおいしいパン1斤、バター1玉、そしてウェディングケーキの残りがあった。 She left it all on the shelf while she investigated the pantry. %% 彼女は食料貯蔵室を調べている間、それをすべて棚に置いた。 One whole long wall was shelved from the ceiling halfway down. %% 長い壁の1面は天井から半分ほど棚になっていた。 The upper shelves were empty, but on the lowest was a glass lamp, Almanzo’s bachelor dishes, and two pans of milk, with empty pans near. %% 上の棚は空だったが、一番下の棚にはガラスのランプ、アルマンゾの独身時代の食器、2つの牛乳鍋、そして空の鍋があった。 At the end, where this shelf was above the window shelf in the corner, stood a row of cans of spices. %% 端には、この棚が角の窓の棚の上にあるところに、スパイスの缶が並んでいた。 Beneath this shelf were many drawers of different sizes. %% この棚の下には、さまざまなサイズの引き出しがたくさんあった。 Directly below the spices, and above the window shelf, were two rather narrow drawers. %% スパイスの真下、窓の棚の上には、2つのかなり狭い引き出しがあった。 Laura found that one was almost full of white sugar, the other of brown sugar. %% ローラは、1つは白砂糖、もう1つは黒砂糖でいっぱいになっているのを見つけた。 How handy! %% なんて便利なんだろう! Next, a deep drawer was full of flour, and smaller ones held graham flour and corn meal. %% 次に、深い引き出しには小麦粉がいっぱいで、小さい引き出しには全粒粉とコーンミールが入っていた。 You could stand at the window shelf and mix up anything, without stirring a step. %% 窓の棚に立って、一歩も動かずに何でも混ぜ合わせることができた。 Outside the window was the great, blue sky, and the leafy little trees. %% 窓の外には、素晴らしい青い空と、葉の茂った小さな木々があった。 Another deep drawer was filled with towels and tea towels. %% 別の深い引き出しにはタオルとティータオルがいっぱいだった。 Another held two tablecloths and some napkins. %% 別の引き出しにはテーブルクロス2枚とナプキンがいくつか入っていた。 A shallow one held knives and forks and spoons. %% 浅い引き出しにはナイフとフォークとスプーンが入っていた。 Beneath all these drawers there was space for a tall, stoneware churn and dasher, and empty space for other things as they should come. %% これらの引き出しの下には、背の高い石器のチャーンとダッシャーのためのスペースと、他のものが来るべき空きスペースがあった。 In a wide drawer of the bottom row was only a crust of bread and half a pie. %% 一番下の列の広い引き出しには、パンの皮とパイの半分しかなかった。 Here Laura put Ma’s loaf of bread and the wedding cake. %% ここにローラはママのパン一斤とウェディングケーキを入れた。 She cut a piece from the ball of butter, put it on a small plate, and placed it beside the bread. %% 彼女はバターの塊から一切れを切り取り、小さな皿にのせて、パンの横に置いた。 Then she pushed the drawer shut. %% それから彼女は引き出しを閉めた。 By the iron ring fastened in the pantry floor, she knew there was a trap door. %% 食料貯蔵室の床に固定された鉄の輪のそばに、落とし戸があることが分かった。 She straightened the ring up, and pulled. %% 彼女は輪を真っ直ぐにして、引っ張った。 The trap door rose, and rested against the pantry wall opposite the shelves. %% 落とし戸が上がり、棚の反対側の食料貯蔵室の壁に立てかかった。 There, beneath where it had been, the cellar stairs went down. %% そこに、落とし戸があった場所の下に、地下室の階段が下りていた。 Carefully covering the ball of butter, Laura carried it down the stairs into the cool, dark cellar, and set it on a hanging shelf that swung from the ceiling. %% バターの塊を注意深く覆い、ローラはそれを階段を下りて冷たく暗い地下室に運び、天井から吊り下げられた棚に置いた。 She heard steps overhead, and as she came up the cellar stairs she heard Almanzo calling her name. %% 彼女は頭上で足音を聞き、地下室の階段を上ると、アルマンゾが彼女の名前を呼んでいるのが聞こえた。 “I thought you were lost in this big house!” he said. %% 「君がこの大きな家の中で迷子になったかと思ったよ!」と彼は言った。 “I was putting the butter down cellar so it would keep cool,” said Laura. %% 「バターを冷蔵庫に入れて冷やしていたんだ」とローラは言った。 “Like your pantry?” he asked her, and she thought how many hours he must have worked, to put up all those shelves %% 「君の食器棚みたいに?」と彼は彼女に尋ね、彼女は彼がそれらの棚をすべて設置するのに何時間働いたに違いないかと考えた。 and to make and fit those many drawers. %% そして、それらの多くの引き出しを作り、取り付けるのに。 “Yes,” she said. %% 「そう」と彼女は言った。 “Then let’s go look at Lady’s big little colt. %% 「それなら、レディの大きな小さな子馬を見に行こう。 I want you to see the horses in their stalls, and the place I have fixed for your cow. %% 馬小屋にいる馬と、君の牛のために用意した場所を見てほしい。 She’s picketed out to grass now, just out of reach of the young trees.” %% 彼女は今、若い木の届かないところに草を食んでいる。」 Almanzo led the way through the lean-to and outdoors. %% アルマンゾは、小屋を抜けて屋外へと先導した。 They explored the long stable and the yard beyond it. %% 彼らは長い厩舎とその向こうの庭を探索した。 Almanzo showed her the new haystacks on the north, to shelter the yard and stable when the winter winds came. %% アルマンゾは、冬の風が吹いたときに庭と厩舎を守るために、北側にある新しい干し草の山を見せた。 Laura petted the horses and the colt, and Shep as he followed close at their heels. %% ローラは馬と子馬を撫で、シェップは彼らの踵のすぐ後ろをついて行った。 They looked at the little maples and box elders and willows and cottonwoods. %% 彼らは小さなカエデやニワウルシ、ヤナギ、ポプラを見た。 Quickly, the afternoon was gone. %% 午後はすぐに過ぎ去った。 It was time for chores and supper. %% 家事と夕食の時間だった。 “Don’t build a fire,” Almanzo told her. %% 「火を起こさないで」とアルマンゾは彼女に言った。 “Set out that bread and butter your mother gave us; %% 「お母さんがくれたパンとバターを出してくれ。 I’ll milk Fawn, and we’ll have bread and new milk for supper.” %% 私がフォーンの乳を搾るから、夕食はパンと搾りたての牛乳にしよう。」 “And cake,” Laura reminded him. %% 「ケーキもあるよ」とローラは彼に思い出させた。 When they had eaten supper and washed the few dishes, they sat on the front doorstep as evening came. %% 夕食を食べて、わずかな食器を洗うと、夕暮れ時に彼らは玄関の階段に座った。 They heard Prince blow out his breath, whoof! %% 彼らはプリンスが息を吐き出すのを聞いた。 as he lay down on his bed of clean hay in the stable. %% 彼が馬小屋のきれいな干し草のベッドに横たわった時だった。 They saw the dim bulk of Fawn on the grass, where she lay chewing her cud and resting. %% 彼らは草の上に横たわって反芻し休んでいるフォーンのぼんやりとした大きな姿を見た。 Shep lay at their feet; already he was half Laura’s dog. %% シェップは彼らの足元に横たわっていた。彼はすでに半分ローラの犬だった。 Laura’s heart was full of happiness. %% ローラの心は幸せでいっぱいだった。 She knew she need never be homesick for the old home. %% 彼女は古い家を恋しく思う必要は決してないと知っていた。 It was so near that she could go to it whenever she wished, while she and Almanzo made the new home in their own little house. %% 彼女とアルマンゾが自分たちの小さな家で新しい家庭を築く間、彼女はいつでも行けるほど近くにあった。 All this was theirs; their own horses, their own cow, their own claim. %% これらはすべて彼らのものだった。自分たちの馬、自分たちの牛、自分たちの土地。 The many leaves of their little trees rustled softly in the gentle breeze. %% 彼らの小さな木々のたくさんの葉がそよ風に優しくさらさらと音を立てた。 Twilight faded as the little stars went out and the moon rose and floated upward. %% 小さな星が消え、月が昇り、上空に浮かぶにつれて、夕暮れは薄れていった。 Its silvery light flooded the sky and the prairie. %% その銀色の光が空と大草原に降り注いだ。 The winds that had blown whispering over the grasses all the summer day now lay sleeping, and quietness brooded over the moon-drenched land. %% 夏の間ずっと草原に吹き渡り、ささやいていた風は今や眠り、静けさが月光に照らされた大地に漂っていた。 “It is a wonderful night,” Almanzo said. %% 「素晴らしい夜だ」とアルマンゾは言った。 “It is a beautiful world,” Laura answered, and in memory she heard the voice of Pa’s fiddle and the echo of a song, %% 「美しい世界だ」とローラは答え、記憶の中でパパのバイオリンの音色と歌のこだまを聞いた。 Golden years are passing by, %% 黄金の年月は過ぎ去り、 These happy, golden years. %% この幸せな黄金の年月。 THE END %% 終わり