# Little Town on the Prairie %% 大草原の小さな町 - @title prairie07: Little Town on the Prairie - @author Laura Ingalls Wilder ## Chapter 1: SURPRISE %% 第1章: サプライズ One evening at supper, Pa asked, “How would you like to work in town, Laura?” %% ある晩の夕食時に、パーは「ローラ、町で働きたいのはどうですか?」と尋ねました。 Laura could not say a word. %% ローラは何も言えなかった。 Neither could any of the others. %% 他の人もできませんでした。 They all sat as if they were frozen. %% 彼らは皆、凍りついたように座っていました。 Grace’s blue eyes stared over the rim of her tin cup, %% グレースの青い目はブリキのカップの縁を見つめていました。 Carrie’s teeth stayed bitten into a slice of bread, and Mary’s hand held her fork stopped in the air. %% キャリーの歯は一切れのパンに噛みついたままで、メアリーの手はフォークを空中で止めていた。 Ma let tea go pouring from the teapot’s spout into Pa’s brimming cup. %% マはティーポットの注ぎ口からパの溢れんばかりのカップにお茶を注ぎました。 Just in time, she quickly set down the teapot. %% ちょうどいいタイミングで、彼女は急いでティーポットを置きました。 “What did you say, Charles?” she asked. %% 「何て言ったの、チャールズ?」彼女は尋ねた。 “I asked Laura how she’d like to take a job in town,” Pa replied. %% 「私はローラに町でどのように仕事に就きたいかを尋ねました」とパーさんは答えた。 “A job? For a girl? In town?” Ma said. %% 「「仕事? 女の子用? 市内?」マーさんは言いました。 “Why, what kind of a job—” %% 「どうして、どんな仕事を――」 Then quickly she said, “No, Charles, I won’t have Laura working out in a hotel among all kinds of strangers.” %% それから彼女はすぐに言いました、「いいえ、チャールズ、私はローラをホテルでさまざまな見知らぬ人々に囲まれて運動させるつもりはありません。」 “Who said such a thing?” Pa demanded. %% 「誰がそんなこと言ったの?」パは要求した。 “No girl of ours’ll do that, not while I’m alive and kicking.” %% 「うちの女の子は誰もそんなことはしないよ、私が生きている間はだめよ。」 “Of course not,” Ma apologized. %% 「もちろんそうではありません」とマーさんは謝った。 “You took me so by surprise. %% 「あなたは私をとても驚かせました。 What other kind of work can there be? %% 他にどんな仕事があるでしょうか? and Laura not old enough to teach school yet.” %% そしてローラはまだ学校を教える年齢ではありません。」 All in the minute before Pa began to explain, Laura thought of the town, and of the homestead claim where they were all so busy and happy now in the springtime, and she did not want anything changed. %% パーが説明を始める前の一瞬の間、ローラは町のこと、そして春の今みんなとても忙しく幸せに暮らしているホームステッドのことを思い出し、何も変えたくなかった。 She did not want to work in town. %% 彼女は町で働きたくなかった。 ## Chapter 2: SPRINGTIME ON THE CLAIM %% 第2章: クレームの春 After the October Blizzard last fall, they had all moved to town and for a little while Laura had gone to school there. %% 昨年の秋の10月のブリザードの後、家族は全員町に引っ越し、ローラはしばらくの間そこで学校に通っていました。 Then the storms had stopped school, and all through that long winter the blizzards had howled between the houses, shutting them off from each other so that day after day and night after night not a voice could be heard and not a light could be seen through the whirling snow. %% それから、嵐が学校を休み、その長い冬の間中、吹雪が家々の間をうなり、家々を遮断し、毎日、毎晩、声も聞こえず、光も見えなくなりました。渦巻く雪。 All winter long, they had been crowded in the little kitchen, cold and hungry and working hard in the dark and the cold to twist enough hay to keep the fire going and to grind wheat in the coffee mill for the day’s bread. %% 冬の間中、彼らは寒くてお腹が空いた小さな台所に群がり、暗闇と寒さの中で、火を続けるのに十分な干し草をひねったり、その日のパンのためにコーヒーミルで小麦を挽いたりするために懸命に働きました。 All that long, long winter, the only hope had been that sometime winter must end, sometime blizzards must stop, the sun would shine warm again and they could all get away from the town and go back to the homestead claim. %% 長い長い冬の間、唯一の希望は、いつか冬が終わり、いつか吹雪が止み、太陽が再び暖かく輝き、彼ら全員が町から逃げ出して農場に戻ることができるということでした。 Now it was springtime. %% 今は春でした。 The Dakota prairie lay so warm and bright under the shining sun that it did not seem possible that it had ever been swept by the winds and snows of that hard winter. %% ダコタの大草原は、輝く太陽の下でとても暖かく明るく横たわっていて、あの厳しい冬の風雪にさらされたことがあったとは思えないほどでした。 How wonderful it was, to be on the claim again! %% 再び権利を主張できるのは、本当に素晴らしいことです。 Laura wanted nothing more than just being outdoors. %% ローラはただ屋外にいるだけでよかった。 She felt she never could get enough sunshine soaked into her bones. %% 彼女は、骨にまで十分に日光が当たることがないと感じていました。 In the dawns when she went to the well at the edge of the slough to fetch the morning pail of fresh water, the sun was rising in a glory of colors. %% 夜明け、彼女が朝の真水を汲みに沼地の端にある井戸に行ったとき、太陽が色鮮やかに昇っていました。 Meadow larks were flying, singing, up from the dew-wet grass. %% 露に濡れた草の上からヒバリが鳴きながら飛び上がっていました。 Jack rabbits hopped beside the path, their bright eyes watching and their long ears twitching as they daintily nibbled their breakfast of tender grass tips. %% ジャックウサギが小道の脇を飛び跳ね、明るい目で見つめ、長い耳をぴくぴくと動かしながら、朝食の柔らかい草の先端を軽やかにかじっていた。 Laura was in the shanty only long enough to set down the water and snatch the milk pail. %% ローラが掘っ立て小屋にいたのは、水を置いて牛乳桶を奪うまでの時間だけだった。 She ran out to the slope where Ellen, the cow, was cropping the sweet young grass. %% 彼女は牛のエレンが甘い若草を刈っている坂道に駆け出しました。 Quietly Ellen stood chewing her cud while Laura milked. %% ローラが乳を搾っている間、エレンは静かに立って反芻していた。 Warm and sweet, the scent of new milk came up from the streams hissing into the rising foam, and it mixed with the scents of springtime. %% 暖かくて甘い、新しいミルクの香りが、立ち上る泡にシューシューと音を立てる小川から立ち上り、春の香りと混ざりました。 Laura’s bare feet were wet and cool in the dewy grass, the sunshine was warm on her neck, and Ellen’s flank was warmer against her cheek. %% ローラの裸足は露に濡れた草の中で濡れて冷たかったが、日差しは彼女の首に暖かく、エレンの脇腹は頬に当たるとさらに暖かかった。 On its own little picket rope, Ellen’s baby calf bawled anxiously, and Ellen answered with a soothing moo. %% 小さなピケットロープの上で、エレンの子牛が心配そうに吠え、エレンはなだめるようなブーイングで答えました。 When Laura had stripped the last creamy drops of milk, she lugged the pail to the shanty. %% ローラは最後のクリーム状の牛乳を飲み終えると、バケツを掘っ立て小屋に運びました。 Ma poured some of the warm new milk into the calf’s pail. %% マーさんは温かい新しい牛乳を子牛のバケツに注ぎました。 The rest she strained through a clean white cloth into tin milk pans, and Laura carefully carried them down cellar while Ma skimmed thick cream from last night’s milk. %% 残りをきれいな白い布でこしてブリキのミルクパンに移し、マーが昨夜の牛乳から濃厚なクリームをすくっている間、ローラは慎重にそれらを地下室に運びました。 Then she poured the skimmed milk into the calf’s pail, and Laura carried it to the hungry calf. %% それから彼女は子牛の桶にスキムミルクを注ぎ、ローラはそれをお腹を空かせた子牛のところへ運びました。 Teaching the calf to drink was not easy, but always interesting. %% 子牛に水を教えるのは簡単ではありませんでしたが、いつも面白かったです。 The wobbly-legged baby calf had been born believing that it must butt hard with its little red poll, to get milk. %% 足がふらふらの子牛は、ミルクを得るために小さな赤い牛でしっかりお尻を突かなければならないと信じて生まれてきた。 So when it smelled the milk in the pail, it tried to butt the pail. %% そこで、バケツの中の牛乳の匂いを嗅ぐと、バケツを突き当てようとしたのです。 Laura must keep it from spilling the milk, if she could, and she had to teach it how to drink, because it didn’t know. %% ローラはできればミルクをこぼさないようにしなければなりませんでした。ミルクの飲み方を教えなければなりませんでした。ミルクは知りませんでした。 She dipped her fingers into the milk and let the calf’s rough tongue suck them, and gently she led its nose down to the milk in the pail. %% 彼女は牛乳に指を浸し、子牛のザラザラした舌に指を吸わせ、そっと子牛の鼻をバケツの中の牛乳に導きました。 The calf suddenly snorted milk into its nose, sneezed it out with a whoosh that splashed milk out of the pail, and then with all its might it butted into the milk. %% 子牛は突然ミルクを鼻に吸い込み、シューシューという音を立ててくしゃみをするとバケツからミルクが飛び散り、そして全力でミルクに体当たりしました。 It butted so hard that Laura almost lost hold of the pail. %% あまりにも激しくぶつかったので、ローラはほとんどバケツを掴めなくなりそうになった。 A wave of milk went over the calf’s head and a splash wet the front of Laura’s dress. %% ミルクの波が子牛の頭を越え、水しぶきがローラのドレスの前を濡らしました。 So, patiently she began again, dipping her fingers for the calf to suck, trying to keep the milk in the pail and to teach the calf to drink it. %% それで、彼女は辛抱強く再び始め、子牛が吸えるように指を浸し、牛乳を桶の中に入れておき、子牛にそれを飲むように教えようとしました。 In the end, some of the milk was inside the calf. %% 結局、牛乳の一部が子牛の中に残ってしまいました。 Then Laura pulled up the picket pins. %% それからローラはピケットピンを引き上げました。 One by one, she led Ellen, the baby calf and the yearling calf to fresh places in the soft, cool grass. %% 彼女は、エレン、子牛、そして一歳の子牛を、柔らかくて涼しい草の中の新鮮な場所に一頭ずつ連れて行きました。 She drove the iron pins deep into the ground. %% 彼女は鉄のピンを地面に深く打ち込みました。 The sun was fully up now, the whole sky was blue, and the whole earth was waves of grass flowing in the wind. %% 太陽はすっかり昇り、空全体が青く、地球全体が風になびく草の波でした。 And Ma was calling. %% そしてママが電話をかけてきました。 “Hurry, Laura! Breakfast’s waiting!” %% 「ローラ、急いで! 朝食が待っていますよ!」 In the shanty, Laura quickly washed her face and hands at the washbasin. %% 小屋では、ローラは洗面台で手早く顔と手を洗いました。 She threw out the water in a sparkling curve falling on grass where the sun would swiftly dry it. %% 彼女はきらめく曲線を描いて水を草の上に投げ、太陽の光ですぐに乾かした。 She ran the comb through her hair, over her head to the dangling braid. %% 彼女は髪に櫛を通し、頭の上から垂れ下がった三つ編みまで通した。 There was never time before breakfast to undo the long braid, brush her hair properly, and plait it again. %% 朝食前に長い三つ編みをほどき、髪を適切にブラッシングし、再び編み込む時間はありませんでした。 She would do that after the morning’s work was done. %% 彼女は朝の仕事が終わった後にそれをしました。 Sitting in her place beside Mary, she looked across the clean, red-checked tablecloth and the glinting dishes at little sister Carrie and baby sister Grace, with their soap-shining morning faces and bright eyes. %% メアリーの隣に座った彼女は、清潔な赤チェックのテーブルクロスと光る食器越しに、石鹸のように輝く朝の顔と明るい瞳で、妹のキャリーと赤ん坊の妹のグレースを眺めた。 She looked at Pa and Ma so cheerful and smiling. %% 彼女はパパとママをとても明るく笑顔で見ていました。 She felt the sweet morning wind from the wide-open door and window, and she gave a little sigh. %% 大きく開いたドアと窓から心地よい朝の風を感じて、彼女は小さくため息をついた。 Pa looked at her. %% パーは彼女を見た。 He knew how she felt. %% 彼は彼女の気持ちを知っていました。 “I think, myself, it’s pretty nice,” he said. %% 「私自身、それはとても素晴らしいことだと思う」と彼は言った。 “It’s a beautiful morning,” Ma agreed. %% 「素晴らしい朝ですね」とマーさんも同意した。 Then after breakfast Pa hitched up the horses, Sam and David, and drove them out on the prairie east of the shanty, where he was breaking ground for sod corn. %% それから朝食後、パーはサムとデイビッドの馬をつないで、小屋の東の草原に追い出しました。そこで彼は芝トウモロコシの地鎮祭をしていました。 Ma took charge of the day’s work for the rest of them, and best of all Laura liked the days when she said, “I must work in the garden.” %% マーは残りの子供たちのその日の仕事を担当し、ローラは「私は庭で働かなければならない」と言う日が何よりも好きでした。 Mary eagerly offered to do all the housework, so that Laura could help Ma. %% メアリーは、ローラがママを手伝うことができるように、家事をすべてやると熱心に申し出ました。 Mary was blind. %% メアリーは盲目でした。 Even in the days before scarlet fever had taken the sight from her clear blue eyes, she had never liked to work outdoors in the sun and wind. %% 猩紅熱で透き通った青い瞳の視界が奪われる前の時代でさえ、彼女は太陽と風の当たる屋外で働くのが好きではなかった。 Now she was happy to be useful indoors. %% 今、彼女は屋内で役立つことに満足していました。 Cheerfully she said, “I must work where I can see with my fingers. %% 彼女は元気よくこう言いました。「指が見えるところで仕事をしなければなりません。 I couldn’t tell the difference between a pea vine and a weed at the end of a hoe, but I can wash dishes and make beds and take care of Grace.” %% エンドウ豆のつると、鍬の先にある雑草の違いはわかりませんでしたが、皿を洗ったり、ベッドを整えたり、グレースの世話をすることはできます。」 Carrie was proud, too, because although she was small she was ten years old and could help Mary do all the housework. %% キャリーもまた、自分は小さいとはいえ10歳で、メアリーの家事をすべて手伝うことができたことを誇りに思っていました。 So Ma and Laura went out to work in the garden. %% そこでマーとローラは庭仕事に出かけました。 People were coming from the East now, to settle all over the prairie. %% 今では人々が東からやって来て、大草原のあちこちに定住しようとしていた。 They were building new claim shanties to the east and to the south, and west beyond Big Slough. %% 彼らは東と南、そしてビッグスラウを越えた西に新しい所有権を主張する掘っ立て小屋を建設していた。 Every few days a wagon went by, driven by strangers going across the neck of the slough and northward to town, and coming back. %% 数日ごとに、見知らぬ人が運転する荷馬車が通り過ぎ、沼地の首を横切って北に向かって町に行き、戻ってきました。 Ma said there would be time to get acquainted when the spring work was done. %% マー氏は、春の仕事が終わったら知り合う時間があるだろうと語った。 There is no time for visiting in the spring. %% 春に訪れる時間はありません。 Pa had a new plow, a breaking plow. %% パは新しいプラウ、壊れるプラウを持っていました。 It was wonderful for breaking the prairie sod. %% 草原の芝生を破るのは素晴らしかった。 It had a sharp-edged wheel, called a rolling coulter, that ran rolling and cutting through the sod ahead of the plowshare. %% それにはローリング・コールターと呼ばれる鋭い刃の車輪があり、鋤の刃の前で転がりながら芝生を切り裂きました。 The sharp steel plowshare followed it, slicing underneath the matted grass roots, and the moldboard lifted the long, straight-edged strip of sod and turned it upside down. %% 鋭い鋼鉄の鋤の刃がそれに続いて、マットになった草の根の下を切り裂き、型板が長くてまっすぐな刃の芝生の細片を持ち上げて、それを逆さまにした。 The strip of sod was exactly twelve inches wide, and as straight as if it had been cut by hand. %% 芝生の細片は幅がちょうど12インチで、まるで手で切ったかのように真っ直ぐでした。 They were all so happy about that new plow. %% 彼らは皆、その新しいすきにとても喜んでいました。 Now, after a whole day’s work, Sam and David gaily lay down and rolled, and pricked their ears and looked about the prairie before they fell to cropping grass. %% さて、丸一日働いた後、サムとデビッドは草刈りに落ち込む前に、楽しそうに横たわったり、寝返りをしたり、耳を立てて大草原を見回した。 They were not being worn down, sad and gaunt, by breaking sod that spring. %% 彼らは、その春に芝生を割って、悲しくてやつれていませんでした。 And at supper, Pa was not too tired to joke. %% そして夕食のとき、パパは冗談を言うほど疲れていませんでした。 “By jingo, that plow can handle the work by itself,” he said. %% 「ジンゴすれば、その鋤は単独で作業をこなせるようになるよ」と彼は言った。 “With all these new inventions nowadays, there’s no use for a man’s muscle. %% 「今日では、さまざまな新しい発明があり、人間の筋肉は役に立ちません。 One of these nights that plow’ll take a notion to keep on going, and we’ll look out in the morning and see that it’s turned over an acre or two after the team and I quit for the night.” %% こういった夜の除雪作業には、続けるという考えが必要になるが、朝になって外を見ると、チームと私がその夜仕事をやめた後、1、2エーカー以上土地が耕されているのがわかるだろう。」 The strips of sod lay bottom-side-up over the furrows, with all the cut-off grass roots showing speckled in the earth. %% 芝の細片が下側を上にして畝の上に横たわっており、切り取られた草の根はすべて土の中にまだら状に見えていました。 The fresh furrow was delightfully cool and soft to bare feet, and often Carrie and Grace followed behind the plow, playing. %% 新しい畝は素足に心地よく涼しく、柔らかかったので、キャリーとグレースはよく鋤の後ろを追って遊んでいた。 Laura would have liked to, but she was going on fifteen years old now, too old to play in the fresh, clean-smelling dirt. %% ローラもそうしたかったでしょうが、彼女はもう15歳になり、新鮮できれいな匂いの土の中で遊ぶには年をとりすぎていました。 Besides, in the afternoons Mary must go for a walk to get some sunshine. %% その上、午後になると、メアリーは日光を浴びるために散歩に行かなければなりません。 So when the morning’s work was done, Laura took Mary walking over the prairie. %% それで、朝の仕事が終わると、ローラはメアリーを連れて大草原を歩いていました。 Spring flowers were blossoming and cloud-shadows were trailing over the grassy slopes. %% 春の花が咲き、草の茂った斜面に雲の影が尾を引いていました。 It was odd that when they were little, Mary had been the older and often bossy, but now that they were older they seemed to be the same age. %% 不思議なことに、彼らが幼い頃はメアリーの方が年上で偉そうなことが多かったのに、大きくなった今では同じ年齢に見える。 They liked the long walks together in the wind and sunshine, picking violets and buttercups and eating sheep sorrel. %% 彼らは、風と日光の下で一緒に長い散歩をしたり、スミレやキンポウゲを摘んだり、スイバを食べたりするのが好きでした。 The sheep sorrel’s lovely curled lavender blossoms, the clover-shaped leaves and thin stems had a tangy taste. %% スイバの愛らしくカールしたラベンダーの花、クローバーの形をした葉、細い茎はピリッとした味がしました。 “Sheep sorrel tastes like springtime,” Laura said. %% 「カタバミは春の味がするんです」とローラさんは言いました。 “It really tastes a little like lemon flavoring, Laura,” Mary gently corrected her. %% 「ローラ、本当にちょっとレモン風味のような味がするの」メアリーが優しく訂正した。 Before she ate sheep sorrel she always asked, “Did you look carefully? %% カタバミを食べる前に、彼女はいつもこう尋ねました。 You’re sure there isn’t a bug on it?” %% バグがないって本当ですか?」 “There never are any bugs,” Laura protested. %% 「虫は決していないよ」とローラは抗議した。 “These prairies are so clean! %% 「この草原はとてもきれいですね! There never was such a clean place.” %% こんなにきれいな場所はありませんでした。」 “You look, just the same,” said Mary. %% 「あなたも同じですね」とメアリーは言いました。 “I don’t want to eat the only bug in the whole of Dakota Territory.” %% 「ダコタ準州全体で唯一の虫は食べたくない。」 They laughed together. %% 彼らは一緒に笑いました。 Mary was so light-hearted now that she often made such little jokes. %% メアリーは今ではとても気楽になったので、よくそんな小さな冗談を言いました。 Her face was so serene in her sunbonnet, her blue eyes were so clear and her voice so gay that she did not seem to be walking in darkness. %% サンボンネットをかぶった彼女の顔はとても穏やかで、青い目はとても澄んでいて、声はとても陽気だったので、暗闇の中を歩いているようには見えませんでした。 Mary had always been good. %% メアリーはいつも元気でした。 Sometimes she had been so good that Laura could hardly bear it. %% ローラが耐えられなくなるほど彼女が良いこともあった。 But now she seemed different. %% しかし今、彼女は違うように見えました。 Once Laura asked her about it. %% ある時、ローラが彼女にそのことについて尋ねました。 “You used to try all the time to be good,” Laura said. %% 「あなたはいつも良い人になろうと努力していたのよ」とローラは言った。 “And you always were good. %% 「そして、あなたはいつも優しかったです。 It made me so mad sometimes, I wanted to slap you. %% 時々とても腹が立って、あなたを平手打ちしたくなりました。 But now you are good without even trying.” %% でも今は努力しなくても大丈夫だよ。」 Mary stopped still. %% メアリーは立ち止まった。 “Oh, Laura, how awful! %% 「ああ、ローラ、なんてひどいんだ! Do you ever want to slap me now?” %% 今すぐ私を殴りたいですか?」 “No, never,” Laura answered honestly. %% 「いいえ、決して」ローラは正直に答えた。 “You honestly don’t? %% 「本当ですか? You aren’t just being gentle to me because I’m blind?” %% 目が見えないから優しいだけじゃないの?」 “No! Really and honestly, no, Mary. %% 「"いいえ! 本当に正直に言うと、いいえ、メアリー。 I hardly think about your being blind. %% あなたが盲目であることについてはほとんど考えません。 I—I’m just glad you’re my sister. %% 私は――あなたが私の妹でよかったです。 I wish I could be like you. %% 私もあなたのようになれたらいいのにと思います。 But I guess I never can be,” Laura sighed. %% でも、私には決してなれないと思う」とローラはため息をついた。 “I don’t know how you can be so good.” %% 「どうしてそんなに上手になれるのか分かりません。」 “I’m not really,” Mary told her. %% 「本当じゃないよ」メアリーは彼女に言いました。 “I do try, but if you could see how rebellious and mean I feel sometimes, if you could see what I really am, inside, you wouldn’t want to be like me.” %% 「努力はしているけど、私が時々どれほど反抗的で意地悪に感じるか、私の本当の内面を見てもらえたら、あなたも私のようになりたくないと思うでしょう。」 “I can see what you’re like inside,” Laura contradicted. %% 「あなたの内面がどんな感じかわかります」とローラは反論した。 “It shows all the time. %% 「それはいつでも表示されます。 You’re always perfectly patient and never the least bit mean.” %% あなたはいつも完璧に忍耐強くて、少しも意地悪なことがありません。」 “I know why you wanted to slap me,” Mary said. %% 「なぜあなたが私を平手打ちしたいのか分かりました」とメアリーは言った。 “It was because I was showing off. %% 「それは私が見栄を張っていたからです。 I wasn’t really wanting to be good. %% 本当は上手くなりたいわけではなかったのです。 I was showing off to myself, what a good little girl I was, and being vain and proud, and I deserved to be slapped for it.” %% 私は自分がなんていい子なんだ、見栄っ張りでプライドが高いと自分に見せびらかしていたので、そのことで叩かれて当然でした。」 Laura was shocked. %% ローラはショックを受けました。 Then suddenly she felt that she had known that, all the time. %% すると突然、彼女はそれをずっと知っていたような気がした。 But, nevertheless, it was not true of Mary. %% しかし、それにもかかわらず、メアリーには当てはまりませんでした。 She said, “Oh no, you’re not like that, not really. You are good.” %% 彼女はこう言いました。あなたは良いですよ。」 “We are all desperately wicked and inclined to evil as the sparks fly upwards,” said Mary, using the Bible words. %% メアリーは聖書の言葉を用いて,「私たちは皆,火の粉が舞い上がるほどにひどく邪悪で,悪に向かう傾向にあります」と言いました。 “But that doesn’t matter.” %% 「しかし、それは問題ではありません。」 “What!” cried Laura. %% 「「何!」ローラは叫んだ。 “I mean I don’t believe we ought to think so much about ourselves, about whether we are bad or good,” Mary explained. %% 「つまり、私たちは自分自身について、自分が悪いのか善いのかについてあまり考えるべきではないと思います」とメアリーは説明した。 “But, my goodness! %% 「しかし、なんと! How can anybody be good without thinking about it?” Laura demanded. %% 何も考えずに、どうやって良い人になれるでしょうか?」ローラは要求した。 “I don’t know, I guess we couldn’t,” Mary admitted. %% 「分かりません、多分無理だと思います」とメアリーは認めた。 “I don’t know how to say what I mean very well. %% 「自分の言いたいことをどうやってうまく言えばいいのか分かりません。 But—it isn’t so much thinking, as—as just knowing. %% しかし、それは考えることではなく、ただ知ることです。 Just being sure of the goodness of God.” %% ただ神の慈しみを確信しているだけなのです。」 Laura stood still, and so did Mary, because she dared not step without Laura’s arm in hers guiding her. %% ローラは立ち止まったが、メアリーも同様だった。なぜなら、彼女はローラの腕に導かれずに一歩を踏み出す勇気がなかったからだ。 There Mary stood in the midst of the green and flowery miles of grass rippling in the wind, under the great blue sky and white clouds sailing, and she could not see. %% そこでメアリーは、風にそよぐ緑と花の咲く草の真っ只中に、素晴らしい青い空と白い雲が流れていく中で立っていましたが、彼女には何も見えませんでした。 Everyone knows that God is good. %% 神が善い方であることは誰もが知っています。 But it seemed to Laura then that Mary must be sure of it in some special way. %% しかしそのときローラには、メアリーは何らかの特別な方法でそれを確信しているに違いないように思えた。 “You are sure, aren’t you?” Laura said. %% 「そうですよね?」ローラは言いました。 “Yes, I am sure of it now all the time,” Mary answered. %% 「はい、私はいつもそれを確信しています」とメアリーは答えました。 “The Lord is my shepherd, I shall not want. %% 「主は私の羊飼いです、私は望んでいません。 He maketh me to lie down in green pastures, %% 彼は私を緑の牧草地に横たわらせ、 He leadeth me beside the still waters. %% 彼は私を静かな水辺に連れて行ってくれました。 I think that’s the loveliest Psalm of all. %% これはすべての詩篇の中で最も美しい詩篇だと思います。 Why are we stopping here? %% なぜここで立ち止まるのですか? I don’t smell the violets.” %% スミレの香りはしないよ。」 “We came by the buffalo wallow, talking,” said Laura. %% 「私たちは話しながらバッファローのそばに来ました」とローラは言いました。 “We’ll go back that way.” %% 「私たちはそこへ戻ります。」 When they turned back, Laura could see the low swell of land sloping up from the coarse grasses of Big Slough to the little claim shanty. %% 彼らが振り返ると、ローラはビ​​ッグ・スラウの粗い草地から小さな掘立て小屋まで傾斜している土地の低いうねりが見えた。 It looked hardly larger than a hen coop, with its half-roof slanting up and stopping. %% それは鶏小屋よりもほとんど大きくなく、半分の屋根が傾いて止まっているように見えました。 The sod stable hardly showed in the wild grasses. %% 芝厩舎は野草の中にほとんど姿を現さなかった。 Beyond them Ellen and the two calves were grazing, and to the east Pa was planting corn in the newly broken sod. %% その向こうではエレンと2頭の子牛が草を食んでいて、東ではパが新しく割った芝生にトウモロコシを植えていた。 He had broken all the sod he had time to, before the ground grew too dry. %% 彼は地面が乾きすぎる前に、時間があるすべての芝生を砕きました。 He had harrowed the ground he had broken last year, and sowed it to oats. %% 彼は昨年砕いた地面を掘り返し、オート麦の種を蒔いた。 Now with a sack of seed corn fastened to a shoulder harness, and the hoe in his hand, he was going slowly across the sod field. %% 種トウモロコシの入った袋をショルダーハーネスに固定し、手に鍬を持って、彼はゆっくりと芝生畑を横切っていた。 “Pa is planting the corn,” Laura told Mary. %% 「パパがトウモロコシを植えているのよ」ローラはメアリーに言いました。 “Let’s go by that way. %% 「そっちの道を行きましょう。 Here’s the buffalo wallow now.” %% 今ここにバッファローがいます。」 “I know,” said Mary. %% 「わかっています」とメアリーは言いました。 They stood a moment, breathing in deeply the perfume of warm violets that came up as thick as honey. %% 彼らはしばらく立ち止まり、蜂蜜のように濃厚に立ち上る暖かいスミレの香りを深く吸い込みました。 The buffalo wallow, perfectly round and set down into the prairie like a dish three or four feet deep, was solidly paved with violets. %% 完璧に丸く、深さ3〜4フィートの皿のように草原に置かれた水牛の横たわる場所には、スミレがしっかりと敷き詰められていました。 Thousands, millions, crowded so thickly that they hid their own leaves. %% 何千、何百万もの人が、自分たちの葉を隠してしまうほど密集していました。 Mary sank down among them. %% メアリーは彼らの中に沈みました。 “Mmmmmm!” she breathed. %% 「うーん!」彼女は息をついた。 Her fingers delicately felt over the masses of petals, and down the thin stems to pick them. %% 彼女の指は花びらの塊を繊細に触り、細い茎を下って花びらを摘み取りました。 When they passed by the sod field Pa breathed in a deep smell of the violets, too. %% 芝生畑の横を通りかかったとき、パーさんもスミレの深い香りを吸いました。 “Had a nice walk, girls?” he smiled at them, but he did not stop working. %% 「お散歩は楽しかったですか、女の子たち?」彼は彼らに微笑みかけましたが、仕事をやめませんでした。 He mellowed a spot of earth with the hoe, dug a tiny hollow in it, dropped four kernels of corn in the hollow, covered them with the hoe, pressed the spot firm with his boot, then stepped on to plant the next hill. %% 彼は鍬で土の一部を削り、そこに小さな窪みを掘り、その窪みにトウモロコシの粒を4粒落とし、鍬で覆い、長靴でその場所をしっかりと押し、それから次の丘に植えるために踏み込みました。 Carrie came hurrying to bury her nose in the violets. %% キャリーはスミレの花に鼻を埋めようと急いでやって来た。 She was minding Grace, and Grace would play nowhere but in the field where Pa was. %% 彼女はグレースのことを気にかけており、グレースはパのいるフィールド以外のどこでもプレーすることはなかった。 Angleworms fascinated Grace. %% アングルワームはグレースを魅了しました。 Every time Pa struck the hoe into the ground she watched for one, and chuckled to see the thin, long worm make itself fat and short, pushing itself quickly into the earth again. %% パーが鍬を地面に打ち込むたびに、彼女はそれを観察し、細くて長い虫が太って短くなり、再び素早く地面に押し込むのを見て笑いました。 “Even when it’s cut in two, both halves do that,” she said. %% 「たとえ2つに切られたとしても、両方の半分がそうなります」と彼女は言いました。 “Why, Pa?” %% 「どうして、パパ?」 “They want to get into the ground, I guess,” said Pa. %% 「彼らは地に足を踏み入れたいのだと思います」とパ氏は語った。 “Why, Pa?” Grace asked him. %% 「どうして、パパ?」グレースは彼に尋ねた。 “Oh, they just want to,” said Pa. %% 「ああ、彼らはただそうしたいだけなんです」とPaは言った。 “Why do they want to, Pa?” %% 「なぜ彼らはそうしたいのですか、パパ?」 “Why do you like to play in the dirt?” Pa asked her. %% 「なぜ土の中で遊ぶのが好きなのですか?」パは彼女に尋ねた。 “Why, Pa?” Grace said. %% 「どうして、パパ?」グレースは言いました。 “How many corns do you drop, Pa?” %% 「パパ、トウモロコシを何個落としますか?」 “Kernels,” said Pa. %% 「カーネルだよ」とパーは言った。 “Four kernels. One, two, three, four.” %% 「穀粒は4つ。1 2 3 4。"」 “One, two, four,” Grace said. %% 「1、2、4」とグレースは言いました。 “Why, Pa?” %% 「どうして、パパ?」 “That’s an easy one,” said Pa. %% 「それは簡単だよ」とPaは言った。 One for the blackbird, %% 一つはブラックバード用、 One for the crow, %% 一つはカラスのため、 And that will leave %% そしてそれは去ります Just two to grow. %% 成長するのはたったの2つだけ。 The garden was growing now. %% 庭は今成長していました。 In tiny rows of different greens, the radishes, lettuce, onions, were up. %% さまざまな緑の小さな列の中に、大根、レタス、玉ねぎが並んでいた。 The first crumpled leaves of peas were pushing upward. %% エンドウ豆の最初のしわくちゃの葉が上に押し上げられていました。 The young tomatoes stood on thin stems, spreading out their first lacy foliage. %% 若いトマトは細い茎の上に立っており、最初のレース状の葉を広げました。 “I’ve been looking at the garden, it needs hoeing,” Ma said, while Laura set the violets in water to perfume the supper table. %% 「庭を眺めていたんですが、鍬が必要なんです」とマーさんは言い、ローラさんは夕食のテーブルに香りを付けるためにスミレの花を水に浸けていた。 “And I do believe the beans will be up any day now, it’s turned so warm.” %% 「そして、とても暖かくなったので、豆がいつか出てくると私は信じています。」 All one hot morning, the beans were popping out of the ground. %% ある暑い朝、ずっと豆が地面から飛び出していました。 Grace discovered them and came shrieking with excitement to tell Ma. %% グレースは彼らを発見し、興奮して金切り声を上げてマーに知らせに来ました。 All that morning she could not be coaxed away from watching them. %% その朝ずっと、彼女は彼らを見ないようにすることができなかった。 Up from the bare earth, bean after bean was popping, its stem uncoiling like a steel spring, and up in the sunshine the halves of the split bean still clutched two pale twin-leaves. %% 裸地からは次々と豆がはじけ、その茎は鋼鉄のバネのようにほどけ、太陽の光の中で割れた豆の半分がまだ青白い双葉を2枚抱きしめていた。 Every time a bean popped up, Grace squealed again. %% 豆が飛び出すたびに、グレースはまた金切り声を上げました。 Now that the corn was planted, Pa built the missing half of the claim shanty. %% トウモロコシが植えられたので、パーさんは、不足していた小屋の半分を建てました。 One morning he laid the floor joists. %% ある朝、彼は床の根太を敷きました。 Then he made the frame, and Laura helped him raise it and hold it straight to the plumb line while he nailed it. %% それから彼はフレームを作り、それを釘で打ち付ける間、ローラがそれを持ち上げて垂直線にまっすぐに保つのを手伝いました。 He put in the studding, and the frames for two windows. %% 彼は間柱を取り付け、2つの窓の枠を取り付けました。 Then he laid the rafters, to make the other slant of the roof that had not been there before. %% それから彼は垂木を置いて、それまではなかった屋根のもう一つの傾斜を作りました。 Laura helped him all the time, Carrie and Grace watched, and picked up every nail that Pa dropped by mistake. %% ローラはいつもパパを助け、キャリーとグレースはそれを見守り、パパが間違って落とした釘をすべて拾いました。 Even Ma often spent minutes in idleness, looking on. %% マー君も、それを眺めながら何分間も無為に過ごすことが多かった。 It was exciting to see the shanty being made into a house. %% 掘っ立て小屋が家として生まれ変わるのを見るのは興奮しました。 When it was done, they had three rooms. %% それが完了すると、部屋は3つになりました。 The new part was two tiny bedrooms, each with a window. %% 新しい部分は2つの小さな寝室で、それぞれに窓がありました。 Now the beds would not be in the front room any more. %% 今ではベッドはもう前の部屋にはありません。 “Here’s where we kill two birds with one stone,” said Ma. %% 「ここは一石二鳥です」とマー氏は語った。 “We’ll combine spring housecleaning and moving.” %% 「春の大掃除と引っ越しを組み合わせます。」 They washed the window curtains and all the quilts and hung them out to dry. %% 彼らは窓のカーテンとすべてのキルトを洗い、外に干して乾かしました。 Then they washed the new windows till they shone, and hung on them new curtains made of old sheets and beautifully hemmed with Mary’s tiny stitches. %% それから彼らは新しい窓をピカピカになるまで洗い、古いシーツで作ってメアリーの小さなステッチで美しく縁取られた新しいカーテンをかけました。 Ma and Laura set up the bedsteads in the new rooms all made of fresh, clean-smelling boards. %% マーとローラは、すべて新鮮で清潔な香りの板でできた新しい部屋にベッドの台を設置しました。 Laura and Carrie filled the straw ticks with the brightest hay from the middle of a haystack, and they made up the beds with sheets still warm from Ma’s ironing and with the clean quilts smelling of the prairie air. %% ローラとキャリーは、干し草の山の真ん中から一番明るい干し草をわらのダニに詰め、マー君がアイロンをかけたあとまだ温かいシーツと、大草原の空気の香りがする清潔なキルトでベッドを作りました。 Then Ma and Laura scrubbed and scoured every inch of the old shanty, that was now the front room. %% それからマーとローラは、今は正面の部屋になっている古い掘っ立て小屋を隅々までこすり洗いしました。 It was spacious now, with no beds in it, only the cookstove and cupboards and table and chairs and the whatnot. %% 今では広々としていて、ベッドはなく、調理用コンロと戸棚とテーブルと椅子などが置かれているだけだった。 When it was perfectly clean, and everything in place, they all stood and admired it. %% それが完全にきれいになり、すべてが所定の位置に配置されると、全員が立ってそれを賞賛しました。 “You needn’t see it for me, Laura,” Mary said. %% 「ローラ、見なくてもいいよ」メアリーは言った。 “I can feel how large and fresh and pretty it is.” %% 「大きくて新鮮できれいだと感じます。」 The fresh, starched white curtains moved softly in the wind at the open window. %% 開け放たれた窓では、でんぷん質の新鮮な白いカーテンが風にそよぐ。 The scrubbed board walls and the floor were a soft yellow-gray. %% たわしボードの壁と床は柔らかい黄灰色でした。 A bouquet of grass flowers and windflowers that Carrie had picked and put in the blue bowl on the table, seemed to bring springtime in. %% キャリーが摘んでテーブルの上の青いボウルに置いた草の花やウィンドフラワーの花束は、春をもたらしてくれるようでした。 In the corner the varnished brown whatnot stood stylish and handsome. %% 隅には、ニスを塗った茶色の何もかもがスタイリッシュでハンサムに立っていた。 The afternoon light made plain the gilded titles of the books on the whatnot’s lower shelf, and glittered in the three glass boxes on the shelf above, each with tiny flowers painted on it. %% 午後の光で、その下の棚にある金色の本のタイトルがはっきりと浮かび上がり、上の棚にある小さな花が描かれた3つのガラス箱が輝いていました。 Above them, on the next shelf, the gilt flowers shone on the glass face of the clock and its brass pendulum glinted, swinging to and fro. %% その上、次の棚では、金色の花が時計のガラス面に輝き、真鍮の振り子が光り、前後に揺れていました。 Higher still, on the very top shelf, was Laura’s white china jewel box with the wee gold cup and saucer on its lid, and beside it, watching over it, sat Carrie’s brown and white china dog. %% さらに高いところ、一番上の棚には、ローラの白い陶器の宝石箱があり、その蓋には小さな金色のカップとソーサーがあり、その横にはキャリーの茶色と白の陶器の犬がそれを見守りながら座っていました。 On the wall between the doors of the new bedrooms, Ma hung the wooden bracket that Pa had carved for her Christmas present, long ago in the Big Woods of Wisconsin. %% 新しい寝室のドアの間の壁に、マーは、ずっと昔にウィスコンシン州の大きな森でパーがクリスマスプレゼントのために彫った木製のブラケットを掛けました。 Every little flower and leaf, the small vine on the edge of the little shelf, and the larger vines climbing to the large star at the top, were still as perfect as when he had carved them with his jackknife. %% すべての小さな花や葉、小さな棚の端にある小さな蔓、そして頂上の大きな星に登る大きな蔓は、彼がジャックナイフで彫ったときと同じくらい完璧でした。 Older still, older than Laura could remember, Ma’s china shepherdess stood pink and white and smiling on the shelf. %% ローラが覚えているよりもずっと年上だったマーさんの陶器の羊飼いは、ピンクと白で棚の上に微笑みながら立っていた。 It was a beautiful room. %% 綺麗なお部屋でした。 ## Chapter 3: THE NECESSARY CAT %% 第3章: 必要な猫 Now the first yellow-green spears of corn were dotted like fluttering ribbon-ends along the furrows of broken sod. %% 今、最初の黄緑色のトウモロコシの穂が、破れた芝の溝に沿って、はためくリボンの端のように点在していました。 One evening Pa walked across the field to look at them. %% ある晩、パーは野原を横切って彼らを見に行きました。 He came back tired and exasperated. %% 彼は疲れて憤慨して戻ってきた。 “I’ve got to replant more than half the cornfield,” he said. %% 「トウモロコシ畑の半分以上を植え替えなければなりません」と彼は言いました。 “Oh, Pa. Why?” Laura asked. %% 「ああ、パパ。なぜ?"ローラは尋ねた。 “Gophers,” said Pa. %% 「ホリネズミだよ」とパーは言った。 “Well, this is what a man gets for putting in the first corn in a new country.” %% 「まあ、これは、新しい国に最初のトウモロコシを入れた男が得るものです。」 Grace was hugging his legs. %% グレースは彼の足を抱きしめていました。 He picked her up and tickled her cheek with his beard to make her laugh. %% 彼は彼女を抱き上げ、ひげで彼女の頬をくすぐって彼女を笑わせました。 She remembered the planting rhyme, and sitting on his knee she chanted it proudly. %% 彼女はその植栽の歌を思い出し、彼の膝の上に座って誇らしげに唱えました。 One for the blackbird, %% 一つはブラックバード用、 One for the crow, %% 一つはカラスのため、 And that will leave %% そしてそれは去ります Just two to grow. %% 成長するのはたったの2つだけ。 “The man that made that up was an Easterner,” Pa told her. %% 「それをでっち上げたのは東洋人です」とパーさんは彼女に語った。 “Out here in the Territory we’ll have to make our own rhyme, Grace. %% 「ここテリトリーでは、私たちは自分たちで韻を踏まなければなりません、グレース。 How’s this for a try?” %% 試しにこれはどうですか?」 One for a gopher, %% ゴーファー用に1つ、 Two for a gopher, %% ホリネズミ1匹に2匹、 Three for a gopher, %% ゴーファー1匹に3つ、 Four don’t go fur. %% 4人は毛皮に行かない。 “Oh, Charles,” Ma protested, laughing. %% 「ああ、チャールズ」マーは笑いながら抗議した。 She did not think puns were funny, but she could not help laughing at the naughty look Pa gave her when he made one. %% 彼女はダジャレが面白いとは思っていませんでしたが、パがダジャレを言ったときに彼女に向けたいたずらな表情を見て笑わずにはいられませんでした。 He had no sooner planted the seed corn than the striped gophers found it. %% 彼がトウモロコシの種を植えるとすぐに、シマホリネズミがそれを見つけました。 All over the field they had been scampering, and stopping to dig into the little spots of fine soil with their tiny paws. %% 彼らは野原のあちこちを走り回り、立ち止まって小さな足で細かい土の小さな場所を掘っていました。 It was a wonder that they knew exactly where the kernels were buried. %% 彼らが穀粒がどこに埋められているかを正確に知っていたのは不思議でした。 It was amazing that those little gophers, scampering, digging, sitting up straight and nibbling, each one, at one kernel of corn held in its paws, had eaten more than half of that whole field of corn. %% 驚くべきことに、あの小さなホリネズミたちが、足に抱えたトウモロコシ一粒を、走り回ったり、穴を掘ったり、背筋を伸ばしてかじったりしながら、トウモロコシ畑全体の半分以上を食べていたのです。 “They are pests!” said Pa. %% 「彼らは害虫だ!」パは言いました。 “I wish we had a cat like old Black Susan used to be. %% 「昔のブラック・スーザンのような猫がいたらよかったのに。 She’d have thinned ’em out.” %% 彼女は彼らを間引いただろう。」 “I need a cat in the house, too,” Ma agreed. %% 「私も家に猫が必要です」とマーさんも同意した。 “I declare the mice are getting so thick I can’t leave food uncovered in the cupboard. %% 「ネズミが太りすぎて、食器棚に食べ物をむき出しのままにしておけないと断言します。 Is there a cat to be had, Charles?” %% 飼うべき猫はいますか、チャールズ?」 “There’s not a cat in this whole country, that I know of,” Pa answered. %% 「私が知っている限り、この国には猫はいません」とパーは答えた。 “The storekeepers in town are complaining, too. %% 「街の店主たちも苦情を言っている。 Wilmarth’s talking of getting a cat shipped out from the East.” %% ウィルマースは東部から猫を輸送することについて話しています。」 That very night, Laura was startled out of a sound sleep. %% その夜、ローラは驚いて熟睡から目覚めました。 Through the partition between the bedrooms she heard a gasp, a grunt, and a sudden thud of something small and squashing. %% 寝室の間の仕切りを通して、彼女はあえぎ声、うめき声​​、そして突然小さな何かが押しつぶされる音を聞きました。 She heard Ma say, “Charles! What is it?” %% 彼女はマーが「チャールズ!」と言うのを聞いた。それは何ですか?" “I dreamed it,” Pa said, low. %% 「夢を見たんです」とパーは声を低くして言った。 “I dreamed a barber was cutting my hair.” %% 「床屋さんが髪を切ってくれる夢を見ました。」 Ma spoke low, too, because this was the middle of the night and the house was asleep. %% 真夜中で家は眠っていたので、マーさんも声を低くした。 “It was only a dream. %% 「それは単なる夢でした。 Lie down again and let me have some of the covers back.” %% もう一度横になって、カバーを元に戻してください。」 “I heard the barber’s shears go snip, snip,” said Pa. %% 「床屋のハサミが、チキチキと切る音が聞こえたんです」とパーさんは言った。 “Well, lie down and go to sleep,” Ma yawned. %% 「まあ、横になって寝てください」マーはあくびをした。 “My hair was being cut,” said Pa. %% 「髪を切られていました」とPaさんは言いました。 “I never knew you to be upset by a dream before.” %% 「あなたが夢を見て動揺するなんて、今まで知りませんでした。」 Ma yawned again. %% マーさんはまたあくびをした。 “Lie down and turn over and you won’t go on dreaming it.” %% 「横になって寝返りを打っても、夢を見続けることはできません。」 “Caroline, my hair was being cut,” Pa repeated. %% 「キャロライン、髪を切られていたんです」とパーは繰り返した。 “What do you mean?” Ma asked, more awake now. %% 「「どういう意味ですか?」ママは、もっと目が覚めたように尋ねました。 “I am telling you,” Pa said. %% 「言っておきます」とパは言った。 “In my sleep I put up my hand and—Here. Feel my head.” %% 「寝ている間に手を上げて――ほら。頭を感じてください。」 “Charles! Your hair’s been cut!” Ma exclaimed. %% 「チャールズ! 髪切られたよ!」マーさんは叫んだ。 Laura heard her sit up in bed. %% ローラは彼女がベッドに座るのを聞いた。 “I can feel it, there’s a place on your head——” %% 「感じるよ、君の頭の上に場所があるよ――」 “Yes, that’s the spot,” said Pa. %% 「はい、そこがその場所です」とPaは言いました。 “I put up my hand—” %% 「手を挙げたんですが――」 Ma interrupted. %% マーさんが遮った。 “A place as big as my hand, shorn clean off.” %% 「私の手ほどの大きさの場所が、きれいに刈り取られました。」 “I put up my hand,” said Pa, “and I took hold of—something——” %% 「私は手を上げました」とパーは言いました、「そして私は何かをつかみました—」 “What? What was it?” Ma asked. %% 「"何? それが何だった?"マは尋ねた。 “I think,” said Pa, “I think it was a mouse.” %% 「ネズミだったと思います」とパーは言った。 “Where is it?” Ma cried out. %% 「「どこですか?」マーは叫びました。 “I don’t know. I threw it away, as hard as I could,” said Pa. %% 「"わからない。全力で投げ捨てました」とPaさんは語った。 “My goodness!” Ma said weakly. %% 「なんと!」ママさんは弱々しく言いました。 “It must have been a mouse. %% 「ネズミだったに違いない。 Cutting off your hair to make itself a nest.” %% 髪の毛を切って巣を作りましょう。」 After a minute Pa said, “Caroline, I swear——” %% 1分後、パーは言った、「キャロライン、誓います——」 “No, Charles,” Ma murmured. %% 「いいえ、チャールズ」とマーがつぶやいた。 “Well, I would swear, if I did, that I can’t lie awake nights to keep mice out of my hair.” %% 「そうですね、もしそうなら、髪の毛にネズミがつかないように夜も眠れないと誓うでしょう。」 “I do wish we had a cat,” Ma wished hopelessly. %% 「猫がいたらよかったのに」とマーさんは絶望的に願った。 Sure enough, in the morning a mouse lay dead by the bedroom wall where Pa had thrown it. %% 案の定、朝になると、パが放り投げた寝室の壁際にネズミが死んでいた。 And Pa appeared at breakfast with an almost bare spot on the back of his head, where the mouse had shorn his hair away. %% そして、パーは、ネズミに髪を切り取られ、後頭部にほとんど裸の跡を残して朝食に現れました。 He would not have minded so much, but there was not time for the hair to grow before he must go to a meeting of county commissioners. %% 彼はそれほど気にしなかったでしょうが、郡委員会の会合に行かなければならない前に髪が伸びる時間がありませんでした。 The country was settling so rapidly that already a county was being organized, and Pa must help. %% この国は急速に定住しつつあり、すでに郡が組織されつつあったので、パはそれを助けなければなりません。 As the oldest settler, he could not shirk his duty. %% 最年長の入植者として、彼はその義務を避けることはできませんでした。 The meeting was to be held at Whiting’s homestead claim, four miles northeast of town. %% 会合は町の北東4マイルにあるホワイティングさんの邸宅で開催される予定だった。 No doubt Mrs. Whiting would be there, and Pa could not keep his hat on. %% 間違いなくホワイティング夫人がそこにいるだろうし、パーは帽子をかぶることができなかった。 “Never mind,” Ma consoled him. %% 「気にしないで」とマーは彼を慰めた。 “Just tell them how it happened. %% 「それがどのように起こったかを彼らに話してください。 Likely they have mice.” %% おそらく彼らはネズミを飼っているでしょう。」 “There’ll be more important things to talk about,” said Pa. %% 「もっと重要な話があるでしょう」とPa氏は言った。 “No, better just let them think this is the way my wife cuts my hair.” %% 「いいえ、これが私の妻の髪の切り方だと思わせたほうがいいです。」 “Charles, you wouldn’t!” Ma exclaimed, before she saw that he was teasing her. %% 「チャールズ、そんなことはないだろう!」マーは、彼が彼女をからかっているのを見る前に叫んだ。 When he drove away in the wagon that morning, he told Ma not to expect him for dinner. %% その朝、ワゴンで走り去るとき、彼はマーさんに夕食を期待しないように言いました。 He had a ten-mile drive to make, on top of the time spent at the meeting. %% 彼は会議に費やした時間に加えて、10マイルのドライブをしなければならなかった。 It was supper time when he came driving to the stable. %% 彼が馬小屋に車で来たときは夕食の時間だった。 He unhitched and came hurrying to the house so quickly that he met Carrie and Grace running out. %% 彼はヒッチを外し、急いで家に戻ってきたので、駆け出して来たキャリーとグレースに出会った。 “Girls! Caroline!” he called. %% 「女の子たち! キャロライン!」彼は電話した。 “Guess what I’ve brought you!” %% 「私が何を持ってきたか当ててみてください!」 His hand was in his pocket and his eyes were twinkling. %% 彼の手はポケットにあり、目は輝いていました。 “Candy!” %% 「「あめ!」」 Carrie and Grace answered together. %% キャリーとグレースは一緒に答えた。 “Better than that!” said Pa. %% 「それよりはいいよ!」パは言いました。 “A letter?” Ma asked. %% 「手紙?」マは尋ねた。 “A paper,” Mary guessed. %% 「紙だ」メアリーは推測した。 “Maybe The Advance.” %% 「もしかしたら、アドバンスかもしれない。」 Laura was watching Pa’s pocket. %% ローラはパーのポケットを見ていました。 She was certain that something, not Pa’s hand, was moving inside it. %% 彼女は、パーの手ではない何かがその中で動いていると確信した。 “Let Mary see it first,” Pa warned the others. %% 「まずメアリーに見てもらいましょう」とパーは他の人たちに警告した。 He took his hand from his pocket. %% 彼はポケットから手を取り出した。 There on his palm lay a tiny blue and white kitten. %% 彼の手のひらの上には、青と白の小さな子猫が横たわっていました。 He laid it carefully in Mary’s hand. %% 彼はそれを注意深くメアリーの手に置きました。 She stroked its soft fur with a finger tip. %% 彼女はその柔らかい毛皮を指先で撫でた。 Gently she touched its tiny ears and its nose and its wee paws. %% 彼女はそっとその小さな耳、鼻、小さな足に触れました。 “A kitten,” she said wonderingly. %% 「子猫ですね」と彼女は不思議そうに言いました。 “Such a very little kitten.” %% 「とても小さな子猫ですね。」 “Its eyes aren’t open yet,” Laura told her. %% 「その目はまだ開いていません」とローラは彼女に言いました。 “Its baby fur is as blue as tobacco smoke, and its face and its breast and its paws and the very tip of its tail are white. %% 「赤ちゃんの毛皮はタバコの煙のように青く、顔も胸も足も尻尾の先も白い。 Its claws are the tiniest wee white things.” %% その爪は最も小さな白いものです。」 They all bent over the soft, blind little kitten in Mary’s hand. %% 彼らは皆、メアリーの手の中の柔らかくて盲目の子猫の上にかがみました。 It opened its pink mouth in a silent mew. %% 静かにニャーと鳴きながらピンク色の口を開けました。 “It’s too small to take from its mother,” Pa said. %% 「母親から引き取るには小さすぎます」とパーさんは言う。 “But I had to take it while I had the chance, before somebody else did. %% 「しかし、チャンスがあるうちに、他の人がやる前にそれを掴まなければならなかった。 Whiting had the cat sent out to them from the East. %% ホワイティングは東から猫を送り出させた。 She had five kittens, and they sold four of them today for fifty cents apiece.” %% 彼女には5匹の子猫がいたのですが、今日そのうちの4匹が1匹50セントで売れました。」 “You didn’t pay fifty cents for this kitten, Pa?” %% 「この子猫に50セントも支払わなかったの、パパ?」 Laura asked him, wide-eyed. %% ローラは目を丸くして彼に尋ねた。 “Yes, I did,” said Pa. %% 「はい、そうしました」とPaは言いました。 Quickly Ma said, “I don’t blame you, Charles. %% マーはすぐに言いました、「私はあなたを責めません、チャールズ。 A cat in this house will be well worth it.” %% この家に猫を飼う価値は十分にあるでしょう。」 “Can we raise such a little kitten?” %% 「こんな小さな子猫を育ててもいいですか?」 Mary asked anxiously. %% メアリーは心配そうに尋ねた。 “Oh, yes,” Ma assured them. %% 「ああ、そうだね」マーは彼らに安心させた。 “We will have to feed it often, wash its eyes carefully, and keep it warm. %% 「頻繁に餌をあげ、目を注意深く洗い、暖かく保つ必要があります。 Laura, find a small box and pick out the softest, warmest scraps from the scrap bag.” %% ローラ、小さな箱を見つけて、スクラップ袋から最も柔らかくて温かいスクラップを取り出してください。」 Laura made a snug, soft nest for the kitten in a pasteboard box, while Ma warmed some milk. %% ローラさんはボール紙の箱の中に子猫のためにぴったりとした柔らかい巣を作り、マーさんはミルクを温めた。 They all watched while Ma took the kitten in her hand and fed it, a drop of milk at a time, from a teaspoon. %% マー君が子猫を手に取り、小さじ1杯からミルクを一滴ずつ与えるのを、みんなで見守っていました。 The kitten’s wee paws clutched at the spoon and its pink mouth tried to suck, and drop by drop it sucked in the warm milk, though some ran down its chin. %% 子猫の幼い前足はスプーンを握りしめ、ピンク色の口は吸おうとして、温かいミルクを一滴一滴吸い込みましたが、一部は顎に流れ落ちました。 Then they put it in its nest, and under Mary’s warm hand it snuggled down to sleep. %% それから彼らはそれを巣に置き、メアリーの温かい手の下で寄り添って眠りました。 “It has nine lives like any cat, and it will live all right,” said Ma. %% 「他の猫と同じように、この猫には9つの命があり、大丈夫に生きます」とマーさんは言いました。 “You’ll see.” %% 「「わかるでしょ。」」 ## Chapter 4: THE HAPPY DAYS %% 第4章: 幸せな日々 Pa said that the town was growing fast. %% パーさんは、町は急速に成長していると語った。 New settlers were crowding in, hurrying to put up buildings to shelter them. %% 新しい入植者が押し寄せ、彼らを守るための建物を急いで建てた。 One evening Pa and Ma walked to town to help organize a church, and soon a foundation was laid for a church building. %% ある晩、パパとママは教会の組織化を手伝うために町へ歩き、すぐに教会の建物の基礎が築かれました。 There were not carpenters enough to do all the building that was wanted, so Pa got carpenter work to do. %% 必要なすべての建物を作るのに十分な大工がいなかったので、パーは大工の仕事をしてもらいました。 Every morning he did the chores and walked to town, taking a lunch in a tin pail. %% 彼は毎朝家事をこなし、ブリキの桶に入った昼食をとりながら町へ歩いて行きました。 He began working promptly at seven o’clock, and by taking only a short nooning he was through work at half past six, and home again for a late supper. %% 彼は7時にすぐに仕事を始め、ほんの短い正午をとって6時半には仕事を終え、遅い夕食のために再び家に帰りました。 And every week he was earning fifteen dollars. %% そして毎週彼は15ドルを稼いでいました。 That was a happy time, for the garden was growing well, the corn and oats were thriving, the calf was weaned so that now there was skim-milk for cottage cheese and there was cream to make butter and butter-milk, and best of all, Pa was earning so much money. %% それは幸せな時期でした。庭は順調に成長し、トウモロコシとオーツ麦は生い茂り、子牛は乳離れしたので、今ではカッテージチーズ用のスキムミルクがあり、バターとバターミルクを作るためのクリームがあり、そして最高のものがありました。パパはとてもお金を稼いでいたんだ。 Often while Laura worked in the garden, she thought of Mary’s going to college. %% ローラは庭で働きながら、メアリーが大学に行くことをよく考えていました。 It was nearly two years since they had heard that there was a college for the blind in Iowa. %% アイオワ州に盲人のための大学があると聞いてから約2年が経ちました。 Every day they had thought of that, and every night they prayed that Mary might go. %% 彼らは毎日そのことを考え、毎晩マリアが去ってくれるように祈っていました。 The sorest grief in Mary’s blindness was that it hindered her studying. %% メアリーの盲目で最も悲しかったのは、それが彼女の勉強の妨げになったことだった。 She liked so much to read and learn, and she had always wanted to be a schoolteacher. %% 彼女は本を読んだり学んだりすることがとても好きで、ずっと学校の先生になりたいと思っていました。 Now she could never teach school. %% 今では彼女は学校を教えることはできません。 Laura did not want to, but now she must; %% ローラはそうしたくなかったが、今はそうしなければならない。 she had to be able to teach school as soon as she grew old enough, to earn money for Mary’s college education. %% メアリーの大学教育のためのお金を稼ぐために、彼女は十分な年齢に達したらすぐに学校で教えることができなければなりませんでした。 “Never mind,” she thought, while she hoed, “I can see.” %% 「気にしないで」と彼女は思いながら、「見えています」と言いました。 She saw the hoe, and the colors of the earth, and all the leafy little lights and shadows of the pea vines. %% 彼女は鍬と大地の色とエンドウ豆の蔓の葉の茂った小さな光と影をすべて見た。 She had only to glance up, and she saw miles of blowing grasses, the far blue skyline, the birds flying, Ellen and the calves on the green slope, and the different blues of the sky, the snowy piles of huge summer clouds. %% 彼女は見上げるだけで、何マイルにもわたる風に吹かれる草、遠く青い地平線、飛んでいる鳥、緑の斜面にいるエレンと子牛、そしてさまざまな青の空、雪を積んだ巨大な夏の雲が見えました。 She had so much, and Mary saw only darkness. %% 彼女にはたくさんのものがありましたが、メアリーには暗闇しか見えませんでした。 She hoped, though she hardly dared to, that perhaps Mary might go to college that fall. %% 彼女は、ほとんど勇気がなかったが、もしかしたらメアリーがその秋には大学に行けるかもしれないと願っていた。 Pa was making so much money. %% パはとてもお金を稼いでいた。 If Mary could only go now, Laura would study with all her might, she would work so hard that surely she could teach school as soon as she was sixteen years old, and then her earnings would keep Mary in college. %% もしメアリーが今しか行けなかったら、ローラは全力で勉強し、16歳になったらきっと学校で教えることができるほど一生懸命働き、その収入でメアリーは大学に進学できるだろう。 They all needed dresses and they all needed shoes, and Pa always had to buy flour and sugar and tea and salt meat. %% 彼らは皆ドレスが必要で、靴も必要で、パーはいつも小麦粉と砂糖とお茶と塩肉を買わなければなりませんでした。 There was the lumber bill for the new half of the house, and coal must be bought for winter, and there were taxes. %% 家の新しい半分には木材代がかかり、冬には石炭を買わなければならず、税金もかかりました。 But this year there was the garden, and the corn and oats. %% しかし、今年は庭があり、トウモロコシとオート麦がありました。 By year after next, almost all they ate could be raised from the land. %% 再来年までに、彼らが食べるものはほとんどすべて陸地から調達できるようになりました。 If they had hens and a pig, they would even have meat. %% 鶏や豚を飼っていれば、肉も食べられるでしょう。 This was settled country now, hardly any game was left, and they must buy meat or raise it. %% この国は今では定住しており、獲物はほとんど残っておらず、彼らは肉を買うか飼育しなければなりません。 Perhaps next year Pa could buy hens and a pig. %% おそらく来年、Paは鶏と豚を買うことができるだろう。 Some settlers were bringing them in. %% 何人かの入植者がそれらを持ち込んでいた。 One evening Pa came home beaming. %% ある晩、パパが晴れやかに帰宅した。 “Guess what, Caroline and girls!” he sang out. %% 「どうだろう、キャロラインと女の子たち!」彼は歌い出した。 “I saw Boast in town today, and he sent word from Mrs. Boast. %% 「今日、町でボーストに会ったのですが、彼は夫人から連絡をもらいました。 She’s setting a hen for us!” %% 彼女は私たちのために鶏を飼っているのです!」 “Oh, Charles!” Ma said. %% 「ああ、チャールズ!」マーさんは言いました。 “As soon as the chicks are big enough to scratch for themselves, he’s going to bring us the whole batch,” said Pa. %% 「ひよこが自分でひっかきできるほど大きくなったら、すぐに全部の雛を私たちに連れてくるつもりです」とPaさんは言いました。 “Oh, Charles, this is good news. %% 「ああ、チャールズ、これは良い知らせだ。 It’s just like Mrs. Boast to do it, too,” Ma said thankfully. %% それをするのは、まさにミセス・ボストのようです」とマーさんは感謝しつつ言った。 “How is she, did he say?” %% 「彼女の調子はどうだ、と彼は言いましたか?」 “Said they’re getting along fine. %% 「二人は仲良くやってるって言ってた。 She’s so busy, she hasn’t been able to get to town this spring, but she’s certainly keeping you in mind.” %% 彼女はとても忙しいので、この春は街に行くことができませんでしたが、確かにあなたのことを思い出しています。」 “A whole setting of eggs, likely twelve or more young chicks,” said Ma. %% 「卵は全部置かれていて、おそらく12羽以上のヒナがいるでしょう」とマー氏は語った。 “There’s not many that would do it.” %% 「それをやろうとする人は多くありません。」 “They don’t forget how you took them in when they came out here, just married, and got lost in a snowstorm, and we were the only settlers in forty miles,” Pa reminded her. %% 「彼らは、結婚したばかりで吹雪の中で道に迷ってここに出てきたときに、あなたがどのように受け入れてくれたかを忘れていません。40マイル先の入植者は私たちだけでした」とパーさんは彼女に思い出させた。 “Boast often speaks of it.” %% 「自慢はよくそのことを話します。」 “Pshaw,” said Ma. %% 「プショー」とマー君は言った。 “That was nothing. %% 「それは何もありませんでした。 But a whole setting of eggs—It saves us a year in starting a flock.” %% しかし、卵を丸ごとセットすれば、群れを作るのに1年かかりません。」 If they could raise the chicks, if hawks or weasels or foxes did not get them, some would be pullets that summer. %% もし彼らがヒナを育てることができれば、タカやイタチやキツネがヒナを手に入れられなかったとしても、その夏には何羽かがヒナになるだろう。 Next year the pullets would begin laying, then there would be eggs to set. %% 翌年、子が産み始め、その後、卵が産まれます。 Year after next, there would be cockerels to fry, and more pullets to increase the flock. %% 再来年には、揚げるためのおんどりがあり、群れを増やすためにさらに多くの子鳥が生まれるでしょう。 Then there would be eggs to eat, and when the hens grew too old to lay eggs, Ma could make them into chicken pie. %% そうすれば、食べる卵があり、鶏が大きくなりすぎて卵を産めなくなったら、マーさんは鶏のパイを作ることができました。 “And if next spring Pa can buy a young pig,” said Mary, “then in a couple of years we’ll have fried ham and eggs. %% 「そして来年の春にパパが若い豚を買えたら、数年後にはハムエッグフライが食べられるでしょう。」とメアリーは言いました。 And lard and sausages and spareribs and head-cheese!” %% そしてラードとソーセージとスペアリブとヘッドチーズ!」 “And Grace can roast the pig’s tail!” %% 「そしてグレースは豚の尻尾をローストすることができます!」 Carrie chimed in. %% キャリーが声を掛けた。 “Why?” Grace wanted to know. %% 「「なぜ?」グレースはそれを知りたかった。 “What is a pig’s tail?” %% 「豚の尻尾って何ですか?」 Carrie could remember butchering time, but Grace had never held a pig’s skinned tail in front of the cookstove grate and watched it sizzling brown. %% キャリーは屠殺の時のことを覚えていたが、グレースは豚の皮を剥いだ尻尾を調理用ストーブの火格子の前に抱えて、焼けるように茶色く焼けるのを見たことはなかった。 She had never seen Ma take from the oven the dripping pan full of brown, crackling, juicy spareribs. %% 彼女は、マーがオーブンから、茶色くてパチパチ音を立ててジューシーなスペアリブがいっぱい入った滴る鍋を取り出すのを見たことがありませんでした。 She had never seen the blue platter heaped with fragrant sausage-cakes, nor spooned their red-brown gravy onto pancakes. %% 彼女は青い大皿に香り豊かなソーセージケーキが山盛りになっているのを見たことも、赤茶色のグレービーソースをスプーンでパンケーキにかけるのを見たこともなかった。 She remembered only Dakota Territory, and the meat she knew was the salt, white, fat pork that Pa bought sometimes. %% 彼女はダコタ準州だけを覚えていて、彼女が知っていた肉は、パーが時々買う、塩漬けの白くて太った豚肉でした。 But someday they would have all the good things to eat again, for better times were coming. %% しかしいつか、良い時代が来るので、彼らは再びおいしいものを食べることができるでしょう。 With so much work to do now, and everything to look forward to, the days were flying by. %% やるべきことがたくさんあり、楽しみなこともたくさんあるので、日々はあっという間に過ぎていきました。 They were all so busy that they hardly missed Pa during the day. %% 彼らは皆とても忙しかったので、日中はほとんどPaを逃しませんでした。 Then every night there was his coming home, when he brought news of the town, and they always had so much to tell him. %% それから毎晩彼が家に帰ると、彼は町のニュースを持ってきました、そして彼らはいつも彼に伝えたいことがたくさんありました。 All day they had been saving a most exciting thing to tell him. %% 彼らは一日中、彼に話したい最も刺激的なことを蓄えていました。 They could hardly expect him to believe it, for this was what had happened: %% 彼らは彼がそれを信じるとはほとんど期待できませんでした。なぜなら、次のようなことが起こったからです。 While Ma was making the beds and Laura and Carrie were washing the breakfast dishes, they all heard the kitten cry out piteously. %% マーがベッドを整え、ローラとキャリーが朝食の皿を洗っている間、皆は子猫が哀れに泣くのを聞いた。 Kitty’s eyes were open now and she could scamper across the floor, chasing a scrap of paper that Grace drew on a string. %% キティの目は開いており、グレースが紐で描いた紙切れを追いかけながら、床を走り回ることができました。 “Grace, be careful!” Mary exclaimed. %% 「グレース、気をつけて!」メアリーは叫んだ。 “Don’t hurt the kitty.” %% 「子猫を傷つけないでください。」 “I’m not hurting the kitty,” Grace answered earnestly. %% 「子猫を傷つけたりはしていません」とグレースは真剣に答えました。 Before Mary could speak, the kitten squalled again. %% メアリーが話す前に、子猫はまた鳴きました。 “Don’t, Grace!” Ma said from the bedroom. %% 「やめて、グレース!」ママが寝室から言った。 “Did you step on it?” %% 「踏んだの?」 “No, Ma,” Grace answered. %% 「いいえ、お母さん」グレースは答えた。 The kitten cried desperately, and Laura turned around from the dishpan. %% 子猫が必死に泣き叫ぶと、ローラは食器皿から振り返った。 “Stop it, Grace! What are you doing to the kitty?” %% 「やめて、グレース! 子猫に何をしているの?」 “I’m not doing anything to the kitty!” Grace wailed. %% 「私は子猫に何もしてないよ!」グレースは泣き叫んだ。 “I can’t find it!” %% 「見つからない!」 The kitten was nowhere to be seen. %% 子猫はどこにも見当たりませんでした。 Carrie looked under the stove and behind the woodbox. %% キャリーはストーブの下と木箱の後ろを見た。 Grace crawled under the tablecloth to see beneath the table. %% グレースはテーブルクロスの下を這ってテーブルの下を見ました。 Ma looked under the whatnot’s bottom shelf and Laura hunted through both bedrooms. %% マーが一番下の棚の下をのぞき、ローラが両方の寝室を探し回った。 Then the kitten squalled again, and Ma found it behind the opened door. %% するとまた子猫が鳴き、マーさんは開いたドアの向こうで子猫を見つけました。 There, between the door and the wall, the tiny kitten was holding fast to a mouse. %% ドアと壁の間に、小さな子猫がネズミをしっかりとつかんでいました。 The mouse was full-grown and strong, nearly as big as the wobbling little kitten, and it was fighting. %% ネズミは成長して力強く、よろよろしている子猫とほぼ同じくらいの大きさで、戦っていました。 It squirmed and bit. %% 身をよじって噛みつきました。 The kitten cried when the mouse bit her, but she would not let go. %% 子猫はネズミに噛まれると泣きましたが、放そうとはしませんでした。 She braced her little legs and kept her teeth set in a mouthful of the mouse’s loose skin. %% 彼女は小さな足をしっかりと支え、マウスのたるんだ皮膚を一口噛み続けました。 Her baby legs were so weak that she almost fell over. %% 彼女の赤ちゃんの足はとても弱っていたので、転びそうになりました。 The mouse bit her again and again. %% ネズミは彼女を何度も何度も噛みました。 Ma quickly got the broom. %% ママはすぐにほうきを手に取りました。 “Pick up the kitten, Laura, %% 「子猫を拾って、ローラ、 I’ll deal with the mouse.” %% ネズミのことは私がやりますよ。」 Laura was obeying, of course, but she couldn’t help saying, “Oh, I hate to, Ma! %% ローラはもちろん従っていましたが、こう言わずにはいられませんでした。 She’s hanging on. %% 彼女は頑張っています。 It’s her fight.” %% それは彼女の戦いだ。」 Right under Laura’s grasping hand the tiny kitten made one great effort. %% ローラが握った手の真下で、小さな子猫が一生懸命頑張りました。 She leaped onto the mouse. %% 彼女はネズミに飛び乗った。 She held it down under both her front legs and screamed again as its teeth bit into her. %% 彼女はそれを両前足の下に押さえつけ、その歯が彼女に食い込むと再び悲鳴を上げた。 Then her own little teeth snapped hard, into the mouse’s neck. %% それから、彼女自身の小さな歯がネズミの首に激しく折れました。 The mouse squeaked shrilly and went limp. %% ネズミは甲高い鳴き声を上げ、ぐったりしてしまいました。 All by herself, the kitten had killed it; %% 子猫は一人でそれを殺しました。 her first mouse. %% 彼女の最初のマウス。 “I declare,” Ma said. %% 「宣言します」と馬さんは言った。 “Whoever heard of a cat-and-mouse fight!” %% 「いたちごっこなんて誰が聞いただろう!」 The baby kitten should have had its mother to lick its wounds and purr proudly over it. %% 子猫の赤ちゃんは、母親に傷口を舐めてもらい、誇らしげに喉を鳴らしてもらうべきだった。 Ma carefully washed the bites and fed her warmed milk, %% マーは噛み傷を注意深く洗い、温めたミルクを与えました。 Carrie and Grace stroked her wee nose and fuzzy soft head, and under Mary’s warm hand she cuddled to sleep. %% キャリーとグレースはメアリーの小さな鼻とふわふわした柔らかな頭を撫で、メアリーは温かい手の下で抱き合って眠りました。 Grace carried the dead mouse out by the tail and threw it far away. %% グレースは死んだネズミの尻尾をつかんで遠くへ投げました。 And all the rest of that day they often said, %% そしてその日はずっと、彼らはよくこう言いました。 What a tale they had to tell Pa when he came home! %% パーが家に帰ってきたとき、彼らはなんと素晴らしい話をしなければならなかったのでしょう! They waited until he had washed, and combed his hair, and sat down to supper. %% 彼らは彼が洗い、髪をとかし終わるまで待って、夕食の席に着いた。 Laura answered his question about the chores; %% ローラは家事に関する彼の質問に答えました。 she had watered the horses and Ellen and the calves, and moved their picket pins. %% 彼女は馬とエレンと子牛に水をやり、ピケットピンを動かしました。 The nights were so pleasant now that she need not put them in the stable. %% 夜はとても快適だったので、馬小屋に入れる必要がなくなりました。 They slept under the stars, and woke and grazed whenever they liked. %% 彼らは星空の下で眠り、好きなときに起きて草を食べました。 Then came the time to tell Pa what the kitten had done. %% それから、子猫が何をしたかをパパに伝える時が来ました。 He said he had never heard anything like it. %% 彼はそのようなことは聞いたことがないと言った。 He looked at the little blue and white kitty, walking carefully across the floor with her thin tail standing straight up, and he said, “That kitten will be the best hunter in the county.” %% 彼は、細い尾をまっすぐ立てて床を慎重に歩いている青と白の小さな子猫を見て、「あの子猫は郡で一番の猟師になるでしょう。」と言いました。 The day was ending in perfect satisfaction. %% その日は大満足で終わりました。 They were all there together. %% 彼らは皆一緒にそこにいました。 All the work, except the supper dishes, was done until tomorrow. %% 夕食の料理を除くすべての仕事は明日まで終わりました。 They were all enjoying good bread and butter, fried potatoes, cottage cheese, and lettuce leaves sprinkled with vinegar and sugar. %% 彼らは皆、おいしいパンとバター、フライドポテト、カッテージチーズ、レタスの葉に酢と砂糖をまぶしたものを楽しんでいました。 Beyond the open door and window the prairie was dusky but the sky was still pale, with the first stars beginning to quiver in it. %% 開いたドアと窓の向こうの大草原は薄暗くなっていたが、空はまだ青白く、その中で一番星が震え始めていた。 The wind went by, and in the house the air stirred, pleasantly warmed by the cookstove and scented with prairie freshness and food and tea and a cleanness of soap and a faint lingering smell of the new boards that made the new bedrooms. %% 風が通り、家の中の空気はかき混ぜられ、調理用ストーブで心地よく暖められ、草原の新鮮さと食べ物とお茶の香り、石鹸の清潔さと、新しい寝室を作った新しい板のかすかな残り香が漂いました。 In all that satisfaction, perhaps the best part was knowing that tomorrow would be like today, the same and yet a little different from all other days, as this one had been. %% そのすべての満足感の中で、おそらく最も良かったのは、今日がそうだったように、明日も今日と同じように、しかし他の日とは少し違うだろうということを知ったことだろう。 But Laura did not know this, until Pa asked her, “How would you like to work in town?” %% しかし、ローラは、パーが彼女に「町でどう働きたいですか?」と尋ねるまで、そのことを知りませんでした。 ## Chapter 5: WORKING IN TOWN %% 第5章: 街で働く No one could imagine what work there could be for a girl in town, if it wasn’t working as a hired girl in the hotel. %% ホテルで雇われの女の子として働くのでなければ、町の女の子にどんな仕事があるのか​​誰も想像できません。 “It’s a new idea of Clancy’s,” Pa said. %% 「これはクランシーズの新しいアイデアです」とPa氏は語った。 Mr. Clancy was one of the new merchants. %% クランシー氏は新しい商人の一人でした。 Pa was working on his store building. %% パさんは店の建築工事をしていた。 “We’ve got the store pretty near finished, and he’s moving in his dry goods. %% 「店はほぼ完成に近づいており、彼は乾物を搬入しているところです。 His wife’s mother’s come West with them, and she’s going to make shirts.” %% 彼の妻の母親も一緒に西部に来ていて、シャツを作るつもりです。」 “Make shirts?” said Ma. %% 「シャツを作る?」とマーさんは言いました。 “Yes. So many men are baching on their claims around here that Clancy figures he’ll get most of the trade in yard goods, with somebody there in the store making them up into shirts, for men that haven’t got any womenfolks to do their sewing.” %% 「"はい。このあたりでは、裁縫をしてくれる女性がいない男性のために、店の誰かがそれをシャツに仕立ててくれるから、クランシーは庭用品の取引の大部分を自分が得られるだろうと考えているという主張を、このあたりで大騒ぎしている。 」 “That is a good idea,” Ma had to admit. %% 「それは良い考えだ」とマー氏は認めざるを得なかった。 “You bet! There’s no flies on Clancy,” said Pa. %% 「きっと! クランシーにはハエはいません」とPaは言いました。 “He’s got a machine to sew the shirts.” %% 「彼はシャツを縫う機械を持っています。」 Ma was interested. %% マさんは興味を持った。 “A sewing machine. %% 「ミシンです。 Is it like that picture we saw in the Inter-Ocean? %% インターオーシャンで見たあの絵に似ているでしょうか? How does it work?” %% それはどのように機能するのですか?」 “About like I figured out it would,” Pa answered. %% 「そうなると予想していた通りだ」とパーは答えた。 “You work the pedal with your feet, and that turns the wheel and works the needle up and down. %% 「足でペダルを踏むとホイールが回転し、針が上下に動きます。 There’s a little contraption underneath the needle that’s wound full of thread, too. %% 針の下にも小さな仕掛けがあり、糸がいっぱいに巻かれています。 Clancy was showing some of us. %% クランシーは私たちの何人かを案内していました。 It goes like greased lightning, and makes as neat a seam as you’d want to see.” %% 油を塗った稲妻のように、見たいと思うほどきれいな縫い目を作ります。」 “I wonder how much it costs,” said Ma. %% 「いくらかかるんだろう」と馬さんは言った。 “ ‘Way too much for ordinary folks,” said Pa. %% 「『普通の人々には多すぎる』とパーは言った。 “But Clancy looks on it as an investment; %% 「しかし、クランシーはそれを投資だと考えています。 he’ll get his money back in profits.” %% 彼は利益としてお金を取り戻すだろう。」 “Yes, of course,” Ma said. %% 「はい、もちろんです」とマーさんは言いました。 Laura knew she was thinking how much work such a machine would save, but even if they could afford it, it would be foolish to buy one only for family sewing. %% ローラさんは、そのようなミシンがあればどれだけ労力が節約できるか考えていましたが、たとえお金に余裕があったとしても、家族の裁縫のためだけにミシンを購入するのは愚かでしょう。 “Does he expect Laura to learn how to run it?” %% 「彼はローラがその運営方法を学ぶことを期待しているのでしょうか?」 Laura was alarmed. %% ローラは驚いた。 She could not be responsible for some accident to such a costly machine. %% このような高価な機械に何らかの事故が起きても、彼女には責任がありません。 “Oh, no, Mrs. White’s going to run it,” Pa replied. %% 「ああ、いいえ、ホワイト夫人が経営するつもりです」とパーは答えた。 “She wants a good handy girl to help with the hand sewing.” %% 「彼女は手縫いを手伝ってくれる器用な女の子を望んでいます。」 He said to Laura: “She was asking me if I knew such a girl. %% 彼はローラにこう言いました。「彼女は私にそのような女の子を知っているかどうか尋ねていました。 I told her you’re a good sewer, and she wants you to come in and help her. %% 私は彼女に、あなたは下水道の仕事が上手なので、来て手伝ってほしいと言いました。 Clancy’s got more orders for shirts than she can handle by herself. %% クランシーさんには、一人では処理しきれないほどのシャツの注文があります。 She says she’ll pay a good willing worker twenty-five cents a day and dinner.” %% 彼女は、勤勉な労働者には1日25セントと夕食を支払うと言っています。」 Quickly Laura multiplied in her head. %% すぐにローラは頭の中で増殖した。 That was a dollar and a half a week, a little more than six dollars a month. %% それは週に1.5ドル、月に6ドル強でした。 If she worked hard and pleased Mrs. White, maybe she could work all summer. %% 彼女が一生懸命働いてホワイト夫人を喜ばせたら、おそらく夏の間ずっと働くことができたでしょう。 She might earn fifteen dollars, maybe even twenty, to help send Mary to college. %% メアリーを大学に行かせるために、彼女は15ドル、もしかしたら20ドルも稼ぐかもしれない。 She did not want to work in town, among strangers. %% 彼女は街中で、見知らぬ人たちの中で働きたくなかった。 But she couldn’t refuse a chance to earn maybe fifteen dollars, or ten, or five. %% しかし、おそらく15ドル、あるいは10ドル、あるいは5ドルを稼ぐチャンスを彼女は断ることができませんでした。 She swallowed, and asked, “May I go, Ma?” %% 彼女は唾を飲み込み、「行ってもいいですか、ママ?」と尋ねました。 Ma sighed. %% マさんはため息をついた。 “I don’t like it much, but it isn’t as if you had to go alone. %% 「あまり好きではないですが、一人で行かなければならないわけではありません。 Your Pa will be there in town. %% あなたのパパが街にいるでしょう。 Yes, if you want to, you may.” %% はい、そうしたいならそうしてもいいでしょう。」 “I—don’t want to leave you all the work to do,” Laura faltered. %% 「私は――あなたにすべての仕事を任せたくないんです」ローラはたどたどしく言った。 Carrie eagerly offered to help. %% キャリーは熱心に手伝うと申し出ました。 She could make beds, and sweep, and do the dishes by herself, and weed in the garden. %% 彼女は自分でベッドを整え、掃除をし、皿洗いをし、庭の草取りをすることができました。 Ma said that Mary was a great help in the house, too, and now that the stock was picketed out, the evening’s chores were not so much to do. %% マーさんは、メアリーは家の中でもとても助けてくれたし、在庫をピケで撤去したので、夜の家事はそれほどする必要はなくなったと語った。 She said, “We’ll miss you, Laura, but we can manage.” %% 彼女は「ローラ、寂しくなるけど、なんとかなるよ」と言いました。 There was no time to waste next morning. %% 翌朝、無駄にする時間はありませんでした。 Laura brought the water and milked Ellen, she hurried to wash and to brush and braid her hair and pin it up. %% ローラは水を持ってきてエレンに乳を絞り、急いで髪を洗い、ブラッシングして三つ編みにしてピンで留めた。 She put on her newest calico dress, and stockings and shoes. %% 彼女は最新の更紗のドレスを着て、ストッキングと靴を履きました。 She rolled up her thimble in a freshly ironed apron. %% 彼女はアイロンをかけたてのエプロンを着て指ぬきを巻き上げた。 The little breakfast that she had time to swallow had no taste. %% 彼女が時間をかけて飲み込んだわずかな朝食は味がなかった。 She tied on her sunbonnet and hurried away with Pa. %% 彼女はサンボンネットを縛り、パパと一緒に急いで立ち去りました。 They must be at work in town by seven o’clock. %% 彼らは7時までに町で仕事をしなければなりません。 Morning freshness was in the air. %% 朝の清々しさが漂っていました。 Meadow larks were singing, and up from Big Slough rose the thunder-pumps with long legs dangling and long necks outstretched, giving their short, booming cry. %% 草原のヒバリが歌い、大きな沼地からは雷ポンプが長い足をぶら下げ、長い首を伸ばして短く、ドーンと鳴き声をあげていました。 It was a beautiful, lively morning, but Pa and Laura were too hurried. %% 美しく活気に満ちた朝でしたが、パパとローラは忙しすぎました。 They were running a race with the sun. %% 彼らは太陽と競争していました。 Up rose the sun with no effort at all, while they kept walking as fast as they could, north on the prairie road toward the south end of Main Street. %% 彼らは大草原の道を北に向かってメインストリートの南端に向かって全速力で歩き続けている間、太陽は何の努力もせずに昇っていた。 The town was so changed that it seemed like a new place. %% 街はすっかり変わってしまい、まるで新しい場所のようでした。 Two whole blocks on the west side of Main Street were solidly filled with new, yellow-pine buildings. %% メインストリートの西側の2ブロック全体が、黄色い松色の新しい建物でしっかりと埋め尽くされていました。 A new board sidewalk was in front of them. %% 目の前には新しい板歩道ができていた。 Pa and Laura did not have time to cross the street to it. %% パーとローラには通りを渡ってそこに行く時間がありませんでした。 They hurried, Indian file, along the narrow dusty path on the other side of the street. %% 彼らは、インド人一行、通りの反対側の狭い埃っぽい道に沿って急いだ。 On this side, the prairie still covered all the vacant lots, right up to Pa’s stable and his office-building at the corner of Main and Second Streets. %% こちら側では、パの厩舎とメインストリートとセカンドストリートの角にある彼のオフィスビルに至るまで、空き地はすべて大草原で覆われていた。 But beyond them, on the other side of Second Street, the studding of a new building stood on the corner lot. %% しかし、その向こう、二番街の反対側、角地に新しい建物が建っていた。 Beyond it, the path hurried past vacant lots again till it came to Clancy’s new store. %% その先で、道は再び空き地を急ぎ、クランシーの新しい店に着きました。 The inside of the store was all new, and still smelled of pine shavings. %% 店内は真新しく、まだ松くずの香りが漂っていた。 It had, too, the faint starchy smell of bolts of new cloth. %% また、新しい布を切り出したときのかすかなでんぷん質の匂いもあった。 Behind two long counters, all along both walls ran long shelves, stacked to the ceiling with bolts of muslin and calicoes and lawns, challis and cashmeres and flannels and even silks. %% 2つの長いカウンターの後ろには、両方の壁に沿って長い棚があり、モスリン、三毛猫、芝生、チャリス、カシミア、フランネル、さらにはシルクが天井まで積み上げられていました。 There were no groceries, and no hardware, no shoes or tools. %% 食料品も、金物も、靴や道具もありませんでした。 In the whole store there was nothing but dry goods. %% 店全体には乾物しかありませんでした。 Laura had never before seen a store where nothing was sold but dry goods. %% ローラは、乾物以外何も売られていない店を見たことがありませんでした。 At her right hand was a short counter-top of glass, and inside it were cards of all kinds of buttons, and papers of needles and pins. %% 彼女の右手には短いガラスのカウンタートップがあり、その中にはあらゆる種類のボタンのカードと針とピンの紙が入っていました。 On the counter beside it, a rack was full of spools of thread of every color. %% その横のカウンターには、あらゆる色の糸巻きがラックにいっぱい積まれていました。 Those colored threads were beautiful in the light from the windows. %% 色とりどりの糸が窓からの光を受けてとても綺麗でした。 The sewing machine stood just behind the front end of the other counter, near that window. %% ミシンはもう一方のカウンターの前端のすぐ後ろ、その窓の近くにありました。 Its nickel parts and its long needle glittered and its varnished wood shone. %% ニッケルの部分と長い針が輝き、ニスを塗った木が光りました。 A spool of white thread stood up on its thin black ridge. %% 黒い細い尾根に白い糸の糸巻きが立っていた。 Laura would not have touched it for anything. %% ローラは何があってもそれには触れなかっただろう。 Mr. Clancy was unrolling bolts of calico before two customers, men in very dirty shirts. %% クランシー氏は、非常に汚れたシャツを着た二人の客の前で、三毛猫のボルトを広げていた。 A large, fat woman with tight-combed black hair was pinning pattern-pieces of newspaper to a length of checked calico spread on the counter near the sewing machine. %% しっかりととかした黒髪をした大柄で太った女性が、ミシンの近くのカウンターの上に広げたチェック柄の三毛猫に新聞紙の型紙をピンで留めていた。 Pa took off his hat and said good morning to her. %% パパは帽子を脱いで彼女に「おはよう」と言いました。 He said, “Mrs. White, here’s my girl, Laura.” %% 彼はこう言いました。ホワイト、こちらが私の彼女、ローラです。」 Mrs. White took the pins out of her mouth and said, “I hope you’re a fast, neat sewer. %% ホワイト夫人は口からピンを外し、こう言いました。 Can you baste bias facings and make good firm buttonholes?” %% バイアス見返しを仮付けしてしっかりとしたボタンホールを作ることができますか?」 “Yes, ma’am,” Laura said. %% 「はい、奥様」ローラは言いました。 “Well, you can hang your bonnet on that nail there, and I’ll get you started,” said Mrs. White. %% 「それでは、ボンネットをそこの釘に掛けてください。それでは、私が始めさせていただきます」とホワイト夫人が言いました。 Pa gave Laura a helping smile, and then he was gone. %% パーはローラに助けの笑顔を与え、そして彼は去っていきました。 Laura hoped that her trembly feeling would wear off, in time. %% ローラは、時間が経てば震えが消えることを望んでいた。 She hung up her bonnet, tied on her apron, and put her finger into the thimble. %% 彼女はボンネットを掛け、エプロンを結び、指ぬきに指を差し込みました。 Mrs. White handed her pieces of a shirt to baste together, and told her to take the chair in the window by the sewing machine. %% ホワイト夫人は彼女にしつけをするためにシャツの端を手渡し、ミシンのそばの窓にある椅子を取るように言いました。 Quickly Laura drew the straight-backed chair back a little way, so that the sewing machine partly hid her from the street. %% ローラは急いで背もたれのまっすぐな椅子を少し後ろに引いたので、ミシンが彼女を通りから部分的に隠しました。 She bent her head over her work and basted rapidly. %% 彼女は作品の上に頭をかがめて、素早く仮縫いをした。 Mrs. White did not say a word. %% ホワイト夫人は何も言わなかった。 Anxiously and nervously she kept fitting the pattern-pieces to the goods and cutting out shirt after shirt with long shears. %% 彼女は不安と緊張を抱えながら、型紙を商品に取り付け、長いハサミでシャツを次々と切り出し続けました。 As soon as Laura finished basting a shirt, Mrs. White took it from her and gave her another to baste. %% ローラがシャツのしつけを終えるとすぐに、ホワイト夫人はそれを彼女から取り上げ、しつけをするために別のシャツを与えました。 After a time, she sat down at the machine. %% しばらくして、彼女は機械の前に座りました。 She whirled its wheel with her hand, and then her feet working fast on the pedal underneath kept the wheel whirring. %% 彼女は手で車輪を回し、足で下のペダルを速く動かし、車輪を動かし続けました。 The racketing hum of the machine filled Laura’s head like the buzzing of a gigantic bumblebee. %% 機械のガタガタする音が、巨大なマルハナバチの羽音のようにローラの頭の中を満たした。 The wheel was a blur and the needle was a streak of light. %% ホイールはぼやけ、針は光の筋でした。 Mrs. White’s plump hands scrambled on the cloth, feeding it rapidly under the needle. %% ホワイト夫人のふくよかな手は布の上をかき回して、針の下で布を素早く送りました。 Laura basted as fast as she could. %% ローラはできるだけ早く仮縫いをした。 She put the basted shirt on the shrinking pile at Mrs. White’s left hand, seized pieces of the next one from the counter and basted it. %% 彼女はしつけを施したシャツをホワイト夫人の左手の縮む山の上に置き、カウンターから次のシャツの切れ端をつかみ、しつけをしました。 Mrs. White took basted shirts from the pile, sewed them on the machine %% ホワイト夫人は山の中からしつけ付きのシャツを取り出し、ミシンで縫いました。 and piled them at her right hand. %% そしてそれを彼女の右手に積み上げた。 There was a pattern in the way the shirts went, from the counter to Laura to a pile, from the pile to Mrs. White and through the machine to another pile. %% シャツがカウンターからローラへの山に、山からホワイト夫人へ、そして機械を通って別の山に、シャツが運ばれる方法にはパターンがありました。 It was something like the circles that men and teams had made on the prairie, building the railroad. %% それは、男たちとチームが大草原に輪を作り、鉄道を建設するようなものでした。 But only Laura’s hands moved, driving the needle as fast as they could along the seams. %% しかし、ローラの手だけが動き、縫い目に沿ってできるだけ速く針を動かしました。 Her shoulders began to ache, and the back of her neck. %% 彼女の肩と首の後ろが痛み始めました。 Her chest was cramped and her legs felt tired and heavy. %% 彼女の胸は窮屈で、足は疲れて重く感じられました。 The loud machine buzzed in her head. %% 彼女の頭の中で大きな機械の音が鳴り響いた。 Suddenly the machine stopped, still. %% 突然、機械が静止したまま停止した。 “There!” Mrs. White said. %% 「「そこには!」ホワイト夫人は言いました。 She had sewed the last basted shirt. %% 彼女は最後の仮縫いシャツを縫い終えた。 Laura still had to gather a sleeve and to baste the armhole and underarm seam. %% ローラはまだ袖を集めて、袖ぐりと脇の下の縫い目をしつけなければなりませんでした。 And the pieces of one more shirt lay waiting on the counter. %% そして、もう一枚のシャツの切れ端がカウンターに置かれていました。 “I’ll baste that one,” Mrs. White said, snatching it up. %% 「それを仮縫いしてあげるよ」とホワイト夫人はそれをひったくった。 “We’re behindhand.” %% 「我々は後手に回っている。」 “Yes, ma’am,” Laura said. %% 「はい、奥様」ローラは言いました。 She felt she should have worked faster, but she had done the best she could. %% 彼女はもっと早く仕事をすべきだったと感じましたが、最善を尽くしました。 A big man looked in at the door. %% 大男がドアを覗いた。 His dusty face was covered with an unshaved stubble of red beard. %% 彼の埃まみれの顔は、剃り残された赤ひげの無精ひげで覆われていた。 He called, “My shirts ready, Clancy?” %% 彼は「シャツの準備はできましたか、クランシー?」と呼びかけました。 “Be ready right after noon,” Mr. Clancy answered. %% 「正午過ぎたらすぐに準備してください」とクランシー氏は答えた。 When the big man had gone on, Mr. Clancy asked Mrs. White when his shirts would be done. %% 大男が去ったとき、クランシー氏はホワイト夫人に、彼のシャツがいつ完成するのか尋ねました。 Mrs. White said she did not know which shirts they were. %% ホワイト夫人は、それがどのシャツなのか分からないと語った。 Then Mr. Clancy swore. %% それからクランシー氏は誓った。 Laura scrooged small in her chair, basting as fast as she could. %% ローラは椅子の上で小さくうずくまって、できるだけ早く踏み鳴らした。 Mr. Clancy snatched shirts from the pile and almost threw them at Mrs. White. %% クランシー氏は山からシャツをひったくって、ホワイト夫人に投げつけそうになった。 Still shouting and swearing, he said she’d get them done before dinner or he’d know the reason why. %% 彼はまだ叫び、悪態をつきながら、彼女が夕食前に終わらせる、そうでなければ理由が分かるだろうと言いました。 “I’ll not be driven and hounded!” Mrs. White blazed. %% 「私は追い詰められたり、追いかけられたりしません!」ホワイト夫人は燃え上がった。 “Not by you nor any other shanty Irishman!” %% 「あなたや他の貧民街のアイルランド人によるものではありません!」 Laura hardly heard what Mr. Clancy said then. %% そのときローラはクランシー氏の言うことをほとんど聞いていませんでした。 She wanted desperately to be somewhere else. %% 彼女はどこか別の場所にいたかったのです。 But Mrs. White told her to come along to dinner. %% しかし、ホワイト夫人は彼女に夕食に一緒に来るように言いました。 They went into the kitchen behind the store, and Mr. Clancy came raging after them. %% 彼らは店の裏の厨房に入ると、クランシー氏が激しく追いかけてきた。 The kitchen was hot and crowded and cluttered. %% キッチンは暑くて混雑していて乱雑でした。 Mrs. Clancy was putting dinner on the table, and three little girls and a boy were pushing each other off their chairs. %% クランシー夫人がテーブルに夕食を置いていると、3人の小さな女の子と1人の男の子が椅子からお互いを押し倒していました。 Mr. and Mrs. Clancy and Mrs. White, all quarreling at the top of their voices, sat down and ate heartily. %% クランシー夫妻とホワイト夫人は声を上げて喧嘩しながらも、座ってモリモリ食べた。 Laura could not even understand what they were quarreling about. %% ローラには、彼らが何について口論しているのかさえ理解できませんでした。 She could not tell whether Mr. Clancy was quarreling with his wife or her mother, nor whether they were quarreling with him or with each other. %% 彼女には、クランシー氏が妻と喧嘩しているのか、母親と喧嘩しているのか、あるいはクランシー氏と喧嘩しているのか、それともクランシー氏同士で喧嘩しているのかもわかりませんでした。 They seemed so angry that she was afraid they would strike each other. %% 彼らはとても怒っているようだったので、彼女は彼らが殴り合うのではないかと心配した。 Then Mr. Clancy would say, “Pass the bread,” or, “Fill up this cup, will you?” %% それからクランシー氏は、「パンを渡してください」、あるいは「このカップに水をいっぱい入れてくださいませんか」と言いました。 Mrs. Clancy would do it, while they went on calling each other names, yelling them. %% クランシー夫人はそうし、その間、彼らはお互いの名前を呼び合い、叫び続けました。 The children paid no attention. %% 子供たちは注意を払いませんでした。 Laura was so upset that she could not eat, she wanted only to get away. %% ローラはとても動揺して食事もできず、ただ逃げ出したかったのです。 She went back to her work as soon as she could. %% 彼女はできるだけ早く仕事に戻りました。 Mr. Clancy came from the kitchen whistling a tune, as if he had just had a nice, quiet dinner with his family. %% クランシー氏はまるで家族と静かに素敵な夕食をとったばかりかのように、口笛を吹きながらキッチンからやって来た。 He asked Mrs. White cheerfully, “How long’ll it take to finish those shirts?” %% 彼はホワイト夫人に「そのシャツを仕上げるのにどれくらいかかりますか?」と明るく尋ねました。 “Not more than a couple of hours,” Mrs. White promised. %% ホワイト夫人は「2時間以内ですよ」と約束した。 “We’ll both work on them.” %% 「私たちは二人ともそれに取り組みます。」 Laura thought of Ma’s saying, “It takes all kinds of people to make a world.” %% ローラは、「世界を作るには、あらゆる種類の人が必要だ」というマーの言葉を思い出しました。 In two hours they finished the four shirts. %% 2時間で彼らは4枚のシャツを完成させました。 Laura basted the collars carefully; %% ローラは丁寧に襟のしつけをしました。 collars are hard to set properly onto a shirt. %% シャツに襟を正しく取り付けるのは難しいです。 Mrs. White sewed them on the machine. %% ホワイト夫人がミシンで縫いました。 Then there were the cuffs to set on the sleeves, and the narrow hems all around the shirt bottoms to be done. %% 次に、袖にカフスを設定し、シャツの裾全体の細い裾を仕上げる必要がありました。 Then the fronts, and the cuff openings, were to be faced. %% 次に、前身頃と袖口の開口部を仕上げます。 There were all the small buttons to sew firmly on, and the buttonholes to be made. %% 小さなボタンをしっかりと縫い付けたり、ボタンホールを作ったりする必要がありました。 It is not easy to space buttonholes exactly the same distance apart, and it is very difficult to cut them precisely the right size. %% ボタンホールの間隔を正確に同じにするのは簡単ではなく、正確に正しいサイズにカットするのは非常に困難です。 The tiniest slip of the scissors will make the hole too large, and even one thread uncut will leave it too small. %% ハサミをほんの少し滑らせると穴が大きくなりすぎ、糸が1本でも切り残されてしまうと穴が小さくなってしまいます。 When she had cut the buttonholes, Laura whipped the cut edges swiftly, and swiftly covered them with the small, knotted stitches, all precisely the same length and closely set together. %% ボタンホールを切り終えると、ローラは切り口を手早く叩き、小さな結び目の縫い目で手早く覆い、すべて正確に同じ長さでしっかりと縫い合わせた。 She so hated making buttonholes that she had learned to do them quickly, and get it over with. %% 彼女はボタンホールを作るのがとても嫌いだったので、すぐにボタンホールを作って終わらせることを学びました。 Mrs. White noticed her work, and said, “You can beat me making buttonholes.” %% ホワイト夫人は彼女の仕事に気づき、「ボタン穴かがりなら私に勝てるよ」と言いました。 After those four shirts were done, there were only three more hours of work that day. %% これら4枚のシャツが完成した後、その日の仕事はあと3時間しかありませんでした。 Laura went on finishing shirts, while Mrs. White cut out more. %% ローラはシャツの仕上げを続け、一方ホワイト夫人はさらに裁断した。 Laura had never sat still so long. %% ローラはこれほど長くじっと座ったことがなかった。 Her shoulders ached, her neck ached, her fingers were roughened by needle pricks and her eyes were hot and blurry. %% 彼女の肩は痛み、首は痛み、指は針で刺されて荒れ、目は熱くぼやけていました。 Twice she had to take out bastings and do them over. %% 彼女は二度、しつけを外してやり直さなければなりませんでした。 She was glad to stand up and fold her work when Pa came in. %% パーが入ってきたとき、彼女は喜んで立ち上がって仕事をたたみました。 They walked briskly home together. %% 彼らは一緒に早足で家に帰りました。 The whole day had gone and now the sun was setting. %% 丸一日が過ぎ、今は太陽が沈んでいました。 “How did you like your first day of working for pay Half-Pint?” Pa asked her. %% 「給料ハーフパイントで働いた初日はどうでしたか?」パは彼女に尋ねた。 “You make out all right?” %% 「大丈夫ですか?」 “I think so,” she answered. %% 「そう思います」と彼女は答えた。 “Mrs. White spoke well of my buttonholes.” %% 「"夫人。ホワイトは私のボタンホールについてよく話してくれました。」 ## Chapter 6: THE MONTH OF ROSES %% 第6章: バラの月 All through that lovely month of June, Laura sewed shirts. %% 6月という素敵な月の間ずっと、ローラはシャツを縫い続けました。 Wild roses were blooming in great sweeps of pink through the prairie grasses, but Laura saw them only in the early mornings when she and Pa were hurrying to work. %% 野バラが大草原の草むらにピンク色に咲き誇っていましたが、ローラがそれを見たのは、パパとパパが仕事に急いでいた早朝だけでした。 The soft morning sky was changing to a clearer blue, and already a few wisps of summer cloud were trailing across it. %% 柔らかな朝の空は、より澄んだ青に変わりつつあり、すでに夏の雲の束が空を横切っていました。 The roses scented the wind, and along the road the fresh blossoms, with their new petals and golden centers, looked up like little faces. %% バラは風の香りを漂わせ、道沿いには新しい花びらと金色の中心をつけた新鮮な花々が小さな顔のように見上げていました。 At noon, she knew, great white cloud-puffs would be sailing in sparkling blue. %% 正午になると、大きな白い雲が輝く青い海を航行するだろうと彼女は知っていた。 Their shadows would drift across blowing grasses and fluttering roses. %% 彼らの影は、風に吹かれる草やはためくバラの上を漂っていました。 But at noon she would be in the noisy kitchen. %% しかし、正午になると彼女は騒々しいキッチンにいます。 At night when she came home, the morning’s roses were faded and their petals were scattering on the wind. %% 夜、彼女が帰宅すると、朝のバラは色あせて、花びらが風に乗って散っていた。 Still, she was too old now to play any more. %% それでも、彼女はもう遊ぶには年をとりすぎた。 And it was wonderful to think that already she was earning good wages. %% そして、彼女がすでに十分な賃金を得ていると考えると、素晴らしいことになりました。 Every Saturday night Mrs. White counted out a dollar and a half, and Laura took it home to Ma. %% 毎週土曜の夜、ホワイト夫人は1ドル半を数え、ローラはそれをマー君に持ち帰った。 “I don’t like to take all your money, Laura,” Ma said once. %% 「ローラ、あなたのお金を全部取り上げるのは好きじゃない」とマーさんはかつて言った。 “It does seem that you should keep some for yourself.” %% 「どうやら、自分用にいくつか取っておくべきみたいですね」 “Why, Ma, what for?” Laura asked. %% 「どうして、ママ、何のために?」ローラは尋ねた。 “I don’t need anything.” %% 「何もいらないよ。」 Her shoes were still good; %% 彼女の靴はまだ大丈夫だった。 she had stockings and underwear and her calico dress was almost new. %% 彼女はストッキングと下着を持っていて、更紗のドレスはほとんど新品でした。 All the week, she looked forward to the pleasure of bringing home her wages to Ma. %% 彼女は一週間中、マー君に給料を持ち帰る楽しみを楽しみにしていた。 Often she thought, too, that this was only the beginning. %% 彼女も、これは単なる始まりにすぎないとよく考えていました。 In two more years she would be sixteen, old enough to teach school. %% あと2年もすれば彼女は16歳になり、学校を教えるのに十分な年齢になる。 If she studied hard and faithfully, and got a teacher’s certificate, and then got a school to teach, she would be a real help to Pa and Ma. %% もし彼女が一生懸命、忠実に勉強して教員免許を取得し、さらに学校で教えることができれば、パパとママにとっては本当に助けになるでしょう。 Then she could begin to repay them for all that it had cost to provide for her since she was a baby. %% そうすれば、彼女は赤ん坊の頃から彼女を養うためにかかったすべての費用を彼らに返済し始めることができます。 Then, surely, they could send Mary to college. %% そうすれば、きっとメアリーを大学に行かせることができるでしょう。 Sometimes she almost asked Ma if they could not somehow manage to send Mary to college now, counting on her earnings later to help keep Mary there. %% 時々、彼女は馬に、今何とかメアリーを大学に通わせられないのかと尋ねそうになり、後でメアリーをそこに留まらせるのに彼女の収入を当てにしていました。 She never quite spoke of it, for fear that Ma would say it was too great a chance to take. %% マー君が「チャンスが大きすぎて手にすることができない」と言うのを恐れて、彼女はそのことについて決して語らなかった。 Still, the faint hope kept her going more cheerfully to town to work. %% それでも、かすかな希望のおかげで、彼女はもっと元気に町へ仕事に出かけました。 Her wages were a help. %% 彼女の給料が助けになった。 She knew that Ma saved every penny that could be saved, and Mary would go to college as soon as Pa and Ma could possibly send her. %% 彼女は、マーが節約できるものはすべて節約しており、メアリーはパーとマーが彼女を送り届けられたらすぐに大学に行くだろうということを知っていました。 The town was like a sore on the beautiful, wild prairie. %% その町は、美しく荒々しい大草原にできた傷のようだった。 Old haystacks and manure piles were rotting around the stables, the backs of the stores’ false fronts were rough and ugly. %% 馬小屋の周りには古い干し草の山や肥料の山が腐り、店の偽の表の裏は荒れて醜くなっていた。 The grass was worn now even from Second Street, and gritty dust blew between the buildings. %% 今では二番街からも芝生が削れ、ビルとビルの間に砂埃が舞っていた。 The town smelled of staleness and dust and smoke and a fatty odor of cooking. %% 町には悪臭と埃と煙、そして料理の脂っこい匂いが漂っていた。 A dank smell came from the saloons and a musty sourness from the ground by back doors where the dishwater was thrown out. %% 酒場からはじめじめした匂いが漂い、食器洗い用の水が捨てられている裏口のそばの地面からはかび臭い酸っぱい匂いが漂ってきた。 But after you had been in town a little while you did not smell its smells, and there was some interest in seeing strangers go by. %% しかし、しばらく町にいると、その匂いは感じなくなり、見知らぬ人が通り過ぎるのを見ることに多少の興味を抱くようになりました。 The boys and girls that Laura had met in town last winter were not there now. %% ローラが昨年の冬に町で出会った少年少女たちは、今はそこにはいなかった。 They had gone out to stay on homestead claims. %% 彼らはホームステッドの権利を主張して外出していた。 The storekeepers stayed in town to run their stores and bach in the rooms behind them, while wives and children lived all summer out on the prairie in claim shanties. %% 店主たちは街に留まって店を経営したり、裏の部屋で酒を飲んだりする一方で、妻や子供たちは夏の間中、大草原の掘っ立て小屋で暮らしていた。 For the law was that a man could not keep a homestead claim unless his family lived on it, six months of every year for five years. %% というのも、法律では、家族がそこに住まなければ、5年間毎年6か月ずつホームステッドの所有権を維持できないというものだったからだ。 Also he must keep ten acres of the sod broken up and planted to crops for five years, before the Government would give him a title to the land. %% また、彼は政府が彼に土地の所有権を与える前に、10エーカーの芝生を砕いて作物を植えて5年間保管しなければなりません。 But nobody could make a living from that wild land. %% しかし、誰もその荒野で生計を立てることはできませんでした。 So the women and girls stayed all summer in claim shanties to satisfy the law, and the boys broke the sod and planted crops, while the fathers built the town and tried to make money enough to buy food and tools from the East. %% そのため、女性と少女たちは法律を満たすために夏の間ずっと掘立小屋に滞在し、少年たちは芝生を破って作物を植え、父親たちは町を建設して東部から食料や道具を買うのに十分なお金を稼ごうとしました。 The more Laura saw of the town, the more she realized how well off her own family was. %% ローラは町を見れば見るほど、自分の家族がいかに裕福であるかを実感しました。 That was because Pa had got a whole year’s start ahead of the others. %% それは、パが他チームに先駆けて一年のスタートを切ったからだ。 He had broken sod last year. %% 彼は去年芝生を割ってしまった。 Now they had the garden, and the oatfield, and the second planting of corn was growing quite well in the sod. %% 今、彼らには庭とオート麦畑があり、2番目に植えたトウモロコシは芝生の中で非常によく成長していました。 Hay would feed the stock through the winter, and Pa could sell the corn and oats, to buy coal. %% 干し草は冬の間家畜の餌となり、パーはトウモロコシとオート麦を売って石炭を買うことができた。 All the new settlers were beginning now where Pa had begun a year ago. %% パーが1年前に始めた場所では、新しい入植者全員が今始めていた。 When Laura looked up from her work she could see almost the whole town, because nearly all the buildings were in the two blocks across the street. %% ローラが仕事場から顔を上げたとき、ほぼすべての建物が通りを挟んだ2ブロック以内にあったため、ほぼ町全体が見えました。 All their false fronts stood up, square-cornered at different heights, trying to make believe that the buildings were two stories high. %% 彼らの偽の正面はすべて立ち上がり、さまざまな高さに角を立てて、建物が2階建てであると信じさせようとしていました。 Mead’s Hotel at the end of the street, and Beardsley’s Hotel almost opposite Laura, and Tinkham’s Furniture Store near the middle of the next block, really did have two stories. %% 通りの端にあるミーズ・ホテル、ローラのほぼ向かいにあるビアズリーズ・ホテル、そして次のブロックの真ん中近くにあるティンカムズ・ファニチャー・ストアは、実際には2階建てでした。 Curtains fluttered at their upstairs windows and showed how honest those buildings were, in that row of false fronts. %% 2階の窓ではカーテンがはためき、偽りの正面が並んでいる建物がいかに誠実であるかを示していた。 That was the only difference between them and the other buildings. %% それが他の建物との唯一の違いでした。 They were all of pine lumber beginning to weather gray. %% それらはすべて灰色に風化し始めた松材でした。 Each building had two tall glass windows in its front, and a door between them. %% 各建物の正面には背の高いガラス窓が2つあり、その間にドアがありました。 Every door was open now to the warm weather, and every doorway was filled with a strip of faded pink mosquito netting tacked onto a framework to make a screen door. %% 暖かい気候に合わせてすべてのドアが開いており、すべての出入り口には、網戸を作るための枠組みに貼り付けられた、色あせたピンク色の蚊帳の細片が埋め込まれていました。 In front of them all ran the level board sidewalk, and all along its edge were hitching posts. %% 彼らの前には平板の歩道があり、その端に沿ってヒッチポストが並んでいた。 There were always a few horses in sight, tied here and there to the posts, and sometimes a wagon with a team of horses or oxen. %% 視界には常に数頭の馬があちこちの支柱に繋がれており、時には馬や牛のチームを乗せた荷馬車もあった。 Once in a while, when she bit off a thread, Laura saw a man cross the sidewalk, untie his horse, swing onto it and ride away. %% 時々、糸を噛みちぎったとき、ローラは男性が歩道を横切り、馬の縛りを解き、馬にまたがって走り去るのを見た。 Sometimes she heard a team and wagon, and when the sounds were loudest she glanced up and saw it passing by. %% 時々彼女はチームとワゴン車の音が聞こえ、その音が最も大きかったとき、ちらっと見上げると、それが通り過ぎるのが見えました。 One day an outburst of confused shouting startled her. %% ある日、突然の混乱した叫び声に彼女は驚いた。 She saw a tall man come bursting out of Brown’s saloon. %% 彼女は背の高い男がブラウンの酒場から飛び出してくるのを見た。 The screen door loudly slammed shut behind him. %% 網戸が彼の後ろでバタンと音を立てて閉まった。 With great dignity the man turned about. %% 男は威厳を持って振り向いた。 He looked haughtily at the screen door, and lifting one long leg he thrust his foot contemptuously through the pink mosquito netting. %% 彼は傲慢な態度で網戸を見つめ、長い片足を上げて、軽蔑的にピンク色の蚊帳の中に足を突っ込んだ。 It tore jaggedly from top to bottom. %% 上から下までギザギザに裂けてしまいました。 A yell of protest came out of the saloon. %% 酒場からは抗議の叫び声が上がった。 The tall man paid no attention whatever to the yell. %% 背の高い男はその叫び声にまったく注意を払わなかった。 He turned haughtily away, and saw in front of him a round little short man. %% 彼は傲慢にも背を向けると、目の前に丸くて背の低い男が見えた。 The short man wanted to go into the saloon. %% 背の低い男は酒場に入ろうとした。 The tall man wanted to walk away. %% 背の高い男は立ち去ろうとした。 But each was in front of the other. %% しかし、それぞれがお互いの目の前にありました。 The tall man stood very tall and dignified. %% その背の高い男はとても背が高くて威厳があった。 The short man stood puffed out with dignity. %% 背の低い男は威厳を持って胸を張って立っていた。 In the doorway the saloonkeeper complained about the torn screen door. %% 出入り口で酒場の主人が網戸が破れていると不平を言いました。 Neither of them paid any attention to him. %% 彼らはどちらも彼に注意を払いませんでした。 They looked at each other and grew more and more dignified. %% 二人は見つめ合い、ますます威厳を増していきました。 Suddenly the tall man knew what to do. %% 突然、背の高い男は何をすべきかを悟った。 He linked his long arm in the little man’s fat arm, and they came down the sidewalk together, singing. %% 彼は自分の長い腕を小男の太った腕に繋ぎ、二人は歌いながら一緒に歩道を下りてきた。 Pull for the shore, sailor! %% 岸に向かって引っ張ってください、船員さん! Pull for the shore! %% 岸に向かって引っ張ってください! Heed not the stormy winds— %% 嵐の風に注意してください— The tall man solemnly lifted his long leg and thrust his foot through Harthorn’s screen door. %% 背の高い男は厳粛に長い足を上げ、ハーソーンの網戸に足を突っ込んだ。 A yell came out. %% 叫び声が出た。 “Hey, there! What the——” %% 「"ちょっと、そこ! どういうことだ――」 The two men came on, singing. %% 二人の男が歌いながら登場した。 Though loudly they roar! %% 彼らは大声で吠えますが! Pull for the shore, sailor— %% 岸に向かって引っ張ってください、船員さん―― They were as dignified as could be. %% 彼らはこの上なく威厳に満ちていました。 The tall man’s long legs made the longest possible steps. %% 背の高い男の長い足は可能な限り長い一歩を踏み出しました。 The puffed-out little man tried with dignity to stretch his short legs to steps as long. %% 膨らんだ小男は、威厳を持って短い足を同じくらい長いステップまで伸ばそうとしました。 Heed not the stormy winds— %% 嵐の風に注意してください— The tall man gravely thrust his foot through the mosquito-netting door of Beardsley’s Hotel. %% 背の高い男はビアズリー・ホテルの蚊帳のドアから重々しく足を突っ込んだ。 Mr. Beardsley came boiling out. %% ビアズリー氏が沸騰して来た。 The man marched solemnly on. %% 男は粛々と行進した。 Though loudly they roar! %% 彼らは大声で吠えますが! Laura was laughing so that tears ran out of her eyes. %% ローラは目から涙がこぼれるほど笑っていました。 She saw the long, solemn leg rip the mosquito netting in the door of Barker’s grocery. %% 彼女は、その長く厳粛な足がバーカーの食料品店のドアの蚊帳を引き裂くのを見た。 Mr. Barker popped out, protesting. %% バーカー氏が飛び出してきて抗議した。 The long legs stalking and the fat short legs gravely stretching went away from him haughtily. %% 闊歩する長い脚と、重々しく伸びる太くて短い脚は、傲慢にも彼から去っていった。 Pull for the shore! %% 岸に向かって引っ張ってください! The tall man’s foot pushed through the screen door of Wilder’s Feed Store. %% 背の高い男の足がワイルダー飼料店の網戸を突き破った。 Royal Wilder yanked it open and said what he thought. %% ロイヤル・ワイルダーはそれを引っ張って開け、思ったことを言いました。 The two men stood listening gravely until he stopped for breath. %% 二人の男は彼が息を詰まるまで立ったまま真剣に聞いていた。 Then the fat little man said with great dignity, “My name is Tay Pay Pryor and I’m drunk.” %% すると太った小男は威厳を持ってこう言いました。「私の名前はテイ・ペイ・プライヤーです、酔っぱらっています。」 They went on, arm in arm, chanting those words. %% 彼らは腕を組んでその言葉を唱え続けた。 First the pudgy little man, %% まず、ずんぐりした小男が、 My name is Tay Pay Pryor— %% 私の名前はテイ・ペイ・プライヤーです— Then both together, like bullfrogs, %% それから両方一緒に、ウシガエルのように、 —and I’m drunk! %% —そして私は酔っています! The tall man would not say that his name was T. P. Pryor, but he always came in solemnly, “—and I’m DRUNK!” %% 背の高い男は自分の名前がT・P・プライヤーだとは言わなかったが、いつも厳粛な態度で入ってきた、「――それに私は酔っているんだ!」 They wheeled square about and marched into the other saloon. %% 彼らは車で四方八方を走り回り、他の酒場へ行進した。 Its screen door slammed loudly behind them. %% 網戸が後ろで大きな音を立ててバタンと閉まりました。 Laura held her breath, but that one door’s mosquito netting stayed smooth and whole. %% ローラは息を止めたが、そのドアの蚊帳は滑らかで完全なままだった。 Laura laughed till her sides ached. %% ローラは脇腹が痛くなるまで笑った。 She could not stop when Mrs. White snapped out that it was a disgrace to snakes, what men would do with liquor in them. %% ホワイト夫人が、蛇に酒を入れて男がするようなことは恥ずべきことだ、と言い放ったとき、彼女は止めることができなかった。 “Think of the cost of all those screen doors,” Mrs. White said. %% 「網戸のコストを考えてみてください」とホワイト夫人は言いました。 “I’m surprised at you. %% 「あなたには驚いています。 Young folks nowadays seem to have no realizing sense.” %% 最近の若い人たちは、認識力がないようです。」 That evening when Laura tried to describe those two men so that Mary could see them, no one laughed. %% その夜、ローラがメアリーに見えるようにその二人について説明しようとしたとき、誰も笑わなかった。 “Goodness gracious, Laura. %% 「親切ですね、ローラ。 How could you laugh at drunken men?” %% どうやって酔った男を笑うことができますか?」 Ma wanted to know. %% ママは知りたかったのです。 “I think it is dreadful,” Mary added. %% 「それは恐ろしいことだと思います」とメアリーは付け加えた。 Pa said, “The tall one was Bill O’Dowd. %% パーさんは「背が高いのはビル・オダウドだった。 I know for a fact that his brother brought him to a claim put here, to keep him from drinking. %% 私は事実として、彼の兄弟が彼に酒を飲ませないようにするために、ここに請求を持ち込んだことを知っています。 Two saloons in this town are just two saloons too many.” %% この町に酒場が2軒あるだけでは、酒場が2軒多すぎます。」 “It’s a pity more men don’t say the same,” said Ma. %% 「同じことを言わない男性が増えているのは残念だ」とマーさんは言う。 “I begin to believe that if there isn’t a stop put to the liquor traffic, women must bestir themselves and have something to say about it.” %% 「酒類の流通を止められないのであれば、女性たちは自らを奮い立たせ、それについて何か言いたいことがなければならないと思い始めています。」 Pa twinkled at her. %% パは彼女に目を輝かせた。 “Seems to me you have plenty to say, Caroline. %% 「キャロライン、あなたには言いたいことがたくさんあるようです。 Ma never left me in doubt as to the evil of drink, nor you either.” %% 母は私に飲酒の害について疑念を抱かせませんでしたし、あなたも同様です。」 “Be that as it may be,” said Ma. %% 「それはそれでいいでしょう」とマーは言った。 “It’s a crying shame that such things can happen before Laura’s very eyes.” %% 「ローラの目の前でこんなことが起こり得るなんて、本当に残念です。」 Pa looked at Laura, and his eyes were still twinkling. %% パーはローラを見つめましたが、彼の目はまだ輝いていました。 Laura knew that he didn’t blame her for laughing. %% ローラは、彼が彼女を笑ったことを責めていないことを知っていました。 ## Chapter 7: NINE DOLLARS %% 第7章: 9ドル Mr. Clancy was not getting so many orders for shirts. %% クランシー氏にはシャツの注文がそれほど多くありませんでした。 It seemed that most of the men who could buy shirts that year had bought them. %% その年にシャツを買える男性のほとんどがそれを買ったようです。 One Saturday evening Mrs. White said, “The spring rush seems to be over.” %% ある土曜日の夕方、ホワイト夫人は「春の慌ただしさも終わったようだ」と言いました。 “Yes, ma’am,” said Laura. %% 「はい、奥様」ローラは言いました。 Mrs. White counted out a dollar and fifty cents and gave it to her. %% ホワイト夫人は1ドル50セントを数えて彼女に渡しました。 “I won’t be needing you any more, so you needn’t come in Monday morning,” she said. %% 「もうあなたを必要としないので、月曜の朝は来なくても大丈夫です」と彼女は言いました。 “Good-by.” %% 「さようなら」 “Good-by,” Laura said. %% 「さようなら」ローラは言った。 She had worked six weeks and earned nine dollars. %% 彼女は6週間働いて9ドルを稼ぎました。 One dollar had seemed a great deal of money only six weeks ago, but now nine dollars was not enough. %% ほんの6週間前には1ドルは大金のように思えましたが、今では9ドルでは十分ではありませんでした。 If she could have earned only one more week’s wages, that would have made ten dollars and a half, or two weeks would have made a whole twelve dollars. %% もし彼女があと1週間分の賃金しか稼げなかったとしたら、10ドル半の収入になっただろうし、2週間で丸12ドルの収入が得られたでしょう。 She knew how good it would be to stay at home again, to help with the housework and do the chores and work in the garden, to go walking with Mary and gather wild flowers, and to look forward to Pa’s homecoming at night. %% 彼女は、再び家にいて、家事を手伝い、家事や庭仕事をし、メアリーと一緒に散歩に行ったり、野の花を摘んだり、そして夜のパーの帰りを楽しみにしていることが、どれほど素晴らしいだろうということを知っていました。 But somehow she felt cast out, and hollow inside. %% しかし、どういうわけか彼女は自分が追い出されたように感じ、内面が空虚になったように感じました。 Slowly she went along the path beside Main Street. %% 彼女はゆっくりと大通りの脇の小道を進んだ。 Pa was working now on the building at the corner of Second. %% パは今、セカンドの角にある建物の工事をしていた。 He stood by a stack of shingles, waiting for Laura, and when he saw her he sang out, “Look what we’ve got, to take home to your Ma!” %% 彼は屋根板の山のそばに立ってローラを待ち、ローラを見ると「見てください、お母さんのところに持って帰りますよ!」と叫びました。 In the shade of the shingles stood a bushel basket covered with a grain sack. %% 屋根板の日陰に穀物の袋をかぶせたブッシェルバスケットが立っていた。 Inside it there was a small rasping of claws, and a cheeping chorus. %% その中で、爪が擦れる小さな音と、甲高い合唱音が聞こえました。 The chickens! %% 鶏たちよ! “Boast brought ’em in today,” said Pa. %% 「今日、自慢が彼らを連れてきました」とパーは言った。 “Fourteen of ’em, all healthy and thriving.” %% 「そのうち14匹は全員健康で、元気に育っています。」 His whole face was beaming with anticipation of Ma’s delight. %% 彼の顔全体はマー君の喜びを期待して輝いていた。 He told Laura, “The basket’s not heavy. %% 彼はローラにこう言いました。「バスケットは重くないよ。 You take one handle and I’ll take the other, and we’ll carry them level, between us.” %% あなたが片方のハンドルを取れば、私はもう一方のハンドルを取り、私たちはそれらを私たちの間で水平に運びます。」 They went down Main Street and out on the road toward home, carrying the basket carefully between them. %% 彼らはカゴを慎重に運びながら、大通りを下り、家に向かう道に出ました。 Sunset was flaming in crimson and burning gold over the whole sky. %% 夕焼けが真っ赤に燃え上がり、空一面が金色に燃えていました。 The air was filled with golden light and Silver Lake to the east was blazing like fire. %% 空気は金色の光で満たされ、東のシルバーレイクは火のように燃えていました。 Up from the basket came the chickens’ wondering and anxious cheeping. %% かごからは鶏たちの驚きと不安げな鳴き声が聞こえてきました。 “Pa, Mrs. White doesn’t want me any more,” Laura said. %% 「ねえ、ホワイト夫人はもう私を必要としていません」とローラは言いました。 “Yes, I guess the spring rush is about over,” said Pa. %% 「そうですね、春のラッシュもそろそろ終わりですね」とパーは言った。 Laura had not thought that Pa’s job might end. %% ローラは、パーの仕事が終わるとは思っていませんでした。 “Oh, Pa, won’t there be any more carpentering, either?” she asked. %% 「ああ、パパ、大工仕事ももうないの?」彼女は尋ねた。 “We couldn’t expect it to last all summer,” said Pa. %% 「夏の間ずっと続くとは予想できませんでした」とPa氏は語った。 “Anyway, I’ll have to be making hay pretty soon.” %% 「とにかく、すぐに干し草を作らなければなりません。」 After a while Laura said, “I only earned nine dollars, Pa.” %% しばらくして、ローラは「私は9ドルしか稼げなかったよ、パパ」と言いました。 “Nine dollars is nothing to sneeze at,” said Pa. %% 「9ドルなんてくしゃみするほどのことじゃないよ」とパーさんは言った。 “You’ve done good work, too, and fully satisfied Mrs. White, haven’t you?” %% 「あなたもよく頑張りました、ホワイト夫人も十分満足されましたね?」 “Yes,” Laura answered honestly. %% 「はい」ローラは正直に答えた。 “Then it’s a good job well done,” said Pa. %% 「それなら、よくやったよ」とパーは言った。 It was true that that was some satisfaction. %% それなりの満足感があったのは事実だ。 Laura felt a little better. %% ローラは少し気分が良くなりました。 Besides, they were taking the chickens to Ma. %% その上、彼らはニワトリをマーのところに連れて行っていました。 Ma was delighted when she saw them. %% ママはそれを見て大喜びしました。 Carrie and Grace crowded to peep at them in the basket, and Laura told Mary about them. %% キャリーとグレースはかごの中を覗こうと群がり、ローラはメアリーに彼らのことを話した。 They were healthy, lively chicks, with bright black eyes and bright yellow claws. %% 彼らは、明るい黒い目と明るい黄色の爪を持つ、健康で活発なひよこでした。 Already the down was coming off them, leaving naked patches on their necks, and the sprouting feathers were showing on their wings and tails. %% すでに羽毛は抜け落ち、首には裸の斑点が残り、翼と尾には発芽した羽毛が現れていました。 They were every color that chickens are, and some were spotted. %% それらはニワトリのあらゆる色で、斑点のあるものもありました。 Ma lifted each one carefully into her apron. %% マーさんは一人一人を慎重にエプロンに上げました。 “Mrs. Boast can’t have got these all from one hatching,” she said. %% 「"夫人。自慢は、一度の孵化からこれらすべてを得ることができるはずがありません」と彼女は言いました。 “I do believe there’s not more than two cockerels among them.” %% 「その中には2羽以上のおんどりはいないと思います。」 “The Boasts have got such a head-start with chickens, likely they’re planning to eat friers this summer,” said Pa. %% 「自慢家は鶏に関して非常に有利なスタートを切っており、おそらくこの夏はフライヤーを食べるつもりだろう」とパ氏は語った。 “It may be she took a few cockerels out of this flock, looking on them as meat.” %% 「おそらく彼女はこの群れから数羽のおんどりを取り出し、肉として見ていたのでしょう。」 “Yes, and replaced them with pullets that will be layers,” Ma guessed. %% 「はい、それを層となるプルレットに置き換えました」とマー氏は推測しました。 “It would be Mrs. Boast all over. %% 「それはどこまでもミセス・自慢でしょう。 A more generous woman never lived.” %% これほど寛大な女性はかつて存在しませんでした。」 She carried the chicks in her apron, to set them one by one into the coop that Pa had already made. %% 彼女はヒナをエプロンに入れて運び、パーがすでに作った小屋に一羽ずつ入れました。 It had a front of laths, to let in air and sun, and a little door with a wooden button to fasten it. %% 正面には空気と日光を取り入れるためのラス板があり、木製のボタンで留められる小さなドアが付いていました。 It had no floor, but was set on clean grass that the chicks could eat, and when the grass grew trampled and dirty, the coop could be moved to fresh grass. %% 床はありませんでしたが、ひよこが食べることができるきれいな草の上に置かれ、草が踏みにじられて汚れたら、小屋を新しい草の上に移動することができました。 In an old pie pan Ma mixed a crumbly bran mash, well peppered. %% マーさんは古いパイパンに、コショウをよく振った砕けやすいふすまマッシュを混ぜた。 She set it in the coop, and the chicks crowded onto it, gobbling up the bran mash so greedily that sometimes they tried to swallow their own toes by mistake. %% 彼女がそれを小屋に置くと、ヒナたちがその上に群がって、あまりにも貪欲にふすまマッシュをむさぼり食ったので、時々誤って自分の足の指を飲み込もうとしたほどだった。 When they could eat no more, they perched on the edge of the water pan, and scooping up water in their beaks they stretched up their necks and tilted back their heads, to swallow it. %% もう食べることができなくなると、水受け皿の端に止まり、くちばしで水をすくい、首を伸ばして頭を後ろに傾けて飲み込みました。 Ma said it would be Carrie’s task to feed them often and to keep their water pan filled with cool, fresh water. %% マーさんは、頻繁に餌をあげ、水受けを冷たい新鮮な水で満たしておくことがキャリーの仕事になるだろうと語った。 Tomorrow she would let the chicks out to run, and it would be Grace’s part to keep a sharp lookout for hawks. %% 明日は雛たちを外に走らせ、タカを注意深く監視するのはグレースの役目だ。 After supper that evening she sent Laura to make sure that the chicks were sleeping safely. %% その夜の夕食後、彼女はヒナたちが安全に眠っていることを確認するためにローラを送りました。 All the stars were shining over the dark prairie and a sickle moon was low in the west. %% すべての星が暗い草原の上で輝き、鎌状の月が西の低い位置にありました。 The grasses were breathing softly, asleep in the quiet night. %% 草たちは静かな夜の中で静かに眠っていました。 Laura’s hand felt gently over the sleeping chicks, huddled warm together in a corner of the coop. %% ローラの手は、小屋の隅で暖かく身を寄せ合って眠っている雛たちをそっと撫でた。 Then she stood looking at the summer night. %% それから彼女は夏の夜を眺めながら立っていました。 She did not know how long she had stood there, until she saw Ma coming from the house. %% マーが家から出てくるのを見るまで、彼女はどれくらいそこに立っていたのかわかりませんでした。 “Oh, there you are, Laura,” Ma softly said. %% 「ああ、そうだね、ローラ」とマーは優しく言った。 As Laura had done, she knelt and put her hand through the coop’s door to feel the huddled chicks. %% ローラがしたように、彼女はひざまずいて小屋のドアに手を入れ、身を寄せ合ったヒナを触りました。 Then she, too, stood looking. %% それから彼女も立って見ていました。 “The place begins to look like a farm,” she said. %% 「その場所が農場のように見え始めました」と彼女は言いました。 The oatfield and the cornfield were shadowy pale in the darkness, and the garden was bumpy with lumps of dark leaves. %% オート麦畑とトウモロコシ畑は暗闇の中で青白く影ができており、庭は黒い葉の塊ででこぼこしていました。 Like pools of faint star-shine among them spread the cucumber vines and the pumpkins. %% かすかな星の輝きのプールのように、キュウリの蔓やカボチャがそれらの間に広がっています。 The low sod stable could hardly be seen, but from the house window a warm yellow light shone out. %% 低い芝生小屋はほとんど見えませんでしたが、家の窓からは暖かい黄色の光が差し込んでいました。 Suddenly, without thinking at all, Laura said, “Oh Ma, I do wish Mary could go to college this fall.” %% 突然、ローラは何も考えずに、「ああ、お母さん、メアリーがこの秋に大学に行けたらいいのに」と言いました。 Unexpectedly Ma replied, “It may be that she can. %% 予想外にマー君はこう答えた。 Your Pa and I have been talking of it.” %% あなたのパパと私はそのことについて話していました。」 Laura could not speak for a minute. %% ローラは一分間も話すことができなかった。 Then she asked, “Have you—have you said anything to her?” %% それから彼女は尋ねました、「あなたは――彼女に何か言いましたか?」 “Not yet,” said Ma. %% 「まだだよ」とマーさんは言った。 “We must not raise hopes only to be disappointed. %% 「期待を抱いても失望するようなことがあってはなりません。 But with Pa’s wages, and the oats and the corn, if nothing goes wrong, we think she can go this fall. %% しかし、パーさんの賃金とオーツ麦とトウモロコシを考えれば、何も問題がなければ、この秋には行けるだろう。 We must trust to ourselves to contrive to keep her there till she finishes the full seven years’ course, both college and manual training.” %% 私たちは自分自身を信じて、彼女が大学と徒手訓練の両方の7年間のコースを終えるまで彼女をそこに留めておくよう努力しなければなりません。」 Then for the first time Laura realized that when Mary went to college, she would go away. %% そのときローラは初めて、メアリーが大学に行くと自分は去ってしまうことに気づきました。 Mary would be gone. %% メアリーがいなくなってしまう。 All day long, Mary would not be there. %% 一日中、メアリーはそこにいませんでした。 Laura could not think what living would be, without Mary. %% ローラは、メアリーなしでは生きることが何になるのか考えられませんでした。 “Oh, I wish—” she began, and stopped. %% 「ああ、私はそう願うのですが――」と彼女は話し始め、そして止めた。 She had been so eagerly hoping that Mary could go to college. %% 彼女はメアリーが大学に進学できることをとても望んでいた。 “Yes, we will miss her,” Ma said steadily. %% 「そうですね、彼女がいなくなると寂しくなるでしょう」とマーさんはしっかりと言いました。 “But we must think what a great opportunity it will be for her.” %% 「しかし、私たちはそれが彼女にとってどれほど素晴らしい機会になるかを考えなければなりません。」 “I know, Ma,” Laura said miserably. %% 「わかっていますよ、お母さん」ローラは悲しげに言いました。 The night was large and empty now. %% 夜は広くて、今は空いていました。 The light shining from the house was warm and steady, but even home would not be the same when Mary was not there. %% 家から射し込む光は温かく安定していましたが、メアリーがいないと家も以前とは違います。 Then Ma said, “Your nine dollars are a great help, Laura. %% するとマーさんはこう言いました。「あなたの9ドルはとても助かります、ローラ。 I have been planning, and I do believe that with nine dollars I can buy the goods for Mary’s best dress, and perhaps the velvet to make her a hat.” %% 私は計画を立てていて、9ドルがあればメアリーのベストドレスに使う品物と、おそらく帽子を作るためのベルベットが買えると信じています。」 ## Chapter 8: FOURTH OF JULY %% 第8章: 7月4日 Boom! %% ブーム! Laura was jerked out of sleep. %% ローラは突然眠りから覚めた。 The bedroom was dark. %% 寝室は暗かった。 Carrie asked in a thin, scared whisper, “What was that?” %% キャリーはか細い声で、怯えながら「あれは何だった?」と尋ねた。 “Don’t be scared,” Laura answered. %% 「怖がらないで」ローラは答えた。 They listened. %% 彼らは聞きました。 The window was hardly gray in the dark, but Laura could feel that the middle of the night was past. %% 暗闇の中で窓はほとんど灰色ではなかったが、ローラは真夜中が過ぎたように感じた。 BOOM! %% ブーム! The air seemed to shake. %% 空気が震えているようだった。 “Great guns!” Pa exclaimed sleepily. %% 「すごい銃だ!」パは眠そうに叫んだ。 “Why? Why?” Grace demanded. %% 「「なぜ? なぜ?」グレースは要求した。 “Pa, Ma, why?” %% 「パパ、ママ、どうして?」 Carrie asked, “Who is it? What are they shooting?” %% キャリーは「誰ですか?」と尋ねました。彼らは何を撃っているのですか?」 “What time is it?” %% 「「今何時ですか?」」 Ma wanted to know. %% ママは知りたかったのです。 Through the partition Pa answered, “It’s Fourth of July, Carrie.” %% パはパーティション越しに「独立記念日だよ、キャリー」と答えた。 The air shook again. %% 空気が再び揺れた。 BOOM! %% ブーム! It was not great guns. %% それは素晴らしい銃ではありませんでした。 It was gunpowder exploded under the blacksmith’s anvil, in town. %% それは町の鍛冶屋の金床の下で爆発した火薬でした。 The noise was like the noise of battles that Americans fought for independence. %% その騒音はアメリカ人が独立のために戦った戦いの騒音のようだった。 Fourth of July was the day when the first Americans declared that all men are born free and equal. %% 独立記念日は、最初のアメリカ人がすべての人は生まれながらに自由で平等であると宣言した日です。 BOOM! %% ブーム! “Come, girls, we might as well get up!” Ma called. %% 「さあ、女の子たち、私たちも起きたほうがいいよ!」ママが電話した。 Pa sang, “ ‘Oh, say, can you see, by the dawn’s early light?’ ” %% パは歌いました、「『ああ、ほら、夜明けの早い光のそばで、見えますか?』」 “Charles!” Ma protested, but she was laughing, because it really was too dark to see. %% 「チャールズ!」マーさんは抗議しましたが、実際には暗すぎて見えなかったため、彼女は笑っていたのです。 “It’s nothing to be solemn about!” Pa jumped out of bed. %% 「厳粛なことなんて何もないよ!」パはベッドから飛び起きた。 “Hurray! we’re Americans!” He sang, %% 「万歳! 私たちはアメリカ人です!」彼は歌った、 Hurray! Hurray! %% 万歳! 万歳! We’ll sing the jubilee! %% 私たちはジュビリーを歌います! Hurray! Hurray! %% 万歳! 万歳! The flag that sets men free! %% 男たちを自由にする旗! Even the sun, as it rose shining into the clearest of skies, seemed to know this day was the glorious Fourth. %% 晴れ渡った空に輝いて昇る太陽でさえ、この日が輝かしい4日目であることを知っているようでした。 At breakfast Ma said, “This would be a perfect day for a Fourth of July picnic.” %% 朝食時にマーさんは「今日は独立記念日のピクニックに最適な日だろう」と言いました。 “Maybe the town’ll be far enough along to have one, come next July,” said Pa. %% 「もしかしたら、来年7月には町にそれができるほど遠くまで進んでいるかもしれない」とPaさんは語った。 “We couldn’t hardly have a picnic this year, anyway,” Ma admitted. %% 「とにかく、今年はピクニックもほとんどできませんでした」とマーさんは認めた。 “It wouldn’t seem like a picnic, without fried chicken.” %% 「フライドチキンがなければ、ピクニックとは思えないでしょう。」 After such a rousing beginning, the day did seem empty. %% あんなに興奮した始まりの後、その日は空虚に思えた。 Such a special day seemed to expect some special happening, but nothing special could happen. %% このような特別な日には、何か特別な出来事が起こることを期待しているように見えましたが、特別なことは何も起こりませんでした。 “I feel like dressing up,” Carrie said while they did the dishes. %% 「ドレスアップしたい気分だよ」とキャリーは皿洗いをしながら言った。 “So do I, but there’s nothing to dress up for,” Laura replied. %% 「私もそうだけど、着飾るものなんて何もないの」とローラは答えた。 When she carried out the dishwater to throw it far from the house, she saw Pa looking at the oats. %% 彼女が食器水を家から遠くに投げようと運んでいると、パーがオーツ麦を見ているのが見えました。 They were growing thick and tall, gray-green and smoothly rippling in the wind. %% それらは太く高​​く成長し、灰緑色で風に滑らかに波打っていました。 The corn was growing lustily, too. %% トウモロコシもすくすく育っていました。 Its long, yellow-green, fluttering leaves almost hid the broken sod. %% その長くて黄緑色のはためく葉は、壊れた芝生をほとんど隠していました。 In the garden the cucumber vines were reaching out, their crawling tips uncurling beyond patches of spreading big leaves. %% 庭ではキュウリの蔓が手を伸ばし、這う先端が広がった大きな葉の斑点を超えて丸まっていた。 The rows of peas and beans were rounding up, the carrot rows were feathery green and the beets were thrusting up long, dark leaves on red stems. %% エンドウ豆やインゲン豆の列は丸くなり、ニンジンの列は羽毛のような緑色になり、ビーツは赤い茎に長く黒い葉を突き出していました。 The ground-cherries were already small bushes. %% ほおずきはすでに小さな茂みになっていました。 Through the wild grasses the chickens were scattered, chasing insects to eat. %% 野草の中に鶏たちが散らばって、食べる昆虫を追っていました。 All this was satisfaction enough for an ordinary day, but for Fourth of July there should be something more. %% 平凡な一日にはこれだけで十分な満足ですが、独立記念日にはそれ以上のものがあるはずです。 Pa felt the same way. %% パさんも同じ気持ちでした。 He had nothing to do, for on Fourth of July no work could be done except the chores and housework. %% 独立記念日には家事と家事以外の仕事は何もできなかったため、彼には何もすることがなかった。 In a little while he came into the house and said to Ma, “There’s a kind of a celebration in town today, would you like to go?” %% しばらくすると、彼は家に入ってきて、マーに言いました。「今日は町でお祭りみたいなものがあるんだけど、行かない?」 “What kind of celebration?” Ma asked. %% 「どんなお祝いですか?」マは尋ねた。 “Well, mostly horse racing, but they took up a collection for lemonade,” Pa replied. %% 「そうですね、主に競馬ですが、彼らはレモネードのためにコレクションを取り上げました」とパーは答えました。 “Women are not likely to be at a horse race,” Ma said. %% 「女性は競馬に参加する可能性は低い」と馬氏は語った。 “And I couldn’t go calling, uninvited, on Fourth of July.” %% 「そして独立記念日には、招かれてもいないのに電話をしに行くことはできませんでした。」 Laura and Carrie stood almost bursting with eagerness while Ma considered, and shook her head. %% ローラとキャリーは興奮して立ち尽くしている間、マーは考えて首を横に振った。 “You go along, Charles. %% 「あなたもついて行ってください、チャールズ。 It would be too much for Grace, anyway.” %% いずれにせよ、グレースにとってそれは多すぎるだろう。」 “It is much nicer at home,” said Mary. %% 「家にいるほうがずっと楽しいよ」とメアリーは言いました。 Then Laura spoke. %% するとローラが話しかけた。 “Oh Pa, if you go, can’t Carrie and I?” %% 「ああ、パパ、あなたが行くなら、キャリーと私はだめですか?」 Pa’s doubtful eyes brightened, and twinkled at her and Carrie. %% パーの疑い深い目は輝き、彼女とキャリーを見つめた。 Ma smiled on them. %% マーさんは彼らに微笑んだ。 “Yes, Charles, it will be a nice outing for you all,” she said. %% 「はい、チャールズ、皆さんにとって楽しい外出になるでしょう」と彼女は言いました。 “Run down cellar and bring up the butter, Carrie, and while you’re dressing I’ll put up some bread-and-butter for you to take along.” %% 「地下室を調べてバターを持ってきてください、キャリー、あなたが着替えている間に、私がパンとバターを用意しておきます。」 Suddenly the day seemed really Fourth of July. %% 突然、その日は本当に独立記念日のように思えました。 Ma made sandwiches, Pa blacked his boots, Laura and Carrie hurriedly dressed up. %% ママはサンドイッチを作り、パパはブーツを黒く塗り、ローラとキャリーは急いでドレスアップした。 Luckily Laura’s sprigged calico was freshly washed and ironed. %% 幸いなことに、ローラの枝付き三毛猫は洗いたてでアイロンがけされていました。 She and Carrie took turns at the washbasin, scrubbing their faces and necks and ears pink. %% 彼女とキャリーは交代で洗面台に立ち、顔、首、耳をピンク色にこすった。 Over their unbleached muslin union suits they put on crackling stiff petticoats of bleached muslin. %% 彼らは、無漂白のモスリンのユニオンスーツの上に、漂白したモスリンのパチパチ音を立てる硬いペチコートを着ました。 They brushed and braided their hair. %% 彼らは髪をとかし、三つ編みにした。 Laura wound her heavy braids around her head and pinned them. %% ローラは重い三つ編みを頭に巻きつけてピンで留めた。 She tied the Sunday hair ribbon on the ends of Carrie’s braids. %% 彼女はキャリーの三つ編みの先に日曜日の髪のリボンを結びました。 Then she put on her fresh sprigged calico and buttoned it up the back. %% それから彼女は、枝の生えたばかりの三毛猫を着て、背中のボタンを留めました。 The full ruffle on the bottom of the full skirt came down to the tops of her shoes. %% たっぷりとしたスカートの裾のたっぷりとしたフリルは、靴のてっぺんまで届きました。 “Please button me up,” Carrie asked. %% 「ボタンを留めてください」とキャリーは尋ねました。 In the middle of her back there were two buttons that she couldn’t reach. %% 彼女の背中の真ん中には、彼女が届かないボタンが2つありました。 She had buttoned all the others outside-in. %% 彼女は他のボタンをすべて外側から内側に留めていました。 “You can’t wear your buttons turned inside, at a Fourth of July celebration,” said Laura, unbuttoning them all and buttoning them again properly. %% 「独立記念日のお祝いでは、ボタンを内側に回して着るのはダメよ」とローラは言い、ボタンをすべて外し、きちんとボタンを付け直した。 “If they’re outside, they keep pulling my hair,” Carrie protested. %% 「彼らが外にいると、彼らは私の髪を引っ張り続けるのです」とキャリーは抗議した。 “My braids catch on them.” %% 「私の三つ編みが引っかかるんです。」 “I know. Mine always did,” said Laura. %% 「"知っている。私の場合はいつもそうでした」とローラは言いました。 “But you just have to stand it till you’re big enough to put your hair up.” %% 「でも、髪を上げられるほど大きくなるまでは我慢しなければなりません。」 They put on their sunbonnets. %% 彼らはサンボンネットをかぶりました。 Pa was waiting, holding the brown-paper packet of sandwiches. %% パパはサンドイッチの茶色の紙パックを抱えて待っていました。 Ma looked at them carefully and said, “You look very nice.” %% マーさんは彼らを注意深く見て、「とても素敵ですね」と言いました。 “It’s a treat to me, to be stepping out with my two good-looking girls,” said Pa. %% 「2人のハンサムな娘たちと一緒に外出できるのは、私にとってはご褒美です」とPaさんは語った。 “You look nice, too, Pa,” Laura told him. %% 「あなたも素敵ですね、パパ」ローラは彼に言いました。 His boots were glossily polished, his beard was trimmed, and he was wearing his Sunday suit and broad-brimmed felt hat. %% ブーツはつややかに磨かれ、あごひげは整えられ、サンデースーツとつばの広いフェルト帽をかぶっていた。 “I want to go!” Grace demanded. %% 「「私は行ってみたい!」グレースは要求した。 Even when Ma said, “No, Grace,” she repeated two or three times, “I want to!” %% マーさんが「いいえ、グレース」と言ったときでも、彼女は「そうしたいのです!」と2、3回繰り返しました。 Because she was the baby, they had almost spoiled her. %% 彼女は赤ん坊だったので、彼らは彼女をほとんど甘やかしていました。 Now her unruliness must be nipped in the bud. %% 今、彼女の無軌道さの芽を摘まなければなりません。 Pa had to set her sternly in a chair and tell her, “You heard your Ma speak.” %% パパは彼女を厳しく椅子に座らせて、「ママの話が聞こえましたよ」と言わなければなりませんでした。 They set out soberly, unhappy about Grace. %% 彼らはグレースに不満を持ちながら、冷静に出発した。 But she must be taught to mind. %% しかし、彼女はそれを心にとめるように教えられなければなりません。 Perhaps next year she could go, if there were a big celebration and they all rode in the wagon. %% 来年、盛大なお祝いがあり、みんなで馬車に乗れば、彼女は行くかもしれない。 Now they were walking, to let the horses stay on their picket ropes and eat grass. %% 今、彼らは馬をピケットロープに留めて草を食べさせるために歩いていました。 Horses grow tired, standing all day at hitching posts in dust and heat. %% 馬は、埃と暑さの中、一日中ヒッチポストの上に立っていると疲れてきます。 Grace was too little to walk the mile and back, and she was too big to be carried. %% グレースは1マイル歩いて戻るには小さすぎましたし、抱えて運ぶには大きすぎました。 Even before they reached town, they could hear a sound like corn popping. %% 町に着く前から、トウモロコシがはじけるような音が聞こえました。 Carrie asked what it was, and Pa said it was firecrackers. %% キャリーがそれは何かと尋ねると、パーは爆竹だと言いました。 Horses were tied along the whole length of Main Street. %% メインストリートの全長に沿って馬がつながれていました。 Men and boys were so thick on the sidewalk that in places they almost touched each other. %% 歩道には男性と少年たちが非常に密集しており、場所によっては接触しそうになった。 Boys were throwing lighted firecrackers into the dusty street, where they sizzled and exploded. %% 少年たちは火のついた爆竹を埃っぽい通りに投げ込み、そこで音を立てて爆発した。 The noise was startling. %% 騒音はびっくりしました。 “I didn’t know it would be like this,” Carrie murmured. %% 「こんなことになるとは思わなかった」とキャリーはつぶやいた。 Laura did not like it, either. %% ローラもそれが気に入らなかった。 They had never been in such a crowd before. %% 彼らはこれほど大勢の人混みの中にいるのは初めてだった。 There was nothing to do but keep on walking up and down in it, and to be among so many strangers made them uncomfortable. %% その中を行ったり来たりし続ける以外にできることは何もなく、非常に多くの見知らぬ人々の中にいることは彼らを不快にさせました。 Twice they walked the two blocks with Pa, and then Laura asked him if she and Carrie could not stay in his store building. %% 二人はパーと一緒に2ブロックを二度歩いた。そのときローラは、キャリーと一緒に彼の店の建物に泊まることはできないかと彼に尋ねた。 Pa said that was a fine idea. %% パはそれはいいアイデアだと言いました。 They could watch the crowd while he circulated a little; %% 彼が少し回っている間、彼らは群衆を観察することができた。 then they would eat their lunch and see the races. %% それから彼らは昼食を食べてレースを見ました。 He let them into the empty building and Laura shut the door. %% 彼は彼らを空の建物に入れ、ローラはドアを閉めた。 It was pleasant to be alone in the echoing bare place. %% 響き渡る殺風景な場所に一人でいるのが心地よかった。 They looked at the empty kitchen behind it, where they had all lived huddled during the long hard winter. %% 彼らはその後ろにある空のキッチンを眺めました。そこでは、長く厳しい冬の間、皆が集まって暮らしていました。 They tiptoed upstairs to the hollow, hot bedrooms under the eaves of the shingle roof, and stood looking down from the front window at the crowd, and at firecrackers squirming and popping in the dust. %% 彼らは二階のこけら屋根の軒下にある空洞の暑い寝室につま先立ちで上がり、正面の窓から見下ろしながら群衆と、埃の中でうごめき爆竹が鳴るのを眺めた。 “I wish we had some firecrackers,” Carrie said. %% 「爆竹があればいいのに」とキャリーは言いました。 “They’re guns,” Laura pretended. %% 「あれは銃だよ」ローラはふりをした。 “We’re in Fort Ticonderoga, and those are British and Indians. %% 「私たちはフォート・タイコンデロガにいますが、彼らはイギリス人とインド人です。 We’re Americans, fighting for independence.” %% 私たちは独立のために戦っているアメリカ人です。」 “It was the British in Fort Ticonderoga, and the Green Mountain boys took it,” Carrie objected. %% 「タイコンデロガ砦にいたのはイギリス人で、グリーンマウンテンの少年たちが奪ったのよ」とキャリーは反対した。 “Then I guess we’re with Daniel Boone in Kentucky, and this is a log stockade,” said Laura. %% 「それでは、ケンタッキー州でダニエル・ブーンと一緒にいると思います。ここは丸太の柵です」とローラが言いました。 “Only the British and Indians captured him,” she had to admit. %% 「イギリス人とインド人だけが彼を捕まえた」と彼女は認めざるを得なかった。 “How much do firecrackers cost?” %% 「爆竹の値段はいくらですか?」 Carrie asked. %% キャリーは尋ねた。 “Even if Pa could afford them, it’s foolish to spend money just to make a little noise,” Laura said. %% 「たとえパにお金があったとしても、ちょっと騒ぐためだけにお金を使うのは愚かです」とローラさんは言う。 “Look at that little bay pony. %% 「あの小さな鹿毛のポニーを見てください。 Let’s pick out the horses we like best; %% 私たちが一番好きな馬を選んでみましょう。 you can have first choice.” %% あなたは第一選択をすることができます。」 There was so much to see that they could hardly believe it was noon when Pa’s boots sounded downstairs and he called, “Girls! Where are you?” %% 見るべきものが多すぎて、正午だったとは信じられないほどでした。階下でパーのブーツの音が鳴り、彼は「女の子たち!」と呼びました。どこにいるの?"」 They rushed down. %% 彼らは急いで降りていきました。 He was having a good time, his eyes were twinkling bright. %% 彼は楽しい時間を過ごし、目が輝いていました。 He sang out, “I’ve brought us a treat! %% 彼は「おやつを持ってきたよ!」と歌いました。 Smoked herring, to go with our bread and butter! %% ニシンの燻製、パンとバターと一緒にどうぞ! And look what else!” %% そして他に何を見てください!」 He showed them a bunch of firecrackers. %% 彼は彼らに爆竹をたくさん見せた。 “Oh, Pa!” Carrie cried. %% 「ああ、パパ!」キャリーは泣きました。 “How much did they cost?” %% 「いくらかかりましたか?」 “Didn’t cost me a cent,” said Pa. %% 「一円もかかりませんでした」とPaさんは言いました。 “Lawyer Barnes handed them to me, said to give them to you girls.” %% 「バーンズ弁護士がそれを私に手渡して、あなたたち女の子に渡すように言いました。」 “Why on earth did he do that?” Laura asked. %% 「一体なぜ彼はそんなことをしたのでしょう?」ローラは尋ねた。 She had never heard of Lawyer Barnes before. %% 彼女はバーンズ弁護士のことをそれまで聞いたことがありませんでした。 “Oh, he’s going in for politics, I guess,” said Pa. %% 「ああ、彼は政治の道に進むのでしょうね」とパーは言った。 “He acts that way, affable and agreeable to everybody. %% 「彼はそのように振る舞い、誰に対しても愛想がよく、好意的です。 You want me to set these off for you now, or after we eat?” %% 今すぐ片付けてほしいですか、それとも食事が終わってからですか?」 Laura and Carrie were thinking the same thing. %% ローラとキャリーも同じことを考えていました。 They knew it when they looked at each other, and Carrie said it. %% 彼らはお互いを見つめたときにそれがわかりました、そしてキャリーはそれを言いました。 “Let’s save them, Pa, to take home to Grace.” %% 「彼らを救って、グレースのところに連れて帰りましょう。」 “All right,” said Pa. %% 「わかった」とパーは言った。 He put them in his pocket and undid the smoked herring while Laura opened the packet of sandwiches. %% ローラがサンドイッチの袋を開ける間、彼はそれらをポケットに入れ、燻製ニシンを解凍した。 The herring was delicious. %% ニシンは美味しかったです。 They saved some to take home to Ma. %% 彼らはマーに持ち帰るためにいくつかを保存しました。 When they had eaten the last bit of bread and butter they went out to the well and drank, long and deep, from the edge of the pail that Pa drew dripping up. %% パンとバターを最後まで食べ終えると、彼らは井戸に出て、パが引いた桶の端から滴り落ちる水を長く深く飲みました。 Then they washed their hands and their hot faces and dried them on Pa’s handkerchief. %% それから彼らは手と熱い顔を洗い、パーのハンカチで乾かしました。 It was time to go to the races. %% いよいよレースに行く時間だ。 The whole crowd was moving across the railroad tracks and out on the prairie. %% 群衆全員が線路を越えて大草原に出ていった。 On a pole set up there, the American flag fluttered against the sky. %% そこに設置されたポールにアメリカの国旗が空にはためいていました。 The sun was shining warm and a cool breeze was blowing. %% 太陽は暖かく輝いていて、涼しい風が吹いていました。 Beside the flagpole a man rose up tall above the crowd. %% 旗竿の横で、一人の男が群衆の上に高くそびえ立っていました。 He was standing on something. %% 彼は何かの上に立っていました。 The sound of talking died down, and he could be heard speaking. %% 話し声が静まり、彼の話し声が聞こえた。 “Well, boys,” he said, “I’m not much good at public speaking, but today’s the glorious Fourth. %% 「皆さん、私は人前で話すのがあまり得意ではありませんが、今日は栄光の四位です。 This is the day and date when our forefathers cut loose from the despots of Europe. %% これは、私たちの先祖がヨーロッパの専制君主から解放された日と日付です。 There wasn’t many Americans at that time, but they wouldn’t stand for any monarch tyrannizing over them. %% 当時アメリカ人はそれほど多くはありませんでしたが、彼らは君主が自分たちを横暴することを容認しませんでした。 They had to fight the British regulars and their hired Hessians and the murdering scalping red-skinned savages that those fine gold-laced aristocrats turned loose on our settlements and paid for murdering and burning and scalping women and children. %% 彼らはイギリスの正規兵と彼らに雇われたヘッセン人、そしてあの立派な金をまとった貴族たちが私たちの入植地に放り出し、女性と子供を殺害し、火をつけ、頭皮を剥ぎ取る代償を払った、赤い肌の皮を剥いで殺害する野蛮人たちと戦わなければならなかった。 A few barefoot Americans had to fight the whole of them and lick ’em, and they did fight them and they did lick them. %% 数人の裸足のアメリカ人が彼ら全員と戦って舐めなければならなかったが、彼らは実際に彼らと戦い、彼らを舐めた。 Yes sir! We licked the British in 1776 and we licked ’em again in 1812, and we backed all the monarchies of Europe out of Mexico and off this continent less than twenty years ago, and by glory! %% かしこまりました! 我々は1776年に英国をなめ、1812年にも再び英国をなめ、そして20年も経たないうちに、我々は栄光によってヨーロッパのすべての君主制をメキシコとこの大陸から支援したのだ! Yessir, by Old Glory right here, waving over my head, any time the despots of Europe try to step on America’s toes, we’ll lick ’em again!” %% はい、ここでオールド・グローリーのそばで私の頭上で手を振ります、ヨーロッパの専制君主がアメリカの足先を踏もうとするたびに、私たちは再び彼らをなめます!」 “Hurray! Hurray!” everybody shouted. %% 「万歳! 万歳!」誰もが叫びました。 Laura and Carrie and Pa yelled, too, “Hurray! Hurray!” %% ローラ、キャリー、パーも「万歳!」と叫びました。万歳!」 “Well, so here we are today,” the man went on, “Every man Jack of us a free and independent citizen of God’s country, the only country on earth where a man is free and independent. %% 「さて、今日はここにいます」と男は続けた。「私たちジャックは皆、神の国の自由で独立した国民です。地球上で人間が自由で独立している唯一の国です。 Today’s the Fourth of July, when this whole thing was started, and it ought to have a bigger, better celebration than this. %% 今日は独立記念日であり、このすべてが始まった日であり、これよりも盛大で素晴らしいお祝いが行われるはずです。 We can’t do much this year. %% 今年はあまり何もできません。 Most of us are out here trying to pull ourselves up by our own boot straps. %% ここにいる私たちのほとんどは、自分のブーツストラップで自分自身を引き上げようとしています。 By next year, likely some of us will be better off, and able to chip in for a real big rousing celebration of Independence Day. %% 来年までに、おそらく私たちの中にはもっと裕福になって、独立記念日の本当に盛大な熱狂的な祝賀会に参加できる人もいるでしょう。 Meantime, here we are. %% とりあえず、ここにいます。 It’s Fourth of July, and on this day somebody’s got to read the Declaration of Independence. %% 独立記念日です。この日は誰かが独立宣言を読み上げなければなりません。 It looks like I’m elected, so hold your hats, boys; %% 私は当選したようです、だから帽子をかぶってください。 I’m going to read it.” %% 読んでみます。」 Laura and Carrie knew the Declaration by heart, of course, but it gave them a solemn, glorious feeling to hear the words. %% ローラとキャリーはもちろんこの宣言を暗記していましたが、その言葉を聞くと厳粛で素晴らしい気持ちになりました。 They took hold of hands and stood listening in the solemnly listening crowd. %% 彼らは手を握り、厳粛に聞き入る群衆の中で立ったまま聞き入っていました。 The Stars and Stripes were fluttering bright against the thin, clear blue overhead, and their minds were saying the words before their ears heard them. %% 星条旗が薄く澄んだ青い頭上に明るくはためき、耳が聞く前に彼らの心はその言葉を唱えていました。 “When in the course of human events it becomes necessary for one people to dissolve the political bonds which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth the separate and equal station to which the laws of Nature and of Nature’s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impell them to the separation. %% 「人間の出来事の過程で、ある国民が他の国民と結びついていた政治的絆を解消し、地球の力の中で自然と自然の神の法則が従う独立した平等な立場を引き受ける必要が生じたとき、彼らに権利を与えるには、人類の意見をまともに尊重するには、彼らを分離に駆り立てた原因を宣言する必要がある。 “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain inalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness. . . .” %% 「私たちは、すべての人間は平等に生まれ、創造主から譲渡しがたい特定の権利を与えられており、その中には生命、自由、幸福の追求などの真理が自明であると考えます。 。 。 」 Then came the long and terrible list of the crimes of the King. %% それから、国王の犯罪の長く恐ろしいリストが続きました。 “He has endeavored to prevent the population of these States. %% 「彼はこれらの州の人口増加を阻止しようと努めてきた。 “He has obstructed the administration of Justice. %% 「彼は司法行政を妨害した。 “He has made Judges dependent on his will alone. %% 「彼は裁判官を自分の意志だけに依存させた。 “He has erected a multitude of new offices, and sent hither swarms of officers to harass our people and to eat out their substance. %% 「彼は多数の新しい事務所を設立し、国民を嫌がらせし、その実体を食いつぶすために警官の群れを送り込んできた。 “He has plundered our seas, ravaged our coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people . . . %% 「彼は私たちの海を略奪し、海岸を荒らし、私たちの町を焼き、私たちの人々の生活を破壊しました。 。 。 “He is at this time transporting large Armies of foreign Mercenaries to complete the works of death, destruction and tyranny, already begun with circumstances of cruelty and perfidy scarcely paralleled in the most barbarous ages, and totally unworthy the head of a civilized nation. . . . %% 「彼は現在、死と破壊と圧制の仕事を完了させるために外国人傭兵の大軍を輸送しているが、その作業はすでに最も野蛮な時代にはほとんど例のない残酷さと背信の状況で始まっており、文明国家の首長には全くふさわしくない。 。 。 。 “We, therefore, the Representatives of the United States of America, in General Congress assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the name and by the authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare, %% 「したがって、私たちアメリカ合衆国代表は、総会に集まり、これら植民地の善良な人々の名において、またその権威によって、私たちの意図の正当性を世界の最高裁判事に訴えます。」 、厳粛に公表し、宣言します。 “That these United Colonies are, and of right ought to be, Free and Independent States, that they are absolved from all allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State of Great Britain is and ought to be totally dissolved; %% 「これらの連合植民地は自由で独立した国家であり、当然そうあるべきであること、彼らは英国王室に対するあらゆる忠誠を免除されており、それらと英国国家との間のあらゆる政治的関係は完全に免除されており、またそうあるべきであること」溶解した; and that as Free and Independent States, they have full right to levy War . . . %% そして、自由独立国家として、戦争を起こす完全な権利を持っていること。 。 。 “And for the support of this Declaration, with a firm reliance on the protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes, and our sacred Honor.” %% 「そして、この宣言を支持するために、神の摂理の保護にしっかりと信頼しつつ、私たちはお互いに自分たちの命、財産、そして神聖な名誉を誓います。」 No one cheered. %% 誰も歓声を上げる人はいなかった。 It was more like a moment to say, “Amen.” %% アーメン」と言いたくなる瞬間でした。 But no one quite knew what to do. %% しかし、何をすればよいのか、誰も完全に知りませんでした。 Then Pa began to sing. %% それからパーは歌い始めました。 All at once everyone was singing, %% 一斉にみんなが歌い始めたので、 My country, ’tis of thee, %% 私の国はあなたのものです、 Sweet land of liberty, %% 甘い自由の国、 Of thee I sing. . . . %% あなたたちのことを私は歌います。 。 。 。 Long may our land be bright %% 私たちの土地が長く輝きますように With Freedom’s holy light. %% フリーダムの聖なる光とともに。 Protect us by Thy might, %% あなたの御力によって私たちを守ってください、 Great God, our King! %% 偉大な神よ、私たちの王よ! The crowd was scattering away then, but Laura stood stock still. %% その時、群衆は散っていきましたが、ローラはじっと立っていました。 Suddenly she had a completely new thought. %% 突然、彼女はまったく新しい考えを思いつきました。 The Declaration and the song came together in her mind, and she thought: God is America’s king. %% この宣言と歌が彼女の心の中で結びつき、彼女はこう思いました。「神はアメリカの王だ」。 She thought: Americans won’t obey any king on earth. %% 彼女はこう思った、「アメリカ人は地球上のどの王にも従わないだろう」。 Americans are free. %% アメリカ人は自由だ。 That means they have to obey their own consciences. %% つまり、彼らは自分の良心に従わなければなりません。 No king bosses Pa; he has to boss himself. %% キングボスはいません。彼は自分自身を管理しなければなりません。 Why (she thought), when I am a little older, Pa and Ma will stop telling me what to do, and there isn’t anyone else who has a right to give me orders. %% どうしてだろう(と彼女は思った)、私がもう少し大きくなると、パパとママは私に何をしなさいと言うのをやめて、私に命令する権利を持っている人は他に誰もいないでしょう。 I will have to make myself be good. %% 自分自身を良くしなければなりません。 Her whole mind seemed to be lighted up by that thought. %% 彼女の心全体がその考えで明るくなったように見えました。 This is what it means to be free. %% これが自由であるということです。 It means, you have to be good. %% つまり、善良でなければならないということです。 “Our father’s God, author of liberty—” %% 「私たちの父の神、自由の創造者――」 The laws of Nature and of Nature’s God endow you with a right to life and liberty. %% 自然の法則と自然の神は、あなたに生命と自由への権利を与えます。 Then you have to keep the laws of God, for God’s law is the only thing that gives you a right to be free. %% その場合、あなたは神の律法を守らなければなりません。なぜなら、神の律法だけがあなたに自由になる権利を与えるものだからです。 Laura had no time then to think any further. %% ローラにはそれ以上考える暇はなかった。 Carrie was wondering why she stood so still, and Pa was saying, “This way, girls! %% キャリーはなぜ自分がそんなにじっとしているのかと不思議に思っていましたが、パーはこう言いました。 There’s the free lemonade!” %% 無料のレモネードもあるよ!」 The barrels stood in the grass by the flagpole. %% 樽は旗竿のそばの草の中に立っていた。 A few men were waiting for their turns to drink from the tin dipper. %% 数人の男性がブリキのひしゃくから水を飲む順番を待っていました。 As each finished drinking, he handed the dipper on, and then strolled away toward the horses and buggies by the race track. %% それぞれが飲み終わると、彼は柄杓を手渡し、競馬場のそばの馬や馬車の方へ歩き去った。 Laura and Carrie hung back a little, but the man who had the dipper saw them and handed the dipper to Pa. %% ローラとキャリーは少し引き下がったが、ひしゃくを持っていた男が二人を見て、パーにひしゃくを手渡した。 He filled it from the barrel and gave it to Carrie. %% 彼はそれを樽から満たしてキャリーに渡しました。 The barrel was almost full, and slices of lemon floated thick on the lemonade. %% 樽はほぼ満杯で、レモンのスライスがレモネードの上に厚く浮かんでいました。 “I see they put in plenty of lemons, so it ought to be good,” Pa said, while Carrie slowly drank. %% 「レモンをたっぷり入れているみたいだから、きっとおいしいはずだよ」とパパが言いながら、キャリーはゆっくりと飲んだ。 Her eyes grew round with delight; %% 彼女の目は喜びで丸くなりました。 she had never tasted lemonade before. %% 彼女はこれまでレモネードを味わったことがありませんでした。 “They’ve just mixed it,” one of the waiting men told Pa. %% 「ちょうど混ぜたところなんです」と待っていた男性の一人がパパに語った。 “The water is fresh from the hotel well, so it’s cold.” %% 「ホテルの井戸から汲んだ新鮮な水なので冷たいです。」 Another man who was waiting said, “It depends, some, on how much sugar they put in.” %% 待っていた別の男性は、「砂糖をどれだけ入れるかによって変わる人もいる」と語った。 Pa filled the dipper again and gave it to Laura. %% パは再びひしゃくに水を入れてローラに渡しました。 She had once tasted lemonade, at Nellie Oleson’s party, when she was a little girl in Minnesota. %% 彼女はミネソタにいた幼い頃、ネリー・オルソンのパーティーでレモネードを味わったことがある。 This lemonade was even more delicious. %% このレモネードがさらに美味しかったです。 She drank the last drop from the dipper and thanked Pa. %% 彼女はひしゃくの最後の一滴を飲み干し、パーに感謝した。 It would not be polite to ask for more. %% それ以上を求めるのは礼儀正しくありません。 When Pa had drunk, they went across the trampled grass to the crowd by the race track. %% パーが酒を飲むと、彼らは踏み固められた草を越えて競馬場のそばの群衆のところへ行った。 A great ring of sod had been broken, and the sod carried off. %% 芝生の大きな輪が壊れ、芝生が運び去られていました。 The breaking plow with its coulter had left the black earth smooth and level. %% コールターを備えた壊れた鋤は、黒い土を滑らかで平らな状態にしました。 In the middle of the ring and all around it the prairie grasses were waving, except where men and buggies had made trampled tracks. %% リングの中央とその周囲では、男性と乳母車が踏み固めた跡を除いて、草原の草が波打っていた。 “Why, hello, Boast!” Pa called, and Mr. Boast came through the crowd. %% 「やあ、こんにちは、自慢さん!」パパが電話すると、人混みの中からミスター・自慢がやって来た。 He had just got to town in time for the races. %% 彼はレースに間に合うようにちょうど町に着いたところだった。 Mrs. Boast, like Ma, had preferred to stay at home. %% 自慢夫人もマー君と同じように、家にいるほうが好きだった。 Four ponies came out on the track. %% 4頭のポニーがコースに出てきました。 There were two bay ponies, one gray, and one black. %% 鹿毛のポニーが2頭いて、1頭は灰色、もう1頭は黒でした。 The boys who were riding them lined them up in a straight row. %% それに乗っていた少年たちはそれを一列に並べた。 “Which’d you bet on, if you were betting?” %% 「賭けるならどっちに賭けますか?」 Mr. Boast asked. %% ミスター・自慢は尋ねた。 “Oh, the black one!” Laura cried. %% 「ああ、黒いやつだ!」ローラは泣きました。 The black pony’s coat shone in the sunlight and its long mane and tail blew silky on the breeze. %% 黒いポニーの毛皮は太陽の光を受けて輝き、長いたてがみと尾は風にさらさらとなびきました。 It tossed its slender head and picked up its feet daintily. %% それは細い頭を投げ、足を優雅に持ち上げました。 At the word, “Go!” all the ponies leaped into a run. %% 行け!」の一言でポニーたちはみんな飛びついて走った。 The crowd yelled. %% 群衆は叫びました。 Stretched out low and fast, the black pony went by, the others behind it. %% 黒いポニーは低く素早く伸びて通り過ぎ、他のポニーはその後ろを通り過ぎました。 All their pounding feet raised a cloud of dust that hid them. %% ドキドキする足で土煙が上がり、それが彼らを隠しました。 Then around the far side of the track they went, running with all their might. %% それから彼らはトラックの反対側を回って、全力で走りました。 The gray pony crept up beside the black. %% 灰色のポニーが黒いポニーの横に忍び寄ってきました。 Neck and neck they were running, then the gray pulled a little ahead and the crowd yelled again. %% 彼らが首をひねって走り、それから灰色が少し前に引っ張ると、群衆は再び叫びました。 Laura still hoped for the black. %% ローラはまだ黒人を望んでいた。 It was doing its best. %% それは最善を尽くしていました。 Little by little it gained on the gray. %% 少しずつ灰色が濃くなってきました。 Its head passed the gray’s neck, its outstretched nose was almost even with the gray’s nose. %% その頭はハイイロの首を越え、伸ばした鼻はハイイロの鼻とほぼ同じ高さでした。 Suddenly all four ponies were coming head-on down the track, quickly growing larger and larger in front of the oncoming dust. %% 突然、4頭のポニーがすべて正面から線路を下り、近づいてくる砂埃の前で急速に大きく成長しました。 The bay pony with the white nose came skimming past the black and the gray, across the line ahead of them both while the crowd cheered. %% 白い鼻をした鹿の子馬は、群衆が歓声をあげる中、黒人と灰色の馬をかすめて、二人の前でラインを横切りました。 “If you’d bet on the black, Laura, you’d ‘ve lost,” said Pa. %% 「もしあなたが黒に賭けていたら、ローラ、あなたは『負けていたでしょう』」とパーは言った。 “It’s the prettiest, though,” Laura answered. %% 「でも、それが一番かわいいよ」とローラは答えた。 She had never been so excited. %% 彼女はこれほど興奮したことはありませんでした。 Carrie’s eyes shone, her cheeks were pink with excitement; %% キャリーの目は輝き、頬は興奮でピンク色になりました。 her braid was snared on a button and recklessly she yanked it loose. %% 彼女の三つ編みがボタンに引っ掛かり、無謀にもそれを引っ張り外してしまいました。 “Are there any more, Pa? %% 「他に何かあるの、パパ? more races?” Carrie cried. %% もっとレースは?」キャリーは泣きました。 “Sure, here they come for the buggy race,” Pa answered. %% 「もちろん、彼らはバギーレースに来ているんです」とパーは答えた。 Mr. Boast joked, “Pick the winning team, Laura!” %% 自慢氏は「優勝チームを選んでください、ローラ!」と冗談を言った。 Through the crowd and out onto the track came first a bay team hitched to a light buggy. %% 群衆をかき分けてトラックに出てきたのは、ベイチームが軽バギーにつないで最初に現れた。 The bays were perfectly matched and they stepped as though the buggy weighed nothing at all. %% ベイは完全に一致しており、まるでバギーに重さがまったくないかのように踏み出しました。 Then came other teams, other buggies, but Laura hardly saw them, for there was a team of brown horses that she knew. %% それから他のチーム、他のバギーがやって来ましたが、ローラはほとんどそれらを見ませんでした、なぜなら彼女の知っている茶色の馬のチームがいたからです。 She knew their proud, gay heads and arching necks, the shine of light on their satiny shoulders, the black manes blowing and the forelocks tossing above their quick, bright, gentle eyes. %% 彼女は、彼らの誇らしげで陽気な頭とアーチ状の首、サテンの肩にかかる光の輝き、なびく黒いたてがみ、素早く明るく優しい目の上に揺れる前髪を知っていました。 “Oh, look, Carrie, look! %% 「ああ、見て、キャリー、見て! It’s the brown Morgans!” she cried. %% 茶色のモーガンズだ!」彼女は泣いた。 “That’s Almanzo Wilder’s team, Boast,” said Pa. %% 「それはアルマンゾ・ワイルダーのチームです、自慢です」とPa氏は言った。 “What in creation has he got ’em hitched to?” %% 「創造の中で、彼は彼らを何に結びつけたのでしょうか?」 High up above the horses, Almanzo Wilder was sitting. %% 馬の上の高いところにアルマンゾ・ワイルダーが座っていた。 His hat was pushed back on his head and he looked cheerful and confident. %% 帽子をかぶり、陽気で自信に満ちているように見えました。 He turned the team toward its place in line, and they saw that he was sitting on a high seat, on top of a long, high, heavy wagon, with a door in its side. %% 彼がチームを整列している場所に向けると、彼が横にドアが付いた長くて高くて重いワゴンの上の高い座席に座っているのが見えました。 “It’s his brother Royal’s peddler’s wagon,” said a man standing near by. %% 「兄のロイヤルの行商人のワゴンです」と近くに立っていた男性が言った。 “He don’t have a chance, with that weight, against all those light buggies,” said another. %% 「あの体重では、あの軽いバギーには勝てるはずがない」と別の人は言った。 Everyone was looking at the Morgans and the wagon and talking about them. %% 誰もがモーガン一家とワゴンを見て、彼らについて話していました。 “The off horse, Prince, is the one he drove last winter, that forty-mile trip that he and Cap Garland made, and brought in the wheat that kept us all from starving to death,” Pa told Mr. Boast. %% 「プリンス、オフホースは昨年の冬に彼が運転したもので、彼とキャップ・ガーランドが行った40マイルの旅で、私たち全員を餓死から守ってくれた小麦を運んでくれたものだ」とパさんは自慢さんに語った。 “The other one’s Lady, that ran off with the antelope herd that time. %% 「もう一人は、あの時カモシカの群れと一緒に逃げたレディです。 They’ve both got good action, and speed.” %% 彼らは両方とも優れたアクションとスピードを持っています。」 “I see that,” Mr. Boast agreed. %% 「なるほど」と自慢氏も同意した。 “But no team can haul that heavy cart and beat Sam Owen’s bays on his light buggy. %% 「しかし、あの重いカートを運んで、軽いバギーに乗ったサム・オーウェンのベイに勝つチームは存在しない。 Seems like the young fellow might have rousted out a buggy somewheres in this country.” %% どうやらこの若者はこの国のどこかでバギーを追い出したようだ。」 “He’s an independent kind of a young cuss,” someone said. %% 「彼は独立したタイプの悪口な若者だ」と誰かが言った。 “He’d rather lose with what he’s got than win with a borrowed buggy.” %% 「彼は借りたバギーで勝つよりも、自分の持っているもので負けるほうを好むのです。」 “Too bad he don’t own a buggy,” Mr. Boast said. %% 「残念なことに、彼はバギーを持っていないのです」と自慢さんは言う。 The brown horses were by far the most beautiful on the track, and so proud. %% 茶色の馬はこの馬場で最も美しく、とても誇りに思っていました。 They did not seem to mind the heavy wagon at all, but tossed their heads, pricked their ears, and lifted their feet as if the ground were not quite good enough for them to step on. %% 彼らは重い荷馬車をまったく気にしていないようでしたが、あたかも足を踏み入れるのに十分な地面ではないかのように、頭を投げ、耳を立て、足を上げました。 “Oh, what a shame, what a shame they haven’t a fair chance,” Laura was thinking. %% 「ああ、なんて残念なことだろう、彼らに公平なチャンスがないのは何ということだろう」とローラは思った。 Her hands were clenched. %% 彼女の手はしっかりと握られていた。 She wished so much that those proud, fine horses might only have a fair chance. %% 彼女は、これらの誇り高く素晴らしい馬たちに公平なチャンスが与えられることを心から願っていました。 Hitched to that heavy wagon, they could not win. %% あの重い荷馬車につないでいたので、彼らは勝つことができなかった。 She cried out, “Oh, it isn’t fair!” %% 彼女は「ああ、不公平だ!」と叫びました。 The race started. %% レースが始まりました。 Fast came the bays, leading all the others. %% ベイがすぐにやって来て、他のすべてをリードしました。 The shining legs trotting and the wheels whirling hardly seemed to touch the ground. %% 光り輝く足が小走り、車輪が回転し、地面に着いているように見えませんでした。 Every buggy rushing by was a light, one-seated buggy. %% 急いで通り過ぎるバギーはどれも軽い一人乗りバギーでした。 Not a team drew even the weight of a two-seated buggy, except the beautiful brown horses who came last, pulling the high, heavy peddler’s cart. %% 最後に来て高くて重い行商人の荷車を引いた美しい茶色の馬を除いて、二人乗りバギーの重量さえも引き当てたチームはありませんでした。 “Best team in the country,” Laura heard a man say, “but not a chance.” %% 「この国で最高のチームだ」「でもチャンスはないよ」と男性が言うのをローラは聞いた。 “Nope,” said another. %% 「いいえ」と別の人が言いました。 “That wagon’s too heavy for them to pull. %% 「その荷車は彼らが引くには重すぎます。 Sure as shooting, they’ll break their trot.” %% 確かに射撃と同じように、彼らは速歩を崩すでしょう。」 But they were pulling it, and they were trotting. %% しかし、彼らはそれを引っ張り、小走りでした。 Evenly, without a break, the eight brown legs kept moving in a perfect trot. %% 8本の茶色の脚は均等に、休むことなく完璧な速歩で動き続けました。 The dust-cloud rose up and hid them. %% 土煙が立ち上り、彼らを隠しました。 Then bursting out of it, up the other side of the track the teams and buggies were speeding. %% そしてそこから飛び出し、トラックの反対側でチームとバギーが猛スピードで走っていた。 One buggy—No, two buggies! were behind the peddler’s cart. %% バギーは1台、いや、バギーは2台です。彼らは行商人の後ろにいました。 Three buggies were behind it. %% その後ろにはバギーが3台止まっていました。 Only the bays were ahead of it. %% 湾だけがその先にありました。 “Oh, come on! Come on! Win Win!” Laura was begging the brown horses. %% 「ああ、さあ! 来て! ウィンウィン!」ローラは茶色の馬たちに物乞いをしていました。 She so wanted them to trot faster that it seemed her wishing was pulling them. %% 彼女は彼らにもっと早く小走りしてもらいたかったので、彼女の願いが彼らを引っ張っているようでした。 They were almost around the track. %% 彼らはほぼトラックの周りにいました。 They were coming now around the turn and on toward the line. %% 彼らは今、曲がり角を回ってラインに向かって進んでいます。 The bays were ahead. %% 湾が先にあった。 The Morgans could not do it, they could not win, the weight was too much for them, but still Laura kept on wishing with all of her. %% モーガン家にはそれができなかった、勝つことができなかった、重荷が彼らには重すぎた、それでもローラは全力で願い続けた。 “Faster, faster, only a little faster. %% 「もっと早く、もっと早く、ほんの少しだけ早く。 Oh, come on, come on!” %% ああ、さあ、さあ!」 Almanzo leaned forward from the high seat and seemed to speak to them. %% アルマンツォは高い席から身を乗り出し、彼らに話しかけているようだった。 Still smoothly trotting, they came faster. %% まだスムーズに小走りで、彼らはより速くやって来ました。 Their heads reached Mr. Owen’s buggy and slowly, smoothly crept by it. %% 彼らの頭はオーウェン氏のベビーカーに届き、ゆっくりとスムーズにその横を這いました。 All the legs were moving fast, fast, while so slowly the brown heads came up, even with the bays’. %% すべての脚は速く、速く動いていましたが、鹿の頭も含めて、茶色の頭がゆっくりと上がってきました。 All four horses were coming now in a line, faster, faster. %% 4頭の馬がすべて一列に並んで、より速く、より速くやって来ました。 “A tie. By gosh, it’s a tie,” a man said. %% 「"ネクタイ。なんと、引き分けだ」と男性は語った。 Then Mr. Owen’s buggy whip flashed out. %% その時、オーウェン氏のバギーウィップが飛び出しました。 It swished down, once, twice, as he shouted. %% 彼が叫びながら、それは一度、二度、振り下ろされた。 The bays leaped ahead. %% 湾は前に躍り出た。 Almanzo had no whip. %% アルマンゾには鞭がなかった。 He was leaning forward, lightly holding the reins firm. %% 彼は前かがみになり、軽く手綱をしっかりと握っていた。 Once more he seemed to speak. %% もう一度彼は話したようだった。 Fast and smooth as swallows flying, the brown Morgans passed the bays and crossed the line. %% ツバメが飛ぶように素早くスムーズに、茶色のモーガンたちは湾を通過し、ラインを越えました。 They’d won! %% 彼らは勝ったのです! The whole crowd shouted. %% 群衆全員が叫びました。 It surged to surround the brown horses and Almanzo high on the cart. %% それは急上昇して荷車の上の茶色い馬とアルマンゾを取り囲んだ。 Laura found that she had been holding her breath. %% ローラは自分が息を止めていることに気づきました。 Her knees were wobbly. %% 彼女の膝はガクガクしていました。 She wanted to yell and to laugh and to cry and to sit down and rest. %% 彼女は叫びたかったし、笑いたかったし、泣きたかったし、座って休みたかった。 “Oh, they won! they won! they won!” Carrie kept saying, clapping her hands. %% 「ああ、彼らは勝ったんだ! 彼らは勝った! 彼らは勝った!"キャリーは手を叩きながら言い続けた。 Laura did not say anything. %% ローラは何も言いませんでした。 “He earned that five dollars,” said Mr. Boast. %% 「彼はその5ドルを稼いだのです」と自慢氏は語った。 “What five dollars?” %% 「5ドルって何?」 Carrie asked. %% キャリーは尋ねた。 “Some men in town put up five dollars for the best trotting team,” Pa explained. %% 「街の男性の中には、最強の速歩チームのために5ドルを寄付する人もいます」とPa氏は説明した。 “Almanzo Wilder’s won it.” %% 「アルマンゾ・ワイルダーが勝った。」 Laura was glad she had not known. %% ローラは知らなくてよかったと思いました。 She could not have borne it if she had known that the brown horses were running for a five-dollar prize. %% 茶色の馬が5ドルの賞金を狙って走っていると知っていたら、彼女は耐えられなかったでしょう。 “He has it coming to him,” said Pa. %% 「彼はそれを望んでいる」とパーは言った。 “That young man knows how to handle horses.” %% 「あの若者は馬の扱い方を知っています。」 There were no more races. %% もうレースはありませんでした。 There was nothing more to do but stand around and listen to the talking. %% 立ち尽くして話を聞くことしかできませんでした。 The lemonade was low in the barrel. %% レモネードは樽に残り少なくなっていました。 Mr. Boast brought Laura and Carrie a dipperful and they divided it. %% 自慢さんはローラとキャリーにひしゃくを持ってきて、二人で分けました。 It was sweeter than before, but not so cold. %% 以前より甘かったですが、それほど冷たくはありませんでした。 The teams and buggies were going away. %% チームとバギーは去っていきました。 Then Pa came from the dwindling crowd and said it was time to go home. %% すると、減りつつある群衆の中からパーがやって来て、もう帰る時間だと言いました。 Mr. Boast walked with them along Main Street. %% 自慢さんは彼らと一緒にメインストリートを歩きました。 Pa said to him that the Wilders had a sister who was a schoolteacher back East in Minnesota. %% パは彼に、ワイルダー家にはミネソタ州東部で学校教師をしている妹がいると言いました。 “She’s taken a claim half a mile west of town here,” said Pa, “and she wants Almanzo to find out if she can get this school to teach next winter. %% 「彼女はここ町から西に800m離れた場所で申請を行っています」とパさんは語った。 I told him to tell her to send in her application to the school board. %% 私は彼に、申請書を教育委員会に提出するように伝えるように言いました。 Other things being equal, I don’t know why she can’t as well have it.” %% 他の条件が同じなら、なぜ彼女がそれを手に入れることができないのか、私にはわかりません。」 Laura and Carrie looked at each other. %% ローラとキャリーは顔を見合わせた。 Pa was on the school board, and no doubt the others would feel as he did. %% パーさんは教育委員会の役員だったが、間違いなく他の人たちも彼と同じように感じただろう。 Laura thought, “Maybe, if I am a very good scholar and if she likes me, maybe she might take me driving behind those beautiful horses.” %% ローラはこう思いました。「もし私がとても優秀な学者で、彼女が私を好きなら、あの美しい馬の後ろに連れて行ってくれるかもしれない。」 ## Chapter 9: BLACKBIRDS %% 第9章: ブラックバード In August, the days were so hot that Laura and Mary took their walks in the early mornings before the sun had risen far. %% 8月は日がとても暑かったので、ローラとメアリーは太陽が遠くに昇る前の早朝に散歩をしました。 The air still had some freshness then and it was not too hot to be pleasant. %% その時は空気はまだ新鮮で、暑すぎて快適ではありませんでした。 But every walk seemed like a little bit of the last walk they would have together, for soon Mary was going away. %% しかし、メアリーはすぐに去ってしまうので、どの散歩も彼らが一緒に過ごす最後の散歩のように思えました。 She was really going to college, that fall. %% その秋、彼女は本当に大学に進学するつもりだった。 They had looked forward so long to her going, that now when she really was going, it did not seem possible. %% 彼らは彼女が行くことを長い間楽しみにしていたので、彼女が実際に行くことになった今、それは不可能であるように思えました。 It was hard to imagine, too, because none of them knew what college would be like; %% 大学がどのようなものになるのか誰も知らなかったので、想像するのも困難でした。 they had never seen one. %% 彼らは見たことがなかった。 But Pa had earned nearly a hundred dollars that spring; %% しかし、パはその春、100ドル近く稼いだ。 the garden and the oats and the corn were growing marvelously; %% 庭とオート麦とトウモロコシは素晴らしく成長していました。 and Mary really could go to college. %% そしてメアリーは本当に大学に行くことができました。 Coming back from their walk one morning, Laura noticed several grasses sticking to Mary skirt. %% ある朝、散歩から戻ったローラは、メアリーのスカートに数本の草がくっついていることに気づきました。 She tried to pull them off, but they would not come loose. %% 彼女はそれらを引き抜こうとしましたが、外れませんでした。 “Ma!” she called. %% 「ママ!」彼女は電話をかけました。 “Come look at this funny grass.” %% 「この面白い草を見に来てください。」 Ma had never seen a grass like it. %% ママはそのような草を見たことがありませんでした。 The grass heads were like barley beards, except that they were twisted, and they ended in a seed pod an inch long, with a point as fine and hard as a needle, and a shaft covered with stiff hairs pointing backward. %% 草の頭は、ねじれていることを除けば大麦のひげに似ていて、先端が針のように細くて硬い、長さ1インチの種のさやで終わり、硬い毛で覆われた軸が後ろを向いていました。 Like real needles, the points had sewed themselves into Mary’s dress. %% 本物の針のように、その針はメアリーのドレスに縫い込まれていました。 The stiff hair followed the needle-point easily, but kept it from being pulled back, and the four-inch-long, screw-like beard followed, twisting and pushing the needle-point farther in. %% 硬い毛は容易に針先に追従したが、引き戻されることはなく、長さ4インチのネジ状のひげもそれに続き、ねじって針先をさらに奥に押し込んだ。 “Ouch! something bit me!” Mary exclaimed. %% 「ああ! 何かに噛まれました!」メアリーは叫んだ。 Just above her shoetop, one of the strange grasses had pierced her stocking and was screwing itself into her flesh. %% 靴のてっぺんのすぐ上で、奇妙な草の1本がストッキングを突き破り、彼女の肉にねじ込まれていました。 “I declare this beats all,” said Ma. %% 「これがすべてに勝ると宣言します」とマー氏は語った。 “What next will we encounter on this homestead?” %% 「この農場で次に私たちは何に遭遇するでしょうか?」 When Pa came in at noon, they showed him the strange grass. %% 正午にパーがやって来たとき、彼らは彼に奇妙な草を見せました。 He said it was Spanish needle grass. %% スペイン産針草だそうです。 When it got into the mouths of horses or cattle, it must be cut out of their lips and tongues. %% 馬や牛の口に入った場合は、唇や舌を切り取らなければなりません。 It worked through sheep’s wool and into the sheep’s bodies, often killing them. %% それは羊の毛を通って羊の体内に侵入し、多くの場合羊を殺しました。 “Where did you girls find it?” he asked, and he was glad that Laura could not tell him. %% 「お嬢さんたちはどこで見つけたの?」彼は尋ねた、そしてローラが彼に言えなかったことをうれしく思った。 “If you didn’t notice it, there can’t be much of it. %% 「もしあなたがそれに気づかなかったとしても、それはそれほど多くはないはずです。 It grows in patches, and spreads. %% 斑点状に成長し、広がります。 Exactly where did you go walking?” %% いったいどこを歩いてたんですか?」 Laura could tell him that. %% ローラは彼にそれを伝えることができました。 He said he would attend to that grass. %% 彼はその草の手入れをすると言いました。 “Some say it can be killed by burning it over, green,” he told them. %% 「緑色のまま燃やせば殺せるという人もいる」と彼は彼らに語った。 “I’ll burn it now, to kill as many seeds as I can, and next spring I’ll be on the lookout and burn it, green.” %% 「今すぐ燃やして、できるだけ多くの種を枯らしておきます。そして来年の春には目を光らせて、緑色の状態で燃やします。」 There were little new potatoes for dinner, creamed with green peas, and there were string beans and green onions. %% 夕食には小さな新ジャガイモがあり、グリーンピースのクリーム煮があり、インゲンとネギもありました。 And by every plate was a saucer full of sliced ripe tomatoes, to be eaten with sugar and cream. %% そして、各皿のそばには、スライスした熟したトマトがたっぷり入った受け皿があり、砂糖とクリームをつけて食べました。 “Well, we’ve got good things to eat, and plenty of them,” said Pa, taking a second helping of potatoes and peas. %% 「まあ、おいしいものはたくさんあるよ」とパーはジャガイモとエンドウ豆をおかわりしながら言いました。 “Yes,” Ma said happily; %% 「はい」とマーは嬉しそうに言った。 “nowadays we can all eat enough to make up for what we couldn’t have last winter.” %% 「今では、私たちは皆、昨年の冬に食べられなかった分を補うのに十分な量を食べることができます。」 She was proud of the garden; %% 彼女はその庭を誇りに思っていました。 it was growing so well. %% とても順調に成長していました。 “I shall begin salting down cucumbers tomorrow, little ones are thick under all those vines. %% 「明日からキュウリの塩漬けを始めます。蔓の下には小さなキュウリが生い茂っています。 And the potato tops are thriving so, I can hardly find the hills underneath them, to scrabble.” %% そしてジャガイモのてっぺんが生い茂っているので、その下の丘を探してもほとんど見つかりません。」 “If nothing happens to them, we’ll have plenty of potatoes this winter!” %% 「何も起こらなければ、この冬はジャガイモがたくさん収穫できるでしょう!」 Pa rejoiced. %% パは喜びました。 “We’ll have roasting ears soon, too,” Ma announced. %% 「もうすぐ、穂の焙煎もできるよ」とマーさんは告げた。 “I noticed, this morning, some of the corn silks are beginning to darken.” %% 「今朝、トウモロコシの糸の一部が黒くなり始めていることに気づきました。」 “I never saw a better corn crop,” said Pa. %% 「これほど優れたトウモロコシの収穫を見たことがありません」とPa氏は語った。 “We’ve got that to depend on.” %% 「私たちはそれに依存することがあります。」 “And the oats,” said Ma. %% 「それからオーツ麦も」とマーは言った。 Then she asked, “What’s wrong with the oats, Charles?” %% それから彼女は尋ねました、「チャールズ、オーツ麦はどうしたの?」 “Well, blackbirds are getting most of them,” Pa told her. %% 「そうですね、クロウタドリがほとんどを摂取しているんです」とパーさんは彼女に言いました。 “I no sooner set up a shock than it’s covered thick with the pests. %% 「ショックを与えるとすぐに、害虫で覆われてしまいます。 They’re eating all the grain they can get at, and not leaving much but the straw.” %% 彼らは手に入る穀物をすべて食べて、藁以外はほとんど残していません。」 Ma’s cheerful face dimmed, but Pa went on. %% マー君の陽気な顔は曇ったが、パー君は続けた。 “Never mind, there’s a good crop of straw, and soon as I get the oats cut and shocked I’ll clear out the blackbirds with a shotgun.” %% 「気にしないで、藁は豊富にあるから、オーツ麦を切ってショックを受けたら、ショットガンでクロウタドリを一掃するよ。」 That afternoon, looking up from her sewing to thread her needle, Laura saw a wisp of smoke wavering in the heat waves from the prairie. %% その日の午後、針に糸を通すために裁縫から顔を上げたローラは、大草原からの熱波の中で煙が揺れているのを目にしました。 Pa had taken time from his work in the oatfield to cut a swath around the patch of Spanish needles and set fire to those vicious grasses. %% パはオート麦畑での仕事の時間を割いて、スパニッシュ・ニードルのパッチの周りの帯を切り取り、それらの凶悪な草に火をつけました。 “The prairie looks so beautiful and gentle,” she said. %% 「大草原はとても美しくて穏やかです」と彼女は言いました。 “But I wonder what it will do next. %% 「でも、次はどうなるのかなと思います。 Seems like we have to fight it all the time.” %% 私たちは常にそれと戦わなければならないようです。」 “This earthly life is a battle,” said Ma. %% 「この地上の人生は戦いだ」とマー氏は語った。 “If it isn’t one thing to contend with, it’s another. %% 「それが争うべき問題ではないとしても、それは別の問題だ。 It always has been so, and it always will be. %% これまでもそうだったし、これからもそうだろう。 The sooner you make up your mind to that, the better off you are, and the more thankful for your pleasures. %% そう決心するのが早ければ早いほど、人生はより良くなり、自分の楽しみにもっと感謝できるようになります。 Now Mary, I’m ready to fit the bodice.” %% メアリー、ボディスを着る準備ができました。」 They were making Mary’s best winter dress, for college. %% 彼らはメアリーの大学用の最高の冬用ドレスを作っていました。 In the hot room, with the sun blazing on the thin board walls and roof, the lapfuls of wool cashmere almost smothered them. %% 薄い板の壁と屋根に太陽が照りつける暑い部屋では、ウールカシミアの重なりが窒息しそうになった。 Ma was nervous about this best dress. %% ママさんはこのベストドレスに緊張していました。 She had made the summer dresses first, for practice with the patterns. %% 彼女はパターンの練習のために、最初にサマードレスを作りました。 She had cut the patterns from newspaper, using her dressmaker’s chart of thin cardboard as a guide. %% 彼女は、ドレスメーカーが作成した薄いボール紙のチャートをガイドとして使用し、新聞紙から型紙を切り取りました。 Lines and figures for all different sizes were printed on it. %% さまざまなサイズの線と図形が印刷されています。 The trouble was that nobody was exactly any of the sizes on the chart. %% 問題は、チャート上のどのサイズにも当てはまらない人がいなかったことです。 After Ma had measured Mary, and figured and marked the size of every sleeve and skirt and bodice piece on the chart, and cut the patterns, and cut and basted the dress lining, then when she tried the lining on Mary she had to make changes all along the seams. %% ママがメアリーのサイズを測り、袖、スカート、身頃の各部分のサイズを計算してチャートに印を付け、型紙を切り、ドレスの裏地を切ってしつけをした後、メアリーの裏地を試着するときに変更を加えなければなりませんでした。縫い目に沿ってずっと。 Laura had never before known that Ma hated sewing. %% ローラは、マーが裁縫が嫌いだということをそれまで知らなかった。 Her gentle face did not show it now, and her voice was never exasperated. %% 彼女の穏やかな顔には今はそれが表れておらず、彼女の声も決して激怒していませんでした。 But her patience was so tight around her mouth that Laura knew she hated sewing as much as Laura did. %% しかし、彼女の忍耐は口の周りで非常にきついので、ローラは自分がローラと同じくらい裁縫が嫌いであることを知っていました。 They were worried, too, because while they were buying the dress goods Mrs. White had told them that she had heard from her sister in Iowa that hoop skirts were coming back in New York. %% 彼らも心配していました。なぜなら、ドレスグッズを購入している間、ホワイト夫人がアイオワの妹からフープスカートがニューヨークに戻ってくると聞いたと話していたからです。 There were no hoops yet to be bought in town, but Mr. Clancy was thinking of ordering some. %% 町にはまだ購入できるフープがありませんでしたが、クランシーさんはフープを注文しようと考えていました。 “I declare, I don’t know,” Ma said, worrying about hoop skirts. %% 「断言しますが、わかりません」とマーさんはフープスカートのことを心配しながら言った。 Mrs. Boast had had a Godey’s Lady’s Book last year. %% 自慢夫人は昨年、Godey’s Lady’s Bookを出版していました。 If she had one now, it would decide the question. %% もし今彼女がそれを持っていれば、それが問題を解決するだろう。 But Pa must cut the oats and the hay; %% しかし、パパはオーツ麦と干し草を刈らなければなりません。 they were all too tired on Sundays to make the long, hot trip to the Boasts’ claim. %% 彼らは日曜日にとても疲れていて、自慢の領地まで長くて暑い旅をすることができませんでした。 When at last Pa saw Mr. Boast in town one Saturday, he said that Mrs. Boast did not have a new Godey’s Lady’s Book. %% ある土曜日、ついにパパが町で自慢さんに会ったとき、自慢さんは新しいゴディの婦人本を持っていないと言いました。 “We’ll just make the skirts wide enough, so if hoops do come back, Mary can buy some in Iowa and wear them,” Ma decided. %% 「スカートの幅を十分に広げて、もしフープが戻ってきたら、メアリーがアイオワで買って履けるようにしよう」とマーさんは決意した。 “Meanwhile, her petticoats can hold the skirts out full.” %% 「その間、彼女のペチコートはスカートを完全に広げることができます。」 They had made four new petticoats for Mary, two of unbleached muslin, one of bleached muslin, and one of fine white cambric. %% 彼らはメアリーのために4枚の新しいペチコートを作りました。2枚は無漂白モスリン、1枚は漂白モスリン、そして1枚は上質な白いキャンブリックでした。 Around the bottom of the fine cambric one, Laura had sewed with careful, tiny stitches the six yards of knitted lace that she had given Mary for Christmas. %% ローラは、クリスマスにメアリーにプレゼントした6ヤードの編みレースを、細いキャンブリックの底の周りに、丁寧に小さな縫い目で縫い付けていた。 They had made for her two gray flannel petticoats and three red flannel union suits. %% 彼らは彼女のためにグレーのフランネルのペチコート2着と赤いフランネルのユニオンスーツ3着を作ってくれた。 Around the top of the petticoats’ hems, Laura made a row of catch-stitching in bright, red yarn. %% ローラは、ペチコートの裾の周りに、明るい赤い糸でキャッチステッチを一列作りました。 It was pretty on the gray flannel. %% グレーのフランネル生地でとても可愛かったです。 She back-stitched all the seams of the petticoats and the long red flannel union suits, and around the necks and the wrists of the long red sleeves she catch-stitched a trimming of blue yarn. %% 彼女はペチコートと赤いフランネルの長いユニオンスーツの縫い目をすべて返し縫いし、赤い長い袖の首と手首の周りに青い糸のトリミングをキャッチステッチしました。 She was using all the pretty yarns that had come in last winter’s Christmas barrel, but she was glad to do it. %% 彼女は去年の冬のクリスマスバレルに入っていたかわいい毛糸をすべて使っていましたが、喜んでやりました。 Not one of the girls in college would have prettier underwear than Mary’s. %% 大学の女の子でメアリーよりもかわいい下着を持っている人はいないでしょう。 When Ma had back-stitched the seams of Mary’s dresses and carefully ironed them flat, Laura sewed the whalebone stays onto the underarm seams and dart-seams of the basques. %% マーがメアリーのドレスの縫い目を返し縫いし、丁寧にアイロンで平らにすると、ローラはクジラの骨のステイを脇の下の縫い目とバスクのダーツの縫い目に縫い付けた。 She took great pains to sew them evenly on both edges without making the tiniest wrinkle in the seams, so that the basque would fit trimly and smoothly on the outside. %% 彼女は、バスク生地が外側にぴったりと滑らかにフィットするように、縫い目に小さなシワを作らずに両端を均等に縫うのに非常に苦労しました。 This was such anxious work that it made the back of her neck ache. %% 首の後ろが痛くなるほど気の遠くなる作業だった。 Now the basque of Mary’s best dress was ready to try on for the last time. %% メアリーの最高のドレスであるバスクを最後に試着する準備が整いました。 It was brown cashmere, lined with brown cambric. %% それは茶色のカシミアで、裏地は茶色のキャンブリックでした。 Small brown buttons buttoned it down the front, and on either side of the buttons and around the bottom Ma had trimmed it with a narrow, shirred strip of brown-and-blue plaid, with red threads and golden threads running through it. %% 前部は小さな茶色のボタンで留められ、ボタンの両側と裾の周りは、赤い糸と金色の糸が通っている、茶色と青のチェック柄の細いシャーリングの細片でマーがトリミングされていました。 A high collar of the plaid was sewed on, and Ma held in her hand a gathered length of white machine-made lace. %% チェック柄の高い襟が縫い付けられ、マーさんは手にギャザーを寄せた白い機械製のレースを持っていました。 The lace was to be fitted inside the collar, so that it would fall a little over the top. %% レースは襟の内側に入れて、少し上に落ちるようにしました。 “Oh, Mary, it’s beautiful. %% 「ああ、メアリー、美しいですね。 The back fits without a wrinkle, and so do the shoulders,” Laura told her. %% 背中にしわがなくフィットし、肩も同様です」とローラさんは彼女に言いました。 “And the sleeves look absolutely skin-tight to the elbows.” %% 「袖は肘までぴったりとフィットします。」 “They are,” Mary said. %% 「そうですよ」メアリーは言った。 “I don’t know if I can button——” %% 「ボタンを押せるか分かりませんが――」 Laura went around in front. %% ローラは前に回った。 “Hold your breath, Mary. %% 「息を止めて、メアリー。 Breathe out, and hold it,” she advised anxiously. %% 息を吐いて、息を止めてください」と彼女は心配そうにアドバイスした。 “It’s too tight,” Ma said in despair. %% 「きつすぎる」とマーさんは絶望的に言った。 Some of the buttons strained in the buttonholes, some could not be buttoned at all. %% いくつかのボタンはボタンホールで緊張しており、いくつかはまったくボタンを留めることができませんでした。 “Don’t breathe, Mary! Don’t breathe!” Laura said frantically, and quickly she unbuttoned the straining buttons. %% 「息をしないで、メアリー! 息をしないでください! ローラは必死になってそう言い、すぐに緊張していたボタンを外した。 “Now you can.” Mary breathed, outbursting from the open bodice. %% 「今ならできるよ。」メアリーは息を吐き、開いた胴着から噴き出した。 “Oh, how ever did I make such a mistake,” Ma said. %% 「ああ、どうして私はそんな間違いを犯したのだろう」とマー君は言った。 “That bodice fitted well enough last week.” %% 「先週のボディスは十分にぴったりでした。」 Laura had a sudden thought. %% ローラは突然思いついた。 “It’s Mary’s corsets! It must be. %% 「メアリーのコルセットだよ! それは違いない。 The corset strings must have stretched.” %% コルセットの紐が伸びてしまったのでしょうね。」 It was so. %% そうでした。 When Mary held her breath again and Laura pulled tight the corset strings, the bodice buttoned, and it fitted beautifully. %% メアリーが再び息を止め、ローラがコルセットの紐をきつく引っ張ると、胴着のボタンが留められ、美しくフィットした。 “I’m glad I don’t have to wear corsets yet,” said Carrie. %% 「まだコルセットを着用する必要がないのが嬉しいです」とキャリーは言いました。 “Be glad while you can be,” said Laura. %% 「幸せになれるうちに喜んでください」とローラは言いました。 “You’ll have to wear them pretty soon.” %% 「すぐに履かなければなりません。」 Her corsets were a sad affliction to her, from the time she put them on in the morning until she took them off at night. %% 彼女のコルセットは、朝コルセットを着てから夜脱ぐまで、彼女にとって悲しい苦痛でした。 But when girls pinned up their hair and wore skirts down to their shoetops, they must wear corsets. %% しかし、女の子が髪をピンで留め、靴のてっぺんまでスカートを履くときは、コルセットを着用しなければなりません。 “You should wear them all night,” Ma said. %% 「一晩中履いていたほうがいいよ」とマーさんは言いました。 Mary did, but Laura could not bear at night the torment of the steels that would not let her draw a deep breath. %% メアリーはそうしましたが、ローラは夜になると深呼吸もできない鋼鉄の苦痛に耐えることができませんでした。 Always before she could get to sleep, she had to take off her corsets. %% 彼女はいつも寝る前にコルセットを脱がなければなりませんでした。 “What your figure will be, goodness knows,” Ma warned her. %% 「あなたの姿がどうなるかは、善良な方のみぞ知る」とマーは彼女に警告した。 “When I was married, your Pa could span my waist with his two hands.” %% 「私が結婚していたとき、あなたのパパは私の腰を両手で支えてくれました。」 “He can’t now,” Laura answered, a little saucily. %% 「今は無理よ」ローラは少し生意気そうに答えた。 “And he seems to like you.” %% 「そして彼はあなたのことが好きみたいです。」 “You must not be saucy, Laura,” Ma reproved her, but Ma’s cheeks flushed pink and she could not help smiling. %% 「ローラ、生意気なことを言ってはいけないよ」とマーは彼女をたしなめたが、マーの頬はピンク色に染まり、彼女は思わず笑みを浮かべた。 Now she fitted the white lace into Mary’s collar and pinned it so that it fell gracefully over the collar’s edge and made a full cascade between the collar’s ends in front. %% さて、彼女は白いレースをメアリーの襟にはめ、ピンで留めて、襟の端に優雅に落ち、前にある襟の端の間に完全なカスケードを作りました。 They all stood back to admire. %% 彼らは皆、立ち止まって賞賛した。 The gored skirt of brown cashmere was smooth and rather tight in front, but gathered full around the sides and back, so that it would be ample for hoops. %% 茶色のカシミアのゴア付きスカートは滑らかで、前はかなりきつめでしたが、サイドと後ろはたっぷりと集まっていて、フープを入れるのに十分な大きさでした。 In front it touched the floor evenly, in back it swept into a graceful short train that swished when Mary turned. %% 前ではそれが均等に床に触れ、後ろではメアリーが向きを変えると揺れる優雅な短い列になだれ込んだ。 All around the bottom was a pleated flounce. %% 裾全体にプリーツのフリルが施されていました。 The overskirt was of the brown-and-blue plaid. %% オーバースカートは茶色と青のチェック柄でした。 It was shirred in front, it was draped up at the sides to show more of the skirt beneath, and at the back it fell in rich, full puffs, caught up above the flounced train. %% 前はシャーリングされ、下のスカートをより多く見せるためにサイドがドレープされ、後ろはたっぷりと膨らみ、フリルのトレーンの上に引っかかりました。 Above all this, Mary’s waist rose slim in the tight, smooth bodice. %% 何よりも、メアリーのウエストは、きつく滑らかなボディスでスリムに上がっていました。 The neat little buttons ran up to the soft white lace cascading under Mary’s chin. %% きちんとした小さなボタンは、メアリーの顎の下に流れる柔らかな白いレースにまで伸びていました。 The brown cashmere was smooth as paint over her sloping shoulders and down to her elbows; %% 茶色のカシミアは、彼女のなでた肩から肘まで、絵の具のように滑らかでした。 then the sleeves widened. %% それから袖が広がりました。 A shirring of the plaid curved around them, and the wide wrists fell open, showing a lining of white lace ruffles that set off Mary’s slender hands. %% チェック柄のシャーリングが身体の周りで曲がり、幅広の手首が開いて、白いレースのフリルの裏地が現れ、メアリーのほっそりとした手を際立たせていました。 Mary was beautiful in that beautiful dress. %% メアリーはその美しいドレスを着て美しかった。 Her hair was silkier and more golden than the golden silk threads in the plaid. %% 彼女の髪は、格子縞の金色の絹糸よりも絹のようで、より金色でした。 Her blind eyes were bluer than the blue in it. %% 彼女の盲目の目はその中の青よりも青かった。 Her cheeks were pink, and her figure was so stylish. %% 頬はピンク色で、スタイルも抜群でした。 “Oh, Mary,” Laura said. %% 「ああ、メアリー」ローラは言った。 “You look exactly as if you’d stepped out of a fashion plate. %% 「あなたはまさにファッションプレートから抜け出たかのように見えます。 There won’t be, there just can’t be, one single girl in college who can hold a candle to you.” %% あなたにキャンドルを灯してくれる女子学生は大学に一人もいないでしょうし、あり得ないのです。」 “Do I really look so well, Ma?” Mary asked timidly, and she flushed pinker. %% 「私は本当に元気そうに見えますか、ママ?」メアリーがおずおずと尋ねると、彼女はさらにピンク色に染まりました。 For once Ma did not guard against vanity. %% マー君は初めて、虚栄心を警戒しなかった。 “Yes, Mary, you do,” she said. %% 「はい、メアリー、そうですよ」と彼女は言いました。 “You are not only as stylish as can be, you are beautiful. %% 「あなたは最高にスタイリッシュなだけではなく、美しいです。 No matter where you go, you will be a pleasure to every eye that sees you. %% どこに行っても、あなたを見るすべての人の目を喜ばせるでしょう。 And, I am thankful to say, you may be sure your clothes are equal to any occasion.” %% そして、自分の服がどんな場面にもマッチすると確信していただけるとありがたいです。」 They could not look at her longer. %% 彼らはそれ以上彼女を見つめることができなかった。 She was almost fainting from the heat, in that woolen dress. %% そのウールのドレスを着た彼女は暑さで気を失いそうになった。 They laid it carefully away, done at last, and a great success. %% 彼らはそれを注意深く保管し、ついに完成し、大成功を収めました。 There were only a few more things to be done now. %% 今、やるべきことはあとわずかしかありませんでした。 Ma must make Mary a winter hat of velvet, and knit some stockings for her, and Laura was knitting her a pair of mitts, of brown silk thread. %% ママはメアリーにベルベットの冬用帽子をかぶせ、ストッキングを編まなければなりません。ローラはメアリーに茶色の絹糸のミトンを編んでいました。 “I can finish them in spare time,” Laura said. %% 「空いた時間に仕上げることができます」とローラは言いました。 “We’re through with the sewing, in time for me to help Pa make hay.” %% 「裁縫は終わったので、パパの干し草作りを手伝うのに間に合うよ。」 She liked working with Pa, and she liked working outdoors in the sun and wind. %% 彼女はパパと一緒に働くのが好きで、太陽と風の当たる屋外で働くのが好きでした。 Besides, secretly she was hoping to leave off her corsets while she worked in the haying. %% それに、彼女はひそかに、干し草の仕事をしている間はコルセットを外したいと思っていました。 “I suppose you may help to load the hay,” Ma agreed reluctantly, “but it will be stacked in town.” %% 「干し草を積み込むのを手伝ってもらえると思いますが」マーさんはしぶしぶ同意した。「でも、干し草は町に積み上げられることになるよ。」 “Oh, Ma, no! Do we have to move to town again?” Laura cried. %% 「ああ、お母さん、いや! また街に行かなきゃいけないの?」ローラは泣きました。 “Modulate your voice, Laura,” Ma said gently. %% 「声を調節してください、ローラ」マーは優しく言いました。 “Remember, ‘Her voice was ever gentle, low, and soft, an excellent thing in woman.’ ” %% 「覚えておいてください、『彼女の声はいつも優しく、低く、柔らかで、女性の優れた点だった』。」 “Do we have to go to town?” Laura murmured. %% 「街に行かなければなりませんか?」ローラはつぶやいた。 “Your Pa and I think best not to risk a winter in this house until he can make it more weatherproof,” said Ma. %% 「お父さんと私は、お父さんが家をより耐候性にするまで、この家で冬を過ごす危険を冒さないほうがいいと考えています」とマーさんは言いました。 “You know that we could not have lived through last winter here.” %% 「私たちが去年の冬をここで過ごすことはできなかったことはご存知でしょう。」 “Maybe this winter won’t be so bad,” Laura pleaded. %% 「もしかしたら、今年の冬はそれほど悪くないかもしれない」とローラは懇願した。 “We must not tempt Providence,” Ma said firmly. %% 「私たちは摂理を誘惑してはなりません」とマー氏はきっぱりと言いました。 Laura knew it was decided; %% ローラはそれが決まったことを知っていた。 they had to live in town again next winter, and she must make the best of it. %% 次の冬も彼らは町に住まなければならなかったので、彼女はその冬を最大限に活用しなければなりませんでした。 That evening when the flock of happy blackbirds was swirling at play in the sunset air above the oatfield, Pa took out his shotgun and shot them. %% その夜、幸せなクロウタドリの群れがオート麦畑の上の夕日の空気の中で遊んで渦を巻いていたとき、パーは散弾銃を取り出して彼らを撃ちました。 He did not like to do it, and in the house no one liked to hear the shots, but they knew it must be done. %% 彼はそれをするのが好きではなかったし、家の中で銃声を聞くのを好む人は誰もいなかったが、彼らはそれをしなければならないことを知っていた。 Pa must protect the crops. %% パは作物を守らなければなりません。 The horses and Ellen and her calves would live on hay that winter, but the oats and the corn were cash crops. %% 馬とエレンとその子牛はその冬は干し草を食べて暮らすことになるが、オーツ麦とトウモロコシは換金作物だった。 They would sell for money to pay taxes and buy coal. %% 彼らは税金を払ったり、石炭を買ったりするためにお金を売ったのです。 As soon as the dew was off the grass next morning, Pa went out to cut it with the mowing machine. %% 翌朝、草から露が落ちるとすぐに、パーさんは草刈り機で草を刈りに出かけました。 In the house Ma began to make Mary’s velvet hat, and Laura busily knitted a brown silk mitt. %% 家ではマーがメアリーのベルベットの帽子を作り始め、ローラは茶色のシルクのミットを忙しく編んでいました。 At eleven o’clock Ma said, “Mercy, it’s time to start dinner already. %% 11時にマー君が言いました。「慈悲、もう夕食を始める時間ですよ。 Run out, Laura, and see if you can find a mess of roasting ears to boil.” %% ローラ、外へ出て、茹でるための焼けた耳の混乱を見つけられるかどうか見てみましょう。」 The corn was taller than Laura now, a lavish sight to see, with its long leaves rustling thickly and its nodding tasseled tops. %% トウモロコシは今のローラよりも背が高く、長い葉が厚く音を立て、房のついた頂部がうなずいていて、贅沢な光景だった。 As Laura went in between the rows, a great black swirl of birds rose up and whirled above her. %% ローラが列の間に入ると、大きな黒い鳥の渦が立ち上がって彼女の上を旋回しました。 The noise of their wings was louder than the rustling of all the long leaves. %% 彼らの羽音は、すべての長い葉のカサカサ音よりも大きかった。 The birds were so many that they made a shadow like a cloud. %% 鳥が多すぎて雲のような影ができました。 It passed swiftly over the corn tops and the crowd of birds settled again. %% それはトウモロコシのてっぺんの上を素早く通り過ぎ、鳥の群れは再び定住した。 The ears of corn were plentiful. %% トウモロコシの穂がたくさん実っていました。 Nearly every stalk had two ears on it, some had three. %% ほぼすべての茎に2つの耳があり、一部には3つの耳がありました。 The tassels were dry, only a little pollen was still flying, and the cornsilks hung like thick, green hair from the tips of the green cornhusks. %% 房は乾いていて、花粉はまだ少しだけ飛んでおり、緑色のトウモロコシの殻の先端からは、太い緑色の毛のようにコーンシルクが垂れ下がっていました。 Here and there a tuft of cornsilk was turning brown, and the ear felt full in the husk when Laura gently pinched it. %% あちこちのコーンシルクの房が茶色に変色しており、ローラがそっとそれをつまむと、耳が殻の中でいっぱいになったように感じた。 To make sure, before she tore it from the stalk, she parted the husks to see the rows of milky kernels. %% 確認するために、彼女は茎からそれを引き裂く前に、殻を分けて、乳白色の穀粒の列を確認しました。 Blackbirds kept flying up around her. %% ブラックバードが彼女の周りを飛び続けました。 Suddenly she stood stock-still. %% 突然、彼女は立ち止まった。 The blackbirds were eating the corn! %% ブラックバードがトウモロコシを食べていました! Here and there she saw bare tips of ears. %% ところどころに、裸の耳の先端が見えました。 The husks were stripped back, and kernels were gone from the cobs. %% 殻が剥ぎ取られ、穂軸から穀粒が取り除かれました。 While she stood there, blackbirds settled around her. %% 彼女がそこに立っていると、クロウタドリが彼女の周りに住み着きました。 Their claws clung to the ears, their sharp beaks ripped away the husks, and quickly pecking they swallowed the kernels. %% 彼らの爪は耳に張り付き、鋭いくちばしで殻を引き剥がし、素早くつついて穀粒を飲み込みました。 Silently, desperately, Laura ran at them. %% ローラは静かに、必死に彼らに向かって走った。 She felt as if she were screaming. %% 彼女はまるで叫び声を上げているように感じた。 She beat at the birds with her sunbonnet. %% 彼女はサンボンネットで鳥を殴りました。 They rose up swirling on noisy wings and settled again to the corn, before her, behind her, all around her. %% 彼らは騒々しい翼に乗って渦巻きながら立ち上がり、彼女の前、後ろ、彼女の周りのトウモロコシに再び落ち着きました。 They swung clinging to the ears, ripping away the husks, swallowing the corn crop. %% 彼らは耳にしがみついて飛び回り、殻をはぎ取り、トウモロコシの実を飲み込んだ。 She could do nothing against so many. %% 彼女はこれほど多くの人に対して何もできなかった。 She took a few ears in her apron and went to the house. %% 彼女はエプロンに耳をいくつか入れて家に行きました。 Her heart was beating fast and her wrists and knees trembled. %% 彼女の心臓は高鳴り、手首と膝が震えていました。 When Ma asked what was the matter, she did not like to answer. %% マーさんが「どうしたの?」と尋ねると、彼女は答えたくなかった。 “The blackbirds are in the corn,” she said. %% 「クロウタドリはトウモロコシの中にいます」と彼女は言いました。 “Oughtn’t I to tell Pa?” %% 「パパに言ったほうがいいんじゃない?」 “Blackbirds always eat a little corn, I wouldn’t worry about it,” said Ma. %% 「クロウタドリはいつも少しのトウモロコシを食べますが、私はそれを心配しません」とマーさんは言いました。 “You might take him a cold drink.” %% 「彼に冷たい飲み物を飲ませてもいいよ。」 In the hayfield, Pa was not much troubled about the blackbirds. %% 干し草畑では、Paさんはクロウタドリのことをあまり心配していませんでした。 He said he had about cleaned them out of the oats, he had shot a hundred or more. %% 彼は、オート麦からそれらを取り除いたところだった、彼は100以上を撃ったと言いました。 “Likely they’ll do some harm to the corn, but that can’t be helped,” he said. %% 「トウモロコシにダメージを与える可能性は高いが、それは仕方がない」と彼は言う。 “There are so many of them,” Laura said. %% 「とてもたくさんあります」とローラは言いました。 “Pa, if you don’t get a corn crop, can—can Mary go to college?” %% 「パパ、トウモロコシが収穫できなかったら、メアリーは大学に行けるの?」 Pa looked bleak. %% パは暗い顔をしていた。 “You think it’s as bad as that?” %% 「そんなにひどいことだと思う?」 “There’s so many of them,” said Laura. %% 「とてもたくさんあるんです」とローラは言いました。 Pa glanced at the sun. %% パは太陽をちらっと見た。 “Well, another hour can’t make much difference. %% 「まあ、あと1時間くらいでは大した変化はないだろう。 I’ll see about it when I come to dinner.” %% 夕食の時に聞いてみます。」 At noon he took his shotgun to the cornfield. %% 正午に彼はショットガンを持ってトウモロコシ畑へ行きました。 He walked between the corn rows and shot into the cloud of blackbirds as it rose. %% 彼はトウモロコシの列の間を歩き、上昇するクロウタドリの雲に向かって撃ちました。 Every shot brought down a hail of dead birds, but the black cloud settled into the corn again. %% 一発撃つたびに鳥の死骸が降ってきましたが、黒い雲が再びトウモロコシの中に沈み込みました。 When he had shot away all his cartridges, the swirl of wings seemed no thinner. %% 彼がすべての薬莢を撃ち落としたとき、翼の渦はさらに薄くなったように見えた。 There was not a blackbird in the oatfield. %% オート麦畑にはクロウタドリはいませんでした。 They had left it. %% 彼らはそれを放置していたのです。 But they had eaten every kernel of oats that could be dug out of the shocks. %% しかし、彼らは衝撃から掘り出されたオーツ麦の粒をすべて食べていました。 Only straw was left. %% 藁だけが残った。 Ma thought that she and the girls could keep them away from the corn. %% マーさんは、自分と女の子たちをトウモロコシから遠ざけることができると考えました。 They tried to do it. %% 彼らはそれをやろうとしました。 Even Grace ran up and down the rows, screeching and waving her little sunbonnet. %% グレースでさえ、小さなサンボンネットを振りながら、金切り声を上げながら列を上り下りしました。 The blackbirds only swirled around them and settled again to the ears of corn, tearing the husks and pecking away the kernels. %% クロウタドリは彼らの周りを旋回するだけで、再びトウモロコシの穂に落ち着き、殻を引き裂き、穀粒をつつきました。 “You’ll wear yourselves out for nothing, Caroline,” said Pa. %% 「無駄に疲れるよ、キャロライン」とパーは言った。 “I’ll go to town and buy more cartridges.” %% 「街に行ってカートリッジをもっと買ってきます。」 When he had gone, Ma said, “Let’s see if we can’t keep them off till he gets back.” %% 彼が去ったとき、マーは「彼が戻ってくるまで、彼らを遠ざけることができるかどうか見てみましょう。」と言いました。 They ran up and down, in the sun and heat, stumbling over the rough sods, screeching and shouting and waving their arms. %% 彼らは太陽と暑さの中、荒れた芝生の上でつまずきながら、金切り声を上げ、叫び、腕を振りながら上下に走り回った。 Sweat ran down their faces and their backs, the sharp cornleaves cut their hands and cheeks. %% 汗が顔や背中を流れ、トウモロコシの鋭い葉が手や頬を切りました。 Their throats ached from yelling. %% 彼らは叫び声で喉が痛かった。 And always the swirling wings rose and settled again. %% そしていつも渦巻く翼は上昇し、再び落ち着きました。 Always scores of blackbirds were clinging to the ears, and sharp beaks were tearing and pecking. %% 常に何十羽ものクロウタドリが耳にしがみつき、鋭いくちばしが引きちぎったりつついたりしていた。 At last Ma stopped. %% ついにママは立ち止まりました。 “It’s no use, girls,” she said. %% 「それは無駄だよ、女の子たち」と彼女は言った。 Pa came with more cartridges. %% Paにはさらに多くのカートリッジが付属していました。 All that afternoon he shot blackbirds. %% その日の午後中、彼はクロウタドリを撃った。 They were so thick that every pellet of shot brought down a bird. %% それらは非常に厚かったので、一発の弾丸が鳥を倒すほどでした。 It seemed that the more he shot, the more there were. %% 撃てば撃つほど、その数は増えていくようだった。 It seemed that all the blackbirds in the Territory were hurrying to that feast of corn. %% 領土内のすべてのクロウタドリがトウモロコシの饗宴に急いでいるように見えました。 At first there were only common blackbirds. %% 最初は普通のクロウタドリしかいなかった。 Then came larger, yellow-headed blackbirds, and blackbirds with red heads and a spot of red on each wing. %% 次に、より大きな、黄色い頭のクロウタドリ、そして赤い頭と各翼に赤い斑点を持つクロウタドリがやって来ました。 Hundreds of them came. %% 何百人も来ました。 In the morning a dark spray of blackbirds rose and fell above the cornfield. %% 朝、クロウタドリの黒い飛沫がトウモロコシ畑の上空に舞い降りました。 After breakfast Pa came to the house, bringing both hands full of birds he had shot. %% 朝食後、パーは自分が撃った鳥を両手いっぱいに抱えて家にやって来た。 “I never heard of anyone’s eating blackbirds,” he said, “but these must be good meat, and they’re as fat as butter.” %% 「クロウタドリを食べる人がいるという話は聞いたことがありません。でも、これはきっと良い肉でしょう。バターのように太っています。」と彼は言いました。 “Dress them, Laura, and we’ll have them fried for dinner,” said Ma. %% 「ローラ、服を着せて、夕食には揚げて食べましょう」とマーは言った。 “There’s no great loss without some small gain.” %% 「小さな利益がなければ、大きな損失はありません。」 Laura dressed the birds, and at noon Ma heated the frying-pan and laid them in it. %% ローラは鳥に服を着せ、正午になるとマーはフライパンを熱して鳥をその中に置きました。 They fried in their own fat, and at dinner everyone agreed that they were the tenderest, most delicious meat that had ever been on that table. %% 彼らは自分たちの脂で揚げました、そして夕食のとき、それがこれまでそのテーブルにあった中で最も柔らかくて最もおいしい肉であると誰もが同意しました。 After dinner, Pa brought another armful of blackbirds and an armful of corn. %% 夕食後、パーさんはもう一掴みのブラックバードと一掴みのトウモロコシを持ってきました。 “We might as well figure that the crop’s gone,” he said. %% 「作物はなくなったと考えたほうがいいかもしれない」と彼は言う。 “This corn’s a little too green, but we’d better eat what we can of it before the blackbirds get it all.” %% 「このトウモロコシはちょっと青すぎるけど、クロウタドリが全部食べてしまう前に、食べられるだけ食べたほうがいいよ。」 “I don’t know why I didn’t think of it sooner!” Ma exclaimed. %% 「なぜもっと早く思いつかなかったのか分かりません!」マーさんは叫んだ。 “Laura and Carrie, hurry and pick every ear that’s possibly old enough to make dried corn. %% 「ローラとキャリー、急いで、ドライコーンを作るのに十分な年齢の穂をすべて摘んでください。 Surely we can save a little, to eat next winter.” %% 確かに、来年の冬に食べるために少しは節約できるでしょう。」 Laura knew why Ma had not thought of that sooner; %% ローラは、マーがなぜもっと早くそのことを思いつかなかったのかを知っていました。 she was too distracted. %% 彼女は気が散りすぎた。 The corn crop was gone. %% トウモロコシの作物はなくなってしまいました。 Pa would have to take from his savings to pay taxes and buy coal. %% パ氏は税金を支払い、石炭を購入するために貯蓄から取り出さなければならなかった。 Then how could they manage to send Mary to college this fall? %% では、どうやってこの秋にメアリーを大学に行かせることができたのでしょうか? The blackbirds were so thick now that between the corn rows their wings beat rough against Laura’s arms and battered her sunbonnet. %% クロウタドリは今や非常に茂り、トウモロコシの列の間で翼がローラの腕に激しく当たり、サンボンネットを打ちつけました。 She felt sharp little blows on her head, and Carrie cried out that the birds were pecking her. %% 彼女は頭に鋭い小さな衝撃を感じ、キャリーは鳥が彼女をつついていると叫びました。 They seemed to feel that the corn was theirs, and to be fighting for it. %% 彼らはトウモロコシが自分のものであると感じており、それを求めて戦っているようでした。 They rose up harsh at Laura’s face and Carrie’s, and flew scolding and pecking at their sunbonnets. %% 彼らはローラとキャリーの顔に向かって厳しく立ち上がり、叱りながらサンボンネットをつつきながら飛んでいきました。 Not much corn was left. %% トウモロコシはほとんど残っていませんでした。 Even the youngest ears, on which the kernels were hardly more than blisters, had been stripped and pecked at. %% 粒が水ぶくれ程度だった最も若い耳さえも剥がされ、つつかれていた。 But Laura and Carrie several times filled their aprons with ears only partly eaten. %% しかし、ローラとキャリーは何度もエプロンに耳を部分的にしか食べさせなかった。 When Laura looked for the blackbirds, to dress them for dinner, she could not find them and Ma would not say where they were. %% ローラが夕食の準備をしようとクロウタドリを探したとき、彼女は見つけることができず、ママはどこにいるのかを言いませんでした。 “Wait and see,” Ma answered mysteriously. %% 「様子を見てみましょう」とマーは不思議そうに答えた。 “Meantime, we’ll boil this corn, and cut it off the cobs, to dry.” %% 「その間、このトウモロコシを茹でて、穂軸を切り落として乾燥させます。」 There is a knack to cutting corn from a cob. %% トウモロコシを穂軸から切るのにはコツがあります。 The knife must slice evenly, the whole length of the rows, cutting deep enough to get almost the whole kernel, but not so deep as to cut even an edge from the sharp pocket in which each kernel grows. %% ナイフは列の全長を均等にスライスする必要があり、穀粒のほぼ全体が得られるほど深く切り込みますが、各穀粒が成長する鋭いポケットの端さえ切り取るほど深くは切りません。 The kernels fall away in milky slabs, moist and sticky. %% 穀粒は乳白色の板状になって落ち、湿っていて粘着性があります。 Ma spread these on a clean, old tablecloth laid outdoors in the sunshine, and she covered them with another cloth, to keep away the blackbirds and the chickens and the flies. %% マーさんはこれらを、屋外の日の当たるところに敷いた清潔な古いテーブルクロスの上に広げ、クロウタドリやニワトリやハエを避けるために別の布で覆いました。 The hot sun would dry the corn, and next winter, soaked and boiled, it would be good eating. %% 暑い太陽がトウモロコシを乾燥させ、次の冬に浸して茹でると美味しく食べられます。 “That’s an Indian idea,” Pa remarked, when he came to dinner. %% 「それはインド人の考えだ」と夕食に来たパーは言った。 “You’ll admit yet, Caroline, there’s something to be said for Indians.” %% 「もうお認めになるでしょう、キャロライン、インディアンに対して言うべきことがあるのです。」 “If there is,” Ma replied, “you’ve already said it, many’s the time, so I needn’t.” %% 「もしあるなら」とマーは答えた。「あなたはすでに言っていますし、多くの場合その時が来ているので、私はその必要はありません。」 Ma hated Indians, but now she was brimming with some secret. %% マーはインディアンを憎んでいましたが、今では何か秘密を抱えていました。 Laura guessed that it must be the missing blackbirds. %% ローラは、それは行方不明のクロウタドリに違いないと推測しました。 “Comb your hair and sit up to the table, Charles,” Ma said. %% 「髪をとかして、テーブルに座ってください、チャールズ」とマーさんは言った。 She opened the oven door, and took out the tin milk pan. %% 彼女はオーブンのドアを開けて、ブリキのミルクパンを取り出しました。 It was full of something covered thickly over with delicately browned biscuit crust. %% 繊細に茶色になったビスケット生地で厚く覆われたものがたっぷり入っていました。 She set it before Pa and he looked at it amazed. %% 彼女はそれをパーの前に置きました、そして彼はそれを驚いて見ました。 “Chicken pie!” %% 「「チキンパイ!」」 “ ‘Sing a song of sixpence—’ ” said Ma. %% 「『6ペンスの歌を歌って――』」とマーは言った。 Laura went on from there, and so did Carrie and Mary and even Grace. %% ローラはそこから続行し、キャリーとメアリー、さらにはグレースも同様でした。 A pocket full of rye, %% ポケットいっぱいのライ麦、 Four and twenty blackbirds, %% 4羽と20羽のブラックバード、 Baked in a pie! %% パイで焼きました! When the pie was opened %% パイを開けたとき The birds began to sing. %% 鳥たちが歌い始めました。 Was not that a dainty dish %% それはおいしい料理ではありませんでしたか To set before the king? %% 王の前に立つには? “Well, I’ll be switched!” said Pa. %% 「じゃあ、乗り換えます!」パは言いました。 He cut into the pie’s crust with a big spoon, and turned over a big chunk of it onto a plate. %% 彼は大きなスプーンでパイの皮に切り込みを入れ、その大きな塊を皿の上にひっくり返した。 The underside was steamed and fluffy. %% 裏面は蒸してふわふわでした。 Over it he poured spoonfuls of thin brown gravy, and beside it he laid half a blackbird, browned, and so tender that the meat was slipping from the bones. %% その上に彼は薄い茶色のグレービーソースをスプーン一杯注ぎ、その横にクロウタドリの半分を置き、茶色になり、肉が骨から滑り落ちるほど柔らかかった。 He handed that first plate across the table to Ma. %% 彼はテーブルの向こう側にある最初の皿をマーに手渡した。 The scent of that opened pie was making all their mouths water so that they had to swallow again and again while they waited for their portions, and under the table the kitty curved against their legs, her hungry purring running into anxious miows. %% 開けたパイの香りで口がよだれそうで、食べるのを待つ間、何度も飲み込まなければなりませんでした。テーブルの下では、子猫が足にぴったりと体を反らせ、お腹を空かせた喉を鳴らしながら心配そうな鳴き声を上げました。 “The pan held twelve birds,” said Ma. %% 「鍋には12羽の鳥が入っていました」とマーさんは言いました。 “Just two apiece, but one is all that Grace can possibly eat, so that leaves three for you, Charles.” %% 「それぞれ2個だけだけど、グレースが食べられるのは1個だけだから、残りは3個だよ、チャールズ。」 “It takes you to think up a chicken pie, a year before there’s chickens to make it with,” Pa said. %% 「チキンパイを思いつくのは、それを作るための鶏が手に入るまでに1年かかります」とPa氏は言う。 He ate a mouthful and said, “This beats a chicken pie all hollow.” %% 彼は一口食べて、「これは中身が空洞になったチキンパイに勝る」と言った。 They all agreed that blackbird pie was even better than chicken pie. %% ブラックバードパイはチキンパイよりもさらに美味しいということに全員が同意した。 There were, besides, new potatoes and peas, and sliced cucumbers, and young boiled carrots that Ma had thinned from the rows, and creamy cottage cheese. %% 他には、新ジャガイモとエンドウ豆、スライスしたキュウリ、マーさんが畝から間引いた若い茹でニンジン、そしてクリーミーなカッテージチーズがありました。 And the day was not even Sunday. %% そしてその日は日曜日でもありませんでした。 As long as the blackbirds lasted, and the garden was green, they could eat like this every day. %% クロウタドリが生き続け、庭が緑である限り、彼らは毎日このように食事をすることができました。 Laura thought, “Ma is right, there is always something to be thankful for.” %% ローラは、「ママの言うことは正しい、感謝すべきことはいつもある」と思いました。 Still, her heart was heavy. %% それでも彼女の心は重かった。 The oats and the corn crop were gone. %% オーツ麦もトウモロコシもなくなってしまいました。 She did not know how Mary could go to college now. %% 彼女はメアリーが今どうやって大学に通えるのか分かりませんでした。 The beautiful new dress, the two other new dresses, and the pretty underwear, must be laid away until next year. %% 美しい新しいドレス、他の2つの新しいドレス、そしてかわいい下着は、来年まで保管しなければなりません。 It was a cruel disappointment to Mary. %% それはメアリーにとって残酷な失望でした。 Pa ate the last spoonful of pink, sugary cream from his saucer of tomatoes, and drank his tea. %% パパはトマトの受け皿にあるピンク色の甘いクリームを最後のスプーン一杯食べて、お茶を飲みました。 Dinner was over. %% 夕食が終わりました。 He got up and took his hat from its nail and he said to Ma, “Tomorrow’s Saturday. If you’ll plan to go to town with me, we can pick out Mary’s trunk.” %% 彼は立ち上がって帽子の釘を外し、マーにこう言いました。「明日は土曜日だ。私と一緒に町に行くつもりなら、メアリーのトランクを探してあげましょう。」 Mary gasped. %% メアリーは息を呑んだ。 Laura cried out, “Is Mary going to college?” %% ローラは「メアリーは大学に行くの?」と叫びました。 Pa was astonished. %% パは驚いた。 He asked, “What’s the matter with you, Laura?” %% 彼は「ローラ、どうしたの?」と尋ねました。 “How can she?” Laura asked him. %% 「どうして彼女はできるの?」ローラは彼に尋ねた。 “There isn’t any corn, or any oats.” %% 「トウモロコシもオーツ麦もありません。」 “I didn’t realize you’re old enough to be worrying,” said Pa. %% 「君が心配するほどの年齢だとは思わなかった」とパーは言った。 “I’m going to sell the heifer calf.” %% 「未経産牛を売ります。」 Mary cried out, “Oh no! Not the heifer!” %% メアリーは叫びました。未経産牛じゃないよ!」 In another year the heifer would be a cow. %% 別の年には未経産牛は牛になっているでしょう。 Then they would have had two cows. %% そうすれば、彼らは2頭の牛を飼っていたでしょう。 Then they would have had milk and butter all the year around. %% そうすれば、彼らは一年中牛乳とバターを食べていたでしょう。 Now, if Pa sold the heifer, they would have to wait two more years for the little calf to grow up. %% さて、パーがその未経産牛を売った場合、その子牛が成長するまでさらに2年待たなければならないでしょう。 “Selling her will help out,” said Pa. %% 「彼女を売れば助けになるだろう」とパーさんは言った。 “I ought to get all of fifteen dollars for her.” %% 「私は彼女のために15ドルを全額受け取るべきです。」 “Don’t worry about it, girls,” said Ma. %% 「心配しないでください、女の子たち」とマーは言いました。 “We must cut our coat to fit the cloth.” %% 「布地に合わせてコートを切らなければなりません。」 “Oh, Pa, it sets you back a whole year,” Mary mourned. %% 「ああ、パパ、一年も後戻りしてしまうのね」とメアリーは嘆きました。 “Never mind, Mary,” said Pa. %% 「気にしないで、メアリー」とパーは言った。 “It’s time you were going to college, and now we’ve made up our minds you’re going. %% 「あなたが大学に行く時期が来たので、私たちはあなたが大学に行くことに決めました。 A flock of pesky blackbirds can’t stop us.” %% 厄介なクロウタドリの群れが私たちを止めることはできません。」 ## Chapter 10: MARY GOES TO COLLEGE %% 第10章: メアリーは大学に通う The last day came. %% 最後の日が来ました。 Tomorrow Mary was going away. %% 明日メアリーは出発する予定だった。 Pa and Ma had brought home her new trunk. %% パパとママは新しいトランクを家に持ち帰りました。 It was covered outside with bright tin, pressed into little bumps that made a pattern. %% 外側は明るいブリキで覆われ、小さな凹凸が押し込まれて模様が作られていました。 Strips of shiny varnished wood were riveted around its middle and up its corners, and three strips ran lengthwise of its curved lid. %% 光沢のあるニスを塗った木の細片がその中央と角にリベットで留められ、湾曲した蓋の長さ方向に3本の細片が伸びていました。 Short pieces of iron were screwed onto the corners, to protect the wooden strips. %% 木片を保護するために、角には短い鉄片がネジで留められていました。 When the lid was shut down, two iron tongues fitted into two small iron pockets, and two pairs of iron rings came together so that the trunk could be locked with padlocks. %% 蓋を閉めると、2つの鉄の舌が2つの小さな鉄のポケットにはまり、2対の鉄のリングが一緒になり、トランクを南京錠でロックできるようになりました。 “It’s a good, solid trunk,” Pa said. %% 「立派でしっかりとした幹ですね」とPaさんは言う。 “And I got fifty feet of stout new rope to rope it with.” %% 「そして、それにロープをかけるための50フィートの丈夫な新しいロープを手に入れました。」 Mary’s face shone while she felt it over carefully with her sensitive fingers and Laura told her about the bright tin and shiny yellow wood. %% 敏感な指で注意深く触っている間、メアリーの顔は輝き、ローラは明るいブリキと光沢のある黄色の木のことを彼女に話しました。 Ma said, “It is the very newest style in trunks, Mary, and it should last you a lifetime.” %% マーさんは「これはトランクスの最新スタイルだよ、メアリー、一生着られるはずよ。」と言いました。 Inside, the trunk was smooth-polished wood. %% 幹の内部は滑らかに磨かれた木でした。 Ma lined it carefully with newspapers, and packed tightly into it all Mary’s belongings. %% マーはそれを新聞紙で注意深く敷き、メアリーの持ち物をすべてその中にしっかりと詰め込みました。 Every corner she crammed with wadded newspapers, so firmly that nothing could move during the rough journey on the train. %% 彼女は隅々まで詰め込まれた新聞紙をしっかりと詰め込んでいたので、電車での大変な移動中は何も動くことができませんでした。 She put in many layers of newspapers, too, for she feared that Mary did not have enough clothes to fill the trunk. %% メアリーはトランクを満たすほど十分な服を持っていないのではないかと心配したため、新聞紙も何枚も重ねて入れた。 But when everything was in and cram-jammed down as tightly as possible, the paper-covered mound rose up high enough to fill the curved lid, and Ma sat on it to hold it down while Pa snapped the padlocks. %% しかし、すべてを入れてできるだけしっかりと詰め込むと、紙で覆われた山が湾曲した蓋を満たすのに十分な高さまで上昇し、マーがその上に座って蓋を押さえ、パーが南京錠をパチンと鳴らしました。 Then, rolling the trunk end over end, and over and over, Pa tugged and strained loops of the new rope around it, and Laura helped hold the rope tight while he drew the knots fast. %% それから、幹の端を端から端まで、何度も何度も転がしながら、パパは新しいロープの輪を引っ張って緊張させ、結び目を素早く引く間、ローラがロープをしっかりと保持するのを手伝いました。 “There,” he said finally. %% 「そこです」と彼は最後に言った。 “That’s one job well done.” %% 「それはよくやった仕事ですね。」 As long as they were busy, they could keep pushed deep down inside them the knowledge that Mary was going away. %% 忙しい限り、メアリーがいなくなるという知識を心の奥深くに押し込み続けることができました。 Now everything was done. %% これですべてが完了しました。 It was not yet supper time, and the time was empty, for thinking. %% まだ夕食の時間ではなかったので、考える時間は空いていました。 Pa cleared his throat and went out of the house. %% パは咳払いをして家を出た。 Ma brought her darning basket, but she set it on the table and stood looking out of the window. %% ママはかがりかごを持ってきましたが、それをテーブルの上に置き、窓の外を眺めながら立っていました。 Grace begged, “Don’t go away, Mary, why? %% グレースは「行かないで、メアリー、なぜ?」と懇願しました。 Don’t go away, tell me a story.” %% 行かないで、話を聞かせてください。」 This was the last time that Mary would hold Grace in her lap and tell the story of Grandpa and the panther in the Big Woods of Wisconsin. %% メアリーがグレースを膝に抱き、ウィスコンシン州の大きな森でおじいちゃんとヒョウの物語を語るのはこれが最後となった。 Grace would be a big girl before Mary came back. %% メアリーが戻ってくる前に、グレースは大きな女の子になっていたでしょう。 “No, Grace, you must not tease,” Ma said, when the story was finished. %% 「いいえ、グレース、からかいはいけませんよ」と、話が終わるとマーさんは言いました。 “What would you like for supper, Mary?” %% 「メアリー、夕食は何にしますか?」 It would be Mary’s last supper at home. %% それがメアリーにとって家での最後の晩餐となる。 “Anything you put on the table is good, Ma,” Mary answered. %% 「テーブルの上に置いたものは何でもいいですよ、お母さん」とメアリーは答えました。 “It is so hot,” Ma said. %% 「とても暑いですね」と馬さんは言いました。 “I believe I will have cottage cheese balls with onions in them, and the cold creamed peas. %% 「玉ねぎの入ったカッテージチーズボールと、冷たいクリームエンドウ豆を食べると思います。 Suppose you bring some lettuce and tomatoes from the garden, Laura.” %% ローラ、庭からレタスとトマトを持ってきたとします。」 Suddenly Mary asked, “Could I come with you? %% 突然メアリーが尋ねました。「一緒に行ってもいいですか? I would like a little walk.” %% 少し散歩したいのですが。」 “You needn’t hurry,” Ma told them. %% 「急ぐ必要はないよ」とマーさんは彼らに言った。 “There is plenty of time before supper.” %% 「夕食までは時間はたっぷりあります。」 They went walking past the stable and up the low hill beyond. %% 彼らは馬小屋を通り過ぎて、その先の低い丘を登っていきました。 The sun was sinking to rest, like a king, Laura thought, drawing the gorgeous curtains of his great bed around him. %% 太陽が沈んでいき、まるで王様のように、大きなベッドの豪華なカーテンを自分の周りに引きながら、ローラはそう思った。 But Mary was not pleased by such fancies. %% しかしメアリーはそのような空想に満足しませんでした。 So Laura said, “The sun is sinking, Mary, into white downy clouds that spread to the edge of the world. %% それでローラは言いました、「太陽が沈んでいきます、メアリー、世界の果てまで広がる白い綿雲の中に。 All the tops of them are crimson, and streaming down from the top of the sky are great gorgeous curtains of rose and gold with pearly edges. %% それらの上部はすべて深紅で、空のてっぺんからは、真珠の縁を備えたバラと金の非常に豪華なカーテンが流れ落ちています。 They are a great canopy over the whole prairie. %% 彼らは大草原全体を覆う大きな天蓋です。 The little streaks of sky between them are clear, pure green.” %% それらの間の空の小さな縞は、澄んだ、純粋な緑です。」 Mary stood still. %% メアリーは立ち止まった。 “I’ll miss our walks,” she said, her voice trembling a little. %% 「散歩が恋しくなるよ」と彼女は少し声を震わせながら言った。 “So will I.” %% 「「私も。」」 Laura swallowed, and said, “but only think, you are going to college.” %% ローラは唾を飲み込み、「でも、考えてください、あなたは大学に行くのです」と言いました。 “I couldn’t have, without you,” Mary said. %% 「あなたなしでは私はありえませんでした」とメアリーは言いました。 “You have always helped me to study, and you gave Ma your nine dollars for me.” %% 「あなたはいつも私の勉強を手伝ってくれて、私のためにマー君に9ドルくれました。」 “It wasn’t much,” said Laura. %% 「大したことじゃなかった」とローラは言った。 “It wasn’t anything like I wish I——“. %% 「望んでいたようなものではなかった――」。 “It was, too!” Mary contradicted. %% 「それもあったよ!」メアリーは反論した。 “It was a lot.” %% 「それは多かったです。」 Laura’s throat choked up. %% ローラの喉が詰まった。 She winked her eyelids hard and took a deep breath but her voice quivered. %% 彼女はまぶたを強くウィンクし、深呼吸をしましたが、声は震えていました。 “I hope you like college, Mary.” %% 「大学が気に入ってくれるといいですね、メアリー。」 “Oh, I will. I will!” Mary breathed. %% 「ああ、そうするよ。私はします!"メアリーは息を呑んだ。 “Think of being able to study and learn—Oh, everything! %% 「勉強して学ぶことができるということを考えてみてください。ああ、すべてです! Even to play the organ. %% オルガンを演奏することさえも。 I do owe it partly to you, Laura. %% ローラ、あなたのおかげもあります。 Even if you aren’t teaching school yet, you have helped me to go.” %% あなたはまだ学校を教えていませんが、あなたは私が学校に行くのを手伝ってくれました。」 “I am going to teach school as soon as I am old enough,” said Laura. %% 「十分な年齢になったらすぐに学校で教えるつもりです」とローラは言いました。 “Then I can help more.” %% 「それなら、もっとお手伝いできますよ。」 “I wish you didn’t have to,” Mary said. %% 「そんなことしなくてもよかったのに」とメアリーは言いました。 “Well, I do have to,” Laura replied. %% 「そうですね、そうしなければなりません」とローラは答えた。 “But I can’t, till I’m sixteen. %% 「でも、16歳になるまでは無理だよ。 That’s the law, a teacher has to be sixteen years old.” %% それが法律で、教師は16歳でなければならないのです。」 “I won’t be here then,” said Mary. %% 「それでは私はここにはいないよ」とメアリーは言いました。 Then suddenly they felt as if she were going away forever. %% それから突然、彼らは彼女が永遠に去ってしまうかのように感じました。 The years ahead of them were empty and frightening. %% 彼らが待ち受けていた数年間は空虚で恐ろしいものでした。 “Oh, Laura, I never have been away from home before. %% 「ああ、ローラ、私はこれまで一度も家から出たことがありません。 I don’t know what I’ll do,” Mary confessed. %% 何をすればいいのか分かりません」とメアリーさんは告白した。 She was trembling all over. %% 彼女は全身震えていました。 “It will be all right,” Laura told her stoutly. %% 「大丈夫だよ」ローラは力強く彼女に言った。 “Ma and Pa are going with you, and I know you can pass the examinations. %% 「ママとパパも一緒に行くから、きっと試験に合格できると思うよ。 Don’t be scared.” %% 怖がらないでください。」 “I’m not scared. I won’t be scared,” Mary insisted. %% 「"怖くない。怖くないよ」とメアリーは言い張った。 “I’ll be lonesome. %% 「寂しくなるよ。 But that can’t be helped.” %% でもそれは仕方ないですね。」 “No,” Laura said. %% 「いいえ」ローラは言った。 After a minute she cleared her throat and told Mary, “The sun has gone through the white clouds. %% 1分後、彼女は咳払いをしてメアリーにこう言いました。「太陽が白い雲を通り抜けました。 It is a huge, pulsing ball of liquid fire. %% それは巨大な、脈動する液体の火の球です。 The clouds above it are scarlet and crimson and gold and purple, and the great sweeps of cloud over the whole sky are burning flames.” %% その上にある雲は緋色と深紅色と金色と紫色で、空全体を覆う大きな雲は燃える炎です。」 “It seems to me I can feel their light on my face,” Mary said. %% 「私の顔に彼らの光が感じられるような気がします」とメアリーは言いました。 “I wonder if the sky and the sunsets are different in Iowa?” %% 「アイオワでは空も夕日も違うのかな?」 Laura did not know. %% ローラは知りませんでした。 They came slowly down the low hill. %% 彼らは低い丘をゆっくりと下りてきた。 This was the end of their last walk together, or at least, their last walk for such a long time that it seemed forever. %% これが二人の最後の散歩の終わり、少なくとも永遠に思えるほど長い間の最後の散歩となった。 “I am sure I can pass the examinations, because you helped me so much,” Mary said. %% 「あなたはとても助けてくれたので、きっと試験に合格できると思います」とメアリーは言いました。 “You went over every word of your lessons with me, until I do know everything in the school books. %% 「私が学校の教科書に載っていることをすべて理解するまで、あなたは授業の内容を一字一句私と一緒に見直しました。 But Laura, what will you do? %% でもローラ、どうする? Pa is spending so much for me—the trunk, and a new coat, a new pair of shoes, the railroad fares, and all—it worries me. %% パパは私のために、トランク、新しいコート、新しい靴、鉄道運賃など、たくさんのお金を使ってくれるので、私は心配です。 How can he ever manage school books and clothes for you and Carrie?” %% 彼はどうやってあなたとキャリーの教科書や服を管理できるのでしょうか?」 “Never mind, Pa and Ma will manage,” said Laura. %% 「気にしないで、パパとママはなんとかなるよ」とローラは言いました。 “You know they always do.” %% 「彼らはいつもそうしていることを知っていますね。」 Early next morning, even before Laura was dressed, Ma was scalding and plucking blackbirds that Pa had killed. %% 翌朝早く、ローラが服を着る前でさえ、マーは、パーが殺したクロウタドリをやけどをして摘み取っていました。 She fried them after breakfast, and as soon as they were cool she packed in a shoe box the lunch to take on the train. %% 彼女は朝食後にそれを揚げ、冷めたらすぐに電車に持っていくお弁当を靴箱に詰めました。 Pa and Ma and Mary had bathed the night before. %% パパとママとメアリーは前の晩にお風呂に入っていました。 Now Mary put on her best old calico dress and her second-best shoes. %% さて、メアリーは一番古い更紗のドレスと二番目にいい靴を履きました。 Ma dressed in her summer challis, and Pa put on his Sunday suit. %% ママは夏用のチャリスを着て、パパはサンデースーツを着ました。 A neighbor boy had agreed to drive them to the depot. %% 近所の少年が彼らを車庫まで車で送っていくことに同意していた。 Pa and Ma would be gone a week, and when they came home without Mary they could walk from town. %% パパとママは一週間家を空けていましたが、メアリーなしで帰宅したときは町から歩いて行けました。 The wagon came. %% ワゴンが来ました。 The freckled boy, with red hair sticking through a rent in his straw hat, helped Pa load Mary’s trunk into the wagon. %% そばかすだらけの少年は、麦わら帽子の隙間から赤い髪をのぞかせ、パーがメアリーのトランクをワゴンに積み込むのを手伝った。 The sun was shining hot and the wind was blowing. %% 太陽は熱く照りつけ、風が吹いていました。 “Now, Carrie and Grace, be good girls and mind Laura,” Ma said. %% 「さて、キャリーとグレース、いい子になってね。そしてローラのことを気にしてね」とマーさんは言った。 “Remember to keep the chickens’ water pan filled, Laura, and look out for hawks, and scald and sun the milk pans every day.” %% 「ローラ、鶏の水受け皿を満杯にしておくのを忘れずに。タカに気をつけて、毎日ミルクパンを火にかけて日光に当ててください。」 “Yes, Ma,” they all answered. %% 「はい、お母さん」と皆が答えました。 “Good-by,” Mary said. %% 「さようなら」メアリーは言った。 “Good-by, Laura. And Carrie. And Grace.” %% 「さようなら、ローラ。そしてキャリー。それとグレース。」 “Good-by,” Laura and Carrie managed to say. %% 「さようなら」ローラとキャリーはなんとか言いました。 Grace only stared round-eyed. %% グレースはただ丸い目で見つめるだけだった。 Pa helped Mary to climb up the wagonwheel to sit with Ma and the boy on the wagon seat. %% パパはメアリーが馬車の車輪に登って馬車の座席にマーと少年と一緒に座るのを手伝った。 He took his seat on the trunk. %% 彼はトランクに座った。 “All right, let’s go,” he said to the boy. %% 「よし、行こう」と彼は少年に言った。 “Good-by, girls.” %% 「さようなら、女の子たち。」 The wagon started. %% ワゴンが出発しました。 Grace’s mouth opened wide and she bawled. %% グレースは口を大きく開けて叫びました。 “For shame, Grace! For shame! a big girl like you, crying!” Laura choked out. %% 「残念だ、グレース! 恥ずべきことだ! あなたのような大きな女の子が泣いています! ローラは声を詰まらせた。 Her throat was swelling so that it hurt. %% 彼女の喉は痛くなるほど腫れていた。 Carrie looked as though she might cry in a moment. %% キャリーは今にも泣きそうな顔をした。 “Shame on you!” Laura said again, and Grace gulped down a last sob. %% 「「恥を知れ!」ローラがもう一度言うと、グレースは最後のすすり泣きを飲み込んだ。 Pa and Ma and Mary did not look back. %% パパもママもメアリーも振り返らなかった。 They had to go. %% 彼らは行かなければならなかった。 The wagon taking them away left silence behind it. %% 彼らを連れ去ったワゴンはその後に沈黙を残した。 Laura had never felt such a stillness. %% ローラはこれほどの静寂を感じたことがなかった。 It was not the happy stillness of the prairie. %% それは草原の幸せな静けさではありませんでした。 She felt it in the very pit of her stomach. %% 彼女はそれをみぞおちの奥底で感じた。 “Come,” she said. %% 「来てください」と彼女は言いました。 “We’ll go into the house.” %% 「私たちは家に入ります。」 That silence had settled into the house. %% その沈黙が家に定着した。 It was so still that Laura felt she must whisper. %% あまりにも静かだったので、ローラはささやかなければならないと感じた。 Grace smothered a whimpering. %% グレースは泣き声を押し殺した。 They stood there in their own house and felt nothing around them but silence and emptiness. %% 彼らは自分の家に立っていましたが、周囲には静寂と空虚以外何も感じませんでした。 Mary was gone. %% メアリーがいなくなった。 Grace began to cry again and two large tears stood in Carrie’s eyes. %% グレースは再び泣き始め、キャリーの目には大きな涙が二つ浮かんだ。 This would never do. %% そんなことは絶対にありえない。 Right now, and for a whole week, everything was in Laura’s charge, and Ma must be able to depend upon her. %% 今のところ、そして丸一週間、すべてがローラの責任であり、マーは彼女を頼りにできるはずです。 “Listen to me, Carrie and Grace,” she said briskly. %% 「聞いてください、キャリーとグレース」彼女はきびきびと言いました。 “We are going to clean this house from top to bottom, and we’ll begin right now! %% 「この家を上から下まで掃除するつもりです、今から始めます! So when Ma comes home, she’ll find the fall housecleaning done.” %% それでママが帰ってくると、秋の大掃除が終わっているでしょう。」 There had never been such a busy time in all Laura’s life. %% ローラの人生でこれほど忙しい時期はありませんでした。 The work was hard, too. %% 仕事も大変でした。 She had not realized how heavy a quilt is, to lift soaked and dripping from a tub, and to wring out, and to hang on a line. %% 彼女は、ずぶ濡れで滴り落ちたキルトを浴槽から持ち上げ、絞り、ロープに吊るすことがどれほど重いかを理解していませんでした。 She had not known how hard it would be, sometimes, never to be cross with Grace who was always trying to help and only making more work. %% 常に助けようとして仕事を増やすだけのグレースに一度も腹を立てないことが、時にはどれほど難しいことなのか、彼女は知らなかった。 It was amazing, too, how dirty they all got, while cleaning a house that had seemed quite clean. %% とてもきれいに見えた家を掃除している間に、みんながどれほど汚れているかにも驚きました。 The harder they worked, the dirtier everything became. %% 彼らが一生懸命働けば働くほど、すべてが汚くなっていった。 The worst day of all was very hot. %% 最悪の日はとても暑かったです。 They had tugged and lugged the straw ticks outdoors, and emptied them and washed them, and when they were dry they had filled them with sweet fresh hay. %% 彼らはストローダニを外に引っ張ったり引っ張ったりして、中身を空にして洗い、乾いたら甘くて新鮮な干し草を詰めました。 They had got the bedsprings off the bedsteads and leaned them against the walls, and Laura had jammed her finger. %% 彼らはベッドフレームからベッドスプリングを外して壁に立てかけており、ローラは指を挟んでしまった。 Now they were pulling the bedsteads apart. %% 今、彼らはベッド台を引き離していた。 Laura jerked at one corner and Carrie jerked at the other. %% ローラは一方の角でけいれんし、キャリーはもう一方の角でけいれんしました。 The corners came apart, and suddenly the headboard came down on Laura’s head so that she saw stars. %% 角が剥がれ、突然ヘッドボードがローラの頭の上に落ちてきて、ローラには星が見えました。 “Oh, Laura! did it hurt you?” %% 「ああ、ローラ! 傷つきましたか?」 Carrie cried. %% キャリーは泣きました。 “Well, not very much,” Laura said. %% 「まあ、それほどではないよ」ローラは言った。 She pushed the headboard against the wall, and it slid down swiftly and hit her anklebone. %% 彼女がヘッドボードを壁に押し付けると、ヘッドボードが勢いよく滑り落ち、足首の骨に当たりました。 “Ouch!” she couldn’t help yelling. %% 「ああ!」彼女は叫ばずにはいられなかった。 Then she added, “Let it lie there if it wants to!” %% それから彼女は、「寝たければそこに寝かせておいてください!」と付け加えました。 “We have to scrub the floor,” Carrie pointed out. %% 「床を磨かなければなりません」とキャリーは指摘した。 “I know we have to,” Laura said grimly. %% 「そうしなければならないことは分かっています」とローラは厳しい表情で言った。 She sat on the floor, gripping her ankle. %% 彼女は足首を握りながら床に座った。 Her straggling hair stuck to her sweating neck. %% 彼女の乱れた髪が汗をかいた首に張り付いた。 Her dress was damp and hot and dirty, and her fingernails were positively black. %% 彼女のドレスは湿っていて熱くて汚れていて、爪は真っ黒でした。 Carrie’s face was smudged with dust and sweat and there were bits of hay in her hair. %% キャリーの顔は埃と汗で汚れており、髪には干し草のかけらが付いていました。 “We ought to have a bath,” Laura murmured. %% 「お風呂に入るべきだよ」ローラがつぶやいた。 Suddenly she cried out, “Where’s Grace?” %% 突然彼女は「グレースはどこ?」と叫びました。 They had not thought of Grace for some time. %% 彼らはしばらくグレースのことを考えていませんでした。 Grace had once been lost on the prairie. %% グレースはかつて大草原で行方不明になったことがあった。 Two children at Brookins, lost on the prairie, had died before they could be found. %% ブルキンズでは、大草原で行方不明になった2人の子供が、発見される前に死亡した。 “Here I yam,” Grace answered sweetly, coming in. %% 「ここでヤムイモを食べます」グレースは優しく答えて入ってきました。 “It’s raining.” %% 「「雨が降っている。」」 “No!” Laura exclaimed. %% 「「いいえ!」ローラは叫んだ。 Indeed, a shadow was over the house. %% 確かに、影が家の上にありました。 A few large drops were falling. %% 大きな水滴がいくつか落ちていました。 At that moment, thunder crashed. %% その瞬間、雷が落ちた。 Laura screamed, “Carrie! The straw ticks! The bedding!” %% ローラは「キャリー!」と叫びました。ストローがカチカチ! 寝具が!」 They ran. %% 彼らは走りました。 The straw ticks were not very heavy, but they were stuffed fat with hay. %% わらダニはそれほど重くはありませんでしたが、干し草がたっぷり詰まっていました。 They were hard to hold on to. %% 掴むのが大変でした。 The edge kept slipping out of Laura’s grasp or Carrie’s. %% 刃はローラやキャリーの手から滑り落ち続けました。 When they got one to the house, they had to hold it up edgewise to get it through the doorway. %% 家にそれを持ってきたとき、彼らはそれを戸口を通るために端から持ち上げなければなりませんでした。 “We can hold it up or we can move it, we can’t do both,” Carrie panted. %% 「持ち上げることも、動かすこともできるが、両方はできない」とキャリーは息を切らした。 Already the swift thunderstorm was rolling overhead and rain was falling fast. %% すでに速い雷雨が頭上を転がり、雨が急速に降っていました。 “Get out of the way!” Laura shouted. %% 「「どいてください!」ローラは叫んだ。 Somehow she pushed and carried the whole straw tick into the house. %% どういうわけか彼女はストローダニ全体を押して家の中に運びました。 It was too late to bring in the other one, or the bedding from the line. %% もう一匹、あるいはラインから寝具を持ってくるには遅すぎました。 Rain was pouring down. %% 雨が降り続いていた。 The bedding would dry on the line, but the other straw tick must be emptied again, washed again, and filled again. %% 寝具はライン上で乾燥しますが、もう一方のストローダニは再び空にし、再度洗浄し、再び充填する必要があります。 Straw ticks must be perfectly dry, or the hay in them would smell musty. %% ワラダニは完全に乾燥していなければなりません。そうでないと、ワラダニの中の干し草がカビ臭くなってしまいます。 “We can move everything out of the other bedroom into the front room, and go on scrubbing,” said Laura. %% 「もう一方の寝室にあるものをすべて前の部屋に移動して、掃除を続けることができます」とローラは言いました。 So they did that. %% それで彼らはそうしたのです。 For some time there was no sound but thunder and beating rain, and the swish of scrubbing cloths and the wringing out. %% しばらくの間、雷鳴と雨が降る音と、雑巾をゴシゴシと絞る音以外は何も聞こえませんでした。 Laura and Carrie had worked backward on hands and knees almost across the bedroom floor, when Grace called happily, “I’m helping!” %% ローラとキャリーが寝室の床をほぼ横切って手と膝をついて逆向きに作業していたとき、グレースが「手伝うよ!」と嬉しそうに電話した。 She was standing on a chair and blacking the stove. %% 彼女は椅子の上に立ち、ストーブの火を消していました。 She was splashed from head to foot with blacking. %% 彼女は頭から足まで飛び散って真っ黒になった。 On the floor all around the stove were dribbles and splotches of blacking. %% ストーブの周囲の床には水滴や黒ずみの斑点があった。 Grace had filled the blacking box full of water. %% グレースはブラックボックスに水をいっぱい入れていました。 As she looked up beaming for Laura’s approval, she gave the smeared stove top another swipe of the blacking cloth, and pushed the box of soft blacking off it. %% 彼女はローラの承認を求めて満面の笑みを浮かべながら、汚れたコンロの上に黒塗り布をもう一度一拭きし、ソフト黒塗りの箱を押しのけました。 Her blue eyes were filled with tears. %% 彼女の青い目には涙があふれていました。 Laura gave one wild look at that awful house that Ma had left so neat and pretty. %% ローラは、マーがとてもきれいに残したあのひどい家を一目見た。 She just managed to say, “Never mind, Grace; don’t cry. I’ll clean it up.” %% 彼女はなんとかこう言いました。「気にしないで、グレース。泣かないで。掃除してあげるよ。」 Then she sank down on the stacked pieces of the bedsteads and let her forehead sink to her pulled-up knees. %% それから彼女は積み上げられたベッド台の上に腰を下ろし、額を引き上げた膝まで沈み込ませた。 “Oh, Carrie, I just don’t seem to know how to manage the way Ma does!” she almost wailed. %% 「ああ、キャリー、私はママと同じように対処する方法がわからないようです!」彼女は泣きそうになった。 That was the worst day. %% それは最悪の日でした。 On Friday the house was almost in order, and they worried lest Ma come home too soon. %% 金曜日には家はほぼ正常になっていたので、ママが早く帰ってこないように彼らは心配していました。 They worked far into the night that night, and on Saturday it was almost midnight before Laura and Carrie took their baths and collapsed to sleep. %% その夜、彼らは夜遅くまで働き、土曜日にはローラとキャリーが風呂に入って倒れ込むまでほぼ真夜中でした。 But for Sunday the house was immaculate. %% しかし日曜日にしては家はきれいだった。 The floor around the stove was scrubbed bone-white. %% ストーブの周りの床は真っ白にこすられていました。 Only faintest traces of the blacking remained. %% 黒ずみの痕跡はほんのわずかに残った。 The beds were made up with clean, bright quilts and they smelled sweetly of fresh hay. %% ベッドには清潔で明るいキルトが敷かれており、新鮮な干し草の甘い香りが漂っていました。 The windowpanes glittered. %% 窓ガラスが光りました。 Every shelf in the cupboards was scrubbed and every dish washed. %% 食器棚のすべての棚がこすられ、すべての皿が洗われました。 “And we’ll eat bread and drink milk from now on, and keep the dishes clean!” said Laura. %% 「そして、これからはパンを食べて牛乳を飲み、食器をきれいに保ちます!」ローラは言いました。 There remained only the curtains to be washed and ironed and hung, and of course the usual washing to do, on Monday. %% 月曜日に残っているのは、カーテンを洗ってアイロンがけして吊るすこと、そしてもちろんいつもの洗濯をすることだけだった。 They were glad that Sunday is a day of rest. %% 彼らは日曜日が休みであることをうれしく思いました。 Early Monday morning, Laura washed the curtains. %% 月曜日の朝早く、ローラはカーテンを洗いました。 They were dry when she and Carrie hung the rest of the washing on the line. %% 彼女とキャリーが残りの洗濯物を干したとき、それらは乾いていました。 They sprinkled the curtains and ironed them, and hung them at the windows. %% 彼らはカーテンに水をかけてアイロンをかけ、窓に掛けました。 The house was perfect. %% 家は完璧でした。 “We’ll keep Grace out of it till Pa and Ma come home,” Laura said privately to Carrie. %% 「パパとママが帰ってくるまで、グレースにはそんなことはさせないよ」とローラはキャリーに内緒で言った。 Neither of them felt like even taking a walk. %% 二人とも散歩する気にもならなかった。 So they sat on the grass in the shade of the house and watched Grace run about, and watched for the smoke of the train. %% それで彼らは家の日陰の草の上に座って、グレースが走り回るのを眺めたり、電車の煙を監視したりしました。 They saw it rolling up from the prairie and fading slowly along the skyline like a line of writing that they could not read. %% 彼らはそれが大草原から巻き上げられ、読めない文字の線のように地平線に沿ってゆっくりと消えていくのを見た。 They heard the train whistle. %% 彼らは電車の汽笛を聞いた。 After a pause it whistled again, and the curling smoke began again to write low above the skyline. %% 一時停止した後、再び笛が鳴り、渦巻く煙が再び地平線の上に低く書き始めました。 They had almost decided that Pa and Ma had not come yet, when they saw them small and far away, walking out on the road from town. %% 街から道を歩いてくる二人が小さくて遠くに見えるのを見たとき、彼らはパーとマーがまだ来ていないと決心するところだった。 Then all the lonesomeness for Mary came back, as sharply as if she had just gone away. %% それから、メアリーに対するすべての孤独が、あたかも彼女がたった今去ったかのように鋭く戻ってきました。 They met Pa and Ma at the edge of Big Slough, and for a little while they all talked at once. %% 彼らはビッグ・スラウの端でパパとママに会い、しばらくの間、全員が同時に話しました。 Pa and Ma were greatly pleased with the college. %% パパとママはこの大学にとても満足していました。 They said it was a fine place, a large brick building. %% レンガ造りの大きな建物で、とてもいい場所だと彼らは言いました。 Mary would be warm and comfortable in it when winter came. %% 冬が来ると、メアリーはその中で暖かく快適になるでしょう。 She would have good food, and she was with a crowd of pleasant girls. %% 彼女はおいしい食べ物を食べ、楽しい女の子たちと一緒にいました。 Ma liked her roommate very much. %% ママはルームメイトがとても好きでした。 The teachers were kind. %% 先生たちは優しかったです。 Mary had passed the examinations with flying colors. %% メアリーは見事に試験に合格した。 Ma had seen no clothes there nicer than hers. %% ママはそこで彼女の服よりも素敵な服を見たことがありませんでした。 She was going to study political economy, and literature, and higher mathematics, and sewing, knitting, beadwork, and music. %% 彼女は政治経済、文学、高等数学、裁縫、編み物、ビーズ細工、音楽を学ぶつもりでした。 The college had a parlor organ. %% 大学にはパーラーオルガンがありました。 Laura was so glad for Mary that she could almost forget the lonesome ache of missing her. %% ローラはメアリーがいなくて寂しい痛みをほとんど忘れるほど、メアリーのことをうれしく思いました。 Mary had always so loved to study. %% メアリーはいつも勉強するのが大好きでした。 Now she could revel in studying so much that she had never before had a chance to learn. %% 今では彼女は、これまで学ぶ機会がなかったほど勉強を楽しむことができました。 “Oh, she must stay there, she must,” Laura thought, and she renewed her vow to study hard, though she didn’t like to, and get a teacher’s certificate as soon as she was sixteen, so that she could earn the money to keep Mary in college. %% 「ああ、彼女はそこに留まらなければならない、そうしなければならない」とローラは思い、嫌でも一生懸命勉強して、16歳になったらすぐに教員免許を取得して、資格を取得しようと誓いを新たにした。メアリーを大学に進学させるためのお金。 She had forgotten that week of housecleaning, but as they came to the house Ma asked, “Carrie, what are you and Grace smiling about? %% 彼女はその週の大掃除を忘れていましたが、家に来るとマーが尋ねました。「キャリー、あなたとグレースは何を笑っていますか? You’re keeping something up your sleeves!” %% 何かを隠し持っているんだね!」 Then Grace jumped up and down and shouted, “I blacked the stove!” %% するとグレースは飛び跳ねて「ストーブを真っ黒にしてしまった!」と叫びました。 “So you did,” said Ma, going into the house. %% 「そうだったんですね」とマーは家に入って言った。 “It looks very nice, but Grace, I am sure that Laura helped you black it. %% 「とても素敵に見えますが、グレース、きっとローラが黒くするのを手伝ってくれたと思います。 You must not say—” %% 言ってはいけない――」 Then she saw the curtains. %% それから彼女はカーテンを見た。 “Why, Laura,” she said, “did you wash the—and the windows—and—Why, I declare!” %% 「なぜ、ローラ」と彼女は言った。「なぜ、あなたは窓を、そして窓を洗ったのですか、そしてなぜ、私は宣言します!」 “We did the fall housecleaning for you, Ma,” said Laura, and Carrie chimed in, “We washed the bedding, and filled the straw ticks, and scrubbed the floors, and everything.” %% 「秋の大掃除はお母さんのためにやったのよ」とローラが言うと、キャリーも「寝具を洗って、わらのダニを埋めて、床やその他すべてをごしごしと磨いたのよ」と声を合わせた。 Ma lifted her hands in surprise, then she sat weakly down and let her hands fall. %% マーさんは驚いて手を上げましたが、力なく座り込んで手を下ろしました。 “My goodness!” %% 「なんと!」 Next day, when she unpacked her valise, she surprised them. %% 翌日、彼女がカバンの梱包を開けたとき、彼らは驚きました。 She came from the bedroom with three small flat packages, and gave one to Laura, one to Carrie, and one to Grace. %% 彼女は3つの小さな平らな包みを持って寝室から出てきて、1つをローラに、1つをキャリーに、そして1つをグレースに渡しました。 In Grace’s package was a picture book. %% グレースの荷物の中には絵本が入っていました。 The colored pictures, on shiny paper, were pasted to cloth leaves of many pretty colors, and every leaf was pinked around its edges. %% 光沢のある紙に描かれた色絵は、たくさんのきれいな色の布の葉に貼り付けられており、どの葉もその端の周りがピンク色でした。 In Laura’s package was a beautiful small book, too. %% ローラの荷物の中には美しい小さな本も入っていました。 It was thin, and wider that it was tall. %% 薄くて、背が高いのに幅が広かった。 On its red cover, embossed in gold, were the words, %% 赤い表紙には金で浮き彫りにされ、次の言葉が書かれていました。 The pages, of different soft colors, were blank. %% さまざまな柔らかな色のページは空白だった。 Carrie had another exactly like it, except that the cover of hers was blue and gold. %% キャリーは、表紙が青と金だった点を除いて、全く同じものをもう一枚持っていました。 “I found that autograph albums are all the fashion nowadays,” said Ma. %% 「最近はサインアルバムが流行っていることが分かりました」とマー氏は語った。 “All the most fashionable girls in Vinton have them.” %% 「ヴィントンの最もファッショナブルな女の子はみんなこれを持っています。」 “What are they, exactly?” Laura asked. %% 「正確には何ですか?」ローラは尋ねた。 “You ask a friend to write a verse on one of the blank pages and sign her name to it,” Ma explained. %% 「友人に、白紙のページに詩を書いて名前を署名してもらいます」とマーさんは説明した。 “If she has an autograph album, you do the same for her, and you keep the albums to remember each other by.” %% 「彼女がサインアルバムを持っているなら、あなたも彼女に同じことをして、お互いのことを思い出すためにアルバムを保管します。」 “I won’t mind going to school so much now,” said Carrie. %% 「もう学校に行くのはそんなに苦じゃないよ」とキャリーは言いました。 “I will show my autograph album to all the strange girls, and if they are nice to me I will let them write in it.” %% 「見知らぬ女の子たちに私のサインアルバムを見せて、もしよくしてくれたら、そこに書いてもらいます。」 Ma was glad that the autograph albums pleased them both. %% マーさんは、サインアルバムが二人とも気に入ってくれたことをうれしく思いました。 She said, “Your Pa and I wanted our other girls to have something from Vinton, Iowa, where Mary is going to college.” %% 彼女は、「お父さんと私は、他の女の子たちに、メアリーが大学に通っているアイオワ州ビントンのものを食べさせたいと思っていました。」と言いました。 ## Chapter 11: MISS WILDER TEACHES SCHOOL %% 第11章: ワイルダー先生が学校を教える Early on the First Day of School Laura and Carrie set out. %% 学校初日の早朝、ローラとキャリーは出発しました。 They wore their best sprigged calico dresses, for Ma said they would outgrow them before next summer, anyway. %% 彼らは、最高の枝毛の入った更紗のドレスを着ていました。マー君は、どうせ来年の夏までにはドレスが大きくなってしまうだろうと言っていたからです。 They carried their school books under their arms, and Laura carried their tin dinner pail. %% 彼らは教科書を小脇に抱え、ローラはブリキのディナーバケツを持ちました。 The coolness of night still lingered in the early sunlight. %% 夜の涼しさはまだ早朝の日差しの中に残っていた。 Under the high blue sky the green of the prairie was fading to soft brown and mauve. %% 高く青い空の下、草原の緑は柔らかな茶色と藤色に消えていきました。 A little wind wandered over it carrying the fragrance of ripening grasses and the pungent smell of wild sunflowers. %% 小さな風が、熟した草の香りと野生のヒマワリの刺激的な香りを運んで、その上をさまよっていました。 All along the road the yellow blossoms were nodding, and in its grassy middle they struck with soft thumps against the swinging dinner pail. %% 道に沿って黄色い花がうなずいており、草が生い茂った真ん中で、揺れる夕食用の桶に静かな音を立ててぶつかりました。 Laura walked in one wheel track, and Carrie in the other. %% ローラは一方の輪道を歩き、キャリーはもう一方の輪道を歩きました。 “Oh, I do hope Miss Wilder will be a good teacher,” said Carrie. %% 「ああ、ワイルダー先生が良い先生になってくれることを願っています」とキャリーは言った。 “Do you think so?” %% 「「あなたはそう思いますか?」」 “Pa must think so, he’s on the school board,” Laura pointed out. %% 「パパはそう思うに違いない。彼は教育委員会の一員なのだから」とローラは指摘した。 “Though maybe they hired her because she’s the Wilder boy’s sister. %% 「とはいえ、彼女がワイルダー少年の妹だから彼らは彼女を雇ったのかもしれないけどね。 Oh Carrie, remember those beautiful brown horses?” %% ああキャリー、あの美しい茶色の馬を覚えてる?」 “Just because he has those horses doesn’t make his sister nice,” Carrie argued. %% 「馬を飼っているからといって妹が優しいわけではない」とキャリーさんは主張した。 “But maybe she is.” %% 「でも、もしかしたら彼女はそうなのかもしれない。」 “Anyway, she knows how to teach. %% 「とにかく、彼女は教える方法を知っています。 She has a certificate,” said Laura. %% 彼女は証明書を持っています」とローラは言いました。 She sighed, thinking how hard she must study. %% 彼女はどれだけ一生懸命勉強しなければならないかを考えてため息をついた。 She must study to get her own certificate. %% 彼女は自分の証明書を取得するために勉強しなければなりません。 Main Street was growing longer. %% メインストリートもどんどん長くなっていきました。 Now a new livery stable was on Pa’s side of it, across from the bank. %% 現在、新しい馬小屋が、銀行の向かい側、パ側にありました。 A new grain elevator stood tall beyond the far end of the street, across the railroad tracks. %% 新しい穀物エレベーターが線路を越え、通りの向こう側に高くそびえ立っていました。 “Why are all those lots vacant, between the livery stable and Pa’s?” %% 「なぜ厩舎とパの間の空き地が全部空いているんだ?」 Carrie wondered. %% キャリーは疑問に思いました。 Laura did not know. %% ローラは知りませんでした。 Anyway, she liked the wild prairie grasses there. %% とにかく、彼女はそこにある野生の草原の草が好きでした。 Pa’s new haystacks stood thick around his barn. %% パーさんの新しい干し草の山が納屋の周りに厚く立っていた。 He would not have to haul hay from the claim to burn this winter. %% 彼はこの冬、野焼きのために畑から干し草を運ぶ必要がなくなる。 She and Carrie turned west on Second Street. %% 彼女とキャリーはセカンドストリートを西に曲がりました。 Beyond the schoolhouse, new little claim shanties were scattered now. %% 校舎の向こうには、新しい小さな小屋が点在していました。 A new flour mill was racketing by the railroad tracks, and across the vacant lots between Second Street and Third Street could be seen the skeleton of the new church building on Third Street. %% 新しい製粉工場が線路のそばで騒然としており、二番街と三番街の間の空き地の向こうには、三番街にある新しい教会の建物の骨組みが見えた。 Men were working on it. %% 男性が作業していました。 A great many strangers were in the crowd of pupils gathered near the schoolhouse door. %% 校舎のドアの近くに集まった生徒たちの中には、非常に多くの見知らぬ人たちがいた。 Carrie timidly shrank back, and Laura’s knees weakened, but she must be brave for Carrie, so she went on boldly. %% キャリーはおずおずと後ずさりし、ローラの膝は弱りましたが、キャリーのためには勇気がいるはずなので、彼女は大胆に続けました。 The palms of her hands grew moist with sweat when so many eyes looked at her. %% たくさんの視線が彼女に注がれると、彼女の手の平は汗で湿った。 There must have been twenty boys and girls. %% 少年少女は二十人くらいいただろうか。 Taking firm grip on her courage, Laura walked up to them and Carrie went with her. %% ローラは彼女の勇気をしっかりと掴んで彼らに歩み寄り、キャリーも一緒に行きました。 The boys stood back a little on one side and the girls on the other. %% 男子たちは片側に少し下がって立ち、女子たちは反対側に立っていた。 It seemed to Laura that she simply could not walk to the schoolhouse steps. %% ローラには、単に校舎の階段まで歩くことができないように思えました。 Then suddenly she saw on the steps Mary Power and Minnie Johnson. %% すると突然、階段の上にメアリー・パワーとミニー・ジョンソンが見えました。 She knew them; they had been in school last fall, before the blizzards came. %% 彼女は彼らを知っていました。彼らは去年の秋、吹雪が来る前に学校に通っていた。 Mary Power said, “Hello, Laura Ingalls!” %% メアリー・パワーは「こんにちは、ローラ・インガルス!」と言いました。 Her dark eyes were glad to see Laura, and so was Minnie Johnson’s freckled face. %% 彼女の黒い瞳はローラに会えて嬉しそうで、ミニー・ジョンソンのそばかすだらけの顔も同様でした。 Laura felt all right then. %% そのときローラは大丈夫だと感じました。 She felt she would always be very fond of Mary Power. %% 彼女は、メアリー・パワーのことがずっと大好きだと感じていました。 “We’ve picked out our seats, we’re going to sit together,” said Minnie. %% 「席を選んだので、一緒に座ります」とミニーは言いました。 “But why don’t you sit across the aisle from us?” %% 「でも、通路を挟んだ向かい側に座ってはどうでしょうか?」 They went into the schoolhouse together. %% 彼らは一緒に校舎に入った。 Mary’s books and Minnie’s were on the back desk next the wall, on the girls’ side. %% メアリーの本とミニーの本は、女の子側の壁の隣の後ろの机にありました。 Laura laid hers on the desk across the aisle. %% ローラは通路の向かい側の机の上に自分の靴を置きました。 Those two back seats were the very best seats. %% 後ろの2席は最高の席でした。 Carrie, of course, must sit nearer the teacher, with the smaller girls. %% もちろん、キャリーは、小さい女の子たちと一緒に、先生の近くに座らなければなりません。 Miss Wilder was coming down the aisle, with the school bell in her hand. %% ワイルダー先生が学校の鐘を手に通路を来ていた。 Her hair was dark and her eyes were gray. %% 彼女の髪は暗く、目は灰色でした。 She seemed a very pleasant person. %% 彼女はとても感じの良い人に見えました。 Her dark gray dress was stylishly made, like Mary’s best one, tight and straight in the front, with a pleated ruffle just touching the floor, and an overskirt draped and puffed above a little train. %% 彼女のダークグレーのドレスは、メアリーの最高のドレスのようにスタイリッシュに作られており、前がタイトでまっすぐで、プリーツのフリルがちょうど床に触れる程度で、オーバースカートがドレープされて小さなトレーンの上に膨らんでいました。 “You girls have chosen your seats, haven’t you?” she said pleasantly. %% 「お嬢さんたちは席を決めたんですよね?」彼女は楽しそうに言いました。 “Yes, ma’am,” Minnie Johnson said bashfully, but Mary Power smiled and said, “I am Mary Power, and this is Minnie Johnson, and Laura Ingalls. %% 「はい、奥様」ミニー・ジョンソンは恥ずかしそうに言いましたが、メアリー・パワーは微笑んでこう言いました。「私はメアリー・パワー、こちらはミニー・ジョンソンとローラ・インガルスです。 We would like to keep these seats if we may, please. %% できればこの席を確保させていただきたいと思います。 We are the biggest girls in school.” %% 私たちは学校で一番大きな女の子です。」 “Yes, you may keep these seats,” said Miss Wilder, very pleasantly. %% 「はい、この席をキープしていただいて結構です」とワイルダー先生はとても嬉しそうに言いました。 She went to the door and rang the bell. %% 彼女はドアのところに行き、ベルを鳴らしました。 Pupils came crowding in, till nearly all the seats were filled. %% 生徒たちが続々と集まり、ほぼすべての席が埋まりました。 On the girls’ side, only one seat was left vacant. %% 女子側は1席だけ空席があった。 On the boys’ side, all the back seats were empty because the big boys would not come to school until the winter term. %% 男子側は、大きな男子生徒が冬学期まで学校に来ないため、後部座席はすべて空席でした。 They were still working on the claims now. %% 彼らは現在もその主張に取り組んでいる。 Laura saw that Carrie was sitting happily with Mamie Beardsley, near the front where younger girls should sit. %% ローラは、キャリーがメイミー・ビアズリーと一緒に、若い女の子が座るべき前の方に幸せそうに座っているのを見ました。 Then suddenly she saw a strange girl hesitating in the aisle. %% そのとき突然、彼女は通路で迷っている見知らぬ女の子に気づきました。 She seemed about as old as Laura, and as shy. %% 彼女はローラと同じくらいの年齢で、同じくらい内気なようでした。 She was small and slim. %% 彼女は小さくてスリムだった。 Her soft brown eyes were large in a small round face. %% 小さな丸い顔に、彼女の柔らかい茶色の瞳は大きかった。 Her hair was black and softly wavy, and around her forehead the short hairs curled. %% 彼女の髪は黒くて柔らかくウェーブがかかっており、額の周りでは短い髪がカールしていました。 She was flushing pink from nervousness. %% 彼女は緊張で赤面していました。 Timidly she glanced at Laura. %% 彼女は恐る恐るローラを見た。 Unless Laura would take her as a seatmate, she must sit alone in the empty seat. %% ローラが彼女を同席者として受け入れない限り、彼女は空席に一人で座らなければなりません。 Quickly Laura smiled, and patted the seat beside her. %% ローラはすぐに微笑み、隣の席を軽くたたきました。 The new girl’s great brown eyes laughed joyously. %% 新しい女の子の大きな茶色の瞳は楽しそうに笑った。 She laid her books on the desk and sat down beside Laura. %% 彼女は本を机の上に置き、ローラの隣に座った。 When Miss Wilder had called the school to order, she took the record book and went from desk to desk, writing down the pupils’ names. %% ワイルダー先生が学校に注文の電話をすると、記録簿を持って机から机へと回り、生徒たちの名前を書き留めた。 Laura’s seatmate answered that her name was Ida Wright, but she was called Ida Brown. %% ローラの同席者は彼女の名前はアイダ・ライトだと答えましたが、彼女はアイダ・ブラウンと呼ばれていました。 She was the adopted daughter of Reverend Brown and Mrs. Brown. %% 彼女はブラウン牧師とブラウン夫人の養女でした。 Rev. Brown was the new Congregational minister who had just come to town. %% ブラウン牧師は町に来たばかりの新しい会衆の牧師でした。 Laura knew that Pa and Ma did not like him very much, but she was sure she liked Ida. %% ローラは、パパとママが自分をあまり好きではないことを知っていましたが、彼女はアイダが好きだと確信していました。 Miss Wilder had put the record book in her desk and was ready to begin school, when the door opened again. %% ワイルダー先生が記録簿を机に置き、学校を始める準備ができていたとき、ドアが再び開きました。 Everyone looked to see who had come tardily to school on this First Day. %% 誰もが、この初日に誰が学校に遅刻したのかを見ました。 Laura could not believe her eyes. %% ローラは自分の目を信じられませんでした。 The girl who came in was Nellie Oleson, from Plum Creek in Minnesota. %% やって来た女の子は、ミネソタ州プラムクリーク出身のネリー・オルソンさんでした。 She had grown taller than Laura, and she was much slimmer. %% 彼女はローラよりも背が伸びていて、ずっと痩せていました。 She was willowy, while Laura was still as round and dumpy as a little French horse. %% 彼女は柳のようでしたが、ローラはまだフランスの小さな馬のように丸くてずんぐりしていました。 But Laura knew her at once, though it was two years since she had seen her. %% しかし、ローラは彼女に会ってから2年も経っていたにもかかわらず、すぐに彼女のことを知っていました。 Nellie’s nose was still held high and sniffing, her small eyes were still set close to it, and her mouth was prim and prissy. %% ネリーの鼻は依然として高く上げられ、鼻をすすり続けており、小さな目は依然として鼻に近づき、口はぴりぴりとしていた。 Nellie was the girl who had made fun of Laura and Mary because they were only country girls, while her father was a storekeeper. %% ネリーは、ローラとメアリーがただの田舎娘で、父親が店主だったことをからかっていた女の子でした​​。 She had spoken impudently to Ma. %% 彼女はマー君に厚かましいことを言った。 She had been mean to Jack, the good and faithful bulldog, who was dead now. %% 彼女は、善良で忠実なブルドッグのジャックに意地悪をしていましたが、ジャックはすでに亡くなっていました。 She had come late to school, yet she stood looking as if the school were not good enough for her. %% 彼女は学校に遅刻してきたのに、あたかも学校が自分にとって十分ではないかのような表情で立っていた。 She wore a fawn-colored dress made with a polonaise. %% 彼女はポロネーズで作られた子鹿色のドレスを着ていました。 Deep pleated ruffles were around the bottom of the skirt, around her neck, and falling from the edges of the wide sleeves. %% 深いプリーツのフリルがスカートの底の周り、首の周り、そして幅広の袖の端から落ちていました。 At her throat was a full jabot of lace. %% 彼女の喉元にはレースのジャボがいっぱいあった。 Her fair, straight hair was drawn smoothly back from her sharp face, and twisted into a tall French knot. %% 彼女の金髪の真っ直ぐな髪は、鋭い顔から滑らかに後ろに引き出され、背の高いフレンチノットにねじられていました。 She held her head high and looked scornfully down her nose. %% 彼女は頭を高く上げて鼻の下を軽蔑したように見つめた。 “I would like a back seat, if you please,” she said to Miss Wilder. %% 「よろしかったら、後ろの席をお願いします」と彼女はワイルダー先生に言った。 And she gave Laura a nudging look that said, “Get out and give me that seat.” %% そして彼女はローラに「出て行って、その席を譲って」と小突くような視線を送った。 Laura sat more solidly and firmly where she was, and looked back at Nellie through narrowed eyes. %% ローラは、よりしっかりとしっかりとその場に座り、目を細めてネリーを振り返った。 Everyone else looked at Miss Wilder to see what she would do. %% 他の誰もがミス・ワイルダーを見て、彼女が何をするか見ていました。 Miss Wilder cleared her throat nervously. %% ワイルダーさんは緊張して咳払いをした。 Laura kept on looking at Nellie, till Nellie looked away. %% ローラはネリーが目をそらすまでネリーを見続けた。 She looked at Minnie Johnson and said, nodding toward Minnie’s seat, “That place will do.” %% 彼女はミニー・ジョンソンを見て、ミニーの席に向かってうなずきながら、「あそこでいいよ」と言いました。 “Will you change, Minnie?” Miss Wilder asked. %% 「ミニー、着替える?」ワイルダーさんは尋ねた。 But she had promised that Minnie might sit there. %% しかし、彼女はミニーがそこに座ってもよいと約束していました。 Slowly Minnie answered, “Yes, m’am.” %% ミニーはゆっくりと「はい、お母さん」と答えました。 Slowly she picked up her books and went forward to the vacant seat. %% 彼女はゆっくりと本を手に取り、空いている席に進みました。 Mary Power did not move, and Nellie stood waiting in the aisle; %% メアリー・パワーは動かず、ネリーは通路に立って待っていた。 she would not go around the seat to the place that Minnie had left. %% 彼女は席を回ってミニーが去った場所へは行かなかった。 “Now, Mary,” Miss Wilder said, “if you will move over and make room for our new girl, we will all be settled.” %% 「さて、メアリー」ワイルダー先生は言いました。「あなたが引っ越して、私たちの新しい女の子のために場所を空けてくれたら、私たち全員が落ち着くでしょう。」 Mary stood up. %% メアリーは立ち上がった。 “I’ll go with Minnie,” she said shortly. %% 「ミニーと一緒に行きます」と彼女はすぐに言いました。 “I’d rather.” %% 「むしろそうしたいです。」 Nellie sat down smiling. %% ネリーは微笑みながら座った。 She had the best seat in the room, and the whole desk for her own use. %% 彼女はその部屋で一番良い席に座っていて、机全体を自分用に使っていました。 Laura was meanly glad to hear her tell Miss Wilder, for the record book, that her father was living on a claim north of town. %% 記録簿のためにワイルダーさんに、父親が町の北の所有権を主張して住んでいることをローラが話したのを聞いて、ローラは意地悪にうれしく思った。 So Nellie herself was a country girl now! %% ネリー自身も今では田舎娘だったということですね! Then suddenly Laura realized that Pa was moving to town for the winter; %% そのとき突然ローラは、パーが冬の間町に引っ越していることに気づきました。 she and Carrie would be town girls. %% 彼女とキャリーはタウンガールになるだろう。 Miss Wilder rapped the desk with her ruler, and said, “Attention, boys and girls!” %% ワイルダー先生は定規で机をたたき、「男の子も女の子も注意してください!」と言いました。 Then she made a little speech, smiling all the time. %% それから彼女はいつも笑顔で短いスピーチをしました。 She said, “Now we are all ready to begin the school term, and we’re all going to do our best to make it a success, aren’t we? %% 彼女はこう言いました。「今、私たちは新学期を始める準備ができています。そして、私たち全員がこの学期を成功させるために最善を尽くすつもりですよね? You know you are all here to learn as much as you possibly can, and I am here to help you. %% 皆さんはできる限り多くのことを学ぶためにここに来ていることはご存知でしょう。私も皆さんを助けるためにここにいます。 You must not look upon me as a taskmistress, but as a friend. %% あなたは私を仕事の女主人としてではなく、友人として見てください。 We are all going to be the very best of friends, I’m sure.” %% 私たちは皆、最高の友達になれると確信しています。」 The small boys were squirming, and Laura wanted to. %% 小さな男の子たちはもじもじしていました、そしてローラはそうしたいと思っていました。 She could not look at Miss Wilder’s smiling any more. %% 彼女はもうミス・ワイルダーの笑顔を見ることができなかった。 She only wished that Miss Wilder would stop talking. %% 彼女はただ、ミス・ワイルダーが話すのをやめることを望みました。 But Miss Wilder went on in her smiling voice: “None of us will ever be unkind or selfish, will we? %% しかし、ワイルダー先生は微笑みながらこう続けた。 I am sure that not one of you will ever be unruly, so there need be no thought of punishments here in our happy school. %% 皆さんの中で手に負えない者は一人もいないと確信しています。ですから、この幸せな学校では罰について考える必要はありません。 We shall all be friends together and love and help each other.” %% 私たちは皆一緒に友達になり、お互いを愛し、助け合うでしょう。」 Then at last she said, “You may take your books.” %% そしてついに彼女は、「本を持って行ってもいいよ」と言いました。 There were no recitations that morning, for Miss Wilder was sorting the pupils into their classes. %% その朝、ワイルダー先生が生徒たちをクラス分けしていたため、朗読は行われなかった。 Laura and Ida, Mary Power and Minnie, and Nellie Oleson, were the only big girls. %% ローラとアイダ、メアリー・パワーとミニー、そしてネリー・オルソンだけが大きな女の子だった。 They were the most advanced class, and the whole class until the big boys would come to school. %% 彼らは最上級のクラスで、大きな男の子が学校に来るまでのクラス全体でした。 At recess they stayed in a group, getting acquainted. %% 休み時間には彼らはグループに残り、知り合いになりました。 Ida was as warm and friendly as she looked. %% アイダは見た目と同じくらい温かくてフレンドリーでした。 “I’m only an adopted child,” she said. %% 「私はただの養子です」と彼女は言いました。 “Mother Brown took me out of a Home, but she must have liked me to do that, don’t you think so?” %% 「ブラウンマザーは私をホームから連れ出しましたが、彼女は私がそうするのが好きだったに違いありません、そう思いませんか?」 “Of course she liked you, she couldn’t have helped it,” Laura said. %% 「もちろん、彼女はあなたのことが好きでした。仕方がなかったのです」とローラは言いました。 She could imagine what a pretty baby Ida must have been, with her black curls and big, laughing brown eyes. %% 彼女は、黒い巻き毛と大きく笑った茶色の目をしたアイダがどんなにかわいい赤ん坊だったに違いないかを想像することができました。 But Nellie wanted all attention for herself. %% しかし、ネリーは自分自身に注目を集めたかったのです。 “I really don’t know whether we’ll like it out here,” Nellie said. %% 「ここでの生活が気に入るかどうか、本当に分かりません」とネリーは語った。 “We are from the East. %% 「私たちは東洋の出身です。 We are not used to such a rough country and rough people.” %% 私たちはこれほど荒々しい国や粗暴な人々に慣れていません。」 “You come from western Minnesota, from the same place we did,” said Laura. %% 「あなたはミネソタ州西部の出身で、私たちと同じ場所から来ました」とローラは言いました。 “Oh, that!” Nellie brushed away Minnesota with her hand. %% 「「それか!」ネリーはミネソタを手で払いのけた。 “We were there only a little while. %% 「私たちがそこにいたのはほんの少しの間でした。 We come from the East, from New York State.” %% 私たちは東部、ニューヨーク州から来ました。」 “We all come from the East,” Mary Power told her shortly. %% 「私たちは皆、東洋から来ています」とメアリー・パワーは間もなく彼女に語った。 “Come on, let’s all go outdoors in the sunshine.” %% 「さあ、みんなで外に出て太陽の光を浴びましょう。」 “My goodness, no!” said Nellie. %% 「いや、違うよ!」ネリーは言いました。 “Why, this wind will tan your skin!” %% 「だって、この風だと肌が日焼けしちゃうよ!」 They were all tanned but Nellie, and she went on airily, “I may have to live out in this rough country for a little while, but I shan’t let it spoil my complexion. %% ネリー以外はみんな日焼けしていて、ネリーは気楽にこう続けた。 In the East, a lady always keeps her skin white and her hands smooth.” %% 東洋では、女性は常に肌を白く、手を滑らかに保ちます。」 Nellie’s hands were white and slender. %% ネリーの手は白くて細かった。 There was no time to go outdoors, anyway. %% とにかく外に出る時間はありませんでした。 Recess was over. %% 休み時間は終わりました。 Miss Wilder went to the door and rang the bell. %% ワイルダーさんはドアのところに行き、ベルを鳴らしました。 At home that night, Carrie chattered about the day at school until Pa said she was as talkative as a bluejay. %% その夜、家でキャリーは、パパがアオカケスのようにおしゃべりだと言うまで、その日の学校についておしゃべりしていました。 “Let Laura get a word in edgewise. %% 「ローラに一言伝えてもらいましょう。 Why are you so quiet, Laura? %% どうしてそんなに静かなの、ローラ? Anything go wrong?” %% 何か問題がありましたか?」 Then Laura told about Nellie Oleson and all she had said and done. %% それからローラは、ネリー・オルソンと彼女が言ったこと、行ったことすべてについて話しました。 She finished, “Miss Wilder shouldn’t have let her take the seat away from Mary Power and Minnie.” %% 彼女は「ワイルダーさんはメアリー・パワーとミニーから席を奪うべきではなかった」と締めくくった。 “Nor should you ever criticize a teacher, Laura,” Ma gently reminded her. %% 「ローラ、決して先生を批判してはいけません」とマーさんは彼女に優しく思い出させた。 Laura felt her cheeks grow hot. %% ローラは頬が熱くなるのを感じた。 She knew what a great opportunity it was, to go to school. %% 彼女は学校に行くことがどれほど素晴らしい機会であるかを知っていました。 Miss Wilder was there to help her learn, and she should be grateful, she should never impertinently criticize. %% ワイルダー先生は彼女の学習を手助けしてくれました。彼女は感謝すべきであり、決して生意気な批判をすべきではありません。 She should only try to be perfect in her lessons and in deportment. %% 彼女はレッスンと立ち居振る舞いにおいて完璧であるように努めるべきです。 Yet she could not help thinking, “Just the same, she shouldn’t have! %% しかし、彼女はこう考えずにはいられませんでした。 It was not fair.” %% それは公平ではなかった。」 “So the Olesons came from New York State, did they?” %% 「それで、オレソン家はニューヨーク州から来たんですね?」 Pa was amused. %% パは面白かったです。 “That’s not so much to brag about.” %% 「それはあまり自慢できることではありません。」 Laura remembered then that Pa had lived in New York State when he was a boy. %% そのときローラは、パーが少年のころニューヨーク州に住んでいたのを思い出した。 He went on, “I don’t know how it happened, but Oleson lost everything he had in Minnesota. %% 彼は続けた、「どうしてそうなったのかは分からないが、オレソンはミネソタで持っていたものをすべて失った。 He hasn’t a thing in the world now but his homestead claim, and they tell me his folks back East are helping him out, or he couldn’t hang on to that till he makes a crop. %% 彼は今、自分の屋敷の所有権以外に何も持っていません。彼らは、東部にいる彼の家族が彼を助けてくれているか、作物ができるまでそれにしがみつくことはできないと言っていました。 Maybe Nellie feels she’s got to brag a little, to hold her own. %% おそらくネリーは、自分を守るために、少し自慢しなければならないと感じているのかもしれません。 I wouldn’t let it worry me, Laura.” %% 心配させないよ、ローラ」 “But she had such pretty clothes,” Laura protested. %% 「でも、彼女はとてもかわいい服を着ていたのよ」とローラは抗議した。 “And she can’t do a bit of work, she keeps her face and her hands so white.” %% 「そして、彼女は少しの仕事もできず、顔も手も真っ白なままです。」 “You could wear your sunbonnet, you know,” said Ma. %% 「日よけ帽をかぶってもいいよ」とマーは言った。 “As for her pretty dresses, likely they come out of a barrel, and maybe she’s like the girl in the song, who was so fine ‘with a double ruffle around her neck and nary a shoe to wear.’ ” %% 「彼女の美しいドレスに関しては、おそらく樽から出てきたものでしょう。おそらく彼女は、『首に二重のフリルがあり、履く靴も履いていない』とても立派な、この曲に出てくる女の子に似ているのかもしれません。」 Laura supposed she should be sorry for Nellie, but she wasn’t. %% ローラはネリーに同情すべきだと思っていたが、そうではなかった。 She wished that Nellie Oleson had stayed in Plum Creek. %% 彼女はネリー・オルソンがプラム・クリークに残っていればよかったと願っていた。 Pa got up from the supper table and drew his chair near the open door. %% パーは夕食のテーブルから立ち上がり、開いたドアの近くに椅子を引き寄せた。 He said, “Bring me the fiddle, Laura. %% 彼は言い​​ました、「バイオリンを持ってきてください、ローラ。 I want to try a song I heard a fellow singing the other day. %% 先日仲間が歌っているのを聞いた曲を試してみたいと思います。 He whistled the chorus. %% 彼はコーラスを口笛で吹いた。 I believe the fiddle will beat his whistling.” %% 私はフィドルが彼の口笛に勝つと信じています。」 Softly Laura and Carrie washed the dishes, not to miss a note of the music. %% ローラとキャリーは音楽を聞き逃さないようにそっと皿を洗いました。 Pa sang, low and longingly, with the sweet clear voice of the fiddle. %% パは低く、切望するように、フィドルの甘く澄んだ声で歌いました。 Then meet me—Oh, meet me, %% それなら会いましょう――ああ、会いましょう、 When you hear %% 聞くと The first whip-poor-will call— %% 最初のむち貧乏意志の電話— “Whip-poor-will,” the fiddle called, and fluting, throbbing like the throat of the bird, “Whip-poor-will,” the fiddle answered. %% 「むち、かわいそう」とバイオリンが呼びかけると、鳥の喉のように鼓動をたたきながら、「むち、かわいそう」とバイオリンが答えた。 Near and pleading, “Whip-poor-will,” then far and soft but coming nearer, “Whip-poor-will,” till all the gathering twilight was filled with the wooing of the birds. %% 近づいて懇願する「むちのかわいそうな意志」、それから遠くて柔らかく、しかし近づいてくる「むちのかわいそうな意志」、集まった夕闇が鳥のさえずりで満たされるまで。 Laura’s thoughts untangled from their ugly snarls and became smooth and peaceful. %% ローラの思考は彼らの醜いうなり声から解け、スムーズで平和なものになりました。 She thought, “I will be good. It doesn’t matter how hateful Nellie Oleson is, I will be good.” %% 彼女はこう思いました。ネリー・オルソンがどんなに憎くても、私は大丈夫です。」 ## Chapter 12: SNUG FOR WINTER %% 第12章: 冬にぴったり All through the pleasant fall weather Laura and Carrie were busy girls. %% 心地よい秋の天気の間中、ローラとキャリーは忙しい女の子でした​​。 In the mornings they helped do the chores and get breakfast. %% 朝、彼らは家事を手伝い、朝食を取りました。 Then they filled their dinner pail, dressed for school and hurried away on the mile walk to town. %% それから彼らは夕食のバケツに水を入れ、学校に行くための服を着て、町への1マイルの散歩に急いで出発しました。 After school they hurried home, for there was work to do until darkness came. %% 学校が終わると、暗くなるまで仕事があったので、彼らは急いで家に帰りました。 Saturday was a whole day of busy working, in a hurry to be ready to move to town. %% 土曜日は、街への移動の準備を急いでいて、一日中忙しく働いていました。 Laura and Carrie picked up potatoes while Pa dug them. %% ローラとキャリーはパパがジャガイモを掘っている間、ジャガイモを拾いました。 They cut the tops from turnips and helped Pa pile them in the wagon. %% 彼らはカブのヘタを切り取り、パーがそれをワゴンに積むのを手伝いました。 They pulled and topped the carrots, too, and the beets and onions. %% ニンジン、ビーツ、タマネギも抜いてトッピングしました。 They gathered the tomatoes and the ground-cherries. %% 彼らはトマトとホオズキを集めました。 The ground-cherries grew on low leafy bushes. %% ほおずきは葉の茂った低い茂みに生えていました。 Thick on the stems under the large leaves hung the six-cornered bells, pale gray and thinner than paper, and inside each bell was a plump, golden, juicy round fruit. %% 大きな葉の下の茎には、薄灰色で紙よりも薄い六隅の鐘が太く垂れ下がっており、それぞれの鐘の中に、ふっくらとした金色のジューシーな丸い果物がありました。 The husk-tomatoes were covered with a smooth, dull-brown husk. %% 殻付きトマトは、滑らかな鈍い茶色の殻で覆われていました。 When this was opened there lay the round, bright-purple tomato, larger than a ground-cherry but much smaller than the red tomatoes that openly flaunted their bright colors. %% これを開けると、そこには、ほおずきよりも大きいが、赤いトマトよりはずっと小さい、鮮やかな色をあからさまに見せびらかす丸い、明るい紫色のトマトが置かれていた。 All day long while the girls were in school, Ma made preserves of the red tomatoes, of the purple husk-tomatoes, and of the golden ground-cherries. %% 娘たちが学校に通っている間、マーさんは一日中、赤いトマト、紫色の皮付きトマト、金色のほおずきのジャムを作りました。 She made pickles of the green tomatoes that would not have time to ripen before it froze. %% 彼女は凍る前に熟す時間がない緑色のトマトのピクルスを作りました。 The house was full of the sirupy scent of preserves and the spicy odor of pickles. %% 家の中はジャムのシロップのような香りとピクルスのスパイシーな香りでいっぱいでした。 “We will take our provisions with us when we move to town this time,” said Pa with satisfaction. %% パさんは「今度町に引っ越すときは食料も持っていくよ」と満足げに言った。 “And we must go soon. %% 「そして、私たちはすぐに行かなければなりません。 I don’t want another October blizzard to catch us in this thin-walled little house.” %% この薄い壁の小さな家で、また10月の吹雪が私たちを襲ってほしくないのです。」 “This winter isn’t going to be as hard as last winter,” Laura said. %% 「今年の冬は去年の冬ほど厳しくはないだろう」とローラさんは語った。 “The weather doesn’t feel the same.” %% 「天気がいつもと違う気がします。」 “No,” Pa agreed. %% 「いいえ」とPaさんも同意した。 “It isn’t likely this winter will be as hard, nor come as soon, but this time I intend to be ready for it when it does come.” %% 「今年の冬はそれほど厳しいものではないし、それほど早く来ることもなさそうだが、今回は冬が来たときに備えて準備をしておこうと思う。」 He hauled the oat straw and the corn fodder and stacked them near his haystacks in town. %% 彼はエンバクのわらとトウモロコシの飼料を運び、町の干し草の山の近くに積みました。 He hauled the potatoes and turnips, beets and carrots, and stored them in the cellar of his store building. %% 彼はジャガイモ、カブ、ビート、ニンジンを運び、店舗の建物の地下室に保管しました。 Then busily all one Monday evening and far into the night, Laura and Carrie helped Ma pack clothes and dishes and books. %% それから、ローラとキャリーは、月曜日の夕方から夜遅くまで忙しく、マーが服や食器、本を詰めるのを手伝いました。 It was then that Laura discovered a secret. %% その時、ローラはある秘密を発見した。 She was on her knees, lifting winter underwear out of Ma’s bottom bureau drawer, and under the red flannels she felt something hard. %% 彼女はひざまずいて、マー君の下の引き出しから冬用の下着を取り出していました。そして、赤いフランネルの下に何か硬いものを感じました。 She put in her hand and drew out a book. %% 彼女は手をついて本を取り出した。 It was a perfectly new book, beautifully bound in green cloth with a gilded pattern pressed into it. %% それは全く新しい本で、金色の模様が押し込まれた緑色の布で美しく装丁されていました。 The smooth, straight, gilt edges of the pages looked like solid gold. %% ページの滑らかで真っ直ぐな金色の縁は純金のように見えました。 On the cover two curving scrolls of lovely, fancy letters made the words, %% 表紙には、美しく派手な文字で描かれた2つの曲線の巻物が次の言葉を描いていました。 Laura was so startled and so amazed by this rich and beautiful book, hidden there among the flannels, that she almost dropped it. %% ローラは、フランネルの間に隠されたこの豊かで美しい本にとても驚き、落としそうになりました。 It fell open on her hands. %% それは彼女の手の上で開いて落ちた。 In the lamplight the fresh, untouched pages lay spread, each exciting with unread words printed upon it in clear, fine type. %% 街灯の明かりの中で、手付かずの新鮮なページが広げられ、読まれていない言葉が鮮明な活字で印刷され、刺激的でした。 Straight, thin red lines enclosed each oblong of printing, like the treasure it was, and outside the red lines were the pages’ pure margins. %% まっすぐな細い赤い線が、宝物のように長方形の印刷物を囲み、赤い線の外側がページの純粋な余白でした。 Near the bottom of the left-hand page was a short line in larger type: The Lotos-Eaters. %% 左側のページの下部近くに、大きな文字で「ロトスを食べる人たち」という短い行がありました。 “Courage!” was the first word under that, and breathlessly Laura read, %% 「「勇気!」それがその下の最初の単語で、ローラは息を切らして読み上げました。 “Courage!” he said, and pointed to the land, %% 「「勇気!」彼はそう言って土地を指さした、 “This mounting wave will roll us shoreward soon.” %% 「この波が大きくなり、間もなく私たちは岸に押し寄せるでしょう。」 In the afternoon they came unto a land %% 午後になると彼らはある土地にやって来た In which it seemed always afternoon. %% いつも午後のようでした。 All round the coast the languid air did swoon, %% 海岸全体で気だるい空気が息を吹き返し、 Breathing like one that hath a weary dream. %% 疲れた夢を見ているような呼吸。 Full-faced above the valley stood the moon; %% 谷の上に月が顔を出して立っていた。 And, like a—— %% そして、まるで—— Laura stopped, aghast. %% ローラは驚いて立ち止まった。 Suddenly she had realized what she was doing. %% 突然、彼女は自分が何をしているのかに気づきました。 Ma must have hidden this book. %% ママはこの本を隠したに違いない。 Laura had no right to read it. %% ローラにはそれを読む権利はなかった。 Quickly she shut her eyes, and then she shut the book. %% 彼女はすぐに目を閉じ、それから本を閉じました。 It was almost more than she could do, not to read just one word more, just to the end of that one line. %% たった一言でも、その一行の最後まで読むだけでも、彼女にはできることをほとんど超えていた。 But she knew that she must not yield one tiny bit of temptation. %% しかし彼女は、ほんの少しの誘惑にも負けてはいけないことを知っていました。 She put the book where it had been, between the red flannels. %% 彼女は本を赤いフランネルの間に、元あった場所に置きました。 She put the flannels back into the drawer, shut the drawer, and opened the drawer above it. %% 彼女はフランネルを引き出しに戻し、引き出しを閉め、その上の引き出しを開けました。 Then she did not know what to do. %% それから彼女は何をすればいいのか分かりませんでした。 She should confess to Ma what she had done. %% 彼女は自分がしたことをマーに告白すべきだ。 But instantly she knew that Ma must be keeping the book hidden, for a surprise. %% しかし、驚いたことに、彼女はすぐに、マーがその本を隠しているに違いないことに気づきました。 She thought swiftly, and her heart was pounding hard, that Pa and Ma must have bought that book in Vinton, Iowa; %% 彼女は、パパとママがあの本をアイオワ州ビントンで買ったに違いないと、すぐに思いつき、心臓が高鳴りました。 they must be saving it for a Christmas present. %% 彼らはクリスマスプレゼントのためにそれを取っておくに違いない。 A book so rich and fine, a book of poems, could only be a Christmas present. %% これほど豊かで素晴らしい本、詩集は、クリスマスプレゼント以外にあり得ません。 And Laura was the oldest girl at home now; %% そしてローラは今、家で一番年上の女の子でした​​。 it must be a Christmas present for her! %% それはきっと彼女へのクリスマスプレゼントでしょう! If she confessed to Ma, she would spoil their Christmas pleasure, that they were looking forward to. %% もしママに告白したら、楽しみにしていたクリスマスの楽しみが台無しになってしまうだろう。 Pa and Ma would be so disappointed. %% パパとママはとてもがっかりするでしょう。 It seemed a long time since she had found that book, but really it had only been a moment. %% 彼女がその本を見つけてから長い時間が経ったように見えましたが、実際にはほんの一瞬でした。 Ma came in hurriedly and said, “I’ll finish in here, Laura, you go to bed now, it’s past your bedtime.” %% マーが急いで入ってきて、「ここで終わりにするよ、ローラ、もう寝なさい、もう寝る時間は過ぎているよ。」と言いました。 “Yes, Ma,” Laura said. %% 「はい、ママ」ローラは言いました。 She knew that Ma had feared she would open that lower drawer and find the book. %% 彼女は、マーが下の引き出しを開けて本を見つけてしまうのではないかと心配していたことを知っていました。 Never before had she kept a guilty secret from Ma, but now she did not say a word. %% 彼女はこれまでマー君に罪の秘密を隠したことはなかったが、今では何も言わなかった。 After school next day, she and Carrie did not take the long walk to the claim. %% 次の日の放課後、彼女とキャリーはクレームまで長い散歩をしませんでした。 Instead they stopped at Pa’s store building at the corner of Second Street and Main. %% 代わりに、彼らはセカンドストリートとメインストリートの角にあるPaの店舗ビルに立ち寄りました。 Pa and Ma had moved into town for the winter. %% パパとママは冬の間、町に引っ越してきました。 The stove and the cupboard were set up in the kitchen. %% キッチンにはコンロと食器棚が設置されていました。 Upstairs the bedsteads stood under the slanting shingle roof, the straw ticks lay plumply on them under heaped quilts and pillows. %% 上の階では、傾いたこけら屋根の下に寝台が建っており、その上には積み上げられた掛け布団と枕の下に藁ダニが丸々と横たわっていた。 Making the beds was all that Ma had left for Laura and Carrie to do. %% マーがローラとキャリーに残した仕事はベッドメイキングだけだった。 And Laura was sure that the Christmas book, Tennyson’s Poems, was hidden in Ma’s bureau drawer. %% そしてローラは、クリスマスの本『テニスンの詩』がマーの事務室の引き出しに隠されていると確信していました。 She would never look to see, of course. %% もちろん、彼女は決して見ようとはしませんでした。 Yet every time she saw the bureau she could not help thinking, %% しかし、彼女は事務局を見るたびにこう考えずにはいられませんでした。 Full-faced above the valley stood the moon; %% 谷の上に月が顔を出して立っていた。 And, like a—— %% そして、まるで—— Like what? %% どのような? She would have to wait until Christmas to learn the rest of that lovely poem. %% 彼女はその素敵な詩の残りを学ぶためにクリスマスまで待たなければなりませんでした。 “Courage!” he said, and pointed to the land. %% 「「勇気!」彼はそう言って土地を指さした。 “This mounting wave will roll us shoreward soon.” %% 「この波が大きくなり、間もなく私たちは岸に押し寄せるでしょう。」 In the afternoon they came unto a land in which it seemed always afternoon. %% 午後になると、彼らはいつも午後であるように見える土地にやって来ました。 But it did not seem to Laura that Christmas was soon. %% しかし、ローラにはクリスマスが近いとは思えませんでした。 Downstairs Ma had already made the big storeroom neat and pleasant. %% 階下のママはすでに大きな物置をきれいに整えて快適にしていました。 The heater was polished, the curtains hung fresh at the windows, the clean little rag rugs lay on the swept floor. %% 暖房器具は磨かれ、窓にはカーテンが真新しいように掛けられ、掃除された床には清潔な小さな雑巾が敷かれていた。 The two rocking chairs were in the sunny corner. %% 2つのロッキングチェアは日当たりの良い隅にありました。 Mary’s was empty. %% メアリーズは空いていました。 Often Laura missed Mary so much that she ached. %% ローラはメアリーが恋しくて胸が痛むことがよくありました。 But it would do no good to speak of it. %% しかし、それを話しても意味がありません。 Mary was in college, where she had so wanted to be. %% メアリーは希望していた大学に進学しました。 A teacher had written Pa that she was well and making rapid progress; %% 教師はPaさんに、彼女は元気で急速に進歩していると手紙に書いた。 soon she would be able to write a letter. %% すぐに彼女は手紙を書けるようになるだろう。 So no one spoke of the emptiness they all felt now. %% だから、誰もが今感じている空虚さについて話さなかった。 Quietly and cheerfully they went about getting supper and setting the table, and Ma did not know that she sighed when she said, “Well, we are all settled snug for the winter.” %% 二人は静かに、そして陽気に夕食をとり、テーブルの準備をしていました。マーさんは、「まあ、私たちはみんな、冬に向けてぴったりと落ち着いたよね」と言ってため息をついたことを知りませんでした。 “Yes,” Pa said. %% 「そうだね」とパは言った。 “This time we are well fixed for it.” %% 「今回はしっかりと準備ができています。」 They were not the only ones who were ready. %% 準備ができていたのは彼らだけではありませんでした。 Everyone in the town had been preparing. %% 町中のみんなが準備をしていました。 The lumberyard was stocked with coal, the merchants had stuffed their stores full of goods. %% 材木置き場には石炭が備蓄され、商人たちは店に商品をいっぱい詰め込んでいた。 There was flour at the mill, and wheat in its bins. %% 製粉所には小麦粉があり、その箱には小麦がありました。 “We will have coal to burn and something to eat all winter, if the trains can’t get through,” Pa gloated. %% 「もし電車が通れなくても、冬の間ずっと燃やす石炭と何か食べるものはあるよ」とPaさんはほくそ笑んだ。 It was good to feel so safe and prospering, with food enough and fuel enough so that they need not dread hunger or cold. %% 飢えや寒さを恐れる必要がないほど十分な食料と燃料があり、とても安全で豊かだと感じられたのは良かったです。 Laura missed the pleasant long walks to school and back. %% ローラは学校までの楽しい長い散歩ができなくなりました。 She had delighted in them. %% 彼女はそれらをとても喜んでいた。 But now there was no hurry in the mornings, since she had no chores to do. %% しかし今では、家事をすることがなくなったので、朝に急ぐ必要はありませんでした。 Pa did them all, now that he had no farm work. %% パパは農作業がなくなったので、それらすべてを行いました。 And the shorter walk was better for Carrie. %% そして、キャリーにとっては散歩が短い方が良かった。 Pa and Ma and Laura were worried about Carrie. %% パパとママとローラはキャリーのことを心配していました。 She had never been strong, and she was not recovering from the hard winter as she should. %% 彼女は決して強くはなかったし、厳しい冬から思うように回復していませんでした。 They spared her all but the lightest housework, and Ma coaxed her appetite with the best there was to eat. %% 彼らは彼女に、最も簡単な家事以外はすべてを免除し、マーは最高のものを食べることで彼女の食欲をなだめました。 Still she was thin and pale, small for her age and spindly. %% それでも彼女は痩せていて青白く、年齢の割に小さくてひょろひょろしていました。 Her eyes were too large in her peaked little face. %% とんがった小さな顔の中で、彼女の目は大きすぎました。 Often in the mornings, though the walk was only a mile and Laura carried her books, Carrie grew tired before they reached the schoolhouse. %% 朝、散歩がほんの1マイルしかなく、ローラが本を持っていたにもかかわらず、校舎に着く前にキャリーが疲れてしまうこともよくありました。 Sometimes her head ached so badly that she failed in her recitations. %% 時々頭がひどく痛くなり、朗読ができなくなることもありました。 Living in town was easier. %% 街での生活が楽になりました。 It would be much better for Carrie. %% キャリーにとってはそのほうがずっと良いでしょう。 ## Chapter 13: SCHOOL DAYS %% 第13章: 登校日 Laura was enjoying school. %% ローラは学校を楽しんでいた。 She knew all the pupils now, and she and Ida, Mary Powers and Minnie, were becoming fast friends. %% 彼女は今では生徒全員を知っており、アイダ、メアリー・パワーズ、ミニーとはすぐに友達になりました。 At recess and noon they were always together. %% 休み時間も昼もいつも一緒にいました。 In the crisp, sunny weather the boys played ante-over and catch, and sometimes they just threw the ball against the schoolhouse and ran jostling and bumping together to catch it in the wild prairie grasses. %% さわやかな晴れた天気の中、少年たちはアンティオーバーやキャッチボールをしたり、時には校舎に向かってボールを投げたり、野生の草原の草の中でボールをキャッチするためにぶつかったりぶつかり合って走ったりしました。 Often they coaxed Laura, “Come, play with us, Laura. Aw, come on!” %% 彼らはよくローラを「さあ、一緒に遊ぼうよ、ローラ」となだめました。ああ、さあ! It was tomboyish to run and play, at her age. %% 彼女の年齢で走ったり遊んだりするのはお転婆だった。 But she did so love to run and jump and catch the ball and throw it, that sometimes she did join in the games. %% しかし、彼女は走ったり、ジャンプしたり、ボールを捕まえたり、投げたりするのが大好きだったので、時々ゲームに参加することもありました。 The boys were only little boys. %% 少年たちはただの小さな少年でした。 She liked them, and she never complained when the games grew rough now and then. %% 彼女はゲームが好きで、時々ゲームが荒れても文句を言わなかった。 One day she overheard Charley saying, “She isn’t a sissy, even if she is a girl.” %% ある日、彼女はチャーリーが「たとえ女の子だとしても、彼女は弱虫じゃない」と言っているのを聞いた。 Hearing that made her feel glad and cozy. %% それを聞いて彼女は嬉しくて居心地の良い気分になった。 When even little boys like a big girl, she knows that everyone likes her. %% 小さな男の子でも大きな女の子を好きになるとき、彼女はみんなが自分を好きであることを知っています。 The other girls knew that Laura was not really a tomboy, even when her face was hot from running and jumping, and the hairpins were coming loose in her hair. %% 他の女の子たちは、走ったり跳んだりして顔が熱くなって、髪のヘアピンが外れかけていたときでも、ローラが本当はお転婆ではないことを知っていました。 Ida sometimes played, too, and Mary Power and Minnie would look on, applauding. %% アイダも時々演奏し、メアリー・パワーとミニーは拍手をしながら見守った。 Only Nellie Oleson turned up her nose. %% ネリー・オルソンだけが鼻を上げた。 Nellie would not even go walking, though they asked her politely. %% 彼らは丁寧に尋ねましたが、ネリーは散歩にさえ行きませんでした。 It was all “too rough, really,” she said. %% それはすべて「本当に大変でした」と彼女は言いました。 “She’s afraid of spoiling her New York State complexion,” Ida laughed. %% 「彼女はニューヨーク州の顔色を損なうことを恐れているのです」とアイダは笑った。 “I think she stays in the schoolhouse to make friends with Miss Wilder,” said Mary Power. %% 「彼女はワイルダー先生と友達になるために校舎に残っているのだと思います」とメアリー・パワーさんは語った。 “She talks to her all the time.” %% 「彼女はいつも彼女と話しています。」 “Well, let her. We have a much better time without her,” Minnie said. %% 「まあ、彼女にさせてください。彼女なしでは、私たちはずっと楽しい時間を過ごしています」とミニーは言いました。 “Miss Wilder used to live in New York State, too. %% 「ミス・ワイルダーも以前はニューヨーク州に住んでいました。 Likely that is what they talk about,” Laura remarked. %% おそらくそれが彼らの話していることでしょう」とローラは語った。 Mary Power gave her a laughing, sidelong glance and squeezed her arm. %% メアリー・パワーは笑いながら横目で彼女の腕を握り締めた。 No one called Nellie “teacher’s pet,” but that was what they were thinking. %% 誰もネリーを「先生のペット」とは呼びませんでしたが、彼らはそう思っていました。 Laura did not care. %% ローラは気にしませんでした。 She was at the head of the class in all their studies, and she need not be a teacher’s pet to stay there. %% 彼女はすべての勉強でクラスの先頭に立っていました。彼女はそこにいるために教師のペットである必要はありません。 Every evening after supper she studied till bedtime. %% 毎晩夕食後、彼女は就寝時間まで勉強しました。 It was then that she missed Mary most painfully. %% その時、彼女はメアリーを最も痛く恋しく思った。 They had always gone over their lessons together. %% 彼らはいつも一緒に授業を復習していました。 But she knew that far away in Iowa, Mary was studying, too, and if she were to stay in college and enjoy all its wonderful opportunities of learning, Laura must get a teacher’s certificate. %% しかし、遠く離れたアイオワ州でメアリーも勉強していることを彼女は知っていました。大学に留まり、素晴らしい学習の機会をすべて享受するには、ローラは教員免許を取得しなければなりません。 All this went through her head in a flash, while she went walking, arm in arm with Mary Power and Ida. %% メアリー・パワーとアイダと腕を組んで歩きながら、これらすべてが一瞬で彼女の頭をよぎった。 “You know what I think?” Minnie asked. %% 「私が何を考えているか知っていますか?」ミニーは尋ねました。 “No, what?” they all asked her. %% 「いや、何?」彼らは皆彼女に尋ねた。 “I bet that’s what Nellie’s scheming about,” Minnie said, and she nodded at a team that was coming toward them along the wagon tracks ahead. %% 「きっとそれがネリーのたくらみなんだ」とミニーは言い、前方の荷馬車の線路に沿って向かってくるチームにうなずいた。 It was the brown Morgan horses. %% それは茶色のモーガン馬でした。 All their slender legs were moving swiftly, their hoofs raising little explosions of dust. %% 彼らの細い脚はすべて素早く動き、ひづめは小さな粉塵の爆発を起こしていました。 Their glossy shoulders glistened, their black manes and tails blew shining in the wind. %% 艶やかな肩が輝き、黒いたてがみと尻尾が風になびいて輝いていました。 Their ears pricked forward, and their glancing bright eyes saw everything gaily. %% 彼らの耳は前方に突き出され、ギラギラと輝く目はすべてを陽気に見ていました。 Dancing little red tassels trimmed their bridles. %% 小さな赤い房が踊り、手綱を整えていました。 Sunlight ran glistening on the curve of their arched necks, straight along their smooth sides and curving again on their round haunches. %% 太陽の光が彼らのアーチ状の首の曲線に輝き、滑らかな側面に沿ってまっすぐに伸び、丸いおしりで再び曲がりました。 And behind them ran a shining new buggy. %% そして彼らの後ろでは、ピカピカの新しいバギーが走っていました。 Its dashboard glittered, its spotless black top curved over the seat on gleaming black spokes, its wheels were red. %% ダッシュボードは輝き、汚れのない黒いトップは、輝く黒いスポークのシートの上で湾曲し、車輪は赤でした。 Laura had never seen such a buggy. %% ローラはそんなバギーを見たことがありませんでした。 “Why didn’t you bow, Laura?” Ida asked when it had sped by. %% 「どうしてお辞儀しなかったの、ローラ?」アイダは、それがいつ通り過ぎたのか尋ねた。 “Didn’t you see him raise his hat to us?” said Mary Power. %% 「彼が私たちに帽子をかざしているのを見ませんでしたか?」メアリー・パワーは言った。 Laura had seen only the beautiful horses, till the buggy flashed before her eyes. %% ローラは、バギーが彼女の目の前で光るまで、美しい馬しか見ていませんでした。 “Oh, I’m sorry. I didn’t mean to be impolite,” she said. %% 「"あっ、すみません。失礼なことをするつもりはなかった」と彼女は言った。 “They are just like poetry, aren’t they?” %% 「まるで詩のようですね。」 “You don’t mean she’s setting her cap for him, Minnie,” Mary Power said. %% 「ミニー、彼女が彼に自分の限界を設定しているというわけではありません」とメアリー・パワーは言った。 “Why, he’s a grown-up man, he’s a homesteader.” %% 「だって、彼は成人した男だし、ホームステッダーなのよ。」 “I’ve seen her looking at those horses,” said Minnie. %% 「彼女があの馬を見ているのを見たことがあります」とミニーは言いました。 “I bet she’s made up her mind to get a ride behind them. %% 「きっと彼女は彼らの後ろに乗せてもらう決心をしたんでしょうね。 You know that kind of scheming look she has sometimes. %% 彼女が時折見せる、そんな陰険な表情をご存知でしょう。 And now that he’s got such a buggy——” %% そして今、彼はあんなバギーを持っているのだから――」 “He didn’t have any buggy last Fourth of July,” said Laura. %% 「昨年の独立記念日のとき、彼はバギーを一台も持っていませんでした」とローラさんは語った。 “It’s just come from the East,” Minnie told them. %% 「それは東から来ただけよ」とミニーは彼らに言いました。 “He ordered it after he sold his wheat crop. %% 「彼は小麦を売った後にそれを注文しました。 He had a wonderful wheat crop.” %% 彼は素晴らしい小麦を収穫できました。」 Minnie always knew such news, because her brother Arthur told her. %% ミニーは兄のアーサーが彼女に言ったので、そのようなニュースをいつも知っていました。 Slowly Mary Power said, “I do believe you are right, I wouldn’t put it past her.” %% メアリー・パワーはゆっくりとこう言った。「私はあなたが正しいと信じています。私は彼女のことを無視しません。」 Laura felt a little guilty. %% ローラは少し罪悪感を感じました。 She wouldn’t make up to Miss Wilder just to get a ride behind Almanzo Wilder’s horses. %% 彼女は、アルマンゾ・ワイルダーの馬の後ろに乗るためだけに、ワイルダー先生に埋め合わせをするつもりはなかった。 Yet she had often thought that if Miss Wilder liked her, she might someday take her riding behind them. %% それでも彼女は、ワイルダー先生が自分を気に入ってくれたら、いつか自分を馬に乗せて後ろに乗せてくれるかもしれないとよく考えていた。 Miss Wilder had taken a claim on this road, only a quarter of a mile beyond the schoolhouse. %% ワイルダー先生は、校舎からわずか400 m離れたこの道路で権利を主張していました。 She lived there in a little claim shanty. %% 彼女はそこの小さな掘っ立て小屋に住んでいた。 Almanzo often brought her to the schoolhouse in the morning, or stopped after school to take her home. %% アルマンゾは、朝、彼女を校舎に連れて行ったり、放課後に立ち寄り、彼女を家まで送ったりすることがよくありました。 And always, when she saw those horses, Laura hoped that Miss Wilder might, perhaps, sometime, ask her for a ride. %% そしてローラはいつも、それらの馬を見るたびに、ワイルダー先生がいつか乗せてくれるかもしれないと願っていた。 Could it be that she was as horrid as Nellie Oleson? %% 彼女はネリー・オルソンと同じくらい恐ろしい人だったのだろうか? Now that she had seen that buggy, more than ever Laura wanted such a ride. %% そのバギーを見た今、ローラはこれまで以上にそのような乗り物を欲しがりました。 How could she prevent such thoughts, when those horses were so beautiful and the buggy so swift? %% あの馬はとても美しく、馬車はとても速いのに、どうして彼女はそのような考えを防ぐことができたのでしょうか? “It’s almost time for the bell,” Ida said, and they all turned back to the schoolhouse. %% 「もうすぐ鐘の時間だよ」とアイダが言うと、全員が校舎に戻った。 They must not be late. %% 彼らは遅れてはいけません。 In the entry they drank from the dipper that floated in the water pail there. %% 入り口では、彼らはそこの水桶に浮かんだひしゃくから水を飲みました。 Then they went in, tanned and windblown, and hot and dusty. %% それから彼らは、日焼けして風に吹かれ、暑くて埃っぽい中に入りました。 Nellie was neat and ladylike, her skin was white, and every hair of her head was in its place. %% ネリーはきちんとしていて淑女のようで、肌は白く、頭の毛は一本一本揃っていました。 She looked down her nose at them, and smiled a lofty smile. %% 彼女は鼻を下げて彼らを見つめ、高尚な笑みを浮かべた。 Laura looked straight back at her, and Nellie gave a little flounce of her shoulder and chin. %% ローラはまっすぐに彼女を見つめ、ネリーは肩とあごを少し振りました。 “You needn’t think you’re so much, Laura Ingalls!” Nellie said. %% 「自分が大したものだと思う必要はありません、ローラ・インガルス!」ネリーは言いました。 “Miss Wilder says your father has nothing much to say about this school, even if he is on the school board.” %% 「ワイルダー先生は、たとえ教育委員会の役員であっても、あなたのお父様はこの学校について何も言うことはないとおっしゃっています。」 “Why!” Laura gasped. %% 「「なぜ!」ローラは息を呑んだ。 “I guess he’s got as much to say about this school as anybody, and maybe more!” Ida said stoutly. %% 「彼はこの学校について他の人たちと同じくらい、あるいはそれ以上に言いたいことがあると思います!」アイダは力強く言った。 “Hasn’t he, Laura?” %% 「そうじゃないですか、ローラ?」 “He certainly has!” %% 「彼は確かにそうだ!」 Laura cried. %% ローラは泣きました。 “Yes,” said Mary Power. %% 「はい」とメアリー・パワーは言った。 “He has more, because Laura and Carrie are in this school and the others on the board haven’t any children.” %% 「ローラとキャリーはこの学校に通っており、理事会の他のメンバーには子供がいないため、彼にはもっとたくさんのお金があります。」 Laura was furious with rage, that Nellie dared to say anything against Pa. %% ローラは、ネリーがパーに対してあえて何かを言ったことに激怒した。 On the steps Miss Wilder was ringing the bell and its noise clanged in Laura’s head. %% 階段でミス・ワイルダーがベルを鳴らしており、その音がローラの頭の中で鳴り響いた。 She said, “It’s just too bad your folks are nothing but country folks, Nellie. %% 彼女はこう言いました、「あなたの家族が田舎者に過ぎないのは残念です、ネリー。 If you lived in town, then maybe your father could be on the school board and have something to say about this school.” %% もしあなたが町に住んでいたら、あなたの父親が教育委員会の役員になって、この学校について何か言いたいことがあるかもしれません。」 Nellie was going to slap her. %% ネリーは彼女を平手打ちするつもりだった。 Laura saw her hand rising, and she barely had time to think that she must not, must not slap Nellie, and to hope she wouldn’t. %% ローラは自分の手が上がっているのを見て、ネリーを平手打ちしてはいけない、平手打ちをしてはいけない、そうしないことを願う暇もほとんどありませんでした。 Then Nellie’s hand dropped quickly and she slid into her seat. %% それからネリーの手が素早く下がり、彼女は席に滑り込みました。 Miss Wilder had come in. %% ミス・ワイルダーが入ってきた。 All the pupils came clattering, and Laura sat down in her own seat. %% 生徒全員がカチャカチャとやって来て、ローラは自分の席に座った。 She was still so angry that she could hardly see. %% 彼女はまだ目が見えないほど怒っていました。 Under the desk-top Ida’s hand gave her clenched fist a quick little squeeze that meant, “Good for you! You served her right!” %% 机の下でアイダの手は握りこぶしを軽く握り、それは「よかった!」という意味でした。あなたは彼女に正しく仕えました!」 ## Chapter 14: SENT HOME FROM SCHOOL %% 第14章: 学校から帰宅 Miss Wilder was puzzling everyone in school. %% ワイルダー先生は学校中のみんなを困惑させていました。 From the first day, of course, the boys had been trying to find out how far they could go in naughtiness before she made them behave themselves, and no one could understand why she did not show them. %% もちろん初日から、少年たちは彼女が自分たちに行儀よくさせる前に、どこまでエッチな行為ができるかを試していたが、なぜ彼女がそれを見せなかったのか誰も理解できなかった。 At first they fidgeted and then they began making little noises with their books and slates. %% 最初はそわそわしていましたが、やがて本や石板で小さな音を立て始めました。 Miss Wilder paid no attention until the noise was disturbing. %% ワイルダーさんは、騒音が気になるまで注意を払いませんでした。 Then she did not speak sharply to the noisiest boy, but smiled at them all and politely asked them to be quieter. %% それから彼女は、最も騒がしい少年にきつく話しかけず、彼ら全員に微笑んで、静かにするように丁寧に頼みました。 “I know you do not realize that you are disturbing others,” she said. %% 「あなたが他人に迷惑をかけていることに気づいていないのはわかっています」と彼女は言った。 They did not know what to make of this. %% 彼らはこれをどう解釈すればよいのか分かりませんでした。 When she turned to the blackboard, the noise would grow loud again. %% 彼女が黒板の方を向くと、また音が大きくなった。 The boys even began to whisper. %% 少年たちもささやき始めた。 Every day Miss Wilder asked everyone, several times, to be just a little quieter, please. %% 毎日、ミス・ワイルダーは皆に、「もう少し静かにしてください」と何度か言いました。 This was not fair to those who were making no noise at all. %% これは、まったく音を立てていない人にとっては不公平でした。 Soon all the boys were whispering, nudging each other, and sometimes slyly scuffling in their seats. %% 間もなく、少年たちは皆、席でささやき合い、お互いをつつき合い、時には陰険にもみ合いをするようになった。 Some of the little girls wrote notes to each other on their slates. %% 何人かの少女たちは石版にお互いにメモを書きました。 Still Miss Wilder did not punish anyone. %% それでもミス・ワイルダーは誰も罰しなかった。 One afternoon she rapped on her desk to call the whole school to attention, and talked to them about how good she was sure they all meant to be. %% ある日の午後、彼女は机の上でラップをたたいて学校全体に注意を呼び、みんなが本当に良い人であると確信していることについて話しました。 She said she did not believe in punishing children. %% 彼女は、子供たちを罰することは信じていないと述べた。 She mean to rule them by love, not fear. %% 彼女は恐れではなく愛によって彼らを支配しようとしているのです。 She liked them all and she was sure that they liked her. %% 彼女は彼ら全員が好きで、彼らも自分を好きだと確信していました。 Even the big girls were embarrassed by her way of talking. %% 大きな女の子たちも彼女の話し方に当惑していました。 “Birds in their little nests agree,” she said, smiling, and Laura and Ida almost squirmed from embarrassment. %% 「小さな巣にいる鳥たちも同意します」と彼女が微笑みながら言うと、ローラとアイダは恥ずかしさのあまり身もだえしそうになった。 Besides, that showed that she knew nothing at all about birds. %% それに、それは彼女が鳥についてまったく何も知らないことを示しました。 Miss Wilder kept on always smiling even when her eyes were worried. %% ワイルダーさんは、目が心配なときでも、いつも笑顔を絶やさなかった。 Only her smiles at Nellie Oleson seemed real. %% ネリー・オルソンに対する彼女の笑顔だけが本物に見えた。 She seemed to feel that she could depend on Nellie Oleson. %% 彼女はネリー・オルソンに頼ることができると感じているようでした。 “She’s a—well, almost a hypocrite,” Minnie said, low, one day at recess. %% 「彼女は、まあ、ほとんど偽善者なのよ」ある日の休み時間、ミニーは声を低くして言った。 They were standing at the window, watching the boys play ball. %% 彼らは窓際に立って、少年たちがボール遊びをするのを眺めていた。 Miss Wilder and Nellie were chatting together by the stove. %% ミス・ワイルダーとネリーはストーブのそばで一緒におしゃべりしていました。 It was colder at the window, but the other girls would rather be there. %% 窓際はもっと寒かったが、他の女の子たちはむしろそこにいたがった。 “I don’t think she really is, quite,” Mary Power answered. %% 「彼女は本当にそうではないと思います」とメアリー・パワーは答えた。 “Do you, Laura?” %% 「そうですか、ローラ?」 “No-o,” Laura said. %% 「だめよ」ローラは言った。 “Not exactly. I think she just hasn’t got very good judgment. %% 「"ではない正確に。彼女はあまり良い判断力を持っていないだけだと思います。 But she does know everything in the books. %% しかし、彼女は本の中のすべてを知っています。 She is a good scholar.” %% 彼女は良い学者です。」 “Yes, she is,” Mary Power agreed. %% 「はい、そうですよ」メアリー・パワーも同意した。 “But can’t a person know what is in books and still have more common sense? %% 「しかし、本に書かれていることを知っていても、さらに常識的な人はいるのでしょうか? I wonder what is going to happen when the big boys come to school, if she can’t control these little ones.” %% 彼女がこの小さな子供たちをコントロールできなかったら、大きな男の子たちが学校に来たときに何が起こるだろうかと思います。」 Minnie’s eyes lighted up with excitement, and Ida laughed. %% ミニーの目は興奮で輝き、アイダは笑いました。 Ida would be good and gay and laughing, no matter what happened, but Mary Power was sober and Laura was worried. %% アイダは何が起こっても善良で同性愛者で笑いますが、メアリー・パワーは素面で、ローラは心配していました。 She said, “Oh, we must not have trouble in school!” %% 彼女は「ああ、学校で問題があってはいけないよ!」と言いました。 She must be able to study and get a teacher’s certificate. %% 彼女は勉強して教員免許を取得できなければなりません。 Now that Laura and Carrie were living in town, they went home at noon for a good, hot dinner. %% ローラとキャリーは町に住んでいたので、正午に家に帰り、おいしい温かい夕食を食べました。 Surely the hot food was better for Carrie, though it seemed to make no difference. %% 確かにキャリーにとっては温かい食べ物の方が良かったが、違いはないようだった。 She was still pale and spindly, and always tired. %% 彼女はまだ青白くてひょろひょろしていて、いつも疲れていました。 Often her head ached so badly that she could not learn her spelling. %% 頭がひどく痛むため、綴りを覚えることができないこともよくありました。 Laura helped her with it. %% ローラはそれを手伝ってくれました。 Carrie would know every word in the morning; %% キャリーは朝にはすべての単語を知っていました。 then when she was called upon to recite, she would make a mistake. %% そして、暗唱するよう求められると、間違いを犯してしまうのです。 Ida and Nellie still brought their dinners to school, and so did Miss Wilder. %% アイダとネリーは依然として夕食を学校に持ってきました、そしてワイルダー先生も同様でした。 They ate together, cozily by the stove. %% 彼らはストーブのそばで居心地よく一緒に食事をしました。 When the other girls came back to school, Ida would join them, but Nellie often chatted with Miss Wilder through the whole noon hour. %% 他の女の子たちが学校に戻ってくると、アイダも一緒に来ましたが、ネリーはよく昼の間ずっとワイルダー先生とおしゃべりしていました。 Several times she said to the other girls, with a sly smile, “One of these days I’m going riding behind those Morgan horses, in that new buggy. %% 彼女は他の女の子たちに、いたずらな笑みを浮かべながら何度かこう言った。 You just wait and see!” %% ただ待って様子を見てください!」 They did not doubt it. %% 彼らはそれを疑いませんでした。 Coming in one day at noon, Laura took Carrie to the stove, to take off her wraps in the warmth. %% ある日の正午に家に来たローラは、暖かさの中でラップを脱ぐためにキャリーをストーブに連れて行きました。 Miss Wilder and Nellie were there, talking earnestly together. %% そこにはミス・ワイルダーとネリーがいて、一緒に熱心に話をしていました。 Laura heard Miss Wilder say indignantly, “—school board!” %% ローラはワイルダー先生が「――教育委員会!」と憤慨して言うのを聞いた。 Then they both saw her. %% それから二人とも彼女を見た。 “I must ring the bell,” Miss Wilder said hurriedly, and she did not look at Laura as she passed by her. %% 「ベルを鳴らさなくてはいけません」とワイルダーさんは急いで言いましたが、横を通り過ぎるローラには目もくれませんでした。 Perhaps Miss Wilder had some complaint against the school board, Laura thought, and she had remembered when she saw Laura, that Pa was on the board. %% おそらくミス・ワイルダーは教育委員会に対して何らかの苦情を持っていたのではないかとローラは思い、ローラを見たときにパーが教育委員会に入っていたことを思い出した。 That afternoon, again, Carrie missed three words in her spelling lesson. %% その日の午後、キャリーは再びスペルのレッスンで3つの単語を間違えました。 Laura’s heart ached. %% ローラの心は痛んだ。 Carrie looked so white and pitiful, she tried so hard, but it was plain to be seen that her head was aching terribly. %% キャリーはとても白くて哀れに見えました、とても頑張っていましたが、頭がひどく痛んでいるのは明らかでした。 It would be a little comfort to her, Laura thought, that Mamie Beardsley made some mistakes, too. %% メイミー・ビアズリーにもいくつかの間違いがあったことを知れば、彼女にとっては少しは慰めになるだろうとローラは思った。 Then Miss Wilder closed her speller, and said sadly that she was disappointed and grieved. %% それからミス・ワイルダーは綴り文字を閉じ、失望して悲しんでいると悲しげに言いました。 “Go to your seat, Mamie, and study this same lesson again,” she said. %% 「メイミー、席に行って、同じ教訓をもう一度勉強してください」と彼女は言いました。 “Carrie, you may go to the blackboard. %% 「キャリー、黒板に行ってもいいよ。 I want to see you write, ‘cataract,’ ‘separate,’ and ‘exasperate,’ on the board, correctly, fifty times each.” %% ホワイトボードに『白内障』、『分離』、『憤慨』とそれぞれ50回ずつ正しく書いてほしいです。」 She said it with a kind of triumph in her voice. %% 彼女はその声にある種の勝利を込めてそう言った。 Laura tried to control her temper, but she could not. %% ローラは怒りを抑えようとしましたが、できませんでした。 She was furious. %% 彼女は激怒した。 It was meant as a punishment for poor little Carrie, to make her stand ashamed before the whole school. %% それは、かわいそうなキャリーを全校の前で恥じさせるという罰としての意味があった。 It was not fair! %% それは公平ではありませんでした! Mamie had missed words, too. %% マミーも言葉を失っていました。 Miss Wilder let Mamie off, and punished Carrie. %% ワイルダー先生はメイミーを逃がし、キャリーを罰した。 She must see that Carrie did her best, and was not strong. %% 彼女は、キャリーが最善を尽くした、そして強くなかったことがわかるはずです。 She was mean, mean and cruel, and she was not fair! %% 彼女は意地悪で、意地悪で、残酷で、公平ではありませんでした。 Laura had to sit helpless. %% ローラは力なく座っていなければなりませんでした。 Carrie went miserably but bravely to the blackboard. %% キャリーは惨めながらも勇敢に黒板に向かった。 She was trembling and she had to wink back tears but she would not cry. %% 彼女は震えていて、ウインクして涙をこらえなければなりませんでしたが、泣きませんでした。 Laura sat watching her thin hand slowly writing, one long line of words and then another. %% ローラは、細い手がゆっくりと長い言葉を一行、また一行と書いていくのを座って見ていた。 Carrie grew pale and paler, but she kept on writing. %% キャリーはますます青ざめていきましたが、書き続けました。 Suddenly her face went gray, and she hung on to the eraser trough. %% 突然、彼女の顔は青くなり、消しゴムの箱にしがみつきました。 Quickly Laura raised her hand, then she jumped up, and when Miss Wilder looked at her she spoke without waiting for permission. %% ローラはすぐに手を挙げて飛び上がり、ミス・ワイルダーがローラを見つめると、許可を待たずに話し始めた。 “Please! Carrie is going to faint.” %% 「"お願いします! キャリーは気を失いそうになる。」 Miss Wilder turned swiftly and saw Carrie. %% ミス・ワイルダーは素早く振り向いてキャリーを見た。 “Carrie! You may sit down!” she said. %% 「"キャリー! 座ってもいいよ!」彼女は言いました。 Sweat came out on Carrie’s face and it was not so deathly gray. %% キャリーの顔には汗が噴き出しましたが、致命的な灰色ではありませんでした。 Laura knew the worst was over. %% ローラは最悪の事態が終わったことを知っていた。 “Sit down on the front seat,” Miss Wilder said, and Carrie was able to get to it. %% 「前の席に座ってください」とワイルダー先生が言うと、キャリーはそこに着くことができました。 Then Miss Wilder turned to Laura. %% それからミス・ワイルダーはローラの方を向いた。 “Since you do not want Carrie to write her misspelled words, Laura, you may go to the board and write them.” %% 「ローラ、キャリーに綴りを間違えた言葉を書かせたくないから、黒板に行って書いてもいいよ。」 The whole school was frozen silent, looking at Laura. %% 学校全体がローラを見つめて沈黙した。 It was a disgrace for her, one of the big girls, to stand at the blackboard writing words as a punishment. %% 大きな女の子の一人である彼女にとって、罰として黒板に立って言葉を書くのは恥ずべきことでした。 Miss Wilder looked at Laura, too, and Laura looked straight back. %% ワイルダー先生もローラを見た、そしてローラはまっすぐに振り返った。 Then she went to the blackboard and took the chalk. %% それから彼女は黒板に行き、チョークを手に取りました。 She began to write. %% 彼女は書き始めた。 She felt her face grow flaming hot, but after a moment she knew that no one was jeering at her. %% 彼女は顔が熱くなったのを感じたが、しばらくすると、誰も彼女をからかっているわけではないことがわかった。 She went on rapidly writing the words, all alike, one below another. %% 彼女は、同じような言葉を次々と素早く書き続けた。 Several times she heard behind her a low, repeated, “Sssst! Sssst!” %% 何度か彼女は後ろから低い声が繰り返されるのを聞いた。くっ、っ!」 The whole room was noisy, as usual. %% いつものように部屋全体が騒がしかった。 Then she heard a whispered, “Laura! Sssst!” %% すると彼女はささやき声を聞いた、「ローラ!」くっ、っ! Charley was signaling to her. %% チャーリーは彼女に合図していました。 He whispered, “Sssst! Don’t do it! %% 彼はささやきました。やめてください! Tell her you won’t do it! %% それはしないと彼女に伝えてください! We’ll all stand by you!” %% 私たちは皆、あなたを応援します!」 Laura was warmed all through. %% ローラは終始温かかった。 But the one thing that must not happen was trouble in school. %% しかし、絶対にあってはいけないのが学校でのトラブル。 She smiled and frowned and shook her head at Charley. %% 彼女はチャーリーに向かって微笑み、眉をひそめ、首を横に振った。 He sank back, disappointed but quiet. %% 彼はがっかりして、しかし静かに後ずさりした。 Then suddenly Laura’s eye caught a furious glance from Miss Wilder. %% そのとき突然、ローラの目にワイルダー先生の猛烈な視線が捉えられました。 Miss Wilder had seen the whole thing. %% ミス・ワイルダーはすべてを見ていた。 Laura turned to the blackboard and went on writing. %% ローラは黒板に向き直って書き続けた。 Miss Wilder said nothing to her or to Charley. %% ワイルダー先生は彼女にもチャーリーにも何も言いませんでした。 Laura thought resentfully, “She has no right to be mad at me. %% ローラは憤慨してこう思いました。「彼女には私を怒る権利はない。 She might have the grace to appreciate my trying to help keep order in school.” %% 学校の秩序を保つために私が努力しようとしていることに彼女は感謝してくれるかもしれません。」 After school that evening Charley and his chums, Clarence and Alfred, walked close behind Laura and Mary Power and Minnie. %% その夜の放課後、チャーリーと友達のクラレンスとアルフレッドは、ローラとメアリーのパワーとミニーのすぐ後ろを歩いていました。 “I’ll fix that old meanie tomorrow!” Clarence bragged, loudly, so that Laura would hear him. %% 「あの意地悪な奴は明日直してやるよ!」クラレンスはローラに聞こえるように大声で自慢した。 “I’m going to put a bent pin in her chair.” %% 「彼女の椅子に曲がったピンを刺してやる。」 “I’ll break her ruler beforehand,” Charley promised him. %% 「事前に彼女の定規を壊してやる」とチャーリーは彼に約束した。 “So she can’t punish you if she catches you.” %% 「だから、あなたを捕まえても、彼女はあなたを罰することはできません。」 Laura turned around and walked backward. %% ローラは振り返って後ろ向きに歩いた。 “Please don’t do that, boys. %% 「そんなことしないでくださいよ、皆さん。 Please,” she asked them. %% お願いします」と彼女は彼らに尋ねた。 “Aw, why not? It’ll be fun, and she won’t do anything to us,” Charley argued. %% 「ああ、どうしてですか? 楽しいでしょうし、彼女は私たちに何もしないでしょう」とチャーリーは主張した。 “But where is the fun?” Laura said. %% 「でも、どこが楽しいの?」ローラは言いました。 “That is no way for you boys to treat a woman, even if you don’t like her. %% 「たとえ彼女が好きでなかったとしても、君たち少年が女性を扱うのは不可能だ。 I do wish you wouldn’t.” %% そうしないことを願っています。」 “We-e-ll,” Clarence gave in. %% 「まあ、しましょう」クラレンスは屈服した。 “Oh, all right. I won’t, then.” %% 「"いいよ。それなら、しません。」 “Then we won’t, either,” Alfred and Charley agreed. %% 「それなら私たちもやらないよ」アルフレッドとチャーリーは同意した。 Laura knew they would keep their word, though they didn’t want to. %% ローラは、彼らが約束を守ることを知っていましたが、望んでいませんでした。 Studying her lessons by the lamp that night, Laura looked up to say, “Miss Wilder doesn’t like Carrie nor me, and I don’t know why.” %% その夜、ランプのそばでレッスンを勉強していたローラは顔を上げてこう言いました。「ワイルダー先生はキャリーも私のことも好きじゃないんです。なぜだか分かりません。」 Ma paused in her knitting. %% ママは編み物をしながら立ち止まりました。 “You must imagine it, Laura,” she said. %% 「想像してみてください、ローラ」と彼女は言った。 Pa looked over the edge of his paper. %% パーは紙の端を眺めた。 “See that you don’t give her any reason, and you’ll soon feel differently.” %% 「彼女に理由を与えないようにしましょう。そうすれば、すぐに気持ちが変わるでしょう。」 “I don’t give her any reason not to like me, Pa,” Laura said earnestly. %% 「彼女に私を好きにならない理由は何もないよ、パパ」ローラは真剣に言った。 “Maybe Nellie Oleson influences her,” she added, bending her head again over her book, and to herself she thought, “She listens too much to Nellie Oleson.” %% 「もしかしたら、ネリー・オルソンが彼女に影響を与えているのかもしれない」と彼女は本に再び頭をかがめながら付け加えた。そして心の中で思った、「彼女はネリー・オルソンの話を聞きすぎているのだ」。 Laura and Carrie were early at school next morning. %% ローラとキャリーは翌朝早く学校に来ていました。 Miss Wilder and Nellie were sitting together by the stove. %% ミス・ワイルダーとネリーはストーブのそばに一緒に座っていました。 No one else was there. %% 他に誰もいませんでした。 Laura said good morning, and as she went into the warmth of the stove her skirt brushed against the coal hod and caught on its broken rim. %% ローラはおはようと言い、ストーブの暖かさの中に入ったとき、スカートが石炭立てに擦れ、壊れた縁に引っかかりました。 “Oh, bother!” Laura exclaimed as she stooped to loosen it. %% 「「ああわざわざ!」ローラはそれを緩めるためにかがみ込みながら叫んだ。 “Did you tear your dress, Laura?” Miss Wilder asked acidly. %% 「ローラ、ドレスを破いたの?」ワイルダーさんは辛辣に尋ねた。 “Why don’t you get us a new coal hod, since your father is on the school board and you can have everything as you want it?” %% 「新しい石炭庫を買ってくれませんか。お父さんは教育委員会の役員なので、何でも好きなように手に入れることができます。」 Laura looked at her in amazement. %% ローラは驚いて彼女を見た。 “Why, no, I can’t!” she exclaimed. %% 「いや、無理です!」彼女は叫んだ。 “But likely you could have a new coal hod if you want one.” %% 「しかし、もし欲しければ、新しい石炭庫を手に入れることができるでしょう。」 “Oh, thank you,” said Miss Wilder. %% 「ああ、ありがとう」ワイルダー先生は言いました。 Laura could not understand why Miss Wilder spoke to her in that way. %% ローラさんは、なぜミス・ワイルダーが彼女にそのように話しかけたのか理解できませんでした。 Nellie pretended to be intent on a book, but a sly smile was at the corner of her mouth. %% ネリーは本に夢中になっているふりをしていましたが、口の端にはいたずらな笑みが浮かんでいました。 Laura could not think what to say, so she said nothing. %% ローラは何と言えばいいのか思いつかず、何も言いませんでした。 All that morning the room was restless and noisy, but the boys kept their promise. %% その朝ずっと部屋は落ち着きがなく騒がしかったが、少年たちは約束を守った。 They were no naughtier than usual. %% 彼らはいつもよりいたずらっ子ではありませんでした。 They did not know their lessons, for they would not study, and Miss Wilder was so harassed that Laura pitied her. %% 彼らは勉強しようとしないので、レッスンを理解していませんでした。そして、ワイルダー先生はローラが彼女を憐れむほど嫌がらせを受けました。 The afternoon began more quietly. %% 午後はさらに静かに始まりました。 Laura was intent on her geography lesson. %% ローラは地理の授業に熱心に取り組んでいました。 Glancing up, while she memorized and thought about the exports of Brazil, she saw Carrie and Mamie Beardsley buried in study. %% ブラジルの輸出について思い出し考えているときに目を上げたとき、キャリーとメイミーのビアズリーが書斎に埋もれているのが見えました。 Their heads were together over their spelling book, their eyes were fixed upon it, and their lips silently moved as they spelled the words to themselves. %% 彼らは綴りの本の上で頭を合わせ、目はそれに釘付けになり、独り言を綴りながら静かに唇を動かしました。 They did not know that they were swaying back and forth, and that their seat was swaying a little with them. %% 彼らは自分たちが前後に揺れていること、そして自分たちの座席も一緒に少し揺れていることを知りませんでした。 The bolts that should fasten the seat to the floor must be loose, Laura thought. %% シートを床に固定するボルトが緩んでいるに違いないとローラは思った。 The movement of the seat made no sound, so it did not matter. %% シートを動かしても音はしないので問題ありませんでした。 Laura looked at her book again and thought about seaports. %% ローラはもう一度本を見て、港について考えました。 Suddenly she heard Miss Wilder speak sharply. %% 突然、彼女はミス・ワイルダーが鋭く話すのを聞いた。 “Carrie and Mamie! %% 「キャリーとメイミー! You may put away your books, and just rock that seat!” %% 本をしまって、その席を揺らしてもいいよ!」 Laura looked up. %% ローラは顔を上げた。 Carrie’s eyes and mouth were open in surprise. %% キャリーは目と口を開いて驚きました。 Her peaked little face was white from shock, then red with shame. %% 彼女のとんがった小さな顔はショックで真っ白になり、その後恥ずかしさで赤くなった。 She and Mamie put away their speller and rocked the seat, meekly and still quietly. %% 彼女とメイミーはスペラーをしまい、おとなしく、そして静かに座席を揺さぶりました。 “We must have quiet in order to study,” Miss Wilder explained sweetly. %% 「勉強するには静かにしなければなりません」とワイルダー先生は優しく説明した。 “Hereafter any one who disturbs us may continue that disturbance until he or she is thoroughly tired of making it.” %% 「今後、私たちを妨害する者は誰でも、完全に飽きるまでその妨害を続けることができます。」 Mamie did not mind so much, but Carrie was so ashamed that she wanted to cry. %% メイミーはあまり気にしませんでしたが、キャリーはとても恥ずかしくて泣きたくなりました。 “Go on rocking that seat, girls, till I give you leave to stop,” said Miss Wilder, with that queer triumphant tone in her voice again. %% 「女の子たち、私がやめさせてあげるまで、その席を揺らし続けてください」とミス・ワイルダーは再びあの奇妙な勝ち誇ったような声で言った。 She turned to the blackboard, where she was explaining an arithmetic problem to the boys, who paid no attention. %% 彼女は黒板に向かい、そこで少年たちに算数の問題を説明していたが、少年たちは注意を払わなかった。 Laura tried again to think about Brazil, but she could not. %% ローラさんはもう一度ブラジルのことを考えようとしたが、できなかった。 After a moment, Mamie gave a little toss of her head and boldly moved across the aisle into another seat. %% しばらくして、メイミーは頭を少し投げ、大胆に通路を渡って別の席に移動しました。 Carrie went on rocking, but the double seat was too heavy for one little girl to rock from one end. %% キャリーは体を揺らし続けましたが、二人掛けの椅子は重すぎて、小さな女の子が片方の端から体を揺らすことはできませんでした。 Slowly its motion stopped. %% ゆっくりとその動きが止まった。 “Keep on rocking, Carrie,” Miss Wilder said sweetly. %% 「元気を出して、キャリー」ワイルダー先生は優しく言った。 She said nothing to Mamie. %% 彼女はマミーには何も言いませんでした。 Laura’s face flushed hot with fury. %% ローラの顔は怒りで真っ赤になった。 She did not even try to control her temper. %% 彼女は怒りを抑えようともしませんでした。 She hated Miss Wilder, for her unfairness and her meanness. %% 彼女はミス・ワイルダーをその不公平さと意地悪さで嫌っていた。 There sat Mamie, refusing to take her share of the punishment, and Miss Wilder did not say a word to her. %% そこにはメイミーが座っていて、罰を受けることを拒否したが、ミス・ワイルダーは彼女に何も言わなかった。 Carrie was not strong enough to rock the heavy seat alone. %% キャリーは一人で重い椅子を揺さぶるほど強くはありませんでした。 Laura could hardly control herself. %% ローラは自分をコントロールすることがほとんどできませんでした。 She bit her lip hard, and sat still. %% 彼女は唇を強く噛み、じっと座っていた。 Surely, she thought, Carrie will be excused soon. %% きっと、キャリーはすぐに許されるだろう、と彼女は思った。 Carrie was white. %% キャリーは白人でした。 She was doing her best to keep the seat rocking, but it was too heavy. %% 彼女は座席を揺らし続けようと頑張っていましたが、重すぎました。 Its movement grew less, and less. %% その動きはますます小さくなっていきました。 At last with all her strength Carrie could hardly move it at all. %% ついにキャリーは力を尽くしてもそれをまったく動かすことができなくなりました。 “Faster, Carrie! Faster!” Miss Wilder said. %% 「もっと早く、キャリー! もっと早く!"ワイルダー先生は言いました。 “You wanted to rock the seat. Now do it.” %% 「シートを揺らしたかったんだね。さあ、やってみろ。」 Laura was on her feet. %% ローラは立ち上がっていました。 Her fury took possession of her, she did not try to resist it, she gave way completely. %% 彼女は怒りに取り憑かれ、それに抵抗しようともせず、完全に屈服した。 “Miss Wilder,” she cried, “if you want that seat rocked faster, I’ll rock it for you!” %% 「ワイルダーさん、その席をもっと早く揺らしたいなら、私が揺らしてあげますよ!」と彼女は叫びました。 Miss Wilder pounced on that gladly. %% ミス・ワイルダーは喜んでそれに飛びついた。 “You may do just that! %% 「それをやってもいいよ! You needn’t take your book, just rock that seat.” %% 本を手に取る必要はありません、ただその席に座ってください。」 Laura hurried down the aisle. %% ローラは通路を急いだ。 She whispered to Carrie, “Sit still and rest.” %% 彼女はキャリーに「じっと座って休んで」とささやいた。 She braced her feet solidly on the floor, and she rocked. %% 彼女は足を床にしっかりと踏ん張り、体を震わせた。 Not for nothing had Pa always said that she was as strong as a little French horse. %% パがいつも自分はフランスの小馬と同じくらい強いと言っていたのも無理はなかった。 “THUMP!” went the back legs on the floor. %% 「ドスン!」後ろ足を床につけた。 “THUMP!” the front legs came down. %% 「ドスン!」前足が下がってきました。 All the bolts came quite loose, and %% 全てのボルトがかなり緩んでいて、 “thump, THUMP! thump, THUMP!” %% 「ドスン、ドスン! ドスン、ドスン!」 the seat went in rhythm, while gladly Laura rocked and Carrie simply sat resting. %% シートはリズムに合わせて動き、ローラは喜んで体を揺らし、キャリーはただ座って休んでいた。 Not even the swinging weight eased Laura’s fury. %% 体重が揺れてもローラの怒りは和らぎませんでした。 She grew angrier and angrier, while louder and faster she rocked. %% 彼女の怒りはますます大きくなり、体を震わせる声も大きくなり、より速くなりました。 “thump, THUMP! thump, THUMP!M” %% 「ドスン、ドスン! ドスン、ドスン! M」 No one could study now. %% 今では誰も勉強できません。 “thump, THUMP! thump, THUMP!” %% 「ドスン、ドスン! ドスン、ドスン!」 Miss Wilder could hardly hear her own voice. %% ワイルダーさんは自分の声がほとんど聞こえませんでした。 Loudly she called the Third Reader class. %% 彼女は大声でサードリーダークラスを呼びました。 “thump, THUMP! thump, THUMP!” %% 「ドスン、ドスン! ドスン、ドスン!」 No one could recite, no one could even be heard. %% 誰も唱えることができず、聞くことさえできませんでした。 “thump, THUMP! thump, THUMP! thump—” %% 「ドスン、ドスン! ドスン、ドスン! ドスン――」 Loudly Miss Wilder said, “Laura, you and Carrie are excused from school. %% ワイルダー先生は大声で「ローラ、あなたとキャリーは学校を免除されます。 You may go home for the rest of the day.” %% その日はもう家に帰ってもいいよ。」 “THUMP!” Laura made the seat say. %% 「ドスン!」ローラは席にこう言わせた。 Then there was dead silence. %% それから死んだ沈黙があった。 Everyone had heard of being sent home from school. %% 学校から家に帰されたという話は誰もが聞いたことがありました。 No one there had seen it done before it was a punishment worse than whipping with a whip. %% それが鞭で叩くよりもひどい罰である前に、その場にいた誰もそれが行われるのを見たことがありませんでした。 Only one punishment was more dreadful; %% より恐ろしい罰が1つだけありました。 that was to be expelled from school. %% それは学校から退学になることだった。 Laura held her head up, but she could hardly see. %% ローラは頭を上げましたが、ほとんど見えませんでした。 She gathered Carrie’s books together. %% 彼女はキャリーの本を集めました。 Carrie followed shrinking behind her and waited trembling by the door while Laura took her own books. %% キャリーも体を縮めて彼女の後ろに続き、ローラが自分の本を手に取るまでドアのそばで震えながら待っていた。 There was not a sound in the room. %% 部屋には物音がしなかった。 From sympathy, Mary Power and Minnie did not look at Laura. %% 同情から、メアリー・パワーとミニーはローラを見ませんでした。 Nellie Oleson, too, was intent on a book, but the sly smile quivered at the corner of her mouth. %% ネリー・オルソンも熱心に本を読んでいましたが、口の端にはずるい笑みが震えていました。 Ida gave Laura one stricken glance of sympathy. %% アイダはローラに同情の表情を向けた。 Carrie had opened the door, Laura walked out, and shut it behind them. %% キャリーがドアを開け、ローラが出て行き、後ろでドアを閉めた。 In the entry, they put on their wraps. %% 入場ではラップを着用します。 Outside the schoolhouse everything seemed strange and empty because no one else was there, no one was on the road to town. %% 校舎の外では、他に誰もおらず、町へ向かう道にも誰もいなかったため、すべてが奇妙で空っぽに見えました。 The time was about two o’clock, when they were not expected at home. %% 時刻は午後2時頃で、彼らが家にいるとは予想外の時間でした。 “Oh, Laura, what will we do?” %% 「ああ、ローラ、どうしましょうか?」 Carrie asked forlornly. %% キャリーは心細そうに尋ねた。 “We’ll go home, of course,” Laura replied. %% 「もちろん、家に帰ります」とローラは答えた。 They were going home; already the schoolhouse was some distance behind them. %% 彼らは家に帰るところだった。すでに校舎は彼らの少し離れたところにあった。 “What will Pa and Ma say?” %% 「パパとママは何と言うでしょうか?」 Carrie quavered. %% キャリーは震えた。 “We’ll know when they say it,” said Laura. %% 「彼らがそれを言ったら分かります」とローラは言いました。 “They won’t blame you, this isn’t your fault. %% 「彼らはあなたを責めません、これはあなたのせいではありません。 It’s my fault because I rocked that seat so hard. %% その席を激しく揺さぶったのは私のせいです。 I’m glad of it!” she added. %% 嬉しいよ!」彼女は付け加えた。 “I’d do it again!” %% 「またやります!」 Carrie did not care whose fault it was. %% キャリーはそれが誰のせいなのか気にしなかった。 There is no comfort anywhere for anyone who dreads to go home. %% 家に帰るのが怖い人にとって、どこにも慰めはありません。 “Oh, Laura!” Carrie said. %% 「ああ、ローラ!」キャリーは言いました。 Her mittened hand slid into Laura’s, and hand in hand they went on, not saying anything more. %% 彼女の手袋をはめた手がローラの手に滑り込み、二人は手を取り合ってそれ以上何も言わずに続けた。 They crossed Main Street and walked up to the door. %% 彼らはメインストリートを渡り、ドアまで歩いた。 Laura opened it. %% ローラがそれを開けた。 They went in. %% 彼らは入っていきました。 Pa turned from his desk where he was writing. %% パは書き物をしていた机から背を向けた。 Ma rose up from her chair and her ball of yarn rolled across the floor. %% マーさんが椅子から立ち上がると、毛糸玉が床を転がりました。 Kitty pounced on it gaily. %% キティは嬉々としてそれに飛びつきました。 “What in the world?” Ma exclaimed. %% 「一体何が?」マーさんは叫んだ。 “Girls, what is the matter? Is Carrie sick?” %% 「お嬢さんたち、どうしたの? キャリーは病気なの?」 “We were sent home from school,” Laura said. %% 「私たちは学校から家に送られました」とローラさんは言いました。 Ma sat down. %% ママさんは座りました。 She looked helplessly at Pa. %% 彼女は力なくパーを見つめた。 After a dreadful stillness, Pa asked, “Why?” and his voice was stern. %% 恐ろしいほどの静寂の後、パーは尋ねました。「なぜですか?」そして彼の声は厳しかった。 “It was my fault, Pa,” Carrie quickly answered. %% 「私のせいだよ、パパ」キャリーはすぐに答えた。 “I didn’t mean to, but it was. %% 「そんなつもりはなかったけど、そうなってしまった。 Mamie and I began it.” %% メイミーと私がそれを始めました。」 “No, it’s all my fault,” Laura contradicted. %% 「いいえ、すべて私のせいです」とローラは反論した。 She told what had happened. %% 彼女は何が起こったのかを話した。 When she had finished, the stillness was dreadful again. %% 彼女が話し終えると、再び恐ろしい静けさが戻ってきました。 Then Pa spoke sternly. %% するとパは厳しい口調で言いました。 “You girls will go back to school tomorrow morning, and go on as though none of this had happened. %% 「君たち女子は明日の朝、何事もなかったかのように学校に戻るだろう。 Miss Wilder may have been wrong, but she is the teacher. %% ワイルダー先生は間違っていたかもしれませんが、彼女は教師です。 I cannot have my girls making trouble in school.” %% 娘たちに学校で問題を起こさせるわけにはいきません。」 “No, Pa. We won’t,” they promised. %% 「いいえ、パパ。私たちはそうしません」と彼らは約束した。 “Now take off your school dresses and settle down to your books,” said Ma. %% 「さあ、スクールドレスを脱いで、落ち着いて本を読みましょう」と馬さんは言いました。 “You can study here, the rest of the afternoon. %% 「午後の残りはここで勉強してもいいよ。 Tomorrow you’ll do as Pa says, and likely it will all blow over.” %% 明日はパパの言う通りにすれば、おそらくすべてが吹き飛ぶでしょう。」 ## Chapter 15: THE SCHOOLBOARD’S VISIT %% 第15章: 黒板の訪問 Laura thought that Nellie Oleson looked surprised and disappointed when she and Carrie came into the schoolhouse next morning. %% 翌朝、ローラとキャリーが校舎に入ってきたとき、ネリー・オルソンは驚き、がっかりした様子だったとローラは思いました。 Nellie might have expected that they would not come back to school. %% ネリーは、彼らが学校に戻ってこないことを予想していたのかもしれません。 “Oh, I’m glad you’ve come back!” Mary Power said, and Ida gave Laura’s arm a warm little squeeze. %% 「ああ、戻ってきてくれて嬉しいよ!」メアリー・パワーがそう言うと、アイダはローラの腕を温かく少し握った。 “You wouldn’t let her meanness keep you away from school, would you, Laura?” %% 「彼女の意地悪のせいで学校から遠ざけるわけにはいかないでしょう、ローラ?」 Ida said. %% アイダさんは言いました。 “I wouldn’t let anything keep me from getting an education,” Laura replied. %% 「何があっても教育を受けることを妨げたくありません」とローラは答えました。 “I guess you wouldn’t get an education if you were expelled from school,” Nellie put in. %% 「学校から退学になったら、教育を受けられなくなると思います」とネリーは言いました。 Laura looked at her. %% ローラは彼女を見た。 “I’ve done nothing to be expelled for, and I won’t do anything.” %% 「私は追放されるようなことは何もしていないし、今後も何もするつもりはない。」 “You couldn’t be, anyway, could you, with your father on the school board,” said Nellie. %% 「父親が教育委員会にいるなんて、どうせそんなことはありえないでしょう」とネリーは言った。 “I wish you’d stop talking about Pa’s being on the school board!” Laura burst out. %% 「パーが教育委員会の一員であることについて話すのはやめてほしいのですが!」ローラが飛び出した。 “I don’t know what business it is of yours if—” %% 「あなたの用事が何なのか分かりませんが、もし――」 The bell began to ring then, and they all went to their seats. %% その時、ベルが鳴り始め、全員が席に向かいました。 Carrie was carefully good, and in obedience to Pa, Laura was well-behaved, too. %% キャリーは注意深く礼儀正しく、ローラもパーに従って礼儀正しくしていました。 She did not think then of the Bible verse that speaks of the cup and platter that were clean only on the outside, but the truth is that she was like that cup and platter. %% そのとき彼女は、外側だけきれいになった杯と大皿について書かれた聖書の一節のことを考えていませんでしたが、真実は、彼女がその杯と大皿のようであったということです。 She hated Miss Wilder. %% 彼女はミス・ワイルダーを嫌っていた。 She still felt a burning resentment against Miss Wilder’s, cruel unfairness to Carrie. %% 彼女は今でも、キャリーに対するワイルダー先生の残酷な不公平に対して、燃えるような憤りを感じていました。 She wanted to get even with her. %% 彼女は仕返しをしたかったのです。 Outside, she was shining clean with good behavior, but she made not the least effort to be truly good inside. %% 彼女は外面では品行方正で清潔に輝いていましたが、内面では真に善良であるために最低限の努力をしませんでした。 The school had never been so noisy. %% 学校がこんなに騒がしかったのは初めてだった。 All over the room there was a clatter of books and feet and a rustle of whispering. %% 部屋中に本と足のカチャカチャ音とささやき声が響き渡った。 Only the big girls and Carrie sat still and studied. %% 大きな女の子とキャリーだけがじっと座って勉強していました。 Whichever way Miss Wilder turned, unruliness and noise swelled up behind her. %% ミス・ワイルダーがどちらを向いても、彼女の背後で不規則な騒音と騒音が膨れ上がった。 Suddenly there was a piercing yell. %% 突然、鋭い叫び声が聞こえました。 Charley had leaped to his feet: %% チャーリーは飛び起きて立ち上がった。 His hands were clapped to the seat of his trousers. %% 彼の手はズボンの座面に叩きつけられていた。 “A pin!” he yelled. %% 「「ピン!」彼は叫んだ。 “A pin in my seat!” %% 「私の席にピンが刺さりました!」 He held up a bent pin for Miss Wilder to see. %% 彼はミス・ワイルダーが見えるように曲がったピンを掲げた。 Her lips pressed tight together. %% 彼女の唇はきつく結ばれた。 This time she did not smile. %% 今度は彼女は笑わなかった。 Sharply she said, “You may come here, Charley.” %% 彼女はきっぱりと言いました。「チャーリー、ここに来てもいいよ。」 Charley winked at the room, and went trudging up to Miss Wilder’s desk. %% チャーリーは部屋に向かってウインクすると、とぼとぼとワイルダー先生のデスクに向かいました。 “Hold out your hand,” she said, as she reached inside, her desk for her ruler. %% 「手を伸ばして」彼女は、定規を置く机の中に手を伸ばしながら言った。 For a moment she felt about for it, then she looked into the desk. %% 一瞬、彼女はどうしようかと思ったが、それから机を見た。 Her ruler was not there. %% 彼女の支配者はそこにはいなかった。 She asked, “Has anyone seen my ruler?” %% 彼女は尋ねました、「誰か私の定規を見た人はいますか?」 Not a hand was raised. %% 誰も手を挙げなかった。 Miss Wilder’s face went red with anger. %% ミス・ワイルダーは怒りで顔を真っ赤にした。 She said to Charley, “Go stand in that corner. %% 彼女はチャーリーに言った、「そこの隅に立ってください。 Face to the wall!” %% 壁に向かってください!」 Charley went to the corner, rubbing his behind as if he still felt the pin-prick. %% チャーリーはまだピンで刺された感覚があるかのように背中をさすりながらコーナーに向かっていった。 Clarence and Alfred laughed aloud. %% クラレンスとアルフレッドは大声で笑った。 Miss Wilder turned toward them quickly, and even more quickly Charley looked over his shoulder and made such a face at her that all the boys burst out laughing. %% ミス・ワイルダーはすぐに彼らの方を向いたが、さらにすぐにチャーリーが彼の肩越しに目をやり、彼女に向けてあんな顔をしたので、男の子たちはみんな大笑いした。 Charley was so quick that she saw only the back of his head when very quickly she turned to see what caused the laughter. %% チャーリーはとても素早いので、何が笑いの原因なのかを見ようとすぐに振り返ったとき、彼女は彼の後頭部しか見えませんでした。 Three or four times she turned quickly this way and that, and Charley turned more quickly, making faces at her. %% 三、四回、彼女はあちらこちらに素早く向きを変え、チャーリーはさらに素早く向きを変え、彼女に顔を向けた。 The whole school was roaring. %% 学校全体がどよめきました。 Only Laura and Carrie were able to keep their faces perfectly straight. %% ローラとキャリーだけが、顔を完全にまっすぐに保つことができました。 Even the other big girls were strangling and choking in their handkerchiefs. %% 他の大きな女の子たちもハンカチで首を絞めたり窒息させたりしていました。 Miss Wilder rapped for order. %% ミス・ワイルダーは命令のためにラップをした。 She had to rap with her knuckles, she had no ruler. %% 彼女は指の関節でラップしなければならず、定規も持っていなかった。 And she could not keep order. %% そして彼女は秩序を守ることができなかった。 She could not watch Charley every minute, and whenever her head was turned, he made a face at her and laughter broke out. %% 彼女はチャーリーを毎分見ることができず、彼女が振り向くたびに彼は彼女に顔を向けて笑いが起こりました。 The boys were not breaking their promise to Laura, but they were contriving to be even naughtier than they had promised not to be. %% 少年たちはローラとの約束を破っていなかったが、約束した以上にいたずらな行為をしようと努めていた。 And Laura did not care. %% そしてローラは気にしませんでした。 Truth to tell, she was pleased with them. %% 実を言うと、彼女はそれらに満足していました。 When Clarence slid out of his seat and came up the aisle on all fours, she smiled at him. %% クラレンスが席から滑り出して四つん這いで通路に上がってくると、彼女は彼に微笑みかけた。 At recess, she stayed in the schoolhouse. %% 休み時間には彼女は校舎に残りました。 She was sure the boys were planning more mischief, and she meant to be where she could not hear them. %% 彼女は少年たちがもっといたずらを計画していると確信しており、彼らの声が聞こえない場所にいるつもりだった。 After recess, the disorder was worse. %% 休憩後、症状はさらに悪化した。 The boys kept paper wads and spitballs flying on their side of the room. %% 少年たちは紙幣や唾球を部屋の側で飛ばし続けた。 All the smaller girls were whispering and passing notes. %% 小さな女の子たちはみんなささやきながらメモを渡していた。 While Miss Wilder was at the blackboard, Clarence went down the aisle on hands and knees, Alfred followed him, and Charley, lightfooted as a cat, ran down the aisle and leap-frogged over their backs. %% ミス・ワイルダーが黒板に向かっている間、クラレンスは四つん這いになって通路を下り、アルフレッドは彼の後を追い、チャーリーは猫のように軽足で通路を駆け下り、彼らの背中を飛び越えた。 They looked for Laura’s approval, and she smiled at them. %% 彼らはローラの承認を求めました、そして彼女は彼らに微笑みかけました。 “What are you laughing at, Laura?” %% 「ローラ、何を笑ってるの?」 Miss Wilder asked sharply, turning from the blackboard. %% ワイルダー先生は黒板から背を向けて鋭く尋ねた。 “Why, was I laughing?” Laura looked up from her book and sounded surprised. %% 「なぜ、私は笑っていたのですか?」ローラは本から顔を上げて驚いた声を上げた。 The room was quiet, the boys were in their seats, everyone seemed to be busily studying. %% 部屋は静かで、男子生徒たちは自分の席に座り、みんな忙しそうに勉強しているようでした。 “Well, see that you don’t!” Miss Wilder snapped. %% 「まあ、そうではないことに気をつけてください!」ワイルダーさんは言いました。 She looked sharply at Laura, then turned to the blackboard, and almost everyone but Laura and Carrie burst out laughing. %% 彼女はローラを鋭い目で見てから黒板の方を向き、ローラとキャリー以外のほぼ全員が笑い出した。 All the rest of the morning, Laura was quiet and kept her eyes on her lessons, only stealing a glance at Carrie now and then. %% 残りの午前中、ローラは静かにレッスンに目を向け、時折キャリーを盗むだけでした。 Once Carrie looked back at Laura. %% ある時、キャリーはローラを振り返った。 Laura put a finger to her lips, and Carrie bent again over her book. %% ローラは指を唇に当て、キャリーは再び本の上にかがみ込んだ。 With so much noise and confusion behind her whichever way she turned, Miss Wilder grew confused herself. %% どちらの方向を向いても、あまりにも多くの騒音と混乱が背後にあったため、ミス・ワイルダーは自分自身も混乱してきました。 At noon she dismissed school half an hour early, and again Laura and Carrie were asked to explain their early arrival at home. %% 正午に彼女は学校を30分早く下校し、ローラとキャリーは再び早く家に到着したことについて説明するよう求められた。 They told of the disorder in school, and Pa looked serious. %% 彼らは学校での騒動について話したが、パーは真剣な表情をしていた。 But all he said was, “You girls be very sure that you behave yourselves. %% しかし彼が言ったのは、「あなたたち、自分の行儀をしっかりと守ってください。 Now remember what I say.” %% さあ、私の言ったことを思い出してください。」 They did. %% 彼らがやった。 Next day the disorder was worse. %% 翌日、障害はさらに悪化しました。 The whole school was almost openly jeering at Miss Wilder. %% 学校全体がほぼ公然とワイルダー先生を野次っていた。 Laura was appalled at what she had started, by only two smiles at naughtiness. %% ローラは、いたずらな笑顔を二つだけ見せただけで、自分が始めたことに愕然とした。 Still she would not try to stop it. %% それでも彼女はそれを止めようとはしなかった。 She would never forgive Miss Wilder’s unfairness to Carrie. %% 彼女はワイルダー先生のキャリーに対する不当な行為を決して許しませんでした。 She did not want to forgive her. %% 彼女は許したくなかった。 Now that everyone was teasing, baiting, or at least giggling at Miss Wilder, Nellie joined in. %% 誰もがミス・ワイルダーをからかったり、おびき寄せたり、少なくともくすくす笑ったりしていたとき、ネリーもそれに加わった。 She was still teacher’s pet, but she repeated to the other girls everything that Miss Wilder said, and laughed at her. %% 彼女はまだ先生のペットでしたが、ワイルダー先生が言ったことをすべて他の女の子たちに繰り返し、彼女を笑いました。 One day she told them that Miss Wilder’s name was Eliza Jane. %% ある日、彼女はワイルダー先生の名前はイライザ・ジェーンだと言いました。 “It’s a secret,” Nellie said. %% 「それは秘密だよ」とネリーは言った。 “She’s told me a long time ago, but she doesn’t want anyone else out here to know it.” %% 「彼女はずっと前に私に言ったのですが、ここにいる他の誰にも知られたくないのです。」 “I don’t see why,” Ida wondered. %% 「なぜだかわかりません」アイダは不思議に思った。 “Eliza Jane is a nice name.” %% 「イライザ・ジェーンって素敵な名前ですね。」 “I can tell you why,” said Nellie. %% 「理由はわかります」とネリーは言いました。 “When she was a little girl, in New York State, a dirty little girl came to school and Miss Wilder had to sit with her, and”—Nellie drew the others close and whispered—“she got lice in her hair.” %% 「彼女が幼い頃、ニューヨーク州で、汚い女の子が学校に来て、ワイルダー先生は彼女と一緒に座らなければならなかったのですが、」――ネリーは他の生徒たちを引き寄せてささやきました――「髪にシラミがついたんです。」 They all backed away, and Mary Power exclaimed, “You shouldn’t tell such horrid things, Nellie!” %% 全員が後ずさりすると、メアリー・パワーは「そんな恐ろしいことを言うべきではない、ネリー!」と叫んだ。 “I wouldn’t, only Ida asked me,” said Nellie. %% 「私はそうしません、アイダだけが私に尋ねました」とネリーは言いました。 “Why, Nellie Oleson, I did no such thing!” Ida declared. %% 「どうして、ネリー・オルソン、私はそんなことしませんでした!」アイダは宣言した。 “You did so! Listen,” Nellie giggled. %% 「そうしましたね! 聞いて」ネリーはくすくすと笑った。 “That isn’t all. Her mother sent a note to the teacher, and the teacher sent the dirty little girl home, so everyone knew about it. %% 「それだけではありません。彼女の母親は教師にメモを送り、教師は汚い女の子を家に送り返したので、誰もがそのことを知りました。 And Miss Wilder’s mother kept her out of school a whole morning to fine-comb her hair. %% そして、ワイルダー先生の母親は、髪をとかすために彼女を午前中ずっと学校に通わせなかった。 Miss Wilder cried and cried, and she dreaded so to go back to school that she walked slow and was late. %% ワイルダー先生は泣いても泣いても、学校に戻るのが怖くて歩くのが遅く、遅刻してしまいました。 At recess her whole class made a ring around her and kept yelling, ‘Lazy, lousy, Lizy Jane!’ %% 休み時間になると、クラス全員が彼女の周りで輪を作り、「怠け者、怠け者、リジー・ジェーン!」と叫び続けました。 And from that day to this, she just can’t bear her name. %% そしてその日から今日まで、彼女は自分の名前に耐えられません。 As long as she was in that school, that’s what anyone called her that got mad at her, ‘Lazy, lousy, Lizy Jane!’ ” %% 彼女がその学校にいる限り、彼女を怒らせる人は誰でも彼女をそう呼んでいました。『怠け者、最低、リジー・ジェーン!』」 She said it so comically that they laughed, though they were a little ashamed of doing so. %% 彼女がとても滑稽なことを言ったので、彼らは笑ったが、そうするのは少し恥ずかしかった。 Afterward, they agreed that they would never tell Nellie anything, because she was two-faced. %% その後、ネリーには裏表があるので、彼らは決して何も言わないことに同意しました。 The school was so noisy now it was not really school any more. %% 学校はとても騒がしくて、もはや学校ではありませんでした。 When Miss Wilder rang the bell, all the pupils joyfully trooped in to annoy her. %% ワイルダー先生がベルを鳴らすと、生徒たちは皆、彼女を困らせようと喜んで群がってきました。 She could not watch every one of them at once, she could hardly ever catch anyone. %% 彼女はそれらすべてを一度に見ることはできず、誰も捕まえることができませんでした。 They banged their slates and their books, they threw paper wads and spitballs, they whistled between their teeth and scampered in the aisles. %% 彼らは石版や本を叩き、紙幣や唾を吐き、歯の間に口笛を吹き、通路を走り回った。 They were all together against Miss Wilder, they delighted in harassing and baffling and hounding her and jeering. %% 彼らは揃ってミス・ワイルダーに反対し、嫌がらせをしたり、当惑させたり、追い詰めたり、野次を飛ばしたりして喜んでいた。 That feeling against Miss Wilder almost frightened Laura. %% ミス・ワイルダーに対するその感情はローラを怖がらせそうになった。 No one could stop them now. %% 今では誰も彼らを止めることはできません。 The disorder was so great that Laura could not study. %% 障害が非常に大きかったので、ローラは勉強することができませんでした。 If she could not learn her lessons, she could not get a teacher’s certificate soon enough to help keep Mary in college. %% 授業を学ぶことができなければ、メアリーを大学に進学させるのに十分なほど早く教師免許を取得することはできません。 Perhaps Mary must leave college, because Laura had twice smiled at naughtiness. %% おそらくメアリーは大学を辞めなければならないだろう、なぜならローラはいたずらに二度笑ったからである。 She knew now that she should not have done that. %% 彼女は今、そんなことをすべきではなかったと知っていました。 Yet she did not really repent. %% しかし、彼女は本当に悔い改めませんでした。 She did not forgive Miss Wilder. %% 彼女はワイルダー先生を許しませんでした。 She felt hard and hot as a burning coal when she thought of Miss Wilder’s treatment of Carrie. %% ワイルダー先生のキャリーへの扱いを考えると、彼女は燃える石炭のように硬く熱く感じました。 One Friday morning Ida gave up trying to study in the confusion, and began to draw on her slate. %% ある金曜日の朝、アイダは混乱の中で勉強することを諦め、白紙に絵を描き始めた。 The whole First spelling class was making mistakes on purpose and laughing at them. %% 最初の綴りのクラス全体が故意に間違いを犯し、それを笑っていました。 Miss Wilder sent the class to the board to write the lesson. %% ワイルダー先生はクラスの生徒たちを黒板に送り、教訓を書かせました。 Then she was caught between the pupils at the board and those in the seats. %% それから彼女は、理事会の生徒と座席の生徒の間に挟まれました。 Ida was busily drawing, swinging her feet and humming a little tune in her throat without knowing it, and Laura kept her fists clamped to her ears and tried to study. %% アイダは忙しく絵を描いたり、足をバタバタさせたり、知らず知らずのうちに喉の中で小さな曲をハミングしたりしていましたが、ローラはこぶしを耳に当てたまま勉強しようとしていました。 When Miss Wilder dismissed school for recess, Ida showed Laura the picture she had drawn. %% ワイルダー先生が休み時間で学校を辞めたとき、アイダはローラに彼女が描いた絵を見せました。 It was a comic picture of Miss Wilder, so well done that it looked exactly like her, only more so. %% それはミス・ワイルダーの漫画の絵で、非常によくできていて、彼女にそっくり、いやそれ以上に似ていた。 Under it Ida had written, %% その下にアイダはこう書いていた。 We have lots of fun going to school, %% 私たちは学校に行くのがとても楽しくて、 Laugh and grow fat is the only rule, %% 笑って太ることが唯一のルール、 Everyone laughs until their sides ache again %% みんなはまた脇腹が痛くなるまで笑います At lazy, lousy, Lizy Jane. %% 怠惰でひどい、リジー・ジェーンで。 “I can’t get the verse just right, somehow,” Ida said. %% 「どういうわけか、詩を正確に理解することができません」とアイダは言いました。 Mary Power and Minnie were admiring the picture and laughing, and Mary Power said, “Why don’t you get Laura to help you, she makes good verses.” %% メアリー・パワーとミニーはその絵を賞賛して笑っていましたが、メアリー・パワーは「ローラに手伝ってもらったらどうですか。彼女は良い詩を作るから」と言いました。 “Oh, will you, Laura? Please,” Ida asked. %% 「ああ、ローラ、してくれる? お願いします」とアイダは尋ねた。 Laura took the slate and the pencil, and while the others waited she thought of a tune and fitted words to it. %% ローラは石版と鉛筆を取り、他の人たちが待っている間に曲を考え、それに言葉を当てはめました。 She meant only to please Ida, and perhaps, just a little, to show off what she could do. %% 彼女はアイダを喜ばせるためだけ、そしておそらくほんの少しだけ、自分のできることを誇示するつもりだった。 She wrote, in the place of the verse that Ida had erased, %% 彼女はアイダが消した詩の代わりにこう書いた。 Going to school is lots of fun, %% 学校に行くのはとても楽しいですし、 From laughing we have gained a ton, %% 笑うことで私たちはたくさんのことを学びました、 We laugh until we have a pain, %% 私たちは痛くなるまで笑います、 At lazy, lousy, Lizy Jane. %% 怠惰でひどい、リジー・ジェーンで。 Ida was delighted, and so were the others. %% アイダは大喜びし、他の人たちも大喜びした。 Mary Power said, “I told you Laura could do it.” %% メアリー・パワーは「ローラならできるって言ったじゃないか」と言いました。 At that moment Miss Wilder rang the bell. %% その瞬間、ミス・ワイルダーがベルを鳴らした。 The whole recess had gone, as quickly as that. %% 休み時間はあっという間に過ぎてしまいました。 The boys came in, making all the noise they could, and as Charley passed by and caught sight of the slate, Ida laughed and let him take it. %% 少年たちはできる限りの騒音を立てながら入ってきました。そして、チャーリーが通り過ぎて石版を目にしたとき、アイダは笑って彼にそれを取らせました。 “Oh, no!” Laura cried in a whisper, but she was too late. %% 「「なんてこった!」ローラはささやき声で泣きましたが、もう手遅れでした。 Until noon the boys were slipping that slate from one to another, and Laura feared that Miss Wilder would capture it, with Ida’s drawing and her handwriting on it. %% 正午まで、少年たちはその石板を次から次へと滑らせていました、そしてローラは、ワイルダー先生がアイダの絵と彼女の手書きが書かれた石板を捕らえられるのではないかと心配しました。 Laura breathed a great sigh of relief when the slate came slipping back, and Ida quickly cleaned it with her slate-rag. %% 石板が滑り戻ってきたとき、ローラは安堵のため息をつき、アイダはすぐに石板雑巾で石板を拭きました。 When they all went out to the crisp, sunny outdoors to go home for dinner, Laura heard the boys chanting all along the road to Main Street, %% 家族全員が夕食のために家に帰ろうと、さわやかな晴れた屋外に出たとき、ローラはメインストリートに向かう道沿いで少年たちがこう歌っているのを聞いた。 Going to school is lots of fun, %% 学校に行くのはとても楽しいですし、 From laughing we have gained a ton, %% 笑うことで私たちはたくさんのことを学びました、 We laugh until we have a pain, %% 私たちは痛くなるまで笑います、 At lazy, lousy, lizy jane! %% 怠け者、ひどい、リジー・ジェーンで! Laura gasped. %% ローラは息を呑んだ。 She felt sick for a minute. %% 彼女は一瞬気分が悪くなった。 She cried out, “They mustn’t! We must stop them. %% 彼女は叫びました。私たちは彼らを止めなければなりません。 Oh, Mary Power, Minnie, come on, hurry.” %% ああ、メアリー・パワー、ミニー、さあ、急いで。」 She called, “Boys! Charley! Clarence!” %% 彼女はこう呼びかけた。チャーリー! クラレンス!」 “They don’t hear you,” Minnie said. %% 「彼らにはあなたの言うことは聞こえません」とミニーは言いました。 “We couldn’t stop them, anyway.” %% 「とにかく彼らを止めることはできなかった。」 Already the boys were separating at Main Street. %% すでに少年たちはメインストリートで別れ始めていた。 They were only talking, but Laura had no more than sighed in relief when one began to chant again, and others joined in. %% 彼らはただ話しているだけだったが、一人が再び唱え始め、他の人もそれに加わったとき、ローラは安堵のため息をついただけだった。 “Going to school is lots of fun—” %% 「学校に行くのはとても楽しいですよ~」 Both up and down Main Street they yelled: “LAZY, LOUSY, LIZY JANE!” %% メインストリートの上りでも下りでも、彼らは「怠惰、ひどい、リジー・ジェーン!」と叫びました。 “Oh, why haven’t they better sense!” Laura said. %% 「ああ、なぜ彼らはもっと賢明なのだろう!」ローラは言いました。 “Laura,” said Mary Power, “there’s just one thing to do. %% 「ローラ」とメアリー・パワーは言った、「やるべきことはただ一つ。 Don’t tell who wrote that. %% 誰がそれを書いたかは言わないでください。 Ida won’t, I know. %% アイダはそうしないでしょう、私は知っています。 I won’t, and Minnie won’t, will you, Minnie?” %% 私はそうしませんし、ミニーもそうしません、ミニー、あなたはそうしませんか?」 “Cross my heart,” Minnie promised. %% 「心が折れそう」とミニーは約束しました。 “But what about Nellie Oleson?” %% 「しかし、ネリー・オルソンはどうですか?」 “She doesn’t know. %% 「彼女は知りません。 She was talking with Miss Wilder, the whole recess,” Mary Power reminded them. %% 彼女は休み時間中ずっとワイルダー先生と話していました」とメアリー・パワーは彼らに思い出させた。 “And you’ll never tell, will you, Laura?” %% 「そして、あなたは決して言わないでしょう、ローラ?」 “Not unless Pa or Ma asks me, straight out,” said Laura. %% 「パパかママが私にはっきりと尋ねない限り、そうではありません」とローラは言いました。 “Likely they won’t think to, and then nobody will ever know,” Mary Power tried to comfort Laura. %% 「おそらく彼らはそんなことは考えないだろうし、そうなると誰も気づかないだろう」とメアリー・パワーはローラを慰めようとした。 While they were eating dinner, Charley and Clarence passed by, chanting that frightful verse, and Pa said, “That sounds like some song I don’t know. %% 彼らが夕食を食べているとき、チャーリーとクラレンスがあの恐ろしい詩を唱えながら通りかかったので、パーはこう言いました。 You ever hear a song before about lazy, lousy, Lizy Jane?” %% 怠惰でひどいリジー・ジェーンについての歌を聞いたことがありますか?」 “I never did,” said Ma. %% 「そんなことは一度もなかった」とマーさんは言った。 “It doesn’t sound like a nice song.” %% 「いい曲とは思えませんね。」 Laura did not say a word. %% ローラは何も言わなかった。 She thought she had never been so miserable. %% 彼女はこれほど惨めな思いをしたことはないと思った。 Around the schoolhouse the boys were chanting that verse. %% 校舎の周りで男子生徒たちはその聖句を唱えていました。 Nellie’s brother Willie was with them. %% ネリーの弟ウィリーも一緒にいました。 Inside the schoolhouse Ida and Nellie were standing at the window farthest from Miss Wilder. %% 校舎の中で、アイダとネリーはワイルダー先生から一番遠い窓際に立っていました。 She must have known that Nellie had told. %% 彼女はネリーが言ったことを知っていたに違いない。 Nellie was furious. %% ネリーは激怒した。 She wanted to know who had written that verse, but Ida had not told her and none of the others would. %% 彼女はその詩を誰が書いたのか知​​りたかったが、アイダは彼女に教えなかったし、他の誰も教えてくれなかった。 No doubt her brother Willie knew or would find out. %% 彼女の弟のウィリーはそれを知っていたか、あるいは知るだろうに違いありません。 He would tell her and then she would tell Miss Wilder. %% 彼は彼女にそれを話し、そして彼女はミス・ワイルダーに告げた。 After school that night, and again on Saturday, the boys could be heard chanting those words. %% その夜の放課後と土曜日に再び、少年たちがその言葉を唱えるのが聞こえた。 In the bright, clear weather they were all outdoors. %% 明るく晴れた天気の中、彼らは皆屋外にいました。 Laura could almost have welcomed a blizzard to shut them in. %% ローラは、彼らを閉じ込めるための吹雪をほとんど歓迎したかもしれません。 She had never felt so ashamed, for she had spread Nellie’s mean tattle-telling farther than Nellie ever could have. %% 彼女はネリーの意地悪な悪口をネリーがこれまで以上に遠くまで広めてしまったので、これほど恥じ入ることはなかった。 She blamed herself, yet she still blamed Miss Wilder far more. %% 彼女は自分自身を責めましたが、それでもミス・ワイルダーをはるかに責めていました。 If Miss Wilder had been only decently fair to Carrie, Laura never could have got into such trouble. %% もしワイルダー先生がキャリーに対してそこそこ公平であったなら、ローラは決してこんなトラブルに巻き込まれることはなかったはずだ。 That afternoon Mary Power came to visit. %% その日の午後、メアリー・パワーが訪ねてきた。 Often on Saturday afternoons she and Laura visited and worked together. %% 土曜日の午後、彼女とローラはしばしば訪問し、一緒に働きました。 They sat in the pleasant, sunny, front room. %% 彼らは、日当たりの良い快適な前室に座っていました。 Laura was crocheting a nubia of soft white wool, for Mary’s Christmas present in college, and Mary Power was knitting a silk necktie for her father’s Christmas. %% ローラは大学時代のメアリーへのクリスマスプレゼントとして、柔らかい白い毛糸でヌビアを編み、メアリー・パワーは父親のクリスマスにシルクのネクタイを編んでいました。 Ma rocked and knitted, or sometimes read interesting bits to them from her church paper, The Advance. %% マーさんは揺らしたり編み物をしたり、時には教会の新聞『アドバンス』から興味深い部分を読み聞かせたりしました。 Grace played about, and Carrie sewed a nine-patch quilt block. %% グレースは遊んで、キャリーは9パッチのキルトブロックを縫いました。 Those were such pleasant afternoons. %% とても楽しい午後でした。 The winter sunshine streamed in. %% 冬の日差しが差し込んできました。 The room was pleasantly warm from the coal heater. %% 部屋は石炭ヒーターのおかげで心地よく暖かかった。 Kitty, grown now to a cat, stretched and lazily purred in the sunshine on the rag rug, or curved purring against the front door, asking with a mrrreow to be let out to watch for dogs. %% 今では猫に成長したキティは、日光の当たる敷物の上で伸びをしてのんびりとゴロゴロと喉を鳴らしたり、玄関ドアに向かって体を丸めてゴロゴロと喉を鳴らしたりして、犬の番をするために外に出してほしいと低い声で懇願していた。 Kitty had become famous in town. %% キティは町で有名になった。 She was such a pretty cat, such a clean blue and white, with slender body and long tail, that everyone wanted to pet her. %% 彼女はとてもきれいな猫で、とてもきれいな青と白で、ほっそりとした体と長い尻尾を持っていて、誰もが彼女を撫でたくなるほどで​​した。 But she was a one-family cat. %% しかし、彼女は一家族の猫でした。 Only the family could touch her. %% 彼女に触れることができるのは家族だけだった。 When anyone else stooped to stroke her, she flew snarling and clawing into his face. %% 他の誰かが彼女を撫でようと身をかがめると、彼女はうなり声を上げて飛び立ち、彼の顔にひっかきかかりました。 Usually someone screeched, “Don’t touch that cat!” in time to save him. %% たいてい誰かが「その猫に触るな!」と金切り声を上げました。彼を救うのに間に合うように。 She liked to sit on the front doorstep and look about the town. %% 彼女は玄関先に座って街を見渡すのが好きでした。 Boys, and sometimes the men, would set a new dog on her to see the fun. %% 男の子たち、そして時には男性たちも、その楽しみを見るために彼女に新しい犬を飼い始めた。 Kitty sat placidly while the dog growled and barked, but she was always ready. %% 犬が唸ったり吠えたりしている間、キティは静かに座っていましたが、いつでも準備はできていました。 When the dog rushed, she rose in air with a heart-stopping yowl and landed squarely on the dog’s back with all claws sunk into it. %% 犬が突進すると、彼女は心臓が止まるような鳴き声を上げて空中に立ち上がり、すべての爪を食い込ませて犬の背中に真っ直ぐに着地した。 The dog went away from there. %% 犬はそこから立ち去りました。 They went in a streak, Kitty silently riding and the dog ki-yi-yowling. %% 二人は順調に進み、キティは黙って馬に乗り、犬は「キィー」と鳴きました。 When Kitty thought she was far enough from home she dropped off, but the dog went on. %% キティは家からもう十分遠いと思って降りましたが、犬はそのまま歩き続けました。 Then Kitty walked home with proudly upright tail. %% それからキティは誇らしげに尻尾を立てて家に帰りました。 Only a new dog could be set on Kitty. %% キティに設定できるのは新しい犬のみです。 Nothing could be a greater pleasure than those Saturday afternoons, when Mary Power’s friendliness was added to the cosiness of home, and Kitty might furnish exciting entertainment. %% メアリー・パワーの親しみやすさが家の居心地の良さに加わり、キティがエキサイティングなエンターテイメントを提供してくれる土曜日の午後ほど楽しいものはありません。 Now Laura could not truly enjoy even this. %% 今、ローラはこれすら心から楽しむことができなかった。 She sat dreading to hear the boys chanting that verse again, and in her chest was a gloomy weight. %% 彼女は少年たちが再びその聖句を唱えるのを聞くのを恐れて座っていたが、胸には暗い重みがあった。 “I should make a clean breast of it, to Pa and Ma,” she thought. %% 「パパとママに、このことはきちんと伝えておかなければいけない」と彼女は思った。 She felt again a scalding fury against Miss Wilder. %% 彼女は再びミス・ワイルダーに対して焼けつくような怒りを感じた。 She had not meant to do harm when she wrote that verse; %% 彼女はその詩を書いたとき、危害を加えるつもりはありませんでした。 she had written it at recess, not in school hours. %% 彼女はそれを授業時間内ではなく休み時間に書いた。 It was all too difficult to explain. %% 説明するのがとても難しかったです。 Perhaps, as Ma had said, it would blow over. %% おそらく、マーが言ったように、それは吹き飛ばされるでしょう。 Least said, soonest mended. %% 控えめに言っても、すぐに修正されます。 Yet at that moment perhaps someone was telling Pa. %% しかしその瞬間、もしかしたら誰かがPaに告げていたのかもしれない。 Mary Power was troubled, too. %% メアリー・パワーも悩んでいた。 They both made mistakes and had to unravel stitches. %% 二人とも間違いを犯し、縫い目が解けてしまった。 Never had they accomplished so little in a Saturday afternoon. %% 土曜の午後に彼らがこれほど小さなことを達成したことはかつてなかった。 Neither of them said a word about school. %% 二人とも学校については一言も話さなかった。 All the pleasure was gone from school. %% 学校からすべての楽しみが消えてしまいました。 They were not looking forward to Monday morning. %% 彼らは月曜日の朝を楽しみにしていませんでした。 That Monday morning was the worst yet. %% その月曜日の朝はこれまでで最悪だった。 There was no pretense of study. %% 勉強しているふりはまったくありませんでした。 The boys whistled and cat-called, and scuffled in the aisles. %% 少年たちは口笛を吹き、猫よけをし、通路で乱闘した。 All the little girls but Carrie were whispering and giggling and even moving from seat to seat. %% キャリー以外の小さな女の子たちは皆、ささやき、くすくす笑い、さらには席から席へ移動していました。 Miss Wilder’s, “Quiet, please! Please be quiet!” could hardly be heard. %% ワイルダー先生の「静かにしてください! 静かにしてください!"ほとんど聞こえませんでした。 There was a knock at the door. %% ドアをノックする音がした。 Laura and Ida heard it; they sat nearest the door. %% ローラとアイダはそれを聞きました。彼らはドアの近くに座っていました。 They looked at each other, and when the knock came again, Ida raised her hand. %% 二人は顔を見合わせ、再びノックの音が聞こえたとき、アイダは手を挙げた。 Miss Wilder paid no attention. %% ワイルダーさんは注意を払いませんでした。 Suddenly a loud knock sounded on the entry’s inner door. %% 突然、玄関の内扉をノックする大きな音が鳴り響きました。 Everyone heard that. %% 誰もがそれを聞きました。 The door opened, and the noise died away to silence. %% ドアが開き、騒音は静まり返りました。 The room grew deathly still as Pa came in. %% パーが入ってくると、部屋は死んだように静まり返った。 Behind him came two other men whom Laura did not know. %% 彼の後ろには、ローラの知らない他の二人の男が来ました。 “Good morning, Miss Wilder,” said Pa. %% 「おはようございます、ミス・ワイルダー」とパーは言った。 “The school board decided it was time to visit the school.” %% 「教育委員会は学校を訪問する時期が来たと判断しました。」 “It is about time that something was done,” Miss Wilder returned. %% 「そろそろ何かをすべき時期が来ています」とワイルダー先生は答えた。 She flushed red and then went pale while she answered, “Good morning,” to the other two men and welcomed them, with Pa, to the front of the room. %% 彼女は顔を赤らめ、その後青ざめながら、他の二人の男に「おはようございます」と答え、パーとともに部屋の前に迎え入れた。 They stood looking over it. %% 彼らは立ってそれを見守っていた。 Every pupil was perfectly still, and Laura’s heart pounded loud. %% どの生徒も完全に静止しており、ローラの心臓は高鳴りました。 “We heard you have been having a little trouble,” the tall, solemn man said gravely but kindly. %% 「少しご苦労をされていると聞いております」背の高い厳粛な男は重々しく、しかし優しく言った。 “Yes, and I am very glad of this opportunity to tell you gentlemen the facts of the case,” Miss Wilder replied angrily. %% 「はい、そして紳士諸君に事件の事実をお伝えするこの機会をとてもうれしく思います」とミス・ワイルダーは怒って答えた。 “It is Laura Ingalls who makes all the trouble in this school. %% 「この学校で問題を起こしているのはローラ・インガルスです。 She thinks she can run the school because her father is on the school board. %% 彼女は、父親が教育委員会の役員であるため、学校を運営できると考えています。 Yes, Mr. Ingalls, that is the truth! %% はい、インガルスさん、それが真実です! She brags that she can run this school. %% 彼女はこの学校を経営できると自慢します。 She didn’t think I would hear of it, but I did!” %% 彼女は私がそれを聞くとは思っていませんでしたが、私はそれを聞きました!」 She flashed a glance of angry triumph at Laura. %% 彼女は勝利を収めたような怒りの視線をローラに向けた。 Laura sat dumbfounded. %% ローラは呆然と座っていた。 She had never thought that Miss Wilder would tell a lie. %% 彼女はミス・ワイルダーが嘘をつくとは思ってもいなかった。 “I am sorry to hear this, Miss Wilder,” said Pa. %% 「このようなことを聞​​いて申し訳ありません、ミス・ワイルダー」とPa氏は言った。 “I am sure that Laura did not intend to make trouble.” %% 「ローラは問題を起こすつもりはなかったと確信しています。」 Laura raised her hand, but Pa slightly shook his head at her. %% ローラは手を挙げたが、パーは彼女に向かって軽く首を振った。 “She encourages the boys to be unruly, too. %% 「彼女は少年たちにも手に負えないよう勧めています。 That is the whole trouble with them,” Miss Wilder declared. %% それが彼らの問題のすべてだ」とミス・ワイルダーは宣言した。 “Laura Ingalls eggs them on, in every kind of mischief and disobedience.” %% 「ローラ・インガルスは、あらゆる種類のいたずらや不服従で、彼らを煽ります。」 Pa looked at Charley and his eyes were twinkling. %% パーはチャーリーを見て、目が輝いていました。 He said, “Young man, I hear you got punished for sitting on a bent pin.” %% 若者よ、曲がったピンの上に座って罰を受けたそうですよ」と彼は言いました。 “Oh, no, sir!” Charley replied, a picture of innocence. %% 「ああ、いや、先生!」チャーリーは、無実の絵だと答えた。 “I was not punished for sitting on it, sir, but for getting up off it.” %% 「私はそれに座ったことで罰せられたのではなく、そこから立ち上がったことで罰せられました。」 The jolly member of the school board suddenly choked a laugh into a cough. %% 陽気な教育委員会のメンバーは突然笑いを咳き込んだ。 Even the solemn man’s mustache twitched. %% 厳粛な男の口ひげさえぴくりと動いた。 Miss Wilder flushed dark red. %% ミス・ワイルダーは赤黒い顔をした。 Pa was perfectly sober. %% パは完全に素面だった。 No one else even felt like smiling. %% 他の誰も笑顔さえ感じませんでした。 Slowly and weightily, Pa said, “Miss Wilder, we want you to know that the school board stands with you to keep order in this school.” %% パーさんはゆっくりと重みを持って言った。「ワイルダーさん、教育委員会はこの学校の秩序を守るためにあなたたちを支持していることを知っておいてほしいのです。」 He looked sternly over the whole room. %% 彼は部屋全体を厳しい目で見渡した。 “All you scholars must obey Miss Wilder, behave yourselves, and learn your lessons. %% 「学者の皆さんは、ワイルダー先生に従い、行儀よく、教訓を学ばなければなりません。 We want a good school, and we are going to have it.” %% 私たちは良い学校を望んでおり、それを実現するつもりです。」 When Pa spoke like that, he meant what he said, and it would happen. %% パーがそのように言ったとき、彼は本気で言った、そしてそれは起こるだろう。 The room was still. %% 部屋は静止していた。 The stillness continued after the school board had said good day to Miss Wilder and gone. %% 教育委員会がワイルダー先生に良い日を告げて去った後も、静けさは続いた。 There was no fidgeting, no whispering. %% そわそわしたり、ささやき声を上げたりすることはありませんでした。 Quietly every pupil studied, and class after class recited diligently in the quiet. %% どの生徒も静かに勉強し、クラスごとに静かな中で熱心に暗唱しました。 At home, Laura was quiet, too, wondering what Pa would say to her. %% 家ではローラも静かで、パーが彼女に何を言うだろうかと考えていました。 It was not her place to speak of what had happened, until he did. %% 彼が話すまで、何が起こったのかを話すのは彼女の立場ではなかった。 He said nothing about it until the supper dishes were washed and they were all settled for the evening around the lamp. %% 夕食の皿が洗われ、ランプの周りで夜の準備が整うまで、彼はそのことについて何も言いませんでした。 Then laying down his paper he looked at Laura and said slowly, “It is time for you to explain what you said to anyone, that you could give Miss Wilder the idea you thought you could run the school because I am on the school board.” %% それから彼は紙を置き、ローラを見てゆっくりと言った。 」 “I didn’t say such a thing, and I did not think so, Pa,” Laura said earnestly. %% 「私はそんなことは言っていませんし、そうは思っていません、パパ」ローラは真剣に言いました。 “I know you didn’t,” said Pa. %% 「あなたがそうしなかったのはわかっています」とPaは言った。 “But there was something that gave her such an idea. %% 「しかし、彼女にそのような考えを与えた何かがありました。 Think what it could have been.” %% それが何だったのか考えてみてください。」 Laura tried to think. %% ローラは考えてみた。 She was not prepared for this question, for she had been defending herself in her mind and declaring that Miss Wilder had told a lie. %% 彼女は心の中で自分を弁護し、ミス・ワイルダーが嘘をついたと宣言していたので、この質問に対する準備ができていなかった。 She had not looked for the reason why Miss Wilder told it. %% 彼女はワイルダー先生がそれを話した理由を調べていなかった。 “Did you speak to anyone about my being on the school board?” Pa prompted her. %% 「私が教育委員会の一員であることについて誰かに話しましたか?」パは彼女を促した。 Nellie Oleson had often spoken of that, but Laura had only wished that she wouldn’t. %% ネリー・オルソンはよくそのことについて話していたが、ローラはそうしないことを願っていただけだった。 Then she remembered the quarrel, when Nellie had almost slapped her. %% それから彼女は、ネリーが彼女を平手打ちしそうになったときの口論を思い出した。 She said, “Nellie Oleson told me that Miss Wilder said you haven’t much to say about the school, even if you are on the school board. And I said——” %% 彼女はこう言った。「ネリー・オルソンは、ワイルダー先生は、たとえ教育委員会の一員であっても、学校についてあまり言うことはないと言っていたと言いました。そして私は言いました——」 She had been so angry that it was hard to remember exactly what she had said. %% 彼女はとても怒っていたので、自分が何を言ったかを正確に思い出すのは困難でした。 “I said that you have as much to say about the school as anybody. %% 「あなたも学校について他の人たちと同じように言いたいことがたくさんあると言いました。 Then I said, ‘It’s too bad your father doesn’t own a place in town. %% それから私は、「あなたのお父さんが町に家を持っていないのは残念です」と言いました。 Maybe if you weren’t just country folks, your father could be on the school board.’ ” %% もしかしたら、あなたがただの田舎者でなかったら、あなたの父親は教育委員会の役員になっていたかも知れません。』 “Oh, Laura,” Ma said sorrowfully. %% 「ああ、ローラ」とマーは悲しそうに言った。 “That made her angry.” %% 「それは彼女を怒らせました。」 “I wanted to,” said Laura. %% 「そうしたかったの」ローラは言った。 “I meant to make her mad. %% 「彼女を怒らせるつもりだった。 When we lived on Plum Creek she was always making fun of Mary and me because we were country girls. %% 私たちがプラムクリークに住んでいたとき、彼女はいつもメアリーと私を田​​舎娘だったからからかっていました。 She can find out what it feels like, herself.” %% 彼女はそれがどのような感じかを自分で知ることができるのです。」 “Laura, Laura,” Ma protested in distress. %% 「ローラ、ローラ」マー君は苦しそうに抗議した。 “How can you be so unforgiving? %% 「どうしてそこまで容赦ないことができるのですか? That was years ago.” %% それは何年も前のことだった。」 “She was impudent to you, too. %% 「彼女もあなたに対して生意気でしたよ。 And mean to Jack,” Laura said, and tears smarted in her eyes. %% それに、ジャックには意地悪なのよ」とローラは言い、目には涙が浮かんだ。 “Never mind,” Pa said. %% 「気にしないで」とパーは言った。 “Jack was a good dog and he’s gone to his reward. %% 「ジャックは良い犬だったので、ご褒美に向かっていきました。 So Nellie twisted what you said and told it to Miss Wilder, and that’s made all this trouble. %% それでネリーはあなたの言ったことを曲解してミス・ワイルダーに伝えたので、これほどの問題が起きたのです。 I see.” %% なるほど。"」 He took up his paper. %% 彼は紙を取り上げた。 “Well, Laura, maybe you have learned a lesson that is worth while. %% 「そうですね、ローラ、あなたは価値のある教訓を学んだかもしれません。 Just remember this, ‘A dog that will fetch a bone, will carry a bone.’ ” %% これを覚えておいてください、『骨を取ってくる犬は骨も運ぶ』。」 For a little while there was silence, and Carrie began again to study her spelling. %% しばらく沈黙が続き、キャリーは再び綴りを勉強し始めました。 Then Ma said, “If you will bring me your album, Laura, I would like to write in it.” %% するとマーは、「ローラ、アルバムを持ってきてくれたら、それに曲を書きたいのですが」と言いました。 Laura fetched her album from her box upstairs, and Ma sat at the desk and carefully wrote in it with her little pearl-handled pen. %% ローラは二階のボックスからアルバムを取り出し、マーは机に座り、小さな真珠の柄のペンで慎重にアルバムに書き込みをした。 She dried the page carefully over the lamp, and returned the album to Laura. %% 彼女はそのページをランプの上で注意深く乾かし、アルバムをローラに返しました。 On the smooth, cream-colored page, in Ma’s fine handwriting, Laura read: %% 滑らかなクリーム色のページには、マーの丁寧な筆跡でローラがこう書いていた。 “If wisdom’s ways you wisely seek, %% 「あなたが賢明に知恵の道を探求するなら、 Five things observe with care, %% 5つのことを注意深く観察し、 To whom you speak, %% 誰に向かって話すのか、 Of whom you speak, %% あなたが誰について話しているのか、 And how, and when, and where. %% そして、いつ、どこで、どのようにして。 Your loving mother. %% あなたの愛するお母さん。 C L Ingalls. %% C・L・インガルス。 De Smet November 15th, 1881” %% デ・スメット、1881年11月15日」 ## Chapter 16: NAME CARDS %% 第16章: ネームカード After all the preparation for winter, it seemed that there would be no winter. %% 冬に備えて準備を整えても、もう冬は来ないのではないかと思われました。 The days were clear and sunny. %% 日々は晴れていました。 The frozen ground was bare of snow. %% 凍った地面には雪がありませんでした。 The fall term of school ended and Miss Wilder went back to Minnesota. %% 学校の秋学期が終わり、ワイルダー先生はミネソタに戻りました。 The new teacher, Mr. Clewett, was quiet but firm, a good disciplinarian. %% 新しい先生のクレウェット先生は物静かですがしっかりしていて、規律がしっかりしていました。 There was not a sound in school now, except the low voices of classes reciting, and in the rows of seats every pupil diligently studied. %% 今、学校にはクラスの朗読の低い声以外に物音はなく、どの生徒も座席の列で熱心に勉強していました。 All the big boys were coming to school. %% 大きな男の子たちはみんな学校に来ていました。 Cap Garland was there, his face tanned dark red-brown and his pale hair and pale blue eyes seeming almost white. %% そこにはキャップ・ガーランドがいたが、顔は濃い赤茶色に日焼けし、青白い髪と青白い目はほとんど白く見えた。 His smile still flashed quick as lightning and wanner than sunshine. %% 彼の笑顔は依然として稲妻のように速く光り、太陽よりも弱かった。 Everyone remembered that he had made the terrible trip with Almanzo Wilder, last winter, to bring the wheat that saved them all from dying of hunger. %% 昨年の冬、飢え死にから救ってくれた小麦を届けるために、彼がアルマンゾ・ワイルダーとともに恐ろしい旅をしたことを誰もが覚えていた。 Ben Woodworth came back to school, and Fred Gilbert, whose father had brought in the last mail after the trains stopped running, and Arthur Johnson, Minnie’s brother. %% ベン・ウッドワースが学校に戻り、電車が止まった後に父親が最後の郵便物を届けてくれたフレッド・ギルバートと、ミニーの弟アーサー・ジョンソンがやって来た。 Still there was no snow. %% まだ雪はありませんでした。 At recess and at noon the boys played baseball, and the big girls did not play outdoor anymore. %% 休み時間と正午には男の子は野球をし、大きな女の子はもう外で遊ぶことはありませんでした。 Nellie worked at her crocheting. %% ネリーはかぎ針編みに取り組みました。 Ida and Minnie and Mary Power stood at the window, watching the ball games. %% アイダとミニーとメアリー・パワーは窓際に立って球技を見ていた。 Sometimes Laura stood with them, but usually she stayed at her desk and studied. %% ローラは時々彼らと一緒に立っていましたが、通常は机に座って勉強していました。 She had a feeling of haste, almost of fear, that she would not be able to pass the examinations and get a teacher’s certificate when she was sixteen. %% 彼女は、16歳になると試験に合格して教員免許を取得できないのではないかと、焦り、あるいは恐怖に近い感情を抱いていました。 She was almost fifteen now. %% 彼女はもう15歳近くになった。 “Oh, come on, Laura. Come watch this ball game,” Ida coaxed one noon. %% 「ああ、さあ、ローラ。この球技を見に来てください」とアイダは、ある正午になだめた。 “You have a whole year to study before you need to know so much.” %% 「そんなに多くのことを知る必要がある前に、丸一年勉強する必要があります。」 Laura closed her book. %% ローラは本を閉じた。 She was happy that the girls wanted her. %% 彼女は女の子たちが彼女を望んでいたので嬉しかった。 Nellie scornfully tossed her head. %% ネリーは軽蔑して頭を投げた。 “I’m glad I don’t have to be a teacher,” she said. %% 「教師にならなくて良かった」と彼女は言った。 “My folks can get along without my having to work.” %% 「私の家族は私が働かなくてもやっていけます。」 With an effort Laura held her voice low and answered sweetly. %% ローラは懸命に声を抑えて優しく答えた。 “Of course you needn’t, Nellie, but you see, we aren’t poor relations being helped out by our folks back East.” %% 「もちろんその必要はありません、ネリー、でもわかるでしょう、私たちの関係は決して悪いものではなく、東部の人々が助けてくれています。」 Nellie was so angry that she stammered as she tried to speak, and Mary Power interrupted her coolly. %% ネリーは怒りのあまり、話そうとしたときに口ごもってしまい、メアリー・パワーが冷静にネリーの話を遮った。 “If Laura wants to teach school, I don’t know that it’s anybody’s business. Laura is smart. %% 「ローラが学校を教えたいとしても、それが他人の仕事かどうかはわかりません。ローラは賢いです。 She will be a good teacher.” %% 彼女は良い先生になるでしょう。」 “Yes,” Ida said. %% 「はい」とアイダは言った。 “She’s far ahead of—” %% 「彼女は――よりはるかに先を行っている」 She stopped because the door opened and Cap Garland came in. %% ドアが開いてキャップ・ガーランドが入ってきたので、彼女は立ち止まった。 He had come straight from town and he had in his hand a small striped paper bag. %% 彼は町から直接来て、手には小さな縞模様の紙袋を持っていました。 “Hello, girls,” he said, looking at Mary Power, and his smile lighted up as he held out the bag to her. %% 「こんにちは、皆さん」と彼はメアリー・パワーを見ながら言い、バッグを彼女に差し出すと笑顔が輝いた。 “Have some candy?” %% 「お菓子はありますか?」 Nellie was quick. %% ネリーは早かった。 “Oh, Cappie!” she cried, taking the bag. %% 「ああ、キャッピー!」彼女はカバンを取りながら泣きました。 “How did you know that I like candy so much? %% 「私がそんなにキャンディーが好きだって、どうして分かったの? The nicest candy in town, too!” %% 町で一番素敵なキャンディーもね!」 She smiled up into his face with a look that Laura had never seen before. %% 彼女はローラがこれまで見たことのない表情で彼の顔に微笑んだ。 Cap seemed startled, then he looked sheepish. %% キャップは驚いたように見えたが、その後、恥ずかしそうに見えた。 “Would you girls like some?” Nellie went on generously, and quickly she offered each one the opened bag, then taking a piece herself, she put the bag in her skirt pocket. %% 「女の子たちも何か食べますか?」ネリーは寛大に続け、すぐに開いた袋を一人一人に差し出し、自分で袋を一つ取り、スカートのポケットに入れました。 Cap looked pleadingly at Mary Power, but she tossed her head and looked away. %% キャップは懇願するようにメアリー・パワーを見つめたが、彼女は頭を投げ出して目をそらした。 Uncertainly he said, “Well, I’m glad you like it,” and he went out to the ball game. %% 彼は迷いながら「まあ、気に入ってくれて嬉しいよ」と言って球技に出かけました。 The next day at noon he brought candy again. %% 次の日の正午に、彼はまたキャンディーを持ってきました。 Again he tried to give it to Mary Power, and again Nellie was too quick. %% 再び彼はメアリー・パワーにそれを渡そうとしましたが、またしてもネリーは速すぎました。 “Oh, Cappie, you are such a dear boy to bring me more candy,” she said, smiling up at him. %% 「ああ、キャッピー、あなたは私にもっとキャンディーを持ってきてくれるなんて、とても大切な子よ」と彼女は彼に微笑みながら言った。 This time she turned a little away from the others. %% 今度は彼女は他の人たちから少し離れたところを向いた。 She had no eyes for anyone but Cap. %% 彼女はキャップ以外には目を向けていなかった。 “I mustn’t be a pig and eat it all myself, do have a piece, Cappie,” she coaxed. %% 「豚になって一人で全部食べてはいけません、一口食べてください、キャッピー」と彼女はなだめた。 He took a piece and she rapidly ate all the rest while she murmured to Cap how nice he was, and so tall and strong. %% 彼が一切れを食べると、彼女は残りをすべて急いで食べ、その間彼女はキャップに彼がどれほど素敵で、とても背が高くて強かったかをつぶやきました。 Cap looked helpless, yet pleased. %% キャップは無力そうに見えましたが、満足していました。 He would never be able to cope with Nellie, Laura knew. %% 彼がネリーに対処することは決してできないだろう、とローラは知っていた。 Mary Power was too proud to enter into competition with her. %% メアリー・パワーはプライドが高すぎて彼女と競争することはできませんでした。 Angrily Laura wondered, Must a girl like Nellie be able to grab what she wants? %% ローラは怒ってこう思いました、ネリーのような女の子が欲しいものを手に入れることができるのでしょうか? It was not only the candy. %% お菓子だけではなかったのです。 Until Mr. Clewett rang the bell, Nellie kept Cap by her side and listening to her. %% クルーウェット氏がベルを鳴らすまで、ネリーはキャップを側に置いて話を聞いていました。 The others pretended not to notice them. %% 他の人たちは気づかないふりをした。 Laura asked Mary Power to write in her autograph album. %% ローラはメアリー・パワーにサインアルバムに書いてほしいと頼んだ。 All the girls but Nellie were writing in each other’s albums. %% ネリー以外の女の子たちはお互いのアルバムに曲を書いていました。 Nellie did not have one. %% ネリーにはそれがありませんでした。 Mary Power sat at her desk and carefully wrote, with ink, while the others waited to read the verse when she finished it. %% メアリー・パワーさんは机に座り、インクで慎重に文字を書き、他の人たちは彼女が詩を書き終えるのを待っていた。 Her writing was beautiful, and so was the verse she had chosen. %% 彼女の文章は美しく、彼女が選んだ詩も美しかった。 The rose of the valley may wither, %% 谷のバラは枯れるかもしれない、 The pleasures of youth pass away, %% 青春の楽しみは過ぎ去り、 But friendship will blossom forever %% でも友情は永遠に花開くだろう While all other flowers decay. %% 他の花はすべて枯れる一方。 Laura’s album had many treasures in it now. %% ローラのアルバムには今、たくさんの宝物が入っていました。 There was the verse that Ma had written, and on the next page was Ida’s. %% そこにはマーが書いた詩があり、次のページにはアイダの詩があった。 In memory’s golden casket, %% 思い出の黄金の棺の中で、 Drop one pearl for me. %% 私に真珠を一つ落としてください。 Your loving friend, %% あなたの愛する友人よ、 Ida B. Wright. %% アイダ・B・ライト。 Every now and then Cap looked helplessly at them over Nellie’s shoulder, but they paid no attention to him or Nellie. %% 時折、キャップはネリーの肩越しに力なく彼らを見つめたが、彼らはキャップにもネリーにも注意を払わなかった。 Minnie Johnson asked Laura to write in her album, and Laura said, “I will, if you’ll write in mine.” %% ミニー・ジョンソンはローラに自分のアルバムに書いてほしいと頼み、ローラは「もしあなたが私のアルバムに書いてくれるなら、そうします」と言いました。 “I’ll do my best, but I can’t write as beautifully as Mary does. %% 「最善を尽くしますが、メアリーのように美しく書くことはできません。 Her writing is just like copper plate,” Minnie said, and she sat down and wrote: %% 彼女の文章はまるで銅板のようです」とミニーは言い、座って次のように書きました。 When the name that I write here %% ここに書く名前が Is dim on the page %% ページ上が暗い And the leaves of your album %% そしてあなたのアルバムの葉っぱ Are yellow with age, %% 経年変化で黄色くなってきたり、 Still think of me kindly %% それでも優しく思ってくれる And do not forget %% そして忘れないでください That wherever I am %% それは私がどこにいても I remember you yet. %% 私はまだあなたのことを覚えています。 Minnie Johnson. %% ミニー・ジョンソン。 Then the bell rang, and they all went to their seats. %% その後、ベルが鳴り、全員が席に向かいました。 That afternoon at recess, Nellie sneered at autograph albums. %% その日の午後の休み時間、ネリーはサインアルバムを嘲笑した。 “They’re out of date,” she said. %% 「それらは時代遅れです」と彼女は言いました。 “I used to have one, but I wouldn’t have one of the old things now.” %% 「以前は持っていましたが、古いものは今はもう持っていないでしょう。」 No one believed her. %% 誰も彼女を信じませんでした。 She said, “In the East, where I come from, it’s name cards that are all the rage now.” %% 彼女は、「私の出身地である東部では、今、名刺が大流行しています。」と言いました。 “What are name cards?” %% 「名刺って何ですか?」 Ida asked. %% アイダは尋ねた。 Nellie pretended to be surprised, then she smiled, “Well, of course you wouldn’t know. %% ネリーは驚いたふりをして、微笑んでこう言いました。 I’ll bring mine to school and show you, but I won’t give you one, because you haven’t one to give me. %% 私のものを学校に持ってきて見せますが、あなたにはあげません。あなたが私にくれるものを持っていないからです。 It’s only proper to exchange name cards. %% 名刺交換のみが適切です。 Everybody’s exchanging name cards now, in the East.” %% 今、東部では誰もが名刺を交換しています。」 They did not believe her. %% 彼らは彼女を信じませんでした。 Autograph albums could not be out of style, because theirs were almost new. %% 彼らのアルバムはほぼ新品だったため、サインアルバムが時代遅れになるはずはありませんでした。 Ma had brought Laura’s from Vinton, Iowa, only last September. %% マーさんは昨年9月にアイオワ州ビントンからローラさんを連れてきたばかりだった。 On the way home after school, Minnie Johnson said, “She’s just bragging. %% 学校からの帰り道、ミニー・ジョンソンはこう言いました。 I don’t believe she had name cards, %% 彼女が名刺を持っていたとは思えませんが、 I don’t believe there’s any such a thing.” %% そんなことがあるとは信じられません。」 But next morning she and Mary Power were so eager to see Laura that they waited for her to come out of the house. %% しかし翌朝、彼女とメアリー・パワーはローラに会いたくて、彼女が家から出てくるのを待っていました。 Mary Power had found out about name cards. %% メアリー・パワーは名刺のことを知っていました。 Jake Hopp, who ran the newspaper, had them at the newspaper office next to the bank. %% 新聞社を経営していたジェイク・ホップは、銀行の隣の新聞社でそれらを持っていた。 They were colored cards, with colored pictures of flowers and birds, and Mr. Hopp would print your name on them. %% それは色とりどりの花や鳥の絵が描かれたカードで、ミスター・ホップがそこにあなたの名前を印刷してくれるのです。 “I don’t believe Nellie Oleson has any,” Minnie still declared. %% 「ネリー・オルソンには何もないと思うよ」とミニーはそれでも断言した。 “She only found out about them before we did, and she plans to get some and pretend they came from the East.” %% 「彼女は私たちが知る前に初めて彼らのことを知りました。彼女はいくつかを手に入れて、東方から来たふりをするつもりです。」 “How much do they cost?” Laura asked. %% 「値段はいくらですか?」ローラは尋ねた。 “That depends on the pictures, and the kind of printing,” Mary told them. %% 「それは写真と印刷の種類によって異なります」とメアリーは彼らに言いました。 “I’m getting a dozen, with plain printing, for twenty-five cents.” %% 「無地の印刷で12冊を25セントで購入します。」 Laura said no more. %% ローラはそれ以上何も言わなかった。 Mary Power’s father was the tailor and he could work all winter, but now there was no carpentering work in town and would be none till spring. %% メアリー・パワーの父親は仕立て屋で、冬の間ずっと働くことができましたが、今では町に大工の仕事はなく、春まで仕事はありません。 Pa had five to feed at home, and Mary to keep in college. %% パーさんは5匹を家で食べさせ、メアリーさんは大学で飼わなければならなかった。 It was folly even to think of spending twenty-five cents for mere pleasure. %% 単なる楽しみのために25セントを費やすことを考えるだけでも愚かでした。 Nellie had not brought her name cards that morning. %% その朝、ネリーは名刺を持ってきていませんでした。 Minnie asked her, as soon as they gathered around the stove where she was warming her hands after her long, chilly walk to school. %% ミニーは、学校まで寒くて長く歩いた後、ストーブの周りに集まって手を温めていたところ、すぐに彼女に尋ねました。 “My goodness, I forgot all about them!” she said. %% 「なんと、彼らのことはすっかり忘れていました!」彼女は言いました。 “I guess I’ll have to tie a string on my finger to remind me.” %% 「思い出させるために指に紐を結ぶ必要があると思います。」 Minnie’s look said to Mary Power and Laura, “I told you so.” %% ミニーの表情はメアリー・パワーとローラに「そう言ったよ」と言った。 At noon that day Cap did bring candy again, and as usual Nellie was nearest the door. %% その日の正午、キャップは再びキャンディーを持ってきました、そしていつものようにネリーはドアの近くにいました。 She began to coo, “Oo-oo, Cappie!” and just as she was grasping the bag of candy, Laura reached and whisked it from her surprised hand, and gave it to Mary Power. %% 彼女は「おおお、キャッピー!」と鳴き始めました。そしてちょうどキャンディーの袋を掴んでいたとき、ローラは驚いた手から手を伸ばしてそれを取り上げ、メアリー・パワーに渡しました。 Everyone was startled, even Laura. %% ローラも含め、誰もが驚いた。 Then Cap’s smile lighted his whole face, he glanced gratefully at Laura %% それからキャップは顔全体に笑みを浮かべ、感謝の気持ちでローラを見つめた and looked at Mary. %% そしてメアリーを見た。 “Thank you,” Mary said to him. %% 「ありがとう」メアリーは彼に言った。 “We will all enjoy the candy so much.” %% 「みんなでお菓子をとても楽しみます。」 She offered it to the others, while as he went out to the ball game Cap gave one backward look, a grin of delight. %% 彼女はそれを他の人たちに差し出したが、彼が球技に出かけるとき、キャップは後ろを向いて喜びの笑みを浮かべた。 “Have a piece, Nellie,” Mary Power invited. %% 「ネリー、ちょっと楽しんで」とメアリー・パワーが誘った。 “I will!” Nellie took the largest piece. %% 「「私はします!」ネリーが一番大きなピースを取りました。 “I do like Cap’s candy, but as for him—pooh! you may have the greeny.” %% 「私はキャップのキャンディーが好きですが、彼に関しては――プー! 緑色のものがあるかもしれません。」 Mary Power flushed, but she did not answer. %% メアリー・パワーは顔を赤らめたが、答えなかった。 Laura felt her own face flame. %% ローラは自分の顔が炎上するのを感じた。 “I guess you’d take him well enough if you could get him,” she said. %% 「彼を捕まえることができれば、あなたは彼を十分に受け入れるでしょう」と彼女は言いました。 “You knew all the time he was bringing the candy to Mary.” %% 「あなたは彼がメアリーにキャンディーを持ってきていたことをずっと知っていました。」 “My goodness, I could twist him around my finger if I wanted to,” Nellie bragged. %% 「まあ、その気になれば彼を指に巻きつけることもできるよ」とネリーは自慢した。 “He isn’t such a much. %% 「彼はそれほどではありません。 It’s that chum of his I want to know, that young Mr. Wilder with the funny name. %% 私が知りたいのは、彼の友達、あの面白い名前の若いワイルダー氏です。 You’ll see,” she smiled to herself, “I’m going riding behind those horses of his.” %% わかるでしょう」と彼女は独り言に微笑みながら、「私は彼の馬の後ろに乗って行きます」と言いました。 Yes, she surely would, Laura thought. %% そう、きっとそうするだろう、とローラは思った。 Nellie had been so friendly with Miss Wilder, it was a wonder that Miss Wilder’s brother had not invited her for a drive before now. %% ネリーはワイルダー先生ととても友好的だったので、ワイルダー先生の兄が今まで彼女をドライブに誘ってくれなかったのが不思議だった。 As for herself, Laura knew she had spoiled any chance of such a pleasure. %% ローラは自分自身に関して言えば、そのような喜びのチャンスを台無しにしてしまったことを知っていました。 Mary Power’s name cards were finished the next week, and she brought them to school. %% メアリー・パワーさんの名刺は翌週完成し、学校に持って行きました。 They were beautiful. %% それらは美しかったです。 The cards were palest green, and on each was a picture of a bobolink swaying and singing on a spray of golden-rod. %% カードは最も淡い緑色で、それぞれにゴールデンロッドのしぶきの上で揺れて歌うボボリンクの絵が描かれていました。 Beneath it was printed in black letters, mary power. %% その下には黒い文字でメアリー・パワーと印刷されていた。 She gave one to Minnie, one to Ida and one to Laura, though they had none to give her. %% 彼女は1つをミニーに、1つをアイダに、もう1つをローラにあげましたが、彼らは彼女に渡すものは何もありませんでした。 That same day, Nellie brought hers to school. %% 同じ日、ネリーは自分のを学校に持ってきました。 They were pale yellow, with a bouquet of pansies and a scroll that said, “For Thoughts.” %% それらは淡い黄色で、パンジーの花束と「思索のために」と書かれた巻物が添えられていました。 Her name was printed in letters like handwriting. %% 彼女の名前は手書きのような文字で印刷されていました。 She traded one of her cards for one of Mary’s. %% 彼女は自分のカードの1枚をメアリーのカード1枚と交換しました。 Next day, Minnie said she was going to buy some. %% 次の日、ミニーは何かを買うつもりだと言いました。 Her father had given her the money, and she would order them after school if the other girls would come with her. %% 父親が彼女にお金を渡してくれたので、他の女の子たちも一緒に来てくれれば、放課後にそれを注文するつもりだった。 Ida could not go. %% アイダは行けなかった。 She said cheerfully, “I ought not to waste time. %% 彼女は明るく言いました。「時間を無駄にするべきではありません。 Because I’m an adopted child, you see, I have to hurry home to help with the housework as much as I can. %% 私は養子なので、急いで家に帰ってできるだけ家事を手伝わなければなりません。 I couldn’t ask for name cards. %% 名刺も要求できなかった。 Father Brown is a preacher and such things are a vanity. %% ブラウン神父は説教者であり、そのようなことは虚栄です。 So I’ll just enjoy looking at yours when you get them, Minnie.” %% だから、ミニー、あなたがそれを手に入れたら、ただ眺めるだけで楽しいです。」 “Isn’t she a dear?” Mary Power said after Ida had left them. %% 「彼女は大切な人じゃないの?」アイダが彼らのもとを去った後、メアリー・パワーはこう言った。 No one could help loving Ida. %% アイダを愛さずにはいられない人は誰もいなかった。 Laura wished to be like her, but she wasn’t. %% ローラは彼女のようになりたいと願いましたが、そうではありませんでした。 Secretly she so wanted name cards that she almost felt envious of Mary Power and Minnie. %% 密かに彼女は名刺が欲しかったので、メアリー・パワーとミニーがうらやましくなりそうになった。 In the newspaper office Mr. Hopp in his ink-spotted apron spread the sample cards on the counter for them to see. %% 新聞社ではインクのついたエプロンを着たホップ氏が見本カードをカウンターに広げて彼らに見せた。 Each card was more beautiful than the last. %% どのカードも前回よりも美しかったです。 And Laura was mean enough to be pleased that Nellie’s was among them; %% そしてローラは、ネリーズがその中にいることを喜んでいたほど意地悪だった。 it proved that she had bought her cards there. %% それは彼女がそこでカードを買ったということを証明した。 They were every pale, lovely color, some even had gilt edges. %% それらはどれも淡くて美しい色で、中には金色の縁が付いているものさえありました。 There was a choice of six different bouquets, and one had a birds’ nest nestled among the flowers, two birds on its rim, and above them the word Love. %% 6種類の花束から選ぶことができ、そのうちの1つは花の間に鳥の巣があり、その縁には2羽の鳥がいて、その上には「愛」という文字が書かれていました。 “That’s a young man’s card,” Mr. Hopp told them. %% 「それは若者のカードです」とホップ氏は彼らに言った。 “Only a young fellow’s brash enough to hand out a card with ‘Love’ on it.” %% 「『愛』と書かれたカードを配るなんて、生意気な若者だけだよ」 “Of course,” Minnie murmured, flushing. %% 「もちろんよ」ミニーは顔を赤らめながらつぶやいた。 It was so hard to choose among them that finally Mr. Hopp said, “Well, take your time. %% その中から選ぶのは非常に難しかったので、最終的にホップ氏はこう言いました。 I’ll go on getting out the paper.” %% 紙を出し続けます。」 He went back to inking the type and laying sheets of paper on it. %% 彼は再び活字にインクを塗り、その上に紙を敷きました。 He had lighted the lamp before Minnie finally decided to take the pale blue card. %% ミニーが最終的に淡い青色のカードを手に入れる決心をする前に、彼はランプに火をつけていました。 Then guiltily, because they were so late, they all hurried home. %% それから、あまりにも遅かったので、罪悪感を覚えて、みんな急いで家に帰りました。 Pa was washing his hands and Ma was putting supper on the table when Laura came in, breathless. %% パパが手を洗い、ママがテーブルに夕食を置いていると、ローラが息を切らして入ってきた。 Quietly Ma asked, “Where have you been, Laura?” %% マーは静かに尋ねました、「ローラ、どこにいたの?」 “I’m sorry, Ma. I only meant to take a minute,” Laura apologized. %% 「ごめんなさい、お母さん。ちょっと時間を取るつもりだったんだ」とローラは謝った。 She told them about name cards. %% 彼女は彼らに名刺について話しました。 Of course she did not say that she wanted some. %% もちろん彼女は欲しいとは言いませんでした。 Pa remarked that Jake was up-and-coming, bringing out such novelties. %% パー氏は、ジェイクは新進気鋭で、このような新しさをもたらしたと述べた。 “How much do they cost?” he asked, and Laura answered that the cheapest cost twenty-five cents a dozen. %% 「値段はいくらですか?」と彼が尋ねると、ローラは一番安いもので1ダース25セントだと答えた。 It was almost bedtime, and Laura was staring at the wall, thinking about the War of 1812, when Pa folded his paper, laid it down, and said, “Laura.” %% もうすぐ就寝時間だったので、ローラが壁を見つめて1812年戦争のことを考えていたとき、パーが紙をたたんで横に置き、「ローラ」と言いました。 “Yes, Pa?” %% 「はい、パパ?」 “You want some of these new-fangled name cards, don’t you?” Pa asked. %% 「この斬新な名刺が欲しいんですよね?」パは尋ねた。 “I was just thinking the same thing, Charles,” said Ma. %% 「私も同じことを考えていたところです、チャールズ」とマーさんは言った。 “Well, yes, I do want them,” Laura admitted. %% 「そうですね、本当に欲しいんです」とローラは認めた。 “But I don’t need them.” %% 「しかし、私にはそれらは必要ありません。」 Pa’s eyes smiled twinkling at her as he took from his pocket some coins and counted out two dimes and a nickel. %% ポケットから小銭を取り出し、20セント硬貨と1ニッケル硬貨を数えながら、パーの目は彼女に向かってきらきらと微笑んだ。 “I guess you can have them, Half-Pint,” he said. %% 「ハーフパイント、いただけますよ」と彼は言った。 “Here you are.” %% 「「はい、どうぞ。」」 Laura hesitated. %% ローラは躊躇した。 “Do you really think I ought to? %% 「本当にそうすべきだと思いますか? Can we afford it?” she asked. %% 余裕はありますか?」彼女は尋ねた。 “Laura!” Ma said. %% 「「ローラ!」マーさんは言いました。 She meant, “Are you questioning what your Pa does?” %% 彼女は「パパのやっていることを疑問に思っているのですか?」と言いたかったのです。 Quickly Laura said, “Oh, Pa, thank you!” %% ローラはすぐに「ああ、パパ、ありがとう!」と言いました。 Then Ma said, “You are a good girl, Laura, and we want you to have the pleasures of other girls of your age. %% それからマーはこう言いました。「ローラ、あなたはいい子だよ。私たちはあなたにも、同年代の女の子たちと同じような楽しみを味わってほしいのよ。 Before school tomorrow morning, if you hurry, you can run up the street and order your name cards.” %% 明日の朝、学校に行く前に、もし急いでいるなら、通りに駆け上がって名刺を注文してください。」 In her lonely bed that night without Mary, Laura felt ashamed. %% メアリーのいないその夜、ローラは孤独なベッドで恥ずかしさを感じた。 She was not truly good, like Ma and Mary and Ida Brown. %% 彼女は、マーアンドメアリーやアイダ・ブラウンのように、本当に良い人ではありませんでした。 At that very minute she was so happy to think of having name cards, not only because they were beautiful, but partly to be meanly even with Nellie Oleson, and partly to have things as nice as Mary Power and Minnie had. %% その瞬間、彼女は名刺を持つことをとてもうれしく思いました。名刺が美しいからというだけではなく、一つにはネリー・オルソンと意地悪で互角になるため、そして一つにはメアリー・パワーとミニーと同じくらい素敵なものを手に入れるためでした。 Mr. Hopp promised that the cards would be ready on Wednesday at noon, and that day Laura could hardly eat her dinner. %% ホップ氏は水曜日の正午にはカードが準備できると約束したが、その日、ローラは夕食をほとんど食べることができなかった。 Ma excused her from doing the dishes, and she hurried to the newspaper office. %% マーさんは彼女に皿洗いをするのを許し、彼女は急いで新聞社に行きました。 There they were, delicate pink cards, with a spray of pinker roses and blue cornflowers. %% そこには、ピンク色のバラと青いヤグルマギクが散りばめられた、繊細なピンク色のカードがありました。 Her name was printed in thin, clear type: Laura Elizabeth Ingalls. %% 彼女の名前は薄く透明な活字で印刷されていました:ローラ・エリザベス・インガルス。 She had hardly time to admire them, for she must not be late to school. %% 彼女は学校に遅刻してはいけないので、彼らを賞賛する暇はほとんどありませんでした。 A long block from Second Street, she was hurrying along the board sidewalk, when suddenly a shining buggy pulled up beside it. %% セカンドストリートから長いブロックのところにある彼女は、板張りの歩道に沿って急いでいた。突然、光り輝くバギーがその横に止まった。 Laura looked up, surprised to see the brown Morgans. %% ローラは顔を上げて、茶色のモーガンたちを見て驚いた。 Young Mr. Wilder stood by the buggy, his cap in one hand. %% 若いワイルダー氏は帽子を片手に乳母車のそばに立っていました。 He held out his other hand to her and said, “Like a ride to the schoolhouse? %% 彼はもう一方の手を彼女に差し出し、こう言いました。 You’ll get there quicker.” %% あなたのほうが早くそこに着きますよ。」 He took her hand, helped her into the buggy, and stepped in beside her. %% 彼は彼女の手を取り、バギーに乗せるのを手伝い、彼女の隣に乗りました。 Laura was almost speechless with surprise and shyness and the delight of actually riding behind those beautiful horses. %% ローラは驚きと恥ずかしさ、そして実際に美しい馬の後ろに乗れる喜びでほとんど言葉を失いました。 They trotted gaily but very slowly and their small ears twitched, listening for the word to go faster. %% 彼らは陽気に、しかし非常にゆっくりと小走りし、小さな耳をピクピクと動かし、言葉の速さを聞いていました。 “I—I’m Laura Ingalls,” Laura said. %% 「私は、ローラ・インガルスです」とローラは言った。 It was a silly thing to say. %% ばかばかしいことを言いました。 Of course he must know who she was. %% もちろん彼は彼女が誰であるかを知っているはずです。 “I know your father, and I’ve seen you around town for quite a while,” he replied. %% 「私はあなたのお父さんのことを知っています、そしてかなり長い間街中であなたを見てきました」と彼は答えた。 “My sister often spoke of you.” %% 「私の姉はよくあなたのことを話していました。」 “Such beautiful horses! %% 「とても美しい馬ですね! What are their names?” she asked. %% それらの名称は何ですか?"彼女は尋ねた。 She knew quite well, but she had to say something. %% 彼女はそれをよく知っていましたが、何か言わなければなりませんでした。 “The near one is Lady, and the other is Prince,” he told her. %% 「近くにいるのはレディ、もう一人はプリンスです」と彼は彼女に言いました。 Laura wished he would let them go faster—as fast as they could go. %% ローラは、彼らをもっと速く、できるだけ早く行かせてほしいと願いました。 But it would not be polite to ask. %% しかし、尋ねるのは礼儀正しくありません。 She thought of speaking about the weather, but that seemed silly. %% 彼女は天気について話そうと思ったが、それはばかげているように思えた。 She could not think of anything to say, and in all this time they had gone only one block. %% 彼女は何も言うことが思いつかず、その間に彼らはたった1ブロックしか進んでいなかった。 “I have been getting my name cards,” she heard herself saying. %% 「名刺をもらってきました」と彼女自身が言っているのが聞こえた。 “That so?” he said. %% 「そうですか?」彼は言った。 “Mine are just plain cards. %% 「私のものはただの普通のカードです。 I brought them out from Minnesota.” %% 私は彼らをミネソタから連れてきました。」 He took one from his pocket and handed it to her. %% 彼はポケットから一つを取り出して彼女に手渡した。 He was driving with one capable hand, keeping the lines in play between his gloved fingers. %% 彼は手袋をはめた指の間でラインを保ちながら、有能な片手で運転していた。 The card was plain and white. %% カードは無地の白でした。 Printed on it in Old English letters was, Almanzo James Wilder. %% そこには古英語の文字で「アルマンゾ・ジェームス・ワイルダー」と印刷されていた。 “It’s kind of an outlandish name,” he said. %% 「ちょっと風変わりな名前ですね」と彼は言った。 Laura tried to think of something nice to say about it. %% ローラはそれについて何か良い言葉を考えようとしました。 She said, “It is quite unusual.” %% 彼女は「それはかなり珍しいことです」と言いました。 “It was wished on me,” he said grimly. %% 「それは私に願ったことだった」と彼は厳しい表情で言った。 “My folks have got a notion there always has to be an Almanzo in the family, because ‘way back in the time of the Crusades there was a Wilder went to them, and an Arab or somebody saved his life. %% 「私の家族は、家族には常にアルマンゾがいるはずだという考えを持っています。なぜなら『はるか昔、十字軍の時代にワイルダーが彼らのところに行き、アラブ人か誰かが彼の命を救ったからです。』 El Manzoor, the name was. %% エル・マンスール、その名は。 They changed it after a while in England, but I guess there’s no way to improve it much.” %% イングランドではしばらくしてから変更されましたが、これを大幅に改善する方法はないと思います。」 “I think it is a very interesting name,” said Laura honestly. %% 「とても興味深い名前だと思います」とローラは正直に言いました。 She did think so, but she did not know what to do with the card. %% 彼女はそう思いましたが、そのカードをどうすればいいのか分かりませんでした。 It seemed rude to give it back to him, but perhaps he did not mean her to keep it. %% それを彼に返すのは失礼に思えたが、おそらく彼は彼女にそれを保管するつもりはなかったのかもしれない。 She held it so that he could take it back if he wanted to. %% 彼女は彼が望めばそれを取り戻せるようにそれを保持していた。 The team turned the corner at Second Street. %% チームはセカンドストリートの角を曲がりました。 In a panic Laura wondered whether, if he did not take back his card, she should give him one of hers. %% パニックになったローラは、もし彼がカードを取り戻さなかったら、自分のカードを彼に渡すべきかどうか考えました。 Nellie had said it was proper to exchange name cards. %% ネリーは名刺を交換するのが適切だと言いました。 She held his card a little nearer him, so that he could see it plainly. %% 彼女はカードを彼に少し近づけて、彼がはっきり見えるようにしました。 He went on driving. %% 彼は運転を続けた。 “Do you—do you want your card back?” Laura asked him. %% 「あなたは――カードを返してほしいですか?」ローラは彼に尋ねた。 “You can keep it if you want to,” he replied. %% 「ご希望であれば保管しても構いません」と彼は答えた。 “Then do you want one of mine?” %% 「それでは、私のものが欲しいですか?」 She took one out of the package and gave it to him. %% 彼女はパッケージから1つ取り出して彼に渡しました。 He looked at it and thanked her. %% 彼はそれを見て彼女に感謝した。 “It is a very pretty card,” he said as he put it in his pocket. %% 「とてもきれいなカードですね」と彼はポケットに入れながら言いました。 They were at the schoolhouse. %% 彼らは校舎にいました。 He held the reins while he sprang out of the buggy, took off his cap and offered his hand to help her down. %% 彼は手綱を握りながら乳母車から飛び降り、帽子を脱いで彼女を降ろすのを手伝いました。 She did not need help; %% 彼女には助けは必要ありませんでした。 she barely touched his glove with her mitten-tip as she came lightly to the ground. %% 彼女は軽く地面についたとき、ミトンの先が彼の手袋にかろうじて触れた。 “Thank you for the ride,” she said. %% 「乗せてくれてありがとう」と彼女は言った。 “Don’t mention it,” he answered. %% 「それは言わないでください」と彼は答えた。 His hair was not black, as she had thought. %% 彼の髪は彼女が思っていたほど黒くなかった。 It was dark brown, and his eyes were such a dark blue that they did not look pale in his darkly tanned face. %% 色はこげ茶色で、目はとても濃い青だったので、真っ黒に日焼けした顔の中で青白くは見えませんでした。 He had a steady, dependable, yet light-hearted look. %% しっかりしていて頼もしく、それでいて軽やかな表情をしていた。 “Hullo, Wilder!” Cap Garland greeted him, and he waved in answer as he drove away. %% 「こんにちは、ワイルダー!」ガーランド警部が彼を出迎え、彼は手を振りながら車で走り去った。 Mr. Clewett was ringing the bell, and the boys were trooping in. %% クルーウェット氏がベルを鳴らしていると、少年たちが大挙して入ってきた。 As Laura slipped into her seat, there was barely time for Ida to squeeze her arm delightedly and whisper, “Oh, I wish you could have seen her face! %% ローラが席に滑り込むと、アイダは喜んで彼女の腕を握り、ささやきました。「ああ、彼女の顔が見たかったよね! when you came driving up!” %% あなたが車でやって来たとき!」 Mary Power and Minnie were beaming at Laura across the aisle, but Nellie was looking intently away from her. %% メアリー・パワーとミニーは通路の向こう側でローラに笑顔を向けていたが、ネリーはじっとローラから目をそらしていた。 ## Chapter 17: THE SOCIABLE %% 第17章: 社交的な人々 One Saturday afternoon Mary Power came blowing in to see Laura. %% ある土曜日の午後、メアリー・パワーがローラに会いにやって来た。 Her cheeks were pink with excitement. %% 彼女の頬は興奮でピンク色になった。 The Ladies’ Aid Society was giving a dime sociable in Mrs. Tinkham’s rooms over the furniture store, next Friday night. %% 女性救援協会は、来週の金曜日の夜、家具店のティンカム夫人の部屋で10セントの懇親会を行っていた。 “I’ll go if you do, Laura,” Mary Power said. %% 「ローラ、そうしてくれたら行きますよ」メアリー・パワーは言った。 “Oh, please may she, Mrs. Ingalls?” %% 「ああ、お願いします、インガルスさん?」 Laura did not like to ask what a dime sociable was. %% ローラは、10セントの社交性が何であるかを尋ねるのが好きではありませんでした。 Fond as she was of Mary Power, she felt at a slight disadvantage with her. %% 彼女はメアリー・パワーのことを気に入っていたが、彼女に対して少し不利な点を感じていた。 Mary Power’s clothes were so beautifully fitted because her father tailored them, and she did her hair in the stylish new way, with bangs. %% メアリー・パワーの服は父親が仕立ててくれたのでとても美しくフィットし、髪も前髪のあるスタイリッシュな新しいスタイルに整えられました。 Ma said that Laura might go to the sociable. %% マーさんは、ローラは社交界に行くかもしれないと言いました。 She had not heard, until now, that a Ladies’ Aid was organized. %% 彼女は、レディース・エイドが組織されているということを今まで知りませんでした。 To tell the truth, Pa and Ma were sadly disappointed that dear Rev. Alden from Plum Creek was not the preacher. %% 実を言うと、パパとママは、プラムクリークの親愛なるオールデン牧師が説教者ではなかったことに悲しくがっかりしました。 He had wanted to be, and the church had sent him. %% 彼はなりたくて、教会が彼を派遣したのです。 But when he arrived, he found that Rev. Brown had established himself there. %% しかし、到着してみると、ブラウン牧師がそこに定着していることがわかりました。 So dear Rev. Alden had gone on as a missionary to the unsettled West. %% 親愛なるオールデン牧師は、不安定な西部に宣教師として赴きました。 Pa and Ma could not lose interest in the church, of course, and Ma would work in the Ladies’ Aid. %% もちろん、パパとママは教会への関心を失うわけにはいかず、ママはレディースエイドで働くことになりました。 Still, they could not feel as they would have felt had Rev. Alden been the preacher. %% それでも、彼らは、オールデン牧師が説教師だったら感じたであろうような感情を抱くことができなかった。 All next week Laura and Mary Power looked forward to the sociable. %% 来週ずっと、ローラとメアリー・パワーは社交的な時間を楽しみにしていました。 It cost a dime, so Minnie and Ida doubted that they could go, and Nellie said that, really, it didn’t interest her. %% 10セントもかかるので、ミニーとアイダは行けるかどうか疑問に思いましたが、ネリーは、本当に興味がないと言いました。 Friday seemed long to Laura and Mary Power, they were so impatient for night to come. %% ローラとメアリー・パワーにとって金曜日は長く感じられ、夜が来るのが待ち遠しかった。 That night Laura did not take off her school dress, but put on a long apron and pinned its bib under her chin. %% その夜、ローラはスクールドレスを脱がず、長いエプロンを着て、よだれかけを顎の下に留めました。 Supper was early, and as soon as she had washed the dishes Laura began to get ready for the sociable. %% 夕食は早めだったので、ローラは皿を洗うとすぐに社交の準備を始めました。 Ma helped her carefully brush her dress. %% ママさんは彼女が慎重にドレスをブラッシングするのを手伝ってくれました。 It was brown woolen, made in princess style. %% それは茶色のウールで、プリンセス風に作られていました。 The collar was a high, tight band, close under Laura’s chin, and the skirt came down to the tops of her high-buttoned shoes. %% 襟は高くてタイトなバンドで、ローラの顎の下にぴったりとフィットし、スカートはボタンの高い靴のてっぺんまで届きました。 It was a very pretty dress, with pipings of red around wrists and collar, and the buttons all down the front were of brown horn, with a tiny raised castle in the center of each one. %% それはとてもきれいなドレスで、手首と襟の周りに赤いパイピングがあり、前のボタンはすべて茶色のホーンで、それぞれの中央に小さな隆起した城が付いていました。 Standing before the looking glass in the front room, where the lamp was, Laura carefully brushed and braided her hair, and put it up and took it down again. %% ランプのある正面の部屋の鏡の前に立ったローラは、髪を丁寧にとかして三つ編みにし、髪を上げたり下ろしたりした。 She could not arrange it to suit her. %% 彼女はそれを自分に合わせてアレンジすることができなかった。 “Oh, Ma, I do wish you would let me cut bangs,” she almost begged. %% 「ああ、ママ、前髪を切らせてくれたらいいのに」と彼女はほとんど懇願した。 “Mary Power wears them, and they are so stylish.” %% 「メアリー・パワーも履いていますが、とてもスタイリッシュです。」 “Your hair looks nice the way it is,” said Ma. %% 「あなたの髪はそのままで素敵ですね」とマーさんは言いました。 “Mary Power is a nice girl, but I think the new hair style is well called a ‘lunatic fringe.’ ” %% 「メアリー・パワーは素敵な女の子ですが、新しいヘアスタイルは『狂気のフリンジ』とよく呼ばれていると思います。」 “Your hair looks beautiful, Laura,” Carrie consoled her. %% 「あなたの髪はとてもきれいですね、ローラ」キャリーは彼女を慰めました。 “It’s such a pretty brown and so long and thick, and it shines in the light.” %% 「とてもきれいな茶色で、とても長くて太くて、光に当たると輝いています。」 Laura still looked unhappily at her reflection. %% ローラはまだ自分の姿を不満そうに見つめていた。 She thought of the short hairs always growing at the edge around her forehead. %% 彼女は額の周りの端にいつも生えている短い毛のことを思い出した。 They did not show when they were brushed back, but now she combed them all out and downward. %% ブラシで裏返したときは見えませんでしたが、今では彼女はそれらをすべて下向きにとかしました。 They made a thin little fringe. %% 細い小さなフリンジを作りました。 “Oh, please, Ma,” she coaxed. %% 「ああ、お願いです、お母さん」と彼女はなだめました。 “I wouldn’t cut a heavy bang like Mary Power’s, but please let me cut just a little more, so I could curl it across my forehead.” %% 「メアリー・パワーみたいに重い前髪は切りませんが、額全体にカールできるようにもう少しだけ切らせてください。」 “Very well, then,” Ma gave her consent. %% 「それでは、よろしいですね」とマーさんは同意した。 Laura took the shears from Ma’s workbasket and standing before the glass she cut the hair above her forehead into a narrow fringe about two inches long. %% ローラさんはマーさんの仕事かごからハサミを取り出し、ガラスの前に立って額の上の髪を長さ約2インチの狭い前髪に切りました。 She laid her long slate pencil on the heater, and when it was heated she held it by the cool end and wound wisps of the short hair around the heated end. %% 彼女は長い石版鉛筆をヒーターの上に置き、それが加熱されると、冷たい端を持って短い髪の束を加熱された端の周りに巻き付けました。 Holding each wisp tightly around the pencil, she curled all the bangs. %% 彼女は鉛筆の周りをしっかりと持ち、前髪をすべてカールさせました。 The rest of her hair she combed smoothly back and braided. %% 彼女は残りの髪を滑らかに後ろでとかし、編み込みました。 She wound the long braid flatly around and around on the back of her head and snugly pinned it. %% 彼女は長い三つ編みを頭の後ろでぐるぐると平らに巻き、ピンでぴったりと留めた。 “Turn around and let me see you,” Ma said. %% 「振り返って会わせてください」とマーさんは言いました。 Laura turned. %% ローラは振り返った。 “Do you like it, Ma?” %% 「好きですか、ママ?」 “It looks quite nice,” Ma admitted. %% 「とてもいい感じですね」とマーさんは認めた。 “Still, I liked it better before it was cut.” %% 「それでも、カットされる前の方がよかったです。」 “Turn this way and let me see,” said Pa. %% 「こっちに向いて、見てみましょう」とパーは言いました。 He looked at her a long minute and his eyes were pleased. %% 彼は長い間彼女を見つめ、彼の目は満足していました。 “Well, if you must wear this ‘lunatic fringe,’ I think you’ve made a good job of it.” %% 「そうですね、もしあなたがこの『狂ったフリンジ』を着なければならないとしたら、あなたはそれをうまくやったと思います。」 And Pa turned again to his paper. %% そしてパーは再び自分の論文に目を向けた。 “I think it is pretty. %% 「きれいだと思います。 You look very nice,” Carrie said softly. %% とても素敵ですね」とキャリーは優しく言った。 Laura put on her brown coat and set carefully over her head her peaked hood of brown woolen lined with blue. %% ローラは茶色のコートを着て、青色の裏地が付いた茶色のウールのひさし付きフードを慎重に頭からかぶった。 The brown and the blue edges of cloth were pinked, and the hood had long ends that wound around her neck like a muffler. %% 布の茶色と青の端はピンク色で、フードの端は長く、マフラーのように首に巻きついていました。 She took one more look in the glass. %% 彼女はもう一度ガラスを覗いた。 Her cheeks were pink with excitement, and the curled bangs were stylish under the hood’s blue lining %% 興奮で頬がピンク色に染まり、フードの青い裏地の下でカールした前髪がおしゃれだった that made her eyes very blue. %% そのせいで彼女の目はとても青くなった。 Ma gave her a dime and said, “Have a pleasant time, Laura. %% マーは彼女に10セント硬貨を渡し、「楽しい時間を過ごしてください、ローラ。」と言いました。 I am sure you will remember your manners.” %% きっとマナーを覚えてもらえると思いますよ。」 Pa asked, “Had I better go with her as far as the door, Caroline?” %% パーは「キャロライン、ドアまで一緒に行ったほうがいいですか?」と尋ねました。 “It’s early yet, and only across the street, and she’s going with Mary Power,” Ma answered. %% 「まだ早いですし、通りを渡ったところです。彼女はメアリー・パワーと一緒に行く予定です」とマーは答えた。 Laura went out into the dark and starry night. %% ローラは星空が輝く暗い夜に出かけました。 Her heart was beating fast with anticipation. %% 彼女の心臓は期待で高鳴っていた。 Her breath puffed white in the frosty air. %% 冷ややかな空気の中で彼女の息は白く膨らんだ。 Lamplight made glowing patches on the sidewalk in front of the hardware store and the drugstore, and above the dark furniture store two windows shone bright. %% 街灯の光が金物店と薬局の前の歩道に光る斑点を作り、暗い家具店の上にある2つの窓が明るく輝いていました。 Mary Power came out of the tailor shop, and together they climbed the outdoor stairs between it and the furniture store. %% メアリー・パワーは仕立て屋から出てきて、二人で仕立て屋と家具店の間にある屋外階段を登りました。 Mary Power knocked on the door, and Mrs. Tinkham opened it. %% メアリー・パワーがドアをノックすると、ティンカム夫人がドアを開けた。 She was a tiny woman, in a black dress with white lace ruffles at throat and wrists. %% 彼女は小柄な女性で、喉と手首に白いレースのフリルが付いた黒いドレスを着ていました。 She said good evening, and took Mary Power’s dime and Laura’s. %% 彼女はこんばんはと言い、メアリー・パワーの10セント硬貨とローラの10セント硬貨を受け取りました。 Then she said, “Come this way to leave your wraps.” %% それから彼女は、「ラップを置きにこちらへ来てください」と言いました。 All the week Laura had hardly been able to wait to see what a sociable was, and now she was here. %% ローラは一週間ずっと、社交的な雰囲気が何なのかを知りたくて待ちきれなかったのですが、今、彼女はここに来ています。 Some people were sitting in a lighted room. %% 明るい部屋に座っている人もいた。 She felt embarrassed as she hurriedly followed Mrs. Tinkham past them, into a small bedroom. %% 彼女は恥ずかしさを感じながら、急いでティンカム夫人を追って彼らを通り過ぎ、小さな寝室に入った。 She and Mary Power laid their coats and hoods on the bed. %% 彼女とメアリー・パワーはコートとフードをベッドの上に置きました。 Then quietly they slipped into chairs in the larger room. %% それから彼らは静かに広い部屋の椅子に滑り込みました。 Mr. and Mrs. Johnson sat on either side of the window. %% ジョンソン夫妻は窓の両側に座った。 The window had dotted-Swiss curtains, and before it stood a polished center table, holding a large glass lamp with a white china shade on which red roses were printed. %% 窓にはスイス風の点線のカーテンがかかっており、その前には磨かれたセンターテーブルがあり、赤いバラがプリントされた白い陶器のシェードが付いた大きなガラスのランプが置かれていた。 Beside the lamp lay a green plush photograph album. %% ランプの横には緑色のぬいぐるみの写真アルバムが置かれていました。 A bright flowered carpet covered the whole floor. %% 鮮やかな花柄の絨毯が床一面に敷かれていました。 A tall shining heater with isinglass windows stood in its center. %% その中央には、ガラス窓が付いた高く輝くヒーターが立っていた。 The chairs around the walls were all of polished woods. %% 壁の周りの椅子はすべて磨かれた木でした。 Mr. and Mrs. Woodsworth were sitting on a sofa with shining high wooden back and ends and a glittering black haircloth seat. %% ウッズワース夫妻は、背と端が高い木製で、座面が黒いヘアクロスで輝いているソファに座っていました。 Only the walls of boards were like those in the front room at home, and these were thickly hung with pictures of people and places that Laura did not know. %% 板の壁だけが自宅の玄関のようなもので、そこにはローラの知らない人物や場所の写真がびっしりと貼られていた。 Some had wide, heavy, gilded frames. %% 幅が広くて重い、金色のフレームを持ったものもありました。 Of course Mr. Tinkham owned the furniture store. %% もちろん、ティンカム氏は家具店のオーナーでした。 Cap Garland’s older sister Florence was there, with their mother. %% キャップ・ガーランドの姉のフローレンスも母親と一緒にそこにいました。 Mrs. Beardsley was there, and Mrs. Bradley, the druggist’s wife. %% ビアズリー夫人と薬剤師の妻ブラッドリー夫人がいました。 They all sat dressed up and silent. %% 彼らは皆、着飾って黙って座っていた。 Mary Power and Laura did not speak, either. %% メアリー・パワーとローラも話さなかった。 They did not know what to say. %% 彼らは何を言えばいいのか分かりませんでした。 Someone knocked at the door. %% 誰かがドアをノックしました。 Mrs. Tinkham hurried to it, and Rev. and Mrs. Brown came in. %% ティンカム夫人が急いでそこへ向かうと、ブラウン牧師夫妻が入ってきた。 His rumbling voice filled the room with greetings to everyone, and then he talked with Mrs. Tinkham about the home she had left in Massachusetts. %% 彼のゴロゴロとした声が部屋中に全員への挨拶で満たされ、それから彼はティンカム夫人と彼女がマサチューセッツに残した家のことについて話しました。 “Not much like this place,” he said. %% 「この場所はあまり似ていません」と彼は言いました。 “But we are all strange here.” %% 「しかし、ここでは私たちは皆奇妙です。」 He fascinated Laura. %% 彼はローラを魅了した。 She did not like him. %% 彼女は彼のことが好きではなかった。 Pa said he claimed to be a cousin of John Brown of Ossawatomie who had killed so many men in Kansas and finally succeeded in starting the Civil War. %% パ氏は、カンザス州で多くの人を殺害し、最終的に南北戦争の勃発に成功したオッサワトミーのジョン・ブラウンのいとこであると主張した。 Rev. Brown did look just like the picture of John Brown in Laura’s history book. %% ブラウン牧師は、ローラの歴史書に載っているジョン・ブラウンの写真にそっくりでした。 His face was large and bony. %% 彼の顔は大きくて骨ばっていた。 His eyes were sunk deep under shaggy white eyebrows and they shone hot and fierce even when he was smiling. %% 彼の目は毛むくじゃらの白い眉の下に深く沈んでおり、微笑んでいるときでさえ熱くて激しく輝いていました。 His coat hung loose on his big body, his hands at the end of the sleeves were large and rough with big knuckles. %% 彼のコートは彼の大きな体にだらりと垂れ、袖の端にある手は大きくて、大きな関節でごつごつしていました。 He was untidy. %% 彼はだらしなかった。 Around his mouth his long white beard was stained yellow as if with dribbling tobacco juice. %% 口の周りは、長くて白いひげが、垂れたタバコの汁のように黄色く染まっていた。 He talked a great deal, and after he came the others talked some, except Mary Power and Laura. %% 彼はよく話しました、そして彼が来た後、メアリー・パワーとローラを除いて他の人たちは少し話しました。 They tried to sit still politely, but now and then they did fidget. %% 彼らは礼儀正しくじっと座ろうとしましたが、時折そわそわしていました。 It was a long time before Mrs. Tinkham began to bring plates from the kitchen. %% ティンカム夫人が台所から皿を持ってくるようになるまで、長い時間がかかりました。 On each plate was a small sauce dish of custard and a piece of cake. %% 各皿にはカスタードの小さなソース皿とケーキが置かれていました。 When Laura had eaten hers, she murmured to Mary Power, “Let’s go home,” and Mary answered, “Come on, I’m going.” %% ローラが自分の食事を食べた後、メアリー・パワーに「家に帰ろう」とつぶやくと、メアリーは「さあ、行きます」と答えた。 They set their empty dishes on a small table near them, put on their coats and hoods, and said good-by to Mrs. Tinkham. %% 彼らは近くの小さなテーブルに空の皿を置き、コートとフードを着て、ティンカム夫人に別れを告げた。 Down on the street once more, Laura drew a deep breath. %% ローラは再び通りで深呼吸をした。 “Whew! If that is a sociable, I don’t like sociables.” %% 「ふぅ! それが社交的なものなら、私は社交的なものは好きではありません。」 “Neither do I,” Mary Power agreed. %% 「私もそうではありません」とメアリー・パワーも同意した。 “I wish I hadn’t gone. %% 「行かなければよかった。 I’d rather have the dime.” %% むしろ10セントが欲しいです。」 Pa and Ma looked up in surprise when Laura came in, and Carrie eagerly asked, “Did you have a good time, Laura?” %% ローラが入ってきたとき、パパとママは驚いて顔を上げ、キャリーは熱心に「ローラ、楽しい時間を過ごせましたか?」と尋ねました。 “Well, no, I didn’t,” Laura had to admit. %% 「いえ、そうではありません」とローラは認めざるを得ませんでした。 “You should have gone, Ma, instead of me. %% 「お母さん、私ではなくあなたが行くべきでした。 Mary Power and I were the only girls there. %% そこにいた女の子はメアリー・パワーと私だけでした。 We had no one to talk to.” %% 私たちには話し相手がいなかった。」 “This is only the first sociable,” Ma made excuse. %% 「これは最初の社交的なものに過ぎない」とマー氏は言い訳した。 “No doubt when folks here are better acquainted, the sociables will be more interesting. %% 「間違いなく、ここの人々の知り合いが増えれば、社交行事はもっと面白くなるでしょう。 I know from reading The Advance that church sociables are greatly enjoyed.” %% 私は『The Advance』を読んで、教会の社交界がとても楽しんでいることを知っています。」 ## Chapter 18: LITERARIES %% 第18章: 文学 Christmas was near, yet there was still no snow. %% クリスマスが近づいているのに、まだ雪が降りませんでした。 There had not been a single blizzard. %% 吹雪は一度もありませんでした。 In the mornings the frozen ground was furry white with hoarfrost, but it vanished when the sun rose. %% 朝、凍った地面は霧氷で白く覆われていましたが、日が昇ると消えてしまいました。 Only the underneath of the sidewalk and the shadows of the stores were frosty when Laura and Carrie hurried to school. %% ローラとキャリーが学校へ急いでいたとき、凍っていたのは歩道の下と店の影だけでした。 The wind nipped their noses and chilled their mittened hands and they did not try to talk through their mufflers. %% 風が鼻をつまみ、手袋をした手は冷たく、マフラー越しに話そうとはしませんでした。 The wind had a desolate sound. %% 風が寂しげな音を立てていた。 The sun was small and the sky was empty of birds. %% 太陽は小さく、空には鳥がいなかった。 On the endless dull prairie the grasses lay worn-out and dead. %% 果てしなく続く鈍い草原には、草が疲れて枯れて横たわっていた。 The schoolhouse looked old and gray and tired. %% 校舎は古くて灰色でくたびれているように見えました。 It seemed that the winter would never begin and never end. %% 冬は決して始まらないし、終わらないように思えた。 Nothing would ever happen but going to school and going home, lessons at school and lessons at home. %% 学校に行って家に帰る、学校で授業を受けて家で授業をする以外には何も起こりません。 Tomorrow would be the same as today, and in all her life, Laura felt, there would never be anything but studying and teaching school. %% 明日も今日と同じでしょう。ローラは、これまでの人生で、学校で勉強して教えること以外に何もないと感じていました。 Even Christmas would not be a real Christmas without Mary. %% クリスマスですら、メアリーがいなければ本当のクリスマスにはなりません。 The book of poems, Laura supposed, was still hidden in Ma’s bureau drawer. %% ローラは、その詩集がまだマーの事務室の引き出しに隠されているのではないかと考えた。 Every time Laura passed the bureau at the head of the stairs in Ma’s room, she thought of that book and the poem she had not finished reading. %% ローラはマーの部屋の階段の頭の事務室の前を通るたびに、その本と読み終えていない詩のことを思い出しました。 “Courage!” he said, and pointed to the land, “This mounting wave will roll us shoreward soon.” %% 「勇気!」彼はそう言って陸地を指さした、「この波が高まれば、すぐに私たちを岸に押し流してしまうだろう。」 She had thought the same thought so often that it was stale, and even looking forward to the book for Christmas was no longer exciting. %% 彼女は同じ考えをあまりにも頻繁に考えていたので、それは陳腐なものであり、クリスマスに本を楽しみにすることさえもはや興奮していませんでした。 Friday night came again. %% また金曜日の夜がやって来た。 Laura and Carrie washed the dishes as usual. %% ローラとキャリーはいつものように皿を洗いました。 As usual, they brought their books to the lamplit table. %% いつものように、彼らはランプの照らされたテーブルに本を持ってきました。 Pa was in his chair, reading the paper. %% パは椅子に座って新聞を読んでいた。 Ma was gently rocking and her knitting needles were clicking as they always did. %% ママは優しく体を揺らし、編み針はいつものようにカチカチ音を立てていました。 As usual, Laura opened her history book. %% いつものように、ローラは歴史の本を開いた。 Suddenly she could not bear it all. %% 突然、彼女はそのすべてに耐えられなくなりました。 She thrust back her chair, slammed her book shut and thumped it down on the table. %% 彼女は椅子を後ろに押し倒し、本をバタンと閉めてテーブルに叩きつけた。 Pa and Ma started, and looked at her in surprise. %% パパとママは驚いて彼女を見つめました。 “I don’t care!” she cried out. %% 「「私は気にしない!」彼女は叫びました。 “I don’t want to study! %% 「勉強したくない! I don’t want to learn! %% 学びたくない! I don’t want to teach school, ever!” %% 学校では絶対に教えたくないんです!」 Ma looked as stern as it was possible for her to look. %% ママは可能な限り厳しい表情をしていました。 “Laura,” she said, “I know you would not swear, but losing your temper and slamming things is as bad as saying the words. %% 「ローラ、あなたが悪口を言わないのはわかっていますが、かんしゃくを起こして物事を非難するのは、言葉を発するのと同じくらい悪いことです。 Let us have no more wooden swearing.” %% もう木っ端の悪口はやめましょう。」 Laura did not answer. %% ローラは答えなかった。 “What is the matter, Laura?” Pa asked. %% 「どうしたの、ローラ?」パは尋ねた。 “Why don’t you want to learn, and to teach school?” %% 「なぜ勉強したくないのか、学校で教えてみたくないのですか?」 “Oh, I don’t know!” Laura said in despair. %% 「ああ、分からない!」ローラは絶望して言った。 “I am so tired of everything. %% 「すべてにとても疲れました。 I want—I want something to happen. %% 欲しい――何かが起こって欲しい。 I want to go West. I guess I want to just play, and I know I am too old,” she almost sobbed, a thing she never did. %% 西に行きたいです。ただ遊びたいだけだと思う​​し、自分が年をとりすぎていることもわかっている」と彼女は泣きそうになり、決してそんなことはしなかった。 “Why, Laura!” Ma exclaimed. %% 「なんでだよ、ローラ!」マーさんは叫んだ。 “Never mind,” Pa said soothingly. %% 「気にしないで」とパーはなだめるように言った。 “You have been studying too hard, that is all.” %% 「あなたは勉強しすぎました、それだけです。」 “Yes, put away your books for this one evening,” said Ma. %% 「はい、今夜は本をしまってください」とマーは言いました。 “In the last bundle of Youth’s Companions, there are still some stories that we have not read. %% 「『Youth's Companions』の最後の束には、まだ読んでいない物語がいくつかあります。 You may read one to us, Laura, wouldn’t you like that?” %% ローラ、読んであげてもいいですか?」 “Yes, Ma,” Laura answered hopelessly. %% 「はい、お母さん」ローラは絶望的に答えた。 Even reading a story was not what she wanted. %% 物語を読むことさえ彼女が望んでいたものではありませんでした。 She did not know what she wanted, but she knew she could not have it, whatever it was. %% 彼女は自分が何を望んでいるのか分かりませんでしたが、それが何であれ、それを手に入れることができないことは分かっていました。 She got the Youth’s Companions and pulled her chair to the table again. %% 彼女は若者の仲間を集め、再び椅子をテーブルに引き寄せました。 “You choose the story you want, Carrie,” she said. %% 「あなたが望む物語を選ぶのよ、キャリー」と彼女は言った。 Patiently she read aloud, while Carrie and Grace listened wide-eyed and Ma’s rocker swayed and her knitting needles clicked. %% 彼女は辛抱強く読み上げ、キャリーとグレースは目を丸くして聞き、マーちゃんのロッカーが揺れ、編み針がカチカチと音を立てました。 Pa had gone across the street, to spend an evening talking with the men around the stove in Fuller’s hardware store. %% パーは通りの向かい側に行き、フラーの金物店のストーブの周りで男たちと話をしながら夜を過ごしていた。 Suddenly the door opened and Pa burst in, saying, “Put on your bonnets, Caroline and girls! %% 突然ドアが開き、パーが入ってきて言いました。「キャロラインと女の子たち、ボンネットをかぶってください! There’s a meeting at the schoolhouse!” %% 校舎で集会があるよ!」 “Whatever in the world—” Ma said. %% 「何があっても――」とマーは言った。 “Everybody’s going!” said Pa. %% 「みんな行くよ!」パは言いました。 “We are starting a literary society.” %% 「私たちは文学会を始めます。」 Ma laid aside her knitting. %% ママは編み物を脇に置きました。 “Laura and Carrie, get your wraps on while I bundle up Grace.” %% 「ローラとキャリー、私がグレースを包む間、ラップをかけてください。」 Quickly they were ready to follow Pa’s lighted lantern. %% 彼らはすぐにパの明かりのついたランタンを追いかける準備を整えました。 When Ma blew out the lamp, Pa picked it up. %% マーがランプを吹き消してしまったとき、パーはそれを拾い上げました。 “Better take it along, we’ll want lights in the schoolhouse,” he explained. %% 「それを持って行ったほうがいいよ。校舎に照明が必要になるからね」と彼は説明した。 Other lanterns were coming along Main Street, and bobbing into the darkness of Second Street ahead. %% 他のランタンはメインストリートに沿ってやって来て、その先の二番街の暗闇に浮かんでいきました。 Pa called for Mr. Clewett, who was there and had brought the schoolhouse key. %% パは、そこにいて校舎の鍵を持ってきたクレウェット先生を呼びました。 The desks looked weird in flickering lantern light. %% 机はランタンの光のちらつきで奇妙に見えました。 Others had brought lamps, too. %% ランプを持ってきた人もいた。 Mr. Clewett lighted a large one on his desk, and Gerald Fuller drove a nail into the wall and hung up a lamp with a tin reflector. %% クルーエット氏は机の上の大きなランプに火を灯し、ジェラルド・フラー氏は壁に釘を打ち、ブリキの反射板が付いたランプを吊り下げた。 He had closed his store for the meeting. %% 彼は会議のために店を閉めていた。 All the storekeepers were closing their stores and coming. %% 店主たちはみな店を閉めてやって来た。 Almost everyone in town was coming. %% 町中のほぼ全員が来ていました。 Pa’s lamp helped the lanterns to make the schoolhouse quite light. %% パのランプのおかげで、校舎がかなり明るくなりました。 The seats were filled and men were standing thick behind them, when Mr. Clewett called the room to order. %% クルーエット氏が注文の電話をしたとき、座席は満席でその後ろに男たちが大勢立っていた。 He said that the purpose of this meeting was to organize a literary society. %% この会合の目的は文学協会を組織することだと彼は言った。 “The first thing in order,” he said, “will be a roll call of members. %% 「最初に行うことは、メンバーの点呼です。」と彼は言った。 I will then hear nominations for temporary chairman. %% 次に、臨時議長の指名を聴取いたします。 The temporary chairman will take charge, and we will then proceed to nominate and ballot for permanent officers.” %% 臨時会長が指揮を執り、その後、常任役員の指名と投票を進めてまいります。」 Everyone was a little taken aback, and felt less jolly, but it was an interesting question, who could be elected President. %% 誰もが少し驚いて、あまり陽気ではありませんでしたが、誰が大統領に選出されるかという興味深い質問でした。 Then Pa stood up by his seat, and said, “Mr. Clewett and townfolks, what we’ve come here for is some fun to liven us up. %% それからパーは席のそばに立ってこう言いました。クウェットと町の人々、私たちがここに来たのは、私たちを活気づける楽しみのためです。 It does not seem necessary to organize anything. %% 何も整理する必要はないようです。 “From what I’ve seen,” Pa went on, “the trouble with organizing a thing is that pretty soon folks get to paying more attention to the organization than to what they’re organized for. %% 「私が見てきたところによると、何かを組織するときに問題となるのは、人々はすぐに、何のために組織されているかよりも、その組織の方に注意を払うようになることです。」とPaは続けた。 I take it we’re pretty well agreed right now on what we want. %% 私たちが望んでいることについては、今のところかなり合意に達していると思います。 If we start organizing and electing, the chances are we won’t be as well agreed on who’s to be elected to fill office. %% もし私たちが組織化と選挙を始めたとしても、誰を役職に選出するかについての合意がそれほど得られない可能性があります。 So I suggest, let’s just go straight ahead and do what we want to do, without any officers. %% だから、役員なしで、自分たちのやりたいことを真っ直ぐにやってみよう、と提案します。 We’ve got the schoolteacher, Mr. Clewett, to act as leader. %% 学校の先生、クウェット先生にリーダーになってもらいました。 Let him give out a program, every meeting, for the next meeting. %% 毎回の会議で、次回の会議に向けたプログラムを配布させてください。 Anybody that gets a good idea can speak up for it, and anybody that’s called on will pitch in and do his share in the programs the best he can, to give everybody a good time.” %% 良いアイデアを思いついた人は誰でもそれを主張することができ、呼ばれた人は誰でも参加して、プログラムにできる限りの役割を果たし、みんなに楽しい時間を提供します。」 “That’s the ticket, Ingalls!” Mr. Clancy sang out, and as Pa sat down, a good many began to clap. %% 「それがチケットだ、インガルス!」クランシー氏が大声で歌い、パー氏が座ると、大勢の人が拍手を始めた。 Mr. Clewett said, “All in favor, say ‘Aye!’ ” %% クルーエット氏は「全員賛成です。『はい!』と言ってください」と言いました。 A loud chorus of “Ayes” voted that it should be so. %% 賛成」の大合唱がそうすべきであると投票した。 Then for a minute, no one knew what to do next. %% それからしばらくの間、次に何をすればいいのか誰も分かりませんでした。 Mr. Clewett said, “We haven’t any program for this meeting.” %% クルーエット氏は「この会議には何も計画していない」と語った。 Some man answered, “Shucks, we aren’t going home yet!” %% ある男は「くそー、まだ家には帰らないよ!」と答えた。 The barber suggested singing, and someone said, “You got some pupils that can speak pieces? %% 床屋が歌うことを提案すると、誰かがこう言いました。 How about it, Clewett?” %% どうですか、クウェット?」 Then a voice said, “How about a spelling match?” %% すると「スペル合わせはどうですか?」という声が聞こえた。 Several chimed in to that, “That’s the notion!” “That’s the idea! %% これに何人かが「そんな考えだ!」と反論した。 「それがその考えだ! Let’s have a spelling match!” %% スペルマッチをしましょう!」 Mr. Clewett appointed Pa and Gerald Fuller as leaders. %% クルーエット氏はパ氏とジェラルド・フラー氏をリーダーに任命した。 There was a good deal of joking as they took their places in the front corners of the room and began to call out names. %% 彼らが部屋の前隅に陣取り、名前を呼び始めたとき、かなりの冗談が交わされました。 Laura sat anxiously waiting. %% ローラは心配そうに座って待っていました。 The grown-ups were chosen first, of course. %% もちろん、大人が最初に選ばれました。 One by one they went up, and as the two lines grew longer, Laura grew more afraid that Gerald Fuller might call her before Pa did. %% 一行ずつ上り、二行が長くなるにつれてローラは、ジェラルド・フラーからパパより先に電話がかかってくるのではないかという不安が増した。 She did not want to spell against Pa. %% 彼女はパに対抗するつもりはなかった。 At last there was the most anxious pause. %% ついに、最も不安な一時停止が訪れました。 It was Pa’s turn to choose, and though he made a joke that set everyone laughing, Laura could see that he was hesitating. %% 今度はパーが選ぶ番で、彼はみんなを笑わせるジョークを言いましたが、ローラは彼が迷っているのがわかりました。 He decided, and called, “Laura Ingalls.” %% 彼は意を決して「ローラ・インガルス」に電話した。 She hurried to take the next place in his line. %% 彼女は急いで彼の列の次の位置に着いた。 Ma was already in it, above her. %% ママはすでにその中にいて、彼女の上にいた。 Gerald Fuller called then, “Foster!” %% その時、ジェラルド・フラーは「フォスター!」と呼びかけた。 Last of the grown-ups, Mr. Foster took the place opposite Laura. %% 最後の大人たちは、ローラの向かい側にフォスター氏が座った。 Perhaps Pa should have chosen him because he was grown-up, but Pa had wanted Laura. %% おそらくパは大人だったから彼を選ぶべきだったのでしょうが、パはローラを望んでいたのです。 Surely, Laura thought, Mr. Foster could not be much of a speller. %% 確かにローラは、フォスター氏は大した綴りの専門家ではないだろうと思った。 He was one of the homesteaders who drove oxen, and last winter he had stupidly jumped off Almanzo Wilder’s horse, Lady, and let her run away while he fired at the antelope herd, though he was not within range. %% 彼は牛を駆るホームステッダーの一人で、昨年の冬には愚かにもアルマンゾ・ワイルダーの馬レディから飛び降り、射程内にいなかったにも関わらずレイヨウの群れに向けて発砲し、彼女を逃がしたのだった。 Rapidly now all the school pupils were chosen, even the smallest. %% 今では、最も小さな生徒も含めて、すべての学校の生徒が急速に選ばれました。 The two lines went from the teacher’s desk all around the walls to the door. %% 2本の線は教師の机から壁を一周してドアまで伸びていました。 Then Mr. Clewett opened the speller. %% それからクレウェット氏はスペルを開きました。 First he gave out the primer words. %% まず彼は入門的な言葉を述べた。 “Foe, low, woe, roe, row, hero—” and he caught Mr. Barclay! %% 「敵、低、悲惨、卵、漕ぎ、英雄――」そして彼はバークレー氏を捕まえた! Confused, Mr. Barclay spelled, “Hero; h-e-, he, r-o-e, ro, hero,” and the roar of laughter surprised him. %% 混乱したバークレー氏はこう綴った。へ、へ、へ、ろ、え、ろ、英雄」と言うと、爆笑が彼を驚かせた。 He joined in it as he went to a seat, the first one down. %% 彼もそれに加わり、1番目の席に行きました。 The words grew longer. %% 言葉が長くなってしまいました。 More and more spellers went down. %% ますます多くのスペラーがダウンしました。 First Gerald Fuller’s side was shorter, then Pa’s, then Gerald Fuller’s again. %% 最初はジェラルド・フラーのサイドが短く、次にパのサイド、そして再びジェラルド・フラーのサイドが短くなった。 Everyone grew warm from laughter and excitement. %% 笑いと興奮でみんなが温かくなりました。 Laura was in her element. %% ローラは本領を発揮していました。 She loved to spell. %% 彼女は綴るのが大好きでした。 Her toes on a crack in the floor and her hands behind her, she spelled every word that came to her. %% つま先を床の亀裂に置き、手を後ろに置いて、彼女は思いついたすべての言葉を綴った。 Down went four from the enemy’s side, and three from Pa’s, then the word came to Laura. %% 敵陣で4点、パ側で3点とダウンし、その知らせがローラに届いた。 She took a deep breath and glibly spelled, “Differentiation: d-i-f, dif; %% 彼女は深呼吸して、「微分: d-i-f、dif;微分: d-i-f、dif; f-e-r, fer, differ; e-n-t, ent, different; i, differenti; a-t-i-o-n, ashun; differentiation!” %% f-e-r、fer、異なります。 e-n-t、ent、異なる。私、違います。ア・ティ・オ・ン、アシュン。差別化!」 Slowly almost all the seats filled with breathless, laughing folks who had been spelled down. %% ゆっくりとほぼすべての座席が、息を切らせて笑いながら綴られた人々でいっぱいになりました。 Six remained in Gerald Fuller’s line, and only five in Pa’s—Pa and Ma and Florence Garland and Ben Woodworth and Laura. %% ジェラルド・フラー監督のラインには6人が残り、パではパとマ、フローレンス・ガーランド、ベン・ウッドワース、ローラの5人だけとなった。 “Repetitious,” said Mr. Clewett. %% 「繰り返しですね」とクレウェット氏は言った。 Down went one from the other side, leaving the lines even. %% 反対側から1人がダウンし、ラインは均等になりました。 Ma’s gentle voice spelled, “Repetitious: r-e, re; %% マーさんの優しい声はこう綴った。 p-e-t, pet, repet; i, repeti; t-i-o-u-s, shius, repetitious.” %% p-e-t、ペット、繰り返し。私は、繰り返します。 t-i-o-u-s、shius、繰り返しです。」 “Mimosaceous,” said Mr. Clewett. %% 「ミモザ科ですよ」とクルーエット氏は言った。 Gerald Fuller spelled, “Mimosaceous: m-i-m, mim; %% ジェラルド・フラーはこう綴った。 o-s-a, mimosa; t-i- —” He was watching Mr. Clewett. %% オーサ、ミモザ。ち、い、――」彼はクルーエット氏を見ていた。 “No, s-i-,” he began again. %% 「いいえ、す、す、」と彼は再び話し始めた。 “That’s got me beat,” he said, and sat down. %% 「これには負けた」と彼は言って座った。 “Mimosaceous,” said Florence Garland. %% 「ミモザ科です」とフローレンス・ガーランドは言いました。 “M-i-m, mim; o-s-a, mimosa; t-e- —” %% 「む、む、むむ。オーサ、ミモザ。て、え、――」 And she had been a schoolteacher! %% そして彼女は学校の先生だったのだ! The next one on Gerald Fuller’s side went down, then Ben shook his head and quit without trying. %% ジェラルド・フラー側の次のチームがダウンし、ベンは首を振って努力せずにやめました。 Laura stood straighter, waiting to spell the word. %% ローラはまっすぐに立ち、言葉を綴るのを待っていました。 Now at the head of the other line, Mr. Foster began. %% さて、もう一方の列の先頭に立って、フォスター氏が話し始めた。 “Mimosaceous: m-i, mi; m-o, mo, mimo; s-a, sa, mimosa; c-e-o-u-s, sius, mimosaceous.” %% 「ミモザ科:m-i、mi;も、も、みも。さ、さ、ミモザ。 c-e-o-u-s、sius、mimosaceous。」 A great burst of applause rose up, and some man shouted, “Good for you, Foster!” %% 大きな拍手が湧き起こり、誰かが「よかったね、フォスター!」と叫びました。 Mr. Foster had taken off his thick jacket and he stood in his checked shirt, smiling sheepishly. %% フォスター氏は分厚いジャケットを脱ぎ、チェックのシャツを着て立っていて、恥ずかしそうに微笑んでいた。 But there was a glint in his eye. %% しかし、彼の目には輝きがありました。 No one had guessed that he was a brilliant speller. %% 彼が優れた綴り手であるとは誰も思いませんでした。 Fast and hard the words came pelting then, the tricky words from the very back of the spelling book. %% そのとき、単語が激しく激しく飛んできました。綴りの本の一番後ろから難しい単語が聞こえてきました。 On the other line, everyone went down but Mr. Foster. %% もう一方のラインでは、フォスター氏を除いて全員がダウンしました。 Ma went down. %% ママさんは降りていきました。 Only Pa and Laura were left, to down Mr. Foster. %% フォスター氏を倒すために残ったのはパとローラだけだった。 Not one of them missed a word. %% 彼らの一人も一言も聞き逃しませんでした。 In breathless silence, Pa spelled, Mr. Foster spelled, Laura spelled, then Mr. Foster again. %% 息も詰まる沈黙の中で、パーが綴り、ミスター・フォスターが綴り、ローラが綴り、そしてまたミスター・フォスターが綴った。 He was one against two. %% 彼は1対2だった。 It seemed that they could not beat him. %% どうやら彼には勝てないようだった。 Then, “Xanthophyll,” said Mr. Clewett. %% それから、「キサントフィル」とクレウェット氏は言いました。 It was Laura’s turn. %% ローラの番だった。 “Xanthophyll,” she said. %% 「キサントフィル」と彼女は言った。 To her surprise, she was suddenly confused. %% 驚いたことに、彼女は突然混乱してしまいました。 Her eyes shut. %% 彼女は目を閉じた。 She could almost see the word on the speller’s last page, but she could not think. %% 彼女には、綴り手の最後のページにある単語がほとんど見えましたが、考えることはできませんでした。 It seemed that she stood a long time in a dreadful silence full of watching eyes. %% 彼女は、監視の目で満たされた恐ろしい沈黙の中に長い間立っていたようでした。 “Xanthophyll,” she said again desperately, and she spelled quickly, “X-a-n, zan; t-h-o, tho, zantho; p-h—” %% 「キサントフィル」と彼女はもう一度必死に言い、すぐにこう綴った。トー、トー、ザントー。ふ、ふ――」 Wildly she thought, “Grecophil,” and in a rush she ended, “-i-l-?” %% 彼女は乱暴に「グレコフィル」と考えたが、慌てて「-i-l-?」と言葉を終えた。 Mr. Clewett shook his head. %% クルーウェット氏は首を横に振った。 Trembling, Laura sat down. %% ローラは震えながら座り込んだ。 Now there was only Pa left. %% もう残ったのはPaだけだった。 Mr. Foster cleared his throat. %% フォスター氏は咳払いをした。 “Xanthophyll,” he said. %% 「キサントフィルです」と彼は言った。 “X-a-n, zan; t-h-o, tho zantho; p-h-y—” %% 「ざーん、ざん。た、お、ざんと。ふ、ふ、――」 Laura could not breathe. %% ローラは息ができなかった。 No one breathed. %% 誰も息をしていませんでした。 “-l,” said Mr. Foster. %% 「――l」とフォスター氏は言った。 Mr. Clewett waited. %% クルーウェット氏は待った。 Mr. Foster waited, too. %% フォスターさんも待っていました。 It seemed that the waiting lasted forever. %% 待ち時間は永遠に続くかのようだった。 At last Mr. Foster said, “Well, then, I’m beat,” and he sat down. %% ついにフォスター氏は「それでは、もう負けました」と言って席に着きました。 The crowd applauded him anyway, for what he had done. %% とにかく群衆は彼のやったことに対して拍手を送った。 He had won respect that night. %% その夜、彼は尊敬を勝ち得た。 “Xanthophyll,” said Pa. %% 「キサントフィルです」とPaは言った。 It seemed impossible now that anyone could spell that dreadful word, but Laura thought, Pa can, he must, he’s GOT to! %% 今では誰もその恐ろしい単語を綴ることは不可能に思えましたが、ローラはこう思いました、パパならできる、そうしなければならない、絶対にそうするはずです! “X-a-n, zan,” said Pa; %% 「ザ・ン、ザン」とパーは言った。 “t-h-o, tho, zantho; p-h-y—” %% 「そ、そ、ざんと。ふ、ふ、――」 He seemed slower, perhaps, than he was. %% おそらく彼は実際よりも遅く見えた。 “Double-l,” he said. %% 「ダブルエルだよ」と彼は言った。 Mr. Clewett clapped the speller shut. %% クルーエット氏は拍手で綴り手を閉じた。 There had never been such thundering applause as that applause for Pa. %% パに対するあの拍手ほど、鳴り響く拍手はかつてなかった。 He had spelled down the whole town. %% 彼は町全体を綴っていた。 Then, still warm and all stirred up, everyone was getting into wraps. %% それから、まだ暖かくて興奮していたので、全員がラップに入りました。 “I don’t know when I’ve had such a good time!” %% 「こんなに楽しい時間を過ごしたのはいつ以来だろう!」 Mrs. Bradley said to Ma. %% ブラッドリー夫人はマーさんに言いました。 “The best of it is, to think we’ll have another meeting next Friday,” said Mrs. Garland. %% 「来週金曜日にまた会議があると思うと最高です」とガーランド夫人は言った。 Still talking, the crowd was streaming out and lanterns went jogging toward Main Street. %% まだ話していると、群衆が流れ出し、ランタンはメインストリートに向かって小走りで行きました。 “Well, do you feel some better, Laura?” Pa asked, and she answered, “Oh, yes! Oh, didn’t we have a good time!” %% 「それで、ローラ、少し気分は良くなりましたか?」パーが尋ねると、彼女はこう答えた。ああ、楽しい時間を過ごさせていただきましたね!」 ## Chapter 19: THE WHIRL OF GAIETY %% 第19章: 華やぎの渦 Now there was always Friday evening to look forward to, and after the second Literary, there was such rivalry between the entertainers that there was news almost every day. %% 今ではいつも金曜日の夜が楽しみで、2回目の『文学』の後は、芸能人同士の競争が激しくなり、ほぼ毎日ニュースが流れた。 The second Literary was entirely charades, and Pa carried off the honors of the whole evening. %% 2番目の文学は完全に茶番劇で、パはその夜ずっと名誉をさらった。 Nobody could guess his charade. %% 誰も彼の茶目っ気を推測できなかった。 He played it alone, in his everyday clothes. %% 彼は普段着のまま、一人でそれを演奏した。 Walking up the central aisle, he carried two small potatoes before him on the blade of his ax. %% 中央の通路を歩きながら、彼は斧の刃に小さなジャガイモを2つ乗せて目の前に運びました。 That was all. %% 以上でした。 Then he stood twinkling, teasing the crowd, and giving hints. %% それから彼は目を輝かせて立ち、群衆をからかったり、ヒントを与えたりしました。 “It has to do with the Bible,” he said. %% 「それは聖書と関係があります」と彼は言いました。 “Why, every one of you knows it.” %% 「まあ、皆さんもご存知でしょう。」 He said, “It’s something you often consult.” %% よく相談されることですね」とのこと。 He even said, “It’s helpful in understanding Saint Paul.” %% 彼は「聖パウロを理解するのに役立つ」とも言いました。 He teased, “Don’t tell me you all give up!” %% 彼は「みんな諦めるなんて言わないで!」とからかった。 Every last one of them had to give up, and Laura was almost bursting with pride and delight when at last Pa told them, “It’s Commentators on the Ac’s.” %% 最後まで全員が諦めなければならなかったが、ついにパパが「ACのコメンテーターだ」と告げたとき、ローラは誇りと喜びで爆発しそうになった。 As this sunk in, up rose a roar of laughter and applause. %% それが沈むと、笑い声と拍手が湧き起こりました。 On the way home, Laura heard Mr. Bradley say, “We’ll have to go some, to beat that stunt of Ingalls!” %% 帰宅途中、ローラさんはブラッドリー氏が「インガルスのあのスタントを倒すには、もう少し頑張らなければ!」と言うのを聞いた。 Gerald Fuller, in his English way, called, “I say, there’s talent enough for a musical program, what?” %% ジェラルド・フラーは英語風に「音楽番組に出演できるだけの才能はあると思うけど、何?」と呼びかけた。 For the next Literary, there was music. %% 次の文学には音楽がありました。 Pa with his fiddle and Gerald Fuller with his accordion made such music that the schoolhouse and the crowd seemed to dissolve in an enchantment. %% フィドルを持ったパーとアコーディオンを持ったジェラルド・フラーが素晴らしい音楽を奏でたので、校舎と群衆は魔法に溶けたようでした。 Whenever they stopped, applause roared for more. %% 彼らが立ち止まるたびに、もっともっとと拍手が起こりました。 It seemed impossible ever to have a more marvelous evening. %% これ以上素晴らしい夜を過ごすことはこれまでに不可能だと思われました。 But now the whole town was aroused, and families were driving in from the homestead claims to attend the Literaries. %% しかし今や町全体が興奮し、文学集会に出席するために農場から家族連れが車でやって来た。 The men in town were on their mettle; %% 町の男たちは気合を入れていた。 they planned a superb musical evening. %% 彼らは素晴らしい音楽の夜を計画しました。 They practiced for it, and they borrowed Mrs. Bradley’s organ. %% 彼らはそのために練習し、ブラッドリー夫人のオルガンを借りました。 On that Friday they wrapped the organ carefully quilts and horse blankets, they loaded it into Mr. Foster’s ox wagon and took it carefully to the schoolhouse. %% その金曜日、彼らはオルガンをキルトと馬用毛布で丁寧に包み、フォスター先生の牛車に積み込み、慎重に校舎まで運びました。 It was a beautiful organ, all shining wood, with carpeted pedals and a top climbing up in tapering wooden pinnacles, tiny shelves, and diamond-shaped mirrors. %% それは美しいオルガンで、すべて輝く木でできており、カーペット敷きのペダルと、先細りの木の尖塔、小さな棚、ダイヤモンド型の鏡を登る天板が付いていました。 Its music rack was a lace pattern in wood, with red cloth behind it that showed through the holes, and on either side was a round place on which to set a lamp. %% その楽譜棚は木製のレース模様で、後ろには穴から赤い布が見えており、両側にはランプを立てるための丸い場所がありました。 The teacher’s desk was moved away, and that organ set in its place. %% 先生の机は移動され、そのオルガンがその場所に置かれました。 On the blackboard Mr. Clewett wrote out the program. %% クルーエット氏は黒板にプログラムを書きました。 There was organ music by itself, organ music with Pa’s fiddle, and organ music with the singing of quartets and duets and solos. %% オルガン音楽そのものもあれば、パのフィドルを伴ったオルガン音楽もあれば、四重奏やデュエット、ソロを歌ったオルガン音楽もありました。 Mrs. Bradley sang, %% ブラッドリー夫人はこう歌いました。 Backward, turn backward, %% 後ろ向き、後ろ向き、 Oh Time in thy flight. %% ああ、飛行機の時間だ。 Make me a child again, %% 私をもう一度子供にしてください、 Just for tonight. %% 今夜だけ。 Laura could hardly bear the sadness of it. %% ローラはその悲しみに耐えられませんでした。 Her throat swelled and ached. %% 彼女の喉は腫れて痛かった。 A tear glittered on Ma’s cheek before she could catch it with her handkerchief. %% ハンカチでキャッチする前に、マーさんの頬に涙が光りました。 All the women were wiping their eyes, and the men were clearing their throats and blowing their noses. %% 女性たちは全員目を拭き、男性たちは咳払いをしたり鼻をかんでいました。 Everyone said that surely nothing could be better than that musical program. %% 確かにあの音楽番組より素晴らしいものはない、と誰もが言いました。 But Pa said mysteriously, “You wait and see.” %% しかし、パは不思議そうに「様子を見てみろよ」と言った。 As if this were not enough, the church building was roofed at last, and now every Sunday there were two church services and Sunday school. %% これではまだ十分ではないかのように、ついに教会の建物には屋根が付けられ、毎週日曜日に2回の礼拝と日曜学校が行われるようになりました。 It was a nice church, though so new that it still looked raw. %% とても新しいのでまだ生々しい感じですが、素敵な教会でした。 As yet there was no bell in the belfry, nor any finish on the board walls. %% まだ鐘楼には鐘はなく、板壁の仕上げもありませんでした。 Outside, they were not yet weathered gray, and inside they were bare boards and the studding. %% 外側はまだ灰色に風化しておらず、内側は板と鋲がむき出しになっていました。 The pulpit and the long benches with boxed-in ends were raw lumber, too, but it was all fresh and clean-smelling. %% 説教壇と端が箱に入れられた長いベンチも生の木材でしたが、どれも新鮮できれいな香りがしていました。 In the small entry built out from the door there was room enough to stamp snow off boots and shoes, and to settle clothing blown awry by the wind, before going into the church. %% ドアの横に作られた小さな入り口には、教会に入る前にブーツや靴についた雪を踏み落としたり、風で乱れた衣類を収めたりするのに十分なスペースがありました。 The coal heater and the people warmed the church, and Mrs. Bradley had lent her organ, so there was organ music with the singing. %% 石炭ストーブと人々が教会を暖め、ブラッドリー夫人がオルガンを貸してくれたので、歌声とともにオルガンの音楽が流れていました。 Laura even enjoyed Rev. Brown’s preaching. %% ローラはブラウン牧師の説教も楽しみました。 What he said did not make sense to her, but he looked like the picture of John Brown in her history book, come alive. %% 彼の言ったことは彼女には意味がわからなかったが、彼は彼女の歴史の本に載っているジョン・ブラウンの写真が生き生きとしているように見えた。 His eyes glared, his white mustache and his whiskers bobbed, and his big hands waved and clawed and clenched into fists pounding the pulpit and shaking in air. %% 彼の目はギラギラと光り、白い口ひげとひげは揺れ、大きな手は波打ったり、爪を立てたり、拳を握り締めたりして説教壇を叩き、空中で震えていた。 Laura amused herself, too, by changing his sentences in her mind, to improve their grammar. %% ローラも文法を改善するために頭の中で文章を変えて楽しんでいた。 She need not remember the sermon, for at home Pa required her and Carrie only to repeat the text correctly. %% 自宅ではパが彼女とキャリーに説教を正確に繰り返すことだけを要求したため、彼女は説教を覚えている必要はなかった。 Then, when the sermon was over, there was more singing. %% そして、説教が終わると、さらに歌が始まりました。 Best of all was Hymn Eighteen, when the organ notes rolled out and everybody vigorously sang; %% 何よりも良かったのは賛美歌十八番で、オルガンの音が鳴り響き、全員が元気よく歌いました。 We are going forth with our staff in hand %% スタッフ一同力を合わせて進んでいきます Through a desert wild in a stranger land, %% 見知らぬ土地の荒野を通って、 But our faith is bright and our hope is strong, %% しかし、私たちの信仰は明るく、希望は強いです。 And the Good Old Way is our pilgrim song. %% そして、グッド・オールド・ウェイは私たちの巡礼の歌です。 Then, all together letting out their voices in chorus louder than the swelling organ song, %% そして、盛り上がるオルガンの歌よりも大きな声を一斉に響かせ、 ’Tis the Good Old Way by our fathers trod, %% 「これは私たちの父親たちが歩いた古き良き道です、 ’Tis the Way of Life and it leadeth unto God, %% 「これは生き方であり、それは神に通じるものであり、 ’Tis the only path to the realms of Day, %% これが昼の領域への唯一の道です、 We are going home in the GOOD OLD WAY! %% 私たちは古き良き道を通って家に帰ります! With Sunday school and morning church, Sunday dinner and dishes, and going to church again in the evening, every Sunday fairly flew past. %% 日曜学校と朝の教会、日曜の夕食と料理、そして夕方にはまた教会に行くと、毎週日曜日はあっという間に過ぎていきました。 There was school again on Monday, and the rising excitement of waiting for the Friday Literary; %% 月曜日にはまた学校があり、金曜日の文学を待つ興奮が高まりました。 Saturday was not long enough for talking it all over, then Sunday came again. %% 土曜日はそれを話し合うほど長くはなく、また日曜日がやって来ました。 As if all this were not more than enough, the Ladies’ Aid planned a great celebration of Thanksgiving, to help pay for the church. %% これだけでは十分ではないかのように、レディース・エイドは教会の費用を援助するために感謝祭の大規模な祝賀会を計画しました。 It was to be a New England Supper. %% それはニューイングランドの晩餐会であるはずだった。 Laura rushed home from school to help Ma peel and slice and stew down the biggest pumpkin that Pa had raised last summer. %% ローラは学校から急いで家に帰り、マーが去年の夏に育てた一番大きなカボチャの皮をむいてスライスし、煮込むのを手伝いました。 She carefully picked over and washed a whole quart of small white navy beans, too. %% 彼女は、小さな白紺豆も慎重に丸ごと1クォート拾って洗いました。 Ma was going to make a mammoth pumpkin pie and the largest milkpan full of baked beans, to take to the New England Supper. %% マーさんはニューイングランドの晩餐会に持っていくために、巨大なパンプキンパイとベイクドビーンズがたっぷり入った最大のミルクパンを作るつもりだった。 There was no school on Thanksgiving Day. %% 感謝祭には学校はありませんでした。 There was no Thanksgiving dinner, either. %% 感謝祭のディナーもありませんでした。 It was a queer, blank day, full of anxious watching of the pie and the beans and of waiting for the evening. %% それは奇妙な、ぼんやりとした一日で、心配そうにパイと豆を眺め、夜を待つだけでいっぱいだった。 In the afternoon they all took turns, bathing in the washtub in the kitchen, by daylight. %% 午後になると、彼らは日中、交代で台所の洗い桶に入りました。 It was so strange to bathe by daylight, and on Thursday. %% 昼間、そして木曜日に入浴するのはとても奇妙でした。 Then Laura carefully brushed her school dress, and brushed and combed and braided her hair and curled her bangs afresh. %% それからローラは慎重にスクールドレスをブラッシングし、髪をとかして三つ編みにし、前髪を新たにカールさせた。 Ma dressed in her second-best, and Pa trimmed his whiskers and put on his Sunday clothes. %% ママさんは二番目に良い服を着て、パパさんはひげを整えて日曜日の服を着ました。 At lamp-lighting time, when they were all hungry for supper, Ma wrapped the great pan of beans in brown wrapping paper and a shawl, to keep the beans hot, while Laura bundled Grace into her wraps and hurried into her own coat and hood. %% ランプ点灯の時間になり、皆が夕食にお腹を空かせていたとき、マーは豆の入った大きな鍋を茶色の包装紙とショールで包み、豆を温かく保つ一方、ローラはグレースをラップで包み、急いで自分のコートとフードをかぶった。 。 Pa carried the beans, Ma bore in both hands the great pumpkin pie, baked in her large, square bread-baking tin. %% パパは豆を運び、ママは大きな四角いパン焼き型で焼いた大きなパンプキンパイを両手に抱えました。 Laura and Carrie carried between them a basket full of Ma’s dishes, and Grace held on to Laura’s other hand. %% ローラとキャリーはマーの料理が入ったバスケットを二人の間で運び、グレースはローラのもう一方の手を握りました。 As soon as they passed the side of Fuller’s store they could see, across the vacant lots behind it, the church blazing with light. %% フラーの店の横を通り過ぎるとすぐに、その裏の空き地の向こうに、光で輝く教会が見えました。 Wagons and teams and saddle ponies were already gathering around it, and people were going into its dimly lighted entry. %% すでにワゴンやチーム、サドルポニーがその周りに集まり、人々は薄暗い入り口へと入っていきました。 All the bracket lamps on the inside walls of the church were lighted. %% 教会の内壁にあるブラケットランプがすべて点灯しました。 Their glass bowls were full of kerosene and their light shone dazzling bright from the tin reflectors behind their clear glass chimneys. %% 彼らのガラスのボウルには灯油が満たされており、透明なガラスの煙突の後ろにあるブリキの反射板からその光がまばゆく輝いていました。 All the benches had been set back against the walls, and two long, white-covered tables stretched glittering down the middle of the room. %% ベンチはすべて壁際に設置されており、白いカバーがかかった長いテーブルが2つ、部屋の中央にきらきらと輝いていました。 “Oo, look!” %% 「おお、見てください!」 Carrie cried out. %% キャリーは叫びました。 Laura stood stock-still for an instant. %% ローラは一瞬立ち止まった。 Even Pa and Ma almost halted, though they were too grown-up to show surprise. %% パパとママさえも立ち止まりそうになったが、彼らはあまりにも大人すぎて驚きを見せなかった。 A grown-up person must never let feelings be shown by voice or manner. %% 大人は感情を声や態度で表してはいけません。 So Laura only looked, and gently hushed Grace, though she was as excited and overwhelmed as Carrie was. %% そこでローラは、キャリーと同じように興奮して圧倒されていたにもかかわらず、ただグレースを見つめ、そっと黙らせるだけでした。 In the very center of one table a pig was standing, roasted brown, and holding in its mouth a beautiful red apple. %% あるテーブルの真ん中に豚が立っており、こんがり焼けて、美しい赤いリンゴをくわえていました。 Above all the delicious scents that came from those tables rose the delicious smell of roast pork. %% テーブルからは何よりもローストポークの美味しそうな香りが立ち上っていました。 In all their lives, Laura and Carrie had never seen so much food. %% ローラとキャリーはこれまでの人生でこれほどたくさんの食べ物を見たことはありませんでした。 Those tables were loaded. %% これらのテーブルはロードされました。 There were heaped dishes of mashed potatoes and of mashed turnips, and of mashed yellow squash, all dribbling melted butter down their sides from little hollows in their peaks. %% そこにはマッシュポテト、マッシュしたカブ、そしてマッシュした黄色いカボチャが山盛りに盛られていて、頂点にある小さなくぼみから溶けたバターが側面に滴り落ちていた。 There were large bowls of dried corn, soaked soft again and cooked with cream. %% 大きなボウルには乾燥したトウモロコシが入っていて、再び柔らかくなり、クリームで調理されました。 There were plates piled high with golden squares of corn bread and slices of white bread and of brown, nutty-tasting graham bread. %% そこには金色の四角いコーンブレッド、白パン、そしてナッツの風味がする茶色いグラハムブレッドが盛られた皿が山積みになっていた。 There were cucumber pickles and beet pickles and green tomato pickles, and glass bowls on tall glass stems were full of red tomato preserves and wild-chokecherry jelly. %% キュウリのピクルス、ビーツのピクルス、緑のトマトのピクルスがあり、高いガラスの脚に取り付けられたガラスのボウルには、赤いトマトのジャムと野生のチョークチェリーのゼリーがいっぱいでした。 On each table was a long, wide, deep pan of chicken pie, with steam rising through the slits in its flaky crust. %% 各テーブルには長くて広く深いチキンパイが置かれ、サクサクした生地の隙間から湯気が立ち上っていました。 Most marvelous of all was the pig. %% 何よりも素晴らしかったのは豚でした。 It stood so lifelike, propped up by short sticks, above a great pan filled with baked apples. %% それは、焼きリンゴが入った大きな鍋の上に、短い棒で支えられて、まるで本物のように立っていた。 It smelled so good. %% とても良い香りがしました。 Better than any smell of any other food was that rich, oily, brown smell of roasted pork, that Laura had not smelled for so long. %% 他のどの食べ物の匂いよりも良かったのは、ローラが長い間嗅いだことのなかった、ローストポークのあの濃厚で油っぽい茶色い匂いだった。 Already people were sitting at the tables, filling and refilling their plates, passing dishes to each other, eating and talking. %% すでに人々はテーブルに座り、お皿に水を詰めたり補充したり、お互いに料理を渡したり、食べたり話したりしていました。 Already the rich, pale meat, steaming hot inside its rim of crackling brown fat, was being sliced away from one side of the pig. %% すでに、パチパチとはじける茶色い脂肪の縁の中で熱々の湯気を立てている、濃厚で青白い肉が豚の片側から切り取られようとしていた。 “How much pork have you got there?” Laura heard a man ask as he passed back his plate for more, and the man who was carving answered, while he cut a thick slice, “Can’t say exactly, but it weighed a good forty pounds, dressed.” %% 「そこには豚肉がどれくらいありますか?」ローラさんは、皿を返すときに男性が「もっとほしい」と尋ねるのを聞いた。そして、彫っていた男性は分厚いスライスを切りながら、「正確には言えないけど、着飾った状態で重さは40ポンドくらいあったよ」と答えた。 There was not a vacant place at the table. %% テーブルには空いている場所がありませんでした。 Up and down behind the chairs Mrs. Tinkham and Mrs. Bradley were hurrying, reaching between shoulders to refill cups with tea or coffee. %% ティンカム夫人とブラッドリー夫人は椅子の後ろを行ったり来たりして、カップに紅茶かコーヒーを補充しようと肩の間に手を伸ばして急いでいた。 Other ladies were clearing away used plates and replacing them with clean ones. %% 他の女性たちは使用済みの皿を片付け、きれいな皿と交換していました。 As soon as anyone finished eating and left his place, it was taken, though the supper cost fifty cents. %% 誰かが食べ終わってその場を離れるとすぐに、夕食は50セントかかりましたが、それは取られました。 The church was almost full of people, and more were coming in. %% 教会はほぼ満員でしたが、さらに多くの人がやって来ました。 This was all new to Laura. %% ローラにとって、これはすべて初めてのことでした。 She felt lost and did not know what to do, until she saw Ida busily washing dishes at a table in a corner. %% 彼女は道に迷って何をすればよいのかわかりませんでしたが、アイダが隅のテーブルで忙しそうに皿を洗っているのが見えました。 Ma had begun to help wait on table, so Laura went to help Ida. %% マーがテーブルで給仕を手伝い始めたので、ローラはアイダを手伝いに行きました。 “Didn’t you bring an apron?” Ida asked. %% 「エプロン持って来なかったの?」アイダは尋ねた。 “Then pin this towel on, so I can’t splash your dress.” %% 「それでは、ドレスに飛び散らないように、このタオルをピンで留めてください。」 Being a minister’s daughter, Ida was used to church work. %% アイダは牧師の娘だったので、教会の仕事に慣れていました。 Her sleeves were rolled up, her dress was covered by a big apron, and she laughed and chattered while she washed dishes at a great rate and Laura as swiftly wiped them. %% 彼女は袖をまくり上げ、ドレスを大きなエプロンで覆い、食器をものすごい勢いで洗い、ローラが手早くそれを拭きながら笑いながらおしゃべりしていた。 “Oh, this supper’s a great success!” Ida rejoiced. %% 「おお、この晩餐は大成功だ!」アイダは喜んだ。 “Did you ever think we’d get such a crowd!” %% 「こんなにたくさんの人が集まると思っていましたか!」 “No,” Laura answered. %% 「いいえ」ローラは答えた。 She whispered, “Will anything be left for us to eat?” %% 彼女はささやきました、「私たちに食べるものは何か残っていますか?」 “Oh, yes!” Ida answered confidently, and she went on, low, “Mother Brown always sees to that. %% 「ああ、そうだね!」アイダは自信を持って答え、低い声で続けた。「マザー・ブラウンはいつもそのように気をつけています。 She’s keeping back a couple of the best pies and a layer cake.” %% 彼女は最高のパイをいくつかとレイヤーケーキを隠し持っています。」 Laura did not care so much for the fruit pies and the cake, but she did hope that some of the pork might be left when her turn came to go to the table. %% ローラはフルーツパイやケーキにはあまり興味がありませんでしたが、自分がテーブルに行く順番が来たときに豚肉が少しでも残っていることを願っていました。 Some was left when Pa got places for Carrie and Grace and himself. %% パがキャリーとグレースと自分の席を確保したとき、一部は残された。 Laura glimpsed them, eating happily, while she went on wiping dishes. %% ローラは皿を拭きながら、楽しそうに食事をする彼らをちらっと見た。 As fast as she wiped plates and cups, they were whisked away to the tables, while even faster, it seemed, more dirty ones were piled around the dishpan. %% 彼女がお皿やカップを拭くのと同じ速さで、それらはテーブルに運び去られ、さらに速く、さらに汚れたものが皿皿の周りに積み上げられていくようでした。 “We really need help here,” Ida said cheerfully. %% 「ここでは本当に助けが必要なんです」とアイダさんは明るく言った。 No one had expected such a crowd. %% 誰もこれほどの混雑を予想していませんでした。 Ma was fairly flying about, and so were most of the other ladies. %% ママはかなり飛び回っていましたし、他のほとんどの女性も同様でした。 Faithfully Laura kept on wiping dishes. %% ローラは忠実に皿を拭き続けた。 She would not leave Ida to cope with them alone, though she grew hungrier and hungrier, and had less and less hope of getting anything to eat. %% 彼女はアイダを一人で彼らに対処させようとはしませんでしたが、彼女はますますお腹が空いてきて、食べるものを手に入れる望みがますます薄れていきました。 It was a long time before the tables began to be deserted. %% テーブルが空になり始めるまでには長い時間がかかりました。 At last only the members of the Ladies’ Aid, and Ida and Laura, were still hungry. %% ついにレディース・エイドのメンバーとアイダとローラだけがまだお腹を空かせていた。 Then plates and cups, knives and forks and spoons, were washed and wiped again, one table was set again, and they could sit down. %% それから皿とカップ、ナイフとフォークとスプーンが洗われて再び拭き、テーブルが再びセットされ、彼らは座ることができました。 A pile of bones lay where the pig had been, but Laura was happy to see that plenty of meat remained on them, and some chicken pie was left in the pan. %% 豚がいた場所には骨の山が横たわっていましたが、その上にたくさんの肉が残っており、鍋の中にチキンパイが少し残っているのを見てローラは喜んでいました。 Quietly Mrs. Brown brought out the kept-back layer cake and the pies. %% ブラウン夫人は静かに、隠していたレイヤーケーキとパイを持ち出しました。 For a little while Laura and Ida rested and ate, while the women complimented each other’s cooking and said what a success the supper had been. %% しばらくの間、ローラとアイダは休んだり食事をしたりしながら、女性たちはお互いの料理を褒め合い、夕食は大成功だったと言いました。 There was a clamor of talking all along the crowded benches by the walls, and in the corners and around the stove the men stood talking. %% 壁際の混雑したベンチではずっと話し声が聞こえ、部屋の隅やストーブの周りでは男たちが立ったまま話していた。 Then the tables were finally cleared. %% その後、ようやくテーブルが空になりました。 Laura and Ida washed and wiped dishes again, and the women sorted them out and packed them into baskets with whatever food was left. %% ローラとアイダは再び食器を洗って拭き、女性たちは食器を分類して、残った食べ物と一緒にかごに詰めました。 It was a compliment to Ma’s cooking that not a bite of the pumpkin pie nor a spoonful of the beans remained. %% パンプキンパイを一口も豆もスプーン一杯も残さなかったのは、マーさんの料理に対する褒め言葉だった。 Ida washed the baking pan and the milkpan, Laura wiped them, and Ma crowded them into her basket. %% アイダは天板とミルクパンを洗い、ローラはそれらを拭き、マーはそれらをバスケットに詰め込みました。 Mrs. Bradley was playing the organ, and Pa and some others were singing, but Grace was asleep %% ブラッドリー夫人はオルガンを演奏し、パーや他の人たちは歌っていましたが、グレースは眠っていました。 and it was time to go home. %% そして家に帰る時間になりました。 “I know you are tired, Caroline,” said Pa as he carried Grace homeward, while Ma carried the lantern to light the way and Laura and Carrie followed, lugging the basket of dishes. %% 「疲れているのはわかってるよ、キャロライン」とパーがグレースを家まで送りながら言い、マーがランタンを持って道を照らし、ローラとキャリーも食器かごを担ぎながら後を追った。 “But your Aid Society sociable was a great success.” %% 「しかし、あなたの援助協会の社交活動は大成功でした。」 “I am tired,” Ma replied. %% 「疲れています」とマーさんは答えた。 A little edge to her gentle voice startled Laura. %% 彼女の優しい声に少しエッジが効いたので、ローラは驚いた。 “And it wasn’t a sociable. %% 「そして、それは社交的なものではありませんでした。 It was a New England Supper.” %% それはニューイングランドの晩餐会でした。」 Pa said no more. %% パはそれ以上何も言わなかった。 The clock was striking eleven when he unlocked the door, and next day was another school day, and tomorrow night was the Friday Literary. %% 彼がドアの鍵を開けたとき、時計は11時を打っていた。翌日はまた授業日で、明日の夜は金曜日の文学祭だった。 It was to be a debate, “Resolved: That Lincoln was a greater man than Washington.” %% それは「解決:リンカーンはワシントンよりも偉大な人物だった」という討論になるはずだった。 Laura was eager to hear it, for Lawyer Barnes was leading the affirmative and his arguments would be good. %% ローラはそれを聞きたがった。バーンズ弁護士が肯定派を率いており、彼の主張は良いものになるだろうからである。 “They will be educational,” she said to Ma while they were hurriedly getting ready to go. %% 「勉強になるよ」と、急いで出発の準備をしているマー君に彼女は言った。 She was really carrying on an argument with herself, for she knew that she should be studying. %% 彼女は勉強しなければならないと分かっていたので、本当に自分自身と議論を続けていました。 She had missed two whole evenings of study in that one week. %% 彼女はその1週間に2晩ずっと勉強を休んでいました。 Still, there would be a few days at Christmas, between the school terms, when she could make up for lost time. %% それでも、学期と学期の間のクリスマスには、失った時間を取り戻すことができる数日があった。 The Christmas box had gone to Mary. %% クリスマスボックスはメアリーに渡されました。 In it Ma carefully placed the nubia that Laura had crocheted of soft, fleecy wool, as white as the big snowflakes falling gently outside the windows. %% その中に、ローラが窓の外に静かに落ちる大きな雪のように白いヌビアを、ローラが柔らかく綿毛のかぎ針編みで編み上げたものを、マーが慎重にその中に置きました。 She put in the lace collar that she had knitted of finest white sewing thread. %% 彼女は最高級の白いミシン糸で編んだレースの首輪を付けました。 Then she put in six handkerchiefs that Carrie had made of thin lawn. %% それから彼女はキャリーが薄い芝生で作ったハンカチを6枚入れました。 Three were edged with narrow, machine-made lace, and three were plainly hemmed. %% 3つは機械で作られた細いレースで縁取られており、3つは無地の縁取りが施されていました。 Grace could not yet make a Christmas present, but she had saved her pennies to buy half a yard of blue ribbon, and Ma had made this into a bow for Mary to pin at her throat, on the white lace collar. %% グレースはまだクリスマスプレゼントを作ることができなかったが、ペニーを貯めて半ヤードの青いリボンを買ったので、マーはそれをメアリーが喉元に留められる白いレースの首輪にリボンを作った。 Then they had all written a long Christmas letter, and into the envelope Pa put a five-dollar bill. %% それから彼らは皆長いクリスマスの手紙を書き、パーは封筒の中に5ドル札を入れました。 “That will buy the little things she needs,” he said. %% 「そうすれば、彼女に必要なちょっとしたものが買えるでしょう」と彼は言いました。 Mary’s teacher had written, praising Mary highly. %% メアリーの先生はメアリーを高く評価する手紙を書いていました。 The letter said, too, that Mary could send home an example of her bead work if she could buy the beads, and that she needed a special slate to write on, and that perhaps later on they would wish her to own another kind of special slate on which to write Braille, a kind of writing that the blind could read with their fingers. %% 手紙には、メアリーがビーズを買えれば自分のビーズ作品の一例を家に送ってあげることができること、書き込むための特別な石板が必要であること、おそらく後になって彼女に別の種類の特別なものを所有してもらいたいと思うだろう、とも書かれていた。目の見えない人が指で読むことができる一種の文字である点字を書くための石板。 “Mary will know that we are all thinking of her at Christmas time,” said Ma, and they were all happier in knowing that the Christmas box was on its way. %% 「クリスマスになると、私たち皆がメアリーのことを考えていることをメアリーは知っているでしょう」とマーは言い、クリスマスの箱がもうすぐ届くと知って、一同はさらに幸せになりました。 Still, without Mary it was not like Christmas. %% それでも、メアリーなしではクリスマスとは言えませんでした。 Only Grace was wholly joyous when at breakfast they opened the Christmas presents. %% 朝食時にクリスマスプレゼントを開けたとき、とても喜んだのはグレースだけでした。 For Grace there was a real doll, with a china head and hands, and little black slippers sewed on her cloth feet. %% グレースには、陶器の頭と手を備えた本物の人形があり、布の足には小さな黒いスリッパが縫い付けられていました。 Pa had put rockers on a cigar box to make a cradle for the doll, and Laura and Carrie and Ma had made little sheets and a pillow and a wee patchwork quilt, and had dressed the doll in a nightgown and a nightcap. %% パパは葉巻の箱にロッカーを置いて人形のゆりかごを作り、ローラとキャリーとママは小さなシーツと枕と小さなパッチワークのキルトを作り、人形にナイトガウンとナイトキャップを着せた。 Grace was perfectly happy. %% グレースは完全に幸せでした。 Together Laura and Carrie had bought a German-silver thimble for Ma, and a blue silk necktie for Pa. %% ローラとキャリーは一緒に、マー君のために洋銀の指ぬきを、パー君のために青いシルクのネクタイを買った。 And at Laura’s plate was the blue-and-gilt book, Tennyson’s Poems. %% そしてローラの皿には青と金色の本『テニスンの詩』がありました。 Pa and Ma did not guess that she was not surprised. %% パパとママは、彼女が驚かなかったとは思いませんでした。 They had brought from Iowa a book for Carrie, too, and kept it hidden. %% 彼らはキャリーのためにアイオワから本を持ってきて、それを隠していました。 It was, Stories of the Moorland. %% それは、「ムーアランドの物語」でした。 That was all there was to Christmas. %% クリスマスまでにあったのはそれだけでした。 After the morning’s work was done, Laura at last sat down to read “The Lotus Eaters.” %% 午前中の仕事が終わった後、ローラはついに座って「ロータス・イーターズ」を読みました。 Even that poem was a disappointment, for in the land that seemed always afternoon the sailors turned out to be no good. %% その詩でさえ失望した。なぜなら、いつも午後であるように思われたこの土地では、船乗りたちは役に立たないことが判明したからである。 They seemed to think they were entitled to live in that magic land and lie around complaining. %% 彼らは、自分たちにはその魔法の国に住んで、不平を言いながら横たわる権利があると考えているようでした。 When they thought about bestirring themselves, they only whined, “Why should we ever labor up the laboring wave?” %% 彼らは自分自身を奮い立たせることを考えたとき、「なぜ私たちは陣痛の波に耐えなければならないのですか?」と泣き言を言うだけでした。 Why, indeed! Laura thought indignantly. %% 確かに、なぜでしょう! ローラは憤慨して考えた。 Wasn’t that a sailor’s job, to ever labor up the laboring wave? %% 陣痛の波を乗り越えるのは船乗りの仕事ではなかったのか? But no, they wanted dreamful ease. %% しかし、いいえ、彼らは夢のような安らぎを求めていました。 Laura slammed the book shut. %% ローラは本をバタンと閉めた。 She knew there must be beautiful poems in such a book, but she missed Mary so much that she had no heart to read them. %% 彼女はそのような本に美しい詩があるに違いないと知っていましたが、メアリーが恋しくて、読む気力もありませんでした。 Then Pa came hurrying from the post office with a letter. %% そこへパーが郵便局から手紙を持って急いでやって来た。 The handwriting was strange, but the letter was signed, Mary! %% 筆跡は変だったけど、その手紙には署名があったよ、メアリー! She wrote that she placed the paper on a grooved, metal slate, and by feeling the grooves she could form the letters with a lead pencil. %% 彼女は、溝のある金属製の石板の上に紙を置き、溝の感触を頼りに鉛筆で文字を書くことができたと書いています。 This letter was her Christmas present to them all. %% この手紙は彼女からみんなへのクリスマスプレゼントでした。 She wrote that she liked college and that the teachers said she was doing well in her studies. %% 彼女は大学が好きで、先生たちは彼女の勉強はよくできていると言った、と書いた。 She was learning to read and to write Braille. %% 彼女は点字の読み書きを学んでいました。 She wished that she might be with them on Christmas, and they must think of her on Christmas day as she would be thinking of them all. %% 彼女はクリスマスに彼らと一緒にいられることを望みました、そして彼女が彼ら全員のことを考えるように、彼らもクリスマスの日に彼女のことを考えるに違いありません。 Quietly the day went by after the letter was read. %% 手紙が読まれた後、その日は静かに過ぎた。 Once Laura said, “If only Mary were here, how she would enjoy the Literaries!” %% かつてローラはこう言いました。「もしメアリーがここにいてくれたら、彼女はどんなに文学を楽しむだろうね!」 Then suddenly she thought how swiftly everything was changing. %% そのとき突然、すべてがどれほど急速に変化しているかを彼女は思いました。 It would be six more years before Mary came home, and nothing could ever be again the same as it had been. %% メアリーが帰国するまでにはさらに6年かかり、以前と同じ状態に戻ることは決してできませんでした。 Laura did no studying at all between those school terms, and January went by so quickly that she had hardly time to catch her breath. %% ローラは学期の間はまったく勉強せず、息つく暇もないほどに1月があっという間に過ぎました。 That winter was so mild that school was not closed for even one day. %% その冬はとても穏やかだったので、学校は一日も休みませんでした。 Every Friday night there was a Literary, each more exciting than the last. %% 毎週金曜日の夜には文学集会があり、毎回前回よりも刺激的でした。 There was Mrs. Jarley’s Wax Works. %% ミセス・ジャーリーの蝋人形館がありました。 From miles around, everyone came that night. %% その夜、何マイルも離れたところからみんながやって来ました。 Horses and wagons and saddle ponies were tied to all the hitching posts. %% 馬と荷馬車とサドルポニーはすべてのヒッチポストにつながれていました。 The brown Morgans stood covered with neatly buckled blankets, and Almanzo Wilder stood with Cap Garland in the crowded schoolhouse. %% 茶色のモーガン一家はきちんとバックルが巻かれた毛布をかぶって立っており、アルマンゾ・ワイルダーは混雑した校舎でキャップ・ガーランドとともに立っていた。 A curtain of white sheets hid the teacher’s platform. %% 白いシーツのカーテンが教師の壇を隠していた。 When this curtain was drawn aside, a great gasp went up, for all along the wall and across each end of the platform was a row of wax figures, life-size. %% カーテンが脇に引かれると、大きな息が上がりました。壁に沿って、プラットフォームの両端に等身大の蝋人形が並んでいたからです。 At least, they looked as if they were made of wax. %% 少なくとも、蝋でできているように見えました。 Their faces were white as wax, except for painted-on black eyebrows and red lips. %% 彼らの顔は、ペイントされた黒い眉と赤い唇を除いて、ワックスのように白かった。 Draped in folds of white cloth, each figure stood as motionless as a graven image. %% 白い布のひだに身を包んだ人物はそれぞれ、彫刻された像のように動かずに立っていた。 After some moments of gazing on those waxen figures, Mrs. Jarley stepped from behind the drawn-back curtain. %% それらの蝋人形をしばらく眺めた後、ジャーリー夫人は引いたカーテンの後ろから出た。 No one knew who she was. %% 彼女が誰なのか誰も知りませんでした。 She wore a sweeping black gown and a scoop bonnet, and in her hand she held the teacher’s long pointer. %% 彼女は大きな黒いガウンとスクープボンネットを着ており、手には教師の長い指針を持っていました。 In a deep voice she said, “George Washington, I command thee! Live and move!” %% 彼女は深い声で言いました、「ジョージ・ワシントン、私はあなたに命令します! 生きて動いてください!」 and with the pointer she touched one of the figures. %% そしてポインタを使って、彼女は人物の一人に触れました。 The figure moved! %% フィギュアが動いた! In short, stiff jerks, one arm lifted and raised from the folds of white cloth a wax-like hand gripping a hatchet. %% 要するに、ぎくしゃくし、片方の腕が白い布のひだから持ち上げられ、手斧を握る蝋のような手が伸びた。 The arm made chopping motions with the hatchet. %% 腕は手斧で切り裂くような動きをした。 Mrs. Jarley called each figure by its name, touched it with the pointer, and each one moved jerkily. %% ジャーリー夫人はそれぞれの人形を名前で呼び、ポインタで触れると、それぞれがぎくしゃくと動いた。 Daniel Boone raised and lowered a gun. %% ダニエル・ブーンは銃を上げ下げした。 Queen Elizabeth put on and took off a tall gilt crown. %% エリザベス女王は背の高い金色の王冠をかぶったり外したりしました。 Sir Walter Raleigh’s stiff hand moved a pipe to and from his motionless lips. %% ウォルター・ローリー卿の硬い手は、動かない彼の唇にパイプを動かしたり、唇からパイプを動かしたりしました。 One by one all those figures were set in motion. %% それらすべての数字が一つずつ動き始めました。 They kept on moving, in such a lifeless, waxen way that one could hardly believe that they were really alive. %% 彼らは、本当に生きているとは信じられないほど、生気がなく蝋のように動き続けました。 When finally the curtain was drawn to, there was one long, deep breath, and then wild applause. %% ついにカーテンが引かれると、長く深呼吸が一度あり、その後、盛大な拍手が起こりました。 All the wax figures, naturally alive now, had to come out before the curtain while louder and louder grew the applause. %% 拍手がますます大きくなる中、すべての蝋人形は当然今生きており、カーテンの前に出なければなりませんでした。 Mrs. Jarley took off her bonnet and was Gerald Fuller. %% ジャーリー夫人がボンネットを脱ぐと、ジェラルド・フラーでした。 Queen Elizabeth’s crown and wig fell off, and she was Mr. Bradley. %% エリザベス女王の王冠とかつらは脱落し、彼女はブラッドリー氏でした。 There seemed no end to the hilarious uproar. %% 陽気な騒動には終わりが見えなかった。 “This is the climax, surely,” Ma said on the way home. %% 「きっとここがクライマックスだ」と馬さんは帰り道に言った。 “You can’t tell,” Pa said teasingly, as if he knew more than he would say. %% 「それは分からないよ」とパーはからかうように言った。あたかも彼が言う以上のことを知っているかのようだった。 “This whole town has its ginger up now.” %% 「今、この町全体が元気になっています。」 Mary Power came next day to visit with Laura, and all the afternoon they talked about the waxworks. %% 翌日、メアリー・パワーがローラを訪ねてやって来て、午後中ずっと彼らは蝋人形館について話し合った。 That evening when Laura settled down to study she could only yawn. %% その夜、ローラが勉強するために落ち着いたとき、彼女はあくびしかできませんでした。 “I might as well go to bed,” she said, “I’m too slee—” and she yawned enormously. %% 「もう寝たほうがいいよ」と彼女は言い、「眠すぎるから――」と大あくびをした。 “This will make two evenings you’ve lost this week,” said Ma. %% 「これで今週は2夜を逃すことになる」とマー氏は語った。 “And tomorrow night there’s church. %% 「そして明日の夜は教会です。 We are living in such a whirl of gaiety lately that I declare—Was that a knock at the door?” %% 私たちは最近、あまりにも陽気な渦の中で暮らしているので、こう断言します――あれはドアをノックしたのですか?」 The knock was repeated, and Ma went to the door. %% ノックが繰り返され、マーさんはドアに向かった。 Charley was there, but he would not come in. %% チャーリーはそこにいましたが、入ろうとはしませんでした。 Ma took an envelope that he handed her, and shut the door. %% マーさんは渡された封筒を受け取り、ドアを閉めた。 “This is for you, Laura,” she said. %% 「これはあなたのためです、ローラ」と彼女は言いました。 Carrie and Grace looked on wide-eyed, and Pa and Ma waited while Laura read the address on the envelope. %% キャリーとグレースは目を丸くして見守り、ローラが封筒の住所を読む間、パパとママは待っていました。 “Miss Laura Ingalls, De Smet, Dakota Territory.” %% 「ダコタ準州デスメットのローラ・インガルスさん。」 “Why, what in the world,” she said. %% 「どうして、一体何なんだ」と彼女は言った。 She slit the envelope carefully with a hairpin and drew out a folded sheet of gilt-edged notepaper. %% 彼女は封筒をヘアピンで慎重に切り込み、折り畳まれた金縁の便箋を取り出しました。 She unfolded it and read aloud: %% 彼女はそれを広げて、声に出して読みました。 “Ben M. Woodworth requests the pleasure of your company at his home. %% 「ベン・M・ウッドワースは、自宅であなたのお付き合いを楽しみたいと思っています。 Saturday Evening January 28th %% 1月28日土曜日の夕方 Supper at Eight o’clock” %% 8時に夕食です」 Just as Ma sometimes did, Laura sat limply down. %% ママが時々そうしていたように、ローラもぐったりと座っていました。 Ma took the invitation from her hand and read it again. %% マーさんは招待状を手から受け取り、もう一度読みました。 “It’s a party,” Ma said. %% 「パーティーだよ」とマーは言った。 “A supper party.” %% 「夕食会です。」 “Oh, Laura! You’re asked to a party!” Carrie exclaimed. %% 「ああ、ローラ! パーティーに誘われたんだよ!」キャリーは叫んだ。 Then she asked, “What is a party like?” %% それから彼女は「パーティーとはどんな感じですか?」と尋ねました。 “I don’t know,” Laura said. %% 「分かりません」ローラは言った。 “Oh, Ma, what will I do? %% 「ああ、お母さん、どうしましょうか? I never went to a party. %% 私はパーティーに行ったことはありません。 How must I behave at a party?” %% パーティーではどう振る舞わなければなりませんか?」 “You have been taught how to behave wherever you are, Laura,” Ma replied. %% 「ローラ、あなたはどこにいてもどのように振る舞うべきかを教えられてきました」とマーは答えた。 “You need only behave properly, as you know how to do.” %% 「自分が知っているように、適切に行動するだけで十分です。」 No doubt this was true, but it was no comfort to Laura. %% それが真実であることは疑いありませんが、ローラにとっては何の慰めにもなりませんでした。 ## Chapter 20: THE BIRTHDAY PARTY %% 第20章: 誕生日パーティー All the next week Laura thought of the party. %% それから一週間、ローラはパーティーのことを考えていました。 She wanted to go and she did not want to. %% 彼女は行きたかったのですが、行きたくなかったのです。 Once, long ago when she was a little girl, she had gone to Nellie Oleson’s party, but that was a little girl’s party. %% 昔、彼女が幼い頃、ネリー・オルソンのパーティーに行ったことがありますが、それは小さな女の子のパーティーでした。 This would be different. %% これは違うでしょう。 At school Ida and Mary Power and Minnie were excited about it. %% 学校ではアイダとメアリー・パワーとミニーはそのことに興奮していました。 Arthur had told Minnie that it would be a birthday party, for Ben’s birthday. %% アーサーはミニーに、ベンの誕生日のために誕生日パーティーを開くと言っていた。 From politeness they could hardly say a word about it, because Nellie was with them at recess, and Nellie had not been invited. %% ネリーは休み時間に一緒にいて、ネリーは招待されていなかったので、礼儀正しく、彼らはそれについてほとんど何も言えませんでした。 She could not have come, because she lived in the country. %% 彼女は田舎に住んでいたので来るはずがなかった。 On the night of the party, Laura was dressed and ready at seven o’clock. %% パーティーの夜、ローラは7時に着替えて準備を整えました。 Mary Power was coming to go with her to the depot, but she would not come for half an hour yet. %% メアリー・パワーが車庫まで一緒に行く予定だったが、まだ30分経っても来ないだろう。 Laura tried to read again her favorite of Tennyson’s poems, %% ローラはテニスンのお気に入りの詩をもう一度読んでみました。 Come into the garden, Maud, %% 庭へ来てください、モード、 For the black bat, night, has flown, %% 黒いコウモリが夜に飛んできたので、 Come into the garden, Maud, %% 庭へ来てください、モード、 I am here at the gate alone; %% 私は一人で門のところにいます。 And the woodbine spices are wafted abroad %% そしてウッドバインのスパイスは海外に漂っている And the musk of the rose is blown. %% そしてバラのムスクが香ります。 She could not sit still. %% 彼女はじっと座ることができなかった。 She took one more look into the looking glass that hung on the wall. %% 彼女は壁に掛かっている鏡をもう一度覗いた。 She wished so much to be tall and slim that she almost hoped to see a slender, tall girl. %% 彼女は背が高くてスリムになりたいと強く願っていたので、すらりとした背の高い女の子に会えることをほとんど望んでいました。 But in the glass she saw a small, round girl in a Sunday-best dress of blue cashmere. %% しかし、ガラスの中に彼女は青いカシミアの日曜日のベストドレスを着た小さくて丸い女の子を見ました。 At least it was a young lady’s dress, so long that it hid the high tops of her buttoned shoes. %% 少なくともそれは若い女性のドレスで、ボタンを留めた靴の高い部分が隠れるほど丈が長かった。 The full-gathered skirt was gathered as full in the back as it could possibly be. %% スカートは後ろにぎっしりとギャザーを入れたフルギャザースカート。 Over it fitted the tight basque that came down in points in front and in back, and buttoned snugly with little green buttons straight up the front. %% その上に、前後にポイントで下がったタイトなバスクがぴったりとフィットし、正面に小さな緑色のボタンがぴったりと付いていました。 A band of blue-and-gold-and-green plaid went all around the skirt just above the hem, and narrow strips of plaid edged the pointed bottom of the basque and went around the wrists of the tight, long sleeves. %% ブルーとゴールドとグリーンのチェック柄のバンドがスカートの裾のすぐ上をぐるりと一周し、細いチェック柄のストリップがバスクのとがった裾を縁取り、タイトな長袖の手首に沿って伸びていました。 The upstanding collar was of the plaid, with a frill of white lace inside it, and Ma had lent Laura her pearl-shell pin to fasten the collar together under her chin. %% 直立した襟はチェック柄で、内側に白いレースのフリルが付いており、マーはローラに真珠貝のピンを貸して、襟を顎の下で留めた。 Laura could not find one fault with the dress. %% ローラはドレスの欠点を一つも見つけることができませんでした。 But, oh! how she wished she were tall and willowy, like Nellie Oleson. %% でも、ああ! ネリー・オルソンみたいに、背が高くて柳っぽくなりたいと願ったことだろう。 Her waist was as round as a young tree, her arms were slender but round, too, and her very small hands were rather plump and capable-looking. %% 彼女の腰は若木のように丸く、腕は細いながらも丸く、とても小さな手はかなりふっくらしていて有能そうに見えました。 They were not thin and languid like Nellie’s hands. %% ネリーの手のように細くてだるい手ではありませんでした。 Even the face in the glass was all curves. %% ガラスの中の顔もすべて曲線でした。 The chin was a soft curve and the red mouth had a short, curving upper lip. %% あごは柔らかな曲線を描いており、赤い口には短く湾曲した上唇がありました。 The nose was almost right, but the least bit of a saucy tilt kept it from being Grecian. %% 機首はほぼ正しいが、生意気な傾きがほんの少しあるとギリシャ風にはならなかった。 The eyes, Laura thought, were too far apart, and they were a softer blue than Pa’s. %% ローラは、その目は離れすぎていて、パーの目よりも柔らかい青色だと思った。 They were wide-open and anxious. %% 彼らは心を開いて不安そうでした。 They did not sparkle at all. %% 全く輝いていませんでした。 Straight across the forehead was the line of curled bangs. %% 額を横切ってまっすぐにカールした前髪のラインがあった。 At least, her hair was thick and very long, though it was not golden. %% 少なくとも、彼女の髪は金色ではありませんでしたが、太くてとても長かったです。 It was drawn back smooth from the bangs to the heavy mat of the coiled braid that covered the whole back of her head. %% それは前髪から後頭部全体を覆うコイル状の三つ編みの重いマットまで滑らかに引き戻されていた。 Its weight made her feel really grown-up. %% その重みが彼女を本当に大人に感じさせた。 She turned her head slowly to see the lamplight run glistening on its brown smoothness. %% 彼女はゆっくりと頭を向け、ランプの光がその茶色の滑らかさの上で輝いているのを見ました。 Then suddenly she realized that she was behaving as if she were vain of her hair. %% そのとき突然、彼女は自分が髪の毛を無駄にしているかのように振舞っていることに気づきました。 She went to the window. %% 彼女は窓のところへ行きました。 Mary Power was not yet in sight. %% メアリー・パワーはまだ見えていなかった。 Laura so dreaded the party that she felt she simply could not go. %% ローラはパーティーがとても怖くて、とても参加できないと感じました。 “Sit down and wait quietly, Laura,” Ma gently admonished her. %% 「座って静かに待ちなさい、ローラ」マーさんは彼女に優しく忠告した。 Just then Laura caught sight of Mary Power, and feverishly she got into her coat and put on her hood. %% ちょうどそのとき、ローラはメアリー・パワーに気づき、熱に浮かされたようにコートに入り、フードをかぶった。 She and Mary Power said hardly anything as they walked together up Main Street to its end, then followed the railroad track to the depot, where the Woodworths lived. %% 彼女とメアリー・パワーはほとんど何も言わずにメインストリートを突き当りまで一緒に歩き、それから線路に沿ってウッドワース一家が住んでいる車両基地まで歩いた。 The upstairs windows were brightly lighted, and a lamp burned in the telegraph office downstairs, where Ben’s older brother Jim was still working. %% 2階の窓は明るく照らされ、ベンの兄ジムがまだ働いていた階下の電信局ではランプが灯った。 He was the telegraph operator. %% 彼は電信オペレーターでした。 The electric telegraph’s chattering sounded sharp in the frosty night. %% 凍てつく夜に電信のけたたましい音が鋭く響いた。 “I guess we go into the waiting room,” Mary Power said. %% 「待合室に行くと思います」とメアリー・パワーは言った。 “Do we knock, or just go right in?” %% 「ノックしますか? それともそのまま入りますか?」 “I don’t know,” Laura confessed. %% 「分かりません」とローラは告白した。 Oddly, she felt a little better because Mary Power was uncertain, too. %% 不思議なことに、メアリー・パワーも不安だったため、彼女は少し気分が良くなりました。 Still her throat was thick and her wrists were fluttering. %% それでも喉は太く、手首はバタバタしていた。 The waiting room was a public place, but its door was shut and this was a party. %% 待合室は公共の場所だったが、扉は閉ざされており、ここはパーティーだった。 Mary Power hesitated, then knocked. %% メアリー・パワーは躊躇したが、ノックした。 She did not knock loudly, but the sound made them both start. %% 彼女は大きなノックをしなかったが、その音で二人は動き始めた。 No one came. %% 誰も来なかった。 Boldly Laura said, “Let’s go right in!” %% ローラは大胆にも「すぐに入りましょう!」と言った。 As she spoke, she took hold of the door handle, and suddenly Ben Woodworth opened the door. %% 彼女が話しながらドアハンドルを掴むと、突然ベン・ウッドワースがドアを開けた。 Laura was so upset that she could not answer his, “Good evening.” %% ローラはとても動揺し、彼の「こんばんは」に答えることができませんでした。 He was wearing his Sunday suit and stiff white collar. %% 彼は日曜用のスーツと堅い白い襟を着ていた。 His hair was damp and carefully combed. %% 彼の髪は湿っていて、注意深くとかされていました。 He added, “Mother’s upstairs.” %% 彼はさらに、「お母さんは二階にいるよ」と付け加えた。 They followed him across the waiting room and up the stairs to where his mother was waiting in a little hall at their head. %% 彼らは彼の後を追って待合室を横切り、階段を上って、彼の母親が頭の小さなホールで待っているところまで行きました。 She was as small as Laura, and plumper, and she was daintiness itself, in a soft, thin gray dress with snowy white ruffles at throat and wrists. %% 彼女はローラと同じくらい小柄で、もっとふくよかで、喉と手首に雪のような白いフリルが付いた柔らかくて薄いグレーのドレスを着ていて、可憐そのものでした。 But she was so friendly that Laura felt comfortable at once. %% しかし、彼女はとてもフレンドリーだったので、ローラはすぐに安心しました。 In her bedroom they took off their wraps. %% 彼女の寝室で彼らはラップを外した。 The room was as dainty as Mrs. Woodworth. %% その部屋はウッドワース夫人と同じくらい上品だった。 They hesitated to lay their coats on the dainty bed, with its knitted white coverlet and ruffled pillow shams. %% 彼らは、白いニットの掛け布団とフリルのついた枕カバーを備えた上品なベッドにコートを置くのをためらった。 Thin, ruffled white muslin curtains were draped back at the windows, and on a little stand-table a knitted lace doily lay under the lamp. %% 薄いフリルの付いた白いモスリンのカーテンが窓に掛けられ、小さなスタンドテーブルの上には、ランプの下にニットレースのドイリーが置かれていました。 White knitted lace to match was spread on the bureau top, and white lace was draped across the top of the mirror frame. %% ビューローの上部にはそれに合わせた白いニットレースが敷き詰められ、ミラーフレームの上部には白いレースが掛けられていました。 Mary Power and Laura looked into the mirror, and with their fingers they fluffed up their bangs, slightly flattened by their hoods. %% メアリー・パワーとローラは鏡を覗き込み、前髪を指でふわりと上げ、フードで少し平らにした。 Then in the friendliest way Mrs. Woodworth said, “If you’ve finished your primping, come into the sitting room.” %% それからウッドワース夫人はとてもフレンドリーにこう言いました。「生理が終わったら、居間へ来てください。」 Ida and Minnie, Arthur and Cap and Ben were already there. %% アイダとミニー、アーサーとキャップとベンはすでにそこにいました。 Mrs. Woodworth said, smiling, “Now when Jim comes up from work, our party will be complete.” %% ウッドワース夫人は微笑みながらこう言った。「ジムが仕事から上がってきたら、私たちのパーティーは完了です。」 She sat down and began to talk pleasantly. %% 彼女は座って楽しく話し始めました。 The sitting room was pleasant with shaded lamplight and cozy with warmth from the heater. %% リビングルームは日陰のランプライトで快適で、ヒーターの暖かさで快適でした。 Dark red cloth curtains were draped at the windows, and the chairs were not set against the wall but gathered about the stove, where the coals glowed through the isinglass of the stove’s door. %% 窓には暗赤色の布のカーテンが掛けられ、椅子は壁に立てかけることなくストーブの周りに集まり、ストーブのドアのガラスを通して石炭が光っていました。 Besides the plush photograph album on the center-table’s marble top, there were several other books standing on its lower shelf. %% 中央のテーブルの大理石の天板に豪華な写真アルバムが置かれているほか、その下の棚には他の本が数冊置かれていました。 Laura longed to look into them, but it would not be polite to be so inattentive to Mrs. Woodworth. %% ローラはそれらを調べてみたいと思っていましたが、ウッドワース夫人に対してそれほど無頓着であるのは礼儀正しくありません。 After a few moments Mrs. Woodworth excused herself and went into the kitchen. %% しばらくして、ウッドワース夫人は失礼してキッチンに入っていきました。 Then a stillness settled on everyone. %% それから静寂が全員に落ち着きました。 Laura felt that she should say something, but she could think of nothing to say. %% ローラは何か言わなければいけないと感じましたが、何も言うことが思いつきませんでした。 Her feet seemed too big and she did not know what to do with her hands. %% 彼女の足は大きすぎて、手をどう扱ってよいのかわかりませんでした。 Through a doorway she saw a long table covered with a white cloth. %% 戸口を通って、彼女は白い布で覆われた長いテーブルを見た。 China and silver sparkled on it, in the light of a lamp that hung suspended on long gilt chains from the ceiling. %% 天井から金色の長い鎖で吊るされたランプの光を受けて、中国と銀がその上で輝きました。 Glittering glass pendants hung down all around the edge of the lamp’s milk-white shade. %% ランプの乳白色のシェードの端には、きらびやかなガラスのペンダントがぶら下がっていました。 It was all so pretty, but Laura could not forget her feet. %% すべてとてもきれいでしたが、ローラは自分の足を忘れることができませんでした。 She tried to draw them farther back beneath her skirts. %% 彼女はスカートの下のさらに後ろに引き込もうとしました。 She looked at the other girls, and knew that she must say something, for no one else could. %% 彼女は他の女の子たちを見て、他の誰も言えないので、自分が何かを言わなければならないと思いました。 Yet it was more than she could do, to break that silence. %% しかし、その沈黙を破ることは彼女にできる以上のことでした。 Her heart sank as she thought that, after all, a party was as uncomfortable as a sociable. %% 結局のところ、パーティーは社交的なものと同じくらい気まずいものだ、と彼女の心は沈んだ。 Then footsteps came springing up the stairs, and Jim came breezing in. %% それから足音が階段を上がってきて、ジムがそよ風とともに入ってきた。 He looked around at them all, and gravely asked, “Are you playing Quaker meeting?” %% 彼は全員を見回して、重々しく尋ねました。「クエーカー教徒の集会をしているのですか?」 They all laughed. %% 彼らは皆笑った。 After that they were able to talk, though all the time they heard small clinks of china from the other room where Mrs. Woodworth was moving about the table. %% その後、二人は話すことができたが、ウッドワース夫人がテーブルの周りを動き回っている別の部屋からは、陶器のカチャカチャという小さな音がずっと聞こえていた。 Jim was so much at ease that he called out, “Supper ready, mother?” %% ジムはとても安心したので、「お母さん、夕食はできましたか?」と声をかけました。 “Yes, it is,” Mrs. Woodworth said from the doorway. %% 「そうですよ」ウッドワース夫人が戸口から言った。 “Won’t you all come into the dining room?” %% 「皆さんも食堂に来ませんか?」 It seemed that the Woodworths used that room only for eating in. %% ウッドワース夫妻はその部屋をイートインのみに使っていたようだ。 Eight places were set at the table, and on each of the plates was a soup plate full of steaming oyster soup. %% テーブルには8か所が用意されており、それぞれの皿に熱々の牡蠣スープがたっぷり入ったスープ皿が置かれていた。 Ben’s place was at the head of the table, Jim’s at the foot. %% ベンの席はテーブルの先頭で、ジムの席は足元でした。 Mrs. Woodworth told each of the others where to sit, and said that she would wait on them all. %% ウッドワース夫人は他の人たちにどこに座るかを教え、全員を待つつもりだと言いました。 Now Laura’s feet were under the table, her hands had something to do, and it was all so bright and gay that she was no longer bashful. %% 今、ローラの足はテーブルの下にあり、手は何かをしており、すべてがとても明るくて陽気だったので、彼女はもう恥ずかしがりませんでした。 In the very center of the table was a silver castor holding cut-glass bottles of vinegar, mustard and pepper sauce, and tall salt- and pepper-shakers. %% テーブルのまさに中央には、酢、マスタードとペッパーのソースが入ったカットガラスのボトル、背の高い塩とコショウ入れが置かれた銀製のキャスターがありました。 The plate at each place was of white china with a wreath of tiny, many-colored flowers around the edge. %% それぞれの場所にある皿は白い陶器で、縁には小さな色とりどりの花が飾られていました。 Beside each plate a white napkin stood up, folded in such a way that it partly opened out like a large flower. %% 各皿の横には白いナプキンが立っていて、大きな花のように部分的に開くように折りたたまれていました。 Most marvelous of all, in front of each plate was an orange. %% 何よりも素晴らしいのは、各皿の前にオレンジがあったことです。 Not only that; for these oranges, too, had been made into flowers. %% それだけでなく;というのも、このオレンジも花になっていたからです。 The orange’s peel had been cut down from the top in little pointed sections, and each section was curled inward and down, like a flower’s red-gold petals. %% オレンジの皮は上から小さな尖った部分に切り取られており、各部分は花の赤金の花びらのように内側と下にカールしていました。 Held within these petals, the flesh of the orange curved up, covered with its thin, white skin. %% この花びらの中に収まったオレンジの果肉は、薄く白い皮で覆われ、上向きに湾曲していました。 The oyster soup alone was treat enough to make a party, and to go with it Mrs. Woodworth passed a bowl of tiny, round oyster crackers. %% 牡蠣のスープだけでもパーティーを開くのに十分なご馳走で、それに合わせてウッドワース夫人は小さな丸い牡蠣せんべいのボウルを渡しました。 When the last drop of that delicious soup had been spooned up and swallowed, she took away the soup plates, and she set on the table a platter heaped with potato patties. %% そのおいしいスープの最後の一滴をスプーンですくって飲み込むと、彼女はスープ皿を取り除き、ポテトパティを山盛りにした大皿をテーブルに置きました。 The small, flat cakes of mashed potatoes were fried a golden brown. %% マッシュポテトの小さく平らなケーキは、きつね色に揚げられました。 She brought then a platter full of hot, creamy, brown codfish balls, and then a plate of tiny, hot biscuits. %% それから彼女は、熱くてクリーミーな茶色のタラボールがいっぱいの大皿と、小さな温かいビスケットの皿を持ってきました。 She passed butter in a round glass butter dish. %% 彼女は丸いガラスのバター皿にバターを渡しました。 Mrs. Woodworth urged generous helpings, not once, but twice. %% ウッドワース夫人は、一度ならず二度も、寛大な援助を求めた。 Then she brought cups of coffee, and passed the cream and sugar. %% それから彼女はコーヒーをカップに持ってきて、クリームと砂糖を渡しました。 After all this, she cleared the table again, and brought in a white-frosted birthday cake. %% このすべてが終わった後、彼女は再びテーブルを片付け、白いつや消しの誕生日ケーキを持ってきました。 She set it before Ben and placed a stack of small plates beside it. %% 彼女はそれをベンの前に置き、その横に小さな皿の束を置きました。 Ben stood up to cut the cake. %% ベンはケーキを切るために立ち上がった。 He put a slice on each small plate, and Mrs. Woodworth set one at each place. %% 彼はそれぞれの小皿にスライスを置き、ウッドワース夫人は各場所にスライスを置きました。 They waited then until Ben had cut his own slice of cake. %% その後、彼らはベンが自分のケーキを切り分けるまで待ちました。 Laura was wondering about the orange before her. %% ローラは目の前のオレンジが気になっていました。 If those oranges were meant to be eaten, she did not know when nor how. %% それらのオレンジが食べられるものであるとしても、いつ、どのようにして食べるのか、彼女にはわかりませんでした。 They were so pretty, it was a pity to spoil them. %% とてもきれいだったので、台無しにしてしまうのが残念でした。 Still, she had once eaten part of an orange, so she knew how good an orange tastes. %% それでも、彼女はオレンジの一部を食べ​​たことがあるので、オレンジの美味しさは知っていた。 Everyone took a bite of cake, but no one touched an orange. %% みんなケーキを一口食べましたが、オレンジには誰も触れませんでした。 Laura thought that perhaps the oranges were to be taken home. %% ローラは、おそらくオレンジは家に持ち帰ることになるのではないかと考えました。 Perhaps she could take home an orange, to divide with Pa and Ma and Carrie and Grace. %% おそらく彼女はオレンジを持ち帰って、パパとママ、そしてキャリーとグレースと分けることができるだろう。 Then everyone saw Ben take his orange. %% それからベンがオレンジを取るのをみんなが見ました。 He held it carefully over his plate, stripped off the petaled peeling, and broke the orange into its sections. %% 彼はそれを慎重にお皿の上にかざし、花びらの皮を剥ぎ、オレンジを部分に分けました。 He took a bite from one section, then he took a bite of cake. %% 彼はあるセクションを一口食べてから、ケーキを一口食べました。 Laura took up her orange, and so did everyone else. %% ローラはオレンジを手に取り、他のみんなも同様でした。 Carefully they peeled them, divided them into sections, and ate them with the slices of cake. %% 彼らは注意深く皮をむき、いくつかのセクションに分け、ケーキのスライスと一緒に食べました。 All the peelings were neat on the plates when supper was finished. %% 夕食が終わったとき、皮はすべて皿の上にきれいにありました。 Laura remembered to wipe her lips daintily with her napkin and to fold it, and so did the other girls. %% ローラはナプキンで丁寧に唇を拭き、それを折りたたむことを覚えていました、そして他の女の子たちも同様でした。 “Now we’ll go downstairs and play games,” Ben said. %% 「さあ、階下に行ってゲームをしましょう」とベンは言いました。 As they all got up from the table, Laura said low to Mary Power, “Oughtn’t we to help with the dishes?” %% 全員がテーブルから立ち上がると、ローラはメアリー・パワーに低い声で言いました。「皿洗いを手伝うべきではないでしょうか?」 and Ida asked right out, “Sha’n’t we help wash the dishes first, Mrs. Woodworth?” %% するとアイダは、「まず皿洗いを手伝ってあげませんか、ウッドワースさん?」と率直に尋ねた。 Mrs. Woodworth thanked them, but said, “Run along and enjoy yourselves, girls! %% ウッドワース夫人は彼らに感謝しつつ、こう言いました。 Never mind the dishes!” %% 食器は気にしないでください!」 The big waiting room downstairs was bright with light from the bracket lamps, and warm from the red-hot heating stove. %% 階下の広い待合室はブラケットランプの光で明るく、真っ赤に焼けたストーブの暖かさでした。 There was plenty of room to play the liveliest games. %% 最も活発なゲームをプレイするための十分なスペースがありました。 First they played drop-the-handkerchief, then they played blind-man’s-buff. %% 最初に彼らはハンカチ落としをプレイし、次に盲人のバフをプレイしました。 When at last they all dropped panting onto the benches to rest, Jim said, “I know a game you’ve never played!” %% ついに全員が息を切らしながらベンチに落ちて休んだとき、ジムはこう言いました。「あなたがプレイしたことのないゲームを私は知っています!」 Eagerly they all wanted to know what it was. %% 彼らは皆、それが何であるかを熱心に知りたがりました。 “Well, I don’t believe it’s got a name, it’s so new,” Jim answered. %% 「そうですね、名前があるとは思えません。とても新しいものですから」とジムは答えた。 “But you all come into my office and I’ll show you how it’s played.” %% 「しかし、皆さんは私のオフィスに来てください。どのように演奏されるのかをお見せします。」 In the small office there was barely room for them all to stand in a half-circle, as Jim told them to do, with Jim at one end and Ben at the other end, crowded against Jim’s worktable. %% 小さなオフィスでは、ジムに言われたとおり、全員が半円を描いて立つスペースがほとんどなく、一方の端にジム、もう一方の端にベンがジムの作業台に詰め込まれていた。 Jim told them all to join hands. %% ジムは全員に手を組むように言いました。 “Now stand still,” he told them. %% 「さあ、立ち止まってください」と彼は彼らに言った。 They all stood still, wondering what next. %% 彼らは皆立ち止まって、次に何をするのか考えていました。 Suddenly a burning tingle flashed through Laura; all the clasped hands jerked, the girls screamed, the boys yelled. %% 突然、燃えるようなうずきがローラに走った。組んだ手はみなガクガクと震え、女子たちは叫び、男子たちは叫びました。 Laura was frightfully startled. %% ローラはひどく驚いた。 She made no sound and did not move. %% 彼女は音も立てず、動かなかった。 All the others began excitedly to ask, “What was that? What was it? What did you do, Jim? Jim, how did you do that?” %% 他の人たちは皆、興奮して尋ね始めました。それが何だった? 何をしたの、ジム? ジム、どうやってそんなことしたの?」 Cap said, “I know it was your electricity, Jim, but how did you do it?” %% キャップは「ジム、あなたの電気だったことは知っていますが、どうやって電気をつけたのでしょうか?」と言いました。 Jim only laughed and asked, “Didn’t you feel anything, Laura?” %% ジムは笑って「ローラ、何も感じなかったの?」と尋ねただけだった。 “Oh, yes! I felt it,” Laura answered. %% 「ああ、そうだね! そう感じました」とローラは答えた。 “Then why didn’t you yell?” %% 「それで、なぜ怒鳴らなかったのですか?」 Jim wanted to know. %% ジムはそれを知りたかった。 “What was the use?” Laura asked him, and Jim could not tell her that. %% 「何の用だった?」ローラは彼に尋ねましたが、ジムは彼女にそれを伝えることができませんでした。 “But what was it?” she demanded, with all the others, and Jim would answer only, “Nobody knows.” %% 「でも、それは何だったんだろう?」彼女が他のみんなと同じように要求すると、ジムは「誰も知りません」とだけ答えるだろう。 Pa, too, had said that nobody knows what electricity is. %% パーさんも、電気が何なのか誰も知らないと言っていた。 Benjamin Franklin had discovered that it is lightning, but nobody knows what lightning is. %% ベンジャミン・フランクリンはそれが稲妻であることを発見しましたが、稲妻が何であるかは誰も知りません。 Now it worked the electric telegraph, and still nobody knew what it was. %% 今では電信が作動しましたが、まだ誰もそれが何なのか知りませんでした。 They all felt queer, looking at the little brass machine on the table, that could send its clicking messages so far and fast. %% 彼らは皆、テーブルの上にある小さな真鍮製の機械を見て、クリック音でメッセージを遠くまで速く送信できるのを見て、奇妙に感じました。 Jim made one click on it. %% ジムはそれをワンクリックしました。 “That’s heard in St. Paul,” he said. %% 「セントポールでもそんな声が聞こえてきたよ」と彼は言った。 “Right now?” Minnie asked, and Jim said, “Right now.” %% 「今すぐ?」ミニーが尋ねると、ジムは「今だよ」と答えた。 They were standing silent when Pa opened the door and walked in. %% パーがドアを開けて入ってきたとき、彼らは黙って立っていた。 “Is the party over?” he asked. %% 「パーティーはもう終わりましたか?」彼は尋ねた。 “I came to see my girl home.” %% 「娘を家に迎えに来たんです。」 The big clock was striking ten. %% 大時計は十時を打っていた。 No one had noticed how late it was. %% 誰もそれがどれほど遅かったかに気づいていませんでした。 While the boys put on their coats and caps that had been hanging in the waiting room, the girls went upstairs to thank Mrs. Woodworth and tell her good night. %% 少年たちが待合室に掛けてあったコートと帽子をかぶる間、少女たちはウッドワース夫人に感謝の意を表し、おやすみを告げるために二階に上がった。 In the dainty bedroom they buttoned their coats and tied on their hoods and said Oh! what a good time they had had! %% 上品な寝室で、彼らはコートのボタンを留め、フードを結び、「ああ!」と言った。彼らはなんて楽しい時間を過ごしたのでしょう! Now that the dreaded party was over, Laura only wished that it could last longer. %% 恐ろしいパーティーが終わった今、ローラはそれがもっと長く続いてくれることだけを願った。 Downstairs Rev. Brown had come for Ida, and Laura and Mary Power walked home with Pa. %% 階下ではブラウン牧師がアイダを迎えに来ており、ローラとメアリー・パワーはパと一緒に歩いて帰った。 Ma was waiting up when Laura and Pa came in. %% ローラとパーが入ってくると、マーは起きて待っていました。 “I can see what a good time you’ve had, by the way your eyes are shining,” Ma smiled at Laura. %% 「あなたの目が輝いている様子を見ると、あなたがどれほど楽しい時間を過ごしたかがわかります」とマーさんはローラに微笑んだ。 “Now slip quietly up to bed, for Carrie and Grace are asleep. %% 「さあ、静かにベッドに上がってください、キャリーとグレースは眠っているからです。 Tomorrow you can tell all of us about the party.” %% 明日はパーティーのことを私たち全員に知らせることができます。」 “Oh, Ma, each one of us had a whole orange!” Laura couldn’t help saying then, but she saved the rest to tell them all together. %% 「ああ、お母さん、私たちはそれぞれオレンジを丸ごと持っていました!」ローラはその時言わずにはいられませんでしたが、残りの人たちを残して全員で伝えました。 ## Chapter 21: THE MADCAP DAYS %% 第21章: 無謀な日々 After the party, Laura hardly cared about studying. %% パーティーの後、ローラは勉強のことをほとんど気にしませんでした。 The party had made such a jolly friendliness among the big girls and boys that now at recess and noon on stormy days they gathered around the stove, talking and joking. %% パーティーでは、大きな女の子や男の子の間でとても陽気な親しみやすさが生まれ、今では休み時間や嵐の日の正午にはストーブの周りに集まり、話したり冗談を言ったりしています。 The pleasant days between snowstorms were even livelier. %% 吹雪の合間の快適な日々はさらに賑やかになった。 Then they all played at snowballing each other outdoors. %% それから彼らは皆、屋外でお互いに雪合戦をして遊びました。 This was not ladylike, but it was such fun! %% あまりおしとやかではなかったですが、とても楽しかったです! They came in panting and laughing, stamping snow from their shoes and shaking it from coats and hoods in the entry, and they went to their seats warm and glowing and full of fresh air. %% 彼らは息を切らしながら笑いながら入ってきて、靴から雪を踏み出したり、玄関のコートやフードから雪を振り落としたりしながら、暖かくて輝いていて、新鮮な空気に満たされて席に向かいました。 Laura was having such a good time that she almost forgot about improving her opportunity in school. %% ローラはとても楽しい時間を過ごしていたので、学校での機会を増やすことをほとんど忘れていました。 She stayed at the head of all her classes, but her grades were no longer 100. %% 彼女はクラスのトップであり続けましたが、成績はもはや100点ではありませんでした。 She made mistakes in arithmetic, sometimes even in history. %% 彼女は算数で間違いを犯し、時には歴史でも間違いを犯した。 Once her arithmetic grade went down to 93. %% ある時、彼女の算数の成績が93点まで下がった。 Still, she thought she could make up lost time by studying hard next summer, though she knew by heart the true words: %% それでも彼女は、次の夏に一生懸命勉強すれば失われた時間を取り戻せると考えていたが、次のような真実の言葉は頭ではわかっていた。 Lost, between sunrise and sunset, %% 日の出と日の入りの間に迷って、 One golden hour, set with sixty diamond minutes. %% 60分のダイヤモンド分で設定された1つの黄金の時間。 No reward is offered, for it is gone forever. %% それは永久に失われるため、報酬は提供されません。 The little boys brought their Christmas-present sleds to school. %% 少年たちはクリスマスプレゼントのそりを学校に持ってきました。 Sometimes the big boys borrowed them, and took the girls sled-riding. %% 時々、大きな男の子がそれを借りて、女の子たちをそりに連れて行きました。 The boys pulled the sleds, for there were no hills to slide down, and this winter no blizzards made big, hard snowdrifts. %% 滑り降りる丘がなく、この冬は吹雪が大きくて硬い雪の吹きだまりを作ることもなかったので、少年たちはそりを引いた。 Then Cap and Ben made a hand-bobsled, big enough for all four girls to crowd into. %% それからキャップとベンは、女の子4人全員が押し寄せるのに十分な大きさの手ボブスレーを作りました。 The four boys pulled it. %% 男の子4人が引っ張りました。 At recess they raced at great speed, far out on the prairie road and back. %% 休み時間になると、彼らは大草原の道を猛スピードで走って戻ってきました。 At noon they had time to go even farther. %% 正午には、さらに遠くへ行く時間がありました。 At last Nellie Oleson could not bear standing alone at the window and watching this. %% ついにネリー・オルソンは窓辺に一人で立ってこれを見ていることに耐えられなくなった。 She had always disdained to play outdoors in the cold that might roughen her delicate complexion and chap her hands, but one day at noon she declared that she would go for a sled ride. %% 彼女は、デリケートな肌が荒れて手が荒れてしまう可能性があるため、寒い中で屋外で遊ぶことをいつも軽蔑していましたが、ある日の正午にそりに乗りに行くと宣言しました。 The sled was not large enough for five, but the boys would not agree to let any one of the other girls stay behind. %% そりは5人が乗るのに十分な大きさではありませんでしたが、男の子たちは他の女の子を1人も残させることに同意しませんでした。 They coaxed all five girls into the sled. %% 彼らは5人の女の子全員をそりに乗せました。 The girls’ feet stuck out from the sides, their skirts had to be gathered in till their woolen stockings showed above their high shoetops. %% 少女たちの足は横から突き出ており、スカートはウールのストッキングが高い靴の上から見えるまで集めなければなりませんでした。 Away they went, out on the snowy road. %% 彼らは雪道に出て行きました。 They were windblown, disheveled, red-faced from cold and wind and laughter and excitement as the boys swung in a circle over the prairie and ran toward town, drawing the sled behind them. %% 少年たちは風に吹かれ、乱れ、寒さと風と笑いと興奮で顔を赤らめながら、草原の上を円を描き、そりを後ろに引きながら町に向かって走った。 They whisked past the schoolhouse and Cap shouted, “Let’s go up and down Main Street!” %% 彼らは校舎を通り過ぎ、キャップは「メインストリートを行ったり来たりしよう!」と叫びました。 With laughter and shouts the other boys agreed, running even faster. %% 他の少年たちは笑いと叫び声を上げながら同意し、さらに速く走った。 Nellie shrieked, “Stop this minute! Stop! %% ネリーは「もうやめて!」と叫びました。停止! Stop, I tell you!” %% やめて、言っておくよ!」 Ida called, “Oh boys, you mustn’t!” but she could not stop laughing. %% アイダは「おいおい、ダメだよ!」と呼びかけた。しかし彼女は笑いが止まらなかった。 Laura was laughing, too, for they were such a funny sight, heels kicking helplessly, skirts blowing, fascinators and mufflers and hair whipping in the wind. %% ローラも笑っていた。かかとが力なく蹴り、スカートがなびき、ファシネーターとマフラーと髪が風になびくのはとても面白い光景だったからだ。 Nellie’s screaming only added to the boys’ merriment as they ran the faster. %% ネリーの叫び声は、より速く走った少年たちの喜びをさらに増しました。 Surely, Laura thought, they wouldn’t go onto Main Street. %% きっと、メインストリートには行かないだろう、とローラは思った。 Surely they would turn back any minute. %% きっと彼らは今にも引き返すだろう。 “No! No! Arthur, no!” Minnie was screaming, and Mary Power was begging, “Don’t! Oh, please don’t!” %% "いいえ! いいえ! アーサー、いや!」ミニーは叫び、メアリー・パワーは「やめて!」と懇願していました。ああ、やめてください!」 Laura saw the brown Morgan horses standing blanketed at the hitching posts. %% ローラは、茶色のモーガン馬が毛布をかぶってヒッチポストのところに立っているのを見た。 Almanzo Wilder, in a big fur coat, was untying them. %% 大きな毛皮のコートを着たアルマンゾ・ワイルダーが、彼らの紐を解いていた。 He turned to see what caused the girls’ screaming, and at the same instant Laura knew that the boys meant to take them all past him, past all the eyes on Main Street. %% 彼は少女たちの叫び声の原因を確認しようと振り返ったが、その瞬間、ローラは少年たちが自分を通り過ぎ、メインストリートのみんなの目を無視して彼らを全員連れて行こうとしていたことに気づいた。 This was not funny at all. %% これはまったく面白くありませんでした。 The other girls were making such a commotion that Laura had to speak low, to be heard. %% 他の女の子たちがとても騒いでいたので、ローラは聞いてもらうために低い声で話さなければなりませんでした。 “Cap!” she said. %% 「「キャップ!」彼女は言いました。 “Please make them stop. %% 「彼らを止めさせてください。 Mary doesn’t want to go on Main Street.” %% メアリーはメインストリートに行きたくないのです。」 Cap began to turn at once. %% キャップはすぐに回転し始めました。 The other boys pulled against him, but Cap said, “Aw, come on,” and swung the sled. %% 他の少年たちは彼に向かって引っ張りましたが、キャップは「ああ、さあ」と言ってそりを振りました。 They were on their way back to the schoolhouse and the bell was ringing. %% 彼らが校舎に戻る途中、鐘が鳴りました。 At the schoolhouse door they scrambled out of the sled good-naturedly, all but Nellie. %% 校舎のドアで、ネリーを除く全員が気さくにそりから飛び降りました。 Nellie was furious. %% ネリーは激怒した。 “You boys think you’re smart!” she raged. %% 「君たちは自分が賢いと思っているんだよ!」彼女は激怒した。 “You—you—you ignorant Westerners!” %% 「あなたたち、あなたたち、無知な西洋人よ!」 The boys looked at her, sober and silent. %% 少年たちは素面で黙ったまま彼女を見つめた。 They could not say what they wanted to, because she was a girl. %% 彼女は女の子だったので、彼らは言いたいことを言えませんでした。 Then Cap glanced anxiously at Mary Power, and she smiled at him. %% それからキャップが心配そうにメアリー・パワーをちらっと見ると、彼女は彼に微笑みかけた。 “Thank you, boys, for the ride,” Laura said. %% 「皆さん、乗せてくれてありがとう」とローラは言った。 “Yes, thank you all, it was such fun!” %% 「はい、皆さんありがとうございました、とても楽しかったです!」 Ida chimed in. %% アイダが声を掛けた。 “Thank you,” Mary Power said, smiling at Cap, and his flashing smile lighted up his whole face. %% 「ありがとう」メアリー・パワーはキャップに微笑みながら言った、そして彼の輝く笑顔が彼の顔全体を照らした。 “We’ll go again at recess,” he promised, as they all trooped into the schoolhouse. %% 「休み時間にまた行こう」と全員が校舎に集まりながら、彼は約束した。 In March the snow was melting, and final examinations were near. %% 3月に入り雪も溶け、期末試験が近づいてきました。 Still Laura did not study as she should. %% それでもローラは思うように勉強しませんでした。 All the talk now was about the last Literary of that winter. %% 今の話題はすべて、その冬の最後の文学についてでした。 What it would be was a secret that everyone was trying to guess. %% それが何なのかは秘密であり、誰もが推測しようとしていました。 Even Nellie’s family was coming to it, and Nellie was going to wear a new dress. %% ネリーの家族もそれに賛同し、ネリーは新しいドレスを着ようとしていた。 At home, instead of studying, Laura sponged and pressed her blue cashmere and freshened its lace frill. %% 家では、ローラは勉強する代わりに、青いカシミアをスポンジで撫でたり押したりして、レースのフリルを新しくしました。 She so wanted a hat to wear instead of her hood that Ma bought for her half a yard of beautiful brown velvet. %% 彼女はフードの代わりにかぶる帽子が欲しかったので、マーが半ヤードの美しい茶色のベルベットのためにそれを買ってくれました。 “I know you’ll take the very best care of the hat,” Ma made excuse to herself, “and it will be perfectly good to wear for some winters to come.” %% 「あなたがこの帽子を大切に扱うのはわかっています。そして、これからしばらくの冬の間、それをかぶるのはまったく問題ありません。」とマーは自分に言い訳しました。 So on Saturdays Mary Power and Laura made their hats. %% それで土曜日にメアリー・パワーとローラは帽子を作りました。 Mary’s was of dark blue cloth, trimmed with a twist of black velvet and blue, all from her father’s scrap bag. %% メアリーのは、黒のベルベットとブルーのツイストでトリミングされたダークブルーの布地で、すべて父親のスクラップバッグからのものでした。 Laura’s was of that lovely brown velvet, so soft to touch, and with a tawny-golden sheen to its silkiness. %% ローラのものは、その美しい茶色のベルベットでできていて、触れるととても柔らかく、黄褐色の金色の絹のような光沢がありました。 She wore it for the first time to the Literary. %% 彼女は文学部で初めてそれを着ました。 In the schoolhouse no preparation was to be seen, except that the teacher’s desk had been moved from the platform. %% 校舎では教師の机が教壇から移動されていたことを除いて、何の準備も見られなかった。 People crowded three in a seat, and every inch of standing room was jammed. %% 1つの座席に3人ほどの人が詰めかけ、立ち見席は隅々まで詰まっていた。 Even on the teacher’s desk, boys stood tightly crowded. %% 先生の机の上にも、男子生徒たちがぎっしりと並んで立っていた。 Mr. Bradley and Lawyer Barnes pressed back the mass of people, to keep the center aisle clear. %% ブラッドリー氏とバーンズ弁護士は、中央通路を空けるために大勢の人々を押し戻した。 No one knew why, and no one knew what was happening when a great shout went up from the people outside who were trying to get in. %% 誰も理由がわからず、中に入ろうとした外の人々から大きな叫び声が上がったとき、何が起こっているのか誰も知りませんでした。 Then up the center aisle came marching five black-faced men in raggedy-taggedy uniforms. %% それから中央の通路を、ボロボロのタグが付いた制服を着た5人の黒い顔の男たちが行進してきた。 White circles were around their eyes and their mouths were wide and red. %% 目の周りには白い丸があり、口は大きく赤くなっていました。 Up onto the platform they marched, then facing forward in a row suddenly they all advanced, singing, %% 彼らはプラットホームに上がって行進し、それから一列に前を向いて突然全員が進み、歌いました。 Oh, talk about your Mulligan Guards! %% ああ、マリガンガードについて話しましょう! These darkies can’t be beat! %% このダークな奴らには勝てない! Backward, forward and backward and forward they marched, back and forth, back and forth. %% 前後に、前後に、彼らは行進した。 Oh talk about your mulligan guards! %% ああ、マリガンガードについて話してください! These darkies can’t be beat! %% このダークな奴らには勝てない! We march in time and cut a shine! %% 私たちは時間に合わせて行進し、輝きを切ります! Just watch these darkies’ feet! %% このダーキーたちの足元に注目してください! The man in the middle was clog dancing. %% 真ん中の男性は下駄ダンスを踊っていました。 Back against the wall stood the four raggedy black-faced men. %% 壁に背を向けて、四人のみすぼらしい黒い顔の男が立っていた。 One played a jew’s-harp, one played a mouth organ, one kept the time with rattling bones, and one man clapped with hands and feet. %% 一人はハープを演奏し、一人は口オルガンを演奏し、一人は骨を鳴らして時間を刻み、一人は手と足で拍手をしました。 The cheering started; it couldn’t be stopped. %% 歓声が始まりました。それは止められなかった。 Feet could not be kept still. %% 足をじっとしていられなかった。 The whole crowd was carried away by the pounding music, the grinning white-eyed faces, the wild dancing. %% 群衆全員が、ドキドキする音楽、白目をむいた顔、ワイルドなダンスに夢中になりました。 There was no time to think. %% 考える時間はありませんでした。 When the dancing stopped, the jokes began. %% ダンスが止むと、ジョークが始まりました。 The white-circled eyes rolled, the big red mouths blabbed questions and answers that were the funniest ever heard. %% 白い丸の目が回転し、大きな赤い口がこれまで聞いた中で最も面白い質問と答えをしゃべりました。 Then there was music again, and even wilder dancing. %% その後、再び音楽が流れ、さらにワイルドなダンスが始まりました。 When the five darkies suddenly raced down the aisle and were gone, everyone was weak from excitement and laughing. %% 5人のダーキーが突然通路を走って消えていったとき、誰もが興奮と笑いで衰弱していました。 It did not seem possible that the whole evening had gone. %% 夜がまるまる過ぎてしまうことなどありえないように思えた。 The famous minstrel shows in New York surely could not be better than that minstrel show had been. %% ニューヨークの有名なミンストレルショーは、間違いなくこれ以上のものはありません。 Then a question ran through the whole jostling crowd, “Who were they?” %% それから、ひしめき合う群衆全体に質問が流れた、「彼らは誰だったのか?」 In their rag-tag clothing and with their blackened faces, it had been hard to know who they were. %% ぼろぼろの服を着て、真っ黒になった顔では、彼らが誰であるかを知るのは困難でした。 Laura was sure that the clog dancer was Gerald Fuller, for she had once seen him dance a jig on the sidewalk in front of his hardware store. %% ローラは、そのクロッグダンサーがジェラルド・フラーだと確信していました。なぜなら、彼が金物店の前の歩道でジグを踊っているのを一度見たことがあったからです。 And as she remembered the black hands that had held the long, flat, white bones between their fingers and kept them rattling out the tunes, she would have been certain that that darky was Pa, if the darky had had whiskers. %% そして彼女は、長くて平らな白い骨を指の間に挟み、カタカタと音を鳴らし続けていた黒い手を思い出し、もしダーキーにひげがあれば、あのダーキーがパーであると彼女は確信しただろう。 “Pa couldn’t have cut off his whiskers, could he?” she asked Ma, and in horror Ma answered, “Mercy, no!” %% 「パーはひげを切ることはできなかったでしょう?」彼女はマーに尋ねました、そしてマーは恐怖のあまり「慈悲は、いいえ!」と答えました。 Then she added, “I hope not.” %% それから彼女はこう付け加えた。「そうならないことを願っています。」 “Pa must have been one of the darkies,” Carrie said, “because he did not come with us.” %% 「パーは闇の一人だったに違いない」とキャリーは言った、「なぜなら彼は私たちと一緒に来なかったからだ。」 “Yes, I know he was practicing to be in the minstrel show,” said Ma, walking faster. %% 「はい、彼がミンストレル・ショーに出るために練習していたことは知っています」とマーは早足で言いました。 “Well, but none of the darkies had whiskers, Ma,” Carrie reminded her. %% 「まあ、でも、どの黒人にもひげがなかったのよ、ママ」キャリーは彼女に思い出させた。 “My goodness,” Ma said. %% 「さすがです」とマーさんは言いました。 “Oh my goodness.” %% 「「ああ、なんてこった。」」 She had been so carried away that she had not thought of that. %% 彼女は夢中になっていたのでそんなことは考えもしなかった。 “He couldn’t have,” she said, and she asked Laura, “Do you suppose he would?” %% 「彼はそんなことはできなかった」と彼女は言い、ローラに尋ねた。「彼はそうするだろうと思う?」 “I don’t know,” Laura answered. %% 「分かりません」とローラは答えた。 She really thought that, for such an evening, Pa would have sacrificed even his whiskers, but she did not know what he had done. %% 彼女は、こんな夜のために、パーはひげさえも犠牲にしただろうと本気で思ったが、彼が何をしたのかはわからなかった。 They hurried home. %% 彼らは急いで家に帰りました。 Pa was not there. %% パはそこにいなかった。 It seemed a much longer time than it was, before he came in, cheerfully asking, “Well, how was the minstrel show?” %% 彼が入ってきて、「ミンストレルショーはどうでしたか?」と元気よく尋ねるまでの時間が、はるかに長く感じられました。 His long brown whiskers were as they had always been. %% 彼の長い茶色のひげはいつも通りだった。 “What did you do with your whiskers?” Laura cried. %% 「ひげはどうしたの?」ローラは泣きました。 Pa pretended to be surprised and puzzled, asking, “Why, what is wrong with my whiskers?” %% パーさんは驚いて当惑したふりをして、「どうして、私のひげはどうしたの?」と尋ねました。 “Charles, you’ll be the death of me,” Ma said, helplessly laughing. %% 「チャールズ、あなたは私を殺すことになるでしょう」とマーは力なく笑いながら言った。 But looking closely, Laura saw the smallest white smudge in the laughing-wrinkles at the corner of his eye, and she found a very little black grease in his whiskers. %% しかし、よく見てみると、ローラは目尻の笑いじわの中にほんの小さな白い汚れがあるのに気付き、彼のひげにもごくわずかな黒い脂が付着しているのを見つけました。 “I know! You blacked them and smoothed them down behind that high coat-collar!” she accused him, and he could not deny it. %% 「"知っている! あなたはそれらを黒くし、その高いコートの襟の後ろで滑らかにしました!」彼女は彼を非難したが、彼はそれを否定できなかった。 He had been the darky who rattled the bones. %% 彼は骨をガタガタと音を立てる闇の者だった。 Such an evening came once in a lifetime, Ma said, and they all sat up late, talking about it. %% こんな夜は一生に一度だ、とマーさんは言い、みんな遅くまで起きてそのことについて話し合った。 There would be no more Literaries that winter, for spring was coming soon. %% もうすぐ春が来るので、その冬にはもう文学者はいなかったでしょう。 “We’ll move back to the claim as soon as school lets out,” Pa said. %% 「学校が休みになり次第、請求に戻るつもりです」とPa氏は語った。 “How will all of you like that?” %% 「皆さんはそれをどう思いますか?」 “I must be looking over my garden seeds,” Ma said thoughtfully. %% 「庭の種を見直しているに違いない」とマーさんは考え込みながら言った。 “I’ll be glad to go. %% 「喜んで行きます。 Grace and I’ll pick violets again,” said Carrie. %% グレースと私はまたスミレを摘みます」とキャリーは言いました。 “Won’t you be glad, Grace?” %% 「嬉しくないですか、グレース?」 But Grace was almost asleep on Ma’s lap in the rocking chair. %% しかし、グレースはロッキングチェアのマーの膝の上でほとんど眠っていました。 She only opened one eye and murmured, “Vi’lets.” %% 彼女は片目だけを開けて、「ヴィレッツ」とつぶやきました。 “How about you, Laura?” Pa asked. %% 「ローラ、あなたはどうですか?」パは尋ねた。 “I’ve been thinking that by now you might want to stay in town.” %% 「今頃、あなたはこの街に残りたいと思っているかもしれないと思っていました。」 “I might,” Laura admitted. %% 「そうかもしれない」とローラは認めた。 “I do like living in town better than I ever thought I would. %% 「私は思っていた以上にこの街での暮らしが気に入っています。 But everyone will be moving out to hold down claims all summer, and we’ll come back to town next winter, won’t we?” %% でも、夏の間は訴訟を阻止するためにみんなが引っ越して、来年の冬には町に戻ってくるでしょう?」 “Yes, I really think we will,” said Pa. %% 「はい、本当にそうなると思います」とPaは言いました。 “We might as well, as long as I can’t rent this building, and it is safer for you girls, going to school. %% 「私がこの建物を借りられない限りは、私たちもそうするかもしれません、そして、あなたたち女の子にとって学校に行く方が安全です。 Though we might as well have stayed on the claim this winter. %% とはいえ、この冬はこのまま主張を続けたほうがよかったかも知れません。 Well, that’s the way it goes. %% まあ、その通りです。 Get all ready for a hard winter, and there’s not so much as one blizzard.” %% 厳しい冬に備えて準備を万全にしてください。吹雪は一度もありません。」 He said it so comically that they all burst out laughing at the joke on them. %% 彼はとても滑稽なことを言ったので、彼らはその冗談を聞いてみんな大笑いした。 After that, there was moving to think about, and in the warming air scented with damp earth, Laura felt less than ever like studying. %% その後、考えなければならないことがあり、湿った土の香りがする暖かい空気の中で、ローラはこれまで以上に勉強する気がしなくなりました。 She knew she could pass the examinations, even if her grades were not as high as they should be. %% 彼女は、たとえ成績がそれほど高くなくても、試験に合格できることを知っていました。 When her conscience pricked her, she thought rebelliously that she wouldn’t see Ida and Mary Power and Minnie and the boys again, all summer long. %% 良心が彼女を刺したとき、彼女は夏の間中、アイダとメアリー・パワー、そしてミニーと少年たちにもう会えないのではないかと反抗的に考えた。 She promised herself that she would study really hard, next summer. %% 彼女は来年の夏には一生懸命勉強すると約束した。 In the examinations she did not make one perfect grade. %% 試験では彼女は満点を一つも取れませんでした。 Her history grade was only 99, and in arithmetic she earned only 92 plus. %% 彼女の歴史の成績はわずか99点で、算数の成績は92点プラスしかありませんでした。 That was her record, and she could never change it now. %% それが彼女の記録であり、今さらそれを変えることはできません。 Then suddenly she knew that there must be no more self-indulgence. %% そのとき突然、彼女はこれ以上自己満足をしてはいけないことに気づきました。 There were only ten months left, before she would be sixteen years old. %% 彼女が16歳になるまで、あと10か月しか残されていなかった。 Summer was before her, with blue skies and great blowing white clouds, the violets blooming in the buffalo wallow and the wild roses spangling the prairie grasses, but she must stay in the house and study. %% 青い空と白い雲が大きく吹き、スイギュウの野原にスミレが咲き、草原の草に野バラが咲き誇る夏が目の前にありましたが、彼女は家にいて勉強しなければなりません。 She must. %% 彼女はそうしなければなりません。 If she did not, perhaps next spring she could not get a teacher’s certificate, and Mary might have to leave college. %% そうしなかったら、おそらく来春には教員免許を取得できず、メアリーは大学を中退しなければならないかもしれない。 ## Chapter 22: UNEXPECTED IN APRIL %% 第22章: 4月の予期せぬ出来事 Everything was settled in the little house on the homestead. %% すべては農場にある小さな家で解決されました。 Outdoors the snow was all gone, a green mist of new grass lay over the prairie, and plowed land spread black and sweet-smelling under the warm sun. %% 屋外では雪はすっかり消え、新草の緑の霧が大草原に広がり、耕された土地は暖かい太陽の下で黒く甘い香りが広がっていました。 For two hours that morning Laura had studied. %% その朝、ローラは2時間勉強した。 Now as she cleared away the dinner dishes she saw her slate and schoolbooks waiting and she felt the soft breeze beguiling her to go walking with Carrie and Grace in the spring weather. %% 今、彼女が夕食の皿を片付けているとき、彼女は石版と教科書が待っているのを見て、春の天気の中、キャリ​​ーとグレースと一緒に散歩に行きたいと思う柔らかなそよ風を感じました。 She knew she had to study. %% 彼女は勉強しなければならないことを知っていました。 “I think I’ll go to town this afternoon,” said Pa as he put on his hat. %% 「今日の午後は街に行こうと思う」とパーは帽子をかぶりながら言った。 “Is there anything you want me to get, Caroline?” %% 「何か買ってほしいものはありますか、キャロライン?」 Suddenly the breeze was icy cold, and Laura looked quickly from the window. %% 突然、風が凍るように冷たくなったので、ローラは窓から目をそらしました。 She exclaimed, “Pa! There’s a blizzard cloud!” %% 彼女は叫びました。吹雪雲が出てきましたよ!」 “Why, it can’t be! %% 「なんで、そんなわけないよ! This late in April?” %% これで4月下旬ですか?」 Pa turned to see for himself. %% パは振り返って自分の目で確認した。 The sunlight went out, the sound of the wind changed as it rose. %% 陽の光が消え、風の音は昇るにつれて変わっていった。 The storm struck the little house. %% 嵐がその小さな家を襲った。 A whirling whiteness pressed against the window and the cold came in. %% 渦を巻くような白さが窓に押し付けられ、冷気が入ってきた。 “On second thought,” said Pa, “I believe I’d rather stay home this afternoon.” %% 「よく考えたら、今日の午後は家にいたほうがいいと思います。」とパーは言いました。 He drew a chair close to the stove and sat down. %% 彼はストーブの近くに椅子を引いて座った。 “I’m glad all the stock is in the stable. %% 「全株が厩舎に入ってうれしいです。 I was going to get picket ropes in town,” he added. %% 町でピケロープを手に入れるつもりだった」と彼は付け加えた。 Kitty was frantic. %% キティは大慌てでした。 This was the first blizzard she had known. %% これは彼女が知る初めての吹雪でした。 She did not know what to make of it, when all her fur stood up and crackled. %% 全身の毛皮が逆立ってパチパチ音を立てたとき、彼女はそれをどう受け止めたらよいのかわかりませんでした。 Trying to soothe her, Grace discovered that a spark would snap from her wherever she was touched. %% 彼女をなだめようとしたグレースは、どこに触れても火花が散ることに気づきました。 Nothing could be done about that, except not to touch her. %% それについては、彼女に触れないこと以外に何もできませんでした。 Three days and nights the blizzard raged. %% 三日三晩吹雪が猛威をふるった。 Pa put the hens in the stable lest they freeze. %% パパは鶏が凍らないように馬小屋に入れました。 It was so cold that the dismal days were spent close to the stove, and though the light was dim, Laura doggedly studied arithmetic. %% とても寒かったので、ストーブの近くで陰惨な日々を過ごし、明かりは薄かったが、ローラは根気よく算数の勉強をした。 “At least,” she thought, “I don’t want to go walking.” %% 「少なくとも、私は歩きたくない」と彼女は思いました。 On the third day, the blizzard left the prairie covered with fine, hard snow. %% 3日目、吹雪のため草原は細かくて硬い雪で覆われました。 It was still frozen when Pa walked to town next day. %% 翌日、パーが町に歩いて行ったとき、まだ凍っていました。 He brought back news that two men had been lost in that blizzard. %% 彼はその吹雪で二人の男性が行方不明になったという知らせを持ち帰った。 They had come from the East on the train, in the warm spring morning. %% 彼らは暖かい春の朝、電車に乗って東からやって来ました。 They had driven out to see friends on a claim south of town, and just before noon they had set out to walk to another claim two miles away. %% 彼らは町の南にある領地にいる友人に会うために車で出かけ、正午直前に2マイル離れた別の領地まで歩き始めた。 After the blizzard, the whole neighborhood turned out to search for them, and they were found beside a haystack, frozen to death. %% 吹雪の後、近所全員が彼らを捜索し、干し草の山の横で凍死しているのが発見されました。 “Being from the East, they didn’t know what to do,” said Pa. %% 「彼らは東部出身だったので、何をすればいいのか分かりませんでした」とパさんは語った。 If they had dug into the haystack and plugged the hole behind them with hay, they would have kept each other warm and they might have lived through the blizzard. %% もし彼らが干し草の山を掘り、後ろの穴を干し草で塞いでいたら、お互いを暖かく保ち、吹雪を乗り越えることができたかもしれません。 “But whoever could have expected such a blizzard, so late,” said Ma. %% 「しかし、これほど遅い吹雪を誰が予想できただろうか」とマー氏は語った。 “Nobody knows what will happen,” Pa said. %% 「何が起こるか誰にも分からない」とパ氏は語った。 “Prepare for the worst and then you’ve some grounds to hope for the best, that’s all you can do.” %% 「最悪の事態に備えて、そうすれば最善の結果を期待できる根拠が得られる。それがあなたにできるすべてだ。」 Laura objected. %% ローラは反対した。 “You were all prepared for the worst last winter, Pa, and all that work was wasted. %% 「昨年の冬は最悪の事態に備えて準備してきたのに、それまでの努力はすべて無駄になった。 There wasn’t one blizzard till we were back here and not prepared for it.” %% 私たちがここに戻るまで、吹雪は一度もありませんでしたが、準備ができていませんでした。」 “It does seem that these blizzards are bound to catch us, coming or going,” Pa almost agreed. %% 「どうやら、この吹雪は、行っても行っても、必ず私たちを襲うようです」と、パーもほぼ同意した。 “I don’t see how anybody can be prepared for anything,” said Laura. %% 「人がどうやって何かに備えることができるのかわかりません」とローラは語った。 “When you expect something, and then something else always happens.” %% 「何かを期待すると、必ず別のことが起こります。」 “Laura,” said Ma. %% 「ローラ」とマー君は言った。 “Well, it does, Ma,” Laura protested. %% 「そうですね、お母さん」ローラは抗議した。 “No,” Ma said. %% 「いいえ」とマーは言いました。 “Even the weather has more sense in it than you seem to give it credit for. %% 「天気でさえ、あなたが信じている以上に意味を持っています。 Blizzards come only in a blizzard country. %% 吹雪は吹雪く国にしか来ません。 You may be well prepared to teach school and still not be a schoolteacher, but if you are not prepared, it’s certain that you won’t be.” %% 学校を教える準備ができていても、まだ学校教師にはなれないかもしれませんが、準備ができていなければ、教師になれないのは確実です。」 That was so. %% そうでした。 Later Laura remembered that Ma had once been a schoolteacher. %% 後でローラは、マーがかつて学校の教師だったことを思い出した。 That evening when she had put away her books to help Ma get supper, she asked, “How many terms of school did you teach, Ma?” %% その夜、マー君の夕食を手伝うために本をしまったとき、彼女は尋ねました。「マー君、学校で何学期教えたの?」 “Two,” said Ma. %% 「二つです」とマーは言いました。 “What happened then?” %% 「それで何が起こったのですか?」 Laura asked. %% ローラは尋ねた。 “I met your Pa,” Ma answered. %% 「あなたのパパに会ったよ」とマーは答えた。 “Oh,” Laura said. %% 「ああ」ローラは言った。 Hopefully she thought that she might meet somebody. %% うまくいけば、彼女は誰かに会えるかもしれないと思った。 Maybe, after all, she would not have to be a schoolteacher always. %% 結局のところ、彼女は必ずしも学校の教師である必要はないのかもしれません。 ## Chapter 23: SCHOOLTIME BEGINS AGAIN %% 第23章: 学校の時間が再び始まります Afterward it seemed to Laura that she did nothing but study that whole summer long. %% その後ローラは、その夏の間ずっと勉強ばかりしていたように思えた。 Of course this was not true. %% もちろん、これは真実ではありませんでした。 She brought water from the well in the mornings, she milked and moved the picket pins and taught the new calf to drink. %% 彼女は朝、井戸から水を汲んできて、乳を搾ってピケットピンを動かし、新しく生まれた子牛に水を飲むように教えました。 She worked in the garden and in the house, and in haying time she trod down the great loads of hay that Pa drove away to town. %% 彼女は庭や家の中で働き、干し草の時間になると、パパが車で町まで運んでくれた大量の干し草を踏みしめました。 But the long, hot, sticky hours with schoolbooks and slate seemed to overshadow all else. %% しかし、教科書と石版を扱う長くて熱くてベタベタした時間が、他のすべてに影を落としているように思えました。 She did not go to town even on Fourth of July. %% 彼女は独立記念日でも町に行きませんでした。 Carrie went with Pa and Ma but Laura stayed at home to take care of Grace and study the Constitution. %% キャリーはパパとママと一緒に行きましたが、ローラはグレースの世話と憲法の勉強のため家に残りました。 Letters came often from Mary, and every week a long letter went to her in return. %% メアリーからは頻繁に手紙が届き、毎週長い手紙が返事として彼女に届きました。 Even Grace was able to write little letters, as Ma taught her, and these were always sent to Mary with the others. %% グレースも、マーが教えてくれたように小さな手紙を書くことができ、それはいつも他の人たちと一緒にメアリーに送られていました。 The hens were laying now. %% 鶏たちは今寝ていました。 Ma saved the best eggs for setting, and twenty-four chicks hatched. %% マーさんは産卵用に最高の卵を保存し、24羽のヒナが孵化した。 The smaller pullet eggs Ma used in cooking, and for one Sunday dinner, with the first green peas and new potatoes, they ate fried chicken. %% マーさんは小さめのプルレット卵を料理に使い、ある日曜日の夕食には、最初のグリーンピースと新ジャガイモを使ってフライドチキンを食べました。 The other cockerels Ma let grow up. %% 馬が育てた他の雄鶏たち。 They would be larger to eat, later on. %% 後で食べるにはもっと大きくなるでしょう。 The gophers came again, and Kitty grew fat in the cornfield. %% ホリネズミがまたやって来て、キティはトウモロコシ畑で太ってしまいました。 She caught more gophers that she could eat, and at all hours of the day she could be heard mrreowling proudly as she brought a fresh-killed one to lay at Ma’s feet or Laura’s or Carrie’s or Grace’s. %% 彼女は食べることができるさらに多くのホリネズミを捕まえ、マーやローラ、キャリー、グレースの足元に殺したばかりのホリネズミを持ってきて横たわらせながら、一日中いつでも誇らしげにうめいているのが聞こえました。 She wanted to share her good food, and her puzzled look showed plainly that she could not understand why the whole family did not eat gophers. %% 彼女はおいしい食べ物を分けてあげたかったのですが、彼女の困惑した表情は、なぜ家族全員がホリネズミを食べないのか理解できないことを明らかに示していました。 The blackbirds came again. %% クロウタドリがまたやって来ました。 Though they were not so many this year, and Kitty caught some of them, still they did damage enough. %% 今年はそれほど多くはなく、キティがいくつか捕まえましたが、それでも十分な被害を与えました。 Again the mellow fall weather came, and Laura and Carrie walked to school. %% 再び穏やかな秋の天気が訪れ、ローラとキャリーは歩いて学校へ向かいました。 There were more people in town now, and in all the country around. %% 今では町にも、そして国中にも人が増えていました。 The school was so crowded that all the seats were filled, and in some of the front seats three of the smaller pupils sat. %% 学校はとても混雑していて、席はすべて埋まっており、前の席のいくつかには小さな生徒が3人座っていました。 There was a new teacher, Mr. Owen, a son of the Mr. Owen whose bay horses had almost won the Fourth of July race. %% そこには新しい教師、オーウェン氏がいた。オーウェン氏は、その鹿毛の馬が独立記念日のレースでほぼ優勝していたオーウェン氏の息子だった。 Laura liked and respected him very much. %% ローラは彼をとても好きで尊敬していました。 He was not very old, but he was serious and industrious and enterprising. %% 彼はそれほど年はとっていなかったが、真面目で勤勉で進取の気性に富んだ人だった。 From the first day, he ruled with a firm hand. %% 初日からしっかりとした手つきで支配した。 Every pupil was obedient and respectful, every lesson was thoroughly learned. %% どの生徒も従順で礼儀正しく、すべてのレッスンを徹底的に学びました。 On the third day of school, Mr. Owen whipped Willie Oleson. %% 学校の3日目に、オーウェン氏はウィリー・オルソンを鞭で打ちました。 For some time, Laura did not quite know what she thought about that whipping. %% しばらくの間、ローラはその鞭打ちについてどう思っているのかよく分かりませんでした。 Willie was bright enough, but he had never learned his lessons. %% ウィリーは十分に聡明でしたが、教訓を学んだことがありませんでした。 When he was called upon to recite, he let his mouth fall open and all the sense went out of his eyes. %% 暗唱するよう求められたとき、彼は口を開いてしまい、目からすべての感覚が消えてしまいました。 He looked less than halfwitted, he hardly looked human. %% 彼は中途半端に見えて、とても人間には見えなかった。 It made anyone turn sick to see him. %% 彼を見ると誰もが気分が悪くなった。 He had begun doing this, to tease Miss Wilder. %% 彼はミス・ワイルダーをからかうためにこれを始めたのだ。 He seemed unable to collect his scattered mind enough to understand anything she said to him. %% 彼は、彼女が彼に言ったことを理解できるほど散乱した心をまとめることができないようでした。 At recess he would do this again, to amuse the other boys. %% 休み時間になると、彼は他の男の子たちを楽しませるためにこれを繰り返しました。 When Mr. Clewett taught, he thought that Willie was a halfwit, and required nothing of him. %% クルーエット氏が教えていたとき、彼はウィリーが中途半端な人間であり、彼に何も必要としないと考えていました。 The habit had grown on Willie, until now at any time he could be seen mooning about with his mouth dropped open and his eyes empty. %% ウィリーにはその癖がついてしまい、今ではいつでも口を開け、目を虚ろにしてぼんやりしているのが見られるようになった。 Laura really thought that Willie’s mind completely left him at these times. %% ローラは、このときウィリーの心が完全に自分から離れてしまったと本気で思っていました。 The first time that Willie goggled at Mr. Owen was when his name was asked for the school record. %% ウィリーが初めてオーウェン先生を見つめたのは、学校の成績表で彼の名前を尋ねられたときだった。 Mr. Owen was startled, and Nellie spoke up. %% オーウェン氏はびっくりし、ネリーさんは声を上げた。 “He’s my brother, Willie Oleson, and he can’t answer questions, they confuse him.” %% 「彼は私の弟、ウィリー・オルソンですが、質問に答えることができず、混乱させてしまいます。」 Several times that day and the next, Laura saw Mr. Owen glance sharply at Willie. %% その日も翌日も、ローラさんはオーウェン氏がウィリーを鋭い目で見つめるのを何度か見た。 Willie was always drooling and staring blankly. %% ウィリーはいつもよだれを垂らしてぼんやりと見つめていました。 When he was called upon to recite, Laura could not bear to see his idiot face. %% 彼が暗唱するよう求められたとき、ローラは彼の愚かな顔を見るのに耐えられませんでした。 On the third day, Mr. Owen quietly said, “Come with me, Willie.” %% 3日目、オーウェン氏は静かにこう言いました。「ウィリー、一緒に来て」。 He had his pointer in his hand. %% 彼は手にポインタを持っていました。 With the other hand firm on Willie’s shoulder, he took Willie into the entry and shut the door. %% もう一方の手でウィリーの肩をしっかりと握り、彼はウィリーを玄関に連れて行き、ドアを閉めた。 He did not say anything. %% 彼は何も言わなかった。 From their seat nearest the door, Ida and Laura heard the swish and thud of the pointer. %% アイダとローラは、ドアに最も近い席から、ポインタのチュッという音を聞きました。 Everyone heard Willie’s howls. %% 誰もがウィリーの遠吠えを聞きました。 Mr. Owen came quietly in with Willie. %% オーウェン氏はウィリーと一緒に静かに入ってきた。 “Stop blubbering,” he said. %% 「おしゃべりはやめてください」と彼は言った。 “Go to your seat and study. %% 「席に行って勉強しなさい。 I expect you to know and recite your lessons.” %% 皆さんが教訓を理解し、暗唱することを期待しています。」 Willie stopped blubbering and went to his seat. %% ウィリーはしゃべるのをやめて席に行きました。 After that, one look from Mr. Owen cleared some of the idiot look from Willie’s face. %% その後、オーウェン氏のひと目で、ウィリーの顔から愚かな表情がいくらか消えました。 He seemed to be trying to think, and to act like other boys. %% 彼は他の少年たちと同じように考え、行動しようとしているようだった。 Laura often wondered whether he could pull his mind together after he had let it go to pieces so, but at least Willie was trying. %% ローラは、自分の心をばらばらにしてしまった後、自分が心を立て直せるだろうかとよく悩んでいましたが、少なくともウィリーは努力していました。 He was afraid not to try. %% 彼は挑戦しないのが怖かった。 Laura and Ida, Mary Power and Minnie, and Nellie Oleson had kept their old seats. %% ローラとアイダ、メアリー・パワーとミニー、ネリー・オルソンは古い席を保っていた。 They were all tanned brown from the summer sun, except Nellie, who was paler and more ladylike than ever. %% ネリーを除いて、彼らは皆夏の太陽で茶色に日焼けしていましたが、ネリーはこれまでよりも色白で女性らしくなっていました。 Her clothes were so beautiful, though her mother did make them over from castoffs, that Laura grew dissatisfied with her brown school dress and her blue cashmere for best. %% 彼女の服はとても美しかったが、母親が捨て品から仕立て直してくれたので、ローラは茶色のスクールドレスと最高の青いカシミアに不満を抱くようになった。 She did not complain, of course, but she wanted to. %% もちろん彼女は文句を言いませんでしたが、言いたかったのです。 Hoops had finally come in, and Ma bought a set for Laura. %% フープがついに入荷したので、マーさんはローラのためにセットを購入しました。 She let down the hem of the brown dress, and made it over so cleverly that it could be worn over hoops perfectly well, and the full blue cashmere needed no changing. %% 彼女は茶色のドレスの裾を下ろし、非常に巧みにフープの上にぴったりと着られるように仕立て直しました。そして、完全に青いカシミアは交換する必要がありませんでした。 Still, Laura felt that all the other girls were better dressed. %% それでもローラは、他の女の子たちはみんなもっといい服を着ていると感じていました。 Mary Power had a new school dress. %% メアリー・パワーは新しいスクールドレスを着ていました。 Minnie Johnson had a new coat and new shoes. %% ミニー・ジョンソンは新しいコートと新しい靴を持っていました。 Ida’s clothes came out of a missionary barrel, but Ida was so sweet and merry that she looked perfectly dear in anything. %% アイダの服は宣教師の樽から出てきましたが、アイダはとても優しくて陽気だったので、何を着ても完璧に愛らしく見えました。 When Laura dressed for school, it seemed to her that the more she fussed with her appearance the more dissatisfying it was. %% ローラが学校に行くときに服を着るとき、自分の外見にうるさくすればするほど不満が大きくなるように思えました。 “Your corset is too loose,” Ma tried to help her one morning. %% ある朝、マーさんは「コルセットが緩すぎるよ」と彼女を助けようとした。 “Pull the strings tighter and your figure will be neater. %% 「紐をきゅっと引くと体型がすっきりします。 And I can’t think that a lunatic fringe is the most becoming way to do your hair. %% そして、狂気のフリンジが最も人気のあるヘアスタイルだとは思えません。 It makes any girl’s ears appear larger to comb the hair up back of them and to have that mat of bangs above the forehead.” %% 髪を後ろでとかし、前髪を額の上に伸ばしていると、女の子の耳が大きく見えます。」 Ma was anxiously helpful, but some sudden thought made her laugh softly to herself. %% ママは心配そうに手伝ってくれましたが、突然の思いつきでひとりでそっと笑いました。 “What is it, Ma? Tell us!” Laura and Carrie begged. %% 「何ですか、ママ? 教えて!"ローラとキャリーは懇願した。 “I was only thinking of the time your Aunt Eliza and I combed our hair up off our ears and went to school that way. %% 「私はあなたのエリザおばさんと私が髪を耳からとかして、そうやって学校に通ったときのことだけを考えていました。 The teacher called us up front and shamed us before the whole school, for being so unladylike and bold as to let our ears be seen.” %% 先生は私たちを前に呼び出して、耳を見られるほど女らしくなく大胆だったとして、全校の前で私たちを辱めました。」 Ma laughed softly again. %% ママはまた静かに笑った。 “Is that the reason you always wear those soft wings of hair down over your ears?” %% 「それが、あなたがその柔らかな羽のような髪をいつも耳の上に下ろしている理由ですか?」 Laura cried. %% ローラは泣きました。 Ma looked a little surprised. %% マさんは少し驚いた顔をした。 “Yes, I suppose it is,” she answered, still smiling. %% 「はい、そうだと思います」と彼女は微笑みながら答えた。 On the way to school Laura said, “Carrie, do you know I’ve never once seen Ma’s ears?” %% 学校に行く途中、ローラは「キャリー、私がママの耳を一度も見たことがないことを知っていますか?」と言いました。 “They’re probably pretty ears, too,” said Carrie. %% 「きっと耳もきれいでしょうね」とキャリーは言った。 “You look like her, and your ears are little and pretty.” %% 「あなたは彼女に似ていて、耳が小さくてきれいです。」 “Well,” Laura began; then she stopped and spun round and round, for the strong wind blowing against her always made the wires of her hoop skirt creep slowly upward under her skirts until they bunched around her knees. %% 「そうですね」ローラが話し始めた。それから彼女は立ち止まり、ぐるぐると回転しました。なぜなら、強い風が彼女に吹いていたので、フープスカートのワイヤーがいつもスカートの下でゆっくりと上向きに這い上がり、ついには膝のあたりで束になりました。 Then she must whirl around and around until the wires shook loose and spiraled down to the bottom of her skirts where they should be. %% それから彼女は、ワイヤーが緩んでスカートの底の本来あるべき位置まで螺旋を描くまで、ぐるぐる回らなければなりません。 As she and Carrie hurried on she began again. %% 彼女とキャリーが先を急ぎながら、彼女は再び出発した。 “I think it was silly, the way they dressed when Ma was a girl, don’t you? %% 「マー君が女の子だった頃の彼らの服装はばかげていたと思いますね。 Drat this wind!” she exclaimed as the hoops began creeping upward again. %% この風をドラッ!」輪が再び上向きに這い始めたとき、彼女は叫んだ。 Quietly Carrie stood by while Laura whirled. %% ローラがくるくる回る間、キャリーは静かにスタンバイしていた。 “I’m glad I’m not old enough to have to wear hoops,” she said. %% 「フープを着けなければならない年齢に達していないのが嬉しいです」と彼女は言った。 “They’d make me dizzy.” %% 「めまいがするでしょう。」 “They are rather a nuisance,” Laura admitted. %% 「彼らはむしろ迷惑です」とローラは認めた。 “But they are stylish, and when you’re my age you’ll want to be in style.” %% 「しかし、それらはスタイリッシュです。私と同じ年齢になると、スタイリッシュになりたいと思うでしょう。」 Living in town was so exciting that fall that Pa said there was no need of Literaries. %% その秋、町での生活はとても刺激的だったので、パーは文学者など必要ないと言いました。 There was church every Sunday, prayer meeting every Wednesday night. %% 毎週日曜日には教会があり、毎週水曜日の夜には祈祷会がありました。 The Ladies’ Aid planned two sociables, and there was talk of a Christmas tree. %% レディース・エイドは2つの交流会を計画しており、クリスマスツリーの話もありました。 Laura hoped there would be one, for Grace had never seen a Christmas tree. %% グレースはクリスマスツリーを見たことがないので、ローラはクリスマスツリーがあることを望んでいました。 In November there was to be a week of revival meetings at the church, and Mr. Owen, with the school board’s approval, was planning a School Exhibition. %% 11月には教会でリバイバル集会が1週間開かれることになっており、オーウェン氏は教育委員会の承認を得て学校展示会を計画していた。 School would go on without interruption until the School Exhibition just before Christmas. %% 学校はクリスマス直前の学展まで中断することなく続けられた。 So the big boys did not wait until winter, but came to school in November. %% それで、大きな男の子たちは冬まで待たずに、11月に学校に来ました。 More smaller pupils had to be crowded three in a seat to make room for them. %% さらに小さな生徒は、スペースを空けるために3人で座席に詰め込まなければなりませんでした。 “This school needs a larger building,” Mr. Owen said to Laura and Ida one day at recess. %% 「この学校にはもっと大きな建物が必要だ」とオーウェン先生はある日の休み時間にローラとアイダに言った。 “I am hoping that the town can afford to build one next summer. %% 「町が来年の夏に建設する余裕があることを願っています。 There really is a need for a graded school, even. %% 上級学校も本当に必要です。 I am counting a great deal upon the showing we make at the School Exhibition, to acquaint the people with the school and its needs.” %% 学校とそのニーズを人々に知ってもらうために、私たちが学校展示会で行う展示に大いに期待しています。」 After that, he told Laura and Ida that their part in the Exhibition would be to recite the whole of American history, from memory. %% その後、彼はローラとアイダに、展覧会での彼らの役割はアメリカの歴史全体を暗唱することだと語った。 “Oh, do you think we can do it, Laura?” Ida gasped when he had left them. %% 「ああ、ローラ、私たちにできると思う?」アイダは彼らから離れると息を呑んだ。 “Oh, yes!” Laura answered. %% 「ああ、そうだね!」ローラは答えた。 “You know we like history.” %% 「私たちが歴史が好きなのはご存知でしょう。」 “I’m glad you’ve got the longer part, anyway,” said Ida. %% 「とにかく、長い部分を手に入れられてうれしいです」とアイダは言いました。 “I’ve only got to remember from John Quincy Adams to Rutherford B. Hayes, but you’ve got all that about the discoveries and the map and the battles, and the Western Reserve and the Constitution. %% 「ジョン・クインシー・アダムスからラザフォード・B・ヘイズまでを思い出すだけですが、発見、地図、戦闘、西部保護区と憲法についてはすべて知っています。 My! I don’t know how you ever can!” %% 私の! どうすればできるか分かりません!」 “It’s longer, but we’ve studied it more and reviewed it oftener,” said Laura. %% 「長くなりましたが、私たちはさらに研究し、頻繁に見直しました」とローラは言いました。 She was glad to have that part; %% 彼女はその役割を担えることをうれしく思いました。 she thought it more interesting. %% 彼女はそれがもっと面白いと思った。 The other girls were talking eagerly about the revival meetings. %% 他の女の子たちは復活集会について熱心に話していました。 Every one in town and from all the near-by country would go to them. %% 町中の誰もが、そして近隣の国すべてから、彼らのところへ行きます。 Laura did not know why, for she had never been to a revival meeting, but when she said that she should stay at home and study, %% ローラはリバイバル集会に出席したことがなかったので理由が分かりませんでしたが、家にいて勉強するべきだと言うと、 Nellie exclaimed in horror, “Why, people who don’t go to revival meetings are atheists!” %% ネリーは恐怖のあまり、「リバイバル集会に行かない人は無神論者なのよ!」と叫びました。 The others did not say a word in Laura’s defense, and Ida’s brown eyes pleaded anxiously when she said, “You are coming, aren’t you, Laura?” %% 他の人たちはローラを弁護するために何も言わなかったが、彼女が「ローラ、来ますよね?」と言うと、アイダは茶色の瞳で心配そうに訴えた。 The revival meetings would last a whole week, and besides the daily lessons, there was the School Exhibition to prepare for. %% 復興会議は丸一週間続き、毎日の授業のほかに学校展示会の準備もありました。 Monday night Laura hurried home from school to study till supper time; %% 月曜日の夜、ローラは夕食の時間まで勉強するために学校から急いで家に帰りました。 she thought about history while she washed the dishes, and then snatched a little time with her books while Pa and Ma were dressing. %% 彼女は皿を洗いながら歴史について考え、パパとママが着替えている間に本を読む少しの時間を奪いました。 “Hurry, Laura, or we’ll be late! %% 「急いでください、ローラ、そうしないと遅れてしまいます! It’s church time now,” said Ma. %% 今は教会の時間です」とマーさんは言いました。 Standing before the glass, Laura hurriedly set her darling brown velvet hat evenly on her bangs, and fluffed them out. %% ガラスの前に立ったローラは、愛らしい茶色のベルベットの帽子を急いで前髪に均等にかぶせて、ふわっとさせた。 Ma waited by the door with Carrie and Grace. %% マーさんはキャリーとグレースと一緒にドアのところで待っていました。 Pa shut the stove’s draft and turned down the lamp wick. %% パはストーブの通風を止めてランプの芯を下げた。 “Are you all ready?” he asked; then he blew out the lamp. %% 「皆さん準備はできていますか?」彼は尋ねた;それから彼はランプを吹き消しました。 By his lantern light they all went out, and he locked the door. %% 彼のランタンの明かりで全員が外に出て、彼はドアに鍵をかけた。 Not a window on Main Street was lighted. %% メインストリートの窓には明かりがついていませんでした。 Behind Fuller’s Hardware the last lanterns were bobbing across the vacant lots toward the brightly lighted church, and wagons, buggies, and blanketed horses stood thick in the shadows around it. %% フラーズ・ハードウェアの後ろでは、最後のランタンが空地を横切って明るく照らされた教会に向かって揺れ、ワゴン、バギー、毛布をかぶった馬が教会の周りの影に濃く立っていた。 The church was crowded, and hot from the dazzling lamps and the coal heater. %% 教会は混雑していて、まばゆいランプと石炭ストーブのせいで暑かった。 Graybeards sat close around the pulpit, families were in the middle seats, and young men and boys filled the back seats. %% グレイビアードたちは説教壇の周りにぴったりと座り、中央の席には家族連れが座り、後部座席には若い男性や少年たちが座っていた。 Laura saw everyone she knew and many strangers, as Pa led the way up the aisle, looking for a vacant place. %% ローラは、パーが空いている場所を探して通路を進んでいくと、知り合い全員と多くの見知らぬ人を見ました。 He stopped at next to the front seat, and Ma with Grace, then Carrie and Laura, edged past knees and sat down. %% 彼は前の座席の隣に止まり、マー君とグレース君、次にキャリー君とローラ君が膝を越えて座った。 Reverend Brown rose from his chair behind the pulpit and gave out a hymn, Number 154. %% ブラウン牧師は説教壇の後ろの椅子から立ち上がり、賛美歌「154番」を唱えた。 Mrs. Brown played the organ, and everyone stood up and sang. %% ブラウン夫人がオルガンを演奏すると、全員が立ち上がって歌いました。 There were ninety and nine that safely lay %% 無事に横たわったのは99人だった In the shelter of the fold, %% フォールドの避難所で、 But one was out on the hills away, %% でも、一つは離れた丘の上にありました。 Far off from the gates of gold, %% 黄金の門から遠く離れて、 Away on the mountains wild and bare, %% 遠く離れた荒野で何もない山々で、 Away from the tender shepherd’s care. %% 優しい羊飼いの世話から離れてください。 If a revival meeting could be nothing but singing, Laura would have loved it, though she felt that she should be studying, not wasting time in enjoyment. %% もし復活集会が歌うことだけであれば、ローラはそれを気に入っただろうが、楽しむことに時間を無駄にするのではなく、勉強するべきだと感じていた。 Her voice rose clear and true as Pa’s, as they sang, %% 彼らが歌うとき、彼女の声はパパのようにはっきりと真実に聞こえました。 Rejoice, for the Lord brings back His own! %% 主はご自身のものを持ち帰ってくださるので、喜んでください。 Then the long prayer began. %% それから長い祈りが始まりました。 Laura bent her head and closed her eyes, while Reverend Brown’s harsh voice singsonged on and on. %% ブラウン牧師の厳しい声が延々と歌い継がれる中、ローラは頭をかがめて目を閉じた。 It was a great relief to stand up at last, and sing again. %% ようやく立ち上がって再び歌うことができて、とても安堵しました。 This was a hymn with a dancing swing and a throbbing beat. %% これは踊るスイングと鼓動するビートを持つ賛美歌でした。 Sowing the seed by the daylight fair, %% デイライトフェアまでに種を蒔き、 Sowing the seed by the noonday glare, %% 真昼の眩しさの中で種を蒔き、 Sowing the seed by the fading light, %% 消えゆく光の中で種を蒔き、 Sowing the seed in the solemn night, %% 厳粛な夜に種を蒔き、 Oh, what shall the harvest be-e-e, %% ああ、収穫は何になるだろうか、e-e、 Oh, what shall the harvest be? %% ああ、収穫は何でしょうか? Reverend Brown’s preaching went on with the throbbing and swinging. %% ブラウン牧師の説教は脈動と揺れを伴って続きました。 His voice rose and fell, thundered and quivered. %% 彼の声は上がったり下がったり、轟いたり震えたりしました。 His bushy white eyebrows raised and lowered, his fist thumped the pulpit. %% 彼のふさふさした白い眉が上下し、拳が説教壇を叩きました。 “Repent ye, repent ye while yet there is time, time to be saved from damnation!” he roared. %% 「悔い改めなさい、悔い改めなさい、まだ時間があるうちに、天罰から救われる時間があるのです!」彼は吠えた。 Chills ran up Laura’s spine and over her scalp. %% 悪寒がローラの背骨と頭皮を駆け上がった。 She seemed to feel something rising from all those people, something dark and frightening that grew and grew under that thrashing voice. %% 彼女は、それらすべての人々から何かが湧き上がってくるのを感じたようで、そのどたばたするような声の下で、何か暗くて恐ろしいものがどんどん大きくなっていった。 The words no longer made sense, they were not sentences, they were only dreadful words. %% その言葉はもはや意味をなさず、文章ではなく、ただの恐ろしい言葉でした。 For one horrible instant Laura imagined that Reverend Brown was the Devil. %% ローラは、ある恐ろしい瞬間に、ブラウン牧師が悪魔であると想像しました。 His eyes had fires in them. %% 彼の目には炎が宿っていた。 “Come forward, come forward and be saved! %% 「前に出て、前に出て、救われてください! Come to salvation! %% 救いに来てください! Repent, ye sinners! %% 悔い改めよ、罪人よ! Stand up, stand up and sing! %% 立って立って歌ってください! Oh, lost lambs! %% ああ、迷える子羊たちよ! Flee from the wrath! %% 怒りから逃げてください! Pull, pull for the shore!” %% 引っ張って、岸に向かって引っ張って!」 His hands lifted them all to their feet, his loud voice sang, %% 彼の手は彼ら全員を立ち上がらせ、彼の大きな声は歌いました、 Pull for the shore, sailor! %% 岸に向かって引っ張ってください、船員さん! Pull for the shore! %% 岸に向かって引っ張ってください! “Come! Come!” his voice roared through the storm of singing, and someone, a young man, came stumbling up the aisle. %% 「「来る! 来る!」彼の声は歌の嵐の中で轟き、誰かが、若い男が通路をよろめきながら上がってきた。 Heed not the stormy winds, %% 嵐の風に注意しないでください。 Though loudly they roar. %% 大声で吠えますが。 “Bless you, bless you, my sinning brother, down on your knees and God bless you; %% 「あなたに祝福あれ、あなたに祝福あれ、罪を犯した兄弟よ、ひざまずいて、神があなたを祝福してくださいますように。 are there any more? %% 他にありますか? Any more?” Reverend Brown was shouting, and his voice roared again into the song, “Pull for the Shore!” %% もう?"ブラウン牧師が叫び、その声が再び轟いて「岸に引っ張れ!」という歌が流れた。 The first words of that hymn had made Laura want to laugh. %% その賛美歌の最初の言葉を聞いて、ローラは笑いそうになった。 She remembered the tall thin man and the pudgy little one, so solemnly singing it, and all the storekeepers popping from the torn screen doors. %% 彼女は、背の高いやせた男とずんぐりした小さな男がとても厳粛に歌を歌っていたこと、そして店主全員が破れた網戸から飛び出してきたことを思い出した。 Now she felt that all the noise and excitement was not touching her. %% 今、彼女はあらゆる騒音や興奮が自分に影響を与えていないように感じました。 She looked at Pa and Ma. %% 彼女はパパとママを見た。 They were quietly standing and quietly singing, while the dark, wild thing that she had felt was roaring all around them like a blizzard. %% 彼らは静かに立って静かに歌っていたが、彼女が感じていた暗くて荒々しいものが吹雪のように彼らの周りで轟音を立てていた。 Another young man, and then an older woman, went forward and knelt. %% 別の若い男性、そして年配の女性が前に出てひざまずきました。 Then church was over, yet somehow not over. %% そして教会は終わりましたが、どういうわけかまだ終わっていませんでした。 People were pressing forward to crowd around those three and wrestle for their souls. %% 人々はこの三人の周りに群がり、彼らの魂を奪い合うために前に押し寄せていました。 In a low voice Pa said to Ma, “Come, let’s go.” %% パは低い声でマーに、「さあ、行きましょう」と言った。 He carried Grace down the aisle toward the door. %% 彼はグレースをドアに向かって通路を通って運びました。 Ma followed with Carrie, and behind her Laura followed close. %% マーさんはキャリーとともに続き、その後ろにはローラさんも続きました。 In the back seats all the young men and boys stood watching the people passing by. %% 後部座席では若い男性や少年たちが立って通り過ぎる人々を眺めていました。 Laura’s dread of strangers came over her and the open door ahead seemed a refuge from their eyes. %% ローラは見知らぬ人に対する恐怖に襲われ、目の前にある開いたドアが彼らの目から逃れられる避難場所のように思えました。 She did not notice a touch on her coat sleeve until she heard a voice saying, “May I see you home?” %% 家に帰ってもいいですか?」という声が聞こえるまで、彼女はコートの袖に触れられたことに気づきませんでした。 It was Almanzo Wilder. %% アルマンゾ・ワイルダーでした。 Laura was so surprised that she could not say a word. %% ローラは驚きのあまり何も言えませんでした。 She could not even nod or shake her head. %% 彼女はうなずくことも首を振ることさえできませんでした。 She could not think. %% 彼女には考えることができなかった。 His hand stayed on her arm and he walked beside her through the door. %% 彼の手は彼女の腕に留まり、ドアを通って彼女の隣に歩きました。 He protected her from being jostled in the crowded entry. %% 彼は混雑した玄関で彼女を押しのけられることから守った。 Pa had just lighted his lantern. %% パパはちょうどランタンに火をつけたところだった。 He lowered the chimney and looked up, just as Ma turned back and asked, “Where’s Laura?” %% 彼が煙突を下げて顔を上げたとき、ちょうどマーが振り返って「ローラはどこ?」と尋ねた。 They both saw Laura with Almanzo Wilder beside her, and Ma stood petrified. %% 二人ともローラとアルマンゾ・ワイルダーが隣にいるのを見て、マーは怯えて立っていた。 “Come on, Caroline,” said Pa. %% 「さあ、キャロライン」とパーは言った。 Ma followed him, and after one wide-eyed stare, Carrie did, too. %% マーさんも彼の後を追い、目を大きく見開いて見つめた後、キャリーもまたそうしました。 The ground was white with snow and it was cold, but there was no wind, and stars shone brightly in the sky. %% 地面は雪で白く、寒かったですが、風もなく、空には星が輝いていました。 Laura could not think of a word to say. %% ローラは言うべき言葉が思い浮かばなかった。 She wished that Mr. Wilder would say something. %% 彼女はワイルダー氏に何か言ってほしいと願った。 A faint scent of cigar smoke came from his thick cloth overcoat. %% 彼の分厚い布製のオーバーコートからは、葉巻の煙のかすかな香りが漂っていた。 It was pleasant, but not as homelike as the scent of Pa’s pipe. %% それは心地よかったが、Paのパイプの香りほど家庭的なものではなかった。 It was a more dashing scent, it made her think of Cap and this young man daring that dangerous trip to bring back the wheat. %% それはより威勢のいい香りで、彼女は麦を持ち帰るために危険な旅を敢行したキャップとこの若い男のことを思い出させた。 All this time she was trying to think of something to say. %% この間ずっと、彼女は何か言うべきことを考えていた。 To her complete surprise, she heard her own voice, “Anyway, there’s no blizzard.” %% 驚いたことに、彼女は自分自身の声を聞きました。「とにかく、吹雪はありません。」 “No. This is a nice winter, not much like the Hard Winter,” said he. %% 「"いいえ。今年は素晴らしい冬ですが、厳しい冬とはあまり違います」と彼は言いました。 Again there was silence, except for the crunch of their feet on the snow-covered path. %% 雪に覆われた道を踏みしめる足音を除いて、再び沈黙があった。 On Main Street, dark groups hurried homeward, with lanterns that cast big shadows. %% メインストリートでは、暗い集団が大きな影を落とす提灯を掲げて家路を急いでいました。 Pa’s lantern went straight across the street. %% パのランタンは通りをまっすぐ横切っていきました。 Pa and Ma and Carrie and Grace went in and were at home. %% パパとママとキャリーとグレースは家に入って家にいました。 Laura and Almanzo stood outside the closed door. %% ローラとアルマンゾは閉まったドアの外に立っていた。 “Well, good night,” he said, as he made a backward step and raised his cap. %% 「それでは、おやすみ」と彼は後ずさりして帽子を上げながら言った。 “I’ll see you tomorrow night.” %% 「明日の夜に会いましょう。」 “Good night,” Laura answered, as she quickly opened the door. %% 「おやすみ」ローラは急いでドアを開けながら答えた。 Pa was holding the lantern up while Ma lighted the lamp, and he was saying, “—trust him anywhere, and it’s only walking home from Church.” %% マーがランプに火を灯している間、パーはランタンを掲げていました。そして彼はこう言いました。「どこにいても彼を信じてください、それは教会から歩いて家に帰るだけです。」 “But she’s only fifteen!” said Ma. %% 「しかし、彼女はまだ15歳です!」とマーさんは言いました。 Then the door was shut. %% それからドアが閉まりました。 Laura was inside the warm room. %% ローラは暖かい部屋の中にいた。 The lamp was lighted, and everything was right. %% ランプが点灯し、すべてが正常になりました。 “Well, what did you think of the revival meeting?” Pa asked, and Laura answered, “It isn’t much like Reverend Alden’s quiet sermons. %% 「それで、復興集会についてどう思いましたか?」パーが尋ねると、ローラはこう答えた。「オールデン牧師の静かな説教とはあまり似ていません。 I like his better.” %% 私は彼の方が好きです。」 “So do I,” said Pa. %% 「私もそうよ」とパーは言った。 Then Ma said it was past bedtime. %% それからママはもう寝る時間は過ぎていると言いました。 Several times next day, Laura wondered what young Mr. Wilder had meant by saying that he would see her that night. %% 次の日、ローラは何度も、若いワイルダー氏がその夜会うと言ったのはどういう意味だったのか疑問に思った。 She did not know why he had walked home with her. %% 彼女はなぜ彼が彼女と一緒に家に帰ったのか分かりませんでした。 It was an odd thing for him to do, for he was grown-up. %% 大人になった彼にとって、それは奇妙なことでした。 He had been a homesteader for a few years, so he must be at least twenty-three years old, and he was Pa’s friend more than hers. %% 彼は数年間ホームステッダーをしていたので、少なくとも23歳であるはずで、彼はパーの友人というよりもパーの友人でした。 That night in church she did not mind the sermon at all. %% その夜、教会で彼女は説教をまったく気にしませんでした。 She only wished she need not be there, when so many people, all together, grew so excited. %% あまりにも多くの人が集まって興奮していたとき、彼女はただその場にいなくてもよかったと思った。 She was glad when Pa said again, “Let’s go.” %% パーがもう一度「行きましょう」と言ったとき、彼女は嬉しかったです。 Almanzo Wilder stood in the line of young men near the door, and Laura was embarrassed. %% アルマンゾ・ワイルダーがドアの近くの若者たちの列に並んでいたので、ローラは当惑した。 She saw now that several young men were taking young ladies home. %% 彼女は今、数人の若い男たちが若い女性を家に連れて帰っているのを見ました。 She felt her cheeks flushing and she did not know where to look. %% 彼女は頬が紅潮するのを感じ、どこを見ればよいのか分かりませんでした。 Again he asked, “May I see you home?” %% 彼は再び尋ねました、「家に帰ってもいいですか?」 and this time she answered politely, “Yes.” %% すると今度は彼女は「はい」と丁寧に答えました。 She had thought what she would have said last night, so now she spoke about Minnesota. %% 彼女は昨夜何を言おうかと考えていたので、今度はミネソタについて話しました。 She had come from Plum Creek and he had come from Spring Valley, but before that he had lived in New York State, near Malone. %% 彼女はプラムクリーク出身で、彼はスプリングバレー出身でしたが、その前はニューヨーク州のマローン近郊に住んでいました。 Laura thought she kept the conversation going quite well, until they reached the door where she could say, “Good night.” %% ローラさんは、「おやすみ」と言えるドアに着くまで、会話をうまく続けていたと思っていた。 Every night that week he saw her home from the revival meeting. %% その週、彼は毎晩、リバイバル集会から帰ってくる彼女の姿を見かけました。 She still could not understand why. %% 彼女にはその理由がまだ理解できませんでした。 But the week soon ended, so that again she could spend the evenings in study, and she forgot to wonder about Almanzo in her dread of the School Exhibition. %% しかし、その週はすぐに終わり、再び夜を勉強に費やすことができ、学校展示会への恐怖のあまり、アルマンツォのことを考えることを忘れました。 ## Chapter 24: THE SCHOOL EXHIBITION %% 第24章: 学校の展示会 The room was warm and the lamp burned clear and bright, but Laura’s chilly fingers could hardly button her blue cashmere basque and it seemed to her that the looking glass was dim. %% 部屋は暖かく、ランプは明るく明るく燃えていましたが、ローラの冷たい指では青いカシミアバスクのボタンをほとんど留めることができず、見ているガラスが薄暗いように見えました。 She was dressing to go to the School Exhibition. %% 彼女は学校の展示会に行くために着替えていました。 She had dreaded it for so long that now it did not seem real, but it was. %% 彼女はそれを長い間恐れていたので、今ではそれが現実ではないと思えましたが、実際はそうでした。 Somehow she had to get through it. %% どういうわけか彼女はそれを乗り越えなければなりませんでした。 Carrie was frightened, too. %% キャリーも怖がっていました。 Her eyes were very large in her thin face, and she whispered to herself, “ ‘Chisel in hand stood the sculptor boy,’ ” while Laura tied on her hair ribbon. %% 薄い顔の割に彼女の目はとても大きく、ローラが髪のリボンを結びながら、「『ノミを手に彫刻少年が立っていた』」と独り言を言った。 Ma had made a new dress of bright plaid woolen for Carrie to wear when she spoke her piece. %% マーさんは、キャリーが自分の話をするときに着るために、明るいチェック柄のウールの新しいドレスを作ってくれた。 “Ma, please hear me say my piece again,” she begged. %% 「お母さん、もう一度私の言葉を言うのを聞いてください」と彼女は懇願しました。 “There isn’t time, Carrie,” Ma replied. %% 「時間がありません、キャリー」とマーは答えた。 “We’re almost late as it is. %% 「このままではもう遅刻しそう。 I’m sure you know it perfectly well. %% あなたはそれをよく知っていると思います。 I’ll hear you say it on the way. %% 途中でそう言うのが聞こえます。 Are you ready, Laura?” %% 準備はできていますか、ローラ?」 “Yes, Ma,” Laura said faintly. %% 「はい、ママ」ローラはかすかに言いました。 Ma blew out the lamp. %% ママはランプを吹き消しました。 Outdoors a cold wind was blowing and snow blew white along the ground. %% 外では冷たい風が吹き、地面には白く雪が舞っていました。 Laura’s skirts whipped in the wind, her hoops crawled up maddeningly, and she feared that the curl was coming out of her bangs. %% ローラのスカートは風にはためき、フープは狂ったように這い上がり、前髪からカールが出るのではないかと不安になった。 Desperately she tried to remember all that she must say, but she could not get beyond, “America was discovered by Christopher Columbus in 1492. %% 彼女は必死で言わなければならないことをすべて思い出そうとしましたが、「アメリカは1492年にクリストファーコロンブスによって発見されました。 Columbus, a native of Genoa in Italy—” %% コロンブス、イタリアのジェノヴァ出身――」 Carrie was breathlessly chanting, “ ‘Waiting the hour when at God’s command——’ ” %% キャリーは息を切らしてこう唱えていた、「『神の命令なら時を待ちなさい――』」 Pa said, “Hullo, they’ve got the church lighted up.” %% パーは「やあ、教会がライトアップされたよ。」と言いました。 Both the schoolhouse and the church were lighted. %% 校舎も教会も明かりが灯りました。 A thick, dark line of people with splotches of yellow lanternlight was moving toward the church. %% 黄色いランタンの明かりの斑点を持った、濃くて暗い人々の列が教会に向かって進んでいた。 “What’s up?” Pa asked, and Mr. Bradley answered, %% 「「どうしたの?」パーが尋ねると、ブラッドリー氏はこう答えた。 “So many have come, they can’t all get into the schoolhouse. %% 「たくさんの人が来て、全員が校舎に入りきれません。 Owen’s moving us into the church.” %% オーウェンが私たちを教会に連れて行ってくれたのです。」 Mrs. Bradley said, “I hear you’re going to give us a real treat tonight, Laura.” %% ブラッドリー夫人は「ローラ、今夜は本当にご馳走してくれるって聞いたよ」と言いました。 Laura hardly knew what she answered. %% ローラには自分が何と答えたのかほとんど分かりませんでした。 She was thinking, “Christopher Columbus, a native of Genoa in Italy—America was discovered by Christopher Columbus in 1492. %% 彼女はこう考えていました。「クリストファー・コロンブス、イタリアのジェノヴァ出身。アメリカは1492年にクリストファー・コロンブスによって発見されました。 Christopher Columbus, a—” %% クリストファー・コロンブス、――」 She had to get past Columbus. %% 彼女はコロンバスを通り過ぎなければならなかった。 In the entry the crowd was so jammed that she feared her wire hoops were pressed out of shape. %% 入り口では群衆がとても混んでいたので、彼女はワイヤーフープの形が崩れてしまうのではないかと心配しました。 There was no more room for wraps on the hooks there. %% そこにはフックにラップを巻く余地はもうありませんでした。 The aisles were packed with people trying to find seats. %% 通路は席を見つけようとする人々でいっぱいでした。 Mr. Owen was heard repeating, “These front seats are reserved for the scholars. %% オーウェン氏が繰り返し言うのが聞こえた。「この前の席は学者のために予約されています。 Pupils please come forward to these seats.” %% 生徒の皆さんはこちらの席に前に出てください。」 Ma said she would take care of the wraps. %% マーさんはラップの世話をすると言いました。 She helped Carrie out of her coat and hood while Laura took off her coat and hat and nervously felt her bangs. %% ローラがコートと帽子を脱いで前髪を緊張しながら触っている間、彼女はキャリーをコートとフードから脱ぐのを手伝いました。 “Now, Carrie, you have only to do as well as you have been doing,” Ma said as she straightened Carrie’s full plaid skirt. %% 「さあ、キャリー、あなたは今までやってきたことと同じようにうまくやればいいのよ」とマーさんはキャリーのチェック柄のスカートをまっすぐに伸ばしながら言った。 “You know your piece perfectly.” %% 「あなたは自分の作品を完璧に知っていますね。」 “Yes, Ma,” Carrie whispered. %% 「はい、ママ」キャリーはささやきました。 Laura could not speak. %% ローラは話すことができませんでした。 Dumbly she guided Carrie up the aisle. %% 彼女は愚かにもキャリーを通路に案内した。 On the way Carrie pressed back against her and looked up pleadingly. %% 途中、キャリ​​ーは彼女に押し付けて、懇願するように顔を上げました。 “Do I look all right?” she whispered. %% 「私は大丈夫に見えますか?」彼女はささやきました。 Laura looked at Carrie’s round, scared eyes. %% ローラはキャリーの怯えた丸い目を見つめた。 One whisp of fair hair straggled above them. %% 一束の金髪が彼らの上に乱れていた。 Laura smoothed it back. %% ローラはそれを滑らかに返した。 Then Carrie’s hair was perfectly sleek from the middle parting to the two stiff braids hanging down her back. %% そして、キャリーの髪は、真ん中の分け目から背中に垂れ下がった2本の硬い三つ編みまで、完璧に滑らかでした。 “There, now you look just right!” Laura said. %% 「ほら、今はちょうどいい顔してるよ!」ローラは言いました。 “Your new plaid dress is beautiful.” %% 「あなたの新しいチェック柄のドレスは美しいですね。」 Her voice did not seem to be hers, it was so serene. %% 彼女の声は自分のものとは思えず、とても穏やかだった。 Carrie’s face lighted up, and she went wriggling past Mr. Owen to her classmates in the front seat. %% キャリーの顔は明るくなり、身をくねらせながらオーウェンさんを通り過ぎて、前の席のクラスメートのところへ行った。 Mr. Owen said to Laura, “The pictures of the Presidents are being put up on the wall here, just as they were in the schoolhouse. %% オーウェン先生はローラにこう言いました。「校舎にあったときと同じように、ここの壁に大統領の写真が飾られています。 My pointer is on the pulpit. %% 私のポインタは説教壇の上にあります。 When you come to George Washington, take up the pointer, and point to each President as you begin to speak about him. %% ジョージ・ワシントンに来たら、ポインターを手に取り、それぞれの大統領を指差しながら、彼について話し始めてください。 That will help you remember the proper order.” %% そうすることで、正しい順序を思い出すことができます。」 “Yes, sir,” Laura said, but now she knew that Mr. Owen was worrying, too. %% 「はい、先生」ローラは言いましたが、オーウェン氏も心配していることが分かりました。 She, of all persons, must not fail, because hers was the principal part in the Exhibition. %% 彼女は誰よりも失敗してはなりません、なぜなら彼女は展覧会の主要な部分を占めていたからです。 “Did he tell you about the pointer?” Ida whispered, as Laura sat down beside her. %% 「彼はポインターについて話しましたか?」ローラが隣に座ると、アイダがささやいた。 Ida looked like a dim copy of her usual happy self. %% アイダはいつもの幸せな自分をぼんやりとコピーしているように見えました。 Laura nodded, and they watched Cap and Ben, who were tacking up the pictures of the Presidents on the board wall, between the studding. %% ローラはうなずき、二人はキャップとベンが鋲の間でボードの壁に大統領の写真を貼り付けているのを眺めた。 The pulpit had been moved back against the wall to leave the platform clear. %% 壇上に何もない状態にするために、説教壇は壁に向かって後ろに移動されていました。 They could see the long school pointer lying on it. %% 学校の長い指針がその上に置かれているのが見えました。 “I know you can do your part, but I’m scared,” Ida quavered. %% 「あなたが自分の役割を果たすことができるのはわかっていますが、私は怖いのです」とアイダは震えた。 “You won’t be when the time comes,” Laura encouraged her. %% 「その時が来たら、あなたはそうではありません」とローラは彼女を励ましました。 “Why, we are always good in history. %% 「なぜなら、私たちは歴史の中で常に優れています。 It’s easier than the mental arithmetic we’ve got to do.” %% 暗算よりも簡単です。」 “I’m glad you have the beginning part, anyway,” Ida said. %% 「とにかく、最初の部分を持ってくれてうれしいです」とアイダは言いました。 “I couldn’t do that, I just couldn’t.” %% 「そんなことはできませんでした、私にはできませんでした。」 Laura had been glad to have that part because it was more interesting. %% ローラはそのパートのほうが面白かったので、そのパートを喜んでやっていました。 Now there was only a jumble in her head. %% 今、彼女の頭の中には混乱だけがありました。 She kept trying to remember all that history, though she knew it was too late now. %% もう手遅れであることはわかっていましたが、彼女はその歴史すべてを思い出そうとし続けました。 But she must remember it. %% しかし、彼女はそれを覚えているはずです。 She dared not fail. %% 彼女は失敗する勇気がなかった。 “Please come to order,” Mr. Owen said. %% 「ぜひ注文してください」とオーウェン氏は言いました。 The School Exhibition began. %% 学校展が始まりました。 Nellie Oleson, Mary Power and Minnie, Laura and Ida and Cap and Ben and Arthur filed up onto the platform. %% ネリー・オルソン、メアリー・パワーとミニー、ローラとアイダ、キャップ、ベン、アーサーが壇上に列をなした。 Arthur was wearing new shoes, and one of them squeaked. %% アーサーは新しい靴を履いていたのですが、そのうちの1つがきしみました。 In a row, they all faced the church full of watching eyes. %% 彼らは一列に並んで教会に向かい、見守る目でいっぱいでした。 It was all a blur to Laura. %% ローラにとってそれはすべてぼんやりとしたものだった。 Rapidly Mr. Owen began to ask questions. %% オーウェン氏はすぐに質問を始めた。 Laura was not frightened. %% ローラは怖がらなかった。 It did not seem real that she was standing in the dazzle of light, wearing her blue cashmere and reciting geography. %% 彼女がまばゆい光の中に立っており、青いカシミアを着て地理を暗唱しているのは現実とは思えませんでした。 It would be shameful to fail to answer, or to make a mistake, before all those people and Pa and Ma, but she was not frightened. %% あれだけの人たちやパパとママの前で、答えられなかったり、間違えたりするのは恥ずかしいことだが、彼女は怖がらなかった。 It was all like a dream of being half-asleep, and all the time she was thinking, “America was discovered by Christopher Columbus—” %% それはすべて半分寝ている夢のようで、彼女はずっと「アメリカはクリストファー・コロンブスによって発見された――」と考えていた。 She did not make one mistake in geography. %% 彼女は地理で一つも間違いを犯さなかった。 There was applause when that was over. %% それが終わると拍手が起きました。 Then came grammar. %% 次に文法が登場しました。 This was harder because there was no blackboard. %% 黒板がないので大変でした。 It is easy enough to parse every word in a long, complex-compound sentence full of adverbial phrases, when you see the sentence written on slate or blackboard. %% 副詞句でいっぱいの長い複雑な複合文を、石版や黒板に書かれた文を見れば、すべての単語を解析するのは十分に簡単です。 It is not so easy to keep the whole sentence in mind and not omit a word nor so much as a comma. %% 文全体を念頭に置き、単語やコンマを省略しないようにすることは、それほど簡単ではありません。 Still, only Nellie and Arthur made mistakes. %% それでも、ミスをしたのはネリーとアーサーだけでした。 Mental arithmetic was even harder. %% 暗算はさらに大変でした。 Laura disliked arithmetic. %% ローラは算数が嫌いでした。 Her heart beat desperately when her turn came and she was sure she would fail. %% 自分の番が来たとき、彼女の心臓は必死に高鳴り、失敗するだろうと確信していました。 She stood amazed, hearing her voice going glibly through problems in short division. %% 彼女は驚いて立ち尽くし、短い分割の問題を軽妙に話していく自分の声を聞いた。 “Divide 347,264 by 16. %% 「347,264を16で割ります。 Sixteen into 34 goes twice, put down 2 and carry 2; %% 16を34にすると2回進み、2つを置き、2つをキャリーします。 sixteen into 27 goes once, put down 1 and carry 11; %% 16を27にすると1回、1を置いて11を運びます。 sixteen into 112 goes seven times, put down 7 and carry naught; %% 16に112は7回行き、7を下げて何も持ちません。 sixteen into 6 does not go, put down naught; %% 16に6は入りません。何も置かないでください。 sixteen into 64 goes 4 times, put down 4. %% 16を64に4回行き、4回置きます。 Three hundred and forty-seven thousand, two hundred and sixty-four divided by sixteen equals—twenty-one thousand, seven hundred and four.” %% 三十四万七千二百六十四を十六等分で割った二万一千七百四。」 She need not multiply back to make sure the answer was right. %% 答えが正しいかどうかを確認するために逆算する必要はありません。 She knew it was right because Mr. Owen set another problem. %% オーウェン氏が別の問題を設定したため、彼女はそれが正しいことを知っていました。 At last he said, “Class dismissed.” %% ついに彼は「授業は解散した」と言いました。 Through a great noise of applause, they all turned and filed back to their seat. %% 大きな拍手が鳴り響く中、全員が背を向けて列をなして席に戻っていった。 Now the younger pupils would speak their pieces. %% 今度は若い生徒たちが自分の意見を話すことになりました。 Then Laura’s turn would come. %% そしてローラの番が来る。 While one after another the girls and boys were called to the platform and recited, Laura and Ida sat still and stiff with dread. %% 少女や少年たちが次々と壇上に呼ばれて朗読される中、ローラとアイダは恐怖で体を硬くしてじっと座っていた。 All the history that Laura knew raced madly through her mind. %% ローラが知っているすべての歴史が彼女の頭の中を狂ったように駆け巡りました。 “America was discovered . . . The Congress of the Confederated Colonies in Philadelphia assembled . . . ‘There is only one word in this petition which I disapprove, and that is the word Congress . . .’ Mr. Benjamin Harrison rose and said, ‘There is but one word in this paper, Mr. President, which I approve, and that is the word, Congress.’ . . . %% 「アメリカが発見された。 。 。フィラデルフィアで連合植民地会議が開催された。 。 。 「この嘆願書には私が反対する単語が1つだけあります。それは「議会」という単語です。 。ベンジャミン・ハリソン氏は立ち上がり、こう言った。「この論文には、大統領という単語しかありません。私はこれを承認します。それは議会という単語です。」 。 。 ‘And George the Third . . . may profit by their example. %% 「そしてジョージ三世。 。 。彼らの模範によって利益を得るかもしれない。 If this be treason, gentlemen, make the most of it!’ . . . Give me liberty or give me death. . . . We hold these truths to be self-evident. . . . Their feet left bloody tracks upon the snow. . . .” %% これが反逆罪なら、紳士諸君、最大限に利用してください!』 。 。自由を与えてください、それとも死を与えてください。 。 。 。私たちはこれらの真実は自明であると考えています。 。 。 。彼らの足は雪の上に血の跡を残しました。 。 。 」 Suddenly Laura heard Mr. Owen say, “Carrie Ingalls.” %% 突然、ローラさんはオーウェン氏が「キャリー・インガルス」と言うのを聞いた。 Carrie’s thin face was strained and pale as she made her way to the aisle. %% 通路に向かうキャリーの細い顔は緊張して青ざめていた。 All the buttons up the back of her plaid dress were buttoned outside-in. %% 彼女のチェック柄のドレスの後ろのボタンはすべてアウトサイドインで留められていました。 Laura should have thought to button her up; %% ローラはボタンを留めることを考えるべきだった。 but no, she had left poor little Carrie to do the best she could, alone. %% でも、いいえ、彼女は可哀想な小さなキャリーに、一人でできる限りのことをするように残しました。 Carrie stood very straight, her hands behind her back and her eyes fixed above the crowd. %% キャリーは背筋を伸ばして立ち、手を後ろに回し、目を群衆の上に据えました。 Her voice was clear and sweet as she recited, %% 彼女が朗読したときの彼女の声は透き通っていて甘かった。 “Chisel in hand stood a sculptor boy %% 「ノミを手に、彫刻家の少年が立っていた With his marble block before him, %% 大理石のブロックを目の前にして、 And his face lit up with a smile of joy %% そして彼の顔は喜びの笑みで輝いた As an angel dream passed o’er him. %% 天使の夢が彼を通り過ぎたように。 He carved that dream on the yielding stone %% 彼はその夢を屈服する石に刻んだ With many a sharp incision; %% 鋭い切り込みがたくさんあります。 In Heaven’s own light the sculptor shone— %% 天の光の中で彫刻家は輝いた―― He had caught that angel vision.” %% 彼はその天使のビジョンを捉えたのです。」 “Sculptors of life are we as we stand, %% 「人生の彫刻家は、ありのままの私たちです。 With our lives uncarved before us, %% 私たちの目の前に刻まれた私たちの人生とともに、 Waiting the hour when at God’s command %% 神の命令で時を待つ Our life-dream passes o’er us. %% 私たちの人生の夢は私たちのもとを去りました。 Let us carve it then on the yielding stone %% では、それを譲る石に刻んでみましょう With many a sharp incision. %% 鋭い切り込みがたくさんあります。 Its Heavenly beauty shall be our own— %% その天国の美しさは私たちのものになります— Our lives, that angel vision.” %% 私たちの人生、その天使のビジョン。」 She had not once faltered, nor missed a single word. %% 彼女は一度もよろめきませんでしたし、一言も聞き逃したことがありませんでした。 Laura was proud, and Carrie flushed rosily as she marched smiling down to her place amid a loud clapping of hands. %% ローラは誇らしげで、キャリーはバラ色に顔を赤らめながら、大きな手拍子が鳴り響く中、笑顔で自分の場所まで行進した。 Then Mr. Owen said, “Now we will listen to a review of the history of our country from its discovery to the present time, given by Laura Ingalls and Ida Wright. %% それからオーウェン氏は、「これからは、ローラ・インガルスとアイダ・ライトによる、発見から現在に至るまでの我が国の歴史の振り返りを聞きます。」と言いました。 You may begin, Laura.” %% 始めてもいいよ、ローラ。」 The time had come. %% 時が来ました。 Laura stood up. %% ラウラは立ち上がった。 She did not know how she got to the platform. %% 彼女はどうやってホームに着いたのか分かりませんでした。 Somehow she was there, and her voice began. %% どういうわけか彼女はそこにいて、彼女の声が始まりました。 “America was discovered by Christopher Columbus in 1492. %% 「アメリカは1492年にクリストファー・コロンブスによって発見されました。 Christopher Columbus, a native of Genoa in Italy, had long sought permission to make a voyage toward the west in order to discover a new route to India. %% イタリアのジェノヴァ出身のクリストファー・コロンブスは、インドへの新しい航路を発見するために西へ向かう航海の許可を長年求めていました。 At that time Spain was ruled by the united crowns of——” %% 当時スペインは統一王冠によって統治されていた――」 Her voice was shaking a little. %% 彼女の声は少し震えていた。 She steadied it and went carefully on. %% 彼女はそれをしっかりと守り、慎重に進みました。 It did not seem real that she was standing there, in her blue cashmere held grandly out by the hoops, with Ma’s pearl pin fastening the lace cascade under her chin, and her bangs damp and hot across her forehead. %% 青いカシミアをフープで大きく広げ、マーの真珠のピンで顎の下のレースのカスケードを留め、前髪が額全体に湿って熱くなっている彼女がそこに立っているのが現実とは思えませんでした。 She told of the Spanish and the French explorers and their settlements, of Raleigh’s lost colony, of the English trading companies in Virginia and in Massachusetts, of the Dutch who bought Manhattan Island and settled the Hudson Valley. %% 彼女はスペイン人とフランス人の探検家とその入植地、ローリーの失われた植民地、バージニアとマサチューセッツのイギリス商社、マンハッタン島を購入してハドソン渓谷に入植したオランダ人のことを語った。 At first she spoke into a blur, then she began to see faces. %% 最初はぼんやりと話していたが、やがて顔が見え始めた。 Pa’s stood out from all the others. %% Pa'sは他のどのチームよりも際立っていました。 His eyes met hers and they were shining as slowly he nodded his head. %% 彼の目は彼女の目と合い、ゆっくりとうなずいたとき、その目は輝いていました。 Then she was really launched upon the great history of America. %% それから彼女はアメリカの偉大な歴史に本格的に乗り出しました。 She told of the new vision of freedom and equality in the New World, she told of the old oppressions of Europe and of the war against tyranny and despotism, of the war for the independence of the thirteen new States, and of how the Constitution was written and these thirteen States united. %% 彼女は新世界における自由と平等の新しいビジョンについて語り、ヨーロッパの古い抑圧と専制政治と専制主義に対する戦争について、新しい13の州の独立のための戦争について、そして憲法がどうなっているのかについて語った。と書かれ、これら13の州が団結した。 Then, taking up the pointer, she pointed to George Washington. %% それから彼女はポインタを手に取り、ジョージ・ワシントンを指さした。 There was not a sound except her voice as she told about his poor boyhood, his work as a surveyor, his defeat by the French at Fort Duquesne, and then of his long, disheartening years of war. %% 彼の貧しい少年時代、測量士としての仕事、デュケーヌ砦でのフランス軍への敗北、そしてその後の長くて落胆する戦争の日々について彼女が語るとき、彼女の声以外は何も聞こえなかった。 She told of his unanimous election as the First President, the Father of his Country, and of the laws passed by the First Congress and the Second, and the opening of the Northwest Territory. %% 彼女は、祖国の父である初代大統領としての彼が全会一致で選出されたこと、第一議会と第二議会で可決された法律、そしてノースウェスト準州の開放について語った。 Then, after John Adams, came Jefferson, who wrote the Declaration of Independence, established religious freedom and private property in Virginia, and founded the University of Virginia, and bought for the new country all the land between the Mississippi and California. %% その後、ジョン・アダムズの後にジェファーソンが登場し、独立宣言を起草し、バージニア州における信教の自由と私有財産を確立し、バージニア大学を設立し、ミシシッピ川とカリフォルニアの間にあるすべての土地を新しい国のために購入しました。 Next came Madison, the War of 1812, the invasion, the defeat, the burning of the Capitol and the White House in Washington, the brave sea-battles fought by American sailors on America’s few ships, and at last the victory that finally won independence. %% 次にマディソン、1812年の戦争、侵略、敗北、ワシントン議事堂とホワイトハウスの放火、アメリカの少数の船舶でアメリカ水兵が戦った勇敢な海戦、そしてついに独立を勝ち取った勝利が続いた。 。 Then came Monroe, who dared to tell all the older, stronger nations and their tyrants never again to invade the New World. %% そこにモンローがやって来て、すべての古くて強い国々とその暴君たちに、二度と新世界を侵略しないようにと大胆にも言いました。 Andrew Jackson went down from Tennessee and fought the Spanish and took Florida, then the honest United States paid Spain for it. %% アンドリュー・ジャクソンはテネシーから下ってスペインと戦ってフロリダを占領し、その後、誠実なアメリカがスペインに代金を支払った。 In 1820 came hard times; all the banks failed, all business stopped, all the people were out of work and starving. %% 1820年に困難な時代が到来した。すべての銀行が破綻し、すべての事業が停止し、すべての人々が職を失い、飢えていました。 Then Laura moved the pointer to the picture of John Quincy Adams. %% それからローラはポインターをジョン・クインシー・アダムスの写真に移動しました。 She told of his election. %% 彼女は彼の選挙について話した。 She told of the Mexicans who had fought a war of independence, too, and won it, so that now they could trade where they pleased. %% 彼女は、メキシコ人も独立戦争を戦い、勝利したので、今では好きな場所で貿易できるようになったと語った。 So down from the Missouri went the Santa Fe traders, across a thousand miles of desert, to trade with Mexico. %% そこでサンタフェの貿易商たちはミズーリ川を下って、千マイルの砂漠を越えてメキシコと交易した。 Then the first wagon wheels rolled into Kansas. %% それから最初の荷馬車の車輪がカンザス州に転がり込みました。 Laura had finished. %% ローラは終わった。 The rest was Ida’s part. %% 残りはアイダのパートでした。 She laid down the pointer and bowed in the stillness. %% 彼女はポインタを置き、静寂の中で一礼した。 A loud crash of applause almost made her jump out of her skin. %% 大きな拍手が鳴り響き、彼女は飛び出そうになった。 The noise grew louder and louder until she felt as if she must push against it to reach her seat. %% その音はますます大きくなり、ついには彼女が席に着くには音を押しのけなければならないのではないかと感じた。 It did not stop even when at last she reached her place beside Ida and weakly sat down. %% ようやくアイダの隣の場所にたどり着き、力なく座り込んでも、それは止まらなかった。 It went on until Mr. Owen stopped it. %% オーウェン氏が止めるまでそれは続いた。 Laura was trembling all over. %% ローラは全身震えていました。 She wanted to say an encouraging word to Ida, but she could not. %% 彼女はアイダに励ましの言葉をかけたかったが、言えなかった。 She could only sit and rest, and be thankful that the ordeal was past. %% 彼女は座って休むことしかできず、試練が過ぎたことに感謝した。 Ida did very well. %% アイダさんはとてもよく頑張りました。 She did not make one mistake. %% 彼女は一つも間違いを犯さなかった。 Laura was glad to hear the loud applause for Ida, too. %% ローラもアイダへの大きな拍手を聞いて嬉しかった。 After Mr. Owen had dismissed the audience, getting out of the church was slow work. %% オーウェン氏が聴衆を解散させた後、教会から出るのは大変な作業だった。 Everyone stood between the seats and in the aisles, talking about the Exhibition. %% 誰もが座席の間や通路に立って、展覧会について話していました。 Laura could see that Mr. Owen was pleased. %% ローラさんには、オーウェンさんが喜んでいるのが分かりました。 “Well, little Half-Pint, you did a fine job,” Pa said when Laura and Carrie had pushed through the crowd to him and Ma. %% ローラとキャリーが群衆をかき分けてパーとマーのところに来たとき、「まあ、ハーフパイント君、よくやったよ」とパーは言った。 “You did, too, Carrie.” %% 「あなたもそうだったんですね、キャリー」 “Yes,” said Ma. %% 「はい」とマーさんは言いました。 “I am proud of you both.” %% 「私はあなたたち二人を誇りに思います。」 “I did remember every word,” Carrie agreed happily. %% 「すべての単語を覚えていました」とキャリーも嬉しそうに同意した。 “But, oh, I am glad it’s over,” she sighed. %% 「でも、ああ、終わってよかった」と彼女はため息をついた。 “So—am—I,” said Laura, struggling into her coat. %% 「私も、私も」とローラはコートに着込みながら言いました。 Just then she felt a hand on the coat collar, helping her, and she heard a voice say, “Good evening, Mr. Ingalls.” %% ちょうどそのとき、彼女はコートの襟に手をかけて助けられたのを感じ、「こんばんは、インガルスさん」という声が聞こえました。 She looked up into the face of Almanzo Wilder. %% 彼女はアルマンゾ・ワイルダーの顔を見上げた。 He did not say anything and neither did she, until they were out of the church and following Pa’s lantern along the snowy path. %% 二人が教会を出て、パーのランタンを追って雪道を歩くまで、彼は何も言わなかったし、彼女も何も言わなかった。 The wind had died down. %% 風は止んでいた。 The air was very cold and still, and there was moonlight on the snow. %% 空気はとても冷たくて静かで、雪の上には月の光がありました。 Then Almanzo said, “I guess I ought to have asked you if I may see you home.” %% それからアルマンゾは言いました、「家に来てもいいですかと尋ねるべきだったと思います。」 “Yes,” Laura said. %% 「はい」とローラは言いました。 “But anyway, you are.” %% 「しかしとにかく、あなたはそうなのです。」 “It was such a tussle, getting out of that crowd,” he explained. %% 「あの群衆から抜け出すのは本当に大変だった」と彼は説明した。 He was silent a minute and then asked, “May I see you home?” %% 彼はしばらく黙ってから尋ねました、「家まで会ってもいいですか?」 Laura could not help laughing, and he joined in. %% ローラは笑いが止まらず、彼も参加しました。 “Yes,” Laura said. %% 「はい」とローラは言いました。 She wondered again why he was doing this, when he was so much older than she. %% 彼女は、彼が自分よりもはるかに年上であるにもかかわらず、なぜ彼がこんなことをしているのかと改めて疑問に思いました。 Mr. Boast, or any friend of Pa’s, might see her safely home if Pa was not there to do it, but now Pa was there. %% パーがそこにいなかったら、ミスター・自慢やパーの友人なら、彼女が無事に家に帰るのを見届けたかもしれないが、今はパーがそこにいた。 She thought he had a pleasant laugh. %% 彼女は彼が楽しそうに笑っていると思った。 He seemed to enjoy everything. %% 彼はすべてを楽しんでいるように見えました。 Probably his brown horses were tied on Main Street, so he was going that way, anyway. %% おそらく彼の茶色の馬はメインストリートに繋がれていたので、とにかくそっちに行くつもりだったのだろう。 “Are your horses tied on Main Street?” she asked him. %% 「あなたの馬は大通りに繋がれていますか?」彼女は彼に尋ねた。 “No,” he answered. %% 「いいえ」と彼は答えた。 “I left them blanketed on the south side of the church, out of the wind.” %% 「風が当たらない教会の南側に、毛布をかけたままにしておきました。」 Then he said, “I am making a cutter.” %% すると彼は「カッターを作っているんです」と言いました。 Something in the way he said it gave Laura a wild hope. %% 彼の言い方には何かがローラに大きな希望を与えた。 She thought how wonderful it would be to go sleighriding behind those swift horses. %% 彼女は、その速い馬の後ろでそりに乗れたらどんなに素晴らしいだろうと思いました。 Of course he could not mean to ask her, still she felt almost dizzy. %% もちろん、彼は彼女に尋ねるつもりはなかったが、それでも彼女はほとんどめまいを感じた。 “If this snow holds, there ought to be some good sleighing,” he said. %% 「この雪が続くなら、そり遊びもうまくいくはずだ」と彼は言った。 “It looks like we’re going to get another mild winter.” %% 「また穏やかな冬が来るようです。」 “Yes, it does, doesn’t it?” Laura answered. %% 「はい、そうですよね?」ローラは答えた。 She was sure now that he would not ask her to go sleighing. %% 彼女は今では彼がそりに行くように頼まないだろうと確信していた。 “It takes some little time to build just right,” he said, “and then I’m going to paint it, two coats. %% 「適切に構築するには少し時間がかかります」と彼は言いました。「その後、2回塗りをします。 It won’t be ready to take out till some time after Christmas. %% クリスマスが終わるまではテイクアウトできないそうです。 Do you like to go sleighing?” %% そりに行くのは好きですか?」 Laura felt as if she were smothering. %% ローラは窒息しているように感じた。 “I don’t know,” she replied. %% 「分かりません」と彼女は答えた。 “I never went.” %% 「行ったことがないんです。」 Then boldly she burst out, “But I’m sure I would like to.” %% すると彼女は大胆にもこう言いました。「でも、きっとそうしたいのよ」。 “Well,” he said, “I’ll come around some time in January and maybe you’d like to go for a little spin and see how you like it. %% 「そうですね」と彼は言った、「1月のどこかで来るつもりだから、ちょっと試しに行って気に入ったかどうか見てみるかな。 Some Saturday, say? %% いつかの土曜日、と言うか? Would that suit you?” %% それはあなたに合いますか?」 “Yes. Oh, yes!” Laura exclaimed. %% 「"はい。ああ、そうだね! ローラは叫んだ。 “Thank you.” %% 「「ありがとう。」」 “All right, then I’ll be around, in a couple of weeks if this weather holds,” he said. %% 「分かった、それではこの天気が続くなら二週間以内に行きます」と彼は言った。 They had come to the door, and he took off his cap and said good night. %% 彼らがドアのところまで来たので、彼は帽子を脱いで、おやすみと言った。 Laura fairly danced into the house. %% ローラはかなり踊りながら家に入っていきました。 “Oh, Pa! Ma! what do you think! %% 「ああ、パパ! マァ! どう思いますか! Mr. Wilder’s making a cutter, and he’s going to take me sleighriding!” %% ワイルダーさんがカッターを作っているので、そりに連れて行ってくれるそうです!」 Pa and Ma glanced at each other, and it was a sober glance. %% パさんとマさんは顔を見合わせたが、それは冷静な視線だった。 Laura quickly said, “If I may go. May I? Please?” %% ローラはすぐに言いました。「もし行ってもいいですか。いいですか? お願いします?"」 “We will see when the time comes,” Ma answered. %% 「その時が来るかどうか見てみましょう」とマー氏は答えた。 But Pa’s eyes were kind as he looked at Laura and she was sure that when the time came, she could go sleighriding. %% しかし、ローラを見つめるパーの目は優しかったので、時間が来たらそりに乗れると彼女は確信していました。 She thought what fun it must be, to go speeding swiftly and smoothly through the cold, sunny air, behind those horses. %% 彼女は、馬の後ろで、冷たく晴れた空気の中を素早くスムーズにスピードを出して走るのは、どんなに楽しいだろう、と思った。 And she could not help thinking in delight, “Oh, won’t Nellie Oleson be mad!” %% そして彼女は、「ああ、ネリー・オルソンは怒らないだろう!」と嬉しくて思わずにはいられませんでした。 ## Chapter 25: UNEXPECTED IN DECEMBER %% 第25章: 12月の予期せぬ出来事 Next day was blank and limp. %% 次の日は頭が真っ白でぐったりしていました。 They would not try again to have Christmas without Mary. %% 彼らは、メアリーなしでクリスマスを再び迎えようとはしないだろう。 The only presents hidden away were for Carrie and Grace, and though Christmas was not until tomorrow, they had opened that morning the small Christmas box from Mary. %% 隠された唯一のプレゼントはキャリーとグレースへのもので、クリスマスは明日までではありましたが、彼らはその朝、メアリーからの小さなクリスマスボックスを開けていました。 There would be a whole week without school. %% 丸一週間学校がないことになる。 Laura knew that she should improve the time in study, but she could not settle down to her books. %% ローラは勉強時間を改善する必要があるとわかっていましたが、落ち着いて本を読むことができませんでした。 “It’s no fun studying at home when Mary isn’t here to study with,” she said. %% 「メアリーが一緒に勉強しないと家で勉強するのは楽しくありません」と彼女は言いました。 Dinner was over and the house all in order, but it seemed empty without Mary in her rocking chair. %% 夕食が終わり、家はすべて整然としていましたが、メアリーがロッキングチェアに座っていないため、家は空っぽに見えました。 Laura stood looking around the room as though searching for something she had lost. %% ローラは、なくしたものを探すかのように部屋を見回して立っていた。 Ma laid down her church paper. %% ママは教会の新聞を置きました。 “I declare I can’t get used to her being gone, either,” she said. %% 「私も彼女がいなくなることに慣れることができないと宣言します」と彼女は言った。 “This piece by a missionary is interesting, but I have read aloud to Mary, for so long that I can’t properly read to myself.” %% 「宣教師が書いたこの文章は興味深いのですが、あまりにも長い間マリアに読み聞かせていたので、自分できちんと読み聞かせることができません。」 “I wish she hadn’t gone!” Laura burst out, but Ma said she must not feel so. %% 「彼女が行かなければよかったのに!」ローラは突然言い出したが、マーはそうは思わないはずだと言いました。 “She is doing so well in her studies, and it is wonderful that she is learning so many things—running a sewing machine, and playing the organ, and doing such pretty beadwork.” %% 「彼女は勉強の成績がとても良くて、ミシンを動かしたり、オルガンを演奏したり、とても美しいビーズ細工をしたりなど、たくさんのことを学んでいるのは素晴らしいことです。」 They both looked toward the small vase made of tiny beads, blue and white, strung on fine wire, that Mary had made and sent home to them all for Christmas. %% 二人は、メアリーが作ってクリスマスにみんなに送ってくれた、青と白の小さなビーズでできた、細い針金でできた小さな花瓶の方を見つめた。 It stood on the desk near Laura. %% それはローラの近くの机の上に立っていた。 She went to it and stood fingering the bead fringe around it as Ma talked on. %% 彼女はそこに行き、マーが話している間、その周りのビーズのフリンジを指でいじって立った。 “I am a little worried about how we are going to find the money for the new summer clothes she needs, and we must manage to send her a little spending money. %% 「彼女が必要とする新しい夏服を買うお金をどうやって工面するのか少し心配です。何とか彼女に少しのお小遣いを送らなければなりません。 She should have a Braille slate of her own, too. %% 彼女も自分の点字石版を持っているはずです。 They are expensive.” %% それらは高価です。"」 “I’ll be sixteen, two months from now,” Laura said hopefully. %% 「2か月後、私は16歳になります」とローラは希望を込めて語った。 “Maybe I can get a certificate next summer.” %% 「来年の夏には証明書を取得できるかもしれません。」 “If you can teach a term next year, we may be able to have Mary come home for a summer vacation,” said Ma. %% 「来年一学期教えていただければ、メアリーを夏休みに帰国させることができるかもしれません」とマーさんは言いました。 “She has been away so long, she ought to come home for a little while, and it would cost only the railroad fare. %% 「彼女は長い間家を離れていたので、少しの間家に帰ってくるべきです。そうすれば鉄道運賃だけで済みます。 But we must not count our chickens before they are hatched.” %% しかし、孵化する前に鶏の数を数えてはなりません。」 “I’d better be studying, anyway,” Laura sighed. %% 「とにかく勉強したほうがいいよ」ローラはため息をついた。 She was ashamed of her moping idleness, when Mary had the patience to do such perfect work with tiny beads that she could not see. %% メアリーは目に見えないほどの小さなビーズでこれほど完璧な仕事をする忍耐力を持っていたのに、彼女は自分の怠惰を嘆いていたことを恥ずかしく思いました。 Ma took up her paper again and Laura bent over her books, but she could not rouse herself from her listlessness. %% マーは再び紙を手に取り、ローラは本の上にかがみ込みましたが、だるさから目を覚ますことができませんでした。 From the window, Carrie announced, “Mr. Boast is coming! %% キャリーは窓からこう言いました。自慢がやってくる! And there’s another man with him. %% そして彼と一緒にもう一人の男がいます。 That’s him now, at the door!” %% それが今、ドアのところにいる彼です!」 “ ‘That is he,’ ” said Ma. %% 「『あれが彼だ』」とマー君は言った。 Laura opened the door and Mr. Boast came in, saying, “How do you do, everyone? %% ローラがドアを開けると、ミスター・自慢が入ってきてこう言いました。 This is Mr. Brewster.” %% こちらはブリュースターさんです。」 Mr. Brewster’s boots, his thick jacket and his hands showed that he was a homesteader. %% ブリュースター氏のブーツ、分厚いジャケット、そして手は、彼がホームステッダーであることを示していました。 He did not have much to say. %% 彼はあまり言うことがなかった。 “How do you do?” said Ma as she placed chairs for them both. %% 「「ごきげんよう?」マーさんは二人に椅子を置きながら言いました。 “Mr. Ingalls is over town somewhere. %% 「"氏。インガルスは町のどこかにいる。 How is Mrs. Boast? %% 自慢夫人はどうですか? I am disappointed that she did not come with you.” %% 彼女があなたと一緒に来なかったことが残念です。」 “I didn’t plan to come,” said Mr. Boast. %% 「来るつもりはなかった」と自慢さんは語った。 “We just stepped in to speak to this young lady,” and his black eyes flashed a look at Laura. %% 「私たちはこの若い女性と話をするために入ってきたところです」そして彼の黒い瞳がローラを見つめた。 She was very much startled. %% 彼女はとても驚いていました。 She sat very straight, as Ma had taught her, with her hands folded in her lap and her shoes drawn back beneath her skirts, but her breath caught. %% 彼女は、マーが教えてくれたように、膝の上で手を組み、靴をスカートの下に戻して、とても背筋を伸ばして座っていましたが、息が止まりました。 She could not think what Mr. Boast meant. %% 彼女には、ミスター・自慢が何を言っているのか理解できなかった。 He went on. %% 彼は続けた。 “Lew Brewster, here, is looking for a teacher for the new school they are starting in their district. %% 「ルー・ブリュースターさんは、学区で新しく始める学校の教師を探しています。 He came in to the School Exhibition last night. %% 彼は昨夜学校展示会に来ました。 He figures that Laura’s the teacher they want, and I tell him he can’t do better.” %% 彼はローラが彼らが望んでいる教師だと考えているので、私は彼にこれ以上の教師はいないと言いました。」 Laura’s heart seemed to leap and fall back, and go on falling. %% ローラの心臓は跳ねたり下がったり、落ち続けているようでした。 “I am not old enough yet,” she said. %% 「私はまだ十分な年齢ではありません」と彼女は言いました。 “Now, Laura,” Mr. Boast said to her earnestly, “there is no need to tell your age unless someone asks you. %% 「さて、ローラ」と自慢さんは真剣に彼女に言いました。「誰かに聞かれない限り、自分の年齢を言う必要はありません。 The question is, Will you teach this school if the county superintendent gives you a certificate?” %% 問題は、郡教育長があなたに証明書を与えたら、この学校で教えますか? ということです。」 Laura was speechless. %% ローラは言葉を失った。 She looked at Ma and Ma asked, “Where is the school, Mr. Brewster?” %% 彼女はマーの方を見て、マーは「学校はどこですか、ブリュースターさん?」と尋ねました。 “Twelve miles south of here,” Mr. Brewster replied. %% 「ここから12マイル南です」とブリュースター氏は答えた。 Laura’s heart sank even further. %% ローラの心はさらに沈みました。 So far from home, among strangers, she would have to depend entirely upon herself, with no help at all. %% 家から遠く離れ、見知らぬ人々の中にいると、彼女は何の助けもなく、完全に自分自身に頼らなければなりません。 She could not come home until the school term was over. %% 彼女は学期が終わるまで家に帰ることができませんでした。 Twelve miles and back was too far to travel. %% 12マイルも戻ると旅行するには遠すぎた。 Mr. Brewster went on, “It’s a small neighborhood. %% ブリュースター氏はさらにこう続けた。 The country around there isn’t settled up yet. %% あの辺の国はまだ落ち着いていない。 We can’t afford more than a two-months’ school, and all we can pay is twenty dollars a month and board.” %% 私たちには2か月以上の学校に通う余裕はなく、月に20ドルと寄宿料しか払えません。」 “I’m sure that seems a reasonable sum,” said Ma. %% 「それは妥当な金額だと思います」とマー氏は言った。 It would be forty dollars, Laura thought. %% それは40ドルだろう、とローラは思った。 Forty dollars! %% 40ドル! She had not realized that she could earn so much money. %% 彼女は自分がこんなにたくさんのお金を稼げるとは思っていませんでした。 “Mr. Ingalls would rely on your advice, I know, Mr. Boast,” Ma added. %% 「"氏。インガルスはあなたのアドバイスに頼るでしょう、私は知っています、ミスター・自慢」とマー氏は付け加えた。 “Lew Brewster and I knew each other back East,” said Mr. Boast. %% 「ルー・ブリュースターと私は東部でお互いのことを知っていました」と自慢さんは語った。 “It’s a good chance for Laura if she’ll take it.” %% 「ローラがそれに応じるなら、それは良いチャンスだ。」 Laura was so excited that she could hardly speak. %% ローラは興奮のあまりほとんど話すことができませんでした。 “Why, yes,” she managed to stammer. %% 「ええ、そうですよ」彼女はなんとかどもりながら言った。 “I would be glad to teach the school if I could.” %% 「できれば喜んで学校で教えたいです。」 “Then we must hurry along,” said Mr. Boast as he and Mr. Brewster stood up. %% 「それでは、急いで行かなければなりません」と、ブリュースター氏とともに立ち上がった自慢氏が言った。 “Williams is in town, and if we can catch him before he starts home, he’ll come over and give you the examination right now.” %% 「ウィリアムズは街にいます。帰宅する前に捕まえることができれば、すぐに来て検査してくれるでしょう。」 They said good day to Ma and hurried away. %% 彼らはマー君に「こんにちは」と言って急いで立ち去りました。 “Oh, Ma!” Laura gasped. %% 「ああ、ママ!」ローラは息を呑んだ。 “Do you think I can pass?” %% 「合格できると思いますか?」 “I believe you can, Laura,” Ma said. %% 「ローラ、あなたならできると信じています」とマーさんは言った。 “Do not be excited nor frightened. %% 「興奮したり怖がったりしないでください。 There is no occasion to be. %% そんな機会はない。 Just pretend that it is a school examination and you will be all right.” %% 学校の試験だと思ってやれば大丈夫だよ。」 It was only a moment before Carrie exclaimed, “That’s him now——” %% キャリーが「これが今の彼だ――」と叫んだのはほんの一瞬だった。 “ ‘This is he,’ ” Ma said almost sharply. %% 「『これが彼だ』」とマーはほとんど鋭い口調で言った。 “That’s he coming—It don’t sound right, Ma—” %% 「彼が来るんです――それは違うようですね、お母さん――」 “ ‘Doesn’t sound right,’ ” said Ma. %% 「『それは正しくありません』」とマーは言いました。 “Right straight across from Fuller’s Hardware!” cried Carrie. %% 「フラーズハードウェアの真向かいです!」キャリーは叫んだ。 The knock came at the door. %% ドアをノックする音が聞こえた。 Ma opened it. %% ママさんが開けてくれました。 A large man, with a pleasant face and friendly manner, told her that he was Williams, the county superintendent. %% 感じの良い顔とフレンドリーな態度の大柄な男が、自分は郡監督のウィリアムズだと彼女に告げた。 “So you’re the young lady that wants a certificate!” he said to Laura. %% 「証明書が欲しいお嬢さんですね!」彼はローラに言った。 “There’s not much need to give you an examination. %% 「検査をする必要はあまりありません。 I heard you last night. %% 昨夜聞いたよ。 You answered all the questions. %% あなたはすべての質問に答えました。 But I see your slate and pencil on the table, so we might as well go over some of it.” %% でも、テーブルの上にあなたの石版と鉛筆があるのが見えるので、少し調べてみたほうがいいかもしれません。」 They sat together at the table. %% 彼らは一緒にテーブルに座った。 Laura worked examples in arithmetic, she spelled, she answered questions in geography. %% ローラは算数の例を出し、地理の質問に答えたと彼女は綴った。 She read Marc Antony’s oration on the death of Caesar. %% 彼女はカエサルの死に関するマルク・アントニウスの演説を読んだ。 She felt quite at home with Mr. Williams while she diagrammed sentences on her slate and rapidly parsed them. %% 彼女は、石版に文を図式化して素早く解析している間、ウィリアムズ氏ととてもくつろいでいた。 Scaling yonder peak, I saw an eagle %% 頂上を越えて登ると、ワシが見えた Wheeling near its brow. %% 額の近くで車輪を動かします。 “‘I’ is the personal pronoun, first person singular, here used as the subject of the verb ‘saw,’ past tense of the transitive verb ‘to see.’ %% 「『私』は人称代名詞、一人称単数形で、ここでは他動詞『見る』の過去形である動詞『見た』の主語として使われています。 ‘Saw’ takes as its object the common generic noun, ‘eagle,’ modified by the singular article, ‘an.’ %% 「Saw」は、単数形の冠詞「an」で修飾された一般名詞「eagle」を目的語としています。 I / saw / eagle / an / scaling / peak / wheeling / yonder / neat b/ row / its %% 私/見た/ワシ/スケール/ピーク/車輪/向こう側/きれいなb/列/その “‘Scaling yonder peak’ is a participial phrase, adjunct of the pronoun, ‘I,’ hence adjectival. %% 「「ピークを超えて登る」は分詞句であり、代名詞「私」の付属語であり、したがって形容詞です。 ‘Wheeling’ is the present participle of the intransitive verb, ‘to wheel,’ here used as adjunct to the noun, ‘eagle,’ hence adjectival. %% 「Wheeling」は自動詞「to Wheel」の現在分詞であり、ここでは名詞「eagle」の付属語として使用されているため、形容詞になります。 ‘Near its brow’ is a prepositional phrase, adjunct of the present participle of the verb ‘to wheel,’ hence adverbial.” %% 『その額の近く』は前置詞句であり、動詞『車輪を付ける』の現在分詞の付加物であり、従って副詞です。」 After only a few such sentences, Mr. Williams was satisfied. %% そのような文章を数回だけ述べただけで、ウィリアムズ氏は満足した。 “There is no need to examine you in history,” he said. %% 「歴史の中であなたを調べる必要はない」と彼は言った。 “I heard your review of history last night. %% 「昨夜、あなたが歴史を振り返るのを聞きました。 I will cut your grades a little for I must not give you more than a third grade certificate until next year. %% 来年までは3級以上の証明書を与えてはいけないので、あなたの成績を少し減らさせていただきます。 May I have the use of pen and ink?” he asked Ma. %% ペンとインクを使ってもいいですか?」彼はマーに尋ねた。 “They are here at the desk,” Ma showed him. %% 「彼らはここの机にいます」とマーは彼に見せた。 He sat at Pa’s desk and spread a blank certificate on it. %% 彼はパの机に座り、その上に白紙の証明書を広げた。 For moments there was no sound but the faint scratch of his sleeve on the paper as he wrote. %% しばらくの間、彼が書いているとき、紙に袖がかすかに引っ掻く音だけが聞こえた。 He wiped the pen-point on the wiper, corked the ink bottle again, and stood up. %% 彼はペン先をワイパーで拭き、インク瓶のコルクを再び栓をして立ち上がった。 “There you are, Miss Ingalls,” he said. %% 「そうですか、ミス・インガルス」と彼は言った。 “Brewster asked me to tell you that the school opens next Monday. %% 「ブリュースターさんから、来週月曜日に学校が始まることを教えてほしいと頼まれました。 He will come for you Saturday or Sunday, depending on the looks of the weather. %% 天気の様子にもよりますが、彼は土曜日か日曜日にあなたのところに来ます。 You know it is twelve miles south of town?” %% ここが町から12マイル南にあることを知っていますか?」 “Yes, sir. Mr. Brewster said so,” Laura replied. %% 「"かしこまりました。ブリュースター氏がそう言ったのです」とローラは答えた。 “Well, I wish you good luck,” he said cordially. %% 「そうですね、幸運を祈っています」と彼は心から言った。 “Thank you, sir,” Laura answered. %% 「ありがとうございます、先生」ローラは答えた。 When he had said good day to Ma and gone, they read the certificate. %% 彼がマー君に「こんにちは」と言って立ち去ると、彼らは証明書を読み上げた。 DEPARTMENT OF EDUCATION %% 教育省 DAKOTA COUNTY OF KINGSBURY %% キングズベリーのダコタ郡 Teacher’s Certificate %% 教師の証明書 This is to certify that Miss Laura Ingalls has been examined by me and found competent to give instruction in Reading, Orthography, Writing, Arithmetic, Geography, English Grammar, and History and having exhibited satisfactory testimonials of Good Moral Character, is authorized by this Third Grade Certificate to teach those branches in any common school in the country for the term of twelve months. %% これは、ミス・ローラ・インガルスが私の検査を受け、読解、正書法、筆記、算術、地理学、英文法、歴史を指導する能力があると判断され、善良な人格について満足のいく証言を示したことを証明するものであり、この第三の機関によって認可されています。国内の普通学校でこれらの支部を12か月間教えるための成績証明書。 Dated this _24th_ day of December, 1882 %% 日付は1882年12月_24日です Geo. A. Williams, Supt. of Schools, Kingsbury county, D.C. %% ジオ。 A.ウィリアムズ准教授D.C.キングズベリー郡の学校の数 Laura still stood in the middle of the room, holding that certificate, when Pa came in. %% パーが入ってきたとき、ローラはまだその証明書を持って部屋の中央に立っていました。 “What is it, Laura?” he asked. %% 「何ですか、ローラ?」彼は尋ねた。 “You look as if you expect that paper to bite you.” %% 「まるで紙に噛まれることを予期しているようですね。」 “Pa,” Laura said, “I am a schoolteacher.” %% 「まあ、私は学校の先生です」とローラは言いました。 “What!” said Pa. %% 「「何!」パは言いました。 “Caroline, what is this?” %% 「キャロライン、これは何ですか?」 “Read it.” %% 「「それを読んで。」」 Laura gave him the certificate and sat down. %% ローラは彼に証明書を渡し、席に着きました。 “And he didn’t ask me how old I am.” %% 「そして彼は私が何歳なのかは尋ねませんでした。」 When Pa had read the certificate and Ma had told him about the school, he said, “I’ll be jiggered.” %% パーさんが証明書を読み、マーさんが学校のことを話したとき、彼は「びっくりするよ」と言った。 He sat down and slowly read the certificate again. %% 彼は座ってゆっくりと証明書をもう一度読みました。 “That’s fine,” he said. %% 「それでいいよ」と彼は言った。 “That’s pretty fine for a fifteen-year-old.” %% 「15歳の子供にとっては、それはかなり良いことです。」 He meant to speak heartily but his voice had a hollow sound, for now Laura was going away. %% 彼は心から話したつもりだったが、その声には虚ろな響きがあり、今はローラは立ち去ろうとしていた。 She could not think what it would be to teach school twelve miles away from home, alone among strangers. %% 彼女は、家から12マイルも離れた場所で、見知らぬ人々の中で一人で学校を教えることがどのようなことになるのか、想像もできなかった。 She did not want to think of it. %% 彼女はそれについて考えたくなかった。 She did not want to go. %% 彼女は行きたくなかった。 The less she thought of it the better, for she must go, and she must meet whatever happened as it came. %% 彼女はそれについて考えないほど良いのです、なぜなら彼女は行かなければなりません、そして彼女は何が起こってもそれに対処しなければならないからです。 “Now Mary can have everything she needs, and she can come home this next summer,” she said. %% 「これでメアリーは必要なものをすべて手に入れることができ、来年の夏には家に帰ることができます」と彼女は語った。 “Oh, Pa, do you think I—I can teach school?” %% 「ああ、パパ、私が学校を教えることができると思いますか?」 “I do, Laura,” said Pa. %% 「そうだよ、ローラ」とパーは言った。 “I am sure of it.” %% 「私はそれを確信しています。」 THE END %% 終わり