# Little Town on the Prairie %% 大草原の小さな町 - @title prairie07: Little Town on the Prairie - @author Laura Ingalls Wilder ## Chapter 1: SURPRISE %% 第1章: サプライズ One evening at supper, Pa asked, “How would you like to work in town, Laura?” %% ある晩の夕食の時、パパが「ローラ、町で働いてみないか?」と尋ねた。 Laura could not say a word. %% ローラは何も言えなかった。 Neither could any of the others. %% 他の誰も何も言えなかった。 They all sat as if they were frozen. %% みんな凍りついたように座っていた。 Grace’s blue eyes stared over the rim of her tin cup, %% グレースの青い目はブリキのコップの縁からじっと見つめていた。 Carrie’s teeth stayed bitten into a slice of bread, and Mary’s hand held her fork stopped in the air. %% キャリーはパンを噛んだままで、メアリーはフォークを空中に止めたままだった。 Ma let tea go pouring from the teapot’s spout into Pa’s brimming cup. %% ママはティーポットの注ぎ口からパパのカップに紅茶を注ぎ続けた。 Just in time, she quickly set down the teapot. %% ちょうど間に合って、彼女は急いでティーポットを置いた。 “What did you say, Charles?” she asked. %% 「何て言ったの、チャールズ?」と彼女は尋ねた。 “I asked Laura how she’d like to take a job in town,” Pa replied. %% 「ローラに町で働くのはどうかと尋ねたんだ」とパパは答えた。 “A job? For a girl? In town?” Ma said. %% 「仕事? 女の子が? 町で?」とママは言った。 “Why, what kind of a job—” %% 「え、どんな仕事・・・」 Then quickly she said, “No, Charles, I won’t have Laura working out in a hotel among all kinds of strangers.” %% それからすぐに「だめよ、チャールズ、ローラをホテルでいろんな知らない人の中で働かせたりはしないよ」と言った。 “Who said such a thing?” Pa demanded. %% 「誰がそんなことを言ったんだ?」とパパは尋ねた。 “No girl of ours’ll do that, not while I’m alive and kicking.” %% 「うちの娘がそんなことをするわけがない、私が生きてるうちはね」 “Of course not,” Ma apologized. %% 「もちろんそうよ」とママは謝った。 “You took me so by surprise. %% 「びっくりさせちゃったよね。 What other kind of work can there be? %% 他にどんな仕事があるんだ? and Laura not old enough to teach school yet.” %% ローラはまだ学校で教えるのに十分な年齢ではないし」 All in the minute before Pa began to explain, Laura thought of the town, and of the homestead claim where they were all so busy and happy now in the springtime, and she did not want anything changed. %% パパが説明を始める前の一瞬、ローラは町のことを考え、春にみんなが忙しく幸せに暮らしているホームステッドのことを考え、何も変えたくないと思った。 She did not want to work in town. %% 彼女は町で働きたくなかった。 ## Chapter 2: SPRINGTIME ON THE CLAIM %% 第2章: 開拓地の春 After the October Blizzard last fall, they had all moved to town and for a little while Laura had gone to school there. %% 去年の秋の10月のブリザード後、彼らは皆町に引っ越し、しばらくの間ローラはそこで学校に通っていた。 Then the storms had stopped school, and all through that long winter the blizzards had howled between the houses, shutting them off from each other so that day after day and night after night not a voice could be heard and not a light could be seen through the whirling snow. %% その後、嵐で学校が休校になり、その長い冬の間ずっとブリザードが家々の間を吹き荒れ、家々を互いに隔離していたので、来る日も来る日も、夜な夜な、吹き荒れる雪の中、声も聞こえず、光も見えなかった。 All winter long, they had been crowded in the little kitchen, cold and hungry and working hard in the dark and the cold to twist enough hay to keep the fire going and to grind wheat in the coffee mill for the day’s bread. %% 冬の間ずっと、彼らは小さな台所に押し込められ、寒さと空腹に耐え、暗闇と寒さの中で、火を絶やさないように干し草をねじり、その日のパンのためにコーヒーミルで小麦を挽くために一生懸命働いていた。 All that long, long winter, the only hope had been that sometime winter must end, sometime blizzards must stop, the sun would shine warm again and they could all get away from the town and go back to the homestead claim. %% その長い長い冬の間、唯一の希望は、いつか冬が終わり、いつかブリザードが止み、太陽が再び暖かく輝き、皆が町から離れて開拓地に戻れることだった。 Now it was springtime. %% 今は春だった。 The Dakota prairie lay so warm and bright under the shining sun that it did not seem possible that it had ever been swept by the winds and snows of that hard winter. %% ダコタの大草原は輝く太陽の下でとても暖かく明るく広がっていたので、あの厳しい冬の風や雪に吹きさらされていたとは信じられなかった。 How wonderful it was, to be on the claim again! %% 再び開拓地に戻れたなんて、なんて素晴らしいことだろう! Laura wanted nothing more than just being outdoors. %% ローラはただ屋外にいること以外何も望んでいなかった。 She felt she never could get enough sunshine soaked into her bones. %% 彼女は自分の骨に十分な日光が染み込むことは決してできないと感じていた。 In the dawns when she went to the well at the edge of the slough to fetch the morning pail of fresh water, the sun was rising in a glory of colors. %% 彼女が朝の水汲みに沼の端にある井戸に行くと、朝日が色とりどりに輝いていた。 Meadow larks were flying, singing, up from the dew-wet grass. %% ヒバリが飛び、歌い、露に濡れた草から飛び立った。 Jack rabbits hopped beside the path, their bright eyes watching and their long ears twitching as they daintily nibbled their breakfast of tender grass tips. %% ウサギが道の横をピョンピョン跳ね、明るい目で見つめ、長い耳をピクピクさせながら、柔らかい草の先端を優雅に朝食に齧っていた。 Laura was in the shanty only long enough to set down the water and snatch the milk pail. %% ローラは水を置いて牛乳桶をつかむのに十分な時間だけ掘っ立て小屋にいた。 She ran out to the slope where Ellen, the cow, was cropping the sweet young grass. %% 彼女は牛のエレンが甘い若草を刈り取っている坂道に駆け出した。 Quietly Ellen stood chewing her cud while Laura milked. %% ローラが搾乳している間、エレンは静かに立って反芻していた。 Warm and sweet, the scent of new milk came up from the streams hissing into the rising foam, and it mixed with the scents of springtime. %% 温かくて甘い、新しい牛乳の香りが、泡立つ泡の中にシューシューと音を立てて流れ、春の香りと混ざり合った。 Laura’s bare feet were wet and cool in the dewy grass, the sunshine was warm on her neck, and Ellen’s flank was warmer against her cheek. %% ローラの素足は露に濡れた草の中で濡れて冷たく、日差しは首を暖かく照らし、エレンの脇腹は頬に当たってより暖かかった。 On its own little picket rope, Ellen’s baby calf bawled anxiously, and Ellen answered with a soothing moo. %% エレンの子牛は、自分の小さな杭につながれて不安そうに鳴き、エレンは優しいモーモーと答えた。 When Laura had stripped the last creamy drops of milk, she lugged the pail to the shanty. %% ローラは最後のクリーム色のミルクを搾り取ると、バケツを小屋に運んだ。 Ma poured some of the warm new milk into the calf’s pail. %% ママは子牛のバケツに温かい新しい牛乳を注いだ。 The rest she strained through a clean white cloth into tin milk pans, and Laura carefully carried them down cellar while Ma skimmed thick cream from last night’s milk. %% 残りはきれいな白い布で濾してブリキの牛乳鍋に入れ、ローラはそれを注意深く地下室に運び、ママは昨夜の牛乳から濃いクリームをすくい取った。 Then she poured the skimmed milk into the calf’s pail, and Laura carried it to the hungry calf. %% それから、彼女は脱脂粉乳を子牛のバケツに注ぎ、ローラはそれを空腹の子牛に運んだ。 Teaching the calf to drink was not easy, but always interesting. %% 子牛に飲み方を教えるのは簡単ではなかったが、いつも面白かった。 The wobbly-legged baby calf had been born believing that it must butt hard with its little red poll, to get milk. %% 足がふらふらの子牛は、牛乳を飲むには小さな赤い頭で強く突かなければならないと信じて生まれてきた。 So when it smelled the milk in the pail, it tried to butt the pail. %% だから、バケツの中の牛乳の匂いを嗅ぐと、バケツを突こうとした。 Laura must keep it from spilling the milk, if she could, and she had to teach it how to drink, because it didn’t know. %% ローラは、できれば牛乳をこぼさないようにしなければならなかったし、子牛は飲み方を知らなかったので、飲み方を教えなければならなかった。 She dipped her fingers into the milk and let the calf’s rough tongue suck them, and gently she led its nose down to the milk in the pail. %% 彼女は指を牛乳に浸して、子牛のざらざらした舌に吸わせ、そっと子牛の鼻をバケツの中の牛乳に導いた。 The calf suddenly snorted milk into its nose, sneezed it out with a whoosh that splashed milk out of the pail, and then with all its might it butted into the milk. %% 子牛は突然鼻に牛乳を吸い込み、バケツから牛乳をはね飛ばす勢いでくしゃみをし、それから全力で牛乳に突っ込んだ。 It butted so hard that Laura almost lost hold of the pail. %% あまりに強く突くので、ローラは危うくバケツを落としそうになった。 A wave of milk went over the calf’s head and a splash wet the front of Laura’s dress. %% 牛乳の波が子牛の頭を越え、ローラのドレスの前を濡らした。 So, patiently she began again, dipping her fingers for the calf to suck, trying to keep the milk in the pail and to teach the calf to drink it. %% だから、彼女は辛抱強くもう一度始め、子牛が吸えるように指を浸し、牛乳をバケツに入れて子牛に飲み方を教えようとした。 In the end, some of the milk was inside the calf. %% 最終的に、牛乳の一部は子牛の中に入っていた。 Then Laura pulled up the picket pins. %% それからローラは杭を引き抜いた。 One by one, she led Ellen, the baby calf and the yearling calf to fresh places in the soft, cool grass. %% 彼女はエレン、子牛、1歳の子牛を1頭ずつ、柔らかく涼しい草の中の新しい場所に連れて行った。 She drove the iron pins deep into the ground. %% 彼女は鉄の杭を地面に深く打ち込んだ。 The sun was fully up now, the whole sky was blue, and the whole earth was waves of grass flowing in the wind. %% 太陽はすっかり昇り、空は青く、大地は風に揺れる草の波だった。 And Ma was calling. %% そしてママが呼んでいた。 “Hurry, Laura! Breakfast’s waiting!” %% 「急いで、ローラ! 朝食が待っているよ!」 In the shanty, Laura quickly washed her face and hands at the washbasin. %% 掘っ立て小屋で、ローラは洗面器で手早く顔と手を洗った。 She threw out the water in a sparkling curve falling on grass where the sun would swiftly dry it. %% 彼女は水を放り投げ、それはきらめく曲線を描いて草の上に落ち、太陽がすぐにそれを乾かすだろう。 She ran the comb through her hair, over her head to the dangling braid. %% 彼女は髪を梳かし、頭の上からぶら下がっている三つ編みまで梳かした。 There was never time before breakfast to undo the long braid, brush her hair properly, and plait it again. %% 朝食前に長い三つ編みをほどいて、髪をきちんとブラッシングして、また三つ編みにする時間は決してなかった。 She would do that after the morning’s work was done. %% 彼女は朝の仕事が終わった後にそれをするだろう。 Sitting in her place beside Mary, she looked across the clean, red-checked tablecloth and the glinting dishes at little sister Carrie and baby sister Grace, with their soap-shining morning faces and bright eyes. %% メアリーの横の自分の席に座って、彼女はきれいな赤いチェックのテーブルクロスとキラキラ光る食器越しに、石鹸で輝く朝の顔と明るい目をした妹キャリーと赤子の妹グレースを見た。 She looked at Pa and Ma so cheerful and smiling. %% 彼女はとても陽気で笑顔のパパとママを見た。 She felt the sweet morning wind from the wide-open door and window, and she gave a little sigh. %% 彼女は大きく開いたドアと窓から甘い朝の風を感じ、少しため息をついた。 Pa looked at her. %% パパは彼女を見た。 He knew how she felt. %% 彼は彼女の気持ちを知っていた。 “I think, myself, it’s pretty nice,” he said. %% 「私自身は、それはかなりいいと思う」と彼は言った。 “It’s a beautiful morning,” Ma agreed. %% 「美しい朝だ」とママは同意した。 Then after breakfast Pa hitched up the horses, Sam and David, and drove them out on the prairie east of the shanty, where he was breaking ground for sod corn. %% それから朝食後、パパは馬のサムとデイビッドに馬具をつけて、掘っ立て小屋の東の草原に連れ出し、そこでソッドコーンのために地面を耕していた。 Ma took charge of the day’s work for the rest of them, and best of all Laura liked the days when she said, “I must work in the garden.” %% ママは残りの人々の一日の仕事を担当し、ローラは何よりも「庭で働かなければならない」と言う日が好きだった。 Mary eagerly offered to do all the housework, so that Laura could help Ma. %% メアリーはローラがママを手伝うことができるように、熱心にすべての家事をすることを申し出た。 Mary was blind. %% メアリーは盲目だった。 Even in the days before scarlet fever had taken the sight from her clear blue eyes, she had never liked to work outdoors in the sun and wind. %% 猩紅熱が彼女の澄んだ青い目から視力を奪う前の日々でさえ、彼女は太陽と風の下で屋外で働くことを決して好きではなかった。 Now she was happy to be useful indoors. %% 今、彼女は家の中で役に立つことが嬉しかった。 Cheerfully she said, “I must work where I can see with my fingers. %% 彼女は元気よく言った、「私は指で見えるところで働かなければならないよ。 I couldn’t tell the difference between a pea vine and a weed at the end of a hoe, but I can wash dishes and make beds and take care of Grace.” %% 鍬の先にあるエンドウ豆のつると雑草の違いはわからないけど、お皿を洗ったり、ベッドを整えたり、グレースの世話をすることはできるよ。」 Carrie was proud, too, because although she was small she was ten years old and could help Mary do all the housework. %% キャリーも誇らしかった、なぜなら彼女は小さかったが10歳で、メアリーが家事をするのを手伝うことができたからだ。 So Ma and Laura went out to work in the garden. %% それでママとローラは庭仕事に出かけた。 People were coming from the East now, to settle all over the prairie. %% 人々は今、大草原の至る所に住み着くために東からやってきていた。 They were building new claim shanties to the east and to the south, and west beyond Big Slough. %% 彼らは東と南、そしてビッグ・スローの向こうの西に新しい開拓者小屋を建てていた。 Every few days a wagon went by, driven by strangers going across the neck of the slough and northward to town, and coming back. %% 数日おきに、見知らぬ人が運転する荷馬車が沼地のくびれを横切って北に向かって町へ行き、戻っていった。 Ma said there would be time to get acquainted when the spring work was done. %% ママは春の仕事が終わったら知り合いになる時間があるだろうと言った。 There is no time for visiting in the spring. %% 春には訪問する時間がない。 Pa had a new plow, a breaking plow. %% パパは新しい鋤、砕土鋤を持っていた。 It was wonderful for breaking the prairie sod. %% それは大草原の芝を砕くのに素晴らしかった。 It had a sharp-edged wheel, called a rolling coulter, that ran rolling and cutting through the sod ahead of the plowshare. %% それにローリング・コルターと呼ばれる鋭い刃のついた車輪がついていて、それが回転しながら鋤刃の前を走り、芝を切った。 The sharp steel plowshare followed it, slicing underneath the matted grass roots, and the moldboard lifted the long, straight-edged strip of sod and turned it upside down. %% 鋭い鋼の鋤刃がそれに続き、もつれた草の根の下を切り、そしてプラウボードは長く真っ直ぐな芝の帯を持ち上げ、それをひっくり返した。 The strip of sod was exactly twelve inches wide, and as straight as if it had been cut by hand. %% 芝の帯はちょうど12インチの幅で、手で切ったかのように真っ直ぐだった。 They were all so happy about that new plow. %% 彼らは皆、その新しい鋤にとても満足していた。 Now, after a whole day’s work, Sam and David gaily lay down and rolled, and pricked their ears and looked about the prairie before they fell to cropping grass. %% 一日の仕事が終わった今、サムとデイビッドはおどけて寝転んで転がり、草を食む前に耳を立てて大草原を見回した。 They were not being worn down, sad and gaunt, by breaking sod that spring. %% 彼らはその春、芝を耕すことで疲れ果て、悲しみ、やつれ果てることはなかった。 And at supper, Pa was not too tired to joke. %% そして夕食の時には、パパは疲れすぎて冗談を言うことができなかった。 “By jingo, that plow can handle the work by itself,” he said. %% 「あの鋤は、一人で仕事をこなせるんだ」と彼は言った。 “With all these new inventions nowadays, there’s no use for a man’s muscle. %% 「最近の新しい発明品は、人間の筋肉を必要としない。 One of these nights that plow’ll take a notion to keep on going, and we’ll look out in the morning and see that it’s turned over an acre or two after the team and I quit for the night.” %% いつか夜にあの鋤が動き続けることを思いつき、朝起きて見てみると、馬と私が夜に仕事を終えた後、1エーカーか2エーカー耕しているかもしれない。」 The strips of sod lay bottom-side-up over the furrows, with all the cut-off grass roots showing speckled in the earth. %% 芝の帯は、畝の上に下側を上にして置かれ、切り取られた草の根がすべて土の中に点々と見えていた。 The fresh furrow was delightfully cool and soft to bare feet, and often Carrie and Grace followed behind the plow, playing. %% 新鮮な畝は、素足に心地よく涼しく柔らかく、キャリーとグレースはよく鋤の後ろをついて遊んだ。 Laura would have liked to, but she was going on fifteen years old now, too old to play in the fresh, clean-smelling dirt. %% ローラもそうしたいと思ったが、もう15歳になろうとしていて、新鮮できれいな匂いのする土で遊ぶには年を取りすぎていた。 Besides, in the afternoons Mary must go for a walk to get some sunshine. %% その上、午後にはメアリーは日光浴のために散歩に行かなければならない。 So when the morning’s work was done, Laura took Mary walking over the prairie. %% だから、朝の仕事が終わると、ローラはメアリーを連れて大草原を歩いた。 Spring flowers were blossoming and cloud-shadows were trailing over the grassy slopes. %% 春の花が咲き、草の斜面には雲の影が流れていた。 It was odd that when they were little, Mary had been the older and often bossy, but now that they were older they seemed to be the same age. %% 不思議なことに、二人が小さい頃はメアリーの方が年上でよく威張っていたが、今は二人とも大きくなって同い年のように思えた。 They liked the long walks together in the wind and sunshine, picking violets and buttercups and eating sheep sorrel. %% 二人は風と日差しの中を一緒に長い散歩をしたり、スミレやキンポウゲを摘んだり、スイバを食べたりするのが大好きだった。 The sheep sorrel’s lovely curled lavender blossoms, the clover-shaped leaves and thin stems had a tangy taste. %% スイバの美しくカールしたラベンダー色の花、クローバーの形をした葉、細い茎はピリッとした味わいだった。 “Sheep sorrel tastes like springtime,” Laura said. %% 「スイバは春の味がする」とローラは言った。 “It really tastes a little like lemon flavoring, Laura,” Mary gently corrected her. %% 「本当はレモンの香料のような味がするのよ、ローラ」とメアリーは優しく訂正した。 Before she ate sheep sorrel she always asked, “Did you look carefully? %% スイバを食べる前に、彼女はいつも「よく見た? You’re sure there isn’t a bug on it?” %% 虫がついていないか確かめた?」と尋ねた。 “There never are any bugs,” Laura protested. %% 「虫なんていないよ」とローラは抗議した。 “These prairies are so clean! %% 「この大草原はとてもきれい! There never was such a clean place.” %% こんなきれいな場所はないよ」 “You look, just the same,” said Mary. %% 「あなたも全く同じよ」とメアリーは言った。 “I don’t want to eat the only bug in the whole of Dakota Territory.” %% 「ダコタ準州全体で唯一の虫を食べたくないよ」 They laughed together. %% 二人は一緒に笑った。 Mary was so light-hearted now that she often made such little jokes. %% メアリーは最近とても陽気で、よくこんな小さなジョークを言った。 Her face was so serene in her sunbonnet, her blue eyes were so clear and her voice so gay that she did not seem to be walking in darkness. %% 日よけ帽の下の顔はとても穏やかで、青い目はとても澄んでいて、声はとても陽気で、暗闇の中を歩いているようには見えなかった。 Mary had always been good. %% メアリーはいつも優秀だった。 Sometimes she had been so good that Laura could hardly bear it. %% 時々、彼女はローラが耐えられないほど優秀だった。 But now she seemed different. %% しかし、今は彼女は違って見えた。 Once Laura asked her about it. %% 一度ローラは彼女にそれについて尋ねた。 “You used to try all the time to be good,” Laura said. %% 「あなたはいつも良い子であろうとしていたよ」とローラは言った。 “And you always were good. %% 「そして、あなたはいつも良い子だったよ。 It made me so mad sometimes, I wanted to slap you. %% 時々私はとても腹が立って、あなたを平手打ちしたくなったよ。 But now you are good without even trying.” %% でも今は努力しなくても良い子ね。」 Mary stopped still. %% メアリーは立ち止まった。 “Oh, Laura, how awful! %% 「ああ、ローラ、なんてひどい! Do you ever want to slap me now?” %% 今は私を平手打ちしたいと思ったことはある?」 “No, never,” Laura answered honestly. %% 「いいえ、一度もないよ」とローラは正直に答えた。 “You honestly don’t? %% 「本当にそう思わない? You aren’t just being gentle to me because I’m blind?” %% 私が盲目だから優しくしているだけではない?」 “No! Really and honestly, no, Mary. %% 「違うよ! 本当に、正直に違うよ、メアリー。 I hardly think about your being blind. %% あなたが盲目だなんてほとんど考えないよ。 I—I’m just glad you’re my sister. %% 私はただ、あなたが私の妹で嬉しいの。 I wish I could be like you. %% 私もあなたみたいになれたらいいのに。 But I guess I never can be,” Laura sighed. %% でも、絶対になれないよ」とローラはため息をついた。 “I don’t know how you can be so good.” %% 「どうしてそんなに良い子でいられるのかわからないよ」 “I’m not really,” Mary told her. %% 「そうでもないよ」とメアリーは言った。 “I do try, but if you could see how rebellious and mean I feel sometimes, if you could see what I really am, inside, you wouldn’t want to be like me.” %% 「努力はしているけど、私が時々どれだけ反抗的で意地悪な気持ちになるか、私の本当の姿を見たら、私みたいになりたいとは思わないよ」 “I can see what you’re like inside,” Laura contradicted. %% 「あなたの内面は見えているよ」とローラは反論した。 “It shows all the time. %% 「いつも表れているよ。 You’re always perfectly patient and never the least bit mean.” %% あなたはいつも完璧に忍耐強く、決して意地悪なんてしないよ」 “I know why you wanted to slap me,” Mary said. %% 「あなたが私を平手打ちしたかった理由は分かっているよ」とメアリーは言った。 “It was because I was showing off. %% 「私が自慢していたからよ。 I wasn’t really wanting to be good. %% 私は本当に良い子になりたいとは思っていなかった。 I was showing off to myself, what a good little girl I was, and being vain and proud, and I deserved to be slapped for it.” %% 私は自分自身に、自分がどんなに良い子かを自慢していて、うぬぼれて傲慢だったから、平手打ちされても仕方がないよ」 Laura was shocked. %% ローラはショックを受けた。 Then suddenly she felt that she had known that, all the time. %% そして突然、彼女はずっとそれを知っていたような気がした。 But, nevertheless, it was not true of Mary. %% しかし、それでも、それはメアリーには当てはまらなかった。 She said, “Oh no, you’re not like that, not really. You are good.” %% 彼女は言った、「ああ、あなたはそんなんじゃないよ、本当に。あなたは良い人よ。」 “We are all desperately wicked and inclined to evil as the sparks fly upwards,” said Mary, using the Bible words. %% 「私たちは皆、火花が上に向かって飛ぶように、ひどく邪悪で悪に傾倒している」とメアリーは聖書の言葉を使って言った。 “But that doesn’t matter.” %% 「でもそれは問題ではないよ。」 “What!” cried Laura. %% 「何!」とローラは叫んだ。 “I mean I don’t believe we ought to think so much about ourselves, about whether we are bad or good,” Mary explained. %% 「つまり、私たちが自分自身について、自分が悪いか良いかについて、そんなに考える必要はないと思うの」とメアリーは説明した。 “But, my goodness! %% 「でも、なんてことだ! How can anybody be good without thinking about it?” Laura demanded. %% 誰もがそれについて考えずに善良でいられるなんてことがあるの?」とローラは尋ねた。 “I don’t know, I guess we couldn’t,” Mary admitted. %% 「わからないよ、できないと思う」とメアリーは認めた。 “I don’t know how to say what I mean very well. %% 「自分の言いたいことをどう言えばいいのかわからないの。 But—it isn’t so much thinking, as—as just knowing. %% でも、それは考えるというよりは、ただ知っているということなの。 Just being sure of the goodness of God.” %% ただ神の善良さを確信しているだけなの。」 Laura stood still, and so did Mary, because she dared not step without Laura’s arm in hers guiding her. %% ローラは立ち止まり、メアリーもそうした。メアリーはローラの腕につかまって誘導してもらわないと歩く勇気がなかったからだ。 There Mary stood in the midst of the green and flowery miles of grass rippling in the wind, under the great blue sky and white clouds sailing, and she could not see. %% メアリーは、風に波打つ緑と花の草原の真ん中に、大きな青い空と白い雲の下に立っていたが、彼女には見えなかった。 Everyone knows that God is good. %% 神様が善良だということは誰でも知っている。 But it seemed to Laura then that Mary must be sure of it in some special way. %% しかし、ローラにはメアリーは何か特別な方法でそれを確信しているに違いないと思われた。 “You are sure, aren’t you?” Laura said. %% 「あなたは確信しているのね?」とローラは言った。 “Yes, I am sure of it now all the time,” Mary answered. %% 「そう、私はいつもそれを確信しているよ」とメアリーは答えた。 “The Lord is my shepherd, I shall not want. %% 「主は私の羊飼い、私は乏しいことがありません。 He maketh me to lie down in green pastures, %% 主は私を緑の牧場に伏させ、 He leadeth me beside the still waters. %% 静かな水のほとりに私を導かれます。 I think that’s the loveliest Psalm of all. %% これが詩篇の中で一番美しい詩だと思うよ。 Why are we stopping here? %% どうしてここで止まるの? I don’t smell the violets.” %% スミレの香りがしないよ」 “We came by the buffalo wallow, talking,” said Laura. %% 「私たちは水牛の水たまりのそばを話しながら歩いてきたの」とローラは言った。 “We’ll go back that way.” %% 「その道を帰ろう」 When they turned back, Laura could see the low swell of land sloping up from the coarse grasses of Big Slough to the little claim shanty. %% 振り返ると、ローラにはビッグ・スローの粗い草から小さな開拓小屋まで上り坂になっている低い土地の隆起が見えた。 It looked hardly larger than a hen coop, with its half-roof slanting up and stopping. %% 半分屋根が斜めになって止まっていて、鶏小屋よりほとんど大きく見えなかった。 The sod stable hardly showed in the wild grasses. %% 草の厩舎は野生の草の中にほとんど見えなかった。 Beyond them Ellen and the two calves were grazing, and to the east Pa was planting corn in the newly broken sod. %% その向こうではエレンと2頭の子牛が草を食み、東ではパパが新しく耕した草地にトウモロコシを植えていた。 He had broken all the sod he had time to, before the ground grew too dry. %% 地面が乾きすぎる前に、彼は時間のある限り草地を耕していた。 He had harrowed the ground he had broken last year, and sowed it to oats. %% 彼は去年耕した地面をハローで耕し、そこにオーツ麦を植えた。 Now with a sack of seed corn fastened to a shoulder harness, and the hoe in his hand, he was going slowly across the sod field. %% 今、種トウモロコシの袋を肩のハーネスに固定し、鍬を手に、彼はゆっくりと芝地を横切っていた。 “Pa is planting the corn,” Laura told Mary. %% 「パパがトウモロコシを植えている」とローラはメアリーに言った。 “Let’s go by that way. %% 「あっちの道を通ろう。 Here’s the buffalo wallow now.” %% バッファローの水たまりがあるよ」 “I know,” said Mary. %% 「知ってる」とメアリーは言った。 They stood a moment, breathing in deeply the perfume of warm violets that came up as thick as honey. %% 二人はしばらく立ち止まり、蜜のように濃厚に立ち上る暖かいスミレの香りを深く吸い込んだ。 The buffalo wallow, perfectly round and set down into the prairie like a dish three or four feet deep, was solidly paved with violets. %% バッファローの水たまりは、完全に丸く、深さ3、4フィートの皿のように大草原に沈み、スミレでびっしりと覆われていた。 Thousands, millions, crowded so thickly that they hid their own leaves. %% 何千、何百万ものスミレが、葉が隠れるほど密集していた。 Mary sank down among them. %% メアリーはスミレの中に沈み込んだ。 “Mmmmmm!” she breathed. %% 「うーん!」と彼女は息をついた。 Her fingers delicately felt over the masses of petals, and down the thin stems to pick them. %% 彼女の指は花びらの塊を繊細に感じ、細い茎を下って花を摘んだ。 When they passed by the sod field Pa breathed in a deep smell of the violets, too. %% 彼らが芝生の畑を通り過ぎると、パパもスミレの深い香りを吸い込んだ。 “Had a nice walk, girls?” he smiled at them, but he did not stop working. %% 「いい散歩だったかい?」と彼は彼女たちに微笑んだが、仕事を止めることはしなかった。 He mellowed a spot of earth with the hoe, dug a tiny hollow in it, dropped four kernels of corn in the hollow, covered them with the hoe, pressed the spot firm with his boot, then stepped on to plant the next hill. %% 彼は鍬で土を柔らかくし、そこに小さなくぼみを掘り、くぼみにトウモロコシの粒を4つ落とし、鍬で覆い、その場所をブーツでしっかりと押し、それから次の丘に植えるために歩き出した。 Carrie came hurrying to bury her nose in the violets. %% キャリーは急いでスミレに鼻を埋めに来た。 She was minding Grace, and Grace would play nowhere but in the field where Pa was. %% 彼女はグレースの面倒を見ていたが、グレースはパパがいる畑でしか遊ばなかった。 Angleworms fascinated Grace. %% ミミズはグレースを魅了した。 Every time Pa struck the hoe into the ground she watched for one, and chuckled to see the thin, long worm make itself fat and short, pushing itself quickly into the earth again. %% パパが鍬を地面に打ち込むたびに、彼女はミミズを探し、細長いミミズが太く短くなって、またすぐに土の中に押し込まれるのを見るとくすくす笑った。 “Even when it’s cut in two, both halves do that,” she said. %% 「二つに切られても、両方の半分がそうするのよ」と彼女は言った。 “Why, Pa?” %% 「どうして、パパ?」 “They want to get into the ground, I guess,” said Pa. %% 「地面に入りたいんだと思うよ」とパパは言った。 “Why, Pa?” Grace asked him. %% 「どうして、パパ?」とグレースは彼に尋ねた。 “Oh, they just want to,” said Pa. %% 「ああ、ただそうしたいだけなんだよ」とパパは言った。 “Why do they want to, Pa?” %% 「どうしてそうしたいの、パパ?」 “Why do you like to play in the dirt?” Pa asked her. %% 「どうして土で遊ぶのが好きなんだい?」とパパは彼女に尋ねた。 “Why, Pa?” Grace said. %% 「どうして、パパ?」とグレースは言った。 “How many corns do you drop, Pa?” %% 「何粒のとうもろこしを落とすの、パパ?」 “Kernels,” said Pa. %% 「粒だよ」とパパは言った。 “Four kernels. One, two, three, four.” %% 「4粒だ。1、2、3、4」 “One, two, four,” Grace said. %% 「1、2、4」とグレースは言った。 “Why, Pa?” %% 「どうして、パパ?」 “That’s an easy one,” said Pa. %% 「それは簡単だ」とパパは言った。 One for the blackbird, %% 1つはクロウタドリに One for the crow, %% 1つはカラスに And that will leave %% 残りは Just two to grow. %% 2つだけ育つ The garden was growing now. %% 庭は成長していた。 In tiny rows of different greens, the radishes, lettuce, onions, were up. %% 小さな列に並んだ様々な緑の野菜、大根、レタス、玉ねぎが育っていた。 The first crumpled leaves of peas were pushing upward. %% しわくちゃになった最初のエンドウ豆の葉が上に伸びていた。 The young tomatoes stood on thin stems, spreading out their first lacy foliage. %% 若いトマトは細い茎に立ち、最初のレースのような葉を広げていた。 “I’ve been looking at the garden, it needs hoeing,” Ma said, while Laura set the violets in water to perfume the supper table. %% 「庭を見ていたんだけど、草取りが必要ね」とママが言うと、ローラは夕食のテーブルに香りをつけるためにスミレを水につけた。 “And I do believe the beans will be up any day now, it’s turned so warm.” %% 「それに、豆はもうすぐ芽が出ると思うよ、とても暖かくなったものね」 All one hot morning, the beans were popping out of the ground. %% ある暑い朝、豆が地面から飛び出してきた。 Grace discovered them and came shrieking with excitement to tell Ma. %% グレースはそれを見つけて、興奮して叫びながらママに伝えに来た。 All that morning she could not be coaxed away from watching them. %% その朝、彼女は豆を見守ることから離れようとしなかった。 Up from the bare earth, bean after bean was popping, its stem uncoiling like a steel spring, and up in the sunshine the halves of the split bean still clutched two pale twin-leaves. %% むき出しの土から、豆が次から次へと飛び出し、茎が鋼鉄のばねのようにほどけ、日差しの中で割れた豆の半分は、まだ2枚の薄い双葉を握り締めていた。 Every time a bean popped up, Grace squealed again. %% 豆が飛び出すたびに、グレースはまた悲鳴を上げた。 Now that the corn was planted, Pa built the missing half of the claim shanty. %% とうもろこしが植えられた今、パパは未完成の半分の掘っ立て小屋を建てた。 One morning he laid the floor joists. %% ある朝、彼は床の根太を敷いた。 Then he made the frame, and Laura helped him raise it and hold it straight to the plumb line while he nailed it. %% それから彼は枠を作り、ローラは彼がそれを立てて、釘を打つ間、それを下げ振りにまっすぐに保つのを手伝った。 He put in the studding, and the frames for two windows. %% 彼は間柱と2つの窓枠を入れた。 Then he laid the rafters, to make the other slant of the roof that had not been there before. %% それから彼は、これまでなかった屋根のもう一方の傾斜を作るために垂木を敷いた。 Laura helped him all the time, Carrie and Grace watched, and picked up every nail that Pa dropped by mistake. %% ローラはずっと彼を手伝い、キャリーとグレースは見守り、パパが間違えて落とした釘をすべて拾った。 Even Ma often spent minutes in idleness, looking on. %% ママでさえ、しばしば何もせずに眺めていた。 It was exciting to see the shanty being made into a house. %% 掘っ立て小屋が家になっていくのを見るのはわくわくした。 When it was done, they had three rooms. %% 完成した時には、3つの部屋ができた。 The new part was two tiny bedrooms, each with a window. %% 新しい部分は2つの小さな寝室で、それぞれに窓があった。 Now the beds would not be in the front room any more. %% これでベッドは居間に置かなくて済む。 “Here’s where we kill two birds with one stone,” said Ma. %% 「ここで一石二鳥だ」とママは言った。 “We’ll combine spring housecleaning and moving.” %% 「春の大掃除と引っ越しを一緒にやろう」 They washed the window curtains and all the quilts and hung them out to dry. %% 窓のカーテンやキルトを全部洗って、干した。 Then they washed the new windows till they shone, and hung on them new curtains made of old sheets and beautifully hemmed with Mary’s tiny stitches. %% それから新しい窓をピカピカになるまで洗い、古いシーツで作った新しいカーテンを掛けた。カーテンはメアリーが細かい針目できれいに縁取りをしていた。 Ma and Laura set up the bedsteads in the new rooms all made of fresh, clean-smelling boards. %% ママとローラは、新しい部屋に、新鮮できれいな匂いのする板でできたベッドを設置した。 Laura and Carrie filled the straw ticks with the brightest hay from the middle of a haystack, and they made up the beds with sheets still warm from Ma’s ironing and with the clean quilts smelling of the prairie air. %% ローラとキャリーは、干し草の山の真ん中から一番明るい干し草を取って、麦わらの布団に詰め、ママがアイロンをかけたばかりのまだ温かいシーツと、大草原の空気の匂いがするきれいなキルトでベッドを整えた。 Then Ma and Laura scrubbed and scoured every inch of the old shanty, that was now the front room. %% それからママとローラは、今は居間となった古い掘っ立て小屋の隅々まで磨き上げた。 It was spacious now, with no beds in it, only the cookstove and cupboards and table and chairs and the whatnot. %% ベッドがなくなり、料理用ストーブと食器棚、テーブルと椅子、そして小物入れだけになったので、今は広々としていた。 When it was perfectly clean, and everything in place, they all stood and admired it. %% 完璧にきれいになって、すべてが整ったとき、みんな立ってそれを眺めた。 “You needn’t see it for me, Laura,” Mary said. %% 「私のために見る必要はないよ、ローラ」とメアリーは言った。 “I can feel how large and fresh and pretty it is.” %% 「どれだけ大きくて新鮮できれいか、感じることができるよ」 The fresh, starched white curtains moved softly in the wind at the open window. %% 新鮮で糊のきいた白いカーテンが開いた窓の風に優しく揺れていた。 The scrubbed board walls and the floor were a soft yellow-gray. %% 磨かれた板壁と床は柔らかい黄色がかった灰色だった。 A bouquet of grass flowers and windflowers that Carrie had picked and put in the blue bowl on the table, seemed to bring springtime in. %% キャリーが摘んでテーブルの青いボウルに入れた草花とアネモネの花束が春を運んできてくれたようだった。 In the corner the varnished brown whatnot stood stylish and handsome. %% 隅にはニスを塗った茶色の飾り棚がスタイリッシュで美しく立っていた。 The afternoon light made plain the gilded titles of the books on the whatnot’s lower shelf, and glittered in the three glass boxes on the shelf above, each with tiny flowers painted on it. %% 午後の光は飾り棚の下の棚にある本の金色の題名をはっきりと照らし、上の棚にあるそれぞれに小さな花が描かれた3つのガラス箱の中できらめいていた。 Above them, on the next shelf, the gilt flowers shone on the glass face of the clock and its brass pendulum glinted, swinging to and fro. %% その上の棚では、時計のガラスの表面に金色の花が輝き、真鍮の振り子がきらめきながら前後に揺れていた。 Higher still, on the very top shelf, was Laura’s white china jewel box with the wee gold cup and saucer on its lid, and beside it, watching over it, sat Carrie’s brown and white china dog. %% さらに上の一番上の棚には、ローラの白い陶器の宝石箱があり、その蓋には小さな金のカップとソーサーが乗っていて、その横にはキャリーの茶色と白の陶器の犬が座って見守っていた。 On the wall between the doors of the new bedrooms, Ma hung the wooden bracket that Pa had carved for her Christmas present, long ago in the Big Woods of Wisconsin. %% 新しい寝室のドアの間にある壁に、ママはずっと昔にウィスコンシンの大きな森でパパがクリスマスプレゼントに彫ってくれた木製のブラケットを掛けた。 Every little flower and leaf, the small vine on the edge of the little shelf, and the larger vines climbing to the large star at the top, were still as perfect as when he had carved them with his jackknife. %% 小さな花や葉、小さな棚の端にある小さなつる、そして上にある大きな星に登っていく大きなつるは、どれも彼がジャックナイフで彫ったときと同じように完璧だった。 Older still, older than Laura could remember, Ma’s china shepherdess stood pink and white and smiling on the shelf. %% もっと古く、ローラが覚えているよりも古い、ママの陶器の羊飼いの少女がピンクと白で棚に笑顔で立っていた。 It was a beautiful room. %% それは美しい部屋だった。 ## Chapter 3: THE NECESSARY CAT %% 第3章: 必要な猫 Now the first yellow-green spears of corn were dotted like fluttering ribbon-ends along the furrows of broken sod. %% 今や、最初の黄緑色のトウモロコシの穂が、耕された芝生の畝に沿って、ひらひらと舞うリボンの端のように点在していた。 One evening Pa walked across the field to look at them. %% ある夕方、パパは畑を横切ってそれらを見に行った。 He came back tired and exasperated. %% 彼は疲れ果てて憤慨して帰ってきた。 “I’ve got to replant more than half the cornfield,” he said. %% 「トウモロコシ畑の半分以上を植え直さなければならない」と彼は言った。 “Oh, Pa. Why?” Laura asked. %% 「ああ、パパ。どうして?」とローラは尋ねた。 “Gophers,” said Pa. %% 「ホリネズミだ」とパパは言った。 “Well, this is what a man gets for putting in the first corn in a new country.” %% 「まあ、これが新しい国で初めてトウモロコシを植えた人間が得るものなんだ」 Grace was hugging his legs. %% グレースは彼の足にしがみついていた。 He picked her up and tickled her cheek with his beard to make her laugh. %% 彼は彼女を抱き上げ、彼女を笑わせるために彼の髭で彼女の頬をくすぐった。 She remembered the planting rhyme, and sitting on his knee she chanted it proudly. %% 彼女は植え付けの歌を思い出し、彼の膝の上に座って誇らしげにそれを歌った。 One for the blackbird, %% 1つはクロウタドリのために、 One for the crow, %% 1つはカラスのために、 And that will leave %% そして残りは Just two to grow. %% たった2つが育つ。 “The man that made that up was an Easterner,” Pa told her. %% 「それを作った人は東部人だった」とパパは彼女に言った。 “Out here in the Territory we’ll have to make our own rhyme, Grace. %% 「ここ準州では、自分たちで韻を踏まなければならないよ、グレース。 How’s this for a try?” %% 試しにこんなのはどうかな?」 One for a gopher, %% 1つはゴーファー用、 Two for a gopher, %% 2つはゴーファー用、 Three for a gopher, %% 3つはゴーファー用、 Four don’t go fur. %% 4つは毛皮にはならない。 “Oh, Charles,” Ma protested, laughing. %% 「ああ、チャールズ」とママは笑いながら抗議した。 She did not think puns were funny, but she could not help laughing at the naughty look Pa gave her when he made one. %% 彼女はダジャレが面白いとは思わなかったが、パパがダジャレを言った時に彼女に向けるいたずらっぽい表情に笑わずにはいられなかった。 He had no sooner planted the seed corn than the striped gophers found it. %% 彼が種まき用のトウモロコシを植えるとすぐに、シマリスがそれを発見した。 All over the field they had been scampering, and stopping to dig into the little spots of fine soil with their tiny paws. %% 彼らは畑中を走り回り、小さな前足で細かい土の小さな場所を掘るために立ち止まっていた。 It was a wonder that they knew exactly where the kernels were buried. %% 彼らがとうもろこしの粒が埋まっている場所を正確に知っていたのは不思議だった。 It was amazing that those little gophers, scampering, digging, sitting up straight and nibbling, each one, at one kernel of corn held in its paws, had eaten more than half of that whole field of corn. %% あの小さなシマリスが、走り回り、掘り、まっすぐに座って、それぞれが前足でトウモロコシの粒を1つずつ持ち、かじり、トウモロコシ畑全体の半分以上を食べてしまったのは驚きだった。 “They are pests!” said Pa. %% 「彼らは害虫だ!」とパパは言った。 “I wish we had a cat like old Black Susan used to be. %% 「昔の黒いスーザンのような猫がいたらいいのに。 She’d have thinned ’em out.” %% 彼女なら彼らを間引いてくれただろうに。」 “I need a cat in the house, too,” Ma agreed. %% 「私も家の中に猫が必要だよ」とママも同意した。 “I declare the mice are getting so thick I can’t leave food uncovered in the cupboard. %% 「ねずみがあまりに増えすぎて、食器棚に食べ物を覆わずに置いておけないよ。 Is there a cat to be had, Charles?” %% 猫を飼うわけにはいかないかしら、チャールズ?」 “There’s not a cat in this whole country, that I know of,” Pa answered. %% 「私の知る限り、この国全体に猫は一匹もいない」とパパは答えた。 “The storekeepers in town are complaining, too. %% 「町の店主たちも文句を言っている。 Wilmarth’s talking of getting a cat shipped out from the East.” %% ウィルマースは東部から猫を送ってもらおうかと話している」 That very night, Laura was startled out of a sound sleep. %% その夜、ローラはぐっすり眠っているところを驚かされた。 Through the partition between the bedrooms she heard a gasp, a grunt, and a sudden thud of something small and squashing. %% 寝室の間仕切りを通して、彼女は息を呑む音、うなり声、そして何か小さくてつぶれたものが突然ドスンと落ちる音を聞いた。 She heard Ma say, “Charles! What is it?” %% 彼女はママが「チャールズ! 何?」と言うのを聞いた。 “I dreamed it,” Pa said, low. %% 「夢を見たんだ」とパパは低い声で言った。 “I dreamed a barber was cutting my hair.” %% 「床屋が私の髪を切っている夢を見たんだ」 Ma spoke low, too, because this was the middle of the night and the house was asleep. %% ママも低い声で話した、なぜなら真夜中で家は眠っていたからだ。 “It was only a dream. %% 「ただの夢よ。 Lie down again and let me have some of the covers back.” %% もう一度横になって、布団を少し返してちょうだい」 “I heard the barber’s shears go snip, snip,” said Pa. %% 「床屋の鋏がチョキチョキ鳴るのが聞こえたんだ」とパパは言った。 “Well, lie down and go to sleep,” Ma yawned. %% 「そう、横になって寝なさい」ママはあくびをした。 “My hair was being cut,” said Pa. %% 「髪を切られていたんだ」とパパは言った。 “I never knew you to be upset by a dream before.” %% 「今まであなたが夢に動揺するなんて知らなかったよ」 Ma yawned again. %% ママはまたあくびをした。 “Lie down and turn over and you won’t go on dreaming it.” %% 「横になって寝返りを打てば、その夢を見続けることはないよ」 “Caroline, my hair was being cut,” Pa repeated. %% 「キャロライン、髪を切られていたんだ」とパパは繰り返した。 “What do you mean?” Ma asked, more awake now. %% 「どういうこと?」とママは尋ね、今はもっと目が覚めていた。 “I am telling you,” Pa said. %% 「言っているだろう」とパパは言った。 “In my sleep I put up my hand and—Here. Feel my head.” %% 「寝ている間に手を上げたら、ほら。頭を触ってごらん」 “Charles! Your hair’s been cut!” Ma exclaimed. %% 「チャールズ! 髪が切れてる!」とママは叫んだ。 Laura heard her sit up in bed. %% ローラはママがベッドに起き上がるのを聞いた。 “I can feel it, there’s a place on your head——” %% 「触るとわかるよ、頭のここの部分が」 “Yes, that’s the spot,” said Pa. %% 「そう、そこだ」とパパは言った。 “I put up my hand—” %% 「手を上げたら」 Ma interrupted. %% ママが口を挟んだ。 “A place as big as my hand, shorn clean off.” %% 「私の手と同じくらいの大きさの部分が、きれいに刈り取られていた」 “I put up my hand,” said Pa, “and I took hold of—something——” %% 「手を上げたら」とパパは言った。「何かをつかんだんだ」 “What? What was it?” Ma asked. %% 「何を? 何だったの?」とママは尋ねた。 “I think,” said Pa, “I think it was a mouse.” %% 「思うに」とパパは言った。「ネズミだったと思う」 “Where is it?” Ma cried out. %% 「どこにいるの?」とママは叫んだ。 “I don’t know. I threw it away, as hard as I could,” said Pa. %% 「わからない。できるだけ強く投げ捨てたんだ」とパパは言った。 “My goodness!” Ma said weakly. %% 「なんてこと!」とママは弱々しく言った。 “It must have been a mouse. %% 「ネズミだったに違いないよ。 Cutting off your hair to make itself a nest.” %% 巣を作るためにあなたの髪を切ったのよ。」 After a minute Pa said, “Caroline, I swear——” %% しばらくしてパパは言った、「キャロライン、誓って言うが——」 “No, Charles,” Ma murmured. %% 「いいえ、チャールズ」とママはつぶやいた。 “Well, I would swear, if I did, that I can’t lie awake nights to keep mice out of my hair.” %% 「もし誓うなら、夜起きてネズミが髪の毛に入らないように見張ることはできないと誓うよ。」 “I do wish we had a cat,” Ma wished hopelessly. %% 「猫がいればいいのに」とママは絶望的に願った。 Sure enough, in the morning a mouse lay dead by the bedroom wall where Pa had thrown it. %% 案の定、朝になるとネズミがパパが投げた寝室の壁のそばで死んで横たわっていた。 And Pa appeared at breakfast with an almost bare spot on the back of his head, where the mouse had shorn his hair away. %% そしてパパは、ネズミが髪の毛を刈り取った後頭部がほとんど剥げている状態で朝食に現れた。 He would not have minded so much, but there was not time for the hair to grow before he must go to a meeting of county commissioners. %% 彼はそんなに気にしなかっただろうが、郡政委員会の会議に行くまでに髪の毛が伸びる時間がなかった。 The country was settling so rapidly that already a county was being organized, and Pa must help. %% 国は急速に落ち着きを取り戻し、すでに郡が組織されていたので、パパは手伝わなければならなかった。 As the oldest settler, he could not shirk his duty. %% 最年長の入植者として、彼は義務を怠ることはできなかった。 The meeting was to be held at Whiting’s homestead claim, four miles northeast of town. %% 会議は町の北東4マイルにあるホワイティングのホームステッドで開かれる予定だった。 No doubt Mrs. Whiting would be there, and Pa could not keep his hat on. %% ホワイティング夫人がそこにいることは間違いなく、パパは帽子をかぶったままにすることはできなかった。 “Never mind,” Ma consoled him. %% 「気にしないで」とママは彼を慰めた。 “Just tell them how it happened. %% 「ただ、それがどのように起こったかを彼らに話せばいい。 Likely they have mice.” %% 彼らもネズミがいるだろう。」 “There’ll be more important things to talk about,” said Pa. %% 「もっと話すべき重要なことがあるだろう」とパパは言った。 “No, better just let them think this is the way my wife cuts my hair.” %% 「いや、妻が私の髪を切る方法だと彼らに思わせておく方がいい。」 “Charles, you wouldn’t!” Ma exclaimed, before she saw that he was teasing her. %% 「チャールズ、そんなことしないで!」ママは叫んだが、彼がからかっていることに気づいた。 When he drove away in the wagon that morning, he told Ma not to expect him for dinner. %% その朝、彼が馬車で出発したとき、彼はママに夕食を期待しないように言った。 He had a ten-mile drive to make, on top of the time spent at the meeting. %% 彼は会議に費やした時間に加えて、10マイルのドライブをしなければならなかった。 It was supper time when he came driving to the stable. %% 彼が馬小屋に車で来たのは夕食の時間だった。 He unhitched and came hurrying to the house so quickly that he met Carrie and Grace running out. %% 彼は馬車を外して急いで家に向かったので、キャリーとグレースが走り出てきた。 “Girls! Caroline!” he called. %% 「娘たち! キャロライン!」彼は呼んだ。 “Guess what I’ve brought you!” %% 「何を持って来たか当ててみろ!」 His hand was in his pocket and his eyes were twinkling. %% 彼の手はポケットの中にあり、目はきらめいていた。 “Candy!” %% 「キャンディ!」 Carrie and Grace answered together. %% キャリーとグレースが一緒に答えた。 “Better than that!” said Pa. %% 「それよりもっといいものだ!」とパパは言った。 “A letter?” Ma asked. %% 「手紙?」とママは尋ねた。 “A paper,” Mary guessed. %% 「新聞」とメアリーは推測した。 “Maybe The Advance.” %% 「たぶん、アドバンス」 Laura was watching Pa’s pocket. %% ローラはパパのポケットを見ていた。 She was certain that something, not Pa’s hand, was moving inside it. %% 彼女はパパの手ではなく何かがその中で動いていることを確信していた。 “Let Mary see it first,” Pa warned the others. %% 「メアリーに最初に見せてやれ」とパパは他の者に警告した。 He took his hand from his pocket. %% 彼はポケットから手を取り出した。 There on his palm lay a tiny blue and white kitten. %% 彼の手のひらの上には小さな青と白の子猫がいた。 He laid it carefully in Mary’s hand. %% 彼はそれをメアリーの手に注意深く置いた。 She stroked its soft fur with a finger tip. %% 彼女は指先でその柔らかい毛を撫でた。 Gently she touched its tiny ears and its nose and its wee paws. %% 彼女はそっとその小さな耳と鼻と小さな足に触れた。 “A kitten,” she said wonderingly. %% 「子猫」彼女は不思議そうに言った。 “Such a very little kitten.” %% 「とても小さな子猫」 “Its eyes aren’t open yet,” Laura told her. %% 「まだ目が開いていないのよ」ローラは彼女に言った。 “Its baby fur is as blue as tobacco smoke, and its face and its breast and its paws and the very tip of its tail are white. %% 「赤ちゃん毛はタバコの煙のように青くて、顔と胸と足と尻尾の先は白いの。 Its claws are the tiniest wee white things.” %% 爪はとっても小さな白いの」 They all bent over the soft, blind little kitten in Mary’s hand. %% みんなメアリーの手の中の柔らかい、目の見えない子猫に身をかがめた。 It opened its pink mouth in a silent mew. %% 子猫はピンクの口を開けて無言で鳴いた。 “It’s too small to take from its mother,” Pa said. %% 「母猫から引き離すには小さすぎる」とパパは言った。 “But I had to take it while I had the chance, before somebody else did. %% 「でも、誰か他の人に取られる前に、チャンスがあるうちに取らなければならなかった。 Whiting had the cat sent out to them from the East. %% ホワイティングは東部から猫を送ってもらった。 She had five kittens, and they sold four of them today for fifty cents apiece.” %% 子猫は5匹いて、ホワイティングは今日そのうちの4匹を1匹50セントで売ったんだ」 “You didn’t pay fifty cents for this kitten, Pa?” %% 「この子猫に50セント払ったんじゃないでしょうね、パパ?」 Laura asked him, wide-eyed. %% ローラは目を丸くして尋ねた。 “Yes, I did,” said Pa. %% 「払ったよ」とパパは言った。 Quickly Ma said, “I don’t blame you, Charles. %% ママはすぐに「あなたを責めません、チャールズ。 A cat in this house will be well worth it.” %% この家に猫がいるのは価値があるでしょう」と言った。 “Can we raise such a little kitten?” %% 「こんな小さな子猫を育てられるかしら?」 Mary asked anxiously. %% メアリーは心配そうに尋ねた。 “Oh, yes,” Ma assured them. %% 「ああ、大丈夫よ」とママは安心させた。 “We will have to feed it often, wash its eyes carefully, and keep it warm. %% 「頻繁に餌を与えて、目を丁寧に洗って、暖かくしてあげる必要があるよ。 Laura, find a small box and pick out the softest, warmest scraps from the scrap bag.” %% ローラ、小さな箱を見つけて、端切れ袋から一番柔らかくて暖かい端切れを選んでちょうだい。」 Laura made a snug, soft nest for the kitten in a pasteboard box, while Ma warmed some milk. %% ローラはボール紙の箱に子猫のための心地よい柔らかい巣を作り、ママは牛乳を温めた。 They all watched while Ma took the kitten in her hand and fed it, a drop of milk at a time, from a teaspoon. %% ママが子猫を手に取って、ティースプーンで一度に一滴ずつ牛乳を与えるのをみんなが見守った。 The kitten’s wee paws clutched at the spoon and its pink mouth tried to suck, and drop by drop it sucked in the warm milk, though some ran down its chin. %% 子猫の小さな前足はスプーンをつかみ、ピンクの口は吸おうとし、一滴ずつ温かいミルクを吸い込んだが、一部は顎を伝って流れ落ちた。 Then they put it in its nest, and under Mary’s warm hand it snuggled down to sleep. %% それから、子猫を巣に入れ、メアリーの温かい手の下で子猫はすやすやと眠りについた。 “It has nine lives like any cat, and it will live all right,” said Ma. %% 「他の猫と同じように九つの命があるし、大丈夫よ」とママは言った。 “You’ll see.” %% 「きっとわかるよ」 ## Chapter 4: THE HAPPY DAYS %% 第4章: 幸せな日々 Pa said that the town was growing fast. %% パパは町が急速に成長していると言っていた。 New settlers were crowding in, hurrying to put up buildings to shelter them. %% 新しい入植者が押し寄せ、住むための建物を急いで建てていた。 One evening Pa and Ma walked to town to help organize a church, and soon a foundation was laid for a church building. %% ある晩、パパとママは教会の設立を手伝うために町まで歩いて行き、すぐに教会の建物の基礎が築かれた。 There were not carpenters enough to do all the building that was wanted, so Pa got carpenter work to do. %% 必要な建物をすべて建てるには大工が足りなかったので、パパは大工仕事をすることになった。 Every morning he did the chores and walked to town, taking a lunch in a tin pail. %% 毎朝、彼は雑用を済ませて町まで歩いて行き、ブリキのバケツに昼食を入れていた。 He began working promptly at seven o’clock, and by taking only a short nooning he was through work at half past six, and home again for a late supper. %% 彼は7時にきちんと仕事を始め、短い昼休みをとるだけで6時半には仕事を終え、遅い夕食のためにまた家に戻った。 And every week he was earning fifteen dollars. %% そして毎週15ドルを稼いでいた。 That was a happy time, for the garden was growing well, the corn and oats were thriving, the calf was weaned so that now there was skim-milk for cottage cheese and there was cream to make butter and butter-milk, and best of all, Pa was earning so much money. %% 庭の野菜はよく育ち、とうもろこしや麦は繁茂し、子牛は離乳したので、カッテージチーズ用の脱脂粉乳やバターやバターミルクを作るためのクリームがあり、何よりもパパがたくさんのお金を稼いでいたので、それは幸せな時間だった。 Often while Laura worked in the garden, she thought of Mary’s going to college. %% ローラは庭で働いている間、よくメアリーが大学に行くことを考えていた。 It was nearly two years since they had heard that there was a college for the blind in Iowa. %% アイオワに盲人のための大学があることを聞いてから2年近く経っていた。 Every day they had thought of that, and every night they prayed that Mary might go. %% 毎日そのことを考え、毎晩メアリーが行けるように祈っていた。 The sorest grief in Mary’s blindness was that it hindered her studying. %% メアリーの失明で一番悲しかったのは、それが彼女の勉強の妨げになったことだった。 She liked so much to read and learn, and she had always wanted to be a schoolteacher. %% 彼女は読書や勉強がとても好きで、いつも学校の先生になりたいと思っていた。 Now she could never teach school. %% 今では彼女は学校で教えることはできない。 Laura did not want to, but now she must; %% ローラは行きたくなかったが、今は行かなければならない。 she had to be able to teach school as soon as she grew old enough, to earn money for Mary’s college education. %% 彼女はメアリーの大学教育のためのお金を稼ぐために、十分に成長したらすぐに学校で教えることができなければならなかった。 “Never mind,” she thought, while she hoed, “I can see.” %% 「気にしないで」と彼女は鍬を振りながら思った。「私は見ることができる。」 She saw the hoe, and the colors of the earth, and all the leafy little lights and shadows of the pea vines. %% 彼女は鍬と土の色、そしてエンドウ豆のつるの葉の光と影をすべて見ていた。 She had only to glance up, and she saw miles of blowing grasses, the far blue skyline, the birds flying, Ellen and the calves on the green slope, and the different blues of the sky, the snowy piles of huge summer clouds. %% 彼女はただ見上げるだけで、何マイルも続く草の波、遠くの青い地平線、飛んでいる鳥、緑の斜面にいるエレンと子牛、そして空のさまざまな青、巨大な夏の雲の雪の山を見ることができた。 She had so much, and Mary saw only darkness. %% 彼女にはたくさんのものがあったが、メアリーは暗闇しか見えなかった。 She hoped, though she hardly dared to, that perhaps Mary might go to college that fall. %% 彼女は、ほとんどあえて期待しなかったが、メアリーがその秋に大学に行くかもしれないと期待していた。 Pa was making so much money. %% パパはとてもたくさんのお金を稼いでいた。 If Mary could only go now, Laura would study with all her might, she would work so hard that surely she could teach school as soon as she was sixteen years old, and then her earnings would keep Mary in college. %% もしメアリーが今行けるなら、ローラは全力で勉強し、一生懸命働いて、16歳になったらすぐに学校で教えることができ、そうすれば彼女の収入でメアリーを大学に行かせることができるだろう。 They all needed dresses and they all needed shoes, and Pa always had to buy flour and sugar and tea and salt meat. %% みんなドレスが必要で、みんな靴が必要で、パパはいつも小麦粉と砂糖とお茶と塩漬け肉を買わなければならなかった。 There was the lumber bill for the new half of the house, and coal must be bought for winter, and there were taxes. %% 家の新しい半分の木材の請求書があり、冬には石炭を買わなければならず、税金もあった。 But this year there was the garden, and the corn and oats. %% しかし今年は庭があり、とうもろこしとオーツ麦があった。 By year after next, almost all they ate could be raised from the land. %% 来年までには、食べるもののほとんどすべてを土地から調達できるようになるだろう。 If they had hens and a pig, they would even have meat. %% 雌鶏と豚がいれば、肉だって手に入る。 This was settled country now, hardly any game was left, and they must buy meat or raise it. %% ここは今や開拓地で、狩猟の獲物はほとんど残っておらず、肉は買うか育てるしかなかった。 Perhaps next year Pa could buy hens and a pig. %% おそらく来年にはパパは雌鶏と豚を買うことができるだろう。 Some settlers were bringing them in. %% 何人かの入植者がそれらを持ち込んでいた。 One evening Pa came home beaming. %% ある晩、パパはにこにこして帰宅した。 “Guess what, Caroline and girls!” he sang out. %% 「キャロライン、娘たち、聞いてくれ!」と彼は声高に言った。 “I saw Boast in town today, and he sent word from Mrs. Boast. %% 「今日町でボーストに会ったんだが、ボースト夫人から伝言を預かってきた。 She’s setting a hen for us!” %% 彼女が私たちのために雌鶏を抱かせているんだ!」 “Oh, Charles!” Ma said. %% 「ああ、チャールズ!」とママは言った。 “As soon as the chicks are big enough to scratch for themselves, he’s going to bring us the whole batch,” said Pa. %% 「ひよこが自分で餌を探せるくらい大きくなったら、全部連れてきてくれるんだ」とパパは言った。 “Oh, Charles, this is good news. %% 「ああ、チャールズ、これはいい知らせね。 It’s just like Mrs. Boast to do it, too,” Ma said thankfully. %% ボアスト夫人らしいよ」とママは感謝して言った。 “How is she, did he say?” %% 「彼女の具合はどうだって?」 “Said they’re getting along fine. %% 「元気にやってると言ってた。 She’s so busy, she hasn’t been able to get to town this spring, but she’s certainly keeping you in mind.” %% 彼女はとても忙しくて、この春は町に来ることができなかったけど、彼女は確かにあなたのことを気にかけている」 “A whole setting of eggs, likely twelve or more young chicks,” said Ma. %% 「卵が全部かえって、12羽かそれ以上のひよこになるよ」とママは言った。 “There’s not many that would do it.” %% 「それをする人は多くはない」 “They don’t forget how you took them in when they came out here, just married, and got lost in a snowstorm, and we were the only settlers in forty miles,” Pa reminded her. %% 「彼らは、結婚したばかりでここにやってきて、吹雪で道に迷ったときに、私たちが40マイル以内で唯一の入植者だったときに、あなたが彼らを受け入れてくれたことを忘れていない」とパパは彼女に思い出させた。 “Boast often speaks of it.” %% 「ボーストはよくそのことを話している」 “Pshaw,” said Ma. %% 「ふん」とママは言った。 “That was nothing. %% 「大したことではなかった。 But a whole setting of eggs—It saves us a year in starting a flock.” %% でも、卵を全部抱かせたら、群れを作るのに1年も短縮できる」 If they could raise the chicks, if hawks or weasels or foxes did not get them, some would be pullets that summer. %% もし、彼らがひよこを育てることができれば、タカやイタチやキツネが捕まえなければ、その夏には若い雌鶏になるだろう。 Next year the pullets would begin laying, then there would be eggs to set. %% 来年には若い雌鶏が産卵を始め、抱卵させる卵ができるだろう。 Year after next, there would be cockerels to fry, and more pullets to increase the flock. %% 再来年には、フライにする若い雄鶏と群れを増やす若い雌鶏ができるだろう。 Then there would be eggs to eat, and when the hens grew too old to lay eggs, Ma could make them into chicken pie. %% そうすれば食べる卵ができるし、雌鶏が年をとって産卵できなくなったら、ママはチキンパイにすることができる。 “And if next spring Pa can buy a young pig,” said Mary, “then in a couple of years we’ll have fried ham and eggs. %% 「そして、来年の春にパパが子豚を買うことができたら」とメアリーは言った、「数年後にはハムエッグを食べられるよ。 And lard and sausages and spareribs and head-cheese!” %% それにラードやソーセージ、スペアリブ、ヘッドチーズも!」 “And Grace can roast the pig’s tail!” %% 「そしてグレースは豚のしっぽを焼くことができるよ!」 Carrie chimed in. %% キャリーが口を挟んだ。 “Why?” Grace wanted to know. %% 「どうして?」グレースは知りたがった。 “What is a pig’s tail?” %% 「豚のしっぽって何?」 Carrie could remember butchering time, but Grace had never held a pig’s skinned tail in front of the cookstove grate and watched it sizzling brown. %% キャリーは屠殺の時期を覚えていたが、グレースは豚の皮を剥いだしっぽを料理用ストーブの火格子の前で持ち、それが焼けて茶色くなるのを見たことがなかった。 She had never seen Ma take from the oven the dripping pan full of brown, crackling, juicy spareribs. %% 彼女はママがオーブンから茶色く、パチパチと音を立て、ジューシーなスペアリブがいっぱい入ったドリッピングパンを取り出すのを見たことがなかった。 She had never seen the blue platter heaped with fragrant sausage-cakes, nor spooned their red-brown gravy onto pancakes. %% 彼女は青い大皿に香ばしいソーセージケーキが山盛りになっているのを見たことがなかったし、その赤茶色のグレービーをパンケーキにスプーンでかけたこともなかった。 She remembered only Dakota Territory, and the meat she knew was the salt, white, fat pork that Pa bought sometimes. %% 彼女はダコタ準州しか覚えておらず、彼女が知っている肉はパパが時々買ってくる塩漬けの白くて脂肪の多い豚肉だけだった。 But someday they would have all the good things to eat again, for better times were coming. %% しかし、いつかまたおいしいものを食べられるようになるだろう、なぜなら良い時代が来ようとしているからだ。 With so much work to do now, and everything to look forward to, the days were flying by. %% 今はたくさんの仕事があり、すべてが楽しみで、日々が飛ぶように過ぎていった。 They were all so busy that they hardly missed Pa during the day. %% みんな忙しかったので、日中はパパがいなくてもほとんど寂しくなかった。 Then every night there was his coming home, when he brought news of the town, and they always had so much to tell him. %% そして毎晩、彼が帰宅すると町のニュースを持ち帰り、いつも彼に話すことがたくさんあった。 All day they had been saving a most exciting thing to tell him. %% 一日中、彼に話すために最もエキサイティングなことを取っておいていた。 They could hardly expect him to believe it, for this was what had happened: %% 彼がそれを信じてくれるとは期待できなかった。なぜなら、こんなことが起こったからだ。 While Ma was making the beds and Laura and Carrie were washing the breakfast dishes, they all heard the kitten cry out piteously. %% ママがベッドを整え、ローラとキャリーが朝食の食器を洗っている間に、みんな子猫が哀れな声で鳴くのを聞いた。 Kitty’s eyes were open now and she could scamper across the floor, chasing a scrap of paper that Grace drew on a string. %% 子猫の目は今や開いていて、グレースが紐で引っ張る紙切れを追いかけて床を走り回ることができた。 “Grace, be careful!” Mary exclaimed. %% 「グレース、気をつけて!」とメアリーは叫んだ。 “Don’t hurt the kitty.” %% 「子猫を傷つけないで。」 “I’m not hurting the kitty,” Grace answered earnestly. %% 「子猫を傷つけてなんかいないよ」とグレースは真剣に答えた。 Before Mary could speak, the kitten squalled again. %% メアリーが話す前に、子猫は再び鳴いた。 “Don’t, Grace!” Ma said from the bedroom. %% 「グレース、やめなさい!」とママが寝室から言った。 “Did you step on it?” %% 「踏んだの?」 “No, Ma,” Grace answered. %% 「いいえ、ママ」とグレースは答えた。 The kitten cried desperately, and Laura turned around from the dishpan. %% 子猫は必死に鳴き、ローラは洗い桶から振り返った。 “Stop it, Grace! What are you doing to the kitty?” %% 「やめなさい、グレース! 子猫に何してるの?」 “I’m not doing anything to the kitty!” Grace wailed. %% 「子猫に何もしてないよ!」とグレースは泣き叫んだ。 “I can’t find it!” %% 「見つからないの!」 The kitten was nowhere to be seen. %% 子猫はどこにも見えなかった。 Carrie looked under the stove and behind the woodbox. %% キャリーはストーブの下や薪箱の後ろを見た。 Grace crawled under the tablecloth to see beneath the table. %% グレースはテーブルクロスの下を這ってテーブルの下を見た。 Ma looked under the whatnot’s bottom shelf and Laura hunted through both bedrooms. %% ママは棚の一番下の棚の下を探し、ローラは両方の寝室を探した。 Then the kitten squalled again, and Ma found it behind the opened door. %% すると子猫がまた鳴き、ママは開いたドアの後ろで子猫を見つけた。 There, between the door and the wall, the tiny kitten was holding fast to a mouse. %% そこには、ドアと壁の間に、小さな子猫がネズミをしっかりと抱え込んでいた。 The mouse was full-grown and strong, nearly as big as the wobbling little kitten, and it was fighting. %% ネズミは成熟した強く、よろよろする子猫と同じくらい大きく、戦っていた。 It squirmed and bit. %% ネズミは身をよじり、噛みついた。 The kitten cried when the mouse bit her, but she would not let go. %% 子猫はネズミに噛まれて鳴いたが、離そうとしなかった。 She braced her little legs and kept her teeth set in a mouthful of the mouse’s loose skin. %% 子猫は小さな足を踏ん張り、ネズミのゆるんだ皮膚を口いっぱいに咥え続けた。 Her baby legs were so weak that she almost fell over. %% 子猫の足はとても弱く、倒れそうだった。 The mouse bit her again and again. %% ネズミは何度も子猫を噛んだ。 Ma quickly got the broom. %% ママはすぐにほうきを手にした。 “Pick up the kitten, Laura, %% 「子猫を拾って、ローラ、 I’ll deal with the mouse.” %% 私がネズミを始末するから」 Laura was obeying, of course, but she couldn’t help saying, “Oh, I hate to, Ma! %% ローラはもちろん従ったが、こう言わずにはいられない。「ああ、嫌だよ、ママ! She’s hanging on. %% 彼女は頑張っている。 It’s her fight.” %% 彼女の戦いだ」 Right under Laura’s grasping hand the tiny kitten made one great effort. %% ローラのつかむ手の下で、小さな子猫は大きな努力をした。 She leaped onto the mouse. %% 彼女はネズミに飛びついた。 She held it down under both her front legs and screamed again as its teeth bit into her. %% 彼女は前足でネズミを押さえつけ、ネズミの歯が彼女に噛み付くと再び悲鳴を上げた。 Then her own little teeth snapped hard, into the mouse’s neck. %% それから彼女自身の小さな歯がネズミの首に強く噛みついた。 The mouse squeaked shrilly and went limp. %% ネズミは甲高い声で鳴き、ぐったりした。 All by herself, the kitten had killed it; %% 子猫は独力でネズミを殺した。 her first mouse. %% 彼女にとって初めてのネズミだった。 “I declare,” Ma said. %% 「まったく」とママは言った。 “Whoever heard of a cat-and-mouse fight!” %% 「猫とネズミの喧嘩なんて聞いたことがないよ!」 The baby kitten should have had its mother to lick its wounds and purr proudly over it. %% 子猫には傷をなめてあげて、誇らしげに喉を鳴らす母猫が必要だった。 Ma carefully washed the bites and fed her warmed milk, %% ママは噛まれたところを丁寧に洗って、温めたミルクを与えた。 Carrie and Grace stroked her wee nose and fuzzy soft head, and under Mary’s warm hand she cuddled to sleep. %% キャリーとグレースは子猫の小さな鼻とふわふわの柔らかい頭を撫で、メアリーの温かい手の下で子猫は丸まって眠った。 Grace carried the dead mouse out by the tail and threw it far away. %% グレースは死んだネズミを尻尾でつまんで運び、遠くに投げ捨てた。 And all the rest of that day they often said, %% そしてその日の残りの時間、彼らはよくこう言った。 What a tale they had to tell Pa when he came home! %% パパが帰宅したら、どんなに話すことがあったことだろう! They waited until he had washed, and combed his hair, and sat down to supper. %% パパが洗って髪をとかし、夕食に座るまで待った。 Laura answered his question about the chores; %% ローラは家事についてのパパの質問に答えた。 she had watered the horses and Ellen and the calves, and moved their picket pins. %% ローラは馬とエレンと子牛に水をやり、杭を動かした。 The nights were so pleasant now that she need not put them in the stable. %% 今は夜がとても快適なので、馬小屋に入れる必要はない。 They slept under the stars, and woke and grazed whenever they liked. %% 馬たちは星空の下で眠り、好きな時に起きて草を食べた。 Then came the time to tell Pa what the kitten had done. %% そして、子猫がしたことをパパに話す時が来た。 He said he had never heard anything like it. %% パパはこんな話は聞いたことがないと言った。 He looked at the little blue and white kitty, walking carefully across the floor with her thin tail standing straight up, and he said, “That kitten will be the best hunter in the county.” %% パパは、細い尻尾をまっすぐに立てて床を注意深く歩いている青と白の小さな子猫を見て、「あの子猫は郡内で一番のハンターになるだろう」と言った。 The day was ending in perfect satisfaction. %% その日は完璧な満足感で終わろうとしていた。 They were all there together. %% みんな一緒にそこにいた。 All the work, except the supper dishes, was done until tomorrow. %% 夕食の皿洗い以外は、明日まですべての仕事が終わった。 They were all enjoying good bread and butter, fried potatoes, cottage cheese, and lettuce leaves sprinkled with vinegar and sugar. %% みんなおいしいパンとバター、フライドポテト、カッテージチーズ、酢と砂糖を振りかけたレタスの葉を楽しんでいた。 Beyond the open door and window the prairie was dusky but the sky was still pale, with the first stars beginning to quiver in it. %% 開いたドアと窓の向こうの草原は薄暗かったが、空はまだ青白く、最初の星がちらちらと輝き始めていた。 The wind went by, and in the house the air stirred, pleasantly warmed by the cookstove and scented with prairie freshness and food and tea and a cleanness of soap and a faint lingering smell of the new boards that made the new bedrooms. %% 風が通り過ぎ、家の中の空気がかき混ぜられ、料理用ストーブで心地よく暖められ、草原の新鮮さ、食べ物、お茶、石鹸の清潔さ、新しい寝室を作った新しい板のかすかな残り香が漂った。 In all that satisfaction, perhaps the best part was knowing that tomorrow would be like today, the same and yet a little different from all other days, as this one had been. %% その満足感の中で、おそらく一番良かったのは、明日も今日と同じように、他の日とは少し違うということを知っていたことだった。 But Laura did not know this, until Pa asked her, “How would you like to work in town?” %% しかし、ローラはパパが「町で働いてみないか?」と尋ねるまで、このことを知らなかった。 ## Chapter 5: WORKING IN TOWN %% 第5章: 町で働く No one could imagine what work there could be for a girl in town, if it wasn’t working as a hired girl in the hotel. %% ホテルで雇われの少女として働くのでなければ、町で少女がどんな仕事ができるのか誰も想像できなかった。 “It’s a new idea of Clancy’s,” Pa said. %% 「それはクランシーの新しい考えだ」とパパは言った。 Mr. Clancy was one of the new merchants. %% クランシーさんは新しい商人の一人だった。 Pa was working on his store building. %% パパは彼の店の建物で働いていた。 “We’ve got the store pretty near finished, and he’s moving in his dry goods. %% 「店はほぼ完成して、彼は雑貨を運び込んでいる。 His wife’s mother’s come West with them, and she’s going to make shirts.” %% 彼の妻の母親も一緒に西部に来て、シャツを作るつもりだ」 “Make shirts?” said Ma. %% 「シャツを作る?」とママは言った。 “Yes. So many men are baching on their claims around here that Clancy figures he’ll get most of the trade in yard goods, with somebody there in the store making them up into shirts, for men that haven’t got any womenfolks to do their sewing.” %% 「そう。この辺りでは、たくさんの男たちが独身で住んでいるので、クランシーは、店で誰かがシャツに仕立ててくれる布地の取引のほとんどを、縫い物をする女性がいない男たちから得られると思っている」 “That is a good idea,” Ma had to admit. %% 「それはいい考えね」とママは認めざるを得なかった。 “You bet! There’s no flies on Clancy,” said Pa. %% 「そうだろう! クランシーは抜け目がない」とパパは言った。 “He’s got a machine to sew the shirts.” %% 「彼はシャツを縫う機械を持っている」 Ma was interested. %% ママは興味を持った。 “A sewing machine. %% 「ミシン。 Is it like that picture we saw in the Inter-Ocean? %% インター・オーシャンで見た写真のようなもの? How does it work?” %% どんな風に動くの?」 “About like I figured out it would,” Pa answered. %% 「だいたい私が考えていた通りだ」とパパは答えた。 “You work the pedal with your feet, and that turns the wheel and works the needle up and down. %% 「足でペダルを踏むと、車輪が回って針が上下に動く。 There’s a little contraption underneath the needle that’s wound full of thread, too. %% 針の下には糸が巻き付いた小さな仕掛けもある。 Clancy was showing some of us. %% クランシーは私たちにいくつか見せてくれた。 It goes like greased lightning, and makes as neat a seam as you’d want to see.” %% 油を塗った稲妻のように動いて、見たいと思うほどきれいな縫い目ができる」 “I wonder how much it costs,” said Ma. %% 「いくらするかしら」とママは言った。 “ ‘Way too much for ordinary folks,” said Pa. %% 「普通の人には高すぎる」とパパは言った。 “But Clancy looks on it as an investment; %% 「しかしクランシーはそれを投資と見ている。 he’ll get his money back in profits.” %% 彼は利益で元を取るだろう」 “Yes, of course,” Ma said. %% 「そうね、もちろん」とママは言った。 Laura knew she was thinking how much work such a machine would save, but even if they could afford it, it would be foolish to buy one only for family sewing. %% ローラは、ママがそんな機械があればどれだけ仕事が楽になるか考えているのだとわかったが、たとえ買う余裕があったとしても、家族の裁縫のためだけに買うのはばかげている。 “Does he expect Laura to learn how to run it?” %% 「彼はローラにそれを動かす方法を学ぶことを期待しているのか?」 Laura was alarmed. %% ローラは驚いた。 She could not be responsible for some accident to such a costly machine. %% 彼女はそんな高価な機械の事故の責任を負うことはできない。 “Oh, no, Mrs. White’s going to run it,” Pa replied. %% 「ああ、いや、ホワイト夫人がそれを動かすつもりだ」とパパは答えた。 “She wants a good handy girl to help with the hand sewing.” %% 「彼女は手縫いを手伝ってくれる器用な女の子が欲しいんだ」 He said to Laura: “She was asking me if I knew such a girl. %% 彼はローラに言った。「彼女は私にそんな女の子を知らないかと尋ねていた。 I told her you’re a good sewer, and she wants you to come in and help her. %% 私は彼女に君が裁縫が得意だと言ったんだ、そして彼女は君が来て手伝って欲しいんだ。 Clancy’s got more orders for shirts than she can handle by herself. %% クランシーは彼女一人では扱えないほど多くのシャツの注文を受けている。 She says she’ll pay a good willing worker twenty-five cents a day and dinner.” %% 彼女は、良い働き手には一日二十五セントと夕食を支払うと言っている」 Quickly Laura multiplied in her head. %% ローラは頭の中で素早く掛け算をした。 That was a dollar and a half a week, a little more than six dollars a month. %% それは一週間に一ドル半、一ヶ月に六ドル強だった。 If she worked hard and pleased Mrs. White, maybe she could work all summer. %% もし彼女が一生懸命働いてホワイト夫人を喜ばせたら、もしかしたら夏の間ずっと働けるかもしれない。 She might earn fifteen dollars, maybe even twenty, to help send Mary to college. %% 彼女はメアリーを大学に行かせるために、十五ドル、あるいは二十ドルを稼ぐかもしれない。 She did not want to work in town, among strangers. %% 彼女は町で、見知らぬ人の中で働きたくなかった。 But she couldn’t refuse a chance to earn maybe fifteen dollars, or ten, or five. %% しかし、彼女は十五ドル、あるいは十ドル、五ドルを稼ぐチャンスを断ることはできなかった。 She swallowed, and asked, “May I go, Ma?” %% 彼女は唾を飲み込んで、「行ってもいい、ママ?」と尋ねた。 Ma sighed. %% ママはため息をついた。 “I don’t like it much, but it isn’t as if you had to go alone. %% 「あまり好きではないが、一人で行かなければならないわけではない。 Your Pa will be there in town. %% パパは町にいるだろう。 Yes, if you want to, you may.” %% 行きたいなら、行ってもいいよ。」 “I—don’t want to leave you all the work to do,” Laura faltered. %% 「私は、あなたにすべての仕事を残したくない」とローラは口ごもった。 Carrie eagerly offered to help. %% キャリーは熱心に手伝いを申し出た。 She could make beds, and sweep, and do the dishes by herself, and weed in the garden. %% 彼女はベッドを整え、掃除をし、自分で皿洗いをし、庭の草むしりができた。 Ma said that Mary was a great help in the house, too, and now that the stock was picketed out, the evening’s chores were not so much to do. %% ママはメアリーは家でもとても助けになると言ったし、家畜が柵で囲われた今、夕方の雑用はそれほど多くなかった。 She said, “We’ll miss you, Laura, but we can manage.” %% 彼女は「ローラ、あなたがいなくて寂しくなるけど、私たちはなんとかやっていけるよ」と言った。 There was no time to waste next morning. %% 翌朝は時間を無駄にするわけにはいかなかった。 Laura brought the water and milked Ellen, she hurried to wash and to brush and braid her hair and pin it up. %% ローラは水を汲み、エレンの乳を搾り、急いで洗って髪をとかし、編んでピンで留めた。 She put on her newest calico dress, and stockings and shoes. %% 彼女は一番新しいカリコのドレスを着て、靴下と靴を履いた。 She rolled up her thimble in a freshly ironed apron. %% 彼女は指ぬきをアイロンをかけたばかりのエプロンに巻きつけた。 The little breakfast that she had time to swallow had no taste. %% 彼女が飲み込む時間があったわずかな朝食には味がしなかった。 She tied on her sunbonnet and hurried away with Pa. %% 彼女は日よけ帽を結び、パパと急いで出かけた。 They must be at work in town by seven o’clock. %% 彼らは7時までに町で仕事を始めなければならない。 Morning freshness was in the air. %% 朝の爽やかさは空気の中にあった。 Meadow larks were singing, and up from Big Slough rose the thunder-pumps with long legs dangling and long necks outstretched, giving their short, booming cry. %% ヒバリが歌い、ビッグ・スローから長い脚をぶら下げ、長い首を伸ばしたサンダーポンプが短く、ドカンドカンと鳴きながら上昇した。 It was a beautiful, lively morning, but Pa and Laura were too hurried. %% 美しく、活気のある朝だったが、パパとローラは急いでいた。 They were running a race with the sun. %% 彼らは太陽と競争していた。 Up rose the sun with no effort at all, while they kept walking as fast as they could, north on the prairie road toward the south end of Main Street. %% 彼らがメインストリートの南端に向かって大草原の道を北に向かってできるだけ速く歩き続けている間、太陽は全く努力せずに昇った。 The town was so changed that it seemed like a new place. %% 町はすっかり変わって、新しい場所のようだった。 Two whole blocks on the west side of Main Street were solidly filled with new, yellow-pine buildings. %% メインストリートの西側の2ブロック全体が、黄色い松の新しい建物でぎっしりと埋め尽くされていた。 A new board sidewalk was in front of them. %% 新しい板張りの歩道が目の前にあった。 Pa and Laura did not have time to cross the street to it. %% パパとローラは道を渡ってそこに行く時間がなかった。 They hurried, Indian file, along the narrow dusty path on the other side of the street. %% 彼らは道の反対側にある狭い埃っぽい道を、インディアンのように一列になって急いだ。 On this side, the prairie still covered all the vacant lots, right up to Pa’s stable and his office-building at the corner of Main and Second Streets. %% この側では、メインストリートとセカンドストリートの角にあるパパの馬小屋と事務所の建物まで、まだすべての空き地を草原が覆っていた。 But beyond them, on the other side of Second Street, the studding of a new building stood on the corner lot. %% しかし、それらの向こう、セカンドストリートの反対側では、新しい建物の柱が角地に立っていた。 Beyond it, the path hurried past vacant lots again till it came to Clancy’s new store. %% その向こうでは、道は再び空き地を通り過ぎてクランシーの新しい店にたどり着いた。 The inside of the store was all new, and still smelled of pine shavings. %% 店の中はすべて新しく、まだ松の削りくずの匂いがした。 It had, too, the faint starchy smell of bolts of new cloth. %% 新しい布のボルトのかすかな糊の匂いもした。 Behind two long counters, all along both walls ran long shelves, stacked to the ceiling with bolts of muslin and calicoes and lawns, challis and cashmeres and flannels and even silks. %% 2つの長いカウンターの後ろには、両方の壁に沿って長い棚が走り、モスリン、カリコ、芝生、シャリス、カシミア、フランネル、さらには絹のボルトで天井まで積み上げられていた。 There were no groceries, and no hardware, no shoes or tools. %% 食料品も金物も靴も道具もなかった。 In the whole store there was nothing but dry goods. %% 店全体に日用品しかなかった。 Laura had never before seen a store where nothing was sold but dry goods. %% ローラは日用品以外何も売っていない店を見たことがなかった。 At her right hand was a short counter-top of glass, and inside it were cards of all kinds of buttons, and papers of needles and pins. %% 彼女の右手にはガラスの短いカウンタートップがあり、その中にはあらゆる種類のボタンのカードや針やピンの紙が入っていた。 On the counter beside it, a rack was full of spools of thread of every color. %% その横のカウンターには、あらゆる色の糸のスプールがラックにいっぱいに並んでいた。 Those colored threads were beautiful in the light from the windows. %% 窓からの光に照らされた色とりどりの糸は美しかった。 The sewing machine stood just behind the front end of the other counter, near that window. %% ミシンは、その窓の近くの、もう一つのカウンターの前端のすぐ後ろに立っていた。 Its nickel parts and its long needle glittered and its varnished wood shone. %% ニッケル製の部品と長い針がキラキラと輝き、ニスを塗った木が光っていた。 A spool of white thread stood up on its thin black ridge. %% 白い糸のスプールが、その細い黒い尾根の上に立ち上がった。 Laura would not have touched it for anything. %% ローラはどんなことがあってもそれに触れようとはしなかった。 Mr. Clancy was unrolling bolts of calico before two customers, men in very dirty shirts. %% クランシーは、とても汚れたシャツを着た2人の客の前で、カリコのボルトを広げていた。 A large, fat woman with tight-combed black hair was pinning pattern-pieces of newspaper to a length of checked calico spread on the counter near the sewing machine. %% 黒髪をきっちりと梳かした大柄で太った女性が、ミシンの近くのカウンターに広げたチェック柄のカリコに新聞紙の型紙をピンで留めていた。 Pa took off his hat and said good morning to her. %% パパは帽子を脱いで、彼女におはようございますと言った。 He said, “Mrs. White, here’s my girl, Laura.” %% 彼は言った、「ホワイトさん、こちらは私の娘、ローラです。」 Mrs. White took the pins out of her mouth and said, “I hope you’re a fast, neat sewer. %% ホワイトさんは口からピンを抜いて言った、「あなたは速くてきれいな下水道だといいんだけど。 Can you baste bias facings and make good firm buttonholes?” %% バイアスのフェーシングを仮縫いして、しっかりしたボタンホールを作れるかな?」 “Yes, ma’am,” Laura said. %% 「はい、奥様」とローラは言った。 “Well, you can hang your bonnet on that nail there, and I’ll get you started,” said Mrs. White. %% 「さて、そこの釘にボンネットを掛けて、始めましょう」とホワイトさんは言った。 Pa gave Laura a helping smile, and then he was gone. %% パパはローラに助けになるような笑顔を浮かべて、それから行ってしまった。 Laura hoped that her trembly feeling would wear off, in time. %% ローラは、震えるような気持ちがやがて消えてくれることを願った。 She hung up her bonnet, tied on her apron, and put her finger into the thimble. %% 彼女はボンネットを掛け、エプロンを結び、指をシンブルに入れた。 Mrs. White handed her pieces of a shirt to baste together, and told her to take the chair in the window by the sewing machine. %% ホワイトさんはシャツの部分を渡して、それを一緒にしつけ縫いするように言い、ミシンのそばの窓際の椅子に座るように言った。 Quickly Laura drew the straight-backed chair back a little way, so that the sewing machine partly hid her from the street. %% ローラはすぐに背もたれのある椅子を少し後ろに引いて、ミシンが通りから彼女を少し隠すようにした。 She bent her head over her work and basted rapidly. %% 彼女は仕事に頭をかがめて、素早くしつけ縫いをした。 Mrs. White did not say a word. %% ホワイトさんは何も言わなかった。 Anxiously and nervously she kept fitting the pattern-pieces to the goods and cutting out shirt after shirt with long shears. %% 彼女は心配そうに、神経質に、型紙を布に当てて、長い鋏でシャツを次から次へと切り出していた。 As soon as Laura finished basting a shirt, Mrs. White took it from her and gave her another to baste. %% ローラがシャツのしつけ縫いを終えるとすぐに、ホワイトさんはそれを彼女から取り上げ、別のシャツをしつけ縫いさせた。 After a time, she sat down at the machine. %% しばらくして、彼女はミシンの前に座った。 She whirled its wheel with her hand, and then her feet working fast on the pedal underneath kept the wheel whirring. %% 彼女は手でミシンの車輪を回し、それから足で下にあるペダルを素早く踏んで車輪を回し続けた。 The racketing hum of the machine filled Laura’s head like the buzzing of a gigantic bumblebee. %% ミシンの騒々しい音が、巨大なマルハナバチの羽音のようにローラの頭の中を満たした。 The wheel was a blur and the needle was a streak of light. %% 車輪はぼやけて見え、針は光の筋だった。 Mrs. White’s plump hands scrambled on the cloth, feeding it rapidly under the needle. %% ホワイト夫人のふくよかな手が布の上を走り、素早く針の下に布を送り込んだ。 Laura basted as fast as she could. %% ローラはできる限り早くしつけをかけた。 She put the basted shirt on the shrinking pile at Mrs. White’s left hand, seized pieces of the next one from the counter and basted it. %% 彼女はしつけをかけたシャツをホワイト夫人の左手にある小さくなっていく山に置き、カウンターから次のシャツの部分をつかんでしつけをかけた。 Mrs. White took basted shirts from the pile, sewed them on the machine %% ホワイト夫人は山からしつけをかけたシャツを取り、ミシンで縫った。 and piled them at her right hand. %% そして、右手に積み上げた。 There was a pattern in the way the shirts went, from the counter to Laura to a pile, from the pile to Mrs. White and through the machine to another pile. %% シャツの流れにはパターンがあった。カウンターからローラへ、山へ、山からホワイト夫人へ、ミシンを通して別の山へ。 It was something like the circles that men and teams had made on the prairie, building the railroad. %% それは、鉄道を建設する男性とチームが草原に作った円のようなものだった。 But only Laura’s hands moved, driving the needle as fast as they could along the seams. %% しかし、ローラの手だけが動き、縫い目に沿ってできるだけ速く針を動かした。 Her shoulders began to ache, and the back of her neck. %% 肩と首の後ろが痛み始めた。 Her chest was cramped and her legs felt tired and heavy. %% 胸が痛み、足が疲れて重く感じた。 The loud machine buzzed in her head. %% 大きな機械が頭の中でブンブン鳴った。 Suddenly the machine stopped, still. %% 突然、機械が止まった。 “There!” Mrs. White said. %% 「ほら!」ホワイト夫人は言った。 She had sewed the last basted shirt. %% 彼女は最後の仮縫いのシャツを縫い終えた。 Laura still had to gather a sleeve and to baste the armhole and underarm seam. %% ローラはまだ袖をギャザーにしたり、袖ぐりと脇の縫い目を仮縫いしなければならなかった。 And the pieces of one more shirt lay waiting on the counter. %% そして、もう一枚のシャツの部分がカウンターの上で待っていた。 “I’ll baste that one,” Mrs. White said, snatching it up. %% 「私がそれを仮縫いするよ」ホワイト夫人はそれをひっつかんで言った。 “We’re behindhand.” %% 「遅れているよ」 “Yes, ma’am,” Laura said. %% 「はい、奥様」ローラは言った。 She felt she should have worked faster, but she had done the best she could. %% 彼女はもっと速く働くべきだったと感じたが、彼女はできる限りのことをした。 A big man looked in at the door. %% 大きな男がドアから覗き込んだ。 His dusty face was covered with an unshaved stubble of red beard. %% 彼の埃まみれの顔は剃っていない赤い髭の無精髭で覆われていた。 He called, “My shirts ready, Clancy?” %% 彼は「私のシャツは出来たか、クランシィ?」と呼びかけた。 “Be ready right after noon,” Mr. Clancy answered. %% 「正午過ぎには出来ます」とクランシィさんは答えた。 When the big man had gone on, Mr. Clancy asked Mrs. White when his shirts would be done. %% 大きな男が去ると、クランシィさんはホワイトさんにシャツがいつ出来上がるか尋ねた。 Mrs. White said she did not know which shirts they were. %% ホワイトさんはどのシャツかわからないと言った。 Then Mr. Clancy swore. %% するとクランシィさんは悪態をついた。 Laura scrooged small in her chair, basting as fast as she could. %% ローラは椅子に小さくうずくまり、できるだけ早くしつけをした。 Mr. Clancy snatched shirts from the pile and almost threw them at Mrs. White. %% クランシィさんは山からシャツをひったくり、ホワイトさんに投げつけそうになった。 Still shouting and swearing, he said she’d get them done before dinner or he’d know the reason why. %% 彼は叫び、悪態をつきながら、夕食までに仕上げないとただでは済まないと言った。 “I’ll not be driven and hounded!” Mrs. White blazed. %% 「私は追い立てられたり、せっつかれたりはしないよ!」ホワイトさんは激怒した。 “Not by you nor any other shanty Irishman!” %% 「あなたにも他のどんな貧しいアイルランド人にも!」 Laura hardly heard what Mr. Clancy said then. %% ローラはクランシィさんが言ったことをほとんど聞かなかった。 She wanted desperately to be somewhere else. %% 彼女は必死にどこか別の場所に行きたかった。 But Mrs. White told her to come along to dinner. %% しかし、ホワイトさんは彼女に夕食に来るように言った。 They went into the kitchen behind the store, and Mr. Clancy came raging after them. %% 彼らは店の裏の台所に入り、クランシィさんは彼らの後を怒り狂って追いかけてきた。 The kitchen was hot and crowded and cluttered. %% 台所は暑く、混雑し、散らかっていた。 Mrs. Clancy was putting dinner on the table, and three little girls and a boy were pushing each other off their chairs. %% クランシィさんは夕食をテーブルに並べ、3人の小さな女の子と1人の男の子が椅子から押しのけ合っていた。 Mr. and Mrs. Clancy and Mrs. White, all quarreling at the top of their voices, sat down and ate heartily. %% クランシィ夫妻とホワイトさんは、みんな大声で口論しながら、座って食事をした。 Laura could not even understand what they were quarreling about. %% ローラは彼らが何について口論しているのかさえ理解できなかった。 She could not tell whether Mr. Clancy was quarreling with his wife or her mother, nor whether they were quarreling with him or with each other. %% 彼女にはクランシィさんが奥さんと口論しているのか、奥さんのお母さんと口論しているのか、また、奥さんとお母さんがクランシィさんと口論しているのか、お互いに口論しているのか、区別がつかなかった。 They seemed so angry that she was afraid they would strike each other. %% 彼らはとても怒っているように見えたので、彼女は彼らが殴り合うのではないかと心配した。 Then Mr. Clancy would say, “Pass the bread,” or, “Fill up this cup, will you?” %% するとクランシィさんが「パンを回してくれ」とか「このカップにおかわりを入れてくれ」と言うのだった。 Mrs. Clancy would do it, while they went on calling each other names, yelling them. %% クランシィさんがそうすると、彼らは互いに悪口を言い合い、叫び合った。 The children paid no attention. %% 子供たちは気にも留めなかった。 Laura was so upset that she could not eat, she wanted only to get away. %% ローラは動揺して食べることができず、ただ逃げ出したかった。 She went back to her work as soon as she could. %% 彼女はできるだけ早く仕事に戻った。 Mr. Clancy came from the kitchen whistling a tune, as if he had just had a nice, quiet dinner with his family. %% クランシィさんは、まるで家族と静かな夕食をとったかのように、口笛を吹きながら台所から出てきた。 He asked Mrs. White cheerfully, “How long’ll it take to finish those shirts?” %% 彼はホワイトさんに「シャツを仕上げるのにどれくらいかかるかな?」と陽気に尋ねた。 “Not more than a couple of hours,” Mrs. White promised. %% 「2時間以上はかかりません」とホワイトさんは約束した。 “We’ll both work on them.” %% 「二人で作業します」 Laura thought of Ma’s saying, “It takes all kinds of people to make a world.” %% ローラはママの「世界はいろんな人がいることで成り立っている」という言葉を思い出した。 In two hours they finished the four shirts. %% 2時間で4枚のシャツを仕上げた。 Laura basted the collars carefully; %% ローラは襟を丁寧に仮縫いした。 collars are hard to set properly onto a shirt. %% 襟はシャツにきちんと付けるのが難しい。 Mrs. White sewed them on the machine. %% ホワイト夫人はミシンで縫った。 Then there were the cuffs to set on the sleeves, and the narrow hems all around the shirt bottoms to be done. %% それから袖口を袖に付け、シャツの裾の周りに細い裾を付けた。 Then the fronts, and the cuff openings, were to be faced. %% それから前身頃と袖口の開き口に裏地を付けた。 There were all the small buttons to sew firmly on, and the buttonholes to be made. %% 小さなボタンを全部しっかり縫い付け、ボタン穴を作らなければならなかった。 It is not easy to space buttonholes exactly the same distance apart, and it is very difficult to cut them precisely the right size. %% ボタン穴を正確に同じ間隔に配置するのは簡単ではなく、正確に正しいサイズに切るのはとても難しい。 The tiniest slip of the scissors will make the hole too large, and even one thread uncut will leave it too small. %% はさみを少しでも滑らせると穴が大きくなりすぎ、糸を1本でも切らないと穴が小さくなりすぎる。 When she had cut the buttonholes, Laura whipped the cut edges swiftly, and swiftly covered them with the small, knotted stitches, all precisely the same length and closely set together. %% ボタン穴を切ると、ローラは切った端を素早くかがり、素早く小さな結び目のある縫い目で覆った。縫い目はすべて正確に同じ長さで、ぎっしりと並んでいた。 She so hated making buttonholes that she had learned to do them quickly, and get it over with. %% 彼女はボタン穴を作るのがとても嫌いだったので、素早く終わらせる方法を学んだ。 Mrs. White noticed her work, and said, “You can beat me making buttonholes.” %% ホワイト夫人は彼女の仕事に気づき、「あなたはボタン穴作りでは私に勝てるよ」と言った。 After those four shirts were done, there were only three more hours of work that day. %% その4枚のシャツが完成した後、その日の残業はあと3時間しかなかった。 Laura went on finishing shirts, while Mrs. White cut out more. %% ローラはシャツを仕上げ続け、ホワイト夫人はさらに裁断した。 Laura had never sat still so long. %% ローラはそんなに長くじっと座ったことがなかった。 Her shoulders ached, her neck ached, her fingers were roughened by needle pricks and her eyes were hot and blurry. %% 肩が痛み、首が痛み、指は針で刺されて荒れ、目は熱くかすんでいた。 Twice she had to take out bastings and do them over. %% 2回も仮縫いをほどいてやり直さなければならなかった。 She was glad to stand up and fold her work when Pa came in. %% パパが帰ってきたとき、彼女は喜んで立ち上がって仕事を畳んだ。 They walked briskly home together. %% 彼らは一緒に元気に家まで歩いた。 The whole day had gone and now the sun was setting. %% 一日が過ぎ、今や日が沈もうとしていた。 “How did you like your first day of working for pay Half-Pint?” Pa asked her. %% 「ハーフパイント、初めての給料をもらう仕事はどうだった?」パパは彼女に尋ねた。 “You make out all right?” %% 「うまくやれたか?」 “I think so,” she answered. %% 「そう思う」と彼女は答えた。 “Mrs. White spoke well of my buttonholes.” %% 「ホワイト夫人は私のボタンホールをほめてくれたよ」 ## Chapter 6: THE MONTH OF ROSES %% 第6章: バラの月 All through that lovely month of June, Laura sewed shirts. %% 美しい6月の間ずっと、ローラはシャツを縫った。 Wild roses were blooming in great sweeps of pink through the prairie grasses, but Laura saw them only in the early mornings when she and Pa were hurrying to work. %% 野生のバラが草原の草の間からピンクの大きな波となって咲き誇っていたが、ローラはパパと急いで仕事に向かう早朝にしかそれらを見ることができなかった。 The soft morning sky was changing to a clearer blue, and already a few wisps of summer cloud were trailing across it. %% 柔らかな朝の空はより澄んだ青に変わり、すでに夏の雲が数本空を横切っていた。 The roses scented the wind, and along the road the fresh blossoms, with their new petals and golden centers, looked up like little faces. %% バラの香りが風に乗り、道沿いには新しい花びらと金色の中心部を持つ新鮮な花が小さな顔のように上を向いていた。 At noon, she knew, great white cloud-puffs would be sailing in sparkling blue. %% 正午には、大きな白い雲がきらめく青空に浮かんでいるだろう。 Their shadows would drift across blowing grasses and fluttering roses. %% その影は吹きわたる草やひらひらと舞うバラの上を漂うだろう。 But at noon she would be in the noisy kitchen. %% しかし、正午には彼女は騒がしい台所にいるだろう。 At night when she came home, the morning’s roses were faded and their petals were scattering on the wind. %% 夜、彼女が帰宅した時には、朝のバラは色あせ、花びらは風に散っていた。 Still, she was too old now to play any more. %% それでも、彼女はもう遊ぶには年を取りすぎた。 And it was wonderful to think that already she was earning good wages. %% そして、彼女がすでに良い給料を稼いでいると思うと素晴らしいことだった。 Every Saturday night Mrs. White counted out a dollar and a half, and Laura took it home to Ma. %% 毎週土曜日の夜、ホワイト夫人は1ドル50セントを数え、ローラはそれを家に持ち帰ってママに渡した。 “I don’t like to take all your money, Laura,” Ma said once. %% 「ローラ、あなたのお金を全部取るのは嫌だよ」とママは一度言った。 “It does seem that you should keep some for yourself.” %% 「あなたは自分のためにいくらか取っておくべきだよ」 “Why, Ma, what for?” Laura asked. %% 「どうして、ママ、何のために?」とローラは尋ねた。 “I don’t need anything.” %% 「何もいらないよ」 Her shoes were still good; %% 彼女の靴はまだ良かった。 she had stockings and underwear and her calico dress was almost new. %% 彼女はストッキングと下着を持っていて、彼女のカリコのドレスはほとんど新品だった。 All the week, she looked forward to the pleasure of bringing home her wages to Ma. %% 彼女は週の間ずっと、給料を家に持ち帰ってママに渡す楽しみを心待ちにしていた。 Often she thought, too, that this was only the beginning. %% 彼女はまた、これは始まりに過ぎないと思うことがよくあった。 In two more years she would be sixteen, old enough to teach school. %% あと2年で彼女は16歳になり、学校で教えるのに十分な年齢になる。 If she studied hard and faithfully, and got a teacher’s certificate, and then got a school to teach, she would be a real help to Pa and Ma. %% 彼女が一生懸命勉強して教員免許を取得し、学校で教えることができれば、パパとママの本当の助けになるだろう。 Then she could begin to repay them for all that it had cost to provide for her since she was a baby. %% そうすれば、彼女は赤ん坊の頃から彼女を養うためにかかったすべての費用を彼らに返済し始めることができる。 Then, surely, they could send Mary to college. %% そうすれば、きっとメアリーを大学に送ることができるだろう。 Sometimes she almost asked Ma if they could not somehow manage to send Mary to college now, counting on her earnings later to help keep Mary there. %% 時々、彼女はママに、メアリーを大学に送り、後で彼女の収入を当てにしてメアリーをそこに留まらせることができないかと尋ねそうになった。 She never quite spoke of it, for fear that Ma would say it was too great a chance to take. %% 彼女は、ママがそれはあまりにも大きなチャンスだと言うのではないかと恐れて、それについてはあまり話さなかった。 Still, the faint hope kept her going more cheerfully to town to work. %% それでも、かすかな希望が彼女をより元気に町に働きに行かせた。 Her wages were a help. %% 彼女の給料は助けになった。 She knew that Ma saved every penny that could be saved, and Mary would go to college as soon as Pa and Ma could possibly send her. %% 彼女は、ママが貯められる限りのお金は貯めていることを知っていたので、パパとママが送れるようになったらすぐにメアリーは大学に行くだろう。 The town was like a sore on the beautiful, wild prairie. %% 町は美しい野生の大草原の傷のようだった。 Old haystacks and manure piles were rotting around the stables, the backs of the stores’ false fronts were rough and ugly. %% 古い干し草の山と肥料の山が馬小屋の周りで腐り、店の偽物の正面の裏側は粗く醜かった。 The grass was worn now even from Second Street, and gritty dust blew between the buildings. %% 草はセカンドストリートからでさえもすり減り、ざらざらしたほこりが建物の間に吹き付けた。 The town smelled of staleness and dust and smoke and a fatty odor of cooking. %% 町は古臭い匂い、ほこり、煙、料理の脂っこい匂いがした。 A dank smell came from the saloons and a musty sourness from the ground by back doors where the dishwater was thrown out. %% 酒場からは湿った匂いがし、食器洗い水が捨てられる裏口のそばの地面からはかび臭い酸っぱい匂いがした。 But after you had been in town a little while you did not smell its smells, and there was some interest in seeing strangers go by. %% しかし、町にしばらくいると、その匂いがしなくなり、見知らぬ人が通り過ぎるのを見ることに興味が湧いてきた。 The boys and girls that Laura had met in town last winter were not there now. %% ローラが去年の冬に町で会った少年少女たちは今はそこにいなかった。 They had gone out to stay on homestead claims. %% 彼らはホームステッドの請求に応じるために出かけていた。 The storekeepers stayed in town to run their stores and bach in the rooms behind them, while wives and children lived all summer out on the prairie in claim shanties. %% 店主たちは店を経営するために町に残り、その裏の部屋で独身生活を送っていたが、妻や子供たちは夏の間ずっと大草原の開拓小屋で暮らしていた。 For the law was that a man could not keep a homestead claim unless his family lived on it, six months of every year for five years. %% 法律では、家族が5年間、毎年6ヶ月間住まなければ、ホームステッドの請求を維持できないことになっていた。 Also he must keep ten acres of the sod broken up and planted to crops for five years, before the Government would give him a title to the land. %% また、政府が土地の権利を与える前に、10エーカーの芝を耕して5年間作物を植え続けなければならない。 But nobody could make a living from that wild land. %% しかし、誰もその荒野で生計を立てることはできなかった。 So the women and girls stayed all summer in claim shanties to satisfy the law, and the boys broke the sod and planted crops, while the fathers built the town and tried to make money enough to buy food and tools from the East. %% そのため、女性や少女たちは法律を満たすために夏の間ずっと開拓小屋に滞在し、少年たちは芝を耕して作物を植え、父親たちは町を建設し、東部から食料や道具を買うのに十分なお金を得ようとした。 The more Laura saw of the town, the more she realized how well off her own family was. %% ローラは町を見れば見るほど、自分の家族がどれほど裕福であるかを理解した。 That was because Pa had got a whole year’s start ahead of the others. %% それは、パパが他の人よりも丸一年早くスタートを切ったからだった。 He had broken sod last year. %% 彼は去年芝を耕した。 Now they had the garden, and the oatfield, and the second planting of corn was growing quite well in the sod. %% 今では彼らには菜園と麦畑があり、二度目のトウモロコシの植え付けは芝の中でかなりよく育っていた。 Hay would feed the stock through the winter, and Pa could sell the corn and oats, to buy coal. %% 干し草は冬の間家畜の餌となり、パパはトウモロコシと麦を売って石炭を買うことができた。 All the new settlers were beginning now where Pa had begun a year ago. %% 新しい入植者たちは皆、パパが一年前にしたところから始めていた。 When Laura looked up from her work she could see almost the whole town, because nearly all the buildings were in the two blocks across the street. %% ローラが仕事から目を上げると、ほとんどすべての建物が通りの向こうの2ブロックにあったので、町のほとんど全体を見ることができた。 All their false fronts stood up, square-cornered at different heights, trying to make believe that the buildings were two stories high. %% 建物が2階建てであると信じさせようとして、それらの偽物の正面はすべて、異なる高さで四角い角を立てて立っていた。 Mead’s Hotel at the end of the street, and Beardsley’s Hotel almost opposite Laura, and Tinkham’s Furniture Store near the middle of the next block, really did have two stories. %% 通りの端にあるミードホテル、ローラのほぼ向かいのビアズリーホテル、そして次のブロックの真ん中近くにあるティンカムの家具店は、本当に2階建てだった。 Curtains fluttered at their upstairs windows and showed how honest those buildings were, in that row of false fronts. %% カーテンが2階の窓でひらひらと舞い、偽物の正面の列にあるそれらの建物がどれほど正直であるかを示した。 That was the only difference between them and the other buildings. %% それがそれらと他の建物の唯一の違いだった。 They were all of pine lumber beginning to weather gray. %% それらはすべて松材で、灰色に変色し始めていた。 Each building had two tall glass windows in its front, and a door between them. %% どの建物も正面に2つの背の高いガラス窓があり、その間にドアがあった。 Every door was open now to the warm weather, and every doorway was filled with a strip of faded pink mosquito netting tacked onto a framework to make a screen door. %% どのドアも暖かい天候に開かれていて、どの出入り口も、網戸を作るために枠に貼り付けられた色あせたピンクの蚊帳で埋め尽くされていた。 In front of them all ran the level board sidewalk, and all along its edge were hitching posts. %% それらの前にはすべて平らな板の歩道が走り、その端にはすべてヒッチングポストがあった。 There were always a few horses in sight, tied here and there to the posts, and sometimes a wagon with a team of horses or oxen. %% いつも数頭の馬が見え、あちこちの柱につながれ、時には馬や牛のチームを乗せた荷車も見えた。 Once in a while, when she bit off a thread, Laura saw a man cross the sidewalk, untie his horse, swing onto it and ride away. %% 時々、糸を噛み切ると、ローラは男が歩道を渡り、馬をほどき、馬に乗り、走り去るのを見た。 Sometimes she heard a team and wagon, and when the sounds were loudest she glanced up and saw it passing by. %% 時々、彼女は馬車の音を聞き、音が最も大きくなると、彼女はちらっと見上げて、それが通り過ぎるのを見た。 One day an outburst of confused shouting startled her. %% ある日、混乱した叫び声が彼女を驚かせた。 She saw a tall man come bursting out of Brown’s saloon. %% 彼女は背の高い男がブラウンの酒場から飛び出してきたのを見た。 The screen door loudly slammed shut behind him. %% 網戸が彼の後ろで大きな音を立てて閉まった。 With great dignity the man turned about. %% 男は威厳をもって振り返った。 He looked haughtily at the screen door, and lifting one long leg he thrust his foot contemptuously through the pink mosquito netting. %% 彼は傲慢に網戸を見つめ、長い脚を持ち上げて、ピンクの蚊帳に足を突き刺した。 It tore jaggedly from top to bottom. %% それは上から下までギザギザに裂けた。 A yell of protest came out of the saloon. %% 抗議の叫びが酒場から聞こえた。 The tall man paid no attention whatever to the yell. %% 背の高い男は叫び声に全く注意を払わなかった。 He turned haughtily away, and saw in front of him a round little short man. %% 彼は傲慢に背を向け、目の前に丸く小さな背の低い男がいるのを見かけた。 The short man wanted to go into the saloon. %% 背の低い男は酒場に入りたかった。 The tall man wanted to walk away. %% 背の高い男は立ち去りたかった。 But each was in front of the other. %% しかし、それぞれが相手の前にいた。 The tall man stood very tall and dignified. %% 背の高い男は背を高くして威厳をもって立っていた。 The short man stood puffed out with dignity. %% 背の低い男は威厳をもって胸を張っていた。 In the doorway the saloonkeeper complained about the torn screen door. %% 戸口で酒場の主人が破れた網戸について文句を言った。 Neither of them paid any attention to him. %% どちらも彼に注意を払わなかった。 They looked at each other and grew more and more dignified. %% 彼らは互いに見つめ合い、ますます威厳を増した。 Suddenly the tall man knew what to do. %% 突然、背の高い男は何をすべきか分かった。 He linked his long arm in the little man’s fat arm, and they came down the sidewalk together, singing. %% 彼は長い腕を小さな男の太い腕に絡ませ、彼らは歌いながら一緒に歩道を降りてきた。 Pull for the shore, sailor! %% 岸に向かって漕げ、船乗り! Pull for the shore! %% 岸に向かって漕げ! Heed not the stormy winds— %% 嵐の風を気にするな— The tall man solemnly lifted his long leg and thrust his foot through Harthorn’s screen door. %% 背の高い男は厳かに長い脚を持ち上げ、ハーソーンの網戸に足を突っ込んだ。 A yell came out. %% 叫び声が上がった。 “Hey, there! What the——” %% 「おい、そこ! 何を——」 The two men came on, singing. %% 二人の男は歌いながらやってきた。 Though loudly they roar! %% 大声で吠えても! Pull for the shore, sailor— %% 岸に向かって漕げ、船乗りよ—— They were as dignified as could be. %% 彼らはできる限り威厳を保っていた。 The tall man’s long legs made the longest possible steps. %% 背の高い男の長い足は可能な限り長い歩幅を刻んだ。 The puffed-out little man tried with dignity to stretch his short legs to steps as long. %% 息を切らした小柄な男は、威厳を保ちながら短い足を伸ばして同じくらい長い歩幅を刻もうとしていた。 Heed not the stormy winds— %% 嵐の風を気にするな—— The tall man gravely thrust his foot through the mosquito-netting door of Beardsley’s Hotel. %% 背の高い男は、ビアズリーホテルの蚊帳の扉に足を突っ込んだ。 Mr. Beardsley came boiling out. %% ビアズリー氏が飛び出してきた。 The man marched solemnly on. %% 男は厳かに歩き続けた。 Though loudly they roar! %% 大声で咆哮するが! Laura was laughing so that tears ran out of her eyes. %% ローラは笑いすぎて涙が出た。 She saw the long, solemn leg rip the mosquito netting in the door of Barker’s grocery. %% 彼女は長く厳かな脚がバーカーの食料品店のドアの蚊帳を破くのを見た。 Mr. Barker popped out, protesting. %% バーカーさんが飛び出してきて抗議した。 The long legs stalking and the fat short legs gravely stretching went away from him haughtily. %% 長い脚が忍び寄り、太い短い脚が厳かに伸び、彼から傲慢に去っていった。 Pull for the shore! %% 岸に引っ張れ! The tall man’s foot pushed through the screen door of Wilder’s Feed Store. %% 背の高い男の足がワイルダーの飼料店の網戸を突き破った。 Royal Wilder yanked it open and said what he thought. %% ロイヤル・ワイルダーはそれをぐいと開けて、彼が思っていることを伝えた。 The two men stood listening gravely until he stopped for breath. %% 2人の男は彼が息を切らすまで真剣に耳を傾けて立っていた。 Then the fat little man said with great dignity, “My name is Tay Pay Pryor and I’m drunk.” %% それから、太った小柄な男は威厳をもって言った、「私の名前はテイ・ペイ・プライアーで、私は酔っ払っている。」 They went on, arm in arm, chanting those words. %% 彼らは腕を組んで、その言葉を唱えながら歩き続けた。 First the pudgy little man, %% 最初に小柄な太った男が、 My name is Tay Pay Pryor— %% 私の名前はテイ・ペイ・プライアーで、 Then both together, like bullfrogs, %% それから、二人はウシガエルのように、 —and I’m drunk! %% 酔っ払っている! The tall man would not say that his name was T. P. Pryor, but he always came in solemnly, “—and I’m DRUNK!” %% 背の高い男は自分のことはT.P.プライアーとは言わなかったが、いつも厳かに「酔っ払っている!」と言った。 They wheeled square about and marched into the other saloon. %% 彼らはぐるっと回って、もう一つの酒場に行進していった。 Its screen door slammed loudly behind them. %% 彼らの後ろで網戸が大きな音を立てて閉まった。 Laura held her breath, but that one door’s mosquito netting stayed smooth and whole. %% ローラは息を止めたが、そのドアの蚊帳は滑らかで無傷のままだった。 Laura laughed till her sides ached. %% ローラは脇腹が痛くなるまで笑った。 She could not stop when Mrs. White snapped out that it was a disgrace to snakes, what men would do with liquor in them. %% ホワイト夫人が、酒を飲んだ男のすることは蛇の恥だと言った時も、彼女は笑いを止めることができなかった。 “Think of the cost of all those screen doors,” Mrs. White said. %% 「あの網戸の費用を考えたら」とホワイト夫人は言った。 “I’m surprised at you. %% 「あなたには驚いたよ。 Young folks nowadays seem to have no realizing sense.” %% 最近の若者は現実感覚がないみたいね」 That evening when Laura tried to describe those two men so that Mary could see them, no one laughed. %% その夜、ローラがメアリーにわかるようにその二人の男の様子を説明しようとした時、誰も笑わなかった。 “Goodness gracious, Laura. %% 「まあ、ローラ。 How could you laugh at drunken men?” %% どうして酔っ払った男を笑うことができるの?」 Ma wanted to know. %% ママは知りたがった。 “I think it is dreadful,” Mary added. %% 「ひどいと思うよ」とメアリーは付け加えた。 Pa said, “The tall one was Bill O’Dowd. %% パパは言った、「背の高いのはビル・オドウドだ。 I know for a fact that his brother brought him to a claim put here, to keep him from drinking. %% 彼の兄が彼を飲酒から遠ざけるためにここに連れてきたのは事実だ。 Two saloons in this town are just two saloons too many.” %% この町の2軒の酒場は2軒多すぎる。」 “It’s a pity more men don’t say the same,” said Ma. %% 「もっと多くの男性が同じことを言わないのは残念だよ」とママは言った。 “I begin to believe that if there isn’t a stop put to the liquor traffic, women must bestir themselves and have something to say about it.” %% 「酒の密売が止まらないなら、女性は立ち上がってそれについて何か言わなければならないと信じ始めているよ。」 Pa twinkled at her. %% パパは彼女にウィンクした。 “Seems to me you have plenty to say, Caroline. %% 「キャロライン、君には言いたいことがたくさんあるようだな。 Ma never left me in doubt as to the evil of drink, nor you either.” %% ママは飲酒の害について私に疑いを抱かせたことは一度もなかったし、君もそうだった。」 “Be that as it may be,” said Ma. %% 「それはともかく」とママは言った。 “It’s a crying shame that such things can happen before Laura’s very eyes.” %% 「ローラの目の前でこんなことが起こるなんて、本当に恥ずかしいことだ。」 Pa looked at Laura, and his eyes were still twinkling. %% パパはローラを見た。彼の目はまだきらめいていた。 Laura knew that he didn’t blame her for laughing. %% ローラは、パパが彼女が笑ったことを責めていないことを知っていたが。 ## Chapter 7: NINE DOLLARS %% 第7章: 9ドル Mr. Clancy was not getting so many orders for shirts. %% クランシーはシャツの注文をあまり受けていなかった。 It seemed that most of the men who could buy shirts that year had bought them. %% その年にシャツを買える男性のほとんどがすでに買ってしまったようだった。 One Saturday evening Mrs. White said, “The spring rush seems to be over.” %% ある土曜日の夕方、ホワイト夫人は「春のラッシュは終わったみたいね」と言った。 “Yes, ma’am,” said Laura. %% 「はい、奥様」とローラは言った。 Mrs. White counted out a dollar and fifty cents and gave it to her. %% ホワイト夫人は1ドル50セントを数えて彼女に渡した。 “I won’t be needing you any more, so you needn’t come in Monday morning,” she said. %% 「もうあなたは必要ないので、月曜日の朝に来なくていいよ」と彼女は言った。 “Good-by.” %% 「さようなら」 “Good-by,” Laura said. %% 「さようなら」とローラは言った。 She had worked six weeks and earned nine dollars. %% 彼女は6週間働いて9ドル稼いだ。 One dollar had seemed a great deal of money only six weeks ago, but now nine dollars was not enough. %% たった6週間前には1ドルがとても大金に思えたのに、今では9ドルでは足りない。 If she could have earned only one more week’s wages, that would have made ten dollars and a half, or two weeks would have made a whole twelve dollars. %% もしあと1週間分稼ぐことができたら10ドル半になっただろうし、2週間なら丸々12ドルになっただろう。 She knew how good it would be to stay at home again, to help with the housework and do the chores and work in the garden, to go walking with Mary and gather wild flowers, and to look forward to Pa’s homecoming at night. %% 彼女は、また家にいて、家事を手伝い、雑用をし、庭仕事をし、メアリーと散歩に出かけ、野生の花を摘み、夜にパパの帰宅を楽しみにする事がどんなに良いかを知っていた。 But somehow she felt cast out, and hollow inside. %% しかし、どういうわけか彼女は追い出されたように感じ、中が空洞になった。 Slowly she went along the path beside Main Street. %% 彼女はゆっくりとメインストリートの横の小道を歩いて行った。 Pa was working now on the building at the corner of Second. %% パパは今セカンドの角にある建物で働いていた。 He stood by a stack of shingles, waiting for Laura, and when he saw her he sang out, “Look what we’ve got, to take home to your Ma!” %% 彼は屋根板の山のそばに立ってローラを待っていて、彼女を見ると「ママに持って帰るために何があるか見てみろ!」と歌った。 In the shade of the shingles stood a bushel basket covered with a grain sack. %% 屋根板の陰に穀物袋で覆われたブッシェルバスケットがあった。 Inside it there was a small rasping of claws, and a cheeping chorus. %% その中には小さな爪の音と、さえずりのコーラスがあった。 The chickens! %% ニワトリだ! “Boast brought ’em in today,” said Pa. %% 「ボーストが今日連れてきたんだ」とパパは言った。 “Fourteen of ’em, all healthy and thriving.” %% 「14羽、みんな健康で元気だ」 His whole face was beaming with anticipation of Ma’s delight. %% 彼の顔全体がママの喜びを期待して輝いていた。 He told Laura, “The basket’s not heavy. %% 彼はローラに言った、「かごは重くない。 You take one handle and I’ll take the other, and we’ll carry them level, between us.” %% 君が片方の取っ手を持って、私がもう片方を持って、2人で水平に運ぼう」 They went down Main Street and out on the road toward home, carrying the basket carefully between them. %% 彼らはメインストリートを下り、家に向かう道を出て、2人でかごを注意深く運んだ。 Sunset was flaming in crimson and burning gold over the whole sky. %% 夕焼けが真っ赤に燃え、空全体に金色に輝いていた。 The air was filled with golden light and Silver Lake to the east was blazing like fire. %% 空気は金色の光で満たされ、東のシルバー湖は火のように燃え盛っていた。 Up from the basket came the chickens’ wondering and anxious cheeping. %% かごからひよこの不思議そうな、不安そうな鳴き声が聞こえてきた。 “Pa, Mrs. White doesn’t want me any more,” Laura said. %% 「パパ、ホワイトさんはもう私を必要としていないの」ローラは言った。 “Yes, I guess the spring rush is about over,” said Pa. %% 「ああ、春のラッシュは終わったな」パパは言った。 Laura had not thought that Pa’s job might end. %% ローラはパパの仕事が終わるかもしれないとは思っていなかった。 “Oh, Pa, won’t there be any more carpentering, either?” she asked. %% 「パパ、大工仕事ももうないの?」彼女は尋ねた。 “We couldn’t expect it to last all summer,” said Pa. %% 「夏の間ずっと続くとは思っていなかった」パパは言った。 “Anyway, I’ll have to be making hay pretty soon.” %% 「とにかく、すぐに干し草を作らなければならない」 After a while Laura said, “I only earned nine dollars, Pa.” %% しばらくしてローラは言った。「パパ、私はたった9ドルしか稼げなかった」 “Nine dollars is nothing to sneeze at,” said Pa. %% 「9ドルは馬鹿にできない」パパは言った。 “You’ve done good work, too, and fully satisfied Mrs. White, haven’t you?” %% 「君も良い仕事をしたし、ホワイト夫人を十分に満足させただろう?」 “Yes,” Laura answered honestly. %% 「はい」ローラは正直に答えた。 “Then it’s a good job well done,” said Pa. %% 「それならよくやった」パパは言った。 It was true that that was some satisfaction. %% 確かにそれはある程度の満足感だった。 Laura felt a little better. %% ローラは少し気分が良くなった。 Besides, they were taking the chickens to Ma. %% その上、彼らは鶏をママに届けるところだった。 Ma was delighted when she saw them. %% ママは彼らを見て喜んだ。 Carrie and Grace crowded to peep at them in the basket, and Laura told Mary about them. %% キャリーとグレースはかごの中を覗き込み、ローラはメアリーに彼らのことを話した。 They were healthy, lively chicks, with bright black eyes and bright yellow claws. %% 彼らは健康で元気なひよこで、明るい黒い目と明るい黄色の爪をしていた。 Already the down was coming off them, leaving naked patches on their necks, and the sprouting feathers were showing on their wings and tails. %% すでに産毛が抜け落ち、首に裸の部分ができ、翼と尾に羽が生え始めていた。 They were every color that chickens are, and some were spotted. %% 彼らはニワトリのあらゆる色をしており、斑点のあるものもいた。 Ma lifted each one carefully into her apron. %% ママは1羽ずつ丁寧にエプロンの中に持ち上げた。 “Mrs. Boast can’t have got these all from one hatching,” she said. %% 「自慢夫人はこれらを全部1回の孵化で手に入れたわけではないよ」と彼女は言った。 “I do believe there’s not more than two cockerels among them.” %% 「その中にオスのヒヨコは2羽しかいないと思うよ」 “The Boasts have got such a head-start with chickens, likely they’re planning to eat friers this summer,” said Pa. %% 「自慢夫妻はニワトリで先を越されたな、今年の夏にはフライヤーを食べようとしているらしい」とパパは言った。 “It may be she took a few cockerels out of this flock, looking on them as meat.” %% 「彼女はこの群れからオスのヒヨコを数羽取り出したのかもしれない、肉として見ているんだ」 “Yes, and replaced them with pullets that will be layers,” Ma guessed. %% 「そうね、そしてそれらを産卵する若い雌鶏と取り替えたのよ」とママは推測した。 “It would be Mrs. Boast all over. %% 「それは自慢夫人らしいよね。 A more generous woman never lived.” %% 彼女以上に寛大な女性はいないよ」 She carried the chicks in her apron, to set them one by one into the coop that Pa had already made. %% 彼女はエプロンでヒヨコを運び、パパがすでに作った小屋に1羽ずつ入れた。 It had a front of laths, to let in air and sun, and a little door with a wooden button to fasten it. %% 小屋は空気と日光を取り入れるために前面が格子になっていて、木製のボタンで留める小さなドアがあった。 It had no floor, but was set on clean grass that the chicks could eat, and when the grass grew trampled and dirty, the coop could be moved to fresh grass. %% 床はなかったが、ヒヨコが食べられるきれいな草の上に置かれ、草が踏みつけられて汚れたときには、小屋を新鮮な草の上に移動することができた。 In an old pie pan Ma mixed a crumbly bran mash, well peppered. %% ママは古いパイ皿に、よく胡椒をきかせたもろもろしたふすまの粥を混ぜた。 She set it in the coop, and the chicks crowded onto it, gobbling up the bran mash so greedily that sometimes they tried to swallow their own toes by mistake. %% 彼女はそれを小屋に置くと、ヒヨコたちは群がって、ふすまの粥を貪欲に食べ、時には自分の足の指を間違えて飲み込もうとした。 When they could eat no more, they perched on the edge of the water pan, and scooping up water in their beaks they stretched up their necks and tilted back their heads, to swallow it. %% もう食べられなくなると、水入れの端にとまり、くちばしで水をすくい上げ、首を伸ばして頭を後ろに傾け、飲み込んだ。 Ma said it would be Carrie’s task to feed them often and to keep their water pan filled with cool, fresh water. %% ママは、頻繁に餌を与え、水入れに冷たい新鮮な水を絶やさないようにするのがキャリーの役目だと言った。 Tomorrow she would let the chicks out to run, and it would be Grace’s part to keep a sharp lookout for hawks. %% 明日はヒヨコを外に出して走らせ、タカに注意を払うのがグレースの役目だ。 After supper that evening she sent Laura to make sure that the chicks were sleeping safely. %% その夜の夕食後、彼女はローラを送って、ヒヨコたちが安全に眠っているか確かめさせた。 All the stars were shining over the dark prairie and a sickle moon was low in the west. %% 暗い大草原の上に星がすべて輝き、三日月が西の低い位置にあった。 The grasses were breathing softly, asleep in the quiet night. %% 草は静かな夜に眠り、そっと息をしていた。 Laura’s hand felt gently over the sleeping chicks, huddled warm together in a corner of the coop. %% ローラの手は、小屋の隅で暖かく寄り添って眠っているヒヨコたちを優しく撫でた。 Then she stood looking at the summer night. %% それから彼女は立って夏の夜を眺めた。 She did not know how long she had stood there, until she saw Ma coming from the house. %% 彼女はどれだけ長くそこに立っていたか分からなかったが、ママが家から出てくるのが見えた。 “Oh, there you are, Laura,” Ma softly said. %% 「ああ、そこにいたのね、ローラ」とママは優しく言った。 As Laura had done, she knelt and put her hand through the coop’s door to feel the huddled chicks. %% ローラがしたように、彼女はひざまずいて、小屋のドアから手を入れて、寄り添うヒヨコたちを撫でた。 Then she, too, stood looking. %% それから彼女も立って眺めた。 “The place begins to look like a farm,” she said. %% 「ここも農場らしくなってきましたね」と彼女は言った。 The oatfield and the cornfield were shadowy pale in the darkness, and the garden was bumpy with lumps of dark leaves. %% オート麦畑とトウモロコシ畑は暗闇の中でぼんやりと青白く、庭は黒い葉の塊ででこぼこしていた。 Like pools of faint star-shine among them spread the cucumber vines and the pumpkins. %% その中に、かすかな星の光の池のように、キュウリのつるやカボチャが広がっていた。 The low sod stable could hardly be seen, but from the house window a warm yellow light shone out. %% 低い芝土の馬小屋はほとんど見えなかったが、家の窓からは暖かい黄色い光が輝いていた。 Suddenly, without thinking at all, Laura said, “Oh Ma, I do wish Mary could go to college this fall.” %% 突然、ローラは何も考えずに「ママ、メアリーがこの秋に大学に行けたらいいのに」と言った。 Unexpectedly Ma replied, “It may be that she can. %% 意外にもママは「行けるかもしれないよ。 Your Pa and I have been talking of it.” %% パパと私はそのことを話していたのよ」と答えた。 Laura could not speak for a minute. %% ローラはしばらく話すことができなかった。 Then she asked, “Have you—have you said anything to her?” %% それから彼女は「彼女に何か言った?」と尋ねた。 “Not yet,” said Ma. %% 「まだ」とママは言った。 “We must not raise hopes only to be disappointed. %% 「失望するだけのために希望を抱いてはいけない。 But with Pa’s wages, and the oats and the corn, if nothing goes wrong, we think she can go this fall. %% しかし、パパの給料と、麦とトウモロコシで、何も問題がなければ、彼女は今秋行けると思う。 We must trust to ourselves to contrive to keep her there till she finishes the full seven years’ course, both college and manual training.” %% 彼女が大学と手作業の訓練の両方の7年間のコースを修了するまで、彼女をそこに留めておくために工夫することを自分たちで信頼しなければならない。」 Then for the first time Laura realized that when Mary went to college, she would go away. %% その時初めてローラは、メアリーが大学に行くと、彼女は去ってしまうことに気づいた。 Mary would be gone. %% メアリーは去ってしまう。 All day long, Mary would not be there. %% 一日中、メアリーはそこにいない。 Laura could not think what living would be, without Mary. %% ローラはメアリーなしで生きることがどんなことか考えられなかった。 “Oh, I wish—” she began, and stopped. %% 「ああ、私は願うよ」彼女は言い始めて、そして止まった。 She had been so eagerly hoping that Mary could go to college. %% 彼女はメアリーが大学に行けることをとても熱心に望んでいた。 “Yes, we will miss her,” Ma said steadily. %% 「そうね、彼女がいなくて寂しくなるでしょう」ママは落ち着いて言った。 “But we must think what a great opportunity it will be for her.” %% 「でも、私たちはそれが彼女にとってどんなに素晴らしい機会であるかを考えなければならないよ」 “I know, Ma,” Laura said miserably. %% 「わかってるよ、ママ」ローラは惨めに言った。 The night was large and empty now. %% 夜は大きくて空虚だった。 The light shining from the house was warm and steady, but even home would not be the same when Mary was not there. %% 家から差し込む光は暖かく安定していたが、メアリーがいない家は同じではなかった。 Then Ma said, “Your nine dollars are a great help, Laura. %% それからママは言った、「あなたの9ドルは大いに助けになるよ、ローラ。 I have been planning, and I do believe that with nine dollars I can buy the goods for Mary’s best dress, and perhaps the velvet to make her a hat.” %% 計画していたんだけど、9ドルあればメアリーの一番いいドレスの布地と、帽子を作るためのベルベットも買えると思うの。」 ## Chapter 8: FOURTH OF JULY %% 第8章: 独立記念日 Boom! %% ドーン! Laura was jerked out of sleep. %% ローラは眠りから飛び起きた。 The bedroom was dark. %% 寝室は真っ暗だった。 Carrie asked in a thin, scared whisper, “What was that?” %% キャリーはか細く、おびえた声で「あれは何?」と尋ねた。 “Don’t be scared,” Laura answered. %% 「怖がらないで」とローラは答えた。 They listened. %% 彼女たちは耳を澄ました。 The window was hardly gray in the dark, but Laura could feel that the middle of the night was past. %% 暗闇の中で窓はほとんど灰色に見えなかったが、ローラは真夜中が過ぎ去ったことを感じることができた。 BOOM! %% ドーン! The air seemed to shake. %% 空気が揺れたように思えた。 “Great guns!” Pa exclaimed sleepily. %% 「なんてことだ!」パパは眠そうに叫んだ。 “Why? Why?” Grace demanded. %% 「どうして? どうして?」グレースは尋ねた。 “Pa, Ma, why?” %% 「パパ、ママ、どうして?」 Carrie asked, “Who is it? What are they shooting?” %% キャリーは尋ねた、「誰? 何を撃っているの?」 “What time is it?” %% 「今何時?」 Ma wanted to know. %% ママは知りたかった。 Through the partition Pa answered, “It’s Fourth of July, Carrie.” %% 仕切りを通してパパは答えた、「7月4日だよ、キャリー」 The air shook again. %% 空気が再び揺れた。 BOOM! %% ドーン! It was not great guns. %% それは大砲ではなかった。 It was gunpowder exploded under the blacksmith’s anvil, in town. %% それは町の鍛冶屋の金床の下で爆発した火薬だった。 The noise was like the noise of battles that Americans fought for independence. %% その音はアメリカ人が独立のために戦った戦いの音のようだった。 Fourth of July was the day when the first Americans declared that all men are born free and equal. %% 7月4日は、最初のアメリカ人がすべての人間は自由で平等に生まれると宣言した日だった。 BOOM! %% ドーン! “Come, girls, we might as well get up!” Ma called. %% 「さあ、娘たち、起きようか!」とママが呼んだ。 Pa sang, “ ‘Oh, say, can you see, by the dawn’s early light?’ ” %% パパは「おお、言え、見えるか、夜明けの早い光に?」と歌った。 “Charles!” Ma protested, but she was laughing, because it really was too dark to see. %% 「チャールズ!」ママは抗議したが、本当に暗くて見えなかったので笑っていた。 “It’s nothing to be solemn about!” Pa jumped out of bed. %% 「深刻になるようなことじゃない!」パパはベッドから飛び出した。 “Hurray! we’re Americans!” He sang, %% 「万歳! 私たちはアメリカ人だ!」彼は歌った。 Hurray! Hurray! %% 万歳! 万歳! We’ll sing the jubilee! %% 私たちは祝歌を歌う! Hurray! Hurray! %% 万歳! 万歳! The flag that sets men free! %% 人々を自由にする旗! Even the sun, as it rose shining into the clearest of skies, seemed to know this day was the glorious Fourth. %% 太陽でさえ、この日が栄光の独立記念日であることを知っているかのように、澄み切った空に輝きながら昇った。 At breakfast Ma said, “This would be a perfect day for a Fourth of July picnic.” %% 朝食の時にママは「今日は独立記念日のピクニックにぴったりの日ね」と言った。 “Maybe the town’ll be far enough along to have one, come next July,” said Pa. %% 「来年の7月には町も十分に整って、ピクニックができるかもしれない」とパパは言った。 “We couldn’t hardly have a picnic this year, anyway,” Ma admitted. %% 「今年はピクニックはほとんどできなかったよね」とママは認めた。 “It wouldn’t seem like a picnic, without fried chicken.” %% 「フライドチキンがなければピクニックには見えないよ」 After such a rousing beginning, the day did seem empty. %% そのような活気づいた始まりの後、その日は空虚に見えた。 Such a special day seemed to expect some special happening, but nothing special could happen. %% そのような特別な日には何か特別なことが起こりそうに思えたが、何も特別なことは起こらなかった。 “I feel like dressing up,” Carrie said while they did the dishes. %% 「着飾りたい気分だよ」とキャリーは食器を洗いながら言った。 “So do I, but there’s nothing to dress up for,” Laura replied. %% 「私もそうだけど、着飾る理由がないよ」とローラは答えた。 When she carried out the dishwater to throw it far from the house, she saw Pa looking at the oats. %% 彼女が洗い物を家から遠くへ捨てに行った時、パパが麦を見ているのが見えた。 They were growing thick and tall, gray-green and smoothly rippling in the wind. %% 麦は太く高く成長し、灰緑色で風になめらかに波打っていた。 The corn was growing lustily, too. %% とうもろこしも元気に育っていた。 Its long, yellow-green, fluttering leaves almost hid the broken sod. %% 長い黄緑色のひらひらした葉が、ほとんど土を隠していた。 In the garden the cucumber vines were reaching out, their crawling tips uncurling beyond patches of spreading big leaves. %% 庭では、きゅうりのつるが伸び、大きな葉が広がるパッチを超えて、這う先端が曲がっていた。 The rows of peas and beans were rounding up, the carrot rows were feathery green and the beets were thrusting up long, dark leaves on red stems. %% エンドウ豆と豆の列は丸みを帯び、ニンジンの列は羽毛のような緑色で、ビーツは赤い茎に長く暗い葉を突き出していた。 The ground-cherries were already small bushes. %% ホオズキはすでに小さな茂みになっていた。 Through the wild grasses the chickens were scattered, chasing insects to eat. %% 野生の草の中をニワトリが散らばり、食べる虫を追いかけていた。 All this was satisfaction enough for an ordinary day, but for Fourth of July there should be something more. %% これらはすべて、普通の日には十分満足のいくものだったが、独立記念日にはもっと何かがあるはずだった。 Pa felt the same way. %% パパも同じように感じていた。 He had nothing to do, for on Fourth of July no work could be done except the chores and housework. %% 彼には何もすることがなかった。独立記念日には雑用と家事以外に何もできなかったからだ。 In a little while he came into the house and said to Ma, “There’s a kind of a celebration in town today, would you like to go?” %% しばらくして彼は家に入ってきて、ママに「今日は町で何かお祝いがあるんだが、行きたいか?」と言った。 “What kind of celebration?” Ma asked. %% 「どんなお祝い?」とママは尋ねた。 “Well, mostly horse racing, but they took up a collection for lemonade,” Pa replied. %% 「まあ、ほとんど競馬だが、レモネードのために募金を集めている」とパパは答えた。 “Women are not likely to be at a horse race,” Ma said. %% 「女性は競馬には行かないよ」とママは言った。 “And I couldn’t go calling, uninvited, on Fourth of July.” %% 「それに、独立記念日に招待もされていないのに訪問するわけにもいかない」 Laura and Carrie stood almost bursting with eagerness while Ma considered, and shook her head. %% ローラとキャリーは、ママが考え、首を横に振っている間、熱意で爆発しそうになって立っていた。 “You go along, Charles. %% 「あなたは行きなさい、チャールズ。 It would be too much for Grace, anyway.” %% とにかく、グレースには負担が大きすぎるよ」 “It is much nicer at home,” said Mary. %% 「家の方がずっといいよ」とメアリーは言った。 Then Laura spoke. %% それからローラが話した。 “Oh Pa, if you go, can’t Carrie and I?” %% 「パパ、もし行くなら、キャリーと私も行けない?」 Pa’s doubtful eyes brightened, and twinkled at her and Carrie. %% パパの疑わしげな目は明るくなり、ローラとキャリーをちらっと見た。 Ma smiled on them. %% ママは彼女たちに微笑んだ。 “Yes, Charles, it will be a nice outing for you all,” she said. %% 「そうね、チャールズ、みんなにとっていい外出になるよ」と彼女は言った。 “Run down cellar and bring up the butter, Carrie, and while you’re dressing I’ll put up some bread-and-butter for you to take along.” %% 「キャリー、地下室に走ってバターを持ってきなさい。着替えている間に、持っていくためのバター付きパンを用意しておくよ」 Suddenly the day seemed really Fourth of July. %% 突然、その日が本当に独立記念日のように思えた。 Ma made sandwiches, Pa blacked his boots, Laura and Carrie hurriedly dressed up. %% ママはサンドイッチを作り、パパはブーツを磨き、ローラとキャリーは急いで着替えた。 Luckily Laura’s sprigged calico was freshly washed and ironed. %% 幸い、ローラの小花柄のカリコは洗濯してアイロンをかけたばかりだった。 She and Carrie took turns at the washbasin, scrubbing their faces and necks and ears pink. %% 彼女とキャリーは洗面台で交代に顔と首と耳を洗ってピンク色にした。 Over their unbleached muslin union suits they put on crackling stiff petticoats of bleached muslin. %% 彼女たちはさらし木綿のユニオンスーツの上に、さらし木綿の音を立てる固いペチコートをはいた。 They brushed and braided their hair. %% 彼女たちは髪をとかして三つ編みにした。 Laura wound her heavy braids around her head and pinned them. %% ローラは重い三つ編みを頭に巻きつけてピンでとめた。 She tied the Sunday hair ribbon on the ends of Carrie’s braids. %% 彼女はキャリーの三つ編みの端に日曜日用の髪飾りリボンを結んだ。 Then she put on her fresh sprigged calico and buttoned it up the back. %% それから彼女は新しい小花柄のキャラコを着て、後ろのボタンを留めた。 The full ruffle on the bottom of the full skirt came down to the tops of her shoes. %% ふんわりしたスカートの裾のフリルは靴の甲まで届いた。 “Please button me up,” Carrie asked. %% 「ボタンを留めて」とキャリーが頼んだ。 In the middle of her back there were two buttons that she couldn’t reach. %% 背中の真ん中に彼女が届かないボタンが二つあった。 She had buttoned all the others outside-in. %% 彼女は他のボタンは全部外側から内側に留めていた。 “You can’t wear your buttons turned inside, at a Fourth of July celebration,” said Laura, unbuttoning them all and buttoning them again properly. %% 「独立記念日のお祝いにボタンを内側に留めて着ることはできないよ」とローラは言って、全部のボタンを外して、正しく留め直した。 “If they’re outside, they keep pulling my hair,” Carrie protested. %% 「ボタンが外側だと、髪の毛が引っかかるの」とキャリーは抗議した。 “My braids catch on them.” %% 「三つ編みが引っかかるのよ」 “I know. Mine always did,” said Laura. %% 「わかってるよ。私のもいつも引っかかってたよ」とローラは言った。 “But you just have to stand it till you’re big enough to put your hair up.” %% 「でも、髪を結い上げられるくらい大きくなるまで我慢するしかないよ」 They put on their sunbonnets. %% 二人は日よけ帽子をかぶった。 Pa was waiting, holding the brown-paper packet of sandwiches. %% パパはサンドイッチの入った茶色い紙の包みを手に待っていた。 Ma looked at them carefully and said, “You look very nice.” %% ママは二人を注意深く見て、「とても素敵よ」と言った。 “It’s a treat to me, to be stepping out with my two good-looking girls,” said Pa. %% 「私の二人の美しい娘と出かけるのは私にとってごちそうだよ」とパパは言った。 “You look nice, too, Pa,” Laura told him. %% 「パパも素敵よ」とローラは言った。 His boots were glossily polished, his beard was trimmed, and he was wearing his Sunday suit and broad-brimmed felt hat. %% 彼のブーツはピカピカに磨かれ、髭は整えられ、日曜日のスーツとつばの広いフェルト帽を身に着けていた。 “I want to go!” Grace demanded. %% 「行きたい!」とグレースは要求した。 Even when Ma said, “No, Grace,” she repeated two or three times, “I want to!” %% ママが「ダメよ、グレース」と言っても、彼女は「行きたい!」と二、三回繰り返した。 Because she was the baby, they had almost spoiled her. %% 彼女は赤ん坊だったので、彼らは彼女を甘やかしていた。 Now her unruliness must be nipped in the bud. %% 今、彼女のわがままは芽のうちに摘み取らなければならない。 Pa had to set her sternly in a chair and tell her, “You heard your Ma speak.” %% パパは彼女を厳しく椅子に座らせ、「ママが言ったことを聞いただろう」と言わなければならなかった。 They set out soberly, unhappy about Grace. %% 彼らはグレースのことで不機嫌になりながら、地味に出発した。 But she must be taught to mind. %% しかし、彼女は従うことを教えられなければならない。 Perhaps next year she could go, if there were a big celebration and they all rode in the wagon. %% もしかしたら来年、大きなお祝いがあってみんなが馬車に乗れば、彼女も行けるかもしれない。 Now they were walking, to let the horses stay on their picket ropes and eat grass. %% 今、彼らは馬をピケットロープに繋いで草を食べさせるために歩いていた。 Horses grow tired, standing all day at hitching posts in dust and heat. %% 馬は、ほこりと暑さの中で一日中柱につながれて立っていると疲れてしまう。 Grace was too little to walk the mile and back, and she was too big to be carried. %% グレースは1マイル歩いて帰るには小さすぎたし、抱っこするには大きすぎた。 Even before they reached town, they could hear a sound like corn popping. %% 町に着く前から、とうもろこしが弾けるような音が聞こえてきた。 Carrie asked what it was, and Pa said it was firecrackers. %% キャリーがそれは何だと尋ねると、パパは爆竹だと言った。 Horses were tied along the whole length of Main Street. %% メインストリートには馬がずらりとつながれていた。 Men and boys were so thick on the sidewalk that in places they almost touched each other. %% 歩道には男や少年がぎっしりいて、場所によってはほとんど触れ合うほどだった。 Boys were throwing lighted firecrackers into the dusty street, where they sizzled and exploded. %% 少年たちは火のついた爆竹をほこりっぽい道に投げ込んでいて、そこで爆竹はシューシュー音を立てて爆発した。 The noise was startling. %% その音は驚くべきものだった。 “I didn’t know it would be like this,” Carrie murmured. %% 「こんな風だとは知らなかったよ」とキャリーはつぶやいた。 Laura did not like it, either. %% ローラも好きではなかった。 They had never been in such a crowd before. %% 二人はこんな人混みの中にいたことがなかった。 There was nothing to do but keep on walking up and down in it, and to be among so many strangers made them uncomfortable. %% 歩き回る以外に何もすることがなく、たくさんの見知らぬ人の中にいるのは居心地が悪かった。 Twice they walked the two blocks with Pa, and then Laura asked him if she and Carrie could not stay in his store building. %% 二人はパパと二ブロックを二回歩き、それからローラはパパに自分とキャリーが店の建物に残れないか尋ねた。 Pa said that was a fine idea. %% パパはそれはいい考えだと言った。 They could watch the crowd while he circulated a little; %% パパが少し歩き回っている間に二人は人混みを見物できる。 then they would eat their lunch and see the races. %% それから昼食を食べて競馬を見よう。 He let them into the empty building and Laura shut the door. %% パパは二人を空の建物に入れ、ローラはドアを閉めた。 It was pleasant to be alone in the echoing bare place. %% 反響する何もない場所に二人きりでいるのは楽しかった。 They looked at the empty kitchen behind it, where they had all lived huddled during the long hard winter. %% 二人はその向こうの空っぽの台所を見た。長く厳しい冬の間、家族みんなが身を寄せ合って暮らした場所だ。 They tiptoed upstairs to the hollow, hot bedrooms under the eaves of the shingle roof, and stood looking down from the front window at the crowd, and at firecrackers squirming and popping in the dust. %% 二人は忍び足で二階に上がり、屋根の軒下にある空洞の暑い寝室に行き、正面の窓から群衆を見下ろしたり、埃の中で爆竹がくねくねと音を立てているのを見下ろしたりした。 “I wish we had some firecrackers,” Carrie said. %% 「爆竹があったらいいのに」とキャリーは言った。 “They’re guns,” Laura pretended. %% 「あれは銃よ」とローラは想像した。 “We’re in Fort Ticonderoga, and those are British and Indians. %% 「私たちはタイコンデロガ砦にいるの。あれはイギリス軍とインディアンよ。 We’re Americans, fighting for independence.” %% 私たちはアメリカ人で、独立のために戦っているのよ。」 “It was the British in Fort Ticonderoga, and the Green Mountain boys took it,” Carrie objected. %% 「タイコンデロガ砦にいたのはイギリス軍で、グリーンマウンテンボーイズがそれを奪ったのよ」とキャリーは反論した。 “Then I guess we’re with Daniel Boone in Kentucky, and this is a log stockade,” said Laura. %% 「それなら、私たちはケンタッキーのダニエル・ブーンと一緒で、ここは丸太の柵ね」とローラは言った。 “Only the British and Indians captured him,” she had to admit. %% 「イギリス軍とインディアンが彼を捕まえたの」と彼女は認めざるを得なかった。 “How much do firecrackers cost?” %% 「爆竹はいくら?」 Carrie asked. %% キャリーは尋ねた。 “Even if Pa could afford them, it’s foolish to spend money just to make a little noise,” Laura said. %% 「パパが買えたとしても、ちょっと音を立てるためにお金を使うなんて馬鹿げているよ」とローラは言った。 “Look at that little bay pony. %% 「あの小さな栗毛のポニーを見て。 Let’s pick out the horses we like best; %% 一番好きな馬を選ぼう。 you can have first choice.” %% 君が最初に選んでいいぞ」 There was so much to see that they could hardly believe it was noon when Pa’s boots sounded downstairs and he called, “Girls! Where are you?” %% 見るものがたくさんありすぎて、パパのブーツの音が階下で鳴り、「娘たち! どこにいるんだ?」とパパが呼ぶまで、もう正午だなんて信じられなかった。 They rushed down. %% 二人は急いで降りていった。 He was having a good time, his eyes were twinkling bright. %% 彼は楽しんでいて、目がきらきらと輝いていた。 He sang out, “I’ve brought us a treat! %% 彼は歌うように言った、「おやつを持ってきたよ! Smoked herring, to go with our bread and butter! %% パンとバターと一緒に食べる燻製ニシンだ! And look what else!” %% 他にも見ろ!」 He showed them a bunch of firecrackers. %% 彼は爆竹の束を見せた。 “Oh, Pa!” Carrie cried. %% 「ああ、パパ!」キャリーは叫んだ。 “How much did they cost?” %% 「いくらしたの?」 “Didn’t cost me a cent,” said Pa. %% 「一銭もかからなかった」パパは言った。 “Lawyer Barnes handed them to me, said to give them to you girls.” %% 「バーンズ弁護士が私に渡して、君たちに渡してくれと言ったんだ」 “Why on earth did he do that?” Laura asked. %% 「いったいどうしてそんなことをしたの?」ローラは尋ねた。 She had never heard of Lawyer Barnes before. %% 彼女はバーンズ弁護士のことを聞いたことがなかった。 “Oh, he’s going in for politics, I guess,” said Pa. %% 「ああ、彼は政治に乗り出すつもりなんだと思う」パパは言った。 “He acts that way, affable and agreeable to everybody. %% 「彼はそういう風に振る舞うんだ、誰にでも愛想よくて感じがいい。 You want me to set these off for you now, or after we eat?” %% これを今爆発させた方がいいか、食後がいいか?」 Laura and Carrie were thinking the same thing. %% ローラとキャリーも同じことを考えていた。 They knew it when they looked at each other, and Carrie said it. %% 二人は顔を見合わせると、キャリーがそれを口にした。 “Let’s save them, Pa, to take home to Grace.” %% 「パパ、グレースに持って帰れるように取っておきましょう」 “All right,” said Pa. %% 「いいだろう」とパパは言った。 He put them in his pocket and undid the smoked herring while Laura opened the packet of sandwiches. %% パパはそれをポケットに入れ、ローラがサンドイッチの包みを開ける間に燻製ニシンの包みを解いた。 The herring was delicious. %% ニシンはおいしかった。 They saved some to take home to Ma. %% 二人はママに持って帰れるように少し取っておいた。 When they had eaten the last bit of bread and butter they went out to the well and drank, long and deep, from the edge of the pail that Pa drew dripping up. %% パンとバターの最後の一口を食べ終わると、二人は井戸に行き、パパが汲み上げた水桶の端から、長く深く飲んだ。 Then they washed their hands and their hot faces and dried them on Pa’s handkerchief. %% それから二人は手と熱い顔を洗い、パパのハンカチで拭いた。 It was time to go to the races. %% 競馬に行く時間だった。 The whole crowd was moving across the railroad tracks and out on the prairie. %% 群衆は皆、線路を渡って大草原に出ていた。 On a pole set up there, the American flag fluttered against the sky. %% そこに立てられたポールには、アメリカ国旗が空に翻っていた。 The sun was shining warm and a cool breeze was blowing. %% 太陽は暖かく輝き、涼しい風が吹いていた。 Beside the flagpole a man rose up tall above the crowd. %% 旗竿の横に、群衆の上に背の高い男が立った。 He was standing on something. %% 彼は何かの上に立っていた。 The sound of talking died down, and he could be heard speaking. %% 話し声が消え、彼の声が聞こえるようになった。 “Well, boys,” he said, “I’m not much good at public speaking, but today’s the glorious Fourth. %% 「さて、皆さん」と彼は言った。「私は人前で話すのがあまり得意ではないが、今日は栄光の七月四日だ。 This is the day and date when our forefathers cut loose from the despots of Europe. %% これは、我々の祖先がヨーロッパの独裁者から解放された日付である。 There wasn’t many Americans at that time, but they wouldn’t stand for any monarch tyrannizing over them. %% 当時、アメリカ人は多くなかったが、彼らはどんな君主にも支配されることに耐えられなかった。 They had to fight the British regulars and their hired Hessians and the murdering scalping red-skinned savages that those fine gold-laced aristocrats turned loose on our settlements and paid for murdering and burning and scalping women and children. %% 彼らはイギリス正規軍とその雇ったヘッセン人、そして金のレースをつけた貴族たちが我々の居住地に放ち、女性や子供たちを殺害し、焼き、頭皮を剥ぐために金を払った、頭皮を剥ぐ赤い肌の野蛮人と戦わなければならなかった。 A few barefoot Americans had to fight the whole of them and lick ’em, and they did fight them and they did lick them. %% 少数の裸足のアメリカ人は彼ら全員と戦って、彼らを打ち負かす必要があった。そして、彼らは彼らと戦い、彼らを打ち負かした。 Yes sir! We licked the British in 1776 and we licked ’em again in 1812, and we backed all the monarchies of Europe out of Mexico and off this continent less than twenty years ago, and by glory! %% はい、そうです! 我々は1776年にイギリスを打ち負かし、1812年に再び打ち負かしました。そして、20年足らず前にヨーロッパのすべての君主制をメキシコから、そしてこの大陸から追い出しました。 Yessir, by Old Glory right here, waving over my head, any time the despots of Europe try to step on America’s toes, we’ll lick ’em again!” %% はい、そうです。私の頭上に翻るこの星条旗にかけて、ヨーロッパの独裁者がアメリカの足を踏みつけようとしたら、いつでもまた打ち負かしてやります!」 “Hurray! Hurray!” everybody shouted. %% 「万歳! 万歳!」とみんなが叫んだ。 Laura and Carrie and Pa yelled, too, “Hurray! Hurray!” %% ローラとキャリーとパパも「万歳! 万歳!」と叫んだ。 “Well, so here we are today,” the man went on, “Every man Jack of us a free and independent citizen of God’s country, the only country on earth where a man is free and independent. %% 「さて、今日ここにいるのは」と男は続けた。「我々一人一人が神の国、地球上で唯一人間が自由で独立した国の自由で独立した市民です。 Today’s the Fourth of July, when this whole thing was started, and it ought to have a bigger, better celebration than this. %% 今日は七月四日、このすべてが始まった日であり、これよりももっと大きく、もっと良いお祝いをするべきです。 We can’t do much this year. %% 今年はあまりできません。 Most of us are out here trying to pull ourselves up by our own boot straps. %% 私たちのほとんどは、自分のブーツのストラップで自分を引き上げようとしています。 By next year, likely some of us will be better off, and able to chip in for a real big rousing celebration of Independence Day. %% 来年までには、私たちの何人かはもっと裕福になり、独立記念日の本当に大きなお祝いにお金を出せるようになるでしょう。 Meantime, here we are. %% その間、私たちはここにいます。 It’s Fourth of July, and on this day somebody’s got to read the Declaration of Independence. %% 今日は7月4日で、この日に誰かが独立宣言を読まなければなりません。 It looks like I’m elected, so hold your hats, boys; %% 私が選ばれたようですので、帽子をかぶってください。 I’m going to read it.” %% 読みます」 Laura and Carrie knew the Declaration by heart, of course, but it gave them a solemn, glorious feeling to hear the words. %% ローラとキャリーはもちろん独立宣言を暗記していたが、その言葉を聞くと厳かで栄光に満ちた気持ちになった。 They took hold of hands and stood listening in the solemnly listening crowd. %% 二人は手を取り合って、厳かに聞き入る群衆の中で立って聞いていた。 The Stars and Stripes were fluttering bright against the thin, clear blue overhead, and their minds were saying the words before their ears heard them. %% 星条旗は頭上の薄く澄んだ青空を背景に鮮やかに翻り、二人の心は耳で聞く前に言葉を唱えていた。 “When in the course of human events it becomes necessary for one people to dissolve the political bonds which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth the separate and equal station to which the laws of Nature and of Nature’s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impell them to the separation. %% 「人間の出来事の過程において、ある人々が他の人々と結びついていた政治的結びつきを解消し、自然の法則と自然の神の法則が彼らに与えている地球の権力の中で分離した平等な地位を獲得することが必要になったとき、人類の意見に対する適切な敬意は、彼らが分離を促す原因を宣言することを要求する。 “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain inalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness. . . .” %% 「われわれは、これらの真理を自明のことと考える。すなわち、すべての人間は平等に創造され、彼らの創造主によって、生命、自由、幸福の追求など、一定の不可侵の権利を与えられている。」 Then came the long and terrible list of the crimes of the King. %% それから、王の犯罪の長く恐ろしいリストが続いた。 “He has endeavored to prevent the population of these States. %% 「彼はこれらの州の人口を阻止しようと努力した。 “He has obstructed the administration of Justice. %% 「彼は司法の執行を妨害した。 “He has made Judges dependent on his will alone. %% 「彼は裁判官を彼の意志だけに依存させた。 “He has erected a multitude of new offices, and sent hither swarms of officers to harass our people and to eat out their substance. %% 「彼は多数の新しい役所を建て、我々の人々を悩ませ、彼らの財産を食い尽くすために、役人の群れをここに送った。 “He has plundered our seas, ravaged our coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people . . . %% 「彼は我々の海を略奪し、我々の海岸を荒廃させ、我々の町を焼き、我々の人々の命を破壊した。 “He is at this time transporting large Armies of foreign Mercenaries to complete the works of death, destruction and tyranny, already begun with circumstances of cruelty and perfidy scarcely paralleled in the most barbarous ages, and totally unworthy the head of a civilized nation. . . . %% 「彼は、最も野蛮な時代にもほとんど類を見ない残酷で不誠実な状況ですでに始まっている死、破壊、暴政の仕事を完了するために、この時点で外国の傭兵の大軍を輸送しており、文明国家の長には全くふさわしくない。 “We, therefore, the Representatives of the United States of America, in General Congress assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the name and by the authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare, %% 「それゆえ、我々、アメリカ合衆国の代表者は、総会で集まり、我々の意図の正しさを世界の最高裁判官に訴え、これらの植民地の善良な人々の名において、またその権限によって、厳粛に公表し、宣言する。 “That these United Colonies are, and of right ought to be, Free and Independent States, that they are absolved from all allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State of Great Britain is and ought to be totally dissolved; %% 「これらの連合植民地は、自由で独立した国家であり、またそうあるべきであり、イギリス王室への忠誠をすべて免除され、また、これらの植民地とイギリス国家との間のすべての政治的関係は完全に解消され、またそうあるべきである。 and that as Free and Independent States, they have full right to levy War . . . %% そして、自由で独立した国家として、彼らは戦争を起こす完全な権利を持つ。 “And for the support of this Declaration, with a firm reliance on the protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes, and our sacred Honor.” %% 「そして、この宣言を支持するために、神の摂理の保護を固く信頼し、我々は互いに命、財産、そして神聖な名誉を誓い合う。」 No one cheered. %% 誰も歓声を上げなかった。 It was more like a moment to say, “Amen.” %% アーメン」と言う瞬間に近かった。 But no one quite knew what to do. %% しかし、誰もどうしたらいいかよくわからなかった。 Then Pa began to sing. %% それからパパが歌い始めた。 All at once everyone was singing, %% 突然みんなが歌い始めた。 My country, ’tis of thee, %% 我が国、それはあなたです。 Sweet land of liberty, %% 自由の甘い国。 Of thee I sing. . . . %% あなたについて歌います。 Long may our land be bright %% 我が国が長く輝きますように。 With Freedom’s holy light. %% 自由の聖なる光で。 Protect us by Thy might, %% あなたの力で私たちを守ってください。 Great God, our King! %% 偉大な神、我々の王よ! The crowd was scattering away then, but Laura stood stock still. %% 群衆は散り散りになっていったのだが、ローラは棒立ちのままだった。 Suddenly she had a completely new thought. %% 突然、彼女は全く新しい考えを思いついた。 The Declaration and the song came together in her mind, and she thought: God is America’s king. %% 独立宣言と歌が彼女の頭の中で結びつき、彼女はこう思った。神はアメリカの王様だ。 She thought: Americans won’t obey any king on earth. %% 彼女はこう思った。アメリカ人は地球上のどんな王にも従わない。 Americans are free. %% アメリカ人は自由だ。 That means they have to obey their own consciences. %% それは彼らが自分自身の良心に従わなければならないことを意味する。 No king bosses Pa; he has to boss himself. %% パパを支配する王様はいない。彼は自分自身を支配しなければならない。 Why (she thought), when I am a little older, Pa and Ma will stop telling me what to do, and there isn’t anyone else who has a right to give me orders. %% なぜなら(彼女はこう考えた)、私がもう少し大きくなったら、パパとママは私に何をすべきか言うのをやめるだろうし、私に命令する権利を持つ人は他に誰もいないからだ。 I will have to make myself be good. %% 私は自分を善良にしなければならない。 Her whole mind seemed to be lighted up by that thought. %% 彼女の心はその考えで明るくなったようだった。 This is what it means to be free. %% これが自由であることの意味だ。 It means, you have to be good. %% それは、善良でなければならないことを意味する。 “Our father’s God, author of liberty—” %% 「我々の父の神、自由の創造者」 The laws of Nature and of Nature’s God endow you with a right to life and liberty. %% 自然と自然の神の法則は、あなたに生命と自由の権利を与えている。 Then you have to keep the laws of God, for God’s law is the only thing that gives you a right to be free. %% ならば、神の法則を守らなければならない。なぜなら、神の法則だけがあなたに自由である権利を与えるからだ。 Laura had no time then to think any further. %% ローラはそれ以上考える時間がなかった。 Carrie was wondering why she stood so still, and Pa was saying, “This way, girls! %% キャリーはなぜローラがじっと立っているのか不思議に思っていたが、パパは「こっちだ、娘たち! There’s the free lemonade!” %% 無料のレモネードがあるぞ!」と言っていた。 The barrels stood in the grass by the flagpole. %% 樽は旗竿のそばの草地に立っていた。 A few men were waiting for their turns to drink from the tin dipper. %% 数人の男性がブリキのひしゃくで飲む順番を待っていた。 As each finished drinking, he handed the dipper on, and then strolled away toward the horses and buggies by the race track. %% それぞれが飲み終わると、ひしゃくを渡して、競馬場のそばの馬や馬車に向かって歩いていった。 Laura and Carrie hung back a little, but the man who had the dipper saw them and handed the dipper to Pa. %% ローラとキャリーは少し後ろに下がったが、ひしゃくを持っている男性が二人を見て、パパにひしゃくを渡した。 He filled it from the barrel and gave it to Carrie. %% パパは樽からひしゃくを満たしてキャリーに渡した。 The barrel was almost full, and slices of lemon floated thick on the lemonade. %% 樽はほとんどいっぱいで、レモンのスライスがレモネードの上に厚く浮かんでいた。 “I see they put in plenty of lemons, so it ought to be good,” Pa said, while Carrie slowly drank. %% 「レモンをたくさん入れているようだから、おいしいはずだ」とパパが言うと、キャリーはゆっくりと飲んだ。 Her eyes grew round with delight; %% 彼女の目は喜びで丸くなった。 she had never tasted lemonade before. %% 彼女はこれまでレモネードを味わったことがなかった。 “They’ve just mixed it,” one of the waiting men told Pa. %% 「彼らはそれを混ぜたばかりだ」と待っている男性の1人がパパに言った。 “The water is fresh from the hotel well, so it’s cold.” %% 「水はホテルの井戸から汲んだばかりなので冷たい」 Another man who was waiting said, “It depends, some, on how much sugar they put in.” %% 待っていた別の男性が「砂糖をどれだけ入れるかによる」と言った。 Pa filled the dipper again and gave it to Laura. %% パパは再びひしゃくを満たし、ローラに渡した。 She had once tasted lemonade, at Nellie Oleson’s party, when she was a little girl in Minnesota. %% 彼女はミネソタにいた頃、小さい頃にネリー・オルソンのパーティーでレモネードを一度味わったことがある。 This lemonade was even more delicious. %% このレモネードはさらにおいしかった。 She drank the last drop from the dipper and thanked Pa. %% 彼女はひしゃくから最後の一滴を飲み、パパに感謝した。 It would not be polite to ask for more. %% もっと頼むのは失礼だろう。 When Pa had drunk, they went across the trampled grass to the crowd by the race track. %% パパが飲み終わると、彼らは踏みつけられた草を横切って競馬場のそばの群衆のところへ行った。 A great ring of sod had been broken, and the sod carried off. %% 大きな芝の輪が壊され、芝が運び去られていた。 The breaking plow with its coulter had left the black earth smooth and level. %% 刃のついた砕土機が黒い土を滑らかで平らにした。 In the middle of the ring and all around it the prairie grasses were waving, except where men and buggies had made trampled tracks. %% 輪の真ん中とその周りには、人や馬車が踏みつけた跡を除いて、草原の草が揺れていた。 “Why, hello, Boast!” Pa called, and Mr. Boast came through the crowd. %% 「やあ、ボアスト!」パパが呼ぶと、ボアストさんが群衆の中を通り抜けてきた。 He had just got to town in time for the races. %% 彼はレースに間に合うように町に着いたところだった。 Mrs. Boast, like Ma, had preferred to stay at home. %% ボアスト夫人はママと同じように、家に居ることを好んだ。 Four ponies came out on the track. %% 4頭のポニーがコースに出てきた。 There were two bay ponies, one gray, and one black. %% 2頭の栗毛のポニー、1頭の灰色のポニー、1頭の黒いポニーがいた。 The boys who were riding them lined them up in a straight row. %% ポニーに乗っている少年たちは、ポニーを一列に並べた。 “Which’d you bet on, if you were betting?” %% 「もし賭けるなら、どれに賭ける?」 Mr. Boast asked. %% ボアストさんが尋ねた。 “Oh, the black one!” Laura cried. %% 「ああ、黒いやつ!」ローラは叫んだ。 The black pony’s coat shone in the sunlight and its long mane and tail blew silky on the breeze. %% 黒いポニーの毛は日光に輝き、長いたてがみとしっぽはそよ風に絹のようになびいた。 It tossed its slender head and picked up its feet daintily. %% 細い頭を振り、優雅に足を上げていた。 At the word, “Go!” all the ponies leaped into a run. %% 行け!」の合図で、すべてのポニーが走り出した。 The crowd yelled. %% 群衆は叫んだ。 Stretched out low and fast, the black pony went by, the others behind it. %% 低く速く伸びて、黒いポニーが通り過ぎ、他のポニーがその後ろに続いた。 All their pounding feet raised a cloud of dust that hid them. %% 彼らのすべての足音が彼らを隠すほこりの雲を巻き上げた。 Then around the far side of the track they went, running with all their might. %% それから、彼らはトラックの向こう側を全力で走り回った。 The gray pony crept up beside the black. %% 灰色のポニーは黒いポニーの横に忍び寄った。 Neck and neck they were running, then the gray pulled a little ahead and the crowd yelled again. %% 彼らは首を並べて走っていたが、灰色のポニーが少し前に出て、群衆は再び叫んだ。 Laura still hoped for the black. %% ローラはまだ黒いポニーに期待していた。 It was doing its best. %% 黒いポニーはベストを尽くしていた。 Little by little it gained on the gray. %% 少しずつ灰色のポニーに追いついた。 Its head passed the gray’s neck, its outstretched nose was almost even with the gray’s nose. %% 黒いポニーの頭が灰色のポニーの首を通り過ぎ、伸ばした鼻は灰色のポニーの鼻とほぼ同じになった。 Suddenly all four ponies were coming head-on down the track, quickly growing larger and larger in front of the oncoming dust. %% 突然、4頭のポニーがすべて正面からトラックを下りてきて、迫り来る塵の前で急速に大きくなった。 The bay pony with the white nose came skimming past the black and the gray, across the line ahead of them both while the crowd cheered. %% 白い鼻の栗毛のポニーが黒と灰色のポニーをすり抜けて、群衆が歓声を上げる中、2頭の前でゴールラインを越えた。 “If you’d bet on the black, Laura, you’d ‘ve lost,” said Pa. %% 「もし黒に賭けていたら、ローラ、負けていたよ」とパパは言った。 “It’s the prettiest, though,” Laura answered. %% 「でも、一番きれいだったよ」とローラは答えた。 She had never been so excited. %% 彼女はこんなに興奮したことはなかった。 Carrie’s eyes shone, her cheeks were pink with excitement; %% キャリーの目は輝き、頬は興奮でピンク色だった。 her braid was snared on a button and recklessly she yanked it loose. %% 三つ編みがボタンに引っかかり、彼女はそれを無造作に引っ張ってほどいた。 “Are there any more, Pa? %% 「パパ、まだあるの? more races?” Carrie cried. %% もっとレースがある?」キャリーは叫んだ。 “Sure, here they come for the buggy race,” Pa answered. %% 「もちろん、馬車レースが始まるよ」パパは答えた。 Mr. Boast joked, “Pick the winning team, Laura!” %% ボアストさんは「勝つチームを選べよ、ローラ!」と冗談を言った。 Through the crowd and out onto the track came first a bay team hitched to a light buggy. %% 群衆の中を抜けてコースに出てきた最初の馬車は、軽い馬車につながれた栗毛の馬だった。 The bays were perfectly matched and they stepped as though the buggy weighed nothing at all. %% 栗毛の馬は完璧に調和していて、馬車の重さなど全く感じさせない足取りだった。 Then came other teams, other buggies, but Laura hardly saw them, for there was a team of brown horses that she knew. %% それから他の馬車がやってきたが、ローラはほとんど見ていなかった。なぜなら、彼女が知っている茶色の馬の馬車があったからだ。 She knew their proud, gay heads and arching necks, the shine of light on their satiny shoulders, the black manes blowing and the forelocks tossing above their quick, bright, gentle eyes. %% 彼女は、その誇り高く、陽気な頭とアーチ型の首、サテンのような肩に光る輝き、黒いたてがみが吹き、前髪が素早く明るく優しい目の上で揺れているのを知っていた。 “Oh, look, Carrie, look! %% 「ああ、見て、キャリー、見て! It’s the brown Morgans!” she cried. %% 茶色のモーガンだ!」と彼女は叫んだ。 “That’s Almanzo Wilder’s team, Boast,” said Pa. %% 「あれはアルマンゾ・ワイルダーの馬車だ、自慢の馬だ」とパパは言った。 “What in creation has he got ’em hitched to?” %% 「いったい何に馬車をつなげているんだ?」 High up above the horses, Almanzo Wilder was sitting. %% 馬のずっと上にはアルマンゾ・ワイルダーが座っていた。 His hat was pushed back on his head and he looked cheerful and confident. %% 彼は帽子を後ろに押し上げ、陽気で自信に満ちた様子だった。 He turned the team toward its place in line, and they saw that he was sitting on a high seat, on top of a long, high, heavy wagon, with a door in its side. %% 彼は馬車を列の自分の場所に向け、彼が長くて高くて重い荷馬車の上の、側面にドアのある高い座席に座っているのが見えた。 “It’s his brother Royal’s peddler’s wagon,” said a man standing near by. %% 「それは彼の兄のロイヤルの行商人の荷馬車だ」と近くに立っていた男性が言った。 “He don’t have a chance, with that weight, against all those light buggies,” said another. %% 「あの重さでは、あの軽い馬車には勝ち目がない」と別の人が言った。 Everyone was looking at the Morgans and the wagon and talking about them. %% 誰もがモーガンと荷馬車を見て、彼らについて話していた。 “The off horse, Prince, is the one he drove last winter, that forty-mile trip that he and Cap Garland made, and brought in the wheat that kept us all from starving to death,” Pa told Mr. Boast. %% 「右側の馬、プリンスは、彼が去年の冬、彼とキャップ・ガーランドが行った40マイルの旅で運転した馬で、私たち全員を飢え死にから救った小麦を運んでくれた」とパパはボアストさんに言った。 “The other one’s Lady, that ran off with the antelope herd that time. %% 「もう一頭はレディで、あの時アンテロープの群れと一緒に逃げ出した。 They’ve both got good action, and speed.” %% どちらも良い動きとスピードを持っている。」 “I see that,” Mr. Boast agreed. %% 「なるほど」とボアストさんは同意した。 “But no team can haul that heavy cart and beat Sam Owen’s bays on his light buggy. %% 「しかし、どんなチームもあの重い荷車を引っ張って、サム・オーウェンの軽い馬車に勝つことはできない。 Seems like the young fellow might have rousted out a buggy somewheres in this country.” %% あの若い人は、この辺りのどこかで馬車を探し出せたかもしれないのに。」 “He’s an independent kind of a young cuss,” someone said. %% 「彼は独立心の強い若者だ」と誰かが言った。 “He’d rather lose with what he’s got than win with a borrowed buggy.” %% 「彼は借りた馬車で勝つよりも、自分の持っているもので負けることを選ぶだろう。」 “Too bad he don’t own a buggy,” Mr. Boast said. %% 「彼が馬車を持っていないのは残念だ」とボアストさんは言った。 The brown horses were by far the most beautiful on the track, and so proud. %% 茶色の馬は、競馬場の中では群を抜いて美しく、とても誇らしげだった。 They did not seem to mind the heavy wagon at all, but tossed their heads, pricked their ears, and lifted their feet as if the ground were not quite good enough for them to step on. %% 彼らは重い荷車を全く気にしていないようだった。しかし、頭を振り、耳を立て、地面が踏みつけるには十分でないかのように足を持ち上げた。 “Oh, what a shame, what a shame they haven’t a fair chance,” Laura was thinking. %% 「ああ、なんて残念、なんて残念、彼らには公平な機会がないなんて」ローラは考えていた。 Her hands were clenched. %% 彼女の手は握りしめられていた。 She wished so much that those proud, fine horses might only have a fair chance. %% 彼女は、あの誇り高く立派な馬たちに公平な機会が与えられることをとても願っていた。 Hitched to that heavy wagon, they could not win. %% あの重い荷車につながれては、勝つことはできない。 She cried out, “Oh, it isn’t fair!” %% 彼女は叫んだ、「ああ、公平じゃない!」 The race started. %% レースが始まった。 Fast came the bays, leading all the others. %% 栗毛の馬が他の馬を全部引き離して、速く走ってきた。 The shining legs trotting and the wheels whirling hardly seemed to touch the ground. %% 輝く脚が速足で走り、車輪が回転し、地面に触れているようにはほとんど見えなかった。 Every buggy rushing by was a light, one-seated buggy. %% 走り抜ける馬車はどれも軽い一人乗りの馬車だった。 Not a team drew even the weight of a two-seated buggy, except the beautiful brown horses who came last, pulling the high, heavy peddler’s cart. %% 二頭立ての馬車の重ささえ引っ張る馬はいなかったが、最後に来た美しい栗毛の馬は高くて重い行商人の荷車を引っ張っていた。 “Best team in the country,” Laura heard a man say, “but not a chance.” %% 「この国で一番の馬車だ」と男が言うのが聞こえた。「でも、勝ち目はない」 “Nope,” said another. %% 「ないね」と別の男が言った。 “That wagon’s too heavy for them to pull. %% 「あの荷車は重すぎて引っ張れない。 Sure as shooting, they’ll break their trot.” %% 間違いなく、速歩を止めるだろう」 But they were pulling it, and they were trotting. %% しかし、馬たちは荷車を引っ張り、速歩していた。 Evenly, without a break, the eight brown legs kept moving in a perfect trot. %% 8本の茶色い脚は、休むことなく、均等に、完璧な速歩を続けていた。 The dust-cloud rose up and hid them. %% 砂ぼこりが舞い上がり、馬たちを隠した。 Then bursting out of it, up the other side of the track the teams and buggies were speeding. %% すると、馬車と馬が砂ぼこりから飛び出し、トラックの反対側を疾走した。 One buggy—No, two buggies! were behind the peddler’s cart. %% 1台の馬車、いや2台の馬車が行商人の荷車の後ろにいた。 Three buggies were behind it. %% 3台の馬車がその後ろにいた。 Only the bays were ahead of it. %% 栗毛の馬だけがその前にいた。 “Oh, come on! Come on! Win Win!” Laura was begging the brown horses. %% 「ああ、頑張れ! 頑張れ! 勝って! 勝って!」ローラは栗毛の馬に懇願していた。 She so wanted them to trot faster that it seemed her wishing was pulling them. %% 彼女は彼らがもっと速く走ってほしいと強く願っていたので、彼女の願いが彼らを引っ張っているようだった。 They were almost around the track. %% 彼らはほとんどトラックを一周していた。 They were coming now around the turn and on toward the line. %% 彼らは今、カーブを曲がってゴールに向かって走って来ていた。 The bays were ahead. %% 栗毛の馬が先頭だった。 The Morgans could not do it, they could not win, the weight was too much for them, but still Laura kept on wishing with all of her. %% モーガン馬にはできなかった、彼らは勝てなかった、重量が彼らには重すぎた、しかしローラはそれでも彼女のすべてをかけて願い続けた。 “Faster, faster, only a little faster. %% 「もっと速く、もっと速く、もう少しだけ速く。 Oh, come on, come on!” %% ああ、頑張れ、頑張れ!」 Almanzo leaned forward from the high seat and seemed to speak to them. %% アルマンゾは高い座席から前かがみになって、彼らに話しかけているように見えた。 Still smoothly trotting, they came faster. %% それでもスムーズに速歩しながら、彼らはもっと速く来た。 Their heads reached Mr. Owen’s buggy and slowly, smoothly crept by it. %% 彼らの頭はオーウェン氏の馬車に届き、ゆっくりと、スムーズにそれを通り過ぎた。 All the legs were moving fast, fast, while so slowly the brown heads came up, even with the bays’. %% すべての脚が速く、速く動いていたが、とてもゆっくりと茶色の頭が上がってきて、栗毛馬と並んだ。 All four horses were coming now in a line, faster, faster. %% 4頭の馬はすべて一列になって、もっと速く、もっと速く走ってきた。 “A tie. By gosh, it’s a tie,” a man said. %% 「引き分けだ。なんてことだ、引き分けだ」と男が言った。 Then Mr. Owen’s buggy whip flashed out. %% するとオーウェン氏の馬車の鞭が閃いた。 It swished down, once, twice, as he shouted. %% 彼が叫びながら、鞭が1回、2回、振り下ろされた。 The bays leaped ahead. %% 栗毛馬が前に跳び出した。 Almanzo had no whip. %% アルマンゾは鞭を持っていなかった。 He was leaning forward, lightly holding the reins firm. %% 彼は前かがみになって、手綱を軽く握り締めていた。 Once more he seemed to speak. %% もう一度彼は話そうとしたようだった。 Fast and smooth as swallows flying, the brown Morgans passed the bays and crossed the line. %% ツバメの飛ぶように速く滑らかに、茶色のモーガン馬は栗毛馬を追い越してゴールラインを越えた。 They’d won! %% 彼らは勝ったのだ! The whole crowd shouted. %% 群衆全体が叫んだ。 It surged to surround the brown horses and Almanzo high on the cart. %% 群衆は茶色の馬と馬車の高いところにいるアルマンゾを取り囲むように押し寄せた。 Laura found that she had been holding her breath. %% ローラは自分が息を止めていたことに気がついた。 Her knees were wobbly. %% 彼女の膝はガクガクしていた。 She wanted to yell and to laugh and to cry and to sit down and rest. %% 彼女は叫び、笑い、泣き、座って休みたいと思った。 “Oh, they won! they won! they won!” Carrie kept saying, clapping her hands. %% 「ああ、勝った! 勝った! 勝った!」キャリーは手を叩きながら言い続けた。 Laura did not say anything. %% ローラは何も言わなかった。 “He earned that five dollars,” said Mr. Boast. %% 「彼はその5ドルを稼いだ」とボアストさんは言った。 “What five dollars?” %% 「5ドルって?」 Carrie asked. %% キャリーは尋ねた。 “Some men in town put up five dollars for the best trotting team,” Pa explained. %% 「町の何人かの男性が最高の速歩チームに5ドルを出したんだ」とパパは説明した。 “Almanzo Wilder’s won it.” %% 「アルマンゾ・ワイルダーが勝ったんだ」 Laura was glad she had not known. %% ローラは知らなかったことを喜んだ。 She could not have borne it if she had known that the brown horses were running for a five-dollar prize. %% あの栗毛の馬が5ドルの賞金のために走っていたと知っていたら、彼女は耐えられなかっただろう。 “He has it coming to him,” said Pa. %% 「彼はそれを受け取る権利がある」とパパは言った。 “That young man knows how to handle horses.” %% 「あの若者は馬の扱い方を知っている」 There were no more races. %% レースはもうなかった。 There was nothing more to do but stand around and listen to the talking. %% 立って話を聞く以外に何もすることがなかった。 The lemonade was low in the barrel. %% レモネード樽の残量が少なかった。 Mr. Boast brought Laura and Carrie a dipperful and they divided it. %% ボアストさんはローラとキャリーにひしゃく一杯分を持ってきてくれたので、二人はそれを分けた。 It was sweeter than before, but not so cold. %% 前より甘かったが、それほど冷たくはなかった。 The teams and buggies were going away. %% 馬車や馬車が去っていった。 Then Pa came from the dwindling crowd and said it was time to go home. %% すると、パパが減りゆく群衆からやってきて、家に帰る時間だと言う。 Mr. Boast walked with them along Main Street. %% ボアストさんはメインストリートまで一緒に歩いてくれた。 Pa said to him that the Wilders had a sister who was a schoolteacher back East in Minnesota. %% パパは、ワイルダー家には東のミネソタで学校の先生をしている姉妹がいると彼に言った。 “She’s taken a claim half a mile west of town here,” said Pa, “and she wants Almanzo to find out if she can get this school to teach next winter. %% 「彼女はここの町の西半マイルの土地を取得したんだ」とパパは言った。「そして、彼女はアルマンゾに、来年の冬にこの学校で教えることができるかどうか調べてほしいと思っているんだ。 I told him to tell her to send in her application to the school board. %% 私は彼に、彼女に教育委員会に申請書を送るように言うように言った。 Other things being equal, I don’t know why she can’t as well have it.” %% 他の条件が同じなら、彼女がそれを得られない理由がわからない。」 Laura and Carrie looked at each other. %% ローラとキャリーは顔を見合わせた。 Pa was on the school board, and no doubt the others would feel as he did. %% パパは教育委員会のメンバーだったし、他の委員も彼と同じように感じているに違いない。 Laura thought, “Maybe, if I am a very good scholar and if she likes me, maybe she might take me driving behind those beautiful horses.” %% ローラは「もし私がとても優秀な生徒で、彼女が私を気に入ってくれたら、あの美しい馬に乗せてくれるかもしれない」と思った。 ## Chapter 9: BLACKBIRDS %% 第9章: クロウタドリ In August, the days were so hot that Laura and Mary took their walks in the early mornings before the sun had risen far. %% 8月は日中とても暑かったので、ローラとメアリーは太陽が昇りきる前の早朝に散歩に出かけた。 The air still had some freshness then and it was not too hot to be pleasant. %% その時間帯は空気もまだ新鮮で、暑すぎず気持ちがよかった。 But every walk seemed like a little bit of the last walk they would have together, for soon Mary was going away. %% しかし、散歩のたびに、もうすぐメアリーが去ってしまうので、これが2人でする最後の散歩のような気がした。 She was really going to college, that fall. %% 彼女は本当にその秋に大学に行くのだ。 They had looked forward so long to her going, that now when she really was going, it did not seem possible. %% 2人は長い間彼女の進学を心待ちにしていたが、いざ本当に進学するとなるとは信じられなかった。 It was hard to imagine, too, because none of them knew what college would be like; %% 想像するのも難しかった。誰も大学がどんなところか知らなかったからだ。 they had never seen one. %% 誰も大学を見たことがなかった。 But Pa had earned nearly a hundred dollars that spring; %% しかし、パパはその春に100ドル近く稼いでいた。 the garden and the oats and the corn were growing marvelously; %% 菜園も麦もとうもろこしもすばらしく育っていた。 and Mary really could go to college. %% メアリーは本当に大学に行けるのだ。 Coming back from their walk one morning, Laura noticed several grasses sticking to Mary skirt. %% ある朝、散歩から帰ってくると、ローラはメアリーのスカートに草がくっついているのに気がついた。 She tried to pull them off, but they would not come loose. %% 彼女はそれを払い落とそうとしたが、取れなかった。 “Ma!” she called. %% 「ママ!」彼女は呼んだ。 “Come look at this funny grass.” %% 「この変な草を見て。」 Ma had never seen a grass like it. %% ママもそんな草を見たことがなかった。 The grass heads were like barley beards, except that they were twisted, and they ended in a seed pod an inch long, with a point as fine and hard as a needle, and a shaft covered with stiff hairs pointing backward. %% 草の穂は、ねじれている以外は大麦の穂に似ていて、先端は針のように細く硬く、後ろ向きの硬い毛で覆われた軸を持ち、1インチの長さの種子のさやで終わっていた。 Like real needles, the points had sewed themselves into Mary’s dress. %% 本物の針のように、先端はメアリーのドレスに縫い込まれていた。 The stiff hair followed the needle-point easily, but kept it from being pulled back, and the four-inch-long, screw-like beard followed, twisting and pushing the needle-point farther in. %% 硬い毛は針先に簡単についてきたが、針先が引き戻されるのを防ぎ、4インチの長さのねじのような穂がついてきて、針先をねじり、さらに押し込んだ。 “Ouch! something bit me!” Mary exclaimed. %% 「痛い! 何かに刺された!」メアリーは叫んだ。 Just above her shoetop, one of the strange grasses had pierced her stocking and was screwing itself into her flesh. %% 靴のすぐ上にある奇妙な草の1本が彼女の靴下を突き刺し、彼女の肉にねじ込まれていた。 “I declare this beats all,” said Ma. %% 「これはすべてを打ち負かすよ」とママは言った。 “What next will we encounter on this homestead?” %% 「この農場で次に何に遭遇するのか?」 When Pa came in at noon, they showed him the strange grass. %% パパが正午に帰宅したとき、彼らは奇妙な草を見せた。 He said it was Spanish needle grass. %% 彼はそれがスペインの針草だと言った。 When it got into the mouths of horses or cattle, it must be cut out of their lips and tongues. %% それが馬や牛の口に入ると、唇や舌から切り取らなければならない。 It worked through sheep’s wool and into the sheep’s bodies, often killing them. %% それは羊の毛を突き抜けて羊の体に入り、しばしば羊を殺した。 “Where did you girls find it?” he asked, and he was glad that Laura could not tell him. %% 「どこで見つけたのか?」と彼は尋ねたが、ローラが答えられないことを喜んだ。 “If you didn’t notice it, there can’t be much of it. %% 「気づかなかったなら、あまり多くはないはずだ。 It grows in patches, and spreads. %% それは群生して生え、広がる。 Exactly where did you go walking?” %% どこを歩いたんだ?」 Laura could tell him that. %% ローラは彼にそれを言うことができた。 He said he would attend to that grass. %% 彼はその草の世話をするつもりだと言った。 “Some say it can be killed by burning it over, green,” he told them. %% 「緑の時に焼き払えば枯らすことができると言う人もいる」と彼は言った。 “I’ll burn it now, to kill as many seeds as I can, and next spring I’ll be on the lookout and burn it, green.” %% 「できるだけ多くの種を殺すために今それを燃やすつもりだ、そして来年の春には見張りをして緑の時にそれを燃やすつもりだ」 There were little new potatoes for dinner, creamed with green peas, and there were string beans and green onions. %% 夕食にはグリーンピースとクリームを添えた小さな新じゃが芋と、さやいんげんとねぎがあった。 And by every plate was a saucer full of sliced ripe tomatoes, to be eaten with sugar and cream. %% そして、どの皿の横にも、砂糖とクリームをかけて食べる、熟したトマトをスライスしたものがいっぱい入った受け皿があった。 “Well, we’ve got good things to eat, and plenty of them,” said Pa, taking a second helping of potatoes and peas. %% 「おいしいものが食べられるし、たくさんある」とパパは言い、じゃがいもとグリーンピースをおかわりした。 “Yes,” Ma said happily; %% 「そうね」とママは嬉しそうに言った。 “nowadays we can all eat enough to make up for what we couldn’t have last winter.” %% 「最近はみんな、去年の冬に食べられなかった分を補うくらい食べられるよ」 She was proud of the garden; %% 彼女は庭を誇りに思っていた。 it was growing so well. %% とてもよく育っていた。 “I shall begin salting down cucumbers tomorrow, little ones are thick under all those vines. %% 「明日はきゅうりの塩漬けを始めるよ、小さいものが蔓の下にたくさんあるよ。 And the potato tops are thriving so, I can hardly find the hills underneath them, to scrabble.” %% じゃが芋の葉もとてもよく育っているから、掘り起こすためにその下の土手を見つけるのが難しいよ」 “If nothing happens to them, we’ll have plenty of potatoes this winter!” %% 「もし何も起こらなければ、この冬はじゃが芋が豊富になるよ!」 Pa rejoiced. %% パパは喜んだ。 “We’ll have roasting ears soon, too,” Ma announced. %% 「とうもろこしももうすぐ食べられるよ」とママは言った。 “I noticed, this morning, some of the corn silks are beginning to darken.” %% 「今朝、とうもろこしのひげのいくつかが黒くなり始めているのに気づいたの」 “I never saw a better corn crop,” said Pa. %% 「こんな良いとうもろこしは見たことがない」とパパは言った。 “We’ve got that to depend on.” %% 「それに頼るしかない」 “And the oats,” said Ma. %% 「それにオーツ麦も」とママは言った。 Then she asked, “What’s wrong with the oats, Charles?” %% それから彼女は「オーツ麦はどうしたの、チャールズ?」と尋ねた。 “Well, blackbirds are getting most of them,” Pa told her. %% 「ああ、ほとんどをクロウタドリに取られている」とパパは彼女に言った。 “I no sooner set up a shock than it’s covered thick with the pests. %% 「束を立てるとすぐに害虫がびっしり覆ってしまう。 They’re eating all the grain they can get at, and not leaving much but the straw.” %% 彼らは手に入る穀物を全部食べてしまい、ほとんどわらしか残さない」 Ma’s cheerful face dimmed, but Pa went on. %% ママの明るい顔が曇ったが、パパは続けた。 “Never mind, there’s a good crop of straw, and soon as I get the oats cut and shocked I’ll clear out the blackbirds with a shotgun.” %% 「気にするな、わらは豊作だ、それにオート麦を刈り取って束にしたらすぐに散弾銃でクロウタドリを退治する」 That afternoon, looking up from her sewing to thread her needle, Laura saw a wisp of smoke wavering in the heat waves from the prairie. %% その日の午後、針に糸を通すために裁縫から目を上げると、ローラは草原から立ち上る陽炎の中に一筋の煙が揺らめいているのが見えた。 Pa had taken time from his work in the oatfield to cut a swath around the patch of Spanish needles and set fire to those vicious grasses. %% パパはオート麦畑での作業の合間に、スペイン針の群生地の周囲を刈り取り、その厄介な草に火をつけた。 “The prairie looks so beautiful and gentle,” she said. %% 「草原はとても美しく穏やかに見えるよ」と彼女は言った。 “But I wonder what it will do next. %% 「でも、次に何が起こるのかしら。 Seems like we have to fight it all the time.” %% 私たちはいつもそれと戦わなければならないみたいね。」 “This earthly life is a battle,” said Ma. %% 「この世の人生は戦いだよ」とママは言った。 “If it isn’t one thing to contend with, it’s another. %% 「戦うべきことが一つでなければ、それは別のことだ。 It always has been so, and it always will be. %% いつもそうだったし、これからもそうだろう。 The sooner you make up your mind to that, the better off you are, and the more thankful for your pleasures. %% それを早く決心すればするほど、あなたはより幸せになり、あなたの喜びにもっと感謝するようになる。 Now Mary, I’m ready to fit the bodice.” %% さあメアリー、ボディスを合わせる準備ができたよ」 They were making Mary’s best winter dress, for college. %% 彼女たちはメアリーの大学用の一番いい冬のドレスを作っていた。 In the hot room, with the sun blazing on the thin board walls and roof, the lapfuls of wool cashmere almost smothered them. %% 薄い板の壁と屋根に太陽が照りつける暑い部屋で、膝に抱えたウールのカシミヤに彼女たちはほとんど窒息しそうだった。 Ma was nervous about this best dress. %% ママはこの一番いいドレスに神経質になっていた。 She had made the summer dresses first, for practice with the patterns. %% 彼女は型紙の練習のために、まず夏のドレスを作った。 She had cut the patterns from newspaper, using her dressmaker’s chart of thin cardboard as a guide. %% 彼女は薄いボール紙の洋裁用型紙をガイドに、新聞紙から型紙を切り取った。 Lines and figures for all different sizes were printed on it. %% あらゆるサイズの線や数字が印刷されていた。 The trouble was that nobody was exactly any of the sizes on the chart. %% 問題は、誰も型紙のサイズにぴったり合わないということだった。 After Ma had measured Mary, and figured and marked the size of every sleeve and skirt and bodice piece on the chart, and cut the patterns, and cut and basted the dress lining, then when she tried the lining on Mary she had to make changes all along the seams. %% ママはメアリーを採寸し、型紙の袖、スカート、胴着の部分のサイズを計算して印を付け、型紙を切り、ドレスの裏地を切って仮縫いした後、メアリーに裏地を着せてみると、縫い目全体に変更を加えなければならなかった。 Laura had never before known that Ma hated sewing. %% ローラはママが裁縫が嫌いだと知らなかった。 Her gentle face did not show it now, and her voice was never exasperated. %% 彼女の優しい顔は今それを表さず、彼女の声は決して憤慨しなかった。 But her patience was so tight around her mouth that Laura knew she hated sewing as much as Laura did. %% しかし、彼女の忍耐は口の周りにとてもきつく、ローラは彼女がローラと同じくらい裁縫が嫌いだと知った。 They were worried, too, because while they were buying the dress goods Mrs. White had told them that she had heard from her sister in Iowa that hoop skirts were coming back in New York. %% 彼らも心配していた。なぜなら、ドレスの布地を買っている間に、ホワイト夫人がアイオワの妹からニューヨークでフープスカートが復活していると聞いたと言った。 There were no hoops yet to be bought in town, but Mr. Clancy was thinking of ordering some. %% 町ではまだフープを買うことはできなかったが、クランシーは注文することを考えていた。 “I declare, I don’t know,” Ma said, worrying about hoop skirts. %% 「わからないよ」とママはフープスカートを心配しながら言った。 Mrs. Boast had had a Godey’s Lady’s Book last year. %% ボースト夫人は去年、ゴディーズ・レディーズ・ブックを持っていた。 If she had one now, it would decide the question. %% もし彼女が今持っていたら、それが問題を解決するだろう。 But Pa must cut the oats and the hay; %% しかし、パパは麦と干し草を刈らなければならない。 they were all too tired on Sundays to make the long, hot trip to the Boasts’ claim. %% 日曜日にはみんな疲れすぎていて、ボースト家の農場まで長く暑い道のりを行くことができませんでした。 When at last Pa saw Mr. Boast in town one Saturday, he said that Mrs. Boast did not have a new Godey’s Lady’s Book. %% ある土曜日、パパがようやく町でボーストさんに会ったとき、ボースト夫人は新しいゴディーズ・レディーズ・ブックを持っていないと言った。 “We’ll just make the skirts wide enough, so if hoops do come back, Mary can buy some in Iowa and wear them,” Ma decided. %% 「スカートは十分に広くしておけば、フープが戻ってきたら、メアリーはアイオワで買って着ることができるよ」とママは決めた。 “Meanwhile, her petticoats can hold the skirts out full.” %% 「それまでは、ペチコートでスカートを広げておくことができるよ」 They had made four new petticoats for Mary, two of unbleached muslin, one of bleached muslin, and one of fine white cambric. %% メアリーのために新しいペチコートを4枚作った。2枚は未漂白のモスリン、1枚は漂白したモスリン、1枚は上質な白いカンブリックだった。 Around the bottom of the fine cambric one, Laura had sewed with careful, tiny stitches the six yards of knitted lace that she had given Mary for Christmas. %% 上質なカンブリックのペチコートの裾には、ローラがクリスマスにメアリーに贈った6ヤードの編みレースを、細かい針目で丁寧に縫い付けた。 They had made for her two gray flannel petticoats and three red flannel union suits. %% 彼女のために、2枚の灰色のフランネルのペチコートと3枚の赤いフランネルのユニオンスーツを作った。 Around the top of the petticoats’ hems, Laura made a row of catch-stitching in bright, red yarn. %% ペチコートの裾の一番上には、ローラが明るい赤い毛糸でかがり縫いをした。 It was pretty on the gray flannel. %% 灰色のフランネルに映えてきれいだった。 She back-stitched all the seams of the petticoats and the long red flannel union suits, and around the necks and the wrists of the long red sleeves she catch-stitched a trimming of blue yarn. %% ペチコートと赤いフランネルのユニオンスーツの縫い目はすべて返し縫いし、長い赤い袖の首回りと手首には青い毛糸でかがり縫いをした。 She was using all the pretty yarns that had come in last winter’s Christmas barrel, but she was glad to do it. %% 去年の冬のクリスマスの樽に入っていたきれいな毛糸を全部使っていたが、喜んでそうしていた。 Not one of the girls in college would have prettier underwear than Mary’s. %% 大学の女の子の中で、メアリーよりもきれいな下着を持っている子は一人もいないだろう。 When Ma had back-stitched the seams of Mary’s dresses and carefully ironed them flat, Laura sewed the whalebone stays onto the underarm seams and dart-seams of the basques. %% ママがメアリーのドレスの縫い目を返し縫いして、丁寧にアイロンをかけると、ローラは鯨の骨のステイをバスクの脇の下とダーツの縫い目に縫い付けた。 She took great pains to sew them evenly on both edges without making the tiniest wrinkle in the seams, so that the basque would fit trimly and smoothly on the outside. %% バスクが外側できれいにぴったりと合うように、縫い目に少しもしわを作らずに、両端を均等に縫うのにとても苦労した。 This was such anxious work that it made the back of her neck ache. %% これはとても神経を使う作業だったので、首の後ろが痛くなった。 Now the basque of Mary’s best dress was ready to try on for the last time. %% これでメアリーの一番いいドレスのバスクは、最後の試着の準備が整った。 It was brown cashmere, lined with brown cambric. %% それは茶色のカシミアで、茶色のカンブリックが裏地に使われていた。 Small brown buttons buttoned it down the front, and on either side of the buttons and around the bottom Ma had trimmed it with a narrow, shirred strip of brown-and-blue plaid, with red threads and golden threads running through it. %% 小さな茶色のボタンが前を留め、ボタンの両側と裾の周りには、ママが赤い糸と金色の糸が通った茶色と青の格子柄の細いシャーリングの帯で縁取っていた。 A high collar of the plaid was sewed on, and Ma held in her hand a gathered length of white machine-made lace. %% 格子柄の高い襟が縫い付けられ、ママは手の中に白い機械製のレースのギャザーを握っていた。 The lace was to be fitted inside the collar, so that it would fall a little over the top. %% レースは襟の内側に付けられ、少し上から落ちるようになっていた。 “Oh, Mary, it’s beautiful. %% 「ああ、メアリー、それはきれいだ。 The back fits without a wrinkle, and so do the shoulders,” Laura told her. %% 背中も肩もシワなくフィットしている」とローラは言った。 “And the sleeves look absolutely skin-tight to the elbows.” %% 「そして袖は肘までぴったりとフィットしている」 “They are,” Mary said. %% 「そうよ」とメアリーは言った。 “I don’t know if I can button——” %% 「ボタンが留められるかわからないよ」 Laura went around in front. %% ローラは前に行った。 “Hold your breath, Mary. %% 「息を止めて、メアリー。 Breathe out, and hold it,” she advised anxiously. %% 息を吐いて、止めて」と彼女は心配そうに言った。 “It’s too tight,” Ma said in despair. %% 「きつすぎるよ」とママは絶望的に言った。 Some of the buttons strained in the buttonholes, some could not be buttoned at all. %% ボタンのいくつかはボタン穴に引っかかり、いくつかは全くボタンがかけられなかった。 “Don’t breathe, Mary! Don’t breathe!” Laura said frantically, and quickly she unbuttoned the straining buttons. %% 「息をしないで、メアリー! 息をしないで!」ローラは必死に言い、素早く引っかかっているボタンを外した。 “Now you can.” Mary breathed, outbursting from the open bodice. %% 「今ならできるよ」メアリーは息を吸い、開いたボディスから飛び出した。 “Oh, how ever did I make such a mistake,” Ma said. %% 「ああ、どうしてこんな間違いをしてしまったのかしら」とママは言った。 “That bodice fitted well enough last week.” %% 「あのボディスは先週は十分にフィットしていたよ」 Laura had a sudden thought. %% ローラは突然考えた。 “It’s Mary’s corsets! It must be. %% 「メアリーのコルセットだ! 間違いない。 The corset strings must have stretched.” %% コルセットの紐が伸びたに違いない」 It was so. %% 確かにそうだった。 When Mary held her breath again and Laura pulled tight the corset strings, the bodice buttoned, and it fitted beautifully. %% メアリーがもう一度息を止め、ローラがコルセットの紐をきつく引っ張ると、ボディスはボタンが留まり、きれいにフィットした。 “I’m glad I don’t have to wear corsets yet,” said Carrie. %% 「まだコルセットを着なくていいからよかった」とキャリーは言った。 “Be glad while you can be,” said Laura. %% 「そう思えるうちはそう思ってなさい」とローラは言った。 “You’ll have to wear them pretty soon.” %% 「もうすぐ着なきゃならなくなるよ」 Her corsets were a sad affliction to her, from the time she put them on in the morning until she took them off at night. %% 彼女のコルセットは、朝着てから夜脱ぐまで、彼女にとって悲しい苦痛だった。 But when girls pinned up their hair and wore skirts down to their shoetops, they must wear corsets. %% しかし、女の子が髪をピンで留めて、靴の甲までスカートをはくようになると、コルセットを着用しなければならない。 “You should wear them all night,” Ma said. %% 「一晩中着るべきよ」とママは言った。 Mary did, but Laura could not bear at night the torment of the steels that would not let her draw a deep breath. %% メアリーはそうしたが、ローラは夜、深呼吸ができない鋼鉄の苦しみに耐えられなかった。 Always before she could get to sleep, she had to take off her corsets. %% いつも寝る前にコルセットを脱がなければならなかった。 “What your figure will be, goodness knows,” Ma warned her. %% 「あなたの体型がどうなるか、神のみぞ知る」とママは彼女に警告した。 “When I was married, your Pa could span my waist with his two hands.” %% 「私が結婚したとき、あなたのパパは私の腰を両手でつかむことができました。」 “He can’t now,” Laura answered, a little saucily. %% 「今はできないよ」とローラは少し生意気に答えた。 “And he seems to like you.” %% 「そして彼はあなたを気に入っているようだ。」 “You must not be saucy, Laura,” Ma reproved her, but Ma’s cheeks flushed pink and she could not help smiling. %% 「生意気なことを言ってはいけないよ、ローラ」とママは彼女をたしなめたが、ママの頬はピンクに染まり、彼女は微笑まずにはいられなかった。 Now she fitted the white lace into Mary’s collar and pinned it so that it fell gracefully over the collar’s edge and made a full cascade between the collar’s ends in front. %% 彼女は白いレースをメアリーの襟に付け、襟の端から優雅に垂れ下がり、前の襟の端の間に滝のように流れるようにピンで留めた。 They all stood back to admire. %% 彼らは皆、感心して後ろに下がった。 The gored skirt of brown cashmere was smooth and rather tight in front, but gathered full around the sides and back, so that it would be ample for hoops. %% 茶色のカシミアのゴアードスカートは、前は滑らかでかなりきつかったのだが、横と後ろはたっぷりとギャザーが寄せられていたので、フープには十分だった。 In front it touched the floor evenly, in back it swept into a graceful short train that swished when Mary turned. %% 前は床に均等に触れ、後ろはメアリーが振り返ると優雅に揺れる短いトレーンになっていた。 All around the bottom was a pleated flounce. %% 裾にはプリーツのフリルが一周していた。 The overskirt was of the brown-and-blue plaid. %% オーバースカートは茶色と青のチェック柄だった。 It was shirred in front, it was draped up at the sides to show more of the skirt beneath, and at the back it fell in rich, full puffs, caught up above the flounced train. %% 前はシャーリングで、横は下のスカートが見えるようにドレープがかかり、後ろはフリル付きのトレーンより上にふんわりと膨らんで落ちていた。 Above all this, Mary’s waist rose slim in the tight, smooth bodice. %% その上には、メアリーの腰がきつく滑らかなボディスに細く伸びていた。 The neat little buttons ran up to the soft white lace cascading under Mary’s chin. %% きちんとした小さなボタンが、メアリーの顎の下に流れ落ちる柔らかい白いレースまで続いていた。 The brown cashmere was smooth as paint over her sloping shoulders and down to her elbows; %% 茶色のカシミアは、彼女の傾斜した肩から肘まで、絵の具のように滑らかだった。 then the sleeves widened. %% そこから袖が広がっていた。 A shirring of the plaid curved around them, and the wide wrists fell open, showing a lining of white lace ruffles that set off Mary’s slender hands. %% 格子縞のシャーリングが袖の周りにカーブを描き、広い袖口が開いて、メアリーの細い手を際立たせる白いレースのフリルの裏地を見せていた。 Mary was beautiful in that beautiful dress. %% メアリーは、その美しいドレスを着て美しかった。 Her hair was silkier and more golden than the golden silk threads in the plaid. %% 彼女の髪は、格子縞の金色の絹糸よりも絹のようで、金色だった。 Her blind eyes were bluer than the blue in it. %% 彼女の盲目の目は、その青よりも青かった。 Her cheeks were pink, and her figure was so stylish. %% 彼女の頬はピンク色で、姿はとても優雅だった。 “Oh, Mary,” Laura said. %% 「ああ、メアリー」とローラは言った。 “You look exactly as if you’d stepped out of a fashion plate. %% 「まるでファッション雑誌から抜け出してきたみたい。 There won’t be, there just can’t be, one single girl in college who can hold a candle to you.” %% 大学にあなたにかなう女の子なんて一人もいないだろうし、いるはずがないよ」 “Do I really look so well, Ma?” Mary asked timidly, and she flushed pinker. %% 「本当にそんなに素敵に見えるかしら、ママ?」メアリーは臆病に尋ね、さらに赤面した。 For once Ma did not guard against vanity. %% 一度だけママは虚栄心を警戒しなかった。 “Yes, Mary, you do,” she said. %% 「そうよ、メアリー、素敵よ」と彼女は言った。 “You are not only as stylish as can be, you are beautiful. %% 「あなたは最高にスタイリッシュなだけじゃなくて、美しいのよ。 No matter where you go, you will be a pleasure to every eye that sees you. %% どこへ行っても、あなたを見る人の目を楽しませてくれるでしょう。 And, I am thankful to say, you may be sure your clothes are equal to any occasion.” %% そして、ありがたいことに、あなたの服はどんな場面にも合うでしょう」 They could not look at her longer. %% 彼女たちをこれ以上見ることはできなかった。 She was almost fainting from the heat, in that woolen dress. %% 彼女はウールのドレスを着て、暑さでほとんど気絶しそうだった。 They laid it carefully away, done at last, and a great success. %% 彼女たちはそれを注意深く置き、ついに完成し、大成功を収めた。 There were only a few more things to be done now. %% 今やるべきことはあと少ししかなかった。 Ma must make Mary a winter hat of velvet, and knit some stockings for her, and Laura was knitting her a pair of mitts, of brown silk thread. %% ママはメアリーにベルベットの冬用の帽子を作り、彼女のために靴下を編まなければならなかったし、ローラは彼女に茶色の絹糸でミトンを編んでいた。 “I can finish them in spare time,” Laura said. %% 「暇な時間に仕上げられるよ」とローラは言った。 “We’re through with the sewing, in time for me to help Pa make hay.” %% 「私たちは縫い物が終わったので、パパの干し草作りを手伝う時間があるよ」 She liked working with Pa, and she liked working outdoors in the sun and wind. %% 彼女はパパと働くのが好きだったし、太陽と風の下で屋外で働くのが好きだった。 Besides, secretly she was hoping to leave off her corsets while she worked in the haying. %% その上、彼女は干し草作りをしている間はコルセットを外したいと思っていた。 “I suppose you may help to load the hay,” Ma agreed reluctantly, “but it will be stacked in town.” %% 「干し草を積むのを手伝うのはいいと思うけど」ママはしぶしぶ同意した。「でも町で積み上げることになるよ」 “Oh, Ma, no! Do we have to move to town again?” Laura cried. %% 「ああ、ママ、違うよ! また町に引っ越さないといけないの?」ローラは叫んだ。 “Modulate your voice, Laura,” Ma said gently. %% 「声を抑えなさい、ローラ」ママは優しく言った。 “Remember, ‘Her voice was ever gentle, low, and soft, an excellent thing in woman.’ ” %% 「覚えておきなさい、『彼女の声はいつも優しく、低く、柔らかく、女性にとって素晴らしいものだった』」 “Do we have to go to town?” Laura murmured. %% 「町に行かないといけないの?」ローラはつぶやいた。 “Your Pa and I think best not to risk a winter in this house until he can make it more weatherproof,” said Ma. %% 「パパと私は、この家をもっと耐候性にできるまでは、この家で冬を過ごす危険を冒さない方がいいと思っているの」とママは言った。 “You know that we could not have lived through last winter here.” %% 「去年の冬はここでは過ごせなかったでしょう。」 “Maybe this winter won’t be so bad,” Laura pleaded. %% 「今度の冬はそんなに悪くないかもしれないよ」ローラは懇願した。 “We must not tempt Providence,” Ma said firmly. %% 「神を試してはいけないよ」ママはきっぱりと言った。 Laura knew it was decided; %% ローラは決まったことを知った。 they had to live in town again next winter, and she must make the best of it. %% 彼らは来年の冬もまた町に住まなければならなかったし、彼女はそれを最大限に活用しなければならなかった。 That evening when the flock of happy blackbirds was swirling at play in the sunset air above the oatfield, Pa took out his shotgun and shot them. %% その夕方、幸せそうなクロウタドリの群れが夕焼けの空の下で麦畑の上で遊びながら旋回していたとき、パパはショットガンを取り出して撃った。 He did not like to do it, and in the house no one liked to hear the shots, but they knew it must be done. %% 彼はそれをするのが好きではなかったし、家の中で誰も銃声を聞くのが好きではなかったが、彼らはそれがされなければならないことを知っていた。 Pa must protect the crops. %% パパは作物を守らなければならない。 The horses and Ellen and her calves would live on hay that winter, but the oats and the corn were cash crops. %% 馬とエレンとその子牛たちはその冬は干し草で生きていくだろうが、麦ととうもろこしは換金作物だった。 They would sell for money to pay taxes and buy coal. %% 税金を払い、石炭を買うために売るつもりだった。 As soon as the dew was off the grass next morning, Pa went out to cut it with the mowing machine. %% 翌朝、草から露が消えるとすぐに、パパは草刈り機で草を刈りに行った。 In the house Ma began to make Mary’s velvet hat, and Laura busily knitted a brown silk mitt. %% 家の中では、ママがメアリーのベルベットの帽子を作り始め、ローラはせっせと茶色の絹の手袋を編んだ。 At eleven o’clock Ma said, “Mercy, it’s time to start dinner already. %% 11時になると、ママは「あら、もう夕食の準備を始める時間だよ。 Run out, Laura, and see if you can find a mess of roasting ears to boil.” %% ローラ、走って行って、茹でるのに十分なとうもろこしがないか見てきて」と言った。 The corn was taller than Laura now, a lavish sight to see, with its long leaves rustling thickly and its nodding tasseled tops. %% とうもろこしは今やローラよりも背が高く、長い葉が密にざわめき、房のついた先端が揺れているのを見るのは贅沢な光景だった。 As Laura went in between the rows, a great black swirl of birds rose up and whirled above her. %% ローラが列の間を歩いていくと、大きな黒い鳥の群れが舞い上がり、彼女の頭上で旋回した。 The noise of their wings was louder than the rustling of all the long leaves. %% 彼らの羽の音は、長い葉のざわめきよりも大きかった。 The birds were so many that they made a shadow like a cloud. %% 鳥の数は非常に多く、雲のような影を作った。 It passed swiftly over the corn tops and the crowd of birds settled again. %% それはとうもろこしのてっぺんを素早く通り過ぎ、鳥の群れは再び落ち着いた。 The ears of corn were plentiful. %% とうもろこしの穂は豊富だった。 Nearly every stalk had two ears on it, some had three. %% ほとんどすべての茎に2つの穂があり、いくつかには3つあった。 The tassels were dry, only a little pollen was still flying, and the cornsilks hung like thick, green hair from the tips of the green cornhusks. %% 房は乾燥し、わずかな花粉だけがまだ飛んでいて、とうもろこしのひげは緑のとうもろこしの皮の先端から太い緑の髪の毛のように垂れ下がっていた。 Here and there a tuft of cornsilk was turning brown, and the ear felt full in the husk when Laura gently pinched it. %% そこかしこにとうもろこしのひげの房が茶色に変わり、ローラがそっとつまむと、穂は皮の中でいっぱいに感じられた。 To make sure, before she tore it from the stalk, she parted the husks to see the rows of milky kernels. %% 念のため、茎から引きちぎる前に、皮を分けて乳白色の粒の列を見た。 Blackbirds kept flying up around her. %% クロウタドリが彼女の周りを飛び回っていた。 Suddenly she stood stock-still. %% 突然、彼女は立ち止まった。 The blackbirds were eating the corn! %% クロウタドリがとうもろこしを食べていた! Here and there she saw bare tips of ears. %% 彼女はあちこちにむき出しの穂先を見た。 The husks were stripped back, and kernels were gone from the cobs. %% 皮が剥がされ、穂軸から粒がなくなっていた。 While she stood there, blackbirds settled around her. %% 彼女がそこに立っている間に、クロウタドリが彼女の周りに落ち着いた。 Their claws clung to the ears, their sharp beaks ripped away the husks, and quickly pecking they swallowed the kernels. %% 彼らの爪は穂にしがみつき、鋭いくちばしは皮をはぎ取り、素早くつついて粒を飲み込んだ。 Silently, desperately, Laura ran at them. %% ローラは黙って必死に彼らに向かって走った。 She felt as if she were screaming. %% 彼女は叫んでいるように感じた。 She beat at the birds with her sunbonnet. %% 彼女は日よけ帽で鳥を叩いた。 They rose up swirling on noisy wings and settled again to the corn, before her, behind her, all around her. %% 彼らは騒々しい羽を旋回させながら立ち上がり、彼女の前、後ろ、周りのとうもろこしに再び落ち着いた。 They swung clinging to the ears, ripping away the husks, swallowing the corn crop. %% 彼らは穂にしがみつき、殻をはぎ取り、とうもろこしを飲み込んだ。 She could do nothing against so many. %% 彼女はそんなに多くの鳥に対して何もできなかった。 She took a few ears in her apron and went to the house. %% 彼女はエプロンで数本のトウモロコシを持ち、家に行った。 Her heart was beating fast and her wrists and knees trembled. %% 彼女の心臓は速く鼓動し、手首と膝が震えた。 When Ma asked what was the matter, she did not like to answer. %% ママがどうしたのかと尋ねても、彼女は答えたくなかった。 “The blackbirds are in the corn,” she said. %% 「クロウタドリがトウモロコシ畑にいる」と彼女は言った。 “Oughtn’t I to tell Pa?” %% 「パパに言うべきではないでしょうか?」 “Blackbirds always eat a little corn, I wouldn’t worry about it,” said Ma. %% 「クロウタドリはいつも少しトウモロコシを食べるから、心配しなくていいよ」とママは言った。 “You might take him a cold drink.” %% 「冷たい飲み物を持って行ってあげたら」 In the hayfield, Pa was not much troubled about the blackbirds. %% 干し草畑では、パパはクロウタドリをあまり気にしていなかった。 He said he had about cleaned them out of the oats, he had shot a hundred or more. %% 彼は、オーツ麦からそれらをほぼ一掃したと言い、百羽以上を撃った。 “Likely they’ll do some harm to the corn, but that can’t be helped,” he said. %% 「おそらくトウモロコシに害を与えるだろうが、それは仕方がない」と彼は言った。 “There are so many of them,” Laura said. %% 「とてもたくさんいるよ」とローラは言った。 “Pa, if you don’t get a corn crop, can—can Mary go to college?” %% 「パパ、もしトウモロコシが収穫できなかったら、メアリーは大学に行けるの?」 Pa looked bleak. %% パパは暗い顔をした。 “You think it’s as bad as that?” %% 「そんなにひどいと思っているの?」 “There’s so many of them,” said Laura. %% 「とてもたくさんいるよ」とローラは言った。 Pa glanced at the sun. %% パパは太陽をちらっと見た。 “Well, another hour can’t make much difference. %% 「まあ、あと1時間は大した違いはない。 I’ll see about it when I come to dinner.” %% 夕食の時に様子を見よう」 At noon he took his shotgun to the cornfield. %% 正午に彼はショットガンを持ってトウモロコシ畑に行った。 He walked between the corn rows and shot into the cloud of blackbirds as it rose. %% 彼はトウモロコシの列の間を歩き、飛び立つクロウタドリの群れに向かって撃った。 Every shot brought down a hail of dead birds, but the black cloud settled into the corn again. %% 一発撃つごとに死んだ鳥が降ってきたが、黒い雲はまたトウモロコシ畑に舞い降りた。 When he had shot away all his cartridges, the swirl of wings seemed no thinner. %% 彼が弾を撃ち尽くしても、羽の渦は薄くならないようだった。 There was not a blackbird in the oatfield. %% オート麦畑にはクロウタドリは一羽もいなかった。 They had left it. %% 彼らはそこを去っていた。 But they had eaten every kernel of oats that could be dug out of the shocks. %% しかし、彼らは束から掘り出せるオート麦の粒をすべて食べていた。 Only straw was left. %% 残ったのはわらだけだった。 Ma thought that she and the girls could keep them away from the corn. %% ママは、自分と娘たちでトウモロコシから遠ざけることができると思った。 They tried to do it. %% 彼らはそれをしようとした。 Even Grace ran up and down the rows, screeching and waving her little sunbonnet. %% グレースでさえ、列を行ったり来たりしながら、小さな日よけ帽を振り回して叫び声を上げていた。 The blackbirds only swirled around them and settled again to the ears of corn, tearing the husks and pecking away the kernels. %% クロウタドリはただ彼らの周りを旋回し、再びトウモロコシの穂に落ち着き、殻を引き裂いて粒をつついた。 “You’ll wear yourselves out for nothing, Caroline,” said Pa. %% 「無駄に疲れるだけだ、キャロライン」とパパは言った。 “I’ll go to town and buy more cartridges.” %% 「町に行って、もっと弾薬を買ってくるよ。」 When he had gone, Ma said, “Let’s see if we can’t keep them off till he gets back.” %% パパが行ってしまうと、ママは「パパが帰ってくるまで、鳥を近寄らせないようにできるか試してみよう」と言った。 They ran up and down, in the sun and heat, stumbling over the rough sods, screeching and shouting and waving their arms. %% 彼らは太陽と暑さの中、でこぼこの芝生の上をよろめきながら、金切り声を上げたり、叫んだり、腕を振り回したりしながら、走り回った。 Sweat ran down their faces and their backs, the sharp cornleaves cut their hands and cheeks. %% 汗が顔や背中を流れ落ち、鋭いトウモロコシの葉が手や頬を切った。 Their throats ached from yelling. %% 彼らの喉は叫びすぎて痛んだ。 And always the swirling wings rose and settled again. %% そして、渦巻く翼は常に舞い上がり、また舞い降りた。 Always scores of blackbirds were clinging to the ears, and sharp beaks were tearing and pecking. %% いつも何十羽ものクロウタドリが穂にまとわりつき、鋭いくちばしで引き裂いたりつついたりしていた。 At last Ma stopped. %% ついにママは立ち止まった。 “It’s no use, girls,” she said. %% 「無駄よ、娘たち」と彼女は言った。 Pa came with more cartridges. %% パパはもっと弾薬を持って来た。 All that afternoon he shot blackbirds. %% その午後ずっと彼はクロウタドリを撃った。 They were so thick that every pellet of shot brought down a bird. %% 彼らはとても密集していたので、一発の弾丸で鳥を落とすことができた。 It seemed that the more he shot, the more there were. %% 彼が撃てば撃つほど、もっといるように思えた。 It seemed that all the blackbirds in the Territory were hurrying to that feast of corn. %% テリトリーのすべてのクロウタドリがトウモロコシの宴会に急いでいるように思えた。 At first there were only common blackbirds. %% 最初は普通のクロウタドリしかいなかった。 Then came larger, yellow-headed blackbirds, and blackbirds with red heads and a spot of red on each wing. %% それから、より大きく、黄色い頭のクロウタドリ、そして赤い頭と両翼に赤い斑点のあるクロウタドリがやってきた。 Hundreds of them came. %% 何百羽もやってきた。 In the morning a dark spray of blackbirds rose and fell above the cornfield. %% 朝になると、クロウタドリの黒い群れがトウモロコシ畑の上を舞い上がった。 After breakfast Pa came to the house, bringing both hands full of birds he had shot. %% 朝食後、パパは撃った鳥を両手に抱えて家に戻ってきた。 “I never heard of anyone’s eating blackbirds,” he said, “but these must be good meat, and they’re as fat as butter.” %% 「クロウタドリを食べるなんて聞いたことがない」とパパは言った。「でも、これはいい肉に違いないし、バターのように脂が乗っている」 “Dress them, Laura, and we’ll have them fried for dinner,” said Ma. %% 「ローラ、下ごしらえして、夕食に揚げましょう」とママは言った。 “There’s no great loss without some small gain.” %% 「大きな損失には小さな利益が伴うものだ」 Laura dressed the birds, and at noon Ma heated the frying-pan and laid them in it. %% ローラは鳥の下ごしらえをし、正午にママはフライパンを熱して鳥を並べた。 They fried in their own fat, and at dinner everyone agreed that they were the tenderest, most delicious meat that had ever been on that table. %% 鳥は自分の脂で揚がり、夕食の席では、これまで食卓に上った中で一番柔らかくておいしい肉だとみんなが口をそろえた。 After dinner, Pa brought another armful of blackbirds and an armful of corn. %% 夕食後、パパはまた一抱えのクロウタドリと一抱えのトウモロコシを運んできた。 “We might as well figure that the crop’s gone,” he said. %% 「もう収穫はなくなったと考えた方がいい」とパパは言った。 “This corn’s a little too green, but we’d better eat what we can of it before the blackbirds get it all.” %% 「このトウモロコシは少し青すぎるが、クロウタドリに全部食べられる前に、食べられるだけ食べた方がいい」 “I don’t know why I didn’t think of it sooner!” Ma exclaimed. %% 「どうしてもっと早く思いつかなかったのかわからないよ!」とママは叫んだ。 “Laura and Carrie, hurry and pick every ear that’s possibly old enough to make dried corn. %% 「ローラとキャリー、急いで、干しトウモロコシにできるくらい熟した穂を全部摘みなさい。 Surely we can save a little, to eat next winter.” %% きっと少しは保存して、来年の冬に食べられるよ」 Laura knew why Ma had not thought of that sooner; %% ローラは、ママがなぜもっと早くそれを思いつかなかったのかを知っていた。 she was too distracted. %% 彼女は気が散りすぎていたのだ。 The corn crop was gone. %% トウモロコシの収穫は失われた。 Pa would have to take from his savings to pay taxes and buy coal. %% パパは税金を払い石炭を買うために貯金から取り崩さなければならないだろう。 Then how could they manage to send Mary to college this fall? %% では、どうやってこの秋にメアリーを大学に行かせることができるだろうか? The blackbirds were so thick now that between the corn rows their wings beat rough against Laura’s arms and battered her sunbonnet. %% クロウタドリが今やとても密集していたので、トウモロコシの列の間では、彼らの翼がローラの腕に荒々しくぶつかり、彼女のサンボンネットを打ちつけた。 She felt sharp little blows on her head, and Carrie cried out that the birds were pecking her. %% 彼女は頭に鋭い小さな打撃を感じ、キャリーは鳥が彼女をつついていると叫んだ。 They seemed to feel that the corn was theirs, and to be fighting for it. %% 彼らはトウモロコシは自分たちのものだと感じ、それのために戦っているようだった。 They rose up harsh at Laura’s face and Carrie’s, and flew scolding and pecking at their sunbonnets. %% 彼らはローラとキャリーの顔に向かって荒々しく飛び上がり、サンボンネットをつついたり、鳴きながら飛び回った。 Not much corn was left. %% トウモロコシはあまり残っていなかった。 Even the youngest ears, on which the kernels were hardly more than blisters, had been stripped and pecked at. %% 粒が水ぶくれ程度の一番若い穂でさえ、剥ぎ取られ、つつかれていた。 But Laura and Carrie several times filled their aprons with ears only partly eaten. %% しかし、ローラとキャリーは、何度かエプロンを半分しか食べられていない穂でいっぱいにした。 When Laura looked for the blackbirds, to dress them for dinner, she could not find them and Ma would not say where they were. %% ローラが夕食の支度をするためにクロウタドリを探した時、彼女はそれを見つけることができず、ママはどこにいるのか言わなかった。 “Wait and see,” Ma answered mysteriously. %% 「待っててごらん」とママは謎めいた答えをした。 “Meantime, we’ll boil this corn, and cut it off the cobs, to dry.” %% 「それまでは、このとうもろこしをゆでて、軸から切り離して乾かしましょう」 There is a knack to cutting corn from a cob. %% とうもろこしを軸から切り離すにはコツがある。 The knife must slice evenly, the whole length of the rows, cutting deep enough to get almost the whole kernel, but not so deep as to cut even an edge from the sharp pocket in which each kernel grows. %% ナイフは、列の全長にわたって均等にスライスし、ほとんどすべての粒が取れるように十分に深く切らなければならないが、各粒が成長する鋭いポケットから端まで切るほど深く切ってはいけない。 The kernels fall away in milky slabs, moist and sticky. %% 粒は、湿って粘り気のある乳白色の塊となって落ちる。 Ma spread these on a clean, old tablecloth laid outdoors in the sunshine, and she covered them with another cloth, to keep away the blackbirds and the chickens and the flies. %% ママはこれらを、屋外の日なたに敷いたきれいな古いテーブルクロスの上に広げ、クロウタドリやニワトリやハエが寄り付かないように、別の布で覆った。 The hot sun would dry the corn, and next winter, soaked and boiled, it would be good eating. %% 熱い太陽がとうもろこしを乾かし、次の冬には水に浸して煮ればおいしく食べられる。 “That’s an Indian idea,” Pa remarked, when he came to dinner. %% 「それはインディアンの考えだ」とパパは夕食に来た際に言った。 “You’ll admit yet, Caroline, there’s something to be said for Indians.” %% 「キャロライン、インディアンには何か言いたいことがあるだろう」 “If there is,” Ma replied, “you’ve already said it, many’s the time, so I needn’t.” %% 「もしあるなら、あなたはすでに何度も言っているから、私が言う必要はないよ」とママは答えた。 Ma hated Indians, but now she was brimming with some secret. %% ママはインディアンを嫌っていたが、今は何か秘密を抱えているようだった。 Laura guessed that it must be the missing blackbirds. %% ローラはそれが行方不明のクロウタドリに違いないと思った。 “Comb your hair and sit up to the table, Charles,” Ma said. %% 「髪をとかしてテーブルに座りなさい、チャールズ」とママは言った。 She opened the oven door, and took out the tin milk pan. %% 彼女はオーブンのドアを開け、ブリキのミルクパンを取り出した。 It was full of something covered thickly over with delicately browned biscuit crust. %% 中には何かがいっぱい入っていて、その上にはこんがり焼けたビスケットの皮が厚くかぶさっていた。 She set it before Pa and he looked at it amazed. %% 彼女はそれをパパの前に置き、パパは驚いてそれを見た。 “Chicken pie!” %% 「チキンパイ!」 “ ‘Sing a song of sixpence—’ ” said Ma. %% 「『6ペンスの歌を歌おう』」とママは言った。 Laura went on from there, and so did Carrie and Mary and even Grace. %% ローラはそこから先を続け、キャリーもメアリーも、そしてグレースも続けた。 A pocket full of rye, %% ライ麦がいっぱい詰まったポケット、 Four and twenty blackbirds, %% 24羽のクロウタドリ、 Baked in a pie! %% パイに焼きこまれた! When the pie was opened %% パイが開けられた時 The birds began to sing. %% 鳥たちは歌い始めた。 Was not that a dainty dish %% それはおいしい料理ではなかったか To set before the king? %% 王様の前に出すには? “Well, I’ll be switched!” said Pa. %% 「まあ、私はびっくりした!」とパパは言った。 He cut into the pie’s crust with a big spoon, and turned over a big chunk of it onto a plate. %% 彼は大きなスプーンでパイの皮を切り、大きな塊を皿の上にひっくり返した。 The underside was steamed and fluffy. %% 下側は蒸してふわふわしていた。 Over it he poured spoonfuls of thin brown gravy, and beside it he laid half a blackbird, browned, and so tender that the meat was slipping from the bones. %% その上に彼は薄い茶色のグレービーをスプーンで注ぎ、その横に彼は半分のクロウタドリを置き、焦げ目がつき、肉が骨から滑り落ちるほど柔らかかった。 He handed that first plate across the table to Ma. %% 彼はその最初の皿をテーブル越しにママに手渡した。 The scent of that opened pie was making all their mouths water so that they had to swallow again and again while they waited for their portions, and under the table the kitty curved against their legs, her hungry purring running into anxious miows. %% その開いたパイの香りは彼らの口を潤わせ、彼らは自分の分量を待つ間、何度も何度も飲み込まなければならなかった。そしてテーブルの下で子猫は彼らの足に体を丸め、空腹のゴロゴロは不安なニャーニャーに変わっていった。 “The pan held twelve birds,” said Ma. %% 「鍋には12羽の鳥が入っていた」とママは言った。 “Just two apiece, but one is all that Grace can possibly eat, so that leaves three for you, Charles.” %% 「一人2つずつだけど、グレースは1つしか食べられないだろうから、チャールズは3つになるよ」 “It takes you to think up a chicken pie, a year before there’s chickens to make it with,” Pa said. %% 「チキンパイを作るのに、チキンが手に入る1年前にそれを思いつくとは」とパパは言った。 He ate a mouthful and said, “This beats a chicken pie all hollow.” %% 彼は一口食べて、「これはチキンパイよりずっといい」と言った。 They all agreed that blackbird pie was even better than chicken pie. %% 彼らは皆、クロウタドリのパイはチキンパイよりもずっとおいしいと同意した。 There were, besides, new potatoes and peas, and sliced cucumbers, and young boiled carrots that Ma had thinned from the rows, and creamy cottage cheese. %% そのほかに、新じゃがいもと豆、きゅうりのスライス、ママが列から間引いた若いニンジンのゆでたもの、クリーム状のカテージチーズがあった。 And the day was not even Sunday. %% しかもその日は日曜日でもなかった。 As long as the blackbirds lasted, and the garden was green, they could eat like this every day. %% クロウタドリがいて、庭が緑である限り、彼らは毎日こんな風に食べることができた。 Laura thought, “Ma is right, there is always something to be thankful for.” %% ローラは「ママは正しい、いつも感謝すべきことがある」と思った。 Still, her heart was heavy. %% それでも、彼女の心は重かった。 The oats and the corn crop were gone. %% オーツ麦とトウモロコシの収穫はなくなった。 She did not know how Mary could go to college now. %% 彼女はメアリーがどうやって大学に行けるのかわからなかった。 The beautiful new dress, the two other new dresses, and the pretty underwear, must be laid away until next year. %% 美しい新しいドレス、他の2つの新しいドレス、そしてきれいな下着は来年までしまわなければならない。 It was a cruel disappointment to Mary. %% それはメアリーにとって残酷な失望だった。 Pa ate the last spoonful of pink, sugary cream from his saucer of tomatoes, and drank his tea. %% パパはトマトの受け皿からピンク色の甘いクリームを最後の一匙食べ、お茶を飲んだ。 Dinner was over. %% 夕食は終わった。 He got up and took his hat from its nail and he said to Ma, “Tomorrow’s Saturday. If you’ll plan to go to town with me, we can pick out Mary’s trunk.” %% 彼は立ち上がって帽子を釘から取り、ママに言った、「明日は土曜日だ。私と一緒に町に行くつもりなら、メアリーのトランクを買うことができる。」 Mary gasped. %% メアリーは息を呑んだ。 Laura cried out, “Is Mary going to college?” %% ローラは叫んだ、「メアリーは大学に行くの?」 Pa was astonished. %% パパは驚いた。 He asked, “What’s the matter with you, Laura?” %% 彼は尋ねた、「ローラ、どうしたの?」 “How can she?” Laura asked him. %% 「どうやって?」ローラは彼に尋ねた。 “There isn’t any corn, or any oats.” %% 「とうもろこしもオート麦もないのに。」 “I didn’t realize you’re old enough to be worrying,” said Pa. %% 「君が心配するほど大きくなったとは気づかなかった」とパパは言った。 “I’m going to sell the heifer calf.” %% 「雌牛の仔牛を売るつもりだ。」 Mary cried out, “Oh no! Not the heifer!” %% メアリーは叫んだ。「ああ、いや! 雌牛はいや!」 In another year the heifer would be a cow. %% もう一年すれば雌牛は牛になる。 Then they would have had two cows. %% そうすれば彼らは二頭の牛を持つことになる。 Then they would have had milk and butter all the year around. %% そうすれば彼らは一年中牛乳とバターを持つことになる。 Now, if Pa sold the heifer, they would have to wait two more years for the little calf to grow up. %% 今、パパが雌牛を売ったら、彼らは子牛が成長するまであと二年待たなければならない。 “Selling her will help out,” said Pa. %% 「彼女を売れば助けになる」とパパは言った。 “I ought to get all of fifteen dollars for her.” %% 「彼女を売れば15ドルは全部手に入るはずだ」 “Don’t worry about it, girls,” said Ma. %% 「心配しないで、娘たち」とママは言った。 “We must cut our coat to fit the cloth.” %% 「私たちは布に合うようにコートを切らなければならない」 “Oh, Pa, it sets you back a whole year,” Mary mourned. %% 「ああ、パパ、それでは丸一年後退してしまう」とメアリーは嘆いた。 “Never mind, Mary,” said Pa. %% 「気にするな、メアリー」とパパは言った。 “It’s time you were going to college, and now we’ve made up our minds you’re going. %% 「あなたが大学に行く時が来たんだ、そして今、あなたが行くことを決めたんだ。 A flock of pesky blackbirds can’t stop us.” %% 厄介なクロウタドリの群れは私たちを止めることはできない」 ## Chapter 10: MARY GOES TO COLLEGE %% 第10章: メアリーは大学に行く The last day came. %% 最後の日が来た。 Tomorrow Mary was going away. %% 明日メアリーは出発する。 Pa and Ma had brought home her new trunk. %% パパとママは彼女の新しいトランクを家に持ってきた。 It was covered outside with bright tin, pressed into little bumps that made a pattern. %% それは外側が明るいブリキで覆われ、模様を描く小さな突起が押し込まれていた。 Strips of shiny varnished wood were riveted around its middle and up its corners, and three strips ran lengthwise of its curved lid. %% 光沢のあるニス塗りの木の帯がその真ん中と角の周りにリベットで留められ、3本の帯がその湾曲した蓋の縦に走っていた。 Short pieces of iron were screwed onto the corners, to protect the wooden strips. %% 木の帯を保護するために、短い鉄片が角にねじ込まれていた。 When the lid was shut down, two iron tongues fitted into two small iron pockets, and two pairs of iron rings came together so that the trunk could be locked with padlocks. %% 蓋を閉めると、2本の鉄の舌が2つの小さな鉄のポケットに収まり、2対の鉄の輪が重なり合って、トランクを南京錠でロックすることができた。 “It’s a good, solid trunk,” Pa said. %% 「それは良い、頑丈なトランクだ」とパパは言った。 “And I got fifty feet of stout new rope to rope it with.” %% 「そして、それを縛るための頑丈な新しいロープを50フィート手に入れた。」 Mary’s face shone while she felt it over carefully with her sensitive fingers and Laura told her about the bright tin and shiny yellow wood. %% メアリーは敏感な指でそれを注意深く触っている間、顔を輝かせ、ローラは明るいブリキと光沢のある黄色い木について彼女に話した。 Ma said, “It is the very newest style in trunks, Mary, and it should last you a lifetime.” %% ママは「それはトランクの最新のスタイルよ、メアリー、一生使えるよ」と言った。 Inside, the trunk was smooth-polished wood. %% トランクの内側は滑らかに磨かれた木だった。 Ma lined it carefully with newspapers, and packed tightly into it all Mary’s belongings. %% ママはトランクの内側に新聞紙を注意深く敷き、メアリーの持ち物をすべてぎゅうぎゅうに詰め込んだ。 Every corner she crammed with wadded newspapers, so firmly that nothing could move during the rough journey on the train. %% ママはトランクの隅々まで新聞紙を詰め込み、電車での長旅の間に何も動かないようにしっかりと詰め込んだ。 She put in many layers of newspapers, too, for she feared that Mary did not have enough clothes to fill the trunk. %% ママは新聞紙も何層も入れたが、メアリーにはトランクをいっぱいにするだけの服がないのではないかと心配だった。 But when everything was in and cram-jammed down as tightly as possible, the paper-covered mound rose up high enough to fill the curved lid, and Ma sat on it to hold it down while Pa snapped the padlocks. %% しかし、すべてを入れて、できるだけぎゅうぎゅうに詰め込んだら、紙に覆われた山は、湾曲した蓋を埋めるのに十分な高さまで盛り上がり、ママはその上に座って押さえつけ、パパが南京錠をかけた。 Then, rolling the trunk end over end, and over and over, Pa tugged and strained loops of the new rope around it, and Laura helped hold the rope tight while he drew the knots fast. %% それから、トランクを端から端まで何度も転がしながら、パパは新しいロープをぐるぐる巻きにして引っ張り、ローラはパパが結び目をきつく締める間、ロープをきつく引っ張るのを手伝った。 “There,” he said finally. %% 「よし」とパパはようやく言った。 “That’s one job well done.” %% 「これで一つの仕事はうまくできた」 As long as they were busy, they could keep pushed deep down inside them the knowledge that Mary was going away. %% 忙しくしている限り、メアリーが去っていくという事実を心の奥底に押し込めておくことができたのだった。 Now everything was done. %% これで全てが終わった。 It was not yet supper time, and the time was empty, for thinking. %% まだ夕食の時間ではなかったので、考える時間があった。 Pa cleared his throat and went out of the house. %% パパは咳払いをして家から出て行った。 Ma brought her darning basket, but she set it on the table and stood looking out of the window. %% ママは繕い物かごを持ってきたが、それをテーブルに置いて窓の外を眺めて立っていた。 Grace begged, “Don’t go away, Mary, why? %% グレースは「行かないで、メアリー、どうして? Don’t go away, tell me a story.” %% 行かないで、お話を聞かせて」と懇願した。 This was the last time that Mary would hold Grace in her lap and tell the story of Grandpa and the panther in the Big Woods of Wisconsin. %% これがメアリーがグレースを膝に抱いて、ウィスコンシンの大きな森でのおじいちゃんと豹の話を語る最後の時だった。 Grace would be a big girl before Mary came back. %% メアリーが帰ってくるまでにグレースは大きくなっているだろう。 “No, Grace, you must not tease,” Ma said, when the story was finished. %% 「だめよ、グレース、からかってはいけないよ」とママは話が終わった時に言った。 “What would you like for supper, Mary?” %% 「メアリー、夕食は何がいい?」 It would be Mary’s last supper at home. %% それがメアリーの家での最後の夕食になるだろう。 “Anything you put on the table is good, Ma,” Mary answered. %% 「ママが食卓に出すものなら何でもいいよ」とメアリーは答えた。 “It is so hot,” Ma said. %% 「とても暑いよ」とママは言った。 “I believe I will have cottage cheese balls with onions in them, and the cold creamed peas. %% 「玉ねぎ入りカッテージチーズボールと冷たいクリームエンドウ豆にしようかな。 Suppose you bring some lettuce and tomatoes from the garden, Laura.” %% ローラ、庭からレタスとトマトを持ってきてくれる?」 Suddenly Mary asked, “Could I come with you? %% 突然メアリーは「私も一緒に行ってもいい? I would like a little walk.” %% 少し歩きたいの」と尋ねた。 “You needn’t hurry,” Ma told them. %% 「急ぐ必要はないよ」とママは言った。 “There is plenty of time before supper.” %% 「夕食までには十分時間があるよ」 They went walking past the stable and up the low hill beyond. %% 彼らは馬小屋を通り過ぎて、その向こうの低い丘を登っていった。 The sun was sinking to rest, like a king, Laura thought, drawing the gorgeous curtains of his great bed around him. %% 太陽は王様のように休息に沈んでいく、とローラは考えた。彼の大きなベッドの豪華なカーテンを彼の周りに引く。 But Mary was not pleased by such fancies. %% しかし、メアリーはそのような空想に喜ばなかった。 So Laura said, “The sun is sinking, Mary, into white downy clouds that spread to the edge of the world. %% だからローラは言った、「太陽が沈んでいるよ、メアリー、世界の端まで広がる白い綿毛のような雲の中に。 All the tops of them are crimson, and streaming down from the top of the sky are great gorgeous curtains of rose and gold with pearly edges. %% それらの頂上はすべて真紅で、空の頂上から流れ落ちているのは、真珠の縁取りのあるバラと金の豪華なカーテンです。 They are a great canopy over the whole prairie. %% それらは大草原全体を覆う大きな天蓋です。 The little streaks of sky between them are clear, pure green.” %% それらの間の空の小さな筋は澄んでいて、純粋な緑です。」 Mary stood still. %% メアリーは立ち止まった。 “I’ll miss our walks,” she said, her voice trembling a little. %% 「散歩が恋しくなるでしょう」と彼女は少し震えた声で言った。 “So will I.” %% 「私も」 Laura swallowed, and said, “but only think, you are going to college.” %% ローラは唾を飲み込んで、「でも考えてみれば、あなたは大学に行くのよ」と言った。 “I couldn’t have, without you,” Mary said. %% 「あなたなしではできなかったよ」とメアリーは言った。 “You have always helped me to study, and you gave Ma your nine dollars for me.” %% 「あなたはいつも勉強を手伝ってくれたし、私のためにあなたの9ドルをママにくれたよ」 “It wasn’t much,” said Laura. %% 「大した額じゃなかったよ」とローラは言った。 “It wasn’t anything like I wish I——“. %% 「私が望むようなことは何もなかったよ。 “It was, too!” Mary contradicted. %% 「そうだったよ!」とメアリーは反論した。 “It was a lot.” %% 「大した額だったよ」 Laura’s throat choked up. %% ローラは喉が詰まった。 She winked her eyelids hard and took a deep breath but her voice quivered. %% 彼女は強くまばたきをして深呼吸したが、声は震えた。 “I hope you like college, Mary.” %% 「大学が気に入るといいね、メアリー」 “Oh, I will. I will!” Mary breathed. %% 「ああ、気に入るよ。気に入るよ!」メアリーは息を吐いた。 “Think of being able to study and learn—Oh, everything! %% 「勉強して学ぶことができることを考えてみろよ。ああ、すべてを! Even to play the organ. %% オルガンを弾くことさえも。 I do owe it partly to you, Laura. %% ローラ、私はその一部を君に負っている。 Even if you aren’t teaching school yet, you have helped me to go.” %% 君がまだ学校で教えていなくても、君は私が行くのを助けてくれた。」 “I am going to teach school as soon as I am old enough,” said Laura. %% 「私は十分に大きくなったらすぐに学校で教えるつもりよ」とローラは言った。 “Then I can help more.” %% 「そうすればもっと助けることができるよ。」 “I wish you didn’t have to,” Mary said. %% 「そうする必要がなければいいのに」とメアリーは言った。 “Well, I do have to,” Laura replied. %% 「そうね、そうしなくちゃいけないよ」とローラは答えた。 “But I can’t, till I’m sixteen. %% 「でも、16歳になるまではできないよ。 That’s the law, a teacher has to be sixteen years old.” %% それが法律で、教師は16歳でなければならないの。」 “I won’t be here then,” said Mary. %% 「その時は私はここにいないよ」とメアリーは言った。 Then suddenly they felt as if she were going away forever. %% そして突然、彼女が永遠に去ってしまうように感じた。 The years ahead of them were empty and frightening. %% 彼女たちの前にある年月は空虚で恐ろしかった。 “Oh, Laura, I never have been away from home before. %% 「ああ、ローラ、私は今まで家を離れたことがないよ。 I don’t know what I’ll do,” Mary confessed. %% 何をしたらいいかわからないよ」とメアリーは告白した。 She was trembling all over. %% 彼女は全身を震わせていた。 “It will be all right,” Laura told her stoutly. %% 「大丈夫よ」とローラは彼女に断言した。 “Ma and Pa are going with you, and I know you can pass the examinations. %% 「ママとパパも一緒に行くし、あなたなら試験に合格できるよ。 Don’t be scared.” %% 怖がらないで。」 “I’m not scared. I won’t be scared,” Mary insisted. %% 「怖くないよ。怖がらないよ」とメアリーは言い張った。 “I’ll be lonesome. %% 「寂しくなるでしょう。 But that can’t be helped.” %% でも仕方がないよ。」 “No,” Laura said. %% 「いいえ」とローラは言った。 After a minute she cleared her throat and told Mary, “The sun has gone through the white clouds. %% しばらくして、彼女は咳払いをしてメアリーに言った。「太陽が白い雲を突き抜けたよ。 It is a huge, pulsing ball of liquid fire. %% それは巨大な、脈打つ液体の火の玉だ。 The clouds above it are scarlet and crimson and gold and purple, and the great sweeps of cloud over the whole sky are burning flames.” %% その上の雲は緋色と深紅と金色と紫色で、空全体に広がる大きな雲は燃える炎だ。」 “It seems to me I can feel their light on my face,” Mary said. %% 「顔に光を感じることができるみたい」とメアリーは言った。 “I wonder if the sky and the sunsets are different in Iowa?” %% 「アイオワでは空や夕焼けが違うのかな?」 Laura did not know. %% ローラは知らなかった。 They came slowly down the low hill. %% 彼らはゆっくりと低い丘を下りてきた。 This was the end of their last walk together, or at least, their last walk for such a long time that it seemed forever. %% これが彼らの最後の散歩の終わりだった、あるいは少なくとも、永遠に思えるほど長い時間の最後の散歩だった。 “I am sure I can pass the examinations, because you helped me so much,” Mary said. %% 「あなたにとても助けてもらったから、きっと試験に合格できるよ」とメアリーは言った。 “You went over every word of your lessons with me, until I do know everything in the school books. %% 「あなたは教科書のすべてを知るまで、私と一緒に授業のすべての言葉を調べてくれたよ。 But Laura, what will you do? %% でもローラ、あなたはどうするの? Pa is spending so much for me—the trunk, and a new coat, a new pair of shoes, the railroad fares, and all—it worries me. %% パパは私のためにとてもお金を使っている、トランク、新しいコート、新しい靴、鉄道運賃、すべて、それが心配だ。 How can he ever manage school books and clothes for you and Carrie?” %% あなたとキャリーのために教科書や服をどうやって工面するつもり?」 “Never mind, Pa and Ma will manage,” said Laura. %% 「心配しないで、パパとママがなんとかするよ」とローラは言った。 “You know they always do.” %% 「いつもそうしてるでしょ」 Early next morning, even before Laura was dressed, Ma was scalding and plucking blackbirds that Pa had killed. %% 翌朝早く、ローラが着替える前に、ママはパパが殺したクロウタドリを熱湯に浸して羽をむしっていた。 She fried them after breakfast, and as soon as they were cool she packed in a shoe box the lunch to take on the train. %% ママは朝食後にそれを揚げ、冷めるとすぐに電車に持っていく昼食として靴箱に詰めた。 Pa and Ma and Mary had bathed the night before. %% パパとママとメアリーは前の晩に風呂に入っていた。 Now Mary put on her best old calico dress and her second-best shoes. %% メアリーは一番いい古い更紗のドレスと二番目にいい靴を履いた。 Ma dressed in her summer challis, and Pa put on his Sunday suit. %% ママは夏用のシャリを着て、パパは日曜日のスーツを着た。 A neighbor boy had agreed to drive them to the depot. %% 近所の少年が駅まで送ってくれることになった。 Pa and Ma would be gone a week, and when they came home without Mary they could walk from town. %% パパとママは1週間留守にする予定で、メアリーなしで帰宅するときは町から歩いて帰れる。 The wagon came. %% 馬車が来た。 The freckled boy, with red hair sticking through a rent in his straw hat, helped Pa load Mary’s trunk into the wagon. %% 麦わら帽子の裂け目から赤毛が突き出たそばかすだらけの少年が、パパがメアリーのトランクを馬車に積み込むのを手伝った。 The sun was shining hot and the wind was blowing. %% 太陽が照りつけ、風が吹いていた。 “Now, Carrie and Grace, be good girls and mind Laura,” Ma said. %% 「さあ、キャリーとグレース、いい子にしてローラに従いなさい」とママは言った。 “Remember to keep the chickens’ water pan filled, Laura, and look out for hawks, and scald and sun the milk pans every day.” %% 「ローラ、鶏の水入れに水を切らさないようにして、タカに気をつけて、牛乳の容器は毎日熱湯消毒して天日干しするのを忘れないでね」 “Yes, Ma,” they all answered. %% 「はい、ママ」とみんなが答えた。 “Good-by,” Mary said. %% 「さようなら」とメアリーは言った。 “Good-by, Laura. And Carrie. And Grace.” %% 「さようなら、ローラ。キャリー。グレース。」 “Good-by,” Laura and Carrie managed to say. %% 「さようなら」とローラとキャリーはなんとか言った。 Grace only stared round-eyed. %% グレースはただ目を丸くして見つめていた。 Pa helped Mary to climb up the wagonwheel to sit with Ma and the boy on the wagon seat. %% パパはメアリーが荷車の車輪を登って、ママと少年と一緒に荷車の座席に座るのを手伝った。 He took his seat on the trunk. %% 彼はトランクの上に座った。 “All right, let’s go,” he said to the boy. %% 「よし、行こう」と彼は少年に言った。 “Good-by, girls.” %% 「さようなら、娘たち」 The wagon started. %% 荷車は動き出した。 Grace’s mouth opened wide and she bawled. %% グレースは口を大きく開けてわめいた。 “For shame, Grace! For shame! a big girl like you, crying!” Laura choked out. %% 「恥ずかしいよ、グレース! 恥ずかしい! あなたのような大きな女の子が泣くなんて!」ローラは言葉を詰まらせた。 Her throat was swelling so that it hurt. %% 彼女の喉は腫れて痛かった。 Carrie looked as though she might cry in a moment. %% キャリーは今にも泣き出しそうな顔をしていた。 “Shame on you!” Laura said again, and Grace gulped down a last sob. %% 「恥ずかしいよ!」ローラは再び言い、グレースは最後のすすり泣きを飲み込んだ。 Pa and Ma and Mary did not look back. %% パパとママとメアリーは振り返らなかった。 They had to go. %% 彼らは行かなければならなかった。 The wagon taking them away left silence behind it. %% 彼らを連れ去る馬車はその後ろに沈黙を残した。 Laura had never felt such a stillness. %% ローラはそのような静けさを感じたことはなかった。 It was not the happy stillness of the prairie. %% それは大草原の幸せな静けさではなかった。 She felt it in the very pit of her stomach. %% 彼女はそれを胃の底で感じた。 “Come,” she said. %% 「おいで」と彼女は言った。 “We’ll go into the house.” %% 「家に入りましょう」 That silence had settled into the house. %% その沈黙が家の中に落ち着いていた。 It was so still that Laura felt she must whisper. %% とても静かだったので、ローラはささやくべきだと感じた。 Grace smothered a whimpering. %% グレースはすすり泣きを抑えた。 They stood there in their own house and felt nothing around them but silence and emptiness. %% 彼らは自分たちの家の中に立って、周りには沈黙と空虚さしか感じなかった。 Mary was gone. %% メアリーはいなかった。 Grace began to cry again and two large tears stood in Carrie’s eyes. %% グレースはまた泣き始め、キャリーの目には大きな涙が2つ浮かんだ。 This would never do. %% これではとてもいけない。 Right now, and for a whole week, everything was in Laura’s charge, and Ma must be able to depend upon her. %% 今から一週間、全てがローラの責任であり、ママは彼女を頼りにしなければならない。 “Listen to me, Carrie and Grace,” she said briskly. %% 「キャリーとグレース、私の言うことを聞きなさい」と彼女はきびきびと言った。 “We are going to clean this house from top to bottom, and we’ll begin right now! %% 「私たちはこの家を上から下まで掃除するのよ、そして今すぐ始めるよ! So when Ma comes home, she’ll find the fall housecleaning done.” %% だからママが帰ってきたら、秋の大掃除が終わっているのよ。」 There had never been such a busy time in all Laura’s life. %% ローラの人生でこんなに忙しい時はなかった。 The work was hard, too. %% 仕事も大変だった。 She had not realized how heavy a quilt is, to lift soaked and dripping from a tub, and to wring out, and to hang on a line. %% 彼女はキルトがどれほど重いか、たらいから水を滴らせながら持ち上げ、絞り、物干し竿に掛けるまで気づかなかった。 She had not known how hard it would be, sometimes, never to be cross with Grace who was always trying to help and only making more work. %% 彼女は、いつも手伝おうとするが、かえって仕事を増やすだけになるグレースに、時々、腹を立てないようにすることがどれほど難しいかを知らなかった。 It was amazing, too, how dirty they all got, while cleaning a house that had seemed quite clean. %% かなりきれいに見えた家を掃除している間に、みんながどれほど汚れたかも驚きだった。 The harder they worked, the dirtier everything became. %% 一生懸命働けば働くほど、すべてが汚れていった。 The worst day of all was very hot. %% 一番ひどい日は、とても暑かった。 They had tugged and lugged the straw ticks outdoors, and emptied them and washed them, and when they were dry they had filled them with sweet fresh hay. %% 彼らは麦わらの布団を屋外に引っ張り出し、中身を出して洗い、乾いたら甘い新鮮な干し草を詰めた。 They had got the bedsprings off the bedsteads and leaned them against the walls, and Laura had jammed her finger. %% 彼らはベッドのスプリングを取り外して壁に立てかけ、ローラは指を挟んだ。 Now they were pulling the bedsteads apart. %% 今、彼らはベッドの枠を分解していた。 Laura jerked at one corner and Carrie jerked at the other. %% ローラは片方の角を、キャリーはもう片方の角をぐいと引っ張った。 The corners came apart, and suddenly the headboard came down on Laura’s head so that she saw stars. %% 角が外れ、突然ヘッドボードがローラの頭に落ちてきて、星が見えた。 “Oh, Laura! did it hurt you?” %% 「ああ、ローラ! 痛かった?」 Carrie cried. %% キャリーは叫んだ。 “Well, not very much,” Laura said. %% 「まあ、そんなには」とローラは言った。 She pushed the headboard against the wall, and it slid down swiftly and hit her anklebone. %% 彼女はヘッドボードを壁に押し付けたが、それは素早く滑り落ちて足首の骨に当たった。 “Ouch!” she couldn’t help yelling. %% 「痛い!」彼女は叫ばずにはいられなかった。 Then she added, “Let it lie there if it wants to!” %% それから彼女は「そこに寝たいなら寝かせておけばいいよ!」と付け加えた。 “We have to scrub the floor,” Carrie pointed out. %% 「床を磨かないといけないよ」とキャリーは指摘した。 “I know we have to,” Laura said grimly. %% 「そうしないといけないのはわかってるよ」とローラは厳しい口調で言った。 She sat on the floor, gripping her ankle. %% 彼女は床に座り、足首を握り締めた。 Her straggling hair stuck to her sweating neck. %% 彼女の乱れた髪は汗ばんだ首に張り付いていた。 Her dress was damp and hot and dirty, and her fingernails were positively black. %% 彼女のドレスは湿って熱く汚れ、爪は真っ黒だった。 Carrie’s face was smudged with dust and sweat and there were bits of hay in her hair. %% キャリーの顔はほこりと汗で汚れ、髪の毛には干し草の切れ端が付いていた。 “We ought to have a bath,” Laura murmured. %% 「お風呂に入らなくちゃ」ローラはつぶやいた。 Suddenly she cried out, “Where’s Grace?” %% 突然彼女は叫んだ。「グレースはどこ?」 They had not thought of Grace for some time. %% しばらくグレースのことを考えていなかった。 Grace had once been lost on the prairie. %% グレースはかつて大草原で迷子になったことがある。 Two children at Brookins, lost on the prairie, had died before they could be found. %% ブルッキンズの子供2人が大草原で迷子になり、発見される前に亡くなった。 “Here I yam,” Grace answered sweetly, coming in. %% 「ここにいるよ」とグレースは愛らしく答えて、中に入ってきた。 “It’s raining.” %% 「雨が降っている」 “No!” Laura exclaimed. %% 「違うよ!」ローラは叫んだ。 Indeed, a shadow was over the house. %% 確かに、影が家の上にかかっていた。 A few large drops were falling. %% 数滴の大きな雨粒が落ちていた。 At that moment, thunder crashed. %% その瞬間、雷が鳴った。 Laura screamed, “Carrie! The straw ticks! The bedding!” %% ローラは叫んだ、「キャリー! 麦わら布団! 寝具!」 They ran. %% 彼らは走った。 The straw ticks were not very heavy, but they were stuffed fat with hay. %% 麦わら布団はそれほど重くはなかったが、干し草がぎっしり詰まっていた。 They were hard to hold on to. %% それを抱えるのは大変だった。 The edge kept slipping out of Laura’s grasp or Carrie’s. %% 端がローラやキャリーの手から滑り落ち続けた。 When they got one to the house, they had to hold it up edgewise to get it through the doorway. %% 1つを家まで運ぶと、出入り口を通すためにそれを立てて持たなければならなかった。 “We can hold it up or we can move it, we can’t do both,” Carrie panted. %% 「私たちはそれを持ち上げたり、動かしたりすることはできるけど、両方することはできないよ」とキャリーは息を切らした。 Already the swift thunderstorm was rolling overhead and rain was falling fast. %% すでに速い雷雨が頭上を転がっており、雨が激しく降っていた。 “Get out of the way!” Laura shouted. %% 「どいて!」とローラは叫んだ。 Somehow she pushed and carried the whole straw tick into the house. %% 彼女はなんとか麦わらの布団を家の中に押し込んだ。 It was too late to bring in the other one, or the bedding from the line. %% もう1つや、物干しから寝具を持ち込むには遅すぎた。 Rain was pouring down. %% 雨が降り注いでいた。 The bedding would dry on the line, but the other straw tick must be emptied again, washed again, and filled again. %% 寝具は物干し竿で乾くだろうが、もう1つの麦わらの布団は再び空にし、再び洗い、再び詰めなければならない。 Straw ticks must be perfectly dry, or the hay in them would smell musty. %% 麦わらの布団は完全に乾いていなければならない。さもなければ、中の干し草がかび臭くなる。 “We can move everything out of the other bedroom into the front room, and go on scrubbing,” said Laura. %% 「もう1つの寝室からすべてを居間に移して、こすり洗いを続ければいいよ」とローラは言った。 So they did that. %% だからそうした。 For some time there was no sound but thunder and beating rain, and the swish of scrubbing cloths and the wringing out. %% しばらくの間、雷と雨の音、布をこすり洗いする音、絞り出す音以外は何も聞こえなかった。 Laura and Carrie had worked backward on hands and knees almost across the bedroom floor, when Grace called happily, “I’m helping!” %% ローラとキャリーが寝室の床をほとんど横切って手と膝で後ろ向きに作業していたとき、グレースが嬉しそうに「手伝ってるよ!」と呼びかけた。 She was standing on a chair and blacking the stove. %% 彼女は椅子の上に立ってストーブを黒く塗っていた。 She was splashed from head to foot with blacking. %% 彼女は頭から足まで黒く塗られていた。 On the floor all around the stove were dribbles and splotches of blacking. %% ストーブの周りの床には黒い塗料が滴り落ちて斑点ができていた。 Grace had filled the blacking box full of water. %% グレースは黒塗りの箱に水をいっぱいに詰めていた。 As she looked up beaming for Laura’s approval, she gave the smeared stove top another swipe of the blacking cloth, and pushed the box of soft blacking off it. %% 彼女はローラの承認を得るために上を見上げながら、汚れたストーブの上にもう一度黒い布を拭きつけ、柔らかい黒い箱を押しのけた。 Her blue eyes were filled with tears. %% 彼女の青い目は涙でいっぱいだった。 Laura gave one wild look at that awful house that Ma had left so neat and pretty. %% ローラはママがとてもきれいに残したひどい家を一度だけ見た。 She just managed to say, “Never mind, Grace; don’t cry. I’ll clean it up.” %% 彼女はなんとか「気にしないで、グレース、泣かないで。私が掃除するよ」と言うことができた。 Then she sank down on the stacked pieces of the bedsteads and let her forehead sink to her pulled-up knees. %% それから彼女はベッドの積み重ねられた部分に沈み、額を膝に沈めた。 “Oh, Carrie, I just don’t seem to know how to manage the way Ma does!” she almost wailed. %% 「ああ、キャリー、私はママがやるように管理する方法がわからないみたい!」彼女はほとんど泣き叫んだ。 That was the worst day. %% それは最悪の日だった。 On Friday the house was almost in order, and they worried lest Ma come home too soon. %% 金曜日には家はほとんど整頓され、ママがあまりに早く帰宅しないか心配した。 They worked far into the night that night, and on Saturday it was almost midnight before Laura and Carrie took their baths and collapsed to sleep. %% 彼らはその夜遅くまで働き、土曜日にはローラとキャリーが風呂に入り、眠りに落ちるまでほとんど真夜中だった。 But for Sunday the house was immaculate. %% しかし日曜日には家は完璧だった。 The floor around the stove was scrubbed bone-white. %% ストーブの周りの床は骨のように白く磨かれていた。 Only faintest traces of the blacking remained. %% 黒ずみのごくわずかな痕跡だけが残っていた。 The beds were made up with clean, bright quilts and they smelled sweetly of fresh hay. %% ベッドはきれいで明るいキルトで整えられ、新鮮な干し草の甘い香りがした。 The windowpanes glittered. %% 窓ガラスがきらめいていた。 Every shelf in the cupboards was scrubbed and every dish washed. %% 食器棚の棚はすべて磨かれ、食器はすべて洗われていた。 “And we’ll eat bread and drink milk from now on, and keep the dishes clean!” said Laura. %% 「そして、これからはパンを食べ、牛乳を飲み、食器をきれいに保つよ!」とローラは言った。 There remained only the curtains to be washed and ironed and hung, and of course the usual washing to do, on Monday. %% 残っているのはカーテンを洗ってアイロンをかけ、吊るすことと、もちろん月曜日にはいつもの洗濯だけだった。 They were glad that Sunday is a day of rest. %% 彼らは日曜日が休日であることを喜んだ。 Early Monday morning, Laura washed the curtains. %% 月曜日の朝早く、ローラはカーテンを洗った。 They were dry when she and Carrie hung the rest of the washing on the line. %% 彼女とキャリーが残りの洗濯物を干した時にはカーテンは乾いていた。 They sprinkled the curtains and ironed them, and hung them at the windows. %% 彼女たちはカーテンに水をかけてアイロンをかけ、窓に吊るした。 The house was perfect. %% 家は完璧だった。 “We’ll keep Grace out of it till Pa and Ma come home,” Laura said privately to Carrie. %% 「パパとママが帰ってくるまでグレースには近づかせないようにしよう」とローラはキャリーに内緒で言った。 Neither of them felt like even taking a walk. %% どちらも散歩する気分でもなかった。 So they sat on the grass in the shade of the house and watched Grace run about, and watched for the smoke of the train. %% だから彼女たちは家の日陰の草の上に座って、グレースが走り回るのを眺め、汽車の煙を探した。 They saw it rolling up from the prairie and fading slowly along the skyline like a line of writing that they could not read. %% 彼女たちはそれが草原から立ち上り、読めない文字の列のように地平線に沿ってゆっくりと消えていくのを見た。 They heard the train whistle. %% 彼女たちは汽車の汽笛を聞いた。 After a pause it whistled again, and the curling smoke began again to write low above the skyline. %% しばらくしてまた汽笛が鳴り、渦巻く煙が再び地平線の低い所に文字を書き始めた。 They had almost decided that Pa and Ma had not come yet, when they saw them small and far away, walking out on the road from town. %% 彼女たちはパパとママがまだ来ていないとほとんど決めていたが、小さく遠くで町から道を歩いてくるのが見えた。 Then all the lonesomeness for Mary came back, as sharply as if she had just gone away. %% するとメアリーに対するすべての寂しさが、彼女がたった今去って行ったかのように鋭く戻ってきた。 They met Pa and Ma at the edge of Big Slough, and for a little while they all talked at once. %% 彼女たちはビッグ・スローの端でパパとママに会い、しばらくの間みんなが一斉に話した。 Pa and Ma were greatly pleased with the college. %% パパとママは大学にとても満足していた。 They said it was a fine place, a large brick building. %% 彼らはそこは素晴らしい場所で、大きなレンガ造りの建物だと言った。 Mary would be warm and comfortable in it when winter came. %% 冬が来たらメアリーはそこで暖かく快適に過ごせるだろう。 She would have good food, and she was with a crowd of pleasant girls. %% 彼女はおいしい食事を食べるし、たくさんの感じのいい女の子たちと一緒だ。 Ma liked her roommate very much. %% ママは彼女のルームメイトがとても気に入った。 The teachers were kind. %% 先生たちは親切だった。 Mary had passed the examinations with flying colors. %% メアリーは試験に優秀な成績で合格した。 Ma had seen no clothes there nicer than hers. %% ママはそこで彼女の服より素敵な服を見たことがなかった。 She was going to study political economy, and literature, and higher mathematics, and sewing, knitting, beadwork, and music. %% 彼女は政治経済、文学、高等数学、裁縫、編み物、ビーズ細工、音楽を勉強するつもりだった。 The college had a parlor organ. %% 大学にはパーラーオルガンがあった。 Laura was so glad for Mary that she could almost forget the lonesome ache of missing her. %% ローラはメアリーのことをとても嬉しく思っていて、彼女がいなくて寂しいという痛みをほとんど忘れることができた。 Mary had always so loved to study. %% メアリーはいつも勉強が大好きだった。 Now she could revel in studying so much that she had never before had a chance to learn. %% 今や彼女は、これまで学ぶ機会がなかったことをたくさん勉強して楽しむことができる。 “Oh, she must stay there, she must,” Laura thought, and she renewed her vow to study hard, though she didn’t like to, and get a teacher’s certificate as soon as she was sixteen, so that she could earn the money to keep Mary in college. %% 「ああ、彼女はそこにいなければならない、いなければならない」とローラは考え、彼女は勉強は好きではなかったが、一生懸命勉強して、16歳になったらすぐに教員免許を取得して、メアリーを大学に残すためのお金を稼ぐことができるようにするという誓いを新たにした。 She had forgotten that week of housecleaning, but as they came to the house Ma asked, “Carrie, what are you and Grace smiling about? %% 彼女はその週の大掃除を忘れていたが、彼らが家に来ると、ママは「キャリー、あなたとグレースは何を笑っているの? You’re keeping something up your sleeves!” %% 何か隠し事をしているよね!」と尋ねた。 Then Grace jumped up and down and shouted, “I blacked the stove!” %% するとグレースは飛び跳ねて「ストーブを磨いたよ!」と叫んだ。 “So you did,” said Ma, going into the house. %% 「そうね」と言って、ママは家に入った。 “It looks very nice, but Grace, I am sure that Laura helped you black it. %% 「とてもきれいだけど、グレース、きっとローラが磨くのを手伝ってくれたのでしょう。 You must not say—” %% 言ってはいけないよ」 Then she saw the curtains. %% それからカーテンを見た。 “Why, Laura,” she said, “did you wash the—and the windows—and—Why, I declare!” %% 「あら、ローラ」と彼女は言った。「洗濯したの? 窓も? あら、びっくり!」 “We did the fall housecleaning for you, Ma,” said Laura, and Carrie chimed in, “We washed the bedding, and filled the straw ticks, and scrubbed the floors, and everything.” %% 「ママのために秋の大掃除をしたの」とローラが言うと、キャリーが「寝具を洗って、麦わらの布団を詰めて、床を磨いて、全部やったの」と口を挟んだ。 Ma lifted her hands in surprise, then she sat weakly down and let her hands fall. %% ママは驚いて手を上げたが、それからぐったりと座り込み、手を下ろした。 “My goodness!” %% 「まあ!」 Next day, when she unpacked her valise, she surprised them. %% 翌日、彼女が旅行かばんを解いた時、彼女は彼らを驚かせた。 She came from the bedroom with three small flat packages, and gave one to Laura, one to Carrie, and one to Grace. %% 彼女は寝室から3つの小さな平らな包みを持って来て、1つをローラに、1つをキャリーに、1つをグレースに渡した。 In Grace’s package was a picture book. %% グレースの包みの中には絵本が入っていた。 The colored pictures, on shiny paper, were pasted to cloth leaves of many pretty colors, and every leaf was pinked around its edges. %% 光沢のある紙に印刷されたカラーの絵は、たくさんのきれいな色の布のページに貼り付けられていて、どのページも端がピンク色に縁取られていた。 In Laura’s package was a beautiful small book, too. %% ローラの包みの中にも美しい小さな本が入っていた。 It was thin, and wider that it was tall. %% それは薄くて、縦より横幅が広かった。 On its red cover, embossed in gold, were the words, %% 赤い表紙には金色で浮き彫りになった文字があった。 The pages, of different soft colors, were blank. %% さまざまな淡い色のページは白紙だった。 Carrie had another exactly like it, except that the cover of hers was blue and gold. %% キャリーにも全く同じものがあるが、表紙が青と金色だった。 “I found that autograph albums are all the fashion nowadays,” said Ma. %% 「最近はサイン帳が流行っているらしいよ」とママは言った。 “All the most fashionable girls in Vinton have them.” %% 「ヴィントンで一番おしゃれな女の子はみんな持っているのよ」 “What are they, exactly?” Laura asked. %% 「それはいったい何?」とローラは尋ねた。 “You ask a friend to write a verse on one of the blank pages and sign her name to it,” Ma explained. %% 「空白のページに詩を書いて名前を書いてもらうのよ」とママは説明した。 “If she has an autograph album, you do the same for her, and you keep the albums to remember each other by.” %% 「もし相手がサイン帳を持っていたら、あなたも同じことをして、お互いを思い出すためにサイン帳を保管しておくのよ」 “I won’t mind going to school so much now,” said Carrie. %% 「これで学校に行くのもそんなに嫌じゃなくなるよ」とキャリーは言った。 “I will show my autograph album to all the strange girls, and if they are nice to me I will let them write in it.” %% 「サイン帳を知らない女の子みんなに見せて、私に優しくしてくれたら書いてもらうよ」 Ma was glad that the autograph albums pleased them both. %% ママはサイン帳が二人とも気に入ってくれて嬉しかった。 She said, “Your Pa and I wanted our other girls to have something from Vinton, Iowa, where Mary is going to college.” %% パパと私は、メアリーが大学に行くアイオワ州ヴィントンから何かを他の娘たちにも持たせたかったんだ」とママは言った。 ## Chapter 11: MISS WILDER TEACHES SCHOOL %% 第11章: ワイルダー先生の学校 Early on the First Day of School Laura and Carrie set out. %% 学校の初日、ローラとキャリーは早朝に出発した。 They wore their best sprigged calico dresses, for Ma said they would outgrow them before next summer, anyway. %% 二人は一番いい小花柄の更紗のドレスを着ていた。ママが、どうせ来年の夏までには着られなくなるだろうと言っていた。 They carried their school books under their arms, and Laura carried their tin dinner pail. %% 二人は教科書を小脇に抱え、ローラはブリキの弁当箱を持っていた。 The coolness of night still lingered in the early sunlight. %% 朝の陽射しの中にはまだ夜の冷気が残っていた。 Under the high blue sky the green of the prairie was fading to soft brown and mauve. %% 高い青い空の下で、草原の緑は柔らかい茶色と藤色に色あせていた。 A little wind wandered over it carrying the fragrance of ripening grasses and the pungent smell of wild sunflowers. %% 草原を吹き抜けるそよ風が、熟した草の香りと野生のひまわりの刺激的な香りを運んでくる。 All along the road the yellow blossoms were nodding, and in its grassy middle they struck with soft thumps against the swinging dinner pail. %% 道の至る所で黄色い花が揺れ、草の茂った道の真ん中で、揺れる弁当箱に柔らかくぶつかっていた。 Laura walked in one wheel track, and Carrie in the other. %% ローラは片方の車輪の跡を歩き、キャリーはもう片方を歩いた。 “Oh, I do hope Miss Wilder will be a good teacher,” said Carrie. %% 「ああ、ワイルダー先生がいい先生だといいな」とキャリーは言った。 “Do you think so?” %% 「そう思う?」 “Pa must think so, he’s on the school board,” Laura pointed out. %% 「パパはそう思っているに違いないよ、彼は教育委員会にいるのよ」とローラは指摘した。 “Though maybe they hired her because she’s the Wilder boy’s sister. %% 「でも、ワイルダー少年の妹だから雇ったのかもしれないよ。 Oh Carrie, remember those beautiful brown horses?” %% ああ、キャリー、あの美しい茶色の馬を覚えてる?」 “Just because he has those horses doesn’t make his sister nice,” Carrie argued. %% 「彼が馬を飼っているからといって、彼の妹が素敵になるわけではないよ」とキャリーは主張した。 “But maybe she is.” %% 「でも、そうかもしれないよ」 “Anyway, she knows how to teach. %% 「とにかく、彼女は教え方を知っているよ。 She has a certificate,” said Laura. %% 彼女は資格を持っているよ」とローラは言った。 She sighed, thinking how hard she must study. %% 彼女はどれだけ勉強しなければならないか考えてため息をついた。 She must study to get her own certificate. %% 彼女は資格を取るために勉強しなければならない。 Main Street was growing longer. %% メインストリートは長くなっていた。 Now a new livery stable was on Pa’s side of it, across from the bank. %% 今では新しい貸し馬屋がパパの側の銀行の向かいにできた。 A new grain elevator stood tall beyond the far end of the street, across the railroad tracks. %% 新しい穀物エレベーターが通りの向こうの端の向こう、線路の向こうに高く立っていた。 “Why are all those lots vacant, between the livery stable and Pa’s?” %% 「貸し馬屋とパパの店の間のあの区画はどうして全部空いているの?」 Carrie wondered. %% キャリーは不思議に思った。 Laura did not know. %% ローラは知らなかった。 Anyway, she liked the wild prairie grasses there. %% とにかく、彼女はそこの野生の草原の草が好きだった。 Pa’s new haystacks stood thick around his barn. %% パパの新しい干し草の山が納屋の周りにぎっしりと立っていた。 He would not have to haul hay from the claim to burn this winter. %% 彼はこの冬に燃やすために、所有地から干し草を運ぶ必要はないだろう。 She and Carrie turned west on Second Street. %% 彼女とキャリーはセカンドストリートを西に曲がった。 Beyond the schoolhouse, new little claim shanties were scattered now. %% 校舎の向こうには、新しい小さな所有地の小屋が散在していた。 A new flour mill was racketing by the railroad tracks, and across the vacant lots between Second Street and Third Street could be seen the skeleton of the new church building on Third Street. %% 新しい製粉所が線路のそばで音を立てており、セカンドストリートとサードストリートの間の空き地を横切ると、サードストリートの新しい教会の建物の骨組みが見えた。 Men were working on it. %% 男たちがその上で働いていた。 A great many strangers were in the crowd of pupils gathered near the schoolhouse door. %% 校舎の扉の近くに集まった生徒の群衆の中には、非常に多くの見知らぬ人がいた。 Carrie timidly shrank back, and Laura’s knees weakened, but she must be brave for Carrie, so she went on boldly. %% キャリーは臆病に後ずさり、ローラの膝は震えたが、キャリーのために勇敢にならなければならなかったので、大胆に進んだ。 The palms of her hands grew moist with sweat when so many eyes looked at her. %% たくさんの目が彼女を見つめたとき、彼女の手のひらは汗で湿った。 There must have been twenty boys and girls. %% 20人の少年少女がいたに違いない。 Taking firm grip on her courage, Laura walked up to them and Carrie went with her. %% 勇気を振り絞って、ローラは彼らのところまで歩いて行き、キャリーも一緒に行った。 The boys stood back a little on one side and the girls on the other. %% 男の子たちは少し後ろに下がって片側に、女の子たちは反対側に立った。 It seemed to Laura that she simply could not walk to the schoolhouse steps. %% ローラには、校舎の階段まで歩いて行けそうになかった。 Then suddenly she saw on the steps Mary Power and Minnie Johnson. %% すると突然、階段にメアリー・パワーとミニー・ジョンソンがいるのが見えた。 She knew them; they had been in school last fall, before the blizzards came. %% 彼女は二人を知っていた。二人は去年の秋、ブリザードが来る前に学校にいた。 Mary Power said, “Hello, Laura Ingalls!” %% メアリー・パワーが言った、「こんにちは、ローラ・インガルス!」 Her dark eyes were glad to see Laura, and so was Minnie Johnson’s freckled face. %% 彼女の黒い目はローラに会えて嬉しそうだったし、ミニー・ジョンソンのそばかす顔もそうだった。 Laura felt all right then. %% ローラはその時、大丈夫だと感じた。 She felt she would always be very fond of Mary Power. %% 彼女はメアリー・パワーがいつもとても好きになるだろうと感じた。 “We’ve picked out our seats, we’re going to sit together,” said Minnie. %% 「私たちは席を選んだの、一緒に座るのよ」とミニーが言った。 “But why don’t you sit across the aisle from us?” %% 「でも、通路を挟んで私たちの向かいに座らない?」 They went into the schoolhouse together. %% 彼らは一緒に校舎に入った。 Mary’s books and Minnie’s were on the back desk next the wall, on the girls’ side. %% メアリーとミニーの本は、女子側の壁の隣の一番後ろの机の上にあった。 Laura laid hers on the desk across the aisle. %% ローラは通路を挟んだ向かいの机に自分の本を置いた。 Those two back seats were the very best seats. %% 後ろの2つの席は一番良い席だった。 Carrie, of course, must sit nearer the teacher, with the smaller girls. %% キャリーは、もちろん、小さい女の子たちと一緒に、先生の近くに座らなければならなかった。 Miss Wilder was coming down the aisle, with the school bell in her hand. %% ワイルダー先生が、学校の鐘を手に、通路を歩いてきた。 Her hair was dark and her eyes were gray. %% 彼女の髪は黒く、目は灰色だった。 She seemed a very pleasant person. %% 彼女はとても感じの良い人のようだった。 Her dark gray dress was stylishly made, like Mary’s best one, tight and straight in the front, with a pleated ruffle just touching the floor, and an overskirt draped and puffed above a little train. %% 彼女の濃い灰色のドレスは、メアリーの一番良いドレスのように、前がきつくまっすぐで、プリーツのフリルが床に触れるだけで、オーバースカートがドレープされ、小さなトレーンより上に膨らんでいて、おしゃれに作られていた。 “You girls have chosen your seats, haven’t you?” she said pleasantly. %% 「あなたたち、席を選んだのね?」と彼女は愛想よく言った。 “Yes, ma’am,” Minnie Johnson said bashfully, but Mary Power smiled and said, “I am Mary Power, and this is Minnie Johnson, and Laura Ingalls. %% 「はい、奥様」とミニー・ジョンソンは恥ずかしそうに言ったが、メアリー・パワーは微笑んで、「私はメアリー・パワーです、そしてこれはミニー・ジョンソンとローラ・インガルスです。 We would like to keep these seats if we may, please. %% できればこの席に座りたいのですが。 We are the biggest girls in school.” %% 私たちは学校で一番大きい女の子たちです。」 “Yes, you may keep these seats,” said Miss Wilder, very pleasantly. %% 「はい、この席に座ってもいいですよ」とワイルダー先生はとても愛想よく言った。 She went to the door and rang the bell. %% 彼女はドアに行ってベルを鳴らした。 Pupils came crowding in, till nearly all the seats were filled. %% 生徒たちがぞろぞろと入ってきて、ほとんどすべての席が埋まった。 On the girls’ side, only one seat was left vacant. %% 女子側では、たった一つの席が空いていた。 On the boys’ side, all the back seats were empty because the big boys would not come to school until the winter term. %% 男子側では、後ろの席はすべて空いていた。大きな男の子は冬学期まで学校に来ないからだ。 They were still working on the claims now. %% 彼らは今もその請求に取り組んでいる。 Laura saw that Carrie was sitting happily with Mamie Beardsley, near the front where younger girls should sit. %% ローラはキャリーがマミー・ビアズリーと楽しそうに座っているのを見た。前の方、年下の女の子が座るべき場所だった。 Then suddenly she saw a strange girl hesitating in the aisle. %% すると突然、見知らぬ女の子が通路でためらっているのが見えた。 She seemed about as old as Laura, and as shy. %% 彼女はローラと同じくらい年上で、恥ずかしがり屋のようだった。 She was small and slim. %% 彼女は小さくてほっそりしていた。 Her soft brown eyes were large in a small round face. %% 彼女の柔らかい茶色の目は小さな丸い顔に大きく見えた。 Her hair was black and softly wavy, and around her forehead the short hairs curled. %% 彼女の髪は黒く、柔らかく波打っていて、額の周りには短い髪がカールしていた。 She was flushing pink from nervousness. %% 彼女は緊張からピンク色に染まっていた。 Timidly she glanced at Laura. %% 彼女は臆病にローラをちらっと見た。 Unless Laura would take her as a seatmate, she must sit alone in the empty seat. %% ローラが彼女を席に迎え入れなければ、彼女は空席に一人ぼっちで座らなければならない。 Quickly Laura smiled, and patted the seat beside her. %% ローラはすぐに微笑んで、隣の席を軽く叩いた。 The new girl’s great brown eyes laughed joyously. %% 新しい女の子の大きな茶色の目は嬉しそうに笑った。 She laid her books on the desk and sat down beside Laura. %% 彼女は机の上に本を置いて、ローラの隣に座った。 When Miss Wilder had called the school to order, she took the record book and went from desk to desk, writing down the pupils’ names. %% ワイルダー先生が学校に整列を命じると、彼女は記録簿を持って机から机へと歩き、生徒の名前を書き留めた。 Laura’s seatmate answered that her name was Ida Wright, but she was called Ida Brown. %% ローラの席の隣の子は、自分の名前はアイダ・ライトだが、アイダ・ブラウンと呼ばれていると答えた。 She was the adopted daughter of Reverend Brown and Mrs. Brown. %% 彼女はブラウン牧師とブラウン夫人の養女だった。 Rev. Brown was the new Congregational minister who had just come to town. %% ブラウン牧師は、町に来たばかりの新しい会衆派の牧師だった。 Laura knew that Pa and Ma did not like him very much, but she was sure she liked Ida. %% ローラはパパとママが彼をあまり好きではないことを知っていたが、彼女はアイダが好きだと確信していた。 Miss Wilder had put the record book in her desk and was ready to begin school, when the door opened again. %% ワイルダー先生が記録簿を机の中にしまい、授業を始めようとした時、ドアが再び開いた。 Everyone looked to see who had come tardily to school on this First Day. %% 誰もがこの初日に誰が遅刻して学校に来たのかを見ようとした。 Laura could not believe her eyes. %% ローラは自分の目を信じることができなかった。 The girl who came in was Nellie Oleson, from Plum Creek in Minnesota. %% 入ってきた少女はミネソタのプラム・クリーク出身のネリー・オルソンだった。 She had grown taller than Laura, and she was much slimmer. %% 彼女はローラより背が高くなり、ずっと細くなっていた。 She was willowy, while Laura was still as round and dumpy as a little French horse. %% 彼女は柳のようにしなやかで、ローラは相変わらずフランスの小さな馬のように丸々としていた。 But Laura knew her at once, though it was two years since she had seen her. %% でもローラは、彼女に会ってから2年経っていたにもかかわらず、すぐに彼女だとわかった。 Nellie’s nose was still held high and sniffing, her small eyes were still set close to it, and her mouth was prim and prissy. %% ネリーの鼻は相変わらず高く上を向いていて、小さな目は鼻の近くに寄り、口は上品で気取った感じだった。 Nellie was the girl who had made fun of Laura and Mary because they were only country girls, while her father was a storekeeper. %% ネリーとは、ローラとメアリが田舎娘だからと馬鹿にした女の子で、彼女の父親は店主だった。 She had spoken impudently to Ma. %% 彼女はママに生意気な口をきいた。 She had been mean to Jack, the good and faithful bulldog, who was dead now. %% 彼女は、今は亡き善良で忠実なブルドッグのジャックに意地悪だった。 She had come late to school, yet she stood looking as if the school were not good enough for her. %% 彼女は学校に遅刻してきたのに、学校が自分にとって十分ではないというように立っていた。 She wore a fawn-colored dress made with a polonaise. %% 彼女はポロネーズで作られた子鹿色のドレスを着ていた。 Deep pleated ruffles were around the bottom of the skirt, around her neck, and falling from the edges of the wide sleeves. %% 深いプリーツのフリルがスカートの裾や首の周りにあり、広い袖の端から落ちていた。 At her throat was a full jabot of lace. %% 彼女の喉元にはレースのジャボがあった。 Her fair, straight hair was drawn smoothly back from her sharp face, and twisted into a tall French knot. %% 彼女の金髪のストレートヘアは、シャープな顔から滑らかに後ろに引っ張られ、高いフレンチノットにねじれていた。 She held her head high and looked scornfully down her nose. %% 彼女は頭を高く上げ、鼻を下げて軽蔑したように見下した。 “I would like a back seat, if you please,” she said to Miss Wilder. %% 「後ろの席がいいよ」と彼女はワイルダー先生に言った。 And she gave Laura a nudging look that said, “Get out and give me that seat.” %% そして彼女はローラに「どいて、その席を私にちょうだい」と言っているような目つきをした。 Laura sat more solidly and firmly where she was, and looked back at Nellie through narrowed eyes. %% ローラはもっとどっしりと座り、目を細めてネリーを見た。 Everyone else looked at Miss Wilder to see what she would do. %% 他のみんなはワイルダー先生がどうするか見ていた。 Miss Wilder cleared her throat nervously. %% ワイルダー先生は神経質に咳払いをした。 Laura kept on looking at Nellie, till Nellie looked away. %% ローラはネリーが目をそらすまでネリーを見続けた。 She looked at Minnie Johnson and said, nodding toward Minnie’s seat, “That place will do.” %% 彼女はミニー・ジョンソンを見て、ミニーの席に向かってうなずきながら言った、「そこの席でいいでしょう」 “Will you change, Minnie?” Miss Wilder asked. %% 「ミニー、席を替わってくれる?」ワイルダー先生は尋ねた。 But she had promised that Minnie might sit there. %% しかし、彼女はミニーがそこに座ってもいいと約束していた。 Slowly Minnie answered, “Yes, m’am.” %% ゆっくりとミニーは答えた、「はい、先生」 Slowly she picked up her books and went forward to the vacant seat. %% ゆっくりと彼女は本を拾い上げ、空席に向かって進んだ。 Mary Power did not move, and Nellie stood waiting in the aisle; %% メアリー・パワーは動かず、ネリーは通路で立って待っていた。 she would not go around the seat to the place that Minnie had left. %% 彼女はミニーが去った場所に席を回って行こうとはしなかった。 “Now, Mary,” Miss Wilder said, “if you will move over and make room for our new girl, we will all be settled.” %% 「さて、メアリー」とワイルダー先生は言った、「あなたが移動して新しい女の子のために場所を空けてくれたら、みんな落ち着くよ」 Mary stood up. %% メアリーは立ち上がった。 “I’ll go with Minnie,” she said shortly. %% 「ミニーと一緒に行く」と彼女は短く言った。 “I’d rather.” %% 「そうしたい」 Nellie sat down smiling. %% ネリーは笑顔で座った。 She had the best seat in the room, and the whole desk for her own use. %% 彼女は教室で一番いい席に座り、机を独り占めしていた。 Laura was meanly glad to hear her tell Miss Wilder, for the record book, that her father was living on a claim north of town. %% ローラは、彼女が記録簿のためにワイルダー先生に、父親が町の北の開拓地に住んでいると言うのを聞いて、卑劣にも嬉しかった。 So Nellie herself was a country girl now! %% だからネリー自身も今では田舎娘だったのだ! Then suddenly Laura realized that Pa was moving to town for the winter; %% すると突然、ローラはパパが冬の間町に引っ越すことに気づいた。 she and Carrie would be town girls. %% 彼女とキャリーは町の娘になるのだ。 Miss Wilder rapped the desk with her ruler, and said, “Attention, boys and girls!” %% ワイルダー先生は定規で机を叩き、「注目、男の子と女の子!」と言った。 Then she made a little speech, smiling all the time. %% それから彼女は終始笑顔で短いスピーチをした。 She said, “Now we are all ready to begin the school term, and we’re all going to do our best to make it a success, aren’t we? %% 彼女は言った、「さて、私たちは皆、学期を始める準備ができました。そして、私たちは皆、それを成功させるために最善を尽くすつもりです、そうでしょう? You know you are all here to learn as much as you possibly can, and I am here to help you. %% あなたたちは皆、できるだけ多くのことを学ぶためにここにいることを知っています。そして私はあなたたちを助けるためにここにいます。 You must not look upon me as a taskmistress, but as a friend. %% 私を監督者としてではなく、友人として見てください。 We are all going to be the very best of friends, I’m sure.” %% 私たちは皆、最高の友達になるでしょう、きっと。」 The small boys were squirming, and Laura wanted to. %% 小さな男の子たちは身をよじり、ローラもそうしたいと思った。 She could not look at Miss Wilder’s smiling any more. %% 彼女はワイルダー先生の笑顔をもう見ることができなかった。 She only wished that Miss Wilder would stop talking. %% 彼女はワイルダー先生が話すのをやめてくれることだけを願った。 But Miss Wilder went on in her smiling voice: “None of us will ever be unkind or selfish, will we? %% しかし、ワイルダー先生は笑顔で続けた。「私たちの誰もが不親切になったり、利己的になったりすることは決してありませんね? I am sure that not one of you will ever be unruly, so there need be no thought of punishments here in our happy school. %% 皆さんの誰もが決して手に負えなくなることはないと確信していますので、この幸せな学校で罰を考える必要はありません。 We shall all be friends together and love and help each other.” %% 私たちは皆友達になって、愛し合い、助け合うでしょう。」 Then at last she said, “You may take your books.” %% そしてついに彼女は「本を取ってもいいですよ」と言った。 There were no recitations that morning, for Miss Wilder was sorting the pupils into their classes. %% その朝はワイルダー先生が生徒をクラス分けしていたので、暗唱は行われなかった。 Laura and Ida, Mary Power and Minnie, and Nellie Oleson, were the only big girls. %% ローラとアイダ、メアリー・パワーとミニー、そしてネリー・オルソンだけが大きな女の子だった。 They were the most advanced class, and the whole class until the big boys would come to school. %% 彼らは最も進んだクラスで、大きな男の子が学校に来るまでクラス全体だった。 At recess they stayed in a group, getting acquainted. %% 休み時間には、彼らはグループになって知り合いになった。 Ida was as warm and friendly as she looked. %% アイダは見た目通り温かくフレンドリーだった。 “I’m only an adopted child,” she said. %% 「私はただの養子なの」と彼女は言った。 “Mother Brown took me out of a Home, but she must have liked me to do that, don’t you think so?” %% 「ブラウンお母さんが私を家から連れ出してくれたんだけど、そうするために私を好きになってくれたに違いないよ、そう思わない?」 “Of course she liked you, she couldn’t have helped it,” Laura said. %% 「もちろん彼女はあなたを好きだったよ、彼女はそれを助けることができなかったよ」とローラは言った。 She could imagine what a pretty baby Ida must have been, with her black curls and big, laughing brown eyes. %% 彼女は、黒いカールと大きく笑う茶色の目を持つアイダがどんなにかわいい赤ちゃんだったか想像できた。 But Nellie wanted all attention for herself. %% しかし、ネリーはすべての注目を自分に向けたかった。 “I really don’t know whether we’ll like it out here,” Nellie said. %% 「私たちがここを好きになるかどうか本当にわからないよ」とネリーは言った。 “We are from the East. %% 「私たちは東部出身なの。 We are not used to such a rough country and rough people.” %% 私たちはこんな荒れた土地や荒れた人々に慣れていないのよ。」 “You come from western Minnesota, from the same place we did,” said Laura. %% 「あなたはミネソタ西部出身で、私たちと同じ場所から来たのよ」とローラは言った。 “Oh, that!” Nellie brushed away Minnesota with her hand. %% 「ああ、あれね!」ネリーは手でミネソタを追い払った。 “We were there only a little while. %% 「私たちはそこに少ししかいなかったよ。 We come from the East, from New York State.” %% 私たちは東部、ニューヨーク州から来たのよ。」 “We all come from the East,” Mary Power told her shortly. %% 「私たちはみんな東部から来たのよ」とメアリー・パワーは短く言った。 “Come on, let’s all go outdoors in the sunshine.” %% 「さあ、みんなで外に出て日光浴をしましょう。」 “My goodness, no!” said Nellie. %% 「あら、いいえ」とネリーは言った。 “Why, this wind will tan your skin!” %% 「あら、この風で肌が日焼けしちゃうよ」 They were all tanned but Nellie, and she went on airily, “I may have to live out in this rough country for a little while, but I shan’t let it spoil my complexion. %% ネリー以外はみんな日焼けしていたが、彼女は気楽に続けた。「この荒れた田舎でしばらく暮らさなければならないかもしれないけど、肌を傷めないようにするよ。 In the East, a lady always keeps her skin white and her hands smooth.” %% 東部では、女性はいつも肌を白く、手を滑らかに保つものなのよ。」 Nellie’s hands were white and slender. %% ネリーの手は白くて細かった。 There was no time to go outdoors, anyway. %% とにかく、外出する時間はなかった。 Recess was over. %% 休み時間は終わった。 Miss Wilder went to the door and rang the bell. %% ワイルダー先生はドアのところへ行き、ベルを鳴らした。 At home that night, Carrie chattered about the day at school until Pa said she was as talkative as a bluejay. %% その夜、家でキャリーは学校での一日についておしゃべりし、パパが彼女はブルージェイのようにおしゃべりだと言うまで続いた。 “Let Laura get a word in edgewise. %% 「ローラにも口を挟ませてやれ。 Why are you so quiet, Laura? %% ローラ、どうしてそんなに静かなの? Anything go wrong?” %% 何かあったの?」 Then Laura told about Nellie Oleson and all she had said and done. %% それからローラはネリー・オルソンと彼女が言ったことやしたことをすべて話した。 She finished, “Miss Wilder shouldn’t have let her take the seat away from Mary Power and Minnie.” %% 彼女は「ワイルダー先生は彼女にメアリー・パワーとミニーから席を奪わせるべきではなかった」と締めくくった。 “Nor should you ever criticize a teacher, Laura,” Ma gently reminded her. %% 「それに、先生を批判してはいけないよ、ローラ」とママは優しく注意した。 Laura felt her cheeks grow hot. %% ローラは頬が熱くなるのを感じた。 She knew what a great opportunity it was, to go to school. %% 彼女は学校に行くことがどんなに素晴らしい機会かを知っていた。 Miss Wilder was there to help her learn, and she should be grateful, she should never impertinently criticize. %% ワイルダー先生は彼女が学ぶのを助けるためにそこにいて、彼女は感謝すべきであり、決して無礼に批判するべきではなかった。 She should only try to be perfect in her lessons and in deportment. %% 彼女はただ授業と行儀作法において完璧であるよう努めるべきだった。 Yet she could not help thinking, “Just the same, she shouldn’t have! %% それでも彼女は「それでも、彼女はそうすべきではなかった! It was not fair.” %% 公平ではなかった」と考えずにはいられなかった。 “So the Olesons came from New York State, did they?” %% 「それで、オルソン一家はニューヨーク州から来たの?」 Pa was amused. %% パパは面白がっていた。 “That’s not so much to brag about.” %% 「それは自慢するほどのことではない」 Laura remembered then that Pa had lived in New York State when he was a boy. %% ローラはその時、パパが少年の頃ニューヨーク州に住んでいたことを思い出した。 He went on, “I don’t know how it happened, but Oleson lost everything he had in Minnesota. %% 彼は続けた、「どうしてそうなったのかは知らないが、オルソンはミネソタで持っていた全てを失った。 He hasn’t a thing in the world now but his homestead claim, and they tell me his folks back East are helping him out, or he couldn’t hang on to that till he makes a crop. %% 彼は今、彼のホームステッドの権利以外に何も持っていなくて、東部の彼の親戚が彼を助けていると聞いた、さもなければ彼は収穫するまでそれにしがみつくことはできなかっただろう。 Maybe Nellie feels she’s got to brag a little, to hold her own. %% たぶんネリーは、自分の立場を守るためには、少し自慢しなければならないと感じているのだろう。 I wouldn’t let it worry me, Laura.” %% 私はそれを心配しないようにするよ、ローラ。」 “But she had such pretty clothes,” Laura protested. %% 「でも、彼女はあんなにきれいな服を着ていたよ」とローラは抗議した。 “And she can’t do a bit of work, she keeps her face and her hands so white.” %% 「それに彼女は少しも働けないし、顔も手もとても白く保っているよ。」 “You could wear your sunbonnet, you know,” said Ma. %% 「日よけ帽を被ればいいのよ」とママは言った。 “As for her pretty dresses, likely they come out of a barrel, and maybe she’s like the girl in the song, who was so fine ‘with a double ruffle around her neck and nary a shoe to wear.’ ” %% 「彼女のきれいなドレスは、おそらく樽から出てきたもので、彼女は歌の中の女の子のようで、首に二重のフリルがあって、履く靴がないほど立派だった。」 Laura supposed she should be sorry for Nellie, but she wasn’t. %% ローラはネリーを気の毒に思うべきだと思ったのだが、そうは思えなかった。 She wished that Nellie Oleson had stayed in Plum Creek. %% 彼女はネリー・オルソンがプラム・クリークに留まっていたらよかったのにと思った。 Pa got up from the supper table and drew his chair near the open door. %% パパは夕食のテーブルから立ち上がり、開いたドアの近くに椅子を引いた。 He said, “Bring me the fiddle, Laura. %% 彼は「ローラ、バイオリンをもってきてくれ。 I want to try a song I heard a fellow singing the other day. %% 先日、ある男が歌っているのを聞いた歌を試してみたいんだ。 He whistled the chorus. %% 彼はコーラスを口笛で吹いた。 I believe the fiddle will beat his whistling.” %% バイオリンは彼の口笛に勝つと思う」と言った。 Softly Laura and Carrie washed the dishes, not to miss a note of the music. %% ローラとキャリーは音楽の音を逃さないようにそっと皿を洗った。 Pa sang, low and longingly, with the sweet clear voice of the fiddle. %% パパはバイオリンの甘く澄んだ音色に合わせて、低く、切なく歌った。 Then meet me—Oh, meet me, %% だから私に会いに来て、ああ、私に会いに来て、 When you hear %% あなたが聞いたら The first whip-poor-will call— %% 最初のホイッププアウィルの呼びかけを— “Whip-poor-will,” the fiddle called, and fluting, throbbing like the throat of the bird, “Whip-poor-will,” the fiddle answered. %% 「ホイッププアウィル」とバイオリンが呼びかけ、鳥の喉のように震えながら、「ホイッププアウィル」とバイオリンが答えた。 Near and pleading, “Whip-poor-will,” then far and soft but coming nearer, “Whip-poor-will,” till all the gathering twilight was filled with the wooing of the birds. %% 近くで懇願する「ホイッププアウィル」、それから遠くで柔らかく、しかし近づいてくる「ホイッププアウィル」、集まってくる夕暮れはすべて鳥の求愛で満たされるまで。 Laura’s thoughts untangled from their ugly snarls and became smooth and peaceful. %% ローラの考えは醜い唸り声から解き放たれ、滑らかで平和になった。 She thought, “I will be good. It doesn’t matter how hateful Nellie Oleson is, I will be good.” %% 彼女は「私は良い子になる。ネリー・オルソンがどれほど憎しみに満ちていても、私は良い子になる」と思った。 ## Chapter 12: SNUG FOR WINTER %% 第12章: 冬の暖かさ All through the pleasant fall weather Laura and Carrie were busy girls. %% 心地よい秋の天候の間ずっと、ローラとキャリーは忙しかった。 In the mornings they helped do the chores and get breakfast. %% 朝は家事を手伝い、朝食の準備をした。 Then they filled their dinner pail, dressed for school and hurried away on the mile walk to town. %% それから、弁当箱に食べ物を入れ、学校に行く服を着て、町まで1マイル歩いて急いで行った。 After school they hurried home, for there was work to do until darkness came. %% 放課後、彼女たちは急いで家に帰った。暗くなるまでやるべき仕事があったからだ。 Saturday was a whole day of busy working, in a hurry to be ready to move to town. %% 土曜日は、町に引っ越す準備を急いで、一日中忙しく働いた。 Laura and Carrie picked up potatoes while Pa dug them. %% パパがジャガイモを掘り起こす間、ローラとキャリーはジャガイモを拾い集めた。 They cut the tops from turnips and helped Pa pile them in the wagon. %% 彼女たちはカブの葉を切り、パパがカブを荷車に積むのを手伝った。 They pulled and topped the carrots, too, and the beets and onions. %% 彼女たちはニンジンも引き抜いて葉を切り、ビートや玉ねぎもそうした。 They gathered the tomatoes and the ground-cherries. %% 彼女たちはトマトとホオズキを収穫した。 The ground-cherries grew on low leafy bushes. %% ホオズキは低い葉の茂みに生えていた。 Thick on the stems under the large leaves hung the six-cornered bells, pale gray and thinner than paper, and inside each bell was a plump, golden, juicy round fruit. %% 大きな葉の下の茎に、紙よりも薄い淡い灰色の六角形の鈴がびっしりとぶら下がっていて、それぞれの鈴の中には、ふっくらとした金色のジューシーな丸い実が入っていた。 The husk-tomatoes were covered with a smooth, dull-brown husk. %% トマトは滑らかでくすんだ茶色の皮に覆われていた。 When this was opened there lay the round, bright-purple tomato, larger than a ground-cherry but much smaller than the red tomatoes that openly flaunted their bright colors. %% それを割ると、ホオズキよりは大きいが、鮮やかな色を誇示する赤いトマトよりはずっと小さい、丸くて鮮やかな紫色のトマトが現れた。 All day long while the girls were in school, Ma made preserves of the red tomatoes, of the purple husk-tomatoes, and of the golden ground-cherries. %% 娘たちが学校に行っている間、ママは一日中、赤いトマト、紫色のトマト、金色のホオズキのジャムを作った。 She made pickles of the green tomatoes that would not have time to ripen before it froze. %% 彼女は、凍るまでに熟す時間のない青いトマトのピクルスを作った。 The house was full of the sirupy scent of preserves and the spicy odor of pickles. %% 家はジャムの甘い香りとピクルスのスパイシーな香りでいっぱいだった。 “We will take our provisions with us when we move to town this time,” said Pa with satisfaction. %% 「今度町に引っ越すときは、食料を一緒に持っていくよ」とパパは満足そうに言った。 “And we must go soon. %% 「そして、すぐに行かなければならない。 I don’t want another October blizzard to catch us in this thin-walled little house.” %% この薄い壁の小さな家で、また10月のブリザードに遭いたくはない。」 “This winter isn’t going to be as hard as last winter,” Laura said. %% 「この冬は去年の冬ほど厳しくはないよ」とローラは言った。 “The weather doesn’t feel the same.” %% 「天気は同じ感じがしないよ。」 “No,” Pa agreed. %% 「そうではない」とパパは同意した。 “It isn’t likely this winter will be as hard, nor come as soon, but this time I intend to be ready for it when it does come.” %% 「この冬は去年ほど厳しくもないし、すぐに来そうもないが、今回は冬が来たらその準備をするつもりだ。」 He hauled the oat straw and the corn fodder and stacked them near his haystacks in town. %% 彼は麦わらとトウモロコシの飼料を運び、町の干し草の山の近くに積み上げた。 He hauled the potatoes and turnips, beets and carrots, and stored them in the cellar of his store building. %% 彼はジャガイモとカブ、ビート、ニンジンを運び、店の建物の地下室に保管した。 Then busily all one Monday evening and far into the night, Laura and Carrie helped Ma pack clothes and dishes and books. %% それから、月曜日の夕方から夜遅くまで、ローラとキャリーはママが服や食器や本を荷造りするのを手伝った。 It was then that Laura discovered a secret. %% その時、ローラは秘密を発見した。 She was on her knees, lifting winter underwear out of Ma’s bottom bureau drawer, and under the red flannels she felt something hard. %% 彼女はひざまずいて、ママの一番下の引き出しから冬用の下着を取り出していたが、赤いフランネルの下に何か固いものを感じた。 She put in her hand and drew out a book. %% 彼女は手を入れて本を取り出した。 It was a perfectly new book, beautifully bound in green cloth with a gilded pattern pressed into it. %% それは全く新しい本で、金色の模様が押された緑の布で美しく装丁されていた。 The smooth, straight, gilt edges of the pages looked like solid gold. %% ページの滑らかで真っ直ぐな金色の縁は純金のように見えた。 On the cover two curving scrolls of lovely, fancy letters made the words, %% 表紙には、美しい装飾文字の2つの曲線状の巻物に言葉が書かれていた。 Laura was so startled and so amazed by this rich and beautiful book, hidden there among the flannels, that she almost dropped it. %% ローラはフランネルの間に隠されたこの豪華で美しい本にとても驚き、びっくりして、落としそうになった。 It fell open on her hands. %% それは彼女の手の中で開いた。 In the lamplight the fresh, untouched pages lay spread, each exciting with unread words printed upon it in clear, fine type. %% ランプの光の中で、新鮮で手つかずのページが広がり、それぞれが明確で細かい活字で印刷された未読の言葉で刺激的だった。 Straight, thin red lines enclosed each oblong of printing, like the treasure it was, and outside the red lines were the pages’ pure margins. %% 真っ直ぐで細い赤い線が、宝物のように印刷された長方形を囲み、赤い線の外側にはページの純粋な余白があった。 Near the bottom of the left-hand page was a short line in larger type: The Lotos-Eaters. %% 左側のページの下部近くに、大きな活字で短い行があった。ロータス・イーターズ。 “Courage!” was the first word under that, and breathlessly Laura read, %% 「勇気!」というのがその下の最初の言葉で、ローラは息を切らして読んだ。 “Courage!” he said, and pointed to the land, %% 「勇気!」と彼は言い、陸を指さした。 “This mounting wave will roll us shoreward soon.” %% 「この高まる波はすぐに私たちを岸に押し流すだろう。」 In the afternoon they came unto a land %% 午後には彼らは陸地にたどり着いた。 In which it seemed always afternoon. %% そこはいつも午後のように思えた。 All round the coast the languid air did swoon, %% 海岸の周りには気だるい空気が漂っていた。 Breathing like one that hath a weary dream. %% 疲れた夢を見ているかのように息をしていた。 Full-faced above the valley stood the moon; %% 満月が谷の上に浮かんでいた。 And, like a—— %% そして、まるで—— Laura stopped, aghast. %% ローラはびっくりして立ち止まった。 Suddenly she had realized what she was doing. %% 突然、彼女は自分が何をしているのかを理解した。 Ma must have hidden this book. %% ママはこの本を隠したに違いない。 Laura had no right to read it. %% ローラにはそれを読む権利がなかった。 Quickly she shut her eyes, and then she shut the book. %% 彼女はすぐに目を閉じ、それから本を閉じた。 It was almost more than she could do, not to read just one word more, just to the end of that one line. %% たった一言、その一行の終わりまで読まないなんて、彼女にはほとんど耐えられない事だった。 But she knew that she must not yield one tiny bit of temptation. %% しかし、彼女は誘惑に少しも屈してはいけないことを知っていた。 She put the book where it had been, between the red flannels. %% 彼女はその本を元の場所、赤いフランネルの間に置いた。 She put the flannels back into the drawer, shut the drawer, and opened the drawer above it. %% 彼女はフランネルを引き出しに戻し、それを閉め、その上の引き出しを開けた。 Then she did not know what to do. %% それから彼女は何をすべきか分からなかった。 She should confess to Ma what she had done. %% 彼女は自分のしたことをママに告白するべきだ。 But instantly she knew that Ma must be keeping the book hidden, for a surprise. %% しかし、彼女はすぐにママが驚かせるために本を隠しているに違いないと分かった。 She thought swiftly, and her heart was pounding hard, that Pa and Ma must have bought that book in Vinton, Iowa; %% 彼女は素早く考え、心臓が激しくドキドキしていたが、パパとママはその本をアイオワ州ヴィントンで買ったに違いない。 they must be saving it for a Christmas present. %% 彼らはそれをクリスマスプレゼントに取っておいているに違いない。 A book so rich and fine, a book of poems, could only be a Christmas present. %% とても豪華で上品な本、詩集はクリスマスプレゼントにしかありえない。 And Laura was the oldest girl at home now; %% そして、ローラは今や家で一番年上の女の子だった。 it must be a Christmas present for her! %% それは彼女へのクリスマスプレゼントに違いない! If she confessed to Ma, she would spoil their Christmas pleasure, that they were looking forward to. %% もしママに白状したら、彼らが楽しみにしているクリスマスの喜びを台無しにしてしまうだろう。 Pa and Ma would be so disappointed. %% パパとママはとてもがっかりするだろう。 It seemed a long time since she had found that book, but really it had only been a moment. %% 彼女がその本を見つけてから長い時間が経ったように思えたが、実際にはほんの一瞬のことだった。 Ma came in hurriedly and said, “I’ll finish in here, Laura, you go to bed now, it’s past your bedtime.” %% ママが急いで入ってきて、「ここは私が終わらせるから、ローラ、もう寝なさい、もう寝る時間よ」と言った。 “Yes, Ma,” Laura said. %% 「はい、ママ」とローラは言った。 She knew that Ma had feared she would open that lower drawer and find the book. %% 彼女はママが彼女がその下の引き出しを開けて本を見つけることを恐れていたことを知っていた。 Never before had she kept a guilty secret from Ma, but now she did not say a word. %% 彼女はこれまでママに後ろめたい秘密を隠したことはなかったが、今は一言も言わなかった。 After school next day, she and Carrie did not take the long walk to the claim. %% 翌日、放課後、彼女とキャリーは長い道のりを歩いて農場へは行かなかった。 Instead they stopped at Pa’s store building at the corner of Second Street and Main. %% その代わりに、彼女たちはセカンドストリートとメインストリートの角にあるパパの店の建物に立ち寄った。 Pa and Ma had moved into town for the winter. %% パパとママは冬の間町に引っ越していた。 The stove and the cupboard were set up in the kitchen. %% ストーブと食器棚が台所に設置されていた。 Upstairs the bedsteads stood under the slanting shingle roof, the straw ticks lay plumply on them under heaped quilts and pillows. %% 二階では、傾斜した屋根の下にベッドが置かれ、その上に藁の布団がふかふかに敷かれ、キルトや枕が積み上げられていた。 Making the beds was all that Ma had left for Laura and Carrie to do. %% ママがローラとキャリーに残した仕事はベッドメイキングだけだった。 And Laura was sure that the Christmas book, Tennyson’s Poems, was hidden in Ma’s bureau drawer. %% そしてローラは、クリスマスの本、テニソンの詩集がママの箪笥の引き出しに隠されていることを確信していた。 She would never look to see, of course. %% もちろん、彼女は決して見ようとはしなかった。 Yet every time she saw the bureau she could not help thinking, %% それでも、その箪笥を見るたびに、彼女は考えずにはいられなかった。 Full-faced above the valley stood the moon; %% 満月が谷の上に輝いていた。 And, like a—— %% そして、まるで—— Like what? %% 何に? She would have to wait until Christmas to learn the rest of that lovely poem. %% 彼女はその美しい詩の残りを学ぶためにクリスマスまで待たなければならないだろう。 “Courage!” he said, and pointed to the land. %% 「勇気!」と彼は言い、陸を指さした。 “This mounting wave will roll us shoreward soon.” %% 「この高まる波はすぐに私たちを岸に押し流すだろう。」 In the afternoon they came unto a land in which it seemed always afternoon. %% 午後、彼らはいつも午後のような国にたどり着いた。 But it did not seem to Laura that Christmas was soon. %% しかし、ローラにはクリスマスが近いとは思えなかった。 Downstairs Ma had already made the big storeroom neat and pleasant. %% 階下では、ママはすでに大きな物置をきれいに整頓していた。 The heater was polished, the curtains hung fresh at the windows, the clean little rag rugs lay on the swept floor. %% ストーブは磨かれ、カーテンは窓に新しく掛けられ、きれいな小さなぼろぼろの敷物が掃除された床に敷かれていた。 The two rocking chairs were in the sunny corner. %% 2つのロッキングチェアは日当たりの良い角にあった。 Mary’s was empty. %% メアリーのは空だった。 Often Laura missed Mary so much that she ached. %% ローラはよくメアリーを恋しく思って、胸が痛んだ。 But it would do no good to speak of it. %% しかし、それを話しても何の役にも立たないだろう。 Mary was in college, where she had so wanted to be. %% メアリーは大学にいて、彼女はそこに行きたかった。 A teacher had written Pa that she was well and making rapid progress; %% 先生はパパに、彼女は元気で急速に進歩していると書いていた。 soon she would be able to write a letter. %% すぐに手紙を書けるようになるだろう。 So no one spoke of the emptiness they all felt now. %% だから誰も今感じている空虚さについて話さなかった。 Quietly and cheerfully they went about getting supper and setting the table, and Ma did not know that she sighed when she said, “Well, we are all settled snug for the winter.” %% 彼らは静かに元気に夕食の準備をしたり、テーブルを用意したりしていたが、ママは「さて、冬に向けてみんな落ち着いたね」と言った時にため息をついていたことに気がつかなかった。 “Yes,” Pa said. %% 「そうだね」とパパは言った。 “This time we are well fixed for it.” %% 「今回は冬に向けて準備万端だ」 They were not the only ones who were ready. %% 準備が整ったのは彼らだけではなかった。 Everyone in the town had been preparing. %% 町のみんなが準備をしていた。 The lumberyard was stocked with coal, the merchants had stuffed their stores full of goods. %% 材木置き場には石炭が積み上げられ、商店は商品でいっぱいだった。 There was flour at the mill, and wheat in its bins. %% 製粉所には小麦粉があり、小麦はビンに入っていた。 “We will have coal to burn and something to eat all winter, if the trains can’t get through,” Pa gloated. %% 「列車が通れなくても、冬の間ずっと燃やす石炭と食べるものがある」とパパは喜んだ。 It was good to feel so safe and prospering, with food enough and fuel enough so that they need not dread hunger or cold. %% 十分な食料と燃料があり、飢えや寒さを恐れる必要がないので、とても安全で豊かだと感じるのは良いことだった。 Laura missed the pleasant long walks to school and back. %% ローラは学校までの長い道のりを歩いて往復するのが恋しかった。 She had delighted in them. %% 彼女はそれを喜んでいた。 But now there was no hurry in the mornings, since she had no chores to do. %% しかし、今は朝に急ぐ必要はなかった。彼女には雑用がなかったからだ。 Pa did them all, now that he had no farm work. %% パパは農作業がなくなったので、全部自分でやった。 And the shorter walk was better for Carrie. %% そして、短い距離を歩く方がキャリーにはよかった。 Pa and Ma and Laura were worried about Carrie. %% パパとママとローラはキャリーのことを心配していた。 She had never been strong, and she was not recovering from the hard winter as she should. %% 彼女は決して強くなかったし、厳しい冬から回復していなかった。 They spared her all but the lightest housework, and Ma coaxed her appetite with the best there was to eat. %% 彼らは彼女に一番軽い家事以外はさせなかったし、ママは彼女の食欲をそそるために、食べられる限りの最高のものを食べさせた。 Still she was thin and pale, small for her age and spindly. %% それでも彼女は痩せて青白く、年齢の割に小さく、ひょろひょろとしていた。 Her eyes were too large in her peaked little face. %% 彼女の目は、尖った小さな顔には大きすぎた。 Often in the mornings, though the walk was only a mile and Laura carried her books, Carrie grew tired before they reached the schoolhouse. %% 朝は、歩いてたった1マイルしかなく、ローラが本を持ってあげているにもかかわらず、学校に着く前にキャリーが疲れてしまうことがよくあった。 Sometimes her head ached so badly that she failed in her recitations. %% 時々、彼女の頭はひどく痛み、暗唱に失敗した。 Living in town was easier. %% 町に住むのは楽だった。 It would be much better for Carrie. %% キャリーにとってはずっといいだろう。 ## Chapter 13: SCHOOL DAYS %% 第13章: 学校の日々 Laura was enjoying school. %% ローラは学校を楽しんでいた。 She knew all the pupils now, and she and Ida, Mary Powers and Minnie, were becoming fast friends. %% ローラは今では生徒全員と知り合い、ローラとアイダ、メアリー・パワーズとミニーは親友になりつつあった。 At recess and noon they were always together. %% 休み時間や昼休みにはいつも一緒にいた。 In the crisp, sunny weather the boys played ante-over and catch, and sometimes they just threw the ball against the schoolhouse and ran jostling and bumping together to catch it in the wild prairie grasses. %% さわやかな天気の日には、男の子たちはアンティ・オーバーやキャッチボールをして遊び、時には校舎に向かってボールを投げ、野生の草原の草の中でボールをキャッチするために押し合いへし合い走り回った。 Often they coaxed Laura, “Come, play with us, Laura. Aw, come on!” %% よくローラを誘って、「おいでよ、ローラ、一緒に遊ぼうよ。おいでよ!」 It was tomboyish to run and play, at her age. %% 彼女の年齢で走り回って遊ぶのは、おてんばだった。 But she did so love to run and jump and catch the ball and throw it, that sometimes she did join in the games. %% しかし、彼女は走ったり、ジャンプしたり、ボールをキャッチしたり、投げたりするのが大好きだったので、時々ゲームに参加した。 The boys were only little boys. %% 男の子たちはただの小さな男の子だった。 She liked them, and she never complained when the games grew rough now and then. %% 彼女は彼らが好きで、時々ゲームが荒々しくなっても文句を言うことはなかった。 One day she overheard Charley saying, “She isn’t a sissy, even if she is a girl.” %% ある日、彼女はチャーリーが「彼女は女の子でも弱虫じゃない」と言っているのを耳にした。 Hearing that made her feel glad and cozy. %% それを聞いて彼女は嬉しく、心地よく感じた。 When even little boys like a big girl, she knows that everyone likes her. %% 小さな男の子でさえ大きな女の子を好きになるとき、彼女は誰もが彼女を好きだと知っている。 The other girls knew that Laura was not really a tomboy, even when her face was hot from running and jumping, and the hairpins were coming loose in her hair. %% 他の女の子たちは、ローラが走ったりジャンプしたりして顔が熱くなり、髪の毛のヘアピンが緩んでいても、ローラが本当におてんば娘ではないことを知っていた。 Ida sometimes played, too, and Mary Power and Minnie would look on, applauding. %% アイダも時々遊び、メアリー・パワーとミニーは拍手しながら見ていた。 Only Nellie Oleson turned up her nose. %% ネリー・オルソンだけが鼻を鳴らした。 Nellie would not even go walking, though they asked her politely. %% ネリーは、彼らが丁寧に頼んだにもかかわらず、歩きさえしなかった。 It was all “too rough, really,” she said. %% 彼女は「本当に荒々しすぎる」と言った。 “She’s afraid of spoiling her New York State complexion,” Ida laughed. %% 「彼女はニューヨーク州の顔色を損なうことを恐れている」とアイダは笑った。 “I think she stays in the schoolhouse to make friends with Miss Wilder,” said Mary Power. %% 「彼女はワイルダー先生と友達になるために校舎にいるんだと思う」とメアリー・パワーは言った。 “She talks to her all the time.” %% 「彼女はいつも彼女と話している」 “Well, let her. We have a much better time without her,” Minnie said. %% 「まあ、彼女に任せよう。彼女がいなければもっと楽しいのに」とミニーは言った。 “Miss Wilder used to live in New York State, too. %% 「ワイルダー先生もニューヨーク州に住んでいたことがあるんだ。 Likely that is what they talk about,” Laura remarked. %% おそらくそれが彼らが話していることだ」とローラは言った。 Mary Power gave her a laughing, sidelong glance and squeezed her arm. %% メアリー・パワーは笑いながら横目で彼女を見て、彼女の腕をぎゅっと握った。 No one called Nellie “teacher’s pet,” but that was what they were thinking. %% 誰もネリーを「先生のお気に入り」とは呼ばなかったが、みんなそう思っていた。 Laura did not care. %% ローラは気にしなかった。 She was at the head of the class in all their studies, and she need not be a teacher’s pet to stay there. %% 彼女はすべての勉強でクラスのトップだったし、そこにいるために先生のお気に入りである必要はなかった。 Every evening after supper she studied till bedtime. %% 毎晩夕食後、彼女は寝るまで勉強した。 It was then that she missed Mary most painfully. %% その時、彼女はメアリーを最も痛切に恋しく思った。 They had always gone over their lessons together. %% 彼女たちはいつも一緒に勉強を復習していた。 But she knew that far away in Iowa, Mary was studying, too, and if she were to stay in college and enjoy all its wonderful opportunities of learning, Laura must get a teacher’s certificate. %% しかし、彼女は遠く離れたアイオワでメアリーも勉強していることを知っていたし、もし彼女が大学に残って学習の素晴らしい機会をすべて享受するなら、ローラは教員免許を取得しなければならない。 All this went through her head in a flash, while she went walking, arm in arm with Mary Power and Ida. %% 彼女がメアリー・パワーとアイダと腕を組んで歩いている間に、これらすべてが彼女の頭の中を瞬時によぎった。 “You know what I think?” Minnie asked. %% 「私の考えがわかる?」とミニーは尋ねた。 “No, what?” they all asked her. %% 「わからない、何?」とみんなが彼女に尋ねた。 “I bet that’s what Nellie’s scheming about,” Minnie said, and she nodded at a team that was coming toward them along the wagon tracks ahead. %% 「きっとそれがネリーのたくらみよ」とミニーは言い、前方の荷車道を自分たちに向かってやってくる馬車にうなずいた。 It was the brown Morgan horses. %% それは茶色のモーガン馬だった。 All their slender legs were moving swiftly, their hoofs raising little explosions of dust. %% 細い脚が素早く動き、ひづめが小さなほこりを舞い上げていた。 Their glossy shoulders glistened, their black manes and tails blew shining in the wind. %% つややかな肩がきらめき、黒いたてがみとしっぽが風になびいて輝いていた。 Their ears pricked forward, and their glancing bright eyes saw everything gaily. %% 耳を前方に向け、きらめく明るい目ですべてを陽気に見ていた。 Dancing little red tassels trimmed their bridles. %% 踊るような小さな赤い房が手綱を飾っていた。 Sunlight ran glistening on the curve of their arched necks, straight along their smooth sides and curving again on their round haunches. %% 日光がアーチ型の首の曲線にきらめき、滑らかな側面に沿ってまっすぐ進み、丸い腰で再び曲がった。 And behind them ran a shining new buggy. %% そしてその後ろにはピカピカの新しい馬車が走っていた。 Its dashboard glittered, its spotless black top curved over the seat on gleaming black spokes, its wheels were red. %% ダッシュボードがきらめき、染み一つない黒い幌が光る黒いスポークの上の座席の上に曲がり、車輪は赤かった。 Laura had never seen such a buggy. %% ローラはこんな馬車を見たことがなかった。 “Why didn’t you bow, Laura?” Ida asked when it had sped by. %% 「ローラ、どうしてお辞儀しなかったの?」馬車が通り過ぎるとアイダが尋ねた。 “Didn’t you see him raise his hat to us?” said Mary Power. %% 「彼が私たちに帽子を上げたのを見なかった?」メアリー・パワーが言った。 Laura had seen only the beautiful horses, till the buggy flashed before her eyes. %% ローラは美しい馬だけを見ていて、馬車が目の前を走り抜けるまで気づかなかった。 “Oh, I’m sorry. I didn’t mean to be impolite,” she said. %% 「ああ、ごめんなさい。失礼なつもりはなかったの」彼女は言った。 “They are just like poetry, aren’t they?” %% 「まるで詩のようね」 “You don’t mean she’s setting her cap for him, Minnie,” Mary Power said. %% 「彼女が彼に恋しているなんて言わないでしょうね、ミニー」メアリー・パワーが言った。 “Why, he’s a grown-up man, he’s a homesteader.” %% 「だって、彼は大人だし、農場主よ」 “I’ve seen her looking at those horses,” said Minnie. %% 「彼女があの馬を見ているのを見たことあるよ」ミニーは言った。 “I bet she’s made up her mind to get a ride behind them. %% 「彼女はあの馬に乗る決心をしたに違いないよ。 You know that kind of scheming look she has sometimes. %% 彼女が時々するあのたくらむような表情を知ってるでしょ。 And now that he’s got such a buggy——” %% そして、彼がそんな馬車を手に入れた今——」 “He didn’t have any buggy last Fourth of July,” said Laura. %% 「去年の独立記念日には彼は馬車を持っていなかったよ」ローラは言った。 “It’s just come from the East,” Minnie told them. %% 「東部から来たばかりなのよ」ミニーは彼女たちに言った。 “He ordered it after he sold his wheat crop. %% 「彼は小麦を売った後にそれを注文したの。 He had a wonderful wheat crop.” %% 彼は素晴らしい小麦の収穫があったのよ。」 Minnie always knew such news, because her brother Arthur told her. %% ミニーはいつもそのようなニュースを知っていた。なぜなら彼女の兄アーサーが彼女に話していたからだ。 Slowly Mary Power said, “I do believe you are right, I wouldn’t put it past her.” %% ゆっくりとメアリー・パワーは言った。「あなたは正しいと思うよ。彼女ならやりかねないよ。」 Laura felt a little guilty. %% ローラは少し罪悪感を感じた。 She wouldn’t make up to Miss Wilder just to get a ride behind Almanzo Wilder’s horses. %% 彼女はアルマンゾ・ワイルダーの馬車に乗るためだけにワイルダーさんに媚びを売ったりはしない。 Yet she had often thought that if Miss Wilder liked her, she might someday take her riding behind them. %% それでも彼女は、ワイルダーさんが彼女を気に入ってくれたら、いつか馬車に乗せてくれるかもしれないとよく思っていた。 Miss Wilder had taken a claim on this road, only a quarter of a mile beyond the schoolhouse. %% ワイルダーさんは、校舎からわずか4分の1マイル先のこの道に住み着いていた。 She lived there in a little claim shanty. %% 彼女はそこに小さな掘っ立て小屋を建てて住んでいた。 Almanzo often brought her to the schoolhouse in the morning, or stopped after school to take her home. %% アルマンゾはよく朝に彼女を校舎まで連れてきたり、放課後に彼女を家に連れて帰るために立ち寄ったりした。 And always, when she saw those horses, Laura hoped that Miss Wilder might, perhaps, sometime, ask her for a ride. %% そしていつも、その馬を見ると、ローラはワイルダーさんがいつか乗せてくれるかもしれないと期待していた。 Could it be that she was as horrid as Nellie Oleson? %% 彼女はネリー・オルソンと同じくらい恐ろしいのだろうか? Now that she had seen that buggy, more than ever Laura wanted such a ride. %% あの馬車を見てしまった今、ローラはこれまで以上に馬車に乗りたいと思った。 How could she prevent such thoughts, when those horses were so beautiful and the buggy so swift? %% あの馬があんなに美しく、馬車があんなに速いのに、どうしてそんな考えを防ぐことができるだろうか? “It’s almost time for the bell,” Ida said, and they all turned back to the schoolhouse. %% 「もうすぐベルが鳴るよ」とアイダが言うと、みんな校舎に戻った。 They must not be late. %% 遅刻してはいけない。 In the entry they drank from the dipper that floated in the water pail there. %% 玄関で、そこに置いてある水桶に浮かんでいるひしゃくで水を飲んだ。 Then they went in, tanned and windblown, and hot and dusty. %% それから、日焼けして風に吹かれ、暑くて埃まみれになって、中に入った。 Nellie was neat and ladylike, her skin was white, and every hair of her head was in its place. %% ネリーはおしゃれで上品で、肌は白く、髪の毛はすべて整っていた。 She looked down her nose at them, and smiled a lofty smile. %% 彼女は鼻を鳴らして彼らを見下し、高慢な笑みを浮かべた。 Laura looked straight back at her, and Nellie gave a little flounce of her shoulder and chin. %% ローラは彼女を真っ直ぐに見つめ返し、ネリーは肩と顎を少し揺らした。 “You needn’t think you’re so much, Laura Ingalls!” Nellie said. %% 「そんなに偉そうに考える必要はないよ、ローラ・インガルス!」とネリーは言った。 “Miss Wilder says your father has nothing much to say about this school, even if he is on the school board.” %% 「ワイルダー先生は、あなたのお父さんは教育委員会にいるけど、この学校についてはあまり何も言わないって言ってたよ」 “Why!” Laura gasped. %% 「どうして!」ローラは息を呑んだ。 “I guess he’s got as much to say about this school as anybody, and maybe more!” Ida said stoutly. %% 「彼はこの学校について誰よりも言うべきことがあると思うよ、もしかしたらもっとね!」アイダは頑固に言った。 “Hasn’t he, Laura?” %% 「そうでしょ、ローラ?」 “He certainly has!” %% 「確かにそうよ!」 Laura cried. %% ローラは叫んだ。 “Yes,” said Mary Power. %% 「そうね」メアリー・パワーが言った。 “He has more, because Laura and Carrie are in this school and the others on the board haven’t any children.” %% 「パパはもっと権利があるよ、だってローラとキャリーはこの学校に通っているし、委員会の他の人には子供がいないのよ。」 Laura was furious with rage, that Nellie dared to say anything against Pa. %% ローラは、ネリーがパパに対して何か言うなんて、怒りで激怒した。 On the steps Miss Wilder was ringing the bell and its noise clanged in Laura’s head. %% 階段の上でワイルダー先生がベルを鳴らしていて、その音がローラの頭の中で鳴り響いた。 She said, “It’s just too bad your folks are nothing but country folks, Nellie. %% 彼女は言った、「あなたのご両親が田舎者でしかないのは残念ね、ネリー。 If you lived in town, then maybe your father could be on the school board and have something to say about this school.” %% もしあなたが町に住んでいたら、あなたのお父さんは教育委員会に入って、この学校について何か言うことができるかもしれないよ。」 Nellie was going to slap her. %% ネリーは今にも彼女を平手打ちしようとしていた。 Laura saw her hand rising, and she barely had time to think that she must not, must not slap Nellie, and to hope she wouldn’t. %% ローラは彼女の手が上がるのを見たが、彼女はネリーを平手打ちしてはいけない、してはいけないと考え、彼女がそうしないことを願う時間はほとんどなかった。 Then Nellie’s hand dropped quickly and she slid into her seat. %% するとネリーの手は素早く下がり、彼女は自分の席に滑り込んだ。 Miss Wilder had come in. %% ワイルダー先生が入って来ていた。 All the pupils came clattering, and Laura sat down in her own seat. %% 生徒たちがみんなガタガタと入ってきて、ローラは自分の席に座った。 She was still so angry that she could hardly see. %% 彼女はまだとても怒っていたので、ほとんど何も見えなかった。 Under the desk-top Ida’s hand gave her clenched fist a quick little squeeze that meant, “Good for you! You served her right!” %% 机の下でアイダの手は彼女の握りこぶしを素早く少し握りしめた。「よくやった! 彼女に仕返ししたね!」 ## Chapter 14: SENT HOME FROM SCHOOL %% 第14章: 学校から帰宅 Miss Wilder was puzzling everyone in school. %% ワイルダー先生は学校のみんなを困惑させていた。 From the first day, of course, the boys had been trying to find out how far they could go in naughtiness before she made them behave themselves, and no one could understand why she did not show them. %% もちろん、初日から男の子たちは、彼女が自分たちを振る舞わせる前に、どれだけいたずらをすることができるかを見つけようとしていたが、誰も彼女が彼らに見せなかった理由を理解することができなかった。 At first they fidgeted and then they began making little noises with their books and slates. %% 最初はそわそわしていたが、やがて本や石板で小さな音を立て始めた。 Miss Wilder paid no attention until the noise was disturbing. %% ワイルダー先生は騒音が邪魔になるまで注意を払わなかった。 Then she did not speak sharply to the noisiest boy, but smiled at them all and politely asked them to be quieter. %% それでも彼女は一番騒がしい男の子にきつく言うことはせず、みんなに微笑みかけ、静かにするように丁寧に頼んだ。 “I know you do not realize that you are disturbing others,” she said. %% 「あなたたちが他の人の邪魔をしていることに気づいていないことは知っています」と彼女は言った。 They did not know what to make of this. %% 彼らはこれをどう理解していいかわからなかった。 When she turned to the blackboard, the noise would grow loud again. %% 彼女が黒板の方を向くと、また騒がしくなった。 The boys even began to whisper. %% 男の子たちはささやき始めた。 Every day Miss Wilder asked everyone, several times, to be just a little quieter, please. %% ワイルダー先生は毎日、何度も、みんなにもう少し静かにしてくださいと頼んだ。 This was not fair to those who were making no noise at all. %% これは全く騒いでいない人には不公平だった。 Soon all the boys were whispering, nudging each other, and sometimes slyly scuffling in their seats. %% すぐに男の子たちはみんなささやき、互いに肘でつつき、時には席でこっそり取っ組み合いをした。 Some of the little girls wrote notes to each other on their slates. %% 小さな女の子の何人かは石板にメモを書きあった。 Still Miss Wilder did not punish anyone. %% それでもワイルダー先生は誰も罰しなかった。 One afternoon she rapped on her desk to call the whole school to attention, and talked to them about how good she was sure they all meant to be. %% ある午後、彼女は机を叩いて学校全体に注意を促し、みんながどれほど善良であるかについて話した。 She said she did not believe in punishing children. %% 彼女は子供を罰することを信じていないと言った。 She mean to rule them by love, not fear. %% 彼女は恐怖ではなく愛で彼らを支配するつもりだった。 She liked them all and she was sure that they liked her. %% 彼女はみんなが好きで、みんなも彼女が好きだと確信していた。 Even the big girls were embarrassed by her way of talking. %% 大きな女の子でさえ彼女の話し方に当惑した。 “Birds in their little nests agree,” she said, smiling, and Laura and Ida almost squirmed from embarrassment. %% 「小さな巣の中の鳥たちは同意する」と彼女は微笑みながら言い、ローラとアイダは恥ずかしさから身悶えしそうになった。 Besides, that showed that she knew nothing at all about birds. %% その上、それは彼女が鳥について全く何も知らないことを示していた。 Miss Wilder kept on always smiling even when her eyes were worried. %% ワイルダー先生は目が心配そうでもいつも微笑みを絶やさなかった。 Only her smiles at Nellie Oleson seemed real. %% ネリー・オルソンに向けた微笑みだけが本物のようだった。 She seemed to feel that she could depend on Nellie Oleson. %% 彼女はネリー・オルソンに頼れると感じているようだった。 “She’s a—well, almost a hypocrite,” Minnie said, low, one day at recess. %% 「彼女は、まあ、ほとんど偽善者よ」とミニーはある日休み時間に小声で言った。 They were standing at the window, watching the boys play ball. %% 彼女たちは窓際に立って、男の子たちがボールで遊んでいるのを見ていた。 Miss Wilder and Nellie were chatting together by the stove. %% ワイルダー先生とネリーはストーブのそばでおしゃべりをしていた。 It was colder at the window, but the other girls would rather be there. %% 窓際は寒かったが、他の女の子たちはむしろそこにいたかった。 “I don’t think she really is, quite,” Mary Power answered. %% 「彼女は本当にそうではないと思うよ」とメアリー・パワーが答えた。 “Do you, Laura?” %% 「そう思う、ローラ?」 “No-o,” Laura said. %% 「いいえ」とローラは言った。 “Not exactly. I think she just hasn’t got very good judgment. %% 「そうではないよ。彼女はただあまり良い判断力がないんだと思うよ。 But she does know everything in the books. %% でも彼女は教科書のことは全部知っているよ。 She is a good scholar.” %% 彼女は優秀な学者よ。」 “Yes, she is,” Mary Power agreed. %% 「そうね、彼女はそうね」とメアリー・パワーは同意した。 “But can’t a person know what is in books and still have more common sense? %% 「でも、本に書いてあることを知っていて、もっと常識がある人ってできないの? I wonder what is going to happen when the big boys come to school, if she can’t control these little ones.” %% 彼女がこの小さな子供たちをコントロールできないなら、大きな男の子が学校に来たらどうなるんだろう。」 Minnie’s eyes lighted up with excitement, and Ida laughed. %% ミニーの目は興奮で輝き、アイダは笑った。 Ida would be good and gay and laughing, no matter what happened, but Mary Power was sober and Laura was worried. %% アイダは何が起こっても元気で陽気で笑っているだろうが、メアリー・パワーは真面目で、ローラは心配だった。 She said, “Oh, we must not have trouble in school!” %% 彼女は「ああ、学校でトラブルを起こしてはいけないよ!」と言った。 She must be able to study and get a teacher’s certificate. %% 彼女は勉強して教員免許を取得できなければならない。 Now that Laura and Carrie were living in town, they went home at noon for a good, hot dinner. %% ローラとキャリーは町に住んでいるので、正午には家に帰っておいしい温かい夕食を食べた。 Surely the hot food was better for Carrie, though it seemed to make no difference. %% キャリーにとっては温かい食事の方が良いに違いないが、違いはないように思えた。 She was still pale and spindly, and always tired. %% 彼女は相変わらず青白く、やせ細り、いつも疲れていた。 Often her head ached so badly that she could not learn her spelling. %% 彼女は頭がひどく痛くて、綴りを覚えられないことがよくあった。 Laura helped her with it. %% ローラは彼女を助けた。 Carrie would know every word in the morning; %% キャリーは朝にはすべての単語を覚えているだろう。 then when she was called upon to recite, she would make a mistake. %% それから、暗唱するように言われると、彼女は間違えるだろう。 Ida and Nellie still brought their dinners to school, and so did Miss Wilder. %% アイダとネリーは相変わらず学校に夕食を持ってきて、ワイルダー先生もそうだった。 They ate together, cozily by the stove. %% 彼らはストーブのそばで居心地よく一緒に食事をした。 When the other girls came back to school, Ida would join them, but Nellie often chatted with Miss Wilder through the whole noon hour. %% 他の女の子たちが学校に戻ってくると、アイダは彼女たちに加わっていたが、ネリーはよく昼休み中ずっとワイルダー先生とおしゃべりをしていた。 Several times she said to the other girls, with a sly smile, “One of these days I’m going riding behind those Morgan horses, in that new buggy. %% 彼女は何度か他の女の子たちに、ずるい笑みを浮かべて言った、「そのうち、あの新しい馬車で、あのモーガン馬の後ろに乗るつもりよ。 You just wait and see!” %% 待っててごらんなさい!」 They did not doubt it. %% 彼女たちはそれを疑わなかった。 Coming in one day at noon, Laura took Carrie to the stove, to take off her wraps in the warmth. %% ある日の昼に帰宅したローラは、暖かいストーブのそばでキャリーの上着を脱がせた。 Miss Wilder and Nellie were there, talking earnestly together. %% ワイルダー先生とネリーがそこにいて、真剣に話し合っていた。 Laura heard Miss Wilder say indignantly, “—school board!” %% ローラはワイルダー先生が憤慨して「教育委員会!」と言うのを聞いた。 Then they both saw her. %% すると二人ともローラに気づいた。 “I must ring the bell,” Miss Wilder said hurriedly, and she did not look at Laura as she passed by her. %% 「ベルを鳴らさなくちゃ」とワイルダー先生は急いで言い、ローラの横を通り過ぎるときも彼女を見なかった。 Perhaps Miss Wilder had some complaint against the school board, Laura thought, and she had remembered when she saw Laura, that Pa was on the board. %% ワイルダー先生は教育委員会に何か不満があるのかもしれない、とローラは考え、ローラを見たときにパパが委員であることを思い出したのだろう。 That afternoon, again, Carrie missed three words in her spelling lesson. %% その日の午後、キャリーはまたもや綴りの授業で3つ間違えた。 Laura’s heart ached. %% ローラは心が痛んだ。 Carrie looked so white and pitiful, she tried so hard, but it was plain to be seen that her head was aching terribly. %% キャリーは青白く、痛々しく見え、とても頑張っていたが、頭がひどく痛んでいるのは明らかだった。 It would be a little comfort to her, Laura thought, that Mamie Beardsley made some mistakes, too. %% マミー・ビアズリーもいくつか間違えたので、彼女にとって少しは慰めになるだろう、とローラは思った。 Then Miss Wilder closed her speller, and said sadly that she was disappointed and grieved. %% それからワイルダー先生は綴り教科書を閉じて、悲しそうに、がっかりしたし、悲しいと言った。 “Go to your seat, Mamie, and study this same lesson again,” she said. %% 「席に戻って、マミー、同じところをもう一度勉強しなさい」と彼女は言った。 “Carrie, you may go to the blackboard. %% 「キャリー、黒板に行ってもいいよ。 I want to see you write, ‘cataract,’ ‘separate,’ and ‘exasperate,’ on the board, correctly, fifty times each.” %% 黒板に「cataract」「separate」「exasperate」をそれぞれ50回正しく書くのを見たい。」 She said it with a kind of triumph in her voice. %% 彼女は勝ち誇ったような声で言った。 Laura tried to control her temper, but she could not. %% ローラは自分の感情を抑えようとしたが、できなかった。 She was furious. %% 彼女は激怒した。 It was meant as a punishment for poor little Carrie, to make her stand ashamed before the whole school. %% それはかわいそうなキャリーを罰して、学校全体の前で恥をかかせるつもりだった。 It was not fair! %% 不公平だ! Mamie had missed words, too. %% マミーも言葉を間違えた。 Miss Wilder let Mamie off, and punished Carrie. %% ワイルダー先生はマミーを許して、キャリーを罰した。 She must see that Carrie did her best, and was not strong. %% キャリーが最善を尽くして、強くなかったことを彼女は見ているはずだ。 She was mean, mean and cruel, and she was not fair! %% 彼女は意地悪で、意地悪で残酷で、公平ではなかった! Laura had to sit helpless. %% ローラは何もできずに座っているしかなかった。 Carrie went miserably but bravely to the blackboard. %% キャリーは惨めだったが勇敢に黒板に向かった。 She was trembling and she had to wink back tears but she would not cry. %% 彼女は震えていて、涙をこらえなければならなかったが、泣かなかった。 Laura sat watching her thin hand slowly writing, one long line of words and then another. %% ローラは座って、彼女の細い手がゆっくりと長い言葉の列を書き、また別の列を書くのを見ていた。 Carrie grew pale and paler, but she kept on writing. %% キャリーはますます青ざめていったが、書き続けた。 Suddenly her face went gray, and she hung on to the eraser trough. %% 突然彼女の顔は灰色になり、彼女は消しゴム入れにつかまった。 Quickly Laura raised her hand, then she jumped up, and when Miss Wilder looked at her she spoke without waiting for permission. %% ローラは素早く手を挙げ、それから飛び上がり、ワイルダー先生が彼女を見ると、許可を待たずに話した。 “Please! Carrie is going to faint.” %% 「お願い! キャリーが気絶しそうなんです。」 Miss Wilder turned swiftly and saw Carrie. %% ワイルダー先生は素早く振り返り、キャリーを見た。 “Carrie! You may sit down!” she said. %% 「キャリー! 座ってもいいよ!」と彼女は言った。 Sweat came out on Carrie’s face and it was not so deathly gray. %% キャリーの顔に汗が浮かび、死人のような灰色ではなくなった。 Laura knew the worst was over. %% ローラは最悪の状況は終わったと分かった。 “Sit down on the front seat,” Miss Wilder said, and Carrie was able to get to it. %% 「前の席に座りなさい」とワイルダー先生が言い、キャリーはそこまでたどり着くことができた。 Then Miss Wilder turned to Laura. %% それからワイルダー先生はローラの方へ向いた。 “Since you do not want Carrie to write her misspelled words, Laura, you may go to the board and write them.” %% 「キャリーに間違った綴りの単語を書いてほしくないようだから、ローラ、黒板に行って書いてきなさい」 The whole school was frozen silent, looking at Laura. %% 学校全体が凍り付いたように静まり返り、ローラを見つめていた。 It was a disgrace for her, one of the big girls, to stand at the blackboard writing words as a punishment. %% 上級生の一人である彼女にとって、罰として黒板に単語を書かされるのは恥ずかしいことだった。 Miss Wilder looked at Laura, too, and Laura looked straight back. %% ワイルダー先生もローラを見つめ、ローラも真っ直ぐに見つめ返した。 Then she went to the blackboard and took the chalk. %% それから彼女は黒板に行き、チョークを取った。 She began to write. %% 彼女は書き始めた。 She felt her face grow flaming hot, but after a moment she knew that no one was jeering at her. %% 彼女は顔が熱く燃え上がるのを感じたが、しばらくすると誰も彼女を嘲笑していないことがわかった。 She went on rapidly writing the words, all alike, one below another. %% 彼女は言葉を素早く書き続け、すべて同じように、一つ一つを下に書き続けた。 Several times she heard behind her a low, repeated, “Sssst! Sssst!” %% 彼女は何度か後ろで低く繰り返される「シーッ! シーッ!」という音を聞いた。 The whole room was noisy, as usual. %% いつものように部屋全体が騒がしかった。 Then she heard a whispered, “Laura! Sssst!” %% すると「ローラ! シーッ!」というささやき声が聞こえた。 Charley was signaling to her. %% チャーリーが彼女に合図を送っていた。 He whispered, “Sssst! Don’t do it! %% 彼は「シーッ! やめろ! Tell her you won’t do it! %% やらないって言え! We’ll all stand by you!” %% 私たちがみんなあなたの味方だ!」とささやいた。 Laura was warmed all through. %% ローラは心が温かくなった。 But the one thing that must not happen was trouble in school. %% しかし、絶対に起こってはならないことが一つあった。それは学校でのトラブルだった。 She smiled and frowned and shook her head at Charley. %% 彼女は微笑み、眉をひそめ、チャーリーに向かって首を横に振った。 He sank back, disappointed but quiet. %% 彼はがっかりしたが、黙って後ろに下がった。 Then suddenly Laura’s eye caught a furious glance from Miss Wilder. %% すると突然、ローラはワイルダー先生の激しい視線に気づいた。 Miss Wilder had seen the whole thing. %% ワイルダー先生は一部始終を見ていた。 Laura turned to the blackboard and went on writing. %% ローラは黒板の方を向いて書き続けた。 Miss Wilder said nothing to her or to Charley. %% ワイルダー先生はローラにもチャーリーにも何も言わなかった。 Laura thought resentfully, “She has no right to be mad at me. %% ローラは憤慨して思った。「私に怒る権利なんてないよ。 She might have the grace to appreciate my trying to help keep order in school.” %% 学校の秩序を保とうとする私の努力を認めてくれる優しさがあってもいいのに。」 After school that evening Charley and his chums, Clarence and Alfred, walked close behind Laura and Mary Power and Minnie. %% その日の放課後、チャーリーとその仲間のクラレンスとアルフレッドはローラとメアリー・パワーとミニーのすぐ後ろを歩いた。 “I’ll fix that old meanie tomorrow!” Clarence bragged, loudly, so that Laura would hear him. %% 「明日あの意地悪ばばあを懲らしめてやる!」クラレンスはローラに聞こえるように大声で威張った。 “I’m going to put a bent pin in her chair.” %% 「あの人の椅子に曲がったピンを置いてやる。」 “I’ll break her ruler beforehand,” Charley promised him. %% 「その前に定規を折ってやる」とチャーリーは約束した。 “So she can’t punish you if she catches you.” %% 「そうすれば、捕まっても罰せられないよ。」 Laura turned around and walked backward. %% ローラは振り返って後ろ向きに歩いた。 “Please don’t do that, boys. %% 「お願いだから、そんなことしないで。 Please,” she asked them. %% お願い」と彼女は頼んだ。 “Aw, why not? It’ll be fun, and she won’t do anything to us,” Charley argued. %% 「えー、どうして? 楽しいだろうし、彼女は何もしないさ」とチャーリーは主張した。 “But where is the fun?” Laura said. %% 「でも、どこが楽しいの?」とローラは言った。 “That is no way for you boys to treat a woman, even if you don’t like her. %% 「たとえ彼女が嫌いでも、君たちが女性に接する態度ではない。 I do wish you wouldn’t.” %% そんなことはしない方がいい」 “We-e-ll,” Clarence gave in. %% 「うーん」クラレンスは折れた。 “Oh, all right. I won’t, then.” %% 「ああ、わかった。じゃあ、やらない」 “Then we won’t, either,” Alfred and Charley agreed. %% 「じゃあ、私たちもやらない」アルフレッドとチャーリーも同意した。 Laura knew they would keep their word, though they didn’t want to. %% ローラは、彼らが嫌々ながらも約束を守るだろうとわかっていた。 Studying her lessons by the lamp that night, Laura looked up to say, “Miss Wilder doesn’t like Carrie nor me, and I don’t know why.” %% その夜、ランプの下で勉強していたローラは顔を上げて言った。「ワイルダー先生はキャリーも私も好きじゃないよ。どうしてかわからないけど」 Ma paused in her knitting. %% ママは編み物を中断した。 “You must imagine it, Laura,” she said. %% 「想像しなさい、ローラ」とママは言った。 Pa looked over the edge of his paper. %% パパは新聞の端から覗き込んだ。 “See that you don’t give her any reason, and you’ll soon feel differently.” %% 「彼女に理由を与えないようにしなさい。そうすればすぐに気持ちが変わってくるよ」 “I don’t give her any reason not to like me, Pa,” Laura said earnestly. %% 「私は彼女に私を嫌う理由を与えていないよ、パパ」とローラは真剣に言った。 “Maybe Nellie Oleson influences her,” she added, bending her head again over her book, and to herself she thought, “She listens too much to Nellie Oleson.” %% 「もしかしたらネリー・オルソンが影響を与えているのかもしれない」と彼女は付け加えて、再び本に頭を垂れ、「彼女はネリー・オルソンの言うことをよく聞きすぎる」と思った。 Laura and Carrie were early at school next morning. %% ローラとキャリーは翌朝早く学校に行った。 Miss Wilder and Nellie were sitting together by the stove. %% ワイルダー先生とネリーはストーブのそばに一緒に座っていた。 No one else was there. %% 他に誰もいなかった。 Laura said good morning, and as she went into the warmth of the stove her skirt brushed against the coal hod and caught on its broken rim. %% ローラはおはようございますと言い、ストーブの暖かさの中に入って行くと、スカートが石炭入れに当たって、その壊れた縁に引っかかってしまった。 “Oh, bother!” Laura exclaimed as she stooped to loosen it. %% 「ああ、困った!」ローラはそれを外そうと身をかがめながら叫んだ。 “Did you tear your dress, Laura?” Miss Wilder asked acidly. %% 「ローラ、服を破いてしまったの?」ワイルダー先生は辛辣に尋ねた。 “Why don’t you get us a new coal hod, since your father is on the school board and you can have everything as you want it?” %% 「お父さんが教育委員会にいるのだから、欲しいものは何でも手に入るでしょうに、新しい石炭入れを買ってくれたらどうですか?」 Laura looked at her in amazement. %% ローラは驚いて彼女を見た。 “Why, no, I can’t!” she exclaimed. %% 「ええ、できません!」彼女は叫んだ。 “But likely you could have a new coal hod if you want one.” %% 「でも、欲しければ新しい石炭入れをもらえるでしょう。」 “Oh, thank you,” said Miss Wilder. %% 「ああ、ありがとう」とワイルダー先生は言った。 Laura could not understand why Miss Wilder spoke to her in that way. %% ローラはワイルダー先生がなぜそんな風に話しかけてきたのか理解できなかった。 Nellie pretended to be intent on a book, but a sly smile was at the corner of her mouth. %% ネリーは本に熱中しているふりをしていたが、口の端にずるい笑みを浮かべていた。 Laura could not think what to say, so she said nothing. %% ローラは何を言えばいいのか思いつかなかったので、何も言わなかった。 All that morning the room was restless and noisy, but the boys kept their promise. %% その朝、教室は落ち着きがなく騒がしかったが、男の子たちは約束を守った。 They were no naughtier than usual. %% 彼らはいつもよりいたずらをすることはなかった。 They did not know their lessons, for they would not study, and Miss Wilder was so harassed that Laura pitied her. %% 彼らは勉強しないので、授業の内容が分からず、ワイルダー先生は悩みすぎてローラは彼女を哀れに思った。 The afternoon began more quietly. %% 午後はもっと静かに始まった。 Laura was intent on her geography lesson. %% ローラは地理の授業に熱中していた。 Glancing up, while she memorized and thought about the exports of Brazil, she saw Carrie and Mamie Beardsley buried in study. %% ブラジルの輸出品について暗記して考えている間に、ちらっと見上げると、キャリーとマミー・ビアズリーが勉強に没頭しているのが見えた。 Their heads were together over their spelling book, their eyes were fixed upon it, and their lips silently moved as they spelled the words to themselves. %% 二人は頭を寄せ合って綴り字の本をのぞき込み、目を本に固定し、唇を音もなく動かして言葉を綴っていた。 They did not know that they were swaying back and forth, and that their seat was swaying a little with them. %% 二人は前後に揺れていることも、席も一緒に少し揺れていることも知らなかった。 The bolts that should fasten the seat to the floor must be loose, Laura thought. %% 席を床に固定するボルトが緩んでいるに違いない、とローラは思った。 The movement of the seat made no sound, so it did not matter. %% 席の動きは音を立てなかったので、問題はなかった。 Laura looked at her book again and thought about seaports. %% ローラは再び本を見て、港について考えた。 Suddenly she heard Miss Wilder speak sharply. %% 突然、ローラはワイルダー先生が鋭く話すのを聞いた。 “Carrie and Mamie! %% 「キャリーとマミー! You may put away your books, and just rock that seat!” %% 本を片付けて、その席を揺すりなさい!」 Laura looked up. %% ローラは見上げた。 Carrie’s eyes and mouth were open in surprise. %% キャリーは驚いて目と口を開けていた。 Her peaked little face was white from shock, then red with shame. %% 彼女の尖った小さな顔はショックで白くなり、それから恥ずかしさで赤くなった。 She and Mamie put away their speller and rocked the seat, meekly and still quietly. %% 彼女とマミーは綴り字の本を片付けて、おとなしく静かに席を揺すった。 “We must have quiet in order to study,” Miss Wilder explained sweetly. %% 「勉強するには静かにしなくてはいけないのよ」とワイルダー先生は優しく説明した。 “Hereafter any one who disturbs us may continue that disturbance until he or she is thoroughly tired of making it.” %% 「今後、私たちの邪魔をする人は、その人が邪魔をすることに飽きるまで邪魔を続けることができます」 Mamie did not mind so much, but Carrie was so ashamed that she wanted to cry. %% マミーはそれほど気にしなかったが、キャリーは恥ずかしくて泣きたくなった。 “Go on rocking that seat, girls, till I give you leave to stop,” said Miss Wilder, with that queer triumphant tone in her voice again. %% 「私がやめてもいいと言うまで、その席を揺すり続けなさい」とワイルダー先生は再びあの奇妙な勝ち誇った口調で言った。 She turned to the blackboard, where she was explaining an arithmetic problem to the boys, who paid no attention. %% 彼女は黒板の方を向き、算数の問題を説明していたが、男の子たちは全く注意を払っていなかった。 Laura tried again to think about Brazil, but she could not. %% ローラは再びブラジルのことを考えようとしたが、できなかった。 After a moment, Mamie gave a little toss of her head and boldly moved across the aisle into another seat. %% しばらくして、マミーは頭を少し振り、大胆に通路を渡って別の席に移動した。 Carrie went on rocking, but the double seat was too heavy for one little girl to rock from one end. %% キャリーは揺すり続けたが、一人の少女が片側から揺らすには二重の座席は重すぎた。 Slowly its motion stopped. %% ゆっくりと動きが止まった。 “Keep on rocking, Carrie,” Miss Wilder said sweetly. %% 「揺すり続けて、キャリー」とワイルダー先生は優しく言った。 She said nothing to Mamie. %% 彼女はマミーには何も言わなかった。 Laura’s face flushed hot with fury. %% ローラの顔は怒りで熱く紅潮した。 She did not even try to control her temper. %% 彼女は自分の感情を抑えようともしなかった。 She hated Miss Wilder, for her unfairness and her meanness. %% 彼女はワイルダー先生が不公平で意地悪なので嫌いだった。 There sat Mamie, refusing to take her share of the punishment, and Miss Wilder did not say a word to her. %% マミーは罰を受けることを拒んで座っていたが、ワイルダー先生は彼女に一言も言わなかった。 Carrie was not strong enough to rock the heavy seat alone. %% キャリーは重い座席を一人で揺らすほど強くはなかった。 Laura could hardly control herself. %% ローラはほとんど自分を抑えることができなかった。 She bit her lip hard, and sat still. %% 彼女は唇を強く噛み、じっと座っていた。 Surely, she thought, Carrie will be excused soon. %% きっとキャリーはすぐに許されるだろうと思った。 Carrie was white. %% キャリーは真っ白だった。 She was doing her best to keep the seat rocking, but it was too heavy. %% 彼女は席を揺らし続けようと最善を尽くしていたが、それは重すぎた。 Its movement grew less, and less. %% その動きはますます小さくなった。 At last with all her strength Carrie could hardly move it at all. %% ついにキャリーは全力を尽くしてもほとんど動かすことができなくなった。 “Faster, Carrie! Faster!” Miss Wilder said. %% 「もっと速く、キャリー! もっと速く!」とワイルダー先生は言った。 “You wanted to rock the seat. Now do it.” %% 「あなたは席を揺らしたいと思った。さあ、やってみなさい。」 Laura was on her feet. %% ローラは立ち上がった。 Her fury took possession of her, she did not try to resist it, she gave way completely. %% 彼女は怒りに支配され、それに抵抗しようとせず、完全に屈した。 “Miss Wilder,” she cried, “if you want that seat rocked faster, I’ll rock it for you!” %% 「ワイルダーさん」と彼女は叫んだ、「もしその席をもっと速く揺らしたいなら、私が揺らしてあげましょう!」 Miss Wilder pounced on that gladly. %% ワイルダーさんは喜んでそれに飛びついた。 “You may do just that! %% 「そうしてちょうだい! You needn’t take your book, just rock that seat.” %% 本は持たなくていいよ、ただその席を揺すってちょうだい。」 Laura hurried down the aisle. %% ローラは通路を急いで下りた。 She whispered to Carrie, “Sit still and rest.” %% 彼女はキャリーに「じっと座って休んで」とささやいた。 She braced her feet solidly on the floor, and she rocked. %% 彼女は足を床にしっかりと踏ん張って、揺すった。 Not for nothing had Pa always said that she was as strong as a little French horse. %% パパがいつも彼女はフランスの小さな馬のように強いと言っていたのは無駄ではなかった。 “THUMP!” went the back legs on the floor. %% 「ドスン!」と後ろ脚が床に落ちた。 “THUMP!” the front legs came down. %% 「ドスン!」と前脚が落ちた。 All the bolts came quite loose, and %% すべてのボルトがかなり緩み、 “thump, THUMP! thump, THUMP!” %% 「ドスン、ドスン! ドスン、ドスン!」 the seat went in rhythm, while gladly Laura rocked and Carrie simply sat resting. %% 座席はリズミカルに動き、ローラは喜んで揺れ、キャリーはただ座って休んでいた。 Not even the swinging weight eased Laura’s fury. %% 揺れる重さでさえローラの怒りを和らげることはできなかった。 She grew angrier and angrier, while louder and faster she rocked. %% 彼女はますます怒り、より大きく、より速く揺れた。 “thump, THUMP! thump, THUMP!M” %% 「ドスン、ドスン! ドスン、ドスン! No one could study now. %% 今は誰も勉強できない。 “thump, THUMP! thump, THUMP!” %% 「ドスン、ドスン! ドスン、ドスン!」 Miss Wilder could hardly hear her own voice. %% ワイルダー先生は自分の声がほとんど聞こえなかった。 Loudly she called the Third Reader class. %% 彼女は大きな声で第3読本クラスを呼んだ。 “thump, THUMP! thump, THUMP!” %% 「ドスン、ドスン! ドスン、ドスン!」 No one could recite, no one could even be heard. %% 誰も暗唱できず、誰の声も聞こえなかった。 “thump, THUMP! thump, THUMP! thump—” %% 「ドスン、ドスン! ドスン、ドスン! ドスン・・・」 Loudly Miss Wilder said, “Laura, you and Carrie are excused from school. %% ワイルダー先生は大声で「ローラ、あなたとキャリーは学校を休んでいい。 You may go home for the rest of the day.” %% 今日の残りは家に帰っていい」と言った。 “THUMP!” Laura made the seat say. %% 「ドスン!」ローラは座席にそう言わせました。 Then there was dead silence. %% それから、死んだような沈黙があった。 Everyone had heard of being sent home from school. %% 誰もが学校から家に送られることを聞いたことがある。 No one there had seen it done before it was a punishment worse than whipping with a whip. %% 誰もそれが行われるのを見たことがなかった。それは鞭で打つよりもひどい罰だった。 Only one punishment was more dreadful; %% たった一つの罰がもっと恐ろしかった。 that was to be expelled from school. %% それは学校から追放されることだった。 Laura held her head up, but she could hardly see. %% ローラは頭を上げたが、ほとんど見えなかった。 She gathered Carrie’s books together. %% 彼女はキャリーの本をまとめた。 Carrie followed shrinking behind her and waited trembling by the door while Laura took her own books. %% キャリーは彼女の後ろに縮こまってついてきて、ローラが自分の本を取っている間、ドアのそばで震えながら待った。 There was not a sound in the room. %% 部屋には音一つしなかった。 From sympathy, Mary Power and Minnie did not look at Laura. %% 同情から、メアリー・パワーとミニーはローラを見なかった。 Nellie Oleson, too, was intent on a book, but the sly smile quivered at the corner of her mouth. %% ネリー・オルソンも本に熱中していたが、口の端にずるい笑みが浮かんでいた。 Ida gave Laura one stricken glance of sympathy. %% アイダはローラに同情のまなざしを向けた。 Carrie had opened the door, Laura walked out, and shut it behind them. %% キャリーがドアを開け、ローラは歩いて出て行き、後ろでドアを閉めた。 In the entry, they put on their wraps. %% 玄関で、二人は上着を着た。 Outside the schoolhouse everything seemed strange and empty because no one else was there, no one was on the road to town. %% 校舎の外は、誰もいなくて、町への道にも誰もいなかったので、すべてが奇妙で空っぽに見えた。 The time was about two o’clock, when they were not expected at home. %% 時間は2時頃で、家では帰りを待っていなかった。 “Oh, Laura, what will we do?” %% 「ああ、ローラ、どうしよう?」 Carrie asked forlornly. %% キャリーは悲しそうに尋ねた。 “We’ll go home, of course,” Laura replied. %% 「もちろん、家に帰るよ」とローラは答えた。 They were going home; already the schoolhouse was some distance behind them. %% 彼らは家に帰るところで、校舎はすでにかなり後ろに離れていた。 “What will Pa and Ma say?” %% 「パパとママは何て言うかしら?」 Carrie quavered. %% キャリーは震えた。 “We’ll know when they say it,” said Laura. %% 「彼らが言ったらわかるよ」とローラは言った。 “They won’t blame you, this isn’t your fault. %% 「彼らはあなたを責めない、これはあなたのせいではない。 It’s my fault because I rocked that seat so hard. %% 私があの席を強く揺らしたせいだから私のせいだ。 I’m glad of it!” she added. %% よかったよ!」と彼女は付け加えた。 “I’d do it again!” %% 「またやるよ!」 Carrie did not care whose fault it was. %% キャリーは誰のせいか気にしなかった。 There is no comfort anywhere for anyone who dreads to go home. %% 家に帰るのが怖い人にとって、どこにも安らぎはない。 “Oh, Laura!” Carrie said. %% 「ああ、ローラ!」キャリーは言った。 Her mittened hand slid into Laura’s, and hand in hand they went on, not saying anything more. %% 彼女のミトンをはめた手がローラの手に滑り込み、手をつないで、何も言わずに歩き続けた。 They crossed Main Street and walked up to the door. %% 彼らはメインストリートを渡り、ドアまで歩いて行った。 Laura opened it. %% ローラはそれを見た。 They went in. %% 彼らは中に入った。 Pa turned from his desk where he was writing. %% パパは書き物をしていた机から振り返った。 Ma rose up from her chair and her ball of yarn rolled across the floor. %% ママは椅子から立ち上がり、毛糸玉が床を転がった。 Kitty pounced on it gaily. %% キティは陽気にそれに飛びついた。 “What in the world?” Ma exclaimed. %% 「いったい何事?」ママは叫んだ。 “Girls, what is the matter? Is Carrie sick?” %% 「娘たち、どうしたの? キャリーが病気なの?」 “We were sent home from school,” Laura said. %% 「学校から帰されたの」ローラは言った。 Ma sat down. %% ママは腰を下ろした。 She looked helplessly at Pa. %% 彼女は困惑してパパを見た。 After a dreadful stillness, Pa asked, “Why?” and his voice was stern. %% 恐ろしい沈黙の後、パパは「なぜ?」と尋ね、彼の声は厳しかった。 “It was my fault, Pa,” Carrie quickly answered. %% 「私のせいだったの、パパ」キャリーは素早く答えた。 “I didn’t mean to, but it was. %% 「わざとじゃなかったけど、そうだったの。 Mamie and I began it.” %% マミーと私が始めたの。」 “No, it’s all my fault,” Laura contradicted. %% 「違うよ、全部私のせいよ」ローラは反論した。 She told what had happened. %% 彼女は何が起こったかを話した。 When she had finished, the stillness was dreadful again. %% 彼女が話し終えると、再び恐ろしい静けさになった。 Then Pa spoke sternly. %% それからパパは厳しく言った。 “You girls will go back to school tomorrow morning, and go on as though none of this had happened. %% 「あなたたちは明日の朝学校に戻り、何も起こらなかったかのように続けるんだ。 Miss Wilder may have been wrong, but she is the teacher. %% ワイルダー先生は間違っていたかもしれないが、彼女は先生だ。 I cannot have my girls making trouble in school.” %% 私の娘たちが学校で問題を起こすわけにはいかない。」 “No, Pa. We won’t,” they promised. %% 「いいえ、パパ。私たちはそうしません」と彼女たちは約束した。 “Now take off your school dresses and settle down to your books,” said Ma. %% 「さあ、学校の服を脱いで、本を落ち着いて読みなさい」とママは言った。 “You can study here, the rest of the afternoon. %% 「午後の残りはここで勉強してもいいよ。 Tomorrow you’ll do as Pa says, and likely it will all blow over.” %% 明日はパパの言う通りにしなさい、そうすればすべてが吹き飛ぶでしょう」 ## Chapter 15: THE SCHOOLBOARD’S VISIT %% 第15章: 教育委員会の訪問 Laura thought that Nellie Oleson looked surprised and disappointed when she and Carrie came into the schoolhouse next morning. %% ローラは、翌朝、自分とキャリーが校舎に入ってきたとき、ネリー・オルソンが驚いてがっかりしているように見えたと思った。 Nellie might have expected that they would not come back to school. %% ネリーは自分たちが学校に戻ってこないと思っていたのかもしれない。 “Oh, I’m glad you’ve come back!” Mary Power said, and Ida gave Laura’s arm a warm little squeeze. %% 「ああ、戻ってきてくれてよかった!」とメアリー・パワーが言い、アイダはローラの腕を少し暖かく握った。 “You wouldn’t let her meanness keep you away from school, would you, Laura?” %% 「彼女の意地悪で学校を休むなんてことしないよね、ローラ?」 Ida said. %% アイダは言った。 “I wouldn’t let anything keep me from getting an education,” Laura replied. %% 「私は何があっても教育を受けるのを妨げさせないよ」とローラは答えた。 “I guess you wouldn’t get an education if you were expelled from school,” Nellie put in. %% 「学校から追い出されたら教育は受けられないと思うけど」とネリーが口を挟んだ。 Laura looked at her. %% ローラは彼女を見た。 “I’ve done nothing to be expelled for, and I won’t do anything.” %% 「私は追い出される様な事は何もしていないし、何もしないよ」 “You couldn’t be, anyway, could you, with your father on the school board,” said Nellie. %% 「とにかく、お父さんが教育委員会にいるのに、追い出されるなんてありえないよね」とネリーは言った。 “I wish you’d stop talking about Pa’s being on the school board!” Laura burst out. %% 「パパが教育委員会にいることを話すのはやめてほしいよ!」ローラは爆発した。 “I don’t know what business it is of yours if—” %% 「それがあなたにどんな関係があるのかわからないけど」 The bell began to ring then, and they all went to their seats. %% その時ベルが鳴り始め、みんな席についた。 Carrie was carefully good, and in obedience to Pa, Laura was well-behaved, too. %% キャリーは注意深く行儀よくしていたし、パパに従ってローラも行儀よくしていた。 She did not think then of the Bible verse that speaks of the cup and platter that were clean only on the outside, but the truth is that she was like that cup and platter. %% 彼女はその時、外側だけきれいなコップと皿について語っている聖書の節については考えていなかったが、真実は彼女がそのコップと皿のようだったということだ。 She hated Miss Wilder. %% 彼女はワイルダー先生が嫌いだった。 She still felt a burning resentment against Miss Wilder’s, cruel unfairness to Carrie. %% 彼女はワイルダー先生のキャリーに対する残酷な不公平に対して、まだ燃えるような憤りを感じていた。 She wanted to get even with her. %% 彼女は彼女に仕返ししたいと思った。 Outside, she was shining clean with good behavior, but she made not the least effort to be truly good inside. %% 外側では、彼女は良い振る舞いできれいに輝いていたが、内側で本当に良い人になるために少しも努力しなかった。 The school had never been so noisy. %% 学校がこんなに騒がしくなったことはなかった。 All over the room there was a clatter of books and feet and a rustle of whispering. %% 部屋のいたるところで本や足音がガタガタと鳴り、ささやき声がざわめいていた。 Only the big girls and Carrie sat still and studied. %% 大きな女の子とキャリーだけがじっと座って勉強していた。 Whichever way Miss Wilder turned, unruliness and noise swelled up behind her. %% ワイルダー先生がどちらを向いても、彼女の背後で騒ぎが起こった。 Suddenly there was a piercing yell. %% 突然、鋭い叫び声が上がった。 Charley had leaped to his feet: %% チャーリーは飛び上がった。 His hands were clapped to the seat of his trousers. %% 彼の手はズボンの座席に叩きつけられた。 “A pin!” he yelled. %% 「ピンだ!」と彼は叫んだ。 “A pin in my seat!” %% 「私の席にピンが!」 He held up a bent pin for Miss Wilder to see. %% 彼は曲がったピンをワイルダー先生に見せるために掲げた。 Her lips pressed tight together. %% 彼女の唇はぎゅっと閉じられた。 This time she did not smile. %% 今度は彼女は笑わなかった。 Sharply she said, “You may come here, Charley.” %% 彼女はきっぱりと言った、「チャーリー、こっちに来なさい」 Charley winked at the room, and went trudging up to Miss Wilder’s desk. %% チャーリーは教室に向かってウィンクし、ワイルダー先生の机まで重い足取りで歩いて行った。 “Hold out your hand,” she said, as she reached inside, her desk for her ruler. %% 「手を出なさい」と彼女は言い、机の中に手を伸ばして定規を取り出した。 For a moment she felt about for it, then she looked into the desk. %% しばらくの間、彼女はそれを探し回り、それから机の中を見た。 Her ruler was not there. %% 彼女の定規はそこにはなかった。 She asked, “Has anyone seen my ruler?” %% 彼女は「誰か私の定規を見なかった?」と尋ねた。 Not a hand was raised. %% 誰も手を挙げなかった。 Miss Wilder’s face went red with anger. %% ワイルダー先生の顔は怒りで赤くなった。 She said to Charley, “Go stand in that corner. %% 彼女はチャーリーに「あの隅に立って。 Face to the wall!” %% 壁を向いて!」と言った。 Charley went to the corner, rubbing his behind as if he still felt the pin-prick. %% チャーリーは、まだピンの刺し傷を感じているかのようにお尻をこすりながら、隅に行った。 Clarence and Alfred laughed aloud. %% クラレンスとアルフレッドは大声で笑った。 Miss Wilder turned toward them quickly, and even more quickly Charley looked over his shoulder and made such a face at her that all the boys burst out laughing. %% ワイルダー先生は素早く彼らの方を振り返り、それよりももっと素早くチャーリーは肩越しに振り返り、彼女に向かってそんな顔をしたので、男の子たちはみんな大笑いした。 Charley was so quick that she saw only the back of his head when very quickly she turned to see what caused the laughter. %% チャーリーはとても素早かったので、彼女が笑いの原因を見ようと素早く振り返ったときには、彼の後頭部しか見えなかった。 Three or four times she turned quickly this way and that, and Charley turned more quickly, making faces at her. %% 彼女は3、4回、あちらこちらと素早く振り返ったが、チャーリーはもっと素早く振り返り、彼女に向かって顔をしかめた。 The whole school was roaring. %% 学校全体が大笑いだった。 Only Laura and Carrie were able to keep their faces perfectly straight. %% ローラとキャリーだけが真顔を保つことができた。 Even the other big girls were strangling and choking in their handkerchiefs. %% 他の大きな女の子たちでさえ、ハンカチで首を絞め、息が詰まっていた。 Miss Wilder rapped for order. %% ワイルダー先生は秩序を保つために机を叩いた。 She had to rap with her knuckles, she had no ruler. %% 彼女は定規を持っていなかったので、指の関節で叩かなければならなかった。 And she could not keep order. %% そして、彼女は秩序を保つことができなかった。 She could not watch Charley every minute, and whenever her head was turned, he made a face at her and laughter broke out. %% 彼女は毎分チャーリーを見ることができず、彼女の頭が回されるたびに、彼は彼女に顔をしかめ、笑いが起こった。 The boys were not breaking their promise to Laura, but they were contriving to be even naughtier than they had promised not to be. %% 少年たちはローラとの約束を破っていなかったが、彼らは約束したよりももっといたずらをしようとしていた。 And Laura did not care. %% そしてローラは気にしなかった。 Truth to tell, she was pleased with them. %% 実を言うと、彼女は彼らに満足していた。 When Clarence slid out of his seat and came up the aisle on all fours, she smiled at him. %% クラレンスが席から滑り落ちて四つん這いで通路を上がってきた時、彼女は彼に微笑みかけた。 At recess, she stayed in the schoolhouse. %% 休み時間に、彼女は校舎に残った。 She was sure the boys were planning more mischief, and she meant to be where she could not hear them. %% 彼女は少年たちがもっといたずらを計画していると確信していたので、彼らの声が聞こえない場所にいるつもりだった。 After recess, the disorder was worse. %% 休み時間の後、混乱はさらにひどくなった。 The boys kept paper wads and spitballs flying on their side of the room. %% 少年たちは紙の塊や唾を吐き出したボールを部屋の自分たちの側に飛ばし続けた。 All the smaller girls were whispering and passing notes. %% 小さい女の子たちはみんなささやき、メモを渡していた。 While Miss Wilder was at the blackboard, Clarence went down the aisle on hands and knees, Alfred followed him, and Charley, lightfooted as a cat, ran down the aisle and leap-frogged over their backs. %% ワイルダー先生が黒板に向かっている間に、クラレンスは四つん這いで通路を下り、アルフレッドが彼に続き、チャーリーは猫のように軽い足取りで通路を走り、彼らの背中を飛び越えた。 They looked for Laura’s approval, and she smiled at them. %% 彼らはローラの承認を求め、彼女は彼らに微笑んだ。 “What are you laughing at, Laura?” %% 「何を笑っているの、ローラ?」 Miss Wilder asked sharply, turning from the blackboard. %% ワイルダー先生は黒板から振り返り、鋭く尋ねた。 “Why, was I laughing?” Laura looked up from her book and sounded surprised. %% 「え、笑っていましたか?」ローラは本から顔を上げ、驚いたように言った。 The room was quiet, the boys were in their seats, everyone seemed to be busily studying. %% 部屋は静かで、男の子たちは席に座り、みんな忙しそうに勉強しているようだった。 “Well, see that you don’t!” Miss Wilder snapped. %% 「そう、笑わないように!」ワイルダー先生はきっぱり言った。 She looked sharply at Laura, then turned to the blackboard, and almost everyone but Laura and Carrie burst out laughing. %% 彼女はローラを鋭く見て、それから黒板の方を向き、ローラとキャリー以外のほとんど全員がどっと笑い出した。 All the rest of the morning, Laura was quiet and kept her eyes on her lessons, only stealing a glance at Carrie now and then. %% 午前中ずっと、ローラは静かに授業に集中し、時々キャリーをちらっと見ただけだった。 Once Carrie looked back at Laura. %% 一度キャリーがローラを振り返った。 Laura put a finger to her lips, and Carrie bent again over her book. %% ローラは唇に指を当て、キャリーはまた本に顔を埋めた。 With so much noise and confusion behind her whichever way she turned, Miss Wilder grew confused herself. %% どちらを向いても後ろで騒ぎや混乱が起こり、ワイルダー先生も混乱してしまった。 At noon she dismissed school half an hour early, and again Laura and Carrie were asked to explain their early arrival at home. %% 正午に彼女は30分早く学校を終え、ローラとキャリーはまた家で早い到着を説明するように求められた。 They told of the disorder in school, and Pa looked serious. %% 彼女たちは学校の混乱について話し、パパは真剣な顔をした。 But all he said was, “You girls be very sure that you behave yourselves. %% しかし彼が言ったのは「あなたたちは行儀よくしていることをよく確かめろ。 Now remember what I say.” %% 私の言うことを覚えておけ」ということだけだった。 They did. %% 彼女たちはそうした。 Next day the disorder was worse. %% 翌日、混乱はさらにひどくなった。 The whole school was almost openly jeering at Miss Wilder. %% 学校全体がほとんど公然とワイルダー先生を嘲笑していた。 Laura was appalled at what she had started, by only two smiles at naughtiness. %% ローラは、いたずらに対するたった二度の微笑みによって、自分が始めたことに愕然とした。 Still she would not try to stop it. %% それでも彼女はそれを止めようとはしなかった。 She would never forgive Miss Wilder’s unfairness to Carrie. %% 彼女はワイルダー先生のキャリーに対する不公平を決して許さなかった。 She did not want to forgive her. %% 彼女は彼女を許したくなかった。 Now that everyone was teasing, baiting, or at least giggling at Miss Wilder, Nellie joined in. %% 今や誰もがワイルダー先生をからかい、いじり、少なくともくすくす笑っていたので、ネリーも加わった。 She was still teacher’s pet, but she repeated to the other girls everything that Miss Wilder said, and laughed at her. %% 彼女は相変わらず先生のお気に入りだったが、ワイルダー先生が言ったことを他の女の子たちに繰り返し、彼女を笑った。 One day she told them that Miss Wilder’s name was Eliza Jane. %% ある日、彼女はワイルダー先生の名前がイライザ・ジェーンだと言った。 “It’s a secret,” Nellie said. %% 「それは秘密よ」とネリーは言った。 “She’s told me a long time ago, but she doesn’t want anyone else out here to know it.” %% 「彼女はずっと前に私に言ったんだけど、ここの誰にも知られたくないんだって」 “I don’t see why,” Ida wondered. %% 「なぜかわからないよ」とアイダは不思議がった。 “Eliza Jane is a nice name.” %% 「イライザ・ジェーンって素敵な名前だよ」 “I can tell you why,” said Nellie. %% 「理由を教えてあげる」とネリーは言った。 “When she was a little girl, in New York State, a dirty little girl came to school and Miss Wilder had to sit with her, and”—Nellie drew the others close and whispered—“she got lice in her hair.” %% 「彼女が小さい頃、ニューヨーク州で、汚い女の子が学校に来て、ワイルダー先生は彼女と一緒に座らなければならなかったんだ」そして、ネリーは他の子たちを近くに引き寄せて、ささやいた。「彼女は髪にシラミがついちゃったんだ」 They all backed away, and Mary Power exclaimed, “You shouldn’t tell such horrid things, Nellie!” %% みんな後ずさり、メアリー・パワーは「そんな恐ろしいことを言うべきじゃないよ、ネリー!」と叫んだ。 “I wouldn’t, only Ida asked me,” said Nellie. %% 「言わないよ、アイダに聞かれただけよ」とネリーは言った。 “Why, Nellie Oleson, I did no such thing!” Ida declared. %% 「何言ってるの、ネリー・オルソン、そんなことしてないよ!」とアイダは言った。 “You did so! Listen,” Nellie giggled. %% 「そうしたよ! 聞いて」ネリーはくすくす笑った。 “That isn’t all. Her mother sent a note to the teacher, and the teacher sent the dirty little girl home, so everyone knew about it. %% 「それだけじゃないよ。彼女の母親は先生に手紙を送り、先生はその汚れた少女を家に帰したので、誰もがそのことを知った。 And Miss Wilder’s mother kept her out of school a whole morning to fine-comb her hair. %% そしてワイルダーさんの母親は、彼女の髪を細かく梳かすために、彼女を午前中ずっと学校に行かせなかった。 Miss Wilder cried and cried, and she dreaded so to go back to school that she walked slow and was late. %% ワイルダーさんは泣いて泣いて、学校に戻るのがとても怖かったので、ゆっくり歩いて遅刻した。 At recess her whole class made a ring around her and kept yelling, ‘Lazy, lousy, Lizy Jane!’ %% 休み時間にクラス全員が彼女の周りを輪になって、「怠け者、シラミだらけの、リジー・ジェーン!」と叫び続けた。 And from that day to this, she just can’t bear her name. %% そしてその日から今日まで、彼女は自分の名字に耐えられない。 As long as she was in that school, that’s what anyone called her that got mad at her, ‘Lazy, lousy, Lizy Jane!’ ” %% 彼女がその学校にいる限り、彼女に腹を立てた人は誰でも彼女を「怠け者、シラミだらけの、リジー・ジェーン!」と呼んだ。」 She said it so comically that they laughed, though they were a little ashamed of doing so. %% 彼女はそれをとても滑稽に言ったので、彼らは笑ったが、そうすることを少し恥ずかしく思った。 Afterward, they agreed that they would never tell Nellie anything, because she was two-faced. %% その後、彼らはネリーには二面性があるので、彼女には何も話さないことに同意した。 The school was so noisy now it was not really school any more. %% 学校は今とても騒がしかったので、もはや学校ではなかった。 When Miss Wilder rang the bell, all the pupils joyfully trooped in to annoy her. %% ワイルダー先生がベルを鳴らすと、生徒たちは皆、彼女を困らせるために喜んで群れをなして入ってきた。 She could not watch every one of them at once, she could hardly ever catch anyone. %% 彼女は一度に全員を見ることができず、誰も捕まえることができなかった。 They banged their slates and their books, they threw paper wads and spitballs, they whistled between their teeth and scampered in the aisles. %% 彼らは石板や本を叩き、紙の塊や唾を吐き、歯の間から口笛を吹いて通路を走り回った。 They were all together against Miss Wilder, they delighted in harassing and baffling and hounding her and jeering. %% 彼らは皆ワイルダー先生に反対し、彼女を悩ませ、困惑させ、追いかけ、嘲笑することを喜んだ。 That feeling against Miss Wilder almost frightened Laura. %% ワイルダー先生に対するその気持ちはローラをほとんど怖がらせた。 No one could stop them now. %% 今は誰も彼らを止めることはできない。 The disorder was so great that Laura could not study. %% 混乱がひどくてローラは勉強できなかった。 If she could not learn her lessons, she could not get a teacher’s certificate soon enough to help keep Mary in college. %% もし彼女が勉強できなければ、メアリーを大学に留めておくために十分早く教員免許を取得することはできない。 Perhaps Mary must leave college, because Laura had twice smiled at naughtiness. %% おそらくメアリーは大学を去らなければならないだろう、なぜならローラは2度もいたずらに微笑んだからだ。 She knew now that she should not have done that. %% 彼女は今、そうすべきではなかったことを知った。 Yet she did not really repent. %% それでも彼女は本当に後悔しなかった。 She did not forgive Miss Wilder. %% 彼女はワイルダー先生を許さなかった。 She felt hard and hot as a burning coal when she thought of Miss Wilder’s treatment of Carrie. %% ワイルダー先生のキャリーに対する扱いを考えると、彼女は燃える石炭のように硬く熱く感じた。 One Friday morning Ida gave up trying to study in the confusion, and began to draw on her slate. %% ある金曜日の朝、アイダは混乱の中で勉強するのをあきらめ、石板に絵を描き始めた。 The whole First spelling class was making mistakes on purpose and laughing at them. %% 一年生のスペリングクラス全体がわざと間違えて笑っていた。 Miss Wilder sent the class to the board to write the lesson. %% ワイルダー先生はクラスを黒板に送って、授業内容を書かせた。 Then she was caught between the pupils at the board and those in the seats. %% それから彼女は黒板の生徒と席の生徒の間に挟まれた。 Ida was busily drawing, swinging her feet and humming a little tune in her throat without knowing it, and Laura kept her fists clamped to her ears and tried to study. %% アイダは忙しく絵を描き、足を振り、知らないうちに喉で小さなメロディーを口ずさみ、ローラは耳に拳を当てて勉強しようとした。 When Miss Wilder dismissed school for recess, Ida showed Laura the picture she had drawn. %% ワイルダー先生が休憩時間に学校を解散したとき、アイダはローラに自分が描いた絵を見せた。 It was a comic picture of Miss Wilder, so well done that it looked exactly like her, only more so. %% それはワイルダー先生の漫画で、とてもよく描かれていて、彼女そっくりだった。 Under it Ida had written, %% その下にアイダは書いていた。 We have lots of fun going to school, %% 私たちは学校に行くのがとても楽しい。 Laugh and grow fat is the only rule, %% 笑って太るのが唯一のルール。 Everyone laughs until their sides ache again %% みんながまた脇腹が痛くなるまで笑う。 At lazy, lousy, Lizy Jane. %% 怠惰で、ひどい、リジー・ジェーン。 “I can’t get the verse just right, somehow,” Ida said. %% 「どうも詩がうまくできないの」とアイダは言った。 Mary Power and Minnie were admiring the picture and laughing, and Mary Power said, “Why don’t you get Laura to help you, she makes good verses.” %% メアリー・パワーとミニーは絵を賞賛して笑っていたが、メアリー・パワーは「ローラに手伝ってもらったら? 彼女は詩が上手よ」と言った。 “Oh, will you, Laura? Please,” Ida asked. %% 「ああ、ローラ、お願い」とアイダは頼んだ。 Laura took the slate and the pencil, and while the others waited she thought of a tune and fitted words to it. %% ローラは石板と鉛筆を受け取り、他の人が待っている間に曲を考え、それに言葉を合わせた。 She meant only to please Ida, and perhaps, just a little, to show off what she could do. %% 彼女はただアイダを喜ばせようと思っただけで、もしかしたら、ほんの少しだけ、自分のできることを見せびらかそうと思ったのかもしれない。 She wrote, in the place of the verse that Ida had erased, %% 彼女はアイダが消した詩の代わりに、 Going to school is lots of fun, %% 学校に行くのは楽しいことだ。 From laughing we have gained a ton, %% 笑うことで私たちはたくさんのことを得た。 We laugh until we have a pain, %% 私たちは痛くなるまで笑う。 At lazy, lousy, Lizy Jane. %% 怠惰で、ひどい、リジー・ジェーン。 Ida was delighted, and so were the others. %% アイダは喜び、他のみんなもそうだった。 Mary Power said, “I told you Laura could do it.” %% メアリー・パワーは「ローラならできるって言ったでしょう」と言った。 At that moment Miss Wilder rang the bell. %% その瞬間、ワイルダー先生がベルを鳴らした。 The whole recess had gone, as quickly as that. %% 休み時間は全部、それだけ早く過ぎ去ってしまった。 The boys came in, making all the noise they could, and as Charley passed by and caught sight of the slate, Ida laughed and let him take it. %% 男の子たちができる限りの音を立てて入ってきて、チャーリーが通り過ぎて石板を見つけると、アイダは笑って彼にそれを取らせた。 “Oh, no!” Laura cried in a whisper, but she was too late. %% 「ああ、いや!」ローラはささやき声で叫んだが、遅すぎた。 Until noon the boys were slipping that slate from one to another, and Laura feared that Miss Wilder would capture it, with Ida’s drawing and her handwriting on it. %% 正午まで男の子たちはその石板を次から次へと回し、ローラはワイルダー先生がアイダの絵と彼女の手書き文字が書かれた石板を捕まえてしまうのではないかと心配した。 Laura breathed a great sigh of relief when the slate came slipping back, and Ida quickly cleaned it with her slate-rag. %% 石板が戻ってきたとき、ローラは大きな安堵のため息をつき、アイダはすぐに石板の布でそれをきれいにした。 When they all went out to the crisp, sunny outdoors to go home for dinner, Laura heard the boys chanting all along the road to Main Street, %% みんなが夕食のために家に帰ろうと、さわやかで日当たりの良い屋外に出ると、ローラは男の子たちがメインストリートまでの道をずっと歌っているのを聞いた。 Going to school is lots of fun, %% 学校に行くのは楽しいことだ。 From laughing we have gained a ton, %% 笑うことで私たちはたくさんのことを得た。 We laugh until we have a pain, %% 私たちは痛くなるまで笑う。 At lazy, lousy, lizy jane! %% 怠惰で、ひどくて、怠惰なジェーン! Laura gasped. %% ローラは息を呑んだ。 She felt sick for a minute. %% 彼女はしばらく気分が悪くなった。 She cried out, “They mustn’t! We must stop them. %% 彼女は叫んだ、「彼らはそうしてはいけない! 私たちは彼らを止めなければならない。 Oh, Mary Power, Minnie, come on, hurry.” %% ああ、メアリー・パワー、ミニー、早く、急いで。」 She called, “Boys! Charley! Clarence!” %% 彼女は叫んだ、「男の子たち! チャーリー! クラレンス!」 “They don’t hear you,” Minnie said. %% 「彼らには聞こえないよ」とミニーは言った。 “We couldn’t stop them, anyway.” %% 「とにかく、私たちは彼らを止められないよ。」 Already the boys were separating at Main Street. %% すでに男の子たちはメインストリートで分かれ始めていた。 They were only talking, but Laura had no more than sighed in relief when one began to chant again, and others joined in. %% 彼らはただ話しているだけだったが、ローラがほっとため息をついた途端、一人がまた歌い始め、他の者もそれに加わった。 “Going to school is lots of fun—” %% 「学校に行くのはとっても楽しい」 Both up and down Main Street they yelled: “LAZY, LOUSY, LIZY JANE!” %% メインストリートの上下で彼らは叫んだ。「怠け者、シラミだらけ、リジー・ジェーン!」 “Oh, why haven’t they better sense!” Laura said. %% 「ああ、どうして彼らはもっと分別がないのかしら!」とローラは言った。 “Laura,” said Mary Power, “there’s just one thing to do. %% 「ローラ」とメアリー・パワーが言った。「やるべきことはただ一つ。 Don’t tell who wrote that. %% 誰が書いたか言わないで。 Ida won’t, I know. %% アイダは言わないだろう、私は知っている。 I won’t, and Minnie won’t, will you, Minnie?” %% 私は言わないし、ミニーも言わないだろう、そうだろう、ミニー?」 “Cross my heart,” Minnie promised. %% 「誓ってもいい」とミニーは約束した。 “But what about Nellie Oleson?” %% 「でも、ネリー・オルソンはどう?」 “She doesn’t know. %% 「彼女は知らない。 She was talking with Miss Wilder, the whole recess,” Mary Power reminded them. %% 彼女は休み時間ずっとワイルダー先生と話していた」とメアリー・パワーが思い出させた。 “And you’ll never tell, will you, Laura?” %% 「そして、絶対に言わないでしょう、ローラ?」 “Not unless Pa or Ma asks me, straight out,” said Laura. %% 「パパやママが私に直接聞かない限りは」とローラは言った。 “Likely they won’t think to, and then nobody will ever know,” Mary Power tried to comfort Laura. %% 「おそらく彼らは考えもしないだろうし、そうしたら誰も知らないでしょう」とメアリー・パワーはローラを慰めようとした。 While they were eating dinner, Charley and Clarence passed by, chanting that frightful verse, and Pa said, “That sounds like some song I don’t know. %% 彼らが夕食を食べている間に、チャーリーとクラレンスが通り過ぎ、その恐ろしい詩を歌い、パパは「それは私の知らない歌のようだ。 You ever hear a song before about lazy, lousy, Lizy Jane?” %% 怠惰でひどいリジー・ジェーンについての歌を聞いたことがあるか?」 “I never did,” said Ma. %% 「聞いたことがないよ」とママは言った。 “It doesn’t sound like a nice song.” %% 「いい歌には聞こえないよね」 Laura did not say a word. %% ローラは一言も言わなかった。 She thought she had never been so miserable. %% 彼女はこんなに惨めな気持ちになったことはなかったと思った。 Around the schoolhouse the boys were chanting that verse. %% 校舎の周りで少年たちはその詩を唱えていた。 Nellie’s brother Willie was with them. %% ネリーの兄のウィリーも一緒だった。 Inside the schoolhouse Ida and Nellie were standing at the window farthest from Miss Wilder. %% 校舎の中でアイダとネリーはワイルダー先生から一番遠い窓のところに立っていた。 She must have known that Nellie had told. %% 彼女はネリーが話したことを知っていたに違いない。 Nellie was furious. %% ネリーは大激怒した。 She wanted to know who had written that verse, but Ida had not told her and none of the others would. %% 彼女はその詩を誰が書いたのか知りたかったが、アイダは彼女に話さなかったし、他の誰も話さなかった。 No doubt her brother Willie knew or would find out. %% 彼女の兄ウィリーは知っているか、見つけ出すだろう。 He would tell her and then she would tell Miss Wilder. %% 彼は彼女に話し、彼女はワイルダー先生に話すだろう。 After school that night, and again on Saturday, the boys could be heard chanting those words. %% その夜の放課後、そして土曜日にも、少年たちがその言葉を唱えているのが聞こえた。 In the bright, clear weather they were all outdoors. %% 明るく晴れた天気の中、みんな外に出ていた。 Laura could almost have welcomed a blizzard to shut them in. %% ローラは彼らを閉じ込めるために吹雪を歓迎しそうだった。 She had never felt so ashamed, for she had spread Nellie’s mean tattle-telling farther than Nellie ever could have. %% 彼女はこんなに恥ずかしい思いをしたことは一度もなかった。なぜなら、彼女はネリーの卑劣な告げ口をネリーがこれまでにできたよりも遠くまで広めてしまったからだ。 She blamed herself, yet she still blamed Miss Wilder far more. %% 彼女は自分を責めたが、それでもワイルダー先生をもっと責めた。 If Miss Wilder had been only decently fair to Carrie, Laura never could have got into such trouble. %% もしワイルダー先生がキャリーに公平に接していたら、ローラはこんなトラブルに巻き込まれることはなかっただろう。 That afternoon Mary Power came to visit. %% その午後、メアリー・パワーが訪ねてきた。 Often on Saturday afternoons she and Laura visited and worked together. %% 土曜日の午後にはよく彼女とローラは一緒に訪ねて仕事をした。 They sat in the pleasant, sunny, front room. %% 彼女たちは気持ちのいい、日当たりの良い、居間に座った。 Laura was crocheting a nubia of soft white wool, for Mary’s Christmas present in college, and Mary Power was knitting a silk necktie for her father’s Christmas. %% ローラは大学にいるメアリーのクリスマスプレゼントに柔らかい白い毛糸でヌビア帽子を編んでいて、メアリー・パワーは父親のクリスマスプレゼントに絹のネクタイを編んでいた。 Ma rocked and knitted, or sometimes read interesting bits to them from her church paper, The Advance. %% ママは揺り椅子に座って編み物をしたり、時々教会の新聞「アドバンス」から面白い部分を彼女たちに読んで聞かせたりした。 Grace played about, and Carrie sewed a nine-patch quilt block. %% グレースは遊び回り、キャリーは9つのパッチキルトブロックを縫った。 Those were such pleasant afternoons. %% とても楽しい午後だった。 The winter sunshine streamed in. %% 冬の日差しが差し込んでいた。 The room was pleasantly warm from the coal heater. %% 部屋は石炭ストーブで心地よく暖かかった。 Kitty, grown now to a cat, stretched and lazily purred in the sunshine on the rag rug, or curved purring against the front door, asking with a mrrreow to be let out to watch for dogs. %% 子猫は、今では猫に成長し、ぼろぼろの敷物の上で日差しの中で伸びをしたり、ぐうぐう寝そべったり、玄関の前で丸まって寝そべったり、犬を見張るために外に出してほしいと鳴き声を上げたりしていた。 Kitty had become famous in town. %% 子猫は町で有名になっていた。 She was such a pretty cat, such a clean blue and white, with slender body and long tail, that everyone wanted to pet her. %% 彼女はとてもきれいな猫で、すっきりとした青と白の体に細身の体と長い尻尾を持っていて、誰もが彼女を撫でたいと思った。 But she was a one-family cat. %% しかし、彼女は一家の猫だった。 Only the family could touch her. %% 家族だけが彼女に触れることができた。 When anyone else stooped to stroke her, she flew snarling and clawing into his face. %% 他の誰かが彼女を撫でようと身をかがめると、彼女は唸り声を上げてその人の顔に爪を立てた。 Usually someone screeched, “Don’t touch that cat!” in time to save him. %% たいてい誰かが「その猫に触るな!」と叫んで、彼を救う。 She liked to sit on the front doorstep and look about the town. %% 彼女は玄関の階段に座って町を眺めるのが大好きだった。 Boys, and sometimes the men, would set a new dog on her to see the fun. %% 男の子たち、時には大人の男性も、面白がって新しい犬を彼女にけしかける。 Kitty sat placidly while the dog growled and barked, but she was always ready. %% 犬が唸ったり吠えたりしてもキティは穏やかに座っていたが、いつでも準備は万端だった。 When the dog rushed, she rose in air with a heart-stopping yowl and landed squarely on the dog’s back with all claws sunk into it. %% 犬が突進すると、彼女は心臓が止まりそうな悲鳴を上げて空中に舞い上がり、犬の背中に爪を立てて着地する。 The dog went away from there. %% 犬はそこから逃げ出した。 They went in a streak, Kitty silently riding and the dog ki-yi-yowling. %% 彼らは一直線に走り、キティは黙って乗り、犬はキーキーと鳴いた。 When Kitty thought she was far enough from home she dropped off, but the dog went on. %% キティは家から十分に離れたと思ったので降りたが、犬は走り続けた。 Then Kitty walked home with proudly upright tail. %% それからキティは誇らしげに尾を立てて家まで歩いた。 Only a new dog could be set on Kitty. %% キティに襲いかかるのは新しい犬だけだった。 Nothing could be a greater pleasure than those Saturday afternoons, when Mary Power’s friendliness was added to the cosiness of home, and Kitty might furnish exciting entertainment. %% メアリー・パワーの親しみやすさが家庭の居心地の良さに加わり、キティが刺激的な娯楽を提供してくれる土曜日の午後ほど楽しいことはなかった。 Now Laura could not truly enjoy even this. %% 今ではローラはこれを心から楽しむことさえできなかった。 She sat dreading to hear the boys chanting that verse again, and in her chest was a gloomy weight. %% 彼女は少年たちが再びその詩を唱えるのを聞くのを恐れて座り、胸には憂鬱な重荷があった。 “I should make a clean breast of it, to Pa and Ma,” she thought. %% 「パパとママに正直に話すべきだ」と彼女は思った。 She felt again a scalding fury against Miss Wilder. %% 彼女は再びワイルダー先生に対する激しい怒りを感じた。 She had not meant to do harm when she wrote that verse; %% 彼女はその詩を書いたとき、害を及ぼすつもりはなかった。 she had written it at recess, not in school hours. %% 彼女はそれを授業中ではなく休み時間に書いた。 It was all too difficult to explain. %% 説明するのはとても難しかった。 Perhaps, as Ma had said, it would blow over. %% おそらく、ママが言ったように、それは吹き飛ばされるだろう。 Least said, soonest mended. %% あまり言わない方が早く直る。 Yet at that moment perhaps someone was telling Pa. %% それでも、その瞬間に誰かがパパに話しているかもしれない。 Mary Power was troubled, too. %% メアリー・パワーも困っていた。 They both made mistakes and had to unravel stitches. %% 二人とも間違えて、編み目をほどかなければならなかった。 Never had they accomplished so little in a Saturday afternoon. %% 土曜日の午後にこんなに少ししかできなかったことはなかった。 Neither of them said a word about school. %% 二人とも学校については一言も言わなかった。 All the pleasure was gone from school. %% 学校の楽しみはすべて消えてしまった。 They were not looking forward to Monday morning. %% 二人とも月曜日の朝を楽しみにしていなかった。 That Monday morning was the worst yet. %% その月曜日の朝は今までで最悪だった。 There was no pretense of study. %% 勉強するふりさえしなかった。 The boys whistled and cat-called, and scuffled in the aisles. %% 男の子たちは口笛を吹いたり、野次を飛ばしたり、通路で取っ組み合いをしたりした。 All the little girls but Carrie were whispering and giggling and even moving from seat to seat. %% キャリー以外の女の子たちはみんな、ひそひそと笑ったり、席を移動したりしていた。 Miss Wilder’s, “Quiet, please! Please be quiet!” could hardly be heard. %% ワイルダー先生の「静かにしてください! 静かにしてください!」という声はほとんど聞こえなかった。 There was a knock at the door. %% ドアをノックする音がした。 Laura and Ida heard it; they sat nearest the door. %% ローラとアイダはそれを聞いた。二人はドアのすぐ近くに座っていた。 They looked at each other, and when the knock came again, Ida raised her hand. %% 二人は顔を見合わせ、再びノックの音がすると、アイダは手を挙げた。 Miss Wilder paid no attention. %% ワイルダー先生は注意を払わなかった。 Suddenly a loud knock sounded on the entry’s inner door. %% 突然、玄関の内側のドアを大きな音でノックする音がした。 Everyone heard that. %% 誰もがそれを聞いた。 The door opened, and the noise died away to silence. %% ドアが開き、騒ぎは静かになった。 The room grew deathly still as Pa came in. %% パパが入ってくると、部屋は死んだように静かになった。 Behind him came two other men whom Laura did not know. %% 彼の後ろにはローラが知らない2人の男がいた。 “Good morning, Miss Wilder,” said Pa. %% 「おはよう、ワイルダーさん」とパパは言った。 “The school board decided it was time to visit the school.” %% 「教育委員会は学校を訪問する時だと決めた」 “It is about time that something was done,” Miss Wilder returned. %% 「何かがされる時が来た」とワイルダーさんは答えた。 She flushed red and then went pale while she answered, “Good morning,” to the other two men and welcomed them, with Pa, to the front of the room. %% 彼女は赤面し、それから青ざめながら、他の2人の男性に「おはようございます」と答え、パパと一緒に部屋の前に迎え入れた。 They stood looking over it. %% 彼らはそれを眺めながら立っていた。 Every pupil was perfectly still, and Laura’s heart pounded loud. %% 生徒たちはみんなじっとしていて、ローラの心臓はドキドキしていた。 “We heard you have been having a little trouble,” the tall, solemn man said gravely but kindly. %% 「あなたは少し困っているようだと聞きました」と背の高い、厳粛な男性が真面目だが親切に言った。 “Yes, and I am very glad of this opportunity to tell you gentlemen the facts of the case,” Miss Wilder replied angrily. %% 「はい、この機会に皆さんに事件の真相をお伝えできることをとても嬉しく思います」とワイルダー先生は怒って答えた。 “It is Laura Ingalls who makes all the trouble in this school. %% 「この学校で問題を起こしているのはローラ・インガルスです。 She thinks she can run the school because her father is on the school board. %% 彼女は父親が教育委員会にいるから学校を運営できると思っているのです。 Yes, Mr. Ingalls, that is the truth! %% はい、インガルスさん、それが真実です! She brags that she can run this school. %% 彼女はこの学校を運営できると自慢しています。 She didn’t think I would hear of it, but I did!” %% 彼女は私がそれを聞くとは思っていなかったが、私は聞いたのです!」 She flashed a glance of angry triumph at Laura. %% 彼女はローラに怒りの勝利の視線を向けた。 Laura sat dumbfounded. %% ローラは呆然と座っていた。 She had never thought that Miss Wilder would tell a lie. %% 彼女はワイルダー先生が嘘をつくとは思ってもみなかった。 “I am sorry to hear this, Miss Wilder,” said Pa. %% 「ワイルダー先生、それは残念です」とパパは言った。 “I am sure that Laura did not intend to make trouble.” %% 「ローラはトラブルを起こすつもりはなかったと確信しています」 Laura raised her hand, but Pa slightly shook his head at her. %% ローラは手を挙げたが、パパは彼女に向かって少し首を横に振った。 “She encourages the boys to be unruly, too. %% 「彼女は男の子たちも手に負えないように仕向けています。 That is the whole trouble with them,” Miss Wilder declared. %% それが彼らのすべての問題です」とワイルダー先生は断言した。 “Laura Ingalls eggs them on, in every kind of mischief and disobedience.” %% 「ローラ・インガルスはあらゆるいたずらや反抗をそそのかしています」 Pa looked at Charley and his eyes were twinkling. %% パパはチャーリーを見て、目を輝かせた。 He said, “Young man, I hear you got punished for sitting on a bent pin.” %% 若者よ、君は曲がったピンの上に座ったために罰せられたと聞いている」と彼は言った。 “Oh, no, sir!” Charley replied, a picture of innocence. %% 「いいえ、違います」チャーリーは純真な顔で答えた。 “I was not punished for sitting on it, sir, but for getting up off it.” %% 「座ったために罰せられたのではなく、立ち上がったために罰せられたのです」 The jolly member of the school board suddenly choked a laugh into a cough. %% 教育委員会の陽気なメンバーは突然笑いをこらえて咳き込んだ。 Even the solemn man’s mustache twitched. %% 真面目な男の口ひげでさえもピクピク動いた。 Miss Wilder flushed dark red. %% ワイルダー先生は真っ赤になった。 Pa was perfectly sober. %% パパは完全にしらふだった。 No one else even felt like smiling. %% 他の誰も笑顔になる気分ではさえなかった。 Slowly and weightily, Pa said, “Miss Wilder, we want you to know that the school board stands with you to keep order in this school.” %% パパはゆっくりと重々しく言った、「ワイルダー先生、この学校の秩序を保つために教育委員会があなたを支持していることを知ってほしい」 He looked sternly over the whole room. %% 彼は部屋全体を厳しく見渡した。 “All you scholars must obey Miss Wilder, behave yourselves, and learn your lessons. %% 「生徒は皆、ワイルダー先生に従い、行儀よくし、勉強をしなければならない。 We want a good school, and we are going to have it.” %% 私たちは良い学校を望んでいるし、それを実現するつもりだ」 When Pa spoke like that, he meant what he said, and it would happen. %% パパがそのように話す時、彼は言ったことを本気で言っているし、それは実現するだろう。 The room was still. %% 部屋は静かだった。 The stillness continued after the school board had said good day to Miss Wilder and gone. %% 教育委員会がワイルダー先生に挨拶して去った後も、静けさは続いた。 There was no fidgeting, no whispering. %% そわそわしたり、ささやいたりする人はいなかった。 Quietly every pupil studied, and class after class recited diligently in the quiet. %% 生徒たちは皆静かに勉強し、クラスごとに静かに熱心に暗唱した。 At home, Laura was quiet, too, wondering what Pa would say to her. %% 家でもローラは静かで、パパが何と言うか気になっていた。 It was not her place to speak of what had happened, until he did. %% パパが話すまでは、起こったことを話すのは彼女の役目ではなかった。 He said nothing about it until the supper dishes were washed and they were all settled for the evening around the lamp. %% パパは夕食の皿を洗い、みんながランプの周りに落ち着くまで何も言わなかった。 Then laying down his paper he looked at Laura and said slowly, “It is time for you to explain what you said to anyone, that you could give Miss Wilder the idea you thought you could run the school because I am on the school board.” %% それから新聞を置いてローラを見てゆっくりと言った、「私が教育委員会にいるから、学校を運営できると思ったという考えをワイルダーさんに伝えることができると、誰かに言ったことを説明する時が来た。」 “I didn’t say such a thing, and I did not think so, Pa,” Laura said earnestly. %% 「私はそんなことは言わなかったし、そうは思わなかったよ、パパ」とローラは真剣に言った。 “I know you didn’t,” said Pa. %% 「あなたが言わなかったことは分かっている」とパパは言った。 “But there was something that gave her such an idea. %% 「しかし、彼女にそのような考えを与えた何かがあった。 Think what it could have been.” %% それが何だったのか考えてみろ。」 Laura tried to think. %% ローラは考えようとした。 She was not prepared for this question, for she had been defending herself in her mind and declaring that Miss Wilder had told a lie. %% 彼女はこの質問に対する準備ができていなかった、なぜなら彼女は心の中で自分を弁護し、ワイルダー先生が嘘をついたと宣言していたからだ。 She had not looked for the reason why Miss Wilder told it. %% 彼女はワイルダー先生がそれを言った理由を探していなかった。 “Did you speak to anyone about my being on the school board?” Pa prompted her. %% 「私が教育委員会にいることを誰かに話したか?」パパは彼女に促した。 Nellie Oleson had often spoken of that, but Laura had only wished that she wouldn’t. %% ネリー・オルソンはよくそのことを話していたが、ローラは彼女がそうしないことを願うだけだった。 Then she remembered the quarrel, when Nellie had almost slapped her. %% それから彼女は、ネリーが彼女を平手打ちしそうになった喧嘩を思い出した。 She said, “Nellie Oleson told me that Miss Wilder said you haven’t much to say about the school, even if you are on the school board. And I said——” %% 彼女は言った、「ネリー・オルソンが私に、ワイルダー先生が、パパが教育委員会にいても、学校についてあまり発言権がないと言っていたよ。そして私は言った——」 She had been so angry that it was hard to remember exactly what she had said. %% 彼女はとても怒っていたので、自分が言ったことを正確に思い出すのは難しかった。 “I said that you have as much to say about the school as anybody. %% 「私は、パパは誰よりも学校について発言権があると言いました。 Then I said, ‘It’s too bad your father doesn’t own a place in town. %% それから私は言った、「あなたのお父さんが町に家を持っていないのは残念ね。 Maybe if you weren’t just country folks, your father could be on the school board.’ ” %% もしかしたら、あなたたちがただの田舎者でなければ、あなたのお父さんは教育委員会に入れるかもしれないのに。」 “Oh, Laura,” Ma said sorrowfully. %% 「ああ、ローラ」とママは悲しそうに言った。 “That made her angry.” %% 「それで彼女は怒ったんだ。」 “I wanted to,” said Laura. %% 「そうしたかった」とローラは言った。 “I meant to make her mad. %% 「彼女を怒らせるつもりだった。 When we lived on Plum Creek she was always making fun of Mary and me because we were country girls. %% プラム・クリークに住んでいた時、彼女はいつもメアリーと私を田舎娘だからといってからかっていた。 She can find out what it feels like, herself.” %% 彼女はどんな気持ちか自分で知ればいい。」 “Laura, Laura,” Ma protested in distress. %% 「ローラ、ローラ」ママは困惑して抗議した。 “How can you be so unforgiving? %% 「どうしてそんなに許せないの? That was years ago.” %% それは何年も前のことよ。」 “She was impudent to you, too. %% 「彼女はあなたにも失礼だったよ。 And mean to Jack,” Laura said, and tears smarted in her eyes. %% それにジャックにも意地悪だった」ローラは言い、目に涙が浮かんだ。 “Never mind,” Pa said. %% 「気にするな」パパは言った。 “Jack was a good dog and he’s gone to his reward. %% 「ジャックは良い犬だったし、彼は報いを受けに行ったんだ。 So Nellie twisted what you said and told it to Miss Wilder, and that’s made all this trouble. %% だからネリーはあなたの言ったことをねじ曲げてワイルダー先生に言ったんだ。それでこんなことになったんだ。 I see.” %% なるほど。」 He took up his paper. %% 彼は新聞を取り上げた。 “Well, Laura, maybe you have learned a lesson that is worth while. %% 「まあ、ローラ、あなたは価値のある教訓を学んだかもしれない。 Just remember this, ‘A dog that will fetch a bone, will carry a bone.’ ” %% これを覚えておくといい。「骨を拾う犬は骨を運ぶ。」」 For a little while there was silence, and Carrie began again to study her spelling. %% しばらく沈黙があり、キャリーは再び綴りの勉強を始めた。 Then Ma said, “If you will bring me your album, Laura, I would like to write in it.” %% それからママは「ローラ、あなたのアルバムを持ってきてくれるなら、そこに書き込みたいんだけど」と言った。 Laura fetched her album from her box upstairs, and Ma sat at the desk and carefully wrote in it with her little pearl-handled pen. %% ローラは二階の箱からアルバムを取り出し、ママは机に座って真珠の柄のついた小さなペンで丁寧に書き込んだ。 She dried the page carefully over the lamp, and returned the album to Laura. %% 彼女はランプの上でページを注意深く乾かし、アルバムをローラに返した。 On the smooth, cream-colored page, in Ma’s fine handwriting, Laura read: %% 滑らかなクリーム色のページに、ママのきれいな手書きで、ローラは読んだ。 “If wisdom’s ways you wisely seek, %% 「もしあなたが賢く知恵の道を求めるなら、 Five things observe with care, %% 5つのことを注意深く守りなさい。 To whom you speak, %% 誰に話すか、 Of whom you speak, %% 誰について話すか、 And how, and when, and where. %% そして、どのように、いつ、どこで話すか。 Your loving mother. %% 愛する母より C L Ingalls. %% C・L・インガルス De Smet November 15th, 1881” %% デ・スメット1881年11月15日」 ## Chapter 16: NAME CARDS %% 第16章: 名刺 After all the preparation for winter, it seemed that there would be no winter. %% 冬の準備をあれだけした後で、冬は来ないみたいだった。 The days were clear and sunny. %% 日々は晴れ渡り、日当たりがよかった。 The frozen ground was bare of snow. %% 凍った地面には雪がなかった。 The fall term of school ended and Miss Wilder went back to Minnesota. %% 学校の秋学期が終わり、ワイルダー先生はミネソタに帰った。 The new teacher, Mr. Clewett, was quiet but firm, a good disciplinarian. %% 新しい先生のクレウェット先生は、静かだが断固としていて、規律に厳しかった。 There was not a sound in school now, except the low voices of classes reciting, and in the rows of seats every pupil diligently studied. %% 学校には今、授業で暗唱する低い声以外には音がなく、席の列では生徒全員が熱心に勉強していた。 All the big boys were coming to school. %% 大きな男の子たちはみんな学校に来ていた。 Cap Garland was there, his face tanned dark red-brown and his pale hair and pale blue eyes seeming almost white. %% キャップ・ガーランドもそこにいて、顔は赤茶色に日焼けし、薄い髪と薄い青い目はほとんど白く見えた。 His smile still flashed quick as lightning and wanner than sunshine. %% 彼の笑顔は相変わらず稲妻のように素早く、太陽の光よりも暖かく輝いていた。 Everyone remembered that he had made the terrible trip with Almanzo Wilder, last winter, to bring the wheat that saved them all from dying of hunger. %% 誰もが、彼が去年の冬、アルマンゾ・ワイルダーと一緒に、飢えで死ぬことから皆を救った小麦を持ってくるために、ひどい旅をしたことを覚えていた。 Ben Woodworth came back to school, and Fred Gilbert, whose father had brought in the last mail after the trains stopped running, and Arthur Johnson, Minnie’s brother. %% ベン・ウッドワースも学校に戻ってきたし、フレッド・ギルバートも、父親が列車が止まった後に最後の郵便物を運んできたし、ミニーの兄のアーサー・ジョンソンも戻ってきた。 Still there was no snow. %% それでも雪は降らなかった。 At recess and at noon the boys played baseball, and the big girls did not play outdoor anymore. %% 休み時間や昼休みに男の子たちは野球をし、大きな女の子たちはもう外で遊ばなかった。 Nellie worked at her crocheting. %% ネリーはそのかぎ針編みをした。 Ida and Minnie and Mary Power stood at the window, watching the ball games. %% アイダとミニーとメアリー・パワーは窓際に立って、ボールゲームを見ていた。 Sometimes Laura stood with them, but usually she stayed at her desk and studied. %% 時々ローラは彼女たちと一緒に立ったが、たいていは机に座って勉強した。 She had a feeling of haste, almost of fear, that she would not be able to pass the examinations and get a teacher’s certificate when she was sixteen. %% 彼女は、16歳の時に試験に合格して教員免許を取得できないのではないかと、焦り、ほとんど恐怖を感じていた。 She was almost fifteen now. %% 彼女はもうすぐ15歳だった。 “Oh, come on, Laura. Come watch this ball game,” Ida coaxed one noon. %% 「ああ、おいでよ、ローラ。このボールゲームを見に来て」とアイダはある日の昼に誘った。 “You have a whole year to study before you need to know so much.” %% 「そんなにたくさん知る必要がでてくるまで、勉強する時間は丸一年あるのよ。」 Laura closed her book. %% ローラは本を閉じた。 She was happy that the girls wanted her. %% 彼女は女の子たちが自分を欲しがっていることが嬉しかった。 Nellie scornfully tossed her head. %% ネリーはあざ笑って頭を振った。 “I’m glad I don’t have to be a teacher,” she said. %% 「私は教師にならなくてよかったよ」と彼女は言った。 “My folks can get along without my having to work.” %% 「私の家族は私が働かなくてもやっていけるよ」 With an effort Laura held her voice low and answered sweetly. %% ローラは努力して声を低く抑え、優しく答えた。 “Of course you needn’t, Nellie, but you see, we aren’t poor relations being helped out by our folks back East.” %% 「もちろん、あなたはそうする必要はないよ、ネリー、でも、私たちは東部の親戚に助けてもらう貧しい親戚ではないのよ」 Nellie was so angry that she stammered as she tried to speak, and Mary Power interrupted her coolly. %% ネリーはとても怒っていたので、話そうとするとどもり、メアリー・パワーが冷静に彼女を遮った。 “If Laura wants to teach school, I don’t know that it’s anybody’s business. Laura is smart. %% 「ローラが学校で教えたいのなら、それが誰かの仕事だとは思わないよ。ローラは頭がいい。 She will be a good teacher.” %% 彼女は良い教師になるでしょう」 “Yes,” Ida said. %% 「そうね」とアイダは言った。 “She’s far ahead of—” %% 「彼女はずっと先を行っているよ」 She stopped because the door opened and Cap Garland came in. %% 彼女はドアが開いてキャップ・ガーランドが入ってきたので言葉を切った。 He had come straight from town and he had in his hand a small striped paper bag. %% 彼は町からまっすぐ来ていて、手には小さなストライプの紙袋を持っていた。 “Hello, girls,” he said, looking at Mary Power, and his smile lighted up as he held out the bag to her. %% 「やあ、みんな」と彼はメアリー・パワーを見ながら言い、彼女に袋を差し出すと笑顔が輝いた。 “Have some candy?” %% 「キャンディ食べる?」 Nellie was quick. %% ネリーには機転があった。 “Oh, Cappie!” she cried, taking the bag. %% 「ああ、キャピー!」と彼女は袋を受け取りながら叫んだ。 “How did you know that I like candy so much? %% 「私がキャンディが大好きだってどうして知ったの? The nicest candy in town, too!” %% 町で一番おいしいキャンディだよ!」 She smiled up into his face with a look that Laura had never seen before. %% 彼女はローラが今まで見たことがないような表情で彼の顔を見上げて微笑んだ。 Cap seemed startled, then he looked sheepish. %% キャップは驚いたように見え、それから彼は恥ずかしそうに見えた。 “Would you girls like some?” Nellie went on generously, and quickly she offered each one the opened bag, then taking a piece herself, she put the bag in her skirt pocket. %% 「あなたたちも食べる?」とネリーは大盤振る舞いで、すぐに開けた袋をそれぞれに差し出し、自分も一粒取って、袋をスカートのポケットに入れた。 Cap looked pleadingly at Mary Power, but she tossed her head and looked away. %% キャップはメアリー・パワーに懇願するように見たが、彼女は頭を振り、目をそらした。 Uncertainly he said, “Well, I’m glad you like it,” and he went out to the ball game. %% 彼は「そうか、気に入ってくれてよかった」と不安そうに言い、野球の試合に出かけた。 The next day at noon he brought candy again. %% 翌日の正午、彼はまたキャンディーを持ってきた。 Again he tried to give it to Mary Power, and again Nellie was too quick. %% 彼はまたメアリー・パワーにそれを渡そうとしたが、またもやネリーの方が早かった。 “Oh, Cappie, you are such a dear boy to bring me more candy,” she said, smiling up at him. %% 「ああ、キャピー、私にもっとキャンディーを持ってきてくれるなんて、あなたは本当に優しい子ね」と彼女は彼に微笑みかけた。 This time she turned a little away from the others. %% 今度は彼女は他の人から少し離れた。 She had no eyes for anyone but Cap. %% 彼女はキャップ以外には目もくれなかった。 “I mustn’t be a pig and eat it all myself, do have a piece, Cappie,” she coaxed. %% 「私は豚になって全部自分で食べてはいけないよ、キャピー、一口食べて」と彼女は甘い声で言った。 He took a piece and she rapidly ate all the rest while she murmured to Cap how nice he was, and so tall and strong. %% 彼が一口食べると、彼女は残りを全部素早く食べ、キャップがどれほど素敵で、背が高くて強いかを彼に囁いた。 Cap looked helpless, yet pleased. %% キャップは困惑したように見えたが、嬉しそうだった。 He would never be able to cope with Nellie, Laura knew. %% 彼は決してネリーに対処できないだろうとローラは知っていた。 Mary Power was too proud to enter into competition with her. %% メアリー・パワーは彼女と競争するにはプライドが高すぎた。 Angrily Laura wondered, Must a girl like Nellie be able to grab what she wants? %% ローラは怒って、ネリーのような女の子は欲しいものを手に入れることができるのかと思った。 It was not only the candy. %% それはキャンディーだけではなかった。 Until Mr. Clewett rang the bell, Nellie kept Cap by her side and listening to her. %% クルーエットさんがベルを鳴らすまで、ネリーはキャップをそばに置いて彼女の話を聞いていた。 The others pretended not to notice them. %% 他の人は彼らに気づかないふりをした。 Laura asked Mary Power to write in her autograph album. %% ローラはメアリー・パワーにサイン帳に書いてくれるように頼んだ。 All the girls but Nellie were writing in each other’s albums. %% ネリー以外の女の子たちはみんなお互いのサイン帳に書いていた。 Nellie did not have one. %% ネリーにはサイン帳がなかった。 Mary Power sat at her desk and carefully wrote, with ink, while the others waited to read the verse when she finished it. %% メアリー・パワーは机に座って、インクで注意深く書き、他の人は彼女が書き終えた詩を読むのを待った。 Her writing was beautiful, and so was the verse she had chosen. %% 彼女の筆跡は美しく、選んだ詩も美しかった。 The rose of the valley may wither, %% 谷のバラは枯れるかもしれない。 The pleasures of youth pass away, %% 若さの喜びは過ぎ去り、 But friendship will blossom forever %% しかし友情は永遠に花開く。 While all other flowers decay. %% 他の花がすべて朽ち果てても。 Laura’s album had many treasures in it now. %% ローラのアルバムには今やたくさんの宝物があった。 There was the verse that Ma had written, and on the next page was Ida’s. %% ママが書いた詩があり、次のページにはアイダの詩があった。 In memory’s golden casket, %% 記憶の黄金の箱に、 Drop one pearl for me. %% 私のために真珠を一つ落として。 Your loving friend, %% あなたの愛する友人、 Ida B. Wright. %% アイダ・B・ライト Every now and then Cap looked helplessly at them over Nellie’s shoulder, but they paid no attention to him or Nellie. %% キャップは時々、ネリーの肩越しに彼らを無力そうに見た。しかし、彼らはキャップにもネリーにも注意を払わなかった。 Minnie Johnson asked Laura to write in her album, and Laura said, “I will, if you’ll write in mine.” %% ミニー・ジョンソンはローラに自分のアルバムに書いてくれるように頼んだ。そしてローラは「私のにも書いてくれるならいいよ」と言った。 “I’ll do my best, but I can’t write as beautifully as Mary does. %% 「ベストを尽くすけど、メアリーみたいに美しく書けないよ。 Her writing is just like copper plate,” Minnie said, and she sat down and wrote: %% 彼女の字はまるで銅版印刷みたいよ」とミニーは言って、座って書いた。 When the name that I write here %% 私がここに書いた名前を Is dim on the page %% ページが薄暗くなったら And the leaves of your album %% そしてあなたのアルバムの葉が Are yellow with age, %% 年月を経て黄色くなったら Still think of me kindly %% それでも私を優しく思い出して And do not forget %% そして忘れないで That wherever I am %% 私がどこにいても I remember you yet. %% 私はあなたを思い出す Minnie Johnson. %% ミニー・ジョンソン Then the bell rang, and they all went to their seats. %% するとベルが鳴り、みんな席についた。 That afternoon at recess, Nellie sneered at autograph albums. %% その日の午後の休み時間に、ネリーはサイン帳を嘲笑した。 “They’re out of date,” she said. %% 「時代遅れだよ」と彼女は言った。 “I used to have one, but I wouldn’t have one of the old things now.” %% 「私も昔は持っていたけど、今はそんな古臭いものは持たない」 No one believed her. %% 誰も彼女を信じなかった。 She said, “In the East, where I come from, it’s name cards that are all the rage now.” %% 彼女は「私の出身の東部では、今は名刺が大流行しているの」と言った。 “What are name cards?” %% 「名刺って何?」 Ida asked. %% アイダは尋ねた。 Nellie pretended to be surprised, then she smiled, “Well, of course you wouldn’t know. %% ネリーは驚いたふりをして、それから微笑んだ。「そうね、もちろん知らないよね。 I’ll bring mine to school and show you, but I won’t give you one, because you haven’t one to give me. %% 私のを学校に持ってきて見せてあげるよ、でもあなたにはあげないよ、だってあなたは私にくれる名刺を持っていないもの。 It’s only proper to exchange name cards. %% 名刺を交換するのが礼儀なのよ。 Everybody’s exchanging name cards now, in the East.” %% 東部では今みんな名刺を交換しているのよ。」 They did not believe her. %% 彼女たちは信じなかった。 Autograph albums could not be out of style, because theirs were almost new. %% サイン帳が流行遅れになるはずがない、だって彼女たちのサイン帳はほとんど新品だった。 Ma had brought Laura’s from Vinton, Iowa, only last September. %% ママはローラのサイン帳をアイオワのヴィントンから持ってきたのは、ついこの前の9月だった。 On the way home after school, Minnie Johnson said, “She’s just bragging. %% 放課後、家に帰る途中で、ミニー・ジョンソンが言った、「彼女はただ自慢しているだけよ。 I don’t believe she had name cards, %% 彼女が名刺を持っていたなんて信じられないよ。 I don’t believe there’s any such a thing.” %% そんなことがあるなんて信じられないよ。」 But next morning she and Mary Power were so eager to see Laura that they waited for her to come out of the house. %% しかし、翌朝、彼女とメアリー・パワーはローラに会いたくてたまらなかったので、彼女が家から出てくるのを待った。 Mary Power had found out about name cards. %% メアリー・パワーは名刺について調べていた。 Jake Hopp, who ran the newspaper, had them at the newspaper office next to the bank. %% 新聞を発行していたジェイク・ホップは、銀行の隣の新聞社にそれらを持っていた。 They were colored cards, with colored pictures of flowers and birds, and Mr. Hopp would print your name on them. %% それらは花や鳥の色付きの絵が描かれた色付きのカードで、ホップ氏はあなたの名前をそれらに印刷してくれる。 “I don’t believe Nellie Oleson has any,” Minnie still declared. %% 「ネリー・オルソンが持っているとは思えないよ」とミニーは断言した。 “She only found out about them before we did, and she plans to get some and pretend they came from the East.” %% 「彼女は私たちより先にそれらについて知っただけで、いくつか手に入れて東から来たふりをするつもりなの。」 “How much do they cost?” Laura asked. %% 「いくらするの?」ローラは尋ねた。 “That depends on the pictures, and the kind of printing,” Mary told them. %% 「それは絵や印刷の種類によって違うよ」とメアリーは言った。 “I’m getting a dozen, with plain printing, for twenty-five cents.” %% 「私は25セントで、普通の印刷のものを1ダース買うつもりよ。」 Laura said no more. %% ローラはそれ以上何も言わなかった。 Mary Power’s father was the tailor and he could work all winter, but now there was no carpentering work in town and would be none till spring. %% メアリー・パワーの父親は仕立て屋で、冬の間ずっと働くことができるが、今は町に大工仕事がなく、春まで仕事はないだろう。 Pa had five to feed at home, and Mary to keep in college. %% パパは家で5人を養い、メアリーを大学に行かせなければならなかった。 It was folly even to think of spending twenty-five cents for mere pleasure. %% 単なる楽しみのために25セントを費やすことを考慮することさえ愚かだった。 Nellie had not brought her name cards that morning. %% ネリーはその朝、名刺を持ってこなかった。 Minnie asked her, as soon as they gathered around the stove where she was warming her hands after her long, chilly walk to school. %% ミニーは、学校までの長い寒い道のりを歩いて来た後、ストーブの周りに集まって手を温めている彼女に尋ねた。 “My goodness, I forgot all about them!” she said. %% 「あら、すっかり忘れてたよ!」と彼女は言った。 “I guess I’ll have to tie a string on my finger to remind me.” %% 「思い出すために指に紐を結んでおかなくちゃいけないよね」 Minnie’s look said to Mary Power and Laura, “I told you so.” %% ミニーの視線はメアリー・パワーとローラに「言った通りでしょう」と語っていた。 At noon that day Cap did bring candy again, and as usual Nellie was nearest the door. %% その日の昼にキャップはまたキャンディーを持ってきて、いつものようにネリーがドアの一番近くにいた。 She began to coo, “Oo-oo, Cappie!” and just as she was grasping the bag of candy, Laura reached and whisked it from her surprised hand, and gave it to Mary Power. %% 彼女は「キャピィー!」と甘え声で言い始め、キャンディーの袋をつかもうとしたちょうどその時、ローラは手を伸ばして彼女の驚いた手からそれをひったくり、メアリー・パワーに渡した。 Everyone was startled, even Laura. %% ローラも含めてみんなが驚いた。 Then Cap’s smile lighted his whole face, he glanced gratefully at Laura %% するとキャップの笑顔が顔全体を明るくし、彼はローラに感謝の眼差しを向けた。 and looked at Mary. %% そしてメアリーを見やった。 “Thank you,” Mary said to him. %% 「ありがとう」とメアリーは彼に言った。 “We will all enjoy the candy so much.” %% 「みんなキャンディーをとても喜ぶよ」 She offered it to the others, while as he went out to the ball game Cap gave one backward look, a grin of delight. %% 彼女はそれを他の人にも勧め、キャップはボールゲームに出かけながら、後ろを振り返り、嬉しそうにニヤリと笑った。 “Have a piece, Nellie,” Mary Power invited. %% 「一口どうぞ、ネリー」とメアリー・パワーが勧めた。 “I will!” Nellie took the largest piece. %% 「いただきます!」ネリーは一番大きな一切れを取った。 “I do like Cap’s candy, but as for him—pooh! you may have the greeny.” %% 「キャップのキャンディーは好きだけど、彼はねえ、プー! 緑のやつはあなたにあげてもいいよ」 Mary Power flushed, but she did not answer. %% メアリー・パワーは顔を赤らめたが、答えなかった。 Laura felt her own face flame. %% ローラは自分の顔が燃えるように熱くなるのを感じた。 “I guess you’d take him well enough if you could get him,” she said. %% 「もし彼を捕まえることができたら、あなたは彼を十分に受け入れるでしょうね」と彼女は言った。 “You knew all the time he was bringing the candy to Mary.” %% 「彼がキャンディーをメアリーに持ってきていたことはずっと知っていたでしょう」 “My goodness, I could twist him around my finger if I wanted to,” Nellie bragged. %% 「まあ、私が望むなら彼を私の指でねじることができるよ」とネリーは豪語した。 “He isn’t such a much. %% 「彼はそんなに大したことはないよ。 It’s that chum of his I want to know, that young Mr. Wilder with the funny name. %% 私が知りたいのは彼の友達で、変な名前の若いワイルダーさんよ。 You’ll see,” she smiled to herself, “I’m going riding behind those horses of his.” %% 見ていなさい」と彼女は独り言を言って微笑んだ。「私は彼の馬の後ろに乗るつもりよ」 Yes, she surely would, Laura thought. %% ローラは、そう、彼女はきっとそうするだろうと思った。 Nellie had been so friendly with Miss Wilder, it was a wonder that Miss Wilder’s brother had not invited her for a drive before now. %% ネリーはワイルダーさんととても仲が良かったから、ワイルダーさんの弟が今まで彼女をドライブに誘わなかったのは不思議だった。 As for herself, Laura knew she had spoiled any chance of such a pleasure. %% ローラは自分自身については、そのような楽しみの機会を台無しにしてしまったことを知っていた。 Mary Power’s name cards were finished the next week, and she brought them to school. %% メアリー・パワーの名前カードは翌週に完成し、彼女はそれを学校に持ってきた。 They were beautiful. %% それは美しかった。 The cards were palest green, and on each was a picture of a bobolink swaying and singing on a spray of golden-rod. %% カードは淡い緑色で、それぞれに金色の棒の枝に揺れて歌っているボボリンクの絵が描かれていた。 Beneath it was printed in black letters, mary power. %% その下に黒い文字でメアリー・パワーと印刷されていた。 She gave one to Minnie, one to Ida and one to Laura, though they had none to give her. %% 彼女はミニーに1枚、アイダに1枚、ローラに1枚あげたが、彼女たちは彼女にあげるものがなかった。 That same day, Nellie brought hers to school. %% その同じ日に、ネリーは彼女のものを学校に持ってきた。 They were pale yellow, with a bouquet of pansies and a scroll that said, “For Thoughts.” %% それは淡い黄色で、パンジーの花束と「想い出に」と書かれた巻物が描かれていた。 Her name was printed in letters like handwriting. %% 彼女の名前は手書きのような文字で印刷されていた。 She traded one of her cards for one of Mary’s. %% 彼女は自分のカードを1枚メアリーのものと交換した。 Next day, Minnie said she was going to buy some. %% 次の日、ミニーは彼女がいくつか買うつもりだと言った。 Her father had given her the money, and she would order them after school if the other girls would come with her. %% 彼女の父親が彼女にお金をくれたので、他の女の子たちが一緒に来てくれるなら、放課後に注文するつもりだった。 Ida could not go. %% アイダは行けなかった。 She said cheerfully, “I ought not to waste time. %% 彼女は元気よく言った、「私は時間を無駄にするべきではないよ。 Because I’m an adopted child, you see, I have to hurry home to help with the housework as much as I can. %% だって私は養子だから、できるだけ家事を手伝うために急いで家に帰らなくちゃいけないの。 I couldn’t ask for name cards. %% 私は名刺を頼むことはできなかった。 Father Brown is a preacher and such things are a vanity. %% ブラウン神父は説教師で、そのようなことは虚栄心だ。 So I’ll just enjoy looking at yours when you get them, Minnie.” %% だから、ミニー、あなたがそれを手に入れたら、私はただあなたのものを眺めて楽しむだけよ。」 “Isn’t she a dear?” Mary Power said after Ida had left them. %% 「彼女って素敵じゃない?」アイダが去った後、メアリー・パワーは言った。 No one could help loving Ida. %% 誰もアイダを愛さずにはいられなかった。 Laura wished to be like her, but she wasn’t. %% ローラは彼女のようになりたかったが、そうではなかった。 Secretly she so wanted name cards that she almost felt envious of Mary Power and Minnie. %% 内心、彼女は名刺がとても欲しかったので、メアリー・パワーとミニーをうらやましく思った。 In the newspaper office Mr. Hopp in his ink-spotted apron spread the sample cards on the counter for them to see. %% 新聞社では、インクのついたエプロンを着たホップ氏が、見本カードをカウンターに広げた。 Each card was more beautiful than the last. %% どのカードも前のカードより美しかった。 And Laura was mean enough to be pleased that Nellie’s was among them; %% そしてローラは、その中にネリーのカードがあったことを喜ぶほど意地悪だった。 it proved that she had bought her cards there. %% それは彼女がそこでカードを買ったことを証明した。 They were every pale, lovely color, some even had gilt edges. %% それらはすべて淡く美しい色で、中には金色の縁取りが施されたものもあった。 There was a choice of six different bouquets, and one had a birds’ nest nestled among the flowers, two birds on its rim, and above them the word Love. %% 6種類のブーケの選択肢があり、1つは花の間に鳥の巣があり、その縁に2羽の鳥がいて、その上に愛という言葉があった。 “That’s a young man’s card,” Mr. Hopp told them. %% 「それは若い男性のカードだ」とホップ氏は言った。 “Only a young fellow’s brash enough to hand out a card with ‘Love’ on it.” %% 「若い男だけが「愛」と書かれたカードを渡すほど無鉄砲だ」 “Of course,” Minnie murmured, flushing. %% 「もちろん」とミニーは顔を赤らめながらつぶやいた。 It was so hard to choose among them that finally Mr. Hopp said, “Well, take your time. %% その中から選ぶのは非常に難しく、ついにホップ氏は「まあ、ゆっくり選びなさい。 I’ll go on getting out the paper.” %% 私は新聞を取りに行くよ」と言った。 He went back to inking the type and laying sheets of paper on it. %% 彼は活字にインクを塗り、その上に紙を置く作業に戻った。 He had lighted the lamp before Minnie finally decided to take the pale blue card. %% ミニーが最終的に淡いブルーのカードを取る決心をする前に、彼はランプを点けた。 Then guiltily, because they were so late, they all hurried home. %% それから、遅くなってしまったので、みんな罪悪感を抱きながら急いで家に帰った。 Pa was washing his hands and Ma was putting supper on the table when Laura came in, breathless. %% ローラが息を切らして入ってきたとき、パパは手を洗っていて、ママは夕食をテーブルに置いていた。 Quietly Ma asked, “Where have you been, Laura?” %% ママは静かに「どこに行っていたの、ローラ?」と尋ねた。 “I’m sorry, Ma. I only meant to take a minute,” Laura apologized. %% 「ごめんなさい、ママ。ちょっとだけ行くつもりだったの」とローラは謝った。 She told them about name cards. %% 彼女は名刺について話した。 Of course she did not say that she wanted some. %% もちろん、彼女は欲しいとは言わなかった。 Pa remarked that Jake was up-and-coming, bringing out such novelties. %% パパはジェイクがそのような目新しいものを持ち出すなんて、出世頭だと言った。 “How much do they cost?” he asked, and Laura answered that the cheapest cost twenty-five cents a dozen. %% 「いくらするの?」と彼は尋ね、ローラは一番安いものは1ダース25セントだと答えた。 It was almost bedtime, and Laura was staring at the wall, thinking about the War of 1812, when Pa folded his paper, laid it down, and said, “Laura.” %% もうすぐ寝る時間になって、ローラが壁を見つめながら1812年の戦争について考えていると、パパは新聞を折りたたんで置き、「ローラ」と言った。 “Yes, Pa?” %% 「はい、パパ?」 “You want some of these new-fangled name cards, don’t you?” Pa asked. %% 「この新しい名刺が欲しいのかい?」とパパは尋ねた。 “I was just thinking the same thing, Charles,” said Ma. %% 「私も同じことを考えていたところよ、チャールズ」とママは言った。 “Well, yes, I do want them,” Laura admitted. %% 「ええ、欲しいよ」とローラは認めた。 “But I don’t need them.” %% 「でも、必要ではないよ」 Pa’s eyes smiled twinkling at her as he took from his pocket some coins and counted out two dimes and a nickel. %% パパはポケットからコインを取り出し、10セント玉2枚と5セント玉1枚を数えながら、ローラに微笑みかけた。 “I guess you can have them, Half-Pint,” he said. %% 「ハーフパイント、買ってもいいと思うよ」とパパは言った。 “Here you are.” %% 「はい」 Laura hesitated. %% ローラはためらった。 “Do you really think I ought to? %% 「本当にそうすべきだと思う? Can we afford it?” she asked. %% お金は大丈夫?」と彼女は尋ねた。 “Laura!” Ma said. %% 「ローラ!」とママは言った。 She meant, “Are you questioning what your Pa does?” %% 彼女は「パパのしていることに口を出すつもり?」と言いたかったのだ。 Quickly Laura said, “Oh, Pa, thank you!” %% ローラはすぐに「パパ、ありがとう!」と言った。 Then Ma said, “You are a good girl, Laura, and we want you to have the pleasures of other girls of your age. %% それからママは「ローラ、あなたはいい子だから、あなたにも同年代の他の女の子たちと同じように楽しんでほしいの。 Before school tomorrow morning, if you hurry, you can run up the street and order your name cards.” %% 明日の朝、学校に行く前に急げば、通りを走って名刺を注文できるよ」と言った。 In her lonely bed that night without Mary, Laura felt ashamed. %% その夜、メアリのいない寂しいベッドの中で、ローラは恥ずかしく思った。 She was not truly good, like Ma and Mary and Ida Brown. %% 彼女はママやメアリーやアイダ・ブラウンのように本当に良い子ではなかった。 At that very minute she was so happy to think of having name cards, not only because they were beautiful, but partly to be meanly even with Nellie Oleson, and partly to have things as nice as Mary Power and Minnie had. %% その瞬間、彼女は名刺を持つことを考えてとても幸せだった。それは名刺が美しいからだけではなく、一部にはネリー・オルソンと張り合うためであり、一部にはメアリー・パワーやミニーと同じくらい素敵なものを持つためだった。 Mr. Hopp promised that the cards would be ready on Wednesday at noon, and that day Laura could hardly eat her dinner. %% ホップ氏は水曜日の正午までに名刺ができると約束し、その日ローラは夕食をほとんど食べることができなかった。 Ma excused her from doing the dishes, and she hurried to the newspaper office. %% ママは彼女に皿洗いを免除し、彼女は急いで新聞社に向かった。 There they were, delicate pink cards, with a spray of pinker roses and blue cornflowers. %% そこには、ピンクのバラと青いヤグルマギクの花束が描かれた、繊細なピンクのカードがあった。 Her name was printed in thin, clear type: Laura Elizabeth Ingalls. %% 彼女の名前は細く、はっきりとした文字で印刷されていた。ローラ・エリザベス・インガルス。 She had hardly time to admire them, for she must not be late to school. %% 彼女は学校に遅刻してはいけないので、それらを賞賛する時間はほとんどなかった。 A long block from Second Street, she was hurrying along the board sidewalk, when suddenly a shining buggy pulled up beside it. %% セカンドストリートから長いブロックのところで、彼女が板張りの歩道を急いでいると、突然、輝く馬車がその横に止まった。 Laura looked up, surprised to see the brown Morgans. %% ローラは見上げて、茶色のモーガン馬を見て驚いた。 Young Mr. Wilder stood by the buggy, his cap in one hand. %% 若いワイルダーさんが馬車のそばに立ち、片手に帽子を持っていた。 He held out his other hand to her and said, “Like a ride to the schoolhouse? %% 彼は彼女にもう一方の手を差し出し、「校舎まで乗って行くかい? You’ll get there quicker.” %% そっちの方が早く着くよ」と言った。 He took her hand, helped her into the buggy, and stepped in beside her. %% 彼は彼女の手を取って、馬車に乗るのを手伝い、彼女の横に乗り込んだ。 Laura was almost speechless with surprise and shyness and the delight of actually riding behind those beautiful horses. %% ローラは驚きと恥ずかしさ、そして実際にあの美しい馬の後ろに乗っている喜びでほとんど言葉を失っていた。 They trotted gaily but very slowly and their small ears twitched, listening for the word to go faster. %% 彼らは陽気に、しかしとてもゆっくりと速歩し、小さな耳をピクピクさせながら、もっと速く走れという合図を待っていた。 “I—I’m Laura Ingalls,” Laura said. %% 「私、ローラ・インガルスです」とローラは言った。 It was a silly thing to say. %% ばかげたことを言ってしまった。 Of course he must know who she was. %% もちろん彼は彼女が誰か知っているはずだ。 “I know your father, and I’ve seen you around town for quite a while,” he replied. %% 「私はあなたのお父さんを知っているし、あなたを町でかなり前から見かけていた」と彼は答えた。 “My sister often spoke of you.” %% 「私の妹はよくあなたのことを話していた」 “Such beautiful horses! %% 「なんて美しい馬たち! What are their names?” she asked. %% 名前は何?」と彼女は尋ねた。 She knew quite well, but she had to say something. %% 彼女はよく知っていたが、何か言わなければならなかった。 “The near one is Lady, and the other is Prince,” he told her. %% 「手前はレディ、もう一頭はプリンスだ」と彼は彼女に言った。 Laura wished he would let them go faster—as fast as they could go. %% ローラは彼が馬をもっと速く走らせてくれたらと思った。馬が走れる限り速く。 But it would not be polite to ask. %% しかし、尋ねるのは失礼だろう。 She thought of speaking about the weather, but that seemed silly. %% 彼女は天気について話そうと思ったが、それは馬鹿げているように思えた。 She could not think of anything to say, and in all this time they had gone only one block. %% 彼女は何も言うことが思いつかず、その間に彼らはたった1ブロックしか進まなかった。 “I have been getting my name cards,” she heard herself saying. %% 「私は名刺を受け取っている」と彼女が言うのが聞こえた。 “That so?” he said. %% 「そうか?」と彼は言った。 “Mine are just plain cards. %% 「私のはただの無地のカードだ。 I brought them out from Minnesota.” %% ミネソタから持ってきたんだ。」 He took one from his pocket and handed it to her. %% 彼はポケットから1枚取り出し、彼女に手渡した。 He was driving with one capable hand, keeping the lines in play between his gloved fingers. %% 彼は手袋をはめた指で手綱を操り、片手で巧みに馬を操っていた。 The card was plain and white. %% カードは白の無地だった。 Printed on it in Old English letters was, Almanzo James Wilder. %% そこには古い英語の文字で「アルマンゾ・ジェームズ・ワイルダー」と印刷されていた。 “It’s kind of an outlandish name,” he said. %% 「ちょっと変わった名前だ」と彼は言った。 Laura tried to think of something nice to say about it. %% ローラはその名前について何かいいことを言おうと思った。 She said, “It is quite unusual.” %% 彼女は「とても珍しいですね」と言った。 “It was wished on me,” he said grimly. %% 「それは私に望まれたんだ」と彼は厳しく言った。 “My folks have got a notion there always has to be an Almanzo in the family, because ‘way back in the time of the Crusades there was a Wilder went to them, and an Arab or somebody saved his life. %% 「私の家族は、家族の中にはいつもアルマンゾがいなければならないという考えを持っているんだ。なぜなら、十字軍の時代にはワイルダーが彼らのところに行って、アラブ人か誰かが彼の命を救ったからだ。 El Manzoor, the name was. %% エル・マンズールという名前だった。 They changed it after a while in England, but I guess there’s no way to improve it much.” %% 彼らはイギリスでしばらくしてからそれを変えたが、私はそれをあまり改善する方法はないと思います。」 “I think it is a very interesting name,” said Laura honestly. %% 「とても面白い名前だと思います」とローラは正直に言った。 She did think so, but she did not know what to do with the card. %% 彼女はそう思ったが、カードをどうしたらいいかわからなかった。 It seemed rude to give it back to him, but perhaps he did not mean her to keep it. %% 彼に返すのは失礼に思えたが、おそらく彼は彼女にそれを取っておくつもりはなかったのだろう。 She held it so that he could take it back if he wanted to. %% 彼女は彼が望むならそれを取り戻せるようにそれを持った。 The team turned the corner at Second Street. %% 馬車はセカンドストリートの角を曲がった。 In a panic Laura wondered whether, if he did not take back his card, she should give him one of hers. %% ローラはパニックになって、もし彼がカードを取り戻さなければ、彼女のカードの一つを彼に渡すべきかどうか迷った。 Nellie had said it was proper to exchange name cards. %% ネリーは名刺を交換するのが適切だと言っていた。 She held his card a little nearer him, so that he could see it plainly. %% 彼女は彼がはっきりと見えるように彼のカードに少し近づけた。 He went on driving. %% 彼は運転を続けた。 “Do you—do you want your card back?” Laura asked him. %% 「あなたは、カードを返して欲しいですか?」とローラは彼に尋ねた。 “You can keep it if you want to,” he replied. %% 「もし欲しければ持っていてもいいよ」と彼は答えた。 “Then do you want one of mine?” %% 「それなら私のカードが欲しいですか?」 She took one out of the package and gave it to him. %% 彼女はパッケージから1枚取り出し、彼に渡した。 He looked at it and thanked her. %% 彼はそれを見て、彼女に感謝した。 “It is a very pretty card,” he said as he put it in his pocket. %% 「とてもきれいなカードだ」と彼は言い、それをポケットに入れた。 They were at the schoolhouse. %% 彼らは校舎にいた。 He held the reins while he sprang out of the buggy, took off his cap and offered his hand to help her down. %% 彼は手綱を握ったまま馬車から飛び降り、帽子を取って彼女が降りるのを手伝った。 She did not need help; %% 彼女は助けを必要としなかった。 she barely touched his glove with her mitten-tip as she came lightly to the ground. %% 彼女は軽々と地面に降り立つと、ミトンの先で彼の手袋に触れた。 “Thank you for the ride,” she said. %% 「乗せてくれてありがとう」と彼女は言った。 “Don’t mention it,” he answered. %% 「どういたしまして」と彼は答えた。 His hair was not black, as she had thought. %% 彼の髪は彼女が思っていたように黒くはなかった。 It was dark brown, and his eyes were such a dark blue that they did not look pale in his darkly tanned face. %% それは暗い茶色で、彼の目は暗い青色で、暗く日焼けした顔に青白く見えなかった。 He had a steady, dependable, yet light-hearted look. %% 彼は落ち着いていて、頼りになるが、気さくな顔をしていた。 “Hullo, Wilder!” Cap Garland greeted him, and he waved in answer as he drove away. %% 「やあ、ワイルダー!」キャップ・ガーランドが彼に挨拶し、彼は馬車を走らせながら手を振って答えた。 Mr. Clewett was ringing the bell, and the boys were trooping in. %% クルーエット先生がベルを鳴らし、男の子たちがぞろぞろと入ってきた。 As Laura slipped into her seat, there was barely time for Ida to squeeze her arm delightedly and whisper, “Oh, I wish you could have seen her face! %% ローラが席に滑り込むと、アイダが喜んで腕を握り締め、「ああ、彼女の顔を見ることができたらよかったのに! when you came driving up!” %% あなたが馬車で来たときの!」とささやく時間はほとんどなかった。 Mary Power and Minnie were beaming at Laura across the aisle, but Nellie was looking intently away from her. %% メアリー・パワーとミニーは通路を挟んでローラに微笑みかけていたが、ネリーは彼女から目をそらしていた。 ## Chapter 17: THE SOCIABLE %% 第17章: 社交会 One Saturday afternoon Mary Power came blowing in to see Laura. %% ある土曜日の午後、メアリー・パワーがローラに会いに来た。 Her cheeks were pink with excitement. %% 彼女の頬は興奮でピンク色だった。 The Ladies’ Aid Society was giving a dime sociable in Mrs. Tinkham’s rooms over the furniture store, next Friday night. %% 婦人救済会は、来週の金曜日の夜に家具店の上のティンカム夫人の部屋で社交会を開く。 “I’ll go if you do, Laura,” Mary Power said. %% 「ローラ、あなたが行くなら私も行くよ」とメアリー・パワーは言った。 “Oh, please may she, Mrs. Ingalls?” %% 「ああ、インガルスさん、お願いできますか?」 Laura did not like to ask what a dime sociable was. %% ローラは社交会が何なのか聞きたくなかった。 Fond as she was of Mary Power, she felt at a slight disadvantage with her. %% メアリー・パワーが好きだったが、彼女といると少し不利だと感じた。 Mary Power’s clothes were so beautifully fitted because her father tailored them, and she did her hair in the stylish new way, with bangs. %% メアリー・パワーの服は父親が仕立ててくれたのでとてもきれいにフィットしていたし、前髪をつけた新しいおしゃれな髪型をしていた。 Ma said that Laura might go to the sociable. %% ママはローラが社交会に行ってもいいと言った。 She had not heard, until now, that a Ladies’ Aid was organized. %% 彼女は今まで婦人会の組織があることを知らなかった。 To tell the truth, Pa and Ma were sadly disappointed that dear Rev. Alden from Plum Creek was not the preacher. %% 実を言うと、パパとママはプラム・クリークの親愛なるアルデン牧師が説教師ではないことにひどく失望していた。 He had wanted to be, and the church had sent him. %% 彼はそうしたいと思っていたし、教会は彼を派遣した。 But when he arrived, he found that Rev. Brown had established himself there. %% しかし、彼が到着したとき、ブラウン牧師がそこに定住していることを知った。 So dear Rev. Alden had gone on as a missionary to the unsettled West. %% そのため、親愛なるアルデン牧師は未開拓の西部への宣教師として赴任した。 Pa and Ma could not lose interest in the church, of course, and Ma would work in the Ladies’ Aid. %% もちろん、パパとママは教会への関心を失うことはできなかったし、ママは婦人会の活動に参加するつもりだった。 Still, they could not feel as they would have felt had Rev. Alden been the preacher. %% それでも、アルデン牧師が説教師だったら感じていたであろうようには感じることができなかった。 All next week Laura and Mary Power looked forward to the sociable. %% 次の週、ローラとメアリー・パワーは社交会を楽しみにした。 It cost a dime, so Minnie and Ida doubted that they could go, and Nellie said that, really, it didn’t interest her. %% 参加費が10セントだったので、ミニーとアイダは行けるかどうか疑問に思っていたし、ネリーは本当に興味がないと言っていた。 Friday seemed long to Laura and Mary Power, they were so impatient for night to come. %% 金曜日はローラとメアリー・パワーには長く感じられ、夜が来るのが待ち遠しかった。 That night Laura did not take off her school dress, but put on a long apron and pinned its bib under her chin. %% その夜、ローラは学校の服を脱がずに長いエプロンを着て、胸当てを顎の下にピンで留めた。 Supper was early, and as soon as she had washed the dishes Laura began to get ready for the sociable. %% 夕食は早めで、ローラは食器を洗うとすぐに社交会の準備を始めた。 Ma helped her carefully brush her dress. %% ママはローラがドレスを丁寧にブラッシングするのを手伝った。 It was brown woolen, made in princess style. %% それは茶色のウールで、プリンセススタイルで作られていた。 The collar was a high, tight band, close under Laura’s chin, and the skirt came down to the tops of her high-buttoned shoes. %% 襟は高く、きつく締まっていて、ローラの顎のすぐ下まできており、スカートはハイボタンの靴の甲まで届いていた。 It was a very pretty dress, with pipings of red around wrists and collar, and the buttons all down the front were of brown horn, with a tiny raised castle in the center of each one. %% それはとてもきれいなドレスで、手首と襟の周りに赤いパイピングが施され、前面のボタンはすべて茶色の角でできており、それぞれの中央に小さな城が浮き彫りになっていた。 Standing before the looking glass in the front room, where the lamp was, Laura carefully brushed and braided her hair, and put it up and took it down again. %% ランプのある居間の鏡の前に立って、ローラは髪を丁寧にブラッシングして三つ編みにし、それを結い上げたり、またほどいたりした。 She could not arrange it to suit her. %% 彼女は自分に似合うように髪を整えることができなかった。 “Oh, Ma, I do wish you would let me cut bangs,” she almost begged. %% 「ああ、ママ、前髪を切らせてくれたらいいのに」と彼女は懇願した。 “Mary Power wears them, and they are so stylish.” %% 「メアリー・パワーは前髪を切っていて、とてもおしゃれよ」 “Your hair looks nice the way it is,” said Ma. %% 「あなたの髪は今のままで素敵よ」とママは言った。 “Mary Power is a nice girl, but I think the new hair style is well called a ‘lunatic fringe.’ ” %% 「メアリー・パワーはいい子だけど、新しい髪型は『狂った前髪』って呼ばれてるよ」 “Your hair looks beautiful, Laura,” Carrie consoled her. %% 「ローラ、髪の毛きれいだよ」とキャリーは慰めた。 “It’s such a pretty brown and so long and thick, and it shines in the light.” %% 「とてもきれいな茶色で、長くて太くて、光に当たると輝くよ」 Laura still looked unhappily at her reflection. %% ローラはそれでも不満そうに鏡に映った自分を見た。 She thought of the short hairs always growing at the edge around her forehead. %% 彼女はいつも額の周りの端に生えている短い毛のことを考えた。 They did not show when they were brushed back, but now she combed them all out and downward. %% 後ろに撫でつけている時には目立たなかったが、今は全部下向きに梳かしていた。 They made a thin little fringe. %% 細い小さな前髪になった。 “Oh, please, Ma,” she coaxed. %% 「ああ、お願い、ママ」と彼女は甘えた。 “I wouldn’t cut a heavy bang like Mary Power’s, but please let me cut just a little more, so I could curl it across my forehead.” %% 「メアリー・パワーのような重い前髪にはしないよ、でももう少し切らせて、額にカールさせられるように」 “Very well, then,” Ma gave her consent. %% 「それなら、いいよ」とママは同意した。 Laura took the shears from Ma’s workbasket and standing before the glass she cut the hair above her forehead into a narrow fringe about two inches long. %% ローラはママの裁縫箱から鋏を取り、鏡の前に立って額の上の髪を約2インチの幅の狭い前髪に切った。 She laid her long slate pencil on the heater, and when it was heated she held it by the cool end and wound wisps of the short hair around the heated end. %% 彼女は長い石筆をストーブの上に置き、熱くなったら冷たい端を持ち、短い髪の毛を熱い端に巻き付けた。 Holding each wisp tightly around the pencil, she curled all the bangs. %% 一房一房を鉛筆にきつく巻き付け、前髪を全部カールさせた。 The rest of her hair she combed smoothly back and braided. %% 残りの髪は後ろになでつけ、三つ編みにした。 She wound the long braid flatly around and around on the back of her head and snugly pinned it. %% 彼女は長い三つ編みを頭の後ろで平らにぐるぐる巻き、ぴったりとピンで留めた。 “Turn around and let me see you,” Ma said. %% 「回ってごらん」とママは言った。 Laura turned. %% ローラは回った。 “Do you like it, Ma?” %% 「気に入った?」 “It looks quite nice,” Ma admitted. %% 「とても素敵だね」とママは認めた。 “Still, I liked it better before it was cut.” %% 「それでも、切る前の方が好きだったよ」 “Turn this way and let me see,” said Pa. %% 「こっちを向いて、見せてごらん」とパパは言った。 He looked at her a long minute and his eyes were pleased. %% 彼は長い間彼女を見つめ、彼の目は喜んでいた。 “Well, if you must wear this ‘lunatic fringe,’ I think you’ve made a good job of it.” %% 「まあ、もしこの『狂った前髪』をしなければならないのなら、よくやったと思うよ」 And Pa turned again to his paper. %% そしてパパは再び新聞に目を向けた。 “I think it is pretty. %% 「私はそれがきれいだと思うよ。 You look very nice,” Carrie said softly. %% とても素敵よ」とキャリーはそっと言った。 Laura put on her brown coat and set carefully over her head her peaked hood of brown woolen lined with blue. %% ローラは茶色のコートを着て、青い裏地のついた茶色のウールの尖ったフードを頭にかぶった。 The brown and the blue edges of cloth were pinked, and the hood had long ends that wound around her neck like a muffler. %% 茶色と青の布の端はピンキングされていたし、フードにはマフラーのように首に巻き付ける長い端があった。 She took one more look in the glass. %% 彼女はもう一回鏡を見た。 Her cheeks were pink with excitement, and the curled bangs were stylish under the hood’s blue lining %% 彼女の頬は興奮でピンク色に染まり、カールした前髪はフードの青い裏地の下でとてもおしゃれだった。 that made her eyes very blue. %% 彼女の目はとても青く見えた。 Ma gave her a dime and said, “Have a pleasant time, Laura. %% ママは彼女に10セント硬貨を渡して、「楽しんでおいで、ローラ。 I am sure you will remember your manners.” %% マナーを忘れないでね」と言った。 Pa asked, “Had I better go with her as far as the door, Caroline?” %% パパは「ドアまで一緒に行った方がいいかな、キャロライン?」と尋ねた。 “It’s early yet, and only across the street, and she’s going with Mary Power,” Ma answered. %% 「まだ早いし、通りを渡るだけだし、メアリー・パワーと一緒だから」とママは答えた。 Laura went out into the dark and starry night. %% ローラは暗く星空の夜に出かけた。 Her heart was beating fast with anticipation. %% 彼女の心臓は期待でドキドキしていた。 Her breath puffed white in the frosty air. %% 彼女の息は霜の降りた空気の中で白く膨らんだ。 Lamplight made glowing patches on the sidewalk in front of the hardware store and the drugstore, and above the dark furniture store two windows shone bright. %% ランプの光が金物屋と薬局の前の歩道に明るい斑点を作り、暗い家具屋の上の2つの窓が明るく輝いていた。 Mary Power came out of the tailor shop, and together they climbed the outdoor stairs between it and the furniture store. %% メアリー・パワーが仕立て屋から出てきて、2人は仕立て屋と家具屋の間の屋外階段を上った。 Mary Power knocked on the door, and Mrs. Tinkham opened it. %% メアリー・パワーがドアをノックすると、ティンカム夫人がドアを開けた。 She was a tiny woman, in a black dress with white lace ruffles at throat and wrists. %% 彼女は小さな女性で、首と手首に白いレースのフリルがついた黒いドレスを着ていた。 She said good evening, and took Mary Power’s dime and Laura’s. %% 彼女はこんばんはと言って、メアリー・パワーとローラの10セント玉を受け取った。 Then she said, “Come this way to leave your wraps.” %% それから彼女は「こちらに来て、上着を脱いで」と言った。 All the week Laura had hardly been able to wait to see what a sociable was, and now she was here. %% ローラは社交会がどんなものか見るのが待ちきれず、今ここにいた。 Some people were sitting in a lighted room. %% 何人かの人々が明かりのついた部屋に座っていた。 She felt embarrassed as she hurriedly followed Mrs. Tinkham past them, into a small bedroom. %% 彼女は急いでティンカム夫人について彼らを通り過ぎ、小さな寝室に入ると、恥ずかしく感じた。 She and Mary Power laid their coats and hoods on the bed. %% 彼女とメアリー・パワーはコートとフードをベッドに置いた。 Then quietly they slipped into chairs in the larger room. %% それから静かに大きな部屋の椅子に座った。 Mr. and Mrs. Johnson sat on either side of the window. %% ジョンソン夫妻は窓の両側に座った。 The window had dotted-Swiss curtains, and before it stood a polished center table, holding a large glass lamp with a white china shade on which red roses were printed. %% 窓にはドット柄のスイスのカーテンがかかり、その前には磨かれたセンターテーブルがあり、赤いバラが印刷された白い陶器のシェードが付いた大きなガラスのランプが置かれていた。 Beside the lamp lay a green plush photograph album. %% ランプの横には緑のビロードの写真アルバムがあった。 A bright flowered carpet covered the whole floor. %% 明るい花柄のカーペットが床全体を覆っていた。 A tall shining heater with isinglass windows stood in its center. %% 真ん中には、雲母の窓が付いた背の高いピカピカのストーブが立っていた。 The chairs around the walls were all of polished woods. %% 壁の周りの椅子はすべて磨かれた木製だった。 Mr. and Mrs. Woodsworth were sitting on a sofa with shining high wooden back and ends and a glittering black haircloth seat. %% ウッドワース夫妻は、背もたれと両端がピカピカの木製で、座面がキラキラ光る黒い毛織物のソファに座っていた。 Only the walls of boards were like those in the front room at home, and these were thickly hung with pictures of people and places that Laura did not know. %% 板張りの壁だけが自宅の居間の壁に似ていたが、そこにはローラが知らない人や場所の写真がぎっしりと掛けられていた。 Some had wide, heavy, gilded frames. %% 中には、幅広で重厚な金色の額縁に入ったものもあった。 Of course Mr. Tinkham owned the furniture store. %% もちろんティンカムさんは家具店を経営していた。 Cap Garland’s older sister Florence was there, with their mother. %% キャップ・ガーランドの姉のフローレンスが母親と一緒にそこにいた。 Mrs. Beardsley was there, and Mrs. Bradley, the druggist’s wife. %% ビアズリー夫人と薬剤師の妻のブラッドリー夫人がそこにいた。 They all sat dressed up and silent. %% みんなめかし込んで黙って座っていた。 Mary Power and Laura did not speak, either. %% メアリー・パワーとローラも話さなかった。 They did not know what to say. %% 何を言えばいいのか分からなかった。 Someone knocked at the door. %% 誰かがドアをノックした。 Mrs. Tinkham hurried to it, and Rev. and Mrs. Brown came in. %% ティンカム夫人が急いでドアを開けると、ブラウン牧師夫妻が入ってきた。 His rumbling voice filled the room with greetings to everyone, and then he talked with Mrs. Tinkham about the home she had left in Massachusetts. %% 彼の低い声が部屋に響き渡り、皆に挨拶をすると、ティンカム夫人とマサチューセッツに残してきた家について話した。 “Not much like this place,” he said. %% 「こことは大違いだ」と彼は言った。 “But we are all strange here.” %% 「でも、私たちはみんなここではよそ者です」 He fascinated Laura. %% 彼はローラを魅了した。 She did not like him. %% 彼女は彼が好きではなかった。 Pa said he claimed to be a cousin of John Brown of Ossawatomie who had killed so many men in Kansas and finally succeeded in starting the Civil War. %% パパは、彼がカンザスで多くの人を殺し、ついに南北戦争を始めることに成功したオサワトミーのジョン・ブラウンのいとこであると主張した。 Rev. Brown did look just like the picture of John Brown in Laura’s history book. %% ブラウン牧師は、ローラの歴史の本に載っているジョン・ブラウンの絵にそっくりだった。 His face was large and bony. %% 彼の顔は大きくて骨ばっていた。 His eyes were sunk deep under shaggy white eyebrows and they shone hot and fierce even when he was smiling. %% 彼の目は毛むくじゃらの白い眉毛の下に深く沈んでいて、笑っている時でさえ熱く激しく輝いていた。 His coat hung loose on his big body, his hands at the end of the sleeves were large and rough with big knuckles. %% 彼のコートは大きな体にゆったりと垂れ下がっていて、袖口から出た手は大きくて節くれだった。 He was untidy. %% 彼はだらしがなかった。 Around his mouth his long white beard was stained yellow as if with dribbling tobacco juice. %% 口の周りの長い白い髭は、たばこの汁が垂れたように黄色く染まっていた。 He talked a great deal, and after he came the others talked some, except Mary Power and Laura. %% 彼はよくしゃべり、彼が来た後はメアリー・パワーとローラを除いて他の人たちも少ししゃべった。 They tried to sit still politely, but now and then they did fidget. %% 二人は礼儀正しくじっと座っているように努めたが、時々そわそわした。 It was a long time before Mrs. Tinkham began to bring plates from the kitchen. %% ティンカム夫人が台所から皿を運び始めるまで長い時間がかかった。 On each plate was a small sauce dish of custard and a piece of cake. %% それぞれの皿にはカスタードの入った小さなソース皿とケーキが乗っていた。 When Laura had eaten hers, she murmured to Mary Power, “Let’s go home,” and Mary answered, “Come on, I’m going.” %% ローラは自分のを食べ終わると、メアリー・パワーに「帰ろう」とつぶやき、メアリーは「行こう、私も行く」と答えた。 They set their empty dishes on a small table near them, put on their coats and hoods, and said good-by to Mrs. Tinkham. %% 二人は空の皿を近くの小さなテーブルに置き、コートとフードを着て、ティンカム夫人に別れを告げた。 Down on the street once more, Laura drew a deep breath. %% 再び通りに降りると、ローラは深呼吸をした。 “Whew! If that is a sociable, I don’t like sociables.” %% 「ふう! あれが社交的なら、私は社交的なのは好きじゃないよ」 “Neither do I,” Mary Power agreed. %% 「私も」とメアリー・パワーは同意した。 “I wish I hadn’t gone. %% 「行かなければよかったよ。 I’d rather have the dime.” %% 10セント玉がよかったよ」 Pa and Ma looked up in surprise when Laura came in, and Carrie eagerly asked, “Did you have a good time, Laura?” %% ローラが入ってくるとパパとママは驚いて見上げ、キャリーは「楽しかった?」と熱心に尋ねた。 “Well, no, I didn’t,” Laura had to admit. %% 「うーん、そうね、楽しくなかったよ」とローラは認めざるを得なかった。 “You should have gone, Ma, instead of me. %% 「ママが私の代わりに行けばよかったのに。 Mary Power and I were the only girls there. %% メアリー・パワーと私だけが女の子だった。 We had no one to talk to.” %% 話す相手がいなかったよ」 “This is only the first sociable,” Ma made excuse. %% 「これは最初の社交会なのよ」とママは言い訳をした。 “No doubt when folks here are better acquainted, the sociables will be more interesting. %% 「ここの人たちがもっと知り合いになれば、社交会はもっと面白くなるよ。 I know from reading The Advance that church sociables are greatly enjoyed.” %% アドバンス紙を読むと、教会の社交会はとても楽しいと書いてあるよ」 ## Chapter 18: LITERARIES %% 第18章: 文学会 Christmas was near, yet there was still no snow. %% クリスマスが近づいていたが、まだ雪は降らなかった。 There had not been a single blizzard. %% ブリザードは一度もなかった。 In the mornings the frozen ground was furry white with hoarfrost, but it vanished when the sun rose. %% 朝になると凍った地面は霜で白くふわふわしていたが、日が昇ると消えてしまった。 Only the underneath of the sidewalk and the shadows of the stores were frosty when Laura and Carrie hurried to school. %% ローラとキャリーが学校に急いで行く時には、歩道の下と店の影だけが霜で覆われていた。 The wind nipped their noses and chilled their mittened hands and they did not try to talk through their mufflers. %% 風が鼻を刺し、ミトンをはめた手を冷やし、マフラーを巻いたまま話そうとはしなかった。 The wind had a desolate sound. %% 風は荒涼とした音を立てていた。 The sun was small and the sky was empty of birds. %% 太陽は小さく、空には鳥がいなかった。 On the endless dull prairie the grasses lay worn-out and dead. %% 果てしなく続く退屈な大草原に、草はすっかり枯れて横たわっていた。 The schoolhouse looked old and gray and tired. %% 校舎は古く、灰色で、疲れたように見えた。 It seemed that the winter would never begin and never end. %% 冬は始まることも終わることもないように思えた。 Nothing would ever happen but going to school and going home, lessons at school and lessons at home. %% 学校に行って帰ってくること、学校での勉強と家での勉強以外には何も起こらないだろう。 Tomorrow would be the same as today, and in all her life, Laura felt, there would never be anything but studying and teaching school. %% 明日も今日と同じだろうし、ローラは自分の人生の中で、勉強と学校で教えること以外には何もないだろうと感じていた。 Even Christmas would not be a real Christmas without Mary. %% クリスマスでさえ、メアリーがいない本当のクリスマスではないだろう。 The book of poems, Laura supposed, was still hidden in Ma’s bureau drawer. %% 詩集は、まだママの箪笥の引き出しに隠されているのだろうとローラは思った。 Every time Laura passed the bureau at the head of the stairs in Ma’s room, she thought of that book and the poem she had not finished reading. %% ローラはママの部屋の階段の頭にある箪笥を通り過ぎるたびに、その本と読み終えていない詩のことを思い出した。 “Courage!” he said, and pointed to the land, “This mounting wave will roll us shoreward soon.” %% 「勇気!」と彼は言い、陸を指さした。「この高まる波はすぐに私たちを岸に押し流すだろう。」 She had thought the same thought so often that it was stale, and even looking forward to the book for Christmas was no longer exciting. %% 彼女は同じことを何度も考えていたので、それは古臭く、クリスマスの本を楽しみにしていることでさえも、もはや刺激的ではなかった。 Friday night came again. %% 金曜日の夜がまた来た。 Laura and Carrie washed the dishes as usual. %% ローラとキャリーはいつものように皿を洗った。 As usual, they brought their books to the lamplit table. %% いつものように、彼らは本をランプのついたテーブルに持ってきた。 Pa was in his chair, reading the paper. %% パパは椅子に座って新聞を読んでいた。 Ma was gently rocking and her knitting needles were clicking as they always did. %% ママはいつものように優しく揺れ、編み針がカチカチと音を立てていた。 As usual, Laura opened her history book. %% いつものように、ローラは歴史の本を開いた。 Suddenly she could not bear it all. %% 突然、彼女はすべてに耐えられなくなった。 She thrust back her chair, slammed her book shut and thumped it down on the table. %% 彼女は椅子を後ろに押し、本を閉じてテーブルに叩きつけた。 Pa and Ma started, and looked at her in surprise. %% パパとママはびっくりして彼女を見た。 “I don’t care!” she cried out. %% 「どうでもいいよ!」彼女は叫んだ。 “I don’t want to study! %% 「勉強したくない! I don’t want to learn! %% 学びたくない! I don’t want to teach school, ever!” %% 学校で教えたくない!」 Ma looked as stern as it was possible for her to look. %% ママは彼女にできる限り厳しい顔をした。 “Laura,” she said, “I know you would not swear, but losing your temper and slamming things is as bad as saying the words. %% 「ローラ」と彼女は言った、「あなたが悪態をつかないことを知っているが、癇癪を起こして物を叩きつけるのは言葉を発するのと同じくらい悪いことよ。 Let us have no more wooden swearing.” %% 木製の悪態はもうやめましょう。」 Laura did not answer. %% ローラは答えなかった。 “What is the matter, Laura?” Pa asked. %% 「どうしたんだ、ローラ?」パパが尋ねた。 “Why don’t you want to learn, and to teach school?” %% 「なぜ勉強して、学校で教えたくないんだ?」 “Oh, I don’t know!” Laura said in despair. %% 「ああ、わからない!」ローラは絶望して言った。 “I am so tired of everything. %% 「私は何もかもに疲れてしまった。 I want—I want something to happen. %% 私は何かが起こってほしい。 I want to go West. I guess I want to just play, and I know I am too old,” she almost sobbed, a thing she never did. %% 私は西部に行きたい。私はただ遊びたいだけだと思うし、私は年を取りすぎていることも知っている」彼女はほとんどすすり泣きそうになったが、彼女は決してそうしなかった。 “Why, Laura!” Ma exclaimed. %% 「どうして、ローラ!」ママは叫んだ。 “Never mind,” Pa said soothingly. %% 「気にするな」パパは優しく言った。 “You have been studying too hard, that is all.” %% 「君は勉強しすぎたんだ、それだけだ」 “Yes, put away your books for this one evening,” said Ma. %% 「そうね、今夜は教科書を片付けなさい」とママは言った。 “In the last bundle of Youth’s Companions, there are still some stories that we have not read. %% 「ユース・コンパニオンの最後の束に、まだ読んでいない話がいくつかある。 You may read one to us, Laura, wouldn’t you like that?” %% ローラ、私たちに1つ読んでくれない、そうしたいと思わないかい?」 “Yes, Ma,” Laura answered hopelessly. %% 「はい、ママ」ローラは絶望的に答えた。 Even reading a story was not what she wanted. %% 物語を読むことでさえ、彼女が望むことではなかった。 She did not know what she wanted, but she knew she could not have it, whatever it was. %% 彼女は自分が何を望んでいるのか分からなかったが、それが何であれ、それを手に入れることはできないと分かっていた。 She got the Youth’s Companions and pulled her chair to the table again. %% 彼女はユース・コンパニオンズを取り、再び椅子をテーブルに引っ張った。 “You choose the story you want, Carrie,” she said. %% 「キャリー、読みたい物語を選びなさい」と彼女は言った。 Patiently she read aloud, while Carrie and Grace listened wide-eyed and Ma’s rocker swayed and her knitting needles clicked. %% 彼女は辛抱強く声を出して読み、キャリーとグレースは目を大きく開けて聞き、ママのロッキングチェアは揺れ、編み針がカチカチと音を立てた。 Pa had gone across the street, to spend an evening talking with the men around the stove in Fuller’s hardware store. %% パパは通りを渡り、夜を過ごすためにフラーの金物屋のストーブの周りで男たちと話していた。 Suddenly the door opened and Pa burst in, saying, “Put on your bonnets, Caroline and girls! %% 突然ドアが開き、パパが飛び込んできて、「キャロラインと娘たち、ボンネットをかぶれ! There’s a meeting at the schoolhouse!” %% 校舎で会合があるんだ!」 “Whatever in the world—” Ma said. %% 「いったい何が」とママは言った。 “Everybody’s going!” said Pa. %% 「みんな行くんだ!」とパパは言った。 “We are starting a literary society.” %% 「文学協会を立ち上げるんだ」 Ma laid aside her knitting. %% ママは編み物を脇に置いた。 “Laura and Carrie, get your wraps on while I bundle up Grace.” %% 「ローラとキャリー、私がグレースを着替えさせる間に、上着を着なさい」 Quickly they were ready to follow Pa’s lighted lantern. %% すぐにみんなはパパの灯したランタンについていく準備ができた。 When Ma blew out the lamp, Pa picked it up. %% ママがランプを吹き消すと、パパはそれを持ち上げた。 “Better take it along, we’ll want lights in the schoolhouse,” he explained. %% 「これも持っていった方がいい、校舎に明かりが必要だろう」と彼は説明した。 Other lanterns were coming along Main Street, and bobbing into the darkness of Second Street ahead. %% 他のランタンがメインストリートからやってきて、前方の暗いセカンドストリートへと揺れながら進んでいった。 Pa called for Mr. Clewett, who was there and had brought the schoolhouse key. %% パパはクレウェットさんを呼んだが、彼はそこにいて校舎の鍵を持ってきていた。 The desks looked weird in flickering lantern light. %% 机は揺らめくランタンの光の中で奇妙に見えた。 Others had brought lamps, too. %% 他の人たちもランプを持ってきていた。 Mr. Clewett lighted a large one on his desk, and Gerald Fuller drove a nail into the wall and hung up a lamp with a tin reflector. %% クレウェットさんは机の上の大きなランプに火を灯し、ジェラルド・フラーは壁に釘を打ち、ブリキの反射板のついたランプを吊り下げた。 He had closed his store for the meeting. %% 彼は会合のために店を閉めていた。 All the storekeepers were closing their stores and coming. %% 店主たちはみんな店を閉めて来ていた。 Almost everyone in town was coming. %% 町のほとんどの人が来ていた。 Pa’s lamp helped the lanterns to make the schoolhouse quite light. %% パパのランプはランタンと一緒に校舎をかなり明るくした。 The seats were filled and men were standing thick behind them, when Mr. Clewett called the room to order. %% 席は埋まり、男性たちは後ろにぎっしり立っていた。クレウェットさんが部屋に静粛を求めた。 He said that the purpose of this meeting was to organize a literary society. %% 彼はこの会合の目的は文学協会を組織することだと言った。 “The first thing in order,” he said, “will be a roll call of members. %% 「まず最初に」と彼は言った。「会員の点呼をします。 I will then hear nominations for temporary chairman. %% その後、臨時議長の指名を受けます。 The temporary chairman will take charge, and we will then proceed to nominate and ballot for permanent officers.” %% 臨時議長が議長を務め、常任役員の指名と投票に進みます」 Everyone was a little taken aback, and felt less jolly, but it was an interesting question, who could be elected President. %% 誰もが少しびっくりして、あまり陽気な気分ではなくなったが、誰が会長に選ばれるのかは興味深い問題だった。 Then Pa stood up by his seat, and said, “Mr. Clewett and townfolks, what we’ve come here for is some fun to liven us up. %% するとパパが席のそばで立ち上がって言った。「クルーエットさん、町の皆さん、私たちがここに来たのは、私たちを元気づけてくれる何か楽しいことをするためです。 It does not seem necessary to organize anything. %% 何も組織する必要はなさそうだ。 “From what I’ve seen,” Pa went on, “the trouble with organizing a thing is that pretty soon folks get to paying more attention to the organization than to what they’re organized for. %% 「私が見てきたことからすると」とパパは続けた、「何かを組織する際の問題は、人々がすぐに組織の目的よりも組織そのものに注意を払うようになることです。 I take it we’re pretty well agreed right now on what we want. %% 私たちが今何を望んでいるかについては、かなり合意が得られていると思います。 If we start organizing and electing, the chances are we won’t be as well agreed on who’s to be elected to fill office. %% もし私たちが組織化して選挙を始めたら、誰が役職に就くべきかについてあまり合意が得られない可能性があります。 So I suggest, let’s just go straight ahead and do what we want to do, without any officers. %% だから私は、役員なしで、ただまっすぐ進んで、やりたいことをやろう、と提案します。 We’ve got the schoolteacher, Mr. Clewett, to act as leader. %% 私たちには、リーダーを務める教師のクレウェットさんがいます。 Let him give out a program, every meeting, for the next meeting. %% 彼に毎回、次の会合のプログラムを配ってもらいましょう。 Anybody that gets a good idea can speak up for it, and anybody that’s called on will pitch in and do his share in the programs the best he can, to give everybody a good time.” %% 良いアイデアを思いついた人は誰でもそれを提案することができ、指名された人は誰でも参加して、プログラムの中で自分の役割を果たして、みんなが楽しい時間を過ごせるようにしましょう」 “That’s the ticket, Ingalls!” Mr. Clancy sang out, and as Pa sat down, a good many began to clap. %% 「それがチケットだ、インガルス!」とクランシーは歌い、パパが座ると、多くの人が拍手し始めた。 Mr. Clewett said, “All in favor, say ‘Aye!’ ” %% クレウェットさんは「賛成の人は「賛成!」と言ってください」と言った。 A loud chorus of “Ayes” voted that it should be so. %% 賛成」の大合唱で、そうあるべきだと投票した。 Then for a minute, no one knew what to do next. %% それからしばらくの間、誰も次に何をすべきか分からなかった。 Mr. Clewett said, “We haven’t any program for this meeting.” %% クレウェットさんは「この会議のプログラムはありません」と言った。 Some man answered, “Shucks, we aren’t going home yet!” %% ある男性が「おい、まだ帰らないぞ!」と答えた。 The barber suggested singing, and someone said, “You got some pupils that can speak pieces? %% 床屋は歌を提案し、誰かが「朗読できる生徒はいるか? How about it, Clewett?” %% クレウェット、どうだ?」 Then a voice said, “How about a spelling match?” %% すると「つづり字の試合はどうだ?」という声がした。 Several chimed in to that, “That’s the notion!” “That’s the idea! %% 何人かが「それはいい考えだ!」「それはいい考えだ! Let’s have a spelling match!” %% つづり字の試合をしよう!」と口をそろえた。 Mr. Clewett appointed Pa and Gerald Fuller as leaders. %% クレウェットさんはパパとジェラルド・フラーをリーダーに指名した。 There was a good deal of joking as they took their places in the front corners of the room and began to call out names. %% 彼らが部屋の前方の角に陣取り、名前を呼び始めると、かなりの冗談が飛び交った。 Laura sat anxiously waiting. %% ローラは心配そうに座って待っていた。 The grown-ups were chosen first, of course. %% もちろん、大人が最初に選ばれた。 One by one they went up, and as the two lines grew longer, Laura grew more afraid that Gerald Fuller might call her before Pa did. %% 一人ずつ前に出て、2列が長くなるにつれて、ローラはパパより先にジェラルド・フラーに呼ばれるのではないかと心配になった。 She did not want to spell against Pa. %% 彼女はパパと対戦したくなかった。 At last there was the most anxious pause. %% ついに、最も不安な間が空いた。 It was Pa’s turn to choose, and though he made a joke that set everyone laughing, Laura could see that he was hesitating. %% パパが選ぶ番で、彼はみんなを笑わせるジョークを言ったが、ローラは彼がためらっているのがわかった。 He decided, and called, “Laura Ingalls.” %% 彼は決めて、「ローラ・インガルス」と呼んだ。 She hurried to take the next place in his line. %% 彼女は急いで彼の列の次の場所についた。 Ma was already in it, above her. %% ママはすでにその列にいて、彼女より上だった。 Gerald Fuller called then, “Foster!” %% ジェラルド・フラーは「フォスター」と呼んだ。 Last of the grown-ups, Mr. Foster took the place opposite Laura. %% 大人たちの最後で、フォスターさんがローラの向かいの場所についた。 Perhaps Pa should have chosen him because he was grown-up, but Pa had wanted Laura. %% おそらくパパは彼が大人だから彼を選ぶべきだったが、パパはローラが欲しかった。 Surely, Laura thought, Mr. Foster could not be much of a speller. %% 確かに、ローラはフォスターさんはあまりつづりが得意ではないと思った。 He was one of the homesteaders who drove oxen, and last winter he had stupidly jumped off Almanzo Wilder’s horse, Lady, and let her run away while he fired at the antelope herd, though he was not within range. %% 彼は牛を飼っている入植者の一人で、去年の冬、彼は愚かにもアルマンゾ・ワイルダーの馬、レディから飛び降り、射程距離内にいなかったにもかかわらず、アンテロープの群れに発砲して逃げてしまった。 Rapidly now all the school pupils were chosen, even the smallest. %% 急速に今やすべての生徒が選ばれた、一番小さい子でさえ。 The two lines went from the teacher’s desk all around the walls to the door. %% 2列は教師の机から壁の周り全体をドアまで続いた。 Then Mr. Clewett opened the speller. %% それからクルーエットさんは綴り辞典を開いた。 First he gave out the primer words. %% 最初に彼は初歩的な言葉を出した。 “Foe, low, woe, roe, row, hero—” and he caught Mr. Barclay! %% 「foe、low、woe、roe、row、hero」そして彼はバークレイさんを捕まえた! Confused, Mr. Barclay spelled, “Hero; h-e-, he, r-o-e, ro, hero,” and the roar of laughter surprised him. %% 混乱して、バークレイさんは「hero、h-e-、he、r-o-e、ro、hero」と綴り、どっと起こった笑い声に驚いた。 He joined in it as he went to a seat, the first one down. %% 彼は席に着きながらそれに加わった、最初の脱落者だった。 The words grew longer. %% 言葉は長くなっていった。 More and more spellers went down. %% 綴り手はどんどん脱落していった。 First Gerald Fuller’s side was shorter, then Pa’s, then Gerald Fuller’s again. %% 最初はジェラルド・フラーの側が短くなり、次にパパの側が短くなり、またジェラルド・フラーの側が短くなった。 Everyone grew warm from laughter and excitement. %% みんな笑いと興奮で熱くなった。 Laura was in her element. %% ローラは自分の得意分野にいた。 She loved to spell. %% 彼女は綴りが大好きだった。 Her toes on a crack in the floor and her hands behind her, she spelled every word that came to her. %% 彼女は床の割れ目につま先を乗せ、手を後ろに回して、思い浮かぶ言葉をすべて綴った。 Down went four from the enemy’s side, and three from Pa’s, then the word came to Laura. %% 敵側から4人、パパ側から3人が倒れ、ローラに言葉が回ってきた。 She took a deep breath and glibly spelled, “Differentiation: d-i-f, dif; %% 彼女は深呼吸して、すらすらと綴った。「Differentiation: d-i-f, dif; f-e-r, fer, differ; e-n-t, ent, different; i, differenti; a-t-i-o-n, ashun; differentiation!” %% f-e-r, fer, differ; e-n-t, ent, different; i, differenti; a-t-i-o-n, ashun; differentiation!」 Slowly almost all the seats filled with breathless, laughing folks who had been spelled down. %% ゆっくりと、ほとんどすべての席が、息を切らして笑っている人々で埋め尽くされた。 Six remained in Gerald Fuller’s line, and only five in Pa’s—Pa and Ma and Florence Garland and Ben Woodworth and Laura. %% ジェラルド・フラーの列には6人が残り、パパの列にはパパとママとフローレンス・ガーランドとベン・ウッドワースとローラの5人しか残っていなかった。 “Repetitious,” said Mr. Clewett. %% 「繰り返しが多い」とクルーエット氏は言った。 Down went one from the other side, leaving the lines even. %% 反対側から一人が落ち、列は同数になった。 Ma’s gentle voice spelled, “Repetitious: r-e, re; %% ママの優しい声が「繰り返しが多い:r-e、re; p-e-t, pet, repet; i, repeti; t-i-o-u-s, shius, repetitious.” %% p-e-t、pet、repet; i、repeti; t-i-o-u-s、shius、repetitious」とつづった。 “Mimosaceous,” said Mr. Clewett. %% 「ミモザ科の」とクルーエット氏は言った。 Gerald Fuller spelled, “Mimosaceous: m-i-m, mim; %% ジェラルド・フラーは「ミモザ科の:m-i-m、mim; o-s-a, mimosa; t-i- —” He was watching Mr. Clewett. %% o-s-a、mimosa; t-i-」とつづり、クルーエット氏を見た。 “No, s-i-,” he began again. %% 「いや、s-i-」と彼はまた始めた。 “That’s got me beat,” he said, and sat down. %% 「負けた」と言って、彼は座った。 “Mimosaceous,” said Florence Garland. %% 「ミモザ科の」とフローレンス・ガーランドが言った。 “M-i-m, mim; o-s-a, mimosa; t-e- —” %% 「M-i-m、mim; o-s-a、mimosa; t-e-」 And she had been a schoolteacher! %% しかも彼女は学校の先生だったのだ! The next one on Gerald Fuller’s side went down, then Ben shook his head and quit without trying. %% ジェラルド・フラーの側の次の生徒が落ち、ベンは頭を振って、試すことなく降りた。 Laura stood straighter, waiting to spell the word. %% ローラは背筋を伸ばして、単語のつづりを言うのを待った。 Now at the head of the other line, Mr. Foster began. %% フォスター先生は、今度はもう一方の列の先頭から始めた。 “Mimosaceous: m-i, mi; m-o, mo, mimo; s-a, sa, mimosa; c-e-o-u-s, sius, mimosaceous.” %% 「ミモザ科:m-i、mi、m-o、mo、mimo、s-a、sa、mimosa、c-e-o-u-s、sius、mimosaceous」 A great burst of applause rose up, and some man shouted, “Good for you, Foster!” %% 大きな拍手が沸き起こり、誰かが「フォスター、よくやった!」と叫んだ。 Mr. Foster had taken off his thick jacket and he stood in his checked shirt, smiling sheepishly. %% フォスター先生は厚手のジャケットを脱いで、チェックのシャツ姿で立って、恥ずかしそうに笑っていた。 But there was a glint in his eye. %% しかし、彼の目には輝きがあった。 No one had guessed that he was a brilliant speller. %% 彼が優秀なスペラーだとは誰も予想していなかった。 Fast and hard the words came pelting then, the tricky words from the very back of the spelling book. %% その後、スペリングブックの一番後ろにある難しい言葉が、速く激しく降り注いだ。 On the other line, everyone went down but Mr. Foster. %% もう一方の列では、フォスター先生以外は全員座った。 Ma went down. %% ママは座った。 Only Pa and Laura were left, to down Mr. Foster. %% フォスター先生を倒すために残ったのはパパとローラだけだった。 Not one of them missed a word. %% 誰も一言も間違えなかった。 In breathless silence, Pa spelled, Mr. Foster spelled, Laura spelled, then Mr. Foster again. %% 息もつかせない沈黙の中で、パパが綴り、フォスター先生が綴り、ローラが綴り、そしてまたフォスター先生が綴った。 He was one against two. %% 彼は1人で2人と戦っていた。 It seemed that they could not beat him. %% 彼らは彼に勝てないようだった。 Then, “Xanthophyll,” said Mr. Clewett. %% それから、「キサントフィル」とクレウェット先生が言った。 It was Laura’s turn. %% ローラの番だった。 “Xanthophyll,” she said. %% 「キサントフィル」と彼女は言った。 To her surprise, she was suddenly confused. %% 驚いたことに、彼女は突然混乱した。 Her eyes shut. %% 彼女は目を閉じた。 She could almost see the word on the speller’s last page, but she could not think. %% 彼女は綴り字練習帳の最後のページにある言葉がほとんど見えたが、考えることができなかった。 It seemed that she stood a long time in a dreadful silence full of watching eyes. %% 彼女は長い時間、見守る目でいっぱいの恐ろしい沈黙の中に立っていたようだった。 “Xanthophyll,” she said again desperately, and she spelled quickly, “X-a-n, zan; t-h-o, tho, zantho; p-h—” %% 「キサントフィル」彼女は必死にもう一度言い、素早く綴った。「X-a-n、ザン。t-h-o、ソ、ザント。p-h-」 Wildly she thought, “Grecophil,” and in a rush she ended, “-i-l-?” %% 彼女は必死に「ギリシャびいき」と考え、急いで「-i-l-?」と終えた。 Mr. Clewett shook his head. %% クルーエット氏は首を横に振った。 Trembling, Laura sat down. %% ローラは震えながら座った。 Now there was only Pa left. %% 今やパパだけが残っていた。 Mr. Foster cleared his throat. %% フォスター氏は咳払いをした。 “Xanthophyll,” he said. %% 「キサントフィル」と彼は言った。 “X-a-n, zan; t-h-o, tho zantho; p-h-y—” %% 「X-a-n、ザン、t-h-o、ソ、ザント、p-h-y」 Laura could not breathe. %% ローラは息ができなかった。 No one breathed. %% 誰も息をしなかった。 “-l,” said Mr. Foster. %% 「l」とフォスター先生は言った。 Mr. Clewett waited. %% クルーエット先生は待った。 Mr. Foster waited, too. %% フォスター先生も待った。 It seemed that the waiting lasted forever. %% 待ち時間は永遠に続くようだった。 At last Mr. Foster said, “Well, then, I’m beat,” and he sat down. %% ついにフォスター先生は「それじゃあ、負けたよ」と言って、座った。 The crowd applauded him anyway, for what he had done. %% 群衆は彼がしたことに対してとにかく彼に拍手喝采した。 He had won respect that night. %% 彼はその夜、尊敬を勝ち得た。 “Xanthophyll,” said Pa. %% 「キサントフィル」とパパは言った。 It seemed impossible now that anyone could spell that dreadful word, but Laura thought, Pa can, he must, he’s GOT to! %% 誰もがその恐ろしい言葉を綴るのは不可能に思えたが、ローラはパパならできる、できるはずだ、できるに違いないと思った。 “X-a-n, zan,” said Pa; %% 「X-A-N、ザン」とパパは言った。 “t-h-o, tho, zantho; p-h-y—” %% 「T-H-O、ソ、ザント、P-H-Y-」 He seemed slower, perhaps, than he was. %% 彼は実際よりものろく見えた。 “Double-l,” he said. %% 「Lが二つ」と彼は言った。 Mr. Clewett clapped the speller shut. %% クルーエット氏は綴り辞典をパタンと閉じた。 There had never been such thundering applause as that applause for Pa. %% パパへの拍手ほど雷のような拍手はなかった。 He had spelled down the whole town. %% 彼は町全体を綴り倒した。 Then, still warm and all stirred up, everyone was getting into wraps. %% それから、まだ暖かく、みんな興奮して、みんなが外套を着ていた。 “I don’t know when I’ve had such a good time!” %% 「いつ以来こんなに楽しい時間を過ごしたかしら!」 Mrs. Bradley said to Ma. %% ブラッドリー夫人がママに言った。 “The best of it is, to think we’ll have another meeting next Friday,” said Mrs. Garland. %% 「一番いいのは、来週の金曜日にまた集会があると思うことよ」とガーランド夫人が言った。 Still talking, the crowd was streaming out and lanterns went jogging toward Main Street. %% まだ話しながら、群衆は流れ出て、ランタンはメインストリートに向かって揺れていた。 “Well, do you feel some better, Laura?” Pa asked, and she answered, “Oh, yes! Oh, didn’t we have a good time!” %% 「さて、ローラ、気分は少し良くなったかい?」とパパが尋ねると、彼女は「ああ、はい! ああ、楽しかったよね!」 ## Chapter 19: THE WHIRL OF GAIETY %% 第19章: 陽気な渦 Now there was always Friday evening to look forward to, and after the second Literary, there was such rivalry between the entertainers that there was news almost every day. %% 今ではいつも金曜日の夜が楽しみで、2回目の文学会の後には、芸能人同士の競争が激しくなり、ほとんど毎日ニュースがあった。 The second Literary was entirely charades, and Pa carried off the honors of the whole evening. %% 2回目の文学会は完全にシャレードで、パパはその夜の名誉をすべて奪い取った。 Nobody could guess his charade. %% 誰も彼のシャレードを推測できなかった。 He played it alone, in his everyday clothes. %% 彼は普段着のまま一人で演じた。 Walking up the central aisle, he carried two small potatoes before him on the blade of his ax. %% 中央の通路を歩きながら、彼は斧の刃の上に2つの小さなジャガイモを乗せて運んだ。 That was all. %% それがすべてだった。 Then he stood twinkling, teasing the crowd, and giving hints. %% それから彼はきらめきながら立って、群衆をからかい、ヒントを与えた。 “It has to do with the Bible,” he said. %% 「それは聖書に関係がある」と彼は言った。 “Why, every one of you knows it.” %% 「なぜなら、皆さんはそれを知っているからだ」 He said, “It’s something you often consult.” %% それはあなたがよく調べるものです」と彼は言った。 He even said, “It’s helpful in understanding Saint Paul.” %% 彼は「聖パウロを理解するのに役立つ」とさえ言った。 He teased, “Don’t tell me you all give up!” %% みんな諦めたなんて言わないで!」と彼はからかった。 Every last one of them had to give up, and Laura was almost bursting with pride and delight when at last Pa told them, “It’s Commentators on the Ac’s.” %% 彼らは皆諦めざるを得ず、ついにパパが「それは使徒行伝の注解書だ」と彼らに告げたとき、ローラは誇りと喜びでいっぱいになった。 As this sunk in, up rose a roar of laughter and applause. %% これが理解されると、爆笑と拍手が起こった。 On the way home, Laura heard Mr. Bradley say, “We’ll have to go some, to beat that stunt of Ingalls!” %% 帰り道、ローラはブラッドリーさんが「インガルスのあの妙技に勝つには、何かしないとな!」と言うのを聞いた。 Gerald Fuller, in his English way, called, “I say, there’s talent enough for a musical program, what?” %% ジェラルド・フラーはイギリス人らしく「おい、音楽番組に十分な才能があるじゃないか?」と呼びかけた。 For the next Literary, there was music. %% 次の文学会では音楽があった。 Pa with his fiddle and Gerald Fuller with his accordion made such music that the schoolhouse and the crowd seemed to dissolve in an enchantment. %% パパがバイオリンで、ジェラルド・フラーがアコーディオンで演奏すると、校舎と群衆は魔法にかかったように溶けていくようだった。 Whenever they stopped, applause roared for more. %% 演奏が止まると、もっととばかりに拍手が鳴り響いた。 It seemed impossible ever to have a more marvelous evening. %% これ以上素晴らしい夜を過ごすことは不可能に思えた。 But now the whole town was aroused, and families were driving in from the homestead claims to attend the Literaries. %% しかし、今や町全体が活気づき、家族連れが文学会に出席するために入植地から馬車でやって来ていた。 The men in town were on their mettle; %% 町の男たちは気合が入っていた。 they planned a superb musical evening. %% 彼らは素晴らしい音楽の夕べを計画した。 They practiced for it, and they borrowed Mrs. Bradley’s organ. %% 彼らはそのために練習し、ブラッドリー夫人のオルガンを借りた。 On that Friday they wrapped the organ carefully quilts and horse blankets, they loaded it into Mr. Foster’s ox wagon and took it carefully to the schoolhouse. %% その金曜日に彼らはオルガンをキルトと馬の毛布で注意深く包み、それをフォスター氏の牛車に積み込み、注意深く校舎に運んだ。 It was a beautiful organ, all shining wood, with carpeted pedals and a top climbing up in tapering wooden pinnacles, tiny shelves, and diamond-shaped mirrors. %% それは美しいオルガンで、すべてが輝く木製で、カーペット敷きのペダルと、先細りの木製の尖塔、小さな棚、ダイヤモンド型の鏡で登る上部があった。 Its music rack was a lace pattern in wood, with red cloth behind it that showed through the holes, and on either side was a round place on which to set a lamp. %% その譜面台は木製のレース模様で、後ろには穴から見える赤い布があり、両側にはランプを置くための丸い場所があった。 The teacher’s desk was moved away, and that organ set in its place. %% 教師の机は移動され、そのオルガンがその場所に置かれた。 On the blackboard Mr. Clewett wrote out the program. %% クレウェット氏は黒板にプログラムを書き出した。 There was organ music by itself, organ music with Pa’s fiddle, and organ music with the singing of quartets and duets and solos. %% オルガンの独奏、パパのフィドルとオルガンの合奏、四重奏、二重奏、独唱とオルガンの合奏があった。 Mrs. Bradley sang, %% ブラッドリー夫人が歌った。 Backward, turn backward, %% 後ろへ、後ろへ、 Oh Time in thy flight. %% 時よ、飛び去れ。 Make me a child again, %% 私をもう一度子供にしてくれ。 Just for tonight. %% 今夜だけ。 Laura could hardly bear the sadness of it. %% ローラはその悲しみに耐えることができなかった。 Her throat swelled and ached. %% 彼女の喉は腫れ、痛んだ。 A tear glittered on Ma’s cheek before she could catch it with her handkerchief. %% ママの頬に涙が光り、ハンカチで拭った。 All the women were wiping their eyes, and the men were clearing their throats and blowing their noses. %% 女性たちは皆目を拭いており、男性たちは喉をすっきりさせ、鼻をかんでいた。 Everyone said that surely nothing could be better than that musical program. %% 誰もが、この音楽番組に勝るものはないと言った。 But Pa said mysteriously, “You wait and see.” %% しかし、パパは「待って見ろ」と謎めいた言い方をした。 As if this were not enough, the church building was roofed at last, and now every Sunday there were two church services and Sunday school. %% これだけでは十分ではなかったかのように、教会の建物はついに屋根が付けられ、今では毎週日曜日に2回の礼拝と日曜学校があった。 It was a nice church, though so new that it still looked raw. %% それは素敵な教会だったが、とても新しく、まだ未完成に見えた。 As yet there was no bell in the belfry, nor any finish on the board walls. %% まだ鐘楼に鐘はなく、板壁にも仕上げが施されていなかった。 Outside, they were not yet weathered gray, and inside they were bare boards and the studding. %% 外側はまだ風雨にさらされて灰色になっておらず、内側はむき出しの板と間柱だった。 The pulpit and the long benches with boxed-in ends were raw lumber, too, but it was all fresh and clean-smelling. %% 説教壇や端が箱型になった長いベンチも未加工の木材だったが、どれも新鮮で清潔な香りがした。 In the small entry built out from the door there was room enough to stamp snow off boots and shoes, and to settle clothing blown awry by the wind, before going into the church. %% ドアから張り出した小さな玄関には、教会に入る前にブーツや靴の雪を踏み落とし、風で乱れた服を整えるのに十分なスペースがあった。 The coal heater and the people warmed the church, and Mrs. Bradley had lent her organ, so there was organ music with the singing. %% 石炭ストーブと人々が教会を暖め、ブラッドリー夫人がオルガンを貸してくれたので、歌声に合わせてオルガンの音色が響いた。 Laura even enjoyed Rev. Brown’s preaching. %% ローラはブラウン牧師の説教さえも楽しんだ。 What he said did not make sense to her, but he looked like the picture of John Brown in her history book, come alive. %% 彼の言うことは彼女には理解できなかったが、彼は彼女の歴史の本に載っているジョン・ブラウンの絵が生き返ったように見えた。 His eyes glared, his white mustache and his whiskers bobbed, and his big hands waved and clawed and clenched into fists pounding the pulpit and shaking in air. %% 彼の目はぎらぎらと輝き、白い口ひげと頬ひげが揺れ、大きな手は振り回され、かきむしり、握りこぶしになって説教壇を叩き、空中で揺れた。 Laura amused herself, too, by changing his sentences in her mind, to improve their grammar. %% ローラもまた、彼の文を頭の中で変えて文法を改善することで楽しんでいた。 She need not remember the sermon, for at home Pa required her and Carrie only to repeat the text correctly. %% 彼女は説教を覚える必要はなかった、家ではパパは彼女とキャリーに聖書を正しく繰り返すことだけを求めていたからだ。 Then, when the sermon was over, there was more singing. %% そして、説教が終わると、また歌が始まった。 Best of all was Hymn Eighteen, when the organ notes rolled out and everybody vigorously sang; %% 一番良かったのは賛美歌18番で、オルガンの音が鳴り響き、みんなが元気よく歌った。 We are going forth with our staff in hand %% 私たちは杖を手に進む Through a desert wild in a stranger land, %% 見知らぬ土地の荒野を抜けて But our faith is bright and our hope is strong, %% しかし、私たちの信仰は明るく、希望は強い。 And the Good Old Way is our pilgrim song. %% そして、古き良き道は私たちの巡礼の歌である。 Then, all together letting out their voices in chorus louder than the swelling organ song, %% それから、皆が一緒に、高まるオルガンの歌よりも大きな声で合唱した。 ’Tis the Good Old Way by our fathers trod, %% それは私たちの父祖が歩んだ古き良き道であり、 ’Tis the Way of Life and it leadeth unto God, %% それは命の道であり、神へと導く。 ’Tis the only path to the realms of Day, %% それは日の領域への唯一の道であり、 We are going home in the GOOD OLD WAY! %% 私たちは古き良き道で家路につく! With Sunday school and morning church, Sunday dinner and dishes, and going to church again in the evening, every Sunday fairly flew past. %% 日曜学校と朝の教会、日曜日の夕食と食器洗い、そして夕方また教会に行くことで、毎週日曜日はあっという間に過ぎ去った。 There was school again on Monday, and the rising excitement of waiting for the Friday Literary; %% 月曜日にはまた学校があり、金曜日の文学会を待つ興奮が高まっていた。 Saturday was not long enough for talking it all over, then Sunday came again. %% 土曜日はそれをすべて話し合うには十分な長さではなく、そして日曜日がまた来た。 As if all this were not more than enough, the Ladies’ Aid planned a great celebration of Thanksgiving, to help pay for the church. %% これらすべてが十分ではなかったかのように、婦人会は教会の支払いを助けるために感謝祭の大祝典を計画した。 It was to be a New England Supper. %% それはニューイングランドの夕食会になる予定だった。 Laura rushed home from school to help Ma peel and slice and stew down the biggest pumpkin that Pa had raised last summer. %% ローラは学校から急いで帰り、ママがパパが去年の夏に育てた一番大きなカボチャの皮をむき、スライスして煮込むのを手伝った。 She carefully picked over and washed a whole quart of small white navy beans, too. %% 彼女はまた、小さな白いインゲン豆を1クォート分、注意深く選別して洗った。 Ma was going to make a mammoth pumpkin pie and the largest milkpan full of baked beans, to take to the New England Supper. %% ママはニューイングランドの夕食会に持っていくために、巨大なカボチャパイと、一番大きなミルクパンいっぱいのベイクドビーンズを作るつもりだった。 There was no school on Thanksgiving Day. %% 感謝祭の日に学校はなかった。 There was no Thanksgiving dinner, either. %% 感謝祭の夕食もなかった。 It was a queer, blank day, full of anxious watching of the pie and the beans and of waiting for the evening. %% それはパイと豆を心配そうに見守り、夕方を待つことでいっぱいの、奇妙で空白の日だった。 In the afternoon they all took turns, bathing in the washtub in the kitchen, by daylight. %% 午後には、みんなが順番に、日光の下で台所の洗濯桶で入浴した。 It was so strange to bathe by daylight, and on Thursday. %% 日光の下で、そして木曜日に入浴するのはとても奇妙だった。 Then Laura carefully brushed her school dress, and brushed and combed and braided her hair and curled her bangs afresh. %% それからローラは丁寧に学校の服をブラシをかけ、髪をブラシでとかし、編み、前髪を新しくカールさせた。 Ma dressed in her second-best, and Pa trimmed his whiskers and put on his Sunday clothes. %% ママは2番目に良い服を着て、パパはひげを整え、日曜日の服を着た。 At lamp-lighting time, when they were all hungry for supper, Ma wrapped the great pan of beans in brown wrapping paper and a shawl, to keep the beans hot, while Laura bundled Grace into her wraps and hurried into her own coat and hood. %% ランプをつける時間に、みんなが夕食を欲しがったとき、ママは豆を熱く保つために、大きな豆の鍋を茶色の包装紙とショールで包み、ローラはグレースを包み込み、自分のコートとフードを急いで着た。 Pa carried the beans, Ma bore in both hands the great pumpkin pie, baked in her large, square bread-baking tin. %% パパは豆を運び、ママは両手で大きなかぼちゃパイを運び、大きな四角いパン焼き缶で焼いた。 Laura and Carrie carried between them a basket full of Ma’s dishes, and Grace held on to Laura’s other hand. %% ローラとキャリーはママの料理がいっぱい入ったバスケットを運び、グレースはローラのもう一方の手を握った。 As soon as they passed the side of Fuller’s store they could see, across the vacant lots behind it, the church blazing with light. %% フラーの店の横を通り過ぎるとすぐに、その背後の空き地を横切って、教会が光で輝いているのが見えた。 Wagons and teams and saddle ponies were already gathering around it, and people were going into its dimly lighted entry. %% 荷馬車や馬車や鞍をつけたポニーがすでにその周りに集まっていて、人々はその薄暗い照明の入り口に入っていた。 All the bracket lamps on the inside walls of the church were lighted. %% 教会の内壁にあるすべてのブラケットランプが点灯していた。 Their glass bowls were full of kerosene and their light shone dazzling bright from the tin reflectors behind their clear glass chimneys. %% ガラスのボウルは灯油でいっぱいで、透明なガラスの煙突の後ろにあるブリキの反射板からまばゆいばかりの光が輝いていた。 All the benches had been set back against the walls, and two long, white-covered tables stretched glittering down the middle of the room. %% すべてのベンチは壁際に置かれ、2つの長い白いテーブルが部屋の真ん中にきらめいていた。 “Oo, look!” %% 「おお、見て!」 Carrie cried out. %% キャリーは叫んだ。 Laura stood stock-still for an instant. %% ローラは一瞬、じっと立っていた。 Even Pa and Ma almost halted, though they were too grown-up to show surprise. %% パパとママでさえ、驚きを見せるには大人すぎたが、ほとんど立ち止まってしまった。 A grown-up person must never let feelings be shown by voice or manner. %% 大人は決して声や態度に感情を出さないようにしなければならない。 So Laura only looked, and gently hushed Grace, though she was as excited and overwhelmed as Carrie was. %% だからローラはただ見ているだけで、キャリーと同じくらい興奮して圧倒されていたが、優しくグレースをなだめた。 In the very center of one table a pig was standing, roasted brown, and holding in its mouth a beautiful red apple. %% 1つのテーブルの真ん中に、茶色に焼かれた豚が立っていて、口には美しい赤いリンゴをくわえていた。 Above all the delicious scents that came from those tables rose the delicious smell of roast pork. %% 何よりも、それらのテーブルから漂ってくるおいしい香りの中で、ローストポークのおいしい香りが漂っていた。 In all their lives, Laura and Carrie had never seen so much food. %% ローラとキャリーは、これまでの人生でこんなにたくさんの食べ物を見たことがなかった。 Those tables were loaded. %% テーブルはいっぱいだった。 There were heaped dishes of mashed potatoes and of mashed turnips, and of mashed yellow squash, all dribbling melted butter down their sides from little hollows in their peaks. %% マッシュポテト、マッシュカブ、マッシュ黄色カボチャの山盛りの皿があり、どれも頂上の小さなくぼみから溶けたバターが側面を伝って流れ落ちていた。 There were large bowls of dried corn, soaked soft again and cooked with cream. %% 大きなボウルには、乾燥トウモロコシを水に浸して柔らかくし、クリームで煮込んだものが入っていた。 There were plates piled high with golden squares of corn bread and slices of white bread and of brown, nutty-tasting graham bread. %% トウモロコシパンの黄金色の四角い塊と、白パンと茶色のナッツ味のグラハムパンのスライスが山盛りに盛られた皿があった。 There were cucumber pickles and beet pickles and green tomato pickles, and glass bowls on tall glass stems were full of red tomato preserves and wild-chokecherry jelly. %% キュウリのピクルス、ビーツのピクルス、緑のトマトのピクルスがあり、背の高いガラスの脚のついたガラスのボウルには、赤いトマトのジャムと野生のチョークチェリーゼリーがいっぱいだった。 On each table was a long, wide, deep pan of chicken pie, with steam rising through the slits in its flaky crust. %% どのテーブルにも、長くて幅広く深いチキンパイの鍋があり、サクサクの皮の切れ目から湯気が立ち上っていた。 Most marvelous of all was the pig. %% 何よりも素晴らしかったのは豚だった。 It stood so lifelike, propped up by short sticks, above a great pan filled with baked apples. %% 焼きリンゴをいっぱいに詰めた大きな鍋の上に、短い棒で支えられて、とても生き生きと立っていた。 It smelled so good. %% とても良い匂いがした。 Better than any smell of any other food was that rich, oily, brown smell of roasted pork, that Laura had not smelled for so long. %% 他のどんな食べ物の匂いよりも、ローラが長い間嗅いでいなかった、あの濃厚で油っぽい、茶色いローストポークの匂いが一番だった。 Already people were sitting at the tables, filling and refilling their plates, passing dishes to each other, eating and talking. %% すでに人々はテーブルに座り、皿に食べ物を盛っては食べ、お互いに皿を回し、食べたり話したりしていた。 Already the rich, pale meat, steaming hot inside its rim of crackling brown fat, was being sliced away from one side of the pig. %% すでに、パチパチと音を立てる茶色い脂肪の縁の内側で湯気を立てる、濃厚で淡い肉が、豚の片側から切り取られていた。 “How much pork have you got there?” Laura heard a man ask as he passed back his plate for more, and the man who was carving answered, while he cut a thick slice, “Can’t say exactly, but it weighed a good forty pounds, dressed.” %% 「豚肉はどれくらいあるんだい?」ローラは、ある男性がおかわりを求めて皿を返しながら尋ねるのを聞いた。そして、肉を切っていた男性は、厚切りにしながら「正確には言えないが、下処理した状態で40ポンドほどあった」と答えた。 There was not a vacant place at the table. %% テーブルには空席がなかった。 Up and down behind the chairs Mrs. Tinkham and Mrs. Bradley were hurrying, reaching between shoulders to refill cups with tea or coffee. %% ティンカム夫人とブラッドリー夫人は、椅子の後ろを行ったり来たりしながら、肩の間から手を伸ばしてカップにお茶やコーヒーを注ぎ足していた。 Other ladies were clearing away used plates and replacing them with clean ones. %% 他の女性たちは使用済みの皿を片付け、きれいな皿と交換していた。 As soon as anyone finished eating and left his place, it was taken, though the supper cost fifty cents. %% 夕食は50セントだったが、誰かが食べ終わって席を立つとすぐに、その席は埋まった。 The church was almost full of people, and more were coming in. %% 教会は人でいっぱいで、さらに人が入ってきた。 This was all new to Laura. %% ローラにとって、これはすべて初めてのことだった。 She felt lost and did not know what to do, until she saw Ida busily washing dishes at a table in a corner. %% 彼女は途方に暮れ、どうしたらいいかわからなかったが、隅のテーブルで忙しそうに皿を洗っているアイダを見た。 Ma had begun to help wait on table, so Laura went to help Ida. %% ママはテーブルの給仕を手伝い始めていたので、ローラはアイダを手伝いに行った。 “Didn’t you bring an apron?” Ida asked. %% 「エプロンを持ってこなかったの?」とアイダは尋ねた。 “Then pin this towel on, so I can’t splash your dress.” %% 「それなら、このタオルをピンで留めて、ドレスに水がかからないようにしましょう」 Being a minister’s daughter, Ida was used to church work. %% 牧師の娘であるアイダは教会の仕事をするのに慣れていた。 Her sleeves were rolled up, her dress was covered by a big apron, and she laughed and chattered while she washed dishes at a great rate and Laura as swiftly wiped them. %% 彼女は袖をまくり、ドレスを大きなエプロンで覆い、笑ったりおしゃべりしたりしながら、ものすごい速さで皿を洗い、ローラは同じく素早くそれを拭いた。 “Oh, this supper’s a great success!” Ida rejoiced. %% 「ああ、この夕食は大成功ね!」とアイダは喜んだ。 “Did you ever think we’d get such a crowd!” %% 「こんな大勢の人が来るなんて考えもしなかったよ!」 “No,” Laura answered. %% 「いいえ」とローラは答えた。 She whispered, “Will anything be left for us to eat?” %% 彼女はささやいた。「私たちが食べるものが残るかしら?」 “Oh, yes!” Ida answered confidently, and she went on, low, “Mother Brown always sees to that. %% 「ああ、そうよ!」とアイダは自信を持って答え、そして低い声で続けた。「ブラウン母さんはいつもそのことを見ているよ。 She’s keeping back a couple of the best pies and a layer cake.” %% 彼女は一番おいしいパイを2つと、レイヤーケーキを取っておくのよ。」 Laura did not care so much for the fruit pies and the cake, but she did hope that some of the pork might be left when her turn came to go to the table. %% ローラはフルーツパイやケーキにはそれほど関心がなかったが、自分の番が来たときに豚肉が残っているといいなと思った。 Some was left when Pa got places for Carrie and Grace and himself. %% パパがキャリーとグレースと自分のために席を確保したときには、まだ少し残っていた。 Laura glimpsed them, eating happily, while she went on wiping dishes. %% ローラは彼らが楽しそうに食べているのをちらっと見ながら、皿を拭き続けた。 As fast as she wiped plates and cups, they were whisked away to the tables, while even faster, it seemed, more dirty ones were piled around the dishpan. %% 彼女が皿やカップを拭くとすぐに、それらはテーブルに運ばれ、それよりももっと早く、もっとたくさんの汚れたものが洗い桶の周りに積み上げられた。 “We really need help here,” Ida said cheerfully. %% 「ここでは本当に助けが必要なの」とアイダは元気よく言った。 No one had expected such a crowd. %% 誰もそんな群衆を予期していなかった。 Ma was fairly flying about, and so were most of the other ladies. %% ママは飛び回っていたし、他の女性たちもそうだった。 Faithfully Laura kept on wiping dishes. %% ローラは忠実に皿を拭き続けた。 She would not leave Ida to cope with them alone, though she grew hungrier and hungrier, and had less and less hope of getting anything to eat. %% 彼女はますます空腹になり、何か食べるものを手に入れられる希望はますます薄くなったが、アイダを残して一人で彼らに対処することはできなかった。 It was a long time before the tables began to be deserted. %% テーブルが空き始めるまでには長い時間がかかった。 At last only the members of the Ladies’ Aid, and Ida and Laura, were still hungry. %% ついに女性支援協会のメンバーとアイダとローラだけがまだ空腹だった。 Then plates and cups, knives and forks and spoons, were washed and wiped again, one table was set again, and they could sit down. %% それから皿やカップ、ナイフやフォークやスプーンを洗って拭き、テーブルを1つセットし、彼女たちは座ることができた。 A pile of bones lay where the pig had been, but Laura was happy to see that plenty of meat remained on them, and some chicken pie was left in the pan. %% 豚肉があった場所には骨の山があったが、ローラは骨にたくさんの肉が残っているのを見て喜び、鍋にはチキンパイが残っていた。 Quietly Mrs. Brown brought out the kept-back layer cake and the pies. %% ブラウン夫人は静かに取っておいたケーキとパイを出した。 For a little while Laura and Ida rested and ate, while the women complimented each other’s cooking and said what a success the supper had been. %% ローラとアイダはしばらく休んで食事をし、女性たちはお互いの料理を褒め合い、夕食がどれほど成功したかを語った。 There was a clamor of talking all along the crowded benches by the walls, and in the corners and around the stove the men stood talking. %% 壁際の混雑したベンチに沿って話し声が響き、隅やストーブの周りでは男性たちが立って話していた。 Then the tables were finally cleared. %% そして、ついにテーブルが片付けられた。 Laura and Ida washed and wiped dishes again, and the women sorted them out and packed them into baskets with whatever food was left. %% ローラとアイダは再び皿を洗って拭き、女性たちはそれらを分類して、残った食べ物と一緒にかごに詰め込んだ。 It was a compliment to Ma’s cooking that not a bite of the pumpkin pie nor a spoonful of the beans remained. %% かぼちゃパイも豆も一口も残っていないのは、ママの料理に対する褒め言葉だった。 Ida washed the baking pan and the milkpan, Laura wiped them, and Ma crowded them into her basket. %% アイダはベーキングパンとミルクパンを洗い、ローラはそれらを拭き、ママはそれらをバスケットに詰め込んだ。 Mrs. Bradley was playing the organ, and Pa and some others were singing, but Grace was asleep %% ブラッドリー夫人がオルガンを弾き、パパや他の何人かが歌っていたが、グレースは眠っていた。 and it was time to go home. %% そして、家に帰る時間になった。 “I know you are tired, Caroline,” said Pa as he carried Grace homeward, while Ma carried the lantern to light the way and Laura and Carrie followed, lugging the basket of dishes. %% 「疲れただろう、キャロライン」とパパはグレースを抱いて家に向かいながら言い、ママは道を照らすためにランタンを持ち、ローラとキャリーは食器の入ったバスケットを抱えてその後に続いた。 “But your Aid Society sociable was a great success.” %% 「でも、あなたの救済協会の社交会は大成功だったね」 “I am tired,” Ma replied. %% 「疲れたよ」とママは答えた。 A little edge to her gentle voice startled Laura. %% 彼女の優しい声に少し棘があってローラは驚いた。 “And it wasn’t a sociable. %% 「それに、社交会じゃなかったよ。 It was a New England Supper.” %% ニューイングランドの夕食会だったよ」 Pa said no more. %% パパはそれ以上何も言わなかった。 The clock was striking eleven when he unlocked the door, and next day was another school day, and tomorrow night was the Friday Literary. %% 彼がドアの鍵を開けた時、時計は11時を打っていた。そして、明日はまた学校の日で、明日の夜は金曜日の文学会だった。 It was to be a debate, “Resolved: That Lincoln was a greater man than Washington.” %% それは討論会で、「リンカーンはワシントンよりも偉大な人物だった」という議題だった。 Laura was eager to hear it, for Lawyer Barnes was leading the affirmative and his arguments would be good. %% ローラはそれをとても聞きたがっていた。なぜなら、バーンズ弁護士が肯定側のリーダーで、彼の議論は素晴らしいだろうからだ。 “They will be educational,” she said to Ma while they were hurriedly getting ready to go. %% 「教育的なものになるよ」と彼女は急いで出かける準備をしながらママに言った。 She was really carrying on an argument with herself, for she knew that she should be studying. %% 彼女は本当に自分自身と議論を続けていた。なぜなら、彼女は勉強するべきだと知っていたからだ。 She had missed two whole evenings of study in that one week. %% 彼女はその一週間で二晩も勉強を怠った。 Still, there would be a few days at Christmas, between the school terms, when she could make up for lost time. %% それでも、学期の間のクリスマスに数日間、彼女は失われた時間を取り戻すことができた。 The Christmas box had gone to Mary. %% クリスマスの箱はメアリーのところへ行った。 In it Ma carefully placed the nubia that Laura had crocheted of soft, fleecy wool, as white as the big snowflakes falling gently outside the windows. %% その中にママは、ローラが柔らかくふわふわした毛糸で編んだヌビアを、窓の外に優しく降る大きな雪の結晶のように白く、注意深く置いた。 She put in the lace collar that she had knitted of finest white sewing thread. %% 彼女は最高級の白いミシン糸で編んだレースの襟を入れた。 Then she put in six handkerchiefs that Carrie had made of thin lawn. %% それから彼女はキャリーが薄い芝生で作ったハンカチを6枚入れた。 Three were edged with narrow, machine-made lace, and three were plainly hemmed. %% 3枚は狭い機械製のレースで縁取られ、3枚は普通に縁取られていた。 Grace could not yet make a Christmas present, but she had saved her pennies to buy half a yard of blue ribbon, and Ma had made this into a bow for Mary to pin at her throat, on the white lace collar. %% グレースはまだクリスマスプレゼントを作ることができなかったが、彼女は半ヤードの青いリボンを買うために小銭を貯めていた。そしてママはこれをメアリーが白いレースの襟にピンで留めるためのリボンにした。 Then they had all written a long Christmas letter, and into the envelope Pa put a five-dollar bill. %% それからみんなで長いクリスマスの手紙を書き、パパは封筒に5ドル札を入れた。 “That will buy the little things she needs,” he said. %% 「これで彼女が必要とする小さなものを買うことができる」と彼は言った。 Mary’s teacher had written, praising Mary highly. %% メアリーの先生はメアリーを大いに褒めていた。 The letter said, too, that Mary could send home an example of her bead work if she could buy the beads, and that she needed a special slate to write on, and that perhaps later on they would wish her to own another kind of special slate on which to write Braille, a kind of writing that the blind could read with their fingers. %% 手紙にはまた、メアリーはビーズを買うことができればビーズ細工の見本を家に送ることができること、書くための特別な石板が必要であること、そしておそらく後で点字を書くための別の種類の特別な石板を彼女に持たせたいと思っていることが書かれていた。点字とは、盲人が指で読むことができる文字の一種である。 “Mary will know that we are all thinking of her at Christmas time,” said Ma, and they were all happier in knowing that the Christmas box was on its way. %% 「メアリーはクリスマスの時期に私たちみんなが彼女のことを考えていると知るでしょう」とママは言い、クリスマスの箱が届くことを知ってみんなが幸せになった。 Still, without Mary it was not like Christmas. %% それでも、メアリーがいなければクリスマスらしくなかった。 Only Grace was wholly joyous when at breakfast they opened the Christmas presents. %% 朝食時にクリスマスプレゼントを開けたとき、グレースだけが完全に喜んでいた。 For Grace there was a real doll, with a china head and hands, and little black slippers sewed on her cloth feet. %% グレースには、磁器の頭と手、布の足に小さな黒いスリッパを縫い付けた本物の人形があった。 Pa had put rockers on a cigar box to make a cradle for the doll, and Laura and Carrie and Ma had made little sheets and a pillow and a wee patchwork quilt, and had dressed the doll in a nightgown and a nightcap. %% パパは人形のゆりかごを作るために葉巻の箱に揺りかごを取り付け、ローラとキャリーとママは小さなシーツと枕と小さなパッチワークキルトを作り、人形にネグリジェとナイトキャップを着せた。 Grace was perfectly happy. %% グレースは完全に幸せだった。 Together Laura and Carrie had bought a German-silver thimble for Ma, and a blue silk necktie for Pa. %% ローラとキャリーは一緒にママのために洋白の指ぬきを、パパのために青い絹のネクタイを買った。 And at Laura’s plate was the blue-and-gilt book, Tennyson’s Poems. %% そしてローラの皿には青と金色の本、テニソンの詩集があった。 Pa and Ma did not guess that she was not surprised. %% パパとママは彼女が驚いていないとは思いもしなかった。 They had brought from Iowa a book for Carrie, too, and kept it hidden. %% 彼らはキャリーのためにもアイオワから本を持ってきて、隠しておいた。 It was, Stories of the Moorland. %% それは「沼地の物語」だった。 That was all there was to Christmas. %% それがクリスマスのすべてだった。 After the morning’s work was done, Laura at last sat down to read “The Lotus Eaters.” %% 午前中の仕事が終わった後、ローラはようやく「蓮を食べる人たち」を読むために腰を下ろした。 Even that poem was a disappointment, for in the land that seemed always afternoon the sailors turned out to be no good. %% その詩でさえがっかりするものだった、なぜならいつも午後のような国では船員たちは役に立たなかったからだ。 They seemed to think they were entitled to live in that magic land and lie around complaining. %% 彼らはその魔法の国に住む権利があると思っていて、文句を言いながら寝転がっているようだった。 When they thought about bestirring themselves, they only whined, “Why should we ever labor up the laboring wave?” %% 彼らが自分たちを奮い立たせようと思った時、彼らはただ「なぜ我々は労働の波に労働しなければならないのか?」と泣き言を言った。 Why, indeed! Laura thought indignantly. %% 本当になぜ! ローラは憤慨して考えた。 Wasn’t that a sailor’s job, to ever labor up the laboring wave? %% 労働の波に労働することは船員の仕事ではなかったのか? But no, they wanted dreamful ease. %% しかし、彼らは夢のような安らぎを望んでいた。 Laura slammed the book shut. %% ローラは音を立てて本を閉じた。 She knew there must be beautiful poems in such a book, but she missed Mary so much that she had no heart to read them. %% 彼女はそのような本には美しい詩があるに違いないと知っていたが、メアリーをとても恋しく思っていたので、それらを読む気持ちにはなれなかった。 Then Pa came hurrying from the post office with a letter. %% それからパパが手紙を持って郵便局から急いで帰ってきた。 The handwriting was strange, but the letter was signed, Mary! %% 筆跡は見慣れないものだったが、手紙にはメアリーの名前が署名されていた! She wrote that she placed the paper on a grooved, metal slate, and by feeling the grooves she could form the letters with a lead pencil. %% 彼女は紙を溝のついた金属製の石板の上に置き、溝をなぞることで鉛筆で文字を書くことができると書いていた。 This letter was her Christmas present to them all. %% この手紙は彼女からのクリスマスプレゼントだった。 She wrote that she liked college and that the teachers said she was doing well in her studies. %% 彼女は大学が好きで、先生は彼女が勉強でよくやっていると言っていると書いていた。 She was learning to read and to write Braille. %% 彼女は点字の読み書きを学んでいた。 She wished that she might be with them on Christmas, and they must think of her on Christmas day as she would be thinking of them all. %% 彼女はクリスマスに一緒にいられることを望み、クリスマスの日に彼女のことを考えてほしいと書いていた。 Quietly the day went by after the letter was read. %% 手紙を読んだ後、静かに一日が過ぎた。 Once Laura said, “If only Mary were here, how she would enjoy the Literaries!” %% 一度ローラは「メアリーがここにいたら、どんなに文学を楽しむだろう」と言った。 Then suddenly she thought how swiftly everything was changing. %% そして突然、彼女はすべてがどれほど急速に変化しているかを考えた。 It would be six more years before Mary came home, and nothing could ever be again the same as it had been. %% メアリーが帰ってくるまであと6年かかるだろうし、何もかもが今までと同じになることはない。 Laura did no studying at all between those school terms, and January went by so quickly that she had hardly time to catch her breath. %% ローラは学期の合間に勉強を全くしなかったし、1月はあっという間に過ぎ去り、息つく暇もなかった。 That winter was so mild that school was not closed for even one day. %% その冬はとても暖かかったので、学校は一日も休校にならなかった。 Every Friday night there was a Literary, each more exciting than the last. %% 毎週金曜日の夜には文学会があり、毎回前回よりも刺激的だった。 There was Mrs. Jarley’s Wax Works. %% ジャーリー夫人の蝋人形館があった。 From miles around, everyone came that night. %% その夜は、何マイルも離れたところからみんながやってきた。 Horses and wagons and saddle ponies were tied to all the hitching posts. %% 馬や荷馬車や鞍をつけたポニーが、すべての馬つなぎ柱につながれていた。 The brown Morgans stood covered with neatly buckled blankets, and Almanzo Wilder stood with Cap Garland in the crowded schoolhouse. %% 茶色のモーガン馬はきれいにバックルで留めた毛布をかけられて立っており、アルマンゾ・ワイルダーは混雑した校舎の中でキャップ・ガーランドと一緒に立っていた。 A curtain of white sheets hid the teacher’s platform. %% 白いシーツのカーテンが教壇を隠していた。 When this curtain was drawn aside, a great gasp went up, for all along the wall and across each end of the platform was a row of wax figures, life-size. %% このカーテンが開くと、大きなどよめきが起こった。壁に沿って、そして演壇の両端に、等身大の蝋人形が一列に並んでいたからだ。 At least, they looked as if they were made of wax. %% 少なくとも、蝋でできているように見えた。 Their faces were white as wax, except for painted-on black eyebrows and red lips. %% 顔は蝋のように白く、描かれた黒い眉毛と赤い唇だけが目立っていた。 Draped in folds of white cloth, each figure stood as motionless as a graven image. %% 白い布をまとい、どの人形も彫像のように動かずに立っていた。 After some moments of gazing on those waxen figures, Mrs. Jarley stepped from behind the drawn-back curtain. %% しばらく蝋人形を見つめた後、ジャーリー夫人が開いたカーテンの後ろから出てきた。 No one knew who she was. %% 誰も彼女が誰かを知らなかった。 She wore a sweeping black gown and a scoop bonnet, and in her hand she held the teacher’s long pointer. %% 彼女は長い黒いドレスとつばの広い帽子をかぶり、手には教師の長い指示棒を持っていた。 In a deep voice she said, “George Washington, I command thee! Live and move!” %% 彼女は低い声で言った、「ジョージ・ワシントン、命令する! 生き返り、動け!」 and with the pointer she touched one of the figures. %% そして指示棒で人形の1つに触れた。 The figure moved! %% 人形が動いた! In short, stiff jerks, one arm lifted and raised from the folds of white cloth a wax-like hand gripping a hatchet. %% 短く、ぎこちない動きで、片方の腕が持ち上がり、白い布のひだの中から蝋のような手が斧を握って現れた。 The arm made chopping motions with the hatchet. %% その腕は斧で切るような動きをした。 Mrs. Jarley called each figure by its name, touched it with the pointer, and each one moved jerkily. %% ジャーリー夫人は人形をそれぞれ名前で呼び、指示棒で触れると、それぞれがぎこちなく動いた。 Daniel Boone raised and lowered a gun. %% ダニエル・ブーンは銃を上げ下げした。 Queen Elizabeth put on and took off a tall gilt crown. %% エリザベス女王は背の高い金色の冠を被ったり脱いだりした。 Sir Walter Raleigh’s stiff hand moved a pipe to and from his motionless lips. %% ウォルター・ローリー卿の硬い手は動かない唇にパイプを近づけたり離したりした。 One by one all those figures were set in motion. %% 人形は一つ一つ動かされた。 They kept on moving, in such a lifeless, waxen way that one could hardly believe that they were really alive. %% 人形は動き続けたが、まるで生気がなく、蝋人形のようだったので、本当に生きているとは信じがたかった。 When finally the curtain was drawn to, there was one long, deep breath, and then wild applause. %% ついに幕が閉じられると、長く深いため息が一つあり、それから熱狂的な拍手が起こった。 All the wax figures, naturally alive now, had to come out before the curtain while louder and louder grew the applause. %% 蝋人形はすべて、今や当然生きているのだが、拍手がますます大きくなる中、幕の前に出て来なければならなかった。 Mrs. Jarley took off her bonnet and was Gerald Fuller. %% ジャーリー夫人はボンネットを脱ぎ、ジェラルド・フラーになった。 Queen Elizabeth’s crown and wig fell off, and she was Mr. Bradley. %% エリザベス女王の王冠とかつらが落ち、彼女はブラッドリーさんになった。 There seemed no end to the hilarious uproar. %% 陽気な騒ぎは終わりがないように思われた。 “This is the climax, surely,” Ma said on the way home. %% 「これは確かに最高潮ね」とママは帰り道に言った。 “You can’t tell,” Pa said teasingly, as if he knew more than he would say. %% 「わからないよ」とパパは、言っている以上のことを知っているかのように、からかうように言った。 “This whole town has its ginger up now.” %% 「この町全体が今や元気になっている」 Mary Power came next day to visit with Laura, and all the afternoon they talked about the waxworks. %% メアリー・パワーは翌日ローラを訪ねてきて、午後中ずっと蝋人形について話した。 That evening when Laura settled down to study she could only yawn. %% その夜、ローラが勉強しようと落ち着いた時、彼女はただあくびをすることしかできなかった。 “I might as well go to bed,” she said, “I’m too slee—” and she yawned enormously. %% 「寝た方がいいよ」と彼女は言った。「眠すぎるよ」そして彼女は大きくあくびをした。 “This will make two evenings you’ve lost this week,” said Ma. %% 「今週はこれで二晩無駄にしたことになるよね」とママは言った。 “And tomorrow night there’s church. %% 「そして明日の夜は教会があるよ。 We are living in such a whirl of gaiety lately that I declare—Was that a knock at the door?” %% 私たちは最近、とても陽気な渦の中で生きているよ、私は宣言するよ、あれはドアをノックする音だったかしら?」 The knock was repeated, and Ma went to the door. %% ノックの音が繰り返され、ママはドアに行った。 Charley was there, but he would not come in. %% チャーリーがそこにいたが、彼は中に入って来ようとしなかった。 Ma took an envelope that he handed her, and shut the door. %% ママは彼が手渡した封筒を受け取り、ドアを閉めた。 “This is for you, Laura,” she said. %% 「これはあなた宛てよ、ローラ」と彼女は言った。 Carrie and Grace looked on wide-eyed, and Pa and Ma waited while Laura read the address on the envelope. %% キャリーとグレースは目を大きく見開いて見つめ、パパとママはローラが封筒の宛名を読むのを待った。 “Miss Laura Ingalls, De Smet, Dakota Territory.” %% 「ローラ・インガルス様、デ・スメット、ダコタ準州」 “Why, what in the world,” she said. %% 「いったい、何事かしら」と彼女は言った。 She slit the envelope carefully with a hairpin and drew out a folded sheet of gilt-edged notepaper. %% 彼女はヘアピンで封筒を注意深く切り開き、金縁の便箋を折りたたんだものを1枚取り出した。 She unfolded it and read aloud: %% 彼女はそれを広げて声を出して読んだ。 “Ben M. Woodworth requests the pleasure of your company at his home. %% 「ベン・M・ウッドワースは、ご自宅にご来訪いただけることを光栄に存じます。 Saturday Evening January 28th %% 1月28日土曜日の夕方 Supper at Eight o’clock” %% 夕食は8時」 Just as Ma sometimes did, Laura sat limply down. %% ママが時々するように、ローラはぐったりと座った。 Ma took the invitation from her hand and read it again. %% ママは彼女の手から招待状を取り、もう一度読んだ。 “It’s a party,” Ma said. %% 「パーティーだ」とママは言った。 “A supper party.” %% 「夕食会だ」 “Oh, Laura! You’re asked to a party!” Carrie exclaimed. %% 「ああ、ローラ! パーティーに招待されたのね!」とキャリーは叫んだ。 Then she asked, “What is a party like?” %% それから彼女は「パーティーってどんな感じ?」と尋ねた。 “I don’t know,” Laura said. %% 「知らない」とローラは言った。 “Oh, Ma, what will I do? %% 「ああ、ママ、どうしよう? I never went to a party. %% パーティーに行ったことがない。 How must I behave at a party?” %% パーティーではどんな風に振る舞えばいいの?」 “You have been taught how to behave wherever you are, Laura,” Ma replied. %% 「あなたはどこにいてもどう振る舞うべきかを教わってきたでしょう、ローラ」とママは答えた。 “You need only behave properly, as you know how to do.” %% 「あなたは正しく振る舞うだけでいいのよ、その方法は知っているでしょ。」 No doubt this was true, but it was no comfort to Laura. %% 間違いなくこれは真実だったが、ローラにとって慰めにはならなかった。 ## Chapter 20: THE BIRTHDAY PARTY %% 第20章: 誕生日パーティー All the next week Laura thought of the party. %% 次の週はずっとローラはパーティーのことを考えていた。 She wanted to go and she did not want to. %% 彼女は行きたいと思ったし、行きたくなかった。 Once, long ago when she was a little girl, she had gone to Nellie Oleson’s party, but that was a little girl’s party. %% かつて、ずっと前に彼女が小さな女の子だった頃、彼女はネリー・オルソンのパーティーに行ったことがあったが、それは小さな女の子のパーティーだった。 This would be different. %% これは違うだろう。 At school Ida and Mary Power and Minnie were excited about it. %% 学校ではアイダとメアリー・パワーとミニーがそれについて興奮していた。 Arthur had told Minnie that it would be a birthday party, for Ben’s birthday. %% アーサーはミニーに、それはベンの誕生日のための誕生日パーティーだと言っていた。 From politeness they could hardly say a word about it, because Nellie was with them at recess, and Nellie had not been invited. %% 礼儀正しさから、彼女たちはそれについてほとんど一言も言えなかった、なぜならネリーが休み時間に彼女たちと一緒にいたからで、ネリーは招待されていなかった。 She could not have come, because she lived in the country. %% 彼女は田舎に住んでいるので、来ることはできなかった。 On the night of the party, Laura was dressed and ready at seven o’clock. %% パーティーの夜、ローラは7時に着替えて準備万端だった。 Mary Power was coming to go with her to the depot, but she would not come for half an hour yet. %% メアリー・パワーが彼女と一緒に駅まで来ることになっていたが、彼女はまだ30分は来ないだろう。 Laura tried to read again her favorite of Tennyson’s poems, %% ローラはテニソンの詩の中でお気に入りのものをもう一度読もうとした。 Come into the garden, Maud, %% 庭に来てください、モード、 For the black bat, night, has flown, %% 黒い蝙蝠、夜が飛び去ったから、 Come into the garden, Maud, %% 庭に来てください、モード、 I am here at the gate alone; %% 私は一人で門の所にいる。 And the woodbine spices are wafted abroad %% そしてスイカズラの香りが漂っている。 And the musk of the rose is blown. %% そしてバラの香りが漂っている。 She could not sit still. %% 彼女はじっと座っていることができなかった。 She took one more look into the looking glass that hung on the wall. %% 彼女は壁に掛けられた鏡をもう一度見た。 She wished so much to be tall and slim that she almost hoped to see a slender, tall girl. %% 彼女は背が高くスリムになりたいと強く願っていたので、ほっそりした背の高い女の子を見たいとほとんど願っていた。 But in the glass she saw a small, round girl in a Sunday-best dress of blue cashmere. %% しかし鏡の中には、日曜日に着る一番良い青いカシミアのドレスを着た、小さくて丸い女の子が映っていた。 At least it was a young lady’s dress, so long that it hid the high tops of her buttoned shoes. %% 少なくともそれは若い女性のドレスで、ボタン付きの靴のハイトップを隠すほど長かった。 The full-gathered skirt was gathered as full in the back as it could possibly be. %% ギャザースカートは、できる限り後ろでギャザーを寄せていた。 Over it fitted the tight basque that came down in points in front and in back, and buttoned snugly with little green buttons straight up the front. %% その上には、前と後ろが尖った形で、前は小さな緑のボタンでぴったりとボタンを留めた、きついバスク服を着ていた。 A band of blue-and-gold-and-green plaid went all around the skirt just above the hem, and narrow strips of plaid edged the pointed bottom of the basque and went around the wrists of the tight, long sleeves. %% 青と金と緑の格子縞の帯が、裾のすぐ上のスカートの周りをぐるりと回り、格子縞の細い帯がバスクの尖った底を縁取り、きつい長袖の手首の周りを回っていた。 The upstanding collar was of the plaid, with a frill of white lace inside it, and Ma had lent Laura her pearl-shell pin to fasten the collar together under her chin. %% 立襟は格子縞で、内側に白いレースのフリルがあり、ママはローラに真珠の貝殻のピンを貸して、襟を顎の下で留めていた。 Laura could not find one fault with the dress. %% ローラはそのドレスに欠点を見つけることができなかった。 But, oh! how she wished she were tall and willowy, like Nellie Oleson. %% でも、ああ! 彼女はネリー・オルソンのように背が高くてしなやかだったらどんなによかっただろう。 Her waist was as round as a young tree, her arms were slender but round, too, and her very small hands were rather plump and capable-looking. %% 彼女の腰は若い木のように丸く、腕は細いが丸く、とても小さな手はむしろふっくらとしていて、有能そうだった。 They were not thin and languid like Nellie’s hands. %% ネリーの手のように細くもなく、だるそうでもなかった。 Even the face in the glass was all curves. %% 鏡に映った顔でさえ丸みを帯びていた。 The chin was a soft curve and the red mouth had a short, curving upper lip. %% 顎は柔らかくカーブしていて、赤い口は短くカーブした上唇をしていた。 The nose was almost right, but the least bit of a saucy tilt kept it from being Grecian. %% 鼻はほとんど真っ直ぐだったが、少しだけ生意気な傾きがあってギリシャ風にはならなかった。 The eyes, Laura thought, were too far apart, and they were a softer blue than Pa’s. %% 目は、ローラが思うに、離れすぎていて、パパのよりも柔らかい青だった。 They were wide-open and anxious. %% 目は大きく見開かれ、不安そうだった。 They did not sparkle at all. %% 目は全く輝いていなかった。 Straight across the forehead was the line of curled bangs. %% 額を真っ直ぐに横切るカールした前髪があった。 At least, her hair was thick and very long, though it was not golden. %% 少なくとも、彼女の髪は金色ではなかったが、太くてとても長かった。 It was drawn back smooth from the bangs to the heavy mat of the coiled braid that covered the whole back of her head. %% 髪は前髪から後頭部全体を覆う重い編み込みの束までなめらかに後ろに引かれていた。 Its weight made her feel really grown-up. %% その重さで彼女は本当に大人になった気分になった。 She turned her head slowly to see the lamplight run glistening on its brown smoothness. %% 彼女はゆっくりと頭を回して、ランプの光がその茶色の滑らかさにきらめくのを見た。 Then suddenly she realized that she was behaving as if she were vain of her hair. %% すると突然、彼女は自分の髪の毛を自慢しているかのような振る舞いをしていることに気づいた。 She went to the window. %% 彼女は窓際に行った。 Mary Power was not yet in sight. %% メアリー・パワーはまだ見えなかった。 Laura so dreaded the party that she felt she simply could not go. %% ローラはパーティーがとても怖くて、ただ行けないと感じた。 “Sit down and wait quietly, Laura,” Ma gently admonished her. %% 「座って静かに待ちなさい、ローラ」とママは優しく彼女を戒めた。 Just then Laura caught sight of Mary Power, and feverishly she got into her coat and put on her hood. %% ちょうどその時、ローラはメアリー・パワーを見つけ、熱狂的にコートを着てフードをかぶった。 She and Mary Power said hardly anything as they walked together up Main Street to its end, then followed the railroad track to the depot, where the Woodworths lived. %% 彼女とメアリー・パワーは、メインストリートを端まで歩き、それからウッドワースが住んでいる駅まで線路をたどって歩いたが、ほとんど何も言わなかった。 The upstairs windows were brightly lighted, and a lamp burned in the telegraph office downstairs, where Ben’s older brother Jim was still working. %% 二階の窓は明るく照らされ、一階の電信局ではランプが燃え、ベンの兄ジムがまだ働いていた。 He was the telegraph operator. %% 彼は電信技師だった。 The electric telegraph’s chattering sounded sharp in the frosty night. %% 電信の音が霜の降りた夜に鋭く響いた。 “I guess we go into the waiting room,” Mary Power said. %% 「待合室に行きましょう」とメアリー・パワーは言った。 “Do we knock, or just go right in?” %% 「ノックするべき? それともそのまま入ればいい?」 “I don’t know,” Laura confessed. %% 「わからない」とローラは白状した。 Oddly, she felt a little better because Mary Power was uncertain, too. %% 奇妙なことに、メアリー・パワーも自信がなさそうだったので、ローラは少し気分が楽になった。 Still her throat was thick and her wrists were fluttering. %% それでも喉が詰まり、手首が震えた。 The waiting room was a public place, but its door was shut and this was a party. %% 待合室は公共の場所だったが、ドアは閉まっており、これはパーティーだった。 Mary Power hesitated, then knocked. %% メアリー・パワーはためらってからノックした。 She did not knock loudly, but the sound made them both start. %% 彼女は強くノックしなかったが、その音に二人ともびっくりした。 No one came. %% 誰も来なかった。 Boldly Laura said, “Let’s go right in!” %% ローラは勇敢に「中に入りましょう!」と言った。 As she spoke, she took hold of the door handle, and suddenly Ben Woodworth opened the door. %% 彼女はそう言いながらドアの取っ手を握り、突然ベン・ウッドワースがドアを開けた。 Laura was so upset that she could not answer his, “Good evening.” %% ローラは動揺して彼の「こんばんは」に答えることができなかった。 He was wearing his Sunday suit and stiff white collar. %% 彼は日曜日のスーツと堅い白い襟を着ていた。 His hair was damp and carefully combed. %% 彼の髪は湿っていて、丁寧に梳かれていた。 He added, “Mother’s upstairs.” %% 彼は「母は二階にいる」と付け加えた。 They followed him across the waiting room and up the stairs to where his mother was waiting in a little hall at their head. %% 彼らは彼について待合室を横切り、階段を上り、彼の母親が彼らの頭の上の小さなホールで待っているところまで行った。 She was as small as Laura, and plumper, and she was daintiness itself, in a soft, thin gray dress with snowy white ruffles at throat and wrists. %% 彼女はローラと同じくらい小さくて、ふっくらとしていて、喉と手首に雪のように白いフリルがついた柔らかく薄い灰色のドレスを着て、可憐そのものだった。 But she was so friendly that Laura felt comfortable at once. %% しかし、彼女はとてもフレンドリーだったので、ローラはすぐに安心した。 In her bedroom they took off their wraps. %% 彼女の寝室で彼らは上着を脱いだ。 The room was as dainty as Mrs. Woodworth. %% 部屋はウッドワース夫人と同じくらい可憐だった。 They hesitated to lay their coats on the dainty bed, with its knitted white coverlet and ruffled pillow shams. %% 彼らは、白いニットの掛け布団とフリルのついた枕カバーが掛けられた可憐なベッドにコートを置くのをためらった。 Thin, ruffled white muslin curtains were draped back at the windows, and on a little stand-table a knitted lace doily lay under the lamp. %% 薄いフリルのついた白いモスリンのカーテンが窓に掛けられ、小さなスタンドテーブルのランプの下にはニットのレースのドイリーが置かれていた。 White knitted lace to match was spread on the bureau top, and white lace was draped across the top of the mirror frame. %% それに合う白いニットのレースがビューローの上に広げられ、白いレースが鏡のフレームの上部に掛けられていた。 Mary Power and Laura looked into the mirror, and with their fingers they fluffed up their bangs, slightly flattened by their hoods. %% メアリー・パワーとローラは鏡をのぞき込み、フードで少しつぶれた前髪を指でふわふわにさせた。 Then in the friendliest way Mrs. Woodworth said, “If you’ve finished your primping, come into the sitting room.” %% それからウッドワース夫人は、とても親しげに「身だしなみを整え終わったら、居間にいらっしゃい」と言った。 Ida and Minnie, Arthur and Cap and Ben were already there. %% アイダとミニー、アーサーとキャップとベンはすでにそこにいた。 Mrs. Woodworth said, smiling, “Now when Jim comes up from work, our party will be complete.” %% ウッドワース夫人は微笑みながら「ジムが仕事から帰ってきたら、パーティーは完璧ね」と言った。 She sat down and began to talk pleasantly. %% 彼女は腰を下ろし、楽しそうに話し始めた。 The sitting room was pleasant with shaded lamplight and cozy with warmth from the heater. %% 居間はランプの明かりが心地よく、ストーブの暖かさで居心地がよかった。 Dark red cloth curtains were draped at the windows, and the chairs were not set against the wall but gathered about the stove, where the coals glowed through the isinglass of the stove’s door. %% 窓には暗赤色の布のカーテンがかかり、椅子は壁際に置かずにストーブの周りに集められ、ストーブの扉の雲母を通して石炭が輝いていた。 Besides the plush photograph album on the center-table’s marble top, there were several other books standing on its lower shelf. %% センターテーブルの大理石の天板の上にある豪華な写真アルバムのほかに、その下の棚には他にも何冊かの本が立っていた。 Laura longed to look into them, but it would not be polite to be so inattentive to Mrs. Woodworth. %% ローラはそれらを見たくてたまらなかったが、ウッドワース夫人にそんなに無関心では失礼だろう。 After a few moments Mrs. Woodworth excused herself and went into the kitchen. %% しばらくして、ウッドワース夫人は失礼して台所に行った。 Then a stillness settled on everyone. %% それから、みんなが静かになった。 Laura felt that she should say something, but she could think of nothing to say. %% ローラは何かを言うべきだと感じたが、何も思いつかなかった。 Her feet seemed too big and she did not know what to do with her hands. %% 彼女の足は大きすぎるように思え、彼女は自分の手をどうしたらいいかわからなかった。 Through a doorway she saw a long table covered with a white cloth. %% 彼女は出入り口から白い布で覆われた長いテーブルを見た。 China and silver sparkled on it, in the light of a lamp that hung suspended on long gilt chains from the ceiling. %% 天井から長い金色の鎖で吊り下げられたランプの光の中で、磁器と銀がその上で輝いていた。 Glittering glass pendants hung down all around the edge of the lamp’s milk-white shade. %% きらめくガラスのペンダントがランプの乳白色のシェードの端にぐるりと吊り下げられていた。 It was all so pretty, but Laura could not forget her feet. %% 全てがとてもきれいだったが、ローラは自分の足を忘れることができなかった。 She tried to draw them farther back beneath her skirts. %% 彼女はスカートの下に足をもっと引っ込めようとした。 She looked at the other girls, and knew that she must say something, for no one else could. %% 彼女は他の女の子たちを見て、自分が何かを言わなければならないことを知った。誰も言うことができなかったからだ。 Yet it was more than she could do, to break that silence. %% それでも、その沈黙を破ることは彼女にできることではなかった。 Her heart sank as she thought that, after all, a party was as uncomfortable as a sociable. %% 結局、パーティーは社交会と同じくらい居心地が悪いものだと思ったので、彼女はがっかりした。 Then footsteps came springing up the stairs, and Jim came breezing in. %% それから足音が階段を駆け上がってきて、ジムがそよ風のように入ってきた。 He looked around at them all, and gravely asked, “Are you playing Quaker meeting?” %% 彼はみんなを見回して、「クエーカー教徒の集会ごっこをしているの?」と真面目な顔で尋ねた。 They all laughed. %% みんな笑った。 After that they were able to talk, though all the time they heard small clinks of china from the other room where Mrs. Woodworth was moving about the table. %% その後、彼らは話すことができたが、その間ずっと、ウッドワース夫人がテーブルの周りを動き回っている隣の部屋から、小さな陶器の音が聞こえてきた。 Jim was so much at ease that he called out, “Supper ready, mother?” %% ジムはすっかりくつろいで、「夕食の準備はできたかい、お母さん?」と声をかけた。 “Yes, it is,” Mrs. Woodworth said from the doorway. %% 「はい、できました」とウッドワース夫人が戸口から言った。 “Won’t you all come into the dining room?” %% 「皆さん、食堂にいらっしゃいませんか?」 It seemed that the Woodworths used that room only for eating in. %% ウッドワース家はその部屋を食事のためだけに使っていたようだった。 Eight places were set at the table, and on each of the plates was a soup plate full of steaming oyster soup. %% テーブルには8人分の席が用意され、それぞれの皿には蒸しカキのスープが入ったスープ皿が乗っていた。 Ben’s place was at the head of the table, Jim’s at the foot. %% ベンの席はテーブルの端で、ジムの席はテーブルの足元だった。 Mrs. Woodworth told each of the others where to sit, and said that she would wait on them all. %% ウッドワース夫人は他の人たちにどこに座るかを言い、みんなに給仕すると言いました。 Now Laura’s feet were under the table, her hands had something to do, and it was all so bright and gay that she was no longer bashful. %% ローラの足はテーブルの下にあり、手には何かがあり、すべてが明るく陽気だったので、彼女はもはや恥ずかしがり屋ではなかった。 In the very center of the table was a silver castor holding cut-glass bottles of vinegar, mustard and pepper sauce, and tall salt- and pepper-shakers. %% テーブルの真ん中には、酢、マスタード、ペッパーソースのカットグラスボトルと、背の高い塩と胡椒入れが入った銀の台があった。 The plate at each place was of white china with a wreath of tiny, many-colored flowers around the edge. %% それぞれの場所にあるお皿は、縁に小さな色とりどりの花の輪が描かれた白い陶器製だった。 Beside each plate a white napkin stood up, folded in such a way that it partly opened out like a large flower. %% それぞれの皿の横には白いナプキンが立っていて、大きな花のように部分的に開くように折り畳まれていました。 Most marvelous of all, in front of each plate was an orange. %% 何よりも素晴らしいのは、それぞれの皿の前にオレンジが置いてあったことだ。 Not only that; for these oranges, too, had been made into flowers. %% それだけではない。これらのオレンジも花にされていた。 The orange’s peel had been cut down from the top in little pointed sections, and each section was curled inward and down, like a flower’s red-gold petals. %% オレンジの皮は上から小さな尖った部分に切り取られ、それぞれの部分は花の赤金色の花びらのように内側と下側にカールしていた。 Held within these petals, the flesh of the orange curved up, covered with its thin, white skin. %% これらの花びらの中に抱えられたオレンジの果肉は、薄い白い皮で覆われて上向きに曲がっていた。 The oyster soup alone was treat enough to make a party, and to go with it Mrs. Woodworth passed a bowl of tiny, round oyster crackers. %% カキのスープだけでもパーティーを開くには十分なごちそうだったし、それに合うようにウッドワース夫人は小さな丸いカキクラッカーのボウルを回した。 When the last drop of that delicious soup had been spooned up and swallowed, she took away the soup plates, and she set on the table a platter heaped with potato patties. %% そのおいしいスープの最後の一滴をスプーンですくって飲み込んだ時、彼女はスープ皿を取り上げ、ポテトパテを山盛りにした大皿をテーブルに置いた。 The small, flat cakes of mashed potatoes were fried a golden brown. %% マッシュポテトの小さな平らなケーキは黄金色に揚げられていた。 She brought then a platter full of hot, creamy, brown codfish balls, and then a plate of tiny, hot biscuits. %% 彼女は次に、熱々のクリーム色の茶色のタラのボールを大皿に盛って持ってきて、それから小さな熱々のビスケットを皿に盛って持ってきた。 She passed butter in a round glass butter dish. %% 彼女は丸いガラスのバター入れにバターを入れて回した。 Mrs. Woodworth urged generous helpings, not once, but twice. %% ウッドワース夫人は、一度ならず二度も、遠慮なくおかわりを勧めた。 Then she brought cups of coffee, and passed the cream and sugar. %% それから彼女はコーヒーを運び、クリームと砂糖を回した。 After all this, she cleared the table again, and brought in a white-frosted birthday cake. %% これらすべてを食べた後、彼女は再びテーブルを片付け、白いフロスティングがかかったバースデーケーキを運んできた。 She set it before Ben and placed a stack of small plates beside it. %% 彼女はそれをベンの前に置き、その横に小さな皿を重ねて置いた。 Ben stood up to cut the cake. %% ベンはケーキを切るために立ち上がった。 He put a slice on each small plate, and Mrs. Woodworth set one at each place. %% 彼は小さな皿に一切れずつ乗せ、ウッドワース夫人はそれを各自の席に置いた。 They waited then until Ben had cut his own slice of cake. %% 彼らはベンが自分のケーキを切るまで待った。 Laura was wondering about the orange before her. %% ローラは目の前のオレンジについて考えていた。 If those oranges were meant to be eaten, she did not know when nor how. %% もしこのオレンジが食べられるものなら、いつ、どのように食べたらいいのか彼女にはわからなかった。 They were so pretty, it was a pity to spoil them. %% とてもきれいなので、台無しにするのはもったいない。 Still, she had once eaten part of an orange, so she knew how good an orange tastes. %% それでも、彼女は一度オレンジの一部を食べたことがあるので、オレンジがどれほどおいしいかを知っていた。 Everyone took a bite of cake, but no one touched an orange. %% みんなケーキを一口食べたが、誰もオレンジには手をつけなかった。 Laura thought that perhaps the oranges were to be taken home. %% ローラは、オレンジは家に持ち帰るものかもしれないと思った。 Perhaps she could take home an orange, to divide with Pa and Ma and Carrie and Grace. %% もしかしたら、パパとママとキャリーとグレースと分けるために、オレンジを家に持ち帰ることができるかもしれない。 Then everyone saw Ben take his orange. %% すると、みんながベンがオレンジを取るのを見た。 He held it carefully over his plate, stripped off the petaled peeling, and broke the orange into its sections. %% 彼はそれを慎重に皿の上に持ち、花びらのような皮を剥き、オレンジを房に分けた。 He took a bite from one section, then he took a bite of cake. %% 彼はオレンジをひと房かじり、それからケーキをひと口食べた。 Laura took up her orange, and so did everyone else. %% ローラはオレンジを取り、他のみんなもそうした。 Carefully they peeled them, divided them into sections, and ate them with the slices of cake. %% みんなは慎重に皮を剥き、房に分け、ケーキと一緒に食べた。 All the peelings were neat on the plates when supper was finished. %% 夕食が終わると、皮はすべてきれいに皿の上に残っていた。 Laura remembered to wipe her lips daintily with her napkin and to fold it, and so did the other girls. %% ローラはナプキンで上品に唇を拭いて、それを折りたたむことを忘れなかったし、他の女の子たちもそうした。 “Now we’ll go downstairs and play games,” Ben said. %% 「さあ、階下に行ってゲームをしよう」とベンが言った。 As they all got up from the table, Laura said low to Mary Power, “Oughtn’t we to help with the dishes?” %% みんながテーブルから立ち上がったとき、ローラはメアリー・パワーに小声で「お皿洗い手伝った方がいいんじゃない?」と言った。 and Ida asked right out, “Sha’n’t we help wash the dishes first, Mrs. Woodworth?” %% アイダはすぐに「まずお皿洗いをお手伝いしましょうか、ウッドワースさん?」と尋ねた。 Mrs. Woodworth thanked them, but said, “Run along and enjoy yourselves, girls! %% ウッドワースさんは彼女たちに感謝したが、「走って行って楽しんでおいで、お嬢さんたち! Never mind the dishes!” %% お皿のことは気にしないで!」と言った。 The big waiting room downstairs was bright with light from the bracket lamps, and warm from the red-hot heating stove. %% 階下の大きな待合室は、ブラケットランプの光で明るく、真っ赤に熱した暖房ストーブで暖かかった。 There was plenty of room to play the liveliest games. %% 最も活発なゲームをプレイするのに十分なスペースがあった。 First they played drop-the-handkerchief, then they played blind-man’s-buff. %% 最初にハンカチ落としをしてから、目隠し鬼をした。 When at last they all dropped panting onto the benches to rest, Jim said, “I know a game you’ve never played!” %% ついにみんなが息を切らしてベンチに腰を下ろして休んだとき、ジムは「君たちがやったことのないゲームを知っているよ!」と言った。 Eagerly they all wanted to know what it was. %% みんなそれが何なのか知りたがった。 “Well, I don’t believe it’s got a name, it’s so new,” Jim answered. %% 「ええと、名前が付いているとは思わない、とても新しいんだ」とジムは答えた。 “But you all come into my office and I’ll show you how it’s played.” %% 「でも、みんな私の事務所に来れば、遊び方を教えてあげるよ」 In the small office there was barely room for them all to stand in a half-circle, as Jim told them to do, with Jim at one end and Ben at the other end, crowded against Jim’s worktable. %% 小さな事務所には、ジムが言うように、ジムが片端に、ベンがもう片端に、ジムの作業台に押し寄せて、みんなが半円形に立つだけのスペースはほとんどなかった。 Jim told them all to join hands. %% ジムはみんなに手をつなぐように言った。 “Now stand still,” he told them. %% 「さあ、じっと立って」と彼は言った。 They all stood still, wondering what next. %% みんなじっと立って、次に何が起こるのかと思った。 Suddenly a burning tingle flashed through Laura; all the clasped hands jerked, the girls screamed, the boys yelled. %% 突然、焼けるようなうずきがローラを駆け抜けた。握り合った手はすべてぐいと引っ張られ、女の子たちは悲鳴を上げ、男の子たちは叫んだ。 Laura was frightfully startled. %% ローラは恐ろしく驚いた。 She made no sound and did not move. %% 彼女は音を立てず、動かなかった。 All the others began excitedly to ask, “What was that? What was it? What did you do, Jim? Jim, how did you do that?” %% 他のみんなは興奮して「あれは何だったの? あれは何だったの? ジム、何をしたの? ジム、どうやってあれをしたの?」と尋ね始めた。 Cap said, “I know it was your electricity, Jim, but how did you do it?” %% キャップは「ジム、あれは君の電気だとは知っているけど、どうやってやったんだ?」と言った。 Jim only laughed and asked, “Didn’t you feel anything, Laura?” %% ジムはただ笑って「ローラ、何も感じなかった?」と尋ねた。 “Oh, yes! I felt it,” Laura answered. %% 「ああ、そう! 感じたよ」とローラは答えた。 “Then why didn’t you yell?” %% 「それならなぜ叫ばなかったんだ?」 Jim wanted to know. %% ジムは知りたがった。 “What was the use?” Laura asked him, and Jim could not tell her that. %% 「何の役に立つの?」とローラは彼に尋ねたが、ジムは彼女にそれを言うことができなかった。 “But what was it?” she demanded, with all the others, and Jim would answer only, “Nobody knows.” %% 「でも、それは何だったの?」と彼女は他のみんなと一緒に尋ねたが、ジムは「誰も知らない」としか答えなかった。 Pa, too, had said that nobody knows what electricity is. %% パパも、誰も電気が何であるか知らないと言っていた。 Benjamin Franklin had discovered that it is lightning, but nobody knows what lightning is. %% ベンジャミン・フランクリンはそれが雷であることを発見したが、誰も雷が何であるか知らない。 Now it worked the electric telegraph, and still nobody knew what it was. %% 今やそれは電信機を動かしていたが、それでも誰もそれが何であるかを知らなかった。 They all felt queer, looking at the little brass machine on the table, that could send its clicking messages so far and fast. %% 彼らは皆、テーブルの上にある小さな真鍮製の機械を見て、奇妙な感じがした。それはカチカチと音を立てるメッセージを遠くまで素早く送ることができた。 Jim made one click on it. %% ジムはそれを一度クリックした。 “That’s heard in St. Paul,” he said. %% 「それはセントポールで聞こえる」と彼は言った。 “Right now?” Minnie asked, and Jim said, “Right now.” %% 「今?」とミニーが尋ねると、ジムは「今」と言った。 They were standing silent when Pa opened the door and walked in. %% パパがドアを開けて入ってきた時、彼らは黙って立っていた。 “Is the party over?” he asked. %% 「パーティーは終わったのか?」と彼は尋ねた。 “I came to see my girl home.” %% 「娘を家まで送って来ました」 The big clock was striking ten. %% 大きな時計が10時を打った。 No one had noticed how late it was. %% 誰もどれだけ遅いか気づいていなかった。 While the boys put on their coats and caps that had been hanging in the waiting room, the girls went upstairs to thank Mrs. Woodworth and tell her good night. %% 男の子たちが待合室に掛けてあったコートと帽子を着ている間に、女の子たちはウッドワース夫人に感謝して、おやすみなさいを言うために二階に行った。 In the dainty bedroom they buttoned their coats and tied on their hoods and said Oh! what a good time they had had! %% 上品な寝室で、彼女たちはコートのボタンを掛け、フードを結び、なんて楽しい時間を過ごしたのかと言い合った。 Now that the dreaded party was over, Laura only wished that it could last longer. %% 恐れていたパーティーが終わって、ローラはそれがもっと長く続くことを願うだけだった。 Downstairs Rev. Brown had come for Ida, and Laura and Mary Power walked home with Pa. %% 階下ではブラウン牧師がアイダを迎えに来ていて、ローラとメアリー・パワーはパパと一緒に家まで歩いた。 Ma was waiting up when Laura and Pa came in. %% ローラとパパが帰宅した時、ママは起きて待っていた。 “I can see what a good time you’ve had, by the way your eyes are shining,” Ma smiled at Laura. %% 「あなたの目が輝いていることから、どんなに楽しい時間を過ごしたかわかるよ」とママはローラに微笑んだ。 “Now slip quietly up to bed, for Carrie and Grace are asleep. %% 「キャリーとグレースが寝ているから、静かにベッドに行きなさい。 Tomorrow you can tell all of us about the party.” %% 明日、パーティーのことをみんなに話せるよ」 “Oh, Ma, each one of us had a whole orange!” Laura couldn’t help saying then, but she saved the rest to tell them all together. %% 「ママ、みんながオレンジを丸ごと食べたのよ!」ローラはそう言わずにはいられませんでしたが、残りはみんなに話すために取っておきました。 ## Chapter 21: THE MADCAP DAYS %% 第21章: 無鉄砲な日々 After the party, Laura hardly cared about studying. %% パーティーの後、ローラは勉強をほとんど気にしませんでした。 The party had made such a jolly friendliness among the big girls and boys that now at recess and noon on stormy days they gathered around the stove, talking and joking. %% パーティーは上級生たちの間にとても陽気な友情を生み出し、今では休み時間や嵐の日の昼休みにストーブの周りに集まって、おしゃべりしたり冗談を言ったりしていました。 The pleasant days between snowstorms were even livelier. %% 吹雪の合間の穏やかな日々はさらに活気づいていました。 Then they all played at snowballing each other outdoors. %% それからみんなで外で雪合戦をして遊びました。 This was not ladylike, but it was such fun! %% これは上品ではありませんでしたが、とても楽しかったです! They came in panting and laughing, stamping snow from their shoes and shaking it from coats and hoods in the entry, and they went to their seats warm and glowing and full of fresh air. %% 彼らは息を切らして笑いながら入ってきて、靴から雪を踏み落とし、玄関でコートやフードから雪を振り落とし、暖かく輝き、新鮮な空気でいっぱいの席に着きました。 Laura was having such a good time that she almost forgot about improving her opportunity in school. %% ローラはとても楽しい時間を過ごしていたので、学校での機会を改善することをほとんど忘れていました。 She stayed at the head of all her classes, but her grades were no longer 100. %% 彼女はすべてのクラスでトップにいましたが、成績はもはや100点ではありませんでした。 She made mistakes in arithmetic, sometimes even in history. %% 彼女は算数で間違いを犯し、時には歴史でも間違いを犯しました。 Once her arithmetic grade went down to 93. %% 一度、彼女の算数の成績が93点に下がりました。 Still, she thought she could make up lost time by studying hard next summer, though she knew by heart the true words: %% それでも、彼女は来年の夏に一生懸命勉強することで失われた時間を埋め合わせることができると思いましたが、彼女は本当の言葉を心から知っていました。 Lost, between sunrise and sunset, %% 日の出と日の入りの間に失われた One golden hour, set with sixty diamond minutes. %% 60個のダイヤモンドの分がある1つの黄金の時間。 No reward is offered, for it is gone forever. %% 報酬は提供されません、それは永遠に失われたからです。 The little boys brought their Christmas-present sleds to school. %% 小さな男の子たちはクリスマスプレゼントのそりを学校に持ってきた。 Sometimes the big boys borrowed them, and took the girls sled-riding. %% 時々、大きな男の子たちがそれを借りて、女の子たちをそりに乗せた。 The boys pulled the sleds, for there were no hills to slide down, and this winter no blizzards made big, hard snowdrifts. %% 男の子たちはそりを引っ張った、滑り降りる丘がなかったし、この冬はブリザードで大きくて硬い雪の吹きだまりができなかったからだ。 Then Cap and Ben made a hand-bobsled, big enough for all four girls to crowd into. %% それからキャップとベンは、4人の女の子全員が乗れるくらい大きな手押しボブスレーを作った。 The four boys pulled it. %% 4人の男の子がそれを引っ張った。 At recess they raced at great speed, far out on the prairie road and back. %% 休み時間に彼らは、大草原の道を遠くまで行き来して、ものすごいスピードで競争した。 At noon they had time to go even farther. %% 昼休みにはもっと遠くまで行く時間があった。 At last Nellie Oleson could not bear standing alone at the window and watching this. %% ついにネリー・オルソンは、窓辺に一人立ってこれを見ているのに耐えられなくなった。 She had always disdained to play outdoors in the cold that might roughen her delicate complexion and chap her hands, but one day at noon she declared that she would go for a sled ride. %% 彼女はいつも、自分の繊細な肌を荒らしたり、手を荒らすかもしれない寒さの中で外で遊ぶことを嫌っていたが、ある日の昼休みに、そりに乗って行くと宣言した。 The sled was not large enough for five, but the boys would not agree to let any one of the other girls stay behind. %% そりは5人乗りには十分な大きさではなかったが、男の子たちは他の女の子の誰かを残すことに同意しなかった。 They coaxed all five girls into the sled. %% 彼らは5人の女の子全員をそりに乗せた。 The girls’ feet stuck out from the sides, their skirts had to be gathered in till their woolen stockings showed above their high shoetops. %% 女の子たちの足は横からはみ出し、スカートはウールのストッキングがハイカットの靴の上から見えるまでたくし上げなければならなかった。 Away they went, out on the snowy road. %% 彼らは雪道を走り去った。 They were windblown, disheveled, red-faced from cold and wind and laughter and excitement as the boys swung in a circle over the prairie and ran toward town, drawing the sled behind them. %% 男の子たちが大草原をぐるっと回って町に向かって走り、そりを後ろに引っ張ったとき、彼女たちは風に吹かれ、乱れ、寒さと風と笑いと興奮で顔を赤らめていた。 They whisked past the schoolhouse and Cap shouted, “Let’s go up and down Main Street!” %% 彼らは校舎を通り過ぎ、「メインストリートを行ったり来たりしよう!」と叫んだ。 With laughter and shouts the other boys agreed, running even faster. %% 他の少年たちは笑い声を上げながら同意し、さらに速く走った。 Nellie shrieked, “Stop this minute! Stop! %% ネリーが金切り声を上げた。「今すぐ止めて! 止めて! Stop, I tell you!” %% 止めてってば!」 Ida called, “Oh boys, you mustn’t!” but she could not stop laughing. %% アイダは「ああ、男の子たち、そんなことしちゃだめよ!」と呼びかけたが、笑いを止めることはできなかった。 Laura was laughing, too, for they were such a funny sight, heels kicking helplessly, skirts blowing, fascinators and mufflers and hair whipping in the wind. %% ローラも笑っていた。というのも、彼女たちはとても滑稽な光景だったからだ。かかとを無力に蹴り、スカートが吹き、帽子とマフラーと髪が風になびいていた。 Nellie’s screaming only added to the boys’ merriment as they ran the faster. %% ネリーの叫び声は、男の子たちがより速く走るにつれて、彼らの陽気さを増すだけだった。 Surely, Laura thought, they wouldn’t go onto Main Street. %% ローラは、彼らがメインストリートに行くことはないだろうと思った。 Surely they would turn back any minute. %% きっと彼らはすぐに引き返すだろう。 “No! No! Arthur, no!” Minnie was screaming, and Mary Power was begging, “Don’t! Oh, please don’t!” %% 「だめ! だめ! アーサー、だめ!」ミニーは叫び、メアリー・パワーは「やめて! ああ、お願いだからやめて!」と懇願していた。 Laura saw the brown Morgan horses standing blanketed at the hitching posts. %% ローラは、茶色のモーガン馬が馬つなぎ柱に毛布をかけて立っているのを見た。 Almanzo Wilder, in a big fur coat, was untying them. %% 大きな毛皮のコートを着たアルマンゾ・ワイルダーが馬をほどいていた。 He turned to see what caused the girls’ screaming, and at the same instant Laura knew that the boys meant to take them all past him, past all the eyes on Main Street. %% 彼は振り返って、少女たちの叫びの原因を確かめようとしたが、同時にローラは、少年たちが自分たちを彼の横を通り過ぎさせ、メインストリートのすべての人の目に触れさせようとしていることを知った。 This was not funny at all. %% これは全く面白くなかった。 The other girls were making such a commotion that Laura had to speak low, to be heard. %% 他の少女たちが大騒ぎしていたので、ローラは声を低くして話さなければならなかった。 “Cap!” she said. %% 「キャップ!」と彼女は言った。 “Please make them stop. %% 「お願いだから止めさせて。 Mary doesn’t want to go on Main Street.” %% メアリーはメインストリートには行きたくないのよ。」 Cap began to turn at once. %% キャップはすぐに向きを変え始めた。 The other boys pulled against him, but Cap said, “Aw, come on,” and swung the sled. %% 他の少年たちは彼に反対したが、キャップは「ああ、おいで」と言ってそりを振った。 They were on their way back to the schoolhouse and the bell was ringing. %% 彼らは校舎に戻る途中で、鐘が鳴っていた。 At the schoolhouse door they scrambled out of the sled good-naturedly, all but Nellie. %% 校舎の入り口で、彼らはネリーを除いて、そりから元気よく降りた。 Nellie was furious. %% ネリーは激怒していた。 “You boys think you’re smart!” she raged. %% 「あなたたち、自分を賢いと思っているのね!」と彼女は激怒した。 “You—you—you ignorant Westerners!” %% 「あなたたち、あなたたち、無知な西部人!」 The boys looked at her, sober and silent. %% 少年たちは真面目な顔で黙って彼女を見た。 They could not say what they wanted to, because she was a girl. %% 彼女は女の子だったので、彼らは言いたいことを言うことができなかった。 Then Cap glanced anxiously at Mary Power, and she smiled at him. %% それからキャップは心配そうにメアリー・パワーをちらっと見たが、彼女は彼に微笑みかけた。 “Thank you, boys, for the ride,” Laura said. %% 「乗せてくれてありがとう」ローラは言った。 “Yes, thank you all, it was such fun!” %% 「そう、みんなありがとう、とても楽しかったよ!」 Ida chimed in. %% アイダが口を挟んだ。 “Thank you,” Mary Power said, smiling at Cap, and his flashing smile lighted up his whole face. %% 「ありがとう」メアリー・パワーはキャップに向かって微笑み、彼の顔はパッと明るくなった。 “We’ll go again at recess,” he promised, as they all trooped into the schoolhouse. %% 「休み時間にまた行こう」彼は約束し、みんなで校舎に入っていった。 In March the snow was melting, and final examinations were near. %% 3月になると雪が溶け、期末試験が近づいてきた。 Still Laura did not study as she should. %% それでもローラは勉強しなかった。 All the talk now was about the last Literary of that winter. %% 話題はその冬最後の文学会のことばかりだった。 What it would be was a secret that everyone was trying to guess. %% それが何なのかは誰もが推測しようとしている秘密だった。 Even Nellie’s family was coming to it, and Nellie was going to wear a new dress. %% ネリーの家族でさえも来ることになっていて、ネリーは新しいドレスを着る予定だった。 At home, instead of studying, Laura sponged and pressed her blue cashmere and freshened its lace frill. %% 家では、勉強する代わりに、ローラは青いカシミヤの服をスポンジで洗ってアイロンをかけ、レースのフリルを新しくした。 She so wanted a hat to wear instead of her hood that Ma bought for her half a yard of beautiful brown velvet. %% 彼女はフードの代わりに帽子をかぶりたいと思ったので、ママは彼女のために美しい茶色のベルベットを半ヤード買ってくれた。 “I know you’ll take the very best care of the hat,” Ma made excuse to herself, “and it will be perfectly good to wear for some winters to come.” %% 「あなたは帽子をとても大事にしてくれるでしょう」とママは自分に言い訳をした。「そして、これから何度か冬に着るのには完璧に良いでしょう」 So on Saturdays Mary Power and Laura made their hats. %% それで、土曜日にメアリー・パワーとローラは帽子を作った。 Mary’s was of dark blue cloth, trimmed with a twist of black velvet and blue, all from her father’s scrap bag. %% メアリーの帽子は濃い青の布で、黒いベルベットと青のひねり飾りがついていて、すべて彼女の父親の端切れ袋から出てきたものだ。 Laura’s was of that lovely brown velvet, so soft to touch, and with a tawny-golden sheen to its silkiness. %% ローラの帽子は、手触りがとても柔らかく、絹のような黄褐色の金色の光沢のある素敵な茶色のベルベットだった。 She wore it for the first time to the Literary. %% 彼女は初めてそれを文学会に被っていった。 In the schoolhouse no preparation was to be seen, except that the teacher’s desk had been moved from the platform. %% 校舎では、教壇が演壇から移動された以外には、準備は何も見られなかった。 People crowded three in a seat, and every inch of standing room was jammed. %% 人々は1つの席に3人ずつ押し合い、立見席の隅々までぎゅうぎゅう詰めだった。 Even on the teacher’s desk, boys stood tightly crowded. %% 教壇の上にも、男の子たちがぎゅうぎゅう詰めで立っていた。 Mr. Bradley and Lawyer Barnes pressed back the mass of people, to keep the center aisle clear. %% ブラッドリーさんとバーンズ弁護士は、中央の通路を空けておくために、人々を押し戻した。 No one knew why, and no one knew what was happening when a great shout went up from the people outside who were trying to get in. %% 誰も理由を知らず、中に入ろうとしている外の人々から大きな叫び声が上がったときに何が起こっているのか誰も知らなかった。 Then up the center aisle came marching five black-faced men in raggedy-taggedy uniforms. %% それから、中央の通路をぼろぼろの制服を着た5人の黒い顔の男たちが行進してきた。 White circles were around their eyes and their mouths were wide and red. %% 彼らの目の周りには白い円があり、口は大きくて赤かった。 Up onto the platform they marched, then facing forward in a row suddenly they all advanced, singing, %% 彼らは演壇まで行進し、それから一列に並んで前を向き、突然歌いながら前進した。 Oh, talk about your Mulligan Guards! %% ああ、マリガン・ガードについて話そう! These darkies can’t be beat! %% これらの黒人は負かされない! Backward, forward and backward and forward they marched, back and forth, back and forth. %% 彼らは前後に行ったり来たり行進した。 Oh talk about your mulligan guards! %% ああ、マリガン・ガードについて話そう! These darkies can’t be beat! %% これらの黒人は負かされない! We march in time and cut a shine! %% 私たちは時間通りに行進して、輝きを放つ! Just watch these darkies’ feet! %% これらの黒人の足を見ろ! The man in the middle was clog dancing. %% 真ん中の男性は下駄踊りをしていた。 Back against the wall stood the four raggedy black-faced men. %% 壁を背にして、4人のぼろぼろの黒い顔の男性が立っていた。 One played a jew’s-harp, one played a mouth organ, one kept the time with rattling bones, and one man clapped with hands and feet. %% 1人は口琴を演奏し、1人はハーモニカを演奏し、1人は骨を鳴らして拍子をとり、1人は手と足で拍手をしていた。 The cheering started; it couldn’t be stopped. %% 歓声が始まり、止まらなかった。 Feet could not be kept still. %% 足をじっとさせておくことはできなかった。 The whole crowd was carried away by the pounding music, the grinning white-eyed faces, the wild dancing. %% 群衆全体が、ドキドキする音楽、ニヤニヤ笑う白い目の顔、野生の踊りに夢中になった。 There was no time to think. %% 考える時間はなかった。 When the dancing stopped, the jokes began. %% 踊りが止まると、ジョークが始まった。 The white-circled eyes rolled, the big red mouths blabbed questions and answers that were the funniest ever heard. %% 白い円で囲まれた目がぐるぐる回り、大きな赤い口が今まで聞いた中で一番おかしな質問と答えをべらべらとしゃべった。 Then there was music again, and even wilder dancing. %% それからまた音楽が鳴り、さらに激しい踊りが始まった。 When the five darkies suddenly raced down the aisle and were gone, everyone was weak from excitement and laughing. %% 5人の黒人が突然通路を駆け下りて去ったとき、誰もが興奮と笑いでぐったりしていた。 It did not seem possible that the whole evening had gone. %% 夜が全部終わってしまったなんて信じられなかった。 The famous minstrel shows in New York surely could not be better than that minstrel show had been. %% ニューヨークの有名なミンストレル・ショーも、あのミンストレル・ショーよりは絶対に良くはないだろう。 Then a question ran through the whole jostling crowd, “Who were they?” %% それから、押し合いへし合いしている群衆全体に「彼らは誰だったのか?」という疑問が広がった。 In their rag-tag clothing and with their blackened faces, it had been hard to know who they were. %% ぼろぼろの服を着て顔を黒く塗っていたので、彼らが誰なのかは分かりにくかった。 Laura was sure that the clog dancer was Gerald Fuller, for she had once seen him dance a jig on the sidewalk in front of his hardware store. %% ローラは下駄踊りをしていたのはジェラルド・フラーだと確信していた。というのも、彼が金物屋の前の歩道でジグダンスを踊っているのを一度見たことがあるからだ。 And as she remembered the black hands that had held the long, flat, white bones between their fingers and kept them rattling out the tunes, she would have been certain that that darky was Pa, if the darky had had whiskers. %% そして、長くて平らな白い骨を指の間に挟んで、曲を奏でていた黒い手を思い出すと、もしあの黒人が髭を生やしていたら、あの黒人がパパだと確信していただろう。 “Pa couldn’t have cut off his whiskers, could he?” she asked Ma, and in horror Ma answered, “Mercy, no!” %% 「パパは髭を剃ったりしないよね?」とママに尋ねると、ママは恐ろしい顔で「そんなことはないよ!」と答えた。 Then she added, “I hope not.” %% そして、「そうであっては困るよ」と付け加えた。 “Pa must have been one of the darkies,” Carrie said, “because he did not come with us.” %% 「パパは黒人の一人だったに違いないよ」とキャリーは言った。「だって、私たちと一緒に来なかったんだもの」 “Yes, I know he was practicing to be in the minstrel show,” said Ma, walking faster. %% 「そう、ミンストレル・ショーに出るために練習していたことは知っているよ」とママは言い、歩く速度を速めた。 “Well, but none of the darkies had whiskers, Ma,” Carrie reminded her. %% 「でも、黒人の誰も髭を生やしていなかったよ、ママ」とキャリーは思い出させた。 “My goodness,” Ma said. %% 「まあ」とママは言った。 “Oh my goodness.” %% 「まあ」 She had been so carried away that she had not thought of that. %% 彼女は夢中になっていて、そのことを考えていなかった。 “He couldn’t have,” she said, and she asked Laura, “Do you suppose he would?” %% 「彼はそうしなかったでしょう」と彼女は言い、ローラに尋ねた。「彼がそうすると思う?」 “I don’t know,” Laura answered. %% 「わからない」とローラは答えた。 She really thought that, for such an evening, Pa would have sacrificed even his whiskers, but she did not know what he had done. %% 彼女は本当に、そのような夜のために、パパはひげさえも犠牲にしただろうと思ったが、彼が何をしたのかは知らなかった。 They hurried home. %% 彼らは急いで家に帰った。 Pa was not there. %% パパはそこにいなかった。 It seemed a much longer time than it was, before he came in, cheerfully asking, “Well, how was the minstrel show?” %% 彼がやってきて、「さて、ミンストレルショーはどうだった?」と陽気に尋ねるまで、実際よりもずっと長い時間のように思えた。 His long brown whiskers were as they had always been. %% 彼の長い茶色のひげはいつも通りだった。 “What did you do with your whiskers?” Laura cried. %% 「ひげをどうしたの?」ローラは叫んだ。 Pa pretended to be surprised and puzzled, asking, “Why, what is wrong with my whiskers?” %% パパは驚いて困惑したふりをして、「なぜ、私のひげのどこがいけないんだい?」と尋ねた。 “Charles, you’ll be the death of me,” Ma said, helplessly laughing. %% 「チャールズ、あなたは私の死因になるよ」ママは仕方なく笑いながら言った。 But looking closely, Laura saw the smallest white smudge in the laughing-wrinkles at the corner of his eye, and she found a very little black grease in his whiskers. %% しかし、よく見ると、ローラは彼の目の隅にある笑い皺の中に小さな白い汚れを見つけ、彼のひげの中にごくわずかな黒い油を見つけた。 “I know! You blacked them and smoothed them down behind that high coat-collar!” she accused him, and he could not deny it. %% 「わかった! あなたはひげを黒くして、あの高いコートの襟の後ろでなでつけたんだ!」彼女は彼を非難し、彼はそれを否定できなかった。 He had been the darky who rattled the bones. %% 彼は骨を鳴らした黒人だった。 Such an evening came once in a lifetime, Ma said, and they all sat up late, talking about it. %% ママは、こんな夜は一生に一度しかないと言って、みんな遅くまで起きてそのことについて話していた。 There would be no more Literaries that winter, for spring was coming soon. %% その冬はもう文学会は開かれない、春がもうすぐ来るからだ。 “We’ll move back to the claim as soon as school lets out,” Pa said. %% 「学校が終わればすぐに農場に戻るよ」とパパは言った。 “How will all of you like that?” %% 「みんなどう思う?」 “I must be looking over my garden seeds,” Ma said thoughtfully. %% 「庭の種を調べなくちゃ」とママは考え深く言った。 “I’ll be glad to go. %% 「喜んで行くよ。 Grace and I’ll pick violets again,” said Carrie. %% グレースとまたスミレを摘むよ」とキャリーは言った。 “Won’t you be glad, Grace?” %% 「嬉しいでしょう、グレース?」 But Grace was almost asleep on Ma’s lap in the rocking chair. %% しかしグレースはロッキングチェアでママの膝の上でほとんど眠っていた。 She only opened one eye and murmured, “Vi’lets.” %% 彼女は片目だけを開けて「スミレ」とつぶやいた。 “How about you, Laura?” Pa asked. %% 「ローラはどうだ?」とパパが尋ねた。 “I’ve been thinking that by now you might want to stay in town.” %% 「あなたはもう町に残りたいと思っているかもしれないと考えていたんだ。」 “I might,” Laura admitted. %% 「そうかもしれない」とローラは認めた。 “I do like living in town better than I ever thought I would. %% 「私は町での生活が思っていたよりも好きだよ。 But everyone will be moving out to hold down claims all summer, and we’ll come back to town next winter, won’t we?” %% でも、みんな夏の間ずっと権利を守るために引っ越すし、私たちは来年の冬に町に戻ってくるよね?」 “Yes, I really think we will,” said Pa. %% 「ああ、本当にそう思うよ」とパパは言った。 “We might as well, as long as I can’t rent this building, and it is safer for you girls, going to school. %% 「この建物を貸し出せない限り、そうした方がいいだろうし、学校に行く娘たちにとってそちらの方が安全だ。 Though we might as well have stayed on the claim this winter. %% でも、この冬は権利地に残った方がいいかもしれない。 Well, that’s the way it goes. %% まあ、そういうことだ。 Get all ready for a hard winter, and there’s not so much as one blizzard.” %% 厳しい冬に備えて準備を整えても、ブリザードは一度も来ない。」 He said it so comically that they all burst out laughing at the joke on them. %% 彼はそれをとても滑稽に言ったので、みんな自分たちのジョークに大笑いした。 After that, there was moving to think about, and in the warming air scented with damp earth, Laura felt less than ever like studying. %% その後、引っ越しについて考えなければならなかったし、湿った土の香りがする暖かい空気の中、ローラは勉強する気がますます失せた。 She knew she could pass the examinations, even if her grades were not as high as they should be. %% 彼女は、成績がそれほど高くなくても、試験に合格できることを知っていた。 When her conscience pricked her, she thought rebelliously that she wouldn’t see Ida and Mary Power and Minnie and the boys again, all summer long. %% 良心が痛むと、彼女は反抗的に、夏の間ずっとアイダやメアリー・パワーやミニーや男の子たちに会えなくなると思った。 She promised herself that she would study really hard, next summer. %% 彼女は来年の夏は本当に一生懸命勉強すると自分に約束した。 In the examinations she did not make one perfect grade. %% 試験では、彼女は1つも満点を取らなかった。 Her history grade was only 99, and in arithmetic she earned only 92 plus. %% 彼女の歴史の成績は99点しかなく、算数では92点しか取れなかった。 That was her record, and she could never change it now. %% それが彼女の記録であり、今となっては変えることはできない。 Then suddenly she knew that there must be no more self-indulgence. %% すると突然、彼女は、もう自分を甘やかしてはいけないと悟った。 There were only ten months left, before she would be sixteen years old. %% 彼女が16歳になるまであと10ヶ月しか残っていなかった。 Summer was before her, with blue skies and great blowing white clouds, the violets blooming in the buffalo wallow and the wild roses spangling the prairie grasses, but she must stay in the house and study. %% 夏が目の前にあり、青い空と大きな白い雲が吹き、バッファローの水たまりにスミレが咲き、野生のバラが草原の草にきらめいていたが、彼女は家にいて勉強しなければならなかった。 She must. %% 彼女はそうしなければならない。 If she did not, perhaps next spring she could not get a teacher’s certificate, and Mary might have to leave college. %% もしそうしなければ、来年の春には教員免許を取得できず、メアリーは大学を辞めなければならないかもしれない。 ## Chapter 22: UNEXPECTED IN APRIL %% 第22章: 4月の予期せぬ出来事 Everything was settled in the little house on the homestead. %% 農場の小さな家ではすべてが落ち着いていた。 Outdoors the snow was all gone, a green mist of new grass lay over the prairie, and plowed land spread black and sweet-smelling under the warm sun. %% 屋外では雪はすべて消え、新しい草の緑の霧が大草原に広がり、耕された土地は暖かい太陽の下で黒く甘い香りを放っていた。 For two hours that morning Laura had studied. %% その朝、ローラは2時間勉強した。 Now as she cleared away the dinner dishes she saw her slate and schoolbooks waiting and she felt the soft breeze beguiling her to go walking with Carrie and Grace in the spring weather. %% 夕食の食器を片付けながら、ローラは石板と教科書が待っているのを見て、春の天気の中、キャリーとグレースと一緒に散歩に行こうと誘うそよ風を感じた。 She knew she had to study. %% ローラは勉強しなければならないことを知っていた。 “I think I’ll go to town this afternoon,” said Pa as he put on his hat. %% 「午後には町に行こうと思う」とパパは帽子をかぶって言った。 “Is there anything you want me to get, Caroline?” %% 「何か欲しいものはあるかい、キャロライン?」 Suddenly the breeze was icy cold, and Laura looked quickly from the window. %% 突然そよ風が氷のように冷たくなり、ローラは急いで窓から外を見た。 She exclaimed, “Pa! There’s a blizzard cloud!” %% ローラは叫んだ。「パパ! ブリザード雲がある!」 “Why, it can’t be! %% 「ありえない! This late in April?” %% 4月も終わりに近いのに?」 Pa turned to see for himself. %% パパは自分で確かめようと振り返った。 The sunlight went out, the sound of the wind changed as it rose. %% 日光が消え、風の音が強まるにつれて変わった。 The storm struck the little house. %% 嵐が小さな家を襲った。 A whirling whiteness pressed against the window and the cold came in. %% 渦巻く白さが窓に押し付けられ、寒さが入ってきた。 “On second thought,” said Pa, “I believe I’d rather stay home this afternoon.” %% 「考え直した」とパパは言った、「今日の午後は家に居ようと思う」 He drew a chair close to the stove and sat down. %% 彼はストーブの近くに椅子を引き寄せて座った。 “I’m glad all the stock is in the stable. %% 「家畜がみんな小屋にいてよかった。 I was going to get picket ropes in town,” he added. %% 町で杭用のロープを買おうと思っていたんだ」と彼は付け加えた。 Kitty was frantic. %% キティは狂ったように騒いだ。 This was the first blizzard she had known. %% これが彼女が知る初めてのブリザードだった。 She did not know what to make of it, when all her fur stood up and crackled. %% 彼女は毛が全部逆立ってパチパチ音を立てた時、どうしたらいいかわからなかった。 Trying to soothe her, Grace discovered that a spark would snap from her wherever she was touched. %% 彼女をなだめようとして、グレースはどこを触っても火花が散ることに気づいた。 Nothing could be done about that, except not to touch her. %% 彼女に触れない以外に何もできなかった。 Three days and nights the blizzard raged. %% ブリザードは三日三晩吹き荒れた。 Pa put the hens in the stable lest they freeze. %% パパは雌鶏が凍えないように馬小屋に入れた。 It was so cold that the dismal days were spent close to the stove, and though the light was dim, Laura doggedly studied arithmetic. %% とても寒かったので、陰鬱な日々はストーブの近くで過ごし、光は薄暗かったが、ローラは頑固に算数を勉強した。 “At least,” she thought, “I don’t want to go walking.” %% 「少なくとも、歩いて行きたくない」と彼女は思った。 On the third day, the blizzard left the prairie covered with fine, hard snow. %% 三日目には、ブリザードは大草原を細かく硬い雪で覆い尽くした。 It was still frozen when Pa walked to town next day. %% 翌日パパが町まで歩いた時もまだ凍っていた。 He brought back news that two men had been lost in that blizzard. %% 彼は、そのブリザードで二人の男が行方不明になったというニュースを持ち帰った。 They had come from the East on the train, in the warm spring morning. %% 彼らは暖かい春の朝、東から電車で来ていた。 They had driven out to see friends on a claim south of town, and just before noon they had set out to walk to another claim two miles away. %% 彼らは町の南の開拓地にいる友人に会いに車で出かけ、正午の少し前に2マイル離れた別の開拓地まで歩いて出発した。 After the blizzard, the whole neighborhood turned out to search for them, and they were found beside a haystack, frozen to death. %% ブリザード後、近所の人たちが総出で彼らを探し、干し草の山の横で凍死しているのが発見された。 “Being from the East, they didn’t know what to do,” said Pa. %% 「東部から来たから、どうしたらいいかわからなかったんだ」とパパは言った。 If they had dug into the haystack and plugged the hole behind them with hay, they would have kept each other warm and they might have lived through the blizzard. %% もし彼らが干し草の山を掘り、後ろの穴を干し草で塞いでいたら、お互いに暖かく保ち、ブリザードに耐えられたかもしれない。 “But whoever could have expected such a blizzard, so late,” said Ma. %% 「でも、こんな遅くにこんなブリザードが来るなんて誰も予想できなかったよ」とママは言った。 “Nobody knows what will happen,” Pa said. %% 「何が起こるかは誰にもわからない」とパパは言った。 “Prepare for the worst and then you’ve some grounds to hope for the best, that’s all you can do.” %% 「最悪の事態に備えれば、最善を期待する根拠が得られる、それができるすべてだ」 Laura objected. %% ローラは反対した。 “You were all prepared for the worst last winter, Pa, and all that work was wasted. %% 「パパは去年の冬に最悪の事態に備えて準備したけど、その努力はすべて無駄になったよ。 There wasn’t one blizzard till we were back here and not prepared for it.” %% 私たちがここに戻って準備が整うまでは、ブリザードは一度も起こらなかったよ」 “It does seem that these blizzards are bound to catch us, coming or going,” Pa almost agreed. %% 「ブリザードは、私たちが行こうが来ようが、必ず捕まえようとしているようだ」とパパはほとんど同意した。 “I don’t see how anybody can be prepared for anything,” said Laura. %% 「誰もが何事にも備えることができるとは思えないよ」とローラは言った。 “When you expect something, and then something else always happens.” %% 「何かを期待すると、いつも何かが起こるのよ」 “Laura,” said Ma. %% 「ローラ」とママは言った。 “Well, it does, Ma,” Laura protested. %% 「でも、そうなのよ、ママ」とローラは抗議した。 “No,” Ma said. %% 「違うよ」とママは言った。 “Even the weather has more sense in it than you seem to give it credit for. %% 「天気でさえ、あなたが思っているよりももっと意味があるよ。 Blizzards come only in a blizzard country. %% ブリザードはブリザードのある国にしか来ない。 You may be well prepared to teach school and still not be a schoolteacher, but if you are not prepared, it’s certain that you won’t be.” %% 学校で教えるのに十分な準備ができていても、教師になれないかもしれないけど、準備ができていなければ、教師になれないことは確かだ」 That was so. %% 確かにそうだった。 Later Laura remembered that Ma had once been a schoolteacher. %% 後でローラはママがかつて教師だったことを思い出した。 That evening when she had put away her books to help Ma get supper, she asked, “How many terms of school did you teach, Ma?” %% その夜、彼女はママが夕食の準備をするのを手伝うために本を片付けた後、「ママは学校で何学期教えたの?」と尋ねた。 “Two,” said Ma. %% 「2学期よ」とママは言った。 “What happened then?” %% 「それからどうなったの?」 Laura asked. %% ローラは尋ねた。 “I met your Pa,” Ma answered. %% 「パパに会ったの」とママは答えた。 “Oh,” Laura said. %% 「ああ」とローラは言った。 Hopefully she thought that she might meet somebody. %% 彼女は誰かに会えるかもしれないと期待していた。 Maybe, after all, she would not have to be a schoolteacher always. %% 結局のところ、彼女はいつも学校の先生である必要はないかもしれない。 ## Chapter 23: SCHOOLTIME BEGINS AGAIN %% 第23章: 学校が再開する Afterward it seemed to Laura that she did nothing but study that whole summer long. %% その後、ローラには夏の間ずっと勉強しかしなかったように思えた。 Of course this was not true. %% もちろん、これは真実ではなかった。 She brought water from the well in the mornings, she milked and moved the picket pins and taught the new calf to drink. %% 彼女は朝に井戸から水を汲み、牛の乳を搾り、杭を動かし、新しい子牛に飲み方を教えた。 She worked in the garden and in the house, and in haying time she trod down the great loads of hay that Pa drove away to town. %% 彼女は庭と家で働き、干し草の季節にはパパが町に運ぶ干し草の山を踏み固めた。 But the long, hot, sticky hours with schoolbooks and slate seemed to overshadow all else. %% しかし、教科書と石板を前にした長く、暑く、じめじめした時間は、他のすべてを覆い隠すように思えた。 She did not go to town even on Fourth of July. %% 彼女は独立記念日にも町に行かなかった。 Carrie went with Pa and Ma but Laura stayed at home to take care of Grace and study the Constitution. %% キャリーはパパとママと一緒に行ったが、ローラはグレースの世話をして憲法を勉強するために家に残った。 Letters came often from Mary, and every week a long letter went to her in return. %% メアリーからよく手紙が届き、毎週長い手紙が返信された。 Even Grace was able to write little letters, as Ma taught her, and these were always sent to Mary with the others. %% グレースでさえ、ママに教わったように短い手紙を書くことができ、それらはいつも他の手紙と一緒にメアリーに送られた。 The hens were laying now. %% 雌鶏は今産卵していた。 Ma saved the best eggs for setting, and twenty-four chicks hatched. %% ママは一番いい卵を孵化用に取っておき、24羽のひよこが孵った。 The smaller pullet eggs Ma used in cooking, and for one Sunday dinner, with the first green peas and new potatoes, they ate fried chicken. %% ママは小さい若鶏の卵を料理に使い、ある日曜日の夕食には、初物のグリーンピースと新じゃがと一緒に、フライドチキンを食べた。 The other cockerels Ma let grow up. %% ママは他の雄鶏は育てた。 They would be larger to eat, later on. %% 後で食べるにはもっと大きくなるだろう。 The gophers came again, and Kitty grew fat in the cornfield. %% ホリネズミがまたやってきて、キティはトウモロコシ畑で太った。 She caught more gophers that she could eat, and at all hours of the day she could be heard mrreowling proudly as she brought a fresh-killed one to lay at Ma’s feet or Laura’s or Carrie’s or Grace’s. %% キティは食べきれないほどたくさんのホリネズミを捕まえ、一日中いつでも、ママやローラやキャリーやグレースの足元に捕まえたばかりのホリネズミを置いて、誇らしげにニャーニャー鳴いているのが聞こえた。 She wanted to share her good food, and her puzzled look showed plainly that she could not understand why the whole family did not eat gophers. %% キティはおいしい食べ物を分け合いたかったし、家族全員がホリネズミを食べないことが理解できないという困惑した表情をはっきりと浮かべていた。 The blackbirds came again. %% クロウタドリがまたやってきた。 Though they were not so many this year, and Kitty caught some of them, still they did damage enough. %% 今年はそれほど多くはなかったし、キティが何羽か捕まえたが、それでも十分な被害をもたらした。 Again the mellow fall weather came, and Laura and Carrie walked to school. %% 再び穏やかな秋の天候がやってきて、ローラとキャリーは学校まで歩いて行った。 There were more people in town now, and in all the country around. %% 今では町にも、周辺の田舎にも、もっと人が増えていた。 The school was so crowded that all the seats were filled, and in some of the front seats three of the smaller pupils sat. %% 学校は混雑していて、すべての席が埋まっており、前の方の席には小さな生徒が3人座っていた。 There was a new teacher, Mr. Owen, a son of the Mr. Owen whose bay horses had almost won the Fourth of July race. %% 新しい先生がいた。オーウェン先生で、7月4日のレースで栗毛の馬が優勝しそうになったオーウェン氏の息子だった。 Laura liked and respected him very much. %% ローラは彼をとても好きで尊敬していた。 He was not very old, but he was serious and industrious and enterprising. %% 彼はそれほど年をとっていなかったが、真面目で勤勉で進取の気性に富んでいた。 From the first day, he ruled with a firm hand. %% 初日から、彼は厳しい態度で支配した。 Every pupil was obedient and respectful, every lesson was thoroughly learned. %% 生徒は皆従順で敬意を払い、どの教科も徹底的に学習した。 On the third day of school, Mr. Owen whipped Willie Oleson. %% 学校の3日目に、オーウェン先生はウィリー・オルソンを鞭で打った。 For some time, Laura did not quite know what she thought about that whipping. %% しばらくの間、ローラはその鞭打ちについてどう考えたらいいのかよくわからなかった。 Willie was bright enough, but he had never learned his lessons. %% ウィリーは十分に頭が良かったが、彼は決して勉強しなかった。 When he was called upon to recite, he let his mouth fall open and all the sense went out of his eyes. %% 彼は暗唱するよう求められると、口を開け、すべての感覚が彼の目から消えた。 He looked less than halfwitted, he hardly looked human. %% 彼は半分も頭が良くないように見え、ほとんど人間には見えなかった。 It made anyone turn sick to see him. %% 彼を見ると誰もが気分が悪くなった。 He had begun doing this, to tease Miss Wilder. %% 彼はワイルダー先生をからかうためにこれを始めた。 He seemed unable to collect his scattered mind enough to understand anything she said to him. %% 彼は彼女が彼に言ったことを理解するのに十分なほど彼の散らばった心を集めることができないようだった。 At recess he would do this again, to amuse the other boys. %% 休み時間に彼は他の男の子を楽しませるためにこれを再びするだろう。 When Mr. Clewett taught, he thought that Willie was a halfwit, and required nothing of him. %% クルーエット先生が教えていた時、彼はウィリーが半分白痴だと思っていて、彼に何も要求しなかった。 The habit had grown on Willie, until now at any time he could be seen mooning about with his mouth dropped open and his eyes empty. %% その習慣はウィリーに根付いてしまい、今ではいつでも口を開けて目を空っぽにしてぼんやりしているのを見かけるようになった。 Laura really thought that Willie’s mind completely left him at these times. %% ローラは本当にウィリーの心がこれらの時に彼を完全に去ったと思った。 The first time that Willie goggled at Mr. Owen was when his name was asked for the school record. %% ウィリーが初めてオーウェン先生をじろじろ見たのは、学校の記録のために名前を尋ねられた時だった。 Mr. Owen was startled, and Nellie spoke up. %% オーウェン先生はびっくりして、ネリーが声を上げた。 “He’s my brother, Willie Oleson, and he can’t answer questions, they confuse him.” %% 「彼は私の弟のウィリー・オルソンで、質問に答えられないんです、混乱するんです」 Several times that day and the next, Laura saw Mr. Owen glance sharply at Willie. %% その日と次の日、ローラはオーウェン先生がウィリーを鋭くちらっと見るのを何度か見た。 Willie was always drooling and staring blankly. %% ウィリーはいつもよだれを垂らしてぼんやりと見つめていた。 When he was called upon to recite, Laura could not bear to see his idiot face. %% 彼が暗唱するよう求められたとき、ローラは彼の馬鹿げた顔を見るのに耐えられなかった。 On the third day, Mr. Owen quietly said, “Come with me, Willie.” %% 三日目に、オーウェン先生は静かに「私と一緒に来なさい、ウィリー」と言った。 He had his pointer in his hand. %% 彼は手に指示棒を持っていた。 With the other hand firm on Willie’s shoulder, he took Willie into the entry and shut the door. %% もう一方の手をウィリーの肩にしっかりと当てて、彼はウィリーを玄関に連れて行き、ドアを閉めた。 He did not say anything. %% 彼は何も言わなかった。 From their seat nearest the door, Ida and Laura heard the swish and thud of the pointer. %% ドアに一番近い席から、アイダとローラは指示棒の音を聞いた。 Everyone heard Willie’s howls. %% 誰もがウィリーの遠吠えを聞いた。 Mr. Owen came quietly in with Willie. %% オーウェン先生はウィリーと共に静かに入ってきた。 “Stop blubbering,” he said. %% 「泣き言を言うのはやめろ」と彼は言った。 “Go to your seat and study. %% 「席に行って勉強しろ。 I expect you to know and recite your lessons.” %% 授業を理解して暗唱することを期待する。」 Willie stopped blubbering and went to his seat. %% ウィリーは泣き言を言うのをやめて席に行った。 After that, one look from Mr. Owen cleared some of the idiot look from Willie’s face. %% その後、オーウェン先生からの一瞥でウィリーの顔から馬鹿げた表情が消えた。 He seemed to be trying to think, and to act like other boys. %% 彼は考えようとし、他の男の子のように振る舞おうとしているようだった。 Laura often wondered whether he could pull his mind together after he had let it go to pieces so, but at least Willie was trying. %% ローラは、彼が心をバラバラにしてしまった後で、彼が心をまとめることができるかどうかしばしば疑問に思った。しかし、少なくともウィリーは努力していた。 He was afraid not to try. %% 彼は努力しないことを恐れていた。 Laura and Ida, Mary Power and Minnie, and Nellie Oleson had kept their old seats. %% ローラとアイダ、メアリー・パワーとミニー、そしてネリー・オルソンは以前の席のままだった。 They were all tanned brown from the summer sun, except Nellie, who was paler and more ladylike than ever. %% 彼らは皆、夏の太陽で日焼けして褐色になっていたが、ネリーだけは以前よりも青白く、より上品に見えた。 Her clothes were so beautiful, though her mother did make them over from castoffs, that Laura grew dissatisfied with her brown school dress and her blue cashmere for best. %% 彼女の服はとてもきれいで、母親が古着を仕立て直したものだったが、ローラは自分の茶色の学校の服と青いカシミヤの服に不満を持つようになった。 She did not complain, of course, but she wanted to. %% もちろん、彼女は文句を言わなかったが、言いたかった。 Hoops had finally come in, and Ma bought a set for Laura. %% フープがやっと入荷し、ママはローラのために一式を買った。 She let down the hem of the brown dress, and made it over so cleverly that it could be worn over hoops perfectly well, and the full blue cashmere needed no changing. %% 彼女は茶色のドレスの裾を下ろし、フープの上に着ても全く問題がないように巧みに仕立て直し、青いカシミヤは何も変える必要がなかった。 Still, Laura felt that all the other girls were better dressed. %% それでも、ローラは他の女の子たちの方がもっといい服を着ているように感じた。 Mary Power had a new school dress. %% メアリー・パワーは新しい学校の服を着ていた。 Minnie Johnson had a new coat and new shoes. %% ミニー・ジョンソンは新しいコートと新しい靴を履いていた。 Ida’s clothes came out of a missionary barrel, but Ida was so sweet and merry that she looked perfectly dear in anything. %% アイダの服は宣教師の樽から出てきたが、アイダはとても優しくて陽気だったので、どんな服を着てもとても愛らしく見えた。 When Laura dressed for school, it seemed to her that the more she fussed with her appearance the more dissatisfying it was. %% ローラが学校に行くために着替えると、自分の外見に気をつかえばつかうほど、不満が募るように思えた。 “Your corset is too loose,” Ma tried to help her one morning. %% 「コルセットが緩すぎるよ」と、ある朝ママは彼女を助けようとした。 “Pull the strings tighter and your figure will be neater. %% 「紐をもっときつく引っ張れば、体型がきれいになるよ。 And I can’t think that a lunatic fringe is the most becoming way to do your hair. %% それに、狂ったように前髪を垂らすのが、あなたに一番似合う髪型だとは思えないよ。 It makes any girl’s ears appear larger to comb the hair up back of them and to have that mat of bangs above the forehead.” %% 髪を後ろに梳かして、額の上に前髪を垂らすと、どんな女の子の耳も大きく見えるよ。」 Ma was anxiously helpful, but some sudden thought made her laugh softly to herself. %% ママは心配そうに助けようとしたが、何か突然思いついたことがあって、一人でくすくす笑った。 “What is it, Ma? Tell us!” Laura and Carrie begged. %% 「どうしたの、ママ? 教えて!」ローラとキャリーが懇願した。 “I was only thinking of the time your Aunt Eliza and I combed our hair up off our ears and went to school that way. %% 「ただ、おばのエライザと私が髪を耳から上に梳かして、そのようにして学校に行った時のことを思い出しただけよ。 The teacher called us up front and shamed us before the whole school, for being so unladylike and bold as to let our ears be seen.” %% 先生は私たちを前に呼び、耳が見えるほど女性らしくない、大胆な行動をしたとして、学校全体の前で恥をかかせたのよ。」 Ma laughed softly again. %% ママはまたそっと笑った。 “Is that the reason you always wear those soft wings of hair down over your ears?” %% 「それがいつも耳の上に髪の毛の柔らかい翼を下ろしている理由?」 Laura cried. %% ローラは叫んだ。 Ma looked a little surprised. %% ママは少し驚いたように見えた。 “Yes, I suppose it is,” she answered, still smiling. %% 「そうね、そうだと思うよ」と彼女は答え、まだ微笑んでいた。 On the way to school Laura said, “Carrie, do you know I’ve never once seen Ma’s ears?” %% 学校に行く途中でローラは言った、「キャリー、私が一度もママの耳を見たことがないことを知ってる?」 “They’re probably pretty ears, too,” said Carrie. %% 「それもおそらくきれいな耳よ」とキャリーは言った。 “You look like her, and your ears are little and pretty.” %% 「あなたは彼女に似ているし、あなたの耳は小さくてきれい。」 “Well,” Laura began; then she stopped and spun round and round, for the strong wind blowing against her always made the wires of her hoop skirt creep slowly upward under her skirts until they bunched around her knees. %% 「そうね」ローラは言い始めたが、それから立ち止まってぐるぐる回った、なぜなら彼女に向かって吹く強い風はいつも彼女のフープスカートのワイヤーをスカートの下でゆっくりと上向きに這わせ、膝の周りに集まらせたからだ。 Then she must whirl around and around until the wires shook loose and spiraled down to the bottom of her skirts where they should be. %% それから彼女はワイヤーが緩んで、あるべき場所であるスカートの底までらせん状に落ちるまでぐるぐる回らなければならない。 As she and Carrie hurried on she began again. %% 彼女とキャリーが急いで歩きながら、彼女は再び話し始めた。 “I think it was silly, the way they dressed when Ma was a girl, don’t you? %% 「ママが少女だった頃の服装ってばかげてたと思う、そう思わない? Drat this wind!” she exclaimed as the hoops began creeping upward again. %% くそっ、この風!」彼女はフープが再び上向きに這い始めたので叫んだ。 Quietly Carrie stood by while Laura whirled. %% ローラがぐるぐる回っている間、キャリーは静かに立っていた。 “I’m glad I’m not old enough to have to wear hoops,” she said. %% 「私はフープを着用しなければならないほど大きくなくてよかった」と彼女は言った。 “They’d make me dizzy.” %% 「フープは私をめまいがするようにするでしょう。」 “They are rather a nuisance,” Laura admitted. %% 「フープはむしろ迷惑です」とローラは認めた。 “But they are stylish, and when you’re my age you’ll want to be in style.” %% 「でもフープはスタイリッシュで、あなたが私の年齢になったら、あなたはスタイリッシュになりたいと思うでしょう。」 Living in town was so exciting that fall that Pa said there was no need of Literaries. %% その秋は町での生活がとても刺激的だったので、パパは文学の必要はないと言った。 There was church every Sunday, prayer meeting every Wednesday night. %% 毎週日曜日に教会があり、毎週水曜日の夜に祈祷会があった。 The Ladies’ Aid planned two sociables, and there was talk of a Christmas tree. %% 婦人会は2つの社交会を計画し、クリスマスツリーの話があった。 Laura hoped there would be one, for Grace had never seen a Christmas tree. %% ローラはクリスマスツリーがあることを望んだ、なぜならグレースはクリスマスツリーを見たことがなかったからだ。 In November there was to be a week of revival meetings at the church, and Mr. Owen, with the school board’s approval, was planning a School Exhibition. %% 11月には教会で1週間の復興集会があり、オーウェン先生は教育委員会の承認を得て、学校展を計画していた。 School would go on without interruption until the School Exhibition just before Christmas. %% 学校はクリスマス直前の学校展まで休みなく続く。 So the big boys did not wait until winter, but came to school in November. %% だから、大きな男の子たちは冬まで待たずに、11月に学校に来た。 More smaller pupils had to be crowded three in a seat to make room for them. %% 彼らのために場所を空けるために、もっと小さな生徒たちは1つの席に3人ずつ押し込まなければならなかった。 “This school needs a larger building,” Mr. Owen said to Laura and Ida one day at recess. %% 「この学校にはもっと大きな建物が必要だ」とオーウェン先生はある日休み時間にローラとアイダに言った。 “I am hoping that the town can afford to build one next summer. %% 「町が来年の夏に建てられる余裕があることを願っている。 There really is a need for a graded school, even. %% 本当に、段階的な学校の必要性さえある。 I am counting a great deal upon the showing we make at the School Exhibition, to acquaint the people with the school and its needs.” %% 私は、学校展で私たちが行う展示に大いに期待している、人々に学校とその必要性を知ってもらうために。」 After that, he told Laura and Ida that their part in the Exhibition would be to recite the whole of American history, from memory. %% その後、彼はローラとアイダに、展示会での彼女たちの役目はアメリカ史のすべてを暗記して暗唱することだと告げた。 “Oh, do you think we can do it, Laura?” Ida gasped when he had left them. %% 「ああ、私たちにできると思う、ローラ?」彼が去ったとき、アイダは息を呑んだ。 “Oh, yes!” Laura answered. %% 「ああ、できるよ!」ローラは答えた。 “You know we like history.” %% 「私たちは歴史が好きだもの。」 “I’m glad you’ve got the longer part, anyway,” said Ida. %% 「とにかく、あなたが長い部分を担当してくれてよかったよ」とアイダは言った。 “I’ve only got to remember from John Quincy Adams to Rutherford B. Hayes, but you’ve got all that about the discoveries and the map and the battles, and the Western Reserve and the Constitution. %% 「私はジョン・クインシー・アダムスからラザフォード・B・ヘイズまで覚えればいいだけだけど、あなたは発見や地図や戦い、西部保留地や憲法について全部覚えなくちゃいけないよ。 My! I don’t know how you ever can!” %% まあ! どうやって覚えられるのかわからないよ!」 “It’s longer, but we’ve studied it more and reviewed it oftener,” said Laura. %% 「長いけど、もっと勉強して、もっとよく復習したよ」とローラは言った。 She was glad to have that part; %% 彼女はその部分を担当できてよかった。 she thought it more interesting. %% 彼女はそちらの方が面白いと思った。 The other girls were talking eagerly about the revival meetings. %% 他の少女たちは熱心にリバイバル集会について話していた。 Every one in town and from all the near-by country would go to them. %% 町の人も、近くの田舎の人もみんな集会に行くだろう。 Laura did not know why, for she had never been to a revival meeting, but when she said that she should stay at home and study, %% ローラはリバイバル集会に行ったことがなかったので、なぜだかわからなかったが、家にいて勉強するべきだと言ったとき、 Nellie exclaimed in horror, “Why, people who don’t go to revival meetings are atheists!” %% ネリーは恐ろしい声で叫んだ。「ええ、リバイバル集会に行かない人は無神論者よ!」 The others did not say a word in Laura’s defense, and Ida’s brown eyes pleaded anxiously when she said, “You are coming, aren’t you, Laura?” %% 他の少女たちはローラを弁護する言葉を何も言わず、アイダの茶色い目は「あなたも来るよね、ローラ?」と言うとき、心配そうに懇願した。 The revival meetings would last a whole week, and besides the daily lessons, there was the School Exhibition to prepare for. %% リバイバル集会は丸一週間続き、毎日の授業のほかに、学校の展覧会の準備もあった。 Monday night Laura hurried home from school to study till supper time; %% 月曜日の夜、ローラは夕食の時間まで勉強するために学校から急いで帰宅した。 she thought about history while she washed the dishes, and then snatched a little time with her books while Pa and Ma were dressing. %% 彼女は皿を洗っている間に歴史について考え、それからパパとママが着替えている間に本を読む時間を少し奪った。 “Hurry, Laura, or we’ll be late! %% 「急いで、ローラ、さもないと遅れるよ! It’s church time now,” said Ma. %% もう教会の時間よ」とママは言った。 Standing before the glass, Laura hurriedly set her darling brown velvet hat evenly on her bangs, and fluffed them out. %% 鏡の前に立って、ローラは急いで彼女の愛する茶色のベルベットの帽子を前髪に均等にセットし、それらをふわふわにした。 Ma waited by the door with Carrie and Grace. %% ママはキャリーとグレースと一緒にドアのそばで待っていた。 Pa shut the stove’s draft and turned down the lamp wick. %% パパはストーブのドラフトを閉め、ランプの芯を下げた。 “Are you all ready?” he asked; then he blew out the lamp. %% 「みんな準備はいいか?」と彼は尋ね、それからランプを吹き消した。 By his lantern light they all went out, and he locked the door. %% 彼のランタン灯で彼らは皆出て行き、彼はドアに鍵をかけた。 Not a window on Main Street was lighted. %% メインストリートの窓は一つも明かりがついていなかった。 Behind Fuller’s Hardware the last lanterns were bobbing across the vacant lots toward the brightly lighted church, and wagons, buggies, and blanketed horses stood thick in the shadows around it. %% フラーの金物屋の裏で、最後のランタンが明るく照らされた教会に向かって空き地を横切って揺れ、荷馬車、馬車、毛布を掛けた馬がその周りの影に密集して立っていた。 The church was crowded, and hot from the dazzling lamps and the coal heater. %% 教会は混雑し、まばゆいランプと石炭ストーブで熱かった。 Graybeards sat close around the pulpit, families were in the middle seats, and young men and boys filled the back seats. %% 白髪の老人達は説教壇の近くに座り、家族連れは真ん中の席に、若い男性と少年達は後ろの席に座った。 Laura saw everyone she knew and many strangers, as Pa led the way up the aisle, looking for a vacant place. %% パパが通路を先導して空いている場所を探している間、ローラは知っている人と知らない人をたくさん見た。 He stopped at next to the front seat, and Ma with Grace, then Carrie and Laura, edged past knees and sat down. %% 彼は前の席の隣で立ち止まり、ママはグレースを連れて、それからキャリーとローラは膝をすり抜けて座った。 Reverend Brown rose from his chair behind the pulpit and gave out a hymn, Number 154. %% ブラウン牧師は説教壇の後ろの椅子から立ち上がり、賛美歌154番を歌った。 Mrs. Brown played the organ, and everyone stood up and sang. %% ブラウン夫人がオルガンを弾き、みんなが立ち上がって歌った。 There were ninety and nine that safely lay %% 99匹は安全に横たわっていた In the shelter of the fold, %% 囲いの中にいる But one was out on the hills away, %% でも1匹は丘の向こうにいた Far off from the gates of gold, %% 黄金の門から遠く離れた Away on the mountains wild and bare, %% 荒涼とした山の向こうに Away from the tender shepherd’s care. %% 優しい羊飼いの世話から遠く離れた If a revival meeting could be nothing but singing, Laura would have loved it, though she felt that she should be studying, not wasting time in enjoyment. %% 信仰復興集会が歌だけなら、ローラは喜んで参加しただろうが、彼女は勉強すべきで、楽しみに時間を無駄にすべきではないと感じていた。 Her voice rose clear and true as Pa’s, as they sang, %% 彼女の声はパパの声と同じように澄んでいて、歌うにつれて Rejoice, for the Lord brings back His own! %% 喜べ、主は彼自身のものを返すからだ! Then the long prayer began. %% それから長い祈りが始まった。 Laura bent her head and closed her eyes, while Reverend Brown’s harsh voice singsonged on and on. %% ローラは頭を垂れて目を閉じ、ブラウン牧師の耳障りな声が歌うように続いた。 It was a great relief to stand up at last, and sing again. %% やっと立ち上がって、また歌えたのは、とてもほっとした。 This was a hymn with a dancing swing and a throbbing beat. %% これは踊るようなスイングとドキドキするビートのある賛美歌だった。 Sowing the seed by the daylight fair, %% 明るい日差しの中で種をまき、 Sowing the seed by the noonday glare, %% 真昼のまぶしい日差しの中で種をまき、 Sowing the seed by the fading light, %% 薄れゆく光の中で種をまき、 Sowing the seed in the solemn night, %% 厳かな夜に種をまき、 Oh, what shall the harvest be-e-e, %% ああ、収穫はどんなものだろうか。 Oh, what shall the harvest be? %% ああ、収穫はどんなものだろうか。 Reverend Brown’s preaching went on with the throbbing and swinging. %% ブラウン牧師の説教は、ドキドキと揺れながら続いた。 His voice rose and fell, thundered and quivered. %% 彼の声は高まったり低くなったり、雷鳴のように響いたり震えたりした。 His bushy white eyebrows raised and lowered, his fist thumped the pulpit. %% 彼のふさふさした白い眉毛は上下し、彼の拳は説教壇をドンと叩いた。 “Repent ye, repent ye while yet there is time, time to be saved from damnation!” he roared. %% 「悔い改めよ、悔い改めよ、まだ時間があるうちに、地獄の業火から救われる時間があるうちに!」と彼は叫んだ。 Chills ran up Laura’s spine and over her scalp. %% ローラの背筋と頭皮に悪寒が走った。 She seemed to feel something rising from all those people, something dark and frightening that grew and grew under that thrashing voice. %% 彼女は、そのすべての人々から何かが立ち上がっているように感じた、その激しい声の下で大きくなり続ける暗く恐ろしい何かを。 The words no longer made sense, they were not sentences, they were only dreadful words. %% 言葉はもはや意味をなさず、文ではなく、ただ恐ろしい言葉だった。 For one horrible instant Laura imagined that Reverend Brown was the Devil. %% 一瞬、ローラはブラウン牧師が悪魔だと思った。 His eyes had fires in them. %% 彼の目には火が灯っていた。 “Come forward, come forward and be saved! %% 「前に出なさい、前に出て救われなさい! Come to salvation! %% 救いに来なさい! Repent, ye sinners! %% 罪人よ、悔い改めよ! Stand up, stand up and sing! %% 立ちなさい、立ち上がって歌いなさい! Oh, lost lambs! %% ああ、迷える子羊たちよ! Flee from the wrath! %% 怒りから逃れよ! Pull, pull for the shore!” %% 岸に向かって漕げ、漕げ!」 His hands lifted them all to their feet, his loud voice sang, %% 彼の手は彼らを皆立ち上がらせ、彼の大きな声は歌った。 Pull for the shore, sailor! %% 岸に向かって漕げ、船乗りよ! Pull for the shore! %% 岸に向かって漕げ! “Come! Come!” his voice roared through the storm of singing, and someone, a young man, came stumbling up the aisle. %% 「来い! 来い!」彼の声が歌の嵐の中を轟き、誰か、若い男が通路をよろよろとやって来た。 Heed not the stormy winds, %% 嵐の風を気にせず、 Though loudly they roar. %% 大声で咆哮するが。 “Bless you, bless you, my sinning brother, down on your knees and God bless you; %% 「祝福あれ、祝福あれ、罪深き兄弟よ、ひざまずきなさい、神の祝福あれ。 are there any more? %% 他に何かある? Any more?” Reverend Brown was shouting, and his voice roared again into the song, “Pull for the Shore!” %% 他に何か?」ブラウン牧師は叫び、彼の声は再び「岸に向かって漕げ!」の歌に咆哮した。 The first words of that hymn had made Laura want to laugh. %% その賛美歌の最初の言葉でローラは笑いたくなった。 She remembered the tall thin man and the pudgy little one, so solemnly singing it, and all the storekeepers popping from the torn screen doors. %% 彼女は背の高い痩せた男とずんぐりした小さな男がとても厳かに歌い、店主たちがみんな破れた網戸から飛び出してきたのを思い出した。 Now she felt that all the noise and excitement was not touching her. %% 今、彼女はすべての騒ぎや興奮が自分に関わっていないように感じた。 She looked at Pa and Ma. %% 彼女はパパとママを見た。 They were quietly standing and quietly singing, while the dark, wild thing that she had felt was roaring all around them like a blizzard. %% 彼らは静かに立って静かに歌っていたが、彼女が感じていた暗く野性的な何かが吹雪のように彼らの周りで咆哮していた。 Another young man, and then an older woman, went forward and knelt. %% 別の若い男性、そして年配の女性が前に出てひざまずいた。 Then church was over, yet somehow not over. %% それから教会は終わったが、どういうわけか終わらなかった。 People were pressing forward to crowd around those three and wrestle for their souls. %% 人々は前に押し寄せて、その3人の周りに群がり、彼らの魂のために格闘していた。 In a low voice Pa said to Ma, “Come, let’s go.” %% パパは低い声でママに「さあ、行こう」と言った。 He carried Grace down the aisle toward the door. %% 彼はグレースを抱いて通路を下り、ドアに向かった。 Ma followed with Carrie, and behind her Laura followed close. %% ママはキャリーを連れて続き、ローラはその後ろにぴったりと続いた。 In the back seats all the young men and boys stood watching the people passing by. %% 後ろの席では、若い男性や少年たちが立って通り過ぎる人々を眺めていた。 Laura’s dread of strangers came over her and the open door ahead seemed a refuge from their eyes. %% ローラは見知らぬ人への恐怖に襲われ、前方の開いたドアは彼らの目からの避難所のように思えた。 She did not notice a touch on her coat sleeve until she heard a voice saying, “May I see you home?” %% 彼女は「家まで送ってもいいですか?」という声を聞くまで、コートの袖に触れられていることに気づかなかった。 It was Almanzo Wilder. %% それはアルマンゾ・ワイルダーだった。 Laura was so surprised that she could not say a word. %% ローラは驚きのあまり一言も発することができなかった。 She could not even nod or shake her head. %% 彼女はうなずくことも首を横に振ることさえできなかった。 She could not think. %% 彼女は考えることができなかった。 His hand stayed on her arm and he walked beside her through the door. %% 彼の手は彼女の腕に残り、彼は彼女の横を歩いてドアを通った。 He protected her from being jostled in the crowded entry. %% 彼は混雑した入口で彼女が押しのけられないように守った。 Pa had just lighted his lantern. %% パパはちょうどランタンに火をつけた。 He lowered the chimney and looked up, just as Ma turned back and asked, “Where’s Laura?” %% 彼は煙突を下げて見上げたが、ちょうどママが振り返って「ローラはどこ?」と尋ねた。 They both saw Laura with Almanzo Wilder beside her, and Ma stood petrified. %% 二人ともローラの横にアルマンゾ・ワイルダーがいるのを見て、ママは石のように固まってしまった。 “Come on, Caroline,” said Pa. %% 「さあ、キャロライン」とパパは言った。 Ma followed him, and after one wide-eyed stare, Carrie did, too. %% ママは彼に続き、キャリーも目を大きく見開いて見つめた後、彼に続いた。 The ground was white with snow and it was cold, but there was no wind, and stars shone brightly in the sky. %% 地面は雪で白く、寒かったが、風はなく、星が空に明るく輝いていた。 Laura could not think of a word to say. %% ローラは何も言う言葉が思い浮かばなかった。 She wished that Mr. Wilder would say something. %% 彼女はワイルダーさんが何か言うことを望んだ。 A faint scent of cigar smoke came from his thick cloth overcoat. %% 彼の厚手のコートからかすかに葉巻の煙の香りがした。 It was pleasant, but not as homelike as the scent of Pa’s pipe. %% それは心地よい香りだったけれど、パパのパイプの香りほど家庭的な感じはしなかった。 It was a more dashing scent, it made her think of Cap and this young man daring that dangerous trip to bring back the wheat. %% それはもっと粋な香りで、彼女はキャップとこの若い男性が小麦を持ち帰るために危険な旅に挑んだことを思い出した。 All this time she was trying to think of something to say. %% この間ずっと彼女は何かを話そうとしていた。 To her complete surprise, she heard her own voice, “Anyway, there’s no blizzard.” %% 彼女はすっかり驚いて、自分の声を聞いた。「とにかく、ブリザードは起こっていないよ。」 “No. This is a nice winter, not much like the Hard Winter,” said he. %% 「いいえ。今年は厳しい冬とは違っていい冬だ」と彼は言った。 Again there was silence, except for the crunch of their feet on the snow-covered path. %% 再び沈黙が訪れ、雪に覆われた道を踏みしめる音だけが聞こえた。 On Main Street, dark groups hurried homeward, with lanterns that cast big shadows. %% メインストリートでは、暗い集団が大きな影を落とすランタンを持ち、急いで家路についた。 Pa’s lantern went straight across the street. %% パパのランタンの通りを真っ直ぐに横切った。 Pa and Ma and Carrie and Grace went in and were at home. %% パパとママとキャリーとグレースは中に入り、家にいるようになった。 Laura and Almanzo stood outside the closed door. %% ローラとアルマンゾは閉じたドアの外に立った。 “Well, good night,” he said, as he made a backward step and raised his cap. %% 「じゃあ、おやすみ」と彼は言い、後ろに一歩下がって帽子を上げた。 “I’ll see you tomorrow night.” %% 「明日の夜に会いましょう」 “Good night,” Laura answered, as she quickly opened the door. %% 「おやすみなさい」とローラは答え、素早くドアを開けた。 Pa was holding the lantern up while Ma lighted the lamp, and he was saying, “—trust him anywhere, and it’s only walking home from Church.” %% ママがランプに火をつける間、パパはランタンを持ち上げ、「どこでも彼を信頼して、教会から歩いて帰るだけだ」と言っていた。 “But she’s only fifteen!” said Ma. %% 「でも、彼女はまだ15歳よ!」とママは言った。 Then the door was shut. %% そしてドアが閉まった。 Laura was inside the warm room. %% ローラは暖かい部屋の中にいた。 The lamp was lighted, and everything was right. %% ランプが点灯し、すべてが正しかった。 “Well, what did you think of the revival meeting?” Pa asked, and Laura answered, “It isn’t much like Reverend Alden’s quiet sermons. %% 「さて、リバイバル集会はどうだった?」とパパが尋ねると、ローラは「アルデン牧師の静かな説教とは大違いだよ。 I like his better.” %% 私、アルデン牧師の説教の方が好きだよ」と答えた。 “So do I,” said Pa. %% 「私もだ」とパパは言った。 Then Ma said it was past bedtime. %% それからママは寝る時間だと言った。 Several times next day, Laura wondered what young Mr. Wilder had meant by saying that he would see her that night. %% 翌日、ローラは何度も、若いワイルダーさんがその夜彼女に会うと言って何を意味していたのかと考えた。 She did not know why he had walked home with her. %% 彼女は彼がなぜ彼女と一緒に家まで歩いて来たのか分からなかった。 It was an odd thing for him to do, for he was grown-up. %% 彼がそうするのは奇妙なことだった、なぜなら彼は大人だったからだ。 He had been a homesteader for a few years, so he must be at least twenty-three years old, and he was Pa’s friend more than hers. %% 彼は数年間自作農だったので、少なくとも23歳には違いなく、彼女の友人というよりはパパの友人だった。 That night in church she did not mind the sermon at all. %% その夜、教会で彼女は説教を全く気にしなかった。 She only wished she need not be there, when so many people, all together, grew so excited. %% 彼女はただ、たくさんの人が集まって興奮している時にそこにいなくていいようにと願った。 She was glad when Pa said again, “Let’s go.” %% パパが「行こう」と再び言った時、彼女は嬉しかった。 Almanzo Wilder stood in the line of young men near the door, and Laura was embarrassed. %% アルマンゾ・ワイルダーがドアの近くの若い男性の列に立っていたので、ローラは当惑した。 She saw now that several young men were taking young ladies home. %% 彼女は今、何人かの若い男性が若い女性を家まで送っているのを見た。 She felt her cheeks flushing and she did not know where to look. %% 彼女は頬が赤くなるのを感じ、どこを見たらいいのか分からなかった。 Again he asked, “May I see you home?” %% 彼は再び「家まで送ってもいいですか?」と尋ねた。 and this time she answered politely, “Yes.” %% そして今度は彼女は丁寧に「はい」と答えた。 She had thought what she would have said last night, so now she spoke about Minnesota. %% 彼女は昨夜何を話せばいいか考えていたので、今ミネソタについて話した。 She had come from Plum Creek and he had come from Spring Valley, but before that he had lived in New York State, near Malone. %% 彼女はプラム・クリークから来ていて、彼はスプリング・バレーから来ていたが、その前に彼はマローン近くのニューヨーク州に住んでいた。 Laura thought she kept the conversation going quite well, until they reached the door where she could say, “Good night.” %% ローラは「おやすみなさい」と言うことができるドアに着くまで、会話をうまく続けることができたと思った。 Every night that week he saw her home from the revival meeting. %% その週の毎晩、彼は彼女をリバイバル集会から家まで送った。 She still could not understand why. %% 彼女は未だにその理由を理解できなかった。 But the week soon ended, so that again she could spend the evenings in study, and she forgot to wonder about Almanzo in her dread of the School Exhibition. %% しかし、その週はすぐに終わり、彼女は再び夜を勉強に費やすことができ、学校の展覧会への恐怖の中でアルマンゾについて不思議に思うことを忘れた。 ## Chapter 24: THE SCHOOL EXHIBITION %% 第24章: 学校の展覧会 The room was warm and the lamp burned clear and bright, but Laura’s chilly fingers could hardly button her blue cashmere basque and it seemed to her that the looking glass was dim. %% 部屋は暖かく、ランプは明るく燃えていたが、ローラの冷たい指は青いカシミヤのバスクのボタンをほとんどかけることができず、鏡がぼやけているように見えた。 She was dressing to go to the School Exhibition. %% 彼女は学校の展覧会に行くために着替えていた。 She had dreaded it for so long that now it did not seem real, but it was. %% 彼女は長い間それを恐れていたので、今では現実とは思えなかったが、現実だった。 Somehow she had to get through it. %% 彼女はなんとかそれを乗り越えなければならなかった。 Carrie was frightened, too. %% キャリーも怖がっていた。 Her eyes were very large in her thin face, and she whispered to herself, “ ‘Chisel in hand stood the sculptor boy,’ ” while Laura tied on her hair ribbon. %% 彼女の目は細い顔の中でとても大きく、ローラが髪のリボンを結んでいる間、彼女は「『彫刻刀を手に彫刻家の少年が立っていた』」と独り言を言った。 Ma had made a new dress of bright plaid woolen for Carrie to wear when she spoke her piece. %% ママはキャリーがスピーチをする時に着るために、明るいチェック柄のウールの新しいドレスを作っていた。 “Ma, please hear me say my piece again,” she begged. %% 「ママ、私のスピーチをもう一度聞いて」と彼女は懇願した。 “There isn’t time, Carrie,” Ma replied. %% 「キャリー、時間がないのよ」とママは答えた。 “We’re almost late as it is. %% 「もう遅れそうよ。 I’m sure you know it perfectly well. %% あなたは完璧に覚えているよ。 I’ll hear you say it on the way. %% 途中で聞くよ。 Are you ready, Laura?” %% ローラ、準備はいいかい?」 “Yes, Ma,” Laura said faintly. %% 「はい、ママ」ローラはかすかに言った。 Ma blew out the lamp. %% ママはランプを吹き消した。 Outdoors a cold wind was blowing and snow blew white along the ground. %% 外では冷たい風が吹き、雪が地面を白く吹き飛ばしていた。 Laura’s skirts whipped in the wind, her hoops crawled up maddeningly, and she feared that the curl was coming out of her bangs. %% ローラのスカートは風に吹かれ、フープは狂ったように這い上がり、彼女は前髪からカールが出ているのではないかと心配した。 Desperately she tried to remember all that she must say, but she could not get beyond, “America was discovered by Christopher Columbus in 1492. %% 彼女は必死に言わなければならないことをすべて思い出そうとしたが、「アメリカは1492年にクリストファー・コロンブスによって発見された。 Columbus, a native of Genoa in Italy—” %% イタリアのジェノバ出身のコロンブス」を超えることはできなかった。 Carrie was breathlessly chanting, “ ‘Waiting the hour when at God’s command——’ ” %% キャリーは息もつかずに「神の命令で時を待つ」と唱えていた。 Pa said, “Hullo, they’ve got the church lighted up.” %% パパは「やあ、教会が明るくなったね」と言った。 Both the schoolhouse and the church were lighted. %% 校舎と教会の両方が明るかった。 A thick, dark line of people with splotches of yellow lanternlight was moving toward the church. %% 黄色いランタンの光が点々とついた、太く暗い人の列が教会に向かって動いていた。 “What’s up?” Pa asked, and Mr. Bradley answered, %% 「どうしたんだ?」とパパが尋ねると、ブラッドリーさんが答えた。 “So many have come, they can’t all get into the schoolhouse. %% 「とても多くの人が来たので、全員が校舎に入ることはできない。 Owen’s moving us into the church.” %% オーウェンは私たちを教会に移している。」 Mrs. Bradley said, “I hear you’re going to give us a real treat tonight, Laura.” %% ブラッドリー夫人は「今夜は本当にごちそうしてくれるって聞いたよ、ローラ」と言った。 Laura hardly knew what she answered. %% ローラは自分が何と答えたかほとんど分からなかった。 She was thinking, “Christopher Columbus, a native of Genoa in Italy—America was discovered by Christopher Columbus in 1492. %% 彼女は「イタリアのジェノバ出身のクリストファー・コロンブス、アメリカは1492年にクリストファー・コロンブスによって発見された。 Christopher Columbus, a—” %% クリストファー・コロンブス、a-」と考えていた。 She had to get past Columbus. %% 彼女はコロンブスを乗り越えなければならなかった。 In the entry the crowd was so jammed that she feared her wire hoops were pressed out of shape. %% 入口では群衆があまりにも混雑していたので、彼女はワイヤーフープが押しつぶされて形が崩れるのを恐れた。 There was no more room for wraps on the hooks there. %% そこにはフックに掛ける余地がなかった。 The aisles were packed with people trying to find seats. %% 通路は席を探そうとする人々でいっぱいだった。 Mr. Owen was heard repeating, “These front seats are reserved for the scholars. %% オーウェン氏が「これらの前席は学者のために予約されています。 Pupils please come forward to these seats.” %% 生徒はこれらの席に前に来てください」と繰り返しているのが聞こえた。 Ma said she would take care of the wraps. %% ママは上着の面倒を見ると言った。 She helped Carrie out of her coat and hood while Laura took off her coat and hat and nervously felt her bangs. %% 彼女はキャリーがコートとフードを脱ぐのを手伝い、その間にローラはコートと帽子を脱いで、神経質に前髪を触った。 “Now, Carrie, you have only to do as well as you have been doing,” Ma said as she straightened Carrie’s full plaid skirt. %% 「さあ、キャリー、今まで通りにすればいいのよ」とママはキャリーの格子縞のスカートを整えながら言った。 “You know your piece perfectly.” %% 「あなたは自分の部分を完璧に知っているよ。」 “Yes, Ma,” Carrie whispered. %% 「はい、ママ」とキャリーはささやいた。 Laura could not speak. %% ローラは話すことができなかった。 Dumbly she guided Carrie up the aisle. %% 彼女は黙ってキャリーを通路に案内した。 On the way Carrie pressed back against her and looked up pleadingly. %% 途中でキャリーは彼女に押し返して懇願するように見上げた。 “Do I look all right?” she whispered. %% 「私は大丈夫そう?」と彼女はささやいた。 Laura looked at Carrie’s round, scared eyes. %% ローラはキャリーの丸く怖がった目を見やった。 One whisp of fair hair straggled above them. %% 一房の金髪がその上に散らばっていた。 Laura smoothed it back. %% ローラはそれをなでつけた。 Then Carrie’s hair was perfectly sleek from the middle parting to the two stiff braids hanging down her back. %% するとキャリーの髪は真ん中分けから背中に垂れ下がる2本の固い三つ編みまで完璧に滑らかになった。 “There, now you look just right!” Laura said. %% 「ほら、これで完璧よ!」とローラは言った。 “Your new plaid dress is beautiful.” %% 「新しいチェックのドレス、きれい。」 Her voice did not seem to be hers, it was so serene. %% 彼女の声は彼女のものとは思えないほど穏やかだった。 Carrie’s face lighted up, and she went wriggling past Mr. Owen to her classmates in the front seat. %% キャリーの顔は明るくなり、彼女はオーウェン氏の前をくねくねと通り抜けて前の席のクラスメートの所に行った。 Mr. Owen said to Laura, “The pictures of the Presidents are being put up on the wall here, just as they were in the schoolhouse. %% オーウェン氏はローラに言った、「大統領の写真は、校舎にあったように、ここの壁に貼られている。 My pointer is on the pulpit. %% 私の指示棒は教壇の上にある。 When you come to George Washington, take up the pointer, and point to each President as you begin to speak about him. %% ジョージ・ワシントンの所に来たら、指示棒を取り、各大統領について話し始める時に指示棒で指し示しなさい。 That will help you remember the proper order.” %% そうすれば正しい順番を思い出すのに役立つだろう。」 “Yes, sir,” Laura said, but now she knew that Mr. Owen was worrying, too. %% 「はい、先生」とローラは言ったが、オーウェン氏も心配していることが分かった。 She, of all persons, must not fail, because hers was the principal part in the Exhibition. %% 彼女は、誰よりも失敗してはいけない、なぜなら彼女の役は展示会で一番重要な役だったからだ。 “Did he tell you about the pointer?” Ida whispered, as Laura sat down beside her. %% 「指示棒のことは言われた?」ローラが横に座ると、アイダがささやいた。 Ida looked like a dim copy of her usual happy self. %% アイダはいつもの元気な自分とは似ても似つかぬ様子だった。 Laura nodded, and they watched Cap and Ben, who were tacking up the pictures of the Presidents on the board wall, between the studding. %% ローラはうなずき、二人は、柱の間にある板壁に大統領の写真を貼っているキャップとベンを見た。 The pulpit had been moved back against the wall to leave the platform clear. %% 演壇を空けるために、説教壇は壁際に移動されていた。 They could see the long school pointer lying on it. %% 長い教室用の指示棒がその上に置かれているのが見えた。 “I know you can do your part, but I’m scared,” Ida quavered. %% 「あなたは自分の役割を果たせるでしょうけど、私は怖いんです」アイダは震え声で言った。 “You won’t be when the time comes,” Laura encouraged her. %% 「その時が来たら怖くなくなるよ」ローラは彼女を励ました。 “Why, we are always good in history. %% 「だって、私たちはいつも歴史は得意だもの。 It’s easier than the mental arithmetic we’ve got to do.” %% 暗算より簡単よ」 “I’m glad you have the beginning part, anyway,” Ida said. %% 「とにかく、あなたが最初の部分でよかったよ」アイダは言った。 “I couldn’t do that, I just couldn’t.” %% 「私にはできないよ、絶対に」 Laura had been glad to have that part because it was more interesting. %% ローラはその部分がもっと面白かったので、その部分を担当できてよかったと思っていた。 Now there was only a jumble in her head. %% 今や彼女の頭の中は混乱するだけだった。 She kept trying to remember all that history, though she knew it was too late now. %% 彼女は、今となっては遅すぎるとわかっていたが、その歴史をすべて思い出そうとし続けた。 But she must remember it. %% しかし、彼女はそれを覚えておかなければならない。 She dared not fail. %% 彼女は失敗するわけにはいかなかった。 “Please come to order,” Mr. Owen said. %% 「静粛に」オーウェン氏は言った。 The School Exhibition began. %% 学校の展覧会が始まった。 Nellie Oleson, Mary Power and Minnie, Laura and Ida and Cap and Ben and Arthur filed up onto the platform. %% ネリー・オルソン、メアリー・パワーとミニー、ローラとアイダとキャップとベンとアーサーが演壇に上がった。 Arthur was wearing new shoes, and one of them squeaked. %% アーサーは新しい靴を履いていて、そのうちの片方がきしんだ。 In a row, they all faced the church full of watching eyes. %% 一列に並んで、彼らは皆、見守る目でいっぱいの教会に向かった。 It was all a blur to Laura. %% ローラにはすべてがぼやけて見えた。 Rapidly Mr. Owen began to ask questions. %% オーウェン氏は素早く質問を始めた。 Laura was not frightened. %% ローラは怖くなかった。 It did not seem real that she was standing in the dazzle of light, wearing her blue cashmere and reciting geography. %% 彼女が青いカシミヤを着て、地理を暗唱しながら、まばゆい光の中に立っているなんて現実とは思えなかった。 It would be shameful to fail to answer, or to make a mistake, before all those people and Pa and Ma, but she was not frightened. %% 大勢の人やパパやママの前で答えられなかったり、間違えたりしたら恥ずかしいだろうけど、彼女は怖くなかった。 It was all like a dream of being half-asleep, and all the time she was thinking, “America was discovered by Christopher Columbus—” %% 全てが半分眠っている時の夢のようで、彼女はずっと「アメリカはクリストファー・コロンブスによって発見された」と考えていた。 She did not make one mistake in geography. %% 彼女は地理で1つも間違えなかった。 There was applause when that was over. %% それが終わると拍手があった。 Then came grammar. %% それから文法になった。 This was harder because there was no blackboard. %% 黒板がなかったのでこれはもっと難しかった。 It is easy enough to parse every word in a long, complex-compound sentence full of adverbial phrases, when you see the sentence written on slate or blackboard. %% 副詞句でいっぱいの長い複雑な複合文のすべての単語を解析するのは、文が石板や黒板に書かれているのを見れば十分に簡単だ。 It is not so easy to keep the whole sentence in mind and not omit a word nor so much as a comma. %% 文全体を頭に入れて、単語やコンマを省略しないのはそう簡単ではない。 Still, only Nellie and Arthur made mistakes. %% それでも、間違えたのはネリーとアーサーだけだった。 Mental arithmetic was even harder. %% 暗算はもっと難しかった。 Laura disliked arithmetic. %% ローラは算数が嫌いだった。 Her heart beat desperately when her turn came and she was sure she would fail. %% 自分の番が来ると彼女の心臓は激しく鼓動し、彼女は失敗するだろうと確信していた。 She stood amazed, hearing her voice going glibly through problems in short division. %% 彼女は驚いて立ち尽くし、自分の声が短除法の問題をすらすらと解いているのを聞いた。 “Divide 347,264 by 16. %% 「347,264を16で割りなさい。 Sixteen into 34 goes twice, put down 2 and carry 2; %% 16は34に2回入り、2を書き留めて2を繰り上げる。 sixteen into 27 goes once, put down 1 and carry 11; %% 16は27に1回入り、1を書き留めて11を繰り上げる。 sixteen into 112 goes seven times, put down 7 and carry naught; %% 16は112に7回入り、7を書き留めて繰り上げはなし。 sixteen into 6 does not go, put down naught; %% 16は6に1回も入らず、0を書き留める。 sixteen into 64 goes 4 times, put down 4. %% 16は64に4回入り、4を書き留める。 Three hundred and forty-seven thousand, two hundred and sixty-four divided by sixteen equals—twenty-one thousand, seven hundred and four.” %% 34万7264を16で割ると2万1704になる。」 She need not multiply back to make sure the answer was right. %% 彼女は答えが正しいか確かめるために掛け算をする必要はなかった。 She knew it was right because Mr. Owen set another problem. %% 彼女はそれが正しいことを知っていた。なぜならオーウェン先生が別の問題を出したからです。 At last he said, “Class dismissed.” %% ついに彼は「授業は終わり」と言った。 Through a great noise of applause, they all turned and filed back to their seat. %% 大きな拍手の中、彼らは皆振り返り、席に戻った。 Now the younger pupils would speak their pieces. %% 今度は年少の生徒たちが暗誦する番だった。 Then Laura’s turn would come. %% それからローラの番が来る。 While one after another the girls and boys were called to the platform and recited, Laura and Ida sat still and stiff with dread. %% 次から次へと少年少女が演壇に呼ばれて暗誦する間、ローラとアイダは恐怖でじっと固まって座っていた。 All the history that Laura knew raced madly through her mind. %% ローラが知っている歴史の全てが頭の中を狂ったように駆け巡った。 “America was discovered . . . The Congress of the Confederated Colonies in Philadelphia assembled . . . ‘There is only one word in this petition which I disapprove, and that is the word Congress . . .’ Mr. Benjamin Harrison rose and said, ‘There is but one word in this paper, Mr. President, which I approve, and that is the word, Congress.’ . . . ‘And George the Third . . . may profit by their example. %% 「アメリカが発見された...フィラデルフィアで連合植民地議会が招集された...『この請願書の中で私が認めない言葉はただ一つ、それは議会という言葉だ...』ベンジャミン・ハリソン氏が立ち上がって言った。『この書類の中で私が認める言葉はただ一つ、議長、それは議会という言葉だ』...『そしてジョージ三世...彼らの例から利益を得るかもしれない。 If this be treason, gentlemen, make the most of it!’ . . . Give me liberty or give me death. . . . We hold these truths to be self-evident. . . . Their feet left bloody tracks upon the snow. . . .” %% もしこれが反逆なら、皆さん、最大限に利用してください!』...私に自由を、さもなくば死を...我々はこれらの真理を自明のことと考える...彼らの足は雪の上に血の跡を残した...」 Suddenly Laura heard Mr. Owen say, “Carrie Ingalls.” %% 突然ローラはオーウェン先生が「キャリー・インガルス」と言うのを聞いた。 Carrie’s thin face was strained and pale as she made her way to the aisle. %% 通路に向かうキャリーの細い顔は緊張して青ざめていた。 All the buttons up the back of her plaid dress were buttoned outside-in. %% 彼女の格子縞のドレスの後ろのボタンはすべて外側から内側にかけてボタンが掛けられていた。 Laura should have thought to button her up; %% ローラは彼女のボタンを掛けてあげるべきだった。 but no, she had left poor little Carrie to do the best she could, alone. %% でもそうしなかった。彼女はかわいそうなキャリーにできる限りのことを一人でさせた。 Carrie stood very straight, her hands behind her back and her eyes fixed above the crowd. %% キャリーは背筋を伸ばして立ち、両手を後ろに回し、群衆の上に視線を固定した。 Her voice was clear and sweet as she recited, %% 彼女の声は朗読するときにはっきりと甘かった。 “Chisel in hand stood a sculptor boy %% 「彫刻刀を手に彫刻家の少年が立っていた。 With his marble block before him, %% 彼の前には大理石のブロックがあり、 And his face lit up with a smile of joy %% 彼の顔は喜びの笑顔で輝いていた。 As an angel dream passed o’er him. %% 天使の夢が彼を通り過ぎたように。 He carved that dream on the yielding stone %% 彼はその夢を柔らかい石に刻み、 With many a sharp incision; %% たくさんの鋭い切込みを入れた。 In Heaven’s own light the sculptor shone— %% 天国の光の中で彫刻家は輝いた。 He had caught that angel vision.” %% 彼は天使の幻を捕らえたのだ。」 “Sculptors of life are we as we stand, %% 「私たちは人生の彫刻家、 With our lives uncarved before us, %% 私たちの人生は目の前に彫刻されていない。 Waiting the hour when at God’s command %% 神の命令で時を待つ。 Our life-dream passes o’er us. %% 私たちの人生の夢は私たちを通り過ぎる。 Let us carve it then on the yielding stone %% それを柔らかい石に彫りましょう。 With many a sharp incision. %% たくさんの鋭い切開で。 Its Heavenly beauty shall be our own— %% その天国の美しさは私たち自身のものになるでしょう。 Our lives, that angel vision.” %% 私たちの人生、あの天使のビジョン。」 She had not once faltered, nor missed a single word. %% 彼女は一度もつまずくことなく、一言も間違えなかった。 Laura was proud, and Carrie flushed rosily as she marched smiling down to her place amid a loud clapping of hands. %% ローラは誇らしく、キャリーは大きな拍手の中、笑顔で自分の席まで歩いて行くと、バラ色に顔を赤らめた。 Then Mr. Owen said, “Now we will listen to a review of the history of our country from its discovery to the present time, given by Laura Ingalls and Ida Wright. %% それからオーウェン先生は、「さて、ローラ・インガルスとアイダ・ライトによる、発見から現在までの我が国の歴史の概要をお聞きいただきます。 You may begin, Laura.” %% ローラ、始めてください。」 The time had come. %% 時が来た。 Laura stood up. %% ローラは立ち上がった。 She did not know how she got to the platform. %% 彼女はどうやって演壇にたどり着いたのか分からなかった。 Somehow she was there, and her voice began. %% なんとかそこにたどり着き、彼女は話し始めた。 “America was discovered by Christopher Columbus in 1492. %% 「アメリカは1492年にクリストファー・コロンブスによって発見されました。 Christopher Columbus, a native of Genoa in Italy, had long sought permission to make a voyage toward the west in order to discover a new route to India. %% イタリアのジェノバ出身のクリストファー・コロンブスは、インドへの新しいルートを見つけるために西に向かう航海の許可を長い間求めていた。 At that time Spain was ruled by the united crowns of——” %% 当時のスペインは、連合王国によって支配されていました」 Her voice was shaking a little. %% 彼女の声は少し震えていた。 She steadied it and went carefully on. %% 彼女は声を落ち着かせ、慎重に続けた。 It did not seem real that she was standing there, in her blue cashmere held grandly out by the hoops, with Ma’s pearl pin fastening the lace cascade under her chin, and her bangs damp and hot across her forehead. %% 彼女がそこに立っているなんて現実とは思えなかった。フープで大きく広がった青いカシミヤのドレスを着て、ママの真珠のピンで顎の下のレースの滝を留め、前髪は湿って熱く額にかかっていた。 She told of the Spanish and the French explorers and their settlements, of Raleigh’s lost colony, of the English trading companies in Virginia and in Massachusetts, of the Dutch who bought Manhattan Island and settled the Hudson Valley. %% 彼女はスペインとフランスの探検家とその入植地、ローリーの失われた植民地、バージニアとマサチューセッツのイギリスの貿易会社、マンハッタン島を買い取ってハドソンバレーに定住したオランダ人について話した。 At first she spoke into a blur, then she began to see faces. %% 最初はぼんやりと話していたが、やがて顔が見えてきた。 Pa’s stood out from all the others. %% パパの顔が他の人から際立っていた。 His eyes met hers and they were shining as slowly he nodded his head. %% 彼の目は彼女の目に合い、ゆっくりと頭を縦に振ったときには輝いていた。 Then she was really launched upon the great history of America. %% それから彼女は本当にアメリカの偉大な歴史に乗り出した。 She told of the new vision of freedom and equality in the New World, she told of the old oppressions of Europe and of the war against tyranny and despotism, of the war for the independence of the thirteen new States, and of how the Constitution was written and these thirteen States united. %% 彼女は新世界の自由と平等の新しいビジョンについて語り、ヨーロッパの古い抑圧と暴政と専制政治に対する戦争、13の新しい州の独立のための戦争、そして憲法がどのように書かれ、これらの13の州がどのように統一されたかについて語った。 Then, taking up the pointer, she pointed to George Washington. %% それから、指示棒を取り上げ、彼女はジョージ・ワシントンを指さした。 There was not a sound except her voice as she told about his poor boyhood, his work as a surveyor, his defeat by the French at Fort Duquesne, and then of his long, disheartening years of war. %% 彼女が彼の貧しい少年時代、測量士としての彼の仕事、デュケイン砦でのフランス人による彼の敗北、そして彼の長く、落胆させる戦争の年について語ったとき、彼女の声以外に音はなかった。 She told of his unanimous election as the First President, the Father of his Country, and of the laws passed by the First Congress and the Second, and the opening of the Northwest Territory. %% 彼女は彼が初代大統領、国の父として全会一致で選出されたことと、第一議会と第二議会で可決された法律、そして北西部領土の開放について語った。 Then, after John Adams, came Jefferson, who wrote the Declaration of Independence, established religious freedom and private property in Virginia, and founded the University of Virginia, and bought for the new country all the land between the Mississippi and California. %% それから、ジョン・アダムスの後に、独立宣言を書き、バージニアで宗教の自由と私有財産を確立し、バージニア大学を設立し、ミシシッピとカリフォルニアの間のすべての土地を新しい国のために買ったジェファーソンが来た。 Next came Madison, the War of 1812, the invasion, the defeat, the burning of the Capitol and the White House in Washington, the brave sea-battles fought by American sailors on America’s few ships, and at last the victory that finally won independence. %% 次にマディソン、1812年の戦争、侵略、敗北、ワシントンの議会議事堂とホワイトハウスの焼失、アメリカの数少ない船でアメリカの船員が戦った勇敢な海戦、そしてついに独立を勝ち取った勝利が来た。 Then came Monroe, who dared to tell all the older, stronger nations and their tyrants never again to invade the New World. %% それからモンローが来た。彼はすべての古くて強い国々とその暴君たちに二度と新世界に侵略しないようにと敢えて言った。 Andrew Jackson went down from Tennessee and fought the Spanish and took Florida, then the honest United States paid Spain for it. %% アンドリュー・ジャクソンはテネシーから南下してスペインと戦い、フロリダを奪い、正直なアメリカ合衆国はスペインにその代金を支払った。 In 1820 came hard times; all the banks failed, all business stopped, all the people were out of work and starving. %% 1820年に困難な時代がやってきた。すべての銀行が破綻し、すべての事業が停止し、すべての人々が失業して飢えに苦しんだ。 Then Laura moved the pointer to the picture of John Quincy Adams. %% それからローラはジョン・クインシー・アダムスの絵に指示棒を動かした。 She told of his election. %% 彼女は彼の選挙について話した。 She told of the Mexicans who had fought a war of independence, too, and won it, so that now they could trade where they pleased. %% 彼女はまた、独立戦争を戦って勝利したメキシコ人について話し、今では彼らは好きな場所で貿易ができるようになった。 So down from the Missouri went the Santa Fe traders, across a thousand miles of desert, to trade with Mexico. %% そのため、ミズーリからサンタフェの貿易商が千マイルの砂漠を越えてメキシコと貿易するために下っていった。 Then the first wagon wheels rolled into Kansas. %% それから最初の荷馬車の車輪がカンザスに入った。 Laura had finished. %% ローラは終わっていた。 The rest was Ida’s part. %% 残りはアイダのパートだった。 She laid down the pointer and bowed in the stillness. %% 彼女は指示棒を置き、静寂の中でお辞儀をした。 A loud crash of applause almost made her jump out of her skin. %% 大きな拍手喝采に彼女はびっくりした。 The noise grew louder and louder until she felt as if she must push against it to reach her seat. %% 音はますます大きくなり、彼女は自分の席にたどり着くためにそれを押しのけなければならないように感じた。 It did not stop even when at last she reached her place beside Ida and weakly sat down. %% 彼女がようやくアイダの横の席にたどり着き、弱々しく座ったときでさえ、それは止まらなかった。 It went on until Mr. Owen stopped it. %% それはオーウェン先生が止めるまで続いた。 Laura was trembling all over. %% ローラは全身が震えていた。 She wanted to say an encouraging word to Ida, but she could not. %% 彼女はアイダに励ましの言葉をかけたかったが、できなかった。 She could only sit and rest, and be thankful that the ordeal was past. %% 彼女はただ座って休み、試練が終わったことに感謝することしかできなかった。 Ida did very well. %% アイダはとてもよくやった。 She did not make one mistake. %% 彼女は一度も間違えなかった。 Laura was glad to hear the loud applause for Ida, too. %% ローラはアイダにも大きな拍手が送られたことを嬉しく思った。 After Mr. Owen had dismissed the audience, getting out of the church was slow work. %% オーウェン氏が聴衆を解散させた後、教会から出るのは遅々とした作業だった。 Everyone stood between the seats and in the aisles, talking about the Exhibition. %% 誰もが席の間や通路に立って、展覧会について話していた。 Laura could see that Mr. Owen was pleased. %% ローラはオーウェン氏が喜んでいるのがわかった。 “Well, little Half-Pint, you did a fine job,” Pa said when Laura and Carrie had pushed through the crowd to him and Ma. %% ローラとキャリーが群衆の中を押し分けてパパとママのところまで来ると、「よくやったぞ、小さなハーフパイント」とパパが言った。 “You did, too, Carrie.” %% 「キャリーもよくやった」 “Yes,” said Ma. %% 「そうね」とママが言った。 “I am proud of you both.” %% 「二人とも誇らしいよ」 “I did remember every word,” Carrie agreed happily. %% 「私は全部覚えてたよ」とキャリーは嬉しそうに同意した。 “But, oh, I am glad it’s over,” she sighed. %% 「でも、ああ、終わってよかった」と彼女はため息をついた。 “So—am—I,” said Laura, struggling into her coat. %% 「私も」とローラはコートを着るのに苦労しながら言った。 Just then she felt a hand on the coat collar, helping her, and she heard a voice say, “Good evening, Mr. Ingalls.” %% ちょうどその時、彼女はコートの襟に手をかけて助けてくれるのを感じ、「こんばんは、インガルスさん」と言う声を聞いた。 She looked up into the face of Almanzo Wilder. %% 彼女は顔を上げてアルマンゾ・ワイルダーを見た。 He did not say anything and neither did she, until they were out of the church and following Pa’s lantern along the snowy path. %% 彼は何も言わなかったし、彼女も何も言わなかった。教会を出て、雪道をパパのランタンについていくまで。 The wind had died down. %% 風は止んでいた。 The air was very cold and still, and there was moonlight on the snow. %% 空気はとても冷たく、静かで、雪には月明かりが差していた。 Then Almanzo said, “I guess I ought to have asked you if I may see you home.” %% それからアルマンゾは言った、「家まで送っていいか聞くべきだったな」 “Yes,” Laura said. %% 「そうね」ローラは言った。 “But anyway, you are.” %% 「でも、とにかく、送ってくれてるよ」 “It was such a tussle, getting out of that crowd,” he explained. %% 「あの群衆から抜け出すのは大変だった」と彼は説明した。 He was silent a minute and then asked, “May I see you home?” %% 彼はしばらく黙ってから尋ねた、「家まで送ってもいいかな?」 Laura could not help laughing, and he joined in. %% ローラは笑わずにはいられなかった、そして彼も一緒に笑った。 “Yes,” Laura said. %% 「そうね」ローラは言った。 She wondered again why he was doing this, when he was so much older than she. %% 彼女は、彼が自分よりずっと年上なのに、なぜこんなことをするのか、再び不思議に思った。 Mr. Boast, or any friend of Pa’s, might see her safely home if Pa was not there to do it, but now Pa was there. %% パパがそこにいなければ、ボーストさんやパパの友人が彼女を無事に家まで送ってくれるかもしれないが、今はパパがそこにいた。 She thought he had a pleasant laugh. %% 彼女は彼の笑い声が心地よいと思った。 He seemed to enjoy everything. %% 彼はすべてを楽しんでいるようだった。 Probably his brown horses were tied on Main Street, so he was going that way, anyway. %% おそらく彼の茶色の馬はメインストリートにつながれていたので、彼はとにかくそちらの道を行くつもりだった。 “Are your horses tied on Main Street?” she asked him. %% 「あなたの馬はメインストリートにつながれているの?」と彼女は彼に尋ねた。 “No,” he answered. %% 「いいえ」と彼は答えた。 “I left them blanketed on the south side of the church, out of the wind.” %% 「教会の南側の風の当たらないところに毛布をかけて置いてきたんだ」 Then he said, “I am making a cutter.” %% それから彼は「私はカッターを作っているんだ」と言った。 Something in the way he said it gave Laura a wild hope. %% 彼の言い方の何かがローラに大きな希望を与えた。 She thought how wonderful it would be to go sleighriding behind those swift horses. %% 彼女は、あの速い馬に引かれてそりに乗ったらどんなに素晴らしいだろうと思った。 Of course he could not mean to ask her, still she felt almost dizzy. %% もちろん彼は彼女に頼むつもりはないはずだったが、それでも彼女はほとんどめまいを感じた。 “If this snow holds, there ought to be some good sleighing,” he said. %% 「この雪が降り続けたら、そり遊びが楽しめるだろう」と彼は言った。 “It looks like we’re going to get another mild winter.” %% 「今年もまた暖冬になりそうだ」 “Yes, it does, doesn’t it?” Laura answered. %% 「ええ、そうね」ローラは答えた。 She was sure now that he would not ask her to go sleighing. %% 彼女は彼が彼女にそり遊びに誘うつもりはないことを今や確信していた。 “It takes some little time to build just right,” he said, “and then I’m going to paint it, two coats. %% 「ちょうどいいように作るのに少し時間がかかる」と彼は言った。「それから、二度塗りするつもりだ。 It won’t be ready to take out till some time after Christmas. %% クリスマスが終わるまでは取り出せない。 Do you like to go sleighing?” %% そり遊びは好きですか?」 Laura felt as if she were smothering. %% ローラは息が詰まるような気がした。 “I don’t know,” she replied. %% 「わからない」と彼女は答えた。 “I never went.” %% 「行ったことがない」 Then boldly she burst out, “But I’m sure I would like to.” %% それから大胆に「でも、きっと行きたいと思う」と口走った。 “Well,” he said, “I’ll come around some time in January and maybe you’d like to go for a little spin and see how you like it. %% 「そうか」と彼は言った。「1月にはまた来るよ。少し乗ってみて、気に入るかどうか試してみたらどうだ。 Some Saturday, say? %% 土曜日とかどうだ? Would that suit you?” %% 都合はいいか?」 “Yes. Oh, yes!” Laura exclaimed. %% 「はい。ああ、はい!」ローラは叫んだ。 “Thank you.” %% 「ありがとう」 “All right, then I’ll be around, in a couple of weeks if this weather holds,” he said. %% 「よし、それならこの天気が続くなら2週間以内には来るよ」と彼は言った。 They had come to the door, and he took off his cap and said good night. %% 彼らはドアまで来ると、彼は帽子を取っておやすみなさいと言った。 Laura fairly danced into the house. %% ローラは踊るように家に入った。 “Oh, Pa! Ma! what do you think! %% 「パパ! ママ! どう思う? Mr. Wilder’s making a cutter, and he’s going to take me sleighriding!” %% ワイルダーさんがカッターを作っていて、私をそりに乗せてくれるんだって!」 Pa and Ma glanced at each other, and it was a sober glance. %% パパとママは互いにちらっと見たが、それは真面目な視線だった。 Laura quickly said, “If I may go. May I? Please?” %% ローラはすぐに言った、「もし私が行ってもいいなら。いいですか? お願い?」 “We will see when the time comes,” Ma answered. %% 「その時が来たら考えましょう」とママは答えた。 But Pa’s eyes were kind as he looked at Laura and she was sure that when the time came, she could go sleighriding. %% しかし、パパの目はローラを見つめるとき優しく、彼女はその時が来たら、そりに乗って行けるだろうと確信していた。 She thought what fun it must be, to go speeding swiftly and smoothly through the cold, sunny air, behind those horses. %% 彼女は、あの馬たちの後ろで、寒くて晴れた空気の中を素早く滑らかに走るのは、どんなに楽しいだろうと思った。 And she could not help thinking in delight, “Oh, won’t Nellie Oleson be mad!” %% そして、彼女は喜んで考えずにはいられなかった、「ああ、ネリー・オルソンは怒らないだろうか!」 ## Chapter 25: UNEXPECTED IN DECEMBER %% 第25章: 12月の予期せぬ出来事 Next day was blank and limp. %% 次の日は空白でぐったりしていた。 They would not try again to have Christmas without Mary. %% 彼らはメアリーのいないクリスマスを再び迎えようとはしなかった。 The only presents hidden away were for Carrie and Grace, and though Christmas was not until tomorrow, they had opened that morning the small Christmas box from Mary. %% 隠されたプレゼントはキャリーとグレースのものだけで、クリスマスは明日までなかったが、彼らはその朝メアリーからの小さなクリスマスの箱を開けた。 There would be a whole week without school. %% 学校のない丸一週間がある。 Laura knew that she should improve the time in study, but she could not settle down to her books. %% ローラは勉強に時間を費やすべきだと知っていたが、本に集中することができなかった。 “It’s no fun studying at home when Mary isn’t here to study with,” she said. %% 「メアリーが一緒に勉強してくれないと、家で勉強するのは楽しくないよ」と彼女は言った。 Dinner was over and the house all in order, but it seemed empty without Mary in her rocking chair. %% 夕食は終わり、家はすべて整頓されていたが、メアリーがロッキングチェアにいないと空っぽに見えた。 Laura stood looking around the room as though searching for something she had lost. %% ローラは失くしたものを探しているかのように部屋を見回した。 Ma laid down her church paper. %% ママは教会の新聞を置いた。 “I declare I can’t get used to her being gone, either,” she said. %% 「私も彼女がいなくなったことに慣れることができないよ」と彼女は言った。 “This piece by a missionary is interesting, but I have read aloud to Mary, for so long that I can’t properly read to myself.” %% 「この宣教師の記事は面白いんだけど、メアリーに読み聞かせていたから、自分のために読むのは難しいよ」 “I wish she hadn’t gone!” Laura burst out, but Ma said she must not feel so. %% 「彼女が行かなければよかったのに!」ローラは叫んだが、ママはそう感じてはいけないと言った。 “She is doing so well in her studies, and it is wonderful that she is learning so many things—running a sewing machine, and playing the organ, and doing such pretty beadwork.” %% 「彼女は勉強がとてもよくできるし、ミシンを動かしたり、オルガンを弾いたり、きれいなビーズ細工をしたり、たくさんのことを学んでいるのは素晴らしいことよ」 They both looked toward the small vase made of tiny beads, blue and white, strung on fine wire, that Mary had made and sent home to them all for Christmas. %% 二人は、メアリーがクリスマスに作って送ってくれた、青と白の小さなビーズを細い針金に通し、小さな花瓶の形にしたものを見やった。 It stood on the desk near Laura. %% それはローラの近くの机の上に置いてあった。 She went to it and stood fingering the bead fringe around it as Ma talked on. %% 彼女はそこへ行き、ママが話している間、その周りのビーズフリンジを指で触っていた。 “I am a little worried about how we are going to find the money for the new summer clothes she needs, and we must manage to send her a little spending money. %% 「彼女が必要とする新しい夏服のお金はどうやって工面しようか少し心配だよ、それに彼女に小遣いを少し送ってあげなくちゃいけないし。 She should have a Braille slate of her own, too. %% 彼女は自分の点字板も持つべきだよ。 They are expensive.” %% あれは高価なのよ。」 “I’ll be sixteen, two months from now,” Laura said hopefully. %% 「私はあと2ヶ月で16歳になります」とローラは期待を込めて言った。 “Maybe I can get a certificate next summer.” %% 「来年の夏には資格が取れるかもしれません。」 “If you can teach a term next year, we may be able to have Mary come home for a summer vacation,” said Ma. %% 「もし来年一学期教えることができたら、メアリーを夏休みに帰省させることができるかもしれないよ」とママは言った。 “She has been away so long, she ought to come home for a little while, and it would cost only the railroad fare. %% 「彼女は長い間離れていたから、少しの間帰省するべきだし、鉄道料金だけで済むよ。 But we must not count our chickens before they are hatched.” %% でも、卵がかえる前にひよこの数を数えてはいけないよ。」 “I’d better be studying, anyway,” Laura sighed. %% 「とにかく勉強した方がいいよ」とローラはため息をついた。 She was ashamed of her moping idleness, when Mary had the patience to do such perfect work with tiny beads that she could not see. %% メアリーが目に見えないほど小さなビーズでこんな完璧な仕事をする忍耐力を持っているのに、彼女は自分の怠惰を恥じた。 Ma took up her paper again and Laura bent over her books, but she could not rouse herself from her listlessness. %% ママは再び新聞を取り上げ、ローラは本に身をかがめたが、彼女は自分の無気力から抜け出すことができなかった。 From the window, Carrie announced, “Mr. Boast is coming! %% 窓からキャリーが「ボアストさんが来てる! And there’s another man with him. %% それにもう一人男の人が一緒だ」と告げた。 That’s him now, at the door!” %% ドアのところに彼がいる!」 “ ‘That is he,’ ” said Ma. %% 「『彼だ』」とママは言った。 Laura opened the door and Mr. Boast came in, saying, “How do you do, everyone? %% ローラがドアを開けるとボアストさんが「皆さん、こんにちは。 This is Mr. Brewster.” %% ブリュースターさんです」と言って入ってきた。 Mr. Brewster’s boots, his thick jacket and his hands showed that he was a homesteader. %% ブリュースターさんのブーツ、厚手のジャケット、そして手は彼が開拓者であることを示していた。 He did not have much to say. %% 彼はあまり話さなかった。 “How do you do?” said Ma as she placed chairs for them both. %% 「こんにちは」とママは2人のために椅子を置きながら言った。 “Mr. Ingalls is over town somewhere. %% 「インガルスさんは町のどこかにいます。 How is Mrs. Boast? %% ボアストさんは元気? I am disappointed that she did not come with you.” %% 彼女が一緒に来なくて残念だよ」 “I didn’t plan to come,” said Mr. Boast. %% 「来る予定ではなかったんだ」とボアストさんは言った。 “We just stepped in to speak to this young lady,” and his black eyes flashed a look at Laura. %% 「このお嬢さんと話すために立ち寄っただけだ」と彼の黒い目がローラをちらっと見た。 She was very much startled. %% 彼女はとても驚いた。 She sat very straight, as Ma had taught her, with her hands folded in her lap and her shoes drawn back beneath her skirts, but her breath caught. %% 彼女はママに教えられたように、手を膝の上で組み、靴をスカートの下に引っ込めて、とてもまっすぐに座っていたが、息が詰まった。 She could not think what Mr. Boast meant. %% 彼女はボアストさんが何を意味しているのか考えることができなかった。 He went on. %% 彼は続けた。 “Lew Brewster, here, is looking for a teacher for the new school they are starting in their district. %% 「ここにいるルー・ブリュースターは、彼らの地区で始まる新しい学校の教師を探している。 He came in to the School Exhibition last night. %% 彼は昨夜の学校の展示会に来た。 He figures that Laura’s the teacher they want, and I tell him he can’t do better.” %% 彼はローラが彼らが望む教師だと考え、私は彼にそれ以上良い人はいないだろうと言った。」 Laura’s heart seemed to leap and fall back, and go on falling. %% ローラの心臓は飛び跳ねて落ち、落ち続けたようだった。 “I am not old enough yet,” she said. %% 「私はまだ十分に年をとっていない」と彼女は言った。 “Now, Laura,” Mr. Boast said to her earnestly, “there is no need to tell your age unless someone asks you. %% 「さて、ローラ」ボースト氏は真剣に彼女に言った、「誰かが尋ねない限り、年齢を言う必要はない。 The question is, Will you teach this school if the county superintendent gives you a certificate?” %% 問題は、郡の教育長があなたに証明書を渡したら、この学校で教えるかということだ。」 Laura was speechless. %% ローラは言葉を失った。 She looked at Ma and Ma asked, “Where is the school, Mr. Brewster?” %% 彼女はママを見て、ママは「学校はどこですか、ブリュースターさん?」と尋ねた。 “Twelve miles south of here,” Mr. Brewster replied. %% 「ここから南に12マイル」とブリュースター氏は答えた。 Laura’s heart sank even further. %% ローラの心はさらに沈んだ。 So far from home, among strangers, she would have to depend entirely upon herself, with no help at all. %% 家から遠く離れ、見知らぬ人々の中で、彼女は全く助けもなく、完全に自分自身に頼らなければならないだろう。 She could not come home until the school term was over. %% 彼女は学期が終わるまで家に帰ることができなかった。 Twelve miles and back was too far to travel. %% 12マイル往復は旅行するには遠すぎた。 Mr. Brewster went on, “It’s a small neighborhood. %% ブリュースター氏は続けた、「ここは小さな町だ。 The country around there isn’t settled up yet. %% そこの周辺の田舎はまだ開拓されていない。 We can’t afford more than a two-months’ school, and all we can pay is twenty dollars a month and board.” %% 2ヶ月以上の学校は賄えないし、支払えるのは月20ドルと食事だけだ。」 “I’m sure that seems a reasonable sum,” said Ma. %% 「それは確かに妥当な金額に思えるよ」とママは言った。 It would be forty dollars, Laura thought. %% 40ドルになるだろう、とローラは思った。 Forty dollars! %% 40ドル! She had not realized that she could earn so much money. %% 彼女はそんなにたくさんのお金を稼げるとは気づいていなかった。 “Mr. Ingalls would rely on your advice, I know, Mr. Boast,” Ma added. %% 「インガルスさんはあなたのアドバイスを頼りにするでしょう、ボアストさん」とママは付け加えた。 “Lew Brewster and I knew each other back East,” said Mr. Boast. %% 「ルー・ブリュースターと私は東部で知り合ったんだ」とボアストさんは言った。 “It’s a good chance for Laura if she’ll take it.” %% 「ローラにとっていい機会だ、もし彼女がそれを受け入れるなら」 Laura was so excited that she could hardly speak. %% ローラは興奮してほとんど話せなかった。 “Why, yes,” she managed to stammer. %% 「ええ、そうよ」彼女はなんとかどもった。 “I would be glad to teach the school if I could.” %% 「私にできるなら、喜んで学校で教えたい」 “Then we must hurry along,” said Mr. Boast as he and Mr. Brewster stood up. %% 「それなら急がないと」と自慢屋さんは言い、彼とブリュースターさんは立ち上がった。 “Williams is in town, and if we can catch him before he starts home, he’ll come over and give you the examination right now.” %% 「ウィリアムズが町にいるんだ、彼が家に向かう前に捕まえることができれば、彼は来てくれて、すぐに診察してくれるよ」 They said good day to Ma and hurried away. %% 彼らはママに挨拶をして急いで去っていった。 “Oh, Ma!” Laura gasped. %% 「ああ、ママ!」ローラは息を呑んだ。 “Do you think I can pass?” %% 「合格できると思う?」 “I believe you can, Laura,” Ma said. %% 「できると思うよ、ローラ」ママは言った。 “Do not be excited nor frightened. %% 「興奮したり怖がったりしないように。 There is no occasion to be. %% する必要はない。 Just pretend that it is a school examination and you will be all right.” %% 学校の試験だと思っていれば大丈夫だ」 It was only a moment before Carrie exclaimed, “That’s him now——” %% キャリーが「今、彼が・・・」と叫ぶまで、ほんの一瞬だった。 “ ‘This is he,’ ” Ma said almost sharply. %% 「『彼です』」ママはほとんど鋭く言った。 “That’s he coming—It don’t sound right, Ma—” %% 「彼が来ている・・・正しく聞こえない、ママ・・・」 “ ‘Doesn’t sound right,’ ” said Ma. %% 「『正しく聞こえない』」ママは言った。 “Right straight across from Fuller’s Hardware!” cried Carrie. %% 「フラーの金物屋の真向かいです!」キャリーは叫んだ。 The knock came at the door. %% ドアをノックする音がした。 Ma opened it. %% ママがドアを開けた。 A large man, with a pleasant face and friendly manner, told her that he was Williams, the county superintendent. %% 愛想のいい顔と親しみやすい態度の大柄な男性が、自分は郡の教育長のウィリアムズだと言った。 “So you’re the young lady that wants a certificate!” he said to Laura. %% 「君が証明書を欲しがっている若い女性だね!」と彼はローラに言った。 “There’s not much need to give you an examination. %% 「君に試験をする必要はあまりないね。 I heard you last night. %% 昨夜聞いたよ。 You answered all the questions. %% 君はすべての質問に答えた。 But I see your slate and pencil on the table, so we might as well go over some of it.” %% でも、君の石板と鉛筆がテーブルの上にあるのを見たから、そのうちのいくつかを復習した方がいいかもしれない。」 They sat together at the table. %% 彼らはテーブルに一緒に座った。 Laura worked examples in arithmetic, she spelled, she answered questions in geography. %% ローラは算数の例題を解き、つづりを書き、地理の質問に答えた。 She read Marc Antony’s oration on the death of Caesar. %% 彼女はカエサルの死に関するマーク・アントニーの演説を読んだ。 She felt quite at home with Mr. Williams while she diagrammed sentences on her slate and rapidly parsed them. %% 彼女は石板に文の構文図を書いて素早く文法解析している間、ウィリアムズ先生といるととてもくつろいだ気分になった。 Scaling yonder peak, I saw an eagle %% あの峰をよじ登ると、私は鷲を見た。 Wheeling near its brow. %% 峰の近くを旋回していた。 “‘I’ is the personal pronoun, first person singular, here used as the subject of the verb ‘saw,’ past tense of the transitive verb ‘to see.’ %% 「『私』は人称代名詞、一人称単数で、ここでは他動詞『見る』の過去形である動詞『見た』の主語として使われている。」 ‘Saw’ takes as its object the common generic noun, ‘eagle,’ modified by the singular article, ‘an.’ %% 「『見た』は目的語として、単数冠詞『an』によって修飾された一般的な普通名詞『鷲』をとる。」 I / saw / eagle / an / scaling / peak / wheeling / yonder / neat b/ row / its %% 私/見た/鷲/を/よじ登る/峰/旋回する/あの/近く/の/頂上/を “‘Scaling yonder peak’ is a participial phrase, adjunct of the pronoun, ‘I,’ hence adjectival. %% 「『あの峰をよじ登る』は分詞句で、代名詞『私』の付加語であり、したがって形容詞的である。 ‘Wheeling’ is the present participle of the intransitive verb, ‘to wheel,’ here used as adjunct to the noun, ‘eagle,’ hence adjectival. %% 「『旋回する』は自動詞『旋回する』の現在分詞で、ここでは名詞『鷲』の付加語として使われており、したがって形容詞的である。 ‘Near its brow’ is a prepositional phrase, adjunct of the present participle of the verb ‘to wheel,’ hence adverbial.” %% 「『頂上近く』は前置詞句で、動詞『旋回する』の現在分詞の付加語であり、したがって副詞的である。」 After only a few such sentences, Mr. Williams was satisfied. %% そのような文を数個やっただけで、ウィリアムズ先生は満足した。 “There is no need to examine you in history,” he said. %% 「歴史の試験をする必要はない」と彼は言った。 “I heard your review of history last night. %% 「昨夜、君の歴史の復習を聞いた。 I will cut your grades a little for I must not give you more than a third grade certificate until next year. %% 来年までは3年生以上の証書を渡してはいけないので、少し成績を落とすことになる。 May I have the use of pen and ink?” he asked Ma. %% ペンとインクをお借りできますか?」と彼はママに尋ねた。 “They are here at the desk,” Ma showed him. %% 「机の上にあるよ」とママは彼に示した。 He sat at Pa’s desk and spread a blank certificate on it. %% 彼はパパの机に座り、白紙の証書を広げた。 For moments there was no sound but the faint scratch of his sleeve on the paper as he wrote. %% しばらくの間、彼が書くときに紙に袖が擦れるかすかな音以外は何も聞こえなかった。 He wiped the pen-point on the wiper, corked the ink bottle again, and stood up. %% 彼はペン先を拭き、インク瓶に再び栓をして立ち上がった。 “There you are, Miss Ingalls,” he said. %% 「どうぞ、インガルスさん」と彼は言った。 “Brewster asked me to tell you that the school opens next Monday. %% 「ブリュースターは、学校は来週の月曜日に始まると伝えるように頼んだ。 He will come for you Saturday or Sunday, depending on the looks of the weather. %% 彼は天候次第で土曜日か日曜日に迎えに来てくれる。 You know it is twelve miles south of town?” %% 町の南12マイルにあることは知っているか?」 “Yes, sir. Mr. Brewster said so,” Laura replied. %% 「はい、知っています。ブリュースターさんがそう言っていました」とローラは答えた。 “Well, I wish you good luck,” he said cordially. %% 「では、幸運を祈るよ」と彼は心から言った。 “Thank you, sir,” Laura answered. %% 「ありがとうございます」とローラは答えた。 When he had said good day to Ma and gone, they read the certificate. %% 彼がママに挨拶して去った後、彼らは証明書を読んだ。 DEPARTMENT OF EDUCATION %% 教育省 DAKOTA COUNTY OF KINGSBURY %% キングスベリー郡ダコタ Teacher’s Certificate %% 教員免許 This is to certify that Miss Laura Ingalls has been examined by me and found competent to give instruction in Reading, Orthography, Writing, Arithmetic, Geography, English Grammar, and History and having exhibited satisfactory testimonials of Good Moral Character, is authorized by this Third Grade Certificate to teach those branches in any common school in the country for the term of twelve months. %% ローラ・インガルスさんが私に審査され、読書、正書法、作文、算数、地理、英語文法、歴史の指導に適格であることが判明し、道徳的に優れた人物であるという満足のいく証言を示したことを証明するものであり、この三等証明書により、この国のどの普通学校でも12ヶ月間、これらの科目を教えることを許可される。 Dated this _24th_ day of December, 1882 %% 1882年12月24日付け Geo. A. Williams, Supt. of Schools, Kingsbury county, D.C. %% キングスベリー郡教育長、ジョージ・A・ウィリアムズ Laura still stood in the middle of the room, holding that certificate, when Pa came in. %% パパが帰宅したとき、ローラはまだ部屋の真ん中にその証明書を握りしめて立っていた。 “What is it, Laura?” he asked. %% 「どうしたんだ、ローラ?」と彼は尋ねた。 “You look as if you expect that paper to bite you.” %% 「その紙に噛みつかれそうな顔をしているぞ」 “Pa,” Laura said, “I am a schoolteacher.” %% 「パパ」ローラは言った。「私は学校の先生になったの」 “What!” said Pa. %% 「何だって!」パパは言った。 “Caroline, what is this?” %% 「キャロライン、これは何だ?」 “Read it.” %% 「読んで」 Laura gave him the certificate and sat down. %% ローラは彼に証明書を渡して座った。 “And he didn’t ask me how old I am.” %% 「それに彼は私の年齢を聞かなかったよ」 When Pa had read the certificate and Ma had told him about the school, he said, “I’ll be jiggered.” %% パパが証明書を読み、ママが学校について話すと、彼は「びっくりした」と言った。 He sat down and slowly read the certificate again. %% 彼は座って、ゆっくりと証明書をもう一度読んだ。 “That’s fine,” he said. %% 「それは素晴らしい」と彼は言った。 “That’s pretty fine for a fifteen-year-old.” %% 「それは15歳にしては素晴らしい」 He meant to speak heartily but his voice had a hollow sound, for now Laura was going away. %% 彼は心から話すつもりだったが、彼の声は空虚に聞こえた、なぜならローラは去って行くからだ。 She could not think what it would be to teach school twelve miles away from home, alone among strangers. %% 彼女は家から12マイルも離れた学校で、見知らぬ人々の中で一人で教えることがどんなことか想像できなかった。 She did not want to think of it. %% 彼女はそれを考えたくなかった。 She did not want to go. %% 彼女は行きたくなかった。 The less she thought of it the better, for she must go, and she must meet whatever happened as it came. %% 彼女は考えれば考えるほど、行かなければならないし、何が起こってもそれに直面しなければならないので、考えない方が良いと思った。 “Now Mary can have everything she needs, and she can come home this next summer,” she said. %% 「これでメアリーは必要なものをすべて手に入れることができるし、来年の夏には帰って来られるよ」と彼女は言った。 “Oh, Pa, do you think I—I can teach school?” %% 「ああ、パパ、私に学校の先生ができると思う?」 “I do, Laura,” said Pa. %% 「できると思うよ、ローラ」とパパは言った。 “I am sure of it.” %% 「私はそれを確信している。」 THE END %% 終わり