# The Long Winter %% 長い冬 - @title prairie06: The Long Winter - @author Laura Ingalls Wilder ## Chapter 1: MAKE HAY WHILE THE SUN SHINES %% 第1章: 日照りの間に干し草を刈り取る The mowing machine’s whirring sounded cheerfully from the old buffalo wallow south of the claim shanty, where bluestem grass stood thick and tall and Pa was cutting it for hay. %% 刈り取り機のブンブンという音が、開拓小屋の南にある古いバッファローの水たまりから陽気に聞こえてきた。そこにはブルーステムグラスが密集して生えていて、パパはそれを干し草にするために刈っていた。 The sky was high and quivering with heat over the shimmering prairie. %% 空は高く、きらめく大草原の上の熱で震えていた。 Half-way down to sunset, the sun blazed as hotly as at noon. %% 日没まで半分になった太陽は、真昼のように熱く輝いていた。 The wind was scorching hot. %% 風は焼けるように熱かった。 But Pa had hours of mowing yet to do before he could stop for the night. %% しかし、パパは夜に休む前にまだ何時間も刈り取りをしなければならなかった。 Laura drew up a pailful of water from the well at the edge of the Big Slough. %% ローラはビッグ・スローの端にある井戸からバケツ一杯の水を汲み上げた。 She rinsed the brown jug till it was cool to her hand. %% 彼女は茶色の水差しを手に冷たくなるまですすいだ。 Then she filled it with the fresh, cool water, corked it tightly, and started with it to the hayfield. %% それから彼女はそれを新鮮で冷たい水で満たし、しっかりと栓をして、干し草畑に向かった。 Swarms of little white butterflies hovered over the path. %% 小さな白い蝶の群れが小道の上に舞っていた。 A dragon-fly with gauzy wings swiftly chased a gnat. %% 薄い羽のトンボが素早く蚊を追いかけた。 On the stubble of cut grass the striped gophers were scampering. %% 刈り取られた草の切り株の上を、シマリスが走り回っていた。 All at once they ran for their lives and dived into their holes. %% 彼らは一斉に命からがら走り、穴に飛び込んだ。 Then Laura saw a swift shadow and looked up at the eyes and the claws of a hawk overhead. %% するとローラは素早い影を見て、頭上の鷹の目と爪を見上げた。 But all the little gophers were safe in their holes. %% しかし、小さなシマリスたちはみんな穴の中で無事だった。 Pa was glad to see Laura with the water jug. %% パパは水差しを持ったローラを見て喜んだ。 He got down from the mowing machine and drank a mouthful. %% 彼は草刈り機から降りて、一口飲んだ。 “Ah! that hits the spot!” he said, and tipped up the jug again. %% 「ああ! これは効く!」と言って、彼は再び水差しを傾けた。 Then he corked it, and setting it on the ground he covered it with cut grass. %% それから彼は水差しに栓をして、地面に置き、刈り取った草で覆った。 “This sun almost makes a fellow want a bunch of sprouts to make a shade,” he joked. %% 「この日差しでは、日陰を作るためにもやしの束が欲しくなる」と彼は冗談を言った。 He was really glad there were no trees; %% 彼は木がなくて本当によかったと思った。 he had grubbed so many sprouts from his clearing in the Big Woods, every summer. %% 彼は毎年夏にビッグウッズで開墾した土地からたくさんのもやしを掘り起こしていた。 Here on the Dakota prairies there was not a single tree, not one sprout, not a bit of shade anywhere. %% ここダコタの大草原には、木が一本もなく、芽も出ておらず、どこにも日陰がなかった。 “A man works better when he’s warmed up, anyway!” Pa said cheerfully, and chirruped to the horses. %% 「とにかく、人は温まった方がよく働くんだ!」とパパは陽気に言って、馬に声をかけた。 Sam and David plodded on, drawing the machine. %% サムとデイビッドはその機械を引きずりながら、ゆっくりと歩き続けた。 The long, steel-toothed blade went steadily whirring against the tall grass and laid it down flat. %% 長い鋼の歯のついた刃が、背の高い草に向かって着実に回転し、草を平らに倒した。 Pa rode high on the open iron seat, watching it lie down, his hand on the lever. %% パパは、レバーに手をかけて、草が倒れるのを見ながら、むき出しの鉄の座席に高く乗っていた。 Laura sat in the grass to watch him go once around. %% ローラは草の中に座って、パパが1周するのを見た。 The heat there smelled as good as an oven when bread is baking. %% そこの熱は、パンを焼いているときのオーブンと同じくらいいい匂いがした。 The little brown-and-yellow-striped gophers were hurrying again, all about her. %% 小さな茶色と黄色の縞模様のジリスが、彼女の周りを再び急いでいた。 Tiny birds fluttered and flew to cling to bending grass-stems, balancing lightly. %% 小さな鳥が羽ばたき、飛んで、曲がった草の茎にしがみつき、軽くバランスをとった。 A striped garter snake came flowing and curving through the forest of grass. %% 縞模様のガーターヘビが草の森の中を流れるように曲がりながらやってきた。 Sitting hunched with her chin on her knees, Laura felt suddenly as big as a mountain when the snake curved up its head and stared at the high wall of her calico skirt. %% ローラは膝に顎を乗せて座っていたが、ヘビが頭を曲げて彼女のカリコスカートの高い壁を見つめたとき、突然山のように大きく感じた。 Its round eyes were shining like beads, and its tongue was flickering so fast that it looked like a tiny jet of steam. %% その丸い目はビーズのように輝き、舌は小さな蒸気の噴流のように見えるほど素早くちらついていた。 The whole bright-striped snake had a gentle look. %% 明るい縞模様のヘビ全体が優しい表情をしていた。 Laura knew that garter snakes will not harm anyone, and they are good to have on a farm because they eat the insects that spoil crops. %% ローラはガーターヘビが誰にも害を与えないことを知っていたし、農作物を荒らす昆虫を食べてくれるので農場にいるのは良いことだ。 It stretched its neck low again and, making a perfectly square turn in itself because it could not climb over Laura, it went flowing around her and away in the grass. %% ヘビは再び首を低く伸ばし、ローラを乗り越えることができなかったので、それ自体で完全に直角に曲がり、彼女の周りを流れるように草の中へ去っていった。 Then the mowing machine whirred louder and the horses came nodding their heads slowly in time with their feet. %% すると、草刈り機の音が大きくなり、馬が足に合わせてゆっくりと頭を下げながらやってきた。 David jumped when Laura spoke almost under his nose. %% ローラがほとんど鼻の下で話しかけたので、デイビッドはその声に飛び上がった。 “Whoa!” Pa said, startled. %% 「おっと!」パパは驚いて言った。 “Laura! I thought you’d gone. %% 「ローラ! もう行ったと思ったよ。 Why are you hiding in the grass like a prairie chicken?” %% どうして草原のニワトリみたいに草の中に隠れているんだい?」 “Pa,” Laura said, “why can’t I help you make hay? %% 「パパ」ローラは言った。「どうして干し草作りを手伝っちゃいけないの? Please let me, Pa. %% お願い、パパ。 Please.” %% お願い。」 Pa lifted his hat and ran his fingers through his sweat-damp hair, standing it all on end and letting the wind blow through it. %% パパは帽子を取って、汗で湿った髪の毛に指を走らせ、髪の毛を逆立てて風に吹かせた。 “You’re not very big nor strong, little Half-Pint.” %% 「あなたはそんなに大きくも強くもない、小さなハーフパイント。」 “I’m going on fourteen,” Laura said. %% 「もうすぐ14歳になるよ」ローラは言った。 “I can help, Pa. I know I can.” %% 「私も手伝うよ、パパ。私にもできるよ。」 The mowing machine had cost so much that Pa had no money left to pay for help. %% 草刈り機は高額だったので、パパは手伝いに払うお金が残っていなかった。 He could not trade work, because there were only a few homesteaders in this new country and they were busy on their own claims. %% 彼は仕事の交換をすることができなかった、なぜならこの新しい国にはわずかな自作農しかおらず、彼らは自分の土地で忙しかったからだ。 But he needed help to stack the hay. %% しかし、彼は干し草を積み上げるのに助けが必要だった。 “Well,” Pa said, “maybe you can. We’ll try it. %% 「そうか」パパは言った。「できるかもしれないな。やってみよう。 If you can, by George! we’ll get this haying done all by ourselves!” %% できるなら、なんてことだ! この干し草作りを自分たちだけで終わらせられるぞ!」 Laura could see that the thought was a load off Pa’s mind and she hurried to the shanty to tell Ma. %% ローラは、その考えがパパの心の重荷になっているのを見て、急いで小屋に行き、ママに話した。 “Why, I guess you can,” Ma said doubtfully. %% 「そうね、できると思うよ」ママは疑わしそうに言った。 She did not like to see women working in the fields. %% 彼女は女性が畑で働くのを見るのが好きではなかった。 Only foreigners did that. %% 外国人だけがそうした。 Ma and her girls were Americans, above doing men’s work. %% ママと娘たちはアメリカ人で、男性の仕事をする以上のものだった。 But Laura’s helping with the hay would solve the problem. %% しかし、ローラが干し草を手伝うことで問題は解決するだろう。 She decided, “Yes, Laura, you may.” %% 彼女は「そうね、ローラ、いいよ」と決めた。 Carrie eagerly offered to help. %% キャリーは熱心に手伝いを申し出た。 “I’ll carry the drinking water out to you. %% 「飲み水を運んであげる。 I’m big enough to carry the jug!” %% 私は水差しを運べるくらい大きいよ!」 Carrie was almost ten, but small for her age. %% キャリーは10歳近くだったが、年齢の割に小さかった。 “And I’ll do your share of the housework, besides mine,” Mary offered happily. %% 「それに、私の分以外にあなたの分も家事をやるよ」とメアリーは嬉しそうに申し出た。 She was proud that she could wash dishes and make beds as well as Laura, though she was blind. %% 彼女は盲目であるにもかかわらず、ローラと同じように皿を洗ったり、ベッドを整えたりできることを誇りに思っていた。 The sun and hot wind cured the cut grass so quickly that Pa raked it up next day. %% 太陽と熱い風が刈り取った草をとても早く乾かしたので、パパは翌日それをかき集めた。 He raked it into long windrows, then he raked the windrows into big haycocks. %% 彼はそれを長い畝に掻き集め、それから畝を大きな干し草の山に掻き集めた。 And early the next morning, while the dawn was still cool and meadow-larks were singing, Laura rode to the field with Pa in the hayrack. %% そして翌朝早く、夜明けがまだ涼しく、ヒバリが歌っている間に、ローラは干し草を積んだ荷車でパパと一緒に畑に行った。 There Pa walked beside the wagon and drove the horses between the rows of haycocks. %% そこでパパは荷車の横を歩き、干し草の山の列の間を馬を走らせた。 At every haycock he stopped the horses and pitched the hay up into the hayrack. %% 干し草の山のところで馬を止め、干し草を荷車に積み上げた。 It came tumbling loosely over the high edge and Laura trampled it down. %% それは高い端からゆるく転がり落ちてきて、ローラはそれを踏みつけた。 Up and down and back and forth she trampled the loose hay with all the might of her legs, while the forkfuls kept coming over and falling, and she went on trampling while the wagon jolted on to the next haycock. %% 彼女は上下に行ったり来たりしながら、足の力を込めて干し草を踏みつけ、フォークで干し草が運ばれてきて落ちてくると、荷車が次の干し草の山に揺れ動く間も踏みつけ続けた。 Then Pa pitched more hay in from the other side. %% それからパパは反対側から干し草を積み上げた。 Under her feet the hay climbed higher, trampled down as solid as hay can be. %% 彼女の足の下で干し草は高く積み上げられ、干し草ができる限り固く踏みつけられた。 Up and down, fast and hard, her legs kept going, the length of the hayrack and back, and across the middle. %% 上下に、速く、激しく、彼女の足は干し草の長さの分だけ動き続け、そして真ん中を横切った。 The sunshine was hotter and the smell of the hay rose up sweet and strong. %% 日差しはより熱くなり、干し草の匂いが甘く強く立ち上った。 Under her feet it bounced and over the edges of the hayrack it kept coming. %% 彼女の足の下でそれは跳ね、干し草の端を越えてそれは来続けた。 All the time she was rising higher on the trampled-down hay. %% 彼女はずっと踏みつけられた干し草の上で高く上昇していた。 Her head rose above the edges of the rack and she could have looked at the prairie, if she could have stopped trampling. %% 彼女の頭は干し草の端より上に上がり、もし踏みつけるのを止めることができたら、彼女は大草原を見ることができた。 Then the rack was full of hay and still more came flying up from Pa’s pitchfork. %% それから干し草は干し草でいっぱいになり、さらにパパの熊手から飛んで来た。 Laura was very high up now and the slippery hay was sloping downward around her. %% ローラは今とても高く登り、滑りやすい干し草は彼女の周りで下向きに傾斜していた。 She went on trampling carefully. %% 彼女は注意深く踏みつけ続けた。 Her face and her neck were wet with sweat and sweat trickled down her back. %% 彼女の顔と首は汗で濡れ、汗が背中を伝って流れ落ちた。 Her sunbonnet hung by its strings and her braids had come undone. %% 彼女のサンボネットは紐でぶら下がり、三つ編みはほどけていた。 Her long brown hair blew loose in the wind. %% 彼女の長い茶色の髪は風になびいていた。 Then Pa stepped up on the whiffletrees. %% それからパパはホイッフルツリーに足を踏み入れた。 He rested one foot on David’s broad hip and clambered up onto the load of hay. %% 彼は片足をデイビッドのでかい腰にかけて、干し草の山に登った。 “You’ve done a good job, Laura,” he said. %% 「よくやったぞ、ローラ」と彼は言った。 “You tramped the hay down so well that we’ve got a big load on the wagon.” %% 「干し草をよく踏み固めたので、荷車にたくさん積むことができました」 Laura rested in the prickly warm hay while Pa drove near to the stable. %% パパが馬小屋の近くまで運転している間、ローラはチクチクする暖かい干し草の中で休んだ。 Then she slid down and sat in the shade of the wagon. %% それから彼女は滑り降りて、荷車の陰に座った。 Pa pitched down some hay, then climbed down and spread it evenly to make the big, round bottom of a stack. %% パパは干し草を投げ下ろし、それから降りてきて、それを均等に広げて、積み重ねの大きく丸い底を作った。 He climbed onto the load and pitched more hay, then climbed down and leveled it on the stack and trampled it down. %% 彼は荷物の上に登り、さらに干し草を投げ、それから降りてきて、それを積み重ねの上に平らにし、踏み固めた。 “I could spread it, Pa,” Laura said, “so you wouldn’t have to keep climbing up and down.” %% 「私が広げてもいいよ、パパ」とローラは言った、「そうすれば、パパが上り下りし続けなくてもいいよ」 Pa pushed back his hat and leaned for a minute on the pitchfork. %% パパは帽子を押し上げ、熊手にもたれかかった。 “Stacking’s a job for two, that’s a fact,” he said. %% 「積み重ねは2人の仕事だ、それは事実だ」と彼は言った。 “This way takes too much time. %% 「この方法では時間がかかりすぎる。 Being willing helps a lot, but you’re not very big, little Half-Pint.” %% やる気があることは大きな助けになるが、あなたはそんなに大きくない、小さなハーフパイント」 She could only get him to say, “Well, we’ll see.” %% 彼女は彼に「まあ、様子を見よう」としか言わせることができなかった。 But when they came back with the next load he gave her a pitchfork and let her try. %% しかし、彼らが次の荷物を持って戻ってきたとき、彼は彼女に熊手を与えて、彼女に試させた。 The long fork was taller than she was and she did not know how to use it, so she handled it clumsily. %% 長い熊手は彼女よりも背が高く、彼女はそれをどうやって使うのか知らなかったので、ぎこちなく扱った。 But while Pa tossed the hay from the wagon she spread it as well as she could, walking around and around on the stack to pack it tightly. %% しかし、パパが荷馬車から干し草を投げている間に、彼女はそれをできるだけ広げ、積み重ねの上をぐるぐる歩き回って、それをきつく詰め込んだ。 In spite of the best she could do, Pa had to level the stack for the next load. %% 彼女が最善を尽くしたにもかかわらず、パパは次の荷物のために積み重ねを平らにしなければならなかった。 Now the sun and the wind were hotter and Laura’s legs quivered while she made them trample the hay. %% 今や太陽と風はより熱く、ローラの足は干し草を踏みつけている間に震えた。 She was glad to rest for the little times between the field and the stack. %% 彼女は畑と積み重ねの間の短い時間休むことができて嬉しかった。 She was thirsty, then she was thirstier, and then she was so thirsty that she could think of nothing else. %% 彼女は喉が渇き、それからもっと喉が渇き、そして彼女は喉が渇きすぎて他のことを何も考えられなくなった。 It seemed forever till ten o’clock when Carrie came lugging the jug half-full. %% キャリーが半分いっぱいの水差しを引きずって来るまで、永遠のように思えた。 Pa told Laura to drink first but not too much. %% パパはローラに最初に飲むように言ったが、あまり飲みすぎないように言った。 Nothing was ever so good as that cool wetness going down her throat. %% 彼女の喉を流れ落ちる冷たい水分ほど良いものはなかった。 At the taste of it she stopped in surprise and Carrie clapped her hands and cried out, laughing, “Don’t tell, Laura, don’t tell till Pa tastes it!” %% その味に彼女は驚いて立ち止まり、キャリーは手を叩いて叫び、笑いながら「言わないで、ローラ、パパが味見するまで言わないで!」 Ma had sent them ginger-water. %% ママは生姜水を送ってくれていた。 She had sweetened the cool well-water with sugar, flavored it with vinegar, and put in plenty of ginger to warm their stomachs so they could drink till they were not thirsty. %% 彼女は冷たい井戸水を砂糖で甘くし、酢で風味付けし、生姜をたっぷり入れてお腹を温め、喉が渇かなくなるまで飲めるようにした。 Ginger-water would not make them sick, as plain cold water would when they were so hot. %% 生姜水は、彼らがとても暑いときに普通の冷たい水がそうするように、彼らを病気にすることはなかった。 Such a treat made that ordinary day into a special day, the first day that Laura helped in the haying. %% そのようなごちそうは、その普通の日を特別な日に変え、ローラが干し草作りを手伝った最初の日となった。 By noon, they had hauled all the hay and finished the stack. %% 正午までに、彼らは干し草をすべて運び、積み上げを終えた。 Pa topped it himself. %% パパは自分でそれを上回った。 It takes great skill to round the top of a haystack so that it will shed rain. %% 干し草の山の頂上を丸くして雨が降るようにするには、かなりの技術が必要だ。 Dinner was ready when they went to the shanty. %% 彼らが掘っ立て小屋に行くと、夕食の準備ができていた。 Ma looked sharply at Laura and asked, “Is the work too hard for her, Charles?” %% ママはローラを鋭く見て、「彼女には仕事がきつすぎるの、チャールズ?」と尋ねた。 “Oh, no! She’s as stout as a little French horse. %% 「ああ、違う! 彼女はフランスの小さな馬のように頑丈だ。 She’s been a great help,” said Pa. %% 彼女はとても助けになっている」とパパは言った。 “It would have taken me all day to stack that hay alone, and now I have the whole afternoon for mowing.” %% 「あの干し草を一人積み上げるのに一日かかっていただろうが、今は午後中刈り取りができる」 Laura was proud. %% ローラは誇らしかった。 Her arms ached and her back ached and her legs ached, and that night in bed she ached all over so badly that tears swelled out of her eyes, but she did not tell anyone. %% 腕が痛み、背中が痛み、足が痛み、その夜ベッドで全身がひどく痛み、涙が目に浮かんだのだが、誰にも言わなかった。 As soon as Pa had cut and raked enough hay for another stack, he and Laura made it. %% パパがもう一つの山に十分な干し草を刈り集めるとすぐに、パパとローラはそれを積み上げた。 Laura’s arms and legs got used to the work and did not ache so badly. %% ローラの腕と足は仕事に慣れ、それほど痛まなくなった。 She liked to see the stacks that she helped to make. %% ローラは自分が積み上げるのを助けた干し草の山を見るのが大好きだった。 She helped Pa make a stack on each side of the stable door and a long stack over the whole top of the dugout stable. %% ローラはパパが馬小屋の扉の両側に干し草の山を作り、掘り出し小屋の屋根全体に長い干し草の山を作るのを手伝った。 Besides these, they made three more big stacks. %% これら以外にも、彼らはさらに3つの大きな干し草の山を作った。 “Now all our upland hay is cut, I want to put up a lot of slough hay,” Pa said. %% 「高台の干し草は全部刈り取ったから、沼地の干し草をたくさん刈り取りたい」とパパは言った。 “It doesn’t cost anything and maybe there’ll be some sale for it when new settlers come in next spring.” %% 「お金はかからないのに、来年の春に新しい入植者が来たら売れるかもしれない」 So Pa mowed the coarse, tall grass in Big Slough and Laura helped him stack that. %% そこでパパはビッグ・スローの粗くて背の高い草を刈り、ローラはそれを積み上げるのを助けた。 It was so much heavier than the bluestem grass that she could not handle it with the pitchfork, but she could trample it down. %% それはブルーステム草よりもずっと重くて、熊手では扱えなかったが、踏みつけることができた。 One day when Pa came clambering up to the top of the load, she told him, “You’ve left a haycock, Pa.” %% ある日、パパが荷物の上によじ登ってきたとき、ローラは「パパ、干し草の山を残してきたよ」と言った。 “I have!” said Pa, surprised. %% 「そうか!」とパパは驚いた。 “Where?” %% 「どこに?」 “Over there, in the tall grass.” %% 「あそこ、背の高い草の中」 Pa looked where she pointed. %% パパはローラが指さす方を見た。 Then he said, “That isn’t a haycock, Half-Pint; that’s a muskrat house.” %% そして「あれは干し草の山じゃないよ、ハーフパイント。あれはマスクラットの家だ」と言った。 He looked at it a moment longer. %% パパはそれをもう少し眺めた。 “I’m going to have a closer look at that,” he said. %% 「あれをもっと近くで見てくる」とパパは言った。 “Want to come along? %% 「一緒に来るかい? The horses’ll stand.” %% 馬は立っているだろう」 He pushed a way through the harsh, tall grass and Laura followed close behind him. %% パパは硬い背の高い草の中を押し分けて進み、ローラはパパのすぐ後ろをついていった。 The ground underfoot was soft and marshy and water lay in pools among the grass roots. %% 足元の地面は柔らかく湿地帯で、草の根の間に水たまりがあった。 Laura could see only Pa’s back and the grasses all around her, taller than she was. %% ローラにはパパの背中と、自分より背の高い草しか見えなかった。 She stepped carefully for the ground was growing wetter. %% 地面が湿り気を帯びてきたので、ローラは慎重に足を踏み出した。 Suddenly water spread out before her in a shimmering pool. %% 突然、目の前にきらめく水たまりが広がった。 At the edge of the pool stood the muskrats’ house. %% 水たまりの端にマスクラットの家があった。 It was taller than Laura, and far larger than her arms could reach around. %% それはローラよりも高く、両腕を広げても届かないほど大きかった。 Its rounded sides and top were rough, hard gray. %% 丸みを帯びた側面と上部はざらざらした硬い灰色だった。 The muskrats had gnawed dry grass to bits and mixed the bits well with mud to make a good plaster for their house, and they had built it up solidly and smoothly and rounded the top carefully to shed rain. %% マスクラットは乾いた草を噛み砕いて泥とよく混ぜ、家を塗るのに適した漆喰を作り、それを固く滑らかに塗り固め、雨が流れ落ちるように上部を注意深く丸めていた。 The house had no door. %% その家にはドアがなかった。 No path led to it anywhere. %% どこにも道は通じていなかった。 In the grass-stubble around it and along the muddy rim of the pool, there was not one paw-print. %% その周りの草の切り株や池の泥だらけの縁に足跡は一つもなかった。 There was nothing to tell how the muskrats went in and out of their house. %% マスクラットがどのように家に出入りするのか、何も手がかりがなかった。 Inside those thick, still walls, Pa said, the muskrats were sleeping now, each family curled in its own little room lined softly with grass. %% パパは、その厚く静かな壁の中で、マスクラットは草を柔らかく敷き詰めた小さな部屋で家族ごとに丸まって眠っている、と言った。 Each room had a small round doorway that opened onto a sloping hall. %% 各部屋には、傾斜したホールに面した小さな丸い出入り口があった。 The hallway curved down through the house from top to bottom and ended in dark water. %% 廊下は家の上から下まで曲がりくねって下り、暗い水の中で終わっていた。 That was the muskrats’ front door. %% そこがマスクラットの玄関だった。 After the sun had gone, the muskrats woke and went pattering down the smooth mud-floor of their hallway. %% 日が沈んだ後、マスクラットは目を覚まし、廊下の滑らかな泥の床をパタパタと歩いていった。 They plunged into the black water and came up through the pool to the wide, wild night under the sky. %% 彼らは黒い水に飛び込み、池から空の下の広い野生の夜に出てきた。 All night long, in the starlight or moonlight, they swam and played along the edges of the water, feeding on roots and stems and leaves of the water-plants and grasses. %% 一晩中、星明かりや月明かりの下で、彼らは水辺で泳いだり遊んだり、水草や草の根や茎や葉を食べたりしていた。 When dawn was coming ghostly gray, they swam home. %% 夜明けが幽霊のような灰色になってくると、彼らは泳いで帰っていった。 They dived and came up through their water-door. %% 彼らは潜って水門から出てきた。 Dripping, they went up the slope of their hallway, each to his own grass-lined room. %% 彼らは水滴を滴らせながら、廊下の坂を上り、それぞれ自分の草を敷き詰めた部屋へと向かった。 There they curled comfortably to sleep. %% そこで彼らは気持ちよさそうに丸まって眠った。 Laura put her hand on the wall of their house. %% ローラは家の壁に手を置いた。 The coarse plaster was hot in the hot wind and sunshine, but inside the thick mud walls, in the dark, the air must be cool. %% 粗い漆喰は熱い風と日差しの中で熱かったが、厚い泥の壁の中は暗闇で空気は涼しいに違いない。 She liked to think of the muskrats sleeping there. %% 彼女はそこで眠っているマスクラットのことを考えるのが好きで、 Pa was shaking his head. %% パパは首を横に振っていた。 “We’re going to have a hard winter,” he said, not liking the prospect. %% 「厳しい冬になるだろう」と彼は見通しが気に入らない様子で言った。 “Why, how do you know?” %% 「どうして、どうしてわかるの?」 Laura asked in surprise. %% ローラは驚いて尋ねた。 “The colder the winter will be, the thicker the muskrats build the walls of their houses,” Pa told her. %% 「冬が寒ければ寒いほど、マスクラットは家の壁を厚くする」とパパは彼女に言った。 “I never saw a heavier-built muskrats’ house than that one.” %% 「あれより頑丈に作られたマスクラットの家を見たことがない」 Laura looked at it again. %% ローラはそれをもう一度見た。 It was very solid and big. %% それはとても頑丈で大きかった。 But the sun was blazing, burning on her shoulders through the faded, thin calico and the hot wind was blowing, and stronger than the damp-mud smell of the slough was the ripening smell of grasses parching in the heat. %% しかし、太陽は照りつけ、色あせた薄いカリコを通して彼女の肩を焼き、熱い風が吹き、湿地の湿った泥の匂いよりも強く、暑さで乾いた草の熟した匂いがした。 Laura could hardly think of ice and snow and cruel cold. %% ローラは氷や雪や残酷な寒さをほとんど考えることができなかった。 “Pa, how can the muskrats know?” she asked. %% 「パパ、マスクラットはどうしてわかるの?」と彼女は尋ねた。 “I don’t know how they know,” Pa said. %% 「彼らがどうやって知るのかはわからない」とパパは言った。 “But they do. God tells them, somehow, I suppose.” %% 「しかし、彼らは知っている。神様が彼らに何らかの方法で伝えているのだと思う。」 “Then why doesn’t God tell us?” %% 「それなら、どうして神様は私たちに教えてくれないのでしょう?」 Laura wanted to know. %% ローラは知りたかった。 “Because,” said Pa, “we’re not animals. %% 「それは」とパパは言った。「私たちは動物ではないからだ。 We’re humans, and, like it says in the Declaration of Independence, God created us free. %% 私たちは人間で、独立宣言に書いてあるように、神は私たちを自由に創造した。 That means we got to take care of ourselves.” %% それは、私たちが自分たちの面倒を見なければならないことを意味する。」 Laura said faintly, “I thought God takes care of us.” %% ローラはかすかに言った。「神様が私たちの面倒を見てくれると思っていました。」 “He does,” Pa said, “so far as we do what’s right. %% 「神様はそうしてくれる」とパパは言った。「私たちが正しいことをする限りは。 And He gives us a conscience and brains to know what’s right. %% そして、神様は私たちに正しいことを知るための良心と頭脳を与えてくれる。 But He leaves it to us to do as we please. %% しかし、神様は私たちが好きなようにすることを許している。 That’s the difference between us and everything else in creation.” %% それが私たちと他のすべての創造物との違いだ。」 “Can’t muskrats do what they please?” %% 「マスクラットは好きなようにできないの?」 Laura asked, amazed. %% ローラは驚いて尋ねた。 “No,” said Pa. %% 「できない」とパパは言った。 “I don’t know why they can’t but you can see they can’t. %% 「なぜできないのかはわからないが、できないのはわかるだろう。 Look at that muskrat house. %% あのマスクラットの家を見てみろ。 Muskrats have to build that kind of house. %% マスクラットはああいう家を建てなければならない。 They always have and they always will. %% いつもそうしてきたし、これからもそうするだろう。 It’s plain they can’t build any other kind. %% 他の種類の家を建てられないのは明らかだ。 But folks build all kinds of houses. %% でも人間はあらゆる種類の家を建てる。 A man can build any kind of house he can think of. %% 人間は考えつく限りどんな家でも建てられる。 So if his house don’t keep out the weather, that’s his lookout; %% だからもし家が天候に耐えられなければ、それはその人の責任だ。 he’s free and independent.” %% 彼は自由で独立している。」 Pa stood thinking for a minute, then he jerked his head. %% パパはしばらく立って考えていたが、それから頭をぐいと動かした。 “Come along, little Half-Pint. %% 「おいで、小さなハーフパイント。 We better make hay while the sun shines.” %% 日が照っているうちに干し草を刈っておこう。」 His eyes twinkled and Laura laughed, because the sun was shining with all its might. %% 彼の目がきらめき、ローラは笑った。太陽が全力で輝いていたからだ。 But all the rest of that afternoon they were rather sober. %% しかし、その日の午後はそれ以外はどちらかというと落ち着いていた。 The muskrats had a warm, thick-walled house to keep out cold and snow, but the claim shanty was built of thin boards that had shrunk in the summer heat till the narrow battens hardly covered the wide cracks in the walls. %% マスクラットは寒さと雪を防ぐために暖かく厚い壁の家を持っていたが、その掘っ立て小屋は夏の暑さで細い板が縮んで狭い板が壁の広い割れ目をほとんど覆わなくなるまで縮んだ薄い板でできていた。 Boards and tar-paper were not very snug shelter against a hard winter. %% 板とタール紙は厳しい冬に対してあまり居心地の良い避難所ではなかったのである。 ## Chapter 2: AN ERRAND TO TOWN %% 第2章: 町への用事 One morning in September the grass was white with frost. %% 9月のある朝、草は霜で白くなっていた。 It was only a light frost that melted as soon as sunshine touched it. %% それは日光が当たるとすぐに溶ける軽い霜だった。 It was gone when Laura looked out at the bright morning. %% ローラが明るい朝を眺めた時にはもう消えていた。 But at breakfast Pa said that such an early frost was surprising. %% しかし朝食の時にパパはこんな早い霜は驚きだと言った。 “Will it hurt the hay?” Laura asked him, and he said, “Oh, no. Such a light frost will only make it dry faster when it’s cut. %% 「干し草に影響する?」とローラが尋ねると、「ああ、いや。こんな軽い霜は刈り取った時に早く乾くだけだ。 But I’d better get a hustle on, for it won’t be long now till it’s too late to make hay.” %% でも急いだ方がいい、干し草を作るにはもうあまり時間がない。」 He was hustling so fast that afternoon that he hardly stopped to drink when Laura brought him the water-jug. %% その午後彼は急いでいたので、ローラが水差しを持ってきたときも飲むためにほとんど立ち止まらなかった。 He was mowing in Big Slough. %% 彼はビッグ・スローで草刈りをしていた。 “You cover it up, Half-Pint,” he said, handing back the jug. %% 「あなたが蓋をしろ、ハーフパイント」と彼は水差しを返しながら言った。 “I’m bound and determined to get this patch mowed before sundown.” %% 「日没までにこの区画を刈り取る決意だ。」 He chirruped to Sam and David and they started again, drawing the whirring machine. %% 彼はサムとデイビッドに声をかけ、彼らは再び動き出し、機械を回転させた。 Then suddenly the machine gave a clattering kind of yelp and Pa said, “Whoa!” %% すると突然、機械がガタガタと音を立ててパパは「おっと!」と言った。 Laura hurried to see what had happened. %% ローラは何が起こったのか急いで見に行った。 Pa was looking at the cutter-bar. %% パパはカッターバーを見ていた。 There was a gap in the row of bright steel points. %% 明るい鋼の点の列に隙間があった。 The cutter-bar had lost one of its teeth. %% カッターバーは歯を1本失っていた。 Pa picked up the pieces, but they could not be mended. %% パパは破片を拾ったが、修理することはできなかった。 “There’s no help for it,” Pa said. %% 「どうしようもない」とパパは言った。 “It means buying another section.” %% 「別の部分を買うしかない」 There was nothing to say to that. %% それに対して言うべきことは何もなかった。 Pa thought a minute and said, “Laura, I wish you’d go to town and get it. %% パパは少し考えて、「ローラ、町に行ってそれを買ってきてほしい。 I don’t want to lose the time. %% 時間を無駄にしたくない。 I can keep on mowing, after a fashion, while you’re gone. %% 君がいない間に、私はなんとか刈り続けることができる。 Be as quick as you can. %% できるだけ早く帰って来なさい。 Ma will give you the five cents to pay for it. %% ママがそれを買うための5セントをくれるだろう。 Buy it at Fuller’s Hardware.” %% それをフラーの金物店で買ってきて。」 “Yes, Pa,” Laura said. %% 「はい、パパ」ローラは言った。 She dreaded going to town because so many people were there. %% 彼女は町に行くのが怖かった。なぜならそこにはたくさんの人がいたからだ。 She was not exactly afraid, but strange eyes looking at her made her uncomfortable. %% 彼女は特に怖いわけではないが、見知らぬ人の視線が彼女を落ち着かなくさせた。 She had a clean calico dress to wear and she had shoes. %% 彼女はきれいなカリコのドレスを着て、靴を履いていた。 While she hurried to the house, she thought that Ma might let her wear her Sunday hair-ribbon and perhaps Mary’s freshly ironed sunbonnet. %% 彼女は家に向かって急ぎながら、ママが日曜日用のヘアリボンと、もしかしたらメアリーのアイロンをかけたばかりのサンボンネットを貸してくれるかもしれないと思った。 “I have to go to town, Ma,” she said, rushing in breathless. %% 「ママ、町に行かなきゃ」と彼女は息を切らして駆け込んだ。 Carrie and Mary listened while she explained and even Grace looked up at her with big, sober blue eyes. %% 彼女が説明する間、キャリーとメアリーは耳を傾け、グレースでさえも大きな真面目な青い目で彼女を見上げた。 “I will go with you to keep you company,” Carrie volunteered. %% 「私も一緒に行くよ」とキャリーは申し出た。 “Oh, can she, Ma?” Laura asked. %% 「ママ、キャリーも一緒に行ってもいい?」ローラは尋ねた。 “If she can be ready as soon as you are,” Ma gave permission. %% 「あなたと同じくらい早く準備ができるなら」とママは許可した。 Quickly they changed to fresh dresses and put on their stockings and shoes. %% 彼女たちはすぐに新しいドレスに着替え、ストッキングと靴を履いた。 But Ma saw no reason for hair-ribbons on a week day and she said Laura must wear her own sunbonnet. %% しかし、ママは平日に髪にリボンを付ける理由がないと見なし、ローラは自分のサンボンネットを被らなければならないと言った。 “It would be fresher,” Ma said, “if you took care to keep it so.” %% 「もっと新鮮になるよ」とママは言った。「もしあなたがそう保つように気を付けたらね」 Laura’s bonnet was limp from hanging down her back and the strings were limp too. %% ローラのボンネットは背中にぶら下がっていたためぐったりしており、紐もぐったりしていた。 But that was Laura’s own fault. %% しかし、それはローラ自身の責任だった。 Ma gave her five cents from Pa’s pocketbook and with Carrie she hurried away toward town. %% ママはパパの財布から5セント硬貨を彼女に渡し、彼女はキャリーと一緒に町に向かって急いで行った。 They followed the road made by Pa’s wagon-wheels, past the well, down the dry, grassy slope into Big Slough, and on between the tall slough-grasses to the slope up on the other side. %% 彼らはパパの荷馬車の車輪が作った道をたどり、井戸を通り過ぎ、乾いた草の斜面を下ってビッグ・スローに入り、背の高いスローの草の間を通り抜けて反対側の斜面を上った。 The whole shimmering prairie seemed strange then. %% すると、きらめく大草原全体が奇妙に見えた。 Even the wind blowing the grasses had a wilder sound. %% 草を吹き抜ける風でさえ、より荒々しい音がした。 Laura liked that and she wished they did not have to go into town where the false fronts of the buildings stood up square-topped to pretend that the stores behind them were bigger than they were. %% ローラはそれが好きで、建物の偽りの正面が四角い屋根で立っていて、後ろの店が実際よりも大きいふりをしている町に行かなくてもいいようにと願った。 Neither Laura nor Carrie said a word after they came to Main Street. %% ローラもキャリーもメインストリートに着いてからは一言も口をきかなかった。 Some men were on the store porches and two teams with wagons were tied to the hitching posts. %% 何人かの男性が店のベランダにいて、荷馬車をつけた二頭立ての馬がつなぎ柱につながれていた。 Lonely, on the other side of Main Street, stood Pa’s store building. %% メインストリートの反対側に、パパの店の建物が孤独に立っていた。 It was rented and two men sat inside it talking. %% 貸し出されていて、二人の男が中に座って話していた。 Laura and Carrie went into the hardware store. %% ローラとキャリーは金物屋に入った。 Two men were sitting on nail kegs and one on a plow. %% 二人の男が釘の樽に座り、一人が鋤に座っていた。 They stopped talking and looked at Laura and Carrie. %% 彼らは話をやめてローラとキャリーを見た。 The wall behind the counter glittered with tin pans and pails and lamps. %% カウンターの後ろの壁はブリキの鍋やバケツやランプでキラキラ光っていた。 Laura said, “Pa wants a mowing-machine section, please.” %% ローラは「パパが草刈り機の刃を欲しがっています」と言った。 The man on the plow said, “He’s broke one, has he?” %% 鋤に座っていた男は「壊したんだな?」と言った。 and Laura said, “Yes, sir.” %% ローラは「はい」と言った。 She watched him wrap in paper the sharp and shining three-cornered tooth. %% ローラは男が鋭く光る三角の刃を紙に包むのを見守った。 He must be Mr. Fuller. %% 彼はきっとフラーのはずだ。 She gave him the five cents and, taking the package in her hand, she said, “Thank you,” and walked out with Carrie. %% ローラは5セント玉を渡し、包みを手に取って「ありがとう」と言って、キャリーと共に店を出た。 That was over. %% これで終わりだ。 But they did not speak until they had walked out of town. %% しかし、町を歩き終わるまで、誰も口をきかなかった。 Then Carrie said, “You did that beautifully, Laura.” %% それからキャリーが「ローラ、よくやったよ」と言った。 “Oh, it was just buying something,” Laura replied. %% 「ああ、ただ何かを買っただけよ」とローラは答えた。 “I know, but I feel funny when people look at me. %% 「わかってる、でも人に見られるとおかしい気分になるよ。 I feel . . . not scared, exactly . . .” Carrie said. %% 怖いわけじゃないんだけど・・・」とキャリーは言った。 “There’s nothing to be scared of,” Laura said. %% 「怖がることなんて何もないよ」とローラは言った。 “We mustn’t ever be scared.” %% 「怖がっちゃいけないよ」 Suddenly she told Carrie, “I feel the same way.” %% 突然彼女はキャリーに「私も同じ気持ちよ」と言った。 “Do you, really? I didn’t know that. %% 「本当に? 知らなかったよ。 You don’t act like it. %% そういう風には見えないよ。 I always feel so safe when you’re there,” Carrie said. %% あなたがいるといつもとても安心するよ」とキャリーは言った。 “You are safe when I’m there,” Laura answered. %% 「私がいるとあなたは安全よ」とローラは答えた。 “I’d take care of you. %% 「私はあなたの面倒を見るよ。 Anyway, I’d try my best.” %% とにかく、私は最善を尽くすよ。」 “I know you would,” Carrie said. %% 「そうするだろうってわかってるよ」とキャリーは言った。 It was nice, walking together. %% 一緒に歩くのはよかった。 To take care of their shoes, they did not walk in the dusty wheel-tracks. %% 靴を大事にするために、彼らは埃っぽい車輪の跡を歩かなかった。 They walked on the harder strip in the middle where only horses’ hoofs had discouraged the grass. %% 彼らは馬のひづめだけが草を踏みつぶした真ん中の固い部分を歩いた。 They were not walking hand in hand, but they felt as if they were. %% 彼らは手をつないで歩いてはいたが、そうしているように感じていた。 Ever since Laura could remember, Carrie had been her little sister. %% ローラが覚えている限り、キャリーは彼女の妹だった。 First she had been a tiny baby, then she had been Baby Carrie, then she had been a clutcher and tagger, always asking “Why?” %% 最初は彼女は小さな赤ちゃんで、それから赤ちゃんキャリーになり、それからいつも「なぜ?」と尋ねる抱きつき屋で後追い屋になった。 Now she was ten years old, old enough to be really a sister. %% 今や彼女は10歳で、本当に姉妹になるには十分な年齢だった。 And they were out together, away from even Pa and Ma. %% そして、彼らはパパとママから離れて一緒に外出していた。 Their errand was done and off their minds, and the sun was shining, the wind was blowing, the prairie spread far all around them. %% 用事は済んで頭から離れ、太陽は輝き、風は吹き、大草原は彼らの周りに広がっていた。 They felt free and independent and comfortable together. %% 彼らは自由で独立していて、一緒にいて心地よかった。 “It’s a long way around to where Pa is,” Carrie said. %% 「パパのいる場所までは遠い道のりね」とキャリーは言った。 “Why don’t we go this way?” %% 「こっちの道を行かない?」 and she pointed toward the part of the slough where they could see Pa and the horses. %% そして彼女はパパと馬が見える沼地の部分を指さした。 Laura answered, “That way’s through the slough.” %% ローラは答えた、「そっちは沼地を通る道よ。」 “It isn’t wet now, is it?” %% 「今は濡れてないよね?」 Carrie asked. %% キャリーは尋ねた。 “All right, let’s,” Laura answered. %% 「いいよ、そうしましょう」ローラは答えた。 “Pa didn’t say to go by the road, and he did say to hurry.” %% 「パパは道を通って行きなさいとは言わなかったし、急ぎなさいとは言ったよ。」 So they did not follow the road that turned to cross the slough. %% だから、彼女たちは沼地を横切るために曲がる道をたどらなかった。 They went straight on into the tall slough grass. %% 彼女たちは沼地の背の高い草の中をまっすぐ進んだ。 At first it was fun. %% 最初は楽しかった。 It was rather like going into the jungle-picture in Pa’s big green book. %% それはパパの大きな緑の本のジャングルの絵の中に入るようなものだった。 Laura pushed ahead between the thick clumps of grass-stems that gave way rustling and closed again behind Carrie. %% ローラは草の茎の厚い塊の間を押し進み、それはカサカサと音を立てて道を譲り、キャリーの後ろで再び閉じた。 The millions of coarse grass-stems and their slender long leaves were greeny-gold and golden-green in their own shade. %% 何百万本もの粗い草の茎とその細長い葉は、それ自身の陰で緑がかった金色と金色がかった緑色をしていた。 The earth was crackled with dryness underfoot, but a faint smell of damp lay under the hot smell of the grass. %% 足元の土は乾燥してひび割れていたが、草の熱い匂いの下にはかすかな湿気の匂いが漂っていた。 Just above Laura’s head the grass-tops swished in the wind, but down at their roots was a stillness, broken only where Laura and Carrie went wading through it. %% ローラの頭のすぐ上では草のてっぺんが風に揺れていたが、根元では静かで、ローラとキャリーがそこを歩いて行くところだけが壊れていた。 “Where’s Pa?” Carrie asked suddenly. %% 「パパはどこ?」キャリーが突然尋ねた。 Laura looked around at her. %% ローラは彼女を振り返った。 Carrie’s peaked little face was pale in the shade of the grass. %% キャリーの尖った小さな顔は草の陰で青白かった。 Her eyes were almost frightened. %% 彼女の目はほとんど怯えていた。 “Well, we can’t see him from here,” Laura said. %% 「ここからは見えないよ」ローラは言った。 They could see only the leaves of the thick grass waving, and the hot sky overhead. %% 彼女達には揺れる厚い草の葉と頭上の熱い空しか見えなかった。 “He’s right ahead of us. %% 「彼はすぐ前にいるよ。 We’ll come to him in a minute.” %% すぐに彼に追いつくよ」 She said it confidently but how could she know where Pa was? %% 彼女は自信を持ってそう言ったが、パパがどこにいるかどうしてわかるのだろう? She could not even be sure where she was going, where she was taking Carrie. %% 彼女は自分がどこへ向かっているのか、キャリーをどこへ連れて行くのかさえ確信が持てなかった。 The smothering heat made sweat trickle down her throat and her backbone, but she felt cold inside. %% 息苦しいほどの熱気で、彼女の喉や背骨に汗が流れ落ちたが、彼女は内心寒気を感じていた。 She remembered the children near Brookings, lost in the prairie grass. %% 彼女はブルッキングス近くで草原に迷った子供たちのことを思い出した。 The slough was worse than the prairie. %% 沼地は草原よりもひどかった。 Ma had always been afraid that Grace would be lost in this slough. %% ママはいつもグレースがこの沼地で迷子になることを恐れていた。 She listened for the whirr of the mowing machine, but the sound of the grasses filled her ears. %% 彼女は草刈り機の音に耳を傾けたが、草の音が耳に響いた。 There was nothing in the flickering shadows of their thin leaves blowing and tossing higher than her eyes, to tell her where the sun was. %% 彼女の目よりも高く吹き飛ばされ、揺れる薄い葉のちらちらする影には、太陽がどこにあるかを彼女に伝えるものは何もなかった。 The grasses’ bending and swaying did not even tell the direction of the wind. %% 草の曲がり方や揺れ方からは風向きさえもわからなかった。 Those clumps of grass would hold up no weight at all. %% あの草の塊は全く重さを支えないだろう。 There was nothing, nothing anywhere that she could climb to look out above them, to see beyond them and know where she was. %% 彼女が登って草の上から見渡し、草の向こうを見て、自分がどこにいるかを知ることができるものはどこにもなかった。 “Come along, Carrie,” she said cheerfully. %% 「おいで、キャリー」と彼女は元気に言った。 She must not frighten Carrie. %% キャリーを怖がらせてはいけない。 Carrie followed trustfully but Laura did not know where she was going. %% キャリーは信頼してついてきたが、ローラはどこへ行くのかわからなかった。 She could not even be sure that she was walking straight. %% 彼女は自分がまっすぐ歩いているかどうかさえ確信が持てなかった。 Always a clump of grass was in her way; %% いつも草の塊が彼女の道を阻んだ。 she must go to right or left. %% 彼女は右か左に行かなければならなかった。 Even if she went to the right of one clump of grass and to the left of the next clump, that did not mean that she was not going in a circle. %% 彼女が草の塊の右側に行き、次の塊の左側に行ったとしても、それは彼女が円を描いて歩いていないことを意味しなかった。 Lost people go in circles and many of them never find their way home. %% 道に迷った人は円を描いて歩き、その多くは家への道を見つけられない。 The slough went on for a mile or more of bending, swaying grasses, too tall to see beyond, too yielding to climb. %% 沼地は1マイル以上も続き、草は曲がり、揺れ、高すぎて向こう側が見えず、柔らかすぎて登れなかった。 It was wide. %% それは広かった。 Unless Laura walked straight ahead they might never get out of it. %% ローラがまっすぐ歩かない限り、彼らはそこから抜け出せないかもしれない。 “We’ve gone so far, Laura,” Carrie panted. %% 「ローラ、私たちはここまで来たのよ」とキャリーは息を切らした。 “Why don’t we come to Pa?” %% 「パパのところに行かないの?」 “He ought to be right around here somewhere,” Laura answered. %% 「パパはすぐそこのどこかにいるはずよ」とローラは答えた。 She could not follow their own trail back to the safe road. %% 彼女は安全な道に戻るために自分たちの足跡をたどることができなかった。 Their shoes left almost no tracks on the heat-baked mud, and the grasses, the endless swaying grasses with their low leaves hanging dried and broken, were all alike. %% 彼女たちの靴は熱で焼けた泥の上にほとんど足跡を残さず、草、低い葉が乾いて折れ曲がった無限に揺れる草はすべて同じだった。 Carrie’s mouth opened a little. %% キャリーの口が少し開いた。 Her big eyes looked up at Laura and they said, “I know. We’re lost.” %% 彼女の大きな目はローラを見上げ、「わかってる。迷子になっちゃった」と言った。 Her mouth shut without a word. %% 彼女の口は何も言わずに閉じた。 If they were lost, they were lost. %% 迷子になったら迷子になったのだ。 There was nothing to say about it. %% それについて言うことは何もなかった。 “We’d better go on,” Laura said. %% 「先に進んだ方がいいよ」とローラは言った。 “I guess so. As long as we can,” Carrie agreed. %% 「そうね。できる限りね」とキャリーは同意した。 They went on. %% 彼女たちは進んだ。 They must surely have passed the place where Pa was mowing. %% 彼女たちはパパが草刈りをしていた場所を通り過ぎたに違いなかった。 But Laura could not be sure of anything. %% しかしローラは何も確信できなかった。 Perhaps if they thought they turned back, they would really be going farther away. %% もしかしたら彼女たちが引き返したと思っても、実際にはもっと遠くへ行ってしまうかもしれない。 They could only go on. %% 彼女たちは進むしかなかった。 Now and then they stopped and wiped their sweating faces. %% 時々彼女たちは立ち止まって汗ばんだ顔を拭った。 They were terribly thirsty but there was no water. %% 彼女たちはひどく喉が渇いていたが水はなかった。 They were very tired from pushing through the grasses. %% 彼女たちは草を押し分けて進むのにとても疲れていた。 Not one single push seemed hard, but going on was harder than trampling hay. %% 一回一回の押しは難しくないように思えたが、進み続けるのは干し草を踏みつけるよりも難しかった。 Carrie’s thin little face was gray-white, she was so tired. %% キャリーの細い小さな顔は灰色がかった白で、彼女はとても疲れていた。 Then Laura thought that the grasses ahead were thinner. %% するとローラは前方の草が薄くなっているように感じた。 The shade seemed lighter there and the tops of the grasses against the sky seemed fewer. %% そこは日陰が薄く、空を背景にした草のてっぺんが少なく見えた。 And suddenly she saw sunshine, yellow beyond the dark grass stems. %% そして突然、彼女は暗い草の茎の向こうに黄色い日差しを見た。 Perhaps there was a pond there. %% おそらくそこに池があったのだろう。 Oh! perhaps, perhaps there was Pa’s stubble field and the mowing machine and Pa. %% ああ! もしかしたら、もしかしたら、パパの刈り株の畑と草刈り機とパパがいるかもしれない。 She saw the hay stubble in the sunshine, and she saw haycocks dotting it. %% 彼女は日差しの中で干し草の刈り株を見て、干し草の山が点在しているのを見た。 But she heard a strange voice. %% しかし、彼女は奇妙な声を聞いた。 It was a man’s voice, loud and hearty. %% それは男性の声で、大きくて元気だった。 It said, “Get a move on, Manzo. %% 「マンゾ、急げ。 Let’s get this load in. %% 荷物を運び込もう。 It’s coming night after awhile.” %% しばらくしたら夜になるぞ」 Another voice drawled lazily, “Aw-aw, Roy!” %% 別の声がゆっくりと「おい、おい、ロイ!」と言った。 Close together, Laura and Carrie looked out from the edge of the standing grass. %% ローラとキャリーは寄り添って、立ったままの草の端から外を見た。 The hayfield was not Pa’s hay field. %% 干し草畑はパパの干し草畑ではなかった。 A strange wagon stood there and on its rack was an enormous load of hay. %% 見知らぬ荷車がそこに立っていて、その荷台には干し草が山積みになっていた。 On the high top of that load, up against the blinding sky, a boy was lying. %% その荷物の一番上に、まばゆい空を背景に、少年が横たわっていた。 He lay on his stomach, his chin on his hands and his feet in the air. %% 彼はうつ伏せに寝そべり、両手で顎を支え、足を空中に浮かせていた。 The strange man lifted up a huge forkful of hay and pitched it onto the boy. %% 見知らぬ男は干し草をフォークで大きくすくい上げ、少年の上に投げつけた。 It buried him and he scrambled up out of it, laughing and shaking hay off his head and his shoulders. %% 干し草に埋もれた少年は、笑いながら頭や肩から干し草を払い落とし、もがきながら起き上がった。 He had black hair and blue eyes and his face and his arms were sunburned brown. %% 彼は黒い髪に青い目をしており、顔と腕は日焼けして褐色だった。 He stood up on the high load of hay against the sky and saw Laura. %% 彼は空を背景に干し草の山の上に立ち、ローラを見た。 He said, “Hello there!” %% 彼は「こんにちは」と言った。 They both stood watching Laura and Carrie come out of the tall standing grass—like rabbits, Laura thought. %% 二人とも立って、ローラとキャリーが背の高い草から出てくるのを見ていた。ウサギみたいだ、とローラは思った。 She wanted to turn and run back into hiding. %% 彼女は踵を返して隠れ場所に逃げ帰りたかった。 “I thought Pa was here,” she said, while Carrie stood small and still behind her. %% 「パパがここにいると思ったの」と彼女は言い、キャリーは小さく縮こまって彼女の後ろに立っていた。 The man said, “We haven’t seen anybody around here. Who is your Pa?” %% 男は「この辺りでは誰も見かけなかったよ。君のパパは誰だい?」と言った。 The boy told him, “Mr. Ingalls. Isn’t he?” he asked Laura. %% 少年は「インガルスさんです。そうですよね?」とローラに尋ねた。 He was still looking at her. %% 彼はまだ彼女を見ていた。 “Yes,” she said, and she looked at the horses hitched to the wagon. %% 「はい」と彼女は言い、荷馬車につながれた馬を見た。 She had seen those beautiful brown horses before, their haunches gleaming in the sun and the black manes glossy on their glossy necks. %% 彼女は以前にその美しい茶色の馬を見たことがあった。その馬の腰は太陽の下で輝き、黒いたてがみはつやのある首に光沢を放っていた。 They were the Wilder boys’ horses. %% それはワイルダー家の少年たちの馬だった。 The man and the boy must be the Wilder brothers. %% その男性と少年はワイルダー兄弟に違いない。 “I can see him from here. %% 「ここから彼が見えるよ。 He’s just over there,” the boy said. %% 彼はすぐそこだ」と少年は言った。 Laura looked up and saw him pointing. %% ローラは見上げて、彼が指さしているのを見た。 His blue eyes twinkled down at her as if he had known her a long time. %% 彼の青い目は、まるで彼女を長い間知っているかのように彼女に向かってきらめいた。 “Thank you,” Laura said primly and she and Carrie walked away, along the road that the Morgan team and the wagon had broken through the slough grass. %% 「ありがとう」とローラはきちんと答え、彼女とキャリーは、モーガンの馬と荷馬車が沼地の草を押し分けて通った道を歩いて行った。 “Whoa!” Pa said when he saw them. %% 「おっと!」パパは彼女たちを見て言った。 “Whew!” he said, taking off his hat and wiping the sweat from his forehead. %% 「ふう!」彼は帽子を脱いで額の汗を拭きながら言った。 Laura gave him the mowing-machine section, and she and Carrie watched while he opened the tool-box, took the cutter-bar from the machine, and knocked out the broken section. %% ローラは彼に草刈り機の部分を渡し、彼が道具箱を開けて機械からカッターバーを取り出し、壊れた部分を打ち抜くのを彼女とキャリーは見ていた。 He set the new one in its place and hammered down the rivets to hold it. %% 彼は新しいものをその場所にセットし、それを固定するためにリベットを打ち込んだ。 “There!” he said. %% 「できた!」彼は言った。 “Tell your Ma I’ll be late for supper. %% 「夕食に遅れるってママに伝えて。 I’m going to finish cutting this piece.” %% この部分の刈り取りを終わらせるつもりだ。」 The mowing machine was humming steadily when Laura and Carrie went on toward the shanty. %% ローラとキャリーが掘っ立て小屋に向かって歩き出した時、草刈り機は着実に唸っていた。 “Were you much scared, Laura?” %% 「ローラ、とても怖かった?」 Carrie asked. %% キャリーが尋ねた。 “Well, some, but all’s well that ends well,” Laura said. %% 「まあ、少しはね、でも終わりよければ全てよしよ」とローラは言った。 “It was my fault. %% 「私のせいだったよ。 I wanted to go that way,” said Carrie. %% そっちの道に行きたかったの」とキャリーは言った。 “It was my fault because I’m older,” Laura said. %% 「私が年上だから私のせいよ」とローラは言った。 “But we’ve learned a lesson. %% 「でも教訓は学んだよ。 I guess we’ll stay on the road after this.” %% これからは道を外れないよね」 “Are you going to tell Ma and Pa?” %% 「ママとパパに言うつもり?」 Carrie timidly asked. %% キャリーは臆病に尋ねた。 “We have to if they ask us,” said Laura. %% 「聞かれたら言わなきゃ」ローラは言った。 ## Chapter 3: FALL OF THE YEAR %% 第3章: 秋 Pa and Laura stacked the last load of slough hay on a hot September afternoon. %% パパとローラは9月の暑い午後、湿地の干し草の最後の山を積み上げた。 Pa intended to mow another patch next day, but in the morning rain was falling. %% パパは翌日、別の場所を刈るつもりだったが、朝には雨が降っていた。 For three days and nights the rain fell steadily, slow, weepy rain, running down the windowpanes and pattering on the roof. %% 三日三晩、雨は降り続いた。ゆっくりと、しとしとと降る雨は、窓ガラスを伝い、屋根を打った。 “Well, we must expect it,” Ma said. %% 「まあ、それは覚悟しておかなければ」とママは言った。 “It’s the equinoctial storm.” %% 「これは春分の嵐よ」 “Yes,” Pa agreed, but uneasily. %% 「そうだな」とパパは同意したが、不安そうだった。 “There’s a weather change, all right. %% 「天候の変化は間違いない。 A fellow can feel it in his bones.” %% 骨身に感じるよ」 Next morning the shanty was cold, the windowpanes were almost covered with frost, and all outdoors was white. %% 翌朝、掘っ立て小屋は寒く、窓ガラスはほとんど霜で覆われ、屋外はすべて白かった。 “My goodness,” Ma said shivering, while she laid kindling in the stove. %% 「まあ」とママは震えながらストーブに焚き付けを置いた。 “And this is only the first day of October.” %% 「まだ10月の最初の日なのに」 Laura put on her shoes and a shawl when she went to the well for water. %% ローラは水を汲みに井戸に行く時、靴を履いてショールを羽織った。 The air bit her cheeks and scorched the inside of her nose with cold. %% 空気は彼女の頬を刺し、鼻の中を冷たさで焼いた。 The sky was coldly blue and the whole world was white. %% 空は冷たい青で、世界は真っ白だった。 Every blade of grass was furry with frost, the path was frosted, the boards of the well were streaked with thick frost, and frost had crept up the walls of the shanty, along the narrow battens that held the black tar-paper on. %% 草の葉はどれも霜で毛羽立っており、小道は霜で覆われ、井戸の板には厚い霜が降り、霜は黒いタール紙を貼り付けた狭い板に沿って掘っ立て小屋の壁を這い上がっていた。 Then the sun peeped over the edge of the prairie and the whole world glittered. %% すると、太陽が草原の端から顔を出し、世界全体がきらめいた。 Every tiniest thing glittered rosy toward the sun and pale blue toward the sky, and all along every blade of grass ran rainbow sparkles. %% どんなに小さなものでも、太陽に向かってバラ色に、空に向かって淡い青色に輝き、草の葉一枚一枚に虹色の輝きが走った。 Laura loved the beautiful world. %% ローラはこの美しい世界が大好きだった。 She knew that the bitter frost had killed the hay and the garden. %% 彼女は、厳しい霜が干し草や庭を枯らしてしまったことを知っていた。 The tangled tomato vines with their red and green tomatoes, and the pumpkin vines holding their broad leaves over the green young pumpkins, were all glittering bright in frost over the broken, frosty sod. %% 赤と緑のトマトが絡み合ったトマトのつるや、緑の若いカボチャの上に広い葉を広げたカボチャのつるは、すべて霜で明るく輝いていた。 The sod corn’s stalks and long leaves were white. %% トウモロコシの茎と長い葉は白かった。 The frost had killed them. %% 霜がそれらを枯らしてしまったのだ。 It would leave every living green thing dead. %% 霜はすべての緑の生き物を枯らしてしまうだろう。 But the frost was beautiful. %% しかし、霜は美しかった。 At breakfast Pa said, “There’ll be no more haying, so we’ll get in our harvest. %% 朝食の時にパパは言った、「もう干し草作りはできない、だから収穫をしよう。 We can’t get much from a first year on sod-ground, but the sods will rot this winter. %% 芝地の最初の年には多くは収穫できないが、芝はこの冬に腐るだろう。 We’ll do better next year.” %% 来年はもっとうまくいくだろう。」 The plowed ground was tumbled slabs of earth still held together by the grass-roots. %% 耕された地面は、草の根によってまだつながっている土の塊だった。 From underneath these sods, Pa dug small potatoes and Laura and Carrie put them into tin pails. %% パパはこれらの芝の下から小さなジャガイモを掘り、ローラとキャリーはそれらをブリキのバケツに入れた。 Laura hated the dry, dusty feeling of earth on her fingers. %% ローラは指に土の乾燥した埃っぽい感触が嫌いだった。 It sent shivers up her backbone but that couldn’t be helped. %% 彼女の背骨に震えが走ったが、どうしようもなかった。 Someone must pick up the potatoes. %% 誰かがジャガイモを拾わなければならない。 She and Carrie trudged back and forth with their pails, till they had filled five sacks full of potatoes. %% 彼女とキャリーは、ジャガイモを5袋いっぱいにするまで、バケツを持って行ったり来たりしていた。 That was all the potatoes there were. %% ジャガイモは全部でそれだけだった。 “A lot of digging for a few potatoes,” said Pa. %% 「ジャガイモを少し掘り出すのに、随分掘ったな」とパパは言った。 “But five bushels are better than none, and we can piece out with the beans.” %% 「でも、5ブッシェルはゼロよりはましだし、豆で補えばいい」 He pulled the dead bean-vines and stacked them to dry. %% 彼は枯れた豆のつるを引き抜き、乾かすために積み上げた。 The sun was high now, all the frost was gone, and the wind was blowing cool over the brownish and purple and fawn-colored prairie. %% 太陽は高く昇り、霜はすっかり消え、茶色と紫と子鹿色の大草原に冷たい風が吹いていた。 Ma and Laura picked the tomatoes. %% ママとローラはトマトを摘んだ。 The vines were wilted down, soft and blackening, so they picked even the smallest green tomatoes. %% つるはしなびて、柔らかく黒ずんでいたので、彼女たちは一番小さな青いトマトまで摘んだ。 There were enough ripe tomatoes to make almost a gallon of preserves. %% 熟したトマトは、ほぼ1ガロンの保存食を作るのに十分な量だった。 “What are you going to do with the green ones?” Laura asked, and Ma answered, “Wait and see.” %% 「青いトマトはどうするの?」とローラが尋ねると、ママは「待っててごらん」と答えた。 She washed them carefully without peeling them. %% 彼女は皮をむかずに丁寧に洗った。 She sliced them and cooked them with salt, pepper, vinegar, and spices. %% 彼女はそれをスライスして、塩、胡椒、酢、香辛料で調理した。 “That’s almost two quarts of green tomato pickle. %% 「これはほぼ2クォート分の青いトマトのピクルスよ。 Even if it’s only our first garden on the sod and nothing could grow well, these pickles will be a treat with baked beans this winter,” Ma gloated. %% これが芝生の上の最初の菜園で、何もうまく育たなかったとしても、このピクルスはこの冬のベイクドビーンズのごちそうになるよ」とママは得意げだった。 “And almost a gallon of sweet preserves!” %% 「それに甘いジャムがほぼ1ガロン!」 Mary added. %% とメアリーは付け加えた。 “Five bushels of potatoes,” said Laura, rubbing her hands on her apron because they remembered the horrid dusty feeling. %% 「じゃがいもが5ブッシェル」とローラは言った。彼女は恐ろしい埃っぽい感触を思い出したので、エプロンで手をこすった。 “And turnips, lots of turnips!” Carrie cried. %% 「それにカブ、たくさんのカブ!」とキャリーは叫んだ。 Carrie loved to eat a raw turnip. %% キャリーは生のカブを食べるのが大好きだった。 Pa laughed. %% パパは笑った。 “When I get those beans threshed and winnowed and sacked there’ll be pretty near a bushel of beans. %% 「豆を脱穀して、ふるいにかけて、袋詰めしたら、豆は1ブッシェル近くになるだろう。 When I get those few hills of corn cut, husked, and stored down cellar in a teacup, we’ll have quite a harvest.” %% トウモロコシを刈り取って、皮をむいて、ティーカップに入れて地下室に保存したら、かなりの収穫になるだろう。」 Laura knew that it was a very small harvest. %% ローラはそれがとても小さな収穫であることを知っていた。 But the hay and corn would winter the horses and the cow through till spring, and with five bushels of potatoes and nearly a bushel of beans and Pa’s hunting they could all live. %% しかし、干し草とトウモロコシは馬と牛を春まで越冬させ、5ブッシェルのジャガイモと1ブッシェル近くの豆とパパの狩猟で、彼らは皆生きることができた。 “I must cut that corn tomorrow,” Pa said. %% 「明日はトウモロコシを刈らなければならない」とパパは言った。 “I see no special rush, Charles,” Ma remarked. %% 「特に急ぐ必要はないと思いますよ、チャールズ」とママは言った。 “The rain is over and I never saw nicer fall weather.” %% 「雨は止んだし、こんなにいい秋の天気は見たことがありません」 “Well, that’s so,” Pa admitted. %% 「そう、そうだね」とパパは認めた。 The nights were cool now and the early mornings were crisp, but the days were sunny-warm. %% 夜は涼しく、早朝はひんやりしていたが、日中は日差しが暖かかった。 “We could do with some fresh meat for a change,” Ma suggested. %% 「気分転換に新鮮な肉を食べてもいいよね」とママは提案した。 “Soon as I get the corn in I’ll go hunting,” said Pa. %% 「とうもろこしを収穫したらすぐに狩りに行くよ」とパパは言った。 Next day he cut and shocked the sod corn. %% 翌日、パパはとうもろこしを刈り取って束ねた。 The ten shocks stood like a row of little Indian tepees by the haystacks. %% 10束のとうもろこしは、干し草の山のそばに並んだ小さなインディアンのテントのように立っていた。 When he had finished them, Pa brought six yellow-gold pumpkins from the field. %% パパはそれを終えると、畑から黄金色のカボチャを6つ持ってきた。 “The vines couldn’t do much on tough sod,” he made excuse, “and the frost caught the green ones, but we’ll get a lot of seed out of these for next year.” %% 「蔓は硬い芝土ではうまく育たなかったんだ」とパパは言い訳をした。「それに霜が緑色のやつを襲ったんだ。でも、来年のためにここからたくさんの種が取れるよ。」 “Why such a hurry to get the pumpkins in?” Ma asked. %% 「どうしてそんなに急いでカボチャを運び込むの?」とママが尋ねた。 “I feel in a hurry. %% 「急いでいるように感じるんだ。 As if there was need to hurry,” Pa tried to explain. %% 急ぐ必要があるかのように」とパパは説明しようとした。 “You need a good night’s sleep,” said Ma. %% 「あなたはぐっすり眠る必要があるよ」とママは言った。 A misty-fine rain was falling next morning. %% 翌朝は霧のような細かい雨が降っていた。 After Pa had done the chores and eaten breakfast, he put on his coat and the wide-brimmed hat that sheltered the back of his neck. %% パパは雑用を済ませて朝食を食べた後、コートを着て、首の後ろを覆うつばの広い帽子をかぶった。 “I’ll get us a brace of geese,” he said. %% 「ガチョウを2羽捕まえてくるよ」と彼は言った。 “I heard them flying over in the night. %% 「夜にガチョウが飛んで行くのを聞いたんだ。 There’ll be some in the slough.” %% 沼地に何羽かいるに違いない。」 He took down his shotgun and sheltering it under his coat he went out into the weather. %% 彼はショットガンを下ろし、コートの下に隠して、天候の中へ出て行った。 After he had gone Ma said, “Girls, I’ve thought of a surprise for Pa.” %% 彼が行った後、ママは「娘たち、パパを驚かせることを考えたのよ」と言った。 Laura and Carrie turned round from the dishpan and Mary straightened up from the bed she was making. %% ローラとキャリーは洗い桶から振り返り、メアリーはベッドメイキングから身を起こした。 “What?” they all asked her. %% 「何?」とみんなが彼女に尋ねた。 “Hurry and get the work done,” said Ma. %% 「急いで仕事を終わらせなさい」とママは言った。 “And then, Laura, you go to the corn-patch and bring me a green pumpkin. %% 「それから、ローラ、あなたはトウモロコシ畑に行って、緑のカボチャを持ってきてください。 I’m going to make a pie!” %% パイを作るよ!」 “A pie! But how . . .” Mary said, and Laura said, “A green pumpkin pie? %% 「パイ! でもどうやって・・・」とメアリーは言い、ローラは「緑のカボチャパイ? I never heard of such a thing, Ma.” %% 聞いたことがないよ、ママ」 “Neither did I,” said Ma. %% 「私も聞いたことがないよ」とママは言った。 “But we wouldn’t do much if we didn’t do things that nobody ever heard of before.” %% 「でも、誰も聞いたことがないことをしなければ、あまり何もできないよ」 Laura and Carrie did the dishes properly but in a hurry. %% ローラとキャリーは急いでいたが、きちんと皿洗いをした。 Then Laura ran through the cool, misty rain to the corn-patch and lugged back the biggest green pumpkin. %% それからローラは冷たい霧雨の中をトウモロコシ畑まで走り、一番大きな緑色のカボチャを抱えて戻ってきた。 “Stand by the oven door and dry yourself,” said Ma. %% 「オーブンのドアのそばに立って体を乾かしなさい」とママは言った。 “You’re not very big, Laura, but you’re old enough to put on a shawl without being told.” %% 「ローラ、あなたはまだ小さいけど、言われなくてもショールを着るくらいには大きくなったよ」 “I went so fast I dodged between the raindrops,” Laura said. %% 「私はとても速く走ったので、雨粒の間をすり抜けたのよ」とローラは言った。 “I’m not much wet, Ma, honestly. %% 「ママ、そんなに濡れてないよ、本当よ。 Now what do I do?” %% さあ、どうしようか?」 “You may cut the pumpkin in slices and peel them while I make the piecrust,” said Ma. %% 「私がパイ生地を作る間に、カボチャを切って皮をむいてくれる?」とママが言った。 “Then we’ll see what we’ll see.” %% 「それから、どうなるか見てみましょう」 Ma put the crust in the pie pan and covered the bottom with brown sugar and spices. %% ママはパイ生地をパイ皿に敷き、底に黒砂糖とスパイスを敷き詰めた。 Then she filled the crust with thin slices of the green pumpkin. %% それから、パイ生地に緑のカボチャの薄切りを敷き詰めた。 She poured half a cup of vinegar over them, put a small piece of butter on top, and laid the top crust over all. %% 彼女はその上に酢を半カップ注ぎ、バターを少し乗せ、その上にパイ生地を乗せた。 “There,” she said, when she had finished crimping the edges. %% 「できた」と彼女は端を折り終えると言った。 “I didn’t know you could,” Carrie breathed, looking wide-eyed at the pie. %% 「できるなんて知らなかった」とキャリーはパイをじっと見つめながらつぶやいた。 “Well, I don’t know yet,” said Ma. %% 「まだわからないよ」とママは言った。 She slipped the pie into the oven and shut the door on it. %% 彼女はパイをオーブンに入れ、ドアを閉めた。 “But the only way to find out is to try. %% 「でも、試してみるしかわからないよ。 By dinnertime we’ll know.” %% 夕食の頃にはわかるよ」 They all sat waiting in the tidy shanty. %% 彼らは皆、整頓された掘っ立て小屋で座って待っていた。 Mary was busily knitting to finish warm stockings for Carrie before cold weather. %% メアリーは寒くなる前にキャリーのために暖かい靴下を編み終えようと忙しく編み物をしていた。 Laura was sewing two long breadths of muslin together to make a sheet. %% ローラはシーツを作るために2枚の長いモスリンを縫い合わせていた。 She pinned the edges together carefully and fastened them with a pin to her dress at the knee. %% 彼女は端を注意深くピンで留め、膝のあたりでドレスにピンで留めた。 Carefully holding the edges even, she whipped them together with even, tiny stitches. %% 彼女は端を注意深く均等に持ち、均等で小さな縫い目でそれらを縫い合わせた。 The stitches must be close and small and firm and they must be deep enough but not too deep, for the sheet must lie smooth, with not the tiniest ridge down its middle. %% 縫い目は密で小さく、しっかりしていなければならず、十分に深くなければならないが、深すぎてはならない。シーツは真ん中に小さな隆起もなく、滑らかに横たわっているべきだからだ。 And all the stitches must be so exactly alike that you could not tell them apart, because that was the way to sew. %% そして、すべての縫い目は、区別できないほど正確に同じでなければならない。それが縫い方だからだ。 Mary had liked such work, but now she was blind and could not do it. %% メアリーはそのような仕事が好きだったが、今は盲目でそれをすることができなかった。 Sewing made Laura feel like flying to pieces. %% 縫い物はローラを粉々になるように感じさせた。 She wanted to scream. %% 彼女は叫びたかった。 The back of her neck ached and the thread twisted and knotted. %% 彼女の首の後ろが痛み、糸がねじれて結び目ができた。 She had to pick out almost as many stitches as she put in. %% 彼女は縫い込んだのと同じくらい多くの縫い目をほどかなければならなかった。 “Blankets are wide enough to cover a bed,” she said fretfully. %% 「毛布はベッドを覆うのに十分な幅がある」と彼女は苛立って言った。 “Why can’t sheets be made wide enough?” %% 「なぜシーツは十分な幅にできないの?」 “Because sheets are muslin,” said Mary. %% 「シーツはモスリンだからよ」とメアリーは言った。 “And muslin isn’t wide enough for a sheet.” %% 「そしてモスリンはシーツに十分な幅がないのよ」 The eye of Laura’s needle slipped through a tiny hole in her thimble and ran into her finger. %% ローラの針の穴が指ぬきの小さな穴をすり抜けて指に刺さった。 She shut her mouth hard and did not say a word. %% 彼女は口を固く閉じて一言も言わなかった。 But the pie was baking beautifully. %% しかしパイは美しく焼けていた。 When Ma laid down the shirt that she was making for Pa and opened the oven, the rich smell of baking pie came out. %% ママがパパのために作っていたシャツを置いてオーブンを開けると、焼きパイの濃厚な香りが漂ってきた。 Carrie and Grace stopped to look in while Ma turned the pie so that it would brown evenly. %% キャリーとグレースは、ママがパイを均等に焦げ目がつくように回している間に中を覗き込むのをやめた。 “It’s doing nicely,” Ma said. %% 「うまく焼けてるよ」とママは言った。 “Oh, won’t Pa be surprised!” %% 「ああ、パパはびっくりするよね!」 Carrie cried. %% キャリーは叫んだ。 Just before dinnertime Ma took the pie from the oven. %% 夕食の直前にママはオーブンからパイを取り出した。 It was a beautiful pie. %% それは美しいパイだった。 They kept dinner waiting until almost one o’clock, but Pa did not come. %% 彼らは夕食をほぼ1時まで待ったが、パパは来なかった。 When he was hunting, he paid no attention to mealtimes. %% 彼は狩りをしているときは食事の時間に注意を払わなかった。 So at last they ate dinner. %% それでついに彼らは夕食を食べた。 The pie must wait till suppertime when Pa would come with fat geese to roast for tomorrow. %% パイはパパが明日のために焼くための太ったガチョウと一緒に来るだろう夕食時まで待たなければならない。 All afternoon the slow rain fell steadily. %% 午後中ずっとゆっくりとした雨が降り続いた。 When Laura went to the well for water, the sky was low and gray. %% ローラが水を汲みに井戸に行ったとき、空は低く灰色だった。 Far over the prairie the brown grasses were sodden with rain and the tall slough grass stood dripping, bent a little under the steady pressure of the falling rain. %% 大草原の向こうでは、茶色い草が雨でびしょ濡れになっていて、背の高い沼地の草は滴り落ち、降り続く雨の圧力で少し曲がっていた。 Laura hurried back from the well. %% ローラは急いで井戸から戻った。 She did not like to look at the outdoors when all the grass was weeping. %% 彼女は草がすべて泣いているときに屋外を見るのが好きではなかった。 Pa did not come home until suppertime. %% パパは夕食の時間まで帰宅しなかった。 He came empty-handed except for his gun. %% 彼は銃以外は手ぶらで帰ってきた。 He did not speak or smile and his eyes were wide-open and still. %% 彼は話すことも笑うこともなく、目は大きく見開かれ、動かなかった。 “What is wrong, Charles?” %% 「どうしたの、チャールズ?」 Ma asked quickly. %% ママはすぐに尋ねた。 He took off his wet coat and his dripping hat and hung them up before he answered. %% 彼は濡れたコートと滴る帽子を脱いで、答える前にそれらを掛けた。 “That is what I’d like to know. Something’s queer. %% 「それが知りたいことだ。何か変だ。 Not a goose nor a duck on the lake. %% 湖にはガチョウもアヒルもいない。 None in the slough. %% 沼にもいない。 Not one in sight. %% 一羽も見えない。 They are flying high above the clouds, flying fast. %% 彼らは雲の上を高く飛び、速く飛んでいる。 I could hear them calling. %% 彼らが鳴いているのが聞こえた。 Caroline, every kind of bird is going south as fast and as high as it can fly. %% キャロライン、あらゆる種類の鳥が飛べる限り速く高く南に向かっている。 All of them, going south. %% みんな南に向かっている。 And no other kind of game is out. %% そして、他の種類の獲物は出ていない。 Every living thing that runs or swims is hidden away somewhere. %% 走ったり泳いだりする生き物はすべてどこかに隠れている。 I never saw country so empty and still.” %% こんなに空っぽで静かな田舎を見たことがない。」 “Never mind,” Ma said cheerfully. %% 「気にしないで」とママは元気に言った。 “Supper’s ready. You sit close by the fire, Charles, and dry yourself. %% 「夕食の準備ができたよ。チャールズ、火のそばに座って体を乾かして。 I’ll move the table up. %% テーブルを動かすよ。 Seems to me it’s growing chilly.” %% 寒くなってきたみたいね。」 It was growing chilly. %% 寒くなってきた。 The cold crept under the table, crawling up from Laura’s bare feet to her bare knees under her skirts. %% 寒さはテーブルの下にも忍び込み、ローラの素足からスカートの下の素肌の膝まで這い上がった。 But supper was warm and good and in the lamplight all the faces were shining with the secret of the surprise for Pa. %% でも夕食は温かくておいしかったし、ランプの光の中でみんなの顔はパパへのサプライズの秘密で輝いていた。 Pa did not notice them. %% パパはそれに気がつかなかった。 He ate hungrily but he did not notice what he ate. %% パパはがつがつ食べたが、何を食べているのか気がつかなかった。 He said again, “It’s queer, not a duck nor a goose coming down to rest.” %% パパはまた言った、「変だな、アヒルもガチョウも休みに降りてこない。」 “Likely the poor things want to get to sunshine,” Ma said. %% 「かわいそうに、日光浴したいのよ」とママは言った。 “I’m glad we’re snug, out of the rain, under this good roof.” %% 「私たちがこの良い屋根の下で、雨に濡れずに、ぬくぬくしていてよかったよ」 Pa pushed back his empty plate and Ma gave Laura a look that said, “Now!” %% パパは空になった皿を押しのけ、ママはローラに「今よ!」という目配せをした。 Smiles spread over all their faces but Pa’s. %% パパ以外の全員の顔に笑顔が広がった。 Carrie wriggled in her chair and Grace bounced on Ma’s lap, while Laura set down the pie. %% ローラがパイを置くと、キャリーは椅子で身をよじり、グレースはママの膝の上で跳ねた。 For an instant Pa did not see it. %% 一瞬、パパはそれに気づかなかった。 Then he said, “Pie!” %% それから彼は「パイだ!」と言った。 His surprise was even greater than they had expected. %% 彼の驚きは彼女たちが予想していたよりも大きかった。 Grace and Carrie and even Laura laughed out loud. %% グレースとキャリー、そしてローラでさえ大声で笑った。 “Caroline, however did you manage to make a pie?” Pa exclaimed. %% 「キャロライン、どうやってパイを作ったんだ?」パパは叫んだ。 “What kind of pie is it?” %% 「どんなパイなんだ?」 “Taste it and see!” said Ma. %% 「食べてみたらわかるよ!」ママは言った。 She cut a piece and put it on his plate. %% 彼女は一切れを切り、彼の皿に載せた。 Pa cut off the point with his fork and put it in his mouth. %% パパはフォークで先端を切り取り、口に入れた。 “Apple pie! Where in the world did you get apples?” %% 「アップルパイ! いったいどこでリンゴを手に入れたんだ?」 Carrie could keep still no longer. %% キャリーはもうじっとしていられなかった。 She almost shouted, “It’s pumpkin! Ma made it of green pumpkin!” %% 彼女はほとんど叫びそうになった。「カボチャよ! ママが緑のカボチャで作ったのよ!」 Pa took another small bite and tasted it carefully. %% パパはもう一口小さくかじり、注意深く味わった。 “I’d never have guessed it,” he said. %% 「絶対に当てられない」と彼は言った。 “Ma always could beat the nation cooking.” %% 「ママはいつも料理で国を負かすことができた。」 Ma said nothing, but a little flush came up in her cheeks and her eyes kept on smiling while they all ate that delicious pie. %% ママは何も言わなかったが、彼女の頬は少し赤くなり、みんながそのおいしいパイを食べている間、彼女の目は笑い続けていた。 They ate slowly, taking small bites of the sweet spiciness to make it last as long as they could. %% 彼らはゆっくりと食べ、甘いスパイシーさを少しずつ噛んで、できるだけ長く続くようにした。 That was such a happy supper that Laura wanted it never to end. %% それはとても幸せな夕食だったので、ローラはそれが終わらないようにと願った。 When she was in bed with Mary and Carrie, she stayed awake to keep on being happy. %% 彼女がメアリーとキャリーと一緒にベッドにいるとき、彼女は幸せであり続けるために起きていた。 She was so sleepily comfortable and cosy. %% 彼女はとても眠くて心地よく、居心地がよかった。 The rain on the roof was a pleasant sound. %% 屋根に降る雨は心地よい音だった。 A splash of water on her face dimly surprised her. %% 彼女の顔に水がかかり、彼女はぼんやりと驚いた。 She was sure it could not be rain, for the roof was overhead. %% 彼女は屋根が頭上にあるので、雨ではありえないと確信していた。 She snuggled closer to Mary and everything slid away into dark, warm sleep. %% 彼女はメアリーに寄り添い、すべてが暗く暖かい眠りへと滑り落ちた。 ## Chapter 4: OCTOBER BLIZZARD %% 第4章: 10月のブリザード Laura woke up suddenly. %% ローラは突然目を覚ました。 She heard singing and a queer slapping sound. %% 彼女は歌声と奇妙な音を聞いた。 “Oh, I am as happy as a big sunflower (Slap! Slap) %% 「ああ、私は大きなひまわりのように幸せだ。(パン! パン!) That nods and bends in the breezes, Oh! (Slap! Slap!) %% そよ風に揺れて、ああ!(パン! パン!) And my heart (Slap!) is as light (Slap!) as the wind that blows (Slap! Slap!) %% そして私の心は(パン!)吹く風のように(パン!)軽い(パン! パン!) The leaves from off the treeses, Oh! (Slap! SLAP!)” %% 木から葉っぱが落ちる、ああ!(パン! パン!)」 Pa was singing his trouble song and slapping his arms on his chest. %% パパは悩みの歌を歌い、胸を叩いていた。 Laura’s nose was cold. %% ローラの鼻は冷たかった。 Only her nose was outside the quilts that she was huddled under. %% 彼女の鼻だけが、彼女が丸まっているキルトの外に出ていた。 She put out her whole head and then she knew why Pa was slapping himself. %% 彼女は頭を全部出し、パパが自分を叩いている理由が分かった。 He was trying to warm his hands. %% 彼は手を温めようとしていた。 He had kindled the fire. %% 彼は火を起こしていた。 It was roaring in the stove, but the air was freezing cold. %% ストーブの中では燃え盛っていたが、空気は凍えるほど冷たかった。 Ice crackled on the quilt where leaking rain had fallen. %% 雨漏りがしたキルトの上で氷がパチパチと音を立てた。 Winds howled around the shanty and from the roof and all the walls came a sound of scouring. %% 風が掘っ立て小屋の周りで唸り、屋根や壁から擦れる音がした。 Carrie sleepily asked, “What is it?” %% キャリーは眠そうに「どうしたの?」と尋ねた。 “It’s a blizzard,” Laura told her. %% 「ブリザードよ」とローラは答えた。 “You and Mary stay under the covers.” %% 「あなたとメアリーは布団の中にいなさい」 Careful not to let the cold get under the quilts, she crawled out of the warm bed. %% 寒気がキルトの下に入らないように注意しながら、彼女は暖かいベッドから這い出した。 Her teeth chattered while she pulled on her clothes. %% 彼女は服を着ながら歯をガタガタ鳴らした。 Ma was dressing, too, beyond the curtain, but they were both too cold to say anything. %% ママもカーテンの向こうで着替えていたが、二人とも寒くて何も言えなかった。 They met at the stove where the fire was blazing furiously without warming the air at all. %% 二人はストーブのところで会ったが、火は激しく燃え上がっていたが、空気は全く暖かくならなかった。 The window was a white blur of madly swirling snow. %% 窓は狂ったように渦巻く雪の白いぼやけだった。 Snow had blown under the door and across the floor and every nail in the walls was white with frost. %% 雪がドアの下から吹き込んで床に散らばり、壁の釘はどれも霜で白くなっていた。 Pa had gone to the stable. %% パパは馬小屋に行っていた。 Laura was glad that they had so many haystacks in a row between the stable and the shanty. %% ローラは、馬小屋と掘っ立て小屋の間にたくさんの干し草の山が並んでいることを喜んだ。 Going from haystack to haystack, Pa would not get lost. %% 干し草の山から干し草の山へと行けば、パパは迷子にならないだろう。 “A b-b-b-b-blizzard!” Ma chattered. %% 「ブリザードだ!」ママは震えながら言った。 “In Oc-October I n-n-never heard of . . .” %% 「10月にこんなことは聞いたことがない」 She put more wood in the stove and broke the ice in the water pail to fill the teakettle. %% 彼女はストーブに薪をくべ、やかんに水を入れるために水桶の氷を割った。 The water pail was less than half-full. %% 水桶は半分も満たされていなかった。 They must be sparing of water for nobody could get to the well in that storm. %% 彼らは水を節約しなければならない、なぜなら誰もこの嵐の中で井戸まで行けないからだ。 But the snow on the floor was clean. %% しかし、床の上の雪はきれいだった。 Laura scooped it into the washbasin and set it on the stove to melt, for washing in. %% ローラはそれを洗面器にすくい、洗うためにストーブの上に置いて溶かした。 The air by the stove was not so cold now, so she rolled Grace in quilts and brought her to the stove to dress her. %% ストーブのそばの空気は今はそれほど冷たくなかったので、彼女はグレースをキルトに巻いて、服を着せるためにストーブのそばに連れて行った。 Mary and Carrie shiveringly dressed themselves, close to the open oven. %% メアリーとキャリーは震えながら、開いたオーブンの近くで服を着た。 They all put on their stockings and shoes. %% みんな靴下と靴を履いた。 Breakfast was waiting when Pa came back. %% パパが戻ってきたときには朝食ができていた。 He blew in with a howl of wind and swirling snow. %% 彼は風の咆哮と渦巻く雪と共に吹き込んできた。 “Well, those muskrats knew what was coming, didn’t they, Laura?” he said as soon as he was warm enough to speak. %% 「あのマスクラットは、何が来るか知っていたんだな、ローラ?」と、話せるくらい暖かくなるや否や言った。 “And the geese too.” %% 「ガチョウもね」 “No wonder they wouldn’t stop at the lake,” said Ma. %% 「湖に止まらなかったのも不思議はないよね」とママは言った。 “The lake’s frozen by now,” Pa said. %% 「湖はもう凍っている」とパパは言った。 “Temperature’s down near zero and going lower.” %% 「気温は0度近くまで下がっていて、さらに下がっている」 He glanced at the wood box as he spoke. %% 彼は話しながら薪箱をちらっと見た。 Laura had filled it last night, but already the wood was low. %% ローラは昨夜それをいっぱいにしたが、薪はすでに少なくなっていた。 So as soon as he had eaten breakfast, Pa wrapped himself well and brought big armfuls from the woodpile. %% だから朝食を食べるとすぐに、パパは身を包み、薪の山から大きな薪を抱えて持ってきた。 The shanty was growing colder. %% 掘っ立て小屋はますます寒くなっていた。 The stove could not warm the air inside the thin walls. %% ストーブは薄い壁の内側の空気を暖めることはできなかった。 There was nothing to do but sit huddled in coats and shawls, close to the stove. %% ストーブの近くでコートやショールを着てうずくまって座る以外に何もすることがなかった。 “I’m glad I put beans to soak last night,” said Ma. %% 「昨夜豆を水に浸けておいてよかったよ」とママは言った。 She lifted the lid of the bubbling kettle and quickly popped in a spoonful of soda. %% 彼女は泡立つやかんの蓋を持ち上げ、素早くスプーン一杯のソーダを入れた。 The boiling beans roared, foaming up, but did not quite run over. %% 沸騰した豆は泡を立てて音を立てたが、吹きこぼれはしなかった。 “There’s a little bit of salt pork to put in them too,” Ma said. %% 「塩漬け豚肉も少し入れておきましょう」とママは言った。 Now and then she spooned up a few beans and blew on them. %% 時々彼女はスプーンで豆をすくい、息を吹きかけた。 When their skins split and curled, she drained the soda-water from the kettle and filled it again with hot water. %% 豆の皮が割れて丸まったら、彼女はやかんのソーダ水を捨てて、再びお湯を入れた。 She put in the bit of fat pork. %% 彼女は脂肪の多い豚肉を少し入れた。 “There’s nothing like good hot bean soup on a cold day,” said Pa. %% 「寒い日には熱い豆のスープに勝るものはない」とパパは言った。 He looked down at Grace, pulling at his hand. %% 彼はグレースを見下ろし、彼女の手を握った。 “Well, Blue-Eyes, what do you want?” %% 「さて、青い目の人、何が欲しいんだい?」 “A tory,” Grace said. %% 「トーリー」とグレースは言った。 “Tell us the one about Grandpa and the pig on the sled,” Carrie begged. %% 「おじいちゃんとそりに乗った豚の話をして」とキャリーは懇願した。 So, taking Grace and Carrie on his knees, Pa began again the stories that he used to tell Mary and Laura in the Big Woods when they were little girls. %% それで、グレースとキャリーを膝に乗せて、パパはメアリーとローラが小さい頃にビッグウッズでよく話していた物語を再び始めた。 Ma and Mary knitted busily, in quilt-covered rockers drawn close to the oven, and Laura stood wrapped in her shawl, between the stove and the wall. %% ママとメアリーは、キルトで覆われたロッキングチェアをオーブンの近くに引き寄せて忙しく編み物をし、ローラはストーブと壁の間にショールを巻いて立っていた。 The cold crept in from the corners of the shanty, closer and closer to the stove. %% 寒さは掘っ立て小屋の隅から忍び寄り、ストーブに近づいてきた。 Icy-cold breezes sucked and fluttered the curtains around the beds. %% 氷のように冷たい風がベッドの周りのカーテンを吸い込み、はためかせた。 The little shanty quivered in the storm. %% 小さな掘っ立て小屋は嵐の中で震えた。 But the steamy smell of boiling beans was good and it seemed to make the air warmer. %% しかし、豆を煮る蒸気の匂いはよく、空気を暖かくするようだ。 At noon Ma sliced bread and filled bowls with the hot bean broth and they all ate where they were, close to the stove. %% 正午にママはパンをスライスし、ボウルに熱い豆のスープを入れ、みんなストーブの近くで食べた。 They all drank cups of strong, hot tea. %% みんな濃い熱いお茶を飲んだ。 Ma even gave Grace a cup of cambric tea. %% ママはグレースにもキャンブリックティーを1杯あげた。 Cambric tea was hot water and milk, with only a taste of tea in it, but little girls felt grown-up when their mothers let them drink cambric tea. %% キャンブリックティーはお湯と牛乳で、お茶の味がするだけだが、母親がキャンブリックティーを飲ませてくれると、小さな女の子たちは大人になった気分になる。 The hot soup and hot tea warmed them all. %% 熱いスープと熱いお茶でみんな温まった。 They ate the broth from the beans. %% 豆のスープを食べた。 Then Ma emptied the beans into a milk-pan, set the bit of fat pork in the middle, and laced the top with dribbles of molasses. %% それからママは豆を牛乳鍋に空け、真ん中に脂肪の多い豚肉を置き、上から糖蜜をたらした。 She set the pan in the oven and shut the oven door. %% 鍋をオーブンに入れ、オーブンの扉を閉めた。 They would have baked beans for supper. %% 夕食はベイクドビーンズだ。 Then Pa had to bring in more wood. %% それからパパはもっと薪を運び込まなければならなかった。 They were thankful that the woodpile was close to the back door. %% 薪の山が裏口に近いことを彼らはありがたく思った。 Pa staggered in breathless with the first armful. %% パパは最初の一抱えを抱えて息も絶え絶えによろめきながら入ってきた。 When he could speak he said, “This wind takes your breath away. %% 話せるようになった時、彼は言った、「この風は息もつかせない。 If I’d thought of such a storm as this, I’d have filled this shanty with wood yesterday. %% こんな嵐が来るなんて思ってたら、昨日この掘っ立て小屋を薪でいっぱいにしておいただろうに。 Now I’m bringing in as much snow as wood.” %% 今は薪と同じくらい雪を運び込んでしまう。」 That was almost true. %% それはほとんど真実だった。 Every time Laura opened the door for him, snow swirled in. %% ローラが彼のためにドアを開けるたびに、雪が舞い込んだ。 Snow fell off him and the wood was covered with snow. %% 彼から雪が落ち、薪は雪で覆われた。 It was snow as hard as ice and as fine as sand, and opening the door made the shanty so cold that the snow did not melt. %% それは氷のように硬く、砂のように細かい雪で、ドアを開けると掘っ立て小屋がとても冷たくなり、雪は溶けなかった。 “That’s enough for now,” Pa said. %% 「今はこれで十分だ」とパパは言った。 If he let in any more cold, the wood he brought would not make enough heat to drive the cold out. %% もし彼がこれ以上寒さを入れたら、彼が持ってきた薪は寒さを追い出すのに十分な熱を作らないだろう。 “When you get that snow swept up, Laura, bring me the fiddle,” he said. %% 「雪を掃除したら、ローラ、バイオリンをもってきてくれ」と彼は言った。 “Soon as I can thaw out my fingers, we’ll have a tune to drown the yowl of that wind.” %% 「指が溶けたらすぐに、風の遠吠えをかき消す曲を弾こう」 In a little while he was able to tune the strings and rosin the bow. %% しばらくすると、彼は弦を調律し、弓に松脂を塗ることができた。 Then he set the fiddle to his shoulder and sang with it. %% それから彼はバイオリンを肩にかけ、歌った。 “Oh, If I were young again, %% 「ああ、もし私がもう一度若かったら、 I’d lead a different life, %% 違う人生を送るだろう。 Lay up some money and buy some land %% お金を貯めて土地を買い、 And take Dinah for my wife. %% ダイナを妻にするだろう。 But now I’m getting old and gray %% しかし、今は年老いて白髪になり、 I cannot work any more. %% もう働けない。 Oh carry me back %% ああ、連れ帰ってくれ Oh, carry me back %% ああ、連れ帰ってくれ To the old Virginia shore. %% 古きバージニアの岸辺へ So carry me ’long and carry me ’long %% だから連れて行ってくれ、連れて行ってくれ And carry me till I die . . .” %% そして私が死ぬまで連れて行ってくれ・・・」 “For pity’s sakes!” Ma broke in. %% 「お願いだから!」ママが割って入った。 “I’d as soon listen to the wind.” %% 「風の音を聞くくらいなら」 She was trying to keep Grace warm and Grace was struggling and whimpering. %% 彼女はグレースを暖かく保とうとしていたが、グレースはもがき、泣き言を言っていた。 Ma set her down. %% ママは彼女を下ろした。 “There, run if you’re bound to! %% 「ほら、走りたいなら走りなさい! You’ll be glad enough to come back to the stove.” %% ストーブの所に戻って来たら十分嬉しいでしょう」 “I’ll tell you what!” Pa exclaimed. %% 「いいことを教えてやろう!」パパは叫んだ。 “Laura and Carrie, you get out there with Grace and let’s see you quick-step march! %% 「ローラとキャリー、グレースと一緒にそこへ出て、早足行進を見せてごらん! It’ll warm up your blood.” %% 血が温まるよ」 It was hard to leave the shelter of their huddled shawls, but they did as Pa said. %% 身を寄せ合ったショールの隠れ家から出るのは難しかったが、彼女たちはパパの言う通りにした。 Then his strong voice rang out with the singing fiddle: %% それから彼の強い声が歌うバイオリンと一緒に鳴り響いた。 “March! March! Ettrick and Teviotdale! %% 「行進! 行進! エトリックとテビオットデール! Why, my lads, dinna ye march forward in order? %% なぜ、私の若者たちよ、順番に行進しないのかね? March! March! %% 行進! 行進! Eskdale and Liddesdale! %% エスクデール、リデスデール! All the blue bonnets are over the border! %% すべてのブルーボンネットは国境を越えた! Many a banner spread flutters above your head, %% 多くの旗が広がり、頭上でひらひらする。 Many a crest that is famous in story.” %% 物語で有名な多くの紋章。」 Round and round they marched, Laura and Carrie and Grace, singing with all their might, thumping loud thumps of their shoes on the floor. %% ローラとキャリーとグレースは、ぐるぐると行進し、全力で歌い、靴を床にドンドンと踏み鳴らした。 “Mount, and make ready, then, %% 「それなら、乗って、準備をしろ。 Sons of the mountain glen, %% 山の谷の息子たちよ。 Fight! for your homes and the old Scottish glory!” %% 戦え! あなたたちの家と古きスコットランドの栄光のために!」 They felt that banners were blowing above them and that they were marching to victory. %% 彼女たちは、旗が頭上に翻り、勝利に向かって行進しているように感じていた。 They did not even hear the storm. %% 彼女たちは嵐の音さえ聞こえなかった。 They were warm to the tips of their toes. %% 彼女たちは足の指の先まで暖かかった。 Then the music ended and Pa laid the fiddle in its box. %% それから音楽が終わり、パパはバイオリンを箱にしまった。 “Well, girls, it’s up to me to march out against this storm and make the stock comfortable for the night. %% 「さて、娘たちよ、この嵐の中を突き進んで、家畜を夜の間快適に過ごさせるのは私の役目だ。 Blamed if that old tune don’t give me the spunk to like fighting even a blizzard!” %% あの古い曲が吹雪と戦う気力を与えてくれなかったら、私は非難されるだろう!」 Ma warmed his coat and muffler by the oven while he put away the fiddle-box. %% パパがバイオリンの箱を片付けている間に、ママはオーブンでパパのコートとマフラーを温めた。 They all heard the wind howling furiously. %% みんなが風が激しく吠えるのを聞いた。 “We’ll have hot baked beans and hot tea waiting when you get back, Charles,” Ma promised him. %% 「チャールズ、あなたが戻ってきたら、熱いベイクドビーンズと熱いお茶を用意しておくよ」とママは約束した。 “And then we’ll all go to bed and keep warm, and likely the storm’ll be over by morning.” %% 「それからみんなでベッドに入って暖かくして、嵐は朝までには終わるでしょう」 But in the morning Pa sang again his sunflower song. %% しかし、朝になるとパパはまたひまわりの歌を歌った。 The window was the same white blur, the winds still drove the scouring snow against the shivering little shanty. %% 窓は同じ白いぼやけで、風はまだ震える小さな掘っ立て小屋に雪を吹き付けていた。 The blizzard lasted two more long days and two more nights. %% ブリザードはさらに2日と2晩続いた。 ## Chapter 5: AFTER THE STORM %% 第5章: 嵐の後 On the fourth morning, there was a queer feeling in Laura’s ears. %% 4日目の朝、ローラの耳に奇妙な感覚があった。 She peeped from the quilts and saw snow drifted over the bed. %% 彼女はキルトから覗き、雪がベッドの上に吹きだまっているのを見た。 She heard the little crash of the stove lid and then the first crackling of the fire. %% 彼女はストーブの蓋が少し音を立てて、それから火がパチパチと音を立てるのを聞いた。 Then she knew why her ears felt empty. %% その時、彼女は自分の耳が空っぽに感じられる理由が分かった。 The noise of the blizzard had stopped! %% ブリザードの音が止まっていたのだ! “Wake up, Mary!” she sang out, poking Mary with her elbow. %% 「起きて、メアリー!」彼女はメアリーを肘でつつきながら歌うように言った。 “The blizzard’s over!” %% 「ブリザードが終わったよ!」 She jumped out of the warm bed, into air colder than ice. %% 彼女は暖かいベッドから飛び出し、氷よりも冷たい空気の中に入った。 The hot stove seemed to give out no heat at all. %% 熱いストーブは全く熱を発していないようだった。 The pail of snow-water was almost solidly frozen. %% 雪水の入ったバケツはほとんど固く凍っていた。 But the frosted windows were glowing with sunshine. %% しかし、霜のついた窓は日差しで輝いていた。 “It’s as cold as ever outside,” Pa said when he came in. %% 「外は相変わらず寒い」とパパは中に入ると言った。 He bent over the stove to thaw the icicles from his mustache. %% 彼は口ひげについた氷柱を溶かすためにストーブの上に身をかがめた。 They sizzled on the stove-top and went up in steam. %% ストーブの上でジュージューと音を立てて蒸気になった。 Pa wiped his mustaches and went on. %% パパは口ひげを拭いて続けた。 “The winds tore a big piece of tar-paper off the roof, tight as it was nailed on. %% 「風が屋根から大きなタール紙を剥ぎ取った。 No wonder the roof leaked rain and snow.” %% 屋根から雨や雪が漏れたのも不思議ではない。」 “Anyway, it’s over,” Laura said. %% 「とにかく、終わったよ」とローラは言った。 It was pleasant to be eating breakfast and to see the yellow-glowing windowpanes. %% 朝食を食べながら黄色く輝く窓ガラスを見るのは気持ちがよかった。 “We’ll have Indian summer yet,” Ma was sure, “This storm was so early, it can’t be the beginning of winter.” %% 「まだ小春日和があるよ」とママは確信していた。「この嵐は早すぎたよ、冬の始まりではありえないよ。」 “I never knew a winter to set in so early,” Pa admitted. %% 「冬がこんなに早く始まるなんて知らなかった」とパパは認めた。 “But I don’t like the feel of things.” %% 「でも、この感じは好きじゃないな。」 “What things, Charles?” %% 「どんな感じ、チャールズ?」 Ma wanted to know. %% ママは知りたかった。 Pa couldn’t say exactly. %% パパは正確には言えなかった。 He said, “There’s some stray cattle by the haystacks.” %% 彼は「干し草の山のそばに迷い牛がいる」と言った。 “Are they tearing down the hay?” Ma asked quickly. %% 「干し草を壊しているの?」ママはすぐに尋ねた。 “No,” said Pa. %% 「いいえ」とパパは言った。 “Then what of it, if they aren’t doing any harm?” Ma said. %% 「じゃあ、害を及ぼしていないのなら、どうしたの?」ママは言った。 “I guess they’re tired out by the storm,” said Pa. %% 「嵐で疲れ果てているんだと思う」とパパは言った。 “They took shelter there by the haystacks. %% 「干し草の山のそばに避難したんだ。 I thought I’d let them rest and eat a little before I drove them off. %% 追い払う前に、少し休ませて食べさせてやろうと思ったんだ。 I can’t afford to let them tear down the stacks, but they could eat a little without doing any harm. %% 干し草の山を壊させるわけにはいかないが、少し食べるくらいなら害はないだろう。 But they aren’t eating.” %% でも、食べていない」 “What’s wrong then?” Ma asked. %% 「それなら何が問題なの?」とママが尋ねた。 “Nothing,” Pa said. %% 「何もない」とパパは言った。 “They’re just standing there.” %% 「ただそこに立っているだけだ」 “That’s nothing to upset a body,” said Ma. %% 「それで動揺するなんて」とママは言った。 “No,” Pa said. %% 「違う」とパパは言った。 He drank his tea. %% 彼はお茶を飲んだ。 “Well, I might as well go drive them off.” %% 「それなら、追い払いに行ってもいい」 He put on his coat and cap and mittens again and went out. %% 彼はコートと帽子とミトンを再び着て、外に出た。 After a moment Ma said, “You might as well go with him, Laura. %% しばらくしてママは言った、「ローラ、彼と一緒に行った方がいいよ。 He may need some help to drive them away from the hay.” %% 干し草から追い払うのに助けが必要かもしれない」 Quickly Laura put Ma’s big shawl over her head and pinned it snugly under her chin with the shawl-pin. %% ローラは素早くママの大きなショールを頭にかけ、ショールピンで顎の下にぴったりと留めた。 The woolen folds covered her from head to foot. %% ウールのひだは彼女を頭から足まで覆った。 Even her hands were under the shawl. %% 彼女の手でさえショールの下にあった。 Only her face was out. %% 顔だけが出ている。 Outdoors the sun-glitter hurt her eyes. %% 屋外では太陽の輝きが彼女の目を痛めた。 She breathed a deep breath of the tingling cold and squinted her eyes to look around her. %% 彼女はチクチクする寒さの中、深呼吸をして、目を細めて周りを見回した。 The sky was hugely blue and all the land was blowing white. %% 空は大きく青く、すべての土地は白く吹き荒れていた。 The straight, strong wind did not lift the snow, but drove it scudding across the prairie. %% 真っ直ぐで強い風は雪を持ち上げることはなかったが、大草原を横切って吹き飛ばした。 The cold stung Laura’s cheeks. %% 寒さはローラの頬を刺した。 It burned in her nose and tingled in her chest and came out in steam on the air. %% それは彼女の鼻の中で燃え、胸の中でチクチクし、空気中の蒸気となって出てきた。 She held a fold of the shawl across her mouth and her breath made frost on it. %% 彼女はショールの折り目を口に当てて、息が霜を作った。 When she passed the corner of the stable, she saw Pa going ahead of her and she saw the cattle. %% 彼女が馬小屋の角を通り過ぎると、パパが彼女の前を歩いているのが見えた。そして牛も見えた。 She stood and stared. %% 彼女は立って見つめた。 The cattle were standing in sunshine and shadow by the haystacks—red and brown and spotted cattle and one thin black one. %% 牛は干し草の山のそばの日差しと影の中に立っていた。赤と茶色と斑点のある牛と1頭の痩せた黒い牛だった。 They stood perfectly still, every head bowed down to the ground. %% 牛たちは全く動かずに立っていて、どの牛も頭を地面に垂れていた。 The hairy red necks and brown necks all stretched down from bony-gaunt shoulders to monstrous, swollen white heads. %% 毛むくじゃらの赤い首と茶色の首は、骨と皮だけの肩から巨大に膨れた白い頭まで伸びていた。 “Pa!” Laura screamed. %% 「パパ!」ローラは叫んだ。 Pa motioned to her to stay where she was. %% パパはローラにそこにいるようにと合図した。 He went on trudging, through the low-flying snow, toward those creatures. %% パパは低く舞う雪の中を、牛たちに向かって歩き続けた。 They did not seem like real cattle. %% 本物の牛には見えなかった。 They stood so terribly still. %% 牛たちは恐ろしいほどじっと立っていた。 In the whole herd there was not the least movement. %% 群れ全体にわずかな動きもなかった。 Only their breathing sucked their hairy sides in between the rib bones and pushed them out again. %% 呼吸だけが肋骨の間から毛むくじゃらの脇腹を吸い込み、また押し出していた。 Their hip bones and their shoulder bones stood up sharply. %% 牛たちの腰骨と肩骨が鋭く突き出ていた。 Their legs were braced out, stiff and still. %% 牛たちの脚は突っ張り、硬直して動かなかった。 And where their heads should be, swollen white lumps seemed fast to the ground under the blowing snow. %% そして、頭があるべき場所には、吹き付ける雪の下で地面に張り付いたように見える膨らんだ白い塊があった。 On Laura’s head the hair prickled up and a horror went down her backbone. %% ローラの頭の毛が逆立ち、恐怖が背骨を伝わった。 Tears from the sun and the wind swelled out her staring eyes and ran cold on her cheeks. %% 太陽と風で涙が溢れ、彼女の凝視する目から頬に冷たく流れ落ちた。 Pa went on slowly against the wind. %% パパは風に逆らってゆっくりと進んだ。 He walked up to the herd. %% 彼は群れに近づいていった。 Not one of the cattle moved. %% 牛は1頭も動かなかった。 For a moment Pa stood looking. %% パパはしばらく立って眺めていた。 Then he stooped and quickly did something. %% それから彼はかがんで素早く何かをした。 Laura heard a bellow and a red steer’s back humped and jumped. %% ローラは雄叫びを聞き、赤い雄牛の背中が丸まって跳ねた。 The red steer ran staggering and bawling. %% 赤い雄牛はよろめきながら走り、わめいていた。 It had an ordinary head with eyes and nose and open mouth bawling out steam on the wind. %% 目と鼻と口のある普通の頭を持ち、口を開けて風に蒸気を吐き出していた。 Another one bellowed and ran a short, staggering run. %% 別の牛が雄叫びを上げ、よろめきながら短く走った。 Then another. %% そしてまた別の牛が。 Pa was doing the same thing to them all, one by one. %% パパは牛たちみんなに同じことを一つ一つしていた。 Their bawling rose up to the cold sky. %% 牛たちの雄叫びは冷たい空に響き渡った。 At last they all drifted away together. %% ついに牛たちはみんな一緒に流されていった。 They went silently now in the knee-deep spray of blowing snow. %% 彼らは今や膝まで吹き付ける雪の中を黙々と進んだ。 Pa waved to Laura to go back to the shanty, while he inspected the haystacks. %% パパはローラに小屋に戻るように手で合図し、干し草の山を調べた。 “Whatever kept you so long, Laura?” Ma asked. %% 「ローラ、どうしてそんなに長くかかったの?」ママが尋ねた。 “Did the cattle get into the haystacks?” %% 「牛が干し草の山に侵入したの?」 “No, Ma,” she answered. %% 「いいえ、ママ」彼女は答えた。 “Their heads were . . . %% 「牛の頭は・・・ I guess their heads were frozen to the ground.” %% 牛の頭は地面に凍り付いていたんだと思う」 “That can’t be!” Ma exclaimed. %% 「そんなはずはない!」ママは叫んだ。 “It must be one of Laura’s queer notions,” Mary said, busily knitting in her chair by the stove. %% 「ローラの奇妙な考えの一つに違いない」とメアリーはストーブのそばの椅子で忙しく編み物をしながら言った。 “How could cattle’s heads freeze to the ground, Laura? %% 「牛の頭が地面に凍り付くなんてことがあるの、ローラ? It’s really worrying, the way you talk sometimes.” %% 時々あなたが話す内容は本当に心配になるよ」 “Well, ask Pa then!” Laura said shortly. %% 「じゃあ、パパに聞いてよ!」ローラは短く言った。 She was not able to tell Ma and Mary what she felt. %% 彼女はママとメアリーに自分の感じていることを話すことができなかった。 She felt that somehow, in the wild night and storm, the stillness that was underneath all sounds on the prairie had seized the cattle. %% 彼女は、荒れ狂う夜と嵐の中で、大草原のあらゆる音の下にある静けさが牛たちを捕らえたように感じた。 When Pa came in Ma asked him, “What was wrong with the cattle, Charles?” %% パパが入ってくると、ママは「牛はどうしたの、チャールズ?」と尋ねた。 “Their heads were frozen over with ice and snow,” Pa said. %% 「頭が氷と雪で凍っていたんだ」とパパは言った。 “Their breath froze over their eyes and their noses till they couldn’t see nor breathe.” %% 「息が目と鼻を覆って凍り、見えなくなり、息もできなくなったんだ」 Laura stopped sweeping. %% ローラは掃除を止めた。 “Pa! Their own breath! %% 「パパ! 自分の息で! Smothering them,” she said in horror. %% 窒息するなんて」と彼女は恐怖に震えた。 Pa understood how she felt. %% パパは彼女の気持ちを理解した。 He said, “They’re all right now, Laura. %% 彼は言った、「彼らは今は大丈夫だ、ローラ。 I broke the ice off their heads. %% 頭の氷を割った。 They’re breathing now and I guess they’ll make it to shelter somewhere.” %% 彼らは今息をしているし、どこかに避難するだろうと思う。」 Carrie and Mary were wide-eyed and even Ma looked horrified. %% キャリーとメアリーは目を大きく見開き、ママでさえ恐ろしい顔をしていた。 She said briskly, “Get your sweeping done, Laura. %% 彼女はきびきびと言った、「掃除を済ませなさい、ローラ。 And Charles, for pity’s sake, why don’t you take off your wraps and warm yourself?” %% チャールズ、お願いだから、上着を脱いで温まりなさい。」 “I got something to show you,” Pa said. %% 「あなたたちに見せたいものがあるんだ」とパパは言った。 He took his hand carefully out of his pocket. %% 彼は慎重にポケットから手を取り出した。 “Look here, girls, look at what I found hidden in a haystack.” %% 「ほら、娘たち、干し草の山に隠してあったものを見つけたぞ」 Slowly he opened his hand. %% 彼はゆっくりと手を開いた。 In the hollow of his mitten sat a little bird. %% 彼の手袋のくぼみに小さな鳥が座っていた。 He put it gently in Mary’s hands. %% 彼はそれをそっとメアリーの手に置いた。 “Why, it’s standing straight up!” Mary exclaimed, touching it lightly with her finger-tips. %% 「あら、まっすぐ立ってる!」メアリーは指先で軽く触れながら叫んだ。 They had never seen a bird like it. %% 彼らはそのような鳥を見たことがなかった。 It was small, but it looked exactly like the picture of the great auk in Pa’s big green book, “The Wonders of The Animal World.” %% それは小さかったが、パパの大きな緑の本「動物界の不思議」の中の絶滅したオオウミガラスの絵と全く同じだった。 It had the same white breast and black back and wings, the same short legs placed far back, and the same large, webbed feet. %% それは同じ白い胸と黒い背中と翼、同じ短い脚が後ろに配置され、同じ大きくて水かきのある足を持っていた。 It stood straight up on its short legs, like a tiny man with black coat and trousers and white shirt front, and its little black wings were like arms. %% それは短い脚でまっすぐ立っていて、黒いコートとズボンと白いシャツを着た小さな男のようで、小さな黒い翼は腕のようだった。 “What is it, Pa? Oh, what is it?” Carrie cried in delight %% 「パパ、これは何? ああ、これは何?」キャリーは喜んで叫んだ。 and she held Grace’s eager hands. %% そして彼女はグレースの熱心な手を握った。 “Mustn’t touch, Grace.” %% 「触っちゃいけないよ、グレース」 “I never saw anything like it,” said Pa. %% 「こんなもの見たことない」パパは言った。 “It must have tired out in the storm winds and dropped down and struck against the haystack. %% 「嵐の風で疲れ果てて落ちて干し草の山にぶつかったに違いない。 It had crawled into the hay for shelter.” %% 避難するために干し草の中を這い回ったんだ」 “It’s a great auk,” Laura declared. %% 「オオウミガラスよ」ローラは断言した。 “Only it’s a little one.” %% 「ただ小さいだけ」 “It’s full-grown, it isn’t a nestling,” said Ma. %% 「それは成鳥で、ひな鳥ではないよ」ママは言った。 “Look at its feathers.” %% 「羽を見てごらん」 “Yes, it’s full-grown, whatever it is,” Pa agreed. %% 「そうだ、それが何であれ、成鳥だ」パパは同意した。 The little bird stood up straight on Mary’s soft palm and looked at them all with its bright black eyes. %% 小鳥はメアリーの柔らかい手のひらの上でまっすぐに立ち、その明るい黒い目で皆を見た。 “It’s never seen humans before,” said Pa. %% 「それは今まで人間を見たことがない」パパは言った。 “How do you know, Pa?” %% 「どうしてわかるの、パパ?」 Mary asked. %% メアリーは尋ねた。 “Because it isn’t afraid of us,” Pa said. %% 「それは私たちを恐れていないからだ」パパは言った。 “Oh, can we keep it, Pa? %% 「ああ、飼ってもいい、パパ? Can’t we, Ma?” Carrie begged. %% 飼ってもいいでしょう、ママ?」キャリーは懇願した。 “Well, that depends,” Pa said. %% 「それは場合による」パパは言った。 Mary’s finger-tips touched the little bird all over, while Laura told her how white its smooth breast was and how very black its back and tail and little wings. %% メアリーは指先で小鳥の全身に触れ、ローラはその滑らかな胸がどれほど白いか、背中と尾と小さな翼がどれほど黒いかを話した。 Then they let Grace carefully touch it. %% それから、グレースにもそっと触らせた。 The little auk sat still and looked at them. %% 小さなウミガラスはじっと座って、彼らを見つめた。 They set it on the floor and it walked a little way. %% 彼らはそれを床に置き、それは少し歩いた。 Then it pushed its webbed feet tiptoe against the boards and flapped its little wings. %% それから、水かきのある足を板に押し付け、小さな翼を羽ばたかせました。 “It can’t get going,” said Pa. %% 「飛び立てない」とパパは言った。 “It’s a water-bird. %% 「水鳥だ。 It must start from the water where it can use those webbed feet to get up speed.” %% 水からスタートして、水かきのある足を使ってスピードを上げるんだ。」 Finally they put it in a box in the corner. %% ついに、彼らはそれを隅の箱に入れました。 It stood there looking up at them, with its round, bright black eyes and they wondered what it ate. %% 丸く明るい黒い目で彼らを見上げながらそこに立っていたので、彼らはそれが何を食べるのか疑問に思いました。 “That was a queer storm all around,” said Pa. %% 「あれは奇妙な嵐だった」とパパは言った。 “I don’t like it.” %% 「私はそれが嫌いだ。」 “Why, Charles, it was only a blizzard,” Ma said. %% 「なぜ、チャールズ、それはただのブリザードだった」とママは言った。 “We’ll likely have nice warm weather now. %% 「これからは暖かくなるでしょう。 It’s beginning to warm up a little already.” %% すでに少し暖かくなり始めています。」 Mary took up her knitting again and Laura went on sweeping. %% メアリーは再び編み物を始め、ローラは掃除を続けた。 Pa stood by the window and after awhile Carrie led Grace away from the little auk and they looked out too. %% パパは窓のそばに立って、しばらくするとキャリーはグレースを小さなウミガラスから引き離して、彼らも外を見た。 “Oh, look! Jackrabbits!” Carrie exclaimed. %% 「ああ、見て! ウサギ!」キャリーは叫んだ。 All around the stable, dozens of jackrabbits were hopping. %% 馬小屋の周りには、何十匹ものウサギが飛び跳ねていた。 “The rascals have been living on our hay, all through the storm,” Pa said. %% 「この悪党どもは嵐の間ずっとうちの干し草を食べて生きてきたんだ」とパパは言った。 “I ought to take my gun and get us a rabbit stew.” %% 「銃を持ってウサギのシチューをとってくるべきだ」 But he had been standing at the window looking at them without making a move toward his gun. %% しかし、彼は銃に向かって動くことなく、窓際に立ってそれらを見ていた。 “Please let them go, Pa, this one time,” Laura pleaded. %% 「パパ、今回はどうか逃がしてあげて」ローラは懇願した。 “When they came because they had to, they had to find shelter.” %% 「彼らが来たのはそうせざるを得なかったからで、避難場所を見つけなければならなかった」 Pa looked at Ma, and Ma smiled. %% パパはママを見て、ママは微笑んだ。 “We aren’t hungry, Charles, and I’m thankful we all got through that storm.” %% 「私たちは空腹ではないよ、チャールズ、そして私たち全員があの嵐を乗り越えられたことに感謝しているよ」 “Well, I guess I can spare the jackrabbits a little hay!” said Pa. %% 「まあ、ウサギに少しの干し草を分けてあげられると思うよ!」とパパは言った。 He took the water pail and went to the well. %% 彼は水桶を持って井戸に行った。 The air that came in when he opened the door was very cold, but the sun was already beginning to melt the snow on the south side of the shanty. %% 彼がドアを開けたときに入ってきた空気はとても冷たかったが、太陽はすでに掘っ立て小屋の南側の雪を溶かし始めていた。 ## Chapter 6: INDIAN SUMMER %% 第6章: 小春日和 There were only slivers of ice on the water pail next morning and the day was sunny and warm. %% 翌朝、水桶には氷のかけらしかなく、その日は晴れて暖かかった。 Pa took his traps to set them for muskrats in Big Slough, and Carrie and Grace played outdoors. %% パパは罠を持ってビッグ・スローのマスクラットのために仕掛けに行き、キャリーとグレースは外で遊んだ。 The little auk would not eat. %% 小さなウミガラスは食べようとしなかった。 It did not utter a sound, but Carrie and Laura thought that it looked up at them desperately. %% 音を立てることはなかったが、キャリーとローラは、それが必死に自分たちを見上げているように思った。 It would die without food, but it did not seem to know how to eat anything that they offered it. %% 食べ物がなければ死んでしまうだろうが、差し出したものをどうやって食べたらいいのかわからないようだった。 At dinnertime Pa said that the ice was melting on Silver Lake; %% 夕食時にパパはシルバー湖の氷が溶けていると言った。 he thought that the strange little bird could take care of itself on the open water. %% 彼は、見知らぬ小さな鳥が開けた水の上で自分の面倒を見ることができると思った。 So after dinner Laura and Mary put on their coats and hoods %% 夕食後、ローラとメアリーはコートとフードを着て and they went with Pa to set the little auk free. %% パパと一緒に小さなウミガラスを放しに行った。 Silver Lake was ruffling pale blue and silver under the warm, pale sky. %% シルバー湖は暖かく淡い空の下で淡い青と銀色に波打っていた。 Ice was around its edges and flat gray cakes of ice floated on the ripples. %% 氷がその端にあり、平らな灰色の氷の塊が波紋に浮かんでいた。 Pa took the little auk from his pocket. %% パパはポケットから小さなウミガラスを取り出した。 In its smooth black coat and neat white shirt-front of tiny feathers, it stood up on his palm. %% 滑らかな黒いコートと小さな羽のきれいな白いシャツの前で、それは彼の手のひらの上に立った。 It saw the land and the sky and the water, and eagerly it rose up on its toes and stretched out its little wings. %% それは陸と空と水を見て、熱心につま先立ちして小さな翼を広げた。 But it could not go, it could not fly. %% しかし、それは行けなかった、飛べなかった。 Its wings were too small to lift it. %% その翼は小さすぎて持ち上げることができなかった。 “It does not belong on land,” said Pa. %% 「それは陸に属していない」とパパは言った。 “It’s a water-bird.” %% 「それは水鳥だ」 He squatted down by the thin white ice at the lake’s edge and reaching far out he tipped the little bird from his hand into the blue water. %% 彼は湖の端の薄い白い氷のそばにしゃがみ、遠くへ手を伸ばして、小さな鳥を青い水の中に放した。 For the briefest instant, there it was, and then it wasn’t there. %% ほんの一瞬、そこにいたかと思うと、もうそこにはいなかった。 Out among the ice cakes it went streaking, a black speck. %% 氷の塊の間を、黒い点となって、すーっと泳いでいった。 “It gets up speed, with those webbed feet,” said Pa, “to lift it from the . . . There it goes!” %% 「水かきのある足でスピードを上げている」とパパは言った。「水から離陸するために・・・。飛び立った!」 Laura barely had time to see it, rising tiny in the great blue-sparkling sky. %% ローラは、青く輝く大空に小さく舞い上がっていくのを見るのがやっとだった。 Then, in all that glittering of sunlight, it was gone. %% そして、まばゆい日差しの中で、消えてしまった。 Her eyes were too dazzled to see it any more. %% 彼女の目は眩しすぎて、それ以上見ることができなかった。 But Pa stood looking, still seeing it going toward the South. %% しかし、パパは立って見ていたが、まだ南に向かっているのが見えた。 They never knew what became of that strange little bird that came in the dark with the storm from the far North and went southward in the sunshine. %% 彼らは、遠い北から嵐と共に暗闇の中にやってきて、日差しの中を南に向かっていったあの奇妙な小鳥がどうなったのか、知ることはなかった。 They never saw nor heard of another bird like it. %% 彼らはそのような鳥を見たり聞いたりすることは二度となかった。 They never found out what kind of bird it was. %% 彼らはそれがどんな鳥なのか知ることはなかった。 Pa still stood looking far away across the land. %% パパは立ったまま、遠くを眺めていた。 All the prairie curves were softly colored, pale browns and tan and fawn-gray and very faint greens and purples, and far away they were gray-blue. %% 大草原の曲線はすべて、淡い茶色や黄褐色、子鹿色、ごく薄い緑や紫など、柔らかな色合いで、遠くでは灰青色だった。 The sunshine was warm and the air hazy. %% 日差しは暖かく、空気はかすんでいた。 Only a little cold was around Laura’s feet, near the thin, dry ice at the lake’s edge. %% ローラの足元だけが、湖の端の薄く乾いた氷の近くで少し冷たかった。 Everything was still. %% すべてが静かだった。 No wind stirred the gray-bleached grass and no birds were on the water or in the sky. %% 灰色に漂白された草を揺らす風もなく、水にも空にも鳥はいなかった。 The lake faintly lapped at the rim of that stillness. %% 湖はその静けさの縁でかすかに波打った。 Laura looked at Pa and she knew he was listening too. %% ローラはパパを見て、彼も聞いているのだとわかった。 The silence was as terrible as cold is. %% 沈黙は寒さと同じくらいひどかった。 It was stronger than any sound. %% それはどんな音よりも強かった。 It could stop the water’s lapping and the thin, faint ringing in Laura’s ears. %% それは水の波打ちとローラの耳の中の薄くかすかな鳴り響きを止めることができた。 The silence was no sound, no movement, no thing; %% 沈黙は音もなく、動きもなく、何物もなかった。 that was its terror. %% それが恐怖だった。 Laura’s heart jumped and jumped, trying to get away from it. %% ローラの心臓はドキドキして、それから逃れようとした。 “I don’t like it,” Pa said, slowly shaking his head. %% 「私はそれが嫌いだ」とパパはゆっくりと頭を振りながら言った。 “I don’t like the feel of the weather. %% 「天候の感触が嫌いだ。 There’s something . . .” %% 何かがある・・・」 He could not say what he meant and he said again, “I don’t like it. %% 彼は自分の意味することを言うことができず、再び「私はそれが嫌いだ。 I don’t like it at all.” %% 私はそれが全く嫌いだ」と言った。 Nobody could say, exactly, that anything was wrong with that weather. %% 誰もその天候に何か問題があるとはっきり言うことはできなかった。 It was beautiful Indian summer. %% それは美しい小春日和だった。 Frosts came every night and sometimes a light freeze, but all the days were sunny. %% 毎晩霜が降り、時々軽い凍結があったが、毎日が晴れていた。 Every afternoon Laura and Mary took long walks in the warm sunshine, while Carrie played with Grace near the house. %% 毎日午後、ローラとメアリーは暖かい日差しの中を長い散歩をし、キャリーは家の近くでグレースと遊んだ。 “Get yourselves full of sunshine while you can,” Ma said. %% 「できるうちに日光を浴びておきなさい」とママは言った。 “It will soon be winter and you’ll have to stay indoors.” %% 「もうすぐ冬になって、家の中にいなければならなくなるよ。」 Out in the bright soft weather they were storing up sunshine and fresh air, in themselves, for the winter when they could not have any. %% 明るく穏やかな天候の中、彼らは日光と新鮮な空気を、それらを得ることができない冬のために、自分たちの中に蓄えていた。 But often, while they were walking, Laura quickly looked at the north. %% しかし、歩いている間、ローラはよく北をちらっと見た。 She did not know why. %% 彼女はその理由を知らなかった。 Nothing was there. %% 何もなかった。 Sometimes in the warm sunshine she stood still and listened and she was uneasy. %% 時々、暖かい日差しの中で、彼女は立ち止まって耳を傾け、不安になった。 There was no reason why. %% 理由はなかった。 “It’s going to be a hard winter,” Pa said. %% 「厳しい冬になるだろう」とパパは言った。 “The hardest we ever saw.” %% 「今まで見た中で一番厳しい」 “Why, Charles,” Ma protested. %% 「どうして、チャールズ」とママは抗議した。 “We’re having fine weather now. %% 「今は天気もいいし。 That one early storm is no reason why the whole winter will be bad.” %% 早い時期に嵐が来たからといって、冬全体が悪くなるわけではないよ」 “I’ve trapped muskrats a good many years,” said Pa, “and I never saw them build their walls so thick.” %% 「私は長年マスクラットを捕まえてきたが、彼らがこんなに厚い壁を作るのを見たことがない」とパパは言った。 “Muskrats!” said Ma. %% 「マスクラット!」とママは言った。 “The wild things know, somehow,” Pa said. %% 「野生の動物は、どうにかして知っている」とパパは言った。 “Every wild creature’s got ready for a hard winter.” %% 「野生の生き物はみんな厳しい冬に備えている」 “Maybe they just made ready for that bad storm,” Ma suggested. %% 「もしかしたら、あのひどい嵐に備えただけかもしれないよ」とママは言った。 But Pa was not persuaded. %% しかし、パパは納得しなかった。 “I don’t like the feel of things, myself,” he said. %% 「私自身、この感じは好きではない」と彼は言った。 “This weather seems to be holding back something that it might let loose any minute. %% 「この天気は、今にも何かを解き放つかもしれない何かを抑えているように見える。 If I were a wild animal, I’d hunt my hole and dig it plenty deep. %% もし私が野生動物だったら、穴を探して深く掘るだろう。 If I were a wild goose, I’d spread my wings and get out of here.” %% もし私が野生のガチョウだったら、翼を広げてここから出て行くだろう。」 Ma laughed at him. %% ママは彼を笑った。 “You are a goose, Charles! %% 「あなたはガチョウよ、チャールズ! I don’t know when I’ve seen a more beautiful Indian summer.” %% いつこんな美しい小春日和を見たかわからないよ。」 ## Chapter 7: INDIAN WARNING %% 第7章: インディアンの警告 One afternoon a little crowd of men gathered in Harthorn’s store in town. %% ある午後、町のハーソーンの店に小さな群衆が集まった。 The trains, which had been stopped by the blizzard, were running again, and men had come in to town from their claims to buy some groceries and hear the news. %% ブリザードで止まっていた列車が再び走り、人々は食料品を買い、ニュースを聞くために、自分たちの土地から町にやって来た。 Royal and Almanzo Wilder had come from their homesteads, Almanzo driving his own fine team of matched Morgans, the best team in all that country. %% ロイヤルとアルマンゾ・ワイルダーは、自分たちの農場から来ていた。アルマンゾは、その地方で一番の馬車馬である、モーガン種の馬を2頭引き連れていた。 Mr. Boast was there, standing in the middle of the little crowd and setting it laughing when he laughed. %% ボアスト氏もそこにいて、小さな群衆の真ん中に立ち、彼が笑うと群衆も笑った。 Pa had walked in with his gun on his arm, but he had not seen so much as a jackrabbit, and now he was waiting while Mr. Harthorn weighed the piece of salt pork that he had had to buy instead. %% パパは銃を腕に抱えて歩いてきたが、ウサギすら見かけず、代わりに買わざるを得なかった塩漬け豚肉の重さをハーソーンさんが量るのを待っていた。 No one heard a footstep, but Pa felt that someone was behind him and he turned to see who it was. %% 誰も足音を聞かなかったが、パパは誰かが後ろにいるのを感じて、誰かを確認するために振り返った。 Then suddenly Mr. Boast stopped talking. %% すると突然、ボアスト氏は話をやめた。 All the others looked to see what Mr. Boast saw, and they stood up quickly from the cracker boxes and the plow. %% 他のみんなはボアスト氏が何を見たのか見ようとし、クラッカーの箱や鋤から素早く立ち上がった。 Almanzo slid down from the counter. %% アルマンゾはカウンターから滑り降りた。 Nobody said anything. %% 誰も何も言わなかった。 It was only an Indian, but somehow the sight of him kept them all quiet. %% たった一人のインディアンだったが、どういうわけか彼の姿は彼らを静かにさせた。 He stood there and looked at them, at Pa, at Mr. Boast, at Royal Wilder and each of the other men, and finally at Almanzo. %% 彼はそこに立って、パパ、ボアスト氏、ロイヤル・ワイルダー、他の男たち、そして最後にアルマンゾを見た。 He was a very old Indian. %% 彼はとても年老いたインディアンだった。 His brown face was carved in deep wrinkles and shriveled on the bones, but he stood tall and straight. %% 彼の褐色の顔には深い皺が刻まれ、骨の上に萎びていたが、彼は背が高く、まっすぐ立っていた。 His arms were folded under a gray blanket, holding it wrapped around him. %% 彼の腕は灰色の毛布の下で折り畳まれ、彼の周りに巻き付けられていた。 His head was shaved to a scalp-lock and an eagle’s feather stood up from it. %% 彼の頭は頭皮の部分を残して剃られ、そこから鷲の羽が立っていた。 His eyes were bright and sharp. %% 彼の目は明るく鋭かった。 Behind him the sun was shining on the dusty street and an Indian pony stood there waiting. %% 彼の背後では、太陽が埃っぽい道を照らし、インディアンの小型馬が立って待っていた。 “Heap big snow come,” this Indian said. %% 「とても大きな雪が来る」とそのインディアンは言った。 The blanket slid on his shoulder and one naked brown arm came out. %% 毛布が彼の肩から滑り落ち、1本の裸の褐色の腕が出てきた。 It moved in a wide sweep, to north, to west, to east, and gathered them all together and swirled. %% それは北へ、西へ、東へと大きく動き、それらをすべて集めて渦巻いた。 “Heap big snow, big wind,” he said. %% 「とても大きな雪、大きな風」と彼は言った。 “How long?” Pa asked him. %% 「どれくらい?」パパは彼に尋ねた。 “Many moons,” the Indian said. %% 「たくさんの月」インディアンは言った。 He held up four fingers, then three fingers. %% 彼は4本の指を立て、それから3本の指を立てた。 Seven fingers, seven months; %% 7本の指、7ヶ月。 blizzards for seven months. %% 7ヶ月のブリザード。 They all looked at him and did not say anything. %% 彼らは皆彼を見て何も言わなかった。 “You white men,” he said. %% 「あなたたち白人」と彼は言った。 “I tell-um you.” %% 「私はあなたに言う」 He showed seven fingers again. %% 彼は再び7本の指を見せた。 “Big snow.” %% 「大雪」 Again, seven fingers. %% 再び7本の指。 “Big snow.” %% 「大雪」 Again seven fingers. %% 再び7本の指。 “Heap big snow, many moons.” %% 「大雪、何ヶ月も」 Then he tapped his breast with his forefinger. %% それから彼は人差し指で自分の胸を叩いた。 “Old! Old! I have seen!” he said proudly. %% 「年寄り! 年寄り! 私は見てきた!」と彼は誇らしげに言った。 He walked out of the store to his waiting pony and rode away toward the west. %% 彼は店から出て待っているポニーのところまで歩き、西に向かって乗り去った。 “Well, I’ll be jiggered,” Mr. Boast said. %% 「まあ、私はびっくりするだろう」とボアストさんは言った。 “What was that about seven big snows?” Almanzo asked. %% 「7つの大雪って何?」とアルマンゾは尋ねた。 Pa told him. %% パパは彼に話した。 The Indian meant that every seventh winter was a hard winter and that at the end of three times seven years came the hardest winter of all. %% インディアンは7年ごとに厳しい冬が訪れ、3回目の7年の終わりには最も厳しい冬が訪れるということを意味していた。 He had come to tell the white men that this coming winter was a twenty-first winter, that there would be seven months of blizzards. %% 彼は白人に、この冬は21回目の冬であり、7ヶ月間吹雪が続くことを伝えに来ていた。 “You suppose the old geezer knows what he’s talking about?” Royal wanted to know. %% 「あの年寄り、自分の言っていることを分かっていると思う?」ロイヤルは知りたがった。 No one could answer that. %% 誰もそれに答えることができなかった。 “Just on the chance,” Royal said, “I say we move in to town for the winter. %% 「万が一のために」ロイヤルは言った。「冬の間は町に引っ越そうと思う。 My feed store beats a claim shanty all hollow for wintering in. %% 私の飼料店は、冬を越すには掘っ立て小屋よりずっとましだ。 We can stay back there till spring. %% 春までそこにいられる。 How’d it suit you, Manzo?” %% マンゾ、どう思う?」 “Suits me,” said Almanzo. %% 「いいと思う」アルマンゾは言った。 “How do you feel about moving in to town, Boast?” Pa asked. %% 「町に引っ越すことについてどう思う、ボースト?」パパは尋ねた。 Mr. Boast slowly shook his head. %% ボーストさんはゆっくりと首を横に振った。 “Don’t see how we could. %% 「どうしたらいいかわからない。 We’ve got too much stock, cattle and horses, and chickens. %% 牛や馬や鶏など家畜が多すぎる。 There’s no place in town to keep them even if I could afford to pay rent. %% 家賃を払う余裕があったとしても、町にはそれらを飼っておく場所がない。 We’re fixed pretty well for the winter on the claim. %% 私たちは、この土地で冬を越す準備がかなり整っている。 I guess Ellie and I better stay with it.” %% エリーも私もここに残った方がいいと思う」 Everyone was sober. %% 誰も酔っていなかった。 Pa paid for his groceries and set out, walking quickly toward home. %% パパは食料品の代金を払い、家に向かって急いで歩き出した。 Now and then he looked back at the northwest sky. %% 時々、パパは北西の空を振り返った。 It was clear and the sun was shining. %% 空は晴れ、太陽が輝いていた。 Ma was taking bread from the oven when Pa came in. %% パパが家に入ると、ママはオーブンからパンを取り出していた。 Carrie and Grace had run to meet him; %% キャリーとグレースはパパに会いに走って行った。 then came in with him. %% そして、パパと一緒に家に入ってきた。 Mary went on quietly sewing but Laura jumped up. %% メアリーは静かに縫い物を続けたが、ローラは飛び上がった。 “Is anything wrong, Charles?” Ma asked, tipping the good-smelling loaves from the pan onto a clean white cloth. %% 「何かあったの、チャールズ?」ママは、いい匂いのするパンを天板からきれいな白い布の上に移しながら尋ねた。 “You’re home early.” %% 「早かったよね」 “Nothing’s wrong,” Pa answered. %% 「何もないよ」パパは答えた。 “Here are your sugar and tea and a bit of salt pork. %% 「砂糖と紅茶と塩漬け豚肉を少し。 I didn’t get a rabbit. %% ウサギは捕まえられなかった。 Not a thing’s wrong,” he repeated, “but we’re moving to town as quick as we can. %% 何も問題はない」と彼は繰り返し、「でもできるだけ早く町に引っ越す。 I’ve got to haul in hay, first, for the stock. %% まず家畜のために干し草を運び込まなければならない。 I can haul one load before dark if I hustle.” %% 急げば暗くなる前に一荷運べる」 “Goodness, Charles!” Ma gasped, but Pa was on his way to the stable. %% 「まあ、チャールズ!」ママは息を呑んだが、パパは馬小屋に向かっていた。 Carrie and little Grace stared at Ma and at Laura and at Ma again. %% キャリーと小さなグレースはママとローラを交互に見つめた。 Laura looked at Ma and Ma looked helplessly at her. %% ローラはママを見た。ママは困ったようにローラを見た。 “Your Pa never did such a thing before,” Ma said. %% 「お父さんがこんなことをしたのは初めてだよ」とママは言った。 “Nothing’s wrong, Ma. Pa said so,” Laura answered. %% 「何も問題はないよ、ママ。パパがそう言ったの」とローラは答えた。 “I must run help him with the hay.” %% 「彼の干し草の手伝いに行かなくちゃ」 Ma came out to the stable, too, and Pa talked to her while he slapped the harness on the horses. %% ママも馬小屋に来て、パパは馬に馬具を着けながらママと話した。 “It’s going to be a hard winter,” Pa said. %% 「厳しい冬になるだろう」とパパは言った。 “If you must have the truth, I’m afraid of it. %% 「本当のことを言うと、私はそれを恐れている。 This house is nothing but a claim shanty. %% この家はただの掘っ立て小屋にすぎない。 It doesn’t keep out the cold, and look what happened to the tar-paper in the first blizzard. %% 寒さを防げないし、最初のブリザードでタール紙がどうなったか見ろ。 Our store building in town is boarded and papered, sided on the outside and ceiled on the inside. %% 町の私たちの店の建物は板張りで紙が貼られ、外側は羽目板張りで内側は天井がある。 It’s good and tight and warm, and the stable there is built warm too.” %% 頑丈で気密性があって暖かいし、そこの馬小屋も暖かく建てられている。」 “But what’s the need to hurry so?” Ma asked. %% 「でもそんなに急ぐ必要がどこにあるの?」とママは尋ねた。 “I feel like hurrying,” Pa said. %% 「急ぎたい気分なんだ」とパパは言った。 “I’m like the muskrat, something tells me to get you and the girls inside thick walls. %% 「私はマスクラットみたいに、何かが君と娘たちを厚い壁の中に連れて行くように言うんだ。 I’ve been feeling this way for some time, and now that Indian . . .” %% しばらく前からこんな風に感じていたんだ、そして今あのインディアンが・・・」 He stopped. %% 彼は口をつぐんだ。 “What Indian?” Ma asked him. %% 「どんなインディアン?」とママは彼に尋ねた。 She looked as if she were smelling the smell of an Indian whenever she said the word. %% 彼女はその言葉を言うたびにインディアンの匂いを嗅いでいるように見えた。 Ma despised Indians. %% ママはインディアンを軽蔑していた。 She was afraid of them, too. %% 彼女は彼らを恐れてもいた。 “There’s some good Indians,” Pa always insisted. %% 「良いインディアンもいる」とパパはいつも主張していた。 Now he added, “And they know some things that we don’t. %% 今、彼は付け加えた、「そして、彼らは私たちが知らないことを知っている。 I’ll tell you all about it at supper, Caroline.” %% 夕食の時に全部話すよ、キャロライン」 They could not talk while Pa pitched hay from the stack and Laura trampled it down in the rack. %% パパが干し草を積み上げ、ローラがそれを踏みつけている間は話すことができなかった。 The hay rose higher under her fast-moving legs until the load was tall above the horses’ backs. %% 干し草は彼女の素早い足の下で高く積み上げられ、馬の背中よりも高くなった。 “I’ll handle it by myself in town,” Pa said. %% 「町で自分で処理するよ」とパパは言った。 “Town’s no place for a girl to be doing a boy’s work.” %% 「町は女の子が男の子の仕事をするには向かない」 So Laura slid down from the high top of the load into what was left of the haystack, and Pa drove away. %% ローラは荷物の上から干し草の山に滑り落ち、パパは馬車を走らせた。 The Indian summer afternoon was warm and sweet-smelling and still. %% 小春日和の午後は暖かく、甘い香りが漂い、静かだった。 The low ripples of softly-colored land stretched far away and the sky was gentle over them. %% 柔らかな色の大地の低い波が遠くまで広がり、その上には穏やかな空があった。 But under the softness and gentleness there was something waiting. %% しかし、その柔らかさと穏やかさの下には何か待ち構えているものがあった。 Laura knew what Pa meant. %% ローラはパパが何を意味しているのか分かった。 “ ‘Oh, that I had the wings of a bird!’ ” Laura thought of those words in the Bible. %% 「ああ、私に鳥の翼があれば!」ローラは聖書のその言葉を思い出した。 If she had had the wings of a bird, she, too, would have spread them and flown, fast, fast, and far away. %% もし彼女に鳥の翼があったら、彼女もまた翼を広げて、速く、速く、遠くへ飛んで行ったことだろう。 She went soberly to the house to help Ma. %% 彼女はママを手伝うために真面目に家に行った。 None of them had wings; they were only moving to town for the winter. %% 彼らの誰も翼を持っていなかった。彼らはただ冬の間町に引っ越すだけだった。 Ma and Mary did not mind, but Laura knew she would not like to live among so many people. %% ママとメアリーは気にしなかったが、ローラはそんなに多くの人々の中で暮らすのは好きではないとわかっていた。 ## Chapter 8: SETTLED IN TOWN %% 第8章: 町に落ち着く Pa’s store building was one of the best in town. %% パパの店の建物は町で一番立派なものの一つだった。 It stood by itself on the east side of Main Street. %% それはメインストリートの東側に単独で立っていた。 Its false front was tall and square-cornered, with one upstairs window in it. %% その偽物の正面は高く、角が四角で、そこに二階の窓が一つあった。 Downstairs there were two windows with the front door between them. %% 階下には二つの窓があり、その間に玄関があった。 Pa did not stop the loaded wagon there. %% パパは荷物を積んだ馬車をそこには止めなかった。 He turned the corner to Second Street, that was only a road, and drove in behind the store to its lean-to door. %% 彼は角を曲がって、ただの道であるセカンドストリートに入り、店の裏側にあるその片流れ屋根のドアまで馬車を走らせた。 There was a good wooden stable with one haystack already beside it, and beyond them, on Second Street, Laura saw a house newly built of fresh boards. %% そこには、すでに干し草の山が一つ横にある立派な木造の馬小屋があり、その向こうのセカンドストリートに、ローラは新鮮な板で新しく建てられた家を見た。 Pa’s stable and store building had already weathered gray, like the other stores on Main Street. %% パパの馬小屋と店の建物は、メインストリートの他の店のように、すでに風雨にさらされて灰色になっていた。 “Well, here we are!” said Pa. %% 「さて、着いたぞ!」とパパは言った。 “It won’t take us long to get settled in.” %% 「落ち着くまでにそう長くはかからないぞ」 He untied Ellen, the cow, and her big calf from behind the wagon, and Laura led them to their stalls in the stable, while Pa unloaded the wagon. %% パパは牛のエレンとその大きな子牛を荷馬車の後ろからほどき、ローラが馬小屋の彼らの囲いまで連れて行き、その間にパパは荷馬車から荷物を降ろした。 Then he drove it on to the stable and began to unhitch the horses. %% それからパパは馬小屋まで荷馬車を運転し、馬を外し始めた。 The lean-to’s inside door opened under the stairs that went up from the back room. %% 離れの内側のドアは、奥の部屋から上がる階段の下にあった。 The narrow, back room would be the kitchen, of course, and it had a window, in its other end, looking out across the road that was Second Street and on across vacant lots to the side of a little vacant store. %% 狭い奥の部屋はもちろん台所になるだろうし、その反対側には窓があって、セカンドストリートである道を挟んで、空き地を挟んで小さな空き店舗の横を見渡せる。 Farther over the prairie to the northeast, Laura could see the two-story depot. %% 草原の向こう、北東の方に、ローラは2階建ての駅舎を見ることができた。 Ma stood in the bare front room, looking at it and thinking where to put all their things. %% ママは何も置いていない居間に立って、部屋を見回し、荷物をどこに置こうかと考えていた。 In the big, empty room stood a coal heater and a shiny boughten desk and boughten chair. %% 大きくて空っぽの部屋には、石炭ストーブと、ピカピカの既製品の机と椅子が置いてあった。 “Why, where did that desk and chair come from?” Laura exclaimed. %% 「あれ、あの机と椅子はどこから来たの?」ローラは叫んだ。 “They’re Pa’s,” said Ma. %% 「パパのものだ」とママは言った。 “Judge Carroll’s new partner has a desk so Judge Carroll let Pa have his old desk and chair and the coal heater for part of the rent.” %% 「キャロル判事の新しいパートナーは机を持っているので、キャロル判事はパパに古い机と椅子と石炭ストーブを家賃の一部として譲ってくれたのよ。」 The desk had drawers and a top with pigeonholes under a marvelous flexible cover made of narrow slats of wood that could be pulled, curving down, or pushed up again. %% 机には引き出しと鳩穴のある天板があり、細い木の板でできた素晴らしい柔軟なカバーの下にあり、引っ張ったり、下に曲げたり、再び押し上げたりすることができました。 When it was pushed up it disappeared. %% 押し上げると消えてしまう。 “We’ll put the rocking chairs by the other window,” Ma went on. %% 「ロッキングチェアはもう一つの窓のそばに置きましょう」とママは続けた。 “Then Mary’ll have the sunshine all afternoon and I can see to read to us until sundown. %% 「そうすれば、メアリーは午後中ずっと日差しを浴びることができ、私は日没まで本を読むことができます。 We’ll do that first thing, Mary, so you can settle down and keep Grace out of our way.” %% メアリー、まずそれをやって、落ち着いてグレースを邪魔しないようにしましょう」 Ma and Laura set the rocking chairs by the window. %% ママとローラはロッキングチェアを窓際に置いた。 Then they edged the table through the doorways and put it between the coal heater and the door to the kitchen. %% それから、テーブルを戸口から通して、石炭ストーブと台所のドアの間に置いた。 “That will be the warm place to eat,” said Ma. %% 「そこが食事をするのに暖かい場所になるでしょう」とママは言った。 “Can we put up the curtains now?” Laura asked. %% 「カーテンを掛けてもいい?」とローラは尋ねた。 The two windows were like strange eyes looking in. %% 2つの窓は中を覗く奇妙な目のようだった。 Strangers went by in the street, and across the street stood the staring store buildings. %% 見知らぬ人が通りを行き、通りの向こうには店の建物が立っていた。 Fuller’s Hardware was there, with the drugstore beside it, and Power’s Tailor Shop, and Loftus’ Groceries, Dry Goods and General Merchandise. %% フラーの金物屋があり、その横には薬局、パワーの仕立て屋、ロフタスの食料品店、日用品店、雑貨店があった。 “Yes, the sooner the better,” said Ma. %% 「そうね、早ければ早いほどいいよ」とママは言った。 She unpacked the muslin curtains and she and Laura put them up. %% 彼女はモスリンのカーテンを開封し、ローラとそれを掛けた。 A wagon went by while they did it and suddenly five or six boys came down Second Street and after a moment as many girls. %% 彼らがそうしている間に荷馬車が通り過ぎ、突然5、6人の少年がセカンドストリートを下りてきて、しばらくすると同じ数の少女がやってきた。 “School’s out for the day,” said Ma. %% 「学校が終わったのね」とママは言った。 “You and Carrie’ll be going to school tomorrow.” %% 「あなたとキャリーは明日から学校に行くのよ」 Her voice was glad. %% 彼女の声は嬉しそうだった。 Laura did not say anything. %% ローラは何も言わなかった。 No one knew how she dreaded meeting strangers. %% 誰も彼女がどれほど見知らぬ人に会うのを恐れているかを知らなかった。 No one knew of the fluttering in her breast and the gone feeling in her stomach when she had to meet them. %% 誰も彼女が彼らに会わなければならない時に彼女の胸がどきどきして、彼女の胃が空っぽになる感覚を知らなかった。 She didn’t like town; %% 彼女は町が好きではなかった。 she didn’t want to go to school. %% 彼女は学校に行きたくなかった。 It was so unfair that she had to go! %% 彼女が行かなければならないなんてとても不公平だった! Mary wanted to be a schoolteacher, but she couldn’t be because she was blind. %% メアリーは学校の先生になりたかったが、盲目だったのでなれなかった。 Laura didn’t want to teach, but she must do it to please Ma. %% ローラは教えたくなかったが、ママを喜ばせるためにそうしなければならなかった。 Probably all her life she must go among strange people and teach strange children; %% おそらく彼女は生涯、見知らぬ人々の間に行き、見知らぬ子供たちを教えなければならないだろう。 she would always be scared and she must never show it. %% 彼女はいつも怖がっているだろうし、それを決して見せてはいけない。 No! Pa had said she must never be afraid and she would not be. %% いいえ! パパは彼女が決して恐れてはいけないと言っていた。 She would be brave if it killed her. %% 彼女は死ぬまで勇敢であろう。 But even if she could get over being afraid, she could not like strange people. %% しかし、彼女が恐怖を乗り越えることができても、彼女は見知らぬ人々を好きになることはできなかった。 She knew how animals would act, she understood what animals thought, but you could never be sure about people. %% 彼女は動物がどのように行動するかを知っていたし、動物が何を考えているのかを理解していたが、人については決して確信が持てなかった。 Anyway, the curtains at the windows kept strangers from looking in. %% とにかく、窓のカーテンは見知らぬ人が中を覗かないようにしていた。 Carrie had set the plain chairs around the table. %% キャリーはテーブルの周りに普通の椅子を置いていた。 The floor was bright, clean pine boards, and the large room looked very pleasant when Laura and Ma had laid a braided-rag rug before each door. %% 床は明るくきれいな松の板で、ローラとママが各ドアの前に編み物の敷物を敷くと、大きな部屋はとても快適に見えた。 Pa was setting up the cookstove in the kitchen. %% パパは台所に調理用ストーブを設置していた。 When he had put the stovepipe together, straight and solid, he brought in the dry-goods-box cupboard and set it against the wall on the other side of the doorway. %% ストーブの煙突を真っ直ぐにしっかりと組み立てると、パパは日用品箱の食器棚を持ち込み、出入り口の反対側の壁に立てかけた。 “There!” he said. %% 「できた!」とパパは言った。 “The stove and the cupboard’ll both be handy to the table in the other room.” %% 「ストーブと食器棚はどちらも隣の部屋のテーブルに便利だ。」 “Yes, Charles, that’s well thought out,” Ma praised him. %% 「そうね、チャールズ、よく考えたよね」とママはパパを褒めた。 “Now, when we get the beds upstairs, we’ll soon be through.” %% 「さあ、ベッドを二階に運べば、もうすぐ終わりだ。」 Pa handed up the pieces of the bedsteads while Ma and Laura drew them through the trap-door at the top of the stairs. %% パパがベッドの部分を渡し、ママとローラが階段の上の落とし戸から引き上げた。 He crowded the fat featherbeds through, and the blankets, quilts, and pillows, and then he and Carrie went to fill the strawticks from the haystack. %% パパは厚い羽毛布団と毛布、キルト、枕を押し込み、それからキャリーと二人で干し草の山から麦わらを詰めに行った。 They must fill the strawticks with hay, because there was no straw in this new country where no grain had yet been raised. %% 彼らは麦わら布団に干し草を詰めなければならなかった。なぜなら、まだ穀物が育っていないこの新しい国には麦わらがなかったからだ。 Under the attic roof, a building-paper partition made two rooms. %% 屋根裏の下は、建材の紙で仕切られて二つの部屋になっていた。 One had a window to the west and one to the east. %% 一つは西側に窓があり、もう一つは東側に窓があった。 From the eastern window at the top of the stairs, Ma and Laura could see the far sky line and the prairie, the new house and the stable, and Pa and Carrie busily stuffing hay into the strawticks. %% 階段の上の東側の窓から、ママとローラは遠くの地平線と大草原、新しい家と馬小屋、そして麦わら布団に干し草を詰め込むパパとキャリーを見ることができた。 “Pa and I will have this room at the head of the stairs,” Ma decided. %% 「パパと私は階段の上のこの部屋にするよ」とママは決めた。 “You girls can have the front one.” %% 「あなたたちは前の部屋にしていいよ」 They set up the bedsteads and laid in the slats. %% 彼らはベッドの枠を組み立て、スラットを敷いた。 Then Pa pushed the fat, crackling strawticks up to them and Laura and Carrie made the beds while Ma went down to get supper. %% それからパパは、太くてパチパチ音を立てる麦わら布団を彼女たちのところまで押し上げ、ママが夕食の準備に降りている間にローラとキャリーはベッドを整えた。 The sunset was shining on the western window and flooding the whole room with golden light while they leveled the sweet-smelling, crackling hay in the straw ticks and laid the featherbeds on top and stroked them softly smooth. %% 夕日が西の窓に輝き、部屋全体を黄金色の光で満たす中、彼女たちは麦わら布団の中の甘い香りのするパチパチ音を立てる干し草を平らにし、羽毛布団をその上に敷いて、柔らかく滑らかになるように撫でた。 Then, one on each side of a bed, they spread the sheets and the blankets and quilts, drawing them even and folding and tucking them in square at the corners. %% それから、ベッドの両側に一人ずつ、シーツと毛布とキルトを広げ、それらを平らにし、角を四角に折り畳んで押し込んだ。 Then each plumped up a pillow and set it in place and the bed was made. %% それからそれぞれが枕をふくらませて定位置に置き、ベッドが整った。 When the three beds were done, there was nothing more to do. %% 3つのベッドが整うと、もう何もすることがなかった。 Laura and Carrie stood in the warm-colored, chilly sunset light, looking out of the window. %% ローラとキャリーは暖色の冷たい夕日の光の中に立って、窓の外を眺めていた。 Pa and Ma were talking in the kitchen downstairs and two strange men were talking in the street. %% パパとママは階下の台所で話していて、2人の見知らぬ男性が通りで話していた。 Farther away, but not very far, someone was whistling a tune and there were many little sounds besides that, all together, made the sound of a town. %% 遠くで、でもそれほど遠くではないところで、誰かが口笛を吹いていて、そのほかにもたくさんの小さな音がして、それらがすべて合わさって町の音になっていた。 Smoke was coming up from behind the store fronts. %% 店の正面の裏から煙が上がっていた。 Past Fuller’s Hardware, Second Street went west on the prairie to a lonely building standing in the dead grasses. %% フラー金物店を過ぎると、セカンドストリートは草原を西に向かって行き、枯れた草の中に立っている孤独な建物にたどり着く。 It had four windows and the sunset was shining through them, so there must be even more windows on the other side. %% そこには4つの窓があり、夕日が差し込んでいたので、反対側にはもっと窓があるに違いない。 It had a boarded-in entry, like a nose, in its front-gable end and a stovepipe that was not smoking. %% 正面の切妻の端には鼻のような板張りの入口があり、煙突からは煙が出ていなかった。 Laura said, “I guess that’s the schoolhouse.” %% ローラは「あれが学校だと思う」と言った。 “I wish we didn’t have to go,” Carrie almost whispered. %% 「行かなくていいといいのに」とキャリーはほとんどささやくように言った。 “Well, we do have to,” said Laura. %% 「でも、行かないといけないのよ」とローラは言った。 Carrie looked at her wonderingly. %% キャリーは不思議そうに彼女を見た。 “Aren’t you . . . scared?” %% 「怖くないの?」 “There’s nothing to be scared of!” Laura answered boldly. %% 「怖がることなんて何もないよ!」とローラは大胆に答えた。 “And if there was, we wouldn’t be scared.” %% 「それに、怖がることがあったとしても、私たちは怖がらないよ」 Downstairs was warm from the fire in the cookstove, and Ma was saying that this place was so well-built that it took hardly any fire to heat it. %% 階下は調理用ストーブの火で暖かく、ママはこの家はとてもよく建てられているので、暖房にほとんど火を必要としないと言っている。 She was getting supper, and Mary was setting the table. %% ママは夕食の準備をしていて、メアリーはテーブルをセットしていた。 “I don’t need any help,” Mary said happily. %% 「手伝いは要らないよ」とメアリーは嬉しそうに言った。 “The cupboard is in a different place, but Ma put all the dishes in the same places in the cupboard, so I find them just as easily as ever.” %% 「食器棚の場所は違うけど、ママが食器棚の同じ場所に食器を全部置いてくれたから、今まで通り簡単に見つけられるよ」 The front room was spacious in the lamplight when Ma set the lamp on the supper-table. %% ママが夕食のテーブルにランプを置くと、ランプの明かりに照らされた居間は広々としていた。 The creamy curtains, the varnished yellow desk and chair, the cushions in the rocking chairs, the rag rugs and the red tablecloth, and the pine color of the floor and walls and ceiling were gay. %% クリーム色のカーテン、ニスを塗った黄色い机と椅子、ロッキングチェアのクッション、ぼろぼろの敷物と赤いテーブルクロス、床と壁と天井の松の色が華やかだった。 The floor and the walls were so solid that not the smallest cold draft came in. %% 床と壁はとても頑丈で、冷たい風が少しも入ってこなかった。 “I wish we had a place like this out on the claim,” Laura said. %% 「開拓地にもこんな場所があったらいいのに」とローラは言った。 “I’m glad we have it in town where you girls can go to school this winter,” said Ma. %% 「この冬、娘たちが学校に行ける場所が町にあってよかったよ」とママは言った。 “You couldn’t walk in from the claim every day, if the weather was bad.” %% 「天気が悪かったら、毎日開拓地から歩いて来ることはできないよ」 “It’s a satisfaction to me to be where we’re sure of getting coal and supplies,” Pa declared. %% 「石炭や物資を確実に手に入れられる場所にいるのは私にとって満足だ」とパパは宣言した。 “Coal beats brushwood all hollow for giving steady heat. %% 「石炭は安定した熱を与えるために、薪を完全に打ち負かす。 We’ll keep enough coal in the lean-to to outlast any blizzard, and I can always get more from the lumberyard. %% どんなブリザードにも耐えられるだけの石炭を小屋に蓄えておくし、いつでも材木置き場からもっと手に入れることができる。 Living in town, we’re in no danger of running short of any kind of supplies.” %% 町に住んでいると、どんな物資も不足する危険はない」 “How many people are there in town now?” Ma asked him. %% 「今町には何人いるの?」とママは彼に尋ねた。 Pa counted up. %% パパは数えた。 “Fourteen business buildings and the depot; %% 「14の商業ビルと駅。 and then Sherwood’s and Garland’s and Owen’s houses—that’s eighteen families, not counting three or four shacks on the back streets. %% それからシャーウッドとガーランドとオーウェンの家、裏通りにある3つか4つの掘っ立て小屋を除いて18家族だ。 Then the Wilder boys are baching in the feed store, and there’s a man named Foster moved in with his ox team and staying at Sherwood’s. %% それからワイルダー家の息子たちが飼料店で独身生活を送っているし、フォスターという男が牛車で引っ越してきてシャーウッドの家に滞在している。 Count them all, there must be as many as seventy-five or eighty people living here in town.” %% 全部合わせると、この町には75人か80人くらい住んでいるに違いない」 “And to think there wasn’t a soul here this time last fall,” said Ma. %% 「去年の秋の今頃はここには誰もいなかったと思うとね」とママは言った。 Then she smiled at Pa. %% それからママはパパに微笑んだ。 “I’m glad you see some good at last, Charles, in staying in a settled place.” %% 「チャールズ、やっと定住することの良さをわかってくれて嬉しいよ」 Pa had to admit that he did. %% パパはそうしたことを認めざるを得なかった。 But he said, “On the other hand, all this costs money and that’s scarcer than hen’s teeth. %% しかしパパは言った、「一方で、これら全てにはお金がかかり、それは鶏の歯よりも希少だ。 The railroad’s the only place a man can get a dollar for a day’s work and it’s not hiring anybody. %% 鉄道は、人が一日の仕事で1ドルを得ることができる唯一の場所だが、誰も雇っていない。 And the only hunting left around here is jackrabbits. %% そして、この辺りで残っている唯一の狩猟はウサギだ。 Oregon’s the place to be nowadays. %% オレゴンは最近住むべき場所だ。 The country out there’ll be settled up, too, pretty soon.” %% そこの田舎も、かなりすぐに開拓されるだろう。」 “Yes, but now is the time for the girls to be getting some schooling,” Ma said firmly. %% 「そうね、でも今は娘たちが学校に行くべき時よ」とママはきっぱりと言った。 ## Chapter 9: CAP GARLAND %% 第9章: キャップ・ガーランド Laura did not sleep very well. %% ローラはあまりよく眠れなかった。 All night, it seemed, she knew that the town was close around her and that she must go to school in the morning. %% 一晩中、彼女は町がすぐ近くにあること、そして朝には学校に行かなければならないことを知っているようだった。 She was heavy with dread when she woke and heard steps going by in the street below and strange men speaking. %% 彼女は目を覚まし、下の道を歩く足音や見知らぬ男性の話し声を聞いたとき、恐怖でいっぱいだった。 The town was waking up too; %% 町も目覚めていた。 the storekeepers were opening their stores. %% 店主たちは店を開けていた。 The walls of the house kept strangers outside. %% 家の壁は見知らぬ人を外に出していた。 But Laura and Carrie were heavyhearted because they must go out of the house and meet strangers. %% しかし、ローラとキャリーは家を出て見知らぬ人と会わなければならないので、心が重かった。 And Mary was sad because she could not go to school. %% そしてメアリーは学校に行けなかったので悲しかった。 “Now Laura and Carrie, there’s no cause to worry,” Ma said. %% 「ローラとキャリー、心配することはないよ」とママは言った。 “I’m sure you can keep up with your classes.” %% 「あなたたちは授業についていけるよ」 They looked at Ma in surprise. %% 彼らは驚いてママを見た。 She had taught them so well at home that they knew they could keep up with their classes. %% 彼女は家でとてもよく教えていたので、彼らは授業についていけることを知っていた。 They were not worried about that. %% 彼らはそのことを心配していなかった。 But they only said, “Yes, Ma.” %% しかし、彼らは「はい、ママ」とだけ言った。 They hurried to wash the dishes and make their bed and hurriedly Laura swept their bedroom floor. %% 彼らは急いで皿を洗い、ベッドを整え、ローラは急いで寝室の床を掃除した。 Then they dressed carefully in their woolen winter dresses and nervously combed their hair and braided it. %% それから、彼らは慎重に冬用のウールのドレスを着て、神経質に髪をとかし、三つ編みにした。 They tied on their Sunday hair-ribbons. %% 彼らは日曜日用のヘアリボンを結んだ。 With the steel buttonhook they buttoned their shoes. %% 彼らは鉄製のボタンフックで靴のボタンを留めた。 “Hurry up, girls!” Ma called. %% 「急ぎなさい、娘たち!」ママが呼んだ。 “It’s past eight o’clock.” %% 「8時を過ぎているよ」 At that moment, Carrie nervously jerked one of her shoe-buttons off. %% その瞬間、キャリーは神経質に靴のボタンの1つをひねり取った。 It fell and rolled and vanished down a crack of the floor. %% それは落ちて転がり、床の割れ目に消えた。 “Oh, it’s gone!” Carrie gasped. %% 「ああ、無くなった!」キャリーは息を呑んだ。 She was desperate. %% 彼女は必死だった。 She could not go where strangers would see that gap in the row of black buttons that buttoned up her shoe. %% 彼女は、見知らぬ人が靴を留めている黒いボタンの列の隙間を見るような場所に行くことはできなかった。 “We must take a button off one of Mary’s shoes,” Laura said. %% 「メアリーの靴からボタンを1つ取らなくちゃ」ローラは言った。 But Ma had heard the button fall, downstairs. %% しかし、ママは階下でボタンが落ちる音を聞いていました。 She found it and sewed it on again, and buttoned the shoe for Carrie. %% 彼女はそれを見つけて、再び縫い付け、キャリーのために靴をボタンで留めた。 At last they were ready. %% ついに準備が整った。 “You look very nice,” Ma said, smiling. %% 「とても素敵よ」ママは微笑みながら言った。 They put on their coats and hoods and took their schoolbooks. %% 彼らはコートとフードを着て、教科書を持って行った。 They said good-by to Ma and Mary and they went out into Main Street. %% 彼らはママとメアリーに別れを告げて、メインストリートに出た。 The stores were all open. %% 店はすべて開いていた。 Mr. Fuller and Mr. Bradley had finished sweeping out; %% フラーさんとブラッドリーさんは掃除を終えていた。 they stood holding their brooms and looking at the morning. %% 彼らはほうきを持ちながら立って朝を眺めていた。 Carrie took hold of Laura’s hand. %% キャリーはローラの手を握った。 It helped Laura, to know that Carrie was even more scared than she was. %% キャリーが自分よりももっと怖がっていることを知って、ローラは少し安心した。 Bravely they crossed wide Main Street and walked steadily on along Second Street. %% 勇敢に彼女たちは広いメインストリートを渡り、セカンドストリートを着実に歩いた。 The sun was shining brightly. %% 太陽は明るく輝いていた。 A tangle of dead weeds and grasses made shadows beside the wheel-tracks. %% 枯れた雑草や草が絡み合って、車輪の跡の横に影を作っている。 Their own long shadows went before them, over many footprints in the paths. %% 彼女たちの長い影が、道の上のたくさんの足跡の上に、彼女たちの前を進んだ。 It seemed a long, long way to the schoolhouse that stood on the open prairie with no other buildings near. %% 近くに他の建物もない、開けた大草原に立っている校舎まではとても長い道のりのように思えた。 In front of the schoolhouse strange boys were playing ball, and two strange girls stood on the platform before the entry door. %% 校舎の前では見知らぬ男の子たちがボール遊びをしていて、見知らぬ女の子が2人、玄関前の台に立っていた。 Laura and Carrie came nearer and nearer. %% ローラとキャリーはだんだん近づいてきた。 Laura’s throat was so choked that she could hardly breathe. %% ローラは喉が詰まって息もできないほどだった。 One of the strange girls was tall and dark. %% 見知らぬ女の子の1人は背が高くて色黒だった。 Her smooth, black hair was twisted into a heavy knot at the back of her head. %% 彼女のつややかな黒髪は後頭部で重い結び目にねじれていた。 Her dress of indigo blue woolen was longer than Laura’s brown one. %% 彼女の藍色のウールのドレスはローラの茶色のドレスよりも長かった。 Then suddenly Laura saw one of the boys spring into the air and catch the ball. %% すると突然、ローラは男の子の1人が空中に飛び上がってボールをキャッチするのを見た。 He was tall and quick and he moved as beautifully as a cat. %% 彼は背が高く、素早くて、猫のように美しく動いた。 His yellow hair was sun-bleached almost white and his eyes were blue. %% 彼の黄色い髪は日焼けしてほとんど白く、目は青かった。 They saw Laura and opened wide. %% 彼らはローラを見て大きく開いた。 Then a flashing grin lighted up his whole face and he threw the ball to her. %% すると、彼の顔全体にきらめく笑顔が浮かび、彼はボールを彼女に投げた。 She saw the ball curving down through the air, coming swiftly. %% 彼女はボールが空中を曲がりながら素早く近づいてくるのを見ました。 Before she could think, she had made a running leap and caught it. %% 考える前に、彼女は走り跳びしてそれを捕まえた。 A great shout went up from the other boys. %% 他の少年たちから大きな叫び声が上がった。 “Hey, Cap!” they shouted. %% 「おい、キャップ!」彼らは叫んだ。 “Girls don’t play ball!” %% 「女の子はボールで遊ばない!」 “I didn’t think she’d catch it,” Cap answered. %% 「彼女が捕まえるとは思わなかった」とキャップは答えた。 “I don’t want to play,” Laura said. %% 「遊びたくない」とローラは言った。 She threw back the ball. %% 彼女はボールを投げ返した。 “She’s as good as any of us!” Cap shouted. %% 「彼女は私たちと同じくらい上手い!」とキャップは叫んだ。 “Come on and play,” he said to Laura, and then to the other girls, “Come on, Mary Power and Minnie! %% 「さあ、遊ぼう」と彼はローラに言い、それから他の女の子たちに「さあ、メアリー・パワーとミニー! You play with us, too!” %% 君たちも一緒に遊ぼう!」 But Laura picked up the books she had dropped and took Carrie’s hand again. %% しかし、ローラは落とした本を拾い上げ、再びキャリーの手をとった。 They went on to the other girls at the schoolhouse door. %% 彼女たちは校舎の入り口にいる他の女の子たちのところへ進んだ。 Those girls would not play with boys, of course. %% もちろん、その女の子たちは男の子たちとは遊ばないだろう。 She did not know why she had done such a thing and she was ashamed, fearful of what these girls must be thinking of her. %% 彼女はなぜこんなことをしたのか分からず、恥ずかしく、この子たちが自分をどう思っているのか怖かった。 “I’m Mary Power,” the dark girl said, “and this is Minnie Johnson.” %% 「私はメアリー・パワー」と黒髪の少女が言った。「そして、これはミニー・ジョンソン」 Minnie Johnson was thin and fair and pale, with freckles. %% ミニー・ジョンソンは痩せていて、色白で、そばかすがあった。 “I’m Laura Ingalls,” Laura said, “and this is my little sister, Carrie.” %% 「私はローラ・インガルス」とローラは言った。「そして、これは私の妹、キャリー」 Mary Power’s eyes smiled. %% メアリー・パワーの目が笑った。 They were dark blue eyes, fringed with long, black lashes. %% それは長い黒いまつげに縁取られた濃い青い目だった。 Laura smiled back and she made up her mind that she would twist up her own hair tomorrow and ask Ma to make her next dress as long as Mary’s. %% ローラも笑い返し、明日は髪を結い上げ、ママにメアリーと同じくらいの長さのドレスを作ってもらうことを決心した。 “That was Cap Garland that threw you the ball,” Mary Power said. %% 「あなたにボールを投げたのはキャップ・ガーランドよ」とメアリー・パワーは言った。 There was no time to say anything more, for the teacher came to the door with the hand-bell, and they all went in to school. %% それ以上何かを言う時間はなかった、というのも、先生がハンドベルを持ってドアまで来たので、みんな学校の中に入っていった。 They hung their coats and hoods on a row of nails in the entry, where the broom stood in a corner by the water-pail on its bench. %% 彼らはコートとフードを玄関の釘の列に掛け、ほうきはベンチの上の水桶のそばの隅に立っていた。 Then they went into the school-room. %% それから彼らは教室に入った。 It was so new and shining that Laura felt timid again, and Carrie stood close to her. %% それはとても新しくて輝いていたので、ローラはまた臆病に感じ、キャリーは彼女の近くに立った。 All the desks were patent desks, made of wood varnished as smooth as glass. %% 机はすべて特許机で、ガラスのように滑らかにニスを塗った木でできていた。 They had black iron feet and the seats were curved a little, with curving backs that were part of the desks behind them. %% 机には黒い鉄製の脚があり、座席は少し湾曲していて、後ろの机の一部である湾曲した背もたれがあった。 The desk-tops had grooves to hold pencils and shelves underneath them for slates and books. %% 机の天板には鉛筆を入れる溝があり、その下には石板や本を置く棚があった。 There were twelve of these desks in a row up each side of the big room. %% 大きな部屋の両側にこれらの机が12台並んでいた。 A large heating stove stood in the middle of the room, with four more desks in front of it and four more behind it. %% 部屋の真ん中に大きな暖房用ストーブがあり、その前に4つ、後ろに4つの机があった。 Almost all those seats were empty. %% ほとんどすべての席が空いていた。 On the girls’ side of the room, Mary Power and Minnie Johnson sat together in one of the back seats. %% 部屋の女子側では、メアリー・パワーとミニー・ジョンソンが後ろの席に一緒に座っていた。 Cap Garland and three other big boys sat in back seats on the boys’ side—a few little boys and girls sat in front seats. %% キャップ・ガーランドと他の3人の大きな男の子が男子側の後ろの席に座り、数人の小さな男の子と女の子が前の席に座った。 They had all been coming to school, for a week now, and knew where to sit, but Laura and Carrie did not. %% 彼らは皆、もう1週間学校に来ていて、どこに座ればよいか知っていたが、ローラとキャリーは知らなかった。 The teacher said to them, “You’re new, aren’t you?” %% 先生は彼女たちに「あなたたちは新入生ですね?」と言った。 She was a smiling young lady, with curled bangs. %% 彼女は前髪をカールさせた、笑顔の若い女性だった。 The bodice of her black dress was buttoned down the front with twinkling jet buttons. %% 彼女の黒いドレスの胴着は、きらめくジェットボタンで前をボタンで留めていた。 Laura told her their names and she said, “And I’m Florence Garland. %% ローラは彼女に名前を告げると、彼女は「私はフローレンス・ガーランドです。 We live back of your father’s place, on the next street.” %% 私たちはあなたのお父さんの家の裏、次の道に住んでいます。」 So Cap Garland was Teacher’s brother and they lived in the new house out on the prairie beyond the stable. %% つまり、キャップ・ガーランドは先生の弟で、彼らは馬小屋の向こうの草原にある新しい家に住んでいた。 “Do you know the Fourth Reader?” %% 「第4読本を知っていますか?」 Teacher asked. %% 先生は尋ねた。 “Oh, yes, ma’am!” Laura said. %% 「ああ、はい、先生!」ローラは言った。 She did indeed know every word of it. %% 彼女は確かにそのすべての言葉を知っていた。 “Then I think we’ll see what you can do with the Fifth,” Teacher decided. %% 「それなら、第5読本で何ができるか見てみましょう」と先生は決めた。 And she told Laura to take the back seat in the middle row, across the aisle from Mary Power. %% そして、彼女はローラに、メアリー・パワーの通路を挟んだ真ん中の列の後ろの席に座るように言った。 Carrie she put in front, near the little girls, and then she went up to her desk and rapped on it with her ruler. %% キャリーは小さな女の子の近くの前に座らせ、それから彼女は机に行き、定規で机を叩いた。 “The school will come to attention,” she said. %% 「学校は注目を集めるでしょう」と彼女は言った。 She opened her Bible. %% 彼女は聖書を開いた。 “This morning I will read the twenty-third Psalm.” %% 「今朝は詩篇第23篇を読みます」 Laura knew the Psalms by heart, of course, but she loved to hear again every word of the twenty-third, from “ ‘The Lord is my shepherd: I shall not want,’ ” to, %% ローラはもちろん詩篇を暗記していたが、「主は私の羊飼い。私は乏しいことがありません」から「私の敵の前で、あなたは私に食事を整え、私の頭に油を注いでくださいます」まで、第23篇のすべての言葉をもう一度聞くのが大好きだった。 “ ‘Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the Lord forever.’ ” %% 「まことに私のいのちの日の限り、いつくしみと恵みが私を追って来るでしょう。私はいつまでも主の家に住むでしょう」 Then Teacher closed the Bible and on all the desks the pupils opened their textbooks. %% それから先生は聖書を閉じ、生徒たちは机の上で教科書を開いた。 School work had begun. %% 授業が始まった。 Every day Laura liked the school more. %% ローラは毎日学校がもっと好きになった。 She had no seat-mate, but at recess and noontimes she was with Mary Power and Minnie Johnson. %% 彼女には席の隣に座る友達がいなかったが、休み時間や昼休みにはメアリー・パワーやミニー・ジョンソンと一緒だった。 After school they walked to Main Street together, and by the end of that week they were meeting in the mornings and walking together to school. %% 放課後、彼女たちは一緒にメインストリートまで歩き、その週の終わりには朝に待ち合わせて一緒に学校まで歩くようになった。 Twice Cap Garland urged them to play ball with the boys at recess, but they stayed inside the schoolhouse and watched the game through the window. %% キャップ・ガーランドは休み時間に2回も男の子たちとボール遊びをするように誘ったが、彼女たちは校舎の中にいて窓から試合を眺めていた。 The brown-eyed, dark-haired boy was Ben Woodworth who lived at the depot. %% 茶色い目で黒髪の少年は、駅に住んでいるベン・ウッドワースだった。 His father was the sick man that Pa had sent out with the last teamster the year before. %% 彼の父親は、パパが去年最後の荷馬車運転手と一緒に送り出した病気の人だった。 The “prairie cure” had truly almost cured his consumption of the lungs and he had come West again for more for it. %% 大草原の治療」は本当に彼の肺の結核をほとんど治し、彼はそれをもっと受けるために再び西部に来ていた。 He was the depot agent now. %% 彼は今や駅の駅長だった。 The other boy was Arthur Johnson. He was thin and fair like his sister Minnie. %% もう一人の少年はアーサー・ジョンソンだった。彼は妹のミニーのように痩せて色白だった。 Cap Garland was strongest and quickest. %% キャップ・ガーランドは一番強く、一番素早かった。 Inside the window, Laura and Mary and Minnie all watched him throwing the ball and leaping to catch it. %% 窓の中から、ローラとメアリーとミニーはみんな彼がボールを投げて、それをキャッチするために跳躍するのを見ていた。 He was not as handsome as black-haired Ben, but there was something about him. %% 彼は黒髪のベンほどハンサムではなかったが、彼には何かがあった。 He was always good-natured and his grin was like a flash of light. %% 彼はいつも気さくで、彼の笑顔は閃光のようだった。 It was like the sun coming up at dawn; %% それは夜明けに昇る太陽のようだった。 it changed everything. %% それはすべてを変えた。 Mary Power and Minnie had gone to schools in the East, but Laura found it easy to keep up with them in their lessons. %% メアリー・パワーとミニーは東部の学校に通っていたが、ローラは授業で彼女たちに遅れを取らないことが簡単だとわかった。 Cap Garland was from the East, too, but even in arithmetic he could not beat Laura. %% キャップ・ガーランドも東部出身だったが、算数でさえ彼はローラに勝てなかった。 Every night after supper she put her books and her slate on the red-checkered tablecloth in the lamplight, and she studied next day’s lessons with Mary. %% 毎晩夕食後、彼女はランプの明かりの下で赤い格子柄のテーブルクロスの上に本と石板を置き、メアリーと一緒に翌日の勉強をした。 She read the arithmetic problems aloud, and Mary did them in her head while she worked them on the slate. %% 彼女は算数の問題を声に出して読み、メアリーは彼女が石板で解いている間に頭の中で解いた。 She read the history lesson and the geography to Mary until both of them could answer every question. %% 彼女は歴史の教科書と地理の教科書をメアリーに読み、二人ともすべての質問に答えられるようになった。 If ever Pa could get money enough to send Mary to the college for the blind, Mary must be ready to go. %% もしパパがメアリーを盲学校に行かせるのに十分なお金を得ることができたら、メアリーは行く準備ができていなければならない。 “And even if I never can go to college,” Mary said, “I am learning as much as I can.” %% 「そして、私が大学に行けなくても」とメアリーは言った、「私はできる限りのことを学んでいるよ」 Mary and Laura and Carrie were all enjoying school so much that they were sorry when Saturday and Sunday interrupted it. %% メアリーとローラとキャリーはみんな学校をとても楽しんでいたので、土曜日と日曜日に学校が休みになると残念だった。 They looked forward to Monday. %% 彼女たちは月曜日を楽しみにした。 But when Monday came Laura was cross because her red flannel underwear was so hot and scratchy. %% しかし、月曜日になると、ローラは赤いフランネルの下着がとても熱くてチクチクするので、不機嫌になった。 It made her back itch, and her neck, and her wrists, and where it was folded around her ankles, under her stockings and shoe-tops, that red flannel almost drove her crazy. %% 背中がかゆくなり、首や手首、そしてストッキングと靴の下で足首の周りに折り返されているところがかゆくなり、その赤いフランネルは彼女を狂わせそうになった。 At noon she begged Ma to let her change to cooler underthings. %% 正午に彼女はママにもっと涼しい下着に着替えさせてくれるように頼んだ。 “It’s too hot for my red flannels, Ma!” she protested. %% 「赤いフランネルを着るには暑すぎるよ、ママ!」と彼女は抗議した。 “I know the weather’s turned warm,” Ma answered gently. %% 「天気が暖かくなったのは知っているよ」とママは優しく答えた。 “But this is the time of year to wear flannels, and you would catch cold if you took them off.” %% 「でも今はフランネルを着る時期だし、脱いだら風邪をひいてしまうよ」 Laura went crossly back to school and sat squirming because she must not scratch. %% ローラは不機嫌そうに学校に戻り、かいていけないので身をよじらせながら座った。 She held the flat geography open before her, but she wasn’t studying. %% 彼女は平らな地理の教科書を前に開いて持っていたが、勉強はしていない。 She was trying to bear the itching flannels and wanting to get home where she could scratch. %% 彼女はかゆいフランネルに耐えようとし、かゆいところをかける家に帰りたいと思っていた。 The sunshine from the western windows had never crawled so slowly. %% 西の窓からの日差しがこんなにゆっくりと這ったことはなかった。 Suddenly there was no sunshine. %% 突然日差しがなくなった。 It went out, as if someone had blown out the sun like a lamp. %% 誰かがランプのように太陽を吹き消したように、消えてしまった。 The outdoors was gray, the windowpanes were gray, and at the same moment a wind crashed against the schoolhouse, rattling windows and doors and shaking the walls. %% 外は灰色で、窓ガラスも灰色で、同時に風が校舎にぶつかり、窓やドアをガタガタと鳴らし、壁を揺らした。 Miss Garland started up from her chair. %% ガーランド先生は椅子から飛び上がった。 One of the little Beardsley girls screamed and Carrie turned white. %% ビアズリー家の小さな女の子の1人が悲鳴を上げ、キャリーは青ざめた。 Laura thought, “It happened this way on Plum Creek, the Christmas when Pa was lost.” %% ローラは「プラム・クリークでパパが迷子になったクリスマスにこんなことがあった」と思った。 Her whole heart hoped and prayed that Pa was safe at home now. %% 彼女は心からパパが今家で無事であることを願って祈った。 Teacher and all the others were staring at the windows, where nothing but grayness could be seen. %% 先生と他のみんなは灰色以外何も見えない窓を見つめていた。 They all looked frightened. %% みんな怖がっているようだった。 Then Miss Garland said, “It is only a storm, children. %% するとガーランド先生が「ただの嵐よ、子供たち。 Go on with your lessons.” %% 勉強を続けなさい」と言った。 The blizzard was scouring against the walls, and the winds squealed and moaned in the stovepipe. %% ブリザードは壁を洗い流し、風はストーブの煙突の中で悲鳴を上げ、うめき声を上げた。 All the heads bent over the books as Teacher had told them to do. %% 先生が言ったように、みんな頭を本に突っ込んだ。 But Laura was trying to think how to get home. %% しかし、ローラは家に帰る方法を考えようとしていた。 The schoolhouse was a long way from Main Street, and there was nothing to guide them. %% 校舎はメインストリートから遠く離れており、彼らを導くものは何もなかった。 All the others had come from the East that summer. %% 他のみんなはその夏に東から来ていた。 They had never seen a prairie blizzard. %% 彼らは草原のブリザードを見たことがなかった。 But Laura and Carrie knew what it was. %% しかし、ローラとキャリーはそれが何であるかを知っていた。 Carrie’s head was bowed limply above her book, and the back of it, with the white parting between the braids of fine, soft hair, looked small and helpless and frightened. %% キャリーの頭はぐったりと本に覆いかぶさり、その後ろ姿は、細く柔らかい髪の三つ編みの間に白い分け目があり、小さく無力で怯えているように見えた。 There was only a little fuel at the schoolhouse. %% 校舎には燃料が少ししかなかった。 The school board was buying coal, but only one load had been delivered. %% 教育委員会は石炭を買っていたが、配達されたのは1回分だけだった。 Laura thought they might outlive the storm in the schoolhouse, but they could not do it without burning all the costly patent desks. %% ローラは、校舎で嵐を乗り切れるかもしれないと思ったが、高価な特許机をすべて燃やさずには乗り切れなかった。 Without lifting her head Laura looked up at Teacher. %% ローラは頭を上げずに先生を見上げた。 Miss Garland was thinking and biting her lip. %% ガーランド先生は考えながら唇を噛んでいた。 She could not decide to dismiss school because of a storm, but this storm frightened her. %% 彼女は嵐のために学校を休校にすることはできなかったが、この嵐は彼女を怖がらせた。 “I ought to tell her what to do,” Laura thought. %% 「私は彼女に何をすべきか言うべきだ」とローラは思った。 But she could not think what to do. %% しかし、彼女は何をすべきか考えることができなかった。 It was not safe to leave the schoolhouse and it was not safe to stay there. %% 校舎を離れるのは安全ではなかったし、そこに留まるのも安全ではなかった。 Even the twelve patent desks might not last long enough to keep them warm until the blizzard ended. %% 12個の特許机でさえ、ブリザードが終わるまで彼らを暖かく保つのに十分な長さは続かないかもしれない。 She thought of her wraps and Carrie’s, in the entry. %% 彼女は玄関にある自分とキャリーの上着のことを考えた。 Whatever happened she must somehow keep Carrie warm. %% 何が起ころうとも、彼女はなんとかしてキャリーを暖かく保たなければならない。 Already the cold was coming in. %% すでに寒さが入ってきていた。 There was a loud thumping in the entry. %% 玄関で大きな音がした。 Every pupil started and looked at the door. %% 生徒たちは皆びっくりしてドアを見た。 It opened and a man stumbled in. %% ドアが開き、男が転がり込んできた。 He was bundled in overcoat, cap, and muffler, all solid white with snow driven into the woolen cloth. %% 彼はオーバーコート、帽子、マフラーを着込んでいて、それらはすべてウールの布に雪が吹き込んで真っ白になっていた。 They could not see who he was until he pulled down the stiffened muffler. %% 彼が固くなったマフラーを引き下ろすまで、誰だかわからなかった。 “I came out to get you,” he told Teacher. %% 「迎えに来た」と彼は先生に言った。 He was Mr. Foster, the man who owned the ox team and had come in from his claim to stay in town for the winter at Sherwood’s, across the street from Teacher’s house. %% 彼はフォスターさんで、牛車を所有し、冬の間、先生の家の向かいのシャーウッドの家に滞在するために自分の土地からやってきた人だった。 Miss Garland thanked him. %% ガーランド先生は彼に感謝した。 She rapped her ruler on the desk and said, “Attention! School is dismissed. %% 彼女は定規を机に叩きつけ、「気を付け! 授業は終わりです。 You may bring your wraps from the entry and put them on by the stove.” %% 玄関から上着を持ってきて、ストーブのそばで着てください」 Laura said to Carrie, “You stay here. I’ll bring your wraps.” %% ローラはキャリーに言った、「ここにいて。上着を持ってくるから」 The entry was freezing cold; %% 玄関は凍えるほど寒かった。 snow was blowing in between the rough boards of the walls. %% 雪が壁の粗い板の間から吹き込んできた。 Laura was chilled before she could snatch her coat and hood from their nail. %% ローラはコートとフードを釘から引っつかむ前に凍えてしまった。 She found Carrie’s and carried the armful into the schoolhouse. %% キャリーのも見つけて、両腕に抱えて校舎に入った。 Crowded around the stove, they all put on their wraps and fastened them snugly. %% ストーブの周りに集まって、みんな上着を着て、きっちり締めた。 Cap Garland did not smile. %% キャップ・ガーランドは笑わなかった。 His blue eyes narrowed and his mouth set straight while Mr. Foster talked. %% フォスターさんが話している間、彼の青い目は細まり、口は真一文字になった。 Laura wrapped the muffler snugly over Carrie’s white face and took firm hold of her mittened hand. %% ローラはキャリーの白い顔にマフラーをきっちり巻き、ミトンをはめた手をしっかり握った。 She told Carrie, “Don’t worry, we’ll be all right.” %% 彼女はキャリーに「心配しないで、大丈夫よ」と言った。 “Now, just follow me,” said Mr. Foster, taking Teacher’s arm. %% 「さあ、私についてきてください」とフォスターさんは先生の腕を取って言った。 “And keep close together.” %% 「そして、近くに寄り添って」 He opened the door, led the way with Miss Garland. %% 彼はドアを開け、ガーランド先生と共に先頭に立った。 Mary Power and Minnie each took one of the little Beardsley girls. %% メアリー・パワーとミニーはそれぞれ小さなビアズリー家の女の子を連れて行った。 Ben and Arthur followed them closely, then Laura went out with Carrie into blinding snow. %% ベンとアーサーがすぐ後ろに続き、ローラはキャリーと共に目もくらむ雪の中へ出て行った。 Cap shut the door behind them. %% キャップは彼らの後ろでドアを閉めた。 They could hardly walk in the beating, whirling wind. %% 彼らは吹き荒れる風の中を歩くのがやっとだった。 The schoolhouse had disappeared. %% 校舎は消えてしまっていた。 They could see nothing but swirling whiteness and snow and then a glimpse of each other, disappearing like shadows. %% 彼らには渦巻く白さと雪以外何も見えず、そして影のように消えていくお互いの姿をちらりと見た。 Laura felt that she was smothering. %% ローラは息が詰まりそうだった。 The icy particles of snow whirled scratching into her eyes and smothered her breathing. %% 氷のような雪の粒が渦巻いて彼女の目を傷つけ、息を詰まらせた。 Her skirts whipped around her, now wrapped so tightly that she could not step, then whirled and lifted to her knees. %% 彼女のスカートは彼女の周りをぐるぐる回り、今は彼女が歩けないほどきつく巻き付いていて、それから渦巻いて彼女の膝まで持ち上がった。 Suddenly tightening, they made her stumble. %% 突然きつく締め付けられて、彼女はつまずいた。 She held tightly to Carrie, and Carrie, struggling and staggering, was pulled away by the wind and then flung back against her. %% 彼女はキャリーをしっかりと抱きしめて、キャリーはもがきながらよろめき、風に引き離されてから彼女に押し戻された。 “We can’t go on this way,” Laura thought. %% 「このままではいけない」とローラは思った。 But they had to. %% しかし、そうしなければならなかった。 She was alone in the confusion of whirling winds and snow except for Carrie’s hand that she must never let go. %% 彼女は、決して離してはならないキャリーの手を除いて、渦巻く風と雪の混乱の中で一人ぼっちだった。 The winds struck her this way and that. %% 風が彼女をあちらこちらに吹き飛ばした。 She could not see nor breathe, she stumbled and was falling, then suddenly she seemed to be lifted and Carrie bumped against her. %% 彼女は見ることも呼吸することもできず、つまずいて転びそうになったが、突然持ち上げられたように思われ、キャリーが彼女にぶつかった。 She tried to think. %% 彼女は考えようとした。 The others must be somewhere ahead. %% 他の人たちはどこか前にいるに違いない。 She must walk faster and keep up with them or she and Carrie would be lost. %% 彼女はもっと速く歩いて彼らに追いつかなければ、彼女とキャリーは迷子になってしまうだろう。 If they were lost on the prairie they would freeze to death. %% もし大草原で迷子になったら、凍死してしまうだろう。 But perhaps they were all lost. %% しかし、おそらく彼らは全員迷子になっていた。 Main Street was only two blocks long. %% メインストリートはたった2ブロックの長さだった。 If they were going only a little way to north or south they would miss the block of stores and beyond was empty prairie for miles. %% もし彼らが北や南に少しでも行ったら、店のブロックを見失い、その先は何マイルも何もない大草原だった。 Laura thought they must have gone far enough to reach Main Street, but she could see nothing. %% ローラは、メインストリートに着くまでに十分に遠くまで行ったに違いないと思ったが、何も見えなかった。 The storm thinned a little. %% 嵐は少し弱まった。 She saw shadowy figures ahead. %% 彼女は前方に影のような人影を見た。 They were darker gray in the whirling gray-whiteness. %% 彼らは渦巻く灰色がかった白さの中でより暗い灰色だった。 She went on as fast as she could, with Carrie, until she touched Miss Garland’s coat. %% 彼女はキャリーと一緒に、ガーランド先生のコートに触れるまで、できるだけ速く進んだ。 They had all stopped. %% 彼らは皆立ち止まっていた。 Huddled in their wraps, they stood like bundles close together in the swirling mist. %% 彼らは上着に身を包み、渦巻く霧の中で束のように密集して立っていた。 Teacher and Mr. Foster were trying to talk, but the winds confused their shouts so that no one could hear what they said. %% 先生とフォスターさんが話そうとしていたが、風が彼らの叫びを混乱させたので、誰も彼らが言ったことを聞くことができなかった。 Then Laura began to know how cold she was. %% するとローラは自分がどれほど寒いのかを知り始めた。 Her mittened hand was so numb that it hardly felt Carrie’s hand. %% 彼女のミトンをはめた手はほとんど感覚がなく、キャリーの手を感じることはできなかった。 She was shaking all over and deep inside her there was a shaking that she could not stop. %% 彼女は全身を震わせていたし、彼女の奥深くには彼女が止めることができない震えがあった。 Only in her very middle there was a solid knot that ached, and her shaking pulled this knot tighter so that the ache grew worse. %% ただ彼女の真ん中にだけ痛む固い結び目があり、彼女の震えはこの結び目をよりきつく引っ張ったので、痛みはよりひどくなった。 She was frightened about Carrie. %% 彼女はキャリーのことを心配していた。 The cold hurt too much, Carrie could not stand it. %% 寒さはひどく痛く、キャリーは耐えられなかった。 Carrie was so little and thin, she had always been delicate, she could not stand such cold much longer. %% キャリーはとても小さくて細く、いつもか弱く、こんな寒さに長く耐えることはできなかった。 They must reach shelter soon. %% 彼らはすぐに避難所に行かなければならない。 Mr. Foster and Teacher were moving again, going a little to the left. %% フォスターさんと先生はまた動き、少し左に行った。 All the others stirred and hurried to follow them. %% 他のみんなも動き、急いで彼らについて行った。 Laura took hold of Carrie with her other hand, that had been in her coat pocket and was not quite so numb, and then suddenly she saw a shadow go by them. %% ローラはコートのポケットに入れていた、それほどしびれていない方の手でキャリーをつかみ、そして突然、影が横切るのを見た。 She knew it was Cap Garland. %% ローラはそれがキャップ・ガーランドだとわかった。 He was not following the others to the left. %% 彼は他の人たちについて左には行かなかった。 With hands in his pockets and head bent, he went trudging straight ahead into the storm. %% 彼はポケットに手を入れ、頭を下げて、嵐の中をまっすぐと歩いていった。 A fury of winds thickened the air with snow and he vanished. %% 激しい風が雪で空気を濃くし、彼は姿を消した。 Laura did not dare follow him. %% ローラは彼についていく勇気はなかった。 She must take care of Carrie and Teacher had told them to follow her. %% 彼女はキャリーを世話しなければならなかったし、先生は彼女についてくるように言っていた。 She was sure that Cap was going toward Main Street, but perhaps she was mistaken and she could not take Carrie away from the others. %% 彼女はキャップがメインストリートに向かっていると確信していたが、もしかしたら間違っていたかもしれないし、キャリーを他の人から引き離すことはできなかった。 She kept tight hold of Carrie and hurried to follow Mr. Foster and Teacher as fast as she could. %% 彼女はキャリーをしっかり抱きかかえ、できるだけ早くフォスターさんと先生についていった。 Her chest sobbed for air and her eyes strained open in the icy snow-particles that hurt them like sand. %% 彼女の胸は空気を求めてすすり泣き、目は砂のように痛い氷の雪粒の中で開いていた。 Carrie struggled bravely, stumbling and flopping, doing her best to stay on her feet and keep on going. %% キャリーは勇敢に奮闘し、つまずいたり、転んだりしながらも、自分の足で立って歩き続けるために最善を尽くした。 Only for instants when the snow-whirl was thinner could they glimpse the shadows moving ahead of them. %% 雪の渦が薄くなった瞬間にだけ、前方を動く影を垣間見ることができた。 Laura felt that they were going in the wrong direction. %% ローラは間違った方向に進んでいるように感じた。 She did not know why she felt so. %% 彼女はなぜそう感じるのかわからなかった。 No one could see anything. %% 誰も何も見えなかった。 There was nothing to go by—no sun, no sky, no direction in the winds blowing fiercely from all directions. %% 頼るものは何もなかった。太陽も空も、あらゆる方向から激しく吹き付ける風に方向性もなかった。 There was nothing but the dizzy whirling and the cold. %% めまいを起こすような旋回と寒さ以外には何もなかった。 It seemed that the cold and the winds, the noise of the winds and the blinding, smothering, scratching snow, and the effort and the aching, were forever. %% 寒さと風、風の音と目がくらむような、息が詰まるような、ひっかくような雪、そして努力と痛みは永遠に続くように思われた。 Pa had lived through three days of a blizzard under the bank of Plum Creek. %% パパはプラム・クリークの土手でブリザードに3日間耐えた。 But there were no creek banks here. %% しかし、ここには小川の土手はなかった。 Here there was nothing but bare prairie. %% ここにはむき出しの大草原しかなかった。 Pa had told about sheep caught in a blizzard, huddled together under the snow. %% パパはブリザードに巻き込まれた羊が雪の下で身を寄せ合っていたと話していた。 Some of them had lived. %% そのうちの何頭かは生きていた。 Perhaps people could do that, too. %% おそらく人間もそうすることができるだろう。 Carrie was too tired to go much farther, but she was too heavy for Laura to carry. %% キャリーは疲れすぎてこれ以上歩けなかったが、ローラが運ぶには重すぎた。 They must go on as long as they could, and then. . . %% できるだけ長く歩き続けなければならない。そして・・・ Then, out of the whirling whiteness, something hit her. %% すると、渦巻く白さの中から何かが彼女を襲った。 The hard blow crashed against her shoulder and all through her. %% 激しい一撃が彼女の肩に当たり、全身に響いた。 She rocked on her feet and stumbled against something solid. %% 彼女は足元がふらつき、何か固いものにぶつかった。 It was high, it was hard, it was the corner of two walls. %% それは高く、硬く、2つの壁の角だった。 Her hands felt it, her eyes saw it. %% 彼女の手はそれを触り、彼女の目はそれを見たのだった。 She had walked against some building. %% 彼女は何か建物にぶつかっていた。 With all her might she yelled, “Here! Come here! Here’s a house!” %% 彼女は力の限り叫んだ、「ここよ! こっちに来て! ここに家があるよ!」 All around the house the winds were howling so that at first no one heard her. %% 家の周りでは風が唸っていたので、最初は誰も彼女の声を聞かなかった。 She pulled the icy stiff muffler from her mouth and screamed into the blinding storm. %% 彼女は凍って硬くなったマフラーを口から引き離し、目もくらむような嵐に向かって叫んだ。 At last she saw a shadow in it, two tall shadows thinner than the shadowy wall she clung to—Mr. Foster and Teacher. %% ついに彼女はその中に影を見た、彼女がつかまっている影の壁よりも細い2つの背の高い影、フォスターさんと先生だった。 Then other shadows pressed close around her. %% それから他の影が彼女の周りに押し寄せた。 No one tried to say anything. %% 誰も何も言おうとしなかった。 They crowded together and they were all there—Mary Power and Minnie, each with a little Beardsley girl, and Arthur Johnson and Ben Woodworth with the small Wilmarth boys. %% 彼らは一緒に群がり、全員がそこにいた、メアリー・パワーとミニー、それぞれが小さなビアズリー家の女の子を連れ、アーサー・ジョンソンとベン・ウッドワースは小さなウィルマース家の男の子を連れていた。 Only Cap Garland was missing. %% キャップ・ガーランドだけがいなかった。 They followed along the side of that building till they came to the front of it, and it was Mead’s Hotel, at the very north end of Main Street. %% 彼らはその建物の側面に沿って進み、正面にたどり着くと、そこはメインストリートの北端にあるミードホテルだった。 Beyond it was nothing but the railroad track covered with snow, the lonely depot and the wide, open prairie. %% その向こうには雪に覆われた線路、孤独な駅、広く開けた大草原しかなかった。 If Laura had been only a few steps nearer the others, they would all have been lost on the endless prairie north of town. %% もしローラがあと数歩他の人たちに近づいていたら、彼らは皆町の北の果てしない大草原で迷子になっていただろう。 For a moment they stood by the hotel’s lamplit windows. %% 彼らはしばらくホテルのランプの灯る窓のそばに立っていた。 Warmth and rest were inside the hotel, but the blizzard was growing worse and they must all reach home. %% ホテルの中は暖かく、休むことができるが、ブリザードはひどくなり、彼らは皆家までたどり着かなければならない。 Main Street would guide all of them except Ben Woodworth. %% メインストリートはベン・ウッドワースを除く全員を導いてくれるだろう。 No other buildings stood between the hotel and the depot where he lived. %% ホテルと彼が住んでいる駅の間に他の建物はなかった。 So Ben went into the hotel to stay till the blizzard was over. %% ベンはブリザードが終わるまでホテルに泊まることにした。 He could afford to do that because his father had a regular job. %% 彼の父親は定職に就いていたので、彼にはそうする余裕があった。 Minnie and Arthur Johnson, taking the little Wilmarth boys, had only to cross Main Street to Wilmarth’s grocery store and their home was beside it. %% ミニーとアーサー・ジョンソンは、小さなウィルマースの男の子たちを連れて、メインストリートを渡ってウィルマースの食料品店に行けばよかったし、彼らの家はその隣にあった。 The others went on down Main Street, keeping close to the buildings. %% 他の人たちは建物に近づきながらメインストリートを下っていった。 They passed the saloon, they passed Royal Wilder’s feed store, and then they passed Barker’s grocery. %% 彼らは酒場を通り過ぎ、ロイヤル・ワイルダーの飼料店を通り過ぎ、そしてバーカーの食料品店を通り過ぎた。 The Beardsley Hotel was next and there the little Beardsley girls went in. %% 次はビアズリーホテルで、そこにビアズリーの小さな女の子たちが入った。 The journey was almost ended now. %% 旅はもうすぐ終わりだった。 They passed Couse’s Hardware store and they crossed Second Street to Fuller’s Hardware. %% 彼らはカウズの金物店を通り過ぎ、セカンドストリートを渡ってフラーの金物店に向かった。 Mary Power had only to pass the drugstore now. %% メアリー・パワーはあとドラッグストアを通り過ぎるだけだった。 Her father’s tailor shop stood next to it. %% 彼女の父親の仕立て屋はその隣にあった。 Laura and Carrie and Teacher and Mr. Foster had to cross Main Street now. %% ローラとキャリーと先生とフォスターさんはメインストリートを渡らなければならなかった。 It was a wide street. %% それは広い通りだった。 But if they missed Pa’s house, the haystacks and the stable were still between them and the open prairie. %% しかし、もしパパの家を通り過ぎても、干し草の山と馬小屋がまだ彼らと開けた大草原の間にあった。 They did not miss the house. %% 彼らは家を通り過ぎることはなかった。 One of its lighted windows made a glow that Mr. Foster saw before he ran into it. %% 明かりのついた窓の1つが光を放ち、フォスターさんはそれにぶつかる前にそれを見た。 He went on around the house corner with Teacher to go by the clothesline, the haystacks, and the stable to the Garland house. %% 彼は先生と一緒に家の角を曲がり、物干し場、干し草の山、馬小屋を通り過ぎてガーランド家に向かった。 Laura and Carrie were safe at their own front door. %% ローラとキャリーは玄関で無事だった。 Laura’s hands fumbled at the doorknob, too stiff to turn it. %% ローラの手はドアノブを探したが、硬すぎて回せなかった。 Pa opened the door and helped them in. %% パパはドアを開けて、2人を中に入れた。 He was wearing overcoat and cap and muffler. %% 彼はオーバーコートと帽子とマフラーを身に着けていた。 He had set down the lighted lantern and dropped a coil of rope. %% 彼は点灯したランタンを置き、ロープの束を落とした。 “I was just starting out after you,” he said. %% 「ちょうど君たちの後を追いかけていたところだ」と彼は言った。 In the still house Laura and Carrie stood taking deep breaths. %% 静かな家の中で、ローラとキャリーは立って深呼吸をした。 It was so quiet there where the winds did not push and pull at them. %% 風が彼女たちを押したり引っ張ったりしないそこはとても静かだった。 They were still blinded, but the whirling icy snow had stopped hurting their eyes. %% 彼女たちはまだ目が見えなかったが、渦巻く氷雪が彼女たちの目を傷つけるのをやめた。 Laura felt Ma’s hands breaking away the icy muffler, and she said, “Is Carrie all right?” %% ローラはママの手が氷のついたマフラーを外すのを感じ、「キャリーは大丈夫?」と言った。 “Yes, Carrie’s all right,” said Pa. %% 「ああ、キャリーは大丈夫だ」とパパは言った。 Ma took off Laura’s hood and unbuttoned her coat and helped her pull out of its sleeves. %% ママはローラの頭巾を外し、コートのボタンを外し、袖から抜くのを手伝った。 “These wraps are driven full of ice,” Ma said. %% 「この包みは氷でいっぱいだ」とママは言った。 They crackled when she shook them and little drifts of whiteness sifted to the floor. %% ママがそれを振るとパチパチと音がして、白いものが床に落ちた。 “Well,” Ma said, “ ‘All’s well that ends well.’ %% 「まあ」とママは言った、「終わりよければ全てよし」 You’re not frostbitten. %% 凍傷にはなっていない。 You can go to the fire and get warm.” %% 火のそばに行って暖まりなさい。」 Laura could hardly move but she stooped and with her fingers dug out the caked snow that the wind had driven in between her woolen stockings and the tops of her shoes. %% ローラはほとんど動けなかったが、かがんで、風がウールの靴下と靴の上の部分の間に吹き込んだ固まった雪を指で掘り出した。 Then she staggered toward the stove. %% それから彼女はストーブに向かってよろめいた。 “Take my place,” Mary said, getting up from her rocking chair. %% 「私の場所に座って」とメアリーはロッキングチェアから立ち上がって言った。 “It’s the warmest.” %% 「ここが一番暖かいのよ。」 Laura sat stiffly down. %% ローラはぎこちなく座った。 She felt numb and stupid. %% 彼女は麻痺したように感じ、頭がぼんやりした。 She rubbed her eyes and saw a pink smear on her hand. %% 彼女は目をこすり、手にピンクの汚れがついているを見た。 Her eyelids were bleeding where the snow had scratched them. %% 彼女のまぶたは雪で引っかかれたところが出血していた。 The sides of the coal heater glowed red-hot and she could feel the heat on her skin, but she was cold inside. %% 石炭ストーブの側面は真っ赤に熱せられ、彼女は肌に熱を感じることができたが、彼女は内側が冷たかった。 The heat from the fire couldn’t reach that cold. %% 火からの熱はその寒さに届かなかった。 Pa sat close to the stove holding Carrie on his knee. %% パパはキャリーを膝に抱いてストーブの近くに座った。 He had taken off her shoes to make sure that her feet were not frozen and he held her wrapped in a shawl. %% 彼は彼女の足が凍っていないことを確認するために彼女の靴を脱がせ、ショールを巻いて彼女を抱きしめた。 The shawl shivered with Carrie’s shivering. %% ショールはキャリーの震えで震えた。 “I can’t get warm, Pa,” she said. %% 「パパ、温まらない」と彼女は言った。 “You girls are chilled through. %% 「あなたたちはすっかり冷え切っている。 I’ll have you a hot drink in a minute,” said Ma, hurrying into the kitchen. %% すぐに温かい飲み物を用意するよ」と言って、ママは急いで台所に行った。 She brought them each a steaming cup of ginger tea. %% 彼女は二人に湯気の立つジンジャーティーを運んできた。 “My, that smells good!” said Mary %% 「わあ、いい匂い!」とメアリーは言った。 and Grace leaned on Laura’s knee looking longingly at the cup till Laura gave her a sip %% グレースはローラの膝に寄りかかり、ローラが一口飲ませてくれるまでカップをじっと見つめていた。 and Pa said, “I don’t know why there’s not enough of that to go around.” %% パパは「なぜそれが十分に行き渡らないのかわからない」と言った。 “Maybe there is,” said Ma, going into the kitchen again. %% 「もしかしたらあるかもしれない」とママは言い、再び台所に行った。 It was so wonderful to be there, safe at home, sheltered from the winds and the cold. %% 風や寒さから守られた安全な家にいるのは、とても素晴らしいことだった。 Laura thought that this must be a little bit like Heaven, where the weary are at rest. %% ローラは、ここは疲れた人が休む天国に少し似ているに違いないと思った。 She could not imagine that Heaven was better than being where she was, slowly growing warm and comfortable, sipping the hot, sweet, ginger tea, seeing Ma, and Grace, and Pa and Carrie, and Mary all enjoying their own cups of it and hearing the storm that could not touch them here. %% 彼女は、天国が今いる場所よりも良いとは想像できなかった。ゆっくりと暖かく快適になり、熱くて甘いジンジャーティーをすすり、ママ、グレース、パパ、キャリー、メアリーがみんな自分のカップを楽しんでいて、ここでは触れることのできない嵐の音を聞いている。 “I’m glad you didn’t have to come for us, Pa,” Laura said drowsily. %% 「パパが迎えに来なくてよかった」とローラは眠そうに言った。 “I was hoping you were safe.” %% 「無事だといいと思っていたよ」 “So was I,” Carrie told Pa, snuggling against him. %% 「私も」とキャリーはパパに寄り添いながら言った。 “I remembered that Christmas, on Plum Creek, when you didn’t get home.” %% 「プラム・クリークのクリスマスを思い出したよ。パパが帰って来なかったときのこと」 “I did, too,” Pa said grimly. %% 「私も思い出した」とパパは厳しい顔で言った。 “When Cap Garland came into Fuller’s and said you were all heading out to the open prairie, you can bet I made tracks for a rope and lantern.” %% 「キャップ・ガーランドがフラーの店に来て、君たちがみんな大草原に向かったと言った時には、ロープとランタンを探しに行ったのは間違いない」 “I’m glad we got in all right,” Laura woke up to say. %% 「無事に帰れてよかった」とローラは目を覚まして言った。 “Yes, we’d have had a posse out looking for you, though we’d have been hunting for a needle in a haystack,” said Pa. %% 「そう、干し草の山から針を探すようなものだったが、君たちを探すために捜索隊を出しただろう」とパパは言った。 “Best forget about it,” said Ma. %% 「忘れるのが一番だ」とママは言った。 “Well, he did the best he could,” Pa went on. %% 「まあ、彼は最善を尽くしたんだ」とパパは続けた。 “Cap Garland’s a smart boy.” %% 「キャップ・ガーランドは賢い少年だ」 “And now, Laura and Carrie, you’re going to bed and get some rest,” said Ma. %% 「そして今、ローラとキャリー、あなたたちはベッドに行って休みなさい」とママは言った。 “A good long sleep is what you need.” %% 「あなたたちに必要なのは、ぐっすり長く眠ることだ」 ## Chapter 10: THREE DAYS’ BLIZZARD %% 第10章: 3日間のブリザード When Laura’s eyes opened in the morning she saw that every clinched nail in the roof overhead was furry-white with frost. %% 朝、ローラが目を開けると、頭上の屋根の釘がすべて霜で白く毛羽立っているのが見えた。 Thick frost covered every windowpane to its very top. %% 厚い霜がすべての窓ガラスを一番上まで覆っていた。 The daylight was still and dim inside the stout walls that kept out the howling blizzard. %% 日光は、吹き荒れるブリザードを防ぐ頑丈な壁の中では、静かで薄暗かった。 Carrie was awake too. %% キャリーも起きていた。 She peeked anxiously at Laura from under the quilts on the bed by the stovepipe where she and Grace slept. %% 彼女は、自分とグレースが寝ているストーブパイプのそばのベッドのキルトの下から、心配そうにローラをのぞき込んだ。 She blew out a breath to see how cold it was. %% 彼女はどれだけ寒いか確かめるために息を吹きかけた。 Even close to the stovepipe her breath froze white in the air. %% ストーブパイプの近くでさえ、彼女の息は空気中で白く凍った。 But that house was so well-built that not one bit of snow had been driven through the walls or the roof. %% しかし、その家はとても頑丈に建てられていたので、壁や屋根から雪が吹き込むことは全くなかった。 Laura was stiff and sore and so was Carrie. %% ローラは体が硬直して痛かったし、キャリーもそうだった。 But morning had come and they must get up. %% しかし朝が来たので、彼女たちは起きなければならなかった。 Sliding out of bed into the cold that took her breath away, Laura snatched up her dress and shoes and hurried to the top of the stairs. %% 息もつかせない寒さの中、ベッドから滑り落ち、ローラはドレスと靴をひっつかんで階段のてっぺんまで急いだ。 “Ma, can we dress down there?” she called, thankful for the warm, long red flannels under her flannel nightgown. %% 「ママ、下で着替えてもいい?」と彼女は呼びかけ、フランネルの寝間着の下に着た暖かい長い赤いフランネルに感謝した。 “Yes, Pa’s at the stable,” Ma answered. %% 「いいよ、パパは馬小屋にいるよ」とママは答えた。 The cookstove was warming the kitchen and the lamplight made it seem even warmer. %% 調理用ストーブが台所を暖め、ランプの明かりがそれをさらに暖かく見せた。 Laura put on her petticoats and dress and shoes. %% ローラはペチコートとドレスと靴を身に着けた。 Then she brought down her sisters’ clothes and warmed them and carried Grace downstairs wrapped in quilts. %% それから彼女は姉妹の服を下ろして暖め、キルトに包んでグレースを階下に運んだ。 They were all dressed and washed when Pa came in with the milk half frozen in the pail. %% パパがバケツに半分凍った牛乳を持って入ってきたとき、みんな服を着て洗顔を済ませていた。 After he had got his breath and melted the frost and snow from his mustaches, he said, “Well, the hard winter’s begun.” %% 彼は息を整え、口ひげから霜と雪を溶かした後、「さて、厳しい冬が始まった」と言った。 “Why, Charles,” Ma said. %% 「なぜ、チャールズ」とママは言った。 “It isn’t like you to worry about winter weather.” %% 「冬の天気を心配するなんてあなたらしくないよ」 “I’m not worrying,” Pa replied. %% 「心配はしていない」とパパは答えた。 “But it’s going to be a hard winter.” %% 「しかし、厳しい冬になるだろう」 “Well, if it is,” said Ma, “here we are in town where we can get what we need from the stores even in a storm.” %% 「そうね、もしそうなら」とママは言った。「ここは町だから、嵐でも店から必要なものを手に入れることができるよ」 There would be no more school till the blizzard was over. %% ブリザードが終わるまで学校は休みになるだろう。 So, after the housework was done, Laura and Carrie and Mary studied their lessons and then settled down to sew while Ma read to them. %% だから、家事が終わった後、ローラとキャリーとメアリーは勉強してから、ママが本を読んでくれる間に落ち着いて裁縫をした。 Once she looked up and listened and said, “It sounds like a regular three days’ blizzard.” %% 一度彼女は見上げて耳を傾け、「普通の三日間のブリザードみたいね」と言った。 “Then there won’t be any more school this week,” said Laura. %% 「それなら今週はもう学校は休みね」とローラは言った。 She wondered what Mary and Minnie were doing. %% 彼女はメアリーとミニーが何をしているのか気になった。 The front room was so warm that the frost on the windows had melted a little and turned to ice. %% 居間は暖かくて、窓の霜が少し溶けて氷になっていた。 When she breathed on it to clear a peephole she could see against the glass the blank white swirling snow. %% 彼女がのぞき穴をきれいにするために息を吹きかけると、ガラス越しに真っ白な渦巻く雪が見えた。 She could not even see Fuller’s Hardware store, across the street, where Pa had gone to sit by the stove and talk with the other men. %% 彼女は道の向こうにある、パパがストーブのそばに座って他の男たちと話しに行ったフラー金物店さえも見ることができなかった。 Up the street, past Couse’s Hardware store and the Beardsley Hotel and Barker’s grocery, Royal Wilder’s feed store was dark and cold. %% 道を上がって、コース金物店とビアズリーホテルとバーカーの食料品店を過ぎると、ロイヤル・ワイルダーの飼料店は暗くて寒かった。 No one would come to buy feed in that storm, so Royal did not keep up the fire in the heater. %% 誰もこの嵐の中で飼料を買いに来ることはないだろうから、ロイヤルはストーブの火を絶やさなかった。 But the back room, where he and Almanzo were batching, was warm and cosy and Almanzo was frying pancakes. %% しかし、彼とアルマンゾがバッチ処理をしていた奥の部屋は暖かく居心地がよく、アルマンゾはパンケーキを揚げていた。 Royal had to agree that not even Mother could beat Almanzo at making pancakes. %% ロイヤルは、母でさえパンケーキ作りではアルマンゾに勝てないことを認めざるを得なかった。 Back in York state when they were boys and later on Father’s big farm in Minnesota they had never thought of cooking; %% 彼らが少年だった頃のニューヨーク州や、その後ミネソタ州の父の大きな農場では、料理をすることは考えもしなかった。 that was woman’s work. %% それは女性の仕事だった。 But since they had come West to take up homestead claims they had to cook or starve; %% しかし、彼らが西部に来て自作農地の権利を取得してからは、料理をするか飢えるかしかなかった。 and Almanzo had to do the cooking because he was handy at almost anything %% そして、アルマンゾはほとんど何でも器用にこなせたので、料理をしなければならなかった。 and also because he was younger than Royal who still thought that he was the boss. %% そして、彼はロイヤルより年下で、ロイヤルはまだ自分がボスだと思っていたからだ。 When he came West, Almanzo was nineteen years old. %% 西部に来たとき、アルマンゾは19歳だった。 But that was a secret because he had taken a homestead claim, and according to law a man must be twenty-one years old to do that. %% しかし、それは秘密だった。なぜなら、彼は自作農地の権利を取得していたが、法律によれば、それをするには21歳でなければならないからだ。 Almanzo did not consider that he was breaking the law and he knew he was not cheating the government. %% アルマンゾは自分が法律を犯しているとは思っていなかったし、政府を騙していないことも分かっていた。 Still, anyone who knew that he was nineteen years old could take his claim away from him. %% それでも、彼が19歳であることを知っている人は誰でも、彼から権利を奪うことができる。 Almanzo looked at it this way: the Government wanted this land settled; %% アルマンゾはそれをこう見ていた。政府はこの土地に住んでほしいと思っている。 Uncle Sam would give a farm to any man who had the nerve and muscle to come out here and break the sod and stick to the job till it was done. %% サムおじさんは、ここに来て芝を刈り、仕事が終わるまでやり通す勇気と筋肉のある人には誰にでも農場を与えてくれる。 But the politicians far away in Washington could not know the settlers so they must make rules to regulate them and one rule was that a homesteader must be twenty-one years old. %% しかし、遠く離れたワシントンの政治家たちは入植者を知ることができなかったので、彼らを規制するためのルールを作らなければならず、その一つが自作農は21歳でなければならないというものだった。 None of the rules worked as they were intended to. %% どのルールも意図したようには機能しなかった。 Almanzo knew that men were making good wages by filing claims that fitted all the legal rules and then handing over the land to the rich men who paid their wages. %% アルマンゾは、人々がすべての法的ルールに合った請求書を提出してから、その土地を彼らに賃金を支払った金持ちに引き渡すことで、良い賃金を稼いでいることを知っていた。 Everywhere, men were stealing the land and doing it according to all the rules. %% どこでも、人々は土地を盗み、すべてのルールに従ってそれを行っていた。 But of all the homestead laws Almanzo thought that the most foolish was the law about a settler’s age. %% しかし、すべての自作農法の中で、アルマンゾは入植者の年齢に関する法律が最も愚かだと思った。 Anybody knew that no two men were alike. %% 誰でも、2人の人間が同じではないことを知っていた。 You could measure cloth with a yardstick, or distance by miles, but you could not lump men together and measure them by any rule. %% 布を物差しで測ったり、距離をマイルで測ったりすることはできるが、人間をひとまとめにして、どんなルールで測ることはできない。 Brains and character did not depend on anything but the man himself. %% 頭脳や性格は、その人自身以外には何も依存していなかった。 Some men did not have the sense at sixty that some had at sixteen. %% ある人は60歳になっても、ある人が16歳で持っているような感覚を持っていなかった。 And Almanzo considered that he was as good, any day, as any man twenty-one years old. %% そして、アルマンゾは、自分はいつでも21歳の男性と同じくらい優れていると考えていた。 Almanzo’s father thought so too. %% アルマンゾの父もそう思っていた。 A man had the right to keep his sons at work for him until they were twenty-one years old. %% 男性には、息子が21歳になるまで働かせておく権利があった。 But Almanzo’s father had put his boys to work early and trained them well. %% しかし、アルマンゾの父は息子たちを早くから働かせ、よく訓練していた。 Almanzo had learned to save money before he was ten and he had been doing a man’s work on the farm since he was nine. %% アルマンゾは10歳になる前にお金を貯めることを学び、9歳の時から農場で大人の仕事をこなしていた。 When he was seventeen, his father had judged that he was a man and had given him his own free time. %% 彼が17歳の時、父親は彼が一人前だと判断し、自由な時間を与えた。 Almanzo had worked for fifty cents a day and saved money to buy seed and tools. %% アルマンゾは1日50セントで働き、種や道具を買うためにお金を貯めていた。 He had raised wheat on shares in western Minnesota and made a good crop. %% 彼はミネソタ西部で小麦を育て、良い収穫を得ていた。 He considered that he was as good a settler as the government could want and that his age had nothing to do with it. %% 彼は自分が政府が望むような優秀な入植者であり、年齢は関係ないと考えていた。 So he had said to the land agent, “You can put me down as twenty-one,” and the agent had winked at him and done it. %% そこで彼は土地の代理人に「私を21歳と書いてくれ」と言い、代理人は彼にウィンクしてそうした。 Almanzo had his own homestead claim now and the seed wheat for next year that he had brought from Minnesota, and if he could stick it out on these prairies and raise crops for four years more he would have his own farm. %% アルマンゾは今や自分の農場を持ち、ミネソタから持ってきた来年のための小麦の種を持っており、もしこの大草原で頑張り、あと4年間作物を育てることができれば、自分の農場を持つことができるだろう。 He was making pancakes, not because Royal could boss him any more but because Royal could not make good pancakes and Almanzo loved light, fluffy, buckwheat pancakes with plenty of molasses. %% 彼はパンケーキを作っていたが、それはロイヤルが彼に命令できるからではなく、ロイヤルはおいしいパンケーキを作ることができず、アルマンゾは軽くてふわふわのそば粉のパンケーキに糖蜜をたっぷりかけて食べるのが好きだったからだ。 “Whew! listen to that!” Royal said. %% 「うわー! あれを聞いてみろ!」ロイヤルは言った。 They had never heard anything like that blizzard. %% 彼らはこんなブリザードのような音を聞いたことがありませんでした。 “That old Indian knew what he was talking about,” said Almanzo. %% 「あの年老いたインディアンは自分の言っていることを知っていたのだ」とアルマンゾは言った。 “If we’re in for seven months of this . . .” %% 「もしこれが7ヶ月続くなら・・・」 The three pancakes on the griddle were holding their bubbles in tiny holes near their crisping edges. %% 鉄板の上の3枚のパンケーキは、カリカリの端の近くの小さな穴に泡を抱えていました。 He flipped them over neatly and watched their brown-patterned sides rise in the middle. %% 彼はパンケーキをきれいにひっくり返し、茶色の模様が真ん中に浮かび上がるのを見ました。 The good smell of them mixed with the good smells of fried salt pork and boiling coffee. %% パンケーキの良い香りが、塩豚のフライやコーヒーの良い香りと混ざり合っていました。 The room was warm and the lamp with its tin reflector, hung on a nail, lighted it strongly. %% 部屋は暖かく、ブリキの反射板のついたランプが釘に掛けられ、部屋を明るく照らしていました。 Saddles and bits of harness hung on the rough board walls. %% 粗い板壁には鞍や馬具が掛けられていました。 The bed was in one corner, and the table was drawn up to the stove hearth so that Almanzo could put the pancakes on the white ironstone plates without moving one step. %% ベッドは片隅にあり、テーブルはストーブの炉床まで引き寄せられていたので、アルマンゾは一歩も動かずに白い鉄石の皿にパンケーキを乗せることができました。 “This can’t last seven months. %% 「こんなことが7ヶ月も続くはずがない。 That’s ridiculous,” said Royal. %% ばかげている」とロイヤルは言いました。 “We’re bound to have some spells of good weather.” %% 「天気の良い日が続くこともあるだろう。」 Almanzo replied airily, “Anything can happen and most usually does.” %% アルマンゾは軽く答えました、「何事も起こりうるし、たいていは起こるものだ。」 He slid his knife under the edges of the pancakes. %% 彼はナイフをパンケーキの端の下に滑り込ませました。 They were done and he flipped them onto Royal’s plate and greased the griddle again with the pork rind. %% パンケーキは焼きあがり、彼はそれをロイヤルの皿にひっくり返し、グリドルに豚の皮でもう一度油を塗りました。 Royal poured molasses over the cakes. %% ロイヤルはケーキに糖蜜をかけました。 “One thing can’t happen,” he said. %% 「一つだけ起こりえないことがある」と彼は言いました。 “We can’t stick it out here till spring unless they keep the trains running.” %% 「列車を走らせ続けない限り、春までここには居られない」 Almanzo poured three more rounds of batter from the batter pitcher onto the sizzling griddle. %% アルマンゾは、バッターピッチャーから焼けるように熱いグリドルにさらに3回バターを注ぎました。 He lounged against the warm partition, by the stovepipe, waiting for the cakes to rise. %% 彼はストーブパイプのそばの暖かい仕切りに寄りかかり、ケーキが膨らむのを待ちました。 “We figured on hauling in more hay,” he said. %% 「もっと干し草を運び込もうと思ったんだ」と彼は言いました。 “We’ve got plenty of dry feed for the team.” %% 「チームのために十分な量の乾燥飼料がある」 “Oh, they’ll get the trains through,” Royal said, eating. %% 「ああ、彼らは列車を通過させるだろう」とロイヤルは食べながら言った。 “But if they didn’t we’d be up against it. %% 「しかし、もし彼らがそうしなかったなら、私たちはそれに立ち向かうだろう。 How about coal and kerosene and flour and sugar? %% 石炭や灯油、小麦粉や砂糖はどうでしょうか? For that matter, how long would my stock of feed last, if the whole town came piling in here to buy it?” %% その点については、町全体がここに買いに来たら、私の飼料の在庫はどれくらい続くだろうか?」 Almanzo straightened up. %% アルマンゾは身を起こした。 “Say!” he exclaimed. %% 「おい!」彼は叫んだ。 “Nobody’s going to get my seed wheat! %% 「誰も私の種麦を手に入れる事はできない! No matter what happens.” %% 何が起ころうとも。」 “Nothing’s going to happen,” Royal said. %% 「何も起こらないよ」とロイヤルは言った。 “Whoever heard of storms lasting seven months? %% 「誰が7ヶ月も続く嵐なんて聞いたことがある? They’ll get the trains running again.” %% 彼らは列車を再び走らせるだろう。」 “They better,” said Almanzo, turning the pancakes. %% 「そうした方がいい」とパンケーキをひっくり返しながらアルマンゾは言った。 He thought of the old Indian, and he looked at his sacks of seed wheat. %% 彼は老いたインディアンの事を思い出し、種麦の袋を見た。 They were stacked along the end of the room and some were under the bed. %% それらは部屋の端に積み上げられ、いくつかはベッドの下にあった。 The seed wheat did not belong to Royal; it belonged to him. %% 種麦はロイヤルのものではなく、彼のものだった。 He had raised it in Minnesota. %% 彼はミネソタでそれを育てた。 He had plowed and harrowed the ground and sowed the grain. %% 彼は地面を耕し、麦を播いた。 He had cut it and bound it, threshed and sacked it, and hauled it a hundred miles in his wagon. %% 彼はそれを刈り取り、束ね、脱穀して袋に詰め、それを荷馬車で100マイル運んだ。 If storms like this storm delayed the trains so that no more seed came from the East until after sowing time, his crop for next year, his homestead would depend on his having that seed wheat to sow. %% もしこの嵐のような嵐が列車を遅らせ、種まきの時期が終わるまで東部から種が来なくなったら、来年の彼の収穫、彼の農場は、彼が種まきする種麦を持っているかどうかにかかっていた。 He would not sell it for any money. %% 彼はそれをどんなお金にも売らなかった。 It was seed that made crops. %% 作物を作るのは種だった。 You could not sow silver dollars. %% 銀貨を蒔くことはできない。 “I’m not going to sell so much as a peck of my seed wheat,” he said. %% 「私は種麦を1ペックも売るつもりはない」と彼は言った。 “All right, all right, nobody’s bothering your wheat,” Royal answered. %% 「分かった、分かった、誰も君の小麦に手出しはしない」とロイヤルは答えた。 “How about some pancakes?” %% 「ホットケーキはどう?」 “This makes twenty-one,” Almanzo said, putting them on Royal’s plate. %% 「これで21枚だ」とアルマンゾは言い、ロイヤルの皿に載せた。 “How many did you eat while I was doing the chores?” %% 「私が家事をやっている間に何枚食べた?」 Royal asked him. %% ロイヤルは彼に尋ねた。 “I didn’t count ’em,” Almanzo grinned. %% 「数えてない」とアルマンゾはニヤリと笑った。 “But gosh, I’m working up an appetite, feeding you.” %% 「でも、おやおや、君に食べさせているうちに食欲がわいてきた」 “So long as we keep on eating, we don’t have to wash the dishes,” said Royal. %% 「食べ続けている限り、皿を洗う必要はない」とロイヤルは言った。 ## Chapter 11: PA GOES TO VOLGA %% 第11章: パパ、ヴォルガへ行く At noon on Tuesday the blizzard ended. %% 火曜日の正午にブリザードは終わった。 Then the wind died down and in the clear sky the sun shone brightly. %% その後、風は止み、晴れた空に太陽が明るく輝いた。 “Well, that’s over,” Pa said cheerfully. %% 「さて、これで終わりだ」とパパは元気よく言った。 “Now maybe we’ll have a spell of good weather.” %% 「これでしばらくは天気が続くだろう」 Ma sighed comfortably. %% ママは安心してため息をついた。 “It’s good to see the sun again.” %% 「また太陽を見ることができてよかった」 “And to hear the stillness,” Mary added. %% 「そして静けさを聞くことができる」とメアリーは付け加えた。 They could hear again the small sounds of the town. %% 彼らは再び町の小さな音を聞くことができた。 Now and then a store door slammed. %% 時折、店のドアがバタンと閉まる音がした。 Ben and Arthur went by, talking, and Cap Garland came whistling down Second Street. %% ベンとアーサーが話しながら通り過ぎ、キャップ・ガーランドが口笛を吹きながらセカンド・ストリートを下って来た。 The only usual sound that they did not hear was the train’s whistle. %% いつも聞こえる音で聞こえなかったのは、列車の汽笛だけだった。 At supper Pa said that the train was stopped by the snow-filled big cut near Tracy. %% 夕食の時にパパは、列車がトレイシー近くの雪で埋まった大きな切り通しで止まっていると言った。 “But they’ll shovel through it in a couple of days,” he said. %% 「でも、数日で雪かきして通れるだろう」とパパは言った。 “In weather like this, who cares about trains?” %% 「こんな天気で、誰が列車を気にするだろう?」 Early next morning he went across the street to Fuller’s store, hurrying back. %% 翌朝早く、パパは通りを渡ってフラーの店に行き、急いで戻ってきた。 He told Ma that some of the men were going to take the handcar from the depot and go meet the train at Volga, clearing the track as they went. %% パパはママに、何人かの男たちが駅から手押し車に乗ってヴォルガまで列車に会いに行き、道を切り開きながら行くつもりだと言った。 Mr. Foster had agreed to do Pa’s chores if Pa went along. %% フォスターさんは、パパが行くならパパの雑用をすることに同意していた。 “I have been in one place so long, I would like to travel a little,” Pa said. %% 「私は長い間一か所にいたので、少し旅をしたい」とパパは言った。 “Go along, Charles, you might as well,” Ma agreed. %% 「行っておいで、チャールズ、そうした方がいいよ」とママは同意した。 “But can you clear the track so far in one day?” %% 「でも、一日でそこまで線路をきれいにできるかしら?」 “We think so,” said Pa. %% 「そう思う」とパパは言った。 “The cuts are small from here to Volga and it’s only about fifty miles. %% 「ここからヴォルガまでは切れ目は小さく、たった50マイルほどだ。 The worst stretch is east of Volga and the train crews are working at that. %% 最悪の区間はヴォルガの東で、列車の乗務員がそれに取り組んでいる。 If we clear the rest of the way for them, we ought to come back with the regular train day after tomorrow.” %% 残りの道を彼らのために片付ければ、明後日には定期列車で戻って来れるはずだ。」 He was putting on an extra pair of woolen socks while he talked. %% 彼は話しながら、余分なウールの靴下を履いていた。 He wound the wide muffler around his neck, crossed it on his chest, and buttoned his overcoat snugly over it. %% 彼は幅広いマフラーを首に巻き、胸で交差させ、その上にオーバーコートをきっちりとボタンで留めた。 He fastened his ear muffs, put on his warmest mittens, and then with his shovel on his shoulder he went to the depot. %% 彼はイヤーマフを締め、一番暖かいミトンをはめて、それからシャベルを肩にかけて駅に行った。 It was almost schooltime but, instead of hurrying to school, Laura and Carrie stood in Second Street watching Pa set out on his trip. %% もうすぐ授業が始まる時間だったが、ローラとキャリーは学校に急ぐ代わりに、セカンド・ストリートに立ってパパが出発するのを見送った。 The handcar was standing on the track by the depot and men were climbing onto it as Pa came up. %% 手押し車は駅のそばの線路に止まっていて、パパが近づいてくると男たちがそれに乗り込んだ。 “All ready, Ingalls! All aboard!” they called. %% 「準備完了、インガルス! 全員乗車!」と彼らは呼びかけた。 The north wind blowing over the dazzling snow brought every word to Laura and Carrie. %% まばゆい雪の上を吹き抜ける北風が、ローラとキャリーにすべての言葉を運んできた。 Pa was on the car in a moment. %% パパはすぐに車に乗った。 “Let’s go, boys!” he gave the word as he gripped a handbar. %% 「行こう、みんな!」と彼はハンドルを握りながら合図した。 Mr. Fuller and Mr. Mead and Mr. Hinz took their places in a row, facing Pa and Mr. Wilmarth and Royal Wilder. %% フラーさんとミードさんとヒンツさんが、パパとウィルマースさんとロイヤル・ワイルダーさんと向かい合うように一列に並んだ。 All their mittened hands were on the two long wooden handlebars that crossed the handcar, with the pump between them. %% 彼らのミトンをはめた手はすべて、ハンドカーを横切る2本の長い木製のハンドルバーの上にあり、その間にポンプがあった。 “All ready, boys! %% 「準備はいいか、みんな! Let ’er go gallagher!” Mr. Fuller sang out and he and Mr. Mead and Mr. Hinz bent low, pushing down their handlebar. %% 行こうぜ、ギャラガー!」とフラーさんが歌い、彼とミードさんとヒンツさんは低くかがみ、ハンドルバーを押し下げた。 Then as their heads and their handlebar came up, Pa and the other two bent down, pushing their handlebar. %% そして、彼らの頭とハンドルバーが上がると、パパと他の2人はかがんでハンドルバーを押した。 Down and up, down and up, the rows of men bent and straightened as if they were bowing low to each other in turn, and the handcar’s wheels began slowly to turn and then to roll rapidly along the track toward Volga. %% 上下、上下、男たちの列はまるで順番にお互いに深くお辞儀をしているかのように曲がったり伸びたりし、ハンドカーの車輪はゆっくりと回り始め、ヴォルガに向かって線路に沿って素早く転がり始めた。 And as they pumped, Pa began to sing and all the others joined in. %% そして、彼らがポンプを動かしている間に、パパが歌い始め、他のみんなも加わった。 “We’ll ROLL the O-old CHARiot aLONG, %% 「私たちは古い戦車を転がして行く We’ll ROLL the O-old CHARiot aLONG, %% 私たちは古い戦車を転がして行く We’ll ROLL the O-old CHARiot aLONG. %% 私たちは古い戦車を転がして行く And we WON’T drag ON beHIND!” %% そして、私たちは後ろに引きずられない」 Up and down, up and down, all the backs moved evenly with the song and smoothly rolled the wheels, faster and faster. %% 上下に上下に、すべての背中が歌に合わせて均等に動き、車輪をスムーズに転がし、ますます速くなった。 “If the sinner’s in the way, %% 「もし罪人が道にいるなら We will stop and take him in, %% 私たちは立ち止まって彼を連れて行く And we WON’T drag ON beHIND! %% そして、私たちは後ろに引きずられない」 We’ll ROLL the O-old CHARiot aLONG, %% 私たちは古い戦車を転がしていく We’ll ROLL the O-old CHAR—” %% 私たちは古い戦車を転がしていく」 Bump! %% ドン! and the handcar was stuck fast in a snowbank. %% そして、手押し車は雪の吹きだまりにしっかりとはまってしまった。 “All off!” Mr. Fuller sang out. %% 「全員降りろ!」とフラーは歌うように言った。 “Not this time, we don’t roll it over!” %% 「今度は転倒させないぞ!」 Picking up their shovels, all the men stepped down from the handcar. %% シャベルを手に、男たちは全員手押し車から降りた。 Bright snow dust flew in the wind from chunks of snow flung away by their busy shovels. %% シャベルで雪の塊を投げ捨てると、明るい雪の粉が風に舞った。 “We ought to be getting to school,” Laura said to Carrie. %% 「学校に行かなきゃ」とローラはキャリーに言った。 “Oh please, let’s wait just a minute more and see . . .” Carrie said, gazing with squinting eyes across the glittering snow at Pa hard at work in front of the handcar. %% 「ああ、お願い、もう少し待って見てみようよ・・・」キャリーは、きらめく雪の向こうで手押し車の前で一生懸命働いているパパを目を細めて見つめながら言った。 In a moment or two all the men stepped onto it again, laying down their shovels and bending to the handlebars. %% しばらくすると、男たちは全員シャベルを置いてハンドルバーに寄りかかり、再びその上に乗った。 “If the Devil’s in the way, %% 「悪魔が邪魔をしたら、 We will roll it over him, %% 悪魔を轢き殺して、 And we WON’T drag ON beHIND!” %% 後ろに引きずり回さないぞ!」 Smaller and smaller grew the dark handcar and the two rows of men bowing in turn to each other, and fainter and fainter the song came back over the glittering snow fields. %% 暗い手押し車と、交互にお辞儀をする2列の男たちはだんだん小さくなり、きらめく雪原の向こうから聞こえてくる歌もだんだん小さくなっていった。 “We’ll roll—the o-old—chariot along, %% 「古い馬車を転がして、 We’ll roll—the o-old—chariot along, %% 古い馬車を転がして、 We’ll roll—the o-old—chariot along, %% 古い馬車を転がして、 And we won’t drag on behind. . . .” %% 後ろに引きずられないように・・・」 Singing and pumping, rolling the car along, shoveling its way through snowbanks and cuts, Pa went away to Volga. %% 歌を歌い、ポンプを動かし、車を転がし、雪の吹き溜まりや切れ目をシャベルで掘り、パパはヴォルガへ出かけていった。 All the rest of the day and all the next day there was an emptiness in the house. %% その日の残りと翌日ずっと、家には空虚感があった。 Morning and evening Mr. Foster did the chores and, after he had left the stable, Ma sent Laura to make sure that he had done them properly. %% 朝と夕方、フォスターさんが雑用をこなし、彼が馬小屋を出た後、ママはローラを送り、彼がきちんと仕事をしたかどうかを確認させた。 “Surely Pa will be home tomorrow,” Ma said on Thursday night. %% 「明日はきっとパパが帰ってくるよ」とママは木曜日の夜に言った。 At noon the next day the long, clear train whistle sounded over the snow-covered prairie, and from the kitchen window Laura and Carrie saw the black smoke billowing on the sky and the roaring train coming beneath it. %% 翌日の正午、長く澄んだ列車の汽笛が雪に覆われた大草原に響き渡り、ローラとキャリーは台所の窓から空に黒い煙が渦巻き、その下を轟音を立てて列車がやってくるのが見えた。 It was the work-train, crowded with singing, cheering men. %% それは作業列車で、歌ったり歓声を上げたりする男たちで混雑していた。 “Help me get the dinner on, Laura,” Ma said. %% 「ローラ、夕食の支度を手伝って」とママは言った。 “Pa will be hungry.” %% 「パパはお腹を空かせているよ」 Laura was taking up the biscuits when the front door opened and Pa called, “Look, Caroline! See who’s come home with me?” %% ローラがビスケットを取り上げていると、玄関のドアが開き、パパが「キャロライン、見ろ! 誰が一緒に帰ってきたかわかるか?」と呼んだ。 Grace stopped her headlong rush toward Pa and backed, staring, her fingers in her mouth. %% グレースはパパに向かって突進するのを止め、指を口に入れてじっと見つめながら後退した。 Ma put her gently aside as she stepped to the doorway with the dish of mashed potatoes in her hand. %% ママはマッシュポテトの皿を手に戸口に歩み寄り、彼女をそっと脇にどけた。 “Why, Mr. Edwards!” Ma said. %% 「まあ、エドワーズさん!」とママは言った。 “I told you we’d see him again, after he saved our homestead for us,” said Pa. %% 「彼が私たちの農場を救ってくれた後、また会えるだろうと言っただろう」とパパは言った。 Ma set the potatoes on the table. %% ママはジャガイモをテーブルに置いた。 “I have wanted so much to thank you for helping Mr. Ingalls file on his claim,” she said to Mr. Edwards. %% 「インガルスさんが権利を主張するのを手伝ってくださったことをとても感謝したいと思っていました」と彼女はエドワーズさんに言った。 Laura would have known him anywhere. %% ローラはどこにいても彼だとわかっただろう。 He was the same tall, lean, lounging wildcat from Tennessee. %% 彼はテネシー出身の背が高く、痩せていて、のんびりした山猫だった。 The laughing lines in his leather-brown face were deeper, a knife scar was on his cheek that had not been there before, but his eyes were as laughing and lazy and keen as she remembered them. %% 彼の革のような茶色の顔の笑い皺は深く、以前はなかったナイフの傷が頬にあったが、彼の目は彼女が覚えているように笑い、怠惰で、鋭かった。 “Oh, Mr. Edwards!” she cried out. %% 「ああ、エドワーズさん!」彼女は叫んだ。 “You brought our presents from Santa Claus,” Mary remembered. %% 「サンタクロースからのプレゼントを持ってきてくれた」とメアリーは思い出した。 “You swam the creek,” Laura said. %% 「小川を泳いだ」とローラは言った。 “And you went away down the Verdigris river . . .” %% 「そして、バーディグリス川を下って行った」 Mr. Edwards scraped his foot on the floor and bowed low. %% エドワーズさんは足を床に擦り、深くお辞儀をした。 “Mrs. Ingalls and girls, I surely am glad to see you all again.” %% 「インガルス夫人と娘さんたち、皆さんにまた会えて本当に嬉しいです」 He looked into Mary’s eyes that did not see him and his voice was gentle when he said, “Are these two handsome young ladies your small little girls that I dandled on my knee, Ingalls, down on the Verdigris?” %% 彼はメアリーの目を見たが、メアリーは彼を見ていなかった。「インガルス、この2人の美しいお嬢さんは、バーディグリス川で私の膝の上で抱っこした小さな女の子ですか?」と彼が言うと、彼の声は優しかった。 Mary and Laura said that they were and that Carrie had been the baby then. %% メアリーとローラは、その通りで、キャリーは当時赤ちゃんだったと言った。 “Grace is our baby now,” Ma said, but Grace would not go to meet Mr. Edwards. %% 「今はグレースが赤ちゃんなのよ」とママは言ったが、グレースはエドワーズさんに会いに行こうとしなかった。 She would only stare at him and hang onto Ma’s skirts. %% 彼女は彼をじっと見つめて、ママのスカーにしがみついていた。 “You’re just in time, Mr. Edwards,” Ma said hospitably. %% 「ちょうどいい時に来てくれたよ、エドワーズさん」とママは親切に言った。 “I’ll have dinner on the table in one minute,” and Pa urged, “Sit right up, Edwards, and don’t be bashful! %% 「すぐに夕食をテーブルに出すよ」とママが言い、パパは「さあ、エドワーズ、座って、遠慮するな! There’s plenty of it, such as it is!” %% たくさんあるんだ、こんなものだけど!」と言った。 Mr. Edwards admired the well-built, pleasant house and heartily enjoyed the good dinner. %% エドワーズさんは、頑丈で快適な家を賞賛し、おいしい夕食を心から楽しんだ。 But he said he was going on West with the train when it pulled out. %% しかし、彼は列車が出発したら西に向かうつもりだと言った。 Pa could not persuade him to stay longer. %% パパは彼にもっと長く滞在するよう説得することはできなかった。 “I’m aiming to go far West in the spring,” he said. %% 「私は春に西の果てまで行くつもりだ」と彼は言った。 “This here country, it’s too settled-up for me. %% 「ここは私には落ち着きすぎている。 The politicians are a-swarming in already, and ma’am if’n there’s any worst pest than grasshoppers it surely is politicians. %% 政治家はすでに群がっていて、もしバッタよりもひどい害虫がいるとしたら、それは間違いなく政治家だ。 Why, they’ll tax the lining out’n a man’s pockets to keep up these here county-seat towns! %% なぜなら、彼らはこれらの郡庁所在地の町を維持するために、男性のポケットの裏地に課税するからだ! I don’t see nary use for a county, nohow. %% 郡の使い道が全く見えない。 We all got along happy and content without ’em. %% 私たちはみんな、郡がなくても幸せに満足してやってきた。 “Feller come along and taxed me last summer. %% 「去年の夏、やつがやってきて私に課税した。 Told me I got to put in every last least thing I had. %% 私が持っているすべてのものを提出しなければならないと言った。 So I put in Tom and Jerry, my horses, at fifty dollars apiece, and my oxen yoke, Buck and Bright, I put in at fifty, and my cow at thirty-five. %% だから私はトムとジェリー、私の馬を1頭50ドルで、私の牛のくびき、バックとブライトを50ドルで、私の牛を35ドルで提出した。 “ ‘Is that all you got?’ he says. %% 「『それだけか?』と彼は言う。 Well, I told him I’d put in five children I reckoned was worth a dollar apiece. %% だから私は5人の子供を提出するつもりだと彼に言った。1人1ドルの価値があると思う。 “ ‘Is that all?’ he says. %% 「『それだけか?』と彼は言う。 ‘How about your wife?’ he says. %% 「『奥さんは?』と彼は言う。 “ ‘By Mighty!’ I says to him. %% 「『なんてことだ!』と私は彼に言った。 ‘She says I don’t own her and I don’t aim to pay no taxes on her,’ I says. %% 「『彼女は私が彼女を所有していないと言うし、私は彼女に税金を払うつもりはない』と私は言った。 And I didn’t.” %% そして私は払わなかった。」 “Why, Mr. Edwards, it is news to us that you have a family,” said Ma. %% 「エドワーズさん、あなたに家族がいるなんて知らなかったよ」とママは言った。 “Mr. Ingalls said nothing of it.” %% 「インガルスさんは何も言わなかったよ。」 “I didn’t know it myself,” Pa explained. %% 「私も知らなかったんだ」とパパは説明した。 “Anyway, Edwards, you don’t have to pay taxes on your wife and children.” %% 「とにかく、エドワーズ、君は妻や子供たちの税金を払う必要はない。」 “He wanted a big tax list,” said Mr. Edwards. %% 「彼は大きな税金リストが欲しかったんだ」とエドワーズさんは言った。 “Politicians, they take pleasure a-prying into a man’s affairs and I aimed to please ’em. %% 「政治家は、人の事情を詮索するのが楽しみで、私は彼らを喜ばせようとしたんだ。 It makes no matter. %% 問題ない。 I don’t aim to pay taxes. %% 私は税金を払うつもりはない。 I sold the relinquishment on my claim and in the spring when the collector comes around I’ll be gone from there. %% 私は自分の権利を放棄して売り、春に徴収人が来たら、私はそこからいなくなる。 Got no children and no wife, nohow.” %% 子供も妻もいない」 Before Pa or Ma could speak, the train whistle blew loud and long. %% パパやママが話す前に、列車の汽笛が大きく長く鳴った。 “There’s the call,” said Mr. Edwards, and got up from the table. %% 「呼び出しだ」とエドワーズさんは言い、テーブルから立ち上がった。 “Change your mind and stay awhile, Edwards,” Pa urged him. %% 「考え直して、しばらくいてくれ、エドワーズ」とパパは彼に促した。 “You always brought us luck.” %% 「君はいつも我々に幸運をもたらしてくれた」 But Mr. Edwards shook hands all around %% しかし、エドワーズさんはみんなと握手した。 and last with Mary who sat beside him. %% そして最後に彼の横に座っていたメアリーと握手した。 “Good-by all!” he said, and going quickly out of the door he ran toward the depot. %% 「皆さんさようなら!」と言って、彼は素早くドアから出て、駅に向かって走った。 Grace had looked and listened wide-eyed all the time without trying to say a word. %% グレースは、一言も言おうとせずに、ずっと目を大きく見開いて、見聞きしていた。 Now that Mr. Edwards had vanished so suddenly, she took a deep breath and asked, “Mary, was that the man who saw Santa Claus?” %% エドワーズさんが突然いなくなったので、彼女は深呼吸して、「メアリー、あれはサンタクロースを見た人?」と尋ねた。 “Yes,” Mary said. %% 「そうよ」とメアリーは言った。 “That was the man who walked to Independence, forty miles, in the rain and saw Santa Claus there and brought back the Christmas presents for Laura and me when we were little girls.” %% 「あの人は、雨の中を40マイルも歩いてインディペンデンスまで行き、そこでサンタクロースに会って、ローラと私が小さい頃にクリスマスプレゼントを持って帰って来た人よ。」 “He has a heart of gold,” said Ma. %% 「彼は黄金の心を持っているよ」とママは言った。 “He brought us each a tin cup and a stick of candy,” Laura remembered. %% 「彼は私たちにそれぞれブリキのコップとキャンディーの棒を持ってきてくれたよ」とローラは思い出した。 She got up slowly and began to help Ma and Carrie clear the table. %% 彼女はゆっくりと立ち上がり、ママとキャリーがテーブルを片付けるのを手伝い始めた。 Pa went to his big chair by the stove. %% パパはストーブのそばにある大きな椅子に行った。 Mary lifted her handkerchief from her lap, as she started to leave the table, and something fluttered to the floor. %% メアリーはテーブルを離れようとしたとき、膝からハンカチを持ち上げ、何かが床にひらひらと落ちた。 Ma stooped to pick it up. %% ママはそれを拾おうと身をかがめた。 She stood holding it, speechless, and Laura cried, “Mary! A twenty dollar—You dropped a twenty dollar bill!” %% 彼女はそれを手に持ち、言葉を失って立っていた。そしてローラは叫んだ。「メアリー! 20ドル札よ。20ドル札を落としたのね!」 “I couldn’t!” Mary exclaimed. %% 「そんなはずはないよ!」メアリーは叫んだ。 “That Edwards,” said Pa. %% 「あのエドワーズめ」パパは言った。 “We can’t keep it,” Ma said. %% 「これは受け取れないよ」ママは言った。 But clear and long came the last farewell whistle of the train. %% しかし、列車の最後の別れの汽笛がはっきりと長く聞こえた。 “What will you do with it, then?” Pa asked. %% 「じゃあ、どうするんだ?」パパは尋ねた。 “Edwards is gone and we likely won’t see him again for years, if ever. %% 「エドワーズは行ってしまったし、彼に会えるのはおそらく何年も先だろう。 He is going to Oregon in the spring.” %% 彼は春にオレゴンに行くんだ。」 “But, Charles . . . %% 「でも、チャールズ・・・ Oh, why did he do it?” %% ああ、どうして彼はそんなことをしたの?」 Ma softly cried out in distress. %% ママは苦悩のあまり小さく叫んだ。 “He gave it to Mary,” said Pa. %% 「彼はそれをメアリーにくれたんだ」とパパは言った。 “Let Mary keep it. %% 「メアリーにそれを持たせておくんだ。 It will help her go to college.” %% 彼女が大学に行くのに役立つだろう。」 Ma thought for a moment, then said, “Very well,” and she gave the bill to Mary. %% ママはしばらく考えてから「分かったよ」と言い、その紙幣をメアリーに渡した。 Mary held it carefully, touching it with her finger-tips, and her face shone. %% メアリーはそれを注意深く持ち、指先で触り、顔を輝かせた。 “Oh, I do thank Mr. Edwards.” %% 「ああ、エドワーズさんに感謝します。」 “I hope he never has need of it himself, wherever he goes,” said Ma. %% 「彼がどこへ行こうと、彼自身がそれを必要とすることがないように願うよ」とママは言った。 “Trust Edwards to look out for himself,” Pa assured her. %% 「エドワーズは自分のことは自分でできるよ」とパパは彼女を安心させた。 Mary’s face was dreamy with the look it had when she was thinking of the college for the blind. %% メアリーの顔は、盲学校のことを考えているときのような夢見るような表情をしていた。 “Ma,” she said, “with the money you made keeping boarders last year, this makes thirty-five dollars and twenty-five cents.” %% 「ママ」と彼女は言った、「去年下宿人を預かって稼いだお金と合わせると、これで35ドル25セントになるよ。」 ## Chapter 12: ALONE %% 第12章: 一人ぼっち On Saturday the sun was shining and the wind was blowing softly from the south. %% 土曜日は太陽が輝き、南からそよ風が吹いていた。 Pa was hauling hay from the homestead, for the cow and the horses must eat a great deal of hay to keep themselves warm in cold weather. %% パパは農場から干し草を運んできていた。寒い季節に牛や馬が暖かく過ごすためには、たくさんの干し草を食べなければならないからだ。 In the sunshine from the western windows Mary rocked gently, and Laura’s steel knitting needles flashed. %% 西側の窓から差し込む日差しの中で、メアリーはゆっくりと揺れ、ローラの編み針が光った。 Laura was knitting lace, of fine white thread, to trim a petticoat. %% ローラはペチコートの縁飾り用に、細い白い糸でレースを編んでいた。 She sat close to the window and watched the street, for she was expecting Mary Power and Minnie Johnson. %% 彼女は窓の近くに座って通りを眺めていた。メアリー・パワーとミニー・ジョンソンが来るのを待っていたのだ。 They were coming to spend the afternoon, bringing their crocheting. %% 二人はかぎ針編みを持って午後を過ごしに来る予定だった。 Mary was talking about the college that perhaps someday she could go to. %% メアリーは、いつか行けるかもしれない大学について話していた。 “I am keeping up with you in your lessons, Laura,” she said. %% 「私はあなたに勉強で追いついているよ、ローラ」と彼女は言った。 “I do wish, if I do go to college, that you could go, too.” %% 「もし私が大学に行くなら、あなたも行けるといいよ」 “I suppose I’ll be teaching school,” Laura said, “so I couldn’t go anyway. %% 「私は学校で教えることになると思う」とローラは言った。「だから、どっちみち行けないよ。 And I guess you care more about it than I do.” %% それに、あなたは私よりもそのことについて気にかけていると思うよ」 “Oh, I do care about it!” Mary softly exclaimed. %% 「ああ、私は気にかけているよ!」とメアリーはそっと叫んだ。 “I want it more than anything. %% 「私は何よりもそれを望んでいるよ。 There’s so much to learn, I always wanted to go studying on and on. %% 学ぶべきことがたくさんあって、私はいつも勉強を続けたいと思っていたの。 And to think that I can, if we can save the money, even now that I’m blind. %% お金を貯めることができれば、私が盲目になった今でも、それができると思うと。 Isn’t it wonderful?” %% 素晴らしいことじゃない?」 “Yes, it is,” Laura agreed soberly. %% 「そうね、素晴らしいよ」ローラは真面目に同意した。 She did hope that somehow Mary could go. %% 彼女は、なんとかしてメアリーが行けることを願っていた。 “Oh, bother! I’ve miscounted the stitches!” she exclaimed. %% 「ああ、困った! 編み目を間違えちゃった!」彼女は叫んだ。 She unraveled the row and began to pick the tiny stitches up again on the fine needle. %% 彼女は編み目をほどき、細い針で小さな編み目を拾い始めた。 “Well,” she said, “ ‘The Lord helps them that help themselves’ and you surely will go to college, Mary, if . . .” %% 「そうね」彼女は言った。「『神は自らを助ける者を助ける』そして、メアリー、もし・・・なら、あなたはきっと大学に行くでしょう」 She forgot what she was saying. %% 彼女は自分が何を言っていたか忘れてしまった。 The little loops of thread were dimming before her eyes as if she were going blind. %% 小さな糸の輪が、まるで目が見えなくなるかのように目の前でぼやけていた。 She could not see them. %% 彼女には見えなかった。 The spool of thread dropped from her lap and rolled away on the floor as she jumped up. %% 彼女が飛び上がると、糸のかせが膝から落ちて床に転がった。 “What’s the matter?” Mary cried out. %% 「どうしたの?」とメアリーは叫んだ。 “The light’s gone!” Laura said. %% 「明かりが消えた!」とローラは言った。 There was no sunshine. %% 日差しはなかった。 The air was gray and the note of the wind was rising. %% 空気は灰色で、風の音が強まっていた。 Ma came hurrying in from the kitchen. %% ママが台所から急いで入ってきた。 “It’s storming, girls!” she had time to say, then the house shook as the storm struck it. %% 「嵐だよ、娘たち!」と言う時間があったが、嵐が家を襲い、家が揺れた。 The darkening store fronts across the street disappeared in a whirl of snow. %% 通りの向こうの暗くなる店先は雪の渦の中に消えた。 “Oh, I wish Charles had got home!” Ma said. %% 「ああ、チャールズが帰宅していればよかったのに!」とママは言った。 Laura turned from the window. %% ローラは窓から離れた。 She drew Mary’s chair over to the heater, and from the coal hod she shoveled more coal on the fire. %% 彼女はメアリーの椅子をストーブのそばに引き寄せ、石炭入れから石炭を火に投げ入れた。 Suddenly the storm wind howled into the kitchen. %% 突然、嵐の風が台所に吹き荒れた。 The back door slammed hard and Pa came in, snowy and laughing. %% 裏口が激しく閉まり、雪まみれで笑っているパパが入ってきた。 “I beat the blizzard to the stable by the width of a gnat’s eyebrow!” he laughed. %% 「吹雪に負けずに馬小屋にたどり着いたよ!」と彼は笑った。 “Sam and David stretched out and came lickety-split! %% 「サムとデイビッドは全力疾走で帰ってきたよ! We made it just in the nick of time! %% ギリギリ間に合ったよ! This is one blizzard that got fooled!” %% 吹雪を欺いたよ!」 Ma took his coat and folded it to carry the snow out to the lean-to. %% ママはパパのコートを取って、雪を小屋の外に運ぶためにそれを折り畳んだ。 “Just so you’re here, Charles,” she murmured. %% 「チャールズ、あなたがここにいてくれるだけでいいのよ」と彼女はつぶやいた。 Pa sat down and leaned to the heater, holding out his hands to warm them. %% パパは座ってストーブに寄りかかり、手をかざして温めた。 But he was uneasily listening to the wind. %% しかし、彼は不安そうに風の音を聞いていた。 Before long he started up from his chair. %% やがて彼は椅子から立ち上がった。 “I’m going to do the chores before this gets any worse,” he said. %% 「これ以上ひどくなる前に雑用を済ませておこう」と彼は言った。 “It may take me some time but don’t worry, Caroline. %% 「時間がかかるかもしれないが、心配するな、キャロライン。 Your clothesline’ll hold and get me back all right.” %% 君の物干しロープは持ちこたえて、私を無事に連れ戻してくれるだろう。」 He was gone till dark and longer. %% 彼は暗くなるまで、いやそれ以上も出かけていた。 Supper was waiting when he came in, stamping his feet and rubbing his ears. %% 彼が足を踏み鳴らし、耳をこすりながら入ってきたときには、夕食が待っていた。 “Gosh all hemlock! but it’s growing cold fast!” he exclaimed. %% 「なんてことだ! でも、急に寒くなってきたな!」と彼は叫んだ。 “The snow strikes like buckshot. %% 「雪が散弾銃の弾丸のように当たる。 And listen to that wind howl!” %% それにあの風の遠吠えを聞け!」 “I suppose this is blocking the trains?” Ma said. %% 「これで列車は止まってしまうでしょうね?」とママは言った。 “Well, we’ve lived without a railroad,” Pa answered cheerfully, but he gave Ma the look that warned her to say no more about it while the girls were listening. %% 「まあ、鉄道がなくても生きてこれた」とパパは元気に答えたが、娘たちが聞いている間はそれ以上何も言わないようにとママに警告するような目つきをした。 “We’re snug and warm, as we’ve been before without even the people and the stores,” he went on. %% 「人や店がなくても、以前のように暖かく過ごせる」と彼は続けた。 “Now let’s have that hot supper!” %% 「さあ、熱い夕食にしよう!」 “And after supper, Pa, you’ll play the fiddle, won’t you?” Laura said. %% 「夕食の後、パパ、フィドルを弾いてくれるでしょう?」とローラは言った。 “Please.” %% 「お願いします」 So after supper Pa called for his fiddle and Laura brought it to him. %% 夕食後、パパはフィドルを呼び、ローラはそれを彼に持ってきた。 But when he had tuned the strings and rosined the bow he played a strange melody. %% しかし、弦を調律して弓に松脂を塗ると、彼は奇妙なメロディーを奏でた。 The fiddle moaned a deep, rushing undertone and wild notes flickered high above it, rising until they thinned away in nothingness, only to come wailing back, the same notes but not quite the same, as if they had been changed while out of hearing. %% フィドルは深く、急いで低音をうめき、野生の音がその上を高くちらつき、無に薄くなるまで上昇し、ただ泣き叫ぶだけで、同じ音符だが、聞こえていない間に変更されたかのように、まったく同じではない。 Queer shivers tingled up Laura’s backbone and prickled over her scalp, and still the wild, changing melody came from the fiddle till she couldn’t bear it and cried, “What is it, Pa? Oh, what is that tune?” %% 奇妙な震えがローラの背骨を震わせ、頭皮を刺した。それでも野生の変化するメロディーがフィドルから聞こえてきて、彼女はそれに耐えられず、「パパ、それは何? ああ、その曲は何?」 “Listen.” Pa stopped playing and held his bow still, above the strings. %% 「聞いて」パパは演奏を止めて、弦の上で弓を静止させた。 “The tune is outdoors. %% 「曲は屋外にある。 I was only following it.” %% 私はただそれに従っていただけだ。」 They all listened to the winds playing that tune until Ma said, “We will likely hear enough of that without your playing it, Charles.” %% 彼らは皆、ママが「チャールズ、あなたが演奏しなくても、十分に聞こえそうね」と言うまで、風が奏でるその曲を聴いていた。 “We’ll have something different, then,” Pa agreed. %% 「それなら、何か違う曲にしよう」とパパは同意した。 “What’ll it be?” %% 「何にしようか?」 “Something to warm us up,” Laura asked, and the fiddle, gay and bright, began to warm them up. %% 「何か私たちを温めてくれる曲」とローラが頼むと、陽気で明るいフィドルが彼らを温め始めた。 Pa played and sang, “Little Annie Rooney is My Sweetheart!” and “The Old Gray Mare, She Ain’t what She Used to Be,” till even Ma’s toes were keeping time to it. %% パパは「リトル・アニー・ルーニーは私の恋人!」や「老いた灰色の雌馬、彼女は昔とは違う」を演奏して歌い、ママのつま先までがそれに合うようになった。 He played the Highland Fling, and Irish jigs, and out on the clickety-clattering floor Laura and Carrie danced till their breath was gone. %% 彼はハイランド・フリングやアイルランドのジグを演奏し、カチカチと音を立てる床の上でローラとキャリーは息が切れるまで踊った。 When Pa laid the fiddle in the box he meant that now was bedtime. %% パパがフィドルを箱にしまうと、もう寝る時間だということだった。 It was hard to leave the warm room and go upstairs. %% 暖かい部屋を出て二階に上がるのは辛かった。 Laura knew that in the cold up there every nail-point that came through the roof was fuzzy with frost. %% ローラは、屋根から突き出た釘の先端が霜でぼやけていることを知っていた。 The downstairs windows were thickly covered with it, but somehow those frosty nails made her feel much colder. %% 階下の窓は霜で厚く覆われていたが、なぜか霜のついた釘が彼女をずっと寒く感じさせた。 She wrapped the two hot flatirons in their flannels and led the way. %% 彼女は2つの熱いアイロンをフランネルに包んで先導した。 Mary and Carrie followed. %% メアリーとキャリーが後に続いた。 Upstairs the air was so cold that it shriveled the insides of their noses, while they unbuttoned and dropped their shoes and shivered out of their dresses. %% 2階の空気はとても冷たく、ボタンを外して靴を脱ぎ、震えながら服を脱ぐ間、鼻の中が縮んでしまった。 “God will hear us if we say our prayers under the covers,” Mary chattered, and she crawled between the cold blankets. %% 「お布団の中でお祈りしても神様は聞いてくれるよ」とメアリーはしゃべり、冷たい毛布の間に潜り込んだ。 There had not been time for the hot irons to warm the beds. %% 熱いアイロンがベッドを温める時間がなかった。 In the still cold under the frosty-nailed roof, Laura could feel the quivering of the bedsteads that Mary and Carrie were shaking in. %% 霜のついた屋根の下の静かな寒さの中で、ローラはメアリーとキャリーが震えているベッドの震えを感じることができた。 The deep roar and the shrill wild cries of the winds were all around that little space of stillness. %% 深い咆哮と風の甲高い野生の叫びが、その静かな小さな空間の周りにあった。 “What in the world are you doing, Laura?” Mary called. %% 「ローラ、いったい何してるの?」メアリーは呼びかけた。 “Hurry and come help warm the bed!” %% 「急いでベッドを温めるのを助けに来て!」 Laura could not answer without unclenching her teeth to rattle. %% ローラは歯をガタガタ鳴らさずに答えることができなかった。 She stood at the window in her nightdress and stocking-feet. %% 彼女は寝間着と靴下を履いて窓際に立っていた。 She had scraped away the frost from a place on the glass and she was trying to look through it. %% 彼女はガラスの霜を削り取って、そこから外を見ようとしていた。 She cupped her hands beside her eyes to shield them from the glimmer of lamplight that came up from the stairway. %% 彼女は階段から上がってくるランプの光のちらつきから目を守るために、目の横で手をかざした。 But still she could see nothing. %% しかし、彼女は何も見ることができなかった。 In the roaring night outside, there was not one speck of light. %% 外で吹き荒れる夜には、一筋の光もなかった。 At last she crawled in beside Mary and curled up tightly, pressing her feet against the warm flatiron. %% ついに彼女はメアリーの横に這い込んで、足を暖かいアイロンに押し付けながら、きつく丸まった。 “I was trying to see a light,” she explained. %% 「私は光を見ようとしていた」と彼女は説明した。 “There must be a light in some house.” %% 「どこかの家に明かりがあるはずだ」 “Didn’t you?” Mary asked. %% 「そうしなかった?」とメアリーは尋ねた。 “No,” Laura said. %% 「いいえ」とローラは言った。 She had not been able even to see the light from the window downstairs where she knew the lamp was shining. %% 彼女はランプが輝いていると知っている階下の窓からの光さえ見ることができなかった。 Carrie was quiet in her bed by the stovepipe that came up from the hot stove below. %% キャリーは下の熱いストーブから上ってくるストーブパイプのそばのベッドで静かだった。 It helped to warm her and she had a hot flatiron too. %% それは彼女を暖めるのに役立ち、彼女は熱いアイロンも持っていた。 She was fast asleep when Ma came up to tuck Grace in beside her. %% ママがグレースを彼女の横に寝かせに来た時には彼女はぐっすり眠っていた。 “Are you warm enough, girls?” Ma whispered, bending over the bed and snuggling the covers more closely around them. %% 「十分暖かいかい、娘たち?」ママはベッドの上にかがみ、彼女たちの周りのカバーをもっとぴったりとくっつけながらささやいた。 “We’re getting warm, Ma,” Laura answered. %% 「暖かくなってきました、ママ」ローラは答えた。 “Then goodnight and sweet dreams.” %% 「それならおやすみ、いい夢を」 But even after Laura was warm she lay awake listening to the wind’s wild tune and thinking of each little house, in town, alone in the whirling snow with not even a light from the next house shining through. %% しかしローラは暖かくなった後でさえ、風の荒々しい音色を聞きながら目を覚まし、町の中のそれぞれの小さな家が、隣の家からの光さえも差し込まない吹雪の中で孤立していることを思っていた。 And the little town was alone on the wide prairie. %% そして小さな町は広い大草原に孤立していた。 Town and prairie were lost in the wild storm which was neither earth nor sky, nothing but fierce winds and a blank whiteness. %% 町と大草原は、大地でも空でも何もない、ただ激しい風と真っ白なだけの荒れ狂う嵐の中に失われた。 For the storm was white. %% 嵐は白かった。 In the night, long after the sun had gone and the last daylight could not possibly be there, the blizzard was whirling white. %% 夜、太陽が沈んでからずっと後で、最後の日光がそこにあり得ない頃、ブリザードは白く渦巻いていた。 A lamp could shine out through the blackest darkness and a shout could be heard a long way, but no light and no cry could reach through a storm that had wild voices and an unnatural light of its own. %% ランプは最も暗い闇を通して輝き、叫び声は遠くまで聞こえたが、嵐を通して届く光も叫び声もなかった。嵐には荒々しい声と不自然な光があった。 The blankets were warm and Laura was no longer cold but she shivered. %% 毛布は暖かく、ローラはもはや寒くはなかったが、震えた。 ## Chapter 13: WE’LL WEATHER THE BLAST %% 第13章: 吹雪を乗り切ろう Mixed with those wild voices, Laura heard the clatter of stove lids and Pa’s singing, “Oh, I am as happy as a big sunflower that nods and bends in the breezes, Oh!” %% ローラは、そうした荒々しい声に混じって、ストーブの蓋の音とパパの歌声を聞いた。「ああ、私はそよ風に揺れる大きなひまわりのように幸せだ、ああ!」 “Caroline!” Pa called up the stairs, “the fires will be going good by the time you get down here. %% 「キャロライン!」パパは階段に向かって呼びかけた。「君が降りてくる頃には火がよく燃えているだろう。 I’m going to the stable.” %% 私は馬小屋に行くよ。」 Laura heard Ma stirring. %% ローラはママが起き上がるのを聞いた。 “Lie still, girls,” she said. %% 「じっと横になってなさい、娘たち」と彼女は言った。 “No need for you to get up till the house is warmer.” %% 「家が暖かくなるまで起きる必要はないよ。」 It was terribly cold outside the bedcovers. %% 掛け布団の外はひどく寒かった。 But the roaring and shrilling of the storm would not let Laura sleep again. %% しかし、嵐の咆哮と金切り声はローラを再び眠らせなかった。 The frosted nails in the roof above her were like white teeth. %% 彼女の上の屋根の霜のついた釘は白い歯のようだった。 She lay under them only a few minutes before she followed Ma downstairs. %% 彼女はママに続いて階下に降りるまで、ほんの数分間その下に横たわっていた。 The fire was burning brightly in the cookstove, and in the front room the heater’s side was red-hot, but still the rooms were cold and so dark that it did not seem to be daytime. %% 火は調理用ストーブの中で明るく燃え、前の部屋ではヒーターの側面が真っ赤に熱くなっていたが、それでも部屋は寒くて暗く、昼間とは思えなかった。 Laura broke the ice on the water in the water pail. %% ローラは水桶の水の氷を割った。 She filled the washbasin and set it on the stove. %% 彼女は洗面器に水を満たし、ストーブの上に置いた。 Then she and Ma waited, shivering, for the water to warm so that they could wash their faces. %% それから彼女とママは震えながら、顔を洗えるように水が温まるのを待った。 Laura had begun to like living in town but this was the same old wintertime. %% ローラは町での生活が好きになり始めていたが、これは昔と同じ冬だった。 When Pa came in, his whiskers were blown full of snow and his nose and ears were cherry-red. %% パパが入ってきた時、彼の髭は雪でいっぱいで、鼻と耳は真っ赤だった。 “Jerusalem crickets! This is a humdinger!” he exclaimed. %% 「エルサレムコオロギ! これはすごい!」と彼は叫んだ。 “Good thing the stable is tight. %% 「馬小屋が頑丈でよかった。 I had to dig my way into it. %% 私はそこまで掘り進まなければならなかった。 Snow was packed as high as the door. %% 雪はドアと同じ高さまで積もっていた。 Lucky I put your clothesline where I did, Caroline. %% キャロライン、洗濯物干しをあの場所に設置しておいてよかったよ。 I had to come back to the lean-to to get the shovel, but there was the clothesline to hang onto. %% シャベルを取りに小屋に戻らなければならなかったが、洗濯物干しがあったのでつかまることができた。 Hot pancakes and fried pork look good to me! %% 熱いパンケーキと揚げた豚肉は私にはおいしそうに見える! I’m hungry as a wolf.” %% 私は狼のように空腹だ。」 The water was warm in the washbasin for him, and while he washed and combed his hair at the bench by the door, Laura set the chairs to the table and Ma poured the fragrant tea. %% 彼のために洗面器の水は温かく、彼がドアのそばのベンチで髪を洗ってとかしている間に、ローラは椅子をテーブルに置き、ママは香り高いお茶を注いだ。 The hot cakes were good, with crisped slices of fat pork and the brown-and-amber grease from the pan, and dried-apple sauce and sugar syrup besides. %% ホットケーキはおいしく、脂肪分の多い豚肉のカリカリに焼けたスライスとフライパンから出た茶色と琥珀色の油、それに干しリンゴのソースと砂糖シロップが添えられていた。 There was no butter, for Ellen was nearly dry, and Ma divided last night’s milk between Grace’s cup and Carrie’s. %% エレンはほとんど乳が出なかったのでバターはなく、ママは昨夜の牛乳をグレースとキャリーのカップに分けた。 “Let’s be thankful for the little milk we have,” she said, “because there’ll be less before there’s more.” %% 「今あるわずかな牛乳に感謝しましょう」と彼女は言った、「なぜなら、増える前に減ってしまうからです。」 They were chilly at the table so, after breakfast, they all gathered around the heater. %% 彼らはテーブルで寒かったので、朝食後、みんなストーブの周りに集まった。 In silence they listened to the winds and the sound of snow driven against the walls and the windows. %% 彼らは黙って風の音と壁や窓に吹き付ける雪の音に耳を傾けた。 Ma roused herself with a little shake. %% ママは少し身震いして目を覚ました。 “Come, Laura. Let’s get the work done. %% 「おいで、ローラ。仕事を終わらせよう。 Then we can sit by the fire with an easy conscience.” %% そうすれば、良心の呵責なく暖炉のそばに座れるよ。」 In that well-built house it was strange that the fire did not warm the kitchen. %% あの頑丈な家で、火が台所を暖めないのはおかしい。 While Ma put the beans to parboil and Laura washed the dishes, they wondered how cold it was now in the claim shanty. %% ママが豆を下茹でし、ローラが皿を洗っている間、二人は開拓地の小屋が今どれほど寒いのかと思った。 Ma put more coal on the fire and took the broom and Laura shivered at the foot of the stairs. %% ママは火に石炭をくべてほうきを持ち、ローラは階段のふもとで震えた。 She must go up to make the beds, but the cold came down the stairs and went through her woolen dress and petticoats and red flannels as if she were standing there in her bare skin. %% 彼女はベッドを整えに上に行かなければならないが、寒気が階段を下りてきて、まるで素肌で立っているかのように、ウールのドレスとペチコートと赤いフランネルを通り抜けた。 “We’ll leave the beds open to air, Laura,” said Ma. %% 「ベッドは風通しの良いところに置きましょう、ローラ」とママは言った。 “They’re upstairs out of sight and you can do them when the house warms up.” %% 「二階で見えないし、家が暖かくなったらできるよ」 She finished sweeping and the kitchen work was done. %% 彼女は掃除を終え、台所の仕事は終わった。 They went back to the front room and sitting down they put their cold feet on the footrest of the heater to warm. %% 彼らは居間に戻り、座って冷えた足をストーブの足置きに乗せて温めた。 Pa went into the kitchen and came back in his big coat and muffler, his cap in his hand. %% パパは台所に入り、大きなコートとマフラーを着て、帽子を手に持って戻ってきた。 “I’m going across the street to Fuller’s to hear the news,” he said. %% 「道を渡ってフラーの店にニュースを聞きに行く」と彼は言った。 “Must you, Charles?” %% 「行かなければならないの、チャールズ?」 Ma asked him. %% ママは彼に尋ねた。 “Somebody may be lost,” he answered. %% 「誰かが迷子になっているかもしれない」と彼は答えた。 Putting on his cap he went to the door, but paused to say, “Don’t worry about me! %% 帽子をかぶって彼はドアに向かったが、「私を心配するな! I know how many steps it takes to cross the street, and if I don’t strike a building then, I’ll go no farther away till I do find one.” %% 道を渡るのに何歩かかるか分かっているし、建物にぶつからなかったら、建物を見つけるまでそれ以上遠くには行かない」と言って立ち止まった。 He shut the door behind him. %% 彼は後ろのドアを閉めた。 Laura stood at the window. %% ローラは窓際に立った。 She had cleared a peephole through the frost but she saw only blank whiteness. %% 彼女は霜の中ののぞき穴をきれいにしたが、ただの白い空白しか見えなかった。 She could not see Pa at the door nor tell when he left it. %% 彼女はドアにいるパパを見ることができず、彼がいつドアを離れたのか分からなかった。 She went slowly back to the heater. %% 彼女はゆっくりとストーブのところに戻った。 Mary sat silently rocking Grace. %% メアリーは黙ってグレースを揺すりながら座っていた。 Laura and Carrie just sat. %% ローラとキャリーはただ座っていた。 “Now, girls!” Ma said. %% 「さあ、娘たち!」とママは言った。 “A storm outdoors is no reason for gloom in the house.” %% 「屋外の嵐は家の中で憂鬱になる理由にはならない。」 “What good is it to be in town?” Laura said. %% 「町にいると何がいいの?」とローラは言った。 “We’re just as much by ourselves as if there wasn’t any town.” %% 「町がないかのように私たちは一人ぼっちだ。」 “I hope you don’t expect to depend on anybody else, Laura.” %% 「他の誰かに頼ろうなんて思っていないでしょうね、ローラ。」 Ma was shocked. %% ママはショックを受けた。 “A body can’t do that.” %% 「そんなことができるわけがない。」 “But if we weren’t in town Pa wouldn’t have to go out in this blizzard to find out if somebody else is lost.” %% 「でも、私たちが町にいなかったら、パパは誰かが迷子になっていないか探すためにこの吹雪の中を出かけなくてもいいのに。」 “Be that as it may be,” Ma said firmly, “it is time for our Sunday school lessons. %% 「いずれにせよ」ママはきっぱりと言った、「日曜学校の勉強の時間よ。 We will each say the verse we learned this week and then we’ll see how many of the old lessons we remember.” %% それぞれ今週学んだ聖句を言って、それからこれまでの学習でどれだけ覚えているか試しましょう。」 First Grace, then Carrie, then Laura and Mary, and Ma repeated their verses. %% 最初にグレース、次にキャリー、それからローラとメアリ、そしてママが聖句を繰り返した。 “Now Mary,” Ma said, “you tell us a verse, then Laura will do the same, and then Carrie. %% 「さあメアリ」ママは言った、「聖句を言って、それからローラが同じことをして、それからキャリー。 See which one can keep on longest.” %% 誰が一番長く続けられるか見てみましょう。」 “Oh, Mary will beat,” Carrie said, discouraged before she began. %% 「ああ、メアリが勝つよ」キャリーは始める前から落胆して言った。 “Come on! I’ll help you,” Laura urged. %% 「さあ! 手伝ってあげる」ローラは促した。 “Two against one isn’t fair,” Mary objected. %% 「2対1は公平じゃないよ」メアリは反対した。 “It is too fair!” Laura contradicted. %% 「公平すぎるよ!」ローラは反論した。 “Isn’t it, Ma? When Mary’s been learning Bible verses so much longer than Carrie has.” %% 「そうでしょう、ママ? メアリはキャリーよりもずっと長く聖書の節を学んでいるのに」 “Yes,” Ma decided. %% 「そうね」ママは決めた。 “I think it is fair enough but Laura must only prompt Carrie.” %% 「十分に公平だと思うけど、ローラはキャリーに促すだけにしないとね」 So they began, went on and on until Carrie could remember no more even when Laura prompted her. %% それで二人は始め、キャリーがローラに促されてもそれ以上思い出せなくなるまで続けた。 Then Mary and Laura went on, against each other, until at last Laura had to give up. %% それからメアリとローラは互いに競い合い、ついにローラは諦めざるを得なくなった。 She hated to admit that she was beaten, but she had to. %% 彼女は負けたことを認めるのが嫌だったが、認めざるを得なかった。 “You beat me, Mary. %% 「メアリ、あなたに負けたよ。 I can’t remember another one.” %% もう一つも思い出せないよ」 “Mary beat! Mary beat!” Grace cried, clapping her hands %% 「メアリが勝った! メアリが勝った!」とグレースは手を叩いて叫んだ。 and Ma said, smiling, to Mary, “That’s my bright girl.” %% そしてママはメアリに微笑みながら言った。「私の賢い娘だよ」 They all looked at Mary who was looking at nothing with her large, beautiful blue eyes that had no sight in them. %% 彼らは皆、メアリを見た。メアリは大きくて美しい青い目で何も見ていなかった。 She smiled with joy when Ma praised her and then her face changed as the light does when a blizzard comes. %% ママが彼女を褒めた時、彼女は喜んで微笑んだが、それから吹雪が来た時に光がするように彼女の顔が変わった。 For a minute she looked as she used to look when she could see, and she and Laura were quarreling. %% 一瞬、彼女は目が見えた時によくしていたように見え、彼女とローラは喧嘩をしていた。 She never would give up to Laura because she was the older and the boss. %% 彼女は年上でボスだったので、ローラに決して屈することはなかった。 Then her whole face blushed pink and in a low voice she said, “I didn’t beat you, Laura. We’re even. %% それから彼女の顔全体がピンク色に染まり、低い声で「私はあなたを負かしていないよ、ローラ。私たちは五分五分よ。 I can’t remember another verse, either.” %% 私も別の詩を思い出せないよ。」 Laura was ashamed. %% ローラは恥ずかしかった。 She had tried so hard to beat Mary at a game, but no matter how hard she tried she could never be as good as Mary was. %% 彼女はゲームでメアリーを負かそうと一生懸命努力したが、どんなに努力してもメアリーほど上手になることはできなかった。 Mary was truly good. %% メアリーは本当に優しかった。 Then for the first time Laura wanted to be a schoolteacher so that she could make the money to send Mary to college. %% その時初めてローラは、メアリーを大学に行かせるためにお金を稼ぐことができるように、学校の先生になりたいと思った。 She thought, “Mary is going to college, no matter how hard I have to work to send her.” %% 彼女は「メアリーは大学に行く、彼女を送るためにどんなに一生懸命働かなければならないとしても」と思った。 At that moment the clock struck eleven times. %% その瞬間、時計が11回鳴った。 “My goodness, the dinner!” Ma exclaimed. %% 「あらまあ、夕食!」ママは叫んだ。 She hurried into the kitchen to stir up the fire and season the bean soup. %% 彼女は急いで台所に入り、火を起こして豆のスープに味付けをした。 “Better put more coal in the heater, Laura,” she called. %% 「ストーブに石炭をもっと入れなさい、ローラ」と彼女は呼びかけた。 “Seems like the house hasn’t warmed up like it should have.” %% 「家が暖まっていないみたい」 It was noon when Pa came in. %% パパが帰ってきたのは正午だった。 He came in quietly and went to the heater where he took off his coat and cap. %% 彼は静かに入ってストーブの所へ行き、コートと帽子を脱いだ。 “Hang these up for me, will you, Laura? %% 「これを掛けておくれ、ローラ。 I’m pretty cold.” %% かなり寒い」 “I’m sorry, Charles,” Ma said from the kitchen. %% 「ごめんなさい、チャールズ」とママが台所から言った。 “I can’t seem to get the house warm.” %% 「家を暖かくできないみたい」 “No wonder,” Pa answered. %% 「当然だ」とパパが答えた。 “It’s forty degrees below zero and this wind is driving the cold in. %% 「零下40度で、この風が寒さを運んできている。 This is the worst storm yet, but luckily everyone is accounted for. %% これは今までで最悪の嵐だが、幸いにも誰も行方不明になっていない。 Nobody’s lost from town.” %% 町から誰も行方不明になっていない」 After dinner Pa played hymn tunes on his fiddle, and all the afternoon they sang. %% 夕食後、パパはバイオリンで賛美歌を弾き、午後中ずっと歌った。 They sang: %% 彼らは歌った。 “There’s a land that is fairer than day, %% 「昼よりも美しい国がある。 And by faith we can see it afar. . . .” %% そして信仰によって私たちはそれを遠くから見ることができる。」 And: %% そして “Jesus is a rock in a weary land, %% 「イエスは疲れた土地の岩である。 A weary land, a weary land, %% 疲れた土地、疲れた土地。 Jesus is a rock in a weary land, %% イエスは疲れた土地の岩である。 A shelter in the time of storm.” %% 嵐の時の避難所」 They sang Ma’s favorite, “There is a Happy Land, Far, Far Away.” %% 彼らはママのお気に入りの「遠く、遠くにある幸せな土地」を歌った。 And just before Pa laid the fiddle in its box because the time had come when he must get to the stable and take care of the stock, he played a gallant, challenging tune that brought them all to their feet, and they all sang lustily, %% そして、パパが馬小屋に行って家畜の世話をしなければならない時が来たため、バイオリンを箱にしまう直前に、彼は勇敢で挑戦的な曲を弾き、みんなが立ち上がり、みんなが元気よく歌った。 “Then let the hurricane roar! %% 「それならハリケーンが咆哮するのを許そう! It will the sooner be o’er. %% すぐに終わるだろう。 We’ll weather the blast %% 私たちは爆風を乗り切るだろう And land at last %% そしてついに着陸するだろう On Canaan’s happy shore!” %% カナンの幸せな岸に!」 The hurricane was roaring, the icy snow as hard as buckshot and fine as sand was whirling, swirling, beating upon the house. %% ハリケーンは咆哮し、散弾銃の弾丸のように硬く、砂のように細かい氷雪が渦巻き、旋回し、家を打ち付けていた。 ## Chapter 14: ONE BRIGHT DAY %% 第14章: ある晴れた日 That blizzard lasted only two days. %% そのブリザードはたった2日間続いた。 Tuesday morning Laura woke up suddenly. %% 火曜日の朝、ローラは突然目が覚めた。 She lay with her eyes wide open, listening to hear again what had awakened her. %% 彼女は目を大きく開いて横たわり、自分を起こしたものが何かをもう一度聞こうと耳を澄ました。 There was no sound at all. %% 全く音がしなかった。 Then she knew. %% その時彼女は分かった。 The stillness had startled her awake. %% 静けさが彼女を驚かせた。 There was no noise of winds, no swish! %% 風の音も、ヒューという音もなかった。 swish! of icy snow scouring the walls and roof and window. %% 氷雪が壁や屋根や窓を洗う音もなかった。 The sun was glowing bright through the frost on the window at the top of the stairs, and downstairs Ma’s smile was like sunshine. %% 階段の上の窓の霜を通して太陽が明るく輝き、階下ではママの笑顔が太陽のようだった。 “The blizzard’s over,” she said. %% 「ブリザードは終わったよ」と彼女は言った。 “It was only a two days’ blizzard.” %% 「たった二日間のブリザードだったよ」 “You never can tell what a blizzard will do,” Pa agreed. %% 「ブリザードが何をするかなんて絶対にわからない」とパパは同意した。 “It may be that your hard winter won’t prove to be so hard after all,” Ma said happily. %% 「あなたの厳しい冬は結局それほど厳しくはないかもしれないよ」とママは嬉しそうに言った。 “Now the sun is shining, they should have the trains running again in no time, and, Laura, I’m sure there will be school today. %% 「今は太陽が輝いているから、すぐにまた列車が走るようになるだろうし、ローラ、今日は学校があるに違いないよ。 Better get yourself ready for it while I get breakfast.” %% 私が朝食の準備をする間に、準備しておきなさい」 Laura went upstairs to tell Carrie and to put on her school dress. %% ローラはキャリーに伝えて、学校の服を着るために二階に行った。 In the warm kitchen again she scrubbed her face and neck well with soap and pinned up her braids. %% 暖かい台所で、彼女は再び顔と首を石鹸でよく洗い、三つ編みをピンで留めた。 Pa breezed in gaily from doing the chores. %% パパは家事を終えて、陽気に家に入ってきた。 “Old Sol’s bright and shining this morning!” he told them. %% 「今朝は太陽が明るく輝いているよ!」と彼は言った。 “Looks like his face was well washed in snow.” %% 「顔を雪でよく洗ったみたいだね」 Hashed brown potatoes were on the table and Ma’s wild ground-cherry preserves shone golden in a glass bowl. %% ハッシュドポテトがテーブルの上にあり、ママの野生のグラウンチェリージャムがガラスのボウルの中で金色に輝いていた。 Ma stacked a platter with toast browned in the oven, and then took from the oven a small dish of butter. %% ママはオーブンで焼いたトーストを大皿に重ね、オーブンからバターの小皿を取り出した。 “I had to warm the butter,” she said. %% 「バターを温めないといけなかったよ」と彼女は言った。 “It was frozen as hard as a rock. %% 「岩のように固く凍っていたのよ。 I could not cut it. %% 切れなかったよ。 I hope Mr. Boast brings us some more soon. %% ボアストさんがもう少し早く持ってきてくれないかしら。 This is what the cobbler threw at his wife.” %% これが靴屋が妻に投げつけたものだ。」 Grace and Carrie were puzzled, while all the others laughed. %% グレースとキャリーは困惑したが、他のみんなは笑った。 It showed how happy Ma was that she would make jokes. %% ママが冗談を言うのは、どれだけ幸せかを示していた。 “That was his awl,” Mary said. %% 「それは彼の錐だった」とメアリーは言った。 And Laura exclaimed, “Oh, no! It was the last. %% そしてローラは叫んだ、「ああ、いや! それが最後だった。 That was all he had.” %% それが彼が持っていた全てだった。」 “Girls, girls,” Ma said gently because they were laughing too much at the table. %% 「娘たち、娘たち」ママは優しく言った、なぜなら彼女たちはテーブルであまりにも笑いすぎたからだ。 Then Laura said, “But I thought we were out of butter when we didn’t have any yesterday.” %% それからローラは言った、「でも昨日バターがなかった時、バターがなくなったと思ったよ。」 “Pancakes were good with salt pork,” said Ma. %% 「パンケーキは塩漬け豚肉とよく合ったよ」とママは言った。 “I saved the butter for toast.” %% 「バターはトーストのために取っておいたの。」 There was just enough butter for a scraping on every slice. %% バターはすべてのスライスに塗るのにちょうど十分な量だった。 Breakfast was so merry in the warmth and stillness and light that the clock was striking half past eight before they finished, and Ma said, “Run along, girls. %% 暖かさと静けさと光の中での朝食はとても陽気で、彼らが終わる前に時計が8時半を打っていたので、ママは言った、「走って行きなさい、娘たち。 This one time I’ll do your housework.” %% この一度だけは私が家事をやるよ。」 The whole outdoors was dazzling, sparkling brightly in bright sunshine. %% 屋外全体がまばゆく、明るい日差しの中で明るく輝いていた。 All the length of Main Street was a high drift of snow, a ridge taller than Laura. %% メインストリートの全長は雪の吹きだまりで、ローラよりも高い尾根だった。 She and Carrie had to climb to its top and get carefully down its other side. %% 彼女とキャリーはその頂上に登り、反対側を慎重に降りなければならなかった。 The snow was packed so hard that their shoes made no marks on it and their heels could dig no dents to keep them from slipping. %% 雪があまりに固く締まっていたので、靴は雪に跡を残さず、かかとは滑らないようにへこみを掘ることができなかった。 In the schoolyard was another glittering drift almost as high as the schoolhouse. %% 校庭には校舎と同じくらい高く積もった雪が輝いていた。 Cap Garland and Ben and Arthur and the little Wilmarth boys were skating down it on their shoes, as Laura used to slide on Silver Lake, and Mary Power and Minnie were standing out in the cold sunshine by the door watching the fun the boys were having. %% キャップ・ガーランドとベンとアーサーと小さなウィルマースの男の子たちが、ローラがシルバー湖で滑っていたように靴を履いて滑り降り、メアリー・パワーとミニーはドアのそばの冷たい日差しの中で立って、男の子たちが楽しんでいるのを見ていた。 “Hello, Laura!” Mary Power said gladly, and she tucked her mittened hand under Laura’s arm and squeezed it. %% 「こんにちは、ローラ!」メアリー・パワーは喜んで言い、ミトンをはめた手をローラの腕の下に挟んで握りしめた。 They were pleased to see each other again. %% 彼らは再会を喜んだ。 It seemed a long time since Friday, and even since the Saturday afternoon that they had meant to spend together. %% 金曜日から、そして一緒に過ごすつもりだった土曜日の午後から、長い時間が経ったように思えた。 But there was no time to talk, for Teacher came to the door and girls and boys must go in to their lessons. %% しかし、話す時間はなかった。先生がドアまで来たので、少女たちと少年たちは授業を受けに行かなければならなかった。 At recess Mary Power and Laura and Minnie stood at the window and watched the boys sliding down the snowdrift. %% 休み時間にメアリー・パワーとローラとミニーは窓際に立って、雪の吹きだまりを滑り降りる少年たちを眺めた。 Laura wished she could go outdoors to play too. %% ローラも外に出て遊びたいと思った。 “I wish we weren’t too big now,” she said. %% 「私たちが今、あまり大きくなければいいのに」と彼女は言った。 “I don’t think it’s any fun being a young lady.” %% 「お嬢様であることは何も楽しくないと思うよ」 “Well, we can’t help growing up,” Mary Power said. %% 「まあ、成長しないわけにはいかないものね」とメアリー・パワーは言った。 “What would you do if you were caught in a blizzard, Mary?” %% 「吹雪に遭ったらどうするつもり、メアリー?」 Minnie Johnson was asking. %% ミニー・ジョンソンが尋ねていた。 “I guess I would just keep on walking. %% 「ただ歩き続けると思うよ。 You wouldn’t freeze if you kept on walking,” Mary answered. %% 歩き続ければ凍え死ぬことはないよ」とメアリーは答えた。 “But you’d tire yourself out. %% 「でも疲れ果ててしまうよ。 You’d get so tired you’d die,” said Minnie. %% 疲れ果てて死んでしまうよ」とミニーは言った。 “Well, what would you do?” %% 「じゃあ、あなたならどうする?」 Mary Power asked her. %% メアリー・パワーが彼女に尋ねた。 “I’d dig into a snowbank and let the snow cover me up. %% 「雪の吹きだまりを掘って、雪に埋もれるよ。 I don’t think you’d freeze to death in a snowbank. %% 雪の吹きだまりの中で凍死するとは思わないよ。 Would you, Laura?” %% あなたはそう思う、ローラ?」 “I don’t know,” Laura said. %% 「わからないよ」とローラは言った。 “Well, what would you do, Laura, if you got caught in a blizzard?” %% 「じゃあ、ローラ、ブリザードに巻き込まれたらどうする?」 Minnie insisted. %% ミニーは主張した。 “I wouldn’t get caught,” Laura answered. %% 「巻き込まれないよ」とローラは答えた。 She did not like to think about it. %% 彼女はそれについて考えたくなかった。 She would rather talk with Mary Power about other things. %% 彼女はむしろメアリー・パワーと他のことについて話したいと思った。 But Miss Garland rang the bell and the boys came trooping in, red with the cold and grinning. %% しかしガーランド先生がベルを鳴らし、男の子たちが寒さで顔を赤らめ、ニヤニヤしながらぞろぞろと入ってきた。 That whole day long everyone was as cheerful as the sunshine. %% その日一日中、みんなが日差しのように明るかった。 At noon Laura and Mary Power and Carrie, with the Beardsley girls, raced in the shouting crowd over the big snowdrifts home to dinner. %% 正午にローラとメアリー・パワーとキャリーは、ビアズリー家の娘たちと一緒に、大きな雪の吹きだまりを越えて叫びながら家に向かって走り、昼食をとった。 On top of the high drift that was Main Street, some went north and some went south and Laura and Carrie slid down its east side to their own front door. %% メインストリートだった高い吹きだまりの上で、何人かは北へ、何人かは南へ行き、ローラとキャリーはその東側を滑り降りて自分たちの玄関に向かった。 Pa was already in his place at the table, Mary was lifting Grace onto the pile of books in her chair, and Ma was setting a dish of steaming baked potatoes before Pa. %% パパはすでにテーブルの自分の席に座り、メアリーはグレースを椅子の上の本の山に持ち上げ、ママはパパの前に蒸し焼きにしたジャガイモを盛った皿を置いていた。 “I do wish we had some butter for them,” she said. %% 「バターがあったらよかったのに」と彼女は言った。 “Salt brings out the flavor,” Pa was saying, when a loud knocking sounded on the kitchen door. %% 「塩は風味を引き立てる」とパパが言ったとき、台所のドアを大きな音でノックする音がした。 Carrie ran to open it and, big and furry as a bear in his buffalo coat, Mr. Boast came in. %% キャリーは走ってドアを開け、バッファローコートを着た熊のように大きくて毛むくじゃらのボアストさんが入ってきた。 “Come in, Boast! Come in, come in!” Pa kept saying. %% 「どうぞ、ボアストさん! どうぞ、どうぞ!」パパは言い続けた。 They were so glad to see him. %% 彼らは彼に会えてとても嬉しかった。 “Come in and put your feet under the table. %% 「どうぞ、テーブルの下に足を入れてください。 You’re just in time!” %% ちょうどいい時に来てくれた!」 “Where is Mrs. Boast?” %% 「ボアスト夫人はどこですか?」 Mary inquired. %% メアリーは尋ねた。 “Yes, indeed! Didn’t she come with you?” Ma said eagerly. %% 「そう、確かに! 彼女は一緒に来なかったのですか?」とママは熱心に言った。 Mr. Boast was getting out of his wraps. %% ボアストさんは上着を脱いでいた。 “Well, no. You see, Ellie thought she must do the washing while the sun shone. %% 「ええ、そうではありません。ほら、エリーはお日様が出ているうちに洗濯をしなければならないと思ったの。 I told her we’ll have more good days but she said then she’d come to town on one of them. %% もっと天気のいい日があるだろうと彼女に言ったが、彼女はそのうちの1日に町に来ると言った。 She sent you some butter. %% 彼女はあなたにバターを送った。 It’s from our last churning. %% 私たちの最後の攪拌からだ。 My cows are going dry. %% 私の牛は乳が出なくなってきている。 The weather we’ve been having, I couldn’t take care of them.” %% 私たちが経験している天気では、私は彼らの世話をすることができなかった。」 Mr. Boast sat up to the table and they all began on the good baked potatoes, with butter, after all. %% ボアストさんはテーブルに座り、結局みんなバターを添えたおいしい焼き芋を食べ始めた。 “Glad to know you came through the storm all right,” Pa said. %% 「嵐を無事に乗り越えたと知ってうれしいよ」とパパは言った。 “Yes, we were lucky. %% 「そう、私たちは運がよかった。 I was watering the stock at the well when the cloud came up. %% 雲が現れたとき、私は井戸で家畜に水を飲ませていた。 I hurried them in, had them all snug in the stable and got halfway to the house before the storm struck,” Mr. Boast told them. %% 私は急いで家畜を中に入れ、みんなを厩舎に落ち着かせ、嵐が襲う前に家の半分までたどり着いたんだ」とボアストさんは彼らに言った。 The baked potatoes and hot biscuits with butter were delicious, and to finish the dinner there were more biscuits with some of Ma’s rich tomato preserves. %% 焼き芋とバターを塗った熱々のビスケットはおいしかったし、夕食の最後にはママの濃厚なトマトジャムを添えたビスケットがさらに出てきた。 “There’s no more salt pork in town,” Pa said. %% 「町にはもう塩漬け豚肉はない」とパパは言った。 “Getting all our supplies from the East, this way, we run a little short when the trains don’t get through.” %% 「東部からすべての物資を調達しているので、列車が通れないと少し不足する」 “What do you hear about the train?” %% 「列車については何か聞いているのか?」 Mr. Boast asked him. %% ボアストさんが彼に尋ねた。 “They’ve put extra gangs to work on the Tracy cut, Woodworth says,” Pa replied. %% 「ウッドワースによると、彼らはトレイシーの切り通しに余分な労働者を投入したらしい」とパパは答えた。 “And they’re bringing out snowplows. %% 「そして、除雪車を持ち出している。 We can look for a train before the end of the week.” %% 今週末までには列車を期待できるだろう。」 “Ellie’s counting on my getting some tea and sugar and flour,” said Mr. Boast. %% 「エリーはお茶と砂糖と小麦粉を買ってくるのを期待しているんだ」とボアストさんは言った。 “The storekeepers raising prices any?” %% 「店主は値上げをしていないか?」 “Not that I know of,” Pa reassured him. %% 「私の知る限りでは」とパパは彼を安心させた。 “Nothing’s running short but meat.” %% 「肉以外は何も不足していない。」 Dinner was eaten and Mr. Boast said he must be getting along to reach home before night. %% 夕食を食べ終えると、ボアストさんは夜になる前に家に着くために出発しなければならないと言った。 He promised to bring Mrs. Boast in to see them all one day soon. %% 彼は近いうちにボアスト夫人を連れてみんなに会いに来ると約束した。 Then he and Pa went up Main Street to Harthorn’s grocery and Laura and Carrie, hand in hand, went joyously climbing up the drifts and sliding down them, back to school. %% それから彼とパパはメインストリートを上がってハーソーンの食料品店に行き、ローラとキャリーは手をつないで、喜んで吹きだまりを登ったり滑り降りたりして学校に戻った。 All that happy afternoon they were full of the clear, cold air and as bright as the sunshine. %% その幸せな午後の間ずっと、彼らは澄んだ冷たい空気でいっぱいで、日差しのように明るかった。 They knew their lessons perfectly, they enjoyed reciting them. %% 彼らは授業内容を完璧に覚えていて、暗唱を楽しんだ。 Every face in school was smiling, and Cap Garland’s flashing grin included them all. %% 学校のみんなが笑顔で、キャップ・ガーランドのきらめく笑顔はみんなを包み込んだ。 It was good to see the town alive again and to know that again all the weekdays would be school days. %% 町が再び活気を取り戻し、平日はすべて学校の日になることを知って、嬉しかった。 But in the night Laura dreamed that Pa was playing the wild storm-tune on his fiddle and when she screamed to him to stop, the tune was a blinding blizzard swirling around her and it had frozen her to solid ice. %% しかし夜、ローラはパパがバイオリンで荒々しい嵐の曲を弾いている夢を見て、彼女がやめるように叫んだとき、その曲は彼女の周りを渦巻く吹雪となり、彼女を凍らせて氷にしてしまった。 Then she was staring at the dark, but for a long time that nightmare held her stiff and cold. %% すると彼女は暗闇を見つめていたが、長い間その悪夢は彼女を硬直させ、冷たくさせた。 It was not Pa’s fiddle she heard, but the stormwind itself and the swish! %% 彼女が聞いたのはパパのバイオリンの音ではなく、嵐の風そのものと、ヒューッという音だった。 swish! of icy snow on the walls and the roof. %% 壁や屋根に降り注ぐ氷雪の音だった。 At last she was able to move. %% やっと彼女は動けるようになった。 So cold that the dream still seemed half real, she snuggled close to Mary and pulled the quilts over their heads. %% とても寒くて夢がまだ半分現実のように思えたので、彼女はメアリーに寄り添い、キルトを頭からかぶった。 “What is it?” Mary murmured in her sleep. %% 「どうしたの?」メアリーは眠りながらつぶやいた。 “A blizzard,” Laura answered. %% 「ブリザード」ローラは答えた。 ## Chapter 15: NO TRAINS %% 第15章: 列車なし It was not worth while to get up in the morning. %% 朝起きる価値はなかった。 The daylight was dim, the windows were white and so were the nails in the roof. %% 日光は薄暗く、窓は白く、屋根の釘も白かった。 Another blizzard was roaring, screaming, and swishing around the house. %% 別のブリザードが家を囲んで咆哮し、叫び、そして音を立てていた。 There would be no school. %% 学校は休みになるだろう。 Laura lay sluggish and half awake. %% ローラはぐったりと横たわり、半分目が覚めていた。 She would rather sleep than wake up to such a day. %% 彼女はそんな日に起きるくらいなら寝ていたかった。 But Ma called, “Good morning, girls! Time to get up!” %% しかしママは「おはよう、娘たち! 起きる時間よ!」と呼んだ。 Quickly, because of the cold, Laura put on her dress and her shoes and went downstairs. %% 寒さのため、ローラは急いで服を着て靴を履き、階下へ降りた。 “Why, what is the trouble, Laura?” Ma asked, looking up from the stove. %% 「あら、どうしたの、ローラ?」とママはストーブから顔を上げて尋ねた。 Laura almost wailed, “Oh Ma! How can I ever teach school and help send Mary to college? %% ローラはほとんど泣き叫びそうだった。「ああ、ママ! 学校で教えながら、どうやってメアリーを大学に行かせることができるかしら? How can I ever amount to anything when I can get only one day of school at a time?” %% 一度に一日しか学校に行けないのに、どうやって何かを成し遂げることができるかしら?」 “Now Laura,” Ma said kindly. %% 「さあ、ローラ」とママは優しく言った。 “You must not be so easily discouraged. %% 「そんなに簡単に落胆してはいけないよ。 A few blizzards more or less can make no great difference. %% ブリザードが何回か増えたり減ったりしても、大した違いはない。 We will hurry and get the work done, then you can study. %% 急いで仕事を終わらせるから、それから勉強してもいいよ。 There is enough figuring in your arithmetic to keep you busy for a good many days, and you can do as much of it as you want to. %% 算数の計算は、何日も忙しくするのに十分な量があるし、好きなだけやってもいいよ。 Nothing keeps you from learning.” %% 勉強を妨げるものは何もないよ。」 Laura asked, “Why is the table here in the kitchen?” %% ローラは「どうしてテーブルが台所にあるんですか?」と尋ねた。 The table left hardly room to move about. %% テーブルのせいで、動き回る余裕がほとんどなかった。 “Pa didn’t build the fire in the heater this morning,” Ma answered. %% 「パパは今朝ストーブに火を入れなかったんだ」とママは答えた。 They heard Pa stamping in the lean-to and Laura opened the door for him. %% パパが物置小屋で足踏みしているのが聞こえ、ローラはパパのためにドアを開けた。 He looked sober. %% 彼は落ち着いた様子だった。 The little milk in the pail was frozen solid. %% バケツの中のわずかな牛乳はカチカチに凍っていた。 “This is the worst yet, I do believe,” Pa said while he held his stiff hands over the stove. %% 「これは今までで最悪だ、そう思う」とパパはかじかんだ手をストーブにかざしながら言った。 “I didn’t start a fire in the heater, Caroline. %% 「ストーブに火を入れなかったんだ、キャロライン。 Our coal is running low, and this storm will likely block the trains for some time.” %% 石炭が少なくなっている、そしてこの嵐はしばらくの間列車を止めるだろう。」 “I thought as much when I saw you hadn’t built the fire,” Ma answered. %% 「あなたが火を起こしていないのを見た時、そう思ったよ」とママは答えた。 “So I moved the table in here. %% 「だからテーブルをここに移したの。 We’ll keep the middle door shut and the cookstove warms this room nicely.” %% 真ん中のドアを閉めておくと、この部屋は料理用ストーブで暖かくなるよ。」 “I’ll go over to Fuller’s right after breakfast,” said Pa. %% 「朝食のすぐ後にフラーの所に行くよ」とパパは言った。 He ate quickly and while he was putting on his wraps again Ma went upstairs. %% 彼は急いで食べ、再び外套を着ている間にママは二階に行った。 She brought down her little red Morocco pocketbook, with the shining, smooth mother-of-pearl sides and the steel clasps, in which she kept Mary’s college money. %% 彼女は、メアリーの大学のお金を入れている、光沢のある滑らかな真珠層の側面とスチールの留め金が付いた小さな赤いモロッコの財布を降ろした。 Pa slowly put out his hand and took it. %% パパはゆっくりと手を伸ばしてそれを受け取った。 Then he cleared his throat and said, “Mary, it may be the town’s running short of supplies. %% それから彼は咳払いをして言った、「メアリー、町の物資が不足しているのかもしれない。 If the lumberyard and the stores are putting up prices too high . . .” %% もし材木置き場や店が値段を上げすぎているなら・・・」 He did not go on and Mary said, “Ma has my college money put away. %% 彼は続けなかったので、メアリーは言った、「ママは私の大学のお金を取り置きしてくれている。 You could spend that.” %% それを使えばいいよ。」 “If I do have to, Mary, you can depend on me paying it back,” Pa promised. %% 「もしそうしなければならなくなったら、メアリー、返済は任せてくれ」とパパは約束した。 After he had gone, Laura brought Mary’s rocking chair from the cold front room and set it to warm before the open oven. %% 彼が行ってしまうと、ローラはメアリーのロッキングチェアを冷たい居間から持ってきて、開いたオーブンの前に置いて温めた。 As soon as Mary sat in it Grace climbed into her lap. %% メアリーがそこに座るとすぐに、グレースは彼女の膝に登った。 “I’ll be warm, too,” Grace said. %% 「私も暖かくなるよ」とグレースは言った。 “You’re a big girl now and too heavy,” Ma objected, but Mary said quickly, “Oh no, Grace! I like to hold you, even if you are a big three-year-old girl.” %% 「あなたはもう大きい女の子で重すぎるよ」とママは反対したが、メアリーはすぐに「ああ、グレース! あなたが3歳の大きな女の子であっても、抱っこするのは好きよ」と言った。 The room was so crowded that Laura could hardly wash the dishes without bumping into some sharp edge. %% 部屋は非常に混雑していたので、ローラは鋭い角にぶつかることなく食器を洗うことはほとんどできなかった。 While Ma was making the beds in the upstairs cold, Laura polished the stove and cleaned the lamp chimney. %% ママが寒い二階でベッドを整えている間に、ローラはストーブを磨き、ランプの煙突を掃除した。 Then she unscrewed the brass chimney holder and filled the lamp carefully with kerosene. %% それから彼女は真鍮の煙突ホルダーを緩め、ランプに灯油を注意深く入れた。 The last clear drop poured out from the spout of the kerosene can. %% 最後の透明な一滴が灯油缶の注ぎ口から注がれた。 “Oh! we didn’t tell Pa to get kerosene!” Laura exclaimed before she thought. %% 「ああ! パパに灯油を買ってくるように言わなかった!」ローラは考える前に叫んだ。 “Don’t we have kerosene?” Carrie gasped, turning around quickly from the cupboard where she was putting away the dishes. %% 「灯油がないの?」キャリーは息を呑み、食器を片付けていた食器棚から素早く振り返った。 Her eyes were frightened. %% 彼女の目は怯えていた。 “My goodness, yes, I’ve filled the lamp brimful,” Laura answered. %% 「ああ、そう、ランプにいっぱい入れちゃった」ローラは答えた。 “Now I’ll sweep the floor and you dust.” %% 「今から私が床を掃いて、あなたはほこりを払って」 All the work was done when Ma came downstairs. %% ママが階下に来たときにはすべての仕事が終わっていた。 “The wind is fairly rocking the house up there,” she told them, shivering by the stove. %% 「風が家をかなり揺らしているよ」彼女はストーブのそばで震えながら言った。 “How nicely you have done everything, Laura and Carrie,” she smiled. %% 「ローラとキャリー、よくやったよね」彼女は微笑んだ。 Pa had not come back, but surely he could not be lost, in town. %% パパは帰って来なかったが、町で迷子になるはずはない。 Laura brought her books and slate to the table, close to Mary in her rocking chair. %% ローラは自分の教科書と石板をテーブルに持ってきて、ロッキングチェアに座っているメアリーの近くに置いた。 The light was poor but Ma did not light a lamp. %% 薄暗かったが、ママはランプをつけなかった。 Laura read the arithmetic problems one by one to Mary, and did them on the slate while Mary solved them in her head. %% ローラは算数の問題を一つ一つメアリーに読み上げ、メアリーが頭の中で解いている間に石板に解答を書いた。 They worked each problem backward to make sure that they had the correct answer. %% 彼女たちはそれぞれの問題を逆に解いて、正しい答えが出ているか確かめた。 Slowly they worked lesson after lesson and as Ma had said, there were many more to come. %% 彼女たちはゆっくりと課題をこなしていったが、ママが言ったように、まだまだ先は長かった。 At last they heard Pa coming through the front room. %% やっとパパが居間からやってくる音が聞こえた。 His overcoat and cap were frozen white with snow and he carried a snowy package. %% 彼のオーバーコートと帽子は雪で白く凍り、雪のついた包みを抱えていた。 He thawed by the stove and when he could speak, he said, “I didn’t use your college money, Mary. %% 彼はストーブのそばで解凍し、話せるようになると、「メアリー、あなたの大学のお金は使わなかったよ。 “There’s no coal at the lumberyard,” he went on. %% 「材木置き場には石炭がない」と彼は続けた。 “People burned so much in this cold weather and Ely didn’t have much on hand. %% 「この寒さで人々はたくさん燃やし、エリーはあまり手元に持っていなかった。 He’s selling lumber to burn now, but we can’t afford to burn lumber at fifty dollars a thousand.” %% 彼は今燃やすための材木を売っているが、私たちは1000本50ドルで材木を燃やす余裕はない。」 “People are foolish to pay it,” Ma said gently. %% 「人々はそれを払うなんて愚かだ」とママは優しく言った。 “Trains are bound to get through before long.” %% 「列車はまもなく通れるようになるはずだ。」 “There is no more kerosene in town,” Pa said. %% 「町にはもう灯油がない」とパパは言った。 “And no meat. The stores are sold out of pretty nearly everything. %% 「そして肉もない。店はほとんど全て売り切れだ。 I got two pounds of tea, Caroline, before they ran out of that. %% キャロライン、お茶がなくなる前に2ポンド買ったよ。 So we’ll have our bit of tea till the trains come through.” %% だから列車が来るまでお茶を飲もう」 “There’s nothing like a good cup of tea in cold weather,” said Ma. %% 「寒い季節にはおいしいお茶に勝るものはないよ」とママは言った。 “And the lamp is full. %% 「ランプも満タンだ。 That’s enough kerosene to last quite awhile if we go to bed early to save coal. %% 石炭を節約するために早寝すれば、かなり長持ちするだけの灯油がある。 I am so glad you thought to get the tea. %% お茶を買おうと思ったなんて、本当によかったよ。 We would miss that!” %% それがないと困るよ!」 Slowly Pa grew warm and without saying anything more he sat down by the window to read the Chicago Inter-Ocean that had come in the last mail. %% パパはゆっくりと暖かくなり、何も言わずに窓際に座って、最後の郵便で届いたシカゴ・インター・オーシャン紙を読んだ。 “By the way,” he said, looking up, “school is closed until coal comes.” %% 「ところで」と彼は顔を上げて言った、「石炭が来るまで学校は閉鎖だ」 “We can study by ourselves,” Laura said stoutly. %% 「私たちは自分で勉強できるよ」とローラは断言した。 She and Mary murmured to each other over the arithmetic problems, %% 彼女とメアリーは算数の問題について互いにぼそぼそと話し、 Carrie studied the speller, while Ma worked at her mending %% キャリーは綴り字の教科書を勉強し、ママは繕い物をしていた。 and Pa silently read the paper. %% パパは黙って新聞を読んでいた。 The blizzard grew worse. %% ブリザードはひどくなった。 It was by far the most violent blizzard that they had ever heard. %% それは彼らが聞いた中で最も激しいブリザードだった。 The room grew colder. %% 部屋は寒くなった。 There was no heat from the front room to help the cookstove. %% 暖炉の熱が調理用ストーブを助けることはなかった。 The cold had crept into the front room and was sneaking in under the door. %% 寒さは居間に忍び込み、ドアの下から忍び込んでいた。 Beneath the lean-to door it was crawling in too. %% 傾斜したドアの下にも忍び込んでいた。 Ma brought the braided rugs from the front room and laid them, folded, tightly against the bottoms of the doors. %% ママは居間から編み込みの敷物を持ち込み、折り畳んでドアの底にぴったりと敷いた。 At noon Pa went to the stable. %% 正午にパパは馬小屋に行った。 The stock did not need feeding at noon, but he went to see that the horses and the cow and the big calf were still safely sheltered. %% 正午に家畜に餌を与える必要はなかったが、彼は馬と牛と大きな子牛がまだ安全に保護されているかを見に行った。 He went out again in midafternoon. %% 彼は午後半ばにまた出かけた。 “Animals need a lot of feed to keep them warm in such cold,” he explained to Ma. %% 「動物はこんな寒さの中で暖かく保つためにたくさんの餌を必要とする」と彼はママに説明した。 “The blizzard is worse than it was, and I had a hard tussle this morning to get hay into the stable in these winds. %% 「ブリザードは以前よりひどく、今朝はこんな風の中で干し草を馬小屋に入れるのに苦労した。 I couldn’t do it if the haystack wasn’t right at the door. %% 干し草の山がドアのすぐそばになければできなかった。 Another good thing, the snowdrifts are gone. %% もう一つの良いことは、雪の吹きだまりがなくなったことだ。 They’ve been scoured away, down to the bare ground.” %% 地面がむき出しになるまで吹き飛ばされた」 The storm howled even louder when he went out into it, and a blast of cold came through the lean-to though Ma had pushed the folded rug against the inner door as soon as Pa shut it. %% パパが外に出ると嵐はさらに激しく吹き荒れ、ママがパパがドアを閉めるとすぐに折り畳んだ敷物を内側のドアに押し当てたにもかかわらず、冷たい風が吹き込んできた。 Mary was braiding a new rug. %% メアリーは新しい敷物を編んでいた。 She had cut worn-out woolen clothes in strips, and Ma had put each color in a separate box. %% 彼女は使い古したウールの服を細長く切って、ママはそれぞれの色を別々の箱に入れていた。 Mary kept the boxes in order and remembered where each color was. %% メアリーは箱を整理して、それぞれの色がどこにあるかを覚えていた。 She was braiding the rag-strips together in a long braid that coiled down in a pile beside her chair. %% 彼女はぼろ布を長く編み、椅子の横に積み重ねていた。 When she came to the end of a strip, she chose the color she wanted and sewed it on. %% 布の端まで来ると、彼女は欲しい色を選んで縫い付けた。 Now and then she felt of the growing pile. %% 時々、彼女は増えていく山を感じた。 “I do believe I have nearly enough done,” she said. %% 「もう十分にできたと思うよ」と彼女は言った。 “I’ll be ready for you to sew the rug tomorrow, Laura.” %% 「明日はラグを縫う準備ができるよ、ローラ」 “I wanted to finish this lace first,” Laura objected. %% 「このレースを先に終わらせたかったの」とローラは反対した。 “And these storms keep making it so dark I can hardly see to count the stitches.” %% 「それにこの嵐のせいで暗くて、目がかすんで編み目が数えられないよ」 “The dark doesn’t bother me,” Mary answered cheerfully. %% 「暗闇は気にならないよ」とメアリーは元気に答えた。 “I can see with my fingers.” %% 「指で見えるのよ」 Laura was ashamed of being impatient. %% ローラはせっかちなことを恥じた。 “I’ll sew your rug whenever you’re ready,” she said willingly. %% 「準備ができたらいつでも敷物を縫ってあげるよ」と彼女は快く言った。 Pa was gone a long time. %% パパは長い時間帰らなかった。 Ma set the supper back to keep warm. %% ママは夕食を温かいままにしておいた。 She did not light the lamp, and they all sat thinking that the clothesline would guide Pa through the blinding blizzard. %% 彼女はランプをつけず、みんなは物干しロープがパパを吹雪の中を導いてくれるだろうと思いながら座っていた。 “Come, come, girls!” Ma said, rousing herself. %% 「さあ、さあ、娘たち!」とママは気を取り直して言った。 “Mary, you start a song. %% 「メアリー、歌を歌い始めなさい。 We’ll sing away the time until Pa comes.” %% パパが来るまで歌って時間を過ごしましょう。」 So they sang together in the dark until Pa came. %% それで、パパが来るまで暗闇の中で一緒に歌った。 There was lamplight at supper, but Ma told Laura to leave the dishes unwashed. %% 夕食にはランプの明かりがあったが、ママはローラに食器を洗わないでおくように言った。 They must all go to bed quickly, to save the kerosene and the coal. %% 灯油と石炭を節約するために、みんなすぐに寝なければならない。 Only Pa and Ma got up next morning at chore time. %% 翌朝、パパとママだけが雑用の時間に起きた。 “You girls stay in bed and keep warm as long as you like,” Ma said, and Laura did not get up until nine o’clock. %% 「あなたたちはベッドにいて、好きなだけ暖かくしていなさい」とママが言ったので、ローラは9時まで起きなかった。 The cold was pressing on the house and seeping in, rising higher and higher, and the ceaseless noise and the dusk seemed to hold time still. %% 寒さは家を圧迫し、しみ込んできて、ますます高まり、絶え間ない騒音と夕暮れは時を止めているようだった。 Laura and Mary and Carrie studied their lessons. %% ローラとメアリーとキャリーは勉強した。 Laura sewed the rag braid into a round rug and laid it heavy over Mary’s lap so that Mary could see it with her fingers. %% ローラは布の編み紐を丸い敷物に縫い合わせ、メアリーが指で見られるように、メアリーの膝の上に重く置いた。 The rug made this day different from the day before, but Laura felt that it was the same day over again when they sang again in the dark until Pa came and ate the same supper of potatoes and bread with dried-apple sauce and tea and left the dishes unwashed and went to bed at once to save kerosene and coal. %% 敷物はこの日を前日とは違うものにしたが、ローラは、パパが来るまで暗闇の中でまた歌い、同じ夕食のジャガイモとパンに干しリンゴのソースと紅茶をかけて食べ、食器を洗わずに残し、灯油と石炭を節約するためにすぐに寝てしまった時、また同じ日が繰り返されたように感じた。 Another day was the same. %% 別の日も同じだった。 The blizzard winds did not stop roaring and shrieking, the swishing snow did not stop swishing, the noise and the dark and the cold would never end. %% ブリザードの風は咆哮と金切り声を止めず、吹き付ける雪は吹き付けるのを止めず、騒音と暗闇と寒さは決して終わらないだろう。 Suddenly they ended. %% 突然、それらは終わった。 The blizzard winds stopped. %% ブリザードの風が止まった。 It was late in the third afternoon. %% 3日目の午後遅くだった。 Laura blew and scraped at the frost on a windowpane till through the peephole she could see snow scudding down Main Street low to the ground before a straight wind. %% ローラは窓ガラスの霜を吹き飛ばして削り、のぞき穴から雪が真っ直ぐな風の前で地面に低くメインストリートを吹き飛ばしているのを見ることができた。 A reddish light shone on the blowing snow from the setting sun. %% 夕日が吹雪に赤みを帯びた光を照らした。 The sky was clear and cold. %% 空は澄んでいて寒かった。 Then the rosy light faded, the snow was blowing gray-white, and the steady wind blew harder. %% するとバラ色の光が消え、雪は灰白色に吹き、風は強くなった。 Pa came in from doing the chores. %% パパは雑用を終えて家に入ってきた。 “Tomorrow I must haul some hay,” he said. %% 「明日は干し草を運ばなければならない」と彼は言った。 “But now I’m going across to Fuller’s to find out if anybody but us is alive in this blame town. %% 「でも今は、この町に私たち以外に誰か生き残っているか調べにフラーの家に行ってくる。 Here for three whole days we haven’t been able to see a light, nor smoke, nor any sign of a living soul. %% 丸三日間、光も煙も、生きている魂の兆候も見ることができなかった。 What’s the good of a town if a fellow can’t get any good of it?” %% 町の良いところを享受できないなら、町の何が良いんだ?」 “Supper’s almost ready, Charles,” Ma said. %% 「夕食の準備がほぼできたよ、チャールズ」とママは言った。 “I’ll be back in a jiffy!” Pa told her. %% 「すぐに戻るよ!」とパパは言った。 He came back in a few minutes asking, “Supper ready?” %% 彼は数分後に戻ってきて、「夕食の準備はできた?」と尋ねた。 Ma was dishing it up and Laura setting the chairs to the table. %% ママはそれを皿に盛り、ローラは椅子をテーブルに並べた。 “Everything’s all right in town,” Pa said, “and word from the depot is that they’ll start work tomorrow morning on that big cut this side of Tracy.” %% 「町はすべて大丈夫だ」とパパは言った、「そして、駅からの知らせでは、彼らは明日の朝、トレイシーのこちら側の大きな切り込みの作業を始めるとのことだった。」 “How long will it take to get a train through?” Ma asked. %% 「列車が通るまでどれくらいかかるの?」とママは尋ねた。 “Can’t tell,” Pa replied. %% 「わからない」とパパは答えた。 “That one clear day we had, they cleaned it out, ready to come through next day. %% 「あの晴れた日に、彼らはそれをきれいにして、翌日通れるようにした。 But they shoveled the snow up, both sides of the cut, and now it’s packed full, clear to the top of the banks. %% しかし、彼らは切り込みの両側の雪をシャベルでかき集め、今では土手の上までいっぱいに詰まっている。 Something like thirty feet deep of snow, frozen solid, they’ve got to dig out now.” %% 30フィートもの深さの雪が凍り付いていて、彼らは今それを掘り出さなければならない。」 “That won’t take very long in pleasant weather,” Ma said. %% 「天気が良ければ、それほど時間はかからないでしょう」とママは言った。 “Surely we’re bound to have that. %% 「きっとそうなるでしょう。 We’ve already had more, and worse, storms than we had all last winter.” %% 私たちはすでに去年の冬よりも多くの、そしてよりひどい嵐を経験しました。」 ## Chapter 16: FAIR WEATHER %% 第16章: 好天 Morning was bright and clear but there was no school. %% 朝は明るく晴れていたが、学校はなかった。 There would be no more school until the train came bringing coal. %% 石炭を運んでくる列車が来るまで、学校は休みになるだろう。 Outdoors the sun was shining but frost was still on the window and the kitchen seemed stale and dull. %% 外では太陽が輝いていたが、窓には霜が残っており、台所は古くくすんで見えた。 Carrie gazed out through the peephole in the frost while she wiped the breakfast dishes, and drearily Laura sloshed the cooling water in the dishpan. %% キャリーは朝食の食器を拭きながら、霜の中ののぞき穴から外を眺め、ローラは冷めた水を食器洗い桶の中でぐちゃぐちゃと洗った。 “I want to go somewhere!” Carrie said fretfully. %% 「どこかに行きたい!」キャリーはイライラして言った。 “I’m tired of staying in this old kitchen!” %% 「この古い台所にいることに飽き飽きしたよ!」 “We were thankful enough for this warm kitchen yesterday,” Mary gently reminded her. %% 「昨日はこの暖かい台所に感謝していたよ」とメアリーは優しく思い出させた。 “And now we may be thankful the blizzard’s over.” %% 「そして今はブリザードが終わったことに感謝するべきね」 “You wouldn’t go to school, anyway,” Laura said crossly. %% 「どっちみち学校には行かないでしょ」ローラは不機嫌そうに言った。 She was ashamed as soon as she heard the words, but when Ma said reproachfully, “Laura,” she felt more cross than before. %% 彼女は言葉を聞いたとたんに恥ずかしくなったが、ママが「ローラ」と非難するように言うと、彼女は前よりももっと不機嫌になった。 “When you girls have finished your work,” Ma went on, covering the well-kneaded bread and setting it before the oven to rise, “you may put on your wraps, and Mary may, too, and all go out in the yard for a breath of fresh air.” %% 「あなたたちが仕事を終えたら」ママはよくこねたパンに布をかぶせてオーブンの前に置き、膨らむのを待った。「上着を着て、メアリーも着て、みんなで庭に出て新鮮な空気を吸いなさい」 That cheered them. %% それが彼女たちを元気づけた。 Laura and Carrie worked quickly now, and in a little while they were hurrying into their coats and shawls and hoods, mufflers and mittens. %% ローラとキャリーは急いで仕事をし、すぐにコート、ショール、フード、マフラー、ミトンを着込んでいた。 Laura guided Mary through the lean-to, and they all burst out into the glittering cold. %% ローラはメアリーを連れて小屋を通り抜け、みんなでキラキラと輝く寒さの中に飛び出した。 The sun glare blinded them and the cold took their breath away. %% 太陽のまぶしさに目がくらみ、寒さで息もつかせない。 “Throw back your arms and breathe deep, deep!” Laura cried. %% 「腕を後ろに回して、深く深く息を吸って!」ローラは叫んだ。 She knew that cold is not so cold if you are not afraid of it. %% 彼女は、寒さを恐れなければ、寒さはそれほど寒くないことを知っていた。 They threw back their arms and breathed the cold in, and through their cringing noses it rushed deep into their chests and warmed them all over. %% 彼らは腕を後ろに回して冷たい空気を吸い込み、鼻をすすりながら胸の奥まで吸い込み、全身を温めた。 Even Mary laughed aloud. %% メアリーさえも声を出して笑った。 “I can smell the snow!” she said. %% 「雪の匂いがするよ!」と彼女は言った。 “So fresh and clean!” %% 「とても新鮮できれい!」 “The sky is bright blue and the whole world is sparkling white,” Laura told her. %% 「空は明るい青で、全世界が白く輝いている」とローラは彼女に言った。 “Only the houses stick up out of the snow and spoil it. %% 「家だけが雪から突き出て、それを台無しにしている。 I wish we were where there aren’t any houses.” %% 家が全然ないところにいたらいいのに」 “What a dreadful idea,” said Mary. %% 「なんて恐ろしい考え」とメアリーは言った。 “We’d freeze to death.” %% 「凍え死んでしまうよ」 “I’d build us an igloo,” Laura declared, “and we’d live like Eskimos.” %% 「私はイグルーを建てるよ」とローラは宣言した。「そして私たちはエスキモーのように暮らすの」 “Ugh, on raw fish,” Mary shuddered. %% 「うよ、生魚で」メアリーは身震いした。 “I wouldn’t.” %% 「私は嫌だよ」 The snow crunched and creaked under their feet. %% 雪は足の下でザクザクと音を立てた。 It was packed so hard that Laura could not scoop up a handful to make a snowball. %% 雪は固く締まっていて、ローラは雪玉を作るために一握りの雪をすくい上げることができなかった。 She was telling Carrie how soft the snow used to be in the Big Woods of Wisconsin when Mary said, “Who’s that coming? %% ローラがキャリーにウィスコンシンの大森林の雪がどれほど柔らかかったかを話していると、メアリーが「誰か来たよ」と言った。 It sounds like our horses.” %% うちの馬の音みたい」 Pa came riding up to the stable. %% パパが馬に乗って馬小屋にやって来た。 He was standing on a queer kind of sled. %% パパは奇妙なそりの上に立っていた。 It was a low platform made of new boards and it was as long as a wagon and twice as wide. %% それは新しい板で作られた低い台で、長さは馬車ほどで幅は2倍あった。 It had no tongue, but a long loop of chain was fastened to the wide-apart runners and the whiffletrees were fastened to the chain. %% そりには引き棒がなかったが、長い鎖の輪が広く離れた滑走部に固定され、引き棒が鎖に固定されていた。 “Where did you get that funny sled, Pa?” Laura asked. %% 「パパ、その変なそりはどこで手に入れたの?」とローラは尋ねた。 “I made it,” Pa said. %% 「私が作ったんだ」とパパは言った。 “At the lumberyard.” %% 「材木置き場でね」 He got his pitchfork from the stable. %% 彼は馬小屋から熊手を取ってきた。 “It does look funny,” he admitted. %% 「確かに変に見えるな」と彼は認めた。 “But it would hold a whole haystack if the horses could pull it. %% 「でも馬が引っ張れれば干し草を山ほど積めるんだ。 I don’t want to lose any time getting some hay here to feed the stock.” %% 家畜に干し草を与えるために干し草を運んでくるのに時間を無駄にしたくないんだ」 Laura wanted to ask him if he had any news of the train, but the question would remind Carrie that there was no more coal or kerosene and no meat until a train could come. %% ローラは彼に列車のニュースはないかと尋ねたかったが、その質問はキャリーに列車が来るまで石炭も灯油も肉もないことを思い出させるだろう。 She did not want to worry Carrie. %% 彼女はキャリーを心配させたくなかった。 They were all so brisk and cheery in this bright weather, and if sunny weather lasted for a while the train would come and there would be nothing to worry about. %% 彼らは皆この明るい天気の中でとても元気で陽気で、もし晴天がしばらく続いたら列車が来て心配することは何もないだろう。 While she was thinking this, Pa stepped onto the low, big sled. %% 彼女がこう考えている間に、パパは低くて大きなそりに乗った。 “Tell your Ma they’ve brought a snowplow and a full work train out from the East and put them to work at the Tracy cut, Laura,” he said. %% 「ローラ、東から除雪車と作業列車を連れてきて、トレイシーの切り通しで作業させているってママに伝えてくれ」と彼は言った。 “A few days of this fine weather and they’ll have the train running all right.” %% 「この良い天気が数日続いたら、列車は問題なく走れるようになるだろう。」 “Yes, Pa, I’ll tell her,” Laura said thankfully, and Pa drove away, around the street corner and out along Main Street toward the homestead. %% 「はい、パパ、伝えます」とローラは感謝して言い、パパは走り去り、街角を曲がってメインストリート沿いに農場に向かった。 Carrie sighed a long sigh and cried, “Let’s tell her right away!” %% キャリーは長いため息をつき、「すぐに伝えましょう!」と叫んだ。 From the way she said it, Laura knew that Carrie had been wanting to ask Pa about the train too. %% 彼女の言い方で、ローラはキャリーもパパに列車について尋ねたいと思っていたことを知った。 “My, what rosy cheeks!” Ma said when they went into the dusky, warm kitchen. %% 「まあ、なんてバラ色のほっぺた!」と、薄暗く暖かい台所に入るとママが言った。 The cold, fresh air shook out of their wraps while they took them off. %% 寒くて新鮮な空気が、彼女たちが脱いだ上着から吹き出した。 The heat above the stove made their cold fingers tingle pleasantly, and Ma was glad to hear about the work train and the snowplow. %% ストーブの上の熱で冷えた指が心地よくうずき、ママは作業列車と除雪車のことを聞いて喜んだ。 “This good weather will likely last for some time now, we have had so many storms,” Ma said. %% 「この良い天気はしばらく続くでしょう、これまでたくさんの嵐がありましたから」とママは言った。 The frost was melting on the window and freezing into thin sheets of ice over the cold glass. %% 窓の霜が溶けて、冷たいガラスの上に薄い氷の層となって凍っていた。 With little trouble Laura pried it off and wiped the panes dry. %% ローラはほとんど苦労せずにそれをこじ開け、ガラスを拭いて乾かした。 She settled herself in the bright daylight and knitted her lace, looking out now and then at the sunshine on the snow. %% 彼女は明るい日差しの中で落ち着いてレース編みをし、時折雪の上の陽射しを眺めた。 There was not a cloud in the sky and no reason to worry about Pa though he did not come back as soon as should be expected. %% 空には雲一つなく、パパが期待されるほど早く帰ってこなかったとしても心配する理由はなかった。 At ten o’clock he had not come. %% 10時になっても彼は帰って来なかった。 At eleven there was still no sign of him. %% 11時になっても彼の姿は見えなかった。 It was only two miles to the homestead and back, and half an hour should load the shed with hay. %% 農場まで往復たった2マイルしかなく、30分あれば小屋に干し草を積み込めるはずだった。 “I wonder what’s keeping Pa?” Mary said finally. %% 「パパはどうして遅れているのかしら?」とメアリーはついに言った。 “Likely he’s found something to do at the claim,” Ma said. %% 「たぶん、彼は農場で何かすることがあるのでしょう」とママは言った。 She came to the window then and looked at the northwestern sky. %% 彼女は窓に来て、北西の空を見た。 There was no cloud in it. %% 雲一つなかった。 “There’s no cause to worry,” Ma went on. %% 「心配する理由はないよ」とママは続けた。 “It may be the storms have done some damage to the shanty, but that’s soon mended.” %% 「嵐が掘っ立て小屋に多少の損害を与えたかもしれないけど、すぐに修理できるよ」 At noon the Saturday baking of bread was out of the oven, three crusty golden hot loaves, and the boiled potatoes were steaming dry and the tea was brewed, and still Pa had not returned. %% 土曜日の正午に、焼き上がったパンがオーブンから出てきた。皮がパリパリした黄金色の熱いパンが3つ、蒸したジャガイモは蒸気を立てて乾き、お茶も淹れたが、パパはまだ帰って来なかった。 They were all sure that something had happened to him, though no one said so and no one could think what it might be. %% 誰も口には出さなかったし、何が起こったのかも想像できなかったが、みんなパパに何かあったに違いないと思った。 The steady old horses would surely not run away. %% 落ち着いた老馬は逃げ出すことはないだろう。 Laura thought of claim jumpers. %% ローラは、不法占拠者のことを考えた。 Pa had no gun if claim jumpers were in the deserted shanty. %% 不法占拠者が廃屋にいたとしても、パパは銃を持っていない。 But claim jumpers could not have come through the blizzards. %% しかし、不法占拠者がブリザードの中を来ることはできない。 There were no bears or panthers or wolves or Indians. %% 熊も豹も狼もインディアンもいなかった。 There was no river to ford. %% 渡河する川もなかった。 What could happen to hinder or hurt a man driving gentle horses, in good weather, only a mile in a sled over the snow to the homestead and the same way back again with a load of hay? %% 良い天気の日に、おとなしい馬を連れた人が、雪の上をそりでたった1マイル農場まで行き、干し草を積んで同じ道を帰ってくるのを妨害したり傷つけたりすることなんて起こりうるだろうか? Then Pa came driving around the corner of Second Street and by the window. %% それからパパがセカンドストリートの角を曲がって窓のそばまでやってきた。 Laura saw him going by, snowy on the mound of snowy hay that hid the sled and seemed to be dragging on the snow. %% ローラはパパが通り過ぎるのを見た。雪の積もった干し草の山に雪が積もっていて、そりを隠し、雪の上を引きずっているようだった。 He stopped by the stable, unhitched the horses and put them in their stalls and then came stamping into the lean-to. %% パパは馬小屋のそばで止まり、馬を外して馬房に入れてから、足音を立てて小屋に入ってきた。 Laura and Ma had put the dinner on the table. %% ローラとママは夕食をテーブルに並べた。 “By George! that dinner looks good!” said Pa. %% 「なんてことだ! 夕食がおいしそうに見える!」とパパは言った。 “I could eat a raw bear without salt!” %% 「塩なしで生の熊を食べられるよ!」 Laura poured hot water from the teakettle into the washbasin for him. %% ローラはパパのためにやかんの熱湯を洗面器に注いだ。 Ma said gently, “Whatever kept you so long, Charles?” %% ママは優しく言った、「チャールズ、何がそんなに長くかかったの?」 “Grass,” said Pa. %% 「草だ」とパパは言った。 He buried his face in his hands full of soapy water and Laura and Ma looked at each other amazed. %% パパは石鹸水でいっぱいの両手で顔を覆い、ローラとママは驚いて顔を見合わせた。 What did Pa mean? %% パパはどういう意味なのだろう? In a minute he reached for the roller towel and went on, “That confounded grass under the snow. %% すぐにパパは巻きタオルに手を伸ばし、続けた、「雪の下のあの忌々しい草だ。 “You can’t follow the road,” Pa went on, wiping his hands. %% 「道をたどることはできない」とパパは手を拭きながら続けた。 “There’s nothing to go by, no fences or trees. %% 「道しるべになるものが何もない、柵も木もない。 As soon as you get out of town there’s nothing but snowdrifts in all directions. %% 町から出るとすぐに、四方八方雪の吹きだまり以外何もなくなる。 Even the lake’s covered up. %% 湖でさえ覆われている。 The drifts are packed hard by the wind, and frozen, so the sled slides right along over them and you’d think you could make a beeline to wherever you wanted to go. %% 吹きだまりは風で固く押し固められ、凍っているので、そりはそこを滑って進み、行きたいところへ一直線に行けると思うだろう。 “Well, first thing I knew, the team went down to their chins in that hard snow. %% 「さて、最初にわかったことは、馬が硬い雪の中にあごまで沈んでしまったことだ。 I’d hit the slough, and the snow looks as hard there as anywhere, but underneath it there’s grass. %% 沼地にぶつかってしまったんだ、そこの雪はどこもかしこも固そうに見えたんだけど、その下には草があったんだ。 The slough grass holds up that crust of snow on nothing but grass stems and air. %% 沼地の草は、草の茎と空気だけで雪の表面を支えている。 As soon as the horses get onto it, down they go. %% 馬がその上に乗るとすぐに、沈んでしまう。 “I’ve spent this whole morning rassling with that dumb horse, Sam . . .” %% 「今朝はずっとあの馬鹿な馬、サムと格闘していたんだ・・・」 “Charles,” Ma said. %% 「チャールズ」とママは言った。 “Caroline,” Pa answered, “it’s enough to make a saint swear. %% 「キャロライン」とパパは答えた、「聖人だって悪態をつくのに十分なことだ。 David was all right, he’s got horse sense, but Sam went plumb crazy. %% デイビッドは何ともなかった、あいつは馬の勘があるんだが、サムは完全に狂ってしまった。 There those two horses are, down to their backs in snow, and every try they make to get out only makes the hole bigger. %% あの2頭の馬は、背中まで雪に埋もれていて、抜け出そうとするたびに穴が大きくなるだけだ。 If they drag the sled down into it, I never will get it out. %% もしそいつらがそりを穴に引きずり込んでしまったら、もう二度と出せなくなる。 So I unhitch the sled. %% だからそりを外した。 Then I try to get the team up onto hard going again, and there’s Sam gone crazy-wild, plunging and snorting and jumping and wallowing all the time deeper into that confounded snow. %% それから私は馬車を再び固い地面に戻そうとしたが、サムが狂ったように暴れ、突進し、鼻を鳴らし、跳びはね、あの忌々しい雪の中をずっと深く転げ回った。 “It must have been a job,” Ma agreed. %% 「大変だったでしょうね」とママも同意した。 “He was threshing around so, I was afraid he’d hurt David,” said Pa. %% 「あいつが暴れ回っていたので、デイビッドに怪我をさせるのではないかと心配した」とパパは言った。 “So I got down into it and unhitched them from each other. %% 「それで私は降りて、馬を互いに離した。 I held onto Sam and I tramped the snow down as well as I could, trying to make a hard enough path for him to walk on, up onto the top of the drifts. %% 私はサムをつかんで、できるだけ雪を踏み固め、彼が歩けるように、吹きだまりの頂上まで十分に固い道を作ろうとした。 But he’d rear and plunge and break it down till I tell you it’d wear out any man’s patience.” %% でも、あいつは後ろ足で立ち上がって突進して、道を壊してしまうので、誰の忍耐も尽きてしまうよ」 “Whatever did you do, Charles?” Ma asked. %% 「チャールズ、どうしたの?」とママは尋ねた。 “Oh, I got him out finally,” said Pa. %% 「ああ、やっと引っ張り出したよ」とパパは言った。 “David followed me as gentle as a lamb, stepping carefully and coming right on up. %% 「デイビッドはおとなしく子羊のように私についてきて、慎重に足を踏み出し、上まで登ってきた。 So I hitched him onto the sled and he dragged it around the hole. %% だから、そりに乗せて、穴の周りを引っ張らせた。 But I had to hang onto Sam all the time. %% でも、ずっとサムをつかんでいなければならなかった。 There was nothing to tie him to. %% 彼をつなぐものが何もなかった。 Then I hitched them both up together again and started on. %% それから、また2頭をつなぎ、出発した。 We went about a hundred feet and down they went again.” %% 100フィートほど進むと、また倒れた。」 “Mercy!” Ma exclaimed. %% 「なんてこと!」ママは叫んだ。 “So that’s the way it was,” said Pa. %% 「そういうことだったんだ」パパは言った。 “The whole morning. %% 「午前中ずっと。 Took me the whole half a day to go a couple of miles and get back with one load of hay, and I’m tireder than if I’d done a hard day’s work. %% 数マイル行って干し草を積んで帰ってくるのに半日かかり、一日中きつい仕事をした時よりも疲れた。 I’m going to drive David single this afternoon. %% 午後にはデイビッドを一頭立てで走らせるつもりだ。 He can’t haul so big a load but it’ll be easier on both of us.” %% そんなに大きな荷物は運べないが、私達二人とも楽になるだろう。」 He ate dinner in a hurry and hurried out to hitch David to the sled alone. %% 彼は急いで夕食を食べ、デイビッドを一頭でそりにつなぐために急いで外に出た。 Now they knew what Pa was doing and they were not worried, but they were sorry for David, falling through the deceitful snowdrifts, and for Pa, unhitching and helping the horse out and hitching him to the sled again. %% 今や彼女達はパパが何をしているのか分かっていたので心配していなかったが、デイビッドがあざむくような雪の吹きだまりに落ちたり、パパが馬を外して助け、またそりにつなぎ直したりしているのを気の毒に思った。 Still, the whole afternoon was sunny, without a cloud in the sky, and before dark Pa had hauled two small loads of hay. %% それでも、午後中は空に雲一つなく晴れ渡り、暗くなる前にパパは干し草を二回運び終えた。 “David follows me like a dog,” Pa told them all at supper. %% 「デイビッドは犬のように私についてくる」とパパは夕食時に皆に言った。 “When he breaks through the snow he stands still until I trample a solid path up. %% 「彼が雪に落ちると、私が踏み固めた道を登るまでじっと立っている。 Then he follows me up out of the hole as carefully as if he understood all about it and I bet he does. %% それから、彼はまるで全てを理解しているかのように慎重に穴から私についてくるんだ、きっと理解しているんだろう。 Tomorrow I’m going to hitch him onto the sled by a long rope, so I won’t have to unhitch him when he falls in. %% 明日は長いロープで彼をそりにつなぐつもりだ、そうすれば彼が落ちても外す必要がなくなる。 I’ll only have to help him out and then, on the long rope, he can haul the sled around the hole.” %% 彼を助け出すだけでいい、そうすれば長いロープで彼は穴の周りをそりを引っ張ることができる。」 After supper Pa went to Fuller’s Hardware to buy the rope. %% 夕食後、パパはロープを買いにフラーの金物屋に行った。 He came back soon with news. %% 彼はすぐにニュースを持って帰ってきた。 The work train with the snowplow had got halfway through the Tracy cut that day. %% その日、除雪車を積んだ作業列車はトレイシーの切り通しの半分まで来ていた。 “It takes longer this time to get through,” he said, “because every time they cleared the track they threw the snow up on both sides, making the cut that much deeper. %% 「今回は通り抜けるのにもっと時間がかかる」と彼は言った、「線路を除雪するたびに両側に雪を投げ上げ、切り通しをずっと深くするからだ。 But Woodworth at the depot says they’ll likely get a train through by day after tomorrow.” %% でも、駅のウッドワースは明後日までには列車が通れるだろうと言っている。」 “That’s good news,” said Ma. %% 「それはいいニュースね」とママは言った。 “I’ll be thankful to have some meat again.” %% 「また肉が食べられるなんてありがたいよ。」 “That’s not all,” Pa went on. %% 「それだけじゃない」とパパは続けた。 “We’re going to get the mail, train or no train. %% 「列車が来ようが来まいが、郵便物を取りに行くんだ。 They’re sending it through by team, and Gilbert, the mail carrier, is leaving here for Preston in the morning. %% 郵便は馬車で運んでいて、郵便配達人のギルバートが明日の朝ここを出てプレストンに向かうんだ。 He’s making a sled now. %% 彼は今そりを作っている。 So if you want to send a letter, you can.” %% だから手紙を出したいなら、出せるよ」 “There is that letter I’ve been writing to the folks in Wisconsin,” said Ma. %% 「ウィスコンシンの親戚に書いていた手紙があるよ」とママは言った。 “I wasn’t intending to finish it so soon, but perhaps I may as well.” %% 「そんなに早く書き終えるつもりはなかったけど、そうした方がいいかもしれないよね」 So she brought the letter to the tablecloth under the lamp, and after she had thawed the ink bottle they all sat around the table thinking of last things to say while Ma wrote them down with her little red pen that had a mother-of-pearl handle shaped like a feather. %% それでママは手紙をランプの下のテーブルクロスの上に持ってきて、インク瓶を解凍した後、みんながテーブルの周りに座って、ママが羽の形をした真珠母の柄のついた小さな赤いペンで書き留めている間に、最後に言うべきことを考えた。 When her neat, clear writing filled the paper she turned it and filled it again crosswise. %% ママのきれいで明瞭な筆跡が紙を埋め尽くすと、ママは紙を横にして、また書き込んだ。 On the other side of the paper she did the same so that every inch of paper held all the words that it possibly could. %% 紙の反対側にも同じように書き込み、紙の隅々まで言葉が書き込まれた。 Carrie had been only a baby in Wisconsin. %% キャリーはウィスコンシンでは赤ちゃんだった。 She did not remember the aunts and uncles and the cousins Alice and Ella and Peter, and Grace had never seen them. %% キャリーは叔母や叔父、いとこであるアリス、エラ、ピーターを覚えておらず、グレースは彼らに会ったことがなかった。 But Laura and Mary remembered them perfectly. %% しかし、ローラとメアリーは彼らをはっきりと覚えていた。 “Tell them I still have my doll, Charlotte,” said Laura, “And I wish we had one of black Susan’s great-great-great-grand kittens.” %% 「私はまだ人形のシャーロッテを持っていると伝えて」とローラは言った。「そして、黒いスーザンのひ孫のひ孫のひ孫の猫がいたらいいのに」 “ ‘Descendants’ takes less space,” said Ma. %% 「子孫の方が場所を取らないよ」とママは言った。 “I’m afraid this letter will be overweight.” %% 「この手紙は重量オーバーになるかもしれないよ」 “Tell them there isn’t a cat in this whole country,” said Pa. %% 「この国には猫が一匹もいないと伝えて」とパパは言った。 “I wish to goodness there was,” said Ma. %% 「猫がいればいいのに」とママは言った。 “We need one for the mice.” %% 「ネズミのために猫が必要だよ」 “Tell them we wish they could come spend Christmas with us this year like they did in the Big Woods,” said Mary. %% 「今年はビッグ・ウッズで過ごしたように、私たちと一緒にクリスマスを過ごせたらよかったのにと伝えて」とメアリーは言った。 “ ‘As they did,’ Mary,” said Ma. %% 「メアリー、”they did”は間違いよ」とママは言った。 “My goodness!” Laura exclaimed. %% 「なんてこと!」ローラは叫んだ。 “When is Christmas? %% 「クリスマスはいつ? I’d forgotten all about it. %% すっかり忘れていたよ。 It’s almost here.” %% もうすぐだよ。」 Grace bounced on Mary’s lap and cried. %% グレースはメアリーの膝の上で跳ねて泣いた。 “When is Christmas coming? %% 「クリスマスはいつ来るの? When is Santa Claus?” %% サンタクロースはいつ来るの?」 Mary and Carrie had told her all about Santa Claus. %% メアリーとキャリーはサンタクロースについて彼女に全て話していた。 Now Mary did not know what to say to her and neither did Laura. %% 今メアリーは彼女に何を言うべきか分からず、ローラもそうだった。 But Carrie spoke up. %% しかしキャリーは口を開いた。 “Maybe Santa Claus can’t get here this winter, Grace, on account of the storms and the snow,” Carrie said. %% 「もしかしたらサンタクロースはこの冬は嵐と雪のせいでここに来れないかもしれないよ、グレース」とキャリーは言った。 “You see, even the train can’t.” %% 「ほら、電車でさえ来れないのよ。」 “Santa Claus comes on a sled,” Grace said anxiously, looking at them with wide blue eyes. %% 「サンタクロースはそりで来るのよ」とグレースは心配そうに青い目を大きく見開いて彼女たちを見た。 “He can come, can’t he, Pa? Can’t he, Ma?” %% 「彼は来れるよね、パパ? 来れるよね、ママ?」 “Of course he can, Grace,” said Ma. %% 「もちろん来れるよ、グレース」とママは言った。 Then Laura said stoutly, “Santa Claus can come anywhere.” %% するとローラは断固として「サンタクロースはどこにでも来れるよ」と言った。 “Maybe he’ll bring us the train,” said Pa. %% 「もしかしたら彼は汽車を持ってきてくれるかもしれない」とパパは言った。 In the morning he took the letter to the post office and there he saw Mr. Gilbert put the mailbag into the sled and drive away, well wrapped in buffalo robes. %% 朝、彼は手紙を郵便局に持っていき、そこでギルバートさんが郵便袋をそりに乗せて、バッファローの毛皮にくるまって出発するのを見た。 He had twelve miles to go to Preston. %% 彼はプレストンまで12マイル行かなければならなかった。 “He’ll meet another team there with mail from the East and bring it back,” Pa explained to Ma. %% 「彼はそこで東からの郵便を積んだ別のチームと会い、それを持ち帰る」とパパはママに説明した。 “He ought to get back tonight, if he doesn’t have too much trouble crossing the sloughs.” %% 「沼地を渡るのにあまり苦労しなければ、彼は今夜帰ってくるはずだ」 “He has good weather for the trip,” Ma said. %% 「彼は旅行に良い天気だ」とママは言った。 “I’d better be taking advantage of it myself,” said Pa. %% 「私もそれを利用した方がいい」とパパは言った。 He went out to harness David to the sled by the long rope. %% 彼は長いロープでデイビッドにソリを装着するために外に出た。 He hauled one load of hay that morning. %% 彼はその朝、干し草を1束運んだ。 At noon, while they sat at table, the light darkened and the wind began to howl. %% 正午、彼らがテーブルに座っている間に、光が暗くなり、風が吹き始めた。 “Here she comes!” Pa said. %% 「来たぞ!」パパは言った。 “I hope Gilbert has made it safe to Preston.” %% 「ギルバートがプレストンまで無事に着いているといいんだけど」 ## Chapter 17: SEED WHEAT %% 第17章: 種まき小麦 The cold and the dark had come again. %% 寒さと暗闇がまたやってきた。 The nails in the roof were white with frost, the windowpanes were gray. %% 屋根の釘は霜で白く、窓ガラスは灰色だった。 Scraping a peephole only showed the blank, whirling whiteness against the other side of the glass. %% のぞき穴をこすっても、ガラスの向こう側に渦巻く真っ白な空白しか見えなかった。 The stout house quivered and shook; %% 頑丈な家が震え、揺れた。 the wind roared and howled. %% 風が唸り、咆哮した。 Ma kept the rag rugs tightly against the bottom of the doors, and the cold came crawling in. %% ママはドアの下部にぼろぼろの敷物をきっちり敷き詰めたが、寒さは忍び込んできた。 It was hard to be cheerful. %% 陽気でいるのは難しかった。 Morning and afternoon, holding the clothesline, Pa went to the stable to feed the horses, the cow, and the heifer. %% 朝と午後、パパは物干しロープを握り、馬、牛、雌牛に餌をやるために馬小屋に行った。 He had to be sparing of the hay. %% 彼は干し草を節約しなければならなかった。 He came in so cold that he could hardly get warm. %% 彼は寒さで震えながら入ってきて、なかなか温まらなかった。 Sitting before the oven, he took Grace on his knee and hugged Carrie close to him, and he told them the stories of bears and panthers that he used to tell Mary and Laura. %% 彼はオーブンの前に座り、グレースを膝に乗せ、キャリーを抱き寄せ、メアリーとローラによく話していた熊や豹の話を二人に聞かせた。 Then in the evening he took his fiddle and played the merry tunes. %% そして夕方になると、彼はバイオリンを手に取って陽気な曲を弾いた。 When it was bedtime, and the cold upstairs must be faced, Pa played them up to bed. %% 寝る時間になって、寒い二階に上がらなければならない時、パパはバイオリンを弾きながら彼女たちをベッドに連れて行った。 “Ready now, all together!” he said. %% 「さあ、みんな一緒に!」と彼は言った。 “Right, left, right, left—March!” %% 「右、左、右、左、行進!」 Laura went first, carrying the wrapped hot flatiron, Mary came behind with her hand on Laura’s shoulder. %% ローラは包んだ熱いアイロンを持って先に行き、メアリーはローラの肩に手を置いて後ろから来た。 Last marched Carrie with the other flatiron and the music went with them up the stairs. %% 最後にキャリーがもう一つのアイロンを持って行進し、音楽は彼女たちと共に階段を上っていった。 “March! March! Eskdale and Liddesdale! %% 「行進! 行進! エスクデイルとリデスデイル! All the blue bonnets are over the border! %% すべてのブルーボンネットは国境を越えた! Many a banner spread flutters about your head %% 多くの旗が広がり、あなたの頭の周りでひらひらする Many a crest that is famous in story. %% 物語で有名な多くの紋章。 Mount, and make ready then, %% 乗って、準備をしろ、 Sons of the mountain glen! %% 山の谷の息子たちよ! Fight for your homes and the old Scottish glory!” %% あなたの家と古いスコットランドの栄光のために戦え!」 It helped some. %% それは少しは役に立った。 Laura hoped that she seemed cheerful enough to encourage the others. %% ローラは、自分が他の人たちを励ますのに十分明るく見えることを願った。 But all the time she knew that this storm had blocked the train again. %% しかし、彼女はずっとこの嵐がまた列車を止めてしまったことを知っていた。 She knew that almost all the coal was gone from the pile in the lean-to. %% 彼女は、ほとんどすべての石炭が小屋の山から無くなっていることを知っていた。 There was no more coal in town. %% 町には石炭はもうなかった。 The kerosene was low in the lamp though Ma lighted it only while they ate supper. %% ママが夕食を食べている間だけランプを点けたにもかかわらず、ランプの灯油は少なかった。 There would be no meat until the train came. %% 列車が来るまで肉はないだろう。 There was no butter and only a little fat-meat dripping was left to spread on bread. %% バターはなく、パンに塗る脂肪の滴りだけが少し残っていた。 There were still potatoes, but no more than flour enough for one more bread baking. %% まだジャガイモはあったものの、小麦粉はパンをもう一度焼く分しか残っていなかった。 When Laura had thought all this, she thought that surely a train must come before the last bread was gone. %% ローラはこういったことをすべて考えた後、最後のパンがなくなる前に列車が来るだろうと思った。 Then she began to think again about the coal, the kerosene, the little bit of dripping left, and the flour in the bottom of the flour sack. %% それから、彼女は石炭、灯油、残ったわずかな脂肪の滴り、小麦粉袋の底に残った小麦粉について考え始めた。 But surely, surely, the train must come. %% しかし、列車は必ず来るはずだ。 All day and all night, the house trembled, the winds roared and screamed, the snow scoured against the walls and over the roof where the frosty nails came through. %% 一日中、一晩中、家は震え、風は唸り、悲鳴を上げ、雪は壁を削り、霜のついた釘が突き出た屋根を削った。 In the other houses there were people, there must be lights, but they were too far away to seem real. %% 他の家には人がいて、明かりがあるはずだったが、遠すぎて現実とは思えなかった。 In the back room behind the feed store, Almanzo was busy. %% 飼料店の奥の部屋で、アルマンゾは忙しかった。 He had taken saddles, harness, and clothes from the end wall and piled them on the bed. %% 彼は端の壁から鞍、馬具、衣服を取り、ベッドの上に積み上げていた。 He had pushed the table against the cupboard and in the cleared space he had set a chair for a sawhorse. %% 彼はテーブルを食器棚に押し付け、空いたスペースにのこぎり台用の椅子を置いた。 He had set a frame of two-by-fours a foot from the end wall. %% 彼は端の壁から1フィート離れたところに2×4のフレームを設置した。 Now he was sawing boards one by one and nailing them on the frame. %% 今、彼は板を1枚ずつ切って、フレームに釘で打ち付けていた。 The rasping of the saw and the hammering were hardly louder than the blizzard’s noise. %% のこぎりの音とハンマーの音は吹雪の音よりもほとんど大きくなかった。 When he had built the inner wall up halfway, he took out his jackknife and ripped open a sack of his seed wheat. %% 内壁を半分まで作ったとき、彼はジャックナイフを取り出し、種麦の袋を裂いた。 He lifted up the hundred-and-twenty-five-pound sack and carefully let the wheat pour into the space between the new wall and the old one. %% 彼は125ポンドの袋を持ち上げ、新しい壁と古い壁の間の空間に小麦を注意深く注ぎ込んだ。 “I figure she’ll hold it all,” he said to Royal who sat whittling by the stove. %% 「これで全部入るだろう」と彼はストーブのそばで木を削っているロイヤルに言った。 “When I build all the way up so the bin won’t show.” %% 「箱が見えなくなるまで全部作ったら」 “It’s your funeral,” said Royal. %% 「それはあなたの葬式だ」とロイヤルは言った。 “It’s your wheat.” %% 「それはあなたの小麦だ」 “You bet your life it’s my wheat!” Almanzo replied. %% 「私の小麦に命をかけろ!」とアルマンゾは答えた。 “And it’s going into my ground, come spring.” %% 「そしてそれは私の地面に入る、春が来る」 “What makes you think I’d sell your wheat?” %% 「私があなたの小麦を売ると思っているのは何故?」 Royal demanded. %% ロイヤルは要求した。 “You’re pretty near sold out of grain already,” Almanzo answered. %% 「あなたはすでに穀物を売り切れそうになっている」とアルマンゾは答えた。 “This blizzard’ll let up sometime, or it’ll be the first one that didn’t, and soon as it does the whole town’ll come piling in here to buy wheat. %% 「このブリザードはいつか止むだろう、または止まらない最初のブリザードになるだろう、そして止むとすぐに町全体が小麦を買うためにここに積み重なってくるだろう。 Harthorn and Loftus have got just three sacks of flour left between ’em, and this storm’ll hold up the train till after Christmas at best.” %% ハーソーンとロフタスは小麦粉を3袋しか残していないし、この嵐はせいぜいクリスマスまで列車を止めるだろう。」 “All that don’t mean I’d sell your wheat,” Royal insisted. %% 「だからといって、私があなたの小麦を売るわけではない」とロイヤルは主張した。 “Maybe not, but I know you, Roy. %% 「そうかもしれないが、私は君を知っている、ロイ。 You’re not a farmer, you’re a storekeeper. %% 君は農民ではなく、店主だ。 A fellow comes in here and looks around and says, ‘What’s the price of your wheat?’ %% 誰かがここにやってきて、周りを見回して「小麦の値段はいくらだ?」と言う。 You say, ‘I’m sold out of wheat.’ %% 君は「小麦は売り切れた」と言う。 He says, ‘What’s that in those sacks?’ %% 彼は「あの袋の中身は何だ?」と言う。 You tell him, ‘That’s not my wheat, it’s Manzo’s.’ %% 君は「あれは私の小麦ではなく、マンゾーのものだ」と言う。 So the fellow says, ‘What’ll you boys sell it for?’ %% すると彼は「君たちはいくらで売るんだ?」と言う。 And don’t try to tell me you’ll say, ‘We won’t sell it.’ %% 売らない」なんて言うつもりはないよね? No siree, Roy, you’re a storekeeper. %% いや、ロイ、君は店主だ。 You’ll say to him, ‘What’ll you give?’ ” %% 君は彼に「いくら出せる?」と言う。 “Well, maybe I would,” Royal admitted. %% 「そうかもしれない」とロイヤルは認めた。 “What’s the harm in that?” %% 「それで何か問題が?」 “The harm is that they’ll bid up prices sky-high before a train gets through. %% 「問題は、列車が通る前に彼らが値段を天井知らずにつり上げることだ。 I’ll be out hauling hay or somewhere and you’ll figure that I wouldn’t refuse such a price, or you’ll think you know better than I do what’s for my best interests. %% 私は干し草を運び出したりどこかに出かけていて、君は私がそんな値段を断らないだろうと考えたり、私にとって何が最善か私よりもよく知っていると考えたりするだろう。 You never would believe I mean what I say when I say it, Royal Wilder.” %% ロイヤル・ワイルダー、君は私が言うことを本気で言っているとは思わないだろう。」 “Well, well, keep your shirt on, Manzo,” said Royal. %% 「まあまあ、落ち着いてください、マンゾ」とロイヤルは言った。 “I am considerable older than you be and maybe I do know best.” %% 「私は君よりかなり年上だし、たぶん私の方がよく知っているだろう。」 “Maybe you do and maybe you don’t. %% 「そうかもしれないし、そうではないかもしれない。 Be that as it may be, I’m going to run my own business my own way. %% いずれにせよ、私は自分のやり方で自分の仕事をするつもりだ。 I’m nailing up my seed wheat so nobody’ll see it and nobody’ll bring up any question about it and it’ll be right here when seedtime comes.” %% 誰も見ないように、誰もそれについて質問しないように、種まきの時期が来たらすぐ使えるように、種麦を釘で打ち付けているんだ。」 “All right, all right,” Royal said. %% 「分かった、分かった」とロイヤルは言った。 He went on carefully whittling a linked chain out of a stick of pine and Almanzo, bracing his legs, lifted the sacks one by one to his shoulder and let the wheat pour into its hiding place. %% パパは松の棒から鎖を注意深く削り続け、アルマンゾは足を踏ん張って、袋を一つずつ肩に担ぎ、小麦を隠し場所に流し込んだ。 Now and then a heavier blow of the winds shook the walls and now and then the red-hot stove puffed out smoke. %% 時折、強い風が壁を揺らし、時折、真っ赤に焼けたストーブが煙を吐き出した。 A louder roar of the storm made them both listen and Almanzo said, “Golly, this one’s a daisy!” %% 嵐の大きな咆哮に二人とも耳を傾け、アルマンゾは「うわー、これはすごい!」と言った。 “Roy,” he said after a while, “whittle me a plug to fit this knothole, will you? %% 「ロイ」しばらくしてパパは言った。「この節穴に合う栓を削ってくれないか? I want to get this job done before chore time.” %% 雑用の時間までにこの仕事を終わらせたいんだ。」 Royal came to look at the knothole. %% ロイアルは節穴を見に来た。 He rounded it with his knife and chose a piece of wood that would make a plug to fit. %% 彼はナイフでそれを丸くして、それに合う栓になる木片を選んだ。 “If prices go up like you say, you’re a fool not to sell your wheat,” he remarked. %% 「もしあなたが言うように価格が上がるなら、小麦を売らないのは愚かだ」と彼は言った。 “They’ll have the train running before spring. %% 「春までには列車が走るようになるだろう。 You can buy your seed back and make a profit like I’m figuring on doing.” %% 種を買い戻して、私が考えているように利益を上げることができる。」 “You said that before,” Almanzo reminded him. %% 「それは前に言ったね」とアルマンゾは彼に思い出させた。 “I’d rather be sure than sorry. %% 「後悔するよりは確実にしておきたい。 You don’t know when the train’ll be running and you don’t know they’ll ship in seed wheat before April.” %% 列車がいつ走るかわからないし、4月までに種麦を運んでくれるかもわからない。」 “Nothing’s sure but death and taxes,” said Royal. %% 「死と税金以外に確実なものはない」とロイヤルは言った。 “Seedtime’s pretty sure to come around,” Almanzo said. %% 「種まきの時期は確実に来る」とアルマンゾは言った。 “And good seed makes a good crop.” %% 「そして良い種は良い収穫をもたらす。」 “You talk like Father,” Royal mentioned. %% 「父さんみたいに話すね」とロイヤルは言った。 He tried the plug against the knothole and set to whittling it again. %% 彼は節穴に栓を当てて試し、また削り始めた。 “If the train don’t get through in a couple of weeks or so, I wonder how this town’ll hold out. %% 「もしあと2週間ほどで列車が通らなければ、この町がどうなるか心配だ。 There’s not much left in the grocery stores.” %% 食料品店にはあまり残っていない。」 “Folks manage to get along when they’ve got to,” said Almanzo. %% 「人々は、そうしなければならない時には、なんとかやっていけるものだ」とアルマンゾは言った。 “Pretty near everybody brought out supplies last summer like we did. %% 「ほとんどみんな、去年の夏に私たちと同じように物資を運び込んだ。 And we can make ours stretch till warm weather if we must.” %% そして、私たちは必要ならば、暖かくなるまで物資をもたせることができる。」 ## Chapter 18: MERRY CHRISTMAS %% 第18章: メリークリスマス The blizzard stopped at last. %% ブリザードはついに止んだ。 After three days of its ceaseless noise, the stillness rang in Laura’s ears. %% 3日間絶え間なく続いた騒音の後、静けさがローラの耳に鳴り響いた。 Pa hurried away to get a load of hay and when he came back he put David in the stable. %% パパは急いで干し草を取りに行き、戻ってくるとデイビッドをつないでおいた。 The sun was still glittering on the snow, there was no cloud in the northwest, and Laura wondered why he stopped hauling hay. %% 太陽は雪の上でまだ輝いていて、北西には雲がなかったので、ローラはなぜ彼が干し草を運ぶのをやめたのか不思議に思った。 “What’s wrong, Charles?” Ma asked quietly when Pa came in. %% 「どうしたの、チャールズ?」パパが入ってくるとママは静かに尋ねた。 Pa answered, “Gilbert made it to Preston and back. %% パパは答えた、「ギルバートはプレストンまで行って帰ってきた。 He’s brought the mail!” %% 彼は郵便物を持ってきたんだ!」 It was as if Christmas had happened unexpectedly. %% まるでクリスマスが突然やってきたかのようだった。 Ma hoped for the church paper. %% ママは教会の新聞を期待していた。 Laura and Mary and Carrie hoped that Reverend Alden had sent them something to read; %% ローラとメアリーとキャリーはオールデン牧師が何か読むものを送ってくれたのではないかと期待していた。 sometimes he did. %% 彼は時々そうしてくれた。 Grace was excited because they were excited. %% グレースは彼らが興奮していたので興奮していた。 It was hard to wait for Pa to come back from the post office. %% パパが郵便局から帰ってくるのを待つのは大変だった。 He was gone a long time. %% 彼は長い時間帰ってこなかった。 As Ma said, it did no good to be impatient. %% ママが言ったように、焦っても仕方がない。 Every man in town was at the post office and Pa must wait his turn. %% 町の人はみんな郵便局にいて、パパは順番を待たなければならない。 When at last he came, his hands were full. %% やっと帰ってきた時、彼の手はいっぱいだった。 Ma reached eagerly for the church papers %% ママは教会の新聞を熱心に手に取り and Laura and Carrie both tried to take the bundle of Youth’s Companions. %% ローラとキャリーは二人ともユース・コンパニオンの束を取ろうとした。 There were newspapers too. %% 新聞もあった。 “Here! Here!” Pa laughed. %% 「おいおい!」パパは笑った。 “Don’t mob a fellow! %% 「みんなで寄ってたかって! And that’s not the whole of it. %% それに、それだけじゃない。 Guess what I got!” %% 何を買ったか当ててみろ!」 “A letter? Oh Pa, did you get a letter?” Laura cried. %% 「手紙? パパ、手紙を受け取ったの?」とローラは叫んだ。 “Who is it from?” Ma asked. %% 「誰から?」とママは尋ねた。 “You’ve got the Advances, Caroline,” Pa replied. %% 「前払い金が届いたよ、キャロライン」とパパは答えた。 “And Laura and Carrie’ve got the Youth’s Companions. %% 「そしてローラとキャリーにはユース・コンパニオンが届いた。 I’ve got the Inter-Ocean and the Pioneer Press. %% 私にはインター・オーシャンとパイオニア・プレスが届いた。 Mary gets the letter.” %% メアリーは手紙を受け取った。」 Mary’s face shone. %% メアリーの顔は輝いた。 She felt the letter’s size and thickness. %% 彼女は手紙の大きさと厚みを確かめた。 “A big, fat letter! %% 「大きくて厚い手紙! Please read it, Ma.” %% ママ、読んで。」 So Ma opened the letter and read it aloud. %% ママは手紙を開けて声を出して読んだ。 The letter was from Reverend Alden. %% その手紙はオールデン牧師からだった。 He was sorry that he had not been able to come back and help organize a church last spring, but he had been sent farther north. %% 彼は去年の春に戻って教会を組織するのを手伝うことができなかったことを残念に思ったが、彼はもっと北に送られた。 He hoped to be with them when spring came again. %% 彼はまた春が来たら彼らと一緒にいたいと思った。 The children of the Sunday School in Minnesota were sending a bundle of Youth’s Companions to the girls, and would send another bundle next year. %% ミネソタの日曜学校の子供たちは少女たちにユース・コンパニオンの束を送り、来年も別の束を送る予定だった。 His church had shipped them a Christmas barrel and he hoped the clothing would fit. %% 彼の教会は彼らにクリスマスの樽を送り、彼は服が合うことを望んだ。 As his own Christmas gift and some slight return for their hospitality to him and to Reverend Stuart last winter at Silver Lake, he had put in a Christmas turkey. %% 彼自身のクリスマスプレゼントとして、また、去年の冬にシルバーレイクで彼とスチュアート牧師に示した彼らのおもてなしに対するささやかなお返しとして、彼はクリスマスの七面鳥を入れた。 He wished them all a Merry Christmas and a Happy New Year. %% 彼は彼ら全員にメリークリスマスとハッピーニューイヤーを願った。 There was a little silence when Ma had finished reading. %% ママが読み終えると、少し沈黙があった。 Then she said, “We have this good letter, anyway.” %% それから彼女は「とにかく、この良い手紙があるよ」と言った。 “Gilbert brought word that they’re putting on a double work crew and two snowplows at the Tracy cut.” Pa told them. %% 「ギルバートが、トレイシーの切り通しに二倍の作業員と二台の除雪車を投入するという知らせを持って来た」とパパは彼らに言った。 “We may get the barrel by Christmas.” %% 「クリスマスまでに樽が届くかもしれない」 “It’s only a few days,” Ma said. %% 「あと数日だよ」とママは言った。 “A lot can be done in a few days,” said Pa. %% 「数日で多くのことができる」とパパは言った。 “If this spell of clear weather holds out, no reason they can’t get the train through.” %% 「この晴天が続くなら、列車を通せない理由はない」 “Oh, I hope the Christmas barrel comes,” Carrie said. %% 「ああ、クリスマスの樽が届くといいな」とキャリーは言った。 “The hotels have shut down,” Pa told Ma the news. %% 「ホテルは閉鎖された」とパパはママにニュースを伝えた。 “They’ve been burning lumber and now Banker Ruth has bought out the lumberyard, down to the last shingle.” %% 「彼らは材木を燃やし続け、今や銀行家のルースが最後の屋根板まで材木置き場を買い占めた」 “We couldn’t afford to burn lumber anyway,” said Ma. %% 「私たちはとにかく材木を燃やす余裕はないよ」とママは言った。 “But Charles, we are almost out of coal.” %% 「でもチャールズ、石炭がほとんどなくなったよ」 “We’ll burn hay,” Pa answered cheerfully. %% 「干し草を燃やせばいい」とパパは元気に答えた。 “Hay?” Ma said, and Laura asked, “How can we burn hay, Pa?” %% 「干し草?」とママは言い、ローラは「どうやって干し草を燃やすの、パパ?」と尋ねた。 She thought of how quickly the prairie fires swept through dry grass. %% 彼女は草原の火がどれほど素早く乾いた草をなめ尽くすかを考えた。 Flame licks through the light, thin stems and is gone before the frail ashes can fall. %% 炎は軽く細い茎をなめ尽くし、もろくなった灰が落ちる前に消えてしまう。 How could a room be kept warm by a fire so quickly burning out, when even the steady glow of hard coal could not keep out the cold? %% 石炭の安定した火でさえ寒さを防げないのに、そんなに早く燃え尽きてしまう火でどうやって部屋を暖かく保てるというのか? “We will have to contrive,” Pa told her. %% 「工夫しなくてはならない」とパパは彼女に言った。 “We’ll manage it! %% 「なんとかするよ! Needs must, when the devil drives.” %% 必要に迫られれば、悪魔だって運転するよ」 “Likely the train will get through in time,” Ma said. %% 「おそらく列車は時間内に通り抜けられるでしょう」とママは言った。 Pa put on his cap again and asked Ma to make dinner a little late. %% パパは再び帽子をかぶり、ママに夕食を少し遅らせるように頼んだ。 He had time to haul another load of hay if he hustled. %% 急げば、もう一回干し草を運ぶ時間があった。 He went out and Ma said, “Come, girls, put the bundle of Youth’s Companions away. %% パパが出て行くと、ママは「さあ、娘たち、ユース・コンパニオンの束を片付けなさい。 We must get out the washing while the weather’s clear so we can.” %% 天気が良いうちに洗濯物を出さないと」と言った。 All that day Laura and Carrie and Mary looked forward to the Youth’s Companions and often they spoke of them. %% その日一日、ローラとキャリーとメアリーはユース・コンパニオンを楽しみにして、何度もその話をした。 But the bright day was short. %% しかし、明るい日々は短かった。 They stirred and punched the clothes boiling on the stove; %% 彼女たちはストーブで煮えたぎる洗濯物をかき混ぜたり、突いたりした。 they lifted them on the broom handle into the tub where Ma soaped and rubbed them. %% 彼女たちは洗濯物をほうきの柄で持ち上げてたらいに移し、ママが石鹸をつけてこすった。 Laura rinsed them, Carrie stirred the blueing bag in the second rinse-water until it was blue enough. %% ローラが洗濯物をすすぎ、キャリーが二度目のすすぎ水に青くする袋を入れて、十分に青くなるまでかき混ぜた。 Laura made the boiled starch. %% ローラは糊を煮た。 And when for the last time Ma went out into the cold to hang the freezing wash on the line, Pa had come for dinner. %% そして、ママが最後に寒い中へ出て、凍った洗濯物を物干し綱に干した時、パパが夕食に帰ってきた。 Then they washed the dishes, they scrubbed the floor and blacked the stove, and washed the inside of the windowpanes. %% それから彼女たちは食器を洗い、床をこすり、ストーブを磨き、窓ガラスの内側を洗った。 Ma brought in the frozen-dry clothes and they sorted them and sprinkled them and rolled them tightly, ready for ironing. %% ママが凍って乾いた洗濯物を取り込み、彼女たちはそれを分類し、水をかけて、アイロンがけのためにきつく巻いた。 Twilight had come. %% 夕暮れになった。 It was too late to read that day and after supper there was no lamplight because they must save the last of the kerosene. %% その日は読むには遅すぎたし、夕食後にはランプの明かりもなかった。灯油の残りを節約しなければならなかったからだ。 “Work comes before pleasure,” Ma always said. %% 「仕事は楽しみよりも先だ」とママはいつも言っていた。 She smiled her gentle smile for Laura and Carrie and said now, “My girls have helped me do a good day’s work,” and they were rewarded. %% 彼女はローラとキャリーに優しい笑顔を浮かべて、「私の娘たちが一日の仕事をよく手伝ってくれたよ」と言い、彼女たちは報われた。 “Tomorrow we’ll read a story,” Carrie said happily. %% 「明日はお話を読むよね」とキャリーは嬉しそうに言った。 “Tomorrow we have to do the ironing,” Laura reminded her. %% 「明日はアイロンをかけなくちゃいけないよ」とローラは彼女に思い出させた。 “Yes, and we should air the bedding and give the upstairs a thorough cleaning, in this good weather,” said Ma. %% 「そうね、この良い天気のうちに寝具を干して、二階を徹底的に掃除するべきね」とママは言った。 Pa came in and heard them. %% パパが入ってきて、それを聞いた。 “Tomorrow I’m going to work on the railroad,” he said. %% 「明日は鉄道で働きに行く」と彼は言った。 Mr. Woodworth had word to put at work on the tracks all the men he could get. %% ウッドワースさんは、彼が得ることができるすべての男性を線路で働かせるように言った。 The superintendent at the Tracy cut was driving the work there and shovel gangs were shoveling eastward from Huron. %% トレイシーの切り通しの監督はそこで作業を進めており、シャベル隊はヒューロンから東に向かってシャベルで掘っていた。 “If muscle and will-power can do it, we’ll have a train through by Christmas!” Pa declared. %% 「筋肉と意志の力でそれができるなら、クリスマスまでに列車が通るぞ!」とパパは宣言した。 That night he came back from work with a broad smile on his sun-red face. %% その夜、彼は日焼けした顔に満面の笑みを浮かべて仕事から帰ってきた。 “Good news!” he called out. %% 「良い知らせだ!」と彼は叫んだ。 “The work train will come through sometime tomorrow! %% 「作業列車が明日通るぞ! The regular train’ll come next, day after tomorrow probably.” %% 定期列車は次に来る、おそらく明後日だ。」 “Oh, good! Good! Goody!” Laura and Carrie exclaimed together, and Ma said, “That is good news, indeed. %% 「ああ、よかった! よかった! よかった!」ローラとキャリーは一緒に叫び、ママは「それは確かに良いニュースだよ。 What is wrong with your eyes, Charles?” %% チャールズ、目はどうしたの?」 His eyes were red and puffed. %% 彼の目は赤く腫れていた。 He answered cheerfully, “Shoveling snow in the sunshine is hard on eyes. %% 彼は元気に答えた、「日差しの中で雪かきをするのは目に悪いんだ。 Some of the men are snow-blind. %% 何人かの男は雪盲になっている。 Fix me up a little weak salt-water, will you, Caroline? %% キャロライン、少し薄い塩水を用意してくれないか? And I’ll bathe them after I do the chores.” %% そして、家事を済ませたら、私は彼らを洗ってあげるよ。」 When he had gone to the stable, Ma dropped into a chair near Mary. %% 彼が馬小屋に行った時、ママはメアリーの近くの椅子に腰を下ろした。 “I’m afraid, girls, this will be a poor Christmas,” she said. %% 「恐らく、娘たち、今年は貧しいクリスマスになるだろう」と彼女は言った。 “What with these awful storms and trying to keep warm, we’ve had no time to plan for it.” %% 「このひどい嵐と暖かく保とうとする努力で、私たちはそれを計画する時間がなかった。」 “Maybe the Christmas barrel . . .” Carrie began. %% 「もしかしたらクリスマスの樽が・・・」キャリーは言い始めた。 “We mustn’t count on it,” said Mary. %% 「私たちはそれを当てにしてはいけない」とメアリーは言った。 “We could wait for Christmas till it comes,” Laura suggested. %% 「クリスマスが来るまで待つことができる」とローラは提案した。 “All but . . .” and she picked up Grace who was listening wide-eyed. %% 「でも・・・」そして彼女は目を大きく見開いて聞いていたグレースを抱き上げた。 “Can’t Santa Claus come?” Grace asked, and her lower lip began to tremble. %% 「サンタクロースは来られないの?」グレースは尋ね、下唇が震え始めた。 Laura hugged her and looked over her golden head at Ma. %% ローラは彼女を抱きしめ、彼女の金色の頭越しにママを見た。 Ma said firmly, “Santa Claus always comes to good little girls, Grace. %% ママはきっぱりと言った、「サンタクロースはいつも良い子のところには来るのよ、グレース。 But girls,” she went on, “I have an idea. What do you think of saving my church papers and your bundle of Youth’s Companions to open on Christmas day?” %% でも、娘たち」と彼女は続けた、「私には考えがあるよ。私の教会の新聞とあなたたちのユース・コンパニオンの束をクリスマスの日に開けるまで取っておくのはどうかしら?」 After a moment Mary said, “I think it is a good idea. %% しばらくしてメアリーは言った、「それは良い考えだと思うよ。 It will help us to learn self-denial.” %% 自制心を学ぶのに役立つよ。」 “I don’t want to,” Laura said. %% 「私は嫌だよ」とローラは言った。 “Nobody does,” said Mary. %% 「誰も嫌よ」とメアリーは言った。 “But it’s good for us.” %% 「でも私たちのためなのよ。」 Sometimes Laura did not even want to be good. %% 時々ローラは良い子になりたくなかった。 But after another silent moment she said, “Well, if you and Mary want to, Ma, I will. %% しかし、またしばらく沈黙した後、彼女は言った、「ママとメアリーがそうしたいなら、そうするよ。 It will give us something to look forward to for Christmas.” %% クリスマスに楽しみが増えるよ。」 “What do you say about it, Carrie?” Ma asked, and in a small voice Carrie said, “I will, too, Ma.” %% 「キャリーはどう思う?」ママが尋ねると、キャリーは小さな声で「私もそうするよ、ママ」と言った。 “That’s my good girls,” Ma approved them. %% 「いい子ね」ママは彼女たちを認めた。 She went on. %% 彼女は続けた。 “We can find a little something in the stores for. . .” and she glanced at Grace. %% 「店で何か見つけられるかもしれないわ・・・」そして彼女はグレースをちらっと見た。 “But you older girls know, Pa hasn’t been able to get any work for wages this year. %% 「でも、お姉ちゃんたちは知っているよね、パパは今年は給料をもらえる仕事を見つけることができなかった。 We can’t spare money for presents, but we can have a happy Christmas just the same. %% プレゼントにお金をかけることはできないけど、それでも楽しいクリスマスを過ごすことはできるよ。 I’ll try to contrive something extra for dinner and then we’ll all open our papers and read them, and when it’s too dark to read, Pa will play the fiddle.” %% 夕食には何か特別なものを考えようと思うし、それからみんなで紙を開いて読むよ、そして暗すぎて読めなくなったら、パパがバイオリンを弾いてくれるよ」 “We haven’t much flour left, Ma,” Laura said. %% 「小麦粉があまり残っていないよ、ママ」とローラは言った。 “The storekeepers are asking twenty-five cents a pound for flour so Pa’s waiting for the train,” Ma replied. %% 「店主は小麦粉1ポンドに25セントを求めているから、パパは電車を待っている」とママは答えた。 “There’s nothing to make a pie, anyway, and no butter or eggs for a cake and no more sugar in town. %% 「とにかくパイを作る材料はないし、ケーキを作るバターや卵もないし、町には砂糖もない。 But we’ll think of something for Christmas dinner.” %% でもクリスマスの夕食には何か考えよう」 Laura sat thinking. %% ローラは座って考えた。 She was making a little picture frame of cross-stitch in wools on thin, silver-colored cardboard. %% 彼女は薄い銀色の厚紙にウールでクロスステッチの小さな額縁を作っていた。 Up the sides and across the top she had made a pattern of small blue flowers and green leaves. %% 彼女は側面と上部に小さな青い花と緑の葉の模様を描いていた。 Now she was outlining the picture-opening in blue. %% 今彼女は青で絵の開口部の輪郭を描いていた。 While she put the tiny needle through the perforations in the cardboard and drew the fine, colored wool carefully after it, she was thinking how wistfully Carrie had looked at the beautiful thing. %% 彼女は小さな針を厚紙の穴に通し、細い色のついたウールを注意深く引っ張りながら、キャリーがどれほど物欲しそうに美しいものを眺めていたかを考えていた。 She decided to give it to Carrie for Christmas. %% 彼女はそれをクリスマスにキャリーにあげることにした。 Someday, perhaps, she could make another for herself. %% いつか、おそらく、彼女は自分のためにもう一つ作ることができるだろう。 How fortunate it was that she had finished knitting the lace for her petticoat. %% 彼女がペチコートのレース編みを終えたのはなんと幸運なことだったろう。 She would give that to Mary. %% 彼女はそれをメアリーにあげるだろう。 And to Ma she would give the cardboard hair receiver that she had already embroidered to match the picture frame. %% そしてママには、すでに刺繍を施した、額縁と合わせたボール紙の髪の毛入れをあげよう。 Ma could hang it on the corner of her looking glass, and when she combed her hair she would put the combings in it to use later in the hair-switch she was making. %% ママはそれを鏡の隅に掛けて、髪を梳かすときに梳かした髪を入れ、後で作っているヘアスイッチに使うことができる。 “But what can we do for Pa?” she asked. %% 「でもパパには何ができるの?」と彼女は尋ねた。 “I declare I don’t know,” Ma worried. %% 「本当にわからないよ」とママは心配した。 “I can’t think of a thing.” %% 「何も思いつかないよ」 “I’ve got some pennies,” Carrie said. %% 「私、ペニーをいくつか持っているよ」とキャリーは言った。 “There’s my college money,” Mary began, but Ma said, “No, Mary, we won’t touch that.” %% 「私の大学のお金があるよ」とメアリーは言い始めたが、ママは「だめよ、メアリー、それには手をつけないよ」と言った。 “I have ten cents,” Laura said thoughtfully. %% 「私、10セント持っているよ」とローラは考え深く言った。 “How many pennies have you, Carrie?” %% 「キャリー、ペニーを何枚持っているの?」 “I have five,” Carrie told her. %% 「5枚持っているよ」とキャリーは彼女に言った。 “We’d need twenty-five to get Pa a pair of suspenders,” Laura said. %% 「パパにサスペンダーを買ってあげるには25セント必要ね」とローラは言った。 “He needs a new pair.” %% 「パパには新しいサスペンダーが必要だよ」 “I have a dime,” said Ma. %% 「私には10セント玉があるよ」とママは言った。 “So that is settled. %% 「それで決まりね。 Laura, you and Carrie had better go and buy them as soon as Pa has gone to work tomorrow morning.” %% ローラ、明日の朝パパが仕事に行ったらすぐにキャリーと買いに行っておいで」 Next day, when their morning work was done, Laura and Carrie crossed the snowy street to Mr. Harthorn’s store. %% 翌日、朝の家事が終わると、ローラとキャリーは雪の道を渡ってハーソーンさんの店に行った。 Mr. Harthorn was there alone and the shelves were bare. %% ハーソーンさんは一人で店番をしており、棚は空っぽだった。 On both long walls there were only a few pairs of men’s boots and women’s shoes and some bolts of calico. %% 長い壁の両側には、男性用のブーツと女性用の靴が数足と、カリコのボルトがいくつかあるだけだった。 The bean barrel was empty. %% 豆の樽は空だった。 The cracker barrel was empty. %% クラッカーの樽は空だった。 The little brine in the bottom of the pork barrel had no pork in it. %% 豚肉の樽の底にある塩水には豚肉が入っていなかった。 The long, flat codfish box held only a little salt scattered on its bottom. %% 長くて平たいタラの箱には、底に塩が少し散らばっているだけだった。 The dried-apple box and the dried-blackberry box were empty. %% 干しリンゴの箱と干しブラックベリーの箱は空だった。 “I’m sold out of groceries till the train gets here,” Mr. Harthorn said. %% 「列車が来るまで食料品は売り切れだ」とハーソーンさんは言った。 “I was expecting a bill of groceries when the train stopped.” %% 「列車が止まったら食料品の請求書が来ると思っていたんだ。」 Some pretty handkerchiefs, combs, and hairpins, and two pairs of suspenders were in the showcase. %% ショーケースには、きれいなハンカチ、くし、ヘアピン、サスペンダーが2組入っていた。 Laura and Carrie looked at the suspenders. %% ローラとキャリーはサスペンダーを見た。 They were plain, dull gray. %% それは無地のくすんだ灰色だった。 “Shall I do them up for you?” %% 「包んであげましょうか?」 Mr. Harthorn asked. %% ハーソーンさんが尋ねた。 Laura did not like to say no, but she looked at Carrie and saw that Carrie hoped she would. %% ローラは断りたくなかったが、キャリーを見ると、キャリーは断ってほしいと思っているのがわかった。 “No, thank you, Mr. Harthorn,” Laura said. %% 「いいえ、ありがとうございます、ハーソーンさん」とローラは言った。 “We will not take them now.” %% 「今は受け取りません」 Out in the glittering cold again, she said to Carrie, “Let’s go to Loftus’ store and see if we can’t find prettier ones.” %% 再びきらめく寒さの中へ出て、彼女はキャリーに言った、「ロフタスの店に行って、もっときれいなものが見つからないか見てみましょう」 They bent their heads against the strong, cold wind and struggled along the icy path on the store porches till they reached the other Dry Goods and Groceries. %% 彼女たちは強くて冷たい風に頭をかがめ、店の軒先の凍った道を苦労して進み、もう一つの雑貨店にたどり着いた。 That store was bare and echoing, too. %% その店もまたがらんとしていて、音が響いていた。 Every barrel and box was empty, and where the canned goods had been there were only two flat cans of oysters. %% どの樽も箱も空で、缶詰があった場所には平たい牡蠣の缶が2つしかなかった。 “I’m expecting a stock of groceries when the train comes tomorrow,” Mr. Loftus told them. %% 「明日列車が来たら食料品が入荷する予定です」とロフタスさんは彼女たちに言った。 “It won’t get here any too soon either.” %% 「それもすぐには来ません」 In his showcase was a pair of blue suspenders, with small red flowers beautifully machine-woven along them, and bright brass buckles. %% 彼のショーケースには、青いサスペンダーが1組あり、小さな赤い花が美しく機械で織り込まれ、明るい真鍮のバックルがついていた。 Laura had never seen such pretty suspenders. %% ローラはそんなきれいなサスペンダーを見たことがなかった。 They were just right for Pa. %% それはパパにぴったりだった。 “How much are they?” she asked, almost sure that they would cost too much. %% 「いくらですか?」と彼女は尋ねたが、高すぎるだろうとほぼ確信していた。 But the price was twenty-five cents. %% しかし、値段は25セントだった。 Laura gave Mr. Loftus her own two five-cent pieces, Carrie’s five pennies, and Ma’s thin silver ten-cent piece. %% ローラはロフタスさんに自分の5セント硬貨2枚、キャリーの1セント硬貨5枚、ママの薄い銀の10セント硬貨を渡した。 She took the slim package and the wind blew her and Carrie breathlessly home. %% 彼女は薄い包みを受け取ると、風が彼女とキャリーを息もつかせずに家まで吹き飛ばした。 At bedtime that night no one spoke of hanging up stockings. %% その夜の就寝時には誰も靴下を吊るすことを口にしなかった。 Grace was too young to know about hanging stockings on Christmas eve and no one else expected a present. %% グレースはクリスマスイブに靴下を吊るすことを知るには幼すぎたし、他の誰もプレゼントを期待していなかった。 But they had never been so eager for Christmas day, because the tracks were clear now and the train would come tomorrow. %% しかし、線路が開通して明日は汽車が来るので、これほどクリスマスを待ち望んだことはなかった。 Laura’s first thought in the morning was, “The train is coming today!” %% 朝、ローラの最初の考えは「今日は汽車が来る!」だった。 The window was not frosted, the sky was clear, the snowy prairie was turning rosy in early sunshine. %% 窓は霜が降りておらず、空は晴れ、雪原は早朝の日差しの中でバラ色に染まっていた。 The train would surely come and joyfully Laura thought about her Christmas surprises. %% 汽車は必ず来るだろうし、ローラはクリスマスのサプライズを楽しみに考えていた。 She slid out of bed without waking Mary and quickly pulled on her dress in the cold. %% 彼女はメアリーを起こさずにベッドから抜け出し、寒さの中で素早く服を着た。 She opened the box where she kept her own things. %% 彼女は自分のものを保管している箱を開けた。 She took out the roll of knitted lace, already wrapped carefully in tissue paper. %% 彼女はすでにティッシュペーパーで丁寧に包まれた編みレースのロールを取り出した。 Then she found the prettiest card she had ever been given in Sunday school and she took the little embroidered picture frame and the cardboard hair receiver. %% それから彼女は日曜学校でもらった中で一番きれいなカードを見つけ、小さな刺繍の額縁とボール紙の髪の毛入れを取り出した。 With these in her hands, she hurried tiptoe downstairs. %% これらを手に、彼女は急いでつま先で階下へ降りた。 Ma looked up in surprise. %% ママは驚いて見上げた。 The table was set and Ma was putting on each plate a little package wrapped in red-and-white striped paper. %% テーブルはセットされ、ママは各皿に赤と白のストライプ紙で包まれた小さな包みを置いていた。 “Merry Christmas, Ma!” Laura whispered. %% 「メリークリスマス、ママ!」ローラはささやいた。 “Oh, what are they?” %% 「ああ、それは何?」 “Christmas presents,” Ma whispered. %% 「クリスマスプレゼント」ママはささやいた。 “Whatever have you got there?” %% 「何を持っているの?」 Laura only smiled. %% ローラはただ微笑んだ。 She put her packages at Ma’s plate and Mary’s. %% 彼女はママとメアリーの皿の横に包みを置いた。 Then she slipped the Sunday school card into the embroidered frame. %% それから彼女は日曜学校のカードに刺繍の額縁をはめた。 “For Carrie,” she whispered. %% 「キャリーに」彼女はささやいた。 She and Ma looked at it; %% 彼女とママはそれを見ていた。 it was beautiful. %% それは美しかった。 Then Ma found a piece of tissue paper to wrap it in. %% それからママはそれを包むためのティッシュペーパーを見つけた。 Carrie and Grace and Mary were already clambering down the stairs, calling, “Merry Christmas! Merry Christmas!” %% キャリーとグレースとメアリーはすでに階段をよじ登り、「メリークリスマス! メリークリスマス!」と呼びかけていた。 “Oo-oo!” Carrie squealed. %% 「うーうー!」キャリーは金切り声を上げた。 “I thought we were waiting for Christmas till the Christmas barrel came on the train! %% 「クリスマスの樽が電車で来るまでクリスマスを待っているんだと思ってた! Oo-oo, look! look!” %% うーうー、見て! 見て!」 “What is it?” %% 「何?」 Mary asked. %% メアリーは尋ねた。 “There are presents at every plate on the table!” %% 「テーブルの各皿にプレゼントがある!」 Carrie told her. %% キャリーは彼女に言った。 “No, no, Grace, mustn’t touch,” Ma said. %% 「だめ、だめ、グレース、触っちゃだめ」とママは言った。 “We will all wait for Pa.” %% 「私たちはみんなパパを待つよ」 So Grace ran around the table, looking but not touching. %% だからグレースはテーブルの周りを走り回り、見るだけで触らなかった。 Pa came with the milk and Ma strained it. %% パパが牛乳を持って来て、ママはそれをこした。 Then Pa stepped into the lean-to and came back grinning broadly. %% それからパパは小屋に入り、にっこり笑って戻ってきた。 He handed Ma the two cans of oysters from Loftus’ store. %% 彼はママにロフタスの店から買った牡蠣の缶詰を2つ手渡した。 “Charles!” Ma said. %% 「チャールズ!」とママは言った。 “Make us an oyster soup for Christmas dinner, Caroline!” Pa told her. %% 「クリスマスの夕食に牡蠣のスープを作ってくれ、キャロライン!」とパパは彼女に言った。 “I got some milk from Ellen, not much, and it’s the last; %% 「エレンから牛乳を少しもらったんだが、あまり多くはないし、これが最後だ。 she’s as good as dry. %% 彼女はほとんど出ない。 But maybe you can make it do.” %% でも、これでなんとかできるだろう。」 “I’ll thin it out with water,” said Ma. %% 「水で薄めるよ」とママは言った。 “We’ll have oyster soup for Christmas dinner!” %% 「クリスマスの夕食にはカキのスープにするよ!」 Then Pa saw the table. %% それからパパはテーブルを見た。 Laura and Carrie laughed aloud, shouting, “Merry Christmas, Merry Christmas, Pa!” %% ローラとキャリーは大声で笑い、「メリークリスマス、メリークリスマス、パパ!」と叫んだ。 and Laura told Mary, “Pa’s surprised!” %% そしてローラはメアリーに「パパはびっくりしてる!」と言った。 “Hurrah for Santa Claus!” Pa sang out. %% 「サンタクロース万歳!」パパは歌った。 “The old fellow made it in, if the train didn’t!” %% 「列車は来なかったけど、サンタは来てくれたんだ!」 They all sat down at their places, and Ma gently held back Grace’s hands. %% みんな自分の席に座り、ママは優しくグレースの手を抑えた。 “Pa opens his first, Grace,” she said. %% 「パパが最初に開けるのよ、グレース」と彼女は言った。 Pa picked up his package. %% パパは自分の包みを取り上げた。 “Now what can this be, and who gave it to me?” %% 「さて、これは何だろう、誰がくれたんだろう?」 He untied the string, unfolded the paper, and held up the new red-flowered suspenders. %% 彼は紐をほどき、紙を広げ、新しい赤い花柄のサスペンダーを取り上げた。 “Whew!” he exclaimed. %% 「おお!」と彼は叫んだ。 “Now how am I ever going to wear my coat? %% 「さて、どうやってコートを着ようか? These are too fine to cover up.” %% これを隠すなんてもったいない」 He looked around at all the faces. %% 彼は周りの顔を見回した。 “All of you did this,” he said. %% 「みんながこれをやったんだ」と彼は言った。 “Well, I’ll be proud to wear them!” %% 「まあ、私はそれを着ることを誇りに思うよ!」 “Not yet, Grace,” Ma said. %% 「まだよ、グレース」とママは言った。 “Mary is next.” %% 「次はメアリーよ」 Mary unwrapped the yards of fine knitted lace. %% メアリーは細かく編まれたレースの包みを解いた。 She fingered it lovingly and her face was shining with delight. %% 彼女はそれを愛おしそうに指で触り、顔は喜びで輝いていた。 “I’ll save it to wear when I go to college,” she said. %% 「大学に行く時まで取っておくよ」と彼女は言った。 “It’s another thing to help me to go. %% 「それは私が行くのを助けるもう一つのことだ。 It will be so pretty on a white petticoat.” %% 白いペチコートにとても似合うよ」 Carrie was looking at her present. %% キャリーは自分のプレゼントを見ていた。 The picture was of the Good Shepherd in His blue and white robes, holding in His arms a snow-white lamb. %% その絵は青と白のローブを着た善き羊飼いが真っ白な子羊を抱いているものだった。 The silvery cardboard embroidered in blue flowers made a perfect frame for it. %% 青い花が刺繍された銀色の厚紙はそれにぴったりの額縁だった。 “Oh, how lovely. How lovely,” Carrie whispered. %% 「ああ、なんて素敵。なんて素敵」とキャリーはささやいた。 Ma said the hair-receiver was just what she had been needing. %% ママは髪の毛入れはちょうど必要だったものだと言った。 Then Grace tore the paper from her gift and gave a gurgle of joy. %% それからグレースは自分の贈り物から紙を破り、喜びの声を上げた。 Two little, flat wooden men stood on a platform between two flat red posts. %% 2人の小さな平らな木製の人形が2本の平らな赤い柱の間の台の上に立っていた。 Their hands held onto two strings twisted tightly together above their heads. %% 彼らの手は頭の上で2本の紐をしっかりとねじり合わせて握っていた。 They wore peaked red caps and blue coats with gold buttons. %% 彼らはとがった赤い帽子と金のボタンのついた青いコートを着ていた。 Their trousers were red-and-green stripes. %% 彼らのズボンは赤と緑のストライプだった。 Their boots were black with turned-up toes. %% 彼らのブーツはつま先が上を向いた黒いブーツだった。 Ma gently pressed the bottoms of the posts inward. %% ママは支柱の底をそっと内側に押し込んだ。 One of the men somersaulted up and the other swung into his place. %% 一人の男が宙返りをして、もう一人が彼の場所へ飛び込んだ。 Then the first came down while the second went up and they nodded their heads and jerked their arms and swung their legs, dancing and somersaulting. %% それから、一人目が降りてきて、二人目が上がって、彼らは頭を振り、腕を振り、足を振り、踊り、宙返りをした。 “Oh, look! Oh, look!” Grace shouted. %% 「ああ、見て! ああ、見て!」とグレースは叫んだ。 She could never have enough of watching the funny little men dancing. %% 彼女はおかしな小さな男たちが踊るのを見るのに飽きることはなかった。 The small striped packages at each place held Christmas candy. %% それぞれの場所にある小さなストライプのパッケージにはクリスマスキャンディーが入っていた。 “Wherever did you get candy, Pa?” %% 「どこでキャンディーを手に入れたの、パパ?」 Laura wondered. %% ローラは不思議に思った。 “I got it some time ago. %% 「少し前に手に入れたんだ。 It was the last bit of sugar in town,” said Pa. %% 町で最後の砂糖だったんだ」とパパは言った。 “Some folks said they’d use it for sugar, but I made sure of our Christmas candy.” %% 「何人かの人は砂糖として使うと言っていたんだけど、私はクリスマスのキャンディーにすることを決めたんだ」 “Oh, what a lovely Christmas,” Carrie sighed. %% 「ああ、なんて素敵なクリスマス」キャリーはため息をついた。 Laura thought so too. %% ローラもそう思った。 Whatever happened, they could always have a merry Christmas. %% 何が起ころうとも、彼らはいつも楽しいクリスマスを過ごすことができた。 And the sun was shining, the sky was blue, the railroad tracks were clear, and the train was coming. %% そして太陽は輝き、空は青く、線路はきれいで、列車がやってきた。 The train had come through the Tracy cut that morning. %% その朝、列車はトレイシーの切り通しを通過していた。 Sometime that day they would hear its whistle and see it stopping by the depot. %% その日のうちに、彼らはその汽笛を聞き、それが停車場によって止まるのを目にするだろう。 At noon Ma was making the oyster soup. %% 正午にママはカキのスープを作っていた。 Laura was setting the table, %% ローラはテーブルをセットしていた。 Carrie and Grace were playing with the jumping-jack. %% キャリーとグレースはびっくり箱で遊んでいた。 Ma tasted the soup and set the kettle back on the stove. %% ママはスープを味見して、鍋をストーブに戻した。 “The oysters are ready,” she said, and stooping she looked at the slices of bread toasting in the oven. %% 「カキの準備ができたよ」と彼女は言い、かがんでオーブンで焼いているパンのスライスを見た。 “And the bread is toasted. %% 「そしてパンも焼けたよ。 Whatever is Pa doing?” %% パパは何をしているのかしら?」 “He’s bringing in hay,” said Laura. %% 「干し草を運び込んでいるよ」とローラは言った。 Pa opened the door. %% パパがドアを開けた。 Behind him the lean-to was almost full of slough hay. %% 彼の後ろの物置は沼の干し草でほとんどいっぱいだった。 He asked, “Is the oyster soup ready?” %% 彼は「カキのスープは出来たか?」と尋ねた。 “I’m taking it up,” Ma replied. %% 「今取り上げているところよ」とママは答えた。 “I’m glad the train is coming, this is the last of the coal.” %% 「列車が来てくれてよかったよ、これが最後の石炭よ」 Then she looked at Pa and asked, “What is wrong, Charles?” %% それから彼女はパパを見て「どうしたの、チャールズ?」と尋ねた。 Pa said slowly. %% パパはゆっくりと言った。 “There is a cloud in the northwest.” %% 「北西に雲がある」 “Oh, not another blizzard!” Ma cried. %% 「ああ、またブリザードなんて!」ママは叫んだ。 “I’m afraid so,” Pa answered. %% 「そう恐れている」パパは答えた。 “But it needn’t spoil our dinner.” %% 「しかし、夕食を台無しにする必要はない」 He drew his chair up to the table. %% 彼は椅子をテーブルに引き寄せた。 “I’ve packed plenty of hay into the stable and filled the lean-to. %% 「私はたくさんの干し草を馬小屋に詰め込み、小屋をいっぱいにした。 Now for our oyster soup!” %% さあ、カキのスープを食べよう!」 The sun kept on shining while they ate. %% 彼らが食事をしている間、太陽は輝き続けた。 The hot soup was good, even though the milk was mostly water. %% 牛乳はほとんど水だったが、熱いスープはおいしかった。 Pa crumbled the toast into his soup plate. %% パパはトーストをスープ皿に砕いて入れた。 “This toasted bread is every bit as good as crackers,” he told Ma. %% 「このトーストしたパンはクラッカーと同じくらいおいしいよ」とパパはママに言った。 “I don’t know but better.” %% 「わからないけど、もっといい」 Laura enjoyed the good soup, but she could not stop thinking of that dark cloud coming up. %% ローラはおいしいスープを味わったが、あの暗い雲がやってくるのを考えずにはいられなかった。 She could not stop listening for the wind that she knew would soon come. %% 彼女はすぐに来るとわかっている風の音を聞かずにはいられなかった。 It came with a shriek. %% それは悲鳴とともにやってきた。 The windows rattled and the house shook. %% 窓がガタガタと音を立て、家が揺れた。 “She must be a daisy!” Pa said. %% 「彼女はデイジーに違いない!」パパは言った。 He went to the window but he could not see out. %% 彼は窓に行ったが、外を見ることができなかった。 Snow came on the wind from the sky. %% 雪が空から風に乗ってやってきた。 Snow rose from the hard drifts as the wind cut them away. %% 風が吹き飛ばすにつれて、雪が固い吹きだまりから舞い上がった。 It all met in the whirling air and swirled madly. %% それはすべて渦巻く空気の中で出会い、狂ったように渦巻いた。 The sky, the sunshine, the town, were gone, lost in that blinding dance of snow. %% 空、日差し、町は、その目もくらむような雪の舞の中で消えてしまった。 The house was alone again. %% 家は再び孤独になった。 Laura thought, “The train can’t come now.” %% ローラは「今は電車は来られない」と思った。 “Come, girls,” Ma said. %% 「おいで、娘たち」とママは言った。 “We’ll get these dishes out of the way, and then we’ll open our papers %% 「このお皿を片付けてから、紙を開けましょう and have a cosy afternoon.” %% そして、居心地の良い午後を過ごしましょう」 “Is there coal enough, Ma?” Laura asked. %% 「石炭は十分にあるの、ママ?」とローラは尋ねた。 Pa looked at the fire. %% パパは火を見た。 “It will last till suppertime,” he said. %% 「夕食までは持つだろう」と彼は言った。 “And then we’ll burn hay.” %% 「そして、それから干し草を燃やす」 Frost was freezing up the windowpanes and the room was cold near the walls. %% 霜が窓ガラスを凍らせ、部屋は壁の近くが寒かった。 Near the stove, the light was too dim for reading. %% ストーブの近くでは、光が暗すぎて読書には向いていなかった。 When the dishes were washed and put away, Ma set the lamp on the red-checked tablecloth and lighted it. %% 食器を洗って片付けると、ママは赤いチェックのテーブルクロスの上にランプを置いて火をつけた。 There was only a little kerosene in the bowl where the wick coiled, but it gave a warm and cheery light. %% 芯が巻かれたボウルには灯油が少ししか入っていなかったが、暖かく明るい光を放っていた。 Laura opened the bundle of Youth’s Companions and she and Carrie looked eagerly at the wealth of stories printed on the smooth, white paper. %% ローラはユース・コンパニオンの束を開き、彼女とキャリーは滑らかな白い紙に印刷された豊富な物語を熱心に見ていた。 “You girls choose a story,” Ma said. %% 「あなたたち、物語を選びなさい」とママは言った。 “And I will read it out loud, so we can all enjoy it together.” %% 「そして、私がそれを声に出して読むから、みんなで一緒に楽しもう」 So, close together between the stove and the bright table, they listened to Ma’s reading the story in her soft, clear voice. %% こうして、ストーブと明るいテーブルの間に集まって、ママが柔らかく澄んだ声で物語を読むのを聞いた。 The story took them all far away from the stormy cold and dark. %% その物語は、彼らを嵐の寒さと暗闇から遠くへ連れ去った。 When she had finished that one, Ma read a second and a third. %% それを読み終えると、ママは2つ目、3つ目と読んだ。 That was enough for one day; %% 1日分としては十分だった。 they must save some for another time. %% 残りはまた今度に取っておかなければならなかった。 “Aren’t you glad we saved those wonderful stories for Christmas day?” Mary sighed happily. %% 「あの素晴らしい物語をクリスマスまで取っておいてよかったと思わない?」メアリーは幸せそうにため息をついた。 And they were. %% そして、そうだった。 The whole afternoon had gone so quickly. %% 午後全体がとても早く過ぎ去った。 Already it was chore time. %% すでに雑用の時間だった。 When Pa came back from the stable, he stayed some time in the lean-to and came in at last with his arms full of sticks. %% パパが馬小屋から戻ってきた時、彼はしばらく小屋にいて、ついに両腕に棒をいっぱい抱えて入ってきた。 “Here is your breakfast fuel, Caroline,” he said, laying his armful down by the stove. %% 「これが朝食の燃料だ、キャロライン」と彼は言い、抱えてきたものをストーブのそばに置いた。 “Good hard sticks of hay. %% 「いい固い干し草の棒だ。 I guess they will burn all right.” %% ちゃんと燃えると思うよ。」 “Sticks of hay?” Laura exclaimed. %% 「干し草の棒?」ローラは叫んだ。 “That’s right, Laura.” %% 「その通り、ローラ。」 Pa spread his hands in the warmth above the stove. %% パパはストーブの上の暖かさの中に両手を広げた。 “I’m glad that hay’s in the lean-to. %% 「干し草が物置にあるのはよかった。 I couldn’t carry it in through the wind that’s blowing now, unless I brought it one blade at a time, in my teeth.” %% 今の風の中では、一度に1本ずつ歯で運んでこない限り、運び込むことはできない。」 The hay was in sticks. %% 干し草は束になっていた。 Pa had somehow twisted and knotted it tightly till each stick was almost as hard as wood. %% パパは、どうにかしてそれをねじって固く結び、それぞれの束が木のように硬くなるまでしていた。 “Sticks of hay!” Ma laughed. %% 「干し草の束!」ママは笑った。 “What won’t you think of next? %% 「次は何を考えつくのかしら? Trust you, Charles, to find a way.” %% チャールズ、あなたを信頼して、道を見つけましょう。」 “You are good at that yourself,” Pa smiled at her. %% 「君もその点は優れているよ」パパは彼女に微笑んだ。 For supper there were hot boiled potatoes and a slice of bread apiece, with salt. %% 夕食には熱い茹でたジャガイモと塩をつけたパン一切れがあった。 That was the last baking of bread, but there were still beans in the sack and a few turnips. %% それが最後のパン焼きだったが、袋の中にはまだ豆とカブが少し残っていた。 There was still hot tea with sugar, and Grace had her cup of cambric tea made with hot water because there was no more milk. %% まだ砂糖入りの熱いお茶があり、グレースは牛乳がなくなったので、お湯で作ったキャンブリックティーを飲んだ。 While they were eating, the lamp began to flicker. %% 彼らが食事をしている間に、ランプがちらつき始めた。 With all its might the flame pulled itself up, drawing the last drops of kerosene up the wick. %% 炎は力を振り絞って、灯油の最後の一滴を芯に吸い上げながら、自らを持ち上げた。 Then it fainted down and desperately tried again. %% それから炎は消えそうになり、必死にまた燃え上がった。 Ma leaned over and blew it out. %% ママは身を乗り出して、それを吹き消した。 The dark came in, loud with the roar and the shrieking of the storm. %% 暗闇がやってきて、嵐の咆哮と悲鳴が響き渡った。 “The fire is dying, anyway, so we may as well go to bed,” Ma said gently. %% 「とにかく火が消えそうなので、寝た方がいいよ」とママは優しく言った。 Christmas Day was over. %% クリスマスは終わった。 Laura lay in bed and listened to the winds blowing, louder and louder. %% ローラはベッドに横たわり、風が吹く音がだんだん大きくなっていくのを聞いた。 They sounded like the pack of wolves howling around the little house on the prairie long ago, when she was small and Pa had carried her in his arms. %% それは、彼女が小さくてパパが彼女を抱っこしていた頃、大草原の小さな家の周りで遠吠えする狼の群れのように聞こえた。 And there was the deeper howl of the great buffalo wolf that she and Carrie had met on the bank of Silver Lake. %% そして、彼女とキャリーがシルバー湖の岸で出会った大きなバッファロー狼のより深い遠吠えがあった。 She started trembling, when she heard the scream of the panther in the creek bed, in Indian territory. %% 彼女は、インディアンの領土にある小川の河床で豹の叫び声を聞いたとき、震え始めた。 But she knew it was only the wind. %% しかし、彼女はそれがただの風だと知っていた。 Now she heard the Indian war whoops when the Indians were dancing their war dances all through the horrible nights by the Verdigris river. %% 今、彼女は、インディアンがヴェルディグリス川のそばで恐ろしい夜を通して戦いの踊りを踊っていたときのインディアンの戦いの雄叫びを聞いた。 The war whoops died away and she heard crowds of people muttering, then shrieking and fleeing screaming away from fierce yells chasing them. %% 戦いの雄叫びは消え、彼女は群衆がぶつぶつ言っているのを聞いた。そして、彼らを追いかける激しい叫び声から逃げながら叫び声を上げていた。 But she knew she heard only the voices of the blizzard winds. %% しかし、彼女は吹雪の風の音だけを聞いていることを知っていた。 She pulled the bedcovers over her head and covered her ears tightly to shut out the sounds, but still she heard them. %% 彼女は音を遮断するためにベッドカバーを頭からかぶって耳をしっかりと覆ったが、それでも音は聞こえた。 ## Chapter 19: WHERE THERE’S A WILL %% 第19章: 意志あるところ The hay made a quick, hot fire, but it burned away more swiftly than kindling. %% 干し草はすぐに熱い火になったが、薪よりも早く燃え尽きた。 Ma kept the stove’s drafts closed and all day long she was feeding the fire. %% ママはストーブのドラフトを閉じたままにし、一日中火を焚いていた。 All day long, except when he went through the storm to do the chores, Pa was twisting more sticks of hay in the lean-to. %% パパは、家事をするために嵐の中を歩いて行く時を除いて、一日中、小屋で干し草の棒をねじっていた。 The storm grew fiercer and the cold more cruel. %% 嵐は激しさを増し、寒さはより厳しくなった。 Often Pa came to the stove to warm his hands. %% パパはよく手を温めるためにストーブの所へ来た。 “My fingers get so numb,” he said, “I can’t make a good twist.” %% 「指がとてもしびれる」と彼は言った、「うまくねじれない」 “Let me help you, Pa,” Laura begged. %% 「パパ、手伝わせて」ローラは懇願した。 He did not want to let her. %% 彼は彼女に手伝わせたくなかった。 “Your hands are too small for such work,” he told her. %% 「君の手はそんな作業には小さすぎる」と彼は彼女に言った。 Then he admitted, “But somebody’s got to help. %% それから彼は認めた、「しかし誰かが手伝わなければならない。 It is going to be more than one person can do, to keep this stove going and haul hay for it.” %% このストーブを動かし続け、そのために干し草を運ぶのは、一人でできることを超えている。」 Finally he decided, “Come along. I’ll show you how.” %% ついに彼は決めた、「一緒に来なさい。やり方を見せてあげよう。」 Laura put on Pa’s old coat and her hood and muffler and went into the lean-to with Pa. %% ローラはパパの古いコートとフードとマフラーを着て、パパと一緒に小屋に入った。 The lean-to was not ceiled inside. %% 小屋の中は天井がなかった。 The wind was blowing snow through all the cracks of the board walls. %% 風が板壁のすべての割れ目から雪を吹き込んできた。 Snow traveled in little drifts across the floor and sifted over the hay. %% 雪は床を横切って小さな吹きだまりを作り、干し草の上に積もった。 Pa picked up a double handful of hay and shook the snow from it. %% パパは両手いっぱいの干し草を拾い上げ、雪を払い落とした。 “Shake off all the snow,” he told Laura. %% 「雪を全部払い落とせ」と彼はローラに言った。 “If you leave it on, it will melt when you take the sticks in and make them too wet to burn.” %% 「雪を残しておくと、薪を家の中に取り込んだときに溶けて、燃やすには湿りすぎてしまう。」 Laura picked up all the hay her hands could hold and shook the snow from it. %% ローラは両手いっぱいの干し草を拾い上げ、雪を払い落とした。 Then, watching Pa, she followed his motions in twisting the hay. %% それから、パパを見ながら、彼女は干し草をねじる彼の動きを真似た。 First he twisted the long strand as far as his two hands could do it. %% まず、彼は両手でできる限り長い束をねじった。 Then he put the right-hand end of it under his left elbow and held it there, tight against his side, so that it could not untwist. %% それから、彼は右端を左肘の下に置き、ねじれがほどけないように脇腹にしっかりと押し当てて、そこに保持した。 Then his right hand took the other end from his left hand. %% それから、彼の右手は左手からもう一方の端を受け取った。 His left hand slid down as near as it could get to the end under his left elbow and took hold of it. %% 彼の左手は左肘の下の端にできるだけ近づき、それをつかんだ。 Pa twisted the strand again. %% パパは再び束をねじった。 This time he put its other end under his left elbow. %% 今度は、彼はもう一方の端を左肘の下に置いた。 He repeated these motions, again and again and again, till the whole strand of hay was twisted tight and kinking in the middle. %% 彼はこれらの動作を何度も何度も繰り返し、干し草の束全体がきつくねじれ、真ん中でねじれるまで続けた。 Each time he twisted and tucked the end under his left arm, the tight twist coiled around itself. %% 彼がねじって端を左腕の下に押し込むたびに、きつくねじれた部分がそれ自体に巻き付いた。 When the whole length of the twist had wound itself tight, Pa bent the ends of hay together and tucked them into the last kink. %% ねじれた部分全体がきつく巻き付くと、パパは干し草の端を一緒に曲げて最後のねじれ部分に押し込んだ。 He dropped the hard stick of hay on the floor and looked at Laura. %% 彼は固い干し草の棒を床に落とし、ローラを見た。 She was trying to tuck in the ends as Pa had done. %% 彼女はパパがしたように端を押し込もうとしていた。 The hay was twisted so tightly that she couldn’t push them in. %% 干し草はきつくねじれていたので、彼女は押し込むことができなかった。 “Bend your twist a little to loosen it,” said Pa. %% 「ねじれを少し曲げて緩めなさい」とパパは言った。 “Then slip the ends in between the kinks and let it twist itself back tight. That’s the way!” %% 「それから端をねじれの間に滑り込ませて、それ自体がきつくねじれ返るようにしなさい。そういう風にするんだ!」 Laura’s stick of hay was uneven and raggedy, not smooth and hard like Pa’s. %% ローラの干し草の棒は不均一でぼろぼろで、パパの棒のように滑らかで硬くはなかった。 But Pa told her that it was well done for the first one; %% しかしパパは、初めてにしてはよくできたと彼女に言った。 she would do better next time. %% 彼女は次回はもっとうまくやるだろう。 She made six sticks of hay, each better than the one before till the sixth one was as it should be. %% 彼女は6本の干し草の棒を作り、6本目が完成するまで、それぞれが前のものより良くなっていった。 But now she was so cold that her hands could not feel the hay. %% しかし、今では彼女はとても寒くて、手は干し草を感じることができなかった。 “That’s enough!” Pa told her. %% 「もう十分だ!」とパパは彼女に言った。 “Gather them up, and we’ll go warm ourselves.” %% 「それらを集めて、暖まりに行こう。」 They carried the sticks of hay into the kitchen. %% 彼らは干し草の棒を台所に運んだ。 Laura’s feet were numb from cold; %% ローラの足は寒さでしびれていた。 they felt like wooden feet. %% 木の足のように感じた。 Her hands were red and when she held them in the warm air above the stove they tingled and stung and smarted where the sharp blades of the grass had cut them. %% 彼女の手は赤く、ストーブの上の暖かい空気の中にかざすと、草の鋭い葉が切った部分がチクチクと痛んだ。 But she had helped Pa. %% しかし、彼女はパパを助けた。 The sticks of hay that she had made gave him time enough to get thoroughly warm before they must go into the cold to twist more hay. %% 彼女が作った干し草の棒は、もっと干し草をねじるために寒さの中に出かける前に、彼が十分に暖まるのに十分な時間を与えた。 All that day and all the next day, Laura helped Pa twist hay while Ma kept the fire going and Carrie helped her take care of Grace and of the housework. %% その日と翌日、ローラはパパが干し草をねじるのを助け、ママは火を燃やし続け、キャリーはグレースと家事の世話を手伝った。 For dinner they had baked potatoes and mashed turnips with pepper and salt, and for supper Ma chopped the potatoes and heated them in the oven because there was no fat to fry them in. %% 夕食にはじゃがいもを焼き、カブを胡椒と塩でつぶし、夕食にはママがじゃがいもを刻んでオーブンで温めた。揚げるための油がなかったからだ。 But the food was hot and good, and there was plenty of tea and still some sugar. %% しかし、食べ物は熱くておいしかったし、お茶もたくさんあり、砂糖もまだ残っていた。 “This is the last loaf of bread,” Ma said, the second night at supper. %% 「これが最後のパンだ」とママは2日目の夜の夕食時に言った。 “We really must have some flour, Charles.” %% 「小麦粉が本当に必要だよ、チャールズ」 “I’ll buy some as soon as this storm lets up,” Pa said. %% 「この嵐が収まったらすぐに買ってくるよ」とパパは言った。 “No matter what it costs.” %% 「いくらかかっても」 “Use my college money, Pa,” Mary said. %% 「私の大学のお金を使って、パパ」とメアリーは言った。 “Thirty-five dollars and twenty-five cents will buy all the flour we could want.” %% 「35ドル25セントあれば、必要な小麦粉は全部買えるよ」 “That’s our good girl, Mary,” said Ma. %% 「メアリー、いい子ね」とママは言った。 “But I hope we won’t have to spend your college money. %% 「でも、あなたの大学のお金を使う必要がなければいいんだけど。 I suppose prices depend on when they can get the train through?” she said to Pa. %% 値段はいつ列車が通れるかによると思うけど」とママはパパに言った。 “Yes,” Pa said. %% 「そうだ」とパパは言った。 “That’s what they depend on.” %% 「それにかかっている」 Ma got up and put another stick of hay on the fire. %% ママは立ち上がって、もう一本干し草を火にくべた。 When she lifted the stove lid, a reddish-yellow smoky light flared up and drove back the dark for a moment. %% ママがストーブの蓋を持ち上げると、赤みがかった黄色の煙の光が燃え上がり、一瞬暗闇を押し戻した。 Then the dark came back again. %% そして暗闇がまた戻ってきた。 The wild screaming of the storm seemed louder and nearer in the dark. %% 暗闇の中では嵐の荒々しい叫び声がより大きく、より近くに聞こえた。 “If only I had some grease I could fix some kind of a light,” Ma considered. %% 「油さえあれば、何かしらの明かりをともせるのに」とママは考えた。 “We didn’t lack for light when I was a girl, before this newfangled kerosene was ever heard of.” %% 「私が子供の頃は、この新しい灯油なんて聞いたこともなかったし、明かりに困ることはなかったよ」 “That’s so,” said Pa. %% 「そうだな」とパパは言った。 “These times are too progressive. %% 「この時代は進歩しすぎている。 Everything has changed too fast. %% 全てがあまりに早く変わってしまった。 Railroads and telegraph and kerosene and coal stoves—they’re good things to have but the trouble is, folks get to depend on ’em.” %% 鉄道や電信、灯油や石炭ストーブ、これらは便利なものだが、問題は人々がそれらに依存してしまうことだ」 In the morning the winds were still howling and outside the thick-frosted windows the snow was still whirling. %% 朝になっても風は相変わらず吹き荒れ、厚く霜のついた窓の外では雪が舞っていた。 But by midmorning a straight, strong wind was blowing from the south and the sun was shining. %% しかし、午前中のうちに南から強い風が吹き始め、太陽が顔を出した。 It was very cold, so cold that the snow squeaked under Laura’s feet in the lean-to. %% とても寒く、あまりの寒さに、小屋の中でローラの足元の雪がきしんだ。 Pa went across the street to get the flour. %% パパは小麦粉を買いに通りに出かけた。 He was gone some time, and when he came back he was carrying a grain sack on his shoulder. %% パパはしばらく出かけていて、戻ってきたときには肩に穀物の袋を担いでいた。 He let it slide to the floor with a thump. %% パパはそれを床にドサッと落とした。 “Here’s your flour, Caroline, or what will have to take the place of it,” he said. %% 「これが小麦粉だ、キャロライン、あるいはその代わりのものだ」とパパは言った。 “It is wheat, the last that’s left of the Wilder boys’ stock. %% 「これは小麦だ、ワイルダー兄弟の在庫の最後のものだ。 There is no flour in the stores. %% 店には小麦粉がない。 Banker Ruth bought the last sack this morning. %% 銀行家のルースが今朝最後の袋を買った。 He paid fifty dollars for it, a dollar a pound.” %% 彼はそれに50ドル払った、1ポンド1ドルだ。」 “My goodness, Charles,” Ma gasped. %% 「まあ、チャールズ」ママは息を呑んだ。 “Yes. We couldn’t buy much flour at that price, so I guess it’s just as well Ruth got it. %% 「そうだ。あの値段では小麦粉をあまり買えなかっただろうから、ルースが手に入れたのはちょうどよかったと思う。 We may as well learn now how to cook wheat. %% 小麦の調理方法を今のうちに学んでおいたほうがいい。 How will it be, boiled?” %% 茹でたらどうなるだろうか?」 “I don’t know, Charles. %% 「わからないよ、チャールズ。 It isn’t as if we had anything to eat on it,” said Ma. %% 食べるものがあるわけじゃないし」とママは言った。 “It’s a pity there isn’t a grist mill in town,” Pa said. %% 「町に製粉所がないのは残念だ」とパパは言った。 “We have a mill,” Ma replied. %% 「うちには製粉機があるよ」とママは答えた。 She reached to the top of the cupboard and took down the coffee mill. %% 彼女は食器棚の一番上に手を伸ばしてコーヒーミルを取り出した。 “So we have,” said Pa. %% 「そうだった」とパパは言った。 “Let’s see how it works.” %% 「どんな風に動くか見てみよう」 Ma set the little brown wooden box on the table. %% ママは小さな茶色の木箱をテーブルに置いた。 She turned the handle for a moment, to loosen every last grain of coffee from the grinders. %% 彼女は挽き臼からコーヒー豆を最後の一粒まで取り除くために、しばらくハンドルを回した。 Then she pulled out the little drawer, emptied it, and wiped it carefully. %% それから彼女は小さな引き出しを引き出し、中身を空にして、注意深く拭いた。 Pa opened the sack of wheat. %% パパは小麦の袋を開けた。 The black iron hopper in the top of the mill held half a cupful of the grain. %% 挽き臼の上の黒い鉄製のホッパーは半カップ分の穀物を入れた。 Ma shut its top. %% ママはその上を閉めた。 Then she sat down, placed the square box between her knees to hold it firmly, and began turning the handle around and around. %% それから彼女は座り、四角い箱を膝の間に置いてしっかりと固定し、ハンドルをぐるぐる回し始めた。 The mill gave out its grinding noise. %% 挽き臼は挽く音を出した。 “Wheat will grind just like coffee,” Ma said. %% 「小麦はコーヒーと同じように挽けるよ」とママは言った。 She looked into the little drawer. %% 彼女は小さな引き出しを覗き込んだ。 The broken bits of wheat were crushed out flat. %% 砕けた小麦のかけらは平らに押しつぶされていた。 “Not like coffee, either,” Ma said. %% 「コーヒーとも違うよね」とママは言った。 “The wheat hasn’t been roasted and has more moisture in it.” %% 「小麦は焙煎されていないし、水分が多いのね」 “Can you make bread of that?” Pa asked. %% 「それでパンが作れるのか?」とパパは尋ねた。 “Of course I can,” Ma replied. %% 「もちろんできるよ」とママは答えた。 “But we must keep the mill grinding if I’m to have enough to make a loaf for dinner.” %% 「でも、夕食にパンを作るのに十分な量を得るには、挽き続けなければならないよ」 “And I must go haul some hay to bake it with,” said Pa. %% 「そして、私はそれを焼くために干し草を運びに行かなければならない」とパパは言った。 He took a round, flat wooden box from his pocket and handed it to Ma. %% 彼はポケットから丸くて平らな木箱を取り出し、ママに手渡した。 “Here’s something you can maybe use to make a light.” %% 「これは、明かりを灯すのに使えるかもしれない」 “Is there any word of the train, Charles?” Ma asked him. %% 「列車のことは何か聞いた?」ママは彼に尋ねた。 “They’re working again at that Tracy cut,” said Pa. %% 「彼らはあのトレーシーの切り通しでまた働いている」とパパは言った。 “It’s packed full of snow again, to the top of the snowbanks they threw up on both sides when they cleared it last time.” %% 「前回除雪した時に両側に積み上げた雪のてっぺんまで、また雪がぎっしり詰まっている」 He went to the stable to hitch David to the sled. %% 彼は馬小屋に行き、デイビッドにソリをつなげた。 Ma looked into the box. %% ママは箱の中を見た。 It was full of yellow axle grease. %% 箱は黄色い車軸グリースでいっぱいだった。 But there was no time then to think about making a light. %% しかし、その時は明かりを作ることを考える時間はなかった。 The fire was dying and Ma put the last stick of hay on it. %% 火が消えそうだったので、ママは最後の干し草を火に投げ込んだ。 Laura hurried into the lean-to to twist more hay. %% ローラは急いで小屋に入り、干し草をねじった。 In a few minutes Ma came to help her. %% 数分後、ママが手伝いに来た。 “Mary is grinding the wheat,” Ma said. %% 「メアリーは小麦を挽いている」とママは言った。 “We must twist a lot of hay to keep the fire going. %% 「火を絶やさないように、干し草をたくさんねじらなければならない。 We must have a good warm fire when Pa comes back. %% パパが帰ってきたら、暖かい火を用意しておかなければならない。 He will be almost frozen.” %% 彼はほとんど凍えてしまうだろう。」 It was late afternoon before Pa came back. %% パパが帰ってくるのは午後遅くだった。 He unhitched the sled near the back door and put David in the stable. %% 彼は裏口の近くでそりを外し、デイビッドをつないでおいた。 Then he pitched the hay into the lean-to until there was hardly space to squeeze through from door to door. %% それから彼は、ドアからドアまで押し通るスペースがほとんどなくなるまで、干し草を小屋に投げ込んだ。 When that was done, he came in to the stove. %% それが終わると、彼はストーブのところへ来た。 He was so cold that it was some time before he was warm enough to speak. %% 彼はとても寒かったので、話せるほど暖かくなるまでしばらく時間がかかった。 “I’m sorry to be so late, Caroline,” he made excuse. %% 「遅くなってすまない、キャロライン」と彼は謝った。 “The snow is much deeper than it was. %% 「雪が前よりずっと深い。 I had a hard time digging the hay out of the drift.” %% 吹きだまりから干し草を掘り出すのに苦労したよ。」 “I think we may as well have dinner at this time every day,” Ma answered. %% 「毎日この時間帯に夕食をとった方がいいと思うよ」とママは答えた。 “What with saving fire and light, the days are so short that there’s hardly time for three meals. %% 「火と灯りを節約するなら、日が短くて三食食べる時間なんてほとんどないよ。 A late dinner will serve for supper as well.” %% 遅い夕食は夜食にもなるよ。」 The brown bread that Ma had made from the ground wheat was very good. %% ママが挽いた小麦で作った黒パンはとてもおいしかった。 It had a fresh, nutty flavor that seemed almost to take the place of butter. %% 新鮮でナッツのような風味があって、バターの代わりになりそうだった。 “I see you’ve got your sourdough working again,” Pa remarked. %% 「またサワードウを働かせているな」とパパは言った。 “Yes,” Ma answered. %% 「そうよ」とママは答えた。 “We don’t need yeast or milk to make good bread.” %% 「おいしいパンを作るのにイーストや牛乳は必要ないよ」 “ ‘Where there’s a will there’s a way,’ ” said Pa. %% 「意志あるところに道あり」とパパは言った。 He helped himself to another potato and sprinkled it with salt. %% 彼はもう一つのじゃがいもを取って塩を振りかけた。 “Potatoes and salt aren’t to be sneezed at either. %% 「じゃがいもと塩も馬鹿にできないよ。 Salt brings out the full flavor of a potato; %% 塩はじゃがいもの風味を最大限に引き出す。 it’s not all hidden with butter and gravy.” %% バターやグレービーソースで隠されているわけではない。」 “Don’t put sugar in your tea, Pa, and you’ll get the full flavor of the tea,” Laura said naughtily. %% 「お茶に砂糖を入れないで、パパ、そうすればお茶の風味を最大限に引き出せるよ」とローラはいたずらっぽく言った。 Pa’s eyes twinkled at her. %% パパは彼女を見て目を輝かせた。 “A good hot cup of tea brings out the flavor of the sugar, Half-Pint,” he answered. %% 「おいしい熱いお茶は砂糖の風味を引き出すんだよ、ハーフパイント」と彼は答えた。 Then he asked Ma, “How did you make out with the axle grease, for a light?” %% それから彼はママに「車軸のグリースを灯りとしてどうやって作ったんだい?」と尋ねた。 “I haven’t had time yet,” Ma told him. %% 「まだ時間がなかったよ」とママは彼に言った。 “But as soon as we finish eating I’m going to make a button lamp.” %% 「でも食事が終わったらすぐにボタンランプを作るつもりよ」 “What’s a button lamp?” Pa asked. %% 「ボタンランプって何だい?」とパパは尋ねた。 “Wait and see,” said Ma. %% 「待っててごらんなさい」とママは言った。 When he had gone to do the chores for the night Ma told Carrie to bring her the rag bag. %% 彼が夜の雑用に出かけたとき、ママはキャリーにぼろ布の袋を持ってくるように言った。 She took some of the axle grease from the box and spread it in an old saucer. %% 彼女は箱から車軸のグリースを少し取り出し、古い受け皿に広げた。 Then she cut a small square of calico. %% それから彼女はカリコの小さな正方形を切った。 “Now find me a button in the button bag, Carrie.” %% 「さあ、ボタン袋からボタンを探してちょうだい、キャリー」 “What kind of button, Ma?” Carrie asked, bringing the button bag from the cold front room. %% 「どんなボタン、ママ?」キャリーは寒い居間からボタン袋を持ってきながら尋ねた。 “Oh, one of Pa’s old overcoat buttons,” said Ma. %% 「ああ、パパの古いオーバーコートのボタンの1つ」とママは言った。 She put the button in the center of the square of calico. %% 彼女はカリコの正方形の真ん中にボタンを置いた。 She drew the cloth together over the button and wound a thread tightly around it and twisted the corners of calico straight upward in a tapering bunch. %% 彼女はボタンの上に布を合わせ、その周りに糸をきつく巻き付け、カリコの角を先細りの束にして真上にねじった。 Then she rubbed a little axle grease up the calico and set the button into the axle grease in the saucer. %% それから彼女はカリコに車軸のグリースを少し塗り、受け皿の車軸のグリースにボタンを置いた。 “Now we’ll wait till Pa comes,” she said. %% 「さて、パパが来るまで待ちましょう」と彼女は言った。 Laura and Carrie hurried to finish washing the dishes in the gathering dusk. %% ローラとキャリーは、夕暮れ迫る中、急いで皿洗いを終えた。 It was dark when Pa came in. %% パパが帰ってきた時には暗くなっていた。 “Give me a match, Charles, please,” Ma said. %% 「マッチをちょうだい、チャールズ」とママは言った。 She lighted the taper tip of the button lamp. %% 彼女はボタンランプの細い先端に火をつけた。 A tiny flame flickered and grew stronger. %% 小さな炎がちらつき、強くなった。 It burned steadily, melting the axle grease and drawing it up through the cloth into itself, keeping itself alight by burning. %% それは着実に燃え、車軸のグリースを溶かし、布を通してそれ自体に吸い上げ、燃焼によってそれ自体を明るく保った。 The little flame was like the flame of a candle in the dark. %% 小さな炎は暗闇の中のろうそくの炎のようだった。 “You’re a wonder, Caroline,” said Pa. %% 「君は素晴らしいよ、キャロライン」とパパは言った。 “It’s only a little light, but it makes all the difference.” %% 「ほんの少しの光だけど、大違いだ」 Warming his hands above the stove, he looked down at the little pile of twisted hay. %% ストーブの上で手を温めながら、彼はねじれた干し草の小さな山を見下ろした。 “But I don’t need a light to twist hay,” he said. %% 「でも、干し草をねじるには明かりは必要ない」と彼は言った。 “And we must have more now. %% 「そして、今はもっと必要だ。 There’s not enough here for morning.” %% 朝には足りない」 He went out to twist hay and Laura took the coffee mill from Mary. %% 彼は干し草をねじりに出かけ、ローラはメアリーからコーヒーミルを受け取った。 Turning the little handle around and around made the arm and shoulder ache so badly that they must take turns at the grinding. %% 小さなハンドルをぐるぐる回すと腕と肩がひどく痛むので、交代で挽かなければならなかった。 The little mill ground wheat so slowly that they had to keep it grinding all the time to make flour enough to bake for each meal. %% 小さなミルは小麦を挽くのがとても遅いので、毎食焼くのに十分な小麦粉を作るには、ずっと挽き続けなければならなかった。 Ma took off Grace’s shoes and warmed her feet by the oven door while she slipped off her little dress, pulled on her nightgown, and wrapped her in the shawl that was warming over a chair by the stove. %% ママはグレースの靴を脱がせてオーブンのドアのそばで足を温め、小さなドレスを脱がせてネグリジェを着せ、ストーブのそばの椅子の上で温めていたショールを巻いてあげた。 “Come, Carrie, if you’re good and warm,” she said. %% 「キャリー、温まったらおいで」と彼女は言った。 “I’ll put Grace in bed with you now.” %% 「グレースをあなたとベッドに入れてあげるよ」 When Grace and Carrie were tucked in bed with the warm shawl and the hot flatiron Ma came downstairs. %% グレースとキャリーが暖かいショールと熱いアイロンと一緒にベッドに押し込まれると、ママは階下へ降りてきた。 “I’ll grind wheat now, Laura,” she said. %% 「ローラ、小麦を挽くよ」と彼女は言った。 “You and Mary go to bed. %% 「あなたとメアリーは寝なさい。 As soon as Pa comes in we’ll go to bed, too, to save this hay that is so hard to get and to twist.” %% パパが帰ってきたら、私たちも寝るよ。手に入れるのもねじるのも大変なこの干し草を節約するためにね」 ## Chapter 20: ANTELOPE! %% 第20章: アンテロープ! There came a sunny day when the loose snow was rolling like drifts of smoke across the frozen white prairie. %% 雪が凍った白い大草原を煙のように吹き流される晴れた日がやってきた。 Pa came hurrying into the house. %% パパが急いで家に入ってきた。 “There’s a herd of antelope west of town!” he said, as he took his shotgun down from its hooks %% 「町の西にアンテロープの群れがいるぞ!」と彼は言い、ショットガンをフックから外した。 and filled his pockets with cartridges. %% そして、ポケットに弾薬を詰め込んだ。 Laura threw Ma’s shawl around her and ran into the cold front room. %% ローラはママのショールを羽織り、冷たい居間に走った。 She scratched a peephole through the frost on the window and she saw a crowd of men gathering in the street. %% 彼女は窓の霜を掻き取って覗き穴を作り、通りに人々が集まっているのを見た。 Several were on horseback. %% 何人かは馬に乗っていた。 Mr. Foster and Almanzo Wilder were riding the beautiful Morgan horses. %% フォスターさんとアルマンゾ・ワイルダーさんは美しいモーガン馬に乗っていた。 Cap Garland came running and joined the men on foot who were listening to Pa. %% キャップ・ガーランドが走ってきて、パパの話を聞いている徒歩の男たちの仲間入りをした。 They all carried guns. %% 彼らは皆銃を持っていた。 They looked excited and their voices sounded excited and loud. %% 彼らは興奮しているように見え、声も興奮して大きく聞こえた。 “Come back where it’s warm, Laura,” Ma called. %% 「暖かい所に戻ってきなさい、ローラ」とママが呼んだ。 “Think of venison!” Laura said, hanging up the shawl. %% 「鹿肉を想像して!」とローラはショールを掛けながら言った。 “I hope Pa gets two antelopes!” %% 「パパが2頭のアンテロープが捕まえられたらいいのに!」 “I will be glad to have some meat to go with the brown bread,” Ma said. %% 「黒パンと一緒に食べる肉が少しあると嬉しいよ」とママは言った。 “But we must not count chickens before they are hatched.” %% 「でも、卵がかえる前にひよこの数を数えてはいけないよ」 “Why, Ma, Pa will get an antelope, if there are any antelopes,” said Laura. %% 「ママ、もしアンテロープがいるなら、パパはアンテレープを捕まえてくるよ」とローラは言った。 Carrie brought a dish of wheat to fill the hopper of the coffee mill that Mary was grinding. %% キャリーは、メアリーが挽いているコーヒーミルのホッパーを満たすために、小麦の皿を持ってきた。 “Roast venison,” Carrie said. %% 「鹿肉のロースト」とキャリーは言った。 “With gravy, gravy on the potatoes and the brown bread!” %% 「グレービーソースをかけて、ジャガイモと黒パンにグレービーソースをかけて!」 “Wait a minute, Mary!” Laura exclaimed. %% 「ちょっと待って、メアリー!」ローラは叫んだ。 “Listen. There they go!” %% 「聞いて。彼らが行くよ!」 The steady wind rushed by the house and whistled shrill along the eaves, but they could dimly hear the voices and the feet of men and horses moving away along Main Street. %% 強い風が家のそばを吹き抜け、軒先で甲高い音を立てたが、メインストリート沿いに遠ざかっていく人や馬の声や足音がかすかに聞こえた。 At the end of the street they paused. %% 通りの端で彼らは立ち止まった。 They could see, a mile away across the snowdrifts and the blowing snow, the gray herd of antelope drifting southward. %% 彼らは、1マイル先の雪の吹きだまりと吹雪の中を、灰色のアンテロープの群れが南に向かって移動しているのを見ることができた。 “Slow and easy does it,” said Pa. %% 「ゆっくりと簡単にやるんだ」とパパは言った。 “Give us time to work around ’em to the north before you boys close in from the south. %% 「あなたたちが南から近づく前に、私たちが北から回り込む時間をくれ。 Come in slow and herd ’em toward us without scaring ’em, if you can, till they’re in gunshot. %% ゆっくりと近づいて、銃で撃てる距離になるまで、できれば怖がらせずに私たちの方へ追い立ててくれ。 There’s no hurry, we’ve got the day before us and if we work it right we ought to get us one apiece.” %% 急ぐ必要はない、一日あるんだし、うまくやれば一人一頭ずつ手に入れられるはずだ」 “Maybe we’d better ride to the north %% 「北へ乗って行った方がいいかもしれない and you fellows on foot surround ’em from the south,” Mr. Foster said. %% そして、あなたたちは徒歩で南から囲むんだ」とフォスターさんが言った。 “No, let it go as Ingalls said,” Mr. Harthorn told him. %% 「いや、インガルスの言う通りにしよう」とハーソーンさんが言った。 “Come on, boys!” %% 「さあ、行こう、みんな!」 “String out,” Pa called. %% 「列をなして」パパが叫んだ。 “And go slow and easy. %% 「そして、ゆっくりと楽に進むんだ。 Don’t scare ’em!” %% 怖がらせないように!」 On the Morgans, Almanzo and Mr. Foster took the lead. %% モーガンに乗ったアルマンゾとフォスターさんが先頭に立った。 The cold wind made the horses eager to go. %% 冷たい風が馬を急がせた。 They pricked their ears forward and back and tossed their heads, jingling the bits and pretending to shy a little at their own shadows. %% 馬たちは前後に耳を立て、頭を振り、くつわを鳴らし、自分の影に少し驚いたふりをした。 They stretched their noses forward, pulling on the bits and prancing to go faster. %% 馬たちは鼻を前に突き出し、くつわを引っ張り、もっと速く走ろうと跳ね回った。 “Hold her steady,” Almanzo said to Mr. Foster. %% 「馬を落ち着かせてください」とアルマンゾはフォスターさんに言った。 “Don’t saw on the bits, she’s tender-mouthed.” %% 「くつわを強く引っ張らないでください、口が弱いんです」 Mr. Foster did not know how to ride. %% フォスターさんは乗り方を知らない。 He was as nervous as Lady and he was making her more nervous. %% 彼はレディと同じくらい神経質で、彼女をさらに神経質にさせていた。 He bounced in the saddle and did not hold the reins steadily. %% 彼は鞍で跳ね、手綱をしっかり握らなかった。 Almanzo was sorry he had let him ride Lady. %% アルマンゾは彼にレディに乗らせたことを後悔した。 “Careful, Foster,” Almanzo said. %% 「気をつけろ、フォスター」とアルマンゾは言った。 “That mare will jump out from under you.” %% 「あの雌馬はあなたの下から飛び出すぞ」 “What’s the matter with her? %% 「彼女はどうしたんだ? What’s the matter with her?” Mr. Foster chattered in the cold wind. %% 彼女はどうしたんだ?」とフォスターさんは冷たい風の中でしゃべった。 “Oh, there they are!” %% 「ああ、あそこにいるよ!」 In the clear air the antelope seemed nearer than they were. %% 澄んだ空気の中で、アンテロープは実際よりも近くに見えた。 Beyond the drifting herd the men on foot were working westward. %% 漂う群れの向こうに、徒歩の男たちが西に向かって働いていた。 Almanzo saw Mr. Ingalls at the head of the line. %% アルマンゾは列の先頭にいるインガルスさんを見かけた。 In a few more minutes they would have the herd surrounded. %% あと数分で彼らは群れを取り囲むだろう。 He turned to speak to Mr. Foster and he saw Lady’s saddle empty. %% 彼はフォスターさんに話しかけようと振り返り、レディの鞍が空になっているのに気づいた。 At that instant a shot deafened him and both horses jumped high and far. %% その瞬間、銃声が彼の耳をつんざき、両方の馬が高く遠くへ跳び上がった。 Almanzo reined Prince down, as Lady streaked away. %% レディが走り去ったとき、アルマンゾはプリンスを手綱で抑えた。 Mr. Foster was jumping up and down, waving his gun and yelling. %% フォスターさんは銃を振り回して叫びながら飛び跳ねていた。 Crazy with excitement, he had jumped off Lady, let go her reins, and fired at the antelope that were too far away to hit. %% 興奮して狂ったように、彼はレディから飛び降り、手綱を放し、遠すぎて当たらないアンテロープに向けて発砲した。 Heads and tails up, the antelope were skimming away as if the wind were blowing them above the snowdrifts. %% 頭と尾を上げ、アンテロープはまるで風が雪の吹きだまりの上に吹き飛ばしているかのようにすいすいと逃げていった。 Brown Lady overtook the gray herd and reached its middle, running with them. %% 茶色のレディは灰色の群れに追いつき、その真ん中に達し、一緒に走った。 “Don’t shoot! Don’t shoot!” Almanzo yelled, though he knew that his yells were useless against the wind. %% 「撃つな! 撃つな!」とアルマンゾは叫んだが、風に向かって叫んでも無駄だとわかっていた。 The antelope were already passing through the line of men on foot, but no one fired at them for fear of hitting the mare. %% アンテロープはすでに徒歩の男たちの列を通り抜けていたが、雌馬に当たるのを恐れて誰も撃たなかった。 The glossy brown Morgan, head up and black mane and tail flying, went over a prairie swell in the midst of the gray, low cloud of antelope and vanished. %% 光沢のある茶色のモーガンは、頭を上げ、黒いたてがみと尾をなびかせ、灰色の低いアンテロープの雲の真ん中で大草原の波を越えて姿を消した。 In a moment the horse and the herd passed over another white curve, then, growing smaller, they appeared again and again the prairie swallowed them. %% すぐに馬と群れは別の白い曲線を越え、それから小さくなりながら、再び現れ、大草原が彼らを飲み込んだ。 “Looks like you’ve lost her, Wilder,” Mr. Harthorn said. %% 「彼女を失ったようだな、ワイルダー」とハーソーン氏は言った。 “Too bad.” %% 「残念だったな」 The other riders had come up. %% 他の乗り手もやってきた。 They sat still, on their horses, watching the distant prairie. %% 彼らは馬にまたがったまま、遠くの大草原を眺めていた。 The antelope herd, with Lady small and dark in it, appeared once more as a flying gray smudge that quickly vanished. %% アンテロープの群れは、その中に小さく黒いレディがいて、再び飛び回る灰色の汚れのように現れ、すぐに消えてしまった。 Mr. Ingalls came and the other men on foot. %% インガルスさんと他の男たちが歩いてやってきた。 Cap Garland said, “Tough luck, Wilder. %% キャップ・ガーランドは言った、「運が悪かったな、ワイルダー。 Guess we might as well have risked a shot.” %% 危険を冒して撃った方がよかったかもしれないな。」 “You’re a mighty hunter before the Lord, Foster,” Gerald Fuller said. %% 「あなたは神の前で偉大なハンターだ、フォスター」とジェラルド・フラーは言った。 “He’s the only man that got a shot,” said Cap Garland. %% 「彼は撃った唯一の男だ」とキャップ・ガーランドは言った。 “And what a shot!” %% 「そしてなんてショットだ!」 “I’m sorry. I must have let the mare go,” Mr. Foster said. %% 「すまない。雌馬を逃がしてしまったに違いない」とフォスター氏は言った。 “I was so excited, I didn’t think. %% 「私はとても興奮していたので、考えなかった。 I thought the horse would stand. %% 馬は立っていると思った。 I never saw an antelope before.” %% 今までアンテロープを見たことがなかった。」 “Next time you take a shot at one, Foster, wait till you’re within range,” Gerald Fuller told him. %% 「次に撃つときは、フォスター、射程距離に入るまで待て」とジェラルド・フラーは彼に言った。 No one else said anything. %% 誰も何も言わなかった。 Almanzo sat in the saddle while Prince fought the bit, trying to get free to follow his mate. %% アルマンゾは鞍に座り、プリンスは仲間を追いかけようと、くつわと戦った。 Frightened as Lady was, and racing with the herd, the danger was that she would run herself to death. %% レディは恐怖に駆られ、群れと一緒に走り回り、死ぬまで走り続ける危険があった。 Trying to catch her would do no good; %% 彼女を捕まえようとしても無駄だった。 chasing the herd would only make it run faster. %% 群れを追いかけても、走るのが速くなるだけだった。 Judging by the landmarks, the antelope were five or six miles to the west when they turned northward. %% 目印から判断すると、アンテロープは北に曲がったときに西に5、6マイルいた。 “They’re making for Spirit Lake,” Mr. Ingalls said. %% 「彼らはスピリット湖に向かっている」とインガルス氏は言った。 “They’ll shelter there in the brush and then they’ll range back into the bluffs of the river. %% 「彼らはそこで藪に隠れ、それから川の断崖に戻ってくるだろう。 We’ll not see them again.” %% 二度と彼らに会うことはないだろう。」 “What about Wilder’s horse, Mr. Ingalls?” %% 「ワイルダーの馬はどうですか、インガルスさん?」 Cap Garland asked. %% キャップ・ガーランドが尋ねた。 Pa looked at Almanzo and then he looked again at the northwest. %% パパはアルマンゾを見て、それからまた北西を見た。 There was no cloud there but the wind blew strongly and bitter cold. %% 雲はなかったが、風は強く吹き、ひどく寒かった。 “That’s the only horse in this country that can race an antelope, unless it’s her mate here, and you’d kill him trying to catch them,” Pa said. %% 「この国でアンテロープと競争できる馬はあれだけだ、ここにいる彼女のつがい以外は、そして、あなたは彼らを捕まえようとして彼を殺すだろう」とパパは言った。 “It’s a day’s journey to Spirit Lake, at best, and no one knows when a blizzard’ll hit. %% 「スピリット湖までは、どんなに早くても一日かかるし、ブリザードがいつ来るか誰も知らない。 I wouldn’t risk it myself, not this winter.” %% 私なら、この冬は危険を冒さない」 “I don’t intend to,” said Almanzo. %% 「そんなつもりはない」とアルマンゾは言った。 “But I’ll just circle around and come into town from the north. %% 「でも、ぐるっと回って北から町に入るつもりだ。 Maybe I’ll catch sight of the mare. %% もしかしたら、雌馬を見つけるかもしれない。 If not, maybe she’ll find her own way back. %% そうでなければ、雌馬は自分で帰り道を見つけるかもしれない。 So long! See you in town!” %% じゃあな! 町で会おう!」 He let Prince go into a canter and set off toward the north, while the others shouldered their guns and turned straight toward town. %% 彼はプリンスをキャンターに入れて北に向かって出発し、他の人々は銃を肩にかけて町に向かって直進した。 He rode with his head bowed against the wind but on each prairie swell or high snowbank he looked over the land before him. %% 彼は風に頭を下げて乗馬していたが、草原の隆起や高い雪の土手で彼は目の前の土地を見渡した。 There was nothing to be seen but gentle slopes of snow and the snow-spray blown from their tops by the cutting wind. %% なだらかな雪の斜面と、その頂上から吹き付ける風に吹き飛ばされた雪のしぶき以外には何も見えなかった。 The loss of Lady made him sick at heart, but he did not intend to risk his life for a horse. %% レディを失ったことで彼は心を痛めたが、馬のために命を危険にさらそうとはしなかった。 The matched team was ruined without her. %% 彼女がいなければ、チームは台無しだった。 In a lifetime he would not find another perfect match for Prince. %% 彼は生涯、プリンスにぴったりの相手を見つけることはできないだろう。 He thought what a fool he had been to lend a horse to a stranger. %% 彼は見知らぬ人に馬を貸すなんてなんて愚かだったかと思った。 Prince went on smoothly, head up to the wind, galloping up the slopes and cantering down them. %% プリンスはスムーズに進み、風に向かって頭を上げ、坂を駆け上がり、駆け下りていった。 Almanzo did not intend to go far from the town, but the sky remained clear in the northwest and there was always another slope ahead of him, from which he might see farther north. %% アルマンゾは町から遠くへ行くつもりはなかったが、北西の空は晴れ渡り、彼の前にはいつも別の坂があり、そこからはもっと北の方を見ることができた。 Lady, he thought, might have grown tired and dropped behind the antelope herd. %% レディは疲れて、アンテロープの群れから落ちてしまったのかもしれない、と彼は思った。 She might be wandering, lost and bewildered. %% 彼女は迷子になって、さまよっているかもしれない。 She might be in sight from the top of the next prairie swell. %% 彼女は次の草原の丘の頂上から見えるかもしれない。 When he reached it, there was only the white land beyond. %% 彼がそこに着くと、その先には白い大地しかなかった。 Prince went smoothly down the slope and another one rose before him. %% プリンスはスムーズに坂を下り、別の坂が彼の前に現れた。 He looked back to see the town and there was no town. %% 彼は町を見ようと振り返ったが、町はなかった。 The huddle of tall false fronts and the thin smoke blowing from their stovepipes had vanished. %% 背の高い偽物の正面の群れと、ストーブの煙突から吹き出す薄い煙は消え去っていた。 Under the whole sky there was nothing but the white land, the snow blowing, and the wind and the cold. %% 空の下には白い大地、吹雪、風と寒さしかなかった。 He was not afraid. %% 彼は恐れていなかった。 He knew where the town was and as long as the sun was in the sky or the moon or stars he could not be lost. %% 彼は町がどこにあるかを知っていた、そして太陽が空にある限り、あるいは月や星がある限り、彼は迷うことはなかった。 But he had a feeling colder than the wind. %% しかし、彼は風よりも冷たい感覚を抱いていた。 He felt that he was the only life on the cold earth, under the cold sky; %% 彼は自分がこの寒い大地の、寒い空の下で唯一の命であると感じた。 he and his horse alone in an enormous coldness. %% 彼と彼の馬だけがこの巨大な寒さの中にいた。 “Hi-yup, Prince!” he said, but the wind carried away the sound in the ceaseless rush of its blowing. %% 「ヒヤップ、プリンス!」と彼は言ったが、風がその音を吹き飛ばしていった。 Then he was afraid of being afraid. %% そして彼は恐れることを恐れた。 He said to himself, “There’s nothing to be afraid of.” %% 彼は自分に言い聞かせた、「恐れるものは何もない。」 He thought, “I won’t turn back now. %% 彼は思った、「今は引き返さない。 I’ll turn back from the top of that next slope,” and he tightened the reins ever so little to hold the rhythm of Prince’s galloping. %% 次の坂の頂上から引き返そう」そして彼はプリンスのギャロップのリズムを保つために手綱を少しだけ締めた。 From the top of that slope he saw a low edge of cloud on the northwestern sky line. %% その坂の頂上から彼は北西の地平線に低い雲の端を見た。 Then suddenly the whole great prairie seemed to be a trap that knew it had caught him. %% すると突然、大草原全体が彼を捕まえたことを知っている罠のように思えた。 But he also saw Lady. %% しかし彼はレディも見た。 Far away and small, on a ridge of the rolling snow fields, the brown horse stood looking eastward. %% 遠くで小さく、なだらかな雪原の尾根に、茶色の馬が東を向いて立っていた。 Almanzo tore off his glove and putting two fingers into his mouth he blew the piercing whistle used to call Lady across his father’s pastures in Minnesota when she was a colt. %% アルマンゾは手袋をはぎ取り、2本の指を口に入れて、レディが子馬だった頃にミネソタの父の牧草地で呼び寄せるために使っていた鋭い口笛を吹いた。 But this prairie wind caught the shrill note at his lips and carried it soundlessly away. %% しかし、この大草原の風が彼の唇の甲高い音をとらえ、音もなく運び去った。 It carried away the long, whickering call from Prince’s stretched throat. %% それはプリンスの伸びた喉からの長い、ヒヒーンという呼びかけを運び去った。 Lady still stood, looking away from them. %% レディは彼らから目をそらして、じっと立っていた。 Then she turned to look southward and saw them. %% それから彼女は南を向いて彼らを見た。 The wind brought her far, faint whinny. %% 風が彼女の遠くのかすかないななきを運んできた。 Her neck arched, her tail curved up, and she came galloping. %% 彼女の首はアーチ状になり、尻尾は上向きに曲がり、彼女は疾走してきた。 Almanzo waited until she topped a nearer rise and again her call came down the wind. %% アルマンゾは彼女がより近い丘の頂上に達するまで待ち、再び彼女の呼び声が風に乗ってやってきた。 He turned then and rode toward the town. %% それから彼は向きを変えて町に向かって乗っていった。 The low cloud fell below the sky line as he rode, but again and again Lady appeared behind him. %% 彼が乗っている間に低い雲が地平線の下に落ちたが、レディは何度も彼の後ろに現れた。 In the stable behind the feed store he put Prince in his stall and rubbed him down. %% 飼料店の裏にある厩舎で、彼はプリンスを厩舎に入れ、体を撫でた。 He filled the manger and held the water pail to let Prince drink a little. %% 彼は飼い葉桶を満たし、プリンスが少し飲めるように水桶を持った。 There was a rattling at the stable door and he opened it to let Lady in. %% 厩舎のドアがガタガタと音を立てたので、彼はドアを開けてレディを入れた。 She was white with lather. %% 彼女は泡で白かった。 A foam of sweat dripped from her and her sides were heaving. %% 彼女からは汗の泡が滴り落ち、脇腹が上下していた。 Almanzo shut the stable door against the cold while Lady went into her stall. %% レディが自分の厩舎に入る間に、アルマンゾは寒さから厩舎のドアを閉めた。 Then with the currycomb he scraped the foam from her panting sides and her flanks and covered her warmly with a blanket. %% それから、彼は彼女の喘ぐ脇腹と横腹から泡を馬櫛でこすり落とし、毛布で暖かく覆った。 He squeezed a wet cloth into her mouth to moisten her tongue. %% 彼は彼女の舌を湿らせるために、濡れた布を彼女の口に絞り入れた。 He rubbed her slender legs and dried them where the sweat still ran down. %% 彼は彼女の細い脚をこすり、汗がまだ流れ落ちているところを乾かした。 “Well, Lady, so you can outrun an antelope! %% 「レディ、君はカモシカよりも速く走れるんだね! Made a fool of yourself, didn’t you?” Almanzo talked to her while he worked. %% 馬鹿げたことをしたね?」アルマンゾは作業をしながら彼女に話しかけました。 “It’s the last time I’ll let a fool ride you, anyway. %% 「とにかく、馬鹿に乗らせるのはこれが最後だ。 Now you rest warm and quiet. %% さあ、暖かく静かに休んで。 I’ll water and feed you after a while.” %% しばらくしたら水と餌をあげるよ」 Pa had come quietly into the kitchen and without a word he laid his shotgun on its hooks. %% パパは静かに台所に入ってきて、何も言わずにショットガンをフックに掛けました。 No one said anything; there was no need to. %% 誰も何も言いませんでした。言う必要はありませんでした。 Carrie sighed. %% キャリーはため息をつきました。 There would be no venison, no gravy on the brown bread. %% 鹿肉も、黒パンにかける肉汁もありませんでした。 Pa sat down by the stove and spread his hands to the warmth. %% パパはストーブのそばに座り、暖かさを求めて手を広げました。 After a little, he said, “Foster lost his head from excitement. %% しばらくして、彼は「フォスターは興奮して頭がおかしくなっちゃったんだ。 He jumped off his horse and fired before he was anywhere near within gunshot. %% 彼は馬から飛び降り、射程距離に入る前に発砲しました。 None of the rest of us had a chance. %% 私たちの残りの誰もチャンスがありませんでした。 The whole herd’s high-tailed it north.” %% 群れ全体が北に向かって逃げ出した。」 Ma put a stick of hay in the stove. %% ママはストーブに干し草の棒を入れた。 “They would have been poor eating anyway, this time of year,” she said. %% 「この時期は、とにかく食べ物が貧弱だったでしょう」と彼女は言った。 Laura knew that antelope had to paw away the deep snow to reach the dry grass that was their food. %% ローラは、アンテロープが食べ物である乾いた草にたどり着くために深い雪を掻き分けなければならないことを知っていた。 In a blizzard they couldn’t do that, and now the snow was so deep that they must be starving. %% ブリザードの中では、彼らはそうすることができず、今や雪がとても深いので、彼らは飢えているに違いない。 It was true that their meat would have been thin and tough. %% 彼らの肉が薄くて硬かったであろうことは事実だった。 But it would have been meat. %% しかし、それは肉だっただろう。 They were all so tired of nothing but potatoes and brown bread. %% 彼らは皆、ジャガイモと黒パン以外には何も食べられないことにとてもうんざりしていた。 “The younger Wilder boy’s horse got away, too,” Pa said, and he told them how it had run with the antelope. %% 「ワイルダー家の弟の馬も逃げ出した」とパパは言い、それがどのようにアンテロープと一緒に走ったかを彼らに話した。 He made a story for Carrie and Grace of the beautiful horse running free and far with the wild herd. %% 彼はキャリーとグレースのために、野生の群れと一緒に自由に遠くまで走る美しい馬の物語を作った。 “And didn’t it ever, ever come back, Pa?” %% 「そして、それは二度と戻って来なかったのか、パパ?」 Grace asked him, wide-eyed. %% グレースは目を大きく見開いて彼に尋ねた。 “I don’t know,” said Pa. %% 「わからない」とパパは言った。 “Almanzo Wilder rode off that way and I don’t know whether he’s come back or not. %% 「アルマンゾ・ワイルダーはそっちの道を馬で走り去ったし、彼が戻って来たかどうかはわからない。 While you’re getting dinner ready, Caroline, I’ll step up to the feed store and find out.” %% キャロライン、君が夕食の準備をしている間に、私は飼料店に行って調べてみよう。」 The feed store was bare and empty, but Royal looked from the back room and said heartily, “Come on in, Mr. Ingalls! %% 飼料店はがらんとしていて空っぽだったが、ロイヤルは奥の部屋から顔を出して、「どうぞ、インガルスさん! You’re just in time to sample the pancakes and bacon!” %% パンケーキとベーコンを試食するのにちょうどいい時間ですよ!」と元気よく言った。 “I didn’t know this was your dinnertime,” Pa said. %% 「今が君の夕食の時間だとは知らなかったよ」とパパは言った。 He looked at the platter of bacon keeping hot on the stove hearth. %% 彼はストーブの炉床の上で熱く保たれているベーコンの盛り合わせを見た。 Three stacks of pancakes were tall on a plate, too, and Royal was frying more. %% パンケーキも3枚重ねて皿に盛ってあり、ロイヤルはさらに焼いていた。 There was molasses on the table and the coffeepot was boiling. %% テーブルには糖蜜があり、コーヒーポットは沸騰していた。 “We eat when we get hungry,” said Royal. %% 「私たちはお腹が空いたら食べるんだ」とロイヤルは言った。 “That’s the advantage of baching it. %% 「それが独身生活の利点だ。 Where there’s no women-folks, there’s no regular mealtimes.” %% 女性がいないところには、決まった食事時間はない。」 “You boys are lucky to have brought in supplies,” Pa said. %% 「君たちは物資を運び込めて幸運だったね」とパパは言った。 “Well, I was bringing out a carload of feed anyway and thought I might as well bring the stuff along,” Royal replied. %% 「まあ、とにかく車にいっぱいの飼料を運び出していたから、ついでに物資も運んでしまおうと思ったんだ」とロイヤルは答えた。 “I wish I’d brought a couple of carloads, now. %% 「今となっては、車に2回分運んでおけばよかったと思うよ。 I guess I could sell another carload before they get the train through.” %% 列車が通るまでに、もう一車分売れると思うよ。」 “I guess you could,” Pa agreed. %% 「そうだろうね」とパパは同意した。 He looked around the snug room, ran his eyes along the walls hung with clothes and harness, and noticed the empty spaces on the end wall. %% 彼は居心地の良い部屋を見回し、衣服や馬具が掛けられた壁に沿って目を走らせ、端の壁の空きスペースに気づいた。 “Your brother not got back yet?” %% 「お兄ちゃんはまだ帰って来ないのかい?」 “He just came into the stable,” Royal answered. %% 「今馬小屋に入ったところです」とロイヤルは答えた。 Then he exclaimed, “Jiminy crickets, look there!” %% それから彼は叫んだ、「ジミニー・クリケット、あそこを見て!」 They saw Lady, dripping with lather and empty-saddled, streaking past the window to the stable. %% 彼らは、泡を滴らせて鞍を空にしたレディが窓を通り過ぎて馬小屋に向かうのを見た。 While they were talking about the hunt and Mr. Foster’s crazy shot, Almanzo came in. %% 彼らが狩りとフォスター氏の狂った射撃について話している間に、アルマンゾがやってきた。 He dumped the saddles in a corner to be cleaned before he hung them up and he warmed himself by the stove. %% 彼は鞍を吊るす前に掃除するために隅に捨て、ストーブで体を温めた。 Then he and Royal urged Pa to sit up to the table and eat with them. %% それから彼とロイヤルはパパにテーブルに座って一緒に食事をするように促した。 “Royal don’t make as good pancakes as I do,” Almanzo said. %% 「ロイヤルは私ほどおいしいパンケーキを作れない」とアルマンゾは言った。 “But nobody can beat this bacon. %% 「でも、このベーコンに勝るものはない。 It’s home-cured and hickory-smoked from corn-fattened young hogs raised on clover, back on the farm in Minnesota.” %% ミネソタの農場でクローバーで育てられたトウモロコシで肥育した若い豚から自家製でヒッコリーで燻製したものだ。」 “Sit right up, Mr. Ingalls, and help yourself. %% 「インガルスさん、どうぞ座って、ご自由にどうぞ。 There’s plenty more down cellar in a teacup!” said Royal. %% 地下室のティーカップにもっとたくさんあるよ!」とロイヤルは言った。 So Pa did. %% パパはそうした。 ## Chapter 21: THE HARD WINTER %% 第21章: 厳しい冬 The sun shone again next morning and the winds were still. %% 翌朝、太陽は再び輝き、風は止まっていた。 The day seemed warmer than it was, because the sunshine was so bright. %% 日差しがとても明るかったので、その日は実際よりも暖かく感じられた。 “This is a beautiful day,” Ma said at breakfast, but Pa shook his head. %% 「今日はいい日ね」とママは朝食の時に言ったが、パパは首を横に振った。 “The sun is too bright,” he said. %% 「太陽が明るすぎる」と彼は言った。 “I’ll get a load of hay as soon as I can for we’ll need plenty on hand if another storm comes.” %% 「できるだけ早く干し草を積んでこよう。また嵐が来たら、手元にたくさん必要になるからね」 And he hurried away. %% そして彼は急いで立ち去った。 Anxiously from time to time Ma or Laura or Carrie peeped out through the frosty window to see the northwestern sky. %% ママやローラやキャリーは、時々心配そうに霜のついた窓から北西の空をのぞき見た。 The sun still was shining when Pa came safely back, and after the day’s second meal of brown bread and potatoes he went across the street to hear the news. %% パパが無事に帰ってきた時もまだ太陽は輝いており、その日の2回目の食事である黒パンとジャガイモを食べた後、彼は道を渡ってニュースを聞きに行った。 In a little while he came gaily whistling through the front room and burst into the kitchen, singing out, “Guess what I got!” %% しばらくすると、彼は陽気に口笛を吹きながら居間を通り抜け、台所に飛び込んできて、「何を手に入れたか当ててみろ!」と歌った。 Grace and Carrie ran to feel the package he carried. %% グレースとキャリーは彼が持ってきた包みを触りに走った。 “It feels like . . . it feels like . . .” Carrie said, but she did not quite dare to say what it felt like for fear she was mistaken. %% 「これは...これは...」キャリーは言ったが、間違っているのではないかと恐れて、それが何であるかをあえて言うことはできなかった。 “It’s beef!” Pa said. %% 「牛肉だ!」パパは言った。 “Four pounds of beef! %% 「牛肉4ポンド! To go with our bread and potatoes.” %% パンとじゃがいもと一緒に食べるんだ。」 He handed the package to Ma. %% 彼は包みをママに手渡した。 “Charles! However did you get beef?” %% 「チャールズ! いったいどうやって牛肉を手に入れたの?」 Ma asked, as if she could not believe it. %% ママは信じられないような様子で尋ねた。 “Foster butchered his oxen,” Pa answered. %% 「フォスターが牛を屠殺したんだ」とパパは答えた。 “I got there just in time. %% 「ちょうどいい時に着いたんだ。 Every last bit, to bones and gristle, sold twenty-five cents a pound. %% 骨や軟骨まで、最後の一片まで、一ポンド25セントで売れた。 But I got four pounds and here it is! %% でも、4ポンド手に入れたんだ。ほら! Now we’ll live like kings!” %% これで王様のような生活ができるぞ!」 Ma quickly took the paper off the meat. %% ママは素早く肉から紙をはがした。 “I’ll sear it all over well and pot-roast it,” she said. %% 「全体をよく焼いて、ポットローストにするよ」と彼女は言った。 Looking at it made Laura’s mouth water. %% それを見るとローラの口に水がたまった。 She swallowed and asked, “Can you make a gravy, Ma, with water and brown flour?” %% 彼女は飲み込んで「ママ、水と小麦粉でグレービーソースを作れる?」と尋ねた。 “Indeed I can,” Ma smiled. %% 「もちろんできるよ」とママは微笑んだ。 “We can make this last a week, for flavoring at least, and by that time the train will surely come, won’t it?” %% 「これで少なくとも風味付けに1週間はもつよ、それまでにはきっと列車が来るよね?」 She looked smiling at Pa. %% 彼女はパパに微笑みかけた。 Then she stopped smiling and quietly asked, “What is it, Charles?” %% それから彼女は笑顔を消して「どうしたの、チャールズ?」と静かに尋ねた。 “Well,” Pa answered reluctantly, “I hate to tell you.” %% 「うーん」パパは渋々答えた。「言いたくないんだが」 He cleared his throat. %% 彼は咳払いをした。 “The train isn’t coming.” %% 「列車は来ない」 They all stood looking at him. %% 彼らは皆彼を見つめて立っていた。 He went on, “The railroad has stopped running trains, till spring.” %% 彼は続けた。「鉄道は春まで列車の運行を停止した」 Ma threw up her hands and dropped into a chair. %% ママは両手を投げ出し、椅子に座り込んだ。 “How can it, Charles? It can’t. %% 「どうしてそうなるの、チャールズ? ありえないよ。 It can’t do that. %% そんなことはありえないよ。 Till spring? %% 春まで? This is only the first of January.” %% まだ1月の1日よ。」 “They can’t get the trains through,” said Pa. %% 「列車を通せないんだ」とパパは言った。 “They no sooner get a train through a cut than a blizzard comes and snows it in again. %% 「列車を切り通しに通してもすぐにブリザードがやってきてまた雪に埋もれてしまうんだ。 They’ve got two trains between here and Tracy, snowed under between cuts. %% こことトレイシーの間に2本の列車が雪に埋もれている。 Every time they cleared a cut they threw up the snow on both sides, and now all the cuts are packed full of snow to the top of the snowbanks. %% 切り通しを除雪するたびに両側に雪を投げ捨てていたから、今ではすべての切り通しが雪の壁のてっぺんまで雪でいっぱいだ。 And at Tracy the superintendent ran out of patience.” %% そしてトレイシーでは監督官が忍耐を失った」 “Patience?” Ma exclaimed. %% 「忍耐?」ママは叫んだ。 “Patience! What’s his patience got to do with it I’d like to know! %% 「忍耐! 彼の忍耐が何の関係があるのか知りたいよ! He knows we are out here without supplies. %% 彼は私たちがここに物資なしでいることを知っている。 How does he think we are going to live till spring? %% 彼は私たちが春までどうやって生きていくと思っているの? It isn’t his business to be patient. %% 忍耐強くするのは彼の仕事ではないよ。 It’s his business to run the trains.” %% 彼の仕事は列車を走らせることよ。」 “Now, Caroline,” Pa said. %% 「おい、キャロライン」パパは言った。 He put his hand on her shoulder and she stopped rocking and rolling her hands in her apron. %% 彼は彼女の肩に手を置き、彼女は揺れるのを止め、エプロンで手を丸めた。 “We haven’t had a train for more than a month, and we are getting along all right,” he told her. %% 「一ヶ月以上も列車が来ていないが、我々はうまくやれている」と彼は彼女に言った。 “Yes,” Ma said. %% 「そうね」ママは言った。 “There’s only this month, then February is a short month, and March will be spring,” Pa encouraged her. %% 「今月だけだ、それから2月は短い月で、3月は春になる」パパは彼女を励ました。 Laura looked at the four pounds of beef. %% ローラは4ポンドの牛肉を見た。 She thought of the few potatoes left %% 彼女は残ったわずかなジャガイモのことを考えた。 and she saw the partly filled sack of wheat standing in the corner. %% そして彼女は半分ほど入った小麦の袋が隅にあるのを見た。 “Is there any more wheat, Pa?” she asked in a low voice. %% 「小麦はもうないの、パパ?」彼女は低い声で尋ねた。 “I don’t know, Laura,” Pa said strangely. %% 「わからないよ、ローラ」パパは奇妙に言った。 “But don’t worry. %% 「でも心配するな。 I bought a full bushel and it’s by no means gone.” %% 1ブッシェル買ったんだし、まだ無くなったわけではない」 Laura could not help asking, “Pa, you couldn’t shoot a rabbit?” %% ローラは尋ねずにはいられなかった。「パパ、ウサギを撃つことはできなかったの?」 Pa sat down before the open oven and settled Grace on his knee. %% パパは開いたオーブンの前に座り、グレースを膝に乗せた。 “Come here, Half-Pint,” he said, “and you, too, Carrie. %% 「こっちへ来い、ハーフパイント」と彼は言った。「キャリーもだ。 I’m going to tell you a story.” %% 話をしてやろう」 He did not answer Laura’s question. %% 彼はローラの質問に答えなかった。 She knew what the answer was. %% 彼女は答えが何か分かっていた。 There was not a rabbit left in all that country. %% その地方にはウサギが一匹も残っていなかった。 They must have gone south when the birds went. %% ウサギは鳥と一緒に南に行ったに違いない。 Pa never took his gun with him when he was hauling hay, and he would have taken it if he had ever seen so much as one rabbit’s track. %% パパは干し草を運ぶときに銃を持って行ったことはなかったし、ウサギの足跡を一つでも見たことがあれば銃を持って行っただろう。 He put his arm around her as she stood close against Carrie on his knee. %% パパの膝の上のカーリーのそばに立つローラにパパは腕を回した。 Grace cuddled in his other arm and laughed when his brown beard tickled her face as it used to tickle Laura’s when she was little. %% グレースはパパのもう一方の腕に抱きつき、パパの茶色い髭が顔をくすぐると笑った。ローラが小さい頃もパパの髭はくすぐったかった。 They were all cosy in Pa’s arms, with the warmth from the oven coming out pleasantly. %% みんなパパの腕の中で心地よく、オーブンから心地よい暖かさが伝わってきた。 “Now listen, Grace and Carrie and Laura,” said Pa. %% 「グレース、キャリー、ローラ、よく聞きなさい」とパパは言った。 “And you, too, Mary and Ma. %% 「メアリーとママも。 This is a funny story.” %% これは面白い話だ。」 And he told them the story of the superintendent. %% そして、監督官の話をみんなに聞かせた。 The superintendent was an Eastern man. %% 監督官は東部出身の男だった。 He sat in his offices in the East and ordered the train dispatchers to keep the trains running. %% 彼は東部の事務所に座って、列車の運行を続けるように列車の運行管理者に命じた。 But the engineers reported that storms and snow stopped the trains. %% しかし、機関士たちは嵐と雪で列車が止まったと報告した。 “Snowstorms don’t stop us from running trains in the East,” the superintendent said. %% 「東部では吹雪でも列車の運行を止めない」と監督官は言った。 “Keep the trains running in the Western end of the division. That’s orders.” %% 「管轄の西端で列車を走らせ続けろ。それが命令だ。」 But in the West the trains kept stopping. %% しかし、西部では列車は止まり続けた。 He had reports that the cuts were full of snow. %% 彼は切り通しが雪でいっぱいだという報告を受けた。 “Clear the cuts,” he ordered. %% 「切り通しを除雪しろ」と彼は命令した。 “Put on extra men. %% 「人員を増やせ。 Keep the trains running. %% 列車を走らせ続けろ。 Hang the costs!” %% 費用は気にするな!」 They put on extra men. %% 彼らは人員を増やした。 The costs were enormous. %% 費用は莫大だった。 But still the trains did not run. %% しかし、それでも列車は走らなかった。 Then the superintendent said, “I’ll go out there and clear those tracks myself. %% すると監督は言った、「私がそこに行って、自分で線路を除雪する。 What those men need is someone to show them how we do things in the East.” %% あの連中に必要なのは、東部でどうやって物事を処理するかを示す誰かだ。」 So he came out to Tracy, in his special car, and he got off there in his city clothes and his gloves and his fur-lined coat and this is what he said. %% それで彼は特別車でトレイシーにやって来て、都会の服と手袋と毛皮の裏地のついたコートを着て降りてきて、こう言った。 “I’ve come out to take charge myself,” he said. %% 「私が責任をとるためにやってきた」と彼は言った。 “I’ll show you how to keep these trains running.” %% 「この列車を走らせ続ける方法をお目にかけよう。」 In spite of that, he was not a bad fellow when you knew him. %% それにもかかわらず、彼は知れば悪い奴ではなかった。 He rode out in the work train to the big cut west of Tracy, and he piled out in the snow with the work crew and gave his orders like any good foreman. %% 彼はトレイシーの西の大きな切り通しまで作業列車に乗って行き、作業員たちと一緒に雪の中に降りて、優秀な現場監督のように命令を出した。 He moved that snow up out of the cut in double-quick time and in a couple of days the track was clear. %% 彼は二倍の速さで切り通しから雪を運び出し、数日で線路はきれいになった。 “That shows you how to do it,” he said. %% 「これでやり方がわかっただろう」と彼は言った。 “Now run the train through tomorrow and keep it running.” %% 「明日は列車を走らせて、走り続けさせろ」 But that night a blizzard hit Tracy. %% しかし、その夜、ブリザードがトレイシーを襲った。 His special train couldn’t run in that blizzard, and when it stopped blowing the cut was packed full of snow to the top of the snowbanks he’d had thrown up on both sides. %% 彼の特別列車はそのブリザードの中では走れず、吹雪が止んだ時には、切り通しは両側に積み上げた雪の山の頂上まで雪でいっぱいになっていた。 He got right out there with the men again, and again they cleared the cut. %% 彼は再び部下たちとそこへ行き、再び切り通しを除雪した。 It took longer that time because they had to move more snow. %% そのときはもっと多くの雪を除雪しなければならなかったので、もっと時間がかかった。 But he got the work train through, just in time to be snowed under by the next blizzard. %% しかし、彼は作業列車を通過させたが、ちょうど次のブリザードに埋もれるところだった。 You had to admit that the superintendent had stick-to-itiveness. %% 監督が粘り強いことを認めざるを得なかった。 He tackled the cut again and got it cleared again, and then he sat in Tracy through another blizzard. %% 彼は再び切り通しに取り組んで、再び除雪し、それから別のブリザードの間、トレイシーに座っていた。 This time he ordered out two fresh work crews and two locomotives with a snowplow. %% 今度は彼は2人の新しい作業員と除雪機を備えた2両の機関車を注文した。 He rode out to the Tracy cut on the first locomotive. %% 彼は最初の機関車でトレイシーの切り通しまで乗って行った。 The cut rose up like a hill now. %% 切り通しは今や丘のようにそびえ立っていた。 Between the snowbanks that he’d had thrown up on both sides of them, the blizzard had packed earth and snow, frozen solid, one hundred feet deep and tapering off for a quarter of a mile. %% 彼が両側に投げ上げた雪の土手の間に、ブリザードは土と雪を詰め込み、固く凍り、深さ100フィート、4分の1マイルにわたって先細りになっていた。 “All right, boys!” he said. %% 「よし、みんな!」と彼は言った。 “We’ll clear her out with picks and shovels till we can run the snowplows through.” %% 「除雪車が通れるまで、つるはしとシャベルで除雪するぞ」 He kept them at it, double-quick and double pay, for two days. %% 彼は彼らを2日間、2倍の速さで2倍の給料で働かせた。 There was still about twelve feet of snow on the tracks, but he had learned something. %% 線路にはまだ12フィートほどの雪があったが、彼は何かを知った。 He knew he would be lucky to get three clear days between blizzards. %% 彼はブリザードの間に3日間晴れれば幸運だということを知っていた。 So on the third morning, he was going to run the snowplows through. %% だから3日目の朝、彼は除雪車を走らせるつもりだった。 He gave his orders to the two locomotive engineers. %% 彼は2人の機関士に命令を出した。 They coupled the locomotives together with the snowplow in front and ran the work train out to the cut. %% 彼らは機関車を前方の除雪車と連結し、作業列車を切り込みまで走らせた。 The two work crews piled out and in a couple of hours of fast work they had moved another couple of feet of snow. %% 2人の作業員が降りてきて、2時間ほど急いで作業をすると、さらに2フィートほど雪を除雪した。 Then the superintendent stopped the work. %% すると監督は作業を止めた。 “Now,” he ordered the engineers, “you boys back down the track a full two miles, and come ahead from there with all the steam-pressure you’ve got. %% 「さて」と彼は機関士に命令した。「君たちは線路を2マイル下がって、そこから全蒸気圧で前進するんだ。 With two miles to get up speed you ought to hit this cut at forty miles an hour and go through her clean as a whistle.” %% 2マイルかけて速度を上げれば、時速40マイルでこの切り込みにぶつかり、きれいに通り抜けられるはずだ。」 The engineers climbed into their locomotives. %% 機関士たちは機関車に乗りこんだ。 Then the man on the front engine got down again. %% それから先頭の機関車の男がまた降りてきた。 The men of the work crews were standing around in the snow, stamping their feet and beating their hands to keep warm. %% 作業員たちは雪の中で立って、足を踏み鳴らし、手を叩いて暖を取っていた。 They crowded in to hear what the engineer was going to say, but he walked up to the superintendent and said it just the same. %% 彼らは機関士が何を言うのか聞こうと群がったが、彼は監督官のところまで歩いていき、同じことを言った。 “I quit,” he said. %% 「辞める」と彼は言った。 “I’ve been driving a locomotive for fifteen years and no man can call me a coward. %% 「私は15年間機関車を運転してきたが、誰も私を臆病者と呼ぶことはできない。 But I’m not taking any orders to commit suicide. %% しかし、私は自殺するための命令は受け付けない。 You want to send a locomotive up against ten foot of frozen snow at forty miles an hour, Mr. Superintendent; %% 監督官さん、あなたは機関車を時速40マイルで10フィートの凍った雪に突っ込ませたいんですか? you can get some other man to drive it. %% 他の誰かに運転させればいい。 I quit, right here and now.” %% 私は今ここで辞める」 Pa paused, and Carrie said, “I don’t blame him.” %% パパは黙り、キャリーは「彼を責められないよ」と言った。 “I do,” said Laura. %% 「私は責めるよ」とローラは言った。 “He oughtn’t to quit. %% 「彼は辞めるべきではないよ。 He ought to figure out some other way to get through, if he thinks that way won’t work. %% 彼は、その方法がうまくいかないと思ったら、乗り切るための他の方法を考え出すべきだ。 I think he was scared.” %% 彼は怖かったのだと思う。」 “Even if he was scared,” Mary said, “he ought to do as he was told. %% 「彼が怖かったとしても」とメアリーは言った。「彼は言われた通りにすべきだ。 The superintendent must know best what to do or how would he be the superintendent?” %% 監督は、何をすべきかを一番よく知っているはずだ。そうでなければ、どうして監督になれただろうか?」 “He doesn’t know best,” Laura contradicted. %% 「彼は一番よく知らない」とローラは反論した。 “Or he’d be keeping the train running.” %% 「そうでなければ、彼は列車を走らせ続けていただろう。」 “Go on, Pa, go on!” Grace begged. %% 「続けて、パパ、続けて!」とグレースは懇願した。 “ ‘Please,’ Grace,” Ma said. %% 「『お願いします』と言いなさい、グレース」とママは言った。 “Please,” said Grace. %% 「お願いします」とグレースは言った。 “Go on, Pa! What happened next?” %% 「続けて、パパ! 次に何が起こったの?」 “Yes, Pa, what did the superintendent do then?” Mary asked. %% 「そうね、パパ、監督官はその後どうしたの?」とメアリーは尋ねた。 “He fired him,” said Laura. %% 「彼は彼を解雇した」とローラは言った。 “Didn’t he, Pa?” %% 「そうでしょ、パパ?」 Pa went on. %% パパは続けた。 “The superintendent looked at that engineer, and he looked at the men standing around listening, and he said, ‘I’ve driven a locomotive in my time. %% 「監督官はその機関士を見て、そして彼は周りに立って聞いている男たちを見て、そして彼は言った、「私は私の時代に機関車を運転したことがある。 And I don’t order any man to do anything I won’t do myself. %% そして私は自分ではやらないようなことを誰かに命令することはない。 I’ll take that throttle.’ %% 私がそのスロットルを握る。」 “He climbed up into the locomotive, and he set her in reverse, and the two locomotives backed off down the track. %% 「彼は機関車に登り、そして彼は彼女を後進に入れ、そして2台の機関車は線路を後退した。 “The superintendent kept them backing for a good long two miles, till they looked smaller than your thumb, far off down the track. %% 「監督官は、彼らが線路のずっと先であなたの親指よりも小さく見えるまで、彼らを2マイルも後退させ続けた。 Then he signaled with the whistle to the engineer behind and they both put on the steam-power. %% それから彼は後ろの機関士に汽笛で合図し、彼らは両方とも蒸気動力をつけた。 “Those locomotives came charging down that two miles of straight track with wide-open throttles, full speed ahead and coming faster every second. %% 「それらの機関車は、スロットル全開で2マイルの直線軌道を突進してきて、全速力で前進し、毎秒速くなっていった。 Black plumes of coal smoke rolling away far behind them, headlights glaring bigger in the sunshine, wheels blurring faster, faster, roaring up to fifty miles an hour they hit that frozen snow.” %% 石炭の煙の黒い煙が彼らのはるか後ろに転がり、ヘッドライトが日差しの中で大きく輝き、車輪がより速く、より速くぼやけ、時速50マイルまで轟音を立てて、彼らはその凍った雪にぶつかった。」 “What . . . what happened . . . then, Pa?” Carrie asked, breathless. %% 「何が...何が起こったの...それから、パパ?」キャリーは息を切らして尋ねた。 “Then up rose a fountain of flying snow that fell in chunks for forty yards around. %% 「それから、飛び散る雪の噴水が立ち上がり、周囲40ヤードに塊となって落ちた。 For a minute or two no one saw anything clear, nobody knew what had happened. %% 1、2分の間、誰もはっきりと何も見えず、何が起こったのか誰も知らなかった。 But when the men came running to find out, there was the second locomotive buried halfway in the snow and the engineer crawling out of its hind end. %% しかし、男たちが駆け寄って調べてみると、2台目の機関車が雪に半分埋もれており、機関士が後ろから這い出ていた。 He was considerably shaken up, but not hurt badly enough to mention. %% 彼はかなり動揺していたが、言及するほどひどく傷ついてはいなかった。 “ ‘Where’s the superintendent? %% 「『監督はどこだ? What happened to him?’ they asked the engineer. %% 彼に何が起こったんだ?』と彼らは機関士に尋ねた。 All he said was, ‘How the dickens do I know? %% 彼が言ったのは『どうして私が知っているんだよ? All I know is I’m not killed. %% 私が知っているのは私が死ななかったことだけだ。 I wouldn’t do that again,’ he said. %% 私は二度とそんなことはしない』と彼は言った。 ‘Not for a million dollars in gold.’ %% 「金で百万ドルもらってもだ。』 “The foremen were shouting to the men to come on with their picks and shovels. %% 「監督は男たちにつるはしとシャベルを持って来るように叫んでいた。 They dug the snow loose from around the second engine and shoveled it away. %% 彼らは二番目の機関車の周りの雪を掘り起こし、シャベルでかき集めた。 The engineer backed it out and down the track out of the way, while the men dug furiously into the snow ahead, to come at the first engine and the superintendent. %% 機関士はそれを後退させ、線路を下って邪魔にならないようにし、その間に男たちは先の雪を猛烈に掘り、最初の機関車と監督のところにたどり着いた。 In hardly any time at all they struck solid ice. %% ほとんど時間をかけずに彼らは固い氷にぶつかった。 “That first locomotive had run full speed, head-on into that snow, its full length. %% 「あの最初の機関車は全速力で走り、あの雪に正面から突っ込んで、全長を埋めてしまった。 It was hot with speed and steam. %% スピードと蒸気で熱かった。 It melted the snow all around it and the snow-water froze solid in the frozen snow. %% 周りの雪を溶かし、雪水は凍った雪の中で固く凍った。 There sat the superintendent, madder than a hornet, inside the locomotive frozen solid in a cake of ice!” %% 監督は、スズメバチよりも怒り狂って、氷の塊の中で固く凍った機関車の中に座っていた!」 Grace and Carrie and Laura laughed out loud. %% グレースとキャリーとローラは大声で笑った。 Even Ma smiled. %% ママでさえ微笑んだ。 “The poor man,” Mary said. %% 「かわいそうに」とメアリーは言った。 “I don’t think it’s funny.” %% 「私はそれが面白いとは思わない」 “I do,” said Laura. %% 「私はそう思う」とローラは言った。 “I guess now he doesn’t think he knows so much.” %% 「今では彼は自分がそんなに知っていると思うことはないと思う」 “ ‘Pride goes before a fall,’ ” said Ma. %% 「『高慢は破滅に先立つ』」とママは言った。 “Go on, Pa, please!” Carrie begged. %% 「続けて、パパ、お願い!」キャリーは懇願した。 “Did they dig him out?” %% 「彼は掘り出されたの?」 “Yes, they dug down and cracked the ice and broke a hole through it to the engine and they hauled him out. %% 「そう、彼らは掘り下げて氷を割り、機関車まで穴を開けて彼を引きずり出した。 He was not hurt and neither was the locomotive. %% 彼も機関車も無傷だった。 The snowplow had taken the brunt. %% 除雪車がその衝撃を受けた。 The superintendent climbed out of the cut and walked back to the second engineer and said, ‘Can you back her out?’ %% 監督は切り込みから登り、二等機関士のところまで歩いて戻り、「後退できるか?」と言った。 “The engineer said he thought so. %% 「機関士はそう思うと言った。 “ ‘All right, do it,’ the superintendent said. %% 「『よし、やれ』と監督は言った。 He stood watching till they got the engine out. %% 彼は機関車が脱出するまで立って見ていた。 Then he said to the men, ‘Pile in, we’re going back to Tracy. %% それから彼は男たちに言った、「乗り込め、トレイシーに戻るぞ。 Work’s shut down till spring.’ %% 仕事は春まで休みだ」 “You see, girls,” said Pa, “the trouble is, he didn’t have enough patience.” %% 「ほら、娘たち」とパパは言った、「問題は、彼が十分な忍耐力がなかったことだ」 “Nor perseverance,” said Ma. %% 「忍耐力もね」とママは言った。 “Nor perseverance,” Pa agreed. %% 「忍耐力もね」とパパは同意した。 “Just because he couldn’t get through with shovels or snowplows, he figured he couldn’t get through at all and he quit trying. %% 「彼はシャベルや除雪機で突破できなかったからといって、全く突破できないと思い込んで、努力するのを辞めてしまったんだ。 Well, he’s an Easterner. %% まあ、彼は東部出身だからな。 It takes patience and perseverance to contend with things out here in the West.” %% ここ西部で物事と戦うには忍耐と根気が必要だ。」 “When did he quit, Pa?” Laura asked. %% 「彼はいつ辞めたの、パパ?」とローラは尋ねた。 “This morning. The news came on the electric telegraph, and the operator at Tracy told Woodworth how it happened,” Pa answered. %% 「今朝だ。そのニュースは電信で届き、トレイシーの通信士がウッドワースに事の成り行きを話したんだ」とパパは答えた。 “And now I must hustle to do the chores before it’s too dark.” %% 「そして今、私は暗くなる前に急いで雑用をしなければならない。」 His arm tightened and gave Laura a little hugging shake, before he set Carrie and Grace down from his knees. %% 彼の腕は引き締まり、キャリーとグレースを膝から下ろす前に、ローラを少し抱きしめて揺さぶった。 Laura knew what he meant. %% ローラは彼が何を意味しているか分かった。 She was old enough now to stand by him and Ma in hard times. %% 彼女は今や、困難な時にパパとママのそばに立てる年齢になっていた。 She must not worry; %% 彼女は心配してはいけない。 she must be cheerful and help to keep up all their spirits. %% 彼女は元気で、みんなの元気を保つのに役立たなければならない。 So when Ma began to sing softly to Grace while she undressed her for bed, Laura joined in the song: %% だから、ママが寝る前にグレースの服を脱がせながら優しく歌い始めた時、ローラも歌に加わった。 “Oh Canaan, bright Canaan, %% 「おおカナン、輝くカナン、 I am bound for the . . .” %% 私は向かう・・・」 “Sing, Carrie!” Laura said hurriedly. %% 「歌って、キャリー!」ローラは急いで言った。 So Carrie began to sing, then Mary’s sweet soprano came in. %% キャリーが歌い始め、メアリーの甘いソプラノが加わった。 “On Jordan’s stormy banks I stand %% 「ヨルダンの荒れ狂う岸辺に立つ And cast a wishful eye %% 希望に満ちた目を投げかける On Canaan’s bright and shining strand %% カナンの明るく輝く岸辺に Where my possessions lie. %% 私の所有物がある場所に Oh Canaan, bright Canaan, %% ああカナン、明るいカナン I am bound for the happy land of Canaan. . . .” %% 私はカナンの幸せな地に向かっている・・・」 The sun was setting so red that it colored the frosted windowpanes. %% 夕日がとても赤く沈み、霜のついた窓ガラスを染めた。 It gave a faintly rosy light to the kitchen where they all sat undressing and singing by the warm stove. %% 夕日がかすかにバラ色の光を台所に落とし、みんなが暖かいストーブのそばで服を脱ぎながら歌っていた。 But Laura thought there was a change in the sound of the wind, a wild and frightening note. %% しかしローラは風の音に変化があり、荒々しく恐ろしい音色になったと思った。 After Ma had seen them all tucked in bed and had gone downstairs, they heard and felt the blizzard strike the house. %% ママがみんながベッドに潜り込むのを見届けてから階下に行った後、子供たちはブリザードが家を襲うのを聞いたし感じた。 Huddled close together and shivering under the covers they listened to it. %% 子供たちは布団の中で身を寄せ合って震えながら、ブリザードの音を聞いた。 Laura thought of the lost and lonely houses, each one alone and blind and cowering in the fury of the storm. %% ローラは、孤立して孤独な家々を思い浮かべた。どの家も孤立し、盲目で、嵐の激しさに身をかがめている。 There were houses in town, but not even a light from one of them could reach another. %% 町には家々があったが、家々の明かりは互いに届かなかった。 And the town was all alone on the frozen, endless prairie, where snow drifted and winds howled and the whirling blizzard put out the stars and the sun. %% そして町は凍てついた果てしない大草原に孤立し、雪が吹き、風が吹き荒れ、渦巻くブリザードが星や太陽を消し去った。 Laura tried to think of the good brown smell and taste of the beef for dinner tomorrow, but she could not forget that now the houses and the town would be all alone till spring. %% ローラは明日の夕食の牛肉の良い茶色の香りと味を考えようとしたが、今や家々と町が春まで孤立してしまうことを忘れることができなかった。 There was half a bushel of wheat that they could grind to make flour, and there were the few potatoes, but nothing more to eat until the train came. %% 小麦粉を作るために挽くことができる小麦が半ブッシェルあり、ジャガイモも少しあったが、列車が来るまで食べるものはそれ以外何もなかった。 The wheat and the potatoes were not enough. %% 小麦とジャガイモでは十分ではなかった。 ## Chapter 22: COLD AND DARK %% 第22章: 寒さと暗闇 That blizzard seemed never to end. %% そのブリザードは決して終わらないように思われた。 It paused sometimes, only to roar again quickly and more furiously out of the Northwest. %% 時々止むこともあったが、すぐにまた北西からより激しく吹き荒れた。 Three days and nights of yelling shrill winds and roaring fury beat at the dark, cold house and ceaselessly scoured it with ice-sand. %% 三日三晩、金切り声のような風と咆哮する吹雪が暗く冷たい家を襲い、絶え間なく氷砂で家を磨いた。 Then the sun shone out, from morning till noon perhaps, and the dark anger of winds and icy snow came again. %% それから、朝から昼頃まで太陽が輝き、また風と氷雪の暗い怒りがやってきた。 Sometimes in the night, half-awake and cold, Laura half-dreamed that the roof was scoured thin. %% 夜、時々、半分目が覚めて寒い時、ローラは屋根が薄く磨かれているのを夢見ていた。 Horribly the great blizzard, large as the sky, bent over it and scoured with an enormous invisible cloth, round and round on the paper-thin roof, till a hole wore through and squealing, chuckling, laughing a deep Ha! Ha! the blizzard whirled in. %% 恐ろしくも、空のように大きなブリザードが、その上に覆いかぶさり、紙のように薄い屋根の上で、巨大な見えない布でぐるぐると磨き、穴が開き、キーキーと笑い、くすくす笑い、深くハハハと笑うまで続いた。 Barely in time to save herself, Laura jumped awake. %% ローラはかろうじて自分を救うために飛び起きて目を覚ました。 Then she did not dare to sleep again. %% それから彼女は再び眠ることを敢えてしなかった。 She lay still and small in the dark, and all around her the black darkness of night, that had always been restful and kind to her, was now a horror. %% 彼女は暗闇の中でじっと小さく横たわり、いつも彼女にとって安らかで優しかった夜の真っ暗闇が、今や恐怖となっていた。 She had never been afraid of the dark. %% 彼女は暗闇を恐れたことはなかった。 “I am not afraid of the dark,” she said to herself over and over, but she felt that the dark would catch her with claws and teeth if it could hear her move or breathe. %% 「私は暗闇を恐れていない」と彼女は何度も自分に言い聞かせたが、彼女は自分の動きや呼吸を聞くことができたら、暗闇が爪と歯で自分を捕まえるだろうと感じていた。 Inside the walls, under the roof where the nails were clumps of frost, even under the covers where she huddled, the dark was crouched and listening. %% 壁の内側、釘が霜の塊になっている屋根の下、彼女が身を寄せ合っている覆いの下でさえ、暗闇はうずくまって耳を傾けていた。 Daytimes were not so bad as the nights. %% 昼間は夜ほど悪くはなかった。 The dark was thinner then and ordinary things were in it. %% 暗闇は薄くなり、普通のものがそこにあった。 A dark twilight filled the kitchen and the lean-to. %% 暗い夕暮れが台所と小屋を満たした。 Mary and Carrie took turns at the coffee mill that must never stop grinding. %% メアリーとキャリーは、挽くのを決して止めてはならないコーヒーミルを交代で挽いた。 Ma made the bread and swept and cleaned and fed the fire. %% ママはパンを作り、掃除をし、火をつけた。 In the lean-to Laura and Pa twisted hay till their cold hands could not hold the hay to twist it and must be warmed at the stove. %% 小屋でローラとパパは、冷たい手で干し草をねじれなくなるまでねじり、ストーブで温めなければならなかった。 The hay-fire could not keep the cold out of the kitchen, but close to the stove the air was warm. %% 干し草の火は台所の寒さを防ぐことはできなかったが、ストーブの近くでは空気が暖かかった。 Mary’s place was in front of the oven with Grace in her lap. %% メアリーの場所は、グレースを膝に乗せてオーブンの前だった。 Carrie stood behind the stovepipe and Ma’s chair was on the other side of the stove. %% キャリーはストーブパイプの後ろに立ち、ママの椅子はストーブの反対側にあった。 Pa and Laura leaned over the stove hearth into the warmth that rose upward. %% パパとローラはストーブの炉床に寄りかかり、上昇する暖かさに身を任せた。 Their hands were red and swollen, the skin was cold, and covered with cuts made by the sharp slough hay. %% 二人の手は赤く腫れ、皮膚は冷たく、鋭い干し草でできた切り傷で覆われていた。 The hay was cutting away the cloth of their coats on the left side and along the underneath of their left coat sleeves. %% 干し草は、二人のコートの左側と左の袖の下側の布を切り裂いていた。 Ma patched the worn places, but the hay cut away the patches. %% ママは擦り切れた部分に継ぎ当てをしたが、干し草は継ぎ当ても切り裂いた。 For breakfast there was brown bread. %% 朝食には黒パンがあった。 Ma toasted it crisp and hot in the oven and she let them dip it in their tea. %% ママはそれをオーブンでカリカリに焼いて、二人にお茶に浸して食べさせた。 “It was thoughtful of you, Charles, to lay in such a supply of tea,” she said. %% 「チャールズ、そんなにお茶を買い置きしておいてくれて、よく気がついてくれたよね」とママは言った。 There was still plenty of tea and there was still sugar for it. %% お茶も砂糖もまだたくさんあった。 For the second meal of the day she boiled twelve potatoes in their jackets. %% その日の二度目の食事には、ママは皮付きのじゃがいもを12個茹でた。 Little Grace needed only one, the others had two apiece, and Ma insisted that Pa take the extra one. %% 小さなグレースには1個で十分で、他の人は2個ずつ食べ、ママはパパに余った1個を食べるように言った。 “They’re not big potatoes, Charles,” she argued, “and you must keep up your strength. %% 「そんなに大きなじゃがいもじゃないし、チャールズ」とママは言った。「あなたは体力を維持しなくちゃいけないのよ。 Anyway, eat it to save it. %% とにかく、食べないと無駄になるよ。 We don’t want it, do we, girls?” %% 私たちは食べたくないよね、娘たち?」 “No, Ma,” they all said. %% 「いいえ、ママ」とみんなが言った。 “No, thank you, Pa, truly I don’t want it.” %% 「いいえ、ありがとう、パパ、本当に食べたくないの」 This was true. They were not really hungry. %% それは本当だった。彼らは本当に空腹ではなかった。 Pa was hungry. His eyes looked eagerly at the brown bread and the steaming potatoes when he came from struggling along the clothesline in the storm. %% パパは空腹だった。嵐の中、物干しロープに沿って奮闘して帰ってきたとき、彼の目は茶色のパンと湯気の立つジャガイモを熱心に見つめていた。 But the others were only tired, tired of the winds and the cold and the dark, tired of brown bread and potatoes, tired and listless and dull. %% しかし、他の人たちはただ疲れていただけで、風と寒さと暗闇に疲れ、茶色のパンとジャガイモに疲れ、疲れ果てて無気力で退屈していた。 Every day Laura found time to study a little. %% ローラは毎日少し勉強する時間を見つけた。 When enough hay was twisted to last for an hour, she sat down by Mary, between the stove and the table, and opened the schoolbooks. %% 1時間分干し草をねじったら、ストーブとテーブルの間にあるメアリーのそばに座り、教科書を開いた。 But she felt dull and stupid. %% しかし、彼女は退屈で愚かだと感じた。 She could not remember history and she leaned her head on her hand and looked at a problem on her slate without seeing how to solve it or wanting to. %% 彼女は歴史を思い出すことができず、頭を手にもたせ、石板の問題を解く方法も見ずに、また解きたいとも思わず眺めていた。 “Come, come, girls! %% 「おいで、おいで、娘たち! We must not mope,” Ma said. %% ふさぎ込んではいけない」とママは言った。 “Straighten up, Laura and Carrie! %% 「ローラとキャリー、背筋を伸ばしなさい! Do your lessons briskly and then we’ll have an entertainment.” %% 元気に勉強しなさい、そうしたらお楽しみがあるよ」 “How, Ma?” Carrie asked. %% 「どうやって、ママ?」キャリーは尋ねた。 “Get your lessons first,” said Ma. %% 「まず勉強しなさい」とママは言った。 When study time was over, Ma took the Independent Fifth Reader. %% 勉強時間が終わると、ママはインディペンデント・フィフス・リーダーを取り出した。 “Now,” she said, “let’s see how much you can repeat from memory. You first, Mary. %% 「さて」と彼女は言った、「どれだけ暗唱できるか見てみましょう。メアリー、あなたから。 What shall it be?” %% 何にしましょうか?」 “The Speech of Regulus,” said Mary. %% 「レグルスの演説」とメアリーは言った。 Ma turned the leaves until she found it and Mary began. %% ママはそれをみつけるまでページをめくり、メアリーは始めた。 “ ‘Ye doubtless thought—for ye judge of Roman virtue by your own—that I would break my plighted oath rather than, returning, brook your vengeance!’ ” %% 「『あなた方は、ローマ人の美徳をあなた方自身の美徳で判断するから、私が帰ってあなた方の復讐に耐えるよりも、誓いを破ると思ったに違いない!』」 Mary could repeat the whole of that splendid defiance. %% メアリーは、その素晴らしい反抗のすべてを暗唱することができた。 “ ‘Here in your capital do I defy you! %% 「『ここ、あなた方の首都で、私はあなた方に反抗する! Have I not conquered your armies, fired your towns, and dragged your generals at my chariot wheels, since first my youthful arms could wield a spear?’ ” %% 私の若い腕が初めて槍を振るうことができるようになって以来、私はあなた方の軍隊を征服し、町を焼き、将軍たちを戦車の車輪に引きずり回さなかったか?』」 The kitchen seemed to grow larger and warmer. %% 台所は大きくなり、暖かくなったように思えた。 The blizzard winds were not as strong as those words. %% ブリザードの風も、その言葉ほど強くはなかった。 “You did that perfectly, Mary,” Ma praised her. %% 「メアリー、完璧にできたよね」とママは褒めた。 “Now, Laura?” %% 「今度はローラ?」 “Old Tubal Cain,” Laura began, and the verses lifted her to her feet. %% 「老トゥバル・カイン」とローラは始め、詩が彼女を立ち上がらせた。 You had to stand up and let your voice ring out with the hammer strokes of old Tubal Cain. %% 立ち上がって、老トゥバル・カインのハンマーの音に合わせて声を響かせなければならなかった。 “Old Tubal Cain was a man of might, %% 「老トゥバル・カインは力持ちで In the days when the earth was young. %% 地球が若かった頃に By the fierce red light of his furnace bright, %% 彼の炉の激しい赤い光で The strokes of his hammer rung . . .” %% 彼のハンマーの音が鳴り響いた」 Pa came in before Laura reached the end. %% ローラが終わりまで歌う前にパパが帰ってきた。 “Go on, go on,” he said. %% 「続けろ、続けろ」と彼は言った。 “That warms me as much as the fire.” %% 「それは火と同じくらい私を暖かくする」 So Laura went on, while Pa got out of his coat that was white and stiff with snow driven into it, and leaned over the fire to melt the snow frozen in his eyebrows. %% ローラが歌い続けると、パパは雪が吹き込んで白く固くなったコートを脱ぎ、眉毛に凍った雪を溶かすために火の上に身を乗り出した。 “And sang, ‘Hurrah for Tubal Cain! %% 「そして歌った、「トゥバル・カインに万歳! Our staunch good friend is he; %% 彼は私たちの頼もしい友人だ。 And for the plowshare and the plow %% そして鋤の刃と鋤のために To him our praise shall be. %% 彼に私たちの賛美を捧げよう。 But while oppression lifts its head %% しかし、抑圧が頭をもたげる時 On a tyrant would be lord, %% 暴君が支配者である時 Though we may thank him for the plow, %% 鋤に感謝するかもしれないが We will not forget the sword.’ ” %% 剣を忘れることはできない」 “You remembered every word correctly, Laura,” Ma said, shutting the book. %% 「ローラ、一言一句正しく覚えていたよね」とママは本を閉じながら言った。 “Carrie and Grace shall have their turns tomorrow.” %% 「キャリーとグレースは明日の番ね」 It was time then to twist more hay but while Laura shivered and twisted the sharp stuff in the cold she thought of more verses. %% もっと干し草をねじる時間だったが、ローラは寒さの中で震えながら鋭い干し草をねじっている間に、もっと詩を考えた。 Tomorrow afternoon was something to look forward to. %% 明日の午後が楽しみだった。 The Fifth Reader was full of beautiful speeches and poems and she wanted to remember perfectly as many of them as Mary remembered. %% 五年生用の教科書には美しいスピーチや詩がたくさんあり、ローラはメアリーと同じくらいたくさん覚えたいと思った。 The blizzard stopped sometimes. %% ブリザードは時々止んだ。 The whirling winds straightened out and steadied, the air cleared above blowing snow, and Pa set out to haul hay. %% 渦巻く風は真っ直ぐに吹き、吹雪の上の空は晴れ、パパは干し草を運びに行った。 Then Laura and Ma worked quickly to do the washing and hang it out in the cold to freeze dry. %% それからローラとママは手早く洗濯をして、寒い中干して凍らせて乾かした。 No one knew how soon the blizzard would come again. %% ブリザードがどれくらい早くまた来るか誰も知らなかった。 At any moment the cloud might rise and come faster than any horses could run. %% いつでも雲が湧き上がり、どんな馬よりも速くやってくるかもしれない。 Pa was not safe out on the prairie away from the town. %% パパは町から離れた大草原で安全ではなかった。 Sometimes the blizzard stopped for half a day. %% ブリザードは時々半日止んだ。 Sometimes the sun shone from morning to sunset and the blizzard came back with the dark. %% 時々、朝から日没まで太陽が輝き、ブリザードは暗闇と共に戻ってきた。 On such days, Pa hauled three loads of hay. %% そのような日には、パパは干し草を3回運んだ。 Until he came back and put David in the stable Laura and Ma worked hard and silently, looking often at the sky and listening to the wind, and Carrie silently watched the northwest through the peephole that she made on the window. %% 彼が戻ってデイビッドを入れるまで、ローラとママは一生懸命に黙々と働き、頻繁に空を見上げ、風の音を聞き、キャリーは窓に作った覗き穴から静かに北西を眺めた。 Pa often said that he could not have managed without David. %% パパはよくデイビッドなしではやっていけないと言っていた。 “He is such a good horse,” Pa said. %% 「彼は本当に良い馬だ」とパパは言った。 “I did not know a horse could be so good and patient.” %% 「馬がこんなに善良で忍耐強いとは知らなかった」 When David fell through the snow, he always stood still until Pa shoveled him out. %% デイビッドが雪に落ちたとき、彼はいつもパパが彼をシャベルで掘り出すまでじっと立っていた。 Then quietly and patiently he hauled the sled around the hole and went on until he fell through the snow crust again. %% それから静かに忍耐強くそりを穴の周りに引っ張り、再び雪の表面を突き破るまで進んだ。 “I wish I had some oats or corn to give him,” Pa said. %% 「彼に与えるオート麦やトウモロコシがあればいいのに」とパパは言った。 When the roaring and shrieking winds came back and the scouring snow whirled again, Pa said, “Well, there’s hay enough to last awhile, thanks to David.” %% 轟音と悲鳴を上げる風が戻ってきて、また雪が渦巻くと、パパは「デイビッドに感謝だ、しばらくは十分な干し草がある」と言った。 The clothesline was there to guide him to the stable and back. %% 物干しロープが彼を馬小屋まで案内し、また戻ってくるための道しるべだった。 There was hay and still some wheat and potatoes, and while the stormwinds blew Pa was safe at home. %% 干し草があり、まだ小麦とジャガイモが少しあり、嵐が吹き荒れる中、パパは家で無事だった。 And in the afternoons Mary and Laura and Carrie recited. %% そして午後にはメアリーとローラとキャリーが暗唱した。 Even Grace knew “Mary’s Little Lamb,” and “Bo-peep Has Lost Her Sheep.” %% グレースでさえ「メアリーの子羊」と「ボーピープは羊をなくした」を知っていた。 Laura liked to see Grace’s blue eyes and Carrie’s shine with excitement when she told them: %% ローラはグレースの青い目とキャリーの目が興奮で輝くのを見るのが好きで、彼女はこう言った。 Listen, my children, and you shall hear %% 子供たちよ、聞きなさい。 Of the midnight ride of Paul Revere. %% ポール・リビアの真夜中の騎行を。 The eighteenth of April in Seventy-five, %% 1775年4月18日、 Hardly a man is now alive %% 今やほとんど誰も生きていない Who remembers that famous day and year. . . . %% その有名な日と年を覚えている人はほとんどいない。 She and Carrie both loved to repeat, in concert, “The Swan’s Nest”: %% 彼女とキャリーは二人とも「白鳥の巣」を一緒に歌うのが大好きだった。 Little Ellie sits alone %% 小さなエリーは一人で座っている ’Mid the beeches of a meadow, %% 牧草地のブナの木の真ん中に By a stream side, on the grass, %% 小川のほとりで、草の上に And the trees are showering down %% そして木々は降り注ぐ Doubles of their leaves in shadow %% 影に葉の二重 On her shining hair and face . . . %% 彼女の輝く髪と顔に... The air was warm and quiet there, the grass was warm in the sunshine, the clear water sang its song to itself, and the leaves softly murmured. %% そこの空気は暖かく静かで、草は日差しの中で暖かく、澄んだ水は歌を歌い、葉はそっとつぶやいた。 The meadow’s insects drowsily hummed. %% 牧草地の昆虫が眠そうにハミングした。 While they were there with little Ellie, Laura and Carrie almost forgot the cold. %% 小さなエリーと一緒にいる間、ローラとキャリーは寒さをほとんど忘れていた。 They hardly heard the winds and the whirling hard snow scouring the walls. %% 風や渦巻く硬い雪が壁を洗う音はほとんど聞こえなかった。 One still morning, Laura came downstairs to find Ma looking surprised and Pa laughing. %% ある静かな朝、ローラが階下に行くと、ママは驚いた顔をしていて、パパは笑っていた。 “Go look out the back door!” he told Laura. %% 「裏口を見てみろ!」とパパはローラに言った。 She ran through the lean-to and opened the back door. %% ローラは小屋を駆け抜けて裏口を開けた。 There was a rough, low tunnel going into shadows in gray-white snow. %% 灰白色の雪の中に、影の中へと続く粗く低いトンネルがあった。 Its walls and its floor were snow and its snow roof solidly filled the top of the doorway. %% 壁も床も雪で、雪の屋根が戸口の上をびっしりと埋めていた。 “I had to gopher my way to the stable this morning,” Pa explained. %% 「今朝は馬小屋まで穴を掘って行かなければならなかった」とパパは説明した。 “But what did you do with the snow?” %% 「でも雪はどうしたの?」 Laura asked. %% ローラは尋ねた。 “Oh, I made the tunnel as low as I could get through. %% 「ああ、トンネルは通れるだけ低く作った。 I dug the snow out and pushed it back of me and up through a hole that I blocked with the last of it. %% 雪を掘り出して後ろに押し、穴から押し上げ、最後にその穴を雪で塞いだ。 There’s nothing like snow for keeping out wind!” Pa rejoiced. %% 風を防ぐには雪に勝るものはない!」パパは喜んだ。 “As long as that snowbank stands, I can do my chores in comfort.” %% 「あの雪の壁がある限り、私は楽に家事をこなせる。」 “How deep is the snow?” Ma wanted to know. %% 「雪はどれくらい深いの?」ママは知りたがった。 “I can’t say. It’s piled up considerably deeper than the lean-to roof,” Pa answered. %% 「わからない。かなり積もっていて、小屋の屋根より深い」とパパは答えた。 “You don’t mean to say this house is buried in snow!” %% 「この家が雪に埋もれているなんて言わないでしょうね!」 Ma exclaimed. %% ママは叫んだ。 “A good thing if it is,” Pa replied. %% 「そうならいいことだ」とパパは答えた。 “You notice the kitchen is warmer than it has been this winter?” %% 「台所がこの冬で一番暖かいことに気づいた?」 Laura ran upstairs. %% ローラは二階に駆け上がった。 She scratched a peephole on the window and put her eyes to it. %% 彼女は窓にのぞき穴をこすり、そこに目を当てた。 She could hardly believe them. %% 彼女はほとんど信じることができなかった。 Main Street was level with her eyes. %% メインストリートは彼女の目の高さだった。 Across the glittering snow she could see the blank, square top of Harthorn’s false front sticking up like a short piece of solid board fence. %% きらめく雪の向こうに、彼女はハーソーンの偽物の正面の空白の四角い上部が、短い固い板の塀のように突き出ているのを見ることができた。 She heard a gay shout and then she saw horses’ hoofs trotting rapidly before her eyes. %% 彼女は陽気な叫び声を聞き、それから彼女の目の前で馬のひづめが素早く走っているのを見た。 Eight gray hoofs, with slender brown ankles swiftly bending and straightening, passed quickly by, and then a long sled with two pairs of boots standing on it. %% 8本の灰色のひづめと、すらりとした茶色の足首が素早く曲がったり伸びたりしながら、素早く通り過ぎ、それから2足のブーツが立っている長いそりが通り過ぎた。 She crouched down, to look upward through the peephole, but the sled was gone. %% 彼女は覗き穴から上を見上げるためにしゃがんだが、そりは消えていた。 She saw only the sky sharp with sunlight that stabbed her eyes. %% 彼女は目を刺すような日差しが降り注ぐ空だけを見た。 She ran down to the warm kitchen to tell what she had seen. %% 彼女は暖かい台所に駆け下りて、見たことを話した。 “The Wilder boys,” Pa said. %% 「ワイルダー家の息子たちだ」とパパは言った。 “They’re hauling hay.” %% 「干し草を運んでいる」 “How do you know, Pa?” Laura asked him. %% 「パパ、どうしてわかるの?」とローラは尋ねた。 “I only saw the horses’ feet, and boots.” %% 「馬の足とブーツしか見えなかった」 “There’s no one in town but those two, and me, that dares go out of town,” said Pa. %% 「町の外に出ようと考える人間は、あの二人と私以外にはいない」とパパは言った。 “Folks are afraid a blizzard’ll come up. %% 「人々はブリザードが来るのを恐れている。 Those Wilder boys are hauling in all their slough hay from Big Slough and selling it for three dollars a load to burn.” %% あのワイルダー家の息子たちは、ビッグ・スローから沼地の干し草を運び込んで、燃料用に1荷車3ドルで売っている」 “Three dollars!” Ma exclaimed. %% 「3ドル!」ママは叫んだ。 “Yes, and fair enough for the risk they take. %% 「そう、彼らが冒す危険を考えれば、妥当な値段だ。 They’re making a good thing out of it. %% 彼らはそれでいい商売をしている。 Wish I could. %% 私もそうしたい。 But they’ve got coal to burn. %% でも、彼らは燃やす石炭を持っている。 I’ll be glad if we have enough hay to last us through. %% 冬を越すのに十分な干し草があればいいのだが。 I wasn’t counting on it for our winter’s fuel.” %% 冬の燃料にそれを当てにしていなかったんだ。」 “They went by as high as the houses!” Laura exclaimed. %% 「家と同じくらいの高さで通り過ぎたよ!」ローラは叫んだ。 She was still excited. %% 彼女はまだ興奮していた。 It was strange to see horses’ hoofs and a sled and boots in front of your eyes, as a little animal, a gopher, for instance, might see them. %% 目の前に馬のひづめやそり、ブーツが見えるのは、例えば小さな動物、例えばホリネズミがそれらを見るのと同じで、奇妙だった。 “It’s a wonder they don’t sink in the drifts,” Ma said. %% 「彼らが雪の吹きだまりに沈まないのは不思議だよ」とママは言った。 “Oh, no.” Pa was wolfing his toast and drinking his tea rapidly. %% 「ああ、いや」パパはトーストをむさぼり、お茶を急いで飲んでいた。 “They won’t sink. %% 「彼らは沈まない。 These winds pack the snow as hard as a rock. %% この風が雪を岩のように固くするんだ。 David’s shoes don’t even make tracks on it. %% デイビッド靴はそれに跡さえ残さない。 The only trouble’s where the grass is lodged and loose underneath.” %% 唯一の問題は草が引っかかっていて、下が緩んでいるところだ。」 He got into his wraps in a hurry. %% 彼は急いで上着を着た。 “Those boys have got the start of me this morning. %% 「あの少年たちは今朝私より先に始めた。 I was digging the tunnel. %% 私はトンネルを掘っていた。 Now I’ve got to dig David out of the stable. %% さあ、デイビッドも馬小屋から掘り出さなくちゃ。 Got to haul hay while the sun shines!” he joked, as he shut the door behind him. %% 日が照っているうちに干し草を運ばなくちゃ!」と彼は後ろのドアを閉めながら冗談を言った。 “He’s feeling chipper because he’s got that tunnel,” said Ma. %% 「彼はトンネルができたので元気になったんだ」とママは言った。 “It’s a blessing he can do the chores in some comfort, out of the wind.” %% 「彼が風に当たらずに楽に雑用ができるのはありがたいことだ」 That day they could not watch the sky from the kitchen window. %% その日、彼らは台所の窓から空を見ることができなかった。 So little cold came through the snow that Laura led Mary into the lean-to and taught her how to twist hay. %% 雪を通して寒さがほとんど来なかったので、ローラはメアリーを小屋に連れて行き、干し草のねじり方を教えた。 Mary had wanted to learn but the lean-to had been too cold. %% メアリーは学びたかったが、小屋は寒すぎた。 It took her some time because she could not see how Laura twisted and held the strands and tucked in the ends, but at last she did it well. %% ローラがどのようにねじって束を持ち、端を押し込んでいるかを見ることができなかったので、彼女には少し時間がかかったが、ついに彼女はそれをうまくやった。 They stopped to warm themselves only a few times while they twisted the whole day’s supply of hay sticks. %% 彼らは一日分の干し草の棒をねじっている間に、数回だけ体を温めるために立ち止まった。 Then the kitchen was so warm that they need not crowd around the stove. %% すると台所はとても暖かくなり、ストーブの周りに群がる必要がなくなった。 The house was very still. %% 家はとても静かだった。 The only sounds were the little sounds of Ma and Mary rocking, the slate pencil on the slate, the teakettle’s pleasant hum, and their own low voices speaking. %% 唯一の音は、ママとメアリーが揺れる小さな音、石板の上の石板の鉛筆、ティーポットの心地よいハム音、そして彼ら自身の低い声だった。 “What a blessing this deep snowdrift is,” Ma said. %% 「この深い雪の吹きだまりはなんてありがたいことだろう」とママは言った。 But they could not watch the sky. %% しかし、空を見ることはできなかった。 Watching it did no good. %% それを眺めても何の役にも立たなかった。 If the low gray cloud was swiftly rising, they could not stop it. %% 低い灰色の雲が急速に上昇していたとしても、彼らはそれを止めることはできなかった。 They could not help Pa. %% 彼らはパパを助けることができなかった。 He would see the cloud and reach shelter as quickly as he could. %% 彼は雲を見て、できるだけ早く避難所に行くだろう。 Laura thought this many times, but just the same she hurried upstairs through the cold to peep from the window. %% ローラは何度もそう思ったが、それでも彼女は寒い中を急いで二階に上がり、窓から覗いた。 Ma and Carrie looked at her quickly when she came down, and she always answered them out loud so that Mary would know. %% 彼女が降りてくると、ママとキャリーはすぐに彼女を見た。そして彼女はいつもメアリーが知るように大声で答えた。 “The sky’s clear and not a thing is stirring but millions of glitters on the snow. %% 「空は晴れていて、雪の上の何百万ものきらめき以外は何も動いていない。 I don’t believe there’s a breath of wind.” %% 風が吹いているとは思えない」 That afternoon Pa dragged hay through the tunnel to cram the lean-to full. %% その午後、パパはトンネルを通って干し草を引きずり、小屋をいっぱいに詰め込んだ。 He had dug the tunnel past the stable door so that David could get out, and beyond the stable he had turned the tunnel at an angle, to check the winds that might blow into it. %% 彼はデイビッドが出られるように馬小屋のドアを通ってトンネルを掘り、馬小屋を越えてトンネルを斜めに曲げて、吹き込むかもしれない風を防いだ。 “I never saw such weather,” he said. %% 「こんな天気は見たことがない」と彼は言った。 “It must be all of forty degrees below zero and not a breath of air stirring. %% 「零下40度以上で、風も吹いていないに違いない。 The whole world seems frozen solid. %% 全世界が凍りついているようだ。 I hope this cold holds. %% この寒さが続くといいのだが。 Going through that tunnel it’s no chore at all to do the chores.” %% あのトンネルを通れば、家事も家事ではない」 Next day was exactly the same. %% 翌日も全く同じだった。 The stillness and the dusk and the warmth seemed to be a changeless dream going on forever the same, like the clock’s ticking. %% 静けさと夕暮れと暖かさは、時計の針が刻むように、永遠に続く変化のない夢のようだった。 Laura jumped in her chair when the clock cleared its throat before it struck. %% 時計が鳴る前に喉を鳴らした時、ローラは椅子から飛び上がった。 “Don’t be so nervous, Laura,” Ma murmured as if she were half-asleep. %% 「そんなに神経質にならないで、ローラ」とママは半分眠っているようにつぶやいた。 They did not recite that day. %% その日は暗唱しなかった。 They did not do anything. %% 何もしなかった。 They just sat. %% ただ座っていた。 The night was still, too. %% 夜も静かだった。 But morning woke them with a howling fury. %% しかし朝は彼らを咆哮する激動で起こした。 The winds had come again and the lashing whirl of snow. %% 風がまた吹き、雪が吹き荒れた。 “Well, the tunnel’s going fast,” Pa said, when he came into breakfast. %% 「さて、トンネルは順調に進んでいる」とパパは朝食に来た際に言った。 His eyebrows were frozen white with snow again and his wraps were stiff with it. %% 彼の眉毛はまた雪で白く凍り、彼の包みはそれで固まっていた。 Cold was pressing the warmth back again to the stove. %% 寒さは暖かさを再びストーブに押し戻していた。 “I did hope my tunnel would last through one of these onslaughts, anyway. %% 「とにかく、私のトンネルがこれらの猛吹雪の1つを乗り切ることを望んでいた。 Gosh dang this blizzard! %% ちくしょう、このブリザードめ! It only lets go long enough to spit on its hands.” %% 手を吐き出すのに十分な時間しか離さない。」 “Don’t swear, Charles!” Ma snapped at him. %% 「誓わないで、チャールズ!」ママは彼にきつく言った。 She clapped her hand to her mouth in horror. %% 彼女は恐怖で口に手を当てた。 “Oh, Charles, I’m sorry,” she apologized. %% 「ああ、チャールズ、ごめんなさい」彼女は謝った。 “I didn’t mean to snap at you. %% 「あなたにきつく言うつもりはなかったの。 But this wind, blowing and blowing . . .” %% でもこの風、吹き続けるわ・・・」 Her voice died away and she stood listening. %% 彼女の声は消え、彼女は立って耳を傾けた。 “I know, Caroline,” Pa answered. %% 「分かってる、キャロライン」パパは答えた。 “I know just how it makes you feel. %% 「どんな気持ちになるか分かってる。 It tires you out. %% 疲れるよな。 I’ll tell you what, after breakfast we’ll read for a while about Livingston’s Africa.” %% いいことを教えてあげよう、朝食の後、リビングストンのアフリカについてしばらく読もう。」 “It’s too bad I’ve burned so much hay this morning, Charles,” Ma said. %% 「今朝、そんなにたくさんの干し草を燃やしてしまって残念だよ、チャールズ」ママは言った。 “I’ve had to burn more, trying to get the place warm.” %% 「ここを暖かくしようとして、もっと燃やさなければならなかったよ。」 “Never mind, it’s no trick to twist more,” Pa replied. %% 「気にするな、もっとねじるのは簡単だ」パパは答えた。 “I’ll help, Pa,” Laura offered. %% 「手伝うよ、パパ」ローラは申し出た。 “We’ve got all day for it,” Pa said. %% 「そのために一日中ある」パパは言った。 “Everything is snug at the stable till night. %% 「夜まで馬小屋はすべてが快適だ。 We’ll twist hay first, then we’ll read.” %% まず干し草をねじって、それから読もう」 Grace began to whimper. %% グレースは泣き始めた。 “My feet’s cold.” %% 「足が冷たい」 “For shame, Grace! A big girl like you! %% 「恥ずかしいよ、グレース! あなたのような大きな女の子が! Go warm your feet,” Laura told her. %% 足を温めなさい」とローラは彼女に言った。 “Come sit on my lap and warm them,” Mary said, feeling her way to her rocking chair before the oven. %% 「私の膝に座って温めなさい」とメアリーは言い、オーブンの前のロッキングチェアまで手探りで行った。 After Laura and Pa had twisted a great pile of hay sticks and stacked them by the stove, Carrie brought Pa his big green book. %% ローラとパパが干し草の棒をたくさんねじってストーブのそばに積み上げた後、キャリーはパパに大きな緑の本を持ってきた。 “Please read about the lions, Pa,” she asked him. %% 「ライオンの話を読んで、パパ」と彼女は頼んだ。 “We can play the wind is lions roaring.” %% 「風がライオンの咆哮だと遊ぶことができるよ」 “I’m afraid I’ll have to have a light, Caroline,” Pa said. %% 「キャロライン、明かりが必要だ」とパパは言った。 “This print is small.” %% 「この活字は小さい」 Ma lighted the button lamp and set it by him. %% ママはボタンランプを点けて彼のそばに置いた。 “Now,” he said, “this is a jungle night in Africa. %% 「さて」と彼は言った。「これはアフリカのジャングルの夜だ。 The flickering light here is from our campfire. %% ちらちらする光は私たちのキャンプファイヤーの光だ。 Wild animals are all around us, yowling and squealing and roaring, lions and tigers and hyenas and I guess a hippopotamus or two. %% 野生の動物たちが私たちの周りを取り囲んで、わめき、金切り声を上げ、咆哮している。ライオンやトラやハイエナ、そしてカバも一匹か二匹いる。 They won’t come anywhere near us because they are afraid of the fire. %% 彼らは火を恐れているので、私たちの近くには来ないだろう。 You hear big leaves rasping, too, and queer birds squawking. %% 大きな葉が擦れる音や、奇妙な鳥の鳴き声も聞こえる。 It’s a thick, black, hot night with big stars overhead. %% 頭上には大きな星が輝く、濃く、黒く、暑い夜だ。 Now I’m going to read what happens.” %% これから何が起こるかを読んでみよう」 He began to read. %% 彼は読み始めた。 Laura tried to listen but she felt stupid and numb. %% ローラは聞こうとしたが、頭がぼんやりして何も感じなかった。 Pa’s voice slid away into the ceaseless noises of the storm. %% パパの声は嵐の絶え間ない音の中に消えていった。 She felt that the blizzard must stop before she could do anything, before she could even listen or think, but it would never stop. %% 彼女は何かをする前に、聞くことや考える前にブリザードが止まらなければならないと感じたが、それは決して止まらなかった。 It had been blowing forever. %% それは永遠に吹き続けていた。 She was tired. %% 彼女は疲れていた。 She was tired of the cold and the dark, tired of brown bread and potatoes, tired of twisting hay and grinding wheat, filling the stove and washing dishes and making beds and going to sleep and waking up. %% 彼女は寒さと暗闇に疲れ、黒パンとジャガイモに疲れ、干し草をねじり、小麦を挽き、ストーブに薪をくべ、皿を洗い、ベッドを整え、寝て起きることに疲れていた。 She was tired of the blizzard winds. %% 彼女はブリザードの風に疲れていた。 There was no tune in them any more, only a confusion of sound beating on her ears. %% もはやそこにはメロディーはなく、ただ混乱した音が彼女の耳を打つだけだった。 “Pa,” she spoke suddenly, interrupting his reading, “won’t you play the fiddle?” %% 「パパ」彼女は突然話しかけ、彼の読書を中断させた。「バイオリンを弾いてくれませんか?」 Pa looked at her in surprise. %% パパは驚いて彼女を見た。 Then he laid down the book. %% それから彼は本を置いた。 “Why yes, Laura,” he said. %% 「もちろん、ローラ」と彼は言った。 “If you want to hear the fiddle, I’ll play it.” %% 「バイオリンが聞きたいなら弾いてあげるよ」 He opened and shut his hands and rubbed the fingers while Laura brought the fiddle-box from its warm shelter on the floor behind the stove. %% 彼は手を開いたり閉じたり指をこすったりしている間に、ローラはストーブの後ろの床にある暖かい隠れ場所からバイオリン箱を取り出した。 Pa rosined the bow, tucked the fiddle under his chin, and touched the strings. %% パパは弓に松脂を塗り、バイオリンを顎の下に挟み、弦に触れた。 He looked at Laura. %% 彼はローラを見た。 “Play ‘Bonnie Doon,’ ” Laura said, and Pa played and sang: %% 「ボニー・ドゥーンを弾いて」とローラが言うと、パパは弾き語りをした。 “Ye banks and braes of Bonnie Doon, %% 「ボニー・ドゥーンの岸辺と丘よ、 How can ye bloom sae fresh and fair?” %% どうしてそんなに新鮮で美しく咲くことができるのか?」 But every note from the fiddle was a very little wrong. %% しかし、バイオリンから出る音はどれも少しずつ間違っていた。 Pa’s fingers were clumsy. %% パパの指は不器用だった。 The music dragged and a fiddle string snapped. %% 音楽は引きずり、バイオリンの弦が切れた。 “My fingers are too stiff and thick from being out in the cold so much, I can’t play,” Pa spoke as if he were ashamed. %% 「寒い中に出かけすぎて指が硬くて太くなりすぎて弾けない」とパパは恥ずかしそうに言った。 He laid the fiddle in its box. %% 彼はバイオリンを箱にしまった。 “Put it away, Laura, until some other time,” he said. %% 「ローラ、また弾く時までしまっておきなさい」と彼は言った。 “I wish you’d help me, anyway, Charles,” Ma said. %% 「とにかく手伝ってほしいよ、チャールズ」とママは言った。 She took the coffee mill from Mary and emptied the ground wheat from its little drawer. %% 彼女はメアリーからコーヒーミルを受け取ると、小さな引き出しから挽いた小麦を空にした。 She filled the small hopper with kernels and handed the mill to Pa. %% 彼女は小さなホッパーに穀粒を入れ、ミルをパパに渡した。 “I’ll need another grinding to make the bread for dinner,” she told him. %% 「夕食のパンを焼くためにもう一度挽く必要があるよ」と彼女は彼に言った。 Ma took the covered dish of souring from its warm place under the stove. %% ママはストーブの下の暖かい場所から蓋をした酸っぱい料理を取り出した。 She stirred it briskly, then measured two cupfuls into a pan, added salt and saleratus, and the flour that Mary and Carrie had ground. %% 彼女はそれを勢いよくかき混ぜ、それから2カップ分を鍋に入れて、塩と重曹、そしてメアリーとキャリーが挽いた小麦粉を加えた。 Then she took the mill from Pa and added the flour he had made. %% それから彼女はパパからミルを取り、彼が作った小麦粉を加えた。 “That’s just enough,” she said. %% 「これで十分だよ」と彼女は言った。 “Thank you, Charles.” %% 「ありがとう、チャールズ」 “I’d better be doing the chores now before it gets too dark,” Pa said. %% 「暗くなる前に雑用を済ませておいた方がいいな」とパパは言った。 “I’ll have a hot meal ready and waiting by the time you come in,” Ma reminded him. %% 「あなたが戻ってくるまでに温かい食事を用意しておくよ」とママは彼に思い出させた。 He put on his wraps and went out into the storm. %% 彼は防寒着を着て嵐の中へ出て行った。 Laura listened to the winds while she stared at the blank window without seeing it. %% ローラは風の音を聞きながら、何も見えない窓をじっと見つめていた。 The worst thing that had happened was that Pa could not play the fiddle. %% 一番ひどかったのは、パパがバイオリンを弾けなかったことだった。 If she had not asked him to play it, he might not have known that he could not do it. %% もし彼女が彼に弾いてくれと頼まなければ、彼は弾けないことを知らなかったかもしれない。 Ma, with Carrie crowded in beside her, sat in her rocking chair by the stove, opposite Mary. %% ママは、キャリーを横に抱きかかえ、メアリーの向かいのストーブのそばのロッキングチェアに座っていた。 She held Grace in her arms and rocked slowly, softly singing to her: %% 彼女はグレースを抱きかかえ、ゆっくりと揺り動かしながら、優しく歌いかけました。 “I will sing you a song of that beautiful land, %% 「あの美しい土地の歌を歌ってあげましょう。 The far away home of the soul %% 魂の遠い故郷 Where no storms ever beat on that glittering strand %% 嵐が決してそのきらめく岸辺を打つことがない場所 While the years of eternity roll.” %% 永遠の年月が流れる場所」 The wailing hymn blended with the wail of the winds while night settled down, deepening the dusk of whirling snow. %% 夜が更け、吹き荒れる雪の夕暮れが深まる中、悲しげな賛美歌が風の悲鳴と混ざり合った。 ## Chapter 23: THE WHEAT IN THE WALL %% 第23章: 壁の中の麦 In the morning the snowdrift was gone. %% 朝には雪の吹きだまりは消えていた。 When Laura made a peephole on the upstairs window and looked through it she saw bare ground. %% ローラが二階の窓にのぞき穴を開けて覗くと、地面がむき出しになっているのが見えた。 Blown snow was driving over it in low clouds, but the street was hard, brown earth. %% 吹きさらしの雪が低い雲の中を吹き飛ばしていたが、道は固い茶色い土だった。 “Ma! Ma!” she cried. %% 「ママ! ママ!」と彼女は叫んだ。 “I can see the ground!” %% 「地面が見える!」 “I know,” Ma answered. %% 「知ってるよ」とママは答えた。 “The winds blew all the snow away last night.” %% 「昨夜の風が雪を全部吹き飛ばしたの」 “What time is it? %% 「今何時? I mean, what month is it?” Laura asked stupidly. %% いや、何月?」とローラは愚かな質問をした。 “It is the middle of February,” Ma answered. %% 「2月の中旬よ」とママは答えた。 Then spring was nearer than Laura had thought. %% ということは、春はローラが思っていたよりも近かった。 February was a short month and March would be spring. %% 2月は短い月で、3月は春になる。 The train would come again and they would have white bread and meat. %% 列車がまた来れば、白いパンや肉が手に入る。 “I am so tired of brown bread with nothing on it,” Laura said. %% 「何もつけない黒パンには飽き飽きだよ」とローラは言った。 “Don’t complain, Laura!” Ma told her quickly. %% 「文句を言うんじゃない、ローラ!」とママはすぐに言った。 “Never complain of what you have. %% 「今あるものに文句を言うのはやめなさい。 Always remember you are fortunate to have it.” %% それを手に入れることができて幸運だということを常に思い出しなさい。」 Laura had not meant to complain but she did not know how to explain what she had meant. %% ローラは文句を言うつもりはなかったが、自分の言いたいことをどう説明したらいいかわからなかった。 She answered meekly, “Yes, Ma.” %% 彼女は素直に「はい、ママ」と答えた。 Then, startled, she looked at the wheat sack in the corner. %% それから、驚いて、彼女は隅にある小麦の袋を見た。 There was so little wheat left in it that it lay folded like an empty sack. %% 小麦がほとんど残っていないので、空の袋のように折り畳まれて置かれていた。 “Ma!” she exclaimed, “Did you mean . . .” %% 「ママ!」彼女は叫んだ、「ママは・・・」 Pa had always said that she must never be afraid. %% パパはいつも彼女に恐れてはいけないと言っていた。 She must never be afraid of anything. %% 彼女は決して何も恐れてはいけない。 She asked, “How much more wheat is there?” %% 彼女は尋ねた、「小麦はあとどれくらいあるの?」 “I think enough for today’s grinding,” Ma answered. %% 「今日挽く分には十分だと思うよ」ママは答えた。 “Pa can’t buy any more, can he?” Laura said. %% 「パパはもう買えないのよね?」ローラは言った。 “No, Laura. There’s no more in town.” %% 「そうよ、ローラ。町にはもうないのよ。」 Ma laid the slices of brown bread carefully on the oven grate to toast for breakfast. %% ママは朝食にトーストするために、オーブンの格子に茶色いパンのスライスを注意深く置いた。 Then Laura braced herself, she steadied herself, and she said, “Ma. Will we starve?” %% それからローラは気を引き締め、落ち着いて言った。「ママ。私たちは飢え死にするの?」 “We won’t starve, no,” Ma replied. %% 「飢え死にはしないよ」とママは答えた。 “If Pa must, he will kill Ellen and the heifer calf.” %% 「パパは必要ならエレンと雌牛の子牛を殺すよ」 “Oh, no! No!” Laura cried. %% 「ああ、いや! いや!」とローラは叫んだ。 “Be quiet, Laura,” Ma said. %% 「静かにしなさい、ローラ」とママは言った。 Carrie and Mary were coming downstairs to dress by the stove, and Ma went up to carry Grace down. %% キャリーとメアリーはストーブのそばで着替えるために階下へ降りてきて、ママはグレースを抱いて降りてきた。 Pa hauled hay all day, and came into the house only to say that he was going to Fuller’s store for a minute before supper. %% パパは一日中干し草を運び、夕食前にちょっとフラーの店に行くと言うためだけに家に入ってきた。 When he came back he brought news. %% 彼が帰ってきた時、彼はニュースを持っていた。 “There’s a rumor in town that some settler, eighteen or twenty miles south or southeast of here, raised some wheat last summer,” he said. %% 「町では、ここから南か南東に18マイルか20マイル行ったところに住む開拓者が去年の夏に小麦を育てたという噂がある」と彼は言った。 “They say he’s wintering in his claim shanty.” %% 「彼は自分の掘っ立て小屋で越冬しているらしい」 “Who says so?” Ma asked. %% 「誰がそう言っているの?」とママは尋ねた。 “It’s a rumor,” Pa said again. %% 「噂だ」とパパは再び言った。 “Nearly everybody says so. %% 「ほとんどみんながそう言っている。 Nearest I can find out, Foster is the man that started it. %% 私の知る限り、フォスターがその噂を始めた男だ。 He says he heard it from somebody working on the railroad. %% 彼は鉄道で働いている誰かからそれを聞いたと言っている。 Some fellow that was passing through last fall, he says, was telling about the crop of wheat this settler raised, said he had a ten-acre patch that must run thirty or forty bushels to the acre. %% 彼が言うには、去年の秋に通りかかった誰かが、この入植者が育てた小麦の収穫について話していて、彼は1エーカーあたり30または40ブッシェルになるに違いない10エーカーの畑を持っていると言った。 Say three hundred bushels of wheat, within about twenty miles of here.” %% 小麦300ブッシェル、ここから20マイル以内だ」 “I trust you aren’t thinking of starting out on such a wild-goose chase, Charles,” Ma said gently. %% 「そんな無駄足を踏み出そうとしているわけではないよね、チャールズ」とママは優しく言った。 “A fellow might do it,” Pa remarked. %% 「誰かがそれをするかもしれない」とパパは言った。 “With a couple of days of clear weather and a snowfall to hold up the sled, he ought to be able to make it all ri . . .” %% 「2、3日晴天が続き、そりを支える雪が降れば、彼はそれをすべてうまくやれるはずだ・・・」 “No!” said Ma. %% 「だめ!」とママは言った。 Pa looked at her, startled. %% パパは驚いて彼女を見た。 They all stared at her. %% 彼らは皆彼女を見つめた。 They had never seen Ma look like that. %% 彼らはママがそんな顔をするのを見た事がなかった。 She was quiet but she was terrible. %% 彼女は静かだったが恐ろしかった。 Quietly she told Pa, “I say, No. You don’t take such a chance.” %% 彼女は静かにパパに言った、「私はノーと言います。あなたはそんな危険を冒さないで。」 “Why . . . Caroline!” Pa said. %% 「何故・・・キャロライン!」パパは言った。 “Your hauling hay is bad enough,” Ma told him. %% 「あなたが干し草を運ぶのは十分に悪いことよ」ママは彼に言った。 “You don’t go hunting for that wheat.” %% 「あなたはその小麦を探しに行かないで。」 Pa said mildly, “Not as long as you feel that way about it, I won’t. But . . .” %% パパは穏やかに言った、「君がそのように感じている限り、私は行かないよ。でも・・・」 “I won’t hear any buts,” Ma said, still terrible. %% 「でもなんて聞きたくないよ」ママは言った、まだひどい様子だった。 “This time I put my foot down.” %% 「今回は私は断固反対よ。」 “All right, that settles it,” Pa agreed. %% 「分かった、それで決まりだ」パパは同意した。 Laura and Carrie looked at each other. %% ローラとキャリーは顔を見合わせた。 They felt as if thunder and lightning had come down on them suddenly, and suddenly gone. %% まるで雷と稲妻が突然降りてきて、突然去っていったかのようだった。 Ma poured the tea with a trembling hand. %% ママは震える手でお茶を注いだ。 “Oh Charles, I’m sorry, I spilled it,” she said. %% 「ああ、チャールズ、ごめんなさい、こぼしちゃった」と彼女は言った。 “Never mind,” said Pa. %% 「気にするな」とパパは言った。 He poured the spilled tea from his saucer into the cup. %% 彼は受け皿からこぼれたお茶をカップに注いだ。 “A long time since I had to pour my tea into the saucer to cool it,” he mentioned. %% 「お茶を冷やすために受け皿に注ぐなんて久しぶりだ」と彼は言った。 “I’m afraid the fire’s going down,” said Ma. %% 「火が消えそう」とママは言った。 “It isn’t the fire. %% 「火ではない。 The weather’s turning colder,” said Pa. %% 天候が寒くなってきている」とパパは言った。 “You couldn’t go, anyway,” Ma said. %% 「いずれにせよ、あなたは行けないよ」とママは言った。 “There’d be nobody to do the chores and nobody to haul hay.” %% 「雑用をする人も干し草を運ぶ人もいないよ」 “You’re right, Caroline, you always are,” Pa assured her. %% 「君は正しいよ、キャロライン、いつも正しい」とパパは彼女を安心させた。 “We’ll make out with what we have.” %% 「私たちは持っているもので何とかするよ」 Then he glanced at the corner where the wheat sack had been. %% それから彼は小麦の袋があった隅をちらっと見た。 But he said nothing about it until he had done the chores and twisted some hay. %% しかし彼は雑用を済ませて干し草をねじるまでそれについては何も言わなかった。 He laid down the armful of hay sticks by the stove and spread his hands to warm. %% 彼はストーブのそばに干し草の束を置き、手を広げて温めた。 “Out of wheat, Caroline?” he asked. %% 「小麦がなくなったのか、キャロライン?」と彼は尋ねた。 “Yes, Charles,” Ma said. %% 「そうよ、チャールズ」とママは言った。 “There’s bread for breakfast.” %% 「朝食にはパンがあるよ」 “Running out of potatoes?” %% 「じゃがいももなくなりそうか?」 “It seems as though everything is giving out at once,” Ma answered. %% 「全てが一気に尽きようとしているみたい」とママは答えた。 “But I have six potatoes for tomorrow.” %% 「でも明日のためにじゃがいもを6つ取ってあるよ」 “Where is the milk pail?” Pa asked. %% 「牛乳の桶はどこだ?」とパパは尋ねた。 “The milk pail?” Ma repeated. %% 「牛乳の桶?」とママは繰り返した。 “I’m going up the street a few minutes and I want the milk pail,” Pa said. %% 「ちょっと通りに出かけるから牛乳の桶が欲しい」とパパは言った。 Laura brought him the milk pail. %% ローラは彼に牛乳の桶を持って行った。 She could not help asking, “Is there a milch cow in town, Pa?” %% 彼女は尋ねずにはいられなかった。「町に乳牛がいるの、パパ?」 “No, Laura,” he said. %% 「いいや、ローラ」と彼は言った。 He went through the front room and they heard the front door shut. %% 彼は居間を通り抜け、玄関のドアが閉まる音が聞こえた。 Almanzo and Royal were eating supper. %% アルマンゾとロイヤルは夕食を食べていた。 Almanzo had stacked the pancakes with brown sugar and he had made plenty of them. %% アルマンゾはホットケーキに黒砂糖をかけて重ね、たくさん作っていた。 Royal had eaten halfway down his stack, Almanzo was nearing the bottom of his, and one tall stack of two dozen pancakes, dripping melted brown sugar, was standing untouched when Pa knocked at the door. %% ロイヤルは山の半分を食べ、アルマンゾは底に近づき、溶けた黒砂糖が滴る20枚のホットケーキの山が手つかずのまま残っていた時に、パパがドアをノックした。 Royal opened it. %% ロイヤルがドアを開けた。 “Come in, Mr. Ingalls! %% 「インガルスさん、どうぞ! Sit up and have some pancakes with us!” %% 座って一緒にホットケーキを食べましょう!」 Royal invited him. %% ロイヤルが彼を招き入れた。 “Thank you just the same. %% 「どうもありがとう。 Could you be persuaded to sell me some wheat?” Pa asked, stepping in. %% 小麦を売ってくれませんか?」とパパは中に入りながら尋ねた。 “Sorry,” Royal said. %% 「すみません」とロイヤルは言った。 “We have no more to sell.” %% 「もう売るものがないんです」 “Clean sold out, uh?” said Pa. %% 「すっかり売り切れちゃったんだね?」とパパは言った。 “Clean sold out!” said Royal. %% 「すっかり売り切れちゃったんだ!」とロイヤルは言った。 “I’d be willing to pay pretty high for some wheat,” Pa said. %% 「小麦ならかなり高くても買うつもりだ」とパパは言った。 “I wish I’d brought out another carload,” Royal replied. %% 「もう一車分運んでくればよかった」とロイヤルは答えた。 “Sit up and have some supper with us anyway. %% 「とにかく座って夕食を一緒に食べよう。 Manzo brags on his pancakes.” %% マンゾは自分のパンケーキを自慢しているよ」 Pa did not answer. %% パパは答えなかった。 He walked to the end wall and lifted one of the saddles from its peg. %% 彼は端の壁まで歩き、鞍を掛け金から外した。 Almanzo exclaimed, “Hey, what are you doing?” %% アルマンゾは「おい、何をしているんだ?」と叫んだ。 Pa held the milk pail’s rim firmly against the wall. %% パパは牛乳桶の縁を壁にしっかりと押し付けた。 He pulled the plug out of the knothole. %% 彼は節穴から栓を抜いた。 A round stream of wheat, as large as the hole, poured rattling into the pail. %% 穴と同じ大きさの小麦の丸い流れが、桶にガラガラと注がれた。 “I’m buying some wheat from you boys,” Pa answered Almanzo. %% 「君たちから小麦を買うんだ」とパパはアルマンゾに答えた。 “Say, that’s my seed wheat; %% 「おい、それは私の種まき用小麦だ。 and I’m not selling it!” Almanzo declared. %% 売らないよ!」とアルマンゾは宣言した。 “We’re out of wheat at my house and I am buying some,” Pa replied. %% 「うちでは小麦がなくなったので、買うんだ」とパパは答えた。 The wheat kept on pouring into the pail, sliding down the climbing pile and tinkling a little against the tin. %% 小麦はバケツに注がれ続け、山を登り、ブリキに当たって少し音を立てた。 Almanzo stood watching him, but after a minute Royal sat down. %% アルマンゾは立って彼を見ていたが、しばらくするとロイヤルは座った。 He tipped his chair back against the wall, put his hands in his pockets, and grinned at Almanzo. %% 彼は椅子を壁に立てかけ、両手をポケットに入れて、アルマンゾにニヤリと笑った。 When the pail was full, Pa thrust the plug into the hole. %% バケツがいっぱいになると、パパは穴に栓を差し込んだ。 He tapped it firm with his fist and then tapped lightly up the wall and across it. %% 彼はそれを拳でしっかりと叩き、それから壁を軽く叩いて横切った。 “You’ve got plenty of wheat there,” he said. %% 「小麦はたくさんあるな」と彼は言った。 “Now we’ll talk price. %% 「では、値段の話をしよう。 What do you figure this pailful’s worth?” %% このバケツ一杯の価値はいくらだと思う?」 “How did you know it was there?” Almanzo wanted to know. %% 「そこにあるのをどうやって知ったんだ?」とアルマンゾは知りたがった。 “The inside of this room doesn’t fit the outside,” said Pa. %% 「この部屋の中は外と合わない」とパパは言った。 “It’s a good foot short, allowing for two by four studding besides. %% 「2×4の柱を除いても、1フィート以上短い。 Gives you a sixteen-inch space there. %% そこに16インチの空間ができる。 Any man with an eye can see it.” %% 目のある人なら誰でもわかる」 “I’ll be darned,” said Almanzo. %% 「びっくりした」とアルマンゾは言った。 “I noticed that plug in the knothole, the day you had the saddles off on that antelope hunt,” Pa added. %% 「あの節穴の栓は、あのアンテロープ狩りで鞍を外した日に気がついたんだ」とパパは付け加えた。 “So I figured you had grain there. %% 「だから、そこに穀物があると思ったんだ。 It’s the only thing likely to run out of a knothole.” %% 節穴から流れ出そうなのは穀物だけだから」 “Anybody else in town know it?” Almanzo asked. %% 「町の他の誰かが知っている?」とアルマンゾは尋ねた。 “Not that I know of,” Pa said. %% 「私の知る限りではいない」とパパは言った。 “See here,” Royal put in, “We didn’t know you were out of wheat. %% 「ほら」とロイヤルは言った、「小麦がなくなったなんて知らなかったよ。 That’s Almanzo’s wheat, it’s not mine, but he wouldn’t hang onto it and see anybody starve.” %% それはアルマンゾの小麦で、私のではないが、彼はそれを抱え込んで誰かが飢えるのを見ているわけではない」 “It’s my seed wheat,” Almanzo explained. %% 「それは私の種まき用小麦だ」とアルマンゾは説明した。 “Extra good seed, too. %% 「とても良い種だ。 And no telling either if seed will be shipped in here in time for spring planting. %% それに種が春の植え付けに間に合うようにここに出荷されるかどうかもわからない。 Of course I won’t see anybody starve, but somebody can go after that wheat that was raised south of town.” %% もちろん誰かが飢えるのを見ているわけではないが、誰かが町の南で育った小麦を取りに行くことはできる」 “Southeast, I heard,” Pa said. %% 「南東だと聞いた」とパパは言った。 “I did think of going myself, but . . .” %% 「自分で行くことも考えたが・・・」 “You can’t go,” Royal interrupted. %% 「行けないよ」とロイヤルが口を挟んだ。 “Who’d take care of your folks if you got caught in a storm and . . . got delayed or anything?” %% 「もし嵐に巻き込まれて・・・遅れたりしたら誰が家族の面倒を見るんだ?」 “This isn’t settling what I’m to pay for this wheat,” Pa reminded them. %% 「これでこの小麦の支払いが決まったわけではない」とパパは彼らに思い出させた。 Almanzo waved that away, “What’s a little wheat between neighbors? %% アルマンゾはそれを払いのけ、「近所同士で小麦の少しくらい何だ? You’re welcome to it, Mr. Ingalls. %% インガルスさん、どうぞ。 Draw up a chair and sample these pancakes before they get cold.” %% 椅子を引いて、冷めないうちにこのパンケーキを試食して」 But Pa insisted on paying for the wheat. %% しかしパパは小麦の支払いを主張した。 After some talk about it, Almanzo charged a quarter and Pa paid it. %% それについて少し話した後、アルマンゾは4分の1ドルを請求し、パパはそれを支払った。 Then he did sit down, as they urged him, and lifting the blanket cake on the untouched pile, he slipped from under it a section of the stack of hot, syrupy pancakes. %% それから彼は彼らに促されるままに座り、手つかずの山の上のブランケットケーキを持ち上げて、その下から熱いシロップ状のパンケーキの山の一部を滑り込ませた。 Royal forked a brown slice of ham from the frying pan onto Pa’s plate and Almanzo filled his coffee cup. %% ロイヤルはフライパンからパパの皿にハムの茶色いスライスをフォークで乗せ、アルマンゾはコーヒーカップを満たした。 “You boys certainly live in the lap of luxury,” Pa remarked. %% 「君たちは確かに贅沢な生活をしているね」とパパは言った。 The pancakes were no ordinary buckwheat pancakes. %% そのパンケーキは普通のそば粉のパンケーキではなかった。 Almanzo followed his mother’s pancake rule and the cakes were light as foam, soaked through with melted brown sugar. %% アルマンゾは母親のパンケーキのルールに従い、ケーキは泡のように軽く、溶けた黒砂糖が染み込んでいた。 The ham was sugar-cured and hickory-smoked, from the Wilder farm in Minnesota. %% ハムはミネソタのワイルダー農場から来たもので、砂糖で塩漬けされ、ヒッコリーで燻製されていた。 “I don’t know when I’ve eaten a tastier meal,” said Pa. %% 「いつこんなおいしい食事を食べたかわからない」とパパは言った。 They talked about weather and hunting and politics, railroads and farming, and when Pa left both Royal and Almanzo urged him to drop in often. %% 彼らは天気や狩猟、政治、鉄道、農業について話し、パパが帰るときにはロイヤルとアルマンゾの両方が彼によく立ち寄るように促した。 Neither of them played checkers, so they did not spend much time in the stores. %% どちらもチェッカーをプレイしなかったので、店であまり時間を過ごさなかった。 Their own place was warmer. %% 自分たちの家の方が暖かかった。 “Now you’ve found the way, Mr. Ingalls, come back!” Royal said heartily. %% 「道がわかったなら、インガルスさん、また来てください!」とロイヤルは心から言った。 “Be glad to see you any time; %% 「いつでも歓迎します。 Manzo and I get tired of each other’s company. %% マンゾと私はお互いに飽き飽きしている。 Drop in any time, the latchstring is always out!” %% いつでも立ち寄ってください、いつでも歓迎します!」 “I’ll be glad to!” Pa was answering; he broke off and listened. %% 「喜んで!」パパは答えていたが、話を中断して耳を傾けた。 Almanzo stepped out with him into the freezing wind. %% アルマンゾは彼と一緒に凍てつく風の中へ出た。 Stars glittered overhead, but in the northwest sky they were going out rapidly as solid darkness swept up over them. %% 頭上では星がきらめいていたが、北西の空では、暗闇が押し寄せてきて、星が急速に消えていった。 “Here she comes!” said Pa. %% 「来たぞ!」パパが言った。 “I guess nobody’ll do any visiting for a spell. %% 「しばらくは誰も訪ねて来ないだろう。 I’ll just about make it home if I hurry.” %% 急げば家に帰れるだろう。」 The blizzard struck the house when he was at the door so no one heard him come in. %% 彼がドアのところにいた時にブリザードが家を襲ったので、誰も彼が入ってくるのを聞いていなかった。 But they had little time to worry, for almost at once he came into the kitchen where they were all sitting in the dark. %% しかし、心配する時間はほとんどなかった。彼はすぐに、みんなが暗闇の中で座っている台所に入って来た。 They were close to the stove and warm enough, but Laura was shivering, hearing the blizzard again and thinking that Pa was out in it. %% 彼らはストーブの近くにいて十分暖かかったのだが、ローラは震え、再びブリザードの音を聞き、パパがその中にいることを考えていた。 “Here’s some wheat to go on with, Caroline,” Pa said, setting the pail down beside her. %% 「キャロライン、小麦を少し持ってきたよ」とパパは言い、バケツを彼女の横に置いた。 She reached down to it and felt the kernels. %% 彼女は手を伸ばして、粒を触った。 “Oh, Charles. Oh, Charles,” she said, rocking, “I might have known you’d provide for us, but wherever did you get it? %% 「ああ、チャールズ。ああ、チャールズ」と彼女は揺れながら言った。「あなたが私たちを養ってくれることはわかっていたけど、どこで手に入れたの? I thought there was no wheat left in town.” %% 町に小麦は残っていないと思っていたよ。」 “I wasn’t sure there was or I’d have told you. %% 「私も確信が持てなかったんだ、でなければ君に話していたよ。 But I didn’t want to raise hopes to be disappointed,” Pa explained. %% でも、期待を抱かせて失望させたくなかったんだ」とパパは説明した。 “I agreed not to tell where I got it, but don’t worry, Caroline. %% 「どこで手に入れたかは言わないと約束したんだが、心配するな、キャロライン。 There’s more where that came from.” %% もっとあるんだ。」 “Come, Carrie, I’m going to put you and Grace to bed now,” Ma said with new energy. %% 「さあ、キャリー、あなたとグレースを寝かせましょう」とママは元気を取り戻して言った。 When she came downstairs she lighted the button lamp and filled the coffee mill. %% 階下に降りると、ママはボタンランプを点け、コーヒーミルに豆を入れた。 The sound of the grinding began again, and it followed Laura and Mary up the cold stairs until it was lost in the blizzard’s howling. %% 挽く音が再び始まり、ローラとメアリーが冷たい階段を上っていくと、ブリザードの咆哮の中に消えていった。 ## Chapter 24: NOT REALLY HUNGRY %% 第24章: そんなに空腹ではない “It’s remarkable how the potatoes came out exactly even,” said Pa. %% 「ジャガイモがどれも同じ大きさで焼けたのは驚きだ」とパパは言った。 Slowly they ate the last potatoes, skins and all. %% 彼らはゆっくりと最後のジャガイモを皮も全部食べた。 The blizzard was beating and scouring at the house, the winds were roaring and shrieking. %% ブリザードは家を打ちつけ、吹き荒れ、風は咆哮し、金切り声を上げていた。 The window was pale in the twilight and the stove pressed out its feeble heat against the cold. %% 窓は夕暮れの中で青白く、ストーブは寒さに対してか弱い熱を押し出していた。 “I’m not hungry, honest, Pa,” Laura said. %% 「お腹は空いてない、本当よ、パパ」とローラは言った。 “I wish you’d finish mine.” %% 「私のを食べ終わってほしいよ」 “Eat it, Laura,” Pa told her, kindly but firmly. %% 「食べなさい、ローラ」とパパは優しくしかしきっぱりと言った。 Laura had to choke down mouthfuls of the potato that had grown cold on the cold plate. %% ローラは冷たい皿の上で冷たくなったジャガイモを口いっぱいに詰め込まなければならなかった。 She broke a little piece from her slice of brown bread and left the rest. %% 彼女は茶色のパンのスライスから小さなかけらをちぎり、残りは残した。 Only the hot, sweet tea was good. %% 熱くて甘いお茶だけがおいしかった。 She felt numb and half-asleep. %% 彼女は感覚が麻痺して半分眠っているように感じた。 Pa put on his overcoat and cap again and went into the lean-to to twist hay. %% パパは再びオーバーコートと帽子をかぶり、干し草をねじるために小屋に入った。 Ma roused herself. %% ママは目を覚ました。 “Come, girls! Wash up the dishes and wipe the stove and sweep while I make the beds, and then settle down to your studies. %% 「おいで、娘たち! 私がベッドを整えている間に、お皿を洗って、ストーブを拭いて、掃除して、それから勉強に取り掛かりなさい。 When they’re done I’ll hear your recitations, and then I have a surprise for supper!” %% それが終わったら、暗唱を聞くよ、それから夕食にサプライズがあるよ!」 No one really cared but Laura tried to answer Ma. %% 誰も本当に気にしていなかったが、ローラはママに答えようとした。 “Have you, Ma? That’s nice,” she said. %% 「そう、ママ? それはよかった」と彼女は言った。 She washed the dishes and swept the floor, and getting into her patched coat she went into the lean-to to help Pa twist hay. %% 彼女は皿を洗い、床を掃除し、つぎはぎのコートを着て、パパが干し草をねじるのを助けるために小屋に行った。 Nothing seemed real but the blizzard that never stopped. %% 止まることのないブリザード以外は何も現実とは思えなかった。 That afternoon she began: %% その日の午後、彼女は始めた。 “Old Tubal Cain was a mighty man, a mighty man was he, %% 「老トゥバル・カインは強い男だった、強い男だった、 He called for his pipe and he called for his bowl %% 彼はパイプとボウルを呼び、 And he called for his fiddlers three . . .” %% そして彼は3人のフィドラーを呼んだ・・・」 “Oh, Ma, I don’t know what’s the matter with me! %% 「ああ、ママ、私どうしちゃったんだろう! I can’t think!” she almost wailed. %% 考えられない!」彼女はほとんど泣き叫んだ。 “It’s this storm. %% 「この嵐のせいだ。 I believe we are all half-asleep,” Ma said. %% 私たちみんな半分眠っているんだと思う」とママは言った。 After some time she went on, “We must stop listening to it.” %% しばらくして彼女は続けた、「私たちはそれを聴くのをやめなくてはいけない。」 Everything was very slow. %% 全てがとてもゆっくりだった。 Mary asked after a while, “How can we stop listening to it?” %% しばらくしてメアリーは尋ねた、「どうやってそれを聴くのをやめることができるの?」 Ma slowly let the book close. %% ママはゆっくりと本を閉じた。 At last she got up. %% ついに彼女は立ち上がった。 “I will get the surprise,” she said. %% 「私がサプライズを用意するよ」と彼女は言った。 She brought it from the front room. %% 彼女はそれを居間から持ってきた。 It was a part of a salt codfish, frozen solidly, that she had been keeping there. %% それは彼女がそこに保管していた塩タラの一部で、固く凍っていた。 “We’ll have codfish gravy on our bread, for dinner!” she told them. %% 「夕食にはパンにタラのグレービーをかけて食べるよ!」と彼女は言った。 “By George, Caroline, nothing can beat the Scotch!” Pa exclaimed. %% 「おいおい、キャロライン、スコットランド人にはかなわないな!」パパは叫んだ。 Ma put the codfish in the open oven to thaw, and took the coffee mill from him. %% ママはタラを解凍するために開いたオーブンに入れ、彼からコーヒーミルを受け取った。 “The girls and I will finish the grinding. %% 「私と娘たちが挽き終わらせるよ。 I’m sorry, Charles, but I’ll need more hay, and you must have time to warm before you do the chores.” %% ごめんなさい、チャールズ、でももっと干し草が必要だし、雑用をする前に暖まる時間が必要よ。」 Laura went to help him. %% ローラは彼を手伝いに行った。 When they brought in the armfuls of hay sticks, %% 彼らが干し草の束を抱えて入ってくると、 Carrie was wearily grinding at the coffee mill %% キャリーは疲れた様子でコーヒーミルを挽いていた。 and Ma was flaking the codfish. %% ママはタラの身をほぐしていた。 “Just the smell of it chirks a fellow up,” Pa said. %% 「匂いだけでも元気が出る」とパパは言った。 “Caroline, you are a wonder.” %% 「キャロライン、君は素晴らしい」 “I think it will be tasty for a change,” Ma admitted. %% 「気分転換においしいだろうと思う」とママは認めた。 “But the bread’s what we have to be thankful for, Charles.” %% 「でも、パンには感謝しなくちゃね、チャールズ」 She saw him looking at the wheat in the milk pail and she told him, “There’s enough to outlast this storm, if it’s no longer than usual.” %% ママはパパが牛乳桶の小麦を見ているのを見て、「いつもより長くなければ、この嵐を乗り切るのに十分な量があるよ」と言った。 Laura took the coffee mill from Carrie. %% ローラはキャリーからコーヒーミルを受け取った。 It worried her to see how thin and white Carrie was, and so exhausted from grinding. %% キャリーがどれほど痩せて青白く、挽くことで疲れ果てているかを見て、ローラは心配になった。 But even worry was dull and farther away than the hateful ceaseless pounding of the storm. %% しかし、心配さえも鈍く、嵐の憎しみに満ちた絶え間ない打撃よりも遠くにあった。 The coffee mill’s handle ground round and round, it must not stop. %% コーヒーミルのハンドルはぐるぐると回り、止まってはいけない。 It seemed to make her part of the whirling winds driving the snow round and round over the earth and in the air, whirling and beating at Pa on his way to the stable, whirling and shrieking at the lonely houses, whirling the snow between them and up to the sky and far away, whirling forever over the endless prairie. %% それは彼女を、雪を地面と空気の中をぐるぐると吹き飛ばし、馬小屋に向かうパパをぐるぐると殴り、孤独な家々でぐるぐると叫び、雪をぐるぐると吹き飛ばし、空に向かって、そして遠くへ、果てしない大草原を永遠にぐるぐると吹き飛ばす、渦巻く風の一部にしているようだった。 ## Chapter 25: FREE AND INDEPENDENT %% 第25章: 自由で独立した All the days of that storm Almanzo was thinking. %% その嵐のすべての日、アルマンゾは考えていた。 He did not crack jokes as usual, and when doing the chores he curried and brushed his horses mechanically. %% 彼はいつものように冗談を言わず、雑用をするときには機械的に馬を撫でたり、ブラシをかけたりした。 He even sat thoughtfully whittling and let Royal make the supper pancakes. %% 彼は考え込んで木を削り、夕食のパンケーキをロイヤルに作らせた。 “You know what I think, Roy?” %% 「私が何を考えているかわかるかい、ロイ?」 he asked at last. %% 彼はついに尋ねた。 “It ought to be something worth while, the time you’ve been spending on it,” Royal replied. %% 「それに費やした時間からすると、何か価値のあるものであるべきだ」とロイヤルは答えた。 “I think there’s folks in this town that are starving,” Almanzo stated. %% 「この町には飢えている人々がいると思う」とアルマンゾは述べた。 “Some are getting pretty hungry, maybe,” Royal admitted, turning the pancakes. %% 「一部の人は、かなり空腹になっているかもしれない」とロイヤルはパンケーキをひっくり返しながら認めた。 “I said starving,” Almanzo repeated. %% 「飢えていると言ったんだ」とアルマンゾは繰り返した。 “Take Ingalls, there’s six in his family. %% 「インガルスを例に取ると、彼の家族は6人だ。 You notice his eyes and how thin he was? %% 彼の目とどれほど痩せているかに気づいたか? He said he was out of wheat. %% 彼は小麦がなくなったと言っていた。 Well, take a peck, say a peck and a quarter, of wheat, how long will it last a family of six? %% では、1ペック、1ペックと4分の1の小麦を例に取ると、6人家族でどれくらい持つだろうか? Figure it out for yourself.” %% 自分で計算してみろ。」 “He must have other provisions,” said Royal. %% 「彼は他の食料を持っているに違いない」とロイヤルは言った。 “They came out here summer before last and they didn’t go West with the railroad jobs. %% 「彼らは去年の夏にここにやってきて、鉄道の仕事で西部には行かなかった。 He took a homestead. %% 彼は農場を取得した。 You know yourself how much a man can raise the first summer on sod. %% あなたは、人が最初の夏にどれだけ草を育てることができるかを知っている。 And there’s been no work around here for wages.” %% そして、この辺りには賃金の仕事がなかった。」 “What are you getting at?” Royal asked. %% 「何が言いたいんだ?」とロイヤルは尋ねた。 “Going to sell your seed wheat?” %% 「種麦を売るのか?」 “Not on your tintype! %% 「そんなことはない! Not if there’s any way to save it,” Almanzo declared. %% それを救う方法があるなら、絶対にない」とアルマンゾは宣言した。 “Well, then what?” Royal demanded. %% 「じゃあ、どうするんだ?」とロイヤルは尋ねた。 Almanzo paid no attention to the question. %% アルマンゾはその質問に注意を払わなかった。 “I figure Ingalls isn’t the only man in about the same fix,” he continued. %% 「インガルスだけが同じ状況にあるわけではないと思う」と彼は続けた。 Slowly and methodically he reckoned up the supply of provisions in town when the train stopped running, and named the families that he had reason to believe were already running short. %% 彼はゆっくりと系統立てて、列車が止まったときの町の食料の供給量を計算し、すでに不足していると信じるに足る理由がある家族の名前を挙げた。 He estimated the time it would take to clear the railroad cuts of snow, after the blizzard stopped. %% 彼はブリザードが止んだ後、鉄道の雪を除去するのにかかる時間を推定した。 “Say they stop in March,” he concluded, “I’ve proved that folks will have to eat up my wheat or starve before provisions can be shipped in, haven’t I?” %% 「3月に止まったとしよう」と彼は結論を述べた。「食料が運び込まれるまで、人々は私の小麦を食べるか飢えなければならないことを証明したね?」 “I guess you have, for a fact,” Royal admitted soberly. %% 「確かにそうだと思う」とロイヤルは冷静に認めた。 “On the other hand, suppose this weather keeps up till April. %% 「一方で、この天気が4月まで続くとしよう。 That old Indian predicted seven months of it, don’t forget. %% あの年老いたインディアンは7ヶ月続くと予言したんだ、忘れるな。 If trains aren’t running before April, or if they don’t bring in seed wheat before then, %% 4月まで列車が走らなかったり、それまでに種麦を運んでこなかったりしたら、 I’ve got to save my seed wheat, or lose a year’s crop.” %% 私は種麦を保存しなければならない、さもなければ一年分の収穫を失う」 “Looks that way,” Royal agreed. %% 「そうみたいだね」とロイヤルは同意した。 “And to top that, if trains don’t run early in April folks will starve anyway. %% 「それに加えて、4月上旬に列車が走らなかったら、人々はとにかく飢えてしまう。 Even if they have eaten up my wheat.” %% 私の麦を食べ尽くしたとしても」 “Well, come to the point,” said Royal. %% 「さて、要点を言おう」とロイヤルは言った。 “This is the point. %% 「これが要点だ。 Somebody’s got to go get that wheat that was raised south of town.” %% 誰かが町の南で育ったあの小麦を取りに行かなければならない」 Royal slowly shook his head. %% ロイヤルはゆっくりと首を横に振った。 “Nobody’ll do it. %% 「誰もそれをしないだろう。 It’s as much as a man’s life is worth.” %% それは人間の命に値する」 All at once, Almanzo was cheerful again. %% 突然、アルマンゾは再び陽気になった。 He pulled up to the table, lifted a stack of pancakes onto his plate. %% 彼はテーブルに近づき、ホットケーキの山を自分の皿に移した。 “Oh well, why not take a chance?” he asked gaily, pouring molasses over the steaming pile. %% 「ああ、まあ、チャンスをつかんでみたらどうだ?」と彼は陽気に尋ね、蒸気の立つ山に糖蜜をかけた。 “You can’t sometimes ’most always tell!” %% 「いつもはほとんどわからないことがあるんだ!」 “Forty miles?” Royal said. %% 「40マイル?」とロイヤルは言った。 “Go out on these prairies looking for a needle in a haystack—twenty miles and back? %% 「この大草原に出て、干し草の山の中から針を探すのか? 20マイルも往復するのか? Man alive, you know yourself nobody can tell when a blizzard will hit you. %% 生きている人間なら、誰もブリザードがいつ襲ってくるかわからないことを知っているだろう。 We haven’t had more than one clear day at a time since this thing started. %% このことが始まってから、一度に晴れた日が一日以上続いたことがない。 More often, half a day. %% 半日続くことが多い。 It can’t be done, Manzo. %% できないよ、マンゾ。 A fellow wouldn’t have the chance of a snowball in hades.” %% 地獄で雪玉を投げる機会なんてないだろう。」 “Somebody’s got to do it,” Almanzo replied reasonably. %% 「誰かがやらなきゃいけない」とアルマンゾは理路整然と答えた。 “I proved that.” %% 「それを証明したんだ。」 “Yes, but, gee whillikins!” said Royal. %% 「そうだけど、なんてことだ!」とロイヤルは言った。 “ ‘Be sure you’re right, then go ahead,’ ” Almanzo quoted their father. %% 「『正しいと確信したら、それから先に進め』」とアルマンゾは父の言葉を引用した。 “ ‘Better be safe than sorry,’ ” Royal retorted with their mother’s saying. %% 「『後悔するより安全な方がいい』」とロイヤルは母の言葉で言い返した。 “Oh well, you’re a storekeeper, Roy,” Almanzo returned. %% 「ああ、そうか、君は店主だもんな、ロイ」とアルマンゾは言い返した。 “A farmer takes chances. He has to.” %% 「農民は危険を冒す。冒さなければならないんだ。」 “Almanzo,” Royal said solemnly, “if I let you lose your fool self out on these prairies, what’ll I say to Father and Mother?” %% 「アルマンゾ」とロイヤルは真面目な顔で言った、「もし君がこの草原で迷子になったら、父さんと母さんに何て言えばいいんだ?」 “You tell ’em you had nothing to say about it, Roy,” Almanzo answered. %% 「君は何も言うことがなかったって言えばいいよ、ロイ」とアルマンゾは答えた。 “I’m free, white, and twenty-one . . . or as good as. %% 「私は自由で、白人で、21歳だ・・・またはそれに等しい。 Anyway, this is a free country and I’m free and independent. %% とにかく、ここは自由な国で、私は自由で独立している。 I do as I please.” %% 私は自分の好きなようにする。」 “Don’t go off half-cocked, Manzo,” Royal urged him. %% 「マンゾ、無鉄砲なことはするなよ」とロイヤルは彼に言った。 “Think it over.” %% 「よく考えろよ。」 “I been thinking it over,” said Almanzo. %% 「よく考えてきたんだ」とアルマンゾは言った。 Royal was silent. %% ロイヤルは黙っていた。 They sat quietly eating in the steady warmth of the coal fire and the strong light shining from the lamp and its bright tin reflector. %% 彼らは石炭の火の安定した暖かさとランプとその明るいブリキの反射板から輝く強い光の中で静かに食事をしながら座っていた。 The walls trembled a little and the shadows on them slightly quivered under the blows of winds that squealed along the eaves, split shrieking at the corners, and always roared like a waterfall. %% 壁は少し震え、軒先に沿って鳴き、角で悲鳴を上げ、いつも滝のように轟く風の吹き付けの下で、壁の影はわずかに震えた。 Almanzo took another stack of pancakes. %% アルマンゾはホットケーキをもう一枚取った。 Suddenly Royal laid down his knife and pushed back his plate. %% 突然ロイヤルはナイフを置き、皿を押し戻した。 “One thing’s sure,” he said. %% 「一つ確かなことは」と彼は言った。 “You’re not going to tackle any such foolhardy trip alone. %% 「君はそんな無謀な旅に一人では行かない。 If you’re bound and determined to do it, I’m going along with you.” %% もし君がそれを決意するなら、私も一緒に行く。」 “See here!” Almanzo exclaimed. %% 「おい!」とアルマンゾは叫んだ。 “We can’t both of us go!” %% 「二人とも行けるわけがない!」 ## Chapter 26: BREATHING SPELL %% 第26章: 一息つく Next morning was still. %% 翌朝は静かだった。 The sun shone bright and cold and only the round-and-round growl of the coffee grinder, the rush of a steady wind, and the crackling of the hay sounded in the lean-to where Laura and Mary worked. %% 太陽は明るく冷たく輝き、コーヒーミルのぐるぐる回る音、吹き続ける風の音、干し草の音だけが、ローラとメアリーが働く小屋に響いていた。 They were very cold. %% とても寒かった。 Neither could twist more than two or three sticks of hay without going to thaw their hands over the stove. %% どちらもストーブの上で手を温めないと、干し草を2、3本以上ねじることができなかった。 They could barely keep the fire alive; %% 火を燃やし続けるのがやっとだった。 they could not pile up a store of sticks and get time to help with the washing. %% 棒を積み上げたり、洗濯を手伝う時間も取れなかった。 So Ma put the washing by till later. %% だからママは洗濯を後回しにした。 “Perhaps it will be warmer tomorrow,” she said, and she helped twist hay. %% 「明日はもっと暖かくなるかもしれないよ」と言って、ママは干し草をねじるのを手伝った。 She spelled Mary and Laura in turns so that they could spell Carrie at the coffee grinder. %% ママはメアリーとローラを交代で休ませ、コーヒーミルでキャリーを休ませた。 Pa did not come home until late afternoon. %% パパは午後遅くまで帰宅しなかった。 The afternoon meal of bread and tea was waiting when he came at last. %% パパがやっと帰宅した時には、パンとお茶の午後のおやつが待っていた。 “Gee whillikins, it’s a cold day,” he said. %% 「なんてことだ、寒い日だ」とパパは言った。 He had been able to haul only one load of hay that day. %% その日、パパは干し草を1回しか運べなかった。 The haystacks were buried in snow. %% 干し草の山は雪に埋もれていた。 He had to dig the hay out of enormous drifts. %% パパは干し草を巨大な雪の吹きだまりから掘り出さなければならなかった。 Fresh snow had covered the sled’s old tracks and changed the look of the slough. %% 新雪がそりの古い跡を覆い、沼地の様子を変えていた。 David had continually fallen deep into hidden pockets of slough grass. %% デイビッドは何度も沼地の草の隠れた穴に深く落ちた。 “Did your nose freeze, Pa?” Grace asked him anxiously. %% 「パパ、鼻が凍っちゃった?」グレースが心配そうに尋ねた。 Of course in this weather Pa’s ears and his nose froze so that he had to rub them with snow to thaw them. %% もちろん、こんな天気ではパパの耳と鼻は凍り、雪でこすって解凍しなければならなかった。 He pretended to Grace that his nose grew longer every time it froze, and Grace pretended to believe that it did. %% パパはグレースに向かって、鼻が凍るたびに長くなるふりをして、グレースもそれを信じるふりをした。 This was their own special joke. %% これは二人だけの特別なジョークだった。 “Froze it five or six times today,” Pa answered her, tenderly feeling his red, swollen nose. %% 「今日は5、6回凍ったよ」パパは赤く腫れた鼻をそっと触りながら答えた。 “If spring doesn’t come soon, I’m going to have a nose as long as an elephant’s. %% 「春が早く来ないと、象の鼻みたいに長くなっちゃうよ。 Ears like an elephant’s, too.” %% 耳も象みたいになっちゃうよ」 That made Grace laugh. %% それを聞いてグレースは笑った。 After they had eaten the daily bread, Pa twisted hay enough to last till bedtime. %% 日々のパンを食べた後、パパは寝るまでに十分な量の干し草をねじった。 He had done the chores when he put David in the stable. %% 彼はデイビッドをつないで家事を済ませた。 There was still a little daylight left, and he said, “I believe I’ll go over to Bradley’s drugstore and watch the checker game awhile.” %% まだ少し日が残っていたので、彼は「ブラッドリーのドラッグストアに行って、チェッカーの試合をしばらく見ようと思う」と言った。 “Do, Charles,” Ma said. %% 「そうしなさい、チャールズ」とママは言った。 “Why don’t you play some checkers yourself?” %% 「自分でチェッカーをプレイしてみませんか?」 “Well, you see, those bachelors spend all their time this winter at checkers and cards,” Pa answered. %% 「あの独身者たちは、この冬はチェッカーとカードに時間を費やしているんだ」とパパは答えた。 “They are good checker players, having nothing else to do. Too good for me. %% 「彼らはチェッカーの良いプレイヤーで、他に何もすることがない。私には強すぎる。 So I’ll just look on but I don’t know’s there’s anything more enjoyable than watching a good game of checkers.” %% だから私はただ見ているだけだが、チェッカーの良い試合を見ることよりも楽しいことがあるかどうかはわからない。」 He was not gone long. %% 彼は長くいなかった。 The drugstore was so cold, he said, that there was no game of checkers that day. %% ドラッグストアはとても寒く、その日はチェッカーの試合はなかったと彼は言った。 But there was news. %% しかし、ニュースがあった。 “Almanzo Wilder and Cap Garland are going after that wheat south of town.” %% 「アルマンゾ・ワイルダーとキャップ・ガーランドが町の南にある小麦を取りに行く。」 Ma’s face went still and her eyes opened as if she saw something frightening. %% ママの顔は静まり返り、何か恐ろしい物を見たかのように目を見開いた。 “How far did you say it was?” %% 「どれくらい遠いと言ったの?」 “No one knows exactly,” Pa said. %% 「誰も正確には知らない」とパパは言った。 “Nor exactly where it is. %% 「どこにあるかも正確には知らない。 There’s only a rumor that a settler around there somewhere raised wheat last year. %% そこら辺のどこかに住む入植者が去年小麦を育てたという噂があるだけだ。 Nobody around here sold wheat to anybody in town, so it must be there, if he is, and if he raised wheat. %% この辺りの誰も町の誰にも小麦を売らなかったから、もし彼がいて、小麦を育てたのなら、それはそこにあるに違いない。 Foster says somebody told him the settler was wintering on his claim. %% フォスターは誰かがその入植者が自分の土地で越冬していると言ったと言っている。 The boys are going to try to find it. %% 少年たちはそれを探そうとしている。 Loftus has put up the money for them to buy all that they can haul.” %% ロフタスは彼らが運べるだけ全部買うためにお金を出した。」 Grace began to clamor at his knee, trying to climb up to measure his nose with her finger. %% グレースは彼の膝に騒ぎ始め、彼の鼻を自分の指で測るためによじ登ろうとした。 He lifted her absently. %% 彼はぼんやりと彼女を抱き上げた。 Even Grace, little as she was, saw that this was no time for a joke. %% グレースでさえ、小さいながらも、今は冗談を言っている時ではないとわかった。 She looked anxiously up at him and then at Ma, and sat still on Pa’s knee. %% 彼女は心配そうに彼を見上げ、それからママを見て、パパの膝の上にじっと座った。 “When are they starting?” Ma asked. %% 「いつ出発するの?」ママは尋ねた。 “First thing tomorrow morning. %% 「明日の朝一番に。 They built a sled for Cap Garland today. %% 彼らは今日キャップ・ガーランドのためにそりを作った。 Both Wilders were going but they decided that one of them ought to stay in case the one who goes gets caught in a blizzard.” %% ワイルダー兄弟は二人とも行くつもりだったが、どちらかがブリザードに巻き込まれた場合に備えて、どちらかが残るべきだと決めた。」 No one said anything for a moment. %% しばらく誰も何も言わなかった。 “They may make it all right,” Pa said. %% 「彼らは大丈夫かもしれない」とパパは言った。 “So long as this clear weather holds, they’ll be able to travel. %% 「この晴天が続く限り、彼らは旅を続けられるだろう。 It may hold for two or three days. %% 2、3日は続くかもしれない。 You can’t tell.” %% わからない。」 “That’s the trouble,” said Ma. %% 「それが問題なのよ」とママは言った。 “You can’t tell.” %% 「わからない。」 “If they do make it,” Pa pointed out, “we’ll have wheat enough to last us till spring. %% 「もし彼らが成功したら」とパパは指摘した。「春まで十分な小麦が手に入る。 If the wheat’s there and they find it.” %% 小麦がそこにあって、彼らが見つけたらの話だが。」 In the night Laura felt the shock and heard the howls of the blizzard winds. %% 夜、ローラは衝撃を感じ、ブリザード風の咆哮を聞いた。 There had been only one short day of rest. %% 休みはたった一日だけだった。 The blizzard would let nobody start out tomorrow to look for wheat. %% ブリザードのために、明日は誰も小麦を探しに出かけられないだろう。 ## Chapter 27: FOR DAILY BREAD %% 第27章: 日々の糧のために In the third night of that storm a stillness woke Almanzo. %% その嵐の三日目の夜、静けさがアルマンゾを起こした。 The blizzard had stopped. %% ブリザードは止んでいた。 He reached out through the cold to his vest hanging on a chair, got out his watch and a match, and saw that the time was nearly three o’clock. %% 彼は寒さの中、椅子に掛けてあるチョッキに手を伸ばし、時計とマッチを取り出し、時刻が三時近くになっているのを見た。 In winter’s dark, cold mornings he still missed his father’s routing him out of bed. %% 冬の暗く寒い朝、彼は父親がベッドから追い出してくれるのを今でも恋しく思っていた。 Now he had to rout himself out of warm blankets into the cold. %% 今では彼は暖かい毛布から寒さの中に自分を追い出さなければならなかった。 He must light the lantern, stir up the fire, and break the ice in the water pail himself, and he could choose between getting his own breakfast and going hungry. %% 彼は自分でランタンに火を灯し、火を起こし、水桶の氷を割らなければならず、自分で朝食をとるか、空腹のままでいるかを選ぶことができた。 Three o’clock on winter mornings was the only time that he was not glad to be free and independent. %% 冬の朝の三時だけは、彼が自由で独立していることを喜ばない時間だった。 Once out of bed and into his clothes, though, he liked early morning better than any other part of the day. %% でも、一度ベッドから出て服を着ると、彼は一日のうちで早朝が一番好きだった。 The air was fresher then than at any other time. %% 空気は他のどの時間よりも新鮮だった。 Low in the eastern sky hung the morning star. %% 東の空の低いところに朝の星が輝いていた。 The temperature was ten below zero, the wind blew steadily. %% 気温は氷点下10度で、風が吹き続けていた。 The day promised to be fair. %% その日は天気になりそうだった。 When he rode down Main Street on the hay-sled, the sun had not yet risen but the morning star had melted in an upward rush of light. %% 彼が干し草そりでメインストリートを下ったとき、太陽はまだ昇っていなかったが、朝の星は上昇する光の中に溶けていた。 The Ingalls’ building stood solid black against the endless eastern prairie covered with snow. %% インガルスの建物は、雪に覆われた果てしない東の草原を背景に真っ黒に建っていた。 Down Second Street, beyond it, the two stables with their haystacks looked small, and beyond them Garland’s little house had a speck of light in its kitchen. %% セカンドストリートを下り、その向こうには、干し草の山がある2つの厩舎が小さく見え、その向こうにはガーランドの小さな家の台所に小さな光が見えた。 Cap Garland came riding up on his sled, driving his buckskin gelding. %% キャップ・ガーランドがそりに乗って、鹿皮の去勢馬を連れてやってきた。 He waved to Almanzo and Almanzo lifted his own arms, stiff in the weight of woolen sleeves. %% 彼はアルマンゾに手を振り、アルマンゾはウールの袖の重さで硬くなった自分の腕を上げた。 Their faces were wrapped in mufflers and there was no need to say anything. %% 彼らの顔はマフラーに包まれていて、何も言う必要はなかった。 Three days ago, before the last blizzard struck, they had made their plan. %% 3日前、最後のブリザードが襲う前に、彼らは計画を立てていた。 Almanzo drove on without stopping and Cap Garland swung the buckskin into Main Street behind him. %% アルマンゾは止まらずに走り続け、キャップ・ガーランドは鹿皮の馬を彼の後ろのメインストリートへと走らせた。 At the end of the short street Almanzo turned southeast to cross the neck of Big Slough at its narrowest place. %% 短い通りの終わりで、アルマンゾは南東に曲がり、ビッグ・スローのくびれた部分を最も狭い場所で横切った。 The sun was rising. %% 太陽が昇っていた。 The sky was a thin, cold blue and the earth to its far horizon was covered with snowdrifts, flushed pink and faintly shadowed with blue. %% 空は薄く冷たい青で、地平線まで続く大地は雪の吹きだまりに覆われ、ピンク色に染まり、かすかに青い影を落としていた。 The horse’s breath made a white cloud about his head. %% 馬の息が頭の周りに白い雲を作った。 The only sounds were the clumping of Prince’s hoofs on the hard snow and the rasp of the sled’s runners. %% 唯一の音は、固い雪の上でのプリンスのひづめの音とそりの滑走部の音だけだった。 There was not a track on the waves of snow, not a print of rabbit’s paw or bird’s claws. %% 雪の波には、ウサギの足跡や鳥の爪跡一つなかった。 There was no trace of a road, no sign that any living thing had ever been on the frozen snow fields where every curve was changed and unknown. %% 道の跡もなければ、曲がりくねった道がすべて変わり果て、見知らぬ場所となった凍った雪原に、生き物がいた痕跡もなかった。 Only the wind had furrowed them in tiny wavelets, each holding its own faint line of blue shadow, and the wind was blowing a spray of snow from every smooth, hard crest. %% 風だけが小さな波紋を作り、それぞれがかすかな青い影の線を持ち、風は滑らかで硬い波頭から雪のしぶきを吹き飛ばしていた。 There was something mocking in the glitter of that trackless sea where every shadow moved a little and the blown snow spray confused the eyes searching for lost landmarks. %% すべての影が少しずつ動き、吹き飛ばされた雪のしぶきが失われたランドマークを探す目を混乱させる、その道なき海のきらめきには、何かあざけるようなものがあった。 Almanzo judged directions and distance as well as he could, where everything was changed and uncertain, and he thought, “Well, we’ll have to make it by guess and by golly!” %% アルマンゾは、すべてが変わり、不確かな中で、できる限り方角と距離を判断し、「まあ、当てずっぽうで行くしかないな」と思った。 He guessed that he had struck the neck of the buried Big Slough somewhere near the place where he crossed to haul hay. %% 彼は、干し草を運ぶために渡った場所の近くのどこかで、埋もれたビッグ・スローの首にぶつかったのではないかと推測した。 If he was right, the snow underneath the sled would be packed hard and in five minutes or less he would be safe on upland again. %% もし彼の推測が正しければ、そりの下の雪は固く締まっていて、5分以内に彼は再び高台に無事にたどり着くだろう。 He glanced back. %% 彼は振り返った。 Cap had slowed the buckskin and was following at a cautious distance. %% キャップは鹿皮の馬の速度を落とし、慎重な距離を置いて後ろをついていった。 With no warning, Prince went down. %% 何の前触れもなく、プリンスは倒れた。 “Whoa-oa, steady!” Almanzo shouted through his muffler but he shouted calmly and soothingly. %% 「おー、落ち着け!」アルマンゾはマフラーの中を通して叫んだが、落ち着いてなだめるように叫んだ。 Only the horse’s snorting head stuck up from the grassy airpocket in front of the sled. %% そりの前の草の空気穴から馬の鼻息を立てる頭だけが突き出ていた。 The sled ran on, sliding forward; %% そりは前方に滑りながら走り続けた。 there is no way to put brakes on a sled, but it stopped in time. %% そりにブレーキをかける方法はないが、時間内に止まった。 “Whoa, Prince. Steady now,” Almanzo said, drawing the reins firmly. %% 「おー、プリンス。落ち着け」とアルマンゾは手綱をしっかりと引いて言った。 “Steady, steady.” %% 「落ち着け、落ち着け」 Buried deep in snow, Prince stood still. %% 雪に深く埋もれ、プリンスはじっと立っていた。 Almanzo jumped off the sled. %% アルマンゾはそりから飛び降りた。 He unhitched the whiffletree from the chain fastened to the sled’s runners. %% 彼はそりの滑走部に固定された鎖からウィッフルツリーを外した。 Cap Garland drove around him and stopped. %% キャップ・ガーランドは彼の周りを回って止まった。 Almanzo went to Prince’s head and wallowing down into the broken snow and tangling dead grass he took hold of the reins under the bits. %% アルマンゾはプリンスの頭の所へ行き、踏み固められた雪と絡み合った枯れ草の中にうずくまり、くつわの下のたづなをつかんだ。 “Steady, Prince old fellow, steady, steady,” he said, for his own flounderings were frightening Prince again. %% 「落ち着け、プリンス、落ち着け、落ち着け」と彼は言った。彼自身のもがきがプリンスを再び怖がらせていたからだ。 Then he trampled down the snow until he could persuade Prince that it was firm enough to step on. %% それから彼は、プリンスが踏みしめて大丈夫だと確信するまで雪を踏み固めた。 Holding Prince by the bits again he urged him forward till with a mighty heave he burst up out of the hole and Almanzo led him rapidly climbing up out of the hole to the solid snow again. %% 再びプリンスのくつわをつかんで、彼はプリンスを前進させ、プリンスが力強く穴から飛び出し、アルマンゾは彼を素早く穴から引き上げ、再び固い雪の上に戻した。 He led him on to Cap Garland’s sled and handed over the reins to Cap. %% 彼はプリンスをキャップ・ガーランドのそりまで連れて行き、手綱をキャップに渡した。 Cap’s light eyes showed that he was cheerfully grinning under the muffler. %% キャップの明るい目は、彼がマフラーの下で元気に笑っていることを示していた。 “So that’s the way you do it!” he said. %% 「そういう風にするんだね!」と彼は言った。 “Nothing much to it,” Almanzo replied. %% 「大したことじゃないよ」とアルマンゾは答えた。 “Fine day for a trip,” Cap remarked. %% 「旅行日和だね」とキャップは言った。 “Yep, it’s a fine, large morning!” %% 「うん、いい朝だね!」 Almanzo agreed. %% アルマンゾは同意した。 Almanzo went to pull his empty sled sidewise behind the large hole that Prince and he had made in the snow. %% アルマンゾは、プリンスと彼が雪の中に作った大きな穴の後ろに空のそりを横に引っ張りに行った。 He liked Cap Garland. %% 彼はキャップ・ガーランドが好きだった。 Cap was lighthearted and merry but he would fight his weight in wildcats. %% キャップは陽気で快活だったが、山猫と戦うほどの体重があった。 When Cap Garland had reason to lose his temper his eyes narrowed and glittered with a look that no man cared to stand up to. %% キャップ・ガーランドが怒る理由がある時、彼の目は細くなり、誰も立ち向かおうとしない表情でキラキラと輝いた。 Almanzo had seen him make the toughest railroader back down. %% アルマンゾは彼が最もタフな鉄道員を退かせるのを見たことがある。 Taking a coiled rope from his sled Almanzo tied one end of the sled’s chain. %% アルマンゾはそりから巻きロープを取り、そりの鎖の片端を結んだ。 The other end he tied to Prince’s whiffletree, and with Prince helping him pull he guided the sled around the hole. %% もう一方の端をプリンスのくびき棒に結び、プリンスが引っ張るのを手伝って、穴の周りをそりを誘導した。 Then he hitched Prince to the sled, coiled the long rope again, and drove on. %% それから彼はプリンスをそりにつなぎ、長いロープを再び巻き、運転を続けた。 Cap Garland fell in behind him once more. %% キャップ・ガーランドは再び彼の後ろに落ちた。 He was really only a month younger than Almanzo. %% 彼は実際にはアルマンゾより1ヶ月だけ若かった。 They were both nineteen. %% 彼らは二人とも19歳だった。 But because Almanzo had a homestead claim, Cap supposed that he was older than twenty-one. %% しかし、アルマンゾはホームステッドの権利を主張していたので、キャップは彼が21歳以上だと思った。 Partly for that reason, Cap treated Almanzo with respect. %% 一部にはその理由で、キャップはアルマンゾを敬意をもって扱った。 Almanzo made no objection to that. %% アルマンゾはそれに異議を唱えなかった。 Leading the way, he drove toward the sun until he was sure he had crossed Big Slough. %% 先頭に立って、彼はビッグ・スローを渡ったと確信するまで太陽に向かって走った。 Then he headed southward toward the twin lakes, Henry and Thompson. %% それから彼は南に向かって双子の湖、ヘンリーとトンプソンに向かった。 The only color now on the endless snow-fields was a pale reflection of the blue sky. %% 果てしない雪原の唯一の色は、青い空の淡い反射だった。 Everywhere tiny glints sparkled sharply. %% 至る所で小さな輝きが鋭くきらめいていた。 The glitter stabbed Almanzo’s eyes, screwed almost shut in the slot between his cap and muffler. %% そのきらめきは、帽子とマフラーの間の隙間でほとんど閉じられたアルマンゾの目を刺した。 The icy wool blew out and sucked back against his nose and mouth with every breath. %% 氷のようなウールは、息をするたびに鼻と口に吹き付けられ、吸い込まれた。 His hands grew too cold to feel the reins, so he shifted the reins from hand to hand, beating the free arm against his chest to make the blood flow warm in it. %% 彼の手は手綱を感じることができないほど冷たくなったので、彼は手綱を左右の手で持ち替え、空いた腕を胸に当てて血流を温めた。 When his feet grew numb he stepped off the sled and ran beside it. %% 足がしびれてきたので、彼はそりから降りてそりの横を走った。 His heart, pumping fast, forced warmth to his feet until they tingled and itched and burned, and he jumped onto the sled again. %% 彼の心臓は速く脈打ち、足がチクチクしてかゆくなり、熱くなるまで足を温め、彼は再びそりに飛び乗った。 “Nothing like exercise to warm you up!” he shouted back to Cap. %% 「体を温めるには運動に限る!」と彼はキャップに向かって叫んだ。 “Let me in by the stove!” Cap shouted, and he jumped off his sled and ran beside it. %% 「ストーブのそばに入れてくれ!」とキャップは叫び、そりから飛び降りてそりの横を走った。 So they went on, running, riding, and thumping their chests, then running again, while the horses briskly trotted. %% こうして彼らは、走ったり、乗ったり、胸を叩いたり、また走ったりしながら進み、馬は元気に小走りしていた。 “Say, how long do we keep this up?” Cap shouted once, joking. %% 「ねえ、これをいつまで続けるの?」キャップは一度、冗談で叫んだ。 “Till we find wheat, or hell freezes!” Almanzo answered. %% 「小麦を見つけるまで、あるいは地獄が凍るまでだ!」とアルマンゾは答えた。 “You can skate on it now!” %% 「もうスケートができるよ!」 Cap shouted back. %% キャップは叫び返した。 They went on. %% 彼らは進み続けた。 The rising sun poured down sunshine that seemed colder than the wind. %% 昇る太陽は風よりも冷たく感じられる日差しを降り注いだ。 There was no cloud in the sky, but the cold steadily grew more intense. %% 空には雲一つなかったが、寒さは着実に厳しさを増した。 Prince went down again in some unknown little slough. %% プリンスはまたもや見知らぬ小さな沼に落ちた。 Cap drove up and stopped. %% キャップは馬を走らせて、止まった。 Almanzo unhitched Prince, got him up on the firm snow, hauled the sled around the hole, hitched up again. %% アルマンゾはプリンスを外して、固い雪の上に連れ出し、そりを穴の周りに引っ張って、再びつないだ。 “See the Lone Cottonwood anywhere ahead?” he asked Cap. %% 「前方に孤独なポプラは見えるか?」と彼はキャップさんに尋ねた。 “Nope. But I can’t depend on my eyes,” Cap answered. %% 「いや。でも、私の目は当てにならない」とキャップは答えた。 The sun-glare made them see black spots everywhere. %% 太陽のまぶしさで、彼らは至る所に黒い点が見えた。 They rewound their mufflers, shifting the ice-patches away from their raw faces. %% 彼らはマフラーを巻き直し、氷の部分を荒れた顔から遠ざけた。 To the far horizon all around them, there was nothing but glittering snow and the cruel wind blowing. %% 彼らの周りの遠い地平線まで、きらめく雪と吹き荒れる残酷な風以外には何もなかった。 “Lucky so far,” Almanzo said. %% 「ここまでは運がよかった」とアルマンゾは言った。 “Gone down only twice.” %% 「たった2回しか落ちなかった」 He stepped onto his sled and started and heard Cap shout. %% 彼はそりに乗って出発し、キャップの叫び声を聞いた。 Swinging in to follow, the buckskin had gone down. %% 後を追おうとして、鹿皮の馬は倒れてしまった。 Cap dug him out, hauled the sled around the hole, and hitched up again. %% キャップは馬を掘り出し、穴の周りにそりを引っ張り、再び馬をつなぎ合わせた。 “Nothing like exercise to keep a fellow warm!” he reminded Almanzo. %% 「体を温めるには運動に勝るものはない!」と彼はアルマンゾに思い出させた。 From the top of the next low swell they saw the Lone Cottonwood, bare and gaunt. %% 次の低い丘の頂上から、彼らはむき出しで荒涼とした孤独なポプラの木を見た。 Snow covered the twin lakes and the low bushes that grew between them. %% 雪は双子の湖とその間に生えている低木を覆っていた。 Only the lonely tree’s bare top rose up from the endless whiteness. %% 孤独な木のむき出しのてっぺんだけが無限の白さから立ち上がっていた。 As soon as he saw it, Almanzo turned westward quickly to keep well away from the sloughs around the lakes. %% それを見るとすぐに、アルマンゾは湖の周りの沼地から十分に離れるために素早く西に向きを変えた。 On the upland grass the snow was solid. %% 高台の草の上では雪は固かった。 The Lone Tree was the last landmark. %% 孤独な木は最後の目印だった。 It was soon lost again in the trackless waves of snow. %% それはすぐにまた跡形もない雪の波の中に消えてしまった。 There was no road, no trace nor track of any kind to be seen anywhere. %% 道も、跡も、どこにも見ることができなかった。 No one knew where the settler lived who had raised wheat. %% 小麦を育てた入植者がどこに住んでいるのか誰も知らなかった。 No one was even sure that he was still in that country. %% 彼がまだその国にいるかどうか誰も確信がなかった。 It might be that he had gone out for the winter. %% 彼は冬の間出かけていたのかもしれない。 It might be that there had never been such a man. %% そのような男性はいなかったのかもしれない。 There was only a rumor that someone had told somebody that a man living somewhere in that region had raised wheat. %% その地域のどこかに住んでいる男性が小麦を育てたと誰かが誰かに言ったという噂しかなかった。 One wave of the endless frozen snow-sea was like another. %% 果てしなく続く凍った雪の海の波はどれも似ていた。 Beneath the snow-spray blown from their crests, the low prairie swells seemed to come on forever, all the same. %% 波頭から吹き飛ばされる雪のしぶきの下で、低い草原の波は永遠に続くように見えた。 The sun slowly rose higher and the cold increased. %% 太陽はゆっくりと高く昇り、寒さは増した。 There was no sound but the horses’ hoofs and the rasp of the sled runners that made no tracks on the ice-hard snow, and the rushing sound of the wind that faintly whistled against the sled. %% 馬のひづめと、氷のように固い雪の上に跡を残さないそりの滑走部の音、そりにかすかに当たって口笛を吹くような風の音以外には何も聞こえなかった。 From time to time Almanzo looked back and Cap shook his head. %% 時々アルマンゾは振り返り、キャップは首を横に振った。 Neither of them saw any wisp of smoke against the cold sky. %% どちらも冷たい空に煙の筋を見ることはなかった。 The small, cold sun seemed to hang motionless but it was climbing. %% 小さく冷たい太陽は動かずにぶら下がっているように見えたが、登っていた。 The shadows narrowed, the waves of snow and the prairie’s curves seemed to flatten. %% 影が狭まり、雪の波と草原の曲線が平らになったように見えた。 The white wilderness leveled out, bleak and empty. %% 白い荒野は平らになり、荒涼としていて空っぽだった。 “How far we going?” Cap shouted. %% 「どこまで行くんだ?」キャップは叫んだ。 “Till we find that wheat!” Almanzo called back. %% 「小麦を見つけるまでだ!」とアルマンゾは叫び返した。 But he, too, was wondering whether there was any wheat in that endless emptiness. %% しかし、彼もまた、この果てしない空虚の中に小麦があるかどうか疑問に思っていた。 The sun was in the zenith now, the day half gone. %% 太陽は今や天頂にあり、一日が半分過ぎていた。 There was still no threat in the northwestern sky, but it would be unusual to have more than this one clear day between blizzards. %% 北西の空にはまだ脅威はなかったが、ブリザードの間にこれ以上晴れた日が続くことは珍しいだろう。 Almanzo knew they should turn back toward town. %% アルマンゾは町に向かって引き返すべきだとわかっていた。 Numb from cold, he stumbled off the sled and ran on beside it. %% 寒さでしびれながら、彼はそりから降りてそりの横を走った。 He did not want to go back to the hungry town and say that he had turned back with an empty sled. %% 彼は空腹の町に戻って、空のそりで引き返したと言いたくなかった。 “How far you figure we’ve come?” Cap asked. %% 「どれくらい来たと思う?」キャップが尋ねた。 “About twenty miles,” Almanzo guessed. %% 「20マイルくらい」アルマンゾは推測した。 “Think we better go back?” %% 「戻った方がいいと思う?」 “Never give up till you’re licked!” Cap said cheerfully. %% 「負けるまで絶対に諦めるな!」キャップは元気よく言った。 They looked around. %% 彼らは周りを見回した。 They were on an upland. %% 彼らは高台にいた。 If the lower air had not been a little hazy with a glitter of blowing snow, they could have seen perhaps twenty miles. %% もし低い空気が吹雪のきらめきで少しかすんでいなければ、彼らはおそらく20マイル先まで見ることができただろう。 But the prairie swells, that seemed level under the high sun, hid the town to the northwest. %% しかし、高い太陽の下では平坦に見える大草原の起伏が、北西の町を隠していた。 The northwest sky was still clear. %% 北西の空はまだ晴れていた。 Stamping their feet and beating their arms on their chests they searched the white land from west to east, as far south as they could see. %% 足を踏み鳴らし、腕を胸に打ち付けながら、彼らは西から東へ、見渡す限り南へ、白い大地を探した。 There was not a wisp of smoke anywhere. %% どこにも煙の筋はなかった。 “Which way’ll we go?” %% 「どっちに行く?」 Cap asked. %% キャップが尋ねた。 “Any way’s as good as any other,” Almanzo said. %% 「どっちでも同じだ」とアルマンゾは言った。 They rewound their mufflers again. %% 彼らはマフラーを巻き直した。 Their breath had filled the mufflers with ice. %% 彼らの息でマフラーは氷でいっぱいになっていた。 They could hardly find a spot of wool to relieve the pain of ice on skin that it had chafed raw. %% 彼らは、擦れて皮膚がむき出しになった部分に当たる氷の痛みを和らげるウールの部分をほとんど見つけることができなかった。 “How are your feet?” he asked Cap. %% 「足はどうだ?」と彼はキャップさんに尋ねた。 “They don’t say,” Cap replied. %% 「何も言わない」とキャップさんは答えた。 “They’ll be all right, I guess. %% 「大丈夫だろうと思う。 I’m going on running.” %% 走り続けるよ。」 “So am I,” Almanzo said. %% 「私もだ」とアルマンゾは言った。 “If they don’t warm up pretty soon, we better stop and rub them with snow. %% 「すぐに温まらなければ、止まって雪でこすった方がいい。 Let’s follow this swell west a ways. %% この盛り上がりを西にたどってみよう。 If we don’t find anything that way we can circle back, farther south.” %% 何も見つからなければ、南に戻って回ってみよう。」 “Suits me,” Cap agreed. %% 「私も賛成だ」とキャップは同意した。 Their good horses went willingly into a trot again and they ran on beside the sleds. %% 彼らの良い馬は喜んで再び速歩を始め、そりの横を走った。 The upland ended sooner than they had expected. %% 高台は彼らが予想していたよりも早く終わった。 The snow-field sloped downward and spread into a flat hollow that the upland had hidden. %% 雪原は下り坂になり、高台に隠されていた平らなくぼみに広がった。 It looked like a slough. %% それは沼地のように見えた。 Almanzo pulled Prince to a walk and got onto the sled to look the land over. %% アルマンゾはプリンスを歩かせ、そりに乗って土地を見渡した。 The flat hollow ran on toward the west; %% 平らなくぼみは西に向かって続いていた。 he saw no way to get around it without turning back along the upland. %% 彼は高台に沿って引き返さずにそれを回避する方法はないと見た。 Then he saw, ahead and across the slough, a smear of gray-brown in the snow blowing from a drift. %% それから彼は、前方、沼地の向こうに、吹きだまりから吹き付ける雪の中に灰褐色の汚れがあるのを見た。 He stopped Prince and yelled, “Hi, Cap! That look like smoke ahead there?” %% 彼はプリンスを止めて、「やあ、キャップ! あれは煙のように見えるか?」と叫んだ。 Cap was looking at it. %% キャップはそれを見つめていた。 “Looks like it comes out of a snowbank!” he shouted. %% 「雪の吹きだまりから出ているように見える!」と彼は叫んだ。 Almanzo drove on down the slope. %% アルマンゾは坂を下り続けた。 After a few minutes he called back, “It’s smoke all right! %% 数分後、彼は「間違いなく煙だ! There’s some kind of house there!” %% 何か家がある!」と叫んだ。 They had to cross the slough to reach it. %% 彼らはそこにたどり着くために沼地を横断しなければならなかった。 In their hurry, Cap drove alongside Almanzo and the buckskin went down. %% 急いでいたため、キャップはアルマンゾの横を走り、鹿皮の馬は倒れた。 This was the deepest hole they had got a horse out of yet, and all around it the snow broke down into air-pockets under the surface till there seemed no end to their floundering. %% これは彼らが馬を出した中で最も深い穴であり、その周りの雪は表面の下の空気ポケットに分解され、彼らの足掻きには終わりがないように思われた。 Shadows were beginning to creep eastward before they got the buckskin to solid footing and began cautiously to go on. %% 影が東に忍び寄り始めてから、彼らは鹿皮の馬をしっかりした足場にし、慎重に進み始めた。 The thin smoke did rise from a long snowbank, and there was not a track on the snow. %% 長い雪の土手から薄い煙が立ち上り、雪の上には跡がなかった。 But when they circled and came back on the southern side, they saw that the snow had been shoveled away from before a door in the snowbank. %% しかし、彼らが回って南側に戻ったとき、雪の土手の中のドアの前から雪がかき集められているのが見えた。 They pulled up their sleds and shouted. %% 彼らはそりを引っ張って叫んだ。 The door opened and a man stood there, astonished. %% ドアが開き、男が驚いてそこに立っていた。 His hair was long and his unshaven beard grew up to his cheekbones. %% 彼の髪は長く、剃っていない髭は頬骨まで伸びていた。 “Hello! Hello!” he cried. %% 「こんにちは! こんにちは!」と彼は叫んだ。 “Come in! Come in! %% 「入って! 入って! Where did you come from? %% どこから来たの? Where are you going? %% どこに行くの? Come in! %% 入って! How long can you stay? %% どれくらい滞在できる? Come right in!” %% すぐに入って!」 He was so excited that he did not wait for answers. %% 彼は興奮しすぎて答えを待たなかった。 “We’ve got to take care of our horses first,” Almanzo answered. %% 「まず馬の世話をしなくちゃ」とアルマンゾは答えた。 The man snatched on a coat and came out, saying, “Come along, right over this way, follow me. %% 男はコートをひっつかんで出てきて、「さあ、こっちだ、私について来い。 Where did you fellows come from?” %% どこから来たんだ?」 “We just drove out from town,” Cap said. %% 「町から来たんだ」とキャップは言った。 The man led the way to a door in another snowbank. %% 男は別の雪の吹きだまりにあるドアまで先導した。 They told him their names while they unhitched, and he said his name was Anderson. %% 彼らは馬を外しながら自分たちの名前を言い、男は自分の苗字はアンダーソンだと言った。 They led the horses into a warm, sod stable, snug under the snowbank. %% 彼らは馬を雪の吹きだまりの下にある暖かい芝の厩舎に連れて行った。 The end of the stable was partitioned off with poles and a rough door, and grains of wheat had trickled through a crack. %% 厩舎の端は棒と粗末なドアで仕切られていて、小麦の粒が割れ目から流れ出ていた。 Almanzo and Cap looked at it and grinned to each other. %% アルマンゾとキャップはそれを見て、お互いにニヤリと笑った。 They watered Prince and the buckskin from the well at the door, fed them oats, and left them tied to a mangerful of hay beside Anderson’s team of black horses. %% 彼らはドアのそばの井戸からプリンスと鹿皮に水を飲ませ、麦を与え、アンダーソンの黒い馬の横にある干し草の飼い葉桶に縛り付けたままにした。 Then they followed Anderson to the house under the snowbank. %% それから彼らはアンダーソンの後について雪の吹きだまりの下にある家に向かった。 The one room’s low ceiling was made of poles covered with hay and sagging under the weight of snow. %% 一部屋の低い天井は干し草で覆われた棒でできていて、雪の重みでたわんでいた。 The walls were sods. %% 壁は芝でできていた。 Anderson left the door ajar to let in a little light. %% アンダーソンは少し光を入れるためにドアを少し開けたままにした。 “I haven’t got my window shoveled out since the last blow,” he said. %% 「前回の吹雪以来、窓を掘り起こしていないんだ」と彼は言った。 “The snow piles over that little rise to the northwest and covers me up. %% 「雪が北西のあの小さな丘に積もって、私を覆い隠すんだ。 Keeps the place so warm I don’t need much fuel. %% 場所を暖かく保ってくれるので、あまり燃料は必要ない。 Sod houses are the warmest there are, anyway.” %% とにかく、芝土の家は一番暖かいんだ」 The room was warm, and steamy from a kettle boiling on the stove. %% 部屋は暖かく、ストーブの上で沸騰しているやかんの蒸気でいっぱいだった。 Anderson’s dinner was on a rough table built against the wall. %% アンダーソンの夕食は壁に立てかけられた粗末なテーブルの上にあった。 He urged them to draw up and eat with him. %% 彼は一緒に食事をするよう強く勧めた。 He had not seen a soul since last October, when he had gone to town and brought home his winter’s supplies. %% 彼は去年の10月に町に行って冬の物資を家に持ち帰って以来、誰にも会っていなかった。 Almanzo and Cap sat down with him and ate heartily of the boiled beans, sourdough biscuit and dried-apple sauce. %% アルマンゾとキャップは彼と一緒に座り、煮豆、サワードウビスケット、ドライアップルソースを心から食べた。 The hot food and coffee warmed them, and their thawing feet burned so painfully that they knew they were not frozen. %% 熱い食べ物とコーヒーで温まり、解凍された足が痛々しく燃えたので、凍傷ではないことがわかった。 Almanzo mentioned to Mr. Anderson that he and Cap might buy some wheat. %% アルマンゾはアンダーソンさんに、彼とキャップが小麦を買うかもしれないと言った。 “I’m not selling any,” Mr. Anderson said flatly. %% 「私は売らない」とアンダーソンさんはきっぱりと言った。 “All I raised, I’m keeping for seed. %% 「私が育てたものはすべて種として保管している。 What are you buying wheat for, this time of year?” he wanted to know. %% 今年のこの時期に小麦を何に使うんだ?」と彼は知りたがった。 They had to tell him that the trains had stopped running, and the people in town were hungry. %% 彼らは彼に、列車が運行を停止し、町の人々が飢えていることを告げなければならなかった。 “There’s women and children that haven’t had a square meal since before Christmas,” Almanzo put it to him. %% 「クリスマス前からまともな食事をしていない女性や子供たちがいます」とアルマンゾは彼に言った。 “They’ve got to get something to eat or they’ll starve to death before spring.” %% 「彼らは何かを食べるものを手に入れなければ、春になる前に餓死してしまうでしょう」 “That’s not my lookout,” said Mr. Anderson. %% 「それは私の知ったことではない」とアンダーソン氏は言った。 “Nobody’s responsible for other folks that haven’t got enough forethought to take care of themselves.” %% 「自分の面倒を見るだけの先見の明がない他人に責任を負う者はいない」 “Nobody thinks you are,” Almanzo retorted. %% 「誰もあなたがそう思っているとは思っていない」とアルマンゾは言い返した。 “And nobody’s asking you to give them anything. %% 「そして誰もあなたに何かを与えるように頼んでいない。 We’ll pay you the full elevator price of eighty-two cents a bushel, and save you hauling it to town into the bargain.” %% 私達はあなたに1ブッシェル82セントのエレベーターの全額を支払い、おまけに町まで運ぶ手間を省いてあげます」 “I’ve got no wheat to sell,” Mr. Anderson answered, and Almanzo knew he meant what he said. %% 「売る小麦はない」とアンダーソン氏は答え、アルマンゾは彼が言ったことを意味していることを知った。 Cap came in then, his smile flashing in his raw-red face chapped by the icy wind. %% キャップがその時入ってきて、彼の笑顔が氷のような風に荒れた真っ赤な顔に輝いた。 “We’re open and aboveboard with you, Mr. Anderson. %% 「私達はあなたに正直に話しています、アンダーソンさん。 We’ve put our cards on the table. %% 私達はカードをテーブルに置きました。 The folks in town have got to have some of your wheat or starve. %% 町の人々はあなたの小麦を少し手に入れるか、飢え死にするかです。 All right, they’ve got to pay for it. %% いいでしょう、彼らはそれを支払わなければなりません。 What’ll you take?” %% あなたは何を受け取るつもりですか?」 “I’m not trying to take advantage of you boys,” Mr. Anderson said. %% 「私は君達を欺こうとしているわけではない」とアンダーソン氏は言った。 “I don’t want to sell. %% 「私は売りたくない。 That’s my seed wheat. %% それは私の種まき小麦だ。 It’s my next year’s crop. %% それは私の来年の収穫物だ。 I could have sold it last fall if I was going to sell it.” %% 売るつもりなら去年の秋に売れたんだ。」 Almanzo quickly decided. %% アルマンゾはすぐに決断した。 “We’ll make it a dollar a bushel,” he said. %% 「1ブッシェル1ドルにしよう」と彼は言った。 “Eighteen cents a bushel above market price. %% 「市場価格より1ブッシェル18セント高い。 And don’t forget we do the hauling to boot.” %% それに、運搬もこちらがやることを忘れないでくれ。」 “I’m not selling my seed,” said Mr. Anderson. %% 「私は種を売らない」とアンダーソン氏は言った。 “I got to make a crop next summer.” %% 「来年の夏に作物を育てなければならない。」 Almanzo said meditatively, “A man can always buy seed. %% アルマンゾは考え込んだように言った。「種はいつでも買える。 Most folks out here are going to. %% ほとんどの人はそうするだろう。 You’re throwing away a clear profit of eighteen cents a bushel above market price, Mr. Anderson.” %% あなたは市場価格より1ブッシェルあたり18セント高い純益を捨てているんですよ、アンダーソンさん。」 “How do I know they’ll ship in seed wheat in time for sowing?” %% 「種まきに間に合うように小麦の種を運んでくれるかなんてわからない。」 Mr. Anderson demanded. %% アンダーソンさんは要求した。 Cap asked him reasonably, “Well, for that matter, how do you know you’ll make a crop? %% キャップは彼に道理を説いた。「それなら、作物が収穫できるかなんてわからないでしょう? Say you turn down this cash offer and sow your wheat. %% あなたがこの現金の申し出を断って、小麦を蒔いたとしましょう。 Hailstorm’s liable to hit it, or grasshoppers.” %% 雹が降ったり、バッタが来たりするかもしれない。」 “That’s true enough,” Mr. Anderson admitted. %% 「それは確かに本当だ」とアンダーソンさんは認めた。 “The one thing you’re sure of is cash in your pocket,” said Almanzo. %% 「確実なのは、ポケットの中の現金だけだ」とアルマンゾは言った。 Mr. Anderson slowly shook his head. %% アンダーソンさんはゆっくりと首を横に振った。 “No, I’m not selling. %% 「いや、売らないよ。 I like to killed myself breaking forty acres last summer. %% 去年の夏、40エーカーの土地を耕すのに死ぬかと思った。 I got to keep the seed to sow it.” %% 種を蒔くために種を残しておかなければならない」 Almanzo and Cap looked at each other. %% アルマンゾとキャップは顔を見合わせた。 Almanzo took out his wallet. %% アルマンゾは財布を取り出した。 “We’ll give you a dollar and twenty-five cents a bushel. Cash.” %% 「1ブッシェル1ドル25セント払う。現金で」 He laid the stack of bills on the table. %% 彼は紙幣の束をテーブルに置いた。 Mr. Anderson hesitated. %% アンダーソン氏はためらった。 Then he took his gaze away from the money. %% それから彼はお金から視線を外した。 “ ‘A bird in the hand is worth two in the bush,’ ” Cap said. %% 「『手中の一羽は藪の中の二羽に値する』」キャップは言った。 Mr. Anderson glanced again at the bills in spite of himself. %% アンダーソン氏は思わず紙幣をちらっと見た。 Then he leaned back and considered. %% それから彼は後ろにもたれて考えた。 He scratched his head. %% 彼は頭をかいた。 “Well,” he said finally, “I might sow some oats.” %% 「そうね」彼はついに言った。「私はオート麦を少し蒔くかもしれない。」 Neither Almanzo nor Cap said anything. %% アルマンゾもキャップも何も言わなかった。 They knew his mind was quivering in the balance and if he decided now against selling, he would not change. %% 彼らは彼の心が天秤で揺れているのを知っていたし、もし彼が今売らないことに決めたら、彼は変えないだろう。 At last he decided, “I guess I could let you have around sixty bushels at that price.” %% ついに彼は決めた。「その値段で60ブッシェルくらいは売れると思う。」 Almanzo and Cap rose quickly from the table. %% アルマンゾとキャップはすぐにテーブルから立ち上がった。 “Come on, let’s get it loaded!” said Cap. %% 「さあ、積み込もう!」とキャップは言った。 “We’re a long way from home.” %% 「家から遠く離れている。」 Mr. Anderson urged them to stay all night but Almanzo agreed with Cap. %% アンダーソンさんは彼らに一晩泊まるように勧めたが、アルマンゾはキャップと意見が一致した。 “Thanks just the same,” he said hurriedly, “but one day is all we have between blizzards lately, and it’s past noon now. %% 「とにかくありがとう」と彼は急いで言った、「しかし、最近はブリザードの間に一日しかなく、もう正午を過ぎている。 We’re already late getting started back.” %% 帰り始めるのにもう遅れている。」 “The wheat’s not sacked,” Mr. Anderson pointed out, but Almanzo said, “We brought sacks.” %% 「小麦は袋詰めされていない」とアンダーソンさんは指摘したが、アルマンゾは「袋を持ってきた」と言った。 They hurried to the stable. %% 彼らは急いで馬小屋に行った。 Mr. Anderson helped them shovel the wheat from the bin into the two-bushel sacks, and they loaded the sleds. %% アンダーソンさんは彼らが小麦をビンから2ブッシェルの袋にシャベルで入れるのを助け、彼らはそりに積み込んだ。 While they hitched up they asked Mr. Anderson how best to get across the slough, but he had not crossed it that winter, and for lack of landmarks he could not show them exactly where he had driven through the grass last summer. %% 彼らは馬をつなぎながら、アンダーソンさんに沼地を渡る最善の方法を尋ねたが、彼はその冬にそこを渡ったことがなく、目印がないため、去年の夏に草の中をどこを走ったのか正確に示すことができなかった。 “You boys better spend the night here,” he urged them again, but they told him good-by and started home. %% 「君たちはここで夜を過ごした方がいい」と彼は再び彼らに促したが、彼らは彼に別れを告げて家路についた。 They drove from the shelter of the big snowbanks into the piercing cold wind, and they had hardly begun to cross the flat valley when Prince broke down into an airpocket. %% 彼らは大きな雪の吹きだまりの隠れ場所から突き刺すような冷たい風の中を走り、平らな谷を渡り始めたばかりの時に、プリンスが空洞に落ち込んだ。 Swinging out to circle the dangerous place, Cap’s buckskin felt the snow give way under him so suddenly that he screamed as he went plunging down. %% 危険な場所を回り込むために大きく回ると、キャップの鹿皮は突然雪が自分の下で崩れ落ちるのを感じ、彼は落ちながら悲鳴を上げた。 The horse’s scream was horrible. %% 馬の悲鳴は恐ろしかった。 For a moment Almanzo had all he could do to keep Prince quiet. %% しばらくの間、アルマンゾはプリンスを落ち着かせるためにできる限りのことをした。 Then he saw Cap down in the snow, hanging onto the frantic buckskin by the bits. %% それから彼はキャップが雪の中に倒れ、狂ったように暴れる鹿皮の馬のくつわをつかんでいるのを見ました。 Plunging and rearing, the buckskin almost jerked Cap’s sled into the hole. %% 突進して後ろ足で立ち上がった鹿皮は、キャップのそりを穴に引きずり込みそうになった。 It tipped on the very edge and the load of wheat slid partly off it. %% そりは端っこでひっくり返り、小麦の荷物の一部が滑り落ちた。 “All right?” Almanzo asked when the buckskin seemed quiet. %% 「大丈夫か?」鹿皮が落ち着いたように見えたので、アルマンゾは尋ねた。 “Yep!” Cap answered. %% 「ああ!」キャップは答えた。 Then for some time they worked, each unhitching his own horse down in the broken snow and wiry grass, and floundering about in it, trampling and stamping to make a solid footing for the horse. %% それからしばらくの間、彼らは働き、それぞれが自分の馬を壊れた雪と針金のような草の中で下ろし、その中で足をばたばたさせ、馬のためにしっかりした足場を作るために踏みつけたり、踏みつけたりした。 They came up chilled to the bone and covered with snow. %% 彼らは骨まで冷え切って雪まみれになって上がってきた。 They tied both horses to Almanzo’s sled, then unloaded Cap’s sled, dragged it back from the hole, and piled the snowy, hundred and twenty-five pound sacks onto it again. %% 彼らは両方の馬をアルマンゾのそりにつなぎ、それからキャップのそりを降ろし、穴から引きずり出し、雪の積もった百二十五ポンドの袋を再びその上に積み上げた。 They hitched up again. %% 彼らは再び馬をつなぎつけた。 It was hard to make their numb fingers buckle the stiff, cold straps. %% かじかんだ指で硬く冷たいストラップを締めるのは難しかった。 And gingerly once more Almanzo drove on across the treacherous slough. %% そしてアルマンゾは再び慎重に危険な沼地を横切って進んだ。 Prince went down again but fortunately the buckskin did not. %% プリンスは再び倒れたが、幸いにも鹿皮の馬は倒れなかった。 With Cap to help, it did not take so long to get Prince out once more. %% キャップが手伝ってくれたので、プリンスをもう一度引っ張り出すのにそれほど時間はかからなかった。 And with no further trouble they reached the upland. %% そしてそれ以上のトラブルもなく、彼らは高台にたどり着いた。 Almanzo stopped there and called to Cap, “Think we better try to pick up our trail back?” %% アルマンゾはそこで立ち止まり、キャップに向かって「帰り道を探した方がいいと思う?」と声をかけた。 “Nope!” Cap answered. %% 「いや!」とキャップは答えた。 “Better hit out for town. %% 「町に向かった方がいい。 We’ve got no time to lose.” %% 無駄にする時間はない。」 The horses’ hoofs and the sleds had made no tracks on the hard snowcrust. %% 馬のひづめもそりも硬い雪の表面に跡を残さなかった。 The only marks were the scattered holes where they had floundered in the sloughs and these lay east of the way home. %% 唯一の跡は、ぬかるみで足をとられた時にできた散らばった穴だけで、それらは帰り道の東側にあった。 Almanzo headed toward the northwest, across the wide prairie white in its covering of snow. %% アルマンゾは、雪に覆われた白い広い草原を横切って北西に向かった。 His shadow was his only guide. %% 彼の影だけが道しるべだった。 One prairie swell was like another, one snow-covered slough differed from the next only in size. %% 草原の起伏はどれも似ていて、雪に覆われたぬかるみは大きさだけが違っていた。 To cross the lowland meant taking the risk of breaking down and losing time. %% 低地を横切ることは、故障して時間を失う危険を冒すことを意味した。 To follow the ridges of higher ground meant more miles to travel. %% 高台の尾根をたどることは、より多くの距離を移動することを意味した。 The horses were growing tired. %% 馬は疲れてきた。 They were afraid of falling into hidden holes in the snow and this fear added to their tiredness. %% 彼らは雪に隠れた穴に落ちるのを恐れ、この恐怖が彼らの疲労に加わった。 Time after time they did fall through a thin snow crust. %% 彼らは薄い雪の層を何度も踏み抜いた。 Cap and Almanzo had to unhitch them, get them out, hitch up again. %% キャップとアルマンゾは馬を外し、引っ張り出し、再びつなぎ直さなければならなかった。 They plodded on, into the sharp cold of the wind. %% 彼らは風の鋭い寒さの中をとぼとぼと歩き続けた。 Too tired now to trot with their heavy loads, the horses did not go fast enough so that Almanzo and Cap could run by the sleds. %% 重い荷物を積んで走るにはあまりにも疲れすぎた馬たちは、アルマンゾとキャップがそりの横を走れるほど速く走らなかった。 They could only stamp their feet hard as they walked to keep them from freezing, and beat their arms against their chests. %% 彼らは歩きながら足を強く踏み鳴らして凍らないようにし、腕を胸に打ち付けることしかできなかった。 They grew colder. %% 彼らはますます寒くなった。 Almanzo’s feet no longer felt the shock when he stamped them. %% アルマンゾの足は、踏み鳴らしても衝撃を感じなくなった。 The hand that held the lines was so stiff that the fingers would not unclasp. %% 手綱を握る手は硬直して指が開かなかった。 He put the lines around his shoulders to leave both hands free, and with every step he whipped his hands across his chest to keep the blood moving in them. %% 彼は両手を自由にするために手綱を肩にかけ、一歩ごとに手を胸に当てて血液を循環させた。 “Hey, Wilder!” Cap called. %% 「おい、ワイルダー!」キャップが呼んだ。 “Aren’t we heading too straight north?” %% 「北に向かいすぎていないか?」 “How do I know?” Almanzo called back. %% 「私に分かるか?」アルマンゾは叫び返した。 They plodded on. %% 彼らはとぼとぼと歩き続けた。 Prince went down again and stood with drooping head while Almanzo unhitched him and trampled the snow, led him out and hitched him again. %% プリンスはまた倒れ、頭を垂れて立った。アルマンゾは馬を外して雪を踏み固め、馬を連れ出してまた馬車につなぎ直した。 They climbed to an upland, followed it around a slough, went down to cross another slough. %% 彼らは高台に登り、沼地を回り、別の沼地を渡るために下った。 Prince went down. %% プリンスは倒れた。 “You want me to take the lead awhile?” Cap asked, when Almanzo had hitched up again. %% 「しばらく先頭を替わろうか?」アルマンゾが馬をつなぎ直した時、キャップが尋ねた。 “Save you and Prince the brunt of it.” %% 「君とプリンスを守るよ」 “Suits me,” said Almanzo. %% 「いいよ」とアルマンゾは言った。 “We’ll take turns.” %% 「交代でしよう」 After that, when a horse went down, the other took the lead until he went down. %% その後、一頭の馬が倒れると、もう一頭が倒れるまで先頭を替わった。 The sun was low and a haze was thickening in the northwest. %% 太陽は低く、北西にはもやが濃くなっていた。 “We ought to see the Lone Cottonwood from that rise ahead,” Almanzo said to Cap. %% 「あの先の丘から一本ポプラが見えるはずだ」とアルマンゾはキャップに向かって言った。 After a moment Cap answered, “Yes, I think we will.” %% しばらくしてキャップは答えた、「ああ、見えると思う」 But when they topped the rise there was nothing but the same endless, empty waves of snow beyond it and the thick haze low in the northwest. %% しかし、丘の頂上に着いても、その先には同じく果てしなく続く雪の波と北西の低い位置に濃いもやしか見えなかった。 Almanzo and Cap looked at it, then spoke to their horses and went on. %% アルマンゾとキャップはそれを眺め、それから馬に声をかけ、進み続けた。 But they kept the sleds closer together. %% しかし、彼らはそりをより近づけて進んだ。 The sun was setting red in the cold sky when they saw the bare top of the Lone Cottonwood away to the northeast. %% 彼らが北東の遠くに孤独なポプラの裸のてっぺんを見たとき、太陽は冷たい空に赤く沈みかけていた。 And in the northwest the blizzard cloud was plain to be seen, low along the horizon. %% そして北西には、地平線に沿って低く吹雪の雲がはっきりと見えた。 “It seems to be hanging off,” Almanzo said. %% 「それはぶら下がっているように見える」とアルマンゾは言った。 “I’ve been watching it from away back.” %% 「私はずっと後ろからそれを見ていた」 “So have I,” said Cap. %% 「私もだ」とキャップは言った。 “But we better forget about being cold and drive. %% 「しかし、寒いのを忘れて運転した方がいい。 Let’s ride awhile.” %% しばらく乗ろう」 “You bet you,” Almanzo agreed. %% 「確かに」とアルマンゾは同意した。 “I could do with a few minutes’ rest.” %% 「数分休憩してもいい」 They said nothing more except to urge the tired horses to a faster walk. %% 彼らは疲れた馬にもっと速く歩くように促す以外何も言わなかった。 Cap led the way straight over the rises and straight across the hollows, into the teeth of the wind. %% キャップは丘を真っ直ぐに越え、くぼみを真っ直ぐに横切って、風に向かって進んだ。 Heads bent against it, they kept going till the buckskin broke through a snowcrust. %% 頭を下げて、彼らは鹿皮が雪の表面を突き破るまで進み続けた。 Almanzo was so close behind that he could not avoid the hidden airhole. %% アルマンゾはすぐ後ろにいたので、隠れた空気穴を避けることができなかった。 He turned quickly aside but Prince went down near the buckskin. %% 彼は素早く横に向きを変えたが、プリンスは鹿皮の近くに落ちた。 Between them the whole snow crust gave way and Almanzo’s sled tipped, load and all, into the broken snow and grass. %% 彼らの間では雪の表面全体が崩れ、アルマンゾのそりは荷物もろとも壊れた雪と草の中に落ちた。 Darkness slowly settled down while Cap helped Almanzo drag back the sled and dig out and carry the heavy sacks of wheat. %% キャップがアルマンゾがそりを引きずり、重い小麦の袋を掘り出して運ぶのを手伝っている間に、暗闇がゆっくりと落ち着いた。 The snow was palely luminous. %% 雪は淡く輝いていた。 The wind had died, not a breath of air moved in the darkening stillness. %% 風は止み、暗くなる静けさの中で一息の空気も動かなかった。 Stars shone in the sky overhead and to the south and the east, but low in the north and the west the sky was black. %% 頭上と南と東の空には星が輝いていたが、北と西の低い空は真っ暗だった。 And the blackness rose, blotting out the stars above it one by one. %% そして暗闇が立ち上がり、その上の星を一つずつ消していった。 “We’re in for it, I guess,” Cap said. %% 「私たちはそれに直面していると思う」とキャップは言った。 “We must be nearly there,” Almanzo answered. %% 「もうすぐそこだ」とアルマンゾは答えた。 He spoke to Prince and moved on ahead. %% 彼はプリンスに話しかけ、先に進んだ。 Cap followed, he and the sled a bulky shadow moving over the dim whiteness of snow. %% キャップは後を追い、彼とそりは雪の薄暗い白さの上を動く大きな影だった。 Before them in the sky, star after star went out as the black cloud rose. %% 彼らの前方の空では、黒い雲が立ち上がるにつれて星が次々と消えていった。 Quietly Almanzo and Cap spoke to the tired horses, urging them on. %% アルマンゾとキャップは静かに疲れた馬に話しかけ、先を急がせた。 There was still the neck of Big Slough to cross. %% まだビッグ・スローのくびれを渡らなければならなかった。 They could not see the swells or the hollows now. %% 彼らは今やうねりやくぼみを見ることができなかった。 They could see only a little way by the paleness of the snow and the faint starshine. %% 彼らは雪の白さとかすかな星の光で少ししか見ることができなかった。 ## Chapter 28: FOUR DAYS’ BLIZZARD %% 第28章: 4日間のブリザード All day, while Laura turned the coffee mill or twisted hay, she remembered that Cap Garland and the younger Wilder brother were driving across the trackless snow-fields, going in search of wheat to bring to town. %% ローラは一日中、コーヒーミルを回したり、干し草をねじったりしながら、キャップ・ガーランドとワイルダー家の弟が、町に運ぶ小麦を探しに、道なき雪原を馬車で走っていることを思い出していた。 That afternoon she and Mary went out in the back yard for a breath of air and Laura looked fearfully to the northwest, dreading to see the low-lying rim of darkness that was the sure sign of a coming blizzard. %% その午後、彼女とメアリーは空気を吸いに裏庭に出て、ローラは恐る恐る北西を眺め、ブリザードが来ること間違いなしの低く横たわる暗闇の縁を見るのを恐れた。 There was no cloud but still she distrusted the bright sunshine. %% 雲はなかったが、彼女は明るい日差しを信じなかった。 It was too bright and the snow-covered prairie, glittering as far as eye could see, seemed menacing. %% あまりにも明るく、見渡す限りきらめく雪に覆われた大草原は、威圧的に見えた。 She shivered. %% 彼女は震えた。 “Let’s go in, Laura,” Mary said. %% 「ローラ、中に入ろう」とメアリーは言った。 “The sunshine is too cold. %% 「日差しが冷たすぎる。 Do you see the cloud?” %% 雲が見える?」 “There is no cloud,” Laura assured her. %% 「雲なんてないよ」とローラは彼女を安心させた。 “But I don’t like the weather. %% 「でも、天気は好きじゃないよ。 The air feels savage, somehow.” %% 空気がどうも荒々しく感じるの。」 “The air is only air,” Mary replied. %% 「空気はただの空気よ」とメアリーは答えた。 “You mean it is cold.” %% 「寒いってことね。」 “I don’t either mean it’s cold. %% 「寒いってことでもないよ。 I mean it’s savage!” Laura snapped. %% 荒々しいってことよ!」とローラはきっぱり言った。 They went back into the kitchen through the lean-to entryway. %% 彼らは傾斜した玄関を通って台所に戻った。 Ma looked up from Pa’s sock that she was darning. %% ママは繕っていたパパの靴下から顔を上げた。 “You didn’t stay out long, girls,” she said. %% 「長く外にいなくてよかったよね」と彼女は言った。 “You should get what fresh air you can, before the next storm.” %% 「次の嵐の前に、できるだけ新鮮な空気を吸っておくべきだ」 Pa came into the entry. %% パパが玄関に入ってきた。 Ma put away her work and took from the oven the loaf of sourdough brown bread, while Laura poured the thin codfish gravy into a bowl. %% ママは仕事を片付けて、オーブンからサワードウの茶色いパンを取り出し、ローラはタラの薄いグレービーをボウルに注いだ。 “Gravy again. Good!” Pa said, sitting down to eat. %% 「またグレービーか。いいね!」パパはそう言って食卓に座った。 The cold and the hard work of hauling hay had made him hungry. %% 寒さと干し草を運ぶ重労働で彼は空腹になっていた。 His eyes glittered at sight of the food. %% 食べ物を見て彼の目が輝いた。 Nobody, he said, could beat Ma at making good bread, and nothing was better on bread than codfish gravy. %% 彼は、誰もママのおいしいパン作りに勝るものはないし、タラのグレービーソースほどパンに合うものはないと言った。 He made the coarse bread and the gruel of groundwheat flour with a bit of salt fish in it seem almost a treat. %% 彼は粗いパンと、小麦粉を挽いた粥に塩魚を少し入れて、まるでごちそうのように見せた。 “The boys have a fine day for their trip,” he said. %% 「少年たちは旅行日和だ」と彼は言った。 “I saw where one of the horses went down in Big Slough, but they got him out with no trouble.” %% 「馬の1頭がビッグ・スローに落ちたところを見たが、彼らは問題なく馬を連れ出した」 “Do you think they will get back all right, Pa?” Carrie asked timidly, and Pa said, “No reason why not, if this clear weather holds.” %% 「彼らは無事に帰ってくると思う、パパ?」キャリーは臆病に尋ね、パパは「この晴天が続くなら、そうならない理由はない」と言った。 He went out to do the chores. %% 彼は雑用をするために出かけた。 The sun had set and the light was growing dim when he came back. %% 彼が戻ってきた時には日が沈み、光が薄暗くなっていた。 He came through the front room so they knew that he had gone across the street to get the news. %% 彼は居間から入ってきたので、彼が道を渡ってニュースを聞きに行ったことがわかった。 They knew when they saw him that it was not good news. %% 彼を見た時、それが良いニュースではないことがわかった。 “We’re in for it again,” he said, as he hung his coat and cap on the nail behind the door. %% 「また大変なことになった」と彼はコートと帽子をドアの後ろの釘に掛けながら言った。 “There’s a cloud coming fast.” %% 「雲が急速に近づいている」 “They didn’t get back?” %% 「彼らは戻らなかったの?」 Ma asked him. %% ママは彼に尋ねた。 “No,” Pa said. %% 「いいえ」パパは言った。 Ma silently rocked and they all sat silent while the dusk deepened. %% ママは静かに揺れ、夕暮れが深まる中、みんな黙って座っていた。 Grace was asleep in Mary’s lap. %% グレースはメアリーの膝の上で眠っていた。 The others drew their chairs closer to the stove, but they were still silent, just waiting, when the jar of the house came and the roar and howl of the wind. %% 他の人たちはストーブに椅子を近づけたが、家の震えと風の咆哮と遠吠えが聞こえてきたとき、彼らはただ待っているだけで、まだ黙っていた。 Pa rose with a deep breath. %% パパは深呼吸して立ち上がった。 “Well, here it is again.” %% 「さて、また来たぞ。」 Then suddenly he shook his clenched fist at the northwest. %% それから突然、彼は握りしめた拳を北西に向かって振り上げた。 “Howl! blast you! howl!” he shouted. %% 「遠吠えしろ! くそったれ! 遠吠えしろ!」と彼は叫んだ。 “We’re all here safe! %% 「私たちはみんな無事だ! You can’t get at us! %% 私たちを襲うことはできない! You’ve tried all winter but we’ll beat you yet! %% 冬の間ずっと試みてきたが、私たちは君を打ち負かす! We’ll be right here when spring comes!” %% 春が来たら私たちはここにいる!」 “Charles, Charles,” Ma said soothingly. %% 「チャールズ、チャールズ」とママは慰めるように言った。 “It is only a blizzard. %% 「ただのブリザードよ。 We’re used to them.” %% 私たちは慣れているよ。」 Pa dropped back in his chair. %% パパは椅子に腰を下ろした。 After a minute he said, “That was foolish, Caroline. %% しばらくして彼は言った、「それは愚かだった、キャロライン。 Seemed for a minute like that wind was something alive, trying to get at us.” %% 一瞬、あの風は生きている何かで、私たちを襲おうとしているように感じられた。」 “It does seem so, sometimes,” Ma went on soothing him. %% 「そう思える時もあるよ」ママは彼をなだめ続けた。 “I wouldn’t mind so much if I could only play the fiddle,” Pa muttered, looking down at his cracked and stiffened hands that could be seen in the glow of fire from the cracks of the stove. %% 「バイオリンさえ弾ければ、そんなに気にしないんだけど」パパは、ストーブの割れ目から見える火の光に照らされたひび割れて硬くなった自分の手を見下ろしながらつぶやいた。 In all the hard times before, Pa had made music for them all. %% これまでのあらゆる困難な時期に、パパはみんなのために音楽を奏でてきた。 Now no one could make music for him. %% 今は誰も彼のために音楽を奏でることができなかった。 Laura tried to cheer herself by remembering what Pa had said; %% ローラはパパが言ったことを思い出して元気づけようとした。 they were all there, safe. %% みんなそこにいて、無事だった。 But she wanted to do something for Pa. %% しかし、彼女はパパのために何かしたいと思った。 Then suddenly she remembered. %% すると突然思い出した。 “We’re all here!” %% 「みんなここにいるよ!」 It was the chorus of the “Song of the Freed Men.” %% それは「解放された人々の歌」の合唱だった。 “We can sing!” she exclaimed, and she began to hum the tune. %% 「歌えるよ!」と彼女は叫び、その曲を口ずさみ始めた。 Pa looked up quickly. %% パパは素早く見上げた。 “You’ve got it, Laura, but you are a little high. %% 「わかったね、ローラ、でも少し高すぎるね。 Try it in B flat,” he said. %% 変ロでやってごらん」と彼は言った。 Laura started the tune again. %% ローラは再びその曲を始めた。 First Pa, then the others, joined in, and they sang: %% 最初にパパ、それから他の人たちが加わり、彼らは歌った。 “When Paul and Silas were bound in jail, %% 「パウロとシラスが牢獄につながれた時、 Do thy-self-a no harm, %% 自分を傷つけないで、 One did sing and the other did pray, %% 一人は歌い、もう一人は祈った。 Do thy-self-a no harm. %% 自分を傷つけないで。 We’re all here, we’re all here, %% みんなここにいる、みんなここにいる、 Do thy-self-a no harm, %% 自分を傷つけないで、 We’re all here, we’re all here, %% みんなここにいる、みんなここにいる、 Do thy-self-a no harm. %% 自分を傷つけないで。 If religion was a thing that money could buy, %% もし宗教がお金で買えるものなら、 Do thy-self-a no harm, %% 自分を傷つけないで、 The rich would live and the poor would die, %% 金持ちは生き、貧乏人は死ぬだろう。 Do thy-self-a no harm.” %% 自分を傷つけないで。」 Laura was standing up now and so was Carrie, and Grace was awake and singing with all her might: %% ローラもキャリーも立ち上がり、グレースも目を覚まして全力で歌っていた。 “We’re all here, we’re all here! %% 「みんなここにいる、みんなここにいる! Do thy-self-a no harm. %% 自分を傷つけないで。」 We’re all here, we’re all here! %% 「みんなここにいる、みんなここにいる! Do thy-self-a no harm!” %% 自分を傷つけないで!」 “That was fine!” Pa said. %% 「それはよかった!」とパパは言った。 Then he sounded a low note %% それから彼は低い音を鳴らした。 and began: “De old Jim riber, I float down, %% そして歌い始めた。「古いジム川を私は下って行く。 I ran my boat upon de groun’ %% 私はボートを地面に走らせた。 De drif’ log come with a rushin’ din, %% 流木が押し寄せてくる。 An’ stove both ends of my ol’ boat in.” %% そして私の古いボートの両端を押しつぶした。」 “Now, all together on the chorus!” %% 「さあ、みんなでコーラスを歌おう!」 And they all sang: %% そしてみんなで歌った。 “It will neber do to gib it up so, %% 「あきらめちゃいけない。 It will neber do to gib it up so, %% あきらめちゃいけない。 It will neber do to gib it up so, Mr. Brown! %% あきらめちゃいけない、ブラウンさん! It will neber do to gib it up so!” %% あきらめちゃいけない!」 When they stopped singing, the storm seemed louder than ever. %% 歌うのをやめると、嵐はこれまで以上に大きく聞こえた。 It was truly like a great beast worrying the house, shaking it, growling and snarling and whining and roaring at the trembling walls that stood against it. %% それは本当に大きな獣が家を心配し、それを揺さぶり、それに立ち向かう震える壁に唸り、うなり声を上げ、泣き叫び、咆哮するようなものだった。 After a moment Pa sang again, and the stately measures were suited to the thankfulness they were all feeling: %% しばらくしてパパは再び歌い、その荘厳な調べは皆が感じていた感謝の気持ちにふさわしいものだった。 “Great is the Lord %% 「主は偉大なり And greatly to be prais-ed %% 大いに賛美されるべき方 In the city of our God, %% 我々の神の街で In the mountain of His holiness.” %% 神の聖なる山で」 Then Ma began: %% それからママが始めた。 “When I can read my title clear %% 「私が自分の権利をはっきりと理解できる時 To mansions in the skies, %% 天国の大邸宅へ I’ll bid farewell to every fear %% 私はすべての恐怖に別れを告げる And wipe my weeping eyes.” %% そして私の泣き顔を拭う」 The storm raged outside, screaming and hammering at walls and window, but they were safely sheltered, and huddled in the warmth of the hay fire they went on singing. %% 嵐は外で荒れ狂い、壁や窓を叩きつけ、叫び声を上げていたが、彼らは安全に避難し、干し草の火の暖かさに身を寄せ合って歌い続けた。 It was past bedtime when the warmth died from the stove, and because they could not waste hay they crept from the dark, cold kitchen through the colder darkness upstairs and to the beds. %% ストーブの暖かさが消えたのは就寝時間を過ぎていたが、干し草を無駄にすることはできなかったので、彼らは暗く寒い台所から、さらに寒い暗闇の中を2階のベッドまで忍び足で行った。 Under the quilts, Laura and Mary silently said their prayers, and Mary whispered, “Laura.” %% キルトの下で、ローラとメアリーは黙って祈りを捧げ、メアリーは「ローラ」とささやいた。 “What?” Laura whispered. %% 「何?」ローラはささやいた。 “Did you pray for them?” %% 「彼らのために祈った?」 “Yes,” Laura answered. %% 「うん」ローラは答えた。 “Do you think we ought to?” %% 「そうするべきだと思う?」 “It isn’t like asking for anything for ourselves,” Mary replied. %% 「自分たちのため何かを頼むのとは違うよ」メアリーは答えた。 “I didn’t say anything about the wheat. %% 「小麦については何も言わなかったよ。 I only said please to save their lives if it’s God’s will.” %% 神のご意志なら彼らの命を救ってくださいとだけ言ったの」 “I think it ought to be,” Laura said. %% 「そうあるべきだと思う」ローラは言った。 “They were doing their best. %% 「彼らは最善を尽くしていた。 And Pa lived three days in that Christmas blizzard when we lived on Plum Creek.” %% それにパパはプラム・クリークに住んでいた時にあのクリスマスのブリザードの中で3日間生き延びたのよ」 All the days of that blizzard nothing more was said about Cap Garland and the young Wilder brother. %% そのブリザードの日々、キャップ・ガーランドとワイルダー家の弟については何も語られなかった。 If they had found shelter they might live through the storm. %% もし彼らが避難場所を見つけていたら、嵐を生き延びたかもしれない。 If not, nothing could be done for them. %% そうでなければ、彼らのためにできることは何もない。 It would do no good to talk. %% 話しても無駄だ。 The constant beating of the winds against the house, the roaring, shrieking, howling of the storm, made it hard even to think. %% 家を打ち続ける風、嵐の咆哮、金切り声、遠吠えは、考えることさえ困難にした。 It was possible only to wait for the storm to stop. %% 嵐が止むのを待つことしかできなかった。 All the time, while they ground wheat, twisted hay, kept the fire burning in the stove, and huddled over it to thaw their chapped, numb hands and their itching, burning, chilblained feet, and while they chewed and swallowed the coarse bread, they were all waiting until the storm stopped. %% 小麦を挽き、干し草をねじり、ストーブの火を燃やし続け、その上に身を寄せ合って、ひび割れてしびれた手や、かゆくて焼けるようなしもやけの足を溶かしながら、粗いパンを噛んで飲み込む間、彼らは皆、嵐が止むのを待っていた。 It did not stop during the third day or the third night. %% 三日目も三日目の夜も止まらなかった。 In the fourth morning it was still blowing fiercely. %% 四日目の朝もまだ激しく吹いていた。 “No sign of a letup.” Pa said when he came in from the stable. %% 「弱まる気配はない」とパパは馬小屋から入ってきた時に言った。 “This is the worst yet.” %% 「これは今までで最悪だ」 After a while, when they were all eating their morning bread, Ma roused herself and answered, “I hope everyone is all right in town.” %% しばらくして、みんなが朝のパンを食べる時に、ママは元気を取り戻して、「町のみんなが無事だといいんだけど」と答えた。 There was no way to find out. %% 知る方法はなかった。 Laura thought of the other houses, only across the street, that they could not even see. %% ローラは道を挟んだ向かい側にある他の家々のことを考えたが、それらは見えなかった。 For some reason she remembered Mrs. Boast. %% なぜか彼女はボースト夫人を思い出した。 They had not seen her since last summer, nor Mr. Boast since the long-ago time when he brought the last butter. %% 彼らは彼女に去年の夏以来会っていなかったし、ボースト氏にもバターを最後に持ってきた遠い昔以来会っていなかった。 “But we might as well be out on a claim too,” she said. %% 「でも、私たちも開拓地にいるようなものね」と彼女は言った。 Ma looked at her, wondering what she meant, but did not ask. %% ママは彼女を見て、彼女が何を意味しているのか疑問に思ったが、尋ねなかった。 All of them were only waiting for the blizzard noises to stop. %% 彼らは皆、吹雪の音が止むのを待っているだけだった。 That morning Ma carefully poured the last kernels of wheat into the coffee mill. %% その朝、ママは最後の小麦の粒をコーヒーミルに注意深く注いだ。 There was enough to make one last small loaf of bread. %% 最後の小さなパンを作るのに十分な量だった。 Ma scraped the bowl with the spoon and then with her finger to get every bit of dough into the baking pan. %% ママはスプーンでボウルをこすり、それから指でこすって、生地の全てをベーキングパンに入れた。 “This is the last, Charles,” she said. %% 「これが最後よ、チャールズ」と彼女は言った。 “I can get more,” Pa told her. %% 「もっと手に入れられるよ」とパパは彼女に言った。 “Almanzo Wilder was saving some seed wheat. %% 「アルマンゾ・ワイルダーが種麦を少し取っておいたんだ。 I can get to it through the blizzard if I have to.” %% 必要なら吹雪の中をそこまで行けるよ。」 Late that day, when the bread was on the table, the walls stopped shaking. %% その日の遅く、パンがテーブルに載ったとき、壁が揺れるのを止めた。 The howling shrillness went away and only a rushing wind whistled under the eaves. %% 遠吠えのような甲高い音は去り、突風だけが軒下で口笛を吹いた。 Pa got up quickly, saying, “I believe it’s stopping!” %% パパは素早く立ち上がり、「止むと思うぞ!」と言った。 He put on his coat and cap and muffler and told Ma that he was going across the street to Fuller’s store. %% 彼はコートと帽子とマフラーを着て、ママに道を渡ってフラーの店に行くと言った。 Looking through peepholes that they scratched in the frost, Laura and Carrie saw snow blowing by on the straight wind. %% 霜をひっかいて作ったのぞき穴から覗くと、ローラとキャリーは真っ直ぐな風に吹かれて雪が舞っているのを見た。 Ma relaxed in her chair and sighed, “What a merciful quiet.” %% ママは椅子に座ってくつろぎ、「なんて慈悲深い静けさでしょう」とため息をついた。 The snow was settling. %% 雪が降り積もっていた。 After a while Carrie saw the sky and called Laura to see it. %% しばらくするとキャリーは空を見て、ローラにそれを見るように呼びかけた。 They looked at the cold, thin blue overhead and at the warm light of sunset on the low-blowing snow. %% 彼らは頭上の冷たく薄い青と、低く吹き付ける雪に映る夕日の暖かい光を見た。 The blizzard really was ended. %% ブリザードは本当に終わった。 And the northwest sky was empty. %% そして北西の空は空っぽだった。 “I hope Cap Garland and young Mr. Wilder are somewhere safe,” Carrie said. %% 「キャップ・ガーランドと若いワイルダーさんがどこか安全な場所にいるといいよ」とキャリーは言った。 So did Laura, but she knew that saying so would not make any difference. %% ローラもそうだったけれど、そう言っても何も変わらないことを知っていた。 ## Chapter 29: THE LAST MILE %% 第29章: 最後の1マイル Almanzo thought that perhaps they had crossed the neck of Big Slough. %% アルマンゾは、おそらくビッグ・スローのくびれた部分を横切ったのだろうと思った。 He could not be sure where they were. %% 彼はどこにいるのか確信が持てなかった。 He could see Prince and the slowly moving bulk of the loaded sled. %% 彼はプリンスと、ゆっくりと動く荷物を積んだそりの塊を見ることができた。 Beyond them the darkness was like a mist thickening over a flat, white world. %% その向こうの暗闇は、平らで白い世界にかかる霧のようだった。 Stars twinkled far away around part of its rim. %% 星はその縁の一部を遠くで瞬いていた。 Before him, the black storm climbed rapidly up the sky and in silence destroyed the stars. %% 彼の前で、黒い嵐が急速に空を登り、沈黙の中で星を破壊した。 He shouted to Cap, “Think we’ve crossed Big Slough?” %% 彼はキャップに向かって叫んだ、「ビッグ・スローを渡ったと思う?」 He had forgotten that they need not shout since the wind had stopped. %% 彼は風が止んだので叫ぶ必要がないことを忘れていた。 Cap said, “Don’t know. You think so?” %% キャップは言った、「わからない。そう思う?」 “We haven’t broken down,” Almanzo said. %% 「まだ壊れていない」とアルマンゾは言った。 “She’s coming fast,” Cap said. %% 「彼女は速く来ている」とキャップは言った。 He meant the rising black storm. %% 彼は黒い嵐が近づいていることを意味していた。 There was nothing to say to that. %% それに対して何も言うことはなかった。 Almanzo spoke encouragingly to Prince again and trudged on. %% アルマンゾは再びプリンスに励ましの言葉をかけ、とぼとぼと歩き続けた。 He stamped his feet as he walked but he could hardly feel the shock; %% 彼は歩きながら足を踏み鳴らしたが、衝撃をほとんど感じることができなかった。 his legs were like wood from the knees down. %% 彼の足は膝から下が木のようだった。 Every muscle in his body was drawn tight against the cold. %% 彼の体の筋肉はすべて寒さに対してきつく引き締まっていた。 He could not relax the tightness and it hurt his jaws and ached in his middle. %% 彼はその緊張を緩和することができず、顎が痛み、真ん中が痛んだ。 He beat his numb hands together. %% 彼はしびれた手を打ち合わせた。 Prince was pulling harder. %% プリンスはより強く引っ張っていた。 Though the snow underfoot looked level, it was an upward slope. %% 足元の雪は平らに見えたが、上り坂だった。 They had not seen the hole where Prince had broken down in Big Slough that morning, but they must somehow have crossed the slough. %% 彼らはその朝、プリンスがビッグ・スローで落ちた穴を見ていなかったが、どうにかしてスローを渡ったに違いない。 Yet everything seemed unfamiliar. %% それでも全てが見慣れないようだった。 The darkness mixed with faint starshine coming up from the snow made the way strange. %% 雪から立ち上る微かな星の光と混ざった暗闇が道を奇妙にしていた。 In the blackness ahead there was no star to steer by. %% 前方の暗闇には、進路を示す星はなかった。 “Guess we’ve crossed it!” Almanzo called back. %% 「渡ったと思うよ!」とアルマンゾは叫び返した。 Cap’s sled came on behind him and after a while Cap answered, “Looks that way.” %% キャップのそりが後ろからやってきて、しばらくしてキャップが「そうみたいだ」と答えた。 But Prince still pulled hesitatingly, trembling not only from cold and tiredness but from fear that his footing would give way. %% しかし、プリンスは、寒さと疲れだけでなく、足場が崩れるのではないかという恐怖から震えながら、まだためらいながら引っ張っていた。 “Yep! We’re across!” Almanzo sang out. %% 「ああ! 渡ったぞ!」とアルマンゾは歌うように言った。 He was sure of it now. %% 彼は今やそれを確信していた。 “We’re on the upland, all right!” %% 「高台に着いたぞ!」 “Where’s town?” Cap called. %% 「町はどこだ?」とキャップは叫んだ。 “We must be pretty near there,” Almanzo answered. %% 「もうすぐそこのはずだ」とアルマンゾは答えた。 “It’ll take fast driving,” Cap said. %% 「速く走らなくちゃ」とキャップは言った。 Almanzo knew that. %% アルマンゾもそれはわかっていた。 He slapped Prince’s flank. %% 彼はプリンスの脇腹を叩いた。 “Get up, Prince! Get up!” %% 「立て、プリンス! 立て!」 But Prince quickened only one step, then plodded again. %% しかしプリンスは一歩だけ速く歩き、またゆっくり歩き始めた。 The horse was tired out and he did not want to go toward the storm. %% 馬は疲れ果て、嵐に向かって行きたくなかった。 It was rising fast now; almost half the sky was blotted out and the dark air was stirring. %% それは今や急速に上昇していた。空の半分近くが覆い隠され、暗い空気がかき回されていた。 “Get on and drive or we won’t make it!” Cap said. %% 「乗って運転しないと間に合わないぞ!」キャップは言った。 Almanzo hated to do it, but he stepped onto the sled and taking the stiff lines from his shoulders he beat Prince with the knotted ends. %% アルマンゾはそれをするのが嫌だったが、そりに乗って肩から硬い手綱をとり、結び目のある端でプリンスを打った。 “Get up there, Prince! Get up!” %% 「プリンス、起きろ! 起きろ!」 Prince was startled and frightened; %% プリンスは驚き、怖がっていた。 Almanzo had never beaten him before. %% アルマンゾはこれまで彼を殴ったことがなかった。 He lunged against the neckyoke and jerked the sled forward, then on a downward slope he trotted. %% 彼は首輪に突進してそりを前方に引っ張り、それから下り坂を小走りした。 Cap was beating the buckskin, too. %% キャップも鹿皮を叩いていた。 But they were not sure where the town was. %% しかし、彼らは町がどこにあるか確信が持てなかった。 Almanzo headed for it as well as he could. %% アルマンゾはできる限りそこに向かった。 It was somewhere in the thick darkness ahead. %% それは前方の濃い暗闇のどこかにあった。 “See anything?” Almanzo called. %% 「何か見えるか?」とアルマンゾは呼びかけた。 “Nope. We’re in for it, I guess,” Cap answered. %% 「いや。私たちはそれに巻き込まれているんだと思う」とキャップは答えた。 “Town can’t be far ahead,” Almanzo told him. %% 「町はそんなに遠くないはずだ」とアルマンゾは彼に言った。 The corner of his eye caught a gleam of light. %% 彼の目の端に光がちらっと見えた。 He looked toward it and saw nothing in the storm-dark. %% 彼はそちらを見たが見るものは何もなく、嵐の暗闇だけだった。 Then he saw it again—a glow that shone bright, then abruptly went out. %% それから彼は再びそれを見たー明るく輝き、そして突然消えた光を。 He knew what it was; light was shining out from a door opened and shut. %% 彼はそれが何であるか分かった。光は開け閉めされたドアから漏れていたのだ。 Near where it had been, he thought he saw now the faint glow of a frost-covered window, and he yelled to Cap. %% 彼は、その光があった場所の近くに、霜で覆われた窓の微かな輝きを見たような気がして、キャップに向かって叫んだ。 “See that light? Come on!” %% 「あの光が見えるか? 来い!」 They had been going a little too far to the west. %% 彼らは西に少し行き過ぎていた。 Now, headed straight north, Almanzo felt that he knew the way. %% 真北に向かって、アルマンゾは道を知っていると感じた。 Prince, too, went more eagerly and the buckskin came trotting behind. %% プリンスもまた、より熱心に進み、鹿皮の馬は後ろを小走りでついてきた。 Once more Almanzo saw the glow flash out across the street, and now the dim blur of the window was steady. %% もう一度アルマンゾは通りの向こうに光が輝くのを見たが、今や窓のぼんやりとしたぼやけは安定していた。 It was the window of Loftus’ store. %% それはロフタスの店の窓だった。 As they pulled up in front of it, the winds struck them with a whirl of snow. %% 彼らがその前に車を止めると、風が雪の渦を巻き起こして彼らを襲った。 “Unhitch and run for it!” Almanzo told Cap. %% 「馬を外して走れ!」アルマンゾはキャップに向かって言った。 “I’ll take care of the wheat.” %% 「小麦は私が面倒を見る。」 Cap unfastened the tugs and swung onto the buckskin. %% キャップは馬具を外し、鹿皮の馬に飛び乗った。 “Think you can make it?” Almanzo asked him through the storm. %% 「行けると思うか?」アルマンゾは嵐の中彼に尋ねた。 “Can I? I got to,” Cap shouted as he started the buckskin on a run across the vacant lots toward his stable. %% 「行けるか? 行かなきゃ」キャップは叫び、鹿皮の馬を走らせて空き地を横切って自分の厩舎に向かった。 Almanzo clumped into the warm store. %% アルマンゾは暖かい店にどかどかと入った。 Mr. Loftus got up from his chair by the stove. %% ロフタスさんはストーブのそばの椅子から立ち上がった。 No one else was there. %% 他に誰もいなかった。 Mr. Loftus said, “So you boys made it. %% ロフタスさんは言った、「君たちはやってきたんだね。 We figured you hadn’t.” %% 君たちは来なかったんだと思っていたよ。」 “Cap and I figure we’ll do what we set out to do,” Almanzo said. %% 「キャップと私は、やろうと決めたことはやるつもりだ」とアルマンゾは言った。 “Find that fellow that raised wheat?” %% 「小麦を育てたあの男を見つけたのか?」 Mr. Loftus asked. %% ロフタスさんは尋ねた。 “And bought sixty bushels. %% 「そして60ブッシェル買った。 Want to help bring it in?” Almanzo answered. %% 運び込むのを手伝ってくれないか?」とアルマンゾは答えた。 They lugged in the sacks of wheat and stacked them by the wall. %% 彼らは小麦の袋を運び込み、壁のそばに積み上げた。 The storm was blowing fiercely. %% 嵐は激しく吹き荒れていた。 When the last sack was on the pile, Almanzo gave Mr. Loftus the receipt that Mr. Anderson had signed and handed over the balance in change. %% 最後の袋が積み上げられた時、アルマンゾはアンダーソンさんが署名した領収書をロフタスさんに渡し、残りの小銭を渡した。 “You gave me eighty dollars to buy wheat with, and here’s what’s left, just five dollars even.” %% 「小麦を買うために80ドルくれたけど、残りはちょうど5ドルだ」 “A dollar and twenty-five cents a bushel. %% 「1ブッシェル1ドル25セントだ。 That’s the best you could do?” Mr. Loftus said, looking at the receipt. %% それが最善だったのか?」とロフタスさんは領収書を見ながら言った。 “Any time you say, I’ll take it off your hands at that price,” Almanzo retorted. %% 「いつでもその値段で引き取るよ」とアルマンゾは言い返した。 “I don’t go back on a bargain,” the storekeeper hastily replied. %% 「私は取引を撤回しない」と店主は急いで答えた。 “How much do I owe you for hauling?” %% 「運賃はいくらだ?」 “Not a red cent,” Almanzo told him, leaving. %% 「一銭も要らない」とアルマンゾは言い、立ち去った。 “Hey, aren’t you going to stay and thaw out?” %% 「おい、暖まってから帰らないのか?」 Mr. Loftus called after him. %% ロフタスさんが彼に呼びかけた。 “And let my horse stand in this storm?” %% 「馬をこの嵐の中に放っておくのか?」 Almanzo slammed the door. %% アルマンゾはドアをバタンと閉めた。 He took Prince by the bridle bits and led him up the straight street, along the row of hitching posts and the porch edges in front of the stores. %% 彼はプリンスの手綱を取って、馬をつなぐ柱の列と店の前のポーチの端に沿って、まっすぐな道を歩いていった。 By the long side wall of the feed store they plodded to the stable. %% 飼料店の長い側壁に沿って、彼らは馬小屋までとぼとぼと歩いた。 Almanzo unhitched and led Prince into the stable’s quiet where Lady whinnied a welcome. %% アルマンゾは馬車を外して、プリンスを馬小屋の静かなところへ連れて行き、そこでレディが歓迎のいななきをした。 He barred the door against the storm, then pulled off a mitten and warmed his right hand in his armpit until the fingers were supple enough to light the lantern. %% 彼は嵐に備えてドアにかんぬきをかけ、それからミトンを脱いで、右手を脇の下で温め、指がランタンに火をつけられるくらいしなやかになった。 He put Prince in his stall, watered him, and fed him, then curried and brushed him well. %% 彼はプリンスを馬房に入れ、水を与え、餌を与え、それからよく手入れをした。 That done, he spread for the tired horse a soft, deep bed of clean hay. %% それが終わると、彼は疲れた馬のために柔らかく深いきれいな干し草のベッドを敷いた。 “You saved the seed wheat, old boy,” he told Prince, giving him a gentle slap. %% 「種麦を守ったな、あなた」と彼はプリンスに言い、優しく叩いた。 He took the water pail on his arm and struggled through the blizzard. %% 彼は水桶を腕に抱え、吹雪の中を奮闘した。 Just outside the door of the back room he filled the pail with snow. %% 彼は奥の部屋のドアのすぐ外で桶に雪を詰めた。 When he stumbled in, Royal was coming from the empty feed store in front. %% 彼がよろめきながら入ると、ロイヤルは正面の空の飼料店から来ていた。 “Well. Here you are,” Royal said. %% 「やあ、来たんだね」とロイヤルは言った。 “I was trying to see down the street, looking for you, but you can’t see a foot into this blizzard. %% 「通りを見下ろして君を探そうとしたんだけど、この吹雪の中じゃ足元も見えない。 Listen to it howl! %% 遠吠えを聞け! Lucky you got in when you did.” %% あの時に入ってきてよかったね」 “We brought sixty bushels of wheat,” Almanzo told him. %% 「小麦を60ブッシェル持ってきたんだ」とアルマンゾは彼に言った。 “You don’t say! And I thought it was a wild-goose chase.” %% 「嘘だろう! 無駄足だと思ったよ」 Royal put coal on the fire. %% ロイヤルは火に石炭をくべた。 “How much did you pay for it?” %% 「いくら払ったの?」 “A dollar and a quarter.” %% 「1ドル25セント」 Almanzo had got his boots off. %% アルマンゾはブーツを脱いでいた。 “Whew!” Royal whistled. %% 「ふーっ」ロイヤルは口笛を吹いた。 “That the best you could do?” %% 「それが精一杯?」 “Yes,” Almanzo said shortly, peeling down layers of socks. %% 「ああ」アルマンゾは靴下を脱ぎながら短く答えた。 Then Royal noticed what he was doing and saw the pail full of snow. %% するとロイヤルは彼が何をしているかに気づき、雪でいっぱいのバケツを見た。 He exclaimed, “What’s that snow for?” %% その雪は何のために?」と彼は叫んだ。 “What do you suppose?” Almanzo snorted. %% 「何だと思う?」アルマンゾは鼻で笑った。 “To thaw my feet.” %% 「足を溶かすためだ」 His feet were bloodless-white and dead to the touch. %% 彼の足は血の気のない白さで、触ると感覚がなかった。 Royal helped him rub them with snow, in the coldest corner of the room, until they began to tingle with a pain that made his stomach sick. %% ロイヤルは部屋の一番寒い隅で、彼の足が痛みでうずき、吐き気がするまで雪で足をこするのを手伝った。 Tired as he was, he could not sleep that night with the feverish pain of his feet and he was glad because the pain meant that they were not dangerously frozen. %% 疲れていたにもかかわらず、彼はその夜、足の熱っぽい痛みで眠れなかったが、痛みは足が危険なほど凍傷にはなっていないことを意味していたので、彼は嬉しかった。 All the days and nights of that blizzard his feet were so swollen and painful that he had to borrow Royal’s boots when it was his turn to do the chores. %% そのブリザードの間、彼の足はずっと腫れ上がって痛かったので、家事をする番になるとロイヤルのブーツを借りなければならなかった。 But when the blizzard stopped, in the late afternoon of the fourth day, he was able to get into his own boots and go down the street. %% しかし、ブリザードが止んだ4日目の午後遅くには、彼は自分のブーツを履いて通りを歩くことができた。 It was good to be out in the fresh, clean cold, to see sunshine and hear only the straight wind after hearing the storm so long. %% 新鮮できれいな寒さの中に出て、日差しを見て、長い間嵐の音を聞いた後で、ただの風の音を聞くのは気持ちがよかった。 But the strength of that wind would wear a man out, and before he had gone a block he was so chilled that he was glad enough to blow into Fuller’s Hardware store. %% しかし、その風の強さは人を疲れさせ、彼は1ブロックも歩かないうちにとても寒くなったので、喜んでフラーの金物屋に飛び込んだ。 The place was crowded. %% 店内は混雑していた。 Nearly every man in town was there and they were talking angrily in growing excitement. %% 町のほとんどすべての男性がそこにいて、彼らは興奮して怒って話していた。 “Hello, what’s up?” Almanzo asked. %% 「こんにちは、どうしたの?」とアルマンゾは尋ねた。 Mr. Harthorn turned round to him. %% ハーソーン氏は彼の方を向いた。 “Say, you charge Loftus anything for hauling that wheat? %% 「あの、ロフタスから小麦を運んだ代金は取ったかい? Cap Garland, here, says he didn’t.” %% キャップ・ガーランドは取らなかったと言ってるんだが」 Cap’s grin lighted up his face. %% キャップの顔はニヤニヤ笑いで輝いた。 “Hello, Wilder! You soak it to that skinflint, why don’t you? %% 「やあ、ワイルダー! あのけちんぼに請求したらどうだ? I was fool enough to tell him we made that trip for the fun of it. %% あの旅は楽しみのためだと彼に言うほど私は愚かだった。 I wish now I’d charged him all he’s got.” %% 今となっては彼が持っている全てを請求すればよかったと思う。」 “What’s all this about?” Almanzo demanded. %% 「これは一体どういうことなんだ?」とアルマンゾは尋ねた。 “No, I’m not charging a red cent. %% 「いいえ、一銭も請求しません。 Who says we took that trip for pay?” %% 誰があの旅をお金のためにしたなんて言ったんだ?」 Gerald Fuller told him, “Loftus is charging three dollars a bushel for that wheat.” %% ジェラルド・フラーは彼に「ロフタスはその小麦を1ブッシェル3ドルで請求している」と言った。 They all began to talk again, but Mr. Ingalls rose up thin and tall from the box by the stove. %% 彼らは皆再び話し始めたが、インガルス氏はストーブのそばの箱から細く長い体を起こした。 His face had shrunken to hollows and jutting cheekbones above his brown beard, and his blue eyes glittered bright. %% 彼の顔はくぼみ、茶色の髭の上の頬骨が突き出るまで痩せ細り、青い目は明るく輝いていた。 “We aren’t getting anywhere with all this talk,” he said. %% 「こんな話をしていてもどこにもたどり着かない」と彼は言った。 “I say, let’s all go reason with Loftus.” %% 「私は、皆でロフタスと話し合おうと思う」 “Now you’re talking!” another man sang out. %% 「今、話しているんだ!」と別の男が歌った。 “Come on, boys! We’ll help ourselves to that wheat!” %% 「さあ、みんな! 私たちはあの麦を自分たちで手に入れよう!」 “Reason with him, I said,” Mr. Ingalls objected to that. %% 「彼と話し合おう、と言ったんだ」インガルス氏はそれに反対した。 “I’m talking about reason and justice.” %% 「私は理性と正義について話しているんだ。」 “Maybe you are,” someone shouted. %% 「そうかもしれない」誰かが叫んだ。 “I’m talking about something to eat, and by the Almighty! %% 「私は食べるものについて話しているんだ、そして全能の神によって! I’m not going back to my youngsters without it! %% 私はそれなしに私の子供たちのところへは帰らない! Are the rest of you fellows?” %% 残りの君たちはどうだ?」 “No! No!” several agreed with him. %% 「いいえ! いいえ!」何人かが彼に同意した。 Then Cap spoke up. %% それからキャップが声を上げた。 “Wilder and I have got something to say about this. %% 「ワイルダーと私にはこれについて言いたいことがある。 We brought in the wheat. %% 私たちは小麦を運び込んだ。 We didn’t haul it in to make trouble.” %% トラブルを起こすために運び込んだわけではない。」 “That’s so,” Gerald Fuller said. %% 「その通りだ」とジェラルド・フラーは言った。 “See here, boys, we don’t want any trouble in town.” %% 「いいか、少年たち、町でトラブルは起こしたくない。」 “I don’t see any sense of flying off the handle,” said Almanzo. %% 「カッとなる意味がわからない」とアルマンゾは言った。 He was going on, but one of the men interrupted him. %% 彼は続けようとしたが、男の1人が彼を遮った。 “Yes, and you’ve got plenty to eat! %% 「そう、そしてあなたは食べるものが豊富にある! Both you and Fuller. %% あなたもフラーの両方。 I’m not going home without—” %% 私は〜なしで家に帰るつもりはない」 “How much you got to eat at your house, Mr. Ingalls?” %% 「インガルスさん、あなたの家ではどれくらい食べるものがあるんですか?」 Cap interrupted him. %% キャップは彼を遮った。 “Not a thing,” Mr. Ingalls answered. %% 「何もない」とインガルスさんは答えた。 “We ground up the last wheat we had, yesterday. %% 「昨日、最後の小麦を挽いたんだ。 Ate it this morning.” %% 今朝食べたんだ」 “There you are!” said Almanzo. %% 「ほら、できた!」とアルマンゾは言った。 “Let Mr. Ingalls engineer this.” %% 「インガルスさんに設計してもらいましょう」 “All right, I’ll take the lead,” Mr. Ingalls agreed. %% 「分かった、私が先頭に立とう」とインガルスさんは同意した。 “The rest of you boys come along and we’ll see what Loftus has to say.” %% 「残りの君たちも一緒に来なさい、ロフタスが何を言うか聞いてみよう」 They all tramped along after him single file over the snowdrifts. %% 彼らは皆、彼の後ろを雪の吹きだまりの上を一列になって歩いていった。 They crowded into the store where Loftus, when they began coming in, went behind his counter. %% 彼らは店に押し寄せ、彼らが入って来るとロフタスはカウンターの後ろに回った。 There was no wheat in sight. %% 小麦は見当たらなかった。 Loftus had moved the sacks into his back room. %% ロフタスは袋を奥の部屋に移していた。 Mr. Ingalls told him that they thought he was charging too much for the wheat. %% インガルス氏は、小麦の値段が高すぎると思っていると彼に言った。 “That’s my business,” said Loftus. %% 「それは私の商売だ」とロフタスは言った。 “It’s my wheat, isn’t it? %% 「私の小麦だろう? I paid good hard money for it.” %% 私はそれに大金を払ったんだ。」 “A dollar and a quarter a bushel, we understand,” Mr. Ingalls said. %% 「1ブッシェル1ドル25セントだと聞いている」とインガルス氏は言った。 “That’s my business,” Mr. Loftus repeated. %% 「それは私の商売だ」とロフタス氏は繰り返した。 “We’ll show you whose business it is!” %% 「誰の商売か教えてやる!」 the angry man shouted. %% 怒った男は叫んだ。 “You fellows so much as touch my property and I’ll have the law on you!” Mr. Loftus answered. %% 「あなたらが私の財産に触れようものなら、法に訴えるぞ!」とロフタス氏は答えた。 Some of them laughed snarlingly. %% 彼らの何人かはうなり声を上げて笑った。 But Loftus was not going to back down. %% しかし、ロフタスは引き下がるつもりはなかった。 He banged his fist on the counter and told them, “That wheat’s mine and I’ve got a right to charge any price I want to for it.” %% 彼はカウンターに拳を打ち付け、「あの小麦は私のものだし、私はそれにどんな値段をつけても構わない権利がある」と言った。 “That’s so, Loftus, you have,” Mr. Ingalls agreed with him. %% 「その通りだ、ロフタス、君にはその権利がある」とインガルス氏は彼に同意した。 “This is a free country and every man’s got a right to do as he pleases with his own property.” %% 「ここは自由な国で、誰もが自分の財産を自分の好きなようにする権利がある」 He said to the crowd, “You know that’s a fact, boys,” and he went on, “Don’t forget every one of us is free and independent, Loftus. %% 彼は群衆に向かって「それが事実だということは知っているだろう」と言い、「私たち一人一人が自由で独立していることを忘れないでくれ、ロフタス。 This winter won’t last forever and maybe you want to go on doing business after it’s over.” %% この冬は永遠に続くわけではないし、冬が終わった後も商売を続けたいと思うかもしれない」 “Threatening me, are you?” %% 「私を脅迫しているのか?」 Mr. Loftus demanded. %% ロフタス氏は尋ねた。 “We don’t need to,” Mr. Ingalls replied. %% 「そんな必要はない」とインガルス氏は答えた。 “It’s a plain fact. %% 「それは明らかな事実だ。 If you’ve got a right to do as you please, we’ve got a right to do as we please. %% 君が自分の好きなようにする権利があるなら、私たちにも自分の好きなようにする権利がある。 It works both ways. %% それはどちらにも当てはまる。 You’ve got us down now. %% 君は今私たちを落ち込ませた。 That’s your business, as you say. %% 君が言うように、それは君の仕事だ。 But your business depends on our good will. %% しかし、君の仕事は私たちの善意にかかっている。 You maybe don’t notice that now, but along next summer you’ll likely notice it.” %% 君は今は気づいていないかもしれないが、来年の夏には気づくだろう。」 “That’s so, Loftus,” Gerald Fuller said. %% 「その通りだ、ロフタス」ジェラルド・フラーは言った。 “You got to treat folks right or you don’t last long in business, not in this country.” %% 「人々を正しく扱わなければ、この国では商売は長続きしない。」 The angry man said, “We’re not here to palaver. %% 怒った男は言った、「私たちはここにおしゃべりに来たわけではない。 Where’s that wheat?” %% 小麦はどこだ?」 “Don’t be a fool, Loftus,” %% 「馬鹿なこと言うな、ロフタス」 Mr. Harthorn said. %% ハーソーン氏は言った。 “The money wasn’t out of your till more than a day,” Mr. Ingalls said. %% 「そのお金は一日以上あなたの金庫から出ていなかった」とインガルス氏は言った。 “And the boys didn’t charge you a cent for hauling it. %% 「そして、少年たちはそれを運ぶのに一銭も請求しなかった。 Charge a fair profit and you’ll have the cash back inside of an hour.” %% 適正な利益を請求すれば、一時間以内に現金が戻ってくるだろう。」 “What do you call a fair profit?” Mr. Loftus asked. %% 「適正な利益とは何か?」ロフタス氏は尋ねた。 “I buy as low as I can and sell as high as I can; %% 「私はできるだけ安く買い、できるだけ高く売る。 that’s good business.” %% それが商売だ。」 “That’s not my idea,” said Gerald Fuller. %% 「それは私の考えではない」とジェラルド・フラーは言った。 “I say it’s good business to treat people right.” %% 「私は人々を正しく扱うことが良い商売だと言う。」 “We wouldn’t object to your price, if Wilder and Garland here had charged you what it was worth to go after that wheat,” Mr. Ingalls told Loftus. %% 「もしワイルダーとガーランドがあの麦を取りに行くのに値するだけの代金を請求していたら、私たちはあなたの値段に異議を唱えなかっただろう」とインガルス氏はロフタスに言った。 “Well, why didn’t you?” Mr. Loftus asked them. %% 「では、なぜそうしなかったんだ?」とロフタス氏は彼らに尋ねた。 “I stood ready to pay any reasonable charge for hauling.” %% 「私は運搬にかかる合理的な料金を支払う用意があった。」 Cap Garland spoke up. %% キャップ・ガーランドが口を開いた。 He was not grinning. %% 彼は笑っていなかった。 He had the look that had made the railroader back down. %% 彼は鉄道員を退かせた表情をしていた。 “Don’t offer us any of your filthy cash. %% 「あなたの汚い現金を私たちに差し出すな。 Wilder and I didn’t make that trip to skin a profit off folks that are hungry.” %% ワイルダーと私は、飢えた人々から利益をむしり取るためにあの旅をしたわけではない。」 Almanzo was angry, too. %% アルマンゾも怒っていた。 “Get it through your head if you can, there’s not money enough in the mint to pay for that trip. %% 「できるなら頭に叩き込んでおけ、あの旅の代金を払うには造幣局にある金も足りない。 We didn’t make it for you and you can’t pay us for it.” %% 私たちはあなたのためにそれをしたわけではないし、あなたは私たちにその代金を払うことはできない。」 Mr. Loftus looked from Cap to Almanzo and then around at the other faces. %% ロフタスさんはキャップからアルマンゾに視線を移し、それから周りの他の顔を見た。 They all despised him. %% 彼らは皆彼を軽蔑していた。 He opened his mouth and shut it. %% 彼は口を開けて、閉じた。 He looked beaten. %% 彼は打ちのめされたように見えた。 Then he said, “I’ll tell you what I’ll do, boys. %% それから彼は言った、「私が何をするか教えてあげよう、少年たち。 You can buy the wheat for just what it cost me, a dollar twenty-five cents a bushel.” %% 小麦は私が買った値段で買えるよ、1ブッシェル1ドル25セントだ。」 “We don’t object to your making a fair profit, Loftus,” Mr. Ingalls said, but Loftus shook his head. %% 「我々は君が公正な利益を得ることに反対はしない、ロフタス」とインガルス氏は言ったが、ロフタスは首を横に振った。 “No, I’ll let it go for what it cost me.” %% 「いいえ、私はそれを私の買った値段で手放します。」 This was so unexpected that for a moment no one knew exactly how to take it. %% これはあまりに予想外だったので、しばらくの間誰もそれをどう受け止めたらいいか分からなかった。 Then Mr. Ingalls suggested, “What do you say we all get together and kind of ration it out, on a basis of how much our families need to last through till spring?” %% それからインガルス氏は提案した、「我々みんなが集まって、春まで持ちこたえるのに各家庭がどれだけ必要かに基づいて、それを配給するというのはどうだろう?」 They did this. %% 彼らはそうした。 It seemed that there was wheat enough to keep every family going for eight to ten weeks. %% どの家族も8週間から10週間は持ちこたえるのに十分な小麦があるようだった。 Some had a few potatoes left and some even had crackers. %% 何人かはジャガイモを少し残していたし、クラッカーを持っている人もいた。 One man had molasses. %% 一人の男性は糖蜜を持っていた。 They bought less wheat. %% 彼らは小麦をあまり買わなかった。 Almanzo bought none. %% アルマンゾは何も買わなかった。 Cap Garland bought half a bushel and Mr. Ingalls paid for a two-bushel sack. %% キャップ・ガーランドは半ブッシェルを買い、インガルス氏は2ブッシェル袋を買った。 Almanzo noticed that he did not swing it onto his shoulder as a man naturally would. %% アルマンゾは、彼が男性が普通するように肩にそれを乗せなかったことに気づいた。 “That’s quite a load to handle,” Almanzo said, and helped him lift and balance it. %% 「それはかなりの重さだ」とアルマンゾは言い、彼がそれを持ち上げてバランスをとるのを手伝った。 He would have carried it across the street for him, but a man does not like to admit that he cannot carry a hundred and twenty-five pounds. %% 彼は彼のためにそれを通りの向こうまで運んであげたかったが、男性は125ポンド運べないことを認めたくないものだ。 “Bet you a cigar I can beat you at a game of checkers,” Almanzo then said to Cap, and they went up the street to the drugstore. %% 「チェッカーで君に勝てると葉巻を賭ける」とアルマンゾはキャップに言ったので、彼らは通りをドラッグストアまで上って行った。 Mr. Ingalls was going into his store building as they passed by in the blowing snow. %% 彼らが吹雪の中を通り過ぎるとき、インガルス氏は店の建物に入っていた。 Laura heard the front door open and shut. %% ローラは玄関のドアが開いて閉まる音を聞いた。 They all sat still in the dark and, as if in a dream, they heard Pa’s steps coming heavily the length of the front room, and the kitchen door opening. %% 彼らは皆暗闇の中でじっと座り、まるで夢のように、パパの足音が重々しく居間の長さを歩いてきて、台所のドアが開くのを聞いた。 Pa let a heavy weight come down on the floor with a thud that painfully shook it. %% パパは重い荷物を床に下ろすと、床が痛々しく揺れた。 Then he shut the door against the solid cold coming in with him. %% それから彼は彼と一緒に入ってきた固い寒さに対してドアを閉めた。 “The boys got back!” he said, breathing hard. %% 「男の子たちが帰ってきた!」と彼は息を切らして言った。 “Here’s some of the wheat they brought, Caroline!” %% 「これが彼らが持ってきた小麦の一部だ、キャロライン!」 ## Chapter 30: IT CAN’T BEAT US %% 第30章: それは私たちを打ち負かすことはできない Winter had lasted so long that it seemed it would never end. %% 冬があまりにも長く続いたので、それは決して終わらないようだった。 It seemed that they would never really wake up. %% 彼らは本当に目覚めることは決してないように思われた。 In the morning Laura got out of bed into the cold. %% 朝、ローラはベッドから出て寒さの中に入った。 She dressed downstairs by the fire that Pa had kindled before he went to the stable. %% 彼女はパパが馬小屋に行く前に火をつけた火のそばで階下で服を着た。 They ate their coarse brown bread. %% 彼らは粗い茶色のパンを食べる。 Then all day long she and Ma and Mary ground wheat and twisted hay as fast as they could. %% それから一日中、彼女とママとメアリーは小麦を挽き、できるだけ早く干し草をねじった。 The fire must not go out; %% 火は消えてはならない。 it was very cold. %% とても寒かった。 They ate some coarse brown bread. %% 彼らは粗い茶色のパンを食べる。 Then Laura crawled into the cold bed and shivered until she grew warm enough to sleep. %% それからローラは冷たいベッドに這い入り、眠るのに十分暖かくなるまで震えた。 Next morning she got out of bed into the cold. %% 翌朝、彼女はベッドから出て寒さの中へ出た。 She dressed in the chilly kitchen by the fire. %% 彼女は火のそばの寒い台所で服を着た。 She ate her coarse brown bread. %% 彼女は粗い茶色のパンを食べる。 She took her turns at grinding wheat and twisting hay. %% 彼女は小麦を挽いたり、干し草をねじったりした。 But she did not ever feel awake. %% しかし、彼女は目が覚めているとは感じなかった。 She felt beaten by the cold and the storms. %% 彼女は寒さと嵐に打ちのめされたように感じた。 She knew she was dull and stupid but she could not wake up. %% 彼女は自分が退屈で愚かだと知っていたが、目を覚ますことはできなかった。 There were no more lessons. %% 授業はもうなかった。 There was nothing in the world but cold and dark and work and coarse brown bread and winds blowing. %% 世界には寒さと暗闇と仕事と粗い茶色のパンと吹く風しかなかった。 The storm was always there, outside the walls, waiting sometimes, then pouncing, shaking the house, roaring, snarling, and screaming in rage. %% 嵐はいつもそこにあり、壁の外で、時々待ち、それから襲いかかってきて、家を揺らし、咆哮し、唸り、そして激怒して叫んだ。 Out of bed in the morning to hurry down and dress by the fire. %% 朝、ベッドから出て急いで降りて火のそばで着替える。 Then work all day to crawl into a cold bed at night and fall asleep as soon as she grew warm. %% それから一日中働いて、夜は冷たいベッドに潜り込み、暖かくなったらすぐに眠りに落ちる。 The winter had lasted so long. %% 冬が長く続いた。 It would never end. %% それは決して終わらないだろう。 Pa did not sing his trouble song in the mornings any more. %% パパはもう朝に悩みの歌を歌わなかった。 On clear days he hauled hay. %% 晴れた日には彼は干し草を運んだ。 Sometimes a blizzard lasted only two days. %% 時々ブリザードはたった2日間続いた。 There might be three days of clear cold, or even four days, before the blizzard struck again. %% ブリザードが再び襲うまで、3日間、あるいは4日間も晴れた寒い日が続くかもしれない。 “We’re outwearing it,” Pa said. %% 「私たちはそれを乗り越えている」とパパは言った。 “It hasn’t got much more time. %% 「もうあまり時間がない。 March is nearly gone. %% 3月はもうすぐ終わる。 We can last longer than it can.” %% 私たちは冬よりも長く耐えることができる。」 “The wheat is holding out,” Ma said. %% 「小麦は持ちこたえている」とママは言った。 “I’m thankful for that.” %% 「それには感謝している」 The end of March came. %% 3月末が来た。 April began. %% 4月が始まった。 Still the storm was there, waiting a little longer now perhaps but striking even more furiously. %% それでも嵐はそこにあり、今は少し長く待っているかもしれないが、さらに激しく襲いかかってくる。 There was the bitter cold still, and the dark storm days, the wheat to be ground, the hay to be twisted. %% まだ厳しい寒さがあり、暗い嵐の日々、挽くべき小麦、ねじる干し草があった。 Laura seemed to have forgotten summer; %% ローラは夏を忘れてしまったようだった。 she could not believe it would ever come again. %% 彼女は夏が再び来ると信じることができなかった。 April was going by. %% 4月が過ぎていった。 “Is the hay holding out, Charles?” Ma asked. %% 「干し草は持ちこたえているの、チャールズ?」とママは尋ねた。 “Yes, thanks to Laura,” Pa said. %% 「ああ、ローラのおかげでね」とパパは言った。 “If you hadn’t helped me in the haying, little Half-Pint, I’d not have put up enough hay. %% 「干し草作りで手伝ってくれなかったら、小さなハーフパイント、十分な干し草を積み上げることはできなかっただろう。 We would have run short before this.” %% これまでに不足していただろう。」 Those hot days of haying were very far away and long ago. %% 干し草作りの暑い日々は遠く昔のことだった。 Laura’s gladness because Pa said that seemed far away too. %% パパがそう言ったのでローラは嬉しかったが、それも遠くのことのように思えた。 Only the blizzard and the coffee mill’s grinding, the cold and the dusk darkening to night again, were real. %% 吹雪とコーヒーミルの挽く音、寒さと再び夜に暗くなる夕暮れだけが現実だった。 Laura and Pa were holding their stiff, swollen red hands over the stove, %% ローラとパパは硬く腫れた赤い手をストーブにかざしていた。 Ma was cutting the coarse brown bread for supper. %% ママは夕食のために粗い茶色のパンを切っていた。 The blizzard was loud and furious. %% 吹雪は激しく吹き荒れていた。 “It can’t beat us!” Pa said. %% 「吹雪に負けるわけにはいかない!」とパパは言った。 “Can’t it, Pa?” Laura asked stupidly. %% 「負けるわけにはいかないんですか?」とローラは愚かな質問をした。 “No,” said Pa. %% 「負けるわけにはいかない」とパパは言った。 “It’s got to quit sometime and we don’t. %% 「吹雪はいつしか止むだろうが、我々は止まらない。 It can’t lick us. %% 吹雪は我々を打ち負かすことはできない。 We won’t give up.” %% 我々は諦めない」 Then Laura felt a warmth inside her. %% するとローラは心の中に温かさを感じた。 It was very small but it was strong. %% それはとても小さかったが、強かった。 It was steady, like a tiny light in the dark, and it burned very low but no winds could make it flicker because it would not give up. %% それは暗闇の中の小さくとも安定した光のようで、とても弱く燃えていたが、どんな風もそれを揺らすことができなかった。なぜならそれは諦めなかったからだ。 They ate the coarse brown bread and went through the dark and cold upstairs to bed. %% 彼らは粗い茶色のパンを食べて、暗くて寒い二階を通り抜けて寝た。 Shivering in the cold bed Laura and Mary silently said their prayers and slowly grew warm enough to sleep. %% 冷たいベッドの中で震えながら、ローラとメアリーは静かに祈りを捧げ、ゆっくりと眠れるほど暖かくなった。 Sometime in the night Laura heard the wind. %% 夜中にローラは風の音を聞いた。 It was still blowing furiously but there were no voices, no howls or shrieks in it. %% まだ激しく吹いていたが、声も咆哮も悲鳴もなかった。 And with it there was another sound, a tiny, uncertain, liquid sound that she could not understand. %% そして、それに伴って、彼女には理解できない、小さな、不確かな、液体の音がした。 She listened as hard as she could. %% 彼女はできる限り耳を澄ました。 She uncovered her ear to listen and the cold did not bite her cheek. %% 彼女は耳を覆っているものを取って耳を澄ましたが、寒さは彼女の頬を刺さなかった。 The dark was warmer. %% 暗闇は暖かかった。 She put out her hand and felt only a coolness. %% 彼女は手を伸ばしたが、冷たさしか感じなかった。 The little sound that she heard was a trickling of waterdrops. %% 彼女が聞いた小さな音は水滴がしたたり落ちる音だった。 The eaves were dripping. %% 軒から水がしたたり落ちていた。 Then she knew. %% その時彼女は分かった。 She sprang up in bed and called aloud, “Pa! Pa! The Chinook is blowing!” %% 彼女はベッドから飛び起きて、「パパ! パパ! シヌークが吹いているよ!」と大声で呼んだ。 “I hear it, Laura,” Pa answered from the other room. %% 「聞こえるよ、ローラ」とパパが別の部屋から答えた。 “Spring has come. %% 「春が来たんだ。 Go back to sleep.” %% 寝直しなさい。」 The Chinook was blowing. %% シヌークが吹いていた。 Spring had come. %% 春が来た。 The blizzard had given up; %% ブリザードは諦めた。 it was driven back to the north. %% ブリザードは北に追い返された。 Blissfully Laura stretched out in bed; %% ローラは至福の思いでベッドに横たわった。 she put both arms on top of the quilts and they were not very cold. %% ローラは両腕をキルトの上に置いたが、あまり冷たくなかった。 She listened to the blowing wind and dripping eaves and she knew that in the other room Pa was lying awake, too, listening and glad. %% ローラは吹く風と軒先から落ちる水滴の音に耳を傾け、隣の部屋でパパも起きて横になり、音を聞きながら喜んでいることを知った。 The Chinook, the wind of spring, was blowing. %% 春の風、チヌークが吹いていた。 Winter was ended. %% 冬は終わった。 In the morning the snow was nearly gone. %% 朝には雪はほとんど消えていた。 The frost was melted from the windows, and outdoors the air was soft and warm. %% 窓の霜は溶け、外の空気は柔らかく暖かかった。 Pa was whistling as he came from doing the chores. %% パパは雑用を終えて口笛を吹きながら帰ってきた。 “Well, girls,” he said gaily. %% 「さて、娘たち」と彼は陽気に言った。 “We beat old Winter at last! %% 「ついに冬を打ち負かしたぞ! Here it is spring, and none of us lost or starved or frozen! %% 春が来たぞ、誰も死なずに、飢えずに、凍えずに! Anyway, not much frozen,” and he felt tenderly of his nose. %% とにかく、あまり凍傷にはならなかった」そして彼は鼻を優しく触った。 “I do believe it is longer,” he said anxiously to Grace, and his eyes twinkled. %% 「長くなったと思うよ」と彼は心配そうにグレースに言い、目を輝かせた。 He looked in the glass. %% 彼は鏡を見た。 “It is longer, and red, too.” %% 「長くなったし、赤くなった」 “Stop worrying about your looks, Charles,” Ma told him. %% 「自分の外見を心配するのはやめなさい、チャールズ」とママは彼に言った。 “ ‘Beauty is only skin deep.’ %% 「美しさは皮一枚の厚さしかない」 Come eat your breakfast.” %% 朝食を食べにおいで」 She was smiling and Pa chucked her under the chin as he went to the table. %% 彼女は微笑んでいて、パパはテーブルに行くときに彼女の顎をくすぐった。 Grace scampered to her chair and climbed into it laughing. %% グレースは自分の椅子に駆け寄り、笑いながら椅子に登った。 Mary pushed her chair back from the stove. %% メアリーはストーブから椅子を後ろに押しやった。 “It is really too warm, so close to the fire,” she said. %% 「火に近すぎて本当に暖かすぎるよ」と彼女は言った。 How marvelous it was that anyone could be too warm. %% 誰かが暖かすぎるなんて、なんて素晴らしいことだろう。 Carrie would hardly leave the window. %% キャリーは窓から離れようとしなかった。 “I like to see the water run,” she explained. %% 「水が流れているのを見るのが好きなの」と彼女は説明した。 Laura said nothing; she was too happy. %% ローラは何も言わなかった。彼女はとても幸せだった。 She could hardly believe that the winter was gone, that spring had come. %% 彼女は冬が終わり、春が来たなんて信じられないほどだった。 When Pa asked her why she was so silent, she answered soberly, “I said it all in the night.” %% パパがなぜそんなに黙っているのかと尋ねると、彼女は冷静に「夜に全部言ったよ」と答えた。 “I should say you did! %% 「そうだったな! Waking us all from a sound sleep to tell us the wind was blowing!” %% 風が吹いていると伝えるために、ぐっすり眠っている私たちをみんな起こしたんだ!」 Pa teased her. %% パパは彼女をからかいました。 “As if the wind hadn’t blown for months!” %% 「まるで何ヶ月も風が吹いていないかのようだった!」 “I said the Chinook,” Laura reminded him. %% 「私はチヌークだと言ったのよ」とローラは彼に思い出させた。 “That makes all the difference.” %% 「それがすべての違いを生むんだ。」 ## Chapter 31: WAITING FOR THE TRAIN %% 第31章: 列車を待つ “We’ve got to wait for the train,” Pa said. %% 「列車を待たなければならない」とパパは言った。 “We can’t move to the claim till it comes.” %% 「列車が来るまで、土地に移ることはできない。」 Tightly as he had nailed and battened the tar-paper to the shanty, blizzard winds had torn it loose and whipped it to shreds, letting in the snow at sides and roof. %% パパがタール紙を小屋に釘で打ちつけ、板で打ち付けたにもかかわらず、ブリザード風がそれを引き裂き、細かく裂いて、側面と屋根に雪を入れた。 And now the spring rains were beating in through the cracks. %% そして今、春の雨が割れ目から降り注いでいた。 The shanty must be repaired before anyone could live in it and Pa could not repair it until the train came, for there was no tar-paper at the lumberyard. %% 誰かが住む前に小屋を修理しなければならなかったが、パパは列車が来るまで修理することができなかった。なぜなら、材木置き場にタール紙がなかったからだ。 The snow had all disappeared from the prairie. %% 雪はすべて大草原から消えていた。 In its place was the soft green of new grass. %% その代わりに、新しい草の柔らかい緑があった。 All the sloughs brimmed with water that had run into them when the deep snow melted. %% すべての沼地は、深い雪が溶けたときに流れ込んだ水でいっぱいだった。 Big Slough had spread until it was a part of Silver Lake and Pa must drive miles around it to reach the homestead from the south. %% ビッグ・スローはシルバー・レイクの一部になるまで広がっていたので、パパは南から農場までたどり着くために何マイルも回り道をしなければならなかった。 One day Mr. Boast came walking into town. %% ある日、ボアストさんが町に歩いてきた。 He explained that he could not drive in, because much of the road was under water. %% 彼は、道路の多くが水没しているため、車で来ることができなかったと説明した。 He had walked the railroad track on the long fill that crossed the slough. %% 彼は沼地を横切る長い盛土の上の線路を歩いてきた。 Mrs. Boast was well, he told them. %% ボアストさんは元気だと彼は言った。 She had not come with him because of the slough-lakes spreading everywhere. %% 彼女は沼地の湖が至る所に広がっているので彼と一緒に来なかった。 He had not known whether he could reach town by the railroad track. %% 彼は線路で町に着くことができるかどうか知らなかった。 He promised that Mrs. Boast would walk in with him some day soon. %% 彼はボアストさんが近いうちに彼と一緒に歩いて来ると約束した。 One afternoon Mary Power came, and she and Laura took Mary walking on the high prairie west of town. %% ある午後、メアリー・パワーがやってきて、ローラとメアリーはメアリーを町の西にある高原に連れて行った。 It was so long since Laura had seen Mary Power that they felt like strangers again, beginning to get acquainted. %% ローラがメアリー・パワーに会ってからとても長い時間が経っていたので、彼らは再び見知らぬ人のように感じ、知り合いになった。 All over the softly green prairie the sloughs were a broken network of water, reflecting the warm, blue sky. %% 柔らかな緑の草原のいたるところに、ぬかるみは水の切れ切れの網目になっていて、暖かい青い空を映していた。 Wild geese and ducks were flying high overhead, their clamoring calls coming faintly down. %% 野生のガチョウやアヒルが頭上高く飛んでいて、彼らの騒がしい鳴き声がかすかに聞こえてきた。 None of them stopped at Silver Lake. %% 誰もシルバー湖に立ち寄らなかった。 They were hurrying, late, to their nesting grounds in the North. %% 彼らは遅れて北の営巣地に急いでいた。 Soft spring rains fell all day long from harmless gray skies and swelled still wider the brimming sloughs. %% 柔らかな春の雨が、無害な灰色の空から一日中降り、水をたたえた沼地をさらに広げた。 Days of sunshine came and then again rain. %% 日差しの日が続き、また雨が降った。 The feed store was locked and vacant. %% 飼料店は鍵がかかっていて空だった。 The Wilder brothers had hauled the seed wheat around the slough north of town to their claims. %% ワイルダー兄弟は、町の北にある沼地の周りの種まき小麦を自分たちの土地まで運んだ。 Pa said that they were sowing the wheat on their big fields. %% パパは、彼らが自分たちの大きな畑に小麦を蒔いていると言っていた。 And still the train did not come. %% それでも列車は来なかった。 Still, day after day, Laura and Mary and Carrie took turns at the endless grind of the coffee mill, and morning and evening they ate the coarse brown bread. %% それでも、日々、ローラとメアリーとキャリーは交代でコーヒーミルを延々と挽き、朝と夕方には粗い茶色のパンを食べるのだった。 The wheat was low in the sack. %% 袋の中の小麦は少なくなっていた。 And the train did not come. %% そして列車は来なかった。 The blizzard winds had blown earth from the fields where the sod was broken, and had mixed it with snow packed so tightly in the railroad cuts that snowplows could not move it. %% ブリザードの風が、芝が破れた畑から土を吹き飛ばし、それを雪と混ぜて鉄道の切り通しにぎっしりと詰め込んだので、除雪機では動かすことができなかった。 The icy snow could not melt because of the earth mixed with it, and men with picks were digging it out inch by inch. %% 氷雪は土が混ざっているために溶けることができず、つるはしを持った男たちが一寸一寸掘り起こしていた。 It was slow work because in many big cuts they must dig down twenty feet to the steel rails. %% 多くの大きな切り通しでは、鉄道のレールまで20フィート掘り下げなければならないので、作業は遅々として進まなかった。 April went slowly by. %% 4月はゆっくりと過ぎていった。 There was no food in the town except the little wheat left from the sixty bushels that young Mr. Wilder and Cap had brought in the last week of February. %% 町には、2月の最後の週に若いワイルダーさんとキャップが運んできた60ブッシェルから残った小麦以外に食べ物がなかった。 Every day Ma made a smaller loaf and still the train did not come. %% ママは毎日小さなパンを作ったが、それでも列車は来なかった。 “Could something be hauled in, Charles?” Ma asked. %% 「何か運び込めるかしら、チャールズ?」とママは尋ねた。 “We’ve talked that over, Caroline. None of us see how,” Pa answered. %% 「そのことについては話し合ったんだ、キャロライン。誰も方法がわからないんだ」とパパは答えた。 He was tired from working all day with a pick. %% 彼は一日中つるはしを使って働いて疲れていた。 The men from town were digging away at the cut to the west, for the stranded work train must go on to Huron before a freight train could come on the single track. %% 町の男たちは西側の切り通しを掘り続けていた。貨物列車が単線を走ってくる前に、立ち往生している作業列車がヒューロンまで行かなければならないからだ。 “There’s no way to get a team and wagon out to the east,” Pa said. %% 「馬車を東に出す方法はない」とパパは言った。 “All the roads are under water, the sloughs are lakes in every direction, and even on the uplands a wagon would mire down in the mud. %% 「すべての道が水没し、沼地はどこも湖になっていて、高台でさえ馬車は泥にはまってしまうだろう。 If worst comes to worst, a man can walk out on the railroad ties, but it’s more than a hundred miles to Brookings and back. %% 最悪の場合、枕木の上を歩いて出ることはできるが、ブルッキングズまで往復100マイル以上ある。 He couldn’t carry much and he’d have to eat some of that while he was getting here.” %% あまり運べないし、ここまで来る間にその一部を食べなければならないだろう。」 “I’ve thought of greens,” Ma said. %% 「緑の野菜を考えたのよ」とママは言った。 “But I can’t find any weeds in the yard that are big enough to pick yet.” %% 「でも、庭にはまだ摘むのに十分な大きさの雑草が見つからないよ。」 “Could we eat grass?” %% 「草を食べられるかな?」 Carrie asked. %% キャリーが尋ねた。 “No, Nebuchadnezzar,” Pa laughed. %% 「いや、ネブカドネザル」パパは笑った。 “You don’t have to eat grass! %% 「草を食べる必要はない! The work crews at Tracy are more than half way through the big cut already. %% トレイシーの作業員たちはすでに大切り通しの半分以上を終えている。 They ought to get the train here inside of a week.” %% 彼らは1週間以内に列車をここに着かせるべきだ。」 “We can make the wheat last that long,” said Ma. %% 「小麦をそれだけ長持ちさせられるよ」とママは言った。 “But I wish you wouldn’t work so hard, Charles.” %% 「でも、そんなに働かないでほしいよ、チャールズ」 Pa’s hands were shaking. %% パパの手は震えていた。 He was very tired from working all day with pick and shovel. %% 彼は一日中つるはしとシャベルで働いてとても疲れていた。 But he said that a good night’s sleep was all he needed. %% しかし、彼はぐっすり眠ればそれでいいと言った。 “The main thing is to get the cut clear,” he said. %% 「一番大事なのは、切り口をきれいにすることだ」と彼は言った。 On the last day of April the work train went through to Huron. %% 4月の最終日に、作業列車はヒューロンまで通った。 It seemed to wake the whole town up to hear the train whistle again and see the smoke on the sky. %% 再び列車の汽笛が聞こえ、空に煙が見え、町全体が目を覚ましたようだった。 Puffing and steaming and clanging its bell, it stopped at the depot, then pulled out, whistling loud and clear again. %% 列車は、煙を吐き、蒸気を上げ、鐘を鳴らしながら、停車場に止まり、それから、再び大きく澄んだ汽笛を鳴らしながら、出発した。 It was only a passing train that brought nothing, but a freight train was coming tomorrow. %% それは何も運んでいない通過列車にすぎなかったが、明日は貨物列車が来ることになっていた。 In the morning Laura woke thinking, “The train is coming!” %% 朝、ローラは「列車が来る!」と思いながら目を覚ました。 The sun was shining brightly; %% 太陽が明るく輝いていた。 she had overslept, and Ma had not called her. %% 彼女は寝過ごし、ママは彼女を起こさなかった。 She jumped out of bed and hurried to dress. %% 彼女はベッドから飛び起き、急いで服を着た。 “Wait for me, Laura!” Mary begged. %% 「ローラ、待って!」とメアリーは懇願した。 “Don’t be in such a hurry, %% 「そんなに急ぐな。 I can’t find my stockings.” %% ストッキングが見つからない」 Laura looked for them. %% ローラはストッキングを探した。 “Here they are. I’m sorry, I pushed them out of the way when I jumped out of bed. Now hurry! %% 「ここにあるよ。ごめんなさい。ベッドから飛び降りたときに押しのけちゃったんだ。急いで! Come on, Grace!” %% おいで、グレース!」 “When will it get here?” %% 「いつここに着くんだ?」 Carrie asked breathless. %% キャリーは息もつかずに尋ねた。 “Any minute. Nobody knows when,” Laura answered, and she ran downstairs singing: %% 「いつでも。誰も知らない」ローラは答えて、歌いながら階下に走った。 “If you’re waking call me early, %% 「もし起きるなら早く呼んでね、 Call me early, mother dear.” %% 早く呼んでね、お母さん」 Pa was at the table. %% パパはテーブルにいた。 He looked up and laughed at her. %% 彼は見上げて彼女を笑った。 “Well, Flutterbudget! you’re to be Queen of the May, are you? %% 「おや、お転婆娘! 五月の花の女王になるんだって? And late to breakfast!” %% 朝食に遅刻して!」 “Ma didn’t call me,” Laura made excuse. %% 「ママが呼んでくれなかった」とローラは言い訳した。 “I didn’t need help to cook this little bit of breakfast,” Ma said. %% 「この程度の朝食を作るのに手伝いは必要なかった」とママは言った。 “Only one biscuit apiece, and small ones at that. %% 「一人につきビスケット一個だけ、しかも小さいやつ。 It took the last bit of the wheat to make them.” %% これを作るのに小麦の最後の一粒まで使ったのよ。」 “I don’t want even one,” Laura said. %% 「私は一個も欲しくない」とローラは言った。 “The rest of you can divide mine. %% 「私の分はみんなで分けて。 I won’t be hungry till the train comes in.” %% 電車が来るまでお腹は空かないよ。」 “You will eat your share,” Pa told her. %% 「自分の分は食べるんだ」とパパは言った。 “Then we’ll all wait till the train brings more.” %% 「それから、みんなで電車が来るまで待つんだ。」 They were all merry over the biscuits. %% みんなビスケットを食べて陽気になった。 Ma said that Pa must have the biggest one. %% ママはパパに一番大きいのをあげなさいと言った。 When Pa agreed to that, he insisted that Ma take the next size. %% パパはそれに同意したとき、ママに次の大きさのものをとるように言った。 Mary’s of course came next. %% メアリーのは当然次だった。 Then there was some doubt about Laura and Carrie; %% それからローラとキャリーについては少し迷いがあった。 they had to have the two most nearly alike. %% 彼女たちは最も似た2つを持たなければならなかった。 And the smallest one was for Grace. %% そして一番小さいのはグレース用だった。 “I thought I made them all the same size,” Ma protested. %% 「全部同じ大きさにしたと思ったんだけど」とママは抗議した。 “Trust a Scotchwoman to manage,” Pa teased her. %% 「スコットランド人女性に任せれば大丈夫だ」とパパは彼女をからかいました。 “You not only make the wheat come out even with the very last meal before the train comes, but you make the biscuits in sizes to fit the six of us.” %% 「君は列車が来る前の最後の食事でも小麦を使い切るだけでなく、ビスケットを私たち6人に合ったサイズに作ってくれる。」 “It is a wonder, how evenly it comes out,” Ma admitted. %% 「どれも同じ大きさになったのは不思議ね」とママは認めた。 “You are the wonder, Caroline,” Pa smiled at her. %% 「君が不思議なんだよ、キャロライン」とパパは彼女に微笑んだ。 He got up and put on his hat. %% 彼は立ち上がって帽子をかぶった。 “I feel good!” he declared. %% 「気分がいい!」と彼は宣言した。 “We really got winter licked now! %% 「これで本当に冬を乗り越えられるぞ! with the last of the blizzards thrown out of the cuts %% 最後のブリザードが切り込みから吹き飛ばされ and the train coming in!” %% 列車がやってくる!」 Ma left the doors open that morning to let in the spring air, moist from the sloughs. %% その朝、ママはドアを開け放して、湿地帯から湿った春の空気を取り入れた。 The house was fresh and fragrant, the sun was shining, and the town astir with men going toward the depot. %% 家は新鮮で香り高く、太陽は輝き、町は駅に向かう男たちで賑わっていた。 Clear and long across the prairie, the train whistle sounded and Laura and Carrie ran to the kitchen window. %% 草原を横切って、はっきりと長く、列車の汽笛が鳴り、ローラとキャリーは台所の窓に駆け寄った。 Ma and Grace came, too. %% ママとグレースも来た。 They saw the smoke from the smokestack rolling up black against the sky. %% 煙突から出る煙が空に向かって黒く渦巻いているのが見えた。 Then puffing and chuffing the engine came hauling the line of freight cars toward the depot. %% それから、機関車が貨車を駅に向かって引っ張りながら、息を切らしてやってきた。 A little crowd of men on the depot platform stood watching the engine go by. %% 駅のホームにいた小さな群衆が、機関車が通り過ぎるのを見守っていた。 White steam puffed up through its smoke and its clear whistle came after every puff. %% 白い蒸気が煙の中を吹き上げ、そのたびに澄んだ汽笛が鳴った。 Brakemen along the top of the train were jumping from car to car and setting the brakes. %% 列車の屋根に沿ってブレーキマンが車両から車両へと飛び移り、ブレーキをかけていた。 The train stopped. %% 列車が止まった。 It was really there, a train at last. %% ついに列車が本当にそこにあった。 “Oh, I do hope that Harthorn and Wilmarth both get all the groceries they ordered last fall,” said Ma. %% 「ああ、ハーソーンもウィルマースも、去年の秋に注文した食料品を全部受け取れるといいんだけど」とママは言った。 After a few moments the engine whistled, the brakemen ran along the tops of the cars loosening the brakes. %% しばらくすると機関車が汽笛を鳴らし、ブレーキマンが車両の屋根に沿って走り、ブレーキを緩めた。 Clanging its bell, the engine went ahead, then backed, then went ahead again and rushed on away to the west, trailing its smoke and its last long whistle. %% 機関車は鐘を鳴らしながら前進し、後退し、また前進して、煙と最後の長い汽笛を残して西へ急いで去っていった。 It left behind it three freight cars standing on the sidetrack. %% 機関車は側線に3両の貨車を残していった。 Ma drew a deep breath. %% ママは深呼吸をした。 “It will be so good to have enough of everything to cook with again.” %% 「また料理に十分な材料が揃うのはとても嬉しいよ」 “I hope I never see another bite of brown bread,” Laura declared. %% 「もう二度と黒パンを見たくないよ」とローラは宣言した。 “When is Pa coming? %% 「パパはいつ来るの? I want Pa to come!” Grace insisted. %% パパに来てほしい!」とグレースは主張した。 “I want Pa to come now!” %% 「パパに今来てほしい!」 “Grace,” Ma reproved her, gently but firmly, and Mary took Grace into her lap while Ma added, “Come, girls, we must finish airing the bedding.” %% 「グレース」とママは優しくしかしきっぱりと彼女をたしなめ、メアリーはグレースを膝に抱き、ママは「さあ、娘たち、寝具の風通しを終わらせなくては」と付け加えた。 It was almost an hour before Pa came. %% パパが来るまであと1時間ほどだった。 At last even Ma wondered aloud what could be keeping him. %% ついにママでさえ、何が彼を引き留めているのだろうと声に出して不思議がった。 They were all impatiently waiting before he came. %% 彼が来る前に、みんなイライラして待っていた。 His arms were filled with a large package and two smaller ones. %% 彼の腕には大きな包みと2つの小さな包みが抱えられていた。 He laid them on the table before he spoke. %% 彼は話す前にそれらをテーブルに置いた。 “We forgot the train that was snowed in all winter,” he said. %% 「私たちは冬の間ずっと雪に埋もれていた列車を忘れていた」と彼は言った。 “It came through, and what do you suppose it left for De Smet?” %% 「それは通り抜けた、そしてそれはデ・スメットのために何を残したと思う?」 He answered his own question, “One carload of telegraph poles, one carload of farm machinery, and one emigrant car.” %% 彼は自分の質問に答えた、「電信柱を積んだ車両が1台、農業機械を積んだ車両が1台、移民を乗せた車両が1台だ」 “No groceries?” %% 「食料品は?」 Ma almost wailed. %% ママはほとんど泣き叫んだ。 “No. Nothing,” Pa said. %% 「いいえ。何も」とパパは言った。 “Then what is this?” %% 「それならこれは何?」 Ma touched the large package. %% ママは大きな包みに触れた。 “That is potatoes. %% 「それはジャガイモ。 The small one is flour and the smallest is fat salt pork. %% 小さい方は小麦粉で、一番小さいのは脂肪の多い塩漬け豚肉よ。 Woodworth broke into the emigrant car and shared out what eatables he could find,” said Pa. %% ウッドワースが移民車に押し入り、見つけられる食べ物を分けてくれたんだ」とパパは言った。 “Charles! He ought not to do that,” Ma said in dismay. %% 「チャールズ! そんなことをすべきではないよ」とママは困惑して言った。 “I’m past caring what he ought to do!” Pa said savagely. %% 「彼が何をすべきかなんて気にしてられないよ!」とパパは荒々しく言った。 “Let the railroad stand some damages! %% 「鉄道に損害を負わせろ! This isn’t the only family in town that’s got nothing to eat. %% 町で食べるものが何もない家族はここだけではない。 We told Woodworth to open up that car or we’d do it. %% ウッドワースに車を開けるように言ったんだ。さもないと私たちがやるって。 He tried to argue that there’ll be another train tomorrow, but we didn’t feel like waiting. %% 彼は明日別の列車があると言い張ろうとしたが、私たちは待つ気分じゃなかった。 Now if you’ll boil some potatoes and fry some meat, we’ll have us a dinner.” %% じゃあ、じゃがいもを茹でて肉を焼いてくれたら、夕食にしよう」 Ma began to untie the packages. %% ママは包みをほどき始めた。 “Put some hay in the stove, Carrie, to make the oven hot. %% 「キャリー、オーブンを熱くするためにストーブに干し草を入れて。 I’ll mix up some white-flour biscuits, too,” she said. %% 白い小麦粉のビスケットも混ぜるよ」と彼女は言った。 ## Chapter 32: THE CHRISTMAS BARREL %% 第32章: クリスマスの樽 Next day the second train came. %% 翌日、2本目の列車が来た。 After its departing whistle had died away, %% 出発の汽笛が消えた後、 Pa and Mr. Boast came down the street carrying a barrel between them. %% パパとボーストさんが樽を運んで通りを下りてきた。 They upended it through the doorway and stood it in the middle of the front room. %% 彼らはそれを戸口から立てて、居間の真ん中に置いた。 “Here’s that Christmas barrel!” Pa called to Ma. %% 「クリスマスの樽が来たぞ!」とパパはママに呼びかけた。 He brought his hammer and began pulling nails out of the barrel-head, while they all stood around it waiting to see what was in it. %% 彼はハンマーを持ってきて、樽の頭から釘を抜き始め、みんながその周りに立って中身を見るのを待った。 Pa took off the barrel-head. %% パパは樽の頭を外した。 Then he lifted away some thick brown paper that covered everything beneath. %% それから彼は、下にあるすべてのものを覆っている厚い茶色の紙を取り除いた。 Clothes were on top. %% 服が一番上にあった。 First Pa drew out a dress of beautifully fine, dark-blue flannel. %% 最初にパパは美しく上質な濃紺のフランネルのドレスを取り出した。 The skirt was full pleated and the neat, whaleboned basque was buttoned down the front with cut-steel buttons. %% スカートはプリーツがいっぱいで、きちんとした鯨骨のバスクは前面にカットスチールのボタンでボタン留めされていた。 “This is about your size, Caroline,” Pa beamed. %% 「これは君のサイズくらいだ、キャロライン」パパは笑顔で言った。 “Here, take it!” %% 「ほら、受け取って!」 and he reached again into the barrel. %% そして彼は再び樽に手を伸ばした。 He took out a fluffy, light-blue fascinator for Mary, and some warm flannel underthings. %% 彼はメアリーのためにふわふわした水色の帽子と暖かいフランネルの下着を取り出した。 He took out a pair of black leather shoes that exactly fitted Laura. %% 彼はローラにぴったり合う黒い革靴を取り出した。 He took out five pairs of white woolen stockings, machine-knit. %% 彼は機械編みの白いウールの靴下を5足取り出した。 They were much finer and thinner than home-knit ones. %% それは手編みの靴下よりもずっと細くて薄かった。 Then he took out a warm, brown coat, a little large for Carrie, but it would fit her next winter. %% それから彼は暖かい茶色のコートを出した。キャリーには少し大きかったが、来年の冬にはちょうどいいだろう。 And he took out a red hood and mittens to go with it. %% そして彼はそれに似合う赤いフードとミトンを取り出した。 Next came a silk shawl! %% 次に出てきたのは絹のショールだった! “Oh, Mary!” Laura said. %% 「ああ、メアリー!」ローラは言った。 “The most beautiful thing—a shawl made of silk! %% 「一番きれいなもの—絹でできたショール! It is dove-colored, with fine stripes of green and rose and black and the richest, deep fringe with all those colors shimmering in it. %% それは鳩色で、緑とバラ色と黒の細い縞模様があり、その中にそれらの色がすべてきらめく、最も豊かで深いフリンジがある。 Feel how soft and rich and heavy the silk is,” and she put a corner of the shawl in Mary’s hand. %% 絹がどれほど柔らかく、豊かで、重いか感じて」そして彼女はショールの端をメアリーの手に置いた。 “Oh, lovely!” Mary breathed. %% 「ああ、素敵!」メアリーは息を呑んだ。 “Who gets this shawl?” Pa asked, and they all said, “Ma!” %% 「このショールを誰がもらう?」パパが尋ねると、みんなが「ママ!」と言った。 Such a beautiful shawl was for Ma, of course. %% そのような美しいショールはもちろんママのものだった。 Pa laid it on her arm, and it was like her, so soft and yet firm and well-wearing, with the fine, bright colors in it. %% パパはそれを彼女の腕に置いた、そしてそれは彼女のようだった、とても柔らかく、それでいてしっかりしていて、着心地がよく、上品で明るい色がそこにあった。 “We will all take turns wearing it,” Ma said. %% 「みんなで交代で着ましょう」とママは言った。 “And Mary shall take it with her when she goes to college.” %% 「そしてメアリーは大学に行くときにそれを持って行くでしょう」 “What is there for you, Pa?” Laura asked jealously. %% 「パパには何があるの?」ローラは嫉妬深く尋ねた。 For Pa there were two fine, white shirts, and a dark brown plush cap. %% パパには上品な白いシャツが2枚と、濃い茶色のビロードの帽子があった。 “That isn’t all,” said Pa, and he lifted out of the barrel one, two little dresses. %% 「それだけじゃない」とパパは言い、樽から小さなドレスを1枚、2枚と取り出した。 One was blue flannel, one was green-and-rose plaid. %% 1枚は青いフランネルで、もう1枚は緑とバラの格子柄だった。 They were too small for Carrie and too big for Grace, but Grace would grow to fit them. %% キャリーには小さすぎ、グレースには大きすぎたが、グレースは成長してちょうどよくなる。 Then there was an A-B-C book printed on cloth, and a small, shiny Mother Goose book of the smoothest paper, with a colored picture on the cover. %% それから布に印刷されたABCの本と、表紙に色のついた絵が描かれた、つるつるした紙でできた小さなマザーグースの本があった。 There was a pasteboard box full of bright-colored yarns and another box filled with embroidery silks and sheets of perforated thin cardboard, silver-colored and gold-colored. %% 明るい色の毛糸がいっぱい入ったボール紙の箱と、刺繍用の絹糸と穴の開いた薄いボール紙の銀色と金色のシートが入った箱があった。 Ma gave both boxes to Laura, saying, “You gave away the pretty things you had made. %% ママは両方の箱をローラに渡して言った、「あなたは作ったきれいなものをあげてしまった。 Now here are some lovely things for you to work with.” %% さあ、ここにあなたが作るのに素敵なものがあるよ。」 Laura was so happy that she couldn’t say a word. %% ローラは嬉しくて言葉が出なかった。 The delicate silks caught on the roughness of her fingers, scarred from twisting hay, but the beautiful colors sang together like music, and her fingers would grow smooth again so that she could embroider on the fine, thin silver and gold. %% 繊細な絹糸は、干し草をねじって傷ついた彼女の指のざらざらした部分に引っかかったが、美しい色が音楽のように歌い、彼女の指は再び滑らかになり、細く薄い銀と金に刺繍をすることができた。 “Now I wonder what this can be?” Pa said, as he lifted from the very bottom of the barrel something bulky and lumpy that was wrapped around and around with thick brown paper. %% 「さて、これは何だろう?」とパパは、樽の底から厚い茶色の紙でぐるぐる巻きにされたかさばった塊状の何かを持ち上げながら言った。 “Je-ru-salem crickets!” he exclaimed. %% 「エルサレムコオロギ!」と彼は叫んだ。 “If it isn’t our Christmas turkey, still frozen solid!” %% 「これがクリスマスの七面鳥でなくて、まだ凍ったままなら!」 He held the great turkey up where all could see. %% 彼は大きな七面鳥をみんなが見えるように持ち上げた。 “And fat! Fifteen pounds or I miss my guess.” %% 「そして太っている! 15ポンドか、私の推測が外れたか。」 And as he let the mass of brown paper fall, it thumped on the floor and out of it rolled several cranberries. %% そして彼が茶色の紙の塊を落とすと、それは床にドサッと落ち、そこからクランベリーがいくつか転がった。 “And if here isn’t a package of cranberries to go with it!” said Pa. %% 「そしてここにクランベリーのパッケージがなければ!」パパは言った。 Carrie shrieked with delight. %% キャリーは喜びのあまり悲鳴を上げた。 Mary clasped her hands and said, “Oh my!” %% メアリーは手を握り締めて言った、「まあ!」 But Ma asked, “Did the groceries come for the stores, Charles?” %% しかしママは尋ねた、「食料品は店に届いたの、チャールズ?」 “Yes, sugar and flour and dried fruit and meat—Oh, everything anybody needs,” Pa answered. %% 「ああ、砂糖と小麦粉とドライフルーツと肉、ああ、誰もが必要とする全てだ」パパは答えた。 “Well, then, Mr. Boast, you bring Mrs. Boast day after tomorrow,” Ma said. %% 「それなら、ボアストさん、明後日ボアスト夫人を連れてきてください」ママは言った。 “Come as early as you can and we will celebrate the springtime with a Christmas dinner.” %% 「できるだけ早く来てください、そしてクリスマスディナーで春を祝いましょう」 “That’s the ticket!” Pa shouted, while Mr. Boast threw back his head and the room filled with his ringing laugh. %% 「それが切符だ!」パパは叫び、ボアストさんは頭を後ろに倒し、部屋は彼の鳴り響く笑い声でいっぱいになった。 They all joined in, for no one could help laughing when Mr. Boast did. %% 彼らは皆それに加わった、なぜならボアストさんが笑ったときには誰も笑わずにはいられなかったからだ。 “We’ll come! You bet we’ll come!” Mr. Boast chortled. %% 「行きます! もちろん行きます!」ボアストさんはくすくす笑った。 “Christmas dinner in May! %% 「5月のクリスマスディナー! That will be great, to feast after a winter of darn near fasting! %% 断食に近い冬の後の宴会は素晴らしいだろう! I’ll hurry home and tell Ellie.” %% 急いで家に帰ってエリーに言おう。」 ## Chapter 33: CHRISTMAS IN MAY %% 第33章: 5月のクリスマス Pa bought groceries that afternoon. %% その日の午後、パパは食料品を買った。 It was wonderful to see him coming in with armfuls of packages, wonderful to see a whole sack of white flour, sugar, dried apples, soda crackers, and cheese. %% 彼が両腕に荷物を抱えて入ってくるのを見るのは素晴らしかったし、白い小麦粉、砂糖、干しリンゴ、ソーダクラッカー、チーズが入った袋を見るのは素晴らしかった。 The kerosene can was full. %% 灯油缶は満タンだった。 How happy Laura was to fill the lamp, polish the chimney, and trim the wick. %% ローラはランプに油を入れ、ガラスの筒を磨き、芯を整えて、とても幸せだった。 At suppertime the light shone through the clear glass onto the red-checked tablecloth and the white biscuits, the warmed up potatoes, and the platter of fried salt pork. %% 夕食時には、透明なガラスを通して赤いチェックのテーブルクロスと白いビスケット、温めたジャガイモ、塩豚のフライの盛り合わせに光が差し込んだ。 With yeast cakes, Ma set the sponge for light bread that night, and she put the dried apples to soak for pies. %% ママはイーストケーキで、その夜、軽いパンのためにスポンジをセットし、パイのために干しリンゴを浸した。 Laura did not need to be called next morning. %% ローラは翌朝起こされる必要はなかった。 She was up at dawn, and all day she helped Ma bake and stew and boil the good things for next day’s Christmas dinner. %% 彼女は夜明け前に起きて、一日中ママが翌日のクリスマスディナーのためにおいしいものを焼いたり、煮込んだり、茹でたりするのを手伝った。 Early that morning Ma added water and flour to the bread sponge and set it to rise again. %% その朝早く、ママはパンのスポンジに水と小麦粉を加えて、再び膨らませた。 Laura and Carrie picked over the cranberries and washed them. %% ローラとキャリーはクランベリーを摘み取って洗った。 Ma stewed them with sugar until they were a mass of crimson jelly. %% ママはクランベリーを真紅のゼリー状になるまで砂糖で煮込んだ。 Laura and Carrie carefully picked dried raisins from their long stems and carefully took the seeds out of each one. %% ローラとキャリーは長い茎から干しレーズンを注意深く摘み取り、一つ一つの種を注意深く取り出した。 Ma stewed the dried apples, mixed the raisins with them, and made pies. %% ママは干しリンゴを煮込み、レーズンを混ぜてパイを作った。 “It seems strange to have everything one could want to work with,” said Ma. %% 「仕事に必要なものがすべて揃っているなんて不思議な感じがするよ」とママは言った。 “Now I have cream of tartar and plenty of saleratus, I shall make a cake.” %% 「今はクリーム・オブ・ターターと重曹がたっぷりあるから、ケーキを作ろう」 All day long the kitchen smelled of good things, and when night came the cupboard held large brown-crusted loaves of white bread, a sugar-frosted loaf of cake, three crisp-crusted pies, and the jellied cranberries. %% 一日中台所にはおいしい匂いが漂い、夜になると食器棚には大きな茶色い皮のついた白パン、砂糖をまぶしたケーキ、サクサクの皮のついたパイが3つ、そしてクランベリーのゼリーが並んでいた。 “I wish we could eat them now,” Mary said. %% 「今すぐ食べられたらいいのに」とメアリーは言った。 “Seems like I can’t wait till tomorrow.” %% 「明日まで待てないよ」 “I’m waiting for the turkey first,” said Laura, “and you may have sage in the stuffing, Mary.” %% 「私はまず七面鳥を待つよ」とローラは言った。「メアリー、あなたは詰め物にセージを入れてもいいよ」 She sounded generous but Mary laughed at her. %% 彼女は気前よく言ったつもりだったが、メアリーは彼女を笑った。 “That’s only because there aren’t any onions for you to use!” %% 「それはあなたが使える玉ねぎがないからよ!」 “Now, girls, don’t get impatient,” Ma begged them. %% 「さあ、娘たち、焦らないで」とママは懇願した。 “We will have a loaf of light bread and some of the cranberry sauce for supper.” %% 「夕食には軽いパンとクランベリーソースを食べるよ」 So the Christmas feasting was begun the night before. %% こうしてクリスマスの宴は前夜から始まった。 It seemed too bad to lose any of that happy time in sleep. %% 幸せな時間を睡眠で失うのはあまりにも残念に思えた。 Still, sleeping was the quickest way to tomorrow morning. %% それでも、眠ることが明日の朝への最短の道だった。 It was no time at all, after Laura’s eyes closed, till Ma was calling her and tomorrow was today. %% ローラが目を閉じてから、ママが彼女を呼び、明日が今日になるまで、時間はかからなかった。 What a hurrying there was! %% なんて急いでいたのでしょう! Breakfast was soon over, then while Laura and Carrie cleared the table and washed the dishes, %% 朝食はすぐに終わり、ローラとキャリーがテーブルを片付けて食器を洗っている間に、 Ma prepared the big turkey for roasting and mixed the bread-stuffing for it. %% ママは大きな七面鳥を焼く準備をして、パンの詰め物を混ぜた。 The May morning was warm and the wind from the prairie smelled of springtime. %% 5月の朝は暖かく、草原からの風は春の匂いがした。 Doors were open and both rooms could be used once more. %% ドアが開いていて、両方の部屋が再び使えるようになっていた。 Going in and out of the large front room whenever she wanted to, gave Laura a spacious and rested feeling, as if she could never be cross again. %% いつでも好きな時に大きな居間に出入りできることで、ローラは二度と怒ることはできないかのような、広々とした落ち着いた気分になった。 Ma had already put the rocking chairs by the front windows to get them out of her way in the kitchen. %% ママはすでにロッキングチェアを正面の窓際に置いて、台所の邪魔にならないようにしていた。 Now the turkey was in the oven, and Mary helped Laura draw the table into the middle of the front room. %% 七面鳥がオーブンに入り、メアリーはローラがテーブルを居間の真ん中に引っ張るのを手伝った。 Mary raised its drop-leaves and spread smoothly over it the white tablecloth that Laura brought her. %% メアリーはドロップリーフを上げ、ローラが持ってきた白いテーブルクロスをその上に滑らかに広げた。 Then Laura brought the dishes from the cupboard and Mary placed them around the table. %% それからローラは食器棚から食器を持ってきて、メアリーはそれをテーブルの周りに置いた。 Carrie was peeling potatoes and Grace was running races with herself the length of both rooms. %% キャリーはじゃが芋の皮をむき、グレースは2つの部屋の長さで自分と競争して走っていた。 Ma brought the glass bowl filled with glowing cranberry jelly. %% ママは輝くクランベリーゼリーを詰めたガラスのボウルを持ってきた。 She set it in the middle of the white tablecloth and they all admired the effect. %% 彼女はそれを白いテーブルクロスの真ん中に置き、みんなその効果を賞賛した。 “We do need some butter to go with the light bread, though,” Ma said. %% 「でも、軽いパンにはバターが必要ね」とママは言った。 “Never mind, Caroline,” said Pa. %% 「気にするな、キャロライン」とパパは言った。 “There’s tar-paper at the lumberyard now. %% 「今は材木置き場にタール紙がある。 I’ll soon fix up the shanty and we’ll move out to the homestead in a few days.” %% すぐに掘っ立て小屋を修理して、数日のうちに農場へ引っ越すよ」 The roasting turkey was filling the house with scents that made their mouths water. %% 七面鳥の丸焼きの香りが家中に漂い、口の中が水でいっぱいになった。 The potatoes were boiling and Ma was putting the coffee on when Mr. and Mrs. Boast came walking in. %% ジャガイモが煮え、ママがコーヒーを入れようとしたとき、ボースト夫妻が歩いて入ってきた。 “For the last mile, I’ve been following my nose to that turkey!” %% 「最後の1マイルは、七面鳥の匂いを頼りに歩いてきたよ!」 Mr. Boast declared. %% ボースト氏は宣言した。 “I was thinking more of seeing the folks, Robert, than of anything to eat,” Mrs. Boast chided him. %% 「私は食べるものよりも、人々に会うことをもっと考えていたよ、ロバート」とボースト夫人は彼をたしなめた。 She was thin and the lovely rosy color was gone from her cheeks, but she was the same darling Mrs. Boast, with the same laughing black-fringed blue eyes and the same dark hair curling under the same brown hood. %% 彼女は痩せていて、愛らしいバラ色の色が頬から消えていたが、彼女は同じ愛すべきボースト夫人で、同じ笑顔の黒い縁取りの青い目と、同じ茶色のフードの下にカールした同じ黒い髪をしていた。 She shook hands warmly with Ma and Mary and Laura and stooped down to draw Carrie and Grace close in her arms while she spoke to them. %% 彼女はママとメアリーとローラと暖かく握手し、キャリーとグレースを抱き寄せて話しかけながらかがんだ。 “Come into the front room and take off your things, Mrs. Boast,” Ma urged her. %% 「居間に来て、上着を脱いで、ボーストさん」とママは彼女を促した。 “It is good to see you again after so long. %% 「久しぶりに会えて嬉しいよ。 Now you rest in the rocking chair and visit with Mary while I finish up dinner.” %% 私が夕食を終えるまで、ロッキングチェアで休んでメアリーと話していて。」 “Let me help you,” Mrs. Boast asked, but Ma said she must be tired after her long walk %% 「手伝わせて」とボーストさんは頼んだが、ママは長い道のりで疲れているだろうと言った。 and everything was nearly ready. %% そして、全てがほぼ準備できていた。 “Laura and I will soon have dinner on the table,” said Ma, turning quickly back to the kitchen. %% 「ローラと私はすぐに夕食をテーブルに並べるよ」とママは言い、すぐに台所に戻った。 She ran against Pa in her haste. %% 彼女は急いでパパにぶつかった。 “We better make ourselves scarce, Boast,” said Pa. %% 「私たちは姿を消した方がいい、ボースト」とパパは言った。 “Come along, and I’ll show you the Pioneer Press I got this morning.” %% 「さあ、来なさい、今朝手に入れたパイオニア・プレスを見せてあげよう」 “It will be good to see a newspaper again,” Mr. Boast agreed eagerly. %% 「また新聞を見るのはいいことだ」とボースト氏は熱心に同意した。 So the kitchen was left to the cooks. %% だから台所は料理人に任された。 “Get the big platter to put the turkey on,” Ma said, as she lifted the heavy dripping-pan out of the oven. %% 「七面鳥を乗せる大きな大皿を取って」とママは重いドリッピングパンをオーブンから持ち上げながら言った。 Laura turned to the cupboard and saw on the shelf a package that had not been there before. %% ローラは食器棚の方を向き、棚に今までそこになかった包みがあるのを見た。 “What’s that, Ma?” she asked. %% 「あれは何、ママ?」と彼女は尋ねた。 “I don’t know. Look and see,” Ma told her, and Laura undid the paper. %% 「わからないよ。見てごらん」とママは彼女に言い、ローラは紙をほどいた。 There on a small plate was a ball of butter. %% 小さな皿の上にバターの塊があった。 “Butter! It’s butter!” she almost shouted. %% 「バター! バターだ!」彼女はほとんど叫んだ。 They heard Mrs. Boast laugh. %% 彼らはボースト夫人が笑うのを聞いた。 “Just a little Christmas present!” she called. %% 「ちょっとしたクリスマスプレゼントよ!」彼女は叫んだ。 Pa and Mary and Carrie exclaimed aloud in delight and Grace squealed long and shrill while Laura carried the butter to the table. %% ローラがバターをテーブルに運んでいる間、パパとメアリーとキャリーは喜びの声を上げ、グレースは長く甲高い声で金切り声を上げた。 Then she hurried back to slide the big platter carefully beneath the turkey as Ma raised it from the dripping-pan. %% それから彼女は急いで戻り、ママが七面鳥をドリッピングパンから持ち上げたときに、大きな大皿を七面鳥の下に注意深く滑り込ませた。 While Ma made the gravy Laura mashed the potatoes. %% ママがグレービーを作っている間に、ローラはじゃがいもをマッシュポテトにした。 There was no milk, but Ma said, “Leave a very little of the boiling water in, and after you mash them beat them extra hard with the big spoon.” %% 牛乳はなかったが、ママは「沸騰したお湯を少し残して、つぶした後、大きなスプーンで強くかき混ぜなさい」と言った。 The potatoes turned out white and fluffy, though not with the flavor that plenty of hot milk and butter would have given them. %% じゃがいもは白くふわふわになったが、たっぷりのホットミルクとバターがあれば出たであろう風味はなかった。 When all the chairs were drawn up to the well-filled table, Ma looked at Pa and every head bowed. %% すべての椅子がいっぱいのテーブルに引き寄せられると、ママはパパを見て、みんな頭を下げた。 “Lord, we thank Thee for all Thy bounty.” %% 「主よ、あなたのすべての恵みに感謝します」 That was all Pa said, but it seemed to say everything. %% パパが言ったのはそれだけだったが、それですべてを言ったようだった。 “The table looks some different from what it did a few days ago,” Pa said as he heaped Mrs. Boast’s plate with turkey and stuffing and potatoes and a large spoonful of cranberries. %% 「テーブルは数日前とは少し違って見えるね」とパパは言い、ボアスト夫人の皿に七面鳥と詰め物とじゃがいもとスプーン一杯のクランベリーを盛った。 And as he went on filling the plates he added, “It has been a long winter.” %% そして、皿に盛るのを続けながら、「長い冬だった」と付け加えた。 “And a hard one,” said Mr. Boast. %% 「そして厳しい冬だった」とボアスト氏は言った。 “It is a wonder how we all kept well and came through it,” Mrs. Boast said. %% 「私たちみんなが元気で乗り越えてきたのは不思議なことだよ」とボアスト夫人は言った。 While Mr. and Mrs. Boast told how they had worked and contrived through that long winter, all alone in the blizzard-bound shanty on their claim, %% ボアスト夫妻が、あの長い冬の間、吹雪に閉ざされた掘っ立て小屋で、たった一人でどのように働き、工夫してきたかを語っている間、 Ma poured the coffee and Pa’s tea. %% ママはコーヒーとパパのお茶を注いだ。 She passed the bread and the butter and the gravy %% 彼女はパンとバターとグレービーを回した。 and reminded Pa to refill the plates. %% そしてパパに皿におかわりを入れるように思い出させた。 When every plate had been emptied a second time Ma refilled the cups and Laura brought on the pies and the cake. %% すべての皿が2度目に空になった時、ママはカップにおかわりを入れ、ローラはパイとケーキを運んできた。 They sat a long time at the table, talking of the winter that was past and the summer to come. %% 彼らはテーブルに長い時間座り、過ぎ去った冬と来る夏について話した。 Ma said she could hardly wait to get back to the homestead. %% ママは農場に戻るのが待ちきれない、と言った。 The wet, muddy roads were the difficulty now, but Pa and Mr. Boast agreed that they would dry out before long. %% 濡れた泥道が今は難関だったが、パパとボーストさんは、それもやがて乾くだろうということで意見が一致した。 The Boasts were glad that they had wintered on their claim and didn’t have to move back to it now. %% ボースト一家は、自分たちの土地で冬を越し、今はそこに戻る必要がなくてよかったと思っていた。 At last they all left the table. %% ついに彼らは皆テーブルを離れた。 Laura brought the red-bordered table cover and Carrie helped her to spread it to cover neatly out of sight the food and the empty dishes. %% ローラは赤い縁取りのテーブルクロスを持ってきて、キャリーは食べ物や空の皿が見えないようにきれいに覆うためにそれを広げるのを手伝った。 Then they joined the others by the sunny window. %% それから、彼らは日当たりの良い窓際にいる他の人たちに加わった。 Pa stretched his arms above his head. %% パパは頭の上に腕を伸ばした。 He opened and closed his hands and stretched his fingers wide, then ran them through his hair till it all stood on end. %% 彼は手を開いたり閉じたり、指を大きく広げたり、髪の毛を逆立てるまで髪の毛を撫でたりした。 “I believe this warm weather has taken the stiffness out of my fingers,” he said. %% 「この暖かい天気で指のこわばりが取れたと思う」と彼は言った。 “If you will bring me the fiddle, Laura, I’ll see what I can do.” %% 「ローラ、バイオリンを持ってきてくれたら、何ができるか試してみるよ」 Laura brought the fiddle-box and stood close by while Pa lifted the fiddle out of its nest. %% ローラはバイオリンの箱を持ってきて、パパがバイオリンを箱から取り出す間、近くに立っていた。 He thumbed the strings and tightened the keys as he listened. %% 彼は弦を親指で弾き、音を聞きながらペグを締めた。 Then he rosined the bow and drew it across the strings. %% それから彼は弓に松脂を塗り、弦を弾いた。 A few clear, true notes softly sounded. %% いくつかの澄んだ、正しい音が柔らかく響いた。 The lump in Laura’s throat almost choked her. %% ローラの喉のしこりは彼女をほとんど窒息させた。 Pa played a few bars and said, “This is a new song I learned last fall, the time we went to Volga to clear the tracks. %% パパは数小節弾いて、「これは去年の秋、線路を片付けにヴォルガに行った時に覚えた新しい歌だ。 You hum the tenor along with the fiddle, Boast, while I sing it through the first time. %% 私が最初に歌う間、君はバイオリンに合わせてテノールをハミングして、自慢して。 A few times over, and you’ll all pick up the words.” %% 何度か繰り返せば、みんな歌詞を覚えられるだろう」 They all gathered around him to listen while he played again the opening bars. %% 彼が再び冒頭の小節を弾く間、彼らは皆彼の周りに集まって聴いた。 Then Mr. Boast’s tenor joined the fiddle’s voice and Pa’s voice singing: %% それから、ボアストさんのテノールがバイオリンの音とパパの歌声に加わった。 “This life is a difficult riddle, %% 「この人生は難しいなぞなぞだ。 For how many people we see %% どれだけ多くの人々を見てきたか。 With faces as long as a fiddle %% バイオリンのように長い顔で That ought to be shining with glee. %% 喜びで輝いているはずなのに。 I am sure in this world there are plenty %% きっとこの世にはたくさんの Of good things enough for us all, %% 私たちみんなに十分な良いことがある。 And yet there’s not one out of twenty %% それでも20人に1人も But thinks that his share is too small. %% 自分の分け前が小さすぎるとは思わない。 Then what is the use of repining, %% では、不平を言うことに何の意味があるだろう。 For where there’s a will, there’s a way, %% 意志あるところに道は開ける。 And tomorrow the sun may be shining, %% そして明日は太陽が輝くかもしれない。 Although it is cloudy today. %% 今日は曇りだが。 Do you think that by sitting and sighing %% 座ってため息をつくことで You’ll ever obtain all you want? %% 欲しいものをすべて手に入れられると思うのか? It’s cowards alone that are crying %% 泣いているのは臆病者だけだ And foolishly saying, ‘I can’t!’ %% そして愚かにも「できない」と言う。 It is only by plodding and striving %% 努力して努力して And laboring up the steep hill %% 険しい丘を登りつめて Of life, that you’ll ever be thriving, %% 人生の、そうしてこそ成功する Which you’ll do if you’ve only the will.” %% 意志さえあればできる」 They were all humming the melody now and when the chorus came again, %% みんながメロディーを口ずさみ、コーラスの部分になると、 Mrs. Boast’s alto, Ma’s contralto, and Mary’s sweet soprano joined Mr. Boast’s tenor and Pa’s rich bass, singing the words, and Laura sang, too, soprano: %% ボースト夫人のアルト、ママのコントラルト、メアリーの甘いソプラノがボースト氏のテノールとパパの豊かなバスに加わって歌い、ローラもソプラノで歌った。 “Then what is the use of repining, %% 「それなら、後悔しても仕方がない。 For where there’s a will, there’s a way, %% 意志あるところに道は開ける。 And tomorrow the sun may be shining, %% 明日は太陽が輝くかもしれない。 Although it is cloudy today.” %% 今日は曇りでも。」 And as they sang, the fear and the suffering of the long winter seemed to rise like a dark cloud and float away on the music. %% そして、歌っているうちに、長い冬の恐怖と苦しみが暗い雲のように立ち上り、音楽に乗って浮かび去っていくように思えた。 Spring had come. %% 春が来た。 The sun was shining warm, the winds were soft, and the green grass growing. %% 太陽は暖かく輝き、風は柔らかく、緑の草が生い茂っていた。 THE END %% 終わり