# By the Shores of Silver Lake %% シルバー湖の岸辺で - @title prairie05: By the Shores of Silver Lake - @author Laura Ingalls Wilder ## Chapter 1: Unexpected Visitor %% 第1章: 予期せぬ訪問者 Laura was washing the dishes one morning when old Jack, lying in the sunshine on the doorstep, growled to tell her that someone was coming. %% ある朝、ローラが食器を洗っていると、玄関の日の当たる場所に寝そべっていた老犬のジャックが、誰かが来たことを伝えるように唸った。 She looked out, and saw a buggy crossing the gravelly ford of Plum Creek. %% 彼女は外を見ると、プラム・クリークの砂利の浅瀬を渡る馬車が見えた。 “Ma,” she said, “it’s a strange woman coming.” %% 「ママ、知らない女性が来てる」と彼女は言った。 Ma sighed. %% ママはため息をついた。 She was ashamed of the untidy house, and so was Laura. %% 彼女は散らかった家を恥ずかしく思い、ローラもそうだった。 But Ma was too weak and Laura was too tired and they were too sad to care very much. %% しかし、ママは弱りすぎ、ローラは疲れすぎ、そして二人とも悲しみすぎて、あまり気にかけることができなかった。 Mary and Carrie and baby Grace and Ma had all had scarlet fever. %% メアリーとキャリーと赤子のグレースとママはみんな猩紅熱にかかった。 The Nelsons across the creek had had it too, so there had been no one to help Pa and Laura. %% 小川の向こう側のネルソン家も猩紅熱にかかったので、パパとローラを助ける人は誰もいなかった。 The doctor had come every day; %% 医者は毎日来た。 Pa did not know how he could pay the bill. %% パパは医療費をどうやって払えばいいのか分からなかった。 Far worst of all, the fever had settled in Mary’s eyes, and Mary was blind. %% 何よりも最悪だったのは、熱がメアリーの目に影響し、メアリーは盲目になったことだった。 She was able to sit up now, wrapped in quilts in Ma’s old hickory rocking chair. %% 彼女は今、ママの古いヒッコリーのロッキングチェアにキルトを巻いて座ることができた。 All that long time, week after week, when she could still see a little, but less every day, she had never cried. %% 彼女がまだ少しは見えたが、毎日見えなくなっていった長い時間、何週間も、彼女は泣かなかった。 Now she could not see even the brightest light any more. %% 今や彼女は最も明るい光さえも見ることができなかった。 She was still patient and brave. %% 彼女は依然として忍耐強く勇敢だった。 Her beautiful golden hair was gone. %% 彼女の美しい金髪はなくなっていた。 Pa had shaved it close because of the fever, and her poor shorn head looked like a boy’s. %% パパは熱のために髪を剃り、彼女のかわいそうな頭は男の子のようだった。 Her blue eyes were still beautiful, but they did not know what was before them, and Mary herself could never look through them again to tell Laura what she was thinking without saying a word. %% 彼女の青い目は依然として美しかったが、目の前にあるものが何なのか分からず、メアリー自身も言葉を発することなく、ローラに自分の考えを伝えるために再び目を通して見ることはできなかった。 “Who can it be at this hour in the morning?” Mary wondered, turning her ear toward the sound of the buggy. %% 「朝のこんな時間に誰だろう?」メアリーは馬車の音に耳を傾けながら不思議に思った。 “It’s a strange woman alone in a buggy. %% 「馬車に乗った見知らぬ女性だよ。 She’s wearing a brown sunbonnet and driving a bay horse,” Laura answered. %% 茶色のサンボンネットを被って、栗毛の馬を操っている」とローラは答えた。 Pa had said that she must be eyes for Mary. %% パパは、彼女がメアリーの目でなければならないと言っていた。 “Can you think of anything for dinner?” Ma asked. %% 「夕食に何か思いつく?」ママが尋ねた。 She meant for a company dinner, if the woman stayed till dinnertime. %% 彼女は、もしその女性が夕食時までいたら、客用の夕食のつもりだった。 There was bread and molasses, and potatoes. %% パンと糖蜜とジャガイモがあった。 That was all. %% それが全てだった。 This was springtime, too early for garden vegetables; %% 春で、家庭菜園の野菜には早すぎた。 the cow was dry and the hens had not yet begun to lay their summer’s eggs. %% 牛は乳が出ず、雌鶏は夏の卵を産み始めていなかった。 Only a few small fish were left in Plum Creek. %% プラム・クリークには小さな魚が数匹残っているだけだった。 Even the little cottontail rabbits had been hunted until they were scarce. %% 小さなウサギでさえ、狩り尽くされてほとんどいなくなっていた。 Pa did not like a country so old and worn out that the hunting was poor. %% パパは、狩りがうまくいかないほど古くて使い古された国は好きではなかった。 He wanted to go west. %% 彼は西に行きたがった。 For two years he had wanted to go west and take a homestead, but Ma did not want to leave the settled country. %% 2年間、彼は西に行って自作農地を持ちたいと思っていたが、ママは開拓地を離れたくなかった。 And there was no money. %% そしてお金がなかった。 Pa had made only two poor wheat crops since the grasshoppers came; %% パパはバッタがやってきてから、2回しか小麦の収穫ができなかった。 he had barely been able to keep out of debt, and now there was the doctor’s bill. %% 彼はかろうじて借金をせずにいられたが、今度は医者の請求書があった。 Laura answered Ma stoutly, “What’s good enough for us is good enough for anybody!” %% ローラはママに「私たちにとって十分なものは誰にとっても十分なのよ!」と断固として答えた。 The buggy stopped and the strange woman sat in it, looking at Laura and Ma in the doorway. %% 馬車が止まり、見知らぬ女性が馬車に座って、戸口にいるローラとママを見た。 She was a pretty woman, in her neat brown print dress and sunbonnet. %% 彼女はきれいな女性で、きちんとした茶色のプリントドレスとサンボンネットを着ていた。 Laura felt ashamed of her own bare feet and limp dress and uncombed braids. %% ローラは自分の素足とよれよれのドレスとくしを通していない三つ編みを恥ずかしく思った。 Then Ma said slowly, “Why, Docia!” %% それからママはゆっくりと言った、「あら、ドシア!」 “I wondered if you’d know me,” the woman said. %% 「私のことわかるかしら」と女性は言った。 “A good deal of water’s gone under the bridge since you folks left Wisconsin.” %% 「あなたたちがウィスコンシンを去ってから、ずいぶん月日が経ったよね」 She was the pretty Aunt Docia who had worn the dress with buttons that looked like blackberries, long ago at the sugaring-off dance at Grandpa’s house in the Big Woods of Wisconsin. %% 彼女は、ずっと昔、ウィスコンシンの大きな森にあるおじいちゃんの家で行われたメープルシロップ作りの終わりのダンスで、ブラックベリーのようなボタンのついたドレスを着ていた、きれいなドシアおばさんだった。 She was married now. %% 彼女は今や結婚していた。 She had married a widower with two children. %% 彼女は2人の子供を持つ男やもめと結婚していた。 Her husband was a contractor, working on the new railroad in the west. %% 彼女の夫は請負業者で、西部の新しい鉄道で働いていた。 Aunt Docia was driving alone in the buggy, all the way from Wisconsin to the railroad camps in Dakota Territory. %% ドシアおばさんは、ウィスコンシンからダコタ準州の鉄道キャンプまで、ずっと一人で馬車を運転していた。 She had come by to see if Pa would go with her. %% 彼女はパパが一緒に行ってくれるかどうか確かめに来たのだった。 Her husband, Uncle Hi, wanted a good man to be storekeeper, bookkeeper and timekeeper, and Pa could have the job. %% 彼女の夫、ハイおじさんは、店主、簿記係、タイムキーパーに良い人を求めていたので、パパはその仕事に就くことができた。 “It pays fifty dollars a month, Charles,” she said. %% 「月給は50ドルよ、チャールズ」と彼女は言った。 A kind of tightness smoothed out of Pa’s thin cheeks and his blue eyes lighted up. %% パパの薄い頬の緊張がほぐれ、青い目が輝いた。 He said slowly, “Seems like I can draw good pay while I’m looking for that homestead, Caroline.” %% 彼はゆっくりと言った、「あの農場を探している間に、いい給料をもらえるようだ、キャロライン」 Ma still did not want to go west. %% ママはそれでも西へ行きたくなかった。 She looked around the kitchen, at Carrie and at Laura standing there with Grace in her arms. %% 彼女は台所を見回し、キャリーとグレースを抱いて立っているローラを見た。 “Charles, I don’t know,” she said. %% 「チャールズ、わからないよ」と彼女は言った。 “It does seem providential, fifty dollars a month. %% 「月に50ドルなんて、神の思し召しのように思えるよ。 But we’re settled here. %% でも、私たちはここに落ち着いたよ。 We’ve got the farm.” %% 農場もあるし。」 “Listen to reason, Caroline,” Pa pleaded. %% 「理屈を聞いてくれ、キャロライン」パパは懇願した。 “We can get a hundred and sixty acres out west, just by living on it, and the land’s as good as this is, or better. %% 「西部では、住むだけで160エーカーの土地が手に入るんだ、しかもここと同じくらいか、それよりも良い土地だ。 If Uncle Sam’s willing to give us a farm in place of the one he drove us off of, in Indian Territory, I say let’s take it. %% サムおじさんが、インディアン居留地で私たちを追い出した農場の代わりに農場をくれるというのなら、私はそれを受け取ろうと思う。 The hunting’s good in the west, a man can get all the meat he wants.” %% 西部では狩りが盛んで、男は欲しいだけの肉を手に入れることができる。」 Laura wanted so much to go that she could hardly keep from speaking. %% ローラは行きたかったが、口を閉ざした。 “How could we go now?” Ma asked. %% 「今、どうやって行けるの?」ママは尋ねた。 “With Mary not strong enough to travel.” %% 「メアリーは旅行できるほど強くはないよ。」 “That’s so,” said Pa. %% 「そうだな」パパは言った。 “That’s a fact.” %% 「それは事実だ。」 Then he asked Aunt Docia, “The job wouldn’t wait?” %% それから彼はドシアおばさんに尋ねた、「仕事は待ってくれないのか?」 “No,” Aunt Docia said. %% 「待ってくれないよ」ドシアおばさんは言った。 “No, Charles. Hi is in need of a man, right now. %% 「待ってくれないよ、チャールズ。彼は今、人手が必要なの。 You have to take it or leave it.” %% 受けるか受けないか決めなきゃいけないよ」 “It’s fifty dollars a month, Caroline,” said Pa. %% 「月給は50ドルだ、キャロライン」パパは言った。 “And a homestead.” %% 「それに農場付きだ」 It seemed a long time before Ma said gently, “Well, Charles, you must do as you think best.” %% 長い時間が経ったように思えた後、ママは優しく言った。「そうね、チャールズ、あなたが一番いいと思うようにしなさい」 “I’ll take it, Docia!” %% 「受けるよ、ドシア!」 Pa got up and clapped on his hat. %% パパは立ち上がって帽子をかぶった。 “Where there’s a will, there’s a way. %% 「意志あるところに道は開ける。 I’ll go see Nelson.” %% ネルソンに会いに行こう」 Laura was so excited that she could hardly do the housework properly. %% ローラは興奮しすぎて家事をきちんとこなせなかった。 Aunt Docia helped, and while they worked she told the news from Wisconsin. %% ドシアおばさんが手伝ってくれて、作業をしながらウィスコンシンからのニュースを話してくれた。 Her sister, Aunt Ruby, was married and had two boys and a beautiful little baby girl named Dolly Varden. %% 彼女の妹、ルビーおばさんは結婚して、男の子が二人と、ドリー・ヴァーデンという名の美しい小さな女の子がいた。 Uncle George was a lumberjack, logging on the Mississippi. %% ジョージおじさんはミシシッピ川で木を伐採する木こりだった。 Uncle Henry’s folks were all well, and Charley was turning out better than had been expected, considering how Uncle Henry had spared the rod and spoiled that child. %% ヘンリーおじさんの家族はみんな元気で、チャーリーはヘンリーおじさんがどれほど甘やかして育てたかを考えると、予想以上に良い子に育っていた。 Grandpa and Grandma were still living in the old place, their big log house. %% おじいちゃんとおばあちゃんは、まだ昔の場所、大きな丸太小屋に住んでいた。 They could afford a frame house now, but Grandpa declared that good sound oak logs made better walls than thin sawed boards. %% 今では彼らは木造住宅を買う余裕があったが、おじいちゃんは、良いオークの丸太は薄い板よりも良い壁になると宣言した。 Even Black Susan, the cat that Laura and Mary had left behind when they rode away from their little log house in the woods, was still living there. %% ローラとメアリーが森の小さな丸太小屋から馬車で去ったときに置き去りにした猫のブラック・スーザンでさえ、まだそこに住んでいた。 The little log house had changed hands several times, and now it was a corncrib, but nothing would persuade that cat to live anywhere else. %% 小さな丸太小屋は何度か持ち主が変わり、今ではとうもろこし小屋になっていたが、その猫を他の場所に住まわせることはできなかった。 She went right on living in the corncrib, sleek and plump from rats she caught, and there was hardly a family in all that country that didn’t have one of her kittens. %% 彼女はとうもろこし小屋で暮らし続け、捕まえたネズミのおかげでつやつやとふっくらとしており、その地方で彼女の子猫を飼っていない家族はほとんどいなかった。 They were all good mousers, big-eared and long-tailed like Black Susan. %% 彼らは皆、ブラック・スーザンのように耳が大きく、尻尾が長く、ネズミ捕りが上手だった。 Dinner was ready in the swept, neat house when Pa came back. %% パパが帰ってきたときには、掃除されたきれいな家で夕食の準備ができていた。 He had sold the farm. %% 彼は農場を売っていた。 Nelson was paying two hundred dollars cash for it, and Pa was jubilant. %% ネルソンは農場を現金で200ドルで買うことになり、パパは大喜びだった。 “That’ll square up all we owe, and leave a little something over,” he said. %% 「これで借金は全部返せるし、少し残る」と彼は言った。 “How’s that, Caroline!” %% 「どうだ、キャロライン!」 “I hope it’s for the best, Charles,” Ma replied. %% 「それが最善だといいよね、チャールズ」とママは答えた。 “But how——” %% 「でも、どうやって・・・」 “Wait till I tell you! %% 「私が話すまで待って! I’ve got it all figured out,” Pa told her. %% 全部考えたんだ」とパパは彼女に言った。 “I’ll go on with Docia tomorrow morning. %% 「明日の朝、ドシアと一緒に行くよ。 You and the girls stay here till Mary gets well and strong, say a couple of months. %% メアリーが元気になって強くなるまで、君と娘たちはここにいなさい、2ヶ月くらいだ。 Nelson’s agreed to haul our stuff to the depot, and you’ll all come out on the train.” %% ネルソンが荷物を駅まで運んでくれることに同意してくれたから、みんな電車で来るんだ」 Laura stared at him. %% ローラは彼をじっと見つめた。 So did Carrie and Ma. %% キャリーとママもそうだった。 Mary said, “On the train?” %% メアリーは「電車で?」と言った。 They had never thought of traveling on the train. %% 彼らは電車で旅行することを考えたこともなかった。 Laura knew, of course, that people did travel on trains. %% もちろん、ローラは人々が電車で旅行することを知っていた。 The trains were often wrecked and the people killed. %% 電車はよく事故を起こし、人々が死んだ。 She was not exactly afraid, but she was excited. %% 彼女は怖くはなかったが、興奮していた。 Carrie’s eyes were big and scared in her peaked little face. %% キャリーの目は大きく、尖った小さな顔に恐怖が浮かんでいた。 They had seen the train rushing across the prairie, with long, rolling puffs of black smoke streaming back from the engine. %% 彼らは、長く渦巻く黒い煙が機関車から吹き出しながら、草原を横切って走る列車を見た。 They heard its roar and its wild, clear whistle. %% 彼らはその轟音と荒々しく澄んだ汽笛を聞いた。 Horses ran away, if their driver could not hold them when they saw a train coming. %% 馬は列車が来るのを見ると、御者が抑えきれないほど逃げ出した。 Ma said in her quiet way, “I am sure we will manage nicely with Laura and Carrie to help me.” %% ママは静かに言った、「ローラとキャリーが手伝ってくれるから、きっとうまくやれるよ」 ## Chapter 2: Grown Up %% 第2章: 大人 There was a great deal of work to be done, for Pa must leave early next morning. %% パパは翌朝早く出発しなければならないので、やるべきことがたくさんあった。 He set the old wagon bows on the wagon and pulled the canvas cover over them; %% 彼は古い幌馬車の弓を馬車にセットし、その上にキャンバスカバーをかけた。 it was almost worn out but it would do for the short trip. %% それはほとんど使い古されていたが、短い旅行には十分だった。 Aunt Docia and Carrie helped him pack the wagon, while Laura washed and ironed, and baked hardtack for the journey. %% ドシアおばさんとキャリーが馬車の荷造りを手伝い、ローラは洗濯やアイロンがけをしたり、旅のために堅パンを焼いたりした。 In the midst of it all, Jack stood looking on. %% その真っ只中にジャックが立って見ていた。 Everyone was too busy to notice the old bulldog, till suddenly Laura saw him standing between the house and the wagon. %% 誰もが忙しすぎて老犬に気づかなかったが、ローラは突然、彼が家と馬車の間に立っているのを見た。 He did not frisk about, cocking his head and laughing, as he used to do. %% 彼はいつものように、頭を傾けて笑ったり、はしゃいだりしなかった。 He stood braced on his stiff legs because he was troubled with rheumatism now. %% 彼は今やリューマチに悩まされていたので、硬い足で踏ん張って立っていた。 His forehead was wrinkled sadly and his stub-tail was limp. %% 彼の額は悲しそうにしわが寄り、短い尻尾はぐったりしていた。 “Good old Jack,” Laura told him, but he did not wag. %% 「いい子だね、ジャック」とローラは言ったが、彼は尻尾を振らなかった。 He looked at her sorrowfully. %% 彼は悲しそうに彼女を見た。 “Look, Pa. Look at Jack,” Laura said. %% 「パパ、見て。ジャックを見て」とローラは言った。 She bent and stroked his smooth head. %% 彼女はかがんで彼の滑らかな頭を撫でた。 The fine hairs were gray now. %% 細い毛は白髪になっていた。 First his nose had been gray and then his jaws, and now even his ears were no longer brown. %% 最初に鼻が白くなり、次に顎が白くなり、今では耳さえも茶色ではなかった。 He leaned his head against her and sighed. %% 彼は彼女に頭をもたせかけてため息をついた。 All in one instant, she knew that the old dog was too tired to walk all the way to Dakota Territory under the wagon. %% 彼女は、老犬が疲れすぎていて、馬車の下でダコタ準州まで歩いて行けないことを一瞬で悟った。 He was troubled because he saw the wagon ready to go traveling again, and he was so old and tired. %% 彼は馬車がまた旅に出かける準備ができているのを見て困惑していた。彼はとても年老いて疲れていた。 “Pa!” she cried out. %% 「パパ!」彼女は叫んだ。 “Jack can’t walk so far! %% 「ジャックはそんなに遠くまで歩けないよ! Oh, Pa, we can’t leave Jack!” %% ああ、パパ、ジャックを置いていけないよ!」 “He wouldn’t hold out to walk it for a fact,” Pa said. %% 「確かに、彼は歩き通すには耐えられないだろう」とパパは言った。 “I’d forgot. I’ll move the feedsack and make a place for him to ride here in the wagon. %% 「忘れてた。飼料袋を動かして、彼が乗れる場所を荷車に作ろう。 How’ll you like to go riding in the wagon, huh, old fellow?” %% 荷車に乗って行くのはどんな感じかな、おい、あなた?」 Jack wagged one polite wag and turned his head aside. %% ジャックは礼儀正しく一度しっぽを振り、頭を横に向けた。 He did not want to go, even in the wagon. %% 彼は荷車に乗ってでも行きたくなかった。 Laura knelt down and hugged him as she used to do when she was a little girl. %% ローラは跪いて、小さい頃によくやったように彼を抱きしめた。 “Jack! Jack! We’re going west! %% 「ジャック! ジャック! 西に行くのよ! Don’t you want to go west again, Jack?” %% ジャック、また西に行きたいと思わない?」 Always before he had been eager and joyful when he saw Pa putting the cover on the wagon. %% これまでは、パパが荷車に幌をかけるのを見ると、いつも熱心で喜びにあふれていた。 He had taken his place under it when they started, and all the long way from Wisconsin to Indian Territory, and back again to Minnesota, he had trotted there in the wagon shade, behind the horses’ feet. %% 出発すると、彼はその下に入り、ウィスコンシンからインディアン準州、そしてミネソタまで、長い道のりを馬の足元の荷車の陰で小走りしていた。 He had waded through creeks and swum rivers, and every night while Laura slept in the wagon he had guarded it. %% 彼は小川を歩き、川を泳ぎ、ローラが荷車で寝ている間は毎晩それを守っていた。 Every morning, even when his feet were sore from walking, he had been glad with her to see the sun rise and the horses hitched up; %% 毎朝、歩きすぎて足が痛い時でさえ、彼は彼女と一緒に日の出を見て、馬がつながれるのを喜んでいた。 he had always been ready for the new day of traveling. %% 彼はいつも新しい旅の日に備えていた。 Now he only leaned against Laura and nudged his nose under her hand to ask her to pet him gently. %% 今はローラにもたれかかり、彼女の手に鼻を押し当てて、優しくなでてくれるように頼むだけだった。 She stroked his gray head and smoothed his ears, and she could feel how very tired he was. %% 彼女は彼の灰色の頭を撫で、耳を撫で、彼がどれほど疲れているかを感じることができた。 Ever since Mary and Carrie, and then Ma, had been sick with scarlet fever, Laura had been neglecting Jack. %% メアリーとキャリー、そしてママが猩紅熱で病気になって以来、ローラはジャックを無視していた。 He had always helped her in every trouble before, but he could not help when there was sickness in the house. %% 彼はこれまであらゆる困難に彼女を助けてきたが、家の中に病気があるときには助けることができなかった。 Perhaps all that time he had been feeling lonely and forgotten. %% おそらくその間ずっと彼は孤独で忘れられていると感じていたのだろう。 “I didn’t mean it, Jack,” Laura told him. %% 「そんなつもりじゃなかったんだよ、ジャック」とローラは彼に言った。 He understood; they had always understood each other. %% 彼は理解した。彼らはいつもお互いを理解し合っていた。 He had taken care of her when she was little, and he had helped her take care of Carrie when Carrie was the baby. %% 彼は彼女が小さい頃に彼女の面倒をみてくれたし、キャリーが赤ちゃんの頃に彼女がキャリーの面倒をみるのを助けてくれた。 Whenever Pa had gone away, Jack had always stayed with Laura to take care of her and the family. %% パパが留守にするときはいつでも、ジャックはローラと家族の面倒をみるためにいつもローラと一緒にいた。 He was especially Laura’s own dog. %% 彼は特にローラ自身の犬だった。 She did not know how to explain to him that he must go now with Pa in the wagon and leave her behind. %% 彼女は彼に、彼が今パパと一緒に荷馬車に乗って彼女を置いていかなければならないことをどう説明したらいいかわからなかった。 Perhaps he would not understand that she was coming later on the train. %% おそらく彼は彼女が後で電車で来ることを理解しないだろう。 She could not stay with him long now because there was so much work to be done. %% 彼女は今彼と長く一緒にいることはできなかった、なぜならやるべきことがたくさんあったからだ。 But all that afternoon she said to him, “Good dog, Jack,” whenever she could. %% しかし、その午後ずっと彼女は彼に「いい犬だね、ジャック」とできる限り言った。 She gave him a good supper, and after the dishes were washed and the table set for an early breakfast, she made his bed. %% 彼女は彼においしい夕食を与え、食器を洗い、早めの朝食のためにテーブルをセットした後、彼のベッドを整えた。 His bed was an old horse blanket, in a corner of the lean-to at the back door. %% 彼のベッドは古い馬の毛布で、裏口の片隅にあった。 He had slept there ever since they moved into this house, where Laura slept in the attic and he could not climb the attic ladder. %% 彼は彼らがこの家に引っ越して以来ずっとそこで寝ていたが、ローラは屋根裏部屋で寝ていて、彼は屋根裏部屋のはしごを登ることができなかった。 For five years he had slept there, and Laura had kept his bed aired and clean and comfortable. %% 彼は5年間そこで寝ていたが、ローラは彼のベッドを風通しの良い清潔で快適な状態に保っていた。 But lately she had forgotten it. %% しかし、最近彼女はそれを忘れていた。 He had tried to scratch it up and arrange it himself, but the blanket was packed down in hard ridges. %% 彼はそれを掻き集めて自分で整えようとしたが、毛布は固い畝に詰まっていた。 He watched her while she shook it out and made it comfortable. %% 彼女がそれを振り払って快適にしている間、彼は彼女を見ていた。 He smiled and wagged, pleased that she was making his bed for him. %% 彼は微笑んで尻尾を振り、彼女が彼のためにベッドを整えてくれるのを喜んだ。 She made a round nest in it and patted it to show him that it was ready. %% 彼女はその中に丸い巣を作り、準備ができたことを示すためにそれを撫でた。 He stepped in and turned himself around once. %% 彼は中に入って、一度ぐるっと回った。 He stopped to rest his stiff legs and slowly turned again. %% 彼は硬くなった足を休めるために立ち止まり、ゆっくりとまた向きを変えた。 Jack always turned around three times before he lay down to sleep at night. %% ジャックは夜寝る前にいつも3回転した。 He had done it when he was a young dog in the Big Woods, and he had done it in the grass under the wagon every night. %% 彼はビッグウッズで若い犬だった頃にそれをやっていた、そして彼は毎晩荷馬車の下の草の中でそれをやっていた。 It is a proper thing for dogs to do. %% それは犬がやるべき正しいことである。 So wearily he turned himself around the third time and curled down with a bump and a sigh. %% 彼は疲れ果てて3回転し、ドンとため息をつきながら丸くなった。 But he held his head up to look at Laura. %% しかし、彼はローラを見上げるために頭を上げた。 She stroked his head where the fine gray hairs were, and she thought of how good he had always been. %% 彼女は彼の頭の細い灰色の毛の部分を撫で、彼がいつもどれほど良い犬だったかを考えた。 She had always been safe from wolves or Indians because Jack was there. %% 彼女はいつもオオカミやインディアンから安全だった。なぜならジャックがいたからだ。 And how many times he had helped her bring in the cows at night. %% そして、彼は何度も夜に牛を連れてくるのを助けてくれた。 How happy they had been playing along Plum Creek and in the pool where the fierce old crab had lived, and when she had to go to school he had always been waiting at the ford for her when she came home. %% 彼らはプラム・クリーク沿いや、凶暴な老カニが住んでいた池でどれほど楽しく遊んでいたことか、そして彼女が学校に行かなければならない時、彼はいつも彼女が帰宅する時に浅瀬で待っていた。 “Good Jack, good dog,” she told him. %% 「いい子だね、ジャック」と彼女は言った。 He turned his head to touch her hand with the tip of his tongue. %% 彼は頭を回して、舌先で彼女の手に触れた。 Then he let his nose sink onto his paws and he sighed and closed his eyes. %% それから彼は鼻を前足に沈め、ため息をついて目を閉じた。 He wanted to sleep now. %% 彼は今眠りたかった。 In the morning when Laura came down the ladder into the lamplight, Pa was going out to do the chores. %% 朝、ローラがランプの明かりの中へはしごを降りてきた時、パパは雑用をするために出かけていた。 He spoke to Jack, but Jack did not stir. %% 彼はジャックに話しかけたが、ジャックは動かなかった。 Only Jack’s body, stiff and cold, lay curled there on the blanket. %% ジャックの体だけが、硬く冷たく、毛布の上に丸まって横たわっていた。 They buried it on the low slope above the wheat field, by the path he used to run down so gaily when he was going with Laura to bring in the cows. %% 彼らはそれを、麦畑の上の低い斜面、ローラと一緒に牛を連れに行く時に彼がとても陽気に走り下りていた小道のそばに埋めた。 Pa spaded the earth over the box and made the mound smooth. %% パパは箱の上に土をかけて、塚を平らにした。 Grass would grow there after they had all gone away to the west. %% 彼らが皆西へ去った後、そこには草が生えるだろう。 Jack would never again sniff the morning air and go springing over the short grass with his ears up and his mouth laughing. %% ジャックは二度と朝の空気を嗅ぎ、耳を立てて口を笑わせながら短い草の上を跳ね回ることはないだろう。 He would never nudge his nose under Laura’s hand again to say he wanted her to pet him. %% 彼は二度とローラの手の下に鼻を押し当てて、撫でてほしいと言うことはないだろう。 There had been so many times that she might have petted him without being asked, and hadn’t. %% 彼女が頼まれなくても彼を撫でてあげられたのに、そうしなかったことが何度もあった。 “Don’t cry, Laura,” Pa said. %% 「泣くな、ローラ」とパパは言った。 “He has gone to the Happy Hunting Grounds.” %% 「彼は幸せな狩猟場に行ったんだ」 “Truly, Pa?” %% 「本当に、パパ?」 Laura managed to ask. %% ローラはなんとか尋ねた。 “Good dogs have their reward, Laura,” Pa told her. %% 「良い犬には報いがあるんだよ、ローラ」とパパは彼女に言った。 Perhaps, in the Happy Hunting Grounds, Jack was running gaily in the wind over some high prairie, as he used to run on the beautiful wild prairies of Indian Territory. %% おそらく、幸せな狩猟場で、ジャックはインディアン準州の美しい野生の大草原を走っていたように、高原の風の中を陽気に走っていたのだろう。 Perhaps at last he was catching a jack rabbit. %% おそらく、ついに彼はウサギを捕まえることができたのだろう。 He had tried so often to catch one of those long-eared, long-legged rabbits and never could. %% 彼は長い耳と長い足を持つウサギを捕まえようと何度も試みたが、一度も捕まえることができなかった。 That morning Pa drove away in the rattling old wagon behind Aunt Docia’s buggy. %% その朝、パパはドシアおばさんの馬車の後ろでガタガタと音を立てる古い荷馬車に乗って出発した。 Jack was not standing beside Laura to watch Pa go. %% ジャックはパパが行くのを見るためにローラのそばに立っていなかった。 There was only emptiness to turn to instead of Jack’s eyes looking up to say that he was there to take care of her. %% ジャックの目が彼女の世話をするためにそこにいると言う代わりに、振り向くと空虚さしかなかった。 Laura knew then that she was not a little girl any more. %% ローラはその時、自分がもう小さな女の子ではないことを知った。 Now she was alone; she must take care of herself. %% 今や彼女は一人ぼっちだった。彼女は自分の面倒をみなければならなかった。 When you must do that, then you do it and you are grown up. %% それをしなければならない時、それをすれば大人になる。 Laura was not very big, but she was almost thirteen years old, and no one was there to depend on. %% ローラはそれほど大きくはなかったが、もうすぐ13歳になるし、頼れる人は誰もいなかった。 Pa and Jack had gone, and Ma needed help to take care of Mary and the little girls, and somehow to get them all safely to the west on a train. %% パパとジャックは行ってしまったし、ママはメアリーと小さな女の子たちの世話をするのに助けが必要だったし、どうにかしてみんなを無事に西へ列車で連れて行く必要があった。 ## Chapter 3: Riding in the Cars %% 第3章: 車に乗る When the time came, Laura could hardly believe it was real. %% その時が来ると、ローラはそれが現実だとは信じがたかった。 The weeks and months had been endless, and now suddenly they were gone. %% 何週間も何ヶ月も終わりがないように思えたのに、今や突然過ぎ去ってしまった。 Plum Creek, and the house, and all the slopes and fields she knew so well, were gone; %% プラム・クリークも、家も、彼女がよく知っている坂や野原も、すべてなくなってしまった。 she would never see them again. %% 彼女は二度とそれらを見ることはないだろう。 The last crowded days of packing, cleaning, scrubbing, washing and ironing, and the last minute flurry of bathing and dressing were over. %% 荷造り、掃除、こすり洗い、洗濯、アイロンがけで忙しかった最後の数日間と、入浴と着替えで慌ただしかった最後の数分間が終わった。 Clean and starched and dressed-up, in the morning of a weekday, they sat in a row on the bench in the waiting room while Ma bought the tickets. %% 平日の朝、きれいに糊をきかせた服を着て、ママが切符を買っている間、待合室のベンチに並んで座っていた。 In an hour they would be riding on the railroad cars. %% 1時間後には鉄道車両に乗っているだろう。 The two satchels stood on the sunny platform outside the waiting-room door. %% 2つのかばんは待合室のドアの外の日当たりの良いプラットフォームに立っていた。 Laura kept an eye on them, and on Grace, as Ma had told her to. %% ローラはママに言われた通り、荷物とグレースから目を離さなかった。 Grace sat still in her little starched white lawn dress and bonnet, her feet in small new shoes sticking straight out. %% グレースは糊のきいた白いローンドレスとボンネットを着てじっと座り、小さな新しい靴を履いた足をまっすぐ前に突き出していた。 At the ticket window, Ma carefully counted money out of her pocketbook. %% 切符売り場で、ママは財布からお金を注意深く数えた。 Traveling on the train cost money. %% 電車で旅行するにはお金がかかった。 They had not paid anything to travel in the wagon, and this was a beautiful morning to be riding in the wagon along new roads. %% 馬車で旅行するのにお金はかからなかったし、新しい道を馬車で走るには美しい朝だった。 It was a September day and small clouds were hurrying in the sky. %% 9月の日で、小さな雲が空を急いでいた。 All the girls were in school now; %% 女の子たちはみんな学校にいた。 they would see the train go roaring by and know that Laura was riding in it. %% 彼らは電車が轟音を立てて走り去るのを見るだろうし、ローラが乗っていることを知るだろう。 Trains went faster than horses can run. %% 電車は馬が走るよりも速く走った。 They went so terribly fast that often they were wrecked. %% 電車は恐ろしく速く走るので、よく事故を起こした。 You never knew what might happen to you on a train. %% 電車の中で何が起こるかは誰にもわからない。 Ma put the tickets inside her mother-of-pearl pocketbook and carefully snapped shut its little steel clasps. %% ママは真珠母の財布に切符を入れ、小さな鉄の留め金を注意深くパチンと閉めた。 She looked so nice in her dark delaine dress with white lace collar and cuffs. %% ママは白いレースの襟と袖口のついた濃い色のデレーヌのドレスを着てとても素敵だった。 Her hat was black straw with a narrow turned-up brim and a white spray of lilies-of-the-valley standing up at one side of the crown. %% ママの帽子は黒い麦わら帽子で、狭い上向きのつばと、冠の片側に白いスズランの花が立っていた。 She sat down and took Grace on her lap. %% ママは座ってグレースを膝に乗せた。 Now there was nothing to do but wait. %% 今は待つ以外に何もすることがなかった。 They had come an hour early to be sure not to miss the train. %% 彼らは電車に乗り遅れないように1時間早く来ていた。 Laura smoothed her dress. %% ローラはドレスを撫でた。 It was brown calico sprinkled with small red flowers. %% それは小さな赤い花が散りばめられた茶色のカリコだった。 Her hair hung down her back in long, brown braids, and a red ribbon bow tied their ends together. %% 彼女の髪は長い茶色の三つ編みになって背中に垂れ下がり、赤いリボンの弓がその端を結び合わせていた。 There was a red ribbon around the crown of her hat too. %% 彼女の帽子の頭頂部にも赤いリボンが巻かれていた。 Mary’s dress was gray calico with sprays of blue flowers. %% メアリーのドレスは青い花の枝が描かれた灰色のカリコだった。 Her wide-brimmed straw hat had a blue ribbon on it. %% 彼女のつばの広い麦わら帽子には青いリボンがついていた。 And under the hat, her poor short hair was held back from her face by a blue ribbon tied around her head. %% そして帽子の下では、彼女の短い髪は頭に巻かれた青いリボンで顔から後ろに引っ張られていた。 Her lovely blue eyes did not see anything. %% 彼女の美しい青い目は何も見えていなかった。 But she said, “Don’t fidget, Carrie, you’ll muss your dress.” %% しかし彼女は「キャリー、そわそわしないで、ドレスが乱れるよ」と言った。 Laura craned to look at Carrie, sitting beyond Mary. %% ローラはメアリーの向こうに座っているキャリーを見ようと首を伸ばした。 Carrie was small and thin in pink calico, with pink ribbons on her brown braids and her hat. %% キャリーはピンクのカリコの服を着て小さく痩せていて、茶色の三つ編みと帽子にピンクのリボンをつけていた。 She flushed miserably because Mary found fault with her, and Laura was going to say, “You come over by me, Carrie, and fidget all you want to!” %% 彼女はメアリーに欠点を指摘されたので惨めに顔を赤らめ、ローラは「キャリー、私のところに来て、好きなだけそわそわして!」と言うつもりだった。 Just then Mary’s face lighted up with joy and she said, “Ma, Laura’s fidgeting, too! %% ちょうどその時、メアリーの顔が喜びに輝き、彼女は「ママ、ローラもそわそわしてる! I can tell she is, without seeing!” %% 見なくてもわかるよ!」と言った。 “So she is, Mary,” Ma said, and Mary smiled in satisfaction. %% 「そうね、メアリー」とママが言うと、メアリーは満足そうに微笑んだ。 Laura was ashamed that in her thoughts she had been cross with Mary. %% ローラは心の中でメアリーに腹を立てていたことを恥じた。 She did not say anything. %% 彼女は何も言わなかった。 She got up and she was passing in front of Ma without saying a word. %% 彼女は立ち上がり、一言も言わずにママの前を通り過ぎようとした。 Ma had to remind her, “Say ‘Excuse me,’ Laura.” %% ママは彼女に「『失礼します』と言いなさい、ローラ」と注意しなければならなかった。 “Excuse me, Ma. Excuse me, Mary,” Laura said politely, and she sat down beside Carrie. %% 「失礼します、ママ。失礼します、メアリー」とローラは丁寧に言い、キャリーの隣に座った。 Carrie felt safer when she was between Laura and Mary. %% キャリーはローラとメアリーの間にいる時の方が安心した。 Carrie was really afraid of going on a train. %% キャリーは電車に乗るのが本当に怖かった。 Of course she would never say that she was frightened, but Laura knew. %% もちろん彼女は怖いとは決して言わなかったが、ローラには分かった。 “Ma,” Carrie asked timidly, “Pa will surely meet us, won’t he?” %% 「ママ」キャリーは臆病に尋ねた。「パパはきっと迎えに来てくれるよね?」 “He is coming to meet us,” Ma said. %% 「迎えに来てくれるよ」ママは言った。 “He has to drive in from the camp, and it will take him all day. %% 「キャンプから馬車で来ないといけないから、一日かかるよ。 We are going to wait for him in Tracy.” %% 私たちはトレイシーで彼を待つつもりよ。」 “Will he—will he get there before night, Ma?” Carrie asked. %% 「パパは夜になる前に着くかな、ママ?」キャリーは尋ねた。 Ma said she hoped so. %% ママはそう願っていると言った。 You can not tell what may happen when you go traveling on a train. %% 電車で旅行するときに何が起こるかはわからない。 It is not like starting out all together in a wagon. %% 馬車で一緒に出発するのとは違う。 So Laura said bravely, “Maybe Pa’s got our homestead picked out, already. %% だからローラは勇敢に言った、「パパはすでに私たちのホームステッドを選んでいるかもしれない。 You guess what it’s like, Carrie, and then I’ll guess.” %% キャリー、どんな感じか想像してみて、それから私が想像するよ。」 They could not talk very well, because all the time they were waiting, and listening for the train. %% 彼らはずっと電車を待って耳を傾けていたので、あまりうまく話すことができなかった。 At long, long last, Mary said she thought she heard it. %% 長い長い時間の後、メアリーは聞こえたと思うと言った。 Then Laura heard a faint, faraway hum. %% それからローラはかすかに遠くでブンブンという音を聞いた。 Her heart beat so fast that she could hardly listen to Ma. %% 彼女の心臓はドキドキして、ママの言うことがほとんど聞こえなかった。 Ma lifted Grace on her arm, and with her other hand she took tight hold of Carrie’s. %% ママはグレースを腕に抱え、もう一方の手でキャリーの手をしっかり握った。 She said, “Laura, you come behind me with Mary. %% ママは「ローラ、メアリーと私の後ろに来なさい。 Be careful, now!” %% 気を付けてね!」と言った。 The train was coming, louder. %% 列車が近づいてきて、音が大きくなった。 They stood by the satchels on the platform and saw it coming. %% 彼らはプラットホームのランドセルのそばに立って、列車が近づいてくるのを見た。 Laura did not know how they could get the satchels on the train. %% ローラはランドセルをどうやって列車に乗せるのかわからなかった。 Ma’s hands were full, and Laura had to hold onto Mary. %% ママは両手がふさがっていたので、ローラはメアリーを抱きかかえなければならなかった。 The engine’s round front window glared in the sunshine like a huge eye. %% 機関車の丸い前窓は、大きな目のように日差しの中でギラギラと輝いていた。 The smokestack flared upward to a wide top, and black smoke rolled up from it. %% 煙突は上に向かって広がっており、そこから黒い煙が立ち上っていた。 A sudden streak of white shot up through the smoke, then the whistle screamed a long wild scream. %% 突然、煙の中から白い筋が立ち上り、汽笛が長く激しく鳴り響いた。 The roaring thing came rushing straight at them all, swelling bigger and bigger, enormous, shaking everything with noise. %% 轟音を立てるものは、どんどん大きく膨らみ、巨大になり、すべてを音で揺らしながら、彼らに向かってまっすぐに突進してきた。 Then the worst was over. %% そして最悪の瞬間は過ぎ去った。 It had not hit them; it was roaring by them on thick big wheels. %% 彼らにぶつかることはなく、厚い大きな車輪で彼らのそばを轟音を立てて通り過ぎた。 Bumps and crashes ran along the freight cars and flat cars and they stopped moving. %% 貨車や無蓋車に衝突や衝撃が走り、それらは動きを止めた。 The train was there, and they had to get into it. %% 列車はそこにあり、彼らはそれに乗り込まなければならなかった。 “Laura!” Ma said sharply. %% 「ローラ!」とママが鋭く言った。 “You and Mary be careful!” %% 「あなたとメアリーは気をつけて!」 “Yes, Ma, we are,” said Laura. %% 「はい、ママ、気をつけるよ」とローラは言った。 She guided Mary anxiously, one step at a time, across the boards of the platform, behind Ma’s skirt. %% 彼女は心配そうにメアリーを導き、一歩ずつ、プラットフォームの板を横切って、ママのスカーの後ろを歩いた。 When the skirt stopped, Laura stopped Mary. %% スカートが止まると、ローラはメアリーを止めた。 They had come to the last car at the end of the train. %% 彼らは列車の最後尾の車両にたどり着いた。 Steps went up into it, and a strange man in a dark suit and a cap helped Ma climb up them with Grace in her arms. %% 階段がそこに上っており、黒いスーツと帽子をかぶった見知らぬ男が、ママがグレースを抱いて階段を上るのを手伝った。 “Oopsy-daisy!” he said, swinging Carrie up beside Ma. %% 「おっとっと!」と彼は言い、キャリーをママの横に振り上げた。 Then he said, “Them your satchels, ma’am?” %% それから彼は「それらはあなたのかばんですか、奥さん?」と言った。 “Yes, please,” Ma said. %% 「はい、お願いします」とママは言った。 “Come, Laura and Mary.” %% 「おいで、ローラとメアリー」 “Who is he, Ma?” Carrie asked, while Laura helped Mary up the steps. %% 「彼は誰なの、ママ?」とキャリーが尋ね、その間にローラはメアリーを階段に上らせた。 They were crowded in a small place. %% 彼らは狭い場所に押し込められていた。 The man came pushing cheerfully past them, with the satchels, and shouldered open the door of the car. %% 男は元気よく彼らを押しのけて、かばんを持ってやってきて、肩で車のドアを開けた。 They followed him between two rows of red velvet seats full of people. %% 彼らは彼について、人でいっぱいの赤いビロードの座席の2列の間を歩いた。 The sides of the car were almost solidly made of windows; %% 車の側面はほとんど窓でできていた。 the car was almost as light as outdoors, and chunks of sunshine slanted across the people and the red velvet. %% 車内は屋外と同じくらい明るく、人々や赤いビロードに日差しが斜めに差し込んでいた。 Ma sat down on one velvet seat and plumped Grace on her lap. %% ママはビロードの座席に座り、グレースを膝に抱いた。 She told Carrie to sit beside her. %% 彼女はキャリーに自分の横に座るように言った。 She said, “Laura, you and Mary sit in this seat ahead of me.” %% 彼女は「ローラ、あなたとメアリーは私の前のこの席に座りなさい」と言った。 Laura guided Mary in, and they sat down. %% ローラはメアリーを案内して、二人は座った。 The velvet seat was springy. %% ビロードの座席は弾力があった。 Laura wanted to bounce on it, but she must behave properly. %% ローラはその上で跳ねたいと思ったが、きちんと振る舞わなければならなかった。 She whispered, “Mary, the seats are red velvet!” %% 彼女は「メアリー、座席は赤いビロードよ!」とささやいた。 “I see,” Mary said, stroking the seat with her fingertips. %% 「そうね」とメアリーは指先で座席を撫でながら言った。 “What’s that in front of us?” %% 「私たちの前にあるあれは何?」 “It’s the high back of the seat in front, and it’s red velvet too,” Laura told her. %% 「前の座席の高い背もたれよ、それも赤いビロードよ」とローラは彼女に言った。 The engine whistled, and they both jumped. %% 機関車が汽笛を鳴らし、二人とも飛び上がった。 The train was getting ready to go. %% 列車は出発の準備をしていた。 Laura knelt up in the seat to see Ma. %% ローラはママを見るために座席に跪いた。 Ma looked calm and so pretty in her dark dress with its white lace collar and the sweet tiny white flowers on her hat. %% ママは白いレースの襟のついた黒いドレスを着て、帽子に小さな白い花を飾り、落ち着いていてとてもきれいだった。 “What is it, Laura?” %% 「どうしたの、ローラ?」 Ma asked. %% ママは尋ねた。 Laura asked, “Who was that man?” %% ローラは尋ねた、「あの人は誰?」 “The brakeman,” Ma said. %% 「車掌さんよ」とママは言った。 “Now sit down and——” %% 「さあ、座って——」 The train jerked, jolting her backward. %% 列車がぐいと動き、彼女を後ろに揺さぶった。 Laura’s chin bumped hard on the seat back, and her hat slid on her head. %% ローラの顎が座席の背もたれに強くぶつかり、帽子が頭からずれた。 Again the train jerked, not so badly this time, and then it began to shiver and the depot moved. %% 列車はまたぐいと動いたが、今度はそんなにひどくなく、それから震え始め、駅が動き出した。 “It’s going!” %% 「動いた!」 Carrie cried out. %% キャリーが叫んだ。 The shivering grew faster and louder, the depot slid backward, and under the car the wheels began to beat time. %% 震えはますます速く、大きくなり、駅は後ろに滑り、車両の下で車輪が時を刻み始めた。 A rub-a-dubdub, a rub-a-dubdub, the wheels went, faster and faster. %% 車輪はどんどん速く、どんどん速く、ガタガタと音を立てて回った。 The lumberyard and the back of the church and the front of the schoolhouse went by, and that was the last of that town. %% 材木置き場と教会の裏側と校舎の前が通り過ぎ、それがその町の最後だった。 The whole car swayed now, in time to the clackety-clacking underneath it, and the black smoke blew by in melting rolls. %% 車両全体が、下から聞こえるカタカタという音に合わせて揺れ、黒い煙が溶け合いながら吹き抜けた。 A telegraph wire swooped up and down beyond the window. %% 電信線が窓の向こうで上下に揺れていた。 It did not really swoop, but it seemed to swoop because it sagged between the poles. %% 実際には上下に揺れていたわけではないが、電柱の間に垂れ下がっていたので、上下に揺れているように見えた。 It was fastened to green glass knobs that glittered in the sunshine and went dark when the smoke rolled above them. %% それは緑色のガラスの取っ手に固定されていて、日差しの中でキラキラと輝き、煙がその上を転がると暗くなった。 Beyond the wire, grasslands and fields and scattered farmhouses and barns went by. %% 電線の向こうには、草地や畑、点在する農家や納屋が通り過ぎていった。 They went so fast that Laura could not really look at them before they were gone. %% あまりに速く通り過ぎるので、ローラは見ているうちに消えてしまう。 In one hour that train would go twenty miles—as far as the horses traveled in a whole day. %% 1時間でその列車は20マイルも走る。馬が丸一日かけて走る距離だ。 The door opened, and a tall man came in. %% ドアが開いて、背の高い男性が入ってきた。 He wore a blue coat with brass buttons, and a cap, with %% 彼は真鍮のボタンのついた青いコートを着て、帽子をかぶっていた。 CONDUCTOR %% 車掌 in letters across its front. %% と正面に文字が書いてあった。 At every seat he stopped and took tickets. %% 彼はすべての座席で立ち止まり、切符を受け取った。 He punched round holes in the tickets with a small machine in his hand. %% 彼は手に持った小さな機械で切符に丸い穴を開けた。 Ma gave him three tickets. %% ママは彼に3枚の切符を渡した。 Carrie and Grace were so little that they could ride on the train without paying. %% キャリーとグレースはとても小さかったので、お金を払わずに電車に乗ることができた。 The Conductor went on, and Laura said low, “Oh, Mary! so many shining brass buttons on his coat, and it says CONDUCTOR right across the front of his cap!” %% 車掌は先に進み、ローラは小声で言った、「ああ、メアリー! 彼の上着にはたくさんのピカピカの真鍮のボタンがついていて、帽子の正面には車掌って書いてある!」 “And he is tall,” Mary said. %% 「それに背が高い」とメアリーは言った。 “His voice is high up.” %% 「彼の声は高い」 Laura tried to tell her how fast the telegraph poles were going by. %% ローラは電信柱がどれだけ速く通り過ぎるかを彼女に伝えようとした。 She said, “The wire sags down between them and swoops up again,” and she counted them. %% 彼女は「電線が電信柱の間で垂れ下がってまた上がる」と言って、電信柱を数えた。 “One—oop! two—oop! three! %% 「1つ、おっと! 2つ、おっと! 3つ! That’s how fast they’re going.” %% それがどれだけ速く進んでいるかだ」 “I can tell it’s fast, I can feel it,” Mary said happily. %% 「速いことがわかるよ、感じるよ」とメアリーは嬉しそうに言った。 On that dreadful morning when Mary could not see even sunshine full in her eyes, Pa had said that Laura must see for her. %% メアリーがまぶしい日差しさえ見ることができなかったあの恐ろしい朝、パパはローラがメアリーの代わりに見なければならないと言った。 He had said, “Your two eyes are quick enough, and your tongue, if you will use them for Mary.” %% あなたの2つの目は十分に素早い、そしてあなたの舌も、もしメアリーのために使うなら」と彼は言った。 And Laura had promised. %% そしてローラは約束した。 So she tried to be eyes for Mary, and it was seldom that Mary need ask her, “See out loud for me, Laura, please.” %% だから彼女はメアリーの目になるように努力し、メアリーが「ローラ、私のために声を出して見てください」と頼む必要はめったになかった。 “Both sides of the car are windows, close together.” Laura said now. %% 「車の両側は窓で、近くにある」とローラは今言った。 “Every window is one big sheet of glass, and even the strips of wood between the windows shine like glass, they are so polished.” %% 「どの窓も1枚の大きなガラスで、窓の間の木の板でさえガラスのように輝いていて、とても磨かれている」 “Yes, I see,” and Mary felt over the glass and touched the shining wood with her fingertips. %% 「はい、わかりました」とメアリーはガラス越しに感じ、輝く木を指先で触れた。 “The sunshine comes slanting in the south windows, in wide stripes over the red velvet seats and the people. %% 「日差しは南の窓から斜めに差し込み、赤いビロードの座席や人々の上に広い帯状に差し込んでいる。 Corners of sunshine fall on the floor, and keep reaching out and going back. %% 日差しの角が床に落ち、手を伸ばして戻ってくる。 Up above the windows the shiny wood curves in from the walls on both sides, and all along the middle of the ceiling there’s a higher place. %% 窓の上には、両側の壁から光沢のある木が曲がっていて、天井の真ん中にはずっと高い場所がある。 It has little walls of tiny, long, low windows, and you can see blue sky outside them. %% 小さな壁に小さな長い低い窓があり、その外には青い空が見える。 But outside the big windows, on both sides, the country is going by. %% しかし、大きな窓の外では、両側に田舎が通り過ぎていく。 The stubble fields are yellow, and haystacks are by the barns, and little trees are yellow and red in clumps around the houses. %% 刈り株の畑は黄色く、干し草の山は納屋のそばにあり、小さな木々は家の周りに黄色と赤の塊になっている。 “Now I will see the people,” Laura went on murmuring. %% 「今、私は人々に会う」ローラはつぶやき続けた。 “In front of us is a head with a bald spot on top and side whiskers. %% 「私たちの前には、頭のてっぺんに禿げた部分があり、横にひげがある頭がある。 He is reading a newspaper. %% 彼は新聞を読んでいる。 He doesn’t look out of the windows at all. %% 彼は窓の外を全く見ていない。 Farther ahead are two young men with their hats on. %% もっと前には帽子をかぶった2人の若い男性がいる。 They are holding a big white map and looking at it and talking about it. %% 彼らは大きな白い地図を持っていて、それを見て、それについて話している。 I guess they’re going to look for a homestead too. %% 彼らも自作農地を探しに行くのだと思う。 Their hands are rough and calloused so they’re good workers. %% 彼らの手は荒れて、たこができているので、彼らは良い労働者だ。 And farther ahead there’s a woman with bright yellow hair and, oh, Mary! %% そして、もっと前には明るい黄色の髪の女性がいる。そして、ああ、メアリー! the brightest red velvet hat with pink roses——” %% ピンクのバラのついたとても明るい赤いベルベットの帽子——」 Just then someone went by, and Laura looked up. %% ちょうどその時、誰かが通り過ぎ、ローラは見上げた。 She went on, “A thin man with bristly eyebrows and long mustaches and an Adam’s apple just went by. %% 彼女は続けた、「剛毛の眉毛と長い口ひげと喉仏のある痩せた男性がちょうど通り過ぎた。 He can’t walk straight, the train’s going so fast. %% 彼はまっすぐ歩けない、列車はとても速く走っている。 I wonder what— Oh, Mary! %% 何だろう——ああ、メアリー! He’s turning a little handle on the wall at the end of the car, and water’s coming out! %% 彼は車両の端の壁にある小さなハンドルを回していて、水が出ている! “The water’s pouring right into a tin cup. %% 「水がブリキのコップに注がれている。 Now he’s drinking it. %% 今彼はそれを飲んでいる。 His Adam’s apple bobs. %% 彼の喉仏が上下している。 He’s filling the cup again. %% 彼はまたコップに水を入れている。 He just turns the handle, and the water comes right out. %% 彼はただハンドルを回すだけで、水が出てくる。 How do you suppose it—Mary! %% どうしてそう思うの? メアリー! He’s set that cup on a little shelf. %% 彼はそのコップを小さな棚に置いた。 Now he’s coming back.” %% 彼は戻ってきている。」 After the man had gone by, Laura made up her mind. %% 男が通り過ぎた後、ローラは決心した。 She asked Ma if she could get a drink of water, and Ma said she might. %% 彼女はママに水を飲んでもいいかどうか尋ね、ママは飲んでもいいと言った。 So she started out. %% それで彼女は出発した。 She could not walk straight. %% 彼女はまっすぐ歩けなかった。 The lurching car made her sway and grab at the seat backs all the way. %% 車が揺れるので、彼女はずっと座席の背もたれをつかんで揺れていた。 But she got to the end of the car and looked at the shining handle and spout, and the little shelf under them that held the bright tin cup. %% しかし、彼女は車の端まで行き、輝くハンドルと注ぎ口、そしてそれらの下にある明るいブリキのコップを置いた小さな棚を見た。 She turned the handle just a little, and water came out of the spout. %% 彼女はハンドルを少し回すと、注ぎ口から水が出てきた。 She turned the handle back, and the water stopped. %% 彼女はハンドルを戻すと、水が止まった。 Under the cup there was a little hole, put there to carry away any water that spilled. %% コップの下には、こぼれた水を流すための小さな穴があった。 Laura had never seen anything so fascinating. %% ローラはこんなにも魅力的なものを見たことはなかった。 It was all so neat, and so marvelous, that she wanted to fill the cup again and again. %% とてもきれいで、とてもすばらしく、彼女は何度もコップに水を入れたかった。 But that would waste the water. %% しかし、それは水を無駄にするだろう。 So after she drank, she only filled the cup part way, in order not to spill it, and she carried it very carefully to Ma. %% だから彼女は飲んだ後、こぼさないようにコップを半分だけ満たし、とても注意深くママのところに運んだ。 Carrie drank, and Grace. %% キャリーが飲み、グレースも飲んだ。 They did not want any more, and Ma and Mary were not thirsty. %% 彼らはもう飲みたくなかったし、ママとメアリーはのどが渇いていなかった。 So Laura carried the cup back to its place. %% だからローラはコップを元の場所に戻した。 All the time the train was rushing on and the country rushing back, and the car swaying, but this time Laura did not touch one seat that she passed. %% ずっと列車は走り続け、田園風景が後ろに流れ、車両は揺れていたが、今度はローラは通り過ぎる座席に触れることはなかった。 She could walk almost as well as the Conductor. %% 彼女は車掌とほとんど同じように歩くことができた。 Surely nobody suspected that she had never been on a train before. %% きっと誰も彼女がこれまで列車に乗ったことがないとは思わなかっただろう。 Then a boy came walking along the aisle, with a basket on his arm. %% すると、腕にバスケットを抱えた少年が通路を歩いてきた。 He stopped and showed it to everyone, and some people took things out of it and gave him money. %% 彼は立ち止まってそれをみんなに見せ、何人かの人々はバスケットから物を取り出して彼にお金をあげた。 When he reached Laura, she saw that the basket was full of boxes of candy and of long sticks of white chewing gum. %% 彼がローラのところに来た時、彼女はバスケットがキャンディーの箱と白いチューインガムの長い棒でいっぱいなのを見た。 The boy showed them to Ma and said, “Nice fresh candy, ma’am? Chewing gum?” %% 少年はそれらをママに見せて、「おいしい新鮮なキャンディーはいかがですか? チューインガムは?」と言った。 Ma shook her head, but the boy opened a box and showed the colored candy. %% ママは首を横に振ったが、少年は箱を開けて色とりどりのキャンディーを見せた。 Carrie’s breath made an eager sound before she knew it. %% キャリーは知らず知らずのうちに熱望の音を立てて息をしていた。 The boy shook the box a little, not quite spilling the candy out. %% 少年はキャンディーをこぼさないように箱を少し揺すった。 It was beautiful Christmas candy, red pieces and yellow pieces and some striped red-and-white. %% それは美しいクリスマスキャンディーで、赤いキャンディーと黄色いキャンディー、そして赤と白のストライプのものがあった。 The boy said, “Only ten cents, ma’am, one dime.” %% 少年は「たった10セントですよ、奥さん、1ダイムです」と言った。 Laura, and Carrie too, knew they could not have that candy. %% ローラもキャリーも、そのキャンディーを買うことができないことを知っていた。 They were only looking at it. %% 彼女たちはただそれを眺めていただけだった。 Suddenly Ma opened her purse and counted out a nickel and five pennies into the boy’s hand. %% 突然ママは財布を開け、5セント硬貨と1セント硬貨を5枚数えて少年の手に渡した。 She took the box and gave it to Carrie. %% 彼女は箱を受け取り、キャリーに渡した。 When the boy had gone on, Ma said, excusing herself for spending so much, “After all, we must celebrate our first train ride.” %% 少年が行ってしまうと、ママはそんなにお金を使ったことを弁解するように「結局のところ、初めての電車旅行を祝わなくちゃね」と言った。 Grace was asleep, and Ma said that babies should not eat candy. %% グレースは眠っていたし、ママは赤ちゃんはキャンディを食べてはいけないと言っていた。 Ma took only a small piece. %% ママは小さな一切れだけ取った。 Then Carrie came into the seat with Laura and Mary and divided the rest. %% それからキャリーがローラとメアリーの席に来て、残りを分けた。 Each had two pieces. %% それぞれが2つずつ食べた。 They meant to eat one and save the other for next day, but some time after the first pieces were gone, Laura decided to taste her second one. %% 彼女たちは1つ食べて、もう1つは翌日のために取っておくつもりだったが、最初の一切れを食べ終わってからしばらくして、ローラは2つ目を食べようと決めた。 Then Carrie tasted hers, and finally Mary gave in. %% それからキャリーも自分のを食べ、ついにメアリーも食べた。 They licked those pieces all away, little by little. %% 彼女たちは少しずつそれらの一切れをなめ尽くした。 They were still licking their fingers when the engine whistled long and loud. %% 彼女たちがまだ指をなめていると、機関車が長く大きな汽笛を鳴らした。 Then the car went more slowly, and slowly the backs of shanties went backward outside it. %% それから車はもっとゆっくりと進み、ゆっくりと掘っ立て小屋の裏側が車の外で後ろに下がっていった。 All the people began to gather their things together and put on their hats, and then there was an awful jolting crash, and the train stopped. %% 人々は皆、荷物をまとめたり帽子をかぶったりし始め、それからひどい衝撃音がして列車が止まった。 It was noon, and they had reached Tracy. %% 正午で、彼らはトレイシーに着いていた。 “I hope you girls haven’t spoiled your dinners with that candy,” Ma said. %% 「あなたたち、そのキャンディーで夕食を台無しにしていないといいけど」とママは言った。 “We didn’t bring any dinner, Ma,” Carrie reminded her. %% 「夕食は何も持ってきてないよ、ママ」とキャリーは思い出させた。 Absently Ma replied, “We’re going to eat dinner in the hotel. Come, Laura. %% ママはぼんやりと「ホテルで夕食を食べるのよ。おいで、ローラ。 You and Mary be careful.” %% メアリーと気をつけてね」 ## Chapter 4: End of the Rails %% 第4章: 線路の終点 Pa was not there at that strange depot. %% パパはその見知らぬ駅にはいなかった。 The brakeman set down the satchels on the platform and said, “If you’ll wait a minute, ma’am, I’ll take you to the hotel. %% 車掌は荷物をプラットフォームに置いて、「奥さん、ちょっと待ってもらえればホテルまで連れて行きます。 I’m going there myself.” %% 私もそこに行くんです」 “Thank you,” Ma said gratefully. %% 「ありがとう」とママは感謝して言った。 The brakeman helped unfasten the engine from the train. %% 車掌は機関車を列車から切り離すのを手伝った。 The fireman, all red and smeared with soot, leaned out of the engine to watch. %% 真っ赤で煤まみれの機関助手が、機関車から身を乗り出して見ていた。 Then he yanked a bell rope. %% それから彼はベルの紐をぐいと引いた。 The engine went on by itself, puffing and chuffing under the bell’s clanging. %% 機関車は、ベルの音を響かせながら、蒸気を吐き出し、音を立てて、単独で進んでいった。 It went only a little way, then it stopped, and Laura could not believe what she saw. %% 機関車は少し進んだだけで止まってしまい、ローラは自分の目を疑った。 The steel rails under the engine, and the wooden ties between them, turned right around. %% 機関車の下の鉄道レールや、その間の枕木が右に回転した。 They turned around in a circle there on the ground till the ends of the rails fitted together again, and the engine was facing backwards. %% レールの端が再び合うまで、それらは地面の上で円を描いて回り、機関車は後ろ向きになった。 Laura was so amazed that she could not tell Mary what was happening. %% ローラは驚きのあまり、メアリーに何が起こっているのか伝えることができなかった。 The engine went clanging and puffing on another track beside the train. %% 機関車は列車の横の別の線路をガタガタと音を立てて走り出した。 It passed the train and went a little way beyond. %% 機関車は列車を追い越して、少し先まで行った。 The bell clanged, men shouted and made motions with their arms, and the engine came backing, bump! %% ベルが鳴り、男たちが叫び、腕を動かすと、機関車が後退して、ドン! into the rear end of the train. %% 列車の後部にぶつかった。 All the cars slam-banged against each other. %% すべての車両が互いに激しくぶつかった。 And there stood the train and the engine, facing back toward the east. %% そして、列車と機関車は東に向かって後ろ向きに止まった。 Carrie’s mouth was open in amazement. %% キャリーは驚いて口を開けていた。 The brakeman laughed at her in a friendly way. %% 車掌は彼女に友好的に笑った。 “That’s the turntable,” he told her. %% 「あれは転車台だ」と彼は彼女に言った。 “This is the end of the rails, and we have to turn the engine around so it can take the train back down the line.” %% 「ここが線路の終点だ、そして列車を線路を下って戻すために機関車を回さなければならない。」 Of course, they would have to do that, but Laura had never thought of it before. %% もちろん、そうしなければならないだろうが、ローラはこれまでそれを考えたことがなかった。 She knew now what Pa meant when he spoke of the wonderful times they were living in. %% 彼女は今、パパが彼らが生きる素晴らしい時代について話していたときの意味を知った。 There had never been such wonders in the whole history of the world, Pa said. %% パパは、世界の歴史の中でこのような驚異はかつてなかったと言った。 Now, in one morning, they had actually traveled a whole week’s journey, and Laura had seen the Iron Horse turn around, to go back the whole way in one afternoon. %% 今、ある朝、彼らは実際に丸一週間の旅をしており、ローラは鉄の馬が向きを変えて、ある午後にはずっと戻っていくのを見たのだった。 For just one little minute she almost wished that Pa was a railroad man. %% ほんの少しの間、彼女はパパが鉄道員だったらいいのにと思った。 There was nothing so wonderful as railroads, and railroad men were great men, able to drive the big iron engines and the fast, dangerous trains. %% 鉄道ほど素晴らしいものはなく、鉄道員は大きな鉄の機関車や速くて危険な列車を運転できる偉大な人たちだった。 But of course not even railroad men were bigger or better than Pa, and she did not really want him to be anything but what he was. %% しかし、もちろん鉄道員でさえパパより大きくも良くもなかったし、彼女は彼が今のまま以外の何者かになることを本当に望んではいなかった。 There was a long line of freight cars on another track beyond the depot. %% 駅の向こうの別の線路には長い貨車の列があった。 Men were unloading the cars into wagons. %% 男たちが貨車から荷物を降ろして荷馬車に積み込んでいた。 But they all stopped suddenly and jumped down from the wagons. %% しかし、彼らは皆突然作業を止めて荷馬車から飛び降りた。 Some of them yelled, and one big young man began to sing Ma’s favorite hymn. %% 何人かは叫び、一人の大きな若い男がママのお気に入りの賛美歌を歌い始めた。 Only he did not sing its words. %% ただ、彼はその歌詞を歌わなかった。 He sang: %% 彼は歌った。 “There is a boarding house %% 「下宿屋がある Not far away %% 遠くない Where they have fried ham and eggs %% ハムと卵のフライがある Three times a day. %% 1日3回。 “Wow! How the boarders yell %% 「わあ! 下宿人たちがどんなに叫ぶか When they hear that dinner bell! %% 夕食の鐘を聞くと! Whoop! %% わーい! How those eggs do smell! %% あの卵はなんて臭いんだ! Three times——” %% 3回——」 He was singing out these shocking words, and some other men were too, when they saw Ma and stopped. %% 彼はこれらの衝撃的な言葉を歌っていたし、他の何人かの男性もそうだった。彼らはママを見て止まった。 Ma walked on quietly, carrying Grace and holding Carrie’s hand. %% ママはグレースを抱き、キャリーの手を握って静かに歩き続けた。 The brakeman was embarrassed. %% 車掌は困惑した。 He said quickly, “We better hurry, ma’am, that’s the dinner bell.” %% 彼は素早く言った、「急いだ方がいいですよ、奥さん、あれは食事のベルです」 The hotel was down a short street beyond a few stores and vacant lots. %% ホテルは数軒の店と空き地を越えた短い通りの下にあった。 A sign over the sidewalk said, “Hotel,” and under it a man stood swinging a hand bell. %% 歩道の上の看板に「ホテル」と書いてあり、その下に男が立ってハンドベルを鳴らしていた。 It kept on clanging, and all the men’s boots made a beating sound on the dusty street and the board sidewalk. %% ベルは鳴り続け、男たちのブーツは埃っぽい道や板張りの歩道を踏み鳴らした。 “Oh, Laura, does it look like it sounds?” %% 「ああ、ローラ、音の通りに見える?」 Mary asked trembling. %% メアリーは震えながら尋ねた。 “No,” Laura said. %% 「いいえ」とローラは言った。 “It looks all right. %% 「大丈夫そうよ。 It’s just a town, and they’re just men.” %% ただの町だし、ただの男たちよ。」 “It sounds so rough,” Mary said. %% 「とても荒々しく聞こえるよ」とメアリーは言った。 “This is the hotel door now,” Laura told her. %% 「ここがホテルの入り口よ」とローラは彼女に言った。 The brakeman led the way in, and set down the satchels. %% 車掌が先導して、かばんを置いた。 The floor needed sweeping. %% 床は掃除が必要だった。 There was brown paper on the walls, and a calendar with a big shiny picture of a pretty girl in a bright yellow wheatfield. %% 壁には茶色の紙が貼ってあり、明るい黄色の小麦畑にいる可愛い女の子の大きな光沢のある写真のカレンダーがあった。 All the men went hustling through an open door into a big room beyond, where a long table was covered with a white cloth and set for dinner. %% 男たちは皆、開いたドアから向こうの大きな部屋に押し寄せ、長いテーブルが白い布で覆われ、夕食の準備が整っていた。 The man who had rung the bell told Ma, “Yes, ma’am! We’ve got room for you.” %% ベルを鳴らした男はママに「はい、奥様! お部屋はご用意できます」と言った。 He put the satchels behind the desk and said, “Maybe you’d like to wash up, ma’am, before you eat?” %% 彼はかばんを机の後ろに置き、「奥様、お食事前に手を洗いたいですか?」と言った。 In a little room there was a washstand. %% 小さな部屋に洗面台があった。 A large china pitcher stood in a big china bowl, and a roller towel hung on the wall. %% 大きな陶器の水差しが大きな陶器のボウルの中に立っており、ローラータオルが壁に掛けられていた。 Ma wet a clean handkerchief and washed Grace’s face and hands and her own. %% ママはきれいなハンカチを濡らして、グレースと自分の顔と手を洗った。 Then she emptied the bowl into a pail beside the washstand and filled the bowl with fresh water for Mary and again for Laura. %% それから彼女は洗面台の横にあるバケツにボウルを空にし、メアリーとローラのためにボウルを新鮮な水で満たした。 The cold water felt good on their dusty, sooty faces, and in the bowl it turned quite black. %% 冷たい水はほこりっぽく、すすけた顔に気持ちよく、ボウルの中は真っ黒になった。 There was only a little water for each; %% それぞれにほんの少しの水しかなかった。 then the pitcher was empty. %% すると水差しは空になった。 Ma set it neatly in the bowl again when Laura was through. %% ローラが終わると、ママはそれを再びボウルにきちんと置いた。 They all wiped on the roller towel. %% みんなローラータオルで拭いた。 A roller towel was very convenient because its ends were sewed together and it ran around on its roller so that everyone could find a dry place. %% ローラータオルは両端を縫い合わせてあり、ローラーの上で回転するので、誰もが乾いた場所を見つけることができてとても便利だった。 Now the time had come to go into the dining room. %% さあ、食堂に行く時間になった。 Laura dreaded that, and she knew that Ma did, too. %% ローラはそれを恐れていたし、ママもそうであることを知っていた。 It was hard to face so many strangers. %% そんなにたくさんの見知らぬ人と顔を合わせるのは大変だった。 “You all look clean and nice,” Ma said. %% 「みんなきれいで素敵ね」とママは言った。 “Now remember your manners.” %% 「さあ、マナーを忘れないように」 Ma went first, carrying Grace. %% ママがグレースを抱いて先に行った。 Carrie followed her, then Laura went, leading Mary. %% キャリーが彼女に続き、それからローラがメアリーを連れて行った。 The noisy clatter of eating became hushed when they went into the dining room, but hardly any of the men looked up. %% 彼女たちが食堂に入ると、食事の騒々しい音が静かになったが、ほとんどの男性は見上げなかった。 Somehow Ma found empty chairs; %% ママはなんとか空いている椅子を見つけた。 then they were all sitting in a row at the long table. %% それから彼女たちは皆長いテーブルに並んで座った。 All over the table, thick on the white cloth, stood screens shaped like beehives. %% テーブルの至る所に、白い布の上に厚く、蜂の巣のような形をしたスクリーンが立っていた。 Under every screen was a platter of meat or a dish of vegetables. %% どのスクリーンの下にも肉の大皿や野菜の皿があった。 There were plates of bread and of butter, dishes of pickles, pitchers of syrup, and cream pitchers and bowls of sugar. %% パンやバターの皿、ピクルスの皿、シロップの水差し、クリームの水差し、砂糖のボウルがあった。 At each place was a large piece of pie on a small plate. %% それぞれの場所に小さな皿にのった大きなパイがあった。 The flies crawled and buzzed over the wire screens, but they could not get at the food inside. %% ハエは金網のスクリーンの上を這い回り、ブンブン音を立てていたが、中の食べ物にはたどり着けなかった。 Every one was very kind and passed the food. %% みんなとても親切で、食べ物を回してくれた。 All the dishes kept coming from hand to hand up and down the table to Ma. %% すべての皿が手から手へとテーブルの上を行き来してママのところに来た。 Nobody talked except to mutter, “You’re welcome, ma’am,” when Ma said, “Thank you.” %% ママが「ありがとう」と言うと、「どういたしまして、奥様」とつぶやく以外は誰も話さなかった。 A girl brought her a cup of coffee. %% 少女が彼女にコーヒーを1杯持ってきた。 Laura cut Mary’s meat into small pieces for her and buttered her bread. %% ローラはメアリーの肉を小さく切って、パンにバターを塗った。 Mary’s sensitive fingers managed her knife and fork perfectly, and did not spill anything. %% メアリーの敏感な指はナイフとフォークを完璧に扱い、何もこぼさなかった。 It was a pity that the excitement took away their appetites. %% 興奮が食欲を奪ってしまったのは残念だった。 The dinner cost twenty-five cents, and they could eat all they wanted to eat; %% 夕食は25セントで、食べたいだけ食べることができた。 there was plenty of food. %% 食べ物はたくさんあった。 But they ate only a little. %% しかし、彼らは少ししか食べなかった。 In a few minutes all the men finished their pie and left, and the girl who had brought the coffee began to stack up the plates and carry them into the kitchen. %% 数分のうちに男たちはパイを食べ終えて立ち去り、コーヒーを持ってきた少女は皿を重ねて台所へ運び始めた。 She was a big, good-natured girl with a broad face and yellow hair. %% 彼女は、大きな顔と黄色い髪をした、大きくて気立ての良い少女だった。 “I guess you folks are going out to homestead?” she asked Ma. %% 「あなたたちは農場に行くの?」と彼女はママに尋ねた。 “Yes,” Ma said. %% 「そうよ」とママは言った。 “Your man working on the railroad?” %% 「あなたの旦那さんは鉄道で働いているの?」 “Yes,” Ma said. %% 「そうよ」とママは言った。 “He’s coming here to meet us this afternoon.” %% 「彼は今日午後私たちに会いにここに来ます」 “I thought that’s the way it was,” the girl said. %% 「そうだろうと思ったよ」と少女は言った。 “It’s funny your coming out here this time of year, most folks come in the spring. %% 「この時期にここに来るのは珍しいよね、ほとんどの人は春に来るのに。 Your big girl’s blind, ain’t she? %% あなたのお姉ちゃんは盲目でしょう? That’s too bad. %% それは残念だ。 Well, the parlor’s on the other side of the office; %% ええと、応接室は事務所の反対側にあるよ。 you folks can set in there if you want to, till your man comes.” %% あなた達は、もし望むなら、あなたの男性が来るまでそこに座ってもいいよ。」 The parlor had a carpet on the floor and flowered paper on the walls. %% 応接室は床にカーペットが敷かれ、壁には花柄の紙が貼られていた。 The chairs were cushioned in dark red plush. %% 椅子は暗赤色のビロードでクッションがされていた。 Ma sank into the rocking chair with a sigh of relief. %% ママは安堵のため息をつきながらロッキングチェアに腰を下ろした。 “Grace does get heavy. %% 「グレースは重くなるよね。 Sit down, girls, and be quiet.” %% 座って、お嬢さんたち、そして静かに」 Carrie climbed into a big chair near Ma, and Mary and Laura sat on the sofa. %% キャリーはママの近くの大きな椅子に登り、メアリーとローラはソファに座った。 They were all quiet, so that Grace would go to sleep for her afternoon nap. %% みんな静かにしていたので、グレースは午後のお昼寝に寝入ってしまった。 The center table had a brass-bottomed lamp on it. %% 中央のテーブルには真鍮の底のランプがあった。 Its curved legs ended in glass balls on the carpet. %% その曲がった脚はカーペットの上のガラス玉で終わっていた。 Lace curtains were looped back from the window, and between them Laura could see the prairie, and a road going away across it. %% レースのカーテンが窓から後ろに引き結ばれ、その間からローラは大草原と、それを横切って遠ざかっていく道を見ることができた。 Perhaps that was the road that Pa would come on. %% おそらくそれはパパがやってくる道だった。 If it was, they would all go away on that road, and somewhere, far beyond the end of it that Laura could see, some day they would all be living on the new homestead. %% もしそうなら、彼らは皆その道を去り、ローラが見ることができるその道の終わりをはるかに超えたどこかで、いつか彼らは皆新しい農場で暮らすことになるだろう。 Laura would rather not stop anywhere. %% ローラはどこにも立ち寄りたくないと思った。 She would rather go on and on, to the very end of the road, wherever it was. %% 彼女はどこであれ、道の終わりまでずっと進み続けたいと思った。 All that long afternoon they sat quiet in that parlor while Grace slept, and Carrie slept a little, and even Ma dozed. %% 長い午後の間、グレースが眠り、キャリーが少し眠り、ママでさえ居眠りしている間、彼らはその応接室に静かに座っていた。 The sun was almost setting when a tiny team and wagon came into sight on the road. %% 小さな馬車が道に見えてきたのは、日が沈みかけた頃だった。 It slowly grew larger. %% それはゆっくりと大きくなった。 Grace was awake now, and they all watched from the window. %% グレースは目を覚まし、みんなで窓から見ていた。 The wagon grew life-size, and it was Pa’s wagon, and Pa was in it. %% 馬車は実物大になり、それはパパの馬車で、パパが乗っていた。 Because they were in a hotel, they could not run out to meet him. %% ホテルにいたので、彼に会いに走って行くことができなかった。 But in a moment he came in saying, “Hullo! Here’s my girls!” %% しかし、すぐに彼は「やあ! 私の娘たちだ!」と言って入ってきた。 ## Chapter 5: Railroad Camp %% 第5章: 鉄道キャンプ Early next morning they were all in the wagon going west. %% 翌朝早く、彼らは皆馬車に乗って西に向かった。 Grace sat between Ma and Pa on the spring seat, and Carrie and Laura sat with Mary between them on a board laid across the wagon box. %% グレースはママとパパの間にスプリングシートに座り、キャリーとローラはメアリーを間に挟んで馬車の箱に渡した板に座った。 Traveling on the cars was rich and swift but Laura preferred the wagon. %% 車での旅行は快適で迅速だったが、ローラは馬車の方が好きだった。 For this one day’s trip, Pa had not put on the cover. %% この一日の旅行のために、パパは幌をかけなかった。 The whole sky was overhead and the prairie stretched away on all sides with farms scattered over it. %% 空が頭上に広がり、大草原が四方に広がり、農場が点在していた。 The wagon went slowly, so there was time to see everything. %% 馬車はゆっくりと進んだので、すべてを見る時間があった。 And they could all talk comfortably together. %% そして、みんなで楽しく話すことができた。 The only noise was the horses’ feet clop-clopping and the little creaking sounds of the wagon. %% 唯一の音は、馬の足音と馬車のきしみ音だけだった。 Pa said that Uncle Hi had finished his first contract and was moving to a new camp farther west. %% パパは、ハイおじさんが最初の契約を終えて、もっと西の新しいキャンプに引っ越すと言っていた。 He said, “The men have cleared out already. %% 彼は言った、「男たちはすでに退去した。 There’s only a couple of teamsters left beside Docia’s folks. %% ドシアの家族のほかに残っているのは、荷馬車の御者だけだ。 They’ll have the last of the shanties down and be hauling off the lumber in a couple of days.” %% 彼らは残りの掘っ立て小屋を解体して、数日のうちに木材を運び出すだろう。」 “Are we moving on then, too?” Ma asked. %% 「私たちも引っ越すの?」ママは尋ねた。 “In a couple of days, yes,” Pa answered. %% 「数日のうちに、そうだ」パパは答えた。 He had not looked for a homestead yet. %% 彼はまだ自作農地を探していなかった。 He would get one farther west. %% 彼はもっと西の土地を手に入れるつもりだった。 Laura did not find much to see out loud for Mary. %% ローラはメアリーのために声に出して言うべきことがあまり見つからなかった。 The horses followed the road that went straight across the prairie. %% 馬は草原をまっすぐ横切る道をたどった。 Always beside it was the railroad grade of raw earth. %% その道の横にはいつも未開の土の鉄道の路盤があった。 To the north the fields and houses were the same as at home, except that they were newer and smaller. %% 北側の畑や家は、新しくて小さいことを除けば、故郷と同じだった。 The freshness of the morning wore off. %% 朝の爽やかさは消え去った。 All the time little jolts and jiggles came up from the wagon through the hard board that they were sitting on. %% ずっと、小さな衝撃や揺れが、彼らが座っている硬い板を通して荷馬車から伝わってきた。 It seemed that the sun had never climbed so slowly. %% 太陽がこんなにゆっくりと昇ったことはないように思えた。 Carrie sighed. %% キャリーはため息をついた。 Her peaked little face was pale. %% 彼女の尖った小さな顔は青ざめていた。 But Laura could do nothing for her. %% しかし、ローラは彼女のために何もできなかった。 Laura and Carrie must sit on the ends of the board where the jiggling was hardest because Mary must be in the middle. %% ローラとキャリーは、メアリーが真ん中に座らなければならないので、揺れが最も激しい板の端に座らなければならない。 At last the sun was overhead, and Pa stopped the horses by a little creek. %% ついに太陽が真上になり、パパは小さな小川のそばで馬を止めた。 It was good to feel still. %% 静かに感じるのはよかった。 The little creek talked to itself, the horses munched their oats in the feedbox at the back of the wagon, and on the warm grass Ma spread a cloth and opened the lunch box. %% 小さな小川は独り言を言い、馬は荷馬車の後ろにある飼料箱で麦をむしゃむしゃ食べ、ママは暖かい草の上に布を広げて弁当箱を開けた。 There was bread and butter and good hardboiled eggs, with pepper and salt in a paper, to dip the bitten eggs into. %% パンとバターと固ゆで卵があり、紙に包まれた胡椒と塩が、かじった卵につけて食べられるようになっていた。 Noon ended too soon. %% 正午はすぐに終わった。 Pa led the horses to drink from the creek, while Ma and Laura picked up the eggshells and bits of paper, to leave the place tidy. %% パパが馬を小川に連れて行って水を飲ませている間に、ママとローラは卵の殻や紙くずを拾って、場所をきれいにした。 Pa hitched the horses to the wagon again and sang out, “All aboard!” %% パパは馬を再び荷馬車につなぎ、「全員乗車!」と歌った。 Laura and Carrie wished they could walk for a while. %% ローラとキャリーはしばらく歩きたいと思った。 But they did not say so. %% しかし、そうは言わなかった。 They knew that Mary could not keep up with the wagon, and they could not let her sit in it alone and blind. %% メアリーは荷馬車に追いつけないことを知っていたし、盲目の彼女を一人荷馬車に乗せておくわけにもいかなかった。 They helped her climb up, and sat down beside her on the board. %% 彼女たちがメアリーを荷馬車に乗せ、板の上に彼女の横に座った。 The afternoon was longer than the morning. %% 午後は午前中よりも長かった。 Once Laura said, “I thought we were going west.” %% 一度ローラは「西に向かっていると思った」と言った。 “We are going west, Laura,” Pa said, surprised. %% 「西に向かっているよ、ローラ」パパは驚いて言った。 “I thought it would be different,” Laura explained. %% 「違うと思ったの」ローラは説明した。 “Just you wait till we get out beyond settled country!” said Pa. %% 「開拓地を抜けるまで待ってごらん」パパは言った。 Once Carrie sighed, “I’m tired.” %% 一度キャリーは「疲れた」とため息をついた。 But she straightened up quickly and said, “Not so very tired.” %% しかし、彼女はすぐに姿勢を正して「そんなに疲れてない」と言った。 Carrie did not mean to complain. %% キャリーは不平を言うつもりはなかった。 One little jolt is nothing at all. %% ちょっとした揺れなんて何でもない。 They had hardly noticed two miles and a half of little jolts when they rode to town from Plum Creek. %% プラム・クリークから町まで乗ったときは、2マイル半のちょっとした揺れにはほとんど気づかなかった。 But all the little jolts from sunrise to noon, and then all the little jolts from noon to sunset, are tiring. %% しかし、日の出から正午までの小さな揺れ、そして正午から日没までの小さな揺れはすべて疲れる。 Dark came, and still the horses plodded on, and the wheels kept turning and the hard board went on jarring. %% 暗くなっても、馬は歩き続け、車輪は回り続け、硬い板は揺れ続けた。 Stars were overhead. %% 頭上には星が輝いていた。 The wind was chilly. %% 風は冷たかった。 They would all have been asleep if the jolting board had let them sleep. %% 揺れる板が眠らせてくれたら、みんな眠っていただろう。 For a long time nobody said anything. %% 長い間、誰も何も言わなかった。 Then Pa said, “There’s the light of the shanty.” %% するとパパが「掘っ立て小屋の明かりが見える」と言った。 Far ahead there was a little twinkle on the dark land. %% はるか前方に、暗い大地に小さなきらめきが見えた。 The stars were larger but their light was cold. %% 星は大きく見えたが、その光は冷たかった。 The tiny twinkle was warm. %% 小さなきらめきは暖かかった。 “It’s a little yellow spark, Mary,” Laura said. %% 「小さな黄色い火花よ、メアリー」とローラは言った。 “It’s shining from far away in the dark to tell us to keep on coming, there’s a house there, and folks.” %% 「暗闇の遠くから輝いて、私たちに進み続けるように伝えているの、あそこに家があって、人がいるのよ。」 “And supper,” said Mary. %% 「そして夕食」とメアリーは言った。 “Aunt Docia’s keeping supper hot for us.” %% 「ドシアおばさんが私たちのために夕食を温めてくれているのよ。」 Very slowly the light twinkled larger. %% とてもゆっくりと光が大きくなった。 It began to shine steady and round. %% 光は安定して丸く輝き始めた。 After a long time it was square cornered. %% 長い時間の後、それは四角くなった。 “You can see it’s a window now,” Laura told Mary. %% 「今は窓だってわかるよね」とローラはメアリーに言った。 “It’s in a long, low, house. %% 「長くて低い家にあるよ。 There are two other long, low dark houses in the dark. %% 暗闇の中には他にも長くて低い暗い家が2軒ある。 That’s all I can see.” %% 見えるのはそれだけよ」 “That’s all of the camp,” Pa said. %% 「キャンプは全部でそれだけだ」とパパは言った。 He told the horses, “Whoa.” %% 彼は馬に「止まれ」と言った。 The horses stopped right then, without another step. %% 馬はすぐに止まり、それ以上歩かなかった。 The jiggling and jolting stopped. %% 揺れと衝撃が止まった。 Everything stopped; there was only the still, cold dark. %% 全てが止まり、静かで冷たい暗闇だけがあった。 Then lamplight flared out of a doorway and Aunt Docia was saying, “Come right in, Caroline and girls! %% すると、ランプの明かりが戸口から漏れ、ドシアおばさんが「キャロライン、娘たち、さあ中に入って! Hurry and put up your team, Charles; supper’s waiting!” %% チャールズ、急いで馬を繋いで、夕食が待ってるよ!」と言った。 The chilly dark had settled in Laura’s bones. %% 冷たい暗闇がローラの骨に染み渡った。 Mary and Carrie moved stiffly too, and they stumbled, yawning. %% メアリーとキャリーもぎこちなく動き、あくびをしながらよろめいた。 In the long room, the lamp shone on a long table and benches and rough board walls. %% 長い部屋の中では、ランプが長いテーブルとベンチと粗い板壁を照らしていた。 It was warm there and smelled of supper on the stove. %% そこは暖かく、ストーブの上の夕食の匂いがした。 Aunt Docia said, “Well, Lena and Jean, aren’t you going to say anything to your cousins?” %% ドシアおばさんが言った、「さあ、レナとジーン、いとこに何も言わないの?」 “How do you do?” Lena said. %% 「こんにちは」とレナが言った。 Laura and Mary and Carrie all said, “How do you do?” %% ローラとメアリーとキャリーはみんな「こんにちは」と言った。 Jean was only a little boy, eleven years old. %% ジーンは十一歳の小さな男の子だった。 But Lena was a year older than Laura. %% しかし、レナはローラより一歳年上だった。 Her eyes were black and snappy, her hair was black as black can be, and it curled naturally. %% 彼女の目は黒く、きびきびとしていて、髪の毛は真っ黒で、自然にカールしていた。 The short wisps curled around her forehead, the top of her head was wavy, and the ends of her braids were round curls. %% 短い房が額の周りにカールし、頭のてっぺんは波打っていて、三つ編みの端は丸くカールしていた。 Laura liked her. %% ローラは彼女が好きだった。 “Do you like to ride horseback?” she asked Laura. %% 「乗馬は好き?」と彼女はローラに尋ねた。 “We’ve got two black ponies. %% 「うちには黒いポニーが2頭いるの。 We ride them, and I can drive them too. %% 乗馬もするし、私も馬車を運転できるよ。 Jean can’t because he’s too little. %% ジーンは小さすぎるからできないけど。 Pa won’t let him take the buggy. %% パパは彼に馬車を運転させようとしないの。 But I can, and tomorrow I’m going for the washing and you can come if you want to, do you?” %% でも私はできるし、明日は洗濯に行くんだけど、もしよかったら一緒に来ない?」 “Yes!” Laura said. %% 「行く!」ローラは言った。 “If Ma’ll let me.” %% 「ママが許してくれるなら」 She was too sleepy to ask how they could go in a buggy for the washing. %% 彼女は眠くて、どうやって馬車で洗濯に行くのか聞けなかった。 She was so sleepy that she could hardly stay awake to eat supper. %% 彼女は眠くて、夕食を食べるために起きていることができなかった。 Uncle Hi was fat and good-natured and easygoing. %% ハイおじさんは太っていて、気さくで、のんびりしていた。 Aunt Docia talked very fast. %% ドシアおばさんはとても早口だった。 Uncle Hi tried to calm her down, but every time he tried, Aunt Docia only talked faster. %% ハイおじさんは彼女を落ち着かせようとしたが、その度にドシアおばさんは早口になるだけだった。 She was angry because Uncle Hi had worked hard all summer and had nothing to show for it. %% 彼女はハイおじさんが夏の間ずっと一生懸命働いていたのに、何も成果がなかったことに怒っていた。 “He’s worked like a nailer all summer!” she said. %% 「彼は夏の間ずっと釘打ちのように働いてきたのよ!」と彼女は言った。 “He’s even worked his own teams on the grade, and both of us saving and scrimping and pinching till the job was finished, and now it’s finished and the company says we owe them money! %% 「彼は自分のチームをグレードで働かせたのよ、そして私たち二人とも仕事が終わるまで節約して、切り詰めて、切り詰めて、そして今や仕事が終わって、会社は私たちが彼らにお金を借りていると言うのよ! They say we’re in debt to them for our summer’s hard work! %% 彼らは私たちが夏のハードワークのために彼らに借金があると言うのよ! And on top of that they want us to take another contract, and Hi takes it! %% その上、彼らは私たちに別の契約を結んでほしいと言っていて、ハイはそれを受け入れたのよ! That’s what he does! %% それが彼のやり方なのよ! He takes it!” %% 彼はそれを受け入れたのよ!」 Uncle Hi tried to calm her down again, and Laura tried to stay awake. %% ハイおじさんは再び彼女を落ち着かせようとし、ローラは起きようとした。 All the faces wavered and the voice raveled out thin; %% すべての顔が揺れ、声が細く乱れた。 then her neck jerked her head up. %% それから彼女の首が頭を上にぐいと動かした。 When supper was over, she staggered up to help do the dishes, but Aunt Docia told her and Lena to run along to bed. %% 夕食が終わると、彼女はよろよろと立ち上がって食器洗いを手伝おうとしたが、ドシアおばさんは彼女とレナにベッドに行くように言った。 There was no room in Aunt Docia’s beds for Laura and Lena, nor for Jean. %% ドシアおばさんのベッドにはローラとレナ、そしてジーンのための場所がなかった。 He was going to stay in the bunkhouse with the men, and Lena said, “Come along, Laura! %% 彼は男たちと一緒に宿舎に泊まるつもりだったので、レナは「ローラ、一緒に行こう! We’re going to sleep in the office tent!” %% 私たちは事務所のテントの中で寝るのよ!」 Outdoors was very large and dim and chilly. %% 屋外はとても広く、薄暗く、肌寒かった。 The bunkhouse lay low and dark under the big sky, and the little office tent was ghostly in the starlight. %% 宿舎は大きな空の下で低く暗く横たわり、小さな事務所のテントは何とも言えず星明かりの中にあった。 It seemed far away from the lamplit shanty. %% ランプの灯る掘っ立て小屋から遠く離れているように思えた。 The tent was empty. %% テントは空だった。 There was only grass underfoot and canvas walls sloping up to a peak overhead. %% 足元には草だけがあり、頭上には帆布の壁が頂上に向かって傾斜していた。 Laura felt lost and lonesome. %% ローラは迷子になったように孤独を感じた。 She would not have minded sleeping in the wagon, but she did not like to sleep on the ground in a strange place, and she wished that Pa and Ma were there. %% 馬車で寝るのは構わないが、見知らぬ場所で地べたに寝るのは嫌だったし、パパとママがそこにいてくれたらと思った。 Lena thought it was great fun to sleep in the tent. %% レナはテントで寝るのがとても楽しいと思った。 She flopped down right away, on a blanket spread on the ground. %% 彼女はすぐに地面に広げた毛布の上に寝転がった。 Laura mumbled sleepily, “Don’t we undress?” %% ローラは眠そうに「服を脱がないの?」とつぶやいた。 “What for?” Lena said. %% 「何のために?」とレナは言った。 “You only have to put on your clothes again in the morning. %% 「朝にまた服を着るだけよ。 Besides, there aren’t any covers.” %% それに、掛け布団もないよ。」 So Laura lay down on the blanket and was sound asleep. %% それでローラは毛布の上に横になってぐっすり眠った。 Suddenly she jerked awake with a frightful start. %% 突然、彼女は恐ろしい衝撃で目を覚ました。 From the huge blackness of the night came again a wild, shrill howl. %% 夜の巨大な暗闇から再び野生の甲高い遠吠えが聞こえた。 It was not an Indian. %% それはインディアンではありえなかった。 It was not a wolf. %% それは狼ではありえなかった。 Laura did not know what it was. %% ローラにはそれが何なのかわからなかった。 Her heart stopped beating. %% 彼女の心臓は止まった。 “Aw, you can’t scare us!” Lena called out. %% 「ああ、私たちを怖がらせることはできないよ!」とレナは叫んだ。 She said to Laura, “It’s Jean, trying to scare us.” %% 彼女はローラに「ジーンよ、私たちを怖がらせようとしているの」と言った。 Jean yelled again, but Lena shouted, “Run away, little boy! %% ジーンは再び叫んだが、レナは「逃げろ、小さな男の子! I wasn’t brought up in the woods to be scared by an owl!” %% 私はフクロウに怖がらせられるために森で育ったわけではないよ!」 “Yah!” Jean called back. %% 「ヤー!」ジーンは叫び返した。 Laura began to unstiffen and fell asleep. %% ローラは緊張がほぐれてきて、眠りについた。 ## Chapter 6: The Black Ponies %% 第6章: 黒いポニー Sunshine, coming through the canvas onto Laura’s face, woke her. %% ローラは、キャンバスを通して顔に当たる日差しで目を覚ました。 She opened her eyes just as Lena opened hers, and looking at each other they laughed. %% 彼女が目を開けると、ちょうどレナも目を開け、二人は顔を見合わせて笑った。 “Hurry up! We’re going for the washing!” Lena sang out, jumping up. %% 「急いで! 洗濯に行くのよ!」レナは歌うように言って、飛び起きた。 They hadn’t undressed, so they did not need to dress. %% 二人は服を脱いでいなかったので、着替える必要はなかった。 They folded the blanket and their bedroom work was done. %% 二人は毛布をたたんで、寝室の片付けは終わった。 They went skipping out into the large, breezy morning. %% 二人はスキップしながら、広々とした、そよ風の吹く朝の外に出た。 The shanties were small under the sunny sky. %% 掘っ立て小屋は晴れた空の下で小さく見えた。 East and west ran the railroad grade and the road; %% 東西に鉄道の路盤と道路が走っていた。 northward the grasses were tossing tawny seed plumes. %% 北の方では草が黄褐色の種の房を揺らしていた。 Men were tearing down one of the shanties with a pleasant racket of clattering boards. %% 男たちが掘っ立て小屋の1つを壊していて、板がガタガタと心地よい音を立てていた。 On picket lines in the blowing grasses, the two black ponies, with blowing black manes and tails, were grazing. %% 風に吹かれる草むらの杭につながれた2頭の黒いポニーは、黒いたてがみとしっぽをなびかせながら草をはんでいた。 “We’ve got to eat breakfast first,” Lena said. %% 「まず朝食を食べなくちゃ」とレナは言った。 “Come on, Laura! Hurry!” %% 「おいで、ローラ! 急いで!」 Everyone except Aunt Docia was already at the table. %% ドシアおばさんを除いて、みんなすでに食卓についていた。 Aunt Docia was frying pancakes. %% ドシアおばさんはホットケーキを焼いていた。 “Get yourselves washed and combed, you lie-abeds! %% 「洗面して髪をとかしなさい、ぐうたらさん! Breakfast’s on the table and no thanks to you, lazy miss!” %% 朝食はテーブルの上よ、怠け者のおかげで遅れたよ!」 Aunt Docia, laughing, gave Lena a spank as Lena went by. %% ドシアおばさんは笑いながら、通り過ぎるレナを平手打ちした。 This morning she was as good-natured as Uncle Hi. %% 今朝の彼女はハイおじさんと同じくらい上機嫌だった。 Breakfast was jolly. %% 朝食は陽気だった。 Pa’s great laugh rang out like bells. %% パパの大きな笑い声が鐘のように鳴り響いた。 But afterward what stacks of dishes there were to wash! %% しかし、その後、洗うべき食器の山があった! Lena said the dishes were nothing to what she had been doing; %% レナは、食器は彼女がしてきたことに比べれば何でもないと言った。 dishes three times a day for forty-six men, and between times the cooking. %% 46人の男性のために1日3回食器を洗い、その合間に料理をしていた。 She and Aunt Docia had been on their feet from before sunrise till late at night, and still they couldn’t keep up with all the work. %% 彼女とドシアおばさんは日の出前から夜遅くまで働き続けたが、それでもすべての仕事をこなすことができなかった。 That’s why Aunt Docia had hired the washing out. %% だからドシアおばさんは洗濯を外注したのだ。 This was the first time that Laura had ever heard of hiring out the washing. %% ローラは洗濯を外注するなんて聞いたことがなかった。 A homesteader’s wife did Aunt Docia’s washing; %% 入植者の妻がドシアおばさんの洗濯をしていた。 she lived three miles away, so they’d have a six-mile drive. %% 彼女は3マイル離れたところに住んでいたので、6マイルも馬車を走らせなければならなかった。 Laura helped Lena carry the harness to the buggy, and lead the willing ponies from their picket lines. %% ローラはレナが馬具を馬車に運ぶのを手伝い、喜んで従うポニーを繋ぎ綱から連れ出した。 She helped put the harness on them, the bits into their mouths, the hames on the collars clasping their warm black necks, and the tailpieces under their tails. %% 彼女は馬具をポニーに着け、口にハミをはめ、温かい黒い首に首輪を巻き、尻尾の下に尻尾飾りを付けるのを手伝った。 Then Lena and Laura backed the ponies in beside the buggy pole, and fastened the stiff leather traces to the whiffletrees. %% それからレナとローラはポニーを馬車の棒の横に後ろ向きにつけ、硬い革の引き綱をスイングルツリーに留めた。 They climbed into the buggy and Lena took the lines. %% 二人は馬車に乗り、レナが手綱を取った。 Pa had never let Laura drive his horses. %% パパはローラに馬を運転させたことはなかった。 He said she was not strong enough to hold them if they ran away. %% パパは、ローラは馬が逃げたら抑えきれないほど力が弱いと言っていた。 As soon as Lena had the lines, the black ponies started gaily trotting. %% レナが手綱を取るとすぐに、黒いポニーは陽気に速歩を始めた。 The buggy wheels turned swiftly, the fresh wind blew. %% 馬車の車輪は素早く回り、新鮮な風が吹いた。 Birds fluttered and sang and flew dipping over the tops of the blowing grasses. %% 鳥は羽ばたき、歌い、吹きさらしの草のてっぺんを飛び越えて飛んでいった。 Faster and faster went the ponies, faster went the wheels. %% ポニーはますます速く走り、車輪も速く回った。 Laura and Lena laughed with joy. %% ローラとレナは喜んで笑った。 The trotting ponies touched noses, gave a little squeal and ran. %% 速歩するポニーは鼻を触れ合わせ、小さな悲鳴を上げて走った。 Up sailed the buggy, almost jerking the seat from under Laura. %% 馬車は上昇し、ローラの下から座席をほとんど引っ張り出した。 Her bonnet flapped behind her tugging at its strings around her throat. %% 彼女のボンネットは後ろで羽ばたき、喉の周りの紐を引っ張った。 She clutched onto the seat’s edge. %% 彼女は座席の端をつかんだ。 The ponies were stretched out low, running with all their might. %% ポニーは低く伸び、全力で走っていた。 “They’re running away!” %% 「逃げている!」 Laura cried out. %% ローラは叫んだ。 “Let ’em run!” Lena shouted, slapping them with the lines. %% 「走らせて!」レナは叫び、手綱でポニーを叩いた。 “They can’t run against anything but grass! %% 「草以外にぶつかるものはないよ! Hi! Yi! Yi, yi, yee-ee!” she yelled at the ponies. %% ハイ! イ! イ、イ、イェーイ!」彼女はポニーに向かって叫んだ。 Their long black manes and tails streamed on the wind, their feet pounded, the buggy sailed. %% 長い黒いたてがみとしっぽが風になびき、足が地面を打ち、馬車は疾走した。 Everything went rushing by too fast to be seen. %% 全てがあまりに速く過ぎ去って、何も見えなかった。 Lena began to sing: %% レナは歌い始めた。 “I know a young man fair to see, %% 「私は見目麗しい若者を知っている。 Take care! Oh, take care! %% 気をつけて! ああ、気をつけて! And he can very obliging be. %% そして彼はとても親切にできる。 Beware! Oh, beware!” %% 気をつけて! ああ、気をつけて!」 Laura had not heard the song before, but she was soon singing the refrain with all her voice. %% ローラはその歌を聞いたことがありませんでしたが、すぐに彼女は声を限りにリフレインを歌っていました。 “Take care, dear girl, he’s a-fooling you! %% 「気をつけて、可愛い娘さん、彼はあなたを騙している! Take care! Oh, take care! %% 気をつけて! ああ、気をつけて! Trust him not for he won’t prove true, %% 彼を信じてはいけない、彼は真実を証明しない、 Beware! Oh, beware!” %% 用心して! ああ、用心して!」 “Hi, yi, yi, yi yipee-ee!” they yelled. %% 「ヒ、イ、イ、イ、イピイイー!」と彼らは叫んだ。 But the ponies couldn’t go faster, they were going as fast as they could. %% しかし、ポニーたちはもっと速く走ることはできなかった、彼らはできる限り速く走っていた。 “I wouldn’t marry a farmer (Lena sang) He’s always in the dirt, I’d rather marry a railroad man Who wears a striped shirt!” %% 「私は農夫とは結婚しないわ(レナは歌った)彼はいつも土まみれ、私はむしろストライプのシャツを着た鉄道員と結婚するよ!」 “Oh, a railroad man, a railroad man, %% 「ああ、鉄道員、鉄道員、 A railroad man for me! %% 私には鉄道員! I’m going to marry a railroad man, %% 私は鉄道員と結婚するつもり、 A railroader’s bride I’ll be!” %% 私は鉄道員の花嫁になるよ!」 “I guess I better breathe them,” she said. %% 「私はそれらを吸った方がいいと思うよ」と彼女は言った。 She pulled at the lines till she made the ponies trot, and then they slowed to a walk. %% 彼女はポニーを速歩させるまで手綱を引っ張り、それから彼らは歩く速度に遅くなった。 Everything seemed quiet and slow. %% 全てが静かでゆっくりとしているようだった。 “I wish I could drive,” Laura said. %% 「私が運転できたらいいのに」とローラは言った。 “I always wanted to, but Pa won’t let me.” %% 「私はいつもそうしたいと思っていたけど、パパは私にさせてくれないんだ」 “You can drive aways,” Lena offered generously. %% 「あなたも運転してもいいよ」とレナは気前よく申し出た。 Just then the ponies touched noses again, squealed and ran. %% ちょうどその時、ポニーたちは再び鼻を触れ合わせ、悲鳴を上げて走り出した。 “You can drive on the way home!” Lena promised. %% 「帰り道は運転してもいいよ!」とレナは約束した。 Singing and whooping, they went racing on across the prairie. %% 歌ったり叫んだりしながら、彼らは大草原を横切って走り続けた。 Every time Lena slowed the ponies to get their breath, they got it and ran again. %% レナがポニーたちの息を整えるために速度を落とすたびに、彼らは息を整えてまた走り出した。 In no time at all, they reached the homesteader’s claim shanty. %% すぐに彼らは入植者の掘っ立て小屋に着いた。 It was a tiny room, boarded up-and-down, and its roof sloped all one way, so that it looked like half of a little house. %% それは上下に板を張った小さな部屋で、屋根は一方向に傾斜していたので、小さな家の半分のように見えた。 It was not as big as the wheat stacks beyond it, where men were threshing wheat with a noisy, chaff-puffing machine. %% それは、その向こうにある麦の山ほど大きくなく、そこでは男たちが騒々しい、もみ殻を吹き出す機械で麦を脱穀していた。 The homesteader’s wife came out to the buggy, lugging the basket of washing. %% 入植者の妻が洗濯かごを引きずりながら馬車のところまで出てきた。 Her face and arms and her bare feet were as brown as leather from the sun. %% 彼女の顔と腕と素足は日焼けして革のように茶色だった。 Her hair straggled uncombed and her limp dress was faded and not clean. %% 彼女の髪はくしを入れずにぼさぼさで、ぐったりしたドレスは色あせていてきれいではなかった。 “You must excuse the way I look,” she said. %% 「私の身なりは許してちょうだい」と彼女は言った。 “My girl was married yesterday, and here come the threshers this morning, and this wash to do. %% 「娘が昨日結婚して、今朝は脱穀機がやってきて、この洗濯をやらなくちゃいけないの。 I been hustling since before sun-up, and here the day’s work hardly started and my girl not here any more to help me.” %% 日の出前から急いでいたけど、一日の仕事はほとんど始まっていないし、娘はもうここにいないから手伝ってくれないよ」 “Do you mean Lizzie got married?” %% 「リジーが結婚したってこと?」 Lena asked. %% レナが尋ねた。 “Yes, Lizzie got married yesterday,” Lizzie’s mother said proudly. %% 「そう、リジーは昨日結婚したの」リジーの母親は誇らしげに言った。 “Her Pa says thirteen’s pretty young, but she’s got her a good man and I say it’s better to settle down young. %% 「彼女のパパは13歳はかなり若いと言うけど、彼女は良い男を捕まえたし、私は若いうちに落ち着く方が良いと思うよ。 I was married young myself.” %% 私も若くして結婚したのよ。」 Laura looked at Lena, and Lena looked at her. %% ローラはレナを見て、レナはローラを見た。 On the way back to camp they did not say anything for some time. %% キャンプに戻る道中、しばらく二人は何も言わなかった。 Then both spoke at once. %% それから二人は同時に話し出した。 “She was only a little older than I am,” said Laura, and Lena said, “I’m a year older than she was.” %% 「彼女は私より少しだけ年上だった」とローラが言うと、レナは「私は彼女より1歳年上よ」と言った。 They looked at each other again, an almost scared look. %% 二人はまたお互いを見たが、ほとんど怖がっているような表情だった。 Then Lena tossed her curly black head. %% それからレナは黒い巻き毛の頭を振った。 “She’s a silly! Now she can’t ever have any more good times.” %% 「彼女は馬鹿よ! これで彼女は二度と楽しい時間を過ごすことはできないよ」 Laura said soberly, “No, she can’t play any more now.” %% ローラは真面目な顔で言った、「そうね、彼女はもう遊べないよ」 Even the ponies trotted gravely. %% ポニーでさえも真面目に歩いていた。 After a while Lena said she supposed that Lizzie did not have to work any harder than before. %% しばらくして、レナはリジーは以前より一生懸命働かなくてもいいと思うと言った。 “Anyway, now she’s doing her own work in her own house, and she’ll have babies.” %% 「とにかく、今彼女は自分の家の自分の仕事をしているし、赤ちゃんも産むでしょう」 “Well,” Laura said, “I’d like my own house and I like babies, and I wouldn’t mind the work, but I don’t want to be so responsible. %% 「そうね」ローラは言った、「私は自分の家が欲しいし、赤ちゃんも好きだし、仕事も気にしないよ、でもそんなに責任を持ちたくないよ。 I’d rather let Ma be responsible for a long time yet.” %% ママに責任をとってもらいたいよ」 “And besides, I don’t want to settle down,” Lena said. %% 「それに、私は落ち着きたくはないよ」レナは言った。 “I’m not ever going to get married, or if I do, I’m going to marry a railroader and keep on moving west as long as I live.” %% 「私は結婚するつもりはないよ、もし結婚するとしても、鉄道員と結婚して、生きている限り西に移動し続けるの」 “May I drive now?” Laura asked. %% 「今運転してもいい?」ローラは尋ねた。 She wanted to forget about growing up. %% 彼女は成長することを忘れたかった。 Lena gave her the lines. %% レナは彼女に台詞を渡した。 “All you have to do is hold the lines,” Lena said. %% 「あなたがしなければならないことは、台詞を覚えることだけよ」とレナは言った。 “The ponies know the way back.” %% 「ポニーは帰り道を知っている。」 At that instant, the ponies touched noses and squealed. %% その瞬間、ポニーたちは鼻を触れ合わせ、いなないた。 “Hold onto them, Laura! %% 「ローラ、しっかりつかまって! Hold onto them!” Lena screeched. %% しっかりつかまって!」とレナは金切り声を上げた。 Laura braced her feet and hung onto the lines with all her might. %% ローラは足を踏ん張り、全力で手綱を握りしめた。 She could feel that the ponies didn’t mean any harm. %% 彼女はポニーたちが悪気はないと感じることができた。 They were running because they wanted to run in the windy weather; %% 彼らは風の強い天候の中を走りたいから走っていた。 they were going to do what they wanted to do. %% 彼らはしたいことをするつもりだった。 Laura hung onto them and yelled, “Yi, yi, yi, yip-ee!” %% ローラは彼らにつかまり、「イ、イ、イ、イッピー!」と叫んだ。 She had forgotten the basket of clothes, and so had Lena. %% 彼女は洗濯物の入ったかごを忘れていたし、レナも忘れていた。 All the way back to camp across the prairie they went whooping and singing, the ponies went running, trotting, and running again. %% 彼らは草原を横切ってキャンプに戻るまでずっと叫び歌い、ポニーは走り、速歩し、また走った。 When they stopped by the shanties to unhitch and picket the ponies, they found all the top layers of the clean washing on the buggy floor under the seats. %% 彼らがポニーを外して杭につなぐために掘っ立て小屋のそばに止まった時、彼らは座席の下の馬車の床にきれいな洗濯物の上層部がすべてあるのを見つけた。 Guiltily they piled and smoothed them and lugged the heavy basket into the shanty where Aunt Docia and Ma were dishing up the dinner. %% 彼らは罪悪感を抱きながらそれらを積み重ねて平らにし、重いバスケットをドシアおばさんとママが夕食を用意している掘っ立て小屋に運び込んだ。 “You girls look as if butter wouldn’t melt in your mouths,” said Aunt Docia. %% 「あなたたち、口の中でバターが溶けないみたいね」とドシアおばさんが言った。 “What have you been up to?” %% 「何をしていたの?」 “Why, we just drove out and brought back the washing,” said Lena. %% 「ええと、私たちはただ馬車で出かけて洗濯物を取りに行っただけよ」とレナは言った。 That afternoon was even more exciting than the morning. %% その午後は午前中よりもさらに刺激的だった。 As soon as the dishes were washed, Lena and Laura ran out again to the ponies. %% 食器を洗い終わるとすぐに、レナとローラは再びポニーのところへ走って行った。 Jean had gone on one of them. %% ジーンはそのうちの1つに乗って行った。 He was riding away at a run across the prairie. %% 彼は草原を横切って走り去っていた。 “No fair!” Lena yelled. %% 「ずるい!」とレナは叫んだ。 The other pony was galloping in a circle, held by its picket rope. %% もう一頭のポニーは、ピケットロープでつながれて、輪を描いて疾走していた。 Lena grabbed its mane, unsnapped the rope, and sailed right up from the ground onto the back of the running pony. %% レナはそのたてがみをつかみ、ロープを外し、地面から走っているポニーの背中に飛び乗った。 Laura stood watching Lena and Jean race in circles, yelling like Indians. %% ローラは立って、レナとジーンがインディアンのように叫びながら輪になって走っているのを見ていた。 They rode crouching, their hair streaming back, their hands clutched in the flying black manes and their brown legs clasping the ponies’ sides. %% 二人はかがんで乗り、髪を後ろになびかせ、手は飛び散る黒いたてがみをつかみ、褐色の脚はポニーの脇を挟み込んだ。 The ponies curved and swerved, chasing each other on the prairie like birds in the sky. %% ポニーたちは曲がったり、方向を変えたりしながら、空の鳥のように大草原で追いかけっこをした。 Laura would never have tired of watching them. %% ローラは彼らを見るのに飽きることはなかった。 The ponies came galloping and stopped near her, and Lena and Jean slid off. %% ポニーたちが駆けてきて、彼女の近くで止まり、レナとジーンは滑り落ちた。 “Come on, Laura,” Lena said generously. %% 「おいで、ローラ」とレナは気前よく言った。 “You can ride Jean’s pony.” %% 「ジーンのポニーに乗ってもいいよ」 “Who says she can?” Jean demanded. %% 「誰が乗ってもいいって言った?」ジーンは尋ねた。 “You let her ride your own pony.” %% 「自分のポニーに乗せてあげなさい」 “You better behave or I’ll tell how you tried to scare us last night,” said Lena. %% 「いい子にしないと、昨日の夜私たちを怖がらせようとしたことを言うよ」とレナは言った。 Laura took hold of the pony’s mane. %% ローラはポニーのたてがみをつかんだ。 But the pony was much larger than she was, its back was high, and the pony was strong. %% しかし、ポニーは彼女よりずっと大きく、背が高く、強かった。 Laura said, “I don’t know if I can. %% ローラは「できるかわからない。 I never did ride horseback.” %% 馬に乗ったことがないの」と言った。 “I’ll put you on,” said Lena. %% 「乗せてあげる」とレナは言った。 She held her pony by the forelock with one hand, and bending down she held her other hand for Laura to step onto. %% 彼女は片手でポニーの前髪をつかみ、かがんでもう片方の手をローラが乗れるように差し出した。 Jean’s pony seemed larger every minute. %% ジーンのポニーは刻々と大きくなった。 It was big and strong enough to kill Laura if it wanted to, and so high that to fall off it would break her bones. %% 大きくて強く、その気になればローラを殺せるほどで、高さも落ちたら骨が折れるほどだった。 She was so scared to ride it that she had to try. %% 彼女は乗るのがとても怖かったが、乗ってみなければならなかった。 She stepped onto Lena’s hand, she scrambled up the warm, slippery, moving mass of pony, while Lena boosted. %% 彼女はレナの手に足を乗せ、レナが押し上げてくれる間に、暖かく、滑りやすく、動くポニーの塊によじ登った。 Then she got one leg over the pony’s back and everything began moving rapidly. %% それから彼女は片足をポニーの背中にかけ、すべてが急速に動き始めた。 Dimly she heard Lena saying, “Hang onto his mane.” %% 彼女はぼんやりとレナが「たてがみにつかまって」と言うのを聞いた。 She was holding onto the pony’s mane. %% 彼女はポニーのたてがみをつかんでいた。 She was hanging onto deep handfuls of it with all her might, and her elbows and her knees were holding onto the pony, but she was jolting so that she couldn’t think. %% 彼女はたてがみを両手でつかみ、肘と膝でポニーを挟み、全力でしがみついていたが、あまりに揺れるので考えることができなかった。 The ground was so far beneath that she didn’t dare look. %% 地面ははるか下で、彼女は見ようともしなかった。 Every instant she was falling, but before she really fell she was falling the other way, and the jolting rattled her teeth. %% 彼女は常に落ちそうだったのだが、本当に落ちる前に反対側に落ち、その揺れで歯がガタガタ鳴った。 Far off she heard Lena yell, “Hang on, Laura!” %% 遠くでレナが「ローラ、しがみついて!」と叫ぶのが聞こえた。 Then everything smoothed into the smoothest rippling motion. %% それからすべてが滑らかに波打つ動きになった。 This motion went through the pony and through Laura and kept them sailing over waves in rushing air. %% この動きはポニーとローラを通り抜け、彼らを突風の中波の上を航海させ続けた。 Laura’s screwed-up eyes opened, and below her she saw the grasses flowing back. %% ローラは目を閉じていたが開けると、下には草が後ろに流れているのが見えた。 She saw the pony’s black mane blowing, and her hands clenched tight in it. %% 彼女はポニーの黒いたてがみがなびいているのを見、その中に手をぎゅっと握りしめた。 She and the pony were going too fast but they were going like music and nothing could happen to her until the music stopped. %% 彼女とポニーは速く走りすぎたが、音楽のように走り、音楽が止まるまでは何も起こらなかった。 Lena’s pony came pounding along beside her. %% レナのポニーが彼女の横をドンドンと走ってきた。 Laura wanted to ask how to stop safely but she could not speak. %% ローラはどうやって安全に止まるのか聞きたかったが、話すことができなかった。 She saw the shanties far ahead, and knew that somehow the ponies had turned back toward the camp. %% 彼女は遠くにある掘っ立て小屋を見て、ポニーたちがどうにかしてキャンプの方へ戻ったことを知った。 Then the jolting began again. %% それから、また揺れが始まった。 Then it stopped, and there she sat on the pony’s back. %% それから、それは止まり、彼女はポニーの背中に座った。 “Didn’t I tell you it’s fun?” %% 「楽しいって言ったでしょう?」 Lena asked. %% レナは尋ねた。 “What makes it jolt so?” Laura asked. %% 「何でそんなに揺れるの?」ローラは尋ねた。 “That’s trotting. You don’t want to trot, you want to make your pony gallop. %% 「それは速歩よ。速歩は嫌でしょう、ポニーをギャロップさせたいでしょう。 Just yell at it, like I did. %% 私がしたように、ただ叫びなさい。 Come on, let’s go a long ways this time, you want to?” %% さあ、今度は遠くまで行こう、どう?」 “Yes,” said Laura. %% 「はい」とローラは言った。 “All right, hang on. Now, yell!” %% 「よし、つかまって。さあ、叫んで!」 That was a wonderful afternoon. %% それは素晴らしい午後だった。 Twice Laura fell off; %% ローラは2回落ちた。 once the pony’s head hit her nose and made it bleed, but she never let go of the mane. %% 一度はポニーの頭が彼女の鼻に当たって出血したが、彼女はたてがみを離さなかった。 Her hair came unbraided %% 彼女の髪は三つ編みがほどけた。 and her throat grew hoarse from laughing and screeching, and her legs were scratched from running through the sharp grass %% 彼女の喉は笑ったり叫んだりしてしわがれ、足は鋭い草の中を走り回って傷がついた。 and trying to leap onto her pony while it was running. %% 走っているポニーに飛び乗ろうとして足を傷つけた。 She almost could, but not quite, and this made the pony mad. %% 彼女はほとんど乗れたが、完全には乗れず、ポニーは怒った。 Lena and Jean always started the ponies to running and then swung up. %% レナとジーンはいつもポニーを走らせてから飛び乗った。 They raced each other from the ground, trying which could sooner mount and reach a certain mark. %% 彼らは地面から競争し、どちらが早く乗って、ある印にたどり着けるか試した。 They did not hear Aunt Docia calling them to supper. %% 彼らはドシアおばさんが夕食に呼んでいるのを聞かなかった。 Pa came out and shouted, “Supper!” %% パパが出てきて、「夕食だ!」と叫んだ。 When they went in, Ma looked at Laura in shocked amazement and said mildly, “Really, Docia, I don’t know when Laura’s looked so like a wild Indian.” %% 彼らが中に入ると、ママは驚いてローラを見て、穏やかに言った、「本当に、ドシア、ローラがいつそんなに野生のインディアンのように見えるようになったのかわからないよ。」 “She and Lena are a pair,” said Aunt Docia. %% 「彼女とレナは似た者同士ね」とドシアおばさんは言った。 “Well, Lena hasn’t had an afternoon to do as she liked since we came out here, and she won’t have another till the summer’s over.” %% 「そうね、レナはここに来てから午後を自分の好きなように過ごしたことがないし、夏が終わるまではそうはいかないでしょう。」 ## Chapter 7: The West Begins %% 第7章: 西部の始まり Early next morning they were all in the wagon again. %% 翌朝早く、彼らは皆再び荷馬車に乗った。 It had not been unloaded so everything was ready to go. %% 荷物は降ろされていなかったので、すぐに出発できる状態だった。 Nothing was left of the camp but Aunt Docia’s shanty. %% キャンプにはドシアおばさんの掘っ立て小屋以外何も残っていなかった。 Over the worn-out grass and the dead spots where shanties had been, surveyors were measuring and driving stakes for a new town that would be built. %% 掘っ立て小屋があった草が擦り切れた場所や枯れた場所で、測量士たちが建設される新しい町のために測量し、杭を打ち込んでいた。 “We’ll be along as soon as Hi gets his business settled,” Aunt Docia said. %% 「ハイが仕事を片付けたらすぐに追いかけるよ」とドシアおばさんは言った。 “I’ll see you at Silver Lake!” Lena called to Laura, while Pa chirruped to the horses and the wheels began to turn. %% 「シルバー湖で会いましょう!」パパが馬に声をかけ、車輪が回り始める中、レナはローラに呼びかけた。 The sun shone brightly on the uncovered wagon, but the wind was cool and riding was pleasant. %% 太陽は覆いのない幌馬車を明るく照らしたが、風は涼しく、乗車は快適だった。 Here and there, men were working in their fields, and now and then a team and wagon passed. %% そこかしこで、男性たちが畑で働いており、時折、馬車が通り過ぎた。 Soon the road curved downward through rolling land and Pa said, “The Big Sioux River’s ahead.” %% やがて道は起伏のある土地を下り坂になり、パパは「ビッグスー川が前方にある」と言った。 Laura began to see out loud for Mary. %% ローラはメアリーのために声を出して見始めた。 “The road’s going down a low bank to the river, but there aren’t any trees. %% 「道は低い土手から川に向かって下っているけど、木はないよ。 There’s just the big sky and grassy land, and the little, low creek. %% 大きな空と草地、そして小さな低い小川があるだけよ。 It’s a big river sometimes, but now it’s dried up till it’s no bigger than Plum Creek. %% 時々大きな川になるけど、今はプラム・クリークより大きくならないまで干上がっちゃったよ。 It trickles along from pool to pool, by dry gravel stretches and cracked dry mud flats. %% 水たまりから水たまりへと、乾いた砂利の広がりとひび割れた乾いた干潟のそばを流れていく。 Now the horses are stopping to drink.” %% 今、馬が水を飲むために止まっているよ。」 “Drink hearty,” Pa said to the horses. %% 「心ゆくまで飲め」とパパは馬に言った。 “There’s no more water for thirty miles.” %% 「30マイル先まで水はないぞ。」 Beyond the low river the grassy land was low curve behind curve and the road looked like a short hook. %% 低い川の向こうの草地は曲線の向こうに低い曲線があり、道は短いフックのように見えた。 “The road pushes against the grassy land and breaks off short. %% 「道は草地に押し付けられ、短く途切れている。 And that’s the end of it,” said Laura. %% これで終わりだ」とローラは言った。 “It can’t be,” Mary objected. %% 「ありえないよ」とメアリーは反論した。 “The road goes all the way to Silver Lake.” %% 「道はシルバー湖までずっと続いているよ」 “I know it does,” Laura answered. %% 「そうね」とローラは答えた。 “Well, then I don’t think you ought to say things like that,” Mary told her gently. %% 「そうね、それならそんな風に言わない方がいいと思うよ」とメアリーは優しく言った。 “We should always be careful to say exactly what we mean.” %% 「私たちはいつも自分の言いたいことを正確に言うように気をつけるべきよ」 “I was saying what I meant,” Laura protested. %% 「私は自分の言いたいことを言っていたよ」とローラは抗議した。 But she could not explain. %% しかし、彼女は説明できなかった。 There were so many ways of seeing things and so many ways of saying them. %% 物事を見る方法やそれを言う方法はたくさんあった。 Beyond the Big Sioux there were no more fields, no houses, no people in sight. %% ビッグスーを超えると、もう畑も家も人も見えなかった。 There really was no road, only a dim wagon trail, and no railroad grade. %% 道は本当になく、かすかな荷馬車の跡があるだけで、鉄道の路盤もなかった。 Here and there Laura glimpsed a little wooden stake, almost hidden in the grasses. %% ローラは、あちこちに草に隠れそうな小さな木の杭をちらっと見た。 Pa said they were surveyors’ stakes for the railroad grade that was not started yet. %% パパは、それはまだ着工していない鉄道の路盤のための測量士の杭だと言った。 Laura said to Mary, “This prairie is like an enormous meadow, stretching far away in every direction, to the very edge of the world.” %% ローラはメアリーに言った、「この大草原は、あらゆる方向に世界の端まで広がる巨大な牧草地のようだよ。」 The endless waves of flowery grasses under the cloudless sky gave her a queer feeling. %% 雲一つない空の下で、花の咲く草の果てしない波が彼女に奇妙な感覚を与えた。 She could not say how she felt. %% 彼女は自分の感じていることを言葉にできなかった。 All of them in the wagon, and the wagon and team, and even Pa, seemed small. %% 馬車に乗っている全員、馬車と馬、そしてパパでさえ小さく見えた。 All morning Pa drove steadily along the dim wagon track, and nothing changed. %% 午前中ずっとパパは薄暗い馬車道を着実に走り続けたが、何も変わらなかった。 The farther they went into the west, the smaller they seemed, and the less they seemed to be going anywhere. %% 西へ行けば行くほど、彼らは小さく見え、どこにも行かないように見えた。 The wind blew the grass always with the same endless rippling, the horses’ feet and the wheels going over the grass made always the same sound. %% 風はいつも同じように草を吹き、草の上を行く馬の足と車輪はいつも同じ音を立てた。 The jiggling of the board seat was always the same jiggling. %% 板の座席の揺れはいつも同じ揺れだった。 Laura thought they might go on forever, yet always be in this same changeless place, that would not even know they were there. %% ローラは、彼らが永遠に進み続けるかもしれないと思ったが、いつもこの同じ変化のない場所にいるだろうし、彼らがそこにいることさえ知らないだろう。 Only the sun moved. %% 太陽だけが動いていた。 Without ever seeming to, the sun moved steadily upward in the sky. %% 太陽は空を着実に上昇していった。 When it was overhead, they stopped to feed the horses and to eat a picnic lunch on the clean grass. %% 太陽が真上に来ると、彼らは馬に餌をやったり、きれいな草の上でピクニックランチを食べるために立ち止まった。 It was good to rest on the ground after riding all the morning. %% 午前中ずっと馬に乗った後で、地面に座って休むのは気持ちがよかった。 Laura thought of the many times they had eaten under the sky, while they were traveling all the way from Wisconsin to Indian Territory and back again to Minnesota. %% ローラは、ウィスコンシンからインディアン準州まで、そしてまたミネソタまで旅をしている間に、何度も空の下で食事をしたことを思い出した。 Now they were in Dakota Territory going farther west. %% 今、彼らはダコタ準州にいて、さらに西に向かっていた。 But this was different from all the other times, not only because there was no cover on the wagon and no beds in it, but some other reason. %% しかし、これは他のすべての時とは違っていた。幌馬車に屋根がなく、ベッドもないということだけでなく、何か他の理由があった。 Laura couldn’t say how, but this prairie was different. %% ローラには説明できなかったが、この大草原は違っていた。 “Pa,” she asked, “when you find the homestead, will it be like the one we had in Indian Territory?” %% 「パパ」と彼女は尋ねた。「農場を見つけたら、インディアン準州にあった農場みたいなの?」 Pa thought before he answered. %% パパは答える前に考えた。 “No,” he said finally. %% 「違う」と彼はついに言った。 “This is different country. %% 「ここは違う国だ。 I can’t tell you how, exactly, but this prairie is different. %% 正確には言えないが、この大草原は違う。 It feels different.” %% 違う感じがする。」 “That’s likely enough,” Ma said sensibly. %% 「それはあり得るよ」とママは賢明に言った。 “We’re west of Minnesota, and north of Indian Territory, so naturally the flowers and grasses are not the same.” %% 「私たちはミネソタの西、インディアン準州の北にいるのだから、当然花や草は同じではないよ。」 But that was not what Pa and Laura meant. %% しかし、それはパパとローラが意味したことではなかった。 There was really almost no difference in the flowers and grasses. %% 花や草にはほとんど違いがなかった。 But there was something else here that was not anywhere else. %% しかし、ここには他のどこにもない何かがあった。 It was an enormous stillness that made you feel still. %% それは、あなたを静かにさせる巨大な静けさだった。 And when you were still, you could feel great stillness coming closer. %% そして、あなたが静かになると、大きな静けさが近づいてくるのを感じることができた。 All the little sounds of the blowing grasses and of the horses munching and whooshing in their feedbox at the back of the wagon, and even the sounds of eating and talking could not touch the enormous silence of this prairie. %% 吹きさらしの草の音や、馬車の後ろにある飼料箱の中で馬がむしゃむしゃと音を立てたり、食べたり話したりしている音でさえ、この大草原の巨大な静寂に触れることはできなかった。 Pa talked about his new job. %% パパは新しい仕事について話した。 He would be the company storekeeper, and the timekeeper at Silver Lake camp. %% 彼は会社の店主であり、シルバーレイクキャンプのタイムキーパーになる予定だった。 He would run the store and he would keep straight in his books the charge account of every man on the job, and know exactly how much money was due each man for his work, after his board-bill and his account at the store had been subtracted. %% 彼は店を経営し、仕事中のすべての男性の請求書を帳簿に正確に記入し、食事代と店での勘定を差し引いた後、各自の仕事に対していくら支払うべきかを正確に把握していた。 And when the paymaster brought the money each payday, Pa would pay every man. %% そして、給与担当者が給料日にお金を持ってくると、パパはみんなに支払いをした。 That was all he had to do, and for that he would be paid fifty dollars every month. %% それが彼がしなければならないすべてであり、そのために彼は毎月50ドルを支払われることになっていた。 “And best of all, Caroline, we’re among the very first out here!” said Pa. %% 「そして何よりも、キャロライン、私たちはここにいる最初の人々の中にいるんだ!」とパパは言った。 “We’ve got the pick of the land for our homestead. %% 「私たちは農場のための土地を選ぶことができる。 By George, our luck’s turned at last! %% やあ、ついに運が向いてきたぞ! First chance at new land, and fifty dollars a month for a whole summer to boot!” %% 新しい土地での最初のチャンス、そして夏の間ずっと月に50ドルだ!」 “It is wonderful, Charles,” said Ma. %% 「それは素晴らしいよ、チャールズ」とママは言った。 But all their talking did not mean anything to the enormous silence of that prairie. %% しかし、彼らの話し声は、その大草原の巨大な沈黙には何の意味もなかった。 All that afternoon they went on, mile after mile, never seeing a house or any sign of people, never seeing anything but grass and sky. %% その午後ずっと、彼らは何マイルも進み続けたが、家も人の気配も見えず、草と空以外は何も見えなかった。 The trail they followed was marked only by bent and broken grasses. %% 彼らがたどった道は、曲がったり折れたりした草だけが目印だった。 Laura saw old Indian trails and buffalo paths worn deep in the ground and now grassed over. %% ローラは、地面に深く刻まれ、今は草に覆われた古いインディアンの小道やバッファローの小道を見た。 She saw strange large depressions, straight-sided and flat-bottomed, that had been buffalo wallows, where now the grass was growing. %% 彼女は、バッファローが転げ回っていた、今は草が生えている、側面がまっすぐで底が平らな奇妙な大きなくぼみを見た。 Laura had never seen a buffalo, and Pa said it was not likely that she would ever see one. %% ローラはバッファローを見たことがなかったし、パパは彼女がバッファローを見ることはまずないだろうと言っていた。 Only a little while before the vast herds of thousands of buffaloes had grazed over this country. %% ほんの少し前まで、何千頭ものバッファローの群れがこの国を草を食べながら歩き回っていた。 They had been the Indians’ cattle, and white men had slaughtered them all. %% 彼らはインディアンの家畜だったが、白人が皆殺しにしてしまった。 On every side now the prairie stretched away empty to far, clear skyline. %% 今や大草原は四方八方どこまでも空っぽで、地平線まで見渡せた。 The wind never stopped blowing, waving the tall prairie grasses that had turned brown in the sun. %% 風は吹き止むことなく、太陽の下で茶色くなった背の高い草原の草を揺らしていた。 And all the afternoon, while Pa kept driving onward, he was merrily whistling or singing. %% そして午後中ずっと、パパは馬車を走らせながら、陽気に口笛を吹いたり歌ったりしていた。 The song he sang oftenest was: %% 彼が最もよく歌った歌はこうだった。 “Oh, come to this country, And don’t you feel alarm, For Uncle Sam is rich enough To give us all a farm!” %% 「ああ、この国に来てください、そして心配しないでください、サムおじさんは私たち全員に農場を与えるのに十分なほど裕福なのですから!」 Even baby Grace joined in the chorus, though she did not bother to follow the tune. %% 赤ん坊のグレースでさえ、曲を気にせずにコーラスに加わった。 “Oh, come away! Come away! Come away, I say! %% 「ああ、来てください! 来てください! 来てください、と言います! Oh, come away! Come away! Come right away! %% ああ、来てください! 来てください! すぐに来てください! Oh, come to this country %% ああ、この国に来てください And have no fear of harm %% そして危害を恐れることはありません Our Uncle Sam is rich enough %% 私たちのアンクルサムは十分に裕福です To give us all a farm!” %% 私たち全員に農場を与えるために!」 The sun was lowering in the west when a rider appeared on the prairie behind the wagon. %% 太陽が西に沈みかけた頃、馬に乗った人が幌馬車の後ろの草原に現れた。 He came following behind not very fast, but coming a little nearer mile after mile while the sun was slowly sinking. %% 彼はそんなに速くはないものの、後ろからついてきて、太陽がゆっくりと沈むにつれて、少しずつ近づいてきた。 “How much farther is it to Silver Lake, Charles?” Ma asked. %% 「シルバー湖まであとどれくらいかしら、チャールズ?」ママが尋ねた。 “About ten miles,” said Pa. %% 「あと10マイルくらいだ」パパが言った。 “There isn’t anybody living nearer, is there?” %% 「もっと近くに住んでいる人はいないの?」 “No,” said Pa. %% 「いない」パパが言った。 Ma did not say anything more. %% ママはそれ以上何も言わなかった。 Neither did anyone else. %% 他の誰も何も言わなかった。 They kept glancing back at that rider behind them, and each time they looked, he was a little nearer. %% 彼らは後ろの乗り手を見返し続け、見るたびに彼は少しずつ近づいていた。 He was surely following them and not meaning to overtake them until the sun sank. %% 彼は確かに彼らを追いかけていて、日が沈むまで追い越すつもりはなかった。 The sun was so low that every hollow between the low prairie swells was filled with shadow. %% 太陽がとても低かったので、低い草原の波間のくぼみはすべて影で埋め尽くされていた。 Each time that Pa glanced back, his hand made a little motion, slapping the horses with the lines to hurry them. %% パパが振り返るたびに、彼の手は少し動いて、馬を急かすために手綱で馬を叩いた。 But no team could pull a loaded wagon as fast as a man could ride. %% しかし、どんな馬も人が乗馬できるほど速く荷車を引くことはできない。 The man was so near now that Laura could see two pistols in leather holsters on his hips. %% 男がとても近くにいたので、ローラは彼の腰の革製ホルスターに2丁のピストルがあるのを見ることができた。 His hat was pulled low over his eyes, and a red bandana was tied loosely around his neck. %% 彼の帽子は目の上まで深くかぶられ、赤いバンダナが首にゆるく巻かれていた。 Pa had brought his gun west, but it was not in the wagon now. %% パパは銃を西部に持ってきていたが、今は荷車の中にはなかった。 Laura wondered where it was, but she did not ask Pa. %% ローラは銃がどこにあるのか気になったけれど、パパには聞かなかった。 She looked back again and saw another rider coming on a white horse. %% 彼女は再び振り返り、白い馬に乗った別の乗り手がやってくるのを見ました。 He wore a red shirt. %% 彼は赤いシャツを着ていた。 He and the white horse were far behind and small, but they came fast, galloping. %% 彼と白い馬ははるか後ろにいて小さかったが、彼らは速く、疾走してやってきた。 They overtook the first rider, and the two came on together. %% 彼らは最初の乗り手を追い越し、2人は一緒にやってきた。 Ma said in a low voice, “There’s two of them now, Charles.” %% ママは低い声で言った、「今は2人いるよ、チャールズ。」 Mary asked frightened, “What is it? Laura, what’s the matter?” %% メアリーは怖がって尋ねた、「それは何? ローラ、どうしたの?」 Pa looked back quickly, and then he was comfortable. %% パパは素早く振り返り、それから安心した。 “Everything’s all right now,” he said. %% 「もう大丈夫だ」と彼は言った。 “That’s Big Jerry.” %% 「それはビッグ・ジェリーだ」 “Who’s Big Jerry?” %% 「ビッグ・ジェリーって誰?」 Ma asked. %% ママは尋ねた。 “He’s a half-breed, French and Indian,” Pa answered carelessly. %% 「彼はフランス人とインディアンの混血だ」とパパは気楽に答えた。 “A gambler, and some say a horse thief, but a darned good fellow. %% 「ギャンブラー、そして馬泥棒と言う人もいるが、とても良い奴だ。 Big Jerry won’t let anybody waylay us.” %% ビッグ・ジェリーは誰も私たちを待ち伏せさせないだろう。」 Ma looked at him astonished. %% ママは驚いて彼を見た。 Her mouth opened and then it shut; %% 彼女の口は開き、そして閉じた。 she did not say anything. %% 彼女は何も言わなかった。 The riders came up beside the wagon. %% 乗り手たちは荷馬車の横に来た。 Pa lifted his hand and said, “Hullo, Jerry!” %% パパは手を上げて言った、「やあ、ジェリー!」 “Hullo, Ingalls!” Big Jerry answered. %% 「やあ、インガルス!」ビッグ・ジェリーが答えた。 The other man gave them all a snarling look and went galloping on ahead, but Big Jerry rode along by the wagon. %% もう一人の男は彼ら全員に威圧的な視線を送り、前方へ疾走していった。しかし、ビッグ・ジェリーは荷馬車の横を乗っていった。 He looked like an Indian. %% 彼はインディアンのように見えた。 He was tall and big but not one bit fat, and his thin face was brown. %% 彼は背が高く、大きく、しかし少しも太っていなかった。そして、彼の細い顔は褐色だった。 His shirt was flaming red. %% 彼のシャツは燃えるような赤だった。 His straight black hair swung against his flat, high-boned cheek as he rode, for he wore no hat. %% 彼の真っ直ぐな黒髪は、彼が乗馬している間、彼の平らで頬骨の高い頬に揺れていた。なぜなら、彼は帽子をかぶっていなかったからだ。 And his snow-white horse wore no saddle nor bridle. %% そして、彼の真っ白な馬は鞍も手綱もつけていなかった。 The horse was free, he could go where he wanted to go, and he wanted to go with Big Jerry wherever Big Jerry wanted to ride. %% その馬は自由で、行きたいところへ行けるし、ビッグ・ジェリーが乗りたいところへはどこへでもビッグ・ジェリーと一緒に行きたいと思っていた。 The horse and the man moved together as if they were one animal. %% 馬と男はまるで1匹の動物のように一緒に動いた。 They were beside the wagon only a moment. %% 彼らはほんの一瞬だけ馬車の横にいた。 Then away they went in the smoothest, prettiest run, down into a little hollow and up and away, straight into the blazing round sun on the far edge of the west. %% それから、彼らは最も滑らかで、最も美しい走りで、小さなくぼみへ下り、そして上り、西の遠い端にある燃えるような丸い太陽に向かってまっすぐ進んだ。 The flaming red shirt and the white horse vanished in the blazing golden light. %% 燃えるような赤いシャツと白い馬は燃えるような金色の光の中に消えた。 Laura let out her breath. %% ローラは息を吐いた。 “Oh, Mary! The snow-white horse and the tall, brown man, with such a black head and a bright red shirt! %% 「ああ、メアリー! 真っ白な馬と背の高い褐色の男、とても黒い頭と真っ赤なシャツ! The brown prairie all around—and they rode right into the sun as it was going down. %% 周りは茶色い大草原で、彼らは沈む夕日に向かって馬を走らせた。 They’ll go on in the sun around the world.” %% 彼らは世界中を太陽の下で旅するだろう。」 Mary thought a moment. %% メアリーは少し考えた。 Then she said, “Laura, you know he couldn’t ride into the sun. %% それから彼女は言った、「ローラ、彼が太陽の中へ乗って行けないことは知っているよ。 He’s just riding along on the ground like anybody.” %% 彼はただ誰かのように地面を走っているだけよ。」 But Laura did not feel that she had told a lie. %% しかしローラは嘘をついたとは思わなかった。 What she had said was true too. %% 彼女が言ったことも真実だった。 Somehow that moment when the beautiful, free pony and the wild man rode into the sun would last forever. %% どういうわけか、美しく自由なポニーと野生の男が太陽の中へ乗って行ったその瞬間は永遠に続くだろう。 Ma still feared that the other man might be lying in wait to rob them, but Pa told her, “Don’t worry! Big Jerry’s gone ahead to find him and stay with him till we get into camp. %% ママはもう一人の男が彼らを襲うために待ち伏せしているのではないかとまだ恐れていたが、パパは彼女に「心配するな! ビッグ・ジェリーは彼を見つけて、私たちがキャンプに入るまで彼と一緒にいるために先に行った。 Jerry’ll see that nobody molests us.” %% ジェリーは誰も私たちにちょっかいを出さないように見張ってくれるだろう。」 Ma looked back to see that her girls were all right, and she held Grace snugly on her lap. %% ママは娘たちが大丈夫か確認するために振り返り、グレースを膝の上にぴったりと抱きかかえた。 She did not say anything because nothing she could say would make any difference. %% 彼女は何も言わなかった、なぜなら彼女が言えることは何も状況を変えることはできないからだ。 But Laura knew that Ma had never wanted to leave Plum Creek and did not like to be here now; %% しかし、ローラはママがプラム・クリークを離れたくなかったし、今ここにいることを好ましく思っていないことを知っていた。 she did not like traveling in that lonely country with night coming on and such men riding the prairie. %% 彼女は夜が近づき、そのような男たちが大草原を走り回るこの孤独な国を旅することを好ましく思っていなかった。 The wild calls of birds came down from the fading sky. %% 鳥の野生の鳴き声が薄れゆく空から降りてきた。 More and more dark lines streaked the pale-blue air overhead—straight lines of wild ducks, and long flying wedges of wild geese. %% 頭上の淡い青い空に、ますます多くの黒い線が走った。野生の鴨の直線と、野生の雁の長い飛行くさび。 The leaders called to their flocks behind them, and each bird answered in turn. %% 先頭の鳥が後ろの群れに呼びかけ、一羽一羽が順番に答えた。 The whole sky twanged, “Honk? Honk! Honk! Quanck? Quanck. Quanck.” %% 空全体が「ホンク? ホンク! ホンク! クァンク? クァンク。クァンク。」と鳴り響いた。 “They’re flying low,” said Pa. %% 「低く飛んでるね」とパパは言った。 “Settling down for the night on the lakes.” %% 「湖に夜を過ごすために降りていくんだ。」 There were lakes ahead. %% 前方に湖があった。 A thin silvery line at the very edge of the sky was Silver Lake, and little glimmers south of it were the Twin Lakes, Henry and Thompson. %% 空の端にある細い銀色の線はシルバー湖で、その南にある小さなきらめきは双子の湖、ヘンリーとトンプソンだった。 A wee dark blob between them was the Lone Tree. %% その間の小さな黒い塊は孤独な木だった。 Pa said it was a big cottonwood, the only tree to be seen between the Big Sioux River and the Jim; %% パパはそれは大きなポプラで、ビッグスー川とジムの間に見える唯一の木だと言った。 it grew on a little rise of ground no wider than a road, between the Twin Lakes, and it grew big because its roots could reach water. %% それは双子の湖の間にある道幅ほどもない小さな丘に生えていて、根が水に届くので大きくなった。 “We’ll get some seeds from it to plant on our homestead,” Pa said. %% 「私たちの農場に植えるために、そこから種をいくつか取ろう」とパパは言った。 “You can’t see Spirit Lake from here, it’s nine miles northwest of Silver Lake. %% 「ここからはスピリット湖は見えないよ、シルバー湖の北西9マイルにあるんだ。 You see, Caroline, what fine hunting country this is. %% キャロライン、ここがどんなに素晴らしい狩猟地かわかるだろう。 Plenty of water and good feeding ground for wild fowl.” %% 水が豊富で、野生の鳥にとって良い餌場だ」 “Yes, Charles, I see,” said Ma. %% 「そうね、チャールズ、わかるよ」とママは言った。 The sun sank. %% 日が沈んだ。 A ball of pulsing, liquid light, it sank in clouds of crimson and silver. %% 脈打つ液体の光の玉は、深紅と銀の雲の中に沈んだ。 Cold purple shadows rose in the east, crept slowly across the prairie, then rose in heights on heights of darkness from which the stars swung low and bright. %% 冷たい紫の影が東に昇り、ゆっくりと大草原を横切って忍び寄り、それから暗闇の高みに昇り、そこから星が低く明るく揺れた。 The wind, which all day long had blown strongly, dropped low with the sun and went whispering among the tall grasses. %% 一日中強く吹いていた風は、日が沈むにつれて弱まり、背の高い草の間をそよそよと吹き抜けた。 The earth seemed to lie breathing softly under the summer night. %% 地球は夏の夜の下でそっと息をしているようだった。 Pa drove on and on beneath the low stars. %% パパは低い星の下をずっと走り続けた。 The horses’ feet went softly thump-thumping on the grassy ground. %% 馬の足が草地を柔らかくドシン、ドシンと進んだ。 Far, far ahead a few tiny lights pricked through the dark. %% はるか遠くに、いくつかの小さな光が暗闇に刺さっていた。 They were the lights of Silver Lake camp. %% それはシルバーレイクのキャンプの明かりだった。 “Don’t need to see the trail for these next eight miles,” Pa told Ma. %% 「この先8マイルは道を見る必要がない」とパパはママに言った。 “All a man’s got to do is keep driving toward the lights. %% 「ただ明かりに向かって進み続けるだけだ。 There’s nothing between us and camp but smooth prairie and air.” %% キャンプと私たちの間には、なだらかな草原と空気以外何もない。」 Laura was tired and chilly. %% ローラは疲れて寒かった。 The lights were far away. %% 明かりは遠くにあった。 They might be stars after all. %% 結局のところ、星かもしれない。 The whole night was a glittering of stars. %% 夜空は星がきらめいていた。 Close overhead and down on all sides great stars glittered in patterns on the dark. %% 頭上近く、そして下方、四方八方に、大きな星が暗闇に模様を描いてきらめいていた。 The tall grass rustled against the turning wagon wheels; %% 背の高い草が回転する馬車の車輪に擦れて音を立てた。 it kept on rustling, rustling against the wheels that kept on turning. %% 草は回り続ける車輪に擦れて、ずっと音を立てていた。 Suddenly Laura’s eyes jerked open. %% 突然、ローラの目がぎょろりと開いた。 There was an open doorway and light streaming out. %% 開いた戸口があり、光が流れ出ていた。 And in the dazzle of lamplight Uncle Henry was coming, laughing. %% そして、ランプのまばゆい光の中を、ヘンリーおじさんが笑いながらやってきた。 So this must be Uncle Henry’s house in the Big Woods when Laura was little, for that was where Uncle Henry was. %% だから、ここはローラが小さい頃に住んでいた大きな森の中のヘンリーおじさんの家であるに違いない。 “Henry!” Ma exclaimed. %% 「ヘンリー!」ママは叫んだ。 “It’s a surprise, Caroline!” Pa sang out. %% 「サプライズだよ、キャロライン!」パパは歌うように言った。 “I thought I wouldn’t tell you Henry’s out here.” %% 「ヘンリーがここにいることは言わないでおこうと思ったんだ。」 “I declare, it takes my breath, I am so surprised,” said Ma. %% 「本当に、息もつかせないよ、びっくりしたよ」とママは言った。 And then a big man was laughing up at them, and he was Cousin Charley. %% そして、大きな男が彼らに向かって笑っていた、そして、彼はチャーリーいとこだった。 He was the big boy who had bothered Uncle Henry and Pa in the oat field, and been stung by thousands of yellow jackets. %% 彼は、オート麦畑でヘンリーおじさんとパパを困らせ、何千ものスズメバチに刺された大きな男の子だった。 “Hello, Half-pint! Hello, Mary! And here’s baby Carrie, a big girl now. %% 「こんにちは、ハーフパイント! こんにちは、メアリー! そして、赤ちゃんのキャリー、もう大きな女の子だね。 Not the baby any longer, uh?” %% もう赤ちゃんじゃないね、うーん?」 Cousin Charley helped them down from the wagon, while Uncle Henry took Grace and Pa helped Ma over the wheel, and here came Cousin Louisa, bustling and talking and herding them all into the shanty. %% チャーリーいとこが馬車から降りるのを手伝い、ヘンリーおじさんがグレースを抱き、パパがママを車輪越しに手伝い、ルイザいとこがやってきて、せわしなく話し、みんなを掘っ立て小屋に連れて行った。 Cousin Louisa and Charley were both grown up now. %% ルイザいとこもチャーリーもいとこももう大人になっていた。 They were keeping the boarding shanty, cooking for the men who were working on the grade. %% 彼らは下宿小屋を守り、等級で働いている男性のために料理をしていた。 But the men had eaten supper long ago, and now they were all sleeping in the bunkhouses. %% しかし、男たちはずっと前に夕食を食べ、今はみんな飯場で寝ていた。 Cousin Louisa talked about all this, while she dished up the supper she had been keeping hot on the stove. %% ルイザいとこは、ストーブで熱くしていた夕食を用意しながら、このことについて話した。 After supper Uncle Henry lighted a lantern and led the way to a shanty that the men had built for Pa. %% 夕食後、ヘンリーおじさんはランタンに火をともし、男たちがパパのために建てた小屋まで案内した。 “It’s all new lumber, Caroline, fresh and clean as a whistle,” Uncle Henry said, holding up the lantern so they could see the new board walls and the bunks built up against them. %% 「すべて新しい木材で、キャロライン、新鮮できれいだ」とヘンリーおじさんはランタンを持ち上げて、新しい板の壁とそれに対して建てられた寝台が見えるようにした。 There was a bunk on one side for Ma and Pa, and on the other side two narrow bunks, one above the other, for Mary and Laura and Carrie and Grace. %% 片側にはママとパパ用の寝台があり、反対側にはメアリーとローラ、キャリーとグレース用の上下に並んだ2つの狭い寝台があった。 The beds were already spread in the bunks; %% 寝台にはすでにベッドが敷かれていた。 Cousin Louisa had seen to that. %% いとこルイザがその面倒を見ていた。 In no time at all, Laura and Mary were cuddled on the rustling fresh hay-mattress with the sheet and quilts drawn up to their noses, and Pa blew out the lantern. %% すぐにローラとメアリーは、鼻までシーツとキルトを被って、カサカサと音を立てる新鮮な干し草のマットレスに寄り添い、パパはランタンを吹き消した。 ## Chapter 8: Silver Lake %% 第8章: シルバー湖 The sun had not yet risen next morning when Laura let down the pail into the shallow well by Silver Lake. %% 翌朝、ローラがシルバー湖の浅い井戸にバケツを下ろした時には、まだ日が昇っていなかった。 Beyond the lake’s eastern shore the pale sky was bordered with bands of crimson and gold. %% 湖の東岸の向こうでは、淡い空が深紅と金色の帯で縁取られていた。 Their brightness stretched around the south shore and shone on the high bank that stood up from the water in the east and the north. %% その輝きは南岸の周囲に広がり、東と北の水面からそびえ立つ高い岸を照らしていた。 Night was still shadowy in the northwest, but Silver Lake lay like a sheet of silver in its setting of tall wild grasses. %% 北西部では夜の影がまだ残っていたが、シルバー湖は背の高い野草に囲まれて銀の板のように横たわっていた。 Ducks quacked among the thick grasses to the southwest, where the Big Slough began. %% 南西のビッグ・スローが始まるあたりの厚い草むらの中で、アヒルがガーガー鳴いていた。 Screaming gulls flew over the lake, beating against the dawn wind. %% カモメが悲鳴を上げながら湖の上を飛び、夜明けの風に逆らっていた。 A wild goose rose from the water with a ringing call, and one after another the birds of his flock answered him as they rose and followed. %% 野生のガチョウが鳴き声を上げながら水面から飛び立ち、群れの鳥たちが次々とそれに答えて飛び立っていった。 The great triangle of wild geese flew with a beating of strong wings into the glory of the sunrise. %% 大きな三角形の群れをなした野生のガチョウは、強い翼を羽ばたかせて、輝く日の出の中へと飛び立っていった。 Shafts of golden light shot higher and higher in the eastern sky, until their brightness touched the water and was reflected there. %% 黄金の光の束が東の空に高く高く射し、その輝きが水面に触れてそこに映し出された。 Then the sun, a golden ball, rolled over the eastern edge of the world. %% そして、黄金の玉である太陽が世界の東の端から転がり出てきた。 Laura breathed a long breath. %% ローラは長い息を吐いた。 Then hurriedly she pulled up the pail of water, and carrying it she hurried back toward the shanty. %% それから急いで水の入ったバケツを引き上げ、それを運んで急いで掘っ立て小屋に戻った。 The new shanty stood alone by the lake shore, south of the cluster of shanties that was the graders’ camp. %% 新しい掘っ立て小屋は、湖岸の、グレーダーのキャンプの掘っ立て小屋の集まりの南に、単独で立っていた。 It shone yellow in the sunshine; %% それは日差しの中で黄色く輝いていた。 a little house almost lost in the grasses, and its little roof sloped all one way, as if it were only half a roof. %% 草の中にほとんど埋もれた小さな家で、その小さな屋根はまるで半分しかないかのように、一方向に傾斜していた。 “We have been waiting for the water, Laura,” Ma said, when Laura went in. %% 「ローラ、水を待っていたのよ」とローラが入るとママが言った。 “Oh, but Ma! the sunrise! %% 「でもママ! 日の出! You should have seen the sunrise!” Laura exclaimed. %% 日の出を見るべきだったよ!」とローラは叫んだ。 “I just had to watch it.” %% 「私はただそれを見なければならなかった」 She began quickly to help Ma get breakfast, and while she hurried she told how the sun came up beyond Silver Lake, flooding the sky with wonderful colors while the flocks of wild geese flew dark against them, how thousands of wild ducks almost covered the water, and gulls flew screaming against the wind above it. %% 彼女はすぐにママの朝食の準備を手伝い始め、急いでいる間に、シルバー湖の向こうから太陽が昇り、空を素晴らしい色で満たし、野生のガチョウの群れがそれらに対して暗く飛んで、何千もの野生のカモが水を覆い、カモメがその上を風に向かって叫びながら飛んだ様子を話した。 “I heard them,” Mary said. %% 「聞いたよ」とメアリーは言った。 “Such a clamoring of wild birds, it was like bedlam. %% 「野鳥のそんな騒ぎは、まるでベッドラムのようだった。 And now I see it all. %% そして今、私はすべてを理解した。 You make pictures when you talk, Laura.” %% ローラ、あなたは話すときに絵を描くよね」 Ma smiled at Laura too, but she only said, “Well, girls, we have a busy day before us,” and she laid out their work. %% ママもローラに微笑んだが、「さて、娘たち、今日は忙しい日になるよ」とだけ言って、仕事を割り当てた。 Everything must be unpacked and the shanty made tidy before noon. %% 正午までには荷物をすべて開けて、掘っ立て小屋をきれいにしなければならない。 Cousin Louisa’s beds must be aired and returned, and Ma’s ticking mattresses stuffed with fresh clean hay. %% ルイザのベッドは干して返さなければならないし、ママの布団には新鮮できれいな干し草を詰めなければならない。 Meanwhile, from the company store Ma brought yards of bright-figured calico for curtains. %% その間に、ママは会社の店からカーテン用の明るい模様の更紗を何ヤードも買ってきた。 She made a curtain and they hung it across the shanty, shutting the bunks in behind it. %% ママはカーテンを作り、それを掘っ立て小屋に吊るして、寝台を隠した。 Then she made another curtain and hung it between the bunks; %% それからママは別のカーテンを作り、寝台の間に吊るした。 so there were two bedrooms, one for her and Pa, the other for the girls. %% こうして寝室が二つできた。一つはママとパパ用、もう一つは女の子用だ。 The shanty was so small that the curtains touched the bunks, but when the bunks were made up with Ma’s mattresses and featherbeds and patchwork quilts, it all looked fresh and bright and snug. %% 掘っ立て小屋はとても狭くてカーテンが寝台に触れていたが、寝台にママのマットレスと羽毛布団とパッチワークのキルトを敷くと、すべてが新鮮で明るく、心地よく見えた。 Then in front of the curtain was the room to live in. %% そしてカーテンの前が居間になった。 It was very small, with the cookstove at the end by the door. %% とても狭く、端の扉のそばに調理用ストーブがあった。 Ma and Laura placed the drop-leaf table against the side wall, before the open front door. %% ママとローラは、開いた玄関の前の側壁に折り畳みテーブルを置いた。 Mary’s rocking chair and Ma’s they put on the other side of the room. %% メアリーとママのロッキングチェアは部屋の反対側に置いた。 The floor was bare ground, with humps of obstinate grass roots in it, but they swept it clean. %% 床はむき出しの地面で、頑固な草の根のこぶがあったが、きれいに掃除した。 The wind blew softly in from the open doorway, and the railroad shanty was very pleasant and homelike. %% 開いた戸口から風がそっと吹き込み、鉄道の小屋はとても快適で家庭的だった。 “This is another kind of little house with only half a roof and no window,” said Ma. %% 「これは屋根が半分しかなくて窓もない、別の種類の小さな家ね」とママは言った。 “But it’s a tight roof, and we don’t need a window, so much air and light come through the doorway.” %% 「でも屋根はしっかりしているし、窓は必要ないし、戸口からたくさんの空気と光が入ってくるよ」 When Pa came to dinner, he was pleased to see everything so nicely settled and arranged. %% パパが夕食に来ると、すべてがとてもきれいに整えられているのを見て喜んだ。 He tweaked Carrie’s ear and swung Grace up in his hands; %% 彼はキャリーの耳をひねり、グレースを両手で持ち上げた。 he could not toss her, under that low roof. %% 彼はその低い屋根の下で彼女を放り投げることはできなかった。 “But where’s the china shepherdess, Caroline?” he asked. %% 「でも、陶器の羊飼いの少女はどこだ、キャロライン?」と彼は尋ねた。 “I haven’t unpacked the shepherdess, Charles,” said Ma. %% 「私は羊飼いの少女を荷解きしていないよ、チャールズ」とママは言った。 “We aren’t living here, we’re only staying till you get our homestead.” %% 「私たちはここに住んでいるわけではないのよ、あなたが私たちの農場を手に入れるまではここに滞在するだけよ。」 Pa laughed. %% パパは笑った。 “I’ve got plenty of time to pick the right one too! %% 「私も正しい場所を選ぶのに十分な時間があるよ! Look at all this great prairie with nobody on it but the railroad graders and they’ll go away before winter comes. %% 鉄道の測量士以外誰もいないこの大草原を見てみろ、彼らも冬が来る前に去ってしまうだろう。 We can just about take our pick of the land.” %% 私たちは土地を選ぶことができるよ。」 “After dinner,” Laura said, “Mary and I are going to take a walk and look at the camp and the lake and everything.” %% 「夕食の後、メアリーと私は散歩して、キャンプや湖やいろいろなものを見に行くつもり」とローラは言った。 She took the water pail and ran out bareheaded to get fresh water from the well for dinner. %% 彼女は水桶を持ち、夕食のために井戸から新鮮な水を汲むために帽子もかぶらずに走り出した。 The wind was blowing steady and strong. %% 風は強く吹き続けていた。 Not a cloud was in the huge sky, and far and wide on the immense land there was nothing but shimmering light passing over the grasses. %% 広大な空には雲ひとつなく、広大な土地には草の上を揺らめく光以外何もなかった。 And down wind came the sound of many men’s voices, singing. %% そして風に乗って、たくさんの男の歌声が聞こえてきた。 The teams were coming into camp. %% 馬車がキャンプ場にやってきた。 In a long, dark, snakelike line as they came over the prairie, horses plodding side by side in their harness, and men marching, bareheaded and bare-armed, brown-skinned in their striped blue-and-white shirts and gray shirts and plain blue shirts, and all of them were singing the same song. %% 長く暗い蛇のような列をなして、馬車が草原を越えてやってきた。馬はハーネスをつけて並んで歩き、男たちは帽子もかぶらず、腕もむき出しで、青と白のストライプシャツや灰色のシャツや無地の青いシャツを着て、みんな同じ歌を歌っていた。 They were like a little army coming across the vast land under the enormous empty sky, and the song was their banner. %% 彼らは広大な空の下、広大な土地を横断する小さな軍隊のようであり、歌は彼らの旗印だった。 Laura stood in the strong wind, looking and listening, till the last of the column came into the crowd that gathered and spread around the camp’s low shanties, and the song blurred into the sound of all their hearty voices. %% ローラは強風の中、列の最後尾がキャンプの低い掘っ立て小屋の周りに集まって広がる群衆の中に入ってくるまで、じっと立って見聞きしていた。そして歌は彼らの心からの声の音に溶け込んでいった。 Then she remembered the water pail in her hand. %% その時、彼女は手に持った水桶を思い出した。 She filled it from the well as quickly as she could, and ran back; %% 彼女はできる限り早く井戸から水を汲み、走って戻った。 slopping water on her bare legs in her hurry. %% 急いでいたため、素足に水がかかった。 “I just had—to watch the—teams coming into camp,” she panted. %% 「私はただ、キャンプに入ってくるチームを見たかっただけ」と彼女は息を切らして言った。 “So many of them, Pa! %% 「パパ、とてもたくさんいるよ! And all the men were singing!” %% それにみんな歌っていたよ!」 “Now, Flutterbudget, catch your breath!” Pa laughed at her. %% 「さあ、お転婆さん、息を整えなさい!」パパは彼女を笑った。 “Fifty teams and seventy-five or eighty men are only a small camp. %% 「50のチームと75人か80人の男は小さなキャンプにすぎない。 You ought to see Stebbins’ camp west of here; %% ここの西にあるステビンズのキャンプを見るべきだ。 two hundred men and teams according.” %% 200人の男とチームがいる。」 “Charles,” Ma said. %% 「チャールズ」ママは言った。 Usually everyone knew what Ma meant when she said in her gentle way, “Charles.” %% ママが優しい口調で「チャールズ」と言うとき、たいていみんなはママが何を意味しているか知っていた。 But this time Laura and Carrie and Pa all looked at her wondering. %% しかし、今回はローラとキャリーとパパはみんな彼女を不思議そうに見た。 Ma shook her head just the least bit at Pa. %% ママはパパに向かってほんの少しだけ頭を振った。 Then Pa looked straight at Laura and said, “You girls keep away from the camp. %% それからパパはローラをまっすぐ見て、「あなたたちはキャンプから離れろ。 When you go walking, don’t go near where the men are working, and you be sure you’re back here before they come in for the night. %% 散歩に行くときは、男たちが働いている場所の近くには行かないように、そして彼らが夜に帰ってくる前に必ずここに戻るように。 There’s all kinds of rough men working on the grade and using rough language, and the less you see and hear of them the better. %% 線路工事にはあらゆる種類の粗野な男たちがいて、粗野な言葉遣いをしているから、彼らを見たり聞いたりしない方がいい。 Now remember, Laura. %% ローラ、覚えておけよ。 And you too, Carrie.” %% キャリーもだ」 Pa’s face was very serious. %% パパの顔はとても真剣だった。 “Yes, Pa,” Laura promised, and Carrie almost whispered, “Yes, Pa.” %% 「はい、パパ」とローラは約束し、キャリーは「はい、パパ」とほとんどささやいた。 Carrie’s eyes were large and frightened. %% キャリーの目は大きく見開かれ、おびえていた。 She did not want to hear rough language, whatever rough language might be. %% 彼女は乱暴な言葉を聞きたくなかった、乱暴な言葉が何であれ。 Laura would have liked to hear some, just once, but of course she must obey Pa. %% ローラは一度だけでも聞いてみたいと思ったが、もちろんパパに従わなければならない。 So that afternoon when they set out for their walk they went away from the shanties. %% だからその午後、散歩に出かけたときは掘っ立て小屋から離れた。 They set out along the lake shore toward the Big Slough. %% 彼らは湖岸に沿ってビッグ・スローに向かって出発した。 The lake lay at their left shimmering in the sunshine. %% 湖は彼らの左側に横たわり、日差しの中できらめいていた。 Little silvery waves rose and fell and lapped upon the shore as the wind ruffled the blue water. %% 風が青い水を波立たせると、小さな銀色の波が岸に打ち寄せた。 The shore was low, but firm and dry, with little grasses growing to the water’s edge. %% 岸は低かったが、固く乾燥していて、水際まで小さな草が生えていた。 Across the glittering lake, Laura could see the east bank and the south bank, rising up as tall as she was. %% きらめく湖の向こうに、ローラは東岸と南岸が自分と同じくらい高くそびえているのを見ることができた。 A little slough came into the lake from the northeast, and Big Slough went on toward the southwest in a long curve of tall wild grasses. %% 小さな沼が北東から湖に流れ込み、大きな沼は背の高い野草の長いカーブを描いて南西に向かって続いた。 Laura and Mary and Carrie walked slowly along on the green shore by the rippling silver-blue water, toward the wild Big Slough. %% ローラとメアリーとキャリーは、波打つ銀青色の水のそばの緑の岸を、野生のビッグスローに向かってゆっくりと歩いた。 The grasses were warm and soft to their feet. %% 草は足に暖かく柔らかかった。 The wind blew their flapping skirts tight against their bare legs and ruffled Laura’s hair. %% 風がはためくスカートを素足にぴったりと吹き付け、ローラの髪を乱した。 Mary’s sunbonnet and Carrie’s were tied firmly under their chins, but Laura swung hers by its strings. %% メアリーとキャリーの日よけ帽は、あごの下でしっかりと結ばれていましたが、ローラは紐で帽子を振り回していました。 Millions of rustling grass-blades made one murmuring sound, and thousands of wild ducks and geese and herons and cranes and pelicans were talking sharply and brassily in the wind. %% 何百万もの草の葉がざわめき、何千もの野生の鴨やガチョウ、サギ、ツル、ペリカンが風の中で鋭く、けたたましく鳴いていた。 All those birds were feeding among the grasses of the sloughs. %% 鳥たちはみんな沼地の草の中で餌を食べていた。 They rose on flapping wings and settled again, crying news to each other and talking among themselves among the grasses, and eating busily of grass roots and tender water plants and little fishes. %% 鳥たちは羽をはためかせて飛び上がり、また降りて、草の中で互いにニュースを叫び、話し合い、草の根や柔らかい水草や小魚を忙しそうに食べていた。 The lake shore went lower and lower toward Big Slough, until really there was no shore. %% 湖岸はビッグ・スローに向かってどんどん低くなり、ついには岸がなくなった。 The lake melted into the slough, making small ponds surrounded by the harsh, rank slough grass that stood five and six feet tall. %% 湖は沼地に溶け込み、5、6フィートの高さの荒々しい沼地の草に囲まれた小さな池を作った。 Little ponds glimmered between the grasses and on the water the wild birds were thick. %% 草の間に小さな池がきらめき、水の上には野鳥が群がっていた。 As Laura and Carrie pushed into the slough grasses, suddenly harsh wings ripped upward and round eyes glittered; %% ローラとキャリーが沼地の草に押し入ると、突然荒々しい翼が上に向かって裂け、丸い目がきらめいた。 the whole air exploded in a noise of squawking, quacking, quonking. %% 空気全体がギャーギャー、ガーガー、クオンクオンという音で爆発した。 Flattening their webbed feet under their tails, ducks and geese sped over the grass-tops and curved down to the next pond. %% 水かきのある足を尾の下に平らにして、アヒルとガチョウは草のてっぺんを飛び越え、次の池に向かって曲がった。 Laura and Carrie stood still. %% ローラとキャリーは立ち止まった。 The coarse-stemmed slough grass rose above their heads and made a rough sound in the wind. %% 太い茎の沼地の草が頭上に生え、風にざわざわと音を立てていた。 Their bare feet sank slowly into ooze. %% 裸足がゆっくりと泥に沈んだ。 “Oo, the ground is all soft,” Mary said, turning back quickly. %% 「うよ、地面が全部柔らかい」とメアリーは言って、すぐに引き返した。 She did not like mud on her feet. %% 彼女は足に泥がつくのが嫌いだった。 “Go back, Carrie!” Laura cried. %% 「キャリー、戻って!」ローラは叫んだ。 “You’ll mire down! %% 「泥にはまってしまうよ! The lake is in here among the grasses!” %% 湖はここの草の中にあるのよ!」 The soft, cool mud sucked around her ankles as she stood, and before her the little ponds glimmered among the tall grasses. %% 彼女が立つと、柔らかく冷たい泥が彼女の足首の周りを吸い込み、彼女の前には背の高い草の間に小さな池がきらめいていた。 She wanted to go on and on, into the slough among the wild birds, but she could not leave Mary and Carrie. %% 彼女は野鳥のいる沼地の中をずっと歩き続けたかったが、メアリーとキャリーを置いて行くことはできませんでした。 So she turned back with them to the hard, higher prairie where waist-high grasses were nodding and bending in the wind, and the short, curly buffalo grass grew in patches. %% それで彼女は、腰の高さの草が風に揺れ、短くカールしたバッファローグラスが群生している、硬くて高い草原に彼らと一緒に引き返しました。 Along the edge of the slough they picked flaming red tiger lilies, and on higher ground they gathered long branching stems of purple buffalo bean pods. %% 沼地の端に沿って、彼らは燃えるような赤い虎ユリを摘み、より高い地面で彼らは紫色のバッファロー豆のさやの長い枝の茎を集めました。 Grasshoppers flew up like spray before their feet in the grasses. %% バッタは草むらの中の足元で水しぶきのように飛び上がった。 All kinds of little birds fluttered and flew and twittered balancing in the wind on the tall, bending grass stems, and prairie hens scuttled everywhere. %% あらゆる種類の小鳥が羽ばたき、飛び、さえずり、背の高い曲がった草の茎の上で風に揺れ、草原の雌鶏がいたるところで走り回っていました。 “Oh, what a wild, beautiful prairie!” Mary sighed with happiness. %% 「ああ、なんて野生の美しい草原!」メアリーは幸せのため息をついた。 “Laura, have you got your sunbonnet on?” %% 「ローラ、日よけ帽をかぶっているかい?」 Guiltily Laura pulled up her sunbonnet from where it hung by its strings down her neck. %% ローラは罪悪感を抱きながら、首に紐でぶら下がっていた日よけ帽を持ち上げた。 “Yes, Mary,” she said. %% 「はい、メアリー」と彼女は言った。 Mary laughed. %% メアリーは笑った。 “You just now put it on. I heard you!” %% 「今かぶったんだね。聞こえたよ!」 It was late afternoon when they turned back. %% 彼らが引き返したのは午後遅くだった。 The little shanty, with its roof slanting all one way, stood all by itself and small at the edge of Silver Lake. %% 屋根が一方向に傾いた小さな掘っ立て小屋は、シルバー湖の端に小さくポツンと立っていた。 Tiny in the doorway, Ma shaded her eyes with her hand to look for them, and they waved to her. %% 戸口に立つ小さなママは、彼らを探すために手で目を覆い、彼らは彼女に手を振った。 They could see the whole camp, scattered along the lake shore north of the shanty. %% 彼らは、掘っ立て小屋の北の湖岸に散らばるキャンプ全体を見ることができた。 First was the store where Pa was working with the big feed store behind it. %% 最初はパパが働いている店で、その後ろに大きな飼料店があった。 Then the stable for the work teams. %% それから作業チームのための馬小屋。 The stable was built into a swell of the prairie, and its roof was thatched with slough grass. %% 馬小屋は大草原の隆起に建てられ、屋根は沼地の草で葺かれていた。 Beyond it was the long, low bunkhouse where the men slept, and still farther away was Cousin Louisa’s long boardinghouse shanty, with supper smoke already rising from its stovepipe. %% その向こうには、男たちが寝る長くて低い寝床があり、さらに遠くには、いとこルイザの長い下宿屋の掘っ立て小屋があり、すでに夕食の煙がストーブパイプから立ち上っていた。 Then for the first time Laura saw a house, a real house, standing all by itself on the lake’s northern shore. %% するとローラは初めて、湖の北岸にポツンと立っている家、本物の家を見た。 “I wonder what that house can be and who lives there,” she said. %% 「あの家は何だろう、誰が住んでいるんだろう」と彼女は言った。 “It isn’t a homestead because there’s no stable and no land plowed.” %% 「馬小屋も耕した土地もないから、農場ではないよね」 She had told Mary all that she saw, and Mary said, “What a pretty place it is with the clean, new shanties and the grass and the water. %% 彼女は見たことをすべてメアリーに話していたが、メアリーは「きれいな新しい掘っ立て小屋と草と水があるなんて、なんてきれいな場所なんだろう。 There’s no use wondering about that house; %% あの家について考えても無駄だ。 we can ask Pa about it. %% パパに聞けばいいんだ。 Here comes another flock of wild ducks.” %% 野生の鴨の群れがまた来たよ」 Flock after flock of ducks and long lines of wild geese were coming down from the sky and settling to stay all night on the lake. %% 鴨の群れが次から次へと、そして長い列をなした野生のガチョウが空から降りてきて、湖で一晩を過ごすために落ち着いていた。 And the men were making a racket of voices as they came from their work. %% そして、男たちは仕事から帰ってくると、騒がしい声を上げていた。 In the shanty’s doorway again, Ma waited till they reached her, windblown and full of the fresh air and sunshine, bringing her their armfuls of tiger lilies and purple bean pods. %% ママはまた掘っ立て小屋の戸口で、風に吹かれ、新鮮な空気と日差しをいっぱいに浴びた二人が、虎百合と紫色の豆のさやを抱えてやってくるまで待っていた。 Then Carrie put the big bouquet in a pitcher of water while Laura set the table for supper. %% それからキャリーは大きな花束を水差しに入れ、ローラは夕食のテーブルを整えた。 Mary sat in her rocking chair with Grace in her lap and told her about the ducks quacking in the Big Slough and the great flocks of wild geese going to sleep on the lake. %% メアリーはグレースを膝に乗せてロッキングチェアに座り、ビッグ・スローで鳴くアヒルや湖で眠る野生のガチョウの群れについて話した。 ## Chapter 9: Horse Thieves %% 第9章: 馬泥棒 One night at supper Pa spoke hardly at all. %% ある夜の夕食時、パパはほとんど口をきかなかった。 He only answered questions. %% 彼は質問に答えるだけだった。 At last Ma asked, “Aren’t you feeling well, Charles?” %% ついにママが「気分が悪いの、チャールズ?」と尋ねた。 “I’m all right, Caroline,” Pa answered. %% 「大丈夫だよ、キャロライン」とパパは答えた。 “Then what is the matter?” Ma demanded. %% 「じゃあ、どうしたの?」とママは尋ねた。 “Nothing,” Pa said. %% 「何もない」とパパは言った。 “Nothing to worry you about. %% 「心配するようなことは何もないよ。 Well, the fact is, the boys have got word to look out for horse thieves tonight.” %% えっと、実は、少年たちは今夜馬泥棒に注意するように言われたんだ。」 “That’s Hi’s affair,” Ma said. %% 「それはハイの仕事よ」とママは言った。 “I hope you’ll let him tend to it.” %% 「彼に任せてほしいよ。」 “Don’t worry, Caroline,” Pa said. %% 「心配するな、キャロライン」とパパは言った。 Laura and Carrie looked at each other and then at Ma. %% ローラとキャリーは互いに顔を見合わせ、それからママを見た。 After a moment Ma said gently, “I wish you’d out with it, Charles.” %% しばらくしてママは優しく言った、「チャールズ、それを出してほしいよ。」 “Big Jerry’s been in camp,” Pa said. %% 「ビッグ・ジェリーはキャンプにいた」とパパは言った。 “He’s been here a week, and now he’s gone. %% 「彼はここに一週間いて、今は行ってしまった。 The boys say he’s in with the gang of horse thieves. %% 彼は馬泥棒の一味だと少年たちは言っている。 They say every time Big Jerry visits a camp the best horses are stolen after he leaves. %% ビッグ・ジェリーがキャンプを訪れるたびに彼が去った後に最高の馬が盗まれると言っている。 They think he stays just long enough to pick out the best teams and find out what stalls they’re in, and then he comes back with his gang in the night and gets away with them in the dark.” %% 彼は最高の馬を選び、どの馬小屋にいるかを見つけるのに十分なだけ滞在し、それから夜に仲間と戻ってきて暗闇の中で馬を連れ去ると思っている。」 “I always heard you can’t trust a half-breed,” Ma said. %% 「混血は信用できないといつも聞いていたよ」とママは言った。 Ma did not like Indians; %% ママはインディアンが好きではなかった。 she did not like even half-Indians. %% 彼女は半分インディアンでも好きではなかった。 “We’d all have been scalped down on the Verdigris River, if it hadn’t been for a full-blood,” said Pa. %% 「純血のおかげで、私たちは皆バーディグリス川で頭皮を剥がれずに済んだんだ」とパパは言った。 “We wouldn’t have been in any danger of scalping if it hadn’t been for those howling savages,” said Ma, “with fresh skunk skins around their middles.” %% 「あの叫び声を上げる野蛮人がいなかったら、頭皮を剥がされる危険はなかったのに」とママは言った。「腰に新鮮なスカンクの皮を巻いて。」 And she made a sound that came from remembering how those skunk skins smelled. %% そして彼女はスカンクの皮の匂いを思い出して音を立てた。 “I don’t think Jerry steals horses,” Pa said. %% 「ジェリーが馬を盗むとは思わない」とパパは言った。 But Laura thought he said it as if he hoped that saying it would make it so. %% しかしローラは、彼がそう言うことでそうなると期待しているかのように言ったと思った。 “The real trouble is, he comes to camp after payday and wins all the boys’ money playing poker. %% 「本当の問題は、彼が給料日の後にキャンプに来て、ポーカーでみんなの金を全部勝ってしまうことだ。 That’s why some of them would be glad to shoot him.” %% だから、何人かは彼を撃って喜ぶんだ」 “I wonder Hi allows it,” said Ma. %% 「彼がそれを許すなんて不思議だよ」とママは言った。 “If there’s anything as bad as drink, it’s gambling.” %% 「酒と同じくらい悪いものがあるとしたら、それはギャンブルだ」 “They don’t have to gamble if they don’t want to, Caroline,” Pa said. %% 「彼らはギャンブルしたくないなら、ギャンブルする必要はないんだよ、キャロライン」とパパは言った。 “If Jerry wins their money, it’s their own fault. %% 「ジェリーが彼らの金を勝ち取ったとしても、それは彼ら自身の責任だ。 There never was a kinder-hearted man than Big Jerry. %% ビッグ・ジェリーより優しい人はいなかった。 He’d give the shirt off his back. %% 彼は自分のシャツを脱いであげるだろう。 Look how he takes care of Old Johnny.” %% 彼がオールド・ジョニーの面倒を見ている様子を見てみろ。」 “That’s so,” Ma admitted. %% 「それはそうね」とママは認めた。 Old Johnny was the water boss. %% オールド・ジョニーは水のボスだった。 He was a little, wizened, bent-backed old Irishman. %% 彼は小さく、しわくちゃで、背中が曲がった年老いたアイルランド人だった。 He had worked on railroads all his life, and now he was too old to work. %% 彼は生涯鉄道で働いてきたが、今では働くには年を取りすぎた。 So the company had given him the job of carrying water to the men. %% それで会社は彼に水を運ぶ仕事を与えた。 Every morning and again after dinner, little old Johnny came to the well to fill his two large, wooden water pails. %% 毎朝、そして夕食後にも、小さな老ジョニーは2つの大きな木製の水桶を満たすために井戸に来た。 When they were full he set his wooden yoke across his shoulders and stooping, he hooked into the pails the two hooks that hung from short chains at each end of the yoke. %% 桶がいっぱいになると、彼は木製の天秤棒を肩にかけ、かがんで、天秤棒の両端に短い鎖で吊るされた2つのフックを桶に引っ掛けた。 Then with a grunt and groan, he straightened up. %% それからうなり声を上げて、彼は体を起こした。 The chains lifted the heavy pails from the ground and Johnny steadied them with his hands while he bore their weight on his shoulders. %% 鎖が重い桶を地面から持ち上げ、ジョニーは肩に重さを乗せながら手で桶を支えた。 He trotted under the weight with short, stiff steps. %% 彼は重い桶を担いで、短く硬い足取りで小走りした。 There was a tin dipper in each water pail. %% 水桶にはそれぞれブリキの柄杓があった。 When he got to the men working on the grade, Johnny would trot along the line of work, so that any thirsty man could help himself to a drink of water without stopping work. %% ジョニーは、勾配で働いている男たちのところに着くと、作業ラインに沿って小走りし、喉が渇いた男は誰でも仕事を止めずに水を飲むことができた。 Johnny was so old that he was little, stooped and shrunken. %% ジョニーはとても年老いていて、小さく、猫背で、しわくちゃだった。 His face was a mass of wrinkles, but his blue eyes twinkled cheerily and he always trotted as quickly as he could so that no thirsty man need wait for a drink. %% 彼の顔はしわだらけだったが、青い目は陽気にきらめき、喉が渇いた人が水を飲むのを待たなくていいように、いつもできるだけ早く小走りしていた。 One morning before breakfast, Big Jerry had come to the door and told Ma that Old Johnny had been sick all night. %% ある朝、朝食前に、ビッグ・ジェリーがドアのところに来て、ママにオールド・ジョニーが一晩中具合が悪かったと言った。 “He’s so little and old, ma’am,” Big Jerry said. %% 「彼はとても小さくて年寄りなんです、奥さん」とビッグ・ジェリーは言った。 “The meals at the boarding shanty don’t agree with him. %% 「下宿屋の食事が彼には合わないんですよ。 Would you give him a cup of hot tea and a bit of breakfast?” %% 彼に熱いお茶と朝食を少しあげてくれませんか?」 Ma put several of her hot, light biscuits on a plate and beside them she put a fried mashed-potato cake and a slice of crisply fried salt pork. %% ママは熱々の軽いビスケットを何枚かお皿にのせ、その横にマッシュポテトの揚げ物とカリカリに揚げた塩豚をのせた。 Then she filled a little tin pail with hot tea and gave it all to Big Jerry. %% それから小さなブリキの桶に熱いお茶を入れて、全部ビッグ・ジェリーに渡した。 After breakfast Pa went to the bunkhouse to see Old Johnny, and later he told Ma that Jerry had taken care of the poor old man all night. %% 朝食後、パパは老ジョニーに会いに飯場へ行き、後でママにジェリーが夜通しかわいそうな老人の世話をしていたと言った。 Johnny said that Jerry had even spread his own blanket over him to keep him warm and gone without any covering himself in the cold. %% ジョニーは、ジェリーが自分を暖かく保つために自分の毛布を広げて、寒さの中で何もかぶらずに去っていったと言った。 “He couldn’t take better care of his own father than he did of Old Johnny,” Pa said. %% 「彼は自分の父親の世話を老ジョニーの世話以上によくすることはできなかっただろう」とパパは言った。 “For that matter, Caroline, I don’t know but what we’re beholden to him ourselves.” %% 「そのことについては、キャロライン、私たち自身が彼に恩義を感じているかどうかはわからない。」 They all remembered how Big Jerry had come out of the prairie on his white horse when the strange man was following them and the sun was setting. %% 彼らは皆、見知らぬ男が彼らを追いかけてきて、日が沈もうとしていた時に、ビッグ・ジェリーが白い馬に乗って大草原から出てきたことを覚えていた。 “Well,” Pa said, getting up slowly, “I’ve got to go sell the boys the ammunition for their guns. %% 「さて」とパパはゆっくりと立ち上がりながら言った、「私は少年たちに銃の弾薬を売りに行かなければならない。 I hope Jerry don’t come back to camp tonight. %% ジェリーが今夜キャンプに戻ってこなければいいんだけど。 If he just rode up to see how Old Johnny is, rode up to the stable to put his horse in, they’d shoot him.” %% もし彼がただ老ジョニーの様子を見に馬で乗り付け、馬を入れるために馬小屋まで乗り付けたら、彼らは彼を撃つだろう。」 “Oh, no, Charles! %% 「ああ、いや、チャールズ! Surely they wouldn’t do that!” %% 彼らはそんなことはしないよ!」 Ma exclaimed. %% ママは叫んだ。 Pa pulled on his hat. %% パパは帽子をかぶった。 “The one that’s doing most of the talking’s already killed one man,” he said. %% 「一番よくしゃべっている奴はすでに一人殺している」と彼は言った。 “He got off easy on a plea of self-defense, but he’s served a term in State’s prison. %% 「彼は正当防衛を主張して軽い刑で済んだが、州立刑務所で刑期を終えた。 And Big Jerry cleaned him out, last payday. %% そしてビッグ・ジェリーは最後の給料日に彼をきれいに洗い流した。 He hasn’t got the nerve to face Big Jerry, but he’ll bushwhack him if he gets the chance.” %% 彼はビッグ・ジェリーと向き合う勇気はないが、機会があれば彼を襲うだろう。」 Pa went to the store, and Ma soberly began to clear the table. %% パパは店に行き、ママは落ち着いてテーブルを片付け始めた。 While Laura washed the dishes, she thought of Big Jerry and his white horse. %% ローラは皿を洗っている間、ビッグ・ジェリーと彼の白い馬のことを考えていた。 She had seen them many times, galloping over the brown prairie. %% 彼女は彼らが茶色の大草原を疾走しているのを何度も見ていた。 Big Jerry always wore a bright red shirt, he was always bareheaded, and his white horse never wore a strap. %% ビッグ・ジェリーはいつも真っ赤なシャツを着て、いつも帽子をかぶらず、白い馬には決して革ひもを着けなかった。 The night was dark when Pa came from the store. %% パパが店から帰ってきたときには夜は暗かった。 He said that half a dozen men with loaded guns were lying in wait around the stable. %% 彼は、装填した銃を持った6人の男たちが馬小屋の周りで待ち伏せしていると言った。 It was bedtime. %% 就寝時間だった。 There was not a light in the camp. %% キャンプには明かりがなかった。 The dark shanties, low against the land, could hardly be seen; %% 地面に低く建てられた暗い掘っ立て小屋はほとんど見えなかった。 only if you knew where to look, you could see them darker in the dark. %% どこを見ればいいか知っていれば、暗闇の中でより暗く見えるだけだった。 There was a little starshine on Silver Lake, and all around it stretched the black prairie, flat under the velvet-dark sky sparkling with stars. %% シルバー湖には星の光が少しあり、その周りには黒い大草原が広がり、星が輝くビロードのような暗い空の下に平らだった。 The wind whispered cold in the dark, and the grass rustled as if it were afraid. %% 風が暗闇の中で冷たくささやき、草は恐れているかのようにざわめいた。 Laura looked and listened, and hurried shivering into the shanty again. %% ローラは見たり聞いたりして、震えながら急いで掘っ立て小屋に戻った。 Behind the curtain Grace was sleeping and Ma was helping Mary and Carrie to bed. %% カーテンの後ろでグレースは眠っていて、ママはメアリーとキャリーが寝るのを手伝っていた。 Pa had hung up his hat and sat down on the bench, but he was not taking off his boots. %% パパは帽子を掛けてベンチに座っていたが、ブーツを脱いでいなかった。 He looked up when Laura came in, and then he got up and put on his coat. %% ローラが入ってくると彼は見上げ、それから立ち上がってコートを着た。 He buttoned it all the way up and turned up its collar so that his gray shirt did not show. %% 彼はコートのボタンを全部留めて、灰色のシャツが見えないように襟を立てた。 Laura did not say a word. %% ローラは一言も言わなかった。 Pa put on his hat. %% パパは帽子をかぶった。 “Don’t sit up for me, Caroline,” he said cheerfully. %% 「私のために起きて待たないで、キャロライン」と彼は元気よく言った。 Ma came from behind the curtain, but Pa was gone. %% ママがカーテンの後ろから出てきたが、パパはいなかった。 She went to the doorway and looked out. %% 彼女は戸口まで行き、外を見た。 Pa had disappeared in the darkness. %% パパは暗闇の中に消えていた。 After a minute Ma turned around and said, “Bedtime, Laura.” %% しばらくしてママは振り返り、「ローラ、寝る時間よ」と言った。 “Please, Ma, let me stay up too,” Laura begged. %% 「ママ、私も起きてていい?」ローラは懇願した。 “I believe I won’t go to bed,” said Ma. %% 「私は寝ないと思う」とママは言った。 “Not for a while, anyway. I’m not sleepy. %% 「とにかく、しばらくはね。眠くないの。 It’s no use to go to bed when you’re not sleepy.” %% 眠くない時に寝ても意味がないよ。」 “I’m not sleepy, Ma,” Laura said. %% 「私も眠くないよ、ママ」とローラは言った。 Ma turned down the lamp and blew it out. %% ママはランプを消した。 She sat down in the hickory rocker that Pa had made for her in Indian territory. %% 彼女はパパがインディアン居留地で彼女のために作ったヒッコリーのロッキングチェアに座った。 Laura went softly on her bare feet across the ground and sat close beside Ma. %% ローラは裸足でそっと地面を横切り、ママのすぐそばに座った。 They sat in the dark, listening. %% 彼らは暗闇の中で座って耳を傾けた。 Laura could hear a thin, faint humming in her ears; %% ローラは耳に薄くかすかなハミングが聞こえた。 it seemed to be the sound of her listening. %% それは彼女が聞いている音のようだった。 She could hear Ma’s breathing and the slow breathing of Grace, asleep, and the faster breathing of Mary and Carrie lying awake behind the curtain. %% 彼女はママの呼吸と眠っているグレースのゆっくりとした呼吸、そしてカーテンの後ろで目を覚まして横たわっているメアリーとキャリーのより速い呼吸を聞くことができた。 The curtain made a faint sound, moving a little in the air from the open doorway. %% カーテンは開いた出入り口からの空気の中で少し動いて、かすかな音を立てた。 Outside the doorway there was an oblong of sky and stars above the faraway edge of dark land. %% 出入り口の外には、暗い土地の遠くの端の上に長方形の空と星があった。 Out there the wind sighed, the grass rustled, and there was the tiny, ceaseless sound of little waves lapping on the lake shore. %% 外では風がため息をつき、草がざわめき、湖岸に小さな波が打ち寄せる小さな絶え間ない音がした。 A sharp cry in the dark jerked all through Laura; she almost screamed. %% 暗闇の中で鋭い叫び声がローラを突き抜け、彼女はほとんど悲鳴を上げそうになった。 It was only the call of a wild goose, lost from its flock. %% それは群れからはぐれた野生のガチョウの鳴き声にすぎなかった。 Wild geese answered it from the slough, and a quacking of sleepy ducks rose. %% 野生のガチョウが沼からそれに答え、眠そうなアヒルの鳴き声が上がった。 “Ma, let me go out and find Pa,” Laura whispered. %% 「ママ、私にパパを探しに行かせて」とローラはささやいた。 “Be quiet,” Ma answered. %% 「静かにしなさい」とママは答えた。 “You couldn’t find Pa. %% 「あなたはパパを見つけられないよ。 And he doesn’t want you to. %% それにパパはあなたに探して欲しくないのよ。 Be quiet and let Pa take care of himself.” %% 静かにして、パパに任せなさい。」 “I want to do something. %% 「何かしたい。 I’d rather do something,” Laura said. %% 何かしたい」とローラは言った。 “So would I,” said Ma. %% 「私もそうよ」とママは言った。 In the dark her hand began softly to stroke Laura’s head. %% 暗闇の中で、彼女の手はローラの頭をそっと撫で始めた。 “The sun and the wind are drying your hair, Laura,” Ma said. %% 「太陽と風があなたの髪を乾かしているよ、ローラ」とママは言った。 “You must brush it more. %% 「もっとブラッシングしなさい。 You must brush your hair a hundred strokes every night before you go to bed.” %% 毎晩寝る前に髪を百回ブラッシングしなさい。」 “Yes, Ma,” Laura whispered. %% 「はい、ママ」とローラはささやいた。 “I had lovely long hair when your Pa and I were married,” Ma said. %% 「パパと結婚した時、私は素敵な長い髪をしていたのよ」とママは言った。 “I could sit on the braids.” %% 「三つ編みの上に座れたのよ。」 She did not say any more. %% 彼女はそれ以上何も言わなかった。 She went on stroking Laura’s rough hair while they listened for the sound of shooting. %% 彼女はローラのざらざらした髪を撫で続け、銃声に耳を傾けた。 There was one shining large star by the black edge of the doorway. %% 戸口の黒い縁のそばに、輝く大きな星が一つあった。 As time went on, it moved. %% 時間が経つにつれて、それは動いた。 Slowly, it moved from east to west, and more slowly still the smaller stars wheeled about it. %% ゆっくりと、それは東から西に移動し、さらにゆっくりと小さな星がその周りを回った。 Suddenly Laura and Ma heard footsteps, and in an instant the stars were blotted out. %% 突然、ローラとママは足音を聞き、一瞬で星が消えた。 Pa was in the doorway. %% パパが戸口に立っていた。 Laura jumped up, but Ma only went limp in the chair. %% ローラは飛び上がったが、ママは椅子にぐったりと座っただけだった。 “Sitting up, Caroline?” Pa said. %% 「起きてるかい、キャロライン?」パパは言った。 “Pshaw, you didn’t need to do that. %% 「そんな、そんなことする必要はなかったのに。 Everything’s all right.” %% 何もかも大丈夫よ。」 “How do you know that, Pa?” Laura asked. %% 「パパ、どうしてそれがわかるの?」ローラは尋ねた。 “How do you know Big Jerry——” %% 「どうしてビッグ・ジェリーのことを知っているの?」 “Never mind, Flutterbudget!” Pa stopped her cheerfully. %% 「心配するな、お転婆娘!」パパは陽気に彼女を止めた。 “Big Jerry’s all right. %% 「ビッグ・ジェリーは大丈夫だ。 He won’t be coming into camp tonight. %% 今夜はキャンプには来ないだろう。 I wouldn’t be surprised though, if he rode in this morning on his white horse. %% でも、今朝彼が白い馬に乗ってやってきても驚かないよ。 Now go to bed. Let’s get what sleep we can before sunrise.” %% さあ、寝なさい。日の出までできるだけ寝よう。」 Then Pa’s great laugh rang out like bells. %% するとパパの大きな笑い声が鐘のように鳴り響いた。 “There’ll be a sleepy bunch of men working on the grade today!” %% 「今日は線路工事現場で眠そうな男たちが働いているだろうね!」 While Laura was undressing behind the curtain and Pa was taking off his boots on the other side of it, she heard him say in a low voice to Ma, “The best of it is, Caroline, there’ll never be a horse stolen from Silver Lake camp.” %% ローラがカーテンの向こうで服を脱ぎ、パパがその反対側でブーツを脱いでいると、パパがママに低い声で言うのが聞こえた。「キャロライン、一番いいのは、シルバーレイクのキャンプから馬が盗まれることは絶対にないということだよ。」 Sure enough, early that morning Laura saw Big Jerry riding by the shanty on his white horse. %% 案の定、その朝早くローラはビッグ・ジェリーが白い馬に乗って掘っ立て小屋のそばを通り過ぎるのを見た。 He hailed Pa at the store and Pa waved to him; %% 彼は店でパパに声をかけ、パパは彼に手を振った。 then Big Jerry and the white horse galloped on and away toward where the men were working. %% それからビッグ・ジェリーと白い馬は、男たちが働いている場所に向かって疾走していった。 There never was a horse stolen from Silver Lake camp. %% シルバーレイクのキャンプから馬が盗まれることは絶対になかった。 ## Chapter 10: The Wonderful Afternoon %% 第10章: 素晴らしい午後 Early every morning while Laura washed the breakfast dishes, she could look through the open door and see the men leaving the boarding shanty and going to the thatched stable for their horses. %% 毎朝早く、ローラが朝食の皿を洗っている間に、彼女は開いたドアから覗き、男たちが下宿小屋を出て、馬のために藁葺き屋根の馬小屋に行くのを見ることができた。 Then there was a rattling of harness and a confusion of talking and shouts, and the men and teams went out to the job leaving quietness behind them. %% それから馬具の音がガチャガチャ鳴り、話し声と叫び声が混ざり合い、男たちと馬車は静けさを残して仕事に出かけていった。 All the days went by, one like another. %% 毎日が同じように過ぎていった。 On Mondays Laura helped Ma do the washing and bring in the clean-scented clothes that dried quickly in the wind and sunshine. %% 月曜日にはローラはママが洗濯するのを手伝い、風と日差しの中ですぐに乾いた清潔な香りのする服を持ち込んだ。 On Tuesdays she sprinkled them and helped Ma iron them. %% 火曜日には彼女はそれらに水をかけて、ママがアイロンをかけるのを手伝った。 On Wednesdays she did her task of mending and sewing though she did not like to. %% 水曜日には彼女は好きではなかったが、繕い物や裁縫の仕事をこなした。 Mary was learning to sew without seeing; %% メアリーは見ずに縫うことを学んでいた。 her sensitive fingers could hem nicely, and she could sew quilt-patches if the colors were matched for her. %% 彼女の敏感な指はきれいに縁かがりができ、色を合わせてもらえばキルトのつぎはぎも縫うことができた。 At noon the camp was noisy again with all the teams and the men coming in to dinner. %% 正午になると、キャンプは再び騒がしくなり、すべてのチームと男性が夕食にやって来た。 Then Pa came from the store, and they all ate in the little shanty with the wind blowing against it and the wide prairie outside the door. %% それからパパが店から帰ってきて、みんなで小さな掘っ立て小屋で食事をした。風が吹きつけ、ドアの外には広い草原が広がっていた。 Softly colored in all shades from dark brown to russet and tan, the prairie rolled in gentle swells to the far edge of the sky. %% 暗褐色から赤褐色、黄褐色まであらゆる色合いの柔らかい色に彩られた草原は、空の彼方までなだらかにうねっていた。 The winds were blowing colder at night, more and more wild birds were flying southward, and Pa said that winter would not be long in coming. %% 夜になると風が冷たく吹き、南に向かって飛ぶ野鳥がますます増え、パパは冬が来るのもそう遠くないだろうと言った。 But Laura did not think about winter. %% しかし、ローラは冬のことなど考えていなかった。 She wanted to know where the men were working and how they made a railroad grade. %% 彼女は男たちがどこで働いているのか、どのように鉄道の路盤を作っているかを知りたいと思った。 Every morning they went out, and at noon and at night they came back, but all that she saw of working was a smudge of dust that came up from the tawny prairie in the west. %% 彼らは毎朝出かけ、昼と夜に戻ってきたが、彼女が目にしたのは西の黄褐色の草原から立ち上るほこりの汚れだけだった。 She wanted to see the men building the railroad. %% 彼女は鉄道を建設している男たちを見たかった。 Aunt Docia moved into the camp one day, and she brought two cows. %% ある日、ドシアおばさんがキャンプに引っ越してきて、2頭の牛を連れてきた。 She said, “I brought our milk on the hoof, Charles. %% 彼女は言った、「チャールズ、牛乳を連れてきたよ。 It’s the only way to get any, out here where there aren’t any farmers.” %% 農家がいないこの辺りでは、牛乳を手に入れる唯一の方法よ。」 One of the cows was for Pa. %% 牛の1頭はパパの分だった。 She was a pretty, bright-red cow named Ellen. %% 彼女はエレンという名のきれいな明るい赤色の牛だった。 Pa untied her from the back of Aunt Docia’s wagon, and handed the halter rope to Laura. %% パパはドシアおばさんの荷馬車の後ろから彼女をほどき、ロープをローラに渡した。 “Here, Laura,” he said. %% 「ほら、ローラ」と彼は言った。 “You’re old enough to take care of her. %% 「あなたは彼女の世話をするのに十分な年齢だ。 Take her out where the grass is good, and be sure to drive down the picket pin good and firm.” %% 草の良いところに連れて行き、杭をしっかり打ち込んでおけ」 Laura and Lena picketed the cows not far apart in good grass. %% ローラとレナは牛をあまり離さずに良い草のあるところに繋いだ。 Every morning and every evening they met to take care of the cows. %% 毎朝毎晩、彼女たちは牛の世話をするために会った。 They led them to drink from the lake, and moved the picket pins to fresh grass, and then they did the milking, and while they milked they sang. %% 彼女たちは牛を湖に連れて行き、杭を新鮮な草に打ち直し、それから搾乳し、搾乳しながら歌った。 Lena knew many new songs and Laura learned them quickly. %% レナはたくさんの新しい歌を知っていて、ローラはすぐに覚えた。 Together, while the milk streamed into the bright tin pails, they sang: %% 牛乳がピカピカのブリキのバケツに流れ込む間、彼女たちは一緒に歌った。 “A life on the ocean wave, A home on the rolling deep, The pollywogs wag their tails And the tears roll down their cheeks.” %% 「海の波の上の人生、うねる深海の家、オタマジャクシは尻尾を振り、涙が頬を伝う」 Sometimes Lena sang softly, and so did Laura. %% 時々レナは優しく歌い、ローラもそうした。 “Oh, I wouldn’t marry a farmer, He’s always in the dirt, I’d rather marry a railroad man Who wears a striped shirt.” %% 「ああ、私は農夫とは結婚しないよ、彼はいつも土まみれ、私はむしろストライプのシャツを着た鉄道員と結婚したい」 But Laura liked the waltz songs best. %% しかしローラはワルツの歌が一番好きだった。 She loved the Broom song, though they had to sing “broom” so many times to make the tune swing. %% 彼女はほうきの歌が好きだったが、曲をスイングさせるために「ほうき」を何度も歌わなければならなかった。 “Buy a broo-oom, buy a broom, broom! %% 「ほうきを買え、ほうきを買え、ほうき! Buy a broom, broom, buy a broom, broom! %% ほうきを買え、ほうき、ほうきを買え、ほうき! Will you buy of this wandering Bavarian a broom? %% 放浪するバイエルン人からほうきを買わないか? To brush off the insects %% 虫を払い落とすために That come to annoy you, %% あなたを悩ませに来る虫を You’ll find it quite useful %% とても役に立つことがわかるだろう By night and by day.” %% 夜も昼も」 The cows stood quiet, chewing their cuds, as though they were listening to the singing until the milking was done. %% 牛たちは、搾乳が終わるまで歌を聴いているかのように、静かに立って反芻していた。 Then with the pails of warm, sweet-smelling milk, Laura and Lena walked back toward the shanties. %% それから、ローラとレナは、温かく甘い香りのする牛乳の入った桶を持って、掘っ立て小屋の方へ歩いて戻った。 In the mornings the men were coming out of the bunkhouse, washing in the basins on the bench by the door and combing their hair. %% 朝になると、男たちが飯場から出てきて、ドアのそばのベンチにある洗面器で顔を洗ったり、髪をとかしたりしていた。 And the sun was rising over Silver Lake. %% そして、太陽がシルバー湖の上に昇っていた。 In the evenings the sky flamed with red and purple and gold, the sun had set, and the teams and men were coming in, dark along the dusty road they had worn on the prairie, and singing. %% 夕方になると、空は赤と紫と金色に燃え、日が沈み、チームと男たちが、草原に作った埃っぽい道に沿って暗闇の中を歌いながらやってきた。 Then quickly Lena hurried to Aunt Docia’s shanty, and Laura to Ma’s, because they must strain the milk before the cream began to rise, and help get supper. %% それから、レナは急いでドシアおばさんの掘っ立て小屋に、ローラはママの掘っ立て小屋に急いだ。クリームが浮き始める前に牛乳をこして、夕食の支度を手伝わなければならなかったからだ。 Lena had so much work to do, helping Aunt Docia and Cousin Louisa, that she had no time to play. %% レナはドシアおばさんやルイザいとこを手伝って、遊ぶ時間が全然ないほど忙しかった。 And Laura, though she did not work so hard, was busy enough. %% そしてローラは、それほど一生懸命働かなかったが、十分忙しかった。 So they hardly ever met except at milking time. %% だから、搾乳時間以外はほとんど会うことがなかった。 “If Pa hadn’t put our black ponies to work on the grade,” Lena said one evening, “you know what I’d do?” %% 「パパが私たちの黒いポニーを勾配で働かせていなかったら」とレナはある晩言った。「私が何をするか知ってる?」 “No, what?” Laura asked. %% 「いいえ、何?」とローラは尋ねた。 “Well, if I could get away, and if we had the ponies to ride, we’d go see the men working,” said Lena. %% 「もし私が逃げ出せて、ポニーに乗ることができたら、働いている男たちを見に行くよ」とレナは言った。 “Don’t you want to?” %% 「あなたは行きたくないの?」 “Yes, I want to,” Laura said. %% 「行きたいよ」とローラは言った。 She did not have to decide whether or not she would disobey Pa, because they couldn’t do it anyway. %% 彼女はパパに背くかどうかを決める必要はなかった。なぜなら、彼女たちはとにかくそれをすることができなかったからだ。 Suddenly one day at dinner Pa set down his teacup, wiped his mustache, and said, “You ask too many questions, Flutterbudget. %% ある日突然、夕食の時にパパはティーカップを置き、口ひげを拭いて、「あなたは質問が多すぎる、お転婆娘。 Put on your bonnet and come up to the store along about two o’clock. %% ボンネットを被って、2時頃に店まで来なさい。 I’ll take you out and let you see for yourself.” %% 連れて行って、自分で見せてやろう」 “Oh, Pa!” Laura cried out. %% 「ああ、パパ!」ローラは叫んだ。 “There, Laura, don’t get so excited,” Ma said quietly. %% 「ローラ、そんなに興奮しないで」ママは静かに言った。 Laura knew she should not shout. %% ローラは叫んではいけないことを知っていた。 She kept her voice low. %% 彼女は声を低くした。 “Pa, can Lena go too?” %% 「パパ、レナも行ってもいい?」 “We will decide about that later,” said Ma. %% 「それは後で決めましょう」とママは言った。 After Pa had gone back to the store, Ma talked seriously to Laura. %% パパが店に戻った後、ママはローラに真剣に話しかけた。 She said that she wanted her girls to know how to behave, to speak nicely in low voices and have gentle manners and always be ladies. %% 彼女は娘たちに行儀作法を身につけ、低い声で上品に話し、優雅なマナーを持ち、いつも淑女でいてほしいと言った。 They had always lived in wild, rough places, except for a little while on Plum Creek, and now they were in a rough railroad camp, and it would be some time before this country was civilized. %% 彼らはプラム・クリークにいた短い期間を除いて、いつも荒々しい場所に住んでいて、今は荒々しい鉄道キャンプにいて、この国が文明化するまでにはしばらく時間がかかるだろう。 Until then, Ma thought it best that they keep themselves to themselves. %% それまでは、ママは彼らが自分たちのことを自分たちだけで済ませておくのが最善だと考えていた。 She wanted Laura to stay away from the camp, and not get acquainted with any of the rough men there. %% 彼女はローラにキャンプから離れて、そこにいる荒々しい男たちと知り合いにならないようにと言った。 It would be all right for her to go quietly with Pa to see the work this once, but she must be well-behaved and ladylike, and remember that a lady never did anything that could attract attention. %% 彼女がパパと一緒に静かに仕事を見に行くのは、今回だけなら問題ないだろうが、彼女は行儀よく、淑女らしく振る舞わなければならず、淑女は決して人目を引くようなことをしないことを忘れてはならない。 “Yes, Ma,” Laura said. %% 「はい、ママ」とローラは言った。 “And Laura, I do not want you to take Lena,” said Ma. %% 「それにローラ、私はあなたがレナを連れて行くのは嫌だよ」とママは言った。 “Lena is a good, capable girl, but she is boisterous, and Docia has not curbed her as much as she might. %% 「レナは良い、有能な女の子だけれど、彼女は騒々しくて、ドシアは彼女をできる限り抑えていない。 If you must go where those rough men are working in the dirt, then go quietly with your Pa and come back quietly, and say no more about it.” %% もしあなたがあの荒くれ男たちが土の中で働いているところへ行かなければならないのなら、パパと静かに行って静かに戻ってきなさい、そしてそれについてはもう何も言わないで」 “Yes, Ma,” Laura said. %% 「はい、ママ」とローラは言った。 “But——” %% 「でも」 “But what, Laura?” %% 「でも何、ローラ?」 Ma asked. %% ママは尋ねた。 “Nothing,” said Laura. %% 「何でもない」とローラは言った。 “I don’t know why you want to go anyway,” Mary wondered. %% 「とにかく、なぜ行きたいのかわからないよ」とメアリーは不思議がった。 “It’s much nicer here in the shanty, or taking a little walk by the lake.” %% 「ここの掘っ立て小屋にいるか、湖のほとりを少し散歩する方がずっといいよ」 “I just want to. I want to see them building a railroad,” Laura said. %% 「ただ行きたいだけよ。鉄道を建設しているのを見たいの」とローラは言った。 She tied on her sunbonnet when she set out and resolved to keep it tied on. %% 出発する時に日よけ帽を結び、それを結んだままにしておこうと決心した。 Pa was alone in the store. %% パパは店に一人だった。 He put on his broad-brimmed hat and padlocked the door, and they went out on the prairie together. %% パパはつば広の帽子をかぶり、ドアに南京錠をかけ、二人は一緒に大草原に出かけた。 At that time of day when there were no shadows the prairie looked level, but it was not. %% 影のない時間帯には大草原は平らに見えたが、そうではない。 In a few minutes its swells hid the shanties, and on the grassy land there was nothing to be seen but the dusty track of the road and the railroad grade beside it. %% 数分のうちにその波が掘っ立て小屋を隠し、草地には道路の埃っぽい道とその横の鉄道の勾配以外何も見えなくなった。 Against the sky ahead rose up the smudge of dust, blowing away on the wind. %% 前方の空に向かって、風に吹き飛ばされるほこりの汚れが立ち上った。 Pa held onto his hat and Laura bent her head in the flapping sunbonnet, and they trudged along together for some time. %% パパは帽子をつかみ、ローラはパタパタする日よけ帽の中で頭を下げ、二人はしばらく一緒に歩き回った。 Then Pa stopped and said, “There you are, Half-pint.” %% それからパパは立ち止まって、「ほら、ハーフパイント」と言った。 They were standing on a little rise of the land. %% 彼らは少し高くなった土地に立っていた。 Before them the railroad grade ended bluntly. %% 彼らの前で鉄道の勾配は唐突に終わっていた。 In front of it, men with teams and plows were plowing onward toward the west, breaking a wide strip of the prairie sod. %% その前では、チームと鋤を持った男たちが西に向かって耕し、大草原の芝の広い帯を壊していた。 “Do they do it with plows?” Laura said. %% 「彼らは鋤でそれをするのですか?」とローラは言った。 It seemed strange to her to think that men with plows went ahead into this country that had never been plowed to build a railroad. %% 鉄道を建設するために耕されたことがないこの国に、鋤を持った男たちが先に進んだと考えるのは彼女には奇妙に思えた。 “And scrapers,” said Pa. %% 「そしてスクレーパー」とパパは言った。 “Now watch, Laura.” %% 「さあ、ローラ、見てごらん」 Between the plowing and the blunt end of the grade, teams and men were going slowly around in a circle, over the end of the grade and back to cross the plowed strip. %% 耕された部分と勾配の端の間のところで、馬車と男たちがゆっくりと円を描いて回り、勾配の端を越えて耕された部分を横切って戻ってきた。 The teams were pulling wide, deep shovels. %% 馬車は幅広で深いシャベルを引っ張っていた。 These were the scrapers. %% これがスクレーパーだった。 Instead of one long shovel handle, each scraper had two short handles. %% シャベルの長い柄の代わりに、スクレーパーには短い柄が二本ついていた。 And a strong half-hoop of steel curved from one side of the scraper to the other side. %% そして、スクレーパーの片側から反対側まで、強い半円形の鋼鉄が曲がっていた。 The team was hitched to this curve of steel. %% 馬車はこの鋼鉄の曲線につながれていた。 When a man and his team came to the plowed land, another man took hold of the scraper handles and held them just high enough to thrust the round shovel point into the loose earth of the plowed ground while the team went on and earth filled the scraper. %% 男と馬車が耕した土地に来ると、別の男がスクレーパーの柄をつかみ、馬車が進んで土がスクレーパーを満たす間に、丸いシャベルの先端を耕した地面のゆるい土に突き刺すのに十分な高さに持ち上げた。 Then he let go of the handles, the full scraper sat level on the ground, and the horses pulled it on around the circle, up the side of the grade. %% それから彼は柄を放し、満杯になったスクレーパーは地面に水平に置かれ、馬はそれを円の周り、勾配の側面まで引っ張った。 On the grade’s blunt end the men who drove the team caught hold of the scraper’s handles and tipped the whole scraper over in a somersault inside the curving steel that the horses were hitched to. %% 勾配の鈍い端で、馬車を運転していた男たちはスクレーパーの柄をつかみ、馬がつながれていた曲がった鋼鉄の中でスクレーパー全体を宙返りさせた。 All the dirt was left right there, while the team drew the empty scraper down the grade and on around the circle to the plowed land again. %% 馬車が空のスクレーパーを勾配を下り、円を回って再び耕した土地まで引っ張る間、すべての土はそこに残された。 There the other man caught hold of the handles and held them just high enough to thrust the round shovel point into the loose earth until the scraper was filled again. %% そこでもう一人の男がハンドルをつかみ、スクレーパーが再びいっぱいになるまで丸いシャベルの先端をゆるい土に突き刺すのに十分な高さに持ち上げた。 And on around the circle it came sliding behind the team, up the steep slope of the grade, and somersaulting over again. %% そして円を回って、馬車の後ろを滑り、勾配の急な坂を上り、再び宙返りした。 Team after team came around the circle, scraper after scraper tipped over. %% 馬車が次から次へと円を回り、スクレーパーが次から次へとひっくり返った。 The teams never stopped coming, the scrapers never stopped filling and tipping. %% 馬車は来るのを止めず、スクレーパーは土を満たしてひっくり返るのを止めなかった。 As the loose soil was scraped from the plowed land, the curve widened out so that the scrapers passed over freshly plowed ground ahead, while the plow teams came back and plowed again the ground that had been scraped. %% 耕された土地からゆるい土が削り取られると、カーブが広がり、スクレーパーが前方の新しく耕された地面を通過し、一方、耕す馬車が戻ってきて、削り取られた地面を再び耕した。 “It all goes like clockwork,” said Pa. %% 「すべてが時計仕掛けのように動く」とパパは言った。 “See, no one stands still, no one hurries. %% 「ほら、誰も立ち止まらず、誰も急がない。 “When one scraper is filled another is on the spot to take its place, and the scraper holder is there to grab the handles and fill it. %% 「1台のスクレーパーが満杯になると、別のスクレーパーがその場所に来て、スクレーパーの持ち主がハンドルをつかんで土を満たす。 The scrapers never have to wait for the plows, and the plows go just so far ahead before they come back to plow again the ground that has been scraped. %% スクレーパーは耕す馬車を待つ必要がないし、耕す馬車はスクレーパーが削り取った地面を再び耕すために戻ってくる前に、かなり先まで進む。 They are doing great work. %% 彼らは素晴らしい仕事をしている。 Fred is a good boss.” %% フレッドは良い上司だ」 Fred stood on the dump watching the teams and scrapers circling, and the plows coming around inside the circle and moving out ahead of it again. %% フレッドは、馬車とスクレーパーが円を描き、耕す馬車が円の内側を回って再び前方に移動するのを見ながら、土捨て場に立っていた。 He watched the dumping of the scrapers and the dirt rolling down, and with a nod or a word he told each driver when to dump his scraper, so that the grade would be even, and straight, and level. %% 彼はスクレーパーの荷下ろしと土が転がり落ちるのを見ながら、勾配が均一で真っ直ぐで水平になるように、各運転手にいつスクレーパーを荷下ろしするかをうなずいたり言葉で伝えていた。 For every six teams, one man did nothing but stand and watch. %% 6組の馬車ごとに、1人の男が立って見守るだけだった。 If a team slowed, he spoke to the driver and he drove faster. %% 馬車が遅くなると、彼は運転手に話しかけ、運転手はもっと速く走らせた。 If a team went too fast, he spoke to that driver and that driver held his horses back. %% 馬車が速すぎると、彼はその運転手に話しかけ、その運転手は馬を抑えた。 The teams must be spaced evenly, while they kept on going steadily around the circle, over the plowed land and to the grade and over it and back to the plowed land again. %% 馬車は均等に間隔を空けながら、耕した土地を越えて勾配まで、そしてその上を越えて再び耕した土地に戻るまで、円を描いて着実に進み続けなければならない。 Thirty teams and thirty scrapers, and all the four-horse teams and the plows, and all the drivers and the scraper holders, all were going round and round, all in their places and all moving in time, there on the open prairie, just like the works of a clock as Pa had said, and on the prow of the new railroad grade in the dust, Fred, the boss, kept it all going. %% 30組の馬車と30台のスクレーパ、4頭立ての馬車と鋤、運転手とスクレーパの持ち主、すべてがぐるぐる回り、すべてが定位置にいて、すべてが時間通りに動いていた、そこは開けた大草原で、パパが言ったように時計の針のように、そして埃まみれの新しい鉄道の勾配の船首で、ボスのフレッドがすべてを動かし続けていた。 Laura would never have tired of watching that. %% ローラはそれを飽きることなく見ていただろう。 But farther west there was more to see. %% しかし、もっと西にはもっと見るべきものがあった。 Pa said, “Come along, Half-pint, and see how they make a cut and a fill.” %% パパは言った、「おいで、ハーフパイント、どうやって切って埋めるのか見に行こう」 Laura walked with Pa along the wagon track, where the crushed dead grasses were like broken hay in the dust where wagon wheels had passed. %% ローラはパパと一緒に荷馬車の跡を歩いた、そこでは押しつぶされた枯れ草が荷馬車の車輪が通った跡の埃の中の壊れた干し草のようだった。 Farther to the west, beyond a little rise of the prairie, more men were building another piece of the railroad grade. %% もっと西の、大草原の少し高くなったところを越えたところで、もっと多くの男たちが鉄道の路盤の別の部分を造っていた。 In the little dip beyond the rise they were making a fill, and farther on they were making a cut through higher ground. %% 高くなったところを越えた小さな窪地で彼らは盛土を造り、もっと先では彼らは高台を切り通していた。 “You see, Laura,” Pa said, “where the ground is low, they make the grade higher, and where the ground is high they cut through it to make the grade level. %% 「ほら、ローラ」パパは言った、「地面が低いところでは、彼らは路盤を高くするし、地面が高いところでは、彼らは路盤を平らにするためにそれを切り通す。 A railroad roadbed has to be as level as it can be for the trains to run on.” %% 鉄道の路盤は列車が走るためにできるだけ平らでなければならない。」 “Why, Pa?” Laura asked. %% 「どうして、パパ?」ローラは尋ねた。 “Why can’t the trains just run over the prairie swells?” %% 「どうして列車はただ大草原の起伏の上を走れないの?」 There were no real hills, and it seemed a waste of hard work to cut through all the little rises and fill in all the little hollows, just to make the roadbed level. %% 本当の丘はなかったし、ただ路盤を平らにするために、すべての小さな隆起を切り通し、すべての小さなくぼみを埋めるのは、大変な労力の無駄に思えた。 “No, it saves work, later on,” Pa said. %% 「いや、後で手間が省けるんだ」パパは言った。 “You ought to be able to see that, Laura, without being told.” %% 「ローラ、言われなくてもわかるだろう」 Laura could see that a level road would save work for horses, but a locomotive was an iron horse that never got tired. %% ローラは、平らな道が馬の労力を軽減することは理解できたが、機関車は疲れることのない鉄の馬だった。 “Yes, but it burns coal,” said Pa. %% 「そう、でも石炭を燃やすんだ」パパは言った。 “Coal has to be mined, and that’s work. %% 「石炭は採掘しなければならないし、それは労働だ。 An engine burns less coal running on a level than it does going up and down grades. %% 機関車は、勾配を上り下りするよりも平地を走る方が石炭を消費しない。 So you see it takes more work and costs more money now to make a level grade, but later on there’ll be a saving in work and money, so they’ll be used for building something else.” %% だから、今は平らな道を作るのにもっと労力とお金がかかるけど、後々は労力とお金が節約できるから、他の何かを作るのに使われるんだ」 “What, Pa? What else?” Laura asked. %% 「何、パパ? 他に何?」とローラは尋ねた。 “More railroads,” said Pa. %% 「もっと鉄道」とパパは言った。 “I wouldn’t wonder if you’ll live to see a time, Laura, when pretty nearly everybody’ll ride on railroads and there’ll hardly be a covered wagon left.” %% 「ローラ、君が生きていて、ほとんどみんなが鉄道に乗って、幌馬車がほとんど残っていない時代を見ることになるとしても、私は驚かないよ」 Laura could not imagine a country with so many railroads, nor one so rich that nearly everybody could ride on trains, but she did not really try to imagine it because now they had come to high ground where they could see the men working at the cut and the fill. %% ローラはそんなにたくさんの鉄道がある国も、ほとんどみんなが電車に乗れるほど豊かな国も想像できなかったが、彼女はそれを想像しようとはせず、彼らは切り通しや盛土で働いている男たちを見ることができる高台に来ていた。 Right across the prairie swell where the trains would run, the teams with plows and the teams with scrapers were cutting a wide ditch. %% 列車が走るであろう大草原の隆起を横切って、鋤を持ったチームとスクレーパーを持ったチームが広い溝を掘っていた。 Back and forth went the big teams pulling the plows, and round and round went the teams hauling the scrapers, all steadily moving in time with each other. %% 鋤を引く大きなチームが行き来し、スクレーパーを運ぶチームがぐるぐる回り、みんなが互いに時間を合わせて着実に動いていた。 But here the scrapers did not go in a circle; %% しかし、ここではスクレーパーは円を描いて動かなかった。 they went in a long, narrow loop, into the cut and out again at one end, and at the other end they went over the dump. %% 彼らは長く狭い輪になって、切り通しに入り、一方の端からまた出て、もう一方の端では捨て場の上を行った。 The dump was a deep ditch at the end of the cut, and crossways to it. %% 捨て場は切り通しの端にある深い溝で、それに交差していた。 Heavy timbers shored up the sides of this ditch and made a flat platform over the top of it. %% 重い木材がこの溝の側面を支え、その上に平らな台を作った。 There was a hole in the middle of this platform, and earth had been graded high on each side of the ditch, to make a road level with the platform. %% この台の真ん中に穴があり、台と道路を同じ高さにするために、溝の両側に土を盛ってあった。 Out of the cut came the teams steadily walking one behind another pulling the loaded scrapers. %% 切り通しから、荷を積んだスクレーパーを引っ張りながら、次から次へと着実に歩いてくるチームが出てきた。 They went up the grade to the top of the dump and they went across the platform. %% 彼らは坂を上って捨て場の頂上まで行き、台を横切った。 They passed over the hole, one horse walking on each side of it, while into the hole the driver dumped the scraper-load of dirt. %% 彼らは穴を通り過ぎ、一頭の馬が穴の両側を歩き、その間に運転手がスクレーパーに積んだ土を穴に捨てた。 Going steadily on, down the steep grade and around, they went back into the cut to fill the scrapers again. %% 着実に進み、急な坂を下りて回り、彼らは再びスクレーパーを満たすために切り通しに戻っていった。 All the time, a circle of wagons was moving through the dump, under the hole in the platform. %% その間ずっと、台の穴の下で、荷馬車の輪が捨て場を移動していた。 Every time a scraper dumped its load, a wagon was under the hole to catch the dirt. %% スクレーパーが荷を捨てるたびに、荷馬車が穴の下にいて土を受け止めていた。 Each wagon waited till five scraper-loads had poured down into it, then it moved on and the wagon behind it moved under the hole and waited. %% 各荷馬車は5台のスクレーパーの荷がその中に注がれるまで待って、それから移動し、その後ろの荷馬車が穴の下に移動して待った。 The circle of wagons came out of the dump and curved back to climb up over the end of the high railroad grade that was coming toward the cut. %% 荷馬車の輪は捨て場から出てきて、切り通しに向かってきている高い鉄道の勾配の端を登るために後ろに曲がった。 Every wagon, as it passed over the grade, dumped its dirt and made the grade that much longer. %% どの荷馬車も、勾配を通過するときに土を捨てて、勾配をずっと長くした。 The wagons had no wagon-boxes; they were only platforms of heavy planks. %% 荷馬車には荷台がなく、厚い厚板の台があるだけだった。 To dump the dirt the teamster turned those planks over, one at a time. %% 土を捨てるために、御者は厚板を一度に1枚ずつひっくり返した。 Then he drove onward, down over the end of the fill and back in the endless circle, through the dump to be loaded again. %% それから、御者は前進して、盛土の端を越えて下り、無限の輪を描いて戻り、捨て場を通って再び荷を積んだ。 Dust blew from the plows and the scrapers, and from the dump and the end of the hill. %% すきやスクレーパー、捨て場や丘の端からほこりが舞った。 A great cloud of dust rose all the time, up over the sweating men and the sweating horses. %% 大きなほこりの雲が常に舞い上がり、汗だくの男たちと汗だくの馬たちの上を覆った。 The men’s faces and arms were black with sunburn and dust, their blue and gray shirts were streaked with sweat and dust, and the horses’ manes and tails and hair were full of dust and their flanks were caked with muddy sweat. %% 男たちの顔と腕は日焼けとほこりで黒く、青と灰色のシャツは汗とほこりで筋が入り、馬のたてがみと尾と毛はほこりだらけで、脇腹は泥だらけの汗で固まっていた。 They all went on, steadily and evenly, circling into the cut and out while the plows went back and forth, and circling under the dump and back over the end to the fill and under the dump again. %% 彼らは皆、着実に、均等に、すきが前後に動いている間に切り込みの中をぐるぐる回り、捨て場の下をぐるぐる回り、端を越えて盛土に戻り、再び捨て場の下に戻った。 The cut grew deeper and the fill grew longer while the men and teams kept on weaving their circles together, never stopping. %% 切り込みは深くなり、盛土は長くなり、男たちと馬車は止まることなく円を描き続けた。 “They never miss once,” Laura marveled. %% 「彼らは一度も失敗しないよ」とローラは驚いた。 “Every time a scraper dumps, there’s a wagon underneath to catch the dirt.” %% 「スクレーパーが捨てるたびに、下に土を受け取る馬車がいるよ」 “That’s the boss’s job,” Pa said. %% 「それが親方の役目だ」とパパは言った。 “He makes them keep time just like they were playing a tune. %% 「親方は彼らが曲を演奏しているように時間を守らせているんだ。 Watch the boss, and you’ll see how it’s done. %% 親方を見てみろ、そうすればどうやってやるのかわかるだろう。 It’s pretty work.” %% 素晴らしい仕事だ」 On the rise above the cut and on the end of the fill and along the circles, the bosses stood. %% 切り通しの上の坂道や盛土の端や円に沿って親方たちが立っていた。 They watched the men and the teams and kept them moving in time. %% 彼らは男たちやチームを監視し、時間通りに動かし続けた。 Here they slowed one team a little, there they hurried another. %% ここでは1つのチームを少し遅らせ、そこでは別のチームを急がせた。 No one stopped and waited. %% 誰も立ち止まって待つことはなかった。 No one was late at his place. %% 誰も自分の場所に遅れることはなかった。 Laura heard the boss call out from the top of the cut. %% ローラは切り口の頂上から親方が呼びかけるのを聞きました。 “Boys! Move along a little faster!” %% 「おい! もう少し早く動け!」 “You see,” Pa said, “it’s nearing quitting time, and they’d all slowed down a little. %% 「ほら」パパは言った。「もうすぐ終業時間だから、みんな少しペースを落としたんだ。 They can’t put that over on a good boss.” %% いい親方にはそんな手は通用しないんだ。」 The whole afternoon had gone while Pa and Laura watched those circles moving, making the railroad grade. %% パパとローラが鉄道の路盤を作る円形の動きを見ているうちに午後が過ぎてしまいました。 It was time to go back to the store and the shanty. %% 店と掘っ立て小屋に戻る時間でした。 Laura took one last, long look, and then she had to go. %% ローラは最後にじっくりと眺めてから、行かなくてはなりませんでした。 On the way, Pa showed her the figures painted on the little grade-stakes that were driven into the ground in a straight line where the railroad grade would be. %% 途中でパパは、鉄道の路盤になる場所に直線に地面に打ち込まれた小さな路盤杭に描かれた数字を見せてくれました。 The surveyors had driven those stakes. %% 測量士が杭を打ち込んだのです。 The figures told the graders how high to build the grade on low ground, and how deep to make the cuts on high ground. %% その数字は、低地では路盤をどれだけ高く造り、高台ではどれだけ深く切り込みを入れるかを路盤工に伝えていました。 The surveyors had measured it all and figured the grade exactly, before anyone else had come there. %% 測量士は、誰も来る前にすべてを測量して、路盤を正確に計算していたのです。 First, someone had thought of a railroad. %% 最初に誰かが鉄道を考えた。 Then the surveyors had come out to that empty country, and they had marked and measured a railroad that was not there at all; %% それから測量士がこの何もない土地にやって来て、そこには全く存在しない鉄道を印をつけて測量したのです。 it was only a railroad that someone had thought of. %% それは誰かが考えただけの鉄道でした。 Then the plowmen came to tear up the prairie grass, and the scraper-men to dig up the dirt, and the teamsters with their wagons to haul it. %% それから、草原の草を刈り取る耕作者や、土を掘り起こすスクレーパー、それを運ぶ荷馬車の運転手たちがやってきたのです。 And all of them said they were working on the railroad, but still the railroad wasn’t there. %% そして、彼らは皆、鉄道で働いていると言っていましたが、それでも鉄道はそこにはありませんでした。 Nothing was there yet but cuts through the prairie swells, pieces of the railroad grade that were really only narrow, short ridges of earth, all pointing westward across the enormous grassy land. %% そこにはまだ何もありませんでしたが、草原の隆起を切り裂き、実際には狭く短い土の尾根にすぎない鉄道の勾配の部分が、すべて巨大な草地を横切って西に向かっていました。 “When the grade’s finished,” Pa said, “the shovel-men will come along with hand shovels, and they’ll smooth the sides of the grade by hand, and level it on top.” %% 「勾配が完成したら、シャベルを持った人がやってきて、手作業で勾配の側面を滑らかにし、上部を平らにします」とパパは言いました。 “And then they’ll lay the rails,” Laura said. %% 「そして、レールを敷くのです」とローラは言いました。 “Don’t jump ahead so fast, Flutterbudget.” Pa laughed at her. %% 「そんなに先を急ぐな、お転婆娘」パパは彼女を笑いました。 “The railroad ties have got to be shipped out here and laid before it’s time for the rails. %% 「枕木はここに運び込まれて、レールを敷く前に敷かなければならない。 Rome wasn’t built in a day, and neither’s a railroad, nor anything else worth having.” %% ローマは一日にして成らず、鉄道も、価値あるものも一日ではできない。」 The sun was so low now that each prairie swell began to have its shadow lying eastward, and out of the large, pale sky the flocks of ducks and the long wedges of geese were sliding down to Silver Lake to rest for the night. %% 太陽が低くなり、草原の起伏が東に向かって影を落とし始め、大きくて青白い空から、アヒルの群れと長いくさび形のガチョウの群れが、夜の休息のためにシルバー湖に滑り降りてきました。 The clean wind was blowing now with no dust in it, and Laura let her sunbonnet slip down her back so that she could feel the wind on her face and see the whole great prairie. %% きれいな風が吹いていて、ほこり一つなく、ローラは日よけ帽を背中にずらして、顔に風を感じ、大草原全体を見渡せるようにしました。 There was no railroad there now, but someday the long steel tracks would lie level on the fills and through the cuts, and trains would come roaring, steaming and smoking with speed. %% 今は鉄道がありませんでしたが、いつか長い鉄道の線路が盛土の上に平らに敷かれ、切り通しを通り抜け、列車が轟音を立てて、蒸気を上げ、煙を吐きながら走ってくるでしょう。 The tracks and the trains were not there now, but Laura could see them almost as if they were there. %% 今は線路も列車もありませんでしたが、ローラにはまるでそこにあるかのように見えました。 Suddenly she asked, “Pa, was that what made the very first railroad?” %% 突然彼女は尋ねました、「パパ、それが一番最初の鉄道を作ったのですか?」 “What are you talking about?” Pa asked. %% 「何を言っているんだ?」パパは尋ねました。 “Are there railroads because people think of them first when they aren’t there?” %% 「鉄道は、人々が鉄道がない時に最初に考えたからあるのですか?」 Pa thought a minute. %% パパは少し考えました。 “That’s right,” he said. %% 「その通りだ」と彼は言いました。 “Yes, that’s what makes things happen, people think of them first. %% 「そう、それが物事を起こすものなんだ、人々が最初に考えるんだ。 If enough people think of a thing and work hard enough at it, I guess it’s pretty nearly bound to happen, wind and weather permitting.” %% 十分な人が物事を考え、それに十分に一生懸命取り組めば、風や天候が許せば、それはほぼ間違いなく起こるだろうと思う。」 “What’s that house, Pa?” Laura asked. %% 「あの家は何、パパ?」ローラは尋ねました。 “What house?” Pa asked. %% 「何の家?」パパは尋ねました。 “That house, that real house.” Laura pointed. %% 「あの家、あの本物の家」ローラは指さしました。 All this time she had been meaning to ask Pa about that house standing by itself on the North shore of the Lake, and she had always forgotten. %% ずっと彼女は湖の北岸にポツンと立っているあの家についてパパに尋ねようと思っていたのですが、いつも忘れていました。 “That’s the surveyors’ house,” Pa said. %% 「あれは測量士の家だ」パパは言いました。 “Are they there now?” Laura asked. %% 「今そこにいるの?」ローラは尋ねました。 “They come and go,” said Pa. %% 「彼らは行ったり来たりしている」パパは言いました。 They had almost reached the store, and he went on. %% 彼らは店に着きそうになっていました、そして彼は続けました。 “Run on along home now, Flutterbudget. %% 「さあ、家まで走って帰りなさい、お転婆さん。 I’ve got work to do on the books. %% 本を調べる仕事があるんだ。 Now you know how a railroad grade’s made, be sure to tell Mary all about it.” %% これで鉄道の路盤がどうやって作られるか分かったね、メアリーに全部話すんだよ」 “Oh, I will, Pa!” Laura promised. %% 「ああ、そうするよ、パパ!」ローラは約束した。 “I’ll see it out loud for her, every bit.” %% 「全部声に出して話すよ」 She did her best, but Mary only said, “I really don’t know, Laura, why you’d rather watch those rough men working in the dirt than stay here in the nice clean shanty. %% ローラは一生懸命話したが、メアリーは「ローラ、どうしてこんなきれいな小屋にいるよりも、土の中で働く粗野な男たちを見ている方が好きなのか、本当にわからないよ。 I’ve finished another quilt patch while you’ve been idling.” %% あなたが怠けている間に、私はキルトのつぎはぎをもう一つ仕上げちゃったよ」 But Laura was still seeing the movement of men and horses in such perfect time that she could almost sing the tune to which they moved. %% しかし、ローラは、男たちと馬の動きがあまりに完璧なタイミングで行われていたので、彼らが動くメロディーを歌えるくらいだった。 ## Chapter 11: Payday %% 第11章: 給料日 Two weeks had gone by and now Pa worked every evening after supper in his little office at the back of the store. %% 2週間が過ぎ、今ではパパは毎晩夕食後、店の奥にある小さな事務所で働いていた。 He was making out the time-checks. %% 彼はタイムチェックをしていた。 From the time-book he counted up the days each man had worked, and figured how much he had earned. %% 彼はタイムブックから、各自が働いた日数を数え、どれだけ稼いだかを計算した。 Then Pa figured up how much the man owed the store; %% それからパパはその人が店にどれだけ借金があるかを計算した。 to that he added the man’s board-bill at the cook-shanty. %% それに、その人の食堂での食事代を加えた。 He subtracted that amount from the man’s wages, and made out his time-check. %% 彼はその金額をその人の給料から差し引き、タイムチェックを作成した。 On payday Pa would give each man his time-check and the money due him. %% 給料日には、パパは各自にタイムチェックと支払われるべきお金を渡した。 Always before, Laura had helped Pa with his work. %% これまではいつも、ローラはパパの仕事を手伝っていた。 When she was very little, in the Big Woods, she had helped him make the bullets for his gun; %% 彼女がとても小さかった頃、大きな森で、彼女は彼が銃の弾丸を作るのを手伝った。 in Indian Territory she had helped finish the house, and on Plum Creek she had helped with the chores and the haying. %% インディアン準州では、彼女は家を完成させるのを手伝い、プラム・クリークでは、彼女は雑用や干し草作りを手伝った。 But she could not help him now, for Pa said that the railroad company would not want anyone but him to work in the office. %% しかし、彼女は今は彼を助けることができなかった、なぜならパパは鉄道会社は彼以外の誰も事務所で働くことを望まないだろうと言ったからだ。 Still she always knew what he was doing, for the store was in plain sight from the shanty’s doorway and she saw everyone who came and went. %% それでも彼女はいつも彼が何をしているか知っていた、なぜなら店は掘っ立て小屋の戸口からよく見え、彼女は出入りするすべての人を見たからだ。 One morning she saw a fast team come dashing up to the store’s door, and a man in fine clothes got quickly out of the buggy and hurried into the store. %% ある朝、彼女は速い馬車が店の戸口まで駆け上がってくるのを見、立派な服を着た男が馬車から素早く降りて店に急いで入っていくのを見た。 Two more men waited in the buggy, watching the door and looking around them on every side as if they were afraid. %% 馬車にはさらに2人の男が待っていて、ドアを見ながら、まるで恐れているかのように四方八方を見回していた。 In a little while the first man came out and got into the buggy. %% しばらくすると、最初の男が出てきて馬車に乗り込んだ。 After another look all around, they drove away quickly. %% もう一回周りを見回した後、彼らは素早く走り去った。 Laura ran out of the shanty toward the store. %% ローラは掘っ立て小屋から店に向かって走った。 She was sure that something had happened there. %% 彼女はそこで何かが起こったと確信していた。 Her heart was beating wildly, and it gave a great flop when she saw Pa, safe and sound, come out of the store. %% 彼女の心臓は激しく鼓動していたが、パパが安全に店から出てくるのを見て、大きくどきどきした。 “Where are you going, Laura?” Ma had called after her, and now Laura answered, “Nowhere, Ma.” %% 「どこに行くの、ローラ?」ママは彼女に呼びかけ、ローラは「どこにも行かないよ、ママ」と答えた。 Pa came into the shanty and swung the door shut behind him. %% パパは掘っ立て小屋に入ってきて、後ろのドアを閉めた。 He took a heavy canvas bag out of his pocket. %% 彼はポケットから重い帆布の袋を取り出した。 “I want you to take care of this, Caroline,” he said. %% 「キャロライン、これを頼む」と彼は言った。 “It’s the men’s pay. %% 「これは男たちの給料だ。 Anybody that tried to steal it would come to the office.” %% 盗もうとする奴は事務所に来る。」 “I’ll take care of it, Charles,” Ma said. %% 「チャールズ、私が預かっておきます」とママは言った。 She wrapped the bag in a clean cloth and worked it deep into her open sack of flour. %% 彼女は袋をきれいな布で包み、開いた小麦粉の袋の奥深くに押し込んだ。 “Nobody’ll ever think of looking there for it.” %% 「誰もそこを探そうとは思わないでしょう。」 “Did that man bring it, Pa?” Laura asked. %% 「あの人が持ってきたの、パパ?」とローラは尋ねた。 “Yes. That was the paymaster,” said Pa. %% 「ああ、あれが給与支払い係だった」とパパは言った。 “Those men with him were afraid,” Laura said. %% 「彼と一緒にいたあの人たちは怖がっていたよ」とローラは言った。 “Oh, I wouldn’t say that. %% 「ああ、そうは言えないね。 They were only guarding the paymaster to keep him from being robbed,” Pa said. %% 彼らは給与支払い係が強盗に襲われないように守っていただけだ」とパパは言った。 “He’s carrying a good many thousand dollars in cash to pay all the men in the camps, and somebody might try to get it. %% 「彼はキャンプにいるすべての人に支払うために何千ドルもの現金を運んでいるので、誰かがそれを奪おうとするかもしれない。 But those men had guns enough on them and in the buggy. %% しかし、あの人たちは銃を十分に持っていたし、馬車にも銃があった。 They had no need to be afraid.” %% 彼らは恐れる必要はなかった。」 As Pa went back to the store, Laura saw the handle of his revolver showing from his hip pocket. %% パパが店に戻ったとき、ローラはパパのヒップポケットからリボルバーの柄が出ているのを見かけた。 She knew he was not afraid, and she looked at his rifle over the door and his shotgun standing in the corner. %% ローラはパパが恐れていないことを知っていたので、ドアの上のライフルと隅に立っているショットガンを見た。 Ma could use those guns. %% ママはこれらの銃を使うことができた。 There was no fear that robbers could get that money. %% 強盗がそのお金を盗む心配はなかった。 That night Laura woke up often, and often she heard Pa stirring too, in the bunk on the other side of the curtain. %% その夜、ローラはよく目が覚め、カーテンの向こう側の寝台でパパもよく動いているのを聞いた。 The night seemed darker and full of strange sounds, because that money was in the flour-sack. %% その夜は、小麦粉の袋にお金が入っていたため、暗く、奇妙な音でいっぱいだった。 But no one would think of looking for it there, and no one did. %% しかし、誰もそこでそれを探すことは考えなかったし、誰も探さなかった。 Early in the morning, Pa took it to the store. %% 早朝、パパはそれを店に持っていった。 This was payday. %% 今日は給料日だった。 After breakfast all the men gathered around the store, and one by one they went inside. %% 朝食後、すべての男性が店の周りに集まり、一人ずつ中に入っていった。 One by one they came out again, and stood in little groups, talking. %% 彼らは一人ずつまた出てきて、小さなグループになって立って話していた。 They would not work that day; %% その日彼らは働かなかった。 it was payday. %% 給料日だった。 At supper Pa said he must go back to the office again. %% 夕食の時、パパはまた事務所に戻らなければならないと言った。 “Some of the men don’t seem to understand why they got only two weeks’ pay,” he said. %% 「何人かの男たちはなぜ2週間分の給料しかもらえないのか理解していないようだ」と彼は言った。 “Why don’t they get paid for the whole month?” %% 「なぜ彼らは1ヶ月分の給料をもらえないの?」 Laura asked him. %% ローラは彼に尋ねた。 “Well, you see, Laura, it takes time to make out all those time-checks and send them in, and then the paymaster has to bring out the money. %% 「ほら、ローラ、タイムチェックを全部作って送るのには時間がかかるし、給与係がお金を持ってこなければならない。 I’m paying the men their wages now up to the fifteenth, and in another two weeks I’ll pay them up to now. %% 私は今、15日までの給料を支払っているし、あと2週間で今月分まで支払うことになる。 Some of them can’t get it through their thick heads that they’ve got to wait two weeks for their pay. %% 彼らの中には、給料をもらうまで2週間待たなければならないことを理解できない者もいる。 They want to be paid right up to yesterday.” %% 彼らは昨日までの支払いを望んでいる。」 “Don’t fret about it, Charles,” said Ma. %% 「心配しないで、チャールズ」とママは言った。 “You can’t expect them to understand how business is handled.” %% 「彼らに商売のやり方を理解しろとは期待できないよ。」 “And they don’t blame you, do they, Pa?” %% 「そして、彼らはパパを責めていないよね?」 said Mary. %% とメアリーは言った。 “That’s the worst of it, Mary. I don’t know,” Pa answered. %% 「それが最悪なんだよ、メアリー。わからないんだ」とパパは答えた。 “Anyway I’ve got some bookwork to do at the office.” %% 「とにかく、事務所でやらなければならない事務処理があるんだ。」 The supper dishes were soon washed, and Ma sat rocking Grace to sleep, with Carrie snuggled beside her. %% 夕食の食器はすぐに洗われ、ママはグレースを揺すって寝かしつけ、キャリーは彼女のそばに寄り添っていた。 Laura sat beside Mary in the doorway, watching the light fade from the waters of the lake. %% ローラは戸口でメアリーの隣に座り、湖の水面から光が消えていくのを眺めていた。 She was seeing it out loud for Mary. %% 彼女はメアリーのためにそれを声に出して見ていた。 “The last light is shining pale in the middle of the smooth lake. %% 「最後の光が滑らかな湖の真ん中に青白く輝いている。 All around it the water is dusky, where the ducks sleep, and the land is black beyond. %% その周りの水はすべて薄暗く、アヒルが眠り、その向こうの陸地は真っ暗だ。 The stars are beginning to twinkle in the gray sky. %% 灰色の空に星が瞬き始めている。 Pa has lighted his lamp. %% パパはランプをつけた。 It shines out yellow from the back of the black store. %% それは真っ暗な店の奥から黄色く輝いている。 Ma!” she cried out. %% ママ!」と彼女は叫んだ。 “There’s a big crowd of men—look.” %% 「大勢の男性がいるよ、見て」 The men were crowding around the store. %% 男性たちは店の周りに群がっていた。 They did not say anything, and there was not even any sound of their feet on the grass. %% 彼らは何も言わず、草を踏む足音さえしなかった。 Only the dark mass of men was growing larger very fast. %% ただ、暗い塊の男性たちが急速に大きくなっていくだけだった。 Ma rose quickly and laid Grace on the bed. %% ママは素早く立ち上がり、グレースをベッドに寝かせた。 Then she came and looked out over Laura’s head and Mary’s. %% それから彼女は来て、ローラとメアリーの頭越しに外を見た。 She spoke softly. %% 彼女は優しく話した。 “Come inside, girls.” %% 「中に入りなさい、娘たち」 When they obeyed her she shut the door, all but a crack. %% 彼女たちが従うと、彼女はドアを閉めたが、少しだけ開けていた。 She stood looking out through the crack. %% 彼女は立って、隙間から外を見た。 Mary sat in the chair with Carrie, but Laura peeped under Ma’s arm. %% メアリーはキャリーと一緒に椅子に座ったが、ローラはママの腕の下から覗いた。 The crowd was close around the store. %% 群衆は店の周りに密集していた。 Two men went up the step and pounded on the door. %% 2人の男が階段を上り、ドアを叩いた。 The crowd was quiet. %% 群衆は静かだった。 The whole dusky twilight was quiet for a moment. %% 薄暗い夕暮れ全体が一瞬静かになった。 Then the men pounded again on the door and one called, “Open the door, Ingalls!” %% それから男たちは再びドアを叩き、1人が「ドアを開けろ、インガルス!」と呼びかけた。 The door opened, and there in the lamplight stood Pa. %% ドアが開き、ランプの光の中にパパが立っていた。 He shut the door behind him, and the two men who had knocked stepped backward into the crowd. %% 彼は後ろのドアを閉め、ノックした2人の男は群衆の中へ後退した。 Pa stood on the step with his hands in his pockets. %% パパはポケットに手を入れて階段に立っていた。 “Well, boys, what is it?” he asked quietly. %% 「さて、皆さん、どうしたんですか?」と彼は静かに尋ねた。 A voice came from the crowd. %% 群衆から声がした。 “We want our pay.” %% 「給料を払ってほしい」 Other voices shouted. %% 他の声が叫んだ。 “Our full pay!” %% 「全額払ってほしい!」 “Come across with that two weeks’ pay you kept back!” %% 「差し引いた2週間分の給料を払え!」 “We’re going to get our pay!” %% 「給料をもらうぞ!」 “You’ll have it two weeks from now, just as soon as I can get your time-checks made out,” said Pa. %% 「2週間後には支払われるよ、タイムカードを作成したらすぐにね」とパパは言った。 The voices shouted again. %% 声が再び叫んだ。 “We want it now!” %% 「今すぐ欲しいんだ!」 “Quit stalling!” %% 「ぐずぐずするな!」 “We’re going to have it now!” %% 「今すぐもらうぞ!」 “I can’t pay you now, boys,” Pa said. %% 「今は払えないよ、君たち」パパは言った。 “I won’t have the money to pay you till the paymaster comes again.” %% 「給与支払者が来るまで君たちに支払うお金がない」 “Open up the store!” somebody answered. %% 「店を開けろ!」誰かが答えた。 Then the whole crowd yelled. %% すると群衆全体が叫んだ。 “That’s it! That’s good enough— Open the store! %% 「それだ! それで十分だー店を開けろ! Open up that store!” %% 店を開けろ!」 “No, boys. I won’t do that,” Pa said coolly. %% 「いや、君たち。それはしないよ」パパは冷静に言った。 “Come in tomorrow morning, and I’ll let each man have all the goods he wants, on his account.” %% 「明日の朝来てください。そうすれば、各自が欲しい品物をすべて自分の勘定で手に入れることができます。」 “Open up that store or we’ll open it for you!” came a shout. %% 「店を開けろ、さもないと私たちが開けるぞ!」と叫び声がした。 A growl rumbled from the crowd. %% 群衆からうなり声が聞こえた。 The whole mass of men moved in toward Pa as if that growl moved them. %% 群衆全体が、そのうなり声に動かされるかのようにパパに向かって動いた。 Laura ducked under Ma’s arm, but Ma’s hand clenched on her shoulder and pulled her back. %% ローラはママの腕の下をくぐったが、ママの手が彼女の肩をつかんで引き戻した。 “Oh, let me go! They’ll hurt Pa! %% 「ああ、行かせて! パパを傷つけるよ! Let me go, they’ll hurt Pa!” Laura screamed in a whisper. %% 行かせて、パパを傷つけるよ!」ローラはささやき声で叫んだ。 “Be still!” Ma told her in a voice Laura had never heard before. %% 「じっとして!」ママはローラが聞いたことがない声で言った。 “Stand back, boys. %% 「下がれ、少年たち。 Don’t crowd too close,” said Pa. %% あまり近寄るな」とパパは言った。 Laura heard his cold voice and stood trembling. %% ローラは彼の冷たい声を聞いて震えながら立っていた。 Then she heard another voice behind the crowd. %% それから彼女は群衆の後ろで別の声を聞いた。 It was deep and strong, not loud, but plainly heard. %% それは深く強く、大きくはなかったが、はっきりと聞こえた。 “What’s up, boys?” %% 「どうしたんだ、少年たち?」 In the dark Laura could not see the red shirt, but only Big Jerry was so tall. %% 暗闇の中でローラは赤いシャツを見ることができなかったが、ビッグ・ジェリーだけがそんなに背が高かった。 He stood head and shoulders above the shadowy figures of the crowd. %% 彼は群衆の影のような人影より頭と肩が上に突き出ていた。 Beyond them in the dusk was a pale blur that would be the white horse. %% 彼らの向こうの夕暮れの中に白い馬であろう淡いぼやけたものがいた。 A confusion of voices answered Big Jerry, then he laughed. %% 混乱した声がビッグ・ジェリーに答え、それから彼は笑った。 His laugh was big and booming. %% 彼の笑い声は大きくて響き渡った。 “You fools!” Big Jerry laughed. %% 「あなたら馬鹿だな!」ビッグ・ジェリーは笑った。 “What’s the fuss about? %% 「何を騒いでるんだ? You want the goods out of the store? %% 店から品物が欲しいのか? Well, tomorrow we’ll take what we want of them. %% 明日、彼らから欲しいものを取ろう。 They’ll still be here. %% 彼らはまだここにいる。 Nobody’ll stop us when we get started.” %% 私たちが始めたら誰も止められない。」 Laura was hearing rough language. %% ローラは乱暴な言葉を耳にしていた。 Big Jerry was using it. %% ビッグ・ジェリーが使っていた。 What he said was all mixed with swear words and with other words she had never heard. %% 彼が言ったことはすべて彼女が聞いたことがない言葉と誓いの言葉が混ざっていた。 She hardly heard them now, because she felt all broken up; %% 彼女はほとんど聞こえなかった、なぜなら彼女はすべてが壊れたように感じたからだ。 she felt as if everything was smashed like a dropped plate when Big Jerry took sides against Pa. %% ビッグ・ジェリーがパパに反対したとき、彼女はすべてが落とした皿のように壊れたように感じた。 The crowd was all around Big Jerry now. %% 群衆は今ビッグ・ジェリーの周りにいた。 He was calling some of the men by their names and talking to them about drinking and playing cards. %% 彼は男性の何人かを名前で呼び、飲酒やトランプについて話していた。 Some of the crowd went with him toward the bunkhouse, then the rest of it broke into smaller pieces and scattered away in the dark. %% 群衆の一部は彼と一緒にバンクハウスに向かい、残りは小さな塊に分かれて暗闇の中に散らばった。 Ma shut the door. %% ママはドアを閉めた。 “Bedtime, girls,” she said. %% 「寝る時間よ、娘たち」と彼女は言った。 Laura went trembling to bed as Ma told her to do. %% ローラはママに言われた通り、震えながらベッドに行った。 Pa did not come. %% パパは来なかった。 Now and then she heard an outbreak of loud, rough voices from the camp, and sometimes singing. %% 時々、彼女はキャンプから大声で荒々しい声が聞こえ、時には歌声も聞こえた。 She knew she would not sleep till Pa came. %% 彼女はパパが来るまで眠れないだろうと分かっていた。 Then her eyes opened suddenly. %% すると、彼女の目が突然開いた。 It was morning. %% 朝だった。 Beyond Silver Lake the sky was burning gold and one line of red cloud lay across it; %% シルバー湖の向こうでは空が金色に輝き、一筋の赤い雲が横たわっていた。 the lake was rosy, and wild birds flew up clamoring. %% 湖はバラ色で、野鳥が騒ぎながら飛び立った。 The camp was noisy too. %% キャンプも騒がしかった。 All around the boarding shanty the men were gathered in a milling crowd, talking excitedly. %% 下宿小屋の周りには、男たちが集まって興奮して話していた。 Ma and Laura stood outdoors at the corner of the shanty watching. %% ママとローラは小屋の角に立って外を眺めていた。 They heard a shout and saw Big Jerry jump onto his white horse. %% 叫び声が聞こえ、ビッグ・ジェリーが白い馬に飛び乗るのが見えた。 “Come on, boys!” he shouted. %% 「さあ、みんな!」と彼は叫んだ。 “All aboard for the fun!” %% 「みんな乗って、楽しみましょう!」 The white horse reared and whirled and reared again. %% 白い馬は後ろ足で立ち上がり、ぐるぐる回り、また後ろ足で立ち上がった。 Big Jerry gave a wild whoop, the white horse broke into a run, and away they went over the prairie toward the west. %% ビッグ・ジェリーは野生の雄叫びを上げ、白い馬は走り出し、彼らは西に向かって大草原を越えて去っていった。 All the men rushed to the stable and in a minute man after man was on his horse and following Big Jerry. %% 男たちはみんな馬小屋に駆けつけ、すぐに次から次へと馬に乗り、ビッグ・ジェリーを追いかけていった。 The whole crowd went streaming away on the horses and was gone. %% 群衆は馬に乗って流れ去り、いなくなった。 A great, cool quietness came over the camp and over Laura and Ma. %% キャンプ場とローラとママの上に、大きくて涼しい静けさがやってきた。 “Well!” Ma said. %% 「まあ!」とママは言った。 They saw Pa walking from the store toward the boarding shanty. %% パパが店から下宿屋に向かって歩いてくるのが見えた。 Fred, the foreman, came out of it and met him. %% 監督のフレッドがそこから出てきて、パパに会った。 They talked a minute. %% 彼らは少し話した。 Then Fred went to the stable, got on his horse, and galloped away to the west. %% それからフレッドは馬小屋に行き、馬に乗り、西に向かって疾走した。 Pa was chuckling. %% パパはくすくす笑っていた。 Ma said she did not know what there was to laugh about. %% ママは、何がそんなに可笑しいのかわからないと言った。 “That Big Jerry!” Pa’s laugh rang out. %% 「あのビッグ・ジェリー!」パパの笑い声が響いた。 “By gum, if he didn’t lead ’em all away to do their devilment somewhere else!” %% 「おいおい、あいつはみんなを連れてどこか別の場所で悪さをしに行ったんだな!」 “Where?” Ma asked sharply. %% 「どこに?」ママは鋭く尋ねた。 Pa was sober then. %% パパはその時しらふだった。 “There’s a riot at Stebbins’ camp. %% 「ステビンズのキャンプで暴動が起きている。 Everybody’s flocking there from all the camps. %% みんながすべてのキャンプからそこに群がっている。 You’re right, Caroline, it’s no laughing matter.” %% 君の言う通りだ、キャロライン、笑い事ではない。」 All day the camp was quiet. %% キャンプは一日中静かだった。 Laura and Mary did not go for their walk. %% ローラとメアリーは散歩に出かけなかった。 There was no telling what might be happening at Stebbins’ camp, nor when that dangerous crowd would come back. %% ステビンズのキャンプではどんなことが起こっているのか、またあの危険な群衆がいつ戻ってくるのか、誰にも分からなかった。 Ma’s eyes were anxious all day, her lips were tight, and now and then she sighed without knowing it. %% ママの目は一日中不安そうで、唇は固く結ばれ、時々無意識にため息をついた。 After dark the men came. %% 暗くなってから男たちがやってきた。 But they rode into camp more quietly than they had left it. %% しかし、彼らは出発した時よりも静かにキャンプに戻ってきた。 They ate supper in the boarding shanty and then they went to bed in the bunkhouse. %% 彼らは下宿小屋で夕食を食べ、それから飯場に行って寝た。 Laura and Mary were still awake when Pa came late from the store. %% パパが店から遅く帰ってきた時、ローラとメアリーはまだ起きていた。 They lay quiet in their bunk and heard Pa and Ma talking beyond the lamplit curtain. %% 彼らは寝台に静かに横たわり、ランプに照らされたカーテンの向こうでパパとママが話しているのを聞いた。 “Nothing to worry about now, Caroline,” Pa said. %% 「もう心配することは何もない、キャロライン」とパパは言った。 “They’re tired out and everything’s quiet.” %% 「彼らは疲れ切って、すべてが静かだ。」 He yawned, and sat down to take off his boots. %% 彼はあくびをして、ブーツを脱ぐために腰を下ろした。 “What did they do, Charles? %% 「彼らは何をしたの、チャールズ? Was anybody hurt?” Ma asked. %% 誰か怪我をしたの?」とママは尋ねた。 “They strung up the paymaster,” said Pa. %% 「彼らは給与支払係を吊るし上げた」とパパは言った。 “And one man was hurt bad. %% 「そして一人の男がひどく怪我をした。 They put him in a lumber wagon and started back east with him to find a doctor. %% 彼らは彼を材木運搬車に乗せて、医者を探すために彼を連れて東に戻り始めた。 Don’t get so upset, Caroline. %% そんなに動揺するな、キャロライン。 We better thank our stars we got off so easy. %% こんなに簡単に降りられたのは幸運だった。 It’s all over.” %% すべて終わった。」 “I don’t get upset till it is over,” Ma said. %% 「私は終わるまで動揺しないよ」とママは言った。 Her voice was shaking. %% 彼女の声は震えていた。 “Come here,” said Pa. %% 「こっちへ来なさい」とパパは言った。 Laura knew that now Ma was sitting on Pa’s knee. %% ローラはママがパパの膝の上に座っていることを知っていた。 “There, I know you don’t,” he said to her. %% 「そう、君はそうしないことを知っている」と彼は彼女に言った。 “Never mind, Caroline. %% 「気にするな、キャロライン。 The grading’s pretty near done, these camps’ll be closing down and gone before long, and next summer we’ll be settled on the homestead.” %% 整地はほぼ終わり、これらのキャンプは閉鎖されてまもなくなくなり、来年の夏には私たちは農場を構えているだろう。」 “When are you going to pick it out?” said Ma. %% 「いつそれを選びに行くの?」とママは言った。 “Quick as the camps close. %% 「キャンプが閉鎖されたらすぐに。 I don’t have a minute away from the store till then,” said Pa. %% それまでは店から離れる時間がない」とパパは言った。 “You know that.” %% 「それは知っている。」 “Yes, I know, Charles. %% 「ええ、知っているよ、チャールズ。 What did they do about the men that—killed the paymaster?” %% 給与支払係を殺した男たちをどうしたんだい?」 “They didn’t kill him,” Pa said. %% 「殺しはしなかった」とパパは言った。 “It was this way. %% 「こうだったんだ。 You see, it’s the same at Stebbins’ camp as here; %% ほら、ここと同じようにステビンズのキャンプで、 the office is a lean-to at the back of the store. %% 事務所は店の裏の片流れ屋根の建物だ。 It has one door into the store and that’s all. %% 店につながるドアが一つあるだけで、それだけだ。 The paymaster stayed in the office with the money and kept the door locked. %% 給与係はお金と一緒に事務所にいて、ドアに鍵をかけていた。 He paid the men through a little opening beside the door. %% 彼はドアの横の小さな開口部から男たちに支払った。 “Stebbins has got over three hundred and fifty men drawing pay there, and they wanted their pay up to now, like the men here wanted it. %% 「ステビンズは三百五十人以上の男がそこで給料を受け取っていて、彼らはここの男たちが欲しかったのと同じように、今までの給料を欲しがっていた。 When they got paid only to the fifteenth, they acted ugly. %% 彼らは十五日までしか支払われなかった時、醜い行動をした。 Most of them wear guns, and they were in the store, threatening to shoot up the place unless they got their full pay. %% 彼らのほとんどは銃を持ち、店の中で、全額支払われない限り店を撃つと脅迫していた。 “In the melee, a couple of men got to quarreling and one of them hit the other over the head with the weight from the scales. %% 「乱闘の中で、二人の男が喧嘩になり、そのうちの一人が秤の重りで相手の頭を殴った。 He dropped like a struck ox, and when they dragged him out into the air they couldn’t bring him back to his senses. %% 彼は殴られた牛のように倒れ、彼らが彼を外に引きずり出した時、彼を正気に戻すことができなかった。 “So the crowd started out with a rope, after the man that hit him. %% 「それで群衆は彼を殴った男を追いかけ、ロープを持って出発した。 They trailed him easy enough into the slough, and then they couldn’t find him in the high grass. %% 彼らは彼を簡単に沼地まで追跡したが、それから背の高い草の中で彼を見つけることができなかった。 They threshed around looking for him through that slough grass taller than their heads, till I guess they’d ruined any trail he’d left. %% 彼らは頭よりも高い沼地の草の中を彼を探して歩き回り、彼が残した跡をすべて台無しにしてしまったと思う。 “They kept on hunting him till past noon, and lucky for him they didn’t find him. %% 「彼らは正午過ぎまで彼を探し続けたが、彼にとって幸運なことに彼を見つけることができなかった。 When they got back to the store, the door was locked. %% 彼らが店に戻ったとき、ドアは鍵がかかっていた。 They couldn’t get in. %% 彼らは中に入ることができなかった。 Somebody had loaded the hurt man into a wagon and headed back east to look for a doctor. %% 誰かが負傷者を荷馬車に乗せて、医者を探しに東に向かった。 “By this time men were piling into the place from all the other camps. %% 「この頃には、他のすべてのキャンプから男たちがその場所に集まっていた。 They ate everything they could get hold of in the boarding shanty and most of them were drinking. %% 彼らは下宿屋で手に入れられるものは何でも食べ、そのほとんどが酒を飲んでいた。 They kept pounding on the store door and yelling to the paymaster to open up and pay them, but nobody answered. %% 彼らは店のドアを叩き続け、給与係に開けて支払うように叫び続けたが、誰も答えなかった。 “A crowd of near a thousand drunken men is an ugly thing to deal with. %% 「千人近くの酔っ払いの群衆は対処するのが厄介なものだ。 Somebody caught sight of that rope and shouted, ‘Hang the paymaster!’ %% 誰かがそのロープを見つけて、「給与係を吊るせ!」と叫んだ。 The whole crowd took it up and kept on yelling, ‘Hang him! Hang him!’ %% 群衆全体がそれを受け入れ、「吊るせ! 吊るせ!」と叫び続けた。 “A couple of men got on top of the lean-to roof and tore a hole in the shingles. %% 「数人の男が片流れ屋根の上に登り、屋根板に穴を開けた。 They left the end of the rope dangling over the edge of the roof and the crowd grabbed hold of it. %% 彼らはロープの端を屋根の端からぶら下げたままにし、群衆はそれをつかんだ。 The two fellows dropped down onto the paymaster and got the noose around his neck. %% 2人の男は給与支払い係の上に降りていき、彼の首に縄をかけた。 “Stop, Charles. The girls are awake,” said Ma. %% 「止まって、チャールズ。娘たちが起きてるよ」とママは言った。 “Pshaw, that’s all there is to it,” Pa said. %% 「ふん、それだけのことさ」とパパは言った。 “They hauled him up once or twice, is all. He gave in.” %% 「彼らは彼を1回か2回引っ張り上げただけだ。彼は降参したんだ」 “They didn’t hang him?” %% 「彼を吊るさなかったの?」 “Not enough to hurt much. %% 「あまり痛くない程度にね。 Some of the crowd was breaking down the store door with neckyokes, and the storekeeper opened it. %% 群衆の一部がくびき棒で店の扉を壊そうとしていたが、店主がそれを開けた。 One of the fellows in the office cut the rope and let the paymaster down, and opened up the pay-window and the paymaster paid every man what he claimed was due him. %% 事務所の仲間の一人がロープを切って給与係を降ろし、給与窓口を開け、給与係は各自が請求した金額を支払った。 A good many men from the other camps crowded in and drew pay, too. %% 他のキャンプからかなり多くの人が押し寄せて、給料を受け取った。 There wasn’t any bothering with time-checks.” %% タイムチェックの面倒はなかった。」 “Shame on him!” Laura cried out. %% 「恥を知れ!」ローラは叫んだ。 Pa drew back the curtain. %% パパはカーテンを開けた。 “What did he do it for? %% 「彼はなぜそんなことをしたの? I wouldn’t! I wouldn’t!” she went on, before Pa or Ma could say a word. %% 絶対に嫌! 絶対に嫌!」パパやママが何か言う前に彼女は続けた。 There she was, sitting up on her knees in bed, her fists clenched. %% 彼女はベッドの上で膝を立てて座り、拳を握り締めていた。 “You wouldn’t what?” said Pa. %% 「何が嫌なんだ?」パパは言った。 “Pay them! They couldn’t make me! %% 「彼らに支払う! 彼らは私に強制できない! They didn’t make you!” %% 彼らはあなたに強制しなかった!」 “That mob was bigger than ours. %% 「あの群れは私たちのよりも大きかった。 And the paymaster didn’t have Big Jerry to help him,” said Pa. %% そして、給与支払い担当者は彼を助けるビッグ・ジェリーがいなかった」とパパは言った。 “But you wouldn’t have, Pa,” Laura said. %% 「でも、パパはそうしなかったでしょう」とローラは言った。 “Sh!” Ma hushed them. %% 「シーッ!」ママは彼らを黙らせた。 “You’ll wake Grace. %% 「グレースを起こしてしまうよ。 I’m thankful the paymaster was sensible. %% 給与支払い担当者が賢明だったことに感謝している。 Better a live dog than a dead lion.” %% 死んだライオンより生きている犬の方がましだ。」 “Oh, no, Ma! You don’t mean that!” %% 「ああ、いや、ママ! 本気で言っているんじゃないよ!」 Laura whispered. %% ローラはささやいた。 “Anyway, discretion is the better part of valor. %% 「とにかく、勇気よりも分別の方が大事だ。 You girls go to sleep,” Ma murmured. %% あなたたち、寝なさい」とママはつぶやいた。 “Please, Ma,” Mary whispered. %% 「お願い、ママ」とメアリーはささやいた。 “How could he pay them? %% 「どうやって支払うつもり? Where did he get the money, when he’d already paid out what he had?” %% すでに持っているお金を支払ってしまったのに、どこでお金を手に入れたの?」 “That’s so, where did he?” Ma asked. %% 「そうね、どこで手に入れたの?」とママは尋ねた。 “From the store. It’s a big store and it had already taken in most of what the men had been paid; %% 「店から。大きな店で、すでに男たちが支払われたお金のほとんどを受け取っていた。 they spend as fast as they get,” said Pa. %% 彼らは手に入れるとすぐに使ってしまう」とパパは言った。 “Now mind your Ma, girls, and go to sleep.” %% 「さあ、ママの言うことを聞いて、寝なさい」 He let the curtain fall. %% 彼はカーテンを下ろした。 Very softly under the quilt Mary and Laura talked until Ma blew out the lamp. %% メアリーとローラは、ママがランプを吹き消すまで、キルトの下でとても静かに話していた。 Mary said she wanted to go back to Plum Creek. %% メアリーはプラム・クリークに戻りたいと言った。 Laura did not answer that. %% ローラはそれに答えなかった。 She liked to feel the great wild prairie all around the little shanty. %% 彼女は小さな掘っ立て小屋の周りの大草原を感じるのが好きだった。 Her heart beat strong and fast; %% 彼女の心臓は強く速く打った。 she could hear in her mind again the savage fierce sound of that crowd’s growl %% 彼女は再び心の中で群衆の唸り声の野蛮で激しい音を聞くことができた。 and Pa’s cold voice saying, “Don’t crowd too close.” %% そしてパパの冷たい声が「あまり近寄るな」と言うのを聞くことができた。 And she remembered the sweating men and sweating horses moving strongly through clouds of dust, building the railroad in a kind of song. %% そして彼女は汗だくの男たちと汗だくの馬が土埃の中を力強く動き、歌を歌いながら鉄道を建設していたことを思い出した。 She did not want ever to go back to Plum Creek. %% 彼女はプラム・クリークに戻りたいとは思わなかった。 ## Chapter 12: Wings Over Silver Lake %% 第12章: シルバー湖の翼 The weather grew colder and the sky was full of wings and great birds flying. %% 天候は寒くなり、空は翼と飛ぶ大きな鳥でいっぱいだった。 From East to West, from North to South, and as far up into the blue sky as eyes could see, were birds and birds and birds sailing on beating wings. %% 東から西、北から南、そして目が届く限りの青い空には、羽ばたく翼で飛ぶ鳥、鳥、鳥がいた。 At evening down they came endlessly from the sky, sliding down long slopes of air to rest on the water of Silver Lake. %% 夕方になると、彼らは空から無限に降りてきて、長い空気の坂を滑り降りてシルバー湖の水に休んだ。 There were great, gray geese. %% 大きな灰色のガチョウがいた。 There were smaller, snow-white brant that looked like snow at the water’s edge. %% 水際の雪のように見える、小さくて真っ白なカオジロガンがいた。 There were ducks of many kinds; %% たくさんの種類のアヒルがいた。 the large mallards with a shimmering of purple and green on their wings, the redheads, the bluebills, the canvasbacks, and teals and many others whose names Pa did not know. %% 翼に紫と緑のきらめきがある大きなマガモ、アカハシハジロ、オオホシハジロ、オナガガモ、コガモ、そしてパパが知らない名前の他の多くのアヒル。 There were herons, and pelicans, and cranes. %% サギ、ペリカン、ツルがいた。 There were little mud-hens, and the small hell-divers that peppered the water thickly with their little black bodies. %% 小さなバン、そして小さな黒い体で水をびっしりと埋め尽くす小さなカイツブリがいた。 When a shot cracked, hell-divers up-ended and vanished quicker than winking. %% 銃声が鳴ると、カイツブリは逆立ちして瞬きよりも早く姿を消した。 They went far down in the water and stayed there a long time. %% 彼らは水の中をずっと下って行き、そこに長い時間いた。 At sunset the whole large lake was covered with birds of all kinds speaking in every kind of bird’s voice to each other before they went to sleep for a night of rest on their long journey from north to south. %% 日没時には、北から南への長い旅の途中で夜の休息をとる前に、大きな湖全体があらゆる種類の鳥で覆われ、あらゆる種類の鳥の声で互いに話し合っていた。 The winter was driving them; %% 冬が彼らを追い立てていた。 the winter was coming behind them from the north. %% 冬が北から彼らの後ろにやってきていた。 They knew it and started early so that they could rest on the way. %% 彼らはそれを知っていて、途中で休憩できるように早めに出発した。 All night they rested, comfortable on the water that held them so softly, and when dawn came, up they rose again to swim onward in the high air with their rested, strong wings. %% 彼らは一晩中休み、とても柔らかく支えてくれる水の上でくつろいで、夜明けになると、彼らは再び起き上がり、休息した強い翼で高い空を泳ぎ続けた。 One day Pa came from hunting, bringing a great, snow-white bird. %% ある日、パパは狩りから帰ってきて、雪のように白い大きな鳥を連れてきた。 “I’m sorry, Caroline,” he said soberly. %% 「すまない、キャロライン」と彼は真面目な顔で言った。 “I would not have done it if I’d known. %% 「知っていたら、こんなことはしなかった。 I’ve shot a swan. %% 白鳥を撃ってしまった。 It was too beautiful to kill. %% 殺すには美しすぎた。 But I had no idea it was a swan. %% でも、白鳥だとは全く分からなかった。 I never saw one flying before.” %% 飛んでいる白鳥を見たことがなかったんだ。」 “It can’t be helped now, Charles,” Ma told him. %% 「もう仕方がないよ、チャールズ」とママは言った。 They all stood looking sorrowfully at the beautiful, snowy bird that would never fly again. %% みんなは、もう二度と飛ぶことができない美しい雪のような鳥を悲しそうに見つめて立っていた。 “Come,” said Ma. %% 「おいで」とママは言った。 “I’ll pluck its feathers and you skin it. %% 「私が羽をむしり取るから、あなたは皮を剥いで。 We’ll cure the skin with the swan’s-down on.” %% 白鳥の羽毛をつけたまま皮をなめすよ」 “It’s bigger than I am,” Carrie said. %% 「私より大きい」とキャリーは言った。 The swan was so large that Pa measured it. %% 白鳥はとても大きかったので、パパはそれを測った。 Its feathery white wings measured eight feet from tip to tip. %% その羽毛の白い翼は端から端まで8フィートあった。 Another day Pa brought a pelican to the shanty to show Ma what it was like. %% 別の日、パパはペリカンがどんなものかママに見せるために掘っ立て小屋にペリカンを連れてきた。 He opened the long bill and dead fish fell out of the pouch of skin underneath it. %% 彼は長いくちばしを開き、その下にある皮膚の袋から死んだ魚が落ちた。 Ma snatched up her apron and pressed it to her face, and Carrie and Grace held their noses. %% ママはエプロンをひっつかんで顔に押し当て、キャリーとグレースは鼻をつまんだ。 “Take it away, Charles, quick!” said Ma through the apron. %% 「チャールズ、早くそれをどけて!」とママはエプロン越しに言った。 Some of those fish were fresh, and some were fish that had been dead a long, long time. %% その魚のいくつかは新鮮で、いくつかは長い長い時間死んでいた魚だった。 Pelicans were not fit to eat. %% ペリカンは食べるのに適していなかった。 Even their feathers smelled so strongly of rotten fish that Ma could not save them for pillows. %% 彼らの羽でさえ腐った魚の匂いが強く、ママは枕に使うために取っておくことができませんでした。 Pa shot all the ducks and geese that they could eat, but he shot nothing else except hawks. %% パパは食べられるだけのアヒルやガチョウを撃ったが、タカ以外は何も撃たなかった。 Sometimes he shot a hawk because hawks kill other birds. %% タカは他の鳥を殺すので、時々彼はタカを撃った。 Every day Laura and Ma plucked feathers from the scalded skins of the ducks and geese that Pa shot for dinner. %% 毎日、ローラとママはパパが夕食のために撃ったアヒルやガチョウの熱湯をかけた皮から羽をむしり取った。 “We’ll soon have enough for another feather bed,” said Ma. %% 「もうすぐ羽毛布団がもう一枚できるよ」とママは言った。 “Then you and Mary can sleep in feathers this winter.” %% 「そうしたら、あなたとメアリーは今年の冬は羽毛布団で寝られるよ」 All those golden autumn days the sky was full of wings. %% 黄金色の秋の日々、空は翼でいっぱいだった。 Wings beating low over the blue water of Silver Lake, wings beating high in the blue air far above it. %% シルバー湖の青い水面の低いところで羽ばたく翼、そのはるか上空の青い空で羽ばたく翼。 Wings of geese, of brant, of ducks and pelicans and cranes and heron and swans and gulls, bearing them all away to green fields in the South. %% ガチョウ、カモ、アヒル、ペリカン、ツル、サギ、白鳥、カモメの翼が、彼らを南の緑の野原へと運んでいった。 The wings and the golden weather and the tang of frost in the mornings made Laura want to go somewhere. %% 翼と黄金色の天気と朝の霜の香りで、ローラはどこかに行きたくなった。 She did not know where. %% どこへ行きたいのかはわからなかった。 She wanted only to go. %% ただ行きたかっただけだ。 “Let’s go West,” she said one night after supper. %% 「西に行きましょう」と彼女はある夜、夕食後に言った。 “Pa, can’t we go West when Uncle Henry does?” %% 「パパ、ヘンリーおじさんと一緒に西に行けないの?」 Uncle Henry and Louisa and Charley had earned money enough to go West. %% ヘンリーおじさんとルイザとチャーリーは西部に行くのに十分なお金を稼いでいた。 They were going back to the Big Woods to sell their farm, and in the spring, with Aunt Polly, they were all driving West to Montana. %% 彼らは農場を売るためにビッグ・ウッズに戻り、春にはポリーおばさんと一緒に西のモンタナに向かう予定だった。 “Why can’t we?” Laura said. %% 「どうして私たちは行けないの?」ローラは言った。 “There’s all the money you’ve earned, Pa; three hundred dollars. %% 「パパが稼いだお金は全部あるよ、300ドル。 And we’ve got the team and wagon. %% それに馬車もあるよ。 Oh, Pa, let’s go on West!” %% ああ、パパ、西に行きましょう!」 “Mercy, Laura!” Ma said. %% 「ローラ、なんてこと!」ママは言った。 “Whatever—” %% 「何であれ・・・」 She could not go on. %% 彼女は続けることができなかった。 “I know, little Half-pint,” said Pa, and his voice was very kind. %% 「分かってるよ、小さなハーフパイント」パパは言った。そして彼の声はとても優しかった。 “You and I want to fly like the birds. %% 「君と私は鳥のように飛びたい。 But long ago I promised your Ma that you girls should go to school. %% でも、ずっと前に、私はあなたたちのママに、あなたたちを学校に行かせると約束したんだ。 You can’t go to school and go West. %% 学校に行って、西部に行くことはできない。 When this town is built there’ll be a school here. %% この町が建設されたら、ここに学校ができるだろう。 I’m going to get a homestead, Laura, and you girls are going to school.” %% 私は自作農地を手に入れるつもりだ、ローラ、そしてあなたたちは学校に行くんだ。」 Laura looked at Ma, and then again at Pa, and she saw that it must happen; %% ローラはママを見て、それからまたパパを見て、それが起こらなければならないことを知った。 Pa would stay on a homestead, and she would go to school. %% パパは自作農地に残り、彼女は学校に行くだろう。 “You’ll thank me some day, Laura. %% 「いつか私に感謝するだろう、ローラ。 And you too, Charles,” Ma said gently. %% あなたもね、チャールズ」とママは優しく言った。 “Just so you’re content, Caroline, I’m satisfied,” said Pa. %% 「君が満足なら、キャロライン、私は満足だ」とパパは言った。 That was true, but he did want to go West. %% それは本当だったが、彼は西部に行きたがった。 Laura turned back to the dishpan and went on washing the supper dishes. %% ローラは洗い桶に戻り、夕食の皿を洗い続けた。 “Another thing, Laura,” said Pa. %% 「もう一つ、ローラ」とパパは言った。 “You know Ma was a teacher, and her mother before her. %% 「ママは教師だったし、その前はママの母親も教師だった。 Ma’s heart is set on one of you girls teaching school, and I guess it will have to be you. %% ママはあなたたち娘の誰かが学校で教えることを心から望んでいるし、それはあなたでなければならないと思う。 So you see you must have your schooling.” %% だから、あなたは学校教育を受けなければならないことがわかるだろう。」 Laura’s heart jerked, and then she seemed to feel it falling, far, far down. %% ローラの心臓はぎくっとし、それからそれが落ちていくのを感じたようだった、ずっとずっと下へ。 She did not say anything. %% 彼女は何も言わなかった。 She knew that Pa and Ma, and Mary too, had thought that Mary would be a teacher. %% 彼女はパパとママ、そしてメアリーも、メアリーが教師になると思っていたことを知っていた。 Now Mary couldn’t teach, and— %% 今やメアリーは教えることができず、そしてー “Oh, I won’t! I won’t!” Laura thought. %% 「ああ、私はそうしない! 私はそうしない!」ローラは思った。 “I don’t want to! I can’t.” %% 「私はしたくない! 私はできない。」 Then she said to herself, “You must.” %% それから彼女は自分に言った、「あなたはそうしなければならない。」 She could not disappoint Ma. %% 彼女はママをがっかりさせることはできなかった。 She must do as Pa said. %% 彼女はパパが言ったようにしなければならない。 So she had to be a school teacher when she grew up. %% だから彼女は大人になったら学校の先生にならなければならなかった。 Besides, there was nothing else she could do to earn money. %% その上、彼女にはお金を稼ぐためにできることは他に何もなかった。 ## Chapter 13: Breaking Camp %% 第13章: キャンプ撤収 Now all the vast, low earth rippled softly in gentle colors under a faded sky. %% 今や広大で低い大地はすべて、色あせた空の下で優しい色で柔らかく波打っていた。 Grasses were golden-stemmed, and over the prairie they spread a coverlet of buff and tan and brown and warm brownish gray; %% 草は金色の茎で、大草原の上にバフ、黄褐色、茶色、暖かい茶色がかった灰色の掛け布団を広げた。 only the sloughs were darker with green. %% 沼地だけが緑で暗かった。 The birds were fewer, and hurrying. %% 鳥は少なく、急いでいた。 Often at sunset a long flock talked anxiously, high above Silver Lake, and instead of sinking to eat and rest on the water that must have tempted them so much, the tired leader fell back, another took his place, and they went on flying southward. %% 日没時にはよく、長い群れがシルバー湖のはるか上空で心配そうに話し、彼らをとても誘惑したに違いない水の上で食事をしたり休んだりする代わりに、疲れたリーダーが後ろに下がり、別のリーダーが代わりを務め、彼らは南に向かって飛び続けた。 Winter’s cold was not far behind them and they could not pause to rest. %% 冬の寒さは彼らのすぐ後ろに迫っており、彼らは休むために立ち止まることができなかった。 In the frosty mornings and the chilly evenings when they went to milk the cows, Laura and Lena wore shawls snug over their heads and pinned under their chins. %% 霜の降りた朝や肌寒い夕方に牛の乳搾りに行く時、ローラとレナは頭にぴったりとショールをかぶり、あごの下にピンで留めた。 Their bare legs were cold and the wind nipped their noses, but when they squatted down to milk the warm cows, the shawls covered them cosily and their feet warmed under them. %% 素足は冷たく、風が鼻を刺したが、暖かい牛の乳搾りをするためにしゃがむと、ショールが心地よく覆い、足がその下で温まった。 And they sang while they milked. %% そして、彼女たちは搾乳しながら歌った。 “Where are you going, my pretty maid? %% 「どこへ行くんだい、私の可愛いメイドさん? I’m going a-milking, sir, she said. %% 搾乳に行くんです、旦那様」と彼女は言った。 May I go with you, my pretty maid? %% 一緒に行ってもいいかい、私の可愛いメイドさん? Oh, yes, if you please, kind sir, she said.” %% ああ、はい、もしよろしければ、親切な旦那様」と彼女は言った。 “What is your fortune, my pretty maid? %% 「君の財産はどれくらいだい、私の可愛いメイドさん? My face is my fortune, sir, she said. %% 私の顔が私の財産です、旦那様」と彼女は言った。 Then I can’t marry you, my pretty maid. %% ならば君と結婚はできない、私の可愛いメイドさん。 Nobody asked you, sir, she said.” %% 誰もあなたに頼んでいません、旦那様」と彼女は言った。 “Well, I guess we won’t be seeing each other again for a long time,” Lena said one evening. %% 「さて、私たちは長い間会えなくなると思うよ」とある晩、レナは言った。 The grading job at Silver Lake was nearly finished. %% シルバー湖の整地の仕事はほぼ終わりに近づいていた。 Next morning early, Lena and Jean and Aunt Docia were leaving. %% 翌朝早く、レナとジーンとドシアおばさんが出発する。 They were going away before sun-up because they were getting away with three big wagonloads of goods from the company’s stores. %% 彼らは日の出前に出発する予定だった。なぜなら、彼らは会社の店から3台の大きな荷車に積んだ品物を持って逃げ出すからだ。 They would not tell anybody where they were going, for fear the company would catch them. %% 彼らは会社に捕まるのを恐れて、どこに行くのか誰にも言わなかった。 “I wish we’d had time to ride the black ponies again,” Laura said. %% 「もう一度黒いポニーに乗る時間があったらよかったのに」とローラは言った。 “Gosh!” Lena spoke that wicked word boldly, “I’m glad this summer’s over! I hate houses.” %% 「なんてことだ!」レナはその悪い言葉を大胆に口にした。「この夏が終わってよかった! 家なんて大嫌い。」 She swung the milk pail and chanted. %% 彼女は牛乳の桶を揺らしながら歌った。 “No more cooking, no more dishes, no more washing, no more scrubbing! Whoop-ee!” %% 「もう料理も、皿洗いも、洗濯も、掃除もなし! わーい!」 Then she said, “Well, good-by. I guess you’re going to stay right here as long as you live.” %% それから彼女は言った、「じゃあ、さよなら。あなたは生きている限りここに居続けるつもりでしょう。」 “I guess so,” Laura said miserably. %% 「そうね」ローラは悲しそうに言った。 She was sure that Lena was going out West. %% 彼女はレナが西部に行くと確信していた。 Maybe even to Oregon. %% もしかしたらオレゴンまで。 “Well, good-by.” %% 「じゃあ、さよなら。」 Next morning Laura milked the lone cow by her lonely self. %% 翌朝、ローラは孤独な自分自身で孤独な牛の乳を搾った。 Aunt Docia had driven away with a load of oats from the feed room. %% ドシアおばさんは飼料室からオート麦を積んで出発していた。 Lena had driven a wagonload of goods from the store, and Jean still another big load of scrapers and plows. %% レナは店から荷車一杯の品物を運び、ジーンはスクレーパーや鋤を積んだ別の大きな荷物を運んだ。 Uncle Hi would follow them as soon as he settled with the company. %% ハイおじさんは会社との決着がつきしだい後を追うつもりだった。 “I guess Hi’s debt is big enough this time with all those goods charged to him,” Pa said. %% 「ハイの借金は、今度はそれらの品物がすべて彼に請求されて、かなり大きくなっていると思う」とパパは言った。 “Shouldn’t you have stopped it, Charles?” Ma worried. %% 「止めるべきじゃなかったかしら、チャールズ?」ママは心配した。 “It’s not my look-out,” said Pa. %% 「私の知ったことではない」とパパは言った。 “My orders were to let the contractor take anything he wanted, and charge it to him. %% 「私の命令は、請負業者が欲しいものを何でも取らせて、それを彼に請求することだった。 Oh, come, Caroline! It wasn’t stealing. %% ああ、いい加減にしろ、キャロライン! それは盗みではない。 Hi hasn’t got away with any more than’s due him for his work here and at the camp on the Sioux. %% 彼はこことスー族のキャンプでの仕事に対して支払われるべき額以上は受け取っていない。 The company cheated him there, and he’s got even here. %% 会社はそこで彼を騙した、そして彼はここで取り返した。 That’s all there is to it.” %% それが全てだ。」 “Well,” Ma sighed, “I’ll be glad when these camps are gone and we’re settled again.” %% 「そうね」ママはため息をついた。「このキャンプがなくなって、また落ち着いたら嬉しいよ。」 Every day the camp was noisy with men drawing their last pay and leaving. %% 毎日キャンプは最後の給料を受け取って去っていく男たちで騒がしかった。 Wagon after wagon went away to the east. %% 荷馬車が次から次へと東へ去っていった。 Every night the camp was emptier. %% 毎晩キャンプは空っぽになっていった。 One day Uncle Henry, Louisa and Charley started the long drive back to Wisconsin, to sell the farm. %% ある日、ヘンリーおじさん、ルイザ、チャーリーは農場を売るためにウィスコンシンへの長いドライブを始めた。 The boarding shanty and the bunkhouse were deserted, the store was empty, and Pa was only waiting till the company man came to check his bookkeeping. %% 下宿小屋と飯場は空っぽで、店も空っぽで、パパは会社の人が帳簿をチェックに来るまで待っているだけだった。 “We’ll have to go East somewhere to spend the winter,” he said to Ma. %% 「冬を過ごすために東のどこかに行かなければならない」と彼はママに言った。 “This shanty’s too thin for zero weather, even if the company’d let us stay in it, and even if we had any coal.” %% 「この小屋は、会社が私たちをそこに滞在させてくれたとしても、石炭があったとしても、氷点下の天候には薄すぎる。」 “Oh, Charles,” Ma said, “you haven’t even found the homestead yet, and if we have to spend the money you’ve earned, just living till spring——” %% 「ああ、チャールズ」とママは言った、「あなたはまだ家屋敷を見つけていないし、もし私たちがあなたが稼いだお金を使わなければならないのなら、春まで生きるだけで——」 “I know. But what can we do?” said Pa. %% 「わかってる。でもどうしようか?」とパパは言った。 “I can find the homestead all right before we leave, and file on it next spring. %% 「出発する前に家屋敷を見つけて、来年の春に申請すればいい。 Maybe next summer I can get a job to live on and pay for the lumber to build us a shanty. %% 来年の夏には、生活費を稼ぐ仕事を見つけて、小屋を建てるための木材を買うことができるかもしれない。 I could make a sod shanty, but even so it will take all we’ve got to live till spring, with the prices of supplies out here, and coal. %% 芝土の小屋を作ることはできるが、それでも春まで生きるためには、ここの物資や石炭の値段を考えると、私たちが持っているものすべてが必要になる。 No, we’d better go East for the winter.” %% いや、冬は東に行った方がいい」 It was so hard to get ahead. %% 先に進むのは本当に大変だった。 Laura tried to cheer up, but she couldn’t. %% ローラは元気を取り戻そうとしたが、できなかった。 She did not want to go back East again. %% 彼女は再び東に戻りたくなかった。 She hated to leave Silver Lake to go East. %% 彼女はシルバー湖を離れて東に行くのが嫌だった。 They had got as far as Silver Lake and she wanted to hang on there, not to be pushed back. %% 彼らはシルバー湖まで来ていたし、彼女はそこにしがみついて、押し戻されたくなかった。 But if they must be, they must; %% しかし、そうしなければならないのであれば、そうしなければならない。 next spring they could start again. %% 来年の春にはまた始められる。 It would do no good to complain. %% 文句を言っても無駄だ。 “Don’t you feel well, Laura?” %% 「ローラ、気分は悪くないの?」 Ma asked her. %% ママが尋ねた。 “Oh, yes, Ma!” she answered. %% 「ええ、大丈夫よ、ママ!」と彼女は答えた。 But she felt so heavy and dark that trying to be cheerful only made her more miserable. %% しかし、彼女はとても重く暗い気持ちだったので、元気でいようとすると、かえって惨めになった。 The company man had come to check Pa’s bookkeeping, and the last wagons from the West were going by. %% 会社の人がパパの簿記をチェックしに来て、西からの最後の荷馬車が通り過ぎていた。 Even the lake was almost empty of birds and the sky was bare, except for one hurrying streak of flyers. %% 湖でさえほとんど鳥がいなかったし、空は、急いで飛んでいる一筋の鳥を除いて、何もなかった。 Ma and Laura mended the wagon-cover and baked bread for the long drive. %% ママとローラは荷馬車の覆いを修理し、長いドライブのためにパンを焼いた。 That evening Pa came whistling from the store, and blew into the shanty like a breeze. %% その夜、パパは店から口笛を吹きながら帰ってきて、そよ風のように掘っ立て小屋に吹き込んできた。 “How’d you like to stay here all winter, Caroline?” he sang out, “in the surveyors’ house!” %% 「キャロライン、冬の間ずっとここに滞在するのはどうだい?」と彼は歌うように言った、「測量士の家で!」 “Oh, Pa! Can we?” Laura cried. %% 「ああ、パパ! できるの?」とローラは叫んだ。 “You bet we can!” said Pa. %% 「もちろんできるよ!」とパパは言った。 “If your Ma wants to. %% 「ママがそうしたいならね。 It’s a good, sound, weather-tight house, Caroline. %% いい家だ、頑丈で、風雨に強い家だ、キャロライン。 The head surveyor was at the store just now, and he says they thought they had to stay and they laid in coal and provisions enough to last them through, but if I’ll take charge and be responsible for the company tools till spring, they’ll go out for the winter. %% 測量士の長がちょうど店にいて、彼らは残らなければならないと思っていて、冬を越すのに十分な石炭と食料を蓄えたが、私が春まで会社の道具を管理して責任を負うなら、彼らは冬の間出かけていくだろうと言っていた。 The company man’s agreed. %% 会社の人は同意した。 “There’s flour and beans and salt meat and potatoes, and even some canned stuff, he told me. And coal. %% 「小麦粉と豆と塩漬けの肉とじゃがいも、それに缶詰もあると彼は私に言った。それに石炭。 We can have the whole of it for nothing, just for staying out here this winter. %% 全部ただでもらえるんだ、ただこの冬ここにいるだけで。 We can use the stable for the cow and team. %% 牛や馬車のために馬小屋も使える。 I told him I’d let him know early tomorrow morning. %% 明日の朝早くに返事するよと彼に言った。 What do you say, Caroline?” %% キャロライン、どう思う?」 They all looked at Ma and waited. %% みんなママを見て待った。 Laura could hardly keep still in her excitement. %% ローラは興奮してじっとしていられなかった。 To stay at Silver Lake! %% シルバー湖に残るなんて! Not to have to go back East, after all! %% 結局東部に戻らなくていいなんて! Ma was disappointed; %% ママはがっかりした。 she had been wanting to go back to settled country. %% ママは開拓地に戻りたいと思っていた。 But she said, “It does seem Providential, Charles. %% しかしママは「神の思し召しのようね、チャールズ。 There’s coal, you say?” %% 石炭があるって?」と言った。 “I wouldn’t think of staying without it,” said Pa. %% 「石炭がなければここには住めない」とパパは言った。 “But the coal’s there.” %% 「でも石炭はある」 “Well, supper’s on the table,” said Ma. %% 「さて、夕食の用意ができたよ」とママは言った。 “Wash up and eat before it gets cold. %% 「冷めないうちに手を洗って食べなさい。 It does look like a good chance, Charles.” %% いい機会みたいね、チャールズ」 At supper they talked of nothing else. %% 夕食の席で彼らは他には何も話さなかった。 It would be pleasant to live in a snug house; %% 居心地の良い家に住むのは楽しいだろう。 the shanty was cold with wind blowing through its cracks, though the door was shut and a fire was in the stove. %% 掘っ立て小屋は、ドアが閉まっていてストーブに火がついているのに、隙間から風が吹き込んで寒かった。 “Don’t it make you feel rich—” Laura began. %% 「お金持ちになった気分にならない?」ローラは言い始めた。 “Doesn’t,” said Ma. %% 「ならないよ」とママは言った。 “Doesn’t it make you feel rich, Ma, just to think of the whole winter’s provisions laid in, already?” said Laura. %% 「ママ、冬の食料が全部揃ったと思うだけで、お金持ちになった気分にならない?」とローラは言った。 “Not a penny going out till spring,” said Pa. %% 「春まで一銭も出費はない」とパパは言った。 “Yes, Laura, it does,” Ma smiled. %% 「そうね、ローラ、そうね」ママは微笑んだ。 “You’re right, Charles, of course; we must stay.” %% 「もちろん、チャールズ、あなたは正しいよ。私たちは留まらなければならないよ」 “Well, I don’t know, Caroline,” Pa said. %% 「うーん、キャロライン、わからないな」パパは言った。 “In some ways maybe we’d better not. %% 「ある意味、そうしない方がいいかもしれない。 So far as I know, we won’t have a neighbor nearer than Brookins. %% 私の知る限り、ブルッキンズより近い隣人はいない。 That’s sixty miles. %% そこは60マイルだ。 If anything happened——” %% もし何かあったら——」 A knock at the door startled them all. %% ドアをノックする音にみんながびっくりした。 In answer to Pa’s “Come in!” a big man opened the door. %% パパの「どうぞ!」に答えて、大きな男がドアを開けた。 He was bundled in thick coats and a muffler. %% 彼は厚いコートとマフラーを着込んでいた。 His short beard was black, his cheeks were red, and his eyes were as black as the eyes of the little papoose in Indian territory whom Laura had never forgotten. %% 彼の短い髭は黒く、頬は赤く、目はローラが忘れることのできないインディアン居留地の小さな赤ん坊の目と同じくらい黒かった。 “Hullo, Boast!” Pa said. %% 「やあ、ボアスト!」パパは言った。 “Come up to the fire; it’s chilly tonight. %% 「火のそばにいらっしゃい。今夜は冷えるね。 This is my wife and girls. %% これが私の妻と娘たちだ。 Mr. Boast has filed on a homestead out here, and he’s been working on the grade.” %% ボアストさんはここの農場を申請して、線路工事をしています。」 Ma gave Mr. Boast a chair by the fire and he held his hands out to the warmth. %% ママはボアストさんに火のそばの椅子を差し出し、彼は暖かさを求めて手を差し出した。 One hand was bandaged. %% 片方の手には包帯が巻かれていた。 “Did you hurt your hand?” Ma asked kindly. %% 「手を怪我したの?」とママは親切に尋ねた。 “Only a sprain,” said Mr. Boast, “but the heat feels good on it.” %% 「ただの捻挫です」とボアストさんは言った。「でも、熱が気持ちいいですね。」 Turning to Pa he went on, “I’m needing some help, Ingalls. %% パパの方を向いて彼は続けた。「インガルス、助けが必要なんだ。 You remember my team that I sold Pete? %% 私がピートに売った私のチームを覚えているかい? He paid me part down and said he’d pay the rest next payday. %% 彼は私に一部を支払い、残りは次の給料日に支払うと言っていた。 But he’s kept putting it off, and now I’m darned if he hasn’t skipped out with the team. %% しかし、彼はそれを先送りし続け、今や彼がチームと共に逃げ出さなかったら私は悔しい。 I’d go after him and take them, but his son’s with him and they’d put up a fight. %% 私は彼の後を追ってそれらを取り返すつもりだが、彼の息子が彼と一緒で、彼らは戦いを仕掛けるだろう。 I don’t want trouble with two toughs at once, and me with a lame hand.” %% 私は一度に2人の悪党とトラブルを起こしたくないし、私は不自由な手で。」 “There’s enough of us around yet to tend to it,” said Pa. %% 「まだそれをするだけの人数はいる」とパパは言った。 “I don’t mean that,” said Mr. Boast, %% 「そういう意味ではない」とボーストさんは言った。 “I don’t want any trouble.” %% 「トラブルは起こしたくない。」 “Then just where do I come in?” Pa asked. %% 「それなら私がどこに出てくるんだ?」とパパは尋ねた。 “I was thinking. There’s no law out here, no way to collect a debt, no officers, not even a county. %% 「考えていたんだ。ここには法律も借金を取り立てる方法も役人も郡さえもない。 But maybe Pete don’t know that.” %% でもピートはそれを知らないかもしれない。」 “Oho!” said Pa. %% 「おお!」とパパは言った。 “You want me to make out some papers to serve on him?” %% 「彼に渡す書類を書いてほしいのか?」 “I’ve got a man that’ll act as sheriff and serve them,” Mr. Boast said. %% 「保安官として行動して彼らに仕える男がいる」とボアスト氏は言った。 His eyes twinkled as much as Pa’s, but the twinkles were not alike. %% 彼の目はパパの目と同じくらいきらめいていたが、きらめき方は似ていなかった。 Mr. Boast’s eyes twinkled small and black, Pa’s twinkled wide and blue. %% ボアスト氏の目は小さく黒くきらめき、パパの目は大きく青くきらめいた。 Pa laughed out loud and slapped his knee. %% パパは大声で笑って膝を叩いた。 “What a joke! Lucky I’ve got some legal cap left. %% 「なんてジョークだ! 幸いにもリーガルキャップが残っている。 I’ll make out your papers, Boast! %% 書類を書いてあげるよ、ボアスト! Go get your sheriff!” %% 保安官を呼んで来い!」 Mr. Boast hurried away while Ma and Laura hastily cleared the table. %% ママとローラが急いでテーブルを片付けている間に、ボアストさんは急いで立ち去った。 Pa squared up to it and wrote on a large sheet of paper, red-lined down the sides. %% パパはそれに正対して、側面に赤い線が引かれた大きな紙に書いた。 “There!” he said finally, “that looks important. %% 「ほら!」と彼は最後に言った、「これは重要そうに見える。 And finished just in time.” %% そしてちょうど間に合った。」 Mr. Boast was knocking at the door. %% ボアストさんがドアをノックしていた。 Another man was with him, wrapped in a big overcoat, a cap pulled low over his eyes and a muffler wrapped around his neck and across his mouth. %% もう一人の男が彼と一緒で、大きなオーバーコートを着て、帽子を目深にかぶり、マフラーを首に巻いて口を覆っていた。 “Here you are, Sheriff!” Pa said to him. %% 「どうぞ、保安官!」パパは彼に言った。 “Serve this writ of attachment and bring back the team or the money, dead or alive, with costs of this suit at law!” %% 「この差し押さえ令状を執行して、生死を問わず、馬車かお金をこの訴訟費用と一緒に取り戻せ!」 Their laughter seemed to shake the shanty. %% 彼らの笑い声は掘っ立て小屋を揺らすようだった。 Pa looked at the cap and muffler that hid the man’s face. %% パパは男の顔を隠している帽子とマフラーを見やった。 “Lucky for you it’s a cold night, Sheriff!” he said. %% 「寒い夜でよかったね、保安官!」彼は言った。 When the two men shut the door behind them, and Pa stopped laughing, he said to Ma, “That was the head surveyor, or I’ll eat my hat!” %% 2人の男が後ろのドアを閉め、パパが笑うのをやめると、彼はママに言った、「あれは主任測量技師だったよ、でなければ帽子を食べるよ!」 He slapped his thigh and roared again. %% 彼は太ももを叩き、また大声で笑った。 In the night Mr. Boast’s voice and Pa’s woke Laura. %% 夜、ボアスト氏とパパの声でローラは目を覚ました。 At the door Mr. Boast was saying, “I saw your light and stopped by to tell you it worked. %% ドアでボアスト氏は言っていた、「あなたの明かりを見て、うまくいったことを伝えに立ち寄ったんだ。 Pete was so scared he’d have turned over the money and the team both. %% ピートは恐ろしくて、お金も馬車も両方渡してしまっただろう。 That crook’s got reason to be scared of the law. %% あの悪党は法律を恐れる理由があるんだ。 Here are the costs, Ingalls. %% これが費用だ、インガルス。 The surveyor wouldn’t take any; %% 測量士は受け取らなかった。 he said the fun of it more than paid him.” %% 彼は、その楽しみが支払い以上のものだと言った。」 “You keep his share,” said Pa. %% 「彼の分は取っておけ」とパパは言った。 “I’ll take mine. The dignity of this court must be upheld!” %% 「私は私の分を取る。この法廷の尊厳は守られなければならない!」 When Mr. Boast laughed, Laura and Mary and Carrie and Ma all burst out laughing. %% ボーストさんが笑うと、ローラとメアリーとキャリーとママもみんな大笑いした。 They couldn’t help it. %% 笑わずにはいられなかった。 Pa’s laugh was like great bells ringing; %% パパの笑い声は大きな鐘が鳴っているようだった。 it made you feel warm and happy. %% それを聴くと暖かく幸せな気持ちになった。 But Mr. Boast’s laugh made everybody laugh. %% しかし、ボーストさんの笑い声はみんなを笑わせた。 “Hush, you’ll wake Grace,” Ma said. %% 「静かに、グレースを起こすよ」とママは言った。 “What’s the joke?” Carrie asked. %% 「何が面白いの?」とキャリーは尋ねた。 She had been asleep and had only heard Mr. Boast laugh. %% 彼女は眠っていて、ボーストさんの笑い声しか聞いていなかった。 “What are you laughing at?” %% 「何を笑っているの?」 Mary asked her. %% メアリーは彼女に尋ねた。 “Mr. Boast’s laugh tickles,” Carrie said. %% 「ボーストさんの笑い声がくすぐったい」とキャリーは言った。 In the morning Mr. Boast came to breakfast. %% 朝、ボーストさんが朝食に来た。 The camp was gone and there was nowhere else to eat. %% キャンプはなくなり、食事をする場所は他になかった。 The surveyors started East that morning in their buggy, and the last teamster passed. %% 測量士たちはその朝、馬車で東に向かい、最後の荷馬車が通り過ぎた。 Mr. Boast was the last man to go; %% ボーストさんが最後に去った人だった。 he had had to wait until his hand was better so that he could drive his team. %% 彼は馬車を運転できるように手が良くなるまで待たなければならなかった。 His hand was worse that morning because it had been chilled in the night, but he started east anyway. %% その朝、彼の手は夜に冷えたので悪化していたが、とにかく東に向かった。 He was going to Iowa to be married. %% 彼は結婚するためにアイオワに行くところだった。 “If you folks are going to stay here all winter, I don’t know but I’ll bring Ellie back and stay too,” he said, “if we can make it before winter sets in.” %% 「もし君たちが冬の間ずっとここに滞在するなら、わからないけど、エリーも連れてきて滞在するよ」と彼は言った、「冬が来る前に間に合えばね」 “Be glad to have you, Boast,” said Pa. %% 「ボアスト、君が来てくれて嬉しいよ」とパパは言った。 Ma said, “We would, indeed.” %% ママは「本当にそうね」と言った。 Then they watched Mr. Boast’s wagon going, and heard its rattling die away on the wagon track to the East. %% それから彼らはボアストさんの荷馬車が行くのを見送り、東に向かう荷馬車道でそのガタガタという音が消えていくのを聞いた。 The whole prairie was empty now and not even one flock of birds was in the cold sky. %% 大草原全体が今は空っぽで、寒い空には鳥の群れさえ一羽もいなかった。 As soon as Mr. Boast’s wagon was out of sight, %% ボアストさんの荷馬車が見えなくなるとすぐに、 Pa brought his team and wagon to the door. %% パパは馬車をドアの前に持ってきた。 “Come, Caroline!” he called. %% 「キャロライン、来てくれ!」と彼は呼んだ。 “Nobody’s left in camp but us, and this is moving day!” %% 「キャンプには私たち以外誰も残っていないし、今日は引っ越しの日だ!」 ## Chapter 14: The Surveyors’ House %% 第14章: 測量士の家 There was no need to pack anything, for the surveyors’ house stood on the North shore of the lake not half a mile from the shanty. %% 測量士の家は湖の北岸にあり、掘っ立て小屋から半マイルも離れていないので、荷造りする必要はなかった。 Laura could hardly wait to see it. %% ローラはそれを見たくてたまらなかった。 When she had helped to put everything neatly into the wagon, and Mary and Carrie and Ma and Grace were in it, Laura said to Pa, “Please, can’t I run ahead?” %% 彼女が荷物をすべてきちんと荷車に積み込むのを手伝い、メアリーとキャリーとママとグレースが荷車に乗ると、ローラはパパに「お願い、先に走って行ってもいい?」と言った。 “ ‘May,’ Laura,” Ma said. %% 「『行ってもいいですか』でしょう、ローラ」とママが言った。 “Really, Charles, don’t you think——” %% 「本当に、チャールズ、あなたは思わない——」 “Nothing can hurt her,” Pa said. %% 「彼女を傷つけるものは何もない」とパパは言った。 “We’ll have her in sight all the way. %% 「ずっと彼女の姿が見えるだろう。 Follow the lake shore, Flutterbudget, and don’t worry, Caroline; %% 湖岸をたどりなさい、おとぼけさん、心配するな、キャロライン。 we’ll be there in two shakes of a lamb’s tail.” %% すぐにそこに着くよ」 So Laura ran ahead. %% だからローラは先に走った。 Straight against the steady wind she ran. %% 彼女は強い風に向かってまっすぐ走った。 Her shawl flapped in the wind behind her and the cold of the wind poured through her. %% 彼女のショールは後ろで風にひらひらとはためき、風の冷たさが彼女を貫いた。 She felt her blood thin and chill in the wind, and then she felt it warm and pulsing strong, and her breath throbbed hard in her chest. %% 彼女は自分の血が薄く冷たくなるのを感じ、それから温かく強く脈打つのを感じ、息が胸の中で激しく脈打った。 She passed the spoiled spots where the camp had been. %% 彼女はキャンプがあった荒れた場所を通り過ぎた。 The earth was hard under her pounding feet, and rough with dead grass. %% 地面は彼女の足の下で硬く、枯れた草でざらざらしていた。 No one else was anywhere near. %% 近くには誰もいなかった。 Everybody had gone now. %% みんなもう行ってしまった。 The prairie, the whole vast prairie, and the great sky and the wind were clear and free. %% 大草原、広大な大草原全体、そして大空と風は澄んでいて自由だった。 Even the wagon was left behind now. %% 荷馬車さえも今や置き去りにされた。 But it was coming. %% しかし、それはやってくる。 Laura looked back, and Pa waved to her. %% ローラが振り返ると、パパが彼女に手を振った。 When she stopped running she could hear the sound of the wind in the grasses and the lippety-lapping of the lake water. %% 走るのをやめると、草を吹き抜ける風の音と湖の水のチャプチャプという音が聞こえた。 She hoppity-skipped on the short dry grass along the shore. %% 彼女は岸に沿って短い乾いた草の上をピョンピョンと跳ねた。 She could shout if she wanted to. %% 彼女はそうしたければ叫ぶこともできた。 No one else was there. %% そこには誰もいなかった。 She shouted, “It’s ours! All ours!” %% 彼女は叫んだ、「私たちのものだ! 全部私たちのものだ!」 The shout seemed loud in her throat, but in the air it was thin. %% 叫び声は彼女の喉の中では大きく聞こえたが、空気の中ではか細かった。 The wind took it away perhaps. %% おそらく風がそれを吹き飛ばしたのだろう。 Or the stillness of the empty land and sky would not be disturbed. %% あるいは、何もない土地と空の静けさは乱されることはなかっただろう。 The surveyors’ boots had worn a path through the grasses. %% 測量士のブーツが草むらの中に道を踏み固めていた。 It was smooth and soft to Laura’s feet. %% それはローラの足に滑らかで柔らかかった。 She bent her shawled head to the wind and padded along the path, hurrying. %% 彼女はショールをかぶった頭を風に曲げ、道を急いで歩いた。 It would be fun to see the surveyors’ house all by herself. %% 測量士の家を一人で見るのは楽しいだろう。 It stood up in front of her suddenly. %% 突然目の前に現れた。 It was a big house, a real house with two stories, and glass windows. %% それは大きな家で、2階建ての本物の家で、ガラス窓があった。 Its up-and-down boards were weathering from yellow to gray, and every crack was battened, as Pa had said. %% 上下の板は黄色から灰色に変色し、パパが言ったようにすべてのひび割れは板で覆われていた。 The door had a china knob. %% ドアには陶器のノブがあった。 It opened into the lean-to over the back door. %% 裏口の上の傾斜した場所に開いていた。 Laura opened the door and peeped in. %% ローラはドアを開けて中を覗いた。 Then she pushed the door back, along the curved mark it had worn in the board floor, and she went in. %% それから彼女はドアを押し戻し、板の床に擦り切れた曲がった跡に沿って中に入った。 This house had board floors; %% この家には板張りの床があった。 not as comfortable to bare feet as the earth floor of the shanty, but not so much work to keep clean. %% 掘っ立て小屋の土の床ほど素足には快適ではなかったが、清潔に保つにはそれほど手間がかからなかった。 The largeness of the empty house seemed to wait and listen. %% 空き家の広さは待って聞いているようだった。 It seemed to know that Laura was there, but it had not made up its mind about her. %% ローラがそこにいることを知っているようだったが、彼女について決心していなかった。 It would wait and see. %% 待って見るだろう。 Against its walls the wind made a lonely sound, but that was outside the house. %% 壁に当たって風が寂しい音を立てたが、それは家の外だった。 She tiptoed across the lean-to and opened a door on its farther side. %% 彼女は忍び足で片流れ屋根を横切り、その向こう側にあるドアを開けた。 Laura looked at the large front room. %% ローラは大きな居間を見渡した。 Its board walls were still yellow inside, and sunshine from its west window slanted yellow on the floor. %% 板張りの壁は内側がまだ黄色で、西側の窓からの日差しが床に黄色く差し込んでいた。 A cool light came in from the window to the east beside the front door. %% 玄関の横にある東側の窓から冷たい光が差し込んでいた。 The surveyors had left their stove! %% 測量士たちはストーブを置いていったのだ! It was a larger stove than the one that Ma had brought from Plum Creek; %% それはママがプラム・クリークから持ってきたものよりも大きなストーブだった。 it had six lids on top and two oven doors, and it stood all set up with its stovepipe in place. %% 上部に6つの蓋と2つのオーブンの扉があり、煙突も設置された状態で立っていた。 Spaced on the wall beyond it were three doors. %% その向こうの壁には3つのドアが間隔を置いて並んでいた。 All of them were shut. %% どれも閉まっていた。 Laura tiptoed across the wide floor, and softly opened one door. %% ローラは広い床をつま先で歩き、そっと1つのドアを開けた。 There was a small room, with a bedstead in it. %% 小さな部屋があり、ベッドが置いてあった。 This room had a window, too. %% この部屋にも窓があった。 Softly Laura opened the middle door. %% ローラはそっと真ん中のドアを開けた。 She was surprised. %% 彼女は驚いた。 Steeply up in front of her went a stair, just the width of the door. %% 彼女の前には、ドアの幅しかない階段が急に上っていた。 She looked up, and saw the underside of a slanting roof high overhead. %% 彼女は上を見上げ、頭上の高いところに傾斜した屋根の下側を見た。 She went up a few steps, and a big attic opened out on both sides of the stairs. %% 彼女は数段上ると、階段の両側に大きな屋根裏部屋が開けた。 It was twice as big as the large room downstairs. %% それは階下の大きな部屋の2倍の大きさだった。 A window in each gable end lighted the whole empty place under the roof. %% 両側の切妻にある窓が、屋根の下の空きスペース全体を照らしていた。 That made three rooms already, and still there was another door. %% これですでに3部屋になったが、まだ別のドアがあった。 Laura thought that there must have been a great many surveyors to need so much space. %% ローラは、これだけのスペースが必要だったということは、測量士がとてもたくさんいたに違いないと思った。 This would be by far the largest house she had ever lived in. %% これは、これまで住んだ中で一番大きな家になるだろう。 She opened the third door. %% 彼女は3つ目のドアを開けた。 A squeal of excitement came out of her mouth and startled the listening house. %% 興奮の悲鳴が彼女の口から出て、聞き耳を立てていた家を驚かせた。 There before her eyes was a little store. %% 彼女の目の前には小さな店があった。 All up the walls of that small room were shelves, and on the shelves were dishes, and pans and pots, and boxes, and cans. %% その小さな部屋の壁には棚があり、棚には皿、鍋、箱、缶が並んでいた。 All around under the shelves stood barrels and boxes. %% 棚の下には樽や箱が並んでいた。 The first barrel was nearly full of flour. %% 最初の樽は小麦粉でいっぱいだった。 The second held corn meal. %% 2つ目はコーンミールだった。 The third had a tight lid, and it was full of pieces of fat, white pork held down in brown brine. %% 3つ目は蓋がきっちり閉まっていて、茶色の塩水に浸された脂肪の多い白い豚肉がぎっしり詰まっていた。 Laura had never seen so much salt pork at one time. %% ローラは一度にそんなにたくさんの塩漬け豚肉を見たことがなかった。 There was a wooden box full of square soda crackers, and a box full of big slabs of salted fish. %% 四角いソーダクラッカーがいっぱい入った木箱と、塩漬けの魚の大きな塊がいっぱい入った箱があった。 There was a large box of dried apples, and two sacks full of potatoes, and another big sack nearly full of beans. %% 干しリンゴの大きな箱と、ジャガイモがいっぱい入った袋が2つ、豆がいっぱい入った大きな袋があった。 The wagon was at the door. %% 馬車はドアのところにいた。 Laura ran out, shouting, “Oh, Ma, come quick and see! %% ローラは走り出て、「ママ、早く来て見て! There’s so many things— %% たくさんのものがあるよ。 And a big attic, Mary! %% それに大きな屋根裏部屋もあるのよ、メアリー! And a stove, and crackers, soda crackers!” %% それにストーブやクラッカー、ソーダクラッカーもあるのよ!」 Ma looked at everything and she was pleased. %% ママはすべてを見て喜んだ。 “It’s very nice, I’m sure,” she said. %% 「とても素敵ね」と彼女は言った。 “And so clean. We can get settled here in a jiffy. %% 「それにとてもきれい。すぐに落ち着けるよ。 Bring me the broom, Carrie.” %% ほうきを持ってきなさい、キャリー」 Pa didn’t even have to set up a stove. %% パパはストーブを設置する必要さえなかった。 He put Ma’s stove in the lean-to outside the back door, where the coal was. %% パパはママのストーブを石炭のある裏口の外の物置に置いた。 Then while Pa built a fire they arranged the table and chairs in the large front room. %% それからパパが火を起こしている間に、みんなは大きな居間にテーブルと椅子を配置した。 Ma set Mary’s rocking chair by the open oven door. %% ママはメアリーのロッキングチェアをオーブンの開いたドアのそばに置いた。 Already that good stove was giving off heat, and in the warm corner Mary sat holding Grace and amusing her, to keep her out of the way while Ma and Laura and Carrie were busy. %% すでにその良いストーブは熱を発していて、暖かい隅にメアリーはグレースを抱いて座り、ママとローラとキャリーが忙しい間、彼女を邪魔にならないように面白がらせていた。 Ma made the big bed on the bedstead in the bedroom. %% ママは寝室のベッドの上に大きなベッドを作った。 She hung her clothes and Pa’s on nails in the wall there, and covered them neatly with a sheet. %% 彼女は自分の服とパパの服をそこの壁の釘に掛け、シーツできれいに覆った。 Upstairs in the large, low attic Laura and Carrie made two neat beds on the bedsteads there, one for Carrie and the other for Laura and Mary. %% 二階の大きく低い屋根裏部屋で、ローラとキャリーはそこのベッドの上に二つのきちんとしたベッドを作った。一つはキャリー用で、もう一つはローラとメアリー用だった。 Then they carried their clothes and their boxes upstairs; %% それから彼女たちは服と箱を二階に運んだ。 they hung the clothes on the gable wall by one window, and under it they set their boxes. %% 彼女たちは服を一つの窓のそばの切妻壁に掛け、その下に箱を置いた。 Everything was neat now, so they went downstairs to help Ma get supper. %% 全てがきれいになったので、彼女たちはママが夕食の準備をするのを手伝うために階下に行った。 Pa came in bringing a large, shallow packing box. %% パパは大きくて浅い荷造り箱を持って入ってきた。 “What’s that for, Charles?” Ma asked, and Pa said, “This is Grace’s trundle bed!” %% 「それは何のためなの、チャールズ?」とママが尋ねると、パパは「これはグレースの引き出し式ベッドだよ!」と言った。 “It’s the only thing we needed!” Ma exclaimed. %% 「それは私たちが必要としていた唯一のものよ!」とママは叫んだ。 “The sides are high enough to hold her covers tucked in,” said Pa. %% 「側面は彼女の掛け布団を挟み込むのに十分な高さだ」とパパは言った。 “And low enough to go under our bed in the daytime, like any trundle bed,” said Ma. %% 「そして、他の引き出し式ベッドのように、日中は私たちのベッドの下に入るのに十分な低さだよ」とママは言った。 Laura and Carrie made up a little bed for Grace in the packing box, and slid it under the big bed, and pulled it out again for the night. %% ローラとキャリーはグレースのために梱包箱に小さなベッドを作り、それを大きなベッドの下に滑り込ませ、夜にはまた引き出した。 The moving-in was done. %% 引っ越しは終わった。 Supper was a feast. %% 夕食はごちそうだった。 The surveyors’ pretty dishes made the table gay. %% 測量士たちのきれいな食器がテーブルを華やかにした。 Little sour cucumber pickles, from a jar the surveyors had left, made the warmed-over roast duck and fried potatoes taste different. %% 測量士たちが残した瓶から出した小さな酸っぱいキュウリのピクルスが、温め直したローストダックとフライドポテトの味を変えた。 And after they were eaten, Ma stepped into the pantry and brought out— %% そして、それらを食べた後、ママは食器棚に足を踏み入れ、取り出した。 “Guess what?” she said. %% 「何だと思う?」と彼女は言った。 She set before each of them a little dish of canned peaches, and two soda crackers! %% 彼女はそれぞれに桃の缶詰とソーダクラッカーを2枚ずつ小さな皿に盛って出した。 “We’ll have a treat,” she said, “to celebrate living in a house again.” %% 「また家で暮らせるようになったお祝いに、ごちそうを食べましょう」と彼女は言った。 It was fine to be eating in such a large place, with a board floor, and the glass windows glittering black against the night outside. %% 板張りの床と、外の夜に黒く輝くガラス窓がある、こんな広い場所で食事をするのは素晴らしいことだった。 Slowly, slowly they ate the smooth, cool peaches and the sweet golden juice, and carefully licked their spoons. %% ゆっくりと、ゆっくりと、彼らは滑らかで冷たい桃と甘い黄金の汁を食べ、スプーンを注意深く舐めた。 Then the dishes were quickly cleared away and washed in the handy pantry. %% それから、食器はすぐに片付けられ、手近な食器棚で洗われた。 The table’s leaves were dropped, the red-and-white checked cloth spread, and the bright-shining lamp set on its center. %% テーブルの葉が落ち、赤と白のチェックの布が広げられ、明るく輝くランプがその中央に置かれた。 Ma settled with Grace in the rocking chair, and Pa said, “This makes a fellow feel like music. %% ママはグレースを抱いてロッキングチェアに座り、パパは「これは音楽のような気分になるな。 Bring me the fiddle box, Laura!” %% ローラ、バイオリンの箱を持ってきてくれ!」 He tightened and tuned the strings and rosined the bow. %% 彼は弦を締めて調律し、弓に松脂を塗った。 Winter evenings were coming again when Pa played the fiddle. %% パパがバイオリンを弾く冬の夜がまたやってくる。 He looked around contentedly at them all and at the good walls that would keep them comfortable. %% 彼は満足そうに彼ら全員と、彼らを快適に保つであろう良い壁を見回した。 “I must manage something for curtains,” Ma said. %% 「カーテンをどうにかしなくちゃ」とママは言った。 Pa paused with the bow poised above the fiddle. %% パパはバイオリンの上に弓を構えて一時停止した。 “Don’t you realize, Caroline, that our nearest neighbor to the east is sixty miles away and our nearest west is forty miles? %% 「キャロライン、東の一番近い隣人は60マイル離れていて、西の一番近い隣人は40マイル離れていることに気づいていないのか? When winter shuts down, they might as well be farther off. %% 冬が閉鎖されると、彼らはもっと遠くにいるかもしれない。 We’ve got the world to ourselves! %% 私たちは世界を独り占めしているんだ! I saw only one flock of wild geese today, flying high and fast. %% 今日は高く速く飛んでいる野生のガチョウの群れを1つだけ見た。 They weren’t stopping at any lakes; %% 彼らはどの湖にも止まらなかった。 not they! %% 彼らは! They were hurrying South. %% 彼らは南へ急いでいた。 Looked to me like the last flock of the season. %% 私には今季最後の群れのように見えた。 So even the geese have left us.” %% だからガチョウでさえ私たちのもとを去ったんだ。」 His fiddle bow touched the strings and he began to play. %% 彼のバイオリンの弓が弦に触れ、彼は演奏を始めた。 Softly Laura began to sing: %% ローラはそっと歌い始めた。 “One night when the winds blew bitter, %% 「ある夜、風が激しく吹き荒れた時、 Blew bitter across the wild moor, %% 荒野を激しく吹き荒れた時、 Young Mary she came with her child, %% 若いメアリーは子供を連れてやってきた。 Wandering home to her own father’s door, %% 父親の家の戸口までさまよい歩き、 Crying, Father, O pray let me in! %% 父よ、どうか私を入れておくれと叫んだ。 Take pity on me I implore %% 私を哀れんでください Or the child in my arms will die %% でなければ私の腕の中の子供が死んでしまう From the winds that blow across the wild moor. %% 荒野を吹き抜ける風のせいで。 But her father was deaf to her cries %% しかし彼女の父は彼女の叫びに耳を貸さなかった Not a voice nor a sound reached the door %% 声も音もドアまで届かなかった But the watch dogs did howl %% しかし番犬は吠えた And the village bells tolled %% そして村の鐘が鳴った And the winds blew across the——” %% そして風が吹き抜けた——」 Pa stopped. %% パパは止まった。 “That song doesn’t fit!” he exclaimed. %% 「その歌は合わない!」と彼は叫んだ。 “What was I thinking of! %% 「何を考えていたんだ! Now here’s something worth singing.” %% 歌う価値のある歌がある。」 Merrily the fiddle sang and Pa sang with it. %% 陽気にバイオリンが歌い、パパも一緒に歌った。 Laura and Mary and Carrie sang too, with all their might. %% ローラとメアリーとキャリーも全力で歌った。 “I’ve traveled about a bit in my time %% 「私は若い頃に少し旅をした。 And of troubles I’ve seen a few %% そして、私はいくつかのトラブルを経験した。 But found it better in every clime %% しかし、どんな場所でも、 To paddle my own canoe. %% 自分のカヌーを漕ぐのが一番だとわかった。 My wants are few. %% 私の欲求は少ない。 I care not at all. %% 私は全く気にしない。 If my debts are paid when due. %% 私の借金が支払期日に支払われるなら。 I drive away strife in the ocean of life %% 私は人生の海で争いを追い払う While I paddle my own canoe. %% 私が自分のカヌーを漕ぐ間。 Then love your neighbor as yourself %% ならば自分を愛するように隣人を愛せ As the world you go traveling through. %% あなたが旅する世界のように。 And never sit down with a tear or a frown %% そして涙やしかめ面で座ってはいけない But paddle your own canoe!” %% でも自分のカヌーを漕げ!」 “That’s what we’ll be doing this winter,” said Pa. %% 「それがこの冬に私たちがやることだよ」とパパは言った。 “And we’ve done it a good many times before. %% 「そして私たちはそれをこれまでに何度もやってきた。 Haven’t we, Caroline?” %% そうだろう、キャロライン?」 “Yes, Charles,” Ma agreed. %% 「そうね、チャールズ」とママは同意した。 “And we haven’t always been so comfortable and so well provided for.” %% 「そして私たちはいつもそんなに快適で、そんなに十分に備えられているわけではないよ。」 “Everything snug as bugs in a rug,” said Pa, tuning the fiddle. %% 「すべてが敷物の中の虫のように心地よい」とパパはバイオリンの調律をしながら言った。 “I piled bags of oats across one end of the stable to make a small place for the cow and the team. %% 「牛と馬のために小さな場所を作るために、私は厩舎の端にオート麦の袋を積み上げた。 They’ll have all they can eat, too, and they’ll be warm and cosy. %% 彼らも食べられるだけ食べられるし、暖かくて居心地がいいだろう。 Yes, we’ve got everything to be thankful for.” %% そうだ、私たちは感謝すべきことをすべて持っている。」 Then he played the fiddle again. %% それから彼はまたバイオリンを弾いた。 He played on and on, jigs and reels and hornpipes and marches. %% 彼はジグやリール、ホーンパイプにマーチを次から次へと弾き続けた。 Ma laid Grace in her little trundle bed and shut the door. %% ママはグレースを小さな引き出し式のベッドに寝かせ、ドアを閉めた。 Then she sat idly rocking, listening to the music. %% それから彼女は音楽を聴きながら、ぼんやりと揺れながら座った。 Ma and Mary and Laura and Carrie listened until they were full, full of music. %% ママとメアリーとローラとキャリーは、音楽でいっぱいになるまで聴いた。 No one spoke of bedtime, because this was their first evening in the new house, all by themselves on the prairie. %% 誰も寝る時間の話はしなかった。なぜなら、これは大草原で自分たちだけで過ごす、新しい家での最初の夜だったからだ。 At last Pa laid the fiddle and the bow in the fiddle box. %% ついにパパはバイオリンと弓をバイオリンケースにしまった。 As he shut down the lid, a long, mournful, lonely howl came from the night outside the window. %% 彼が蓋を閉めると、長く、悲しげで、孤独な遠吠えが窓の外の夜から聞こえてきた。 Very near, it was. %% とても近くだった。 Laura sprang to her feet. %% ローラは飛び上がった。 Ma rushed to comfort Grace’s screaming in the bedroom. %% ママは急いで寝室で叫んでいるグレースを慰めに行った。 Carrie sat frozen white, with big, round eyes. %% キャリーは大きく丸い目で凍りついたように座っていた。 “It’s—it’s only a wolf, Carrie,” Laura said. %% 「それはただのオオカミよ、キャリー」とローラは言った。 “There, there!” said Pa. %% 「よしよし」とパパは言った。 “A fellow’d think you’d never heard a wolf before. %% 「まるでオオカミの声を聞いたことがないかのようだな。 Yes, Caroline, the stable door is well fastened.” %% ああ、キャロライン、馬小屋の扉はしっかり閉めてあるよ」 ## Chapter 15: The Last Man Out %% 第15章: 最後の脱出者 Next morning the sun shone but the wind was colder and there was a feeling of storm in the air. %% 翌朝、太陽は輝いていたが、風はより冷たく、空気中には嵐の気配があった。 Pa had come from doing the chores and was warming his hands by the stove, while Ma and Laura put breakfast on the table, when they heard a wagon rattling. %% パパが雑用を終えて戻り、ストーブのそばで手を温めている間に、ママとローラが朝食をテーブルに並べていると、馬車の音が聞こえた。 It stopped by the front door. %% 馬車は玄関のそばで止まった。 The driver shouted and Pa went out to him. %% 御者が叫び、パパは彼のところへ出て行った。 Through the window Laura saw them talking in the cold wind. %% ローラは窓から、彼らが冷たい風の中で話しているのを見た。 In a moment Pa came back and hurriedly put on his overcoat and his mittens while he said, “We’ve got a neighbor I didn’t know about last night. %% すぐにパパが戻ってきて、急いでオーバーコートとミトンを着ながら、「昨夜は知らなかったが、近所の人がいたんだ。 An old man, sick and all alone. %% 病気で一人ぼっちの老人だ。 I’m going out there now, I’ll tell you all about it when I get back.” %% 今そこへ行くから、帰ったら全部話すよ」 He drove away with the stranger and it was some time before he came walking home. %% 彼は見知らぬ人と馬車で出かけ、しばらくしてから歩いて帰ってきた。 “Brrrr! It’s getting colder,” he said, dropping his coat and mittens on a chair and bending over the stove to warm himself before he unwound his muffler. %% 「ブルブル! 寒くなってきたな」と言って、コートとミトンを椅子に落とし、マフラーをほどく前にストーブの上に身をかがめて暖を取った。 “Well, it’s a good job done.” %% 「よくやった」 “That teamster’s the last one out. %% 「あの荷馬車の運転手が最後の客だ。 He came all the way from the Jim River and didn’t find a soul. %% 彼はジム川からずっと来ていたが、誰にも会わなかった。 Everyone along the line is going. %% 沿線の人はみんな行く。 Last night, when dark caught him, he saw a light about two miles North of the grade and drove to it on the chance of finding a place to stay all night. %% 昨夜、暗闇が彼を捕まえたとき、彼は勾配の北約2マイルのところに光を見て、一晩中泊まる場所を見つける機会にそこまで運転した。 “Well, Caroline, he found a claim shanty and an old man all by himself. %% 「そう、キャロライン、彼は掘削小屋と一人ぼっちの老人を見つけたんだ。 His name is Woodworth. %% 彼の名前はウッドワースだ。 He has consumption, and came out here to take the prairie-climate cure. %% 彼は結核を患っていて、大草原の気候療法を受けるためにここに来た。 He’s been living on his claim all summer and was going to stay all winter. %% 彼は夏の間ずっと自分の土地に住んでいて、冬の間もずっと滞在するつもりだった。 “Well, he’s so feeble, the teamster tried to get him to go out. %% 「そう、彼はとても弱々しくて、御者は彼を連れ出そうとした。 Told him it’s his last chance, but Woodworth wouldn’t go. %% これが最後のチャンスだと彼に言ったが、ウッドワースは行かなかった。 So when the teamster saw our smoke this morning, he stopped to see if he couldn’t get somebody to help him persuade the old man. %% それで、御者は今朝うちの煙を見たとき、誰か老人を説得するのを手伝ってくれる人がいないかと思って立ち寄ったんだ。 “Caroline, he was skin and bones. %% 「キャロライン、彼は皮と骨だった。 But bound and determined to stick to the prairie cure. %% でも、大草原の治療法に固執する決意を固めていた。 Said it was the one cure the doctors recommended as pretty near a surefire thing.” %% 医者がほぼ確実だと推奨する唯一の治療法だと言っていた。」 “Folks come from all over the world to take it,” said Ma. %% 「世界中から人々がそれを飲みにやってくるのよ」とママは言った。 “Yes, I know, Caroline. %% 「ああ、分かっているよ、キャロライン。 It’s true enough, I guess, these prairies are about the only thing that cures consumption. %% 本当のことだろう、この大草原は結核を治す唯一のものだろう。 But if you’d seen him, Caroline. %% でも、もし彼を見たら、キャロライン。 No, he wasn’t in any shape to stay alone in a claim shanty, fifteen miles from a neighbor. %% いいや、彼は隣人から15マイルも離れた開拓地の小屋に一人でいるような状態ではない。 The place for him is with his own folks. %% 彼の居場所は彼自身の家族と一緒だ。 “Anyhow, the teamster and I packed him up and loaded him and his things into the wagon. %% 「とにかく、御者と私は彼の荷物をまとめ、彼と彼の荷物を荷馬車に積み込んだ。 Lifted him in, as easy as if he was Carrie, here. %% 彼をキャリーのように簡単に持ち上げた。 In the end he was glad to be going. %% 結局、彼は行くことを喜んだ。 He’ll be a sight more comfortable with his folks in the East.” %% 彼は東部の家族と一緒の方がずっと楽だろう。」 “He’ll nearly freeze to death, riding in a wagon this cold day,” Ma said, putting more coal on the fire. %% 「こんな寒い日に荷馬車に乗って、彼は凍え死にそうね」とママは言い、火に石炭をくべた。 “He’s dressed warmly, wearing a good overcoat. %% 「彼は暖かい服を着て、良いオーバーコートを着ている。 We wrapped him in blankets besides and heated a bag of oats for his feet. %% それに彼を毛布で包み、彼の足のためにオート麦の袋を温めた。 He’ll make it all right. %% 彼は大丈夫だろう。 That teamster is one fine fellow.” %% あの荷馬車の運転手はいい奴だ」 Thinking of that old man going out with the last teamster, Laura really knew how deserted the country was. %% あの老人が最後の荷馬車の運転手と出かけたことを考えると、ローラは本当にこの国がどれほど無人かを知った。 It would take them two long days to get to the Big Sioux River. %% ビッグスー川に着くまでに長い2日がかかるだろう。 All the way between the Big Sioux and the Jim, there was nobody at all except them, there in the surveyors’ house. %% ビッグスー川とジム川の間の道のりには、測量士の家にいる彼ら以外には誰もいなかった。 “Pa, did you see wolf tracks this morning?” Laura asked. %% 「パパ、今朝狼の足跡を見ましたか?」とローラは尋ねた。 “Yes, plenty of them, all around the stable,” said Pa. %% 「ああ、たくさんあったよ、馬小屋の周りに」とパパは言った。 “Big tracks too. Must be buffalo wolves. %% 「大きな足跡だった。バッファローウルフに違いない。 But they couldn’t get in. %% でも、中に入ることはできなかった。 All the birds have gone South, and the antelope were scared away by the men working on the grade, so the wolves will have to move on too. %% 鳥はみんな南へ行き、アンテロープは線路工事の男たちに追い払われたから、狼も移動しなくてはならない。 They won’t stay where they can’t kill anything to eat.” %% 何も殺して食べられない場所には留まらないだろう。」 After breakfast he went to the stable, and as soon as the housework was done Laura put on her shawl and went too. %% 朝食後、パパは馬小屋へ行き、家事が終わるとすぐにローラもショールを羽織って馬小屋へ行った。 She wanted to see the wolf tracks. %% 狼の足跡を見たかったのだ。 She had never seen such huge ones, and deep. %% ローラはこんな大きくて深い足跡を見たことがなかった。 Those wolves must be very big and heavy. %% 狼はとても大きくて重いに違いない。 “Buffalo wolves are the largest wolves on the prairie and very fierce,” Pa told her. %% 「バッファロー・ウルフは草原で一番大きくてとても獰猛だ」とパパは言った。 “I’d hate to meet one without a gun.” %% 「銃を持たずにバッファロー・ウルフに出会うのは嫌だな」 He was looking the stable over carefully, to see that every board was nailed fast. %% パパは馬小屋を注意深く調べて、板がすべてしっかり釘で打たれているか確認していた。 He drove in more nails, to make the walls solid, and he put an extra bolt on the door. %% パパは壁を頑丈にするために釘を打ち、ドアにもう一つボルトをつけた。 “If one gets broken, the other might hold,” he said. %% 「一つが壊れても、もう一つが支えてくれるだろう」とパパは言った。 Snow began to fall while Laura handed him nails and he hammered them in. %% ローラがパパに釘を渡してパパがそれを打ち込んでいる間に雪が降り始めた。 The wind blew strong and keen, but it was a straight wind, not a blizzard wind. %% 風は強く鋭く吹いたが、それは真っ直ぐな風で、ブリザードのような風ではなかった。 Still it was so cold that they could not talk. %% それでもとても寒くて、彼らは話すことができなかった。 At supper in the warm house Pa said, “I don’t believe the winters are going to be so bad out here. %% 暖かい家の中での夕食の時にパパは言った、「ここの冬はそんなにひどくはないと思う。 Seems like the blizzards sort of draw down through western Minnesota. %% ブリザードはミネソタ西部を通過するようだ。 We are farther west out here, and they say that three degrees west is as good as one degree south.” %% 私たちはここはもっと西で、西に3度行くと南に1度行くのと同じくらい暖かくなると言う。」 After supper they all gathered in the warmth of the stove. %% 夕食後、彼らは皆ストーブの暖かさの中に集まった。 Ma rocked Grace slowly to and fro, and Laura brought Pa the fiddle box. %% ママはゆっくりとグレースを揺らし、ローラはパパにバイオリンの箱を持って行った。 Now the happy winter evenings were begun. %% 幸せな冬の夜が始まった。 Hail, ye heroes, Heaven born band! %% 万歳、英雄たち、天国生まれのバンド! Firm, united let us be, %% 堅固に、団結しよう、 Rallying ‘round our liberty, %% 自由の周りに結集し、 As a band of brothers joined %% 兄弟のバンドが参加したように Peace and safety we shall find. %% 平和と安全を見つけよう。 “Hail Columbia, happy land!” %% 「コロンビア万歳、幸せな国!」 (Pa sang with the fiddle) %% (パパはバイオリンで歌った) He looked at Mary sitting quietly with beautiful empty eyes and folded hands in her rocking chair by the oven. %% 彼は、美しい空虚な目と手を組んでオーブンのそばのロッキングチェアに静かに座っているメアリーを見ました。 “What shall I play for you, Mary?” %% 「メアリー、何を弾こうか?」 “I would like to hear ‘Highland Mary,’ Pa.” %% 「パパ、ハイランド・メアリーを聞きたいよ」 Softly Pa played a verse. %% パパはそっと一節を弾きました。 “Now, Mary! Help sing!” he said, and they sang together. %% 「さあ、メアリー! 歌って!」と彼は言い、彼らは一緒に歌いました。 “How sweetly bloomed the gay, green birk, How rich the hawthorn’s blossom, As underneath their fragrant shade I clasped her to my bosom.” %% 「陽気な緑の白樺がどれほど甘く咲き、サンザシの花がどれほど豊かだったか、その香りのよい木陰の下で私は彼女を胸に抱きしめた」 “The golden hours on angel wings Flew o’er me and my dearie For dear to me as light and life Was my sweet Highland Mary!” %% 「天使の翼に乗った黄金の時間は私と私の愛する人の頭上を飛び、光と命のように私にとって愛しいのは私の愛しいハイランド・メアリーだった!」 “It’s sweet,” Mary said when the last note died away. %% 「素敵ね」とメアリーは最後の音が消えたときに言いました。 “It’s sweet but it’s sad,” said Laura. %% 「素敵だけど悲しいよ」とローラは言いました。 “I like ‘Coming Through the Rye.’ ” %% 「私は『ライ麦畑でつかまえて』が好きよ」 “I’ll play it,” Pa said, “but I won’t sing it alone. %% 「弾いてみるよ」とパパは言いました。「でも一人では歌わないよ。 It isn’t fair for me to do all the entertaining.” %% 私が一人で全部の芸をするのは公平じゃない」 So gaily all together they sang the lively song. %% みんなで陽気にその元気な歌を歌いました。 And Laura got up and pretended to be wading across a creek, holding her skirts above her ankles and laughing back over her shoulder, singing: %% そしてローラは立ち上がって、スカートを足首の上に持ち上げて、肩越しに笑いながら、歌いながら、小川を渡るふりをしました。 “Ilka lassie has her laddie, Nane, they say, ha’e I, Yet all the lads they smile at me When coming through the Rye.” %% 「どの娘にも恋人がいるのに、私にはいないと言うけれど、ライ麦畑を歩いていると、みんなの男の子が私に微笑みかけてくれる」 Then Pa’s fiddle twinkled short, gay little notes, and he sang: %% それからパパのフィドルが短く陽気な音を奏で、パパは歌いました。 “I’m Captain Jinks of the Horse Marines! %% 「私は海兵隊のジンクス大佐! I feed my horse on corn and beans, %% 私の馬にトウモロコシと豆を食べさせ、 And I often go beyond my means %% そして、私はしばしば自分の能力を超える To court the girls all in their teens, %% 10代の女の子たちを口説くために、 For I’m Captain Jinks of the Horse Marines, %% 私は海兵隊のジンクス大佐だから、 I’m Captain in the Army!” %% 私は陸軍の大佐だ!」 Pa nodded at Laura, and she went on singing with the fiddle: %% パパはローラにうなずき、彼女はバイオリンに合わせて歌い続けた。 “I am Mrs. Jinks of Madison Square, %% 「私はマディソン・スクエアのジンクス夫人、 I wear fine clothes and I curl my hair, %% 私は上等な服を着て髪をカールさせ、 The Captain went on a regular tear %% 大佐はいつものように酔っぱらって And they kicked him out of the Army!” %% そして彼は軍から追い出された!」 “Laura!” Ma said. %% 「ローラ!」ママが言った。 “Charles, do you think that is a nice song for a girl to sing?” %% 「チャールズ、それが女の子が歌うのにいい歌だと思う?」 “She sang it well,” said Pa. %% 「彼女は上手に歌った」とパパは言った。 “Now, Carrie, you must do your share. %% 「さあ、キャリー、あなたも自分の分をやらないと。 Get out here with Laura and see what you can do.” %% ローラと一緒にここから出て、何ができるか見てみましょう。」 He showed them how to hold hands and step to the tune of a polka. %% 彼は彼らに手をつなぎ、ポルカの曲に合わせてステップを踏む方法を教えた。 Then he played it and they danced while he sang: %% それから彼はそれを演奏し、彼が歌っている間に彼らは踊った。 “First! the heel and then the toe, %% 「最初に! かかと、それからつま先、 That’s the way the steps do go, %% それがステップの進み方だ、 First the heel and then the toe, %% 最初にかかと、それからつま先、 That’s the way the steps do go, %% それがステップの進み方だ、 First-the-heel-and-then-the-toe——” %% 最初にかかと、それからつま先——」 Faster and faster he played, and faster they danced, with higher and higher steps, back and forth and whirling back again till they were breathless and hot with dancing and laughing. %% 彼はますます速く演奏し、彼らはますます速く踊り、ますます高くステップを踏み、前後に回り、踊り、笑い、息もつかせず、熱くなるまでまた回った。 “Now then,” said Pa, “try a bit of a waltz,” and the music flowed smoothly in gliding long waves. %% 「さて」とパパは言った、「ワルツを少しやってみよう」そして音楽は滑るように長い波となって滑らかに流れた。 “Just float on the music,” Pa sang to them softly. %% 「ただ音楽に浮かんで」パパは彼らに優しく歌った。 “Just float on the music, glide smoothly and turn.” %% 「ただ音楽に浮かんで、滑らかに滑って、回って」 Laura and Carrie waltzed across the room and back, and around and around the room, while Grace sat up in Ma’s lap and watched them with round eyes and Mary listened quietly to the music and the dancing feet. %% ローラとキャリーは部屋を横切ってワルツを踊り、部屋をぐるぐる回り、グレースはママの膝の上に座って丸い目で彼らを見て、メアリーは音楽と踊る足音を静かに聞いていた。 “That’s fine, girls,” said Pa. %% 「いいぞ、娘たち」とパパは言った。 “We must have more of it this winter. %% 「この冬はもっと踊らなくちゃな。 You’re growing up now and you must know how to dance. %% 君たちはもう大きくなったし、踊り方を知らなくちゃいけない。 You’re going to be fine dancers, both of you.” %% 君たちは二人とも立派な踊り手になるよ。」 “Oh, Pa, you aren’t stopping!” Laura cried. %% 「パパ、止まらないの?」ローラは叫んだ。 “It’s long past bedtime,” said Pa. %% 「もうとっくに寝る時間だ」とパパは言った。 “And there’ll be plenty more long, cosy evenings before spring.” %% 「それに、春までには、長くて居心地のいい夜がまだまだたくさんあるよ。」 Bitter cold came down the stairway when Laura opened the door. %% ローラがドアを開けると、階段から厳しい寒さが降りてきた。 She hurried up the steps, carrying the lighted lantern, and behind her Mary and Carrie hurried. %% 彼女は灯りのついたランタンを持ち、階段を急いで上り、メアリーとキャリーも急いで後を追った。 There was a little warmth around the stovepipe that came up from the room below, and close to it they undressed and with shivering fingers pulled their nightgowns over their underflannels. %% 下の部屋から上がってくるストーブの煙突の周りには少し暖かさがあり、その近くで服を脱ぎ、震える指でフランネルの下着の上にネグリジェを着た。 Chattering, they crawled into their cold beds and Laura blew out the lantern. %% 彼女たちはおしゃべりしながら、冷たいベッドに潜り込み、ローラはランタンを吹き消した。 In the dark she and Mary cuddled together, and slowly the blankets lost their chill. %% 暗闇の中で彼女とメアリーは寄り添い、ゆっくりと毛布の冷たさがなくなった。 All around the house the black cold of the night was as high as the sky and as wide as the world, and there was nothing in it but the lonely wind. %% 家の周りには夜の黒い寒さが空のように高く、世界のように広く、そこには孤独な風しかなかった。 “Mary,” Laura whispered. %% 「メアリー」とローラはささやいた。 “I guess the wolves have gone. %% 「オオカミは行ったと思う。 I didn’t hear them howl, did you?” %% 彼らの遠吠えは聞こえなかった、あなたは?」 “I hope they have,” Mary answered drowsily. %% 「そうだったらいいな」とメアリーは眠そうに答えた。 ## Chapter 16: Winter Days %% 第16章: 冬の日々 The weather grew colder. %% 天気はますます寒くなった。 Silver Lake was frozen. %% シルバー湖は凍った。 Snow fell, but always the wind blew the ice clean, drifting the snow into the tall grass of the sloughs and driving it into waves on the low shores. %% 雪が降ったが、いつも風が氷をきれいに吹き飛ばし、雪を沼地の背の高い草に吹き寄せ、低い岸辺の波に吹き寄せた。 On the whole white prairie nothing moved but blowing snow, and the only sound in the vast silence was the sound of the wind. %% 白い大草原全体で吹雪以外は何も動かず、広大な静寂の中で唯一の音は風の音だった。 In the snug house Laura and Carrie helped Ma with the housework, and Grace played, running about the big room with toddling short steps. %% 居心地の良い家の中で、ローラとキャリーはママの家事を手伝い、グレースはよちよち歩きで大きな部屋を走り回って遊んだ。 Whenever she was tired of play she climbed into Mary’s lap, for that was the warmest place and Mary would always tell her a story. %% 遊びに飽きると、彼女はいつもメアリーの膝に登った。そこが一番暖かい場所で、メアリーはいつも彼女に物語を語ってくれた。 Listening to stories, Grace would fall asleep. %% 物語を聞きながら、グレースは眠りに落ちた。 Then Ma laid her in her trundle bed by the stove, and they all settled down for a cosy afternoon of knitting and sewing and crocheting. %% それからママは彼女をストーブのそばの引き出し式ベッドに寝かせ、みんなで落ち着いて編み物や裁縫やかぎ針編みをして居心地の良い午後を過ごした。 Pa did the chores and walked the trap line he had set along the edge of Big Slough. %% パパは雑用を済ませ、ビッグ・スローの端に沿って仕掛けた罠の見回りをした。 In the lean-to he skinned foxes and coyotes and muskrats, and stretched the furs on boards to dry. %% 彼は小屋でキツネやコヨーテやマスクラットの皮を剥ぎ、毛皮を板に張り付けて乾かした。 The prairie was so desolate and the wind so cold that Mary did not go out at all. %% 大草原はとても荒涼としていて、風がとても冷たかったので、メアリーは全く外出しなかった。 She loved to sit sewing in the pleasant, warm house, taking tiny, even stitches with the needle that Laura threaded for her. %% 彼女は心地よく暖かい家の中で座って裁縫をするのが好きで、ローラが糸を通した針で小さく均等な縫い目を作った。 At twilight Mary did not put away her sewing. %% 夕暮れ時になってもメアリーは裁縫を片付けなかった。 She told Laura, “I can sew when you can’t see to, because I see with my fingers.” %% 彼女はローラに「私は指で見えるから、あなたが見えなくても縫えるよ」と言った。 “You sew more beautifully than I can, anytime,” Laura told her. %% 「あなたはいつでも私よりきれいに縫えるよ」とローラは彼女に言った。 “You always could.” %% 「あなたはいつもそうだったよ」 Even Laura liked the cosy afternoons of rocking and stitching and talking a little, though she never would truly enjoy sewing as Mary did. %% ローラでさえ、メアリーのように裁縫を心から楽しむことはなかったが、ゆらゆらと揺れながら針仕事をし、少しおしゃべりをする居心地の良い午後が好きだった。 Often she was restless in the house. %% 彼女は家の中で落ち着かないことが多かった。 Then she would walk from window to window, looking into a whirl of snowflakes and listening to the wind, till Ma said gently, “I declare I don’t know what gets into you, Laura.” %% それから彼女は窓から窓へと歩き、雪の渦を眺め、風の音を聞き、ママが優しく「ローラ、あなたに何が起こっているのかわからないよ」と言うまで続いた。 When the sun shone, no matter how cold it was, Laura must go out. %% 太陽が照っているときは、どんなに寒くてもローラは外に出なければならなかった。 When Ma would let them go, she and Carrie, well wrapped up in coats and hoods, with shoes and mittens and mufflers on, went sliding on Silver Lake. %% ママが行かせてくれると、彼女とキャリーはコートとフードを着込み、靴とミトンとマフラーを身に着けて、シルバー湖で滑りに行った。 Holding hands, they ran a little way and then slid on the dark, smooth ice. %% 手をつないで、少し走ってから、暗く滑らかな氷の上を滑った。 First on one foot, then on the other, with little runs between slides, they went back and forth, breathless and warm and laughing. %% 最初は片足で、次にもう片方の足で、滑る間に少し走り、息もつかせず、暖かく、笑いながら行ったり来たりしていた。 Those were glorious days when they were out in the glitter of the sharp cold. %% 彼らが厳しい寒さのきらめきの中にいたとき、それは輝かしい日々だった。 Then it was good to come into the warm, close house, and good to eat supper, and through the evening of music and singing and dancing, Laura was the merriest of all. %% それから、暖かく、閉ざされた家に入って、夕食を食べるのはよかったし、音楽と歌と踊りの夜を通して、ローラは誰よりも陽気だった。 One stormy day Pa brought a wide, square board in by the stove, and with his pencil he marked it off in small squares inside a plain border. %% ある嵐の日、パパはストーブのそばに広い正方形の板を持ってきて、鉛筆でそれを無地の枠の中に小さな正方形に区切った。 “Whatever are you making, Pa?” Laura asked, and he answered, “Wait and see.” %% 「パパ、何を作っているの?」とローラが尋ねると、「待っててごらん」と答えた。 He heated the tip of the poker red-hot in the stove, and carefully he burned black every alternate little square. %% 彼は火かき棒の先をストーブで真っ赤に熱し、交互に小さな正方形を注意深く黒く焼いた。 “Curiosity killed a cat, Pa,” Laura said. %% 「好奇心は猫を殺すよ、パパ」とローラは言った。 “You look pretty healthy,” said Pa. %% 「かなり健康そうに見えるが」とパパは言った。 Tantalizing, he sat there whittling until he had made twenty-four small squares of wood. %% 彼は焦らすように、24個の小さな木の四角ができるまでそこに座って削り続けた。 Half of them he laid on the hot stove, turning them until they were burned black all over. %% その半分を熱いストーブの上に置き、全体が黒く焼けるまで回した。 Then he ranged all these pieces in the squares on the board, and set the board on his knees. %% それから彼はこれらの駒をすべて盤の四角に並べ、盤を膝の上に置いた。 “Now, Laura!” he said. %% 「さあ、ローラ!」と彼は言った。 “Now what?” said Laura. %% 「さあ、何?」とローラは言った。 “These are checkers, and this is a checker board. %% 「これはチェッカーで、これはチェッカー盤だ。 Pull up your chair, and I’ll show you how to play checkers.” %% 椅子を引き寄せろ、チェッカーの遊び方を教えてやる」 She learned so well that before that storm ended she had beaten Pa in one game. %% 彼女は上達が早く、嵐が終わる前にパパに勝った。 But after that, they did not play so immoderately. %% しかし、その後は、彼らはそんなに無節操に遊ばなかった。 Ma did not care to play, nor Carrie, so after one game Pa always put the board away. %% ママもキャリーも遊ぶ気にはならなかったから、パパはいつも一回遊んだら盤を片付けた。 “Checkers is a selfish game,” he said, “for only two can play it. %% 「チェッカーは利己的なゲームだ」と彼は言った。「二人しか遊べないからな。 Bring me the fiddle, Flutterbudget.” %% バイオリンを取って、お転婆さん」 ## Chapter 17: Wolves on Silver Lake %% 第17章: シルバー湖のオオカミ There came a night when moonlight shone silver clear. %% 月明かりが銀色に輝く夜がやってきた。 The earth was endless white and the wind was still. %% 大地は果てしなく白く、風は止まっていた。 Beyond every window the white world stretched far away in frosty glitter, and the sky was a curve of light. %% どの窓の向こうにも、白い世界が霜のきらめきの中で遠くまで広がり、空は光の曲線を描いていた。 Laura could not settle down to anything. %% ローラは何も落ち着いてできなかった。 She didn’t want to play games. %% 彼女はゲームをしたくなかった。 She hardly heard even the music of Pa’s fiddle. %% 彼女はパパのフィドルの音楽さえほとんど聞こえなかった。 She did not want to dance, but she felt that she must move swiftly. %% 彼女は踊りたくなかったが、素早く動かなければならないと感じた。 She must be going somewhere. %% 彼女はどこかへ行くに違いない。 Suddenly she exclaimed, “Carrie! Let’s go slide on the ice!” %% 突然彼女は叫んだ、「キャリー! 氷の上を滑りに行こう!」 “In the night, Laura?” %% 「夜に、ローラ?」 Ma was astonished. %% ママは驚いた。 “It’s light outdoors,” Laura replied. %% 「外は明るいのよ」とローラは答えた。 “Almost as light as day.” %% 「ほとんど昼間と同じくらい明るいのよ」 “It will be all right, Caroline,” Pa said. %% 「大丈夫だよ、キャロライン」とパパは言った。 “There’s nothing to hurt them, if they don’t stay too long and freeze.” %% 「あまり長くいて凍えなければ、彼らを傷つけるものは何もない」 So Ma told them, “You may go for a quick run. %% だからママは彼らに言った、「ちょっと走りに行ってもいいよ。 Don’t stay until you get too cold.” %% 寒くなりすぎるまでいちゃだめよ」 Laura and Carrie hurried into their coats and hoods and mittens. %% ローラとキャリーは急いでコートとフードとミトンを着た。 Their shoes were new and the soles thick. %% 彼らの靴は新しく、靴底は厚かった。 Ma had knit their stockings of woolen yarn, and their red flannel underclothes came down over their knees and buttoned in a snug band around each stocking. %% ママは彼らの靴下を毛糸で編んでいて、彼らの赤いフランネルの下着は膝まで下りてきて、それぞれの靴下の周りのぴったりとしたバンドにボタンで留められていた。 Their flannel petticoats were thick and warm, and their dresses and their coats were wool, and so were their hoods and mufflers. %% 彼らのフランネルのペチコートは厚くて暖かく、彼らのドレスとコートはウールで、フードとマフラーもそうだった。 Out of the warm house they burst into the breath-taking air that tingled with cold. %% 暖かい家から飛び出すと、息もつかせないほど冷たい空気が肌を刺した。 They ran a race on the snowy path down the low hill to the stables. %% 彼らは低い丘を下りて馬小屋まで続く雪道を競争して走った。 Then they followed the path that the horses and the cow had made when Pa led them through the snow to water at the hole he had cut in the lake ice. %% それから彼らは、パパが馬と牛を雪の中を連れて湖の氷に開けた穴で水を飲ませた時にできた道をたどった。 “We mustn’t go near the water hole,” Laura said, and she led Carrie along the lake shore until they were well away from it. %% 「水飲み場の近くに行ってはいけないよ」とローラは言い、キャリーを連れて湖岸に沿って水飲み場から十分に離れるまで歩いた。 Then they stopped and looked at the night. %% それから彼らは立ち止まって夜を眺めた。 It was so beautiful that they hardly breathed. %% それはとても美しく、彼らはほとんど息もつかなかった。 The great round moon hung in the sky and its radiance poured over a silvery world. %% 大きな丸い月が空に浮かび、その輝きが銀色の世界に降り注いでいた。 Far, far away in every direction stretched motionless flatness, softly shining as if it were made of soft light. %% 遠く、遠く、あらゆる方向に、まるで柔らかな光でできているかのように柔らかく輝く、動かない平坦な場所が広がっていた。 In the midst lay the dark, smooth lake, and a glittering moonpath stretched across it. %% その真ん中には暗く滑らかな湖があり、その上にきらめく月の道が横たわっていた。 Tall grass stood up in black lines from the snow drifted in the sloughs. %% 背の高い草が、沼地に積もった雪から黒い線になって立っていた。 The stable lay low and dark near the shore, and on the low hill stood the dark, small, surveyors’ house, with the yellow light in the window twinkling from its darkness. %% 馬小屋は岸の近くに低く暗く横たわり、低い丘の上には暗く小さな測量士の家が立っていて、その暗闇から窓の黄色い光がきらめいていた。 “How still it is,” Carrie whispered. %% 「なんて静かなの」キャリーはささやいた。 “Listen how still it is.” %% 「なんて静かなの」 Laura’s heart swelled. %% ローラの心は膨らんだ。 She felt herself a part of the wide land, of the far deep sky and the brilliant moonlight. %% 彼女は自分自身が広い土地、遠く深い空、そして輝く月明かりの一部であると感じた。 She wanted to fly. %% 彼女は飛びたかった。 But Carrie was little and almost afraid, so she took hold of Carrie’s hand and said, “Let’s slide. Come on, run!” %% しかし、キャリーは小さくてほとんど怖がっていたので、彼女はキャリーの手を握って言った、「滑りましょう。さあ、走って!」 With hands clasped, they ran a little way. %% 手を握り合って、彼らは少し走った。 Then with right foot first they slid on the smooth ice much farther than they had run. %% それから右足を先に、彼らは走ったよりもずっと遠くで滑らかな氷の上を滑った。 “On the moonpath, Carrie! %% 「月の道で、キャリー! Let’s follow the moonpath,” Laura cried. %% 月の道をたどろう」とローラは叫んだ。 And so they ran and slid, and ran and slid again, on the glittering moonpath into the light from the silver moon. %% そして、彼らは走って滑り、走ってまた滑り、銀色の月からの光の中、きらめく月の道を進んだ。 Farther and farther from shore they went, straight toward the high bank on the other side. %% 彼らは岸から遠くへ遠くへ、反対側の高い土手に向かってまっすぐ進んだ。 They swooped and almost seemed to fly. %% 彼らは急降下し、ほとんど飛んでいるようだった。 If Carrie lost her balance, Laura held her up. %% キャリーがバランスを崩したら、ローラが支えた。 If Laura was unsteady, Carrie’s hand steadied her. %% ローラが不安定になったら、キャリーの手が彼女を支えた。 Close to the farther shore, almost in the shadow of the high bank, they stopped. %% 彼らは遠い岸の近く、ほとんど高い土手の影で止まった。 Something made Laura look up to the top of the bank. %% 何かがローラに土手の上を見上げさせた。 And there, dark against the moonlight, stood a great wolf! %% そしてそこに、月明かりに照らされて黒く、大きな狼が立っていた! He was looking toward her. %% 彼は彼女の方を見ていた。 The wind stirred his fur and the moonlight seemed to run in and out of it. %% 風が彼の毛を揺らし、月明かりがその中を行き来しているようだった。 “Let’s go back,” Laura said quickly, as she turned, taking Carrie with her. %% 「戻りましょう」とローラは素早く言い、キャリーを連れて振り返った。 “I can go faster than you.” %% 「私はあなたより速く走れるよ。」 She ran and slid and ran again as fast as she could, but Carrie kept up. %% 彼女は走り、滑り、できるだけ速く走り続けたが、キャリーは追いついてきた。 “I saw it too,” Carrie panted. %% 「私も見たよ」とキャリーは息を切らして言った。 “Was it a wolf?” %% 「狼だった?」 “Don’t talk!” Laura answered. %% 「話さないで!」ローラは答えた。 “Hurry!” %% 「急いで!」 Laura could hear their feet running and sliding on the ice. %% ローラは彼らの足が氷の上を走り、滑る音を聞くことができた。 She listened for a sound behind them, but there was none. %% 彼女は後ろの音に耳を傾けたが、何も聞こえなかった。 Then they ran and slid without a word until they came to the path by the water hole. %% それから彼らは水飲み場のそばの小道にたどり着くまで、一言も言わずに走り、滑った。 As they ran up the path, Laura looked back but she could see nothing on the lake nor on the bank beyond. %% 彼らが小道を駆け上がったとき、ローラは振り返ったが、湖にも向こう岸にも何も見えなかった。 Laura and Carrie didn’t stop running. %% ローラとキャリーは走るのを止めなかった。 They ran up the hill to the house, opened the back door and ran into the lean-to. %% 彼らは丘を駆け上がって家まで行き、裏口を開けて小屋に駆け込んだ。 They ran across that, burst through the door into the front room and slammed it shut behind them. %% 彼らはそこを横切って走り、ドアを突き破って居間に飛び込み、後ろでドアをバタンと閉めた。 Then leaned against it, panting. %% それから、ドアに寄りかかり、息を切らした。 Pa sprang to his feet, “What is it?” he asked. %% パパは飛び起きて、「どうしたんだ?」と尋ねた。 “What has frightened you?” %% 「何におびえたんだ?」 “Was it a wolf, Laura?” %% 「狼だったのか、ローラ?」 Carrie gasped. %% キャリーは息を呑んだ。 “It was a wolf, Pa,” Laura gulped, catching her breath. %% 「狼だったのよ、パパ」ローラは息を呑み、息を整えた。 “A great, big wolf! %% 「とても大きな狼よ! And I was afraid Carrie couldn’t run fast enough but she did.” %% キャリーが十分に速く走れないのではないかと心配したけど、彼女は走れたよ。」 “I should say she did!” Pa exclaimed. %% 「そうだろうとも!」パパは叫んだ。 “Where is this wolf?” %% 「その狼はどこにいるんだ?」 “I don’t know. It is gone,” Laura told him. %% 「わからないよ。いなくなったよ」とローラは彼に言った。 Ma helped them take off their wraps. %% ママは彼らが外套を脱ぐのを手伝った。 “Sit down and rest! %% 「座って休んで! You are all out of breath,” she said. %% みんな息が切れてるよ」と彼女は言った。 “Where was the wolf?” %% 「狼はどこにいたの?」 Pa wanted to know. %% パパは知りたかった。 “Up on the bank,” Carrie said, and Laura added, “The high bank across the lake.” %% 「土手の上」とキャリーが言い、ローラは「湖の向こう側の高い土手」と付け加えた。 “Did you girls go clear there?” Pa asked in surprise. %% 「あなたたちそこまで行ったの?」パパは驚いて尋ねた。 “And ran all the way back after you saw him! %% 「そして狼を見た後ずっと走って帰ってきたのか! I had no idea you would go so far. %% 君たちがそこまで行くなんて考えもしなかった。 It is a good half-mile.” %% そこは優に半マイルはある。」 “We followed the moonpath,” Laura told him. %% 「私たちは月の道をたどったの」ローラは彼に言った。 Pa looked at her strangely. %% パパは彼女を奇妙そうに見た。 “You would!” he said. %% 「そうだろう!」と彼は言った。 “I thought those wolves had gone. %% 「あの狼たちはいなくなったと思ったのに。 It was careless of me. %% 私の不注意だった。 I’ll hunt them tomorrow.” %% 明日は狩りに行くよ。」 Mary sat still, but her face was white. %% メアリーは座ったままだったが、顔は真っ白だった。 “Oh, girls,” she almost whispered. %% 「ああ、娘たち」と彼女はほとんどささやくように言った。 “Suppose he had caught you!” %% 「もし捕まっていたとしたら!」 Then they all sat silent while Laura and Carrie rested. %% それから、ローラとキャリーが休んでいる間、みんな黙って座っていた。 Laura was glad to be safe in the warm room with the desolate prairie shut out. %% ローラは荒涼とした大草原を締め出した暖かい部屋で無事であることが嬉しかった。 If anything had happened to Carrie, it would have been her fault for taking her so far across the lake. %% もしキャリーに何かあったら、湖を渡って遠くまで連れて行った自分のせいだった。 But nothing had happened. %% しかし、何も起こらなかった。 She could almost see again the great wolf with the wind ruffling the moonlight on his fur. %% 彼女は、風が毛皮に当たる月明かりを波立たせている大きな狼を再び見ることができた。 “Pa!” she said in a low voice. %% 「パパ!」彼女は低い声で言った。 “Yes, Laura?” Pa answered. %% 「何だ、ローラ?」パパは答えた。 “I hope you don’t find the wolf, Pa,” Laura said. %% 「パパ、狼を見つけないでほしいよ」ローラは言った。 “Why ever not?” Ma wondered. %% 「どうして?」ママは不思議がった。 “Because he didn’t chase us,” Laura told her. %% 「だって、追いかけてこなかったんだもの」ローラは言った。 “He didn’t chase us, Pa, and he could have caught us.” %% 「パパ、追いかけてこなかったんだもの、追いかけてきたら捕まえられたのに」 A long, wild, wolf howl rose and faded away on the stillness. %% 長く、野生の狼の遠吠えが静寂の中に響き渡り、消えていった。 Another answered it. %% 別の狼がそれに答えた。 Then silence again. %% そしてまた静寂が訪れた。 Laura’s heart seemed to turn over with a sickening flop and she found herself on her feet. %% ローラの心臓はひっくり返ったように思え、彼女は立ち上がった。 She was glad of Ma’s steadying hand on her arm. %% 彼女はママが彼女の腕を支えてくれる手が嬉しかった。 “Poor girl! You are nervous as a witch and no wonder,” Ma said softly. %% 「かわいそうに! 魔女のように神経質になっているのも無理はないよ」とママは優しく言った。 Ma took a hot flatiron from the back of the stove, wrapped it tightly in a cloth and gave it to Carrie. %% ママはストーブの奥から熱いアイロンを取り出し、布でしっかりと包んでキャリーに渡した。 “It is bedtime,” she said. %% 「もう寝る時間よ」と彼女は言った。 “Here is the hot iron for your feet.” %% 「足を温めるアイロンよ」 “And here is yours, Laura,” as she wrapped another. %% 「ローラ、これはあなたの」ともう一つを包んだ。 “Be sure you put it in the middle of the bed so Mary’s feet can reach it too.” %% 「メアリーの足も届くように、ベッドの真ん中に置くのよ」 As Laura shut the stair door behind them, Pa was talking earnestly to Ma. %% ローラが後ろの階段の扉を閉めると、パパはママに真剣に話していた。 But Laura could not hear what he said for the ringing in her ears. %% しかし、ローラは耳鳴りで彼が何を言っているのか聞こえなかった。 ## Chapter 18: Pa Finds the Homestead %% 第18章: パパが農場を見つける After breakfast next morning Pa took his gun and set out. %% 翌朝、朝食後、パパは銃を持って出かけた。 All that morning Laura was listening for a shot and not wanting to hear it. %% その朝ずっと、ローラは銃声に耳を傾けていたが、聞きたくはなかった。 All morning she remembered the great wolf sitting quiet in the moonlight that shimmered through his thick fur. %% その朝ずっと、彼女は厚い毛皮を通してきらめく月明かりの下で静かに座っている大きな狼を思い出していた。 Pa was late for dinner. %% パパは夕食に遅れた。 It was long past noon when he stamped the snow from his feet in the lean-to. %% 彼が掘っ立て小屋で足から雪を踏み落としたのは、正午を過ぎてからだった。 He came in and put his gun on the wall, and hung his cap and coat on their nail. %% 彼は中に入って銃を壁にかけ、帽子とコートを釘に掛けた。 His mittens he hung, by their thumbs, to dry on the line behind the stove. %% 彼はミトンを親指で吊り下げて、ストーブの後ろの紐にかけて乾かした。 Then he washed his face and hands in the tin basin on the bench, and before the small glass that hung above it he combed his hair and his beard. %% それから彼はベンチの上のブリキの洗面器で顔と手を洗い、その上に掛けられた小さな鏡の前で髪と髭を梳かした。 “Sorry I kept dinner waiting, Caroline,” he said. %% 「夕食を待たせてすまない、キャロライン」と彼は言った。 “I was gone longer than I thought. %% 「思ったより長く出かけていた。 Went farther than I intended.” %% 思ったより遠くに行ってしまった。」 “It doesn’t matter, Charles; I’ve kept dinner warm,” Ma replied. %% 「大丈夫よ、チャールズ、夕食は温めておいたよ」とママは答えた。 “Come to the table, girls! %% 「テーブルにいらっしゃい、娘たち! Don’t keep Pa waiting.” %% パパを待たせてはいけないよ。」 “How far did you go, Pa?” %% 「パパ、どこまで行ったの?」 Mary asked. %% メアリーは尋ねた。 “Better than ten miles, all told,” said Pa. %% 「全部で10マイル以上は行ったよ」とパパは言った。 “Those wolf tracks led me a chase.” %% 「あの狼の足跡が私を誘い込んだんだ。」 “Did you get the wolf, Pa?” Carrie wanted to know. %% 「パパ、狼は捕まえたの?」キャリーは知りたがった。 Laura did not say anything. %% ローラは何も言わなかった。 Pa smiled at Carrie and said, “Now, now, don’t ask questions. %% パパはキャリーに微笑んで、「さあ、さあ、質問はするな。 I’ll tell you all about it. %% 全部話すよ。 I went across the lake, followed the marks you girls made last night. %% 湖を渡って、あなたたちが昨夜つけた跡をたどった。 And what do you suppose I found in that high bank where you saw the wolf?” %% そして、あなたたちが狼を見たあの高い土手で何を見つけたと思う?」 “You found the wolf,” Carrie said confidently. %% 「狼を見つけたんだ」とキャリーは自信を持って言った。 Laura still said nothing. %% ローラは何も言わなかった。 Her food was choking her; %% 彼女は食べ物でむせそうになった。 she could hardly swallow the smallest mouthful. %% 彼女はほんの一口も飲み込むことができなかった。 “I found the wolves’ den,” said Pa. %% 「狼の巣を見つけた」とパパは言った。 “And the biggest wolves’ tracks I ever saw. %% 「そして今まで見た中で一番大きな狼の足跡も。 Girls, there were two big buffalo wolves at that den last night.” %% 娘たち、昨夜あの巣には二匹の大きなバッファロー狼がいた」 Mary and Carrie gasped. %% メアリーとキャリーは息を呑んだ。 Ma said, “Charles!” %% ママは「チャールズ!」と言った。 “It’s too late to be scared now,” Pa told them. %% 「今更怖がっても遅い」とパパは言った。 “But that’s what you girls did. %% 「でも、娘たちはそうしたんだ。 You went right up to the wolves’ den and there were the wolves. %% 狼の巣穴まで行って、狼がいたんだ。 “Their tracks were fresh, and all the signs show plain as day what they were doing. %% 「足跡は新しく、すべての兆候が彼らが何をしていたかをはっきりと示している。 It’s an old den, and from their size they’re no young wolves. %% 古い巣穴で、足跡の大きさからして若い狼ではない。 I’d say they’d been living there for some years. %% 何年もそこに住んでいると思う。 But they haven’t been living there this winter. %% でも、この冬はそこに住んでいない。 “They came down from the northwest sometime yesterday evening and went pretty straight to that den. %% 「昨日の夕方、北西から降りてきて、その巣穴にまっすぐ向かった。 They stayed around it, in and out of it, maybe till this morning. %% 巣穴の周りにいて、出たり入ったりしていた。おそらく今朝までだ。 I followed their tracks from there, down along Big Slough and out on the prairie, southwest. %% そこから足跡をたどって、ビッグ・スローに沿って下り、南西の草原に出た。 “From the time they left the old den, those wolves never stopped. %% 「古い巣穴を離れてから、狼は一度も止まらなかった。 They trotted along, side by side, as if they had started on a long journey and knew where they were going. %% 長い旅に出かけ、行き先を知っているかのように、並んで小走りしていた。 I followed them far enough to be sure that I couldn’t get a shot at them. %% 撃てないと確信するまで、かなり遠くまで追跡した。 They’ve left for good.” %% 狼は永遠に去っていった。」 Laura took a deep breath as though she had forgotten to breathe till now. %% ローラは、今まで息をするのを忘れていたかのように、深呼吸をした。 Pa looked at her. %% パパは彼女を見た。 “You are glad they got away, Laura?” he asked. %% 「狼が逃げてくれて嬉しいのか、ローラ?」と彼は尋ねた。 “Yes, Pa, I am,” Laura answered. %% 「はい、パパ、嬉しいよ」とローラは答えた。 “They didn’t chase us.” %% 「狼は私たちを追いかけなかったよ」 “No, Laura, they didn’t chase you. %% 「そう、ローラ、狼は君たちを追いかけなかった。 And for the life of me, I can’t figure out why they didn’t.” %% そして、私の人生において、なぜ狼が追いかけなかったのか理解できない」 “And what were they doing at that old den?” %% 「そして、狼はあの古い巣穴で何をしていたんだ?」 Ma wondered. %% ママは不思議に思った。 “They were just looking at it,” said Pa. %% 「狼は巣穴をただ見ていたんだ」とパパは言った。 “My belief is they came back to visit the old place where they lived before the graders came in and the antelope left. %% 「私の考えでは、狼はグレーダーがやってきて、アンテロープが去る前に住んでいた古い場所を訪れるために戻ってきたんだ。 Maybe they used to live here before the hunters killed the last buffalo. %% もしかしたら、狼はハンターが最後のバッファローを殺す前にここに住んでいたのかもしれない。 Buffalo wolves were all over this country once, but there’s not many left now, even around here. %% かつてバッファローウルフはこの国中にいたが、今ではこの辺りにもあまり残っていない。 The railroads and settlements kept driving them farther west. %% 鉄道と入植地が狼を西へ西へと追いやったんだ。 One thing’s certain if I know anything about wild animal tracks; %% 私が野生動物の足跡について何か知っているなら、一つ確かなことは、 those two wolves came straight from the west and went straight back west, and all they did here was to stop one night at the old den. %% あの2匹の狼は西からまっすぐやってきて、西にまっすぐ戻っていったということだ。そして、ここでしたことは、古い巣穴で一晩過ごしただけだ。 And I wouldn’t wonder if they’re pretty nearly the last buffalo wolves that’ll ever be seen in this part of the country.” %% そして、この国のこの地域で見られる最後のバッファローウルフに近いとしても不思議ではない。」 “Oh, Pa, the poor wolves,” Laura mourned. %% 「ああ、パパ、かわいそうな狼たち」ローラは悲しんだ。 “Mercy on us,” Ma said briskly. %% 「私たちに慈悲を」ママはきびきびと言った。 “There’s enough to be sorry for, without being sorry for the feelings of wild beasts! %% 「野生の獣の気持ちを気の毒に思うことなく、気の毒に思うことは十分にある! Be thankful the brutes didn’t do any worse than scare you girls last night.” %% 昨夜、あの獣たちがあなたたちを怖がらせただけで、それ以上のことはしなかったことに感謝しなさい。」 “That isn’t all, Caroline!” Pa announced. %% 「それだけじゃないんだ、キャロライン!」パパは告げた。 “I’ve got some news. %% 「ニュースがあるんだ。 I’ve found our homestead.” %% 私たちのホームステッドを見つけたんだ。」 “Oh, where, Pa! What’s it like? %% 「ああ、どこなの、パパ! どんな感じなの? How far is it?” Mary and Laura and Carrie asked, excited. %% どれくらい遠いの?」メアリーとローラとキャリーは興奮して尋ねた。 Ma said, “That’s good, Charles.” %% ママは「それはよかったよ、チャールズ」と言った。 Pa pushed back his plate, drank his tea, wiped his mustache, and said, “It is just right in every way. %% パパは皿を押しのけ、お茶を飲み、口ひげを拭いて、「あらゆる点でちょうどいい。 It lies south of where the lake joins Big Slough, and the slough curves around to the west of it. %% 湖がビッグ・スローと合流する場所の南にあり、スローはその西側に曲がっている。 There’s a rise in the prairie to the south of the slough, that will make a nice place to build. %% スローの南にある大草原には小高い丘があり、家を建てるにはいい場所になるだろう。 A little hill just west of it crowds the slough back on that side. %% そのすぐ西にある小さな丘が、その側のスローを押し戻している。 On the quarter section there’s upland hay and plow land lying to the south; %% クォーターセクションには、南に高台の干し草と耕作地がある。 and good grazing on all of it, everything a farmer could ask for. %% 農家が望むものすべてが揃っている。 And it’s near the townsite, so the girls can go to school.” %% 町の近くだから、娘たちは学校に行ける」 “I’m glad, Charles,” said Ma. %% 「よかったよ、チャールズ」とママは言った。 “It’s a funny thing,” Pa said. %% 「おかしなことだ」とパパは言った。 “Here I’ve been looking around this country for months and never finding a quarter section that just exactly suited me. %% 「この辺りを何ヶ月も探し回って、自分にぴったりの土地を見つけられなかった。 And that one was lying there all the time. %% あの土地はずっとそこにあったんだ。 Likely enough I wouldn’t have come across it at all, if this wolf chase hadn’t taken me across the lake and down along the slough on that side.” %% 狼を追いかけて湖を渡り、あの側の沼地に沿って下りなければ、あの土地に出会うことはなかっただろう。」 “I wish you had filed on it last fall,” Ma worried. %% 「去年の秋に申請しておけばよかったのに」とママは心配した。 “Nobody’ll be in here this winter,” Pa said confidently. %% 「この冬は誰も来ないだろう」とパパは自信を持って言った。 “I’ll get out to Brookins and file on that claim next spring before anybody else is looking for a homestead.” %% 「来年の春、誰かが農場を探す前にブルックリンズに行って、申請するよ。」 ## Chapter 19: Christmas Eve %% 第19章: クリスマスイブ It had snowed all day and soft, large flakes were still falling. %% 一日中雪が降り、柔らかく大きな雪片がまだ降っていた。 The winds were quiet so that the snow lay deep on the ground, and Pa took the shovel with him when he went to do the evening chores. %% 風が静かだったので、雪が地面に深く積もり、パパは夕方の雑用をするときにシャベルを持って行った。 “Well, it’s a white Christmas,” he said. %% 「さて、ホワイトクリスマスだね」と彼は言った。 “Yes, and we’re all here and all well, so it’s a merry one,” said Ma. %% 「そうね、みんな元気でここにいるから、楽しいクリスマスね」とママは言った。 The surveyors’ house was full of secrets. %% 測量士の家は秘密でいっぱいだった。 Mary had knitted new, warm socks for Pa’s Christmas present. %% メアリーはパパのクリスマスプレゼントに新しい暖かい靴下を編んだ。 Laura had made him a necktie from a piece of silk she found in Ma’s scrap bag. %% ローラはママの端切れ袋で見つけた絹の切れ端でネクタイを作っていた。 Together in the attic, she and Carrie had made an apron for Ma from one of the calico curtains that had hung in the shanty. %% 彼女とキャリーは屋根裏部屋で一緒に、掘っ立て小屋にかかっていたカリコのカーテンの1つからママのためにエプロンを作った。 In the scrap bag they found a piece of fine, white muslin; %% 端切れ袋の中に、上質な白いモスリンの切れ端を見つけた。 Laura had cut a small square from it, and secretly Mary had hemmed the square with her fine stitches and made a handkerchief for Ma. %% ローラはそこから小さな正方形を切り取り、メアリーは密かにその正方形を細かいステッチで縁取りしてママのためにハンカチを作った。 They put it in the apron pocket. %% それをエプロンのポケットに入れた。 Then they had wrapped the apron in tissue paper and hidden it under the quilt blocks in Mary’s box. %% それからエプロンをティッシュペーパーで包み、メアリーの箱のキルトブロックの下に隠した。 There had been a blanket, striped across the ends in red and green. %% 端に赤と緑のストライプが入った毛布があった。 The blanket was worn out, but the striped end was good, and from it Ma had cut bed shoes for Mary. %% 毛布は使い古されていたが、ストライプの端はきれいで、ママはそこからメアリーのためにベッドシューズを切った。 Laura had made one, and Carrie the other, seaming and turning and finishing them neatly with cords and tassels of yarn. %% ローラが片方、キャリーがもう片方を作って、縫い合わせ、裏返し、紐と毛糸の房できれいに仕上げた。 The shoes were hidden carefully in Ma’s bedroom so that Mary would not find them. %% 靴はメアリーに見つからないようにママの寝室に注意深く隠されていた。 Laura and Mary had wanted to make mittens for Carrie, but they had not enough yarn. %% ローラとメアリーはキャリーのためにミトンを作りたかったが、毛糸が足りなかった。 There was a little white yarn, and a little red, and a little blue, but not enough of any color to make mittens. %% 白い毛糸が少し、赤い毛糸が少し、青い毛糸が少しあったが、ミトンを作るにはどの色も足りなかった。 “I know!” Mary said. %% 「わかった!」とメアリーは言った。 “We’ll make the hands white, and the wrists in red and blue strips!” %% 「手の部分を白にして、手首の部分を赤と青のしましまにしよう!」 Every morning while Carrie was making her bed in the attic, Laura and Mary had knitted as fast as they could; %% 毎朝、キャリーが屋根裏部屋でベッドを整えている間に、ローラとメアリーはできるだけ早く編み物をしていた。 when they heard her coming down stairs, they hid the mittens in Mary’s knitting basket. %% キャリーが階段を降りてくる音が聞こえると、ミトンをメアリーの編み物かごに隠した。 The mittens were there now, finished. %% ミトンはそこにあり、完成していた。 Grace’s Christmas present was to be the most beautiful of all. %% グレースのクリスマスプレゼントは、全部の中で一番きれいなものになるはずだった。 They had all worked at it together in the warm room, for Grace was so little that she didn’t notice. %% みんなで暖かい部屋で一緒に作業していたが、グレースはまだ小さかったので気づかなかった。 Ma had taken the swan’s skin from its careful wrappings, and cut from it a little hood. %% ママは白鳥の皮を丁寧に包んであった包みから取り出し、小さなフードを切り取った。 The skin was so delicate that Ma trusted no one else to handle that; %% 皮はとても繊細だったので、ママは誰にも触らせなかった。 she sewed every stitch of the hood herself. %% ママはフードの縫い目を全部自分で縫った。 But she let Laura and Carrie piece out the lining, of scraps of blue silk from the scrap bag. %% でも、ママはローラとキャリーに、端切れ袋から青い絹の端切れを取り出して裏地を継ぎ合わせさせた。 After Ma sewed the swan’s-down hood to the lining, it would not tear. %% ママが白鳥の羽毛のフードを裏地に縫い付けた後、それは破れなくなった。 Then Ma looked again in the scrap bag, and chose a large piece of soft blue woolen cloth, that had once been her best winter dress. %% それからママは再び端切れ袋を覗き込み、かつて彼女の一番良い冬のドレスだった柔らかい青いウールの布を大きな一枚選んだ。 Out of it she cut a little coat. %% ママはその布から小さなコートを裁断した。 Laura and Carrie sewed the seams and pressed them; %% ローラとキャリーは縫い目を縫ってアイロンをかけた。 Mary put the tiny stitches in the hem at the bottom. %% メアリーは裾に細かいステッチを入れた。 Then on the coat Ma sewed a collar of the soft swan’s-down, and put narrow swan’s-down cuffs on the sleeves. %% それからママはコートに柔らかい白鳥の羽毛の襟を縫い付け、袖に細い白鳥の羽毛の袖口を付けた。 The blue coat trimmed with the white swan’s-down, and the delicate swan’s-down hood with its lining as blue as Grace’s eyes, were beautiful. %% 白い白鳥の羽毛で縁取られた青いコートと、グレースの目と同じくらい青い裏地が付いた繊細な白鳥の羽毛のフードは美しかった。 “It’s like making doll’s clothes,” Laura said. %% 「人形の服を作るみたい」とローラは言った。 “Grace will be lovelier than any doll,” Mary declared. %% 「グレースはどんな人形よりも可愛くなるよ」とメアリーは断言した。 “Oh, let’s put them on her now!” Carrie cried, dancing in her eagerness. %% 「ああ、今すぐ着せてあげましょう!」キャリーは熱望して踊り回りながら叫んだ。 But Ma had said the coat and the hood must be laid away until Christmas, and they were. %% しかし、ママはコートとフードはクリスマスまでしまっておくべきだと言っていたので、そうした。 They were waiting now for tomorrow morning to come. %% 彼らは今、明日の朝が来るのを待っていた。 Pa had gone hunting. %% パパは狩りに出かけていた。 He said he intended to have the biggest jack rabbit in the territory for the Christmas dinner. %% 彼はクリスマスの夕食にこの地域で一番大きなウサギを食べるつもりだと言った。 And he had. %% そして、彼はそうした。 At least, he had brought home the very biggest rabbit they had ever seen. %% 少なくとも、彼は彼らが今まで見た中で一番大きなウサギを家に持ち帰った。 Skinned and cleaned and frozen stiff, it waited now in the lean-to to be roasted tomorrow. %% 皮を剥いて、きれいにして、凍らせて、それは明日焼かれるのを待っていた。 Pa came in from the stable, stamping the snow from his feet. %% パパは馬小屋から入ってきて、足から雪を踏みつけた。 He broke the ice from his mustache and spread his hands in the warmth above the stove. %% 彼は口ひげから氷を砕き、ストーブの上の暖かさの中で手を広げた。 “Whew!” he said. %% 「ふう!」と彼は言った。 “This is a humdinger of a cold spell for the night before Christmas. %% 「これはクリスマスの前夜の寒波のハムディンガーだ。 It’s too cold for Santa Claus to be out,” and his eyes twinkled at Carrie. %% サンタクロースが外に出るには寒すぎる」と彼の目はキャリーに向かってきらめいた。 “We don’t need Santa Claus! %% 「サンタクロースは必要ない! We’ve all been—” Carrie began, then she clapped her hand over her mouth %% 私たちはみんな・・・」キャリーは言い始め、それから彼女は口に手を当てた。 and looked quickly to see if Laura and Mary had noticed how nearly she had told secrets. %% そして、ローラとメアリーが彼女がどれほど秘密を話そうとしていたかに気づいたかどうかを素早く見た。 Pa turned around to warm his back in the heat from the oven, and he looked happily at them all. %% パパはオーブンの熱で背中を温めるために振り返り、みんなを幸せそうに見た。 “We’re all snug under cover anyway,” he said. %% 「とにかく、私たちはみんな屋根の下でぬくぬくしている」と彼は言った。 “Ellen and Sam and David are warm and comfortable too, and I gave them an extra feed for Christmas Eve. %% 「エレンとサムとデイビッドも暖かくて快適で、クリスマスイブに余分な餌をあげたよ。 Yes, it’s a pretty good Christmas, isn’t it, Caroline?” %% ああ、かなり良いクリスマスだね、キャロライン?」 “Yes, Charles, it is,” said Ma. %% 「そうね、チャールズ、そうね」とママは言った。 She set the bowl of hot corn meal mush on the table, and poured out the milk. %% 彼女は熱いコーンミール粥のボウルをテーブルに置き、牛乳を注いだ。 “Come now, and eat. %% 「さあ、食べましょう。 A hot supper will warm you quicker than anything else, Charles.” %% 熱い夕食は他の何よりも早くあなたを温めてくれるでしょう、チャールズ。」 At supper they talked about other Christmases. %% 夕食の時に彼らは他のクリスマスについて話した。 They had had so many Christmases together, and here they were again, all together and warm and fed and happy. %% 彼らはこれまでたくさんのクリスマスを一緒に過ごしてきたが、またここでみんな一緒に暖かく、食事をして幸せに過ごしていた。 Upstairs in Laura’s box there was still Charlotte, the rag doll from her Christmas stocking in the Big Woods. %% 二階のローラの小箱には、まだシャーロッテがいた。大きな森でクリスマスの靴下に入っていた布人形だ。 The tin cups and the pennies from Christmas in Indian Territory were gone now, but Laura and Mary remembered Mr. Edwards who had walked forty miles to Independence and back, to bring those presents from Santa Claus. %% インディアン準州のクリスマスのブリキのコップやペニーはもうなかったが、ローラとメアリーは、サンタクロースからのプレゼントを持ってくるために、インディペンデンスまで40マイル歩いて帰ってきたエドワーズさんを思い出した。 They never had heard of Mr. Edwards since he started alone down the Verdigris River, and they wondered what had become of him. %% エドワーズさんが一人でバーディグリス川を下って以来、彼のことは何も聞いていなかったので、彼がどうなったのか気になっていた。 “Wherever he is, let’s hope he’s as lucky as we are,” said Pa. %% 「彼がどこにいても、私たちと同じように幸運であることを祈ろう」とパパは言った。 Wherever he was, they were remembering him and wishing him happiness. %% 彼がどこにいても、彼らは彼を思い出し、彼の幸せを願っていた。 “And you’re here, Pa,” Laura said. %% 「そしてパパはここにいる」とローラは言った。 “You’re not lost in a blizzard.” %% 「吹雪の中で迷子になっていない」 For a moment they all looked silently at Pa, thinking of that dreadful Christmas when he almost had not come home and they feared he never would. %% しばらくの間、彼らは皆黙ってパパを見つめ、彼がほとんど帰宅せず、二度と帰宅しないのではないかと恐れていたあの恐ろしいクリスマスのことを考えていた。 Tears came into Ma’s eyes. %% ママの目に涙が浮かんだ。 She tried to hide them, but she had to brush them away with her hand. %% 彼女はそれを隠そうとしたが、手で払い落とさなければならなかった。 They all pretended not to notice. %% 彼らは皆気づかないふりをした。 “It’s just thankfulness, Charles,” Ma said, blowing her nose. %% 「ただ感謝の気持ちよ、チャールズ」とママは鼻をかみながら言った。 Then Pa burst out laughing. %% するとパパは爆笑した。 “That was the joke on me!” he said. %% 「これは私へのジョークだったんだ!」と彼は言った。 “Starving to death for three days and nights, and eating the oyster crackers and the Christmas candy, and all the time I was under the bank of our own creek, not a hundred yards from the house!” %% 「三日三晩飢え死にしかけて、オイスタークラッカーやクリスマスキャンディを食べていたのに、その間ずっと私は家から100ヤードも離れていない自分たちの小川の土手の下にいたんだ!」 “I think the best Christmas was the time there was the Sunday-school Christmas Tree,” said Mary. %% 「一番のクリスマスは日曜学校のクリスマスツリーがあった時だと思う」とメアリーは言った。 “You’re too little to remember, Carrie, but Oh! how wonderful that was!” %% 「キャリーは覚えていないだろうけど、ああ! あれは本当に素晴らしかった!」 “It wasn’t really as good as this one,” Laura said. %% 「あれは本当にこれほど良くなかった」とローラは言った。 “Because now Carrie is old enough to remember, and now we have Grace.” %% 「だって今はキャリーも覚えられる年齢だし、グレースもいるし」 There was Carrie—the wolf didn’t hurt her. %% キャリーがいたー狼は彼女を傷つけなかった。 And there on Ma’s lap sat the littlest sister Grace, with her hair the color of sunshine and eyes as blue as violets. %% そしてママの膝の上には、髪の毛が太陽の色で目がスミレのように青い一番小さな妹グレースが座っていた。 “Yes, this is best after all,” Mary decided. %% 「そうね、結局これが一番だよ」とメアリーは決めた。 “And maybe next year there’ll be a Sunday school here.” %% 「そして来年にはここに日曜学校ができるかもしれない」 The mush was gone. %% マッシュはなくなっていた。 Pa scraped the last drop of milk from his bowl and drank his tea. %% パパはボウルから最後の一滴のミルクをすくい取り、お茶を飲んだ。 “Well,” he said, “we can’t have a tree, for there isn’t so much as a bush on Silver Lake. %% 「そうね」と彼は言った。「木は手に入らないな、シルバー湖には低木さえあまりないんだ。 We wouldn’t want one anyway, just for ourselves. %% とにかく自分たちだけのために木が欲しいとは思わない。 But we can have a little Sunday-school celebration of our own, Mary.” %% でも、自分たちだけで日曜学校の祝いができるよ、メアリー」 He went to get his fiddle box, and while Ma and Laura washed the bowls and the pot and set them away, he tuned the fiddle and rosined the bow. %% 彼はバイオリンケースを取りに行き、ママとローラがボウルと鍋を洗って片付けている間に、バイオリンの調律をして弓に松脂を塗った。 Frost was thick on the windowpanes and frost furred the cracks around the door. %% 窓ガラスには霜が厚く張り、ドアの周りの隙間にも霜が降りていた。 Thickly against the clear upper edges of the windowpanes the snowflakes fluttered. %% 窓ガラスの上の透明な部分に雪が厚く舞っていた。 But lamplight was bright on the red-and-white tablecloth, and the fire glowed behind the open drafts of the stove. %% しかし、ランプの明かりが赤と白のテーブルクロスを明るく照らし、ストーブの開いた通風口の向こうで火が燃えていた。 “We can’t sing so soon after eating,” said Pa. %% 「食後すぐに歌うわけにはいかない」とパパは言った。 “So I’ll just limber up the fiddle.” %% 「だから、バイオリンの準備だけしておこう」 Merrily he played, “Away Down the River on the O-hi-o!” %% 彼は陽気に「オハイオ川を下って」を弾いた。 And, “Why Chime the Bells So Merrily.” %% そして、「なぜ鐘がそんなに陽気に鳴るのか」 And, %% そして、 “Jingle bells, jingle bells, %% 「ジングルベル、ジングルベル、 Jingle all the way! %% ずっと鳴り響く! Oh, what fun it is to ride, %% ああ、乗るのはなんて楽しいことか、 In a one-hoss open sleigh!” %% 一頭立てのオープンそりに乗るのは!」 Then he stopped and smiled at them all. %% それから彼は止まって、みんなに微笑んだ。 “Are you ready to sing now?” %% 「歌う準備はできましたか?」 The voice of the fiddle changed; %% バイオリンの音色が変わった。 it was going to sing a hymn. %% 賛美歌を歌おうとしていた。 Pa played a few notes. %% パパは数音弾いた。 Then they all sang: %% それからみんなで歌った。 “Yes, a brighter morn is breaking, %% 「そう、明るい朝がやってくる。 Better days are coming on. %% より良い日々がやってくる。 All the world will be awaking %% 全世界が目覚めるだろう。 In a new and golden dawn. %% 新しい黄金の夜明けの中で。 And many nations shall come and say, %% そして多くの国々がやってきて言うだろう。 Come, let us go up to the mountain of the Lord! %% 来い、主の山に登ろう! And He will teach us, will teach us of His ways, %% そして主は私たちに教えてくれるだろう、主の道を教えてくれるだろう。 And we will walk in His paths.” %% そして私たちは主の道を歩むだろう。」 The fiddle’s voice wandered away, Pa seemed to be playing his thoughts to himself. %% バイオリンの音色が遠ざかり、パパは自分の考えを自分のために弾いているようだった。 But a melody grew out of them and throbbed softly until they all joined in and sang: %% しかし、メロディーが彼らから生まれ、彼ら全員が加わって歌うまで、柔らかく脈打った。 “The sun may warm the grass to life, %% 「太陽は草を暖めて生を与えるかもしれない。 The dew the drooping flower; %% 露は花を垂れ下がらせる。 And eyes grow bright and watch the light %% そして目は明るくなり、光を見つめる。 Of autumn’s opening hour; %% 秋の始まりの時間の。 But words that breathe of tenderness %% しかし優しさを吹き込む言葉は And smiles we know are true %% そして私たちが知っている笑顔は真実だ。 Are warmer than the summertime %% 夏よりも暖かい。 And brighter than the dew.” %% そして露よりも明るい。」 “It is not much the world can give With all its subtle art; %% 「世界がそのすべての巧妙な芸術で与えることができるものは多くはない。 And gold and gems are not the things To satisfy the heart; %% そして金や宝石は心を満足させるものではない。 But Oh, if those who cluster round The altar and the hearth, %% しかし、ああ、もし祭壇と炉の周りに集まる人々が、 Have gentle words and loving smiles, How beautiful the earth!” %% 優しい言葉と愛情のこもった笑顔を持っているなら、地球はどれほど美しいだろう!」 Through the music, Mary cried out, “What’s that?” %% 音楽を通して、メアリーは「あれは何?」と叫んだ。 “What, Mary?” %% 「何、メアリー?」 Pa asked. %% パパは尋ねた。 “I thought I heard— %% 「何か聞こえたような気がしたんだけど。 Listen!” Mary said. %% 聞いて!」メアリーは言った。 They listened. %% 彼らは耳を澄ました。 The lamp made a tiny purring sound, and the coals softly settled a little in the stove. %% ランプは小さなゴロゴロ音を立て、石炭はストーブの中で少し柔らかく落ち着いた。 Past the little space above the white frost on the windows, falling snow flakes twinkled in the lamplight shining through the glass. %% 窓の白い霜の上のわずかな空間を越えて、降る雪の結晶がガラスを通して輝くランプの光の中できらめいた。 “What did you think you heard, Mary?” %% 「メアリー、何が聞こえたと思ったの?」 Pa asked. %% パパが尋ねた。 “It sounded like— There it is again!” %% 「それはまるで・・・また聞こえた!」 This time they all heard a shout. %% 今度はみんなが叫び声を聞いた。 Out in the night, in the storm, a man shouted. %% 夜の嵐の中、男が叫んだ。 And shouted again, quite near the house. %% そして、家のすぐ近くで再び叫んだ。 Ma started up. %% ママは飛び起きた。 “Charles! Who on earth?” %% 「チャールズ! いったい誰?」 ## Chapter 20: The Night Before Christmas %% 第20章: クリスマスの前夜 Pa laid the fiddle in its box, and opened the front door quickly. %% パパはバイオリンを箱に入れて、すぐに玄関のドアを開けた。 Snow and cold swirled in, and again a husky shout. %% 雪と冷気が吹き込み、再びしわがれた叫び声が聞こえた。 “Hullo-o-o, Ingalls!” %% 「やあ、インガルス!」 “It’s Boast!” Pa cried. %% 「ボウストだ!」パパは叫んだ。 “Come in! Come in!” %% 「入って! 入って!」 He snatched his coat and cap, jerked them on and went out into the cold. %% 彼はコートと帽子をひっつかみ、それを着て寒い中へ出て行った。 “He must be nearly frozen!” Ma exclaimed, and she hurried to put more coal on the fire. %% 「彼は凍えそうに違いない!」ママは叫び、急いで火に石炭をくべた。 From outside came voices and Mr. Boast’s laugh. %% 外から声とボウストさんの笑い声が聞こえた。 Then the door opened and Pa called, “Here’s Mrs. Boast, Caroline. %% それからドアが開き、パパが「キャロライン、ボウスト夫人だ。 We’re going to put up the horses.” %% 馬をしまうよ」と呼んだ。 Mrs. Boast was a great bundle of coats and blankets. %% ボウスト夫人はコートと毛布の大きな束だった。 Ma hurried to help her take off layer after layer of wrappings. %% ママは急いで彼女が何重にも重ねた包みを脱ぐのを手伝った。 “Come to the stove! %% 「ストーブの所へいらっしゃい! You must be nearly frozen.” %% 凍えそうだったでしょう」 “Oh, no,” a pleasant voice answered. %% 「いいえ」と愛想の良い声が答えた。 “The horse was warm to sit on and Robert wrapped me so tightly in all these blankets, the cold couldn’t reach me. %% 「馬は暖かくて、ロバートがこの毛布で私をきつく包んでくれたので、寒さは私に届きませんでした。 He even led the horse so my hands would be under cover.” %% 彼は私の手が覆われるように馬を引いてくれました」 “This veil is frozen just the same,” said Ma, unwinding yards of frosted woolen veil from Mrs. Boast’s head. %% 「このベールも同じように凍っているよ」とママはボアスト夫人の頭から何ヤードもある凍ったウールのベールをほどきながら言った。 Mrs. Boast’s face appeared, framed in a fur-edged hood. %% ボアスト夫人の顔が毛皮で縁取られたフードに縁取られて現れた。 Mrs. Boast did not look much older than Mary. %% ボアスト夫人はメアリーよりあまり年上には見えなかった。 Her hair was soft brown, and her long-lashed eyes were blue. %% 彼女の髪は柔らかい茶色で、長いまつげの目は青かった。 “Did you come all this way on horseback, Mrs. Boast?” %% 「ここまでずっと馬に乗って来たんですか、ボアスト夫人?」 Ma asked her. %% ママは彼女に尋ねた。 “Oh, no. Only about two miles. %% 「いいえ、たった2マイルほどです。 We were coming in a bobsled, but we got stuck in the snow in a slough. %% ボブスレーで来ていたんですが、ぬかるみで雪にはまってしまったんです。 The team and the sled fell down through the snow,” she said. %% チームとそりは雪の中を落ちてしまいました」と彼女は言った。 “Robert got the team out but we had to leave the sled.” %% 「ロバートはチームを連れ出しましたが、そりは置き去りにしなければなりませんでした」 “I know,” said Ma. %% 「知ってるよ」とママは言った。 “The snow drifts over the top of the tall slough grass, and you can’t tell where the slough is. %% 「雪は背の高いぬかるみの草の上に吹き寄せられ、ぬかるみがどこにあるかわからない。 But the grass underneath won’t hold up any weight.” %% しかし、下の草は重さに耐えられない」 She helped Mrs. Boast out of her coat. %% 彼女はボースト夫人がコートを脱ぐのを手伝った。 “Take my chair, Mrs. Boast. It’s in the warmest place,” Mary urged her. %% 「私の椅子に座ってください、ボースト夫人。一番暖かい場所です」とメアリーは彼女に勧めた。 But Mrs. Boast said she would sit beside Mary. %% しかし、ボースト夫人はメアリーの隣に座ると言った。 Pa and Mr. Boast came into the lean-to with a great stamping of snow from their feet. %% パパとボーストさんは足に付いた雪を大きく踏み鳴らしながら、小屋に入ってきた。 Mr. Boast laughed, and in the house everyone laughed, even Ma. %% ボーストさんは笑い、家の中ではママも含めてみんなが笑った。 “I don’t know why,” Laura said to Mrs. Boast. %% 「理由はわかりません」とローラはボースト夫人に言った。 “We don’t even know what the joke is, but when Mr. Boast laughs——” %% 「私たちはジョークが何なのかさえ知らないのですが、ボーストさんが笑うと——」 Mrs. Boast was laughing too. %% ボースト夫人も笑っていた。 “It’s contagious,” she said. %% 「伝染するのよ」と彼女は言った。 Laura looked at her blue, laughing eyes and thought that Christmas would be jolly. %% ローラは彼女の青い笑い顔を見て、クリスマスは楽しいだろうと思った。 Ma was stirring up biscuit. %% ママはビスケットを混ぜていた。 “How do you do, Mr. Boast,” she said. %% 「こんにちは、ボーストさん」と彼女は言った。 “You and Mrs. Boast must be starved. %% 「あなたとボーストさんはおなかをすかしているでしょう。 Supper will be ready in a jiffy.” %% 夕食はすぐにできます」 Laura put slices of salt pork in the frying pan to parboil, and Ma set the biscuits in the oven. %% ローラは塩漬け豚肉のスライスをフライパンに入れて下ゆでし、ママはビスケットをオーブンに入れた。 Then Ma drained the pork, dipped the slices in flour and set them to fry, while Laura peeled and sliced potatoes. %% それからママは豚肉の水を切り、スライスを小麦粉につけて揚げ、ローラはじゃが芋の皮をむいてスライスした。 “I’ll raw-fry them,” Ma said to her low, in the pantry, “and make milk gravy and a fresh pot of tea. %% 「生焼きにするよ」とママは食料庫で彼女に小声で言った。「ミルクグレービーと新しいお茶を淹れるよ。 We can make out well enough for food, but what will we do about the presents?” %% 食べ物はなんとかできるけど、プレゼントはどうしましょう?」 Laura had not thought of that. %% ローラはそこまで考えていなかった。 They had no presents for Mr. and Mrs. Boast. %% 彼らはボースト夫妻へのプレゼントを持っていなかった。 Ma whisked out of the pantry to fry the potatoes and make the gravy, and Laura set the table. %% ママは食料庫から飛び出してジャガイモを揚げてグレービーを作り、ローラはテーブルをセットした。 “I don’t know when I’ve enjoyed a meal more,” said Mrs. Boast, when they had eaten. %% 「いつ以来こんなに食事を楽しんだかわからないよ」とボースト夫人は食事を終えて言った。 “We didn’t look for you until spring,” said Pa. %% 「春まであなたを探さなかった」とパパは言った。 “Winter is a bad time to make such a drive.” %% 「冬はそんなドライブをするには悪い時期だ」 “We found that out,” Mr. Boast answered. %% 「それはわかった」とボースト氏は答えた。 “But I tell you, Ingalls, the whole country is moving West in the spring. %% 「でも、インガルス、春には国全体が西に移動するんだ。 All Iowa is coming, and we knew we must be ahead of the rush or some claim jumper would be on our homestead. %% アイオワ州全体がやってくるし、我々は急ぐ必要があることを知っていたし、さもなければ、何人かの権利侵害者が我々の農場にいるだろう。 So we came, weather or no weather. %% だから、天候がどうであれ、我々は来たんだ。 You should have filed on a homestead last fall. %% 去年の秋に農場を申請しておくべきだった。 You’ll have to rush it in the spring, or you’ll find no land left.” %% 春には急がないと、土地が残っていないよ」 Pa and Ma looked soberly at each other. %% パパとママは真面目な顔で見つめ合った。 They were thinking of the homestead that Pa had found. %% 彼らはパパが見つけた農場のことを考えていた。 But Ma only said, “It’s getting late, and Mrs. Boast must be tired.” %% しかしママは「遅くなってきたし、ボーストさんは疲れているでしょう」と言っただけだった。 “I am tired,” Mrs. Boast said. %% 「疲れたよ」ボーストさんは言った。 “It was a hard drive, and then to leave the sled and come on horseback through the snowstorm. %% 「大変な道のりだったよ、そりを捨てて吹雪の中を馬に乗って来なくちゃいけなかったし。 We were so glad to see your light. %% あなたたちの明かりが見えて本当に嬉しかったよ。 And when we came nearer, we heard you singing. %% 近づいてきたら、歌声が聞こえてきたの。 You don’t know how good it sounded.” %% どれだけ素敵に聞こえたかわからないよ」 “You take Mrs. Boast in with you, Caroline, and Boast and I will bunk down here by the fire,” Pa said. %% 「キャロライン、君はボウスト夫人を連れて中に入って、ボウストと私はここで火のそばに寝るよ」とパパは言った。 “We’ll have one more song, then all you girls skedaddle.” %% 「もう一曲歌って、それからみんな帰りなさい」 He raised the fiddle again from its nest in the box and tried it to see that it was in tune. %% 彼は箱の中の巣から再びバイオリンを持ち上げ、調律が合っているか試した。 “What’ll it be, Boast?” %% 「どうする、ボウスト?」 “ ‘Merry Christmas Everywhere,’ ” said Mr. Boast. %% 「『どこでもメリークリスマス』」とボウストさんは言った。 His tenor voice joined Pa’s bass. %% 彼のテノールの声がパパのバスに合流した。 Mrs. Boast’s soft alto and Laura’s soprano and Mary’s followed, then Ma’s contralto. %% ボウスト夫人の柔らかいアルトとローラのソプラノとメアリーのソプラノが続き、それからママのコントラルトが続いた。 Carrie’s little treble piped up happily. %% キャリーの小さなソプラノが楽しそうに歌い出した。 “Merry, Merry Christmas everywhere! %% 「どこでもメリー、メリークリスマス! Cheerily it ringeth through the air; %% 陽気にそれは空中に鳴り響く。 Christmas bells, Christmas trees, Christmas odors on the breeze.” %% クリスマスの鐘、クリスマスツリー、そよ風にクリスマスの香り。」 “Why should we so joyfully %% 「なぜ私たちはそんなに楽しく Sing with grateful mirth? %% 感謝の喜びで歌うのか? See the Sun of Righteousness %% 正義の太陽を見よ Beams upon the earth!” %% 地球を照らす!」 “Light for weary wanderers, %% 「疲れた放浪者のための光、 Comfort for the oppressed; %% 抑圧された者への慰め、 He will guide his trusting ones, %% 彼は信頼する者を導き、 Into perfect rest.” %% 完全な休息へと導く」 “Good night! Good night!” they all said. %% 「おやすみなさい! おやすみなさい!」とみんな言った。 Ma came upstairs to get Carrie’s bedding for Pa and Mr. Boast. %% ママはパパとボアストさんのためにキャリーの寝具を取りに二階に来た。 “Their blankets are sopping wet,” she said. %% 「彼らの毛布はびしょ濡れだ」と彼女は言った。 “You three girls can share one bed for one night.” %% 「あなたたち三人の女の子は一晩だけベッドを共有しなさい」 “Ma! What about the presents?” Laura whispered. %% 「ママ! プレゼントはどうするの?」とローラはささやいた。 “Never mind, I’ll manage somehow,” Ma whispered back. %% 「心配しないで、なんとかするよ」とママはささやき返した。 “Now go to sleep, girls,” she said aloud. %% 「さあ、寝なさい、娘たち」と彼女は声を出して言った。 “Good night, sleep tight!” %% 「おやすみ、ぐっすり眠ってね!」 Downstairs Mrs. Boast was softly singing to herself, “Light for weary wanderers . . .” %% 階下ではボアスト夫人が「疲れた放浪者のための光」と独り言を言いながら歌っていた。 ## Chapter 21: Merry Christmas %% 第21章: メリークリスマス When Laura heard the door shut as Pa and Mr. Boast went out to do the morning chores, she dressed chattering in the cold and hurried downstairs to help Ma get breakfast. %% ローラはパパとボアストさんが朝の家事に出かけるためにドアが閉まる音を聞くと、寒さで震えながら服を着て、ママが朝食を用意するのを手伝うために急いで階下へ降りた。 But Mrs. Boast was helping Ma. %% しかし、ボアスト夫人がママを手伝っていた。 The room was warm from the glowing stove. %% 部屋はストーブの熱で暖かかった。 Mush was frying on the long griddle. %% 長い鉄板の上でマッシュが揚がっていた。 The teakettle was boiling and the table was set. %% やかんが沸騰し、テーブルがセットされていた。 “Merry Christmas!” Ma and Mrs. Boast said together. %% 「メリークリスマス!」ママとボアスト夫人が一緒に言った。 “Merry Christmas,” Laura answered but she was staring at the table. %% 「メリークリスマス」ローラは答えたが、テーブルを見つめていた。 At each place, the plate was turned bottom-up over the knife and fork, as usual. %% いつものように、それぞれの場所で、ナイフとフォークの上に皿が伏せてあった。 But on the plates’ bottoms were packages, small packages and larger packages, some wrapped in colored tissue paper and others in plain wrapping paper tied with colored string. %% しかし、皿の底には、小さな包みや大きな包みがあり、色のついた薄紙に包まれたものや、色のついた紐で結ばれた無地の包装紙に包まれたものがあった。 “You see, Laura, we didn’t hang up stockings last night,” said Ma, “so we will take our presents off the table at breakfast.” %% 「ほら、ローラ、昨夜は靴下を吊るさなかったでしょう」とママは言った。「だから、朝食の時にテーブルからプレゼントをもらうのよ。」 Laura went back upstairs, and told Mary and Carrie about the Christmas breakfast table. %% ローラは二階に戻り、メアリーとキャリーにクリスマスの朝食のテーブルについて話した。 “Ma knew where we hid all the presents but hers,” she said. %% 「ママは、私たちが隠したプレゼントの場所を全部知っていたけど、自分のだけは知らなかったんだ」と彼女は言った。 “They are all on the table.” %% 「全部テーブルの上にあるよ。」 “But we can’t have presents!” Mary wailed horrified. %% 「でも、プレゼントはもらえないよ!」メアリーは恐ろしくて泣き叫んだ。 “There isn’t anything for Mr. and Mrs. Boast!” %% 「ボアスト夫妻へのプレゼントがないよ!」 “Ma will fix it,” Laura answered. %% 「ママがなんとかしてくれるよ」とローラは答えた。 “She told me so last night.” %% 「昨夜そう言ってたよ。」 “How can she?” Mary asked. %% 「どうやって?」メアリーは尋ねた。 “We didn’t know they were coming! %% 「彼らが来ることなんて知らなかったよ! There isn’t anything we could give them.” %% 彼らに差し上げられるものなんて何もないよ。」 “Ma can fix anything,” said Laura. %% 「ママは何でも直せるよ」ローラは言った。 She took Ma’s present from Mary’s box and held it behind her when they all went downstairs together. %% 彼女はメアリーの箱からママへのプレゼントを取り出し、みんなが一緒に階下へ降りるときに後ろに隠した。 Carrie stood between her and Ma while quickly Laura put the package on Ma’s plate. %% キャリーが彼女とママの間に立って、ローラが素早くママの皿の上に包みを置いた。 There was a little package on Mrs. Boast’s plate, and another on Mr. Boast’s. %% ボアスト夫人の皿にも小さな包みがあり、ボアスト氏の皿にも包みがあった。 “Oh, I can’t wait!” Carrie whispered, squeezing her thin hands together. %% 「ああ、待ちきれない!」キャリーは細い手をぎゅっと握りしめてささやいた。 Her peaked face was white and her eyes were big and shining. %% 彼女の尖った顔は白く、目は大きく輝いていた。 “Yes, you can. We’ve got to,” said Laura. %% 「できるよ。やらなきゃ」ローラは言った。 It was easier for Grace, who was so little that she did not notice the Christmas table. %% グレースにとってはもっと簡単だった。彼女は小さすぎてクリスマスのテーブルに気づかなかった。 But even Grace was so excited that Mary could hardly button her up. %% しかしグレースでさえ興奮しすぎていて、メアリーは彼女のボタンを留めるのが大変だった。 “Mewy Cwismas! Mewy Cwismas!” Grace shouted, wriggling, and when she was free she ran about, shouting, until Ma told her gently that children must be seen and not heard. %% 「メリークリスマス! メリークリスマス!」グレースは身をよじらせながら叫び、自由になると走り回って叫び続けたが、ママが子供は見るものであって聞くものではないと優しく言うまで続いた。 “Come here, Grace, and you can see out,” said Carrie. %% 「グレース、こっちに来てごらん、外が見えるよ」キャリーが言った。 She had blown and wiped a clear space in the frost on the windowpane, and there they stayed, taking turns at looking out, till at last Carrie said, “Here they come!” %% 彼女は窓ガラスの霜を吹いて拭いてきれいな場所を作り、そこで交代で外を眺めていたが、ついにキャリーが「来たよ!」と言った。 After a loud stamping-off of snow in the lean-to, Pa and Mr. Boast came in. %% 小屋で雪を踏み鳴らす大きな音がした後、パパとボーストさんが入ってきた。 “Merry Christmas! Merry Christmas!” they all cried. %% 「メリークリスマス! メリークリスマス!」みんなが叫んだ。 Grace ran behind Ma and clung to her skirts, peeping around them at the strange man. %% グレースはママの後ろに走って行き、スカートにしがみつき、その周りから見知らぬ男をのぞき込んだ。 Pa picked her up and tossed her, just as he used to toss Laura when Laura was little. %% パパは彼女を抱き上げ、ローラが小さい頃によくしていたように、彼女を放り投げた。 And Grace screamed with laughter just as Laura used to. %% そしてグレースはローラがよくしていたように、笑い声を上げた。 Laura had to remember hard that she was a big girl now or she would have laughed out loud too. %% ローラは、自分はもう大きな女の子だということを必死に思い出さなければならなかった。さもなければ、彼女も声を出して笑っていただろう。 They were all so happy in the warmth full of good smells of cooking, and with company there for Christmas in the snug house. %% 彼らは皆、料理の良い香りでいっぱいの暖かさの中で、そしてクリスマスに居心地の良い家で仲間と共にとても幸せだった。 The light from the frost-furred windows was silvery, and just as they all sat down to that exciting Christmas table, the eastern window turned golden; %% 霜で覆われた窓からの光は銀色で、彼らが皆、そのわくわくするクリスマスの食卓に座ると、東の窓は金色に変わり、 outdoors the stillness of the whole vast snowy prairie was full of sunshine. %% 屋外では、広大な雪原全体の静けさは日差しでいっぱいだった。 “You first, Mrs. Boast,” said Ma, for Mrs. Boast was company. %% 「ボアストさん、どうぞ」とママは言った。ボアストさんは客だったからだ。 So Mrs. Boast opened her package. %% そこでボアストさんは包みを開けた。 In it was a lawn handkerchief edged with narrow crocheted lace. %% 中には、かぎ針編みのレースで縁取られた薄手のハンカチーフが入っていた。 Laura recognized it; it was Ma’s best Sunday handkerchief. %% ローラはそれを見たことがある。ママの一番いい日曜用のハンカチーフだった。 Mrs. Boast was delighted, and so surprised that there was a gift for her. %% ボアストさんは喜び、自分への贈り物があることにとても驚いた。 So was Mr. Boast. %% ボアストさんもそうだった。 His present was wristlets, knitted in stripes of red and gray. %% 彼のプレゼントは、赤と灰色のストライプ柄の編み込み手袋だった。 They fitted him perfectly. %% それは彼にぴったりだった。 They were the wristlets that Ma had knitted for Pa. %% それはママがパパのために編んだ手袋だった。 But she could knit some more for Pa, and the company must have Christmas presents. %% しかし、彼女はパパのためにもう少し編むことができ、客はクリスマスプレゼントを受け取らなければならない。 Pa said his new socks were exactly what he needed; %% パパは新しい靴下はまさに彼が必要としていたものだと言った。 the cold from the snow had been going right through his boots. %% 雪の冷たさは彼のブーツを突き抜けていた。 And he admired the necktie that Laura had made. %% そして彼はローラが作ったネクタイを賞賛した。 “I’ll put this on, right after breakfast!” he said. %% 「朝食の直後にこれを着るよ!」と彼は言った。 “By George, now I’ll be all dressed up for Christmas!” %% 「おやおや、これでクリスマスにはめかし込めるぞ!」 Everyone exclaimed when Ma unwrapped her pretty apron. %% ママがきれいなエプロンの包みを開けると、みんなが叫んだ。 She put it on at once, and stood up for them all to see. %% 彼女はすぐにそれを着て、みんなに見てもらうために立った。 She looked at the hem, and smiled at Carrie. %% 彼女は裾を見て、キャリーに微笑んだ。 “You hem very nicely, Carrie,” she said, then she smiled at Laura, %% 「キャリー、とてもきれいに裾上げしたよね」と彼女は言い、それからローラに微笑んだ。 “And Laura’s gathers are even, and well sewed. %% 「そしてローラのギャザーは均等で、よく縫われているよ。 It is a nice apron.” %% 素敵なエプロンね。」 “There’s more, Ma!” Carrie cried out. %% 「もっとあるよ、ママ!」キャリーは叫んだ。 “Look in the pocket!” %% 「ポケットを見て!」 Ma took out the handkerchief. %% ママはハンカチを取り出した。 She was so surprised. %% 彼女はとても驚いた。 And to think that the very morning she gave away her Sunday best handkerchief, she was given another one; %% そして、彼女が日曜日の一番いいハンカチをあげてしまったまさにその朝に、彼女は別のハンカチをもらったことを考えると、 it was as if this had been planned, though none of them had planned it. %% 誰も計画していなかったにもかかわらず、まるでこれが計画されていたかのようだった。 But of course this could not be said in Mrs. Boast’s hearing. %% しかし、もちろん、これはボアスト夫人の前では言えなかった。 Ma only looked at the handkerchief’s tiny hem and said, “Such a pretty handkerchief too! %% ママはハンカチの細い縁を見て、「こんなきれいなハンカチを! Thank you, Mary.” %% ありがとう、メアリー」と言った。 Then everyone admired Mary’s bed shoes, and how they had been made of the ends of a worn-out blanket. %% それからみんなはメアリーのベッドシューズを賞賛し、それが使い古した毛布の端で作られていることに感心した。 Mrs. Boast said she was going to make some for herself, as soon as any of her blankets wore out. %% ボアスト夫人は、毛布が古くなったら自分用に作ろうと思った。 Carrie put on her mittens and softly clapped her hands. %% キャリーはミトンをはめて、そっと手を叩いた。 “My Fourth of July mittens! %% 「私の独立記念日のミトン! Oh, see my Fourth of July mittens!” she said. %% ああ、私の独立記念日のミトンを見て!」と彼女は言った。 Then Laura opened her package. %% それからローラは自分の包みを開けた。 And in it was an apron, made of the same calico as Ma’s! %% そしてその中には、ママのものと同じ更紗で作られたエプロンが入っていた! It was smaller than Ma’s apron, and had two pockets. %% それはママのエプロンよりも小さく、ポケットが二つあった。 A narrow ruffle was all around it. %% 狭いフリルがその周りにあった。 Ma had cut it out of the other curtain, Carrie had sewed the seams, Mary had hemmed the ruffle. %% ママはそれをもう一つのカーテンから切り取り、キャリーが縫い目を縫い、メアリーがフリルの縁を縫ったのだ。 All that time, Ma hadn’t known and Laura hadn’t known that each was making an apron for the other from those old curtains, and Mary and Carrie had been almost bursting with the two secrets. %% その間ずっと、ママもローラも、お互いが古いカーテンからエプロンを作っていることを知らず、メアリーとキャリーは二つの秘密を抱えてはち切れそうになっていた。 “Oh, thank you! Thank you all!” Laura said, smoothing down the pretty white calico with the little red flowers scattered over it. %% 「ああ、ありがとう! みんなありがとう!」とローラは言い、小さな赤い花が散りばめられたきれいな白いカリコをなでた。 “Such tiny stitches in the ruffle, Mary! I do thank you.” %% 「フリルの縫い目がとても細かいのね、メアリー! 本当にありがとう。」 Then came the best part of all. %% それから、一番いい部分がやってきた。 Everyone watched while Ma put the little blue coat on Grace and smoothed the swan’s-down collar. %% ママがグレースに小さな青いコートを着せ、白鳥の羽毛の襟をなでているのをみんなが見ていた。 She put the lovely white swan’s-down hood over Grace’s golden hair. %% ママはグレースの金色の髪に美しい白い白鳥の羽毛のフードをかぶせた。 A bit of the blue silk lining showed around Grace’s face and matched her shining eyes. %% グレースの顔の周りに青い絹の裏地が少し見え、彼女の輝く瞳とマッチしていた。 She touched the fluffy soft swan’s-down on her wrists, and waved her hands and laughed. %% 彼女は手首のふわふわの柔らかい白鳥の羽毛に触れ、手を振って笑った。 She was so beautiful and so happy, blue and white and gold and alive and laughing, that they could not look at her long enough. %% 彼女はとても美しく、とても幸せで、青と白と金色で、生き生きとしていて、笑っていたので、みんな彼女をいつまでも見ていたかった。 But Ma did not want to spoil her with too much attention. %% しかし、ママは彼女を甘やかして育てたくなかった。 So, too soon, she quieted Grace and laid away the coat and hood in the bedroom. %% だから、彼女はすぐにグレースを落ち着かせ、コートとフードを寝室に置いた。 There was still another package beside Laura’s plate, and she saw that Mary and Carrie and Grace each had one like it. %% ローラの皿の横にはまだ別の包みがあり、メアリーとキャリーとグレースもそれぞれ同じような包みを持っているのが見えた。 All at once, they unwrapped them, and each found a little pink cheesecloth bag full of candy. %% みんな一斉に包みを開けると、それぞれキャンディがいっぱい入ったピンクのチーズクロスの袋が出てきた。 “Christmas candy!” Carrie cried %% 「クリスマスキャンディ!」キャリーは叫んだ。 and “Christmas Candy!” Laura and Mary said at the same time. %% クリスマスキャンディ!」ローラとメアリーも同時に言った。 “However did Christmas candy get here?” Mary asked. %% 「いったいどうやってクリスマスキャンディがここに?」メアリーは尋ねた。 “Why, didn’t Santa Claus get here on Christmas Eve?” said Pa. %% 「え、サンタクロースはクリスマスイブにここに来なかったのか?」パパは言った。 So, almost all at once, they said, “Oh, Mr. Boast! Thank you! %% だから、ほとんど同時に、彼らは言った、「ああ、ボアストさん! ありがとう! Thank you, Mr. and Mrs. Boast!” %% ありがとう、ボアストさん、奥さん!」 Then Laura gathered up all the paper wrappings, and she helped Ma set on the table the big platter of golden, fried mush, a plate of hot biscuits, a dish of fried potatoes, a bowl of codfish gravy and a glass dish full of dried-apple sauce. %% それからローラは包装紙を全部集めて、ママが金色の揚げマッシュの大きな大皿、熱いビスケットの皿、フライドポテトの皿、タラのグレービーのボウル、ドライアップルソースの入ったガラス皿をテーブルに置くのを手伝った。 “I’m sorry we have no butter,” said Ma. %% 「バターがなくてごめんなさい」とママは言った。 “Our cow gives so little milk that we can’t make butter any more.” %% 「うちの牛は牛乳をあまり出さないので、もうバターは作れないんです」 But the codfish gravy was good on the mush and the potatoes, and nothing could taste better than hot biscuits and applesauce. %% しかし、タラのグレービーはマッシュポテトとポテトによく合い、熱いビスケットとアップルソースほどおいしいものはなかった。 Such a breakfast as that, like Christmas, came only once a year. %% そのような朝食は、クリスマスのように、年に一度しか来なかった。 And there was still the Christmas dinner to come, on that same day. %% そして、その同じ日に、まだクリスマスの夕食が来ていた。 After breakfast, Pa and Mr. Boast went with the team to get Mr. Boast’s bobsled. %% 朝食後、パパとボーストさんはボーストさんのボブスレーをもらうために馬車で出かけた。 They took shovels to dig the snow away so that horses could pull it out of the slough. %% 彼らは馬が沼からそれを引っ張り出せるように雪を掘り出すためにシャベルを持って行った。 Then Mary took Grace on her lap in the rocking chair, and while Carrie made the beds and swept, %% それからメアリーはロッキングチェアでグレースを膝に抱き、キャリーがベッドを整えて掃除する間、 Ma and Laura and Mrs. Boast put on their aprons, rolled up their sleeves, and washed the dishes and got dinner. %% ママとローラとボーストさんはエプロンを着て、袖をまくり、皿を洗って夕食の準備をした。 Mrs. Boast was great fun. %% ボーストさんはとても面白かった。 She was interested in everything, and eager to learn how Ma managed so well. %% 彼女はあらゆることに興味を持ち、ママがどうやってうまくやりくりしているのか知りたがっていた。 “When you haven’t milk enough to have sour milk, however do you make such delicious biscuits, Laura?” she asked. %% 「牛乳が足りなくて酸っぱい牛乳もないのに、どうやってこんなおいしいビスケットを作るの、ローラ?」と彼女は尋ねた。 “Why, you just use sour dough,” Laura said. %% 「ええと、酸っぱい生地を使うだけよ」とローラは言った。 Mrs. Boast had never made sour-dough biscuits! %% ボーストさんは酸っぱい生地のビスケットを作ったことがなかった! It was fun to show her. %% 彼女に教えるのは楽しかった。 Laura measured out the cups of sour dough, put in the soda and salt and flour, and rolled out the biscuits on the board. %% ローラは酸っぱい生地をカップで量り、ソーダと塩と小麦粉を入れて、ビスケットを板の上に広げた。 “But how do you make the sour dough?” %% 「でも、どうやって酸っぱい生地を作るの?」 Mrs. Boast asked. %% ボーストさんは尋ねた。 “You start it,” said Ma, “by putting some flour and warm water in a jar and letting it stand till it sours.” %% 「小麦粉とぬるま湯を瓶に入れて、酸っぱくなるまで放置して始めるのよ」とママは言った。 “Then when you use it, always leave a little,” said Laura. %% 「それから、それを使う時は、いつも少し残しておくのよ」とローラは言った。 “And put in the scraps of biscuit dough, like this, and more warm water,” Laura put in the warm water, “and cover it,” she put the clean cloth and the plate on the jar, “and just set it in a warm place,” she set it in its place on the shelf by the stove. %% 「そして、ビスケット生地の切れ端をこんな風に入れて、ぬるま湯をもっと入れて」ローラはぬるま湯を入れ、「蓋をして」彼女はきれいな布と皿を瓶の上に置き、「暖かい場所に置くだけ」彼女はそれをストーブのそばの棚の定位置に置いた。 “And it’s always ready to use, whenever you want it.” %% 「そして、いつでも使いたい時に使えるのよ」 “I never tasted better biscuits,” said Mrs. Boast. %% 「こんなおいしいビスケットは食べたことがないよ」とボースト夫人は言った。 With such good company, the morning seemed to go in a minute. %% とても良い仲間と一緒で、午前中はあっという間に過ぎたようだった。 Dinner was almost ready when Pa and Mr. Boast came back with the bobsled. %% パパとボーストさんがボブスレーで帰ってきた時、夕食はもうすぐ出来上がりだった。 The enormous jack rabbit was browning in the oven. %% 大きなウサギがオーブンで焼けていた。 Potatoes were boiling, and the coffee pot bubbled on the back of the stove. %% ジャガイモが煮えていて、コーヒーポットがストーブの奥で泡立っていた。 The house was full of the good smells of roasting meat, hot breads, and coffee. %% 家は焼ける肉、熱いパン、コーヒーの良い香りでいっぱいだった。 Pa sniffed when he came in. %% パパは中に入ると匂いを嗅いだ。 “Don’t worry, Charles,” said Ma. %% 「心配しないで、チャールズ」とママは言った。 “You smell coffee, but the kettle is boiling to make your tea.” %% 「コーヒーの匂いがするけど、やかんはあなたのお茶を作るために沸騰しているよ」 “Good! Tea is a man’s drink in cold weather,” Pa told her. %% 「よかった! 寒い季節にはお茶が男の飲み物だ」とパパは彼女に言った。 Laura spread the clean white tablecloth, and in the center of the table she set the glass sugar bowl, the glass pitcher full of cream, and the glass spoonholder full of silver spoons all standing on their handles. %% ローラはきれいな白いテーブルクロスを広げ、テーブルの真ん中にガラスのシュガーボウル、クリームがいっぱい入ったガラスのピッチャー、そして銀のスプーンがいっぱい入ったガラスのスプーンホルダーをすべて取っ手に乗せて置いた。 Around the table Carrie laid the knives and forks, and filled the water glasses, while Laura set all the plates in a pile at Pa’s place. %% キャリーがテーブルの周りにナイフとフォークを置き、水のグラスを満たしている間に、ローラはすべての皿をパパの席に重ねて置いた。 Then at each place, all around the table, she cheerfully put a glass sauce dish holding half a canned peach in golden syrup. %% それから、テーブルの周りのそれぞれの場所に、彼女は金色のシロップに桃の缶詰を半分入れたガラスのソース皿を元気よく置いた。 The table was beautiful. %% テーブルは美しかった。 Pa and Mr. Boast had washed and combed their hair. %% パパとボーストさんは髪を洗ってとかしていた。 Ma put the last empty pot and pan in the pantry, and helped Laura and Mrs. Boast whisk the last full dish to the table. %% ママは最後の空の鍋とフライパンを食器棚に入れ、ローラとボーストさんが最後の料理をテーブルに運ぶのを手伝った。 Quickly she and Laura took off their work aprons and tied on their Christmas aprons. %% 彼女とローラは急いで作業用のエプロンを脱ぎ、クリスマス用のエプロンを着けた。 “Come!” said Ma. %% 「おいで!」とママは言った。 “Dinner is ready.” %% 「夕食の準備ができたよ」 “Come, Boast!” said Pa. %% 「おいで、ボースト!」とパパは言った。 “Sit up and eat hearty! %% 「座って、心ゆくまで食べろ! There’s plenty more down cellar in a teacup!” %% 地下室のティーカップにもっとたくさんあるぞ!」 Before Pa, on the big platter, lay the huge roasted rabbit with piles of bread-and-onion stuffing steaming around it. %% パパの前には、大きな大皿に、大きな焼きウサギが、パンと玉ねぎの詰め物が蒸し上がっている。 From a dish on one side stood up a mound of mashed potatoes, and on the other side stood a bowl of rich, brown gravy. %% 片側の皿にはマッシュポテトの山がそびえ、反対側には濃厚な茶色のグレービーソースのボウルが立っていた。 There were plates of hot Johnny cake and of small hot biscuits. %% 熱いジョニーケーキと小さな熱いビスケットの皿があった。 There was a dish of cucumber pickles. %% キュウリのピクルスの皿があった。 Ma poured the strong brown coffee and the fragrant tea, while Pa heaped each plate with roast rabbit, stuffing, and potatoes and gravy. %% ママが濃い茶色のコーヒーと香り高いお茶を注ぎ、パパが各皿に焼きウサギ、詰め物、ジャガイモとグレービーソースを盛った。 “This is the first time we ever had jack rabbit for Christmas dinner,” Pa said. %% 「クリスマスの夕食にウサギを食べたのはこれが初めてだ」とパパは言った。 “The other time we lived where jack rabbits grow, they were too common, we had them every day. %% 「以前ウサギが育つところに住んでいた時は、ウサギはありふれていて、毎日食べていた。 For Christmas we had wild turkey.” %% クリスマスには野生の七面鳥を食べた。」 “Yes, Charles, and that was the most we did have,” said Ma. %% 「そうね、チャールズ、それが私たちが食べた中で一番だったよ」とママは言った。 “There was no surveyors’ pantry to get pickles and peaches out of, in Indian territory.” %% 「インディアンの領土には、ピクルスや桃を出す測量士の食料庫なんてなかったよ。」 “Seems to me this is the best rabbit I ever tasted,” said Mr. Boast. %% 「これは今まで食べた中で一番おいしいウサギのようだ」とボアストさんは言った。 “The gravy is extra good too.” %% 「グレービーもとてもおいしい。」 “Hunger is the best sauce,” Ma replied modestly. %% 「空腹は最高のソースです」とママは控えめに答えた。 But Mrs. Boast said, “I know why the rabbit’s so good. %% しかし、ボアスト夫人は「ウサギがとてもおいしい理由を知っているよ。 Mrs. Ingalls lays thin slices of salt pork over it when she roasts it.” %% インガルスさんは焼くときに塩豚の薄切りを乗せるのよ。」 “Why, yes, I do,” Ma agreed. %% 「ええ、そうよ」とママは同意した。 “I think it does improve the flavor.” %% 「確かに風味が増すと思うよ。」 They all took big second helpings. %% 彼らは皆、二度目のおかわりをたくさん取った。 Then Pa and Mr. Boast took big third helpings, and Mary and Laura and Carrie did not refuse, but Ma took only a bit of stuffing and Mrs. Boast just one more biscuit. %% それからパパとボーストさんは三度目のおかわりをたくさん取ったし、メアリーとローラとキャリーも断らなかったが、ママは詰め物を少しだけ取ったし、ボースト夫人はビスケットをもう一つだけ取った。 “I declare, I’m so full I can’t eat another mouthful,” she said. %% 「もうお腹いっぱいで、もう一口も食べられないよ」と彼女は言った。 When Pa took up the fork from the platter again, Ma warned him. %% パパが再び大皿からフォークを手に取ったとき、ママは彼に警告した。 “Save some room, Charles, you and Mr. Boast.” %% 「チャールズ、あなたとボーストさん、少し残しておきなさい。」 “You don’t mean there’s more to come?” said Pa. %% 「まだ何か出てくるって言うんじゃないだろうね?」とパパは言った。 Then Ma stepped into the pantry and brought out the dried-apple pie. %% それからママは食料庫に足を踏み入れ、干しリンゴのパイを持ち出した。 “Pie!” said Pa, and, “Apple pie!” said Mr. Boast. %% 「パイだ!」とパパは言い、「アップルパイだ!」とボーストさんは言った。 “Jumping Jehoshaphat, I wish I’d known this was coming!” %% 「おやおや、こんなものが出てくるなんて知っていたらよかったのに!」 Slowly they each ate a piece of that apple pie, and Pa and Mr. Boast divided the one piece left over. %% 彼らはゆっくりとアップルパイを一切れずつ食べ、パパとボーストさんは残った一切れを分けた。 “I never hope to eat a better Christmas dinner,” said Mr. Boast, with a deep sigh of fullness. %% 「これよりおいしいクリスマスの食事は望めない」とボーストさんは満腹のため深いため息をつきながら言った。 “Well,” Pa said. %% 「さて」とパパは言った。 “It’s the first Christmas dinner anybody ever ate in this part of the country. %% 「これはこの地方で初めて食べられたクリスマスの食事だ。 I’m glad it was a good one. %% おいしかったならよかった。 In time to come, no doubt a good many folks will celebrate Christmas around here, and I expect they’ll have fancier fixings in some ways, but I don’t know how they can have more solid comfort than we’ve got, for a fact.” %% やがて、この辺りでも多くの人がクリスマスを祝うようになるだろうし、彼らはもっと豪華な食事をするだろうが、実際のところ、私たちよりももっと心地よく過ごせる方法があるのか私にはわからない」 After a while he and Mr. Boast got up reluctantly, and Ma began to clear the table. %% しばらくして、パパとボーストさんはしぶしぶ立ち上がり、ママはテーブルを片付け始めた。 “I’ll do the dishes,” she said to Laura. %% 「お皿は私が洗うよ」とママはローラに言った。 “You run help Mrs. Boast get settled.” %% 「ボーストさんのお手伝いに行っておいで」 So Laura and Mrs. Boast put on their coats and hoods, mufflers and mittens, and went out into the glittering, biting cold. %% そこでローラとボーストさんはコートとフード、マフラーとミトンを着て、きらめく凍てつく寒さの中へ出て行った。 Laughing, they plowed and plunged through snow, to the tiny house nearby that had been the surveyors’ office. %% 笑いながら、二人は雪の中を突き進み、測量士の事務所だった近くの小さな家に向かった。 At its door Pa and Mr. Boast unloaded the bobsled. %% そのドアのところでパパとボーストさんがボブスレーを降ろしていた。 The little house had no floor, and it was so small that the double bedstead just fitted across one end. %% その小さな家には床がなく、とても小さかったので、ダブルベッドがちょうど端に収まるほどだった。 In the corner by the door Pa and Mrs. Boast set up the stove. %% ドアのそばの角にパパとボーストさんがストーブを設置した。 Laura helped Mrs. Boast carry the feather bed and quilts and make the bed. %% ローラはボーストさんが羽毛のベッドとキルトを運び、ベッドを作るのを手伝った。 Then they set the table against the window opposite the stove, and pushed two chairs under it. %% それから、ストーブの向かいの窓際にテーブルを置き、その下に椅子を2脚押し込んだ。 Mrs. Boast’s trunk squeezed between the table and the bed and made another seat. %% ボーストさんのトランクをテーブルとベッドの間に押し込んで、もう一つの座席にした。 A shelf above the stove and a box beside it held the dishes, and just room enough was left for the door to open against the table. %% ストーブの上の棚とその横の箱に食器を入れ、テーブルに当たって開くドアのために十分なスペースが残された。 “There!” Pa said, when all was done. %% 「できた!」全てが終わった時、パパは言った。 “Now you folks are settled, come on over. %% 「さあ、皆さん落ち着きましたね、来てください。 Not even the four of us can get in here, but there’s plenty of room at the other house, so that’s headquarters. %% 私たち4人でもここには入れませんが、もう一つの家には十分な部屋があるので、そこが本部です。 How about a game of checkers, Boast?” %% チェッカーのゲームはどうだい、ボアスト?」 “You go along,” Mrs. Boast told them. %% 「行っておいで」ボアスト夫人は彼らに言った。 “Laura and I will come in a minute.” %% 「ローラと私はすぐに行きます」 When they were gone, Mrs. Boast took a full paper bag from under the dishes. %% 彼らが行ってしまうと、ボアスト夫人は食器の下からいっぱいの紙袋を取り出した。 “It’s for a surprise,” she told Laura. %% 「これはサプライズなのよ」と彼女はローラに言った。 “Popcorn! Rob doesn’t know I brought it.” %% 「ポップコーン! ロブは私が持ってきたことを知らないのよ」 They smuggled the bag into the house and hid it in the pantry, whispering to tell Ma what it was. %% 彼女たちはその袋を家の中にこっそり持ち込み、食料品室に隠し、ママにそれが何かを小声で告げた。 And later, when Pa and Mr. Boast were absorbed in checkers, quietly they heated fat in the iron kettle and poured in a handful of the shelled popcorn. %% そして後で、パパとボアストさんがチェッカーに夢中になっている間に、彼女たちは静かに鉄のやかんで脂肪を熱し、殻をむいたポップコーンを一握り注ぎ込んだ。 At the first crackle, Pa looked around quickly. %% 最初のパチパチという音に、パパは素早くあたりを見回した。 “Popcorn!” he exclaimed. %% 「ポップコーン!」と彼は叫んだ。 “I haven’t tasted popcorn since—if I’d known you’d brought popcorn, Boast, I’d have routed it out before now.” %% 「それ以来ポップコーンを食べていないんだが、もし君がポップコーンを持ってきてくれたと知っていたら、ボアスト、もっと早く探し出していたよ。」 “I didn’t bring popcorn,” said Mr. Boast. %% 「私はポップコーンを持ってきていないよ」とボアストさんは言った。 Then he cried out, “Nell, you rascal!” %% それから彼は叫んだ、「ネル、このいたずらっ子!」 “You two go on with your game!” Mrs. Boast told him, laughing at him with her blue eyes. %% 「あなたたち二人はゲームを続けて!」とボアスト夫人は彼に言い、青い目で彼を笑った。 “You’re much too busy to notice us.” %% 「あなたは私たちに気づくには忙しすぎるよ。」 “Yes, Charles,” said Ma. %% 「そうね、チャールズ」とママは言った。 “Don’t let us disturb your checkers.” %% 「私たちがチェッカーの邪魔をしないように。」 “I’ve got you beat anyway, Boast,” said Pa. %% 「とにかく、私はあなたを負かしたよ、ボアスト」とパパは言った。 “Not yet you haven’t,” Mr. Boast contradicted. %% 「まだ負かしてはいない」とボアスト氏は反論した。 Ma dipped the snowy kernels from the kettle into a milkpan, and Laura carefully salted them. %% ママは白い粒を鍋からミルクパンに移し、ローラは丁寧に塩を加えた。 They popped another kettleful, and the pan would hold no more. %% 彼らはもう一鍋分ポップコーンを作ったが、鍋にはそれ以上入らなかった。 Then Mary and Laura and Carrie had a plateful of the crispy crackly melting-soft corn, and Pa and Ma and Mr. and Mrs. Boast sat around the pan, eating and talking and laughing, till chore-time and suppertime and the time when Pa would play the fiddle. %% それからメアリーとローラとキャリーは、カリカリと音を立てて口の中でとろける柔らかいトウモロコシを大皿に盛って食べ、パパとママとボアスト夫妻は鍋を囲んで座り、家事の時間と夕食の時間とパパがフィドルを弾く時間まで、食べたり話したり笑ったりした。 “Every Christmas is better than the Christmas before,” Laura thought. %% 「クリスマスは毎年、前年よりも良くなる」とローラは思った。 “I guess it must be because I’m growing up.” %% 「それは私が成長しているからに違いない」 ## Chapter 22. Happy Winter Days %% 第22章幸せな冬の日々 The Christmasy feeling lasted day after day. %% クリスマス気分は毎日続いた。 Every morning Mrs. Boast did her breakfast work quickly and came to spend her time with “the other girls,” as she said. %% 毎朝、ボースト夫人は朝食の仕事を素早く済ませて、彼女が言うところの「他の女の子たち」と時間を過ごすためにやってきた。 She was always merry and full of fun and always so pretty, with her soft dark hair and laughing blue eyes and the bright color in her cheeks. %% 彼女はいつも陽気で、とてもかわいらしく、柔らかい黒髪と笑っている青い目、そして頬の明るい色をしていた。 That first week the sun shone brightly, there was no wind, and in six days the snow was all gone. %% その最初の週は太陽が明るく輝き、風もなく、6日で雪はすべて消えてしまった。 The prairie showed bare and brown, and the air seemed warm as milk. %% 大草原はむき出しで茶色く、空気は牛乳のように暖かく感じられた。 Mrs. Boast had cooked the New Year’s dinner. %% ボースト夫人が新年の夕食を作った。 “You can all crowd into my little place for once,” she said. %% 「一度に私の小さな場所にみんなで押しかけることができるよ」と彼女は言った。 She let Laura help her move things. %% 彼女はローラに荷物の移動を手伝わせた。 They put the table on the bed and opened the door wide against the wall. %% 彼女たちはテーブルをベッドの上に置き、ドアを壁に当てて大きく開けた。 Then they set the table in the exact middle of the house. %% それから彼女たちはテーブルを家の真ん中に置いた。 One corner of it almost touched the stove, and the other end was almost against the bed. %% その一角はほとんどストーブに触れ、もう一方の端はほとんどベッドに接していた。 But there was room for them all to come in, single file, and sit around it. %% しかし、全員が一列になって入ってきて、その周りに座る余裕があった。 Mrs. Boast sat by the stove and served the food from its hot top. %% ボースト夫人はストーブのそばに座り、その熱い上部から食べ物を取り分けた。 First, there was oyster soup. %% まず、カキのスープが出た。 In all her life Laura had never tasted anything so good as that savory, fragrant, sea-tasting hot milk, with golden dots of melted cream and black specks of pepper on its top, and the little dark canned oysters at its bottom. %% ローラはこれまでの生涯で、そのおいしい、香り高く、海の味がするホットミルクほどおいしいものを味わったことはなかった。その上には溶けたクリームの金色の点々と胡椒の黒い斑点があり、底には小さな黒い缶詰のカキがあった。 She sipped slowly, slowly from her spoon, to keep that taste going over her tongue as long as she could. %% 彼女はその味をできるだけ長く舌の上に残しておくために、スプーンでゆっくりと、ゆっくりと飲んだ。 And with this soup, there were little round oyster crackers. %% そしてこのスープには、小さな丸いオイスタークラッカーがあった。 The little oyster crackers were like doll-crackers, and they tasted better because they were so light and small. %% 小さなオイスタークラッカーは人形のクラッカーのようで、とても軽くて小さいのでよりおいしく感じられた。 When the last drop of soup was gone, and the last crackers divided and crunched, there were hot biscuits with honey, and dried-raspberry sauce. %% スープの最後の一滴がなくなり、最後のクラッカーが割れて砕けたとき、蜂蜜とドライラズベリーソースのホットビスケットがあった。 And then a big dishpan full of tender salty popcorn, that had been keeping hot on the back of the stove. %% そして、ストーブの裏で熱く保たれていた、柔らかい塩味のポップコーンでいっぱいの大きなディッシュパン。 That was the New Year’s dinner. %% それが新年の夕食だった。 It was light but filling. %% それは軽かったが、満腹になった。 There was something fashionable about it because it was so odd and new, so different, and so daintily served on Mrs. Boast’s pretty dishes and brand-new tablecloth. %% とても奇妙で新しく、とても違っていて、ボアスト夫人のきれいな食器と真新しいテーブルクロスの上にとても上品に盛り付けられていたので、何かおしゃれな感じがした。 Afterward they sat talking in the little house, with the soft air coming in and beyond the open door, the brown prairie stretching far away and the soft blue sky curving down to meet it. %% その後、彼らは小さな家の中で座って話し、柔らかい空気が入ってきて、開いたドアの向こうには茶色の大草原が遠くまで広がり、柔らかい青い空がそれに会うように曲がっていた。 “I’ve never tasted finer honey, Mrs. Boast,” said Pa. %% 「こんなおいしい蜂蜜は食べたことがありません、ボアストさん」とパパは言った。 “I’m glad you brought it out from Iowa.” %% 「アイオワから持ってきてよかったですね」 “The oysters too,” said Ma. %% 「カキも」とママは言った。 “I don’t know when I’ve had such a treat as this dinner.” %% 「こんなごちそうを食べたのはいつ以来かわからないよ」 “It’s a good beginning for 1880,” Pa declared. %% 「1880年の良いスタートだ」とパパは宣言した。 “The seventies haven’t been so bad, but it looks like the eighties’ll be better. %% 「70年代も悪くなかったが、80年代はもっと良さそうだ。 If this is a sample of a Dakota winter, we’re all lucky we came West.” %% これがダコタの冬の一例なら、西部に来たことは幸運だった」 “This is certainly a fine country,” Mr. Boast agreed. %% 「ここは確かに素晴らしい国だ」とボアスト氏は同意した。 “I’m glad I’ve got my claim filed on a hundred and sixty acres of it, and I wish you had, Ingalls.” %% 「160エーカーの土地の所有権を申請できてよかったよ、インガルスもそうすればよかったのに」 “I’ll have it before I’m a week older,” said Pa. %% 「1週間以内に手に入れるよ」とパパは言った。 “I’ve been waiting for the land office to open at Brookins, to save me more than a week’s travel to Yankton and back. %% 「ブルックインズに土地事務所が開くのを待っていたんだ、ヤンクトンまで往復1週間以上かかるからね。 They said the Brookins office would open the first of the year, and by Jove, with weather like this I’m starting tomorrow! %% ブルックインズの事務所は年明けに開くと聞いたんだ、こんな天気なら明日から始めるよ! If Caroline says so.” %% キャロラインがそう言うなら」 “I do, Charles,” Ma said quietly. %% 「そうよ、チャールズ」ママは静かに言った。 Her eyes, her whole face, were shining with gladness because now, so soon, Pa would surely have their homestead. %% 彼女の目、顔全体が喜びで輝いていた、もうすぐパパはきっと農場を手に入れるだろうから。 “That settles it,” said Pa. %% 「それで決まりだ」パパは言った。 “Not that I figure there’s any danger of being too late, but it might as well be done and over with.” %% 「遅すぎる危険があるとは思わないが、済ませておいた方がいい」 “The sooner the better, Ingalls,” Mr. Boast said. %% 「早ければ早いほどいい、インガルス」ボーストさんは言った。 “I tell you, you’ve got no notion what the rush is going to be this spring.” %% 「言っておくが、この春どんなに殺到するか、君は見当もつかないだろう」 “Well, nobody’ll be there quicker than I’ll be,” Pa answered. %% 「まあ、私より早くそこに着く人はいない」パパは答えた。 “Starting before sun-up, I ought to show up at the land office bright and early day after tomorrow morning. %% 「日の出前に出発すれば、明後日の朝早くに土地事務所に着くはずだ。 So if you folks want to send any letters back to Iowa, get ’em fixed up and I’ll take ’em along and mail them in Brookins.” %% だから、もし君たちがアイオワに手紙を送りたいなら、準備しておいてくれれば、私がブルックリンズで投函してあげよう」 That ended New Year’s dinner. %% これで新年の夕食は終わった。 Mrs. Boast and Ma were writing letters that afternoon, and Ma packed a lunch for Pa to take with him. %% その午後、ボースト夫人とママは手紙を書いていて、ママはパパが持っていくための昼食を用意した。 But at nightfall a wind full of snow was blowing %% しかし、日暮れ時には雪をいっぱいに含んだ風が吹いていた。 and frost began to creep up the windowpanes again. %% そして、霜が再び窓ガラスに忍び寄り始めた。 “This is no kind of weather to go anywhere,” Pa said. %% 「こんな天気ではどこにも行けない」とパパは言った。 “Don’t worry about the homestead, Caroline. I’ll get it.” %% 「農場については心配するな、キャロライン。私が手に入れるよ」 “Yes, Charles, I know you will,” Ma replied. %% 「そうね、チャールズ、あなたならそうするでしょう」とママは答えた。 In the stormy weather Pa tended his trap lines and stretched skins to dry. %% 嵐の中、パパは罠の見回りをしたり、毛皮を広げて乾かしたりしていた。 Mr. Boast hauled brushwood from Lake Henry and chopped it up to burn, for he had no coal. %% ボアストさんはヘンリー湖から薪を運び、それを燃やすために細かく切った。彼は石炭を持っていなかった。 And every day Mrs. Boast came. %% そして毎日ボアスト夫人がやってきた。 Often when the sun was shining, she and Laura and Carrie, well wrapped-up, played in the deep snow together. %% よく晴れた日には、彼女とローラとキャリーは、厚着をして深い雪の中で一緒に遊んだ。 They wrestled and ran and threw snowballs, and one day they made a snowman. %% 彼らはレスリングをしたり、走ったり、雪玉を投げたり、ある日雪だるまを作ったりした。 And hand in hand in the sharp, bright cold the three of them ran and slid on the ice of Silver Lake. %% そして、鋭く明るい寒さの中、手をつないで3人はシルバー湖の氷の上を走り、滑った。 Laura had never laughed so much. %% ローラはそんなに笑ったことがなかった。 Late one afternoon, when they had been sliding and were coming home warm and breathless, Mrs. Boast said, “Laura, come over to my house a minute.” %% ある日の午後遅く、彼らが滑り台で遊んでいて、暖かく息もつかせないまま家に帰ってきたとき、ボースト夫人は「ローラ、ちょっとうちに来て」と言った。 Laura went with her and Mrs. Boast showed her a tall stack of newspapers. %% ローラは彼女と一緒に行き、ボースト夫人は彼女に新聞の山を見せた。 She had brought all those New York Ledgers from Iowa. %% 彼女はアイオワからそれらのニューヨーク・レジャーをすべて持ってきた。 “Take as many as you can carry,” she said. %% 「運べるだけ持っていって」と彼女は言った。 “When you get them read, bring them back and get some more.” %% 「読み終わったら、返してまた持って行って」 Laura ran all the way home with an armful of papers. %% ローラは新聞を抱えて家まで走った。 She burst into the house and dropped them in Mary’s lap. %% 彼女は家の中に飛び込み、それらをメアリーの膝に落とした。 “See, Mary! See what I’ve brought!” she cried. %% 「見て、メアリー! 私が何を持ってきたか見て!」と彼女は叫んだ。 “Stories! They’re all stories!” %% 「物語! 全部物語よ!」 “Oh, hurry up and get the supper work done so we can read,” Mary said eagerly. %% 「ああ、急いで夕食の準備を終わらせて、読めるようにしよう」とメアリーは熱心に言った。 But Ma said, “Never mind the work, Laura! Read us a story!” %% しかし、ママは「仕事は気にしないで、ローラ! 私たちに物語を読んで!」と言った。 So while Ma and Carrie got supper, Laura began to read to them all a wonderful story, about dwarfs and caves where robbers lived and a beautiful lady who was lost in the caves. %% それで、ママとキャリーが夕食を用意している間に、ローラは彼ら全員に、強盗が住んでいる小人と洞窟、そして洞窟で迷子になった美しい女性についての素晴らしい物語を読み始めた。 At the most exciting part she came suddenly to the words, “To be continued.” %% 最も興奮する部分で、彼女は突然「続く」という言葉にたどり着いた。 And there was not another word of that story. %% そして、その物語の続きの言葉はなかった。 “Oh, dear me, we never will know what became of that lady,” Mary lamented. %% 「ああ、なんてことだ、あの女性がどうなったのかわからないよ」とメアリーは嘆いた。 “Laura, why do you suppose they print only part of a story?” %% 「ローラ、なぜ物語の一部しか印刷しないと思う?」 “Why do they, Ma?” Laura asked. %% 「なぜなの、ママ?」とローラは尋ねた。 “They don’t,” said Ma. %% 「そうではないよ」とママは言った。 “Look at the next paper.” %% 「次の紙を見てごらん」 Laura looked, at the next and the next and next. %% ローラは次の紙を見て、その次も、その次も見た。 “Oh, here it is!” she cried. %% 「ああ、ここにあるよ!」と彼女は叫んだ。 “And more—and more— %% 「そしてもっと、もっと It goes right on down through the pile. %% 山の下までずっと続いている。 It’s all here, Mary! %% 全部ここにあるよ、メアリー! Here it says, ‘The End.’ ” %% ここに「おわり」って書いてあるよ」 “It’s a continued story,” said Ma. %% 「連載小説なのね」とママは言った。 Laura and Mary had never before heard of a continued story, but Ma had. %% ローラとメアリーは連載小説というものを聞いたことがありませんでしたが、ママは知っていました。 “Well,” Mary said contentedly. %% 「そうね」とメアリーは満足そうに言った。 “Now we can save the next part for tomorrow. %% 「これで明日のために次の部分を残しておけるよ。 Every day we can read one part, and that will make the stories last longer.” %% 毎日一部ずつ読めるから、物語が長持ちするよね」 “That’s my wise girls,” said Ma. %% 「さすが私の賢い娘たちね」とママは言った。 So Laura did not say that she would rather read as fast as she could. %% だからローラは、できるだけ早く読みたいとは思わないと言った。 She laid the papers carefully away. %% 彼女は新聞を注意深く置いた。 Every day she read one more part of the story, and then they wondered until next day what would happen next to the beautiful lady. %% 彼女は毎日物語の一部を読み、それから彼らは翌日まで美しい女性の次に何が起こるのかと思った。 On stormy days, Mrs. Boast brought her sewing or knitting, and those were cosy days of reading and talking. %% 嵐の日には、ボースト夫人が裁縫や編み物を持ってきてくれたので、読書やおしゃべりをして過ごした。 One day Mrs. Boast told them about whatnots. %% ある日、ボースト夫人が彼らに何でもないことについて話した。 She said that everyone in Iowa was making whatnots, and she would show them how. %% 彼女は、アイオワの誰もが何でもないことを作っていて、その方法を教えてくれると言った。 So she told Pa how to make the shelves, three-cornered, to fit in a corner. %% そこで彼女はパパに、三角形の棚を角に収まるように作る方法を教えた。 He made five shelves of graduated sizes, the largest at the bottom and the smallest at the top, all fastened solidly with narrow strips of board between them. %% 彼は、一番大きいものを一番下に、一番小さいものを一番上に、5段の棚を作り、その間に細い板を挟んでしっかりと固定した。 When he had finished, the whatnot fitted snugly into a corner of the room and stood firmly on three legs. %% 彼が完成したとき、その何でもないものは部屋の隅にぴったりと収まり、3本の脚でしっかりと立っていた。 Its top shelf was as high as Ma could easily reach. %% その一番上の棚は、ママが楽に手が届く高さだった。 Then Mrs. Boast cut a curtain of pasteboard to hang from the edge of each shelf. %% それからボースト夫人は、各棚の端から吊るすために厚紙のカーテンを切った。 She scalloped the bottom of the pasteboard, a large scallop in the middle and a smaller scallop at each side. %% 彼女は厚紙の底をホタテ貝の形にし、真ん中に大きなホタテ貝、両側に小さなホタテ貝をつけた。 The pieces of pasteboard and the scallops were graduated like the shelves, from large at the bottom to small at the top. %% 厚紙とホタテ貝の部分は、棚のように下から上に向かって大きくなっている。 Next Mrs. Boast showed them how to cut and fold small squares of heavy wrapping paper. %% 次にボースト夫人は、厚手の包装紙を小さな正方形に切って折る方法を教えた。 They folded each square cornerwise and then across, and pressed it smooth. %% 彼女たちはそれぞれの正方形を角を合わせて折り、それから横に折り、それを平らに押した。 When dozens of the squares were folded, Mrs. Boast showed Laura how to sew them in rows on the pasteboard, close together, with points down. %% 何十枚もの正方形が折り畳まれたとき、ボースト夫人はローラに、厚紙の上にそれらを並べて縫い付ける方法を教えた。 Each row overlapped the row below it, and each point must lie between two points of the row below it, and the rows must follow the scallops’ curves. %% 各列はその下の列と重なり、各点はその下の列の2点の間にあり、列はホタテ貝の曲線に沿っている必要がある。 While they worked in the snug, cosy house, they told stories and sang and talked. %% 彼女たちは居心地の良い家で働きながら、物語を語り、歌い、話した。 Ma and Mrs. Boast talked mostly about the homesteads. %% ママとボースト夫人は主に農場について話した。 Mrs. Boast had seeds enough for two gardens; %% ボースト夫人は2つの庭に十分な種を持っていた。 she said she would divide with Ma, so Ma need not worry about seeds. %% 彼女はママと分けるつもりだと言ったので、ママは種を心配する必要がなかった。 When the town was built, there might be seeds in town to sell, but again there might not. %% 町が建設されたら、町で種が売られるかもしれないが、また売られないかもしれない。 So Mrs. Boast had brought plenty from the gardens of her friends in Iowa. %% だからボースト夫人はアイオワの友人の庭からたくさん持ってきた。 “I’ll be thankful when we’re settled,” Ma said. %% 「落ち着いたら感謝するよ」とママは言った。 “This is the last move we’re going to make. %% 「これが最後の引っ越しよ。 Mr. Ingalls agreed to that before we left Minnesota. %% インガルスさんはミネソタを発つ前にそれに同意したのよ。 My girls are going to have schooling and lead a civilized life.” %% 私の娘たちは学校に通って文明的な生活を送るのよ。」 Laura did not know whether or not she wanted to be settled down. %% ローラは落ち着きたいのかどうかわからなかった。 When she had schooling, she would have to teach school, and she would rather think of something else. %% 学校に通ったら、学校で教えなければならなくなるだろうし、それよりも何か他のことを考えたいと思った。 She would rather sing than think at all. %% 彼女は考えるよりも歌いたいと思った。 She could hum very softly without interrupting the talk, and then often Ma and Mrs. Boast and Mary and Carrie would sing with her. %% 彼女は会話を中断することなくとても静かにハミングすることができ、そしてママとボースト夫人とメアリーとキャリーはよく彼女と一緒に歌った。 Mrs. Boast had taught them two new songs. %% ボースト夫人は彼女たちに2つの新しい歌を教えた。 Laura liked “The Gypsy’s Warning.” %% ローラは「ジプシーの警告」が好きだった。 “Do not trust him, gentle lady, Though his voice be low and sweet, Heed not him who kneels before you, Gently pleading at your feet, Now thy life is in the morning, Cloud not this, thy happy lot, Listen to the gypsy’s warning, Gentle lady, heed him not.” %% 「彼を信じてはいけない、優しいお嬢さん、彼の声が低く甘くても、あなたの前にひざまずく彼に注意を払ってはいけない、あなたの足元で優しく懇願する、今あなたの人生は朝にある、これを曇らせてはいけない、あなたの幸せな運命、ジプシーの警告を聞きなさい、優しいお嬢さん、彼に注意を払ってはいけない。」 The other new song was, “When I Was One and Twenty, Nell, and You Were Seventeen.” %% もう1つの新しい歌は「私が21歳で、ネル、あなたが17歳だった時」だった。 It was Mr. Boast’s favorite song. %% それはボーストさんのお気に入りの歌だった。 He had been twenty-one when he met Mrs. Boast, and she had been seventeen. %% 彼はボーストさんと出会ったとき21歳で、彼女は17歳だった。 Her name was really Ella, but Mr. Boast called her Nell. %% 彼女の名前は本当はエラだったが、ボーストさんは彼女をネルと呼んでいた。 At last the five pasteboard pieces were neatly covered with rows above rows of the little paper points, and no stitches showed except along the top of the top row. %% ついに5枚の厚紙は小さな紙の点の列の上に列をなしてきれいに覆われ、一番上の列の一番上以外は縫い目は見えなかった。 Then Mrs. Boast sewed a wide strip of the brown paper above these stitches and folded it over to hide them. %% それからボーストさんはこれらの縫い目の上に茶色の紙の広い帯を縫い、それを折り返して隠した。 Finally, they tacked each pasteboard curtain to its shelf. %% 最後に、彼らはそれぞれの厚紙のカーテンを棚に留めた。 The stiff scallops, covered with the stiff little paper points, hung down stiffly. %% 硬い小さな紙の点で覆われた硬いホタテ貝は、硬く垂れ下がっていた。 Then Pa carefully painted the whole whatnot, and all the little paper points, a rich, dark brown. %% それからパパは丁寧に棚全体と小さな紙の点をすべて濃い茶色に塗った。 When the paint dried, they set the whatnot in the corner behind Mary’s chair. %% 塗料が乾くと、彼らは棚をメアリーの椅子の後ろの隅に置いた。 “So that’s a whatnot,” Pa said. %% 「これが棚だ」とパパは言った。 “Yes,” said Ma. %% 「そうね」とママは言った。 “Isn’t it pretty?” %% 「きれいでしょう?」 “It’s a neat job,” said Pa. %% 「きれいにできたね」とパパは言った。 “Mrs. Boast says they’re all the rage in Iowa,” she told him. %% 「ボアスト夫人はアイオワでは大流行だと言ってたよ」とママはパパに言った。 “Well, she ought to know,” Pa agreed. %% 「そうか、彼女なら知っているだろう」とパパは同意した。 “And there’s nothing in Iowa too good for you, Caroline.” %% 「それに、アイオワには君に似合わないものは何もないよ、キャロライン」 But the best time of all was after supper. %% でも、一番楽しいのは夕食後だった。 Every evening Pa played the fiddle, and now Mr. Boast’s and Mrs. Boast’s beautiful voices rounded out the singing. %% 毎晩パパはバイオリンを弾き、今ではボアストさんとボアスト夫人の美しい声が歌に加わった。 Gaily Pa played and sang: %% パパは陽気に弾き語った。 “When I was young and single, I could make the money jingle %% 「私が若くて独身だった頃は、お金をジャラジャラ鳴らすことができた。 And the world went well with me then, O then! %% そして、世界は私に優しかった、ああ、あの頃は! The world went well with me then.” %% 世界は私に優しかった。」 “I married me a wife, O then! O then! %% 「私は妻と結婚した、ああ、あの頃は! ああ、あの頃は! I married me a wife, O then! %% 私は妻と結婚した、ああ、あの頃は! I married me a wife, she was the joy of my life, %% 私は妻と結婚した、彼女は私の人生の喜びだった。 And the world went well with me then!” %% そして世界は私に優しかった!」 The song went on to say that she was not such a good wife after all, so Pa never sang the rest of it. %% その歌は、彼女は結局そんなに良い妻ではなかったと歌い続けるので、パパは決してその続きを歌わなかった。 His eyes twinkled at Ma while the music laughed and whirled and then he would sing: %% 音楽が笑い、渦巻く間、彼の目はママに向かってきらめき、そして彼は歌った。 “She can make a cherry pie, Billy boy! Billy boy! %% 「彼女はチェリーパイを作れるんだ、ビリー坊や! ビリー坊や! She can make a cherry pie, Charming Billy. %% 彼女はチェリーパイを作れるんだ、チャーミングビリー。 She can make a cherry pie %% 彼女はチェリーパイを作れるんだ With a twinkle in her eye %% 彼女の目にきらめきが宿り But she’s a young thing %% でも彼女は若い And cannot leave her mother.” %% 母親を置いていけない」 The music would go rollicking while only Pa and Mr. Boast sang: %% 音楽は陽気に流れ、パパとボーストさんだけが歌った。 “I bet my money on the bob-tailed mare And you bet yours on the gray!” %% 「私は尻尾の短い雌馬に賭ける、君は灰色の馬に賭ける」 Even in songs Ma did not approve of gambling, but her toe could not stop tapping while Pa played such tunes. %% ママは歌でさえギャンブルを認めなかったが、パパがそのような曲を弾いている間、彼女のつま先はタップを止めることができなかった。 Then every evening they all sang one round. %% それから毎晩、みんなで1回歌った。 Mr. Boast’s tenor would begin, “Three blind mice,” and go on while Mrs. Boast’s alto began, “Three blind mice,” then as she went on Pa’s bass would join in, “Three blind mice,” and then Laura’s soprano, and Ma’s contralto, and Mary and Carrie. %% ボーストさんのテノールが「三匹の盲目のネズミ」と始まり、ボーストさんのアルトが「三匹の盲目のネズミ」と始まり、パパのベースが「三匹の盲目のネズミ」と加わり、ローラのソプラノ、ママのコントラルト、メアリーとキャリーが加わった。 When Mr. Boast reached the end of the song he began it again without stopping, and they all followed, each behind the other, going round and round with words and music. %% ボーストさんが歌の終わりに達すると、彼は止まることなく再び歌い始め、みんなが次から次へと歌詞と音楽をぐるぐる回りながらついていった。 “Three blind mice! %% 「三匹の盲目のネズミ! Three blind mice! %% 三匹の盲目のネズミ! They all ran after the farmer’s wife %% みんな農夫の妻を追いかけ She cut off their tails with the carving knife, %% 彼女は包丁で彼らの尻尾を切り落とし Did you ever hear such a tale in your life %% 今までこんな話を聞いたことがあるかい Of three blind mice?” %% 三匹の盲目のネズミの話を?」 They kept on singing until someone laughed and then the song ended ragged and breathless and laughing. %% 誰かが笑い出すまで歌い続け、歌は乱れ、息切れし、笑い声で終わった。 And Pa would play some of the old songs, “to go to sleep on,” he said. %% そしてパパは「眠りにつくために」古い歌をいくつか弾いた。 “Nellie was a lady, last night she died, Oh, toll the bell for lovely Nell, My old—Vir-gin-ia bride.” %% 「ネリーは淑女だった、昨夜彼女は死んだ、ああ、愛しいネルのために鐘を鳴らせ、私の古いバージニアの花嫁」 And, %% そして、 “Oh, do you remember sweet Alice, Ben Bolt? %% 「ああ、ベン・ボルト、愛しいアリスを覚えているかい? Sweet Alice with eyes so brown, %% 愛しいアリス、茶色い瞳の Who wept with delight when you gave her a smile, %% 君が微笑みかけると喜びに泣いた And trembled with fear at your frown?” %% そして君が眉をひそめると恐怖に震えた」 And, %% そして “Oft in the stilly night, Ere slumber’s chain has bound me, Sweet memory brings the light Of other days around me.” %% 「静かな夜にしばしば、眠りの鎖が私を縛る前に、甘い記憶が私の周りの他の日の光をもたらす」 Laura had never been so happy, and for some reason she was happiest of all when they were singing, %% ローラはこんなに幸せだったことはなかったし、なぜか彼らが歌っている時が一番幸せだった。 “Ye banks and braes of Bonny Doon, %% 「ボニー・ドゥーンの岸辺と丘よ、 How can ye bloom sae fresh and fair? %% どうしてそんなに新鮮で美しく咲くことができるのか? How can ye chaunt, ye little birds, %% どうしてそんなに歌えるのか、小鳥たちよ、 And I sae weary, full of care?” %% 私がこんなに疲れて、心配でいっぱいなのに?」 ## Chapter 23: On the Pilgrim Way %% 第23章: 巡礼の道 One Sunday evening Pa’s fiddle was singing a Sunday tune and they were all singing heartily with it, %% ある日曜日の夕方、パパのフィドルが日曜日の曲を奏で、みんなが心を込めて歌っていた。 “When cheerful we meet in our pleasant home %% 「私たちが楽しい家で元気に会う時 And the song of joy is swelling, %% そして喜びの歌が膨らみ、 Do we pause to think of the tears that flow %% 流れる涙を考えるために立ち止まるか In sorrow’s lonely dwelling? %% 悲しみの孤独な住まいで? Let us lend a hand——” %% 手を貸そう——」 The fiddle stopped suddenly. %% フィドルが突然止まった。 Outdoors a strong voice was singing: %% 外で強い声が歌っていた。 “—to those who are faint and weary, Let us lend a hand to those on the pilgrim way.” %% 「——弱り疲れた人々に、巡礼の道を行く人々に手を貸そう」 The fiddle squawked in amazement as Pa dropped it on the table and hurried to the door. %% パパがフィドルをテーブルに落としてドアへ急ぐと、フィドルは驚いてキーキー鳴った。 The cold burst in and the door slammed behind him. %% 冷気が吹き込み、ドアが彼の後ろでバタンと閉まった。 Outside it there was an outburst of voices; %% 外では声がわき起こった。 then the door flung open and two snowy men stumbled in while Pa said behind them, “I’ll see to putting up your team, be with you right away.” %% するとドアが開き、雪まみれの男が2人よろめきながら入ってきて、パパが後ろから「馬の世話をするから、すぐに戻るよ」と言った。 One of the men was tall and thin. %% 男の1人は背が高くて痩せていた。 Between his cap and muffler Laura saw blue, kind eyes. %% ローラは彼の帽子とマフラーの間で青い優しい目を見た。 Before she knew what she was doing she heard herself screaming, “Reverend Alden! Reverend Alden!” %% 彼女は自分が何をしているのかわからないうちに、「アルデン牧師! アルデン牧師!」と叫んでいるのを聞いていた。 “Not Brother Alden!” Ma exclaimed. %% 「アルデン兄弟じゃない!」ママは叫んだ。 “Why, Brother Alden!” %% 「アルデン兄弟!」 He had taken off his cap and now they could all see his pleasant eyes and his dark brown hair. %% 彼は帽子を脱いでいて、今や彼らは皆彼の愛想の良い目と暗い茶色の髪を見ることができた。 “We are pleased to see you, Brother Alden,” Ma said. %% 「アルデン兄弟、お会いできて嬉しいです」ママは言った。 “Come to the fire. %% 「火のそばへどうぞ。 This is a surprise!” %% これは驚きです!」 “You are no more surprised than I am, Sister Ingalls,” said the Reverend Alden. %% 「インガルス姉妹、あなたは私ほど驚いていないでしょう」アルデン牧師は言った。 “I left you folks settled on Plum Creek. %% 「私はプラム・クリークに住み着いたあなたたちを残していった。 I had no idea you were ‘way out West. And here are my little country girls grown into women!” %% あなたが西部にいるなんて全く知らなかった。そして私の小さな田舎娘たちは女性に成長している!」 Laura could not say a word. %% ローラは言葉を失った。 Her throat was choked with the joy of seeing Reverend Alden again. %% 彼女の喉はオールデン牧師に再会した喜びで詰まっていた。 But Mary said politely, “We are glad to see you again, sir.” %% しかしメアリーは丁寧に「またお会いできて嬉しいです」と言った。 Mary’s face was shining with gladness; %% メアリーの顔は喜びで輝いていた。 only her sightless eyes were blank. %% 彼女の盲目の目だけが空虚だった。 They startled Reverend Alden. %% 彼らはオールデン牧師を驚かせた。 He looked quickly at Ma, and then at Mary again. %% 彼はママをちらっと見て、それからまたメアリーを見ました。 “Mr. and Mrs. Boast, our neighbors, Reverend Alden,” said Ma. %% 「オールデン牧師、私たちの隣人のボアスト夫妻です」とママは言った。 Reverend Alden said, “You were all doing some fine singing when we drove up,” and Mr. Boast said, “You did some fine singing yourself, sir.” %% オールデン牧師は「私たちが車で来たとき、皆さん素晴らしい歌を歌っていましたね」と言い、ボアストさんは「あなたも素晴らしい歌を歌っていましたね」と言った。 “Oh, I wasn’t the one who joined in,” said Reverend Alden. %% 「ああ、私は参加しませんでした」とオールデン牧師は言った。 “That was Scotty, here. %% 「それはスコッティでした。 I was too cold, but his red hair keeps him warm. %% 私は寒すぎたが、彼の赤い髪は彼を暖かく保つ。 Reverend Stuart, these are old, good friends of mine, and their friends, so we are all friends together.” %% スチュアート牧師、これらは私の古くからの良き友人であり、彼らの友人でもあるので、私たちは皆友人です。」 Reverend Stuart was so young that he was not much more than a big boy. %% スチュアート牧師はとても若かったので、彼は大きな男の子に過ぎなかった。 His hair was flaming red, his face was red with cold, and his eyes were a sparkling cold gray. %% 彼の髪は燃えるように赤く、顔は寒さで赤く、目はきらめく冷たい灰色だった。 “Set the table, Laura,” Ma said quietly, tying on her apron. %% 「ローラ、食卓を整えなさい」とママはエプロンを結びながら静かに言った。 Mrs. Boast put on an apron too, and they were all busy, poking up the fire, setting the kettle to boil for tea, making biscuits, frying potatoes, while Mr. Boast talked to the visitors who stood in the way, thawing themselves by the stove. %% ボースト夫人もエプロンを着け、皆忙しく、火を起こし、お茶を沸かすためにやかんを置き、ビスケットを作り、ジャガイモを揚げ、ボースト氏は邪魔にならないように立ってストーブのそばで体を温めている訪問客と話した。 Pa came from the stable with two more men, who owned the team. %% パパは馬車の持ち主である2人の男性と馬小屋からやってきた。 They were homesteaders, going out to settle on the Jim River. %% 彼らはジム川に定住しようとしている入植者だった。 Laura heard Reverend Alden say, “We two are just passengers. %% ローラはオールデン牧師が「私たち2人はただの乗客です。 We hear there’s a settlement on the Jim, a town named Huron. %% ジム川にヒューロンという町があるそうです。 The Home Missionary Society sent us out to look over the ground and make ready to start a church there.” %% 本国伝道協会が私たちを派遣して、現地を視察し、そこに教会を建てる準備をさせてくれました」と言うのを聞いた。 “I guess there’s a townsite marked out on the railroad grade,” said Pa. %% 「鉄道の等級に町の跡地が記されていると思う」とパパは言った。 “But I never heard of any building there, except a saloon.” %% 「しかし、酒場以外に建物があるなんて聞いたことがない」 “All the more reason we should get a church started,” Reverend Alden answered cheerfully. %% 「それならなおさら教会を建てるべきだ」とオールデン牧師は元気よく答えた。 After the travelers had eaten supper, he came to the door of the pantry where Ma and Laura were washing the dishes. %% 旅人たちが夕食を食べた後、彼はママとローラが食器を洗っている食器棚の戸口に来た。 He thanked Ma for the good supper and then he said, “I am sorry indeed, Sister Ingalls, to see the affliction that has come to Mary.” %% 彼はママにおいしい夕食を感謝し、それから「インガルス姉妹、メアリーに降りかかった苦難を目の当たりにして、本当に申し訳なく思います」と言った。 “Yes, Brother Alden,” Ma answered sadly. %% 「そうですね、オールデン兄弟」とママは悲しそうに答えた。 “Sometimes it is hard to be resigned to God’s will. %% 「神のご意志に従うのは難しい時もあります。 We all had scarlet fever in our place on Plum Creek, and for a while it was hard to get along. %% 私たちは皆、プラム・クリークの家で猩紅熱にかかり、しばらくはうまくやっていくのが大変だった。 But I’m thankful that all the children were spared to us. %% でも、子供たちが全員無事だったことに感謝しています。 Mary is a great comfort to me, Brother Alden. %% メアリーは私にとって大きな慰めです、オールデン兄弟。 She has never once repined.” %% 彼女は一度も不平を言ったことはありません」 “Mary is a rare soul, and a lesson to all of us,” said Reverend Alden. %% 「メアリーは稀有な魂であり、私たち全員にとっての教訓です」とオールデン牧師は言った。 “We must remember that whom the Lord loveth, He chasteneth, and a brave spirit will turn all our afflictions to good. %% 「主は愛する者を懲らしめ、勇敢な精神は私たちのすべての苦しみを善に変えることを忘れてはなりません。 I don’t know whether you and Brother Ingalls know that there are colleges for the blind. %% あなたとインガルス兄弟が盲人のための大学があることを知っているかどうかはわかりません。 There is one in Iowa.” %% アイオワに1つあります」 Ma took tight hold of the edge of the dishpan. %% ママは洗い桶の端をぎゅっと握った。 Her face startled Laura. %% 彼女の顔にローラはぎょっとした。 Her gentle voice sounded choked and hungry. %% 彼女の優しい声は詰まったように空腹そうに聞こえた。 She asked, “How much does it cost?” %% 彼女は「いくらですか?」と尋ねた。 “I don’t know, Sister Ingalls,” Reverend Alden answered. %% 「分かりません、インガルス姉妹」オールデン牧師は答えた。 “I will make inquiries for you if you like.” %% 「もしよろしければ、調べてみましょう」 Ma swallowed and went on washing dishes. %% ママは飲み込んで、皿洗いを続けた。 She said, “We can’t afford it. %% 彼女は「そんな余裕はないよ。 But perhaps, later—if it doesn’t cost too much, we might somehow manage, sometime. %% でも、もしかしたら、後で—もしあまりお金がかからないなら、いつかどうにかしてやれるかもしれないよ。 I always wanted Mary to have an education.” %% メアリーに教育を受けさせたいとはずっと思っていたのよ」 Laura’s heart beat hard and thick. %% ローラの心臓は激しく高鳴った。 She could feel its beating in her throat, and wild thoughts fluttered so fast in her mind that she did not know what any of them were. %% 彼女は喉の鼓動を感じることができ、荒々しい考えが頭の中であまりに速く飛び交ったので、彼女はそのどれもが何なのかわからなかった。 “We must trust in the Lord to do all things for our best good,” said Reverend Alden. %% 「私たちは、主が私たちのために最善を尽くしてくださると信じなければならない」とオールデン牧師は言った。 “Shall we have a short prayer meeting, all of us together, when you’ve finished the dishes?” %% 「お皿を洗い終わったら、みんなで短い祈りの会をしましょうか?」 “Yes, Brother Alden, I should like that,” said Ma. %% 「はい、オールデン兄弟、そうしましょう」とママは言った。 “I am sure we all would.” %% 「みんなそうしたいと思っているよ」 When the dishes were done and their hands washed, Ma and Laura took off their aprons and smoothed their hair. %% 食器を洗い終えて手を洗うと、ママとローラはエプロンを脱いで髪を整えた。 Reverend Alden and Mary were talking together earnestly while Mrs. Boast held Grace, and Mr. Boast and the two homesteaders were talking to Reverend Stuart and Pa about the wheat and oats he intended to raise as soon as he could get his sod broken. %% オールデン牧師とメアリーは真剣に話し合っていたが、その間ボースト夫人はグレースを抱っこし、ボースト氏と2人の入植者はスチュアート牧師とパパに、芝を刈り取ったらすぐに育てようとしている小麦とオート麦について話していた。 When Ma came in, Reverend Alden stood up and said they would all have the refreshment of prayer together before saying good night. %% ママが入ってくると、オールデン牧師は立ち上がって、おやすみなさいと言う前にみんなで一緒に祈りましょうと言った。 They all knelt down by their chairs, and Reverend Alden asked God, Who knew their hearts and their secret thoughts, to look down on them there, and to forgive their sins and help them to do right. %% みんな椅子のそばにひざまずき、オールデン牧師は、彼らの心と秘密の考えを知っている神に、彼らを見下ろし、彼らの罪を許し、彼らが正しいことをするのを助けるように頼んだ。 A quietness was in the room while he spoke. %% 彼が話している間、部屋は静かだった。 Laura felt as if she were hot, dry, dusty grass parching in a drought, and the quietness was a cool and gentle rain falling on her. %% ローラはまるで自分が干ばつで焼け付くように熱く、乾燥した、埃っぽい草であるかのように感じ、静けさは彼女に降り注ぐ冷たく優しい雨だった。 It truly was a refreshment. %% それは本当に気分転換だった。 Everything was simple now that she felt so cool and strong, and she would be glad to work hard and go without anything she wanted herself, so that Mary could go to college. %% 彼女がとても冷静で強く感じた今、すべてが単純で、彼女は一生懸命働き、彼女自身が望むものなしで行くことを喜んで、メアリーは大学に行くことができた。 Then Mr. and Mrs. Boast thanked Brother Alden and went home, and Laura and Carrie brought Carrie’s bed downstairs. %% それからボースト夫妻はオールデン兄弟に感謝して家に帰り、ローラとキャリーはキャリーのベッドを階下に運んだ。 Ma made it down on the floor by the stove. %% ママはストーブのそばの床にそれを作った。 “We’ve only the one bed,” Ma apologized, “and I’m afraid there are not covers enough for it.” %% 「ベッドは1つしかありません」とママは謝罪した。「それに十分なカバーがないのではないかと心配しています。」 “Don’t worry, Sister Ingalls,” said Reverend Alden. %% 「心配しないで、インガルス姉妹」とオールデン牧師は言った。 “We’ll use our overcoats.” %% 「私たちはオーバーコートを使います。」 “We’ll be very comfortable, I’m sure,” said Reverend Stuart. %% 「私たちはきっととても快適でしょう」とスチュアート牧師は言った。 “And glad we are to have found you folks here. %% 「そして、ここであなた方を見つけられて嬉しいです。 We thought we had to go all the way to Huron, until we saw your light and heard you singing.” %% 私たちは、あなたの明かりを見て、あなたの歌声を聞くまで、ヒューロンまでずっと行かなければならないと思っていました。」 Upstairs, Laura helped Carrie unbutton in the dark. %% 二階で、ローラは暗闇の中でキャリーのボタンを外すのを手伝った。 She tucked the hot flatiron close against Mary’s feet in the bed. %% 彼女は熱いアイロンをベッドの中のメアリーの足に押し当てた。 As they all snuggled tight together to get warm under the icy-cold covers, they heard Pa and the travelers still talking and laughing around the fire. %% みんなが氷のように冷たい布団の下で暖まるためにぎゅっと寄り添っていると、パパと旅人たちがまだ火の周りで話したり笑ったりしているのが聞こえた。 “Laura,” Mary whispered, “Reverend Alden told me there are colleges for blind people.” %% 「ローラ」メアリーはささやいた。「アルデン牧師は盲人のための大学があると言っていたよ。」 “What, for blind people?” %% 「え、盲人のための?」 Carrie whispered. %% キャリーはささやいた。 “Colleges,” whispered Laura, “where they get college educations.” %% 「大学」ローラはささやいた。「大学教育を受けるところよ。」 “How can they?” Carrie asked. %% 「どうやって?」キャリーは尋ねた。 “I thought you had to read, to study.” %% 「勉強するには読まなきゃいけないと思ってた。」 “I don’t know,” Mary said. %% 「わからないよ」メアリーは言った。 “Anyway, I couldn’t go. %% 「とにかく、私は行けないよ。 It must cost something. %% 何か費用がかかるはずだ。 I don’t suppose there’s any chance I could.” %% 行ける可能性は全く無いと思うよ。」 “Ma knows,” Laura whispered. %% 「ママは知ってる」ローラはささやいた。 “Reverend Alden told her too. %% 「オールデン牧師がママにも言ったの。 Maybe you can, Mary. I do hope you can.” %% メアリー、君ならできるかもしれない。君ならできると期待しているよ。」 She took a deep breath and promised, “I will study hard, so I can teach school and help.” %% 彼女は深呼吸して、「学校で教えて手伝えるように、一生懸命勉強するよ」と約束した。 In the morning the travelers’ voices and a clatter of dishes woke her and she sprang out of bed to dress and hurry downstairs to help Ma. %% 朝、旅人の声と食器の音で彼女は目を覚まし、ベッドから飛び起きて着替え、ママを手伝うために急いで階下へ降りた。 Outdoors was crisp and cold. %% 外はさわやかで寒かった。 Sunshine gilded the frosty windows, and in the house everyone was hearty and cheerful. %% 日差しが霜のついた窓を金色に輝かせ、家の中の誰もが元気で陽気だった。 How the travelers did enjoy that breakfast! %% 旅人たちは朝食をとても楽しんでいた! They praised everything they ate. %% 彼らは食べたものすべてを褒めた。 The biscuits were light and flaky, the fried potatoes were brown and finely hashed, the slices of fat pork were thin and crisp, and the gravy was smooth and brown and creamy. %% ビスケットは軽くてサクサク、フライドポテトは茶色で細かく刻まれ、脂肪分の多い豚肉のスライスは薄くてカリカリ、グレービーは滑らかで茶色でクリーミーだった。 There was hot brown-sugar syrup, and plenty of fragrant steaming tea. %% 熱い黒砂糖のシロップと、香り高い熱いお茶がたくさんあった。 “This meat is delicious,” Reverend Stuart said. %% 「この肉はおいしい」とスチュアート牧師は言った。 “I know it is just fat salt pork, but I never tasted any like it. %% 「ただの脂肪分の多い塩漬け豚肉だとは知っているが、こんな味は初めてだ。 Would you tell me how you cook it, Sister Ingalls?” %% インガルス姉妹、どうやって料理するのか教えてもらえますか?」 Ma was surprised, and Reverend Alden explained, “Scotty’s going to stay out here in this missionary field. %% ママは驚き、オールデン牧師は「スコッティはこの宣教地に残るつもりだ。 I’ve only come out to get him started. %% 私は彼のスタートを助けに来ただけだ。 He’ll be baching and doing his own cooking.” %% 彼は独身で、自分で料理をするつもりだ」と説明した。 “Do you know how to cook, Brother Stuart?” Ma asked, and he said he expected to learn by experience. %% 「料理はできます、スチュアート兄弟?」とママが尋ねると、彼は経験で学ぶつもりだと言った。 He had brought supplies; beans, flour, salt, tea, and salt pork. %% 彼は豆、小麦粉、塩、お茶、塩漬け豚肉などの食料を持ってきていた。 “The meat is easy,” said Ma. %% 「肉は簡単よ」とママは言った。 “Cut the slices thin, and set them to parboil in cold water. %% 「薄く切って、冷たい水で下ゆでするのよ。 When the water boils, pour it off. %% 水が沸騰したら、捨てて。 Then roll the slices in flour and fry them brown. %% それから、小麦粉をまぶして、焦げ目がつくように炒めるの。 When they are crisp, take them out onto a platter, and pour some of the fat off. %% カリカリになったら、大皿に移して、脂を少し捨てて。 Save it to use for butter. %% バターとして使うために取っておくのよ。 Then brown some flour in the fat left in the frying pan, pour in some milk, and keep stirring it as it boils until the gravy is just right.” %% それから、フライパンに残った脂で小麦粉を焦がし、牛乳を注ぎ、グレイビーがちょうどいい感じになるまで沸騰させながらかき混ぜ続けるのよ。」 “Would you mind writing it down?” said Reverend Stuart. %% 「それを書き留めていただけませんか?」とスチュアート牧師は言った。 “How much flour, and how much milk?” %% 「小麦粉はどれくらい、牛乳はどれくらいですか?」 “Goodness!” said Ma. %% 「まあ!」とママは言った。 “I never measure, but I guess I can make a stab at it.” %% 「私は計量したことがないよ、でも、大体はわかるよ。」 She got a sheet of paper and her little pearl-handled pen and the ink bottle, and wrote down her receipts for fried salt pork and gravy, and for sour-dough biscuits and bean soup and baked beans, while Laura cleared the table quickly and Carrie ran to ask Mr. and Mrs. Boast to come over for a preaching service. %% ママは一枚の紙と真珠の柄のついた小さなペンとインク瓶を取り出し、塩漬け豚肉のフライとグレービーソース、サワードウビスケットと豆のスープとベイクドビーンズのレシピを書き留めた。その間にローラは急いでテーブルを片付け、キャリーはボアスト夫妻に説教に来るように頼みに走った。 It seemed odd to have church on Monday morning, but the travelers were starting on the last stage of their journey to Huron, and no one wanted to lose this opportunity to hear a sermon. %% 月曜日の朝に教会に行くのは奇妙に思えたが、旅人たちはヒューロンへの旅の最終段階に差し掛かっており、誰も説教を聞く機会を逃したくなかった。 Pa played the fiddle, and they all sang a hymn. %% パパはバイオリンを弾き、みんなで賛美歌を歌った。 Reverend Stuart, with Ma’s receipts in his pocket, made a short prayer for guidance in all their worthy endeavors. %% ママのレシピをポケットに入れたスチュアート牧師は、彼らのすべての価値ある努力に導きを与えてくれるよう短い祈りを捧げた。 Then Reverend Alden preached the sermon. %% それからオールデン牧師が説教をした。 After that, Pa’s fiddle gaily and sweetly played and they all sang: %% その後、パパのバイオリンが陽気に甘く奏でられ、みんなで歌った。 “There is a happy land, far, far away, %% 「遠く、遠くにある幸せな国がある。 Where saints in glory stand, bright, bright as day, %% 聖人が栄光に輝き、昼のように明るい場所。 Oh, to hear the angels sing glory to the Lord, our King . . .” %% ああ、天使たちが私たちの王である主に栄光を歌うのを聞くために・・・」 When the team and wagon were ready to start, Reverend Alden said, “You have had the first church service in this new town. %% 馬車が出発する準備が整ったとき、オールデン牧師は「この新しい町で最初の礼拝をしました。 In the spring I will be back to organize a church.” %% 春に教会を組織するために戻ってきます」と言った。 And he said to Mary and Laura and Carrie, “We will have a Sunday school too! %% そして、メアリーとローラとキャリーに「日曜学校も開きます! You can all help with a Christmas Tree next Christmas.” %% 来年のクリスマスにはみんなでクリスマスツリーを手伝ってくださいね」と言った。 He climbed into the wagon and went away, leaving them with that to think about and look forward to. %% 彼は馬車に乗り込み、彼らに考え、楽しみにすることを残して去っていった。 Wrapped in shawls and coats and mufflers, they stood watching the wagon going westward on the untouched snow and leaving the marks of its wheels behind it. %% ショールとコートとマフラーに身を包み、彼らは馬車が手つかずの雪の上を西に向かって行き、その後ろに車輪の跡を残すのを立って見ていた。 The cold sun shone brightly and the white world glittered millions of tiny, sharp points of light. %% 冷たい太陽が明るく輝き、白い世界は何百万もの小さく鋭い光の点で輝いていた。 “Well,” Mrs. Boast said through a fold of shawl drawn across her mouth, “it’s nice to have had the first church service here.” %% 「まあ」とボアスト夫人は口に巻いたショールの折り目から言った、「ここで最初の教会の礼拝ができてよかったよ」 “What is the name of the town that’s going to be here?” Carrie asked. %% 「ここにできる町の名前は何?」キャリーが尋ねた。 “It doesn’t have a name yet, does it, Pa?” said Laura. %% 「まだ名前はないよね、パパ?」ローラは言った。 “Yes,” Pa answered. %% 「そうだ」パパは答えた。 “It’s De Smet. It’s named for a French priest who came pioneering out here in the early days.” %% 「デ・スメットだ。初期にここに開拓に来たフランス人司祭にちなんで名付けられた。」 They went into the warm house. %% 彼らは暖かい家に入った。 “That poor boy’ll ruin his health, most likely,” said Ma. %% 「あのかわいそうな子は、おそらく健康を害するだろう」とママは言った。 “Baching all by himself and trying to live on his own cooking.” %% 「独り暮らしで、自分で料理して生活しようとしている。」 She meant Reverend Stuart. %% 彼女はスチュアート牧師のことを言っていた。 “He’s Scotch,” said Pa, as if that meant that he would be all right. %% 「彼はスコットランド人だ」とパパは言った。まるでそれで彼が大丈夫だということを意味するかのように。 “What did I tell you, Ingalls, about the spring rush?” said Mr. Boast. %% 「インガルス、春のラッシュについて何て言った?」とボーストさんは言った。 “Two homesteaders in here already, and March hardly begun.” %% 「もう2人の入植者がここにいて、3月はほとんど始まっていない。」 “That struck me too,” said Pa. %% 「私もそう思った」とパパは言った。 “I’m making tracks for Brookins tomorrow morning, rain or shine.” %% 「明日の朝は雨が降っても晴れてもブルックリンに向かう。」 ## Chapter 24: The Spring Rush %% 第24章: 春のラッシュ “No music tonight,” Pa said that evening at the supper table. %% 「今夜は音楽はなしだ」とパパはその夜の夕食の席で言った。 “Early to bed and early to rise, and day after tomorrow our claim’s filed on the homestead.” %% 「早寝早起きして、明後日にはホームステッドの申請をする。」 “I’ll be glad, Charles,” said Ma. %% 「嬉しいよ、チャールズ」とママは言った。 After all the bustle of last night and this morning, the house was quiet and composed again. %% 昨夜と今朝のすべての喧騒の後、家は再び静かで落ち着いていた。 The supper work was done, Grace slept in the trundle bed, and Ma was packing the lunch that Pa would eat on the way to Brookins. %% 夕食の準備は終わり、グレースは引き出し式のベッドで眠り、ママはパパがブルッキンズに行く途中で食べる昼食を詰めていた。 “Listen,” Mary said. %% 「聞いて」とメアリーは言った。 “I hear somebody talking.” %% 「誰かが話しているのが聞こえる」 Laura pressed her face to a windowpane and shut out the lamplight with her hands. %% ローラは窓ガラスに顔を押し付け、ランプの光を手で遮った。 Against the snow she saw a dark team and a wagon full of men. %% 雪を背景に、彼女は暗い馬車と男たちでいっぱいの荷馬車を見た。 One of them shouted again, then another jumped to the ground. %% そのうちの1人が再び叫び、もう1人が地面に飛び降りた。 Pa went to meet him and they stood talking. %% パパは彼に会いに行き、彼らは立って話した。 Then Pa came in and shut the door behind him. %% それからパパが中に入り、後ろのドアを閉めた。 “There’s five of them, Caroline,” he said. %% 「5人いるぞ、キャロライン」と彼は言った。 “Strangers, on their way to Huron.” %% 「見知らぬ人だ、ヒューロンに向かっている」 “There isn’t room for them here,” said Ma. %% 「ここには彼らのための部屋がないよ」とママは言った。 “Caroline, we’ve got to put them up for the night. %% 「キャロライン、彼らを泊めてあげないと。 There isn’t any other place they can stay or get a bite to eat. %% 彼らが泊まったり、食事をしたりできる場所は他にない。 Their team is tired out and they’re greenhorns. %% 彼らの馬は疲れ果てているし、彼らは新米だ。 If they try to get to Huron tonight, they’ll lose themselves on the prairie and maybe freeze to death.” %% 今夜ヒューロンに行こうとしたら、大草原で道に迷って凍死するかもしれない。」 Ma sighed. %% ママはため息をついた。 “Well, you know best, Charles.” %% 「まあ、あなたが一番よく知っているでしょう、チャールズ。」 So Ma cooked supper for the five strange men. %% それでママは5人の見知らぬ男性のために夕食を作った。 They filled the place with their loud boots and loud voices, and their bedding piled in heaps, ready to make their beds on the floor by the stove. %% 彼らは大きなブーツと大きな声で場所を埋め尽くし、寝具は山積みになって、ストーブのそばの床にベッドを作る準備ができていた。 Even before the supper dishes were finished, Ma took her hands from the dishwater and said quietly, “It’s bedtime, girls.” %% 夕食の皿洗いが終わる前に、ママは手を洗い桶から取り出し、「寝る時間よ、娘たち」と静かに言った。 It was not bedtime, but they knew that she meant they were not allowed to stay downstairs among those strange men. %% 寝る時間ではなかったが、彼女が言っていることは、見知らぬ男性たちの中にいてはいけないということだとわかった。 Carrie followed Mary through the stair door, but Ma held Laura back to slip into her hand a strong sliver of wood. %% キャリーはメアリーについて階段のドアを通ったが、ママはローラを引き留めて、彼女の手に木の強い薄片を滑り込ませた。 “Push this into the slot above the latch,” Ma said. %% 「これを掛け金の上の溝に押し込んで」とママは言った。 “Push it in well and leave it there. %% 「しっかり押し込んで、そこに置きなさい。 Then no one can lift the latch and open the door. %% そうすれば誰も掛け金を上げてドアを開けることはできない。 I want the door to be locked. %% ドアには鍵をかけてほしい。 Don’t come down till I call you tomorrow morning.” %% 明日の朝私が呼ぶまで降りてきてはいけない」 In the morning, Laura and Mary and Carrie lay in bed after the sun was up. %% 朝、ローラとメアリーとキャリーは日が昇ってもベッドに横になっていた。 Downstairs they heard the strangers talking, and breakfast dishes clattering. %% 階下では見知らぬ人たちが話しているのが聞こえ、朝食の食器がガチャガチャ鳴っていた。 “Ma said not to come till she called us,” Laura insisted. %% 「ママは呼ぶまで降りてきてはいけないって言った」とローラは主張した。 “I wish they’d go away,” said Carrie. %% 「あいつらがいなくなってほしい」とキャリーは言った。 “I don’t like strangers.” %% 「見知らぬ人は嫌い。」 “I don’t either, and neither does Ma,” Laura said. %% 「私も嫌い、ママも嫌い」とローラは言った。 “It takes them a long time to get started, because they’re greenhorns.” %% 「彼らは新米だから、始めるまでに長い時間がかかる。」 At last they were gone, and at dinner Pa said he would go to Brookins tomorrow. %% ついに彼らは去り、夕食の時にパパは明日ブルッキンズに行くと言った。 “No use starting unless I start early,” he said. %% 「早く始めないと意味がない」と彼は言った。 “It’s a long day’s trip, and there’s no sense in starting after sun-up and having to camp out overnight in this cold.” %% 「長い一日の旅になるし、日の出後に出発してこの寒さの中で一晩キャンプしなければならないなんて意味がない。」 That night more strangers came. %% その夜、さらに多くの見知らぬ人がやってきた。 The next night there were more. %% 次の夜にはもっと多くの人がいた。 Ma said, “Mercy on us, aren’t we to have one night in peace by ourselves?” %% ママは「私たちに慈悲を、私たちだけで一晩を過ごすことはできないのでしょうか?」と言った。 “I can’t help it, Caroline,” said Pa. %% 「仕方がないんだよ、キャロライン」とパパは言った。 “We can’t refuse folks shelter, when there’s nowhere else they can stay.” %% 「他に泊まるところがないときに、人々の避難を拒否することはできないよ。」 “We can charge them for it, Charles,” Ma said firmly. %% 「チャールズ、私たちは彼らに料金を請求することができるよ」とママはきっぱりと言った。 Pa did not like to charge folks for shelter and a meal, but he knew that Ma was right. %% パパは人々に避難所や食事の料金を請求するのは好きではなかったが、ママが正しいことはわかっていた。 So he charged twenty-five cents a meal, and twenty-five cents for shelter overnight, for man or horse. %% それで、彼は食事一回につき25セント、一晩の宿泊につき25セントを人にも馬にも請求した。 There was no more singing, no more comfortable suppers or cosy evenings. %% 歌うことも、快適な夕食も、居心地の良い夜もなくなった。 Every day more strangers crowded around the supper table and every night as soon as all the dishes were washed, Laura and Mary and Carrie had to go up to the attic and fasten the door behind them. %% 毎日、夕食のテーブルの周りには見知らぬ人が増え、毎晩、すべての皿を洗い終えるとすぐに、ローラとメアリーとキャリーは屋根裏部屋に上がって後ろのドアを閉めなければならなかった。 The strangers came from Iowa, from Ohio, from Illinois and Michigan, from Wisconsin and Minnesota and even from faraway New York and Vermont. %% 見知らぬ人々は、アイオワ、オハイオ、イリノイ、ミシガン、ウィスコンシン、ミネソタ、さらには遠く離れたニューヨークやバーモントからやってきた。 They were going to Huron or to Fort Pierre or even farther West, looking for homesteads. %% 彼らは、ヒューロンやピエール砦、あるいはさらに西に向かい、自作農地を探していた。 One morning Laura sat up in bed, listening. %% ある朝、ローラはベッドに起き上がり、耳を澄ました。 “Where’s Pa, I wonder?” she said. %% 「パパはどこにいるのかしら?」と彼女は言った。 “I don’t hear Pa’s voice. %% 「パパの声が聞こえないよ。 That’s Mr. Boast talking.” %% ボアストさんの声だよ。」 “Maybe he’s gone to get the homestead,” Mary guessed. %% 「たぶん、彼は農場を取りに行ったのよ」とメアリーは推測した。 When at last the loaded wagons went away to the West and Ma called the girls downstairs, she said that Pa had started before sun-up. %% 荷物を積んだ荷馬車がようやく西に向かって出発し、ママが娘たちを階下に呼ぶと、パパは日の出前に出発したと言った。 “He didn’t want to go and leave us in this rush,” she said, “but he had to. Someone else will get the homestead if he doesn’t hurry. %% 「彼はこんな急いで私たちを置いて行きたくなかったんだけど、そうしなければならなかったのよ。急がないと誰か他の人に農場を取られてしまうよ。 We had no idea that people would rush in here like this, and March hardly begun.” %% 人々がこんな風に殺到するなんて思いもしなかったよ、3月はほとんど始まったばかりなのに」 This was the first week in March. %% 3月の最初の週だった。 The door was open, and the air felt like spring. %% ドアは開いていて、空気は春のように感じられた。 “When March comes in like a lamb, it goes out like a lion,” said Ma. %% 「3月が子羊のようにやってくると、ライオンのように去っていく」とママは言った。 “Come, girls, there’s work to be done. %% 「さあ、娘たち、やるべきことがあるよ。 Let’s get this house in order before more travelers come.” %% もっと旅人が来る前にこの家を片付けましょう」 “I wish nobody’d come till Pa gets back,” Laura said while she and Carrie washed the stacks of dishes. %% 「パパが帰ってくるまで誰も来なければいいのに」とローラは言い、キャリーと山積みの皿を洗った。 “Maybe nobody will,” Carrie hoped. %% 「誰も来ないかもしれないよ」とキャリーは期待した。 “Mr. Boast is going to look after things while your Pa’s gone,” Ma said. %% 「パパがいない間はボアストさんが面倒を見てくれるよ」とママは言った。 “He asked Mr. and Mrs. Boast to stay here. %% 「パパはボアスト夫妻にここにいてくれるように頼んだの。 They’ll sleep in the bedroom, and Grace and I’ll go upstairs with you girls.” %% 彼らは寝室で寝て、グレースと私はあなたたちと二階に行くよ」 Mrs. Boast came to help. %% ボアスト夫人が手伝いに来た。 That day they cleaned the whole house and moved the beds. %% その日、彼らは家全体を掃除してベッドを動かした。 They were all very tired, when in the last of the sunset they saw a wagon coming from the East. %% 彼らは皆とても疲れていたが、日没の最後に東から荷馬車がやってくるのが見えた。 There were five men in it. %% そこには5人の男がいた。 Mr. Boast helped them put their horses in the stable. %% ボアスト氏は彼らが馬を馬小屋に入れるのを手伝った。 Mrs. Boast helped Ma cook their suppers. %% ボアスト夫人はママが夕食を作るのを手伝った。 They had not finished eating, when another wagon brought four men. %% 彼らが食べ終わらないうちに、別の荷馬車が4人の男を連れてきた。 Laura cleared the table, washed the dishes, and helped put supper on the table for them. %% ローラはテーブルを片付け、皿を洗い、彼らのために夕食をテーブルに並べるのを手伝った。 While they were eating, a third wagon brought six men. %% 彼らが食事をしている間に、3台目の荷馬車が6人の男を連れてきた。 Mary had gone upstairs to be away from the crowd. %% メアリーは人混みを避けて二階に上がっていた。 Carrie sang Grace to sleep in the bedroom with the door shut. %% キャリーはドアを閉めた寝室でグレースを歌って寝かせた。 Laura cleared the table again and washed the dishes again. %% ローラは再びテーブルを片付け、皿を洗った。 “This is the worst yet,” Ma said to Mrs. Boast when they met in the pantry. %% 「これは今までで最悪だよ」とママは食器室で会った時にボースト夫人に言った。 “There isn’t room for fifteen on the floor, we’ll have to put some beds in the lean-to. %% 「床に15人分のスペースはないよ、小屋にベッドをいくつか置かなければならないよ。 And they’ll have to use their robes and blankets and coats for bedding.” %% そして彼らは寝具にローブや毛布やコートを使わなければならないよ。」 “Rob will tend to it, I’ll speak to him,” said Mrs. Boast. %% 「ロブがそれをするよ、彼に話すよ」とボースト夫人は言った。 “Mercy me, that’s not another wagon?” %% 「あらまあ、あれはまた別の馬車じゃない?」 Laura had to wash the dishes again and reset the table again. %% ローラは再び食器を洗い、テーブルを再びセットしなければならなかった。 The house was so full of strange men, strange eyes and strange voices and bulky coats and muddy boots, that she could hardly get through the crowd. %% 家は見知らぬ男たち、見知らぬ目、見知らぬ声、かさばったコート、泥だらけのブーツでいっぱいで、彼女は群衆の中を通り抜けることができなかった。 At last they were all fed, and for the last time the last dish was washed. %% ついに彼らは皆食事を終え、最後の皿が洗われた。 Ma with Grace in her arms followed Laura and Carrie to the stairs, and carefully fastened the door behind them. %% ママはグレースを抱いてローラとキャリーに続いて階段に行き、後ろのドアを注意深く閉めた。 Mary was sleeping in bed, and Laura could not keep her eyes open while she undressed. %% メアリーはベッドで寝ていて、ローラは服を脱ぐ間も目を開けていられなかった。 But as soon as she lay down, she was awakened by the noise downstairs. %% しかし、横になるとすぐに階下の騒ぎで目が覚めた。 There was loud talking and walking. %% 大きな話し声と足音がした。 Ma sat up to listen. %% ママは起き上がって耳を傾けた。 The downstairs bedroom was still, so Mr. Boast must think that the noise was all right. %% 階下の寝室は静かだったので、ボアストさんは騒ぎは問題ないと思っているに違いない。 Ma lay down again. %% ママはまた横になった。 The noise grew louder. %% 騒ぎは大きくなった。 Sometimes it almost stopped, then suddenly it burst out. %% 時々ほとんど止まりそうになったが、突然また爆発した。 A crash shook the house, and Laura sat straight up, crying out, “Ma! What’s that?” %% 衝突音が家を揺らし、ローラは起き上がって叫んだ、「ママ! あれは何?」 Ma’s voice was so low that it seemed louder than all the shouting downstairs. %% ママの声はとても低かったので、階下のすべての叫び声よりも大きく聞こえた。 “Be quiet, Laura,” she said. %% 「静かにしなさい、ローラ」と彼女は言った。 “Lie down.” %% 「横になりなさい」 Laura thought she could not sleep. %% ローラは眠れないと思った。 She was so tired that the noise tormented her. %% 彼女はとても疲れていたので、騒音が彼女を苦しめた。 But another crash woke her out of a sound sleep. %% しかし、別の衝突が彼女をぐっすりとした眠りから目覚めさせた。 Ma said, “It’s all right, Laura. %% ママは「大丈夫よ、ローラ。 Mr. Boast is there.” %% ボアストさんがそこにいるよ」と言った。 Laura slept again. %% ローラはまた眠った。 In the morning Ma gently shook her awake, and whispered, “Come Laura, it’s time to get breakfast. %% 朝、ママは彼女をそっと揺り起こし、「ローラ、朝食の時間よ。 Let the others sleep.” %% 他の人は寝かせておいて」とささやいた。 They went downstairs together. %% 二人は一緒に階下へ降りた。 Mr. Boast had taken up the beds. %% ボーストさんはベッドを片付けていた。 Tousled, sleepy and red-eyed, the men were getting into their boots and coats. %% 髪を乱し、眠たげで目が赤い男たちはブーツを履き、コートを着ていた。 Ma and Mrs. Boast hurried breakfast. %% ママとボーストさんは急いで朝食を用意した。 The table was small, there were not dishes enough, so that Laura set the table and washed the dishes three times. %% テーブルは小さく、食器も十分ではなかったので、ローラはテーブルを整え、食器を三回洗った。 At last the men were gone, and Ma called Mary, while she and Mrs. Boast cooked more breakfast and Laura washed dishes and set the table once more. %% やっと男たちが出かけ、ママはメアリーを呼び、ママとボーストさんは朝食をもっと作り、ローラは食器を洗い、もう一度テーブルを整えた。 “My, such a night!” Mrs. Boast exclaimed. %% 「まあ、こんな夜に!」ボーストさんは叫んだ。 “What was the matter?” %% 「どうしたの?」 Mary wondered. %% メアリーは不思議に思った。 “I think they were drunk,” Ma said, tight-lipped. %% 「酔っ払っていたんだと思う」とママは口を閉ざした。 “I should say they were!” Mr. Boast told her. %% 「そうだったに違いない!」ボーストさんは彼女に言った。 “They brought bottles and a jug of whisky. %% 「彼らは瓶とウィスキーの水差しを持ってきた。 I thought once I would have to interfere, but what could I do against a crowd of fifteen drunks? %% 一度は割って入らなければならないと思ったが、15人の酔っ払いの群衆に対して何ができるだろうか? I decided to let them fight it out, unless they set the house afire.” %% 家を燃やさない限り、彼らに戦わせておくことにしたんだ。」 “I’m thankful they didn’t,” said Ma. %% 「そうしなくてよかったよ」とママは言った。 That day a young man drove up to the house with a load of lumber. %% その日、若い男が木材を積んで家までやってきた。 He had hauled the boards from Brookins, to build a store on the townsite. %% 彼は町の敷地に店を建てるためにブルッキンズから板を運んできた。 Pleasantly he urged Ma to board him while he was building, and Ma could not refuse because there was no other place where he could eat. %% 彼は愛想よく、建設中はママに食事を提供してくれるように頼み、ママは彼が食事できる場所が他になかったので断ることができなかった。 Next came a man and his son from Sioux Falls. %% 次にスーフォールズから男とその息子がやってきた。 They had brought lumber to build a grocery store. %% 彼らは食料品店を建てるために木材を持ってきた。 They begged Ma to board them, and after she had agreed she said to Laura, “Might as well be hung for a sheep as a lamb.” %% 彼らはママに食事を提供してくれるように頼み、ママは承諾した後でローラに「子羊を吊るすなら羊を吊るす方がいい」と言った。 “If Ingalls doesn’t hurry back, we’ll have a town here before he comes,” said Mr. Boast. %% 「インガルスが急いで戻ってこなければ、彼が来る前にここに町ができるだろう」とボアストさんは言った。 “I only hope he’s not too late to file on the homestead,” Ma replied anxiously. %% 「彼が農地の申請に遅れなければいいんだけど」とママは心配そうに答えた。 ## Chapter 25: Pa’s Bet %% 第25章: パパの賭け That day did not seem real. %% その日は現実とは思えなかった。 Laura’s eyelids felt sandy and she yawned all the time, yet she did not feel sleepy. %% ローラのまぶたは砂が入ったように感じ、ずっとあくびをしていたが、眠気は感じなかった。 At noon young Mr. Hinz and the two Mr. Harthorns came to dinner. %% 正午に若いヒンツさんと2人のハーソーンさんが昼食に来た。 In the afternoon their hammers could be heard pounding on the framework of the new buildings. %% 午後には彼らのハンマーが新しい建物の骨組みを打つ音が聞こえた。 It seemed a long time since Pa had gone. %% パパが行ってから長い時間が経ったように思えた。 He did not come that night. %% その夜彼は来なかった。 All the next day he did not come. %% 翌日も彼は来なかった。 That night he did not come. %% その夜彼は来なかった。 And now Laura was sure that he was having a hard time to get the homestead. %% そして今ローラは彼が農場を取得するのに苦労していることを確信していた。 Perhaps he might not get it. %% おそらく彼はそれを取得できないかもしれない。 If he did not get it, perhaps they would go west to Oregon. %% もし彼がそれを取得しなかったなら、おそらく彼らは西のオレゴンに行くだろう。 Ma would not let any more strangers sleep in the house. %% ママは見知らぬ人が家で寝ることを許さなかった。 Only Mr. Hinz and the two Harthorns bunked down on the floor by the stove. %% ヒンツ氏と2人のハーソーンだけがストーブのそばの床に寝た。 The weather was not so cold that men would freeze, sleeping in their wagons. %% 天気は、男性が荷馬車で寝て凍るほど寒くはなかった。 Ma charged twenty-five cents just for supper, and far into the night she and Mrs. Boast cooked and Laura washed dishes. %% ママは夕食だけで25セントを請求し、夜遅くまで彼女とボースト夫人は料理をし、ローラは皿を洗った。 So many men came to eat that she did not try to count them. %% あまりにも多くの男性が食事に来たので、彼女は数えようとしなかった。 Late in the afternoon of the fourth day Pa came home. %% 4日目の午後遅く、パパが帰宅した。 He waved as he drove by to put the tired team in the stable, and he walked smiling into the house. %% 彼は疲れた馬を馬小屋に入れるために通り過ぎるときに手を振り、笑顔で家に入ってきた。 “Well, Caroline! Girls!” he said. %% 「やあ、キャロライン! 娘たち!」と彼は言った。 “We’ve got the claim.” %% 「権利を取得したよ」 “You got it!” %% 「取得したのね!」 Ma exclaimed joyfully. %% ママは嬉しそうに叫んだ。 “I went after it, didn’t I?” Pa laughed. %% 「それを追いかけに行ったんだ、そうだろう?」パパは笑った。 “Brrr! It’s chilly, riding. %% 「ブルブル! 乗っていると寒いよね。 Let me get to the stove and warm myself.” %% ストーブに行って温まらせて。」 Ma shook down the fire and set the kettle boiling for tea. %% ママは火を揺すり、お茶のためにやかんでお湯を沸かした。 “Did you have any trouble, Charles?” she asked. %% 「何か困ったことがあったの、チャールズ?」と彼女は尋ねた。 “You wouldn’t believe it,” said Pa. %% 「信じられないと思うよ」とパパは言った。 “I never saw such a jam. %% 「こんな混雑は見たことがない。 It looks like the whole country’s trying to file on land. %% 国全体が土地の登記をしようとしているみたいだ。 I got to Brookins all right the first night, and next morning when I showed up at the Land Office I couldn’t get anywheres near the door. %% 最初の夜はブルッキンズに着いたんだが、翌朝、土地局に行ったら、ドアの近くまで行けなかった。 Every man had to stand in line and wait his turn. %% みんな列に並んで順番を待たなければならなかった。 So many were ahead of me that my turn didn’t come that day.” %% 私の前にはたくさんの人がいて、その日は私の番が来なかった。」 “You didn’t stand there all day, Pa?” Laura cried. %% 「パパ、一日中そこに立っていたわけではないでしょう?」ローラは叫んだ。 “Yep, Flutterbudget. All day.” %% 「ああ、お転婆。一日中だ。」 “Without anything to eat? %% 「何も食べずに? Oh, no, Pa!” said Carrie. %% ああ、パパ!」キャリーは言った。 “Pshaw, that didn’t worry me. %% 「ふん、そんな心配はしていない。 What worried me was the crowds. %% 心配なのは群衆だ。 I kept thinking maybe somebody ahead of me is getting my quarter section. %% 私の前にいる誰かが私の区画を取ってしまうかもしれないとずっと考えていた。 Caroline, you never saw such crowds. %% キャロライン、こんな群衆は見たことがないだろう。 But my worry then wasn’t a patch to what came later.” %% でも、その時の心配は後で起こったことに比べたら大したことではなかった」 “What, Pa?” Laura asked. %% 「何、パパ?」ローラは尋ねた。 “Let a fellow get his breath, Flutterbudget! %% 「息をつかせてよ、おせっかいさん! Well, when the Land Office closed I went along in the jam to get supper at the hotel, and I heard a couple of men talking. %% 土地局が閉まった時、私はホテルで夕食をとるために人混みの中を歩いていて、二人の男が話しているのを聞いた。 One had filed on a claim near Huron. %% 一人はヒューロンの近くの土地を申請していた。 The other said De Smet was going to be a better town than Huron, and then he mentioned the very piece I picked out last winter. %% もう一人はデ・スメットはヒューロンよりも良い町になるだろうと言い、それから私が去年の冬に選んだ土地について言及した。 He told the numbers. %% 彼は番号を言った。 He was going to file on it first thing next morning. %% 彼は翌朝一番に申請するつもりだった。 He said it was the only piece left vacant anywhere near this townsite. %% 彼はそれがこの町の近くで空いている唯一の土地だと言った。 So he was going to have it, though he’d never seen it. %% だから彼はそれを見たことは一度もなかったが、それを手に入れようとしていた。 “Well, that was enough for me. %% 「まあ、それで十分だった。 I had to beat him to that claim. %% 私はその土地の権利を彼から奪わなければならなかった。 At first I thought I’d be up bright and early next morning, and then I figured I wouldn’t take any chances. %% 最初は翌朝早く起きようと思ったが、それから危険を冒さないことにした。 So as soon as I got some supper, %% だから夕食をとるとすぐに、 I made tracks for the Land Office.” %% 私は土地局に向かった。」 “I thought it was closed,” said Carrie. %% 「閉まっていると思ったよ」とキャリーは言った。 “It was. I settled right down on the doorstep to spend the night.” %% 「閉まっていた。私は夜を過ごすために玄関のすぐそばに落ち着いた。」 “Surely you didn’t need to do that, Charles?” said Ma, handing him a cup of tea. %% 「確かにそんなことをする必要はなかったでしょう、チャールズ?」とママは彼にお茶を渡しながら言った。 “Need to do that?” Pa repeated. %% 「そんなことをする必要?」パパは繰り返した。 “I wasn’t the only man who had that idea, not by a blamed sight. %% 「そんな考えを持ったのは私だけじゃなかった、非難されるような見方ではね。 Lucky I got there first. %% 幸運にも私が最初にそこに着いた。 Must have been forty men waiting there all night, and right next to me were those two fellows that I’d heard talking.” %% 一晩中そこで待っていたのは40人くらいだったに違いない、そして私のすぐ隣には私が話しているのを聞いた2人の男がいた。」 He blew on the tea to cool it, and Laura said, “But they didn’t know you wanted that piece, did they?” %% 彼はお茶を冷やすために息を吹きかけ、ローラは言った、「でも彼らはあなたがその土地を欲しがっていることを知らないのよね?」 “They didn’t know me from Adam,” said Pa, drinking the tea, “till a fellow came along and sang out, ‘Hello, Ingalls! %% 「彼らは私のことをアダムから知らなかった」とお茶を飲みながらパパは言った、「ある男がやってきて歌うまではね、「こんにちは、インガルス! So you weathered the winter on Silver Lake. %% だからあなたはシルバー湖で冬を越した。 Settling down at De Smet, uh?’ ” %% デ・スメットに落ち着くつもりか?』」 “Oh, Pa!” Mary wailed. %% 「ああ、パパ!」メアリーは泣き叫んだ。 “Yes, the fat was in the fire then,” said Pa. %% 「そう、その時は脂肪が火の中にあった」とパパは言った。 “I knew I wouldn’t have a chance if I budged from that door. So I didn’t. %% 「私はあのドアから動いたらチャンスがないことを知っていたのです。だから動かなかったのです。 By sun-up the crowd was doubled, and a couple of hundred men must have been pushing and shoving against me before the Land Office opened. %% 日の出までに群衆は倍になり、土地局が開く前に数百人の男たちが私を押しのけていたに違いない。 There wasn’t any standing in line that day, I tell you! %% その日は誰も並んでなかったよ! It was each fellow for himself and devil take the hindmost. %% 自分のために各自が戦い、悪魔が最後尾を奪った。 “Well, girls, finally the door opened. %% 「さて、娘たち、ついにドアが開いた。 How about some more tea, Caroline?” %% キャロライン、お茶をもう少しどう?」 “Oh, Pa, go on!” Laura cried. %% 「パパ、続けて!」ローラは叫んだ。 “Please.” %% 「お願いします。」 “Just as it opened,” said Pa. %% 「ちょうど開いたところだ」パパは言った。 “The Huron man crowded me back. %% 「ヒューロンの男は私を押し戻した。 ‘Get in! I’ll hold him!’ he said to the other fellow. %% 「乗れ! 私が彼を抑える!」彼は他の仲間に言った。 It meant a fight, and while I fought him, the other’d get my homestead. %% それは喧嘩を意味し、私が彼と喧嘩している間に、他の者が私の家屋敷を手に入れる。 Right then, quick as a wink, somebody landed like a ton of brick on the Huron man. ‘Go in, Ingalls!’ he yelled. %% ちょうどその時、瞬く間に、誰かがヒューロンの男にレンガの塊のように着地した。「行け、インガルス!」彼は叫んだ。 ‘I’ll fix ‘im! Yow-ee-ee!’ ” %% 「私が彼を抑える! わーいーいー!」」 Pa’s long, catamount screech curled against the walls, and Ma gasped, “Mercy! Charles!” %% パパの長い、山猫のような金切り声が壁に反響し、ママは息を呑んだ。「慈悲! チャールズ!」 “And you’ll never guess who it was,” said Pa. %% 「そして、誰だか絶対に当てられないよ」とパパは言った。 “Mr. Edwards!” Laura shouted. %% 「エドワーズさん!」ローラは叫んだ。 Pa was astounded. %% パパは驚いた。 “How did you guess it, Laura?” %% 「どうやって当てたんだ、ローラ?」 “He yelled like that in Indian territory. %% 「彼はインディアンの領土であんなに叫んだよ。 He’s a wildcat from Tennessee,” Laura remembered. %% 彼はテネシー出身の山猫よ」とローラは思い出した。 “Oh, Pa, where is he? %% 「ああ、パパ、彼はどこにいるの? Did you bring him?” %% 連れてきたの?」 “I couldn’t get him to come home with me,” said Pa. %% 「彼を連れて帰ることはできなかった」とパパは言った。 “I tried every persuasion I could think of, but he’s filed on a claim south of here and must stay with it to keep off claim jumpers. %% 「考えられる限りの説得を試みたが、彼はここの南の土地の所有権を申請していて、所有権侵害者を防ぐためにそこにいなければならない。 He told me to remember him to you, Caroline, and to Mary and Laura. %% 彼は君とメアリーとローラによろしくと言っていた。 I’d never have got the claim if it hadn’t been for him. %% 彼がいなかったら、私は土地の所有権を取得できなかっただろう。 Golly, that was a fight he started!” %% 彼が始めた喧嘩だったんだ!」 “Was he hurt?” %% 「彼は怪我をしたの?」 Mary asked anxiously. %% メアリーは心配そうに尋ねた。 “Not a scratch. He just started that fight. %% 「かすり傷一つなかったよ。彼はただ喧嘩を始めただけだ。 He got out of it as quick as I ducked inside and started filing my claim. %% 私が中に入って権利を主張し始めると、彼はすぐにそこから出て行った。 But it was some time before the crowd quieted down. %% しかし、群衆が静かになるまでにはしばらく時間がかかった。 They——” %% 彼らは——」 “All’s well that ends well, Charles,” Ma interrupted. %% 「終わりよければ全てよし、チャールズ」とママが口を挟んだ。 “I guess so, Caroline,” Pa said. %% 「そうだろうね、キャロライン」とパパは言った。 “Yes, I guess that’s right. %% 「そう、そうだろうね。 Well, girls, I’ve bet Uncle Sam fourteen dollars against a hundred and sixty acres of land, that we can make out to live on the claim for five years. %% 娘たちよ、私は百六十エーカーの土地と引き換えに十四ドルをアメリカ政府に賭けたんだ、五年間その土地に住み続けられるかどうかをね。 Going to help me win the bet?” %% 賭けに勝つのを手伝ってくれるかい?」 “Oh, yes, Pa!” Carrie said eagerly, and Mary said, “Yes, Pa!” gladly, and Laura promised soberly, “Yes, Pa.” %% 「もちろん、パパ!」キャリーは熱心に言い、メアリーは「もちろん、パパ!」と喜んで言い、ローラは真面目に「もちろん、パパ」と約束した。 “I don’t like to think of it as gambling,” Ma said in her gentle way. %% 「それをギャンブルと考えるのは好きではないよ」ママは優しく言った。 “Everything’s more or less a gamble, Caroline,” said Pa. %% 「全てのことが多少なりともギャンブルなんだよ、キャロライン」パパは言った。 “Nothing is certain but death and taxes.” %% 「死と税金以外に確かなものはない」 ## Chapter 26: The Building Boom %% 第26章: 建設ブーム There was no time for a good, long talk with Pa. %% パパとゆっくり話す時間はなかった。 Already the sunshine from the western window slanted far across the floor, and Ma said. %% 西側の窓から差し込む日差しはすでに床を横切って遠くまで傾いており、ママは言った。 “We must be getting supper. %% 「夕食の支度をしなければ。 The men will be here soon.” %% 男たちがすぐに帰ってくるよ。」 “What men?” Pa asked. %% 「どんな男たちだ?」パパは尋ねた。 “Oh, wait, Ma, please, I want to show him,” Laura begged. %% 「ああ、待って、ママ、お願い、彼に見せたい」ローラは懇願した。 “It’s a surprise, Pa!” %% 「サプライズよ、パパ!」 She hurried into the pantry, and from the almost empty sack of beans where it was hidden, she pulled out the little sack full of money. %% 彼女は急いで食料庫に入り、隠してあったほとんど空になった豆の袋から、お金がいっぱい入った小さな袋を取り出した。 “Look, Pa, look!” %% 「見て、パパ、見て!」 Pa felt the little sack in amazement. %% パパは驚いて小さな袋を触った。 He looked at their faces, all shining with smiles. %% 彼はみんなの顔を見ると、みんな笑顔で輝いていた。 “Caroline! What have you girls been up to?” %% 「キャロライン! あなたたち何を企んでるんだ?」 “Look inside, Pa!” Laura cried. %% 「中を見て、パパ!」ローラは叫んだ。 She could not wait while he untied the little sack. %% 彼女は彼が小さな袋をほどくのを待つことができなかった。 “Fifteen dollars and twenty-five cents!” %% 「15ドルと25セント!」 “I’ll be jiggered!” Pa said. %% 「びっくりした!」パパは言った。 Then while Laura and Ma started to get supper, they told him all that had happened while he was away. %% それからローラとママが夕食の準備を始める間、彼が留守の間に起こったすべてのことを彼に話した。 Before they had finished talking, another wagon pulled up at the door. %% 彼らが話し終える前に、別の荷馬車がドアの前に止まった。 There were seven strangers at supper that night; %% その夜の夕食には7人の見知らぬ人がいた。 another dollar and seventy-five cents. %% 1ドル75セント。 And now that Pa was at home, the strangers could sleep on the floor around the stove. %% そしてパパが家にいるので、見知らぬ人たちはストーブの周りの床で寝ることができた。 Laura did not care how many dishes she washed, nor how sleepy and tired she was. %% ローラはどれだけ皿を洗ったか、どれだけ眠くて疲れているか気にしなかった。 Pa and Ma were getting rich, and she was helping. %% パパとママは金持ちになりつつあり、彼女は手伝っていた。 In the morning she was surprised. %% 朝、彼女は驚いた。 There was hardly time to talk; %% 話す時間はほとんどなかった。 so many men were there for breakfast, she could hardly wash the dishes fast enough, and when at last she could empty the dishpan and hang it up there was hardly time to sweep and scrub the muddy floor before she must begin peeling potatoes for dinner. %% 朝食にたくさんの男性がいたので、彼女は皿を十分に速く洗うことができず、ついに皿を空にして吊るすことができたとき、夕食のためにジャガイモの皮をむき始める前に泥だらけの床を掃除してこする時間がほとんどなかった。 She had only a glimpse of the sunny, cold, blue-and-white-and-brown March day outdoors, while she emptied the dishpan. %% 彼女は皿を空にしている間に、屋外の晴れた、寒い、青と白と茶色の3月の日をちらっと見ただけだった。 And she saw Pa driving a load of lumber toward the townsite. %% そして、彼女はパパが町に向かって材木を運転しているのを見た。 “What on earth is Pa doing?” she asked Ma. %% 「パパは一体何をしているの?」と彼女はママに尋ねた。 “He’s putting up a building on the townsite,” said Ma. %% 「彼は町に建物を建てているのよ」とママは言った。 “Who for?” Laura asked, beginning to sweep. %% 「誰のために?」とローラは掃除を始めながら尋ねた。 Her fingers were shrunken in ridges, from being so long in the dishwater. %% 彼女の指は、長い間食器洗いをしていたので、しわしわに縮んでいた。 “ ‘For whom’, Laura,” Ma corrected her. %% 「『誰のために』よ、ローラ」とママは彼女を訂正した。 “For himself,” and she tugged through the doorway an armful of bedding that she was taking outdoors to air. %% 「彼自身のためよ」そして彼女は、風通しのために屋外に持っていく寝具を抱えて戸口から引っ張り出した。 “I thought we were going to move to the claim,” Laura said when Ma came in. %% 「私たちは土地に引っ越すつもりだったと思ったのに」とママが中に入って来るとローラは言った。 “We have six months before we must build on the homestead,” said Ma. %% 「私たちは、農場を建てるまで6ヶ月あるのよ」とママは言った。 “Lots in town are going so fast your Pa thinks he can make money by building on one. %% 「町の土地はすぐに売れるので、パパはそこに建物を建ててお金を稼げると思っているのよ。 He’s using the lumber from the railroad shanties and putting up a store building to sell.” %% 彼は鉄道の掘っ立て小屋の木材を使って、売るための店舗を建てているのよ。」 “Oh, Ma, isn’t it wonderful, all the money we’re making!” Laura said, sweeping vigorously while Ma gathered another armful of bedding. %% 「ああ、ママ、私たちが稼いでいるお金、素晴らしいよ!」とローラは言い、ママがもう一抱えの寝具を集めている間に、勢いよく掃除をした。 “Draw the broom, Laura; don’t flip it, that raises the dust,” said Ma. %% 「ほうきを引きずりなさい、ローラ。それをひっくり返さないで、ほこりが立つよ」とママは言った。 “Yes, but we mustn’t count chickens before they’re hatched.” %% 「そうね、でも卵がかえる前にひよこの数を数えてはいけないよ。」 That week the house filled with steady boarders, men who were building houses on the townsite or on their homestead claims. %% その週、家は町の敷地や自宅の敷地に家を建てている男性の常連の下宿人でいっぱいになった。 From dawn until far into the night, Ma and Laura hardly had time to catch their breaths. %% 夜明けから夜遅くまで、ママとローラは息つく暇もなかった。 All day long there was a racket of wagons passing. %% 一日中、荷馬車が通る音がしていた。 Teamsters were hauling lumber from Brookins as fast as they could, and yellow skeletons of buildings rose every day. %% 荷馬車の運転手たちはできるだけ早くブルッキンズから木材を運び、建物の黄色い骨組みが毎日建った。 Already you could see Main Street growing up from the muddy ground along the railroad grade. %% 鉄道の線路沿いの泥だらけの地面からメインストリートが成長しているのがすでに見えた。 Every night beds covered the floor of the big room and the lean-to. %% 毎晩、大きな部屋と小屋の床はベッドで覆われた。 Pa slept on the floor with the boarders so that Mary and Laura and Carrie could move into the bedroom with Ma and Grace, and more boarders’ beds covered the whole floor of the attic. %% メアリーとローラとキャリーがママとグレースと一緒に寝室に移れるように、パパは下宿人たちと床で寝て、屋根裏部屋の床全体に下宿人のベッドが敷き詰められた。 The supplies were all gone, and now Ma had to buy flour and salt and beans and meat and corn meal, so she did not make so much money. %% 食料はすべてなくなり、ママは小麦粉、塩、豆、肉、コーンミールを買わなければならなかったので、あまりお金を稼ぐことはできなかった。 Supplies cost three and four times as much as they cost in Minnesota, she said, because the railroad and the teamsters charged so much for the hauling. %% 食料はミネソタの3倍も4倍もする、と彼女は言った。鉄道と運送業者が運搬にとても高い料金を請求するからだ。 The roads were so muddy that the teamsters could not haul large loads. %% 道がとてもぬかるんでいて、運送業者は大きな荷物を運ぶことができなかった。 Anyway, she made a few cents’ profit on every meal, and any little bit they could earn was better than nothing. %% とにかく、彼女は毎食数セントの利益を上げ、少しでも稼ぐことができれば何もないよりはましだった。 Laura did wish she could get time to see the building that Pa was putting up. %% ローラはパパが建てている建物を見に行く時間が欲しいと思った。 She wished she could talk to him about the building, but he ate with the boarders and hurried away with them. %% 彼女は彼と建物について話したいと思ったが、彼は下宿人たちと食事をし、彼らと急いで帰ってしまった。 There was no time for talking now. %% 今は話す時間がなかった。 Suddenly, there on the brown prairie where nothing had been before, was the town. %% 突然、以前は何もなかった茶色い大草原に町があった。 In two weeks, all along Main Street the unpainted new buildings pushed up their thin false fronts, two stories high and square on top. %% 2週間で、メインストリート沿いに、塗装されていない新しい建物が、2階建てで上部が四角い薄い偽の正面を押し上げた。 Behind the false fronts the buildings squatted under their partly shingled, sloping roofs. %% 偽の正面の後ろで、建物は部分的に屋根板を張った傾斜した屋根の下にしゃがみこんでいた。 Strangers were already living there; %% 見知らぬ人がすでにそこに住んでいた。 smoke blew gray from the stovepipes, and glass windows glinted in the sunshine. %% 煙突から灰色の煙が吹き出し、ガラス窓が日差しの中できらめいた。 One day Laura heard a man say, through the clattering at the dinner table, that he was putting up a hotel. %% ある日、ローラは夕食のテーブルでガチャガチャと音を立てながら、ホテルを建てていると言う男性の声を聞いた。 He had got in the night before with a load of lumber hauled from Brookins. %% 彼はブルッキンズから運んできた木材を積んで前夜に到着した。 His wife was coming out on the next load. %% 彼の妻は次の荷物で来ることになっていた。 “We’ll be doing business within a week,” he said. %% 「一週間以内に営業を始める」と彼は言った。 “Glad to hear it, sir,” Pa said. %% 「それはよかった」とパパは言った。 “What this town needs is a hotel. %% 「この町に必要なのはホテルだ。 You’ll be doing a land-office business, as quick as you can get started.” %% できるだけ早く始めれば、土地事務所の仕事をやることになります。」 As suddenly as the hurry had begun, it ended. %% 急ぎ始めたのと同じくらい突然に、それは終わった。 One evening Pa and Ma and Laura and Mary and Carrie and Grace sat down to supper. %% ある晩、パパとママとローラとメアリーとキャリーとグレースが夕食の席に着いた。 No one else was there. %% そこには誰もいなかった。 Around them was their own house again; %% 彼らの周りには再び自分たちの家があった。 no one else was in it. %% 誰もいなかった。 A beautiful quiet was there, peaceful and cool, like the silence when a blizzard stops, or the restfulness of rain after a long fever of drought. %% そこには美しい静けさがあった。吹雪が止んだ時の静けさや、長い干ばつの後の雨の安らぎのような、穏やかで涼しい静けさだった。 “I declare! I didn’t know I was so tired,” %% 「宣言するよ! こんなに疲れているなんて知らなかったよ」 Ma sighed peacefully. %% ママは安らかにため息をついた。 “I’m glad you and the girls are through working for strangers,” said Pa. %% 「君と娘たちが他人のために働かなくて済むようになってよかった」とパパは言った。 They did not talk much. %% 彼らはあまり話さなかった。 It was so pleasant to eat supper again alone. %% 再び一人で夕食を食べるのはとても楽しかった。 “Laura and I counted up,” said Ma. %% 「ローラと私は計算したのよ」とママは言った。 “We made over forty dollars.” %% 「私たちは40ドル以上稼いだのよ」 “Forty-two dollars and fifty cents,” said Laura. %% 「42ドル50セント」とローラは言った。 “We’ll put it aside and hang onto it if we can,” said Pa. %% 「それを取っておいて、できれば手放さないようにしよう」とパパは言った。 If they could save it, Laura thought, it would be that much toward sending Mary to college. %% もしそれを貯めることができたら、メアリーを大学に行かせるのにそれだけ近づくだろう、とローラは思った。 “I expect the surveyors to show up any day now,” Pa went on. %% 「測量士がいつ現れてもおかしくないよ」とパパは続けた。 “Better be ready to move so I can turn over this house to them. %% 「引っ越しの準備をしておいた方がいい、そうすればこの家を彼らに引き渡せる。 We can live in town till I can sell the building.” %% 建物を売るまでは町に住める。」 “Very well, Charles. %% 「分かったよ、チャールズ。 We’ll wash the bedding tomorrow and start getting ready to pack,” said Ma. %% 明日は寝具を洗って、荷造りの準備を始めましょう」とママは言った。 Next day Laura helped to wash all the quilts and blankets. %% 翌日、ローラはキルトと毛布を全部洗うのを手伝った。 She was glad to lug the loaded basket out to the clothesline in the sweet, chilly March weather. %% 彼女は、甘く肌寒い3月の天気の中、洗濯物を入れたバスケットを洗濯物干し場まで運ぶのが嬉しかった。 Teamsters’ wagons were slowly pulling along the muddy road toward the west. %% 荷馬車が泥道を西に向かってゆっくりと進んでいた。 Only an edging of ice remained around the shores of Silver Lake and among the dead slough grass. %% シルバー湖の岸辺と枯れた沼地の草の間には、氷の縁だけが残っていた。 The lake water was blue as the sky, and far away in the shimmering sky an arrow of tiny black dots came up from the south. %% 湖の水は空のように青く、遠くのきらめく空に小さな黒い点の矢印が南から現れた。 Faintly from far away came the wild, lonely sound of the wild geese calling. %% 遠くからかすかに、野生のガチョウの呼び声が聞こえてきた。 Pa came hurrying to the house. %% パパは急いで家に戻ってきた。 “First spring flock of geese’s in sight!” he said. %% 「春一番のガチョウの群れが見えるぞ!」と彼は言った。 “How about roast goose for dinner?” %% 「夕食にガチョウの丸焼きはどうだ?」 He hurried away with his gun. %% 彼は銃を持って急いで出かけた。 “Mm, it will be good,” Mary said. %% 「うーん、おいしいよね」とメアリーは言った。 “Roast goose with sage stuffing! %% 「セージを詰めたガチョウの丸焼き! Won’t you like that, Laura!” %% ローラ、それが好きでしょう!」 “No, and you know I don’t,” Laura answered. %% 「いいえ、私がそうじゃないことを知ってるでしょ」とローラは答えた。 “You know I don’t like sage. %% 「私がセージが好きじゃないことを知ってるでしょ。 We’ll have onion in the stuffing.” %% 詰め物には玉ねぎを入れましょう。」 “But I don’t like onion!” Mary said crossly. %% 「でも私は玉ねぎが好きじゃない!」とメアリーは不機嫌そうに言った。 “I want sage!” %% 「セージが欲しい!」 Laura sat back on her heels where she was scrubbing the floor. %% ローラは床を磨いていたところでかかとをついて座った。 “I don’t care if you do. %% 「あなたがそうしてもかまわないよ。 We won’t have it! %% 私たちはそれを許さない! I guess I can have what I want sometimes!” %% 時々は自分の欲しいものを手に入れてもいいと思うよ!」 “Why, girls!” Ma said astonished. %% 「まあ、娘たち!」ママは驚いて言った。 “Are you quarreling?” %% 「喧嘩しているの?」 “I want sage!” Mary insisted. %% 「セージが欲しい!」メアリーは主張した。 “And I want onion!” Laura cried. %% 「そして私は玉ねぎが欲しい!」ローラは叫んだ。 “Girls, girls,” Ma said in distress. %% 「娘たち、娘たち」ママは困惑して言った。 “I can’t think what’s got into you. %% 「あなたたちがどうしちゃったのかわからないよ。 And I never heard of anything so silly! %% そして私はそんな馬鹿げたことを聞いたことがない! You both know we have no sage, nor onion either.” %% あなたたち二人とも私たちにはセージも玉ねぎもないことを知っているよ。」 The door opened, and Pa came in. %% ドアが開き、パパが入ってきた。 Soberly he put his gun in its place. %% 彼は落ち着いて銃を元の場所に戻した。 “Not a goose within gunshot,” he said. %% 「射程内にガチョウはいない」と彼は言った。 “The whole flock rose when it came to Silver Lake and kept on going north. %% 「群れはシルバー湖に着くと上昇し、北に向かい続けた。 They must have seen the new buildings and heard the noise. %% 彼らは新しい建物を見て、騒音を聞いたに違いない。 Looks like hunting’s going to be slim around here from now on.” %% これからこの辺りでの狩りは難しくなりそうだ」 ## Chapter 27: Living in Town %% 第27章: 町での生活 All around the unfinished, little town the endless prairie lay greening in the sunshine for new grass was starting everywhere. %% 未完成の小さな町の周りには、どこもかしこも新しい草が芽吹き、果てしない大草原が日差しの中で緑に輝いていた。 Silver Lake was blue, and the large white clouds in the sky were mirrored in the clear water. %% シルバー湖は青く、空の大きな白い雲が澄んだ水に映っていた。 Slowly Laura and Carrie walked on either side of Mary toward the town. %% ローラとキャリーはメアリーの両側を歩いてゆっくりと町に向かった。 Behind them came the loaded wagon, Pa and Ma and Grace riding in it, and the cow Ellen tied behind. %% その後ろには荷物を積んだ幌馬車が続き、パパとママとグレースが乗って、牛のエレンが後ろにつながれていた。 They were all moving to Pa’s building in town. %% みんなでパパの町の建物に引っ越しするのだ。 The surveyors had come back. %% 測量士たちが戻ってきたのだ。 Mr. and Mrs. Boast were gone to their claim. %% ボースト夫妻は自分の土地に帰っていた。 There was nowhere to live except in Pa’s unfinished building, and in all the hustle, bustle and busyness of the town there was no one that Laura knew. %% パパの未完成の建物以外に住む場所はなく、町の喧騒と忙しさの中にローラが知っている人は誰もいなかった。 She did not feel all alone and happy on the prairie now; %% 彼女は今や大草原で一人ぼっちで幸せだとは感じなかった。 she felt lonely and scared. %% 彼女は孤独で怖いと感じた。 The town’s being there made the difference. %% 町がそこにあったことが違いを生み出した。 Men were busily working on the new buildings all up and down Main Street. %% 男性たちはメインストリートの至る所で新しい建物に忙しく取り組んでいた。 Shavings and sawdust and ends of boards were scattered on the muddy and trampled young grass in the street, and wheels had cut deep ruts through it. %% 削りくずやおがくずや板の端が通りの泥だらけで踏みつけられた若い草の上に散らばり、車輪がその中に深い轍を切っていた。 Through the frames of buildings that did not have the siding on yet, and down alleys between the buildings, and beyond both ends of the street, the clean, green prairie rippled far away and quiet under the clear sky, but the town was troubled and noisy with rasping saws and pounding hammers and the thud of boxes and sharp crash of boards unloaded from wagons, and men loudly talking. %% まだ外壁のない建物の骨組みの間や、建物の間の路地、通りの両端の向こうには、きれいな緑の草原が遠くまで波打って、澄んだ空の下で静かだったが、町はのこぎりの音やハンマーの音、箱の音、荷馬車から降ろされた板の音、男性たちの大声で騒がしかった。 Timidly Laura and Carrie waited to let Pa’s wagon come up, and they led Mary along beside it until they came to the corner where Pa’s building was. %% ローラとキャリーはパパの荷馬車が来るのを待ち、パパの建物がある角までメアリーを連れて行った。 The tall false fronts loomed up, cutting off half the sky. %% 背の高い偽物の正面が迫り、空の半分を遮っていた。 Pa’s building had a front door, with a glass window at each side. %% パパの建物には正面玄関があり、両側にガラス窓があった。 The door opened into one long room. %% ドアを開けると長い部屋があった。 Far at its other end was a back door, and near it a side window. %% 反対側の端には裏口があり、その近くに側面の窓があった。 The floor was wide boards, and the walls were boards with daylight coming through the cracks and knotholes. %% 床は広い板で、壁は板で、割れ目や節穴から日光が差し込んでいた。 That was all. %% それだけだった。 “This place isn’t very warm nor tight, Caroline,” Pa said. %% 「ここはあまり暖かくも密閉もされていないな、キャロライン」とパパは言った。 “I haven’t had time to put on the siding nor to ceil the inside, and there’s no cornice under the eaves to cover that big crack. %% 「羽目板を張ったり、内側に天井を張ったりする時間がなくて、あの大きな割れ目を覆う軒下のコーニスもない。 But we’ll be warm enough, now that spring has come, and I’ll soon get the building finished.” %% でも、春が来たから十分暖かくなるし、すぐに建物は完成するよ」 “You must build a stair, so we can get into the loft,” said Ma. %% 「屋根裏部屋に入れるように階段を作らなくちゃね」とママは言った。 “Now I shall just stretch a curtain across to make two rooms so we will have a place to sleep until you can put up a partition. %% 「今はカーテンを張って2つの部屋にして、仕切りができるまで寝る場所を確保しましょう。 Warm as this weather is, we don’t need siding and ceiling.” %% この暖かい天気なら、羽目板や天井は必要ないよ」 Pa put Ellen and the horses in a small stable at the back of the lot. %% パパはエレンと馬たちを敷地の奥にある小さな厩舎に入れた。 Then he set up the stove and stretched a rope for Ma’s curtain. %% それからストーブを設置し、ママのカーテンのためにロープを張った。 Ma hung sheets on it while Laura helped Pa set up the bedstead. %% ママがそこにシーツを掛けている間に、ローラはパパがベッドを設置するのを手伝った。 Then Carrie helped her make the beds while Mary amused Grace and Ma got supper. %% それからキャリーがベッドメイキングを手伝い、メアリーはグレースを遊ばせ、ママは夕食の支度をした。 The lamplight shone on the white curtain while they ate, but the end of the long room was shadowy and the chilly air coming through all the cracks made the lamp flicker and the curtain move. %% 食事中はランプの光が白いカーテンを照らしていたが、長い部屋の端は影になっていて、あらゆる隙間から入ってくる冷たい空気でランプがちらつき、カーテンが揺れた。 There was too much empty space in that building but all the time Laura felt that strangers were close outside it. %% その建物には空きスペースがあまりに多くあったが、ローラはずっと、見知らぬ人がすぐ外にいるように感じていた。 Lamplight shone out of strangers’ windows, footsteps passed with a lantern, and voices were talking though she could not hear the words. %% 見知らぬ人の窓からランプの光が漏れ、足音がランタンと共に通り過ぎ、言葉は聞こえなかったが話し声が聞こえた。 Even when the night was still, she felt crowded by so many other people so near. %% 夜が静かになっても、彼女はたくさんの人がすぐ近くにいるように感じて落ち着かなかった。 She lay in bed with Mary in the dark and airy room, and stared at the vague white curtain and listened to the stillness and felt trapped in town. %% 彼女は暗くて風通しの良い部屋でメアリーとベッドに横になり、ぼんやりとした白いカーテンを見つめ、静けさに耳を傾け、街に閉じ込められたように感じた。 Sometime in the night she dreamed of wolves’ howling, but she was in bed and the howling was only the wind. %% 夜中に彼女は狼の遠吠えの夢を見たが、彼女はベッドにいて、遠吠えはただの風だった。 She was cold. %% 彼女は寒かった。 She was too cold to wake up. %% 彼女は寒すぎて起き上がれなかった。 The covers seemed very thin. %% カバーはとても薄いようだった。 She snuggled closer to Mary and burrowed her cold head under the thin covers. %% 彼女はメアリーにもっと近づいて寄り添い、冷たい頭を薄いカバーの下に潜り込ませた。 In her sleep she was tight and shivering, till finally she grew cosily warm. %% 彼女は眠っている間に震えながら身を縮めていたが、やがて心地よい暖かさに包まれた。 The next she knew, she heard Pa singing. %% 次に彼女が知ったのは、パパが歌っているのが聞こえたことだった。 “Oh, I am as happy as a big sunflower %% 「ああ、私は大きなひまわりのように幸せだ That nods and bends in the breezes! %% そよ風に揺れて頭を垂れるひまわりのように! And my heart is as light as the wind that blows %% そして私の心は吹く風のように軽い The leaves from off the treeses!” %% 木から葉を吹き飛ばす風のように!」 Laura opened one eye and peeked from under the covers. %% ローラは片目を開けて、布団の下から覗いた。 Snow fell softly onto her face, a great lot of snow. %% 雪が彼女の顔に柔らかく降り注いだ。たくさんの雪が。 “Ow!” she said. %% 「痛い!」と彼女は言った。 “Lie still, Laura!” said Pa. %% 「ローラ、じっと横になって!」とパパは言った。 “All you girls lie still. %% 「みんなじっと横になって。 I’ll shovel you out in a minute. %% すぐに雪かきしてあげるから。 Soon as I get this fire started and the snow off Ma.” %% 火を起こしてママの雪を払ったらすぐに。」 Laura heard the stove lids clatter. %% ローラはストーブの蓋がガタガタ鳴るのを聞いた。 She heard the scratch of a match and the crackle of burning kindling. %% マッチを擦る音と薪が燃えるパチパチという音が聞こえた。 She did not stir. %% 彼女は動かなかった。 The covers were heavy over her and she was warm as toast. %% 掛け布団が重く、彼女はトーストのように暖かかった。 Soon Pa came behind the curtain. %% すぐにパパがカーテンの後ろに来た。 “There’s a good foot of snow on these beds!” he exclaimed. %% 「このベッドには1フィートもの雪が積もっているぞ!」と彼は叫んだ。 “But I’ll have it off in three jerks of a lamb’s tail. %% 「でも、子羊の尻尾を3回振る間にそれを片付けるぞ。 Lie still now, girls!” %% じっと横になっていろ、娘たち!」 Laura and Mary lay perfectly still while Pa shoveled the snow off their covers, and the cold came through them. %% ローラとメアリーはパパがカバーから雪をシャベルで取り除く間、じっと横になっていて、寒さが彼女たちを襲った。 They lay shivering and watching while with his shovel he took the snow off Carrie and Grace. %% 彼女たちは震えながら横になって、パパがシャベルでキャリーとグレースの雪を取り除くのを見ていた。 Then he went to the stable to shovel out Ellen and the horses. %% それから彼はエレンと馬を掘り出すために馬小屋に行った。 “Get up, girls!” Ma called. %% 「起きなさい、娘たち!」ママが呼んだ。 “Bring your clothes and dress by the fire.” %% 「服を持ってきて、火のそばで着替えなさい。」 Laura jumped out of the warm bed and grabbed her clothes from the chair where she had laid them the night before. %% ローラは暖かいベッドから飛び出し、前の晩に置いておいた椅子から服をつかんだ。 She shook the snow off them and ran barefoot over snow scattered on the cold floor, to the stove beyond the curtain. %% 彼女は服から雪を振り落とし、冷たい床に散らばった雪の上を裸足で走り、カーテンの向こうのストーブまで行った。 As she ran she said, “Wait, Mary. I’ll come back in a minute and shake the snow off your clothes.” %% 走りながら彼女は言った、「待ってて、メアリー。すぐに戻ってあなたの服の雪を振り落としてあげる。」 She shook out her petticoats and her dress so quickly that the snow had no time to melt on them. %% 彼女はペチコートとドレスを素早く振り払ったので、雪が溶ける時間がなかった。 Quickly she shook her stockings and emptied the snow from her shoes, and put them on. %% 彼女は素早くストッキングを振り払い、靴から雪を空にして、履いた。 She hurried so fast that when she was dressed she was quite warm. %% 彼女は急いで着替えたので、着替え終わる頃にはすっかり暖かくなっていた。 Then she shook the snow from Mary’s clothes and helped her quickly to the warmth that the oven gave out. %% それから彼女はメアリーの服から雪を振り払い、彼女を素早くオーブンの温かさに導いた。 Carrie came running with little squeals and jumps. %% キャリーは小さな悲鳴を上げながら飛び跳ねて走ってきた。 “Oo, the snow burns my feet!” she said, laughing though her teeth chattered from cold. %% 「ああ、雪が足を焼くよ!」と彼女は言い、寒さで歯がガタガタ鳴っていたが笑った。 It was so exciting to wake up in a snowdrift that she wouldn’t wait in bed until Laura could shake her clothes. %% 雪の吹きだまりの中で目覚めるのは、とてもわくわくすることだったので、彼女はローラが服を払うまでベッドで待つことはしなかった。 Laura helped button her up, then they put on their coats, and with the stove shovel and the broom they scooped and swept back the snow into piles in the far corners of the long room. %% ローラは彼女のボタンを掛けるのを手伝い、それからコートを着て、ストーブのスコップとほうきで雪をすくい、長い部屋の隅に積み上げた。 Snow lay in piles and drifts all along the street. %% 雪は通りの至る所に積み重なり、吹きだまっていた。 Every lumber pile was a mountain of snow, and from the drifts the bare timbers of unfinished buildings stuck up thin and yellow. %% 材木の山はどれも雪の山となり、吹きだまりからは未完成の建物のむき出しの木材が細く黄色く突き出ていた。 The sun was up, and all the slopes of snow were rosy and all the hollows blue. %% 太陽が昇り、雪の斜面はすべてバラ色に、くぼみはすべて青く染まっていた。 Through every crack the air came in as cold as ice. %% あらゆる隙間から氷のように冷たい空気が入ってきた。 Ma warmed her shawl by the fire, wrapped it snugly around Grace, and brought her to Mary, in the rocking chair pulled close to the oven. %% ママはショールを火で温め、グレースをすっぽりと包み、オーブンの近くに引っ張ってきたロッキングチェアに座っているメアリーのところに連れて行った。 The hot stove made the air fairly warm all around it. %% ストーブの熱で周りの空気はかなり暖かくなった。 Ma set the table almost against the stove, and breakfast was ready when Pa came back. %% ママはストーブのすぐそばにテーブルを置き、パパが戻ってきたときには朝食の準備ができていた。 “This building’s a pretty good sieve!” Pa said. %% 「この建物は、かなりいいふるいだな!」とパパは言った。 “Snow blew through every crack and in under the eaves. %% 「雪があらゆる隙間から吹き込み、軒下にも吹き込んだ。 That was a genuine blizzard while it lasted.” %% 吹き荒れている間は、本物のブリザードだったよ。」 “To think we went all winter without a blizzard, and now we get one in April,” Ma marveled. %% 「冬の間ずっとブリザードがなかったのに、4月にブリザードになるなんて」とママは驚いた。 “Lucky it struck in the night when folks were under cover,” said Pa. %% 「夜に吹き荒れて、みんなが屋根の下にいたのは幸運だった」とパパは言った。 “If it had hit in the daytime, somebody would have been lost and frozen sure. %% 「昼間に吹き荒れていたら、誰かが道に迷って凍死していただろう。 Nobody looks for a blizzard at this time of year.” %% 誰もこの時期にブリザードを予測していなかった。」 “Well, the cold can’t last long,” Ma encouraged herself. %% 「まあ、寒さは長く続かないよ」とママは自分に言い聞かせた。 “ ‘April showers bring May flowers.’ %% 「『4月の雨は5月の花をもたらす』 What will an April blizzard bring?” %% 4月のブリザードは何をもたらすかしら?」 “For one thing, a partition,” said Pa. %% 「一つには、仕切りだ」とパパは言った。 “I’ll have a partition up to keep in the heat around this stove before I’m a day older.” %% 「今日中にこのストーブの周りの熱を保つための仕切りを立てるよ」 And he did. %% そして、彼はそうした。 All day by the stove he sawed and hammered. %% 彼は一日中ストーブのそばでノコギリで切ったり、ハンマーで打ったりした。 Laura and Carrie helped hold the boards, and in Mary’s lap Grace played with the shavings. %% ローラとキャリーは板を持つのを手伝い、メアリーの膝の上でグレースは削りくずで遊んだ。 The new partition made a little room, with the stove and the table and the beds in it, and its window looking out at all the green prairie covered with snow. %% 新しい仕切りは、ストーブとテーブルとベッドが置かれた小さな部屋を作り、その窓からは雪に覆われた緑の草原を眺めることができた。 Then Pa brought in more snowy lumber and he began ceiling the walls. %% それからパパはもっと雪のついた木材を運び込み、壁の天井を張り始めた。 “I’ll stop some of the cracks anyway,” he said. %% 「とにかく隙間を埋めるよ」と彼は言った。 All over the town there was sawing and hammering inside the other buildings. %% 町の至る所で、他の建物の内部で鋸引きや槌打ちの音がしていた。 Ma said, “I’m sorry for Mrs. Beardsley, keeping a hotel while it’s being built over her head.” %% ママは「頭の上でホテルが建設されている間にホテルを経営しているビアズリーさんには気の毒に思うよ」と言った。 “That’s what it takes to build up a country,” said Pa. %% 「それが国を造るのに必要なことなんだよ」とパパは言った。 “Building over your head and under your feet, but building. %% 「頭の上や足の下で建設する、でも建設するんだ。 We’d never get anything fixed to suit us if we waited for things to suit us before we started.” %% 始める前に自分たちに合ったものを待っていたら、自分たちに合ったものは何も手に入らないよ」 In a few days the snow was gone and spring came back again. %% 数日のうちに雪は消え、春がまた戻ってきた。 The wind from the prairie brought a smell of damp ground and young grass, the sun rose earlier every day, and faintly all day the blue sky clanged with the wild birds’ calls. %% 大草原からの風は湿った土と若草の匂いを運び、太陽は毎日早く昇り、青い空は一日中かすかに野鳥の鳴き声で鳴り響いていた。 High in the sky Laura could see them flying, flock after flock dark and small in the shimmering air. %% ローラは空高く、きらめく空気の中を群れをなして飛んでいるのを見ることができた。 They did not gather thickly any more on Silver Lake. %% 彼らはもはやシルバー湖に密集していなかった。 Only a few very tired flocks settled late after sunset in the sloughs and rose to the sky again before the sun rose. %% 日没後遅くに沼地に落ち着き、日の出前に再び空に舞い上がったのは、ごくわずかな疲れた群れだけだった。 Wild birds did not like the town full of people, and neither did Laura. %% 野鳥は人でいっぱいの町を好まなかったし、ローラも好きではなかった。 She thought, “I would rather be out on the prairie with the grass and the birds and Pa’s fiddle. %% 彼女は「草や鳥やパパのフィドルと一緒に大草原に出かけたい」と思った。 Yes, even with wolves! %% そうだ、狼と一緒でも! I would rather be anywhere than in this muddy, cluttered, noisy town, crowded by strange people.” %% 見知らぬ人で混雑したこの泥だらけで雑然とした騒がしい町よりも、どこにでもいたい」 And she said, “Pa, when are we going to move to the homestead?” %% そして彼女は「パパ、いつ私たちは農場へ引っ越すの?」と言った。 “Soon as I sell this building,” said Pa. %% 「この建物を売ったらすぐに」とパパは言った。 More and more wagons came in every day. %% 毎日、ますます多くの荷馬車がやってきた。 Teams and wagons pulled along the muddy street, past the windows. %% 馬車が泥だらけの道を窓の外を通り過ぎていった。 All day there was the noise of hammers and of boots and voices. %% 一日中、ハンマーやブーツや声の音がしていた。 The shovel gangs were leveling the railroad grade, the teamsters were unloading ties and steel rails. %% シャベルを持った労働者たちが線路の勾配を平らにし、荷馬車の運転手たちが枕木や鉄道レールを降ろしていた。 In the evenings they were loudly drinking in the saloons. %% 夕方になると、彼らは酒場で大声で飲んでいた。 Carrie liked the town. %% キャリーは町が好きだった。 She wanted to go out into it and see everything, and for hours she stood looking out of the windows. %% 彼女は町に出て、すべてを見たいと思い、何時間も窓の外を眺めて立っていた。 Sometimes Ma let her cross the street to visit two little girls who lived there, but oftener the little girls came to see her, for Ma did not like to let Carrie out of her sight. %% 時々ママは、キャリーが道を渡ってそこに住んでいる2人の小さな女の子を訪ねることを許したが、ママはキャリーを自分の目の届かないところに行かせたくなかったので、小さな女の子たちがキャリーに会いに来ることが多かった。 “I declare, Laura, you are so restless you give me the fidgets,” Ma said one day. %% 「ローラ、あなたは落ち着きがなくて、私までそわそわするよ」とママはある日言った。 “You are going to teach school, so why not begin now? %% 「あなたは学校で教えることになるのだから、今から始めてはどうかしら? Don’t you think it would be nice if you taught Carrie and Louizy and Annie every day? %% キャリーとルイジーとアニーに毎日教えたらいいと思うよ。 It would keep Carrie at home and be good for you all.” %% そうすればキャリーは家にいるし、みんなにとっていいことよ。」 Laura did not think it would be nice. %% ローラはそれが楽しいとは思わなかった。 She did not want to do it at all. %% 彼女は全くそれをしたくなかった。 But she said obediently, “Yes, Ma.” %% しかし、彼女は素直に「はい、ママ」と言った。 She thought she might as well try. %% 彼女は試してみようと思った。 So next morning when Louizy and Annie came to play with Carrie, Laura told them that they would have a school. %% それで、翌朝、ルイジーとアニーがキャリーと遊びに来た時、ローラは学校を開くことを告げた。 She seated them all in a row and set them a lesson to study in Ma’s old primer. %% 彼女はみんなを一列に座らせ、ママの古い入門書で勉強する課題を与えた。 “You study that for fifteen minutes,” she told them, “and then I will hear you recite.” %% 「15分間勉強して」と彼女は言った。「それから暗唱を聞くよ」 They looked at her with wide eyes, but they did not say anything. %% 彼らは目を大きくして彼女を見たが無言だった。 They put their heads together and studied, while Laura sat in front of them. %% 彼らは頭を寄せ合って勉強し、ローラは彼らの前に座った。 There never was such a long fifteen minutes. %% こんなに長い15分はなかった。 At last Laura heard their spelling lesson, and then she set them a lesson in arithmetic. %% ついにローラは彼らの綴りのレッスンを聞き、それから算数のレッスンをさせた。 Whenever they fidgeted she told them they must sit still, and she made them raise their hands for permission to speak. %% 彼らがそわそわするたびに、彼女は彼らにじっと座らなければならないと言い、話す許可を得るために手を上げさせた。 “You all did very nicely, I’m sure,” Ma smiled in approval, when at last it was time to get dinner. %% 「みんなとてもよくやったよ」とママはようやく夕食の準備が整ったときに、満足そうに微笑んだ。 “You may come every morning, and Laura will teach you. %% 「毎朝来てもいいよ、ローラが教えてくれるよ。 Tell your mother I shall step across the street this afternoon and tell her about our little school.” %% お母さんに、今日の午後通りを渡って、私たちの小さな学校について話すつもりだと伝えてね」 “Yes, ma’am,” Louizy and Annie answered weakly. %% 「はい、奥様」とルイジーとアニーは弱々しく答えた。 “Good-by, ma’am.” %% 「さようなら、奥様」 “With diligence and perseverance, Laura, I think you will be a very good teacher,” Ma praised Laura, and Laura answered, “Thank you, Ma.” %% 「勤勉さと忍耐力があれば、ローラ、あなたはとても良い教師になると思うよ」とママはローラをほめたたえ、ローラは「ありがとう、ママ」と答えた。 She thought, “I’ve got to be a teacher, so I might as well try hard to be a good one.” %% 彼女は「私は教師にならなければならないのだから、良い教師になるために一生懸命努力した方がいい」と思った。 Every morning little brown-haired Annie and red-headed Louizy came more reluctantly; %% 毎朝、小さな茶色い髪のアニーと赤毛のルイジーはますます渋々やってきた。 every day it was harder to teach them. %% 毎日、彼女たちに教えるのは難しかった。 They fidgeted so that Laura despaired of ever making them sit still, and she could not make them study. %% 彼女たちはそわそわしていたので、ローラは彼女たちをじっと座らせることに絶望し、勉強させることもできなかった。 One day they did not come. %% ある日、彼女たちは来なかった。 “Perhaps they are too young to appreciate schooling, but I wonder at their mother,” said Ma. %% 「おそらく彼女たちは学校教育を理解するには幼すぎるのでしょうが、私は彼女たちの母親に驚いています」とママは言った。 “Don’t be discouraged, Laura,” Mary said. %% 「落胆しないで、ローラ」とメアリーは言った。 “Anyway, you have taught the first school in De Smet.” %% 「とにかく、あなたはデ・スメットで最初の学校を教えたのよ。」 “I’m not discouraged,” Laura said cheerfully. %% 「私は落胆していないよ」とローラは元気に言った。 She was so glad to be free from teaching that she began to sing while she swept the floor. %% 彼女は教えから解放されてとても嬉しかったので、床を掃除しながら歌い始めた。 From the window Carrie cried out. %% 窓からキャリーが叫んだ。 “Look, Laura! Something’s happening! %% 「見て、ローラ! 何かが起こっている! Maybe that’s why they don’t come.” %% たぶんそれが彼らが来ない理由だ。」 In front of the hotel a crowd was gathering. %% ホテルの前には群衆が集まっていた。 More and more men came from all directions, and the sound of their voices was loud and excited. %% ますます多くの男たちが四方八方からやってきて、彼らの声は大きく興奮していた。 Laura remembered the payday crowd that had threatened Pa. %% ローラはパパを脅した給料日の群衆を思い出した。 In a minute she saw Pa breaking through the crowd and coming home. %% すぐに彼女はパパが群衆を突破して帰宅するのを見た。 He came in looking sober. %% 彼は真面目な顔で入ってきた。 “What do you say to moving out to the claim right away, Caroline?” he asked. %% 「すぐに権利主張地に引っ越すことについてどう思う、キャロライン?」と彼は尋ねた。 “Today?” Ma asked. %% 「今日?」とママは尋ねた。 “Day after tomorrow,” said Pa. %% 「明後日」とパパは言った。 “It will take me that long to put up a claim shanty.” %% 「権利主張地に掘っ立て小屋を建てるにはそれくらいかかる」 “Sit down, Charles, and tell me what is wrong,” Ma said quietly. %% 「座って、チャールズ、何が悪いのか教えて」とママは静かに言った。 Pa sat down. %% パパは座った。 “There’s been a murder.” %% 「殺人があった」 Ma’s eyes opened wide and she caught her breath. %% ママは目を大きく見開き、息を呑んだ。 She said, “Here?” %% 彼女は「ここで?」と言った。 “South of town.” Pa got up. %% 「町の南で」パパは立ち上がった。 “A claim jumper killed Hunter. He used to work on the grade. %% 「占有権侵害者がハンターを殺した。彼は以前、鉄道の路盤工事をしていた。 He drove out yesterday to his homestead, he and his father. %% 彼は昨日、父親と一緒に自分の農場へ馬車で出かけた。 When they drove up to his claim shanty, a man opened the door and looked out at them. %% 彼らが彼の占有権小屋まで馬車で行くとき、一人の男がドアを開けて彼らを見た。 Hunter asked him what he was doing there, and he shot Hunter dead. %% ハンターは彼にそこで何をしているのか尋ね、彼はハンターを撃ち殺した。 He tried to shoot the old man, but he whipped up the team and got away. %% 彼は老人を撃とうとしたが、老人は馬車を走らせて逃げた。 Neither one of them had a gun. %% どちらも銃を持っていなかった。 The old man got to Mitchell and brought officers out this morning, and they arrested the fellow. %% その老人はミッチェルに行き、今朝警察官を連れてきて、彼らはその男を逮捕した。 Arrested him!” Pa said furiously. %% 逮捕したのか!」パパは激怒して言った。 “Hanging’s too good for him. %% 「絞首刑は彼にはもったいない。 If we’d only known in time!” %% もっと早く知っていたら!」 “Charles,” Ma said. %% 「チャールズ」ママは言った。 “Well,” said Pa, “I think we’d better get onto our claim before somebody jumps it.” %% 「さて」パパは言った、「誰かが先に占領する前に、我々の権利を主張した方がいいと思う。」 “So do I,” Ma agreed. %% 「私もそう思う」ママは同意した。 “We will move as soon as you can put up any kind of shelter.” %% 「何か住まいを建てたらすぐに引っ越しましょう。」 “Fix me up a snack to eat, and I’ll start now,” said Pa. %% 「軽食を用意してくれ、すぐに始める」パパは言った。 “I’ll go get a load of lumber and a man to help and put up the shanty this afternoon. %% 「木材を積み込んで、手伝ってくれる人を連れて、午後には掘っ立て小屋を建てるよ。 We’ll move tomorrow.” %% 明日引っ越そう。」 ## Chapter 28: Moving Day %% 第28章: 引っ越しの日 “Wake up, sleepyhead!” Laura sang out, and with both hands she rolled Carrie back and forth under the quilts. %% 「起きて、寝ぼすけ!」ローラは歌い、両手でキルトの下でキャリーを前後に転がした。 “It’s moving day! %% 「引っ越しの日よ! Get up quick, we’re moving to the homestead!” %% 早く起きて、農場へ引っ越すのよ!」 Quickly they all ate breakfast, wasting no time in talk, and quickly Laura washed the dishes and Carrie dried them, while Ma packed the last box and Pa hitched up the team. %% 彼らは皆、話す時間を無駄にせずに素早く朝食を食べ、ローラは素早く皿を洗い、キャリーはそれらを乾かし、ママは最後の箱を詰め、パパは馬車をつなぎ合わせた。 This was the gladdest moving day that Laura had known. %% これはローラが知っていた中で最も嬉しい引っ越しの日だった。 Ma and Mary were glad because this was the end of traveling; %% ママとメアリーはこれで旅が終わるので嬉しかった。 they were going to settle on the homestead and never move again. %% 彼らは農場に定住し、二度と引っ越すつもりはなかった。 Carrie was glad because she was eager to see the homestead, Laura was glad because they were leaving town, Pa was glad because he always liked moving, and Grace sang and shouted in gladness because all the others were glad. %% キャリーは農場を見たいと思っていたので嬉しかったし、ローラは町を離れるので嬉しかったし、パパはいつも引っ越しが好きだったので嬉しかったし、グレースは他のみんなが嬉しかったので嬉しそうに歌ったり叫んだりした。 As fast as the dishes were wiped, Ma packed them in the tub so they would ride safely. %% 食器を拭くとすぐに、ママは安全に運べるように桶に詰め込んだ。 Pa loaded the trunk, the packed boxes and the tub of dishes into the wagon. %% パパはトランク、荷造りした箱、食器の桶を荷馬車に積み込んだ。 Then Ma helped him take down the stovepipe, and they put it and the stove into the wagon box. %% それからママはパパがストーブの煙突を降ろすのを手伝い、煙突とストーブを荷馬車の箱に入れた。 He laid the table and the chairs on top of all, and then he looked at the load and tugged his beard. %% パパはテーブルと椅子を一番上に置き、荷物を見て髭を引っ張った。 “I’ll have to make two trips so we can all ride,” he said. %% 「みんなが乗れるように2回往復しないといけないな」とパパは言った。 “Get the rest of the stuff ready and I’ll be back.” %% 「残りの荷物を準備しておいてくれ、戻ってくる」 “But you can’t unload the stove by yourself,” Ma objected. %% 「でもストーブを一人では降ろせないよ」とママは反対した。 “I’ll manage,” said Pa. %% 「なんとかするよ」とパパは言った。 “What goes up must come down, and I’ll rig up some skids; %% 「上がった物は降りてくるし、滑り台をいくつか作るよ。 there’s lumber out there.” %% そこに木材がある」 He climbed into the wagon and drove away. %% 彼は荷馬車に乗り込み、走り去った。 Then Ma and Laura rolled the bedding into tight rolls. %% それからママとローラは寝具をきつく巻いた。 They took down Ma’s big bedstead and the two smaller new bedsteads that Pa had bought in town, and they packed the lamps carefully in a box, right side up so that they would not spill the kerosene. %% 彼らはママの大きなベッドとパパが町で買った2つの小さな新しいベッドを解体し、灯油をこぼさないようにランプを箱に注意深く詰め込んだ。 They stuffed the lamp chimneys with paper and wrapped them in towels and packed them beside the lamps. %% 彼らはランプの煙突に紙を詰め、タオルで包んでランプの横に詰め込んだ。 Everything was ready and waiting before Pa came back. %% パパが帰ってくる前に全ての準備が整い、待っていた。 He put the bedstead and the boxes in the wagon, and laid the rolls of bedding on them. %% 彼はベッドと箱を荷馬車に積み、その上に寝具の巻物を置いた。 Then Laura handed him the fiddle box and he tucked it carefully among the quilts. %% それからローラは彼にバイオリンの箱を渡し、彼はそれをキルトの間に注意深く押し込んだ。 On top of all he laid the whatnot, on its back so that it could not be scratched. %% 彼は一番上に、傷がつかないように裏返しにして、小物入れを置いた。 Then he brought Ellen and tied her behind the wagon. %% それから彼はエレンを連れてきて、荷馬車の後ろに縛り付けた。 “Now, Caroline, up you go!” He handed Ma over the wagon wheel to the spring seat. %% 「さあ、キャロライン、乗って!」彼はママを荷馬車の車輪を越えてバネのついた座席に手渡した。 “Catch!” and he tossed Grace into Ma’s lap. %% 「キャッチ!」そして彼はグレースをママの膝に放り込んだ。 “Now, Mary,” he said gently, and he helped her to the board laid close behind the seat, while Laura and Carrie clambered to their places beside her. %% 「さあ、メアリー」と彼は優しく言い、彼女を座席のすぐ後ろに置かれた板に手伝い、ローラとキャリーは彼女の横の自分の場所によじ登った。 “Now then,” said Pa, “we will soon be home.” %% 「さあ」とパパは言った、「もうすぐ家だ」 “For pity’s sake, Laura, put on your sunbonnet!” Ma exclaimed. %% 「お願いだから、ローラ、日よけ帽をかぶって!」ママは叫んだ。 “This spring wind will ruin your complexion.” %% 「この春の風はあなたの顔色を台無しにするよ」 And she pulled Grace’s little bonnet farther forward to protect her fair, soft skin. %% そして彼女はグレースの小さなボンネットをさらに前に引っ張って、彼女の色白で柔らかい肌を守った。 Mary’s face was far back in her bonnet, and so was Ma’s, of course. %% メアリーの顔はボンネットの奥深くにあり、もちろんママもそうだった。 Slowly Laura pulled up her own bonnet by its strings, from where it hung down her back, and as its slatted sides came past her cheeks they shut out the town. %% ローラはゆっくりと自分のボンネットを紐で引き上げ、背中に垂れ下がっていたところから、スラット状の側面が頬を通り過ぎると町を遮断した。 From the tunnel of the bonnet she saw only the green prairie and blue sky. %% ボンネットのトンネルからは緑の草原と青い空しか見えなかった。 She kept on looking at them, while she held onto the back of the spring seat and joggled to the wagon’s jolting over the wind-dried ruts of mud. %% 彼女はスプリングシートの後ろをつかみ、風で乾いた泥のわだちを越えて荷馬車が揺れるのに合わせて揺れながら、それらを見続けた。 While she was looking, suddenly into the sunny green and blue came two brown horses with flowing black manes and tails, trotting side by side in harness. %% 彼女が見ている間に、突然日当たりの良い緑と青の中に、流れる黒いたてがみとしっぽを持つ2頭の茶色の馬が現れ、ハーネスで並んで小走りした。 Their brown flanks and shoulders gleamed in the sunshine, their slender legs stepped daintily, their necks were arched and their ears pricked up, and they tossed their heads proudly as they went by. %% 彼らの茶色の脇腹と肩は日差しの中で輝き、細い脚は優雅に歩き、首はアーチ状に曲がり、耳はピンと立っており、通り過ぎる時に誇らしげに頭を振り上げた。 “Oh, what beautiful horses!” Laura cried. %% 「ああ、なんて美しい馬!」ローラは叫んだ。 “Look, Pa! Look!” %% 「見て、パパ! 見て!」 She turned her head to watch them as long as she could. %% 彼女はできる限り長く彼らを見るために頭を回した。 They drew a light wagon. %% 彼らは軽い荷車を引いていた。 A young man stood up in the wagon, driving, and a taller man stood behind him with a hand on his shoulder. %% 若い男が荷車に立って運転し、背の高い男が彼の後ろに立って彼の肩に手を置いていた。 In a moment the backs of the men and the wagon loomed up so that Laura could no longer see the horses. %% すぐに男たちの背中と荷車が迫ってきて、ローラは馬が見えなくなった。 Pa had turned around in the seat to watch them too. %% パパも彼らを見るために座席で振り返っていた。 “Those are the Wilder boys,” he said. %% 「あれはワイルダー家の息子たちだ」と彼は言った。 “Almanzo’s driving, and that’s his brother Royal with him. %% 「アルマンゾが運転していて、彼の兄のロイヤルも一緒だ。 They’ve taken up claims North of town, and they’ve got the finest horses in this whole country. %% 彼らは町の北の土地を取得していて、この国で一番立派な馬を飼っている。 By George, you seldom see a team like that.” %% まったく、あんな馬車はめったに見られないね」 With all her heart Laura wished for such horses. %% ローラは心からあんな馬が欲しいと思った。 She supposed she never could have them. %% 彼女は、自分は決してそんな馬は持てないと思った。 Pa was driving South now, across the green prairie and down a gentle slope toward Big Slough. %% パパは今、緑の草原を横切って、ビッグ・スローに向かって緩やかな坂を下り、南に向かって馬車を走らせていた。 The ranker, coarse grass of the slough filled its straggling hollow, and up from a water pool flapped a heron with dangling long legs. %% 沼地の雑草がその散らばったくぼみを埋め尽くし、水たまりから長い脚をぶら下げたサギが羽ばたいた。 “How much do they cost, Pa?” Laura asked. %% 「いくらするの、パパ?」ローラは尋ねた。 “What, Flutterbudget?” said Pa. %% 「何、お転婆娘?」パパは言った。 “Horses like those.” %% 「あんな馬。」 “A matched team like that? %% 「あんな揃った馬車馬? Not a penny under two hundred and fifty dollars, maybe three hundred,” said Pa. %% 250ドル以下では絶対に買えない、300ドルかもな」パパは言った。 “Why?” %% 「どうして?」 “Nothing. I was just wondering,” Laura replied. %% 「何でもない。ただ不思議に思っただけ」ローラは答えた。 Three hundred dollars was so much money that she could hardly imagine it. %% 300ドルは彼女には想像もできないほどの大金だった。 Only rich people could pay such a sum for horses. %% 金持ちだけが馬にそんな大金を払えるのだ。 Laura thought that if ever she were rich, what she would have would be two sleek brown horses with black manes and tails. %% ローラはもし自分が金持ちになったら、黒いたてがみとしっぽのついた2頭のつやつやした茶色の馬を飼いたいと思った。 She let her bonnet fly back in the wind and thought of riding behind such fast horses. %% 彼女はボンネットを風に飛ばし、そんな速い馬に乗ることを考えた。 Far to the West and South, Big Slough widened and spread. %% 西と南の遠くには、ビッグ・スローが広がっていた。 On the other side of the wagon it ran narrow and marshy to the narrow tip of Silver Lake. %% 荷馬車の反対側では、それは狭く湿地帯で、シルバー湖の狭い先端まで続いていた。 Quickly Pa drove across the narrow part and up to the higher ground beyond. %% パパは素早く狭い部分を横切り、その先の高台まで馬車を走らせた。 “There it is!” he said. %% 「あったぞ!」と彼は言った。 The little claim shanty stood bright in its newness in the sunlight. %% 小さな開拓小屋は、日差しの中で新しく明るく立っていた。 It looked like a yellow toy on the great rolling prairie covered with rippling young grass. %% それは、波打つ若草に覆われた大草原の上の黄色いおもちゃのように見えた。 Ma laughed at it when Pa helped her from the wagon. %% パパが馬車から降りるのを手伝ったとき、ママはそれを笑った。 “It looks like half of a woodshed that has been split in two.” %% 「二つに割れた薪小屋の半分みたいね」 “You are wrong, Caroline,” Pa told her. %% 「間違っているよ、キャロライン」パパは彼女に言った。 “It is a little house only half built, and that half unfinished. %% 「それは半分しか建てられていない小さな家で、その半分は未完成だ。 We’ll finish it now, and build the other half soon.” %% 私たちは今それを完成させ、もう半分もすぐに建てるよ」 The little house and its half a slanting roof were built of rough boards with cracks between. %% 小さな家とその半分の傾斜した屋根は、間に隙間のある粗い板でできていた。 There were no windows and no door for the doorway, but there was a floor. %% 窓もドアもなかったが、床はあった。 And a trap door in the floor opened into a cellar. %% そして床の落とし戸は地下室に通じていた。 “I couldn’t do more than dig the cellar and put up rough walls yesterday,” said Pa. %% 「昨日は地下室を掘って粗い壁を立てることしかできなかった」とパパは言った。 “But now we’re here! %% 「でも今はここにいる! Nobody can jump our claim. %% 誰も私たちの権利を侵害することはできない。 And I’ll soon fix things up for you, Caroline.” %% そしてすぐに君のために物事を整えるよ、キャロライン」 “I’m glad to be home, Charles,” said Ma. %% 「家に帰れて嬉しいよ、チャールズ」とママは言った。 Before sunset they were all settled in the funny little house. %% 日没前に彼らは皆、おかしな小さな家に落ち着いた。 The stove was up, the beds were made, the curtain was hung to make two tiny rooms of the one small room. %% ストーブが設置され、ベッドが作られ、カーテンが掛けられ、1つの小さな部屋が2つの小さな部屋になった。 Supper was cooked and eaten, the dishes washed, and darkness was falling softly on the prairie. %% 夕食が作られ、食べられ、皿が洗われ、暗闇が草原に静かに降りてきた。 No one wanted the lamp lighted, the spring night was so beautiful. %% 誰もランプを点けたいとは思わなかった、春の夜はとても美しかった。 Ma sat gently rocking by the doorless doorway, holding Grace in her lap and Carrie close beside her. %% ママはドアのない出入り口のそばに座って、グレースを膝に抱き、キャリーをそばに寄せて、ゆっくりと揺れていた。 Mary and Laura sat together on the threshold. %% メアリーとローラは敷居に一緒に座った。 Pa sat just outside the doorway, in a chair on the grass. %% パパは出入り口のすぐ外側の草の上の椅子に座った。 They did not talk. %% 彼らは話さなかった。 They sat looking, while stars came out one by one and frogs were croaking in the Big Slough. %% 彼らは座って眺め、星が一つずつ出てきて、カエルがビッグ・スローで鳴いていた。 A little wind was whispering. %% 小さな風がささやいていた。 The darkness was velvety soft and quiet and safe. %% 暗闇はビロードのように柔らかく、静かで安全だった。 All over the huge sky the stars were twinkling merrily. %% 広大な空のいたるところで星が陽気にきらめいていた。 Then Pa said softly, “I feel like music, Laura.” %% それからパパはそっと言った、「ローラ、音楽が聴きたい気分だ」 Laura brought the fiddle box from its safe place under Ma’s bed. %% ローラはママのベッドの下の安全な場所からバイオリンの箱を持ってきた。 Pa took the fiddle from its nest and tuned it lovingly. %% パパはバイオリンを箱から取り出し、愛情を込めて調律した。 Then they sang to the night and the stars: %% それから彼らは夜と星に向かって歌った。 “Oh, drive dull care away, %% 「ああ、退屈な心配は追い払い、 For weeping is but sorrow. %% 泣いても悲しみに過ぎない。 If things are wrong today, %% 今日は物事がうまくいかなくても、 There’s another day tomorrow.” %% 明日は明日がある。」 “So drive dull care away %% 「だから退屈な心配は追い払い、 And do the best you can. %% できる限りのことをしなさい。 Put your shoulder to the wheel %% 肩を車輪に当てて、 Is the motto for every man.” %% それがすべての人のモットーだ。」 “I am going to put up the little shepherdess just as soon as the roof is finished over our heads,” said Ma. %% 「頭上の屋根が完成したらすぐに、小さな羊飼いの少女を飾るつもりよ」とママは言った。 Pa’s fiddle answered her with little notes running like water in the sunshine and widening into a pool. %% パパのフィドルは、日差しの中で水が流れて池に広がるように、小さな音符で彼女に答えた。 The moon was rising. %% 月が昇っていた。 The creamy light crept up the sky and the stars melted in it. %% クリーム色の光が空に忍び寄り、星がその中に溶けていった。 Cool and silvery, the moonlight lay over the wide, dark land, and softly Pa sang with the fiddle: %% 冷たく銀色の月明かりが広く暗い大地に降り注ぎ、パパはフィドルに合わせてそっと歌った。 “When the stars are brightly beaming And the sighing winds are still, When the twilight shadows hover o’er the lea, There’s a tiny candle gleaming From the cottage ‘neath the hill And I know that little beacon shines for me.” %% 「星が明るく輝き、ため息のような風が止み、夕暮れの影が牧草地に漂う時、丘の下の小さな家から小さなろうそくの光が輝き、その小さな灯台が私のために輝いていることを知っている。」 ## Chapter 29: The Shanty on the Claim %% 第29章: 所有地の小屋 “The first thing to do is to dig a well,” said Pa next morning. %% 「まず最初にすることは井戸を掘ることだ」とパパは翌朝言った。 He shouldered his spade and shovel and went whistling toward the slough while Laura cleared the breakfast table and Ma rolled up her sleeves. %% パパは鋤とシャベルを肩にかけ、口笛を吹きながら沼地に向かって歩き、ローラは朝食のテーブルを片付け、ママは袖をまくった。 “Now, girls,” she said cheerfully, “all together with a will, and we’ll soon have things to rights.” %% 「さあ、娘たち」とママは元気よく言った。「みんなで力を合わせれば、すぐに片付くよ。」 But even Ma was puzzled that morning. %% しかし、その朝はママでさえ困惑していた。 The little claim shanty was as full as it would hold. %% 小さな開拓小屋は、もうこれ以上入らないほどいっぱいだった。 Everything must be carefully fitted into the space. %% すべてのものを注意深く空間に収めなければならなかった。 Laura and Carrie and Ma lifted and tugged the furniture this way and that, and stood and thought, and tried again. %% ローラとキャリーとママは家具を持ち上げたり引っ張ったり、立って考えたり、また試したりした。 Mary’s rocking chair and the table were still outdoors when Pa came back. %% パパが帰ってきたとき、メアリーのロッキングチェアとテーブルはまだ屋外にあった。 “Well, Caroline, your well’s all dug!” he sang out. %% 「キャロライン、井戸が掘れたよ!」と彼は歌うように言った。 “Six feet deep, and good, cold water in quicksand. %% 「深さ6フィート、流砂の中においしい冷たい水がある。 Now I’ll hammer together a cover for it, so Grace can’t fall in, and that’ll be done.” %% グレースが落ちないように蓋を打ち付けて、それで終わりだ。」 He looked at the disorder and pushed back his hat to scratch his head. %% 彼は混乱を見て、頭を掻くために帽子を後ろに押しやった。 “Can’t you get it all in?” %% 「全部入れられないの?」 “Yes, Charles,” said Ma. %% 「そうね、チャールズ」とママは言った。 “Where there’s a will, there’s a way.” %% 「意志あるところに道は開ける」 It was Laura who thought how to fit in the beds. %% ベッドをどうやって合わせるかを考えたのはローラだった。 The trouble was that they now had three bedsteads. %% 問題は、今やベッドが3つあることだった。 When they stood side by side, there was not room for Mary’s rocking chair. %% ベッドを並べると、メアリーのロッキングチェアが置ける場所がなかった。 Laura thought of setting the little bedsteads together, tight in the corner, and putting the foot of the big bedstead against them, with its headboard against the other wall. %% ローラは小さなベッドを角にぴったりとくっつけて置き、大きなベッドの足を小さなベッドにつけ、頭の部分を反対側の壁につけることを考えた。 “Then we’ll hang a curtain around our beds,” she said to Ma, “and another curtain across beside yours, and that leaves room for the rocking chair against your curtain.” %% 「それから私たちのベッドの周りにカーテンを吊るして」と彼女はママに言った。「そしてあなたのベッドの横に別のカーテンを吊るせば、あなたのカーテンの前にロッキングチェアを置く場所ができるよ。」 “That’s my smart girl!” said Ma. %% 「さすが私の賢い娘だよ!」とママは言った。 Against the foot of Laura’s and Mary’s bed, the table fitted under the window that Pa was sawing in that wall. %% ローラとメアリーのベッドの足元に、パパが壁に切り込んでいる窓の下にテーブルがぴったりと収まった。 Ma’s rocking chair went in beside the table, and the whatnot fitted in that corner, behind the door. %% ママのロッキングチェアはテーブルの横に置かれ、小物入れはドアの後ろの角に収まった。 In the fourth corner stood the stove, with the dish cupboard made of a packing box behind it, and the trunk fitted between the stove and Mary’s rocking chair. %% 4つ目の角にはストーブが置かれ、その後ろに梱包箱で作った食器棚が置かれ、ストーブとメアリーのロッキングチェアの間にトランクが収まった。 “There!” said Ma. %% 「できた!」とママは言った。 “And the boxes will go under the beds. %% 「そして箱はベッドの下に置くよ。 It couldn’t be better!” %% これ以上はないよ!」 At dinner Pa said, “Before night I’ll finish this half of a house.” %% 夕食の時にパパは言った、「夜になる前にこの家の半分を完成させるよ。」 And he did. %% そして彼はそうした。 He put in a window beside the stove, to the south. %% 彼はストーブの横の南側に窓をつけた。 He hung in the doorway a door bought from the lumberyard in town. %% 彼は町の材木置き場から買ったドアを出入り口に掛けた。 Then all over the outside of the shanty he put black tar paper, fastening it down with lath. %% それから彼は掘っ立て小屋の外側全体に黒いタール紙を貼り、それを下見板で固定した。 Laura helped him unroll the wide, black, tarry-smelling paper down over the slanting roof and the walls of fresh, clean, pine-scented boards, and she helped him cut it and she held it down in the wind while he nailed on the lath. %% ローラは彼が幅広の黒いタールの匂いのする紙を傾斜した屋根と新鮮できれいな松の香りのする板の壁の上に広げるのを手伝い、彼がそれを切るのを手伝い、彼が下見板に釘を打つ間、彼女はそれを風に押さえつけた。 Tar-paper was not pretty, but it stopped all the cracks and kept out the wind. %% タール紙はきれいではなかったが、すべてのひび割れを塞ぎ、風を防いだ。 “Well, there’s one good day’s work done,” Pa said when they sat down to supper. %% 「さて、一日の良い仕事が終わった」とパパは夕食に腰を下ろした時に言った。 “Yes,” said Ma. %% 「そうね」とママは言った。 “And tomorrow we’ll finish unpacking and be finally settled. %% 「そして明日は荷解きを終えて、ようやく落ち着くよ。 I must do a baking too. %% 私もパンを焼かなくては。 It’s a blessing to have yeast once more. %% もう一度イーストが手に入るのはありがたいことね。 I feel as though I never want to see another sour-dough biscuit.” %% サワードウビスケットなんてもう見たくないよ」 “Your light bread is good and so are your sour-dough biscuits,” Pa told her. %% 「君の軽いパンはおいしい、サワードウビスケットもね」とパパは彼女に言った。 “But we won’t have either if I don’t rustle something to bake them with. %% 「でも、私が焼くための何かを盗んでこなければ、どちらも食べられないよ。 Tomorrow I’ll haul a load of wood from Lake Henry.” %% 明日はヘンリー湖から薪を運んでくるよ」 “May I go with you, Pa?” Laura asked. %% 「パパ、私も一緒に行ってもいい?」ローラは尋ねた。 “Me, too?” %% 「私も?」 Carrie begged. %% キャリーは懇願した。 “No, girls,” said Pa. %% 「だめだ、娘たち」パパは言った。 “I’ll be gone quite a while and Ma will need you.” %% 「私はかなり長い間いなくなるし、ママはあなたたちを必要とするだろう。」 “I wanted to see trees,” Carrie explained. %% 「木を見たかったの」キャリーは説明した。 “I don’t blame her,” said Ma. %% 「彼女を責められないよ」ママは言った。 “I would like to see some trees again myself. %% 「私もまた木を見たいよ。 They would rest my eyes from all this prairie with not a tree. %% 木のないこの大草原から目を休ませてくれるでしょう。 Not even a bush to be seen in any direction.” %% どの方向にも茂みさえ見えないよ」 “This country’s going to be covered with trees,” Pa said. %% 「この国は木で覆われるだろう」パパは言った。 “Don’t forget that Uncle Sam’s tending to that. %% 「サムおじさんがそれを世話していることを忘れるな。 There’s a tree claim on every section, and settlers have got to plant ten acres of trees on every tree claim. %% どの区画にも植林地があり、入植者はどの植林地にも10エーカーの木を植えなければならない。 In four or five years you’ll see trees every way you look.” %% 4、5年後にはどこを見ても木が見えるだろう」 “I’ll be looking in all directions at once then,” Ma smiled. %% 「それなら私は一度にすべての方向を見ることになるよね」ママは微笑んだ。 “There’s nothing more restful than shady groves in the summertime, and they’ll break the wind too.” %% 「夏には日陰の木立ほど安らぎを与えてくれるものはないし、風も防いでくれる」 “Well, I don’t know,” said Pa. %% 「うーん、わからないな」パパは言った。 “Trees spread, and you know what it was like back in the Big Woods of Wisconsin, grubbing out stumps and breaking our backs on the sprouting hoe to keep a little land clear for crops. %% 「木は広がっていくし、ウィスコンシンの大きな森で、作物のために少しの土地をきれいに保つために、切り株を掘り起こしたり、芽を出す鍬で背中を折ったりしていたことを知っているだろう。 It’s restful to have clear prairie land like this, if you’re going to farm. %% 農業をするなら、こんな風に開けた草原の土地があるのは安らぎを与えてくれる。 But Uncle Sam don’t seem to look at it that way, so don’t worry, Caroline; you’re going to see plenty of trees all over this country. %% でも、サムおじさんはそうは思っていないようだから、心配するな、キャロライン。この国にはたくさんの木があるだろう。 Likely they’ll stop the wind and change the climate, too, just as you say.” %% 君の言う通り、風を防いで気候も変えてくれるだろう。」 They were all too tired for music that night. %% その夜はみんな疲れすぎて音楽を聴く気分になれなかった。 Soon after supper they were all asleep, and bright and early next morning Pa drove away toward Lake Henry. %% 夕食後すぐにみんな眠り、翌朝早くパパはヘンリー湖に向かって馬車を走らせた。 The whole world was gay in the early sunshine when Laura led Ellen to drink at the well. %% ローラがエレンを連れて井戸で水を飲ませたとき、世界は朝日の中で明るかった。 All over the prairie the little white blossoms of wild onion were dancing in the wind. %% 大草原のいたるところで野生の玉ねぎの小さな白い花が風に踊っていた。 Down the slope of the little hill below the shanty, patches of wild crocus spread yellow and blue in the young grass, and everywhere the sheep-sorrel uncurled its little pink-lavender flowers above sleek clover-shaped leaves. %% 掘っ立て小屋の下の小さな丘の斜面を下ると、野生のクロッカスの群生が若草の中に黄色と青の花を広げ、どこにでも羊のスイバがクローバーの形をしたつやのある葉の上にピンクとラベンダー色の小さな花を咲かせていた。 Laura bent down to pick them as she walked, and slowly nibbled the delightfully fresh, sour little stems and petals. %% ローラは歩きながらしゃがんでそれらを摘み、新鮮で酸っぱい小さな茎と花びらをゆっくりと噛んだ。 From the grassy swell where she picketed Ellen she could see the town beyond to the north. %% エレンをつなぎとめた草地の隆起から、北の向こうに町が見えた。 Big Slough curved between and spread wide southwest, covering acres upon acres with its rough high grass. %% ビッグ・スローは、その間に曲がりくねり、南西に広がり、何エーカーもの荒れた背の高い草で覆われていた。 All the rest of the whole enormous prairie was a green carpet flowered with spring blossoms. %% 広大な大草原の残りの部分はすべて、春の花が咲き乱れる緑の絨毯だった。 Big girl as she was, Laura spread her arms wide to the wind and ran against it. %% ローラは大きな女の子だったので、両腕を大きく広げて風に向かって走った。 She flung herself on the flowery grass and rolled like a colt. %% 彼女は花の咲く草の上に身を投げ出し、子馬のように転がった。 She lay in the soft, sweet grasses and looked at the great blueness above her and the high, pearly clouds sailing in it. %% 彼女は柔らかく甘い草の中に横たわり、頭上の大きな青と、その中を漂う真珠のような雲を眺めた。 She was so happy that tears came into her eyes. %% 彼女は嬉しくて涙が出てきた。 Suddenly she thought, “Have I got a grass stain on my dress?” %% 突然彼女は「ドレスに草の染みがついてしまったかしら?」と思った。 She stood up and anxiously looked, and there was a green stain on the calico. %% 彼女は立ち上がって心配そうに見ると、カリコに緑の染みがついていた。 Soberly she knew that she should be helping Ma, and she hurried to the little dark tar-paper shanty. %% 彼女はママを手伝うべきだと冷静に理解し、急いで小さな暗いタール紙の小屋に向かった。 “It’s tiger-striped,” she said to Ma. %% 「虎柄だよ」と彼女はママに言った。 “What is, Laura?” Ma asked, looking up startled. %% 「何が、ローラ?」とママは驚いて見上げながら尋ねた。 She was putting her books on the bottom shelves of the whatnot. %% 彼女は自分の教科書を何であれ棚の一番下の段に置いていた。 “This shanty,” said Laura. %% 「この小屋よ」とローラは言った。 “Striped with yellow lath on the tar paper.” %% 「タール紙に黄色いラテで縞模様がついてる」 “Tigers are yellow with black stripes,” Mary objected. %% 「虎は黄色に黒い縞模様よ」とメアリーは反論した。 “You girls unpack your boxes now,” said Ma. %% 「あなたたち、箱を開けなさい」とママは言った。 “We’ll arrange all our pretty things on these upper shelves.” %% 「きれいなものは全部この上の棚に並べましょう」 On the shelf above the books there was room for Mary’s and Laura’s and Carrie’s little glass boxes. %% 本の上の棚には、メアリーとローラとキャリーの小さなガラス箱を置く場所があった。 Each box had frosted flowers on its side and colored flowers on the lid. %% どの箱も側面に霜降りの花が、蓋には色とりどりの花が描かれていた。 The three made that shelf all bright and gay. %% その三つの箱で棚は明るく華やかになった。 Ma stood the clock on the fourth shelf. %% ママは四段目の棚に時計を置いた。 Its brown wooden case spread up in a carved lacy pattern from its round glass face, and behind glass painted with gilt flowers its brass pendulum wagged to and fro, tick-tock, tick-tock. %% 茶色の木製のケースは、丸いガラスの文字盤からレース模様が彫られて広がっており、金色の花が描かれたガラスの背後で、真鍮の振り子が前後に揺れ、カチカチ、カチカチと音を立てていた。 On the smallest, very top shelf above the clock, Laura set her white china jewel box with the tiny gold cup and saucer on its top, and Carrie put beside it her brown-and-white china dog. %% 時計の上の一番小さな一番上の棚に、ローラは白い陶器の宝石箱を置き、その上に小さな金のカップとソーサーを置き、キャリーはその横に茶色と白の陶器の犬を置いた。 “It’s very pretty, I’m sure,” Ma approved. %% 「とてもきれいだと思うよ」とママは認めた。 “When the door is shut, the whatnot quite dresses up the room. %% 「ドアを閉めると、この飾り棚が部屋をとても華やかにしてくれるよ。 Now for the china shepherdess.” %% さあ、陶器の羊飼いの少女を置きましょう。」 Then she looked around quickly and exclaimed, “Mercy! Is my bread-sponge risen already?” %% それから彼女は素早く周りを見回して、「まあ! 私のパン種はもう膨らんだかしら?」 The bread-sponge was lifting the lid of the pan. %% パン種は鍋の蓋を持ち上げていた。 Ma hurriedly floured the breadboard, and kneaded the dough. %% ママは急いでパンこね板に粉をまぶし、生地をこねた。 Then she got dinner. %% それから彼女は夕食の支度をした。 She was putting the pan of light biscuits in the oven when Pa came driving the wagon up the hill. %% 彼女が軽いビスケットの鍋をオーブンに入れている時、パパが丘を馬車で登って来た。 Behind him the wagon box was piled high with willow brush that he had brought for summer fuel, for there were no real trees at Lake Henry. %% 彼の後ろの馬車の荷台には、夏の燃料にするために持ってきた柳の枝が山積みになっていた。ヘンリー湖には本物の木がなかったからだ。 “Hello, Flutterbudget! Let dinner wait, Caroline!” he called. %% 「やあ、お転婆! 夕食は待たせておけ、キャロライン!」と彼は呼びかけた。 “I’ve got something to show you as soon as I picket the team.” %% 「馬をつなぎとめたら、君に見せたいものがあるんだ。」 Quickly he slipped the harness off the horses and dumped it across the wagon tongue. %% 彼は素早く馬から馬具を外し、馬車の舌に掛けた。 He hurried the horses away to their picket ropes, and came hurrying back. %% 彼は馬を急いでつなぎとめ、急いで戻ってきた。 Then he lifted a horse blanket from the front of the wagon box. %% それから彼は馬車の箱の前部から馬の毛布を持ち上げた。 “There you are, Caroline!” he beamed. %% 「ほら、キャロライン!」彼は微笑んだ。 “I covered them so they wouldn’t dry out in the wind.” %% 「風で乾かないように覆っておいたんだ。」 “What, Charles?” %% 「何、チャールズ?」 Ma and Laura craned to see into the wagon box, and Carrie climbed up the wheel. %% ママとローラは馬車の箱の中を覗き込み、キャリーは車輪に登った。 “Trees!” Ma exclaimed. %% 「木だ!」ママは叫んだ。 “Little trees!” Laura shouted. %% 「小さな木だ!」ローラは叫んだ。 “Mary! Pa’s brought little trees!” %% 「メアリー! パパが小さな木を持って来たよ!」 “They’re cottonwoods,” Pa said. %% 「ポプラだ」パパは言った。 “They all grew from seeds of the Lone Tree that we saw across the prairie when we were coming out from Brookins. %% 「ブルッキンズから出てきた際に大草原の向こうに見た一本木の種から育ったんだ。 It’s a giant of a tree when you get close to it. %% 近づいてみると巨大な木だ。 It’s seeded all along the edge of Lake Henry. %% ヘンリー湖の端に沿って種が落ちている。 I dug enough of these seedlings to make a windbreak clear around the shanty. %% 掘り出した苗木は掘っ立て小屋の周りに防風林を作るのに十分な量だった。 You’re going to have your trees growing, Caroline, quick as I can get them set in the ground.” %% キャロライン、木を植えたらすぐに育つよ」 He took his spade out of the wagon and said, “The first one’s your tree, Caroline. %% パパは荷馬車から鋤を取り出し、「最初の木はキャロラインの木だ。 Pick it out and tell me where you want it.” %% 選んで、どこに植えたいか教えてくれ」 “Just a minute,” Ma answered. %% 「ちょっと待って」とママは答えた。 She hurried to the stove and shut its draft and set back the pot of potatoes. %% ママは急いでストーブに行き、通風口を閉め、ジャガイモの鍋を戻した。 Then she picked out her tree. %% それからママは木を選んだ。 “I want it right here by the door,” she said. %% 「ここの戸口のそばに植えたい」とママは言った。 With his spade, Pa cut a square in the sod and lifted the grass. %% パパはスペードで芝を四角く切り、草を持ち上げた。 He dug a hole and loosened the soft soil until it was fine and crumbly. %% パパは穴を掘り、柔らかい土を細かく砕けるまでほぐした。 Then carefully he lifted the little tree and carried it without shaking the earth from its roots. %% それからパパは注意深く小さな木を持ち上げ、根から土を落とさないように運んだ。 “Hold the top straight, Caroline,” he said. %% 「上をまっすぐに持って、キャロライン」とパパは言った。 Ma held the small tree straight by its top, while with his spade Pa sifted earth over its roots until the hole was filled. %% ママが小さな木の上をまっすぐに持ち、パパがスペードで穴が埋まるまで根の上に土をふるいにかけた。 Then he stamped the earth down firmly, and stood back. %% それからパパは土をしっかりと踏み固めて、後ろに下がった。 “Now you can look at a tree, Caroline. Your own tree. %% 「さあ、木を見てもいいよ、キャロライン。君自身の木だ。 We’ll give each one of ’em a pailful of water after dinner. %% 夕食後には、それぞれにバケツ一杯の水をあげよう。 But first we’ll get their roots in the ground. %% でも、まずは根を地面に植えよう。 Come, Mary, it’s your turn next.” %% さあ、メアリー、次は君の番だ」 Pa dug another hole in a straight line with the first. %% パパは最初の穴と一直線になるようにもう一つ穴を掘った。 He brought another tree from the wagon, and Mary carefully held it upright while Pa planted it. %% パパは荷馬車からもう一本木を運び、メアリーはパパが植える間、それを注意深く垂直に支えた。 That was Mary’s tree. %% それがメアリーの木だった。 “Yours is next, Laura,” said Pa. %% 「次は君の番だ、ローラ」とパパは言った。 “We’ll make a square windbreak, all around the house. %% 「家の周りに四角い防風林を作るんだ。 Ma’s tree and mine by the door, and a tree for each of you girls on each side of ours.” %% ママの木と私の木はドアのそばに、そして私たちの木の両側に君たち二人の木を植えるんだ。」 Laura held her tree while Pa planted it. %% ローラはパパが植える間、木を支えた。 Then Carrie held hers. %% それからキャリーが自分の木を支えた。 The four little trees stood up straight from the patches of dark earth in the grass. %% 4本の小さな木は草の中の黒い土の部分からまっすぐに立っていた。 “Now Grace must have hers,” said Pa. %% 「さて、グレースも植えなくては」とパパは言った。 “Where’s Grace?” %% 「グレースはどこだ?」 He called to Ma, “Caroline, bring Grace out here to plant her tree!” %% パパはママに「キャロライン、グレースを連れてきて木を植えさせろ!」と呼びかけた。 Ma looked out of the shanty. %% ママは掘っ立て小屋から外を見た。 “She’s out there with you, Charles,” she said. %% 「彼女はあなたと一緒にそこにいるよ、チャールズ」とママは言った。 “I guess she’s behind the house, I’ll get her,” Carrie said, and she ran, calling, “Grace!” %% 「彼女は家の後ろにいると思う、私が連れてくる」とキャリーは言い、「グレース!」と呼びながら走った。 In a minute she came from behind the shanty, her eyes large and scared and the freckles standing out from her pale face. %% すぐに彼女は掘っ立て小屋の後ろからやってきたが、目は大きく見開いて怯え、そばかすは青白い顔に浮き出ていた。 “Pa, I can’t find her!” %% 「パパ、彼女が見つからない!」 “She must be close by,” said Ma, and she called, “Grace! Grace!” %% 「彼女は近くにいるはずよ」とママは言い、「グレース! グレース!」と呼んだ。 Pa shouted too, “Grace!” %% パパも「グレース!」と叫んだ。 “Don’t stand there! %% 「そこに立っていないで! Go look for her, Carrie! Laura, go!” Ma said. %% 彼女を探しに行って、キャリー! ローラ、行って!」とママは言った。 She exclaimed, “The well!” and ran down the path. %% 彼女は「井戸!」と叫び、小道を走り下りた。 The cover was on the well, so Grace had not fallen into it. %% 井戸には蓋がしてあったので、グレースは落ちていなかった。 “She can’t be lost,” Pa said. %% 「彼女が迷子になるはずがない」とパパは言った。 “I left her outdoors. %% 「私は彼女を外に置いてきた。 I thought she was with you,” said Ma. %% 彼女はあなたと一緒だと思った」とママは言った。 “She can’t be lost,” Pa insisted. %% 「彼女が迷子になるはずがない」とパパは主張した。 “She wasn’t out of my sight a minute.” %% 「彼女は私の視界から一分も離れていなかった」 He shouted, “Grace! Grace!” %% 彼は「グレース! グレース!」と叫んだ。 Laura ran panting up the hill. %% ローラは息を切らして丘を駆け上がった。 She could not see Grace anywhere. %% 彼女はどこにもグレースを見つけることができなかった。 Along the edge of the Big Slough toward Silver Lake she looked, and over the flowery prairie. %% 彼女はシルバー湖に向かってビッグ・スローの端に沿って、そして花の咲く大草原を見渡した。 Quickly, quickly she looked, again and again, seeing nothing but wild flowers and grasses. %% 彼女は素早く、素早く、何度も何度も見回したが、野生の花と草以外は何も見えなかった。 “Grace! Grace!” she screamed. %% 「グレース! グレース!」彼女は叫んだ。 “Grace!” %% 「グレース!」 Pa met her on the slope as she ran down and Ma came up gasping for breath. %% 彼女が駆け下りると、パパが坂道で彼女に会い、ママは息を切らしてやってきた。 “She must be in sight, Laura,” Pa said. %% 「彼女は見えるはずだ、ローラ」パパは言った。 “You must have missed seeing her. She can’t be—” %% 「君は彼女を見逃したに違いない。彼女は・・・」 Terribly he exclaimed, “The Big Slough!” %% 彼は恐ろしく叫んだ、「ビッグ・スロー!」 He turned and ran. %% 彼は向きを変えて走った。 Ma ran after him, calling back, “Carrie, you stay with Mary! %% ママは彼の後を追いかけながら、「キャリー、メアリーと一緒にいて! Laura, look for her, go look!” %% ローラ、彼女を探して、探して!」 Mary stood in the doorway of the shanty calling, “Grace! Grace!” %% メアリーは掘っ立て小屋の戸口に立って、「グレース! グレース!」と呼びかけた。 More faintly from Big Slough came Pa’s shouts and Ma’s, “Grace! Where are you? Grace!” %% ビッグ・スローからもっとかすかにパパとママの叫び声が聞こえてきた。「グレース! どこにいるの? グレース!」 If Grace was lost in the Big Slough, how could anyone find her? %% もしグレースがビッグ・スローで迷子になったら、誰が彼女を見つけられるだろうか? The old, dead grass stood higher than Laura’s head, over acres and acres, for miles and miles. %% 古い枯れた草はローラの頭よりも高く、何エーカーも何マイルも続いた。 The deep mud sucked at bare feet, and there were water holes. %% 深い泥が素足を吸い込み、水たまりがあった。 Laura could hear, where she stood, the sound of the coarse slough grass in the wind, a muffling sound that almost smothered even Ma’s shrill call, “Grace!” %% ローラは立っている場所から、風に揺れる粗い沼地の草の音を聞くことができた。それはママの甲高い「グレース!」という呼びかけさえもかき消すような音だった。 Laura felt cold and sick. %% ローラは寒気と吐き気を覚えた。 “Why don’t you look for her?” Carrie cried. %% 「探しに行かないの?」キャリーは叫んだ。 “Don’t stand there! Do something! %% 「そこに立っていないで! 何かして! I’m going myself!” %% 私行くよ!」 “Ma told you to stay with Mary,” said Laura. %% 「ママはメアリーと一緒にいるように言ったよ」ローラは言った。 “So you’d better stay.” %% 「だから、残った方がいいよ」 “She told you to look!” Carrie screamed. %% 「ママは見るように言ったのよ!」キャリーは叫んだ。 “Go look! Go look! Grace! Grace!” %% 「見に行って! 見に行って! グレース! グレース!」 “Shut up! Let me think!” Laura screeched, and she started running across the sunny prairie. %% 「黙って! 考えさせて!」ローラは金切り声を上げ、日当たりの良い大草原を走り始めた。 ## Chapter 30: Where Violets Grow %% 第30章: スミレの咲くところ Laura was running straight toward the south. %% ローラは真っ直ぐ南に向かって走っていた。 Grass whipped soft against her bare feet. %% 草が彼女の素足を柔らかく打った。 Butterflies fluttered over the flowers. %% 蝶々が花の上でひらひら舞った。 There wasn’t a bush nor a weed that Grace could be hidden behind. %% グレースが隠れられるような藪や雑草はどこにもなかった。 There was nothing, nothing but grass and flowers swaying in the sunshine. %% 何もなかった、日差しの中で揺れる草と花以外には何も。 If she were little and playing all by herself, Laura thought, she wouldn’t go into the dark Big Slough, she wouldn’t go into the mud and the tall grass. %% もし自分が小さくて一人で遊んでいたら、暗いビッグ・スローには行かないだろうし、泥や背の高い草の中にも入らないだろう、とローラは思った。 Oh, Grace, why didn’t I watch you? %% ああ、グレース、どうして私はあなたを見ていなかったの? she thought. %% 彼女は思った。 Sweet pretty little helpless sister—“Grace! Grace!” she screamed. %% 愛らしくてかわいくて無力な妹—「グレース! グレース!」彼女は叫んだ。 Her breath caught and hurt in her side. %% 彼女は息が詰まり、脇腹が痛んだ。 She ran on and on. %% 彼女は走り続けた。 Grace must have gone this way. %% グレースはこの道を行ったに違いない。 Maybe she chased a butterfly. %% もしかしたら彼女は蝶々を追いかけたのかもしれない。 She didn’t go into Big Slough! %% 彼女はビッグ・スローには行かなかった! She didn’t climb the hill, she wasn’t there. %% 彼女は丘を登らなかったし、そこにもいなかった。 Oh, baby sister, I couldn’t see you anywhere east or south on this hateful prairie. %% ああ、妹よ、この憎しみに満ちた大草原の東にも南にもあなたはいなかった。 “Grace!” %% 「グレース!」 The horrible, sunny prairie was so large. %% 恐ろしい、日当たりの良い大草原はとても広かった。 No lost baby could ever be found on it. %% 迷子になった赤ちゃんは見つからないだろう。 Ma’s calling and Pa’s shouts came from Big Slough. %% ママの呼びかけとパパの叫び声がビッグ・スローから聞こえてきた。 They were thin cries, lost in wind, lost on the enormous bigness of the prairie. %% それはか細い叫び声で、風に消え、大草原の広大さに消えた。 Laura’s breathing hurt her sides under the ribs. %% ローラの呼吸は肋骨の下の脇腹を痛めた。 Her chest was smothering and her eyes were dizzy. %% 胸が息苦しく、目がくらくらした。 She ran up a low slope. %% 彼女は低い坂を駆け上がった。 Nothing, nothing, not a spot of shadow was anywhere on the level prairie all around her. %% 何も、何も、影の点一つ彼女の周りの平らな大草原のどこにもなかった。 She ran on, and suddenly the ground dropped before her. %% 彼女は走り続け、突然地面が彼女の前に落ちた。 She almost fell down a steep bank. %% 彼女は急な土手から落ちそうになった。 There was Grace. %% そこにはグレースがいた。 There, in a great pool of blue, sat Grace. %% そこに、青い大きな水たまりの中に、グレースが座っていた。 The sun shone on her golden hair blowing in the wind. %% 太陽は風に吹かれる彼女の金色の髪を照らした。 She looked up at Laura with big eyes as blue as violets. %% 彼女はスミレのように青い大きな目でローラを見上げた。 Her hands were full of violets. %% 彼女の手はスミレでいっぱいだった。 She held them up to Laura and said, “Sweet! Sweet!” %% 彼女はそれらをローラに差し出し、「いい匂い! いい匂い!」と言った。 Laura sank down and took Grace in her arms. %% ローラは腰を下ろしてグレースを抱きしめた。 She held Grace carefully and panted for breath. %% 彼女はグレースを注意深く抱きかかえ、息を切らした。 Grace leaned over her arm to reach more violets. %% グレースはもっとスミレに届くように腕を伸ばした。 They were surrounded by masses of violets blossoming above low-spreading leaves. %% 彼らは低く広がる葉の上に咲くスミレの群れに囲まれていた。 Violets covered the flat bottom of a large, round hollow. %% スミレは大きくて丸いくぼみの平らな底を覆っていた。 All around this lake of violets, grassy banks rose almost straight up to the prairie-level. %% このスミレの湖の周りには、草で覆われた土手があり、草原の高さまでほぼ垂直に立ち上がっていた。 There in the round, low place the wind hardly disturbed the fragrance of the violets. %% 丸く低い場所では、風はスミレの香りをほとんど乱さなかった。 The sun was warm there, the sky was overhead, the green walls of grass curved all around, and butterflies fluttered over the crowding violet-faces. %% そこは太陽が暖かく、空は頭上にあり、草の緑の壁がぐるりと曲がり、蝶々が群がるスミレの花の上を舞っていた。 Laura stood up and lifted Grace to her feet. %% ローラは立ち上がり、グレースを立たせた。 She took the violets that Grace gave her, and clasped her hand. %% 彼女はグレースがくれたスミレを受け取り、彼女の手を握った。 “Come, Grace,” she said. %% 「おいで、グレース」と彼女は言った。 “We must go home.” %% 「家に帰らなくちゃ」 She gave one look around the little hollow while she helped Grace climb the bank. %% 彼女はグレースが土手を登るのを手伝いながら、小さなくぼみを一回見回した。 Grace walked so slowly that for a little while Laura carried her. %% グレースは歩くのがとても遅かったので、ローラはしばらく彼女を抱っこした。 Then she let her walk, for Grace was nearly three years old, and heavy. %% それから彼女はグレースを歩かせた、グレースは3歳近くで重かったからだ。 Then she lifted her again. %% それから彼女は再びグレースを抱っこした。 So, carrying Grace and helping her walk, Laura brought her to the shanty and gave her to Mary. %% それで、グレースを抱っこしたり、歩くのを手伝ったりしながら、ローラは彼女を掘っ立て小屋に連れて行き、メアリーに渡した。 Then she ran toward the Big Slough, calling as she ran. %% それから彼女は走りながら呼びかけながら、ビッグ・スローに向かって走った。 “Pa! Ma! She’s here!” %% 「パパ! ママ! 彼女が来たよ!」 She kept on calling until Pa heard her and shouted to Ma, far in the tall grass. %% 彼女はパパが聞こえて、遠くの背の高い草むらにいるママに叫ぶまで呼び続けた。 Slowly, together, they fought their way out of Big Slough and slowly came up to the shanty, draggled and muddy and very tired and thankful. %% ゆっくりと、一緒に、彼らはビッグ・スローから抜け出すために戦い、ゆっくりと掘っ立て小屋に近づいてきた。泥だらけで、とても疲れていて、感謝していた。 “Where did you find her, Laura?” Ma asked, taking Grace in her arms and sinking into her chair. %% 「どこで彼女を見つけたの、ローラ?」ママはグレースを抱きかかえ、椅子に沈みながら尋ねた。 “In a—” Laura hesitated, and said, “Pa, could it really be a fairy ring? %% 「あるー」ローラはためらって、「パパ、あれは本当に妖精の輪だったのかな? It is perfectly round. %% 完璧に丸い。 The bottom is perfectly flat. %% 底は完全に平らだ。 The bank around it is the same height all the way. %% 周りの土手はずっと同じ高さだ。 You can’t see a sign of that place till you stand on the bank. %% 土手の上に立つまでその場所の兆候は見えない。 It is very large, and the whole bottom of it is covered solidly thick with violets. %% とても大きくて、底全体がスミレでびっしりと覆われている。 A place like that couldn’t just happen, Pa. %% あんな場所は自然にできたわけじゃないよ、パパ。 Something made it.” %% 何かが作ったのよ。」 “You are too old to be believing in fairies, Laura,” Ma said gently. %% 「ローラ、もう妖精を信じるには歳を取りすぎたのよ」とママは優しく言った。 “Charles, you must not encourage such fancies.” %% 「チャールズ、そんな空想を助長してはいけないよ。」 “But it isn’t—it isn’t like a real place, truly,” Laura protested. %% 「でも、そうじゃないよ、本当に現実の場所みたいじゃないよ」とローラは抗議した。 “And smell how sweet the violets are. %% 「そしてスミレの香りがどれほど甘いか嗅いでごらん。 They aren’t like ordinary violets.” %% 普通のスミレとは違うよ。」 “They do make the whole house sweet,” Ma admitted. %% 「家中が甘い香りになるよね」とママは認めた。 “But they are real violets, and there are no fairies.” %% 「でも、それは本物のスミレで、妖精はいないのよ。」 “You are right, Laura; human hands didn’t make that place,” Pa said. %% 「ローラ、君は正しい。人間の手であの場所は作られていない」とパパは言った。 “But your fairies were big, ugly brutes, with horns on their heads and humps on their backs. %% 「でも、あなたの妖精は頭に角があって背中に瘤のある大きくて醜い野蛮人だったよ。 That place is an old buffalo wallow. %% あの場所は古いバッファローの水たまりよ。 You know buffaloes are wild cattle. %% バッファローは野生の牛だということは知っているよね。 They paw up the ground and wallow in the dust, just as cattle do. %% 牛がするように、彼らは地面を掘り起こして、ほこりの中で転げ回るのよ。 “For ages the buffalo herds had these wallowing places. %% 「長い間、バッファローの群れにはこのような水たまりがあったのよ。 They pawed up the ground and the wind blew the dust away. %% 彼らは地面を掘り起こし、風がほこりを吹き飛ばした。 Then another herd came along and pawed up more dust in the same place. %% それから別の群れがやってきて、同じ場所でもっとほこりを掘り起こした。 They went always to the same places, and——” %% 彼らはいつも同じ場所に行って、そして——」 “Why did they, Pa?” Laura asked. %% 「どうしてそうしたの、パパ?」とローラは尋ねた。 “I don’t know,” Pa said. %% 「わからない」とパパは言った。 “Maybe because the ground was mellowed there. %% 「たぶんそこの地面が柔らかかったからだろう。 Now the buffalo are gone, and grass grows over their wallows. %% 今ではバッファローはいなくなり、草が彼らの水たまりの上に生えている。 Grass and violets.” %% 草とスミレだ。」 “Well,” Ma said. %% 「そうね」とママは言った。 “All’s well that ends well, and here it is long past dinnertime. %% 「終わりよければすべてよし、もう夕食の時間はとっくに過ぎている。 I hope you and Carrie didn’t let the biscuits burn, Mary.” %% メアリー、あなたとキャリーがビスケットを焦がさなかったといいけど。」 “No, Ma,” Mary said, and Carrie showed her the biscuits wrapped in a clean cloth to keep warm, and the potatoes drained and meally-dry in their pot. %% 「いいえ、ママ」とメアリーは言い、キャリーは温かいままにしておいたきれいな布に包まれたビスケットと、水を切って鍋の中で粉状に乾いたジャガイモを見せた。 And Laura said, “Sit still, Ma, and rest. %% そしてローラは言った、「ママ、じっと座って休んで。 I’ll fry the salt pork and make the gravy.” %% 私が塩漬け豚肉を揚げてグレービーを作るよ。」 No one but Grace was hungry. %% グレース以外は誰も空腹ではなかった。 They ate slowly, and then Pa finished planting the windbreak. %% 彼らはゆっくりと食べ、それからパパは防風林の植え付けを終えた。 Ma helped Grace hold her own little tree while Pa set it firmly. %% ママはグレースが自分の小さな木を支えるのを手伝い、パパはそれをしっかりと植えた。 When all the trees were planted, Carrie and Laura gave them each a full pail of water from the well. %% すべての木が植えられた後、キャリーとローラはそれぞれに井戸から汲んだ水をいっぱいに与えた。 Before they finished, it was time to help get supper. %% 彼らが終わる前に、夕食の準備を手伝う時間になった。 “Well,” Pa said at the table. %% 「さて」とパパは食卓で言った。 “We’re settled at last on our homestead claim.” %% 「ついに私たちのホームステッドに落ち着いたな」 “Yes,” said Ma. %% 「そうね」とママは言った。 “All but one thing. %% 「一つを除いてね。 Mercy, what a day this has been. %% なんて日だったのでしょう。 I didn’t get time to drive the nail for the bracket.” %% ブラケットの釘を打つ時間が無かった」 “I’ll tend to it, Caroline, as soon as I drink my tea,” Pa said. %% 「キャロライン、お茶を飲んだらすぐに取り掛かるよ」とパパは言った。 He took the hammer from his toolbox under the bed, and drove a nail into the wall between the table and the whatnot. %% パパはベッドの下の道具箱からハンマーを取り出し、テーブルと棚の間の壁に釘を打ち込んだ。 “Now bring on your bracket and the china shepherdess!” he said. %% 「さあ、ブラケットと陶器の羊飼いの少女を持ってきなさい!」とパパは言った。 Ma brought them to him. %% ママはそれらをパパのところに持ってきた。 He hung the bracket on the nail and stood the china shepherdess on its shelf. %% パパはブラケットを釘に掛け、陶器の羊飼いの少女を棚に立てた。 Her little china shoes, her tight china bodice and her golden hair were as bright as they had been so long ago in the Big Woods. %% 彼女の小さな陶器の靴、ぴったりした陶器の胴着、金色の髪は、ずっと昔のビッグウッズにいた頃と同じように輝いていた。 Her china skirts were as wide and white; %% 彼女の陶器のスカートはとても広くて白かった。 her cheeks as pink and her blue eyes as sweet as ever. %% 彼女の頬はピンク色で、青い目は相変わらず優しかった。 And the bracket that Pa had carved for Ma’s Christmas present so long ago was still without a scratch, and even more glossily polished than when it was new. %% そして、パパがずっと前にママのクリスマスプレゼントに彫ったブラケットは、まだ傷一つなく、新品だった時よりもさらに光沢を増していた。 Over the door Pa hung his rifle and his shotgun, and then he hung on a nail above them a bright, new horseshoe. %% パパはドアの上にライフルとショットガンを掛け、その上の釘にピカピカの新しい蹄鉄を掛けた。 “Well,” he said, looking around at the snugly crowded shanty. %% 「さて」と彼は、ぎゅうぎゅう詰めの掘っ立て小屋を見回しながら言った。 “A short horse is soon curried. %% 「小さな馬はすぐに手入れが終わる。 This is our tightest squeeze yet, Carolina, but it’s only a beginning.” %% これが今までで一番の窮地だ、キャロライン、だがこれは始まりに過ぎない。」 Ma’s eyes smiled into his eyes, and he said to Laura, “I could sing you a song about that horseshoe.” %% ママの目がパパの目を見つめて微笑み、パパはローラに言った、「あの蹄鉄について歌を歌ってあげよう。」 She brought him the fiddle box, and he sat down in the doorway and tuned the fiddle. %% 彼女は彼にバイオリンの箱を持ってき、彼は戸口に座ってバイオリンの調律をした。 Ma settled in her chair to rock Grace to sleep. %% ママは椅子に落ち着いてグレースを揺すって寝かしつけた。 Softly Laura washed the dishes and Carrie wiped them while Pa played the fiddle and sang. %% パパがバイオリンを弾いて歌っている間、ローラはそっと皿を洗い、キャリーが拭いた。 “We journey along quite contented in life %% 「私たちは人生に満足して旅をする And try to live peaceful with all. %% そして、みんなと平和に暮らすように努める。 We keep ourselves free from all trouble and strife %% 私たちはあらゆるトラブルや争いから身を守る And we’re glad when our friends on us call. %% そして、友人が私たちを訪ねてくれると嬉しい。 Our home it is happy and cheerful and bright, %% 私たちの家は幸せで明るく、 We’re content and we ask nothing more. %% 私たちは満足していて、これ以上何も求めない。 And the reason we prosper, I’ll tell to you now, %% そして、私たちが繁栄する理由を今からお話ししよう。 There’s a horseshoe hung over the door.” %% ドアの上に馬蹄が掛けてある。」 “Keep the horseshoe hung over the door! %% 「馬蹄をドアの上に掛けておくんだ! It will bring you good luck evermore. %% それは永遠に幸運をもたらすだろう。 If you would be happy and free from all care, %% 幸せで心配事から解放されたいなら、 Keep the horseshoe hung over the door!” %% 馬蹄をドアの上に掛けておくんだ!」 “It sounds rather heathenish to me, Charles,” Ma said. %% 「私には異教徒の歌に聞こえるよ、チャールズ」とママは言った。 “Well, anyway,” Pa replied, “I wouldn’t wonder if we do pretty well here, Caroline. %% 「まあ、とにかく」パパは答えた、「私たちがここでうまくやれるかどうかはわからないよ、キャロライン。 In time we’ll build more rooms on this house, and maybe have a driving team and buggy. %% いずれこの家にもっと部屋を増築して、馬車を飼うかもしれない。 I’m not going to plow up much grass. %% 草をあまり耕すつもりはない。 We’ll have a garden and a little field, but mostly raise hay and cattle. %% 庭と小さな畑を作るつもりだが、主に干し草と牛を育てる。 Where so many buffalo ranged, must be a good country for cattle.” %% あんなにたくさんのバッファローがいた場所は、牛にとっても良い場所に違いない。」 The dishes were done. %% 食器は洗い終わった。 Laura carried the dishpan some distance from the back door and flung the water far over the grass where tomorrow’s sun would dry it. %% ローラは洗い桶を裏口から少し離れたところに運び、水を草の上に遠くへ投げ捨てた。明日の太陽がそれを乾かすだろう。 The first stars were pricking through the pale sky. %% 最初の星が青白い空にきらめいていた。 A few lights twinkled yellow in the little town, but the whole great plain of the earth was shadowy. %% 小さな町にいくつかの明かりが黄色く瞬いていたが、大地の広大な平原全体は影に覆われていた。 There was hardly a wind, but the air moved and whispered to itself in the grasses. %% 風はほとんどなかったが、空気が動き、草の中で独り言を言っているようだった。 Laura almost knew what it said. %% ローラはそれが何を言っているのかほとんどわかった。 Lonely and wild and eternal were land and water and sky and the air blowing. %% 孤独で野性的で永遠なのは、陸と水と空と吹く風だった。 “The buffalo are gone,” Laura thought. %% 「バッファローはいなくなった」とローラは思った。 “And now we’re homesteaders.” %% 「そして今、私たちは入植者だ」 ## Chapter 31: Mosquitoes %% 第31章: 蚊 “We must build a stable for the horses,” Pa said. %% 「馬小屋を建てなくては」とパパは言った。 “It won’t always be warm enough for them to stay outdoors and a bad storm might come even in summer. %% 「いつも馬が屋外にいるのに十分な暖かさがあるわけではないし、夏でもひどい嵐が来るかもしれない。 They must have shelter.” %% 馬には避難場所が必要だ」 “Ellen too, Pa?” Laura asked. %% 「エレンもパパ?」とローラは尋ねた。 “Cattle are better off outdoors in the summer,” Pa told her. %% 「牛は夏は屋外にいる方がいい」とパパは彼女に言った。 “But I like to have horses in a stable at night.” %% 「しかし、私は夜は馬を厩舎に入れておきたい」 Laura held boards for Pa. %% ローラはパパのために板を支えた。 She handed him tools and brought nails while he built the stable, at the west of the house against the little hill. %% 彼が家の西側の小さな丘に面した厩舎を建てている間、彼女は彼に道具を渡し、釘を持ってきた。 It would be sheltered there on the west and the north, when the cold winter winds were blowing. %% 寒い冬の風が吹くとき、そこは西と北に守られるだろう。 The days were warm. %% 日中は暖かかった。 Mosquitoes came out of the Big Slough at sundown and sang their high, keen song all night as they swarmed around Ellen, biting her and sucking the blood until she ran around and around on her picket rope. %% 日没になると蚊がビッグ・スローから出てきて、エレンの周りに群がり、彼女がピケットロープをぐるぐる回るまで彼女を噛んで血を吸いながら、一晩中高く鋭い歌を歌った。 They went into the stable and bit the horses until they pulled at their halters and stamped. %% 蚊は厩舎に入り、馬が頭絡を引っ張って足踏みするまで馬を噛んだ。 They came into the claim shanty and bit everyone there until great blotches raised on faces and hands. %% 蚊は掘っ立て小屋に入ってきて、顔や手に大きな斑点ができるまでそこにいる人全員を噛んだ。 Their singing and the sting of their bites made night a torment. %% 蚊の歌声と刺し傷が夜を苦痛にした。 “This will never do,” Pa said. %% 「これはいけない」とパパは言った。 “We must have mosquito bar on the windows and door.” %% 「窓とドアに蚊帳が必要だ」 “It’s the Big Slough,” Ma complained. %% 「ビッグ・スローだよ」とママは不満を言った。 “The mosquitoes come from there. %% 「蚊はそこから来るのよ。 I wish we were farther away from it.” %% もっと遠くにあればいいんだけど」 But Pa liked the Big Slough. %% しかし、パパはビッグ・スローが好きだった。 “There are acres and acres of hay there, that anyone can have for the cutting,” he told Ma. %% 「あそこには何エーカーもの干し草があって、誰でも刈り取ることができるんだ」とパパはママに言った。 “No one will ever take up homesteads in the Big Slough. %% 「誰もビッグ・スローに住み着こうとはしないだろう。 There is only upland hay on our place, but with the Big Slough so near, we can always cut hay there and have all we need. %% うちの土地には高台の干し草しかないが、ビッグ・スローがすぐ近くにあるから、いつでもそこで干し草を刈って、必要な分だけ手に入れることができる。 “Besides, all the prairie grass is full of mosquitoes too. %% 「それに、草原の草も蚊だらけだ。 I’ll go to town today and get some mosquito bar.” %% 今日は町に行って蚊帳を買ってくるよ」 Pa brought yards of pink mosquito bar from town and strips of lumber to make a frame for a screen door. %% パパは町から何ヤードものピンクの蚊帳と、網戸の枠を作るための木材の板を持って帰ってきた。 While he made the door, Ma tacked mosquito bar over the windows. %% パパがドアを作っている間に、ママは窓に蚊帳を張った。 Then she tacked it to the door frame and Pa hung the screen door. %% それからママはそれをドアの枠に張り、パパは網戸を掛けた。 That night he built a smudge of old, damp grass, so the smoke would drift before the stable door. %% その夜、パパは古い湿った草で煙を作り、煙が馬小屋のドアの前に漂うようにした。 Mosquitoes would not go through the smoke. %% 蚊は煙の中を通り抜けられない。 Pa made another smudge so Ellen could stand in its smoke and she went at once and stayed there. %% パパはエレンが煙の中に立っていられるようにもう一つ煙を作り、エレンはすぐにそこに行ってそこにいた。 Pa made sure there was no dry grass near the smudges and built them up so they would last all night. %% パパは煙の近くに乾いた草がないことを確認して、一晩中続くように煙を積み上げた。 “There!” he said, “I guess that fixes the mosquitoes.” %% 「これで!」とパパは言った。「これで蚊は解決したと思う。」 ## Chapter 32: Evening Shadows Fall %% 第32章: 夕暮れの影 Sam and David stood quietly, resting in the stable, with the smoke screen before the door. %% サムとデイビッドはおとなしく立って、馬小屋で休み、ドアの前に煙幕があった。 Ellen, on her picket rope, lay comfortably in the smoke from the smudge. %% エレンは、杭につながれ、煙の中で気持ちよさそうに横たわっていた。 No mosquitoes could get at them. %% 蚊は彼らに近寄れなかった。 There was not one of the singing pests inside the claim shanty. %% 小屋の中には、歌う害虫は一匹もいなかった。 They could not come through the mosquito bar over the door and windows. %% 蚊はドアや窓の上の蚊帳を通り抜けることができなかった。 “Now we are all snug,” Pa said, “settled at last on our homestead. %% 「これでみんな落ち着いたな」とパパは言った。「ついに自分の農場に落ち着いたんだ。 Bring me the fiddle, Laura, and we’ll have a little music!” %% ローラ、バイオリンを持ってきてくれ。少し音楽を聴こう!」 Grace was safely in her bed with Carrie beside her. %% グレースはキャリーと並んでベッドに無事に寝ていた。 Ma and Mary sat rocking gently in the shadows. %% ママとメアリーは影の中で静かに揺れながら座っていた。 But moonlight shone through the southern window and touched Pa’s face and hands and the fiddle as the bow moved smoothly over the strings. %% しかし、南の窓から月明かりが差し込み、パパの顔と手とバイオリンに触れ、弓が弦の上を滑らかに動いた。 Laura sat near Mary and watched it as she thought how the moonlight would be shining in the fairy ring where the violets grew. %% ローラはメアリーの近くに座って、スミレが育つ妖精の輪に月明かりがどのように輝いているかを考えながらそれを見た。 It was just the night for fairies to be dancing there. %% ちょうど妖精たちがそこで踊っている夜だった。 Pa was singing with the fiddle: %% パパはバイオリンを弾きながら歌っていた。 “In Scarlet town where I was born, %% 「私が生まれたスカーレットの町で、 There was a fair maid dwellin’; %% 美しい乙女が住んでいた。 And every youth cried ‘Well-a-wa.’ %% そして、すべての若者が「ウェル・ア・ワ」と叫んだ。 Her name was Barbary Allen.” %% 彼女の名前はバーバリー・アレンだった。」 “All in the merry month of May, When green buds they were swellin’ Young Johnnie Grove on his death bed lay For love of Barbary Allen.” %% 「陽気な5月、緑の芽が膨らむ頃、若いジョニー・グローブはバーバリー・アレンを愛したために死の床に横たわった。」 Laura drew the curtain as she and Mary joined Carrie and Grace in their tiny bedroom. %% ローラはカーテンを引き、メアリーと共にキャリーとグレースの小さな寝室に入った。 And, as she fell asleep still thinking of violets and fairy rings and moonlight over the wide, wide land, where their very own homestead lay, Pa and the fiddle were softly singing: %% そして、彼女がスミレや妖精の輪、そして自分たちの家がある広い広い土地の上の月明かりのことを考えながら眠りに落ちると、パパとフィドルがそっと歌っていた。 “Home! Home! Sweet, sweet home, %% 「家! 家! 優しい、優しい家、 Be it ever so humble %% どんなに粗末でも There is no place like home.” %% 家のような場所はない」 THE END %% 終わり