# On the Banks of Plum Creek %% プラム・クリークのほとりで - @title prairie04: On the Banks of Plum Creek - @author Laura Ingalls Wilder ## Chapter 1: The Door in the Ground %% 第1章: 地面の扉 The dim wagon track went no farther on the prairie, and Pa stopped the horses. %% かすかな馬車の跡は草原のそれ以上先にはなく、パパは馬を止めた。 When the wagon wheels stopped turning, Jack dropped down in the shade between them. %% 馬車の車輪が回転を止めると、ジャックはその間の日陰に落ちた。 His belly sank on the grass and his front legs stretched out. %% 彼の腹は草に沈み、前足は伸びた。 His nose fitted in the furry hollow. %% 彼の鼻は毛皮のくぼみに収まった。 All of him rested, except his ears. %% 彼の耳を除いて、彼のすべてが休んだ。 All day long for many, many days, Jack had been trotting under the wagon. %% 何日も何日も、ジャックは一日中馬車の下を走り回っていた。 He had trotted all the way from the little log house in Indian Territory, across Kansas, across Missouri, across Iowa, and a long way into Minnesota. %% 彼はインディアン準州の小さな丸太小屋から、カンザス、ミズーリ、アイオワを横断し、ミネソタまで長い道のりをずっと走り回っていた。 He had learned to take his rest whenever the wagon stopped. %% 彼は馬車が止まるたびに休憩を取ることを学んでいた。 In the wagon Laura jumped up, and so did Mary. %% 馬車の中でローラは飛び上がり、メアリーもそうした。 Their legs were tired of not moving. %% 彼らの足は動かないことに疲れていた。 “This must be the place,” Pa said. %% 「ここがその場所に違いない」とパパは言った。 “It’s half a mile up the creek from Nelson’s. %% 「ネルソンのところから小川を半マイル上った所だ。 We’ve come a good half-mile, and there’s the creek.” %% 我々は半マイル以上来たし、小川がある。」 Laura could not see a creek. %% ローラには小川が見えなかった。 She saw a grassy bank, and beyond it a line of willow-tree tops, waving in the gentle wind. %% 彼女には草の生えた土手と、その向こうに柳の木のてっぺんが並んで、そよ風に揺れているのが見えた。 Everywhere else the prairie grasses were rippling far away to the sky’s straight edge. %% 他の場所では、どこもかしこも草原の草が空の真っ直ぐな端まで波打っていた。 “Seems to be some kind of stable over there,” said Pa, looking around the edge of the canvas wagon-cover. %% 「あそこに何か馬小屋のようなものがあるようだ」とパパは幌馬車の覆いの端から見回しながら言った。 “But where’s the house?” %% 「でも家はどこだ?」 Laura jumped inside her skin. %% ローラはびっくりした。 A man was standing beside the horses. %% 馬の横に男が立っていた。 No one had been in sight anywhere, but suddenly that man was there. %% どこにも誰も見えなかったが、突然その男がそこにいた。 His hair was pale yellow, his round face was as red as an Indian’s, and his eyes were so pale that they looked like a mistake. %% 彼の髪は薄い黄色で、丸い顔はインディアンの様に赤く、目は間違えたように薄い色だった。 Jack growled. %% ジャックは唸った。 “Be still, Jack!” said Pa. %% 「ジャック、静かに!」とパパは言った。 He asked the man, “Are you Mr. Hanson?” %% 彼はその男に「ハンソンさんですか?」と尋ねた。 “Yah,” the man said. %% 「ああ」と男は言った。 Pa spoke slowly and loudly. %% パパはゆっくりと大声で話した。 “I heard you want to go West. %% 「西部に行きたいと聞いた。 You trade your place?” %% 場所を交換する?」 The man looked slowly at the wagon. %% 男はゆっくりと荷馬車を見た。 He looked at the mustangs, Pet and Patty. %% 彼はペットとパティのムスタング馬を見た。 After a while he said again, “Yah.” %% しばらくして彼は再び「ヤー」と言った。 Pa got out of the wagon, and Ma said, “You can climb out and run around, girls, I know you are tired, sitting still.” %% パパは荷馬車から降り、ママは「降りて走り回ってもいいよ、じっと座って疲れたでしょう」と言った。 Jack got up when Laura climbed down the wagon wheel, but he had to stay under the wagon until Pa said he might go. %% ローラが荷馬車の車輪から降りるとジャックは起き上がったが、パパが行ってもいいと言うまで荷馬車の下に居なければならなかった。 He looked out at Laura while she ran along a little path that was there. %% 彼はローラがそこにある小さな道を走っている間、彼女を眺めていた。 The path went across short sunny grass, to the edge of the bank. %% 道は短い日当たりの良い草を横切って土手の端まで続いていた。 Down below it was the creek, rippling and glistening in the sunshine. %% その下には小川があり、日差しの中で波打ってきらめいていた。 The willow trees grew up beyond the creek. %% 柳の木は小川の向こうに生えていた。 Over the edge of the bank, the path turned and went slanting down, close against the grassy bank that rose up like a wall. %% 土手の端を越えると、道は曲がって斜めに下り、壁のようにそびえ立つ草むらの土手に近づいていった。 Laura went down it cautiously. %% ローラは慎重に下りていった。 The bank rose up beside her till she could not see the wagon. %% 土手は彼女の横に高くそびえ、荷馬車が見えなくなった。 There was only the high sky above her, and down below her the water was talking to itself. %% 彼女の上には高い空があるだけで、下では水が独り言を言っていた。 Laura went a step farther, then one more step. %% ローラは一歩進み、さらにもう一歩進んだ。 The path stopped at a wider, flat place, where it turned and dropped down to the creek in stair-steps. %% 小道は広く平らな場所で終わり、そこで曲がって階段状に小川に下りていた。 Then Laura saw the door. %% するとローラはドアを見つけた。 The door stood straight up in the grassy bank, where the path turned. %% ドアは小道が曲がる草むらの土手にまっすぐ立っていた。 It was like a house door, but whatever was behind it was under the ground. %% それは家のドアのようだった、しかしその背後にあるものは何であれ地面の下にあった。 The door was shut. %% ドアは閉まっていた。 In front of it lay two big dogs with ugly faces. %% その前に醜い顔をした2匹の大きな犬が横たわっていた。 They saw Laura and slowly rose up. %% 犬たちはローラを見てゆっくりと立ち上がった。 Laura ran very fast, up the path to the safe wagon. %% ローラは安全な馬車への道をとても速く走った。 Mary was standing there, and Laura whispered to her, “There’s a door in the ground, and two big dogs—” %% メアリーはそこに立っていたので、ローラは彼女に「地面にドアがあって、2匹の大きな犬が・・・」とささやいた。 She looked behind her. %% 彼女は後ろを見た。 The two dogs were coming. %% 2匹の犬がやってきた。 Jack’s deep growl rolled from under the wagon. %% ジャックの深い唸り声が馬車の下から響いた。 He showed those dogs his fierce teeth. %% 彼は犬たちに恐ろしい歯を見せた。 “Those your dogs?” Pa said to Mr. Hanson. %% 「あれはあなたの犬ですか?」パパはハンソンさんに言った。 Mr. Hanson turned and spoke words that Laura could not understand. %% ハンソンさんは振り返り、ローラには理解できない言葉を話した。 But the dogs understood. %% しかし犬たちは理解した。 One behind the other, they slunk over the edge of that bank, down out of sight. %% 犬たちは一匹ずつ、土手の端をこっそり下りて、見えなくなった。 Pa and Mr. Hanson walked slowly away toward the stable. %% パパとハンソンさんはゆっくりと馬小屋の方へ歩いて行った。 The stable was small and it was not made of logs. %% 馬小屋は小さく、丸太でできていなかった。 Grass grew on its walls and its roof was covered with growing grasses, blowing in the wind. %% 壁には草が生え、屋根は風に吹かれて生い茂る草で覆われていた。 Laura and Mary stayed near the wagon, where Jack was. %% ローラとメアリーはジャックがいる幌馬車の近くにいた。 They looked at the prairie grasses swaying and bending, and yellow flowers nodding. %% 二人は草原の草が揺れ、曲がり、黄色い花が揺れているのを見た。 Birds rose and flew and sank into the grasses. %% 鳥が舞い上がり、飛び、草の中に沈んだ。 The sky curved very high and its rim came neatly down to the far-away edge of the round earth. %% 空は高く曲がり、その縁は丸い地球の遠くの端まできれいに降りてきた。 When Pa and Mr. Hanson came back, they heard Pa say: %% パパとハンソンさんが戻ってきた時、パパが言うのが聞こえた。 “All right, Hanson. %% 「分かった、ハンソン。 We’ll go to town tomorrow and fix up the papers. %% 明日町に行って書類を整えよう。 Tonight we’ll camp here.” %% 今夜はここでキャンプするよ。」 “Yah, yah!” Mr. Hanson agreed. %% 「そうそう!」ハンソンさんは同意した。 Pa boosted Mary and Laura into the wagon and drove out on the prairie. %% パパはメアリーとローラを馬車に乗せて、大草原に馬車を走らせた。 He told Ma that he had traded Pet and Patty for Mr. Hanson’s land. %% パパはママに、ペットとパティをハンソンさんの土地と交換したと言った。 He had traded Bunny, the mule-colt, and the wagon-cover for Mr. Hanson’s crops and his oxen. %% パパはバニーとラバの子馬と馬車の幌をハンソンさんの作物と牛と交換した。 He unhitched Pet and Patty and led them to the creek to drink. %% パパはペットとパティを馬車から外して、水を飲ませるために小川に連れて行った。 He put them on their picket-lines and helped Ma make camp for the night. %% パパは牛を杭につなぎ、ママが夜の野営の準備をするのを手伝った。 Laura was quiet. %% ローラは黙っていた。 She did not want to play and she was not hungry when they all sat eating supper by the camp fire. %% ローラは遊びたくなかったし、みんながキャンプファイヤーのそばで夕食を食べている時もお腹が空いていなかった。 “The last night out,” said Pa. %% 「最後の夜だ」とパパは言った。 “Tomorrow we’ll be settled again. %% 「明日はまた落ち着くだろう。 The house is in the creek bank, Caroline.” %% 家は小川の土手にあるよ、キャロライン」 “Oh, Charles!” said Ma. %% 「ああ、チャールズ!」とママは言った。 “A dugout. We’ve never had to live in a dugout yet.” %% 「掘っ立て小屋。私たちは掘っ立て小屋に住む必要が今までなかった」 “I think you’ll find it very clean,” Pa told her. %% 「とてもきれいだと思うよ」とパパは彼女に言った。 “Norwegians are clean people. %% 「ノルウェー人はきれいな人々だ。 It will be snug for winter, and that’s not far away.” %% 冬には暖かいだろうし、冬もそう遠くない」 “Yes, it will be nice to be settled before snow flies,” Ma agreed. %% 「そうね、雪が降る前に落ち着けたらいいね」とママは同意した。 “It’s only till I harvest the first wheat crop,” said Pa. %% 「最初の小麦の収穫までだけだ」とパパは言った。 “Then you’ll have a fine house and I’ll have horses and maybe even a buggy. %% 「そうしたら、立派な家が手に入るし、馬も手に入るし、馬車だって手に入るかもしれない。 This is great wheat country, Caroline! %% ここは小麦に適した素晴らしい土地だ、キャロライン! Rich, level land, with not a tree or a rock to contend with. %% 豊かで平らな土地で、木や岩に悩まされることもない。 I can’t make out why Hanson sowed such a small field. %% ハンソンがなぜこんな小さな畑に種をまいたかさっぱりわからない。 It must have been a dry season, or Hanson’s no farmer, his wheat is so thin and light.” %% 乾季だったに違いない、あるいはハンソンは農民ではない、彼の小麦はとても細くて軽い。」 Beyond the firelight, Pet and Patty and Bunny were eating grass. %% 焚き火の向こうで、ペットとパティとバニーが草を食べていた。 They bit it off with sharp, pulling crunches, and then stood chewing it and looking through the dark at the low stars shining. %% 彼らはそれを鋭くかみちぎり、それからそれを噛みながら立って、暗闇の中を低く輝く星を眺めていた。 They switched their tails peacefully. %% 彼らは穏やかに尻尾を振った。 They did not know they had been traded. %% 彼らは交換されたことを知らなかった。 Laura was a big girl, seven years old. %% ローラは7歳の大きな女の子だった。 She was too big to cry. %% 彼女は泣くには大きすぎた。 But she could not help asking, “Pa, did you have to give him Pet and Patty? Did you, Pa?” %% しかし、彼女は尋ねずにはいられなかった。「パパ、ペットとパティを彼にあげなければならなかったの? パパ、そうしたの?」 Pa’s arm drew her close to him in a cuddly hug. %% パパの腕は彼女を抱き寄せ、抱きしめた。 “Why, little half-pint,” Pa said. %% 「なぜって、小さな半パイント」パパは言った。 “Pet and Patty like to travel. %% 「ペットとパティは旅が好きなんだ。 They are little Indian ponies, Laura, and plowing is too hard work for them. %% 彼らは小さなインディアンの子馬で、ローラ、耕すのは彼らには重労働すぎるんだ。 They will be much happier, traveling out West. You wouldn’t want to keep them here, breaking their hearts on a plow. %% 彼らは西部を旅する方がずっと幸せだろう。君は彼らをここに留めて、鋤で彼らの心を傷つけたくはないだろ。 Pet and Patty will go on traveling, and with those big oxen I can break up a great big field and have it ready for wheat next spring. %% ペットとパティは旅を続けるだろうし、あの大きな牛たちとなら、私は大きな畑を耕して、来春の小麦の準備をすることができる。 “A good crop of wheat will bring us more money than we’ve ever had, Laura. %% 「小麦の豊作は、今までにないほどのお金をもたらすだろう、ローラ。 Then we’ll have horses, and new dresses, and everything you can want.” %% そうすれば、馬や新しいドレス、欲しいものは何でも手に入る。」 Laura did not say anything. %% ローラは何も言わなかった。 She felt better with Pa’s arm around her, but she did not want anything except to keep Pet and Patty and Bunny, the long-eared colt. %% パパに抱きしめられれば気分は良くなったが、ペットとパティと長い耳の子馬のバニーを飼うこと以外は何も望んでいなかった。 ## Chapter 2: The House in the Ground %% 第2章: 地面の家 Early in the morning Pa helped Mr. Hanson move the wagon bows and cover onto Mr. Hanson’s wagon. %% 早朝、パパはハンソンさんが幌馬車の弓状の骨組みと幌をハンソンさんの幌馬車に移すのを手伝った。 Then they brought everything out of the dugout house, up the bank, and they packed it in the covered wagon. %% それから、彼らは掘っ立て小屋から全てのものを運び出し、土手まで運び、幌馬車に積み込んだ。 Mr. Hanson offered to help move the things from Pa’s wagon into the dugout, but Ma said, “No, Charles. We will move in when you come back.” %% ハンソンさんはパパの幌馬車から掘っ立て小屋に荷物を運ぶのを手伝おうと申し出たが、ママは「いいえ、チャールズ。あなたが帰ってきたら引っ越します」と言った。 So Pa hitched Pet and Patty to Mr. Hanson’s wagon. %% それでパパはペットとパティをハンソンさんの幌馬車につなぎつけた。 He tied Bunny behind it, and he rode away to town with Mr. Hanson. %% 彼はバニーをその後ろにつなぎ、ハンソンさんと一緒に町へ向かった。 Laura watched Pet and Patty and Bunny going away. %% ローラはペットとパティとバニーが去っていくのを見送った。 Her eyes smarted and her throat ached. %% 彼女の目は痛み、喉は痛んだ。 Pet and Patty arched their necks, and their manes and tails rippled in the wind. %% ペットとパティは首を反らせ、たてがみとしっぽを風になびかせた。 They went away gaily, not knowing that they were never coming back. %% 彼らは二度と戻ってこないことを知らぬまま、陽気に去っていった。 The creek was singing to itself down among the willows, and the soft wind bent the grasses over the top of the bank. %% 小川は柳の間で独り言を歌い、そよ風が土手の上の草をなびかせた。 The sun was shining and all around the wagon was clean, wide space to be explored. %% 太陽は輝き、荷馬車の周りはすべてきれいで、探検できる広い空間だった。 The first thing was to untie Jack from the wagon wheel. %% まず最初にすることは、ジャックを荷馬車の車輪から解くことだった。 Mr. Hanson’s two dogs had gone away, and Jack could run about as he pleased. %% ハンソンさんの2匹の犬はどこかへ行ってしまって、ジャックは好きなように走り回ることができた。 He was so glad that he jumped up against Laura to lick her face and made her sit down hard. %% 彼は嬉しくて、ローラの顔をなめようと飛びかかり、彼女を強く座らせた。 Then he ran down the path and Laura ran after him. %% それから彼は小道を走り、ローラは彼の後を追いかけた。 Ma picked up Carrie and said: “Come, Mary. Let’s go look at the dugout.” %% ママはキャリーを抱き上げ、「メアリー、おいで。掘っ立て小屋を見に行きましょう」と言った。 Jack got to the door first. %% ジャックが最初にドアに着いた。 It was open. %% ドアは開いていた。 He looked in, and then he waited for Laura. %% 彼は中を覗き込み、それからローラを待った。 All around that door green vines were growing out of the grassy bank, and they were full of flowers. %% そのドアの周りには草の土手から緑のつるが伸びていて、花がいっぱいだった。 Red and blue and purple and rosy-pink and white and striped flowers all had their throats wide open as if they were singing glory to the morning. %% 赤、青、紫、バラ色のピンク、白、縞模様の花は、まるで朝の栄光を歌っているかのように、すべて喉を大きく開いていた。 They were morning-glory flowers. %% それは朝顔の花だった。 Laura went under those singing flowers into the dugout. %% ローラは歌う花々の下をくぐって掘っ立て小屋の中に入った。 It was one room, all white. %% そこは真っ白な一部屋だった。 The earth walls had been smoothed and whitewashed. %% 土壁は平らにされ、白く塗られていた。 The earth floor was smooth and hard. %% 土の床は平らで固かった。 When Ma and Mary stood in the doorway the light went dim. %% ママとメアリーが戸口に立つと、光が薄暗くなった。 There was a small greased-paper window beside the door. %% ドアの横には油紙を張った小さな窓があった。 But the wall was so thick that the light from the window stayed near the window. %% しかし、壁がとても厚かったので、窓からの光は窓の近くにとどまっていた。 That front wall was built of sod. %% その正面の壁は芝でできていた。 Mr. Hanson had dug out his house, and then he had cut long strips of prairie sod and laid them on top of one another, to make the front wall. %% ハンソンさんは家を掘り出し、それから長い草原の芝を切り、それを重ねて正面の壁を作った。 It was a good, thick wall with not one crack in it. %% それは、ひび割れ一つない、良い厚い壁だった。 No cold could get through that wall. %% 寒さはその壁を通り抜けることはできなかった。 Ma was pleased. %% ママは喜んだ。 She said, “It’s small, but it’s clean and pleasant.” %% 彼女は「小さいけど、清潔で快適ね」と言った。 Then she looked up at the ceiling and said, “Look, girls!” %% それから彼女は天井を見上げて、「見て、娘たち!」と言った。 The ceiling was made of hay. %% 天井は干し草でできていた。 Willow boughs had been laid across and their branches woven together, but here and there the hay that had been spread on them showed through. %% 柳の枝が横に渡され、枝が一緒に編み込まれていたが、あちこちに干し草が広がっていた。 “Well!” Ma said. %% 「まあ!」とママは言った。 They all went up the path and stood on the roof of that house. %% 彼らは皆小道を登り、その家の屋根の上に立った。 No one could have guessed it was a roof. %% 誰もそれが屋根だとは想像できなかった。 Grass grew on it and waved in the wind just like all the grasses along the creek bank. %% 草が生え、小川の土手沿いのすべての草と同じように風に揺れていた。 “Goodness,” said Ma. %% 「まあ」とママは言った。 “Anybody could walk over this house and never know it’s here.” %% 「誰でもこの家の上を歩いて、ここにあることを知らないかもしれないよ」 But Laura spied something. %% しかし、ローラは何かを見た。 She bent over and parted the grasses with her hands, and then she cried: “I’ve found the stovepipe hole! %% 彼女はかがんで、手で草を分け、そして叫んだ。「煙突の穴を見つけたよ! Look, Mary! Look!” %% 見て、メアリー! 見て!」 Ma and Mary stopped to look, and Carrie leaned out from Ma’s arm and looked, and Jack came pushing to look. %% ママとメアリーは立ち止まって見、キャリーはママの腕から身を乗り出して見、ジャックは押してきて見た。 They could look right down into the whitewashed room under the grass. %% 彼らは草の下の白塗りの部屋を真下に見ることができた。 They looked at it till Ma said, “We’ll brush out the place and move in what we can before Pa comes back. %% ママが「パパが帰ってくる前に、そこを掃除して、できるだけ荷物を運び込もう。 Mary and Laura, you bring the water-pails.” %% メアリーとローラ、あなたたちは水桶を持ってきなさい」と言うまで、彼らはそれを眺めていた。 Mary carried the large pail and Laura carried the small one, and they went down the path again. %% メアリーは大きな桶を運び、ローラは小さな桶を運び、彼らは再び小道を下った。 Jack ran ahead and took his place by the door. %% ジャックは先に走って行き、ドアのそばに陣取った。 Ma found a willow-twig broom in a corner, and she brushed the walls carefully. %% ママは隅に柳の小枝でできたほうきを見つけ、壁を注意深く掃いた。 Mary watched Carrie to keep her from falling down into the creek, and Laura took the little pail and went for water. %% メアリーはキャリーが小川に落ちないように見守り、ローラは小さな桶を持って水を汲みに行った。 She hoppity-skipped down the stair-steps to the end of a little bridge across the creek. %% 彼女は小川にかかる小さな橋の端まで階段をピョンピョンと飛び降りた。 The bridge was one wide plank. %% 橋は幅の広い厚板一枚だった。 Its other end was under a willow tree. %% その橋のもう一方の端は柳の木の下にあった。 The tall willows fluttered slender leaves up against the sky, and little willows grew around them in clumps. %% 背の高い柳は細い葉を空に向かってひらひらさせ、小さな柳がその周りに群生していた。 They shaded all the ground, and it was cool and bare. %% 柳は地面を覆い、涼しく、むき出しだった。 The path went across it to a little spring, where cold, clear water fell into a tiny pool and then ran trickling to the creek. %% 小道はそこを横切って小さな泉まで続いていて、冷たく澄んだ水が小さな池に落ち、小川に流れ込んでいた。 Laura filled the little pail and went back across the sunny footbridge and up the steps. %% ローラは小さなバケツをいっぱいにして、日当たりの良い歩道橋を渡って階段を上って戻った。 She went back and forth, fetching water in the little pail and pouring it into the big pail set on a bench inside the doorway. %% 彼女は行ったり来たりして、小さなバケツに水を汲んで、戸口の中のベンチに置いた大きなバケツに注いだ。 Then she helped Ma bring down from the wagon everything they could carry. %% それから彼女はママが運べるものすべてを荷馬車から降ろすのを手伝った。 They had moved nearly everything into the dugout when Pa came rattling down the path. %% パパが小道をガタガタと降りてきたとき、彼らはほとんどすべてのものを掘っ立て小屋に移していた。 He was carrying a little tin stove and two pieces of stovepipe. %% 彼は小さなブリキのストーブと2本のストーブパイプを運んでいた。 “Whew!” he said, setting them down. %% 「ふう!」と彼は言い、それらを置いた。 “I’m glad I had to carry them only three miles. %% 「たった3マイル運ぶだけでよかったよ。 Think of it, Caroline! Town’s only three miles away! %% 考えてみろ、キャロライン! 町までたった3マイルだ! Just a nice walk. %% ちょうどいい散歩だ。 Well, Hanson’s on his way West and the place is ours. %% ハンソンは西に向かったし、ここは私たちのものだ。 How do you like it, Caroline?” %% キャロライン、どう思う?」 “I like it,” said Ma. %% 「気に入ったよ」とママは言った。 “But I don’t know what to do about the beds. %% 「でも、ベッドをどうしたらいいかわからないよ。 I don’t want to put them on the floor.” %% 床に置きたくはないよ」 “What’s the matter with that?” Pa asked her. %% 「何が問題なんだ?」パパは彼女に尋ねた。 “We’ve been sleeping on the ground.” %% 「私たちは地面で寝てきたんだぞ」 “That’s different,” Ma said. %% 「それは違うよ」ママは言った。 “I don’t like to sleep on the floor in a house.” %% 「家の中で床に寝るのは好きじゃないよ」 “Well, that’s soon fixed,” said Pa. %% 「まあ、それはすぐに直せる」パパは言った。 “I’ll cut some willow boughs to spread the beds on, for tonight. %% 「今夜はベッドを敷くために柳の枝を切ってくるよ。 Tomorrow I’ll find some straight willow poles, and make a couple of bedsteads.” %% 明日は真っ直ぐな柳の棒を見つけて、ベッドの台をいくつか作るよ」 He took his ax and went whistling up the path, over the top of the house and down the slope beyond it to the creek. %% 彼は斧を持ち、口笛を吹きながら小道を登り、家の上を越えて、その向こうの斜面を下りて小川に向かった。 There lay a tiny valley where willows grew thick all along beside the water. %% そこには小さな谷があり、水辺に沿って柳が密生していた。 Laura ran at his heels. %% ローラは彼の踵を追いかけて走った。 “Let me help, Pa!” she panted. %% 「手伝わせて、パパ!」彼女は息を切らした。 “I can carry some.” %% 「私も運べるよ」 “Why, so you can,” said Pa, looking down at her with his eyes twinkling. %% 「そうか、できるな」パパは彼女を見下ろして目を輝かせた。 “There’s nothing like help when a man has a big job to do.” %% 「男が大きな仕事をするときには手伝いに勝るものはない」 Pa often said he did not know how he could manage without Laura. %% パパはよく、ローラなしでどうやってやっていけるかわからないと言っていた。 She had helped him make the door for the log house in Indian Territory. %% 彼女はインディアン準州の丸太小屋のドアを作るのを手伝った。 Now she helped him carry the leafy willow boughs and spread them in the dugout. %% 今度は、葉のついた柳の枝を運んで、掘っ立て小屋に広げるのを手伝った。 Then she went with him to the stable. %% それから彼女は彼と一緒に馬小屋に行った。 All four walls of the stable were built of sods, and the roof was willow-boughs and hay, with sods laid over it. %% 馬小屋の四方の壁はすべて芝でできており、屋根は柳の枝と干し草で、その上に芝が敷かれていた。 The roof was so low that Pa’s head touched it when he stood up straight. %% 屋根がとても低かったので、パパがまっすぐ立つと頭が触れた。 There was a manger of willow poles, and two oxen were tied there. %% 柳の棒でできた飼い葉桶があり、2頭の牛がそこにつながれていた。 One was a huge grey ox with short horns and gentle eyes. %% 1頭は短い角と優しい目をした巨大な灰色の牛だった。 The other was smaller, with fierce, long horns and wild eyes. %% もう1頭は小さく、恐ろしい長い角と野生の目をした牛だった。 He was bright red-brown all over. %% 体全体が明るい赤茶色だった。 “Hello, Bright,” Pa said to him. %% 「やあ、ブライト」パパは彼に言った。 “And how are you, Pete, old fellow?” he asked the big ox, slapping him gently. %% 「元気か、ピート、あなたも」パパは大きな牛を優しく叩きながら尋ねた。 “Stand back out of the way, Laura,” he said, “till we see how these cattle act. %% 「ローラ、道から離れて立ってなさい」とパパは言った。「この牛たちがどうするか見るまで。 We’ve got to take them to water.” %% 水を飲ませなくちゃいけないんだ。」 He put ropes around their horns and led them out of the stable. %% パパは牛の角にロープを巻きつけて、牛小屋から連れ出した。 They followed him slowly down the slope to a level path that went through green rushes to the flat edge of the creek. %% 牛たちはパパについてゆっくりと坂を下り、緑の葦の中を抜けて小川の平らな端まで続く平坦な道へと進んだ。 Laura slowly tagged after them. %% ローラはゆっくりとその後をついて行った。 Their legs were clumsy and their big feet split in the middle. %% 足は不器用で、大きな足は真ん中で割れていた。 Their noses were broad and slimy. %% 鼻は広くてぬるぬるしていた。 Laura stayed outside the stable while Pa tied them to the manger. %% パパが牛を飼い葉桶に縛り付けている間、ローラは馬小屋の外にいた。 She walked with him toward the dugout. %% 彼女は彼と一緒に掘っ立て小屋に向かって歩いた。 “Pa,” she asked, in a little voice, “did Pet and Patty truly want to go out West?” %% 「パパ」彼女は小さな声で尋ねた。「ペットとパティは本当に西部に行きたかったの?」 “Yes, Laura,” Pa told her. %% 「そうだよ、ローラ」パパは彼女に言った。 “Oh, Pa,” she said, and there was a tremble in her voice, “I don’t think I like cattle—much.” %% 「ああ、パパ」彼女は声を震わせながら言った。「私は牛があまり好きではないと思う。」 Pa took her hand and comforted it in his big one. %% パパは彼女の手を取って、大きな手で慰めた。 He said, “We must do the best we can, Laura, and not grumble. %% 彼は言った。「ローラ、私たちはできる限りのことをしなければならず、不平を言ってはいけない。 What must be done is best done cheerfully. %% しなければならないことは、元気にやった方が良い。 And some day we will have horses again.” %% そしていつかまた馬を飼うことになるだろう。」 “When, Pa?” she asked him, and he said, “When we raise our first crop of wheat.” %% 「いつ、パパ?」と彼女は彼に尋ね、彼は「最初の小麦の収穫ができたら」と言った。 Then they went into the dugout. %% それから彼らは掘っ立て小屋に入った。 Ma was cheerful, %% ママは元気で、 Mary and Carrie were already washed and combed, and everything was neat. %% メアリーとキャリーはすでに洗って髪をとかしてあり、すべてがきちんとしていた。 The beds were made on the willow boughs %% ベッドは柳の枝の上に作られ、 and supper was ready. %% 夕食の準備ができていた。 After supper they all sat on the path before the door. %% 夕食後、彼らは皆ドアの前の小道に座った。 Pa and Ma had boxes to sit on. %% パパとママは座る箱を持っていた。 Carrie cuddled sleepily in Ma’s lap, and Mary and Laura sat on the hard path, their legs hanging over its sharp edge. %% キャリーはママの膝に抱かれて眠そうにしており、メアリーとローラは硬い小道に座り、足をその鋭い端にぶら下げていた。 Jack turned around three times and lay down with his head against Laura’s knee. %% ジャックは3回転して、ローラの膝に頭を乗せて横になった。 They all sat quiet, looking across Plum Creek and the willows, watching the sun sink far away in the west, far away over the prairie lands. %% 彼らは皆静かに座り、プラム・クリークと柳を見渡し、太陽が西の遠く、大草原の向こうに沈むのを眺めていた。 At last Ma drew a long breath. %% ついにママは長い息を吸った。 “It is all so tame and peaceful,” she said. %% 「すべてがとても穏やかで平和だよ」と彼女は言った。 “There will be no wolves or Indians howling tonight. %% 「今夜は狼やインディアンの遠吠えは聞こえないだろう。 I haven’t felt so safe and at rest since I don’t know when.” %% いつ以来かわからないほど、こんなに安全で安心した気分になったことはないよ」 Pa’s slow voice answered, “We’re safe enough, all right. %% パパのゆっくりとした声が答えた。「確かに十分安全だ。 Nothing can happen here.” %% ここでは何も起こらない」 The peaceful colours went all around the rim of the sky. %% 穏やかな色が空の縁をぐるりと囲んだ。 The willows breathed and the water talked to itself in the dusk. %% 柳は息づき、水は夕暮れの中で独り言を言った。 The land was dark grey. %% 大地は暗い灰色だった。 The sky was light grey and stars prickled through it. %% 空は明るい灰色で、星がきらめいていた。 “It’s bedtime,” Ma said. %% 「もう寝る時間よ」とママは言った。 “And here is something new, anyway. %% 「それに、とにかく、これは新しいものだ。 We’ve never slept in a dugout before.” %% 私たちはこれまで掘っ立て小屋で寝たことはなかった。」 She was laughing, and Pa laughed softly with her. %% 彼女は笑っていて、パパも彼女と一緒にそっと笑った。 Laura lay in bed and listened to the water talking and the willows whispering. %% ローラはベッドに横たわり、水の音と柳のささやきを聞いていた。 She would rather sleep outdoors, even if she heard wolves, than be so safe in this house dug under the ground. %% 彼女は、狼の声が聞こえたとしても、地面を掘って作ったこの家で安全に過ごすよりも、屋外で寝たいと思った。 ## Chapter 3: Rushes and Flags %% 第3章: イグサとカキツバタ Every morning after Mary and Laura had done the dishes, made their bed and swept the floor, they could go out to play. %% 毎朝、メアリーとローラは食器を洗い、ベッドを整え、床を掃除した後、遊びに出かけることができた。 All around the door the morning-glory flowers were fresh and new, springing with all their might out of the green leaves. %% ドアの周りには朝顔の花が新鮮に咲き、緑の葉から勢いよく飛び出していた。 All along Plum Creek the birds were talking. %% プラム・クリーク沿いでは鳥たちがさえずっていた。 Sometimes a bird sang, but mostly they talked. %% 時々鳥が歌っていたが、ほとんどはさえずっていた。 Tweet, tweet, oh twitter twee twit! %% チュン、チュン、オー、チューン、チュ、チュン! one said. %% 1羽が言った。 Then another said, Chee, Chee, Chee, and another laughed, Ha ha ha, tiraloo! %% それから別の鳥が「チー、チー、チー」と言い、また別の鳥が「ハハハ、ティラルー」と笑った。 Laura and Mary went over the top of their house and down along the path where Pa led the oxen to water. %% ローラとメアリーは家の上を越えて、パパが牛を水に連れて行く道を下って行った。 There along the creek rushes were growing, and blue flags. %% 小川沿いにはイグサやアヤメが生えていた。 Every morning the blue flags were new. %% 毎朝、アヤメは新鮮だった。 They stood up dark blue and proud among the green rushes. %% アヤメは緑のイグサの中で濃い青色で誇らしげに立っていた。 Each blue flag had three velvet petals that curved down like a lady’s dress over hoops. %% アヤメはそれぞれ、フープの上の女性のドレスのように下に曲がった3枚のビロードの花びらを持っていた。 From its waist three ruffled silky petals stood up and curved together. %% 腰から3枚のフリルのある絹のような花びらが立ち上がり、一緒に曲がっていた。 When Laura looked down inside them, she saw three narrow pale tongues, and each tongue had a strip of golden fur on it. %% ローラがその中を覗き込むと、3枚の細い薄い舌があり、それぞれの舌には金色の毛の帯があった。 Sometimes a fat bumble-bee, all black velvet and gold, was bumbling and butting there. %% 時々、全身黒いビロードと金色の太ったマルハナバチが、そこでぶんぶん飛び回り、頭突きをしていた。 The flat creek bank was warm, soft mud. %% 平らな小川の土手は暖かく、柔らかい泥だった。 Little pale-yellow and pale-blue butterflies hovered there, and alighted and sipped. %% 小さな薄黄色と薄青色の蝶々がそこに舞い、降りて、蜜を吸った。 Bright dragonflies flew on blurry wings. %% 鮮やかなトンボがぼやけた羽で飛び回った。 The mud squeezed up between Laura’s toes. %% 泥がローラの足の指の間から押し上げられた。 Where she stepped, and where Mary stepped, and where the oxen had walked, there were tiny pools of water in their footprints. %% 彼女が歩いたところ、メアリーが歩いたところ、牛が歩いたところには、足跡に小さな水たまりがあった。 Where they waded in the shallow water a footprint would not stay. %% 彼らが浅瀬を歩いたところでは、足跡は残らなかった。 First a swirl like smoke came up from it and wavered away in the clear water. %% 最初に煙のような渦がそこから立ち上がり、澄んだ水の中で揺れ動いた。 Then the footprint slowly melted. %% それから足跡はゆっくりと溶けた。 The toes smoothed out and the heel was only a small hollow. %% つま先は滑らかになり、かかとは小さなくぼみになった。 There were tiny fishes in the water. %% 水の中には小さな魚がいた。 They were so small that you could hardly see them. %% 彼らはとても小さくて、ほとんど見えなかった。 Only when they went swiftly sometimes a silvery belly flashed. %% 彼らが素早く泳ぐ時だけ、時々銀色の腹が光った。 When Laura and Mary stood still these little fishes swarmed around their feet and nibbled. %% ローラとメアリーがじっと立っていると、これらの小さな魚が足の周りに群がり、かじった。 It was a tickly feeling. %% それはくすぐったい感じだった。 On top of the water the water-bugs skated. %% 水の上では水生昆虫が滑っていた。 They had tall legs, and each of their feet made a wee dent in the water. %% 彼らは長い脚を持ち、それぞれの足が水に小さなへこみを作った。 It was hard to see a water-bug; he skated so fast that before you saw him he was somewhere else. %% 水生昆虫を見るのは難しかった。彼はとても速く滑ったので、あなたが彼を見る前に彼はどこか別の場所にいた。 The rushes in the wind made a wild, lonely sound. %% 風に吹かれる葦は荒々しく孤独な音を立てた。 They were not soft and flat like grass; %% 彼らは草のように柔らかく平らではなかった。 they were hard and round and sleek and jointed. %% 彼らは硬く、丸く、なめらかで、関節があった。 One day when Laura was wading in a deep place by the rushes, she took hold of a big one to pull herself up on the bank. %% ある日、ローラが葦のそばの深い場所で水遊びをしていたとき、彼女は大きな葦をつかんで岸に上がった。 It squeaked. %% きしむ音がした。 For a minute Laura could hardly breathe. %% しばらくの間、ローラはほとんど息ができなかった。 Then she pulled another. %% それから彼女は別のものを引っ張った。 It squeaked, and came in two. %% それはきしむ音を立てて、2つに分かれた。 The rushes were little hollow tubes, fitted together at the joints. %% イグサは小さな中空の管で、継ぎ目でつながっていた。 The tubes squeaked when you pulled them apart. %% 管は引っ張るときしむ音を立てた。 They squeaked when you pushed them together again. %% 管はまた押し合わせるときしむ音を立てた。 Laura and Mary pulled them apart to hear them squeak. %% ローラとメアリーはきしむ音を聞くために管を引っ張った。 Then they put little ones together to make necklaces. %% それから、小さなイグサをつなげてネックレスを作った。 They put big ones together to make long tubes. %% 大きなイグサをつなげて長い管を作った。 They blew through the tubes into the creek and made it bubble. %% 管を通して小川に息を吹き込み、泡を立てた。 They blew at the little fishes and scared them. %% 小さな魚に息を吹きかけて驚かせた。 Whenever they were thirsty, they could draw up long drinks of water through those tubes. %% のどが渇いたときはいつでも、その管を通して水を飲むことができた。 Ma laughed when Laura and Mary came to dinner and supper, all splashed and muddy, with green necklaces around their necks and the long green tubes in their hands. %% ローラとメアリーが、首に緑のネックレスをかけ、手に緑の長い管を持ち、水しぶきを浴びて泥だらけになって昼食や夕食に現れると、ママは笑った。 They brought her bouquets of the blue flags and she put them on the table to make it pretty. %% 二人はママに青いアヤメの花束を持ち帰り、ママはそれをテーブルに飾ってきれいにした。 “I declare,” she said, “you two play in the creek so much, you’ll be turning to water-bugs!” %% 「本当に」とママは言った。「二人とも小川で遊びすぎよ、水虫になっちゃうよ!」 Pa and Ma did not care how much they played in the creek. %% パパとママは、二人が小川でどれだけ遊んでも気にしなかった。 Only they must never go upstream beyond the little willow valley. %% ただ、小さな柳の谷を越えて上流に行ってはいけないということだけだった。 The creek came around a curve there. %% 小川はそこでカーブを描いていた。 It came out of a hole full of deep, dark water. %% 小川は深く暗い水でいっぱいの穴から出ていた。 They must never go near enough to that hole, even to see it. %% 二人は、その穴を見ることさえも含めて、決してその穴に近づいてはいけない。 “Some day I’ll take you there,” Pa promised them. %% 「いつか連れて行ってあげるよ」とパパは約束した。 And one Sunday afternoon he told them that this was the day. %% そしてある日曜日の午後、パパは二人に今日がその日だと言った。 ## Chapter 4: Deep Water %% 第4章: 深い水 In the dugout Laura and Mary took off all their clothes, and over their bare skins they put on old patched dresses. %% 掘っ立て小屋の中で、ローラとメアリーは服を全部脱ぎ、素肌の上に古い継ぎ接ぎのドレスを着た。 Ma tied on her sunbonnet, Pa took Carrie on his arm, and they all set out. %% ママは日よけ帽を結び、パパはキャリーを腕に抱え、みんなで出発した。 They went past the cattle path and the rushes, past the willow valley and the plum thickets. %% 牛道とイグサを通り過ぎ、柳の谷とプラムの茂みを通り過ぎた。 They went down a steep, grassy bank, and then across a level place where the grass was tall and coarse. %% 彼らは急な草の斜面を下り、それから草が背が高く粗い平らな場所を横切った。 They passed a high, almost straight-up wall of earth where no grass grew. %% 彼らは草が生えていない、高く、ほとんど真っ直ぐな土の壁を通り過ぎた。 “What is that, Pa?” Laura asked; %% 「あれは何、パパ?」ローラは尋ねた。 and Pa said, “That is a tableland, Laura.” %% あれは台地だよ、ローラ」とパパは言った。 He pushed on through the thick, tall grass, making a path for Ma and Mary and Laura. %% 彼はママとメアリーとローラのために道を切り開きながら、厚く背の高い草の中を進んだ。 Suddenly they came out of the high grass and the creek was there. %% 突然、彼らは背の高い草から出てきて、小川がそこにあった。 It ran twinkling over white gravel into a wide pool, curved against a low bank where the grass was short. %% それは白い砂利の上をきらめきながら広い水たまりに流れ込み、草が短い低い土手に向かって曲がっていた。 Tall willows stood up on the other side of the pool. %% 水たまりの向こう側には背の高い柳が立っていた。 Flat on the water lay a shimmery picture of those willows, with every green leaf fluttering. %% 水面に平らに、緑の葉がすべてひらひらと舞う柳のきらめく絵が横たわっていた。 Ma sat on the grassy bank and kept Carrie with her, while Laura and Mary waded into the pool. %% ママは草むらの土手に座ってキャリーを連れて行き、ローラとメアリーは水たまりに入っていった。 “Stay near the edge, girls!” Ma told them. %% 「端の近くにいなさい、娘たち!」とママは言った。 “Don’t go in where it’s deep.” %% 「深いところには入らないように」 The water came up under their skirts and made them float. %% 水がスカートの下から上がってきて、浮かび上がった。 Then the calico got wet and stuck to their legs. %% すると、カリコが濡れて足にくっついた。 Laura went in deeper and deeper. %% ローラはどんどん深く入っていった。 The water came up and up, almost to her waist. %% 水はどんどん上がってきて、もう少しで腰まで来そうだった。 She squatted down, and it came to her chin. %% 彼女はしゃがみこむと、水は彼女の顎まで来た。 Everything was watery, cool, and unsteady. %% 全てが水っぽく、冷たく、不安定だった。 Laura felt very light. %% ローラはとても軽く感じた。 Her feet were so light that they almost lifted off the creek bottom. %% 彼女の足はとても軽く、小川の底から浮き上がりそうだった。 She hopped, and splashed with her arms. %% 彼女は跳びはね、腕で水をはねかけた。 “Oo, Laura, don’t!” %% 「ああ、ローラ、やめて!」 Mary cried. %% メアリーは叫んだ。 “Don’t go in any farther, Laura,” said Ma. %% 「ローラ、これ以上は入らないで」とママは言った。 Laura kept on splashing. %% ローラは水をはねかけ続けた。 One big splash lifted both feet. %% 大きな水しぶきが両足を持ち上げた。 Her feet came up, her arms did as they pleased, her head went under the water. %% 彼女の足が浮き上がり、腕は勝手な動きをし、頭は水中に沈んだ。 She was scared. %% 彼女は怖かった。 There was nothing to hold on to, nothing solid anywhere. %% つかむものも、どこにも固いものもなかった。 Then she was standing up, streaming water all over. %% それから彼女は立ち上がり、全身から水を流した。 But her feet were solid. %% しかし彼女の足はしっかりしていた。 Nobody had seen that. %% 誰もそれを見ていなかった。 Mary was tucking up her skirts, %% メアリーはスカートをたくし上げ、 Ma was playing with Carrie. %% ママはキャリーと遊んでいた。 Pa was out of sight among the willows. %% パパは柳の木々の間に見えなくなっていた。 Laura walked as fast as she could in the water. %% ローラは水の中をできるだけ速く歩いた。 She stepped down deeper and deeper. %% 彼女はどんどん深く降りていった。 The water came up past her middle, up to her arms. %% 水は彼女の腰を越えて腕まで上がってきた。 Suddenly, deep down in the water, something grabbed her foot. %% 突然、水の奥深くで何かが彼女の足を掴んだ。 The thing jerked, and down she went into the deep water. %% その何かがぐいと引っ張り、彼女は深い水の中へ落ちた。 She couldn’t breathe, she couldn’t see. %% 彼女は息ができず、目も見えなかった。 She grabbed and could not get hold of anything. %% 彼女は掴もうとしたが何も掴めなかった。 Water filled her ears and her eyes and her mouth. %% 水が彼女の耳と目と口を満たした。 Then her head came out of the water close to Pa’s head. %% そして彼女の頭がパパの頭の近くで水から出た。 Pa was holding her. %% パパは彼女を抱いていた。 “Well, young lady,” Pa said, “you went out too far, and how did you like it?” %% 「さて、お嬢さん」パパは言った、「あなたは遠くへ行き過ぎた、どうだった?」 Laura could not speak; %% ローラは話せなかった。 she had to breathe. %% 彼女は息をしなければならなかった。 “You heard Ma tell you to stay close to the bank,” said Pa. %% 「ママが岸の近くにいるように言ったのを聞いただろう」とパパは言った。 “Why didn’t you obey her? %% 「なぜ彼女に従わなかったんだ? You deserved a ducking, and I ducked you. %% あなたは水に浸かるべきだったし、私はあなたを水に浸けた。 Next time you’ll do as you’re told.” %% 次回は言われた通りにするんだ。」 “Y-yes, Pa!” Laura spluttered. %% 「は、はい、パパ!」ローラは口ごもった。 “Oh, Pa, p-please do it again!” %% 「ああ、パパ、もう一度やって!」 Pa said, “Well, I’ll—!” %% パパは言った、「そうか、私はー!」 Then his great laughter rang among the willows. %% そして彼の大笑いが柳の間で鳴り響いた。 “Why didn’t you holler when I ducked you?” he asked Laura. %% 「私があなたを水につけた時、なぜ叫ばなかったんだ?」彼はローラに尋ねた。 “Weren’t you scared?” %% 「怖くなかったのか?」 “I w-was—awful scared!” Laura gasped. %% 「私、怖かったわー!」ローラは息を切らした。 “But p-please do it again?” %% 「でも、もう一回やって?」 Then she asked him, “How did you get down there, Pa?” %% それから彼女は彼に尋ねた、「パパ、どうやってそこまで降りたの?」 Pa told her he had swum under water from the willows. %% パパは柳の木から水中を泳いできたと彼女に言った。 But they could not stay in the deep water; %% しかし、彼らは深い水の中にとどまることができなかった。 they must go near the bank and play with Mary. %% 彼らは岸の近くに行ってメアリと遊ばなければならなかった。 All that afternoon Pa and Laura and Mary played in the water. %% その午後ずっとパパとローラとメアリは水の中で遊んだ。 They waded and they fought water fights, and whenever Laura or Mary went near the deep water, Pa ducked them. %% 彼らは水の中を歩き回り、水をかけ合って戦い、ローラやメアリが深い水の近くに行くと、パパは彼らを水に沈めた。 Mary was a good girl after one ducking, but Laura was ducked many times. %% メアリは一度水に沈められた後は良い子だったが、ローラは何度も水に沈められた。 Then it was almost chore time and they had to go home. %% それから、もうすぐ雑用の時間になったので、彼らは家に帰らなければならなかった。 They went dripping along the path through the tall grass, and when they came to the tableland Laura wanted to climb it. %% 彼らは背の高い草の中の小道を水滴を落としながら歩き、台地に着くとローラはそこに登りたいと思った。 Pa climbed part way up, and Laura and Mary climbed, holding to his hands. %% パパは途中まで登り、ローラとメアリはパパの手を握って登った。 The dry dirt slipped and slid. %% 乾いた土は滑り落ちた。 Tangled grass roots hung down from the bulging edge overhead. %% もつれた草の根が頭上の膨らんだ端から垂れ下がっていた。 Then Pa lifted Laura up and set her on the tableland. %% それからパパはローラを持ち上げて台地に置いた。 It really was like a table. %% そこは本当にテーブルのようだった。 That ground rose up high above the tall grasses, and it was round, and flat on top. %% その地面は背の高い草よりも高くそびえ、丸く、上は平らだった。 The grass there was short and soft. %% そこの草は短く柔らかかった。 Pa and Laura and Mary stood up on top of that tableland, and looked over the grass tops and the pool to the prairie beyond. %% パパとローラとメアリーは台地の上に立ち、草のてっぺんと水たまりを見渡して、その向こうにある大草原を見た。 They looked all around at prairies stretching to the rim of the sky. %% 彼らは空の端まで広がる大草原をぐるりと見回した。 Then they had to slide down again to the lowland and go on home. %% それから、彼らは再び低地に滑り降りて、家に向かわなければならなかった。 That had been a wonderful afternoon. %% それは素晴らしい午後だった。 “It’s been lots of fun,” Pa said. %% 「とても楽しかった」とパパは言った。 “But you girls remember what I tell you. %% 「でも、娘たちは私の言うことを覚えておくように。 Don’t you ever go near that swimming-hole unless I am with you.” %% 私が一緒にいない限り、あの水泳場には近づかないように。」 ## Chapter 5: Strange Animal %% 第5章: 奇妙な動物 All the next day Laura remembered. %% ローラは翌日ずっと覚えていた。 She remembered the cool, deep water in the shade of the tall willows. %% 彼女は背の高い柳の木陰にある冷たくて深い水を思い出した。 She remembered that she must not go near it. %% 彼女はそこへ近づいてはいけないことを思い出した。 Pa was away. %% パパはいなかった。 Mary stayed with Ma in the dugout. %% メアリーはママと一緒に掘っ立て小屋に残った。 Laura played all alone in the hot sunshine. %% ローラは暑い日差しの中で一人で遊んだ。 The blue flags were withering among the dull rushes. %% 青いアヤメはくすんだイグサの中でしおれていた。 She went past the willow valley and played in the prairie grasses among the black-eyed Susans and goldenrod. %% 彼女は柳の谷を通り過ぎ、黒い目のスーザンと黄金色の草原の草の中で遊んだ。 The sunshine was very hot and the wind was scorching. %% 日差しはとても暑く、風は焼けるようだった。 Then Laura thought of the tableland. %% その時、ローラは台地のことを思い出した。 She wanted to climb it again. %% 彼女はまた登りたいと思った。 She wondered if she could climb it all by herself. %% 彼女は一人で登れるかどうか考えた。 Pa had not said that she could not go to the tableland. %% パパは台地に行ってはいけないとは言わなかった。 She ran down the steep bank and went across the lowland, through the tall, coarse grasses. %% 彼女は急な土手を駆け下り、背の高い粗い草の中を低地を横切って行った。 The tableland stood up straight and high. %% 台地はまっすぐ高くそびえていた。 It was very hard to climb. %% 登るのはとても大変だった。 The dry earth slid under Laura’s feet, her dress was dirty where her knees dug in while she held onto the grasses and pulled herself up. %% 乾いた土がローラの足の下で滑り、草をつかんで自分を引き上げている間に膝を突っ込んだところでドレスが汚れた。 Dust itched on her sweaty skin. %% ほこりが彼女の汗ばんだ肌をくすぐった。 But at last she got her stomach on the edge; %% しかし、ついに彼女は腹を端に乗せた。 she heaved and rolled and she was on top of the tableland. %% 彼女は息を切らして転がり、台地の頂上にいた。 She jumped up, and she could see the deep, shady pool under the willows. %% 彼女は飛び起き、柳の下の深い日陰の池を見ることができた。 It was cool and wet, and her whole skin felt thirsty. %% 涼しく湿っていて、彼女の肌全体がのどが渇いたように感じた。 But she remembered that she must not go there. %% しかし、彼女はそこに行ってはいけないことを思い出した。 The tableland seemed big and empty and not interesting. %% 台地は大きくて空っぽで面白くなさそうだった。 It had been exciting when Pa was there, but now it was just flat land, and Laura thought she would go home and get a drink. %% パパがそこにいたときは刺激的だったが、今はただの平地で、ローラは家に帰って飲み物を飲もうと思った。 She was very thirsty. %% 彼女はとてものどが渇いていた。 She slid down the side of the tableland and slowly started back along the way she had come. %% 彼女は台地の側面を滑り降り、ゆっくりと来た道を戻り始めた。 Down among the tall grasses the air was smothery and very hot. %% 背の高い草の間では空気が息苦しく、とても暑かった。 The dugout was far away and Laura was terribly thirsty. %% 掘っ立て小屋は遠く、ローラはひどく喉が渇いていた。 She remembered with all her might that she must not go near that deep, shady swimming-pool, and suddenly she turned around and hurried toward it. %% 彼女はあの深い日陰の水たまりの近くに行ってはいけないと全力で思い出し、突然向きを変えてそこへ急いだ。 She thought she would only look at it. %% 彼女はただそれを見るだけだと思った。 Just looking at it would make her feel better. %% それを見ただけで気分が良くなるだろう。 Then she thought she might wade in the edge of it but she would not go into the deep water. %% それから彼女は水たまりの端で水遊びをしようと思ったが、深い水には入らないつもりだった。 She came into the path that Pa had made, and she trotted faster. %% 彼女はパパが作った小道に入り、もっと速く走った。 Right in the middle of the path before her stood an animal. %% 彼女の前の小道の真ん中に動物が立っていた。 Laura jumped back, and stood and stared at it. %% ローラは後ろに飛び退き、立ってそれを見つめた。 She had never seen such an animal. %% 彼女はそのような動物を見たことがなかった。 It was almost as long as Jack, but its legs were very short. %% それはジャックとほぼ同じ長さだったが、足がとても短かった。 Long grey fur bristled all over it. %% 長い灰色の毛が全身に生えていた。 It had a flat head and small ears. %% 頭は平らで耳は小さかった。 Its flat head slowly tilted up and it stared at Laura. %% その平らな頭はゆっくりと上を向き、ローラを見つめた。 She stared back at its funny face. %% 彼女はそのおかしな顔をじっと見つめ返した。 And while they stood still and staring, that animal widened and shortened and spread flat on the ground. %% そして、彼らがじっと立って見つめている間に、その動物は広がり、短くなり、地面に平らに広がった。 It grew flatter and flatter, till it was a grey fur laid there. %% それはますます平らになり、そこに灰色の毛皮が敷かれるまでになった。 It was not like a whole animal at all. %% それはまるで動物全体のようでは全くなかった。 Only it had eyes staring up. %% ただ、上を見つめる目があっただけだった。 Slowly and carefully Laura stooped and reached and picked up a willow stick. %% ゆっくりと慎重にローラはかがみ、手を伸ばして柳の棒を拾い上げた。 She felt better then. %% 彼女はその時気分が良くなった。 She stayed bent over, looking at that flat grey fur. %% 彼女はかがんだままで、その平らな灰色の毛皮を見た。 It did not move and neither did Laura. %% それは動かず、ローラも動かなかった。 She wondered what would happen if she poked it. %% 彼女はそれをつついたらどうなるだろうかと思った。 It might change to some other shape. %% それは何か他の形に変わるかもしれない。 She poked it gently with the short stick. %% 彼女は短い棒でそれをそっとつついた。 A frightful snarl came out of it. %% 恐ろしい唸り声がそこから出た。 Its eyes sparkled mad, and fierce white teeth snapped almost on Laura’s nose. %% その目は狂ったように輝き、激しい白い歯がローラの鼻のすぐ近くで噛みついた。 Laura ran with all her might. %% ローラは全力で走った。 She could run fast. %% 彼女は速く走れた。 She did not stop running till she was in the dugout. %% 彼女は掘っ立て小屋に入るまで走るのを止めなかった。 “Goodness, Laura!” Ma said. %% 「まあ、ローラ!」ママは言った。 “You’ll make yourself sick, tearing around so in this heat.” %% 「この暑さの中を走り回って、病気になってしまうよ。」 All that time, Mary had been sitting like a little lady, spelling out words in the book that Ma was teaching her to read. %% その間ずっと、メアリーは小さな淑女のように座って、ママが読むように教えている本の言葉を綴っていた。 Mary was a good little girl. %% メアリーは良い子だった。 Laura had been bad and she knew it. %% ローラは悪い子だったし、それを自覚していた。 She had broken her promise to Pa. %% 彼女はパパとの約束を破った。 But no one had seen her. %% しかし誰も彼女を見ていなかった。 No one knew that she had started to go to the swimming-hole. %% 誰も彼女が水泳場に行こうとしていたことを知らない。 If she did not tell, no one would ever know. %% 彼女が言わなければ、誰も知ることはないだろう。 Only that strange animal knew, and it could not tell on her. %% あの奇妙な動物だけが知っていて、それは彼女に言うことができなかった。 But she felt worse and worse inside. %% しかし彼女は内心ますます気分が悪くなった。 That night she lay awake beside Mary. %% その夜、彼女はメアリーの横で目を覚ました。 Pa and Ma sat in the starlight outside the door and Pa was playing his fiddle. %% パパとママはドアの外の星明かりの下に座り、パパはバイオリンを弾いていた。 “Go to sleep, Laura,” Ma said, softly, and softly the fiddle sang to her. %% 「ローラ、寝なさい」とママは優しく言い、バイオリンは優しく彼女に歌った。 Pa was a shadow against the sky and his bow danced among the great stars. %% パパは空を背景にした影で、彼の弓は大きな星々の間で踊った。 Everything was beautiful and good, except Laura. %% ローラを除いて、すべてが美しく、良かった。 She had broken her promise to Pa. %% 彼女はパパとの約束を破った。 Breaking a promise was as bad as telling a lie. %% 約束を破ることは嘘をつくのと同じくらい悪いことだった。 Laura wished she had not done it. %% ローラはそれをしなければよかったと思った。 But she had done it, and if Pa knew, he would punish her. %% しかし、彼女はそれをしてしまったし、パパが知ったら、彼女を罰するだろう。 Pa went on playing softly in the starlight. %% パパは星明かりの下でそっと演奏を続けた。 His fiddle sang to her sweetly and happily. %% 彼のフィドルは彼女に甘く幸せに歌った。 He thought she was a good little girl. %% 彼は彼女が善良な少女だと思った。 At last Laura could bear it no longer. %% ついにローラは我慢できなくなった。 She slid out of bed and her bare feet stole across the cool earthen floor. %% 彼女はベッドから滑り降り、素足で冷たい土の床を横切った。 In her nightgown and nightcap she stood beside Pa. %% 彼女は寝巻きとナイトキャップを着てパパの横に立った。 He drew the last notes from the strings with his bow and she could feel him smiling down at her. %% 彼は弓で弦から最後の音を引き出し、彼女は彼が彼女に微笑みかけるのを感じることができました。 “What is it, little half-pint?” he asked her. %% 「どうしたんだ、ちびっこ?」と彼は彼女に尋ねた。 “You look like a little ghost, all white in the dark.” %% 「暗闇の中で真っ白で、小さな幽霊みたいだね。」 “Pa,” Laura said, in a quivery small voice, “I—I—started to go to the swimming-hole.” %% 「パパ」ローラは震える小さな声で言った、「私、私、水泳場に行こうとしたの。」 “You did!” Pa exclaimed. %% 「そうだったんだ!」パパは叫んだ。 Then he asked, “Well, what stopped you?” %% それから彼は尋ねた、「それで、何が君を止めたの?」 “I don’t know,” Laura whispered. %% 「わからない」ローラはささやいた。 “It had grey fur and it—it flattened out flat. It snarled.” %% 「それは灰色の毛皮で、それは、それは平らになった。それは唸った。」 “How big was it?” Pa asked. %% 「それはどれくらい大きかった?」パパは尋ねた。 Laura told him all about that strange animal. %% ローラはその奇妙な動物について彼にすべて話した。 Pa said, “It must have been a badger.” %% パパは言った、「それはアナグマだったに違いない。」 Then for a long time he did not say anything and Laura waited. %% それから長い間彼は何も言わなかったし、ローラは待った。 Laura could not see his face in the dark, but she leaned against his knee and she could feel how strong and kind he was. %% ローラは暗闇の中で彼の顔を見ることができなかったが、彼女は彼の膝にもたれかかり、彼がどれほど強く親切であるかを感じることができた。 “Well,” he said at last, “I hardly know what to do, Laura. %% 「さて」と彼はついに言った、「私は何をすべきかほとんどわからない、ローラ。 You see, I trusted you. %% ほら、私はあなたを信頼した。 It is hard to know what to do with a person you can’t trust. %% 信頼できない人に対して何をすべきかを知るのは難しい。 But do you know what people have to do to anyone they can’t trust?” %% しかし、人々が信頼できない人に対して何をしなければならないか知っているか?」 “Wh-at?” Laura quavered. %% 「な、何?」ローラは震えた。 “They have to watch him,” said Pa. %% 「彼らは彼を監視しなければならない」とパパは言った。 “So I guess you must be watched. %% 「だから、私はあなたが監視されるべきだと思う。 Your Ma will have to do it because I must work at Nelson’s. %% 私はネルソンのところで働かなければならないので、ママがそれをしなければならないだろう。 So tomorrow you stay where Ma can watch you. %% だから明日はママがあなたを見守れるところにいなさい。 You are not to go out of her sight all day. %% あなたは一日中彼女の視界から外れてはいけない。 If you are good all day, then we will let you try again to be a little girl we can trust. %% もしあなたが一日中良い子なら、私たちはあなたを信頼できる小さな女の子にもう一度挑戦させるでしょう。 “How about it, Caroline?” he asked Ma. %% 「どうだい、キャロライン?」と彼はママに尋ねた。 “Very well, Charles,” Ma said out of the dark. %% 「とても良いよ、チャールズ」とママは暗闇から言った。 “I will watch her tomorrow. %% 「明日は私が彼女を見守るよ。 But I am sure she will be good. %% でも、彼女は良い子になると思うよ。 Now back to bed, Laura, and go to sleep.” %% さあ、ベッドに戻って、ローラ、そして寝なさい。」 The next day was a dreadful day. %% 次の日はひどい日だった。 Ma was mending, and Laura had to stay in the dugout. %% ママは繕い物をしていたので、ローラは掘っ立て小屋にいなければならなかった。 She could not even fetch water from the spring, for that was going out of Ma’s sight. %% 彼女は泉から水を汲むことさえできなかった、なぜならそれはママの視界から外れるからだった。 Mary fetched the water, %% メアリーは水を汲み、 Mary took Carrie to walk on the prairie. %% メアリーはキャリーを連れて大草原を散歩した。 Laura had to stay in. %% ローラは中にいなければならなかった。 Jack laid his nose on his paws and waggled, he jumped out on the path and looked back at her, smiling with his ears, begging her to come out. %% ジャックは鼻を前足に置いて揺らし、小道に飛び出して彼女を振り返り、耳を立てて笑い、彼女に出てくるように懇願した。 He could not understand why she did not. %% 彼は彼女がなぜそうしないのか理解できなかった。 Laura helped Ma. %% ローラはママを手伝った。 She washed the dishes and made both beds and swept the floor and set the table. %% 彼女は皿を洗い、両方のベッドを整え、床を掃き、テーブルを整えた。 At dinner she sat bowed on her bench and ate what Ma set before her. %% 夕食の時に彼女はベンチに頭を垂れて座り、ママが目の前に置いたものを食べた。 Then she wiped the dishes. %% それから彼女は皿を拭いた。 After that she ripped a sheet that was worn in the middle. %% その後、彼女は真ん中が擦り切れたシーツを裂いた。 Ma turned the strips of muslin and pinned them together, and Laura whipped the new seam, over and over with tiny stitches. %% ママはモスリンの布を裏返してピンで留め、ローラは新しい縫い目を小さな縫い目で何度も縫った。 She thought that seam and that day would never end. %% 彼女はその縫い目とその日が終わらないと思った。 But at last Ma rolled up her mending and it was time to get supper. %% しかし、ついにママは繕い物を丸めて、夕食の準備の時間になった。 “You have been a good girl, Laura,” Ma said. %% 「ローラ、いい子だったよね」とママは言った。 “We will tell Pa so. %% 「パパにそう伝えましょう。 And tomorrow morning you and I are going to look for that badger. %% そして明日の朝、あなたと私はそのアナグマを探しに行く。 I am sure he saved you from drowning, for if you had gone to that deep water you would have gone into it. %% 彼があなたを溺死から救ったに違いない、もしあなたがあの深い水に行ったら、あなたはそこに落ちていただろう。 Once you begin being naughty, it is easier to go on and on, and sooner or later something dreadful happens.” %% 一度いたずらを始めると、それを続けるのは簡単で、遅かれ早かれ恐ろしいことが起こる。」 “Yes, Ma,” Laura said. %% 「はい、ママ」ローラは言った。 She knew that now. %% 彼女は今それを知った。 The whole day was gone. %% 一日が過ぎた。 Laura had not seen that sunrise, nor the shadows of clouds on the prairie. %% ローラはその日の出も、大草原の雲の影も見ていなかった。 The morning-glories were withered and that day’s blue flags were dead. %% 朝顔は枯れ、その日の青い旗は死んでいた。 All day Laura had not seen the water running in the creek, the little fishes in it, and the water-bugs skating over it. %% ローラは一日中、小川を流れる水も、その中の小さな魚も、その上を滑る水虫も見ていなかった。 She was sure that being good could never be as hard as being watched. %% 彼女は、良い子でいることは、見張られていることほど難しいことではないと確信していた。 Next day she went with Ma to look for the badger. %% 翌日、彼女はママと一緒にアナグマを探しに行った。 In the path she showed Ma the place where he had flattened himself on the grass. %% 小道で、彼女はママにアナグマが草の上に身をかがめていた場所を見せた。 Ma found the hole where he lived. %% ママはアナグマが住んでいる穴を見つけた。 It was a round hole under a clump of grass on the prairie bank. %% それは草原の土手の草の塊の下にある丸い穴だった。 Laura called to him and she poked a stick into the hole. %% ローラはアナグマに呼びかけ、穴に棒を突っ込んだ。 If the badger was at home, he would not come out. %% アナグマが家にいたら、出て来ないだろう。 Laura never saw that old grey badger again. %% ローラはあの老いた灰色のアナグマを二度と見ることはなかった。 ## Chapter 6: Wreath of Roses %% 第6章: バラの花輪 Out on the prairie beyond the stable there was a long grey rock. %% 馬小屋の向こうの草原に、長い灰色の岩があった。 It rose up above the waving grasses and nodding wild flowers. %% それは揺れる草や、うなずく野の花の上に高くそびえていた。 On top it was flat and almost smooth, so wide that Laura and Mary could run on it side by side, and so long that they could race each other. %% 頂上は平らでほとんど滑らかで、ローラとメアリーが並んで走れるほど広く、競争できるほど長かった。 It was a wonderful place to play. %% そこは遊ぶには素晴らしい場所だった。 Grey-green lichens with ruffled edges grew flat on it. %% 縁が波打った灰緑色の地衣類が平らに生えていた。 Wandering ants crossed it. %% さまようアリがそこを横切った。 Often a butterfly stopped to rest there. %% よく蝶がそこで休憩するために止まった。 Then Laura watched the velvety wings slowly opening and closing, as if the butterfly breathed with them. %% それからローラは、蝶が羽で呼吸しているかのように、ビロードのような羽がゆっくりと開いたり閉じたりするのを見た。 She saw the tiny feet on the rock, and the feelers quivering, and even the round, lidless eyes. %% 彼女は岩の上の小さな足、震える触角、そして丸い、まぶたのない目さえも見た。 She never tried to catch a butterfly. %% 彼女は蝶を捕まえようとしたことは一度もなかった。 She knew that its wings were covered with feathers too tiny to see. %% 彼女は、その羽が小さすぎて見えない羽毛で覆われていることを知っていた。 A touch would brush off those tiny feathers and hurt the butterfly. %% 触るとその小さな羽が落ちて蝶を傷つけてしまう。 The sun was always warm on the big grey rock. %% 大きな灰色の岩の上では、いつも太陽が暖かかった。 Sunshine was always on the waving prairie grasses, and birds and butterflies in the sunshine. %% 揺れる草原の草にはいつも日差しが降り注ぎ、日差しの中に鳥や蝶がいた。 Breezes always blew there, warm and perfumed from the sun-warmed grasses. %% そよ風がいつも吹いていて、太陽に温められた草から暖かく香りが漂っていた。 Far away, toward the place where the sky came down to the land, small dark things moved on the prairie. %% 遠く、空が地面に降りてくる場所に向かって、小さな黒いものが草原を動いていた。 They were cattle, grazing. %% それは牛で、草を食べていた。 Laura and Mary never went to play on the grey rock in the mornings, and they did not stay there when the sun was going down, because morning and evening the cattle went by. %% ローラとメアリーは朝に灰色の岩で遊びに行くことはなく、朝と夕方には牛が通るので、日が沈むときにそこにとどまることはなかった。 They went by in a herd, with trampling hoofs and tossing horns. %% 彼らは群れをなして通り過ぎ、ひづめを踏み鳴らし、角を振り回した。 Johnny Johnson, the herd boy, walked behind them. %% 牛飼いの少年、ジョニー・ジョンソンが後ろを歩いていた。 He had a round red face, and round blue eyes, and pale, whitey-yellow hair. %% 彼は丸い赤い顔と丸い青い目、そして薄い白っぽい黄色の髪をしていた。 He grinned, and did not say anything. %% 彼はニヤリと笑って何も言わなかった。 He couldn’t. %% 彼はできなかった。 He did not know any words that Laura and Mary knew. %% 彼はローラとメアリーが知っている言葉を何も知らなかった。 Late one afternoon Pa called them from the creek. %% ある日の午後遅く、パパが小川から呼んだ。 He was going to the big rock to see Johnny Johnson bring the cattle home, and Laura and Mary could go with him. %% 彼は大きな岩に行って、ジョニー・ジョンソンが牛を連れて帰ってくるのを見に行くので、ローラとメアリーも一緒に行ってもいいとのことだった。 Laura skipped with joy. %% ローラは喜びでスキップした。 She had never been so close to a herd of cattle, and she would not be afraid when Pa was there. %% 彼女は牛の群れにそんなに近づいたことがなかったし、パパがそこにいれば怖くなかった。 Mary came slowly, staying close to Pa. %% メアリーはパパの近くにいて、ゆっくりと来た。 The cattle were already quite near. %% 牛はもうかなり近くにいた。 Their bawling was growing louder. %% 牛の鳴き声は大きくなっていた。 Their horns tossed above the herd, and a thin, golden dust rose up around them. %% 牛の角が群れの上を揺れ、薄い金色の塵が牛の周りに舞い上がった。 “Here they come!” Pa said. %% 「牛が来たぞ!」とパパは言った。 “Scramble up!” %% 「登れ!」 He boosted Mary and Laura onto the big rock. %% パパはメアリーとローラを大きな岩の上に押し上げた。 Then they looked at the cattle. %% それから牛を見た。 Red backs and brown backs, black and white and spotted backs, surged by. %% 赤い背中や茶色の背中、黒と白の背中や斑点のある背中が押し寄せた。 Eyes rolled and tongues licked flat noses; %% 目がぐるぐる回り、舌が平らな鼻をなめた。 heads tipped wickedly to gouge with fierce horns. %% 頭を傾けて恐ろしい角で突き刺そうとした。 But Laura and Mary were safe on the high grey rock, and Pa stood against it, watching. %% しかし、ローラとメアリーは高い灰色の岩の上にいて安全だったし、パパは岩に寄りかかって見ていた。 The last of the herd was going by, when both Laura and Mary caught sight of the prettiest cow they had ever seen. %% 群れの最後が通り過ぎようとしたとき、ローラとメアリーは二人とも今まで見た中で一番きれいな牛を目に留めた。 She was a small white cow. %% それは小さな白い牛だった。 She had red ears, and in the middle of her forehead there was a red spot. %% 耳は赤く、額の真ん中に赤い斑点があった。 Her small white horns curved inward, pointing to that red spot. %% 小さな白い角は内側に曲がっていて、その赤い斑点を指さしていた。 And on her white side, right in the middle, there was a perfect circle of red spots as big as roses. %% そして白い側面の真ん中に、バラほどの大きさの赤い斑点が完全な円を描いていた。 Even Mary jumped up and down. %% メアリーさえも飛び跳ねた。 “Oh, look! Oh, look!” Laura shouted. %% 「ああ、見て! ああ、見て!」ローラは叫んだ。 “Pa, see the cow with the wreath of roses!” %% 「パパ、バラの花輪をつけた牛を見て!」 Pa laughed. %% パパは笑った。 He was helping Johnny Johnson drive that cow away from the others. %% 彼はジョニー・ジョンソンがその牛を他の牛から引き離すのを手伝っていた。 He called back: “Come along, girls! %% 彼は呼び返した。「おいで、娘たち! Help me drive her into the stable!” %% 牛を小屋に追い込むのを手伝って!」 Laura jumped off the rock and ran to help him, shouting, “Why, Pa, why? Oh, Pa, are we going to keep her?” %% ローラは岩から飛び降りて彼を助けに走り、「パパ、どうして? パパ、この牛を飼うの?」と叫んだ。 The little white cow went into the stable, and Pa answered, “She’s our cow!” %% 小さな白い牛は小屋に入り、パパは「この牛はうちの牛だ!」と答えた。 Laura turned and ran as fast as she could. %% ローラは振り返って、できるだけ速く走った。 She pounded down the path and rushed into the dugout, yelling: “Oh, Ma, Ma! Come see the cow! We’ve got a cow! %% 彼女は道をドタドタと走り、掘っ立て小屋に駆け込んで叫んだ。「ママ、ママ! 牛を見に来て! 牛を飼ったのよ! Oh, Ma, the prettiest cow!” %% ママ、とてもきれいな牛よ!」 Ma took Carrie on her arm and came to see. %% ママはキャリーを抱いて見に来た。 “Charles!” she said. %% 「チャールズ!」と彼女は言った。 “She’s ours, Caroline!” said Pa. %% 「キャロライン、この牛はうちのものだ!」とパパは言った。 “How do you like her?” %% 「どう思う?」 “But, Charles!” Ma said. %% 「でも、チャールズ!」とママは言った。 “I got her from Nelson,” Pa told her. %% 「ネルソンから買ったんだ」とパパは言った。 “I’m paying him by day’s work. %% 「日雇いで支払うんだ。 Nelson’s got to have help, haying and harvesting. %% ネルソンは干し草作りや収穫の助けが必要なんだ。 Look at her. %% 彼女を見てみろ。 She’s a good little milch cow. %% 彼女は良い乳牛だ。 Caroline, we’re going to have milk and butter.” %% キャロライン、牛乳とバターが手に入るぞ」 “Oh, Charles!” said Ma. %% 「ああ、チャールズ!」とママは言った。 Laura did not wait to hear any more. %% ローラはそれ以上聞くのを待たなかった。 She turned around and ran again, as fast as she could go, along the path and down into the dugout. %% 彼女は振り返り、道に沿って、そして掘っ立て小屋の中へと、できるだけ速く走った。 She grabbed her tin cup from the supper table and she rushed back again. %% 彼女は夕食のテーブルからブリキのコップをつかみ、また急いで戻った。 Pa had tied the pretty white cow in her own little stall, beside Pete and Bright. %% パパは、きれいな白い牛を、ピートとブライトの横にある彼女自身の小さな小屋に縛り付けていた。 She stood quietly chewing her cud. %% 彼女は静かに立って、反芻していた。 Laura squatted down beside her and, holding the tin cup carefully in one hand, she took hold of that cow with her other hand and squeezed just as she had seen Pa do when he milked. %% ローラは彼女の横にしゃがみ、片手でブリキのコップを注意深く持ち、もう片方の手で牛をつかみ、パパが搾乳するときに見たように握った。 And sure enough a streak of warm white milk went straight into the tin cup. %% そして、確かに、温かい白い牛乳がブリキのコップにまっすぐ入った。 “My goodness! what is that child doing!” Ma exclaimed. %% 「なんてことだ! あの子はいったい何をしているんだ!」ママは叫んだ。 “I’m milking, Ma,” said Laura. %% 「搾乳しているんだよ、ママ」とローラは言った。 “Not on that side,” Ma told her, quickly. %% 「その側じゃないよ」とママはすぐに言った。 “She’ll kick you.” %% 「蹴られるよ」 But the gentle cow only turned her head and looked at Laura with gentle eyes. %% しかし、優しい牛はただ頭を回して、優しい目でローラを見ただけだった。 She looked surprised, but she did not kick. %% 牛は驚いたように見えたが、蹴ることはしなかった。 “Always milk a cow from the right side, Laura,” said Ma. %% 「牛の乳搾りはいつも右側からよ、ローラ」とママは言った。 But Pa said: “Look at the little half-pint! Who taught you to milk?” %% しかし、パパは言った。「このちびっこめ! 誰が乳搾りを教えたんだい?」 Nobody had taught Laura. %% 誰もローラに教えてはいなかった。 She knew how to milk a cow; %% 彼女は牛の乳搾りの仕方を知っていた。 she had watched Pa do it. %% 彼女はパパがするのを見ていた。 Now they all watched her. %% 今、彼らは皆彼女を見ていた。 Streak after streak of milk zinged into the tin cup; %% 牛乳が次から次へとブリキのコップに勢いよく注がれた。 then streak after streak purred and foamed, till the white foam rose up almost to the cup’s brim. %% それから、白い泡がコップの縁まで上がるまで、次から次へとゴロゴロと泡立った。 Then Pa and Ma and Mary and Laura each took a big swallow of that warm, delicious milk, and what was left Carrie drank up. %% それから、パパとママとメアリーとローラはそれぞれその温かくておいしい牛乳をぐいっと飲み、残りはキャリーが飲み干した。 They felt good inside and they all stood looking at that beautiful cow. %% 彼らは心地よく感じ、皆その美しい牛を眺めて立っていた。 “What is her name?” %% 「この牛の名前は?」 Mary asked. %% メアリーは尋ねた。 Pa’s big laugh rang out and he said, “Her name is Reet.” %% パパは大きな声で笑い、「この牛の名前はリートだ」と言った。 “Reet?” Ma repeated. %% 「リート?」ママは繰り返した。 “What outlandish name is that?” %% 「なんて奇抜な名前なの?」 “The Nelsons called her some Norwegian name,” said Pa. %% 「ネルソン家は彼女をノルウェー語の名前で呼んでいた」とパパは言った。 “When I asked what it meant, Mrs. Nelson said it was a reet.” %% 「その意味を尋ねたら、ネルソン夫人はリートだと言った」 “What on earth is a reet?” %% 「いったいリートって何?」 Ma asked him. %% ママは彼に尋ねた。 “That’s what I asked Mrs. Nelson,” said Pa. %% 「それは私もネルソン夫人に尋ねた」とパパは言った。 “She kept on saying, ‘a reet,’ and I guess I looked as foolish as I felt, for finally she said, ‘a reet of roses.’ ” %% 「彼女は『リート』と言い続け、私は自分が感じたように愚かに見えたと思う、ついに彼女は『バラのリート』と言った」 “A wreath!” Laura shouted. %% 「リース!」ローラは叫んだ。 “A wreath of roses!” %% 「バラのリースのことだ!」 Then they all laughed till they could not laugh any more, and Pa said: “It does beat all. %% それから彼らはみんな笑い転げ、パパは言った。「これはすごい。 In Wisconsin we lived among Swedes and Germans. %% ウィスコンシンではスウェーデン人とドイツ人の間に住んでいた。 In Indian Territory we lived among the Indians. %% インディアン準州ではインディアンの間で住んでいた。 Now here in Minnesota all the neighbours are Norwegians. %% 今ここミネソタでは近所の人たちはみんなノルウェー人だ。 They’re good neighbours, too. %% 彼らも良い隣人だ。 But I guess our kind of folks is pretty scarce.” %% でも私たちのような人々はかなり少ないと思う。」 “Well,” said Ma, “we’re not going to call this cow Reet, nor yet Wreath of Roses. %% 「そうね」とママは言った。「この牛をリートと呼ぶつもりはないよ。バラの花輪とも呼ばないよ。 Her name is Spot.” %% 彼女の名前はスポットよ。」 ## Chapter 7: Ox on the Roof %% 第7章: 屋根の上の牛 Now Laura and Mary had chores to do. %% ローラとメアリーは家事をしなければならなかった。 Every morning before the sun was up they had to drive Spot to the big grey rock to meet the herd, so that Johnny could take her with the other cattle to eat grass all day. %% 毎朝、日が昇る前に、2人はスポットを大きな灰色の岩まで連れて行き、群れと合流させなければならなかった。そうすれば、ジョニーが他の牛たちと一緒にスポットを連れて行き、一日中草を食べさせることができる。 And every afternoon they had to remember to meet the herd and put Spot in the stable. %% そして、毎日午後には群れと合流して、スポットを牛小屋に入れることを忘れてはならなかった。 In the mornings they ran through the dewy chill grass that wet their feet and dabbled the hems of their dresses. %% 朝、2人は足を濡らし、ドレスの裾を濡らす冷たい露の草の中を走った。 They liked to splash their bare feet through the grass all strung with dewdrops. %% 2人は露のついた草の中を裸足で歩くのが好きだった。 They liked to watch the sun rise over the edge of the world. %% 2人は世界の端から昇る朝日を見るのが大好きだった。 First everything was grey and still. %% 最初はすべてが灰色で静かだった。 The sky was grey, the grass was grey with dew, the light was grey and the wind held its breath. %% 空は灰色で、草は露で灰色で、光は灰色で、風は息を止めていた。 Then sharp streaks of green came into the eastern sky. %% すると、東の空に緑の筋が現れた。 If there was a little cloud, it turned pink. %% 小さな雲があれば、それはピンク色になった。 Laura and Mary sat on the damp, cold rock, hugging their chilly legs. %% ローラとメアリーは冷たい岩に座り、冷えた足を抱きしめた。 They rested their chins on their knees and watched, and in the grass below them Jack sat, watching, too. %% 彼女たちは膝に顎を乗せて眺め、彼女たちの下の草むらにジャックも座って眺めていた。 But they never could see when the sky first began to be pink. %% しかし、空が最初にピンク色になり始めるのを彼女たちは見ることができなかった。 The sky was very faintly pink, then it was pinker. %% 空は非常にかすかにピンク色で、それからもっとピンク色になった。 The colour went higher up the sky. %% 色は空のより高い所まで広がった。 It grew brighter and deeper. %% それはより明るく、より深くなった。 It blazed like fire, and suddenly the little cloud was glittering gold. %% それは火のように燃え、突然小さな雲が金色に輝いた。 In the centre of the blazing colour, on the flat edge of the earth, a tiny sliver of sun appeared. %% 燃えるような色の中心で、地球の平らな端に、太陽の小さな断片が現れた。 It was a short streak of white fire. %% それは白い火の短い線だった。 Suddenly the whole sun bounded up, round and huge, far bigger than the ordinary sun and throbbing with so much light that its roundness almost burst. %% 突然、丸くて巨大な太陽全体が跳ね上がり、普通の太陽よりもはるかに大きく、その丸みがほとんど破裂するほど多くの光で脈打った。 Laura couldn’t help blinking. %% ローラは瞬きをせずにはいられなかった。 While she blinked just once, the sky turned blue, the golden cloud vanished. %% 彼女が一度だけ瞬きする間に、空は青くなり、金色の雲は消えた。 The everyday sun shone over the prairie grasses where thousands of birds were flying and twittering. %% 何千もの鳥が飛び回りさえずる草原の草に、いつもの太陽が輝いていた。 In the evenings when the cattle came home, Laura and Mary always ran fast to get up on the big rock before all those heads and horns and trampling legs reached them. %% 夕方、牛が帰ってくると、ローラとメアリーはいつも、たくさんの頭と角と踏みつける足が届く前に、大きな岩に登るために速く走った。 Pa was working for Mr. Nelson now, and Pete and Bright had no work to do. %% パパは今ネルソンさんのために働いていたので、ピートとブライトには仕事がなかった。 They went with Spot and the other cattle to eat grass. %% 彼らはスポットや他の牛と一緒に草を食べに行った。 Laura was never afraid of gentle, white Spot, but Pete and Bright were so big that they would scare anybody. %% ローラは優しい白いスポットを恐れたことはなかったが、ピートとブライトは誰でも怖がらせるほど大きかった。 One evening all the cattle were angry. %% ある夕方、牛たちはみんな怒っていた。 They came bellowing and pawing, and when they reached the big rock they did not go by. %% 彼らは怒鳴り、足を踏み鳴らしながらやってきて、大きな岩にたどり着いても通り過ぎなかった。 They ran around it, bawling and fighting. %% 彼らはその周りを走り回り、わめき合い、争った。 Their eyes rolled, their horns tossed and slashed at each other. %% 彼らは目をぎょろぎょろさせ、角を振り回し、互いに切りつけ合った。 Their hoofs raised a smudge of dust and their clashing horns were frightful. %% 彼らのひづめはほこりを巻き上げ、角のぶつかり合いは恐ろしかった。 Mary was so scared that she could not move. %% メアリーは怖くて動けなかった。 Laura was so scared that she jumped right off the rock. %% ローラは怖くて岩から飛び降りた。 She knew she had to drive Spot and Pete and Bright into the stable. %% 彼女はスポットとピートとブライトを馬小屋に追い込まなければならないことを知っていた。 The cattle towered up in the dust. %% 牛はほこりの中でそびえ立っていた。 Their feet trampled and their horns slashed and they bawled. %% 彼らの足は踏みつけ、角は切り裂き、彼らはわめいた。 But Johnny helped to head Pete and Bright and Spot toward the stable. %% しかし、ジョニーはピートとブライトとスポットを馬小屋に向かわせるのを手伝った。 Jack helped, too. %% ジャックも手伝った。 Jack growled at their heels and Laura ran yelling behind them. %% ジャックは彼らのかかとで唸り、ローラは彼らの後ろで叫びながら走った。 And with his big stick Johnny drove the herd away. %% そして、ジョニーは大きな棒で群れを追い払った。 Spot went into the stable. %% スポットは馬小屋に入った。 Then Bright went in. %% それからブライトが入った。 Pete was going in, and Laura was not scared now, when suddenly big Pete wheeled around. %% ピートが中に入って行き、ローラは怖くなくなったが、突然大きなピートが振り向いた。 His horns hooked and his tail stood up, and he galloped after the herd. %% 角を曲げ、尻尾を立て、群れを追いかけて疾走した。 Laura ran in front of him. %% ローラは彼の前を走った。 She waved her arms and yelled. %% 彼女は腕を振り回して叫んだ。 He bellowed, and went thundering toward the creek bank. %% 彼は雄叫びを上げ、小川の土手に向かって雷鳴のように走っていった。 Laura ran with all her might, to get in front of him again. %% ローラは再び彼の前に出ようと、全力で走った。 But her legs were short and Pete’s were long. %% しかし、彼女の足は短く、ピートの足は長かった。 Jack came running as fast as he could, but he only made Pete jump longer jumps. %% ジャックはできる限り速く走ってきたが、ピートをより長くジャンプさせるだけだった。 Pete jumped right on top of the dugout. %% ピートは掘っ立て小屋の真上に飛び乗った。 Laura saw his hind leg go down, down through the roof. %% ローラは彼の後ろ足が屋根を突き破って落ちていくのを見た。 She saw him sit on it. %% 彼女は彼がそれに座るのを見た。 That big ox was going to fall on Ma and Carrie, and it was Laura’s fault because she had not stopped him. %% あの大きな牛がママとキャリーの上に落ちそうだった、そしてそれはローラのせいだった、なぜなら彼女は彼を止めなかったからだ。 He heaved and pulled his leg up. %% 彼は足を持ち上げた。 Laura had not stopped running. %% ローラは走り続けた。 She was in front of Pete now and Jack was in front of him, too. %% 彼女は今ピートより前にいるし、ジャックも彼の前にいる。 They chased Pete into the stable and Laura put up the bars. %% 彼らはピートを厩舎に追い込み、ローラは柵を立てた。 She was shaking all over and her legs were weak. %% 彼女は全身を震わせていて、足が弱かった。 Her knees kept hitting together. %% 彼女の膝はぶつかり続けた。 Ma had come running up the path, carrying Carrie. %% ママはキャリーを抱いて小道を駆け上がってきた。 But no harm had been done. %% しかし、被害はなかった。 There was only a hole through the roof where Pete’s leg had come down and gone up again. %% ピートの足が落ちてきて、また上がっていった屋根に穴が開いただけだった。 Ma said it had given her a turn to see it coming down through the ceiling. %% ママは、それが天井から落ちてくるのを見て、びっくりしたと言っていた。 “But there’s no great damage done,” she said. %% 「でも、大きな被害は出なかったよ」と彼女は言った。 She stuffed the hole full of grass, and swept out the earth that had fallen into the dugout. %% 彼女は穴に草を詰め込み、掘っ立て小屋に落ちた土を掃き出した。 Then she and Laura laughed because it was funny to live in a house where a steer could step through the roof. %% それから彼女とローラは、去勢牛が屋根を踏み抜くことができる家に住んでいるのはおかしなことだと言って笑った。 It was like being rabbits. %% まるでウサギになったようだった。 Next morning while Laura was doing the dishes, she saw some little dark things rolling down the whitewashed wall. %% 翌朝、ローラが食器を洗っている時、白塗りの壁を何か小さな黒いものが転がっているのが見えた。 They were crumbs of earth. %% それは土のかけらだった。 She looked up to see where they came from, and she jumped away from there quicker than a rabbit. %% 彼女はそれがどこから来たのか見上げ、ウサギよりも素早くそこから飛び退いた。 A big rock smashed down, and the whole ceiling poured down over it. %% 大きな岩が落ちてきて、天井全体がその上に降り注いだ。 The sun shone down into the house and the air was full of dust. %% 太陽が家の中に差し込み、空気はほこりだらけだった。 Ma and Mary and Laura choked and sneezed, looking up at the sky where a ceiling should have been. %% ママとメアリーとローラはむせ返り、くしゃみをしながら、天井があるはずの空を見上げた。 Carrie sat sneezing in Ma’s arms. %% キャリーはママの腕の中でくしゃみをしながら座っていた。 Jack rushed in, and when he saw the sky overhead he growled at it. %% ジャックが駆け込んできて、頭上に空があるのを見て唸った。 Then he sneezed. %% それから彼はくしゃみをした。 “Well, that settles it,” said Ma. %% 「さて、これで決まりね」とママは言った。 “What does, Ma?” Laura asked. %% 「何が決まるの、ママ?」とローラは尋ねた。 She thought Ma meant that something was settling the dust. %% 彼女はママが何かがほこりを落ち着かせているという意味だと思った。 “This does,” Ma said. %% 「これが決まりね」とママは言った。 “Pa will have to mend that roof tomorrow.” %% 「パパは明日あの屋根を修理しなくてはならないよ」 Then they carried out the rock and the earth and the bunches of hay that had fallen. %% それから彼らは落ちた岩や土や干し草の束を運び出した。 Ma swept and swept again with the willow-twig broom. %% ママは柳の小枝の箒で何度も掃いた。 That night they slept in their house, under the starry sky. %% その夜、彼らは星空の下で自分たちの家で眠った。 Such a thing had never happened before. %% そのようなことは今まで起こったことがなかった。 Next day Pa had to stay at home to build a new roof. %% 翌日、パパは新しい屋根を作るために家にいなければならなかった。 Laura helped him carry fresh willow boughs and she handed them to him while he wedged them into place. %% ローラはパパが新しい柳の枝を運ぶのを手伝い、パパがそれらを所定の位置に押し込む間、彼女はそれらをパパに手渡した。 They put clean fresh grass thick over the willows. %% 彼らは柳の上にきれいな新鮮な草を厚く敷いた。 They piled earth on the grass. %% 彼らは草の上に土を積み上げた。 Then over the top Pa laid strips of sod cut from the prairie. %% それからパパは、その上に大草原から切り取った芝の帯を敷いた。 He fitted them together and Laura helped him stamp them down. %% パパはそれらを合わせ、ローラはパパがそれらを踏み固めるのを手伝った。 “That grass will never know it’s been moved,” Pa said. %% 「あの草は移されたことを決して知らないだろう」とパパは言った。 “In a few days you won’t be able to tell this new roof from the prairie.” %% 「数日のうちに、この新しい屋根と大草原の区別がつかなくなるだろう」 He did not scold Laura for letting Pete get away. %% パパは、ローラがピートを逃がしてしまったことを叱らなかった。 He only said, “It’s no place for a big ox to be running, right over our roof!” %% パパはただ「大きな牛が走り回る場所ではない、屋根の上だぞ!」と言っただけだった。 ## Chapter 8: Straw-Stack %% 第8章: 麦わらの山 When Mr. Nelson’s harvesting was done, Pa had paid for Spot. %% ネルソンさんの収穫が終わると、パパはスポットの代金を支払った。 He could do his own harvesting now. %% パパは、もう自分の収穫をすることができる。 He sharpened the long, dangerous scythe that little girls must never touch, and he cut down the wheat in the small field beyond the stable. %% パパは、小さな女の子が絶対に触れてはいけない長くて危険な大鎌を研ぎ、馬小屋の向こうにある小さな畑の小麦を刈り取った。 He bound it in bundles and stacked them. %% パパはそれを束ねて積み上げた。 Then every morning he went to work on the level land across the creek. %% それから、パパは毎朝、小川を渡った平地で働きに行った。 He cut the prairie grass and left it to dry in the sunshine. %% パパは草原の草を刈り、日光で乾かすために放置した。 He raked it into piles with a wooden rake. %% パパはそれを木製の熊手でかき集めて山にした。 He yoked Pete and Bright to the wagon, and hauled the hay and made six big stacks of it over there. %% パパはピートとブライトを荷車につなぎ、干し草を運び、あそこに6つの大きな山を作った。 At night he was always too tired, now, to play the fiddle. %% 夜になると、パパはいつも疲れすぎてバイオリンを弾けなかった。 But he was glad because when the hay was stacked he could plough that stubble land, and that would be the wheat-field. %% しかし、干し草が積み上げられると、パパはその刈り株の土地を耕すことができ、それが小麦畑になるため、パパは喜んでいた。 One morning at daylight three strange men came with a threshing-machine. %% ある朝、夜明けに3人の見知らぬ男が脱穀機を持ってやってきた。 They threshed Pa’s stack of wheat. %% 彼らはパパの小麦の山を脱穀した。 Laura heard the harsh machinery noises while she drove Spot through the dewy grass, and when the sun rose chaff flew golden in the wind. %% ローラは、露に濡れた草の中をスポットを連れて行く間、機械の耳障りな音を聞き、太陽が昇ると、もみがらが金色に輝いて風に舞った。 The threshing was done and the men went away with the machine before breakfast. %% 脱穀は終わり、男たちは朝食前に機械を持って帰っていった。 Pa said he wished Hanson had sown more wheat. %% パパはハンソンがもっと小麦を蒔いていればよかったのにと言った。 “But there’s enough to make us some flour,” he said. %% 「でも、小麦粉を作るには十分だ」と彼は言った。 “And the straw, with what hay I’ve cut, will feed the stock through the winter. %% 「そして、麦わらは、私が刈った干し草と一緒に、冬の間家畜の餌になる。 Next year,” he said, “we’ll have a crop of wheat that will amount to something!” %% 来年は、かなりの小麦が収穫できるだろう」と彼は言った。 When Laura and Mary went up on the prairie to play, that morning, the first thing they saw was a beautiful golden straw-stack. %% その朝、ローラとメアリーが遊びに草原に上がったとき、最初に目についたのは美しい黄金の麦わらの山だった。 It was tall and shining bright in the sunshine. %% それは高く、日差しの中で明るく輝いていた。 It smelled sweeter than hay. %% 干し草よりも甘い香りがした。 Laura’s feet slid in the sliding, slippery straw, but she could climb faster than straw slid. %% ローラの足は滑りやすく滑りやすい麦わらの中で滑ったが、彼女は麦わらが滑るよりも速く登ることができた。 In a minute she was high on top of that stack. %% すぐに彼女はその山の頂上にいた。 She looked across the willow tops and away beyond the creek at the far land. %% 彼女は柳のてっぺんを越えて、小川の向こうの遠くの土地を見た。 She could see the whole, great, round prairie. %% 彼女は丸い大草原全体を見ることができた。 She was high up in the sky, almost as high as birds. %% 彼女は空高く、ほとんど鳥と同じくらい高いところにいるように感じた。 Her arms waved and her feet bounced on the springy straw. %% 彼女の腕は揺れ、足は弾力のあるわらの上で跳ねた。 She was almost flying, ‘way high up in the windy sky. %% 彼女はほとんど飛んでいるように感じた、風の強い空のずっと高いところにいるように。 “I’m flying! I’m flying!” she called down to Mary. %% 「飛んでる! 飛んでる!」と彼女はメアリーに叫んだ。 Mary climbed up to her. %% メアリーは彼女のところに登った。 “Jump! Jump!” Laura said. %% 「ジャンプ! ジャンプ!」ローラは言った。 They held hands and jumped, round and round, higher and higher. %% 彼女たちは手をつなぎ、ぐるぐると、より高くジャンプした。 The wind blew and their skirts flapped and their sunbonnets swung at the ends of the sunbonnet strings around their necks. %% 風が吹き、彼女たちのスカートははためき、日よけ帽は首の周りの日よけ帽の紐の端で揺れた。 “Higher! Higher!” Laura sang, jumping. %% 「もっと高く! もっと高く!」ローラはジャンプしながら歌った。 Suddenly the straw slid under her. %% 突然、わらが彼女の下で滑った。 Over the edge of the stack she went, sitting in straw, sliding faster and faster. %% 彼女はわらの山の端を越え、わらに座り、ますます速く滑っていった。 Bump! She landed at the bottom. %% ドスン! 彼女は底に着地した。 Plump! Mary landed on her. %% ドスン! メアリーは彼女の上に着地した。 They rolled and laughed in the crackling straw. %% 彼女たちはパチパチと音を立てるわらの中で転がり、笑った。 Then they climbed the stack, and slid down it again. %% それから彼女たちはわらの山に登り、また滑り降りた。 They had never had so much fun. %% 彼女たちはこんなに楽しいことはなかった。 They climbed up and slid, climbed and slid, until there was hardly any stack left in the middle of loose heaps of straw. %% 彼女たちは登っては滑り、登っては滑り、わらの山の真ん中にほとんど山が残らなくなるまで続けた。 Then they were sober. %% その時彼女たちは落ち着いた。 Pa had made that straw-stack and now it was not at all as he had left it. %% パパが作ったわらの山は、今では彼が残したままの状態ではなかった。 Laura looked at Mary and Mary looked at her, and they looked at what was left of that straw-stack. %% ローラはメアリーを、メアリーはローラを見て、そして彼女たちはわらの山の残骸を見た。 Then Mary said she was going into the dugout, and Laura went quietly with her. %% それからメアリーは掘っ立て小屋に入ると言い、ローラは静かに彼女と一緒に行った。 They were very good, helping Ma and playing nicely with Carrie, until Pa came to dinner. %% 彼女たちはパパが夕食に来るまで、ママを手伝ったり、キャリーと仲良く遊んだりして、とても行儀が良かった。 When he came in he looked straight at Laura, and Laura looked at the floor. %% 彼は入ってくるとローラをまっすぐ見、ローラは床を見た。 “You girls mustn’t slide down the straw-stack any more,” Pa said. %% 「あなたたちはもうわらの山を滑り降りてはいけない」とパパは言った。 “I had to stop and pitch up all that loose straw.” %% 「私は立ち止まって、あのゆるんだわらを全部投げ上げなければならなかった。」 “We won’t, Pa,” Laura said, earnestly, and Mary said, “No, Pa, we won’t.” %% 「もうしません、パパ」とローラは真剣に言い、メアリーは「しません、パパ」と言った。 After dinner Mary washed the dishes and Laura dried them. %% 夕食後、メアリーは皿を洗い、ローラはそれを拭いた。 Then they put on their sunbonnets and went up the path to the prairie. %% それから、日よけ帽子をかぶって、草原への小道を上っていった。 The straw-stack was golden-bright in the sunshine. %% 麦わらの山は日差しの中で黄金色に輝いていた。 “Laura! What are you doing!” %% 「ローラ! 何してるの!」 said Mary. %% とメアリーは言った。 “I’m not doing anything!” said Laura. %% 「何もしてないよ!」とローラは言った。 “I’m not even hardly touching it!” %% 「ほとんど触れてもいないよ!」 “You come right away from there, or I’ll tell Ma!” said Mary. %% 「すぐにそこから離れなさい、さもないとママに言うよ!」とメアリーは言った。 “Pa didn’t say I couldn’t smell it,” said Laura. %% 「パパは匂いを嗅いではいけないとは言わなかったよ」とローラは言った。 She stood close to the golden stack and sniffed long, deep sniffs. %% 彼女は黄金の山の近くに立って、長く深く匂いを嗅いだ。 The straw was warmed by the sun. %% 麦わらは太陽で暖められていた。 It smelled better than wheat kernels taste when you chew them. %% 麦粒を噛んだときの味よりもいい匂いがした。 Laura burrowed her face in it, shutting her eyes and smelling deeper and deeper. %% ローラは顔をそこに埋め、目を閉じて、より深く匂いを嗅いだ。 “Mmm!” she said. %% 「うーん!」と彼女は言った。 Mary came and smelled it and said, “Mmm!” %% メアリーは来て、匂いを嗅いで、「うーん!」と言った。 Laura looked up the glistening, prickly, golden stack. %% ローラはきらめく、とげとげした、黄金の山を見上げた。 She had never seen the sky so blue as it was above that gold. %% 彼女は空がその黄金の上に広がる青い空を見たことがなかった。 She could not stay on the ground. %% 彼女は地面にとどまることができなかった。 She had to be high up in that blue sky. %% 彼女はその青い空に高く上がらなければならなかった。 “Laura!” Mary cried. %% 「ローラ!」とメアリーは叫んだ。 “Pa said we mustn’t!” %% 「パパはいけないって言ったよ!」 Laura was climbing. %% ローラは登っていた。 “He did not, either!” she contradicted. %% 「そんなこと言ってないよ!」と彼女は反論した。 “He did not say we must not climb up it. %% 「登っちゃいけないなんて言ってないよ。 He said we must not slide down it. %% 滑り降りちゃいけないって言ったのよ。 I’m only climbing.” %% 私は登っているだけよ。」 “You come right straight down from there,” said Mary. %% 「すぐに降りてきて」とメアリーは言った。 Laura was on top of the stack. %% ローラは積み重ねた一番上にいた。 She looked down at Mary and said, like a very good little girl, “I am not going to slide down. Pa said not to.” %% 彼女はメアリーを見下ろして、とても良い子のように言った。「滑り降りるつもりはないよ。パパがそうしちゃいけないって言ったのよ。」 Nothing but the blue sky was higher than she was. %% 青い空以外に彼女より高いものはなかった。 The wind was blowing. %% 風が吹いていた。 The green prairie was wide and far. %% 緑の草原は広く、遠くまで広がっていた。 Laura spread her arms and jumped, and the straw bounded her high. %% ローラは腕を広げてジャンプし、藁が彼女を高く跳ね上げた。 “I’m flying! I’m flying!” she sang. %% 「私は飛んでいる! 私は飛んでいる!」と彼女は歌った。 Mary climbed up, and Mary began to fly, too. %% メアリーも登り、メアリーも飛び始めた。 They bounced until they could bounce no higher. %% 彼女たちはこれ以上高く跳ね上がれないまで跳ね上がった。 Then they flopped flat on the sweet warm straw. %% それから彼女たちは甘く暖かい藁の上に平らに落ちた。 Bulges of straw rose up on both sides of Laura. %% 藁の膨らみがローラの両側に立ち上がった。 She rolled onto a bulge and it sank, but another rose up. %% 彼女は膨らみの上に転がり、それは沈んだが、別の膨らみが立ち上がった。 She rolled onto that bulge, and then she was rolling faster and faster; %% 彼女はその膨らみの上に転がり、それから彼女はますます速く転がっていた。 she could not stop. %% 彼女は止まることができなかった。 “Laura!” Mary screamed. %% 「ローラ!」メアリーは叫んだ。 “Pa said—” %% 「パパは言った」 But Laura was rolling. %% しかし、ローラは転がっていた。 Over, over, over, right down that straw-stack she rolled and thumped in straw on the ground. %% 彼女は転がり、地面の藁にドスンと落ちた。 She jumped up and climbed that straw-stack again as fast as she could. %% 彼女は飛び起きて、できるだけ早くその藁の山に登った。 She flopped and began to roll again. %% 彼女はバタンと倒れ、また転がり始めた。 “Come on, Mary!” she shouted. %% 「おいで、メアリー!」彼女は叫んだ。 “Pa didn’t say we can’t roll!” %% 「パパは転がってはいけないとは言わなかった!」 Mary stayed on top of the stack and argued. %% メアリーは山の上に留まり、言い争った。 “I know Pa didn’t say we can’t roll, but——” %% 「パパが転がってはいけないとは言わなかったことは知っているけれど、でも——」 “Well, then!” Laura rolled down again. %% 「じゃあ、いいよ!」ローラは再び転がり落ちた。 “Come on!” she called up. %% 「おいでよ!」彼女は呼びかけた。 “It’s lots of fun!” %% 「とても楽しいよ!」 “Well, but I—” said Mary. %% 「でも、私は——」メアリーは言った。 Then she came rolling down. %% それから彼女は転がり落ちてきた。 It was great fun. %% それはとても楽しかった。 It was more fun than sliding. %% それは滑り台よりも楽しかった。 They climbed and rolled and climbed and rolled, laughing harder all the time. %% 彼女たちは登っては転がり、登っては転がり、ずっと大笑いしていた。 More and more straw rolled down with them. %% ますます多くのわらが彼女たちと一緒に転がり落ちてきた。 They waded in it and rolled each other in it and climbed and rolled down again, till there was hardly anything left to climb. %% 彼女たちはその中を歩き回り、お互いに転がり、登ってはまた転がり落ち、登るものがほとんどなくなるまでそうしていた。 Then they brushed every bit of straw off their dresses, they picked every bit out of their hair, and they went quietly into the dugout. %% それから彼女たちは服からわらを払い落とし、髪の毛からわらを抜き取り、静かに掘っ立て小屋の中に入っていった。 When Pa came from the hay-field that night, Mary was busily setting the table for supper. %% その夜、パパが干し草畑から帰ってきたとき、メアリーは忙しそうに夕食のテーブルを整えていた。 Laura was behind the door, busy with the box of paper dolls. %% ローラはドアの後ろで、紙人形の箱で忙しかった。 “Laura,” Pa said, dreadfully, “come here.” %% 「ローラ」パパは恐ろしい声で言った、「こっちに来なさい」 Slowly Laura went out from behind the door. %% ローラはゆっくりとドアの後ろから出てきた。 “Come here,” said Pa, “right over here by Mary.” %% 「こっちに来なさい」パパは言った、「メアリーのすぐそばに」 He sat down and he stood them before him, side by side. %% 彼は座り、二人を並んで自分の前に立たせた。 But it was Laura he looked at. %% しかし、彼が見たのはローラだった。 He said, sternly, “You girls have been sliding down the straw-stack again.” %% 彼は厳しく言った、「あなたたち、また藁の山を滑り降りていたな」 “No, Pa,” said Laura. %% 「いいえ、パパ」ローラは言った。 “Mary!” said Pa. %% 「メアリー!」パパは言った。 “Did you slide down the straw-stack?” %% 「藁の山を滑り降りたの?」 “N-no, Pa,” Mary said. %% 「い、いいえ、パパ」メアリーは言った。 “Laura!” Pa’s voice was terrible. %% 「ローラ!」パパの声は恐ろしかった。 “Tell me again, did you slide down the straw-stack?” %% 「もう一度聞くけど、藁の山を滑り降りたの?」 “No, Pa,” Laura answered again. %% 「いいえ、パパ」ローラは再び答えた。 She looked straight into Pa’s shocked eyes. %% 彼女はパパのショックを受けた目をまっすぐ見つめた。 She did not know why he looked like that. %% 彼女はなぜ彼がそんな顔をしているのか分からなかった。 “Laura!” Pa said. %% 「ローラ!」パパは言った。 “We did not slide, Pa,” Laura explained. %% 「滑り落ちたんじゃないのよ、パパ」ローラは説明した。 “But we did roll down it.” %% 「でも、転がり落ちたのよ」 Pa got up quickly and went to the door and stood looking out. %% パパは素早く立ち上がり、ドアのところまで行って、外を眺めた。 His back quivered. %% 彼の背中が震えた。 Laura and Mary did not know what to think. %% ローラとメアリーは、どう考えたらいいかわからなかった。 When Pa turned around, his face was stern but his eyes were twinkling. %% パパが振り返ったとき、彼の顔は厳しかったが、目はきらめいていた。 “All right, Laura,” he said. %% 「わかった、ローラ」と彼は言った。 “But now I want you girls to stay away from that straw-stack. %% 「でも、これからはあの麦わらの山に近づかないように。 Pete and Bright and Spot will have nothing but hay and straw to eat this winter. %% ピートとブライトとスポットは、この冬は干し草と麦わらしか食べるものがない。 They need every bite of it. %% 彼らには一口一口が必要だ。 You don’t want them to be hungry, do you?” %% 彼らに空腹になってほしくないだろう?」 “Oh no, Pa!” they said. %% 「ああ、パパ!」と彼女たちは言った。 “Well, if that straw’s to be fit to feed them, it must—stay—stacked. %% 「あの麦わらを彼らに食べさせるには、積み上げておく必要がある。 Do you understand?” %% 分かったか?」 “Yes, Pa,” said Laura and Mary. %% 「はい、パパ」とローラとメアリーは言った。 That was the end of their playing on the straw-stack. %% これで麦わらの山で遊ぶのは終わりとなった。 ## Chapter 9: Grasshopper Weather %% 第9章: バッタの季節 Now plums were ripening in the wild-plum thickets all along Plum Creek. %% プラム・クリーク沿いの野生のプラムの茂みではプラムが熟していた。 Plum trees were low trees. %% プラムの木は低い木だった。 They grew close together, with many little scraggly branches all strung with thin-skinned, juicy plums. %% プラムの木は密集して生えていて、たくさんの小さな枝に薄皮のジューシーなプラムが鈴なりになっていた。 Around them the air was sweet and sleepy, and wings hummed. %% 周りの空気は甘く眠気を誘い、羽音が聞こえた。 Pa was ploughing all the land across the creek, where he had cut the hay. %% パパは小川を渡った向こう側の土地を全部耕していた。そこは干し草を刈った場所だった。 Early before the sun came up, when Laura went to drive Spot to meet the cattle at the grey boulder, Pete and Bright were gone from the stable. %% 日の出前、ローラがスポットを連れて灰色の岩で牛と合流しようとすると、ピートとブライトは馬小屋からいなくなっていた。 Pa had yoked them to the plough and gone to work. %% パパは彼らを鋤につなぎ、仕事に出かけていた。 When Laura and Mary had washed the breakfast dishes, they took tin pails and went to pick plums. %% ローラとメアリーは朝食の食器を洗うと、ブリキのバケツを持ってプラムを摘みに行った。 From the top of their house, they could see Pa ploughing. %% 家の上から、パパが耕しているのが見えた。 The oxen and the plough and Pa crawled slowly along a curve of the prairie. %% 牛と鋤とパパは、草原の曲線に沿ってゆっくりと這っていた。 They looked very small, and a little smoke of dust blew away from the plough. %% 彼らはとても小さく見え、鋤から少しの塵が吹き飛ばされた。 Every day the velvety brown-dark patch of ploughed land grew bigger. %% 毎日、ビロードのような茶色の暗い耕地が広がっていった。 It ate up the silvery-gold stubble field beyond the hay-stacks. %% それは干し草の山の向こうにある銀色の金色の刈り株の畑を食い尽くした。 It spread over the prairie waves. %% それは草原の波の上に広がった。 It was going to be a very big wheat-field, and when some day Pa cut the wheat, he and Ma and Laura and Mary would have everything they could think of. %% それはとても大きな麦畑になる予定で、いつかパパが麦を刈ると、パパとママとローラとメアリーは考えつく限りのものをすべて手に入れることになる。 They would have a house, and horses, and candy every day, when Pa made a wheat crop. %% パパが小麦を収穫したら、家や馬やキャンディーを毎日手に入れることになる。 Laura went wading through the tall grasses to the plum thickets by the creek. %% ローラは背の高い草の中を歩いて小川のそばにあるプラムの茂みまで行った。 Her sunbonnet hung down her back and she swung her tin pail. %% 彼女のサンボネットは背中に垂れ下がり、ブリキのバケツを揺らしていた。 The grasses were crisping yellow now, and dozens of little grasshoppers jumped crackling away from Laura’s swishing feet. %% 草は今や黄色くパリパリになっていて、何十匹もの小さなバッタがローラの足音からパチパチと飛び跳ねて逃げていった。 Mary came walking behind in the path Laura made and she kept her sunbonnet on. %% メアリーはローラが作った道を後ろから歩いてきて、サンボネットを被り続けた。 When they came to a plum thicket they set down their big pails. %% プラムの茂みに着くと、大きなバケツを置いた。 They filled their little pails with plums and emptied them into the big pails till they were full. %% 小さなバケツにプラムをいっぱいにして、大きなバケツがいっぱいになるまで空けた。 Then they carried the big pails back to the roof of the dugout. %% それから大きなバケツを掘っ立て小屋の屋根まで運んだ。 On the clean grass Ma spread clean cloths, and Laura and Mary laid the plums on the cloths, to dry in the sun. %% ママはきれいな草の上にきれいな布を広げ、ローラとメアリーはプラムを布の上に置いて天日干しにした。 Next winter they would have dried plums to eat. %% 来年の冬には干しプラムが食べられるだろう。 The shade of the plum thickets was a thin shade. %% プラムの茂みの日陰は薄い日陰だった。 Sunshine flickered between the narrow leaves overhead. %% 頭上の細い葉の間から日差しがちらちらと差し込んだ。 The little branches sagged with their weight of plums, and plums had fallen and rolled together between drifts of long grass underfoot. %% 小さな枝はプラムの重みでたわみ、プラムは落ちて足元の長い草の吹き溜まりの間に転がっていた。 Some were smashed, some were smooth and perfect, and some had cracked open, showing the juicy yellow inside. %% つぶれたものもあれば、つるつるで完璧なものもあり、割れて黄色い汁が見えるものもあった。 Bees and hornets stood thick along the cracks, sucking up the juices with all their might. %% 蜂やスズメバチが割れ目に群がり、汁を吸い上げていた。 Their scaly tails wiggled with joy. %% うろこ状の尻尾を喜んでくねらせていた。 They were too busy and too happy to sting. %% 忙しすぎて、刺す暇もなかった。 When Laura poked them with a blade of grass, they only moved a step and did not stop sucking up the good plum juice. %% ローラが草の葉でつついても、一歩動くだけで、おいしいプラムの汁を吸い続けるのをやめなかった。 Laura put all the good plums in her pail. %% ローラはおいしいプラムを全部バケツに入れた。 But she flicked the hornets off the cracked plums with her finger nail and quickly popped the plum into her mouth. %% でも、ローラは割れたプラムからスズメバチを指の爪で払い落とし、素早く口に入れた。 It was sweet and warm and juicy. %% 甘くて、温かくて、みずみずしかった。 The hornets buzzed around her in dismay; %% スズメバチは困惑してローラの周りを飛び回った。 they did not know what had become of their plum. %% スズメバチはプラムがどうなったのかわからなかった。 But in a minute they pushed into the crowds sucking at another one. %% でも、すぐにスズメバチは群れの中に押し入り、別のプラムを吸い始めた。 “I declare, you eat more plums than you pick up,” Mary said. %% 「あなたは拾うよりも食べるプラムの方が多いよ」とメアリーは言った。 “I don’t either any such a thing,” Laura contradicted. %% 「そんなことはないよ」とローラは否定した。 “I pick up every plum I eat.” %% 「食べるプラムは全部拾ってるよ」 “You know very well what I mean,” Mary said, crossly. %% 「私の言っていることはよく分かっているでしょう」とメアリーは不機嫌そうに言った。 “You just play around while I work.” %% 「私が働いている間にあなたは遊んでいるだけ」 But Laura filled her big pail as quickly as Mary filled hers. %% しかし、ローラはメアリーが自分のバケツをいっぱいにするのと同じくらい早く自分の大きなバケツをいっぱいにした。 Mary was cross because she would rather sew or read than pick plums. %% メアリーはプラムを摘むよりも裁縫や読書をしたかったので不機嫌だった。 But Laura hated to sit still; %% しかし、ローラはじっと座っているのが嫌いだった。 she liked picking plums. %% 彼女はプラムを摘むのが好きだった。 She liked to shake the trees. %% 彼女は木を揺らすのが好きだった。 You must know exactly how to shake a plum tree. %% プラムの木を揺らす方法を正確に知っていなければならない。 If you shake it too hard, the green plums fall, and that wastes them. %% あまり強く揺らすと、青いプラムが落ちて無駄になる。 If you shake it too softly, you do not get all the ripe plums. %% あまり弱く揺らすと、熟したプラムが全部落ちない。 In the night they will fall, and some will smash and be wasted. %% 夜になると落ちて、いくつかはつぶれて無駄になる。 Laura learned exactly how to shake a plum tree. %% ローラはプラムの木を揺らす方法を正確に学んだ。 She held its scaling-rough bole and shook it, one quick, gentle shake. %% 彼女は木のざらざらした幹をつかんで、素早く、優しく揺すった。 Every plum swung on its stem and all around her they fell pattering. %% すべてのプラムが茎に揺れ、彼女の周りにパタパタと落ちた。 Then one more jerk while the plums were swinging, and the last ripe ones fell plum-plump! plum-plump! plump! plump! %% それからプラムが揺れている間にもう一度ぐいと揺らすと、最後の熟したプラムがドサドサと落ちた。 There were many kinds of plums. %% プラムにはたくさんの種類があった。 When the red ones were all picked, the yellow ones were ripe. %% 赤いプラムが全部摘み取られると、黄色いプラムが熟した。 Then the blue ones. %% それから青いプラムが熟した。 The largest of all were the very last. %% 一番大きいプラムは一番最後だった。 They were the frost plums, that would not ripen until after frost. %% それは霜のプラムで、霜が降りるまで熟さなかった。 One morning the whole world was delicately silvered. %% ある朝、世界全体が繊細に銀色に輝いていた。 Every blade of grass was silvery and the path had a thin sheen. %% 草の葉はどれも銀色で、小道は薄く光っていた。 It was hot like fire under Laura’s bare feet, and they left dark footprints in it. %% ローラの素足の下では火のように熱く、そこには暗い足跡が残った。 The air was cold in her nose and her breath steamed. %% 空気は鼻の中で冷たく、息は蒸気になった。 So did Spot’s. %% スポットもそうだった。 When the sun came up, the whole prairie sparkled. %% 太陽が昇ると、大草原全体がきらめいた。 Millions of tiny, tiny sparks of colour blazed on the grasses. %% 何百万もの小さな小さな色の火花が草の上に燃え上がった。 That day the frost plums were ripe. %% その日、霜のプラムが熟した。 They were large, purple plums and all over their purple was a silvery thin sheen like frost. %% それは大きくて紫色のプラムで、紫色の全体に霜のような銀色の薄い光沢があった。 The sun was not so hot now and the nights were chilly. %% 太陽は今はそれほど熱くなく、夜は肌寒かった。 The prairie was almost the tawny colour of the hay-stacks. %% 大草原は干し草の山のような黄褐色だった。 The smell of the air was different and the sky was not so sharply blue. %% 空気の匂いが違っていて、空はそんなに鮮やかな青ではなかった。 Still the sunshine was warm at noon. %% それでも日差しは正午には暖かかった。 There was no rain and no more frosts. %% 雨も降らず、霜も降りなかった。 It was almost Thanksgiving time, and there was no snow. %% もうすぐ感謝祭の時期だというのに雪は降らなかった。 “I don’t know what to make of it,” Pa said. %% 「どうしたらいいのかわからない」とパパは言った。 “I never saw weather like this. %% 「こんな天気は見たことがない。 Nelson says the old-timers call it grasshopper weather.” %% ネルソンは昔の人はこれをバッタ天気と呼ぶと言っている。」 “Whatever do they mean by that?” Ma asked him. %% 「それってどういう意味?」とママは尋ねた。 Pa shook his head. %% パパは首を横に振った。 “You can’t prove it by me. %% 「私にはわからない。 ‘Grasshopper weather,’ was what Nelson said. %% 「バッタ天気」とネルソンは言っていた。 I couldn’t make out what he meant by it.” %% 彼がどういう意味か私にはわからなかった。」 “Likely it’s some old Norwegian saying,” Ma said. %% 「おそらく古いノルウェーの言い伝えだろう」とママは言った。 Laura liked the sound of the words and when she ran through the crackling prairie grasses and saw the grasshoppers jumping she sang to herself: %% ローラはその言葉の響きが好きで、パチパチと音を立てる草原の草の中を走り、バッタが跳ねているのを見ながら、独り言を言った。 “Grasshopper weather! Grasshopper weather!” %% 「バッタ天気! バッタ天気!」 ## Chapter 10: Cattle in the Hay %% 第10章: 干し草の中の牛 Summer was gone, winter was coming, and now it was time for Pa to make a trip to town. %% 夏が終わり、冬がやってきて、パパが町へ行く時が来た。 Here in Minnesota, town was so near that Pa would be gone only one day, and Ma was going with him. %% ここミネソタでは、町がとても近いので、パパは一日だけ出かけ、ママも一緒に行くことになった。 She took Carrie, because Carrie was too little to be left far from Ma. %% キャリーはママから離れるには小さすぎるので、ママはキャリーを連れて行った。 But Mary and Laura were big girls. %% しかし、メアリーとローラは大きな女の子だった。 Mary was going on nine and Laura was going on eight, and they could stay at home and take care of everything while Pa and Ma were gone. %% メアリーは9歳、ローラは8歳で、パパとママがいない間は家にいて、すべての面倒を見ることができた。 For going-to-town, Ma made a new dress for Carrie, from the pink calico that Laura had worn when she was little. %% 町に行くために、ママはローラが小さい頃に着ていたピンクのカリコからキャリーのために新しいドレスを作った。 There was enough of it to make Carrie a little pink sunbonnet. %% キャリーに小さなピンクのサンボンネットを作るのに十分な量があった。 Carrie’s hair had been in curl-papers all night. %% キャリーの髪は一晩中カール紙に包まれていた。 It hung in long, golden, round curls, and when Ma tied the pink sunbonnet strings under Carrie’s chin, Carrie looked like a rose. %% それは長く、金色の、丸いカールで垂れ下がっていて、ママがキャリーのあごの下にピンクのサンボンネットの紐を結ぶと、キャリーはバラのように見えた。 Ma wore her hoopskirts and her best dress, the beautiful challis with little strawberries on it, that she had worn to the sugaring-dance at Grandma’s, long ago in the Big Woods. %% ママはフープスカートと一番いいドレスを着ていた。それは、ずっと前にビッグウッズでおばあちゃんの家で行われたシュガーリングダンスに着ていた、小さなイチゴが描かれた美しいシャリスだった。 “Now be good girls, Laura and Mary,” was the last thing she said. %% 「ローラとメアリー、いい子にしてね」というのが彼女の最後の言葉だった。 She was on the wagon seat, with Carrie beside her. %% 彼女は馬車の座席に座り、キャリーを横に抱いていた。 Their lunch was in the wagon. %% 彼らの昼食は馬車の中にあった。 Pa took up the ox goad. %% パパは牛追い棒を手に取った。 “We’ll be back before sundown,” he promised. %% 「日没までには戻るよ」と彼は約束した。 “Hi-oop!” he said to Pete and Bright. %% 「ハイ、オッ!」と彼はピートとブライトに言った。 The big ox and the little one leaned into their yoke and the wagon started. %% 大きな牛と小さな牛はくびきに体重をかけて、馬車は動き出した。 “Good-bye, Pa! Good-bye, Ma! %% 「さようなら、パパ! さようなら、ママ! Good-bye, Carrie, good-bye!” %% さようなら、キャリー、さようなら!」 Laura and Mary called after it. %% ローラとメアリーはその後ろ姿に呼びかけた。 Slowly the wagon went away. %% ゆっくりと荷馬車は去っていった。 Pa walked beside the oxen. %% パパは牛の横を歩いていた。 Ma and Carrie, the wagon, and Pa all grew smaller, till they were gone into the prairie. %% ママとキャリー、荷馬車、パパはみんな小さくなり、ついに大草原に消えていった。 The prairie seemed big and empty then, but there was nothing to be afraid of. %% 大草原は大きくて空っぽに見えたが、怖がることは何もなかった。 There were no wolves and no Indians. %% 狼もインディアンもいなかった。 Besides, Jack stayed close to Laura. %% その上、ジャックはローラのそばにいた。 Jack was a responsible dog. %% ジャックは責任感のある犬だった。 He knew that he must take care of everything when Pa was away. %% 彼はパパがいない時は全ての面倒を見なければならないことを知っていた。 That morning Mary and Laura played by the creek, among the rushes. %% その朝、メアリーとローラは川のほとりで、イグサの中で遊んだ。 They did not go near the swimming-hole. %% 彼女たちは水泳場には近づかなかった。 They did not touch the straw-stack. %% 彼女たちは麦わらの山には触れなかった。 At noon they ate the corn dodgers and molasses and drank the milk that Ma had left for them. %% 正午に彼女たちはママが残してくれたコーン・ドジャーと糖蜜を食べ、牛乳を飲んだ。 They washed their tin cups and put them away. %% 彼女たちはブリキのコップを洗って片付けた。 Then Laura wanted to play on the big rock, but Mary wanted to stay in the dugout. %% それからローラは大きな岩の上で遊びたかったが、メアリーは掘っ立て小屋に残りたかった。 She said that Laura must stay there, too. %% 彼女はローラもそこに残らなければならないと言った。 “Ma can make me,” Laura said, “but you can’t.” %% 「ママは私をそうさせることができるけど、あなたにはできないよ」とローラは言った。 “I can so,” said Mary. %% 「できるよ」とメアリーは言った。 “When Ma’s not here, you have to do what I say because I’m older.” %% 「ママがいない時は、私が年上だから私の言うことを聞かなければならないよ」 “You have to let me have my way because I’m littler,” said Laura. %% 「私は小さいから、私のしたいようにさせなきゃいけないよ」とローラは言った。 “That’s Carrie, it isn’t you,” Mary told her. %% 「それはキャリーで、あなたではないよ」とメアリーは彼女に言った。 “If you don’t do what I say, I’ll tell Ma.” %% 「私の言うことを聞かないなら、ママに言うよ」 “I guess I can play where I want to!” %% 「私は自分の好きなところで遊べると思うよ!」 said Laura. %% とローラは言った。 Mary grabbed at her, but Laura was too quick. %% メアリーは彼女をつかまえようとしたが、ローラは素早すぎた。 She darted out, and she would have run up the path, but Jack was in the way. %% 彼女は飛び出し、小道を駆け上がっただろうが、ジャックが邪魔だった。 He stood stiff, looking across the creek. %% 彼は小川の向こうを見つめながら、硬直して立っていた。 Laura looked too, and she screeched, “Mary!” %% ローラも見てみると、「メアリー!」と金切り声を上げた。 The cattle were all around Pa’s hay-stacks. %% 牛たちはパパの干し草の山の周りにいた。 They were eating the hay. %% 彼らは干し草を食べていた。 They were tearing into the stacks with their horns, gouging out hay, eating it and trampling over it. %% 彼らは角で干し草の山を引き裂き、干し草を掘り出し、それを食べて踏みつけている。 There would be nothing left to feed Pete and Bright and Spot in the winter-time. %% 冬にピートとブライトとスポットに与えるものが何も残らないだろう。 Jack knew what to do. %% ジャックは何をすべきか知っていた。 He ran growling down the steps to the footbridge. %% 彼は唸りながら歩道橋への階段を駆け下りた。 Pa was not there to save the hay-stacks; %% パパは干し草の山を守るためにそこにいなかった。 they must drive those cattle away. %% 彼らは牛を追い払わなければならない。 “Oh, we can’t! We can’t!” Mary said, scared. %% 「ああ、できないよ! できないよ!」とメアリーは怖がって言った。 But Laura ran behind Jack and Mary came after her. %% しかし、ローラはジャックの後ろを走り、メアリーは彼女の後を追った。 They went over the creek and past the spring. %% 彼らは小川を渡り、泉を通り過ぎた。 They came up on the prairie and now they saw the fierce, big cattle quite near. %% 彼らは大草原に上がってきて、今や彼らは激しく大きな牛をかなり近くで見た。 The long horns were gouging, the thick legs trampling and jostling, the wide mouths bawling. %% 長い角はえぐり、太い脚は踏みつけ、押し合い、大きな口はわめいていた。 Mary was too scared to move. %% メアリーは怖くて動けなかった。 Laura was too scared to stand still. %% ローラは怖くてじっと立っていられなかった。 She jerked Mary along. %% 彼女はメアリーをぐいと引っ張った。 She saw a stick, and grabbed it up and ran yelling at the cattle. %% 彼女は棒を見つけ、それをつかんで牛に向かって叫びながら走った。 Jack ran at them, growling. %% ジャックは唸りながら彼らに向かって走った。 A big red cow swiped at him with her horns, but he jumped behind her. %% 大きな赤い牛が角で彼を払いのけたが、彼は彼女の後ろに飛び込んだ。 She snorted and galloped. %% 彼女は鼻を鳴らして疾走した。 All the other cattle ran humping and jostling after her, and Jack and Laura and Mary ran after them. %% 他の牛たちは皆、彼女の後ろを押し合いへし合い走り、ジャックとローラとメアリーは彼らの後ろを走った。 But they could not chase those cattle away from the hay-stacks. %% しかし、彼らは牛たちを干し草の山から追い払うことはできなかった。 The cattle ran around and around and in between the stacks, jostling and bawling, tearing off hay and trampling it. %% 牛たちは干し草の山の周りをぐるぐる回り、干し草をはぎ取って踏みつけ、押し合いへし合い、わめきちらした。 More and more hay slid off the stacks. %% ますます多くの干し草が山から滑り落ちた。 Laura ran panting and yelling, waving her stick. %% ローラは息を切らして叫びながら走り、棒を振り回した。 The faster she ran, the faster the cattle went, black and brown and red, brindle and spotted cattle, big and with awful horns, and they would not stop wasting the hay. %% 彼女が速く走れば走るほど、牛たちも速く走り、黒や茶色や赤、虎毛や斑点のある牛、大きくて恐ろしい角を持った牛たちは、干し草を無駄にするのをやめようとしなかった。 Some tried to climb over the toppling stacks. %% 何頭かは倒れかけた干し草の山をよじ登ろうとした。 Laura was hot and dizzy. %% ローラは暑くてめまいがした。 Her hair unbraided and blew in her eyes. %% 彼女の髪は三つ編みがほどけて目に吹き付けた。 Her throat was rough from yelling, but she kept on yelling, running, and waving her stick. %% 彼女の喉は叫びすぎて荒れていたが、彼女は叫び続け、走り続け、棒を振り続けた。 She was too scared to hit one of those big, horned cows. %% 彼女は怖くて、角のある大きな牛を打つことはできなかった。 More and more hay kept coming down and faster and faster they trampled over it. %% ますます多くの干し草が降りてきて、牛たちはますます速くそれを踏みつけた。 Suddenly Laura turned around and ran the other way. %% 突然ローラは向きを変えて反対方向に走った。 She faced the big red cow coming around a hay-stack. %% 彼女は干し草の山の周りからやってくる大きな赤い牛と向き合った。 The huge legs and shoulders and terrible horns were coming fast. %% 巨大な脚と肩と恐ろしい角が速く近づいてきた。 Laura could not scream now. %% ローラは今は叫べなかった。 But she jumped at that cow and waved her stick. %% しかし彼女はその牛に飛びかかり、棒を振り回した。 The cow tried to stop, but all the other cattle were coming behind her and she couldn’t. %% 牛は止まろうとしたが、他の牛がみんな後ろから来ていたので止まれなかった。 She swerved and ran away across the ploughed ground, all the others galloping after her. %% 牛は方向を変えて耕された地面を横切って逃げ、他の牛はみんなその後を追って疾走した。 Jack and Laura and Mary chased them, farther and farther from the hay. %% ジャックとローラとメアリーは干し草からどんどん遠ざかりながら牛を追いかけた。 Far into the high prairie grasses they chased those cattle. %% 彼らは高く生い茂った草原の奥深くまで牛を追いかけた。 Johnny Johnson rose out of the prairie, rubbing his eyes. %% ジョニー・ジョンソンが草原から立ち上がり、目をこすった。 He had been lying asleep in a warm hollow of grass. %% 彼は草の暖かいくぼみに横になって眠っていた。 “Johnny! Johnny!” Laura screeched. %% 「ジョニー! ジョニー!」ローラは金切り声を上げた。 “Wake up and watch the cattle!” %% 「起きて牛を見て!」 “You’d better!” %% 「そうした方がいいよ!」 Mary told him. %% メアリーは彼に言った。 Johnny Johnson looked at the cattle grazing in the deep grass, and he looked at Laura and Mary and Jack. %% ジョニー・ジョンソンは深い草の中で草を食む牛を見て、ローラとメアリーとジャックを見た。 He did not know what had happened and they could not tell him because the only words he knew were Norwegian. %% 彼は何が起こったのか分からず、彼が知っている言葉はノルウェー語だけだったので、彼らは彼に伝えることができなかった。 They went back through the high grass that dragged at their trembling legs. %% 彼らは震える足を引きずりながら背の高い草の中を戻っていった。 They were glad to drink at the spring. %% 彼らは泉で飲むことができ嬉しかった。 They were glad to be in the quiet dugout and sit down to rest. %% 彼らは静かな掘っ立て小屋にいて、座って休むことができ嬉しかった。 ## Chapter 11: Runaway %% 第11章: 逃亡 All that long, quiet afternoon they stayed in the dugout. %% 長く静かな午後の間、彼らは掘っ立て小屋にいた。 The cattle did not come back to the hay-stacks. %% 牛は干し草の山に戻って来なかった。 Slowly the sun went down the western sky. %% ゆっくりと太陽が西の空に沈んだ。 Soon it would be time to meet the cattle at the big grey rock, and Laura and Mary wished that Pa and Ma would come home. %% まもなく大きな灰色の岩で牛と会う時間になるだろう。ローラとメアリーはパパとママが帰って来てほしいと思った。 Again and again they went up the path to look for the wagon. %% 何度も何度も道を登って荷馬車を探した。 At last they sat waiting with Jack on the grassy top of their house. %% ついに二人は家の草の生えた屋根の上でジャックと一緒に座って待った。 The lower the sun went, the more attentive Jack’s ears were. %% 太陽が沈むにつれて、ジャックの耳はますます注意深くなった。 Often he and Laura stood up to look at the edge of the sky where the wagon had gone, though they could see it just as well when they were sitting down. %% 彼とローラは、座っていても同じように見えるにもかかわらず、荷馬車が行った空の端を見るために何度も立ち上がった。 Finally Jack turned one ear that way, then the other. %% ついにジャックは片方の耳をそちらに向け、それからもう片方の耳を向けた。 Then he looked up at Laura and a waggle went from his neck to his stubby tail. %% それから彼はローラを見上げ、首から短い尻尾まで揺れた。 The wagon was coming! %% 荷馬車が来ていた! They all stood and watched till it came out of the prairie. %% 彼らは皆、荷馬車が草原から出てくるまで立って見ていた。 When Laura saw the oxen, and Ma and Carrie on the wagon seat, she jumped up and down, swinging her sunbonnet and shouting, “They’re coming! They’re coming!” %% ローラは牛と、荷馬車の座席にいるママとキャリーを見ると、飛び跳ねて、日よけ帽を振り回して、「来た! 来た!」と叫んだ。 “They’re coming awful fast,” Mary said. %% 「とても速く来ているよ」とメアリーは言った。 Laura was still. %% ローラは静かだった。 She heard the wagon rattling loudly. %% 荷馬車が大きな音を立てているのが聞こえた。 Pete and Bright were coming very fast. %% ピートとブライトはとても速く走っていた。 They were running. %% 彼らは走っていた。 They were running away. %% 彼らは逃げていた。 The wagon came bumpity-banging and bouncing. %% 荷馬車がガタガタと音を立てて跳ねながらやってきた。 Laura saw Ma down in a corner of the wagon box, hanging onto it and hugging Carrie. %% ローラはママが荷馬車の箱の隅にいて、それにしがみつき、キャリーを抱きしめているのを見ました。 Pa came bounding in long jumps beside Bright, shouting and hitting at Bright with the goad. %% パパはブライトの横で長いジャンプをしながら、叫び、ブライトを突き棒で殴りつけながらやってきた。 He was trying to turn Bright back from the creek bank. %% 彼はブライトを小川の土手から引き返させようとしていた。 He could not do it. %% 彼はそれをすることができなかった。 The big oxen galloped nearer and nearer the steep edge. %% 大きな牛は急な崖にどんどん近づいていった。 Bright was pushing Pa off it. %% ブライトはパパを崖から押し出そうとしていた。 They were all going over. %% 彼らは皆崖から落ちそうだった。 The wagon, Ma and Carrie, were going to fall down the bank, all the way down to the creek. %% 荷車とママとキャリーは、土手から落ちて、小川まで落ちそうだった。 Pa shouted a terrible shout. %% パパは恐ろしい叫び声を上げた。 He struck Bright’s head with all his might, and Bright swerved. %% 彼はブライトの頭を全力で殴り、ブライトは方向転換した。 Laura ran screaming. %% ローラは叫びながら走った。 Jack jumped at Bright’s nose. %% ジャックはブライトの鼻に飛びついた。 Then the wagon, Ma, and Carrie flashed by. %% それから荷馬車、ママ、キャリーが通り過ぎた。 Bright crashed against the stable and suddenly everything was still. %% ブライトは馬小屋に激突し、突然すべてが静かになった。 Pa ran after the wagon and Laura ran behind him. %% パパは荷馬車を追いかけ、ローラは彼の後ろを走った。 “Whoa, Bright! Whoa, Pete,” Pa said. %% 「おーい、ブライト! おーい、ピート」パパは言った。 He held onto the wagon box and looked at Ma. %% 彼は荷馬車の箱をつかんでママを見た。 “We’re all right, Charles,” Ma said. %% 「私たちは大丈夫よ、チャールズ」ママは言った。 Her face was grey and she was shaking all over. %% 彼女の顔は青ざめ、全身が震えていた。 Pete was trying to go on through the doorway into the stable, but he was yoked to Bright and Bright was headed against the stable wall. %% ピートは馬小屋の戸口を通って中に入ろうとしていたが、ブライトとくびきでつながれており、ブライトは馬小屋の壁に向かっていた。 Pa lifted Ma and Carrie out of the wagon, and Ma said, “Don’t cry, Carrie. %% パパはママとキャリーを荷馬車から降ろし、ママは「泣かないで、キャリー。 See, we’re all right.” %% ほら、私たちは大丈夫よ」と言った。 Carrie’s pink dress was torn down the front. %% キャリーのピンクのドレスは前が破れていた。 She snuffled against Ma’s neck and tried to stop crying as Ma told her. %% キャリーはママの首に鼻をすり寄せ、ママに言われた通り泣き止もうとした。 “Oh, Caroline! I thought you were going over the bank,” Pa said. %% 「ああ、キャロライン! 君が土手から落ちると思ったよ」とパパは言った。 “I thought so, too, for a minute,” Ma answered. %% 「私も一瞬そう思ったよ」とママは答えた。 “But I might have known you wouldn’t let that happen.” %% 「でも、あなたがそんなことはさせないだろうと分かっていたよ」 “Pshaw!” said Pa: “It was good old Pete. %% 「おいおい!」とパパは言った。「古き良きピートだったよ。 He wasn’t running away. %% 逃げていたわけではない。 Bright was, but Pete was only going along. %% ブライトは逃げていたが、ピートはただついていっただけだ。 He saw the stable and wanted his supper.” %% 馬小屋を見て夕食が欲しくなったんだ」 But Laura knew that Ma and Carrie would have fallen down into the creek with the wagon and oxen, if Pa had not run so fast and hit Bright so hard. %% しかし、ローラは、パパがそんなに速く走ってブライトを強く叩かなければ、ママとキャリーは荷車と牛と一緒に小川に落ちていただろうと知っていた。 She crowded against Ma’s hoopskirt and hugged her tight and said, “Oh, Ma! Oh, Ma!” %% 彼女はママのフープスカートに押し寄せ、彼女を強く抱きしめて、「ああ、ママ! ああ、ママ!」と言った。 So did Mary. %% メアリーもそうだった。 “There, there,” said Ma. %% 「ほら、ほら」とママは言った。 “All’s well that ends well. %% 「終わりよければ全てよし。 Now, girls, help bring in the packages while Pa puts up the oxen.” %% さあ、娘たち、パパが牛をしまう間に荷物を運び込むのを手伝って。」 They carried all the little packages into the dugout. %% 彼女たちは小さな荷物を全て掘っ立て小屋に運び込んだ。 They met the cattle at the grey rock and put Spot into the stable, and Laura helped milk her while Mary helped Ma get supper. %% 彼らは灰色の岩のところで牛に会い、スポットを牛小屋に入れ、ローラは牛の乳搾りを手伝い、メアリーはママの夕食の支度を手伝った。 At supper, they told how the cattle had got into the hay-stacks and how they had driven them away. %% 夕食の時に、彼らは牛がどうやって干し草の山に侵入したか、そしてどうやって追い払ったかを話した。 Pa said they had done exactly the right thing. %% パパは彼らが全く正しいことをしたと言った。 He said, “We knew we could depend on you to take care of everything. %% 彼は言った、「私たちは全てを任せられるあなたを頼りにできると分かっていた。 Didn’t we, Caroline?” %% そうだろう、キャロライン?」 They had completely forgotten that Pa always brought them presents from town, until after supper he pushed back his bench and looked as if he expected something. %% 彼らはパパがいつも町からプレゼントを持ってきてくれることをすっかり忘れていたが、夕食後、彼がベンチを押し戻して何かを期待しているような顔をした。 Then Laura jumped on his knee, and Mary sat on the other, and Laura bounced and asked, “What did you bring us, Pa? What? What?” %% それからローラは彼の膝に飛び乗り、メアリーはもう一方の膝に座り、ローラは跳ねて尋ねた、「パパ、何を持ってきてくれたの? 何? 何?」 “Guess,” Pa said. %% 「当ててごらん」とパパは言った。 They could not guess. %% 彼らには当てることができなかった。 But Laura felt something crackle in his jumper pocket and she pounced on it. %% しかし、ローラは彼のジャンパーのポケットの中で何かがパチパチ音を立てているのを感じ、それに飛びついた。 She pulled out a paper bag, beautifully striped with tiny red and green stripes. %% 彼女は、赤と緑の細いストライプが美しい紙袋を取り出した。 And in the bag were two sticks of candy, one for Mary and one for Laura! %% そして袋の中には、メアリーとローラに1本ずつ、2本のキャンディーが入っていた! They were maple-sugar-coloured, and they were flat on one side. %% それはメープルシュガー色で、片側が平らだった。 Mary licked hers. %% メアリーは自分のキャンディーをなめた。 But Laura bit her stick, and the outside of it came off, crumbly. %% しかしローラは自分のキャンディーを噛み、外側がポロポロと剥がれた。 The inside was hard and clear and dark brown. %% 中は硬く、透明で、暗い茶色だった。 And it had a rich, brown, tangy taste. %% そしてそれは濃厚で、茶色で、ピリッとした味だった。 Pa said it was hoarhound candy. %% パパはそれはホーハウンドキャンディーだと言った。 After the dishes were done, Laura and Mary each took her stick of candy and they sat on Pa’s knees, outside the door in the cool dusk. %% 食器を洗い終わった後、ローラとメアリーはそれぞれキャンディーの棒を持ち、涼しい夕暮れの戸外でパパの膝の上に座った。 Ma sat just inside the dugout, humming to Carrie in her arms. %% ママは掘っ立て小屋のすぐ内側に座り、腕に抱いたキャリーに鼻歌を歌っていた。 The creek was talking to itself under the yellow willows. %% 小川は黄色い柳の下で独り言を言っていた。 One by one the great stars swung low and seemed to quiver and flicker in the little wind. %% 大きな星が一つ一つ低く揺れ、小さな風に震え、ちらちらと光っているようだった。 Laura was snug in Pa’s arm. %% ローラはパパの腕の中で気持ちよさそうにしていた。 His beard softly tickled her cheek %% 彼の髭が彼女の頬をそっとくすぐった。 and the delicious candy-taste melted on her tongue. %% そして、おいしいキャンディーの味が彼女の舌の上で溶けた。 After a while she said, “Pa.” %% しばらくして彼女は「パパ」と言った。 “What, little half-pint?” %% 「何だい、ちびっこ?」 Pa’s voice asked against her hair. %% パパの声が彼女の髪に聞こえた。 “I think I like wolves better than cattle,” she said. %% 「牛よりも狼の方が好きだと思う」と彼女は言った。 “Cattle are more useful, Laura,” Pa said. %% 「牛の方が役に立つよ、ローラ」とパパは言った。 She thought about that a while. %% 彼女はしばらくそれについて考えた。 Then she said, “Anyway, I like wolves better.” %% それから彼女は言った、「とにかく、私は狼の方が好き」 She was not contradicting; %% 彼女は反論していなかった。 she was only saying what she thought. %% 彼女はただ自分の考えを言っていた。 “Well, Laura, we’re going to have a good team of horses before long,” Pa said. %% 「さて、ローラ、我々はまもなく良い馬のチームを持つことになる」とパパは言った。 She knew when that would be. %% 彼女はそれがいつになるか知っていた。 It would be when they had a wheat crop. %% それは彼らが小麦の収穫を得た時になるだろう。 ## Chapter 12: The Christmas Horses %% 第12章: クリスマスの馬 Grasshopper weather was strange weather. %% バッタの天気は奇妙な天気だった。 Even at Thanksgiving, there was no snow. %% 感謝祭でさえ雪は降らなかった。 The door of the dugout was wide open while they ate Thanksgiving dinner. %% 彼らが感謝祭の夕食を食べている間、掘っ立て小屋のドアは大きく開いていた。 Laura could see across the bare willow-tops, far over the prairie to the place where the sun would go down. %% ローラはむき出しの柳のてっぺんを越えて、大草原の向こうに太陽が沈む場所まで見ることができた。 There was not one speck of snow. %% 雪は全くなかった。 The prairie was like soft yellow fur. %% 大草原は柔らかい黄色い毛皮のようだった。 The line where it met the sky was not sharp now; %% 空と大草原が交わる線は今ははっきりしていなかった。 it was smudged and blurry. %% ぼやけてぼんやりしていた。 “Grasshopper weather,” Laura thought to herself. %% 「バッタの天気」ローラは心の中で思った。 She thought of grasshoppers’ long, folded wings and their high-jointed hind legs. %% 彼女はバッタの長く折り畳まれた羽と関節の高い後ろ足を思い出した。 Their feet were thin and scratchy. %% 彼らの足は細くて引っかき傷だらけだった。 Their heads were hard, with large eyes on the corners, and their jaws were tiny and nibbling. %% 彼らの頭は硬く、角に大きな目があり、顎は小さく、かじっていた。 If you caught a grasshopper and held him, and gently poked a green blade of grass into his jaws, they nibbled it fast. %% バッタを捕まえて、緑の草の葉をそっと顎に突っ込むと、彼らはそれを素早くかじった。 They swiftly nibbled in the whole grass blade, till the tip of it went into them and was gone. %% 彼らは草の葉の先端が口の中に入ってなくなるまで、素早く草の葉全体をかじった。 Thanksgiving dinner was good. %% 感謝祭の夕食はおいしかった。 Pa had shot a wild goose for it. %% パパはそのためにかっこうの野生のガチョウを撃った。 Ma had to stew the goose because there was no fireplace, and no oven in the little stove. %% 暖炉も小さなストーブにオーブンもなかったので、ママはガチョウを煮込まなければならなかった。 But she made dumplings in the gravy. %% しかし、彼女は肉汁で団子を作った。 There were corn dodgers and mashed potatoes. %% コーン・ドジャーとマッシュポテトがあった。 There were butter, and milk, and stewed dried plums. %% バター、牛乳、干し梅の煮込みがあった。 And three grains of parched corn lay beside each tin plate. %% そして、3粒の炒ったとうもろこしが各ブリキ皿の横に置かれていた。 At the first Thanksgiving dinner the poor Pilgrims had had nothing to eat but three parched grains of corn. %% 最初の感謝祭の食事では、貧しい巡礼者たちは3粒の炒ったとうもろこし以外食べるものがなかった。 Then the Indians came and brought them turkeys, so the Pilgrims were thankful. %% するとインディアンがやってきて七面鳥を持ってきてくれたので、巡礼者たちは感謝した。 Now, after they had eaten their good, big Thanksgiving dinner, Laura and Mary could eat their grains of corn and remember the Pilgrims. %% おいしい、大きな感謝祭の食事を食べた後、ローラとメアリーはとうもろこしを食べ、巡礼者たちを思い出すことができた。 Parched corn was good. %% 炒ったとうもろこしはおいしかった。 It crackled and crunched, and its taste was sweet and brown. %% パチパチと音を立てて歯ごたえがあり、甘くて香ばしい味がした。 Then Thanksgiving was past and it was time to think of Christmas. %% 感謝祭が過ぎ、クリスマスのことを考える時が来た。 Still there was no snow and no rain. %% それでも雪も雨も降らなかった。 The sky was grey, the prairie was dull, and the winds were cold. %% 空は灰色で、草原はくすんでいて、風は冷たかった。 But the cold winds blew over the top of the dugout. %% しかし、冷たい風が掘っ立て小屋の屋根を吹き抜けた。 “A dugout is snug and cosy,” said Ma. %% 「掘っ立て小屋は暖かくて居心地がいいよ」とママは言った。 “But I do feel like an animal penned up for the winter.” %% 「でも、冬の間閉じ込められた動物のような気分だよ」 “Never mind, Caroline,” Pa said. %% 「気にするな、キャロライン」とパパは言った。 “We’ll have a good house next year.” %% 「来年は良い家を建てるよ」 His eyes shone and his voice was like singing. %% 彼の目は輝き、声は歌っているようだった。 “And good horses, and a buggy to boot! %% 「それに良い馬と馬車も! I’ll take you riding, dressed up in silks! %% 絹の服を着せて乗せてあげるよ! Think, Caroline—this level, rich land, not a stone or stump to contend with, and only three miles from a railroad! %% 考えてみろ、キャロライン、この平らで豊かな土地、石や切り株に悩まされることもなく、鉄道からたった3マイルだ! We can sell every grain of wheat we raise!” %% 育てた小麦は全部売れるぞ!」 Then he ran his fingers through his hair and said, “I do wish I had a team of horses.” %% それから彼は髪に指を走らせて言った、「馬のチームが欲しいなあ。」 “Now, Charles,” said Ma. %% 「ねえ、チャールズ」とママは言った。 “Here we are, all healthy and safe and snug, with food for the winter. %% 「私たちはみんな元気で安全で暖かく、冬の食料もある。 Let’s be thankful for what we have.” %% 持っているものに感謝しましょう。」 “I am,” Pa said. %% 「感謝しているよ」とパパは言った。 “But Pete and Bright are too slow for harrowing and harvesting. %% 「でも、ピートとブライトは耕耘や収穫には遅すぎる。 I’ve broken up that big field with them, but I can’t put it all in wheat, without horses.” %% あの大きな畑を彼らと耕したけど、馬がいなければ全部小麦にすることはできない。」 Then Laura had a chance to speak without interrupting. %% すると、ローラは遮られることなく話す機会を得た。 She said, “There isn’t any fireplace.” %% 彼女は「暖炉がないよ」と言った。 “Whatever are you talking about?” Ma asked her. %% 「何を言っているの?」ママは彼女に尋ねた。 “Santa Claus,” Laura answered. %% 「サンタクロース」ローラは答えた。 “Eat your supper, Laura, and let’s not cross bridges till we come to them,” said Ma. %% 「夕食を食べなさい、ローラ、そして橋に着くまでは渡らないようにしましょう」とママは言った。 Laura and Mary knew that Santa Claus could not come down a chimney when there was no chimney. %% ローラとメアリーは、煙突がないときにサンタクロースが煙突から降りられないことを知っていた。 One day Mary asked Ma how Santa Claus could come. %% ある日、メアリーはママにサンタクロースがどうやって来るのか尋ねた。 Ma did not answer. %% ママは答えなかった。 Instead, she asked, “What do you girls want for Christmas?” %% その代わりに、「あなたたちはクリスマスに何が欲しいの?」と尋ねた。 She was ironing. %% 彼女はアイロンをかけていた。 One end of the ironing-board was on the table and the other on the bedstead. %% アイロン台の片方の端はテーブルに、もう片方の端はベッドの枠に置かれていた。 Pa had made the bedstead that high, on purpose. %% パパはわざとベッドの枠をその高さに作った。 Carrie was playing on the bed and Laura and Mary sat at the table. %% キャリーはベッドで遊んでいて、ローラとメアリーはテーブルに座っていた。 Mary was sorting quilt blocks and Laura was making a little apron for the rag doll, Charlotte. %% メアリーはキルトのブロックを分類していて、ローラはぼろ人形のシャーロットのために小さなエプロンを作っていた。 The wind howled overhead and whined in the stovepipe, but there was no snow yet. %% 風は頭上で唸り、ストーブの煙突の中で泣き叫んだが、まだ雪は降っていなかった。 Laura said, “I want candy.” %% ローラは「キャンディが欲しい」と言った。 “So do I,” said Mary, and Carrie cried, “Tandy?” %% 「私も」とメアリーは言い、キャリーは「キャンディ?」と叫んだ。 “And a new winter dress, and a coat, and a hood,” said Mary. %% 「そして新しい冬のドレスとコートとフード」とメアリーは言った。 “So do I,” said Laura. %% 「私も」とローラは言った。 “And a dress for Charlotte, and——” %% 「そしてシャーロットのためのドレスと」 Ma lifted the iron from the stove and held it out to them. %% ママはストーブからアイロンを持ち上げ、それを彼女たちに差し出した。 They could test the iron. %% 彼女たちはアイロンを試すことが出来た。 They licked their fingers and touched them, quicker than quick, to the smooth hot bottom. %% 彼女たちは指をなめ、素早く、素早く、なめらかな熱い底に触れた。 If it crackled, the iron was hot enough. %% パチパチと音がすれば、アイロンは十分に熱い。 “Thank you, Mary and Laura,” Ma said. %% 「ありがとう、メアリーとローラ」とママは言った。 She began carefully ironing around and over the patches on Pa’s shirt. %% 彼女はパパのシャツのつぎはぎの周りと上を注意深くアイロンをかけ始めた。 “Do you know what Pa wants for Christmas?” %% 「パパがクリスマスに何が欲しいか知ってる?」 They did not know. %% 彼女たちは知らなかった。 “Horses,” Ma said. %% 「馬よ」とママは言った。 “Would you girls like horses?” %% 「あなたたち、馬は好き?」 Laura and Mary looked at each other. %% ローラとメアリーは顔を見合わせた。 “I only thought,” Ma went on, “if we all wished for horses, and nothing but horses, then maybe—” %% 「ただ思っただけなんだけど」とママは続けた。「もし私たちみんなが馬を欲しがって、馬以外は何も欲しがらなかったら、もしかしたら・・・」 Laura felt queer. %% ローラは奇妙な気分になった。 Horses were everyday; they were not Christmas. %% 馬は日常的なものだった。クリスマスではなかった。 If Pa got horses, he would trade for them. %% もしパパが馬を手に入れるとしても、馬を交換で手に入れるだろう。 Laura could not think of Santa Claus and horses at the same time. %% ローラはサンタクロースと馬を同時に考えることができなかった。 “Ma!” she cried. %% 「ママ!」と彼女は叫んだ。 “There IS a Santa Claus, isn’t there?” %% 「サンタクロースはいるのよね?」 “Of course there’s a Santa Claus,” said Ma. %% 「もちろんサンタクロースはいるよ」とママは言った。 She set the iron on the stove to heat again. %% 彼女はアイロンをストーブの上に置いて再び熱した。 “The older you are, the more you know about Santa Claus,” she said. %% 「年をとればとるほどサンタクロースについてもっと知るようになるのよ」と彼女は言った。 “You are so big now, you know he can’t be just one man, don’t you? %% 「あなたはもう大きいから、サンタクロースが一人の人間ではありえないことは知っているよね? You know he is everywhere on Christmas Eve. %% 彼はクリスマスイブにはどこにでもいることを知っているよね。 He is in the Big Woods, and in Indian Territory, and far away in York State, and here. %% 彼はビッグウッズにもインディアン準州にも遠く離れたニューヨーク州にもここにいるのよ。 He comes down all the chimneys at the same time. %% 彼は同時にすべての煙突から降りてくるのよ。 You know that, don’t you?” %% 知っているよね?」 “Yes, Ma,” said Mary and Laura. %% 「はい、ママ」とメアリーとローラは言った。 “Well,” said Ma. %% 「そう」とママは言った。 “Then you see—” %% 「それならわかるでしょう」 “I guess he is like angels,” Mary said, slowly. %% 「天使みたいなものね」とメアリーはゆっくりと言った。 And Laura could see that, just as well as Mary could. %% そしてローラはメアリーと同じようにそれを理解できた。 Then Ma told them something else about Santa Claus. %% それからママはサンタクロースについて何かを話した。 He was everywhere, and besides that, he was all the time. %% 彼はどこにでもいて、その上、いつもいた。 Whenever anyone was unselfish, that was Santa Claus. %% 誰かが利他的である時はいつでも、それがサンタクロースだった。 Christmas Eve was the time when everybody was unselfish. %% クリスマスイブは誰もが利他的になる時だった。 On that one night, Santa Claus was everywhere, because everybody, all together, stopped being selfish and wanted other people to be happy. %% その夜、サンタクロースはどこにでもいた、なぜなら、みんなが一緒に利己的であることをやめて、他の人々が幸せになることを望んだからだ。 And in the morning you saw what that had done. %% そして朝、あなたはその結果を見た。 “If everybody wanted everybody else to be happy, all the time, then would it be Christmas all the time?” Laura asked, and Ma said, “Yes, Laura.” %% 「もし誰もが他のみんながいつも幸せになることを望んだら、いつもクリスマスになるのでしょうか?」とローラは尋ね、ママは「そうよ、ローラ」と言った。 Laura thought about that. %% ローラはそれについて考えた。 So did Mary. %% メアリーもそうだった。 They thought, and they looked at each other, and they knew what Ma wanted them to do. %% 彼女たちは考え、お互いを見合い、ママが彼女たちに何をしてほしいのか分かった。 She wanted them to wish for nothing but horses for Pa. %% 彼女は彼女たちにパパのために馬だけを望んでほしいと思った。 They looked at each other again and they looked away quickly and they did not say anything. %% 彼女たちは再びお互いを見合い、すぐに目をそらし、何も言わなかった。 Even Mary, who was always so good, did not say a word. %% いつもとても良い子のメアリーさえ、一言も言わなかった。 That night after supper Pa drew Laura and Mary close to him in the crook of his arms. %% その夜、夕食後、パパはローラとメアリーを腕の曲げたところに引き寄せた。 Laura looked up at his face, and then she snuggled against him and said, “Pa.” %% ローラは彼の顔を見上げ、それから彼に寄り添って「パパ」と言った。 “What is it, little half-pint of sweet cider?” Pa asked, and Laura said, %% 「どうしたんだ、小さな甘いリンゴ酒?」パパが尋ねると、ローラは言った。 “Pa, I want Santa Claus—to bring——” %% 「パパ、サンタクロースに——持ってきてほしいの」 “What?” Pa asked. %% 「何を?」パパが尋ねた。 “Horses,” said Laura. %% 「馬」ローラは言った。 “If you will let me ride them sometimes.” %% 「時々乗せてくれるなら」 “So do I!” said Mary. %% 「私も!」メアリーは言った。 But Laura had said it first. %% しかしローラが先に言った。 Pa was surprised. %% パパは驚いた。 His eyes shone soft and bright at them. %% 彼の目は優しく明るく輝いていた。 “Would you girls really like horses?” he asked them. %% 「あなたたち本当に馬が欲しいのか?」彼は尋ねた。 “Oh yes, Pa!” they said. %% 「ああ、パパ!」彼女たちは言った。 “In that case,” said Pa, smiling, “I have an idea that Santa Claus will bring us all a fine team of horses.” %% 「それなら」パパは微笑んで言った。「サンタクロースが私たちみんなに素晴らしい馬のチームを連れてきてくれると思うよ。」 That settled it. %% これで決まりだ。 They would not have any Christmas, only horses. %% 彼女たちはクリスマスはなしにして、馬だけにするつもりだった。 Laura and Mary soberly undressed and soberly buttoned up their nightgowns and tied their nightcap strings. %% ローラとメアリーは真面目に服を脱ぎ、真面目に寝巻きのボタンを留め、ナイトキャップの紐を結んだ。 They knelt down together and said, %% 彼女たちは一緒にひざまずいて言った。 “Now I lay me down to sleep, %% 「今私は眠りにつく。 I pray the Lord my soul to keep. %% 私の魂を守ってくださるよう主に祈る。 If I should die before I wake %% もし私が目覚める前に死んだら I pray the Lord my soul to take, %% 私の魂を受け取るよう主に祈る。 and please bless Pa and Ma and Carrie and everybody %% そしてパパとママとキャリーとみんなを祝福してください and make me a good girl for ever’n’ever. Amen.” %% そして私を永遠に良い子にしてください。アーメン。」 Quickly Laura added, in her own head, “And please make me only glad about the Christmas horses, for ever’n’ever amen again.” %% ローラはすぐに頭の中で付け加えた。「そしてクリスマスの馬についてだけ喜ばせてください。永遠にアーメン。」 She climbed into bed and almost right away she was glad. %% 彼女はベッドに登り、すぐに嬉しくなった。 She thought of horses sleek and shining, of how their manes and tails blew in the wind, how they picked up their swift feet and sniffed the air with velvety noses and looked at everything with bright, soft eyes. %% 彼女は馬のつやつやと輝く毛並みや、たてがみや尻尾が風になびく様子、すばしっこい足を上げてビロードのような鼻で空気を嗅ぎ、明るく柔らかい目ですべてを見回す様子を思い浮かべた。 And Pa would let her ride them. %% そしてパパは彼女に馬に乗らせてくれるだろう。 Pa had tuned his fiddle and now he set it against his shoulder. %% パパはバイオリンの調律を終え、肩に当てた。 Overhead the wind went wailing lonely in the cold dark. %% 頭上では風が冷たい暗闇の中を孤独に泣き叫びながら吹き抜けていった。 But in the dugout everything was snug and cosy. %% しかし、掘っ立て小屋の中はすべてが暖かく居心地がよかった。 Bits of firelight came through the seams of the stove and twinkled on Ma’s steel knitting-needles and tried to catch Pa’s elbow. %% ストーブの継ぎ目から漏れた火の光がママの編み針にきらめき、パパの肘を捕まえようとした。 In the shadows the bow was dancing, on the floor Pa’s toe was tapping, and the merry music hid the lonely crying of the wind. %% 影の中で弓が踊り、床ではパパのつま先が軽く叩かれ、陽気な音楽が風の孤独な叫びを覆い隠した。 ## Chapter 13: A Merry Christmas %% 第13章: メリークリスマス Next morning, snow was in the air. %% 翌朝、雪が降っていた。 Hard bits of snow were leaping and whirling in the howling wind. %% 硬い雪の粒が吹き荒れる風の中で飛び跳ね、渦巻いていた。 Laura could not go out to play. %% ローラは遊びに出かけることができなかった。 In the stable, Spot and Pete and Bright stood all day long, eating the hay and straw. %% 馬小屋では、スポットとピートとブライトが一日中立って、干し草や麦わらを食べていた。 In the dugout, Pa mended his boots while Ma read to him again the story called Millbank. %% 掘っ立て小屋の中で、パパがブーツを修理している間に、ママはミルバンクという物語をもう一度読んであげた。 Mary sewed and Laura played with Charlotte. %% メアリーは裁縫をし、ローラはシャーロットと遊んだ。 She could let Carrie hold Charlotte, but Carrie was too little to play with paper dolls; %% キャリーにシャーロットを抱かせることはできるが、キャリーは紙人形で遊ぶには小さすぎた。 she might tear one. %% 破いてしまうかもしれない。 That afternoon, when Carrie was asleep, Ma beckoned Mary and Laura. %% その日の午後、キャリーが眠っている間に、ママはメアリーとローラを手招きした。 Her face was shining with a secret. %% 彼女の顔は秘密で輝いていた。 They put their heads close to hers, and she told them. %% 二人はママの頭に自分の頭を近づけると、ママは二人に話した。 They could make a button-string for Carrie’s Christmas! %% キャリーのクリスマスにボタンの紐を作れる! They climbed onto their bed and turned their backs to Carrie and spread their laps wide. %% 二人はベッドに登り、キャリーに背を向けて膝を大きく広げた。 Ma brought them her button-box. %% ママは二人にボタン箱を持ってきてくれた。 The box was almost full. %% 箱はほとんどいっぱいだった。 Ma had saved buttons since she was smaller than Laura, and she had buttons her mother had saved when her mother was a little girl. %% ママはローラよりも小さい頃からボタンを貯めており、ママの母親が小さい頃に貯めたボタンも持っていた。 There were blue buttons and red buttons, silvery and goldy buttons, curved-in buttons with tiny raised castles and bridges and trees on them, and twinkling jet buttons, painted china buttons, striped buttons, buttons like juicy blackberries, and even one tiny dog-head button. %% 青いボタンや赤いボタン、銀色や金色のボタン、小さな城や橋や木が浮き彫りになった曲がったボタン、きらめくジェットボタン、塗装された陶器のボタン、縞模様のボタン、ジューシーなブラックベリーのようなボタン、そして小さな犬の頭のボタンさえあった。 Laura squealed when she saw it. %% ローラはそれを見て悲鳴を上げた。 “Sh!” Ma shushed her. %% 「シーッ!」ママは彼女を黙らせた。 But Carrie did not wake up. %% しかし、キャリーは起きなかった。 Ma gave them all those buttons to make a button-string for Carrie. %% ママはキャリーのためにボタンの紐を作るためにそれらのボタンを全部彼女たちに与えた。 After that, Laura did not mind staying in the dugout. %% その後、ローラは掘っ立て小屋にいても気にしなくなった。 When she saw the outdoors, the wind was driving snowdrifts across the bare frozen land. %% 彼女が外を見たとき、風がむき出しの凍った大地を横切って雪の吹きだまりを運んでいた。 The creek was ice and the willow tops rattled. %% 小川は氷で、柳のてっぺんがガタガタ鳴った。 In the dugout she and Mary had their secret. %% 掘っ立て小屋で彼女とメアリーは秘密を持っていた。 They played gently with Carrie and gave her everything she wanted. %% 彼女たちは優しくキャリーと遊び、彼女が欲しがるものを何でも与えた。 They cuddled her and sang to her and got her to sleep whenever they could. %% 彼女たちはキャリーを抱きしめ、歌を歌い、できる限り彼女を寝かせた。 Then they worked on the button-string. %% それから彼女たちはボタンの紐を作った。 Mary had one end of the string and Laura had the other. %% メアリーは紐の片端を持ち、ローラはもう片端を持った。 They picked out the buttons they wanted and strung them on the string. %% 彼女たちは欲しいボタンを選び、紐につけた。 They held the string out and looked at it, and took off some buttons and put on others. %% 彼女たちは紐を広げて眺め、いくつかのボタンを外して、他のボタンをつけた。 Sometimes they took every button off, and started again. %% 時々彼女たちはすべてのボタンを外して、またやり直した。 They were going to make the most beautiful button-string in the world. %% 彼女たちは世界で一番美しいボタンの紐を作ろうとしていた。 One day Ma told them that this was the day before Christmas. %% ある日、ママは彼女たちに今日はクリスマスの前日だと言った。 They must finish the button-string that day. %% 彼女たちはその日ボタンの紐を完成させなければならなかった。 They could not get Carrie to sleep. %% 彼女たちはキャリーを寝かせることができなかった。 She ran and shouted, climbed on benches and jumped off, and skipped and sang. %% 彼女は走り回り、叫び、ベンチに登っては飛び降り、スキップして歌った。 She did not get tired. %% 彼女は疲れなかった。 Mary told her to sit still like a little lady, but she wouldn’t. %% メアリーは彼女に小さな淑女のようにじっと座るように言ったが、彼女はそうしなかった。 Laura let her hold Charlotte, and she jounced Charlotte up and down and flung her against the wall. %% ローラは彼女にシャーロットを抱かせたが、彼女はシャーロットを上下に揺さぶり、壁に投げつけた。 Finally Ma cuddled her and sang. %% ついにママは彼女を抱きしめて歌った。 Laura and Mary were perfectly still. %% ローラとメアリーは完全にじっとしていた。 Lower and lower Ma sang, and Carrie’s eyes blinked till they shut. %% ママはだんだん低い声で歌い、キャリーの目は閉じるまで瞬きした。 When softly Ma stopped singing, Carrie’s eyes popped open and she shouted, “More, Ma! More!” %% ママがそっと歌うのをやめると、キャリーは目をパチッと開けて、「もっと、ママ! もっと!」と叫んだ。 But at last she fell asleep. %% しかし、ついに彼女は眠りについた。 Then quickly, quickly, Laura and Mary finished the button-string. %% それから、ローラとメアリーは素早くボタンの紐を完成させた。 Ma tied the ends together for them. %% ママは彼女たちのために端を結んだ。 It was done; they could not change one button more. %% 完成した。彼女たちはもうボタンを交換することはできなかった。 It was a beautiful button-string. %% それは美しいボタンの紐だった。 That evening after supper, when Carrie was sound asleep, Ma hung her clean little pair of stockings from the table edge. %% その夜の夕食後、キャリーがぐっすり眠っている時、ママは彼女のきれいな小さな靴下をテーブルの端から吊るした。 Laura and Mary, in their nightgowns, slid the button-string into one stocking. %% ローラとメアリーは、ネグリジェを着て、ボタンの紐を片方の靴下に入れた。 Then that was all. %% これで終わりだった。 Mary and Laura were going to bed when Pa asked them, “Aren’t you girls going to hang your stockings?” %% メアリーとローラが寝ようとした時、パパが「靴下を吊るさないのかい?」と尋ねた。 “But I thought,” Laura said, “I thought Santa Claus was going to bring us horses.” %% 「でも、サンタクロースは私たちに馬を連れてきてくれると思ってた」とローラは言った。 “Maybe he will,” said Pa. %% 「そうするかもしれないよ」とパパは言った。 “But little girls always hang up their stockings on Christmas Eve, don’t they?” %% 「でも、小さな女の子はいつもクリスマスイブに靴下を吊るすよね?」 Laura did not know what to think. %% ローラはどう考えたらいいかわからなかった。 Neither did Mary. %% メアリーもそうだった。 Ma took two clean stockings out of the clothes-box, and Pa helped hang them beside Carrie’s. %% ママは衣装箱からきれいな靴下を2つ取り出し、パパはキャリーの横に吊るすのを手伝った。 Laura and Mary said their prayers and went to sleep, wondering. %% ローラとメアリーは祈りを捧げて、不思議に思いながら眠りについた。 In the morning Laura heard the fire crackling. %% 朝、ローラは火がパチパチと音を立てているのを聞いた。 She opened one eye the least bit, and saw lamplight, and a bulge in her Christmas stocking. %% 彼女は片目を少し開けて、ランプの光とクリスマスの靴下の膨らみを見ました。 She yelled and jumped out of bed. %% 彼女は叫び、ベッドから飛び出した。 Mary came running, too, and Carrie woke up. %% メアリーも走ってきて、キャリーも目を覚ました。 In Laura’s stocking, and in Mary’s stocking, there were little paper packages, just alike. %% ローラの靴下とメアリーの靴下には、全く同じ小さな紙の包みがあった。 In the packages was candy. %% 包みの中にはキャンディが入っていた。 Laura had six pieces, and Mary had six. %% ローラは6個、メアリーは6個だった。 They had never seen such beautiful candy. %% 二人はこんなきれいなキャンディを見たことがなかった。 It was too beautiful to eat. %% 食べるのがもったいないくらいきれいだった。 Some pieces were like ribbons, bent in waves. %% いくつかはリボンのように波打っていた。 Some were short bits of round stick candy, and on their flat ends were coloured flowers that went all the way through. %% いくつかは短い棒状のキャンディで、平らな端には色とりどりの花が咲いていた。 Some were perfectly round and striped. %% いくつかは完全に丸くて縞模様だった。 In one of Carrie’s stockings were four pieces of that beautiful candy. %% キャリーの靴下の片方には、その美しいキャンディが4つ入っていた。 In the other was the button-string. %% もう片方にはボタンの紐が入っていた。 Carrie’s eyes and her mouth were perfectly round when she saw it. %% キャリーはそれを見たとき、目と口が丸くなった。 Then she squealed, and grabbed it and squealed again. %% それからキャリーは金切り声を上げ、それをつかんでまた金切り声を上げた。 She sat on Pa’s knee, looking at her candy and her button-string and wriggling and laughing with joy. %% キャリーはパパの膝の上に座り、キャンディとボタンの紐を見て、喜びで身をよじり、笑った。 Then it was time for Pa to do the chores. %% それからパパは雑用をする時間になった。 He said, “Do you suppose there is anything for us in the stable?” %% パパは「馬小屋に何かあると思うか?」と言った。 And Ma said, “Dress as fast as you can, girls, and you can go to the stable and see what Pa finds.” %% そしてママは「できるだけ早く服を着なさい、そうしたら馬小屋に行ってパパが何を見つけたか見ることができるよ」と言った。 It was winter, so they had to put on stockings and shoes. %% 冬だったので、靴下と靴を履かなければならなかった。 But Ma helped them button up the shoes and she pinned their shawls under their chins. %% しかしママは靴のボタンを留めるのを助け、ショールを顎の下にピンで留めた。 They ran out into the cold. %% 彼女たちは寒い中を走り出した。 Everything was grey, except a long red streak in the eastern sky. %% 東の空の長い赤い筋を除いて、すべてが灰色だった。 Its red light shone on the patches of grey-white snow. %% その赤い光は灰白色の雪の斑点に輝いていた。 Snow was caught in the dead grass on the walls and roof of the stable and it was red. %% 雪は馬小屋の壁や屋根の枯れ草に引っかかっており、赤かった。 Pa stood waiting in the stable door. %% パパは馬小屋のドアで待っていた。 He laughed when he saw Laura and Mary, and he stepped outside to let them go in. %% 彼はローラとメアリーを見て笑い、彼女たちが中に入れるように外に出た。 There, standing in Pete’s and Bright’s places, were two horses. %% そこには、ピートの場所とブライトの場所に立っている2頭の馬がいた。 They were larger than Pet and Patty, and they were a soft, red-brown colour, shining like silk. %% 彼らはペットとパティよりも大きく、絹のように輝く柔らかい赤茶色だった。 Their manes and tails were black. %% 彼らのたてがみとしっぽは黒かった。 Their eyes were bright and gentle. %% 彼らの目は明るく優しかった。 They put their velvety noses down to Laura and nibbled softly at her hand and breathed warm on it. %% 彼らはビロードのような鼻をローラに向けて、彼女の手をそっとかじり、その上に暖かい息を吹きかけた。 “Well, flutterbudget!” said Pa, “and Mary. How do you girls like your Christmas?” %% 「さて、お転婆さん!」とパパは言った。「そしてメアリー。君たちはクリスマスをどう思っているの?」 “Very much, Pa,” said Mary, but Laura could only say, “Oh, Pa!” %% 「とても、パパ」とメアリーは言ったが、ローラは「ああ、パパ!」としか言えなかった。 Pa’s eyes shone deep and he asked, “Who wants to ride the Christmas horses to water?” %% パパの目は深く輝き、彼は尋ねた、「誰がクリスマスの馬に乗って水を飲みに行きたい?」 Laura could hardly wait while he lifted Mary up and showed her how to hold onto the mane, and told her not to be afraid. %% パパがメアリーを持ち上げて、たてがみをつかむ方法を教え、恐れないように言っている間、ローラは待ちきれなかった。 Then Pa’s strong hands swung Laura up. %% それからパパの強い手がローラを持ち上げた。 She sat on the horse’s big, gentle back and felt its aliveness carrying her. %% 彼女は馬の大きく優しい背中に座り、馬の生き生きとした動きを感じた。 All outdoors was glittering now with sunshine on snow and frost. %% 屋外はすべて雪と霜に降り注ぐ日差しで輝いていた。 Pa went ahead, leading the horses and carrying his ax to break the ice in the creek so they could drink. %% パパは馬を先導し、馬が飲めるように小川の氷を割るために斧を持って先に行った。 The horses lifted their heads and took deep breaths and whooshed the cold out of their noses. %% 馬は頭を上げ、深呼吸をして、鼻から冷気を吹き出した。 Their velvety ears pricked forward, then back and forward again. %% ビロードのような耳を前に向け、また後ろに向け、また前に向けた。 Laura held to her horse’s mane and clapped her shoes together and laughed. %% ローラは馬のたてがみをつかみ、靴を打ち鳴らして笑った。 Pa and the horses and Mary and Laura were all happy in the gay, cold Christmas morning. %% パパと馬とメアリーとローラは、陽気で寒いクリスマスの朝にみんな幸せだった。 ## Chapter 14: Spring Freshet %% 第14章: 春の洪水 In the middle of the night Laura sat straight up in bed. %% 真夜中にローラはベッドに起き上がった。 She had never heard anything like the roaring at the door. %% 彼女はドアで唸るような音を聞いたことが一度もなかった。 “Pa! Pa, what’s that?” she screamed. %% 「パパ! パパ、あれは何?」彼女は叫んだ。 “Sounds like the creek,” he said, jumping out of bed. %% 「小川の音のようだ」と彼はベッドから飛び降りて言った。 He opened the door, and the roaring came into the black darkness of the dugout. %% 彼はドアを開け、唸り声が掘っ立て小屋の真っ暗闇の中に入ってきた。 It scared Laura. %% ローラは怖かった。 She heard Pa shouting, “Jiminy crickets! It’s raining fish-hooks and hammer handles!” %% 彼女はパパが「なんてこった! 釣り針とハンマーの柄が降っている!」と叫ぶのを聞いた。 Ma said something that Laura could not hear. %% ママはローラには聞こえないことを言った。 “Can’t see a thing!” Pa shouted. %% 「何も見えない!」とパパは叫んだ。 “It’s dark as a stack of black cats! %% 「真っ暗だ! Don’t worry, the creek can’t get this high! %% 心配するな、小川がここまで上がってくることはない! It will go over the low bank on the other side!” %% 向こう側の低い土手の方へ行くだろう!」 He shut the door and the roaring was not so loud. %% 彼はドアを閉め、轟音はそれほど大きくなくなった。 “Go to sleep, Laura,” he said. %% 「寝なさい、ローラ」と彼は言った。 But Laura lay awake, listening to that roaring thundering by the door. %% しかしローラは目を覚まし、ドアのそばで轟く雷鳴を聞いていた。 Then she opened her eyes. %% それから彼女は目を開けた。 The window was grey. %% 窓は灰色だった。 Pa was gone, %% パパはいなかった。 Ma was getting breakfast, but the creek was still roaring. %% ママは朝食の準備をしていたが、小川はまだ轟いていた。 In a flash Laura was out of bed and opening the door. %% ローラはすぐにベッドから出てドアを開けた。 Whoosh! Icy cold rain went all over her and took her breath away. %% ヒューッ! 氷のように冷たい雨が彼女の全身に降り注ぎ、息もつかせないほどだった。 She jumped out, into cold water pouring down her whole skin. %% 彼女は飛び出し、冷たい水が全身に降り注いだ。 Right at her feet the creek was rushing and roaring. %% 彼女の足元では小川が勢いよく流れて轟いていた。 The path ended where she was. %% 道は彼女のいるところで終わっていた。 Angry water was leaping and rolling over the steps that used to go down to the footbridge. %% 怒った水は、歩道橋に降りていた階段を飛び越えて転がっていた。 The willow clumps were drowned and tree tops swirled in yellow foam. %% 柳の群生は水没し、木のてっぺんは黄色い泡の中で渦巻いていた。 The noise crowded into Laura’s ears. %% 騒音がローラの耳に押し寄せた。 She could not hear the rain. %% 彼女には雨の音は聞こえなかった。 She felt it beating on her sopping-wet nightgown, she felt it striking her head as if she had no hair, but she heard only the creek’s wild roaring. %% 彼女は雨がびしょ濡れのネグリジェを叩くのを感じ、髪の毛がないかのように頭を打つのを感じたが、小川の荒々しい轟音しか聞こえなかった。 The fast, strong water was fearful and fascinating. %% 速く強い水は恐ろしくもあり、また魅惑的でもあった。 It snarled foaming through the willow tops and swirled far out on the prairie. %% それは柳のてっぺんから泡を吹き、大草原の遠くで渦巻いていた。 It came dashing high and white around the bend upstream. %% それは上流の曲がり角のあたりで高く白く飛び散っていた。 It was always changing and always the same, strong and terrible. %% それは常に変化し、常に同じで、強く、恐ろしかった。 Suddenly Ma jerked Laura into the dugout, asking her, “Didn’t you hear me call you?” %% 突然ママはローラを掘っ立て小屋に引っ張り込み、「呼んでる声が聞こえなかったのか?」と尋ねた。 “No, Ma,” Laura said. %% 「いいえ、ママ」とローラは言った。 “Well, no,” said Ma, “I suppose you didn’t.” %% 「そうね、聞こえなかったでしょうね」とママは言った。 Water was streaming down Laura and making a puddle around her bare feet. %% 水がローラを流れ落ち、素足の周りに水たまりを作った。 Ma pulled off her sticking-wet nightgown and rubbed her hard all over with a towel. %% ママはローラのびしょ濡れのネグリジェを脱がせ、タオルで全身を強くこすった。 “Now dress quickly,” Ma said, “or you’ll catch your death of cold.” %% 「さあ、早く着替えなさい」とママは言った。「さもないと風邪をひいて死んでしまうよ」 But Laura was glowing warm. %% しかし、ローラは熱く輝いていた。 She had never felt so fine and frisky. %% 彼女はこんなに元気で快活な気分になったことはなかった。 Mary said, “I’m surprised at you, Laura. %% メアリーは言った。「ローラ、あなたには驚かされるよ。 I wouldn’t go out in the rain and get all wet like that.” %% 私は雨の中へ出て行って、あんなにびしょ濡れになったりしないよ」 “Oh, Mary, you just ought to see the creek!” Laura cried, and she asked, “Ma, may I go out and see it again after breakfast?” %% 「ああ、メアリー、小川を見るべきよ!」ローラは叫び、そして尋ねた。「ママ、朝食の後、もう一度見に行ってもいい?」 “You may not,” said Ma. %% 「だめよ」とママは言った。 “Not while it is raining.” %% 「雨が降っている間はだめ」 But while they were eating breakfast the rain stopped. %% しかし、朝食を食べている間に雨が止んだ。 The sun was shining, and Pa said that Laura and Mary might go with him to look at the creek. %% 太陽が輝き、パパはローラとメアリーが小川を見に一緒に行ってもいいと言った。 The air was fresh and clean and damp. %% 空気は新鮮できれいで湿っていた。 It smelled like spring. %% 春のような匂いがした。 The sky was blue, with large clouds sailing in it. %% 空は青く、大きな雲が浮かんでいた。 All the snow was gone from the soaking wet earth. %% びしょ濡れの地面から雪はすべて消えていた。 Up on the high bank, Laura could still hear the creek roaring. %% 高い土手の上でも、ローラには小川の轟音が聞こえた。 “This weather beats me,” said Pa. %% 「この天気は私を打ち負かす」とパパは言った。 “I never saw anything like it.” %% 「こんな天気は見たことがない」 “Is it still grasshopper weather?” Laura asked him, but Pa did not know. %% 「まだバッタの季節?」とローラは尋ねたが、パパは知らなかった。 They went along the high bank, looking at the strange sights. %% 彼らは高い土手に沿って歩き、奇妙な光景を眺めた。 The roaring, foaming creek changed everything. %% 轟音を立てて泡立つ小川がすべてを変えた。 The plum thickets were only foamy brushwood in the water. %% プラムの茂みは水の中の泡立つ雑木にすぎなかった。 The tableland was a round island. %% 台地は丸い島だった。 All around it the water flowed smoothly, coming out of a wide, humping river and running back into it. %% その周りでは、水は広く盛り上がった川から出てきて、またそこに戻って流れ、滑らかに流れていた。 Where the swimming-pool had been, the tall willows were short willows standing in a lake. %% 水泳場があった場所では、背の高い柳は湖に立っている短い柳だった。 Beyond them, the land that Pa had ploughed lay black and wet. %% その向こうには、パパが耕した土地が黒く湿って横たわっていた。 Pa looked at it and said, “It won’t be long now till I can get the wheat planted.” %% パパはそれを見て、「小麦を植えることができるまで、もう長くはない」と言った。 ## Chapter 15: The Footbridge %% 第15章: 歩道橋 Next day Laura was sure that Ma would not let her go to play in the creek. %% 次の日、ローラはママが小川で遊びに行かせてくれないだろうと確信していた。 It was still roaring, but more softly. %% まだ轟音を立てていたが、もっと小さかった。 In the dugout she could hear it calling her. %% 掘っ立て小屋の中で、彼女はそれが自分を呼んでいるのを聞くことができた。 So Laura quietly slipped outdoors without saying anything to Ma. %% だからローラはママに何も言わずに静かに外に出た。 The water was not so high now. %% 水は今はそれほど高くなかった。 It had gone down from the steps and Laura could see it foaming against the footbridge. %% それは階段から下がっていて、ローラはそれが歩道橋にぶつかって泡立っているのを見ることができた。 Part of the plank was above the water. %% 厚板の一部が水の上にあった。 All winter the creek had been covered with ice; %% 冬の間ずっと小川は氷で覆われていた。 it had been motionless and still, never making a sound. %% それは動かず、静かで、音を立てることはなかった。 Now it was running swiftly and making a joyful noise. %% 今ではそれは素早く流れ、楽しい音を立てていた。 Where it struck the edge of the plank it foamed up in white bubbles and laughed to itself. %% 厚板の端に当たった場所では白い泡が立ち、独り言を言っているようだった。 Laura took off her shoes and stockings and put them safely on the bottom step. %% ローラは靴と靴下を脱いで、一番下の段に安全に置いた。 Then she walked out on the plank and stood watching the noisy water. %% それから彼女は厚板の上を歩いて行き、騒がしい水を眺めて立った。 Drops splashed her bare feet and thin little waves ran around them. %% 水滴が彼女の素足に跳ね、小さな波が足の周りを走った。 She dabbled one foot in the swirling foam. %% 彼女は片足を渦巻く泡に浸した。 Then down she sat on the plank and plumped both legs into the water. %% それから彼女は厚板に座り、両足を水に浸した。 The creek ran strong against them and she kicked against it. %% 小川は彼女の足に強く流れ、彼女はそれに逆らって蹴った。 That was fun! %% 楽しかった! Now she was wet almost all over, but her whole skin wanted to be in the water. %% 彼女はもうほとんど全身が濡れていたが、肌全体が水の中に入りたがっていた。 She lay on her stomach and thrust her arms down on each side of the plank, deep into the fast current. %% 彼女はうつ伏せになって、厚板の両側に腕を突き出し、速い流れの奥深くに突っ込んだ。 But that was not enough. %% しかし、それでは十分ではなかった。 She wanted to be really in the roaring, joyous creek. %% 彼女は本当に轟く、喜びに満ちた小川の中にいたかった。 She clasped her hands together under the plank and rolled off it. %% 彼女は厚板の下で両手を握り締め、厚板から転がり落ちた。 In that very instant, she knew the creek was not playing. %% その瞬間、彼女は小川が遊びではないことを知った。 It was strong and terrible. %% それは強く、恐ろしかった。 It seized her whole body and pulled it under the plank. %% それは彼女の全身をつかみ、厚板の下に引っ張った。 Only her head was out, and one arm desperately across the narrow plank. %% 彼女の頭だけが外に出ており、片方の腕が必死に狭い厚板を横切っていた。 The water was pulling her and it was pushing, too. %% 水は彼女を引っ張り、また押しもした。 It was trying to drag her head under the plank. %% それは彼女の頭を厚板の下に引きずり込もうとしていた。 Her chin held onto the edge and her arm clutched, while the water pulled hard at all the rest of her. %% 彼女の顎は端をつかみ、腕は握り締め、水は彼女の残りの部分を強く引っ張った。 It was not laughing now. %% 今は笑っていなかった。 No one knew where she was. %% 誰も彼女がどこにいるか知らなかった。 No one could hear her if she screamed for help. %% 彼女が助けを求めて叫んでも誰も彼女の声を聞くことができなかった。 The water roared loud and tugged at her, stronger and stronger. %% 水は大きな音を立てて彼女を強く引っ張った。 Laura kicked, but the water was stronger than her legs. %% ローラは蹴ったが、水は彼女の足よりも強かった。 She got both arms across the plank and pulled, but the water pulled harder. %% 彼女は両腕で板を抱えて引っ張ったが、水はもっと強く引っ張った。 It pulled the back of her head down and it jerked as if it would jerk her in two. %% それは彼女の頭の後ろを下に引っ張り、彼女を2つに引き裂くかのようにぐいと引っ張った。 It was cold. %% 寒かった。 The coldness soaked into her. %% 寒さが彼女に染み込んだ。 This was not like wolves or cattle. %% これは狼や牛とは違っていた。 The creek was not alive. %% 小川は生きていなかった。 It was only strong and terrible and never stopping. %% それはただ強く恐ろしく、決して止まらなかった。 It would pull her down and whirl her away, rolling and tossing her like a willow branch. %% それは彼女を引きずり下ろして、彼女をぐるぐる回し、柳の枝のように彼女を転がして投げ飛ばすだろう。 It would not care. %% それは気にしないだろう。 Her legs were tired, and her arms hardly felt the plank any more. %% 彼女の足は疲れ、腕はもはや厚板を感じることはほとんどなかった。 “I must get out. I must!” she thought. %% 「私は出なければならない。出なければならない!」と彼女は思った。 The creek’s roaring was in her head. %% 小川の轟音が彼女の頭の中にあった。 She kicked hard with both her feet and pulled hard with her arms, and then she was lying on the plank again. %% 彼女は両足で強く蹴り、腕で強く引っ張り、そしてまた厚板の上に横たわっていた。 The plank was solid under her stomach and under her face. %% 厚板は彼女のお腹の下と顔の下にしっかりしていた。 She lay on it and breathed and was glad it was solid. %% 彼女はその上に横たわり、息をつき、それがしっかりしていることを喜んだ。 When she moved, her head whirled. %% 彼女が動くと、頭がぐるぐるした。 She crawled off the plank. %% 彼女は厚板から這い降りた。 She took her shoes and her stockings and she climbed slowly up the muddy steps. %% 彼女は靴と靴下を手に取って、ゆっくりと泥だらけの階段を上った。 At the door of the dugout she stopped. %% 彼女は掘っ立て小屋の入り口で立ち止まった。 She did not know what to say to Ma. %% 彼女はママに何を言えばいいのか分からなかった。 After a while she went in. %% しばらくして彼女は中に入った。 Just inside the door she stood still and water dripped off her. %% 彼女はドアのすぐ内側でじっと立って、水が滴り落ちた。 Ma was sewing. %% ママは縫い物をしていた。 “Where have you been, Laura?” Ma asked, looking up. %% 「どこに行ってたの、ローラ?」ママは見上げて尋ねた。 Then she came quickly, saying: “My goodness! Turn around, quick!” %% それから彼女は急いでやってきて言った。「まあ! 早く振り返って!」 She began unbuttoning Laura down the back. %% 彼女はローラの背中のボタンを外し始めた。 “What happened? Did you fall in the creek?” %% 「どうしたの? 小川に落ちたの?」 “No, ma’am,” Laura said. %% 「いいえ」とローラは言った。 “I—I went in.” %% 「私は、私は入りました」 Ma listened and went on undressing Laura and rubbing her hard all over with a towel. %% ママは聞きながらローラの服を脱がせ、タオルで全身を強くこすり続けた。 She did not say a word even when Laura had told her everything. %% ローラが全てを話しても、ママは一言も言わなかった。 Laura’s teeth chattered, and Ma wrapped a quilt around her and sat her close to the stove. %% ローラは歯がガタガタ鳴り、ママはキルトを巻いてストーブの近くに座らせた。 At last Ma said: “Well, Laura, you have been very naughty and I think you knew it all the time. %% ついにママは言った。「ローラ、あなたはとてもいたずらをしました。そして、あなたはずっとそれを知っていたんだと思います。 But I can’t punish you. %% でも、あなたを罰することはできません。 I can’t even scold you. %% あなたを叱ることさえできません。 You came near being drowned.” %% あなたは溺れそうになったのです。」 Laura did not say anything. %% ローラは何も言わなかった。 “You won’t go near the creek again till Pa or I say you may, and that won’t be till the water goes down,” said Ma. %% 「あなたはパパか私が行ってもいいと言うまで、また小川の近くに行ってはいけません、そしてそれは水が引くまではないでしょう」とママは言った。 “No’m,” Laura said. %% 「いいえ」とローラは言った。 The creek would go down. %% 小川は引くだろう。 It would be a gentle, pleasant place to play in again. %% そこはまた遊ぶのに穏やかで楽しい場所になるだろう。 But nobody could make it do that. %% しかし、誰もそれをさせることはできなかった。 Nobody could make it do anything. %% 誰もそれをさせることはできなかった。 Laura knew now that there were things stronger than anybody. %% ローラは今、誰よりも強いことがあることを知った。 But the creek had not got her. %% しかし、小川は彼女を捕まえなかった。 It had not made her scream and it could not make her cry. %% それは彼女を悲鳴を上げさせなかったし、泣かせることもできなかった。 ## Chapter 16: The Wonderful House %% 第16章: 素晴らしい家 The creek went down. %% 小川は下がった。 All at once the days were warm, and early every morning Pa went to work the wheat-field with Sam and David, the Christmas horses. %% 突然日中は暖かくなり、毎朝早くパパはクリスマスの馬、サムとデイビッドと一緒に麦畑に働きに行った。 “I declare,” Ma said, “you’re working that ground to death and killing yourself.” %% 「断言するよ」とママは言った。「あなたはあの土地を死ぬほど働いて、自分を殺しているよ」 But Pa said the ground was dry because there had not been enough snow. %% しかしパパは、雪が十分に降らなかったため、地面が乾燥していると言いました。 He must plough deep and harrow well, and get the wheat sowed quickly. %% 彼は深く耕して、よく耕して、すぐに小麦を蒔かなければならない。 Every day he was working before the sun came up and he worked till dark. %% 彼は毎日、日の出前から働き、暗くなるまで働いていた。 Laura waited in the dark till she heard Sam and David splashing into the ford. %% ローラは、サムとデイビッドが川を渡る音が聞こえるまで暗闇の中で待った。 Then she ran into the dugout for the lantern and she hurried to the stable to hold it so that Pa could see to do the chores. %% それから彼女はランタンを取りに掘っ立て小屋に駆け込み、パパが家事をするのを見ることができるように、急いで馬小屋に駆けつけ、ランタンを持ちました。 He was too tired to laugh or talk. %% 彼は疲れすぎて笑ったり話したりできなかった。 He ate supper and went to bed. %% 彼は夕食を食べて寝た。 At last the wheat was sowed. %% ついに小麦が蒔かれた。 Then he sowed oats, and he made the potato patch and the garden. %% それから彼はオーツ麦を蒔き、ジャガイモ畑と菜園を作った。 Ma and Mary and Laura helped plant the potatoes and sprinkle little seeds in the garden-rows, and they let Carrie think she was helping. %% ママとメアリーとローラはジャガイモを植えたり、菜園の畝に小さな種をまいたりするのを手伝い、キャリーにも手伝っていると思わせた。 The whole world was green with grass now; %% 世界中が草で緑色になっていた。 the yellow-green willow leaves were uncurling. %% 黄緑色の柳の葉が開き始めていた。 Violets and buttercups were thick in the prairie hollows, and the sorrel’s clover-like leaves and lavender blossoms were sour and good to eat. %% スミレやキンポウゲが草原のくぼみに密生し、カタバミのクローバーのような葉やラベンダーの花は酸っぱくて食べやすかった。 Only the wheat-field was bare and brown. %% 麦畑だけがむき出しで茶色だった。 One evening Pa showed Laura a faint green mist on that brown field. %% ある夕方、パパはローラに茶色い畑にかすかな緑の霧を見せた。 The wheat was up! %% 麦が芽を出していた! Each tiny sprout was so thin you could hardly see it, but so many of them all together made that misty green. %% それぞれの小さな芽はとても細くてほとんど見えなかったが、それらが全部集まって霧のような緑色になっていた。 Everyone was happy that night because the wheat was a good stand. %% その夜は麦がよく育っていたのでみんなが幸せだった。 The next day Pa drove to town. %% 次の日、パパは町まで馬車を走らせた。 Sam and David could go to town and come back in one afternoon. %% サムとデイビッドなら町に行って午後のうちに戻って来れた。 There was hardly time to miss Pa, and they were not even watching for him when he came home. %% パパがいなくて寂しいと思う時間はほとんどなく、パパが帰宅した時も誰も彼を待っていなかった。 Laura heard the wagon first, and she was the first one up the path. %% ローラは最初に馬車の音を聞き、道を最初に駆け上がった。 Pa was sitting on the wagon seat. %% パパは馬車の座席に座っていた。 His face was one big shining of joy, and lumber was piled high in the wagon box behind him. %% 彼の顔は喜びで輝き、彼の後ろの馬車の荷台には材木が高く積み上げられていた。 He sang out, “Here’s your new house, Caroline!” %% 彼は「これが君の新しい家だよ、キャロライン!」と歌うように言った。 “But, Charles!” Ma gasped. %% 「でも、チャールズ!」ママは息を呑んだ。 Laura ran and climbed up over the wheel, up onto that pile of boards. %% ローラは走って車輪を乗り越え、板の山に登った。 She had never seen such smooth, straight, beautiful boards. %% 彼女はこんな滑らかで真っ直ぐで美しい板を見たことがなかった。 They had been sawed by machinery. %% それらは機械で挽かれたものだった。 “But the wheat’s hardly up yet!” Ma said. %% 「でも、小麦はまだほとんど育っていないよ!」ママは言った。 “That’s all right,” Pa told her. %% 「大丈夫だ」パパは彼女に言った。 “They let me have the lumber, and we’ll pay for it when we sell the wheat.” %% 「彼らは私に木材を貸してくれるんだ、そして小麦を売ったときに支払う」 Laura asked him, “Are we going to have a house made of boards?” %% ローラは彼に尋ねた、「私たちは板でできた家を持つの?」 “Yes, flutterbudget,” said Pa. %% 「そうだ、お転婆娘」パパは言った。 “We’re going to have a whole house built of sawed lumber. %% 「私たちは丸太を製材した木材で家を建てるんだ。 And it’s going to have glass windows!” %% そしてガラス窓があるんだ!」 It was really true. %% それは本当に本当だった。 Next morning Mr. Nelson came to help Pa, and they began digging the cellar for that house. %% 次の朝、ネルソンさんがパパを手伝いに来て、彼らはその家のための地下室を掘り始めた。 They were going to have that wonderful house, just because the wheat was growing. %% 彼らは小麦が育ったというだけで、あの素晴らしい家を持つことになるのだ。 Laura and Mary could hardly stay in the dugout long enough to do their work. %% ローラとメアリーは、仕事をするのに十分な時間、掘っ立て小屋に居続けることがほとんどできなかった。 But Ma made them do it. %% しかし、ママは彼女たちにそれをさせた。 “And I won’t have you giving your work a lick and a promise,” said Ma. %% 「そして、私はあなたたちが仕事をなめて、約束を守らないことを許さない」とママは言った。 So they washed every breakfast dish and put them all away. %% それで、彼女たちは朝食の食器を全部洗って、片付けた。 They made their bed neatly. %% 彼女たちはベッドをきちんと整えた。 They brushed the floor with the willow-twig broom and set the broom in its place. %% 彼女たちは柳の小枝の箒で床を掃いて、箒を元の場所に戻した。 Then they could go. %% それから、彼女たちは行くことができたのだった。 They ran down the steps and over the footbridge, and under the willows, up to the prairie. %% 彼女たちは階段を駆け下り、歩道橋を渡り、柳の下をくぐり、大草原まで駆け上がった。 They went through the prairie grasses and up to the top of a green knoll, where Pa and Mr. Nelson were building the new house. %% 彼女たちは大草原の草の中を通り抜け、パパとネルソンさんが新しい家を建てている緑の丘の頂上まで登った。 It was fun to watch them set up the skeleton house. %% 彼らが家の骨組みを立てるのを見るのは楽しかった。 The timbers stood up slender and golden-new, and the sky was very blue between them. %% 木材は細く、金色に輝き、その間の空はとても青かった。 The hammers made a gay sound. %% ハンマーは陽気な音を立てた。 The planes cut long curly shavings from the sweet-smelling boards. %% カンナは甘い香りのする板から長くカールした削りくずを切り取った。 Laura and Mary hung little shavings over their ears for earrings. %% ローラとメアリーは小さな削りくずを耳にかけてイヤリングにした。 They put them around their necks for necklaces. %% 彼女たちはそれを首にかけてネックレスにした。 Laura tucked long ones in her hair and they hung down in golden curls, just the colour she had always wanted her hair to be. %% ローラは長い削りくずを髪に挟み、それは金色のカールになって垂れ下がった。それは彼女がいつも自分の髪にしたいと思っていた色だった。 Up on the skeleton roof Pa and Mr. Nelson hammered and sawed. %% 屋根の骨組みの上でパパとネルソンさんは槌を打ち、のこぎりで切った。 Little blocks of wood fell down, and Laura and Mary gathered them in piles and built houses of their own. %% 小さな木のブロックが落ちてきて、ローラとメアリーはそれを山に集めて自分たちの家を建てた。 They had never had such a good time. %% 彼女たちはこんなに楽しい時間を過ごしたことがなかった。 Pa and Mr. Nelson covered the skeleton walls with slanting boards nailed on. %% パパとネルソンさんは骨組みの壁を斜めの板を打ち付けて覆った。 They shingled the roof with boughten shingles. %% 彼らは屋根を買った屋根板で覆った。 Boughten shingles were thin and all the same size; %% 買った屋根板は薄くて全部同じ大きさだった。 they were far finer shingles than even Pa could hew with an ax. %% それはパパが斧で削った屋根板よりもずっと立派だった。 They made an even, tight roof, with not one crack in it. %% 彼らは平らで隙間のない屋根を作った。 Then Pa laid the floor of silky-smooth boards that were grooved along the edges and fitted together perfectly. %% それからパパは、端に溝が掘ってあってぴったりと合う、絹のように滑らかな板で床を張った。 Overhead he laid another floor for the upstairs, and that made the ceiling of the downstairs. %% 頭上には二階の床を張り、それが一階の天井になった。 Across the downstairs, Pa put up a partition. %% パパは一階に仕切りを立てた。 That house was going to have two rooms! %% その家には2つの部屋ができる予定だった。 One was the bedroom, and the other was only to live in. %% 1つは寝室で、もう1つは居間だけだった。 He put two shining-clear glass windows in that room; %% 彼はその部屋に2つの輝く透明なガラス窓を設置した。 one looking toward the sunrise %% 1つは日の出の方を向いていた。 and the other beside the doorway to the south. %% もう1つは南側の出入り口の横にあった。 In the bedroom walls he set two more windows, and they were glass windows, too. %% 彼は寝室の壁にさらに2つの窓を設置し、それらもガラス窓だった。 Laura had never seen such wonderful windows. %% ローラはそのような素晴らしい窓を見たことがなかった。 They were in halves. %% 窓は半分ずつだった。 There were six panes of glass in each half, and the bottom half would push up, and stay up when a stick was set under it. %% それぞれの半分に6枚のガラスがあり、下の半分は押し上げることができ、その下に棒を置くと上がったままになった。 Opposite the front door Pa put a back door, and outside it he built a tiny room. %% パパは玄関の反対側に裏口を設置し、その外に小さな部屋を作った。 That was a lean-to, because it leaned against the house. %% それは家に寄りかかっていたので、片流れ屋根だった。 It would keep out the north winds in the winter-time, and it was a place where Ma could keep her broom and mop and washtub. %% 冬には北風を防ぎ、ママがほうきやモップ、洗濯桶を置いておく場所だった。 Now Mr. Nelson was not there and Laura asked questions all the time. %% 今はネルソンさんがいなかったので、ローラはいつも質問していた。 Pa said the bedroom was for Ma and Carrie and him. %% パパは寝室はママとキャリーとパパ用だと言った。 He said the attic was for Mary and Laura, to sleep in and to play in. %% 屋根裏部屋はメアリーとローラが寝たり遊んだりするためのものだと言った。 Laura wanted so much to see it that he stopped work on the lean-to and nailed strips of board up the wall, to make the attic ladder. %% ローラはそれを見たくてたまらなかったので、パパは小屋の仕事を中断して、屋根裏部屋のはしごを作るために壁に板を打ち付けた。 Laura skipped quickly up that ladder till her head came up through the hole in the attic floor. %% ローラは屋根裏部屋の床の穴から頭が出るまで、そのはしごを素早く上っていった。 The attic was as big as both rooms downstairs. %% 屋根裏部屋は階下の2つの部屋を合わせたくらいの大きさだった。 Its floor was smooth boards. %% 床は滑らかな板張りだった。 Its slanting roof was the underside of the fresh, yellow shingles. %% 傾斜した屋根は、新鮮な黄色い屋根板の裏側だった。 There was a little window at each end of that attic, and those windows were glass windows! %% 屋根裏部屋の両端には小さな窓があり、その窓はガラス窓だった! At first Mary was scared to swing off the ladder to the attic floor. %% 最初、メアリーは屋根裏部屋の床に梯子を降ろすのが怖かった。 Then she was scared to step down through the floor-hole onto the ladder. %% それから、彼女は床の穴から梯子に降りるのが怖かった。 Laura felt scared, too, but she pretended she didn’t. %% ローラも怖かったが、怖くないふりをした。 And they soon got used to getting on and off the ladder. %% そして、彼女たちはすぐに梯子の乗り降りに慣れた。 Now they thought the house was done. %% これで家は完成したと思った。 But Pa nailed black tar-paper all over the outside of the house walls. %% しかし、パパは家の壁の外側全体に黒いタール紙を釘で打ち付けた。 Then he nailed more boards over that paper. %% それから、その紙の上にさらに板を釘で打ち付けた。 They were long, smooth boards, one lapping over the other all up the sides of the house. %% それは長く滑らかな板で、家の側面全体に重なり合っていた。 Then around the windows and the doorways Pa nailed flat frames. %% それから、パパは窓や出入り口の周りに平らな枠を釘で打ち付けた。 “This house is tight as a drum!” he said. %% 「この家はドラムのように頑丈だ!」と彼は言った。 There was not one single crack in the roof or the walls or the floor of that house, to let in rain or cold winds. %% その家の屋根や壁や床には、雨や冷たい風が入ってくる隙間が一つもなかった。 Then Pa put in the doors, and they were boughten doors. %% それからパパはドアを取り付けたが、それは買ってきたドアだった。 They were smooth, and far thinner than slab doors hewed with an ax, and even thinner panels were set into them above and below their middles. %% それは滑らかで、斧で削った厚板のドアよりもずっと薄く、さらに薄いパネルが真ん中の上下にはめ込まれていた。 Their hinges were boughten hinges, and it was marvellous to see them open and shut. %% 蝶番も買ってきたもので、開け閉めする様子はすばらしかった。 They did not rattle like wooden hinges or let the door drag like leather hinges. %% 木製の蝶番のようにガタガタすることも、革製の蝶番のようにドアが引きずられることもなかった。 Into those doors Pa set boughten locks, with keys that went into small, shaped holes, and turned and clicked. %% パパはそのドアに買ってきた錠前を取り付けたが、鍵は小さな穴に差し込んで回すとカチッと音がした。 These locks had white china door knobs. %% その錠前には白い陶器のドアノブがついていた。 Then one day Pa said, “Laura and Mary, can you keep a secret?” %% そしてある日、パパが「ローラとメアリー、秘密を守れるか?」と言った。 “Oh yes, Pa!” they said. %% 「もちろん、パパ!」と二人は言った。 “Promise you won’t tell Ma?” he asked, and they promised. %% 「ママには言わないと約束できるか?」とパパが尋ねると、二人は約束した。 He opened the lean-to door. %% パパは小屋のドアを開けた。 And there stood a shiny-black cookstove. %% するとそこにはピカピカの黒い調理用ストーブが立っていた。 Pa had brought it from town and hidden it there, to surprise Ma. %% パパはママを驚かせるために町からそれを運んでそこに隠していたのだ。 On top, that cookstove had four round holes and four round lids fitted them. %% その調理用ストーブの天板には四つの丸い穴があり、四つの丸い蓋がはまっていた。 Each lid had a grooved hole in it, and there was an iron handle that fitted into the holes, to lift the lid by. %% それぞれの蓋には溝のついた穴があり、蓋を持ち上げるために穴に差し込む鉄の取っ手があった。 In front, there was a long, low door. %% 前には長くて低い扉があった。 There were slits in this door, and a piece of iron would slide back and forth, to close these slits or open them! %% この扉にはスリットがあり、鉄の板が前後にスライドしてスリットを閉じたり開けたりできるのだ! That was the draught. %% それが通風口だった。 Under it, a shelf like an oblong pan stuck out. %% その下には、長方形の鍋のような棚が突き出ていた。 That was to catch ashes and keep them from dropping on the floor. %% それは灰を受け止めて床に落ちないようにするためのものだった。 A lid swung flat over this hollowed-out shelf. %% このくり抜かれた棚の上に蓋が平らに揺れていた。 And on the lid were raised iron letters in rows. %% そして蓋には鉄の文字が列をなして浮き出ていた。 Mary put her finger on the bottom row and spelled out, “P A T. One seven seven ought.” %% メアリーは一番下の列に指を置いて、「P A T. 1770」とつづった。 She asked Pa, “What’s that spell, Pa?” %% 彼女はパパに「これは何て読むの、パパ?」と尋ねた。 “It spells Pat,” Pa said. %% 「パットって読むんだ」とパパは言った。 Laura opened a big door on the side of the stove, and looked into a big square place with a shelf across it. %% ローラはストーブの横にある大きな扉を開け、棚が渡してある大きな四角い場所を覗き込んだ。 “Oh Pa, what’s this for?” she asked him. %% 「パパ、これは何に使うの?」と彼女は尋ねた。 “It’s the oven,” Pa told her. %% 「それはオーブンだよ」とパパは彼女に言った。 He lifted that marvellous stove and set it in the living-room, and put up the stovepipe. %% 彼はその素晴らしいストーブを持ち上げて居間に置き、煙突を立てた。 Piece by piece, the stovepipe went up through the ceiling and the attic and through a hole he sawed in the roof. %% 煙突は少しずつ天井と屋根裏を通り抜け、屋根に開けた穴を通って上へ伸びていった。 Then Pa climbed onto the roof and he set a larger tin pipe over the stovepipe. %% それからパパは屋根に登り、煙突の上にもっと大きなブリキの煙突を設置した。 The tin pipe had a spread-out, flat bottom that covered the hole in the roof. %% ブリキの煙突は広がった平らな底を持っていて、屋根の穴を覆った。 Not a drop of rain could run down the stovepipe into the new house. %% 雨粒一つとして煙突を伝って新しい家に入ることはできなかった。 That was a prairie chimney. %% それが草原の煙突だった。 “Well, it’s done,” Pa said. %% 「さて、できた」とパパは言った。 “Even to a prairie chimney.” %% 「草原の煙突にさえ。」 There was nothing more that a house could possibly have. %% 家が持ちうるものは他に何もなかった。 The glass windows made the inside of that house so light that you would hardly know you were in a house. %% ガラス窓はその家の中をとても明るくしたので、家の中にいることがほとんどわからないほどだった。 It smelled clean and piny, from the yellow-new board walls and floor. %% 黄色い新しい板の壁と床から、きれいで松の香りがした。 The cookstove stood lordly in the corner by the lean-to door. %% 調理用ストーブは、傾斜したドアのそばの角に堂々と立っていた。 A touch on the white-china door knob swung the boughten door on its boughten hinges, and the door knob’s little iron tongue clicked and held the door shut. %% 白い陶器のドアノブに触れると、買ったドアが買った蝶番で揺れ、ドアノブの小さな鉄の舌がカチッと音を立ててドアを閉めた。 “We’ll move in, tomorrow morning,” Pa said. %% 「明日の朝引っ越すよ」とパパは言った。 “This is the last night we’ll sleep in a dugout.” %% 「掘っ立て小屋で寝るのは今夜が最後だ」 Laura and Mary took his hands and they went down the knoll. %% ローラとメアリーはパパの手を取って、丘を下りた。 The wheat-field was a silky, shimmery green rippling over a curve of the prairie. %% 麦畑は絹のようなきらめく緑で、大草原の曲線に波打っていた。 Its sides were straight and its corners square, and all around it the wild prairie grasses looked coarser and darker green. %% 麦畑の側面はまっすぐで角は直角で、その周りの大草原の野草はもっと粗く、もっと濃い緑に見えた。 Laura looked back at the wonderful house. %% ローラは素晴らしい家を振り返った。 In the sunshine on the knoll, its sawed-lumber walls and roof were as golden as a straw-stack. %% 丘の上の陽光の中で、その挽き材の壁と屋根は麦わらの山のように黄金色だった。 ## Chapter 17: Moving In %% 第17章: 引っ越し In the sunny morning Ma and Laura helped carry everything from the dugout up to the top of the bank and load it in the wagon. %% 晴れた朝、ママとローラは掘っ立て小屋から土手の上まですべてのものを運び、荷馬車に積み込むのを手伝った。 Laura hardly dared look at Pa; %% ローラはパパをほとんど見ることができなかった。 they were bursting with the secret surprise for Ma. %% 二人はママへの秘密のサプライズでいっぱいだった。 Ma did not suspect anything. %% ママは何も疑わなかった。 She took the hot ashes out of the little old stove so that Pa could handle it. %% 彼女はパパが扱えるように小さな古いストーブから熱い灰を取り出した。 She asked Pa, “Did you remember to get more stovepipe?” %% 彼女はパパに「ストーブパイプをもっと買うのを忘れなかった?」と尋ねた。 “Yes, Caroline,” Pa said. %% 「忘れてないよ、キャロライン」とパパは言った。 Laura did not laugh, but she choked. %% ローラは笑わなかったが、むせた。 “Goodness, Laura,” Ma said, “have you got a frog in your throat?” %% 「まあ、ローラ」とママは言った、「喉に蛙でもつかえたの?」 David and Sam hauled the wagon away, across the ford and back over the prairie, up to the new house. %% デイビッドとサムは荷車を牽いて、浅瀬を渡り、草原を戻って、新しい家まで行った。 Ma and Mary and Laura, with armfuls of things, and Carrie toddling ahead, went over the footbridge and up the grassy path. %% ママとメアリーとローラは、両手にいっぱいの荷物を抱え、キャリーはよちよち歩きで先を行き、歩道橋を渡って草の生えた小道を上って行った。 The sawed-lumber house with its boughten-shingle roof was all golden on the knoll, and Pa jumped off the wagon and waited to be with Ma when she saw the cookstove. %% 買った屋根板をつけた製材木の家は、丘の上で黄金色に輝き、パパは荷車から飛び降りて、ママが料理用ストーブを見たときに一緒にいられるように待った。 She walked into the house and stopped short. %% 彼女は家の中に歩いて入り、すぐに立ち止まった。 Her mouth opened and shut. %% 彼女の口は開いたり閉じたりした。 Then she said, weakly, “My land!” %% それから彼女は弱々しく言った、「私の土地!」 Laura and Mary whooped and danced, and so did Carrie, though she did not know why. %% ローラとメアリーは叫び、踊り、キャリーもそうしたが、彼女は理由を知らなかった。 “It’s yours, Ma! It’s your new cookstove!” they shouted. %% 「ママのだよ! ママの新しい料理用ストーブだよ!」と彼女たちは叫んだ。 “It’s got an oven! %% 「オーブンがある! And four lids, and a little handle!” Mary said. %% それに4つの蓋と小さな取っ手がある!」とメアリーは言った。 “It’s got letters on it and I can read them! P A T, Pat!” %% 「文字が書いてあるし、私読める! P A T、パット!」 “Oh, Charles, you shouldn’t!” Ma said. %% 「ああ、チャールズ、そんなことしちゃだめよ!」とママは言った。 Pa hugged her. %% パパは彼女を抱きしめた。 “Don’t you worry, Caroline!” he told her. %% 「心配するな、キャロライン!」と彼は彼女に言った。 “I never have worried, Charles,” Ma answered. %% 「心配なんてしたことないよ、チャールズ」とママは答えた。 “But building such a house, and glass windows, and buying a stove—it’s too much.” %% 「でも、こんな家を建てて、ガラス窓をつけて、ストーブを買うなんて、やりすぎよ」 “Nothing’s too much for you,” said Pa. %% 「君には何もやりすぎなんてことはないよ」とパパは言った。 “And don’t worry about the expense. %% 「それに、出費の心配はするな。 Just look through that glass at that wheat-field!” %% あのガラス越しに小麦畑を見てみろ!」 But Laura and Mary pulled her to the cookstove. %% しかし、ローラとメアリーはママをストーブの所まで引っ張った。 She lifted the lids as Laura showed her, she watched while Mary worked the draught, she looked at the oven. %% ママはローラが示すように蓋を持ち上げ、メアリーが通風口を動かすのを見たり、オーブンを見たりしていた。 “My!” she said. %% 「まあ!」とママは言った。 “I don’t know if I dare try to get dinner on such a big, beautiful stove!” %% 「こんな大きくてきれいなストーブで夕食を作る勇気があるかどうかわからないよ!」 But she did get dinner on that wonderful stove and Mary and Laura set the table in the bright, airy room. %% しかし、ママはその素晴らしいストーブで夕食を作り、メアリーとローラは明るく風通しの良い部屋にテーブルを置いた。 The glass windows were open, air and light came in from every side, and sunshine was streaming in through the doorway and the shining window beside it. %% ガラス窓は開いていて、空気と光が四方から差し込み、日差しが戸口とその横の輝く窓から差し込んでいた。 It was such fun to eat in that big, airy, light house that after dinner they sat at the table, just enjoying being there. %% その大きくて風通しの良い明るい家で食事をするのはとても楽しかったので、夕食後もみんなテーブルに座って、ただそこにいることを楽しんでいた。 “Now this is something like!” Pa said. %% 「これはいい!」とパパは言った。 Then they put up the curtains. %% それからカーテンを掛けた。 Glass windows must have curtains, and Ma had made them of pieces of worn-out sheets, starched crisp and white as snow. %% ガラス窓にはカーテンが必要で、ママは使い古したシーツを雪のように真っ白に糊付けして作っていた。 She had edged them with narrow strips of pretty calico. %% ママはカーテンの縁にきれいな更紗の細い布を縫い付けていた。 The curtains in the big room were edged with pink strips from Carrie’s little dress that had been torn when the oxen ran away. %% 大きな部屋のカーテンには、牛が逃げた時に破れたキャリーの小さなドレスのピンクの布が縁に縫い付けられていた。 The bedroom curtains were edged with strips from Mary’s old blue dress. %% 寝室のカーテンには、メアリーの古い青いドレスの布が縁に縫い付けられていた。 That was the pink calico and the blue calico that Pa brought home from town, long ago in the Big Woods. %% それは、ずっと前にビッグ・ウッズでパパが町から買ってきてくれたピンクの更紗と青い更紗だった。 While Pa was driving nails to hold the strings for the curtains, Ma brought out two long strips of brown wrapping-paper that she had saved. %% パパがカーテンの紐を張るために釘を打っている間に、ママは取っておいた茶色の包装紙を二枚持ってきた。 She folded them, and she showed Mary and Laura how to cut tiny bits out of the folded paper with the scissors. %% ママはそれを折り、メアリーとローラに折り紙からハサミで小さな切れ端を切り取る方法を教えた。 When each unfolded her paper, there was a row of stars. %% それぞれが紙を広げると、星の列ができていた。 Ma spread the paper on the shelves behind the stove. %% ママはストーブの後ろの棚に紙を広げた。 The stars hung over the edges of the shelves, and the light shone through them. %% 星は棚の端にかかっており、光が透けて見えた。 When the curtains were up, Ma hung two snowy-clean sheets across a corner of the bedroom. %% カーテンが上がると、ママは寝室の隅に雪のようにきれいなシーツを2枚掛けた。 That made a nice place where Pa and Ma could hang their clothes. %% パパとママが服を掛けられる素敵な場所になった。 Up in the attic, Ma put up another sheet that Mary and Laura could hang their clothes behind. %% 屋根裏部屋にママはメアリーとローラが服を掛けられるように別のシーツを掛けた。 The house was beautiful when Ma had finished. %% ママが終わると家はきれいになった。 The pure-white curtains were looped back on each side of the clear glass windows. %% 真っ白なカーテンは透明なガラス窓の両側に輪になって掛けられていた。 Between those pink-edged, snowy curtains the sunshine streamed in. %% ピンクの縁取りの雪のようなカーテンの間から日差しが差し込んでいた。 The walls were all clean, piny-smelling boards, with the skeleton of the house against them, and the ladder going up to the attic. %% 壁はすべてきれいな松の香りのする板で、家の骨組みが立てかけられていて、屋根裏部屋に上がるはしごがあった。 The cookstove and its stovepipe were glossy black, and in that corner were the starry shelves. %% 調理用ストーブとその煙突は光沢のある黒で、その角には星型の棚があった。 Ma spread the between-meals red-checked cloth on the table, and on it she set the shining-clean lamp. %% ママは食事の間に使う赤いチェックの布をテーブルに広げ、その上にピカピカに磨かれたランプを置いた。 She laid there the paper-covered Bible, the big green Wonders of the Animal World, and the novel named Millbank. %% 彼女はそこに紙表紙の聖書、大きな緑色の「動物界の不思議」、そして「ミルバンク」という小説を置いた。 The two benches stood neatly by the table. %% 2つのベンチがテーブルのそばにきちんと立っていた。 The last thing, Pa hung the bracket on the wall by the front window, and Ma stood the little china shepherdess on it. %% 最後に、パパは正面の窓のそばの壁にブラケットを掛け、ママはその上に小さな陶器の羊飼いの少女を立たせた。 That was the wood-brown bracket that Pa had carved with stars and vines and flowers, for Ma’s Christmas long ago. %% それは、ずっと前にパパがママのクリスマスのために星やつるや花を彫った木の茶色のブラケットだった。 That was the same smiling little shepherdess, with golden hair and blue eyes and pink cheeks, her little china bodice laced with china-gold ribbons and her little china apron and her little china shoes. %% それは、金色の髪と青い目とピンクの頬をした、いつもの微笑んでいる小さな羊飼いの少女で、小さな陶器のボディスは陶器の金色のリボンで編み上げられ、小さな陶器のエプロンと小さな陶器の靴を履いていた。 She had travelled from the Big Woods all the way to Indian Territory, and all the way to Plum Creek in Minnesota, and there she stood smiling. %% 彼女はビッグ・ウッズからインディアン準州まで、そしてミネソタのプラム・クリークまで旅をしてきたのだった。そして、そこに立って微笑んでいた。 She was not broken. %% 彼女は壊れていなかった。 She was not nicked nor even scratched. %% 彼女は欠けたり、傷ついたりさえしていなかった。 She was the same little shepherdess, smiling the same smile. %% 彼女はいつもの羊飼いの少女で、いつもの笑顔を浮かべていた。 That night Mary and Laura climbed the ladder and went to bed by themselves in their large, airy, very own attic. %% その夜、メアリーとローラは梯子を上り、自分たちの広くて風通しの良い屋根裏部屋で寝た。 They did not have curtains because Ma had no more old sheets. %% ママには古いシーツがもうなかったので、カーテンはなかった。 But each had a box to sit on, and each had a box to keep her treasures in. %% しかし、それぞれに座る箱があり、それぞれに宝物を入れる箱があった。 Charlotte and the paper dolls lived in Laura’s box, and Mary’s quilt blocks and her scrapbag were in Mary’s box. %% シャーロットと紙人形はローラの箱に住んでいて、メアリーのキルトブロックと彼女のくず袋はメアリーの箱に入っていた。 Behind the curtain each had her nail, to take her nightgown off and hang her dress on. %% カーテンの後ろにはそれぞれに釘があり、寝間着を脱いでドレスを掛けた。 The single thing wrong with that room was that Jack could not climb up the ladder. %% その部屋の唯一の欠点は、ジャックがはしごを登れないことだ。 Laura went to sleep at once. %% ローラはすぐに眠りについた。 She had been running in and out of the new house and up and down the ladder all day long. %% 彼女は一日中、新しい家の中を出たり入ったり、はしごを上り下りしていた。 But she could not stay asleep. %% しかし、彼女は眠り続けることができなかった。 The new house was so still. %% 新しい家はとても静かだった。 She missed the sound of the creek singing to her in her sleep. %% 彼女は眠っている間に小川が歌う音が恋しかった。 The stillness kept waking her. %% 静けさが彼女を起こし続けた。 At last it was a sound that opened her eyes. %% ついに音が彼女の目を開かせた。 She listened. %% 彼女は耳を傾けた。 It was a sound of many, many little feet running about overhead. %% それは頭上を走り回るたくさんの小さな足の音だった。 It seemed to be thousands of little animals scampering on the roof. %% 何千もの小さな動物が屋根を走り回っているようだった。 What could it be? %% いったい何だろう? Why, it was raindrops! %% なんと、それは雨粒だった! Laura had not heard rain pattering on the roof for so long that she had forgotten the sound of it. %% ローラは長い間屋根を打つ雨音を聞いていなかったので、その音を忘れていた。 In the dugout she could not hear rain, there was so much earth and grass above her. %% 掘っ立て小屋では、頭上に土や草が沢山あったので雨音は聞こえなかった。 She was happy while she lay drowsing to sleep again, hearing the pitter-pat-patter of rain on the roof. %% 彼女は屋根を打つ雨の音を聞きながら、再び眠りに落ちる間幸せだった。 ## Chapter 18: The Old Crab and the Bloodsuckers %% 第18章: 老いたカニとヒル When Laura jumped out of bed in the morning, her bare feet landed on a smooth, wooden floor. %% 朝、ローラがベッドから飛び降りると、素足が滑らかな木の床に着地した。 She smelled the piny smell of boards. %% 彼女は板の松の匂いを嗅いだ。 Overhead was the slanting roof of yellow-bright shingles and the rafters holding them up. %% 頭上には黄色く明るい屋根板の傾斜した屋根とそれを支える垂木があった。 From the eastern window she saw the little path going down the grassy knoll. %% 東の窓から、彼女は草の生えた丘を下る小道を見た。 She saw a square corner of the pale-green, silky wheat-field, and beyond it the grey-green oats. %% 彼女は淡い緑色の絹のような麦畑の四角い角と、その向こうに灰緑色のオーツ麦を見た。 Far, far away was the edge of the great, green earth, and a silver streak of the sun’s edge peeping over it. %% はるか遠くに緑の大地の端があり、その上から太陽の端の銀色の筋がのぞいていた。 The willow creek and the dugout seemed far away and long ago. %% 柳の小川と掘っ立て小屋は遠く昔のことのように思えた。 Suddenly, warm yellow sunshine poured over her in her nightgown. %% 突然、暖かい黄色い日差しがネグリジェを着た彼女の上に降り注いだ。 On the clean wood-yellow floor the panes of the window were sunshine, the little bars between them were shadow, and Laura’s head in the nightcap, her braids, and her hands with all the separate fingers when she held them up, were darker, solid shadow. %% きれいな木の黄色い床に、窓のガラスは日差し、その間の小さな棒は影、そしてナイトキャップをかぶったローラの頭、三つ編み、そして彼女が手を上げたときのすべての指が離れた手は、より暗く、固い影だった。 Downstairs the lids clattered on the new, fine cookstove. %% 階下では、新しくて立派な調理用ストーブの蓋がガタガタと音を立てていた。 Ma’s voice came up through the square hole where the ladder went down. %% ママの声が、はしごが下りている四角い穴から聞こえてきた。 “Mary! Laura! Time to get up, girls!” %% 「メアリー! ローラ! 起きる時間よ、お嬢さんたち!」 That was the way a new day began in the new house. %% それが新しい家での新しい一日の始まりだった。 But while they were eating breakfast in the large, airy downstairs Laura wanted to see the creek. %% しかし、広くて風通しの良い階下で朝食を食べている間、ローラは小川を見たかった。 She asked Pa if she might go back to play there. %% 彼女はパパに、そこに戻って遊んでもいいかどうか尋ねた。 “No, Laura,” Pa said. %% 「だめだ、ローラ」パパは言った。 “I don’t want you to go back to that creek, where the dark, deep holes are. %% 「暗くて深い穴があるあの小川に戻ってほしくない。 But when your work is done, you and Mary run along that path that Nelson made coming to work, and see what you find!” %% でも、仕事が終わったら、メアリーと二人でネルソンが仕事に来るときに通った道を走って、何が見つかるか見てみろ!」 They hurried to do the work. %% 二人は急いで仕事をした。 And in the lean-to they found a boughten broom! %% そして、物置小屋で買ったほうきを見つけた! There seemed no end to the wonders in this house. %% この家の驚きには終わりがないように思えた。 This broom had a long, straight, perfectly round, smooth handle. %% このほうきは長く、まっすぐで、完全に丸く、滑らかな柄を持っていた。 The broom part was made of thousands of thin, stiff, greeny-yellow bristles. %% ほうきの部分は何千もの細く、硬く、緑がかった黄色の毛でできていた。 Ma said they were broom straws. %% ママはほうきの穂先だと言った。 They were cut absolutely straight across the bottom, and they curved at the top into flat, firm shoulders. %% 下は完全に真っ直ぐに切られ、上は平らで硬い肩に曲がっていた。 Stitches of red string held them tight. %% 赤い紐の縫い目がそれらをきつく締めていた。 This broom was nothing like the round, willow-bough brooms that Pa made. %% このほうきはパパが作った丸い柳の枝のほうきとは全く違っていた。 It seemed too fine to sweep with, %% 掃除するにはあまりにも上等そうだった。 And it glided over the smooth floor like magic. %% そしてそれは魔法のように滑らかな床の上を滑った。 Still, Laura and Mary could hardly wait to follow that path. %% それでもローラとメアリーは道をたどるのが待ちきれなかった。 They worked fast; they put away the broom, and they started. %% 彼女たちは手早く働き、ほうきを片付けて出発した。 Laura was in such a hurry that she walked nicely only a few steps, then she began to run. %% ローラは急いでいたので、数歩だけきちんと歩いて、それから走り始めた。 Her bonnet slid back and hung by its strings around her neck and her bare feet flew over the dim, grassy path, down the knoll, across a bit of level land, up a low slope. %% 彼女のボンネットは後ろにずれて、紐で首にぶら下がり、裸足で薄暗い草の道を飛び、丘を下り、少し平らな土地を横切り、低い坂を上った。 And there was the creek! %% そして小川があった! Laura was astonished. %% ローラは驚いた。 This was such a different-looking creek, too, so gentle in the sun between its low, grassy banks. %% これもまた、とても違って見える小川で、低い草の土手の間の日差しの中でとても穏やかだった。 The path stopped in the shade of a great willow tree. %% 小道は大きな柳の木陰で止まっていた。 A footbridge went on across the water to level, sunny grass. %% 歩道橋が水を渡って平らな日当たりの良い草地まで続いていた。 Then the dim path wandered on until it curved around a tiny hill and went out of sight. %% それから、薄暗い小道は小さな丘を曲がって見えなくなるまで続いた。 Laura thought that little path went on forever wandering on sunny grass and crossing friendly streams and always going around low hills to see what was on the other side. %% ローラは、その小道が日当たりの良い草地を永遠にさまよい、親しみやすい小川を渡り、いつも低い丘を回って向こう側に何があるかを見ていると思った。 She knew it really must go to Mr. Nelson’s house, but it was a little path that did not want to stop anywhere. %% 彼女はそれが本当にネルソンさんの家に行かなければならないことを知っていたが、それはどこにも止まりたくない小さな道だった。 It wanted always to be going on. %% それはいつも進み続けたかった。 The creek came flowing out of a thicket of plum trees. %% 小川はプラムの木の茂みから流れ出ていた。 The low trees grew thickly on both sides of the narrow water, and their boughs almost touched above it. %% 低い木々は狭い水の両側に密集して生え、その枝はほとんどその上で触れ合っていた。 The water was dark in their shade. %% 水はその日陰で暗かった。 Then it spread out and ran wide and shallow, dimpling and splashing over sand and gravel. %% それからそれは広がり、広く浅く流れ、砂と砂利の上にくぼみ、はねかえった。 It narrowed to slide under the footbridge and ran on gurgling till it stopped in a large pool. %% それは狭くなって歩道橋の下をくぐり、大きな水たまりで止まるまでゴボゴボと流れた。 The pool was glassy-still by a clump of willows. %% 水たまりは柳の群れのそばでガラスのように静かだった。 Laura waited till Mary came. %% ローラはメアリーが来るまで待った。 Then they went wading in the shallow water over the sparkling sand and pebbles. %% それから彼らはきらめく砂と小石の上の浅瀬を歩いて行った。 Tiny minnows swam in swarms around their toes. %% 小さなドジョウが彼らのつま先の周りを群れをなして泳いだ。 When they stood still the minnows nibbled at their feet. %% 彼らがじっと立っていると、ドジョウが彼らの足をつついた。 Suddenly Laura saw a strange creature in the water. %% 突然ローラは水の中に奇妙な生き物を見た。 He was almost as long as Laura’s foot. %% 彼はローラの足の長さほどもあった。 He was sleek and greeny-brown. %% 彼はつやつやしていて緑がかった茶色だった。 In front he had two long arms that ended in big, flat, pincer-claws. %% 前には大きくて平らなはさみのような爪で終わる2本の長い腕があった。 Along his sides were short legs, and his strong tail was flat and scaly, with a thin forked fin at the end. %% 彼の側面には短い脚があり、彼の強い尾は平らでうろこ状で、端に薄い二股のひれがあった。 Bristles stuck out of his nose, and his eyes were round and bulging. %% 鼻からは剛毛が突き出ていて、目は丸く膨らんでいた。 “What’s that!” Mary said. %% 「あれは何?」とメアリーは言った。 She was scared. %% 彼女は怖かった。 Laura did not go any nearer him. %% ローラは彼に近づかなかった。 She bent down cautiously to see him, and suddenly he was not there. %% 彼女は彼を見ようと慎重に身をかがめたが、突然彼はそこにいなかった。 Faster than a water-bug, he shot backward, and a little curl of muddy water came out from under a flat rock where he had gone. %% 彼は水生の昆虫よりも速く後ろに飛び、彼が行った平らな岩の下から泥水が少し出てきた。 In a minute he thrust out a claw and snapped it. %% すぐに彼は爪を突き出し、それをパチンと鳴らした。 Then he looked out. %% それから彼は外を見た。 When Laura waded nearer, he flipped backward under the stone. %% ローラが近づいていくと、彼は石の下で後ろにひっくり返った。 But when she splashed water at his stone, he ran out, snapping his claws, trying to catch her bare toes. %% しかし、彼女が彼の石に水をかけると、彼は走り出し、爪を鳴らして、彼女の素足のつま先を捕まえようとした。 Then Laura and Mary ran screaming and splashing away from his home. %% それからローラとメアリーは叫びながら水しぶきをあげて彼の家から逃げ出した。 They teased him with a long stick. %% 彼らは長い棒で彼をからかった。 His big claw snapped that stick right in two. %% 彼の大きな爪はその棒を真っ二つに折った。 They got a bigger stick, and he clamped his claw and did not let go till Laura lifted him out of the water. %% 彼らはもっと大きな棒を手に入れたが、彼は爪を挟み、ローラが彼を水から持ち上げるまで離さなかった。 His eyes glared and his tail curled under him, and his other claw was snapping. %% 彼の目はぎらぎらと光り、尻尾は体の下に丸まり、もう一方の爪はパチンと鳴っていた。 Then he let go and dropped, and flipped under his stone again. %% それから彼は手を離して落ち、再び石の下でひっくり返った。 He always came out, fighting mad, when they splashed at his stone. %% 彼らが彼の石に水をかけると、彼はいつも怒って戦いながら出てきた。 And they always ran screaming away from his frightful claws. %% そして彼らはいつも彼の恐ろしい爪から逃げながら叫び声を上げていた。 They sat for a while on the footbridge in the shade of the big willow. %% 彼らは大きな柳の木陰にある歩道橋にしばらく座っていた。 They listened to the water running and watched its sparkles. %% 彼らは流れる水の音を聞き、そのきらめきを見ていた。 Then they went wading again, all the way to the plum thicket. %% それから彼らは再び水の中を歩き、プラムの茂みまで行った。 Mary would not go into the dark water under the plum trees. %% メアリーはプラムの木の下の暗い水の中には入らなかった。 The creek bottom was muddy there and she did not like to wade in mud. %% そこの小川の底は泥だらけで、彼女は泥の中を歩くのが好きではなかった。 So she sat on the bank while Laura waded into the thicket. %% だから彼女は土手に座り、ローラは茂みの中に入っていった。 The water was still there, with old leaves floating on its edges. %% 水はまだそこにあり、古い葉がその端に浮かんでいた。 The mud squelched between Laura’s toes and came up in clouds till she could not see the bottom. %% 泥がローラの足の指の間からぐちゃぐちゃと音を立てて湧き上がり、底が見えなくなるまで雲のように舞い上がった。 The air smelled old and musty. %% 空気は古くかび臭かった。 So Laura turned around and waded back into the clean water and the sunshine. %% だからローラは向きを変えて、きれいな水と日差しの中に戻っていった。 There seemed to be some blobs of mud on her legs and feet. %% 彼女の足には泥の塊がいくつかあるようだった。 She splashed the clear water over them to wash them off. %% 彼女は泥を洗い流すために、きれいな水を足にかけまわした。 But they did not wash off. %% しかし、泥は洗い流せなかった。 Her hand could not scrape them off. %% 彼女の手では泥をこすり落とすことができなかった。 They were the colour of mud, they were soft like mud. %% それらは泥の色で、泥のように柔らかかった。 But they stuck as tight as Laura’s skin. %% しかし、それらはローラの肌のように固くくっついていた。 Laura screamed. %% ローラは叫んだ。 She stood there screaming, “Oh, Mary, Mary! Come! Quick!” %% 彼女はそこに立って叫んだ。「ああ、メアリー、メアリー! 来て! 早く!」 Mary came, but she would not touch those horrible things. %% メアリーは来たが、彼女はそれらの恐ろしい物に触れようとはしなかった。 She said they were worms. %% 彼女はそれらは虫だと言った。 Worms made her sick. %% 虫は彼女を気分が悪くさせた。 Laura felt sicker than Mary, but it was more awful to have those things on her than it was to touch them. %% ローラはメアリーよりも気分が悪かったが、それらの物に触れるよりも、それらの物が自分の上にいる方がもっとひどかった。 She took hold of one, she dug her fingernails into it, and pulled. %% 彼女は1匹をつかみ、それに爪を立てて引っ張った。 The thing stretched out long, and longer, and longer, and still it hung on. %% その物は長く、もっと長く、もっともっと長く伸びたが、それでもまだしがみついていた。 “Oh don’t! Oh don’t! Oh, you’ll pull it in two!” Mary said. %% 「ああ、やめて! ああ、やめて! ああ、あなたはそれを2つに引っ張っちゃうよ!」とメアリーは言った。 But Laura pulled it out longer, till it came off. %% しかし、ローラはそれが取れるまで、それをもっと長く引っ張った。 Blood trickled down her leg from the place where it had been. %% 血がそれがいた場所から彼女の足を伝って流れ落ちた。 One by one, Laura pulled those things off. %% ローラは1つずつそれらのものを引っ張り取った。 A little trickle of blood ran down where each one let go. %% 1つ1つが離れた場所から血が少しずつ流れ落ちた。 Laura did not feel like playing any more. %% ローラはもう遊びたいとは思わなかった。 She washed her hands and her legs in the clean water %% 彼女はきれいな水で手と足を洗った。 and she went to the house with Mary. %% そして彼女はメアリと一緒に家に行った。 It was dinner-time and Pa was there. %% 夕食の時間でパパがそこにいた。 Laura told him about those mud-brown things without eyes or head or legs, that had fastened to her skin in the creek. %% ローラは小川で彼女の肌に張り付いた目も頭も足もない泥色の物について彼に話した。 Ma said they were leeches and that doctors put them on sick people. %% ママはそれはヒルで医者が病人にそれをつけると言った。 But Pa called them bloodsuckers. %% しかしパパはそれを吸血鬼と呼んだ。 He said they lived in the mud, in dark, still places in the water. %% 彼はそれが水の中の暗く静かな場所の泥の中に住んでいると言った。 “I don’t like them,” Laura said. %% 「私はそれが好きではない」とローラは言った。 “Then stay out of the mud, flutterbudget,” said Pa. %% 「それなら泥から離れろ、お転婆」とパパは言った。 “If you don’t want trouble, don’t go looking for it.” %% 「面倒なことが嫌なら、探しに行くな」 Ma said, “Well, you girls won’t have much time for playing in the creek, anyway. %% ママは言った、「まあ、とにかく、あなた達は小川で遊ぶ時間があまりないでしょう。 Now we’re nicely settled and only two and a half miles from town, you can go to school.” %% 今は落ち着いて住み着き、町からたった2.5マイルなので、学校に行けるよ」 Laura could not say a word. %% ローラは一言も言えなかった。 Neither could Mary. %% メアリーも言えなかった。 They looked at each other and thought, “School?” %% 二人は顔を見合わせ、「学校?」と思った。 ## Chapter 19: The Fish-trap %% 第19章: 魚捕り The more Laura was told about school, the more she did not want to go there. %% ローラは学校について聞けば聞くほど、行きたくなくなった。 She did not know how she could stay away from the creek all day long. %% ローラは一日中小川から離れていられるか分からなかった。 She asked, “Oh, Ma, do I have to?” %% ローラは「ママ、行かなきゃいけないの?」と尋ねた。 Ma said that a great girl almost eight years old should be learning to read instead of running wild on the banks of Plum Creek. %% ママは、もうすぐ8歳になる大きな女の子は、プラム・クリークの土手で野生児のように走り回るのではなく、読み書きを学ぶべきだと言った。 “But I can read, Ma,” Laura begged. %% 「でも、ママ、私、読めるよ」とローラは懇願した。 “Please don’t make me go to school. I can read. Listen!” %% 「学校に行かせないで。私、読めるよ。聞いて!」 She took the book named Millbank, and opened it, and looking up anxiously at Ma she read, “The doors and windows of Millbank were closed. %% 彼女はミルバンクの本を取り、開き、心配そうにママを見上げながら、「ミルバンクのドアと窓は閉まっていた。 Crape streamed from the door knob——” %% ドアの取っ手からクレープが垂れ下がっていた」 “Oh, Laura,” Ma said, “you are not reading! %% 「ああ、ローラ」ママは言った、「あなたは読んでいないよ! You are only reciting what you’ve heard me read to Pa so often. %% 私がパパによく読んで聞かせているのを暗唱しているだけよ。 Besides, there are other things to learn—spelling and writing and arithmetic. %% それに、他にも学ぶべきことがあるよ、綴り、書き方、算数。 Don’t say any more about it. %% これ以上何も言わないで。 You will start to school with Mary Monday morning.” %% 月曜日の朝からメアリーと一緒に学校に行くのよ。」 Mary was sitting down to sew. %% メアリーは座って縫い物をしていた。 She looked like a good little girl who wanted to go to school. %% 彼女は学校に行きたがっている良い子のように見えた。 Just outside the lean-to door Pa was hammering at something. %% 小屋のすぐ外でパパが何かを叩いていた。 Laura went bounding out so quickly that his hammer nearly hit her. %% ローラは飛び出したので、パパのハンマーが彼女に当たりそうになった。 “Oop!” said Pa. %% 「おっと」とパパは言った。 “Nearly hit you that time. %% 「今にも当たる所だった。 I should have expected you, flutterbudget. %% 君が来るのは予想できたはずだ、お転婆娘。 You’re always on hand like a sore thumb.” %% 君はいつも目立つところにいるんだ。」 “Oh, what are you doing, Pa?” Laura asked him. %% 「ああ、何してるの、パパ?」ローラは彼に尋ねた。 He was nailing together some narrow strips of board left from the house-building. %% 彼は家を建てた時から残っていた板の細い切れ端を釘で打ち付けていた。 “Making a fish-trap,” said Pa. %% 「魚捕りを作っているんだ」とパパは言った。 “Want to help me? %% 「手伝いたいか? You can hand me the nails.” %% 釘を渡してくれてもいいぞ。」 One by one, Laura handed him the nails, and Pa drove them in. %% ローラは一つ一つ釘を渡し、パパはそれを打ち込んだ。 They were making a skeleton box. %% 彼らは骨組みの箱を作っていた。 It was a long, narrow box without a top, and Pa left wide cracks between the strips of wood. %% それは長くて狭い箱で、上部がなく、パパは木の板の間に広い隙間を残した。 “How will that catch fish?” Laura asked. %% 「それでどうやって魚を捕まえるの?」とローラは尋ねた。 “If you put it in the creek they will swim in through the cracks but they will swim right out again.” %% 「それを小川に入れたら、魚は隙間から泳ぎ込んでくるだろうけど、すぐにまた泳ぎ出てしまうよ。」 “You wait and see,” said Pa. %% 「待って見なさい」とパパは言った。 Laura waited till Pa put away the nails and hammer. %% ローラはパパが釘とハンマーを片付けるまで待った。 He put the fish-trap on his shoulder and said, “You can come help me set it.” %% パパは魚捕りかごを肩にかけ、「設置するのを手伝いに来てもいいよ」と言った。 Laura took his hand and skipped beside him down the knoll and across the level land to the creek. %% ローラはパパの手を取って、丘を下り、平地を横切って小川までパパの横でスキップした。 They went along the low bank, past the plum thicket. %% 二人は低い土手沿いにプラムの茂みを通り過ぎた。 The banks were steeper here, the creek was narrower, and its noise was louder. %% ここでは土手がより急で、小川はより狭く、音も大きかった。 Pa went crashing down through bushes, Laura climbed scrooging down under them, and there was a waterfall. %% パパは茂みをかき分けて降りていき、ローラは茂みの下をくぐり抜けて降りると、そこには滝があった。 The water ran swift and smooth to the edge and fell over it with a loud, surprised crash-splashing. %% 水は速く滑らかに端まで流れ、驚くほど大きな音を立てて水しぶきを上げながら落ちていた。 From the bottom it rushed up again and whirled around, then it jumped and hurried away. %% 水は底から再び上昇して渦を巻き、それから飛び跳ねて急いで去っていった。 Laura would never have tired of watching it. %% ローラはそれを眺めていても飽きることはなかった。 But she must help Pa set the fish-trap. %% しかし、彼女はパパが魚捕り器を仕掛けるのを手伝わなければならなかった。 They put it exactly under the waterfall. %% 彼らはそれを滝の真下に置いた。 The whole waterfall went into the trap, and boiled up again more surprised than before. %% 滝全体が罠の中に入り、以前よりも驚いて再び沸騰した。 It could not jump out of the trap. %% それは罠から飛び出すことができなかった。 It foamed out through the cracks. %% それは割れ目から泡立って出てきた。 “Now you see, Laura,” said Pa. %% 「ほら、ローラ」とパパは言った。 “The fish will come over the falls into the trap, and the little ones will go out through the cracks, but the big ones can’t. %% 「魚は滝を越えて罠の中に入ってくるが、小さい魚は割れ目から出て行くが、大きい魚は出られない。 They can’t climb back up the falls. %% 滝を登って戻ることはできない。 So they’ll have to stay swimming in the box till I come and take them out.” %% だから私が来て取り出すまで箱の中で泳ぎ続けなければならない。」 At that very minute a big fish came slithering over the falls. %% ちょうどその時、大きな魚が滝を越えて滑り落ちてきた。 Laura squealed and shouted, “Look, Pa! Look!” %% ローラは金切り声を上げて叫んだ。「見て、パパ! 見て!」 Pa’s hands in the water grabbed the fish and lifted him out, flopping. %% パパは水の中に手を入れて魚をつかみ、跳ねながら取り出した。 Laura almost fell into the waterfall. %% ローラは滝に落ちそうになった。 They looked at that silvery fat fish and then Pa dropped him into the trap again. %% 彼らはその銀色の太った魚を見て、パパはそれを再び罠の中に落とした。 “Oh Pa, can’t we please stay and catch enough fish for supper?” Laura asked. %% 「パパ、夕食に十分な魚を捕まえるまでここにいられない?」ローラは尋ねた。 “I’ve got to get to work on a sod barn, Laura,” said Pa. %% 「ローラ、芝の納屋の作業に取り掛からないといけないんだ」パパは言った。 “And plow the garden and dig a well and—” %% 「そして庭を耕して、井戸を掘って、そして・・・」 Then he looked at Laura and said, “Well, little half-pint, maybe it won’t take long.” %% それから彼はローラを見て言った、「まあ、小さな半パイント、そう長くはかからないかもしれない。」 He sat on his heels and Laura sat on hers and they waited. %% 彼はかかとをついて座り、ローラもそうして、彼らは待った。 The creek poured and splashed, always the same and always changing. %% 小川はいつも同じように、そしていつも変化しながら、注ぎ、跳ねた。 Glints of sunshine danced on it. %% 日差しがその上で踊った。 Cool air came up from it and warm air lay on Laura’s neck. %% 冷たい空気がそこから立ち上り、暖かい空気がローラの首にかかっていた。 The bushes held up thousands of little leaves against the sky. %% 低木は空に向かって何千もの小さな葉を持ち上げていた。 They smelled warm and sweet in the sun. %% 彼らは太陽の下で暖かく甘い香りがした。 “Oh, Pa,” Laura said, “do I have to go to school?” %% 「ああ、パパ」ローラは言った、「学校に行かなければならないの?」 “You will like school, Laura,” said Pa. %% 「学校は好きになるよ、ローラ」パパは言った。 “I like it better here,” Laura said, mournfully. %% 「ここの方が好き」ローラは悲しそうに言った。 “I know, little half-pint,” said Pa, “but it isn’t everybody that gets a chance to learn to read and write and cipher. %% 「分かってるよ、小さな半パイント」パパは言った、「でも、読み書きや計算を学ぶ機会を得られる人ばかりではないんだ。 Your Ma was a school-teacher when we met, and when she came West with me I promised that our girls would have a chance to get book learning. %% ママは私と出会ったときは学校の先生だったし、彼女が私と一緒に西部に来てくれた時、私は娘たちに本で学ぶ機会を与えると約束したんだ。 That’s why we stopped here, so close to a town that has a school. %% だから私たちは学校のある町のすぐ近くに住み着いたんだ。 You’re almost eight years old now, and Mary going on nine, and it’s time you begun. %% あなたはもうすぐ8歳になるし、メアリーは9歳になる、そろそろ始める時期だ。 Be thankful you’ve got the chance, Laura.” %% 機会を与えられたことに感謝しなさい、ローラ」 “Yes, Pa,” Laura sighed. %% 「はい、パパ」ローラはため息をついた。 Just then another big fish came over the falls. %% ちょうどその時、別の大きな魚が滝を越えてやってきた。 Before Pa could catch it, here came another! %% パパがそれを捕まえる前に、また別の魚がやってきた! Pa cut and peeled a forked stick. %% パパは枝分かれした棒を切って皮を剥いだ。 He took four big fish out of the trap and strung them on the stick. %% 彼は罠から4匹の大きな魚を取り出し、棒に吊るした。 Laura and Pa went back to the house, carrying those flopping fish. %% ローラとパパは、跳ね回る魚を運んで家に戻った。 Ma’s eyes were round when she saw them. %% ママは魚を見て目を丸くした。 Pa cut off their heads and stripped out their insides and showed Laura how to scale fish. %% パパは魚の頭を切り落とし、内臓を取り出し、ローラに魚の鱗の取り方を教えた。 He scaled three, and she scaled almost all of one. %% 彼は3匹の鱗を取り、彼女は1匹の鱗をほとんど取り終えた。 Ma rolled them in meal and fried them in fat, and they all ate those good fish for supper. %% ママは魚を粉につけ、油で揚げ、みんなで夕食においしい魚を食べた。 “You always think of something, Charles,” said Ma. %% 「あなたはいつも何かを思いつくのね、チャールズ」とママは言った。 “Just when I’m wondering where our living is to come from, now it’s spring.” %% 「私たちの生活がどこから来るのかと思っているうちに、もう春だよ」 Pa could not hunt in the springtime, for then all the rabbits had little rabbits and the birds had little birds in their nests. %% パパは春には狩りができない。なぜなら、すべてのウサギが小さなウサギを持ち、鳥は巣に小さな鳥がいるからだ。 “Wait till I harvest that wheat!” Pa said. %% 「私が小麦を収穫するまで待ってろ!」とパパは言った。 “Then we’ll have salt pork every day. %% 「そうしたら、毎日塩漬け豚肉を食べられるよ。 Yes, by gravy, and fresh beef!” %% ええ、肉汁と新鮮な牛肉で!」 Every morning after that, before he went to work, Pa brought fish from the trap. %% それから毎朝、仕事に行く前に、パパは罠から魚をとってきた。 He never took more than they needed to eat. %% 彼は食べる分以上はとらなかった。 The others he lifted out of the trap and let swim away. %% 残りは罠から取り出して泳がせた。 He brought buffalo fish and pickerel, and catfish, and shiners, and bullheads with two black horns. %% 彼はバッファローフィッシュ、カワカマス、ナマズ、シナー、2本の黒い角のあるブルヘッドをとってきた。 He brought some whose names he did not know. %% 彼は名前の知らない魚もいくつかとってきた。 Every day there was fish for breakfast and fish for dinner and fish for supper. %% 毎日、朝食に魚、昼食に魚、夕食に魚だった。 ## Chapter 20: School %% 第20章: 学校 Monday morning came. %% 月曜日の朝が来た。 As soon as Laura and Mary had washed the breakfast dishes, they went up the ladder and put on their Sunday dresses. %% ローラとメアリーは朝食の食器を洗うとすぐに、はしごを登って日曜日のドレスを着た。 Mary’s was a blue-sprigged calico, and Laura’s was red-sprigged. %% メアリーのは青い小花柄の更紗で、ローラは赤い小花柄だった。 Ma braided their hair very tightly and bound the ends with thread. %% ママは二人の髪をとてもきつく編んで、端を糸で結んだ。 They could not wear their Sunday hair-ribbons because they might lose them. %% 日曜日用の髪飾りは失くすかもしれないので、つけることができなかった。 They put on their sunbonnets, freshly washed and ironed. %% 二人は洗ってアイロンをかけたばかりのサンボンネットを被った。 Then Ma took them into the bedroom. %% それからママは二人を寝室に連れて行った。 She knelt down by the box where she kept her best things, and she took out three books. %% ママは一番大切なものを入れている箱のそばに跪き、3冊の本を取り出した。 They were the books she had studied when she was a little girl. %% それはママが小さい頃に勉強した本だった。 One was a speller, and one was a reader, and one was a ‘rithmetic. %% 1冊は綴り書きの本、1冊は読本、1冊は算数だった。 She looked solemnly at Mary and Laura, and they were solemn, too. %% ママは真剣な顔でメアリーとローラを見た。二人も真剣な顔になった。 “I am giving you these books for your very own, Mary and Laura,” Ma said. %% 「メアリーとローラ、この本をあなたたちのものにあげるよ」とママは言った。 “I know you will take care of them and study them faithfully.” %% 「大切に扱って、きちんと勉強するでしょう」 “Yes, Ma,” they said. %% 「はい、ママ」と二人は言った。 She gave Mary the books to carry. %% ママはメアリーに本を持たせた。 She gave Laura the little tin pail with their lunch in it, under a clean cloth. %% ママはローラに、きれいな布の下に昼食を入れた小さなブリキのバケツを持たせた。 “Good-bye,” she said. %% 「さようなら」とママは言った。 “Be good girls.” %% 「いい子にしてね」 Ma and Carrie stood in the doorway, and Jack went with them down the knoll. %% ママとキャリーは戸口に立って、ジャックは二人と一緒に丘を下って行った。 He was puzzled. %% 彼は困惑した。 They went on across the grass where the tracks of Pa’s wagon wheels went, and Jack stayed close beside Laura. %% 二人はパパの荷車の車輪の跡が残る草地を横切って進み、ジャックはローラのすぐそばにいた。 When they came to the ford of the creek, he sat down and whined anxiously. %% 二人が小川の浅瀬まで来ると、彼は座り込んで心配そうに鳴いた。 Laura had to explain to him that he must not come any farther. %% ローラは彼にこれ以上ついて来てはいけないと説明しなければならなかった。 She stroked his big head and tried to smooth out the worried wrinkles. %% 彼女は彼の大きな頭を撫でて、心配そうなしわを伸ばそうとした。 But he sat watching and frowning while they waded across the shallow, wide ford. %% しかし、二人が浅く広い浅瀬を歩いて渡る間、彼は座って眉をひそめて見ていた。 They waded carefully and did not splash their clean dresses. %% 二人は慎重に歩いて渡り、きれいなドレスに水しぶきがかからないようにした。 A blue heron rose from the water, flapping away with his long legs dangling. %% アオサギが水から飛び立ち、長い足をぶら下げて羽ばたいていった。 Laura and Mary stepped carefully onto the grass. %% ローラとメアリーは慎重に草の上を歩いた。 They would not walk in the dusty wheel tracks until their feet were dry, because their feet must be clean when they came to town. %% 町に着くときには足がきれいでなければならないので、足が乾くまでは埃っぽい車輪の跡を歩かないようにした。 The new house looked small on its knoll with the great green prairie spreading far around it. %% 新しい家は、周囲に広がる緑の大草原に囲まれた丘の上に小さく見えた。 Ma and Carrie had gone inside. %% ママとキャリーは中に入っていた。 Only Jack sat watching by the ford. %% ジャックだけが渡し場のそばに座って見ていた。 Mary and Laura walked on quietly. %% メアリーとローラは静かに歩き続けた。 Dew was sparkling on the grass. %% 草の上に露がきらめいていた。 Meadow larks were singing. %% ヒバリが歌っていた。 Snipes were walking on their long, thin legs. %% シギが長く細い足で歩いていた。 Prairie hens were clucking and tiny prairie chicks were peeping. %% ライチョウがコッコッコと鳴き、小さなひな鳥がピーピー鳴いていた。 Rabbits stood up with paws dangling, long ears twitching, and their round eyes staring at Mary and Laura. %% ウサギが前足をぶらぶらさせ、長い耳をピクピクさせ、丸い目でメアリーとローラを見つめて立っていた。 Pa had said that town was only two and a half miles away, and the road would take them to it. %% パパは町までたった2.5マイルしかなく、道をたどれば着くと言った。 They would know they were in town when they came to a house. %% 家が見えたら町に着いたとわかるだろう。 Large white clouds sailed in the enormous sky and their grey shadows trailed across the waving prairie grasses. %% 大きな白い雲が広大な空を浮かび、灰色の影が揺れる草原の草の上を横切って流れた。 The road always ended a little way ahead, but when they came to that ending, the road was going on. %% 道はいつも少し先で終わっているように見えたが、そこまで行くと道は続いていた。 It was only the tracks of Pa’s wagon through the grass. %% それは草の中のパパの荷車の跡だけだった。 “For pity’s sake, Laura,” said Mary, “keep your sunbonnet on! %% 「お願いだから、ローラ」とメアリーは言った。「日よけ帽を被りなさい! You’ll be brown as an Indian, and what will the town girls think of us?” %% インディアンみたいに真っ黒になっちゃうよ、町の女の子たちは私たちのことをどう思うかしら?」 “I don’t care!” said Laura, loudly and bravely. %% 「気にしないよ!」とローラは大声で勇敢に言った。 “You do, too!” said Mary. %% 「気にするよ!」とメアリーは言った。 “I don’t either!” said Laura. %% 「気にしないよ!」とローラは言った。 “You do!” %% 「気にするよ!」 “I don’t!” %% 「気にしないよ!」 “You’re just as scared of town as I am,” said Mary. %% 「あなたも私と同じくらい町が怖いのよ」とメアリーは言った。 Laura did not answer. %% ローラは答えなかった。 After a while she took hold of her sunbonnet strings and pulled the bonnet up over her head. %% しばらくして、彼女は日よけ帽の紐をつかみ、帽子を頭にかぶった。 “Anyway, there’s two of us,” Mary said. %% 「とにかく、私たちは二人いるよ」とメアリーは言った。 They went on and on. %% 彼らは歩き続けた。 After a long time they saw town. %% 長い時間の後、彼らは町を見た。 It looked like small blocks of wood on the prairie. %% それは大草原の小さな木のブロックのように見えた。 When the road dipped down, they saw only grasses again and the sky. %% 道が下り坂になると、彼らは再び草と空だけを見た。 Then they saw the town again, always larger. %% それから彼らは再び町を見たが、それはいつもより大きく見えた。 Smoke went up from its stovepipes. %% 煙突から煙が上がっていた。 The clean, grassy road ended in dust. %% きれいな草道は土埃で終わっていた。 This dusty road went by a small house and then past a store. %% この埃っぽい道は小さな家のそばを通り、それから店の前を通った。 The store had a porch with steps going up to it. %% その店には階段を上がったポーチがあった。 Beyond the store there was a blacksmith shop. %% 店の向こうには鍛冶屋があった。 It stood back from the road, with a bare place in front of it. %% それは道から離れたところにあり、その前には何もなかった。 Inside it a big man in a leather apron made a bellows puff! %% その中で革のエプロンをした大きな男がふいごを膨らませた。 puff! at red coals. %% ふいごを膨らませた。 He took a white-hot iron out of the coals with tongs, and swung a big hammer down on it, whang! %% 彼は真っ赤に焼けた鉄を火ばさみで炭から取り出し、大きなハンマーを振り下ろした。 Dozens of sparks flew out tiny in the daylight. %% 何十もの火花が日光の中で小さく飛び散った。 Beyond the bare place was the back of a building. %% むき出しの場所の向こうには建物の裏側があった。 Mary and Laura walked close to the side of this building. %% メアリーとローラはその建物の側に近づいて歩いた。 The ground was hard there. %% そこは地面が固かった。 There was no more grass to walk on. %% 歩くための草はもうなかった。 In front of this building, another wide, dusty road crossed their road. %% その建物の前で、もう一つの広い埃っぽい道が彼女たちの道と交差していた。 Mary and Laura stopped. %% メアリーとローラは立ち止まった。 They looked across the dust at the fronts of two more stores. %% 彼女たちは埃の向こうにさらに2軒の店の正面を見た。 They heard a confused noise of children’s voices. %% 彼女たちは子供たちの声の混乱した音を聞いた。 Pa’s road did not go any farther. %% パパの道はそれ以上先には進まなかった。 “Come on,” said Mary, low. %% 「おいで」とメアリーは低い声で言った。 But she stood still. %% しかし彼女は立ち止まった。 “It’s the school where we hear the hollering. %% 「叫び声が聞こえるのは学校だ。 Pa said we would hear it.” %% パパは聞こえると言っていた。」 Laura wanted to turn around and run all the way home. %% ローラは踵を返して家まで走りたかった。 She and Mary went slowly walking out into the dust and turned toward that noise of voices. %% 彼女とメアリーはゆっくりと埃の中を歩き、声のする方に向いた。 They went padding along between two stores. %% 彼らは2つの店の間を歩いていった。 They passed piles of boards and shingles; %% 彼らは板や屋根板の山を通り過ぎた。 that must be the lumber-yard where Pa got the boards for the new house. %% そこはパパが新しい家のために板を買った材木置き場だったに違いない。 Then they saw the schoolhouse. %% そして、彼らは校舎を見た。 It was out on the prairie beyond the end of the dusty road. %% それは埃っぽい道の端を越えた大草原にあった。 A long path went toward it through the grass. %% 長い小道が草の中を抜けてそこに向かっていた。 Boys and girls were in front of it. %% 男の子と女の子がその前にいた。 Laura went along the path toward them and Mary came behind her. %% ローラは彼らに向かって小道を進み、メアリーは彼女の後ろに来た。 All those girls and boys stopped their noise and looked. %% すべての少年少女は騒ぎを止めて見た。 Laura kept on going nearer and nearer all those eyes, and suddenly, without meaning to, she swung the dinner-pail and called out, %% ローラはすべての目が近づき続けると、突然、意味もなく、彼女は弁当箱を振り回して叫んだ。 “You all sounded just like a flock of prairie chickens!” %% 「みんな草原のニワトリの群れみたいに聞こえたよ!」 They were surprised. %% 彼らは驚いた。 But they were not as much surprised as Laura. %% しかし、彼らはローラほど驚かなかった。 She was ashamed, too. %% 彼女も恥ずかしかった。 Mary gasped, “Laura!” %% メアリーは息を呑んだ。「ローラ!」 Then a freckled boy with fire-coloured hair yelled, “Snipes, yourselves! Snipes! Snipes! Long-legged snipes!” %% すると、火のような色の髪のそばかすだらけの少年が叫んだ。「あなたらこそ、スナイプスだ! スナイプス! スナイプス! 足の長いスナイプス!」 Laura wanted to sink down and hide her legs. %% ローラは沈み込んで足を隠したかった。 Her dress was too short, it was much shorter than the town girls’ dresses. %% 彼女のドレスは短すぎた。町の女の子たちのドレスよりもずっと短かった。 So was Mary’s. %% メアリーのもそうだった。 Before they came to Plum Creek, Ma had said they were outgrowing those dresses. %% プラム・クリークに来る前に、ママは彼女たちがドレスを着れなくなってきていると言っていた。 Their bare legs did look long and spindly, like snipes’ legs. %% 彼女たちの素足は、シギの足のように長く細く見えた。 All the boys were pointing and yelling, “Snipes! Snipes!” %% 男の子たちはみんな指さして「シギ! シギ!」と叫んでいた。 Then a red-headed girl began pushing those boys and saying: “Shut up! You make too much noise! %% すると赤毛の女の子が男の子たちを押しのけて「黙れ! うるさい! Shut up, Sandy!” she said to the red-headed boy, and he shut up. %% 黙れ、サンディ!」と赤毛の男の子に言うと、彼は黙った。 She came close to Laura and said: %% 彼女はローラの近くに来て言った。 “My name is Christy Kennedy, and that horrid boy is my brother Sandy, but he doesn’t mean any harm. %% 「私の名前はクリスティ・ケネディ、あのひどい男の子は私の兄のサンディだけど、彼は悪気はないのよ。 What’s your name?” %% あなたの名前は?」 Her red hair was braided so tightly that the braids were stiff. %% 彼女の赤い髪はきつく編まれていて、三つ編みは固かった。 Her eyes were dark blue, almost black, and her round cheeks were freckled. %% 彼女の目は濃い青で、ほとんど黒く、丸い頬にはそばかすがあった。 Her sunbonnet hung down her back. %% 彼女のサンボンネットは背中に垂れ下がっていた。 “Is that your sister?” she said. %% 「あれはあなたの妹?」と彼女は言った。 “Those are my sisters.” %% 「あれは私の妹たち」 Some big girls were talking to Mary. %% 何人かの大きな女の子がメアリと話していた。 “The big one’s Nettie, and the black-haired one’s Cassie, and then there’s Donald and me and Sandy. %% 「大きいのがネティで、黒髪のがキャシー、それからドナルドと私とサンディがいる。 How many brothers and sisters have you?” %% あなたは兄弟が何人いるの?」 “Two,” Laura said. %% 「2人」ローラは言った。 “That’s Mary, and Carrie’s the baby. %% 「あれがメアリで、キャリーが赤ちゃん。 She has golden hair, too. %% 彼女も金髪なの。 And we have a bulldog named Jack. %% それにジャックというブルドッグがいるの。 We live on Plum Creek. %% 私たちはプラム・クリークに住んでいるの。 Where do you live?” %% あなたはどこに住んでいるの?」 “Does your Pa drive two bay horses with black manes and tails?” Christy asked. %% 「あなたのパパは黒いたてがみと尾のついた2頭の栗毛の馬を連れている?」とクリスティは尋ねた。 “Yes,” said Laura. %% 「そうよ」とローラは言った。 “They are Sam and David, our Christmas horses.” %% 「それはサムとデイビッド、私たちのクリスマスの馬よ。」 “He comes by our house, so you came by it, too,” said Christy. %% 「彼は私たちの家の前を通るから、あなたも通ったんだよ」とクリスティは言った。 “It’s the house before you came to Beadle’s store and post-office, before you get to the blacksmith shop. %% 「ビードルの店と郵便局に来る前、鍛冶屋に着く前の家よ。 Miss Eva Beadle’s our teacher. %% エヴァ・ビードル先生が私たちの先生よ。 That’s Nellie Oleson.” %% あれはネリー・オルソンよ。」 Nellie Oleson was very pretty. %% ネリー・オルソンはとてもきれいだった。 Her yellow hair hung in long curls, with two big blue ribbon bows on top. %% 彼女の黄色い髪は長くカールして垂れ下がり、頭のてっぺんには2つの大きな青いリボンの蝶結びが結ばれていた。 Her dress was thin white lawn, with little blue flowers scattered over it, and she wore shoes. %% 彼女のドレスは薄い白いローンで、小さな青い花が散りばめられていて、靴を履いていた。 She looked at Laura and she looked at Mary, and she wrinkled up her nose. %% 彼女はローラを見て、メアリーを見て、鼻にしわを寄せた。 “Hm!” she said. %% 「ふん!」と彼女は言った。 “Country girls!” %% 「田舎娘!」 Before anyone else could say anything, a bell rang. %% 誰かが何か言う前に、ベルが鳴った。 A young lady stood in the schoolhouse doorway, swinging the bell in her hand. %% 若い女性が校舎の戸口に立って、ベルを手に揺らしていた。 All the boys and girls hurried by her into the schoolhouse. %% 男の子も女の子もみんな彼女のそばを急いで校舎に入っていった。 She was a beautiful young lady. %% 彼女は美しい若い女性だった。 Her brown hair was frizzed in bangs over her brown eyes, and done in thick braids behind. %% 彼女の茶色の髪は茶色の目の上で前髪が縮れ、後ろは太い三つ編みになっていた。 Buttons sparkled all down the front of her bodice, and her skirts were drawn back tightly and fell down behind in big puffs and loops. %% ボタンは彼女のボディスの前面全体に輝き、彼女のスカートは後ろにきつく引き寄せられ、大きなパフとループで後ろに落ちた。 Her face was sweet and her smile was lovely. %% 彼女の顔は優しく、笑顔は愛らしかった。 She laid her hand on Laura’s shoulder and said, “You’re a new little girl, aren’t you?” %% 彼女はローラの肩に手を置いて、「あなたは新しい小さな女の子ね?」と言った。 “Yes, ma’am,” said Laura. %% 「はい、奥様」とローラは言った。 “And is this your sister?” Teacher asked, smiling at Mary. %% 「そして、これはあなたの妹?」と先生はメアリーに微笑みながら尋ねた。 “Yes, ma’am,” said Mary. %% 「はい、奥様」とメアリーは言った。 “Then come with me,” said Teacher, “and I’ll write your names in my book.” %% 「それなら私と来なさい」と先生は言った、「そして、私の本にあなたたちの名前を書きましょう」 They went with her the whole length of the schoolhouse, and stepped up on the platform. %% 彼女たちは校舎の端まで彼女と行き、演壇に上がった。 The schoolhouse was a room made of new boards. %% 校舎は新しい板でできた部屋だった。 Its ceiling was the underneath of shingles, like the attic ceiling. %% その天井は屋根裏の天井のように、屋根板の下だった。 Long benches stood one behind another down the middle of the room. %% 長いベンチが部屋の真ん中に前後に並んでいた。 They were made of planed boards. %% それらは平らな板でできていた。 Each bench had a back, and two shelves stuck out from the back, over the bench behind. %% それぞれのベンチには背もたれがあり、2つの棚が背もたれから後ろのベンチの上に突き出ていた。 Only the front bench did not have any shelves in front of it, and the last bench did not have any back. %% 一番前のベンチだけは前に棚がなく、一番後ろのベンチには背もたれがなかった。 There were two glass windows in each side of the schoolhouse. %% 校舎の両側に2つのガラス窓があった。 They were open, and so was the door. %% それらは開いていて、ドアも開いていた。 The wind came in, and the sound of waving grasses, and the smell and the sight of the endless prairie and the great light of the sky. %% 風が吹き込み、草が揺れる音、果てしない大草原の匂いと景色、そして空の大きな光が差し込んでいた。 Laura saw all this while she stood with Mary by Teacher’s desk and they told her their names and how old they were. %% ローラはメアリーと教師の机のそばに立っている間にこのすべてを見て、2人は教師に名前と年齢を告げた。 She did not move her head, but her eyes looked around. %% 彼女は頭を動かさなかったが、目は周りを見回した。 A water-pail stood on a bench by the door. %% 水桶がドアのそばのベンチの上にあった。 A boughten broom stood in one corner. %% 買ったほうきが隅に立っていた。 On the wall behind Teacher’s desk there was a smooth space of boards painted black. %% 教師の机の後ろの壁には、黒く塗られた板の滑らかな空間があった。 Under it was a little trough. %% その下に小さな桶があった。 Some kind of short, white sticks lay in the trough, and a block of wood with a woolly bit of sheepskin pulled tightly around it and nailed down. %% 桶の中には短い白い棒のようなものがいくつかあり、羊皮の毛羽立った部分をきつく巻きつけて釘で打ち付けた木の塊があった。 Laura wondered what those things were. %% ローラはそれらが何なのか気になった。 Mary showed Teacher how much she could read and spell. %% メアリーは教師にどれだけ読んだり綴ったりできるかを見せた。 But Laura looked at Ma’s book and shook her head. %% しかし、ローラはママの本を見て首を横に振った。 She could not read. %% 彼女は読めなかった。 She was not even sure of all the letters. %% 彼女はすべての文字さえもよく分かっていなかった。 “Well, you can begin at the beginning, Laura,” said Teacher, “and Mary can study farther on. %% 「では、ローラは最初から始めましょう」と教師は言った。「そして、メアリーはもっと先の勉強をしましょう。 Have you a slate?” %% 石板は持っています?」 They did not have a slate. %% 彼女たちは石板を持っていなかった。 “I will lend you mine,” Teacher said. %% 「私のを貸しましょう」と教師は言った。 “You cannot learn to write without a slate.” %% 「石板なしに書くことを学ぶことはできません。」 She lifted up the top of her desk and took out the slate. %% 彼女は机の天板を持ち上げて石板を取り出した。 The desk was made like a tall box, with one side cut out for her knees. %% 机は背の高い箱のように作られていて、片側が彼女の膝のために切り取られていた。 The top rose up on boughten hinges, and under it was the place where she kept things. %% 天板は買った蝶番で持ち上がり、その下には彼女が物を置く場所があった。 Her books were there, and the ruler. %% 彼女の本と定規があった。 Laura did not know until later that the ruler was to punish anyone who fidgeted or whispered in school. %% ローラは、定規が学校でそわそわしたり、ささやいたりする人を罰するためのものだということを後になって知った。 Anyone who was so naughty had to walk up to Teacher’s desk and hold out her hand while Teacher slapped it many times, hard, with the ruler. %% いたずらをした人は、先生の机まで歩いて行き、手を差し出さなければならなかった。先生は定規で何度も強く叩いた。 But Laura and Mary never whispered in school, and they always tried not to fidget. %% しかし、ローラとメアリーは学校でささやくことは決してなく、いつもそわそわしないように努めていた。 They sat side by side on a bench and studied. %% 二人はベンチに並んで座って勉強した。 Mary’s feet rested on the floor, but Laura’s dangled. %% メアリーの足は床に着いていたが、ローラの足はぶらぶらしていた。 They held their book open on the board shelf before them, Laura studying at the front of the book and Mary studying farther on, and the pages between standing straight up. %% 二人は目の前の棚に本を開いて置き、ローラは本の前半を勉強し、メアリーは後半を勉強し、その間のページはまっすぐ立っていた。 Laura was a whole class by herself, because she was the only pupil who could not read. %% ローラはクラスで一人だけ、読めない生徒だった。 Whenever Teacher had time, she called Laura to her desk and helped her read letters. %% 先生は時間があるときにはいつも、ローラを机に呼んで文字を読むのを手伝ってくれた。 Just before dinner-time that first day, Laura was able to read, C A T, cat. %% その初日の夕食の直前、ローラはC A T、猫と読めるようになった。 Suddenly she remembered and said, “P A T, Pat!” %% 突然思い出して、「P A T、パット!」と言った。 Teacher was surprised. %% 先生は驚いた。 “R A T, rat!” said Teacher. %% 「R A T、ネズミ!」と先生は言った。 “M A T, mat!” %% 「M A T、マット!」 And Laura was reading! %% そしてローラは読んでいた! She could read the whole first row in the speller. %% 彼女は綴り字帳の最初の行を全部読めた。 At noon all the other children and Teacher went home to dinner. %% 正午に他の子供たちと先生はみんな昼食に帰宅した。 Laura and Mary took their dinner-pail and sat in the grass against the shady side of the empty schoolhouse. %% ローラとメアリーは弁当箱を持って、空っぽの校舎の日陰側の草むらに座った。 They ate their bread and butter and talked. %% 彼女たちはパンとバターを食べながら話した。 “I like school,” Mary said. %% 「学校は好き」とメアリーは言った。 “So do I,” said Laura. %% 「私も」とローラは言った。 “Only it makes my legs tired. %% 「ただ、足が疲れるだけ。 But I don’t like that Nellie Oleson that called us country girls.” %% でも、私たちを田舎娘と呼んだネリー・オルソンは好きじゃない」 “We are country girls,” said Mary. %% 「私たちは田舎娘よ」とメアリーは言った。 “Yes, and she needn’t wrinkle her nose!” %% 「そう、でも鼻にしわを寄せる必要はないよ!」 Laura said. %% ローラは言った。 ## Chapter 21: Nellie Oleson %% 第21章: ネリー・オルソン Jack was waiting to meet them at the ford that night, and at supper they told Pa and Ma all about school. %% その夜、ジャックは浅瀬で二人を待っていて、夕食の時に二人は学校のことをパパとママに話した。 When they said they were using Teacher’s slate, Pa shook his head. %% 二人が先生の石板を使っていると言うと、パパは首を横に振った。 They must not be beholden for the loan of a slate. %% 石板を借りて恩に着せられてはいられない。 Next morning he took his money out of the fiddle-box and counted it. %% 翌朝、パパはバイオリンケースからお金を取り出して数えた。 He gave Mary a round silver piece to buy a slate. %% パパは石板を買うためにメアリーに丸い銀貨を渡した。 “There’s plenty of fish in the creek,” he said. %% 「小川には魚がいっぱいいる」とパパは言った。 “We’ll hold out till wheat-harvest.” %% 「小麦の収穫まで持ちこたえよう」 “There’ll be potatoes pretty soon, too,” said Ma. %% 「ジャガイモももうすぐできるよ」とママは言った。 She tied the money in a handkerchief and pinned it inside Mary’s pocket. %% ママはお金を手ぬぐいに包んでメアリーのポケットにピンで留めた。 Mary clutched that pocket all the way along the prairie road. %% メアリーは草原の道を行く間ずっとそのポケットを握りしめた。 The wind was blowing. %% 風が吹いていた。 Butterflies and birds were flying over the waving grasses and wild flowers. %% 蝶や鳥が揺れる草や野生の花の上を飛んでいた。 The rabbits loped before the wind and the great clear sky curved over it all. %% ウサギが風の前を跳び、その全ての上に大きく澄んだ空が広がっていた。 Laura swung the dinner-pail and hippety-hopped. %% ローラは弁当箱を揺らしながらぴょんぴょん跳んだ。 In town, they crossed dusty Main Street and climbed the steps to Mr. Oleson’s store. %% 町で、彼らは埃っぽいメインストリートを渡り、オルソンさんの店への階段を上った。 Pa had said to buy the slate there. %% パパはそこで石板を買うように言っていた。 Inside the store there was a long board counter. %% 店の中には長い木のカウンターがあった。 The wall behind it was covered with shelves, full of tin pans and pots and lamps and lanterns and bolts of coloured cloth. %% その背後の壁は棚で覆われ、ブリキの鍋やランプやランタンや色布のボルトでいっぱいだった。 By the other wall stood ploughs and kegs of nails and rolls of wire, and on that wall hung saws and hammers and hatchets and knives. %% もう一方の壁のそばには鋤や釘の樽や針金の巻き物が立っており、その壁にはのこぎりやハンマーや手斧やナイフが掛けられていた。 A large, round, yellow cheese was on the counter, and on the floor in front of it was a barrel of molasses, and a whole keg of pickles, and a big wooden box full of crackers, and two tall wooden pails of candy. %% 大きくて丸い黄色いチーズがカウンターの上にあり、その前の床には糖蜜の樽とピクルスの樽、クラッカーがいっぱい入った大きな木箱、キャンディーの入った背の高い木製のバケツが2つあった。 It was Christmas candy; two big pails full of it. %% それはクリスマスキャンディーで、2つの大きなバケツにいっぱい入っていた。 Suddenly the back door of the store burst open, and Nellie Oleson and her little brother Willie came bouncing in. %% 突然、店の裏口が開き、ネリー・オルソンと弟のウィリーが飛び込んできた。 Nellie’s nose wrinkled at Laura and Mary, and Willie yahed at them: “Yah! Yah! Long-legged snipes!” %% ネリーがローラとメアリーを見て鼻にしわを寄せ、ウィリーが「ヤー! ヤー! 足の長いシギ!」と叫んだ。 “Shut up, Willie,” Mr. Oleson said. %% 「黙れ、ウィリー」とオルソンさんが言った。 But Willie did not shut up. %% しかし、ウィリーは黙らなかった。 He went on saying: “Snipes! Snipes!” %% 彼は「シギ! シギ!」と言い続けた。 Nellie flounced by Mary and Laura, and dug her hands into a pail of candy. %% ネリーはメアリーとローラの前をすたすたと歩き、キャンディーの入ったバケツに手を入れた。 Willie dug into the other pail. %% ウィリーはもう一つの桶に手を入れた。 They grabbed all the candy they could hold and stood cramming it into their mouths. %% 彼らは持てるだけのキャンディーをつかみ、口に詰め込んだ。 They stood in front of Mary and Laura, looking at them, and did not offer them even one piece. %% 彼らはメアリーとローラの前に立って、二人を見つめ、キャンディーを一つも差し出さなかった。 “Nellie! You and Willie go right back out of here!” %% 「ネリー! ウィリーとすぐにここから出て行きなさい!」 Mr. Oleson said. %% オルソンさんが言った。 They went on stuffing candy into their mouths and staring at Mary and Laura. %% 彼らはキャンディーを口に詰め込みながら、メアリーとローラを見つめ続けた。 Mr. Oleson took no more notice of them. %% オルソンさんは彼らを気にしなくなった。 Mary gave him the money and he gave her the slate. %% メアリーは彼にお金を与え、彼は彼女に石板を与えた。 He said: “You’ll want a slate pencil, too. %% 彼は言った。「石筆も必要だろう。 Here it is. One penny.” %% これがそれだ。1ペニーだ。」 Nellie said, “They haven’t got a penny.” %% ネリーが言った。「彼らは1ペニーも持っていないよ。」 “Well, take it along, and tell your Pa to give me the penny next time he comes to town,” said Mr. Oleson. %% 「それなら、それを持って行き、次に町に来たときにパパに1ペニーを渡すように言いなさい」とオルソン氏は言った。 “No, sir. Thank you,” Mary said. %% 「いいえ、ありがとうございます」とメアリーは言った。 She turned around and so did Laura, and they walked out of the store. %% 彼女は振り返り、ローラもそうして、2人は店から出て行った。 At the door Laura looked back. %% ドアでローラは振り返った。 And Nellie made a face at her. %% そして、ネリーは彼女に顔をしかめた。 Nellie’s tongue was streaked red and green from the candy. %% ネリーの舌はキャンディーで赤と緑の筋がついていました。 “My goodness!” Mary said. %% 「まあ!」とメアリーは言った。 “I couldn’t be as mean as that Nellie Oleson.” %% 「私にはあのネリー・オルソンのように意地悪にはなれないよ。」 Laura thought: “I could. I could be meaner to her than she is to us, if Ma and Pa would let me.” %% ローラは思った。「私にはできる。ママとパパが許してくれるなら、私は彼女が私たちにするよりももっと意地悪になれるのに。」 They looked at their slate’s smooth, soft-grey surface, and its clean, flat wooden frame, cunningly fitted together at the corners. %% 二人は石板の滑らかで柔らかい灰色の表面と、角が巧みに組み合わされたきれいで平らな木枠を見た。 It was a handsome slate. %% それは立派な石板だった。 But they must have a slate pencil. %% しかし、石筆が必要だった。 Pa had already spent so much for the slate that they hated to tell him they must have another penny. %% パパはすでに石板にかなりお金をかけていたので、二人はもう一ペニー必要だと言うのが嫌だった。 They walked along soberly, till suddenly Laura remembered their Christmas pennies. %% 二人は真面目な顔で歩いていたが、突然ローラはクリスマスのペニーを思い出した。 They still had those pennies that they had found in their stockings on Christmas morning in Indian Territory. %% 二人はインディアン準州でクリスマスの朝に靴下の中に見つけたペニーをまだ持っていた。 Mary had a penny, and Laura had a penny, but they needed only one slate pencil. %% メアリーはペニーを持っていて、ローラもペニーを持っていたが、石筆は1本しか必要なかった。 So they decided that Mary would spend her penny for the pencil, and after that she would own half of Laura’s penny. %% そこで二人は、メアリーが自分のペニーを鉛筆に使い、その後ローラのペニーの半分をもらうことにした。 Next morning they bought the pencil, but they did not buy it from Mr. Oleson. %% 翌朝、二人は鉛筆を買ったが、オルソンさんからは買わなかった。 They bought it at Mr. Beadle’s store and post-office, where Teacher lived, and that morning they walked on to school with Teacher. %% 二人はビードルさんの店と郵便局でそれを買った。そこは先生が住んでいるところで、その朝二人は先生と一緒に学校まで歩いて行った。 All through the long, hot weeks they went to school, and every day they liked it more. %% 長く暑い週の間ずっと二人は学校に通い、毎日ますます学校が好きになった。 They liked reading, writing, and arithmetic. %% 二人は読み書きや算数が好きだった。 They liked spelling-down on Friday afternoons. %% 二人は金曜日の午後のスペリング大会が好きだった。 And Laura loved recess, when the little girls rushed out into the sun and wind, picking wild flowers among the prairie grasses and playing games. %% そしてローラは休み時間が大好きだった。休み時間になると、小さな女の子たちは太陽と風の中へ飛び出し、草原の草の中から野生の花を摘んだり、ゲームをしたりした。 The boys played boys’ games on one side of the schoolhouse; %% 男の子たちは校舎の片側で男の子の遊びをした。 the little girls played on the other side, and Mary sat with the other big girls, ladylike on the steps. %% 小さな女の子たちは反対側で遊び、メアリーは他の大きな女の子たちと一緒に階段に上品に座っていた。 The little girls always played ring-around-a-rosy, because Nellie Oleson said to. %% 小さな女の子たちはいつも輪になって遊んだ。ネリー・オルソンがそう言ったからだ。 They got tired of it, but they always played it, till one day, before Nellie could say anything, Laura said, “Let’s play Uncle John!” %% みんな飽き飽きしていたが、いつもそれをしていた。ある日、ネリーが何か言う前にローラが「ジョンおじさんをやろう」と言った。 “Let’s! Let’s!” the girls said, taking hold of hands. %% 「やろう、やろう」と女の子たちは手をつなぎながら言った。 But Nellie grabbed both hands full of Laura’s long hair and jerked her flat on the ground. %% しかし、ネリーは両手でローラの長い髪をつかみ、地面に押し倒した。 “No! No!” Nellie shouted. %% 「嫌よ、嫌よ」とネリーは叫んだ。 “I want to play ring-around-a-rosy!” %% 「輪になって踊りたい」 Laura jumped up and her hand flashed out to slap Nellie. %% ローラは飛び起き、ネリーを平手打ちした。 She stopped it just in time. %% 彼女はちょうど間に合うようにそれを止めた。 Pa said she must never strike anybody. %% パパは誰も殴ってはいけないと言っていた。 “Come on, Laura,” Christy said, taking her hand. %% 「おいで、ローラ」クリスティは彼女の手を取りながら言った。 Laura’s face felt bursting and she could hardly see, but she went circling with the others around Nellie. %% ローラの顔は張り裂けそうに感じ、ほとんど見えなかったが、彼女は他の人たちと一緒にネリーの周りを回った。 Nellie tossed her curls and flounced her skirts because she had her way. %% ネリーは自分の思い通りになったので、カールを投げ、スカートをひらひらさせた。 Then Christy began singing, and all the others joined in: %% それからクリスティが歌い始め、他のみんなも加わった。 “Uncle John is sick abed. %% 「ジョンおじさんは病気で寝ている。 What shall we send him?” %% 彼に何を送ろうか?」 “No! No! Ring-around-a-rosy!” Nellie screamed. %% 「違う! 違う! 輪になって踊ろう!」ネリーは叫んだ。 “Or I won’t play!” %% 「でなければ遊ばない!」 She broke through the ring and no one went after her. %% 彼女は輪を抜けて行き、誰も彼女を追いかけなかった。 “All right, you get in the middle, Maud,” Christy said. %% 「いいよ、真ん中に入って、モード」クリスティは言った。 They began over. %% 彼らはやり直した。 “Uncle John is sick abed. %% 「ジョンおじさんは病気で寝ている。 What shall we send him? %% 彼に何を送ろうか? A piece of pie, a piece of cake, %% パイ一切れ、ケーキ一切れ、 Apple and dumpling! %% リンゴとダンプリン! What shall we send it in? %% 何に入れて送ろうか? A golden saucer. %% 金の受け皿に。 Who shall we send it by? %% 誰に送ろうか? The governor’s daughter. %% 知事の娘に。 If the governor’s daughter ain’t at home, %% 知事の娘が家にいなかったら、 Who shall we send it by?” %% 誰に送ろうか?」 Then all the girls shouted, %% すると、女の子たちはみんな叫んだ。 “By Laura Ingalls!” %% 「ローラ・インガルスに!」 Laura stepped into the middle of the ring and they danced around her. %% ローラは輪の真ん中に入り、みんなは彼女の周りで踊った。 They went on playing Uncle John till Teacher rang the bell. %% みんなは先生がベルを鳴らすまでジョンおじさんを続けた。 Nellie was in the schoolhouse, crying, and she said she was so mad that she was never going to speak to Laura or Christy again. %% ネリーは校舎の中で泣いていて、とても怒っているのでもう二度とローラやクリスティとは口をきかないと言った。 But the next week she asked all the girls to a party at her house on Saturday afternoon. %% しかし、次の週、彼女は土曜日の午後、彼女の家で開くパーティーにすべての女の子を招待した。 She asked Christy and Laura, specially. %% 彼女は特にクリスティとローラを招待した。 ## Chapter 22: Town Party %% 第22章: 町のパーティー Laura and Mary had never been to a party and did not quite know what it would be like. %% ローラとメアリーはパーティーに行ったことがなかったので、どんなものかよくわからなかった。 Ma said it was a pleasant time that friends had together. %% ママは、友達が集まって楽しい時間を過ごすものだと言った。 After school on Friday she washed their dresses and sunbonnets. %% 金曜日の放課後、ママは二人のドレスと日よけ帽を洗った。 Saturday morning she ironed them, fresh and crisp. %% 土曜日の朝、ママは洗濯物をアイロンをかけ、きれいに仕上げた。 Laura and Mary bathed that morning, too, instead of that night. %% ローラとメアリーもその夜ではなく、その朝に水浴びをした。 “You look sweet and pretty as posies,” Ma said when they came down the ladder, dressed for the party. %% 「二人とも花束のようにかわいくてきれいだね」と、二人がパーティー用の服を着てはしごを降りてきたときにママは言った。 She tied on their hair-ribbons and warned them not to lose them. %% ママは二人の髪にリボンを結び、なくさないようにと注意した。 “Now be good girls,” she said, “and mind your manners.” %% 「いい子にしてね」とママは言った。「そして、行儀よくしなさい。」 When they came to town they stopped for Cassie and Christy. %% 町に着くと、キャシーとクリスティのために馬車を止めた。 Cassie and Christy had never been to a party, either. %% キャシーとクリスティもパーティーに行ったことがなかった。 They all went timidly into Mr. Oleson’s store, and Mr. Oleson told them, “Go right on in!” %% みんなで恐る恐るオルソンさんの店に入ると、オルソンさんが「どうぞ、どうぞ」と言った。 So they went past the candy and pickles and ploughs, to the back door of the store. %% みんなはキャンディーやピクルスや鋤を通り過ぎて、店の裏口まで行った。 It opened, and there stood Nellie all dressed up, and Mrs. Oleson asking them in. %% ドアが開くと、そこにはめかし込んだネリーが立っていて、オルソンさんがみんなを招き入れた。 Laura had never seen such a fine room. %% ローラはこんな立派な部屋を見たことがなかった。 She could hardly say “Good afternoon, Mrs. Oleson,” and “Yes, ma’am,” and “No, ma’am.” %% ローラは「こんにちは、オルソンさん」「はい」「いいえ」としか言えなかった。 The whole floor was covered with some kind of heavy cloth that felt rough under Laura’s bare feet. %% 床全体が、ローラの素足にざらざらする厚手の布で覆われていた。 It was brown and green, with red and yellow scrolls all over it. %% それは茶色と緑色で、全体に赤と黄色の渦巻き模様があった。 The walls and the ceiling were narrow, smooth boards fitted together with a crease between them. %% 壁と天井は、狭く滑らかな板を合わせたもので、間に折り目があった。 The table and chairs were of a yellow wood that shone like glass, and their legs were perfectly round. %% テーブルと椅子はガラスのように輝く黄色い木でできていて、脚は完全に丸かった。 There were coloured pictures on the walls. %% 壁には色とりどりの絵があった。 “Go into the bedroom, girls, and leave your bonnets,” Mrs. Oleson said in a company voice. %% 「寝室に行って、ボンネットを脱ぎなさい」とオルソン夫人は社交的な声で言った。 The bedstead was shiny wood, too. %% ベッドの枠も光沢のある木だった。 There were two other pieces of furniture. %% 他にも2つの家具があった。 One was made of drawers on top of each other, with two little drawers sitting on its top, and two curved pieces of wood went up and held a big looking-glass between them. %% 1つは引き出しが重なり合ったもので、その上に2つの小さな引き出しがあり、2つの湾曲した木片が上に伸びて、その間に大きな鏡が挟まれていた。 On top of the other stood a china pitcher in a big china bowl, and a small china dish with a piece of soap on it. %% もう1つの上には、大きな陶器のボウルの中に陶器の水差しが立っており、その上に石鹸が乗った小さな陶器の皿があった。 There were glass windows in both rooms, and the curtains of those windows were white lace. %% 両方の部屋にガラス窓があり、その窓のカーテンは白いレースだった。 Behind the front room was a big lean-to with a cookstove in it, like Ma’s new one, and all kinds of tin pots and pans hanging on the walls. %% 前の部屋の裏には、ママの新しいもののような調理用ストーブが置かれた大きな傾斜した小屋があり、壁にはあらゆる種類のブリキの鍋やフライパンが掛けられていた。 All the girls were there now, and Mrs. Oleson’s skirts went rustling among them. %% 女の子たちはみんなそこにいて、オルソン夫人のスカートがその中でさらさらと音を立てていた。 Laura wanted to be still and look at things, but Mrs. Oleson said, “Now, Nellie, bring out your playthings.” %% ローラはじっとしていて物を見たかったが、オルソン夫人は「さあ、ネリー、おもちゃを持ってきなさい」と言った。 “They can play with Willie’s playthings,” Nellie said. %% 「ウィリーのおもちゃで遊べばいいよ」とネリーは言った。 “They can’t ride on my velocipede!” Willie shouted. %% 「私の三輪車には乗れないよ!」とウィリーは叫んだ。 “Well, they can play with your Noah’s ark and your soldiers,” said Nellie, and Mrs. Oleson made Willie be quiet. %% 「じゃあ、ノアの箱舟や兵隊で遊べばいいよ」とネリーが言い、オルソン夫人はウィリーを黙らせた。 The Noah’s ark was the most wonderful thing that Laura had ever seen. %% ノアの箱舟はローラが今まで見た中で一番素晴らしいものだった。 They all knelt down and squealed and shouted and laughed over it. %% みんなひざまずいて、キャーキャー叫び、笑った。 There were zebras and elephants and tigers and horses; %% シマウマ、象、虎、馬がいた。 all kinds of animals, just as if the picture had come out of the paper-covered Bible at home. %% まるで家にある紙表紙の聖書から絵が飛び出してきたかのように、あらゆる種類の動物がいた。 And there were two whole armies of tin soldiers, with uniforms painted bright blue and bright red. %% そして、明るい青と明るい赤に塗られた制服を着たブリキの兵隊の軍隊が2つあった。 There was a jumping-jack. %% びっくり箱があった。 He was cut out of thin, flat wood; %% 薄く平らな木から切り出されていた。 striped paper trousers and jacket were pasted on him, and his face was painted white with red cheeks and circles around his eyes, and his tall cap was pointed. %% ストライプの紙のズボンとジャケットが貼り付けられ、顔は白く塗られ、頬は赤く、目の周りは円形で、背の高い帽子は尖っていた。 He hung between two thin red strips of wood, and when you squeezed them he danced. %% 彼は2本の細い赤い木片の間に吊り下げられ、それを握ると踊った。 His hands held on to twisted strings. %% 彼の手はねじれた紐を握っていた。 He would turn a somersault over the strings; %% 彼は紐の上で宙返りをした。 he would stand on his head with his toe on his nose. %% 彼は頭で立って、つま先を鼻に当てた。 Even the big girls were chattering and squealing over those animals and those soldiers, and they laughed at the jumping-jack till they cried. %% 大きな女の子でさえ、動物や兵隊についておしゃべりしたり、金切り声を上げたり、泣くまでびっくり箱を笑ったりした。 Then Nellie walked among them, saying, “You can look at my doll.” %% それからネリーは彼らの間を歩き回り、「私の人形を見てもいいよ」と言った。 The doll had a china head, with smooth red cheeks and red mouth. %% その人形は磁器の頭で、滑らかな赤い頬と赤い口をしていた。 Her eyes were black and her china hair was black and waved. %% 彼女の目は黒く、磁器の髪は黒く波打っていた。 Her wee hands were china, and her feet were tiny china feet in black china shoes. %% 彼女の小さな手は磁器で、足は黒い磁器の靴を履いた小さな磁器の足だった。 “Oh!” Laura said. %% 「ああ!」ローラは言った。 “Oh, what a beautiful doll! %% 「ああ、なんて美しいお人形! Oh, Nellie, what is her name?” %% ああ、ネリー、彼女の名前は何?」 “She’s nothing but an old doll,” Nellie said. %% 「彼女はただの古い人形よ」とネリーは言った。 “I don’t care about this old doll. %% 「私はこの古い人形なんてどうでもいいよ。 You wait till you see my wax doll.” %% 私の蝋人形を見るまで待ってて。」 She threw the china doll in a drawer, and she took out a long box. %% 彼女は磁器の人形を引き出しに放り込み、長い箱を取り出した。 She put the box on the bed and took off its lid. %% 彼女は箱をベッドの上に置き、蓋を取った。 All the girls leaned around her to look. %% 女の子たちはみんな彼女の周りに寄りかかって見た。 There lay a doll that seemed to be alive. %% そこには生きているように見える人形が横たわっていた。 Real golden hair lay in soft curls on her little pillow. %% 本物の金髪が彼女の小さな枕の上に柔らかいカールになって横たわっていた。 Her lips were parted, showing two tiny white teeth. %% 彼女の唇は開いていて、2本の小さな白い歯が見えた。 Her eyes were closed. %% 彼女の目は閉じていた。 The doll was sleeping there in the box. %% 人形は箱の中で眠っていた。 Nellie lifted her up, and her eyes opened wide. %% ネリーが彼女を持ち上げると、彼女の目は大きく開いた。 They were big blue eyes. %% それは大きな青い目だった。 She seemed to laugh. %% 彼女は笑っているようだった。 Her arms stretched out and she said, “Mamma!” %% 彼女は腕を伸ばして「ママ!」と言った。 “She does that when I squeeze her stomach,” Nellie said. %% 「彼女は私が彼女のお腹を押すとそうするのよ」とネリーは言った。 “Look!” %% 「見て!」 She punched the doll’s stomach hard with her fist, and the poor doll cried out, “Mamma!” %% 彼女は人形のお腹を強く殴り、かわいそうな人形は「ママ!」と叫んだ。 She was dressed in blue silk. %% 彼女は青い絹の服を着ていた。 Her petticoats were real petticoats trimmed with ruffles and lace, and her panties were real little panties that would come off. %% 彼女のペチコートはフリルとレースで飾られた本物のペチコートで、彼女のパンツは脱ぐことができる本物の小さなパンツだった。 On her feet were real little blue leather slippers. %% 彼女の足には本物の小さな青い革のスリッパがあった。 All this time Laura had not said a word. %% この間ずっとローラは一言も発していなかった。 She couldn’t. %% 彼女はできなかった。 She did not think of actually touching that marvellous doll, but without meaning to, her finger reached out toward the blue silk. %% 彼女はその素晴らしい人形に実際に触れることは考えなかったが、無意識に彼女の指は青い絹に向かって伸びた。 “Don’t you touch her!” Nellie screeched. %% 「触らないで!」ネリーは金切り声を上げた。 “You keep your hands off my doll, Laura Ingalls!” %% 「私の人形に触らないで、ローラ・インガルス!」 She snatched the doll against her and turned her back so Laura could not see her putting her back in the box. %% 彼女は人形をひったくって、ローラが箱に戻すのを見れないように背を向けた。 Laura’s face burned hot and the other girls did not know what to do. %% ローラの顔は熱く燃え、他の少女たちはどうしたらいいかわからなかった。 Laura went and sat on a chair. %% ローラは椅子に座った。 The others watched Nellie put the box in a drawer and shut it. %% 他の少女たちは、ネリーが箱を引き出しに入れて閉めるのを見ていた。 Then they looked at the animals and the soldiers again and squeezed the jumping-jack. %% それから、彼らは再び動物や兵隊を見て、びっくり箱を握った。 Mrs. Oleson came in and asked Laura why she was not playing. %% オルソン夫人が入ってきて、ローラになぜ遊んでいないのかと尋ねた。 Laura said, “I would rather sit here, thank you, ma’am.” %% ローラは「ここに座っていたいんです、ありがとうございます」と言った。 “Would you like to look at these?” Mrs. Oleson asked her, and she laid two books in Laura’s lap. %% 「これを見たいですか?」オルソン夫人は彼女に尋ね、ローラの膝に2冊の本を置いた。 “Thank you, ma’am,” Laura said. %% 「ありがとうございます」とローラは言った。 She turned the pages of the books carefully. %% 彼女は本のページを注意深くめくった。 One was not exactly a book; %% 1冊は正確には本ではなかった。 it was thin and it had no covers. %% それは薄くて表紙がなかった。 It was a little magazine, all for children. %% それは子供向けの小さな雑誌だった。 The other was a book with a thick, glossy cover, and on the cover was a picture of an old woman wearing a peaked cap and riding on a broom across a huge yellow moon. %% もう1冊は厚くて光沢のある表紙の本で、表紙には尖った帽子をかぶってほうきに乗って大きな黄色い月を横切る老婆の絵があった。 Over her head large letters said, MOTHER GOOSE %% 彼女の頭の上には大きな文字で「マザーグース」と書いてあった。 Laura had not known there were such wonderful books in the world. %% ローラは世界にこんな素晴らしい本があることを知らなかった。 On every page of that book there was a picture and a rhyme. %% その本のどのページにも絵と韻文があった。 Laura could read some of them. %% ローラはそのうちのいくつかを読むことができた。 She forgot all about the party. %% 彼女はパーティーのことをすっかり忘れていた。 Suddenly Mrs. Oleson was saying: “Come, little girl. %% 突然、オルソン夫人が言った。「おいで、お嬢ちゃん。 You mustn’t let the others eat all the cake, must you?” %% 他の人にケーキを全部食べさせてはいけないよね?」 “Yes, ma’am,” Laura said. %% 「はい、奥様」とローラは言った。 “No, ma’am.” %% 「いいえ、奥様」 A glossy white cloth covered the table. %% テーブルは光沢のある白い布で覆われていた。 On it was a beautiful sugar-white cake and tall glasses. %% その上には美しい砂糖のように白いケーキと背の高いグラスがあった。 “I got the biggest piece!” Nellie shouted, grabbing a big piece out of that cake. %% 「一番大きいのを取ったよ!」とネリーはそのケーキから大きな一切れを取りながら叫んだ。 The others sat waiting till Mrs. Oleson gave them their pieces. %% 他の子はオルソン夫人がケーキをくれるまで座って待っていた。 She put each piece on a china plate. %% 彼女はそれぞれの一切れを陶器の皿に載せた。 “Is your lemonade sweet enough?” Mrs. Oleson asked. %% 「レモネードは甘さは十分かしら?」とオルソン夫人は尋ねた。 So Laura knew that it was lemonade in the glasses. %% だからローラはグラスに入っていたのはレモネードだと分かった。 She had never tasted anything like it. %% 彼女はこんなものを味わったことはなかった。 At first it was sweet, but after she ate a bit of the sugar-white off her piece of cake, the lemonade was sour. %% 最初は甘かったが、ケーキの白い砂糖の部分を少し食べた後では、レモネードは酸っぱかった。 But they all answered Mrs. Oleson politely, “Yes, thank you, ma’am.” %% しかし、みんなオルソン夫人に「はい、ありがとうございます」と丁寧に答えた。 They were careful not to let a crumb of cake fall on the tablecloth. %% みんなケーキのかけらがテーブルクロスに落ちないように気を付けた。 They did not spill one drop of lemonade. %% レモネードは一滴もこぼさなかった。 Then it was time to go home, and Laura remembered to say, as Ma had told them to: “Thank you, Mrs. Oleson. %% そして、帰る時間になった。ローラはママに言われた通りに「ありがとうございました、オルソン夫人。 I had a very good time at the party.” %% とても楽しいパーティーでした」と言うのを忘れなかった。 So did all the others. %% 他のみんなもそう言った。 When they were out of the store, Christy said to Laura, “I wish you’d slapped that mean Nellie Oleson.” %% 店を出ると、クリスティはローラに「あの意地悪なネリー・オルソンをひっぱたいてやればよかったのに」と言った。 “Oh no! I couldn’t!” Laura said. %% 「ああ、そんなのできないよ」とローラは言った。 “But I’m going to get even with her. %% 「でも、仕返しはするよ。 Sh! Don’t let Mary know I said that.” %% シーッ! こんなこと言ってるってメアリーに知られたら困るよ」 Jack was waiting lonesome at the ford. %% ジャックは渡し場で寂しそうに待っていた。 It was Saturday, and Laura had not played with him. %% 土曜日だったが、ローラは彼と遊んでいなかった。 It would be a whole week before they would have another day of playing along Plum Creek. %% プラム・クリークで遊べる日が来るまで、丸一週間かかる。 They told Ma all about the party, and she said, “We must not accept hospitality without making some return. %% 二人はママにパーティーのことを話すと、ママは「お返しもせずに歓待を受けるわけにはいかない。 I’ve been thinking about it, girls, and you must ask Nellie Oleson and the others to a party here. %% 考えていたのだけど、あなたたち、ネリー・オルソンたちをここに招待してパーティーを開かなくてはいけないよ。 I think a week from Saturday.” %% 土曜日から一週間後がいいと思うよ」 ## Chapter 23: Country Party %% 第23章: 田舎のパーティー “Will you come to my party?” Laura asked Christy and Maud and Nellie Oleson. %% 「私のパーティーに来てくれる?」ローラはクリスティとモードとネリー・オルソンに尋ねた。 Mary asked the big girls. %% メアリーは大きな女の子たちに尋ねた。 They all said they would come. %% みんな来ると言った。 That Saturday morning the new house was specially pretty. %% その土曜日の朝、新しい家は特別にきれいだった。 Jack could not come in on the scrubbed floors. %% ジャックは磨かれた床の上に来ることができなかった。 The windows were shining and the pink-edged curtains were freshly crisp and white. %% 窓は輝き、ピンクの縁のカーテンは新しくパリッとして白かった。 Laura and Mary made new starry papers for the shelves, and Ma made vanity cakes. %% ローラとメアリーは棚に新しい星の紙を作り、ママはバニティケーキを作った。 She made them with beaten eggs and white flour. %% 彼女は溶き卵と白い小麦粉でそれらを作った。 She dropped them into a kettle of sizzling fat. %% 彼女はそれらを焼けるように熱い脂肪のやかんに落とした。 Each one came up bobbing, and floated till it turned itself over, lifting up its honey-brown, puffy bottom. %% それぞれがボビングして浮かび、蜂蜜色のふくらんだ底を持ち上げて、ひっくり返るまで浮かんだ。 Then it swelled underneath till it was round, and Ma lifted it out with a fork. %% それからそれは丸くなるまで下で膨らみ、ママはフォークでそれを持ち上げた。 She put every one of those cakes in the cupboard. %% 彼女はそのケーキをすべて食器棚に入れた。 They were for the party. %% それらはパーティー用だった。 Laura and Mary and Ma and Carrie were dressed up and waiting when the guests came walking out from town. %% ローラとメアリーとママとキャリーは、客が町から歩いて来たときには、めかし込んで待っていた。 Laura had even brushed Jack, though he was always clean and handsome in his white and brown-spotted short fur. %% ローラはジャックにもブラシをかけたが、彼はいつも白と茶色の斑点のある短い毛皮で清潔でハンサムだった。 He ran down with Laura to the ford. %% 彼はローラと一緒に川の浅瀬まで走った。 The girls came laughing and splashing through the sunny water, all except Nellie. %% 少女たちは、笑いながら、日差しを浴びた水をはねながらやってきたが、ネリーだけはいなかった。 She had to take off her shoes and stockings and she complained that the gravel hurt her feet. %% 彼女は靴と靴下を脱がなければならず、砂利が足を痛めたと不平を言った。 She said: “I don’t go barefooted. %% 彼女は言った。「私は裸足では行かないよ。 I have shoes and stockings.” %% 靴と靴下があるもの。」 She was wearing a new dress and big, new hair-ribbon bows. %% 彼女は新しいドレスを着て、大きくて新しい髪飾りをつけていた。 “Is that Jack?” Christy asked, and they all patted him and said what a good dog he was. %% 「あれがジャック?」クリスティが尋ね、みんなが彼を撫でて、なんていい犬なんだと言った。 But when he politely wagged to Nellie, she said: “Go away! Don’t you touch my dress!” %% しかし、彼が礼儀正しくネリーに尻尾を振ると、彼女は言った。「あっちへ行け! 私のドレスに触るな!」 “Jack wouldn’t touch your dress,” Laura said. %% 「ジャックはあなたのドレスに触らないよ」ローラは言った。 They went up the path between the blowing grasses and wild flowers, to the house where Ma was waiting. %% 彼らは風に揺れる草や野生の花の間の小道を、ママが待っている家まで上っていった。 Mary told her the girls’ names one by one, and she smiled her lovely smile and spoke to them. %% メアリーは彼女に女の子たちの名前を一人ずつ告げ、彼女は愛らしい笑顔を浮かべて彼女たちに話しかけました。 But Nellie smoothed down her new pretty dress and said to Ma: %% しかし、ネリーは新しいきれいなドレスを撫で下ろし、ママに言った。 “Of course I didn’t wear my best dress to just a country party.” %% 「もちろん、田舎のパーティーに一番いいドレスは着て来なかったよ」 Then Laura didn’t care what Ma had taught her; %% するとローラはママが教えてくれたことを気にしなくなった。 she didn’t care if Pa punished her. %% パパに罰せられても気にしなかった。 She was going to get even with Nellie for that. %% 彼女はそのことでネリーに仕返ししようとした。 Nellie couldn’t speak that way to Ma. %% ネリーにはママにそんな風に話すことはできなかった。 Ma only smiled and said: “It’s a very pretty dress, Nellie. We’re glad you could come.” %% ママはただ微笑んで言った。「とてもきれいなドレスね、ネリー。来てくれて嬉しいよ。」 But Laura was not going to forgive Nellie. %% しかし、ローラはネリーを許すつもりはなかった。 The girls liked the pretty house. %% 少女たちはきれいな家が好きだった。 It was so clean and airy, with sweet-smelling breezes blowing through it and the grassy prairies all around. %% とてもきれいで風通しがよく、甘い香りのするそよ風が吹き抜け、周りには草原が広がっていた。 They climbed the ladder and looked at Laura’s and Mary’s very own attic; %% 彼らははしごを登り、ローラとメアリーだけの屋根裏部屋を見た。 none of them had anything like that. %% 彼らの誰もそんなものは持っていなかった。 But Nellie asked, “Where are your dolls?” %% しかし、ネリーは「あなたの人形はどこ?」と尋ねた。 Laura was not going to show her darling rag Charlotte to Nellie Oleson. %% ローラは愛するぼろきれ人形シャーロットをネリー・オルソンに見せようとはしなかった。 She said: “I don’t play with dolls. %% 彼女は言った。「私は人形で遊ばない。 I play in the creek.” %% 私は小川で遊ぶの。」 Then they went outdoors with Jack. %% それから、彼らはジャックと一緒に外に出た。 Laura showed them the little chicks by the hay-stacks, and they looked at the green garden rows and the thick-growing wheat-field. %% ローラは干し草の山のそばにいる小さなひよこを見せ、彼らは緑の庭の列と密生した麦畑を見た。 They ran down the knoll to the low bank of Plum Creek. %% 彼らはプラム・クリークの低い土手まで丘を駆け下りた。 There was the willow and footbridge, and the water coming out of the plum thicket’s shade, running wide and shallow over sparkling pebbles %% 柳と歩道橋があり、プラムの茂みの日陰から出てきた水が、きらめく小石の上を広く浅く流れていた。 and gurgling under the bridge to the knee-deep pool. %% そして、橋の下で膝の深さの水たまりまでゴボゴボと音を立てていた。 Mary and the big girls came down slowly, bringing Carrie to play with. %% メアリーと大きな女の子たちは、キャリーを連れてゆっくりと降りてきた。 But Laura and Christy and Maud and Nellie held their skirts up above their knees and went wading into the cool, flowing water. %% しかし、ローラとクリスティとモードとネリーはスカートを膝の上まで持ち上げて、冷たい流れる水の中に入っていった。 Away through the shallows the minnows went swimming in crowds away from the shouts and splashing. %% 浅瀬を抜けて、小魚たちは叫び声と水しぶきから逃れて群れをなして泳いでいった。 The big girls took Carrie wading where the water sparkled thin in the sunshine, and gathered pretty pebbles along the creek’s edge. %% 大きな女の子たちは、日差しの中で水が薄くきらめくところへキャリーを連れて行き、小川の端に沿ってきれいな小石を集めた。 The little girls played tag across the footbridge. %% 小さな女の子たちは歩道橋を渡って鬼ごっこをした。 They ran on the warm grass, and played in the water again. %% 彼らは暖かい草の上を走り、また水の中で遊んだ。 And while they were playing, Laura suddenly thought of what she could do to Nellie. %% そして、遊んでいる間に、ローラは突然、ネリーに何ができるかを考えた。 She led the girls wading near the old crab’s home. %% 彼女は女の子たちを連れて、年老いたカニの家の近くで水遊びをした。 The noise and splashing had driven him under his rock. %% 騒ぎと水しぶきで、彼は岩の下に追いやられていた。 She saw his angry claws and browny-green head peeping out, and she crowded Nellie near him. %% 彼女は彼の怒った爪と茶色がかった緑色の頭が覗いているのを見て、彼の近くにネリーを押し込んだ。 Then she kicked a big splash of water onto his rock and she screamed, %% それから彼女は彼の岩に大きな水しぶきを蹴り上げて叫んだ。 “Oo, Nellie! Nellie, look out!” %% 「ああ、ネリー! ネリー、気をつけて!」 The old crab rushed at Nellie’s toes, snapping his claws to nip them. %% 老いたカニはネリーのつま先に突進し、爪をパチンと鳴らしてつまんだ。 “Run! Run!” Laura screamed, pushing Christy and Maud back toward the bridge, and then she ran after Nellie. %% 「逃げて! 逃げて!」ローラは叫び、クリスティとモードを橋に向かって押し戻し、それからネリーを追いかけた。 Nellie ran screaming straight into the muddy water under the plum thicket. %% ネリーはそのプラムの茂みの下の泥水の中へ叫びながら真っ直ぐに走っていった。 Laura stopped on the gravel and looked back at the crab’s rock. %% ローラは砂利の上で立ち止まり、カニの岩を振り返った。 “Wait, Nellie,” she said. %% 「待って、ネリー」彼女は言った。 “You stay there.” %% 「そこにいて。」 “Oh, what was it? %% 「ああ、何だったの? What was it? Is he coming?” Nellie asked. %% 何だったの? 彼は来るの?」ネリーは尋ねた。 She had dropped her dress, and her skirt and petticoats were in the muddy water. %% 彼女はドレスを落とし、スカートとペチコートは泥水の中にあった。 “It’s an old crab,” Laura told her. %% 「それは古いカニよ」ローラは彼女に言った。 “He cuts big sticks in two with his claws. %% 「彼は大きな棒を爪で二つに切るのよ。 He could cut our toes right off.” %% 彼は私たちの足の指をすぐに切ってしまうかもしれないよ。」 “Oh, where is he? %% 「ああ、彼はどこにいるの? Is he coming?” Nellie asked. %% 彼は来るの?」ネリーは尋ねた。 “You stay there and I’ll look,” said Laura, and she went wading slowly and stopping and looking. %% 「あなたはそこにいて、私が探すよ」とローラは言い、ゆっくりと歩き、立ち止まって探した。 The old crab was under his rock again, but Laura did not say so. %% 年老いたカニは再び岩の下にいたが、ローラはそうは言わなかった。 She waded very slowly all the way to the bridge, while Nellie watched from the plum thicket. %% 彼女は橋までずっとゆっくりと歩き、ネリーはプラムの茂みから見ていた。 Then she waded back and said, “You can come out now.” %% それから彼女は歩いて戻り、「もう出てきていいよ」と言った。 Nellie came out into the clean water. %% ネリーがきれいな水の中に出てきた。 She said she didn’t like that horrid old creek and wasn’t going to play any more. %% 彼女は、あの恐ろしい古い小川は嫌いだし、もう遊びには行かないと言った。 She tried to wash her muddy skirt and then she tried to wash her feet, and then she screamed. %% 彼女は泥だらけのスカートを洗おうとし、それから足を洗おうとして、そして叫んだ。 Muddy-brown bloodsuckers were sticking to her legs and her feet. %% 泥色のヒルが彼女の足に張り付いていた。 She couldn’t wash them off. %% 彼女はヒルを洗い流すことができなかった。 She tried to pick one off, and then she ran screaming up on the creek bank. %% 彼女はヒルを1匹取ろうとしたが、それから叫びながら小川の土手まで走った。 There she stood kicking as hard as she could, first one foot and then the other, screaming all the time. %% 彼女はそこで立って、最初は片足、次にもう片方の足をできるだけ強く蹴り、ずっと叫び続けていた。 Laura laughed till she fell on the grass and rolled. %% ローラは草の上に倒れて転がるまで笑った。 “Oh, look, look!” she shouted, laughing. %% 「ああ、見て、見て!」と彼女は笑いながら叫んだ。 “See Nellie dance!” %% 「ネリーが踊っているのを見て!」 All the girls came running. %% 女の子たちがみんな走ってきた。 Mary told Laura to pick those bloodsuckers off Nellie, but Laura didn’t listen. %% メアリーはローラにネリーから吸血虫を取ってやるように言ったが、ローラは聞かなかった。 She kept on rolling and laughing. %% 彼女は転がり続け、笑い続けた。 “Laura!” Mary said. %% 「ローラ!」とメアリーは言った。 “You get up and pull those things off, or I’ll tell Ma.” %% 「起きて、それらを取ってやって。さもないとママに言うよ。」 Then Laura began to pull the bloodsuckers off Nellie. %% それからローラはネリーから吸血虫を取り始めた。 All the girls watched and screamed while she pulled them out long, and longer, and longer. %% 彼女が長く、長く、長く引っ張り出す間、女の子たちはみんな見守り、叫んだ。 Nellie cried: “I don’t like your party!” she said. %% ネリーは大声で言った。「あなたのパーティーは嫌い! “I want to go home!” %% 「家に帰りたい!」 Ma came hurrying down to the creek to see why they were screaming. %% ママはなぜ彼らが叫んでいるのかを見に小川に急いで降りてきた。 She told Nellie not to cry, a few leeches were nothing to cry about. %% 彼女はネリーに泣かないように言った。ヒル数匹で泣くことはない。 She said it was time now for them all to come to the house. %% 彼女はみんなが家に来るべき時だ、と言った。 The table was set prettily with Ma’s best white cloth and the blue pitcher full of flowers. %% テーブルはママの一番いい白い布と花でいっぱいの青い水差しできれいに整えられていた。 The benches were drawn up on either side of it. %% ベンチはその両側に置かれていた。 Shiny tin cups were full of cold, creamy milk from the cellar, and the big platter was heaped with honey-coloured vanity cakes. %% ピカピカのブリキのコップには、地下室から出した冷たいクリーム色のミルクがいっぱいで、大きな大皿には蜂蜜色のケーキが山盛りにされていた。 The cakes were not sweet, but they were rich and crisp, and hollow inside. %% ケーキは甘くなかったが、濃厚でサクサクしていて、中は空洞だった。 Each one was like a great bubble. %% どれも大きな泡のようだった。 The crisp bits of it melted on the tongue. %% サクサクした部分が舌の上でとろけた。 They ate and ate of those vanity cakes. %% 彼らはケーキを食べ続けた。 They said they had never tasted anything so good, and they asked Ma what they were. %% 彼らはこんなにおいしいものを食べたことがないと言って、ママにそれが何なのか尋ねた。 “Vanity cakes,” said Ma. %% 「虚栄心のケーキ」とママは言った。 “Because they are all puffed up, like vanity, with nothing solid inside.” %% 「虚栄心のように、中身が何もなくて膨らんでいるからよ」 There were so many vanity cakes that they ate till they could eat no more, and they drank all the sweet, cold milk they could hold. %% 虚栄心のケーキはたくさんあったので、彼らは食べられなくなるまで食べ、甘くて冷たいミルクを飲み干した。 Then the party was over. %% そして、パーティーは終わった。 All the girls but Nellie said thank you for the party. %% ネリー以外の女の子たちはみんなパーティーのお礼を言った。 Nellie was still mad. %% ネリーはまだ怒っていた。 Laura did not care. %% ローラは気にしなかった。 Christy squeezed her and said in her ear, “I never had such a good time! %% クリスティは彼女を抱きしめて、彼女の耳に言った、「私はこんなに楽しい時間を過ごしたことがない! And it just served Nellie right!” %% そして、それはネリーにちょうどいい仕返しになった!」 Deep down inside her Laura felt satisfied when she thought of Nellie dancing on the creek bank. %% ローラは心の奥底で、ネリーが小川の土手で踊っているところを思い出すと満足感を覚えた。 ## Chapter 24: Going to Church %% 第24章: 教会に行く It was Saturday night and Pa sat on the doorstep, smoking his after-supper pipe. %% 土曜日の夜で、パパは夕食後のパイプを吸いながら玄関の段に座っていた。 Laura and Mary sat close on either side of him. %% ローラとメアリーはパパの両側にぴったりとくっついて座った。 Ma, with Carrie in her lap, rocked gently to and fro, just inside the doorway. %% ママはキャリーを膝に乗せて、戸口のすぐ内側でゆっくりと前後に揺れていた。 The winds were still. %% 風は止まっていた。 The stars hung low and bright. %% 星は低く輝いていた。 The dark sky was deep beyond the stars, and Plum Creek talked softly to itself. %% 暗い空は星の向こうに深く、プラム・クリークは独り言を言っているようだった。 “They told me in town this afternoon that there will be preaching in the new church tomorrow,” said Pa. %% 「今日の午後、町で明日新しい教会で説教があるって聞いたよ」とパパは言った。 “I met the home missionary, Reverend Alden, and he wanted us to be sure to come. %% 「私は国内宣教師のアルデン牧師に会ったんだが、彼は私たちに是非来てほしいと言っていた。 I told him we would.” %% 行くと伝えたよ。」 “Oh, Charles,” Ma exclaimed, “we haven’t been to church for so long!” %% 「ああ、チャールズ」ママは叫んだ。「私たちは長い間教会に行っていないよ!」 Laura and Mary had never seen a church. %% ローラとメアリーは教会を見たことがなかった。 But they knew from Ma’s voice that going to church must be better than a party. %% しかし、ママの声から、教会に行くことはパーティーよりも良いに違いないとわかった。 After a while Ma said, “I am so glad I finished my new dress.” %% しばらくしてママは言った。「新しいドレスを仕上げてよかったよ。」 “You will look sweet as a posy in it,” Pa told her. %% 「そのドレスを着ると花束のようにきれいに見えるよ」とパパは言った。 “We must start early.” %% 「早く出発しなくては。」 Next morning was a hurry. %% 翌朝は慌ただしかった。 Breakfast was a hurry, work was a hurry, and Ma hurried about dressing herself and Carrie. %% 朝食は慌ただしく、仕事は慌ただしく、ママは自分の着替えとキャリーの着替えを急いだ。 She called up the ladder in a hurrying voice: %% 彼女は急いだ声で梯子の上に向かって呼びかけた。 “Come on down, girls. %% 「降りてきて、娘たち。 I’ll tie your ribbons.” %% リボンを結んであげるよ。」 They hurried down. %% 彼女たちは急いで降りてきた。 Then they stood and stared at Ma. %% それから彼女たちは立ってママを見つめた。 She was perfectly beautiful in her new dress. %% 彼女は新しいドレスを着てとても美しかった。 It was black-and-white calico, a narrow stripe of white, then a wider stripe of black lines and white lines no wider than threads. %% それは白黒の更紗で、細い白のストライプと、糸より広くない黒と白のストライプが交互に並んでいた。 Up the front it was buttoned with black buttons. %% 前は黒いボタンで留められていた。 And the skirt was pulled back and lifted up to puffs and shirrings behind. %% そしてスカートは後ろに引っ張られ、後ろで膨らみ、ギャザーが寄っていた。 Crocheted lace edged the little stand-up collar. %% 小さなスタンドカラーにはかぎ針編みのレースが縁取られていた。 Crocheted lace spread out in a bow on Ma’s breast, and the gold breast-pin held the collar and the bow. %% かぎ針編みのレースがママの胸元にリボンのように広がり、金のブローチが襟とリボンを留めていた。 Ma’s face was lovely. %% ママの顔は美しかった。 Her cheeks were flushed and her eyes were bright. %% 彼女の頬は紅潮し、目は輝いていた。 She turned Laura and Mary around and quickly tied the ribbons on their braids. %% 彼女はローラとメアリーを振り返らせ、素早く三つ編みにリボンを結んだ。 Then she took Carrie’s hand. %% それから彼女はキャリーの手をとった。 They all went out on the doorstep and Ma locked the door. %% みんな玄関の外に出て、ママはドアに鍵をかけた。 Carrie looked like one of the little angel-birds in the Bible. %% キャリーは聖書に出てくる小さな天使の鳥のようだった。 Her dress and her tiny sunbonnet were white and all trimmed with lace. %% 彼女のドレスと小さな日よけ帽は白で、すべてレースで縁取られていた。 Her eyes were big and solemn; %% 彼女の目は大きくて真面目だった。 her golden curls hung by her cheeks and peeped from under the bonnet behind. %% 彼女の金色の巻き毛は頬に垂れ下がり、後ろのボンネットの下から覗いていた。 Then Laura saw her own pink ribbons on Mary’s braids. %% するとローラはメアリーの三つ編みに自分のピンクのリボンがついているのを見た。 She clapped her hand over her mouth before a word came out. %% 彼女は言葉が出る前に口に手を当てた。 She scrooged and looked down her own back. %% 彼女は身をよじって自分の背中を見た。 Mary’s blue ribbons were on her braids! %% メアリーの青いリボンが自分の三つ編みについていたのだ! She and Mary looked at each other and did not say a word. %% 彼女とメアリーは顔を見合わせたが、一言も発しなかった。 Ma, in her hurry, had made a mistake. %% ママは急いでいたので間違えたのだ。 They hoped she would not notice. %% 彼女たちが気づかなければいいと思った。 Laura was so tired of pink and Mary was so tired of blue. %% ローラはピンクに飽き飽きしていたし、メアリーは青に飽き飽きしていた。 But Mary had to wear blue because her hair was golden and Laura had to wear pink because her hair was brown. %% しかし、メアリーは髪が金色なので青を着なければならなかったし、ローラは髪が茶色なのでピンクを着なければならなかった。 Pa came driving the wagon from the stable. %% パパが馬車を馬小屋から運転して来た。 He had brushed Sam and David till they shone in the morning sunshine. %% 彼はサムとデイビッドにブラシをかけ、朝日の中で輝かせた。 They stepped proudly, tossing their heads, and their manes and tails rippled. %% 彼らは誇らしげに歩き、頭を振り、たてがみとしっぽを波打たせた。 There was a clean blanket on the wagon seat and another spread on the bottom of the wagon box. %% 馬車の座席にはきれいな毛布が敷かれ、馬車の箱の底にも別の毛布が敷かれていた。 Pa carefully helped Ma climb up over the wheel. %% パパはママが車輪を乗り越えるのを注意深く手伝った。 He lifted Carrie to Ma’s lap. %% 彼はキャリーをママの膝に抱かせた。 Then he tossed Laura into the wagon box, and her braids flew out. %% それから彼はローラを馬車の箱に放り込み、彼女の三つ編みが飛び出した。 “Oh dear!” Ma exclaimed. %% 「あらまあ!」ママは叫んだ。 “I put the wrong ribbons on Laura’s hair!” %% 「ローラの髪に間違ったリボンをつけちゃった!」 “It’ll never be noticed on a trotting horse!” said Pa. %% 「馬が速歩きしているときには絶対にわからないよ!」パパは言った。 So Laura knew she could wear the blue ribbons. %% だからローラは青いリボンをつけてもいいとわかった。 Sitting beside Mary on the clean blanket in the wagon bottom, she pulled her braids over her shoulder. %% 荷馬車の底のきれいな毛布の上にメアリーの横に座って、彼女は三つ編みを肩にかけました。 So did Mary, and they smiled at each other. %% メアリーもそうして、二人は互いに微笑み合った。 Laura could see the blue whenever she looked down, and Mary could see the pink. %% ローラは下を向くたびに青いリボンを見ることができ、メアリーはピンクのリボンを見ることができた。 Pa was whistling, and when Sam and David started he began to sing. %% パパは口笛を吹いていて、サムとデイビッドが出発すると歌い始めた。 “Oh, every Sunday morning %% 「ああ、毎週日曜日の朝 My wife is by my side %% 妻は私のそばにいる A-waiting for the wagon, %% 馬車を待っている And we’ll all take a ride!” %% そしてみんなで乗るんだ!」 “Charles,” Ma said, softly, to remind him that this was Sunday. %% 「チャールズ」とママは日曜日であることを思い出させるためにそっと言った。 Then they all sang together, %% それからみんなで歌った。 “There is a happy land, %% 「幸せな国がある Far, far away, %% 遠く、遠く Where saints in glory stand, %% 聖人が栄光の中に立つ Bright, bright as day!” %% 明るく、明るく、昼のように!」 Plum Creek came out from the willow shadows and spread wide and flat and twinkling in the sunshine. %% プラム・クリークは柳の影から出てきて、広く平らに広がり、日差しの中できらめいていた。 Sam and David trotted through the sparkling shallows. %% サムとデイビッドはそのきらめく浅瀬を小走りに走った。 Glittering drops flew up, and waves splashed from the wheels. %% きらめく水滴が舞い上がり、車輪から水しぶきが飛び散った。 Then they were away on the endless prairie. %% それから、彼らは果てしない大草原に出た。 The wagon rolled softly along the road that hardly made a mark on the green grasses. %% 荷馬車は緑の草にほとんど跡を残さない道を静かに転がった。 Birds sang their morning songs. %% 鳥が朝の歌を歌った。 Bees hummed. %% 蜂が羽音を立てた。 Great yellow bumblebees went bumbling from flower to flower, and big grasshoppers flew whirring up and away. %% 大きな黄色いマルハナバチが花から花へと飛び回り、大きなバッタが羽音を立てて飛び去った。 Too soon they came to town. %% すぐに町に着いてしまった。 The blacksmith shop was shut and still. %% 鍛冶屋は閉まっていて静かだった。 The doors of the stores were closed. %% 店の扉は閉まっていた。 A few dressed-up men and women, with their dressed-up children, walked along the edges of dusty Main Street. %% 数人のめかし込んだ男女が、めかし込んだ子供たちを連れて、埃っぽいメインストリートの端を歩いていた。 They were all going toward the church. %% 彼らは皆教会に向かっていた。 The church was a new building not far from the schoolhouse. %% 教会は校舎からそう遠くない新しい建物だった。 Pa drove toward it through the prairie grass. %% パパは草原の草の中をそこに向かって馬を走らせた。 It was like the schoolhouse, except that on its roof was a tiny room with no walls and nothing in it. %% 校舎に似ていたが、屋根の上に壁も何もない小さな部屋があった。 “What’s that?” Laura asked. %% 「あれは何?」とローラは尋ねた。 “Don’t point, Laura,” said Ma. %% 「指さしちゃいけません、ローラ」とママは言った。 “It’s a belfry.” %% 「鐘楼よ」 Pa stopped the wagon against the high porch of the church. %% パパは教会の背の高いポーチの前に馬車を止めた。 He helped Ma out of the wagon, but Laura and Mary just stepped over the side of the wagon box. %% パパはママが馬車から降りるのを手伝ったが、ローラとメアリーは馬車の箱の側面を乗り越えただけだった。 They all waited there while Pa drove into the shade of the church unhitched Sam and David and tied them to the wagon box. %% パパが教会の日陰に馬車を乗り入れ、サムとデイビッドを引き離して馬車の箱につなぐまで、みんなそこで待った。 People were coming through the grass, climbing the steps and going into the church. %% 人々が草地を抜けてやってきて、階段を上り、教会に入っていった。 There was a solemn, low rustling inside it. %% 教会の中には厳粛で低いざわめきがあった。 At last Pa came. %% ついにパパがやってきた。 He took Carrie on his arm and walked with Ma into the church. %% パパはキャリーを抱きかかえ、ママと一緒に教会の中に入っていった。 Laura and Mary walked softly, close behind them. %% ローラとメアリーはそっと歩き、彼らのすぐ後ろにいた。 They all sat in a row on a long bench. %% 彼らは皆、長いベンチに並んで座った。 Church was exactly like a schoolhouse, except that it had a strange, large, hollow feeling. %% 教会は学校と全く同じだったが、奇妙に大きくて空洞な感じがした。 Every little noise was loud against the new board walls. %% どんな小さな音も新しい板壁に反響して大きく聞こえた。 A tall, thin man stood up behind the tall desk on the platform. %% 背の高い痩せた男が、演壇の高い机の後ろに立った。 His clothes were black and his big cravat was black and his hair and the beard that went around his face were dark. %% 彼の服は黒く、大きなネクタイも黒く、髪の毛も顔を覆う髭も黒かった。 His voice was gentle and kind. %% 彼の声は優しく親切だった。 All the heads bowed down. %% 皆が頭を下げた。 The man’s voice talked to God for a long time, while Laura sat perfectly still and looked at the blue ribbons on her braids. %% 男の声が長い間神に語りかけ、その間ローラは全く動かずに座り、三つ編みの青いリボンを見ていた。 Suddenly, right beside her, a voice said, “Come with me.” %% 突然、彼女のすぐ横で「私と一緒に来てください」という声がした。 Laura almost jumped out of her skin. %% ローラはびっくりして飛び上がった。 A pretty lady stood there, smiling out of soft blue eyes. %% そこにはきれいな女性が立っていて、柔らかい青い目で微笑んでいた。 The lady said again, “Come with me, little girls. %% その女性は再び「私と一緒に来てください、お嬢さんたち。 We are going to have a Sunday-school class.” %% 日曜学校のクラスが始まります」と言った。 Ma nodded at them, so Laura and Mary slid down from the bench. %% ママが二人にうなずいたので、ローラとメアリーはベンチから降りた。 They had not known there was going to be school on Sunday. %% 二人は日曜日に学校があることを知らなかった。 The lady led them to a corner. %% その女性は二人を角に連れて行った。 All the girls from school were there, looking questions at one another. %% 学校の女の子たちがみんなそこにいて、お互いに疑問の表情を浮かべていた。 The lady pulled benches around to make a square pen. %% その女性はベンチを引っ張って四角い囲いを作った。 She sat down and took Laura and Christy beside her. %% 彼女は座り、ローラとクリスティを自分の横に座らせた。 When the others were settled on the square of benches, the lady said her name was Mrs. Tower, and she asked their names. %% 他の子たちが四角いベンチに座ると、その女性は自分のことはタワー夫人と呼んでほしいと言い、みんなの名前を尋ねた。 Then she said, “Now, I’m going to tell you a story!” %% それから彼女は「さて、お話しましょう」と言った。 Laura was very pleased. %% ローラはとても嬉しかった。 But Mrs. Tower began, “It is all about a little baby, born long ago in Egypt. %% しかしタワー夫人は「これはずっと昔にエジプトで生まれた小さな赤ちゃんについてのお話です。 His name was Moses.” %% 彼の名前はモーゼスでした」と話し始めた。 So Laura did not listen any more. %% だからローラはそれ以上聞かなかった。 She knew all about Moses in the bulrushes. %% 彼女はパピルスの茂みの中のモーゼスについて全て知っていた。 Even Carrie knew that. %% キャリーでさえそれを知っていた。 After the story, Mrs. Tower smiled more than ever, and said, “Now we’ll all learn a Bible verse! %% 物語の後、タワー夫人はこれまで以上に微笑んで、「さて、みんなで聖書の一節を学びましょう! Won’t that be nice?” %% いいでしょう?」 “Yes, ma’am,” they all said. %% 「はい、奥様」とみんなが言った。 She told a Bible verse to each girl in turn. %% 彼女は順番に各少女に聖書の一節を言った。 They were to remember the verses and repeat them to her next Sunday. %% 彼女たちはその節を覚えて、次の日曜日に彼女に繰り返すことになっていた。 That was their Sunday-school lesson. %% それが彼女たちの日曜学校のレッスンだった。 When it was Laura’s turn, Mrs. Tower cuddled her and smiled almost as warm and sweet as Ma. %% ローラの番になると、タワー夫人は彼女を抱きしめて、ママとほとんど同じように暖かく優しく微笑んだ。 She said, “My very littlest girl must have a very small lesson. %% 彼女は言った、「私の一番小さな女の子は、とても小さなレッスンを受けなくてはならないよ。 It will be the shortest verse in the Bible!” %% それは聖書の中で一番短い節になるよ!」 Then Laura knew what it was. %% その時ローラはそれが何であるか分かった。 But Mrs. Tower’s eyes smiled and she said, “It is just three words!” %% しかしタワー夫人は目で微笑んで、「たった3語よ!」と言った。 She said them, and asked, “Now do you think you can remember that for a whole week?” %% 彼女はそれを言って、「さて、一週間それを覚えていられると思う?」と尋ねた。 Laura was surprised at Mrs. Tower. %% ローラはタワー夫人に驚いた。 Why, she remembered long Bible verses and whole songs! %% だって、彼女は長い聖書の節や歌を全部覚えていた! But she did not want to hurt Mrs. Tower’s feelings. %% しかし彼女はタワー夫人の気持ちを傷つけたくなかった。 So she said, “Yes, ma’am.” %% だから彼女は「はい、奥様」と言った。 “That’s my little girl!” Mrs. Tower said. %% 「それが私の小さな娘よ!」とタワー夫人は言った。 But Laura was Ma’s little girl. %% しかしローラはママの小さな娘だった。 “I’ll tell you again, to help you remember. %% 「覚えられるようにもう一度言うよ。 Just three words,” said Mrs. Tower. %% たった3つの言葉よ」とタワー夫人は言った。 “Now can you say them after me?” %% 「さあ、私の後に続いて言える?」 Laura squirmed. %% ローラはもじもじした。 “Try,” Mrs. Tower urged her. %% 「やってみなさい」とタワー夫人は彼女を促した。 Laura’s head bowed lower and she whispered the verse. %% ローラは頭をさらに下げて、その詩を囁いた。 “That’s right!” Mrs. Tower said. %% 「正解!」とタワー夫人は言った。 “Now will you do your best to remember, and tell me next Sunday?” %% 「では、覚えられるよう最善を尽くして、来週の日曜日に私に教えてくれる?」 Laura nodded. %% ローラはうなずいた。 After that everyone stood up. %% その後、みんなが立ち上がった。 They all opened their mouths and tried to sing “Jerusalem, the Golden.” %% みんな口を開けて「黄金のエルサレム」を歌おうとした。 Not many of them knew the words or the tune. %% 歌詞や曲を知っている人は多くなかった。 Miserable squiggles went up Laura’s backbone and the insides of her ears crinkled. %% ローラの背骨に悲惨なうねりが走り、耳の中がくしゃくしゃになった。 She was glad when they all sat down again. %% みんながまた座ったとき、彼女は嬉しかった。 Then the tall, thin man stood up and talked. %% それから、背の高い痩せた男が立ち上がって話した。 Laura thought he never would stop talking. %% ローラは彼が話すのを決してやめないだろうと思った。 She looked through the open windows at butterflies going where they pleased. %% 彼女は開いた窓から蝶々が好きな所へ行くのを見ていた。 She watched the grasses blowing in the wind. %% 彼女は草が風に吹かれているのを見ていた。 She listened to the wind whining thin along the edges of the roof. %% 彼女は屋根の端に沿って風が細く泣き叫ぶのを聞いた。 She looked at the blue hair ribbons. %% 彼女は青い髪のリボンを見ていた。 She looked at each of her finger nails and admired how the fingers of her hands would fit together. %% 彼女は自分の指の爪を一つ一つ見て、自分の手の指がどのように組み合わさるかを賞賛した。 She stuck her fingers out straight, so they looked like the corner of a log house. %% 彼女は指をまっすぐ突き出したので、丸太小屋の角のように見えた。 She looked at the underneath of shingles, overhead. %% 彼女は頭上の屋根板の下側を見た。 Her legs ached from dangling still. %% 彼女の足はぶら下がったままで痛んだ。 At last every one stood up and tried again to sing. %% ついにみんなが立ち上がって、もう一度歌おうとした。 When that was over, there was no more. %% それが終わると、もう何もなかった。 They could go home. %% 彼らは家に帰ることができた。 The tall, thin man was standing by the door. %% 背の高い痩せた男がドアのそばに立っていた。 He was the Reverend Alden. %% 彼はオールデン牧師だった。 He shook Ma’s hand and he shook Pa’s hand and they talked. %% 彼はママの手を握り、パパの手を握り、彼らは話した。 Then he bent down, and he shook Laura’s hand. %% それから彼はかがんで、ローラの手を握った。 His teeth smiled in his dark beard. %% 彼の歯は黒いひげの中で笑った。 His eyes were warm and blue. %% 彼の目は暖かく青かった。 He asked, “Did you like Sunday school, Laura?” %% 彼は「日曜学校は好きだったかい、ローラ?」と尋ねた。 Suddenly Laura did like it. %% 突然ローラは好きになった。 She said, “Yes, sir.” %% 彼女は「はい、先生」と言った。 “Then you must come every Sunday!” he said. %% 「それなら毎週日曜日に来なくてはいけないね!」と彼は言った。 “We’ll expect you.” %% 「君を待っているよ」 And Laura knew he really would expect her. %% そしてローラは彼が本当に彼女を待っていることを知った。 He would not forget. %% 彼は忘れないだろう。 On the way home Pa said, “Well, Caroline, it’s pleasant to be with a crowd of people all trying to do the right thing, same as we are.” %% 帰り道にパパは言った、「キャロライン、私たちと同じように正しいことをしようとしている人々の群衆と一緒にいるのは楽しいことだ」 “Yes, Charles,” Ma said, thankfully. %% 「そうね、チャールズ」ママは感謝して言った。 “It will be a pleasure to look forward to, all week.” %% 「一週間ずっと楽しみにできるよ」 Pa turned on the seat and asked, “How do you girls like the first time you ever went to church?” %% パパは座席で振り返り、「初めての教会はどうだった?」と尋ねた。 “They can’t sing,” said Laura. %% 「歌えないよ」ローラは言った。 Pa’s great laugh rang out. %% パパの大きな笑い声が鳴り響いた。 Then he explained, “There was nobody to pitch the hymn with a tuning-fork.” %% それから彼は説明した、「音叉で賛美歌の音程を合わせる人がいなかったんだ」 “Nowadays, Charles,” said Ma, “people have hymn books.” %% 「最近は、チャールズ」ママは言った、「人々は賛美歌の本を持っているのよ」 “Well, maybe we’ll be able to afford some, some day,” Pa said. %% 「まあ、いつか買えるようになるかもしれない」パパは言った。 After that they went to Sunday school every Sunday. %% その後、彼らは毎週日曜日に日曜学校に行った。 Three or four Sundays they went to Sunday school, and then again the Reverend Alden was there, and that was a church Sunday. %% 三、四回日曜日に日曜学校に行ったが、またオールデン牧師がそこにいて、それは教会の日曜日だった。 The Reverend Alden lived at his real church, in the East. %% オールデン牧師は東の彼の本物の教会に住んでいた。 He could not travel all the way to this church every Sunday. %% 彼は毎週日曜日にこの教会まで来ることはできなかった。 This was his home missionary church, in the West. %% これは西部の彼の家庭宣教教会だった。 There were no more long, dull, tiresome Sundays, because there was always Sunday school to go to, and to talk about afterward. %% 長くて退屈で疲れる日曜日はもうなかった、なぜならいつも日曜学校に行って、その後に話すことがあったからだ。 The best Sundays were the Sundays when the Reverend Alden was there. %% 一番良い日曜日はオールデン牧師がそこにいる日曜日だった。 He always remembered Laura, and she remembered him betweentimes. %% 彼はいつもローラを覚えていて、彼女も時々彼を思い出した。 He called Laura and Mary his “little country girls.” %% 彼はローラとメアリーを「小さな田舎娘」と呼んだ。 Then one Sunday while Pa and Ma and Mary and Laura were all sitting at the dinner table, talking about that day’s Sunday school, Pa said, “If I’m going to keep on going out among dressed-up folks, I must get a pair of new boots. Look.” %% それからある日曜日、パパとママとメアリーとローラがみんなで食卓に座って、その日の日曜学校について話している時、パパが言った、「もし私が着飾った人々の中に出かけ続けるなら、新しいブーツを買わなければならない。見てみろ。」 He stretched out his foot. %% 彼は足を伸ばした。 His mended boot was cracked clear across the toes. %% 彼の修理したブーツはつま先の部分がはっきりと割れていた。 They all looked at his red knitted sock showing through that gaping slit. %% みんなは、その大きく開いた裂け目から見える彼の赤い編み靴下を見た。 The edges of leather were thin and curling back between little cracks. %% 革の端は薄く、小さなひび割れの間に丸まっていた。 Pa said, “It won’t hold another patch.” %% パパは「もうこれ以上つぎはぎはできない」と言った。 “Oh, I wanted you to get boots, Charles,” Ma said. %% 「ああ、ブーツを買ってほしかったよ、チャールズ」とママは言った。 “And you brought home that calico for my dress.” %% 「そして、私のドレス用にあのカリコを買ってきてくれたのね」 Pa made up his mind. %% パパは決心した。 “I’ll get me a new pair when I go to town next Saturday. %% 「来週の土曜日に町に行ったら新しいのを買うよ。 They will cost three dollars, but we’ll make out somehow till I harvest the wheat.” %% 3ドルかかるけど、小麦の収穫までなんとかするよ」 All that week Pa was making hay. %% その週はずっとパパは干し草作りをしていた。 He had helped put up Mr. Nelson’s hay and earned the use of Mr. Nelson’s fine, quick mowing-machine. %% パパはネルソンさんの干し草作りを手伝って、ネルソンさんのすばらしい、素早い草刈り機を借りることができた。 He said it was wonderful weather for making hay. %% パパは干し草作りには素晴らしい天気だと言った。 He had never known such a dry, sunny summer. %% パパはこんな乾燥した、晴れた夏は知らなかった。 Laura hated to go to school. %% ローラは学校に行くのが嫌いだった。 She wanted to be out in the hay-field with Pa, watching the marvellous machine with its long knives snickety-snicking behind the wheels, cutting through great swathes of grass. %% ローラはパパと一緒に干し草畑に出て、長い刃が車輪の後ろでカチカチと音を立てて、草を刈り取る素晴らしい機械を見たかった。 Saturday morning she went to the field on the wagon, and helped Pa bring in the last load of hay. %% 土曜日の朝、ローラは荷車に乗って畑に行き、パパが干し草の最後の荷物を運び込むのを手伝った。 They looked at the wheat-field, standing up taller than Laura above the mown land. %% 二人は、刈り取られた土地の上にローラよりも高くそびえる麦畑を眺めた。 Its level top was rough with wheat-heads, bent with the weight of ripening wheat. %% 平らな頂上は麦の穂でざらざらしていて、熟した麦の重みで曲がっていた。 They picked three long, fat ones and took them to the house to show Ma. %% 二人は長くて太い麦の穂を三本摘み取り、ママに見せるために家へ持っていった。 When that crop was harvested, Pa said, they’d be out of debt and have more money than they knew what to do with. %% パパは、その作物が収穫されたら、借金がなくなり、使い道に困るほどのお金が手に入るだろうと言った。 He’d have a buggy, Ma would have a silk dress, they’d all have new shoes and eat beef every Sunday. %% パパは馬車を持ち、ママは絹のドレスを持ち、みんな新しい靴を持ち、毎週日曜日に牛肉を食べるだろう。 After dinner he put on a clean shirt and took three dollars out of the fiddle-box. %% 夕食後、パパはきれいなシャツを着て、バイオリン箱から3ドルを取り出した。 He was going to town to get his new boots. %% パパは新しいブーツを買いに町へ行くところだった。 He walked, because the horses had been working all that week and he left them at home to rest. %% パパは歩いて行った。馬はその週ずっと働いていたので、家で休ませておいたのだ。 It was late that afternoon when Pa came walking home. %% パパが歩いて帰宅したのはその日の午後遅くだった。 Laura saw him on the knoll and she and Jack ran up from the old crab’s home in the creek and into the house behind him. %% ローラは丘の上にパパがいるのを見て、ジャックと一緒に小川の老カニの家から駆け上がり、パパの後ろから家に入った。 Ma turned around from the stove, where she was taking the Saturday baking of bread out of the oven. %% ママはストーブから振り返った。土曜日に焼くパンをオーブンから取り出しているところだった。 “Where are your boots, Charles?” she asked. %% 「ブーツはどこ、チャールズ?」とママは尋ねた。 “Well, Caroline,” Pa said. %% 「キャロライン」とパパは言った。 “I saw Brother Alden and he told me he couldn’t raise money enough to put a bell in the belfry. %% 「オルデン兄弟に会ったんだが、鐘楼に鐘を設置するだけのお金が集まらないと言っていた。 The folks in town had all given every cent they could, and he lacked just three dollars. %% 町の人たちはみんなできる限りのお金を出したのに、あと3ドル足りないんだ。 So I gave him the money.” %% だから、そのお金を渡したんだ。」 “Oh, Charles!” was all Ma said. %% 「ああ、チャールズ!」とママは言った。 Pa looked down at his cracked boot. %% パパはひび割れたブーツを見下ろした。 “I’ll patch it,” he said. %% 「修理するよ」と彼は言った。 “I can make it hold together somehow. %% 「なんとか持ちこたえさせられるよ。 And do you know, we’ll hear that church bell ringing clear out here.” %% それに、ここから教会の鐘がはっきりと聞こえるだろう。」 Ma turned quickly back to the stove, and Laura went quietly out and sat down on the step. %% ママはすぐにストーブの方を向き、ローラは静かに外に出て階段に腰を下ろした。 Her throat hurt her. %% 喉が痛かった。 She did so want Pa to have good new boots. %% ローラはパパに新しいブーツを買ってあげたかった。 “Never mind, Caroline,” she heard Pa saying. %% 「気にするな、キャロライン」とパパが言うのが聞こえた。 “It’s not long to wait till I harvest the wheat.” %% 「小麦の収穫までそう長くはかからない」 ## Chapter 25: The Glittering Cloud %% 第25章: きらめく雲 Now the wheat was almost ready to cut. %% 小麦は刈り取る時期が近づいていた。 Every day Pa looked at it. %% パパは毎日小麦を眺めていた。 Every night he talked about it, and showed Laura some long, stiff wheat-heads. %% 毎晩パパは小麦について話し、ローラに長く硬い麦の穂を見せた。 The plump grains were getting harder in their little husks. %% ふっくらとした麦粒は小さな殻の中で硬くなってきていた。 Pa said the weather was perfect for ripening wheat. %% パパは小麦の熟成には天候が完璧だと言った。 “If this keeps up,” he said, “We’ll start harvesting next week.” %% 「このままいけば、来週には収穫を始められる」とパパは言った。 The weather was very hot. %% 天気はとても暑かった。 The thin, high sky was too hot to look at. %% 薄く高い空は熱すぎて見ることができなかった。 Air rose up in waves from the whole prairie, as it does from a hot stove. %% 空気は熱いストーブから出るように、大草原全体から波のように立ち上った。 In the schoolhouse the children panted like lizards, and the sticky pine-juice dripped down the board walls. %% 校舎の中では子供達がトカゲのように息を切らし、ねばねばした松の樹液が板壁を伝って滴り落ちていた。 Saturday morning Laura went walking with Pa to look at the wheat. %% 土曜日の朝、ローラは小麦を見にパパと歩いて行った。 It was almost as tall as Pa. %% それはほとんどパパと同じくらい高かった。 He lifted her onto his shoulder so that she could see over the heavy, bending tops. %% 彼は彼女を肩に抱き上げ、重く曲がった穂先の向こうを見渡せるようにした。 The field was greeny gold. %% 畑は緑がかった金色だった。 At the dinner table Pa told Ma about it. %% 夕食の席でパパはママにその話をしました。 He had never seen such a crop. %% 彼はそのような作物を見たことがなかった。 There were forty bushels to the acre, and wheat was a dollar a bushel. %% 1エーカーあたり40ブッシェルあり、小麦は1ブッシェル1ドルだった。 They were rich now. %% 彼らは今や金持ちだった。 This was a wonderful country. %% これは素晴らしい国だった。 Now they could have anything they wanted. %% 今や彼らは欲しいものは何でも手に入れることができた。 Laura listened and thought, now Pa would get his new boots. %% ローラは耳を傾け、パパは新しいブーツを手に入れると思った。 She sat facing the open door and the sunshine streaming through it. %% 彼女は開いたドアとそこから差し込む日差しに向かって座った。 Something seemed to dim the sunshine. %% 何かが日差しを暗くしたようだった。 Laura rubbed her eyes and looked again. %% ローラは目をこすり、もう一度見た。 The sunshine really was dim. %% 日差しは本当に暗かった。 It grew dimmer until there was no sunshine. %% 日差しがなくなるまで暗くなった。 “I do believe a storm is coming up,” said Ma. %% 「嵐が来ていると思う」とママは言った。 “There must be a cloud over the sun.” %% 「太陽の上に雲があるに違いない」 Pa got up quickly and went to the door. %% パパは素早く起き上がり、ドアに行った。 A storm might hurt the wheat. %% 嵐は小麦を傷つけるかもしれない。 He looked out, then he went out. %% 彼は外を見て、それから外に出た。 The light was queer. %% 光は奇妙だった。 It was not like the changed light before a storm. %% それは嵐の前の変わった光のようではなかったのである。 The air did not press down as it did before a storm. %% 空気は嵐の前のように押し下げなかった。 Laura was frightened, she did not know why. %% ローラは怖かったが、理由はわからなかった。 She ran outdoors, where Pa stood looking up at the sky. %% 彼女は屋外に走り、パパが空を見上げているところに出た。 Ma and Mary came out, too, and Pa asked, “What do you make of that, Caroline?” %% ママとメアリーも出てきて、パパは「どう思う、キャロライン?」と尋ねた。 A cloud was over the sun. %% 雲が太陽を覆っていた。 It was not like any cloud they had ever seen before. %% それは彼らが今まで見たどんな雲とも違っていた。 It was a cloud of something like snowflakes, but they were larger than snowflakes, and thin and glittering. %% それは雪片のようなものの雲だったが、雪片よりも大きく、薄く、きらめいていた。 Light shone through each flickering particle. %% 光がちらちらする粒子のそれぞれを通して輝いていた。 There was no wind. %% 風はなかった。 The grasses were still and the hot air did not stir, but the edge of the cloud came on across the sky faster than wind. %% 草は静かで、熱い空気は動かなかったが、雲の端は風よりも速く空を横切ってやってきた。 The hair stood up on Jack’s neck. %% ジャックの首の毛が逆立った。 All at once he made a frightful sound up at that cloud, a growl and a whine. %% 彼は突然、その雲に向かって恐ろしい音を立てた、唸り声と泣き声だった。 Plunk! something hit Laura’s head and fell to the ground. %% ドスン! 何かがローラの頭に当たって地面に落ちた。 She looked down and saw the largest grasshopper she had ever seen. %% 彼女は見下ろして、今まで見た中で一番大きなバッタを見ました。 Then huge brown grasshoppers were hitting the ground all around her, hitting her head and her face and her arms. %% すると、巨大な茶色のバッタが彼女の周りの地面にぶつかり、彼女の頭と顔と腕にぶつかった。 They came thudding down like hail. %% 彼らは雹のようにドスンと落ちてきた。 The cloud was hailing grasshoppers. %% 雲はバッタの雨を降らせていた。 The cloud was grasshoppers. %% 雲はバッタだった。 Their bodies hid the sun and made darkness. %% 彼らの体は太陽を隠し、暗闇を作った。 Their thin, large wings gleamed and glittered. %% 彼らの薄く大きな羽はきらめき輝いた。 The rasping whirring of their wings filled the whole air and they hit the ground and the house with the noise of a hailstorm. %% 彼らの羽の耳障りな羽音が空気全体を満たし、彼らは雹の嵐のような音を立てて地面や家にぶつかった。 Laura tried to beat them off. %% ローラは彼らを打ち負かそうとした。 Their claws clung to her skin and her dress. %% 彼らの爪は彼女の肌とドレスにしがみついた。 They looked at her with bulging eyes, turning their heads this way and that. %% 彼らは頭を左右に振りながら、飛び出した目で彼女を見た。 Mary ran screaming into the house. %% メアリーは叫びながら家の中に走っていった。 Grasshoppers covered the ground, there was not one bare bit to step on. %% バッタが地面を覆い、踏みつけられる裸地は1つもなかった。 Laura had to step on grasshoppers and they smashed squirming and slimy under her feet. %% ローラはバッタを踏まなければならず、バッタは彼女の足の下でぐにゃぐにゃとぬるぬるに押しつぶされた。 Ma was slamming the windows shut, all around the house. %% ママは家の周りの窓をバタンと閉めていた。 Pa came and stood just inside the front door, looking out. %% パパがやってきて、玄関のドアのすぐ内側に立って外を眺めた。 Laura and Jack stood close beside him. %% ローラとジャックは彼のすぐそばに立った。 Grasshoppers beat down from the sky and swarmed thick over the ground. %% バッタは空から降り注ぎ、地面の上に群がった。 Their long wings were folded and their strong legs took them hopping everywhere. %% 彼らの長い羽は折り畳まれ、彼らの強い脚は彼らを至る所に飛び跳ねさせた。 The air whirred and the roof went on sounding like a roof in a hailstorm. %% 空気が唸り、屋根は雹の嵐の中の屋根のような音を立て続けた。 Then Laura heard another sound, one big sound made of tiny nips and snips and gnawings. %% それからローラは別の音を聞いた、小さな噛みつきや切り取りや齧りによって作られた一つの大きな音を。 “The wheat!” Pa shouted. %% 「小麦だ!」パパは叫んだ。 He dashed out the back door and ran toward the wheat-field. %% 彼は裏口から飛び出し、小麦畑に向かって走った。 The grasshoppers were eating. %% バッタは食べていた。 You could not hear one grasshopper eat, unless you listened very carefully while you held him and fed him grass. %% バッタ一匹が食べる音は、それを捕まえて草を食べさせている間にとても注意深く聞かない限り聞こえなかった。 Millions and millions of grasshoppers were eating now. %% 何百万というバッタが今食べていた。 You could hear the millions of jaws biting and chewing. %% 何百万という顎が噛み、咀嚼する音が聞こえた。 Pa came running back to the stable. %% パパは馬小屋に走って戻ってきた。 Through the window Laura saw him hitching Sam and David to the wagon. %% ローラは窓からパパがサムとデイビッドに荷車を引かせているのを見かけた。 He began pitching old dirty hay from the manure-pile into the wagon, as fast as he could. %% パパはできる限り早く、肥料の山から古い汚れた干し草を荷車に投げ込み始めた。 Ma ran out, took the other pitchfork and helped him. %% ママは走り出て、もう一つの熊手を取り、パパを手伝った。 Then he drove away to the wheat-field and Ma followed the wagon. %% それからパパは麦畑に向かって走り去り、ママは荷車について行った。 Pa drove around the field, throwing out little piles of stuff as he went. %% パパは畑をぐるぐる回り、小さな干し草の山を投げ捨てていった。 Ma stooped over one, then a thread of smoke rose from it and spread. %% ママはそのうちの一つに身をかがめると、そこから一筋の煙が立ち上り、広がった。 Ma lighted pile after pile. %% ママは山を次から次へと火をつけた。 Laura watched till a smudge of smoke hid the field and Ma and Pa and the wagon. %% ローラは、煙が畑とママとパパと荷車を隠すまで見ていた。 Grasshoppers were still falling from the sky. %% バッタは空から降り続けていた。 The light was still dim because grasshoppers covered the sun. %% バッタが太陽を覆っていたので、光は依然として薄暗かった。 Ma came back to the house, and in the closed lean-to she took off her dress and her petticoats and killed the grasshoppers she shook out of them. %% ママは家に戻り、閉じた小屋の中でドレスとペチコートを脱ぎ、バッタを振り落として殺した。 She had lighted fires all around the wheat-field. %% 彼女は麦畑の周りに火を灯していた。 Perhaps smoke would keep the grasshoppers from eating the wheat. %% おそらく煙がバッタが麦を食べるのを防ぐだろう。 Ma and Mary and Laura were quiet in the shut, smothery house. %% ママとメアリーとローラは閉ざされた息苦しい家の中で静かにしていた。 Carrie was so little that she cried, even in Ma’s arms. %% キャリーは小さすぎて、ママの腕の中でさえ泣いていた。 She cried herself to sleep. %% 彼女は泣き疲れて眠ってしまった。 Through the walls came the sound of grasshoppers eating. %% 壁を通してバッタが食べる音が聞こえてきた。 The darkness went away. %% 暗闇は去った。 The sun shone again. %% 太陽が再び輝いた。 All over the ground was a crawling, hopping mass of grasshoppers. %% 地面のいたるところにバッタが這い回り、飛び跳ねていた。 They were eating all the soft, short grass off the knoll. %% 彼らは丘の上の柔らかく短い草をすべて食べていた。 The tall prairie grasses swayed and bent and fell. %% 背の高い草原の草は揺れ、曲がり、倒れた。 “Oh, look,” Laura said, low, at the window. %% 「ああ、見て」ローラは窓に向かって低い声で言った。 They were eating the willow tops. %% 彼らは柳のてっぺんを食べていた。 The willows’ leaves were thin and bare twigs stuck out. %% 柳の葉は薄く、むき出しの小枝が突き出ていた。 Then whole branches were bare, and knobby with masses of grasshoppers. %% すると、枝全体がむき出しになり、バッタの群れでこぶだらけになった。 “I don’t want to look any more,” Mary said, and she went away from the window. %% 「もう見たくない」とメアリーは言い、窓から離れた。 Laura did not want to look any more, either, but she could not stop looking. %% ローラももう見たくないと思ったが、見るのをやめることはできなかった。 The hens were funny. %% 雌鶏はおかしかった。 The two hens and their gawky pullets were eating grasshoppers with all their might. %% 2羽の雌鶏とそのぎこちない若鶏は、全力でバッタを食べていた。 They were used to stretching their necks out low and running fast after grasshoppers and not catching them. %% 彼らは首を低く伸ばしてバッタを追いかけ、捕まえられないことに慣れていた。 Every time they stretched out now, they got a grasshopper right then. %% 今は首を伸ばすたびにバッタを捕まえることができた。 They were surprised. %% 彼らは驚いていた。 They kept stretching out their necks and trying to run in all directions at once. %% 彼らは首を伸ばし続け、一度にあらゆる方向に走ろうとした。 “Well, we won’t have to buy feed for the hens,” said Ma. %% 「これで、鶏の餌を買わなくて済むよね」とママは言った。 “There’s no great loss without some gain.” %% 「大きな損失には、必ず何かの利益が伴うものだ」 The green garden rows were wilting down. %% 緑の菜園の列は萎れ始めていた。 The potatoes, the carrots, the beets and beans were being eaten away. %% ジャガイモ、ニンジン、ビート、豆が食べられていた。 The long leaves were eaten off the cornstalks, and the tassels, and the ears of young corn in their green husks fell covered with grasshoppers. %% トウモロコシの長い葉は食べられ、房や緑の皮に包まれた若いトウモロコシの穂はバッタに覆われて落ちた。 There was nothing anybody could do about it. %% 誰もそれに対して何もできなかった。 Smoke still hid the wheat-field. %% 煙がまだ麦畑を隠していた。 Sometimes Laura saw Pa moving dimly in it. %% 時々ローラはパパがその中でぼんやりと動いているのを見た。 He stirred up the smouldering fires and thick smoke hid him again. %% 彼はくすぶっている火をかき回し、濃い煙が再び彼を隠した。 When it was time to go for Spot, Laura put on stockings and shoes and a shawl. %% スポットを迎えに行く時間になると、ローラは靴下と靴とショールを身に着けた。 Spot was standing in the old ford of Plum Creek, shaking her skin and switching her tail. %% スポットはプラム・クリークの古い浅瀬に立って、皮膚を震わせ、尻尾を振っていた。 The herd went mournfully lowing beyond the old dugout. %% 群れは悲しげに鳴きながら古い掘っ立て小屋を通り過ぎていった。 Laura was sure that cattle could not eat grass so full of grasshoppers. %% ローラは、牛がバッタだらけの草を食べられないことを確信していた。 If the grasshoppers ate all the grass, the cattle would starve. %% バッタが草を全部食べたら、牛は飢えてしまう。 Grasshoppers were thick under her petticoats and on her dress and shawl. %% バッタは彼女のペチコートの下やドレスやショールの上にびっしりといた。 She kept striking them off her face and hands. %% 彼女は顔や手からバッタを払い落とし続けた。 Her shoes and Spot’s feet crunched grasshoppers. %% 彼女の靴とスポットの足はバッタを踏みつぶした。 Ma came out in a shawl to do the milking. %% ママはショールを着て搾乳に出てきた。 Laura helped her. %% ローラは彼女を手伝った。 They could not keep grasshoppers out of the milk. %% 彼女たちはバッタが牛乳に入らないようにすることはできなかった。 Ma had brought a cloth to cover the pail but they could not keep it covered while they milked into it. %% ママは桶を覆う布を持ってきていたが、搾乳している間は覆い続けることはできなかった。 Ma skimmed out the grasshoppers with a tin cup. %% ママはブリキのカップでバッタをすくい取った。 Grasshoppers went into the house with them. %% バッタは彼女たちと一緒に家に入った。 Their clothes were full of grasshoppers. %% 彼女たちの服はバッタだらけだった。 Some jumped onto the hot stove where Mary was starting supper. %% 何匹かはメアリーが夕食の準備を始めていた熱いストーブに飛び乗った。 Ma covered the food till they had chased and smashed every grasshopper. %% ママは彼女たちがバッタを全部追いかけてつぶすまで食べ物を覆った。 She swept them up and shoveled them into the stove. %% 彼女はそれらを掃き集めてストーブに放り込んだ。 Pa came into the house long enough to eat supper while Sam and David were eating theirs. %% パパはサムとデイビッドたちが夕食を食べている間に夕食を食べるために家に入ってきた。 Ma did not ask him what was happening to the wheat. %% ママは小麦に何が起こっているのか彼に尋ねなかった。 She only smiled and said: “Don’t worry, Charles. %% 彼女はただ微笑んで言った。「心配しないで、チャールズ。 We’ve always got along.” %% 私たちはいつもうまくやってきたよ。」 Pa’s throat rasped and Ma said: “Have another cup of tea, Charles. %% パパの喉がかすれ、ママは言った。「もう一杯お茶を飲みなさい、チャールズ。 It will help get the smoke out of your throat.” %% 煙を喉から出すのに役立つよ。」 When Pa had drunk the tea, he went back to the wheat-field with another load of old hay and manure. %% お茶を飲み終えると、パパは古い干し草と肥料をもう一度積んで麦畑に戻った。 In bed, Laura and Mary could still hear the whirring and snipping and chewing. %% ベッドの中で、ローラとメアリーはまだカチカチと音を立てて噛む音を聞くことができた。 Laura felt claws crawling on her. %% ローラは爪が自分の上を這うのを感じた。 There were no grasshoppers in bed, but she could not brush the feeling off her arms and cheeks. %% ベッドにはバッタはいませんでしたが、彼女は腕や頬の感覚を払いのけることができませんでした。 In the dark she saw grasshoppers’ bulging eyes and felt their claws crawling until she went to sleep. %% 暗闇の中で、彼女はバッタの膨らんだ目を見て、眠りにつくまで爪が這うのを感じた。 Pa was not downstairs next morning. %% 翌朝、パパは階下にいなかった。 All night he had been working to keep the smoke over the wheat, and he did not come to breakfast. %% 彼は一晩中、小麦の上に煙を保つために働いていたので、朝食には来なかった。 He was still working. %% 彼はまだ働いていた。 The whole prairie was changed. %% 大草原全体が変わっていた。 The grasses did not wave; they had fallen in ridges. %% 草は揺れず、畝に倒れていた。 The rising sun made all the prairie rough with shadows where the tall grasses had sunk against each other. %% 昇る朝日が、背の高い草が互いに沈み合った影で大草原全体を荒々しくした。 The willow trees were bare. %% 柳の木はむき出しだった。 In the plum thickets only a few plumpits hung to the leafless branches. %% プラムの茂みには、葉のない枝にプラムが数個ぶら下がっているだけだった。 The nipping, clicking, gnawing sound of the grasshoppers’ eating was still going on. %% バッタが食べる時の、かじる音、カチカチ音、かじる音がまだ続いていた。 At noon Pa came driving the wagon out of the smoke. %% 正午にパパが煙の中から馬車を運転してやってきた。 He put Sam and David into the stable, and slowly came to the house. %% 彼はサムとデイビッドをつれて馬小屋に入り、ゆっくりと家に向かった。 His face was black with smoke and his eyeballs were red. %% 彼の顔は煙で真っ黒で、眼球は赤かった。 He hung his hat on the nail behind the door and sat down at the table. %% 彼は帽子をドアの後ろの釘に掛けて、テーブルに腰を下ろした。 “It’s no use, Caroline,” he said. %% 「無駄だ、キャロライン」と彼は言った。 “Smoke won’t stop them. %% 「煙では彼らを止められない。 They keep dropping down through it and hopping in from all sides. %% 彼らは煙の中を降りてきて、四方八方から飛び込んでくる。 The wheat is falling now. %% 小麦は今倒れている。 They’re cutting it off like a scythe. %% 彼らはそれを大鎌のように刈り取っている。 And eating it, straw and all.” %% そしてそれを、わらもろとも食べている。」 He put his elbows on the table and hid his face with his hands. %% 彼はテーブルに肘をつき、手で顔を隠した。 Laura and Mary sat still. %% ローラとメアリーはじっと座っていた。 Only Carrie on her high stool rattled her spoon and reached her little hand toward the bread. %% 高い椅子に座ったキャリーだけがスプーンを鳴らし、小さな手をパンの方に伸ばした。 She was too young to understand. %% 彼女は理解するには幼すぎた。 “Never mind, Charles,” Ma said. %% 「気にしないで、チャールズ」とママは言った。 “We’ve been through hard times before.” %% 「私たちはこれまでにも苦労を経験してきたよ。」 Laura looked down at Pa’s patched boots under the table and her throat swelled and ached. %% ローラはテーブルの下にあるパパのつぎはぎだらけのブーツを見下ろし、喉が腫れて痛んだ。 Pa could not have new boots now. %% パパは今は新しいブーツを買うことができない。 Pa’s hands came down from his face and he picked up his knife and fork. %% パパは顔から手を下ろし、ナイフとフォークを手にした。 His beard smiled, but his eyes would not twinkle. %% 彼の髭は笑ったが、目は輝かなかった。 They were dull and dim. %% 目はくすんで暗かった。 “Don’t worry, Caroline,” he said. %% 「心配するな、キャロライン」と彼は言った。 “We did all we could, and we’ll pull through somehow.” %% 「私たちはできる限りのことをしたし、どうにかして切り抜けられるさ」 Then Laura remembered that the new house was not paid for. %% その時、ローラは新しい家の支払いが済んでいないことを思い出した。 Pa had said he would pay for it when he harvested the wheat. %% パパは小麦を収穫したら支払うと言っていた。 It was a quiet meal, and when it was over Pa lay down on the floor and went to sleep. %% 静かな食事だった。食事が終わるとパパは床に横になって眠りについた。 Ma slipped a pillow under his head and laid her finger on her lips to tell Laura and Mary to be still. %% ママはパパの頭の下に枕を置き、ローラとメアリーに静かにするように唇に指を当てた。 They took Carrie into the bedroom and kept her quiet with their paper dolls. %% 二人はキャリーを寝室に連れて行き、紙人形で彼女を静かにさせた。 The only sound was the sound of the grasshoppers’ eating. %% 唯一の音はバッタが食べる音だった。 Day after day the grasshoppers kept on eating. %% バッタは毎日食べ続けた。 They ate all the wheat and the oats. %% バッタは小麦とオート麦を全部食べてしまった。 They ate every green thing—all the garden and all the prairie grass. %% バッタは緑のものは全て食べてしまった。庭の植物も草原の草も全てだ。 “Oh, Pa, what will the rabbits do?” Laura asked. %% 「パパ、ウサギはどうなるの?」とローラは尋ねた。 “And the poor birds?” %% 「かわいそうな鳥は?」 “Look around you, Laura,” Pa said. %% 「ローラ、周りを見回してごらん」とパパは言った。 The rabbits had all gone away. %% ウサギは全て逃げてしまっていた。 The little birds of the grass tops were gone. %% 草の上の鳥は全て逃げてしまっていた。 The birds that were left were eating grasshoppers. %% 残った鳥はバッタを捕食していた。 And prairie hens ran with outstretched necks, gobbling grasshoppers. %% 草原の雌鶏は首を伸ばして走り、バッタを飲み込んでいた。 When Sunday came, Pa and Laura and Mary walked to Sunday school. %% 日曜日になると、パパとローラとメアリーは日曜学校まで歩いて行った。 The sun shone so bright and hot that Ma said she would stay at home with Carrie, and Pa left Sam and David in the shady stable. %% 太陽がとても明るく熱く照っていたので、ママはキャリーと一緒に家にいると言った。そしてパパはサムとデイビッドに日陰の厩舎に残した。 There had been no rain for so long that Laura walked across Plum Creek on dry stones. %% 長い間雨が降らなかったので、ローラはプラム・クリークを乾いた石の上を歩いて渡った。 The whole prairie was bare and brown. %% 草原全体がむき出しで茶色だった。 Millions of brown grasshoppers whirred low over it. %% 何百万もの茶色いバッタがその上を低く飛び回っていた。 Not a green thing was in sight anywhere. %% 緑のものはどこにも見えなかった。 All the way, Laura and Mary brushed off grasshoppers. %% ローラとメアリーは道中ずっとバッタを追い払った。 When they came to the church, brown grasshoppers were thick on their petticoats. %% 教会に着いた時、茶色いバッタがペチコートにびっしりついていた。 They lifted their skirts and brushed them off before they went in. %% 彼女たちはスカートを持ち上げて、中に入る前にバッタを追い払った。 But careful as they were, the grasshoppers had spit tobacco-juice on their best Sunday dresses. %% しかし、彼女たちがどんなに注意しても、バッタは彼女たちの一番いい日曜日のドレスにタバコの汁を吐きつけた。 Nothing would take out the horrid stains. %% どんなことをしてもそのひどい染みは取れなかった。 They would have to wear their best dresses with the brown spots on them. %% 彼女たちは茶色い斑点のついた一番いいドレスを着なければならなかった。 Many people in town were going back East. %% 町の多くの人々が東部に戻っていた。 Christy and Cassie had to go. %% クリスティとキャシーは行かなければならなかった。 Laura said good-bye to Christy and Mary said good-bye to Cassie, their best friends. %% ローラはクリスティに別れを告げ、メアリーはキャシーに別れを告げた。彼女たちは親友だった。 They did not go to school any more. %% 彼女たちはもう学校に行かなかった。 They must save their shoes for winter and they could not bear to walk barefooted on grasshoppers. %% 彼女たちは冬のために靴を取っておかなければならなかったし、バッタの上を裸足で歩くのに耐えられなかった。 School would be ended soon, anyway, and Ma said she would teach them through the winter so they would not be behind their classes when school opened again next spring. %% いずれにせよ、学校はすぐに終わるだろうし、ママは冬の間彼女たちに教えるので、来春学校が再開したときに授業に遅れを取らないようにすると言った。 Pa worked for Mr. Nelson and earned the use of Mr. Nelson’s plough. %% パパはネルソンさんのために働き、ネルソンさんのすきを使えるようにした。 He began to plough the bare wheat-field, to make it ready for next year’s wheat crop. %% 彼は来年の小麦の収穫に備えて、むき出しの小麦畑を耕し始めた。 ## Chapter 26: Grasshopper Eggs %% 第26章: バッタの卵 One day Laura and Jack wandered down to the creek. %% ある日、ローラとジャックは小川まで歩いて行った。 Mary liked to sit and read and work sums on the slate, but Laura grew tired of that. %% メアリーは座って本を読んだり、石板に計算式を書いたりするのが好きだったが、ローラはそれに飽きてきた。 Outdoors was so miserable that she did not much like to play, either. %% 外はひどい天気だったので、彼女もあまり遊びたくなかった。 Plum Creek was almost dry. %% プラム・クリークはほとんど干上がっていた。 Only a little water seeped through the pebbly sand. %% 小石の混じった砂からわずかな水がしみ出ているだけだった。 The bare willow did not shade the footbridge now. %% 裸の柳は、今では歩道橋に日陰を作らなかった。 Under the leafless plum thicket the water was scummy. %% 葉のないプラムの茂みの下では、水は汚れていた。 The old crab had gone away. %% 年老いたカニは去っていた。 The dry earth was hot, the sunshine was scorching and the sky was a brassy colour. %% 乾いた土は熱く、日差しは焼けるように暑く、空は真鍮色だった。 The whirring of grasshoppers sounded like heat. %% バッタの羽音は熱のように聞こえた。 There were no good smells any more. %% もはや良い匂いはなかった。 Then Laura saw a queer thing. %% するとローラは奇妙なものを見た。 All over the knoll grasshoppers were sitting still with their tails down in the ground. %% 丘のいたるところにバッタが尾を地面に下ろしてじっと座っていた。 They did not stir, even when Laura poked them. %% ローラがつついても、彼らは動かなかった。 She poked one away from the hole in which it was sitting, and with a stick she dug out of the hole a grey thing. %% 彼女はバッタが座っている穴から1匹を突き離し、棒で穴から灰色の物体を掘り出した。 It was shaped like a fat worm, but it was not alive. %% それは太った虫のような形をしていたが、生きていなかった。 She did not know what it was. %% 彼女にはそれが何なのか分からなかった。 Jack snuffed at it, and wondered, too. %% ジャックはそれを嗅ぎ、また不思議に思った。 Laura started toward the wheat-field to ask Pa about it. %% ローラはパパにそれについて尋ねるために麦畑に向かった。 But Pa was not ploughing. %% しかし、パパは耕していなかった。 Sam and David were standing still with the plough, and Pa was walking on the unploughed ground, looking at it. %% サムとデイビッドも鋤を持って立ったままで、パパは耕されていない地面を歩き回ってそれを見ていた。 Then Laura saw him go to the plough and lift it out of the furrow. %% それからローラはパパが鋤のところに行って、それを畝から持ち上げるのを見た。 He went, driving Sam and David toward the stable with the idle plough. %% パパはサムとデイビッドに使われていない鋤を運ばせて、馬小屋に向かった。 Laura knew that only something dreadful would make Pa stop work in the middle of the morning. %% ローラは、何か恐ろしいことが起こった時にしかパパは午前中に仕事を止めないことを知っていた。 She went as fast as she could to the stable. %% ローラはできる限り早く馬小屋に向かった。 Sam and David were in their stalls and Pa was hanging up their sweaty harness. %% サムとデイビッドは馬小屋にいて、パパは汗まみれの馬具を吊るしていた。 He came out, and did not smile at Laura. %% パパは出てきて、ローラに微笑みかけなかった。 She tagged slowly after him into the house. %% ローラはパパの後をゆっくりと家までついて行った。 Ma looked up at him and said, “Charles! What is the matter now?” %% ママはパパを見上げて言った、「チャールズ! 今度は何が問題なの?」 “The grasshoppers are laying their eggs,” said Pa. %% 「バッタが産卵している」とパパは言った。 “The ground’s honeycombed with them. %% 「地面がバッタの卵で蜂の巣みたいになっている。 Look at the dooryard, and you’ll see the pits where the eggs are buried a couple of inches deep. %% 庭を見てみろ、卵が数インチの深さに埋められた穴が見えるだろう。 All over the wheat-field. %% 麦畑の至る所にある。 Everywhere. %% どこにでもある。 You can’t put your finger down between them. %% 指をその間に差し込むことはできない。 Look here.” %% 見ろ。」 He took one of those grey things from his pocket and held it out on his hand. %% 彼はポケットから灰色の物体を取り出し、手に乗せた。 “That’s one of ’em, a pod of grasshopper eggs. %% 「これがその一つで、バッタの卵の鞘だ。 I’ve been cutting them open. %% 私はそれを切り開いてきた。 There’s thirty-five or forty eggs in every pod. %% 鞘には三十五個から四十個の卵がある。 There’s a pod in every hole. %% 穴には鞘が一つずつある。 There’s eight or ten holes to the square foot. %% 一平方フィートに八個から十個の穴がある。 All over this whole country.” %% この国全体に。」 Ma dropped down in a chair and let her hands fall helpless at her sides. %% ママは椅子に腰を下ろし、両手を無力に横に落とした。 “We’ve got no more chance of making a crop next year than we have of flying,” said Pa. %% 「来年作物を育てるチャンスは空を飛ぶチャンスと同じくらいない」とパパは言った。 “When those eggs hatch, there won’t be a green thing left in this part of the world.” %% 「あの卵が孵化したら、この辺りには緑のものは何も残らないだろう。」 “Oh, Charles!” Ma said. %% 「ああ、チャールズ!」ママは言った。 “What will we do?” %% 「どうしましょう?」 Pa slumped down on a bench and said, “I don’t know.” %% パパはベンチにどっかりと座り、「わからない」と言った。 Mary’s braids swung over the edge of the ladder hole and her face looked down between them. %% メアリーの三つ編みが梯子の穴の端から揺れ、その間から顔がのぞいた。 She looked anxiously at Laura and Laura looked up at her. %% 彼女は心配そうにローラを見つめ、ローラは彼女を見上げた。 Then Mary backed down the ladder without a sound. %% それからメアリーは音もなく梯子を降りていった。 She stood close beside Laura, backed against the wall. %% 彼女はローラのすぐ横に立ち、壁に背を向けた。 Pa straightened up. %% パパは身を起こした。 His dim eyes brightened with a fierce light, not like the twinkle Laura had always seen in them. %% 彼のぼんやりした目は、ローラがいつも見ていたきらめきとは違って、激しい光で輝いていた。 “But I do know this, Caroline,” he said. %% 「でも、キャロライン、これは知っている」と彼は言った。 “No pesky mess of grasshoppers can beat us! %% 「バッタの厄介な群れは私たちを打ち負かすことはできない! We’ll do something! %% 私たちは何かをやる! You’ll see! %% 見てろ! We’ll get along somehow.” %% 私たちはなんとかやっていく」 “Yes, Charles,” said Ma. %% 「そうね、チャールズ」とママは言った。 “Why not?” said Pa. %% 「どうしてだ?」とパパは言った。 “We’re healthy, we’ve got a roof over our heads; %% 「私たちは健康で、頭上に屋根がある。 we’re better off than lots of folks. %% 私たちは多くの人々より恵まれている。 You get an early dinner, Caroline. %% 早めの夕食を用意してくれ、キャロライン。 I’m going to town. %% 私は町に行く。 I’ll find something to do. %% 何かすることがあるだろう。 Don’t you worry!” %% 心配するな!」 While he was gone to town, Ma and Mary and Laura planned a fine supper for him. %% 彼が町に行っている間に、ママとメアリーとローラは彼のために素晴らしい夕食を計画した。 Ma scalded a pan of sour milk and made pretty white balls of cottage cheese. %% ママは酸っぱい牛乳を鍋で煮て、カッテージチーズのきれいな白いボールを作った。 Mary and Laura sliced cold boiled potatoes and Ma made a sauce for them. %% メアリーとローラは冷たいゆでたジャガイモをスライスし、ママはそれらにソースを作った。 There were bread and butter and milk besides. %% パンとバターと牛乳もあった。 Then they washed and combed their hair. %% それから彼女たちは髪を洗ってとかした。 They put on their best dresses and their hair ribbons. %% 彼女たちは一番いいドレスを着て、髪にリボンを付けた。 They put Carrie’s white dress on her, and brushed her hair and tied the string of Indian beads around her neck. %% 彼女たちはキャリーに白いドレスを着せ、髪をとかし、首にインディアンのビーズを巻き付けた。 They were all waiting when Pa came up the grasshoppery knoll. %% パパがバッタの丘を登ってきたとき、みんな待っていた。 That was a merry supper. %% それは楽しい夕食だった。 When they had eaten every bit of it, Pa pushed back his plate and said, “Well, Caroline.” %% みんなが全部食べ終わると、パパは皿を押しのけて、「さて、キャロライン」と言った。 “Yes, Charles?” Ma said. %% 「はい、チャールズ?」とママは言った。 “Here’s the way out,” said Pa. %% 「これが出口だ」とパパは言った。 “I’m going east tomorrow morning.” %% 「明日の朝、東に行く」 “Oh, Charles! No!” Ma cried out. %% 「ああ、チャールズ! だめ!」とママは叫んだ。 “It’s all right, Laura,” Pa said. %% 「大丈夫だ、ローラ」とパパは言った。 He meant, “Don’t cry,” and Laura did not cry. %% 彼は「泣くな」と言いたかったのであり、ローラは泣かなかった。 “It’s harvest time back there,” Pa told them. %% 「あそこは収穫期だ」とパパは彼らに言った。 “The grasshoppers went only about a hundred miles east of here. %% 「バッタはここから東に100マイルほどしか行かなかった。 Beyond that there’s crops. %% その先には作物がある。 It’s the only chance to get a job, and all the men in the West are heading for those jobs. %% それが仕事を得る唯一のチャンスであり、西部のすべての男性がその仕事に向かっている。 I’ve got to get there quick.” %% 早くそこに着かなければならない。」 “If you think it’s for the best,” Ma said, “the girls and I can get along. %% 「それが最善だと思うなら」とママは言った、「私と娘たちはやっていけるよ。 But, oh, Charles, it will be such a long walk for you!” %% でも、ああ、チャールズ、あなたにとってとても長い道のりになるよ!」 “Shucks! What’s a couple of hundred miles?” said Pa. %% 「ちぇっ! 数百マイルなんて何だ?」とパパは言った。 But he glanced at his old patched boots. %% しかし、彼は古い継ぎはぎだらけのブーツをちらっと見た。 Laura knew he was wondering if they would last to walk so far. %% ローラは、彼がそれだけ長く歩けるかどうか疑問に思っているのを知っていた。 “A couple of hundred miles don’t amount to anything!” he said. %% 「数百マイルなんて大したことない!」と彼は言った。 Then he took his fiddle out of its box. %% それから彼は箱からバイオリンを取り出した。 He played for a long time in the twilight, while Laura and Mary sat close to him and Ma rocked Carrie near by. %% 彼は夕暮れ時に長い時間演奏し、ローラとメアリーは彼の近くに座り、ママはキャリーを近くで揺らした。 He played “Dixie Land,” and “We’ll Rally Round the Flag, Boys!” %% 彼は「ディキシーランド」と「旗の周りに集まろう、少年たち!」を演奏した。 He played “All the Blue Bonnets Are Over the Border,” and %% 彼は「すべてのブルーボンネットは国境を越えている」を演奏し、 Oh, Susanna, don’t you cry for me! %% ああ、スザンナ、私のために泣かないで! I’m going to California %% 私はカリフォルニアに行く With my washpan on my knee! %% 洗面器を膝に抱えて! He played “The Campbells Are Coming, Hurrah! Hurrah!” %% 彼は「キャンベルがやってくる、万歳! 万歳!」を演奏した。 Then he played “Life Let Us Cherish.” %% それから彼は「人生を大切にしよう」を演奏した。 And he put away the fiddle. %% そして彼はバイオリンを片付けた。 He must go to bed early, to get an early start in the morning. %% 彼は朝早く出発するために早く寝なければならない。 “Take good care of the old fiddle, Caroline,” he said. %% 「古いバイオリンを大事にしてくれよ、キャロライン」と彼は言った。 “It puts heart into a man.” %% 「それは人の心を動かす」 After breakfast, at dawn, Pa kissed them all and went away. %% 朝食後、夜明けに、パパはみんなにキスをして出かけた。 His extra shirt and pair of socks were rolled in his jumper and slung on his shoulder. %% 彼の予備のシャツと靴下はジャンパーに巻かれ、肩に掛けられていた。 Just before he crossed Plum Creek he looked back and waved. %% プラム・クリークを渡る直前に彼は振り返って手を振った。 Then he went on, all the way out of sight, without turning again. %% それから彼は、二度と振り返らずに、見えなくなるまで歩き続けた。 Jack stood pressed close against Laura. %% ジャックはローラにぴったりとくっついて立っていた。 They all stood still for a moment after Pa was gone. %% パパが去った後、彼らは皆しばらくじっと立っていた。 Then Ma said, cheerfully, “We have to take care of everything now, girls. %% それからママは元気よく言った、「私たちは今、全ての面倒を見なければならないよ、娘たち。 Mary and Laura, you hurry with the cow to meet the herd.” %% メアリーとローラ、牛を連れて急いで群れに会いに行きましょう。」 She went briskly into the house with Carrie, while Laura and Mary ran to let Spot out of the stable and drive her toward the creek. %% 彼女はキャリーを連れて元気よく家に入り、ローラとメアリーは走ってスポットを馬小屋から出し、小川に向かって追いやった。 No prairie grass was left, and the hungry cattle could only wander along the creek banks, eating willow sprouts and plum brush and a little dead, dry grass left from last summer. %% 草原の草は残っておらず、空腹の牛は小川の土手沿いをさまよい、柳の芽やプラムの枝、去年の夏に残った枯れた草を食べるしかなかった。 ## Chapter 27: Rain %% 第27章: 雨 Everything was flat and dull when Pa was gone. %% パパがいない時は何もかもが平坦で退屈だった。 Laura and Mary could not even count the days till he would come back. %% ローラとメアリーは彼が帰ってくるまでの日数を数えることさえできなかった。 They could only think of him walking farther and farther away in his patched boots. %% 彼女たちは彼が継ぎはぎだらけのブーツを履いて遠くへ歩いていく姿しか思い浮かべることができなかった。 Jack was a sober dog now and his nose was turning grey. %% ジャックは今や落ち着いた犬で、鼻は灰色に変わりつつあった。 Often he looked at the empty road where Pa had gone, and sighed, and lay down to watch it. %% 彼はよくパパが行った道を眺めてはため息をつき、横になってそれを見守っていた。 But he did not really hope that Pa could come. %% しかし、彼はパパが来てくれることを本当に期待していなかった。 The dead, eaten prairie was flat under the hot sky. %% 死んで食べられた大草原は熱い空の下で平らだった。 Dust devils rose up and whirled across it. %% 塵旋風が起きて、その上を旋回した。 The far-away edge of it seemed to crawl like a snake. %% その遠くの端は蛇のように這っているように見えた。 Ma said that was caused by the heat waves of the air. %% ママはそれが空気の熱波によって引き起こされたと言った。 The only shade was in the house. %% 唯一の日陰は家の中にあった。 There were no leaves on willows or plum thickets. %% 柳やプラムの茂みには葉がなかった。 Plum Creek dried up. %% プラム・クリークは干上がった。 There was only a little water in its pools. %% その水たまりにはほんの少しの水しかなかった。 The well was dry, and the old spring by the dugout was only a drip. %% 井戸は干上がり、掘っ立て小屋のそばの古い泉は滴るだけだった。 Ma set a pail under it, to fill during the night. %% ママはその下にバケツを置いて、夜の間に水をためた。 In the morning she brought it to the house and left another pail to fill during the day. %% 朝になると彼女はそれを家の中に持ち込み、日中に水をためるために別のバケツを置いた。 When the morning work was done, Ma and Mary and Laura and Carrie sat in the house. %% 朝の仕事が終わると、ママとメアリーとローラとキャリーは家の中で座っていた。 The scorching winds whizzed by and the hungry cattle never stopped lowing. %% 焼けるような風が吹き、空腹の牛は鳴き止むことがなかった。 Spot was thin. %% スポットは痩せていた。 Her hip joints stuck up sharp, all her ribs showed, and there were hollows around her eyes. %% 彼女の股関節は鋭く突き出て、肋骨がすべて見え、目の周りにはくぼみがあった。 All day she went mooing with the other cattle, looking for something to eat. %% 彼女は一日中、他の牛たちと一緒に鳴きながら、何か食べるものを探し回っていた。 They had eaten all the little bushes along the creek and gnawed the willow branches as high as they could reach. %% 彼らは小川沿いの小さな茂みをすべて食べ尽くし、届く限り高い柳の枝をかじっていた。 Spot’s milk was bitter, and every day she gave less of it. %% スポットのミルクは苦く、毎日その量は減っていった。 Sam and David stood in the stable. %% サムとデイビッドも馬小屋に立っていた。 They could not have all the hay they wanted, because the hay-stacks must last till next spring. %% 干し草の山は来年の春まで持たせなければならないので、彼らは欲しいだけの干し草を食べることはできなかった。 When Laura led them down the dry creek-bed to the old swimming-hole, they curled their noses at the warm, scummy water. %% ローラが彼らを連れて、乾いた小川の川床を下って古い水泳場まで行くと、彼らは暖かく、ぬるぬるした水に鼻をしかめた。 But they had to drink it. %% しかし、彼らはそれを飲まなければならなかった。 Cows and horses had to bear things, too. %% 牛や馬も我慢しなければならなかった。 Saturday evening, Laura went to the Nelsons’ to see if a letter had come from Pa. %% 土曜日の夕方、ローラはパパからの手紙が来ているか見にネルソン家に行った。 She went along the little path beyond the footbridge. %% 彼女は歩道橋の向こうの小道を進んだ。 It did not go wandering forever through pleasant places. %% それは永遠に楽しい場所をさまようことはなかった。 It went to Mr. Nelson’s. %% それはネルソンさんのところに行った。 Mr. Nelson’s house was long and low and its board walls were whitewashed. %% ネルソンさんの家は長くて低く、板壁は白塗りだった。 His long, low sod stable had a thick roof made of hay. %% 彼の長くて低い芝の厩舎は干し草でできた厚い屋根があった。 They did not look like Pa’s house and Pa’s stable. %% それらはパパの家やパパの厩舎とは似ていなかった。 They cuddled to the ground, under a slope of the prairie, and they looked as if they spoke Norwegian. %% 彼らは大草原の斜面の下で地面に寄り添い、ノルウェー語を話すように見えた。 The house was shining clean inside. %% 家の中はピカピカにきれいだった。 The big bed was plumped high with feathers and the pillows were high and fat. %% 大きなベッドは羽毛でふっくらと高く、枕は高くてふかふかだった。 On the wall hung a beautiful picture of a lady dressed in blue. %% 壁には青い服を着た女性の美しい絵が掛けられていた。 Its frame was thick gold, and bright pink mosquito-netting covered the lady and the frame, to keep the flies off. %% その額縁は厚い金でできており、ハエを寄せ付けないように、明るいピンク色の蚊帳が女性と額縁を覆っていた。 There was no letter from Pa. %% パパからの手紙はなかった。 Mrs. Nelson said that Mr. Nelson would ask again at the post-office, next Saturday. %% ネルソン夫人は、ネルソンさんが来週の土曜日に郵便局でもう一度尋ねてくれるだろうと言った。 “Thank you, ma’am,” Laura said, and she hurried fast along the path. %% 「ありがとうございます」とローラは言い、小道を急いで行った。 Then she walked slowly across the footbridge, and more and more slowly up the knoll. %% それから彼女はゆっくりと歩いて歩道橋を渡り、ますますゆっくりと丘を登っていった。 Ma said, “Never mind, girls. %% ママは「気にしないで、娘たち。 There will be a letter next Saturday.” %% 来週の土曜日には手紙が来るでしょう」と言った。 But next Saturday there was no letter. %% しかし、次の土曜日には手紙は来なかった。 They did not go to Sunday school any more. %% 彼女たちはもう日曜学校には行かなかった。 Carrie could not walk so far and she was too heavy for Ma to carry. %% キャリーはそこまで歩くことができず、ママが運ぶには重すぎた。 Laura and Mary must save their shoes. %% ローラとメアリーは靴を大事に履かなければならなかった。 They could not go to Sunday school barefooted, and if they wore out their shoes they would have no shoes next winter. %% 彼女たちは裸足で日曜学校に行くことはできなかったし、靴を履きつぶしたら次の冬には靴がなくなるだろう。 So on Sundays they put on their best dresses, but not their shoes or ribbons. %% だから日曜日には一番いいドレスを着たが、靴やリボンはつけなかった。 Mary and Laura said their Bible verses to Ma, and she read to them from the Bible. %% メアリーとローラは聖書の節をママに言い、ママは聖書を読んでくれた。 One Sunday she read to them about the plague of locusts, long ago in Bible times. %% ある日曜日、ママは聖書の時代、はるか昔のイナゴの災害について読んでくれた。 Locusts were grasshoppers Ma read: %% イナゴはバッタだった。ママは読んだ。 “And the locusts went up over the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt; very grievous were they. %% 「そしてイナゴはエジプトの地に上り、エジプトの全土に止まった。それは非常に悲惨だった。 “For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; %% 「イナゴは地の全面を覆い、地は暗くなった。 and they did eat every herb of the land, and all the fruits of the trees which the hail had left; %% そしてイナゴは地のすべての草と雹が残した木々のすべての実を食べた。 and there remained not any green thing on the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.” %% そしてエジプトの全土で木々や野の草に緑の物は何も残らなかった。」 Laura knew how true that was. %% ローラはそれがどれほど真実かを知っていた。 When she repeated those verses she thought, “through all the land of Minnesota.” %% 彼女がその聖句を繰り返す時、「ミネソタの全土で」と思った。 Then Ma read the promise that God made to good people, “to bring them out of that land to a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey.” %% それからママは神が善良な人々にした約束を読んだ、「彼らをその地から連れ出し、乳と蜜の流れる広い良い地に連れて行く」 “Oh, where is that, Ma?” Mary asked, and Laura asked, “How could land flow with milk and honey?” %% 「ああ、それはどこなの、ママ?」メアリーは尋ね、ローラは「どうしたら土地に乳と蜜が流れるのよ?」と尋ねた。 She did not want to walk in milky, sticky honey. %% 彼女は乳白色のべたべたした蜂蜜の中を歩きたくなかった。 Ma rested the big Bible on her knees and thought. %% ママは大きな聖書を膝に置いて考えた。 Then she said, “Well, your Pa thinks it will be right here in Minnesota.” %% それから彼女は言った、「そうね、あなたのパパはここミネソタにあると思っているよ」 “How could it be?” %% 「どうしてそうなるの?」 Laura asked. %% ローラは尋ねた。 “Maybe it will be, if we stick it out,” said Ma. %% 「もし私たちが頑張れば、そうなるかもしれないよ」とママは言った。 “Well, Laura, if good milch cows were eating grass all over this land, they would give a great deal of milk, and then the land would be flowing with milk. %% 「そうね、ローラ、もし良い乳牛がこの土地の至る所で草を食べていたら、彼らはたくさんの牛乳を出すでしょう、そしてその土地は牛乳で溢れるでしょう。 Bees would get honey out of all the wild flowers that grow out of the land, and then the land would be flowing with honey.” %% 蜂は土地に生えている全ての野生の花から蜜を採るでしょう、そしてその土地は蜜で溢れるでしょう」 “Oh,” Laura said. %% 「ああ」とローラは言った。 “I’m glad we wouldn’t have to walk in it.” %% 「私たちがその中を歩かなくて済むのは嬉しいよ」 Carrie beat the Bible with her little fists and cried: “I’m hot! I’m pricky!” %% キャリーは小さな拳で聖書を叩き、「暑い! チクチクする!」 Ma picked her up, but she pushed at Ma and whimpered, “You’re hot!” %% ママは彼女を抱き上げたが、彼女はママを押しのけて「ママは熱い!」と泣き言を言った。 Poor little Carrie’s skin was red with heat rash. %% かわいそうなキャリーの肌は、あせもで赤くなっていた。 Laura and Mary were sweltering inside their under-waists and drawers, and petticoat-waists and petticoats, and long-sleeved, high-necked dresses with tight waistbands around their middles. %% ローラとメアリーは、下着とドロワーズ、ペチコートとペチコート、そして長袖でハイネックのドレスを着て、腰の周りにきついウエストバンドを巻いて、蒸し暑そうにしていた。 The backs of their necks were smothering under their braids. %% 首の後ろは三つ編みの下で蒸れていた。 Carrie wanted a drink, but she pushed the cup away and made a face and said, “Nasty!” %% キャリーは飲み物を欲しがったが、カップを押しのけて顔をしかめ、「まずい!」と言った。 “You better drink it,” Mary told her. %% 「飲んだ方がいいよ」とメアリーは言った。 “I want a cold drink, too, but there isn’t any.” %% 「私も冷たい飲み物が欲しいけど、ないよ」 “I wish I had a drink of well water,” said Laura. %% 「井戸水が飲みたい」とローラは言った。 “I wish I had an icicle,” said Mary. %% 「つららが欲しい」とメアリーは言った。 Then Laura said, “I wish I was an Indian and didn’t have to wear clothes.” %% するとローラは「インディアンだったら服を着なくていいのに」と言った。 “Laura!” said Ma. %% 「ローラ!」とママは言った。 “And on Sunday!” %% 「しかも日曜日に!」 Laura thought, “Well, I do!” %% ローラは「そうよ、私はそう思うよ!」と思った。 The wood smell of the house was a hot smell. %% 家の木の匂いは熱い匂いだった。 On all the brown streaks in the boards the juice was dripping down sticky and drying in hard yellow beads. %% 板の茶色い筋のすべてに、汁がべたべたと滴り落ち、固い黄色いビーズ状に乾いていた。 The hot wind never stopped whizzing by and the cattle never stopped mourning, “Moo-oo, moo-oo.” %% 熱い風は吹き続けるし、牛は「モー、モー」と鳴き続ける。 Jack turned on his side and groaned a long sigh. %% ジャックは横を向いて、長いため息をついた。 Ma sighed, too, and said, “Seems to me I’d give almost anything for a breath of air.” %% ママもため息をついて、「一息の空気のために何でも差し出せそうな気がするよ」と言った。 At that very minute a breath of air came into the house. %% ちょうどその瞬間、一息の空気が家の中に入ってきた。 Carrie stopped whimpering. %% キャリーは泣き止んだ。 Jack lifted up his head. %% ジャックは頭を上げた。 Ma said, “Girls, did you—” %% ママは「娘たち、あなたたち・・・」と言った。 Then another cool breath came. %% それから、もう一度冷たい風が吹いてきた。 Ma went out through the lean-to, to the shady end of the house. %% ママは、家の日陰の端にある小屋を通って外に出た。 Laura scampered after her, and Mary came leading Carrie. %% ローラはママの後を走り、メアリーはキャリーを連れて来た。 Outdoors was like a baking-oven. %% 外はオーブンのように熱かった。 The hot air came scorching against Laura’s face. %% 熱い空気がローラの顔を焦がした。 In the north-west sky there was a cloud. %% 北西の空に雲があった。 It was small in the enormous, brassy sky. %% 巨大な真鍮色の空にそれは小さかった。 But it was a cloud, and it made a streak of shade on the prairie. %% しかしそれは雲で、草原に影の筋を作った。 The shadow seemed to move, but perhaps that was only the heat waves. %% 影は動いているように見えたが、それはおそらく熱波だけだった。 No, it really was coming nearer. %% いや、それは本当に近づいてきていた。 “Oh, please, please, please!” Laura kept saying, silently, with all her might. %% 「ああ、お願い、お願い、お願い!」ローラは心の中で全力で言い続けた。 They all stood shading their eyes and looking at that cloud and its shadow. %% 彼らは皆、目を覆い、その雲とその影を眺めて立っていた。 The cloud kept coming nearer. %% 雲は近づき続けた。 It grew larger. %% それは大きくなった。 It was a thick, dark streak in the air above the prairie. %% それは大草原の上の空に浮かぶ厚く暗い筋だった。 Its edge rolled and swelled in big puffs. %% その端は大きく膨らみ、うねった。 Now gusts of cool air came, mixed with gusts hotter than ever. %% 冷たい空気の突風が、これまでになく熱い突風と混ざってやってきた。 All over the prairie, dust devils rose up wild and wicked, whirling their dust arms. %% 大草原のいたるところで、塵旋風が荒々しく邪悪に立ち上がり、塵の腕をぐるぐる回した。 The sun still burned on the house and the stable and the cracked, pitted earth. %% 太陽は家と馬小屋とひび割れた穴だらけの大地を照りつけ続けた。 The shadow of the cloud was far away. %% 雲の影は遠くにあった。 Suddenly a fire-white streak zigzagged, and a grey curtain fell from the cloud and hung there, hiding the sky beyond it. %% 突然、火のような白い筋がジグザグに走り、灰色のカーテンが雲から落ちてきて、そこにぶら下がり、その向こうの空を隠した。 That was rain. %% それは雨だった。 Then a growl of thunder came. %% それから雷鳴が轟いた。 “It’s too far away, girls,” Ma said. %% 「遠すぎるよ、娘たち」とママは言った。 “I’m afraid it won’t get to us. %% 「私たちのところまで来ないと思うよ。 But, anyway, the air’s cooler.” %% でも、とにかく、空気は涼しくなったよ。」 A smell of rain came on streaks of coolness through the hot wind. %% 雨の匂いが熱い風の中の涼しさの筋に乗ってやってきた。 “Oh, maybe it will get to us, Ma! Maybe it will!” Laura said. %% 「ああ、もしかしたら私たちのところまで来るかもしれないよ、ママ! もしかしたら来るかもしれないよ!」とローラは言った。 Inside themselves they were all saying, “Please, please, please!” %% 心の中でみんな「お願い、お願い、お願い!」と言っていた。 The wind blew cooler. %% 風が涼しくなった。 Slowly, slowly, the cloud shadow grew larger. %% ゆっくりと、ゆっくりと、雲の影が大きくなった。 Now the cloud spread wide in the sky. %% 今や雲は空に広がった。 Suddenly a shadow rushed across the flat land and up the knoll, and fast after it came the marching rain. %% 突然影が平地を横切って丘を駆け上がり、その後すぐに雨が降ってきた。 It came up the knoll like millions of tiny trampling feet, and rain poured down on the house and on Ma and Mary and Laura and Carrie. %% それは何百万もの小さな足が踏み鳴らすように丘を登り、雨が家とママとメアリーとローラとキャリーに降り注いだ。 “Get in, quick!” Ma exclaimed. %% 「早く中に入りなさい!」とママは叫んだ。 The lean-to was noisy with rain on its roof. %% 小屋は屋根に降る雨で騒がしかった。 Cool air blew through it into the smothery house. %% 涼しい空気がそこから息苦しい家の中に吹き込んだ。 Ma opened the front door. %% ママは玄関のドアを開けた。 She fastened back the curtains and opened every window. %% 彼女はカーテンを留め、すべての窓を開けた。 A sick smell steamed up from the ground, but the rain poured down and washed it away. %% 地面からむっとするような匂いが立ち上ったが、雨が降り注いでそれを洗い流した。 Rain drummed on the roof, rain poured from the eaves. %% 雨が屋根を打ち、軒から雨が降り注いだ。 Rain washed the air and made it good to breathe. %% 雨が空気を洗い、呼吸しやすくなった。 Sweet air rushed through the house. %% 甘い空気が家を吹き抜けた。 It lifted the heaviness out of Laura’s head and made her skin feel good. %% それはローラの頭の重苦しさを取り除き、肌を気持ちよくした。 Streams of muddy water ran swiftly over the hard ground. %% 泥水の流れが固い地面の上を素早く流れた。 They poured into its cracks and filled them up. %% 水はひび割れの中に流れ込み、そこを埋めた。 They dimpled and swirled over the pits where the grasshoppers’ eggs were and left smooth mud there. %% 水はバッタの卵がある穴の上でくぼみ、渦を巻き、そこに滑らかな泥を残した。 Overhead the lightning flickered sharp and thunder crashed. %% 頭上では稲妻が鋭く光り、雷が鳴り響いた。 Carrie clapped her hands and shouted; %% キャリーは手を叩いて叫んだ。 Mary and Laura danced and laughed. %% メアリーとローラは踊り、笑った。 Jack wiggled and scampered like a puppy; %% ジャックは子犬のようにくねくねと走り回った。 he looked out at the rain from every window, and when the thunder banged and crashed he growled at it, “Who’s afraid of you!” %% 彼はどの窓からも雨を眺め、雷が鳴り響くと「誰が怖がるか!」と唸った。 “I do believe it is going to last till sunset,” Ma said. %% 「日没まで続くと思うよ」とママは言った。 Just before sunset the rain went away. %% 日没の直前に雨が止んだ。 Down across Plum Creek and away across the prairie to the east it went, leaving only a few sparkling drops falling in the sunshine. %% プラム・クリークを越えて、大草原を横切って東へ去り、日差しの中で落ちるきらめく滴を少しだけ残した。 Then the cloud turned purple and red and curled gold edges against the clear sky. %% それから雲は紫と赤に変わり、澄んだ空に金色の縁を巻いた。 The sun sank and the stars came out. %% 日が沈み、星が出てきた。 The air was cool and the earth was damp and grateful. %% 空気は涼しく、大地は湿り気があって心地よかった。 The only thing that Laura wished was that Pa could be there. %% ローラが望んだ唯一のことは、パパがそこにいることだった。 Next day the sun rose burning hot. %% 翌日、太陽は焼けるように熱く昇った。 The sky was brassy and the winds were scorching. %% 空は真鍮色で、風は焼けるようだった。 And before night tiny thin spears of grass were pricking up from the ground. %% そして夜になる前に、小さな細い草の穂が地面から突き出ていた。 In a few days there was a green streak across the brown prairie. %% 数日のうちに、茶色い大草原に緑の筋が現れた。 Grass came up where the rain had fallen, and the hungry cattle grazed there. %% 雨が降った場所に草が生え、空腹の牛がそこで草を食んだ。 Every morning Laura put Sam and David on picket lines, so they could eat the good grass, too. %% 毎朝ローラはサムとデイビッドに杭を打って、彼らも良い草を食べられるようにした。 The cattle stopped bawling. %% 牛は鳴き声を止めた。 Spot’s bones did not show any more. %% スポットの骨はもはや見えなかった。 She gave more milk, and it was sweet, good milk. %% 彼女はより多くのミルクを出し、それは甘くて良いミルクだった。 The knoll was green again, and the willows and the plums were putting out tiny leaves. %% 丘は再び緑になり、柳や梅は小さな葉を出していた。 ## Chapter 28: The Letter %% 第28章: 手紙 All day long Laura missed Pa, and at night when the wind blew lonesomely over the dark land, she felt hollow and aching. %% ローラは一日中パパを恋しく思い、夜になると暗い大地に寂しく風が吹き、彼女は空虚で痛みを感じた。 At first she talked about him; %% 最初は彼女は彼について話した。 she wondered how far he had walked that day; %% 彼女は彼がその日どれだけ歩いたのか気になった。 she hoped his old, patched boots were lasting; %% 彼女は彼の古い継ぎはぎだらけのブーツが長持ちすることを願った。 she wondered where he was camping that night. %% 彼女は彼がその夜どこでキャンプしているのか気になった。 Later she did not speak about him to Ma. %% その後彼女は彼についてママに話さなかった。 Ma was thinking about him all the time and she did not like to talk about it. %% ママはいつも彼のことを考えていて、それについて話すのが好きではなかった。 She did not like even to count the days till Saturday. %% 彼女は土曜日までの日数を数えることさえ嫌だった。 “The time will go faster,” she said, “if we think of other things.” %% 「他のことを考えていれば、時間が早く過ぎるよ」と彼女は言った。 All day Saturday they hoped that Mr. Nelson was finding a letter from Pa at the post-office in town. %% 土曜日は一日中、ネルソンさんが町の郵便局でパパからの手紙を見つけてくれることを願っていた。 Laura and Jack went far along the prairie road to wait for Mr. Nelson’s wagon. %% ローラとジャックはネルソンさんの荷馬車を待つために、大草原の道を遠くまで行った。 The grasshoppers had eaten everything, and now they were going away, not in one big cloud as they had come, but in little, short-flying clouds. %% バッタは全てを食べ尽くし、今や去って行こうとしていた。来たときのような大きな群れではなく、小さな群れになって短い距離を飛んでいった。 Still, millions of grasshoppers were left. %% それでも、何百万匹ものバッタが残っていた。 There was no letter from Pa. %% パパからの手紙はなかった。 “Never mind,” Ma said. %% 「気にしないで」とママは言った。 “One will come.” %% 「手紙は来るでしょう」 Once when Laura was slowly coming up the knoll without a letter, she thought, “Suppose no letter ever comes?” %% ある時、ローラが手紙を受け取らずにゆっくりと丘を登っていた時、「もし手紙が来なかったらどうしよう」と思った。 She tried not to think that again. %% 彼女は二度とそう考えないようにした。 But she did. %% しかし、彼女はそうした。 One day she looked at Mary and knew that Mary was thinking it, too. %% ある日、彼女はメアリーを見て、メアリーも同じことを考えていることを知った。 That night Laura could not bear it any longer. %% その夜、ローラはもう我慢できなかった。 She asked Ma, “Pa will come home, won’t he?” %% 彼女はママに「パパは帰ってくるよね?」と尋ねた。 “Of course, Pa will come home!” Ma exclaimed. %% 「もちろん、パパは帰ってくるよ!」とママは叫んだ。 Then Laura and Mary knew that Ma, too, was afraid that something had happened to Pa. %% その時、ローラとメアリーは、ママもパパに何かあったのではないかと心配していることを知った。 Perhaps his boots had fallen to pieces and he was limping barefooted. %% おそらく彼のブーツはバラバラになっていて、彼は裸足で足を引きずっていた。 Perhaps cattle had hurt him. %% おそらく牛が彼を傷つけたのだろう。 Perhaps a train had hit him. %% おそらく電車が彼をはねたのだろう。 He had not taken his gun; %% 彼は銃を持っていなかった。 perhaps wolves had got him. %% おそらく狼が彼を襲ったのだろう。 Maybe in dark woods at night a panther had leaped on him from a tree. %% もしかしたら夜の暗い森で豹が木から彼に飛びかかったのかもしれない。 The next Saturday afternoon, when Laura and Jack were starting to meet Mr. Nelson, she saw him coming across the footbridge. %% 次の土曜日の午後、ローラとジャックがネルソンさんに会いに出かけようとした時、彼女は彼が歩道橋を渡って来るのを見た。 Something white was in his hand. %% 彼の手には白い何かがあった。 Laura flew down the knoll. %% ローラは丘を駆け下りた。 The white thing was a letter. %% 白い物は手紙だった。 “Oh, thank you! Thank you!” Laura said. %% 「ああ、ありがとう! ありがとう!」とローラは言った。 She ran to the house so fast that she could not breathe. %% 彼女は息もつかせないほど速く家まで走った。 Ma was washing Carrie’s face. %% ママはキャリーの顔を洗っていた。 She took the letter in her shaking wet hands, and sat down. %% 彼女は震える濡れた手で手紙を受け取り、座った。 “It’s from Pa,” she said. %% 「パパからよ」と彼女は言った。 Her hand shook so she could hardly take a hairpin from her hair. %% 彼女の手は震え、髪からヘアピンを外すのもままならなかった。 She slit the envelope and drew out the letter. %% 彼女は封筒を切り裂き、手紙を取り出した。 She unfolded it, and there was a piece of paper money. %% 彼女はそれを広げると、紙幣が一枚入っていた。 “Pa’s all right,” Ma said. %% 「パパは大丈夫よ」とママは言った。 She snatched her apron up to her face and cried. %% 彼女はエプロンを顔に押し当てて泣いた。 Her wet face came out of the apron shining with joy. %% 彼女の濡れた顔がエプロンから出てきて、喜びに輝いていた。 She kept wiping her eyes while she read the letter to Mary and Laura. %% 彼女はメアリーとローラに手紙を読み聞かせながら、ずっと目を拭いていた。 Pa had had to walk three hundred miles before he found a job. %% パパは仕事を見つけるまで300マイルも歩かなければならなかった。 Now he was working in the wheat-fields and getting a dollar a day. %% 今は小麦畑で働いていて、1日1ドルもらっている。 He sent Ma five dollars and kept three for new boots. %% 彼はママに5ドルを送り、新しいブーツのために3ドルを残した。 Crops were good where he was, and if Ma and the girls were making out all right, he would stay there as long as the work lasted. %% 彼のいるところでは作物がよく育ち、ママと娘たちがうまくやれているなら、仕事がある限りそこにいるつもりだった。 They missed him and wanted him to come home. %% 彼女たちは彼がいなくて寂しく、帰ってきてほしいと思っていた。 But he was safe, and already he had new boots. %% しかし、彼は安全で、すでに新しいブーツを履いていた。 They were very happy that day. %% その日、彼女たちはとても幸せだった。 ## Chapter 29: The Darkest Hour Is just before Dawn %% 第29章: 夜明け前が一番暗い Now the winds blew cooler and the sun was not so hot at noon. %% 風は涼しく吹き、太陽は正午でもそれほど熱くなかった。 Mornings were chilly, and the grasshoppers hopped feebly until the sunshine warmed them. %% 朝は肌寒く、バッタは日光で暖まるまで弱々しく跳ねていた。 One morning a thick frost covered the ground. %% ある朝、地面は厚い霜で覆われていた。 It coated every twig and chip with a white fuzz and it burned Laura’s bare feet. %% 霜はすべての小枝や木片を白い綿毛で覆い、ローラの素足を焼いた。 She saw millions of grasshoppers sitting perfectly stiff. %% 彼女は何百万匹ものバッタが完全に硬直して座っているのを見た。 In a few days there was not one grasshopper left anywhere. %% 数日のうちに、どこにもバッタは一匹もいなくなった。 Winter was near, and Pa had not come. %% 冬が近づいていたが、パパは帰って来なかった。 The wind was sharp. %% 風は鋭かった。 It did not whiz any more; it shrieked and wailed. %% それはもうヒューヒューと音を立てることはなく、金切り声を上げたり、泣き叫んだりした。 The sky was grey and a cold grey rain fell. %% 空は灰色で、冷たい灰色の雨が降った。 The rain turned to snow, and still Pa did not come. %% 雨は雪に変わり、それでもパパは帰って来なかった。 Laura had to wear shoes when she went outdoors. %% ローラは外出する時は靴を履かなければならなかった。 They hurt her feet. %% 靴は足を痛めた。 She did not know why. %% 彼女はその理由を知らなかった。 Those shoes had never hurt her feet before. %% その靴は以前は足を痛めたことはなかった。 Mary’s shoes hurt Mary’s feet, too. %% メアリーの靴もメアリーの足を痛めた。 All the wood that Pa had chopped was gone, and Mary and Laura picked up the scattered chips. %% パパが割った薪はすべてなくなり、メアリーとローラは散らばった木片を拾った。 The cold bit their noses and their fingers while they pried the last chips from the frozen ground. %% 凍った地面から最後の木片をこじ開ける間、寒さは彼女たちの鼻と指を刺した。 Wrapped in shawls, they went searching under the willows, picking up the little dead branches that made a poor fire. %% ショールを巻いて、彼女たちは柳の下を探し回り、貧弱な火になる小さな枯れ枝を拾った。 Then one afternoon Mrs. Nelson came visiting. %% そしてある午後、ネルソン夫人が訪ねてきた。 She brought her baby Anna with her. %% 彼女は赤ん坊のアンナを連れてきた。 Mrs. Nelson was plump and pretty. %% ネルソン夫人はふくよかでかわいらしかった。 Her hair was as golden as Mary’s, her eyes were blue, and when she laughed, as she often did, she showed rows of very white teeth. %% 彼女の髪はメアリーと同じくらい金色で、目は青く、よく笑う人だったが、笑うと真っ白な歯並びを見せた。 Laura liked Mrs. Nelson, but she was not glad to see Anna. %% ローラはネルソン夫人が好きだったが、アンナに会えてうれしくはなかった。 Anna was a little larger than Carrie but she could not understand a word that Laura or Mary said, and they could not understand her. %% アンナはキャリーより少し大きかったが、ローラやメアリーの言葉を理解できず、ローラやメアリーも彼女を理解できなかった。 She talked Norwegian. %% 彼女はノルウェー語を話した。 It was no fun to play with her, and in the summertime Mary and Laura ran down to the creek when Mrs. Nelson and Anna came. %% 彼女と遊ぶのは楽しくなく、夏になるとメアリーとローラはネルソン夫人とアンナが来ると小川に駆け下りた。 But now it was cold. %% しかし、今は寒かった。 They must stay in the warm house and play with Anna. %% 彼女たちは暖かい家の中でアンナと遊ばなければならなかった。 Ma said so. %% ママがそう言った。 “Now girls,” Ma said, “go get your dolls and play nicely with Anna.” %% 「さあ、お人形を取りに行って、アンナと仲良く遊びなさい」とママが言った。 Laura brought the box of paper dolls that Ma had cut out of wrapping-paper, and they sat down to play on the floor by the open oven door. %% ローラはママが包装紙から切り取った紙人形の箱を持ってきて、彼女たちは開いたオーブンのドアのそばの床に座って遊んだ。 Anna laughed when she saw the paper dolls. %% アンナは紙人形を見て笑った。 She grabbed into the box, took out a paper lady, and tore her in two. %% 彼女は箱に手を突っ込み、紙の女性を取り出し、それを2つに引き裂いた。 Laura and Mary were horrified. %% ローラとメアリーはぞっとした。 Carrie stared with round eyes. %% キャリーは目を丸くして見つめた。 Ma and Mrs. Nelson went on talking and did not see Anna waving the halves of the paper lady and laughing. %% ママとネルソン夫人は話し続け、アンナが紙の女性の半分を振り回して笑っているのを見なかった。 Laura put the cover on the paper-doll box, but in a little while Anna was tired of the torn paper lady and wanted another. %% ローラは紙人形の箱に蓋をしたが、しばらくするとアンナは破れた紙人形に飽きて、別のものが欲しくなった。 Laura did not know what to do, and neither did Mary. %% ローラはどうしたらいいかわからず、メアリーもそうだった。 If Anna did not get what she wanted she bawled. %% アンナは欲しいものが手に入らないと泣きわめいた。 She was little and she was company and they must not make her cry. %% 彼女は小さくて、客で、泣かせてはいけない。 But if she got the paper dolls she would tear them all up. %% しかし、紙人形を渡せば、彼女は全部破いてしまうだろう。 Then Mary whispered, “Get Charlotte. She can’t hurt Charlotte.” %% するとメアリーは「シャーロッテを連れてきなさい」とささやいた。彼女はシャーロッテを傷つけることはできない。」 Laura scurried up the ladder while Mary kept Anna quiet. %% メアリーがアンナを静かにさせている間に、ローラは梯子を急いで上った。 Darling Charlotte lay in her box under the eaves, smiling with her red yarn mouth and her shoe-button eyes. %% 愛しいシャーロッテは軒下の箱の中に横たわり、赤い毛糸の口と靴のボタンの目で微笑んでいた。 Laura lifted her carefully and smoothed her wavy black-yarn hair and her skirts. %% ローラは彼女を注意深く持ち上げ、波打つ黒い毛糸の髪とスカートをなでた。 Charlotte had no feet, and her hands were only stitched on the flat ends of her arms, because she was a rag doll. %% シャーロッテには足がなく、手は腕の平らな端に縫い付けられているだけだった。なぜなら彼女は布人形だったからだ。 But Laura loved her dearly. %% しかしローラは彼女をとても愛していた。 Charlotte had been Laura’s very own since Christmas morning long ago in the Big Woods of Wisconsin. %% シャーロッテは、ずっと昔のウィスコンシンの大森林でのクリスマスの朝からローラのものだった。 Laura carried her down the ladder, and Anna shouted for her. %% ローラは彼女を抱えてはしごを降り、アンナが彼女を呼んだ。 Laura put Charlotte carefully in Anna’s arms. %% ローラはシャーロッテを慎重にアンナの腕に抱かせた。 Anna hugged her tight. %% アンナは彼女をぎゅっと抱きしめた。 But hugging could not hurt Charlotte. %% しかし、抱きしめてもシャーロッテを傷つけることはできなかった。 Laura watched anxiously while Anna tugged at Charlotte’s shoe-button eyes and pulled her wavy yarn hair, and even banged her against the floor. %% ローラは心配そうに見守る中、アンナはシャーロッテの靴のボタンの目をひっぱったり、波打つ毛糸の髪を引っ張ったり、さらには床に叩きつけたりした。 But Anna could not really hurt Charlotte, and Laura meant to straighten her skirts and her hair when Anna went away. %% しかし、アンナはシャーロッテを本当に傷つけることはできなかったし、ローラはアンナが去ったらスカートと髪を整えるつもりだった。 At last that long visit was ended. %% ついに長い訪問が終わった。 Mrs. Nelson was going home and taking Anna. %% ネルソン夫人は家に帰り、アンナを連れて帰った。 Then a terrible thing happened. %% すると恐ろしいことが起こった。 Anna would not give up Charlotte. %% アンナはシャーロッテを諦めようとしなかった。 Perhaps she thought Charlotte was hers. %% おそらく彼女はシャーロッテが自分のものだと思ったのだろう。 Maybe she told her mother that Laura had given her Charlotte. %% もしかしたら彼女は母親にローラがシャーロッテをくれたと言ったのかもしれない。 Mrs. Nelson smiled. %% ネルソン夫人は微笑んだ。 Laura tried to take Charlotte, and Anna howled. %% ローラはシャーロッテを取り返そうとしたが、アンナはわめいた。 “I want my doll!” Laura said. %% 「私の人形が欲しい!」とローラは言った。 But Anna hung onto Charlotte and kicked and bawled. %% しかし、アンナはシャーロッテにしがみついて、蹴り、わめいた。 “For shame, Laura,” Ma said. %% 「恥ずかしいよ、ローラ」とママは言った。 “Anna’s little and she’s company. %% 「アンナは小さいし、客人なのよ。 You are too big to play with dolls, anyway. %% あなたはとにかく人形で遊ぶには大きすぎるよ。 Let Anna have her.” %% アンナにあげなさい。」 Laura had to mind Ma. %% ローラはママの言うことをきかなければならなかった。 She stood at the window and saw Anna skipping down the knoll, swinging Charlotte by one arm. %% 彼女は窓のところに立って、アンナがシャーロットを片腕で振り回しながら丘をスキップして降りていくのを見ました。 “For shame, Laura,” Ma said again. %% 「恥ずかしいよ、ローラ」とママは再び言った。 “A great girl like you, sulking about a rag doll. %% 「あなたのような立派な女の子が、ぼろ人形のことでふてくされるなんて。 Stop it, this minute. %% 今すぐやめなさい。 You don’t want that doll, you hardly ever played with it. %% あなたはその人形が欲しくないのよ、ほとんど遊んだことがないじゃない。 You must not be so selfish.” %% そんなに自分勝手になってはいけないよ。」 Laura quietly climbed the ladder and sat down on her box by the window. %% ローラは静かにはしごを登り、窓際の箱に腰を下ろした。 She did not cry, but she felt crying inside her because Charlotte was gone. %% 彼女は泣かなかったが、シャーロッテがいなくなったので、心の中で泣いているように感じた。 Pa was not there, and Charlotte’s box was empty. %% パパはそこにおらず、シャーロッテの箱は空だった。 The wind went howling by the eaves. %% 風が軒先で唸った。 Everything was empty and cold. %% 全てが空っぽで寒かった。 “I’m sorry, Laura,” Ma said that night. %% 「ごめんね、ローラ」とママはその夜言った。 “I wouldn’t have given your doll away if I’d known you care so much. %% 「そんなに大事に思っていると知っていたら、あなたの人形をあげなかったよ。 But we must not think only of ourselves. %% でも、自分たちのことだけ考えてはいけないよ。 Think how happy you’ve made Anna.” %% あなたがどれだけアンナを幸せにしたのか考えてみなさい。」 Next morning Mr. Nelson came driving up with a load of Pa’s wood that he had cut. %% 次の朝、ネルソンさんがパパが切った木を積んでやってきた。 He worked all day, chopping wood for Ma, and the woodpile was big again. %% 彼は一日中働いて、ママのために木を割り、薪の山はまた大きくなった。 “You see how good Mr. Nelson is to us,” said Ma. %% 「ネルソンさんがどれだけ私たちに親切にしてくれているかわかるでしょう」とママは言った。 “The Nelsons are real good neighbours. %% 「ネルソンさんたちは本当に良い隣人です。 Now aren’t you glad you gave Anna your doll?” %% アンナに人形をあげたこと、よかったでしょう?」 “No, Ma,” said Laura. %% 「いいえ、ママ」とローラは言った。 Her heart was crying all the time for Pa and for Charlotte. %% 彼女の心はパパとシャーロッテのためにずっと泣いていた。 Cold rains fell again, and froze. %% 冷たい雨がまた降り、凍った。 No more letters came from Pa. %% パパからの手紙はもう来なかった。 Ma thought he must have started to come home. %% ママはパパが帰り始めたに違いないと思った。 In the night Laura listened to the wind and wondered where Pa was. %% 夜、ローラは風の音を聞きながら、パパはどこにいるのだろうと思った。 Often in the mornings the woodpile was full of driven snow, and still Pa did not come. %% 朝になると薪の山は吹きだまりの雪でいっぱいになることが多かったが、それでもパパは帰って来なかった。 Every Saturday afternoon Laura put on her stockings and shoes, wrapped herself in Ma’s big shawl, and went to the Nelsons’. %% 毎週土曜日の午後、ローラは靴下と靴を履き、ママの大きなショールを羽織ってネルソン家に行った。 She knocked and asked if Mr. Nelson had got a letter for Ma. %% 彼女はノックして、ネルソンさんがママ宛ての手紙を受け取ったかどうか尋ねた。 She would not go in, she did not want to see Charlotte there. %% 彼女は中に入らなかった。そこでシャーロットと会いたくなかった。 Mrs. Nelson said that no letter had come, and Laura thanked her and went home. %% ネルソン夫人は手紙は来ていないと言い、ローラはお礼を言って家に帰った。 One stormy day she caught sight of something in the Nelsons’ barnyard. %% ある嵐の日、彼女はネルソン家の納屋で何かを見た。 She stood still and looked. %% 彼女は立ち止まって見た。 It was Charlotte, drowned and frozen in a puddle. %% それはシャーロットで、水たまりで溺れて凍っていた。 Anna had thrown Charlotte away. %% アンナはシャーロットを捨てていた。 Laura could hardly go on to the door. %% ローラはドアまで歩いて行くのがやっとだった。 She could hardly speak to Mrs. Nelson. %% 彼女はネルソン夫人に話すのがやっとだった。 Mrs. Nelson said the weather was so bad that Mr. Nelson had not gone to town, but he would surely go next week. %% ネルソン夫人は天気がとても悪かったのでネルソンさんは町に行かなかったが、来週は必ず行くだろうと言った。 Laura said, “Thank you, ma’am,” and turned away. %% ローラは「ありがとうございます」と言って、背を向けた。 Sleety rain was beating down on Charlotte. %% みぞれ混じりの雨がシャーロッテに降り注いでいた。 Anna had scalped her. %% アンナは彼女の頭皮を剥いだ。 Charlotte’s beautiful wavy hair was ripped loose, and her smiling yarn mouth was torn and bleeding red on her cheek. %% シャーロッテの美しいウェーブのかかった髪は引き裂かれ、彼女の微笑む糸の口は引き裂かれ、頬に赤い血が流れていた。 One shoe-button eye was gone. %% 靴のボタンの目が一つなくなっていた。 But she was Charlotte. %% しかし、彼女はシャーロッテだった。 Laura snatched her up and hid her under the shawl. %% ローラは彼女をひったくり、ショールの下に隠した。 She ran panting against the angry wind and the sleet, all the way home. %% 彼女は怒った風とみぞれに逆らって、家までずっと息を切らして走った。 Ma started up, frightened, when she saw Laura. %% ママはローラを見て、びっくりして飛び起きた。 “What is it! What is it? %% 「どうしたの! どうしたの? Tell me!” Ma said. %% 教えて!」とママは言った。 “Mr. Nelson didn’t go to town,” Laura answered. %% 「ネルソンさんは町に行かなかった」とローラは答えた。 “But, oh, Ma—look.” %% 「でも、ああ、ママ、見て」 “What on earth?” said Ma. %% 「いったい何?」とママは言った。 “It’s Charlotte,” Laura said. %% 「シャーロッテよ」とローラは言った。 “I—I stole her. I don’t care, Ma, I don’t care if I did!” %% 「私、彼女を盗んだの。気にしないよ、ママ、盗んだとしても気にしないよ!」 “There, there, don’t be so excited,” said Ma. %% 「いい子だから、そんなに興奮しないで」とママは言った。 “Come here and tell me all about it,” and she drew Laura down on her lap in the rocking chair. %% 「こっちに来て、全部話してごらん」と言って、ロッキングチェアに座ったママはローラを膝に抱き寄せた。 They decided that it had not been wrong for Laura to take back Charlotte. %% ローラがシャーロットを持ち帰ったことは間違っていなかったと二人は結論を出した。 It had been a terrible experience for Charlotte, but Laura had rescued her and Ma promised to make her as good as new. %% シャーロットにとってはひどい経験だったが、ローラが彼女を救い出し、ママは彼女を新品同様にすると約束した。 Ma ripped off her torn hair and the bits of her mouth and her remaining eye and her face. %% ママはシャーロットのちぎれた髪の毛や口の部分、残った目や顔の部分をはぎ取った。 They thawed Charlotte and wrung her out, and Ma washed her thoroughly clean and starched and ironed her while Laura chose from the scrapbag a new, pale pink face for her and new button eyes. %% 二人はシャーロットを解凍して絞り、ママが彼女をきれいに洗って糊付けしてアイロンをかけている間に、ローラは端切れ袋から彼女のために新しい淡いピンクの顔と新しいボタンの目を探した。 That night when Laura went to bed she laid Charlotte in her box. %% その夜、ローラは寝るときにシャーロットを箱に寝かせた。 Charlotte was clean and crisp, her red mouth smiled, her eyes shone black, and she had golden-brown yarn hair braided in two wee braids and tied with blue yarn bows. %% シャーロットはきれいでパリッとしていて、赤い口は微笑み、目は黒く輝き、金茶色の毛糸の髪は2本の小さな三つ編みになっていて、青い毛糸の蝶結びで結ばれていた。 Laura went to sleep cuddled against Mary under the patchwork comforters. %% ローラはパッチワークの掛け布団の下でメアリーに寄り添って眠りについた。 The wind was howling and sleety rain beat on the roof. %% 風が吹き荒れ、みぞれが屋根を打った。 It was so cold that Laura and Mary pulled the comforters over their heads. %% とても寒かったので、ローラとメアリーは掛け布団を頭からかぶった。 A terrific crash woke them. %% ものすごい音で2人は目を覚ました。 They were scared in the dark under the comforters. %% 2人は掛け布団の下で暗闇に怯えた。 Then they heard a loud voice downstairs. %% すると、2人は階下で大きな声を聞いた。 It said, %% 声は言った。 “I declare! I dropped that armful of wood, didn’t I?” %% 「宣言する! あの薪の束を落としてしまったな?」 Ma was laughing, “You did that on purpose, Charles, to wake up the girls.” %% ママは笑っていた。「チャールズ、あなたはわざとやったのよ、娘たちを起こすために。」 Laura flew screaming out of bed and screaming down the ladder. %% ローラは叫びながらベッドから飛び出し、叫びながらはしごを降りた。 She jumped into Pa’s arms, and so did Mary. %% 彼女はパパの腕に飛び込み、メアリーもそうした。 Then what a racket of talking, laughing, jumping up and down! %% それから、なんておしゃべり、笑い、飛び跳ねの騒ぎだったことか! Pa’s blue eyes twinkled. %% パパの青い目がきらめいた。 His hair stood straight up. %% 彼の髪は真っ直ぐに立っていた。 He was wearing new, whole boots. %% 彼は新しい、完全なブーツを履いていた。 He had walked two hundred miles from eastern Minnesota. %% 彼はミネソタ東部から200マイル歩いてきた。 He had walked from town in the night, in the storm. %% 彼は夜、嵐の中、町から歩いてきた。 Now he was here! %% 今、彼はここにいた! “For shame, girls, in your nightgowns!” said Ma. %% 「恥ずかしいよ、娘たち、寝巻き姿で!」とママは言った。 “Go dress yourselves. %% 「着替えなさい。 Breakfast is almost ready.” %% 朝食はもうすぐできるよ。」 They dressed faster than ever before. %% 彼女たちはこれまでになく素早く着替えた。 They tumbled down the ladder and hugged Pa, and washed their hands and faces and hugged Pa, and smoothed their hair and hugged him. %% 彼女たちは梯子を降りてパパを抱きしめ、手を洗い顔を洗ってパパを抱きしめ、髪を整えてパパを抱きしめた。 Jack waggled in circles %% ジャックはぐるぐる回った。 and Carrie pounded the table with her spoon and sang, “Pa’s come home! Pa’s come home!” %% キャリーはスプーンでテーブルを叩き、「パパが帰ってきた! パパが帰ってきた!」と歌った。 At last they were all at the table. %% ついにみんながテーブルについた。 Pa said he had been too busy, toward the last, to write. %% パパは、最後は忙しすぎて手紙を書けなかったと言った。 He said, “They kept us humping on that thresher from before dawn till after dark. %% パパは言った、「あいつらは私たちを夜明け前から暗くなるまで脱穀機で働かせたんだ。 And when I could start home, I didn’t stop to write. %% そして、家に向かう時も、手紙を書くために立ち止まらなかった。 I didn’t bring any presents, either, but I’ve got money to buy them.” %% プレゼントも何も持ってこなかったけど、買うためのお金は持ってきたよ。」 “The best present you could bring us, Charles, was coming home,” Ma told him. %% 「あなたが私たちに持ってきてくれる最高のプレゼントは、家に帰ってくることよ、チャールズ」とママはパパに言った。 After breakfast Pa went to see the stock. %% 朝食の後、パパは家畜を見に行った。 They all went with him and Jack stayed close at his heels. %% みんなパパと一緒に行き、ジャックはパパの踵の近くにいた。 Pa was pleased that Sam and David and Spot looked so well. %% パパはサムとデイビッドとスポットがとても元気そうに見えて嬉しかった。 He said he couldn’t have taken better care of everything, himself. %% パパは、自分自身でもこれ以上うまく世話をすることはできなかっただろうと言った。 Ma told him that Mary and Laura had been a great help to her. %% ママは、メアリーとローラがとても助けてくれたとパパに言った。 “Gosh!” Pa said. %% 「おや!」とパパは言った。 “It’s good to be home.” %% 「家に帰って来れてよかった」 Then he asked, “What’s the matter with your feet, Laura?” %% それからパパは「ローラ、足はどうしたんだ?」と尋ねた。 She had forgotten her feet. %% ローラは自分の足のことを忘れていた。 She could walk without limping when she remembered to. %% ローラは思い出したときには足を引きずらずに歩くことができた。 She said, “My shoes hurt, Pa.” %% ローラは「パパ、靴が痛いの」と言った。 In the house, Pa sat down and took Carrie on his knee. %% 家の中でパパは座り、キャリーを膝に乗せた。 Then he reached down and felt of Laura’s shoes. %% それからパパは手を伸ばしてローラの靴を触った。 “Ouch! My toes are tight!” Laura exclaimed. %% 「痛い! つま先がきつい!」とローラは叫んだ。 “I should say they are!” said Pa. %% 「きついだろうね!」とパパは言った。 “Your feet have grown since last winter. %% 「去年の冬から足が大きくなったんだ。 How are yours, Mary?” %% メアリー、君のはどうか?」 Mary said her toes were tight, too. %% メアリーもつま先がきついと言った。 “Take off your shoes, Mary,” said Pa. %% 「メアリー、靴を脱いで」とパパは言った。 “And Laura, you put them on.” %% 「そしてローラ、それを履いてみろ」 Mary’s shoes did not pinch Laura’s feet. %% メアリーの靴はローラの足を締め付けなかった。 They were good shoes, without one rip or hole in them. %% それは良い靴で、裂け目や穴は一つもなかった。 “They will look almost like new when I have greased them well,” said Pa. %% 「油を塗ればほとんど新品のように見えるだろう」とパパは言った。 “Mary must have new shoes. %% 「メアリーは新しい靴が必要だ。 Laura can wear Mary’s, and Laura’s shoes can wait for Carrie to grow to them. %% ローラはメアリーのを履けるし、ローラの靴はキャリーが大きくなるまで待てる。 It won’t take her long. %% そんなに時間はかからない。 Now what else is lacking, Caroline? %% 他に何が足りない、キャロライン? Think what we need, and we’ll get what we can of it. %% 何が必要か考えてみろ、そうすればできる限り手に入れよう。 Just as soon as I can hitch up we’re all going to town!” %% 馬車を用意したら、みんなで町に行くぞ!」 ## Chapter 30: Going to Town %% 第30章: 町へ行く How they hurried and scurried then! %% みんな大急ぎで走り回った! They dressed in their winter best, bundled up in coats and shawls, and climbed into the wagon. %% みんな冬の一番いい服を着て、コートやショールを着込み、馬車に乗り込んだ。 The sun shone bright and the frosty air nipped their noses. %% 太陽は明るく輝き、霜の降りた空気が鼻を刺した。 Sleet sparkled on the frozen-hard ground. %% 凍った地面にみぞれがきらめいていた。 Pa was on the wagon seat, with Ma and Carrie snug beside him. %% パパは馬車の座席に座り、ママとキャリーは彼の横にぴったりとくっついていた。 Laura and Mary wrapped their shawls around each other and snuggled together on their blanket in the bottom of the wagon. %% ローラとメアリーはショールを互いに巻きつけ、馬車の底に敷いた毛布にくるまって寄り添った。 Jack sat on the doorstep and watched them go; %% ジャックは玄関に座って、彼らが行くのを見送った。 he knew they would come back soon. %% 彼は彼らがすぐに戻ってくることを知っていた。 Even Sam and David seemed to know that everything was all right, now that Pa was home again. %% サムとデビッドさえも、パパが再び家に戻ったので、すべてが大丈夫だと知っているようだった。 They trotted gaily, till Pa said, “Whoa!” and hitched them to the hitching-posts in front of Mr. Fitch’s store. %% 彼らは陽気に小走りし、パパが「わーお!」と言って、フィッチさんの店の前のヒッチングポストにつなぐまで走り続けた。 First, Pa paid Mr. Fitch part of the money he owed Mr. Fitch for the boards that built the house. %% まず、パパはフィッチさんに家を建てた板の代金の一部を支払った。 Then, he paid for the flour and sugar that Mr. Nelson had brought to Ma while Pa was gone. %% それから、パパがいない間にネルソンさんがママに持ってきた小麦粉と砂糖の代金を支払った。 Next, Pa counted the money that was left, and he and Ma bought Mary’s shoes. %% 次に、パパは残ったお金を数え、ママと一緒にメアリーの靴を買った。 The shoes were so new and shining on Mary’s feet that Laura felt it was not fair that Mary was the oldest. %% 靴は新品でメアリーの足元で輝いていたので、ローラはメアリーが長女であることは不公平だと感じた。 Mary’s old shoes would always fit Laura, and Laura would never have new shoes. %% メアリーの古い靴はいつもローラにぴったりで、ローラは新しい靴を買うことはできなかった。 Then Ma said, “Now, a dress for Laura.” %% それからママは「さて、ローラのドレスね」と言った。 Laura hurried to Ma at the counter. %% ローラはカウンターにいるママのところに急いだ。 Mr. Fitch was taking down bolts of beautiful woollen cloth. %% フィッチさんは美しいウールの布の束を降ろしていた。 The winter before, Ma had let out every tuck and seam in Laura’s winter dress. %% 前の冬、ママはローラの冬服のすべてのタックと縫い目をほどいていた。 This winter it was very short, and there were holes in the sleeves where Laura’s elbows had gone through them because they were so tight. %% この冬、それはとても短く、袖がきつくてローラの肘が通った部分に穴が開いていた。 Ma had patched them neatly, and the patches did not show, but in that dress Laura felt skimpy and patched. %% ママはきちんとつぎはぎをしていて、つぎはぎは見えなかったが、その服を着るとローラはみすぼらしく、つぎはぎだらけのように感じた。 Still, she had not dreamed of a whole new dress. %% それでも、彼女は全く新しい服を夢見たことはなかった。 “What do you think of this golden-brown flannel, Laura?” Ma asked. %% 「この金茶色のフランネルはどう思う、ローラ?」とママが尋ねた。 Laura could not speak. %% ローラは話すことができなかった。 Mr. Fitch said, “I guarantee it will wear well.” %% フィッチさんは「長持ちすることは保証します」と言った。 Ma laid some narrow red braid across the golden-brown, saying, “I think three rows of this braid, around the neckband and the cuffs and the waistband. %% ママは金茶色の布の上に細い赤いブレードを置いて、「このブレードを3列、襟ぐりと袖口とウエストバンドに付けたらどうだろう。 What do you think, Laura? %% どう思う、ローラ? Would that be pretty?” %% きれいだと思う?」 “Oh yes, Ma!” Laura said. %% 「ああ、そうね、ママ!」とローラは言った。 She looked up, and her eyes and Pa’s bright blue eyes danced together. %% 彼女は見上げ、彼女の目とパパの明るい青い目が一緒に踊った。 “Get it, Caroline,” said Pa. %% 「取ってくれ、キャロライン」とパパは言った。 Mr. Fitch measured off the beautiful golden-brown flannel and the red braid. %% フィッチさんは美しい黄金色のフランネルと赤いブレードを測った。 Then Mary must have a new dress, but she did not like anything there. %% それからメアリーも新しいドレスが必要だったが、彼女はそこにあったものは何も気に入らなかった。 So they all crossed the street to Mr. Oleson’s store. %% それで彼らは皆道を渡ってオルソンさんの店に行った。 There they found dark blue flannel and narrow gilt braid, which was just what Mary wanted. %% そこで彼らはメアリーが欲しがっていた通りの濃い青のフランネルと細い金色のブレードを見つけた。 Mary and Laura were admiring it while Mr. Oleson measured, when Nellie Oleson came in. %% メアリーとローラはオルソンさんが測っている間にそれを賞賛していたが、その時ネリー・オルソンが入ってきた。 She was wearing a little fur shouldercape. %% 彼女は小さな毛皮の肩掛けを着ていた。 “Hello!” she said, and she sniffed at the blue flannel. %% 「こんにちは!」と彼女は言い、青いフランネルを嗅いだ。 She said it was all right for country folks. %% 彼女は田舎の人にはそれでいいと言った。 Then she turned to show off her fur, and said, “See what I got!” %% それから彼女は毛皮を見せびらかすために振り返り、「私が何をもらったか見て!」と言った。 They looked at it, and Nellie asked, “Don’t you wish you had a fur cape, Laura? %% 彼女たちはそれを眺め、ネリーは「毛皮の肩掛けが欲しいと思わない、ローラ? But your Pa couldn’t buy you one. %% でもあなたのパパはあなたに買ってあげられないよ。 Your Pa’s not a storekeeper.” %% あなたのパパは店主じゃないものね。」 Laura dared not slap Nellie. %% ローラはネリーを平手打ちする勇気はなかった。 She was so angry that she could not speak. %% 彼女は怒りすぎて話すことができなかった。 She did turn her back, and Nellie went away laughing. %% 彼女は背を向け、ネリーは笑いながら去っていった。 Ma was buying warm cloth to make a cloak for Carrie. %% ママはキャリーにマントを作るために暖かい布を買っていた。 Pa was buying navy beans and flour and cornmeal and salt and sugar and tea. %% パパは白インゲン豆、小麦粉、コーンミール、塩、砂糖、お茶を買っていた。 Then he must get the kerosene-can filled, and stop at the post-office. %% それから彼は灯油缶を満タンにし、郵便局に寄らなければならなかった。 It was after noon, and growing colder, before they left town, so Pa hurried Sam and David and they trotted swiftly all the way home. %% 彼らが町を出る頃には午後を過ぎ、寒くなってきていたので、パパはサムとデイビッドに急がせ、彼らは家までずっと速足で走った。 After the dinner dishes were washed and put away, Ma opened the bundles and they all enjoyed looking their fill at the pretty dressgoods. %% 夕食の食器を洗って片付けた後、ママは包みを開け、みんなできれいな服地を心ゆくまで眺めて楽しんだ。 “I’ll make your dresses as quickly as I can, girls,” said Ma. %% 「できるだけ早くドレスを作ってあげるよ」とママは言った。 “Because now that Pa is home we’ll all be going to Sunday school again.” %% 「パパが帰ってきたから、みんなでまた日曜学校に行くよ」 “Where’s that grey challis you got for yourself, Caroline?” Pa asked her. %% 「キャロライン、君が自分用に買ったあの灰色のシャリスはどこだ?」とパパは尋ねた。 Ma flushed pink and her head bowed while Pa looked at her. %% パパがママを見ている間、ママは顔を赤らめ、頭を下げた。 “You mean to say you didn’t get it?” he said. %% 「買わなかったって言うのか?」と彼は言った。 Ma flashed at him, “What about that new overcoat for yourself, Charles?” %% ママは彼をちらっと見て、「チャールズ、あなた自身の新しいオーバーコートはどうしたの?」 Pa looked uncomfortable. %% パパは居心地が悪そうだった。 “I know, Caroline,” he said. %% 「分かってるよ、キャロライン」と彼は言った。 “But there won’t be any crops next year when those grasshopper eggs hatch, and it’s a long time till I can maybe get some work, next harvest. %% 「でも、来年バッタの卵が孵化したら、作物は何も残らないし、次の収穫まで仕事にありつけるまでには長い時間がかかるだろう。 My old coat is good enough.” %% 私の古いコートで十分だ。」 “That’s just what I thought,” said Ma, smiling at him. %% 「それは私がちょうど考えていた事よ」とママは彼に微笑みながら言った。 After supper, when night and lamplight came, Pa took his fiddle out of the box and tuned it lovingly. %% 夕食後、夜になってランプがともると、パパは箱からバイオリンを取り出し、愛情を込めて調律した。 “I have missed this,” he said, looking around at them all. %% 「これが恋しかった」と彼は皆を見回しながら言った。 Then he began to play. %% それから彼は弾き始めた。 He played “When Johnnie Comes Marching Home.” %% 彼は「ジョニーが帰って来る時」を弾いた。 He played “The sweet little girl, the pretty little girl, the girl I left behind me!” %% 彼は「可愛い少女、美しい少女、私が置き去りにした少女」を弾いた。 He played and sang “My Old Kentucky Home” and “Swanee River.” %% 彼は「私の古いケンタッキーの家」と「スワニー川」を弾き歌った。 Then he played and they all sang with him, %% それから彼は弾き、みんなが彼と一緒に歌った。 “ ‘Mid pleasures and palaces though we may roam, %% 「喜びと宮殿の中を歩き回っても、 Be it ever so humble, there’s no place like home.” %% どんなに粗末でも、我が家ほどいいところはない」 ## Chapter 31: Surprise %% 第31章: 驚き That was another mild winter without much snow. %% その冬もまた、あまり雪が降らず穏やかだった。 It was still grasshopper weather. %% まだバッタの季節だった。 But chill winds blew, the sky was grey, and the best place for little girls was in the cosy house. %% しかし、冷たい風が吹き、空は灰色で、小さな女の子にとって一番いい場所は居心地のいい家だった。 Pa was gone outdoors all day. %% パパは一日中外出していた。 He hauled logs and chopped them into wood for the stove. %% 彼は丸太を運び、ストーブ用の薪に切った。 He followed frozen Plum Creek far upstream where nobody lived, and set traps along the banks for muskrat and otter and mink. %% 彼は凍ったプラム・クリークに沿って誰も住んでいない上流まで行き、岸に沿ってマスクラット、カワウソ、ミンク用の罠を仕掛けた。 Every morning Laura and Mary studied their books and worked sums on the slate. %% 毎朝、ローラとメアリーは教科書を勉強し、石板に計算問題を解いた。 Every afternoon Ma heard their lessons. %% 毎日午後、ママは彼女たちの学習を聞いた。 She said they were good little scholars, and she was sure that when they went to school again they would find they had kept up with their classes. %% 彼女は、彼女たちが優秀な小さな学者だと言い、彼女たちが再び学校に行ったとき、授業についていけることが分かるだろうと確信していた。 Every Sunday they went to Sunday school. %% 毎週日曜日、彼女たちは日曜学校に行った。 Laura saw Nellie Oleson showing off her fur cape. %% ローラはネリー・オルソンが毛皮のケープを自慢しているのを見た。 She remembered what Nellie had said about Pa, and she burned hot inside. %% 彼女はネリーがパパについて言ったことを思い出し、内心で熱く燃えた。 She knew that hot feeling was wicked. %% 彼女はその熱い気持ちが邪悪だと知っていた。 She knew she must forgive Nellie, or she would never be an angel. %% 彼女はネリーを許さなければならないことを知っていた、さもなければ彼女は天使にはなれないだろう。 She thought hard about the pictures of beautiful angels in the big paper-covered Bible at home. %% 彼女は家にある大きな紙で覆われた聖書の中の美しい天使の絵について一生懸命考えた。 But they wore long white nightgowns. %% しかし、彼らは長い白い寝巻きを着ていた。 Not one of them wore a fur cape. %% 誰も毛皮のケープを着ていなかった。 One happy Sunday was the Sunday when the Reverend Alden came from eastern Minnesota to preach in this Western church. %% ある幸せな日曜日は、アルデン牧師がミネソタ東部からこの西部の教会で説教するために来た日曜日だった。 He preached for a long time, while Laura looked at his soft blue eyes and watched his beard wagging. %% 彼は長い時間説教したが、その間ローラは彼の柔らかい青い目を見て、彼の髭が揺れているのを見ていた。 She hoped he would speak to her after church. %% 彼女は彼が教会の後に彼女に話しかけてくれることを望んだ。 And he did. %% そして彼はそうした。 “Here are my little country girls, Mary and Laura!” he said. %% 「私の小さな田舎娘、メアリーとローラがいる!」と彼は言った。 He remembered their names. %% 彼は彼女たちの名前を覚えていた。 Laura was wearing her new dress that day. %% その日ローラは新しいドレスを着ていた。 The skirt was long enough, and the sleeves were long, too. %% スカートは十分に長く、袖も長かった。 They made her coat sleeves look shorter than ever, but the red braid on the cuffs was pretty. %% 袖の長いドレスのせいでコートの袖がこれまで以上に短く見えたが、袖口の赤いブレードはきれいだった。 “What a pretty new dress, Laura!” %% 「なんてきれいな新しいドレスなの、ローラ!」 the Reverend Alden said. %% アルデン牧師は言った。 Laura almost forgave Nellie Oleson that day. %% その日、ローラはネリー・オルソンをほとんど許した。 Then came Sundays when the Reverend Alden stayed at his own far church and in Sunday school Nellie Oleson turned up her nose at Laura and flounced her shoulders under the fur cape. %% それから、アルデン牧師が自分の遠くの教会に残り、日曜学校でネリー・オルソンがローラに鼻を向け、毛皮のケープの下で肩をすくめた日曜日が来た。 Hot wickedness boiled up in Laura again. %% 熱い邪悪さが再びローラの中で沸騰した。 One afternoon Ma said there would be no lessons, because they must all get ready to go to town that night. %% ある午後、ママはその夜町に行く準備をしなければならないので、勉強は休みだと言った。 Laura and Mary were astonished. %% ローラとメアリーは驚いた。 “But we never go to town at night!” Mary said. %% 「でも、夜に町に行ったことなんてないよ!」とメアリーは言った。 “There must always be a first time,” said Ma. %% 「何事にも初めてがあるよ」とママは言った。 “But why must there be, Ma?” Laura asked. %% 「でも、どうして初めてがある必要があるの?」とローラは尋ねた。 “Why are we going to town at night?” %% 「どうして夜に町に行くの?」 “It’s a surprise,” said Ma. %% 「それはサプライズよ」とママは言った。 “Now, no more questions. %% 「もう質問はなし。 We must all take baths, and be our very nicest.” %% みんなお風呂に入って、一番素敵な格好をしなきゃいけないよ」 In the middle of the week, Ma brought in the washtub and heated water for Mary’s bath. %% 週の真ん中に、ママは洗濯桶を持ち込み、メアリーのお風呂のためにお湯を沸かした。 Then again for Laura’s bath, and again for Carrie’s. %% それからローラのお風呂のために、そしてキャリーのためにもう一度。 There had never been such scrubbing and scampering, such a changing to fresh drawers and petticoats, such brushing of shoes and braiding of hair and tying on of hair ribbons. %% これまでにこんな洗い物や走り回り、新しいドロワーズやペチコートへの着替え、靴磨きや髪の毛の編み込み、ヘアリボンの結び付けなどはなかった。 There had never been such a wondering. %% これまでにこんな不思議なことはなかった。 Supper was early. %% 夕食は早かった。 After supper, Pa bathed in the bedroom. %% 夕食後、パパは寝室で入浴した。 Laura and Mary put on their new dresses. %% ローラとメアリーは新しいドレスを着た。 They knew better than to ask any more questions, but they wondered and whispered together. %% 彼女たちはこれ以上質問しない方が良いと分かっていたが、一緒に不思議に思ってささやき合った。 The wagon box was full of clean hay. %% 荷車の荷台はきれいな干し草でいっぱいだった。 Pa put Mary and Laura in it and wrapped blankets around them. %% パパはメアリーとローラを荷台に乗せ、毛布を巻き付けた。 He climbed to the seat beside Ma and drove away toward town. %% パパはママの横の席に登り、町に向かって走り去った。 The stars were small and frosty in the dark sky. %% 星は暗い空に小さく、霜が降りていた。 The horses’ feet clippety-clopped and the wagon rattled over the hard ground. %% 馬の足がパカパカと音を立て、荷車が固い地面をガタガタと走った。 Pa heard something else. %% パパは何か他のものを聞いていた。 “Whoa!” he said, pulling up the reins. %% 「おっと!」と彼は手綱を引き上げた。 Sam and David stopped. %% サムとデイビッドも止まった。 There was nothing but vast, dark coldness and stillness pricked by the stars. %% 広大で暗く冷たい静けさの中に星が輝いているだけだった。 Then the stillness blossomed into the loveliest sound. %% そして静けさは最も美しい音へと開花した。 Two clear notes sounded, and sounded again and again. %% 2つの澄んだ音が鳴り、何度も何度も鳴り響いた。 No one moved. %% 誰も動かなかった。 Only Sam and David tinkled their bits together and breathed. %% サムとデイビッドだけが口を鳴らして息をしていた。 Those two notes went on, full and loud, soft and low. %% その2つの音は、豊かで大きく、柔らかく低く続いた。 They seemed to be the stars singing. %% 星が歌っているようだった。 Too soon Ma murmured, “We’d better be getting on, Charles,” and the wagon rattled on. %% すぐにママが「もう行きましょう、チャールズ」とつぶやき、荷馬車はガタガタと進んだ。 Still through its rattling Laura could hear those swaying notes. %% それでも、そのガタガタ音を通して、ローラはその揺れる音を聞くことができた。 “Oh, Pa, what is it?” she asked, and Pa said, “It’s the new churchbell, Laura.” %% 「パパ、あれは何?」と彼女が尋ねると、パパは「新しい教会の鐘だよ、ローラ」と言った。 It was for this that Pa had worn his old patched boots. %% パパが古い継ぎはぎのブーツを履いていたのはそのためだった。 The town seemed asleep. %% 町は眠っているようだった。 The stores were dark as Pa drove past them. %% パパが通り過ぎる店は暗かった。 Then Laura exclaimed, “Oh, look at the church! %% するとローラは「わあ、教会を見て! How pretty the church is!” %% なんてきれいな教会なの!」と叫んだ。 The church was full of light. %% 教会は光でいっぱいだった。 Light spilled out of all its windows and ran out into the darkness from the door when it opened to let some one in. %% 光がすべての窓からあふれ、誰かを入れるために開いたドアから暗闇の中に流れ出た。 Laura almost jumped out from under the blankets before she remembered that she must never stand up in the wagon when the horses were going. %% ローラは馬が走っているときには絶対に馬車の中で立ってはいけないことを思い出すまで、毛布の下から飛び出しそうになった。 Pa drove to the church steps and helped them all out. %% パパは教会の階段まで馬車を走らせ、みんなを降ろすのを手伝った。 He told them to go in, but they waited in the cold until he had covered Sam and David with their blankets. %% パパは中に入るように言ったが、みんなはパパがサムとデイビッドに毛布をかけるまで寒い中待った。 Then he came, and they all went into the church together. %% それからパパが来て、みんな一緒に教会に入った。 Laura’s mouth fell open and her eyes stretched to look at what she saw. %% ローラは口をあんぐり開け、目を見開いて見たものを見た。 She held Mary’s hand tightly and they followed Ma and Pa. %% ローラはメアリーの手をぎゅっと握り、ママとパパの後をついて行った。 They sat down. %% みんなは座った。 Then Laura could look with all her might. %% ローラは力を込めて見ることができた。 Standing in front of the crowded benches was a tree. %% 混雑したベンチの前には木が立っていた。 Laura decided it must be a tree. %% ローラはそれは木に違いないと決めた。 She could see its trunk and branches. %% 彼女はその幹と枝を見ることができた。 But she had never before seen such a tree. %% しかし、彼女はそのような木を見たことがなかった。 Where leaves would be in summer, there were clusters and streamers of thin green paper. %% 夏に葉がある場所には、薄い緑色の紙の房や吹流しがあった。 Thick among them hung little sacks made of pink mosquito-bar. %% それらの中には、ピンクの蚊帳でできた小さな袋がぎっしりと吊り下げられていた。 Laura was almost sure that she could see candy in them. %% ローラは、その中にキャンディーが見えるのではないかと確信していた。 From the branches hung packages wrapped in coloured paper, red packages and pink packages and yellow packages, all tied with coloured string. %% 枝からは、色紙に包まれた小包が吊り下げられ、赤い小包、ピンクの小包、黄色い小包はすべて色のついた紐で結ばれていた。 Silk scarves were draped among them. %% それらの中には、絹のスカーフが掛けられていた。 Red mittens hung by the cord that would go around your neck and keep them from being lost if you were wearing them. %% 赤いミトンは、首に巻き付けて、身に着けていても失くならないようにする紐で吊り下げられていた。 A pair of new shoes hung by their heels from a branch. %% 新しい靴が枝からかかとで吊り下げられていた。 Lavish strings of white popcorn were looped over all this. %% 白いポップコーンの豪華な紐がこれらすべてに巻き付けられていた。 Under the tree and leaning against it were all kinds of things. %% 木の下には、あらゆるものが立て掛けられていた。 Laura saw a crinkly-bright washboard, a wooden tub, a churn and dasher, a sled made of new boards, a shovel, a long-handled pitchfork. %% ローラは、しわくちゃに光る洗濯板、木製の桶、バターかき棒、新しい板でできたそり、シャベル、長い柄の熊手を見かけた。 Laura was too excited to speak. %% ローラは興奮しすぎて話せなかった。 She squeezed Mary’s hand tighter and tighter, and she looked up at Ma, wanting so much to know what that was. %% 彼女はメアリーの手をぎゅっと握りしめて、ママを見上げ、それが何なのか知りたくてたまらなかった。 Ma smiled down at her and answered, “That is a Christmas tree, girls. %% ママは彼女に微笑みかけ、「それはクリスマスツリーよ、娘たち。 Do you think it is pretty?” %% きれいだと思う?」 They could not answer. %% 彼女たちは答えることができなかった。 They nodded while they kept on looking at that wonderful tree. %% 彼女たちはその素晴らしい木を見続けながらうなずいた。 They were hardly even surprised to know that this was Christmas, though they had not expected Christmas yet because there was not enough snow. %% 彼女たちは、雪が十分に降っていないのでまだクリスマスを期待していなかったが、これがクリスマスだと知ってもほとんど驚かなかった。 Just then Laura saw the most wonderful thing of all. %% ちょうどその時、ローラは最も素晴らしいものを見た。 From a far branch of that tree hung a little fur cape, and a muff to match! %% その木の遠くの枝から小さな毛皮のケープとそれに合ったマフがぶら下がっていた! The Reverend Alden was there. %% オールデン牧師がそこにいた。 He preached about Christmas, but Laura was looking at that tree and she could not hear what he said. %% 彼はクリスマスについて説教したが、ローラはその木を見ていて、彼が言ったことを聞くことができなかった。 Everyone stood up to sing and Laura stood up, but she could not sing. %% みんな歌うために立ち上がり、ローラも立ち上がったが、歌うことができなかった。 Not a sound would come out of her throat. %% 彼女の喉からは音が出なかった。 In the whole world, there couldn’t be a store so wonderful to look at as that tree. %% 全世界に、あの木ほど見るのに素晴らしい店はあり得なかった。 After the singing, Mr. Tower and Mr. Beadle began taking things off it, and reading out names. %% 歌の後、タワーさんとビードルさんは木から物を取って、名前を読み上げ始めた。 Mrs. Tower and Miss Beadle brought those things down past the benches, and gave them to the person whose name was on them. %% タワーさんとビードルさんはそれらの物をベンチの下まで持ってきて、名前が書いてある人に渡した。 Everything on that tree was a Christmas present for somebody! %% あの木の上の全ての物は誰かへのクリスマスプレゼントだった! When Laura knew that, the lamps and people and voices and even the tree began to whirl. %% ローラがそれを知ったとき、ランプと人々と声と木さえもぐるぐる回り始めた。 They whirled faster, noisier, and more excited. %% それらはより速く、より騒がしく、より興奮して回った。 Some one gave her a pink mosquito-bar bag. %% 誰かが彼女にピンクの蚊帳の袋をくれた。 It did have candy in it, and a big popcorn ball. %% キャンディーと大きなポップコーンボールが入っていた。 Mary had one, too. %% メアリーも1つ持っていた。 So did Carrie. %% キャリーもそうだった。 Every girl and boy had one. %% どの女の子も男の子も1つ持っていた。 Then Mary had a pair of blue mittens. %% メアリーは青いミトンを1組持っていた。 Then Laura had a red pair. %% ローラは赤いミトンを1組持っていた。 Ma opened a big package, and there was a warm, big, brown-and-red plaid shawl for her. %% ママは大きな包みを開けた。そこにはママのための暖かくて大きな茶色と赤の格子柄のショールがあった。 Pa got a woolly muffler. %% パパはウールのマフラーをもらった。 Then Carrie had a rag doll with a china head. %% キャリーは磁器の頭のついた布人形をもらった。 She screamed for joy. %% 彼女は喜びのあまり叫んだ。 Through the laughing and talking and rustling of papers Mr. Beadle and Mr. Tower went on shouting names. %% 笑い声や話し声、紙の音の中をビードルさんとタワーさんは名前を叫び続けた。 The little fur cape and muff still hung on the tree, and Laura wanted them. %% 小さな毛皮のケープとマフがまだ木にかかっていて、ローラはそれを欲しがった。 She wanted to look at them as long as she could. %% 彼女はできる限り長くそれらを見ていたかった。 She wanted to know who got them. %% 彼女は誰がそれらを手に入れたか知りたかった。 They could not be for Nellie Oleson who already had a fur cape. %% すでに毛皮のケープを持っているネリー・オルソンのものではありえない。 Laura did not expect anything more. %% ローラは何も期待していなかった。 But to Mary came a pretty little booklet with Bible pictures in it, from Mrs. Tower. %% しかし、メアリーにはタワー夫人から聖書の絵が入ったきれいな小冊子が届いた。 Mr. Tower was taking the little fur cape and the muff from the tree. %% タワー氏は小さな毛皮のケープとマフを木から取り出していた。 He read a name, but Laura could not hear it through all the joyful noise. %% 彼は名前を読み上げたが、ローラは喜びの声でそれを聞き取ることができなかった。 She lost sight of the cape and muff among all the people. %% 彼女は人々の中でケープとマフを見失った。 They were gone now. %% 彼らはもういなかった。 Then to Carrie came a cunning little brown-spotted white china dog. %% それからキャリーには、茶色の斑点のある小さな白い陶器の犬がやってきた。 But Carrie’s arms and her eyes were full of her doll. %% しかし、キャリーの腕と目は彼女の人形でいっぱいだった。 So Laura held and stroked and laughed over the sleek little dog. %% だからローラは、なめらかな小さな犬を抱き、撫で、笑った。 “Merry Christmas, Laura!” Miss Beadle said, and in Laura’s hand she put a beautiful little box. %% 「メリークリスマス、ローラ!」ビードル先生は言い、ローラの手に美しい小さな箱を置いた。 It was made of snow-white, gleaming china. %% それは雪のように白く輝く陶器でできていた。 On its top stood a wee, gold-coloured teapot and a gold-coloured tiny cup in a gold-coloured saucer. %% その上には、金色の小さなティーポットと金色の小さなカップが金色の受け皿に載っていた。 The top of the box lifted off. %% 箱の蓋が開いた。 Inside was a nice place to keep a breast-pin, if some day Laura had a breast-pin. %% 中は、もしローラがいつかブローチを持つなら、ブローチを入れておくのにちょうどいい場所だった。 Ma said it was a jewel-box. %% ママはそれは宝石箱だと言った。 There had never been such a Christmas as this. %% こんなクリスマスは今までなかった。 It was such a large, rich Christmas, the whole church full of Christmas. %% それはとても大きくて豊かなクリスマスで、教会全体がクリスマスでいっぱいだった。 There were so many lamps, so many people, so much noise and laughter, and so many happinesses in it. %% そこにはたくさんのランプ、たくさんの人、たくさんの騒ぎと笑い、そしてたくさんの幸せがあった。 Laura felt full and bursting, as if that whole big rich Christmas were inside her, and her mittens and her beautiful jewel-box with the wee gold cup-and-saucer and teapot, and her candy and her popcorn ball. %% ローラは、まるでその大きくて豊かなクリスマスが全部自分の中にあるかのように、そしてミトンや、小さな金のカップとソーサーとティーポット、キャンディやポップコーンボールを入れた美しい宝石箱が自分の中にあるかのように、満たされて破裂しそうな気分だった。 And suddenly someone said, “These are for you, Laura.” %% そして突然誰かが「ローラ、これはあなたに」と言った。 Mrs. Tower stood smiling, holding out the little fur cape and muff. %% タワー夫人は小さな毛皮のケープとマフを差し出しながら、笑顔で立っていた。 “For me?” Laura said. %% 「私に?」ローラは言った。 “For me?” %% 「私に?」 Then everything else vanished while with both arms she hugged the soft furs to her. %% それから、彼女が両腕で柔らかい毛皮を抱きしめている間に、他のすべてが消えてしまった。 She hugged them tighter and tighter, trying to believe they were really hers, that silky-soft little brown fur cape and the muff. %% 彼女は、それらが本当に自分のものであると信じようとして、それらをますます強く抱きしめた、その絹のように柔らかい小さな茶色の毛皮のケープとマフ。 All around her Christmas went on, but Laura knew only the softness of those furs. %% 彼女の周りではクリスマスが続いたが、ローラはその毛皮の柔らかさしか知らなかった。 People were going home. %% 人々は家に帰っていた。 Carrie was standing on the bench while Ma fastened her coat and tied her hood more snugly. %% キャリーはベンチに立っていて、ママがコートを締めてフードをもっとぴったりと結んだ。 Ma was saying, “Thank you so much for the shawl, Brother Alden. It is just what I needed.” %% ママは「ショールをどうもありがとう、オールデン兄弟。まさに私が必要としていたものです」と言っていた。 Pa said, “And I thank you for the muffler. %% パパは「マフラーもありがとう。 It will feel good when I come to town in the cold.” %% 寒い時に町に来たら気持ちいいだろう」と言った。 The Reverend Alden sat down on the bench and asked, “And does Mary’s coat fit?” %% オールデン牧師はベンチに腰を下ろして「メアリーのコートは合うかな?」と尋ねた。 Laura had not noticed Mary’s coat until then. %% ローラはそれまでメアリーのコートに気づいていなかった。 Mary had on a new dark-blue coat. %% メアリーは新しい紺色のコートを着ていた。 It was long, and its sleeves came down to Mary’s wrists. %% それは長くて、袖はメアリーの手首まで届いていた。 Mary buttoned it up, and it fitted. %% メアリーはボタンを留めたが、それは合っていた。 “And how does this little girl like her furs?” the Reverend Alden smiled. %% 「この小さな女の子は毛皮を気に入ったかな?」オールデン牧師は微笑んだ。 He drew Laura between his knees. %% 彼はローラを膝の間に引き寄せた。 He laid the fur cape around her shoulders and fastened it at the throat. %% 彼は毛皮のケープを彼女の肩にかけ、喉のところで留めた。 He put the cord of the muff around her neck, and her hands went inside the silky muff. %% 彼はマフの紐を彼女の首にかけ、彼女の手は絹のようなマフの中に入った。 “There!” the Reverend Alden said. %% 「ほら!」オールデン牧師は言った。 “Now my little country girls will be warm when they come to Sunday school.” %% 「これで私の小さな田舎の娘たちは日曜学校に来るとき暖かく過ごせるだろう。」 “What do you say, Laura?” Ma asked, but the Reverend Alden said, “There is no need. %% 「ローラ、何て言うの?」ママは尋ねたが、オールデン牧師は「必要ありません。 The way her eyes are shining is enough.” %% 彼女の目が輝いている様子で十分です。」 Laura could not speak. %% ローラは話すことができなかった。 The golden-brown fur cuddled her neck and softly hugged her shoulders. %% 金色がかった茶色の毛皮が彼女の首を抱きしめ、肩を優しく抱きしめた。 Down her front it hid the threadbare fastenings of her coat. %% 彼女の前でそれは彼女のコートの擦り切れた留め具を隠した。 The muff came far up her wrists and hid the shortness of her coat sleeves. %% マフは彼女の手首まで届き、コートの袖の短さを隠した。 “She’s a little brown bird with red trimmings,” the Reverend Alden said. %% 「彼女は赤い飾りのある小さな茶色の鳥だ」とアルデン牧師は言った。 Then Laura laughed. %% それからローラは笑った。 It was true. %% それは本当だった。 Her hair and her coat, her dress and the wonderful furs, were brown. %% 彼女の髪とコート、ドレスと素晴らしい毛皮は茶色だった。 Her hood and mittens and the braid on her dress were red. %% 彼女のフードとミトン、ドレスの編み込みは赤だった。 “I’ll tell my church people back East about our little brown bird,” said the Reverend Alden. %% 「東の教会の人たちに私たちの小さな茶色い鳥のことを話そう」とアルデン牧師は言った。 “You see, when I told them about our church out here, they said they must send a box for the Christmas tree. %% 「ほら、私がここの教会のことを話したら、彼らはクリスマスツリー用の箱を送らなければならないと言っていた。 They all gave things they had. %% みんな自分の持っているものを差し出した。 The little girls who sent your furs and Mary’s coat needed larger ones.” %% あなたの毛皮とメアリーのコートを送った少女たちはもっと大きなものが必要だったんだ」 “Thank you, sir,” said Laura. %% 「ありがとうございます」とローラは言った。 “And please, sir, tell them thank you, too.” %% 「そして、どうぞ、彼らにもありがとうと伝えてください」 For when she could speak, her manners were as nice as Mary’s. %% 彼女が話せるようになった時、彼女の態度はメアリーと同じくらい素敵だった。 Then they all said good night and Merry Christmas to the Reverend Alden. %% それから、彼らは皆、アルデン牧師におやすみなさいとメリークリスマスを言った。 Mary was so beautiful in her Christmas coat. %% メアリーはクリスマスのコートを着てとても美しかった。 Carrie was so pretty on Pa’s arm. %% キャリーはパパの腕の中でとてもかわいかった。 Pa and Ma were smiling so happily, and Laura was all gladness. %% パパとママはとても幸せそうに微笑んでいて、ローラは嬉しさでいっぱいだった。 Mr. and Mrs. Oleson were going home, too. %% オルソン夫妻も帰宅しようとしていた。 Mr. Oleson’s arms were full of things, and so were Nellie’s and Willie’s. %% オルソン氏の腕は荷物でいっぱいで、ネリーとウィリーの腕もそうだった。 No wickedness boiled up in Laura now; %% 今はローラの中に邪悪な気持ちは沸き起こらなかった。 she only felt a little bit of mean gladness. %% 彼女はただ少し卑劣な喜びを感じただけだった。 “Merry Christmas, Nellie,” Laura said. %% 「メリークリスマス、ネリー」とローラは言った。 Nellie stared, while Laura walked quietly on, with her hands snuggled deep in the soft muff. %% ネリーはじっと見つめ、ローラは手を柔らかいマフの中に深く入れて静かに歩き続けた。 Her cape was prettier than Nellie’s, and Nellie had no muff. %% 彼女のケープはネリーのものよりきれいだったし、ネリーはマフを持っていなかった。 ## Chapter 32: Grasshoppers Walking %% 第32章: 歩くバッタ After Christmas there were a few snowy Sundays but Pa made a bobsled of split willows and they all went to Sunday school, snug in the new coat and the furs, the shawl and muffler. %% クリスマスの後、雪の降る日曜日が何回かあったが、パパは柳を割ってボブスレーを作り、みんな新しいコートや毛皮、ショールやマフラーを着て日曜学校に行った。 One morning Pa said the chinook was blowing. %% ある朝、パパはチヌークが吹いていると言った。 The chinook was a warm wind from the north-west. %% チヌークは北西からの暖かい風だった。 In a day it melted the snow away, and Plum Creek was running full. %% 一日で雪は溶け、プラム・クリークは満々と流れていた。 Then came rains, pouring day and night. %% それから雨が降り、昼も夜も降り続いた。 Plum Creek roared humping down its middle and swirled far beyond its low banks. %% プラム・クリークは真ん中が盛り上がってうなり、低い土手からずっと遠くまで渦巻いていた。 Then the air was mild, and the creek was tame again. %% その後、空気は穏やかになり、小川は再びおとなしくなった。 Suddenly the plums and the willows blossomed and their new leaves uncurled. %% 突然、プラムや柳が花を咲かせ、新しい葉が開いた。 The prairies were green with grass, and Mary and Laura and Carrie ran barefooted over the fresh softness. %% 草原は草で緑に覆われ、メアリーとローラとキャリーは新鮮な柔らかさの上を裸足で走った。 Every day was warmer than the day before, till hot summer came. %% 毎日が前日よりも暖かくなり、暑い夏がやってきた。 It was time for Laura and Mary to go to school, but they did not go that year, because Pa must go away again and Ma wanted them at home with her. %% ローラとメアリーは学校に行く時期だったが、その年は行かなかった。パパがまた出かけなければならず、ママは二人に家で一緒にいてほしいと思ったからだ。 The summer was very hot. %% 夏はとても暑かった。 Dry, hot winds blew and there was no rain. %% 乾燥した熱い風が吹き、雨は降らなかった。 One day when Pa came in to dinner he said, “The grasshoppers are hatching. %% ある日、パパが夕食に帰って来ると、「バッタが孵化している。 This hot sun is bringing them out of the eggs and up through the ground like corn popping.” %% この暑い太陽が、バッタたちを卵から出し、ポップコーンのように地面から出しているんだ。」 Laura ran out to see. %% ローラは見に走って行った。 The grass on the knoll was hopping full of tiny green things. %% 丘の上の草は、小さな緑のものでいっぱいに跳ねていた。 Laura caught one in her hands and looked at it. %% ローラは1匹を手に取って見た。 Its wee, small wings and its tiny legs and its little head and even its eyes were the colour of the grass. %% その小さな羽と小さな足と小さな頭、そして目でさえも草の色だった。 It was so very tiny and so perfect. %% それはとても小さくてとても完璧だった。 Laura could hardly believe it would ever be a big, brown, ugly grasshopper. %% ローラはそれが大きく茶色い醜いバッタになるとは信じがたかった。 “They’ll be big, fast enough,” said Pa. %% 「すぐに大きくなるさ」とパパは言った。 “Eating every growing thing.” %% 「あらゆる植物を食べてしまう」 Day by day more and more grasshoppers hatched out of the ground. %% 日ごとにますます多くのバッタが地面から孵った。 Green grasshoppers of all sizes were swarming everywhere and eating. %% あらゆる大きさの緑のバッタが群れをなしてあらゆる場所で食べていた。 The wind could not blow loud enough to hide the sound of their jaws, nipping, gnawing, chewing. %% 風は彼らの顎が挟み、かじり、噛む音を隠すほど強く吹くことはできなかった。 They ate all the green garden rows. %% 彼らは庭の緑の列をすべて食べた。 They ate the green potato tops. %% 彼らは緑のジャガイモの葉を食べた。 They ate the grass, and the willow leaves, and the green plum thickets and the small green plums. %% 彼らは草や柳の葉、緑のプラムの茂みや小さな緑のプラムを食べた。 They ate the whole prairie bare and brown. %% 彼らは草原全体をむき出しにして茶色く食べ尽くした。 And they grew. %% そして彼らは成長した。 They grew large and brown and ugly. %% 彼らは大きくて茶色くて醜く成長した。 Their big eyes bulged and their horny legs took them hopping everywhere. %% 彼らの大きな目は膨らみ、角質の脚は彼らをどこにでも飛び跳ねさせた。 Thick over all the ground they were hopping, and Laura and Mary stayed in the house. %% 彼らは地面を覆い尽くすほど群がり、ローラとメアリーは家の中にいた。 There was no rain, and the days went by hotter and hotter, uglier and uglier and filled with the sound of grasshoppers until it seemed more than could be borne. %% 雨は降らず、日々はますます暑く、ますます醜くなり、バッタの音で満たされ、耐えられないほどになった。 “Oh, Charles,” Ma said one morning, “seems to me I just can’t bear one more day of this.” %% 「ああ、チャールズ」とママはある朝言った、「もうこれ以上耐えられないよ」 Ma was sick. %% ママは病気だった。 Her face was white and thin, and she sat down tired as she spoke. %% 彼女の顔は白く、痩せており、話しながら疲れたように座った。 Pa did not answer. %% パパは答えなかった。 For days he had been going out and coming in with a still, tight face. %% 何日もの間、彼は静かで引き締まった顔で出たり入ったりしていた。 He did not sing or whistle any more. %% 彼はもう歌ったり口笛を吹いたりしなかった。 It was worst of all when he did not answer Ma. %% 彼がママに答えなかった時が最悪だった。 He walked to the door and stood looking out. %% 彼はドアまで歩いて行き、外を眺めて立っていた。 Even Carrie was still. %% キャリーでさえ静かだった。 They could feel the heat of the day beginning, and hear the grasshoppers. %% 彼らは一日が始まる熱を感じ、バッタの声を聞くことができた。 But the grasshoppers were making a new sound. %% しかし、バッタは新しい音を立てていた。 Laura ran to look out at them, excited, and Pa was excited, too. %% ローラは興奮して彼らを見に走り、パパも興奮していた。 “Caroline!” he said. %% 「キャロライン!」と彼は言った。 “Here’s a strange thing. Come look!” %% 「これは奇妙なことだ。見に来て!」 All across the dooryard the grasshoppers were walking shoulder to shoulder and end to end, so crowded that the ground seemed to be moving. %% バッタは庭の端から端まで肩を並べて歩いており、あまりに密集していたので地面が動いているように見えた。 Not a single one hopped. %% 一匹も跳ねなかった。 Not one turned its head. %% 一匹も頭を向けなかった。 As fast as they could go, they were all walking west. %% バッタはみんな西に向かってできるだけ速く歩いていた。 Ma stood beside Pa, looking. %% ママはパパの横に立って見ていた。 Mary asked, “Oh, Pa, what does it mean?” %% メアリーは「パパ、どういうこと?」と尋ねた。 and Pa said, “I don’t know.” %% パパは「わからない」と言った。 He shaded his eyes and looked far to west and east. %% パパは目を覆って西と東の遠くを見た。 “It’s the same, as far as the eye can see. %% 「見渡す限り同じだ。 The whole ground is crawling, crawling west.” %% 地面全体が西に向かって這っている」 Ma whispered, “Oh, if they would all go away!” %% ママは「ああ、みんないなくなってしまえばいいのに」とささやいた。 They all stood looking at that strange sight. %% みんな立ってその奇妙な光景を眺めていた。 Only Carrie climbed onto her high chair and beat the table with her spoon. %% キャリーだけはハイチェアに登り、スプーンでテーブルを叩いた。 “In a minute, Carrie,” Ma said. %% 「すぐにね、キャリー」とママは言った。 She kept on watching the grasshoppers walking by. %% 彼女は歩き回るバッタを見続けた。 There was no space between them and no end to them. %% バッタの間には隙間がなく、終わりもなかった。 “I want my breakfast!” Carrie shouted. %% 「朝食が欲しい!」とキャリーは叫んだ。 No one else moved. %% 誰も動かなかった。 Finally Carrie shouted, almost crying, “Ma! Ma!” %% ついにキャリーは泣きそうになりながら「ママ! ママ!」と叫んだ。 “There, you shall have your breakfast,” Ma said, turning around. %% 「ほら、朝食を食べるのよ」とママは振り返って言った。 Then she cried out, “My goodness!” %% それから彼女は「なんてこと!」と叫んだ。 Grasshoppers were walking over Carrie. %% バッタがキャリーの上を歩いていた。 They came pouring in the eastern window, side by side and end to end, across the window sill and down the wall and over the floor. %% バッタは東の窓から、横に並んで、端から端まで、窓枠を越えて、壁を下り、床の上を流れ込んできた。 They went up the legs of the table and the benches and Carrie’s high stool. %% バッタはテーブルの脚やベンチやキャリーのハイスツールを登っていった。 Under the table and benches, and over the table and benches and Carrie, they were walking west. %% バッタはテーブルやベンチの下、テーブルやベンチやキャリーの上を西に向かって歩いていた。 “Shut the window!” said Ma. %% 「窓を閉めなさい!」とママは言った。 Laura ran on the grasshoppers to shut it. %% ローラはバッタの上を走って窓を閉めた。 Pa went outdoors and around the house. %% パパは外に出て家の周りを見回した。 He came in and said, “Better shut the upstairs windows. %% パパは中に入ってきて「二階の窓も閉めた方がいい。 Grasshoppers are as thick walking up the east side of the house as they are on the ground, and they are not going around the attic window. %% バッタは地面にいるのと同じくらいびっしりと家の東側を登ってきているし、屋根裏の窓の周りにはいない。 They are going right in.” %% バッタは真っ直ぐに中に入ってきている」と言った。 All up the wall and across the roof went the sound of their raspy claws crawling. %% 壁を登り、屋根を横切るバッタの爪の音が聞こえた。 The house seemed full of them. %% 家はバッタでいっぱいのようだった。 Ma and Laura swept them up and threw them out the western window. %% ママとローラはバッタを集めて西側の窓から投げ捨てた。 None came in from the west, though the whole western side of the house was covered with grasshoppers that had walked over the roof and were walking down to the ground and going on west with the others. %% 西側からはバッタは入ってこなかったが、家の西側全体は屋根を歩いて地面に降りてきて、他のバッタと共に西に向かうバッタで覆われていた。 That whole day long the grasshoppers walked west. %% その日一日中、バッタは西に向かって歩いた。 All the next day they went on walking west. %% 翌日もバッタは西に向かって歩き続けた。 And all the third day they walked without stopping. %% そして三日目もバッタは止まることなく歩き続けた。 No grasshopper turned out of its way for anything. %% バッタは何もせずに道を外れた。 They walked steadily over the house. %% バッタは家を着実に歩いていった。 They walked over the stable. %% バッタは馬小屋を歩いていった。 They walked over Spot until Pa shut her in the stable. %% バッタはパパが馬小屋に閉じ込めるまでスポットを歩いていった。 They walked into Plum Creek and drowned, and those behind kept on walking in and drowning until dead grasshoppers choked the creek and filled the water %% バッタはプラムクリークに歩いて行き、溺れ、後ろにいるバッタは歩き続け、死んだバッタが小川を詰まらせ、水をいっぱいにするまで溺れ続けた。 and live grasshoppers walked across on them. %% そして生きているバッタはその上を歩いて渡った。 All day the sun beat hot on the house. %% 一日中太陽が家を熱く照らした。 All day it was full of the crawling sound that went up the wall and over the roof and down. %% 一日中、壁を登り、屋根を越えて降りていく這う音でいっぱいだった。 All day grasshoppers’ heads with bulging eyes, and grasshoppers’ legs clutching, were thick along the bottom edge of the shut windows; %% 一日中、飛び出した目のバッタの頭と、しがみつくバッタの足が、閉じた窓の下の端にびっしりとついていた。 all day they tried to walk up the sleek glass and fell back, while thousands more pushed up and tried and fell. %% 一日中、彼らはつるつるしたガラスを登ろうとして落ち、さらに何千ものバッタが押し寄せて登ろうとして落ちた。 Ma was pale and tight. %% ママは青ざめて緊張していた。 Pa did not talk and his eyes could not twinkle. %% パパは話さず、目も輝かなかった。 Laura could not shake the crawling sound out of her ears nor brush it off her skin. %% ローラは耳から這い回る音を振り払うことも、肌から払い落とすこともできませんでした。 The fourth day came and the grasshoppers went on walking. %% 4日目になってもバッタは歩き続けた。 The sun shone hotter than ever, with a terribly bright light. %% 太陽はこれまで以上に熱く輝き、ひどく明るい光を放っていた。 It was nearly noon when Pa came from the stable shouting: %% パパが馬小屋から叫びながらやってきたのは、もうすぐ正午だった。 “Caroline! Caroline! Look outdoors! %% 「キャロライン! キャロライン! 外を見て! The grasshoppers are flying!” %% バッタが飛んでる!」 Laura and Mary ran to the door. %% ローラとメアリーはドアまで走った。 Everywhere grasshoppers were spreading their wings and rising from the ground. %% 至る所でバッタが羽を広げて地面から舞い上がっていた。 More and more of them filled the air, flying higher and higher, till the sunshine dimmed and darkened and went out as it had done when the grasshoppers came. %% バッタがやってきた時と同じように、日差しが薄暗くなり、暗くなり、消えてしまうまで、ますます多くのバッタが空を埋め尽くし、高く高く飛んでいった。 Laura ran outdoors. %% ローラは外に走り出した。 She looked straight up at the sun through a cloud that seemed almost like snowflakes. %% 彼女は雪の結晶のように見える雲を通して真上にある太陽を見た。 It was a dark cloud, gleaming, glittering, shimmering bright and whiter as she looked higher and farther into it. %% それは暗い雲で、彼女がより高く、より遠くを見ると、キラキラと輝き、明るく白く輝いていた。 And it was rising instead of falling. %% そして、それは落ちる代わりに上昇していた。 The cloud passed over the sun and went on far to the west until it could be seen no longer. %% 雲は太陽の上を通り過ぎ、西の彼方まで行き、見えなくなった。 There was not a grasshopper left in the air or on the ground, except here and there a crippled one that could not fly but still hobbled westward. %% 空にも地面にもバッタは残っておらず、飛べないながらも西に向かってよろよろと歩く不具のバッタがちらほらいるくらいだった。 The stillness was like the stillness after a storm. %% 静けさは嵐の後の静けさのようだった。 Ma went into the house and threw herself down in the rocking-chair. %% ママは家に入り、ロッキングチェアに身を投げ出した。 “My Lord!” she said. %% 「なんてこと!」と彼女は言った。 “My Lord!” %% 「なんてこと!」 The words were praying, but they sounded like, “Thank you!” %% 言葉は祈りだったのだが、「ありがとう!」のように聞こえた。 Laura and Mary sat on the doorstep. %% ローラとメアリーは玄関の段に座った。 They could sit on the doorstep now; %% 彼女たちは今や玄関の段に座ることができた。 there were no grasshoppers. %% バッタはいなかった。 “How still it is!” Mary said. %% 「なんて静かなの!」とメアリーは言った。 Pa leaned in the doorway and said, earnestly, “I would like some one to tell me how they all knew at once that it was time to go, and how they knew which way was west and their ancestral home.” %% パパは戸口に寄りかかり、真剣に言った、「誰か教えてほしいんだが、どうしてあいつらはみんな一斉に旅立つ時だと分かったんだろう、それに、どうして西の方向や先祖の故郷が分かったんだろう。」 But no one could tell him. %% しかし、誰も彼に答えることはできなかった。 ## Chapter 33: Wheels of Fire %% 第33章: 火の車輪 All the days were peaceful after that July day when the grasshoppers flew away. %% バッタが飛び去ったあの7月の日以降、毎日が平和だった。 Rain fell and grass grew again over all the land that they had eaten bare and left brown and ugly. %% 雨が降り、バッタが食べ尽くして茶色く醜くしてしまった土地に再び草が生えた。 Ragweeds grew faster, and careless weeds, and the big, spreading tumbleweeds like bushes. %% ブタクサや雑草、低木のように大きく広がるタンブルウィードがより早く成長した。 Willows and cottonwoods and plum thickets put out leaves again. %% 柳やポプラ、プラムの茂みが再び葉を出した。 There would be no fruit, for blossom-time was past. %% 花の季節は過ぎてしまったので、実がなることはなかった。 There would be no wheat. %% 小麦は実らないだろう。 But wild hay was growing coarse in low places by the creek. %% しかし、小川の低い場所に野生の干し草が粗く生えていた。 Potatoes lived, and there were fish in the fish-trap. %% ジャガイモは生き残り、魚罠には魚がいた。 Pa hitched Sam and David to Mr. Nelson’s plough, and ploughed part of the weedy wheat-field. %% パパはサムとデイビッドにネルソンさんのすきをつなぎ、雑草だらけの麦畑の一部を耕した。 He ploughed a wide fire-break west of the house, from the creek to the creek again. %% 彼は家の西側に、小川から小川まで広い防火帯を耕した。 On the field he sowed turnip seeds. %% 畑に彼はカブの種をまいた。 “It’s late,” he said. %% 「遅くなった」と彼は言った。 “The old folks say to sow turnips the twenty-fifth of July, wet or dry. %% 「年寄りたちは、カブは七月二十五日に、雨が降ろうが降るまいが種をまくものだと言う。 But I guess the old folks didn’t figure on grasshoppers. %% でも、年寄りたちはバッタのことは考えていなかったようだ。 And likely there will be as many turnips as you and the girls can handle, Caroline. %% キャロライン、君と娘たちが扱えるだけのカブが収穫できるだろう。 I won’t be here to do it.” %% 私がそれをするわけにはいかない」 He must go away to the East again, to work where there were harvests, for the house was not yet paid for and he must buy salt and cornmeal and sugar. %% パパはまた東へ出かけ、収穫のあるところで働かなければならなかった。家はまだ支払いが済んでおらず、塩やコーンミールや砂糖を買わなければならなかったからだ。 He could not stay to cut the hay that Sam and David and Spot must have to eat next winter. %% パパはサムとデイビッドとスポットが来年の冬に食べなければならない干し草を刈るために残ることはできなかった。 But Mr. Nelson agreed to cut and stack Pa’s wild hay for a share of it. %% しかし、ネルソンさんはパパの野生の干し草を刈り取って積み上げ、その一部をもらうことに同意した。 Then one early morning Pa went walking away. %% そしてある早朝、パパは歩いて出かけていった。 He went whistling out of sight, with his jumper-roll on his shoulder. %% パパは肩にジャンパーを巻いて、口笛を吹きながら見えなくなるまで歩いていった。 But there was not one hole in his boots. %% しかし、彼のブーツには穴が一つもなかった。 He would not mind the walk, and some day he would come walking back again. %% パパは歩くことを気にしないだろうし、いつかまた歩いて帰ってくるだろう。 In the mornings after the chores and the housework were done, Laura and Mary studied their books. %% 朝、雑用や家事が終わった後、ローラとメアリーは教科書を勉強した。 In the afternoons Ma heard their lessons. %% 午後にはママが彼女たちの勉強を聞いた。 Then they might play or sew their seams, till time to meet the herd and bring Spot and her calf home. %% それから、群れを迎えに行き、スポットと子牛を家に連れ帰るまで、遊んだり、縫い物をしたりした。 Then came chores again and supper and the supper dishes and bedtime. %% それからまた雑用があり、夕食、夕食の皿洗い、就寝時間となった。 After Mr. Nelson stacked Pa’s hay by the stable, the days were warm on the sunny side of the stacks, but their shady sides were cool. %% ネルソンさんがパパの干し草を馬小屋のそばに積み上げた後、日中は干し草の山の日当たりの良い側は暖かかったけれど、日陰の側は涼しかった。 The wind blew chill and the mornings were frosty. %% 風は冷たく吹き、朝は霜が降りた。 One morning when Laura drove Spot and her calf to meet the herd, Johnny was having trouble with the cattle. %% ある朝、ローラがスポットと子牛を群れに向かわせた時、ジョニーは牛たちとトラブルを抱えていた。 He was trying to drive them out on the prairie to the west, where the frost-bitten, brown grass was tall. %% 彼は牛たちを西の草原に追い出そうとしていたが、そこには霜に噛まれた茶色い草が背丈高く生えていた。 The cattle did not want to go. %% 牛たちは行きたがらなかった。 They kept turning and dodging back. %% 牛たちは向きを変えて逃げ続けた。 Laura and Jack helped him drive them. %% ローラとジャックは牛を追うのを手伝った。 The sun was coming up then and the sky was clear. %% その時、太陽が昇り、空は晴れていた。 But before Laura got back to the house, she saw a low cloud in the west. %% しかし、ローラが家に戻る前に、西の低い雲を見た。 She wrinkled her nose and sniffed long and deep, and she remembered Indian Territory. %% 彼女は鼻にしわを寄せて長く深く匂いを嗅ぎ、インディアン準州を思い出した。 “Ma!” she called. %% 「ママ!」彼女は呼んだ。 Ma came outdoors and looked at the cloud. %% ママは外に出て雲を見た。 “It’s far away, Laura,” Ma said. %% 「遠くにあるよ、ローラ」ママは言った。 “Likely it won’t come so far.” %% 「ここまでは来ないと思うよ」 All morning the wind blew out of the west. %% 午前中ずっと西から風が吹いていた。 At noon it was blowing more strongly, and Ma and Mary and Laura stood in the dooryard %% 正午にはもっと強く吹き、ママとメアリーとローラは庭に立った。 and watched the dark cloud coming nearer. %% そして暗い雲が近づいてくるのを見守った。 “I wonder where the herd is,” Ma worried. %% 「群れはどこにいるのかしら」とママは心配した。 At last they could see a flickering brightness under the cloud. %% ついに雲の下にちらちらと明るいものが見えた。 “If the cows are safe across the creek we needn’t worry,” said Ma. %% 「牛が小川を渡って無事なら心配する必要はないよ」とママは言った。 “Fire can’t cross that fire-break. %% 「火は防火帯を越えられないよ。 Better come in the house, girls, and eat your dinner.” %% 家に入って夕食を食べなさい」 She took Carrie into the house, but Laura and Mary looked just once more at the smoke rolling nearer. %% ママはキャリーを連れて家に入ったが、ローラとメアリーは近づいてくる煙をもう一度見た。 Then Mary pointed and opened her mouth but could not speak. %% メアリーは指さして口を開けたが、話すことができなかった。 Laura screamed, “Ma! Ma! A wheel of fire!” %% ローラは叫んだ。「ママ! ママ! 火の輪!」 In front of the red-flickering smoke a wheel of fire came rolling swiftly, setting fire to the grass as it came. %% 赤く揺らめく煙の前で火の輪が素早く転がってきて、草に火をつけた。 Another and another, another, came rolling fast before the wind. %% 次から次へと火の輪が風に乗って転がってきた。 The first one was whirling across the fire-break. %% 最初の火の輪は防火帯を横切って渦巻いていた。 With water-pail and mop Ma ran to meet it. %% ママは水桶とモップを持って火の輪に立ち向かった。 She struck it with the wet mop and beat it out black on the ground. %% ママは火の輪を濡れたモップで叩き、地面で黒く打ち消した。 She ran to meet the next one, but more and more were coming. %% ママは次の火の輪に立ち向かったが、次から次へとやってくる。 “Stay back, Laura!” she said. %% 「ローラ、下がって!」とママは言った。 Laura stayed backed flat against the house, holding Mary’s hand tight, and watching. %% ローラはメアリーの手をぎゅっと握り、家を背にしてじっと見守った。 In the house Carrie was crying because Ma had shut her in. %% 家の中では、ママに閉じ込められたキャリーが泣いていた。 The wheels of fire came on, faster and faster. %% 火の輪はどんどん速くやってくる。 They were the big tumbleweeds, that had ripened round and dry and pulled up their small roots so that the wind would blow them far and scatter their seeds. %% それは大きなタンブルウィードで、丸く乾燥して熟し、小さな根を引き抜いて、風が遠くまで吹き飛ばして種をまき散らすようにしていた。 Now they were burning, but still they rolled before the roaring wind and the roaring big fire that followed them. %% 今やそれらは燃えていたが、それでも轟く風とその後に続く轟く大火の前を転がっていた。 Smoke swirled now around Ma where she ran, beating with her mop at those fiery swift wheels. %% ママの周りには煙が渦巻き、ママは走り回って、燃えるように速い車輪をモップで叩いていた。 Jack shivered against Laura’s legs and tears ran out of her smarting’ eyes. %% ジャックはローラの足元で震え、彼女の痛む目から涙がこぼれた。 Mr. Nelson’s grey colt came galloping and Mr. Nelson jumped off it at the stable. %% ネルソンさんの灰色の子馬が疾走してきて、ネルソンさんは馬小屋で馬から飛び降りた。 He grabbed a pitchfork and shouted: “Run quick! Bring wet rags!” %% 彼は熊手を取り、「早く逃げろ! 濡れた布を持って来い!」と叫んだ。 He went running to help Ma. %% 彼はママを助けるために走って行った。 Laura and Mary ran to the creek with gunny sacks. %% ローラとメアリーは麻袋を持って小川に走った。 They ran back with them sopping wet and Mr. Nelson put one on the pitchfork tines. %% 彼女たちはびしょ濡れになった麻袋を持って走って戻り、ネルソンさんは熊手の先に麻袋をつけた。 Ma’s pail was empty; %% ママのバケツは空だった。 they ran and filled it. %% 彼女たちは走ってバケツを満たした。 The wheels of fire were running up the knoll. %% 火の車輪が丘を駆け上っていた。 Streaks of fire followed through the dry grass. %% 火の筋が乾いた草の中を走った。 Ma and Mr. Nelson fought them with the mop and the wet sacks. %% ママとネルソンさんはモップと濡れた袋で火と戦った。 “The hay-stacks! The hay-stacks!” Laura screamed. %% 「干し草の山! 干し草の山!」ローラは叫んだ。 One wheel of fire had got to the hay-stacks. %% 火の車輪の1つが干し草の山にたどり着いていた。 Mr. Nelson and Ma went running through the smoke. %% ネルソンさんとママは煙の中を走って行った。 Another wheel came rolling over the black-burned ground to the house. %% 別の火の車輪が黒く焼けた地面を転がって家に向かってきた。 Laura was so frightened that she did not know what she was doing. %% ローラは恐ろしくて何をしているのか分からなかった。 Carrie was in the house. %% キャリーは家の中にいた。 Laura beat that burning wheel to death with a wet gunny sack. %% ローラは燃える車輪を濡れた麻袋で叩いて消した。 Then there were no more wheels. %% それから火の車輪は来なくなった。 Ma and Mr. Nelson had stopped the fire at the hay-stack. %% ママとネルソンさんは干し草の山の火を消していた。 Bits of sooty hay and grass swirled in the air, while the big fire rushed to the fire-break. %% すすけた干し草や草のかけらが空中で渦巻き、大きな火が防火帯に押し寄せた。 It could not get across. %% 火は防火帯を越えることができなかった。 It ran fast to the south, to the creek. %% 火は南の川に向かって速く走った。 It ran north and came to the creek: there. %% 火は北に走り、川にたどり着いた。 It could not go any farther, so it dwindled down and died where it was. %% 火はそれ以上先に進めなかったので、小さくなって、そこで消えた。 The clouds of smoke were blowing away and the prairie fire was over. %% 煙の雲は吹き飛ばされ、草原の火事は終わった。 Mr. Nelson said he had gone on his grey colt after the cattle; %% ネルソンさんは、彼が牛を追いかけて灰色の子馬に乗って行ったと言った。 they were safe on the other side of the creek. %% 牛は小川の向こう側で無事だった。 “We are grateful to you, Mr. Nelson,” said Ma. %% 「ネルソンさん、ありがとうございます」とママは言った。 “You saved our place. %% 「あなたは私たちの家を救ってくれました。 The girls and I could never have done it alone.” %% 娘たちと私だけでは絶対にできなかったでしょう」 When he had gone away she said, “There is nothing in the world so good as good neighbours. %% 彼が去った後、ママは「世の中には良い隣人ほど良いものはないよ。 Come now, girls, and wash, and eat your dinner.” %% さあ、娘たち、手を洗って夕食を食べましょう」 ## Chapter 34: Marks on the Slate %% 第34章: 石板の印 After the prairie fire the weather was so cold that Ma said they must hurry to dig the potatoes and pull the turnips before they froze. %% 草原の火事の後は天気がとても寒かったので、ママはジャガイモを掘り、カブが凍る前に引っ張らなければならないと言った。 She dug the potatoes while Mary and Laura picked them up and carried them down cellar in pails. %% ママがジャガイモを掘り、メアリーとローラがそれを拾い、桶に入れて地下室に運んだ。 The wind blew hard and sharp. %% 風が強く鋭く吹いた。 They wore their shawls, but of course not their mittens. %% 二人はショールを着ていたが、もちろんミトンは着けていなかった。 Mary’s nose was red and Laura’s was icy cold, and their hands were stiff and their feet were numb. %% メアリーの鼻は赤く、ローラの鼻は氷のように冷たく、二人の手は硬直し、足は麻痺していた。 But they were glad they had so many potatoes. %% しかし、二人はたくさんのジャガイモが手に入って嬉しかった。 It was good to thaw by the stove when the chores were done, and to smell the warm smells of potatoes boiling and fish frying. %% 雑用が終わったらストーブのそばで体を温め、ジャガイモを茹でたり魚を揚げたりする温かい匂いを嗅ぐのは気持ちがよかった。 It was good to eat and to go to bed. %% 食事をし、寝るのは気持ちがよかった。 Then in dark, gloomy weather they pulled the turnips. %% それから暗く、陰鬱な天気の中、カブを抜いた。 That was harder than picking up potatoes. %% それはジャガイモを拾うよりも大変だった。 The turnips were big and stubborn, and often Laura pulled till she sat down hard when the turnip came up. %% カブは大きくて頑固で、ローラはカブが抜けるまで引っ張り、抜けるとどっかりと座り込んでしまうことがよくあった。 All the juicy green tops must be cut off with the butcher knife. %% みずみずしい緑の葉はすべて肉切り包丁で切り落とさなければならない。 The juice wet their hands and the wind chapped them till they cracked and bled, and Ma made a salve of lard and bees-wax melted together, to rub on their hands at night. %% 汁が手を濡らし、風が手を荒れさせ、ひび割れて血が出るまでになったので、ママはラードと蜜蝋を溶かして軟膏を作り、夜に手に塗った。 But Spot and her calf ate the juicy turnip tops and saved them. %% しかし、スポットとその子牛はみずみずしいカブの葉を食べ、それらを救った。 And it was good to know that there were turnips enough in the cellar to last all winter long. %% そして、冬の間ずっと十分に持つカブが地下室にあることを知るのは良いことだった。 There would be boiled turnips, and mashed turnips and creamed turnips. %% カブの煮物、カブのつぶし煮、カブのクリーム煮があるだろう。 And in the winter evenings a plate of raw turnips would be on the table by the lamp; %% そして冬の夜には、ランプのそばのテーブルに生の蕪の皿が置かれるだろう。 they would peel off the thick rinds and eat the raw turnips in crisp, juicy slices. %% 彼らは厚い皮をむき、生のカブをパリパリのみずみずしいスライスにして食べるだろう。 One day they put the last turnip in the cellar, and Ma said, “Well, it can freeze now.” %% ある日、彼らは最後のカブを地下室に入れ、ママは「さあ、もう凍ってもいいよ」と言った。 Sure enough, that night the ground froze, and in the morning snow was falling thick outside the windows. %% 案の定、その夜は地面が凍り、朝には窓の外に雪が厚く降っていた。 Now Mary thought of a way to count the days until Pa would come home. %% メアリーはパパが帰ってくるまでの日数を数える方法を思いついた。 His last letter had said that two more weeks would finish the threshing where he was. %% 彼の最後の手紙には、あと2週間で彼のいるところで脱穀が終わると書いてあった。 Mary brought out the slate, and on it she made a mark for each day of one week, seven marks. %% メアリーは石板を取り出し、その上に1週間の各日に印をつけた。7つの印だ。 Under them she made another mark for each day of the next week, seven more marks. %% その下に、彼女は次の週の各日に別の印をつけた。さらに7つの印だ。 The last mark was for the day he would come. %% 最後の印は彼が来る日だった。 But when they showed the slate to Ma, she said, “Better make marks for another week, for Pa to walk home on.” %% しかし、石板をママに見せると、彼女は「パパが歩いて帰ってくるのに、もう1週間分印をつけた方がいいよ」と言った。 So Mary slowly made seven marks more. %% そこでメアリーはゆっくりとさらに7つの印をつけた。 Laura did not like to see so many marks between now and the time that Pa would come home. %% ローラは今からパパが帰ってくるまでの間にそんなにたくさんの印があるのを見たくなかった。 But every night before they went to bed, Mary rubbed out one mark. %% しかし、毎晩寝る前にメアリーは印を1つ消した。 That was one day gone. %% これで1日が過ぎた。 Every morning Laura thought, “This whole day must go by before Mary can rub out another mark.” %% 毎朝ローラは「メアリーが印を1つ消すまでこの丸一日が過ぎ去らなければならない」と思った。 Outdoors smelled good in the chilly mornings. %% 肌寒い朝には外はいい匂いがした。 The sun had melted away the snow, but the ground was hard and frosty. %% 太陽が雪を溶かしていたが、地面は固く凍っていた。 Plum Creek was still awake. %% プラム・クリークはまだ眠っていなかった。 Brown leaves were floating away on the water under the wintry blue sky. %% 茶色の葉が冬の青い空の下で水に浮かんでいた。 At night it was cosy to be in the lamplit house by the warm stove. %% 夜はランプの灯る家の中で暖かいストーブのそばにいるのが心地よかった。 Laura played with Carrie and Jack on the clean, smooth floor. %% ローラはきれいで滑らかな床の上でキャリーとジャックと遊んだ。 Ma sat comfortably mending, and Mary’s book was spread under the lamp. %% ママは楽な姿勢で座って繕い物をし、メアリーの本はランプの下に広げられていた。 “It’s bedtime, girls,” Ma said, taking off her thimble. %% 「もう寝る時間よ、娘たち」とママは指ぬきを外しながら言った。 Then Mary rubbed out one more mark, and put the slate away. %% それからメアリーはもう一つの印を消して、石板を片付けた。 One night she rubbed out the first day of the last week. %% ある夜、彼女は最後の週の最初の日を消した。 They all watched her do it, and Mary said, as she put the slate away, %% みんなが彼女がそれをするのを見守り、メアリーは石板を片付けながら言った。 “Pa is walking home now! %% 「パパは今、家に向かって歩いている! Those are the marks he will walk on.” %% これらは彼が歩く印だ。」 In his corner Jack suddenly made a glad sound, as if he understood her. %% 彼の隅でジャックは突然、彼女を理解したかのように喜びの声を上げた。 He ran to the door. %% 彼はドアまで走った。 He stood up against the door, scratching and whining and waggling. %% 彼はドアの前に立ち、引っかき、鳴き、尻尾を振った。 Then Laura heard, faintly whistling through the wind, “When Johnny Comes Marching Home.” %% するとローラは、風に吹かれてかすかに口笛を吹く音を聞いた。「ジョニーが帰って来るとき」 “It’s Pa! Pa!” she shrieked and tore the door open and ran pell-mell down through the windy dark with Jack bounding ahead. %% 「パパだ! パパ!」彼女は叫び、ドアを開け、ジャックが先を跳ねながら、風の強い暗闇の中を駆け下りた。 “Hullo, half-pint!” Pa said, hugging her tight. %% 「やあ、半パイント!」パパは彼女をぎゅっと抱きしめて言った。 “Good dog, Jack!” %% 「いい犬だ、ジャック!」 Lamplight streamed from the door and Mary was coming, and Ma and Carrie. %% ランプの光がドアから流れ、メアリーがやってきて、ママとキャリーもやってきた。 “How’s my little one?” Pa said, giving Carrie a toss. %% 「私の小さな子は元気か?」パパはキャリーを放り投げて言った。 “Here’s my big girl,” and he pulled Mary’s braid. %% 「私の大きな娘はここだ」そして彼はメアリーの三つ編みを引っ張った。 “Give me a kiss, Caroline, if you can reach me through these wild Indians.” %% 「キャロライン、キスしてくれ、もしこの野蛮なインディアンの群れを通り抜けられるなら」 Then there was supper to get for Pa, and no one thought of going to bed. %% それからパパのために夕食を用意しなくてはならず、誰も寝ることなど考えなかった。 Laura and Mary told him everything at once, about the wheels of fire and potatoes and turnips and how big Spot’s calf was and how far they had studied in their books, and Mary said: “But, Pa, you can’t be here. %% ローラとメアリーは火の輪やジャガイモやカブのこと、スポットの子牛がどれだけ大きくなったか、本でどこまで勉強したかなど、一度にすべてを話した。そしてメアリーは言った。「でも、パパ、ここにいられないよ。 You didn’t walk off the marks on the slate.” %% 石板の印から歩き去らなかったよ」 She showed him the marks still there, the marks he was to walk on. %% 彼女は彼にまだそこにある印、彼が歩くべき印を見せた。 “I see!” said Pa. %% 「なるほど!」とパパは言った。 “But you did not rub out the marks for the days it took my letter to come so far. %% 「でも、私の手紙がここまで届くまでに何日もかかったことの印を消さなかったね。 I hurried fast all the way, too, for they say it’s already a hard winter in the north. %% 私もずっと急いでいたんだ、北部ではすでに厳しい冬だと言うからね。 What do we need to get in town, Caroline?” %% 町で何を買う必要があるんだ、キャロライン?」 Ma said they did not need anything. %% ママは何も必要ないと言った。 They had eaten so many fish and potatoes that the flour was still holding out, and the sugar, and even the tea. %% 彼らは魚とジャガイモをたくさん食べていたので、小麦粉も砂糖もお茶もまだ残っていた。 Only the salt was low, and it would last several days. %% 塩だけが少なかったが、それでも数日分は残っていた。 “Then I’d better get the wood up before we go to town,” said Pa. %% 「それなら町に行く前に薪を運んでおいたほうがいいな」とパパは言った。 “I don’t like the sound of that wind, and they tell me that Minnesota blizzards come up fast and sudden. %% 「あの風の音は嫌だな、ミネソタのブリザードは急に吹き荒れるって聞いたよ。 I heard of some folks that went to town and a blizzard came up so quickly they couldn’t get back. %% 町に行った人がブリザードに遭って帰れなくなったって聞いたことがある。 Their children at home burned all the furniture, but they froze stark stiff before the blizzard cleared up enough so the folks could get home.” %% 家で待っていた子供たちは家具を全部燃やしたけど、ブリザードが収まって親が帰宅するまでの間に凍え死んでしまったんだ」 ## Chapter 35: Keeping House %% 第35章: 家事 Now in the daytimes Pa was driving the wagon up and down Plum Creek, and bringing load after load of logs to the pile by the door. %% 日中、パパはプラム・クリークを馬車で行き来し、何度も何度も丸太を運んでドアのそばに積み上げていた。 He cut down old plum trees and old willows and cottonwoods, leaving the little ones to grow. %% パパは古いプラムの木や柳やポプラを切り倒し、小さな木は残して成長させた。 He hauled them and stacked them, and chopped and split them into stove wood, till he had a big woodpile. %% パパは木を運んで積み上げ、薪にするために切り刻んで割り、大きな薪の山を作った。 With his short-handled ax in his belt, his traps on his arm, and his gun against his shoulder, he walked far up Plum Creek, setting traps for muskrat and mink and otter and fox. %% パパは短い柄の斧をベルトに差し、罠を腕にかけ、銃を肩にかけ、プラム・クリークをずっと上流まで歩き、マスクラットやミンク、カワウソやキツネの罠を仕掛けた。 One evening at supper Pa said he had found a beaver meadow. %% ある晩の夕食時、パパはビーバーの牧草地を見つけたと言った。 But he did not set traps there because so few beavers were left. %% しかし、ビーバーがほとんど残っていないので、パパはそこに罠を仕掛けなかった。 He had seen a fox and shot at it, but missed. %% パパはキツネを見つけて撃ったが、外した。 “I am all out of practice hunting,” he said. %% 「狩りの練習が全然足りない」とパパは言った。 “It’s a fine place we have here, but there isn’t much game. %% 「ここは素晴らしい場所だが、獲物があまりいない。 Makes a fellow think of places out West where——” %% 西部の場所を思い出させる」 “Where there are no schools for the children, Charles,” said Ma. %% 「子供達のための学校がない場所ね、チャールズ」とママは言った。 “You’re right, Caroline. You usually are,” Pa said. %% 「君は正しい、キャロライン。いつもそうだ」とパパは言った。 “Listen to that wind. %% 「あの風の音を聞け。 We’ll have a storm tomorrow.” %% 明日は嵐になるぞ」 But the next day was mild as spring. %% しかし、次の日は春のように穏やかだった。 The air was soft and warm and the sun shone brightly. %% 空気は柔らかく暖かく、太陽は明るく輝いていた。 In the middle of the morning Pa came to the house. %% 午前中、パパが家に戻ってきた。 “Let’s have an early dinner and take a walk to town this afternoon,” he said to Ma. %% 「早めの夕食を食べて、午後町まで歩いて行こう」とパパはママに言った。 “This is too nice a day for you to stay indoors. %% 「こんないい日に家の中にいるのはもったいない。 Time enough for that when winter really comes.” %% 冬が本当に来たら、家にいる時間は十分にある。」 “But the children,” said Ma. %% 「でも子供たちが」とママは言った。 “We can’t take Carrie and walk so far.” %% 「キャリーを連れてそんなに遠くまで歩けないよ。」 “Shucks!” Pa laughed at her. %% 「なあに」パパは彼女を笑った。 “Mary and Laura are great girls now. %% 「メアリーとローラはもう立派な女の子だ。 They can take care of Carrie for one afternoon.” %% 午後の間キャリーの面倒を見れるよ。」 “Of course we can, Ma,” said Mary; %% 「もちろんできるよ、ママ」メアリーは言った。 and Laura said, “Of course we can!” %% そしてローラは「もちろんできるよ」と言った。 They watched Pa and Ma starting gaily away. %% 彼女たちはパパとママが陽気に出発するのを見送った。 Ma was so pretty, in her brown-and-red Christmas shawl, with her brown knit hood tied under her chin, and she stepped so quickly and looked up at Pa so merrily that Laura thought she was like a bird. %% ママは茶色と赤のクリスマスのショールを着て、茶色のニットのフードをあごの下で結んでいてとてもきれいで、とても素早く歩き、とても陽気にパパを見上げたので、ローラはママが鳥のようだと思った。 Then Laura swept the floor while Mary cleared the table. %% それからローラが床を掃き、メアリーはテーブルを片付けた。 Mary washed the dishes and Laura wiped them and put them in the cupboard. %% メアリーは食器を洗い、ローラはそれを拭いて食器棚に入れた。 They put the red-checked cloth on the table. %% 彼女たちは赤いチェックの布をテーブルに掛けた。 Now the whole long afternoon was before them and they could do as they pleased. %% 長い午後が彼女たちの前に広がり、彼女たちは好きなように過ごすことができた。 First, they decided to play school. %% まず、彼女たちは学校ごっこをすることにした。 Mary said she must be Teacher, because she was older and besides she knew more. %% メアリーは、自分は年上で、その上もっと知っているから、先生役は自分がやるべきだと言った。 Laura knew that was true. %% ローラはそれが本当だと知っていた。 So Mary was Teacher and she liked it, but Laura was soon tired of that play. %% メアリーは先生役を気に入っていたが、ローラはすぐにその遊びに飽きてしまった。 “I know,” Laura said. %% 「知ってる」とローラは言った。 “Let’s both teach Carrie her letters.” %% 「二人でキャリーに文字を教えよう」 They sat Carrie on a bench and held the book before her, and both did their best. %% 二人はキャリーをベンチに座らせ、本を彼女の前に持ち、二人とも最善を尽くした。 But Carrie did not like it. %% しかし、キャリーはそれを好まなかった。 She would not learn the letters, so they had to stop that. %% 彼女は文字を覚えようとしなかったので、二人はそれを止めなければならなかった。 “Well,” said Laura, “Let’s play keeping house.” %% 「じゃあ、おままごとをしよう」とローラは言った。 “We are keeping house,” said Mary. %% 「私たちは家事をしているのよ」とメアリーは言った。 “What is the use of playing it?” %% 「それをして何の役に立つの?」 The house was empty and still, with Ma gone. %% ママがいなくて、家は空っぽで静かだった。 Ma was so quiet and gentle that she never made any noise, but now the whole house was listening for her. %% ママはとても静かで優しいので、決して音を立てなかったが、今や家全体が彼女の音を聞いていた。 Laura went outdoors for a while by herself, but she came back. %% ローラはしばらく一人で外に出たが、戻ってきた。 The afternoon grew longer and longer. %% 午後が長く長くなっていった。 There was nothing at all to do. %% 何もすることがなかった。 Even Jack walked up and down restlessly. %% ジャックさえも落ち着きなく歩き回った。 He asked to go out, but when Laura opened the door he would not go. %% 彼は外に出たがったが、ローラがドアを開けると彼は行かなかった。 He lay down and got up, and walked around and around the room. %% 彼は横になったり起きたり、部屋の中をぐるぐる歩き回ったりした。 He came to Laura and looked at her earnestly. %% 彼はローラのところに来て、真剣に彼女を見た。 “What is it, Jack?” Laura asked him. %% 「どうしたの、ジャック?」とローラは彼に尋ねた。 He stared hard at her, but she could not understand, and he almost howled. %% 彼は彼女をじっと見つめたが、彼女には理解できず、彼はほとんど遠吠えしそうになった。 “Don’t, Jack!” Laura told him, quickly. %% 「ジャック、やめて!」とローラはすぐに彼に言った。 “You scare me.” %% 「怖い」 “Is it something outdoors?” Mary wondered. %% 「屋外にあるもの?」とメアリーは思った。 Laura ran out, but on the doorstep Jack took hold of her dress and pulled her back. %% ローラは走り出したが、玄関先でジャックが彼女の服をつかんで引き戻した。 Outdoors was bitter cold. %% 屋外はひどく寒かった。 Laura shut the door. %% ローラはドアを閉めた。 “Look,” she said. %% 「見て」と彼女は言った。 “The sunshine’s dark. %% 「日差しが暗い。 Are the grasshoppers coming back?” %% バッタが戻ってくるの?」 “Not in the winter-time, goosie,” said Mary. %% 「冬には来ないよ、おばかさん」とメアリーは言った。 “Maybe it’s rain.” %% 「たぶん雨よ」 “Goosie yourself!” Laura said back. %% 「あなたこそおばかさんよ!」とローラは言い返した。 “It doesn’t rain in the winter-time.” %% 「冬には雨は降らないよ」 “Well, snow, then! %% 「じゃあ、雪よ! What’s the difference?” %% 違いは何?」 Mary was angry and so was Laura. %% メアリーは怒り、ローラも怒った。 They would have gone on quarreling, but suddenly there was no sunshine. %% 彼女たちは喧嘩を続けただろうが、突然日差しがなくなった。 They ran to look through the bedroom window. %% 彼女たちは走って寝室の窓から外を見た。 A dark cloud with a fleecy white underside was rolling fast from the north-west. %% 下側がふわふわした白い暗い雲が北西から速く転がっていた。 Mary and Laura looked out the front window. %% メアリーとローラは正面の窓から外を見た。 Surely it was time for Pa and Ma to come, but they were nowhere in sight. %% 確かにパパとママが来る時間だったが、彼らはどこにも見えなかった。 “Maybe it’s a blizzard,” said Mary. %% 「ブリザードかもしれない」とメアリーは言った。 “Like Pa told us about,” said Laura. %% 「パパが話してくれたみたいに」とローラは言った。 They looked at each other through the grey air. %% 彼らは灰色の空気を通して互いに見つめ合った。 They were thinking of those children who froze stark stiff. %% 彼らは凍えて硬直した子供たちのことを考えていた。 “The woodbox is empty,” said Laura. %% 「薪箱が空っぽだ」とローラは言った。 Mary grabbed her. %% メアリーは彼女をつかんだ。 “You can’t!” said Mary. %% 「できないよ!」とメアリーは言った。 “Ma told us to stay in the house if it stormed.” %% 「ママは嵐が来たら家にいるように言ったよ」 Laura jerked away and Mary said, “Besides, Jack won’t let you.” %% ローラはぐいと離れ、メアリーは「それに、ジャックが許さない」と言った。 “We’ve got to bring in wood before the storm gets here,” Laura told her. %% 「嵐が来る前に薪を運び込まなきゃ」とローラは彼女に言った。 “Hurry!” %% 「急いで!」 They could hear a strange sound in the wind, like a far-away screaming. %% 彼女たちは風の中に、遠くで叫んでいるような奇妙な音を聞くことができた。 They put on their shawls and pinned them under their chins with their large shawl-pins. %% 彼女たちはショールを着て、大きなショールピンで顎の下に留めた。 They put on their mittens. %% 彼女たちはミトンをはめた。 Laura was ready first. %% ローラが最初に準備ができた。 She told Jack, “We’ve got to bring in wood, Jack.” %% 彼女はジャックに「ジャック、薪を運び込まなくちゃ」と言った。 He seemed to understand. %% 彼は理解したようだった。 He went out with her and stayed close at her heels. %% 彼は彼女と一緒に外に出て、彼女のすぐ後ろにいた。 The wind was colder than icicles. %% 風はつららよりも冷たかった。 Laura ran to the woodpile, piled up a big armful of wood, and ran back, with Jack behind her. %% ローラは薪の山に走り、両腕いっぱいの薪を抱えて、ジャックを後ろに連れて走って戻った。 She could not open the door while she held the wood. %% 彼女は薪を抱えている間はドアを開けることができなかった。 Mary opened it for her. %% メアリーは彼女のためにドアを開けた。 Then they did not know what to do. %% それから、彼女たちは何をすべきか分からなかった。 The cloud was coming swiftly, and they must both bring in wood before the storm got there. %% 雲は急速に近づいてきていて、彼女たちは嵐が来る前に薪を運び込まなければならなかった。 They could not open the door when their arms were full of wood. %% 彼女たちは薪を抱えている間はドアを開けることができなかった。 They could not leave the door open and let the cold come in. %% 彼女たちはドアを開けたままにして寒さを入れておくわけにもいかなかった。 “I tan open the door,” said Carrie. %% 「私がドアを開けてあげる」とキャリーは言った。 “You can’t,” Mary said. %% 「できないよ」とメアリーは言った。 “I tan, too!” said Carrie, and she reached up both hands and turned the door knob. %% 「できるよ!」とキャリーは言い、両手を伸ばしてドアノブを回した。 She could do it! %% 彼女はできた! Carrie was big enough to open the door. %% キャリーはドアを開けるのに十分な大きさだった。 Laura and Mary hurried fast, bringing in wood. %% ローラとメアリーは急いで薪を運び込んだ。 Carrie opened the door when they came to it, and shut it behind them. %% キャリーは彼らが来るとドアを開け、後ろで閉めた。 Mary could carry larger armfuls, but Laura was quicker. %% メアリーはより多くの薪を運べたが、ローラの方が速かった。 They filled the woodbox before it began to snow. %% 雪が降り始める前に、薪箱をいっぱいにした。 The snow came suddenly with a whirling blast, and it was small hard grains like sand. %% 雪は突然、渦巻く突風と共に降り始め、砂のような小さな硬い粒だった。 It stung Laura’s face where it struck. %% 雪は当たったローラの顔を刺した。 When Carrie opened the door, it swirled into the house in a white cloud. %% キャリーがドアを開けると、雪は白い雲となって家の中に渦巻きこんだ。 Laura and Mary forgot that Ma had told them to stay in the house when it stormed. %% ローラとメアリーは、ママが嵐の時は家の中にいるように言ったことを忘れていた。 They forgot everything but bringing in wood. %% 二人は薪を運び込むこと以外は全て忘れていた。 They ran frantically back and forth, bringing each time all the wood they could stagger under. %% 二人は必死に往復し、毎回よろめきながら運べるだけの薪を運び込んだ。 They piled wood around the woodbox and around the stove. %% 二人は薪箱の周りとストーブの周りに薪を積み上げた。 They piled it against the wall. %% 二人は壁に薪を積み上げた。 They made the piles higher, and bigger. %% 二人は薪の山をより高く、より大きくした。 Bang! they banged the door. %% バン! 二人はドアを叩いた。 They ran to the woodpile. %% 二人は薪の山に走った。 Clop-clop-clop they stacked the wood on their arms. %% 二人は薪を腕に積み重ねた。 They ran to the door. %% 二人はドアまで走った。 Bump! it went open, and bang! they back-bumped it shut, and thumpity-thud-thump! they flung down the wood %% バン! ドアが開き、バン! 二人はドアを閉め、ドスン! 薪を投げ捨てた。 and ran back, outdoors, to the woodpile, and panting back again. %% そして、屋外の薪の山まで走り、また息を切らして戻ってきた。 They could hardly see the woodpile in the swirling whiteness. %% 二人は渦巻く白さの中で薪の山をほとんど見ることができなかった。 Snow was driven all in among the wood. %% 雪は薪の間に吹き込まれていた。 They could hardly see the house, and Jack was a dark blob hurrying beside them. %% 二人は家をほとんど見ることができず、ジャックは二人の横を急ぐ黒い塊だった。 The hard snow scoured their faces. %% 硬い雪が二人の顔を洗った。 Laura’s arms ached and her chest panted and all the time she thought, “Oh, where is Pa? Where is Ma?” %% ローラの腕は痛み、胸は喘ぎ、彼女はずっと「ああ、パパはどこ? ママはどこ?」と考えていた。 and she felt “Hurry! Hurry!” %% そして彼女は「急いで! 急いで!」と感じた。 and she heard the wind screeching. %% そして彼女は風の金切り声を聞いた。 The woodpile was gone. %% 薪の山はなくなっていた。 Mary took a few sticks and Laura took a few sticks and there were no more. %% メアリーは数本の棒を取り、ローラも数本の棒を取ると、もう残っていなかった。 They ran to the door together, and Laura opened it and Jack bounded in. %% 二人は一緒にドアまで走り、ローラがドアを開けるとジャックが飛び込んできた。 Carrie was at the front window, clapping her hands and squealing. %% キャリーは正面の窓にいて、手を叩いて金切り声を上げていた。 Laura dropped her sticks of wood and turned just in time to see Pa and Ma burst, running, out of the whirling whiteness of snow. %% ローラは薪を落として振り返ると、ちょうどパパとママが渦巻く白い雪の中から飛び出してきて走ってくるのが見えた。 Pa was holding Ma’s hand and pulling to help her run. %% パパはママの手を握り、走るのを手伝うために引っ張っていた。 They burst into the house and slammed the door and stood panting, covered with snow. %% 二人は家の中に飛び込んでドアを閉め、雪まみれになって息を切らして立っていた。 No one said anything while Pa and Ma looked at Laura and Mary, who stood all snowy in shawls and mittens. %% パパとママがショールとミトンを着て雪まみれになって立っているローラとメアリーを見ている間、誰も何も言わなかった。 At last Mary said in a small voice, “We did go out in the storm, Ma. We forgot.” %% やっとメアリーは小さな声で言った、「私たちは嵐の中へ出かけたの、ママ。忘れちゃった。」 Laura’s head bowed down and she said, “We didn’t want to burn up the furniture, Pa, and freeze stark stiff.” %% ローラは頭を垂れて言った、「家具を燃やして、凍え死にたくなかったんです、パパ。」 “Well, I’ll be darned!” said Pa. %% 「まあ、驚いた!」とパパは言った。 “If they didn’t move the whole woodpile in. %% 「薪の山を全部運び込んだとは。 All the wood I cut to last a couple of weeks.” %% 数週間分切った薪を全部。」 There, piled up in the house, was the whole woodpile. %% そこには、薪の山が全部家の中に積み上げられていた。 Melted snow was leaking out of it and spreading in puddles. %% 溶けた雪がそこから漏れ出て水たまりになっていた。 A wet path went to the door, where snow lay unmelted. %% 濡れた小道がドアまで続いていて、そこには雪が溶けずに残っていた。 Then Pa’s great laugh rang out, and Ma’s gentle smile shone warm on Mary and Laura. %% するとパパの大きな笑い声が響き、ママの優しい笑顔がメアリーとローラを暖かく照らした。 They knew they were forgiven for disobeying, because they had been wise to bring in wood, though perhaps not quite so much wood. %% 二人は、言うことを聞かなかったことを許されたことを知っていた。なぜなら、二人は、それほど多くの薪ではなかったかもしれないが、薪を運び込む賢明な判断をしたからだ。 Sometime soon they would be old enough not to make any mistakes, and then they could always decide what to do. %% いつか近いうちに、二人は間違いを犯さない年齢になり、そうしたらいつでも何をすべきか決められるようになるだろう。 They would not have to obey Pa and Ma any more. %% 二人は、もうパパとママに従う必要がなくなるだろう。 They bustled to take off Ma’s shawl and hood and brush the snow from them and hang them up to dry. %% 二人はママのショールと頭巾を脱がせ、雪を払い、乾かすために吊るした。 Pa hurried to the stable to do the chores before the storm grew worse. %% パパは嵐がひどくなる前に、急いで馬小屋に行き、雑用をした。 Then while Ma rested, they stacked the wood neatly as she told them, and they swept and mopped the floor. %% それから、ママが休んでいる間に、二人はママに言われた通りに薪をきちんと積み、床を掃いて拭いた。 The house was neat and cosy again. %% 家は再びきれいで居心地の良い場所になった。 The tea-kettle hummed, the fire shone brightly from the draughts above the stove hearth. %% やかんがシューシューと音を立て、ストーブの炉床の上のドラフトから火が明るく輝いていた。 Snow swished against the windows. %% 雪が窓に当たって音を立てた。 Pa came in. %% パパが入ってきた。 “Here is the little milk I could get here with. %% 「これが私がここまで運んで来れたわずかな牛乳です。 The wind blew it up out of the pail. %% 風がそれをバケツから吹き飛ばした。 Caroline, this is a terrible storm. %% キャロライン、これはひどい嵐だ。 I couldn’t see an inch, and the wind comes from all directions at once. %% 一寸先も見えなかったし、風は四方八方から同時に吹いてくる。 I thought I was on the path, but I couldn’t see the house, and—well, I just barely bumped against the corner. %% 道を歩いているつもりだったけど、家が見えなくて、角にぶつかりそうになった。 Another foot to the left and I never would have got in.” %% もう一歩左だったら、絶対に家に入れなかったよ。」 “Charles!” Ma said. %% 「チャールズ!」ママは言った。 “Nothing to be scared about now,” said Pa. %% 「もう怖がることはない」パパは言った。 “But if we hadn’t run all the way from town and beat this storm here—” %% 「でも、町からずっと走ってきて、この嵐に勝たなければならなかったら」 Then his eyes twinkled, he rumpled Mary’s hair and pulled Laura’s ear. %% それから彼の目はきらめき、メアリーの髪をくしゃくしゃにして、ローラの耳を引っ張った。 “I’m glad all this wood is in the house, too,” he said. %% 「この木材がすべて家の中にあってよかった」と彼は言った。 ## Chapter 36: Prairie Winter %% 第36章: 大草原の冬 Next day the storm was even worse. %% 翌日、嵐はさらにひどくなった。 It could not be seen through the windows, for snow swished so thickly against them that the glass was like white glass. %% 窓からは見えなかった、雪があまりにも厚く降りしきっていたので、ガラスは白いガラスのようだった。 All around the house the wind was howling. %% 家の周りでは風が唸っていた。 When Pa started to the stable, snow whirled thick into the lean-to, and outdoors was a wall of whiteness. %% パパが馬小屋に向かったとき、雪が吹き込んできて、外は真っ白な壁だった。 He took down a coil of rope from a nail in the lean-to. %% 彼は小屋の釘からロープの束を外した。 “I’m afraid to try it without something to guide me back,” he said. %% 「何か目印がないと戻れなくなるのが怖い」と彼は言った。 “With this rope tied to the far end of the clothes-line I ought to reach the stable.” %% 「このロープを物干し竿の端に結びつければ馬小屋までたどり着けるはずだ」 They waited, frightened, till Pa came back. %% 彼らはパパが戻るまで恐れながら待った。 The wind had taken almost all the milk out of the pail, and Pa had to thaw by the stove before he could talk. %% 風がバケツから牛乳をほとんど吹き飛ばし、パパは話す前にストーブのそばで解凍しなければならなかった。 He had felt his way along the clothes-line fastened to the lean-to, till he came to the clothes-line post. %% 彼は物干し竿の支柱にたどり着くまで、物干し竿に沿って手探りで進んだ。 Then he tied an end of his rope to the post and went on, unwinding the rope from his arm as he went. %% それから彼はロープの端を支柱に結びつけ、進みながら腕からロープをほどいていった。 He could not see anything but the whirling snow. %% 彼には渦巻く雪以外何も見えなかった。 Suddenly something hit him, and it was the stable wall. %% 突然何かが彼にぶつかり、それは馬小屋の壁だった。 He felt along it till he came to the door, and there he fastened the end of the rope. %% 彼はドアにたどり着くまで壁に沿って手探りで進み、そこでロープの端を結びつけた。 So he did the chores and came back, holding onto the rope. %% それで彼は雑用を済ませ、ロープを握って戻ってきた。 All day the storm lasted. %% 嵐は一日中続いた。 The windows were white and the wind never stopped howling and screaming. %% 窓は真っ白で、風は咆哮と悲鳴を上げ続けた。 It was pleasant in the warm house. %% 暖かい家の中では快適だった。 Laura and Mary did their lessons, then Pa played the fiddle while Ma rocked and knitted, and bean soup simmered on the stove. %% ローラとメアリーは勉強を済ませ、それからパパがバイオリンを弾き、ママは揺り椅子に座って編み物をし、豆のスープがストーブで煮えたぎった。 All night the storm lasted, and all the next day. %% 嵐は一晩中続き、翌日も続いた。 Firelight danced out of the stove’s draught, and Pa told stories and played the fiddle. %% ストーブの煙突から火の光が踊り、パパは物語を語り、バイオリンを弾いた。 Next morning the wind was only whizzing, and the sun shone. %% 翌朝、風はヒューヒューと音を立てるだけで、太陽が輝いていた。 Through the window Laura saw snow scudding before the wind in fast white swirls over the ground. %% ローラは窓から、雪が風に吹かれて地面を白い渦巻きとなって素早く流れているのが見えた。 The whole world looked like Plum Creek foaming in flood, only the flood was snow. %% 全世界が洪水で泡立つプラム・クリークのように見えたが、洪水は雪だった。 Even the sunshine was bitter cold. %% 日差しさえも凍えるほど寒かった。 “Well, I guess the storm is over,” said Pa. %% 「さて、嵐は終わったようだ」とパパは言った。 “If I can get to town tomorrow, I am going to lay in a supply of food.” %% 「明日町に行けたら、食料を買い込んでくるつもりだ」 Next day the snow was in drifts on the ground. %% 翌日、雪は地面に吹きだまりになっていた。 The wind blew only a smoke of snow up the sides and off the tops of the drifts. %% 風は吹きだまりの側面と頂上から雪煙を吹き上げるだけだった。 Pa drove to town and brought back big sacks of cornmeal, flour, sugar, and beans. %% パパは町まで馬車を走らせ、とうもろこし粉、小麦粉、砂糖、豆の大きな袋を持ち帰った。 It was enough food to last a long time. %% それは長い間持ちこたえるのに十分な食料だった。 “Seems strange to have to figure where meat is coming from,” Pa said. %% 「肉がどこから来るのか考えなければならないなんて奇妙に思える」とパパは言った。 “In Wisconsin we always had plenty of bear meat and venison, and in Indian Territory there were deer and antelope, jackrabbits, turkeys, and geese, all the meat a man could want. %% 「ウィスコンシンではいつも熊肉や鹿肉が豊富にあったし、インディアン準州では鹿やアンテロープ、ウサギ、七面鳥、ガチョウなど、人が欲しがる肉はすべてあった。 Here there are only little cotton-tail rabbits.” %% ここには小さなウサギしかいない」 “We will have to plan ahead and raise meat,” said Ma. %% 「私たちは前もって計画して肉を育てなければならないよ」とママは言った。 “Think how easy it will be to fatten our own meat, where we can raise such fields of grain for feed.” %% 「こんな穀物を育てて飼料にできる場所で、自分たちの肉を太らせるのがどれほど簡単か考えてみなさい」 “Yes,” Pa said. %% 「そうだな」とパパは言った。 “Next year we will raise a wheat crop, surely.” %% 「来年は必ず小麦を育てるよ」 Next day another blizzard came. %% 次の日、またブリザードがやってきた。 Again that low, dark cloud rolled swiftly up from the north-west till it blotted out the sun and covered the whole sky and the wind went, howling and shrieking, whirling snow until nothing could be seen but a blur of whiteness. %% 再びあの低く暗い雲が北西から素早く押し寄せ、太陽を覆い隠して空全体を覆い、風が吹き、遠吠えし、金切り声を上げ、雪を吹き飛ばし、ぼやけた白さ以外は何も見えなくなった。 Pa followed the rope to the stable and back. %% パパはロープをたどって馬小屋まで行き、戻ってきた。 Ma cooked and cleaned and mended and helped Mary and Laura with their lessons. %% ママは料理をしたり、掃除をしたり、繕い物をしたり、メアリーとローラの勉強を手伝ったりした。 They did the dishes, made their bed, and swept the floors, kept their hands and faces clean and neatly braided their hair. %% 二人は皿洗いをし、ベッドを整え、床を掃き、手と顔を清潔に保ち、髪をきれいに編んだ。 They studied their books and played with Carrie and Jack. %% 二人は教科書を勉強したり、キャリーやジャックと遊んだりした。 They drew pictures on their slate, and taught Carrie to make her A B C’s. %% 二人は石板に絵を描いたり、キャリーにABCの書き方を教えたりした。 Mary was still sewing nine-patch blocks. %% メアリーはまだナイン・パッチのブロックを縫っていた。 Now Laura started a bear’s-track quilt. %% ローラは熊の足跡のキルトを始めた。 It was harder than a nine-patch, because there were bias seams, very hard to make smooth. %% ナイン・パッチよりも難しかった。斜めの縫い目があり、滑らかに仕上げるのがとても難しかった。 Every seam must be exactly right before Ma would let her make another, and often Laura worked several days on one short seam. %% ママが次の縫い目を許可する前に、すべての縫い目が正しくなければならず、ローラは短い縫い目一つに何日もかかることがよくあった。 So they were busy all day long. %% だから、みんな一日中忙しかった。 And all the days ran together, with blizzard after blizzard. %% そして、吹雪が続く日々が続いた。 No sooner did one blizzard end with a day of cold sunshine, than another began. %% 吹雪が終わり、冷たい日差しが差し込むと、すぐにまた吹雪が始まった。 On the sunny day Pa worked quickly, chopping more wood, visiting his traps, pitching hay from the snowy stacks into the stable. %% 晴れた日には、パパは急いで働き、もっと薪を割り、罠を訪ね、雪の積み重なった干し草を馬小屋に投げ入れた。 Even though the sunny day was not Monday, Ma washed the clothes and hung them on the clothes-line to freeze dry. %% 晴れた日が月曜日でなくても、ママは洗濯をして、物干し竿にかけて凍らせて乾かした。 That day there were no lessons. %% その日は授業がなかった。 Laura and Mary and Carrie, bundled stiff in thick wraps, could play outdoors in the sunshine. %% ローラとメアリーとキャリーは、厚手の布でぐるぐる巻きにされて、日差しの中で外で遊ぶことができた。 Next day another blizzard came, but Pa and Ma had everything ready for it. %% 翌日、またブリザードがやってきたが、パパとママは万全の準備を整えていた。 If the sunny day were Sunday, they could hear the church bell. %% 晴れた日が日曜日なら、教会の鐘が聞こえた。 Clear and sweet it rang through the cold, and they all stood outdoors and listened. %% 澄んだ甘い音が寒さの中を鳴り響き、みんなで外に出て耳を傾けた。 They could not go to Sunday school; %% 日曜学校には行けなかった。 a blizzard might come before they could reach home. %% 家に着く前にブリザードが来るかもしれない。 But every Sunday they had a little Sunday school of their own. %% でも毎週日曜日には自分たちだけの小さな日曜学校を開いた。 Laura and Mary repeated their Bible verses. %% ローラとメアリーは聖書の節を暗唱した。 Ma read a Bible story and a psalm. %% ママは聖書の物語と詩篇を読んだ。 Then Pa played hymns on the fiddle, and they all sang. %% それからパパがバイオリンで賛美歌を弾き、みんなで歌った。 They sang, %% みんなで歌った。 “When gloomy clouds across the sky %% 「暗い雲が空を覆い Cast shadows o’er the land, %% 大地に影を落とす時 Bright rays of hope illume my path, %% 希望の明るい光が私の道を照らす For Jesus holds my hand.” %% イエス様が私の手を握っているから」 Every Sunday Pa played and they sang: %% 毎週日曜日、パパは演奏し、みんなで歌った。 “Sweet Sabbath school more dear to me %% 「私にとって大切な日曜学校 Than fairest palace dome, %% 美しい宮殿よりも My heart e’er turns with joy to thee, %% 私の心は喜びをもってあなたに向く My own dear Sabbath home.” %% 私の大切な日曜学校」 ## Chapter 37: The Long Blizzard %% 第37章: 長いブリザード Astorm was dying down at supper-time one day, and Pa said: “Tomorrow I’m going to town. %% ある日、夕食時に嵐が弱まってきたので、パパは言った。「明日は町に行く。 I need some tobacco for my pipe and I want to hear the news. %% パイプ用のたばこが必要だし、ニュースも聞きたい。 Do you need anything, Caroline?” %% キャロライン、何か必要なものはあるか?」 “No, Charles,” said Ma. %% 「いいえ、チャールズ」とママは言った。 “Don’t go. These blizzards come up so fast.” %% 「行かないで。ブリザードは急に来るのよ。」 “There’ll be no danger tomorrow,” said Pa. %% 「明日は危険はないだろう」とパパは言った。 “We’ve just had a three-days’ blizzard. %% 「ちょうど三日間のブリザードがあった。 There’s plenty of wood chopped to last through the next one, and I can take time to go to town now.” %% 次のブリザードまで十分な薪があるし、今は町に行く時間がある。」 “Well, if you think best,” Ma said. %% 「そうね、あなたがそう思うなら」とママは言った。 “At least, Charles, promise me that you will stay in town if a storm comes up.” %% 「少なくとも、チャールズ、嵐が来たら町に残ると約束して。」 “I wouldn’t try to stir a step without safe hold of a rope, in one of these storms,” said Pa. %% 「こんな嵐の中では、ロープをしっかり握らずに一歩も動こうとは思わないよ」とパパは言った。 “But it is not like you, Caroline, to be afraid to have me go anywhere.” %% 「でも、キャロライン、私がどこかに行くのを恐れるなんて君らしくないな。」 “I can’t help it,” Ma answered. %% 「仕方がないよ」とママは答えた。 “I don’t feel right about your going. %% 「あなたが行くのは嫌な予感がするよ。 I have a feeling—it’s just foolishness, I guess.” %% 予感がするの、ただの愚かな考えだと思うけど。」 Pa laughed. %% パパは笑った。 “I’ll bring in the woodpile, just in case I do have to stay in town.” %% 「町に泊まらなければならない場合に備えて、薪を運び込んでおくよ。」 He filled the woodbox and piled wood high around it. %% 彼は薪箱をいっぱいにし、その周りに薪を高く積み上げた。 Ma urged him to put on an extra pair of socks, to keep his feet from being frost-bitten. %% ママは彼に、足が凍傷にならないように靴下をもう一枚履くように言った。 So Laura brought the bootjack and Pa pulled off his boots and drew another pair of socks over those he already wore. %% それでローラはブーツジャックを持ってきて、パパはブーツを脱ぎ、すでに履いていた靴下の上にもう一枚靴下を履いた。 Ma gave him a new pair which she had just finished knitting of thick, warm wool. %% ママは彼に、厚くて暖かいウールで編み終えたばかりの新しい靴下を渡した。 “I do wish you had a buffalo overcoat,” said Ma. %% 「あなたにバッファローのオーバーコートがあったらいいのに」とママは言った。 “That old coat is worn so thin.” %% 「あの古いコートはすり切れて薄くなっているよ」 “And I wish you had some diamonds,” said Pa. %% 「そして君にダイヤモンドがあったらいいのに」とパパは言った。 “Don’t you worry, Caroline. %% 「心配するな、キャロライン。 It won’t be long till spring.” %% 春までそう長くはかからない」 Pa smiled at them while he buckled the belt of his old, threadbare overcoat and put on his warm felt cap. %% パパは古くて擦り切れたオーバーコートのベルトを締め、暖かいフェルトの帽子をかぶって、彼女たちに微笑んだ。 “That wind is so bitter cold, Charles,” Ma worried. %% 「あの風はとても冷たいよ、チャールズ」とママは心配した。 “Do pull down the earlaps.” %% 「耳当てを下ろして」 “Not this morning!” said Pa. %% 「今朝はそうはいかない!」とパパは言った。 “Let the wind whistle! %% 「風が吹きすさぶがいい! Now you girls be good, all of you, till I come back.” %% さあ、私が帰ってくるまで、みんないい子にしてるんだぞ」 And his eyes twinkled at Laura as he shut the door behind him. %% そして、彼は後ろのドアを閉めると、ローラに向かって目を輝かせた。 After Laura and Mary had washed and wiped the dishes, swept the floor, made their bed, and dusted, they settled down with their books. %% ローラとメアリーは、食器を洗って拭き、床を掃き、ベッドを整え、ほこりを払った後、本を手に落ち着いた。 But the house was so cosy and pretty that Laura kept looking up at it. %% しかし、その家はとても居心地がよく、きれいだったので、ローラはずっと見上げていた。 The black stove was polished till it gleamed. %% 黒いストーブは磨き上げられてピカピカだった。 A kettle of beans was bubbling on its top and bread was baking in the oven. %% 豆の入ったやかんはその上で泡立ち、パンはオーブンで焼かれていた。 Sunshine slanted through the shining windows between the pink-edged curtains. %% ピンクの縁取りのカーテンの間から、輝く窓に日差しが差し込んでいた。 The red-checked cloth was on the table. %% 赤いチェックの布がテーブルの上に敷かれていた。 Beside the clock on its shelf stood Carrie’s little brown-and-white dog, and Laura’s sweet jewel-box. %% 棚の時計の横には、キャリーの小さな茶色と白の犬と、ローラの素敵な宝石箱が置かれていた。 And the little pink-and-white shepherdess stood smiling on the wood-brown bracket. %% そして、ピンクと白の小さな羊飼いの少女が、木の茶色の棚に笑顔で立っていた。 Ma had brought her mending-basket to her rocking-chair by the window, and Carrie sat on the footstool by her knee. %% ママは窓際のロッキングチェアに繕い物かごを持ち込み、キャリーはママの膝のそばの足台に座っていた。 While Ma rocked and mended, she heard Carrie say her letters in the primer. %% ママは揺り椅子に座って繕い物をしながら、キャリーが初等読本で文字を言うのを聞いた。 Carrie told big A and little a, big B and little b, then she laughed and talked and looked at the pictures. %% キャリーは大文字のAと小文字のa、大文字のBと小文字のbを言い、それから笑ったり、話したり、絵を見たりした。 She was still so little that she did not have to keep quiet and study. %% キャリーはまだとても小さかったので、静かに勉強する必要はなかった。 The clock struck twelve. %% 時計が12時を打った。 Laura watched its pendulum wagging, and the black hands moving on the round white face. %% ローラは振り子が揺れ、黒い針が丸い白い文字盤の上を動くのを見た。 It was time for Pa to come home. %% パパが帰宅する時間だった。 The beans were cooked, the bread was baked. %% 豆は煮え、パンは焼けた。 Everything was ready for Pa’s dinner. %% パパの夕食の準備はすべて整った。 Laura’s eyes strayed to the window. %% ローラの視線は窓にさまよった。 She stared a moment before she knew that something was wrong with the sunshine. %% 彼女はしばらく見つめてから、日差しが何かおかしいとわかった。 “Ma!” she cried, “the sun is a funny color.” %% 「ママ!」彼女は叫んだ、「太陽が変な色してる。」 Ma looked up from her mending, startled. %% ママはびっくりして、繕い物から顔を上げた。 She went quickly into the bedroom, where she could see the north-west, and she came quietly back. %% 彼女は急いで北西が見える寝室に行き、静かに戻ってきた。 “You may put away your books, girls,” she said. %% 「本を片付けていいよ、娘たち」と彼女は言った。 “Bundle up and bring in more wood. %% 「厚着して、もっと薪を運びなさい。 If Pa hasn’t started home he will stay in town and we will need more wood in the house.” %% もしパパが家に向かっていないなら、町に泊まるだろうし、家にはもっと薪が必要になるよ。」 From the woodpile Laura and Mary saw the dark cloud coming. %% 薪の山からローラとメアリーは暗い雲がやってくるのが見えた。 They hurried, they ran, but there was time only to get into the house with their armloads of wood before the storm came howling. %% 彼女たちは急ぎ、走ったが、嵐が唸り始める前に薪を抱えて家に入る時間しかなかった。 It seemed angry that they had got the two loads of wood. %% 彼女たちが薪を2束運び込んだことに怒っているようだった。 Snow whirled so thickly that they could not see the doorstep, and Ma said: %% 雪があまりに激しく渦巻いていて、彼女たちは玄関の段差が見えなかった。そしてママは言った。 “That will do for now. %% 「今はそれで十分。 The storm can’t get much worse, and Pa may come in a few minutes.” %% 嵐はこれ以上ひどくはならないし、パパは数分以内に帰ってくるかもしれない。」 Mary and Laura took off their wraps and warmed their cold-stiff hands. %% メアリーとローラは上着を脱ぎ、冷えてかじかんだ手を温めた。 Then they waited for Pa. %% それから彼女たちはパパを待った。 The wind shrieked and howled and jeered around the house. %% 風は悲鳴を上げ、咆哮し、家の周りで嘲笑した。 Snow swished against the blank windows. %% 雪が真っ白な窓に吹き付けた。 The long black hand of the clock moved slowly around its face, the short hand moved to one, and then to two. %% 時計の長い黒い針がゆっくりと文字盤を回り、短い針が1に、そして2に動いた。 Ma dished up three bowls of the hot beans. %% ママは熱い豆を3杯分よそった。 She broke into pieces a small loaf of the fresh warm bread. %% 彼女は焼きたての温かいパンを小さくちぎった。 “Here, girls,” she said. %% 「はい、お嬢さんたち」と彼女は言った。 “You might as well eat your dinner. %% 「夕食を食べてもいいよ。 Pa must have stayed in town.” %% パパは町に残ったに違いないよ。」 She had forgotten to fill a bowl for herself. %% 彼女は自分用のボウルを満たすのを忘れていた。 Then she forgot to eat until Mary reminded her. %% それから彼女はメアリーが思い出させるまで食べることを忘れていた。 Even then she did not really eat; %% それでも彼女は実際には食べなかった。 she said she was not hungry. %% 彼女は空腹ではないと言った。 The storm was growing worse. %% 嵐は悪化していた。 The house trembled in the wind. %% 家は風に震えた。 Cold crept over the floor, and powdery snow was driven in around the windows and the doors that Pa had made so tight. %% 冷気が床に忍び寄り、パパがきっちり閉めた窓やドアの周りから粉雪が吹き込んできた。 “Pa has surely stayed in town,” Ma said. %% 「パパはきっと町に泊まったのよ」とママは言った。 “He will stay there all night, and I’d better do the chores now.” %% 「パパは夜通しそこにいるよ、私は今のうちに家事を済ませておいた方がいいよね」 She drew on Pa’s old, tall stable-boots. %% ママはパパの古い、丈の高い馬小屋用のブーツを履いた。 Her little feet were lost in them, but they would keep out the snow. %% ママの小さな足はブーツの中で泳いでいたが、雪は防いでくれるだろう。 She fastened Pa’s jumper snug at her throat and belted it around her waist. %% ママはパパのジャンパーを首のところでぴったりと締め、腰のところでベルトを締めた。 She tied her hood and put on her mittens. %% ママは頭巾を結び、ミトンをはめた。 “May I go with you, Ma?” Laura asked. %% 「ママ、私も一緒に行ってもいい?」とローラは尋ねた。 “No,” said Ma. %% 「だめ」とママは言った。 “Now listen to me. %% 「よく聞きなさい。 Be careful of fire. %% 火には気をつけて。 Nobody but Mary is to touch the stove, no matter how long I am gone. %% 私がどれだけ長くいなくても、メアリー以外はストーブに触れてはいけない。 Nobody is to go outdoors, or even open a door, till I come back.” %% 私が帰ってくるまで、誰も外に出たり、ドアを開けたりしちゃいけない。」 She hung the milk-pail on her arm, and reached through the whirling snow till she got hold of the clothes-line. %% 彼女は牛乳の桶を腕にかけ、渦巻く雪の中を手を伸ばして物干し綱をつかんだ。 She shut the back door behind her. %% 彼女は後ろのドアを閉めた。 Laura ran to the darkened window, but she could not see Ma. %% ローラは暗くなった窓に走って行ったが、ママは見えなかった。 She could see nothing but the whirling whiteness swishing against the glass. %% 彼女にはガラスに当たって渦巻く白い物しか見えなかった。 The wind screamed and howled and gibbered. %% 風は悲鳴を上げ、咆哮し、わめきちらした。 There seemed to be voices in it. %% そこには声があるようだった。 Ma would go step by step, holding tight to the clothes-line. %% ママは物干し綱をしっかり握り、一歩一歩進むだろう。 She would come to the post and go on, blind in the hard snow whirling and scratching her cheeks. %% 彼女は支柱まで来ると、渦巻いて頬をひっかく硬い雪で目が見えなくなりながらも進み続けた。 Laura tried to think slowly, one step at a time, till now, surely, Ma bumped against the stable door. %% ローラはゆっくりと考えようとした、一歩ずつ、今、確かに、ママは馬小屋のドアにぶつかった。 Ma opened the door and blew in with the snow. %% ママはドアを開け、雪と一緒に吹き込んできた。 She turned and pushed the door shut quickly, and dropped the latch into its notch. %% 彼女は振り返ってドアを素早く閉め、掛け金を掛けた。 The stable would be warm from the heat of the animals, and steamy with their breath. %% 馬小屋は動物の熱で暖かく、息で蒸し暑いだろう。 It was quiet there; the storm was outside, and the sod walls were thick. %% そこは静かだった。嵐は外で、芝の壁は厚かった。 Now Sam and David turned their heads and whickered to Ma. %% サムとデイビッドは今、頭を回してママにいなないた。 The cow coaxed, “Moo-oo,” and the big calf cried, “Baw!” %% 牛は「モー」と鳴き、大きな子牛は「モー」と鳴いた。 The pullets were scratching here and there, and one of the hens was saying to herself, “Crai-ai-kree-eek.” %% 若鶏はあちこちで引っかき回し、雌鶏の1羽は独り言を言っていた。「クレイアイクリーク」 Ma would clean all the stalls with the pitchfork. %% ママは熊手ですべての馬房を掃除する。 Forkful by forkful she threw the old bedding on the manure-pile. %% 彼女は熊手で古い敷き藁を肥料の山に投げた。 Then she took the hay they had left in their mangers, and spread it to make them clean beds. %% それから、彼女は彼らが飼い葉桶に残した干し草を取り、それを広げてきれいな寝床を作った。 From the hay-pile she pitched fresh hay into manger after manger, till all four mangers were full. %% 彼女は干し草の山から新鮮な干し草を飼い葉桶に次々と投げ入れ、4つの飼い葉桶がいっぱいになるまで続けた。 Sam and David and Spot and her calf munched the rustling good hay. %% サムとデイビッドとスポットとその子牛は、さらさらと音を立てるおいしい干し草をむしゃむしゃ食べた。 They were not very thirsty, because Pa had watered them all before he went to town. %% 彼らはあまりのどが渇いていなかった。パパが町に行く前にみんなに水を飲ませていたからだ。 With the old knife that Pa kept by the turnip-pile Ma cut up turnips. %% ママはパパがカブの山のそばに置いていた古いナイフでカブを切った。 She put some in each feed-box, and now the horses and cattle crunched the crisp turnips. %% 彼女はそれぞれの飼料箱にカブを入れ、馬と牛はカリカリのカブを噛み砕いた。 Ma looked at the hens’ water-dish to make sure they had water. %% ママは雌鶏の水入れを見て、水があることを確認した。 She scattered a little corn for them, and gave them a turnip to peck. %% 彼女は雌鶏のためにトウモロコシを少し撒き、つつかせるためにカブを与えた。 Now she must be milking Spot. %% 今頃はスポットの乳搾りをしているに違いない。 Laura waited until she was sure that Ma was hanging up the milking-stool. %% ローラはママが搾乳用のスツールを吊るしているのを確認するまで待った。 Carefully fastening the stable door behind her, Ma came back toward the house, holding tight to the rope. %% ママは後ろの厩舎の扉を注意深く閉め、ロープをしっかり握って家に向かって戻ってきた。 But she did not come. %% しかし、彼女は来なかった。 Laura waited a long time. %% ローラは長い時間待った。 She made up her mind to wait longer, and she did. %% 彼女はもっと待つことを決心し、そうした。 The wind was shaking the house now. %% 風が家を揺らしていた。 Snow as fine and grainy as sugar covered the window sill and sifted off to the floor and did not melt. %% 砂糖のように細かく粒状の雪が窓枠を覆い、床に落ちて溶けなかった。 Laura shivered in her shawl. %% ローラはショールを着て震えた。 She kept on staring at the blank window-panes, hearing the swishing snow and the howling, jeering winds. %% 彼女は空白の窓ガラスを見つめ続け、雪が吹き荒れ、風が吠え、嘲笑うのを聞いた。 She was thinking of the children whose Pa and Ma never came. %% 彼女はパパとママが来なかった子供たちのことを考えていた。 They burned all the furniture and froze stark stiff. %% 彼らは家具を全部燃やし、凍えて死んだ。 Then Laura could be still no longer. %% するとローラはもうじっとしていられなくなった。 The fire was burning well, but only that end of the room was really warm. %% 火はよく燃えていたが、部屋のその端だけが本当に暖かかった。 Laura pulled the rocking-chair near the open oven and set Carrie in it and straightened her dress. %% ローラは開いたオーブンの近くに揺り椅子を引き寄せ、キャリーをそこに座らせ、服を直した。 Carrie rocked the chair gaily, while Laura and Mary went on waiting. %% キャリーは陽気に椅子を揺らし、ローラとメアリーは待ち続けた。 At last the back door burst open. %% ついに裏口が勢いよく開いた。 Laura flew to Ma. %% ローラはママのところに飛んで行った。 Mary took the milk-pail while Laura untied Ma’s hood. %% ローラがママのフードをほどいている間に、メアリーは牛乳の桶を受け取った。 Ma was too cold and breathless to speak. %% ママは寒さで息も絶え絶えで話せなかった。 They helped her out of the jumper. %% 二人はママがジャンパーを脱ぐのを手伝った。 The first thing she said was, “Is there any milk left?” %% ママが最初に言ったことは、「牛乳は残っている?」だった。 There was a little milk in the bottom of the pail, and some was frozen to the pail’s inside. %% 桶の底に少し牛乳が残っていて、桶の内側に凍り付いていた。 “The wind is terrible,” Ma said. %% 「風がひどい」とママは言った。 She warmed her hands, and then she lighted the lamp %% ママは手を温めてからランプをつけた。 and set it on the window sill. %% そしてそれを窓枠に置いた。 “Why are you doing that, Ma?” Mary asked her, and Ma said, “Don’t you think the lamplight’s pretty, shining against the snow outside?” %% 「ママ、どうしてそんなことするの?」とメアリーは尋ねると、ママは「ランプの光が外の雪に反射してきれいだと思わない?」と言った。 When she was rested, they ate their supper of bread and milk. %% ママが休んだ後、彼らはパンとミルクの夕食を食べた。 Then they all sat still by the stove and listened. %% それから彼らは皆ストーブのそばに座って耳を傾けた。 They heard the voices howling and shrieking in the wind, and the house creaking, and the snow swishing. %% 彼らは風の中で唸り、金切り声を上げる声、家がきしむ音、雪が舞う音を聞いた。 “This will never do!” said Ma. %% 「これはいけないよ!」とママは言った。 “Let’s play bean-porridge hot! %% 「豆粥熱いの遊びをしよう! Mary, you and Laura play it together, and, Carrie, you hold up your hands. %% メアリー、あなたとローラは一緒に遊んで、キャリー、あなたは手を上げなさい。 We’ll do it faster than Mary and Laura can!” %% メアリーとローラよりも早くできるよ!」 So they all played bean-porridge hot, faster and faster until they could not say the rhymes, for laughing. %% それでみんなで豆粥熱いの遊びをして、だんだん速くなって、笑いすぎて韻を踏めなくなるまで遊んだ。 Then Mary and Laura washed the supper cups, while Ma settled down to her knitting. %% それからメアリーとローラは夕食のカップ類を洗い、ママは編み物に落ち着いた。 Carrie wanted more bean-porridge hot, so Mary and Laura took turns playing it with her. %% キャリーは豆粥熱いの遊びをもっとしたかったので、メアリーとローラは交代で彼女と遊んだ。 Every time they stopped she shouted, “More! More!” %% 彼女たちは止まるたびに「もっと! もっと!」と叫んだ。 The voices in the storm howled and giggled and shrieked, and the house trembled. %% 嵐の中の声は吠え、くすくす笑い、金切り声を上げ、家は震えた。 Laura was patting on Carrie’s hands, %% ローラはキャリーの手を軽く叩いていた。 “Some like it hot, some like it cold, %% 「熱いのが好きな人もいれば、冷たいのが好きな人もいる。 Some like it in the pot, nine days——” %% 鍋で9日間煮込んだのが好きな人もいる」 The stovepipe sharply rattled. %% ストーブの煙突が激しくガタガタ鳴った。 Laura looked up and screamed, “Ma! The house is on fire!” %% ローラは上を見上げて叫んだ。「ママ! 家が燃えてる!」 A ball of fire was rolling down the stovepipe. %% 火の玉がストーブの煙突を転がっていた。 It was bigger than Ma’s big ball of yarn. %% それはママの大きな毛糸玉よりも大きかった。 It rolled across the stove and dropped to the floor as Ma sprang up. %% ママが飛び起きると、それはストーブを転がって床に落ちた。 She snatched up her skirts and stamped on it. %% 彼女はスカートをたくし上げて、それを踏みつけた。 But it seemed to jump through her foot, and it rolled to the knitting she had dropped. %% しかし、それは彼女の足を通り抜けたようで、彼女が落とした編み物に転がった。 Ma tried to brush it into the ashpan. %% ママはそれを灰受けに払い落とそうとした。 It ran in front of her knitting needles, but it followed the needles back. %% それは彼女の編み針の前を走ったが、針の後ろに戻った。 Another ball of fire had rolled down the stovepipe, and another. %% 別の火の玉がストーブの煙突を転がり落ち、また別の火の玉が落ちてきた。 They rolled across the floor after the knitting needles and did not burn the floor. %% それらは編み針の後ろを床を転がり、床を焦がさなかった。 “My goodness!” Ma said. %% 「まあ!」ママは言った。 While they watched those balls of fire rolling, suddenly there were only two. %% 彼らが火の玉が転がるのを見ているうちに、突然2つしかなくなった。 Then there were none. %% そして、火の玉はなくなった。 No one had seen where they went. %% 誰も火の玉がどこに行ったのか見ていなかった。 “That is the strangest thing I ever saw,” said Ma. %% 「あれは私が今まで見た中で一番奇妙なものだったよ」とママは言った。 She was afraid. %% 彼女は怖かった。 All the hair on Jack’s back was standing up. %% ジャックの背中の毛は全部逆立っていた。 He walked to the door, lifted up his nose, and howled. %% 彼はドアまで歩き、鼻を上げ、遠吠えした。 Mary cowered in her chair and Ma put her hands over her ears. %% メアリーは椅子にうずくまり、ママは両手で耳を覆った。 “For pity’s sake, Jack, hush,” she begged him. %% 「お願いだから、ジャック、静かにして」と彼女は彼に懇願した。 Laura ran to Jack, but he did not want to be hugged. %% ローラはジャックに駆け寄ったが、彼は抱きしめられることを望まなかった。 He went back to his corner and lay with his nose on his paws, his hair bristling and his eyes shining in the shadow. %% 彼は自分の隅に戻り、鼻を前足に置いて横になり、毛を逆立て、影の中で目を輝かせた。 Ma held Carrie, and Laura and Mary crowded into the rocking-chair, too. %% ママはキャリーを抱き、ローラとメアリーもロッキングチェアに押し込んだ。 They heard the wild voices of the storm and felt Jack’s eyes shining, till Ma said: %% 彼らは嵐の荒々しい声を聞き、ジャックの目が輝いているのを感じた。 “Better run along to bed, girls. %% 「ベッドに走って行った方がいいよ、娘たち。 The sooner you’re asleep, the sooner it will be morning.” %% 早く寝れば、早く朝になるよ。」 She kissed them good-night, and Mary climbed the attic ladder. %% 彼女は彼らにおやすみのキスをし、メアリーは屋根裏部屋のはしごを登った。 But Laura stopped halfway up. %% しかし、ローラは途中で止まった。 Ma was warming Carrie’s nightgown by the oven. %% ママはオーブンのそばでキャリーの寝間着を温めていた。 Laura asked her, low, “Pa did stay in town, didn’t he?” %% ローラは彼女に小声で尋ねた、「パパは町に泊まったのね?」 Ma did not look up. %% ママは見上げなかった。 She said cheerfully, “Why, surely, Laura. %% 彼女は元気よく言った、「もちろん、ローラ。 No doubt he and Mr. Fitch are sitting by the stove now, telling stories and cracking jokes.” %% 彼とフィッチさんは今ストーブのそばに座って、物語を語り、冗談を言っているに違いないよ。」 Laura went on to bed. %% ローラはベッドに行った。 Deep in the night she woke and saw lamplight shining up through the ladder-hole. %% 夜更けに彼女は目を覚まし、梯子の穴からランプの光が輝いているのを見た。 She crept out of bed into the cold, and kneeling on the floor she looked down. %% 彼女はベッドから寒い中を這い出て、床に跪いて下を見た。 Ma sat alone in her chair. %% ママは椅子に一人座っていた。 Her head was bowed and she was very still, but her eyes were open, looking at her hands clasped in her lap. %% 彼女は頭を垂れてじっとしていたが、目は開いていて、膝の上で握りしめた手を見ていた。 The lamp was shining in the window. %% ランプが窓に輝いていた。 For a long time Laura looked down. %% ローラは長い間下を眺めていた。 Ma did not move. %% ママは動かなかった。 The lamp went on shining. %% ランプは輝き続けた。 The storm howled and hooted after things that fled shrieking through the enormous dark around the frightened house. %% 嵐は恐怖に震える家の周りの巨大な暗闇の中を金切り声を上げて逃げ惑う物を追いかけて咆哮し、叫び続けた。 At last Laura crept silently back to bed and lay shivering. %% ついにローラは静かにベッドに戻り、震えながら横になった。 ## Chapter 38: The Day of Games %% 第38章: 運動会の日 It was late next morning when Ma called Laura to breakfast. %% ママがローラを朝食に呼んだのは翌朝遅くだった。 The storm was fiercer and wilder. %% 嵐はますます激しくなった。 Furry-white frost covered the windows, and inside that good tight house the sugary snow was over the floor and the bedcovers. %% 窓は毛皮のような白い霜で覆われ、その頑丈な家の中は、床やベッドカバーに砂糖のような雪が積もっていた。 Upstairs was so cold that Laura snatched up her clothes and hurried down to dress by the stove. %% 二階はとても寒かったので、ローラは服をひっつかんで、急いで降りてストーブのそばで着替えた。 Mary was already dressed and buttoning Carrie up. %% メアリーはすでに着替えを済ませ、キャリーのボタンを留めていた。 Hot cornmeal mush, and milk, with the new white bread and butter, were on the table. %% 熱いコーンミール粥と牛乳、新しい白パンとバターがテーブルに並んでいた。 The daylight was dim white. %% 日光は薄暗い白だった。 Frost was thick on every window pane. %% どの窓ガラスにも霜が厚くついていた。 Ma shivered over the stove. %% ママはストーブの上で震えていた。 “Well,” she said, “the stock must be fed.” %% 「まあ」と彼女は言った、「家畜に餌をやらなくちゃ」 She put on Pa’s boots and jumper, and wrapped herself in the big shawl. %% 彼女はパパのブーツとジャンパーを着て、大きなショールを身にまとった。 She told Mary and Laura that she would be gone longer this time, because she must water the horses and the cattle. %% 彼女はメアリーとローラに、馬と牛に水をやらなければならないので、今回はもっと長く留守にするだろうと言った。 When she was gone, Mary was scared and still. %% 彼女がいなくなると、メアリーは怖くてじっとしていた。 But Laura could not bear to be still. %% しかし、ローラはじっとしていることに耐えられなかった。 “Come on,” she told Mary. %% 「おいで」と彼女はメアリーに言った。 “We’ve got the work to do.” %% 「やるべきことがあるよ」 They washed and wiped the dishes. %% 彼女たちは皿を洗って拭いた。 They shook the snow off their bedcovers and made their bed. %% 彼女たちはベッドカバーから雪を払い、ベッドを整えた。 They warmed again by the stove, then they polished it, and Mary cleaned the woodbox while Laura swept the floors. %% 彼女たちはストーブのそばで再び暖まり、それからそれを磨き、メアリーは薪入れを掃除し、ローラは床を掃いた。 Ma had not come back. %% ママは帰って来なかった。 So Laura took the dust-cloth and wiped the window sills and the benches and every curve of Ma’s willow rocking-chair. %% それでローラは雑巾を取り、窓枠とベンチとママの柳のロッキングチェアの曲線をすべて拭いた。 She climbed on a bench and very carefully wiped the clock-shelf and the clock, and the little brown-spotted dog and her own jewel-box with the gold teapot and cup-and-saucer on top. %% 彼女はベンチに登り、時計の棚と時計、小さな茶色の斑点のある犬、そして金のティーポットとカップとソーサーを乗せた自分の宝石箱をとても注意深く拭いた。 But she did not touch the pretty china shepherdess standing on the bracket that Pa had carved for Ma. %% しかし、彼女はパパがママのために彫ったブラケットの上に立っているきれいな陶器の羊飼いの少女には触れなかった。 Ma allowed no one else to touch the shepherdess. %% ママは誰も羊飼いの少女に触れさせなかった。 While Laura was dusting, Mary combed Carrie’s hair and put the red-checked cloth on the table, and got out the school-books and the slate. %% ローラがほこりを払っている間に、メアリーはキャリーの髪をとかし、赤いチェックの布をテーブルにかけ、教科書と石板を取り出した。 At last the wind howled into the lean-to with a cloud of snow and Ma. %% ついに風が雪雲とママと一緒に吹き込んできた。 Her skirt and her shawl were frozen stiff with ice. %% 彼女のスカートとショールは氷で凍りついていた。 She had had to draw water from the well for the horses and Spot and the calf. %% 彼女は馬とスポットと子牛のために井戸から水を汲まなければならなかった。 The wind had flung the water on her and the cold had frozen her soaked clothes. %% 風が彼女に水を吹き付け、寒さで彼女の濡れた服は凍りついていた。 She had not been able to get to the barn with enough water. %% 彼女は十分な水を持って納屋まで行くことができなかった。 But under the icy shawl she had saved almost all the milk. %% しかし、凍ったショールの下で彼女はほとんどすべての牛乳を守っていた。 She rested a little, and said she must bring in wood. %% 彼女は少し休んで、薪を運び込まなければならないと言った。 Mary and Laura begged her to let them bring it, but Ma said: %% メアリーとローラは薪を運び込ませてほしいと頼んだが、ママは言った。 “No. You girls are not big enough and you’d be lost. %% 「だめよ。あなたたちはまだ小さいし、迷子になるよ。 You do not know what this storm is like. %% この嵐がどんなものかわからないでしょう。 I’ll get the wood. %% 私が薪を運びます。 You open the door for me.” %% あなたたちは私のためにドアを開けていてちょうだい。」 She piled wood high on the woodbox and around it, while they opened and shut the door for her. %% ママが薪箱とその周りに薪を高く積み上げている間、二人はママのためにドアを開けたり閉めたりした。 Then she rested, and they mopped up the puddles of snow melting from the wood. %% それからママは休み、二人は薪から溶けた雪の水たまりを拭き取った。 “You are good girls,” Ma said. %% 「あなたたちはいい子ね」とママは言った。 She looked around at the house, and praised them for doing the work so nicely while she was gone. %% ママは家の中を見回し、自分がいない間にとてもきれいに仕事をしたことを二人をほめた。 “Now,” she said, “you may study your lessons.” %% 「さあ」とママは言った。「勉強してもいいよ」 Laura and Mary sat down to their books. %% ローラとメアリーは教科書に向かって座った。 Laura looked steadily at the page, but she could not study. %% ローラはページをじっと見つめたが、勉強することはできなかった。 She heard the storm howling and she heard things in the air moaning and shrieking. %% ローラには嵐の咆哮が聞こえ、空中で何かがうめき、金切り声を上げているのが聞こえた。 Snow swish-swished against the windows. %% 雪が窓にシュッシュッと当たった。 She tried not to think of Pa. %% ローラはパパのことを考えないようにした。 Suddenly the words on the page smeared together and a drop of water splashed on them. %% 突然、ページ上の文字がにじみ、水滴が飛び散った。 She was ashamed. %% ローラは恥ずかしかった。 It would be shameful even for Carrie to cry, and Laura was eight years old. %% キャリーが泣いても恥ずかしいのに、ローラは8歳だった。 She looked sidewise to make sure that Mary had not seen that tear fall. %% ローラはメアリーが涙が落ちるのを見ていないか横目で見た。 Mary’s eyes were shut so tight that her whole face was crinkled, and Mary’s mouth was wabbling. %% メアリーの目はぎゅっと閉じられ、顔全体にしわが寄り、口が震えていた。 “I don’t believe we want lessons, girls!” Ma said. %% 「私たちはレッスンなんていらないよ」とママは言った。 “Suppose we don’t do anything today but play. %% 「今日は何もせずに遊んでみようか。 Think what we’ll play first. %% 最初に何をして遊ぼうか。 Pussy-in-the-corner! %% かくれんぼ! Would you like that?” %% いいかな?」 “Oh yes!” they said. %% 「ああ、いいよ!」と子供たちは言った。 Laura stood in one corner, Mary in another, and Carrie in the third. %% ローラは1つの角に立ち、メアリーは別の角に、キャリーは3つ目の角に立った。 There were only three corners, because the stove was in one. %% 角は3つしかなかった。1つにはストーブがあったからだ。 Ma stood in the middle of the floor and cried, “Poor pussy wants a corner!” %% ママは床の真ん中に立ち、「かわいそうな猫ちゃんは角が欲しいのね!」と叫んだ。 Then all at once they ran out of their corners and each tried to get into another corner. %% それから、みんな一斉に角から走り出し、それぞれが別の角に入ろうとした。 Jack was excited. %% ジャックは興奮していた。 Ma dodged into Mary’s corner, and that left Mary out to be poor pussy. %% ママはメアリーの角に逃げ込み、メアリーはかわいそうな猫ちゃんになった。 Then Laura fell over Jack, and that left Laura out. %% するとローラはジャックに倒れ、ローラは外された。 Carrie ran laughing into the wrong corners at first, but she soon learned. %% キャリーは最初は間違った角に笑いながら走っていったのだが、すぐに覚えた。 They all ran till they were gasping from running and shouting and laughing. %% みんな走り回り、叫び、笑い、息が切れるまで走り回った。 They had to rest, and Ma said, “Bring me the slate and I’ll tell you a story.” %% みんな休憩しなければならなくなり、ママは「石板を持ってきなさい、お話をしてあげる」と言った。 “Why do you need a slate to tell a story?” Laura asked as she laid the slate in Ma’s lap. %% 「お話するのに石板がどうして必要なの?」ローラは石板をママの膝に置きながら尋ねた。 “You’ll see,” said Ma, and she told this story: %% 「今にわかるよ」とママは言って、こんな話をした。 And he said: “Pshaw! It’s nothing but tadpoles!” %% そして彼は言った。「ちぇっ! オタマジャクシにすぎない!」 “It’s a bird!” Carrie yelled, and she clapped her hands and laughed till she rolled off the footstool. %% 「鳥だ!」キャリーは叫び、手を叩いて笑い、足台から転げ落ちた。 Laura and Mary laughed too and coaxed, “Tell us another, Ma! Please!” %% ローラとメアリーも笑い、「ママ、もうひとつお話を聞かせて! お願い!」とせがんだ。 “Well, if I must,” said Ma, and she began, “This is the house that Jack built for two pieces of money.” %% 「そうね、そうせねばならないのなら」とママは言い、「これはジャックが2枚のお金で建てた家」と始めた。 She covered both sides of the slate with the pictures of that story. %% 彼女は石板の両面をその物語の絵で埋め尽くした。 Ma let Mary and Laura read it and look at the pictures as long as they liked. %% ママはメアリーとローラにそれを読ませ、好きなだけ絵を見させた。 Then she asked, “Mary, can you tell that story?” %% それから彼女は「メアリー、そのお話ができる?」と尋ねた。 “Yes!” Mary answered. %% 「できる!」とメアリーは答えた。 Ma wiped the slate clean and gave it to Mary. %% ママは石板をきれいに拭いてメアリーに渡した。 “Write it on the slate, then,” she said. %% 「それなら石板に書いて」と彼女は言った。 “And Laura and Carrie, I have new playthings for you.” %% 「そしてローラとキャリー、君たちに新しいおもちゃがあるよ」 She gave her thimble to Laura, and Mary’s thimble to Carrie, and she showed them that pressing the thimbles into the frost on the windows made perfect circles. %% 彼女は自分の指ぬきをローラに、メアリーの指ぬきをキャリーに渡し、指ぬきを窓の霜に押し付けると完全な円ができることを彼女たちに示した。 They could make pictures on the windows. %% 彼女たちは窓に絵を描くことができた。 With thimble-circles Laura made a Christmas tree. %% ローラは指ぬきの円でクリスマスツリーを作った。 She made birds flying. %% 彼女は鳥が飛んでいる絵を作った。 She made a log house with smoke coming out of the chimney. %% 彼女は煙突から煙が出ている丸太小屋を作った。 She even made a roly-poly man and a roly-poly woman. %% 彼女は丸々と太った男と丸々と太った女さえ作った。 Carrie made just circles. %% キャリーはただ円を作った。 When Laura finished her window and Mary looked up from the slate, the room was dusky. %% ローラが窓を終えて、メアリーが石板から顔を上げた時、部屋は薄暗かった。 Ma smiled at them. %% ママは彼女たちに微笑んだ。 “We have been so busy we forgot all about dinner,” she said. %% 「私たちは忙しすぎて夕食のことをすっかり忘れていたよ」と彼女は言った。 “Come eat your suppers now.” %% 「さあ、夕食を食べにおいで」 “Don’t you have to do the chores first?” Laura asked. %% 「まず雑用をやらなくていいの?」とローラは尋ねた。 “Not tonight,” said Ma. %% 「今夜はやらなくていいよ」とママは言った。 “It was so late when I fed the stock this morning that I gave them enough to last till tomorrow. %% 「今朝家畜に餌をやったときはとても遅かったから、明日まで十分な量を与えたのよ。 Maybe the storm will not be so bad then.” %% もしかしたら、嵐はそれほどひどくはないかもしれないよ」 All at once Laura felt miserable. %% ローラは急に惨めな気分になった。 So did Mary. %% メアリーもそうだった。 And Carrie whimpered, “I want Pa!” %% そしてキャリーは「パパに会いたい!」と泣き言を言った。 “Hush, Carrie!” Ma said, and Carrie hushed. %% 「静かに、キャリー!」とママが言うと、キャリーは静かになった。 “We must not worry about Pa,” Ma said, firmly. %% 「パパのことを心配してはいけない」とママはきっぱりと言った。 She lighted the lamp, but she did not set it in the window. %% 彼女はランプに火をつけたけれど、それを窓際には置かなかった。 “Come eat your suppers now,” she said again, “and then we’ll all go to bed.” %% 「さあ、夕食を食べましょう」と彼女は再び言った。「そして、みんなで寝ましょう」 ## Chapter 39: The Third Day %% 第39章: 3日目 All night the house shook and jarred in the wind. %% 一晩中家は風に揺れ、ガタガタと音を立てた。 Next day the storm was worse than ever. %% 次の日、嵐はこれまで以上にひどくなった。 The noises of the wind were more terrible and snow struck the windows with an icy rattle. %% 風の音はより恐ろしく、雪は氷のような音を立てて窓を打った。 Ma made ready to go to the stable. %% ママは馬小屋に行く準備をした。 “Eat your breakfast, girls, and be careful with the fire,” she said. %% 「朝食を食べなさい、娘たち、そして火に気をつけて」と彼女は言った。 Then she was gone into the storm. %% それから彼女は嵐の中へ出て行った。 After a long time she came back and another day began. %% 長い時間の後、彼女は戻ってきて、別の日が始まった。 It was a dark, long day. %% それは暗く長い一日だった。 They huddled close to the stove and the cold pressed against their backs. %% 彼らはストーブの近くに身を寄せ、背中に寒さが押し寄せた。 Carrie was fretful, and Ma’s smile was tired. %% キャリーはぐずぐずしていたし、ママの笑顔は疲れていた。 Laura and Mary studied hard, but they did not know their lessons very well. %% ローラとメアリーは一生懸命勉強したが、あまりよく理解できなかった。 The hands of the clock moved so slowly that they seemed not to move at all. %% 時計の針はゆっくりと動いていたので、全く動いていないように見えた。 At last the grey light faded away and night was there again. %% ついに灰色の光が消え、再び夜になった。 The lamplight shone on the board walls and the white-frosted windows. %% ランプの光が板壁と白い霜のついた窓を照らした。 If Pa had been there he would have played the fiddle and they would all have been cosy and happy. %% もしパパがそこにいたら、バイオリンを弾いて、みんなが居心地よく幸せに過ごせただろう。 “Come, come!” Ma said. %% 「おいで、おいで!」とママは言った。 “We mustn’t sit like this. %% 「こんな風に座っていてはいけないよ。 Would you like to play cat’s cradle?” %% 綾取りをしたい?」 Jack had left his supper untouched. %% ジャックは夕食に手をつけずにいた。 He sighed mournfully in his corner. %% 彼は隅で悲しげにため息をついた。 Mary and Laura looked at each other, and then Laura said: “No, thank you, Ma. %% メアリーとローラは顔を見合わせ、それからローラは言った。「いいえ、ありがとう、ママ。 We want to go to bed.” %% 私たちは寝たいの。」 She cuddled her back tight against Mary’s back in the icy-cold bed. %% 彼女は氷のように冷たいベッドの中でメアリーの背中に背中をぴったりとくっつけた。 The storm was shaking the house; %% 嵐が家を揺らしていた。 it creaked and shuddered all over. %% 家全体がきしみ、震えた。 Rattling snow scoured the roof. %% 雪が屋根をガタガタと削った。 Laura’s head was tucked well under the covers, but the sounds in the storm were worse than wolves. %% ローラの頭は布団の下にしっかり押し込まれていたが、嵐の音は狼よりもひどかった。 Cold tears ran down her cheeks. %% 冷たい涙が彼女の頬を伝った。 ## Chapter 40: The Fourth Day %% 第40章: 4日目 In the morning those sounds were gone from the wind. %% 朝には、そういった音は風から消えていた。 It was blowing with a steady wailing scream and the house stood still. %% 風は絶え間なく悲鳴を上げながら吹き、家は静かに立っていた。 But the roaring fire in the stove gave hardly any heat. %% しかし、ストーブの中の燃え盛る火はほとんど熱を発しなかった。 “The cold is worse,” Ma said. %% 「寒さはもっとひどいよ」とママは言った。 “Don’t try to do the housework properly. %% 「家事をきちんとやろうとしなくていいのよ。 Wrap up in your shawls and keep Carrie with you close to the stove.” %% ショールを着て、キャリーをストーブの近くに置いておきなさい。」 Soon after Ma came back from the stable, the frost on the eastern window glowed faintly yellow. %% ママが馬小屋から戻ってすぐに、東の窓の霜がかすかに黄色く光った。 Laura ran to breathe on it and scratch away the ice until she made a peep-hole. %% ローラはそこに息を吹きかけ、のぞき穴ができるまで氷を削り取った。 Outdoors the sun was shining! %% 外では太陽が輝いていた! Ma looked out, then Mary and Laura took turns looking out at the snow blowing in waves over the ground. %% ママが外を眺め、それからメアリーとローラが交代で地面を波打つように吹き付ける雪を眺めた。 The sky looked like ice. %% 空は氷のようだった。 Even the air looked cold above that fast-blowing flood of snow, and the sunshine that came through the peep-hole was no warmer than a shadow. %% あの吹き付ける雪の洪水の上にある空気さえ冷たく見え、のぞき穴から差し込む日差しは影よりも暖かくはなかった。 Sidewise from the peep-hole, Laura glimpsed something dark. %% のぞき穴の横から、ローラは何か暗いものをちらっと見た。 A furry big animal was wading deep in the blowing snow. %% 毛むくじゃらの大きな動物が吹き付ける雪の中を深く歩いていた。 A bear, she thought. %% 熊だ、と彼女は思った。 It shambled behind the corner of the house and darkened the front window. %% それは家の角の背後をよろよろと歩き、正面の窓を暗くした。 “Ma!” she cried. %% 「ママ!」と彼女は叫んだ。 The door opened, the snowy, furry animal came in. %% ドアが開き、雪まみれの毛むくじゃらの動物が入ってきた。 Pa’s eyes looked out of its face. %% パパの目がその顔から覗いた。 Pa’s voice said, “Have you been good girls while I was gone?” %% パパの声がした、「私がいない間、いい子にしていたかい?」 Ma ran to him. %% ママは彼に駆け寄った。 Laura and Mary and Carrie ran, crying and laughing. %% ローラとメアリーとキャリーは泣きながら笑いながら走った。 Ma helped him out of his coat. %% ママは彼がコートを脱ぐのを手伝った。 The fur was full of snow that showered on the floor. %% 毛皮は雪でいっぱいで、床に降り注いだ。 Pa let the coat drop, too. %% パパもコートを落とした。 “Charles! You’re frozen!” %% 「チャールズ! 凍えちゃったよ!」 Ma said. %% ママは言った。 “Just about,” said Pa. %% 「ほとんど」パパは言った。 “And I’m hungry as a wolf. %% 「そして狼のようにお腹が空いた。 Let me sit down by the fire, Caroline, and feed me.” %% 火のそばに座らせて、キャロライン、そして私に食べさせてくれ。」 His face was thin and his eyes large. %% 彼の顔は細く、目は大きかった。 He sat shivering, close to the oven, and said he was only cold, not frost-bitten. %% 彼は震えながらオーブンの近くに座り、ただ寒いだけで凍傷ではないと言った。 Ma quickly warmed some of the bean broth and gave it to him. %% ママは急いで豆のスープを温めて彼に与えた。 “That’s good,” he said. %% 「おいしい」と彼は言った。 “That warms a fellow.” %% 「これで温まる」 Ma pulled off his boots and he put his feet up to the heat from the oven. %% ママは彼のブーツを脱がせ、彼はオーブンの熱に足を当てた。 “Charles,” Ma asked, “did you— Were you—” She stood smiling with her mouth trembling. %% 「チャールズ」ママは尋ねた。「あなたは・・・あなたは・・・」彼女は口を震わせながら立って微笑んだ。 “Now, Caroline, don’t you ever worry about me,” said Pa. %% 「キャロライン、私のことを心配するな」パパは言った。 “I’m bound to come home to take care of you and the girls.” %% 「君と娘たちの世話をするために帰ってくるよ」 He lifted Carrie to his knee, and put an arm around Laura, and the other around Mary. %% 彼はキャリーを膝に抱き上げ、片方の腕をローラに、もう片方の腕をメアリーに回した。 “What did you think, Mary?” %% 「メアリー、どう思った?」 “I thought you would come,” Mary answered. %% 「パパは来てくれると思ってた」メアリーは答えた。 “That’s the girl! And you, Laura?” %% 「そうこなくっちゃ! ローラは?」 “I didn’t think you were with Mr. Fitch telling stories,” said Laura. %% 「パパがフィッチさんとおしゃべりしてるとは思わなかった」ローラは言った。 “I—I kept wishing hard.” %% 「私、ずっと強く願ってたの」 “There you are, Caroline! %% 「キャロライン、いたのか! How could a fellow fail to get home?” Pa asked Ma. %% どうして家に戻れないなんてことがあるんだ?」パパはママに尋ねた。 “Give me some more of that broth, and I’ll tell you all about it.” %% 「そのスープもう少しくれ、そうしたら全部話すよ」 They waited while he rested, and ate bean broth with bread, and drank hot tea. %% 彼が休んでいる間、彼らは待って、豆のスープとパンを食べ、熱いお茶を飲んだ。 His hair and his beard were wet with snow melting in them. %% 彼の髪と髭は雪が溶けて濡れていた。 Ma dried them with a towel. %% ママはタオルでそれらを乾かした。 He took her hand and drew her down beside him and asked: %% 彼は彼女の手を取って、彼女を自分の横に引き寄せて尋ねた。 “Caroline, do you know what this weather means? %% 「キャロライン、この天気が何を意味するか知っているか? It means we’ll have a bumper crop of wheat next year!” %% 来年は小麦の大豊作になるということだ!」 “Does it, Charles?” said Ma. %% 「そうなの、チャールズ?」とママは言った。 “We won’t have any grasshoppers next summer. %% 「来年の夏はバッタは出ない。 They say in town that grasshoppers come only when the summers are hot and dry and the winters are mild. %% 町では、バッタは夏が暑くて乾燥していて、冬が穏やかな時にしか来ないと言う。 We are getting so much snow now that we’re bound to have fine crops next year.” %% 今年は雪が多いので、来年はきっと良い作物がとれるだろう。」 “That’s good, Charles,” Ma said, quietly. %% 「それはよかったよ、チャールズ」とママは静かに言った。 “Well, they were talking about all this in the store, but I knew I ought to start home. %% 「店ではみんなこんなことを話していたが、私は家に向かわなければならないとわかっていた。 Just as I was leaving, Fitch showed me the buffalo coat. %% 私が帰ろうとした時、フィッチがバッファローのコートを見せてくれた。 He got it cheap from a man who went east on the last train running, and had to have money to buy his ticket. %% 彼は、走っている最後の列車で東に行った男から安く手に入れ、切符を買うためにお金が必要だった。 Fitch said I could have the coat for ten dollars. %% フィッチは、私が10ドルでコートを買えると言った。 Ten dollars is a lot of money, but—” %% 10ドルは大金だが、」 “I’m glad you got the coat, Charles,” said Ma. %% 「コートを買ってくれてよかったよ、チャールズ」とママは言った。 “As it turned out, it’s lucky I did, though I didn’t know it then. %% 「結果的には、その時は知らなかったけど、買っておいてよかった。 But going to town, the wind went right through me. %% でも町に行くと、風が私の体を突き抜けた。 It was cold enough to freeze the nose off a brass monkey. %% 真鍮の猿の鼻が凍るほど寒かった。 And seemed like my old coat didn’t even strain that wind. %% そして私の古いコートはその風をさえぎらなかったようだった。 So when Fitch told me to pay him when I sell my trapped furs next spring, I put that buffalo coat on over my old one. %% だからフィッチが来春捕まえた毛皮を売ったら支払うように言ったとき、私はそのバッファローコートを古いコートの上に着た。 “As soon as I was out on the prairie I saw the cloud in the north-west, but it was so small and far away that I thought I could beat it home. %% 「大草原に出るとすぐに北西に雲が見えたが、とても小さくて遠くだったので、家に帰れると思った。 Pretty soon I began to run, but I was no more than halfway when the storm struck me. %% すぐに走り始めたが、嵐が私を襲ったときには半分も進んでいなかった。 I couldn’t see my hand before my face. %% 顔の前の手も見えなかった。 “It would be all right if these blizzard winds didn’t come from all directions at once. %% 「このブリザード風が一度に四方八方から吹いてこなければ大丈夫だろう。 I don’t know how they do it. %% 彼らがどうやってそれをするのかわからない。 When a storm comes from the north-west, a man ought to be able to go straight north by keeping the wind on his left cheek. %% 嵐が北西から来たら、人は風を左頬に受けながら真北に行けるはずだ。 But a fellow can’t do anything like that in a blizzard. %% しかし、ブリザードの中ではそんなことができるわけがない。 “Still, it seemed I ought to be able to walk straight ahead, even if I couldn’t see or tell directions. %% 「それでも、方向が見えなくても、真っ直ぐ歩けるはずだ。 So I kept on walking, straight ahead, I thought. %% だから、私は歩き続けた、真っ直ぐに、と私は思った。 Till I knew I was lost. %% 迷子になったとわかるまで。 I had come a good two miles without getting to the creek, and I had no idea which way to turn. %% 私は小川にたどり着かずに2マイルも歩いてきたし、どちらに曲がればいいのか全くわからなかった。 The only thing to do was to keep on going. %% 唯一できることは、歩き続けることだった。 I had to walk till the storm quit. %% 私は嵐が止むまで歩かなければならなかった。 If I stopped I’d freeze. %% 立ち止まれば凍えてしまう。 “So I set myself to outwalk the storm. %% 「だから私は嵐を歩き抜こうと決めた。 I walked and walked. %% 私は歩き続けた。 I could not see any more than if I had been stone blind. %% まるで盲目になったかのように何も見えなかった。 I could hear nothing but the wind. %% 風の音以外は何も聞こえなかった。 I kept on walking in that white blur. %% 私はその白いぼやけの中で歩き続けた。 I don’t know if you noticed, there seem to be voices howling and things screaming overhead, in a blizzard?” %% 気づいたかどうかわからないけど、吹雪の中、頭上で声が吠えたり、何かが叫んだりしているように聞こえるね?」 “Yes, Pa, I heard them!” %% 「はい、パパ、聞こえました!」 Laura said. %% ローラは言った。 “So did I,” said Mary. %% 「私も」とメアリーは言った。 And Ma nodded. %% そしてママはうなずいた。 “And balls of fire,” said Laura. %% 「そして火の玉」とローラは言った。 “Balls of fire?” Pa asked. %% 「火の玉?」パパは尋ねた。 “That will keep, Laura,” said Ma. %% 「それは取っておきましょう、ローラ」とママは言った。 “Go on, Charles. What did you do?” %% 「続けて、チャールズ。何をしたの?」 “I kept on walking,” Pa answered. %% 「歩き続けた」とパパは答えた。 “I walked till the white blur turned grey and then black, and I knew it was night. %% 「白いもやが灰色になり、それから黒くなるまで歩き、夜になったことが分かった。 I figured I had been walking four hours, and these blizzards last three days and nights. %% 4時間歩いたと計算した、そしてこのブリザードは3日3晩続く。 But I kept on walking.” %% でも歩き続けた。」 Pa stopped, and Ma said, “I had the lamp burning in the window for you.” %% パパは立ち止まり、ママは「あなたのために窓にランプをともしていたよ」と言った。 “I didn’t see it,” said Pa. %% 「見えなかった」とパパは言った。 “I kept straining my eyes to see something, but all I saw was the dark. %% 「何か見えるように目を凝らし続けたが、見えたのは暗闇だけだった。 Then of a sudden, everything gave way under me and I went straight down, must have been ten feet. %% すると突然、私の下で全てが崩れ、私は真っ直ぐに落ちた、10フィートくらいだったに違いない。 It seemed farther. %% もっと遠くに思えた。 “I had no idea what had happened or where I was. %% 「何が起こったのか、どこにいるのか全く分からなかった。 But I was out of the wind. %% でも風は避けられた。 The blizzard was yelling and shrieking overhead, but the air was fairly still where I was. %% ブリザードは頭上で叫び、金切り声を上げていたが、私のいる場所の空気はかなり静かだった。 I felt around me. %% 私は周囲を探った。 There was snow banked up as high as I could reach on three sides of me, and the other side was a kind of wall of bare ground, sloping back at the bottom. %% 私の三方を私の背丈ほどに雪が積み上がり、もう一方は地面がむき出しになった壁のようで、底の部分が後ろに傾斜していた。 “It didn’t take me long to figure that I’d walked off the bank of some gully, somewhere on the prairie. %% 「私が大草原のどこかで、ある峡谷の土手から歩き去ったことを理解するのに時間はかからなかった。 I crawled back under the bank, and there I was with solid ground at my back and overhead, snug as a bear in a den. %% 私は土手の下にもぐり、背中と頭上に固い地面があり、洞穴のクマのように心地よかった。 I didn’t believe I would freeze there, out of the wind and with the buffalo coat to keep warmth in my body. %% 風を避け、バッファローコートで体を温めれば、そこで凍え死ぬことはないと思った。 So I curled up in it and went to sleep, being pretty tired. %% だから私はそこに丸まって、かなり疲れていたので眠りについた。 “My, I was glad I had that coat, and a good warm cap with earlaps, and that extra pair of thick socks, Caroline. %% 「ああ、あのコートと、耳当てのついた暖かい帽子と、予備の厚手の靴下があってよかったよ、キャロライン。 “When I woke up I could hear the blizzard, but faintly. %% 「目が覚めた時、吹雪の音が聞こえたが、かすかだった。 There was solid snow in front of me, coated over with ice, where my breath had melted it. %% 私の前には固い雪があり、私の息で溶けた氷で覆われていた。 The blizzard had filled up the hole I had made when I fell. %% 吹雪は私が落ちた時にできた穴を埋め尽くしていた。 There must have been six feet of snow over me, but the air was good. %% 私の上には6フィートの雪があったに違いないが、空気は良かった。 I moved my arms and legs and fingers and toes, and felt my nose and ears to make sure I was not freezing. %% 私は腕と脚と指と足の指を動かし、鼻と耳を触って凍っていないことを確認した。 I could still hear the storm, so I went to sleep again. %% まだ嵐の音が聞こえたので、私はまた眠りについた。 “How long has it been, Caroline?” %% 「どれくらい経ったんだ、キャロライン?」 “Three days and nights,” said Ma. %% 「三日三晩」とママは言った。 “This is the fourth day.” %% 「今日は四日目」 Then Pa asked Mary and Laura, “Do you know what day this is?” %% それからパパはメアリーとローラに尋ねた。「今日は何日か知ってる?」 “Is it Sunday?” Mary guessed. %% 「日曜日?」メアリーは推測した。 “It’s the day before Christmas,” said Ma. %% 「クリスマスの前日よ」とママは言った。 Laura and Mary had forgotten all about Christmas. %% ローラとメアリーはクリスマスのことをすっかり忘れていた。 Laura asked, “Did you sleep all that time, Pa?” %% ローラは尋ねた。「パパ、ずっと寝てたの?」 “No,” said Pa. %% 「いいや」パパは言った。 “I kept on sleeping and waking up hungry, and sleeping some more, till I woke up just about starved. %% 「寝ては空腹で目を覚まし、また寝て、ついに飢え死にしそうになって目が覚めたんだ。 I was bringing home some oyster crackers for Christmas. %% クリスマス用にオイスタークラッカーを家に持ち帰っていたんだ。 They were in a pocket of the buffalo coat. %% バッファローコートのポケットに入っていたんだ。 I took a handful of those crackers out of the paper bag and ate them. %% 紙袋からクラッカーを一握り取り出して食べた。 I felt out in the snow and took a handful, and I ate that for a drink. %% 雪の中を手探りして一握り取り、それを飲み物代わりに食べた。 Then all I could do was lie there and wait for the storm to stop. %% それから私ができることはそこに横たわって嵐が止むのを待つことだけだった。 “I tell you, Caroline, it was mighty hard to do that, thinking of you and the girls and knowing you would go out in the blizzard to do the chores. %% 「キャロライン、君と娘たちのことを考えて、君たちが吹雪の中、家事をしに外に出るだろうと知りながら、そうするのはとても難しかったよ。 But I knew I could not get home till the blizzard stopped. %% でも吹雪が止むまでは家に帰れないことは分かっていた。 “So I waited a long time, till I was so hungry again that I ate all the rest of the oyster crackers. %% 「それで長い時間待って、またとてもお腹が空いてきたので、残りのオイスタークラッカーを全部食べた。 They were no bigger than the end of my thumb. %% 私の親指の先ほどの大きさしかなかった。 One of them wasn’t half a mouthful, and the whole half-pound of them wasn’t very filling. %% 1つは口に半分も入らないし、半ポンド全部食べてもあまりお腹がいっぱいにならなかった。 “Then I went on waiting, sleeping some. %% 「それから待ち続け、少し眠った。 I guessed it was night again. %% 再び夜になったと思った。 Whenever I woke I listened closely, and I could hear the dim sound of the blizzard. %% 目が覚めるたびに耳を澄ますと、吹雪の音がかすかに聞こえた。 I could tell by that sound that the snow was getting thicker over me, but the air was still good in my den. %% その音で、私の上の雪が厚くなっていることがわかったけれど、私の巣穴の空気はまだ良かった。 The heat of my blood was keeping me from freezing. %% 私の血の熱が私を凍えさせないようにしていた。 “I tried to sleep all I could, but I was so hungry that I kept waking up. %% 「私はできるだけ眠ろうとしたけれど、とてもお腹が空いていて、起き続けた。 Finally I was too hungry to sleep at all. %% ついに私はあまりにお腹が空いていて、全く眠れなかった。 Girls, I was bound and determined I would not do it, but after some time I did. %% 娘たちよ、私はそうしないと決意していたが、しばらくしてそうした。 I took the paper bag out of the inside pocket of my old overcoat, and I ate every bit of the Christmas candy. %% 私は古いオーバーコートの内ポケットから紙袋を取り出し、クリスマスキャンディーを全部食べた。 I’m sorry.” %% ごめんなさい」 Laura hugged him from one side and Mary hugged him from the other. %% ローラは片側から彼を抱きしめ、メアリーは反対側から彼を抱きしめた。 They hugged him hard and Laura said, “Oh Pa, I am so glad you did!” %% 彼女たちは彼を強く抱きしめ、ローラは「ああ、パパ、そうしてくれて本当によかった!」と言った。 “So am I, Pa! So am I!” said Mary. %% 「私もパパ! 私も!」とメアリーは言った。 They were truly glad. %% 彼女たちは本当に嬉しかった。 “Well,” Pa said, “we’ll have a big wheat crop next year, and you girls won’t have to wait till next Christmas for candy.” %% 「さて」とパパは言った、「来年は小麦が豊作になるだろうし、あなたたちもキャンディを来年のクリスマスまで待つ必要はないだろう。」 “Was it good, Pa?” Laura asked. %% 「おいしかった、パパ?」とローラは尋ねた。 “Did you feel better after you ate it?” %% 「食べた後で気分が良くなった?」 “It was very good, and I felt much better,” said Pa. %% 「とてもおいしかったし、気分もずっと良くなったよ」とパパは言った。 “I went right to sleep and I must have slept most of yesterday and last night. %% 「すぐに眠りについて、昨日と昨夜のほとんどを眠っていたに違いない。 Suddenly I sat up wide awake. %% 突然、私は目を覚まして起き上がった。 I could not hear a sound. %% 音は聞こえなかった。 “Now, was I buried so deep in snow that I couldn’t hear the blizzard, or had it stopped? I listened hard. %% 「さて、私は雪に深く埋もれて吹雪が聞こえなかったのか、それとも吹雪が止んだのか? 私は一生懸命耳を傾けた。 It was so still that I could hear the silence. %% とても静かで、私は沈黙を聞くことができた。 “Girls, I began digging on that snow like a badger. %% 「娘たちよ、私はアナグマのように雪を掘り始めた。 I wasn’t slow in digging up out of that den. %% 私はその巣穴から掘り出すのに時間がかからなかった。 I came scrabbling through the top of that snow bank, and where do you suppose I was? %% 私はその雪の土手の上をよじ登って来たが、どこにいたと思う? “I was on the bank of Plum Creek, just above the place where we set the fish-trap, Laura.” %% 「私はプラム・クリークの土手で、ちょうど魚捕り器を仕掛けた場所の上にいたんだ、ローラ。」 “Why, I can see that place from the window,” said Laura. %% 「あら、その場所は窓から見えるよ」とローラは言った。 “Yes. And I could see this house,” said Pa. %% 「そうだ。そしてこの家が見えたんだ」とパパは言った。 All that long, terrible time he had been so near. %% その長く恐ろしい時間の間ずっと、彼はとても近くにいた。 The lamp in the window had not been able to shine into the blizzard at all, or he would have seen its light. %% 窓のランプは吹雪の中を全く照らすことが出来なかった、さもなければ彼はその光を見ることが出来ただろう。 “My legs were so stiff and cramped that I could hardly stand on them,” said Pa. %% 「足がとても硬直してつりそうだったので、ほとんど立つことが出来なかった」とパパは言った。 “But I saw this house and I started for home just as fast as I could go. %% 「でもこの家が見えて、できるだけ早く家に向かって歩き始めたんだ。 And here I am!” he finished, hugging Laura and Mary. %% そしてここにいるよ!」と彼は言い終えると、ローラとメアリーを抱きしめた。 Then he went to the big buffalo coat and he took out of one of its pockets a flat, square-edge can of bright tin. %% それから彼は大きなバッファローコートのところへ行き、ポケットの1つから平らで四角い縁のついた明るいブリキの缶を取り出した。 He asked, “What do you think I have brought you for Christmas dinner?” %% 彼は「クリスマスの夕食に何を持って来たと思う?」と尋ねた。 They could not guess. %% 彼女たちは推測できなかった。 “Oysters!” said Pa. %% 「カキだ!」とパパは言った。 “Nice, fresh oysters! %% 「おいしい新鮮なカキだ! They were frozen solid when I got them, and they are frozen solid yet. %% 私が手に入れた時はカチカチに凍っていたし、今もカチカチに凍っている。 Better put them in the lean-to, Caroline, so they will stay that way till tomorrow.” %% キャロライン、明日までこのままの状態にしておけるように、それらを物置小屋に入れた方がいい。」 Laura touched the can. %% ローラは缶に触れた。 It was cold as ice. %% それは氷のように冷たかった。 “I ate up the oyster crackers, and I ate up the Christmas candy, but by jinks,” said Pa, “I brought the oysters home!” %% 「オイスタークラッカーもクリスマスキャンディも食べてしまったが、しかし、なんとかカキは家に持ち帰ったぞ!」とパパは言った。 ## Chapter 41: Christmas Eve %% 第41章: クリスマスイブ Pa went early to do the chores that evening, and Jack went with him, staying close to his heels. %% その夜、パパは早めに雑用に出かけ、ジャックも彼の踵の近くにいて一緒に行った。 Jack did not intend to lose sight of Pa again. %% ジャックは二度とパパを見失うつもりはなかった。 They came in, cold and snowy. %% 彼らは寒くて雪まみれになって中に入ってきた。 Pa stamped the snow from his feet and hung his old coat with his cap on the nail by the lean-to door. %% パパは足から雪を踏み落とし、古いコートと帽子を小屋の入口の釘に掛けた。 “The wind is rising again,” he said. %% 「風がまた強まってきた」と彼は言った。 “We will have another blizzard before morning.” %% 「朝までにはまたブリザードが来るぞ」 “Just so you are here, Charles, I don’t care how much it storms,” said Ma. %% 「あなたがここにいてくれるなら、チャールズ、どんなに嵐が来てもかまわないよ」とママは言った。 Jack lay down contentedly and Pa sat warming his hands by the stove. %% ジャックは満足そうに横になり、パパはストーブのそばで手を温めながら座った。 “Laura,” he said, “if you’ll bring me the fiddle-box I’ll play you a tune.” %% 「ローラ」と彼は言った、「もしバイオリンを持ってきてくれるなら、曲を弾いてあげよう」 Laura brought the fiddle-box to him. %% ローラはバイオリンを彼に持ってきた。 Pa tuned the fiddle and rosined the bow, and then while Ma cooked supper he filled the house with music. %% パパはバイオリンの調子を合わせ、弓に松脂を塗り、ママが夕食を作っている間に家中に音楽を響かせた。 “Oh, Charley he’s a fine young man, %% 「ああ、チャーリーは立派な若者だ。 Oh, Charley he’s a dandy! %% ああ、チャーリーはダンディだ! Charley likes to kiss the girls %% チャーリーは女の子にキスするのが好きだ。 And he can do it handy!” %% そして彼はそれを器用にできる!」 “I don’t want none of your weevily wheat, I don’t want none of your barley, I want fine flour in half an hour, To bake a cake for Charley!” %% 「私はあなたの虫食い小麦は欲しくない、私はあなたの大麦は欲しくない、私は30分以内に上質の小麦粉が欲しい、チャーリーのためにケーキを焼くために!」 Pa’s voice rollicked with the rollicking tune, and Carrie laughed and clapped her hands, and Laura’s feet were dancing. %% パパの声は陽気な曲に合わせて陽気になり、キャリーは笑って手を叩き、ローラの足は踊っていた。 Then the fiddle changed the tune and Pa began to sing about sweet Lily Dale. %% それからバイオリンの曲が変わり、パパは愛しいリリー・デイルについて歌い始めた。 “ ’Twas a calm, still night, %% 「それは穏やかで静かな夜だった、 And the moon’s pale light %% そして月の青白い光が Shone soft o’er hill and dale. . . .” %% 丘や谷を柔らかく照らしていた・・・」 Pa glanced at Ma, busy at the stove, while Mary and Laura sat listening, and the fiddle slipped into frolicking up and down with his voice. %% パパはストーブで忙しいママをちらっと見ながら、メアリーとローラは座って聞いていて、バイオリンは彼の声に合わせて上下に動き回った。 “Mary put the dishes on, The dishes on, the dishes on, Mary put the dishes on, We’ll all take tea!” %% 「メアリーは食器を置いた、食器を、食器を、メアリーは食器を置いた、みんなでお茶を飲もう!」 “And what shall I do, Pa?” Laura cried, while Mary ran to get the plates and cups from the cupboard. %% 「私は何をしたらいいの、パパ?」メアリーが食器棚からお皿とカップを取りに走っている間に、ローラは叫んだ。 The fiddle and Pa kept singing, down all the steps they had just gone up. %% バイオリンとパパは歌い続け、上がったばかりの階段を下りていった。 “Laura take them off again, Off again, off again, Laura clear the table when We’ve all gone away!” %% 「ローラはまたそれらを片付ける、また片付ける、また片付ける、ローラは私たちがみんないなくなったらテーブルを片付ける!」 So Laura knew that Mary was to set the table for supper and she was to clear away afterward. %% だからローラは、メアリーが夕食のテーブルを整え、その後片付けをすることになっていることを知っていた。 The wind was screaming fiercer and louder outside. %% 風は外で激しく、より大きく叫んでいた。 Snow whirled swish-swishing against the windows. %% 雪が窓に吹き付けていた。 But Pa’s fiddle sang in the warm, lamp-lighted house. %% しかし、パパのフィドルは暖かく、ランプに照らされた家の中で歌った。 The dishes made small clinking sounds as Mary set the table. %% メアリーがテーブルを整えると、食器が小さな音を立てた。 Carrie rocked herself in the rocking-chair and Ma went gently between the table and the stove. %% キャリーはロッキングチェアで揺れ、ママはテーブルとストーブの間を優しく歩いた。 In the middle of the table she set a milk-pan full of beautiful brown baked beans, and now from the oven she took the square baking-pan full of golden corn-bread. %% テーブルの真ん中に、彼女は美しい茶色のベイクドビーンズがいっぱい入ったミルクパンを置き、オーブンから金色のコーンブレッドがいっぱい入った四角いベーキングパンを取り出した。 The rich brown smell and the sweet golden smell curled deliciously together in the air. %% 濃厚な茶色の香りと甘い黄金色の香りが、空気の中でおいしそうに混ざり合った。 Pa’s fiddle laughed and sang, %% パパのフィドルは笑い、歌い、 “I’m Captain Jinks of the Horse Marines, %% 「私は海兵隊のジンクス大尉、 I feed my horse on corn and beans %% 私の馬にトウモロコシと豆を与える Although ’tis far beyond my means, for I’m Captain Jinks of the Horse Marines! %% 私の能力をはるかに超えているけど、私は海兵隊のジンクス大尉! I’m Captain of the army!” %% 私は陸軍の大尉だ!」 Laura patted Jack’s furry smooth forehead and scratched his ears for him, and then with both hands she gave his head a quick, happy squeeze. %% ローラはジャックの毛むくじゃらのなめらかな額を撫で、耳を掻いてやり、それから両手で彼の頭を素早く嬉しそうにぎゅっと抱きしめた。 Everything was so good. %% 全てがとても良かった。 Grasshoppers were gone, and next year Pa could harvest the wheat. %% バッタはいなくなり、来年パパは小麦を収穫できる。 Tomorrow was Christmas, with oyster stew for dinner. %% 明日はクリスマスで、夕食にはカキのシチューが出た。 There would be no presents and no candy, but Laura could not think of anything she wanted and she was so glad that the Christmas candy had helped to bring Pa safe home again. %% プレゼントもキャンディもないが、ローラは欲しいものが何も思い浮かばず、クリスマスキャンディがパパを無事に家に連れ帰るのに役立ったことをとても嬉しく思った。 “Supper is ready,” Ma said in her gentle voice. %% 「夕食の準備ができたよ」とママが優しい声で言った。 Pa laid the fiddle in its box. %% パパはバイオリンを箱にしまった。 He stood up and looked around at them all. %% 彼は立ち上がって、みんなを見回した。 His blue eyes shone at them. %% 彼の青い目は輝いていた。 “Look, Caroline,” he said, “how Laura’s eyes are shining.” %% 「ほら、キャロライン」と彼は言った、「ローラの目がどんなに輝いているか」 THE END %% 終わり