# Little House on the Prairie %% 大草原の小さな家 - @title prairie03: Little House on the Prairie - @author Laura Ingalls Wilder ## Chapter 1: GOING WEST %% 第1章: 西へ向かう A long time ago, when all the grandfathers and grandmothers of today were little boys and little girls or very small babies, or perhaps not even born, Pa and Ma and Mary and Laura and Baby Carrie left their little house in the Big Woods of Wisconsin. %% 昔、今のおじいちゃんやおばあちゃんがみんな小さな男の子や女の子、あるいはとても小さな赤ちゃんだった頃、あるいはまだ生まれていなかった頃、パパとママとメアリーとローラとベビーキャリーはウィスコンシン州の大きな森にある小さな家を出ました。 。 They drove away and left it lonely and empty in the clearing among the big trees, and they never saw that little house again. %% 彼らは車で走り去り、大きな木々に囲まれた空き地に寂しく空き家として残しました。そして、二度とその小さな家を見ることはありませんでした。 They were going to the Indian country. %% 彼らはインドの国へ行くつもりだった。 Pa said there were too many people in the Big Woods now. %% パさんは、今ビッグウッズには人が多すぎると言いました。 Quite often Laura heard the ringing thud of an ax which was not Pa’s ax, or the echo of a shot that did not come from his gun. %% ローラは、パーの斧ではない斧の音が響く音や、彼の銃から発せられたものではない銃声の反響音を頻繁に聞きました。 The path that went by the little house had become a road. %% 小さな家の脇を通っていた道が道路になっていました。 Almost every day Laura and Mary stopped their playing and stared in surprise at a wagon slowly creaking by on that road. %% ほぼ毎日、ローラとメアリーは演奏の手を止め、その道をゆっくりと軋みながら通り過ぎるワゴンを驚いて見つめた。 Wild animals would not stay in a country where there were so many people. %% これほど人間が多い国に野生動物が留まるはずはありません。 Pa did not like to stay, either. %% パも滞在することを好まなかった。 He liked a country where the wild animals lived without being afraid. %% 彼は野生動物が恐れることなく暮らす国が好きでした。 He liked to see the little fawns and their mothers looking at him from the shadowy woods, and the fat, lazy bears eating berries in the wild-berry patches. %% 彼は、日陰の森から子鹿とその母親がこちらを見ているのを見るのが好きでしたし、太った怠け者のクマが野生のベリー畑でベリーを食べているのを見るのが好きでした。 In the long winter evenings he talked to Ma about the Western country. %% 長い冬の夜、彼はマーに西側の国について話しました。 In the West the land was level, and there were no trees. %% 西側の土地は平らで、木はありませんでした。 The grass grew thick and high. %% 草が生い茂って高く伸びていました。 There the wild animals wandered and fed as though they were in a pasture that stretched much farther than a man could see, and there were no settlers. %% そこでは、まるで人間の目には見えないほど遠くまで広がる牧草地にいるかのように、野生動物が歩き回り、餌を食べており、定住者はいませんでした。 Only Indians lived there. %% そこにはインド人だけが住んでいた。 One day in the very last of the winter Pa said to Ma, “Seeing you don’t object, I’ve decided to go see the West. %% 冬の終わりのある日、パはマーにこう言いました。「あなたが反対しないのを見て、私は西洋を見に行くことにしました。 I’ve had an offer for this place, and we can sell it now for as much as we’re ever likely to get, enough to give us a start in a new country.” %% この場所のオファーがあったので、新しい国でのスタートを切るのに十分な、今までにないほどの金額で売却することができます。」 “Oh, Charles, must we go now?” Ma said. %% 「ああ、チャールズ、もう行かなければなりませんか?」マーさんは言いました。 The weather was so cold and the snug house was so comfortable. %% 天気はとても寒かったので、居心地の良い家はとても快適でした。 “If we are going this year, we must go now,” said Pa. %% 「今年行くなら、今行かなければなりません」とパさんは言った。 “We can’t get across the Mississippi after the ice breaks.” %% 「氷が割れたらミシシッピ川を渡ることはできません。」 So Pa sold the little house. %% そこでパパは小さな家を売りました。 He sold the cow and calf. %% 彼は牛と子牛を売りました。 He made hickory bows and fastened them upright to the wagon box. %% 彼はヒッコリーの弓を作り、それをワゴンの箱に直立させて固定した。 Ma helped him stretch white canvas over them. %% マーさんは彼が白いキャンバスを彼らの上に張るのを手伝った。 In the thin dark before morning Ma gently shook Mary and Laura till they got up. %% 朝前の薄暗い中、マアはメアリーとローラが起きるまで優しく揺さぶった。 In firelight and candlelight she washed and combed them and dressed them warmly. %% 暖炉の明かりやろうそくの明かりの中で、彼女はそれらを洗い、とかし、暖かい服を着せました。 Over their long red-flannel underwear she put wool petticoats and wool dresses and long wool stockings. %% 彼女は赤いフランネルの長い下着の上に、ウールのペチコートとウールのドレス、そしてウールの長いストッキングを履きました。 She put their coats on them, and their rabbit-skin hoods and their red yarn mittens. %% 彼女は彼らにコートを着せ、ウサギの皮のフードと赤い毛糸のミトンを着せました。 Everything from the little house was in the wagon, except the beds and tables and chairs. %% ベッドとテーブルと椅子を除いて、小さな家のすべてがワゴンの中にありました。 They did not need to take these, because Pa could always make new ones. %% パはいつでも新しいものを作ることができるので、彼らはこれらを受け取る必要はありませんでした。 There was thin snow on the ground. %% 地面にはうっすらと雪が積もっていました。 The air was still and cold and dark. %% 空気は静かで冷たくて暗かった。 The bare trees stood up against the frosty stars. %% 裸の木々が冷たい星を背景にそびえ立っていた。 But in the east the sky was pale and through the gray woods came lanterns with wagons and horses, bringing Grandpa and Grandma and aunts and uncles and cousins. %% しかし、東の空は青白く、灰色の森を通って荷馬車や馬を積んだ提灯が、おじいちゃん、おばあちゃん、叔母、叔父、いとこたちを連れてやって来ました。 Mary and Laura clung tight to their rag dolls and did not say anything. %% メアリーとローラは縫いぐるみ人形にしがみつき、何も言いませんでした。 The cousins stood around and looked at them. %% いとこたちは周りに立って彼らを眺めていました。 Grandma and all the aunts hugged and kissed them and hugged and kissed them again, saying good-by. %% おばあちゃんと叔母たち全員が彼らを抱き締めてキスをし、また抱き締めてキスをして別れを告げました。 Pa hung his gun to the wagon bows inside the canvas top, where he could reach it quickly from the seat. %% パはキャンバストップの内側のワゴンの船首に銃を吊るしており、座席からすぐに手が届くところにあった。 He hung his bullet-pouch and powder-horn beneath it. %% 彼はその下に弾薬袋と火薬ホーンをぶら下げた。 He laid the fiddle-box carefully between pillows, where jolting would not hurt the fiddle. %% 彼はバイオリン箱を枕の間に慎重に置き、揺れてもバイオリンが傷つかないようにした。 The uncles helped him hitch the horses to the wagon. %% おじたちは彼が馬を馬車につなぐのを手伝った。 All the cousins were told to kiss Mary and Laura, so they did. %% いとこたちは全員、メアリーとローラにキスするように言われたので、そうしました。 Pa picked up Mary and then Laura, and set them on the bed in the back of the wagon. %% パはメアリーを抱き上げ、次にローラを抱き上げ、ワゴンの後部のベッドに寝かせた。 He helped Ma climb up to the wagon seat, and Grandma reached up and gave her Baby Carrie. %% 彼はママがワゴンの座席に登るのを手伝い、おばあちゃんは手を伸ばしてベビーキャリーを渡しました。 Pa swung up and sat beside Ma, and Jack, the brindle bulldog, went under the wagon. %% パーは立ち上がってマーの隣に座り、ブリンドルのブルドッグのジャックはワゴンの下に行きました。 So they all went away from the little log house. %% それで彼らは皆、小さなログハウスから去っていきました。 The shutters were over the windows, so the little house could not see them go. %% 雨戸が窓の上にあったので、小さな家は彼らが去っていくのを見ることができませんでした。 It stayed there inside the log fence, behind the two big oak trees that in the summertime had made green roofs for Mary and Laura to play under. %% それは丸太フェンスの内側、夏にはメアリーとローラがその下で遊べる緑の屋根を作っていた二本の大きな樫の木の後ろに留まっていた。 And that was the last of the little house. %% そしてそれがその小さな家の最後の家でした。 Pa promised that when they came to the West, Laura should see a papoose. %% パは、西に来たらローラにパプースに会ってもらうと約束した。 “What is a papoose?” she asked him, and he said, “A papoose is a little, brown, Indian baby.” %% 「パプースって何ですか?」彼女が彼に尋ねると、彼は「パプースは小さな茶色のインディアンの赤ちゃんです」と言いました。 They drove a long way through the snowy woods, till they came to the town of Pepin. %% 彼らは雪に覆われた森の中を長い道のりを走り、ピピンの町に着きました。 Mary and Laura had seen it once before, but it looked different now. %% メアリーとローラは以前にも一度見たことがありましたが、今は違って見えました。 The door of the store and the doors of all the houses were shut, the stumps were covered with snow, and no little children were playing outdoors. %% 店の扉も家々の扉も閉ざされ、切り株には雪が積もり、屋外で遊ぶ幼い子供もいなかった。 Big cords of wood stood among the stumps. %% 大きな木の紐が切り株の間に立っていた。 Only two or three men in boots and fur caps and bright plaid coats were to be seen. %% ブーツと毛皮の帽子をかぶり、明るい格子縞のコートを着た男性は2、3人だけでした。 Ma and Laura and Mary ate bread and molasses in the wagon, and the horses ate corn from nosebags, while inside the store Pa traded his furs for things they would need on the journey. %% マーとローラとメアリーは荷馬車の中でパンと糖蜜を食べ、馬は鼻袋のトウモロコシを食べ、店の中でパーは毛皮を旅に必要なものと交換した。 They could not stay long in the town, because they must cross the lake that day. %% その日は湖を渡らなければならないので、彼らは町に長く留まることができませんでした。 The enormous lake stretched flat and smooth and white all the way to the edge of the gray sky. %% 巨大な湖は灰色の空の端まで平らで滑らかに白く広がっていた。 Wagon tracks went away across it, so far that you could not see where they went; %% 荷車の足跡はどこへ行ったのか分からないほど、その向こう側に消えていった。 they ended in nothing at all. %% 彼らは何も起こらずに終わった。 Pa drove the wagon out onto the ice, following those wagon tracks. %% パパは荷馬車の跡をたどって、荷馬車を氷上に運転しました。 The horses’ hoofs clop-clopped with a dull sound, the wagon wheels went crunching. %% 馬のひづめがカタカタと鈍い音を立て、馬車の車輪がカタカタと音を立てた。 The town grew smaller and smaller behind, till even the tall store was only a dot. %% 町は後ろにどんどん小さくなっていき、ついには高い店さえも点になってしまった。 All around the wagon there was nothing but empty and silent space. %% ワゴンの周りには何もなく、何もなく、静かな空間が広がっていました。 Laura didn’t like it. %% ローラはそれが気に入らなかった。 But Pa was on the wagon seat and Jack was under the wagon; %% しかし、パーはワゴンの座席におり、ジャックはワゴンの下にいた。 she knew that nothing could hurt her while Pa and Jack were there. %% パーとジャックがそこにいる間、彼女を傷つけるものは何もないことを彼女は知っていました。 At last the wagon was pulling up a slope of earth again, and again there were trees. %% ついに荷馬車が再び土の斜面を上がっていくと、また木が生えてきました。 There was a little log house, too, among the trees. %% 木々の中に小さなログハウスもありました。 So Laura felt better. %% それでローラは気分が良くなりました。 Nobody lived in the little house; %% その小さな家には誰も住んでいませんでした。 it was a place to camp in. %% キャンプする場所だった。 It was a tiny house, and strange, with a big fireplace and rough bunks against all the walls. %% それは小さな家で、大きな暖炉と壁一面に粗末な寝台がある、奇妙な家でした。 But it was warm when Pa had built a fire in the fireplace. %% でも、パーが暖炉に火を起こすと暖かかった。 That night Mary and Laura and Baby Carrie slept with Ma in a bed made on the floor before the fire, while Pa slept outside in the wagon, to guard it and the horses. %% その夜、メアリー、ローラ、ベビーキャリーはマーと一緒に火の前の床に作ったベッドで眠り、パーは馬車と馬を守るために馬車の中で外で寝た。 In the night a strange noise wakened Laura. %% 夜、奇妙な物音がしてローラは目を覚ましました。 It sounded like a shot, but it was sharper and longer than a shot. %% ショットのように聞こえましたが、ショットよりも鋭く、長かったです。 Again and again she heard it. %% 何度も何度も彼女はそれを聞いた。 Mary and Carrie were asleep, but Laura couldn’t sleep until Ma’s voice came softly through the dark. %% メアリーとキャリーは眠っていましたが、ローラはマーの声が暗闇から静かに聞こえるまで眠れませんでした。 “Go to sleep, Laura,” Ma said. %% 「ローラ、寝なさい」とマーは言った。 “It’s only the ice cracking.” %% 「それは氷が割れているだけです。」 Next morning Pa said, “It’s lucky we crossed yesterday, Caroline. %% 翌朝、パーはこう言いました。「昨日渡れたのは幸運だったね、キャロライン。 Wouldn’t wonder if the ice broke up today. %% 今日氷が割れても不思議ではないでしょう。 We made a late crossing, and we’re lucky it didn’t start breaking up while we were out in the middle of it.” %% 横断歩道を渡るのが遅かったが、途中で解散が始まらなかったのは幸運だった。」 “I thought about that yesterday, Charles,” Ma replied, gently. %% 「昨日、そのことを考えたんです、チャールズ」マーは穏やかに答えた。 Laura hadn’t thought about it before, but now she thought what would have happened if the ice had cracked under the wagon wheels and they had all gone down into the cold water in the middle of that vast lake. %% ローラはそれまでそんなこと考えたこともなかったが、荷馬車の車輪の下で氷が割れて、その車輪がすべてあの広大な湖の真ん中の冷たい水の中に落ちたらどうなるだろうかと今は考えた。 “You’re frightening somebody, Charles,” Ma said, and Pa caught Laura up in his safe, big hug. %% 「チャールズ、君は誰かを怖がらせているよ」とマー君が言うと、パー君はローラを抱き上げて安全な大きなハグをした。 “We’re across the Mississippi!” he said, hugging her joyously. %% 「私たちはミシシッピ川の向こうにいます!」彼は嬉しそうに彼女を抱きしめながら言った。 “How do you like that, little half-pint of sweet cider half drunk up? %% 「いかがですか、半分飲みかけた甘いサイダー半分。 Do you like going out west where Indians live?” %% インディアンが住んでいる西へ出かけるのは好きですか?」 Laura said she liked it, and she asked if they were in the Indian country now. %% ローラは気に入ったと言い、今はインドの国にいるのかと尋ねました。 But they were not; they were in Minnesota. %% しかし、彼らはそうではありませんでした。彼らはミネソタにいました。 It was a long, long way to Indian territory. %% インドの領土までは長い長い道のりでした。 Almost every day the horses traveled as far as they could; %% ほぼ毎日、馬は可能な限り遠くまで移動しました。 almost every night Pa and Ma made camp in a new place. %% ほぼ毎晩、パパとママは新しい場所でキャンプをしました。 Sometimes they had to stay several days in one camp because a creek was in flood and they couldn’t cross it till the water went down. %% 小川が氾濫し、水が引くまで川を渡ることができなかったため、1つのキャンプに数日間滞在しなければならないこともありました。 They crossed too many creeks to count. %% 彼らは数え切れないほど多くの小川を渡った。 They saw strange woods and hills, and stranger country with no trees. %% 彼らは奇妙な森と丘、そして木のない見知らぬ国を見た。 They drove across rivers on long wooden bridges, and they came to one wide yellow river that had no bridge. %% 彼らは長い木の橋を渡って川を渡り、橋のない幅の広い黄色い川に着きました。 That was the Missouri River. %% それがミズーリ川でした。 Pa drove onto a raft, and they all sat still in the wagon %% パパはいかだに乗りました、そして彼らは全員ワゴンの中でじっと座っていました while the raft went swaying away from the safe land %% いかだは揺れながら安全な土地から離れていきました and slowly crossed all that rolling muddy-yellow water. %% そして、うねる黄色の泥水をゆっくりと横切りました。 After more days they came to hills again. %% さらに日が経った後、彼らは再び丘にやって​​来ました。 In a valley the wagon stuck fast in deep black mud. %% 谷でワゴンは真っ黒な泥の中で動かなくなった。 Rain poured down and thunder crashed and lightning flared. %% 雨が降り注ぎ、雷が鳴り響き、稲妻が燃え上がりました。 There was no place to make camp and build a fire. %% キャンプをしたり火を起こす場所はありませんでした。 Everything was damp and chill and miserable in the wagon, but they had to stay in it and eat cold bits of food. %% ワゴンの中はすべてが湿っていて寒くて惨めでしたが、彼らは車内に留まり、冷たい食べ物を食べなければなりませんでした。 Next day Pa found a place on a hillside where they could camp. %% 翌日、パーさんは丘の中腹にキャンプできる場所を見つけた。 The rain had stopped, but they had to wait a week before the creek went down and the mud dried so that Pa could dig the wagon wheels out of it and go on. %% 雨は止んだが、小川が減り、泥が乾いてパが荷馬車の車輪を川から掘り出して先に進むことができるようになるまで、一週間待たなければならなかった。 One day, while they were waiting, a tall, lean man came out of the woods, riding a black pony. %% ある日、彼らが待っていると、背が高く痩せた男が黒いポニーに乗って森から出てきました。 He and Pa talked awhile, then they went off into the woods together, and when they came back, both of them were riding black ponies. %% 彼とパーはしばらく話し、それから一緒に森へ出かけ、戻ってきたとき、二人とも黒いポニーに乗っていました。 Pa had traded the tired brown horses for those ponies. %% パは疲れた茶色の馬をそれらのポニーと交換した。 They were beautiful little horses, and Pa said they were not really ponies; %% それらは美しい小さな馬でしたが、パーさんは、それらは実際にはポニーではないと言いました。 they were western mustangs. %% 彼らは西洋のマスタングでした。 “They’re strong as mules and gentle as kittens,” Pa said. %% 「彼らはラバのように強くて、子猫のように優しいです」とPaさんは言いました。 They had large, soft, gentle eyes, and long manes and tails, and slender legs and feet much smaller and quicker than the feet of horses in the Big Woods. %% 彼らは大きく、柔らかく、穏やかな目、長いたてがみと尾、そして大きな森の馬の足よりもはるかに小さくて速い細い脚と足を持っていました。 When Laura asked what their names were, Pa said that she and Mary could name them. %% ローラが彼らの名前を尋ねると、パーは彼女とメアリーに名前を付けることができると言いました。 So Mary named one, Pet, and Laura named the other, Patty. %% そこでメアリーは一方をペットと名付け、ローラはもう一方をパティと名付けました。 When the creek’s roar was not so loud and the road was drier, Pa dug the wagon out of the mud. %% 小川のせせらぎがそれほど大きくなくなり、道も乾いてきた頃、パパは馬車を泥の中から掘り出しました。 He hitched Pet and Patty to it, and they all went on together. %% 彼はペットとパティをそれにつないで、彼らは皆一緒に進みました。 They had come in the covered wagon all the long way from the Big Woods of Wisconsin, across Minnesota and Iowa and Missouri. %% 彼らはウィスコンシン州のビッグウッズから、ミネソタ州、アイオワ州、ミズーリ州を越えて、はるばる屋根付きワゴンに乗ってやって来た。 All that long way, Jack had trotted under the wagon. %% 長い道のりを、ジャックは馬車の下を小走りで走っていた。 Now they set out to go across Kansas. %% 今、彼らはカンザス州を横断するために出発しました。 Kansas was an endless flat land covered with tall grass blowing in the wind. %% カンザス州は、風にそよぐ背の高い草に覆われた、果てしなく続く平地でした。 Day after day they traveled in Kansas, and saw nothing but the rippling grass and the enormous sky. %% 来る日も来る日も彼らはカンザス州を旅し、波打つ草と広大な空しか見ませんでした。 In a perfect circle the sky curved down to the level land, and the wagon was in the circle’s exact middle. %% 空は完全な円を描きながら平地に向かって下がり、荷馬車はその円のちょうど真ん中にありました。 All day long Pet and Patty went forward, trotting and walking and trotting again, but they couldn’t get out of the middle of that circle. %% 一日中、ペットとパティは前に進み、小走りで歩き、また小走りでしたが、その円の真ん中から出ることができませんでした。 When the sun went down, the circle was still around them and the edge of the sky was pink. %% 太陽が沈むときも、その円はまだ彼らの周りにあり、空の端はピンク色でした。 Then slowly the land became black. %% それからゆっくりと大地が黒くなっていきました。 The wind made a lonely sound in the grass. %% 風が草むらに寂しい音を立てた。 The camp fire was small and lost in so much space. %% キャンプファイヤーは小さくて、あまりにも広いスペースに埋もれてしまいました。 But large stars hung from the sky, glittering so near that Laura felt she could almost touch them. %% しかし、大きな星が空からぶら下がっていて、ローラが触れそうなほど近くで輝いていました。 Next day the land was the same, the sky was the same, the circle did not change. %% 次の日も陸は同じ、空も同じ、円は変わらなかった。 Laura and Mary were tired of them all. %% ローラとメアリーはそれらすべてにうんざりしていました。 There was nothing new to do and nothing new to look at. %% 何も新しいことは何もなかったし、何も新しいことを見るべきではなかった。 The bed was made in the back of the wagon and neatly covered with a gray blanket; %% ベッドはワゴンの後部に作られ、灰色の毛布できちんと覆われていました。 Laura and Mary sat on it. %% ローラとメアリーはそれに座りました。 The canvas sides of the wagon-top were rolled up and tied, so the prairie wind blew in. %% ワゴントップの帆布の側面が丸まって縛られているため、草原の風が吹き込んできた。 It whipped Laura’s straight brown hair and Mary’s golden curls every-which-way, and the strong light screwed up their eyelids. %% それはローラのストレートな茶色の髪とメアリーの金色のカールをあらゆる方向に鞭打ち、強い光が彼らのまぶたを台無しにしました。 Sometimes a big jack rabbit bounded in big bounds away over the blowing grass. %% 時折、大きなジャックウサギが吹き付ける草の上を大きく飛び跳ねていました。 Jack paid no attention. %% ジャックは注意を払いませんでした。 Poor Jack was tired, too, and his paws were sore from traveling so far. %% かわいそうなジャックも疲れていて、遠くまで行ったので足が痛くなっていました。 The wagon kept on jolting, the canvas top snapped in the wind. %% ワゴンは揺れ続け、キャンバスの上部が風で折れた。 Two faint wheel tracks kept going away behind the wagon, always the same. %% 2つのかすかな車輪の跡がワゴンの後ろに消え続けていましたが、それはいつも同じでした。 Pa’s back was hunched. %% パの背中は丸まっていた。 The reins were loose in his hands, the wind blew his long brown beard. %% 彼の手は緩み、風が彼の長い茶色のひげをなびかせた。 Ma sat straight and quiet, her hands folded in her lap. %% ママさんは膝の上で手を組んで、まっすぐに静かに座っていました。 Baby Carrie slept in a nest among the soft bundles. %% ベビーキャリーは柔らかい束の間の巣の中で眠っていました。 “Ah-wow!” Mary yawned, and Laura said: “Ma, can’t we get out and run behind the wagon? %% 「ああ、すごい!」メアリーがあくびをすると、ローラが言いました。「お母さん、外に出て馬車の後ろに走ってもいいですか? My legs are so tired.” %% 足がとても疲れています。」 “No, Laura,” Ma said. %% 「いいえ、ローラ」とマーは言った。 “Aren’t we going to camp pretty soon?” Laura asked. %% 「もうすぐキャンプに行かない?」ローラは尋ねた。 It seemed such a long time since noon, when they had eaten their lunch sitting on the clean grass in the shade of the wagon. %% 馬車の日陰のきれいな草の上に座って昼食を食べていた正午からとても長い時間が経ったように思えた。 Pa answered: “Not yet. %% パは答えました。「まだです。 It’s too early to camp now.” %% 今キャンプするには早すぎるよ。」 “I want to camp, now! %% 「今からキャンプしたい! I’m so tired,” Laura said. %% とても疲れたよ」とローラは言った。 Then Ma said, “Laura.” %% するとマーさんは「ローラ」と言いました。 That was all, but it meant that Laura must not complain. %% それだけのことだが、ローラは文句を言ってはいけないということだった。 So she did not complain any more out loud, but she was still naughty, inside. %% それで、彼女はもう大声で文句を言うことはありませんでしたが、心の中ではまだいたずらでした。 She sat and thought complaints to herself. %% 彼女は座って独り言を考えた。 Her legs ached and the wind wouldn’t stop blowing her hair. %% 足は痛く、風が髪をなびかせるのが止まりませんでした。 The grass waved and the wagon jolted and nothing else happened for a long time. %% 草が揺れ、ワゴンが揺れたが、長い間何も起こらなかった。 “We’re coming to a creek or a river,” Pa said. %% 「私たちは小川か川に来ています」とパーは言いました。 “Girls, can you see those trees ahead?” %% 「女の子たち、前方にある木々が見えますか?」 Laura stood up and held to one of the wagon bows. %% ローラは立ち上がり、馬車の船首の一つにつかまりました。 Far ahead she saw a low dark smudge. %% はるか前方に、低く黒い汚れが見えた。 “That’s trees,” Pa said. %% 「あれは木だ」とパーは言った。 “You can tell by the shape of the shadows. %% 「影の形を見れば分かります。 In this country, trees mean water. %% この国では木は水を意味します。 That’s where we’ll camp tonight.” %% 今夜はそこでキャンプをします。」 ## Chapter 2: CROSSING THE CREEK %% 第2章: 小川を渡る Pet and Patty began to trot briskly, as if they were glad, too. %% ペットとパティも嬉しかったかのように小走りを始めました。 Laura held tight to the wagon bow and stood up in the jolting wagon. %% ローラは馬車の船首をしっかりと握り、揺れる馬車の中で立ち上がった。 Beyond Pa’s shoulder and far across the waves of green grass she could see the trees, and they were not like any trees she had seen before. %% パーの肩の向こう、緑の草の波のはるか彼方に木々が見えましたが、それは彼女がこれまでに見たどの木とも似ていませんでした。 They were no taller than bushes. %% 彼らは藪よりも背が高くなかった。 “Whoa!” said Pa, suddenly. %% 「「うわあ!」パーは突然言いました。 “Now which way?” he muttered to himself. %% 「さてどっちへ?」彼は独り言をつぶやいた。 The road divided here, and you could not tell which was the more-traveled way. %% ここで道が分かれていて、どちらが通行量が多いのか分かりませんでした。 Both of them were faint wheel tracks in the grass. %% どちらも草むらにかすかに残る車輪の跡だった。 One went toward the west, the other sloped downward a little, toward the south. %% 1つは西に向かって進み、もう1つは南に向かって少し下向きに傾斜しています。 Both soon vanished in the tall, blowing grass. %% 二人ともすぐに、高くそよぐ草の中に消えていった。 “Better go downhill, I guess,” Pa decided. %% 「下り坂のほうがいいでしょうね」とパーさんは決めた。 “The creek’s down in the bottoms. %% 「クリークは底にある。 Must be this is the way to the ford.” %% きっとここが浅瀬への道だろう。」 He turned Pet and Patty toward the south. %% 彼はペットとパティを南に向けた。 The road went down and up and down and up again, over gently curving land. %% 道は緩やかにカーブした土地の上を、下っては上がって、また下っては上がっていきました。 The trees were nearer now, but they were no taller. %% 木々は近づいてきましたが、それ以上の高さはありませんでした。 Then Laura gasped and clutched the wagon bow, for almost under Pet’s and Patty’s noses there was no more blowing grass, there was no land at all. %% それからローラは息を呑んで荷馬車の船首を握りしめた。ペッツとパティの鼻の下にはもう草も吹かず、土地もまったくなかったからだ。 She looked beyond the edge of the land and across the tops of trees. %% 彼女は土地の端の向こう、そして木々のてっぺんを眺めた。 The road turned there. %% 道はそこで曲がった。 For a little way it went along the cliff’s top, then it went sharply downward. %% しばらくは崖の上に沿って進み、その後急に下っていきました。 Pa put on the brakes; %% パパはブレーキをかけた。 Pet and Patty braced themselves backward and almost sat down. %% ペットとパティは後ろ向きに体勢を整え、ほとんど座りそうになった。 The wagon wheels slid onward, little by little lowering the wagon farther down the steep slope into the ground. %% 荷車の車輪は前方に滑り、荷馬車は急な坂道を少しずつ地面に向かってさらに下降していきました。 Jagged cliffs of bare red earth rose up on both sides of the wagon. %% 馬車の両側には赤土がむき出しになったギザギザの崖がそびえ立っていた。 Grass waved along their tops, but nothing grew on their seamed, straight-up-and-down sides. %% 草はその頂部に沿って波打っていましたが、縫い合わされた真っ直ぐな上下の側面には何も生えていませんでした。 They were hot, and heat came from them against Laura’s face. %% 彼らは熱く、熱がローラの顔に当たりました。 The wind was still blowing overhead, but it did not blow down into this deep crack in the ground. %% 風はまだ頭上を吹いていたが、この深い地面の亀裂まで吹き込むことはなかった。 The stillness seemed strange and empty. %% 静けさは奇妙で空っぽに思えました。 Then once more the wagon was level. %% それから再びワゴンは水平になりました。 The narrow crack down which it had come opened into the bottom lands. %% それが入ってきた狭い亀裂は底地へと開いた。 Here grew the tall trees whose tops Laura had seen from the prairie above. %% ここには背の高い木が生えていて、そのてっぺんはローラが上の草原から見たものだった。 Shady groves were scattered on the rolling meadows, and in the groves deer were lying down, hardly to be seen among the shadows. %% 起伏のある牧草地には日陰の木立が点在しており、その木立の中で鹿が横たわり、影の中にほとんど見えませんでした。 The deer turned their heads toward the wagon, and curious fawns stood up to see it more clearly. %% 鹿は馬車の方に顔を向け、好奇心旺盛な子鹿たちは馬車をもっとはっきりと見ようと立ち上がった。 Laura was surprised because she did not see the creek. %% ローラは小川が見えなかったので驚きました。 But the bottom lands were wide. %% しかし、底の土地は広かった。 Down here, below the prairie, there were gentle hills and open sunny places. %% ここの大草原の下には、なだらかな丘と広々とした日当たりの良い場所がありました。 The air was still and hot. %% 空気は静かで暑かった。 Under the wagon wheels the ground was soft. %% 荷馬車の車輪の下の地面は柔らかかった。 In the sunny open spaces the grass grew thin, and deer had cropped it short. %% 日当たりの良い広場では草が薄くなり、鹿が草を刈り取っていました。 For a while the high, bare cliffs of red earth stood up behind the wagon. %% しばらくの間、馬車の後ろには赤土の高く剥き出しの崖がそびえ立っていた。 But they were almost hidden behind hills and trees when Pet and Patty stopped to drink from the creek. %% しかし、ペットとパティが小川で水を飲むために立ち止まったとき、彼らは丘や木の陰にほとんど隠れていました。 The rushing sound of the water filled the still air. %% 水のせせらぎの音が静かな空気を満たした。 All along the creek banks the trees hung over it and made it dark with shadows. %% 小川の岸辺に沿って木々が小川に覆いかぶさり、影で暗くなっていました。 In the middle it ran swiftly, sparkling silver and blue. %% 真ん中を銀色と青に輝きながら素早く走った。 “This creek’s pretty high,” Pa said. %% 「この小川はかなり高いです」とパーは言った。 “But I guess we can make it all right. %% 「しかし、私たちはすべてをうまくやることができると思います。 You can see this is a ford, by the old wheel ruts. %% 古い車輪の轍から、これが浅瀬であることがわかります。 What do you say, Caroline?” %% キャロライン、何て言う?」 “Whatever you say, Charles,” Ma answered. %% 「あなたが何を言っても構いません、チャールズ」とマーは答えた。 Pet and Patty lifted their wet noses. %% ペットとパティは濡れた鼻を上げた。 They pricked their ears forward, looking at the creek; %% 彼らは耳を前に突き出して小川を眺めました。 then they pricked them backward to hear what Pa would say. %% それから彼らはパーが何を言うかを聞くために彼らを後ろに刺しました。 They sighed and laid their soft noses together to whisper to each other. %% 彼らはため息をつき、柔らかい鼻を寄せ合ってささやき合いました。 A little way upstream, Jack was lapping the water with his red tongue. %% 少し上流で、ジャックが赤い舌で水をなでていました。 “I’ll tie down the wagon-cover,” Pa said. %% 「ワゴンのカバーを締めておきます」とパーは言った。 He climbed down from the seat, unrolled the canvas sides and tied them firmly to the wagon box. %% 彼は座席から降りて、キャンバスの側面を広げ、ワゴンの箱にしっかりと結びました。 Then he pulled the rope at the back, so that the canvas puckered together in the middle, leaving only a tiny round hole, too small to see through. %% それから彼は後ろのロープを引っ張ったので、キャンバスは真ん中で縮んで、見えないほど小さな丸い穴だけが残りました。 Mary huddled down on the bed. %% メアリーはベッドに身を寄せ合った。 She did not like fords; she was afraid of the rushing water. %% 彼女は浅瀬が好きではなかった。彼女は急流する水が怖かった。 But Laura was excited; she liked the splashing. %% しかし、ローラは興奮していました。彼女は水しぶきが好きだった。 Pa climbed to the seat, saying, “They may have to swim, out there in the middle. %% パーは席によじ登り、こう言いました。 But we’ll make it all right, Caroline.” %% でも、私たちはすべてうまくいきます、キャロライン。」 Laura thought of Jack and said, “I wish Jack could ride in the wagon, Pa.” %% ローラはジャックのことを思い出して、「ジャックがワゴンに乗れたらいいのにね、パパ」と言いました。 Pa did not answer. %% パは答えなかった。 He gathered the reins tightly in his hands. %% 彼は手綱をしっかりと握り締めた。 Ma said, “Jack can swim, Laura. %% マー君は「ジャックは泳げるよ、ローラ。 He will be all right.” %% 彼はきっと大丈夫だよ。」 The wagon went forward softly in mud. %% ワゴンはぬかるみの中をゆっくりと進んだ。 Water began to splash against the wheels. %% 水が車輪に当たって飛び散り始めた。 The splashing grew louder. %% 水しぶきはさらに大きくなった。 The wagon shook as the noisy water struck at it. %% 騒々しい水がそれに当たると、ワゴンは揺れた。 Then all at once the wagon lifted and balanced and swayed. %% すると、突然荷馬車が持ち上がり、バランスをとり、揺れました。 It was a lovely feeling. %% とても素敵な気持ちでした。 The noise stopped, and Ma said, sharply, “Lie down, girls!” %% 騒音が止むと、マー君はきっぱりと言いました。「女の子たち、横になりなさい!」 Quick as a flash, Mary and Laura dropped flat on the bed. %% メアリーとローラは一瞬にしてベッドに倒れ込んだ。 When Ma spoke like that, they did as they were told. %% マーがそう言うと、彼らは言われた通りにした。 Ma’s arm pulled a smothering blanket over them, heads and all. %% マーの腕は、窒息するような毛布を彼らの頭、そしてすべての上に引っ張りました。 “Be still, just as you are. %% 「じっとしていて、ありのままでいてください。 Don’t move!” she said. %% 動かないで下さい!"彼女は言いました。 Mary did not move; she was trembling and still. %% メアリーは動かなかった。彼女は震えていて静止していた。 But Laura could not help wriggling a little bit. %% しかし、ローラは少し身をくねらせずにはいられませんでした。 She did so want to see what was happening. %% 彼女は何が起こっているのかを見たかったのです。 She could feel the wagon swaying and turning; %% 彼女はワゴンが揺れて回転するのを感じた。 the splashing was noisy again, and again it died away. %% 水しぶきがまたうるさくなり、また消えた。 Then Pa’s voice frightened Laura. %% その時、パーの声がローラを怖がらせた。 It said, “Take them, Caroline!” %% キャロライン、連れて行って!」と書かれていました。 The wagon lurched; there was a sudden heavy splash beside it. %% ワゴンはよろめきました。その横で突然激しい水しぶきが起きた。 Laura sat straight up and clawed the blanket from her head. %% ローラは背筋を伸ばして座り、毛布を頭から引っ掻き取った。 Pa was gone. %% パは行ってしまった。 Ma sat alone, holding tight to the reins with both hands. %% 馬さんは両手で手綱をしっかりと握りながら、一人で座っていた。 Mary hid her face in the blanket again, but Laura rose up farther. %% メアリーは再び毛布に顔を隠したが、ローラはさらに起き上がった。 She couldn’t see the creek bank. %% 彼女には小川の堤防が見えなかった。 She couldn’t see anything in front of the wagon but water rushing at it. %% 彼女にはワゴンの前には何も見えませんでしたが、水が勢いよく流れてきました。 And in the water, three heads; %% そして水の中には三つの頭があった。 Pet’s head and Patty’s head and Pa’s small, wet head. %% ペットの頭、パティの頭、パパの小さくて濡れた頭。 Pa’s fist in the water was holding tight to Pet’s bridle. %% 水の中のパーの拳はペットの手綱をしっかりと掴んでいた。 Laura could faintly hear Pa’s voice through the rushing of the water. %% ローラは、水の流れの中でパーの声をかすかに聞くことができた。 It sounded calm and cheerful, but she couldn’t hear what he said. %% 穏やかで陽気な声だったが、彼女には彼の言うことが聞き取れなかった。 He was talking to the horses. %% 彼は馬たちと話していました。 Ma’s face was white and scared. %% マーさんの顔は真っ青で怖かった。 “Lie down, Laura,” Ma said. %% 「横になって、ローラ」とマーは言った。 Laura lay down. %% ローラは横たわった。 She felt cold and sick. %% 彼女は寒くて気分が悪かった。 Her eyes were shut tight, but she could still see the terrible water and Pa’s brown beard drowning in it. %% 彼女の目はしっかりと閉じられていましたが、それでもひどい水とその中で溺れているパーの茶色のひげが見えました。 For a long, long time the wagon swayed and swung, and Mary cried without making a sound, and Laura’s stomach felt sicker and sicker. %% 長い間、馬車は揺れ、メアリーは音も立てずに泣き、ローラのお腹はますます気持ちが悪くなった。 Then the front wheels struck and grated, and Pa shouted. %% その時、前輪がぶつかってガサガサになり、パーが叫びました。 The whole wagon jerked and jolted and tipped backward, but the wheels were turning on the ground. %% ワゴン全体がガクガクと揺れ、後ろに傾きましたが、車輪は地面で回転していました。 Laura was up again, holding to the seat; %% ローラは再び起き上がり、椅子につかまりました。 she saw Pet’s and Patty’s scrambling wet backs climbing a steep bank, and Pa running beside them, shouting, “Hi, Patty! Hi, Pet! Get up! Get up! Whoopsy-daisy! Good girls!” %% 彼女は、ペッツとパティが濡れた背中をよじ登って急な土手を登っているのを見て、パーは彼らの横を走りながら「やあ、パティ!」と叫びました。こんにちは、ペット!起きる!起きる!おっと、デイジー!いい子達だよ!」 At the top of the bank they stood still, panting and dripping. %% 彼らは堤防の頂上で、息を切らし、滴り落ちながら立ち尽くしていた。 And the wagon stood still, safely out of that creek. %% そして荷馬車はその小川から無事に出て静止した。 Pa stood panting and dripping, too, and Ma said, “Oh, Charles!” %% パパも息を切らせて水滴を垂らしながら立っていたので、ママは「ああ、チャールズ!」と言った。 “There, there, Caroline,” said Pa. %% 「ほら、ほら、キャロライン」とパパが言った。 “We’re all safe, thanks to a good tight wagon-box well fastened to the running-gear. %% 「走行装置にしっかりと固定されたしっかりとしたワゴンボックスのおかげで、私たちは全員安全です。 I never saw a creek rise so fast in my life. %% 私の人生で、小川がこれほど速く増水するのを見たことがありませんでした。 Pet and Patty are good swimmers, but I guess they wouldn’t have made it if I hadn’t helped them.” %% ペットとパティは泳ぎが得意ですが、私が手伝っていなかったら泳げなかったと思います。」 If Pa had not known what to do, or if Ma had been too frightened to drive, or if Laura and Mary had been naughty and bothered her, then they would all have been lost. %% もしパーが何をすればよいのかわからなかったら、あるいはマーが怖くて運転できなかったら、あるいはローラとメアリーがやんちゃで彼女を困らせていたら、彼らはみな道に迷っていたでしょう。 The river would have rolled them over and over and carried them away and drowned them, and nobody would ever have known what became of them. %% 川は彼らを何度も転がし、連れ去り、溺死させたでしょう、そして彼らがどうなったのか誰も知りませんでした。 For weeks, perhaps, no other person would come along that road. %% おそらく何週間もの間、その道を通る人は誰もいなかっただろう。 “Well,” said Pa, “all’s well that ends well,” and Ma said, “Charles, you’re wet to the skin.” %% 「まあ、終わりよければすべてよし」とパーが言うと、マーは「チャールズ、君は肌まで濡れているよ」と言いました。 Before Pa could answer, Laura cried, “Oh, where’s Jack?” %% パーが答える前に、ローラは「ああ、ジャックはどこ?」と叫びました。 They had forgotten Jack. %% 彼らはジャックを忘れていました。 They had left him on the other side of that dreadful water and now they could not see him anywhere. %% 彼らは彼をその恐ろしい水の向こう側に置き去りにし、今ではどこにも彼の姿を見ることができませんでした。 He must have tried to swim after them, but they could not see him struggling in the water now. %% 彼は彼らの後を追って泳ごうとしたに違いありませんが、今彼らは彼が水の中で苦労しているのを見ることができませんでした。 Laura swallowed hard, to keep from crying. %% ローラは涙をこらえるために、一生懸命唾を飲み込んだ。 She knew it was shameful to cry, but there was crying inside her. %% 彼女は泣くことが恥ずかしいことだとわかっていましたが、心の中では泣いていました。 All the long way from Wisconsin poor Jack had followed them so patiently and faithfully, and now they had left him to drown. %% ウィスコンシンからはるばるはるばる、かわいそうなジャックは辛抱強く忠実に彼らを追ってきたのに、今や彼らは彼を放置して溺死させてしまったのです。 He was so tired, and they might have taken him into the wagon. %% 彼はとても疲れていたので、彼らは彼をワゴンに乗せたかもしれない。 He had stood on the bank and seen the wagon going away from him, as if they didn’t care for him at all. %% 彼は岸辺に立って、まるで彼らが彼のことなど気にしていないかのように、ワゴンが彼から遠ざかっていくのを見ていた。 And he would never know how much they wanted him. %% そして、彼らがどれほど自分を望んでいるのか、彼には決して分からないでしょう。 Pa said he wouldn’t have done such a thing to Jack, not for a million dollars. %% パーさんは、100万ドルのためならジャックにそんなことはしなかったと語った。 If he’d known how that creek would rise when they were in midstream, he would never have let Jack try to swim it. %% もし彼が中流にいたときにその小川がどのように増水するかを知っていたら、ジャックにその小川を泳がせたりはしなかっただろう。 “But that can’t be helped now,” he said. %% 「でも、もうそれは仕方ないですね」と彼は言った。 He went far up and down the creek bank, looking for Jack, calling him and whistling for him. %% 彼は小川の岸辺をずっと行ったり来たりして、ジャックを探し、電話をかけ、口笛を吹きました。 It was no use. %% それは無駄でした。 Jack was gone. %% ジャックはいなくなってしまった。 At last there was nothing to do but to go on. %% 結局、続けるしかなかった。 Pet and Patty were rested. %% ペットとパティは休んでいました。 Pa’s clothes had dried on him while he searched for Jack. %% ジャックを探している間にパーの服が乾いてしまったのだ。 He took the reins again, and drove uphill, out of the river bottoms. %% 彼は再び手綱を握り、川の底から上り坂を駆け上がった。 Laura looked back all the way. %% ローラはずっと振り返った。 She knew she wouldn’t see Jack again, but she wanted to. %% 彼女はジャックにもう会えないとわかっていましたが、会いたかったのです。 She didn’t see anything but low curves of land coming between the wagon and the creek, and beyond the creek those strange cliffs of red earth rose up again. %% 彼女には荷馬車と小川の間に迫ってくる低い土地の湾曲以外何も見えませんでした、そして、小川の向こうには、あの奇妙な赤土の崖が再びそびえ立っていました。 Then other bluffs just like them stood up in front of the wagon. %% すると、彼らと同じようなブラフたちが馬車の前に立ちはだかった。 Faint wheel tracks went into a crack between those earthen walls. %% かすかな車輪の跡が土壁の隙間に入り込んでいた。 Pet and Patty climbed till the crack became a small grassy valley. %% ペットとパティは亀裂が小さな草の茂った谷になるまで登りました。 And the valley widened out to the High Prairie once more. %% そして谷は再び高草原へと広がりました。 No road, not even the faintest trace of wheels or of a rider’s passing, could be seen anywhere. %% 道路はなく、車輪の痕跡やライダーが通過した痕跡さえもどこにも見当たりませんでした。 That prairie looked as if no human eye had ever seen it before. %% その草原は、まるで人間の目で見たことがないかのように見えました。 Only the tall wild grass covered the endless empty land and a great empty sky arched over it. %% 背の高い野草だけが果てしなく続く空き地を覆い、空の大きな空がその上にアーチを描いていました。 Far away the sun’s edge touched the rim of the earth. %% はるか彼方で、太陽の端が地球の縁に触れました。 The sun was enormous and it was throbbing and pulsing with light. %% 太陽は巨大で、光で脈打っていました。 All around the sky’s edge ran a pale pink glow, and above the pink was yellow, and above that blue. %% 空の端の周り全体が淡いピンク色の輝きを放ち、そのピンクの上には黄色があり、その上には青がありました。 Above the blue the sky was no color at all. %% 青空の上では空は全く色がありませんでした。 Purple shadows were gathering over the land, and the wind was mourning. %% 紫色の影が大地に集まり、風が嘆いていた。 Pa stopped the mustangs. %% パはマスタングを止めた。 He and Ma got out of the wagon to make camp, and Mary and Laura climbed down to the ground, too. %% 彼とマーはキャンプをするために馬車から降り、メアリーとローラも地上に降りた。 “Oh, Ma,” Laura begged, “Jack has gone to heaven, hasn’t he? %% 「ああ、お母さん」ローラは懇願しました。「ジャックは天国に行ったんですよね? He was such a good dog, can’t he go to heaven?” %% とても良い犬だったのに、天国に行けるんじゃないの?」 Ma did not know what to answer, but Pa said: %% マーさんは何と答えればいいのか分かりませんでしたが、パーさんはこう言いました。 “Yes, Laura, he can. %% 「はい、ローラ、できますよ。 God that doesn’t forget the sparrows won’t leave a good dog like Jack out in the cold.” %% スズメのことを忘れない神は、ジャックのような優秀な犬を寒さの中に放っておくことはありません。」 Laura felt only a little better. %% ローラは少しだけ気分が良くなりました。 She was not happy. %% 彼女は幸せではありませんでした。 Pa did not whistle about his work as usual, and after a while he said, “And what we’ll do in a wild country without a good watchdog I don’t know.” %% パーはいつものように自分の仕事について口笛を吹かず、しばらくしてからこう言いました。「そして、良い番犬のいない野生の国で私たちが何をするかはわかりません。」 ## Chapter 3: CAMP ON THE HIGH PRAIRIE %% 第3章: 大草原でキャンプをする Pa made camp as usual. %% パはいつものようにキャンプをした。 First, he unhitched and unharnessed Pet and Patty, and he put them on their picket-lines. %% まず、彼はペットとパティのヒッチとハーネスを外し、彼らをピケットラインに置いた。 Picket-lines were long ropes fastened to iron pegs driven into the ground. %% ピケットラインは、地面に打ち込まれた鉄のペグに固定された長いロープでした。 The pegs were called picket-pins. %% ペグはピケットピンと呼ばれていました。 When horses were on picket-lines they could eat all the grass that the long ropes would let them reach. %% 馬がピケットラインにいるとき、長いロープが届く範囲の草をすべて食べることができました。 But when Pet and Patty were put on them, the first thing they did was to lie down and roll back and forth and over. %% しかし、ペットとパティをその上に乗せると、彼らはまず横になって、何度も何度も寝返りをすることでした。 They rolled till the feeling of the harness was all gone from their backs. %% 彼らはハーネスの感覚が背中からなくなるまで転がりました。 While Pet and Patty were rolling, Pa pulled all the grass from a large, round space of ground. %% ペットとパティが転がっている間、パパは広い丸い地面からすべての草を引き抜きました。 There was old, dead grass at the roots of the green grass, and Pa would take no chance of setting the prairie on fire. %% 緑の草の根元には古くて枯れた草があったので、パーは大草原に火を放つつもりはなかった。 If fire once started in that dry under-grass, it would sweep that whole country bare and black. %% ひとたびあの乾いた草むらで火が起きれば、その国全体が真っ黒に染まるだろう。 Pa said, “Best be on the safe side, it saves trouble in the end.” %% パ氏は「安全を確保することが最善です。最終的にはトラブルを避けることができます。」と述べました。 When the space was clear of grass, Pa laid a handful of dry grass in its center. %% スペースに草がなくなると、パはその中央に一握りの乾いた草を置きました。 From the creek bottoms he brought an armful of twigs and dead wood. %% 彼は小川の底から小枝や枯れ木を一腕分持ってきました。 He laid small twigs and larger twigs and then the wood on the handful of dry grass, and he lighted the grass. %% 彼は小さな小枝、大きな小枝、そして薪を一握りの乾いた草の上に置き、草に火をつけました。 The fire crackled merrily inside the ring of bare ground that it couldn’t get out of. %% 火は抜け出せない裸地の輪の中で楽しくパチパチと音を立てた。 Then Pa brought water from the creek, while Mary and Laura helped Ma get supper. %% それからパーは小川から水を持ってきて、メアリーとローラはマーの夕食を手伝いました。 Ma measured coffee beans into the coffee-mill and Mary ground them. %% マーはコーヒー豆を計ってコーヒーミルに入れ、メアリーはコーヒー豆を挽きました。 Laura filled the coffee-pot with the water Pa brought, and Ma set the pot in the coals. %% ローラはパが持ってきた水をコーヒーポットに注ぎ、マーはポットを炭の中に置きました。 She set the iron bake-oven in the coals, too. %% 彼女は鉄製のオーブンにも炭を入れました。 While it heated, she mixed cornmeal and salt with water and patted it into little cakes. %% 加熱している間に、彼女はコーンミールと塩を水と混ぜ、軽く叩いて小さなケーキを作りました。 She greased the bake-oven with a pork-rind, laid the cornmeal cakes in it, and put on its iron cover. %% 彼女はオーブンに豚の皮を塗り、コーンミールケーキをその中に置き、鉄のカバーをかぶせました。 Then Pa raked more coals over the cover, while Ma sliced fat salt pork. %% それからパーさんはカバーの上にさらに石炭をかき集め、マーさんは脂身の塩豚をスライスしました。 She fried the slices in the iron spider. %% 彼女はスライスをアイアンスパイダーで揚げました。 The spider had short legs to stand on in the coals, and that was why it was called a spider. %% クモは石炭の中で立つのに短い足を持っていたため、クモと呼ばれました。 If it had had no legs, it would have been only a frying pan. %% 足がなかったらただのフライパンだったでしょう。 The coffee boiled, the cakes baked, the meat fried, and they all smelled so good that Laura grew hungrier and hungrier. %% コーヒーを煮て、ケーキを焼き、肉を揚げると、どれもとても良い香りがするので、ローラはますますお腹が空いてきました。 Pa set the wagon-seat near the fire. %% パはワゴンの座席を火の近くに置いた。 He and Ma sat on it. %% 彼とマーはその上に座りました。 Mary and Laura sat on the wagon tongue. %% メアリーとローラはワゴンの舌の上に座っていた。 Each of them had a tin plate, and a steel knife and a steel fork with white bone handles. %% それぞれがブリキの板と、白い骨のハンドルが付いた鋼のナイフと鋼のフォークを持っていました。 Ma had a tin cup and Pa had a tin cup, and Baby Carrie had a little one all her own, but Mary and Laura had to share their tin cup. %% ママはブリキのカップを、パパはブリキのカップを、ベビーキャリーは自分の小さなカップを持っていましたが、メアリーとローラはブリキのカップを共有しなければなりませんでした。 They drank water. %% 彼らは水を飲みました。 They could not drink coffee until they grew up. %% 彼らは大人になるまでコーヒーを飲むことができませんでした。 While they were eating supper the purple shadows closed around the camp fire. %% 彼らが夕食を食べている間、紫色の影がキャンプファイヤーの周りに閉まりました。 The vast prairie was dark and still. %% 広大な草原は暗くて静まり返っていた。 Only the wind moved stealthily through the grass, and the large, low stars hung glittering from the great sky. %% 風だけが草の間をこっそりと動き、大きくて低い星が大空からきらきらと輝いていた。 The camp fire was cozy in the big, chill darkness. %% 広くて冷たい暗闇の中でキャンプファイヤーは心地よかった。 The slices of pork were crisp and fat, the corncakes were good. %% 豚肉のスライスはカリカリで脂っこく、コーンケーキは美味しかったです。 In the dark beyond the wagon, Pet and Patty were eating, too. %% ワゴンの向こうの暗闇の​​中で、ペットとパティも食事をしていました。 They bit off bites of grass with sharply crunching sounds. %% バリバリという鋭い音を立てて草を噛み砕きました。 “We’ll camp here a day or two,” said Pa. %% 「ここで1日か2日キャンプするつもりです」とPaは言った。 “Maybe we’ll stay here. %% 「もしかしたら私たちはここに残るかもしれない。 There’s good land, timber in the bottoms, plenty of game—everything a man could want. %% 良い土地、川底の木材、たくさんの獲物、人間が望むものはすべてあります。 What do you say, Caroline?” %% キャロライン、何て言う?」 “We might go farther and fare worse,” Ma replied. %% マー氏は「さらに遠くまで進んで、さらに状況が悪くなるかもしれない」と答えた。 “Anyway, I’ll look around tomorrow,” Pa said. %% 「とにかく、明日は様子を見てみます」とパは言った。 “I’ll take my gun and get us some good fresh meat.” %% 「銃を持って新鮮な美味しい肉を持ってきます。」 He lighted his pipe with a hot coal, and stretched out his legs comfortably. %% 彼は熱い石炭でパイプに火をつけ、気持ちよさそうに足を伸ばした。 The warm, brown smell of tobacco smoke mixed with the warmth of the fire. %% タバコの煙の温かく茶色い匂いが、火の暖かさと混ざり合った。 Mary yawned, and slid off the wagon tongue to sit on the grass. %% メアリーはあくびをして、ワゴンの舌から滑り落ちて草の上に座った。 Laura yawned, too. %% ローラもあくびをした。 Ma quickly washed the tin plates, the tin cups, the knives and forks. %% マーさんはブリキの皿、ブリキのカップ、ナイフとフォークをすぐに洗いました。 She washed the bake-oven and the spider, and rinsed the dish-cloth. %% 彼女はオーブンとクモを洗い、布巾をすすぎました。 For an instant she was still, listening to the long, wailing howl from the dark prairie. %% 一瞬の間、彼女は静止し、暗い草原から聞こえる長い叫び声を聞いていた。 They all knew what it was. %% 彼らは皆、それが何であるかを知っていました。 But that sound always ran cold up Laura’s backbone and crinkled over the back of her head. %% しかし、その音はいつもローラの背骨に冷たく響き、後頭部にしわを寄せた。 Ma shook the dish-cloth, and then she walked into the dark and spread the cloth on the tall grass to dry. %% マーさんは布巾を振り、それから暗闇の中へ歩き、背の高い草の上に布巾を広げて乾かしました。 When she came back Pa said: “Wolves. %% 戻ってきたとき、パーはこう言いました。 Half a mile away, I’d judge. %% 半マイル離れたところで、私は判断するだろう。 Well, where there’s deer there will be wolves. %% そう、鹿がいるところには狼もいるのです。 I wish——” %% 私は望む- " He didn’t say what he wished, but Laura knew. %% 彼は言い​​たいことは言わなかったが、ローラには分かっていた。 He wished Jack were there. %% 彼はジャックがいればよかったのにと思いました。 When wolves howled in the Big Woods, Laura had always known that Jack would not let them hurt her. %% 大きな森でオオカミが吠えるとき、ローラはジャックがオオカミに傷つけられることを許さないことを常に知っていました。 A lump swelled hard in her throat and her nose smarted. %% 喉のしこりが大きく腫れ上がり、鼻がひしゃげた。 She winked fast and did not cry. %% 彼女は素早くウインクをしたものの、泣きませんでした。 That wolf, or perhaps another wolf, howled again. %% そのオオカミ、あるいはおそらく別のオオカミが再び遠吠えしました。 “Bedtime for little girls!” Ma said, cheerfully. %% 「小さな女の子のためのベッドタイム!」ママさんは元気よく言いました。 Mary got up and turned around so that Ma could unbutton her. %% メアリーは立ち上がり、マがボタンを外せるように振り返った。 But Laura jumped up and stood still. %% しかしローラは飛び起きて立ち止まった。 She saw something. %% 彼女は何かを見た。 Deep in the dark beyond the firelight, two green lights were shining near the ground. %% 焚き火の向こうの深い暗闇の中で、地面近くで二つの緑色の光が輝いていました。 They were eyes. %% それは目だった。 Cold ran up Laura’s backbone, her scalp crinkled, her hair stood up. %% ローラの背骨に寒気が走り、頭皮にしわが寄り、髪は逆立った。 The green lights moved; one winked out, then the other winked out, then both shone steadily, coming nearer. %% 緑色のライトが動きました。一人がウィンクして消え、もう一人もウィンクして消え、そして両方とも着実に光りながら近づいてきました。 Very rapidly they were coming nearer. %% 非常に急速に彼らは近づいてきました。 “Look, Pa, look!” Laura said. %% 「ほら、パパ、見て!」ローラさんは言いました。 “A wolf!” %% 「「オオカミ!」」 Pa did not seem to move quickly, but he did. %% パはすぐには動かなかったように見えましたが、実際に動きました。 In an instant he took his gun out of the wagon and was ready to fire at those green eyes. %% 瞬時に彼はワゴンから銃を取り出し、その緑の目に向かって発砲する準備が整いました。 The eyes stopped coming. %% 目が来なくなった。 They were still in the dark, looking at him. %% 彼らはまだ暗闇の中で彼を見つめていました。 “It can’t be a wolf. %% 「狼であるはずがない。 Unless it’s a mad wolf,” Pa said. %% 狂ったオオカミでない限り」とパーは言った。 Ma lifted Mary into the wagon. %% ママはメアリーを馬車に乗せた。 “And it’s not that,” said Pa. %% 「そして、そうではありません」とPaは言いました。 “Listen to the horses.” %% 「馬の声を聞いてください。」 Pet and Patty were still biting off bits of grass. %% ペットとパティはまだ草のかけらをかじっていました。 “A lynx?” said Ma. %% 「オオヤマネコ?」とマーさんは言いました。 “Or a coyote?” Pa picked up a stick of wood; %% 「それともコヨーテ?」パパは木の棒を拾いました。 he shouted, and threw it. %% 彼は叫び、それを投げた。 The green eyes went close to the ground, as if the animal crouched to spring. %% まるで動物が春に向かってうずくまるかのように、緑色の目は地面に近づきました。 Pa held the gun ready. %% パは銃を構えた。 The creature did not move. %% 生き物は動かなかった。 “Don’t, Charles,” Ma said. %% 「やめてください、チャールズ」とマーは言った。 But Pa slowly walked toward those eyes. %% しかしパはゆっくりとその目に向かって歩き出した。 And slowly along the ground the eyes crawled toward him. %% そして地面に沿ってゆっくりと目は彼に向かって這った。 Laura could see the animal in the edge of the dark. %% ローラは暗闇の端でその動物を見ることができました。 It was a tawny animal and brindled. %% それは黄褐色の動物で、縞模様があった。 Then Pa shouted and Laura screamed. %% それからパーは叫び、ローラは叫びました。 The next thing she knew she was trying to hug a jumping, panting, wriggling Jack, who lapped her face and hands with his warm wet tongue. %% 次に彼女が気づいたのは、飛び跳ね、喘ぎ、身をくねらせているジャックを抱きしめようとしていたことであり、ジャックは温かく濡れた舌で彼女の顔と手を撫でた。 She couldn’t hold him. %% 彼女は彼を抱き締めることができなかった。 He leaped and wriggled from her to Pa to Ma and back to her again. %% 彼は飛び跳ねたり、身をくねらせたりして、彼女からパへ、マへ、そしてまた彼女の元へ戻った。 “Well, I’m beat!” Pa said. %% 「まあ、負けたよ!」パは言いました。 “So am I,” said Ma. %% 「私もそうです」とマーさんは言いました。 “But did you have to wake the baby?” %% 「でも、赤ちゃんを起こす必要があったんですか?」 She rocked Carrie in her arms, hushing her. %% 彼女はキャリーを腕の中で揺すり、黙らせた。 Jack was perfectly well. %% ジャックは完全に元気でした。 But soon he lay down close to Laura and sighed a long sigh. %% しかしすぐに彼はローラの近くに横たわり、長いため息をつきました。 His eyes were red with tiredness, and all the under part of him was caked with mud. %% 彼の目は疲れで赤く、下半身は泥でこびりついていた。 Ma gave him a cornmeal cake and he licked it and wagged politely, but he could not eat. %% マーさんがコーンミールケーキをあげると、彼はそれをなめて礼儀正しく体を振りましたが、食べることはできませんでした。 He was too tired. %% 彼はとても疲れていました。 “No telling how long he kept swimming,” Pa said. %% 「彼がどれくらい泳ぎ続けたかは分からない」とパーさんは語った。 “Nor how far he was carried downstream before he landed.” %% 「上陸するまでに彼がどのくらい下流に運ばれたのかも分からない。」 And when at last he reached them, Laura called him a wolf, and Pa threatened to shoot him. %% そしてついに彼が彼らに到達したとき、ローラは彼をオオカミと呼び、パーは彼を撃つと脅しました。 But Jack knew they didn’t mean it. %% しかしジャックは、彼らが本気で言っているわけではないことを知っていました。 Laura asked him, “You knew we didn’t mean it, didn’t you, Jack?” %% ローラは彼に尋ねました、「私たちが本気で言ったわけではないことはわかっていましたよね、ジャック?」 Jack wagged his stump of a tail; %% ジャックは尻尾を振りました。 he knew. %% 彼は知っていた。 It was past bedtime. %% 就寝時間を過ぎていました。 Pa chained Pet and Patty to the feed-box at the back of the wagon and fed them their corn. %% パはペットとパティをワゴンの後部の餌箱に鎖で繋ぎ、トウモロコシを与えた。 Carrie slept again, and Ma helped Mary and Laura undress. %% キャリーは再び眠り、マーはメアリーとローラが服を脱ぐのを手伝いました。 She put their long nightgowns over their heads while they stuck their arms into the sleeves. %% 彼らが腕を袖に突っ込んでいる間、彼女は長いナイトガウンを頭からかぶせました。 They buttoned the neckbands themselves, and tied the strings of their nightcaps beneath their chins. %% 彼らは自分で衿のボタンを留め、ナイトキャップの紐を顎の下で結びました。 Under the wagon Jack wearily turned around three times, and lay down to sleep. %% 馬車の下でジャックは疲れた様子で三度向きを変え、横になって眠りました。 In the wagon Laura and Mary said their prayers and crawled into their little bed. %% ローラとメアリーは馬車の中で祈りを唱え、小さなベッドにもぐり込みました。 Ma kissed them good night. %% ママはおやすみのキスをした。 On the other side of the canvas, Pet and Patty were eating their corn. %% キャンバスの反対側では、ペットとパティがトウモロコシを食べていました。 When Patty whooshed into the feed-box, the whoosh was right at Laura’s ear. %% パティが餌箱にシューッという音を立てたとき、そのシューッという音はローラの耳に届きました。 There were little scurrying sounds in the grass. %% 草の中で小さな走り回る音が聞こえた。 In the trees by the creek an owl called, “Who-oo? who-oo?” %% 小川のほとりの木々の中で、フクロウが「おお?誰だ?」 Farther away another owl answered, “Oo-oo, oo-oo.” %% 遠くから別のフクロウが「おおお、おおお」と答えました。 Far away on the prairie the wolves howled, and under the wagon Jack growled low in his chest. %% 遠くの大草原ではオオカミが遠吠えし、馬車の下ではジャックが胸の中で低くうめきました。 In the wagon everything was safe and snug. %% ワゴンの中はすべてが安全で快適でした。 Thickly in front of the open wagon-top hung the large, glittering stars. %% 開いたワゴンの屋根の前には、大きく輝く星が厚くぶら下がっていました。 Pa could reach them, Laura thought. %% パパなら彼らに届くかもしれない、とローラは思った。 She wished he would pick the largest one from the thread on which it hung from the sky, and give it to her. %% 彼女は、空から垂れ下がった糸から一番大きなものを選んで彼女に渡してくれたらいいのにと願った。 She was wide awake, she was not sleepy at all, but suddenly she was very much surprised. %% 彼女はすっかり目が覚めていて、全く眠くなかったのですが、突然とても驚きました。 The large star winked at her! %% 大スターは彼女にウインクした! Then she was waking up, next morning. %% そして翌朝、彼女は目を覚ました。 ## Chapter 4: PRAIRIE DAY %% 第4章: 草原の日 Soft whickerings were close to Laura’s ear, and grain rattled into the feed-box. %% ローラの耳元で柔らかな鳴き声が聞こえ、穀物が餌箱の中でガタガタと音を立てた。 Pa was giving Pet and Patty their breakfasts. %% パはペットとパティに朝食を与えていました。 “Back, Pet! %% 「戻って、ペット! Don’t be greedy,” he said. %% 貪欲にならないでください」と彼は言いました。 “You know it’s Patty’s turn.” %% 「パティの番だよね。」 Pet stamped her foot and nickered. %% ペットが足を踏み鳴らし傷を負った。 “Now, Patty, keep your own end of the box,” said Pa. %% 「さあ、パティ、箱の端は自分で守ってください」とパは言いました。 “This is for Pet.” %% 「これはペット用です。」 Then a little squeal from Patty. %% するとパティから小さな悲鳴が聞こえた。 “Hah! Got nipped, didn’t you?” Pa said. %% 「ハッ!挟まれましたね?」パは言いました。 “And serve you right. %% 「そして、あなたに正しく仕えます。 I told you to eat your own corn.” %% 自分で作ったトウモロコシを食べるように言ったのに。」 Mary and Laura looked at each other and laughed. %% メアリーとローラは顔を見合わせて笑った。 They could smell bacon and coffee and hear pancakes sizzling, and they scrambled out of bed. %% ベーコンとコーヒーの匂いがし、パンケーキが焼ける音が聞こえ、彼らはベッドから飛び起きた。 Mary could dress herself, all but the middle button. %% メアリーは真ん中のボタンを除いて自分で服を着ることができました。 Laura buttoned that one for her, then Mary buttoned Laura all the way up the back. %% ローラがそのボタンを自分のために留め、メアリーがローラの後ろまでボタンを留めました。 They washed their hands and faces in the tin washbasin on the wagon-step. %% 彼らはワゴンのステップにあるブリキの洗面器で手と顔を洗いました。 Ma combed every snarl out of their hair, while Pa brought fresh water from the creek. %% マーは髪のうなり声をすべて取り除き、パーは小川から新鮮な水を持ってきました。 Then they sat on the clean grass and ate pancakes and bacon and molasses from the tin plates in their laps. %% それから彼らはきれいな芝生の上に座って、膝の上のブリキの板からパンケーキとベーコンと糖蜜を食べました。 All around them shadows were moving over the waving grasses, while the sun rose. %% 太陽が昇る一方で、彼らの周りでは影が波打つ草の上を移動していました。 Meadow larks were springing straight up from the billows of grass into the high, clear sky, singing as they went. %% 草原のヒバリが草のうねりから高く澄んだ空に向かってまっすぐに飛び立ち、歌いながら進んでいきました。 Small pearly clouds drifted in the immense blueness overhead. %% 小さな真珠のような雲が頭上の広大な青の中に漂っていました。 In all the weed-tops tiny birds were swinging and singing in tiny voices. %% 雑草の上では小鳥たちが体を揺らし、小さな声でさえずっていました。 Pa said they were dickcissels. %% パーは、彼らはディクシセルだと言った。 “Dickie, dickie!” Laura called back to them. %% 「ディッキー、ディッキー!」ローラが彼らに電話をかけ直した。 “Dickie bird!” %% 「ディッキーバード!」 “Eat your breakfast, Laura,” Ma said. %% 「朝食を食べてください、ローラ」とマーは言った。 “You must mind your manners, even if we are a hundred miles from anywhere.” %% 「たとえどこから100マイル離れていたとしても、マナーには気をつけなければなりません。」 Pa said, mildly, “It’s only forty miles to Independence, Caroline, and no doubt there’s a neighbor or so nearer than that.” %% パーさんは穏やかにこう言った。「キャロライン、インディペンデンスまではわずか40マイルだが、間違いなくそれより近くに隣人がいるだろう。」 “Forty miles, then,” Ma agreed. %% 「それでは、40マイルですね」とマーさんも同意した。 “But whether or no, it isn’t good manners to sing at table. %% 「でも、否かは別として、テーブルで歌うのはマナー違反です。 Or when you’re eating,” she added, because there was no table. %% あるいは、食事をしているときも」と彼女は付け加えた。なぜなら、テーブルがなかったからである。 There was only the enormous, empty prairie, with grasses blowing in waves of light and shadow across it, and the great blue sky above it, and birds flying up from it and singing with joy because the sun was rising. %% そこには何もない巨大な大草原があり、草が光と影の波となってそこを横切り、その上には大きな青い空があり、そこから鳥たちが飛び立ち、太陽が昇ってきたので喜び勇んで歌を歌っていた。 And on the whole enormous prairie there was no sign that any other human being had ever been there. %% そして、広大な草原全体に、他の人間がそこにいた形跡はありませんでした。 In all that space of land and sky stood the lonely, small, covered wagon. %% 陸と空のその空間の中に、小さな屋根付きワゴンが孤独に立っていた。 And close to it sat Pa and Ma and Laura and Mary and Baby Carrie, eating their breakfasts. %% そしてその近くには、パパとママとローラとメアリーとベビーキャリーが座って朝食を食べていました。 The mustangs munched their corn, and Jack sat still, trying hard not to beg. %% マスタングたちはトウモロコシをむしゃむしゃ食べていましたが、ジャックはじっと座って、物乞いをしないように努めていました。 Laura was not allowed to feed him while she ate, but she saved bits for him. %% ローラは食事中、彼に餌を与えることは許されませんでしたが、彼のために少しだけ取っておきました。 And Ma made a big pancake for him, of the last of the batter. %% そしてマーは彼のために最後の生地で大きなパンケーキを作りました。 Rabbits were everywhere in the grass, and thousands of prairie chickens, but Jack could not hunt his breakfast that day. %% ウサギは草むらのいたるところにいて、何千羽ものプレーリーニワトリがいたが、その日ジャックは朝食を狩ることができなかった。 Pa was going hunting, and Jack must guard the camp. %% パーは狩りに行っていたので、ジャックはキャンプを守らなければなりません。 First Pa put Pet and Patty on their picket-lines. %% まずPaはペットとパティをピケラインに配置した。 Then he took the wooden tub from the side of the wagon and filled it with water from the creek. %% それから彼は荷馬車の側面から木製のたらいを取り出し、小川からの水を注ぎました。 Ma was going to do the washing. %% ママは洗濯をするつもりだった。 Then Pa stuck his sharp hatchet in his belt, he hung his powder-horn beside the hatchet, he put the patch-box and the bullet-pouch in his pocket, and he took his gun on his arm. %% それからパーは鋭い手斧をベルトに差し込み、火薬ホーンを手斧の横に掛け、パッチボックスと弾薬袋をポケットに入れ、銃を腕に担ぎました。 He said to Ma: “Take your time, Caroline. %% 彼はマーにこう言いました。「ゆっくりしてください、キャロライン。 We won’t move the wagon till we want to. %% 私たちが望むまでワゴンを動かしません。 We’ve got all the time there is.” %% 私たちには時間はたくさんあります。」 He went away. %% 彼は立ち去ってしまいました。 For a little while they could see the upper part of him above the tall grasses, going away and growing smaller. %% しばらくの間、彼らは彼の上半身が背の高い草の上に遠ざかり、小さくなっていくのが見えました。 Then he went out of sight and the prairie was empty. %% それから彼は見えなくなり、草原には誰もいなくなりました。 Mary and Laura washed the dishes while Ma made the beds in the wagon. %% メアリーとローラは皿を洗い、マーはワゴンのベッドを整えた。 They put the clean dishes neatly in their box; %% 彼らはきれいな食器をきちんと箱に入れます。 they picked up every scattered twig and put it in the fire; %% 彼らは散らばった小枝をすべて拾い上げて火の中に入れました。 they stacked the wood against a wagon wheel. %% 彼らは木材を荷馬車の車輪に積み上げました。 Then everything about the camp was tidy. %% それからキャンプのすべてが整いました。 Ma brought the wooden pannikin of soft soap from the wagon. %% ママはワゴンからソフトソープの木製パニキンを持ってきました。 She kilted up her skirts and rolled up her sleeves, and she knelt by the tub on the grass. %% 彼女はスカートをたくし上げ、袖をまくり上げ、芝生の上の浴槽のそばにひざまずきました。 She washed sheets and pillow-cases and white underthings, she washed dresses and shirts, and she rinsed them in clear water and spread them on the clean grass, to dry in the sun. %% 彼女はシーツや枕カバー、白い下着を洗い、ドレスやシャツを洗い、それらをきれいな水ですすぎ、きれいな草の上に広げて天日で乾かしました。 Mary and Laura were exploring. %% メアリーとローラは探検していました。 They must not go far from the wagon, but it was fun to run through the tall grass, in the sunshine and wind. %% ワゴンから遠く離れてはいけませんが、太陽の光と風を受けて背の高い草の中を走るのは楽しかったです。 Huge rabbits bounded away before them, birds fluttered up and settled again. %% 巨大なウサギが彼らの前から跳ね去り、鳥が羽ばたき、再び定住した。 The tiny dickie-birds were everywhere, and their tiny nests were in the tall weeds. %% 小さなディッキーバードがいたるところにいて、その小さな巣は背の高い雑草の中にありました。 And everywhere were little brown-striped gophers. %% そしてどこにでも小さな茶色の縞模様のホリネズミがいました。 These little creatures looked soft as velvet. %% これらの小さな生き物はベルベットのように柔らかそうに見えました。 They had bright round eyes and crinkling noses and wee paws. %% 彼らは、明るく丸い目、しわを寄せた鼻、そして小さな足を持っていました。 They popped out of holes in the ground, and stood up to look at Mary and Laura. %% 彼らは地面の穴から飛び出し、メアリーとローラを見つめるために立ち上がった。 Their hind legs folded under their haunches, their little paws folded tight to their chests, and they looked exactly like bits of dead wood sticking out of the ground. %% 彼らの後ろ足はおしりの下に折り畳まれ、小さな足は胸にしっかりと折り畳まれており、まさに地面から突き出ている枯れ木の破片のように見えました。 Only their bright eyes glittered. %% 彼らの明るい目だけが輝いていました。 Mary and Laura wanted to catch one to take to Ma. %% メアリーとローラは、マーのところに持っていくために一匹捕まえたいと思っていました。 Again and again they almost had one. %% 何度も何度も、彼らは危うく1つを手に入れそうになった。 The gopher would stand perfectly still until you were sure you had him this time, then just as you touched him, he wasn’t there. %% ホリネズミは、今度は彼がいると確信するまで完全に静止していましたが、あなたが彼に触れた瞬間、彼はそこにはいませんでした。 There was only his round hole in the ground. %% 地面には彼の丸い穴だけがあった。 Laura ran and ran, and couldn’t catch one. %% ローラは走っても走っても一匹も捕まえられませんでした。 Mary sat perfectly still beside a hole, waiting for one to come up, and just beyond her reach gophers scampered merrily, and gophers sat up and looked at her. %% メアリーは穴の横でじっと座って、メアリーが上がってくるのを待っていました。彼女の手の届くすぐ向こうで、ホリネズミたちが楽しそうに走り回り、ホリネズミたちは起き上がって彼女を見つめていました。 But not one ever came out of that hole. %% しかし、誰もその穴から出てこなかった。 Once a shadow floated across the grass, and every gopher vanished. %% あるとき、草の上に影が浮かび、ホリネズミがすべて消えてしまいました。 A hawk was sailing overhead. %% 頭上を鷹が航行していました。 It was so close that Laura saw its cruel round eye turned downward to look at her. %% あまりにも近かったので、ローラはその残酷な丸い目が彼女を見つめるために下を向いているのを見た。 She saw its sharp beak and its savage claws curled ready to pounce. %% 彼女は、その鋭いくちばしと、その凶暴な爪が今にも襲い掛かる準備ができているのを見た。 But the hawk saw nothing but Laura and Mary and round, empty holes in the ground. %% しかし、鷹が見たのはローラとメアリー、そして地面に空いた丸い穴だけでした。 It sailed away, looking somewhere else for its dinner. %% それは夕食のためにどこか別の場所を探して出航しました。 Then all the little gophers came up again. %% それから、すべての小さなホリネズミたちが再びやって来ました。 It was nearly noon then. %% その時は正午近くでした。 The sun was almost overhead. %% 太陽はほぼ頭上にありました。 So Laura and Mary picked flowers from the weeds, and they took the flowers to Ma, instead of a gopher. %% そこでローラとメアリーは雑草の中から花を摘み、ホリネズミの代わりにその花をマーのところへ持って行きました。 Ma was folding the dry clothes. %% ママは乾いた服をたたんでいました。 The little panties and petticoats were whiter than snow, warm from the sun, and smelling like the grass. %% 小さなパンティーとペチコートは雪より白く、太陽の光で暖かく、草のような匂いがした。 Ma laid them in the wagon, and took the flowers. %% ママはそれらを荷馬車に置き、花を受け取りました。 She admired equally the flowers that Laura gave her and the flowers that Mary gave her, and she put them together in a tin cup full of water. %% 彼女はローラがくれた花もメアリーがくれた花も同じように賞賛し、それを水の入ったブリキのコップに一緒に入れました。 She set them on the wagon-step, to make the camp pretty. %% 彼女はキャンプを美しくするためにそれらをワゴンのステップに置きました。 Then she split two cold corncakes and spread them with molasses. %% それから彼女は冷たいコーンケーキを2つ分け、糖蜜を塗りました。 She gave one to Mary and one to Laura. %% 彼女は一つをメアリーに、もう一つをローラにあげました。 That was their dinner, and it was very good. %% それが彼らの夕食でしたが、とてもおいしかったです。 “Where is a papoose, Ma?” Laura asked. %% 「パプースはどこですか、ママ?」ローラは尋ねた。 “Don’t speak with your mouth full, Laura,” said Ma. %% 「ローラ、口をいっぱいにして話さないでください」とマーは言いました。 So Laura chewed and swallowed, and she said, “I want to see a papoose.” %% そこでローラは噛んで飲み込み、「パプースが見たい」と言いました。 “Mercy on us!” Ma said. %% 「憐れんでください!」マーさんは言いました。 “Whatever makes you want to see Indians? %% 「あなたがインディアンに会いたくなる理由は何ですか? We will see enough of them. %% 私たちはそれらを十分に見るでしょう。 More than we want to, I wouldn’t wonder.” %% 私たちが望む以上に、私は不思議ではありません。」 “They wouldn’t hurt us, would they?” Mary asked. %% 「彼らは私たちに害を及ぼすことはないだろうね?」メアリーは尋ねた。 Mary was always good; she never spoke with her mouth full. %% メアリーはいつも善良でした。彼女は口をいっぱいにして話したことがありませんでした。 “No!” Ma said. %% 「「いいえ!」マーさんは言いました。 “Don’t get such an idea into your head.” %% 「そんな考えを頭の中に入れないでください。」 “Why don’t you like Indians, Ma?” Laura asked, and she caught a drip of molasses with her tongue. %% 「ママ、どうしてインディアンが好きじゃないの?」ローラが尋ねると、彼女は糖蜜の滴りを舌で受け止めた。 “I just don’t like them; %% 「私はただ彼らが好きではないんです。 and don’t lick your fingers, Laura,” said Ma. %% それから指をなめないでください、ローラ」とマーは言いました。 “This is Indian country, isn’t it?” Laura said. %% 「ここはインドの国ですよね?」ローラは言いました。 “What did we come to their country for, if you don’t like them?” %% 「彼らが嫌いなら、私たちは何のために彼らの国に来たのですか?」 Ma said she didn’t know whether this was Indian country or not. %% マーさんは、ここがインドの国なのかどうかは分からないと言いました。 She didn’t know where the Kansas line was. %% 彼女はカンザス州境界線がどこにあるのか知りませんでした。 But whether or no, the Indians would not be here long. %% しかし、否が応でも、インディアンはここに長くは留まらないだろう。 Pa had word from a man in Washington that the Indian Territory would be open to settlement soon. %% パーさんはワシントン在住の男性から、インディアン準州への入植が間もなく開始されるとの知らせを受けた。 It might already be open to settlement. %% すでに和解に向けて動き出している可能性もある。 They could not know, because Washington was so far away. %% ワシントンは遠すぎたので、彼らは知ることができませんでした。 Then Ma took the sadiron out of the wagon and heated it by the fire. %% それからマーはワゴンからサディロンを取り出し、火で温めました。 She sprinkled a dress for Mary and a dress for Laura and a little dress for Baby Carrie, and her own sprigged calico. %% 彼女はメアリーのドレス、ローラのドレス、ベビーキャリーの小さなドレス、そして彼女自身の枝毛三毛猫を散りばめました。 She spread a blanket and a sheet on the wagon seat, and she ironed the dresses. %% 彼女はワゴンの座席に毛布とシーツを敷き、ドレスにアイロンをかけた。 Baby Carrie slept in the wagon. %% ベビーキャリーはワゴンの中で寝ていました。 Laura and Mary and Jack lay on the shady grass beside it, because now the sunshine was hot. %% ローラとメアリーとジャックは、日差しが暑かったので、その横の日陰の草の上に横たわっていました。 Jack’s mouth was open and his red tongue hung out, his eyes blinked sleepily. %% ジャックは口を開け、赤い舌を出し、眠そうに目を瞬かせました。 Ma hummed softly to herself while the iron smoothed all the wrinkles out of the little dresses. %% アイロンが小さなドレスのしわをすべて伸ばしている間、マーは独り言のようにそっと鼻歌を歌っていた。 All around them, to the very edge of the world, there was nothing but grasses waving in the wind. %% 彼らの周囲には、世界の果てまで、風になびく草しかありませんでした。 Far overhead, a few white puffs of cloud sailed in the thin blue air. %% はるか頭上に、薄い青い空気の中を白い雲が数個浮かんでいた。 Laura was very happy. %% ローラはとても幸せでした。 The wind sang a low, rustling song in the grass. %% 風が草の中で低くカサカサと歌をうたいました。 Grasshoppers’ rasping quivered up from all the immense prairie. %% バッタのガラガラ音が広大な草原全体から響き渡った。 A buzzing came faintly from all the trees in the creek bottoms. %% 小川の底のすべての木々から、かすかにざわめく音が聞こえた。 But all these sounds made a great, warm, happy silence. %% しかし、これらすべての音は、素晴らしく、温かく、幸せな沈黙を作りました。 Laura had never seen a place she liked so much as this place. %% ローラは、この場所ほど気に入った場所を見たことがありませんでした。 She didn’t know she had gone to sleep until she woke up. %% 彼女は目が覚めるまで自分が寝てしまったことに気づきませんでした。 Jack was on his feet, wagging his stump tail. %% ジャックは立ち上がって、切り株の尻尾を振っていました。 The sun was low, and Pa was coming across the prairie. %% 太陽が低くなり、パーが大草原を越えて近づいてきました。 Laura jumped up and ran, and his long shadow stretched to meet her in the waving grasses. %% ローラは飛び上がって走りました、そして、彼の長い影が波打つ草の中で彼女を迎えようと伸びました。 He held up the game in his hand, for her to see. %% 彼は彼女に見えるようにゲームを手に持った。 He had a rabbit, the largest rabbit she had ever seen, and two plump prairie hens. %% 彼はウサギを飼っていました。ウサギは彼女がこれまで見た中で最大のウサギであり、太った草原の雌鳥が2羽いました。 Laura jumped up and down and clapped her hands and squealed. %% ローラは飛び跳ねて手をたたき、金切り声を上げた。 Then she caught hold of his other sleeve and hippety-hopped through the tall grasses, beside him. %% それから彼女は彼のもう一方の袖を掴み、彼の横で背の高い草の間をヒッピーで飛び跳ねました。 “This country’s cram-jammed with game,” he told her. %% 「この国には獲物が詰め込まれているんだ」と彼は彼女に語った。 “I saw fifty deer if I saw one, and antelope, squirrels, rabbits, birds of all kinds. %% 「鹿を1頭見ただけで50頭、カモシカ、リス、ウサギ、あらゆる種類の鳥を見た。 The creek’s full of fish.” %% 小川には魚がいっぱいだよ。」 He said to Ma, “I tell you, Caroline, there’s everything we want here. %% 彼はマーに言いました、「キャロライン、私たちが望むものはすべてここにあります。 We can live like kings!” %% 私たちは王様のように生きられるのです!」 That was a wonderful supper. %% 素晴らしい夕食でした。 They sat by the camp fire and ate the tender, savory, flavory meat till they could eat no more. %% 彼らはキャンプファイヤーのそばに座って、柔らかくて風味豊かな肉を、もう食べられなくなるまで食べました。 When at last Laura set down her plate, she sighed with contentment. %% ローラはついに皿を置くと、満足そうにため息をつきました。 She didn’t want anything more in the world. %% 彼女はこの世にこれ以上何も望んでいませんでした。 The last color was fading from the enormous sky and all the level land was shadowy. %% 巨大な空から最後の色が消えていき、平地はすべて影になった。 The warmth of the fire was pleasant because the night wind was cool. %% 夜風が涼しかったので、火の温かさが心地よかったです。 Phoebe-birds called sadly from the woods down by the creek. %% 小川のほとりの森から、フィービーバードが悲しそうに鳴いていました。 For a little while a mockingbird sang, then the stars came out and the birds were still. %% しばらくの間、モッキンバードが鳴きましたが、それから星が出てきて、鳥たちは静止していました。 Softly Pa’s fiddle sang in the starlight. %% そっとパーのフィドルが星明かりの中で歌いました。 Sometimes he sang a little and sometimes the fiddle sang alone. %% 時には彼が少し歌ったり、時にはフィドルが一人で歌ったりしました。 Sweet and thin and far away, the fiddle went on singing: %% 甘くて細くて遠くで、フィドルは歌い続けた: “None knew thee but to love thee, %% 「あなたを愛すること以外、誰もあなたを知りませんでした。 Thou dear one of my heart. . . .” %% あなたは私の心の大切な人です。 。 。 」 The large, bright stars hung down from the sky. %% 大きくて明るい星が空からぶら下がっていました。 Lower and lower they came, quivering with music. %% 彼らは音楽に合わせて震えながら、どんどん低くなって来ました。 Laura gasped, and Ma came quickly. %% ローラは息を呑んだ、そしてマーはすぐにやって来た。 “What is it, Laura?” she asked, and Laura whispered, “The stars were singing.” %% 「何ですか、ローラ?」彼女が尋ねると、ローラは「星たちが歌っていた」とささやいた。 “You’ve been asleep,” Ma said. %% 「あなたは眠っていますね」とマーは言いました。 “It is only the fiddle. %% 「それはただのフィドルです。 And it’s time little girls were in bed.” %% そして、小さな女の子たちがベッドに入る時間です。」 She undressed Laura in the firelight and put her nightgown on and tied her nightcap, and tucked her into bed. %% 彼女は暖炉の明かりの中でローラの服を脱がし、ナイトガウンを着てナイトキャップを結び、ベッドに押し込んだ。 But the fiddle was still singing in the starlight. %% しかし、バイオリンは星明かりの中でまだ歌っていた。 The night was full of music, and Laura was sure that part of it came from the great, bright stars swinging so low above the prairie. %% その夜は音楽でいっぱいで、ローラはその音楽の一部は草原の上空で低く揺れる大きくて明るい星から来ていると確信していました。 ## Chapter 5: THE HOUSE ON THE PRAIRIE %% 第5章: 大草原の家 Laura and Mary were up next morning earlier than the sun. %% ローラとメアリーは翌朝、太陽より早く起きていました。 They ate their breakfast of cornmeal mush with prairie-hen gravy, and hurried to help Ma wash the dishes. %% 彼らはコーンミールマッシュにプレーリーヘンのグレービーソースを添えた朝食を食べ、急いでマーの皿洗いを手伝いました。 Pa was loading everything else into the wagon and hitching up Pet and Patty. %% パは他のものをワゴンに積み込み、ペットとパティをつないでいた。 When the sun rose, they were driving on across the prairie. %% 日が昇ると、彼らは大草原を横切って走り続けた。 There was no road now. %% 今は道がありませんでした。 Pet and Patty waded through the grasses, and the wagon left behind it only the tracks of its wheels. %% ペットとパティは草むらをかきわけ、ワゴンは車輪の跡だけを残しました。 Before noon, Pa said, “Whoa!” %% 昼前にパーが「おお!」と言いました。 The wagon stopped. %% ワゴンが止まった。 “Here we are, Caroline!” he said. %% 「来ましたよ、キャロライン!」彼は言った。 “Right here we’ll build our house.” %% 「ここに家を建てましょう。」 Laura and Mary scrambled over the feed-box and dropped to the ground in a hurry. %% ローラとメアリーは餌箱をよじ登って、急いで地面に落ちました。 All around them there was nothing but grassy prairie spreading to the edge of the sky. %% 周囲には空の端まで広がる草原だけだった。 Quite near them, to the north, the creek bottoms lay below the prairie. %% それらのすぐ近く、北側には、小川の底が草原の下にありました。 Some darker green tree-tops showed, and beyond them bits of the rim of earthen bluffs held up the prairie’s grasses. %% いくつかの濃い緑色の木々のてっぺんが見え、その向こうには土の断崖の縁の一部が草原の草を支えていた。 Far away to the east, a broken line of different greens lay on the prairie, and Pa said that was the river. %% 遠く東の草原には、さまざまな緑が点線で並んでおり、パーはそれが川だと言いました。 “That’s the Verdigris River,” he said, pointing it out to Ma. %% 「あれは緑青川です」と彼はマーに指さした。 Right away, he and Ma began to unload the wagon. %% すぐに、彼とマーはワゴンから荷物を降ろし始めました。 They took out everything and piled it on the ground. %% 彼らはすべてを取り出して地面に積み上げました。 Then they took off the wagon-cover and put it over the pile. %% それから彼らはワゴンのカバーを外し、山の上に置きました。 Then they took even the wagon-box off, while Laura and Mary and Jack watched. %% それから、ローラとメアリーとジャックが見守る中、彼らは荷馬車の箱さえも外しました。 The wagon had been home for a long time. %% ワゴンは長い間家にありました。 Now there was nothing left of it but the four wheels and the parts that connected them. %% 今では4つの車輪とそれらを接続する部品以外には何も残っていませんでした。 Pet and Patty were still hitched to the tongue. %% ペットとパティはまだ舌を絡めたままだった。 Pa took a bucket and his ax, and sitting on this skeleton wagon, he drove away. %% パはバケツと斧を持って、この骸骨のワゴンに座って走り去った。 He drove right down into the prairie, out of sight. %% 彼は目に見えない草原に向かって車を走らせた。 “Where’s Pa going?” Laura asked, and Ma said, “He’s going to get a load of logs from the creek bottoms.” %% 「パパはどこへ行くの?」ローラが尋ねると、マーは「小川の底から丸太を大量に取ってくるつもりだよ」と答えた。 It was strange and frightening to be left without the wagon on the High Prairie. %% 高草原に馬車なしで放置されるのは奇妙で恐ろしかった。 The land and the sky seemed too large, and Laura felt small. %% 大地と空が大きすぎて、ローラは小さく感じられました。 She wanted to hide and be still in the tall grass, like a little prairie chicken. %% 彼女は小さなプレーリーニワトリのように、背の高い草の中に隠れてじっとしていたいと思っていました。 But she didn’t. %% しかし、彼女はそうしませんでした。 She helped Ma, while Mary sat on the grass and minded Baby Carrie. %% メアリーが草の上に座ってベビーキャリーの世話をしている間、彼女はマーを助けました。 First Laura and Ma made the beds, under the wagon-cover tent. %% まずローラとマーがワゴンカバーのテントの下にベッドを作りました。 Then Ma arranged the boxes and bundles, while Laura pulled all the grass from a space in front of the tent. %% それからマーは箱と束を整理し、ローラはテントの前のスペースから草をすべて抜きました。 That made a bare place for the fire. %% それにより、火災が発生しやすい場所ができました。 They couldn’t start the fire until Pa brought wood. %% パーが薪を持ってくるまで火を起こすことはできなかった。 There was nothing more to do, so Laura explored a little. %% もう何もすることがなかったので、ローラは少し探索しました。 She did not go far from the tent. %% 彼女はテントから遠くへは行かなかった。 But she found a queer little kind of tunnel in the grass. %% しかし、彼女は草の中に奇妙な小さなトンネルを見つけました。 You’d never notice it if you looked across the waving grass-tops. %% 波打つ草の上を見渡しても、決して気付かないでしょう。 But when you came to it, there it was—a narrow, straight, hard path down between the grass stems. %% しかし、気が付くと、そこは草の茎の間を下る狭くて真っ直ぐで硬い道でした。 It went out into the endless prairie. %% それは果てしなく続く大草原に出た。 Laura went along it a little way. %% ローラはそれに少しだけ沿って進みました。 She went slowly, and more slowly, and then she stood still and felt queer. %% 彼女はゆっくりと、そしてさらにゆっくりと進み、そして立ち止まり、奇妙な気分になった。 So she turned around and came back quickly. %% それで彼女は向きを変えてすぐに戻ってきました。 When she looked over her shoulder, there wasn’t anything there. %% 彼女が肩越しに目をやると、そこには何もありませんでした。 But she hurried. %% しかし彼女は急いだ。 When Pa came riding back on a load of logs, Laura told him about that path. %% パーがたくさんの丸太に乗って戻ってきたとき、ローラは彼にその道のことを話しました。 He said he had seen it yesterday. %% 彼は昨日それを見たと言いました。 “It’s some old trail,” he said. %% 「古い道ですね」と彼は言った。 That night by the fire Laura asked again when she would see a papoose, but Pa didn’t know. %% その夜、たき火のそばでローラは、いつパプースに会えるか尋ねましたが、パパは知りませんでした。 He said you never saw Indians unless they wanted you to see them. %% 彼は、彼らがあなたに会わせたいと思わない限り、インディアンに会うことは決してないと言いました。 He had seen Indians when he was a boy in New York State, but Laura never had. %% 彼はニューヨーク州で少年だったときにインディアンを見たことがあるが、ローラは見たことがなかった。 She knew they were wild men with red skins, and their hatchets were called tomahawks. %% 彼女は彼らが赤い肌をした野人であり、彼らの手斧がトマホークと呼ばれていることを知っていました。 Pa knew all about wild animals, so he must know about wild men, too. %% パーは野生動物のことをよく知っていたので、野生の人間についても知っているに違いありません。 Laura thought he would show her a papoose some day, just as he had shown her fawns, and little bears, and wolves. %% ローラは、かつて彼女に子鹿や小熊や狼を見せたように、いつか彼女にパプースを見せてやろうと思っていた。 For days Pa hauled logs. %% 何日もの間、Paは丸太を運びました。 He made two piles of them, one for the house and one for the stable. %% 彼はそれらを2つ山に作り、1つは家用、もう1つは馬小屋用にしました。 There began to be a road where he drove back and forth to the creek bottoms. %% 小川の底まで車で往復できる道ができ始めた。 And at night on their picket-lines Pet and Patty ate the grass, till it was short and stubby all around the log-piles. %% そして夜、ピケットラインでペットとパティは丸太の山の周りで草が短くてずんぐりになるまで草を食べました。 Pa began the house first. %% パは最初に家を始めました。 He paced off the size of it on the ground, then with his spade he dug a shallow little hollow along two sides of that space. %% 彼は地面の上でその大きさから徐々に離れていき、それから鋤を使ってその空間の両側に沿って浅い小さな窪みを掘りました。 Into these hollows he rolled two of the biggest logs. %% これらのくぼみに、彼は2本の最大の丸太を転がしました。 They were sound, strong logs, because they must hold up the house. %% 家を支えなければならないので、それらは健全で強い丸太でした。 They were called sills. %% それらはシルと呼ばれていました。 Then Pa chose two more strong, big logs, and he rolled these logs onto the ends of the sills, so that they made a hollow square. %% それからパパはさらに2本の強くて大きな丸太を選び、これらの丸太を敷居の端に転がして中空の四角形を作りました。 Now with his ax he cut a wide, deep notch near each end of these logs. %% 今度は斧を使って、これらの丸太の両端近くに広くて深い切り込みを入れました。 He cut these notches out of the top of the log, but with his eye he measured the sills, and he cut the notches so that they would fit around half of the sill. %% 彼は丸太の上部からこれらの切り込みを切り取りましたが、目で敷居を測り、敷居の約半分に収まるように切り込みを切りました。 When the notches were cut, he rolled the log over. %% 切り込みを入れると、彼は丸太を転がしました。 And the notches fitted down over the sill. %% そしてノッチは敷居の上に収まりました。 That finished the foundation of the house. %% これで家の基礎が完成しました。 It was one log high. %% それは一丸太の高さでした。 The sills were half buried in the ground, and the logs on their ends fitted snugly to the ground. %% 敷居は半分地面に埋められ、端の丸太は地面にぴったりとフィットしました。 At the corners, where they crossed, the notches let them fit together so that they were no thicker than one log. %% 交差する角の部分では、切り込みを入れることで丸太が1本の太さよりも太くならないように合わせました。 And the two ends stuck out beyond the notches. %% そして両端が切り込みを越えて突き出ていました。 Next day Pa began the walls. %% 翌日、Paは壁を作り始めました。 From each side he rolled up a log, and he notched its ends so that it fitted down over the end logs. %% 彼は丸太を両側から巻き上げ、端に切り込みを入れて端の丸太の上に収まるようにしました。 Then he rolled up logs from the ends, and notched them so that they fitted down over the side logs. %% それから彼は丸太を端から巻き上げ、側面の丸太の上に収まるように切り込みを入れました。 Now the whole house was two logs high. %% 家全体が丸太2本分の高さになりました。 The logs fitted solidly together at the corners. %% 丸太は角でしっかりと組み合わされていました。 But no log is ever perfectly straight, and all logs are bigger at one end than at the other end, so cracks were left between them all along the walls. %% しかし、丸太は完全に真っ直ぐということはなく、すべての丸太は一方の端がもう一方の端よりも大きいため、壁に沿って丸太の間に亀裂が残りました。 But that did not matter, because Pa would chink those cracks. %% しかし、それは問題ではありませんでした。なぜなら、Paがそれらの亀裂を掘ってくれるからです。 All by himself, he built the house three logs high. %% 彼はたった一人で丸太3本の高さの家を建てました。 Then Ma helped him. %% それからマーが彼を助けました。 Pa lifted one end of a log onto the wall, then Ma held it while he lifted the other end. %% パは丸太の一端を壁に持ち上げ、マはそれを持ちながらもう一端を持ち上げました。 He stood up on the wall to cut the notches, and Ma helped roll and hold the log while he settled it where it should be to make the corner perfectly square. %% 彼は壁に立って切り込みを切り、マーさんは丸太を転がして押さえながら、角を完全に直角にするためにあるべき位置に丸太を置いたのを手伝った。 So, log by log, they built the walls higher, till they were pretty high, and Laura couldn’t get over them any more. %% そこで、丸太ごとに壁を高くしていき、ついにはかなりの高さになり、ローラはそれ以上壁を乗り越えることができなくなりました。 She was tired of watching Pa and Ma build the house, and she went into the tall grass, exploring. %% 彼女はパパとママが家を建てるのを見るのに飽きて、背の高い草の中に入って探検しました。 Suddenly she heard Pa shout, “Let go! %% 突然、彼女はパーの叫び声を聞きました。 Get out from under!” %% 下から出て行け!」 The big, heavy log was sliding. %% 大きくて重い丸太が滑っていました。 Pa was trying to hold up his end of it, to keep it from falling on Ma. %% パーは、それがマーに落ちないように、端を支えようとしていた。 He couldn’t. %% 彼にはそれができなかった。 It crashed down. %% 墜落してしまいました。 Laura saw Ma huddled on the ground. %% ローラはマーが地面にうずくまっているのを見た。 She got to Ma almost as quickly as Pa did. %% 彼女はパーとほぼ同じくらい早くマーのところに着きました。 Pa knelt down and called Ma in a dreadful voice, and Ma gasped, “I’m all right.” %% パはひざまずいて恐ろしい声でマーに呼びかけました。マーは息を呑んで「大丈夫です」と言いました。 The log was on her foot. %% 丸太が彼女の足の上にありました。 Pa lifted the log and Ma pulled her foot from under it. %% パパが丸太を持ち上げると、ママは丸太の下から足を引っ張りました。 Pa felt her to see if any bones were broken. %% パは彼女を触って、骨が折れていないかどうかを確認した。 “Move your arms,” he said. %% 「腕を動かしてください」と彼は言いました。 “Is your back hurt? %% 「腰が痛くないですか? Can you turn your head?” %% 首を回してもらえますか?」 Ma moved her arms and turned her head. %% ママは腕を動かし、頭を動かしました。 “Thank God,” Pa said. %% 「神に感謝します」とパーは言った。 He helped Ma to sit up. %% 彼はマーさんが起き上がるのを手伝った。 She said again, “I’m all right, Charles. It’s just my foot.” %% 彼女はもう一度言いました、「私は大丈夫です、チャールズ。」それは私の足だけです。」 Quickly Pa took off her shoe and stocking. %% パパはすぐに靴とストッキングを脱ぎました。 He felt her foot all over, moving the ankle and the instep and every toe. %% 彼は彼女の足全体を触り、足首、足の甲、足の指すべてを動かしました。 “Does it hurt much?” he asked. %% 「すごく痛いですか?」彼は尋ねた。 Ma’s face was gray and her mouth was a tight line. %% マーさんの顔は灰色で、口は引き締まっていた。 “Not much,” she said. %% 「あまり多くはありません」と彼女は言いました。 “No bones broken,” said Pa. %% 「骨は折れていません」とPaさんは言いました。 “It’s only a bad sprain.” %% 「ただのひどい捻挫です。」 Ma said, cheerfully: “Well, a sprain’s soon mended. %% マーさんは元気よくこう言いました。「まあ、捻挫はすぐに治りますよ。 Don’t be so upset, Charles.” %% そんなに動揺しないで、チャールズ。」 “I blame myself,” said Pa. %% 「私は自分自身を責めています」とPaさんは言いました。 “I should have used skids.” %% 「スキッドを使うべきだった。」 He helped Ma to the tent. %% 彼はマーをテントまで手伝ってくれた。 He built up the fire and heated water. %% 彼は火を起こして水を沸かしました。 When the water was as hot as Ma could bear, she put her swollen foot into it. %% 水が耐えられるほど熱くなったとき、彼女は腫れた足を水の中に入れました。 It was Providential that the foot was not crushed. %% 足が潰れなかったのは幸いでした。 Only a little hollow in the ground had saved it. %% 地面の小さな空洞だけがそれを救っていました。 Pa kept pouring more hot water into the tub in which Ma’s foot was soaking. %% パーさんはマー君の足が浸かっていた浴槽にさらにお湯を注ぎ続けた。 Her foot was red from the heat and the puffed ankle began to turn purple. %% 彼女の足は暑さで赤くなり、腫れ上がった足首は紫色に変わり始めました。 Ma took her foot out of the water and bound strips of rag tightly around and around the ankle. %% マーさんは足を水から上げ、布切れを足首の周りと周りにしっかりと巻きました。 “I can manage,” she said. %% 「なんとかなるよ」と彼女は言った。 She could not get her shoe on. %% 彼女は靴を履くことができませんでした。 But she tied more rags around her foot, and she hobbled on it. %% しかし、彼女はさらにボロ布を足に巻きつけ、その上でよろめきました。 She got supper as usual, only a little more slowly. %% 彼女はいつものように夕食をとりましたが、少しだけゆっくりとしました。 But Pa said she could not help to build the house until her ankle was well. %% しかしパさんは、足首が良くなるまでは家を建てるのを手伝うことはできないと語った。 He hewed out skids. %% 彼はスキッドを切り取った。 These were long, flat slabs. %% これらは長くて平らなスラブでした。 One end rested on the ground, and the other end rested on the log wall. %% 一方の端は地面に置き、もう一方の端は丸太の壁に置きました。 He was not going to lift any more logs; %% 彼はこれ以上丸太を持ち上げるつもりはなかった。 he and Ma would roll them up these skids. %% 彼とマーはこれらのスキッドを巻き上げました。 But Ma’s ankle was not well yet. %% しかし、馬の足首はまだ良くありませんでした。 When she unwrapped it in the evenings, to soak it in hot water, it was all purple and black and green and yellow. %% 夕方、お湯に浸すために包みを開けると、中身は紫と黒と緑と黄色でした。 The house must wait. %% 家は待たなければなりません。 Then one afternoon Pa came merrily whistling up the creek road. %% それから、ある日の午後、パーが小川の道を口笛を吹きながら楽しそうにやって来ました。 They had not expected him home from hunting so soon. %% 彼らは彼がこんなに早く狩りから帰ってくるとは予想していませんでした。 As soon as he saw them he shouted, “Good news!” %% 彼は彼らを見るとすぐに「良い知らせだ!」と叫びました。 They had a neighbor, only two miles away on the other side of the creek. %% 彼らには、小川の向こう側、わずか2マイル離れたところに隣人がいた。 Pa had met him in the woods. %% パーは森の中で彼に出会った。 They were going to trade work and that would make it easier for everyone. %% 彼らは仕事を交換するつもりでした、そしてそれは誰にとっても楽になるでしょう。 “He’s a bachelor,” said Pa, “and he says he can get along without a house better than you and the girls can. %% 「彼は独身者です」とパーは言った。「そして彼は、家がなくてもあなたや女の子たちよりうまくやっていけると言っています。 So he’s going to help me first. %% だから彼はまず私を助けるつもりだ。 Then as soon as he gets his logs ready, I’ll go over and help him.” %% それで彼が丸太の準備を整えたら、すぐに行って彼を手伝います。」 They need not wait any longer for the house, and Ma need not do any more work on it. %% 彼らは家ができるまでこれ以上待つ必要はありませんし、お母さんもそれ以上仕事をする必要はありません。 “How do you like that, Caroline?” Pa asked, joyfully; %% 「どうですか、キャロライン?」パーは嬉しそうに尋ねた。 and Ma said, “That’s good, Charles. I’m glad.” %% するとマー君は「それはいいよ、チャールズ」と言いました。私は嬉しい。" Early next morning Mr. Edwards came. %% 翌朝早くにエドワーズさんがやって来た。 He was lean and tall and brown. %% 彼は痩せていて背が高く、褐色でした。 He bowed to Ma and called her “Ma’am,” politely. %% 彼はマー君にお辞儀をし、丁寧に「奥様」と呼びました。 But he told Laura that he was a wildcat from Tennessee. %% しかし、彼はローラに、自分はテネシー州から来た山猫だと言いました。 He wore tall boots and a ragged jumper, and a coon-skin cap, and he could spit tobacco juice farther than Laura had ever imagined that anyone could spit tobacco juice. %% 彼は背の高いブーツとぼろぼろのジャンパーを着て、あらいくまの皮の帽子をかぶっていて、誰もがタバコジュースを吐くことができるとはローラが想像していたよりも遠くまでタバコジュースを吐き出すことができました。 He could hit anything he spit at, too. %% 彼は唾を吐いたものなら何でも打つことができた。 Laura tried and tried, but she could never spit so far or so well as Mr. Edwards could. %% ローラは何度も試みましたが、エドワーズ氏ほど遠くまで唾を吐き出すことはできませんでした。 He was a fast worker. %% 彼は仕事が早い人でした。 In one day he and Pa built those walls as high as Pa wanted them. %% 彼とパパは一日で、パパが望む高さの壁を築きました。 They joked and sang while they worked, and their axes made the chips fly. %% 彼らは仕事中に冗談を言ったり歌ったりし、斧でチップを飛ばしました。 On top of the walls they set up a skeleton roof of slender poles. %% 壁の上に、細い柱のスケルトン屋根を設置しました。 Then in the south wall they cut a tall hole for a door, and in the west wall and the east wall they cut square holes for windows. %% それから南の壁にはドア用の高い穴を開け、西の壁と東の壁には窓用の四角い穴を開けました。 Laura couldn’t wait to see the inside of the house. %% ローラは家の中を見るのが待ちきれませんでした。 As soon as the tall hole was cut, she ran inside. %% 高い穴が開けられるとすぐに、彼女は中へ走った。 Everything was striped there. %% そこにはすべてが縞模様でした。 Stripes of sunshine came through the cracks in the west wall, and stripes of shadow came down from the poles overhead. %% 西側の壁の隙間から陽の光が縞模様に差し込み、頭上の電柱から影の縞模様が落ちてきました。 The stripes of shade and sunshine were all across Laura’s hands and her arms and her bare feet. %% 日陰と太陽の縞模様がローラの手、腕、裸足に広がっていました。 And through the cracks between the logs she could see stripes of prairie. %% そして丸太の隙間から草原の縞模様が見えました。 The sweet smell of the prairie mixed with the sweet smell of cut wood. %% 草原の甘い香りと、切られた木の甘い香りが混ざり合った。 Then, as Pa cut away the logs to make the window hole in the west wall, chunks of sunshine came in. %% それから、パーさんが西の壁に窓穴を開けるために丸太を切り取っていると、太陽の光がたっぷりと入ってきました。 When he finished, a big block of sunshine lay on the ground inside the house. %% 彼がそれを終えると、大きな太陽の塊が家の中の地面に横たわっていました。 Around the door hole and the window holes, Pa and Mr. Edwards nailed thin slabs against the cut ends of the logs. %% ドアの穴と窓の穴の周りに、パパとエドワーズ氏は丸太の切り口に薄い板を釘で打ち付けた。 And the house was finished, all but the roof. %% そして家は屋根を除いてすべて完成しました。 The walls were solid and the house was large, much larger than the tent. %% 壁はしっかりしていて、家は大きく、テントよりもずっと大きかった。 It was a nice house. %% 素敵なお家でした。 Mr. Edwards said he would go home now, but Pa and Ma said he must stay to supper. %% エドワーズさんはもう帰ると言いましたが、パパさんとママさんは夕食まで残らなければならないと言いました。 Ma had cooked an especially good supper because they had company. %% 彼らには仲間がいたので、ママは特においしい夕食を作りました。 There was stewed jack rabbit with white-flour dumplings and plenty of gravy. %% ジャックウサギの煮込みと白粉団子とたっぷりのグレービーソースがありました。 There was a steaming-hot, thick cornbread flavored with bacon fat. %% ベーコンの脂で味付けされた、熱々の分厚いコーンブレッドがありました。 There was molasses to eat on the cornbread, but because this was a company supper they did not sweeten their coffee with molasses. %% コーンブレッドには糖蜜が入っていましたが、これは会社の夕食だったので、糖蜜でコーヒーを甘くしませんでした。 Ma brought out the little paper sack of pale-brown store sugar. %% マーさんは薄茶色の砂糖の入った小さな紙袋を取り出しました。 Mr. Edwards said he surely did appreciate that supper. %% エドワーズ氏は、あの夕食には確かに感謝していた、と語った。 Then Pa brought out his fiddle. %% それからパーはバイオリンを持ち出しました。 Mr. Edwards stretched out on the ground, to listen. %% エドワーズ氏は地面に体を伸ばして聞いていました。 But first Pa played for Laura and Mary. %% しかし、最初のパはローラとメアリーのためにプレーした。 He played their very favorite song, and he sang it. %% 彼は彼らのとても好きな曲を演奏し、歌いました。 Laura liked it best of all because Pa’s voice went down deep, deep, deeper in that song. %% ローラがこの曲を一番気に入ったのは、Paの声がその曲で深く、深く、深く下がっていたからです。 “Oh, I am a Gypsy King! %% 「ああ、私はジプシー・キングだ! I come and go as I please! %% 好き勝手に行ったり来たりしてます! I pull my old nightcap down, %% 古い寝酒を下ろして、 And take the world at my ease.” %% そして世界を安心させてください。」 Then his voice went deep, deep down, deeper than the very oldest bullfrog’s. %% それから彼の声は、最古のウシガエルの声よりも深く、深く響きました。 “Oh, I am a Gypsy KING!” %% 「ああ、私はジプシーの王だ!」 They all laughed. %% 彼らは皆笑った。 Laura could hardly stop laughing. %% ローラは笑いが止まらなかった。 “Oh, sing it again, Pa! Sing it again!” she cried, before she remembered that children must be seen and not heard. %% 「ああ、もう一度歌ってください、パパ!もう一度歌ってください!」子どもたちは見られてはならず、声を聞いてはいけないということを思い出す前に、彼女は泣きました。 Then she was quiet. %% それから彼女は静かになりました。 Pa went on playing, and everything began to dance. %% パーは遊び続けると、すべてが踊り始めました。 Mr. Edwards rose up on one elbow, then he sat up, then he jumped up and he danced. %% エドワーズ氏は片ひじをついて立ち上がり、それから起き上がり、飛び上がって踊りました。 He danced like a jumping-jack in the moonlight, while Pa’s fiddle kept on rollicking and his foot kept tapping the ground, and Laura’s hands and Mary’s hands were clapping together and their feet were patting, too. %% 彼は月明かりの下でジャンピングジャックのように踊り、その間パーのフィドルははしゃぎ続け、足は地面を叩き続け、ローラの手とメアリーの手はたたき合い、足もたたき続けていた。 “You’re the fiddlin’est fool that ever I see!” Mr. Edwards shouted admiringly to Pa. %% 「あなたは私が今まで見た中で最も気難しい愚か者です!」エドワーズ氏はパーに感心しながら叫びました。 He didn’t stop dancing, Pa didn’t stop playing. %% 彼はダンスをやめなかったし、パーも演奏をやめなかった。 He played “Money Musk” and “Arkansas Traveler,” “Irish Washerwoman” and the “Devil’s Hornpipe.” %% 彼は「マネー・マスク」「アーカンソー・トラベラー」「アイリッシュ・ワッシャーウーマン」「悪魔のホーンパイプ」などを演奏した。 Baby Carrie couldn’t sleep in all that music. %% ベビー・キャリーは音楽を聴きながら眠れませんでした。 She sat up in Ma’s lap, looking at Mr. Edwards with round eyes, and clapping her little hands and laughing. %% 彼女はマー君の膝の上に座り、丸い目でエドワーズ氏を見つめ、小さな手をたたいて笑った。 Even the firelight danced, and all around its edge the shadows were dancing. %% 火の光さえも踊り、その縁の周りでは影が踊っていました。 Only the new house stood still and quiet in the dark, till the big moon rose and shone on its gray walls and the yellow chips around it. %% 新しい家だけが暗闇の中で静かに佇んでいたが、やがて大きな月が昇り、灰色の壁とその周りの黄色の破片を照らした。 Mr. Edwards said he must go. %% エドワーズさんは行かなければならないと言った。 It was a long way back to his camp on the other side of the woods and the creek. %% 森と小川の向こう側にあるキャンプまで戻るのは長い道のりだった。 He took his gun, and said good night to Laura and Mary and Ma. %% 彼は銃を手に取り、ローラ、メアリー、マーに「おやすみ」と言いました。 He said a bachelor got mighty lonesome, and he surely had enjoyed this evening of home life. %% 彼は、独身者はとても孤独になると言い、確かに今夜の家庭生活を楽しんだだろうと語った。 “Play, Ingalls!” he said. %% 「遊んでよ、インガルス!」彼は言った。 “Play me down the road!” %% 「途中で遊んでください!」 So while he went down the creek road and out of sight, Pa played, and Pa and Mr. Edwards and Laura sang with all their might. %% それで、彼が小川の道を進んで見えなくなる間、パーは演奏し、パーとエドワーズ氏とローラは全力で歌いました。 “Old Dan Tucker was a fine old man; %% 「ダン・タッカー老人は立派な老人だった。 He washed his face in the frying-pan, %% 彼はフライパンで顔を洗いました、 He combed his hair with a wagon wheel, %% 彼は荷馬車の車輪で髪をとかし、 And died of the toothache in his heel. %% そしてかかとの歯痛で亡くなった。 “Git out of the way for old Dan Tucker! %% 「ダン・タッカー老人の邪魔をするな! He’s too late to get his supper! %% 彼は夕食を食べるのが遅すぎます! Supper’s over and the dishes washed, %% 夕食も終わり、お皿も洗って、 Nothing left but a piece of squash!” %% カボチャ一個しか残ってないよ!」 “Old Dan Tucker went to town, %% 「ダン・タッカー老人は町へ行きました。 Riding a mule, leading a houn’...” %% ラバに乗って、猟犬を先導して...」 Far over the prairie rang Pa’s big voice and Laura’s little one, and faintly from the creek bottoms came a last whoop from Mr. Edwards. %% 大草原のはるか彼方でパーの大きな声とローラの小さな声が響き渡り、小川の底からエドワーズ氏の最後の叫び声がかすかに聞こえた。 “Git out of the way for old Dan Tucker! %% 「ダン・タッカー爺さんの邪魔をするな! He’s too late to get his supper!” %% 彼は夕食を食べるのが遅すぎます!」 When Pa’s fiddle stopped, they could not hear Mr. Edwards any more. %% パのフィドルが止まると、エドワーズ氏の声はもう聞こえなくなりました。 Only the wind rustled in the prairie grasses. %% 風だけが草原の草をざわめかせていた。 The big, yellow moon was sailing high overhead. %% 大きな黄色い月が頭上高く進んでいた。 The sky was so full of light that not one star twinkled in it, and all the prairie was a shadowy mellowness. %% 空は光に満ちていて、その中には星が一つも瞬いておらず、大草原全体が影のような穏やかな雰囲気に包まれていた。 Then from the woods by the creek a nightingale began to sing. %% すると、小川のほとりの森からナイチンゲールが歌い始めました。 Everything was silent, listening to the nightingale’s song. %% すべてが静まり返り、ナイチンゲールの歌を聞いていました。 The bird sang on and on. %% 鳥はずっと歌い続けました。 The cool wind moved over the prairie and the song was round and clear above the grasses’ whispering. %% 涼しい風が草原を吹き抜け、その歌は草のささやきの上で丸く澄み渡っていました。 The sky was like a bowl of light overturned on the flat black land. %% 空は、平らな黒い土地をひっくり返した光のボウルのようでした。 The song ended. %% 曲が終わった。 No one moved or spoke. %% 誰も動かず、何も話さなかった。 Laura and Mary were quiet, %% ローラとメアリーは静かでした、 Pa and Ma sat motionless. %% パパとママは動かずに座っていました。 Only the wind stirred and the grasses sighed. %% 風だけが揺れ、草はため息をついた。 Then Pa lifted the fiddle to his shoulder and softly touched the bow to the strings. %% それからパーはバイオリンを肩まで持ち上げ、そっと弓を弦に当てました。 A few notes fell like clear drops of water into the stillness. %% いくつかの音符が透明な水滴のように静寂の中に落ちた。 A pause, and Pa began to play the nightingale’s song. %% 少し間を置いて、パーはナイチンゲールの歌を弾き始めました。 The nightingale answered him. %% ナイチンゲールは彼に答えました。 The nightingale began to sing again. %% ナイチンゲールは再び歌い始めました。 It was singing with Pa’s fiddle. %% パのフィドルで歌っていました。 When the strings were silent, the nightingale went on singing. %% 弦楽器が沈黙すると、ナイチンゲールは歌い続けました。 When it paused, the fiddle called to it and it sang again. %% それが止まると、フィドルが呼びかけて、再び歌いました。 The bird and the fiddle were talking to each other in the cool night under the moon. %% 鳥とバイオリンは、月の下の涼しい夜にお互いに話していました。 ## Chapter 6: MOVING IN %% 第6章: 入居 “The walls are up,” Pa was saying to Ma in the morning. %% 「壁は壊れているよ」朝、パーさんはマーさんにこう言った。 “We’d better move in and get along as best we can without a floor or other fixings. %% 「私たちは床やその他の設備なしで引っ越して、できる限りうまくやっていくほうがよいでしょう。 I must build the stable as fast as I can, so Pet and Patty can be inside walls, too. %% ペットとパティも壁の中に入れるように、できるだけ早く厩舎を建てなければなりません。 Last night I could hear wolves howling from every direction, seemed like, and close, too.” %% 昨夜、オオカミの遠吠えが四方八方から聞こえ、まるで近くにいるように見えました。」 “Well, you have your gun, so I’ll not worry,” said Ma. %% 「まあ、あなたは銃を持っているので、心配することはありません」とマーは言いました。 “Yes, and there’s Jack. %% 「はい、ジャックもいます。 But I’ll feel easier in my mind when you and the girls have good solid walls around you.” %% でも、あなたと女の子たちの周りにしっかりとした壁があれば、私の心は楽になるでしょう。」 “Why do you suppose we haven’t seen any Indians?” Ma asked. %% 「なぜインディアンを一人も見かけなかったと思いますか?」マは尋ねた。 “Oh, I don’t know,” Pa replied, carelessly. %% 「ああ、分からない」とパーは不用意に答えた。 “I’ve seen their camping-places among the bluffs. %% 「私は彼らの断崖絶壁のキャンプ場を見てきました。 They’re away on a hunting-trip now, I guess.” %% 彼らは今、狩猟旅行に出ているのだと思います。」 Then Ma called: “Girls! The sun’s up!” %% それからマーはこう言いました。太陽が昇ったよ!」 and Laura and Mary scrambled out of bed and into their clothes. %% そしてローラとメアリーはベッドから慌てて起き上がり、服を着ました。 “Eat your breakfasts quickly,” Ma said, putting the last of the rabbit stew on their tin plates. %% 「朝食は早く食べてね」とマーさんは、最後のウサギのシチューをブリキの皿に置きながら言った。 “We’re moving into the house today, and all the chips must be out.” %% 「私たちは今日この家に引っ越しますが、チップはすべて出ているはずです。」 So they ate quickly, and hurried to carry all the chips out of the house. %% そこで彼らは急いで食べ、急いでポテトチップスをすべて家から運び出しました。 They ran back and forth as fast as they could, gathering their skirts full of chips and dumping them in a pile near the fire. %% 彼らは全速力で前後に走り、スカートいっぱいのチップを集めて火の近くに山として捨てました。 But there were still chips on the ground inside the house when Ma began to sweep it with her willow-bough broom. %% しかし、マーさんが柳の枝のほうきで掃き始めたとき、家の中の地面にはまだ破片が残っていました。 Ma limped, though her sprained ankle was beginning to get well. %% マーさんは足を引きずりましたが、足首の捻挫は良くなり始めていました。 But she soon swept the earthen floor, and then Mary and Laura began to help her carry things into the house. %% しかし、彼女はすぐに土の床を掃除し、メアリーとローラが家の中に物を運ぶのを手伝い始めました。 Pa was on top of the walls, stretching the canvas wagon-top over the skeleton roof of saplings. %% パは壁の上にいて、苗木の骨組みの屋根の上にキャンバスのワゴンの天板を広げていました。 The canvas billowed in the wind, Pa’s beard blew wildly and his hair stood up from his head as if it were trying to pull itself out. %% キャンバスは風になびき、パーのひげは激しくなびき、髪はまるで抜け落ちようとしているかのように頭から逆立っていました。 He held onto the canvas and fought it. %% 彼はキャンバスにしがみついて戦った。 Once it jerked so hard that Laura thought he must let go or sail into the air like a bird. %% あるとき、あまりにも激しく揺れたので、ローラは手を離さなければ鳥のように空へ飛び出さなければならないと思った。 But he held tight to the wall with his legs, and tight to the canvas with his hands, and he tied it down. %% しかし、彼は足で壁をしっかりとつかみ、手でキャンバスをしっかりとつかみ、それを縛りました。 “There!” he said to it. %% 「「そこには!」彼はそれに言いました。 “Stay where you are, and be——” %% 「そこにいて、そのままで——」 “Charles!” Ma said. %% 「チャールズ!」マーさんは言いました。 She stood with her arms full of quilts and looked up at him reprovingly. %% 彼女は腕いっぱいにキルトを抱えて立ち、非難するような目で彼を見上げた。 “—and be good,” Pa said to the canvas. %% 「――そして、元気でいてね」とパーはキャンバスに向かって言った。 “Why, Caroline, what did you think I was going to say?” %% 「どうして、キャロライン、私が何を言おうと思ったの?」 “Oh, Charles!” Ma said. %% 「ああ、チャールズ!」マーさんは言いました。 “You scalawag!” %% 「スカラワグめ!」 Pa came right down the corner of the house. %% パパは家の角からすぐのところにやって来た。 The ends of the logs stuck out, and he used them for a ladder. %% 丸太の端が突き出ていたので、彼はそれをはしごとして使いました。 He ran his hand through his hair so that it stood up even more wildly, and Ma burst out laughing. %% 彼が髪に手をなじませると、髪はさらに乱立し、マーは大笑いした。 Then he hugged her, quilts and all. %% それから彼はキルトも何もかも彼女を抱きしめました。 Then they looked at the house and Pa said, “How’s that for a snug house!” %% それから彼らはその家を見て、パーはこう言いました。「こぢんまりとした家ですね!」 “I’ll be thankful to get into it,” said Ma. %% 「喜んで参加させていただきます」とマーさんは言った。 There was no door and there were no windows. %% ドアも窓もありませんでした。 There was no floor except the ground and no roof except the canvas. %% 地面以外には床がなく、キャンバス以外には屋根がありませんでした。 But that house had good stout walls, and it would stay where it was. %% しかし、その家は丈夫な壁を持っていたので、そのまま残るでしょう。 It was not like the wagon, that every morning went on to some other place. %% 馬車のように、毎朝どこか別の場所に行くようなものではありませんでした。 “We’re going to do well here, Caroline,” Pa said. %% 「ここではうまくいくだろう、キャロライン」とパーは言った。 “This is a great country. %% 「ここは素晴らしい国だ。 This is a country I’ll be contented to stay in the rest of my life.” %% この国は私にとって残りの人生に満足して住める国です。」 “Even when it’s settled up?” Ma asked. %% 「片付いても?」マは尋ねた。 “Even when it’s settled up. %% 「たとえそれが解決したとしても。 No matter how thick and close the neighbors get, this country’ll never feel crowded. %% 隣国がどんなに密集して親密になったとしても、この国が混雑していると感じることは決してありません。 Look at that sky!” %% あの空を見てください!」 Laura knew what he meant. %% ローラには彼の言っている意味がわかっていた。 She liked this place, too. %% 彼女もこの場所が気に入りました。 She liked the enormous sky and the winds, and the land that you couldn’t see to the end of. %% 彼女は広大な空と風、そしてどこまでも見えない大地が好きだった。 Everything was so fresh and clean and big and splendid. %% すべてがとても新鮮で清潔で、大きくて素晴らしかったです。 By dinner time the house was in order. %% 夕食の時間までに家は整いました。 The beds were neatly made on the floor. %% ベッドは床にきちんと作られていました。 The wagon-seat and two ends of logs were brought in for chairs. %% ワゴンの座席と丸太の両端が椅子として持ち込まれました。 Pa’s gun lay on its pegs above the doorway. %% パの銃は出入り口の上にペグの上に置かれていた。 Boxes and bundles were neat against the walls. %% 箱や束が壁にきれいに並べられていました。 It was a pleasant house. %% 楽しい家でした。 A soft light came through the canvas roof, wind and sunshine came through the window holes, and every crack in the four walls glowed a little because the sun was overhead. %% 柔らかな光がキャンバスの屋根から差し込み、風と日光が窓の穴から差し込み、太陽が頭上にあるため、四方の壁のすべての亀裂が少し光りました。 Only the camp fire stayed where it had been. %% キャンプの火だけが元の場所に残りました。 Pa said he would build a fireplace in the house as soon as he could. %% パさんは、できるだけ早く家の中に暖炉を作るつもりだと言いました。 He would hew out slabs to make a solid roof, too, before winter came. %% 冬が来る前に、彼は板を切り出して頑丈な屋根を作りました。 He would lay a puncheon floor, and make beds and tables and chairs. %% 彼はパンチョンの床を敷き、ベッドとテーブルと椅子を作りました。 But all that work must wait until he had helped Mr. Edwards and had built a stable for Pet and Patty. %% しかし、その作業は彼がエドワーズ氏を助け、ペットとパティのために厩舎を建てるまで待たなければなりません。 “When that’s all done,” said Ma, “I want a clothes-line.” %% 「それが終わったら、物干し竿が欲しいんです。」とマーは言いました。 Pa laughed. %% パは笑った。 “Yes, and I want a well.” %% 「はい、井戸が欲しいです。」 After dinner he hitched Pet and Patty to the wagon and he hauled a tubful of water from the creek, so that Ma could do the washing. %% 夕食後、彼はペットとパティをワゴンに乗せ、マーが洗濯できるように小川から桶一杯の水を汲み上げました。 “You could wash clothes in the creek,” he told her. %% 「小川で洗濯してもいいよ」と彼は彼女に言いました。 “Indian women do.” %% 「インド人女性もそうだよ。」 “If we wanted to live like Indians, you could make a hole in the roof to let the smoke out, and we’d have the fire on the floor inside the house,” said Ma. %% 「もし私たちがインディアンのように暮らしたければ、屋根に穴を開けて煙を外に出すことができます。そうすれば家の中の床で火を燃やすことができます」とマー氏は語った。 “Indians do.” %% 「インド人もそうだよ。」 That afternoon she washed the clothes in the tub and spread them on the grass to dry. %% その日の午後、彼女は浴槽で服を洗い、草の上に広げて乾かしました。 After supper they sat for a while by the camp fire. %% 夕食後、彼らはキャンプファイヤーのそばにしばらく座っていました。 That night they would sleep in the house; %% その夜、彼らは家で寝ました。 they would never sleep beside a camp fire again. %% 彼らは二度とキャンプファイヤーのそばで寝ることはないだろう。 Pa and Ma talked about the folks in Wisconsin, and Ma wished she could send them a letter. %% パパとママはウィスコンシンの人たちのことについて話し、ママは彼らに手紙を送れたらいいのにと言いました。 But Independence was forty miles away, and no letter could go until Pa made the long trip to the post-office there. %% しかし、インディペンデンスは40マイル離れており、パーがそこの郵便局まで長い旅をするまで手紙を届けることはできなかった。 Back in the Big Woods so far away, Grandpa and Grandma and the aunts and uncles and cousins did not know where Pa and Ma and Laura and Mary and Baby Carrie were. %% 遠く離れたビッグウッズに戻ったおじいちゃん、おばあちゃん、叔父、叔母、いとこたちは、パパとママ、ローラ、メアリー、ベビーキャリーがどこにいるのか知りませんでした。 And sitting there by the camp fire, no one knew what might have happened in the Big Woods. %% そしてキャンプファイヤーのそばに座って、ビッグウッズで何が起こったのか誰も知りませんでした。 There was no way to find out. %% それを知る方法はありませんでした。 “Well, it’s bedtime,” Ma said. %% 「さて、もう寝る時間だよ」とマーは言った。 Baby Carrie was already asleep. %% ベビーキャリーはすでに眠っていました。 Ma carried her into the house and undressed her, while Mary unbuttoned Laura’s dress and petticoat waist down the back, and Pa hung a quilt over the door hole. %% ママはローラを家に運んで服を脱がせ、一方メアリーはローラのドレスと腰のペチコートのボタンを外し、パパはドアの穴にキルトをかけた。 The quilt would be better than no door. %% ドアがないよりはキルトがあったほうがいいでしょう。 Then Pa went out to bring Pet and Patty close to the house. %% それからパはペットとパティを家の近くに連れて行くために外に出ました。 He called back, softly, “Come out here, Caroline, and look at the moon.” %% 彼は優しく声をかけ直した。「キャロライン、ここに出てきて、月を見てください。」 Mary and Laura lay in their little bed on the ground inside the new house, and watched the sky through the window hole to the east. %% メアリーとローラは新しい家の中の地面にある小さなベッドに横たわり、東の窓の穴から空を眺めていました。 The edge of the big, bright moon glittered at the bottom of the window space, and Laura sat up. %% 大きく明るい月の端が窓の隙間の底で光り、ローラは起き上がった。 She looked at the great moon, sailing silently higher in the clear sky. %% 彼女は澄んだ空を静かに高く航行する大きな月を眺めました。 Its light made silvery lines in all the cracks on that side of the house. %% その光は、家のその側のすべての亀裂に銀色の線を描きました。 The light poured through the window hole and made a square of soft radiance on the floor. %% 窓の穴から光が差し込み、床に柔らかな輝きの正方形を作りました。 It was so bright that Laura saw Ma plainly when she lifted the quilt at the door and came in. %% とても明るかったので、ローラがドアの掛け布団を持ち上げて入ってきたとき、マー君がはっきりと見えました。 Then Laura very quickly lay down, before Ma saw her naughtily sitting up in bed. %% それからローラはすぐに横になり、ママは彼女がいたずらにベッドに座っているのを見ました。 She heard Pet and Patty whinnying softly to Pa. %% 彼女はペットとパティがパパにそっと泣き言を言うのを聞いた。 Then the faint thuds of their feet came into her ear from the floor. %% その時、床から彼らの足がかすかにドスドスと音を立てる音が彼女の耳に聞こえた。 Pet and Patty and Pa were coming toward the house, and Laura heard Pa singing. %% ペットとパティとパーが家に向かって来ていて、ローラはパーが歌っているのを聞きました。 “Sail on, silver moon! %% 「出航せよ、銀の月! Shed your radiance o’er the sky——” %% 輝きを空に流して――」 His voice was like a part of the night and the moonlight and the stillness of the prairie. %% 彼の声は、夜と月光と草原の静けさの一部のようでした。 He came to the doorway, singing, %% 彼は歌いながら戸口に来て、 “By the pale, silver light of the moon——” %% 「青白く銀色の月の光のもとに――」 Softly Ma said, “Hush, Charles. %% マーは静かに言いました。「静かにしてください、チャールズ。 You’ll wake the children.” %% 子供たちを起こしてしまいますよ。」 So Pa came in without a sound. %% それでPaは音もなく入ってきた。 Jack followed at his heels and lay down across the doorway. %% ジャックも後を追って、戸口の向こうで横になりました。 Now they were all inside the stout walls of their new home, and they were snug and safe. %% 今、彼らは全員新しい家の頑丈な壁の内側にいて、ぴったりと安全に暮らしていました。 Drowsily Laura heard a long wolf-howl rising from far away on the prairie, but only a little shiver went up her backbone and she fell asleep. %% ローラはうとうととして、大草原の遠くから聞こえるオオカミの長い遠吠えを聞きましたが、背骨に小さな震えが起こっただけで、彼女は眠りに落ちました。 ## Chapter 7: THE WOLF-PACK %% 第7章: オオカミの群れ All in one day Pa and Mr. Edwards built the stable for Pet and Patty. %% パとエドワーズ氏は、ペットとパティのために馬小屋を一日で建てました。 They even put the roof on, working so late that Ma had to keep supper waiting for them. %% 彼らは屋根も付け、あまりにも遅くまで働いたので、マー君は夕食を待たなければならなかった。 There was no stable door, but in the moonlight Pa drove two stout posts well into the ground, one on either side of the doorway. %% 安定したドアはありませんでしたが、月明かりの中で、Paは戸口の両側に2本の頑丈な柱を地面にしっかりと打ち込みました。 He put Pet and Patty inside the stable, and then he laid small, split logs one above another, across the door space. %% 彼はペットとパティを馬小屋の中に入れ、それからドアの隙間に小さな丸太を重ねて置きました。 The posts held them, and they made a solid wall. %% 柱が彼らを支え、頑丈な壁を作りました。 “Now!” said Pa. %% 「「今!」パは言いました。 “Let those wolves howl! %% 「あの狼たちを吠えさせろ! I’ll sleep, tonight.” %% 今夜は寝ます。」 In the morning, when he lifted the split logs from behind the posts, Laura was amazed. %% 朝、支柱の後ろから割った丸太を持ち上げたとき、ローラは驚きました。 Beside Pet stood a long-legged, long-eared, wobbly little colt. %% ペットのそばには、足が長く、耳が長く、よろよろとしている小さな子馬が立っていた。 When Laura ran toward it, gentle Pet laid back her ears and snapped her teeth at Laura. %% ローラがそれに向かって走ってくると、優しいペットは耳を傾けてローラに向かって歯を立てました。 “Keep back, Laura!” Pa said, sharply. %% 「下がってください、ローラ!」パはきっぱりと言いました。 He said to Pet, “Now, Pet, you know we won’t hurt your little colt.” %% 彼はペットに言いました、「さて、ペット、私たちがあなたの子ろばを傷つけないことは知っていますね。」 Pet answered him with a soft whinny. %% ペットは優しい泣き声で彼に答えました。 She would let Pa stroke her colt, but she would not let Laura or Mary come near it. %% 彼女はパに子馬をなでてもらいましたが、ローラやメアリーには近づかせませんでした。 When they even peeked at it through the cracks in the stable wall, Pet rolled the whites of her eyes at them and showed them her teeth. %% 彼らが馬小屋の壁の隙間からそれを覗いただけで、ペットは彼らに白目をむいて歯を見せました。 They had never seen a colt with ears so long. %% 彼らはこれほど長い耳を持つ子ろばを見たことがありませんでした。 Pa said it was a little mule, but Laura said it looked like a jack rabbit. %% パパは小さなラバだと言いましたが、ローラはジャックウサギに似ていると言いました。 So they named the little colt Bunny. %% そこで彼らは子馬をバニーと名付けました。 When Pet was on the picket-line, with Bunny frisking around her and wondering at the big world, Laura must watch Baby Carrie carefully. %% ペットがピケットラインにいて、バニーが彼女の周りをはしゃぎながら広い世界を不思議に思っているとき、ローラはベビーキャリーを注意深く監視しなければなりませんでした。 If anyone but Pa came near Bunny, Pet squealed with rage and dashed to bite that little girl. %% パ以外の誰かがバニーに近づくと、ペットは激怒して金切り声を上げ、ダッシュしてその小さな女の子に噛みつきました。 Early that Sunday afternoon Pa rode Patty away across the prairie to see what he should see. %% その日曜日の午後早く、パは見るべきものを見るためにパティを馬に乗って大草原を渡った。 There was plenty of meat in the house, so he did not take his gun. %% 家には肉がたくさんあったので、彼は銃を持ち出さなかった。 He rode away through the tall grass, along the rim of the creek bluffs. %% 彼は背の高い草の間を馬で走り、小川の断崖の縁に沿って走り去った。 Birds flew up before him and circled and sank into the grasses. %% 鳥が彼の前に飛び立ち、旋回して草の中に沈んでいきました。 Pa was looking down into the creek bottoms as he rode; %% パーは車に乗りながら小川の底を見下ろしていた。 perhaps he was watching deer browsing there. %% おそらく彼はそこでシカが散策しているのを見ていたのだろう。 Then Patty broke into a gallop, and swiftly she and Pa grew smaller. %% それからパティが急に走り出し、みるみるうちに彼女とパは小さくなっていきました。 Soon there was only waving grass where they had been. %% すぐに、彼らがいた場所には波打つ草だけが残されました。 Late that afternoon Pa had not come home. %% その日の午後遅くになってもパは帰宅しなかった。 Ma stirred the coals of the fire and laid chips on them, and began to get supper. %% マーは炭火をかき混ぜ、その上にチップを置き、夕食をとり始めました。 Mary was in the house, minding the baby, and Laura asked Ma, “What’s the matter with Jack?” %% メアリーは家の中で赤ちゃんの世話をしていたが、ローラはマーに「ジャックはどうしたの?」と尋ねた。 Jack was walking up and down, looking worried. %% ジャックは心配そうに、行ったり来たりしていました。 He wrinkled his nose at the wind, and the hair rose up on his neck and lay down, and then rose up again. %% 風で鼻にしわを寄せると、髪が首の上で舞い上がって横になり、また立ち上がった。 Pet’s hoofs suddenly thudded. %% ペットのひづめが突然ドスンと鳴りました。 She ran around the circle of her picket-rope and stood still, whickering a low whicker. %% 彼女はピケットロープの輪の周りを走り回り、低い声で笛を吹きながら立ち止まった。 Bunny came close to her. %% バニーは彼女に近づきました。 “What’s the matter, Jack?” Ma asked. %% 「どうしたの、ジャック?」マは尋ねた。 He looked up at her, but he couldn’t say anything. %% 彼は彼女を見上げたが、何も言えなかった。 Ma gazed around the whole circle of earth and sky. %% マーは地球と空の円全体を眺めました。 She could not see anything unusual. %% 彼女には何も異常なものは見えませんでした。 “Likely it isn’t anything, Laura,” she said. %% 「おそらく何もないでしょう、ローラ」と彼女は言った。 She raked coals around the coffee-pot and the spider and onto the top of the bake-oven. %% 彼女はコーヒーポットとクモの周り、そしてオーブンの上部に石炭をかき集めました。 The prairie hen sizzled in the spider and the corncakes began to smell good. %% プレーリーメンドリはクモの中でジュウジュウと音を立て、コーンケーキは良い香りを漂わせ始めました。 But all the time Ma kept glancing at the prairie all around. %% しかし、マーさんはずっと周囲の大草原を眺め続けた。 Jack walked about restlessly, and Pet did not graze. %% ジャックは落ち着きなく歩き回っていましたが、ペットは草を食べませんでした。 She faced the northwest, where Pa had gone, and kept her colt close beside her. %% 彼女はパーが行った北西を向いて、子馬をそばに置いた。 All at once Patty came running across the prairie. %% 突然、パティが草原を横切って走ってきました。 She was stretched out, running with all her might, and Pa was leaning almost flat on her neck. %% 彼女は体を伸ばして全力で走り、パーはほぼ彼女の首に寄りかかった。 She ran right past the stable before Pa could stop her. %% パが止める前に、彼女は馬小屋を通り過ぎて走り去った。 He stopped her so hard that she almost sat down. %% 彼は彼女をあまりにも強く止めたので、彼女は座りそうになった。 She was trembling all over and her black coat was streaked with sweat and foam. %% 彼女は全身震えていて、黒いコートには汗と泡が染み込んでいた。 Pa swung off her. %% パーは彼女を振り払った。 He was breathing hard, too. %% 彼も息が荒くなっていた。 “What is the matter, Charles?” %% 「どうしたの、チャールズ?」 Ma asked him. %% マは彼に尋ねた。 Pa was looking toward the creek, so Ma and Laura looked at it, too. %% パーが小川のほうを見ていたので、マーとローラも小川を眺めました。 But they could see only the space above the bottom lands, with a few tree-tops in it, and the distant tops of the earthen bluffs under the High Prairie’s grasses. %% しかし、彼らが見ることができたのは、数本の木のてっぺんがある下の土地の上の空間と、高草原の草の下にある遠く​​の土の断崖の頂上だけでした。 “What is it?” Ma asked again. %% 「「それは何ですか?」マさんはもう一度尋ねた。 “Why did you ride Patty like that?” %% 「どうしてあんなふうにパティに乗ったんだ?」 Pa breathed a long breath. %% パは長く息を吐いた。 “I was afraid the wolves would beat me here. %% 「ここでオオカミに殴られるのではないかと心配しました。 But I see everything’s all right.” %% でも、すべてがうまくいっているように見えます。」 “Wolves!” she cried. %% 「オオカミだ!」彼女は泣いた。 “What wolves?” %% 「何の狼?」 “Everything’s all right, Caroline,” said Pa. %% 「すべて大丈夫です、キャロライン」とパーは言った。 “Let a fellow get his breath.” %% 「仲間に息を吹き込んでもらいましょう。」 When he had got some breath, he said, “I didn’t ride Patty like that. %% 少し息を整えたとき、彼はこう言いました。 It was all I could do to hold her at all. %% 私にできるのは彼女を抱きしめるのが精一杯だった。 Fifty wolves, Caroline, the biggest wolves I ever saw. %% 50匹のオオカミ、キャロライン、私が今まで見た最大のオオカミ。 I wouldn’t go through such a thing again, not for a mint of money.” %% ほんの少しのお金のためでも、私はそのようなことは二度と経験しません。」 A shadow came over the prairie just then because the sun had gone down, and Pa said, “I’ll tell you about it later.” %% ちょうど日が落ちたので大草原に影ができて、パは「それについては後で話すよ」と言った。 “We’ll eat supper in the house,” said Ma. %% 「夕食は家で食べます」とマーさんは言いました。 “No need of that,” he told her. %% 「その必要はないよ」と彼は彼女に言いました。 “Jack will give us warning in plenty of time.” %% 「ジャックはすぐに警告してくれるでしょう。」 He brought Pet and her colt from the picket-line. %% 彼はペットとその子馬をピケットラインから連れてきた。 He didn’t take them and Patty to drink from the creek, as he usually did. %% 彼はいつものように、彼らとパティを小川で飲みに連れて行きませんでした。 He gave them the water in Ma’s washtub, which was standing full, ready for the washing next morning. %% 彼はマー君の洗濯槽に水を与えました。洗濯槽は満杯になっていて、翌朝の洗濯の準備ができていました。 He rubbed down Patty’s sweaty sides and legs and put her in the barn with Pet and Bunny. %% 彼はパティの汗ばんだ脇腹と脚をこすり、ペットとバニーと一緒に納屋に入れました。 Supper was ready. %% 夕食の準備ができていました。 The camp fire made a circle of light in the dark. %% キャンプファイヤーは暗闇の中に光の輪を作りました。 Laura and Mary stayed close to the fire, and kept Baby Carrie with them. %% ローラとメアリーは火の近くにいて、ベビーキャリーも一緒にいました。 They could feel the dark all around them, and they kept looking behind them at the place where the dark mixed with the edge of the firelight. %% 彼らは周囲に暗闇を感じ、暗闇が焚き火の端と混ざり合う場所を後ろに見続けました。 Shadows moved there, as if they were alive. %% そこにはまるで生きているかのように影が動いていた。 Jack sat on his haunches beside Laura. %% ジャックはローラの隣でおしりをついて座っていた。 The edges of his ears were lifted, listening to the dark. %% 彼の耳の端は持ち上げられ、暗闇に耳を傾けていました。 Now and then he walked a little way into it. %% 時折、彼はその中へ少しずつ入っていった。 He walked all around the camp fire, and came back to sit beside Laura. %% 彼はキャンプファイヤーの周りを歩き回り、戻ってきてローラの隣に座りました。 The hair lay flat on his thick neck and he did not growl. %% 髪の毛は彼の太い首に平らに置かれ、彼はうなり声を上げませんでした。 His teeth showed a little, but that was because he was a bulldog. %% 少し歯が見えていましたが、それはブルドッグだからでした。 Laura and Mary ate their corncakes and the prairie hen’s drumsticks, and they listened to Pa while he told Ma about the wolves. %% ローラとメアリーはコーンケーキとプレーリーニワトリのドラムスティックを食べ、パーがマーにオオカミについて話すのを聞きました。 He had found some more neighbors. %% 彼はさらに何人かの隣人を見つけました。 Settlers were coming in and settling along both sides of the creek. %% 入植者たちがやって来て、小川の両側に沿って定住していました。 Less than three miles away, in a hollow on the High Prairie, a man and his wife were building a house. %% 5マイルも離れていない高草原の窪地に、男性と妻が家を建てていました。 Their name was Scott, and Pa said they were nice folks. %% 彼らの名前はスコットで、パーさんは彼らはいい人たちだと言いました。 Six miles beyond them, two bachelors were living in one house. %% そこから6マイル離れたところに、2人の独身者が1軒の家に住んでいた。 They had taken two farms, and built the house on the line between them. %% 彼らは2つの農場を占領し、それらの間の線上に家を建てました。 One man’s bunk was against one wall of the house, and the other man’s bunk was against the other wall. %% ある男性の寝台は家の壁の一方に接し、もう一方の男性の寝台はもう一方の壁に接していました。 So each man slept on his own farm, although they were in the same house and the house was only eight feet wide. %% それで、彼らは同じ家にいて、家の幅はわずか8フィートしかありませんでしたが、各人は自分の農場で寝ました。 They cooked and ate together in the middle of the house. %% 彼らは家の真ん中で一緒に料理をして食べました。 Pa had not said anything about the wolves yet. %% パーはまだオオカミについて何も言っていなかった。 Laura wished he would. %% ローラはそう願っていた。 But she knew that she must not interrupt when Pa was talking. %% しかし、彼女は、パーが話しているときに邪魔をしてはいけないことを知っていました。 He said that these bachelors did not know that anyone else was in the country. %% 彼は、これらの独身者たちは他に誰かがこの国にいることを知らなかったと述べた。 They had seen nobody but Indians. %% 彼らはインディアン以外には誰も見たことがなかった。 So they were glad to see Pa, and he stayed there longer than he had meant to. %% それで彼らはパーに会えて嬉しかったので、彼は予定よりも長くそこに留まりました。 Then he rode on, and from a little rise in the prairie he saw a white speck down in the creek bottoms. %% それから彼は馬に乗り、草原の小さな丘から小川の底に白い斑点が見えました。 He thought it was a covered wagon, and it was. %% 彼はそれが有蓋ワゴンだと思ったが、その通りだった。 When he came to it, he found a man and his wife and five children. %% 気が付くとそこには男性とその妻、そして5人の子供たちがいた。 They had come from Iowa, and they had camped in the bottoms because one of their horses was sick. %% 彼らはアイオワ州から来ており、馬の一頭が病気だったので海底でキャンプをしていた。 The horse was better now, but the bad night air so near the creek had given them fever’n’ague. %% 馬の状態は良くなりましたが、小川に近い夜の空気が悪かったため、馬は熱中症になっていました。 The man and his wife and the three oldest children were too sick to stand up. %% 男性と妻、そして年長の3人の子供たちは立ち上がることもできないほどの重篤な状態だった。 The little boy and girl, no bigger than Mary and Laura, were taking care of them. %% メアリーとローラほどの大きさの小さな男の子と女の子が彼らの世話をしていた。 So Pa did what he could for them, and then he rode back to tell the bachelors about them. %% それでパーは彼らのためにできる限りのことをしてから、馬に乗って独身者たちに彼らのことを伝えました。 One of them rode right away to fetch that family up on the High Prairie, where they would soon get well in the good air. %% そのうちの一人はすぐに馬に乗り、その家族を大草原まで迎えに行きました。そこで彼らはすぐに良い空気を吸って元気になるでしょう。 One thing had led to another, until Pa was starting home later than he had meant. %% ある出来事が次の出来事につながり、パーが予定よりも遅く帰宅するまでになった。 He took a short cut across the prairie, and as he was loping along on Patty, suddenly out of a little draw came a pack of wolves. %% 彼は大草原を横切って近道をし、パティの上をとろとろ歩いていると、小さな隙間から突然オオカミの群れがやって来ました。 They were all around Pa in a moment. %% 彼らは一瞬のうちにペンシルベニア州の周りに集まりました。 “It was a big pack,” Pa said. %% 「大きな群れだった」とパーは語った。 “All of fifty wolves, and the biggest wolves I ever saw in my life. %% 「50頭のオオカミ全員、そして私が人生で見た最大のオオカミです。 Must be what they call buffalo wolves. %% いわゆるバッファローオオカミに違いない。 Their leader’s a big gray brute that stands three feet at the shoulder, if an inch. %% 彼らのリーダーは、肩から3フィート、あるいは1インチの高さの大きな灰色の野獣です。 I tell you my hair stood straight on end.” %% 私の髪は逆立っていました。」 “And you didn’t have your gun,” said Ma. %% 「そして、あなたは銃を持っていませんでした」とマーは言いました。 “I thought of that. %% 「それを考えたんです。 But my gun would have been no use if I’d had it. %% でも、もし銃を持っていたら役に立たなかったでしょう。 You can’t fight fifty wolves with one gun. %% 1つの銃で50匹のオオカミと戦うことはできません。 And Patty couldn’t outrun them.” %% そしてパティは彼らを追い抜くことができなかった。」 “What did you do?” Ma asked. %% 「「あなたは何をしましたか?」マは尋ねた。 “Nothing,” said Pa. %% 「何もないよ」とパーは言った。 “Patty tried to run. %% 「パティは逃げようとした。 I never wanted anything worse than I wanted to get away from there. %% そこから逃げたいと思ったこと以上に悪いことはありませんでした。 But I knew if Patty even started, those wolves would be on us in a minute, pulling us down. %% しかし、もしパティが動き始めたら、すぐにオオカミが私たちに襲いかかり、私たちを引きずり下ろすだろうと私は知っていました。 So I held Patty to a walk.” %% それで私はパティを散歩に連れて行きました。」 “Goodness, Charles!” Ma said under her breath. %% 「よかった、チャールズ!」マーは小声で言いました。 “Yes. I wouldn’t go through such a thing again for any money. %% 「"はい。お金があったとしても、二度とそのようなことは経験しません。 Caroline, I never saw such wolves. %% キャロライン、私はそんなオオカミを見たことがありません。 One big fellow trotted along, right by my stirrup. %% 一人の大きな男が私のあぶみのすぐそばを小走りで歩いてきました。 I could have kicked him in the ribs. %% 彼の肋骨を蹴ることもできたかもしれない。 They didn’t pay any attention to me at all. %% 彼らは私にまったく注意を払いませんでした。 They must have just made a kill and eaten all they could. %% 彼らはただ仕留めて、食べられるだけ食べたに違いありません。 “I tell you, Caroline, those wolves just closed in around Patty and me and trotted along with us. %% 「キャロライン、あのオオカミたちはパティと私の周りに近づき、私たちと一緒に歩いていきました。 In broad daylight. %% 白昼堂々。 For all the world like a pack of dogs going along with a horse. %% 世界中が馬と一緒に行く犬の群れのようなものです。 They were all around us, trotting along, and jumping and playing and snapping at each other, just like dogs.” %% 彼らは私たちの周りにいて、まるで犬のように、小走りで飛び跳ねたり、遊んだり、お互いに噛み合ったりしていました。」 “Goodness, Charles!” Ma said again. %% 「よかった、チャールズ!」ママさんはまた言いました。 Laura’s heart was thumping fast, and her mouth and her eyes were wide open, staring at Pa. %% ローラの心臓は高鳴り、口と目を大きく開けてパーを見つめた。 “Patty was shaking all over, and fighting the bit,” said Pa. %% 「パティは全身が震えていて、ハミと格闘していました」とパさんは語った。 “Sweat ran off her, she was so scared. %% 「彼女はとても怖がっていたので、汗が流れ落ちました。 I was sweating, too. %% 私も汗をかきました。 But I held her down to a walk, and we went walking along among those wolves. %% しかし、私は彼女を散歩に連れて行き、私たちはオオカミの間を歩きました。 They came right along with us, a quarter of a mile or more. %% 彼らは私たちと一緒に、400メートル以上離れたところからやって来ました。 That big fellow trotted by my stirrup as if he were there to stay. %% あの大きな男は、まるでそこに留まるかのように私のあぶみの近くを小走りで歩きました。 “Then we came to the head of a draw, running down into the creek bottoms. %% 「その後、我々は引き分けの先頭に達し、クリークの底に落ちていった。 The big gray leader went down it, and all the rest of the pack trotted down into it, behind him. %% 大きな灰色のリーダーがそこを下り、残りの集団は全員彼の後ろから小走りでそこに降りていった。 As soon as the last one was in the draw, I let Patty go. %% 最後の一人が引き分けになったらすぐに、私はパティを手放しました。 “She headed straight for home, across the prairie. %% 「彼女は大草原を越えてまっすぐ家に向かいました。 And she couldn’t have run faster if I’d been cutting into her with a rawhide whip. %% そしてもし私が生皮の鞭で彼女に切り込んでいたら、彼女はこれ以上速く走れなかったでしょう。 I was scared the whole way. %% ずっと怖かったです。 I thought the wolves might be coming this way and they might be making better time than I was. %% オオカミたちがこちらに来て、私よりも良いタイムを出しているかもしれないと思いました。 I was glad you had the gun, Caroline. %% 銃を持っていてよかった、キャロライン。 And glad the house is built. %% そして家が建ってよかったです。 I knew you could keep the wolves out of the house, with the gun. %% 銃を使えばオオカミを家から追い出すことができるとわかっていました。 But Pet and the colt were outside.” %% でもペットと子ろばは外にいました。」 “You need not have worried, Charles,” Ma said. %% 「心配する必要はありません、チャールズ」とマーさんは言った。 “I guess I would manage to save our horses.” %% 「なんとか馬を救えると思います。」 “I was not fully reasonable, at the time,” said Pa. %% 「当時、私は完全に合理的ではありませんでした」とPa氏は語った。 “I know you would save the horses, Caroline. %% 「キャロライン、あなたなら馬を救ってくれると思います。 Those wolves wouldn’t bother you, anyway. %% とにかく、あのオオカミは気にしないでしょう。 If they had been hungry, I wouldn’t be here to——” %% もし彼らがお腹を空かせていたら、私はここにはいないでしょう――」 “Little pitchers have big ears,” Ma said. %% 「小さな投手は大きな耳を持っている」とマー氏は語った。 She meant that he must not frighten Mary and Laura. %% 彼女はメアリーとローラを怖がらせてはいけないという意味でした。 “Well, all’s well that ends well,” Pa replied. %% 「まあ、終わり良ければすべて良し」とパーは答えた。 “And those wolves are miles from here by now.” %% 「そして、それらのオオカミは今ではここから何マイルも離れています。」 “What made them act like that?” %% 「何が彼らをそのように行動させたのでしょうか?」 Laura asked him. %% ローラは彼に尋ねた。 “I don’t know, Laura,” he said. %% 「分からないよ、ローラ」と彼は言った。 “I guess they had just eaten all they could hold, and they were on their way to the creek to get a drink. %% 「おそらく、彼らは持てるだけ食べて、飲み物を取りに小川へ行く途中だったと思います。 Or perhaps they were out playing on the prairie, and not paying any attention to anything but their play, like little girls do sometimes. %% あるいは、小さな女の子が時々そうするように、彼らは大草原で遊んでいて、自分の遊び以外には何も注意を払っていなかったかもしれません。 Perhaps they saw that I didn’t have my gun and couldn’t do them any harm. %% おそらく彼らは、私が銃を持っておらず、彼らに危害を加えることができないと見たのでしょう。 Or perhaps they had never seen a man before and didn’t know that men can do them any harm. %% あるいは、これまで男性を見たことがなく、男性が女性に危害を加える可能性があることを知らなかったのかもしれません。 So they didn’t think about me at all.” %% だから彼らは私のことをまったく考えていませんでした。」 Pet and Patty were restlessly walking around and around, inside the barn. %% ペットとパティは納屋の中をキョロキョロと歩き回っていました。 Jack walked around the camp fire. %% ジャックはキャンプファイヤーの周りを歩き回った。 When he stood still to smell the air and listen, the hair lifted on his neck. %% 彼が立ち止まって空気の匂いを嗅いで耳を澄ますと、首の髪の毛が持ち上がりました。 “Bedtime for little girls!” Ma said, cheerfully. %% 「小さな女の子のためのベッドタイム!」ママさんは元気よく言いました。 Not even Baby Carrie was sleepy yet, but Ma took them all into the house. %% ベビーキャリーもまだ眠くなかったのですが、ママがみんなを家に連れて行きました。 She told Mary and Laura to go to bed, and she put Baby Carrie’s little nightgown on and laid her in the big bed. %% 彼女はメアリーとローラに寝るように言い、ベビー・キャリーに小さなナイトガウンを着せて大きなベッドに寝かせました。 Then she went outdoors to do the dishes. %% それから彼女は食器を洗うために外に出ました。 Laura wanted Pa and Ma in the house. %% ローラはパパとママを家に入れてほしかった。 They seemed so far away outside. %% 外では彼らはとても遠くに見えた。 Mary and Laura were good and lay still, but Carrie sat up and played by herself in the dark. %% メアリーとローラは元気でじっとしていましたが、キャリーは起き上がって暗闇の中で一人で遊んでいました。 In the dark Pa’s arm came from behind the quilt in the doorway and quietly took away his gun. %% 暗闇の中、パの腕が戸口の布団の後ろから出てきて、静かに銃を取り上げた。 Out by the camp fire the tin plates rattled. %% キャンプファイヤーのそばでブリキの板がガタガタ音を立てた。 Then a knife scraped the spider. %% それからナイフで蜘蛛を引っ掻きました。 Ma and Pa were talking together and Laura smelled tobacco smoke. %% ママとパパが一緒に話していると、ローラはタバコの煙の匂いを嗅ぎました。 The house was safe, but it did not feel safe because Pa’s gun was not over the door and there was no door; %% 家は安全でしたが、パの銃がドアの上になく、ドアもなかったため、安全とは感じられませんでした。 there was only the quilt. %% キルトしかありませんでした。 After a long time Ma lifted the quilt. %% 久しぶりにマーさんが布団を持ち上げた。 Baby Carrie was asleep then. %% そのときベビーキャリーは眠っていました。 Ma and Pa came in very quietly and very quietly went to bed. %% ママとパパはとても静かに入ってきて、とても静かに寝ました。 Jack lay across the doorway, but his chin was not on his paws. %% ジャックは戸口の向こう側に横たわっていましたが、顎は前足の上にありませんでした。 His head was up, listening. %% 彼は頭を上げて聞いていました。 Ma breathed softly, Pa breathed heavily, and Mary was asleep, too. %% マーは静かに息をし、パーは荒い息をし、メアリーも眠っていました。 But Laura strained her eyes in the dark to watch Jack. %% しかしローラは暗闇の中で目を凝らしてジャックを見ていた。 She could not tell whether the hair was standing up on his neck. %% 彼の首の毛が逆立っているかどうかは彼女にはわかりませんでした。 Suddenly she was sitting straight up in bed. %% 突然、彼女はベッドに背筋を伸ばして座っていました。 She had been asleep. %% 彼女は眠っていた。 The dark was gone. %% 暗闇は消え去った。 Moonlight streamed through the window hole and streaks of moonlight came through every crack in that wall. %% 月光が窓の穴から差し込み、その壁のあらゆる隙間から月光の筋が入ってきました。 Pa stood black in the moonlight at the window. %% パは月明かりの中で窓辺に真っ黒になって立っていた。 He had his gun. %% 彼は銃を持っていた。 Right in Laura’s ear a wolf howled. %% ローラの耳元でオオカミが遠吠えしました。 She scringed away from the wall. %% 彼女は壁から身をよじって離れた。 The wolf was on the other side of it. %% オオカミはその向こう側にいました。 Laura was too scared to make a sound. %% ローラは怖くて声を出すこともできなかった。 The cold was not in her backbone only, it was all through her. %% 寒さは彼女の背骨だけではなく、彼女全体に広がっていました。 Mary pulled the quilt over her head. %% メアリーはキルトを頭からかぶった。 Jack growled and showed his teeth at the quilt in the doorway. %% ジャックはうなり声を上げ、戸口のキルトに歯を見せた。 “Be still, Jack,” Pa said. %% 「じっとしてて、ジャック」とパーは言った。 Terrible howls curled all around inside the house, and Laura rose out of bed. %% ひどい遠吠えが家中に響き渡り、ローラはベッドから起き上がりました。 She wanted to go to Pa, but she knew better than to bother him now. %% 彼女はペンシルベニア州に行きたかったが、今さら彼に迷惑をかけるのはよくないと思っていた。 He turned his head and saw her standing in her nightgown. %% 彼が頭を回すと、彼女がナイトガウンを着て立っているのが見えました。 “Want to see them, Laura?” he asked, softly. %% 「ローラに会いたい?」彼は静かに尋ねた。 Laura couldn’t say anything, but she nodded, and padded across the ground to him. %% ローラは何も言えなかったが、うなずき、地面を歩いて彼に向かって歩いた。 He stood his gun against the wall and lifted her up to the window hole. %% 彼は銃を壁に立てかけて彼女を窓の穴まで持ち上げた。 There in the moonlight sat half a circle of wolves. %% そこには月明かりの下、半周ほどオオカミが座っていた。 They sat on their haunches and looked at Laura in the window, and she looked at them. %% 彼らはおしりをついて座って窓のローラを見つめました、そして彼女は彼らを見つめました。 She had never seen such big wolves. %% 彼女はこれほど大きなオオカミを見たことがありませんでした。 The biggest one was taller than Laura. %% 一番大きな子はローラよりも背が高かった。 He was taller even than Mary. %% 彼はメアリーよりも背が高かった。 He sat in the middle, exactly opposite Laura. %% 彼はローラの真向かいの真ん中に座っていました。 Everything about him was big—his pointed ears, and his pointed mouth with the tongue hanging out, and his strong shoulders and legs, and his two paws side by side, and his tail curled around the squatting haunch. %% 彼のすべてが大きかった。とがった耳、舌を伸ばしたとがった口、力強い肩と脚、並んだ二本の足、そしてしゃがんだおしりに巻きついた尻尾。 His coat was shaggy gray and his eyes were glittering green. %% 彼のコートは毛むくじゃらの灰色で、目は緑色に輝いていました。 Laura clutched her toes into a crack of the wall and she folded her arms on the window slab, and she looked and looked at that wolf. %% ローラはつま先を壁の亀裂に押し込み、窓板に腕を組み、そのオオカミを見つめました。 But she did not put her head through the empty window space into the outdoors where all those wolves sat so near her, shifting their paws and licking their chops. %% しかし、彼女は、オオカミたちが彼女の近くに座って、前足を動かし、チョップをなめている、誰もいない窓の隙間から屋外に頭を突っ込みませんでした。 Pa stood firm against her back and kept his arm tight around her middle. %% パは彼女の背中にしっかりと立ち、腕を彼女の真ん中にしっかりと抱きしめた。 “He’s awful big,” Laura whispered. %% 「彼はとても大きいよ」とローラはささやいた。 “Yes, and see how his coat shines,” Pa whispered into her hair. %% 「そう、そして彼のコートがどのように輝くか見てみましょう」パーは彼女の髪にささやきました。 The moonlight made little glitters in the edges of the shaggy fur, all around the big wolf. %% 月の光が、大きなオオカミの周りの毛むくじゃらの毛皮の端に小さな輝きを放ちました。 “They are in a ring clear around the house,” Pa whispered. %% 「彼らは家の周りをぐるりと囲んでいる」とパーはささやいた。 Laura pattered beside him to the other window. %% ローラは彼の隣で別の窓に向かってパタパタと歩きました。 He leaned his gun against that wall and lifted her up again. %% 彼は銃をその壁に立てかけて、再び彼女を持ち上げた。 There, sure enough, was the other half of the circle of wolves. %% 案の定、そこには狼の輪の残り半分がいた。 All their eyes glittered green in the shadow of the house. %% 家の影で全員の目が緑色に輝いていました。 Laura could hear their breathing. %% ローラには彼らの息遣いが聞こえた。 When they saw Pa and Laura looking out, the middle of the circle moved back a little way. %% パーとローラが外を見ているのを見て、円の中心が少し後ろに下がった。 Pet and Patty were squealing and running inside the barn. %% ペットとパティは納屋の中を金切り声を上げて走っていました。 Their hoofs pounded the ground and crashed against the walls. %% 彼らの蹄は地面を叩き、壁に激突しました。 After a moment Pa went back to the other window, and Laura went, too. %% しばらくして、パーは別の窓に戻り、ローラも行きました。 They were just in time to see the big wolf lift his nose till it pointed straight at the sky. %% 彼らは、大きなオオカミが空をまっすぐに指すまで鼻を持ち上げるのを見るのにちょうど間に合いました。 His mouth opened, and a long howl rose toward the moon. %% 彼の口が開き、月に向かって長い遠吠えが上がった。 Then all around the house the circle of wolves pointed their noses toward the sky and answered him. %% すると家の周りでオオカミの輪が鼻を空に向けて彼に答えました。 Their howls shuddered through the house and filled the moonlight and quavered away across the vast silence of the prairie. %% 彼らの遠吠えは家中に震え、月明かりを満たし、大草原の広大な静寂の中に震えて消えていきました。 “Now go back to bed, little half-pint,” Pa said. %% 「さあ、ベッドに戻って、ハーフパイントちょっと」とパーは言った。 “Go to sleep. %% 「"寝る。 Jack and I will take care of you all.” %% ジャックと私が皆さんの世話をします。」 So Laura went back to bed. %% それでローラはベッドに戻りました。 But for a long time she did not sleep. %% しかし、彼女は長い間眠れませんでした。 She lay and listened to the breathing of the wolves on the other side of the log wall. %% 彼女は横たわり、丸太の壁の向こう側にいるオオカミの息づかいを聞いていました。 She heard the scratch of their claws on the ground, and the snuffling of a nose at a crack. %% 彼らの爪が地面を引っ掻く音と、亀裂で鼻を鳴らす音が聞こえました。 She heard the big gray leader howl again, and all the others answering him. %% 彼女は、大きな灰色のリーダーが再び遠吠えし、他の全員が彼に答えるのを聞きました。 But Pa was walking quietly from one window hole to the other, and Jack did not stop pacing up and down before the quilt that hung in the doorway. %% しかし、パーは窓の穴から窓の穴へ静かに歩いていました、そしてジャックは戸口に掛けられたキルトの前で行ったり来たりするのをやめませんでした。 The wolves might howl, but they could not get in while Pa and Jack were there. %% オオカミは遠吠えするかもしれませんが、パーとジャックがいる間は中に入ることはできませんでした。 So at last Laura fell asleep. %% それで、ついにローラは眠りに落ちました。 ## Chapter 8: TWO STOUT DOORS %% 第8章: 2つの頑丈なドア Laura felt a soft warmth on her face and opened her eyes into morning sunshine. %% ローラは顔に柔らかな温もりを感じ、朝の日差しに目を開けた。 Mary was talking to Ma by the camp fire. %% メアリーはキャンプファイヤーのそばでマーと話していました。 Laura ran outdoors, all bare inside her nightgown. %% ローラはネグリジェの中を裸のまま屋外を走りました。 There were no wolves to be seen; %% オオカミの姿は見当たりませんでした。 only their tracks were thick around the house and the stable. %% 家と馬小屋の周りには彼らの足跡だけが濃く残っていました。 Pa came whistling up the creek road. %% パパが口笛を吹きながら小川の道を登って来た。 He put his gun on its pegs and led Pet and Patty to the creek to drink as usual. %% 彼は銃をペグに置き、いつものようにペットとパティを小川に飲みに連れて行った。 He had followed the wolf tracks so far that he knew they were far away now, following a herd of deer. %% 彼はオオカミの足跡をずっとたどっていたので、今は鹿の群れを追って遠く離れていることが分かりました。 The mustangs shied at the wolves’ tracks and pricked their ears nervously, and Pet kept her colt close at her side. %% ムスタングたちはオオカミの足跡を尻目に、神経質そうに耳を立てていたが、ペットは子馬をそばに置いていた。 But they went willingly with Pa, who knew there was nothing to fear. %% しかし、彼らは何も恐れることはないと知っていたパーに喜んで同行しました。 Breakfast was ready. %% 朝食の準備ができていました。 When Pa came back from the creek they all sat by the fire and ate fried mush and prairie-chicken hash. %% パーが小川から戻ってくると、みんなで暖炉のそばに座って、揚げたマッシュとプレーリーチキンハッシュを食べました。 Pa said he would make a door that very day. %% パーさんはその日のうちにドアを作ると言いました。 He wanted more than a quilt between them and the wolves, next time. %% 次回、彼は彼らとオオカミの間にキルト以上のものが欲しかった。 “I have no more nails, but I’ll not keep on waiting till I can make a trip to Independence,” he said. %% 「もう爪はありませんが、インディペンデンスに旅行できるまで待ち続けるつもりはありません」と彼は言いました。 “A man doesn’t need nails to build a house or make a door.” %% 「家を建てたり、ドアを作るのに釘は必要ありません。」 After breakfast he hitched up Pet and Patty, and taking his ax he went to get timber for the door. %% 朝食後、彼はペットとパティをつないで、斧を持ってドアに使う木材を取りに行きました。 Laura helped wash the dishes and make the beds, but that day Mary minded the baby. %% ローラは皿洗いとベッドメイキングを手伝いましたが、その日はメアリーが赤ちゃんの世話をしました。 Laura helped Pa make the door. %% ローラはパーがドアを開けるのを手伝った。 Mary watched, but Laura handed him his tools. %% メアリーは見守っていましたが、ローラは彼に道具を手渡しました。 With the saw he sawed logs the right length for a door. %% 彼はのこぎりでドアにちょうどいい長さの丸太を切りました。 He sawed shorter lengths for cross-pieces. %% 彼は横材用に短い長さを鋸で切りました。 Then with the ax he split the logs into slabs, and smoothed them nicely. %% それから彼は斧を使って丸太を板状に分割し、きれいに平らにしました。 He laid the long slabs together on the ground and placed the shorter slabs across them. %% 彼は長いスラブを地面に一緒に置き、短いスラブをそれらの上に置きました。 Then with the auger he bored holes through the cross-pieces into the long slabs. %% それから彼はオーガーを使って横木を貫通して長いスラブに穴を開けました。 Into every hole he drove a wooden peg that fitted tightly. %% 彼はすべての穴に木の釘を打ち込み、ぴったりとフィットさせました。 That made the door. %% それがドアを作りました。 It was a good oak door, solid and strong. %% それは丈夫で丈夫なオーク材の良いドアでした。 For the hinges he cut three long straps. %% ヒンジのために、彼は3本の長いストラップを切りました。 One hinge was to be near the top of the door, one near the bottom, and one in the middle. %% ヒンジの1つはドアの上部近くに、もう1つは下部近くに、もう1つは中央にあります。 He fastened them first to the door, in this way: He laid a little piece of wood on the door, and bored a hole through it into the door. %% 彼はまずそれらをドアに次のように固定しました。彼はドアの上に小さな木片を置き、それを通ってドアに穴を開けました。 Then he doubled one end of a strap around the little piece of wood, and with his knife cut round holes through the strap. %% それから彼はストラップの一端を小さな木片に巻き付け、ナイフでストラップに丸い穴を開けました。 He laid the little piece of wood on the door again, with the strap doubled around it, and all the holes making one hole. %% 彼は小さな木片を再びドアの上に置き、ストラップを二重に巻き、すべての穴を1つの穴にしました。 Then Laura gave him a peg and the hammer, and he drove the peg into the hole. %% それからローラは彼にペグとハンマーを渡し、彼はペグを穴に打ち込みました。 The peg went through the strap and the little piece of wood and through the strap again and into the door. %% ペグはストラップと小さな木片を通り抜け、再びストラップを通ってドアに入りました。 That held the strap so that it couldn’t get loose. %% これでストラップが緩まないように固定されていました。 “I told you a fellow doesn’t need nails!” Pa said. %% 「釘はいらないって言ったじゃないですか!」パは言いました。 When he had fastened the three hinges to the door, he set the door in the doorway. %% 3つの蝶番をドアに固定すると、彼はドアを戸口に設置しました。 It fitted. %% ぴったりでした。 Then he pegged strips of wood to the old slabs on either side of the doorway, to keep the door from swinging outward. %% それから彼は戸口の両側の古い板に木片を釘で打ち付けて、ドアが外側に開かないようにしました。 He set the door in place again, and Laura stood against it to hold it there, while Pa fastened the hinges to the door-frame. %% 彼はドアを再び所定の位置に設置し、ローラはドアに立ってドアを保持し、パーはヒンジをドア枠に固定しました。 But before he did this he had made the latch on the door, because, of course, there must be some way to keep a door shut. %% しかし、これを行う前に、彼はドアに掛け金を作りました。もちろん、ドアを閉めておくための何らかの方法が必要だからです。 This was the way he made the latch: %% 彼はこうやってラッチを作りました。 First he hewed a short, thick piece of oak. %% まず彼は短くて厚い樫の木を切り出しました。 From one side of this, in the middle, he cut a wide, deep notch. %% この片側の中央から、彼は広くて深い切り込みを切り込みました。 He pegged this stick to the inside of the door, up and down and near the edge. %% 彼はこの棒をドアの内側の上下と端近くに釘付けにしました。 He put the notched side against the door, so that the notch made a little slot. %% 彼は切り欠きのある側をドアに当て、その切り欠きに小さな溝ができました。 Then he hewed and whittled a longer, smaller stick. %% それから彼は長くて小さい棒を切って削りました。 This stick was small enough to slip easily through the slot. %% このスティックは、スロットを簡単に通過できるほど小さいものでした。 He slid one end of it through the slot, and he pegged the other end to the door. %% 彼はその一端をスロットに滑り込ませ、もう一端をドアに固定しました。 But he did not peg it tightly. %% しかし、彼はそれをしっかりと固定しませんでした。 The peg was solid and firm in the door, but the hole in the stick was larger than the peg. %% ドアにはペグがしっかりと入っていましたが、スティックの穴はペグよりも大きかったです。 The only thing that held the stick on the door was the slot. %% ドアに棒を固定していた唯一のものはスロットでした。 This stick was the latch. %% この棒が掛け金でした。 It turned easily on the peg, and its loose end moved up and down in the slot. %% ペグの上で簡単に回転し、緩い端がスロット内で上下に動きました。 And the loose end of it was long enough to go through the slot and across the crack between the door and the wall, and to lie against the wall when the door was shut. %% そして、その緩い端は、スロットを通ってドアと壁の間の亀裂を横切り、ドアが閉まったときに壁にもたれかかるのに十分な長さでした。 When Pa and Laura had hung the door in the doorway, Pa marked the spot on the wall where the end of the latch came. %% パーとローラがドアを戸口に掛けたとき、パーは掛け金の端が来る壁の位置に印を付けました。 Over that spot he pegged to the wall a stout piece of oak. %% その場所の上に、彼は頑丈な樫の木を壁に釘付けにした。 This piece of oak was cut out at the top, so that the latch could drop between it and the wall. %% このオーク材の部分は、ラッチが壁との間に落ちるように上部が切り取られていました。 Now Laura pushed the door shut, and while she pushed she lifted the end of the latch as high as it would go in the slot. %% ローラはドアを押して閉め、押しながらラッチの端をスロットに入る高さまで持ち上げました。 Then she let it fall into its place behind the stout piece of oak. %% それから彼女はそれを頑丈な樫の木の後ろの所定の位置に落としました。 That held the latch against the wall, and the up-and-down strip held the latch in its slot against the door. %% これによりラッチが壁に固定され、上下のストリップがラッチをスロット内のドアに固定しました。 Nobody could break in without breaking the strong latch in two. %% 強力なラッチを真っ二つに壊すことなしには誰も侵入できませんでした。 But there must be a way to lift the latch from the outside. %% しかし、ラッチを外側から持ち上げる方法があるはずです。 So Pa made the latch-string. %% そこでパは掛け紐を作りました。 He cut it from a long strip of good leather. %% 彼はそれを上質な革の長い細片から切り出しました。 He tied one end to the latch, between the peg and the slot. %% 彼は一端をペグとスロットの間のラッチに結び付けました。 Above the latch he bored a small hole through the door, and he pushed the end of the latch-string through the hole. %% 彼は掛け金の上にドアに小さな穴を開け、掛け金の紐の端をその穴に押し込みました。 Laura stood outside, and when the end of the latch-string came through the hole she took hold of it and pulled. %% ローラは外に立って、掛け紐の端が穴を通ったとき、それを掴んで引っ張りました。 She could pull it hard enough to lift the latch and let herself in. %% 彼女はそれを十分に強く引くと、掛け金を持ち上げて自分自身を中に入れることができました。 The door was finished. %% ドアが完成しました。 It was strong and solid, made of thick oak with oak slabs across it, all pegged together with good stout pegs. %% それは強くてしっかりしていて、厚いオーク材でできていて、その上にオークの厚板があり、すべてが丈夫なペグで固定されていました。 The latch-string was out; %% ラッチの紐が切れていました。 if you wanted to come in, you pulled the latch-string. %% 入りたければ掛け金の紐を引っ張ったのです。 But if you were inside and wanted to keep anyone out, then you pulled the latch-string in through its hole and nobody could get in. %% しかし、もしあなたが屋内にいて、誰も入れないようにしたければ、掛け金の紐を穴から引き入れれば、誰も中に入ることができなくなります。 There was no doorknob on that door, and there was no keyhole and no key. %% そのドアにはドアノブはなく、鍵穴も鍵もありませんでした。 But it was a good door. %% でも、いい扉でした。 “I call that a good day’s work!” said Pa. %% 「これは良い一日の仕事だと思います!」パは言いました。 “And I had a fine little helper!” %% 「そして、私には素晴らしい小さなヘルパーがいました!」 He hugged the top of Laura’s head with his hand. %% 彼はローラの頭のてっぺんを手で抱きしめた。 Then he gathered up his tools and put them away, whistling, and he went to take Pet and Patty from their picket-lines to water. %% それから彼は道具を集めてしまい、口笛を吹きながらペットとパティをピケラインから水場まで連れて行きました。 The sun was setting, the breeze was cooler, and supper cooking on the fire made the best supper-smells that Laura had ever smelled. %% 太陽は沈み、風は涼しくなり、たき火で調理する夕食は、ローラが今まで嗅いだことのない最高の夕食の香りを漂わせました。 There was salt pork for supper. %% 夕食には塩豚がありました。 It was the last of the salt pork, so next day Pa went hunting. %% 塩豚は最後だったので、翌日パは狩りに行きました。 But the day after that he and Laura made the barn door. %% しかしその翌日、彼とローラは納屋の扉を作りました。 It was exactly like the house door, except that it had no latch. %% それは家のドアとまったく同じでしたが、ラッチがない点が異なりました。 Pet and Patty did not understand door-latches and would not pull a latch-string in at night. %% ペットとパティはドアの掛け金を理解しておらず、夜に掛け金の紐を引っ張ろうとしませんでした。 So instead of a latch Pa made a hole through the door, and he put a chain through the hole. %% そこでパは掛け金の代わりにドアに穴を開け、その穴に鎖を通しました。 At night he would pull an end of the chain through a crack between the logs in the stable wall, and he would padlock the two ends of the chain together. %% 夜になると、彼は馬小屋の壁の丸太の間の隙間から鎖の端を引っ張り、鎖の両端を南京錠で錠をかけました。 Then nobody could get into that stable. %% そうなると誰もその厩舎に入ることができなくなりました。 “Now we’re all snug!” Pa said. %% 「これでみんな仲良くなりました!」パは言いました。 When neighbors began to come into a country, it was best to lock up your horses at night, because, where there are deer there will be wolves, and where there are horses, there will be horse-thieves. %% 隣人がその国にやって来始めたとき、夜は馬を鍵に閉めるのが最善でした。なぜなら、鹿のあるところにはオオカミがおり、馬のあるところには馬泥棒がいるからです。 That night at supper Pa said to Ma, “Now, Caroline, as soon as we get Edwards’ house up, I’m going to build you a fireplace, so you can do your cooking in the house, out of the wind and the storms. %% その夜の夕食時に、パーはマーにこう言いました。「さあ、キャロライン、エドワーズの家が完成したらすぐに暖炉を作ってあげるから、風や風を避けて家の中で料理ができるように」嵐。 It seems like I never did see a place with so much sunshine, but I suppose it’s bound to rain sometime.” %% こんなに太陽の光が降り注ぐ場所は初めてだった気がするけど、いつかは雨が降るはずだよ」 “Yes, Charles,” Ma said. %% 「はい、チャールズ」とマーは言った。 “Good weather never lasts forever on this earth.” %% 「この地球では、良い天気が永遠に続くことはありません。」 ## Chapter 9: A FIRE ON THE HEARTH %% 第9章: 暖炉の火 Outside the house, close to the log wall opposite the door, Pa cut away the grass and scraped the ground smooth. %% 家の外、ドアの反対側の丸太の壁の近くで、パパは草を切り取り、地面を滑らかに削りました。 He was getting ready to build the fireplace. %% 彼は暖炉を建てる準備をしていた。 Then he and Ma put the wagon-box on the wheels again, and Pa hitched up Pet and Patty. %% それから彼とマーはワゴンボックスに再び車輪を付け、パーはペットとパティをつないでいきました。 The rising sun was shortening all the shadows. %% 朝日がすべての影を短くしていた。 Hundreds of meadow larks were rising from the prairie, singing higher and higher in the air. %% 何百羽ものヒバリが大草原から立ち上がり、空高く高く歌い続けていました。 Their songs came down from the great, clear sky like a rain of music. %% 彼らの歌は、音楽の雨のように、晴れ渡った大空から降り注いだ。 And all over the land, where the grasses waved and murmured under the wind, thousands of little dickie-birds clung with their tiny claws to the blossoming weeds and sang their thousands of little songs. %% そして、草が風に揺れ、ささやき声をあげる土地のいたるところで、何千羽もの小さな鳥が小さな爪で咲き誇る雑草にしがみつき、何千もの小さな歌を歌っていました。 Pet and Patty sniffed the wind and whinnied with joy. %% ペットとパティは風の匂いを嗅いで、嬉しそうに泣きました。 They arched their necks and pawed at the ground because they were eager to go. %% 彼らは首を反らし、地面を前足で踏んでいた。行きたかったからだ。 Pa was whistling while he climbed to the wagon-seat and took up the reins. %% パーは馬車の座席に登って手綱を取りながら口笛を吹いていた。 Then he looked down at Laura, who was looking up at him, and he stopped whistling and said: “Want to go along, Laura? %% それから彼は自分を見上げていたローラを見下ろし、口笛をやめてこう言いました。 You and Mary?” %% あなたとメアリーは?」 Ma said they could. %% マーさんはそれができると言った。 They climbed up the wheels, clinging to the spokes with their bare toes, and they sat on the high wagon-seat beside Pa. %% 彼らは裸足のつま先でスポークにしがみつきながら車輪に登り、パの隣の高いワゴンシートに座った。 Pet and Patty started with a little jump, and the wagon went jolting down the road that Pa’s wagon wheels had made. %% ペットとパティは少しジャンプして出発し、荷馬車はパの荷馬車の車輪が作った道をガタガタと揺らしながら進みました。 They went down between the bare, reddish-yellow walls of earth, all ridged and wrinkled by forgotten rains. %% 彼らは、忘れられた雨によって隆起し、しわができた、赤みがかった黄色のむき出しの土の壁の間を下っていきました。 Then they went on, across the rolling land of the creek bottoms. %% それから彼らは、小川の底の起伏のある土地を横切って進みました。 Masses of trees covered some of the low, rounded hills, and some of them were grassy, open spaces. %% 低くて丸い丘の一部は木々に覆われており、草が生い茂った広場もあった。 Deer were lying in the shadows of the trees, and deer were grazing in the sunshine on the green grass. %% 鹿は木陰に寝そべっていて、鹿は日差しを浴びて緑の草の上で草を食んでいました。 They lifted their heads and pricked their ears, and stood chewing and watching the wagon with their soft, large eyes. %% 彼らは頭を上げて耳を立て、立ったまま噛みながら、柔らかく大きな目で馬車を眺めていました。 All along the road the wild larkspur was blossoming pink and blue and white, birds balanced on yellow plumes of goldenrod, and butterflies were fluttering. %% 道沿いには野生のラークスパーがピンク、青、白の花を咲かせ、鳥はセイタカアワダチソウの黄色い羽根の上でバランスを取り、蝶が飛び交っていました。 Starry daisies lighted the shadows under trees, squirrels chattered on branches overhead, white-tailed rabbits hopped along the road, and snakes wriggled quickly across it when they heard the wagon coming. %% 星空のヒナギクが木々の下の影を照らし、リスが頭上の枝でおしゃべりし、オジロウサギが道路に沿って飛び跳ね、荷馬車が来る音を聞くとヘビが素早く身をくねらせて道を横切りました。 Deep in the lowest valley the creek was running, in the shadow of dirt bluffs. %% 最も低い谷の奥深く、土の崖の影に小川が流れていました。 When Laura looked up those bluffs, she couldn’t see the prairie grass at all. %% ローラが崖の上を見上げると、草原の草はまったく見えませんでした。 Trees grew up the bluffs where the earth had crumbled, and where the bare dirt was so steep that trees couldn’t grow on it bushes held on desperately with their roots. %% 大地が崩れた断崖絶壁に木々が生い茂り、むき出しの土が急峻で木々が生えない場所では、藪が必死に根っこでしがみついていた。 Half-naked roots were high above Laura’s head. %% 半分裸の根がローラの頭の上に高く伸びていた。 “Where are the Indian camps?” Laura asked Pa. %% 「インディアンのキャンプはどこですか?」ローラはパーに尋ねた。 He had seen the Indians’ deserted camps, here among the bluffs. %% 彼はここ断崖絶壁にあるインディアンの荒れ果てたキャンプを見ていた。 But he was too busy to show them to her now. %% しかし、彼は忙しすぎて、今はそれらを彼女に見せることができませんでした。 He must get the rocks to build the fireplace. %% 彼は暖炉を建てるために石を手に入れなければなりません。 “You girls can play,” he said, “but don’t go out of my sight and don’t go into the water. %% 「女の子たちは遊んでもいいよ」と彼は言った。「でも、私の目の前から離れたり、水に入ったりしないでください。 And don’t play with snakes. %% そしてヘビと遊んではいけない。 Some of the snakes down here are poison.” %% ここにいるヘビの中には毒を持っているものもあります。」 So Laura and Mary played by the creek, while Pa dug the rocks he wanted and loaded them into the wagon. %% そこで、ローラとメアリーが小川のほとりで遊んでいる間、パパは欲しい石を掘ってワゴンに積み込みました。 They watched long-legged water-bugs skate over the glassy-still pools. %% 彼らは、足の長いタガメがガラスのように静かなプールの上を滑るのを眺めました。 They ran along the bank to scare the frogs, and laughed when the green-coated frogs with their white vests plopped into the water. %% 彼らはカエルを怖がらせるために岸に沿って走り、白いベストを着た緑色の毛を着たカエルが水の中に飛び込むと笑いました。 They listened to the wood-pigeons call among the trees, and the brown thrush singing. %% 彼らは木々の間でカラスバトの鳴き声と、茶色のツグミのさえずりに耳を傾けました。 They saw the little minnows swimming all together in the shallow places where the creek ran sparkling. %% 小川が流れる浅い場所で小さなミノーが一斉に泳いでいるのがキラキラと輝いていました。 The minnows were thin gray shadows in the rippling water, only now and again one minnow flashed the sunshine from its silvery belly. %% ミノーは波打つ水面で薄い灰色の影だったが、時折、一匹のミノーが銀色の腹から太陽の光を照らした。 There was no wind along the creek. %% 小川沿いでは風もなかった。 The air was still and drowsy-warm. %% 空気は静かで、眠そうなほど暖かかった。 It smelled of damp roots and mud, and it was full of the sound of rustling leaves and of the water running. %% 湿った根と泥の匂いがし、葉擦れと水の流れる音が満ちていた。 In the muddy places where deer’s tracks were thick and every hoof print held water, swarms of mosquitoes rose up with a keen, sharp buzzing. %% 鹿の足跡が濃く、あらゆる蹄跡に水が溜まるぬかるみの場所で、蚊の群れが鋭い音を立てて立ち上がった。 Laura and Mary slapped at mosquitoes on their faces and necks and hands and legs, and wished they could go wading. %% ローラとメアリーは顔、首、手、足を蚊でたたいて、水遊びに行けたらいいのにと願った。 They were so hot and the water looked so cool. %% とても暑かったので、水はとても冷たく見えました。 Laura was sure that it would do no harm just to dip one foot in, and when Pa’s back was turned she almost did it. %% ローラは片足を浸すだけで​​は害はないと確信しており、パーが背を向けたとき、彼女は危うくそうしそうになった。 “Laura,” said Pa, and she snatched the naughty foot back. %% 「ローラ」とパーが言うと、彼女はそのいたずらな足を奪い返した。 “If you girls want to go wading,” Pa said, “you can do it in that shallow place. %% 「女の子たちが水遊びに行きたいなら、あの浅い場所でできるよ。 Don’t go in over your ankles.” %% 足首よりも上に入らないでください。」 Mary waded only a little while. %% メアリーはほんの少しだけ歩いた。 She said the gravel hurt her feet, and she sat on a log and patiently slapped at mosquitoes. %% 彼女は、砂利で足が痛くなり、丸太の上に座り、辛抱強く蚊をたたき続けたという。 But Laura slapped and kept on wading. %% しかし、ローラは平手打ちをして歩き続けた。 When she stepped, the gravel hurt her feet. %% 彼女が足を踏み入れると、砂利で足が痛くなった。 When she stood still, the tiny minnows swarmed about her toes and nibbled them with their tiny mouths. %% 彼女が立ち止まっていると、小さな雑魚たちが彼女のつま先に群がり、小さな口でつま先をかじりました。 It was a funny, squiggling feeling. %% 面白くて、うねうねした感じでした。 Laura tried and tried to catch a minnow, but she only got the hem of her dress wet. %% ローラはミノーを捕まえようと試みましたが、ドレスの裾が濡れただけでした。 Then the wagon was loaded. %% それからワゴンに荷物が積み込まれました。 Pa called, “Come along, girls!” %% パは「みんな、ついてこい!」と呼びかけた。 and they climbed to the wagon-seat again and rode away from the creek. %% そして彼らは再び荷馬車の座席に登り、小川から立ち去りました。 Up through the woods and hills they rode again, to the High Prairie where the winds were always blowing and the grasses seemed to sing and whisper and laugh. %% 彼らは再び森や丘を駆け上がり、風が常に吹き、草が歌い、ささやき、笑っているように見える大草原へと向かいました。 They had had a wonderful time in the creek bottoms. %% 彼らは小川の底で素晴らしい時間を過ごしました。 But Laura liked the High Prairie best. %% しかし、ローラはハイプレーリーが一番好きだった。 The prairie was so wide and sweet and clean. %% 大草原はとても広くて甘くてきれいでした。 That afternoon Ma sat sewing in the shade of the house, and Baby Carrie played on the quilt beside her, while Laura and Mary watched Pa build the fireplace. %% その日の午後、マーは家の日陰で裁縫をしており、ベビー・キャリーはその隣でキルトで遊び、ローラとメアリーはパーが暖炉を作るのを見守っていました。 First he mixed clay and water to a beautiful thick mud, in the mustangs’ water-bucket. %% まず彼はマスタングの水バケツの中で粘土と水を混ぜて美しく濃い泥を作りました。 He let Laura stir the mud while he laid a row of rocks around three sides of the space he had cleared by the house-wall. %% 彼はローラに泥をかき混ぜさせながら、家の壁のそばに空けたスペースの三方に石を並べた。 Then with a wooden paddle he spread the mud over the rocks. %% それから彼は木製のパドルを使って泥を岩の上に広げました。 In the mud he laid another row of rocks, and plastered them over the top and down on the inside with more mud. %% 彼は泥の中に別の石の列を置き、その上と内側にさらに泥を塗りました。 He made a box on the ground; %% 彼は地面に箱を作りました。 three sides of the box were made of rocks and mud, and the other side was the log wall of the house. %% 箱の三面は岩と泥でできていて、もう一面は家の丸太の壁でした。 With rocks and mud and more rocks and more mud, he built the walls as high as Laura’s chin. %% 岩と泥、さらに岩と泥を重ねて、彼はローラの顎ほどの高さの壁を築きました。 Then on the walls, close against the house, he laid a log. %% それから彼は家の近くの壁に丸太を置きました。 He plastered the log all over with mud. %% 彼は丸太全体に泥を塗りました。 After that, he built up rocks and mud on top of that log. %% その後、その丸太の上に岩や泥を積み上げました。 He was making the chimney now, and he made it smaller and smaller. %% 彼は今煙突を作っていたのですが、どんどん小さくしていきました。 He had to go to the creek for more rocks. %% 彼はもっと石を探しに小川に行かなければなりませんでした。 Laura and Mary could not go again, because Ma said the damp air might give them a fever. %% ローラとメアリーは、湿った空気で熱が出るかもしれないとマーさんが言ったので、二度と行くことはできなかった。 Mary sat beside Ma and sewed another block of her nine-patch quilt, but Laura mixed another bucketful of mud. %% メアリーはマーの隣に座り、9パッチのキルトをもう一枚縫いましたが、ローラはさらにバケツ一杯の泥を混ぜました。 Next day Pa built the chimney as high as the house-wall. %% 次の日、パーは家の壁と同じ高さの煙突を建てました。 Then he stood and looked at it. %% それから彼は立ってそれを見つめました。 He ran his fingers through his hair. %% 彼は指で髪を撫でた。 “You look like a wild man, Charles,” Ma said. %% 「チャールズ、あなたはワイルドな男のようですね」とマーは言った。 “You’re standing your hair all on end.” %% 「髪を逆立てているね。」 “It stands on end, anyway, Caroline,” Pa answered. %% 「とにかく、逆立ちしてるんです、キャロライン」とパーは答えた。 “When I was courting you, it never would lie down, no matter how much I slicked it with bear grease.” %% 「私があなたに求愛していたとき、どんなにクマの脂を塗っても、決して横たわることはありませんでした。」 He threw himself down on the grass at her feet. %% 彼は彼女の足元の草の上に身を投げた。 “I’m plumb tuckered out, lifting rocks up there.” %% 「私は垂直に隠れて、岩を上に持ち上げています。」 “You’ve done well to build that chimney up so high, all by yourself,” Ma said. %% 「よく一人で煙突をあんなに高く建てたね」とマー君は言った。 She ran her hand through his hair and stood it up more than ever. %% 彼女は彼の髪に手を這わせ、これまで以上に髪を立たせた。 “Why don’t you make it stick-and-daub the rest of the way?” she asked him. %% 「残りはベタ塗りにしてみたらどうでしょうか?」彼女は彼に尋ねた。 “Well, it would be easier,” he admitted. %% 「そうですね、そのほうが簡単でしょうね」と彼は認めた。 “I’m blamed if I don’t believe I will!” %% 「そうなると信じないと責められる!」 He jumped up. %% 彼は飛び起きた。 Ma said, “Oh, stay here in the shade and rest awhile.” %% マーさんは「ああ、ここの日陰にいて、しばらく休んでね」と言いました。 But he shook his head. %% しかし彼は首を横に振った。 “No use lazing here while there’s work to be done, Caroline. %% 「やるべき仕事があるのにここでダラダラしていても仕方がありません、キャロライン。 The sooner I get the fireplace done, the sooner you can do your cooking inside, out of the wind.” %% 暖炉を早く完成させれば、風が当たらない中で早く料理ができるようになります。」 He hauled saplings from the woods, and he cut and notched them and laid them up like the walls of the house, on top of the stone chimney. %% 彼は森から苗木を運び出し、それらを切り取って切り込みを入れ、家の壁のように石の煙突の上に積み上げました。 As he laid them, he plastered them well with mud. %% それらを置きながら、彼は泥をよく塗りました。 And that finished the chimney. %% そして煙突が完成しました。 Then he went into the house, and with his ax and saw he cut a hole in the wall. %% それから彼は家に入り、斧と鋸を使って壁に穴を開けました。 He cut away the logs that had made the fourth wall at the bottom of the chimney. %% 彼は煙突の底にある第四の壁を作っていた丸太を切り落とした。 And there was the fireplace. %% そして暖炉がありました。 It was large enough for Laura and Mary and Baby Carrie to sit in. %% ローラとメアリーとベビーキャリーが座るのに十分な広さでした。 Its bottom was the ground that Pa had cleared of grass, and its front was the space where Pa had cut away the logs. %% その底はパが草を刈った地面で、その前はパが丸太を切り取ったスペースだった。 Across the top of that space was the log that Pa had plastered all over with mud. %% そのスペースの上部には、パーが泥を塗りたくった丸太がありました。 On each side Pa pegged a thick slab of green oak against the cut ends of the logs. %% パは両側に、丸太の切り口に緑のオークの厚い板を釘で打ち付けた。 Then by the upper corners of the fireplace he pegged chunks of oak to the wall, and on these he laid an oak slab and pegged it firmly. %% それから彼は暖炉の上の隅でオークの塊を壁に固定し、その上にオークの厚板を置いてしっかりと固定しました。 That was the mantel-shelf. %% それはマントルピースの棚でした。 As soon as it was done, Ma set in the middle of the mantel-shelf the little china woman she had brought from the Big Woods. %% それが終わるとすぐに、マーさんは大きな森から連れてきた小さな陶磁器の女性をマントルピースの棚の真ん中に置きました。 The little china woman had come all the way and had not been broken. %% 小さな陶器の女性は、はるばるやって来たのに、壊れていませんでした。 She stood on the mantel-shelf with her little china shoes and her wide china skirts and her tight china bodice, and her pink cheeks and blue eyes and golden hair all made of china. %% 彼女は小さな陶磁器の靴と幅広の陶磁器のスカートとぴったりとした磁器の胴着を履いてマントルピースの棚の上に立っていました。ピンクの頬と青い目と金色の髪はすべて陶磁器でできていました。 Then Pa and Ma and Mary and Laura stood and admired that fireplace. %% それからパパとママとメアリーとローラは立ってその暖炉を眺めていました。 Only Carrie did not care about it. %% キャリーだけはそれを気にしませんでした。 She pointed at the little china woman and yelled when Mary and Laura told her that no one but Ma could touch it. %% メアリーとローラがマー君以外は誰もそれに触ってはいけないと言ったとき、彼女は小さな陶器の女性を指さして叫びました。 “You’ll have to be careful with your fire, Caroline,” Pa said. %% 「火の取り扱いには気をつけないといけないよ、キャロライン」とパーさんは言った。 “We don’t want sparks going up the chimney to set the roof on fire. %% 「煙突から火の粉が上がって屋根が燃えることは望ましくありません。 That cloth would burn, easy. %% その布は燃えてしまうだろう、簡単だ。 I’ll split out some clapboards as soon as I can, and make a roof you won’t have to worry about.” %% すぐに下見板を割って、心配しなくて済む屋根を作りますよ」 So Ma carefully built a little fire in the new fireplace, and she roasted a prairie hen for supper. %% そこでマーさんは新しい暖炉に注意深く火を起こし、夕食にプレーリーニワトリをローストしました。 And that evening they ate in the house. %% そしてその夜、彼らは家で食事をしました。 They sat at table, by the western window. %% 彼らは西側の窓のそばのテーブルに座りました。 Pa had quickly made the table of two slabs of oak. %% パは急いで二枚の樫の板でテーブルを作りました。 One end of the slabs stuck in a crack of the wall, and the other end rested on short, upright logs. %% スラブの一端は壁の亀裂に突き刺さり、もう一端は短い直立した丸太の上に置かれていました。 Pa had smoothed the slabs with his ax, and the table was very nice when Ma spread a cloth over it. %% パーは斧で板を滑らかにし、マーがその上に布を敷くとテーブルはとてもきれいになりました。 The chairs were chunks of big logs. %% 椅子は大きな丸太の塊でした。 The floor was the earth that Ma had swept clean with her willow-bough broom. %% 床はマーさんが柳の枝のほうきで掃除した土だった。 On the floor, in the corners, the beds were neat under their patchwork quilts. %% 床の隅っこには、パッチワークのキルトの下にベッドがきちんと置かれていました。 The rays of the setting sun came through the window and filled the house with golden light. %% 夕日の光が窓から差し込み、家を金色の光で満たしました。 Outside, and far, far away to the pink edge of the sky, the wind went blowing and the wild grasses waved. %% 外では、はるか遠くのピンク色の空の端まで、風が吹き、野草が揺れていました。 Inside, the house was pleasant. %% 家の中は快適でした。 The good roast chicken was juicy in Laura’s mouth. %% おいしいローストチキンはローラの口の中でジューシーでした。 Her hands and face were washed, her hair was combed, her napkin was tied around her neck. %% 彼女の手と顔を洗い、髪をとかし、ナプキンを首に巻きました。 She sat up straight on the round end of log and used her knife and fork nicely, as Ma had taught her. %% 彼女は丸太の丸い端にまっすぐに座り、マーが教えてくれたようにナイフとフォークを上手に使いました。 She did not say anything, because children must not speak at table until they are spoken to, but she looked at Pa and Ma and Mary and at Baby Carrie in Ma’s lap, and she felt contented. %% 子どもたちは話しかけられるまでテーブルで話してはならないので、彼女は何も言わなかったが、パパとママとメアリー、そしてマーの膝の上のベビーキャリーを見て、満足したと感じた。 It was nice to be living in a house again. %% また家に住めることができてよかったです。 ## Chapter 10: A ROOF AND A FLOOR %% 第10章: 屋根と床 All day long, every day, Laura and Mary were busy. %% ローラとメアリーは毎日、一日中忙しかった。 When the dishes were washed and the beds made, there was always plenty to do and to see and to listen to. %% 皿を洗ったり、ベッドを整えたりするときは、すること、見ること、聞くことが常にたくさんありました。 They hunted for birds’ nests in the tall grass, and when they found them the mother birds squawked and scolded. %% 彼らは背の高い草の中に鳥の巣を探していました、そしてそれを見つけると親鳥は金切り声を上げて叱りました。 Sometimes they touched a nest gently, and all in an instant a nest full of downiness became a nest full of wide-gaping beaks, hungrily squawking. %% 時々巣にそっと触れてみると、綿毛でいっぱいの巣が、あっという間に、お腹を空かせて鳴く、大きく開いたくちばしでいっぱいの巣に変わりました。 Then the mother bird scolded like anything, and Mary and Laura quietly went away because they did not want to worry her too much. %% すると親鳥はいつものように叱り、メアリーとローラはあまり心配をかけたくなかったので静かに立ち去りました。 In the tall grass they lay still as mice and watched flocks of little prairie chickens running and pecking around their anxiously clucking, smooth brown mothers. %% 背の高い草の中で、彼らはネズミのようにじっと横たわり、小さなプレーリーニワトリの群れが心配そうにカタカタ鳴く滑らかな茶色の母親の周りを走り回ったり、ついばんだりしているのを眺めていました。 They watched striped snakes rippling between the grass stems or lying so still that only their tiny flickering tongues and glittering eyes showed that they were alive. %% 彼らは、縞模様のヘビが草の茎の間を波打ったり、小さな舌のちらつきや光り輝く目だけが生きていることを示すほどじっとして横たわっているのを眺めました。 They were garter snakes and would not hurt anybody, but Laura and Mary did not touch them. %% 彼らはガーターヘビで誰も傷つけませんでしたが、ローラとメアリーはガーターヘビに触れませんでした。 Ma said snakes were best left alone, because some snakes would bite, and it was better to be safe than sorry. %% マー氏は、ヘビは放っておくのが最善だと語った。ヘビの中には噛みつく者もいるからで、後悔するよりは安全だった方が良いとのことだ。 And sometimes there’d be a great gray rabbit, so still in the lights and shadows of a grass clump that you were near enough to touch him before you saw him. %% そして時には、大きな灰色のウサギが草の塊の光と影の中にまだいて、姿が見える前にあなたが彼に触れることができるほど近くにいることもありました。 Then, if you were very quiet, you might stand a long time looking at him. %% そのとき、もしあなたがとても静かだったら、長い間立って彼を見つめることになるかもしれません。 His round eyes stared at yours without meaning anything. %% 彼の丸い瞳は何の意味も持たずにあなたの目を見つめていた。 His nose wiggled, and sunlight was rosy through his long ears, that had delicate veins in them and the softest short fur on their outsides. %% 彼の鼻は小刻みに動き、長い耳にはバラ色の光が差し込みました。耳には繊細な血管があり、外側には最も柔らかく短い毛皮がありました。 The rest of his fur was so thick and soft that at last you couldn’t help trying, very carefully, to touch it. %% 彼の毛皮の残りの部分はとても厚くて柔らかかったので、注意深く触ろうとせずにはいられませんでした。 Then he was gone in a flash and the place where he had been sitting was hollowed and smooth and still warm from his warm behind. %% それから彼はあっという間に去り、彼の座っていた場所は空洞になって滑らかになり、暖かい背中からはまだ暖かかった。 All the time, of course, Laura or Mary was minding Baby Carrie, except when she had her afternoon nap. %% もちろん、ローラまたはメアリーは、午後のお昼寝のときを除いて、常にベビーキャリーのことを気にかけていました。 Then they sat and soaked in the sunshine and the wind until Laura forgot that the baby was sleeping. %% それから二人は座って日光と風に浸り、ローラは赤ん坊が寝ていることを忘れた。 She jumped up and ran and shouted till Ma came to the door and said, “Dear me, Laura, must you yell like an Indian? %% 彼女は飛び起きて走り、マーがドアのところに来てこう言うまで叫びました。 I declare,” Ma said, “if you girls aren’t getting to look like Indians! %% 私は宣言します」とマーは言った、「もしあなたたちの女の子がインディアンのように見えないなら! Can I never teach you to keep your sunbonnets on?” %% 日よけボンネットをかぶるように教えてあげることはできないでしょうか?」 Pa was up on the house wall, beginning the roof. %% パパは家の壁に登り、屋根を作り始めました。 He looked down at them and laughed. %% 彼は彼らを見下ろして笑った。 “One little Indian, two little Indians, three little Indians,” he sang, softly. %% 「小さなインディアンが一人、小さなインディアンが二人、小さなインディアンが三人」と彼は静かに歌いました。 “No, only two.” %% 「いいえ、2つだけです。」 “You make three,” Mary said to him. %% 「あなたは3つ作りますよ」メアリーは彼に言った。 “You’re brown, too.” %% 「あなたも茶色ですね。」 “But you aren’t little, Pa,” said Laura. %% 「でも、あなたは小さくないよ、パパ」とローラは言った。 “Pa, when are we going to see a papoose?” %% 「パパ、いつパプースに会えるの?」 “Goodness!” Ma exclaimed. %% 「よかった!」マーさんは叫んだ。 “What do you want to see an Indian baby for? %% 「何でインド人の赤ちゃんに会いたいの? Put on your sunbonnet, now, and forget such nonsense.” %% 今すぐサンボンネットをかぶって、そんなくだらないことは忘れてください。」 Laura’s sunbonnet hung down her back. %% ローラのサンボンネットは背中に垂れ下がっていました。 She pulled it up by its strings, and its sides came past her cheeks. %% 彼女はそれを紐で引き上げると、その側面が頬を通り過ぎた。 When her sunbonnet was on she could see only what was in front of her, and that was why she was always pushing it back and letting it hang by its strings tied around her throat. %% サンボンネットをかぶっているときは、目の前のことしか見えなかったので、いつもサンボンネットを後ろに押し込んで、喉に巻いた紐でぶら下げていたのです。 She put her sunbonnet on when Ma told her to, but she did not forget the papoose. %% 彼女はマーに言われたときに日よけ帽をかぶったが、パプースを忘れなかった。 This was Indian country and she didn’t know why she didn’t see Indians. %% ここはインドの国なのに、なぜインド人を見ないのか彼女にはわかりませんでした。 She knew she would see them sometime, though. %% しかし、彼女はいつか彼らに会えることを知っていた。 Pa said so, but she was getting tired of waiting. %% パーさんはそう言いましたが、待ちくたびれてきました。 Pa had taken the canvas wagon-top off the house, and now he was ready to put the roof on. %% パパはキャンバスのワゴントップを家から運び出し、屋根を葺く準備が整いました。 For days and days he had been hauling logs from the creek bottoms and splitting them into thin, long slabs. %% 何日も何日も、彼は小川の底から丸太を運び出し、それを薄くて長い板に分割していました。 Piles of slabs lay all around the house and slabs stood against it. %% 家の周りにはスラブの山が横たわっており、スラブが家に立ち向かって立っていた。 “Come out of the house, Caroline,” he said. %% 「家から出てきて、キャロライン」と彼は言いました。 “I don’t want to risk anything falling on you or Carrie.” %% 「あなたやキャリーの上に何かが落ちる危険を冒したくないのです。」 “Wait, Charles, till I put away the china shepherdess,” Ma answered. %% 「待ってください、チャールズ、私が陶器の羊飼いを片付けるまで」とマーは答えた。 In a minute she came out, with a quilt and her mending and Baby Carrie. %% すぐに彼女はキルトと繕い物とベビーキャリーを持って出てきました。 She spread the quilt on the shady grass by the stable, and sat there to do her mending and watch Carrie play. %% 彼女は馬小屋のそばの日陰の草の上にキルトを広げ、そこに座って繕いをしたり、キャリーの遊びを見たりした。 Pa reached down and pulled up a slab. %% パは手を伸ばして板を引き上げた。 He laid it across the ends of the sapling rafters. %% 彼はそれを苗木の垂木の端にまたがって置きました。 Its edge stuck out beyond the wall. %% その端は壁を越えて突き出ていました。 Then Pa put some nails in his mouth and took his hammer out of his belt, and he began to nail the slab to the rafters. %% それからパーは口に釘をいくつか入れ、ベルトからハンマーを取り出し、垂木に板を釘で打ち始めました。 Mr. Edwards had lent him the nails. %% エドワーズ氏は彼に釘を貸してくれた。 They had met in the woods, where they were both chopping down trees, and Mr. Edwards had insisted that Pa borrow nails for the roof. %% 二人は森の中で会い、そこで二人とも木を切り倒していたが、エドワーズ氏はパーさんに屋根用の釘を借りるように主張した。 “That’s what I call a good neighbor!” %% 「それが私が言う良き隣人です!」 Pa said when he told Ma about it. %% パーがマーにそのことを話したとき、こう言いました。 “Yes,” said Ma. %% 「はい」とマーさんは言いました。 “But I don’t like to be beholden, not even to the best of neighbors.” %% 「でも、私は褒められるのが好きではありません。たとえ近所の人であってもです。」 “Nor I,” Pa replied. %% 「私もですよ」とパーは答えた。 “I’ve never been beholden to any man yet, and I never will be. %% 「私はこれまで男性の世話になったことはありませんし、これからもそうなることはありません。 But neighborliness is another matter, and I’ll pay him back every nail as soon as I can make the trip to Independence.” %% しかし、近所づきあいは別問題で、独立への旅行ができ次第、彼にすべての釘を返します。」 Now Pa carefully took the nails one by one from his mouth, and with ringing blows of the hammer he drove them into the slab. %% さて、パーは注意深く口から釘を一本ずつ取り出し、ハンマーで音を立てて打ち込みました。 It was much quicker than drilling holes and whittling pegs and driving them into the holes. %% ドリルで穴を開けてペグを削って穴に打ち込むよりもはるかに迅速でした。 But every now and then a nail sprang away from the tough oak when the hammer hit it, and if Pa was not holding it firmly, it went sailing through the air. %% しかし時折、ハンマーが当たると硬い樫の木から釘が飛び散り、パがしっかりと握っていないと釘が空中を飛んでいきました。 Then Mary and Laura watched it fall, and they searched in the grass till they found it. %% それからメアリーとローラはそれが落ちるのを見て、それが見つかるまで草の中を探しました。 Sometimes it was bent. %% 曲がってしまうこともありました。 Then Pa carefully pounded it straight again. %% それからパはもう一度慎重にまっすぐに打ちました。 It would never do to lose or waste a nail. %% 爪をなくしたり無駄にしたりするのは絶対にいけません。 When Pa had nailed down two slabs, he got up on them. %% パーは二枚の板を釘で打ち終えると、その上に立ち上がった。 He laid and nailed more slabs, all the way up to the top of the rafters. %% 彼はさらに多くのスラブを垂木の最上部まで置き、釘で打ち付けました。 The edge of each slab lapped over the edge of the slab below it. %% 各スラブの端は、その下のスラブの端に重なっていました。 Then he began again on the other side of the house, and he laid the roof all the way up from that side. %% それから彼は家の反対側から再び作業を始め、屋根をその側からずっと上まで葺きました。 A little crack was left between the highest slabs. %% 最も高いスラブの間に小さな亀裂が残されました。 So Pa made a little trough of two slabs, and he nailed this trough firmly, upside down over the crack. %% そこでパーは2枚の板で小さな溝を作り、この溝をひび割れの上に逆さまにしてしっかりと釘で打ち付けました。 The roof was done. %% 屋根ができました。 The house was darker than it had been, because no light came through the slabs. %% 板の間から光が入らなかったため、家は以前より暗かった。 There was not one single crack that would let rain come in. %% 雨が侵入しそうなひび割れは一つもなかった。 “You have done a splendid job, Charles,” Ma said, “and I’m thankful to have a good roof over my head.” %% 「あなたは素晴らしい仕事をしてくれました、チャールズ」とマーさんは言いました。「私は頭の上に良い屋根があることに感謝しています。」 “You shall have furniture, too, as fine as I can make it,” Pa replied. %% 「家具も、できる限り立派なものを用意してください」とパーは答えた。 “I’ll make a bedstead as soon as the floor is laid.” %% 「床を敷いたらすぐに寝台を作ります。」 He began again to haul logs. %% 彼は再び丸太を運び始めた。 Day after day he hauled logs. %% 彼は来る日も来る日も丸太を運びました。 He did not even stop hauling logs to go hunting; %% 彼は狩りに行くために丸太を運ぶことさえやめませんでした。 he took his gun on the wagon and brought back at night whatever meat he had shot from the wagon-seat. %% 彼は銃をワゴンに乗せ、夜にワゴンの座席から撃った肉を持ち帰った。 When he had hauled enough logs to make the floor, he began to split them. %% 床を作るのに十分な丸太を運んできたとき、彼はそれらを割り始めました。 He split each log straight down the middle. %% 彼はそれぞれの丸太を真ん中でまっすぐに分割しました。 Laura liked to sit on the woodpile and watch him. %% ローラは薪の山に座って彼を眺めるのが好きでした。 First, with a mighty blow of his ax he split the butt of the log. %% まず、斧の力強い一撃で丸太の尻を割りました。 Into the crack he slipped the thin edge of an iron wedge. %% 彼は鉄のくさびの細い端を亀裂に滑り込ませた。 Then he wrenched the ax out of the log, and he drove the wedge deeper into the crack. %% それから彼は斧を丸太から引き抜き、くさびを亀裂の奥深くに打ち込みました。 The rough wood split a little farther. %% ごつごつとした木が少し離れたところで割れた。 All the way up the log Pa fought that tough oak. %% 丸太を登るまでずっと、あのタフなオークと戦いました。 He struck with his ax into the crack. %% 彼は斧で亀裂を打ちました。 He drove blocks of wood into it, and moved the iron wedge higher. %% 彼は木のブロックをその中に打ち込み、鉄のくさびをより高いところに動かしました。 Little by little he followed the crack up the log. %% 彼は少しずつ丸太の亀裂をたどりました。 He swung the ax high, and brought it down with a great swing and a grunt from his chest. %% 彼は斧を高く振り上げ、大きな振りと胸のうめき声とともに斧を振り下ろした。 “Ugh!” %% 「うーん!」 The ax whizzed and struck, plung! %% 斧が音を立てて打ち、突き刺さりました! It always struck exactly where Pa wanted it to. %% それは常にPaが望んでいた場所に正確に命中した。 At last, with a tearing, cracking sound, the whole log split. %% ついに、引き裂く、割れるという音とともに丸太全体が割れた。 Its two halves lay on the ground, showing the tree’s pale insides and the darker streak up its middle. %% 半分が地面に横たわっており、木の青白い内部と中央の暗い筋が見えています。 Then Pa wiped the sweat from his forehead, he took a fresh grip on the ax, and he tackled another log. %% それからパーは額の汗をぬぐい、斧を握り直して別の丸太に取り組みました。 One day the last log was split, and next morning Pa began to lay the floor. %% ある日、最後の丸太が割れ、翌朝、パーは床を敷き始めました。 He dragged the logs into the house and laid them one by one, flat side up. %% 彼は丸太を家の中に引きずり込み、平らな面を上にして一本ずつ並べた。 With his spade he scraped the ground underneath, and fitted the round side of the log firmly down into it. %% 彼は鋤で下の地面を削り、丸太の丸い面をしっかりと地面にはめ込みました。 With his ax he trimmed away the edge of bark and cut the wood straight, so that each log fitted against the next, with hardly a crack between them. %% 彼は斧で樹皮の端を切り取り、木材をまっすぐに切り、各丸太が次の丸太にぴったりとフィットし、間にほとんど亀裂が入らないようにしました。 Then he took the head of the ax in his hand, and with little, careful blows he smoothed the wood. %% それから彼は斧の頭を手に取り、慎重に少しずつ叩いて木を滑らかにしました。 He squinted along the log to see that the surface was straight and true. %% 彼は丸太に沿って目を細めて、表面が真っ直ぐで真実であることを確認しました。 He took off last little bits, here and there. %% 彼は最後の部分をあちこちで脱ぎました。 Finally he ran his hand over the smoothness, and nodded. %% 最後に彼はその滑らかさに手をなぞり、うなずいた。 “Not a splinter!” he said. %% 「破片じゃないよ!」彼は言った。 “That’ll be all right for little bare feet to run over.” %% 「小さな裸足が轢いても大丈夫だよ」 He left that log fitted into its place, and dragged in another. %% 彼はその丸太をその場所にはめ込んだままにして、別の丸太を引きずり込みました。 When he came to the fireplace, he used shorter logs. %% 彼が暖炉に来るときは、短い丸太を使いました。 He left a space of bare earth for a hearth, so that when sparks or coals popped out of the fire they would not burn the floor. %% 彼は、火の粉や石炭が火から飛び出たときに床を焦がさないように、裸の土のスペースを囲炉裏として残しました。 One day the floor was done. %% ある日、床が完成しました。 It was smooth and firm and hard, a good floor of solid oak that would last, Pa said, forever. %% それは滑らかでしっかりしていて硬く、オーク無垢材の良い床で、永遠に続くだろうとPaは言いました。 “You can’t beat a good puncheon floor,” he said, and Ma said she was glad to be up off the dirt. %% 「良いパンチオンフロアには勝てないよ」と彼が言うと、マーさんは土から上がってよかったと言った。 She put the little china woman on the mantel-shelf, and spread a red-checked cloth on the table. %% 彼女は小さな陶器の女性を炉棚の上に置き、テーブルの上に赤いチェックの布を広げました。 “There,” she said. %% 「そこね」と彼女は言った。 “Now we’re living like civilized folks again.” %% 「今、私たちは再び文明的な人々のように生活しています。」 After that Pa filled the cracks in the walls. %% その後、Paは壁の亀裂を埋めました。 He drove thin strips of wood into them, and plastered them well with mud, filling every chink. %% 彼は細い木片をそれらに打ち込み、泥を塗り込み、あらゆる隙間を埋めました。 “That’s a good job,” Ma said. %% 「それは良い仕事だ」とマーさんは言った。 “That chinking will keep out the wind, no matter how hard it blows.” %% 「どんなに強く吹いても、そのチクチク音が風を防ぐでしょう。」 Pa stopped whistling to smile at her. %% パーは口笛を止めて彼女に微笑んだ。 He slapped the last bit of mud between the logs and smoothed it and set down the bucket. %% 彼は最後の泥を丸太の間に叩きつけて滑らかにし、バケツを置きました。 At last the house was finished. %% ついに家が完成しました。 “I wish we had glass for the windows,” Pa said. %% 「窓にガラスがあればいいのに」とPaさんは言いました。 “We don’t need glass, Charles,” said Ma. %% 「ガラスは必要ありません、チャールズ」とマーさんは言いました。 “Just the same, if I do well with my hunting and trapping this winter, I’m going to get some glass in Independence next spring,” said Pa. %% 「同じように、この冬に狩猟とわなをうまくやれば、来春にはインディペンデンスでグラスを手に入れることができます。」とPaさんは言いました。 “And hang the expense!” %% 「そして出費を掛けろ!」 “Glass windows would be nice if we can afford them,” Ma said. %% 「余裕があればガラス窓がいいですね」とマー氏は語った。 “But we’ll cross that bridge when we come to it.” %% 「でも、橋に着いたら必ず渡ります。」 They were all happy that night. %% その夜、彼らは皆幸せでした。 The fire on the hearth was pleasant, for on the High Prairie even the summer nights were cool. %% 高草原では夏の夜でも涼しかったので、囲炉裏の火は心地よかった。 The red-checked cloth was on the table, the little china woman glimmered on the mantel-shelf, and the new floor was golden in the flickering firelight. %% 赤いチェックの布がテーブルの上にあり、小さな陶磁器の女性がマントルピースの棚の上で輝いていて、新しい床が明滅する火の光で金色に輝いていました。 Outside, the night was large and full of stars. %% 外に出ると、夜は広くて星が満天でした。 Pa sat for a long time in the doorway and played his fiddle and sang to Ma and Mary and Laura in the house and to the starry night outside. %% パパは長い間戸口に座ってバイオリンを弾き、家の中のママとメアリーとローラに、そして外の星空に合わせて歌いました。 ## Chapter 11: INDIANS IN THE HOUSE %% 第11章: 家の中のインド人 Early one morning Pa took his gun and went hunting. %% ある朝早く、パーは銃を持って狩りに出かけました。 He had meant to make the bedstead that day. %% 彼はその日、寝床を作るつもりだった。 He had brought in the slabs, when Ma said she had no meat for dinner. %% マーさんが夕食に肉がないと言ったとき、彼はスラブを持ってきていた。 So he stood the slabs against the wall and took down his gun. %% そこで彼は板を壁に立てかけて銃を下ろした。 Jack wanted to go hunting, too. %% ジャックも狩りに行きたかった。 His eyes begged Pa to take him, and whines came up from his chest and quivered in his throat till Laura almost cried with him. %% 彼の目はパパに連れて行ってと懇願し、胸から泣き声が上がり、ローラが一緒に泣きそうになるまで喉が震えた。 But Pa chained him to the stable. %% しかし、パは彼を馬小屋に鎖で繋いだ。 “No, Jack,” Pa said. %% 「いいえ、ジャック」とパーは言った。 “You must stay here and guard the place.” %% 「あなたはここに留まってこの場所を守らなければなりません。」 Then he said to Mary and Laura, “Don’t let him loose, girls.” %% それから彼はメアリーとローラに言った、「女の子たち、彼を逃がさないでね。」 Poor Jack lay down. %% かわいそうなジャックは横たわった。 It was a disgrace to be chained, and he felt it deeply. %% 鎖でつながれるのは恥ずべきことであり、彼はそれを深く感じた。 He turned his head from Pa and would not watch him going away with the gun on his shoulder. %% 彼はパから顔を背け、肩に銃を担いで立ち去る彼を見ようとはしなかった。 Pa went farther and farther away, till the prairies swallowed him and he was gone. %% パーはどんどん遠くへ行ってしまい、ついには大草原に飲み込まれて消えてしまいました。 Laura tried to comfort Jack, but he would not be comforted. %% ローラはジャックを慰めようとしたが、ジャックは慰められなかった。 The more he thought about the chain, the worse he felt. %% 鎖のことを考えれば考えるほど、気分が悪くなった。 Laura tried to cheer him up to frisk and play, but he only grew more sullen. %% ローラは彼が遊んで元気づけようとしましたが、彼はますます不機嫌になるだけでした。 Both Mary and Laura felt that they could not leave Jack while he was so unhappy. %% メアリーもローラも、ジャックがとても不幸になっている間は離れるわけにはいかないと感じていました。 So all that morning they stayed by the stable. %% そこで彼らは午前中ずっと馬小屋のそばにいた。 They stroked Jack’s smooth, brindled head and scratched around his ears, and told him how sorry they were that he must be chained. %% 彼らはジャックの滑らかな、まだらの頭を撫でたり、耳の周りを引っ掻いたりして、鎖につながれなければならないことがどれほど残念であるかを伝えました。 He lapped their hands a little bit, but he was very sad and angry. %% 彼は彼らの手を少しだけ重ねましたが、彼はとても悲しくて怒っていました。 His head was on Laura’s knee and she was talking to him, when suddenly he stood up and growled a fierce, deep growl. %% 彼の頭はローラの膝の上にあり、彼女は彼と話していました。その時、突然彼は立ち上がって、激しく深いうなり声を上げました。 The hair on his neck stood straight up and his eyes glared red. %% 首の毛が逆立って、目が赤く光っていた。 Laura was frightened. %% ローラは怖がっていました。 Jack had never growled at her before. %% ジャックはそれまで彼女に向かって唸ったことがなかった。 Then she looked over her shoulder, where Jack was looking, and she saw two naked, wild men coming, one behind the other, on the Indian trail. %% それから彼女はジャックが見ていた肩越しに目をやると、裸の野蛮な男二人がインディアンの小道を順番にやって来るのが見えた。 “Mary! Look!” she cried. %% 「メアリー!見て!"彼女は泣いた。 Mary looked and saw them, too. %% メアリーも彼らを見て、見ました。 They were tall, thin, fierce-looking men. %% 彼らは背が高く、やせていて、精悍な顔をした男たちだった。 Their skin was brownish-red. %% 彼らの肌は赤茶色でした。 Their heads seemed to go up to a peak, and the peak was a tuft of hair that stood straight up and ended in feathers. %% 彼らの頭は頂点まで伸びているように見え、その頂点はまっすぐに立ち上がって羽毛で終わった髪の毛の束でした。 Their eyes were black and still and glittering, like snake’s eyes. %% 彼らの目は黒く、蛇の目のように静かで輝いていました。 They came closer and closer. %% 彼らはどんどん近づいてきました。 Then they went out of sight, on the other side of the house. %% それから彼らは家の反対側に見えなくなりました。 Laura’s head turned and so did Mary’s, and they looked at the place where those terrible men would appear when they came past the house. %% ローラの頭は向きを変え、メアリーの頭も同様に向きました。そして、彼らは家の前を通るときにあの恐ろしい男たちが現れるであろう場所に目を向けました。 “Indians!” Mary whispered. %% 「インディアン!」メアリーがささやきました。 Laura was shivery; there was a queer feeling in her middle and the bones in her legs felt weak. %% ローラは震えていました。彼女の真ん中に奇妙な感覚があり、足の骨が弱っているように感じました。 She wanted to sit down. %% 彼女は座りたかった。 But she stood and looked and waited for those Indians to come out from beyond the house. %% しかし、彼女は立ち上がって、家の向こうからインディアンたちが出てくるのをじっと待っていました。 The Indians did not do that. %% インディアンはそんなことはしなかった。 All this time Jack had been growling. %% ジャックはその間ずっとうなり声を上げていた。 Now he stopped growling and was lunging against the chain. %% 今、彼はうなり声をやめ、鎖に向かって突進していました。 His eyes were red and his lips curled back and all the hair on his back was bristling. %% 彼の目は赤く、唇は後ろに反り返り、背中の毛はすべて逆立っていました。 He bounded and bounded, clear off the ground, trying to get loose from the chain. %% 彼は飛び跳ねて地面から離れ、鎖から抜け出そうとした。 Laura was glad that the chain kept him right there with her. %% ローラは、チェーンが彼を自分のそばに留めてくれたことをうれしく思いました。 “Jack’s here,” she whispered to Mary. %% 「ジャックが来たよ」と彼女はメアリーにささやきました。 “Jack won’t let them hurt us. %% 「ジャックは彼らに我々を傷つけさせない。 We’ll be safe if we stay close to Jack.” %% ジャックの近くにいれば私たちは安全です。」 “They are in the house,” Mary whispered. %% 「彼らは家の中にいます」とメアリーはささやきました。 “They are in the house with Ma and Carrie.” %% 「彼らはマーとキャリーと一緒に家にいます。」 Then Laura began to shake all over. %% するとローラは全身が震え始めた。 She knew she must do something. %% 彼女は何かをしなければならないことを知っていました。 She did not know what those Indians were doing to Ma and Baby Carrie. %% 彼女はそのインディアンたちがマーとベビーキャリーに何をしていたのか知​​りませんでした。 There was no sound at all from the house. %% 家からは全く音はしませんでした。 “Oh, what are they doing to Ma!” she screamed, in a whisper. %% 「ああ、彼らはママに何をしているんだ!」彼女はささやき声で叫びました。 “Oh, I don’t know!” Mary whispered. %% 「ああ、分からない!」メアリーがささやきました。 “I’m going to let Jack loose,” Laura whispered, hoarsely. %% 「ジャックを解放してあげるよ」ローラはかすれた声でささやいた。 “Jack will kill them.” %% 「ジャックが奴らを殺すだろう。」 “Pa said not to,” Mary answered. %% 「パパはやめてって言ったのよ」メアリーは答えた。 They were too scared to speak out loud. %% 彼らは怖くて大声で話すことができませんでした。 They put their heads together and watched the house and whispered. %% 彼らは頭を寄せて家を眺め、ささやきました。 “He didn’t know Indians would come,” Laura said. %% 「彼はインディアンが来るとは知らなかった」とローラさんは語った。 “He said not to let Jack loose.” %% 「彼はジャックを逃がすなと言いました。」 Mary was almost crying. %% メアリーは泣きそうになった。 Laura thought of little Baby Carrie and Ma, shut in the house with those Indians. %% ローラは、インディアンたちと一緒に家に閉じこもっていた幼いベビーキャリーとマーのことを思い出した。 She said, “I’m going in to help Ma!” %% 彼女は「ママを助けに行くよ!」と言いました。 She ran two steps, and walked a step, then she turned and flew back to Jack. %% 彼女は二歩走って、一歩歩いて、向きを変えてジャックのところに飛んで戻りました。 She clutched him wildly and hung on to his strong, panting neck. %% 彼女は乱暴に彼を抱きしめ、息を切らしている力強い首にしがみつきました。 Jack wouldn’t let anything hurt her. %% ジャックは彼女を傷つけることを許しませんでした。 “We mustn’t leave Ma in there alone,” Mary whispered. %% 「ママをそこに一人で残してはいけません」メアリーはささやきました。 She stood still and trembled. %% 彼女は立ち止まって震えていました。 Mary never could move when she was frightened. %% メアリーは恐怖を感じると決して動くことができませんでした。 Laura hid her face against Jack and held on to him tightly. %% ローラはジャックに顔を隠し、しっかりとジャックにしがみついた。 Then she made her arms let go. %% それから彼女は腕を放した。 Her hands balled into fists and her eyes shut tight and she ran toward the house as fast as she could run. %% 彼女は手を握りこぶしにし、目をしっかりと閉じ、全速力で家に向かって走った。 She stumbled and fell down and her eyes popped open. %% 彼女はつまずいて転んで、目がぱっと開いた。 She was up again and running before she could think. %% 彼女は考える前に再び起き上がり、走り始めました。 Mary was close behind her. %% メアリーは彼女のすぐ後ろにいた。 They came to the door. %% 彼らはドアのところにやって来ました。 It was open, and they slipped into the house without a sound. %% 家は開いていて、彼らは音もなく家の中へ滑り込んだ。 The naked wild men stood by the fireplace. %% 裸の野人たちが暖炉のそばに立っていた。 Ma was bending over the fire, cooking something. %% ママは火の上にかがんで何かを料理していました。 Carrie clung to Ma’s skirts with both hands and her head was hidden in the folds. %% キャリーは両手でマー君のスカートにしがみつき、頭は襞の中に隠れた。 Laura ran toward Ma, but just as she reached the hearth she smelled a horribly bad smell and she looked up at the Indians. %% ローラはマーの方に走っていきましたが、暖炉に着いた瞬間、ひどい悪臭を感じてインディアンたちを見上げました。 Quick as a flash, she ducked behind the long, narrow slab that leaned against the wall. %% 彼女は一瞬のように素早く、壁に立てかけられた細長い板の後ろに身をかがめた。 The slab was just wide enough to cover both her eyes. %% その板はちょうど彼女の両目を覆うのに十分な幅でした。 If she held her head perfectly still and pressed her nose against the slab, she couldn’t see the Indians. %% 彼女が頭を完全に動かさず、鼻を石板に押し付けたとしても、インディアンの姿は見えなかった。 And she felt safer. %% そして彼女はより安全だと感じました。 But she couldn’t help moving her head just a little, so that one eye peeped out and she could see the wild men. %% しかし、彼女は頭を少し動かさずにはいられなかったので、片方の目が覗いて、野人たちが見えるようになりました。 First she saw their leather moccasins. %% 彼女は最初に彼らの革のモカシンを目にしました。 Then their stringy, bare, red-brown legs, all the way up. %% それから、糸状の裸の赤茶色の足がずっと上まで伸びています。 Around their waists each of the Indians wore a leather thong, and the furry skin of a small animal hung down in front. %% インディアンはそれぞれ腰​​に革製のひもをはいており、前には小動物の毛皮が垂れ下がっていました。 The fur was striped black and white, and now Laura knew what made that smell. %% 毛皮は白と黒の縞模様で、ローラにはその匂いの原因が分かりました。 The skins were fresh skunk skins. %% 皮は新鮮なスカンクの皮でした。 A knife like Pa’s hunting-knife, and a hatchet like Pa’s hatchet, were stuck into each skunk skin. %% パの狩猟用ナイフのようなナイフと、パの斧のような手斧が、それぞれのスカンクの皮に刺さっていました。 The Indians’ ribs made little ridges up their bare sides. %% インディアンの肋骨は裸の脇腹に小さな隆起を作っていた。 Their arms were folded on their chests. %% 彼らは腕を胸の上で組んでいた。 At last Laura looked again at their faces, and she dodged quickly behind the slab. %% ローラはついに彼らの顔をもう一度見つめ、素早く板の後ろに逃げた。 Their faces were bold and fierce and terrible. %% 彼らの顔は大胆かつ凶暴で恐ろしいものでした。 Their black eyes glittered. %% 彼らの黒い瞳は輝いていました。 High on their foreheads and above their ears where hair grows, these wild men had no hair. %% 額の高いところと耳の上には毛が生えており、これらの野人には毛がありませんでした。 But on top of their heads a tuft of hair stood straight up. %% しかし、彼らの頭の上には髪の毛の束がまっすぐに立っていました。 It was wound around with string, and feathers were stuck in it. %% 紐でぐるぐる巻きにされていて、羽根が挟まっていた。 When Laura peeked out from behind the slab again, both Indians were looking straight at her. %% ローラが再び石板の後ろから顔を覗かせたとき、二人のインド人は彼女をまっすぐに見つめていました。 Her heart jumped into her throat and choked her with its pounding. %% 彼女の心臓は喉に飛び込み、その鼓動で彼女を窒息させた。 Two black eyes glittered down into her eyes. %% 二つの黒い目が彼女の目に輝いた。 The Indian did not move, not one muscle of his face moved. %% インド人は微動だにせず、顔の筋肉一つも動かなかった。 Only his eyes shone and sparkled at her. %% 彼の目だけが彼女に向かって輝いていました。 Laura didn’t move, either. %% ローラも動かなかった。 She didn’t even breathe. %% 彼女は息さえしていませんでした。 The Indian made two short, harsh sounds in his throat. %% インディアンは喉の中で短く耳障りな音を2回発した。 The other Indian made one sound, like “Hah!” %% もう一人のインド人は「ハッ!」というような声を出しました。 Laura hid her eyes behind the slab again. %% ローラは再び石板の後ろに目を隠した。 She heard Ma take the cover off the bake-oven. %% 彼女はマーがオーブンのカバーを外すのを聞いた。 She heard the Indians squat down on the hearth. %% 彼女はインディアンたちが囲炉裏にしゃがんでいるのを聞いた。 After a while she heard them eating. %% しばらくすると、彼女は彼らが食事をしているのを聞きました。 Laura peeked, and hid, and peeked again, while the Indians ate the cornbread that Ma had baked. %% インディアンたちがマーが焼いたコーンブレッドを食べている間、ローラは覗いたり隠れたり、また覗いたりしていました。 They ate every morsel of it, and even picked up the crumbs from the hearth. %% 彼らはそれを一口残らず食べ、囲炉裏からパンくずまで拾いました。 Ma stood and watched them and stroked Baby Carrie’s head. %% マーさんは立って彼らを見て、ベビーキャリーの頭を撫でました。 Mary stood close behind Ma and held on to her sleeve. %% メアリーはマー君のすぐ後ろに立って、彼女の袖をつかみました。 Faintly Laura heard Jack’s chain rattling. %% ローラはかすかに、ジャックのチェーンがガタガタする音を聞いた。 Jack was still trying to get loose. %% ジャックはまだ力を緩めようとしていた。 When every crumb of the cornbread was gone, the Indians rose up. %% コーンブレッドのかけらがなくなると、インディアンたちは立ち上がった。 The skunk smell was stronger when they moved. %% 彼らが動くとスカンクの匂いがさらに強くなった。 One of them made harsh sounds in his throat again. %% そのうちの一人がまた喉の中で耳障りな音を立てました。 Ma looked at him with big eyes; %% ママは大きな目で彼を見つめた。 she did not say anything. %% 彼女は何も言わなかった。 The Indian turned around, the other Indian turned, too, and they walked across the floor and out through the door. %% インド人は振り返り、もう一人のインド人も振り返り、床を横切ってドアから出ていきました。 Their feet made no sound at all. %% 彼らの足音はまったく聞こえなかった。 Ma sighed a long, long sigh. %% ママは長い長いため息をついた。 She hugged Laura tight in one arm and Mary tight in the other arm, and through the window they watched those Indians going away, one behind the other, on the dim trail toward the west. %% 彼女は片方の腕でローラを、もう片方の腕でメアリーをしっかりと抱きしめ、彼らは西に向かう薄暗い道を次々と去っていくインディアンたちを窓から眺めた。 Then Ma sat down on the bed and hugged Laura and Mary tighter, and trembled. %% それからマーはベッドに座り、ローラとメアリーを強く抱きしめ、震えました。 She looked sick. %% 彼女は病気のようだった。 “Do you feel sick, Ma?” Mary asked her. %% 「気分が悪いですか、ママ?」メアリーは彼女に尋ねた。 “No,” said Ma. %% 「いいえ」とマーは言いました。 “I’m just thankful they’re gone.” %% 「彼らがいなくなってくれたことにただただ感謝しています。」 Laura wrinkled her nose and said, “They smell awful.” %% ローラは鼻にしわを寄せて「ひどい匂いがする」と言った。 “That was the skunk skins they wore,” Ma said. %% 「それは彼らが着ていたスカンクの皮でした」とマー氏は語った。 Then they told her how they had left Jack and had come into the house because they were afraid the Indians would hurt her and Baby Carrie. %% それから彼らは、インディアンが彼女とベビー・キャリーに危害を加えるのを恐れて、ジャックを置いて家に入った経緯を彼女に話した。 Ma said they were her brave little girls. %% マーさんは、彼らは勇敢な娘たちだと言いました。 “Now we must get dinner,” she said. %% 「さあ、夕食を食べなければなりません」と彼女は言いました。 “Pa will be here soon and we must have dinner ready for him. %% 「パパはもうすぐここに来るので、私たちは彼のために夕食の準備をしなければなりません。 Mary, bring me some wood. %% メアリー、木材を持ってきて。 Laura, you may set the table.” %% ローラ、あなたがテーブルを用意してもいいよ。」 Ma rolled up her sleeves and washed her hands and mixed cornbread, while Mary brought the wood and Laura set the table. %% マーは袖をまくって手を洗い、コーンブレッドを混ぜ、メアリーは薪を持ってきて、ローラはテーブルをセットした。 She set a tin plate and knife and fork and cup for Pa, and the same for Ma, with Carrie’s little tin cup beside Ma’s. %% 彼女はパパのためにブリキの皿とナイフとフォークとカップを置き、マーにも同じものを置き、キャリーの小さなブリキのカップをマーの横に置きました。 And she set tin plates and knives and forks for her and Mary, but only their one cup between the plates. %% そして彼女は自分とメアリーのためにブリキの皿とナイフとフォークを用意しましたが、皿の間にはカップ1杯だけが置かれていました。 Ma made the cornmeal and water into two thin loaves, each shaped in a half circle. %% マーさんはコーンミールと水を加えて、半円形の薄いパンを2つ作りました。 She laid the loaves with their straight sides together in the bake-oven, and she pressed her hand flat on top of each loaf. %% 彼女はパンをまっすぐな面で合わせてオーブンに置き、手を平らに各パンの上に押しました。 Pa always said he did not ask any other sweetening, when Ma put the prints of her hands on the loaves. %% マーがパンに手の跡を付けるとき、パーはいつも他の甘味料は求めないと言いました。 Laura had hardly set the table when Pa was there. %% パーがそこにいたとき、ローラはほとんどテーブルを整えていませんでした。 He left a big rabbit and two prairie hens outside the door, and stepped in and laid his gun on its pegs. %% 彼は大きなウサギと2羽のプレーリーメンドリをドアの外に残し、中に入り銃をペグに置いた。 Laura and Mary ran and clutched him, both talking at once. %% ローラとメアリーは走って彼を抱きしめ、二人で同時に話しました。 “What’s all this? %% 「これは一体何ですか? What’s all this?” he said, rumpling their hair. %% これは一体何なの?」彼は彼らの髪をくしゃくしゃにしながら言った。 “Indians? So you’ve seen Indians at last, have you, Laura? %% 「インディアン?ローラ、ついにインディアンを見たのね? I noticed they have a camp in a little valley west of here. %% ここの西の小さな谷にキャンプがあることに気づきました。 Did Indians come to the house, Caroline?” %% インディアンが家に来たの、キャロライン?」 “Yes, Charles, two of them,” Ma said. %% 「はい、チャールズ、二人です」とマーは言った。 “I’m sorry, but they took all your tobacco, and they ate a lot of cornbread. %% 「申し訳ありませんが、彼らはあなたのタバコをすべて取り上げ、コーンブレッドをたくさん食べました。 They pointed to the cornmeal and made signs for me to cook some. %% 彼らはコーンミールを指差し、私に調理するように合図しました。 I was afraid not to. %% そうしないのが怖かった。 Oh Charles! I was afraid!” %% ああ、チャールズ!私は恐れていました!"」 “You did the right thing,” Pa told her. %% 「あなたは正しいことをしました」とパーは彼女に言いました。 “We don’t want to make enemies of any Indians.” %% 「私たちはインディアンを敵に回したくありません。」 Then he said, “Whew! what a smell.” %% すると彼はこう言いました。何という匂いだろう。」 “They wore fresh skunk skins,” said Ma. %% 「彼らは新鮮なスカンクの皮を着ていました」とマー氏は語った。 “And that was all they wore.” %% 「そして、彼らが着ていたのはそれだけでした。」 “Must have been thick while they were here,” Pa said. %% 「彼らがここにいた間は太っていたに違いない」とパさんは言った。 “It was, Charles. %% 「そうでした、チャールズ。 We were short of cornmeal, too.” %% コーンミールも不足していました。」 “Oh well. %% 「"しかたがない。 We have enough to hold out awhile yet. %% しばらくはまだ耐えるのに十分だ。 And our meat is running all over the country. %% そして、私たちの肉は全国に流通しています。 Don’t worry, Caroline.” %% 心配しないでください、キャロライン。」 “But they took all your tobacco.” %% 「でも、彼らはあなたのタバコを全部持っていきました。」 “Never mind,” Pa said. %% 「気にしないで」とパーは言った。 “I’ll get along without tobacco till I can make that trip to Independence. %% 「独立への旅行ができるまではタバコを吸わずにやっていこうと思います。 The main thing is to be on good terms with the Indians. %% 大切なのはインディアンと仲良くなることです。 We don’t want to wake up some night with a band of the screeching dev—” %% 私たちは、金切り声を上げている開発者の一団と一緒に夜に目覚めたくはありません—」 He stopped. %% 彼は止まった。 Laura dreadfully wanted to know what he had been going to say. %% ローラは彼が何を言おうとしていたのか知​​りたくなった。 But Ma’s lips were pressed together and she shook a little shake of her head at Pa. %% しかし、マーさんは唇を強く結び、パーさんに向かって首を少し振った。 “Come on, Mary and Laura!” Pa said. %% 「さあ、メアリーとローラ!」パは言いました。 “We’ll skin that rabbit and dress the prairie hens while that cornbread bakes. %% 「コーンブレッドを焼いている間に、ウサギの皮を剥いて、プレーリーニワトリに服を着せます。 Hurry! I’m hungry as a wolf!” %% 急いで!狼みたいにお腹が空いてるよ!」 They sat on the woodpile in the wind and sunshine and watched Pa work with his hunting-knife. %% 彼らは風と日差しの中で薪の山に座り、パーが狩猟用ナイフを使って仕事をするのを眺めた。 The big rabbit was shot through the eye, and the prairie hens’ heads were shot clean away. %% 大きなウサギは目を撃ち抜かれ、プレーリーニワトリの頭はきれいに吹き飛ばされました。 They never knew what hit them, Pa said. %% 何が自分たちを襲ったのか、彼らには全く分からなかった、とパー氏は語った。 Laura held the edge of the rabbit skin while Pa’s keen knife ripped it off the rabbit meat. %% ローラはウサギの皮の端をつかみ、パーの鋭いナイフでウサギの肉を引きはがした。 “I’ll salt this skin and peg it out on the house wall to dry,” he said. %% 「この皮に塩をかけて、家の壁に釘付けにして乾かします」と彼は言った。 “It will make a warm fur cap for some little girl to wear next winter.” %% 「これで、小さな女の子が次の冬にかぶせる、暖かい毛皮の帽子が作れるでしょう。」 But Laura could not forget the Indians. %% しかしローラはインディアンのことを忘れることができなかった。 She said to Pa that if they had turned Jack loose, he would have eaten those Indians right up. %% 彼女はパーに、もし彼らがジャックを放していたら、彼はあのインディアンたちを食べ尽くしていただろうと言いました。 Pa laid down the knife. %% パはナイフを置いた。 “Did you girls even think of turning Jack loose?” he asked, in a dreadful voice. %% 「お嬢さんたち、ジャックを解放しようと考えたことはあるの?」彼は恐ろしい声で尋ねた。 Laura’s head bowed down and she whispered, “Yes, Pa.” %% ローラは頭を下げ、「はい、パパ」とささやきました。 “After I told you not to?” Pa said, in a more dreadful voice. %% 「やめてって言った後で?」パーはさらに恐ろしい声で言った。 Laura couldn’t speak, but Mary choked, “Yes, Pa.” %% ローラは話すことができませんでしたが、メアリーは「はい、パパ」と声を詰まらせました。 For a moment Pa was silent. %% しばらくの間、パは沈黙した。 He sighed a long sigh like Ma’s sigh after the Indians went away. %% インディアンたちが立ち去った後、彼はマー君のため息と同じように長いため息をついた。 “After this,” he said, in a terrible voice, “you girls remember always to do as you’re told. %% 「この後は」と彼はひどい声で言った。 Don’t you even think of disobeying me. %% 私に背くことなど考えないのですか。 Do you hear?” %% 聞こえますか?"」 “Yes, Pa,” Laura and Mary whispered. %% 「そうだね、パパ」ローラとメアリーはささやきました。 “Do you know what would have happened if you had turned Jack loose?” Pa asked. %% 「もしジャックを放していたらどうなっていたか知っていますか?」パは尋ねた。 “No, Pa,” they whispered. %% 「いいえ、パパ」彼らはささやきました。 “He would have bitten those Indians,” said Pa. %% 「彼ならあのインディアンたちに噛みついただろう」とパーさんは語った。 “Then there would have been trouble. %% 「それでは大変なことになっていたでしょう。 Bad trouble. %% 悪いトラブル。 Do you understand?” %% わかりますか?"」 “Yes, Pa,” they said. %% 「はい、パパ」と彼らは言いました。 But they did not understand. %% しかし、彼らは理解できませんでした。 “Would they have killed Jack?” %% 「彼らはジャックを殺したのだろうか?」 Laura asked. %% ローラは尋ねた。 “Yes. And that’s not all. %% 「"はい。それだけではありません。 You girls remember this: you do as you’re told, no matter what happens.” %% 女の子たち、これを覚えておいてください。何が起こっても、言われたとおりに行動するのです。」 “Yes, Pa,” Laura said, and Mary said, “Yes, Pa.” %% 「はい、パパ」ローラが言い、メアリーは「はい、パパ」と言いました。 They were glad they had not turned Jack loose. %% 彼らはジャックを逃がさなくてよかったと思いました。 “Do as you’re told,” said Pa, “and no harm will come to you.” %% 「言われた通りにしなさい。そうすればあなたに害はありません。」とパーは言いました。 ## Chapter 12: FRESH WATER TO DRINK %% 第12章: 新鮮な水を飲む Pa had made the bedstead. %% パパが寝台を作ってくれた。 He had smoothed the oak slabs till there was not a splinter on them. %% 彼はオークの板を破片がなくなるまで滑らかにしました。 Then he pegged them firmly together. %% それから彼はそれらをしっかりと固定しました。 Four slabs made a box to hold the straw-tick. %% 4枚の板でワラダニを入れる箱を作りました。 Across the bottom of it Pa stretched a rope, zigzagged from side to side and pulled tight. %% パはその底にロープを張って、左右にジグザグに引っ張って、しっかりと引っ張った。 One end of the bedstead Pa pegged solidly to the wall, in a corner of the house. %% パはベッドステッドの一端を家の隅の壁にしっかりと固定していた。 Only one corner of the bed was not against a wall. %% ベッドの一角だけが壁に当たっていませんでした。 At this corner, Pa set up a tall slab. %% このコーナーでパは高いスラブを設置した。 He pegged it to the bedstead. %% 彼はそれをベッドの台に釘付けにした。 As high up as he could reach, he pegged two strips of oak to the walls and to the tall slab. %% 彼は手の届く限り高く、2本の樫の木を壁と高い板に釘付けにした。 Then he climbed up on them, and pegged the top of the tall slab solidly to a rafter. %% それから彼はそれらの上に登り、高い板の上部を垂木にしっかりと固定しました。 And on the strips of oak he laid a shelf, above the bed. %% そしてベッドの上に樫の木の細長い板の上に棚を置きました。 “There you are, Caroline!” he said. %% 「そこにいるよ、キャロライン!」彼は言った。 “I can’t wait to see it made up,” said Ma. %% 「仲直りするのが待ちきれない」とマーさんは語った。 “Help me bring in the straw-tick.” %% 「ワラダニを持ってくるのを手伝ってください。」 She had filled the straw-tick that morning. %% 彼女はその朝、ストローを詰めていました。 There was no straw on the High Prairie, so she had filled it with dry, clean, dead grass. %% 大草原には藁がなかったため、彼女は乾いたきれいな枯れ草を詰めていました。 It was hot from the sunshine and it had a grassy, sweet smell. %% 日差しが強くて暑くて、草のような甘い香りが漂っていました。 Pa helped her bring it into the house and lay it in the bedstead. %% パーさんは彼女がそれを家に運び込み、ベッドステッドに置くのを手伝った。 She tucked the sheets in, and spread her prettiest patchwork quilt over them. %% 彼女はシーツを中に押し込み、その上に一番美しいパッチワークのキルトを広げました。 At the head of the bed she set up the goose-feather pillows, and spread the pillow-shams against them. %% 彼女はベッドの頭のところにガチョウの羽根の枕を置き、枕カバーをその枕の上に広げました。 On each white pillow-sham two little birds were outlined with red thread. %% それぞれの白い枕カバーには2羽の小鳥が赤い糸で縁取られています。 Then Pa and Ma and Laura and Mary stood and looked at the bed. %% それからパパとママとローラとメアリーは立ってベッドを眺めました。 It was a very nice bed. %% とても素敵なベッドでした。 The zigzag rope was softer than the floor to sleep on. %% ジグザグのロープは寝る床よりも柔らかかった。 The straw-tick was plump with the sweet-smelling grass, the quilt lay smooth, and the pretty pillow shams stood up crisply. %% わらダニは甘い香りの草でふっくらしていて、掛け布団は滑らかで、かわいい枕カバーはサクサクと立っています。 The shelf was a good place to store things. %% 棚は物を保管するのに適した場所でした。 The whole house had quite an air, with such a bed in it. %% 家全体がとても雰囲気があって、そのようなベッドがありました。 That night when Ma went to bed, she settled into the crackling straw-tick and said to Pa, “I declare, I’m so comfortable it’s almost sinful.” %% その夜、マーがベッドに入るとき、パチパチ音を立てるストローダニの中に落ち着き、パーにこう言いました。」 Mary and Laura still slept on the floor, but Pa would make a little bed for them as soon as he could. %% メアリーとローラはまだ床で寝ていましたが、パーはできるだけ早く彼らのために小さなベッドを作りました。 He had made the big bed, and he had made a stout cupboard and padlocked it, so the Indians could not take all the cornmeal if they came again. %% 彼は大きなベッドを作り、頑丈な食器棚を作り、それに南京錠をかけたので、インディアンが再びやって来てもコーンミールをすべて奪うことはできませんでした。 Now he had only to dig a well, and then he would make that trip to town. %% 今度は井戸を掘るだけで済み、それから町へ出かけることになりました。 He must dig the well first, so that Ma could have water while he was gone. %% マー君がいない間に水を飲めるように、彼はまず井戸を掘らなければなりません。 Next morning he marked a large circle in the grass near the corner of the house. %% 翌朝、彼は家の角近くの草むらに大きな円を描きました。 With his spade he cut the sod inside the circle, and lifted it up in large pieces. %% 彼は鋤を使って円の内側の芝生を​​切り、それを大きく持ち上げました。 Then he began to shovel out the earth, digging himself deeper and deeper down. %% それから彼は地面を掘り出し、どんどん深く掘り下げ始めました。 Mary and Laura must not go near the well while Pa was digging. %% メアリーとローラは、パーが掘っている間は井戸に近づいてはなりません。 Even when they couldn’t see his head any more, shovelfuls of earth came flying up. %% 頭が見えなくなっても、スコップ一杯の土が舞い上がってきた。 At last the spade flew up and fell in the grass. %% ついに鋤は飛び上がって草の中に落ちました。 Then Pa jumped. %% それからパは飛び降りた。 His hands caught hold of the sod, then one elbow gripped it, and then the other elbow, and with a heave Pa came rolling out. %% 彼の手は芝生を掴み、それから片方の肘で芝生を掴み、次にもう片方の肘で芝生を掴むと、パは重い音を立てて転がり出てきた。 “I can’t throw the dirt out from any deeper,” he said. %% 「これ以上深いところの土は捨てられない」と彼は言う。 He had to have help, now. %% 彼は今、助けが必要だった。 So he took his gun and rode away on Patty. %% それで彼は銃を奪い、パティに向かって走り去った。 When he came back he brought a plump rabbit, and he had traded work with Mr. Scott. %% 戻ってきたとき、彼は丸々としたウサギを連れてきて、スコット氏と仕事を交換した。 Mr. Scott would help him dig this well, and then he would help dig Mr. Scott’s well. %% スコット氏は彼がこの井戸を掘るのを手伝い、その後、スコット氏の井戸を掘るのを手伝うことになりました。 Ma and Laura and Mary had not seen Mr. and Mrs. Scott. %% マーとローラとメアリーはスコット夫妻に会ったことがなかった。 Their house was hidden somewhere in a little valley on the prairie. %% 彼らの家は大草原の小さな谷のどこかに隠されていました。 Laura had seen the smoke rising up from it, and that was all. %% ローラはそこから煙が立ち上るのを見た、そしてそれだけだった。 At sunup next morning Mr. Scott came. %% 翌朝の日の出にスコット氏がやって来た。 He was short and stout. %% 彼は背が低くてがっしりしていた。 His hair was bleached by the sun and his skin was bright red and scaly. %% 彼の髪は太陽によって脱色され、肌は真っ赤で鱗状になっていました。 He did not tan; he peeled. %% 彼は日焼けしなかった。彼は皮をむいた。 “It’s this blasted sun and wind,” he said. %% 「それはこの強烈な太陽と風です」と彼は言いました。 “Beg your pardon, ma’am, but it’s enough to make a saint use strong language. %% 「お許しください、奥様、しかし聖人に強い言葉を使わせるには十分です。 I might as well be a snake, the way I keep on shedding my skin in this country.” %% この国で脱皮し続ける私は、蛇になったほうがいいかもしれない。」 Laura liked him. %% ローラは彼が好きだった。 Every morning, as soon as the dishes were washed and the beds made, she ran out to watch Mr. Scott and Pa working at the well. %% 毎朝、皿が洗われ、ベッドが整えられるとすぐに、彼女はスコットさんとパーさんが井戸で働いているのを見に飛び出しました。 The sunshine was blistering, even the winds were hot, and the prairie grasses were turning yellow. %% 日差しは照りつけ、風も暑く、草原の草は黄色く色づきました。 Mary preferred to stay in the house and sew on her patchwork quilt. %% メアリーは家にいてパッチワークのキルトを縫うことを好みました。 But Laura liked the fierce light and the sun and the wind, and she couldn’t stay away from the well. %% しかし、ローラは激しい光と太陽と風が好きで、井戸から離れることができませんでした。 But she was not allowed to go near its edge. %% しかし、彼女はその端に近づくことを許されませんでした。 Pa and Mr. Scott had made a stout windlass. %% パーとスコット氏は頑丈な巻き上げ機を作りました。 It stood over the well, and two buckets hung from it on the ends of a rope. %% それは井戸の上に立っていて、2つのバケツがロープの端でそこにぶら下がっていました。 When the windlass was turned, one bucket went down into the well and the other bucket came up. %% 巻き上げ機を回すと、一方のバケツが井戸に落ち、もう一方のバケツが上がってきました。 In the morning Mr. Scott slid down the rope and dug. %% 朝、スコット氏はロープを滑り降りて穴を掘りました。 He filled the buckets with earth, almost as fast as Pa could haul them up and empty them. %% 彼はバケツを土で満たし、Paがバケツを引き上げて空にするのとほぼ同じ速さでバケツを埋めました。 After dinner, Pa slid down the rope into the well, and Mr. Scott hauled up the buckets. %% 夕食後、パーさんはロープを伝って井戸に滑り落ち、スコットさんはバケツを引き上げた。 Every morning, before Pa would let Mr. Scott go down the rope, he set a candle in a bucket and lighted it and lowered it to the bottom. %% 毎朝、パさんはスコットさんをロープに降ろす前に、バケツにろうそくを立てて火をつけ、底まで下ろした。 Once Laura peeped over the edge and she saw the candle brightly burning, far down in the dark hole in the ground. %% ある時、ローラが端から覗いてみると、地面の暗い穴のずっと奥で、ろうそくが明るく燃えているのが見えました。 Then Pa would say, “Seems to be all right,” and he would pull up the bucket and blow out the candle. %% するとパパは「大丈夫みたいよ」と言ってバケツを引き上げてロウソクの火を吹き消しました。 “That’s all foolishness, Ingalls,” Mr. Scott said. %% 「それは全くの愚かなことだ、インガルス」とスコット氏は言った。 “The well was all right yesterday.” %% 「昨日の井戸は大丈夫でした。」 “You can’t ever tell,” Pa replied. %% 「それは決して分からないよ」とパーは答えた。 “Better be safe than sorry.” %% 「後悔するよりは安全を確保した方が良いです。」 Laura did not know what danger Pa was looking for by that candlelight. %% ローラは、パーがろうそくの明かりでどんな危険を探しているのか知りませんでした。 She did not ask, because Pa and Mr. Scott were busy. %% パーとスコット氏は忙しかったので、彼女は尋ねませんでした。 She meant to ask later, but she forgot. %% 彼女は後で聞くつもりだったが、忘れてしまった。 One morning Mr. Scott came while Pa was eating breakfast. %% ある朝、パーが朝食を食べているところにスコット氏がやって来た。 They heard him shout: “Hi, Ingalls! It’s sunup. Let’s go!” %% 彼らは彼が「やあ、インガルス!」と叫ぶのを聞いた。日の出です。さあ行こう!" Pa drank his coffee and went out. %% パパはコーヒーを飲んで出かけました。 The windlass began to creak and Pa began to whistle. %% 巻き上げ機がきしみ始め、パーが口笛を吹き始めました。 Laura and Mary were washing the dishes and Ma was making the big bed, when Pa’s whistling stopped. %% ローラとメアリーが皿を洗い、マーが大きなベッドを整えていると、パーの口笛が止んだ。 They heard him say, “Scott!” %% 彼らは彼が「スコット!」と言うのを聞いた。 He shouted, “Scott! Scott!” %% 彼は叫びました、「スコット!」スコット!」 Then he called: “Caroline! Come quick!” %% それから彼はこう言いました。「キャロライン!」早く来い!" Ma ran out of the house. %% ママは家を飛び出した。 Laura ran after her. %% ローラは彼女を追いかけました。 “Scott’s fainted, or something, down there,” Pa said. %% 「スコットはあそこで気を失ったか何かだ」とパーは言った。 “I’ve got to go down after him.” %% 「私は彼の後を下らなければなりません。」 “Did you send down the candle?” Ma asked. %% 「ろうそくは送りましたか?」マは尋ねた。 “No. I thought he had. %% 「"いいえ。彼はそうだと思った。 I asked him if it was all right, and he said it was.” %% 大丈夫かと聞いたら、大丈夫だと彼は言いました。」 Pa cut the empty bucket off the rope and tied the rope firmly to the windlass. %% パは空のバケツをロープから切り離し、ロープを巻き上げ機にしっかりと結びました。 “Charles, you can’t. %% 「チャールズ、それはできないよ。 You mustn’t,” Ma said. %% いけないよ」とマーさんは言った。 “Caroline, I’ve got to.” %% 「キャロライン、私はそうしなければなりません。」 “You can’t. %% 「"あなたはできません。 Oh, Charles, no!” %% ああ、チャールズ、違うよ!」 “I’ll make it all right. %% 「全部うまくやってやるよ。 I won’t breathe till I get out. %% 出るまで息もできません。 We can’t let him die down there.” %% 彼をあそこで死なせるわけにはいかない。」 Ma said, fiercely: “Laura, keep back!” %% マーは激しく言いました、「ローラ、下がって!」 So Laura kept back. %% そこでローラは引き下がった。 She stood against the house and shivered. %% 彼女は家に向かって立ち、震えていました。 “No, no, Charles! I can’t let you,” Ma said. %% 「いやいやチャールズ!許せないよ」とマーさんは言った。 “Get on Patty and go for help.” %% 「パティに乗って助けを呼びに行ってください。」 “There isn’t time.” %% 「時間がありません。」 “Charles, if I can’t pull you up—if you keel over down there and I can’t pull you up——” %% 「チャールズ、もし私があなたを引き上げられないとしたら――もしあなたがそこに腰をかがめていて、私があなたを引き上げることができないとしたら――」 “Caroline, I’ve got to,” Pa said. %% 「キャロライン、そうしなければならない」とパーは言った。 He swung into the well. %% 彼は井戸の中に飛び込みました。 His head slid out of sight, down the rope. %% 彼の頭は見えなくなってロープに滑り落ちた。 Ma crouched and shaded her eyes, staring down into the well. %% マーさんはしゃがんで目に影を落とし、井戸を見下ろした。 All over the prairie meadowlarks were rising, singing, flying straight up into the sky. %% 大草原のいたるところでメドウヒバリが立ち上がり、歌い、空に向かってまっすぐに飛んでいきました。 The wind was blowing warmer, but Laura was cold. %% 風は暖かく吹いていましたが、ローラは寒かったです。 Suddenly Ma jumped up and seized the handle of the windlass. %% 突然、マーさんは飛び起きて巻き上げ機のハンドルをつかみました。 She tugged at it with all her might. %% 彼女はそれを全力で引っ張った。 The rope strained and the windlass creaked. %% ロープが緊張し、巻き上げ機がきしみました。 Laura thought that Pa had keeled over, down in the dark bottom of the well, and Ma couldn’t pull him up. %% ローラは、パーが暗い井戸の底でひっくり返り、マーが彼を引き上げることができなかったのだと思いました。 But the windlass turned a little, and then a little more. %% しかし、巻き上げ機は少しだけ回転し、さらにもう少し回転しました。 Pa’s hand came up, holding to the rope. %% パの手がロープをつかんで上がってきた。 His other hand reached above it and took hold of the rope. %% もう一方の手はその上に伸びてロープを掴みました。 Then Pa’s head came up. %% するとパの頭が浮かび上がった。 His arm held onto the windlass. %% 彼の腕は巻き上げ機をつかんでいた。 Then somehow he got to the ground and sat there. %% それからどういうわけか彼は地面に着き、そこに座りました。 The windlass whirled around and there was a thud deep down in the well. %% 巻き上げ機が回転し、井戸の奥でドスンという音がした。 Pa struggled to get up and Ma said: “Sit still, Charles! %% パーさんは立ち上がろうともがき、マーさんはこう言いました。 Laura, get some water. %% ローラ、水を持ってきて。 Quick!” %% 素早い!"」 Laura ran. %% ローラは走った。 She came hurrying back, lugging the pail of water. %% 彼女は水の入ったバケツを抱えて急いで戻ってきた。 Pa and Ma were both turning the windlass. %% パさんとマさんは二人とも巻き上げ機を回していました。 The rope slowly wound itself up, and the bucket came up out of the well, and tied to the bucket and the rope was Mr. Scott. %% ロープはゆっくりと巻き上がり、バケツが井戸から出てきて、バケツとロープに結ばれたのはスコット氏でした。 His arms and his legs and his head hung and wobbled, his mouth was partly open and his eyes half shut. %% 彼の腕と脚と頭は垂れ下がってぐらつき、口は半分開き、目は半分閉じていました。 Pa tugged him onto the grass. %% パパは彼を草の上に引っ張りました。 Pa rolled him over and he flopped where he was rolled. %% パパが彼を転がすと、彼は転がされた場所でバタバタしてしまいました。 Pa felt his wrist and listened at his chest, and then Pa lay down beside him. %% パは彼の手首を触り、胸に耳を傾け、それからパは彼の隣に横たわりました。 “He’s breathing,” Pa said. %% 「彼は息をしているよ」とパーは言った。 “He’ll be all right, in the air. %% 「彼は空中でも大丈夫だろう。 I’m all right, Caroline. %% 大丈夫です、キャロライン。 I’m plumb tuckered out, is all.” %% 私は落ち込んでいます、それだけです。」 “Well!” Ma scolded. %% 「「良い!」マさんは叱った。 “I should think you would be! %% 「あなたもそうだと思うはずよ! Of all the senseless performances! %% 無意味なパフォーマンスの中でも! My goodness gracious! scaring a body to death, all for want of a little reasonable care! %% 親切ですね!体を死ぬほど怖がらせるのは、少しでも合理的なケアが必要だからです。 My goodness! I—” %% なんと!私-" She covered her face with her apron and burst out crying. %% 彼女はエプロンで顔を覆い、泣き出しました。 That was a terrible day. %% それはひどい日でした。 “I don’t want a well,” Ma sobbed. %% 「井戸なんていらないよ」とマーさんはすすり泣きました。 “It isn’t worth it. %% 「そんな価値はないよ。 I won’t have you running such risks!” %% そんな危険は冒させませんよ!」 Mr. Scott had breathed a kind of gas that stays deep in the ground. %% スコット氏は地中深くに留まる一種のガスを吸い込んだのだ。 It stays at the bottom of wells because it is heavier than the air. %% 空気より重いため、井戸の底に留まります。 It cannot be seen or smelled, but no one can breathe it very long and live. %% それは見ることも匂いを嗅ぐこともできませんが、誰もそれを長く吸って生き続けることはできません。 Pa had gone down into that gas to tie Mr. Scott to the rope, so that he could be pulled up out of the gas. %% パーさんはガスの中からスコットさんをロープに縛り付けるためにガスの中へ下り、ガスの中から引き上げられるようにしていた。 When Mr. Scott was able, he went home. %% スコット氏はできるようになると家に帰りました。 Before he went he said to Pa: “You were right about that candle business, Ingalls. %% 出発する前に、彼はパーに次のように言いました。 I thought it was all foolishness and I would not bother with it, but I’ve found out my mistake.” %% それはすべて愚かなことだと思って、気にすることはありませんでしたが、自分の間違いに気づきました。」 “Well,” said Pa, “where a light can’t live, I know I can’t. %% 「そうだな」とパーは言った、「光が生きられない場所には、生きられないのは分かっている。 And I like to be safe when I can be. %% そして、私はできる限り安全でありたいと思っています。 But all’s well that ends well.” %% でも、終わり良ければすべて良し。」 Pa rested awhile. %% パさんは少し休んだ。 He had breathed a little of the gas and he felt like resting. %% 彼はガスを少し吸ったので、休みたいと感じました。 But that afternoon he raveled a thread from a tow sack, and he took a little powder from his powder-horn. %% しかし、その日の午後、彼は牽引袋から糸をほどき、火薬ホーンから少しの火薬を取り出しました。 He tied the powder in a piece of cloth with one end of the tow string in the powder. %% 彼は火薬を一枚の布で縛り、牽引紐の一端を火薬の中に入れた。 “Come along, Laura,” he said, “and I’ll show you something.” %% 「ついて来い、ローラ」と彼は言った。「何か見せてあげるよ。」 They went to the well. %% 彼らは井戸に行きました。 Pa lighted the end of the string and waited till the spark was crawling quickly along it. %% パは紐の端に火をつけて、火花が紐に沿って素早く這うまで待ちました。 Then he dropped the little bundle into the well. %% それから彼はその小さな束を井戸に落としました。 In a minute they heard a muffled bang! %% すぐに、くぐもったパンという音が聞こえました。 and a puff of smoke came out of the well. %% すると井戸から煙が出てきました。 “That will bring the gas,” Pa said. %% 「それはガスをもたらすだろう」とPaは言った。 When the smoke was all gone, he let Laura light the candle and stand beside him while he let it down. %% 煙がすべて消えたとき、彼はローラにキャンドルに火をつけて、キャンドルを下ろしている間、隣に立ってもらいました。 All the way down in the dark hole the little candle kept on burning like a star. %% 暗い穴のずっと奥まで、小さなろうそくが星のように燃え続けました。 So next day Pa and Mr. Scott went on digging the well. %% そこで翌日、パーとスコット氏は井戸を掘り続けました。 But they always sent the candle down every morning. %% しかし、彼らは毎朝必ずろうそくを下ろしました。 There began to be a little water in the well, but it was not enough. %% 井戸には少しずつ水が出始めましたが、十分ではありませんでした。 The buckets came up full of mud, and Pa and Mr. Scott worked every day in deeper mud. %% バケツは泥でいっぱいになり、パパとスコット氏は毎日深い泥の中で働いた。 In the mornings when the candle went down, it lighted oozing-wet walls, and candlelight sparkled in rings over the water when the bucket struck bottom. %% 朝、ろうそくの火が消えると、にじみ出る濡れた壁が灯り、バケツが底に落ちるとろうそくの光が水面に輪になって輝きました。 Pa stood knee deep in water and bailed out bucketfuls before he could begin digging in the mud. %% パパは膝まで水の中に立ち、泥を掘り始める前にバケツ一杯の水を汲み出しました。 One day when he was digging, a loud shout came echoing up. %% ある日、土を掘っていると、大きな叫び声が響き渡りました。 Ma ran out of the house and Laura ran to the well. %% マーは家から飛び出し、ローラは井戸へ走った。 “Pull, Scott! Pull!” Pa yelled. %% 「引っ張ってください、スコット!引く!"パは叫んだ。 A swishing, gurgling sound echoed down there. %% ゴボゴボという音がそこに響き渡った。 Mr. Scott turned the windlass as fast as he could, and Pa came up climbing hand over hand up the rope. %% スコット氏ができるだけ早く巻き上げ機を回すと、パーさんが手をつないでロープを登って来ました。 “I’m blamed if that’s not quicksand!” Pa gasped, as he stepped onto the ground, muddy and dripping. %% 「流砂じゃなかったら私のせいだ!」泥だらけで水滴が滴る地面に足を踏み入れたとき、パーは息を呑んだ。 “I was pushing down hard on the spade, when all of a sudden it went down, the whole length of the handle. %% 「私がスコップを強く押し下げていたとき、突然、ハンドルの長さ全体が下がりました。 And water came pouring up all around me.” %% そして私の周りに水が湧き出てきました。」 “A good six feet of this rope’s wet,” Mr. Scott said, winding it up. %% 「このロープは6フィートほど濡れています」とスコット氏はロープを巻き取りながら言った。 The bucket was full of water. %% バケツには水がいっぱいでした。 “You showed sense in getting out of that hand over hand, Ingalls. %% 「インガルス、君はあの手から手を抜け出すことに理性を示したね。 That water came up faster than I could pull you out.” %% その水は私があなたを引き抜くよりも早く上がってきました。」 Then Mr. Scott slapped his thigh and shouted, “I’m blasted if you didn’t bring up the spade!” %% するとスコット氏は彼の太ももをたたき、「もしスペードを持ち出さなかったら、私は爆発する!」と叫びました。 Sure enough, Pa had saved his spade. %% 案の定、パーはスペードを保管していました。 In a little while the well was almost full of water. %% しばらくすると、井戸はほぼ水でいっぱいになりました。 A circle of blue sky lay not far down in the ground, and when Laura looked at it, a little girl’s head looked up at her. %% 青空の輪が地面のすぐ下にあり、ローラがそれを見ると、小さな女の子の頭が彼女を見上げました。 When she waved her hand, a hand on the water’s surface waved, too. %% 彼女が手を振ると、水面上の手も揺れた。 The water was clear and cold and good. %% 水は透き通っていて冷たくて美味しかったです。 Laura thought she had never tasted anything so good as those long, cold drinks of water. %% ローラは、あの長くて冷たい水を飲むほど美味しいものは今まで味わったことがない、と思った。 Pa hauled no more stale, warm water from the creek. %% パはもう、古くて温かい水を小川から汲み上げることはありませんでした。 He built a solid platform over the well, and a heavy cover for the hole that let the water-bucket through. %% 彼は井戸の上に頑丈な足場を築き、水バケツを通す穴には重い蓋を作りました。 Laura must never touch that cover. %% ローラは決してそのカバーに触れてはなりません。 But whenever she or Mary was thirsty, Ma lifted the cover and drew a dripping bucket of cold, fresh water from that well. %% しかし、彼女またはメアリーが喉が渇いたときはいつでも、マーは蓋を持ち上げて、その井戸から滴り落ちる冷たい新鮮な水をバケツに汲み上げました。 ## Chapter 13: TEXAS LONGHORNS %% 第13章: テキサスロングホーン One evening Laura and Pa were sitting on the doorstep. %% ある晩、ローラとパーは玄関先に座っていました。 The moon shone over the dark prairie, the winds were still, and softly Pa played his fiddle. %% 月は暗い草原の上に輝き、風は静まり、パーはそっとバイオリンを弾きました。 He let a last note quiver far, far away, until it dissolved in the moonlight. %% 彼は最後の音を遠く、月明かりに溶けるまで震えさせた。 Everything was so beautiful that Laura wanted it to stay so forever. %% すべてがとても美しかったので、ローラはそれが永遠に残ることを望んでいました。 But Pa said it was time for little girls to go to bed. %% しかし、パパは、小さな女の子たちは寝る時間だと言いました。 Then Laura heard a strange, low, distant sound. %% その時、ローラは遠くで奇妙な低い音を聞いた。 “What’s that!” she said. %% 「「あれは何でしょう!」彼女は言いました。 Pa listened. %% パは聞いた。 “Cattle, by George!” he said. %% 「牛、ジョージより!」彼は言った。 “Must be the cattle herds going north to Fort Dodge.” %% 「きっと牛の群れが北のドッジ砦へ向かっているのでしょう。」 After she was undressed, Laura stood in her nightgown at the window. %% ローラは服を脱いだ後、ナイトガウンを着て窓際に立った。 The air was very still, not a grass blade rustled, and far away and faint she could hear that sound. %% 空気はとても静かで、草の葉がカサカサ音を立てることもなく、遠くでかすかにその音が彼女に聞こえました。 It was almost a rumble and almost a song. %% それはほとんど轟音であり、ほとんど歌だった。 “Is that singing, Pa?” she asked. %% 「それは歌っているのですか、パパ?」彼女は尋ねた。 “Yes,” Pa said. %% 「そうだね」とパは言った。 “The cowboys are singing the cattle to sleep. %% 「カウボーイたちは牛を眠らせるために歌を歌っています。 Now hop into bed, you little scalawag!” %% さあ、ベッドに飛び乗れ、この小さなスカラワグめ!」 Laura thought of cattle lying on the dark ground in the moonlight, and of cowboys softly singing lullabies. %% ローラは、月明かりの下、暗い地面に横たわる牛のことや、子守歌をそっと歌うカウボーイのことを思い出しました。 Next morning when she ran out of the house two strange men were sitting on horses by the stable. %% 翌朝、彼女が家を飛び出したとき、馬小屋のそばで二人の見知らぬ男が馬に座っていた。 They were talking to Pa. %% 彼らはパーと話していました。 They were as red-brown as Indians, but their eyes were narrow slits between squinting eyelids. %% 彼らはインディアンと同じくらい赤茶色でしたが、彼らの目は細めのまぶたの間に狭い切れ目がありました。 They wore flaps of leather over their legs, and spurs, and wide-brimmed hats. %% 彼らは足に革のフラップをかぶり、拍車をかけて、つばの広い帽子をかぶっていた。 Handkerchiefs were knotted around their necks, and pistols were on their hips. %% 首にはハンカチが巻き付けられ、腰にはピストルが下げられていた。 They said, “So long,” to Pa, and “Hi! Yip!” to their horses, and they galloped away. %% 彼らはパーに「長いですね」と言い、「こんにちは!」と言いました。うん!」彼らは馬に向かって走り去った。 “Here’s a piece of luck!” Pa said to Ma. %% 「これは幸運です!」パはマーに言いました。 Those men were cowboys. %% それらの男たちはカウボーイでした。 They wanted Pa to help them keep the cattle out of the ravines among the bluffs of the creek bottoms. %% 彼らは、小川の底の断崖にある渓谷に牛が入らないようにパーさんに協力してもらいたかったのです。 Pa would not charge them any money, but he told them he would take a piece of beef. %% パーさんは彼らにお金は請求しませんでしたが、牛肉を一切れ食べるつもりだと言いました。 “How would you like a good piece of beef?” Pa asked. %% 「美味しい牛肉はいかがですか?」パは尋ねた。 “Oh, Charles!” said Ma, and her eyes shone. %% 「ああ、チャールズ!」とママさんは目を輝かせました。 Pa tied his biggest handkerchief around his neck. %% パは一番大きなハンカチを首に巻きました。 He showed Laura how he could pull it up over his mouth and nose to keep the dust out. %% 彼はローラに、ほこりが入らないように口と鼻の上にそれを引き上げる方法を教えました。 Then he rode Patty west along the Indian trail, till Laura and Mary couldn’t see him any more. %% それから彼は、ローラとメアリーがパティの姿を見えなくなるまで、パティを乗せてインディアン・トレイルに沿って西へ向かいました。 All day the hot sun blazed and the hot winds blew, and the sound of the cattle herds came nearer. %% 一日中、暑い太陽が照りつけ、熱風が吹き、牛の群れの音が近づいてきました。 It was a faint, mournful sound of cattle lowing. %% それはかすかに悲しげな牛の鳴き声だった。 At noon dust was blowing along the horizon. %% 正午、地平線に沿って砂埃が舞っていました。 Ma said that so many cattle trampled the grasses flat and stirred up dust from the prairie. %% マー氏は、非常に多くの牛が平らな草を踏みつけ、草原から砂埃を巻き上げたと語った。 Pa came riding home at sunset, covered with dust. %% パパは夕暮れ時、砂ぼこりをかぶって馬に乗って家に帰ってきた。 There was dust in his beard and in his hair and on the rims of his eyelids, and dust fell off his clothes. %% 彼のひげ、髪、まぶたの縁には埃が付着しており、服からは埃が落ちていました。 He did not bring any beef, because the cattle were not across the creek yet. %% 牛はまだ小川を渡っていなかったので、彼は牛肉を持ってきませんでした。 The cattle went very slowly, eating grass as they went. %% 牛は草を食べながらとてもゆっくりと進みました。 They had to eat enough grass to be fat when they came to the cities where people ate them. %% 人々が草を食べる都市に来たとき、彼らは太るのに十分な量の草を食べなければなりませんでした。 Pa did not talk much that night, and he didn’t play the fiddle. %% その夜、パーはあまり話さなかったし、フィドルも弾かなかった。 He went to bed soon after supper. %% 彼は夕食後すぐに寝た。 The herds were so near now that Laura could hear them plainly. %% 群れはもうすぐ近くにいたので、ローラにははっきりとその声が聞こえました。 The mournful lowing sounded over the prairie till the night was dark. %% 悲しげな低音が草原に夜が暗くなるまで響き渡りました。 Then the cattle were quieter and the cowboys began to sing. %% それから牛たちは静かになり、カウボーイたちは歌い始めました。 Their songs were not like lullabies. %% 彼らの歌は子守唄のようなものではありませんでした。 They were high, lonely, wailing songs, almost like the howling of wolves. %% それはまるで狼の遠吠えのような、高らかで孤独な嘆きの歌だった。 Laura lay awake, listening to the lonely songs wandering in the night. %% ローラは目を覚まして横たわり、夜をさまよう孤独な歌を聴きました。 Farther away, real wolves howled. %% さらに遠くでは、本物のオオカミが遠吠えしていました。 Sometimes the cattle lowed. %% 時々牛の声が低くなりました。 But the cowboys’ songs went on, rising and falling and wailing away under the moon. %% しかし、カウボーイたちの歌は続いて、上がったり下がったり、月の下で泣き叫びました。 When everyone else was asleep, Laura stole softly to the window, and she saw three fires gleaming like red eyes from the dark edge of the land. %% 他のみんなが寝静まったとき、ローラはそっと窓の方へ忍び寄ると、暗い地の端から三つの火が赤い目のように輝いているのが見えました。 Overhead the sky was big and still and full of moonlight. %% 頭上の空は大きく静かで、月光が満ちていました。 The lonely songs seemed to be crying for the moon. %% 寂しい歌は月を求めて泣いているようだった。 They made Laura’s throat ache. %% 彼らはローラの喉を痛めた。 All next day Laura and Mary watched the west. %% 次の日ずっと、ローラとメアリーは西部を眺めていました。 They could hear the far-away bawling of the cattle, they could see dust blowing. %% 遠くで牛の鳴き声が聞こえ、砂埃が舞うのが見えました。 Sometimes they thinly heard a shrill yell. %% 時々、甲高い叫び声がかすかに聞こえました。 Suddenly a dozen long-horned cattle burst out of the prairie, not far from the stable. %% 突然、馬小屋からそれほど遠くない草原から十数頭の角の長い牛が飛び出してきました。 They had come up out of a draw going down to the creek bottoms. %% 彼らは小川の底まで引き分けから勝ち上がった。 Their tails stood up and their fierce horns tossed and their feet pounded the ground. %% 彼らの尻尾は立ち上がり、激しい角が投げられ、足で地面を叩きました。 A cowboy on a spotted mustang galloped madly to get in front of them. %% 斑点のあるムスタングに乗ったカウボーイが、彼らの前に行こうと狂ったように疾走した。 He waved his big hat and yelled sharp, high yells. %% 彼は大きな帽子を振り、鋭い甲高い叫び声を上げた。 “Hi! Yi-yi-yi! Hi!” %% 「「こんにちは!イーイーイー!こんにちは!」」 The cattle wheeled, clashing their long horns together. %% 牛たちは長い角をぶつけながら車輪を動かしました。 With lifted tails they galloped lumbering away, and behind them the mustang ran and whirled and ran, herding them together. %% 彼らは尾を上げてよろめきながら疾走し、その後ろでムスタングが走って、旋回して、走って、彼らを群れさせた。 They all went over a rise of ground and down out of sight. %% それらはすべて地面の隆起を越えて見えなくなりました。 Laura ran back and forth, waving her sunbonnet and yelling, “Hi! Yi-yi-yi!” till Ma told her to stop. %% ローラはサンボンネットを振りながら「こんにちは!」と叫びながら前後に走りました。イイイイイイ!」ママがやめるように言ったまで。 It was not ladylike to yell like that. %% そんなに叫ぶのは淑女らしくない。 Laura wished she could be a cowboy. %% ローラはカウボーイになりたかった。 Late that afternoon three riders came out of the west, driving one lone cow. %% その日の午後遅く、一頭の牛を駆って三人の騎手が西からやって来た。 One of the riders was Pa, on Patty. %% ライダーの1人はパティに乗っていたPaでした。 Slowly they came nearer, and Laura saw that with the cow was a little spotted calf. %% ゆっくりと彼らが近づいてくると、ローラは牛と一緒にまだら模様の小さな子牛がいることに気づきました。 The cow came lunging and plunging. %% 牛は突進して飛び込みました。 Two cowboys rode well apart in front of her. %% 二人のカウボーイが彼女の前をかなり離れて走っていた。 Two ropes around her long horns were fastened to the cowboys’ saddles. %% 彼女の長い角に巻かれた2本のロープがカウボーイの鞍に固定されていました。 When the cow lunged with her horns toward either cowboy the other cowboy’s pony braced its feet and held her. %% 牛がどちらかのカウボーイに向かって角を立てて突進すると、もう一方のカウボーイのポニーは足を踏ん張って彼女を抱きしめました。 The cow bawled and the little calf bleated thinner bawls. %% 牛はうめき声を上げ、子牛はさらに細いうなり声を上げました。 Ma watched from the window, while Mary and Laura stood against the house and stared. %% マーは窓から見守り、メアリーとローラは家に向かって立って見つめた。 The cowboys held the cow with their ropes while Pa tied her to the stable. %% カウボーイたちはロープで牛を押さえ、パーさんは牛を馬小屋に縛り付けた。 Then they said good-by to him and rode away. %% それから彼らは彼に別れを告げて馬に乗って立ち去りました。 Ma could not believe that Pa had actually brought home a cow. %% マーさんは、パーさんが本当に牛を持ち帰ったことが信じられませんでした。 But it really was their own cow. %% しかし、それは本当に彼ら自身の牛でした。 The calf was too small to travel, Pa said, and the cow would be too thin to sell, so the cowboys had given them to Pa. %% パーさんによると、子牛は旅行するには小さすぎ、痩せすぎて売り物にならないため、カウボーイたちがパーさんに子牛を与えたという。 They had given him the beef, too; %% 彼らは彼に牛肉も与えた。 a big chunk was tied to his saddlehorn. %% 大きな塊が彼のサドルホーンに結び付けられていました。 Pa and Ma and Mary and Laura and even Baby Carrie laughed for joy. %% パパもママもメアリーもローラも、そしてベビーキャリーも嬉しそうに笑いました。 Pa always laughed out loud and his laugh was like great bells ringing. %% パーはいつも大声で笑い、その笑い声はまるで大きな鐘が鳴っているようでした。 When Ma was pleased she smiled a gentle smile that made Laura feel warm all over. %% マーが喜ぶと、ローラは全身が温かくなるような優しい笑みを浮かべた。 But now she was laughing because they had a cow. %% しかし今では、牛がいたので彼女は笑っていた。 “Give me a bucket, Caroline,” said Pa. %% 「バケツをちょうだい、キャロライン」とパーは言いました。 He was going to milk the cow, right away. %% 彼はすぐに牛の乳を搾るつもりだった。 He took the bucket, he pushed back his hat, and he squatted by the cow to milk her. %% 彼はバケツを取り、帽子を押し返し、乳を搾るために牛のそばにしゃがみました。 And that cow hunched herself and kicked Pa flat on his back. %% そして、その牛は身をかがめ、パーの背中を平らに蹴りました。 Pa jumped up. %% パは飛び起きた。 His face was blazing red and his eyes snapped blue sparks. %% 彼の顔は真っ赤になり、目は青い火花を散らしました。 “Now, by the Great Horn Spoon, I’ll milk her!” he said. %% 「さあ、グレートホーンスプーンで彼女の乳を搾ってやる!」彼は言った。 He got his ax and he sharpened two stout slabs of oak. %% 彼は斧を手に取り、頑丈な樫の板を二枚研ぎました。 He pushed the cow against the stable, and he drove those slabs deep into the ground beside her. %% 彼は牛を馬小屋に押し付け、その板を彼女の横の地面に深く打ち込みました。 The cow bawled and the little calf squalled. %% 牛は吠え、子牛は鳴き声を上げました。 Pa tied poles firmly to the posts and stuck their ends into the cracks of the stable, to make a fence. %% パはポールを柱にしっかりと縛り付け、その端を馬小屋の隙間に差し込んで柵を作りました。 Now the cow could not move forward or backward or sidewise. %% 今度は牛は前にも後ろにも横にも動くことができなくなりました。 But the little calf could nudge its way between its mother and the stable. %% しかし、この小さな子牛は、母親と馬小屋の間を少しずつ進むことができました。 So the baby calf felt safe and stopped bawling. %% そのため、子牛は安心して吠えるのをやめました。 It stood on that side of the cow and drank its supper, and Pa put his hand through the fence and milked from the other side. %% 牛は牛のこちら側に立って夕食を飲み、パーは柵の中に手を入れて反対側から乳を搾りました。 He got a tin cup almost full of milk. %% 彼は牛乳がほぼ満杯のブリキのカップを手に入れました。 “We’ll try again in the morning,” he said. %% 「朝にもう一度試してみます」と彼は言った。 “The poor thing’s as wild as a deer. %% 「かわいそうな奴は鹿と同じくらい野性的だ。 But we’ll gentle her, we’ll gentle her.” %% でも、私たちは彼女を優しくします、私たちは彼女を優しくします。」 The dark was coming on. %% 暗闇が近づいてきました。 Nighthawks were chasing insects in the dark air. %% 夜鷹は暗い空気の中で昆虫を追いかけていました。 Bullfrogs were croaking in the creek bottoms. %% 小川の底ではウシガエルが鳴いていました。 A bird called, “Whip!Whip!Whip-poor-Will!” %% ムチ!ムチ!ムチ貧乏ウィル!」と鳴く鳥。 “Who?Who-oo?” said an owl. %% 「誰?誰?」フクロウが言いました。 Far away the wolves howled, and Jack was growling. %% 遠くでオオカミが吠え、ジャックはうなり声を上げていました。 “The wolves are following the herds,” Pa said. %% 「オオカミが群れを追いかけています」とパーさんは語った。 “Tomorrow I’ll build a strong, high yard for the cow, that wolves can’t get into.” %% 「明日は牛のために、オオカミが入れないような、丈夫で高い庭を作ります。」 So they all went into the house with the beef. %% そこで彼らは皆、牛肉を持って家に入りました。 Pa and Ma and Mary and Laura all agreed to give the milk to Baby Carrie. %% パパとママ、メアリーとローラは皆、ベビーキャリーにミルクを与えることに同意しました。 They watched her drink it. %% 彼らは彼女がそれを飲むのを見ていた。 The tin cup hid her face, but Laura could see the gulps of milk going down her throat. %% ブリキのカップが彼女の顔を隠しましたが、ローラはミルクが喉を流れていくのが見えました。 Gulp by gulp, she swallowed all that good milk. %% ゴクゴクと、彼女はそのおいしいミルクをすべて飲み込んだ。 Then she licked the foam from her lip with her red tongue, and laughed. %% それから彼女は赤い舌で唇についた泡を舐めて笑った。 It seemed a long time before the cornbread and the sizzling beef steaks were done. %% コーンブレッドと熱々のビーフステーキが完成するまで、長い時間がかかったように思えました。 But nothing had ever tasted so good as that tough, juicy beef. %% しかし、あの硬くてジューシーな牛肉ほどおいしいものはありませんでした。 And everyone was happy because now there would be milk to drink, and perhaps even butter for the cornbread. %% そして、今では飲む牛乳もあるし、おそらくコーンブレッド用のバターさえあるので、誰もが幸せでした。 The lowing of the cattle herds was far away again, and the songs of the cowboys were almost too faint to be heard. %% 牛の群れの鳴き声は再び遠くなり、カウボーイの歌はほとんど聞こえないほどかすかでした。 All those cattle were on the other side of the creek bottoms now, in Kansas. %% それらの牛はすべて、今では川底の反対側、カンザス州にいた。 Tomorrow they would slowly go farther on their long way northward to Fort Dodge, where the soldiers were. %% 明日、彼らは兵士たちがいるフォート・ドッジまで北に向かう長い道をゆっくりとさらに遠くまで進むことになる。 ## Chapter 14: INDIAN CAMP %% 第14章: インディアンキャンプ Day after day was hotter than the day before. %% 連日、前日に比べて暑い日が続きました。 The wind was hot. %% 風は暑かったです。 “As if it came out of an oven,” Ma said. %% マー氏は「まるでオーブンから出てきたみたいだった」と語った。 The grass was turning yellow. %% 草が黄色くなってきました。 The whole world was rippling green and gold under the blazing sky. %% 燃えるような空の下、全世界が緑と金色に波紋を広げていました。 At noon the wind died. %% 正午には風も止んだ。 No birds sang. %% 鳥は鳴かなかった。 Everything was so still that Laura could hear the squirrels chattering in the trees down by the creek. %% すべてがとても静かだったので、ローラは小川のほとりの木々でリスがおしゃべりしているのを聞くことができました。 Suddenly black crows flew overhead, cawing their rough, sharp caws. %% 突然、黒いカラスが頭上を飛び、荒々しく鋭い鳴き声を上げました。 Then everything was still again. %% その後、すべてが再び静止しました。 Ma said that this was midsummer. %% ママさんは、今は真夏だと言っていました。 Pa wondered where the Indians had gone. %% パーさんはインディアンがどこへ行ったのか不思議に思った。 He said they had left their little camp on the prairie. %% 彼は、彼らは大草原の小さなキャンプを離れたと言いました。 And one day he asked Laura and Mary if they would like to see that camp. %% そしてある日、彼はローラとメアリーにそのキャンプを見たいかどうか尋ねました。 Laura jumped up and down and clapped her hands, but Ma objected. %% ローラは飛び跳ねて手をたたきましたが、マーさんは反対しました。 “It is so far, Charles,” she said. %% 「もうそこまでだよ、チャールズ」と彼女は言った。 “And in this heat.” %% 「しかもこの暑い中。」 Pa’s blue eyes twinkled. %% パの青い瞳が輝いた。 “This heat doesn’t hurt the Indians and it won’t hurt us,” he said. %% 「この暑さはインディアンに害を及ぼすことはないし、私たちにも害を及ぼすことはない」と彼は語った。 “Come on, girls!” %% 「さあ、女の子たち!」 “Please, can’t Jack come, too?” Laura begged. %% 「お願いです、ジャックも来られませんか?」ローラは懇願した。 Pa had taken his gun, but he looked at Laura and he looked at Jack, then he looked at Ma, and he put the gun up on its pegs again. %% パーは銃を取り上げましたが、ローラを見て、ジャックを見て、それからマーを見て、再び銃をペグに置きました。 “All right, Laura,” he said. %% 「わかった、ローラ」と彼は言った。 “I’ll take Jack, Caroline, and leave you the gun.” %% 「ジャックとキャロラインを連れて行きます、そして銃はあなたに残します。」 Jack jumped around them, wagging his stump of a tail. %% ジャックは尻尾を振りながら彼らの周りを飛び回った。 As soon as he saw which way they were going, he set off, trotting ahead. %% 彼らがどちらへ行くのかを見るとすぐに、彼は先へ小走りで出発した。 Pa came next, and behind him came Mary, and then Laura. %% 次にパーが来て、その後ろにメアリー、そしてローラが続きました。 Mary kept her sunbonnet on, but Laura let hers dangle down her back. %% メアリーはサンボンネットをかぶったままだったが、ローラはサンボンネットを背中にぶら下げた。 The ground was hot under their bare feet. %% 裸足の地面は熱かった。 The sunshine pierced through their faded dresses and tingled on their arms and backs. %% 日差しが色あせたドレスを突き刺し、腕や背中をチクチクと刺激した。 The air was really as hot as the air in an oven, and it smelled faintly like baking bread. %% 空気は本当にオーブンの中の空気のように熱く、かすかにパンを焼くような匂いがしました。 Pa said the smell came from all the grass seeds parching in the heat. %% パーさんは、その匂いは草の種が暑さで乾いてから出ていると語った。 They went farther and farther into the vast prairie. %% 彼らは広大な草原の中をどんどん奥へと進んでいきました。 Laura felt smaller and smaller. %% ローラはますます自分が小さくなったように感じました。 Even Pa did not seem as big as he really was. %% パですら実際ほど大きくは見えなかった。 At last they went down into the little hollow where the Indians had camped. %% ついに彼らはインディアンが野営していた小さな窪地に降りていった。 Jack started up a big rabbit. %% ジャックは大きなウサギを飼い始めました。 When it bounded out of the grass Laura jumped. %% それが草の上から飛び出すと、ローラは飛び上がった。 Pa said, quickly: “Let him go, Jack! We have meat enough.” %% パーは急いで言った。「彼を放してください、ジャック!肉は十分ありますよ。」 So Jack sat down and watched the big rabbit go bounding away down the hollow. %% そこでジャックは座って、大きなウサギがくぼみを飛び跳ねていくのを眺めていました。 Laura and Mary looked around them. %% ローラとメアリーは周囲を見回した。 They stayed close to Pa. %% 彼らはパーの近くに留まりました。 Low bushes grew on the sides of the hollow—buck-brush with sprays of berries faintly pink, and sumac holding up green cones but showing here and there a bright red leaf. %% 空洞の側面には低い茂みが生えていました。ほのかにピンク色の果実を散布しているバックブラシと、緑色の円錐形を持ちながらところどころに鮮やかな赤い葉を見せているウルシです。 The goldenrod’s plumes were turning gray, and the ox-eyed daisies’ yellow petals hung down from the crown centers. %% セイタカアワダチソウの羽根は灰色になり、オオヒナギクの黄色い花びらが冠の中心から垂れ下がっていました。 All this was hidden in the secret little hollow. %% これらすべては秘密の小さな空洞の中に隠されていました。 From the house Laura had seen nothing but grasses, and now from this hollow she could not see the house. %% ローラは家からは草しか見えませんでしたが、今ではこの窪地からは家が見えません。 The prairie seemed to be level, but it was not level. %% 大草原は平らであるように見えましたが、平らではありませんでした。 Laura asked Pa if there were lots of hollows on the prairie, like this one. %% ローラはパーに、この大草原のような空洞がたくさんあるのかと尋ねました。 He said there were. %% 彼は、あると言いました。 “Are Indians in them?” she almost whispered. %% 「その中にインド人もいるの?」彼女はほとんどささやきそうになった。 He said he didn’t know. %% 彼は知らないと言った。 There might be. %% あるかもしれません。 She held tight to his hand and Mary held to his other hand, and they looked at the Indians’ camp. %% 彼女は彼の手をしっかりと握り、メアリーはもう一方の手を握り、彼らはインディアンのキャンプを眺めた。 There were ashes where Indian camp fires had been. %% インディアンのキャンプファイヤーがあった場所には灰がありました。 There were holes in the ground where tent-poles had been driven. %% 地面にはテントポールが打ち込まれた穴があった。 Bones were scattered where Indian dogs had gnawed them. %% インドの犬に齧られた場所には骨が散乱していた。 All along the sides of the hollow, Indian ponies had bitten the grasses short. %% 窪地の側面に沿って、インディアンポニーが草を短くかじっていました。 Tracks of big moccasins and smaller moccasins were everywhere, and tracks of little bare toes. %% 大きなモカシンと小さなモカシンの跡があちこちにあり、小さな裸足のつま先の跡もあった。 And over these tracks were tracks of rabbits and tracks of birds, and wolves’ tracks. %% そして、これらの足跡の上には、ウサギの足跡、鳥の足跡、そしてオオカミの足跡がありました。 Pa read the tracks for Mary and Laura. %% パパはメアリーとローラのために足跡を読んだ。 He showed them tracks of two middle-sized moccasins by the edge of a camp fire’s ashes. %% 彼はキャンプファイヤーの灰の端にある2つの中型モカシンの跡を見せました。 An Indian woman had squatted there. %% そこにはインド人女性がしゃがんでいた。 She wore a leather skirt with fringes; %% 彼女はフリンジ付きの革のスカートを着ていました。 the tiny marks of the fringe were in the dust. %% フリンジの小さな跡が埃の中にありました。 The track of her toes inside the moccasins was deeper than the track of her heels, because she had leaned forward to stir something cooking in a pot on the fire. %% モカシンの中のつま先の跡はかかとの跡よりも深かった。それは、彼女が火にかけた鍋で何かを調理するために前かがみになったためだ。 Then Pa picked up a smoke-blackened forked stick. %% それからパは煙で黒くなった二股の棒を手に取りました。 And he said that the pot had hung from a stick laid across the top of two upright, forked sticks. %% そして、鍋は二股に分かれた直立した棒の上に置かれた棒からぶら下がっていたと彼は言いました。 He showed Mary and Laura the holes where the forked sticks had been driven into the ground. %% 彼はメアリーとローラに、二股に分かれた棒が地面に打ち込まれた穴を見せた。 Then he told them to look at the bones around that camp fire and tell him what had cooked in that pot. %% それから彼は、キャンプファイヤーの周りの骨を見て、その鍋で何が調理されたかを話してくださいと言いました。 They looked, and they said, “Rabbit.” %% 彼らは見て、「ウサギだ」と言った。 That was right; the bones were rabbits’ bones. %% それはその通りでした。骨はウサギの骨でした。 Suddenly Laura shouted, “Look! Look!” %% 突然ローラが叫びました。「見て!」見て!" Something bright blue glittered in the dust. %% 埃の中で何か明るい青色が光った。 She picked it up, and it was a beautiful blue bead. %% 彼女がそれを拾うと、それは美しい青いビーズでした。 Laura shouted with joy. %% ローラは喜びの声を上げた。 Then Mary saw a red bead, and Laura saw a green one, and they forgot everything but beads. %% それからメアリーは赤いビーズを見て、ローラは緑のビーズを見たので、彼らはビーズ以外のすべてを忘れました。 Pa helped them look. %% パは彼らが見るのを手伝った。 They found white beads and brown beads, and more and more red and blue beads. %% 彼らは白いビーズと茶色のビーズを見つけました、そしてさらに多くの赤と青のビーズを見つけました。 All that afternoon they hunted for beads in the dust of the Indian camp. %% その日の午後中、彼らはインディアンキャンプの埃の中からビーズを探しました。 Now and then Pa walked up to the edge of the hollow and looked toward home, then he came back and helped to hunt for more beads. %% パーは時折、くぼみの端まで歩いて家の方を眺め、それから戻ってきて、さらにビーズを探すのを手伝いました。 They looked all the ground over carefully. %% 彼らは地面全体を注意深く観察しました。 When they couldn’t find any more, it was almost sunset. %% もう見つからなくなったとき、日没が近づきました。 Laura had a handful of beads, and so did Mary. %% ローラは一握りのビーズを持っていました、そしてメアリーも同様でした。 Pa tied them carefully in his handkerchief, Laura’s beads in one corner and Mary’s in another corner. %% パパはそれらをハンカチに慎重に結び、ローラのビーズを一方の隅に、メアリーのビーズを別の隅に置きました。 He put the handkerchief in his pocket, and they started home. %% 彼はハンカチをポケットに入れ、彼らは家に帰り始めた。 The sun was low behind their backs when they came out of the hollow. %% 彼らが窪地から出てきたとき、太陽は背中の後ろに低くなっていました。 Home was small and very far away. %% 家は小さくてとても遠かったです。 And Pa did not have his gun. %% そしてパは銃を持っていませんでした。 Pa walked so swiftly that Laura could hardly keep up. %% パーはとても早く歩いたので、ローラはほとんどついていけませんでした。 She trotted as fast as she could, but the sun sank faster. %% 彼女はできるだけ早く小走りしましたが、日が沈むのが早くなりました。 Home seemed farther and farther away. %% 故郷がますます遠くに思えた。 The prairie seemed larger, and a wind ran over it, whispering something frightening. %% 大草原はもっと広く見え、風がその上を走り、何か恐ろしいことをささやいていました。 All the grasses shook as if they were scared. %% 全ての草が怯えたように震えた。 Then Pa turned around and his blue eyes twinkled at Laura. %% それからパーは振り向いて、青い目をローラに向けて輝かせた。 He said: “Getting tired, little half-pint? %% 彼はこう言った。「疲れてきたよ、ハーフパイントくらい? It’s a long way for little legs.” %% 小さな足には長い道のりだ。」 He picked her up, big girl that she was, and he settled her safe against his shoulder. %% 彼は彼女を抱き上げ、彼女は大きな女の子でした​​、そして彼は彼女の肩に彼女の金庫を置きました。 He took Mary by the hand, and so they all came home together. %% 彼はメアリーの手を取って、みんな一緒に家に帰りました。 Supper was cooking on the fire, %% 夕食はたき火で調理していましたが、 Ma was setting the table, and Baby Carrie played with little pieces of wood on the floor. %% ママはテーブルをセッティングしていて、ベビーキャリーは床に落ちた小さな木片で遊んでいた。 Pa tossed the handkerchief to Ma. %% パはハンカチをマーに投げた。 “I’m later than I meant, Caroline,” he said. %% 「思ったより遅れました、キャロライン」と彼は言った。 “But look what the girls found.” %% 「でも、女の子たちが見つけたものを見てください。」 He took the milk-bucket and went quickly to bring Pet and Patty from their picket-lines and to milk the cow. %% 彼は牛乳バケツを手に取り、急いでペットとパティをピケラインから連れてきて牛の乳を搾りに行きました。 Ma untied the handkerchief and exclaimed at what she found. %% マーさんはハンカチの紐を解き、見つけたものを見て叫びました。 The beads were even prettier than they had been in the Indian camp. %% ビーズはインドのキャンプにあったものよりもさらにきれいでした。 Laura stirred her beads with her finger and watched them sparkle and shine. %% ローラは指でビーズをかき混ぜ、ビーズがキラキラと輝くのを眺めました。 “These are mine,” she said. %% 「これらは私のものです」と彼女は言いました。 Then Mary said, “Carrie can have mine.” %% するとメアリーは「キャリーが私のものをもらっていいよ」と言いました。 Ma waited to hear what Laura would say. %% マーさんはローラが何を言うか聞くのを待っていました。 Laura didn’t want to say anything. %% ローラは何も言いたくなかった。 She wanted to keep those pretty beads. %% 彼女はその美しいビーズを保管しておきたかったのです。 Her chest felt all hot inside, and she wished with all her might that Mary wouldn’t always be such a good little girl. %% 彼女は胸が熱くなって、メアリーがいつまでもあんなにいい子でいてほしくないと心から願いました。 But she couldn’t let Mary be better than she was. %% しかし、彼女はメアリーが自分よりも優れていることを許すことができませんでした。 So she said, slowly, “Carrie can have mine, too.” %% そこで彼女はゆっくりと言いました、「キャリーも私のものを食べていいよ」 “That’s my unselfish, good little girls,” said Ma. %% 「それは私の利己的で良い子たちです」とマーさんは言いました。 She poured Mary’s beads into Mary’s hands, and Laura’s into Laura’s hands, and she said she would give them a thread to string them on. %% 彼女はメアリーのビーズをメアリーの手に、ローラのビーズをローラの手に注ぎ、それを結ぶ糸をあげると言った。 The beads would make a pretty necklace for Carrie to wear around her neck. %% ビーズはキャリーが首にかけるかわいいネックレスを作るでしょう。 Mary and Laura sat side by side on their bed, and they strung those pretty beads on the thread that Ma gave them. %% メアリーとローラはベッドに並んで座り、マーがくれた美しいビーズを糸に通しました。 Each wet her end of the thread in her mouth and twisted it tightly. %% それぞれが糸の端を口の中で濡らし、しっかりとねじりました。 Then Mary put her end of the thread through the small hole in each of the beads, and Laura put her end through her beads, one by one. %% それからメアリーは糸の端をそれぞれのビーズの小さな穴に通し、ローラは糸の端をビーズに一つずつ通しました。 They didn’t say anything. %% 彼らは何も言いませんでした。 Perhaps Mary felt sweet and good inside, but Laura didn’t. %% おそらくメアリーは内心甘くて良い気分だったのでしょうが、ローラはそうではありませんでした。 When she looked at Mary she wanted to slap her. %% 彼女はメアリーを見ると平手打ちしたくなった。 So she dared not look at Mary again. %% そこで彼女は、あえてメアリーを二度と見ることはしませんでした。 The beads made a beautiful string. %% ビーズが綺麗な紐を作りました。 Carrie clapped her hands and laughed when she saw it. %% キャリーはそれを見て手をたたき、笑いました。 Then Ma tied it around Carrie’s little neck, and it glittered there. %% それからマーがそれをキャリーの小さな首に巻き付けると、そこで光りました。 Laura felt a little bit better. %% ローラは少し気分が良くなりました。 After all, her beads were not enough beads to make a whole string, and neither were Mary’s, but together they made a whole string of beads for Carrie. %% 結局のところ、彼女のビーズは紐全体を作るのに十分なビーズではなく、メアリーのビーズもそうではありませんでしたが、二人でキャリーのために一連のビーズを作りました。 When Carrie felt the beads on her neck, she grabbed at them. %% キャリーは首にビーズを感じたとき、それをつかみました。 She was so little that she did not know any better than to break the string. %% 彼女はまだ小さかったので、糸を切ることしか知りませんでした。 So Ma untied it, and she put the beads away until Carrie should be old enough to wear them. %% そこでマーさんはビーズを解き、キャリーがビーズを身に着けられる年齢になるまで、ビーズをしまっておきました。 And often after that Laura thought of those pretty beads and she was still naughty enough to want her beads for herself. %% その後も、ローラはそのかわいいビーズのことをよく思い出し、まだ自分用にビーズを欲しがるほどいたずらっ子でした。 But it had been a wonderful day. %% しかし、素晴らしい一日でした。 She could always think about that long walk across the prairie, and about all they had seen in the Indian camp. %% 彼女はいつも、草原を横切るあの長い散歩のことや、インディアンのキャンプで彼らが見たすべてのことについて考えることができました。 ## Chapter 15: FEVER’N'AGUE %% 第15章: フィーバー・ナグエ Now blackberries were ripe, and in the hot afternoons Laura went with Ma to pick them. %% ブラックベリーが熟し、暑い午後、ローラはマーと一緒にブラックベリーを摘みに行きました。 The big, black, juicy berries hung thick in brier-patches in the creek bottoms. %% 大きくて黒くてジューシーな果実が、小川の底の荒れた部分に厚く垂れ下がっていました。 Some were in the shade of trees and some were in the sun, but the sun was so hot that Laura and Ma stayed in the shade. %% 木陰にいる人もいれば、日向にいる人もいましたが、太陽がとても暑かったので、ローラとマーは日陰にいました。 There were plenty of berries. %% ベリーがたくさんありました。 Deer lay in the shady groves and watched Ma and Laura. %% 鹿は日陰の木立に横たわり、マーとローラを見つめていました。 Blue jays flew at their sunbonnets and scolded because they were taking the berries. %% アオカケスは木の実をとろうとしたので、サンボンネットに向かって飛んできて叱られました。 Snakes hurriedly crawled away from them, and in the trees the squirrels woke up and chattered at them. %% ヘビは急いで彼らから這い去り、木の上ではリスが目を覚ましてヘビに向かってしゃべりました。 Wherever they went among the scratchy briers, mosquitoes rose up in buzzing swarms. %% 彼らがチクチクしたイバラの間を行くところはどこでも、蚊がブンブンと音を立てて群れを成して立ち上がった。 Mosquitoes were thick on the big, ripe berries, sucking the sweet juice. %% 大きく熟した果実に蚊が群がり、甘い汁を吸っていました。 But they liked to bite Laura and Ma as much as they liked to eat blackberries. %% しかし、彼らはブラックベリーを食べるのと同じくらい、ローラとマーを噛むのが好きでした。 Laura’s fingers and her mouth were purple-black with berry juice. %% ローラの指と口はベリーの汁で紫黒でした。 Her face and her hands and her bare feet were covered with brier scratches and mosquito bites. %% 彼女の顔、手、素足はひどい引っかき傷と蚊に刺された傷で覆われていました。 And they were spattered with purple stains, too, where she had slapped at the mosquitoes. %% そして、彼女が蚊を叩いた場所にも紫色のシミが飛び散っていた。 But every day they brought home pails full of berries, and Ma spread them in the sun to dry. %% しかし、彼らは毎日、ベリーがいっぱい入ったバケツを家に持ち帰り、マーはそれらを太陽に広げて乾燥させました。 Every day they ate all the blackberries they wanted, and next winter they would have dried blackberries to stew. %% 彼らは毎日、好きなだけブラックベリーを食べ、次の冬には乾燥させたブラックベリーを煮込みました。 Mary hardly ever went to pick blackberries. %% メアリーはブラックベリーを摘みに行くことはほとんどありませんでした。 She stayed in the house to mind Baby Carrie, because she was older. %% 彼女は年をとったので、ベビーキャリーの世話をするために家に残りました。 In the daytime there were only one or two mosquitoes in the house. %% 昼間は家の中に蚊が1匹か2匹しかいませんでした。 But at night, if the wind wasn’t blowing hard, mosquitoes came in thick swarms. %% しかし、夜、風が強く吹いていなかったら、蚊が大群になってやって来ました。 On still nights Pa kept piles of damp grass burning all around the house and the stable. %% 静かな夜、パパは家と馬小屋の周りに湿った草の山を燃やし続けました。 The damp grass made a smudge of smoke, to keep the mosquitoes away. %% 湿った草は蚊を遠ざけるために煙の汚れを作りました。 But a good many mosquitoes came, anyway. %% しかし、とにかく、かなりの数の蚊が来ました。 Pa could not play his fiddle in the evenings because so many mosquitoes bit him. %% パパはたくさんの蚊に刺されたため、夕方にはバイオリンを弾くことができませんでした。 Mr. Edwards did not come visiting after supper any more, because the mosquitoes were so thick in the bottoms. %% エドワーズさんは夕食後はもう訪ねてこなかった。蚊がお尻にたくさんいたからだ。 All night Pet and Patty and the colt and the calf and the cow were stamping and swishing their tails in the stable. %% 一晩中、ペットとパティと子馬と子牛と雌牛は厩舎の中で尻尾を踏み鳴らしたり、振ったりしていました。 And in the morning Laura’s forehead was speckled with mosquito bites. %% そして朝になると、ローラの額には蚊に刺された跡が残っていました。 “This won’t last long,” Pa said. %% 「これは長くは続かないでしょう」とPa氏は語った。 “Fall’s not far away, and the first cold wind will settle ’em!” %% 「秋はそう遠くない、そして最初の冷たい風が彼らを落ち着かせるでしょう!」 Laura did not feel very well. %% ローラはあまり気分が良くありませんでした。 One day she felt cold even in the hot sunshine, and she could not get warm by the fire. %% ある日、彼女は暑い日差しの中でも寒く感じ、たき火で暖をとることができませんでした。 Ma asked why she and Mary did not go out to play, and Laura said she didn’t feel like playing. %% マーさんがなぜメアリーと遊びに行かなかったのかと尋ねると、ローラさんは遊ぶ気がしないと答えた。 She was tired and she ached. %% 彼女は疲れていて痛かった。 Ma stopped her work and asked, “Where do you ache?” %% マーさんは仕事の手を止めて、「どこが痛いの?」と尋ねました。 Laura didn’t exactly know. %% ローラは正確には知りませんでした。 She said: “I just ache. %% 彼女はこう言いました。 My legs ache.” %% 足が痛いです。」 “I ache, too,” Mary said. %% 「私も痛いんです」とメアリーは言いました。 Ma looked at them and said they looked healthy enough. %% マーさんは彼らを見て、十分健康そうに見えると言いました。 But she said something must be wrong or they wouldn’t be so quiet. %% しかし、彼女は、何かが間違っているに違いないと言い、そうでなければ彼らはそれほど静かではないでしょうと言いました。 She pulled up Laura’s skirt and petticoats to see where her legs ached, and suddenly Laura shivered all over. %% 彼女はローラのスカートとペチコートをたくし上げて、脚が痛む箇所を確認しました。すると突然、ローラは全身が震えました。 She shivered so that her teeth rattled in her mouth. %% 彼女は口の中で歯がカタカタするほど震えた。 Ma put her hand against Laura’s cheek. %% マーはローラの頬に手を当てた。 “You can’t be cold,” she said. %% 「寒くないよ」と彼女は言った。 “Your face is hot as fire.” %% 「あなたの顔は火のように熱いです。」 Laura felt like crying, but of course she didn’t. Only little babies cried. %% ローラは泣きそうになりましたが、もちろん泣きませんでした。泣いたのは小さな赤ちゃんだけでした。 “I’m hot now,” she said. %% 「私は今暑いんです」と彼女は言いました。 “And my back aches.” %% 「そして腰が痛いです。」 Ma called Pa, and he came in. %% マーがパーに電話すると、彼はやって来た。 “Charles, do look at the girls,” she said. %% 「チャールズ、女の子たちを見てください」と彼女は言った。 “I do believe they are sick.” %% 「彼らは病気だと私は信じています。」 “Well, I don’t feel any too well myself,” said Pa. %% 「そうですね、私自身もあまり気分が良くないんです」とPaは言った。 “First I’m hot and then I’m cold, and I ache all over. %% 「最初は熱くて、それから寒くなり、全身が痛みます。 Is that the way you feel, girls? %% それはあなたもそう感じていますか、女の子たち? Do your very bones ache?” %% 骨自体が痛むん​​ですか?」 Mary and Laura said that was the way they felt. %% メアリーとローラは、それが自分たちの気持ちだと言いました。 Then Ma and Pa looked a long time at each other and Ma said, “The place for you girls is bed.” %% それからママとパパは長い間お互いを見つめていました、そしてママは言いました、「あなたたち女の子のための場所はベッドです。」 It was so queer to be put to bed in the daytime, and Laura was so hot that everything seemed wavering. %% 昼間に寝かせるのはとても奇妙だったし、ローラはとても暑かったので、すべてが揺らいでいるように見えた。 She held on to Ma’s neck while Ma was undressing her, and she begged Ma to tell her what was wrong with her. %% マーが服を脱がせている間、彼女はマーの首をつかみ、何が問題なのか教えてほしいと懇願した。 “You will be all right. %% 「あなたは大丈夫ですよ。 Don’t worry,” Ma said, cheerfully. %% 心配しないでください」と馬さんは元気よく言いました。 Laura crawled into bed and Ma tucked her in. %% ローラはベッドにもぐり込み、マーはローラをベッドに押し込んだ。 It felt good to be in bed. %% ベッドにいるのが気持ちよかったです。 Ma smoothed her forehead with her cool, soft hand and said, “There, now. %% マーは冷たくて柔らかい手で額をなでて、こう言いました。 Go to sleep.” %% 寝る。"」 Laura did not exactly go to sleep, but she didn’t really wake up again for a long, long time. %% ローラは正確に眠りについたわけではありませんでしたが、本当に長い間再び目覚めることはありませんでした。 Strange things seemed to keep happening in a haze. %% もやの中で奇妙な出来事が続いているようだった。 She would see Pa crouching by the fire in the middle of the night, then suddenly sunshine hurt her eyes and Ma fed her broth from a spoon. %% 彼女は、真夜中にパーが火のそばにうずくまっているのを見て、突然日差しが彼女の目を痛め、マーがスープをスプーンで飲ませました。 Something dwindled slowly, smaller and smaller, till it was tinier than the tiniest thing. %% 何かがゆっくりと小さくなっていき、ついには最も小さなものよりも小さくなりました。 Then slowly it swelled till it was larger than anything could be. %% それからゆっくりと膨らみ、想像以上に大きくなりました。 Two voices jabbered faster and faster, then a slow voice drawled more slowly than Laura could bear. %% 二つの声がどんどん速くなり、やがてゆっくりとした声がローラの耐えられないほどゆっくりとゆっくりと聞こえた。 There were no words, only voices. %% 言葉はなく、声だけがあった。 Mary was hot in the bed beside her. %% メアリーは隣のベッドで暑かった。 Mary threw off the covers, and Laura cried because she was so cold. %% メアリーは布団を脱ぎ捨て、ローラは寒さのあまり泣いた。 Then she was burning up, and Pa’s hand shook the cup of water. %% それから彼女は燃え上がり、パーの手は水の入ったカップを振りました。 Water spilled down her neck. %% 水が彼女の首にこぼれた。 The tin cup rattled against her teeth till she could hardly drink. %% ブリキのコップが彼女の歯に当たってカタカタと鳴り、ついに彼女はほとんど飲めなくなった。 Then Ma tucked in the covers and Ma’s hand burned against Laura’s cheek. %% それからマーはカバーを押し込み、マーの手がローラの頬に火傷を負った。 She heard Pa say, “Go to bed, Caroline.” %% 彼女はパーが「キャロライン、寝なさい」と言っているのを聞いた。 Ma said, “You’re sicker than I am, Charles.” %% マー君は「チャールズ、君は私よりも病気だよ」と言った。 Laura opened her eyes and saw bright sunshine. %% ローラは目を開けると、明るい太陽の光が見えました。 Mary was sobbing, “I want a drink of water! %% メアリーはすすり泣いていました。「水が飲みたい! I want a drink of water! %% 水が飲みたいです! I want a drink of water!” %% 水が飲みたいです!」 Jack went back and forth between the big bed and the little bed. %% ジャックは大きなベッドと小さなベッドの間を行ったり来たりしました。 Laura saw Pa lying on the floor by the big bed. %% ローラはパーが大きなベッドのそばの床に横たわっているのを見た。 Jack pawed at Pa and whined. %% ジャックはパーを足でつついて泣き言を言った。 He took hold of Pa’s sleeve with his teeth and shook it. %% 彼はパの袖を歯で掴み、振りました。 Pa’s head lifted up a little, and he said, “I must get up, I must. %% パーは少し顔を上げて言いました。「起きなければいけない、起きなければいけない。 Caroline and the girls.” %% キャロラインと女の子たち。」 Then his head fell back and he lay still. %% それから彼の頭は後ろに下がり、じっと横たわっていました。 Jack lifted up his nose and howled. %% ジャックは鼻を上げて吠えました。 Laura tried to get up, but she was too tired. %% ローラは立ち上がろうとしましたが、あまりにも疲れていました。 Then she saw Ma’s red face looking over the edge of the big bed. %% それから彼女は、大きなベッドの端越しにマーの赤い顔を見つめているのを見つけました。 Mary was all the time crying for water. %% メアリーはいつも水を求めて泣いていました。 Ma looked at Mary and then she looked at Laura, and she whispered, “Laura, can you?” %% マーはメアリーを見て、それからローラを見て、「ローラ、できる?」とささやきました。 “Yes, Ma,” Laura said. %% 「はい、ママ」ローラは言いました。 This time she got out of bed. %% 今度は彼女がベッドから起き上がった。 But when she tried to stand up, the floor rocked and she fell down. %% しかし、立ち上がろうとした瞬間、床が揺れて倒れてしまいました。 Jack’s tongue lapped and lapped at her face, and he quivered and whined. %% ジャックは舌を彼女の顔に何度も重ね、震えて泣き叫んだ。 But he stood still and firm when she took hold of him and sat up against him. %% しかし、彼女が彼を掴み、彼に向かって座ったとき、彼は動かずしっかりと立っていた。 She knew she must get water to stop Mary’s crying, and she did. %% 彼女はメアリーの泣きを止めるために水を飲まなければならないことを知っていました、そして、彼女はそうしました。 She crawled all the way across the floor to the water-bucket. %% 彼女は床を這って水バケツまでずっと歩きました。 There was only a little water in it. %% ほんの少しだけ水が入っていました。 She shook so with cold that she could hardly get hold of the dipper. %% 彼女は寒さで震えたので、柄杓を握るのがやっとでした。 But she did get hold of it. %% しかし、彼女はそれを掴んだのです。 She dipped up some water, and she set out to cross that enormous floor again. %% 彼女は水を少し浸し、再びその巨大な床を横切り始めました。 Jack stayed beside her all the way. %% ジャックはずっと彼女のそばにいました。 Mary’s eyes didn’t open. %% メアリーの目は開かなかった。 Her hands held onto the dipper and her mouth swallowed all the water out of it. %% 彼女の手はひしゃくを握り、口はそこから水をすべて飲み込みました。 Then she stopped crying. %% それから彼女は泣き止みました。 The dipper fell on the floor, and Laura crawled under the covers. %% ひしゃくが床に落ちたので、ローラはカバーの下にもぐり込みました。 It was a long time before she began to get warm again. %% 彼女が再び温かくなり始めるまでには長い時間がかかりました。 Sometimes she heard Jack sobbing. %% 時折ジャックのすすり泣きが聞こえた。 Sometimes he howled and she thought he was a wolf, but she was not afraid. %% 時々彼が遠吠えしたので、彼女は彼がオオカミだと思ったが、怖くはなかった。 She lay burning up and hearing him howl. %% 彼女は燃え上がりながら横たわり、彼の遠吠えを聞いた。 She heard the voices jabbering again, and the slow voice drawling, and she opened her eyes and saw a big, black face close above her face. %% 彼女はまたジャラジャラする声とゆっくりとした声を聞いて目を開けると、顔の上に大きな黒い顔が近づいているのが見えました。 It was coal-black and shiny. %% それは石炭のように黒く、輝いていました。 Its eyes were black and soft. %% その目は黒くて柔らかかった。 Its teeth shone white in a thick, big mouth. %% 分厚く大きな口の中で歯が白く輝いていました。 This face smiled, and a deep voice said, softly, “Drink this, little girl.” %% この顔は微笑み、深い声が静かに言いました、「これを飲みなさい、お嬢さん」。 An arm lifted under her shoulders, and a black hand held a cup to her mouth. %% 腕を肩の下に上げ、黒い手がカップを口に当てた。 Laura swallowed a bitter swallow and tried to turn her head away, but the cup followed her mouth. %% ローラは苦いツバメを飲み込み、顔を背けようとしたが、カップが彼女の口を追った。 The mellow, deep voice said again, “Drink it. %% まろやかで深い声が再び言いました。「飲みましょう。 It will make you well.” %% そうすれば元気になりますよ。」 So Laura swallowed the whole bitter dose. %% それでローラは苦い薬を全部飲み込んだ。 When she woke up, a fat woman was stirring the fire. %% 彼女が目覚めると、太った女性が火をかき混ぜていました。 Laura looked at her carefully and she was not black. %% ローラが彼女を注意深く見ると、彼女は黒人ではありませんでした。 She was tanned, like Ma. %% 彼女はママと同じように日焼けしていました。 “I want a drink of water, please,” Laura said. %% 「水を一杯お願いします」とローラは言いました。 The fat woman brought it at once. %% 太った女性がすぐにそれを持ってきました。 The good, cold water made Laura feel better. %% 美味しくて冷たい水のおかげでローラは気分が良くなった。 She looked at Mary asleep beside her; %% 彼女は隣で眠っているメアリーを見た。 she looked at Pa and Ma asleep in the big bed. %% 彼女は大きなベッドで眠っているパパとママを見つめました。 Jack lay half asleep on the floor. %% ジャックは半分眠って床に横たわっていました。 Laura looked again at the fat woman and asked, “Who are you?” %% ローラは太った女性をもう一度見て、「あなたは誰ですか?」と尋ねました。 “I’m Mrs. Scott,” the woman said, smiling. %% 「私はスコット夫人です」と女性は微笑みながら言った。 “There now, you feel better, don’t you?” %% 「もう、気分は良くなりましたね?」 “Yes, thank you,” Laura said, politely. %% 「はい、ありがとう」ローラは礼儀正しく言った。 The fat woman brought her a cup of hot prairie-chicken broth. %% 太った女性は彼女に熱いプレーリーチキンスープを一杯持ってきました。 “Drink it all up, like a good child,” she said. %% 「いい子みたいに全部飲み干して」と彼女は言った。 Laura drank every drop of the good broth. %% ローラはおいしいスープを一滴残らず飲み干しました。 “Now go to sleep,” said Mrs. Scott. %% 「もう寝なさい」とスコット夫人は言いました。 “I’m here to take care of everything till you’re all well.” %% 「あなたが元気になるまで、私がすべての世話をするためにここにいます。」 Next morning Laura felt so much better that she wanted to get up, but Mrs. Scott said she must stay in bed until the doctor came. %% 翌朝、ローラは気分がかなり良くなったので起き上がりたかったが、スコット夫人は医師が来るまでベッドに寝ていなければならないと言った。 She lay and watched Mrs. Scott tidy the house and give medicine to Pa and Ma and Mary. %% 彼女は横になって、スコット夫人が家を片付け、パパとママとメアリーに薬を与えるのを眺めた。 Then it was Laura’s turn. %% 次はローラの番でした。 She opened her mouth, and Mrs. Scott poured a dreadful bitterness out of a small folded paper onto Laura’s tongue. %% 彼女が口を開けると、スコット夫人は小さく折りたたんだ紙から恐ろしい苦味をローラの舌に注ぎ込んだ。 Laura drank water and swallowed and swallowed and drank again. %% ローラは水を飲み、飲み込み、飲み込み、また飲みました。 She could swallow the powder but she couldn’t swallow the bitterness. %% 彼女は粉を飲み込むことはできましたが、苦いものは飲み込むことができませんでした。 Then the doctor came. %% それから医者が来ました。 And he was the black man. %% そして彼は黒人だった。 Laura had never seen a black man before and she could not take her eyes off Dr. Tan. %% ローラはこれまで黒人男性を見たことがなく、タン医師から目を離すことができませんでした。 He was so very black. %% 彼はとても黒人でした。 She would have been afraid of him if she had not liked him so much. %% もし彼がそれほど好きでなかったら、彼女は彼を恐れていただろう。 He smiled at her with all his white teeth. %% 彼は白い歯を全部出して彼女に微笑んだ。 He talked with Pa and Ma, and laughed a rolling, jolly laugh. %% 彼はパパとママと話し、転がりながら陽気に笑いました。 They all wanted him to stay longer, but he had to hurry away. %% 皆は彼にもっと長くいてほしいと思ったが、彼は急いで立ち去らなければならなかった。 Mrs. Scott said that all the settlers, up and down the creek, had fever’n’ague. %% スコット夫人は、入植者は小川の上下を問わず、全員が熱中症にかかっていたと語った。 There were not enough well people to take care of the sick, and she had been going from house to house, working night and day. %% 病人を世話するのに十分な健康な人がいなかったので、彼女は家から家を訪ねて昼も夜も働いていました。 “It’s a wonder you ever lived through,” she said. %% 「あなたがこれまで生きてきたのは不思議なことです」と彼女は言った。 “All of you down at once.” %% 「全員、一斉に倒れます。」 What might have happened if Dr. Tan hadn’t found them, she didn’t know. %% タン博士がそれらを見つけなかったらどうなっていたか、彼女にはわかりませんでした。 Dr. Tan was a doctor with the Indians. %% タン博士はインディアンの医師でした。 He was on his way north to Independence when he came to Pa’s house. %% パの家に来たとき、彼は独立に向けて北に向かう途中だった。 It was a strange thing that Jack, who hated strangers and never let one come near the house until Pa or Ma told him to, had gone to meet Dr. Tan and begged him to come in. %% 見知らぬ人が大嫌いで、パパかママに言われるまで決して人を家に近づけなかったジャックが、タン医師に会いに行き、中に入るように懇願したのは不思議なことでした。 “And here you all were, more dead than alive,” Mrs. Scott said. %% 「そして、あなた方は皆、生きているというより死んでいたのです」とスコット夫人は言った。 Dr. Tan had stayed with them a day and a night before Mrs. Scott came. %% タン医師はスコット夫人が来る前に一昼夜彼らと一緒に滞在していました。 Now he was doctoring all the sick settlers. %% 今、彼は病気の入植者全員を治療していました。 Mrs. Scott said that all this sickness came from eating watermelons. %% スコット夫人は、この病気はすべてスイカを食べたことが原因だと言いました。 She said, “I’ve said a hundred times, if I have once, that watermelons——” %% 彼女は言いました、「スイカって、一度だったら百回は言いましたが――」 “What’s that?” Pa exclaimed. %% 「「あれは何でしょう?」パは叫んだ。 “Who’s got watermelons?” %% 「スイカを持っているのは誰ですか?」 Mrs. Scott said that one of the settlers had planted watermelons in the creek bottoms. %% スコット夫人は、入植者の一人が小川の底にスイカを植えたと語った。 And every soul who had eaten one of those melons was down sick that very minute. %% そして、それらのメロンを食べたすべての魂は、その瞬間に病気になってしまいました。 She said she had warned them. %% 彼女は彼らに警告したと言いました。 “But, no,” she said. %% 「でも、いいえ」と彼女は言った。 “There was no arguing with them. %% 「彼らと議論することはありませんでした。 They would eat those melons, and now they’re paying for it.” %% 彼らはそのメロンを食べて、今ではその代金を払っているのです。」 “I haven’t tasted a good slice of watermelon since Hector was a pup,” said Pa. %% 「ヘクターが子犬だったとき以来、おいしいスイカのスライスを食べたことがない」とPaさんは語った。 Next day he was out of bed. %% 次の日、彼はベッドから出ていました。 The next day, Laura was up. %% 次の日、ローラは起きていました。 Then Ma got up, and then Mary. %% それからマーが起き、次にメアリーが起きました。 They were all thin and shaky, but they could take care of themselves. %% 彼らは皆痩せていてふらふらしていましたが、自分のことは自分ですることができました。 So Mrs. Scott went home. %% それでスコット夫人は家に帰りました。 Ma said she didn’t know how they could ever thank her, and Mrs. Scott said, “Pshaw! %% マーさんは、どうやって感謝していいのか分からないと言うと、スコット夫人はこう言いました。 What are neighbors for but to help each other out?” %% 隣人は互いに助け合う以外に何の役に立つのでしょうか?」 Pa’s cheeks were hollows and he walked slowly. %% パーさんの頬はこけ、ゆっくりと歩きました。 Ma often sat down to rest. %% ママさんはよく座って休んでいました。 Laura and Mary didn’t feel like playing. %% ローラとメアリーは遊ぶ気がしませんでした。 Every morning they all took those bitter powders. %% 毎朝、彼らは皆、その苦い粉末を摂取しました。 But Ma still smiled her lovely smile, and Pa whistled cheerfully. %% しかし、マーは相変わらず素敵な笑顔を浮かべ、パーは元気よく口笛を吹きました。 “It’s an ill wind that doesn’t blow some good,” he said. %% 「悪い風が吹いていて、良いことは何もない」と彼は言った。 He wasn’t able to work, so he could make a rocking-chair for Ma. %% 彼は働くことができなかったので、マーのためにロッキングチェアを作ることができました。 He brought some slender willows from the creek bottoms, and he made the chair in the house. %% 彼は小川の底から細い柳を何本か持ってきて、家の椅子を作りました。 He could stop any time to put wood on the fire or lift a kettle for Ma. %% 彼はいつでも立ち止まって、火に薪をくべたり、マーのためにやかんを持ち上げたりすることができました。 First he made four stout legs and braced them firmly with cross-pieces. %% まず彼は太い脚を4本作り、それを桟でしっかりと支えました。 Then he cut thin strips of the tough willow-skin, just under the bark. %% それから彼は、樹皮のすぐ下の硬い柳の皮を薄く切りました。 He wove these strips back and forth, under and over, till they made a seat for the chair. %% 彼はこれらの細片を前後に、下に、そして上に編み、椅子の座面を作りました。 He split a long, straight sapling down the middle. %% 彼は長くてまっすぐな苗木を真ん中で分けました。 He pegged one end of half of it to the side of the seat, and curved it up and over and down, and pegged the other end to the other side of the seat. %% 彼はその半分の一端を座席の側面に固定し、上下に曲げて、もう一方の端を座席の反対側に固定しました。 That made a high, curved back to the chair. %% それは椅子に背を高く反らせた。 He braced it firmly, and then he wove the thin willow-strips across and up and down, under and over each other, till they filled in the chair-back. %% 彼はそれをしっかりと支え、それから細い柳の葉を横に、上下に、下に重ねて、椅子の背もたれが埋まるまで編みました。 With the other half of the split sapling Pa made arms for the chair. %% 分割した苗木の残りの半分を使って、Paは椅子のアームを作りました。 He curved them from the front of the seat to the chair-back, and he filled them in with woven strips. %% 彼は座席の前部から椅子の背もたれまでそれらを湾曲させ、織ったストリップでそれらを埋めました。 Last of all, he split a larger willow which had grown in a curve. %% 最後に、曲がりくねって生えた大きな柳を割りました。 He turned the chair upside down, and he pegged the curved pieces to its legs, to make the rockers. %% 彼は椅子をひっくり返し、湾曲した部分を脚に固定してロッカーを作りました。 And the chair was done. %% そして椅子も完成しました。 Then they made a celebration. %% それから彼らはお祝いをしました。 Ma took off her apron and smoothed her smooth brown hair. %% マーさんはエプロンを脱ぎ、サラサラの茶色の髪を整えた。 She pinned her gold pin in the front of her collar. %% 彼女は首輪の前に金のピンを留めた。 Mary tied the string of beads around Carrie’s neck. %% メアリーはキャリーの首にビーズの紐を巻きました。 Pa and Laura put Mary’s pillow on the chair-seat, and set Laura’s pillow against its back. %% パーとローラはメアリーの枕を椅子の座面に置き、ローラの枕をその背もたれに置きました。 Over the pillows Pa spread the quilt from the little bed. %% パパは小さなベッドの掛け布団を枕の上に広げました。 Then he took Ma’s hand and led her to the chair, and he put Baby Carrie in her arms. %% それから彼はマーさんの手を取って椅子に導き、ベビーキャリーを腕に抱きました。 Ma leaned back in the softness. %% マーは柔らかそうに仰け反った。 Her thin cheeks flushed and her eyes sparkled with tears, but her smile was beautiful. %% 薄い頬は紅潮し、目は涙で輝いていましたが、笑顔はとても美しかったです。 The chair rocked her gently and she said, “Oh, Charles! %% 椅子が彼女を優しく揺らすと、彼女はこう言いました。「ああ、チャールズ! I haven’t been so comfortable since I don’t know when.” %% いつからかわかりませんが、あまり快適ではありませんでした。」 Then Pa took his fiddle, and he played and sang to Ma in the firelight. %% それからパーはバイオリンを手に取り、暖炉の明かりの中でマーに弾き語りをしました。 Ma rocked and Baby Carrie went to sleep, and Mary and Laura sat on their bench and were happy. %% マー君は体を揺らし、ベビーキャリーは眠りにつき、メアリーとローラはベンチに座って幸せでした。 The very next day, without saying where he was going, Pa rode away on Patty. %% 翌日、パーは行き先も言わずにパティに乗って走り去った。 Ma wondered and wondered where he had gone. %% ママは、自分がどこに行ってしまったのか不思議に思いました。 And when Pa came back he was balancing a watermelon in front of him on the saddle. %% そしてパパが戻ってきたとき、彼は目の前のサドルでスイカのバランスをとっていました。 He could hardly carry it into the house. %% 彼はそれを家に運ぶのがほとんどできませんでした。 He let it fall on the floor, and dropped down beside it. %% 彼はそれを床に落とし、その横に落ちました。 “I thought I’d never get it here,” he said. %% 「ここでは絶対に手に入らないと思った」と彼は言った。 “It must weigh forty pounds, and I’m as weak as water. %% 「重さは40ポンドあるはずだし、私は水のように弱い。 Hand me the butcher knife.” %% 肉切り包丁を渡してください。」 “But, Charles!” Ma said. %% 「でも、チャールズ!」マーさんは言いました。 “You mustn’t. %% 「だめだよ。 Mrs. Scott said——” %% スコット夫人は言いました——」 Pa laughed his big, pealing laugh again. %% パーはまた大きく、ピーピーと笑いました。 “But that’s not reasonable,” he said. %% 「しかし、それは合理的ではありません」と彼は言いました。 “This is a good melon. %% 「これはいいメロンですね。 Why should it have fever’n’ague? %% なぜ発熱が必要なのでしょうか? Everybody knows that fever’n’ague comes from breathing the night air.” %% 発熱は夜の空気を吸うことで起こることは誰もが知っています。」 “This watermelon grew in the night air,” said Ma. %% 「このスイカは夜の空気の中で育ちました」と馬さんは言いました。 “Nonsense!” Pa said. %% 「ナンセンス!」パは言いました。 “Give me the butcher knife. %% 「肉切り包丁をください。 I’d eat this melon if I knew it would give me chills and fever.” %% 悪寒と発熱を引き起こすと知っていたら、このメロンを食べるでしょう。」 “I do believe you would,” said Ma, handing him the knife. %% 「あなたならそうしてくれると信じています」とマーはナイフを渡しながら言った。 It went into the melon with a luscious sound. %% 甘美な音を立ててメロンの中に入っていきました。 The green rind split open, and there was the bright red inside, flecked with black seeds. %% 緑の皮が開くと、中には真っ赤な部分があり、黒い種が散りばめられていました。 The red heart actually looked frosty. %% 赤いハートは実際には冷ややかに見えました。 Nothing had ever been so tempting as that watermelon, on that hot day. %% あの暑い日、スイカほど魅力的なものはありませんでした。 Ma would not taste it. %% ママはそれを味わうことはなかったでしょう。 She would not let Laura and Mary eat one bite. %% 彼女はローラとメアリーに一口も食べさせなかった。 But Pa ate slice after slice after slice, until at last he sighed and said the cow could have the rest of it. %% しかし、パパはスライス、スライス、スライスを食べ、ついにはため息をつき、牛が残りを食べてもいいと言った。 Next day he had a little chill and a little fever. %% 翌日、彼は少し悪寒と少しの熱を感じました。 Ma blamed the watermelon. %% ママはスイカのせいにした。 But next day she had a chill and a little fever. %% しかし翌日、彼女は悪寒と少しの熱を感じました。 So, they did not know what could have caused their fever’n’ague. %% そのため、彼らは何が原因で発熱しているのかわかりませんでした。 No one knew, in those days, that fever’n’ague was malaria, and that some mosquitoes give it to people when they bite them. %% 当時、熱中症がマラリアであること、蚊に刺されると人に感染するものもあるということは誰も知りませんでした。 ## Chapter 16: FIRE IN THE CHIMNEY %% 第16章: 煙突の火災 The prairie had changed. %% 大草原は変わってしまった。 Now it was a dark yellow, almost brown, and red streaks of sumac lay across it. %% 今ではそれは茶色に近い濃い黄色になり、ウルシの赤い筋が横たわっていました。 The wind wailed in the tall grass, and it whispered sadly across the curly, short buffalo grass. %% 風が背の高い草の中でうめき、巻き毛の短い水牛の草の上で悲しげにささやきました。 At night the wind sounded like someone crying. %% 夜になると誰かが泣いているような風の音が聞こえた。 Pa said again that this was a great country. %% パはここは素晴らしい国だと改めて言いました。 In the Big Woods he had had to cut hay and cure it and stack it and put it in the barn for winter. %% 大きな森では、彼は干し草を切って養生し、積み上げて冬の間納屋に入れなければなりませんでした。 Here on the High Prairie, the sun had cured the wild grass where it stood, and all winter the mustangs and the cow could mow their own hay. %% ここ高大草原では、太陽が野草が生えていた場所を治し、冬の間ずっとムスタングと牛が自分たちで干し草を刈ることができました。 He needed only a small stack, for stormy days. %% 嵐の日のために、彼にはほんの少しの積み重ねだけが必要でした。 Now the weather was cooler and he would go to town. %% 今では天気も涼しくなったので、彼は街へ出かけることになりました。 He had not gone while the summer was hot, because the heat would be too hard on Pet and Patty. %% ペットとパティは暑さが大変だから、夏が暑い間は行かなかった。 They must pull the wagon twenty miles a day, to get to town in two days. %% 彼らは2日で町に着くために、1日20マイル馬車を引かなければなりません。 And he did not want to be away from home any longer than he had to. %% そして、必要以上に家から離れたくなかったのです。 He stacked the small stack of hay by the barn. %% 彼は納屋のそばに小さな干し草の束を積み上げた。 He cut the winter’s wood and corded it in a long cord against the house. %% 彼は冬の木を切り、それを長い紐で家に縛り付けました。 Now he had only to get meat enough to last while he was gone, so he took his gun and went hunting. %% さて、彼は自分がいない間に食べられるだけの肉を手に入れるだけで十分だったので、銃を持って狩りに出かけました。 Laura and Mary played in the wind outdoors. %% ローラとメアリーは屋外で風を受けて遊​​びました。 When they heard a shot echo in the woods along the creek, they knew that Pa had got some meat. %% 小川沿いの森の中で銃声が響くのを聞いたとき、彼らはパーが肉を手に入れたことを知りました。 The wind was cooler now, and all along the creek bottoms flocks of wild ducks were rising, flying, settling again. %% 今では風も冷たくなり、小川の底に沿って野生のカモの群れが立ち上がり、飛び、また定住していた。 Up from the creek came long lines of wild geese, forming in V’s for their flight farther south. %% 小川からは雁の長い列が来て、V字型になってさらに南へ飛んでいきました。 The leader in front called to those behind him. %% 前にいるリーダーが後ろにいる人たちに呼びかけました。 “Honk?” he called. %% 「クラクション?」彼は電話した。 All down the lines the wild geese answered, one after another. %% 結局のところ、雁たちは次々と答えました。 “Honk.” “Honk.” “Honk.” %% 「ホーン」 「ホーン」 「ホーン」 Then he cried, “Honk!” %% それから彼は「クラクション!」と叫びました。 And, “Honk-honk! Honk-honk!” the others answered him. %% そして、『ホンホンホン!ホンカンホンカン!」他の人たちは彼に答えた。 Straight away south he flew on his strong wings, and the long lines evenly followed him. %% 彼は強い翼でまっすぐ南に飛び、長い隊列が均等に彼を追った。 The tree-tops along the creek were colored now. %% 小川沿いの木々のてっぺんが色づいてきました。 Oaks were reds and yellows and browns and greens. %% オークの木は赤と黄色と茶色と緑でした。 Cottonwoods and sycamores and walnuts were sunshiny yellow. %% ハコヤナギ、プラタナス、クルミは太陽のような黄色でした。 The sky was not so brightly blue, and the wind was rough. %% 空はそれほど青くなく、風も荒かった。 That afternoon the wind blew fiercely and it was cold. %% その日の午後は風が強くて寒かったです。 Ma called Mary and Laura into the house. %% ママはメアリーとローラを家に呼びました。 She built up the fire and drew her rocker near it, and she sat rocking Baby Carrie and singing softly to her, %% 彼女は火を起こしてロッカーをその近くに引き寄せ、ベビーキャリーを揺らしながら座って優しく歌いました。 “By lo, baby bunting. %% 「ところで、ホオジロの赤ちゃん。 Papa’s gone a-hunting, %% パパは狩りに行ったんだよ To get a rabbit skin %% ウサギの皮を入手するには To wrap the baby bunting in.” %% 赤ちゃんのホオジロを包むためです。」 Laura heard a little crackling in the chimney. %% ローラは煙突の中で小さなパチパチという音を聞いた。 Ma stopped singing. %% ママは歌うのをやめた。 She bent forward and looked up the chimney. %% 彼女は前かがみになって煙突を見上げた。 Then she got up quietly, put Carrie in Mary’s arms, pushed Mary down into the rocking-chair, and hurried outdoors. %% それから彼女は静かに立ち上がって、キャリーをメアリーの腕に抱き、メアリーをロッキングチェアに押し倒し、急いで外に出ました。 Laura ran after her. %% ローラは彼女を追いかけました。 The whole top of the chimney was on fire. %% 煙突の上部全体が燃えていました。 The sticks that made it were burning up. %% それを作った棒が燃え上がっていました。 The fire was roaring in the wind and licking toward the helpless roof. %% 火は風にうなりを上げ、無力な屋根に向かってなめ続けていました。 Ma seized a long pole and struck and struck at the roaring fire, and burning sticks fell all around her. %% マーさんは長い棒をつかみ、燃え盛る火に向かって打ち続けました。すると、燃えている棒が彼女の周りに落ちました。 Laura didn’t know what to do. %% ローラは何をしたらいいのか分かりませんでした。 She grabbed a pole, too, but Ma told her to stay away. %% 彼女もポールを掴んだが、マーさんは彼女に近寄らないように言った。 The roaring fire was terrible. %% 燃え盛る炎は凄かった。 It could burn the whole house and Laura couldn’t do anything. %% 家全体が燃えてしまう可能性があり、ローラは何もできませんでした。 She ran into the house. %% 彼女は家に駆け込みました。 Burning sticks and coals were falling down the chimney and rolling out on the hearth. %% 燃えている棒や石炭が煙突から落ち、囲炉裏の上に転がり落ちていました。 The house was full of smoke. %% 家の中は煙でいっぱいでした。 One big, blazing stick rolled on the floor, under Mary’s skirts. %% 1本の大きな燃える棒がメアリーのスカートの下の床に転がりました。 Mary couldn’t move, she was so scared. %% メアリーはとても怖くて動けませんでした。 Laura was too scared to think. %% ローラは怖くて考えることができませんでした。 She grabbed the back of the heavy rocking-chair and pulled with all her might. %% 彼女は重いロッキングチェアの背もたれをつかみ、力いっぱい引っ張りました。 The chair with Mary and Carrie in it came sliding back across the floor. %% メアリーとキャリーが乗った椅子が床を横切って滑り戻ってきた。 Laura grabbed up the burning stick and flung it into the fireplace just as Ma came in. %% ローラは燃えている棒をつかんで暖炉に投げ込んだ、ちょうどマーが入ってきたときだった。 “That’s a good girl, Laura, to remember I told you never to leave fire on the floor,” Ma said. %% 「いい子ですね、ローラ、私が床に火を放置しないように言ったことを覚えておいてください」とマー君は言った。 She took the water-pail and quickly and quietly poured water on the fire in the fireplace. %% 彼女は水桶を手に取り、素早く静かに暖炉の火に水を注ぎました。 Clouds of steam came out. %% 湯気の雲が出てきました。 Then Ma said, “Did you burn your hands?” %% するとマーさんは「手を火傷しましたか?」と言いました。 She looked at Laura’s hands, but they were not burned, because she had thrown the burning stick so quickly. %% 彼女はローラの手を見ましたが、火傷はしていませんでした。なぜなら彼女は燃えている棒を素早く投げたからです。 Laura was not really crying. %% ローラは本当に泣いていませんでした。 She was too big to cry. %% 彼女は泣くには大きすぎた。 Only one tear ran out of each eye and her throat choked up, but that was not crying. %% 両目からは一粒だけ涙が流れ、喉が詰まったが、それは泣きではなかった。 She hid her face against Ma and hung on to her tight. %% 彼女はマー君に顔を隠し、しっかりとしがみつきました。 She was so glad the fire had not hurt Ma. %% 彼女は火事でマー君が怪我をしなくて本当に良かったと思いました。 “Don’t cry, Laura,” Ma said, stroking her hair. %% 「泣かないで、ローラ」とマーさんは髪を撫でながら言った。 “Were you afraid?” %% 「怖かったですか?」 “Yes,” Laura said. %% 「はい」とローラは言いました。 “I was afraid Mary and Carrie would burn up. %% 「メアリーとキャリーが燃え尽きるのではないかと心配していました。 I was afraid the house would burn up and we wouldn’t have any house. %% 家が燃えて家がなくなってしまうのではないかと心配しました。 I’m—I’m scared now!” %% 私は――今、怖いのです!」 Mary could talk now. %% メアリーはもう話せるようになりました。 She told Ma how Laura had pulled the chair away from the fire. %% 彼女はマーさんに、ローラがどのようにして火の中から椅子を引き離したかを話した。 Laura was so little, and the chair was so big and so heavy with Mary and Carrie in it, that Ma was surprised. %% ローラはとても小さかったので、メアリーとキャリーを乗せた椅子はとても大きくて重かったので、マーは驚きました。 She said she didn’t know how Laura had done it. %% 彼女は、ローラがどのようにしてそれをしたのか分からないと言いました。 “You were a brave girl, Laura,” she said. %% 「あなたは勇敢な女の子でした​​、ローラ」と彼女は言った。 But Laura had really been terribly scared. %% しかし、ローラは本当に怖がっていました。 “And no harm’s done,” Ma said. %% 「そして何の害もありません」とマー氏は言った。 “The house didn’t burn up, and Mary’s skirts didn’t catch fire and burn her and Carrie. %% 「家は燃えなかったし、メアリーのスカートに火がついてメアリーとキャリーが火傷することもなかった。 So everything is all right.” %% だからすべては大丈夫です。」 When Pa came home he found the fire out. %% パパが帰宅すると火が消えているのを見つけた。 The wind was roaring over the low stone top of the chimney and the house was cold. %% 煙突の低い石の上で風が吹き荒れ、家は寒かった。 But Pa said he would build up the chimney with green sticks and fresh clay, and plaster it so well that it wouldn’t catch fire again. %% しかし、パーさんは、緑の棒と新鮮な粘土で煙突を作り、再び火がつかないようにしっかりと漆喰で塗り固めると言いました。 He had brought four fat ducks, and he said he could have killed hundreds. %% 彼は太ったアヒルを4羽連れてきており、数百羽を殺せたかもしれないと語った。 But four were all they needed. %% しかし、必要なのは4つだけでした。 He said to Ma, “You save the feathers from the ducks and geese we eat, and I’ll shoot you a feather bed.” %% 彼はマーさんに、「私たちが食べるアヒルやガチョウから羽を取ってくれたら、羽毛のベッドを撃ってあげるよ」と言いました。 He could, of course, have got a deer, but the weather was not yet cold enough to freeze the meat and keep it from spoiling before they could eat it. %% もちろん、鹿を飼うこともできましたが、肉を凍らせて腐らないように食べられるほど天候はまだ寒くありませんでした。 And he had found the place where a flock of wild turkeys roosted. %% そして彼は野生の七面鳥の群れがねぐらを作っている場所を見つけたのです。 “Our Thanksgiving and Christmas turkeys,” he said. %% 「私たちの感謝祭とクリスマスの七面鳥です」と彼は言いました。 “Great, big, fat fellows. %% 「素晴らしい、大きくて太った仲間たち。 I’ll get them when the time comes.” %% 時間が来たら取りに行きます。」 Pa went whistling to mix mud and cut green sticks and build the chimney up again, while Ma cleaned the ducks. %% パパさんは口笛を吹きながら泥を混ぜ、緑の棒を切って煙突を立て直し、ママさんはアヒルの掃除をしました。 Then the fire merrily crackled, a fat duck roasted, and the cornbread baked. %% それから火が楽しそうにパチパチと音を立て、太ったアヒルがローストされ、コーンブレッドが焼き上がりました。 Everything was snug and cozy again. %% すべてが再びぴったりと心地よくなりました。 After supper Pa said he supposed he’d better start to town early next morning. %% 夕食後、パーは次の朝早く町に出かけた方が良いと言いました。 “Might as well go and get it over with,” he said. %% 「行って終わらせたほうがいいかもしれない」と彼は言った。 “Yes, Charles, you’d better go,” Ma said. %% 「そうだね、チャールズ、行ったほうがいいよ」とマーは言った。 “We could get along all right, if I didn’t,” said Pa. %% 「私がそうしなければ、私たちはうまくやっていけるのに」とパーは言った。 “There’s no need of running to town all the time, for every little thing. %% 「どんな小さなことでも、いつも街まで走る必要はありません。 I have smoked better tobacco than that stuff Scott raised back in Indiana, but it will do. %% 私はスコットがインディアナで育てたタバコよりも良いタバコを吸ったことがありますが、それでも大丈夫です。 I’ll raise some next summer and pay him back. %% 来年の夏にいくらか集めて彼に返済するつもりだ。 I wish I hadn’t borrowed those nails from Edwards.” %% エドワーズからその釘を借りなければよかったと思います。」 “You did borrow them, Charles,” Ma replied. %% 「あなたが借りたのです、チャールズ」とマーは答えた。 “And as for the tobacco, you don’t like borrowing any more than I do. %% 「それに、タバコに関して言えば、あなたは私と同じように借金するのが好きではありません。 We need more quinine. %% もっとキニーネが必要だ。 I’ve been sparing with the cornmeal, but it’s almost gone and so is the sugar. %% コーンミールを控えめにしていましたが、もうほとんどなくなり、砂糖もなくなりました。 You could find a bee-tree, but there’s no cornmeal tree to be found, so far as I know, and we’ll raise no corn till next year. %% ミツバチの木は見つかるかもしれませんが、私の知る限りトウモロコシの木は見つかりません。来年までトウモロコシを育てることはありません。 A little salt pork would taste good, too, after all this wild game. %% この野生の獲物を食べた後は、塩豚を少し加えても美味しいでしょう。 And, Charles, I’d like to write to the folks in Wisconsin. %% それから、チャールズ、ウィスコンシンの人々に手紙を書きたいと思います。 If you mail a letter now, they can write this winter, and then we can hear from them next spring.” %% 今手紙を投函すれば、この冬に手紙を書いてもらえますし、そうすれば来年の春に返事を聞くことができます。」 “You’re right, Caroline. You always are,” Pa said. %% 「あなたの言う通りです、キャロライン。あなたはいつもそうだよ」とパーは言った。 Then he turned to Mary and Laura and said it was bedtime. %% それから彼はメアリーとローラのほうを向いて、もう寝る時間だと言いました。 If he was going to start early in the morning, he’d better start sleeping early tonight. %% 彼が朝早く出発するつもりなら、今夜は早く寝始めたほうがいいでしょう。 He pulled off his boots while Mary and Laura got into their nightgowns. %% メアリーとローラがナイトガウンに着替える間、彼はブーツを脱いだ。 But when they were in bed he took down his fiddle. %% しかし、彼らがベッドに入ったとき、彼はバイオリンを下ろしました。 Softly he played and softly sang, %% 彼はそっと演奏し、そっと歌いました、 “So green grows the laurel, %% 「緑が月桂樹を育てるように、 And so does the rue, %% ルーも同様です、 So woeful, my love, %% とても悲惨です、愛する人よ、 At the parting with you.” %% あなたとの別れに。」 Ma turned toward him and smiled. %% マーは彼の方を向いて微笑んだ。 “Take care of yourself on the trip, Charles, and don’t worry about us,” she told him. %% 「旅行中は気をつけて、チャールズ、私たちのことは心配しないでください」と彼女は彼に言いました。 “We will be all right.” %% 「私たちは大丈夫です。」 ## Chapter 17: PA GOES TO TOWN %% 第17章: PAが街へ行く Before dawn, Pa went away. %% 夜が明ける前に、パーさんは去っていきました。 When Laura and Mary woke, he was gone and everything was empty and lonely. %% ローラとメアリーが目を覚ましたとき、彼はいなくなり、すべてが空っぽで孤独でした。 It was not as though Pa had only gone hunting. %% パはただ狩りに行っただけではない。 He was going to town, and he would not be back for four long days. %% 彼は町へ行くつもりだったが、四日間も戻ってこない。 Bunny had been shut in the stable, so she couldn’t follow her mother. %% バニーは馬小屋に閉じ込められていたので、母親についていくことができませんでした。 The trip was too long for a colt. %% その旅は子馬にとっては長すぎた。 Bunny whinnied lonesomely. %% バニーは寂しそうに泣きました。 Laura and Mary stayed in the house with Ma. %% ローラとメアリーはマーと一緒に家に泊まりました。 Outdoors was too large and empty to play in when Pa was away. %% 屋外は広すぎて、パがいないときに遊ぶには空いていました。 Jack was uneasy, too, and watchful. %% ジャックも不安で、注意していました。 At noon Laura went with Ma to water Bunny and to move the cow’s picket-pin to fresh grass. %% 正午、ローラはマーと一緒にウサギに水をやり、牛のピケットピンを新鮮な草の上に移動させました。 The cow was quite gentle now. %% 牛は今ではとても穏やかになりました。 She followed where Ma led, and she would even let Ma milk her. %% 彼女はマーの導きに従って、マーに乳を搾らせたりもしました。 At milking-time Ma was putting on her bonnet, when suddenly all Jack’s hair stood up stiff on his neck and back, and he rushed out of the house. %% 乳搾りの時間に、ママがボンネットをかぶっていたとき、突然、ジャックの首と背中の髪の毛がすべて逆立ち、慌てて家を飛び出しました。 They heard a yell and a scramble and a shout: “Call off your dog! %% 彼らは叫び声と、かき乱す音と、「犬を呼び止めろ!」という叫び声を聞きました。 Call off your dog!” %% 犬を呼び止めてください!」 Mr. Edwards was on top of the woodpile, and Jack was climbing up after him. %% エドワーズ氏は薪の山の上にいて、ジャックは彼の後を登っていました。 “He’s got me treed,” Mr. Edwards said, backing along the top of the woodpile. %% 「彼は私を木に追い込んだんだ」とエドワーズさんは木の山のてっぺんに沿って後ずさりしながら言った。 Ma could hardly make Jack come away. %% ママはジャックを連れ去るのがやっとだった。 Jack grinned savagely and his eyes were red. %% ジャックは凶暴な笑みを浮かべ、目を赤くした。 He had to let Mr. Edwards come down from the woodpile, but he watched him every minute. %% 彼はエドワーズ氏を薪の山から降りさせなければなりませんでしたが、エドワーズ氏は毎分彼を見守っていました。 Ma said, “I declare, he seems to know that Mr. Ingalls isn’t here.” %% マー氏は「断言しますが、彼はインガルス氏がここにいないことを知っているようです」と言いました。 Mr. Edwards said that dogs knew more than most folks gave them credit for. %% エドワーズ氏は、犬は多くの人が信じている以上に多くのことを知っていると語った。 On his way to town that morning, Pa had stopped at Mr. Edwards’ house and asked him to come over every day to see that everything was all right. %% その朝、パーさんは町へ向かう途中、エドワーズ氏の家に立ち寄り、すべてが大丈夫かどうかを確認するために毎日来てほしいと頼んだ。 And Mr. Edwards was such a good neighbor that he had come at chore-time, to do the chores for Ma. %% そしてエドワーズ氏はとても良い隣人だったので、家事の時間に来て、マー君の家事をやってくれました。 But Jack had made up his mind not to let anyone but Ma go near the cow or Bunny while Pa was gone. %% しかしジャックは、パーがいない間はマー以外の誰も牛やウサギに近づかないようにしようと決めていました。 He had to be shut in the house while Mr. Edwards did the chores. %% エドワーズ氏が家事をしている間、彼は家の中に閉じ込められなければなりませんでした。 When Mr. Edwards went away he said to Ma, “Keep that dog in the house tonight, and you’ll be safe enough.” %% エドワーズ氏は立ち去るとき、マー君に「今夜はその犬を家の中に入れておけば十分安全だ」と言いました。 The dark crept slowly all around the house. %% 暗闇がゆっくりと家の周りに忍び寄った。 The wind cried mournfully and owls said, “Who-oo? Oo-oo.” %% 風が悲しげに叫び、フクロウが言いました。おおおお。」 A wolf howled, and Jack growled low in his throat. %% オオカミが遠吠えし、ジャックは喉の奥でうなり声を上げました。 Mary and Laura sat close to Ma in the firelight. %% メアリーとローラは暖炉の明かりの中でマーの近くに座っていました。 They knew they were safe in the house, because Jack was there and Ma had pulled the latch-string in. %% ジャックがそこにいて、マーが掛け金のひもを引いていたので、彼らは家の中にいて安全であると知っていました。 Next day was empty like the first. %% 次の日も初日と同じように空いていました。 Jack paced around the stable and around the house, then around the stable and back to the house. %% ジャックは馬小屋の周りを歩き回り、家の周りを歩き、それから馬小屋の周りを歩き回って家に戻りました。 He would not pay any attention to Laura. %% 彼はローラにまったく注意を払おうとしませんでした。 That afternoon Mrs. Scott came to visit with Ma. %% その日の午後、スコット夫人がマー君を訪ねて来た。 While they visited, Laura and Mary sat politely, as still as mice. %% ローラとメアリーは訪問中、ネズミのようにじっとしていて礼儀正しく座っていました。 Mrs. Scott admired the new rocking-chair. %% スコット夫人は新しいロッキングチェアを賞賛した。 The more she rocked in it, the more she enjoyed it, and she said how neat and comfortable and pretty the house was. %% 彼女はその中で揺れるほど、その家がとても楽しくなり、とてもきちんとしていて快適で、とても美しい家だと言いました。 She said she hoped to goodness they would have no trouble with Indians. %% 彼女は、インディアンと問題が起こらないことを願っていると語った。 Mr. Scott had heard rumors of trouble. %% スコット氏はトラブルの噂を聞いていた。 She said, “Land knows, they’d never do anything with this country themselves. %% 彼女はこう言った。「ランドは知っている、彼ら自身はこの国に対して何もしないだろう。 All they do is roam around over it like wild animals. %% 彼らは野生動物のようにその上を歩き回るだけです。 Treaties or no treaties, the land belongs to folks that’ll farm it. %% 条約があろうとなかろうと、土地はそれを耕作する人々のものです。 That’s only common sense and justice.” %% それはただの常識であり正義です。」 She did not know why the government made treaties with Indians. %% 彼女はなぜ政府がインディアンと協定を結んだのか分かりませんでした。 The only good Indian was a dead Indian. %% 唯一の善良なインディアンは死んだインディアンだった。 The very thought of Indians made her blood run cold. %% インディアンのことを考えただけで、彼女の血は冷たくなった。 She said, “I can’t forget the Minnesota massacre. %% 彼女は「ミネソタ州の虐殺事件を忘れることはできません。 My Pa and my brothers went out with the rest of the settlers, and stopped them only fifteen miles west of us. %% 私のパパと私の兄弟たちは残りの入植者たちと一緒に出かけ、私たちの西わずか15マイルのところで彼らを止めました。 I’ve heard Pa tell often enough how they——” %% パーが彼らがどうやって言っているのかを何度も聞いてきましたが、 Ma made a sharp sound in her throat, and Mrs. Scott stopped. %% マーさんは喉で鋭い音を立て、スコット夫人は立ち止まった。 Whatever a massacre was, it was something that grown-ups would not talk about when little girls were listening. %% 虐殺が何であれ、それは小さな女の子が聞いているときに大人が話さないものでした。 After Mrs. Scott had gone, Laura asked Ma what a massacre was. %% スコット夫人がいなくなった後、ローラはマーに虐殺とは何なのか尋ねた。 Ma said she could not explain that now; %% マーさんは、今はそれを説明できないと言いました。 it was something that Laura would understand when she was older. %% それはローラが大きくなったら理解できることだった。 Mr. Edwards came to do the chores again that evening, and again Jack treed him on the woodpile. %% その夜、エドワーズ氏が再び家事をしに来ましたが、再びジャックはエドワーズ氏を薪の山の上に置きました。 Ma had to drag him off. %% ママは彼を引きずり出さなければならなかった。 She told Mr. Edwards she couldn’t think what had got into that dog. %% 彼女はエドワーズ氏に、その犬に何が入ったのか考えられないと語った。 Maybe it was the wind that upset him. %% もしかしたら風のせいで彼は動揺したのかもしれない。 The wind had a strange, wild howl in it, and it went through Laura’s clothes as if the clothes weren’t there. %% 風には奇妙でワイルドなうなり声があり、まるで服がそこにないかのようにローラの服を通り抜けました。 Her teeth and Mary’s teeth chattered while they carried many armfuls of wood into the house. %% たくさんの木材を家に運び込む間、彼女とメアリーの歯がカタカタと音を立てました。 That night they thought of Pa, in Independence. %% その夜、彼らはインディペンデンスにあるパーのことを思い出した。 If nothing had delayed him, he would be camping there now, near the houses and the people. %% 何も遅れなければ、彼は今頃、家々や人々の近くでそこでキャンプをしているだろう。 Tomorrow he would be in the store, buying things. %% 明日彼は店に来て物を買うでしょう。 Then, if he could get an early start, he could come part way home and camp on the prairie tomorrow night. %% そして、もし早めに出発できれば、途中で家に帰って、明日の夜に大草原でキャンプをすることができるだろう。 And the next night he might come home. %% そして次の夜、彼は家に帰ってくるかもしれない。 In the morning the wind was blowing fiercely and it was so cold that Ma kept the door shut. %% 朝、風が激しく吹いていてとても寒かったので、マーさんはドアを閉めたままにしていた。 Laura and Mary stayed by the fire and listened to the wind, screaming around the house and howling in the chimney. %% ローラとメアリーは火のそばにいて、家の中で叫び声を上げたり、煙突の中で吠えたりする風の音に耳を傾けました。 That afternoon they wondered if Pa was leaving Independence and coming toward them, against that wind. %% その日の午後、彼らは、パーがインディペンデンスを離れ、あの風に逆らって自分たちに向かってくるのではないかと疑問に思った。 Then, when it was dark, they wondered where he was camping. %% それから、暗くなったとき、彼らは彼がどこでキャンプをしているのか疑問に思いました。 The wind was bitterly cold. %% 風はひどく冷たかった。 It came even into the snug house and made their backs shiver while their faces roasted in the heat of the fire. %% それは居心地の良い家の中にさえ侵入し、彼らの顔は火の熱で焼かれながら、背中を震えさせました。 Somewhere on the big, dark, lonesome prairie Pa was camping in that wind. %% 暗くて寂しい大草原のどこかで、パーはその風の中でキャンプをしていた。 The next day was very long. %% 次の日はとても長かったです。 They could not expect Pa in the morning, but they were waiting till they could expect him. %% 彼らは朝にパを期待することはできなかったが、彼が期待できるようになるまで待っていた。 In the afternoon they began to watch the creek road. %% 午後になると、彼らは小川の道を観察し始めました。 Jack was watching it, too. %% ジャックもそれを見ていました。 He whined to go out, and he went all around the stable and the house, stopping to look toward the creek bottoms and show his teeth. %% 彼は出て行きたいと泣き言を言い、馬小屋や家の周りを歩き回り、立ち止まって小川の底の方を見て歯を見せた。 The wind almost blew him off his feet. %% 風で彼は足から吹き飛ばされそうになった。 When he came in he would not lie down. %% 彼は入ってきたとき、横になろうとはしませんでした。 He walked about, and worried. %% 彼は心配しながら歩き回った。 The hair rose on his neck, and flattened, and rose again. %% 首の髪は上がり、平らになり、また立ち上がりました。 He tried to look out of the window, and then whined at the door. %% 彼は窓の外を見ようとしたが、ドアに向かって泣き言を言った。 But when Ma opened it, he changed his mind and would not go out. %% しかし、マーがそれを開けると、彼は気が変わり、外に出ようとしませんでした。 “Jack’s afraid of something,” Mary said. %% 「ジャックは何かを恐れているのよ」とメアリーは言いました。 “Jack’s not afraid of anything, ever!” %% 「ジャックは何も恐れることはありません、決して!」 Laura contradicted. %% ローラは反論した。 “Laura, Laura,” Ma said. %% 「ローラ、ローラ」とマーは言った。 “It isn’t nice to contradict.” %% 「反論するのは良くないよ。」 In a minute Jack decided to go out. %% すぐにジャックは出かけることにしました。 He went to see that the cow and calf and Bunny were safe in the stable. %% 彼は牛と子牛とバニーが馬小屋に無事であることを確認しに行きました。 And Laura wanted to tell Mary, “I told you so!” %% そしてローラはメアリーに「言ったでしょ!」と言いたかったのです。 She didn’t, but she wanted to. %% 彼女はそうしませんでしたが、そうしたかったのです。 At chore-time Ma kept Jack in the house so he could not tree Mr. Edwards on the woodpile. %% 家事の時間、マーさんはエドワーズさんを薪の山に木にすることができないようにジャックを家の中に入れておいた。 Pa had not come yet. %% パはまだ来ていなかった。 The wind blew Mr. Edwards in through the door. %% 風がエドワーズさんをドアから吹き飛ばした。 He was breathless, and stiff with cold. %% 彼は息を切らしていて、寒さで体が硬直していました。 He warmed himself by the fire before he did the chores, and when he had done them he sat down to warm himself again. %% 彼は家事をする前に火のそばで体を温め、家事を終えると再び座って体を温めました。 He told Ma that Indians were camping in the shelter of the bluffs. %% 彼はマーさんに、インディアンが崖の避難所でキャンプをしていると語った。 He had seen the smoke from their fires when he crossed the bottoms. %% 彼は海底を渡ったときに彼らの火から出る煙を見たことがありました。 He asked Ma if she had a gun. %% 彼はマーさんに銃を持っているかどうか尋ねた。 Ma said she had Pa’s pistol, and Mr. Edwards said, “I reckon they’ll stay close in camp, a night like this.” %% マーさんはパーさんの拳銃を持っていると言い、エドワーズさんは「こんな夜はキャンプで近くにいるだろうね」と語った。 “Yes,” Ma said. %% 「はい」とマーさんは言いました。 Mr. Edwards said he could make himself right comfortable with hay in the stable, and he would spend the night there if Ma said so. %% エドワーズ氏は、馬小屋で干し草を食べれば快適になれるし、マー君がそう言うならそこで一晩過ごすつもりだと語った。 Ma thanked him nicely, but said she would not put him to that trouble. %% マーさんは彼に丁寧に感謝したが、そんな面倒なことはさせたくないと言った。 They would be safe enough with Jack. %% ジャックがいれば十分安全だろう。 “I am expecting Mr. Ingalls any minute now,” she told him. %% 「今にもインガルスさんが来るのを待っています」と彼女は彼に言った。 So Mr. Edwards put on his coat and cap and muffler and mittens and picked up his gun. %% そこでエドワーズ氏はコートと帽子とマフラーとミトンを着て銃を手に取りました。 He said he didn’t guess that anything would bother her, anyway. %% とにかく、彼女を悩ませるようなことが起こるとは思っていなかった、と彼は言った。 “No,” Ma said. %% 「いいえ」とマーは言いました。 When she shut the door behind him, she pulled the latch-string in, though darkness had not yet come. %% 彼女は彼の後ろでドアを閉めたとき、まだ暗闇が来ていなかったにもかかわらず、掛け金の紐を引きました。 Laura and Mary could see the creek road plainly, and they watched it until the dark hid it. %% ローラとメアリーには小川の道がはっきりと見え、暗闇に隠れるまでずっと眺めていました。 Then Ma closed and barred the wooden window shutter. %% それから馬さんは木の窓のシャッターを閉めて鉄格子を閉めた。 Pa had not come. %% パは来ていなかった。 They ate supper. %% 彼らは夕食を食べました。 They washed the dishes and swept the hearth, and still he had not come. %% 彼らは皿を洗い、囲炉裏を掃除しましたが、それでも彼は来ませんでした。 Out in the dark where he was, the wind shrieked and wailed and howled. %% 彼がいた暗闇の中で、風が金切り声を上げ、叫び、吠えました。 It rattled the door-latch and shook the shutters. %% それはドアのラッチをガタガタさせ、雨戸を揺さぶった。 It screamed down the chimney and the fire roared and flared. %% それは煙突から悲鳴を上げ、火は轟音を立てて燃え上がりました。 All the time Laura and Mary strained their ears to hear the sound of wagon wheels. %% ローラとメアリーはいつも馬車の車輪の音を聞くために耳を澄ませていました。 They knew Ma was listening, too, though she was rocking and singing Carrie to sleep. %% 彼女はキャリーを体を揺すりながら歌いながら眠っていましたが、マーも聞いていることはわかっていました。 Carrie fell asleep and Ma went on gently rocking. %% キャリーは眠りに落ち、マーはゆっくりと体を揺らし続けました。 At last she undressed Carrie and put her to bed. %% ついに彼女はキャリーの服を脱がせてベッドに寝かせました。 Laura and Mary looked at each other; %% ローラとメアリーは顔を見合わせた。 they didn’t want to go to bed. %% 彼らは寝たくなかった。 “Bedtime, girls!” Ma said. %% 「おやすみなさい、女の子たち!」マーさんは言いました。 Then Laura begged to be allowed to sit up till Pa came, and Mary backed her up, till Ma said they might. %% それからローラは、パパが来るまで座っていていいと懇願し、ママが言うまでメアリーは彼女を支えました。 For a long, long time they sat up. %% 長い間、彼らは座っていました。 Mary yawned, then Laura yawned, then they both yawned. %% メアリーがあくびをし、次にローラもあくびをし、それから二人もあくびをしました。 But they kept their eyes wide open. %% しかし、彼らは目を大きく見開いたままでした。 Laura’s eyes saw things grow very large and then very small, and sometimes she saw two Marys and sometimes she couldn’t see at all, but she was going to sit up till Pa came. %% ローラの目には、物事が非常に大きくなったり、非常に小さくなったりするのが見えました。時には二人のメ​​アリーが見えたり、時には全く見えなくなったりしましたが、パパが来るまでは座っていようとしていました。 Suddenly a fearful crash scared her and Ma picked her up. %% 突然、恐ろしい衝突音が彼女を怖がらせ、マーが彼女を抱き上げました。 She had fallen off the bench, smack on the floor. %% 彼女はベンチから落ちて床を叩きました。 She tried to tell Ma that she wasn’t sleepy enough to have to go to bed, but an enormous yawn almost split her head in two. %% 彼女はマーさんに、寝ないといけないほど眠くないと言おうとしたが、大あくびで頭が真っ二つに割れそうになった。 In the middle of the night she sat straight up. %% 真夜中、彼女はまっすぐに座っていました。 Ma was sitting still in the rocking-chair by the fire. %% マーさんは暖炉のそばのロッキングチェアにじっと座っていました。 The door-latch rattled, the shutters shook, the wind was howling. %% ドアのラッチがガタガタし、雨戸が揺れ、風が唸っていた。 Mary’s eyes were open and Jack walked up and down. %% メアリーの目は開いていて、ジャックは上下に歩きました。 Then Laura heard again a wild howl that rose and fell and rose again. %% そのとき、ローラは再び野生の遠吠えを聞いた。それは上がったり下がったり、また立ち上がったりした。 “Lie down, Laura, and go to sleep,” Ma said, gently. %% 「横になって、ローラ、寝てください」とマーは優しく言った。 “What’s that howling?” Laura asked. %% 「あの鳴き声は何ですか?」ローラは尋ねた。 “The wind is howling,” said Ma. %% 「風が唸っています」と馬さんは言いました。 “Now mind me, Laura.” %% 「まあ、気にしてください、ローラ。」 Laura lay down, but her eyes would not shut. %% ローラは横たわりましたが、目は閉じませんでした。 She knew that Pa was out in the dark, where that terrible howling was. %% 彼女は、パーが暗闇の中で、あのひどい遠吠えが起こっていることを知っていました。 The wild men were in the bluffs along the creek bottoms, and Pa would have to cross the creek bottoms in the dark. %% 野人たちは小川の底に沿った断崖にいたので、パーは暗闇の中で小川の底を渡らなければならなかった。 Jack growled. %% ジャックはうなり声を上げた。 Then Ma began to sway gently in the comfortable rocking-chair. %% それからマーは快適なロッキングチェアで優しく揺れ始めました。 Firelight ran up and down, up and down the barrel of Pa’s pistol in her lap. %% ファイヤーライトはパの膝の上のピストルの銃身を上下に走った。 And Ma sang, softly and sweetly: %% そしてマーは優しく優しく歌いました。 “There is a happy land, %% 「そこには幸せな土地があり、 Far, far away, %% 遠く、遠く、 Where saints in glory stand, %% 栄光の聖徒たちが立つ場所、 Bright, bright as day. %% 明るい、昼のように明るい。 “Oh, to hear the angels sing, %% 「ああ、天使たちの歌を聞くために、 Glory to the Lord, our King——” %% 私たちの王である主に栄光を――」 Laura didn’t know that she had gone to sleep. %% ローラは自分が寝てしまったことに気づきませんでした。 She thought the shining angels began to sing with Ma, and she lay listening to their heavenly singing until suddenly her eyes opened and she saw Pa standing by the fire. %% 彼女は、輝く天使たちがマーと一緒に歌い始めたと思いました。そして、突然目が開いて、パーが火のそばに立っているのが見えました。 She jumped out of bed, shouting, “Oh Pa! Pa!” %% 彼女はベッドから飛び起きて叫びました。パー!」 Pa’s boots were caked with frozen mud, his nose was red with cold, his hair wildly stood up on his head. %% パーのブーツには凍った泥がこびりつき、鼻は寒さで赤く、髪は逆立っていました。 He was so cold that coldness came through Laura’s nightgown when she reached him. %% 彼はとても冷たかったので、ローラが彼に近づくと、ナイトガウンを通して寒さが伝わってきました。 “Wait!” he said. %% 「「待って!」彼は言った。 He wrapped Laura in Ma’s big shawl, and then he hugged her. %% 彼はローラをマーの大きなショールで包み、それから彼女を抱きしめた。 Everything was all right. %% すべて順調でした。 The house was cozy with firelight, there was the warm, brown smell of coffee, Ma was smiling, and Pa was there. %% 家には暖炉の明かりが心地よく、コーヒーの温かく茶色い香りが漂い、ママは微笑んでいて、パパもそこにいました。 The shawl was so large that Mary wrapped the other end of it around her. %% ショールはとても大きかったので、メアリーはショールのもう一方の端を彼女に巻き付けました。 Pa pulled off his stiff boots and warmed his stiff, cold hands. %% パパは固いブーツを脱いで、固くて冷たい手を温めた。 Then he sat on the bench and he took Mary on one knee and Laura on the other and he hugged them against him, all snuggled in the shawl. %% それから彼はベンチに座り、メアリーを片方の膝に、ローラをもう片方の膝に乗せ、ショールの中で寄り添いながら二人を抱きしめました。 Their bare toes toasted in the heat from the fire. %% 彼らの裸のつま先は火の熱で焼けていました。 “Ah!” Pa sighed. %% 「ああ!」パはため息をついた。 “I thought I never would get here.” %% 「もうここには来れないと思っていました。」 Ma rummaged among the stores he had brought, and spooned brown sugar into a tin cup. %% マーは自分が持ってきた店をあさって、黒砂糖をスプーンでブリキのカップに入れました。 Pa had brought sugar from Independence. %% パはインディペンデンスから砂糖を持ってきていた。 “Your coffee will be ready in a minute, Charles,” she said. %% 「あなたのコーヒーはすぐに出来上がりますよ、チャールズ」と彼女は言いました。 “It rained between here and Independence, going,” Pa told them. %% 「ここからインディペンデンスまでの間で雨が降りました」とパさんは彼らに語った。 “And coming back, the mud froze between the spokes till the wheels were nearly solid. %% 「そして戻ってくると、泥がスポークの間で凍り、ホイールがほぼ固まってしまいました。 I had to get out and knock it loose, so the horses could pull the wagon. %% 馬が馬車を引くことができるように、私は車から出て、それを緩めなければなりませんでした。 And seemed like we’d no more than started, when I had to get out and do it again. %% そして、もう始まっただけのように思えたので、私は抜け出してもう一度やり直さなければなりませんでした。 It was all I could do to keep Pet and Patty coming against that wind. %% ペットとパティをその風に逆らわせ続けるのが私にできるすべてでした。 They’re so worn out they can hardly stagger. %% 彼らはとても疲れ果てていて、よろめくこともできません。 I never saw such a wind; it cuts like a knife.” %% こんな風は見たことがない。ナイフのように切れます。」 The wind had begun while he was in town. %% 彼が町にいる間に風が吹き始めた。 People there told him he had better wait until it blew itself out, but he wanted to get home. %% そこにいた人々は、自然に爆発するまで待ったほうが良いと言ったものの、彼は家に帰りたかったのです。 “It beats me,” he said, “why they call a south wind a norther, and how a wind from the south can be so tarnation cold. %% 「どうして南風を北風と呼ぶのか、南からの風がどうしてあんなに寒いのか、とてもショックです」と彼は言った。 I never saw anything like it. %% そのようなものは見たことがありません。 Down here in this country, the north end of a south wind is the coldest wind I ever heard of.” %% こここの国では、南風の北端は私が今まで聞いた中で最も冷たい風だ。」 He drank his coffee and wiped his mustache with his handkerchief, and said: “Ah! That hits the spot, Caroline! %% 彼はコーヒーを飲み、ハンカチで口ひげを拭き、こう言いました。それは的中しました、キャロライン! Now I’m beginning to thaw out.” %% 今、私は解け始めています。」 Then his eyes twinkled at Ma and he told her to open the square package on the table. %% それから彼はマーに目を輝かせ、テーブルの上にある四角い包みを開けるように彼女に言いました。 “Be careful,” he said. %% 「気をつけてね」と彼は言った。 “Don’t drop it.” %% 「落とさないでね。」 Ma stopped unwrapping it and said: “Oh, Charles! %% マーさんは包装を開けるのをやめてこう言いました。「ああ、チャールズ! You didn’t!” %% そうしなかったんだ!」 “Open it,” Pa said. %% 「開けて」とパーは言った。 In that square package there were eight small squares of window-glass. %% その四角いパッケージの中には、小さな正方形の窓ガラスが8枚入っていました。 They would have glass windows in their house. %% 彼らの家にはガラス窓があったでしょう。 Not one of the squares was broken. %% 正方形は一つも壊れていませんでした。 Pa had brought them safely all the way home. %% パーは彼らを無事に家まで連れて帰りました。 Ma shook her head and said he shouldn’t have spent so much, but her whole face was smiling and Pa laughed with joy. %% マーは首を振って、そんなにお金を使うべきではなかったと言いましたが、彼女の顔全体は笑顔で、パーは嬉しそうに笑いました。 They were all so pleased. %% 彼らは皆とても喜んでいました。 All winter long they could look out of the windows as much as they liked, and the sunshine could come in. %% 冬の間中、彼らは好きなだけ窓の外を眺めることができ、太陽の光が差し込むことができました。 Pa said he thought that Ma and Mary and Laura would like glass windows better than any other present, and he was right. %% パーさんは、ママとメアリーとローラは他のどんなプレゼントよりもガラス窓が好きなのではないかと思ったと言いましたが、その通りでした。 They did. %% 彼らがやった。 But the windows were not all he had brought them. %% しかし、彼が持ってきたのは窓だけではありませんでした。 There was a little paper sack full of pure white sugar. %% 小さな紙袋に真っ白な砂糖がいっぱい入っていました。 Ma opened it and Mary and Laura looked at the sparkling whiteness of that beautiful sugar, and they each had a taste of it from a spoon. %% マーがそれを開け、メアリーとローラはその美しい砂糖の輝く白さを眺め、それぞれスプーンで砂糖を味わった。 Then Ma tied it carefully up. %% それからママはそれを注意深く結びました。 They would have white sugar when company came. %% 仲間が来ると白砂糖が用意されていました。 Best of all, Pa was safely home again. %% 何よりも、Paは無事に家に戻ってきました。 Laura and Mary went back to sleep, very comfortable all over. %% ローラとメアリーは、とても心地よく眠りに戻りました。 Everything was all right when Pa was there. %% パがいるときはすべてがうまくいきました。 And now he had nails, and cornmeal, and fat pork, and salt, and everything. %% そして今、彼は釘、コーンミール、太った豚肉、塩、その他すべてを持っていました。 He would not have to go to town again for a long time. %% 彼はもう長い間街に行く必要がなくなるだろう。 ## Chapter 18: THE TALL INDIAN %% 第18章: 背の高いインド人 In those three days the norther had howled and screeched across the prairie till it blew itself out. %% その三日間、北方の者は大草原を吹き飛ばすまで吠え、金切り声を上げ続けた。 Now the sun was warm and the wind was mild, but there was a feeling of autumn in the air. %% 日差しは暖かく、風も穏やかでしたが、空気には秋の気配が漂ってきました。 Indians came riding on the path that passed so close to the house. %% インド人は家のすぐ近くを通る道を馬に乗ってやって来た。 They went by as though it were not there. %% 彼らはまるでそこに存在していないかのように通り過ぎました。 They were thin and brown and bare. %% 彼らは痩せていて、茶色で、裸でした。 They rode their little ponies without saddle or bridle. %% 彼らは鞍や手綱なしで小さなポニーに乗りました。 They sat up straight on the naked ponies and did not look to right or left. %% 彼らは裸のポニーの上にまっすぐに座り、右も左も見ませんでした。 But their black eyes glittered. %% しかし彼らの黒い瞳は輝いていた。 Laura and Mary backed against the house and looked up at them. %% ローラとメアリーは家に背を向けて二人を見上げた。 And they saw red-brown skin bright against the blue sky, and scalplocks wound with colored string, and feathers quivering. %% そして彼らは、青空に映える赤茶色の肌と、色付きの糸で巻かれた頭皮と、震える羽を見た。 The Indians’ faces were like the red-brown wood that Pa had carved to make a bracket for Ma. %% インディアンたちの顔は、パーがマーのためにブラケットを作るために彫った赤茶色の木のようだった。 “I thought that trail was an old one they didn’t use any more,” Pa said. %% 「あの道はもう使われていない古い道だと思っていました」とPaさんは語った。 “I wouldn’t have built the house so close to it if I’d known it’s a highroad.” %% 「そこが幹線道路だと知っていたら、あんな近くに家を建てなかったでしょう。」 Jack hated Indians, and Ma said she didn’t blame him. %% ジャックはインディアンを憎んでいたが、マーさんはジャックを責めてはいないと語った。 She said, “I declare, Indians are getting so thick around here that I can’t look up without seeing one.” %% 彼女は、「断言しますが、このあたりではインディアンが非常に増えてきているので、上を見上げてもインディアンに会わずにはいられないのです」と言いました。 As she spoke she looked up, and there stood an Indian. %% 話しながら顔を上げると、そこには一人のインド人が立っていた。 He stood in the doorway, looking at them, and they had not heard a sound. %% 彼は戸口に立って彼らを見ていましたが、彼らは音を聞いていませんでした。 “Goodness!” Ma gasped. %% 「よかった!」マは息を呑んだ。 Silently Jack jumped at the Indian. %% ジャックは黙ってインディアンに飛びついた。 Pa caught him by the collar, just in time. %% ちょうど間に合って、パーが彼の胸ぐらを掴んだ。 The Indian hadn’t moved; he stood as still as if Jack hadn’t been there at all. %% インド人は動かなかった。彼はまるでジャックがそこにいなかったかのようにじっと立っていた。 “How!” he said to Pa. %% 「「どうやって!」彼はパに言った。 Pa held onto Jack and replied, “How!” %% パーはジャックを抱きしめて、「どうやって!」と答えました。 He dragged Jack to the bedpost and tied him there. %% 彼はジャックをベッドの柱に引きずり込み、そこに縛り付けた。 While he was doing it, the Indian came in and squatted down by the fire. %% そうしていると、インド人が入ってきて、火のそばにしゃがみました。 Then Pa squatted down by the Indian, and they sat there, friendly but not saying a word, while Ma finished cooking dinner. %% それからパーはインド人のそばにしゃがみ込み、マーが夕食の準備を終える間、彼らは友好的にしかし何も言わずにそこに座っていた。 Laura and Mary were close together and quiet on their bed in the corner. %% ローラとメアリーは寄り添い、隅のベッドで静かにしていました。 They couldn’t take their eyes from that Indian. %% 彼らはそのインド人から目を離すことができなかった。 He was so still that the beautiful eagle-feathers in his scalplock didn’t stir. %% 彼はあまりにも静止していたので、頭皮にある美しい鷲の羽は微動だにしなかった。 Only his bare chest and the leanness under his ribs moved a little to his breathing. %% 彼の裸の胸と肋骨の下の痩せだけが彼の呼吸に少しだけ動いた。 He wore fringed leather leggings, and his moccasins were covered with beads. %% 彼はフリンジ付きの革製のレギンスを履いており、モカシンはビーズで覆われていました。 Ma gave Pa and the Indian their dinners on two tin plates, and they ate silently. %% マーさんはパーさんとインド人に2枚のブリキの皿に盛った夕食を与え、彼らは黙って食べた。 Then Pa gave the Indian some tobacco for his pipe. %% それからパはそのインディアンにパイプ代わりにタバコを与えた。 They filled their pipes, and they lighted the tobacco with coals from the fire, and they silently smoked until the pipes were empty. %% 彼らはパイプに水を満たし、火の石炭でタバコに火をつけ、パイプが空になるまで黙って吸いました。 All this time nobody had said anything. %% その間ずっと誰も何も言いませんでした。 But now the Indian said something to Pa. %% しかし今、インド人はパーに何か言いました。 Pa shook his head and said, “No speak.” %% パは首を振って「何も言わないでください」と言った。 A while longer they all sat silent. %% しばらくすると、彼らは皆黙って座っていた。 Then the Indian rose up and went away without a sound. %% するとインド人は立ち上がり、音もなく立ち去った。 “My goodness gracious!” Ma said. %% 「親切ですね!」マーさんは言いました。 Laura and Mary ran to the window. %% ローラとメアリーは窓に駆け寄りました。 They saw the Indian’s straight back, riding away on a pony. %% 彼らは、ポニーに乗って走り去るインディアンのまっすぐな背中を見た。 He held a gun across his knees, its ends stuck out on either side of him. %% 彼は膝の上に銃を持ち、その端が体の両側に突き出ていた。 Pa said that Indian was no common trash. %% パは、インディアンは普通のゴミではないと言いました。 He guessed by the scalplock that he was an Osage. %% 彼はスカルプロックから自分がオーセージであることを推測した。 “Unless I miss my guess,” Pa said, “that was French he spoke. %% 「私の推測が間違っていない限り、」とパは言った、「それは彼が話したフランス語でした。 I wish I had picked up some of that lingo.” %% その専門用語を少しでも覚えておけばよかったと思います。」 “Let Indians keep themselves to themselves,” said Ma, “and we will do the same. %% 「インド人は自分のことを自分のこととして考えておいてください」とマー氏は言った。 I don’t like Indians around underfoot.” %% インディアンが足元にいるのは好きじゃないんだ。」 Pa told her not to worry. %% パさんは彼女に心配しないでと言いました。 “That Indian was perfectly friendly,” he said. %% 「あのインド人は完全にフレンドリーだった」と彼は言った。 “And their camps down among the bluffs are peaceable enough. %% 「それに、断崖絶壁にある彼らのキャンプは十分に平和だ。 If we treat them well and watch Jack, we won’t have any trouble.” %% 彼らを大切にし、ジ​​ャックを見守っていれば、何の問題もありません。」 The very next morning, when Pa opened the door to go to the stable, Laura saw Jack standing in the Indian trail. %% 翌朝、パーが厩舎に行こうとドアを開けると、ローラはジャックがインディアンの小道に立っているのを見た。 He stood stiff, his back bristled, and all his teeth showed. %% 彼は身を固くして立ち、背中を逆立て、歯をすべて見せた。 Before him in the path the tall Indian sat on his pony. %% 彼の前で、背の高いインド人がポニーに座っていました。 Indian and pony were still as still. %% インディアンとポニーは相変わらず静かだった。 Jack was telling them plainly that he would spring if they moved. %% ジャックは、もし彼らが動けば飛び起きるだろうと、はっきりと告げていた。 Only the eagle feathers that stood up from the Indian’s scalplock were waving and spinning in the wind. %% インディアンの頭皮から立ち上がった鷲の羽だけが、風に揺れて回転していました。 When the Indian saw Pa, he lifted his gun and pointed it straight at Jack. %% インディアンはパーを見ると銃を持ち上げ、真っ直ぐジャックに向けた。 Laura ran to the door, but Pa was quicker. %% ローラはドアに駆け寄りましたが、パーの方が早かったです。 He stepped between Jack and that gun, and he reached down and grabbed Jack by the collar. %% 彼はジャックと銃の間に割って入り、手を伸ばしてジャックの胸ぐらを掴んだ。 He dragged Jack out of the Indian’s way, and the Indian rode on, along the trail. %% 彼はジャックをインディアンの邪魔にならないように引きずり出し、インディアンは道に沿って馬に乗って走り続けた。 Pa stood with his feet wide apart, his hands in his pockets, and watched the Indian riding farther and farther away across the prairie. %% パーは両足を大きく広げて立ち、手をポケットに突っ込んで、インド人が馬に乗って草原をどんどん遠くへ走っていくのを眺めていた。 “That was a darned close call!” Pa said. %% 「あれはまさに危機一髪だった!」パは言いました。 “Well, it’s his path. %% 「まあ、それが彼の道だ。 An Indian trail, long before we came.” %% 私たちが来るずっと前からのインディアンの小道です。」 He drove an iron ring into a log of the house wall, and he chained Jack to it. %% 彼は鉄の輪を家の壁の丸太に打ち込み、ジャックをそれに鎖で縛り付けた。 After that, Jack was always chained. %% それ以来、ジャックは常に鎖につながれていました。 He was chained to the house in the daytime, and at night he was chained to the stable door, because horse-thieves were in the country now. %% 馬泥棒が田舎にいるので、昼間は家に鎖でつながれ、夜は馬小屋のドアに鎖でつながれていました。 They had stolen Mr. Edwards’ horses. %% 彼らはエドワーズ氏の馬を盗んだのだ。 Jack grew crosser and crosser because he was chained. %% ジャックは鎖につながれていたため、ますます横切るようになりました。 But it could not be helped. %% でも仕方がなかった。 He would not admit that the trail was the Indians’ trail, he thought it belonged to Pa. %% 彼はその道がインディアンの足跡であることを認めようとせず、それがペンシルバニア州のものだと思っていた。 And Laura knew that something terrible would happen if Jack hurt an Indian. %% そしてローラは、もしジャックがインディアンを傷つけたら大変なことが起こるだろうと知っていた。 Winter was coming now. %% もう冬が来ていました。 The grasses were a dull color under a dull sky. %% どんよりとした空の下、草はくすんだ色をしていた。 The winds wailed as if they were looking for something they could not find. %% 風は、見つからないものを探しているかのように泣き叫んだ。 Wild animals were wearing their thick winter fur, and Pa set his traps in the creek bottoms. %% 野生動物たちは厚い冬の毛皮を着ており、パーは小川の底に罠を仕掛けました。 Every day he visited them, and every day he went hunting. %% 彼は毎日彼らを訪ね、毎日狩りに行きました。 Now that the nights were freezing cold, he shot deer for meat. %% 夜は凍てつくほど寒かったので、彼は肉を得るために鹿を撃ちました。 He shot wolves and foxes for their fur, and his traps caught beaver and muskrat and mink. %% 彼は毛皮を得るためにオオカミやキツネを撃ち、ビーバー、マスクラット、ミンクを罠で捕まえました。 He stretched the skins on the outside of the house and carefully tacked them there, to dry. %% 彼は家の外側に皮を広げ、そこに慎重に貼り付けて乾燥させました。 In the evenings he worked the dried skins between his hands to make them soft, and he added them to the bundle in the corner. %% 夕方、彼は乾いた皮を両手でこねて柔らかくし、隅にある束に加えました。 Every day the bundle of furs grew bigger. %% 毛皮の束は日に日に大きくなっていきました。 Laura loved to stroke the thick fur of red foxes. %% ローラはアカギツネの厚い毛皮を撫でるのが大好きでした。 She liked the brown, soft fur of beaver, too, and the shaggy wolf’s fur. %% 彼女はビーバーの茶色の柔らかい毛皮や、毛むくじゃらのオオカミの毛皮も好きでした。 But best of all she loved the silky mink. %% しかし何よりも彼女はシルキーミンクが大好きでした。 Those were all furs that Pa saved to trade next spring in Independence. %% これらはすべて、パが来春インディペンデンスで交換するために保管していた毛皮だった。 Laura and Mary had rabbit-skin caps, and Pa’s cap was muskrat. %% ローラとメアリーはウサギの皮の帽子をかぶっていて、パーの帽子はマスクラットでした。 One day when Pa was hunting, two Indians came. %% ある日、パーが狩猟をしていると、二人のインディアンがやって来ました。 They came into the house, because Jack was chained. %% ジャックが鎖につながれていたので、彼らは家に入った。 Those Indians were dirty and scowling and mean. %% それらのインディアンは汚くてしかめっ面で意地悪だった。 They acted as if the house belonged to them. %% 彼らはその家が自分たちのものであるかのように振る舞った。 One of them looked through Ma’s cupboard and took all the cornbread. %% そのうちの一人がマーさんの食器棚を調べて、コーンブレッドをすべて手に取りました。 The other took Pa’s tobacco-pouch. %% もう一人はパのタバコ入れを奪った。 They looked at the pegs where Pa’s gun belonged. %% 彼らはパの銃が入っていたペグを見た。 Then one of them picked up the bundle of furs. %% するとそのうちの一人が毛皮の束を拾い上げました。 Ma held Baby Carrie in her arms, and Mary and Laura stood close to her. %% マーさんはベビーキャリーを腕に抱き、メアリーとローラは彼女の近くに立っていました。 They looked at that Indian taking Pa’s furs. %% 彼らはそのインディアンがパーの毛皮を奪っているのを見た。 They couldn’t do anything to stop him. %% 彼らは彼を止めるために何もできませんでした。 He carried them as far as the door. %% 彼はそれらをドアのところまで運びました。 Then the other Indian said something to him. %% すると、もう一人のインド人が彼に何か言いました。 They made harsh sounds at each other in their throats, and he dropped the furs. %% 彼らはお互いの喉で激しい音を立てたので、彼は毛皮を落としました。 They went away. %% 彼らは去っていきました。 Ma sat down. %% ママさんは座りました。 She hugged Mary and Laura close to her and Laura felt Ma’s heart beating. %% 彼女はメアリーとローラを近くに抱きしめ、ローラはマーの心臓が鼓動しているのを感じた。 “Well,” Ma said, smiling, “I’m thankful they didn’t take the plow and seeds.” %% 「そうですね」とマーさんは微笑みながら言った。「彼らが鋤や種を持ち去らなくてよかったよ。」 Laura was surprised. %% ローラは驚いた。 She asked, “What plow?” %% 彼女は「何の鋤を?」と尋ねました。 “The plow and all our seeds for next year are in that bundle of furs,” said Ma. %% 「鋤と来年の種子はすべて、あの毛皮の束の中にあります」とマーさんは言いました。 When Pa came home they told him about those Indians, and he looked sober. %% パーが家に帰ると、彼らは彼にそれらのインディアンについて話しましたが、彼は冷静な様子でした。 But he said that all was well that ended well. %% しかし、彼は「終わりよければすべてよかった」と言いました。 That evening when Mary and Laura were in bed, Pa played his fiddle. %% その夜、メアリーとローラがベッドにいるとき、パーはバイオリンを弾きました。 Ma was rocking in the rocking-chair, holding Baby Carrie against her breast, and she began to sing softly with the fiddle: %% マーはベビーキャリーを胸に抱き、ロッキングチェアで体を揺らし、バイオリンを弾きながら優しく歌い始めました。 “Wild roved an Indian maid, %% 「ワイルドはインド人メイドを放浪していましたが、 Bright Alfarata, %% ブライトアルファラタ、 Where flow the waters %% 水が流れる場所 Of the blue Juniata. %% 青いジュニアタの。 Strong and true my arrows are %% 強くて真実の私の矢は In my painted quiver, %% 私の描いた矢筒の中で、 Swift goes my light canoe %% スイフトは私の軽いカヌーを行きます Adown the rapid river.” %% 急流を下ります。」 “Bold is my warrior good, %% 「大胆は我が戦士よ、 The love of Alfarata, %% アルファラータの愛、 Proud wave his sunny plumes %% 晴れやかな羽毛を誇らしげに振る Along the Juniata. %% ジュニアタ沿い。 Soft and low he speaks to me, %% 彼は静かに低い声で私に話しかけます、 And then his war-cry sounding %% そして彼の雄叫びが鳴り響く Rings his voice in thunder loud %% 雷鳴のような大きな声を響かせる From height to height resounding.” %% 高みから高みへ響き渡ります。」 “So sang the Indian maid, Bright Alfarata, %% 「インドのメイド、ブライト・アルファラタはこう歌いました。 Where sweep the waters Of the blue Juniata. %% 青いジュニアタの水を掃くところ。 Fleeting years have borne away The voice of Alfarata, %% 儚い年月が過ぎ去ったアルファラタの声、 Still flow the waters Of the blue Juniata.” %% 青いジュニアタの水は今も流れている。」 Ma’s voice and the fiddle’s music softly died away. %% マーの声とフィドルの音楽が静かに消えた。 And Laura asked, “Where did the voice of Alfarata go, Ma?” %% そしてローラは「アルファラータの声はどこへ行ったの、お母さん?」と尋ねました。 “Goodness!” Ma said. %% 「よかった!」マーさんは言いました。 “Aren’t you asleep yet?” %% 「まだ寝てないの?」 “I’m going to sleep,” Laura said. %% 「もう寝ます」とローラは言いました。 “But please tell me where the voice of Alfarata went?” %% 「でも、アルファラータの声はどこへ行ったのか教えてください。」 “Oh I suppose she went west,” Ma answered. %% 「ああ、彼女は西へ行ったのだと思います」とマーは答えた。 “That’s what the Indians do.” %% 「それがインディアンのやることだ。」 “Why do they do that, Ma?” Laura asked. %% 「なぜ彼らはそんなことをするのですか、お母さん?」ローラは尋ねた。 “Why do they go west?” %% 「なぜ彼らは西へ行くのですか?」 “They have to,” Ma said. %% 「そうしなければなりません」とマー氏は言った。 “Why do they have to?” %% 「なぜそうしなければならないのですか?」 “The government makes them, Laura,” said Pa. %% 「政府が作っているんだよ、ローラ」とパーは言った。 “Now go to sleep.” %% 「もう寝てください。」 He played the fiddle softly for a while. %% 彼はしばらくそっとバイオリンを弾きました。 Then Laura asked, “Please, Pa, can I ask just one more question?” %% それからローラは「お願いです、パパ、もう一つだけ質問してもいいですか?」と尋ねました。 “May I,” said Ma. %% 「よろしいでしょうか」とマーさんは言いました。 Laura began again. %% ローラはまた話し始めた。 “Pa, please, may I—” %% 「パパ、お願い、してもいいですか――」 “What is it?” Pa asked. %% 「「それは何ですか?」パは尋ねた。 It was not polite for little girls to interrupt, but of course Pa could do it. %% 小さな女の子が割り込むのは礼儀正しくありませんでしたが、もちろんパパならそれができました。 “Will the government make these Indians go west?” %% 「政府はこれらのインディアンを西へ行かせるつもりですか?」 “Yes,” Pa said. %% 「そうだね」とパは言った。 “When white settlers come into a country, the Indians have to move on. %% 「白人入植者がその国に入ってくると、インディアンは先に進まなければなりません。 The government is going to move these Indians farther west, any time now. %% 政府は今すぐにこれらのインディアンをさらに西へ移動させるつもりだ。 That’s why we’re here, Laura. %% それが私たちがここにいる理由です、ローラ。 White people are going to settle all this country, and we get the best land because we get here first and take our pick. %% 白人はこの国すべてに定住するつもりであり、私たちは最初にここに来て自分で選ぶので、最高の土地を手に入れることができます。 Now do you understand?” %% もう、分かりましたか?」 “Yes, Pa,” Laura said. %% 「はい、パパ」ローラは言った。 “But, Pa, I thought this was Indian Territory. %% 「でも、パパ、私はここがインディアン準州だと思っていました。 Won’t it make the Indians mad to have to—” %% そんなことをしなければならないなんて、インディアンは怒らないだろうか――」 “No more questions, Laura,” Pa said, firmly. %% 「もう質問はしないよ、ローラ」とパーはきっぱりと言いました。 “Go to sleep.” %% 「「寝る。」」 ## Chapter 19: MR. EDWARDS MEETS SANTA CLAUS %% 第19章: MR.エドワーズとサンタクロースが出会う The days were short and cold, the wind whistled sharply, but there was no snow. %% 日は短くて寒く、風は激しく吹いていましたが、雪は降りませんでした。 Cold rains were falling. %% 冷たい雨が降っていた。 Day after day the rain fell, pattering on the roof and pouring from the eaves. %% 連日雨が降り、屋根をパタパタとたたき、軒先から土砂降りとなった。 Mary and Laura stayed close by the fire, sewing their nine-patch quilt blocks, or cutting paper dolls from scraps of wrapping-paper, and hearing the wet sound of the rain. %% メアリーとローラは火のそばにいて、9パッチのキルトブロックを縫ったり、包装紙の切れ端から紙人形を切ったりしながら、湿った雨の音を聞いていた。 Every night was so cold that they expected to see snow next morning, but in the morning they saw only sad, wet grass. %% 毎晩とても寒かったので、翌朝には雪が降るのではないかと期待していましたが、朝になってみると、悲しい濡れた草しか見えませんでした。 They pressed their noses against the squares of glass in the windows that Pa had made, and they were glad they could see out. %% 彼らはパが作った窓の四角いガラスに鼻を押し付け、外が見えることをうれしく思いました。 But they wished they could see snow. %% しかし、彼らは雪が見られたらいいのにと思いました。 Laura was anxious because Christmas was near, and Santa Claus and his reindeer could not travel without snow. %% クリスマスが近づいており、雪がなければサンタクロースとトナカイは旅行できないので、ローラは心配していました。 Mary was afraid that, even if it snowed, Santa Claus could not find them, so far away in Indian Territory. %% メアリーは、たとえ雪が降ったとしても、遠く離れたインディアン準州ではサンタクロースが彼らを見つけられないのではないかと心配していました。 When they asked Ma about this, she said she didn’t know. %% このことについてマーさんに尋ねると、彼女は知らないと答えた。 “What day is it?” they asked her, anxiously. %% 「「今日は何曜日ですか?」彼らは心配そうに彼女に尋ねた。 “How many more days till Christmas?” %% 「クリスマスまであと何日?」 And they counted off the days on their fingers, till there was only one more day left. %% そして彼らは、あと一日だけが残るまで、指折り数えていきました。 Rain was still falling that morning. %% その朝も雨は降っていた。 There was not one crack in the gray sky. %% 灰色の空には一つの亀裂もなかった。 They felt almost sure there would be no Christmas. %% 彼らはクリスマスがなくなることをほぼ確信していました。 Still, they kept hoping. %% それでも彼らは希望を持ち続けた。 Just before noon the light changed. %% 正午直前に光が変わりました。 The clouds broke and drifted apart, shining white in a clear blue sky. %% 雲が砕け散り、澄んだ青空に白く輝いた。 The sun shone, birds sang, and thousands of drops of water sparkled on the grasses. %% 太陽が輝き、鳥が歌い、何千もの水滴が草の上で輝きました。 But when Ma opened the door to let in the fresh, cold air, they heard the creek roaring. %% しかし、マーさんが新鮮で冷たい空気を入れようとドアを開けると、小川の轟音が聞こえました。 They had not thought about the creek. %% 彼らは小川のことなど考えもしませんでした。 Now they knew they would have no Christmas, because Santa Claus could not cross that roaring creek. %% サンタクロースがあの轟音を立てる小川を渡ることができないので、彼らはクリスマスが来ないことを知っていました。 Pa came in, bringing a big fat turkey. %% パパが大きく太った七面鳥を持ってやって来た。 If it weighed less than twenty pounds, he said, he’d eat it, feathers and all. %% 重さが20ポンド未満だったら、羽毛もすべて食べるだろうと彼は言いました。 He asked Laura, “How’s that for a Christmas dinner? %% 彼はローラに「クリスマスディナーはどう?」と尋ねました。 Think you can manage one of those drumsticks?” %% ドラムスティックの1つを扱えると思いますか?」 She said, yes, she could. %% 彼女は、はい、できると言いました。 But she was sober. %% しかし彼女は冷静だった。 Then Mary asked him if the creek was going down, and he said it was still rising. %% それからメアリーは小川が下がっているのかと尋ねると、彼はまだ増水していると言いました。 Ma said it was too bad. %% お母さんはそれは残念だと言いました。 She hated to think of Mr. Edwards eating his bachelor cooking all alone on Christmas day. %% 彼女は、クリスマスの日にエドワーズ氏が独身男性に一人で料理を食べさせていることを考えるのが嫌いだった。 Mr. Edwards had been asked to eat Christmas dinner with them, but Pa shook his head and said a man would risk his neck, trying to cross that creek now. %% エドワーズさんは一緒にクリスマスディナーを食べるように頼まれていたが、パーさんは首を振って、男なら今その小川を渡ろうとすれば首を危険にさらすだろうと言いました。 “No,” he said. %% 「いいえ」と彼は言った。 “That current’s too strong. %% 「あの流れは強すぎるよ。 We’ll just have to make up our minds that Edwards won’t be here tomorrow.” %% 明日はエドワーズがここにいないことを覚悟する必要がある。」 Of course that meant that Santa Claus could not come, either. %% もちろん、サンタクロースも来られないということです。 Laura and Mary tried not to mind too much. %% ローラとメアリーはあまり気にしないように努めました。 They watched Ma dress the wild turkey, and it was a very fat turkey. %% 彼らはマーさんが野生の七面鳥に服を着せているのを見ました、そしてそれはとても太った七面鳥でした。 They were lucky little girls, to have a good house to live in, and a warm fire to sit by, and such a turkey for their Christmas dinner. %% 彼らは幸運な少女たちでした、住むのに良い家と、そばに座る暖かい暖炉と、クリスマスディナーにあんな七面鳥を持っていたのです。 Ma said so, and it was true. %% 母さんはそう言いました、そしてそれは本当でした。 Ma said it was too bad that Santa Claus couldn’t come this year, but they were such good girls that he hadn’t forgotten them; %% マーさんは、今年はサンタクロースが来られなかったのは残念だけど、彼らはとてもいい子たちだったので忘れていなかった、と言いました。 he would surely come next year. %% 彼はきっと来年も来るだろう。 Still, they were not happy. %% それでも彼らは幸せではありませんでした。 After supper that night they washed their hands and faces, buttoned their red-flannel nightgowns, tied their nightcap strings, and soberly said their prayers. %% その夜の夕食後、彼らは手と顔を洗い、赤いフランネルのナイトガウンのボタンを留め、ナイトキャップの紐を結び、そして静かに祈りを唱えました。 They lay down in bed and pulled the covers up. %% 彼らはベッドに横になり、カバーを引き上げました。 It did not seem at all like Christmas time. %% 全然クリスマスの時期とは思えませんでした。 Pa and Ma sat silent by the fire. %% パパとママは暖炉のそばで黙って座っていた。 After a while Ma asked why Pa didn’t play the fiddle, and he said, “I don’t seem to have the heart to, Caroline.” %% しばらくして、マーがパーになぜフィドルを弾かないのかと尋ねると、彼は「弾く気がないようだ、キャロライン」と言いました。 After a longer while, Ma suddenly stood up. %% しばらくして、マー君が突然立ち上がった。 “I’m going to hang up your stockings, girls,” she said. %% 「女の子たち、ストッキングを干しますよ」と彼女は言った。 “Maybe something will happen.” %% 「もしかしたら何かが起こるかも知れません。」 Laura’s heart jumped. %% ローラの心臓は跳ねた。 But then she thought again of the creek and she knew nothing could happen. %% しかし、彼女は再び小川のことを思い出し、何も起こらないことがわかりました。 Ma took one of Mary’s clean stockings and one of Laura’s, and she hung them from the mantel-shelf, on either side of the fireplace. %% マーはメアリーの清潔なストッキングを片方とローラのストッキングを片方取り、暖炉の両側にあるマントルピースの棚に掛けました。 Laura and Mary watched her over the edge of their bedcovers. %% ローラとメアリーはベッドカバーの端から彼女を見つめました。 “Now go to sleep,” Ma said, kissing them good night. %% 「もう寝なさい」とマーは言い、彼らにおやすみのキスをした。 “Morning will come quicker if you’re asleep.” %% 「寝ていれば朝が早く来るよ。」 She sat down again by the fire and Laura almost went to sleep. %% 彼女は再び暖炉のそばに座り、ローラはほとんど眠りに落ちた。 She woke up a little when she heard Pa say, “You’ve only made it worse, Caroline.” %% パーが「状況をさらに悪化させただけだよ、キャロライン」という言葉を聞いて、彼女は少し目が覚めた。 And she thought she heard Ma say: “No, Charles. There’s the white sugar.” %% そして彼女は、マーがこう言うのを聞いたような気がした。「いいえ、チャールズ。」白砂糖もあるよ。」 But perhaps she was dreaming. %% しかし、もしかしたら彼女は夢を見ていたのかもしれない。 Then she heard Jack growl savagely. %% それから彼女はジャックの野蛮なうなり声を聞いた。 The door-latch rattled and some one said, “Ingalls! Ingalls!” %% ドアのラッチがガタガタと鳴り、誰かが言いました。「インガルス!」インガルス!」 Pa was stirring up the fire, and when he opened the door Laura saw that it was morning. %% パーが火を焚いていたので、ドアを開けると、ローラは朝であることに気づきました。 The outdoors was gray. %% 屋外は灰色でした。 “Great fishhooks, Edwards! %% 「素晴らしい釣り針だよ、エドワーズ! Come in, man! %% 入ってください、おい! What’s happened?” Pa exclaimed. %% どうしたの?"パは叫んだ。 Laura saw the stockings limply dangling, and she scrooged her shut eyes into the pillow. %% ローラはストッキングがだらりと垂れ下がっているのを見て、閉じた目を枕に押し付けた。 She heard Pa piling wood on the fire, and she heard Mr. Edwards say he had carried his clothes on his head when he swam the creek. %% 彼女は、パーが火に薪を積む音を聞き、エドワーズ氏が小川を泳ぐときに服を頭に乗せていたと話すのを聞いた。 His teeth rattled and his voice shivered. %% 歯がガタガタし、声が震えた。 He would be all right, he said, as soon as he got warm. %% 暖かくなればすぐに大丈夫だろう、と彼は言った。 “It was too big a risk, Edwards,” Pa said. %% 「リスクが大きすぎました、エドワーズ」とパ氏は語った。 “We’re glad you’re here, but that was too big a risk for a Christmas dinner.” %% 「来てくれて嬉しいけど、クリスマスディナーとしてはリスクが大きすぎた。」 “Your little ones had to have a Christmas,” Mr. Edwards replied. %% 「あなたの小さな子供たちはクリスマスを過ごさなければなりませんでした」とエドワーズ氏は答えた。 “No creek could stop me, after I fetched them their gifts from Independence.” %% 「インディペンデンスから彼らに贈り物を届けた後は、どんな小川も私を止めることはできませんでした。」 Laura sat straight up in bed. %% ローラはベッドに背筋を伸ばして座っていました。 “Did you see Santa Claus?” she shouted. %% 「サンタクロースを見ましたか?」彼女は叫びました。 “I sure did,” Mr. Edwards said. %% 「確かにそう思いました」とエドワーズ氏は言った。 “Where? When? What did he look like? %% 「"どこ?いつ?彼はどんな顔をしていましたか? What did he say? %% 彼が何を言ったの? Did he really give you something for us?” Mary and Laura cried. %% 彼は本当に私たちに何かをくれたのですか?」メアリーとローラは泣きました。 “Wait, wait a minute!” Mr. Edwards laughed. %% 「待って、ちょっと待って!」エドワーズ氏は笑った。 And Ma said she would put the presents in the stockings, as Santa Claus intended. %% そしてママは、サンタクロースの意図通り、プレゼントを靴下の中に入れると言いました。 She said they mustn’t look. %% 彼女は、見てはいけないと言った。 Mr. Edwards came and sat on the floor by their bed, and he answered every question they asked him. %% エドワーズ氏がやって来て、彼らのベッドのそばの床に座ると、彼らのあらゆる質問に答えました。 They honestly tried not to look at Ma, and they didn’t quite see what she was doing. %% 正直に言って、彼らはマーさんを見ないようにしていましたが、彼女が何をしているのかよくわかりませんでした。 When he saw the creek rising, Mr. Edwards said, he had known that Santa Claus could not get across it. %% エドワーズさんは、小川が増水しているのを見たとき、サンタクロースは川を渡れないことがわかったと語った。 (“But you crossed it,” Laura said. %% (「でも、あなたはそれを乗り越えたのよ」とローラは言いました。 “Yes,” Mr. Edwards replied, “but Santa Claus is too old and fat. %% 「そうだね」とエドワーズ氏は答えた。「でもサンタクロースは年をとりすぎて太りすぎている。 He couldn’t make it, where a long, lean razor-back like me could do so.”) %% 私のような長くて痩せたカミソリ負けの人間にはそれができるのに、彼にはそれができなかった。」) And Mr. Edwards reasoned that if Santa Claus couldn’t cross the creek, likely he would come no farther south than Independence. %% そしてエドワーズ氏は、もしサンタクロースが小川を渡れなかったら、おそらくインディペンデンスより南には来ないだろう、と推論した。 Why should he come forty miles across the prairie, only to be turned back? %% なぜ彼は大草原を40マイルも渡って来たのに、引き返されるだけだったのでしょうか? Of course he wouldn’t do that! %% もちろん彼はそんなことはしないでしょう! So Mr. Edwards had walked to Independence. %% それでエドワーズ氏は独立まで歩いたのだ。 (“In the rain?” Mary asked. Mr. Edwards said he wore his rubber coat.) %% (「雨の中で?」とメアリーが尋ねた。エドワーズ氏はゴム製のコートを着ていたと答えた。) And there, coming down the street in Independence, he had met Santa Claus. %% そしてそこで、インディペンデンスの通りを下りてくると、彼はサンタクロースに出会ったのです。 (“In the daytime?” Laura asked. She hadn’t thought that anyone could see Santa Claus in the daytime. %% (「昼間は?」とローラは尋ねた。昼間にサンタクロースが見える人がいるとは思ってもいなかった。 No, Mr. Edwards said; it was night, but light shone out across the street from the saloons.) %% いいえ、エドワーズ氏は言いました。夜だったが、酒場から通りの向こう側に光が差し込んでいた。) Well, the first thing Santa Claus said was, “Hello, Edwards!” %% さて、サンタクロースが最初に言ったのは、「こんにちは、エドワーズ!」でした。 (“Did he know you?” Mary asked, and Laura asked, “How did you know he was really Santa Claus?” %% (「彼はあなたのことを知っていましたか?」とメアリーが尋ねると、ローラは「どうして彼が本当にサンタクロースだと分かったの?」と尋ねました。 Mr. Edwards said that Santa Claus knew everybody. %% エドワーズ氏は、サンタクロースは誰でも知っていると語った。 And he had recognized Santa at once by his whiskers. %% そして彼はひげですぐにサンタだと分かりました。 Santa Claus had the longest, thickest, whitest set of whiskers west of the Mississippi.) %% サンタクロースはミシシッピ川以西で最も長く、最も太く、最も白いひげを持っていました。) So Santa Claus said, “Hello, Edwards! %% それでサンタクロースは言いました、「こんにちは、エドワーズ! Last time I saw you you were sleeping on a corn-shuck bed in Tennessee.” %% 最後に会ったとき、あなたはテネシー州のトウモロコシの皮のベッドで寝ていました。」 And Mr. Edwards well remembered the little pair of red-yarn mittens that Santa Claus had left for him that time. %% そしてエドワーズ氏は、その時サンタクロースが置いていった赤い毛糸の小さなミトンのことをよく覚えていました。 Then Santa Claus said: “I understand you’re living now down along the Verdigris River. %% するとサンタクロースはこう言いました。「あなたは今、ヴェルディグリス川沿いに住んでいるそうですね。 Have you ever met up, down yonder, with two little young girls named Mary and Laura?” %% あそこで、メアリーとローラという名の二人の小さな女の子に会ったことがありますか?」 “I surely am acquainted with them,” Mr. Edwards replied. %% 「確かに彼らとは知り合いです」とエドワーズ氏は答えた。 “It rests heavy on my mind,” said Santa Claus. %% 「それは私の心に重くかかっています」とサンタクロースは言いました。 “They are both of them sweet, pretty, good little young things, and I know they are expecting me. %% 「彼らは二人とも優しくて、かわいくて、いい子で、彼らが私を期待していることはわかっています。 I surely do hate to disappoint two good little girls like them. %% 私は彼らのような2人の良い女の子を失望させるのは絶対に嫌いです。 Yet with the water up the way it is, I can’t ever make it across that creek. %% しかし、このままでは水が増しているので、小川を渡ることはできません。 I can figure no way whatsoever to get to their cabin this year. %% 今年は彼らの小屋に行く方法がまったくわかりません。 Edwards,” Santa Claus said. %% エドワーズ」とサンタクロースは言いました。 “Would you do me the favor to fetch them their gifts this one time?” %% 「今度彼らに贈り物を持ってきてもらえませんか?」 “I’ll do that, and with pleasure,” Mr. Edwards told him. %% 「喜んでそうさせていただきます」とエドワーズ氏は彼に言った。 Then Santa Claus and Mr. Edwards stepped across the street to the hitching-posts where the pack-mule was tied. %% それからサンタクロースとエドワーズ氏は通りを渡って、パックラバがつながれているヒッチポストまで歩きました。 (“Didn’t he have his reindeer?” Laura asked. %% (「彼はトナカイを飼っていませんでしたか?」とローラは尋ねました。 “You know he couldn’t,” Mary said. %% 「彼にはそれができないのはわかっているでしょう」とメアリーは言った。 “There isn’t any snow.” %% 「雪が降っていません。」 Exactly, said Mr. Edwards. %% まさにその通りです、とエドワーズ氏は言いました。 Santa Claus traveled with a pack-mule in the southwest.) %% サンタクロースはパックラバと一緒に南西部を旅しました。) And Santa Claus uncinched the pack and looked through it, and he took out the presents for Mary and Laura. %% そしてサンタクロースはパックを開けて中を覗いて、メアリーとローラへのプレゼントを取り出しました。 “Oh, what are they?” Laura cried; %% 「ああ、彼らは何ですか?」ローラは泣きました。 but Mary asked, “Then what did he do?” %% しかしメアリーは尋ねました、「それで彼は何をしたのですか?」 Then he shook hands with Mr. Edwards, and he swung up on his fine bay horse. %% それから彼はエドワーズ氏と握手をし、立派な鹿毛馬に乗り上がった。 Santa Claus rode well, for a man of his weight and build. %% サンタクロースは、彼の体重と体格の男性の割には上手に乗っていました。 And he tucked his long, white whiskers under his bandana. %% そして彼は長くて白いひげをバンダナの下に押し込みました。 “So long, Edwards,” he said, and he rode away on the Fort Dodge trail, leading his pack-mule and whistling. %% 「それでは、エドワーズ」と彼は言い、パックラバを先導し、口笛を吹きながらフォート・ドッジ・トレイルを走り去った。 Laura and Mary were silent an instant, thinking of that. %% ローラとメアリーはそのことを考えて、一瞬黙ってしまった。 Then Ma said, “You may look now, girls.” %% それからマーは言いました、「女の子たち、もう見てもいいよ。」 Something was shining bright in the top of Laura’s stocking. %% ローラのストッキングの上で何かが明るく輝いていました。 She squealed and jumped out of bed. %% 彼女は悲鳴を上げてベッドから飛び起きた。 So did Mary, but Laura beat her to the fireplace. %% メアリーもそうだったが、ローラは彼女を暖炉に叩きつけた。 And the shining thing was a glittering new tin cup. %% そして光るものは、ピカピカの新品のブリキのコップでした。 Mary had one exactly like it. %% メアリーもそれと全く同じものを持っていました。 These new tin cups were their very own. %% これらの新しいブリキのカップは、まさに独自のものでした。 Now they each had a cup to drink out of. %% 今、彼らはそれぞれが飲むためのカップを持っていました。 Laura jumped up and down and shouted and laughed, but Mary stood still and looked with shining eyes at her own tin cup. %% ローラは飛び跳ねたり、叫んだり笑ったりしましたが、メアリーは立ち止まり、輝く目で自分のブリキのカップを見つめました。 Then they plunged their hands into the stockings again. %% それから彼らは再びストッキングの中に手を突っ込みました。 And they pulled out two long, long sticks of candy. %% そして彼らは2本の長い長い棒状のキャンディーを取り出しました。 It was peppermint candy, striped red and white. %% 赤と白の縞模様のペパーミントキャンディーでした。 They looked and looked at that beautiful candy, and Laura licked her stick, just one lick. %% 二人はその美しいキャンディを見つめ、ローラはスティックを一口だけなめました。 But Mary was not so greedy. %% しかし、メアリーはそれほど貪欲ではありませんでした。 She didn’t take even one lick of her stick. %% 彼女は棒を一滴もなめなかった。 Those stockings weren’t empty yet. %% そのストッキングはまだ空ではなかった。 Mary and Laura pulled out two small packages. %% メアリーとローラは小さな包みを2つ取り出しました。 They unwrapped them, and each found a little heart-shaped cake. %% 包装を開けると、それぞれ小さなハート型のケーキが出てきました。 Over their delicate brown tops was sprinkled white sugar. %% 繊細な茶色の表面には白砂糖がまぶされていました。 The sparkling grains lay like tiny drifts of snow. %% きらめく粒が小さな雪の吹きだまりのように横たわっていた。 The cakes were too pretty to eat. %% ケーキは食べるのがもったいないくらい美味しかったです。 Mary and Laura just looked at them. %% メアリーとローラはただ彼らを眺めていました。 But at last Laura turned hers over, and she nibbled a tiny nibble from underneath, where it wouldn’t show. %% しかし、ついにローラは自分の手をひっくり返し、見えないところで下から小さな一口をかじりました。 And the inside of that little cake was white! %% そしてその小さなケーキの中は真っ白でした! It had been made of pure white flour, and sweetened with white sugar. %% 真っ白な小麦粉で作られ、白砂糖で甘みが付けられていました。 Laura and Mary, never would have looked in their stockings again. %% ローラとメアリーは、二度​​とストッキングを覗くことはなかっただろう。 The cups and the cakes and the candy were almost too much. %% カップもケーキもキャンディも多すぎるほどだった。 They were too happy to speak. %% 彼らはあまりにも嬉しすぎて話すことができませんでした。 But Ma asked if they were sure the stockings were empty. %% しかしマーさんは、ストッキングが空であると確信しているかどうか尋ねました。 Then they put their arms down inside them, to make sure. %% それから彼らは確認するために腕を体の中に下ろしました。 And in the very toe of each stocking was a shining bright, new penny! %% そして、それぞれのストッキングのつま先には、明るく輝く新しいペニーが入っていました! They had never even thought of such a thing as having a penny. %% 彼らは1ペニーを持つことなど考えたこともありませんでした。 Think of having a whole penny for your very own. %% 1ペニーを丸ごと自分のものにすることを考えてください。 Think of having a cup and a cake and a stick of candy and a penny. %% カップとケーキ、キャンディーとペニーを持っていることを考えてください。 There never had been such a Christmas. %% こんなクリスマスはかつてなかった。 Now of course, right away, Laura and Mary should have thanked Mr. Edwards for bringing those lovely presents all the way from Independence. %% もちろん、ローラとメアリーは、はるばるインディペンデンスから素敵なプレゼントを届けてくれたエドワーズ氏に、すぐに感謝すべきだった。 But they had forgotten all about Mr. Edwards. %% しかし、彼らはエドワーズ氏のことをすっかり忘れていました。 They had even forgotten Santa Claus. %% 彼らはサンタクロースさえ忘れていました。 In a minute they would have remembered, but before they did, Ma said, gently, “Aren’t you going to thank Mr. Edwards?” %% すぐに彼らは思い出しただろうが、その前にマー君は優しく言った。「エドワーズさんに感謝しないの?」 “Oh, thank you, Mr. Edwards! Thank you!” they said, and they meant it with all their hearts. %% 「ああ、ありがとう、エドワーズさん!ありがとう!"彼らはそう言いました、そして彼らはそれを心から言いました。 Pa shook Mr. Edwards’ hand, too, and shook it again. %% パーさんもエドワーズさんと握手し、また握手した。 Pa and Ma and Mr. Edwards acted as if they were almost crying, Laura didn’t know why. %% パパとママとエドワーズさんは泣きそうな顔をしていましたが、ローラにはその理由がわかりませんでした。 So she gazed again at her beautiful presents. %% そこで彼女は美しいプレゼントをもう一度見つめました。 She looked up again when Ma gasped. %% マーが息を呑むと、彼女は再び顔を上げた。 And Mr. Edwards was taking sweet potatoes out of his pockets. %% そしてエドワーズ氏はポケットからサツマイモを取り出していました。 He said they had helped to balance the package on his head when he swam across the creek. %% 彼は、小川を泳いで渡ったときに、頭の上で荷物のバランスを取るのにそれらが役に立ったと語った。 He thought Pa and Ma might like them, with the Christmas turkey. %% 彼は、パパとママがクリスマスの七面鳥を気に入ってくれるかもしれないと考えました。 There were nine sweet potatoes. %% サツマイモが9個ありました。 Mr. Edwards had brought them all the way from town, too. %% エドワーズ氏も町からはるばる連れてきてくれた。 It was just too much. %% あまりにも多すぎた。 Pa said so. %% パはそう言いました。 “It’s too much, Edwards,” he said. %% 「それはやりすぎだよ、エドワーズ」と彼は言った。 They never could thank him enough. %% 彼らは彼にどれだけ感謝してもしきれませんでした。 Mary and Laura were too much excited to eat breakfast. %% メアリーとローラは興奮しすぎて朝食を食べることができませんでした。 They drank the milk from their shining new cups, but they could not swallow the rabbit stew and the cornmeal mush. %% 彼らは光る新しいカップからミルクを飲みましたが、ウサギのシチューとコーンミールのドロドロは飲み込むことができませんでした。 “Don’t make them, Charles,” Ma said. %% 「そんなものは作らないでください、チャールズ」とマーさんは言った。 “It will soon be dinner-time.” %% 「もうすぐ夕食の時間になります。」 For Christmas dinner there was the tender, juicy, roasted turkey. %% クリスマスディナーには、柔らかくてジューシーな七面鳥のローストがありました。 There were the sweet potatoes, baked in the ashes and carefully wiped so that you could eat the good skins, too. %% 皮も食べられるように、灰の中で焼いて丁寧に拭いたサツマイモもありました。 There was a loaf of salt-rising bread made from the last of the white flour. %% 最後の白い小麦粉で作った塩漬けのパンがありました。 And after all that there were stewed dried blackberries and little cakes. %% そして結局のところ、ドライブラックベリーの煮込みと小さなケーキがありました。 But these little cakes were made with brown sugar and they did not have white sugar sprinkled over their tops. %% しかし、これらの小さなケーキは黒砂糖で作られており、表面には白砂糖が振りかけられていませんでした。 Then Pa and Ma and Mr. Edwards sat by the fire and talked about Christmas times back in Tennessee and up north in the Big Woods. %% それからパパとママとエドワーズさんは暖炉のそばに座って、テネシー州や北のビッグウッズのクリスマスの時期について話しました。 But Mary and Laura looked at their beautiful cakes and played with their pennies and drank water out of their new cups. %% しかし、メアリーとローラは美しいケーキを眺め、小銭で遊び、新しいカップから水を飲みました。 And little by little they licked and sucked their sticks of candy, till each stick was sharp-pointed on one end. %% そして少しずつキャンディーの棒をなめたり、吸ったりして、ついには棒の一端が鋭く尖ってしまいました。 That was a happy Christmas. %% それは幸せなクリスマスでした。 ## Chapter 20: A SCREAM IN THE NIGHT %% 第20章: 夜の叫び The days were short and grey now, the nights were very dark and cold. %% 今では日は短くて灰色で、夜はとても暗くて寒かった。 Clouds hung low above the little house and spread low and far over the bleak prairie. %% 雲は小さな家の上に低く垂れ込め、荒涼とした草原の上に低く遠くまで広がった。 Rain fell, and sometimes snow was driven on the wind. %% 雨が降ったり、風に乗って雪が降ったりすることもありました。 Hard little bits of snow whirled in the air and scurried over the humped backs of miserable grasses. %% 固くて小さな雪が空中で渦を巻き、みじめな草のこぶの背中の上を走り回った。 And next day the snow was gone. %% そして翌日には雪は消えていました。 Every day Pa went hunting and trapping. %% パは毎日狩猟と罠に出かけました。 In the cozy, firelit house Mary and Laura helped Ma with the work. %% 暖炉の灯る居心地の良い家で、メアリーとローラはマーの仕事を手伝いました。 Then they sewed quilt-patches. %% それからキルトパッチを縫いました。 They played Patty Cake with Carrie, and they played Hide the Thimble. %% 彼らはキャリーと一緒にパティ・ケーキをしたり、ハイド・ザ・シンブルをしたりしました。 With a piece of string and their fingers, they played Cat’s Cradle. %% 糸と指を使って、彼らはあやとりを演奏しました。 And they played Bean Porridge Hot. %% そして彼らは豆粥ホットを演奏しました。 Facing each other, they clapped their hands together and against each other’s hands, keeping time while they said, %% 彼らは向かい合って、手を合わせたり、お互いの手をたたいたりしながら、時間を計りながらこう言いました。 “Bean porridge hot, Bean porridge cold, Bean porridge in the pot, Nine days old.” %% 「温かい豆がゆ、冷たい豆がゆ、鍋に入った豆がゆ、生後9日目。」 “Some like it hot, Some like it cold, Some like it in the pot, Nine days old.” %% 「熱いのが好きな人もいるし、冷たいのが好きな人もいるし、鍋に入れるのが好きな人もいる。生後9日目。」 “I like it hot, I like it cold, I like it in the pot, Nine days old.” %% 「熱いのが好き、冷たいのが好き、鍋に入れるのが好き、生後9日目。」 That was true. %% それは本当でした。 No supper was so good as the thick bean porridge, flavored with a small bit of salt pork, that Ma dipped onto the tin plates when Pa had come home cold and tired from his hunting. %% 夕食は、パーが狩猟から寒くて疲れて帰ってきたときに、マーがブリキの皿に浸した、少量の塩豚で味付けされた濃厚な豆粥ほどおいしいものはありませんでした。 Laura liked it hot, and she liked it cold, and it was always good as long as it lasted. %% ローラは熱いのも好きで、冷たいのも好きで、それが続く限りいつでも美味しかったです。 But it never really lasted nine days. %% しかし、実際には9日間も続かなかった。 They ate it up before that. %% その前に彼らはそれを食べてしまいました。 All the time the wind blew, shrieking, howling, wailing, screaming, and mournfully sobbing. %% その間ずっと風が吹き、金切り声、遠吠え、嘆き、悲鳴を上げ、悲しげにすすり泣きをしていました。 They were used to hearing the wind. %% 彼らは風の音を聞くことに慣れていました。 All day they heard it, and at night in their sleep they knew it was blowing. %% 彼らは一日中その音を聞いていましたが、夜寝ている間に彼らはそれが吹いていることに気づきました。 But one night they heard such a terrible scream that they all woke up. %% しかし、ある夜、あまりにもひどい叫び声を聞いたので、全員が目を覚ましました。 Pa jumped out of bed, and Ma said: “Charles! What was it?” %% パーがベッドから飛び起きると、マーはこう言いました。それが何だった?"」 “It’s a woman screaming,” Pa said. %% 「女性の叫び声だ」とパーさんは語った。 He was dressing as fast as he could. %% 彼はできるだけ早く着替えていました。 “Sounded like it came from Scott’s.” %% 「スコットから来たようですね。」 “Oh, what can be wrong!” Ma exclaimed. %% 「ああ、何が間違っているんだろう!」マーさんは叫んだ。 Pa was putting on his boots. %% パパはブーツを履いていました。 He put his foot in, and he put his fingers through the strap-ears at the top of the long boot leg. %% 彼は足を入れ、長いブーツの脚の上部にあるストラップの耳に指を通しました。 Then he gave a mighty pull, and he stamped hard on the floor, and that boot was on. %% それから彼は力強く引っ張り、床を強く踏み鳴らしました、そしてそのブーツは履かれていました。 “Maybe Scott is sick,” he said, pulling on the other boot. %% 「もしかしたらスコットは病気かもしれない」と彼はもう一方のブーツを引っ張りながら言った。 “You don’t suppose—?” Ma asked, low. %% 「まさか――?」マーは低い声で尋ねた。 “No,” said Pa. %% 「いいえ」とパーは言った。 “I keep telling you they won’t make any trouble. %% 「彼らは何も問題を起こさないと言い続けています。 They’re perfectly quiet and peaceable down in those camps among the bluffs.” %% 断崖絶壁にあるキャンプでは、彼らは完全に静かで平和です。」 Laura began to climb out of bed, but Ma said, “Lie down and be still, Laura.” %% ローラはベッドから起き上がり始めましたが、マーは「横になって、じっとしていてください、ローラ」と言いました。 So she lay down. %% それで彼女は横になりました。 Pa put on his warm, bright plaid coat, and his fur cap, and his muffler. %% パは暖かくて明るい格子縞のコートを着て、毛皮の帽子をかぶり、マフラーをしました。 He lighted the candle in the lantern, took his gun, and hurried outdoors. %% 彼はランタンのろうそくに火を灯し、銃を手に取り、外へ急いだ。 Before he shut the door behind him, Laura saw the night outside. %% 後ろ手にドアを閉める前に、ローラは外の夜を見た。 It was black dark. %% 真っ黒でした。 Not one star was shining. %% 星は一つも輝いていませんでした。 Laura had never seen such solid darkness. %% ローラはこれほど堅実な闇を見たことがなかった。 “Ma?” she said. %% 「ママ?」彼女は言いました。 “What, Laura?” %% 「何、ローラ?」 “What makes it so dark?” %% 「何がそんなに暗いのですか?」 “It’s going to storm,” Ma answered. %% 「嵐が来るよ」とマーは答えた。 She pulled the latch-string in and put a stick of wood on the fire. %% 彼女は掛け金の紐を引き、木の棒を火の上に置きました。 Then she went back to bed. %% それから彼女はベッドに戻りました。 “Go to sleep, Mary and Laura,” she said. %% 「メアリーとローラ、もう寝なさい」と彼女は言った。 But Ma did not go to sleep, and neither did Mary and Laura. %% しかし、マーは眠りませんでしたし、メアリーとローラも眠りませんでした。 They lay wide awake and listened. %% 彼らは目を覚まして横になって耳を傾けていました。 They could not hear anything but the wind. %% 風の音以外は何も聞こえませんでした。 Mary put her head under the quilt and whispered to Laura, “I wish Pa’d come back.” %% メアリーはキルトに頭を入れてローラにささやきました。「パパが戻ってきてくれたらいいのに」。 Laura nodded her head on the pillow, but she couldn’t say anything. %% ローラは枕の上でうなずいたが、何も言えなかった。 She seemed to see Pa striding along the top of the bluff, on the path that went toward Mr. Scott’s house. %% 彼女は、スコット氏の家に向かう小道で、崖の上を闊歩するパーの姿を見たような気がした。 Tiny bright spots of candlelight darted here and there from the holes cut in the tin lantern. %% ろうそくの光の小さな明るい点が、ブリキのランタンに開けられた穴からあちこちに飛び出しました。 The little flickering lights seemed to be lost in the black dark. %% 小さな明滅する光は黒い闇の中に消えてしまったようでした。 After a long time Laura whispered, “It must be ’most morning.” %% 長い時間が経って、ローラがささやきました、「きっと『今朝』だよ」。 And Mary nodded. %% そしてメアリーはうなずいた。 All that time they had been lying and listening to the wind, and Pa had not come back. %% その間ずっと、彼らは横になって風の音を聞いていましたが、パーは戻ってきませんでした。 Then, high above the shrieking of the wind they heard again that terrible scream. %% それから、風の金切り声の上空で、彼らは再びあの恐ろしい叫び声を聞きました。 It seemed quite close to the house. %% 家からかなり近いようでした。 Laura screamed, too, and leaped out of bed. %% ローラも叫び、ベッドから飛び起きた。 Mary ducked under the covers. %% メアリーは物陰に隠れた。 Ma got up and began to dress in a hurry. %% ママは起き上がって、急いで着替え始めました。 She put another stick of wood on the fire and told Laura to go back to bed. %% 彼女は別の木の棒を火の上に置き、ローラにベッドに戻るように言いました。 But Laura begged so hard that Ma said she could stay up. %% しかし、ローラがあまりに懇願したので、マーは起きていてもいいと言いました。 “Wrap yourself in the shawl,” Ma said. %% 「ショールに身を包んでください」とマーさんは言いました。 They stood by the fire and listened. %% 彼らは火のそばに立って耳を傾けました。 They couldn’t hear anything but the wind. %% 風の音以外は何も聞こえませんでした。 And they could not do anything. %% そして彼らは何もできなかった。 But at least they were not lying down in bed. %% しかし、少なくとも彼らはベッドに横たわっていませんでした。 Suddenly fists pounded on the door and Pa shouted: “Let me in! %% 突然拳がドアをたたき、パーが叫びました。「中に入れてください! Quick, Caroline!” %% 急いで、キャロライン!」 Ma opened the door and Pa slammed it quickly behind him. %% マーがドアを開けると、パーは後ろで素早くドアをバタンと閉めた。 He was out of breath. %% 彼は息を切らしていた。 He pushed back his cap and said: “Whew! I’m scared yet.” %% 彼は帽子を押し戻してこう言いました。まだ怖いよ。」 “What was it, Charles?” said Ma. %% 「どうしたの、チャールズ?」とマーさんは言いました。 “A panther,” Pa said. %% 「ヒョウだ」とパーは言った。 He had hurried as fast as he could go to Mr. Scott’s. %% 彼は全速力でスコット氏のところへ行った。 When he got there, the house was dark and everything was quiet. %% 彼がそこに着くと、家は真っ暗で、すべてが静かでした。 Pa went all around the house, listening, and looking with the lantern. %% パパは家中を歩き回って、ランタンを持って耳を傾けたり、探したりしました。 He could not find a sign of anything wrong. %% 何か異常の兆候は見つかりませんでした。 So he felt like a fool, to think he had got up and dressed in the middle of the night and walked two miles, all because he heard the wind howl. %% それで、風がうなる音を聞いたからといって、夜中に起きて服を着て2マイルも歩いたのだと思うと、彼は自分が愚か者になったような気がした。 He did not want Mr. and Mrs. Scott to know about it. %% 彼はスコット夫妻にそのことを知られたくなかった。 So he did not wake them up. %% それで彼は彼らを起こさなかった。 He came home as fast as he could because the wind was bitter cold. %% 風がとても寒かったので、彼はできるだけ早く家に帰りました。 And he was hurrying along the path, where it went on the edge of the bluff, when all of a sudden he heard that scream right under his feet. %% そして、崖の端にある道を急いでいたとき、突然、彼の足元でその叫び声が聞こえました。 “I tell you my hair stood up till it lifted my cap,” he told Laura. %% 「帽子が上がるまで髪の毛が逆立っていたんです」と彼はローラに語った。 “I lit out for home like a scared rabbit.” %% 「私は怯えたウサギのように家に帰りました。」 “Where was that panther, Pa?” she asked him. %% 「あのヒョウはどこにいたの、パパ?」彼女は彼に尋ねた。 “In a tree-top,” said Pa. %% 「木のてっぺんで」とパーは言った。 “In the top of that big cotton wood that grows against the bluff there.” %% 「そこの断崖絶壁に生えている大きな綿木のてっぺんに。」 “Pa, did it come after you?” Laura asked, and he said, “I don’t know, Laura.” %% 「パパ、追いかけてきたの?」ローラが尋ねると、彼は「分かりません、ローラ」と言いました。 “Well, you’re safe now, Charles,” said Ma. %% 「まあ、もう安全だよ、チャールズ」とマーは言った。 “Yes, and I’m glad of it. %% 「はい、そして嬉しいです。 This is too dark a night to be out with panthers,” Pa said. %% パンサーと一緒に出かけるには暗すぎる夜だ」とパーさんは語った。 “Now, Laura, where’s my bootjack?” %% 「それで、ローラ、私のブートジャックはどこですか?」 Laura brought it to him. %% ローラがそれを彼に持ってきました。 The bootjack was a thin oak slab with a notch in one end and a cleat across the middle of it. %% ブーツジャックはオークの薄い板で、一端に切り込みがあり、中央に滑り止めが付いていました。 Laura laid it on the floor with the cleat down, and the cleat lifted up the notched end. %% ローラがクリートを下げた状態で床に置くと、クリートがギザギザの端を持ち上げました。 Then Pa stood on it with one foot; %% それからパは片足でその上に立った。 he put the other foot into the notch, and the notch held the boot by the heel while Pa pulled his foot out. %% 彼はもう一方の足を切り込みに入れ、パパが足を引き抜いている間、切り込みがブーツのかかとを押さえていました。 Then he pulled off his other boot, the same way. %% それから彼はもう一方のブーツも同じように脱ぎました。 The boots clung tightly, but they had to come off. %% ブーツはしっかりとくっついていたが、脱げなければならなかった。 Laura watched him do this, and then she asked, “Would a panther carry off a little girl, Pa?” %% ローラはその様子を見て、「ヒョウが小さな女の子を連れ去るだろうか、パー?」と尋ねました。 “Yes,” said Pa. %% 「はい」とパーは言いました。 “And kill her and eat her, too. %% 「そして彼女を殺して彼女も食べてください。 You and Mary must stay in the house till I shoot that panther. %% 私があのヒョウを撃つまで、あなたとメアリーは家の中にいてください。 As soon as daylight comes I will take my gun and go after him.” %% 夜が明けたらすぐに銃を持って彼を追いかけます。」 All the next day Pa hunted that panther. %% 次の日ずっと、パはそのヒョウを狩った。 And he hunted the next day and the next day. %% そして次の日もその次の日も狩りをした。 He found the panther’s tracks, and he found the hide and bones of an antelope that the panther had eaten, but he did not find the panther anywhere. %% 彼はヒョウの足跡を見つけ、ヒョウが食べたカモシカの皮と骨を見つけましたが、ヒョウはどこにも見つかりませんでした。 The panther went swiftly through tree-tops, where it left no tracks. %% ヒョウは足跡を残さない木のてっぺんを素早く通り抜けました。 Pa said he would not stop till he killed that panther. %% パはあのヒョウを殺すまで止まらないと言いました。 He said, “We can’t have panthers running around in a country where there are little girls.” %% 小さな女の子がいる国でヒョウを走り回らせるわけにはいかない」と彼は言いました。 But he did not kill that panther, and he did stop hunting it. %% しかし、彼はそのヒョウを殺さず、狩猟をやめました。 One day in the woods he met an Indian. %% ある日、彼は森の中で一人のインディアンに出会った。 They stood in the wet, cold woods and looked at each other, and they could not talk because they did not know each other’s words. %% 彼らは濡れた冷たい森に立ってお互いを見つめましたが、お互いの言葉を知らなかったので話すことができませんでした。 But the Indian pointed to the panther’s tracks, and he made motions with his gun to show Pa that he had killed that panther. %% しかし、インディアンはヒョウの足跡を指さし、自分がヒョウを殺したことをパーに示すために銃を持った身振りをした。 He pointed to the tree-tops and to the ground, to show that he had shot it out of a tree. %% 彼は木のてっぺんと地面を指さし、木から撃ち落としたことを示した。 And he motioned to the sky, and west and east, to say that he had killed it the day before. %% そして彼は空と西と東に向かって身振りで合図し、前日に殺したと言った。 So that was all right. %% それで大丈夫でした。 The panther was dead. %% ヒョウは死んでいた。 Laura asked if a panther would carry off a little papoose and kill and eat her, too, and Pa said yes. %% ローラは、ヒョウが小さなパプースを持ち去り、自分も殺して食べるのかと尋ねると、パーはそうだと答えた。 Probably that was why the Indian had killed that panther. %% おそらくそれが、インディアンがあのヒョウを殺した理由だろう。 ## Chapter 21: INDIAN JAMBOREE %% 第21章: インドジャンボリー Winter ended at last. %% ついに冬が終わりました。 There was a softer note in the sound of the wind, and the bitter cold was gone. %% 風の音も柔らかくなり、厳しい寒さも去っていきました。 One day Pa said he had seen a flock of wild geese flying north. %% ある日、パーさんは、雁の群れが北へ飛んでいくのを見たと言った。 It was time to take his furs to Independence. %% 彼の毛皮を独立国に持っていく時が来ました。 Ma said, “The Indians are so near!” %% マーさんは「インディアンがすぐ近くにいるよ!」と言いました。 “They are perfectly friendly,” said Pa. %% 「彼らは完全にフレンドリーです」とPa氏は語った。 He often met Indians in the woods where he was hunting. %% 彼は狩猟をしていた森でよくインディアンに会いました。 There was nothing to fear from Indians. %% インディアンには何も恐れるものはなかった。 “No,” Ma said. %% 「いいえ」とマーは言いました。 But Laura knew that Ma was afraid of Indians. %% しかし、ローラは、マーがインディアンを恐れていることを知っていました。 “You must go, Charles,” she said. %% 「行かなければなりません、チャールズ」と彼女は言いました。 “We must have a plow and seeds. %% 「鋤と種がなければなりません。 And you will soon be back again.” %% そして、すぐにまた戻ってくるでしょう。」 Before dawn next morning Pa hitched Pet and Patty to the wagon, loaded his furs into it, and drove away. %% 翌朝の夜明け前、パーはペットとパティをワゴンに乗せ、毛皮を積み込んで走り去った。 Laura and Mary counted the long, empty days. %% ローラとメアリーは長く空いた日々を数えた。 One, two, three, four, and still Pa had not come home. %% 1、2、3、4、それでもパは帰ってきませんでした。 In the morning of the fifth day they began earnestly to watch for him. %% 5日目の朝、彼らは熱心に彼の見守りを始めた。 It was a sunny day. %% いい天気だった。 There was still a little chill in the wind, but it smelled of spring. %% 風はまだ少し冷たかったですが、春の香りがしてきました。 The vast blue sky resounded to the quacks of wild ducks and the honk-honk-honking of wild geese. %% 広大な青空に鴨の鳴き声と雁のクラクションが響きわたりました。 The long, black-dotted lines of them were all flying north. %% それらの長い黒い点線はすべて北に向かって飛んでいた。 Laura and Mary played outdoors in the wild, sweet weather. %% ローラとメアリーは、ワイルドで心地よい天気の中、屋外で遊びました。 And poor Jack watched them and sighed. %% そして哀れなジャックは彼らを見てため息をつきました。 He couldn’t run and play any more, because he was chained. %% 鎖につながれていたため、彼はもう走ったり遊んだりすることができませんでした。 Laura and Mary tried to comfort him, but he didn’t want petting. %% ローラとメアリーは彼を慰めようとしたが、彼は撫でることを望まなかった。 He wanted to be free again, as he used to be. %% 彼は以前のように再び自由になりたかったのです。 Pa didn’t come that morning; %% その朝、パパは来ませんでした。 he didn’t come that afternoon. %% 彼はその日の午後には来ませんでした。 Ma said it must have taken him a long time to trade his furs. %% マーさんは、毛皮を交換するのに長い時間がかかったに違いないと語った。 That afternoon Laura and Mary were playing hop-scotch. %% その午後、ローラとメアリーはホップスコッチをしていました。 They marked the lines with a stick in the muddy yard. %% 彼らは泥だらけの庭に棒で線を引いた。 Mary really didn’t want to hop; %% メアリーは本当は飛び跳ねたくなかった。 she was almost eight years old and she didn’t think that hop-scotch was a ladylike play. %% 彼女はもうすぐ8歳で、ホップスコッチが女性らしい遊びだとは思っていませんでした。 But Laura teased and coaxed, and said that if they stayed outdoors they would be sure to see Pa the minute he came from the creek bottoms. %% しかし、ローラはからかったりなだめたりして、もし屋外にいたら、小川の底から上がってきたらすぐにパーに会えるだろうと言いました。 So Mary was hopping. %% それでメアリーは飛び跳ねていました。 Suddenly she stopped on one foot and said, “What’s that?” %% 突然彼女は片足で立ち止まり、「あれは何ですか?」と言いました。 Laura had already heard the queer sound and she was listening to it. %% ローラはすでにその奇妙な音を聞いており、それを聞いていました。 She said, “It’s the Indians.” %% 彼女は「インディアンだよ」と言いました。 Mary’s other foot dropped and she stood frozen still. %% メアリーはもう片方の足が落ちて、固まってしまった。 She was scared. %% 彼女は怖がっていました。 Laura was not exactly scared, but that sound made her feel funny. %% ローラは特に怖くはありませんでしたが、その音を聞いて可笑しく感じました。 It was the sound of quite a lot of Indians, chopping with their voices. %% それはかなり多くのインド人が声を切り裂く音だった。 It was something like the sound of an ax chopping, and something like a dog barking, and it was something like a song, but not like any song that Laura had ever heard. %% それは斧で割る音のようなもの、犬の鳴き声のようなもので、歌のようなものでしたが、ローラがこれまで聞いたどの歌とも似ていませんでした。 It was a wild, fierce sound, but it didn’t seem angry. %% 荒々しく激しい音だったが、怒っているようには見えなかった。 Laura tried to hear it more clearly. %% ローラはそれをもっとはっきりと聞こうとした。 She couldn’t hear it very well, because hills and trees and the wind were in the way, and Jack was savagely growling. %% 丘と木と風が邪魔で、ジャックは凶暴なうなり声を上げていたため、彼女にはよく聞こえませんでした。 Ma came outdoors and listened a minute. %% ママは外に出てきて、少し聞いてくれました。 Then she told Mary and Laura to come into the house. %% それから彼女はメアリーとローラに家に来るように言いました。 Ma took Jack inside, too, and pulled in the latch-string. %% マーさんもジャックを中に連れて行き、掛け金の紐を引っ張った。 They didn’t play any more. %% 彼らはもうプレーしませんでした。 They watched at the window, and listened to that sound. %% 彼らは窓を眺め、その音に耳を傾けました。 It was harder to hear, in the house. %% 家の中ではさらに聞き取りづらかったです。 Sometimes they couldn’t hear it; %% 時にはそれが聞こえないこともありました。 then they heard it again. %% それから彼らは再びそれを聞きました。 It hadn’t stopped. %% それは止まらなかった。 Ma and Laura did the chores earlier than usual. %% マーとローラはいつもより早く家事をしました。 They locked Bunny and the cow and calf in the stable, and took the milk to the house. %% 彼らはバニーと牛と子牛を馬小屋に閉じ込め、牛乳を家に持ち帰りました。 Ma strained it and set it away. %% ママはそれをこして、遠ざけました。 She drew a bucket of fresh water from the well, while Laura and Mary carried in wood. %% ローラとメアリーが木材を運んでいる間、彼女は井戸から真水をバケツに汲みました。 All the time that sound went on; %% ずっとその音が鳴り続けていました。 it was louder, now, and faster. %% それは今、より大きく、より速くなりました。 It made Laura’s heart beat fast. %% それはローラの心臓を高鳴らせた。 They all went into the house and Ma barred the door. %% 全員が家に入ると、ママはドアに鍵をかけました。 The latch-string was already in. %% ラッチストリングはすでに入っていました。 They wouldn’t go out of the house till morning. %% 彼らは朝まで家から出ませんでした。 The sun slowly sank. %% 太陽がゆっくりと沈んでいきました。 All around the edge of the prairie the edge of the sky flushed pink. %% 草原の端の周り、空の端がピンク色に染まりました。 Firelight flickered in the dusky house and Ma was getting supper, but Laura and Mary silently watched from the window. %% 薄暗い家には火の光がちらつき、マーさんは夕食を取っていましたが、ローラとメアリーは窓から黙って見守っていました。 They saw the colors fade from everything. %% 彼らはあらゆるものから色が消えていくのを見た。 The land was shadowy and the sky was clear, pale gray. %% 陸地は影があり、空は澄んで淡い灰色でした。 All the time that sound came from the creek bottoms, louder and louder, faster and faster. %% その音はいつも小川の底から聞こえてきて、ますます大きくなり、どんどん速くなりました。 And Laura’s heart beat faster and louder. %% そしてローラの心臓の鼓動はより速く、より大きくなりました。 How she shouted when she heard the wagon! %% 馬車の音を聞いたとき、彼女はなんと叫んだことでしょう! She ran to the door and jumped up and down, but she couldn’t unbar it. %% 彼女はドアに駆け寄り、飛び跳ねましたが、柵を外すことができませんでした。 Ma wouldn’t let her go out. %% ママは彼女を外出させませんでした。 Ma went out, to help Pa bring in the bundles. %% マーは、パーが荷物を運ぶのを手伝うために外に出た。 He came in with his arms full, and Laura and Mary clung to his sleeves and jumped on his feet. %% 彼が両腕をいっぱいにして入ってくると、ローラとメアリーが彼の袖にしがみつき、彼の足に飛び乗った。 Pa laughed his jolly big laugh. %% パーは陽気な大笑いをした。 “Hey! hey! don’t upset me!” he laughed. %% 「"おい!おい!私を動揺させないでください!彼が笑いました。 “What do you think I am? %% 「私を何だと思いますか? A tree to climb?” %% 登る木?」 He dropped the bundles on the table, he hugged Laura in a big bear hug, and tossed her and hugged her again. %% 彼は束をテーブルの上に落とし、ローラを大きなベアハグで抱きしめ、彼女を放り投げてまた抱きしめました。 Then he hugged Mary snugly in his other arm. %% それから彼はもう一方の腕でメアリーをぴったりと抱きしめた。 “Listen, Pa,” Laura said. %% 「聞いて、パパ」ローラは言った。 “Listen to the Indians. %% 「インディアンの言うことを聞いてください。 Why are they making that funny noise?” %% なぜ彼らはそのようなおかしな音を立てるのですか?」 “Oh, they’re having some kind of jamboree,” Pa said. %% 「ああ、ジャンボリーのようなものをやっているんだ」とパーは言った。 “I heard them when I crossed the creek bottoms.” %% 「小川の底を渡ったときに聞こえました。」 Then he went out to unhitch the horses and bring in the rest of the bundles. %% それから彼は馬の紐を外し、残りの束を持ち込むために外に出ました。 He had got the plow; he left it in the stable, but he brought all the seeds into the house for safety. %% 彼は鋤を持っていた。彼はそれを馬小屋に残しましたが、安全のためにすべての種を家に持ち込みました。 He had sugar, not any white sugar this time, but brown. %% 彼は砂糖を持っていましたが、今回は白砂糖ではなく、茶色の砂糖を持っていました。 White sugar cost too much. %% 白砂糖は高すぎます。 But he had brought a little white flour. %% しかし、彼は少しの白い小麦粉を持ってきました。 There were cornmeal and salt and coffee and all the seeds they needed. %% そこにはコーンミール、塩、コーヒー、そして必要な種子がすべてありました。 Pa had even got seed potatoes. %% パさんは種芋まで手に入れていた。 Laura wished they might eat the potatoes but they must be saved to plant. %% ローラはジャガイモを食べてほしかったのですが、植えるために取っておかなければなりません。 Then Pa’s face beamed and he opened a small paper sack. %% それからパーは顔を輝かせて、小さな紙袋を開けました。 It was full of crackers. %% クラッカーがいっぱい入っていました。 He set it on the table, and he unwrapped and set beside it a glass jar full of little green cucumber pickles. %% 彼はそれをテーブルの上に置き、包装を開けてその横に、小さな緑色のキュウリのピクルスがいっぱい入ったガラス瓶を置きました。 “I thought we’d all have a treat,” he said. %% 「みんなでおやつを食べようと思ったんだ」と彼は言った。 Laura’s mouth watered, and Ma’s eyes shone softly at Pa. %% ローラの口はよだれ、マーの目はパーを優しく照らした。 He had remembered how she longed for pickles. %% 彼は彼女がピクルスを恋しがっていたことを思い出した。 That wasn’t all. %% それだけではありませんでした。 He gave Ma a package and watched her unwrap it and in it was enough pretty calico to make her a dress. %% 彼はマーに荷物を渡し、彼女がそれを解くのを見ました。中にはドレスを作るのに十分なかわいい三毛猫が入っていました。 “Oh, Charles, you shouldn’t! It’s too much!” she said. %% 「ああ、チャールズ、そんなことはいけないよ!多すぎるよ!」彼女は言いました。 But her face and Pa’s were two beams of joy. %% しかし、彼女の顔とパパの顔は、二つの喜びの光線でした。 Now he hung up his cap and his plaid coat on their pegs. %% 今、彼は帽子と格子縞のコートをペグにかけました。 His eyes looked sidewise at Laura and Mary, but that was all. %% 彼の目は横目でローラとメアリーを見つめていたが、それだけだった。 He sat down and stretched out his legs to the fire. %% 彼は座って火に向かって足を伸ばした。 Mary sat down, too, and folded her hands in her lap. %% メアリーも座り、膝の上に手を組みました。 But Laura climbed onto Pa’s knee and beat him with her fists. %% しかし、ローラはパーの膝の上に乗り、拳で彼を殴りました。 “Where is it? Where is it? Where’s my present?” she said, beating him. %% 「"どこですか?どこですか?私のプレゼントはどこですか?」彼女は彼を殴りながら言った。 Pa laughed his big laugh, like great bells ringing, and he said, “Why, I do believe there is something in my blouse pocket.” %% パーは、大きな鐘が鳴るように大きな笑い声を上げて、「何だ、ブラウスのポケットに何かあると信じているよ」と言いました。 He took out an oddly shaped package, and very, very slowly he opened it. %% 彼は奇妙な形の包みを取り出し、とてもとてもゆっくりとそれを開けました。 “You first, Mary,” he said, “because you are so patient.” %% 「まずあなたが先です、メアリー、あなたはとても忍耐強いですから」と彼は言った。 And he gave Mary a comb for her hair. %% そして彼はメアリーに髪用の櫛を与えました。 “And here, flutterbudget! this is for you,” he said to Laura. %% 「そして、フラッターバジェット!これはあなたのためです」と彼はローラに言った。 The combs were exactly alike. %% 櫛は全く同じでした。 They were made of black rubber and curved to fit over the top of a little girl’s head. %% それらは黒いゴムでできており、少女の頭頂部にフィットするように湾曲していました。 And over the top of the comb lay a flat piece of black rubber, with curving slits cut in it, and in the very middle of it a little five-pointed star was cut out. %% そして、櫛の上には、湾曲したスリットが入った平らな黒いゴムが置かれ、その真ん中には小さな五芒星が切り取られていました。 A bright-colored ribbon was drawn underneath, and the color showed through. %% その下には明るい色のリボンが描かれており、色が透けて見えていました。 The ribbon in Mary’s comb was blue, and the ribbon in Laura’s comb was red. %% メアリーの櫛のリボンは青で、ローラの櫛のリボンは赤でした。 Ma smoothed back their hair and slid the combs into it, and there in the golden hair, exactly over the middle of Mary’s forehead, was a little blue star. %% マーが彼らの髪をなでて、櫛をその中に滑り込ませると、メアリーの額のちょうど真ん中にある金色の髪の中に、小さな青い星が見えました。 And in Laura’s brown hair, over the middle of her forehead, was a little red star. %% そして、ローラの額の真ん中あたりの茶色の髪には、小さな赤い星がありました。 Laura looked at Mary’s star, and Mary looked at Laura’s, and they laughed with joy. %% ローラはメアリーの星を見て、メアリーもローラの星を見て、二人は嬉しそうに笑いました。 They had never had anything so pretty. %% 彼らはこれほど美しいものをこれまでに持ったことはありませんでした。 Ma said, “But, Charles, you didn’t get yourself a thing!” %% マーは「でも、チャールズ、あなたは何も得られなかったのよ!」と言った。 “Oh, I got myself a plow,” said Pa. %% 「ああ、鋤を手に入れたんだ」とパーは言った。 “Warm weather’ll be here soon now, and I’ll be plowing.” %% 「もうすぐ暖かい気候が来るから、畑を耕すよ。」 That was the happiest supper they had had for a long time. %% それは彼らが長い間食べた中で最も幸せな夕食でした。 Pa was safely home again. %% パは無事に家に戻ってきました。 The fried salt pork was very good, after so many months of eating ducks and geese and turkeys and venison. %% 何ヶ月もアヒル、ガチョウ、七面鳥、鹿肉を食べていたので、揚げた塩豚はとても美味しかったです。 And nothing had ever tasted so good as those crackers and the little green sour pickles. %% そして、それらのクラッカーと小さな緑色の酸っぱいピクルスほどおいしいものはありませんでした。 Pa told them about all the seeds. %% パは彼らにすべての種について話しました。 He had got seeds of turnips and carrots and onions and cabbage. %% 彼はカブ、ニンジン、タマネギ、キャベツの種を持っていました。 He had got peas and beans. %% 彼はエンドウ豆と豆を持っていました。 And corn and wheat and tobacco and the seed potatoes. %% そしてトウモロコシ、小麦、タバコ、そして種芋。 And watermelon seeds. %% そしてスイカの種。 He said to Ma, “I tell you, Caroline, when we begin getting crops off this rich land of ours, we’ll be living like kings!” %% 彼はマーに言いました、「キャロライン、私たちのこの豊かな土地から作物を収穫し始めたら、私たちは王様のように暮らすことになるでしょう!」 They had almost forgotten the noise from the Indian camp. %% 彼らはインディアンキャンプの騒音をほとんど忘れていた。 The window shutters were closed now, and the wind was moaning in the chimney and whining around the house. %% 今では窓の雨戸が閉まり、風が煙突でうめき声を上げ、家の周りでヒィヒィと音を立てていました。 They were so used to the wind that they did not hear it. %% 彼らは風に慣れていたので、風が聞こえませんでした。 But when the wind was silent an instant, Laura heard again that wild, shrill, fast-beating sound from the Indian camps. %% しかし、風が一瞬静まったとき、ローラは再びインディアンの野営地から聞こえる、あの荒々しく甲高い、鼓動の速い音を聞いた。 Then Pa said something to Ma that made Laura sit very still and listen carefully. %% それからパパがママに何か言ったので、ローラはじっと座って注意深く耳を傾けました。 He said that folks in Independence said that the government was going to put the white settlers out of the Indian territory. %% 同氏は、インディペンデンスの住民らは政府が白人入植者をインディアン領土から追い出すつもりだと話していると述べた。 He said the Indians had been complaining and they had got that answer from Washington. %% 同氏は、インディアンは苦情を申し立てており、ワシントンからその回答を得たと述べた。 “Oh, Charles, no!” Ma said. %% 「ああ、チャールズ、違うよ!」マーさんは言いました。 “Not when we have done so much.” %% 「これほど多くのことをやったときではない。」 Pa said he didn’t believe it. %% パーさんは信じられないと言いました。 He said, “They always have let settlers keep the land. %% 彼はこう言った。「彼らは常に入植者に土地を保持させてきました。 They’ll make the Indians move on again. %% 彼らはインディアンを再び前進させるだろう。 Didn’t I get word straight from Washington that this country’s going to be opened for settlement any time now?” %% この国が入植地として今すぐにでも開放されるというワシントンからの直接の連絡があったではないか?」 “I wish they’d settle it and stop talking about it,” Ma said. %% 「彼らが決着をつけて、そのことについて話すのをやめてくれればいいのに」とマー氏は語った。 After Laura was in bed she lay awake a long time, and so did Mary. %% ローラはベッドに入った後、長い間起きて横たわり、メアリーも同様でした。 Pa and Ma sat in the firelight and candlelight, reading. %% パパとママは暖炉とろうそくの明かりの中で座って本を読みました。 Pa had brought a newspaper from Kansas, and he read it to Ma. %% パーはカンザス州から新聞を持ってきて、マーにそれを読んだ。 It proved that he was right, the government would not do anything to the white settlers. %% 彼の正しさが証明され、政府は白人入植者には何もしないだろう。 Whenever the sound of the wind died away, Laura could faintly hear the noise of that wild jamboree in the Indian camp. %% 風の音が消えるたびに、ローラはインディアンキャンプのあの野生のジャンボリーの騒音をかすかに聞くことができた。 Sometimes even above the howling of the wind she thought she still heard those fierce yells of jubilation. %% 時々、風のうなり声の上でさえ、あの激しい歓喜の叫び声がまだ聞こえていると彼女は思った。 Faster, faster, faster they made her heart beat. %% より速く、より速く、より速く、彼らは彼女の心臓を鼓動させた。 “Hi! Hi! Hi-yi! Hah! Hi! Hah!” %% 「"こんにちは!こんにちは!ハイイ!ハッ!こんにちは!ハッ!」 ## Chapter 22: PRAIRIE FIRE %% 第22章: プレーリーファイア Spring had come. %% 春が来ていました。 The warm winds smelled exciting, and all outdoors was large and bright and sweet. %% 暖かい風は刺激的な香りがして、屋外は広くて明るくて甘かったです。 Big white shining clouds floated high up in clear space. %% 白く輝く大きな雲が澄んだ空間に浮かんでいた。 Their shadows floated over the prairie. %% 彼らの影が大草原に浮かんだ。 The shadows were thin and brown, and all the rest of the prairie was the pale, soft colors of dead grasses. %% 影は薄く茶色で、草原の残りの部分はすべて枯れ草の淡く柔らかな色でした。 Pa was breaking the prairie sod, with Pet and Patty hitched to the breaking-plow. %% パは草原の芝生を壊し、ペットとパティは壊す鋤につないでいた。 The sod was a tough, thick mass of grass-roots. %% 芝生は固くて厚い草の根の塊でした。 Pet and Patty slowly pulled with all their might and the sharp plow slowly turned over a long, unbroken strip of that sod. %% ペットとパティがゆっくりと力を込めて引っ張ると、鋭い鋤がゆっくりとその芝生の長く途切れることのない細片をひっくり返しました。 The dead grass was so tall and thick that it held up the sod. %% 枯れ草は芝生を支えられるほど高くて厚かった。 Where Pa had plowed, he didn’t have a plowed field. %% パが耕した場所には耕した畑がなかった。 The long strips of grass-roots lay on top of grass, and grass stuck out between them. %% 細長い草の根が草の上に重なり、その間から草が突き出ていました。 But Pa and Pet and Patty kept on working. %% しかし、パパとペットとパティは働き続けました。 He said that sod potatoes and sod corn would grow this year, and next year the roots and the dead grasses would be rotted. %% 今年は芝ジャガイモや芝トウモロコシが育ちますが、来年には根や枯れ草が腐ってしまうだろうと彼は言いました。 In two or three years he would have nicely plowed fields. %% 2、3年もすれば、彼はきれいに畑を耕すことになるだろう。 Pa liked the land because it was so rich, and there wasn’t a tree or a stump or a rock in it. %% パパはその土地がとても好きでした。なぜならそこはとても豊かで、そこには木も切り株も岩もなかったからです。 Now a great many Indians came riding along the Indian trail. %% さて、非常に多くのインド人がインドの道に沿って馬に乗ってやって来ました。 Indians were everywhere. %% インド人はどこにでもいました。 Their guns echoed in the creek bottoms where they were hunting. %% 彼らの銃声は、狩猟をしていた小川の底に響きました。 No one knew how many Indians were hidden in the prairie which seemed so level but wasn’t. %% 平坦に見えて実はそうではない大草原に、一体何人のインディアンが隠れていたのか誰も知りませんでした。 Often Laura saw an Indian where no one had been an instant before. %% ローラはよく、これまで誰もいなかった場所にインディアンを見かけました。 Indians often came to the house. %% インド人がよく家に来ました。 Some were friendly, some were surly and cross. %% フレンドリーな人もいれば、無愛想で無愛想な人もいました。 All of them wanted food and tobacco, and Ma gave them what they wanted. %% 彼らは皆食べ物とタバコを欲しがっていました、そしてマーは彼らが望むものを彼らに与えました。 She was afraid not to. %% 彼女はそうしないのが怖かった。 When an Indian pointed at something and grunted, Ma gave him that thing. %% インド人が何かを指さしてうめき声を上げると、マーさんはそれを彼に与えた。 But most of the food was kept hidden and locked up. %% しかし、食料のほとんどは隠され、施錠されたままだった。 Jack was cross all the time, even with Laura. %% ジャックはローラに対してさえ、いつもイライラしていました。 He was never let off the chain, and all the time he lay and hated the Indians. %% 彼は鎖から外されることはなく、ずっと横たわってインディアンを憎んでいました。 Laura and Mary were quite used to seeing them now. %% ローラとメアリーは今ではすっかり彼らを見ることに慣れていました。 Indians didn’t surprise them at all. %% インド人は彼らをまったく驚かなかった。 But they always felt safer near Pa or Jack. %% しかし、彼らは常にパーやジャックの近くにいる方が安全だと感じていました。 One day they were helping Ma get dinner. %% ある日、彼らはママの夕食の準備を手伝っていました。 Baby Carrie was playing on the floor in the sunshine, and suddenly the sunshine was gone. %% ベビーキャリーは日差しの下で床で遊んでいたが、突然日差しが消えた。 “I do believe it is going to storm,” Ma said, looking out of the window. %% 「嵐が来ると信じています」とマーさんは窓の外を見ながら言った。 Laura looked, too, and great black clouds were billowing up in the south, across the sun. %% ローラも見ると、太陽の向こうの南に大きな黒い雲がうねっていた。 Pet and Patty were coming running from the field, Pa holding to the heavy plow and bounding in long leaps behind it. %% ペットとパティが畑から走ってきて、パは重い鋤につかまり、その後ろで大きく飛び跳ねていた。 “Prairie fire!” he shouted. %% 「草原の火事だ!」彼は叫びました。 “Get the tub full of water! %% 「浴槽に水をいっぱい入れてください! Put sacks in it! %% 中に袋を入れてください! Hurry!” %% 急いで!"」 Ma ran to the well, Laura ran to tug the tub to it. %% マーは井戸へ走り、ローラは浴槽を井戸まで引っ張ろうと走った。 Pa tied Pet to the house. %% パパはペットを家に縛り付けた。 He brought the cow and calf from the picket-line and shut them in the stable. %% 彼は牛と子牛をピケラインから連れてきて馬小屋に閉じ込めました。 He caught Bunny and tied her fast to the north corner of the house. %% 彼はバニーを捕まえて、家の北の角にしっかりと縛り付けました。 Ma was pulling up buckets of water as fast as she could. %% マーさんはバケツの水をできるだけ早く汲み上げていました。 Laura ran to get the sacks that Pa had flung out of the stable. %% ローラはパが厩舎から放り投げた袋を取りに走った。 Pa was plowing, shouting at Pet and Patty to make them hurry. %% パは耕しをしており、ペットとパティに急ぐように叫びました。 The sky was black now, the air was as dark as if the sun had set. %% 空はもう真っ黒で、空気はまるで太陽が沈んだかのように暗かった。 Pa plowed a long furrow west of the house and south of the house, and back again east of the house. %% パパは家の西と南に長い溝を耕し、再び家の東に戻りました。 Rabbits came bounding past him as if he wasn’t there. %% まるで彼がそこにいないかのように、ウサギたちが​​彼の前を飛び跳ねて通り過ぎていきました。 Pet and Patty came galloping, the plow and Pa bounding behind them. %% ペットとパティが疾走してやって来て、プラウとパーが彼らの後ろで跳ねていきました。 Pa tied them to the other north corner of the house. %% パパはそれらを家の北側の隅に縛り付けました。 The tub was full of water. %% 浴槽には水がいっぱいでした。 Laura helped Ma push the sacks under the water to soak them. %% ローラはマーさんに袋を水の中に押し込んで浸すのを手伝った。 “I couldn’t plow but one furrow; %% 「一畝しか耕せなかった。 there isn’t time,” Pa said. %% 時間がありません」とPaさんは言いました。 “Hurry, Caroline. %% 「急いで、キャロライン。 That fire’s coming faster than a horse can run.” %% その火事は馬が走るよりも早く来ています。」 A big rabbit bounded right over the tub while Pa and Ma were lifting it. %% パパとママが浴槽を持ち上げていると、大きなウサギが浴槽の真上で飛び跳ねました。 Ma told Laura to stay at the house. %% マーはローラに家に残るように言いました。 Pa and Ma ran staggering to the furrow with the tub. %% パパとママはよろめきながら浴槽のある溝まで走った。 Laura stayed close to the house. %% ローラは家の近くに滞在しました。 She could see the red fire coming under the billows of smoke. %% 彼女には立ち上る煙の下に赤い火が燃え上がるのが見えた。 More rabbits went leaping by. %% さらにウサギが飛び跳ねて通り過ぎた。 They paid no attention to Jack and he didn’t think about them; %% 彼らはジャックに注意を払わず、ジャックも彼らのことを考えませんでした。 he stared at the red under sides of the rolling smoke and shivered and whined while he crowded close to Laura. %% 彼は立ち上る煙の赤い裏側を見つめ、震えながら泣き言を言いながらローラに近づきました。 The wind was rising and wildly screaming. %% 風が上がり、激しく悲鳴を上げていました。 Thousands of birds flew before the fire, thousands of rabbits were running. %% 何千羽の鳥が火の前を飛び、何千匹のウサギが走っていました。 Pa was going along the furrow, setting fire to the grass on the other side of it. %% パーは畝に沿って進み、その向こう側の草に火を放っていた。 Ma followed with a wet sack, beating at the flames that tried to cross the furrow. %% マーさんは濡れた袋を持って後を追い、溝を越えようとする炎をたたきつけた。 The whole prairie was hopping with rabbits. %% 大草原全体がウサギで飛び跳ねていました。 Snakes rippled across the yard. %% ヘビが庭に波紋を立てました。 Prairie hens ran silently, their necks outstretched and their wings spread. %% プレーリーメンドリは首を伸ばし、翼を広げて音もなく走りました。 Birds screamed in the screaming wind. %% 鳥たちが叫び声を上げた風の中で。 Pa’s little fire was all around the house now, and he helped Ma fight it with the wet sacks. %% パーさんの小さな火事が家中に広がっていたので、マー君が濡れた袋を持って火と戦うのを手伝った。 The fire blew wildly, snatching at the dry grass inside the furrow. %% 火は激しく吹き出し、畝の中の枯れ草を焼き尽くした。 Pa and Ma thrashed at it with the sacks, when it got across the furrow they stamped it with their feet. %% パパとママは袋でそれをたたきつけ、溝を越えたときは足で踏みつけました。 They ran back and forth in the smoke, fighting that fire. %% 彼らは煙の中を行ったり来たりして火と戦った。 The prairie fire was roaring now, roaring louder and louder in the screaming wind. %% 草原の火は今轟音を立て、叫び声をあげる風の中でますます大きく轟いていました。 Great flames came roaring, flaring and twisting high. %% 大きな炎が轟音を立てて燃え上がり、高く曲がりくねった。 Twists of flame broke loose and came down on the wind to blaze up in the grasses far ahead of the roaring wall of fire. %% 炎のねじれが解けて風に乗って、轟音を立てる火の壁のはるか前方の草むらで燃え上がりました。 A red light came from the rolling black clouds of smoke overhead. %% 頭上にうねる黒い煙の雲から赤い光が差し込んだ。 Mary and Laura stood against the house and held hands and trembled. %% メアリーとローラは家に向かって立ち、手を握り震えていました。 Baby Carrie was in the house. %% ベビーキャリーが家にいました。 Laura wanted to do something, but inside her head was a roaring and whirling like the fire. %% ローラは何かをしたいと思っていましたが、頭の中では火のようにうなり声が渦巻いていました。 Her middle shook, and tears poured out of her stinging eyes. %% 彼女の真ん中が震え、刺すような目から涙が溢れ出した。 Her eyes and her nose and her throat stung with smoke. %% 彼女の目、鼻、喉は煙で痛かった。 Jack howled. %% ジャックが遠吠えした。 Bunny and Pet and Patty were jerking at the ropes and squealing horribly. %% バニーとペットとパティはロープをぴくぴく動かし、ひどく金切り声を上げていました。 The orange, yellow, terrible flames were coming faster than horses can run, and their quivering light danced over everything. %% オレンジ色、黄色の恐ろしい炎が馬の走る速度を超えて迫り、その震える光がすべての上で踊りました。 Pa’s little fire had made a burned black strip. %% パの小さな火が焼けた黒い帯を作った。 The little fire went backing slowly away against the wind, it went slowly crawling to meet the racing furious big fire. %% 小さな火は風に逆らってゆっくりと後ずさりし、ゆっくりと這い上がって、激しく動く大きな火に遭遇しました。 And suddenly the big fire swallowed the little one. %% そして突然、大きな火が小さな火を飲み込みました。 The wind rose to a high, crackling, rushing shriek, flames climbed into the crackling air. %% 風が高く上がり、パチパチというような金切り声が上がり、炎がパチパチとした空気の中に上がっていった。 Fire was all around the house. %% 家の周りは火事になっていました。 Then it was over. %% それで終わりだった。 The fire went roaring past and away. %% 火は轟音を立てて過ぎ去っていきました。 Pa and Ma were beating out little fires here and there in the yard. %% パパとママは庭のあちこちで小さな火を消していた。 When they were all out, Ma came to the house to wash her hands and face. %% 彼らが全員外出すると、マーは手と顔を洗いに家に来ました。 She was all streaked with smoke and sweat, and she was trembling. %% 彼女は煙と汗で真っ白になり、震えていました。 She said there was nothing to worry about. %% 彼女は何も心配することはないと言いました。 “The back-fire saved us,” she said, “and all’s well that ends well.” %% 「裏目に出たおかげで私たちは救われました。そして終わり良ければすべて良し」と彼女は語った。 The air smelled scorched. %% 空気は焦げたような匂いがした。 And to the very edge of the sky, the prairie was burned naked and black. %% そして空の端まで、草原は裸のまま真っ黒に焼け落ちた。 Threads of smoke rose from it. %% そこから煙の糸が立ち上った。 Ashes blew on the wind. %% 灰が風に乗って舞いました。 Everything felt different and miserable. %% すべてが違っていて、惨めに感じられました。 But Pa and Ma were cheerful because the fire was gone and it had not done any harm. %% しかし、火は消えて何の害もなかったので、パパとママは元気でした。 Pa said that the fire had not missed them far, but a miss is as good as a mile. %% パーさんは、火災は遠くまでは届かなかったが、ミスは1マイルにも等しいと語った。 He asked Ma, “If it had come while I was in Independence, what would you have done?” %% 彼はマーに「もし私が独立している間にそれが起こっていたら、あなたはどうしただろうか?」と尋ねた。 “We would have gone to the creek with the birds and the rabbits, of course,” Ma said. %% 「もちろん、私たちは鳥やウサギと一緒に小川に行っていたでしょう」とマーさんは言いました。 All the wild things on the prairie had known what to do. %% 大草原のすべての野生動物は何をすべきかを知っていました。 They ran and flew and hopped and crawled as fast as they could go, to the water that would keep them safe from fire. %% 彼らは火事から身を守ってくれる水辺まで、できるだけ早く走ったり、飛んだり、飛び跳ねたり、這ったりしました。 Only the little soft striped gophers had gone down deep into their holes, and they were the first to come up and look around at the bare, smoking prairie. %% 小さな柔らかい縞模様のホリネズミだけが穴の奥深くに潜り、最初に上がってきて、裸の煙の上がる草原を見回しました。 Then out of the creek bottoms the birds came flying over it, and a rabbit cautiously hopped and looked. %% それから、小川の底から鳥が小川の上を飛んで来て、ウサギが慎重に飛び跳ねて見ました。 It was a long, long time before the snakes crawled out of the bottoms and the prairie hens came walking. %% ヘビが底から這い出てきて、プレーリーメンドリが歩き出すまでには、長い長い時間がかかりました。 The fire had gone out among the bluffs. %% 火は崖の間で消えていました。 It had never reached the creek bottoms or the Indian camps. %% それは小川の底やインディアンのキャンプに到達したことはありませんでした。 That night Mr. Edwards and Mr. Scott came to see Pa. %% その夜、エドワーズ氏とスコット氏がパパに会いに来た。 They were worried because they thought that perhaps the Indians had started that fire on purpose to burn out the white settlers. %% 彼らは、おそらくインディアンが白人入植者を焼き尽くすために意図的に火を起こしたのではないかと考え、心配していました。 Pa didn’t believe it. %% パはそれを信じなかった。 He said the Indians had always burned the prairie to make green grass grow more quickly, and traveling easier. %% 同氏は、インディアンは緑の草をより早く成長させ、旅行を容易にするために常に草原を焼き続けてきたと語った。 Their ponies couldn’t gallop through the thick, tall, dead grass. %% 彼らのポニーは、厚く背の高い枯れ草の中を駆け抜けることができませんでした。 Now the ground was clear. %% 今では地面はきれいになりました。 And he was glad of it, because plowing would be easier. %% そして、耕すのが楽になるので、彼はそれを喜んでいました。 While they were talking, they could hear drums beating in the Indian camps, and shouts. %% 彼らが話している間、インド人キャンプで太鼓を叩く音や叫び声が聞こえた。 Laura sat still as a mouse on the doorstep and listened to the talk and to the Indians. %% ローラは玄関先でネズミのようにじっと座って、その話とインディアンの話に耳を傾けていました。 The stars hung low and large and quivering over the burned prairie, and the wind blew gently in Laura’s hair. %% 星々が低く大きく垂れ下がり、焼けた草原の上で震え、風がローラの髪にそっと吹きました。 Mr. Edwards said there were too many Indians in those camps; %% エドワーズ氏は、それらの収容所にはインディアンが多すぎると語った。 he didn’t like it. %% 彼はそれが気に入らなかった。 Mr. Scott said he didn’t know why so many of those savages were coming together, if they didn’t mean devilment. %% スコット氏は、もし彼らが悪魔を意図していないのなら、なぜこれほど多くの野蛮人たちが集まるのか分からないと語った。 “The only good Indian is a dead Indian,” Mr. Scott said. %% 「唯一の善良なインディアンは死んだインディアンだ」とスコット氏は語った。 Pa said he didn’t know about that. %% パはそれについては知らなかったと言いました。 He figured that Indians would be as peaceable as anybody else if they were let alone. %% 彼は、インディアンも放っておけば他の人々と同じように平和でいられるだろうと考えた。 On the other hand, they had been moved west so many times that naturally they hated white folks. %% その一方で、彼らは何度も西へ移住してきたので、当然白人を嫌っていました。 But an Indian ought to have sense enough to know when he was licked. %% しかし、インド人は自分がいつなめられたかを知るのに十分な分別を持っているはずだ。 With soldiers at Fort Gibson and Fort Dodge, Pa didn’t believe these Indians would make any trouble. %% フォート・ギブソンとフォート・ドッジに兵士がいたので、パー氏はこれらのインディアンが問題を起こすとは信じていなかった。 “As to why they are congregating in these camps, Scott, I can tell you that,” he said. %% 「なぜ彼らがこれらのキャンプに集まっているのかについては、スコット、それは言えます」と彼は言った。 “They’re getting ready for their big spring buffalo hunt.” %% 「彼らは春の大規模なバッファロー狩りの準備をしています。」 He said there were half a dozen tribes down in those camps. %% 彼は、それらの収容所には6つの部族がいたと言いました。 Usually the tribes were fighting each other, but every spring they made peace and all came together for the big hunt. %% 普段は部族同士が争っていましたが、春になると和解し、大狩りのために全員が集まりました。 “They’re sworn to peace among themselves,” he said, “and they’re thinking about hunting the buffalo. %% 「彼らは平和を誓っており、バッファローを狩ることを考えている。 So it’s not likely they’ll start on the warpath against us. %% したがって、彼らが私たちに対して戦争を始める可能性は低いです。 They’ll have their talks and their feasts, and then one day they’ll all hit the trail after the buffalo herds. %% 彼らは話し合いやごちそうを楽しみ、そしてある日、バッファローの群れを追いかけてトレイルに出発します。 The buffalo will be working their way north pretty soon, following the green grass. %% 水牛は間もなく緑の草を追って北へ向かっていくでしょう。 By George! I’d like to go on a hunt like that, myself. %% ジョージより!私もそんな狩りをしてみたいです。 It must be a sight to see.” %% それは必見の光景に違いない。」 “Well, maybe you’re right about it, Ingalls,” Mr. Scott said, slowly. %% 「まあ、おそらくあなたの考えは正しいでしょう、インガルス」とスコット氏はゆっくり言った。 “Anyway, I’ll be glad to tell Mrs. Scott what you say. %% 「とにかく、スコット夫人にあなたの言うことを喜んで伝えます。 She can’t get the Minnesota massacres out of her head.” %% 彼女はミネソタ州の虐殺事件が頭から離れないのです。」 ## Chapter 23: INDIAN WAR-CRY %% 第23章: インディアンの雄叫び Next morning Pa went whistling to his plowing. %% 翌朝、パーは口笛を吹きながら耕しに行きました。 He came in at noon black with soot from the burned prairie, but he was pleased. %% 彼は真っ暗な正午にやって来て、焼け野原の草原から出た煤が降り積もっていたが、彼は満足していた。 The tall grass didn’t bother him any more. %% 背の高い草はもう彼を悩ませませんでした。 But there was an uneasiness about the Indians. %% しかし、インディアンには不安があった。 More and more Indians were in the creek bottoms. %% 小川の底にはますます多くのインディアンがいた。 Mary and Laura saw the smoke from their fires by day, and at night they heard the savage voices shouting. %% メアリーとローラは、昼間はたき火の煙を目にし、夜には野蛮な叫び声を聞きました。 Pa came early from the field. %% パはフィールドから早く来ました。 He did the chores early, and shut Pet and Patty, Bunny and the cow and calf, into the stable. %% 彼は家事を早めに済ませ、ペットとパティ、ウサギと牛と子牛を馬小屋に閉じ込めました。 They could not stay out in the yard to graze in the cool moonlight. %% 彼らは庭に出て涼しい月明かりの下で草を食べることはできませんでした。 When shadows began to gather on the prairie and the wind was quiet, the noises from the Indian camps grew louder and wilder. %% 大草原に影が集まり始め、風も静かになると、インディアンのキャンプからの騒音はますます大きくなって荒々しくなった。 Pa brought Jack into the house. %% パパはジャックを家に連れて行きました。 The door was shut and the latch-string pulled in. %% ドアが閉まり、掛け金の紐が引き込まれた。 No one could go outdoors till morning. %% 朝まで誰も外に出られませんでした。 Night crept toward the little house, and the darkness was frightening. %% 夜がその小さな家に近づいてきて、暗闇は恐ろしかった。 It yelped with Indian yells, and one night it began to throb with Indian drums. %% それはインドの叫び声で叫び、ある夜、インドの太鼓で鼓動し始めました。 In her sleep Laura heard all the time that savage yipping and the wild, throbbing drums. %% ローラは睡眠中に、あの野蛮な叫び声と激しく鼓動するドラムの音をずっと聞いていました。 She heard Jack’s claws clicking, and his low growl. %% 彼女はジャックの爪がカチカチと鳴る音と低いうなり声を聞いた。 Sometimes Pa sat up in bed, listening. %% 時々、パパはベッドに座って聞いていました。 One evening he took his bullet-mold from the box under the bed. %% ある晩、彼はベッドの下の箱から弾丸型を取り出した。 He sat for a long time on the hearth, melting lead and making bullets. %% 彼は長い間炉の上に座って鉛を溶かし、弾丸を作りました。 He did not stop till he had used the last bit of lead. %% 彼は鉛を最後まで使い切るまで止まらなかった。 Laura and Mary lay awake and watched him. %% ローラとメアリーは起きて横たわり、彼を見守っていました。 He had never made so many bullets at one time before. %% 彼はこれまで一度にこれほど多くの弾丸を作ったことはなかった。 Mary asked, “What makes you do that, Pa?” %% メアリーは「どうしてそんなことをするのですか、パパ?」と尋ねました。 “Oh, I haven’t anything else to do,” Pa said, and he began to whistle cheerfully. %% 「ああ、他にやることはないんだ」とパーは言うと、元気よく口笛を吹き始めた。 But he had been plowing all day. %% しかし、彼は一日中耕し続けていました。 He was too tired to play the fiddle. %% 彼はフィドルを弾くにはとても疲れていた。 He might have gone to bed, instead of sitting up so late, making bullets. %% 彼は夜遅くまで起きて銃弾を作る代わりに、寝ていたかもしれない。 No more Indians came to the house. %% インド人は家に来なくなりました。 For days, Mary and Laura had not seen a single Indian. %% 何日もの間、メアリーとローラはインド人を一人も見ていなかった。 Mary did not like to go out of the house any more. %% メアリーはもう家から出るのが嫌でした。 Laura had to play outdoors by herself, and she had a queer feeling about the prairie. %% ローラは一人で外で遊ばなければならなかったのですが、彼女は大草原に対して奇妙な感情を抱いていました。 It didn’t feel safe. %% 安全とは思えませんでした。 It seemed to be hiding something. %% 何かを隠しているようだった。 Sometimes Laura had a feeling that something was watching her, something was creeping up behind her. %% 時々ローラは、何かが彼女を監視している、何かが彼女の後ろに忍び寄っているような感覚を感じました。 She turned around quickly, and nothing was there. %% 彼女は急いで振り向いたが、そこには何もなかった。 Mr. Scott and Mr. Edwards, with their guns, came and talked to Pa in the field. %% スコット氏とエドワーズ氏が銃を持ってやって来て、野原のパ氏に話しかけた。 They talked quite a while, then they went away together. %% 彼らはかなり長い間話し、それから一緒に去りました。 Laura was disappointed because Mr. Edwards did not come to the house. %% エドワーズさんが家に来なかったので、ローラはがっかりしました。 At dinner Pa said to Ma that some of the settlers were talking about a stockade. %% 夕食のとき、パーはマーに、入植者の何人かが柵について話していると言いました。 Laura didn’t know what a stockade was. %% ローラは柵が何なのか知りませんでした。 Pa had told Mr. Scott and Mr. Edwards that it was a foolish notion. %% パー氏はスコット氏とエドワーズ氏に、それは愚かな考えだと告げた。 He told Ma, “If we need one, we’d need it before we could get it built. %% 彼はマーさんにこう言いました。「もし必要なら、それを作る前に必要になるでしょう。 And the last thing we want to do is to act like we’re afraid.” %% そして私たちが最も避けたいのは、恐れているふりをすることです。」 Mary and Laura looked at each other. %% メアリーとローラは顔を見合わせた。 They knew it was no use to ask questions. %% 彼らは質問しても無駄だとわかっていました。 They would only be told again that children must not speak at table until they were spoken to. %% 子どもたちは話しかけられるまでテーブルで話してはならないと再び言われるだけだった。 Or that children should be seen and not heard. %% あるいは、子供たちは見るべきであり、話を聞いてはいけないということ。 That afternoon Laura asked Ma what a stockade was. %% その日の午後、ローラはマーに柵とは何なのか尋ねた。 Ma said it was something to make little girls ask questions. %% マーさんは、それは小さな女の子に質問させるためのものだと言いました。 That meant that grown-ups would not tell you what it was. %% それは、大人がそれが何であるかを教えてくれないことを意味しました。 And Mary looked a look at Laura that said, “I told you so.” %% そしてメアリーはローラを見つめてこう言いました。「そう言ったじゃないですか。」 Laura didn’t know why Pa said he must not act as if he were afraid. %% ローラは、パーがなぜ恐れているような行動をしてはいけないと言ったのか分かりませんでした。 Pa was never afraid. %% パは決して恐れなかった。 Laura didn’t want to act as if she were afraid, but she was. %% ローラは怯えているように振る舞いたくなかったが、怖がっていた。 She was afraid of the Indians. %% 彼女はインディアンを怖がっていた。 Jack never laid back his ears and smiled at Laura any more. %% ジャックはもう耳を傾けることもローラに微笑むこともなかった。 Even while she petted him, his ears were lifted, his neck bristled, and his lips twitched back from his teeth. %% 彼女が彼を撫でている間でさえ、彼の耳は持ち上げられ、首は逆立って、唇は歯から引きつっていました。 His eyes were angry. %% 彼の目は怒っていました。 Every night he growled more fiercely, and every night the Indian drums beat faster, faster, and the wild yipping rose higher and higher, faster, wilder. %% 毎晩、彼のうなり声はますます激しくなり、毎晩インドの太鼓の鼓動はますます速くなり、野生の鳴き声はますます高く、より速く、より激しく上昇しました。 In the middle of the night Laura sat straight up and screamed. %% 真夜中、ローラは正座して叫びました。 Some terrible sound had made cold sweat come out all over her. %% 何か恐ろしい音を立てて、彼女の全身から冷や汗が噴き出した。 Ma came to her quickly and said in her gentle way: “Be quiet, Laura. %% マーはすぐに彼女のところに来て、優しい口調でこう言いました。「静かにしてください、ローラ。 You mustn’t frighten Carrie.” %% キャリーを怖がらせてはいけません。」 Laura clung to Ma, and Ma was wearing her dress. %% ローラはマーにしがみつき、マーはドレスを着ていました。 The fire was covered with ashes and the house was dark, but Ma had not gone to bed. %% 火は灰に覆われ、家は真っ暗でしたが、マーさんはまだ寝ていませんでした。 Moonlight came through the window. %% 窓から月明かりが差し込んできた。 The shutter was open, and Pa stood in the dark by the window, looking out. %% シャッターが開いていて、パーは暗闇の中で窓際に立って外を眺めていました。 He had his gun. %% 彼は銃を持っていた。 Out in the night the drums were beating and the Indians were wildly yelling. %% 夜の外では太鼓が鳴り響き、インディアンたちが激しく叫び声をあげていた。 Then that terrible sound came again. %% するとまたあの恐ろしい音が聞こえてきた。 Laura felt as if she were falling; %% ローラは落ちていくような気がした。 she couldn’t hold on to anything; %% 彼女は何もしがみつくこともできなかった。 there was nothing solid anywhere. %% どこにも固いものは何もありませんでした。 It seemed a long time before she could see or think or speak. %% 彼女が見えたり、考えたり、話したりできるようになるまでには、長い時間がかかるように思えました。 She screamed: “What is it? %% 彼女は叫びました。 What is it? %% それは何ですか? Oh, Pa, what is it?” %% ああ、パパ、それは何ですか?」 She was shaking all over and she felt sick in her middle. %% 彼女は全身が震えていて、真ん中が気分が悪くなった。 She heard the drums pounding and the wild yipping yells and she felt Ma holding her safe. %% 彼女はドラムの音と荒々しい叫び声を聞き、マーが自分を安全に守ってくれていると感じた。 Pa said, “It’s the Indian war-cry, Laura.” %% パーさんは「これはインディアンの雄叫びだよ、ローラ」と言いました。 Ma made a soft sound, and he said to her, “They might as well know, Caroline.” %% ママが小さな声を出すと、彼は彼女にこう言いました。「彼らは知っているでしょう、キャロライン。」 He explained to Laura that that was the Indian way of talking about war. %% 彼はローラに、それが戦争についてインド人が語るやり方だと説明した。 The Indians were only talking about it, and dancing around their fires. %% インディアンたちはそのことについて話し、火の周りで踊っているだけでした。 Mary and Laura must not be afraid, because Pa was there, and Jack was there, and soldiers were at Fort Gibson and Fort Dodge. %% メアリーとローラは恐れる必要はありません。パーもジャックもそこにいて、ギブソン砦とドッジ砦には兵士たちがいたからです。 “So don’t be afraid, Mary and Laura,” he said again. %% 「ですから、恐れることはありません、メアリーとローラ」と彼は再び言いました。 Laura gasped and said, “No, Pa.” %% ローラは息を呑んで、「いいえ、パパ」と言った。 But she was horribly afraid. %% しかし、彼女はひどく怖がっていました。 Mary couldn’t say anything; %% メアリーは何も言えなかった。 she lay shivering under the covers. %% 彼女は布団の中で震えながら横たわっていた。 Then Carrie began to cry, so Ma carried her to the rocking-chair and gently rocked her. %% それからキャリーが泣き始めたので、マーはキャリーをロッキングチェアまで運び、優しく揺さぶりました。 Laura crept out of bed and huddled against Ma’s knee. %% ローラはベッドから這い出て、マーの膝に寄り添いました。 And Mary, left all alone, crept after her and huddled close, too. %% そして、一人になったメアリーも彼女の後を忍び寄り、寄り添いました。 Pa stayed by the window, watching. %% パパは窓際にいて見守っていました。 The drums seemed to beat in Laura’s head. %% ローラの頭の中でドラムが叩いているようだった。 They seemed to beat deep inside her. %% それらは彼女の奥深くで鼓動しているようだった。 The wild, fast yipping yells were worse than wolves. %% 荒々しい早口の叫び声はオオカミよりもひどかった。 Something worse was coming, Laura knew it. %% もっとひどいことが起こるだろう、ローラはそれを知っていた。 Then it came—the Indian war-cry. %% そして、インディアンの雄叫びが聞こえてきた。 A nightmare is not so terrible as that night was. %% 悪夢はあの夜ほどひどいものではありません。 A nightmare is only a dream, and when it is worst you wake up. %% 悪夢はただの夢であり、最悪の場合は目が覚めます。 But this was real and Laura could not wake up. %% しかし、これは現実であり、ローラは目を覚ますことができませんでした。 She could not get away from it. %% 彼女はそれから逃れることができなかった。 When the war-cry was over, Laura knew it had not got her yet. %% 雄叫びが終わったとき、ローラはまだ理解できていないことを悟った。 She was still in the dark house and she was pressed close against Ma. %% 彼女はまだ暗い家の中にいて、マー君に詰め寄られていました。 Ma was trembling all over. %% ママは全身震えていました。 Jack’s howling ended in a sobbing growl. %% ジャックの遠吠えはすすり泣くようなうなり声に終わった。 Carrie began to scream again, and Pa wiped his forehead and said, “Whew!” %% キャリーがまた叫び始めたので、パーは額を拭いて「うわー!」と言った。 “I never heard anything like it,” Pa said. %% 「そんなことは聞いたことがない」とパーは言った。 He asked, “How do you suppose they learned to do it?” %% 彼は、「彼らはどうやってそれができるようになったと思いますか?」と尋ねました。 but nobody answered that. %% しかし誰もそれに答えませんでした。 “They don’t need guns. %% 「彼らには銃は必要ない。 That yell’s enough to scare anybody to death,” he said. %% その叫び声は誰でも死ぬほど怖がらせるのに十分だ」と彼は語った。 “My mouth’s so dry I couldn’t whistle a tune to save my life. %% 「口が渇いていて、命を救うために口笛を吹くことができませんでした。 Bring me some water, Laura.” %% 水を持ってきてください、ローラ。」 That made Laura feel better. %% それでローラの気分は良くなった。 She carried a dipper full of water to Pa at the window. %% 彼女は水の入ったひしゃくを窓際のパーに持って行きました。 He took it and smiled at her, and that made her feel very much better. %% 彼はそれを受け取り、彼女に微笑みかけました。それで彼女はとても気分が良くなりました。 He drank a little and smiled again and said, “There! now I can whistle!” %% 彼は少し飲んで、また微笑んでこう言いました。今では口笛を吹くことができます!」 He whistled a few notes to show her that he could. %% 彼は口笛を吹いて、できることを彼女に示しました。 Then he listened. %% それから彼は耳を傾けました。 And Laura, too, heard far away the soft pitter-pat, pat-pat, pitter-pat pat, of a pony’s galloping. %% そしてローラもまた、ポニーが疾走する、優しくパタパタ、パタパタ、パタパタと走る音を遠くで聞いた。 It came nearer. %% それはさらに近づいてきました。 From one side of the house came the drum-throbbing and the fast, shrill, yapping yells, and from the other side came the lonely sound of the rider’s galloping. %% 家の片側からは太鼓の鼓動と速く甲高い叫び声が聞こえ、反対側からは騎手の寂しげな疾走音が聞こえてきました。 Nearer and nearer it came. %% どんどん近づいてきました。 Now the hoofs clattered loudly and suddenly they were going by. %% 今度は蹄がガタガタと音を立てて突然通り過ぎていきました。 The galloping went by and grew fainter, down the creek road. %% 疾走する音は通り過ぎ、小川の道を下っていくうちに暗くなっていきました。 In the moonlight Laura saw the behind of a little black Indian pony, and an Indian on its back. %% 月明かりの中で、ローラは小さな黒いインディアンポニーの後ろ姿と、その背中に乗るインディアンを見ました。 She saw a huddle of blanket and a naked head and a flutter of feathers above it, and moonlight on a gun barrel and then it was all gone. %% 彼女は、毛布が群がり、裸の頭とその上に羽ばたいているのを見て、月明かりが銃身に当たった後、すべてが消え去った。 Nothing was there but empty prairie. %% そこには誰もいない草原以外には何もありませんでした。 Pa said he was durned if he knew what to make of it. %% パーさんは、どう判断すればよいか迷っていると語った。 He said that was the Osage who had tried to talk French to him. %% 彼は、それが彼にフランス語を話そうとしたオーセージだと言いました。 He asked, “What’s he doing, out at this hour, riding hell bent for leather?” %% 彼は尋ねた。「こんな時間に、革を求めて馬に乗りながら、彼は何をしているのですか?」 Nobody answered because nobody knew. %% 誰も知らなかったので誰も答えませんでした。 The drums throbbed and the Indians went on yelling. %% 太鼓が鼓動し、インディアンは叫び続けた。 The terrible war-cry came again and again. %% 恐ろしい雄叫びが何度も聞こえました。 Little by little, after a long time, the yells grew fainter and fewer. %% 長い時間が経つと、叫び声は少しずつ小さくなっていきました。 At last Carrie cried herself to sleep. %% ついにキャリーは泣きながら眠りました。 Ma sent Mary and Laura back to bed. %% ママはメアリーとローラをベッドに戻しました。 Next day they could not go out of the house. %% 翌日、彼らは家から出ることができなくなりました。 Pa stayed close by. %% パは近くにいた。 There was not one sound from the Indian camps. %% インディアンのキャンプからは物音一つしなかった。 The whole vast prairie was still. %% 広大な草原全体が静止していた。 Only the wind blew over the blackened earth where there was no grass to rustle. %% 草の生えない黒ずんだ大地に風だけが吹いていた。 The wind blew past the house with a rushing sound like running water. %% 風が水の流れるような音を立てて家の前を吹き抜けていった。 That night the noise in the Indian camps was worse than the night before. %% その夜、インディアンキャンプの騒音は前夜よりも悪化した。 Again the war-cries were more terrible than the most dreadful nightmare. %% 繰り返しますが、雄叫びは最も恐ろしい悪夢よりも恐ろしいものでした。 Laura and Mary huddled close against Ma, poor little Baby Carrie cried, Pa watched at the window with his gun. %% ローラとメアリーはマー君に寄り添い、かわいそうなベビーキャリーは泣き叫び、パー君は銃を持って窓を眺めていた。 And all night long Jack paced and growled, and screamed when the war-cries came. %% そしてジャックは一晩中歩き回り、うなり声を上げ、雄叫びが聞こえると叫びました。 The next night, and the next night, and the next night, were worse and worse. %% 次の夜、その次の夜、さらにその次の夜はさらに悪化しました。 Mary and Laura were so tired that they fell asleep while the drums pounded and the Indians yelled. %% メアリーとローラはとても疲れていたので、太鼓が鳴り響き、インディアンが叫び声をあげる中、眠ってしまいました。 But a war-cry always jerked them wide awake in terror. %% しかし雄叫びは常に彼らを恐怖のあまり目が覚めさせた。 And the silent days were even worse than the nights. %% そして、静かな日は夜よりもさらに悪かった。 Pa watched and listened all the time. %% パパはずっと見たり聞いたりしていました。 The plow was in the field where he had left it; %% 鋤は彼が置いた畑にありました。 Pet and Patty and the colt and the cow and calf stayed in the barn. %% ペットとパティ、子ろば、牛、子牛は納屋に泊まりました。 Mary and Laura could not go out of the house. %% メアリーとローラは家から出ることができませんでした。 And Pa never stopped looking at the prairie all around, and turning his head quickly toward the smallest noise. %% そしてパーは、周囲の大草原を眺め、小さな物音に素早く頭を向けることを決してやめませんでした。 He ate hardly any dinner; %% 彼は夕食をほとんど食べませんでした。 he kept getting up and going outdoors to look all around at the prairie. %% 彼は何度も起き上がって外に出て、大草原を見回しました。 One day his head nodded down to the table and he slept there. %% ある日、彼はテーブルに頭を垂れ、そこで眠りました。 Ma and Mary and Laura were still to let him sleep. %% マーとメアリーとローラはまだ彼を寝かせなければなりませんでした。 He was so tired. %% 彼はとても疲れていました。 But in a minute he woke up with a jump and said, sharply, to Ma, “Don’t let me do that again!” %% しかし、すぐに彼は飛び起きて目を覚まし、マー君に「二度とそんなことさせないで!」と鋭い口調で言いました。 “Jack was on guard,” Ma said, gently. %% 「ジャックは警戒していました」とマーさんは穏やかに言った。 That night was worst of all. %% その夜は何よりも最悪だった。 The drums were faster and the yells were louder and fiercer. %% ドラムはより速くなり、叫び声はより大きく、より激しくなりました。 All up and down the creek war-cries answered war-cries and the bluffs echoed. %% 小川の上下すべてで雄叫びが雄叫びに応え、断崖絶壁がこだました。 There was no rest. %% 休みはなかった。 Laura ached all over and there was a terrible ache in her very middle. %% ローラは全身が痛み、真ん中にもひどい痛みがありました。 At the window Pa said, “Caroline, they are quarreling among themselves. %% 窓際でパーが言いました、「キャロライン、彼らは仲間内で喧嘩しているんだ。 Maybe they will fight each other.” %% もしかしたら彼らは互いに戦うことになるかもしれない。」 “Oh, Charles, if they only will!” Ma said. %% 「ああ、チャールズ、彼らがそうしてくれるなら!」マーさんは言いました。 All night there was not a minute’s rest. %% 一晩中一分の休息もありませんでした。 Just before dawn a last war-cry ended %% 夜明け直前に最後の雄叫びが終わった and Laura slept against Ma’s knee. %% そしてローラはマーの膝の上で寝ました。 She woke up in bed. %% 彼女はベッドで目を覚ました。 Mary was sleeping beside her. %% メアリーは彼女の隣で寝ていました。 The door was open, and by the sunshine on the floor Laura knew it was almost noon. %% ドアは開いていて、床に当たる日の光で、ローラはもう正午に近いことを悟った。 Ma was cooking dinner. %% ママは夕食の準備をしていました。 Pa sat on the doorstep. %% パは玄関先に座っていた。 He said to Ma, “There’s another big party, going off to the south.” %% 彼はマーに、「また大きなパーティーがあり、南へ出発する予定だ」と言いました。 Laura went to the door in her nightgown, and she saw a long line of Indians far away. %% ローラがネグリジェを着て玄関に行くと、遠くにインド人の長蛇の列が見えた。 The line came up out of the black prairie and it went farther away southward. %% その列は黒い草原から出てきて、さらに南へ遠ざかっていきました。 The Indians on their ponies were so small in the distance that they looked not much bigger than ants. %% ポニーに乗ったインディアンは遠くから見るととても小さく、アリとそれほど大きくは見えませんでした。 Pa said that two big parties of Indians had gone west that morning. %% パ氏によると、その日の朝、インディアンの二大パーティーが西へ向かったという。 Now this one was going south. %% 今、この船は南に向かっていた。 It meant that the Indians had quarreled among themselves. %% それはインディアン同士が喧嘩したことを意味していた。 They were going away from their camps in the creek bottoms. %% 彼らは小川の底にあるキャンプから出発しようとしていた。 They would not go all together to their big buffalo-hunt. %% 彼らは大規模な水牛狩りに一斉に行こうとはしませんでした。 That night the darkness came quietly. %% その夜、静かに闇がやってきた。 There was no sound except the rushing of the wind. %% 風が吹き荒れる音以外は何も音はしなかった。 “Tonight we’ll sleep!” Pa said, and they did. %% 「今夜は寝ます!」パーはそう言いました、そして彼らはそうしました。 All night long they did not even dream. %% 一晩中、彼らは夢さえ見ませんでした。 And in the morning Jack was still sleeping limp and flat on the same spot where he had been sleeping when Laura went to bed. %% そして朝になってもジャックはローラが寝たときと同じ場所でぐったりと横たわって眠っていた。 The next night was still, too, and again they all slept soundly. %% 次の夜も静かで、またみんなぐっすり眠りました。 That morning Pa said he felt as fresh as a daisy, and he was going to do a little scouting along the creek. %% その朝、パーはデイジーのように新鮮な気分だったので、小川沿いに少し偵察に行くつもりだと言いました。 He chained Jack to the ring in the house wall, and he took his gun and went out of sight down the creek road. %% 彼はジャックを家の壁のリングに鎖で縛り、銃を手にして小川の道を見えなくなった。 Laura and Mary and Ma could not do anything but wait until he came back. %% ローラもメアリーもマーも、彼が戻ってくるまで待つことしかできませんでした。 They stayed in the house and wished he would come. %% 彼らは家に留まり、彼が来てくれることを願った。 The sunshine had never moved so slowly on the floor as it did that day. %% あの日ほど、太陽の光が床の上でこんなにゆっくりと動いたことはなかった。 But he did come back. %% しかし、彼は戻ってきました。 Late in the afternoon he came. %% 午後遅くに彼はやって来た。 And everything was all right. %% そしてすべてが順調でした。 He had gone far up and down the creek and had seen many deserted Indian camps. %% 彼は小川を上ったり下ったりして、多くの人のいないインディアンのキャンプを見てきました。 All the Indians had gone away, except a tribe called the Osages. %% オーセージ族と呼ばれる部族を除いて、インディアンは全員去ってしまった。 In the woods Pa had met an Osage who could talk to him. %% 森の中でパーは話しかけられるオーセージに出会った。 This Indian told him that all the tribes except the Osages had made up their minds to kill the white people who had come into the Indian country. %% このインディアンは、オーセージ族を除くすべての部族がインディアンの国に入ってきた白人を殺す決意をしていると語った。 And they were getting ready to do it when the lone Indian came riding into their big pow-wow. %% そして、彼らがその準備をしていたとき、一人のインド人が彼らの大きなパウワウに乗ってやって来ました。 That Indian had come riding so far and fast because he did not want them to kill the white people. %% そのインディアンが馬に乗って遠くまで速く来たのは、彼らに白人を殺してほしくないからだ。 He was an Osage, and they called him a name that meant he was a great soldier. %% 彼はオーセージで、彼らは彼を偉大な兵士であることを意味する名前で呼んでいました。 “Soldat du Chêne,” Pa said his name was. %% 「ソルダット・デュ・シェーヌ」とパは自分の名前を言った。 “He kept arguing with them day and night,” Pa said, “till all the other Osages agreed with him. %% 「彼は昼も夜も彼らと議論し続けた」とパーは語った。「他のオーセージ全員が彼の意見に同意するまで。 Then he stood up and told the other tribes that if they started to massacre us, the Osages would fight them.” %% それから彼は立ち上がって、他の部族に、もし彼らが私たちを虐殺し始めたら、オーセージたちは彼らと戦うだろうと言いました。」 That was what had made so much noise, that last terrible night. %% それが、あのひどい夜、あれほど騒がれた原因だったのだ。 The other tribes were howling at the Osages, and the Osages were howling back at them. %% 他の部族はオーセージたちに向かって遠吠えし、オーセージたちも彼らに向かって遠吠えしていました。 The other tribes did not dare fight Soldat du Chêne and all his Osages, so next day they went away. %% 他の部族はソルダット・デュ・シェーヌとその配下のオセージたち全員と戦う勇気がなかったので、翌日立ち去った。 “That’s one good Indian!” Pa said. %% 「あれは立派なインド人だ!」パは言いました。 No matter what Mr. Scott said, Pa did not believe that the only good Indian was a dead Indian. %% スコット氏が何と言おうと、パーさんは、善良なインディアンは死んだインディアンだけだとは信じなかった。 ## Chapter 24: INDIANS RIDE AWAY %% 第24章: インディアンが馬で逃げる There was another long night of sleep. %% また長い眠りの夜が続いた。 It was so good to lie down and sleep soundly. %% 横になってぐっすり眠れてとても気持ちよかったです。 Everything was safe and quiet. %% すべてが安全で静かでした。 Only the owls called “Who-oo? Who-oo?” in the woods along the creek, while the great moon sailed slowly over the curve of the sky above the endless prairie. %% フクロウだけが「おーおー?」と鳴いていました。誰、おお?」小川沿いの森の中を、大きな月が果てしなく続く草原の上の空の曲線をゆっくりと進んでいきました。 In the morning the sun shone warmly. %% 朝は太陽が暖かく輝いていました。 Down by the creek the frogs were croaking. %% 小川のほとりでカエルが鳴いていました。 “Garrump! Garrump!” they cried by the edge of the pools. %% 「ガーランプ!ガーランプ!」彼らはプールの端で泣きました。 “Knee deep! Knee deep! Better go ’round.” %% 「膝まで深く!膝まで深い!ぐるぐる回ったほうがいいよ。」 Ever since Ma had told them what the frogs were saying, Mary and Laura could hear the words plainly. %% マーがカエルが何を言っているかを彼らに話して以来、メアリーとローラはその言葉をはっきりと聞くことができました。 The door was open to let in the warm spring air. %% 暖かい春の空気が入ってくるようにドアが開いていました。 After breakfast Pa went out, whistling merrily. %% 朝食後、パパは楽しそうに口笛を吹きながら出かけた。 He was going to hitch Pet and Patty to the plow again. %% 彼はペットとパティを再び鋤につないでいくつもりだった。 But his whistling suddenly stopped. %% しかし、彼の口笛は突然止まりました。 He stood on the doorstep, looking toward the east, and he said, “Come here, Caroline. %% 彼は玄関口に立って東の方向を見てこう言いました。「ここにおいで、キャロライン。 And you, Mary and Laura.” %% そしてあなた、メアリーとローラ。」 Laura ran out first, and she was surprised. %% ローラが先に飛び出してきて、驚いた。 The Indians were coming. %% インディアンが来ていた。 They did not come on the creek road. %% 彼らは小川の道を通って来たわけではありません。 They came riding up out of the creek bottoms far to the east. %% 彼らは遥か東の小川の底から馬に乗ってやって来た。 First came the tall Indian who had gone riding by the house in the moonlight. %% まず、背の高いインド人が月明かりの中、馬に乗って家の近くを通りかかった。 Jack was growling and Laura’s heart beat fast. %% ジャックはうなり声を上げ、ローラの心臓は高鳴りました。 She was glad to be close to Pa. %% 彼女はパパと親しくなれて嬉しかった。 But she knew this was the good Indian, the Osage chief who had stopped the terrible war-cries. %% しかし彼女は、この人が善良なインディアン、恐ろしい雄叫びを止めたオーセージの酋長であることを知っていた。 His black pony came trotting willingly, sniffing the wind that blew its mane and tail like fluttering banners. %% 彼の黒いポニーは、はためく旗のようにたてがみとしっぽをなびかせる風の匂いを嗅ぎながら、喜んで小走りでやって来ました。 The pony’s nose and head were free; %% ポニーの鼻と頭は自由でした。 it wore no bridle. %% 手綱はつけていなかった。 Not even one strap was on it anywhere. %% どこにもストラップが1本も付いていませんでした。 There was nothing to make it do anything it didn’t want to do. %% やりたくないことをやらせるものは何もありませんでした。 Willingly it came trotting along the old Indian trail as if it liked to carry the Indian on its back. %% それはまるでインディアンを背中に乗せるのが好きかのように、インディアンの古い道に沿って喜んで小走りで来ました。 Jack growled savagely, trying to get loose from his chain. %% ジャックは鎖から抜け出そうと、野蛮にうなり声を上げた。 He remembered this Indian who had pointed a gun at him. %% 彼は自分に銃を向けたこのインディアンのことを思い出した。 Pa said, “Be still, Jack.” %% パーは「じっとしていなさい、ジャック」と言った。 Jack growled again, and for the first time in their lives Pa struck him. %% ジャックがまたうなり声をあげたので、生まれて初めてパーが彼を殴りました。 “Lie down! Be still!” Pa said. %% 「"横になる!じっとしてて!」パは言いました。 Jack cowered down and was still. %% ジャックは縮こまってじっとしていました。 The pony was very near now, and Laura’s heart beat faster and faster. %% ポニーはもうすぐ近くまで来ていて、ローラの心臓の鼓動はますます速くなりました。 She looked at the Indian’s beaded moccasin, she looked up along the fringed legging that clung to the pony’s bare side. %% 彼女はインディアンのビーズのモカシンを眺めながら、ポニーの素肌に張り付いたフリンジ付きのレギンスを見上げた。 A bright-colored blanket was wrapped around the Indian. %% インディアンには明るい色の毛布が巻かれていた。 One bare brown-red arm carried a rifle lightly across the pony’s naked shoulders. %% 片方の裸の茶色がかった赤腕は、ポニーの裸の肩にライフルを軽く運んでいました。 Then Laura looked up at the Indian’s fierce, still, brown face. %% それからローラはインディアンの獰猛で静止した褐色の顔を見上げた。 It was a proud, still face. %% それは誇らしげで静止した顔だった。 No matter what happened, it would always be like that. %% 何が起こっても、いつもそうだろう。 Nothing would change it. %% それは何も変わりません。 Only the eyes were alive in that face, and they gazed steadily far away to the west. %% その顔には目だけが生きていて、遠く西の方向をじっと見つめていました。 They did not move. %% 彼らは動かなかった。 Nothing moved or changed, except the eagle feathers standing straight up from the scalplock on the shaved head. %% 剃った頭の頭皮からまっすぐに立っている鷲の羽以外は、何も動かず、何も変わりませんでした。 The long feathers swayed and dipped, waving and spinning in the wind as the tall Indian on the black pony passed on into the distance. %% 黒いポニーに乗った背の高いインディアンが遠くへ去っていくにつれて、長い羽根が揺れたり沈んだり、風になびいたり回転したりしていた。 “Du Chêne himself,” Pa said, under his breath, and he lifted his hand in salute. %% 「デュ・シェーヌ自身です」パは息をひそめながら言い、手を上げて敬礼した。 But the happy pony and the motionless Indian went by. %% しかし、幸せなポニーと動かないインディアンは通り過ぎました。 They went by as if the house and stable and Pa and Ma and Mary and Laura were not there at all. %% 彼らはまるで家や厩舎、そしてパパとママとメアリーとローラがまったくそこにいないかのように通り過ぎました。 Pa and Ma and Mary and Laura slowly turned and looked at that Indian’s proud straight back. %% パパとママとメアリーとローラはゆっくりと向きを変え、あのインド人の誇り高いまっすぐな背中を見た。 Then other ponies and other blankets and shaved heads and eagle feathers came between. %% 次に、他のポニーや他の毛布、坊主頭、鷲の羽が間にやって来ました。 One by one on the path, more and more savage warriors were riding behind Du Chêne. %% 道に沿って一人、また一人と、ますます多くの野蛮な戦士たちがデュ・シェーヌの後ろに乗っていきました。 Brown face after brown face went by. %% 茶色い顔が次々と過ぎていきました。 Ponies’ manes and tails blew in the wind, beads glittered, fringe flapped, eagle feathers were waving on all the naked heads. %% ポニーのたてがみとしっぽが風になびき、ビーズが輝き、フリンジがはためき、裸の頭の上で鷲の羽が揺れていました。 Rifles lying on the ponies’ shoulders bristled all along the line. %% ポニーの肩に置かれたライフル銃が列に沿って逆立っていました。 Laura was excited about the ponies. %% ローラはポニーに興奮していました。 There were black ponies, bay ponies, gray and brown and spotted ponies. %% 黒いポニー、月桂樹のポニー、灰色と茶色のポニー、斑点のあるポニーがいました。 Their little feet went trippety-trip-trip, trippety-trip, pat-patter, pat-patter, trippety pat-patter, all along the Indian trail. %% 彼らの小さな足は、インディアンの小道に沿って、三枚足、三枚足、パタパタ、パタパタ、三枚足でパタパタと歩きました。 Their nostrils widened at Jack and their bodies shied away from him, but they came on bravely, looking with their bright eyes at Laura. %% 彼らはジャックに向けて鼻の穴を広げ、体は彼から身をよじらせましたが、明るい目でローラを見つめながら勇敢に立ち向かいました。 “Oh, the pretty ponies! %% 「ああ、かわいいポニーたちよ! See the pretty ponies!” she cried, clapping her hands. %% かわいいポニーを見てください!」彼女は手をたたきながら泣きました。 “Look at the spotted one.” %% 「斑点のあるものを見てください。」 She thought she would never be tired of watching those ponies coming by, but after a while she began to look at the women and children on their backs. %% 彼女は、ポニーがやって来るのを見ていて飽きることはないだろうと思っていましたが、しばらくすると、背中に乗った女性や子供たちに目を向け始めました。 The women and children came riding behind the Indian men. %% 女性と子供たちはインド人男性の後ろに馬に乗ってやって来た。 Little naked brown Indians, no bigger than Mary and Laura, were riding the pretty ponies. %% メアリーとローラほどの大きさの小さな裸の茶色のインディアンが、かわいいポニーに乗っていました。 The ponies did not have to wear bridles or saddles, and the little Indians did not have to wear clothes. %% ポニーは手綱や鞍を着用する必要はなく、小さなインディアンは服を着る必要もありませんでした。 All their skin was out in the fresh air and the sunshine. %% 彼らの肌はすべて新鮮な空気と太陽の光を浴びていました。 Their straight black hair blew in the wind and their black eyes sparkled with joy. %% 彼らの真っ直ぐな黒髪が風になびき、黒い瞳が喜びで輝いた。 They sat on their ponies stiff and still like grown-up Indians. %% 彼らはポニーの上に硬直して座っていましたが、それでも大人のインディアンのようでした。 Laura looked and looked at the Indian children, and they looked at her. %% ローラはインドの子供たちを何度も見ました、そして彼らは彼女を見つめました。 She had a naughty wish to be a little Indian girl. %% 彼女はインド人の女の子になりたいといういたずらな願いを持っていました。 Of course she did not really mean it. %% もちろん彼女は本気でそう思ったわけではありません。 She only wanted to be bare naked in the wind and the sunshine, and riding one of those gay little ponies. %% 彼女はただ、風と太陽の光の中で裸になって、ゲイの小さなポニーに乗りたかっただけでした。 The Indian children’s mothers were riding ponies, too. %% インド人の子供たちの母親もポニーに乗っていました。 Leather fringe dangled about their legs and blankets were wrapped around their bodies, but the only thing on their heads was their black, smooth hair. %% 足には革のフリンジがぶら下がり、毛布が体に巻かれていましたが、頭にあるのは黒くて滑らかな髪だけでした。 Their faces were brown and placid. %% 彼らの顔は茶色で穏やかだった。 Some had narrow bundles tied on their backs, and tiny babies’ heads stuck out of the top of the bundles. %% 細い束を背中に縛りつけ、その束の上から小さな赤ん坊の頭が突き出ている者もいた。 And some babies and some small children rode in baskets hanging at the ponies’ sides, beside their mothers. %% そして、何人かの赤ちゃんと何人かの小さな子供たちは、母親の横でポニーの横にぶら下げられたカゴに乗りました。 More and more and more ponies passed, and more children, and more babies on their mothers’ backs, and more babies in baskets on the ponies’ sides. %% ますます多くのポニーが通り過ぎ、子供たちも増え、母親の背中に乗せられた赤ん坊も増え、ポニーの横にはカゴに乗った赤ん坊も増えた。 Then came a mother riding, with a baby in a basket on each side of her pony. %% それから母親がポニーの両側にカゴに赤ん坊を乗せて馬に乗ってやって来た。 Laura looked straight into the bright eyes of the little baby nearer her. %% ローラは近くにいた小さな赤ちゃんの輝く目をまっすぐに見つめました。 Only its small head showed above the basket’s rim. %% 小さな頭だけがかごの縁の上に見えました。 Its hair was as black as a crow and its eyes were black as a night when no stars shine. %% その髪はカラスのように黒く、目は星の輝かない夜のように黒かった。 Those black eyes looked deep into Laura’s eyes and she looked deep down into the blackness of that little baby’s eyes, and she wanted that one little baby. %% その黒い目はローラの目を深く見つめ、彼女はその小さな赤ちゃんの目の暗闇を深く見つめ、そして彼女はその小さな赤ちゃんを望んでいました。 “Pa,” she said, “get me that little Indian baby!” %% 「パパ、あの小さなインド人の赤ちゃんを連れてきて!」と彼女は言いました。 “Hush, Laura!” %% 「黙ってろ、ローラ!」 Pa told her sternly. %% パは彼女に厳しく言いました。 The little baby was going by. %% 小さな赤ちゃんが通り過ぎていった。 Its head turned and its eyes kept looking into Laura’s eyes. %% その頭は向きを変え、目はローラの目を見つめ続けました。 “Oh, I want it! %% 「ああ、欲しい! I want it!” Laura begged. %% 私はそれが欲しい!"ローラは懇願した。 The baby was going farther and farther away, but it did not stop looking back at Laura. %% 赤ちゃんはどんどん遠くへ行ってしまいましたが、ローラを振り返るのをやめませんでした。 “It wants to stay with me,” Laura begged. %% 「この子は私と一緒にいたいのよ」とローラは懇願した。 “Please, Pa, please!” %% 「お願いです、パパ、お願いします!」 “Hush, Laura,” Pa said. %% 「静かにして、ローラ」とパーは言った。 “The Indian woman wants to keep her baby.” %% 「インド人女性は自分の赤ちゃんを守りたいと考えています。」 “Oh, Pa!” Laura pleaded, and then she began to cry. %% 「ああ、パパ!」ローラは懇願し、そして泣き始めました。 It was shameful to cry, but she couldn’t help it. %% 泣くのは恥ずかしかったが、彼女はそれを抑えることができなかった。 The little Indian baby was gone. %% インド人の小さな赤ん坊はいなくなった。 She knew she would never see it any more. %% 彼女はもうそれを見ることはないだろうということを知っていました。 Ma said she had never heard of such a thing. %% マーさんは、そのようなことは聞いたことがないと言った。 “For shame, Laura,” she said, but Laura could not stop crying. %% 「恥ずかしいよ、ローラ」と彼女は言いましたが、ローラは涙が止まりませんでした。 “Why on earth do you want an Indian baby, of all things!” Ma asked her. %% 「それよりも、一体なぜインド人の赤ちゃんが欲しいのですか!」マーさんは彼女に尋ねました。 “Its eyes are so black,” Laura sobbed. %% 「その目はとても黒いのです」ローラはすすり泣きました。 She could not say what she meant. %% 彼女は自分の言いたいことが言えませんでした。 “Why, Laura,” Ma said, “you don’t want another baby. %% 「どうして、ローラ、あなたはもう赤ちゃんが欲しくないのね。 We have a baby, our own baby.” %% 私たちには赤ちゃんがいます、私たち自身の赤ちゃんです。」 “I want the other one, too!” %% 「もう一つも欲しい!」 Laura sobbed, loudly. %% ローラは大声ですすり泣きました。 “Well, I declare!” Ma exclaimed. %% 「それでは、宣言します!」マーさんは叫んだ。 “Look at the Indians, Laura,” said Pa. %% 「インディアンを見てください、ローラ」とパーは言った。 “Look west, and then look east, and see what you see.” %% 「西を見て、それから東を見て、何が見えるか見てください。」 Laura could hardly see at first. %% ローラは最初はほとんど目が見えませんでした。 Her eyes were full of tears and sobs kept jerking out of her throat. %% 彼女の目には涙があふれ、喉からはすすり泣きが止まらなかった。 But she obeyed Pa as best she could, and in a moment she was still. %% しかし、彼女はできる限りパーに従いました、そして、一瞬のうちに彼女は静止しました。 As far as she could see to the west and as far as she could see to the east there were Indians. %% 彼女が西に見渡す限り、そして東に見渡す限り、インディアンがいました。 There was no end to that long, long line. %% その長い長い列には終わりがありませんでした。 “That’s an awful lot of Indians,” Pa said. %% 「すごい数のインド人だ」とパーさんは言う。 More and more and more Indians came riding by. %% ますます多くのインド人が馬に乗ってやって来ました。 Baby Carrie grew tired of looking at Indians and played by herself on the floor. %% ベビーキャリーはインディアンを見るのに飽きて、一人で床で遊んでいた。 But Laura sat on the doorstep, Pa stood close beside her, and Ma and Mary stood in the doorway. %% しかし、ローラは玄関口に座り、パーは彼女のすぐ隣に立ち、マーとメアリーは戸口に立っていました。 They looked and looked and looked at Indians riding by. %% 彼らは、馬に乗って通り過ぎるインド人たちを何度も見つめた。 It was dinner-time, and no one thought of dinner. %% 夕食の時間だったが、誰も夕食のことなど考えていなかった。 Indian ponies were still going by, carrying bundles of skins and tent-poles and dangling baskets and cooking pots. %% インディアンポニーは皮の束やテントポール、ぶら下がったカゴや調理鍋を抱えてまだ通り過ぎていた。 There were a few more women and a few more naked Indian children. %% さらに数人の女性と、さらに数人の裸のインド人の子供たちがいた。 Then the very last pony went by. %% それから最後のポニーが通り過ぎました。 But Pa and Ma and Laura and Mary still stayed in the doorway, looking, till that long line of Indians slowly pulled itself over the western edge of the world. %% しかし、パパとママとローラとメアリーは、インディアンの長い列がゆっくりと世界の西の端まで引っ張られていくまで、まだ戸口に留まって眺めていた。 And nothing was left but silence and emptiness. %% そして、沈黙と空虚だけが残されました。 All the world seemed very quiet and lonely. %% 世界全体がとても静かで孤独に見えました。 Ma said she didn’t feel like doing anything, she was so let down. %% マーさんは、何もする気が起きず、とてもがっかりしたと言いました。 Pa told her not to do anything but rest. %% パは彼女に休む以外は何もしないように言いました。 “You must eat something, Charles,” Ma said. %% 「何か食べないといけないよ、チャールズ」とマー君は言った。 “No,” said Pa. %% 「いいえ」とパーは言った。 “I don’t feel hungry.” %% 「お腹が空かないんです。」 He went soberly to hitch up Pet and Patty, and he began again to break the tough sod with the plow. %% 彼は冷静にペットとパティをつなぎに行き、再び鋤で硬い芝生を壊し始めた。 Laura could not eat anything, either. %% ローラも何も食べることができませんでした。 She sat a long time on the doorstep, looking into the empty west where the Indians had gone. %% 彼女は玄関先に長い間座って、インディアンが去った誰もいない西部を眺めていた。 She seemed still to see waving feathers and black eyes and to hear the sound of ponies’ feet. %% 彼女にはまだ、波打つ羽と黒い目が見え、ポニーの足音も聞こえているようでした。 ## Chapter 25: SOLDIERS %% 第25章: 兵士 After the Indians had gone, a great peace settled on the prairie. %% インディアンがいなくなった後、大草原には大きな平和が訪れました。 And one morning the whole land was green. %% そしてある朝、大地全体が緑になった。 “When did that grass grow?” Ma asked, in amazement. %% 「その草はいつ生えたの?」マーさんは驚いて尋ねた。 “I thought the whole country was black, and now there’s nothing but green grass as far as the eye can see.” %% 「国全体が真っ黒だと思っていましたが、今は見渡す限り緑の草しかありません。」 The whole sky was filled with lines of wild ducks and wild geese flying north. %% 北へ飛んでいく鴨や雁の列が空一面を埋め尽くしました。 Crows cawed above the trees along the creek. %% 小川沿いの木の上でカラスが鳴いていました。 The winds whispered in the new grass, bringing scents of earth and of growing things. %% 風が新しい草の中でささやき、土と成長するものの香りをもたらしました。 In the mornings the meadow larks rose singing into the sky. %% 朝になると、ヒバリが空に向かって歌い始めました。 All day the curlews and killdeers and sandpipers chirped and sang in the creek bottoms. %% 小川の底では一日中、シャクヤク、キジジカ、シギがさえずり、歌っていました。 Often in the early evening the mockingbirds were singing. %% 夕方になるとマネシツグミがよく鳴いていました。 One night Pa and Mary and Laura sat still on the doorstep, watching little rabbits playing in the grass in the starlight. %% ある夜、パーとメアリーとローラは玄関先でじっと座って、星明かりの中で草むらで遊ぶ小さなウサギを眺めていました。 Three rabbit mothers hopped about with lopping ears and watched their little rabbits playing, too. %% 3匹のウサギの母親も、耳を垂らしながら飛び跳ねながら、子ウサギたちが​​遊んでいるのを見守っていた。 In the daytime everyone was busy. %% 昼間はみんな忙しそうでした。 Pa hurried with his plowing, and Mary and Laura helped Ma plant the early garden seeds. %% パーさんは急いで耕し、メアリーさんとローラさんはマーさんが初期の庭の種を植えるのを手伝いました。 With the hoe Ma dug small holes in the matted grass roots that the plow had turned up, and Laura and Mary carefully dropped the seeds. %% マーは鍬で鋤が巻き上げたマットな草の根に小さな穴を掘り、ローラとメアリーは慎重に種を落とした。 Then Ma covered them snugly with earth. %% それからマーはそれらを土でぴったりと覆いました。 They planted onions and carrots and peas and beans and turnips. %% 彼らはタマネギ、ニンジン、エンドウ豆、豆、カブを植えました。 And they were all so happy because spring had come, and pretty soon they would have vegetables to eat. %% そして、春が来て、すぐに野菜が食べられるようになるので、みんなとても幸せでした。 They were growing very tired of just bread and meat. %% 彼らはパンと肉だけではとても飽きてきていました。 One evening Pa came from the field before sunset and he helped Ma set out the cabbage plants and the sweet-potato plants. %% ある夕方、日没前にパーが畑からやって来て、マーがキャベツとサツマイモの苗を植えるのを手伝いました。 Ma had sowed the cabbage seed in a flat box and kept it in the house. %% マーさんはキャベツの種を平らな箱に蒔いて家の中に保管していました。 She watered it carefully, and carried it every day from the morning sunshine to the afternoon sunshine that came through the windows. %% 彼女は丁寧に水をやり、朝の日差しから窓から差し込む午後の日差しまで毎日運びました。 And she had saved one of the Christmas sweet potatoes, and planted it in another box. %% そして彼女はクリスマス用のサツマイモをひとつ取っておき、別の箱に植えていました。 The cabbage seeds were now little gray-green plants, and the sweet potato had sent up a stem and green leaves from every one of its eyes. %% キャベツの種は今や小さな灰緑色の植物になり、サツマイモはどの目からも茎と緑の葉を出していました。 Pa and Ma took each tiny plant very carefully and settled its roots comfortably in holes made for them. %% パパとママは、小さな植物を一つ一つ丁寧に取り出し、そのために開けられた穴に快適に根を下ろしました。 They watered the roots and pressed earth upon them firmly. %% 彼らは根に水をやり、土をしっかりと押し付けました。 It was dark before the last plant was in its place, and Pa and Ma were tired. %% 最後の植物が定位置に着く前に暗くなり、パパとママは疲れていました。 But they were glad, too, because this year they’d have cabbages and sweet potatoes. %% でも、今年はキャベツとサツマイモが採れるので、彼らも喜んでいました。 Every day they all looked at that garden. %% 毎日、彼らは皆その庭を眺めました。 It was rough and grassy because it was made in the prairie sod, but all the tiny plants were growing. %% 草原の芝生に作られたため、荒れていて草が茂っていましたが、小さな植物はすべて成長していました。 Little crumpled leaves of peas came up, and tiny spears of onions. %% エンドウ豆の小さなしわくちゃの葉とタマネギの小さな槍が出てきました。 The beans themselves popped out of the ground. %% 豆そのものが地面から飛び出してきました。 But it was a little yellow bean-stem, coiled like a spring, that pushed them up. %% しかし、それらを押し上げたのは、バネのようにとぐろを巻いた小さな黄色い豆の茎でした。 Then the bean was cracked open and dropped by two baby bean-leaves, and the leaves unfolded flat to the sunshine. %% それから豆が割れて、2枚の赤ちゃんの豆の葉が落ち、葉は太陽の光に向かって平らに広がりました。 Pretty soon they would all begin to live like kings. %% すぐに彼らは皆、王様のように暮らし始めるでしょう。 Every morning Pa went cheerfully whistling to the field. %% 毎朝、パパは元気よく口笛を吹きながら畑へ行きました。 He had planted some early sod potatoes, and some potatoes were saved to plant later. %% 彼は初期の芝生ジャガイモをいくつか植え、後で植えるためにいくつかのジャガイモを保存していました。 Now he carried a sack of corn fastened to his belt, and as he plowed he threw grains of corn into the furrow beside the plow’s point. %% 今、彼はトウモロコシの入った袋をベルトに締めて運び、耕しながら、鋤の先端の横の溝にトウモロコシの粒を投げ入れました。 The plow turned over a strip of sod on top of the seed corn. %% 鋤はトウモロコシの種の上に一片の芝生をひっくり返しました。 But the corn would fight its way up through the matted roots, and there would be a corn-field. %% しかし、トウモロコシはマットな根の間を懸命に登っていき、トウモロコシ畑が現れるでしょう。 There would be green corn for dinner some day. %% いつか夕食に緑色のトウモロコシが登場するでしょう。 And next winter there would be ripe corn for Pet and Patty to eat. %% そして次の冬にはペットとパティが食べるための熟したトウモロコシができるでしょう。 One morning Mary and Laura were washing the dishes and Ma was making the beds. %% ある朝、メアリーとローラは皿を洗い、マーはベッドメイキングをしていました。 She was humming softly to herself and Laura and Mary were talking about the garden. %% 彼女は独り言のようにそっと鼻歌を歌っていて、ローラとメアリーは庭について話していました。 Laura liked peas best, and Mary liked beans. %% ローラはエンドウ豆が一番好きで、メアリーは豆が好きでした。 Suddenly they heard Pa’s voice, loud and angry. %% 突然、大声で怒ったパーの声が聞こえました。 Ma went quickly to the door, and Laura and Mary peeped out on either side of her. %% マーは急いでドアに行き、ローラとメアリーが彼女の両側から顔を出しました。 Pa was driving Pet and Patty from the field, dragging the plow behind them. %% パはペットとパティを畑から追い出し、鋤を引きずっていた。 Mr. Scott and Mr. Edwards were with Pa, and Mr. Scott was talking earnestly. %% スコット氏とエドワーズ氏はパと一緒で、スコット氏は真剣に話していました。 “No, Scott!” Pa answered him. %% 「いいえ、スコット!」パは彼に答えた。 “I’ll not stay here to be taken away by the soldiers like an outlaw! %% 「私はここにいて、無法者のように兵士たちに連れ去られるつもりはありません! If some blasted politicians in Washington hadn’t sent out word it would be all right to settle here, I’d never have been three miles over the line into Indian Territory. %% もしワシントンの一部の非難された政治家たちがここに定住しても大丈夫だという言葉を発しなかったら、私は線を越えてインディアン準州に入る線を3マイルも越えることはなかったでしょう。 But I’ll not wait for the soldiers to take us out. %% しかし、兵士たちが私たちを連れ出すのを待つつもりはありません。 We’re going now!” %% 今から行きます!」 “What is the matter, Charles? %% 「どうしたの、チャールズ? Where are we going?” Ma asked. %% 私達はどこに行くの?"マは尋ねた。 “Durned if I know! %% 「知っていたらダメだ! But we’re going. %% でも、行きます。 We’re leaving here!” Pa said. %% ここから出発します!」パは言いました。 “Scott and Edwards say the government is sending soldiers to take all us settlers out of Indian Territory.” %% 「スコットとエドワーズは、政府が私たち入植者全員をインディアン準州から追い出すために兵士を派遣していると言っています。」 His face was very red and his eyes were like blue fire. %% 彼の顔は真っ赤で、目は青い炎のようでした。 Laura was frightened; she had never seen Pa look like that. %% ローラは怖くなった。彼女はパーのそんな姿を見たことがなかった。 She pressed close against Ma and was still, looking at Pa. %% 彼女はマー君に体を近づけたまま、パー君を見つめたまま動かなかった。 Mr. Scott started to speak, but Pa stopped him. %% スコット氏は話し始めたが、パーさんが彼を止めた。 “Save your breath, Scott. %% 「息を止めてください、スコット。 It’s no use to say another word. %% 別の言葉を言っても無駄だ。 You can stay till the soldiers come if you want to. %% あなたが望むなら、兵士が来るまでそこにいてもいいです。 I’m going out now.” %% 今から出かけます。」 Mr. Edwards said he was going, too. %% エドワーズさんも行くと言った。 He would not stay to be driven across the line like an ornery yellow hound. %% 彼は、ただの黄色い猟犬のように一線を越えさせられるままではいられなかった。 “Ride out to Independence with us, Edwards,” Pa said. %% 「私たちと一緒に独立まで走りましょう、エドワーズ」とパーは言った。 But Mr. Edwards answered that he didn’t care to go north. %% しかしエドワーズ氏は、北に行く気はないと答えた。 He would make a boat and go on down the river to some settlement farther south. %% 彼はボートを作り、川を下ってさらに南の集落まで行きました。 “Better come out with us,” Pa urged him, “and go down on foot through Missouri. %% 「一緒に出かけたほうがいいよ」とパーは彼に勧めた。 It’s a risky trip, one man alone in a boat, going down the Verdigris among the wild Indian tribes.” %% 男一人がボートに乗って、野生のインディアン部族の間を流れるヴェルディグリス川を下る、それは危険な旅だ。」 But Mr. Edwards said he had already seen Missouri %% しかしエドワーズ氏は、すでにミズーリ州を見てきたと語った。 and he had plenty of powder and lead. %% そして彼はたくさんの火薬と鉛を持っていました。 Then Pa told Mr. Scott to take the cow and calf. %% それからパーさんはス​​コットさんに牛と子牛を連れて行くように言いました。 “We can’t take them with us,” Pa said. %% 「彼らを連れていくことはできません」とPa氏は語った。 “You’ve been a good neighbor, Scott, and I’m sorry to leave you. %% 「あなたは良き隣人でした、スコット、別れるのは残念です。 But we’re going out in the morning.” %% でも、朝から出かけるんです。」 Laura had heard all this, but she had not believed it until she saw Mr. Scott leading away the cow. %% ローラはこのすべてを聞いていましたが、スコット氏が牛を連れて行くのを見るまでは信じませんでした。 The gentle cow went meekly away with the rope around her long horns, and the calf frisked and jumped behind. %% 優しい牛は長い角にロープを巻き付けておとなしく立ち去り、子牛ははしゃいで後ろに飛びつきました。 There went all the milk and butter. %% 牛乳とバターはすべてなくなりました。 Mr. Edwards said he would be too busy to see them again. %% エドワーズさんは、忙しすぎて再び会えないだろうと語った。 He shook hands with Pa, saying, “Good-by, Ingalls, and good luck.” %% 彼はパーと握手を交わし、「さようなら、インガルス、頑張って」と言いました。 He shook hands with Ma and said, “Good-by, ma’am. %% 彼はマー君と握手してこう言った。 I won’t be seeing you all again, but I sure will never forget your kindness.” %% もう皆さんにお会いすることはありませんが、皆さんの優しさは決して忘れません。」 Then he turned to Mary and Laura, and he shook their hands as if they were grown up. %% それから彼はメアリーとローラに向き直り、まるで大人になったかのように握手した。 “Good-by,” he said. %% 「さようなら」と彼は言った。 Mary said, politely, “Good-by, Mr. Edwards.” %% メアリーは丁寧に「さようなら、エドワーズさん」と言った。 But Laura forgot to be polite. %% しかし、ローラは礼儀正しくすることを忘れていました。 She said: “Oh, Mr. Edwards, I wish you wouldn’t go away! %% 彼女は言いました。「ああ、エドワーズさん、あなたがいなくなってほしくないのに! Oh, Mr. Edwards, thank you, thank you for going all the way to Independence to find Santa Claus for us.” %% ああ、エドワーズさん、ありがとう、私たちのためにサンタクロースを探しにインディペンデンスまで行ってくれてありがとう。」 Mr. Edwards’ eyes shone very bright, and he went away without saying another word. %% エドワーズ氏の目はとても明るく輝き、何も言わずに立ち去った。 Pa began to unhitch Pet and Patty in the middle of the morning, and Laura and Mary knew it was really true; %% 午前中にパパがペットとパティの紐を外し始めたので、ローラとメアリーはそれが本当であることを知りました。 they really were going away from there. %% 彼らは本当にそこから立ち去ろうとしていました。 Ma didn’t say anything. %% ママは何も言いませんでした。 She went into the house and looked around, at the dishes not washed and the bed only partly made, and she lifted up both hands and sat down. %% 彼女は家に入り、周りを見回して、洗っていない皿と半分しか整えられていないベッドを見て、両手を上げて座りました。 Mary and Laura went on doing the dishes. %% メアリーとローラは皿洗いを続けた。 They were careful not to let them make a sound. %% 彼らは音を立てないように注意していました。 They turned around quickly when Pa came in. %% パが入ってくると、彼らはすぐに振り返った。 He looked like himself again, and he was carrying the potato-sack. %% 彼は再び自分に似て、ジャガイモの袋を運んでいました。 “Here you are, Caroline!” he said, and his voice sounded natural. %% 「来ましたよ、キャロライン!」と彼は言いました、そして彼の声は自然に聞こえました。 “Cook a plenty for dinner! %% 「夕飯はたくさん作ってね! We’ve been going without potatoes, saving them for seed. %% ジャガイモは種用に取っておいて、ずっと使わずに過ごしています。 Now we’ll eat ’em up!” %% さあ、食べてやるよ!」 So that day for dinner they ate the seed potatoes. %% それで、その日の夕食に彼らは種芋を食べました。 They were very good, and Laura knew that Pa was right when he said, “There’s no great loss without some small gain.” %% 彼らは非常に優秀で、ローラは、「小さな利益がなければ、大きな損失はない」というパーの言葉が正しいことを知っていました。 After dinner he took the wagon bows from their pegs in the barn. %% 夕食後、彼は納屋のペグから馬車の弓を外した。 He put them on the wagon, one end of each bow in its iron strap on one side of the wagon box, and the other end in its iron strap on the other side. %% 彼はそれらを荷馬車に置き、各弓の一端を荷馬車の箱の一方の側の鉄のストラップに、もう一方の端を反対側の鉄のストラップに置きました。 When all the bows were standing up in their places, Pa and Ma spread the wagon cover over them and tied it down tightly. %% 全員の弓が所定の位置に立ったとき、パとマは馬車のカバーを彼らの上に広げ、しっかりと縛りました。 Then Pa pulled the rope in the end of the wagon cover till it puckered together and left only a tiny round hole in the middle of the back. %% それからパパはワゴンのカバーの端にあるロープを引っ張って、それが一緒にしわになり、背中の中央に小さな丸い穴だけが残りました。 There stood the covered wagon, all ready to load in the morning. %% そこには屋根付きワゴンが立っており、朝に荷物を積み込む準備ができていました。 Everyone was quiet that night. %% その夜はみんな静かでした。 Even Jack felt that something was wrong, and he lay down close to Laura when she went to bed. %% ジャックも何かがおかしいと感じ、ローラが寝るときは彼女の近くに横たわりました。 It was now too warm for a fire, but Pa and Ma sat looking at the ashes in the fireplace. %% 火を起こすには暑すぎましたが、パパとママは暖炉の灰を眺めながら座っていました。 Ma sighed gently and said, “A whole year gone, Charles.” %% マーさんは静かにため息をつき、「丸一年が経ちましたね、チャールズ」と言いました。 But Pa answered, cheerfully: “What’s a year amount to? %% しかしパーは元気よくこう答えました。 We have all the time there is.” %% 私たちには時間はいくらでもあります。」 ## Chapter 26: GOING OUT %% 第26章: 外出 After breakfast next morning, Pa and Ma packed the wagon. %% 翌朝の朝食後、パパとママはワゴンに荷物を詰めました。 First all the bedding was made into two beds, laid on top of each other across the back of the wagon, and carefully covered with a pretty plaid blanket. %% まず、すべての寝具を2つのベッドにし、ワゴンの後ろに重ねて置き、きれいなチェック柄の毛布で慎重に覆いました。 Mary and Laura and Baby Carrie would ride there in the daytime. %% メアリーとローラ、そしてベビーキャリーは昼間はそこに乗っていました。 At night the top bed would be put in the front of the wagon, for Pa and Ma to sleep in. %% 夜になると、一番上のベッドがワゴンの前に置かれ、パパとママが寝ます。 And Mary and Laura would sleep in the bottom bed, where it was. %% そしてメアリーとローラは一番下のベッドで寝ることになりました。 Next Pa took the small cupboard from the wall, and in it Ma packed the food and the dishes. %% 次にPaは壁から小さな戸棚を取り出し、Maはその中に食べ物と食器を詰めました。 Pa put the cupboard under the wagon-seat, and in front of it he laid a sack of corn for the horses. %% パパは戸棚を荷馬車の座席の下に置き、その前に馬用のトウモロコシの袋を置きました。 “It will make a good rest for our feet, Caroline,” he said to Ma. %% 「これは私たちの足にとって良い休息になるよ、キャロライン」と彼はマーに言った。 Ma packed all the clothing in two carpet-bags, and Pa hung them to the wagon bows inside the wagon. %% マーさんはすべての衣類をカーペット用の袋2つに詰め、パーさんはそれらをワゴン内のワゴンの舳先に掛けました。 Opposite them he hung his rifle in its straps, and his bullet-pouch and powder-horn hung beneath it. %% 彼は彼らの向かい側にライフルをストラップに掛け、その下に弾薬袋と火薬ホーンをぶら下げた。 His fiddle in its box he laid on one end of the bed, where it would ride softly. %% 彼は箱に入ったバイオリンをベッドの端に置き、そこにそっと乗りました。 Ma wrapped the black iron spider, the bake-oven, and the coffee-pot in sacks, and put them in the wagon, while Pa tied the rocking-chair and the tub outside, and hung the water-bucket and the horse-bucket underneath. %% ママは黒い鉄の蜘蛛、オーブン、コーヒーポットを袋に包んでワゴンに置き、一方パパはロッキングチェアと浴槽を外に縛り、水バケツと馬バケツを吊るしました。その下に。 And he put the tin lantern carefully in the front corner of the wagon-box, where the sack of corn held it still. %% そして彼はブリキのランタンを荷馬車の箱の前隅に慎重に置きました。そこにはトウモロコシの袋がそれを固定していました。 Now the wagon was loaded. %% これでワゴンに荷物が積み込まれました。 The only thing they could not take was the plow. %% 唯一取れなかったのは鋤だった。 Well, that could not be helped. %% まあ、それは仕方ないですね。 There was no room for it. %% その余地はありませんでした。 When they came to wherever they were going, Pa could get more furs to trade for another plow. %% 彼らが目的地に着くと、パーは別の鋤と交換するためのより多くの毛皮を手に入れることができました。 Laura and Mary climbed into the wagon and sat on the bed in the back. %% ローラとメアリーはワゴンに乗り込み、後部のベッドに座りました。 Ma put Baby Carrie between them. %% ママはベビーキャリーを二人の間に置きました。 They were all freshly washed and combed. %% それらはすべて洗いたてで、とかしたばかりでした。 Pa said they were clean as a hound’s tooth, and Ma told them they were bright as new pins. %% パーさんは「犬の歯のようにきれいだ」と言い、マーさんは「新品のピンのように明るい」と言いました。 Then Pa hitched Pet and Patty to the wagon. %% それからパパはペットとパティをワゴンにつないでいきました。 Ma climbed to her place on the seat and held the lines. %% マーさんは座席の所定の位置に登り、列を維持した。 And suddenly Laura wanted to see the house again. %% そして突然、ローラはもう一度その家を見たいと言いました。 She asked Pa please to let her look out. %% 彼女はパパに外を見させてほしいと頼みました。 So he loosened the rope in the back of the wagon-cover, and that made a large round hole. %% それで彼はワゴンのカバーの後ろにあるロープを緩めたので、大きな丸い穴ができました。 Laura and Mary could look out of it, but still the rope held up enough canvas to keep Carrie from tumbling into the feed-box. %% ローラとメアリーはそこから外を見ることができましたが、それでもキャリーが餌箱に転がり込むのを防ぐのに十分なロープがキャンバスを支えていました。 The snug log house looked just as it always had. %% こぢんまりとしたログハウスはいつも通りでした。 It did not seem to know they were going away. %% 彼らが去っていくのを知らなかったようだ。 Pa stood a moment in the doorway and looked all around inside; %% パは戸口に立って中を見回した。 he looked at the bedstead and the fireplace and the glass windows. %% 彼は寝台と暖炉とガラス窓を眺めた。 Then he closed the door carefully, leaving the latch-string out. %% それから彼は掛け金を外したまま、慎重にドアを閉めた。 “Someone might need shelter,” he said. %% 「誰かが避難所を必要としているかもしれない」と彼は言った。 He climbed to his place beside Ma, gathered the reins into his own hands, and chirruped to Pet and Patty. %% 彼はマーの隣の自分の場所に登り、手綱を自分の手に握り、ペットとパティに向かって鳴き声を上げました。 Jack went under the wagon. %% ジャックは荷馬車の下に入った。 Pet whinnied to Bunny, who came to walk beside her. %% ペットは隣を歩きに来たバニーに泣き言を言いました。 And they were off. %% そして彼らは休みました。 Just before the creek road went down into the bottoms, Pa stopped the mustangs, and they all looked back. %% 小川の道が川底に入る直前、パーがマスタングたちを呼び止め、全員が振り返った。 As far as they could see, to the east and to the south and to the west, nothing was moving on all the vastness of the High Prairie. %% 彼らが見渡す限り、東も南も西も、広大な高原には何も動いていませんでした。 Only the green grass was rippling in the wind, and white clouds drifted in the high, clear sky. %% 緑の草だけが風に揺れ、高く晴れた空には白い雲が流れていた。 “It’s a great country, Caroline,” Pa said. %% 「素晴らしい国だよ、キャロライン」とパーさんは言った。 “But there will be wild Indians and wolves here for many a long day.” %% 「しかし、ここには長い一日の間、野生のインディアンとオオカミがいるでしょう。」 The little log house and the little stable sat lonely in the stillness. %% 小さなログハウスと小さな馬小屋は、静寂の中に寂しく佇んでいました。 Then Pet and Patty briskly started onward. %% それからペットとパティは元気よく歩き始めました。 The wagon went down from the bluffs into the wooded creek bottoms, and high in a tree-top a mockingbird began to sing. %% 馬車は崖から森の茂った小川の底に下り、木のてっぺんの高いところでモッキンバードがさえずり始めました。 “I never heard a mockingbird sing so early,” said Ma, and Pa answered, softly, “He is telling us good-by.” %% 「こんなに早くモッキンバードが鳴くのを聞いたのは初めてです」とマー君が言うと、パー君は静かに答えた。「彼は私たちに別れを告げているんです。」 They rode down through the low hills to the creek. %% 彼らは低い丘を通って小川まで馬で下りた。 The ford was low, an easy crossing. %% 浅瀬は低く、簡単に渡ることができた。 On they went, across the bottoms where antlered deer stood up to watch them passing, and mother deer with their fawns bounded into the shadows of the woods. %% 彼らは、角のある鹿が立ち上がって彼らが通り過ぎるのを眺めている底を横切り、子鹿を連れた母鹿は森の影に飛び込みました。 And up between the steep red-earth cliffs the wagon climbed to prairie again. %% そして、赤土の切り立った崖の間を、馬車は再び草原へと登りました。 Pet and Patty were eager to go. %% ペットとパティは行きたがっていました。 Their hoofs had made a muffled sound in the bottoms, but now they rang on the hard prairie. %% ひづめの底でくぐもった音を立てていましたが、今度は硬い草原に響き渡りました。 And the wind sang shrill against the foremost wagon bows. %% そして風が先頭の馬車の船首に向かって甲高い音を立てた。 Pa and Ma were still and silent on the wagon-seat, and Mary and Laura were quiet, too. %% パパとママはワゴンの座席でじっとしていて、メアリーとローラも静かでした。 But Laura felt all excited inside. %% しかし、ローラは内心とても興奮していました。 You never know what will happen next, nor where you’ll be tomorrow, when you are traveling in a covered wagon. %% 幌馬車で旅行しているときは、次に何が起こるか、明日どこにいるかは決してわかりません。 At noon Pa stopped beside a little spring to let the mustangs eat and drink and rest. %% 正午、パーは小さな泉のそばに立ち、ムスタングたちに食べたり飲んだり休ませたりさせました。 The spring would soon be dry in the summer’s heat, but there was plenty of water now. %% 春は夏の暑さですぐに乾いてしまいますが、今は水が豊富にありました。 Ma took cold cornbread and meat from the food-box, and they all ate, sitting on the clean grass in the shade of the wagon. %% マーさんは食料箱から冷たいコーンブレッドと肉を取り出し、馬車の日陰のきれいな草の上に座って全員で食べました。 They drank from the spring, and Laura and Mary ran around in the grass, picking wild flowers, while Ma tidied the food-box and Pa hitched up Pet and Patty again. %% 彼らは泉から水を飲み、ローラとメアリーは野の花を摘みながら草の中を走り回り、その間マーは食料箱を片付け、パーはペットとパティを再び繋ぎ止めた。 Then for a long time they went on, across the prairie. %% それから長い間、彼らは草原を横切って進みました。 There was nothing to be seen but the blowing grass, the sky, and the endless wagon track. %% 風に吹かれる草、空、そして果てしなく続く荷馬車の軌道以外には何も見えませんでした。 Now and then a rabbit bounded away. %% 時折ウサギが飛び跳ねた。 Sometimes a prairie hen with her brood of prairie chicks scuttled out of sight in the grass. %% 時々、草原の雌鶏が草原のヒナの雛を連れて、草の中を見えなくなっていきました。 Baby Carrie slept, and Mary and Laura were almost asleep when they heard Pa say, “Something’s wrong there.” %% ベビー・キャリーは眠り、メアリーとローラはほとんど眠り始めたとき、パーが「何かがおかしい」と言うのを聞いた。 Laura jumped up, and far ahead on the prairie she saw a small, light-colored bump. %% ローラが飛び上がると、草原のはるか前方に、小さな明るい色の隆起が見えました。 She couldn’t see anything else unusual. %% 他に異常なものは何も見えませんでした。 “Where?” she asked Pa. %% 「「どこ?」彼女はパーに尋ねた。 “There,” Pa said, nodding toward that bump. %% 「そこだよ」とPaはその隆起に向かってうなずきながら言った。 “It isn’t moving.” %% 「動いてないよ。」 Laura didn’t say any more. %% ローラはそれ以上何も言わなかった。 She kept on looking, and she saw that that bump was a covered wagon. %% 彼女が見続けたところ、そのでこぼこは有蓋ワゴンであることがわかりました。 Slowly it grew bigger. %% ゆっくりと大きくなっていきました。 She saw that no horses were hitched to it. %% 彼女はそこに馬がつながれていないことに気づいた。 Nothing moved, anywhere around it. %% 周囲のどこも、何も動かなかった。 Then she saw something dark in front of it. %% すると彼女はその前に何か黒いものを見た。 The dark thing was two people sitting on the wagon tongue. %% 暗いのはワゴンの舌の上に座っている二人の人物でした。 They were a man and a woman. %% 彼らは男性と女性でした。 They sat looking down at their feet, and they moved only their heads to look up when Pet and Patty stopped in front of them. %% 彼らは足元を見ながら座っていましたが、ペットとパティが目の前で止まったとき、頭だけを動かして顔を上げました。 “What’s wrong? %% 「"どうしたの? Where are your horses?” Pa asked. %% 馬はどこにいるの?」パは尋ねた。 “I don’t know,” the man said. %% 「分かりません」と男は言った。 “I tied them to the wagon last night, and this morning they were gone. %% 「昨夜彼らをワゴンに縛り付けたら、今朝いなくなっていました。 Somebody cut the ropes and took them away in the night.” %% 誰かがロープを切り、夜に持ち去りました。」 “What about your dog?” said Pa. %% 「あなたの犬はどうですか?」パは言いました。 “Haven’t got a dog,” the man said. %% 「犬は飼っていないんです」と男性は言った。 Jack stayed under the wagon. %% ジャックはワゴンの下に留まりました。 He didn’t growl, but he didn’t come out. %% 彼はうなり声を上げなかったが、出てこなかった。 He was a sensible dog, and knew what to do when he met strangers. %% 彼は賢い犬で、見知らぬ人に出会ったときに何をすべきかを知っていました。 “Well, your horses are gone,” Pa told the man. %% 「まあ、あなたの馬はいなくなってしまったよ」とパーは男に言った。 “You’ll never see them again. %% 「もう彼らに会うことはないだろう。 Hanging’s too good for horse-thieves.” %% 馬泥棒にとって絞首刑はもったいないよ。」 “Yes,” the man said. %% 「はい」と男は言った。 Pa looked at Ma, and Ma barely nodded. %% パーはマーを見つめ、マーはかろうじてうなずいた。 Then Pa said, “Come ride with us to Independence.” %% それからパーは「独立まで一緒に乗ってください」と言った。 “No,” said the man. %% 「いいえ」男は言った。 “All we’ve got is in this wagon. %% 「私たちが持っているものはこのワゴンにあるものだけです。 We won’t leave it.” %% 私たちはそれを残しません。」 “Why, man! What will you do?” Pa exclaimed. %% 「なんでだよ、おい!あなたは何をしますか?"パは叫んだ。 “There may be nobody along here for days, weeks. %% 「ここには何日も、何週間も誰もいないかもしれない。 You can’t stay here.” %% ここにはいられないよ。」 “I don’t know,” the man said. %% 「分かりません」と男は言った。 “We’ll stay with our wagon,” the woman said. %% 「私たちはワゴンに残ります」と女性は言いました。 She was looking down at her hands clasped in her lap, and Laura couldn’t see her face; %% 彼女は膝の上で組んだ両手を見下ろしており、ローラには彼女の顔が見えなかった。 she could see only the side of the sunbonnet. %% 彼女にはサンボンネットの側面しか見えませんでした。 “Better come,” Pa told them. %% 「来たほうがいいよ」とパーは彼らに言った。 “You can come back for your wagon.” %% 「ワゴンに戻ってきてもいいよ。」 “No,” the woman said. %% 「いいえ」と女性は言いました。 They wouldn’t leave the wagon; %% 彼らは馬車から離れようとはしませんでした。 everything they owned in the world was in it. %% 彼らが世界中で所有していたものはすべてその中にありました。 So at last Pa drove on, leaving them sitting on the wagon tongue, all alone on the prairie. %% そこでついにパパは車を走らせ、彼らを馬車の荷台に座らせたまま、草原に一人残した。 Pa muttered to himself: “Tenderfeet! Everything they own, and no dog to watch it. %% パーは独り言のようにつぶやいた。すべては彼らの所有物であり、それを監視する犬はいません。 Didn’t keep watch himself. %% 自分自身は監視していませんでした。 And tied his horses with ropes!” %% そして馬をロープで縛りました!」 Pa snorted. %% パは鼻を鳴らした。 “Tenderfeet!” he said again. %% 「優しい足!」彼は再び言いました。 “Shouldn’t be allowed loose west of the Mississippi!” %% 「ミシシッピ川以西に放してはならない!」 “But, Charles! %% 「しかし、チャールズ! Whatever will become of them?” Ma asked him. %% 彼らはどうなってしまうのでしょうか?」マは彼に尋ねた。 “There are soldiers at Independence,” said Pa. %% 「インディペンデンスには兵士がいます」とパ氏は言った。 “I’ll tell the captain, and he’ll send out men to bring them in. %% 「船長に伝えます。そうすれば船長は彼らを連れてくるために人を派遣します。 They can hold out that long. %% 彼らはそれくらい長く持ちこたえることができる。 But it’s durned lucky for them that we came by. %% しかし、私たちがここに来たのは彼らにとって幸運だったのです。 If we hadn’t, there’s no telling when they would have been found.” %% そうでなかったら、いつ発見されていたかわかりません。」 Laura watched that lonely wagon until it was only a small lump on the prairie. %% ローラは、その孤独な荷馬車が大草原にただの小さな塊になるまで見守った。 Then it was a speck. %% そしたらそれは斑点だった。 Then it was gone. %% それからそれはなくなりました。 All the rest of that day Pa drove on and on. %% その日の残りの時間、Paはずっと車を運転しました。 They didn’t see anybody else. %% 彼らは他に誰にも会わなかった。 When the sun was setting, Pa stopped by a well. %% 日が沈む頃、パーは井戸に立ち寄りました。 A house had once been there, but it was burned. %% かつては家があったのですが、焼けてしまいました。 The well held plenty of good water, and Laura and Mary gathered bits of half-burned wood to make the fire, while Pa unhitched and watered the horses and put them on picket-lines. %% 井戸にはおいしい水がたっぷりと溜まっていたので、ローラとメアリーは火を起こすために燃えかけの木片を集め、一方パーはヒッチを外して馬に水をやり、ピケラインに置いた。 Then Pa took the seat down from the wagon and lifted out the food-box. %% それからパーはワゴンから座席を下ろし、食料箱を持ち上げました。 The fire burned beautifully, and Ma quickly got supper. %% 火は美しく燃え上がり、マーさんはすぐに夕食をとりました。 Everything was just as it used to be before they built the house. %% すべては家を建てる前と同じでした。 Pa and Ma and Carrie were on the wagon-seat, Laura and Mary sat on the wagon tongue. %% パパとママとキャリーはワゴンの座席に座り、ローラとメアリーはワゴンのタンに座っていました。 They ate the good supper, hot from the camp fire. %% 彼らはキャンプファイヤーの熱々でおいしい夕食を食べました。 Pet and Patty and Bunny munched the good grass, and Laura saved bits for Jack, who mustn’t beg but could eat his fill as soon as supper was over. %% ペットとパティとバニーはおいしい草をむしゃむしゃ食べ、ローラはジャックのために少しだけ取っておきました。ジャックは物乞いをしてはいけないけれど、夕食が終わればすぐにお腹いっぱい食べられるようにしていました。 Then the sun went down, far away in the west, and it was time to make the camp ready for night. %% それから太陽は遠く西に沈み、キャンプの夜の準備をする時が来ました。 Pa chained Pet and Patty to the feed-box at the end of the wagon. %% パはペットとパティをワゴンの端にある餌箱に鎖で繋いだ。 He chained Bunny to the side. %% 彼はバニーを鎖で横に縛り付けた。 And he fed them all their supper of corn. %% そして彼は彼らにトウモロコシの夕食をすべて食べさせました。 Then he sat by the fire and smoked his pipe, while Ma tucked Mary and Laura into bed and laid Baby Carrie beside them. %% それからマーがメアリーとローラをベッドに押し込み、ベビーキャリーを横に寝かせている間、彼は火のそばに座ってパイプを吸いました。 She sat down beside Pa at the fire, and Pa took his fiddle out of its box and began to play. %% 彼女は暖炉のそばでパーの隣に座り、パーは箱からバイオリンを取り出して弾き始めました。 “Oh, Susanna, don’t you cry for me,” the fiddle wailed, and Pa began to sing. %% 「ああ、スザンナ、私のために泣かないで」とフィドルが叫び、パーが歌い始めました。 “I went to California %% 「カリフォルニアに行ってきました With my wash-pan on my knee, %% 洗濯パンを膝の上に置いて、 And every time I thought of home, %% そして故郷のことを考えるたびに、 I wished it wasn’t me.” %% それが私じゃなかったらよかったのに。」 “Do you know, Caroline,” Pa stopped singing to say, “I’ve been thinking what fun the rabbits will have, eating that garden we planted.” %% 「知ってるか、キャロライン」とパパは歌うのを止めて言った。 “Don’t, Charles,” Ma said. %% 「やめてください、チャールズ」とマーは言った。 “Never mind, Caroline!” Pa told her. %% 「気にしないで、キャロライン!」パは彼女に言いました。 “We’ll make a better garden. %% 「もっと良い庭を作りましょう。 Anyway, we’re taking more out of Indian Territory than we took in.” %% とにかく、私たちはインディアン準州から取り入れたものよりも多くのものを取り出しているのです。」 “I don’t know what,” Ma said, and Pa answered, “Why, there’s the mule!” %% 「何だろう、分からない」とマー君が言うと、パー君は「何だ、ラバがいるよ!」と答えた。 Then Ma laughed, and Pa and the fiddle sang again. %% それからマーは笑い、パーとバイオリンは再び歌いました。 “In Dixie land I’ll take my stand, %% 「ディクシーの国では私は自分の立場を主張します、 And live and die in Dixie! %% そしてディクシーで生きて死ぬのです! Away, away, away, away, %% 離れて、離れて、離れて、離れて、 Away down south in Dixie!” %% ディクシーの南に行ってください!」 They sang with a lilt and a swing that almost lifted Laura right out of bed. %% 彼らは軽快に歌い、ローラをベッドから持ち上げそうな勢いでスイングしました。 She must lie still and not wake Carrie. %% 彼女はキャリーを起こさないように、じっと横たわっていなければなりません。 Mary was sleeping, too, but Laura had never been wider awake. %% メアリーも眠っていましたが、ローラはこれまでになく目が覚めていました。 She heard Jack making his bed under the wagon. %% 彼女はジャックがワゴンの下でベッドを作るのを聞いた。 He was turning round and round, trampling down the grass. %% 彼はくるくる回りながら草を踏みつけていた。 Then he curled into that round nest with a flop and a sigh of satisfaction. %% それから彼は満足のため息をつきながら、その丸い巣に丸まって入っていきました。 Pet and Patty were munching the last of their corn, and their chains rattled. %% ペットとパティは最後のトウモロコシをむしゃむしゃ食べていて、鎖がガタガタ鳴っていました。 Bunny lay down beside the wagon. %% バニーはワゴンの横に横たわっていました。 They were all there together, safe and comfortable for the night, under the wide, starlit sky. %% 彼らは皆一緒にいて、広い星空の下、安全で快適な夜を過ごしました。 Once more the covered wagon was home. %% 再び屋根付きワゴンが家に到着しました。 The fiddle began to play a marching tune, and Pa’s clear voice was singing like a deep-toned bell. %% フィドルが行進曲を奏で始め、パーの澄んだ声が深い音色の鐘のように歌いました。 “And we’ll rally round the flag, boys, %% 「そして、私たちは旗の周りに結集します、少年たち、 We’ll rally once again, %% もう一度結集して、 Shouting the battle-cry of Freedom!” %% 自由の雄叫びを上げろ!」 Laura felt that she must shout, too. %% ローラも叫ばなければならないと感じた。 But softly Ma looked in through the round hole in the wagon-cover. %% しかし、ママはそっとワゴンのカバーの丸い穴から中を覗いた。 “Charles,” Ma said, “Laura is wide awake. %% 「チャールズ」とマー君は言った、「ローラはすっかり目覚めました。 She can’t go to sleep on such music as that.” %% 彼女はそんな音楽を聴きながら眠ることはできません。」 Pa didn’t answer, but the voice of the fiddle changed. %% パーは答えなかったが、フィドルの声が変わった。 Softly and slurringly it began a long, swinging rhythm that seemed to rock Laura gently. %% 優しくゆっくりと、長く揺れるリズムが始まり、ローラを優しく揺さぶるようでした。 She felt her eyelids closing. %% 彼女はまぶたが閉じるのを感じた。 She began to drift over endless waves of prairie grasses, and Pa’s voice went with her, singing. %% 彼女は果てしなく続く草原の波の上を漂い始め、パーの声も彼女と一緒に歌いました。 “Row away, row o’er the waters so blue, %% 「漕いで行け、とても青い海を漕いで、 Like a feather we sail in our gum-tree canoe. %% 私たちは羽のようにゴムの木のカヌーで航海します。 Row the boat lightly, love, over the sea; %% 軽やかに舟を漕いで、愛よ、海を越えて。 Daily and nightly I’ll wander with thee.” %% 毎日毎晩、私はあなたと一緒に歩き回ります。」 THE END %% 終わり