# Little House on the Prairie %% 大草原の小さな家 - @title prairie03: Little House on the Prairie - @author Laura Ingalls Wilder ## Chapter 1: GOING WEST %% 第1章: 西部へ A long time ago, when all the grandfathers and grandmothers of today were little boys and little girls or very small babies, or perhaps not even born, Pa and Ma and Mary and Laura and Baby Carrie left their little house in the Big Woods of Wisconsin. %% ずっと昔、今のおじいちゃんやおばあちゃんがみんな小さな男の子や女の子、あるいはとても小さな赤ちゃんだった頃、あるいはまだ生まれていなかった頃、パパとママとメアリーとローラと赤ちゃんのキャリーはウィスコンシンの大きな森にある小さな家を後にしました。 They drove away and left it lonely and empty in the clearing among the big trees, and they never saw that little house again. %% 彼らは馬車で去り、大きな木々の間の空き地に寂しく空っぽの家を残して、二度とその小さな家を見ることはありませんでした。 They were going to the Indian country. %% 彼らはインディアンの国へ向かっていました。 Pa said there were too many people in the Big Woods now. %% パパは、今では大きな森に人が多すぎると言いました。 Quite often Laura heard the ringing thud of an ax which was not Pa’s ax, or the echo of a shot that did not come from his gun. %% ローラは、パパの斧ではない斧の音や、パパの銃からではない銃声の反響をよく耳にしました。 The path that went by the little house had become a road. %% 小さな家のそばを通る小道は道になっていました。 Almost every day Laura and Mary stopped their playing and stared in surprise at a wagon slowly creaking by on that road. %% ローラとメアリーは、ほとんど毎日、遊びを止めて、その道をゆっくりと軋む荷馬車を驚いて見つめていました。 Wild animals would not stay in a country where there were so many people. %% 野生動物は、こんなに人が多い国には住み着かないでしょう。 Pa did not like to stay, either. %% パパも残りたくはありませんでした。 He liked a country where the wild animals lived without being afraid. %% 彼は野生動物が恐れずに住んでいる国が好きでした。 He liked to see the little fawns and their mothers looking at him from the shadowy woods, and the fat, lazy bears eating berries in the wild-berry patches. %% 彼は、小さな子鹿とその母親が影の森から自分を見ているのを見たり、太った怠惰な熊が野生のベリー畑でベリーを食べているのを見たりするのが好きでした。 In the long winter evenings he talked to Ma about the Western country. %% 長い冬の夜、彼はママに西部の国について話しました。 In the West the land was level, and there were no trees. %% 西部では土地は平坦で、木はありませんでした。 The grass grew thick and high. %% 草は厚く高く成長しました。 There the wild animals wandered and fed as though they were in a pasture that stretched much farther than a man could see, and there were no settlers. %% そこでは野生動物が、人間の目が届くよりもはるかに遠くまで広がる牧草地にいるかのように歩き回り、餌を食べていました。そして入植者はいませんでした。 Only Indians lived there. %% そこにはインディアンだけが住んでいました。 One day in the very last of the winter Pa said to Ma, “Seeing you don’t object, I’ve decided to go see the West. %% 冬の終わりのある日、パパはママにこう言いました。「君が反対しないのを見て、西部を見に行くことにしたよ。 I’ve had an offer for this place, and we can sell it now for as much as we’re ever likely to get, enough to give us a start in a new country.” %% この場所の申し出があったんだ。今なら、これまでに得た金額で売ることができる。新しい国で始めるのに十分な金額だ。」 “Oh, Charles, must we go now?” Ma said. %% 「ああ、チャールズ、今行かなければならないの?」とママは言いました。 The weather was so cold and the snug house was so comfortable. %% 天気はとても寒く、居心地の良い家はとても快適でした。 “If we are going this year, we must go now,” said Pa. %% 「今年行くなら、今行かなければならない」とパパは言いました。 “We can’t get across the Mississippi after the ice breaks.” %% 「氷が割れた後ではミシシッピ川を渡れない。」 So Pa sold the little house. %% それでパパは小さな家を売りました。 He sold the cow and calf. %% 彼は牛と子牛を売りました。 He made hickory bows and fastened them upright to the wagon box. %% 彼はヒッコリー材の弓を作り、それを荷車の箱に直立に固定しました。 Ma helped him stretch white canvas over them. %% ママは彼がそれらの上に白い帆布を張るのを手伝いました。 In the thin dark before morning Ma gently shook Mary and Laura till they got up. %% 朝前の薄暗がりの中、ママはメアリーとローラが起きるまで優しく揺さぶりました。 In firelight and candlelight she washed and combed them and dressed them warmly. %% 彼女は火とろうそくの明かりで二人を洗い、髪をとかし、暖かい服を着せました。 Over their long red-flannel underwear she put wool petticoats and wool dresses and long wool stockings. %% 彼女は二人の長い赤いフランネルの下着の上にウールのペチコートとウールのドレスと長いウールのストッキングを着せました。 She put their coats on them, and their rabbit-skin hoods and their red yarn mittens. %% 彼女は二人にコートを着せ、ウサギの皮のフードと赤い毛糸の手袋をはめました。 Everything from the little house was in the wagon, except the beds and tables and chairs. %% ベッド、テーブル、椅子を除いて、小さな家から持ってきたものはすべて荷馬車に積み込まれていました。 They did not need to take these, because Pa could always make new ones. %% パパはいつでも新しいものを作れるので、これらを持っていく必要はありませんでした。 There was thin snow on the ground. %% 地面には薄い雪が積もっていました。 The air was still and cold and dark. %% 空気は静かで冷たく暗かった。 The bare trees stood up against the frosty stars. %% 裸の木々が霜の降りた星空に向かって立っていました。 But in the east the sky was pale and through the gray woods came lanterns with wagons and horses, bringing Grandpa and Grandma and aunts and uncles and cousins. %% しかし、東の空は青白く、灰色の森の中を馬車と馬を連れたランタンがやってきて、おじいちゃんとおばあちゃん、おばさん、おじさん、いとこたちを連れてきました。 Mary and Laura clung tight to their rag dolls and did not say anything. %% メアリーとローラはぼろぼろの人形をぎゅっと抱きしめて何も言わなかった。 The cousins stood around and looked at them. %% いとこたちは周りに立って、彼らを見た。 Grandma and all the aunts hugged and kissed them and hugged and kissed them again, saying good-by. %% おばあちゃんとおばさんたちはみんな抱きしめてキスをして、また抱きしめてキスをして、さよならを言った。 Pa hung his gun to the wagon bows inside the canvas top, where he could reach it quickly from the seat. %% パパは銃をキャンバスの天井の内側にある馬車の弓に掛け、座席からすぐに届くようにした。 He hung his bullet-pouch and powder-horn beneath it. %% 彼は弾丸ポーチと火薬角をその下に掛けた。 He laid the fiddle-box carefully between pillows, where jolting would not hurt the fiddle. %% 彼はバイオリンの箱を枕の間に注意深く置き、揺れてもバイオリンが傷つかないようにした。 The uncles helped him hitch the horses to the wagon. %% おじさんたちは馬を馬車につなぐのを手伝った。 All the cousins were told to kiss Mary and Laura, so they did. %% いとこたちはみんなメアリーとローラにキスするように言われたので、そうした。 Pa picked up Mary and then Laura, and set them on the bed in the back of the wagon. %% パパはメアリーを抱き上げ、それからローラを抱き上げ、馬車の後ろのベッドに寝かせた。 He helped Ma climb up to the wagon seat, and Grandma reached up and gave her Baby Carrie. %% 彼はママが馬車の座席に登るのを手伝い、おばあちゃんは手を伸ばして赤ちゃんのキャリーを渡した。 Pa swung up and sat beside Ma, and Jack, the brindle bulldog, went under the wagon. %% パパは馬車に乗り、ママの横に座り、ブリンドルのブルドッグのジャックは馬車の下に入った。 So they all went away from the little log house. %% こうしてみんなは小さな丸太小屋を後にした。 The shutters were over the windows, so the little house could not see them go. %% 窓には鎧戸が閉まっていたので、小さな家は彼らが去っていくのを見ることができなかった。 It stayed there inside the log fence, behind the two big oak trees that in the summertime had made green roofs for Mary and Laura to play under. %% 丸太の塀の内側に、夏にはメアリーとローラが下で遊ぶ緑の屋根を作った2本の大きなオークの木の後ろに残った。 And that was the last of the little house. %% そしてそれが小さな家の最後だった。 Pa promised that when they came to the West, Laura should see a papoose. %% パパは西部に来たら、ローラにインディアンの赤ちゃんを見せると約束した。 “What is a papoose?” she asked him, and he said, “A papoose is a little, brown, Indian baby.” %% 「インディアンの赤ちゃんって何?」と彼女が尋ねると、「インディアンの赤ちゃんは小さくて茶色いインディアンの赤ちゃんだ」と彼は言った。 They drove a long way through the snowy woods, till they came to the town of Pepin. %% 彼らは雪の森の中を長い道のりを走り、ペピンの町に着いた。 Mary and Laura had seen it once before, but it looked different now. %% メアリーとローラは一度見たことがあるが、今は違って見えた。 The door of the store and the doors of all the houses were shut, the stumps were covered with snow, and no little children were playing outdoors. %% 店の扉や家々の扉は閉じられ、切り株は雪に覆われ、子供たちは外で遊んでいなかった。 Big cords of wood stood among the stumps. %% 切り株の間には大きな薪が立っていた。 Only two or three men in boots and fur caps and bright plaid coats were to be seen. %% ブーツと毛皮の帽子と明るい格子柄のコートを着た男性が2、3人しか見られなかった。 Ma and Laura and Mary ate bread and molasses in the wagon, and the horses ate corn from nosebags, while inside the store Pa traded his furs for things they would need on the journey. %% ママとローラとメアリーは荷馬車の中でパンと糖蜜を食べ、馬は鼻袋からトウモロコシを食べ、店の中でパパは毛皮を旅に必要なものと交換した。 They could not stay long in the town, because they must cross the lake that day. %% その日のうちに湖を渡らなければならなかったので、彼らは町に長く滞在することはできなかった。 The enormous lake stretched flat and smooth and white all the way to the edge of the gray sky. %% 巨大な湖は平らで滑らかで白く、灰色の空の端までずっと広がっていた。 Wagon tracks went away across it, so far that you could not see where they went; %% 荷馬車の跡が湖を横切って遠くへ続いていて、どこへ向かっているのか見ることができなかった。 they ended in nothing at all. %% 荷馬車の跡はどこにも行き着かなかった。 Pa drove the wagon out onto the ice, following those wagon tracks. %% パパは荷馬車の跡をたどって、荷馬車を氷の上へと走らせた。 The horses’ hoofs clop-clopped with a dull sound, the wagon wheels went crunching. %% 馬のひづめが鈍い音を立ててパカパカと鳴り、荷馬車の車輪がザクザクと音を立てた。 The town grew smaller and smaller behind, till even the tall store was only a dot. %% 町は後ろでどんどん小さくなり、背の高い店でさえ点にしか見えなくなった。 All around the wagon there was nothing but empty and silent space. %% 荷馬車の周りには空っぽで静かな空間しかなかった。 Laura didn’t like it. %% ローラはそれが嫌いだった。 But Pa was on the wagon seat and Jack was under the wagon; %% しかし、パパは荷馬車の座席にいて、ジャックは荷馬車の下にいた。 she knew that nothing could hurt her while Pa and Jack were there. %% パパとジャックがいる限り、何も自分を傷つけることができないと彼女は知っていた。 At last the wagon was pulling up a slope of earth again, and again there were trees. %% ついに荷馬車は再び土の斜面を登り、再び木々があった。 There was a little log house, too, among the trees. %% 木々の間に小さな丸太小屋もあった。 So Laura felt better. %% それでローラは気分が良くなった。 Nobody lived in the little house; %% 誰もその小さな家に住んでいなかった。 it was a place to camp in. %% それはキャンプする場所だった。 It was a tiny house, and strange, with a big fireplace and rough bunks against all the walls. %% それは小さな家で、大きな暖炉と壁に沿って粗い寝台がある奇妙な家だった。 But it was warm when Pa had built a fire in the fireplace. %% しかし、パパが暖炉に火を起こすと暖かくなった。 That night Mary and Laura and Baby Carrie slept with Ma in a bed made on the floor before the fire, while Pa slept outside in the wagon, to guard it and the horses. %% その夜、メアリーとローラと赤ん坊のキャリーは、火の前の床に作ったベッドでママと一緒に寝たが、パパは馬車と馬を守るために外で馬車の中で寝た。 In the night a strange noise wakened Laura. %% 夜、奇妙な音でローラは目を覚ました。 It sounded like a shot, but it was sharper and longer than a shot. %% それは銃声のように聞こえたが、銃声よりも鋭く長かった。 Again and again she heard it. %% 彼女は何度もそれを聞いた。 Mary and Carrie were asleep, but Laura couldn’t sleep until Ma’s voice came softly through the dark. %% メアリーとキャリーは眠っていたが、ローラはママの声が暗闇からそっと聞こえてくるまで眠れなかった。 “Go to sleep, Laura,” Ma said. %% 「ローラ、寝なさい」とママは言った。 “It’s only the ice cracking.” %% 「ただ氷が割れただけよ」 Next morning Pa said, “It’s lucky we crossed yesterday, Caroline. %% 翌朝、パパは「昨日渡れてよかったよ、キャロライン。 Wouldn’t wonder if the ice broke up today. %% 今日氷が割れても不思議ではない。 We made a late crossing, and we’re lucky it didn’t start breaking up while we were out in the middle of it.” %% 渡るのが遅かったけど、渡っている途中で割れ始めなくてよかった」 “I thought about that yesterday, Charles,” Ma replied, gently. %% 「昨日はそう思ったよ、チャールズ」とママは優しく答えた。 Laura hadn’t thought about it before, but now she thought what would have happened if the ice had cracked under the wagon wheels and they had all gone down into the cold water in the middle of that vast lake. %% ローラはこれまでそのことを考えたことがなかったが、今、もし馬車の車輪の下で氷が割れて、みんながあの広大な湖の真ん中の冷たい水の中に落ちたらどうなるだろうと考えた。 “You’re frightening somebody, Charles,” Ma said, and Pa caught Laura up in his safe, big hug. %% 「誰かを怖がらせているよ、チャールズ」とママが言うと、パパはローラを抱きしめた。 “We’re across the Mississippi!” he said, hugging her joyously. %% 「ミシシッピ川を渡ったぞ!」とパパはローラを抱きしめて喜んだ。 “How do you like that, little half-pint of sweet cider half drunk up? %% 「どうだ、半分飲んだ甘いリンゴ酒の半パイント瓶ちゃん? Do you like going out west where Indians live?” %% インディアンの住む西部に行くのは好きか?」 Laura said she liked it, and she asked if they were in the Indian country now. %% ローラは好きだと答え、今はインディアンの国にいるのかどうか尋ねた。 But they were not; they were in Minnesota. %% でもそうではなく、ミネソタ州にいた。 It was a long, long way to Indian territory. %% インディアンの領土までは長い長い道のりだった。 Almost every day the horses traveled as far as they could; %% 馬たちはほとんど毎日、できるだけ遠くまで進んだ。 almost every night Pa and Ma made camp in a new place. %% パパとママはほとんど毎晩、新しい場所でキャンプした。 Sometimes they had to stay several days in one camp because a creek was in flood and they couldn’t cross it till the water went down. %% 小川が洪水になっていて、水が引くまで渡れないので、同じ場所に数日間滞在しなければならない時もあった。 They crossed too many creeks to count. %% 彼らは数えきれないほど多くの小川を渡った。 They saw strange woods and hills, and stranger country with no trees. %% 彼らは見慣れない森や丘、そして木のない見慣れない土地を見た。 They drove across rivers on long wooden bridges, and they came to one wide yellow river that had no bridge. %% 彼らは長い木の橋を渡って川を渡り、橋のない広い黄色い川にたどり着いた。 That was the Missouri River. %% それはミズーリ川だった。 Pa drove onto a raft, and they all sat still in the wagon %% パパはいかだに乗って、みんな荷馬車にじっと座っていた。 while the raft went swaying away from the safe land %% いかだが安全な陸地から離れて揺れ動く間 and slowly crossed all that rolling muddy-yellow water. %% ゆっくりと泥で黄色くなった水を渡った。 After more days they came to hills again. %% 数日後、彼らは再び丘にたどり着いた。 In a valley the wagon stuck fast in deep black mud. %% 谷で荷馬車が深い黒い泥にはまってしまった。 Rain poured down and thunder crashed and lightning flared. %% 雨が降り注ぎ、雷が鳴り、稲妻が光った。 There was no place to make camp and build a fire. %% キャンプをして火を起こす場所がなかった。 Everything was damp and chill and miserable in the wagon, but they had to stay in it and eat cold bits of food. %% 荷馬車の中はすべてが湿って冷たく、惨めだったが、彼らはそこに留まり、冷たい食べ物を食べなければならなかった。 Next day Pa found a place on a hillside where they could camp. %% 翌日、パパは丘の中腹にキャンプできる場所を見つけた。 The rain had stopped, but they had to wait a week before the creek went down and the mud dried so that Pa could dig the wagon wheels out of it and go on. %% 雨は止んだが、小川が下り、泥が乾いてパパが荷馬車の車輪を掘り出して進むことができるようになるまで、彼らは一週間待たなければならなかった。 One day, while they were waiting, a tall, lean man came out of the woods, riding a black pony. %% ある日、彼らが待っている間に、背の高い痩せた男が黒いポニーに乗って森から出てきた。 He and Pa talked awhile, then they went off into the woods together, and when they came back, both of them were riding black ponies. %% 彼とパパはしばらく話し、それから一緒に森へ行き、戻ってきた時には二人とも黒いポニーに乗っていた。 Pa had traded the tired brown horses for those ponies. %% パパは疲れた茶色の馬をポニーと交換したのだ。 They were beautiful little horses, and Pa said they were not really ponies; %% 彼らは美しい小さな馬で、パパは本当はポニーではないと言った。 they were western mustangs. %% 彼らは西部のムスタングだった。 “They’re strong as mules and gentle as kittens,” Pa said. %% 「彼らはラバのように強く、子猫のように優しい」とパパは言った。 They had large, soft, gentle eyes, and long manes and tails, and slender legs and feet much smaller and quicker than the feet of horses in the Big Woods. %% 彼らは大きくて柔らかく優しい目をしており、長いたてがみと尾、そして細い脚と足は大きな森の馬の足よりもずっと小さく素早かった。 When Laura asked what their names were, Pa said that she and Mary could name them. %% ローラが彼らの名前は何かと尋ねると、パパは彼女とメアリーが彼らに名前を付けてもいいと言った。 So Mary named one, Pet, and Laura named the other, Patty. %% それでメアリーは1頭にペット、ローラはもう1頭にパティと名付けた。 When the creek’s roar was not so loud and the road was drier, Pa dug the wagon out of the mud. %% 小川の轟音がそれほど大きくなく、道がより乾燥した時、パパは泥から荷馬車を掘り出した。 He hitched Pet and Patty to it, and they all went on together. %% 彼はペットとパティをそれにつなぎ、みんな一緒に進んだ。 They had come in the covered wagon all the long way from the Big Woods of Wisconsin, across Minnesota and Iowa and Missouri. %% 彼らは幌馬車でウィスコンシンの大きな森からミネソタ、アイオワ、ミズーリを横断してずっとやってきた。 All that long way, Jack had trotted under the wagon. %% その長い道のりずっと、ジャックは荷馬車の下を小走りしていた。 Now they set out to go across Kansas. %% 今、彼らはカンザスを横断しようと出発した。 Kansas was an endless flat land covered with tall grass blowing in the wind. %% カンザスは風に吹かれる背の高い草に覆われた果てしなく平らな土地だった。 Day after day they traveled in Kansas, and saw nothing but the rippling grass and the enormous sky. %% 彼らは毎日カンザスを旅したが、波打つ草と広大な空以外は何も見えなかった。 In a perfect circle the sky curved down to the level land, and the wagon was in the circle’s exact middle. %% 空は完全な円を描いて平地に曲がり、荷馬車はその円の真ん中にいた。 All day long Pet and Patty went forward, trotting and walking and trotting again, but they couldn’t get out of the middle of that circle. %% ペットとパティは一日中、小走りしたり歩いたり、また小走りしたりしながら前進したが、その円の真ん中から抜け出せなかった。 When the sun went down, the circle was still around them and the edge of the sky was pink. %% 日が沈んでも、円は彼らの周りにあり、空の端はピンク色だった。 Then slowly the land became black. %% それからゆっくりと大地は黒くなった。 The wind made a lonely sound in the grass. %% 風が草の中で寂しい音を立てた。 The camp fire was small and lost in so much space. %% キャンプファイヤーは小さく、広い空間に埋もれていた。 But large stars hung from the sky, glittering so near that Laura felt she could almost touch them. %% しかし、大きな星が空からぶら下がり、とても近くで輝いていたので、ローラはほとんど触れられるように感じた。 Next day the land was the same, the sky was the same, the circle did not change. %% 翌日も大地は同じで、空も同じで、円は変わらなかった。 Laura and Mary were tired of them all. %% ローラとメアリーはみんなに飽き飽きしていた。 There was nothing new to do and nothing new to look at. %% 新しくやることも、見るものも何もなかった。 The bed was made in the back of the wagon and neatly covered with a gray blanket; %% ベッドは荷馬車の後ろに作られ、灰色の毛布できれいに覆われていた。 Laura and Mary sat on it. %% ローラとメアリーはそこに座った。 The canvas sides of the wagon-top were rolled up and tied, so the prairie wind blew in. %% 荷馬車の幌の側面は巻き上げられて縛られていたので、大草原の風が吹き込んできた。 It whipped Laura’s straight brown hair and Mary’s golden curls every-which-way, and the strong light screwed up their eyelids. %% 風はローラのまっすぐな茶色の髪とメアリーの金色の巻き毛をあらゆる方向に吹き飛ばし、強い光がまぶたを閉じさせた。 Sometimes a big jack rabbit bounded in big bounds away over the blowing grass. %% 時々、大きなウサギが吹き飛ばされる草の上を大きく跳ねて逃げていった。 Jack paid no attention. %% ジャックは気にも留めなかった。 Poor Jack was tired, too, and his paws were sore from traveling so far. %% かわいそうなジャックも疲れていて、長旅で足が痛かった。 The wagon kept on jolting, the canvas top snapped in the wind. %% 荷馬車は揺れ続け、帆布の屋根は風にバタバタと音を立てた。 Two faint wheel tracks kept going away behind the wagon, always the same. %% 荷馬車の後ろには、いつも同じ2本の薄い車輪の跡が続いていた。 Pa’s back was hunched. %% パパの背中は丸まっていた。 The reins were loose in his hands, the wind blew his long brown beard. %% 手綱は緩んでいて、長い茶色の髭が風に吹かれていた。 Ma sat straight and quiet, her hands folded in her lap. %% ママは手を膝の上で組んで、まっすぐ静かに座っていた。 Baby Carrie slept in a nest among the soft bundles. %% 赤ん坊のキャリーは柔らかい包みの中の巣で眠っていた。 “Ah-wow!” Mary yawned, and Laura said: “Ma, can’t we get out and run behind the wagon? %% 「あーあ」メアリーは欠伸をし、ローラは言った。「ママ、降りて馬車の後ろを走ってもいい? My legs are so tired.” %% 足がとても疲れた」 “No, Laura,” Ma said. %% 「だめよ、ローラ」ママは言った。 “Aren’t we going to camp pretty soon?” Laura asked. %% 「もうすぐキャンプするんじゃないの?」ローラは尋ねた。 It seemed such a long time since noon, when they had eaten their lunch sitting on the clean grass in the shade of the wagon. %% 馬車の陰のきれいな草の上に座って昼食を食べた正午からとても長い時間が経ったように思えた。 Pa answered: “Not yet. It’s too early to camp now.” %% パパは答えた。「まだだ。今キャンプするには早すぎる。」 “I want to camp, now! %% 「今キャンプしたい! I’m so tired,” Laura said. %% とても疲れた」とローラは言った。 Then Ma said, “Laura.” %% するとママが「ローラ」と言った。 That was all, but it meant that Laura must not complain. %% それだけだったが、それはローラが文句を言ってはいけないという意味だった。 So she did not complain any more out loud, but she was still naughty, inside. %% だから彼女は声を出して文句を言うことはもうしなかったが、心の中ではまだ不機嫌だった。 She sat and thought complaints to herself. %% 彼女は座って、自分の中で不満を抱いていた。 Her legs ached and the wind wouldn’t stop blowing her hair. %% 彼女の足は痛み、風は彼女の髪を吹き続けるのをやめなかった。 The grass waved and the wagon jolted and nothing else happened for a long time. %% 草が揺れ、荷馬車が揺れ、長い間何も起こらなかった。 “We’re coming to a creek or a river,” Pa said. %% 「小川か川に近づいている」とパパは言った。 “Girls, can you see those trees ahead?” %% 「娘たち、前方の木が見えるかい?」 Laura stood up and held to one of the wagon bows. %% ローラは立ち上がり、荷馬車の弓の1つを握った。 Far ahead she saw a low dark smudge. %% はるか前方に、低く暗い汚れが見えた。 “That’s trees,” Pa said. %% 「あれは木だ」とパパは言った。 “You can tell by the shape of the shadows. %% 「影の形でわかるんだ。 In this country, trees mean water. %% この国では、木は水を意味する。 That’s where we’ll camp tonight.” %% そこが今夜の宿営地だ」 ## Chapter 2: CROSSING THE CREEK %% 第2章: 小川を渡る Pet and Patty began to trot briskly, as if they were glad, too. %% ペットとパティも、嬉しそうに、元気よく走り出した。 Laura held tight to the wagon bow and stood up in the jolting wagon. %% ローラは幌馬車の弓状の部分をしっかりつかんで、揺れる馬車の中で立ち上がった。 Beyond Pa’s shoulder and far across the waves of green grass she could see the trees, and they were not like any trees she had seen before. %% パパの肩越しに、緑の草の波の向こうに、木々が見えたが、それは今まで見たどの木とも違っていた。 They were no taller than bushes. %% 木々は低木よりも高くなかった。 “Whoa!” said Pa, suddenly. %% 「ウォー!」とパパが突然言った。 “Now which way?” he muttered to himself. %% 「さて、どっちだ?」とパパは独り言を言った。 The road divided here, and you could not tell which was the more-traveled way. %% 道はここで分岐していたが、どちらがより通行量が多い道か分からなかった。 Both of them were faint wheel tracks in the grass. %% どちらも草の中のぼんやりとした車輪の跡だった。 One went toward the west, the other sloped downward a little, toward the south. %% 一方は西に向かい、もう一方は少し下り坂になって南に向かっていた。 Both soon vanished in the tall, blowing grass. %% どちらもすぐに背の高い、風に吹かれる草の中に消えてしまった。 “Better go downhill, I guess,” Pa decided. %% 「下り坂の方がいいと思う」とパパは決めた。 “The creek’s down in the bottoms. %% 「小川は低地にある。 Must be this is the way to the ford.” %% きっとこれが浅瀬への道だ」 He turned Pet and Patty toward the south. %% パパはペットとパティを南に向けた。 The road went down and up and down and up again, over gently curving land. %% 道は緩やかに曲がった土地の上を下り、上り、下り、また上った。 The trees were nearer now, but they were no taller. %% 木々は今やもっと近くにあったが、それほど高くはなかった。 Then Laura gasped and clutched the wagon bow, for almost under Pet’s and Patty’s noses there was no more blowing grass, there was no land at all. %% するとローラは息を呑み、幌馬車の弓状の部分をつかんだ。ペットとパティの鼻先のすぐ下には、もはや風に揺れる草も、陸地も全くなかった。 She looked beyond the edge of the land and across the tops of trees. %% ローラは陸地の端の向こうと木々のてっぺんの向こうを見た。 The road turned there. %% 道はそこで曲がった。 For a little way it went along the cliff’s top, then it went sharply downward. %% 道は少しの間崖の頂上を進み、それから急に下り坂になった。 Pa put on the brakes; %% パパはブレーキをかけた。 Pet and Patty braced themselves backward and almost sat down. %% ペットとパティは後ろ向きに踏ん張って、ほとんど座り込んでしまった。 The wagon wheels slid onward, little by little lowering the wagon farther down the steep slope into the ground. %% 荷馬車の車輪は前方に滑り、荷馬車を少しずつ急な坂を下って地面に下ろしていった。 Jagged cliffs of bare red earth rose up on both sides of the wagon. %% 荷馬車の両側には、むき出しの赤土のギザギザの崖がそびえ立っていた。 Grass waved along their tops, but nothing grew on their seamed, straight-up-and-down sides. %% 草は崖の頂上に沿って揺れていたが、継ぎ目のある真っ直ぐな側面には何も生えていなかった。 They were hot, and heat came from them against Laura’s face. %% 崖は熱く、ローラの顔に熱が伝わってきた。 The wind was still blowing overhead, but it did not blow down into this deep crack in the ground. %% 風はまだ頭上を吹いていたが、地面のこの深い割れ目には吹き下ろさなかった。 The stillness seemed strange and empty. %% 静けさは奇妙で空虚に思えた。 Then once more the wagon was level. %% そして、再び荷馬車は水平になった。 The narrow crack down which it had come opened into the bottom lands. %% 荷馬車が降りてきた狭い割れ目は、低地へと開いていた。 Here grew the tall trees whose tops Laura had seen from the prairie above. %% ここに、ローラが上の大草原から見た高い木々が生えていた。 Shady groves were scattered on the rolling meadows, and in the groves deer were lying down, hardly to be seen among the shadows. %% 日陰の木立が起伏のある牧草地に点在し、木立の中には鹿が横たわっていて、影の中にはほとんど見えなかった。 The deer turned their heads toward the wagon, and curious fawns stood up to see it more clearly. %% 鹿は荷馬車の方へ頭を向け、好奇心旺盛な子鹿はもっとはっきりと見ようと立ち上がった。 Laura was surprised because she did not see the creek. %% ローラは小川が見えなかったので驚いた。 But the bottom lands were wide. %% しかし、低地は広かった。 Down here, below the prairie, there were gentle hills and open sunny places. %% ここには、大草原の下に、なだらかな丘と日当たりの良い場所があった。 The air was still and hot. %% 空気は静かで暑かった。 Under the wagon wheels the ground was soft. %% 荷車の車輪の下では地面が柔らかかった。 In the sunny open spaces the grass grew thin, and deer had cropped it short. %% 日当たりの良い開けた場所では草は薄く生え、鹿がそれを短く刈り取っていた。 For a while the high, bare cliffs of red earth stood up behind the wagon. %% しばらくの間、赤土のむき出しの高い崖が荷車の後ろにそびえていた。 But they were almost hidden behind hills and trees when Pet and Patty stopped to drink from the creek. %% しかし、ペットとパティが小川の水を飲むために立ち止まった時には、それらは丘や木々の後ろにほとんど隠れていた。 The rushing sound of the water filled the still air. %% 水の流れる音が静かな空気を満たした。 All along the creek banks the trees hung over it and made it dark with shadows. %% 小川の土手沿いには木々が覆いかぶさり、影で暗くなっていた。 In the middle it ran swiftly, sparkling silver and blue. %% 真ん中では、銀色と青色に輝きながら、素早く流れていた。 “This creek’s pretty high,” Pa said. %% 「この小川はかなり高いところにあるな」とパパは言った。 “But I guess we can make it all right. %% 「でも、無事に渡れると思う。 You can see this is a ford, by the old wheel ruts. %% 古い車輪のわだちから、ここが浅瀬だとわかるだろう。 What do you say, Caroline?” %% キャロライン、どう思う?」 “Whatever you say, Charles,” Ma answered. %% 「チャールズ、あなたが言うとおりにするよ」とママは答えた。 Pet and Patty lifted their wet noses. %% ペットとパティは濡れた鼻を持ち上げた。 They pricked their ears forward, looking at the creek; %% 彼らは耳を前方に向け、小川を見た。 then they pricked them backward to hear what Pa would say. %% それから、パパが何を言うか聞くために耳を後ろに向けた。 They sighed and laid their soft noses together to whisper to each other. %% 彼らはため息をつき、お互いにささやき合うために柔らかい鼻をくっつけた。 A little way upstream, Jack was lapping the water with his red tongue. %% 少し上流で、ジャックは赤い舌で水をなめていた。 “I’ll tie down the wagon-cover,” Pa said. %% 「幌を縛り付けよう」とパパは言った。 He climbed down from the seat, unrolled the canvas sides and tied them firmly to the wagon box. %% 彼は座席から降り、キャンバスの側面を広げて、荷馬車の箱にしっかりと縛り付けた。 Then he pulled the rope at the back, so that the canvas puckered together in the middle, leaving only a tiny round hole, too small to see through. %% それから彼は後ろのロープを引っ張ったので、キャンバスは真ん中で一緒にしわが寄り、小さな丸い穴だけが残り、小さすぎて透けて見えなかった。 Mary huddled down on the bed. %% メアリーはベッドにうずくまった。 She did not like fords; she was afraid of the rushing water. %% 彼女は浅瀬が好きではなかった。彼女は急流を恐れていた。 But Laura was excited; she liked the splashing. %% しかし、ローラは興奮していた。彼女は水しぶきが好きだった。 Pa climbed to the seat, saying, “They may have to swim, out there in the middle. %% パパは席に登り、「彼らは真ん中で泳がなければならないかもしれない。 But we’ll make it all right, Caroline.” %% しかし、私たちは大丈夫だ、キャロライン。」 Laura thought of Jack and said, “I wish Jack could ride in the wagon, Pa.” %% ローラはジャックのことを考えて、「ジャックが荷馬車に乗れたらいいのに、パパ」と言った。 Pa did not answer. %% パパは答えなかった。 He gathered the reins tightly in his hands. %% 彼は手綱をしっかりと握った。 Ma said, “Jack can swim, Laura. %% ママは「ジャックは泳げるのよ、ローラ。 He will be all right.” %% 大丈夫よ」と言った。 The wagon went forward softly in mud. %% 荷馬車は泥の中をゆっくりと進んだ。 Water began to splash against the wheels. %% 水が車輪に跳ね返り始めた。 The splashing grew louder. %% 水しぶきの音が大きくなった。 The wagon shook as the noisy water struck at it. %% 荷馬車は騒がしい水が当たって揺れた。 Then all at once the wagon lifted and balanced and swayed. %% それから、荷馬車は急に持ち上がり、バランスを取って揺れた。 It was a lovely feeling. %% それは素敵な感覚だった。 The noise stopped, and Ma said, sharply, “Lie down, girls!” %% 音が止まり、ママは鋭く「横になりなさい、娘たち!」と言った。 Quick as a flash, Mary and Laura dropped flat on the bed. %% メアリーとローラは電光石火の速さでベッドに平らに寝転がった。 When Ma spoke like that, they did as they were told. %% ママがそのように話す時、彼女たちは言われた通りにした。 Ma’s arm pulled a smothering blanket over them, heads and all. %% ママの腕が彼女たちの頭から全てを覆う息苦しい毛布を引っ張った。 “Be still, just as you are. %% 「じっとしなさい、そのままで。 Don’t move!” she said. %% 動いてはいけない!」と彼女は言った。 Mary did not move; she was trembling and still. %% メアリーは動かなかった。彼女は震えながらじっとしていた。 But Laura could not help wriggling a little bit. %% しかしローラは少しもぞもぞせずにはいられなかった。 She did so want to see what was happening. %% 彼女は本当に何が起こっているのか見たくてたまらなかった。 She could feel the wagon swaying and turning; %% 彼女は馬車が揺れ、曲がっていくのを感じることができた。 the splashing was noisy again, and again it died away. %% 水しぶきが再び騒がしくなり、そして再び消えていった。 Then Pa’s voice frightened Laura. %% するとパパの声がローラを怖がらせた。 It said, “Take them, Caroline!” %% キャロライン、連れて行け!」と言った。 The wagon lurched; there was a sudden heavy splash beside it. %% 馬車が揺れ、突然横に大きな水しぶきが上がった。 Laura sat straight up and clawed the blanket from her head. %% ローラは起き上がって、頭から毛布をはぎ取った。 Pa was gone. %% パパはいなかった。 Ma sat alone, holding tight to the reins with both hands. %% ママは一人座り、両手で手綱を握り締めていた。 Mary hid her face in the blanket again, but Laura rose up farther. %% メアリーは再び毛布に顔を隠したが、ローラはさらに起き上がった。 She couldn’t see the creek bank. %% 彼女には小川の岸は見えなかった。 She couldn’t see anything in front of the wagon but water rushing at it. %% 彼女には荷馬車の前には水が押し寄せている以外何も見えなかった。 And in the water, three heads; %% そして水の中には3つの頭があった。 Pet’s head and Patty’s head and Pa’s small, wet head. %% ペットの頭とパティの頭とパパの小さく濡れた頭だった。 Pa’s fist in the water was holding tight to Pet’s bridle. %% 水の中のパパの拳はペットの手綱をしっかり握っていた。 Laura could faintly hear Pa’s voice through the rushing of the water. %% ローラは水の音を通してかすかにパパの声を聞くことができた。 It sounded calm and cheerful, but she couldn’t hear what he said. %% それは落ち着いていて陽気な声だったが、彼女には何を言っているのか聞こえなかった。 He was talking to the horses. %% 彼は馬に話しかけていた。 Ma’s face was white and scared. %% ママの顔は青ざめていて怖がっていた。 “Lie down, Laura,” Ma said. %% 「横になりなさい、ローラ」とママは言った。 Laura lay down. %% ローラは横になった。 She felt cold and sick. %% 彼女は寒気と吐き気を覚えた。 Her eyes were shut tight, but she could still see the terrible water and Pa’s brown beard drowning in it. %% 彼女は目をぎゅっと閉じていたが、それでも恐ろしい水とその中に沈むパパの茶色いひげを見ることができた。 For a long, long time the wagon swayed and swung, and Mary cried without making a sound, and Laura’s stomach felt sicker and sicker. %% 長い長い時間、馬車は揺れ動き、メアリーは音を立てずに泣き、ローラの胃はますます気分が悪くなった。 Then the front wheels struck and grated, and Pa shouted. %% すると前輪が何かにぶつかって軋み、パパが叫んだ。 The whole wagon jerked and jolted and tipped backward, but the wheels were turning on the ground. %% 馬車全体がぐいと揺れて後ろに傾いたが、車輪は地面を回っていた。 Laura was up again, holding to the seat; %% ローラは座席につかまって再び起き上がった。 she saw Pet’s and Patty’s scrambling wet backs climbing a steep bank, and Pa running beside them, shouting, “Hi, Patty! Hi, Pet! Get up! Get up! Whoopsy-daisy! Good girls!” %% ペットとパティが急な土手を登る濡れた背中をよじ登り、パパがその横を走って「パティ! ペット! 起きろ! 起きろ! おっとっと! いい子だ!」と叫んでいるのが見えた。 At the top of the bank they stood still, panting and dripping. %% 土手の頂上で、彼らは息を切らして水滴を垂らしながらじっと立っていた。 And the wagon stood still, safely out of that creek. %% そして馬車は静かに立って、無事に小川から出ていた。 Pa stood panting and dripping, too, and Ma said, “Oh, Charles!” %% パパも息を切らして水滴を垂らしながら立っていたので、ママは「ああ、チャールズ!」と言った。 “There, there, Caroline,” said Pa. %% 「ほら、ほら、キャロライン」とパパは言った。 “We’re all safe, thanks to a good tight wagon-box well fastened to the running-gear. %% 「走行装置にしっかりと固定された頑丈な馬車のおかげで、みんな無事だ。 I never saw a creek rise so fast in my life. %% 人生でこんなに早く小川が増水するのを見たことがない。 Pet and Patty are good swimmers, but I guess they wouldn’t have made it if I hadn’t helped them.” %% ペットとパティは泳ぎが得意だが、私が助けなければ成功しなかっただろう」 If Pa had not known what to do, or if Ma had been too frightened to drive, or if Laura and Mary had been naughty and bothered her, then they would all have been lost. %% もしパパが何をすべきか知らなかったり、ママが怖くて運転できなかったり、ローラとメアリーがいたずらをしてママを困らせていたら、みんな死んでしまっていただろう。 The river would have rolled them over and over and carried them away and drowned them, and nobody would ever have known what became of them. %% 川は彼らを何度も転がし、押し流し、溺れさせ、誰も彼らがどうなったのか知ることはなかっただろう。 For weeks, perhaps, no other person would come along that road. %% おそらく何週間も、誰もその道を通らないだろう。 “Well,” said Pa, “all’s well that ends well,” and Ma said, “Charles, you’re wet to the skin.” %% 「さて」とパパは言った、「終わりよければすべてよし」そしてママは言った、「チャールズ、あなたびしょ濡れよ」 Before Pa could answer, Laura cried, “Oh, where’s Jack?” %% パパが答える前に、ローラは叫んだ、「ああ、ジャックはどこ?」 They had forgotten Jack. %% 彼らはジャックを忘れていた。 They had left him on the other side of that dreadful water and now they could not see him anywhere. %% 彼らはジャックをあの恐ろしい川の向こう岸に残してきてしまったし、今はどこにも彼の姿が見えなかった。 He must have tried to swim after them, but they could not see him struggling in the water now. %% 彼は彼らの後を追って泳ごうとしたに違いなかったが、彼らは今、彼が水の中でもがいているのを見ることができなかった。 Laura swallowed hard, to keep from crying. %% ローラは泣かないように、ぐっと飲み込んだ。 She knew it was shameful to cry, but there was crying inside her. %% 彼女は泣くのは恥ずかしいことだと知っていたが、彼女の心の中では泣いていた。 All the long way from Wisconsin poor Jack had followed them so patiently and faithfully, and now they had left him to drown. %% ウィスコンシンからずっと長い道のりを、かわいそうなジャックは辛抱強く忠実に彼らについてきたのに、今や彼らは彼を置き去りにして溺れさせてしまった。 He was so tired, and they might have taken him into the wagon. %% 彼はとても疲れていたし、彼らは彼を馬車に乗せることができたかもしれない。 He had stood on the bank and seen the wagon going away from him, as if they didn’t care for him at all. %% 彼は岸に立って、まるで彼らが彼のことを全く気にしていないかのように、馬車が彼から遠ざかっていくのを見た。 And he would never know how much they wanted him. %% そして、彼は彼らがどれほど彼を欲しがっているかを知ることはないだろう。 Pa said he wouldn’t have done such a thing to Jack, not for a million dollars. %% パパは、ジャックにそんなことをしたら、百万ドルでも嫌だと言った。 If he’d known how that creek would rise when they were in midstream, he would never have let Jack try to swim it. %% もし彼が、彼らが川の中流にいるときにその小川がどれほど上昇するかを知っていたら、彼はジャックに泳がせようとはしなかっただろう。 “But that can’t be helped now,” he said. %% 「しかし、今となっては仕方がない」と彼は言った。 He went far up and down the creek bank, looking for Jack, calling him and whistling for him. %% 彼は小川の土手を遠くまで行き来して、ジャックを探し、彼を呼び、彼に口笛を吹いた。 It was no use. %% 無駄だった。 Jack was gone. %% ジャックはいなくなっていた。 At last there was nothing to do but to go on. %% ついに、先に進む以外に何もすることがなくなった。 Pet and Patty were rested. %% ペットとパティは休息していた。 Pa’s clothes had dried on him while he searched for Jack. %% パパの服は、ジャックを探している間に乾いていた。 He took the reins again, and drove uphill, out of the river bottoms. %% パパは再び手綱を握り、川底から上り坂を登っていった。 Laura looked back all the way. %% ローラはずっと後ろを振り返っていた。 She knew she wouldn’t see Jack again, but she wanted to. %% ローラはジャックに二度と会えないことを知っていたが、会いたかった。 She didn’t see anything but low curves of land coming between the wagon and the creek, and beyond the creek those strange cliffs of red earth rose up again. %% ローラには、馬車と小川の間にある低い曲線の土地と、小川の向こうに再びそびえ立つ赤土の奇妙な崖しか見えなかった。 Then other bluffs just like them stood up in front of the wagon. %% すると、それと同じような断崖が馬車の前に立ちはだかった。 Faint wheel tracks went into a crack between those earthen walls. %% かすかな車輪の跡が、土の壁の間の割れ目に入っていた。 Pet and Patty climbed till the crack became a small grassy valley. %% ペットとパティは、割れ目が小さな草の谷になるまで登った。 And the valley widened out to the High Prairie once more. %% そして、谷は再びハイ・プレーリーへと広がった。 No road, not even the faintest trace of wheels or of a rider’s passing, could be seen anywhere. %% 道も、車輪の跡も、乗り手が通った跡も、どこにも見えなかった。 That prairie looked as if no human eye had ever seen it before. %% その大草原は、まるで人間の目が見た事もないような景色だった。 Only the tall wild grass covered the endless empty land and a great empty sky arched over it. %% 背の高い野草だけが果てしなく続く空き地を覆い、その上には大きな空が広がっていた。 Far away the sun’s edge touched the rim of the earth. %% 遠くで太陽の端が地球の縁に触れた。 The sun was enormous and it was throbbing and pulsing with light. %% 太陽は巨大で、光で脈打っていた。 All around the sky’s edge ran a pale pink glow, and above the pink was yellow, and above that blue. %% 空の端の周りには淡いピンクの輝きが走り、ピンクの上には黄色、その上には青があった。 Above the blue the sky was no color at all. %% 青の上には空は全く色がなかった。 Purple shadows were gathering over the land, and the wind was mourning. %% 紫の影が陸地に集まり、風が悲しげに吹いていた。 Pa stopped the mustangs. %% パパはムスタングを止めた。 He and Ma got out of the wagon to make camp, and Mary and Laura climbed down to the ground, too. %% パパとママはキャンプを作るために荷馬車から降り、メアリーとローラも地面に降りた。 “Oh, Ma,” Laura begged, “Jack has gone to heaven, hasn’t he? %% 「ああ、ママ」ローラは懇願した。「ジャックは天国に行ったのよね? He was such a good dog, can’t he go to heaven?” %% ジャックはとても良い犬だったから、天国に行けるよね?」 Ma did not know what to answer, but Pa said: %% ママは何と答えていいか分からなかったが、パパは言った。 “Yes, Laura, he can. %% 「そうだ、ローラ、ジャックは天国に行けるよ。 God that doesn’t forget the sparrows won’t leave a good dog like Jack out in the cold.” %% 雀を忘れない神様は、ジャックのような良い犬を寒い所に置き去りにしないよ。」 Laura felt only a little better. %% ローラは少しだけ気分が良くなった。 She was not happy. %% 彼女は幸せではなかった。 Pa did not whistle about his work as usual, and after a while he said, “And what we’ll do in a wild country without a good watchdog I don’t know.” %% パパはいつものように口笛を吹きながら仕事をせず、しばらくして「良い番犬なしにこの荒野でどうしたらいいのかわからない」と言った。 ## Chapter 3: CAMP ON THE HIGH PRAIRIE %% 第3章: 大草原のキャンプで Pa made camp as usual. %% パパはいつものようにキャンプを作った。 First, he unhitched and unharnessed Pet and Patty, and he put them on their picket-lines. %% まず、パパはペットとパティを馬車から外して、馬をつなぐロープにつないだ。 Picket-lines were long ropes fastened to iron pegs driven into the ground. %% 馬をつなぐロープとは、地面に打ち込んだ鉄の杭に結びつけた長いロープのことである。 The pegs were called picket-pins. %% その杭は馬つなぎ杭と呼ばれていた。 When horses were on picket-lines they could eat all the grass that the long ropes would let them reach. %% 馬が馬つなぎロープにつながれている時、馬は長いロープが届く範囲の草を全部食べることができた。 But when Pet and Patty were put on them, the first thing they did was to lie down and roll back and forth and over. %% しかし、ペットとパティが馬つなぎロープにつながれた時、彼らが最初にしたことは、横になって前後に転がることだった。 They rolled till the feeling of the harness was all gone from their backs. %% 彼らは背中から馬具の感覚がなくなるまで転がった。 While Pet and Patty were rolling, Pa pulled all the grass from a large, round space of ground. %% ペットとパティが転がっている間に、パパは地面の大きく丸い場所から草を全部引っこ抜いた。 There was old, dead grass at the roots of the green grass, and Pa would take no chance of setting the prairie on fire. %% 緑の草の根元には古い枯れ草があり、パパは草原に火をつける危険を冒さなかった。 If fire once started in that dry under-grass, it would sweep that whole country bare and black. %% もしその乾燥した下草に火がついたら、その地方全体が焼き尽くされて真っ黒になってしまうだろう。 Pa said, “Best be on the safe side, it saves trouble in the end.” %% パパは「安全策をとるのが一番だ、結局は面倒が省ける」と言った。 When the space was clear of grass, Pa laid a handful of dry grass in its center. %% 草がなくなったら、パパはその真ん中に乾いた草を一握り置いた。 From the creek bottoms he brought an armful of twigs and dead wood. %% 彼は小川の底から小枝や枯れ木を抱えてきた。 He laid small twigs and larger twigs and then the wood on the handful of dry grass, and he lighted the grass. %% 彼は小さな小枝と大きな小枝を置き、それから一握りの乾いた草の上に木を置き、草に火をつけた。 The fire crackled merrily inside the ring of bare ground that it couldn’t get out of. %% 火は、外に出られない裸地の輪の中で陽気にパチパチと音を立てた。 Then Pa brought water from the creek, while Mary and Laura helped Ma get supper. %% それからパパが小川から水を汲んできてくれたので、メアリーとローラはママが夕食の準備をするのを手伝った。 Ma measured coffee beans into the coffee-mill and Mary ground them. %% ママはコーヒー豆をコーヒーミルに量り、メアリーはそれを挽いた。 Laura filled the coffee-pot with the water Pa brought, and Ma set the pot in the coals. %% ローラはパパが持ってきた水をコーヒーポットに注ぎ、ママはポットを炭火にかけた。 She set the iron bake-oven in the coals, too. %% ママは鉄製の焼き窯も炭火にかけた。 While it heated, she mixed cornmeal and salt with water and patted it into little cakes. %% それが熱くなる間に、ママはコーンミールと塩を水で混ぜて、小さなケーキに成形した。 She greased the bake-oven with a pork-rind, laid the cornmeal cakes in it, and put on its iron cover. %% ママは焼き窯に豚の皮で油を塗り、コーンミールのケーキをその中に置き、鉄製の蓋をした。 Then Pa raked more coals over the cover, while Ma sliced fat salt pork. %% それからパパが蓋の上にさらに炭をかき集め、ママは脂肪の多い塩漬け豚肉を薄切りにした。 She fried the slices in the iron spider. %% ママは鉄製の鉄板で薄切り肉を焼いた。 The spider had short legs to stand on in the coals, and that was why it was called a spider. %% 鉄板には炭火の中に立つための短い脚があり、それが鉄板が鉄板と呼ばれる理由だった。 If it had had no legs, it would have been only a frying pan. %% もし脚がなかったら、ただのフライパンだっただろう。 The coffee boiled, the cakes baked, the meat fried, and they all smelled so good that Laura grew hungrier and hungrier. %% コーヒーが沸騰し、ケーキが焼け、肉が焼け、どれもとても良い匂いがしたので、ローラはますますお腹が空いてきた。 Pa set the wagon-seat near the fire. %% パパは馬車の座席を火のそばに置いた。 He and Ma sat on it. %% パパとママはそこに座った。 Mary and Laura sat on the wagon tongue. %% メアリーとローラは馬車の舌の上に座った。 Each of them had a tin plate, and a steel knife and a steel fork with white bone handles. %% それぞれがブリキの皿と、白い骨の柄のついた鋼のナイフとフォークを持っていた。 Ma had a tin cup and Pa had a tin cup, and Baby Carrie had a little one all her own, but Mary and Laura had to share their tin cup. %% ママはブリキのコップを持っていて、パパもブリキのコップを持っていて、赤ちゃんのキャリーは小さなコップを自分だけで持っていたが、メアリーとローラはブリキのコップを共有しなければならなかった。 They drank water. %% 彼らは水を飲んだ。 They could not drink coffee until they grew up. %% 彼らは大人になるまでコーヒーを飲むことはできなかった。 While they were eating supper the purple shadows closed around the camp fire. %% 彼らが夕食を食べている間に、紫の影がキャンプファイヤーの周りを閉じた。 The vast prairie was dark and still. %% 広大な大草原は暗く静かだった。 Only the wind moved stealthily through the grass, and the large, low stars hung glittering from the great sky. %% 風だけが草の中をこっそりと動き、大きくて低い星が大きな空からきらめいていた。 The camp fire was cozy in the big, chill darkness. %% キャンプファイヤーは大きくて寒い暗闇の中で居心地が良かった。 The slices of pork were crisp and fat, the corncakes were good. %% 豚肉のスライスはカリカリで脂っこく、コーンケーキはおいしかった。 In the dark beyond the wagon, Pet and Patty were eating, too. %% 荷馬車の向こうの暗闇の中で、ペットとパティも食べていた。 They bit off bites of grass with sharply crunching sounds. %% 彼らは草を噛みちぎり、鋭く歯を鳴らした。 “We’ll camp here a day or two,” said Pa. %% 「ここで1日か2日キャンプする」とパパは言った。 “Maybe we’ll stay here. %% 「もしかしたらここに住むかもしれない。 There’s good land, timber in the bottoms, plenty of game—everything a man could want. %% 良い土地、谷底の木材、たくさんの獲物、人が望むものすべてがある。 What do you say, Caroline?” %% キャロライン、どう思う?」 “We might go farther and fare worse,” Ma replied. %% 「もっと遠くに行ってももっとひどい目に遭うかもしれない」とママは答えた。 “Anyway, I’ll look around tomorrow,” Pa said. %% 「とにかく、明日は周りを見てみよう」とパパは言った。 “I’ll take my gun and get us some good fresh meat.” %% 「銃を持って行って、新鮮な肉を取って来よう」 He lighted his pipe with a hot coal, and stretched out his legs comfortably. %% パパは熱い石炭でパイプに火をつけ、気持ちよさそうに足を伸ばした。 The warm, brown smell of tobacco smoke mixed with the warmth of the fire. %% 暖かい茶色いタバコの煙の匂いが火の暖かさと混ざり合った。 Mary yawned, and slid off the wagon tongue to sit on the grass. %% メアリーは欠伸をして、馬車の舌から滑り落ちて草の上に座った。 Laura yawned, too. %% ローラも欠伸をした。 Ma quickly washed the tin plates, the tin cups, the knives and forks. %% ママはすばやくブリキの皿、ブリキのコップ、ナイフとフォークを洗った。 She washed the bake-oven and the spider, and rinsed the dish-cloth. %% ママはオーブンとフライパンを洗い、ふきんをすすいだ。 For an instant she was still, listening to the long, wailing howl from the dark prairie. %% 一瞬、彼女は静かに暗い大草原からの長く悲しげな遠吠えに耳を傾けた。 They all knew what it was. %% みんなそれが何かわかっていた。 But that sound always ran cold up Laura’s backbone and crinkled over the back of her head. %% でも、その音はいつもローラの背骨を冷たく走り抜け、頭の後ろを震わせた。 Ma shook the dish-cloth, and then she walked into the dark and spread the cloth on the tall grass to dry. %% ママはふきんを振り、それから暗闇の中を歩き、ふきんを乾かすために背の高い草の上に広げた。 When she came back Pa said: “Wolves. Half a mile away, I’d judge. %% 彼女が戻ってきたとき、パパは言った。「狼だ。半マイル離れていると思う。 Well, where there’s deer there will be wolves. %% 鹿がいるところには狼がいる。 I wish——” %% 私もそうしたいけど」 He didn’t say what he wished, but Laura knew. %% 彼は彼が望むことを言わなかったが、ローラは知っていた。 He wished Jack were there. %% 彼はジャックがそこにいればいいと思った。 When wolves howled in the Big Woods, Laura had always known that Jack would not let them hurt her. %% 大きな森で狼が遠吠えした時、ローラはジャックが狼に彼女を傷つけさせないといつも知っていた。 A lump swelled hard in her throat and her nose smarted. %% 彼女の喉に固い塊が膨らみ、鼻が痛んだ。 She winked fast and did not cry. %% 彼女は素早く瞬きして泣かなかった。 That wolf, or perhaps another wolf, howled again. %% その狼、あるいは別の狼が再び遠吠えした。 “Bedtime for little girls!” Ma said, cheerfully. %% 「小さな女の子は寝る時間よ!」とママは元気よく言った。 Mary got up and turned around so that Ma could unbutton her. %% メアリーは立ち上がって、ママがボタンを外せるように後ろを向いた。 But Laura jumped up and stood still. %% しかし、ローラは飛び上がってじっと立っていた。 She saw something. %% 彼女は何かを見た。 Deep in the dark beyond the firelight, two green lights were shining near the ground. %% 焚き火の向こうの暗闇の奥深くで、2つの緑色の光が地面の近くで輝いていた。 They were eyes. %% それは目だった。 Cold ran up Laura’s backbone, her scalp crinkled, her hair stood up. %% ローラの背筋に冷たいものが走り、頭皮が縮み、髪の毛が逆立った。 The green lights moved; one winked out, then the other winked out, then both shone steadily, coming nearer. %% 緑色の光が動いた。1つが消え、もう1つが消え、そして両方が着実に輝き、近づいてきた。 Very rapidly they were coming nearer. %% とても素早く近づいてきた。 “Look, Pa, look!” Laura said. %% 「見て、パパ、見て!」とローラは言った。 “A wolf!” %% 「狼だ!」 Pa did not seem to move quickly, but he did. %% パパは素早く動いているようには見えなかったが、動いていた。 In an instant he took his gun out of the wagon and was ready to fire at those green eyes. %% 一瞬のうちに彼は荷馬車から銃を取り出し、緑色の目に撃つ準備をした。 The eyes stopped coming. %% 目は近づいて来なくなった。 They were still in the dark, looking at him. %% 目は暗闇の中で彼を見つめていた。 “It can’t be a wolf. %% 「狼のはずがない。 Unless it’s a mad wolf,” Pa said. %% 狂った狼でなければ」とパパは言った。 Ma lifted Mary into the wagon. %% ママはメアリーを馬車に乗せた。 “And it’s not that,” said Pa. %% 「そうではない」とパパは言った。 “Listen to the horses.” %% 「馬の声を聞いてみろ」 Pet and Patty were still biting off bits of grass. %% ペットとパティは草を噛み続けていた。 “A lynx?” said Ma. %% 「オオヤマネコ?」とママは言った。 “Or a coyote?” Pa picked up a stick of wood; %% 「それともコヨーテ?」パパは木の棒を拾い上げた。 he shouted, and threw it. %% 彼は叫び、それを投げた。 The green eyes went close to the ground, as if the animal crouched to spring. %% 緑色の目は地面に近づき、まるで動物が跳びかかろうと身をかがめたようだった。 Pa held the gun ready. %% パパは銃を構えた。 The creature did not move. %% その生き物は動かなかった。 “Don’t, Charles,” Ma said. %% 「やめて、チャールズ」とママは言った。 But Pa slowly walked toward those eyes. %% しかし、パパはその目に向かってゆっくりと歩いていった。 And slowly along the ground the eyes crawled toward him. %% そして、ゆっくりと地面を這ってその目が彼に向かって来た。 Laura could see the animal in the edge of the dark. %% ローラは暗闇の端にその動物を見ることができた。 It was a tawny animal and brindled. %% それは黄褐色の動物で、まだら模様だった。 Then Pa shouted and Laura screamed. %% するとパパが叫び、ローラも悲鳴を上げた。 The next thing she knew she was trying to hug a jumping, panting, wriggling Jack, who lapped her face and hands with his warm wet tongue. %% 次に彼女が気づいた時には、彼女は飛び跳ね、息を切らし、身をよじるジャックを抱きしめようとしていて、ジャックは彼女の顔や手を暖かく湿った舌でなめていた。 She couldn’t hold him. %% 彼女は彼を抱きしめることができない。 He leaped and wriggled from her to Pa to Ma and back to her again. %% 彼は彼女からパパ、ママへと飛び跳ね、身をよじり、また彼女のところに戻ってきた。 “Well, I’m beat!” Pa said. %% 「まあ、参ったな!」パパは言った。 “So am I,” said Ma. %% 「私も」ママは言った。 “But did you have to wake the baby?” %% 「でも、赤ちゃんを起こさなければならなかった?」 She rocked Carrie in her arms, hushing her. %% 彼女はキャリーを腕に抱いて揺らし、彼女をなだめた。 Jack was perfectly well. %% ジャックは全く元気だった。 But soon he lay down close to Laura and sighed a long sigh. %% しかし、すぐに彼はローラの近くに横になり、長いため息をついた。 His eyes were red with tiredness, and all the under part of him was caked with mud. %% 彼の目は疲労で赤く、彼の下の部分はすべて泥で固まっていた。 Ma gave him a cornmeal cake and he licked it and wagged politely, but he could not eat. %% ママは彼にコーンミールのケーキを与え、彼はそれをなめ、丁寧に尻尾を振ったが、食べることができなかった。 He was too tired. %% 彼は疲れすぎた。 “No telling how long he kept swimming,” Pa said. %% 「彼がどれだけ泳ぎ続けたかはわからない」とパパは言った。 “Nor how far he was carried downstream before he landed.” %% 「また、彼が上陸するまでどれだけ下流に流されたかもわからない」 And when at last he reached them, Laura called him a wolf, and Pa threatened to shoot him. %% そして、ついに彼が彼らにたどり着いたとき、ローラは彼を狼と呼び、パパは彼を撃つと脅した。 But Jack knew they didn’t mean it. %% しかし、ジャックは彼らが本気ではないことを知っていた。 Laura asked him, “You knew we didn’t mean it, didn’t you, Jack?” %% ローラは彼に尋ねた、「私たちが本気ではないことを知っていたでしょう、ジャック?」 Jack wagged his stump of a tail; %% ジャックは尻尾の切り株を振った。 he knew. %% 彼は知っていた。 It was past bedtime. %% 就寝時刻を過ぎていた。 Pa chained Pet and Patty to the feed-box at the back of the wagon and fed them their corn. %% パパはペットとパティを荷馬車の後ろにある飼料箱に鎖でつなぎ、とうもろこしを与えた。 Carrie slept again, and Ma helped Mary and Laura undress. %% キャリーはまた眠り、ママはメアリーとローラの服を脱ぐのを手伝った。 She put their long nightgowns over their heads while they stuck their arms into the sleeves. %% 彼女は長い寝巻きを彼女たちの頭からかぶせ、彼女たちは袖に腕を入れた。 They buttoned the neckbands themselves, and tied the strings of their nightcaps beneath their chins. %% 彼女たちは自分で襟のボタンを留め、ナイトキャップの紐を顎の下で結んだ。 Under the wagon Jack wearily turned around three times, and lay down to sleep. %% 荷馬車の下でジャックは疲れたように3回転して、横になって眠った。 In the wagon Laura and Mary said their prayers and crawled into their little bed. %% 荷馬車の中でローラとメアリーは祈りを捧げ、小さなベッドに潜り込んだ。 Ma kissed them good night. %% ママは彼女たちにおやすみのキスをした。 On the other side of the canvas, Pet and Patty were eating their corn. %% 帆布の向こう側では、ペットとパティがトウモロコシを食べていた。 When Patty whooshed into the feed-box, the whoosh was right at Laura’s ear. %% パティが飼料箱に鼻を突っ込んだとき、その音はローラの耳元で鳴った。 There were little scurrying sounds in the grass. %% 草むらで小さな音がした。 In the trees by the creek an owl called, “Who-oo? who-oo?” %% 小川のそばの木々でフクロウが「ホーホー、ホーホー」と鳴いた。 Farther away another owl answered, “Oo-oo, oo-oo.” %% 遠くで別のフクロウが「ホーホー、ホーホー」と答えた。 Far away on the prairie the wolves howled, and under the wagon Jack growled low in his chest. %% 遠くの大草原で狼が遠吠えし、荷馬車の下でジャックが低く唸った。 In the wagon everything was safe and snug. %% 荷馬車の中はすべてが安全で心地よかった。 Thickly in front of the open wagon-top hung the large, glittering stars. %% 荷馬車の開いた屋根の前には、大きくてきらめく星がぎっしりと輝いていた。 Pa could reach them, Laura thought. %% パパなら届くだろう、とローラは思った。 She wished he would pick the largest one from the thread on which it hung from the sky, and give it to her. %% 彼女は、パパが空から吊り下げられた糸から一番大きな星を摘んで、自分にくれることを願った。 She was wide awake, she was not sleepy at all, but suddenly she was very much surprised. %% 彼女はすっかり目が覚めていて、眠くはなかったが、突然とても驚いた。 The large star winked at her! %% 大きな星が彼女にウィンクしたのだ! Then she was waking up, next morning. %% そして、彼女は翌朝目を覚ました。 ## Chapter 4: PRAIRIE DAY %% 第4章: 大草原の一日 Soft whickerings were close to Laura’s ear, and grain rattled into the feed-box. %% ローラの耳の近くで柔らかい鼻息が聞こえ、穀物が飼料箱にガラガラと落ちた。 Pa was giving Pet and Patty their breakfasts. %% パパはペットとパティに朝食を与えていた。 “Back, Pet! Don’t be greedy,” he said. %% 「後ろに下がれ、ペット! 欲張るな」と彼は言った。 “You know it’s Patty’s turn.” %% 「パティの番だってわかってるだろ。」 Pet stamped her foot and nickered. %% ペットは足を踏み鳴らし、いなないた。 “Now, Patty, keep your own end of the box,” said Pa. %% 「さあ、パティ、箱の端を守れ」とパパは言った。 “This is for Pet.” %% 「これはペット用だ。」 Then a little squeal from Patty. %% それからパティが小さく悲鳴を上げた。 “Hah! Got nipped, didn’t you?” Pa said. %% 「はっ! 噛まれたな?」とパパは言った。 “And serve you right. %% 「そしてあなたは正しい。 I told you to eat your own corn.” %% 自分のトウモロコシを食べろと言っただろう。」 Mary and Laura looked at each other and laughed. %% メアリーとローラは顔を見合わせて笑った。 They could smell bacon and coffee and hear pancakes sizzling, and they scrambled out of bed. %% ベーコンとコーヒーの匂いがして、パンケーキが焼ける音が聞こえ、二人はベッドから飛び出した。 Mary could dress herself, all but the middle button. %% メアリーは真ん中のボタン以外は自分で服を着ることができた。 Laura buttoned that one for her, then Mary buttoned Laura all the way up the back. %% ローラがそのボタンを留めてあげると、メアリーはローラの背中のボタンを全部留めてくれた。 They washed their hands and faces in the tin washbasin on the wagon-step. %% 二人は馬車のステップにあるブリキの洗面器で手と顔を洗った。 Ma combed every snarl out of their hair, while Pa brought fresh water from the creek. %% パパが小川から新鮮な水を汲んでくる間に、ママは二人の髪の毛をくまなく梳かした。 Then they sat on the clean grass and ate pancakes and bacon and molasses from the tin plates in their laps. %% それから、きれいな草の上に座り、膝の上のブリキの皿からパンケーキとベーコンと糖蜜を食べた。 All around them shadows were moving over the waving grasses, while the sun rose. %% 太陽が昇るにつれて、周囲の草の波の上を影が動いていた。 Meadow larks were springing straight up from the billows of grass into the high, clear sky, singing as they went. %% 草原のヒバリが草の波から高く澄んだ空に向かって真っ直ぐに飛び上がり、歌いながら飛んでいった。 Small pearly clouds drifted in the immense blueness overhead. %% 頭上には真珠のような小さな雲が広大な青空に浮かんでいた。 In all the weed-tops tiny birds were swinging and singing in tiny voices. %% 雑草のてっぺんには小さな鳥が揺れ、小さな声で歌っていた。 Pa said they were dickcissels. %% パパは、それはディックシセルだと言った。 “Dickie, dickie!” Laura called back to them. %% 「ディッキー、ディッキー!」ローラは彼らに呼びかけた。 “Dickie bird!” %% 「ディッキーの鳥!」 “Eat your breakfast, Laura,” Ma said. %% 「朝食を食べなさい、ローラ」とママは言った。 “You must mind your manners, even if we are a hundred miles from anywhere.” %% 「どこからも百マイル離れていても、行儀よくしなさい。」 Pa said, mildly, “It’s only forty miles to Independence, Caroline, and no doubt there’s a neighbor or so nearer than that.” %% パパは穏やかに言った、「インデペンデンスまではたった40マイルだ、キャロライン、そして間違いなくそれより近い隣人がいるだろう。」 “Forty miles, then,” Ma agreed. %% 「40マイルね」とママは同意した。 “But whether or no, it isn’t good manners to sing at table. %% 「でも、そうでもなくても、食卓で歌うのは行儀が悪い。 Or when you’re eating,” she added, because there was no table. %% あるいは食事中は」と彼女は付け加えた、なぜなら食卓がなかったからだ。 There was only the enormous, empty prairie, with grasses blowing in waves of light and shadow across it, and the great blue sky above it, and birds flying up from it and singing with joy because the sun was rising. %% そこにはただ広大で空っぽの大草原があり、草が光と影の波に吹かれ、その上には大きな青い空があり、鳥がそこから飛び立ち、太陽が昇るので喜びの歌を歌っていた。 And on the whole enormous prairie there was no sign that any other human being had ever been there. %% そして、広大な大草原全体に、他の人間がそこにいたことがあるという兆候は全くなかった。 In all that space of land and sky stood the lonely, small, covered wagon. %% 大地と空のすべての空間に、孤独で小さな幌馬車が立っていた。 And close to it sat Pa and Ma and Laura and Mary and Baby Carrie, eating their breakfasts. %% そしてその近くにパパとママとローラとメアリーと赤ん坊のキャリーが座って、朝食を食べていた。 The mustangs munched their corn, and Jack sat still, trying hard not to beg. %% ムスタングはとうもろこしをむしゃむしゃ食べ、ジャックは物乞いをしないようにじっと座っていた。 Laura was not allowed to feed him while she ate, but she saved bits for him. %% ローラは食事中に彼に餌を与えることは許されなかったが、彼のために少し残しておいた。 And Ma made a big pancake for him, of the last of the batter. %% そしてママは彼のために、最後の生地で大きなパンケーキを作った。 Rabbits were everywhere in the grass, and thousands of prairie chickens, but Jack could not hunt his breakfast that day. %% 草むらの至る所にウサギがいて、何千羽ものプレーリーチキンがいたが、ジャックはその日、朝食を狩ることができなかった。 Pa was going hunting, and Jack must guard the camp. %% パパは狩りに出かけ、ジャックはキャンプを守らなければならなかった。 First Pa put Pet and Patty on their picket-lines. %% まずパパはペットとパティをピケットラインに配置した。 Then he took the wooden tub from the side of the wagon and filled it with water from the creek. %% それから彼は荷馬車の横から木製の桶を取り出し、小川の水で満たした。 Ma was going to do the washing. %% ママは洗濯をするつもりだった。 Then Pa stuck his sharp hatchet in his belt, he hung his powder-horn beside the hatchet, he put the patch-box and the bullet-pouch in his pocket, and he took his gun on his arm. %% それからパパは鋭い手斧をベルトに差し、火薬入れを手斧の横に吊るし、パッチボックスと弾丸ポーチをポケットに入れ、銃を腕に抱えた。 He said to Ma: “Take your time, Caroline. %% 彼はママに言った。「ゆっくりして、キャロライン。 We won’t move the wagon till we want to. %% 私たちは荷馬車を動かしたい時まで動かさない。 We’ve got all the time there is.” %% 私たちには時間はたっぷりある。」 He went away. %% 彼は去っていった。 For a little while they could see the upper part of him above the tall grasses, going away and growing smaller. %% しばらくの間、彼らは彼の上半身が背の高い草の上に見え、遠ざかって小さくなっていくのを見ることができた。 Then he went out of sight and the prairie was empty. %% それから彼は見えなくなり、大草原は空になった。 Mary and Laura washed the dishes while Ma made the beds in the wagon. %% メアリーとローラは皿を洗い、ママは荷車のベッドを整えた。 They put the clean dishes neatly in their box; %% 彼らはきれいな皿を箱にきちんと入れた。 they picked up every scattered twig and put it in the fire; %% 散らばった小枝をすべて拾って火の中に入れた。 they stacked the wood against a wagon wheel. %% 彼らは荷車の車輪に木を積み上げた。 Then everything about the camp was tidy. %% これでキャンプ場のすべてが整頓された。 Ma brought the wooden pannikin of soft soap from the wagon. %% ママは荷車から木製の軟石鹸の鍋を持ってきた。 She kilted up her skirts and rolled up her sleeves, and she knelt by the tub on the grass. %% 彼女はスカートをたくし上げ、袖をまくり、草の上のたらいのそばにひざまずいた。 She washed sheets and pillow-cases and white underthings, she washed dresses and shirts, and she rinsed them in clear water and spread them on the clean grass, to dry in the sun. %% 彼女はシーツや枕カバー、白い下着を洗い、ドレスやシャツを洗い、それらをきれいな水ですすぎ、きれいな草の上に広げて天日で乾かした。 Mary and Laura were exploring. %% メアリーとローラは探検していた。 They must not go far from the wagon, but it was fun to run through the tall grass, in the sunshine and wind. %% 荷車から遠くに行ってはいけないが、日差しと風の中、背の高い草の中を走るのは楽しかった。 Huge rabbits bounded away before them, birds fluttered up and settled again. %% 大きなウサギが目の前を跳びはね、鳥が羽ばたいてまた落ち着いた。 The tiny dickie-birds were everywhere, and their tiny nests were in the tall weeds. %% 小さなディッキー鳥が至る所にいて、背の高い雑草の中に小さな巣があった。 And everywhere were little brown-striped gophers. %% そして、どこにでも小さな茶色の縞模様のホリネズミがいた。 These little creatures looked soft as velvet. %% これらの小さな生き物はビロードのように柔らかく見えた。 They had bright round eyes and crinkling noses and wee paws. %% 彼らは明るい丸い目と鼻にしわが寄り、小さな足をしていた。 They popped out of holes in the ground, and stood up to look at Mary and Laura. %% 彼らは地面の穴から飛び出し、メアリーとローラを見上げるために立ち上がった。 Their hind legs folded under their haunches, their little paws folded tight to their chests, and they looked exactly like bits of dead wood sticking out of the ground. %% 彼らの後ろ足は腰の下に折り畳まれ、小さな足は胸にしっかりと折り畳まれ、地面から突き出た枯れ木のかけらのように見えた。 Only their bright eyes glittered. %% 彼らの明るい目だけがきらめいていた。 Mary and Laura wanted to catch one to take to Ma. %% メアリーとローラはママに連れて行くために1匹捕まえたかった。 Again and again they almost had one. %% 何度も何度も捕まえそうになった。 The gopher would stand perfectly still until you were sure you had him this time, then just as you touched him, he wasn’t there. %% ゴーファーは、今度こそ捕まえたと確信するまでじっと立っていて、触れた瞬間にそこにはいなかった。 There was only his round hole in the ground. %% 地面に丸い穴があるだけだった。 Laura ran and ran, and couldn’t catch one. %% ローラは走り回ったが、1匹も捕まえることができなかった。 Mary sat perfectly still beside a hole, waiting for one to come up, and just beyond her reach gophers scampered merrily, and gophers sat up and looked at her. %% メアリーは穴の横にじっと座って、1匹が出てくるのを待っていたが、手の届かないところでゴーファーが陽気に走り回り、ゴーファーが座って彼女を見た。 But not one ever came out of that hole. %% しかし、その穴から出てくるものは1匹もいなかった。 Once a shadow floated across the grass, and every gopher vanished. %% 一度影が草の上を横切ると、すべてのゴーファーが消えた。 A hawk was sailing overhead. %% タカが頭上を飛んでいた。 It was so close that Laura saw its cruel round eye turned downward to look at her. %% とても近くにいたので、ローラはその残酷な丸い目が自分を見下ろしているのを見た。 She saw its sharp beak and its savage claws curled ready to pounce. %% 彼女はその鋭いくちばしと、襲いかかる準備ができて曲がった残忍な爪を見た。 But the hawk saw nothing but Laura and Mary and round, empty holes in the ground. %% しかし、タカはローラとメアリーと地面の丸い空の穴以外何も見なかった。 It sailed away, looking somewhere else for its dinner. %% タカは飛び去り、夕食を探してどこかへ行ってしまった。 Then all the little gophers came up again. %% すると、小さなジリスたちがみんなまた出てきた。 It was nearly noon then. %% その時はもう正午近くだった。 The sun was almost overhead. %% 太陽はほとんど真上にあった。 So Laura and Mary picked flowers from the weeds, and they took the flowers to Ma, instead of a gopher. %% だからローラとメアリーは雑草の中から花を摘み、ジリスの代わりに花をママに持っていった。 Ma was folding the dry clothes. %% ママは乾いた服を畳んでいた。 The little panties and petticoats were whiter than snow, warm from the sun, and smelling like the grass. %% 小さなパンツやペチコートは雪よりも白く、太陽の熱で暖かく、草のような匂いがした。 Ma laid them in the wagon, and took the flowers. %% ママはそれらを荷車に置き、花を受け取った。 She admired equally the flowers that Laura gave her and the flowers that Mary gave her, and she put them together in a tin cup full of water. %% ママはローラがくれた花とメアリーがくれた花を同じように褒め、それらを水を入れたブリキのコップに一緒に入れた。 She set them on the wagon-step, to make the camp pretty. %% ママはキャンプ地をきれいにするために、それらを荷車のステップに置いた。 Then she split two cold corncakes and spread them with molasses. %% それからママは冷めたコーンケーキを二つに割り、糖蜜を塗った。 She gave one to Mary and one to Laura. %% ママは一つをメアリーに、もう一つをローラに渡した。 That was their dinner, and it was very good. %% それが夕食で、とてもおいしかった。 “Where is a papoose, Ma?” Laura asked. %% 「パプースはどこにいるの、ママ?」とローラは尋ねた。 “Don’t speak with your mouth full, Laura,” said Ma. %% 「口に食べ物を入れたまましゃべらないの、ローラ」とママは言った。 So Laura chewed and swallowed, and she said, “I want to see a papoose.” %% ローラは噛んで飲み込んでから、「パプースが見たい」と言った。 “Mercy on us!” Ma said. %% 「なんてこと!」とママは言った。 “Whatever makes you want to see Indians? %% 「どうしてインディアンに会いたいの? We will see enough of them. %% 彼らには十分会うことになるよ。 More than we want to, I wouldn’t wonder.” %% 私たちが望む以上にね」 “They wouldn’t hurt us, would they?” Mary asked. %% 「彼らは私たちを傷つけないよね?」とメアリーは尋ねた。 Mary was always good; she never spoke with her mouth full. %% メアリーはいつも行儀がよく、口に食べ物を入れたまま話すことはなかった。 “No!” Ma said. %% 「だめ!」とママは言った。 “Don’t get such an idea into your head.” %% 「そんな考えを頭に入れないで」 “Why don’t you like Indians, Ma?” Laura asked, and she caught a drip of molasses with her tongue. %% 「ママはどうしてインディアンが嫌いなの?」とローラは尋ね、舌でたれた糖蜜をキャッチした。 “I just don’t like them; %% 「ただ嫌いなだけよ。 and don’t lick your fingers, Laura,” said Ma. %% ローラ、指をなめないで」とママは言った。 “This is Indian country, isn’t it?” Laura said. %% 「ここはインディアンの国でしょう?」とローラは言った。 “What did we come to their country for, if you don’t like them?” %% 「ママがインディアンを嫌いなら、どうして彼らの国に来たんですか?」 Ma said she didn’t know whether this was Indian country or not. %% ママはここがインディアンの国かどうかはわからないと言った。 She didn’t know where the Kansas line was. %% ママはカンザスの境界線がどこにあるか知らなかった。 But whether or no, the Indians would not be here long. %% しかし、いずれにせよ、インディアンはここに長くはいないだろう。 Pa had word from a man in Washington that the Indian Territory would be open to settlement soon. %% パパはワシントンの男性からインディアン居留地がまもなく入植に開放されるという知らせを受け取った。 It might already be open to settlement. %% すでに入植に開放されているかもしれない。 They could not know, because Washington was so far away. %% ワシントンがとても遠いので、彼らは知ることができなかった。 Then Ma took the sadiron out of the wagon and heated it by the fire. %% それからママは荷馬車からアイロンを取り出し、火で熱した。 She sprinkled a dress for Mary and a dress for Laura and a little dress for Baby Carrie, and her own sprigged calico. %% 彼女はメアリーのドレスとローラのドレスと赤ちゃんキャリーの小さなドレスと彼女自身の小花柄の更紗に水を振りかけた。 She spread a blanket and a sheet on the wagon seat, and she ironed the dresses. %% 彼女は毛布とシーツを荷馬車の座席に広げ、ドレスにアイロンをかけた。 Baby Carrie slept in the wagon. %% 赤ちゃんキャリーは荷馬車の中で眠った。 Laura and Mary and Jack lay on the shady grass beside it, because now the sunshine was hot. %% ローラとメアリーとジャックはその横の日陰の草の上に横たわった、なぜなら今は日差しが熱かったからだ。 Jack’s mouth was open and his red tongue hung out, his eyes blinked sleepily. %% ジャックは口を開けて赤い舌を垂らし、眠そうに目を瞬かせた。 Ma hummed softly to herself while the iron smoothed all the wrinkles out of the little dresses. %% ママは小さなドレスのしわをアイロンで伸ばしながら、小さく鼻歌を歌った。 All around them, to the very edge of the world, there was nothing but grasses waving in the wind. %% 彼らの周りには、世界の端まで、風に揺れる草以外何もなかった。 Far overhead, a few white puffs of cloud sailed in the thin blue air. %% はるか頭上には、薄い青い空に白い雲がいくつか浮かんでいた。 Laura was very happy. %% ローラはとても幸せだった。 The wind sang a low, rustling song in the grass. %% 風が草の中で低くざわめく歌を歌った。 Grasshoppers’ rasping quivered up from all the immense prairie. %% バッタの鳴き声が広大な大草原から聞こえてきた。 A buzzing came faintly from all the trees in the creek bottoms. %% 小川の底にあるすべての木からかすかにブンブンという音が聞こえてきた。 But all these sounds made a great, warm, happy silence. %% しかし、これらの音はすべて、大きくて暖かく、幸せな沈黙を作り出していた。 Laura had never seen a place she liked so much as this place. %% ローラはここほど気に入った場所を見たことがなかった。 She didn’t know she had gone to sleep until she woke up. %% 彼女は目が覚めるまで眠っていたことを知らなかった。 Jack was on his feet, wagging his stump tail. %% ジャックは立ち上がって、短い尻尾を振っていた。 The sun was low, and Pa was coming across the prairie. %% 太陽は低く、パパは大草原を横切ってやってきた。 Laura jumped up and ran, and his long shadow stretched to meet her in the waving grasses. %% ローラは飛び上がって走り、彼の長い影が波打つ草の中で彼女に会うために伸びた。 He held up the game in his hand, for her to see. %% 彼は彼女に見せるために、獲物を手に掲げた。 He had a rabbit, the largest rabbit she had ever seen, and two plump prairie hens. %% 彼はウサギを抱えていたが、それは彼女が今まで見た中で一番大きなウサギで、2羽のふっくらとした草原の雌鳥だった。 Laura jumped up and down and clapped her hands and squealed. %% ローラは飛び跳ねて手を叩き、金切り声を上げた。 Then she caught hold of his other sleeve and hippety-hopped through the tall grasses, beside him. %% それから彼女は彼のもう一方の袖をつかみ、彼の横で背の高い草の中をピョンピョンと跳ねた。 “This country’s cram-jammed with game,” he told her. %% 「この国は獲物でぎゅうぎゅう詰めだ」と彼は彼女に言った。 “I saw fifty deer if I saw one, and antelope, squirrels, rabbits, birds of all kinds. %% 「鹿を50頭も見たし、アンテロープ、リス、ウサギ、あらゆる種類の鳥を見た。 The creek’s full of fish.” %% 小川は魚でいっぱいだ」 He said to Ma, “I tell you, Caroline, there’s everything we want here. %% 彼はママに言った、「キャロライン、ここには私たちが欲しいものがすべてある。 We can live like kings!” %% 王様のような生活ができるぞ!」 That was a wonderful supper. %% それは素晴らしい夕食だった。 They sat by the camp fire and ate the tender, savory, flavory meat till they could eat no more. %% 彼らはキャンプファイヤーのそばに座り、柔らかく、風味豊かで、香り高い肉を、もう食べられないほど食べた。 When at last Laura set down her plate, she sighed with contentment. %% ローラはついに皿を置くと、満足そうにため息をついた。 She didn’t want anything more in the world. %% 彼女は世界でこれ以上何も欲しくないと思った。 The last color was fading from the enormous sky and all the level land was shadowy. %% 最後の色が広大な空から消え、平らな土地はすべて影になっていた。 The warmth of the fire was pleasant because the night wind was cool. %% 夜風が涼しかったので、火の暖かさが心地よかった。 Phoebe-birds called sadly from the woods down by the creek. %% 小川のほとりの森からフィービー鳥が悲しそうに鳴いた。 For a little while a mockingbird sang, then the stars came out and the birds were still. %% しばらくの間、マネシツグミが歌い、それから星が出てきて、鳥たちは静かになった。 Softly Pa’s fiddle sang in the starlight. %% パパのフィドルが星明かりの下でそっと歌った。 Sometimes he sang a little and sometimes the fiddle sang alone. %% 時々彼は少し歌い、時々フィドルは一人歌った。 Sweet and thin and far away, the fiddle went on singing: %% 甘く、細く、遠くで、フィドルは歌い続けた。 “None knew thee but to love thee, %% 「誰も君を愛する以外に君を知らなかった。 Thou dear one of my heart. . . .” %% 私の心の愛しい人よ・・・」 The large, bright stars hung down from the sky. %% 大きくて明るい星が空からぶら下がっていた。 Lower and lower they came, quivering with music. %% 彼らは音楽で震えながら、どんどん低く降りてきた。 Laura gasped, and Ma came quickly. %% ローラは息を呑み、ママがすぐに来た。 “What is it, Laura?” she asked, and Laura whispered, “The stars were singing.” %% 「どうしたの、ローラ?」と彼女は尋ね、ローラは「星が歌っていたの」とささやいた。 “You’ve been asleep,” Ma said. %% 「あなたは眠っていたのよ」とママは言った。 “It is only the fiddle. %% 「それはただのフィドルよ。 And it’s time little girls were in bed.” %% そして、小さな女の子がベッドに入る時間よ。」 She undressed Laura in the firelight and put her nightgown on and tied her nightcap, and tucked her into bed. %% 彼女はローラの服を脱がせて、寝間着を着せ、ナイトキャップをかぶせ、ベッドに寝かせた。 But the fiddle was still singing in the starlight. %% しかし、フィドルは星明かりの下でまだ歌っていた。 The night was full of music, and Laura was sure that part of it came from the great, bright stars swinging so low above the prairie. %% 夜は音楽でいっぱいで、ローラはその一部が草原の上にとても低く揺れている大きくて明るい星から来ていると確信していた。 ## Chapter 5: THE HOUSE ON THE PRAIRIE %% 第5章: 大草原の家 Laura and Mary were up next morning earlier than the sun. %% ローラとメアリーは翌朝、日の出よりも早く起きた。 They ate their breakfast of cornmeal mush with prairie-hen gravy, and hurried to help Ma wash the dishes. %% 彼女たちは朝食に草原の雌鳥のグレービーソースをかけたコーンミール粥を食べ、急いでママの食器洗いを手伝った。 Pa was loading everything else into the wagon and hitching up Pet and Patty. %% パパは他のすべてのものを荷馬車に積み込み、ペットとパティをつなぎとめていた。 When the sun rose, they were driving on across the prairie. %% 日が昇ると、彼らは大草原を横切って走っていた。 There was no road now. %% 道はもうなかった。 Pet and Patty waded through the grasses, and the wagon left behind it only the tracks of its wheels. %% ペットとパティは草の中を歩き、荷馬車は車輪の跡だけを残していった。 Before noon, Pa said, “Whoa!” %% 正午前に、パパは「おーい!」と言った。 The wagon stopped. %% 荷馬車は止まった。 “Here we are, Caroline!” he said. %% 「着いたぞ、キャロライン!」と彼は言った。 “Right here we’ll build our house.” %% 「ここに家を建てるんだ」 Laura and Mary scrambled over the feed-box and dropped to the ground in a hurry. %% ローラとメアリーは飼料箱をよじ登り、急いで地面に降りた。 All around them there was nothing but grassy prairie spreading to the edge of the sky. %% 彼らの周りには、空の端まで広がる草原しかなかった。 Quite near them, to the north, the creek bottoms lay below the prairie. %% 彼らのすぐ近くの北には、草原の下に小川の底があった。 Some darker green tree-tops showed, and beyond them bits of the rim of earthen bluffs held up the prairie’s grasses. %% いくつかの濃い緑の木のてっぺんが見え、その向こうには草原の草を支える土の断崖の縁の一部が見えた。 Far away to the east, a broken line of different greens lay on the prairie, and Pa said that was the river. %% はるか東には、草原に異なる緑の折れ線が横たわっており、パパはそれが川だと言った。 “That’s the Verdigris River,” he said, pointing it out to Ma. %% 「あれがヴェルディグリス川だ」と彼はママに指さして言った。 Right away, he and Ma began to unload the wagon. %% すぐに、彼とママは荷馬車から荷物を降ろし始めた。 They took out everything and piled it on the ground. %% 彼らはすべてを取り出し、地面に積み上げた。 Then they took off the wagon-cover and put it over the pile. %% それから彼らは荷馬車のカバーを外し、それを山の上に置いた。 Then they took even the wagon-box off, while Laura and Mary and Jack watched. %% それから彼らは荷馬車の箱さえも取り外し、ローラとメアリーとジャックはそれを眺めていた。 The wagon had been home for a long time. %% 荷馬車は長い間家だった。 Now there was nothing left of it but the four wheels and the parts that connected them. %% 今や荷馬車には4つの車輪とそれらをつなぐ部品以外何も残っていなかった。 Pet and Patty were still hitched to the tongue. %% ペットとパティは依然として荷馬車の舌につながれていた。 Pa took a bucket and his ax, and sitting on this skeleton wagon, he drove away. %% パパはバケツと斧を持ち、この骨組みだけの荷馬車に座って、走り去った。 He drove right down into the prairie, out of sight. %% パパは草原に真っ直ぐに走り去り、見えなくなった。 “Where’s Pa going?” Laura asked, and Ma said, “He’s going to get a load of logs from the creek bottoms.” %% 「パパはどこに行くの?」とローラが尋ねると、ママは「小川の底から丸太を積んでくるのよ」と言った。 It was strange and frightening to be left without the wagon on the High Prairie. %% ハイ・プレーリーに荷馬車なしで残されるのは奇妙で恐ろしいことだった。 The land and the sky seemed too large, and Laura felt small. %% 大地と空があまりに大きく見え、ローラは自分が小さく感じた。 She wanted to hide and be still in the tall grass, like a little prairie chicken. %% ローラは小さなプレーリーチキンのように、背の高い草の中に隠れてじっとしていたかった。 But she didn’t. %% しかし、そうはしなかった。 She helped Ma, while Mary sat on the grass and minded Baby Carrie. %% ローラはママを手伝い、メアリーは草の上に座って赤ん坊のキャリーを世話した。 First Laura and Ma made the beds, under the wagon-cover tent. %% まずローラとママは幌馬車の下でベッドを作った。 Then Ma arranged the boxes and bundles, while Laura pulled all the grass from a space in front of the tent. %% それからママが箱や荷物を整理し、ローラはテントの前の空間から草を全部抜いた。 That made a bare place for the fire. %% これで火を焚く場所ができた。 They couldn’t start the fire until Pa brought wood. %% パパが薪を持ってくるまでは火を起こせなかった。 There was nothing more to do, so Laura explored a little. %% 他に何もすることがなかったので、ローラは少し探検した。 She did not go far from the tent. %% 彼女はテントから遠くには行かなかった。 But she found a queer little kind of tunnel in the grass. %% しかし、彼女は草の中に奇妙な小さなトンネルを見つけた。 You’d never notice it if you looked across the waving grass-tops. %% 揺れる草のてっぺんを見渡しても、決して気づかないだろう。 But when you came to it, there it was—a narrow, straight, hard path down between the grass stems. %% しかし、そこまで来ると、草の茎の間に狭く、まっすぐで、固い道があった。 It went out into the endless prairie. %% それは果てしない大草原へと続いていた。 Laura went along it a little way. %% ローラは少しその道を進んだ。 She went slowly, and more slowly, and then she stood still and felt queer. %% 彼女はゆっくりと、さらにゆっくりと進み、そして立ち止まって奇妙な感じがした。 So she turned around and came back quickly. %% それで彼女は向きを変えて急いで戻ってきた。 When she looked over her shoulder, there wasn’t anything there. %% 彼女が肩越しに振り返ると、そこには何もなかった。 But she hurried. %% しかし彼女は急いだ。 When Pa came riding back on a load of logs, Laura told him about that path. %% パパが丸太を積んで馬に乗って戻ってきた時、ローラはその道について彼に話した。 He said he had seen it yesterday. %% 彼は昨日それを見たと言った。 “It’s some old trail,” he said. %% 「それは古い道だ」と彼は言った。 That night by the fire Laura asked again when she would see a papoose, but Pa didn’t know. %% その夜、火のそばでローラはいつ赤ちゃんを見れるのかと再び尋ねたが、パパは知らなかった。 He said you never saw Indians unless they wanted you to see them. %% 彼は、インディアンは彼らに見られたくない限り決して見られないと言った。 He had seen Indians when he was a boy in New York State, but Laura never had. %% 彼はニューヨーク州で少年だった頃にインディアンを見たことがあるが、ローラは見たことがなかった。 She knew they were wild men with red skins, and their hatchets were called tomahawks. %% 彼女は彼らが赤い肌の野蛮人であり、彼らの手斧はトマホークと呼ばれていることを知っていた。 Pa knew all about wild animals, so he must know about wild men, too. %% パパは野生動物のことをすべて知っていたので、野蛮人のことについても知っているはずだ。 Laura thought he would show her a papoose some day, just as he had shown her fawns, and little bears, and wolves. %% ローラは、彼が子鹿や小さな熊や狼を見せてくれたように、いつかパプースを見せてくれるだろうと思った。 For days Pa hauled logs. %% パパは何日も丸太を運んだ。 He made two piles of them, one for the house and one for the stable. %% 彼は丸太を2つに分けて積み上げた。1つは家用、もう1つは馬小屋用だった。 There began to be a road where he drove back and forth to the creek bottoms. %% 彼が小川の底まで行ったり来たりしているうちに道ができ始めた。 And at night on their picket-lines Pet and Patty ate the grass, till it was short and stubby all around the log-piles. %% そして夜になると、ペットとパティは杭につながれたまま草を食べ、丸太の山の周りの草は短く刈り取られたようになった。 Pa began the house first. %% パパはまず家から始めた。 He paced off the size of it on the ground, then with his spade he dug a shallow little hollow along two sides of that space. %% 彼は地面に家のサイズを歩測し、その空間の2つの側面に沿ってシャベルで浅く小さなくぼみを掘った。 Into these hollows he rolled two of the biggest logs. %% 彼はこれらのくぼみに2本の大きな丸太を転がした。 They were sound, strong logs, because they must hold up the house. %% それらは家を支えなければならないので、丈夫で強い丸太だった。 They were called sills. %% それらは土台と呼ばれた。 Then Pa chose two more strong, big logs, and he rolled these logs onto the ends of the sills, so that they made a hollow square. %% それからパパはさらに2本の強くて大きな丸太を選び、それらの丸太を土台の端に転がして、中空の正方形を作った。 Now with his ax he cut a wide, deep notch near each end of these logs. %% 彼は斧でこれらの丸太の両端近くに広く深い切り込みを入れた。 He cut these notches out of the top of the log, but with his eye he measured the sills, and he cut the notches so that they would fit around half of the sill. %% 彼は丸太の上部にこれらの切り込みを入れたが、目で土台を測り、土台の半分くらいに収まるように切り込みを入れた。 When the notches were cut, he rolled the log over. %% 切り込みを入れると、彼は丸太を転がした。 And the notches fitted down over the sill. %% そして切り込みは土台の上にぴったりとはまった。 That finished the foundation of the house. %% これで家の土台は完成した。 It was one log high. %% 丸太一本分高さがあった。 The sills were half buried in the ground, and the logs on their ends fitted snugly to the ground. %% 土台は半分地面に埋まっていて、その端の丸太は地面にぴったりと合っていた。 At the corners, where they crossed, the notches let them fit together so that they were no thicker than one log. %% 角の交差するところでは、切り込みがぴったりと合うようになっていて、丸太一本分より厚くならないようになっていた。 And the two ends stuck out beyond the notches. %% そして、両端は切り込みから突き出ていた。 Next day Pa began the walls. %% 翌日、パパは壁を作り始めた。 From each side he rolled up a log, and he notched its ends so that it fitted down over the end logs. %% パパは両側から丸太を転がして、端の丸太にぴったり合うように端に切り込みを入れた。 Then he rolled up logs from the ends, and notched them so that they fitted down over the side logs. %% それから、端から丸太を転がして、側面の丸太にぴったり合うように切り込みを入れた。 Now the whole house was two logs high. %% これで家全体が丸太2本分高くなった。 The logs fitted solidly together at the corners. %% 丸太は角でしっかりと組み合わさっていた。 But no log is ever perfectly straight, and all logs are bigger at one end than at the other end, so cracks were left between them all along the walls. %% しかし、丸太はどれも完全に真っ直ぐではなく、どの丸太も片方の端がもう片方の端よりも大きいので、壁に沿って丸太の間に隙間が残った。 But that did not matter, because Pa would chink those cracks. %% しかし、パパがその隙間を埋めるので、それは問題ではなかった。 All by himself, he built the house three logs high. %% パパは丸太3本分高くなるまで家を建てた。 Then Ma helped him. %% それからママがパパを手伝った。 Pa lifted one end of a log onto the wall, then Ma held it while he lifted the other end. %% パパは丸太の片方の端を壁に持ち上げ、ママがそれを支えている間にパパがもう片方の端を持ち上げた。 He stood up on the wall to cut the notches, and Ma helped roll and hold the log while he settled it where it should be to make the corner perfectly square. %% パパは壁の上に立ち、切り込みを入れ、ママは丸太を転がして支え、パパは角が完全に直角になるように丸太を置いた。 So, log by log, they built the walls higher, till they were pretty high, and Laura couldn’t get over them any more. %% こうして、丸太を1本1本積み上げて壁を高くしていき、かなり高くなってローラはもう乗り越えられなくなった。 She was tired of watching Pa and Ma build the house, and she went into the tall grass, exploring. %% ローラはパパとママが家を建てるのを見るのに飽きてしまい、背の高い草の中に入って探検した。 Suddenly she heard Pa shout, “Let go! Get out from under!” %% 突然、パパが「離せ! 下から出ろ!」と叫ぶのが聞こえた。 The big, heavy log was sliding. %% 大きくて重い丸太が滑り落ちていた。 Pa was trying to hold up his end of it, to keep it from falling on Ma. %% パパは丸太がママの上に落ちないように、自分の端を持ち上げようとしていた。 He couldn’t. %% 彼にはできなかった。 It crashed down. %% 丸太は落ちた。 Laura saw Ma huddled on the ground. %% ローラはママが地面にうずくまっているのを見た。 She got to Ma almost as quickly as Pa did. %% 彼女はパパとほとんど同じくらい早くママのところに着いた。 Pa knelt down and called Ma in a dreadful voice, and Ma gasped, “I’m all right.” %% パパはひざまずいて恐ろしい声でママを呼び、ママは「大丈夫」と息を切らした。 The log was on her foot. %% 丸太は彼女の足の上にあった。 Pa lifted the log and Ma pulled her foot from under it. %% パパは丸太を持ち上げ、ママはその下から足を引っ張った。 Pa felt her to see if any bones were broken. %% パパは骨が折れていないか触って確かめた。 “Move your arms,” he said. %% 「腕を動かして」と彼は言った。 “Is your back hurt? %% 「背中は痛い? Can you turn your head?” %% 頭は回せるか?」 Ma moved her arms and turned her head. %% ママは腕を動かし、頭を回した。 “Thank God,” Pa said. %% 「神に感謝する」とパパは言った。 He helped Ma to sit up. %% 彼はママが起き上がるのを手伝った。 She said again, “I’m all right, Charles. It’s just my foot.” %% 彼女は再び言った、「大丈夫よ、チャールズ。足だけよ。」 Quickly Pa took off her shoe and stocking. %% パパは素早く彼女の靴と靴下を脱がせた。 He felt her foot all over, moving the ankle and the instep and every toe. %% 彼は彼女の足全体を触り、足首と甲と全ての指を動かした。 “Does it hurt much?” he asked. %% 「とても痛むか?」と彼は尋ねた。 Ma’s face was gray and her mouth was a tight line. %% ママの顔は青白く、口は固く結ばれていた。 “Not much,” she said. %% 「それほどではないよ」と彼女は言った。 “No bones broken,” said Pa. %% 「骨は折れていない」とパパは言った。 “It’s only a bad sprain.” %% 「ひどい捻挫だけだ」 Ma said, cheerfully: “Well, a sprain’s soon mended. %% ママは元気よく言った。「まあ、捻挫ならすぐに治るよ。 Don’t be so upset, Charles.” %% そんなに落ち込まないで、チャールズ」 “I blame myself,” said Pa. %% 「自分を責めている」とパパは言った。 “I should have used skids.” %% 「そりを使うべきだった」 He helped Ma to the tent. %% 彼はママをテントに連れて行った。 He built up the fire and heated water. %% 彼は火を起こして水を温めた。 When the water was as hot as Ma could bear, she put her swollen foot into it. %% 水がママが耐えられるくらい熱くなった時、彼女は腫れた足をその中に入れた。 It was Providential that the foot was not crushed. %% 足が押しつぶされなかったのは天の配剤だった。 Only a little hollow in the ground had saved it. %% 地面のわずかなくぼみがそれを救っただけだった。 Pa kept pouring more hot water into the tub in which Ma’s foot was soaking. %% パパはママの足が浸かっている桶にもっと熱いお湯を注ぎ続けた。 Her foot was red from the heat and the puffed ankle began to turn purple. %% 彼女の足は熱で赤くなり、腫れた足首は紫色に変わり始めた。 Ma took her foot out of the water and bound strips of rag tightly around and around the ankle. %% ママは足を水から出し、足首に布切れをぐるぐると巻き付けた。 “I can manage,” she said. %% 「私は大丈夫よ」と彼女は言った。 She could not get her shoe on. %% 彼女は靴を履くことができなかった。 But she tied more rags around her foot, and she hobbled on it. %% しかし、彼女は足にもっと布を巻き付け、足を引きずって歩いた。 She got supper as usual, only a little more slowly. %% 彼女はいつものように夕食の支度をしたが、少しゆっくりだった。 But Pa said she could not help to build the house until her ankle was well. %% しかし、パパは彼女の足首が治るまでは家を建てるのを手伝うことはできないと言う。 He hewed out skids. %% 彼は滑り台を切り出した。 These were long, flat slabs. %% それは長くて平らな厚板だった。 One end rested on the ground, and the other end rested on the log wall. %% 一方の端は地面に置かれ、もう一方の端は丸太の壁に置かれた。 He was not going to lift any more logs; %% 彼はもう丸太を持ち上げるつもりはなかった。 he and Ma would roll them up these skids. %% 彼とママは丸太を滑り台に転がして上げるつもりだった。 But Ma’s ankle was not well yet. %% しかし、ママの足首はまだ治っていなかった。 When she unwrapped it in the evenings, to soak it in hot water, it was all purple and black and green and yellow. %% 彼女が夕方包帯をほどいて、足をお湯に浸けると、足は紫と黒と緑と黄色になっていた。 The house must wait. %% 家は待たなければならない。 Then one afternoon Pa came merrily whistling up the creek road. %% そしてある午後、パパが小川の道を陽気に口笛を吹きながらやってきた。 They had not expected him home from hunting so soon. %% 彼らは彼がそんなに早く狩りから帰ってくるとは思っていなかった。 As soon as he saw them he shouted, “Good news!” %% 彼は彼らを見るとすぐに「良い知らせだ!」と叫んだ。 They had a neighbor, only two miles away on the other side of the creek. %% 彼らには、小川の向こう側にわずか2マイルしか離れていない隣人がいた。 Pa had met him in the woods. %% パパは森の中で彼に会った。 They were going to trade work and that would make it easier for everyone. %% 彼らは仕事を交換するつもりだったし、それは誰にとっても楽になるだろう。 “He’s a bachelor,” said Pa, “and he says he can get along without a house better than you and the girls can. %% 「彼は独身だ」とパパは言った、「そして彼は君や娘たちよりも家がなくてもうまくやっていけると言っている。 So he’s going to help me first. %% だから彼はまず私を手伝ってくれる。 Then as soon as he gets his logs ready, I’ll go over and help him.” %% それから彼が丸太の準備ができたら、私は彼のところに行って手伝うつもりだ。」 They need not wait any longer for the house, and Ma need not do any more work on it. %% 彼らは家を待つ必要がなくなり、ママは家で仕事をする必要がなくなった。 “How do you like that, Caroline?” Pa asked, joyfully; %% 「どうだい、キャロライン?」パパは嬉しそうに尋ねた。 and Ma said, “That’s good, Charles. I’m glad.” %% ママは「それはよかったよ、チャールズ。嬉しいよ」と言った。 Early next morning Mr. Edwards came. %% 翌朝早くエドワーズさんが来た。 He was lean and tall and brown. %% 彼は痩せていて背が高く、肌は褐色だった。 He bowed to Ma and called her “Ma’am,” politely. %% 彼はママにお辞儀をして、丁寧に「奥様」と呼んだ。 But he told Laura that he was a wildcat from Tennessee. %% しかし彼はローラに、自分はテネシー出身の山猫だと言った。 He wore tall boots and a ragged jumper, and a coon-skin cap, and he could spit tobacco juice farther than Laura had ever imagined that anyone could spit tobacco juice. %% 彼は長靴とぼろぼろのジャンパーとアライグマの毛皮の帽子をかぶっていて、ローラが想像していたよりもずっと遠くにタバコの汁を吐くことができた。 He could hit anything he spit at, too. %% 彼はまた、吐きかけたどんなものにも当てることができた。 Laura tried and tried, but she could never spit so far or so well as Mr. Edwards could. %% ローラは何度も試したが、エドワーズさんほど遠くにも上手にも吐くことができなかった。 He was a fast worker. %% 彼は仕事が早かった。 In one day he and Pa built those walls as high as Pa wanted them. %% 彼とパパは一日でパパが望む高さまで壁を造った。 They joked and sang while they worked, and their axes made the chips fly. %% 彼らは働きながら冗談を言い、歌い、斧で木片を飛ばした。 On top of the walls they set up a skeleton roof of slender poles. %% 彼らは壁の上に細い棒で屋根の骨組みを立てた。 Then in the south wall they cut a tall hole for a door, and in the west wall and the east wall they cut square holes for windows. %% それから南の壁にドア用の縦長の穴を切り、西の壁と東の壁に窓用の四角い穴を切った。 Laura couldn’t wait to see the inside of the house. %% ローラは家の中を見るのが待ちきれなかった。 As soon as the tall hole was cut, she ran inside. %% 縦長の穴が切られるとすぐに、彼女は中へ走った。 Everything was striped there. %% そこはすべて縞模様だった。 Stripes of sunshine came through the cracks in the west wall, and stripes of shadow came down from the poles overhead. %% 西の壁の割れ目から日差しの縞模様が差し込み、頭上の柱から影の縞模様が落ちていた。 The stripes of shade and sunshine were all across Laura’s hands and her arms and her bare feet. %% 日陰と日差しの縞模様がローラの手や腕や素足にかかっていた。 And through the cracks between the logs she could see stripes of prairie. %% そして丸太の間の割れ目から草原の縞模様が見えた。 The sweet smell of the prairie mixed with the sweet smell of cut wood. %% 草原の甘い香りと木を切った甘い香りが混ざっていた。 Then, as Pa cut away the logs to make the window hole in the west wall, chunks of sunshine came in. %% そして、パパが西の壁に窓の穴を開けるために丸太を切り取ると、日差しが差し込んできた。 When he finished, a big block of sunshine lay on the ground inside the house. %% 彼が終わると、大きな日差しが家の中の地面に降り注いだ。 Around the door hole and the window holes, Pa and Mr. Edwards nailed thin slabs against the cut ends of the logs. %% パパとエドワーズさんは、ドアの穴と窓の穴の周りに、丸太の切断面に薄い板を釘で打ち付けた。 And the house was finished, all but the roof. %% そして、屋根以外は家が完成した。 The walls were solid and the house was large, much larger than the tent. %% 壁は頑丈で、家は大きく、テントよりもずっと大きかった。 It was a nice house. %% それは素敵な家だった。 Mr. Edwards said he would go home now, but Pa and Ma said he must stay to supper. %% エドワーズさんは、もう帰ると言ったが、パパとママは夕食までいるように言った。 Ma had cooked an especially good supper because they had company. %% ママは、来客があったので、特別においしい夕食を作った。 There was stewed jack rabbit with white-flour dumplings and plenty of gravy. %% ウサギのシチューに白い小麦粉の団子とたっぷりのグレービーソースがかかっていた。 There was a steaming-hot, thick cornbread flavored with bacon fat. %% ベーコンの脂で味付けした、湯気の立つ厚いコーンブレッドがあった。 There was molasses to eat on the cornbread, but because this was a company supper they did not sweeten their coffee with molasses. %% コーンブレッドにかける糖蜜があったが、来客があったので、コーヒーに糖蜜を入れて甘くすることはしなかった。 Ma brought out the little paper sack of pale-brown store sugar. %% ママは、薄茶色の砂糖の入った小さな紙袋を取り出した。 Mr. Edwards said he surely did appreciate that supper. %% エドワーズさんは、本当に夕食に感謝していると言っていた。 Then Pa brought out his fiddle. %% それからパパはバイオリンを取り出した。 Mr. Edwards stretched out on the ground, to listen. %% エドワーズさんは、地面に横になって聴いていた。 But first Pa played for Laura and Mary. %% しかし、まずパパはローラとメアリーのために弾いた。 He played their very favorite song, and he sang it. %% パパは二人の大好きな歌を弾き、歌った。 Laura liked it best of all because Pa’s voice went down deep, deep, deeper in that song. %% ローラはそれが何よりも好きだった。なぜなら、その歌ではパパの声が深く、深く、深くなっていくからだ。 “Oh, I am a Gypsy King! %% 「ああ、私はジプシーの王様だ! I come and go as I please! %% 私は好きなように行き来する! I pull my old nightcap down, %% 私は古いナイトキャップをかぶる。 And take the world at my ease.” %% そして、気楽に世界を旅する。」 Then his voice went deep, deep down, deeper than the very oldest bullfrog’s. %% それから彼の声は、とても年老いたウシガエルよりも深く、深く低くなった。 “Oh, I am a Gypsy KING!” %% 「ああ、私はジプシーの王様だ!」 They all laughed. %% みんな笑った。 Laura could hardly stop laughing. %% ローラは笑いを止めることができなかった。 “Oh, sing it again, Pa! Sing it again!” she cried, before she remembered that children must be seen and not heard. %% 「ああ、もう一度歌って、パパ! もう一度歌って!」と彼女は叫んだが、子供は見られて聞かれてはいけないことを思い出した。 Then she was quiet. %% それから彼女は静かになった。 Pa went on playing, and everything began to dance. %% パパは演奏を続け、すべてが踊り始めた。 Mr. Edwards rose up on one elbow, then he sat up, then he jumped up and he danced. %% エドワーズさんは片方の肘で起き上がり、それから起き上がり、それから飛び上がって踊った。 He danced like a jumping-jack in the moonlight, while Pa’s fiddle kept on rollicking and his foot kept tapping the ground, and Laura’s hands and Mary’s hands were clapping together and their feet were patting, too. %% 彼は月明かりの下でびっくり箱のように踊り、パパのフィドルは陽気に鳴り続け、足は地面を叩き続け、ローラの手とメアリーの手は一緒に拍手し、足も叩いていた。 “You’re the fiddlin’est fool that ever I see!” Mr. Edwards shouted admiringly to Pa. %% 「君は私が今まで見た中で一番のフィドル弾きだ!」エドワーズさんはパパを賞賛して叫んだ。 He didn’t stop dancing, Pa didn’t stop playing. %% 彼は踊るのをやめず、パパは演奏をやめなかった。 He played “Money Musk” and “Arkansas Traveler,” “Irish Washerwoman” and the “Devil’s Hornpipe.” %% 彼は「マネー・マスク」「アーカンソー・トラベラー」「アイリッシュ・ウォッシャーウーマン」「デビルズ・ホーンパイプ」を演奏した。 Baby Carrie couldn’t sleep in all that music. %% 赤ん坊のキャリーはそんな音楽の中では眠れなかった。 She sat up in Ma’s lap, looking at Mr. Edwards with round eyes, and clapping her little hands and laughing. %% 彼女はママの膝の上に座り、丸い目でエドワーズさんを見て、小さな手を叩いて笑った。 Even the firelight danced, and all around its edge the shadows were dancing. %% 火の光さえも踊り、その端の周りでは影が踊っていた。 Only the new house stood still and quiet in the dark, till the big moon rose and shone on its gray walls and the yellow chips around it. %% 大きな月が昇り、灰色の壁とその周りの黄色い木片を照らすまで、新しい家だけが暗闇の中で静かに立っていた。 Mr. Edwards said he must go. %% エドワーズさんは行かなければならないと言った。 It was a long way back to his camp on the other side of the woods and the creek. %% 森と小川の向こう側にある彼のキャンプに帰るまでは長い道のりだった。 He took his gun, and said good night to Laura and Mary and Ma. %% 彼は銃を持ち、ローラとメアリーとママにおやすみを言った。 He said a bachelor got mighty lonesome, and he surely had enjoyed this evening of home life. %% 彼は独身者はひどく寂しくなると言い、この夜の家庭生活を本当に楽しんだ。 “Play, Ingalls!” he said. %% 「インガルス、弾け!」と彼は言った。 “Play me down the road!” %% 「道を下るまで弾いてくれ!」 So while he went down the creek road and out of sight, Pa played, and Pa and Mr. Edwards and Laura sang with all their might. %% 彼が小川の道を下り、見えなくなるまで、パパは弾き、パパとエドワーズさんとローラは力を込めて歌った。 “Old Dan Tucker was a fine old man; %% 「オールド・ダン・タッカーは立派な老人だった。 He washed his face in the frying-pan, %% 彼はフライパンで顔を洗い、 He combed his hair with a wagon wheel, %% 彼は荷車の車輪で髪をとかし、 And died of the toothache in his heel. %% そしてかかとの歯痛で死んだ。 “Git out of the way for old Dan Tucker! %% 「オールド・ダン・タッカーのために道を空けろ! He’s too late to get his supper! %% 彼は夕食をとるには遅すぎる! Supper’s over and the dishes washed, %% 夕食が終わり、食器が洗われ、 Nothing left but a piece of squash!” %% カボチャの切れ端しか残っていない!」 “Old Dan Tucker went to town, %% 「オールド・ダン・タッカーは町へ行き、 Riding a mule, leading a houn’...” %% ラバに乗り、犬を連れて・・・」 Far over the prairie rang Pa’s big voice and Laura’s little one, and faintly from the creek bottoms came a last whoop from Mr. Edwards. %% 大草原の彼方までパパの大きな声とローラの小さな声が響き、小川の底からかすかにエドワーズさんの最後の雄叫びが聞こえてきた。 “Git out of the way for old Dan Tucker! %% 「オールド・ダン・タッカーのために道を空けろ! He’s too late to get his supper!” %% 彼は夕食に遅れたんだ!」 When Pa’s fiddle stopped, they could not hear Mr. Edwards any more. %% パパのフィドルが止まると、エドワーズさんの声はもう聞こえなかった。 Only the wind rustled in the prairie grasses. %% 大草原の草を風がさらさらと揺らす音だけが聞こえた。 The big, yellow moon was sailing high overhead. %% 大きな黄色い月が頭上に高く浮かんでいた。 The sky was so full of light that not one star twinkled in it, and all the prairie was a shadowy mellowness. %% 空は光で満ちていて、星は一つも瞬かず、大草原はすべて影の柔らかさだった。 Then from the woods by the creek a nightingale began to sing. %% すると、小川のそばの森からナイチンゲールが歌い始めた。 Everything was silent, listening to the nightingale’s song. %% すべてが静まり返り、ナイチンゲールの歌に耳を傾けていた。 The bird sang on and on. %% 鳥は歌い続けた。 The cool wind moved over the prairie and the song was round and clear above the grasses’ whispering. %% 涼しい風が大草原を吹き抜け、歌は草のささやきを超えて丸く澄んでいた。 The sky was like a bowl of light overturned on the flat black land. %% 空は平らな黒い大地にひっくり返った光のボウルのようだった。 The song ended. %% 歌が終わった。 No one moved or spoke. %% 誰も動かず、話さなかった。 Laura and Mary were quiet, %% ローラとメアリーは静かだった。 Pa and Ma sat motionless. %% パパとママは動かずに座っていた。 Only the wind stirred and the grasses sighed. %% 風だけが吹き、草がため息をついた。 Then Pa lifted the fiddle to his shoulder and softly touched the bow to the strings. %% それからパパはバイオリンを肩に持ち上げ、弓を弦に優しく触れた。 A few notes fell like clear drops of water into the stillness. %% いくつかの音が静寂の中に澄んだ水滴のように落ちた。 A pause, and Pa began to play the nightingale’s song. %% 一時停止し、パパはナイチンゲールの歌を弾き始めた。 The nightingale answered him. %% ナイチンゲールが彼に答えた。 The nightingale began to sing again. %% ナイチンゲールは再び歌い始めた。 It was singing with Pa’s fiddle. %% それはパパのフィドルと一緒に歌っていた。 When the strings were silent, the nightingale went on singing. %% 弦が沈黙した時、ナイチンゲールは歌い続けた。 When it paused, the fiddle called to it and it sang again. %% それが休止した時、フィドルがそれに呼びかけ、それは再び歌った。 The bird and the fiddle were talking to each other in the cool night under the moon. %% 鳥とフィドルは月の下の涼しい夜に互いに話していた。 ## Chapter 6: MOVING IN %% 第6章: 引っ越し “The walls are up,” Pa was saying to Ma in the morning. %% 「壁ができた」とパパは朝ママに言っていた。 “We’d better move in and get along as best we can without a floor or other fixings. %% 「床や他の備品がなくても、引っ越して、できるだけうまくやっていくべきだ。 I must build the stable as fast as I can, so Pet and Patty can be inside walls, too. %% できるだけ早く馬小屋を建てなければ、ペットとパティも壁の中にいれられる。 Last night I could hear wolves howling from every direction, seemed like, and close, too.” %% 昨夜は、狼があらゆる方向から遠吠えしているのが聞こえた、近くにいるようだった。」 “Well, you have your gun, so I’ll not worry,” said Ma. %% 「まあ、あなたは銃を持っているから、心配しないよ」とママは言った。 “Yes, and there’s Jack. %% 「そうね、それにジャックがいるよ。 But I’ll feel easier in my mind when you and the girls have good solid walls around you.” %% でも、あなたと娘たちが頑丈な壁に囲まれていると、安心できるよ。」 “Why do you suppose we haven’t seen any Indians?” Ma asked. %% 「どうしてインディアンを全く見かけないと思う?」とママは尋ねた。 “Oh, I don’t know,” Pa replied, carelessly. %% 「ああ、わからないな」とパパは気楽に答えた。 “I’ve seen their camping-places among the bluffs. %% 「崖の間に彼らのキャンプの場所を見かけたことがある。 They’re away on a hunting-trip now, I guess.” %% 彼らは今、狩りに出かけているんだと思う。」 Then Ma called: “Girls! The sun’s up!” %% するとママが呼んだ。「お嬢さんたち! 日が昇ったよ!」 and Laura and Mary scrambled out of bed and into their clothes. %% ローラとメアリーはベッドから飛び起きて服を着た。 “Eat your breakfasts quickly,” Ma said, putting the last of the rabbit stew on their tin plates. %% 「朝食を急いで食べなさい」とママは言い、ウサギのシチューの残りを彼女たちのブリキの皿に盛った。 “We’re moving into the house today, and all the chips must be out.” %% 「今日は家に入るから、木くずは全部取り除かなくてはいけない。」 So they ate quickly, and hurried to carry all the chips out of the house. %% だから彼女たちは急いで食べ、急いで木くずを全部家から運び出した。 They ran back and forth as fast as they could, gathering their skirts full of chips and dumping them in a pile near the fire. %% 彼女たちはできるだけ速く行き来し、スカートいっぱいに木くずを集めて火のそばの山に捨てた。 But there were still chips on the ground inside the house when Ma began to sweep it with her willow-bough broom. %% しかし、ママが柳の枝の箒で掃き始めた時、家の中の床にはまだ木くずがあった。 Ma limped, though her sprained ankle was beginning to get well. %% ママは足首の捻挫が治り始めていたが、足を引きずっていた。 But she soon swept the earthen floor, and then Mary and Laura began to help her carry things into the house. %% しかし、彼女はすぐに土の床を掃き、それからメアリーとローラは彼女が物を家の中に運ぶのを手伝い始めた。 Pa was on top of the walls, stretching the canvas wagon-top over the skeleton roof of saplings. %% パパは壁の上にいて、若木の骨組みの屋根の上に幌馬車の屋根を張っていた。 The canvas billowed in the wind, Pa’s beard blew wildly and his hair stood up from his head as if it were trying to pull itself out. %% 帆布は風に膨らみ、パパの髭は激しく吹き、髪の毛は頭から抜け出そうとするかのように逆立っていた。 He held onto the canvas and fought it. %% 彼は帆布をつかんで戦った。 Once it jerked so hard that Laura thought he must let go or sail into the air like a bird. %% 一度それはとても激しく揺れたので、ローラは彼が手を離すか、鳥のように空を飛ぶに違いないと思った。 But he held tight to the wall with his legs, and tight to the canvas with his hands, and he tied it down. %% しかし、彼は足で壁をしっかりとつかみ、手で帆布をしっかりとつかみ、それを縛り付けた。 “There!” he said to it. %% 「ほら!」と彼は言った。 “Stay where you are, and be——” %% 「そこにいろ、そして——」 “Charles!” Ma said. %% 「チャールズ!」とママは言った。 She stood with her arms full of quilts and looked up at him reprovingly. %% 彼女は腕いっぱいにキルトを抱えて立ち、非難するように彼を見上げた。 “—and be good,” Pa said to the canvas. %% 「——そしていい子にしろ」とパパは帆布に向かって言った。 “Why, Caroline, what did you think I was going to say?” %% 「おい、キャロライン、私が何を言おうとしたと思う?」 “Oh, Charles!” Ma said. %% 「ああ、チャールズ!」とママは言った。 “You scalawag!” %% 「この悪党め!」 Pa came right down the corner of the house. %% パパは家の角から降りてきた。 The ends of the logs stuck out, and he used them for a ladder. %% 丸太の端が突き出ていて、パパはそれを梯子代わりに使った。 He ran his hand through his hair so that it stood up even more wildly, and Ma burst out laughing. %% パパは髪に手を通して、髪がさらに乱れたので、ママは爆笑した。 Then he hugged her, quilts and all. %% それからパパはママをキルトもろとも抱きしめた。 Then they looked at the house and Pa said, “How’s that for a snug house!” %% それから二人は家を見て、パパは「居心地の良い家になっただろう!」と言った。 “I’ll be thankful to get into it,” said Ma. %% 「中に入れたらありがたいよ」とママは言った。 There was no door and there were no windows. %% ドアも窓もなかった。 There was no floor except the ground and no roof except the canvas. %% 地面以外に床はなく、帆布以外に屋根はなかった。 But that house had good stout walls, and it would stay where it was. %% しかし、その家には頑丈な壁があり、そのままの場所にとどまっていた。 It was not like the wagon, that every morning went on to some other place. %% 毎朝どこか別の場所に移動する幌馬車とは違っていた。 “We’re going to do well here, Caroline,” Pa said. %% 「ここでうまくやっていくよ、キャロライン」とパパは言った。 “This is a great country. %% 「ここは素晴らしい国だ。 This is a country I’ll be contented to stay in the rest of my life.” %% ここは私の残りの人生を過ごすのに満足できる国だ。」 “Even when it’s settled up?” Ma asked. %% 「開拓が進んでも?」とママは尋ねた。 “Even when it’s settled up. %% 「開拓が進んでも。 No matter how thick and close the neighbors get, this country’ll never feel crowded. %% どんなに隣人が密集しても、この国は決して混雑したようには感じられない。 Look at that sky!” %% あの空を見ろ!」 Laura knew what he meant. %% ローラは彼が何を意味しているか分かった。 She liked this place, too. %% 彼女もこの場所が好きだった。 She liked the enormous sky and the winds, and the land that you couldn’t see to the end of. %% 彼女は広大な空と風、そして果てしなく続く大地が好きだった。 Everything was so fresh and clean and big and splendid. %% 全てがとても新鮮で清潔で大きくて素晴らしかった。 By dinner time the house was in order. %% 夕食の時間までには家は整頓されていた。 The beds were neatly made on the floor. %% ベッドは床にきちんと作られていた。 The wagon-seat and two ends of logs were brought in for chairs. %% 馬車の座席と丸太の両端が椅子として運び込まれた。 Pa’s gun lay on its pegs above the doorway. %% パパの銃は出入り口の上の釘に掛けられていた。 Boxes and bundles were neat against the walls. %% 箱や包みは壁にきちんと立てかけてあった。 It was a pleasant house. %% それは快適な家だった。 A soft light came through the canvas roof, wind and sunshine came through the window holes, and every crack in the four walls glowed a little because the sun was overhead. %% 柔らかい光が帆布の屋根から差し込み、風と日差しが窓の穴から差し込み、太陽が真上にあったため、四方の壁のすべてのひびが少し光っていた。 Only the camp fire stayed where it had been. %% キャンプファイヤーだけが元の場所にあった。 Pa said he would build a fireplace in the house as soon as he could. %% パパはできるだけ早く家に暖炉を作ると言った。 He would hew out slabs to make a solid roof, too, before winter came. %% 彼はまた、冬が来る前に、頑丈な屋根を作るために厚板を切り出すつもりだった。 He would lay a puncheon floor, and make beds and tables and chairs. %% 彼は厚板の床を張り、ベッドやテーブルや椅子を作るつもりだった。 But all that work must wait until he had helped Mr. Edwards and had built a stable for Pet and Patty. %% しかし、そのすべての仕事は、彼がエドワーズさんを助け、ペットとパティのために馬小屋を建てるまで待たなければならない。 “When that’s all done,” said Ma, “I want a clothes-line.” %% 「それが全部終わったら」とママは言った、「物干し竿が欲しいよ」 Pa laughed. %% パパは笑った。 “Yes, and I want a well.” %% 「そうだな、井戸も欲しいな」 After dinner he hitched Pet and Patty to the wagon and he hauled a tubful of water from the creek, so that Ma could do the washing. %% 夕食後、彼はペットとパティを荷車につなぎ、ママが洗濯できるように、小川から桶一杯の水を運んだ。 “You could wash clothes in the creek,” he told her. %% 「小川で洗濯できるよ」と彼は彼女に言った。 “Indian women do.” %% 「インディアンの女性はそうしている」 “If we wanted to live like Indians, you could make a hole in the roof to let the smoke out, and we’d have the fire on the floor inside the house,” said Ma. %% 「もし私たちがインディアンのように暮らしたいのなら、屋根に穴を開けて煙を逃がし、家の中の床に火を起こせばいいよ」とママは言った。 “Indians do.” %% 「インディアンはそうしている」 That afternoon she washed the clothes in the tub and spread them on the grass to dry. %% その日の午後、彼女は桶で洗濯をし、草の上に広げて乾かした。 After supper they sat for a while by the camp fire. %% 夕食後、彼らはしばらくキャンプファイヤーのそばに座っていた。 That night they would sleep in the house; %% その夜は家で寝る。 they would never sleep beside a camp fire again. %% 彼らは二度とキャンプファイヤーのそばで寝ることはないだろう。 Pa and Ma talked about the folks in Wisconsin, and Ma wished she could send them a letter. %% パパとママはウィスコンシンの人々について話し、ママは彼らに手紙を送りたいと思った。 But Independence was forty miles away, and no letter could go until Pa made the long trip to the post-office there. %% しかし、インディペンデンスは40マイルも離れており、パパがそこの郵便局まで長い旅をするまでは手紙を送ることはできなかった。 Back in the Big Woods so far away, Grandpa and Grandma and the aunts and uncles and cousins did not know where Pa and Ma and Laura and Mary and Baby Carrie were. %% 遠く離れたビッグウッズでは、おじいちゃん、おばあちゃん、おばさん、おじさん、いとこたちは、パパ、ママ、ローラ、メアリー、赤ちゃんキャリーがどこにいるか知らなかった。 And sitting there by the camp fire, no one knew what might have happened in the Big Woods. %% そして、キャンプファイヤーのそばに座っている誰も、ビッグウッズで何が起こったのか知らなかった。 There was no way to find out. %% 知る方法はなかった。 “Well, it’s bedtime,” Ma said. %% 「さて、寝る時間だ」とママは言った。 Baby Carrie was already asleep. %% 赤ちゃんキャリーはすでに眠っていた。 Ma carried her into the house and undressed her, while Mary unbuttoned Laura’s dress and petticoat waist down the back, and Pa hung a quilt over the door hole. %% ママは彼女を家の中に運び、服を脱がせ、メアリーはローラのドレスとペチコートの腰のボタンを後ろで外し、パパはドアの穴にキルトを掛けた。 The quilt would be better than no door. %% キルトはドアがないよりはましだろう。 Then Pa went out to bring Pet and Patty close to the house. %% それからパパはペットとパティを家の近くに連れてくるために出かけた。 He called back, softly, “Come out here, Caroline, and look at the moon.” %% 彼はそっと「キャロライン、ここに来て月を見てごらん」と呼び返した。 Mary and Laura lay in their little bed on the ground inside the new house, and watched the sky through the window hole to the east. %% メアリーとローラは新しい家の中の地面に置かれた小さなベッドに横たわり、東の窓の穴から空を眺めた。 The edge of the big, bright moon glittered at the bottom of the window space, and Laura sat up. %% 大きくて明るい月の端が窓の下の部分で輝き、ローラは起き上がった。 She looked at the great moon, sailing silently higher in the clear sky. %% 彼女は澄んだ空に静かに高く浮かぶ大きな月を見た。 Its light made silvery lines in all the cracks on that side of the house. %% その光は家のその側のすべての割れ目に銀色の線を作った。 The light poured through the window hole and made a square of soft radiance on the floor. %% 光は窓の穴から注ぎ込み、床に柔らかな輝きの四角形を作った。 It was so bright that Laura saw Ma plainly when she lifted the quilt at the door and came in. %% とても明るかったので、ローラはママがドアのキルトを持ち上げて入ってきたとき、はっきりとママを見た。 Then Laura very quickly lay down, before Ma saw her naughtily sitting up in bed. %% それからローラは、ママが彼女がベッドにいたずらに座っているのを見る前に、とても素早く横になった。 She heard Pet and Patty whinnying softly to Pa. %% 彼女はペットとパティがパパに優しくいなないているのを聞いた。 Then the faint thuds of their feet came into her ear from the floor. %% それから、彼らの足のかすかな音が床から彼女の耳に入ってきた。 Pet and Patty and Pa were coming toward the house, and Laura heard Pa singing. %% ペットとパティとパパが家に向かって来ていて、ローラはパパが歌っているのを聞いた。 “Sail on, silver moon! %% 「銀の月よ、進み続けよ! Shed your radiance o’er the sky——” %% 空に輝きを放て」 His voice was like a part of the night and the moonlight and the stillness of the prairie. %% 彼の声は夜と月明かりと大草原の静けさの一部のようだった。 He came to the doorway, singing, %% 彼は歌いながら戸口に来た。 “By the pale, silver light of the moon——” %% 「月のかすかな銀色の光の下で」 Softly Ma said, “Hush, Charles. You’ll wake the children.” %% ママはそっと「静かに、チャールズ。子供達を起こしてしまうよ」と言った。 So Pa came in without a sound. %% それでパパは音を立てずに中に入った。 Jack followed at his heels and lay down across the doorway. %% ジャックはパパの踵の後に続き、出入り口を横切って横になった。 Now they were all inside the stout walls of their new home, and they were snug and safe. %% 今や彼らは皆、新しい家の頑丈な壁の中にいて、心地よく安全だった。 Drowsily Laura heard a long wolf-howl rising from far away on the prairie, but only a little shiver went up her backbone and she fell asleep. %% ローラは眠たげに、遠く大草原から聞こえてくる長い狼の遠吠えを聞いたが、背筋に少し震えが走っただけで、眠り込んでしまった。 ## Chapter 7: THE WOLF-PACK %% 第7章: 狼の群れ All in one day Pa and Mr. Edwards built the stable for Pet and Patty. %% パパとエドワーズさんは、ペットとパティのために一日で馬小屋を建てた。 They even put the roof on, working so late that Ma had to keep supper waiting for them. %% 屋根までつけてしまい、遅くまで働いたので、ママは夕食を待たなければならなかった。 There was no stable door, but in the moonlight Pa drove two stout posts well into the ground, one on either side of the doorway. %% 馬小屋にはドアがなかったが、月明かりの下でパパは出入り口の両側に2本の頑丈な柱を地面に打ち込んだ。 He put Pet and Patty inside the stable, and then he laid small, split logs one above another, across the door space. %% パパはペットとパティを馬小屋の中に入れ、それからドアの空間を横切って小さな割れた丸太を積み重ねた。 The posts held them, and they made a solid wall. %% 柱がそれらを支え、頑丈な壁になった。 “Now!” said Pa. %% 「さあ!」とパパは言った。 “Let those wolves howl! %% 「狼に遠吠えさせてやれ! I’ll sleep, tonight.” %% 今夜は眠れるぞ。」 In the morning, when he lifted the split logs from behind the posts, Laura was amazed. %% 朝、パパが柱の後ろから割れた丸太を持ち上げた時、ローラは驚いた。 Beside Pet stood a long-legged, long-eared, wobbly little colt. %% ペットの横に、足の長い、耳の長い、よろよろした小さな子馬が立っていた。 When Laura ran toward it, gentle Pet laid back her ears and snapped her teeth at Laura. %% ローラが子馬に向かって走ると、優しいペットは耳を後ろに倒して、ローラに歯をむいた。 “Keep back, Laura!” Pa said, sharply. %% 「ローラ、下がれ!」パパは鋭く言った。 He said to Pet, “Now, Pet, you know we won’t hurt your little colt.” %% パパはペットに言った、「ペット、あなたは私たちがあなたの子馬を傷つけないことを知っている。」 Pet answered him with a soft whinny. %% ペットは柔らかいいななきで答えた。 She would let Pa stroke her colt, but she would not let Laura or Mary come near it. %% ペットはパパに子馬を撫でさせてくれたが、ローラやメアリーには近寄らせなかった。 When they even peeked at it through the cracks in the stable wall, Pet rolled the whites of her eyes at them and showed them her teeth. %% ローラやメアリーが馬小屋の壁の割れ目から覗き見ようとした時でさえ、ペットは彼女たちに白目を剥いて歯を見せた。 They had never seen a colt with ears so long. %% ローラやメアリーはそんなに長い耳をした子馬を見たことがなかった。 Pa said it was a little mule, but Laura said it looked like a jack rabbit. %% パパは小さなラバだと言ったが、ローラはウサギみたいだと言った。 So they named the little colt Bunny. %% それで、ローラやメアリーは子馬にバニーという名前をつけた。 When Pet was on the picket-line, with Bunny frisking around her and wondering at the big world, Laura must watch Baby Carrie carefully. %% ペットがピケットラインにいる時、バニーが彼女の周りを飛び跳ねて大きな世界に驚いている時、ローラは赤ん坊のキャリーを注意深く見守らなければならなかった。 If anyone but Pa came near Bunny, Pet squealed with rage and dashed to bite that little girl. %% パパ以外の誰かがバニーに近づくと、ペットは怒りで悲鳴を上げ、その少女を噛みつこうと突進した。 Early that Sunday afternoon Pa rode Patty away across the prairie to see what he should see. %% その日曜日の午後早く、パパはパティに乗って大草原を横切り、見るべきものを見に行った。 There was plenty of meat in the house, so he did not take his gun. %% 家には肉が十分にあったので、彼は銃を持って行かなかった。 He rode away through the tall grass, along the rim of the creek bluffs. %% 彼は小川の断崖の縁に沿って、背の高い草の中を馬で走り去った。 Birds flew up before him and circled and sank into the grasses. %% 鳥が彼の前を飛び、旋回して草の中に沈んだ。 Pa was looking down into the creek bottoms as he rode; %% パパは馬に乗りながら小川の底を見下ろしていた。 perhaps he was watching deer browsing there. %% おそらく彼はそこで草を食む鹿を見ていたのだろう。 Then Patty broke into a gallop, and swiftly she and Pa grew smaller. %% それからパティはギャロップを始め、彼女とパパはすぐに小さくなった。 Soon there was only waving grass where they had been. %% すぐに彼らがいた場所には揺れる草だけがあった。 Late that afternoon Pa had not come home. %% その日の午後遅くになってもパパは帰って来なかった。 Ma stirred the coals of the fire and laid chips on them, and began to get supper. %% ママは火の炭をかき混ぜて、その上に木片を置き、夕食の準備を始めた。 Mary was in the house, minding the baby, and Laura asked Ma, “What’s the matter with Jack?” %% メアリーは家の中で赤ちゃんの世話をしていたので、ローラはママに「ジャックはどうしたの?」と尋ねた。 Jack was walking up and down, looking worried. %% ジャックは心配そうに歩き回っていた。 He wrinkled his nose at the wind, and the hair rose up on his neck and lay down, and then rose up again. %% 彼は風に鼻にしわを寄せ、首の毛が逆立って寝て、また逆立った。 Pet’s hoofs suddenly thudded. %% ペットのひづめが突然ドスンと鳴った。 She ran around the circle of her picket-rope and stood still, whickering a low whicker. %% 彼女はピケットロープの円を走り回り、低い声でいななきながらじっと立っていた。 Bunny came close to her. %% バニーは彼女に近づいてきた。 “What’s the matter, Jack?” Ma asked. %% 「どうしたの、ジャック?」とママは尋ねた。 He looked up at her, but he couldn’t say anything. %% 彼は彼女を見上げたが、何も言うことができなかった。 Ma gazed around the whole circle of earth and sky. %% ママは地球と空の円全体を見回した。 She could not see anything unusual. %% 彼女は何も異常なものを見ることができなかった。 “Likely it isn’t anything, Laura,” she said. %% 「おそらく何もないよ、ローラ」と彼女は言った。 She raked coals around the coffee-pot and the spider and onto the top of the bake-oven. %% 彼女はコーヒーポットとフライパンの周りとオーブンの上に石炭を掻き集めた。 The prairie hen sizzled in the spider and the corncakes began to smell good. %% フライパンで草原の雌鳥がジュージューと音を立て、コーンケーキがいい匂いになった。 But all the time Ma kept glancing at the prairie all around. %% しかし、ママはずっと草原をちらちら見ていた。 Jack walked about restlessly, and Pet did not graze. %% ジャックは落ち着きなく歩き回り、ペットは草を食べなかった。 She faced the northwest, where Pa had gone, and kept her colt close beside her. %% 彼女はパパが行った北西を向き、子馬をすぐそばに置いた。 All at once Patty came running across the prairie. %% 突然、パティが草原を横切って走ってきた。 She was stretched out, running with all her might, and Pa was leaning almost flat on her neck. %% 彼女は体を伸ばして全力で走り、パパは彼女の首にほとんど平らになってもたれかかっていた。 She ran right past the stable before Pa could stop her. %% 彼女はパパが止められないうちに馬小屋を通り過ぎて走った。 He stopped her so hard that she almost sat down. %% 彼は彼女を強く止めたので、彼女はほとんど座り込んでしまった。 She was trembling all over and her black coat was streaked with sweat and foam. %% 彼女は全身を震わせていて、黒い毛皮には汗と泡が筋状に付いていた。 Pa swung off her. %% パパは彼女から飛び降りた。 He was breathing hard, too. %% 彼もまた激しく息をしていた。 “What is the matter, Charles?” %% 「どうしたの、チャールズ?」 Ma asked him. %% ママは彼に尋ねた。 Pa was looking toward the creek, so Ma and Laura looked at it, too. %% パパが小川の方を見ていたので、ママとローラもそちらを見た。 But they could see only the space above the bottom lands, with a few tree-tops in it, and the distant tops of the earthen bluffs under the High Prairie’s grasses. %% しかし、彼らには、底地の上の空間と、そこに見える数本の木のてっぺん、そしてハイプレーリーの草の下にある土の断崖の遠くのてっぺんしか見えなかった。 “What is it?” Ma asked again. %% 「何なの?」ママは再び尋ねた。 “Why did you ride Patty like that?” %% 「どうしてパティにあんなに乗り回したの?」 Pa breathed a long breath. %% パパは長い息を吐いた。 “I was afraid the wolves would beat me here. %% 「狼が私より先にここに着くのではないかと心配だったんだ。 But I see everything’s all right.” %% でも、何もかも大丈夫みたいだね。」 “Wolves!” she cried. %% 「狼!」と彼女は叫んだ。 “What wolves?” %% 「狼って?」 “Everything’s all right, Caroline,” said Pa. %% 「何もかも大丈夫だよ、キャロライン」とパパは言った。 “Let a fellow get his breath.” %% 「息をつかせてよ。」 When he had got some breath, he said, “I didn’t ride Patty like that. %% 彼は息を整えてから言った、「パティにはそんな乗り方はしなかった。 It was all I could do to hold her at all. %% 彼女を抑えておくのが精一杯だった。 Fifty wolves, Caroline, the biggest wolves I ever saw. %% 50匹のオオカミだ、キャロライン、今まで見た中で一番大きなオオカミだ。 I wouldn’t go through such a thing again, not for a mint of money.” %% 二度とこんなことは経験したくない、大金が手に入るとしても。」 A shadow came over the prairie just then because the sun had gone down, and Pa said, “I’ll tell you about it later.” %% ちょうどその時、太陽が沈んだので草原に影が差し、パパは「後で話すよ」と言った。 “We’ll eat supper in the house,” said Ma. %% 「夕食は家の中で食べましょう」とママは言った。 “No need of that,” he told her. %% 「そんな必要はない」と彼は彼女に言った。 “Jack will give us warning in plenty of time.” %% 「ジャックが十分な時間内に警告してくれるだろう。」 He brought Pet and her colt from the picket-line. %% 彼はペットとその子馬をピケットラインから連れてきた。 He didn’t take them and Patty to drink from the creek, as he usually did. %% 彼はいつものように、彼らとパティを連れて小川で水を飲ませなかった。 He gave them the water in Ma’s washtub, which was standing full, ready for the washing next morning. %% 彼は彼らにママの洗濯桶の水を与えたが、それは翌朝の洗濯の準備が整っていっぱいになっていた。 He rubbed down Patty’s sweaty sides and legs and put her in the barn with Pet and Bunny. %% 彼はパティの汗ばんだ脇腹と脚をこすり、ペットとバニーと一緒に納屋に入れた。 Supper was ready. %% 夕食の準備が整った。 The camp fire made a circle of light in the dark. %% キャンプファイヤーが暗闇の中に光の輪を作った。 Laura and Mary stayed close to the fire, and kept Baby Carrie with them. %% ローラとメアリーは火のそばにいて、赤ん坊のキャリーを連れていた。 They could feel the dark all around them, and they kept looking behind them at the place where the dark mixed with the edge of the firelight. %% 彼女たちは周囲の暗闇を感じることができ、暗闇が火の光の端と混ざり合う場所を後ろを振り返って見続けた。 Shadows moved there, as if they were alive. %% 影がまるで生きているかのように動いた。 Jack sat on his haunches beside Laura. %% ジャックはローラの横に腰を下ろした。 The edges of his ears were lifted, listening to the dark. %% 彼の耳の端は持ち上げられ、暗闇に耳を傾けていた。 Now and then he walked a little way into it. %% 時々、彼は暗闇の中を少し歩いた。 He walked all around the camp fire, and came back to sit beside Laura. %% 彼はキャンプファイヤーの周りを歩き回り、ローラの横に座った。 The hair lay flat on his thick neck and he did not growl. %% 毛は太い首に平らに寝ていて、彼は唸らなかった。 His teeth showed a little, but that was because he was a bulldog. %% 彼の歯は少し見えたが、それは彼がブルドッグだったからだ。 Laura and Mary ate their corncakes and the prairie hen’s drumsticks, and they listened to Pa while he told Ma about the wolves. %% ローラとメアリーはコーンケーキと草原の雌鶏の脚を食べ、パパがママに狼のことを話すのを聞いた。 He had found some more neighbors. %% 彼はさらに何人かの隣人を見つけていた。 Settlers were coming in and settling along both sides of the creek. %% 入植者たちがやってきて、小川の両側に住み着いていた。 Less than three miles away, in a hollow on the High Prairie, a man and his wife were building a house. %% 3マイルも離れていない、ハイ・プレーリーのくぼみに、ある男とその妻が家を建てていた。 Their name was Scott, and Pa said they were nice folks. %% 彼らの名前はスコットで、パパは彼らはいい人たちだと言った。 Six miles beyond them, two bachelors were living in one house. %% 彼らから6マイル先に、2人の独身男性が1つの家に住んでいた。 They had taken two farms, and built the house on the line between them. %% 彼らは2つの農場を取得し、その間の境界線上に家を建てた。 One man’s bunk was against one wall of the house, and the other man’s bunk was against the other wall. %% 1人の男の寝台は家の片方の壁に接し、もう1人の男の寝台は反対側の壁に接していた。 So each man slept on his own farm, although they were in the same house and the house was only eight feet wide. %% そのため、同じ家にいるにもかかわらず、それぞれが自分の農場で寝ていた。その家は幅がわずか8フィートだった。 They cooked and ate together in the middle of the house. %% 彼らは家の真ん中で一緒に料理して食べた。 Pa had not said anything about the wolves yet. %% パパはまだ狼については何も言わなかった。 Laura wished he would. %% ローラはパパが狼について話してくれることを望んだ。 But she knew that she must not interrupt when Pa was talking. %% しかし、ローラはパパが話しているときに口を挟んではいけないことを知っていた。 He said that these bachelors did not know that anyone else was in the country. %% パパは、この独身者たちはこの国に誰か他にいることを知らないと言っていた。 They had seen nobody but Indians. %% 彼らはインディアン以外誰も見ていなかった。 So they were glad to see Pa, and he stayed there longer than he had meant to. %% だから彼らはパパに会えて嬉しかったし、パパは予定よりも長くそこに滞在した。 Then he rode on, and from a little rise in the prairie he saw a white speck down in the creek bottoms. %% それからパパは馬を走らせ、草原の少し高くなったところから小川の底に白い点が見えた。 He thought it was a covered wagon, and it was. %% パパは幌馬車だと思ったし、実際そうだった。 When he came to it, he found a man and his wife and five children. %% パパが幌馬車に近づいてみると、男とその妻と5人の子供がいた。 They had come from Iowa, and they had camped in the bottoms because one of their horses was sick. %% 彼らはアイオワから来ていて、馬の1頭が病気だったので、谷底にキャンプしていた。 The horse was better now, but the bad night air so near the creek had given them fever’n’ague. %% 馬は良くなったが、小川に近い夜の悪い空気が彼らに熱病を与えていた。 The man and his wife and the three oldest children were too sick to stand up. %% 男とその妻と3人の年長の子供たちは、立ち上がれないほど具合が悪かった。 The little boy and girl, no bigger than Mary and Laura, were taking care of them. %% メアリーとローラと同じくらいの大きさの男の子と女の子が、彼らの世話をしていた。 So Pa did what he could for them, and then he rode back to tell the bachelors about them. %% パパは彼らのためにできることをして、それから独身男性たちに彼らのことを伝えるために馬で戻った。 One of them rode right away to fetch that family up on the High Prairie, where they would soon get well in the good air. %% 独身男性の1人がすぐに馬で出かけ、その家族をハイ・プレーリーに連れて行き、そこで彼らはすぐに良い空気の中で元気になった。 One thing had led to another, until Pa was starting home later than he had meant. %% パパが家を出発するまで、次から次へと用事が重なった。 He took a short cut across the prairie, and as he was loping along on Patty, suddenly out of a little draw came a pack of wolves. %% パパは草原を横切る近道をとり、パティに乗って走っていると、突然小さな谷から狼の群れが現れた。 They were all around Pa in a moment. %% 狼たちはすぐにパパの周りを取り囲んだ。 “It was a big pack,” Pa said. %% 「大きな群れだった」とパパは言った。 “All of fifty wolves, and the biggest wolves I ever saw in my life. %% 「50匹の狼がいて、私の人生で見た中で一番大きな狼だった。 Must be what they call buffalo wolves. %% バッファローウルフと呼ばれる狼に違いない。 Their leader’s a big gray brute that stands three feet at the shoulder, if an inch. %% リーダーは大きな灰色の狼で、肩の高さが3フィートもある。 I tell you my hair stood straight on end.” %% 髪の毛が逆立ったよ」 “And you didn’t have your gun,” said Ma. %% 「銃も持っていなかったんでしょ」とママは言った。 “I thought of that. %% 「それも考えた。 But my gun would have been no use if I’d had it. %% でも銃を持っていても役に立たなかっただろう。 You can’t fight fifty wolves with one gun. %% 銃一丁で50匹のオオカミと戦うことはできない。 And Patty couldn’t outrun them.” %% それにパティは彼らより速く走れない。」 “What did you do?” Ma asked. %% 「どうしたの?」とママが尋ねた。 “Nothing,” said Pa. %% 「何も」とパパは言った。 “Patty tried to run. %% 「パティは走ろうとした。 I never wanted anything worse than I wanted to get away from there. %% 私はそこを離れたいと思った以上にひどいことを望んだことはなかった。 But I knew if Patty even started, those wolves would be on us in a minute, pulling us down. %% しかし、パティが走り始めれば、狼はすぐに私たちに襲い掛かり、私たちを引きずり倒すだろうとわかっていた。 So I held Patty to a walk.” %% だから私はパティを歩かせた。」 “Goodness, Charles!” Ma said under her breath. %% 「なんてこと、チャールズ!」ママは小声で言った。 “Yes. I wouldn’t go through such a thing again for any money. %% 「そうだ。どんなお金を積まれても、あんなことは二度と経験したくない。 Caroline, I never saw such wolves. %% キャロライン、あんな狼は見たことがない。 One big fellow trotted along, right by my stirrup. %% 一匹の大きなやつが私のあぶみのすぐそばを小走りしていた。 I could have kicked him in the ribs. %% 肋骨を蹴り飛ばしてやろうかと思った。 They didn’t pay any attention to me at all. %% 狼たちは私には全く注意を払わなかった。 They must have just made a kill and eaten all they could. %% 狼たちは獲物を仕留めて、食べられるだけ食べたに違いない。 “I tell you, Caroline, those wolves just closed in around Patty and me and trotted along with us. %% 「本当だよ、キャロライン、狼たちはパティと私の周りに近づいてきて、一緒に小走りしていたんだ。 In broad daylight. %% 白昼堂々。 For all the world like a pack of dogs going along with a horse. %% まるで犬の群れが馬と一緒に歩いているみたいだった。 They were all around us, trotting along, and jumping and playing and snapping at each other, just like dogs.” %% 狼たちは私たちの周りを小走りしたり、飛び跳ねたり、遊んだり、犬のように互いに噛み付いたりしていたんだ。」 “Goodness, Charles!” Ma said again. %% 「まあ、チャールズ!」ママはまた言った。 Laura’s heart was thumping fast, and her mouth and her eyes were wide open, staring at Pa. %% ローラの心臓はドキドキと速く打ち、口と目は大きく開いてパパを見つめていた。 “Patty was shaking all over, and fighting the bit,” said Pa. %% 「パティは全身を震わせて、くつわと戦っていた」とパパは言った。 “Sweat ran off her, she was so scared. %% 「彼女は汗を流し、とても怖がっていた。 I was sweating, too. %% 私も汗を流していた。 But I held her down to a walk, and we went walking along among those wolves. %% しかし、私は彼女を歩かせ、私たちは狼の中を歩いていった。 They came right along with us, a quarter of a mile or more. %% 彼らは私たちと一緒に4分の1マイル以上もついてきた。 That big fellow trotted by my stirrup as if he were there to stay. %% あの大きなやつは、まるでそこにいるかのように私のあぶみのそばを小走りしていた。 “Then we came to the head of a draw, running down into the creek bottoms. %% 「それから、私たちは小川の底に流れ落ちるくぼみの頭に来た。 The big gray leader went down it, and all the rest of the pack trotted down into it, behind him. %% 大きな灰色のリーダーがそこを下り、残りの群れはすべて彼の後ろを小走りで下りていった。 As soon as the last one was in the draw, I let Patty go. %% 最後の一匹がくぼみに入るとすぐに、私はパティを放した。 “She headed straight for home, across the prairie. %% 「彼女は大草原を横切って、まっすぐ家に向かった。 And she couldn’t have run faster if I’d been cutting into her with a rawhide whip. %% 私が生皮の鞭で彼女を打ったとしても、彼女はもっと速く走ることはできなかっただろう。 I was scared the whole way. %% 私はずっと怖かった。 I thought the wolves might be coming this way and they might be making better time than I was. %% 狼がこちらに向かって来ているかもしれないし、私よりも早く来ているかもしれないと思った。 I was glad you had the gun, Caroline. %% キャロライン、銃を持っていてよかったよ。 And glad the house is built. %% 家が建ってよかった。 I knew you could keep the wolves out of the house, with the gun. %% 銃があれば狼を家から遠ざけることができると分かっていた。 But Pet and the colt were outside.” %% でもペットと子馬は外にいた。」 “You need not have worried, Charles,” Ma said. %% 「心配する必要はなかったのよ、チャールズ」とママは言った。 “I guess I would manage to save our horses.” %% 「私はなんとか馬を守れたと思うよ。」 “I was not fully reasonable, at the time,” said Pa. %% 「その時は、私は完全に理性的ではなかった」とパパは言った。 “I know you would save the horses, Caroline. %% 「君が馬を守ってくれるのは分かっているよ、キャロライン。 Those wolves wouldn’t bother you, anyway. %% いずれにせよ、あの狼たちは君を困らせないだろう。 If they had been hungry, I wouldn’t be here to——” %% もし彼らが空腹だったら、私はここにいないだろう」 “Little pitchers have big ears,” Ma said. %% 「小さなつぼには大きな耳がある」とママは言った。 She meant that he must not frighten Mary and Laura. %% 彼女は、彼がメアリーとローラを怖がらせてはいけないという意味だった。 “Well, all’s well that ends well,” Pa replied. %% 「まあ、終わりよければ全てよしだ」とパパは答えた。 “And those wolves are miles from here by now.” %% 「そして、あの狼たちは今頃ここから何マイルも離れている」 “What made them act like that?” %% 「何が彼らをあんなにさせたの?」 Laura asked him. %% ローラは彼に尋ねた。 “I don’t know, Laura,” he said. %% 「わからないよ、ローラ」と彼は言った。 “I guess they had just eaten all they could hold, and they were on their way to the creek to get a drink. %% 「彼らはちょうど食べられるだけ食べて、水を飲みに小川に向かう途中だったんだと思う。 Or perhaps they were out playing on the prairie, and not paying any attention to anything but their play, like little girls do sometimes. %% あるいは、彼らは草原で遊んでいて、小さな女の子が時々するように、遊び以外には何も注意を払っていなかったのかもしれない。 Perhaps they saw that I didn’t have my gun and couldn’t do them any harm. %% おそらく、私が銃を持っていなくて、彼らに危害を加えることができないのを見たんだろうな。 Or perhaps they had never seen a man before and didn’t know that men can do them any harm. %% あるいは、彼らはこれまで人間を見たことがなく、人間が彼らに危害を加えることができることを知らなかったのかもしれない。 So they didn’t think about me at all.” %% だから、彼らは私のことを全く気にしていなかったんだ」 Pet and Patty were restlessly walking around and around, inside the barn. %% ペットとパティは、納屋の中を落ち着きなく歩き回っていた。 Jack walked around the camp fire. %% ジャックはキャンプファイヤーの周りを歩き回った。 When he stood still to smell the air and listen, the hair lifted on his neck. %% 彼が空気の匂いを嗅いで耳を傾けるためにじっと立ったとき、首の毛が逆立った。 “Bedtime for little girls!” Ma said, cheerfully. %% 「小さな女の子は寝る時間よ!」とママは元気よく言った。 Not even Baby Carrie was sleepy yet, but Ma took them all into the house. %% 赤ん坊のキャリーでさえまだ眠くなかったが、ママはみんなを家の中に連れて行った。 She told Mary and Laura to go to bed, and she put Baby Carrie’s little nightgown on and laid her in the big bed. %% ママはメアリーとローラに寝るように言い、赤ん坊のキャリーに小さなネグリジェを着せて大きなベッドに寝かせた。 Then she went outdoors to do the dishes. %% それからママは食器を洗うために外に出た。 Laura wanted Pa and Ma in the house. %% ローラはパパとママが家の中にいてほしいと思った。 They seemed so far away outside. %% 外にいるパパとママはとても遠くにいるように思えた。 Mary and Laura were good and lay still, but Carrie sat up and played by herself in the dark. %% メアリーとローラはいい子でじっと寝ていたが、キャリーは起き上がって暗闇の中で一人で遊んでいた。 In the dark Pa’s arm came from behind the quilt in the doorway and quietly took away his gun. %% 暗闇の中でパパの腕が戸口のキルトの後ろから出てきて、静かに銃を取り上げた。 Out by the camp fire the tin plates rattled. %% キャンプファイヤーのそばでブリキの皿がガタガタと音を立てた。 Then a knife scraped the spider. %% それからナイフがクモをこすった。 Ma and Pa were talking together and Laura smelled tobacco smoke. %% ママとパパは一緒に話していて、ローラはタバコの煙の匂いがした。 The house was safe, but it did not feel safe because Pa’s gun was not over the door and there was no door; %% 家は安全だったが、パパの銃がドアの上になく、ドアもなかったので安全だとは感じられなかった。 there was only the quilt. %% キルトしかなかった。 After a long time Ma lifted the quilt. %% 長い時間の後、ママはキルトを持ち上げた。 Baby Carrie was asleep then. %% 赤ん坊のキャリーはその時眠っていた。 Ma and Pa came in very quietly and very quietly went to bed. %% ママとパパはとても静かに入って来て、とても静かにベッドに行った。 Jack lay across the doorway, but his chin was not on his paws. %% ジャックは出入り口に横たわっていたが、彼の顎は彼の前足の上になかった。 His head was up, listening. %% 彼の頭は上を向いていて、耳を澄ましていた。 Ma breathed softly, Pa breathed heavily, and Mary was asleep, too. %% ママは静かに息をし、パパは大きく息をし、メアリーも眠っていた。 But Laura strained her eyes in the dark to watch Jack. %% しかし、ローラは暗闇の中でジャックを見るために目を凝らした。 She could not tell whether the hair was standing up on his neck. %% 彼女は彼の首の毛が立っているかどうかは分からなかった。 Suddenly she was sitting straight up in bed. %% 突然、彼女はベッドにまっすぐ座った。 She had been asleep. %% 彼女は眠っていた。 The dark was gone. %% 暗闇は消えていた。 Moonlight streamed through the window hole and streaks of moonlight came through every crack in that wall. %% 月明かりが窓の穴から流れ込み、月明かりの筋がその壁のあらゆる割れ目から差し込んでいた。 Pa stood black in the moonlight at the window. %% パパは月明かりの窓際に黒く立っていた。 He had his gun. %% 彼は銃を持っていた。 Right in Laura’s ear a wolf howled. %% ローラの耳のすぐそばで狼が遠吠えした。 She scringed away from the wall. %% 彼女は壁から身をすくめた。 The wolf was on the other side of it. %% 狼はその反対側にいた。 Laura was too scared to make a sound. %% ローラは怖くて音を立てることができなかった。 The cold was not in her backbone only, it was all through her. %% 寒さは背骨だけに感じられたのではなく、全身に感じられた。 Mary pulled the quilt over her head. %% メアリーはキルトを頭からかぶった。 Jack growled and showed his teeth at the quilt in the doorway. %% ジャックは唸り、出入り口のキルトに歯をむき出した。 “Be still, Jack,” Pa said. %% 「ジャック、静かに」パパは言った。 Terrible howls curled all around inside the house, and Laura rose out of bed. %% 恐ろしい遠吠えが家の中をぐるぐる回り、ローラはベッドから起き上がった。 She wanted to go to Pa, but she knew better than to bother him now. %% 彼女はパパのところに行きたいと思ったが、今は彼を煩わせるべきではないと分かっていた。 He turned his head and saw her standing in her nightgown. %% 彼は頭を振り、彼女が寝間着姿で立っているのを見た。 “Want to see them, Laura?” he asked, softly. %% 「見たいかい、ローラ?」彼は優しく尋ねた。 Laura couldn’t say anything, but she nodded, and padded across the ground to him. %% ローラは何も言えなかったが、うなずいて、彼のところまで歩いて行った。 He stood his gun against the wall and lifted her up to the window hole. %% 彼は銃を壁に立てかけ、彼女を窓の穴まで持ち上げた。 There in the moonlight sat half a circle of wolves. %% 月明かりの下で、狼が半円を描いて座っていた。 They sat on their haunches and looked at Laura in the window, and she looked at them. %% 彼らは後ろ足で座り、窓のローラを見つめ、彼女も彼らを見つめた。 She had never seen such big wolves. %% 彼女はこんな大きな狼を見たことがなかった。 The biggest one was taller than Laura. %% 一番大きいのはローラより背が高かった。 He was taller even than Mary. %% 彼はメアリーより背が高かった。 He sat in the middle, exactly opposite Laura. %% 彼は真ん中に座り、ローラの真向かいにいた。 Everything about him was big—his pointed ears, and his pointed mouth with the tongue hanging out, and his strong shoulders and legs, and his two paws side by side, and his tail curled around the squatting haunch. %% 彼の全てが大きかった—尖った耳、舌を垂らした尖った口、強い肩と脚、並んだ2つの前足、しゃがんだ腰に巻き付いた尻尾。 His coat was shaggy gray and his eyes were glittering green. %% 彼の毛はもじゃもじゃの灰色で、目は緑に輝いていた。 Laura clutched her toes into a crack of the wall and she folded her arms on the window slab, and she looked and looked at that wolf. %% ローラは壁の割れ目に足の指を挟み、窓枠に腕を組んで、その狼をじっと見つめた。 But she did not put her head through the empty window space into the outdoors where all those wolves sat so near her, shifting their paws and licking their chops. %% しかし、彼女は頭を空の窓から外に出すことはなかった。狼たちは彼女のすぐ近くに座り、前足を動かしたり、口をなめたりしていた。 Pa stood firm against her back and kept his arm tight around her middle. %% パパは彼女の背中にしっかりと立ち、彼女の腰に腕を回した。 “He’s awful big,” Laura whispered. %% 「彼はひどく大きい」とローラはささやいた。 “Yes, and see how his coat shines,” Pa whispered into her hair. %% 「そうだね、そして彼の毛皮がどれほど輝いているか見てごらん」とパパは彼女の髪にささやいた。 The moonlight made little glitters in the edges of the shaggy fur, all around the big wolf. %% 月明かりが大きな狼の周りの毛むくじゃらの毛皮の端に小さなきらめきを作り出した。 “They are in a ring clear around the house,” Pa whispered. %% 「彼らは家の周りをぐるりと囲んでいる」とパパはささやいた。 Laura pattered beside him to the other window. %% ローラは彼の横をパタパタと歩いてもう一つの窓まで行った。 He leaned his gun against that wall and lifted her up again. %% 彼は銃をその壁に立てかけ、彼女を再び抱き上げた。 There, sure enough, was the other half of the circle of wolves. %% そこには、確かに、狼の輪の残りの半分があった。 All their eyes glittered green in the shadow of the house. %% 彼らの目はすべて家の影の中で緑色に輝いていた。 Laura could hear their breathing. %% ローラは彼らの息遣いを聞くことができた。 When they saw Pa and Laura looking out, the middle of the circle moved back a little way. %% パパとローラが外を見ているのを見て、輪の真ん中が少し後ろに下がった。 Pet and Patty were squealing and running inside the barn. %% ペットとパティは悲鳴を上げながら納屋の中を走り回っていた。 Their hoofs pounded the ground and crashed against the walls. %% 彼らのひづめは地面を踏み鳴らし、壁にぶつかった。 After a moment Pa went back to the other window, and Laura went, too. %% しばらくしてパパは別の窓に戻り、ローラも行った。 They were just in time to see the big wolf lift his nose till it pointed straight at the sky. %% ちょうど大きな狼が鼻を空に向けて上げるのが見えた。 His mouth opened, and a long howl rose toward the moon. %% 口を開け、長い遠吠えが月に向かって上がった。 Then all around the house the circle of wolves pointed their noses toward the sky and answered him. %% すると家の周りの狼の輪は鼻を空に向けて答えた。 Their howls shuddered through the house and filled the moonlight and quavered away across the vast silence of the prairie. %% 遠吠えは家を震わせ、月明かりを満たし、大草原の広大な静寂を震わせた。 “Now go back to bed, little half-pint,” Pa said. %% 「さあ、ベッドに戻りなさい、小さな半パイント」とパパは言った。 “Go to sleep. Jack and I will take care of you all.” %% 「寝なさい。ジャックと私がみんなの面倒を見るよ」 So Laura went back to bed. %% それでローラはベッドに戻った。 But for a long time she did not sleep. %% しかし、長い間眠れなかった。 She lay and listened to the breathing of the wolves on the other side of the log wall. %% 彼女は横になって、丸太の壁の向こう側にいる狼の息遣いに耳を傾けた。 She heard the scratch of their claws on the ground, and the snuffling of a nose at a crack. %% 彼女は地面をひっかく狼の爪の音と、割れ目から鼻を鳴らす音を聞いた。 She heard the big gray leader howl again, and all the others answering him. %% 彼女は大きな灰色のリーダーが再び遠吠えし、他の狼がそれに答えるのを聞いた。 But Pa was walking quietly from one window hole to the other, and Jack did not stop pacing up and down before the quilt that hung in the doorway. %% しかし、パパは静かに窓の穴から別の窓の穴まで歩き、ジャックは出入り口に掛けられたキルトの前を行ったり来たり歩くのを止めなかった。 The wolves might howl, but they could not get in while Pa and Jack were there. %% 狼は遠吠えするかもしれないが、パパとジャックがいる間は中に入ることはできない。 So at last Laura fell asleep. %% こうしてローラはついに眠りに落ちた。 ## Chapter 8: TWO STOUT DOORS %% 第8章: 頑丈な2つのドア Laura felt a soft warmth on her face and opened her eyes into morning sunshine. %% ローラは顔に柔らかい暖かさを感じ、目を開けると朝の陽射しが差し込んでいた。 Mary was talking to Ma by the camp fire. %% メアリーはキャンプファイヤーのそばでママと話していた。 Laura ran outdoors, all bare inside her nightgown. %% ローラは寝巻きのまま裸足で外に飛び出した。 There were no wolves to be seen; %% 狼はどこにも見えなかった。 only their tracks were thick around the house and the stable. %% 家と馬小屋の周りに狼の足跡がびっしりと残っているだけだった。 Pa came whistling up the creek road. %% パパが小川の道を口笛を吹きながらやってきた。 He put his gun on its pegs and led Pet and Patty to the creek to drink as usual. %% パパは銃を掛け、いつものようにペットとパティを小川に連れて行き水を飲ませた。 He had followed the wolf tracks so far that he knew they were far away now, following a herd of deer. %% パパは狼の足跡をずっと追いかけて、狼が鹿の群れを追いかけて遠くに行ってしまったことを知った。 The mustangs shied at the wolves’ tracks and pricked their ears nervously, and Pet kept her colt close at her side. %% ムスタングは狼の足跡を避けて神経質に耳を立て、ペットは子馬を自分のそばに寄せていた。 But they went willingly with Pa, who knew there was nothing to fear. %% しかし、馬たちは恐れるものが何もないことを知っているパパとなら喜んで行った。 Breakfast was ready. %% 朝食の準備が整った。 When Pa came back from the creek they all sat by the fire and ate fried mush and prairie-chicken hash. %% パパが小川から戻ってくると、みんなで火のそばに座って、揚げマッシュとプレーリーチキンのハッシュを食べた。 Pa said he would make a door that very day. %% パパはその日のうちにドアを作ると言った。 He wanted more than a quilt between them and the wolves, next time. %% パパは次回、自分たちと狼の間にキルト以上のものが欲しかった。 “I have no more nails, but I’ll not keep on waiting till I can make a trip to Independence,” he said. %% 「釘はもうないけど、インディペンデンスまで行けるまで待つつもりはない」とパパは言った。 “A man doesn’t need nails to build a house or make a door.” %% 「家を建てたり、ドアを作ったりするのに釘は必要ない」 After breakfast he hitched up Pet and Patty, and taking his ax he went to get timber for the door. %% 朝食後、パパはペットとパティに馬車をつなぎ、斧を持ってドア用の木材を取りに行った。 Laura helped wash the dishes and make the beds, but that day Mary minded the baby. %% ローラは食器洗いやベッドメイキングを手伝ったが、その日はメアリーが赤ちゃんの世話をした。 Laura helped Pa make the door. %% ローラはパパがドアを作るのを手伝った。 Mary watched, but Laura handed him his tools. %% メアリーは見ていたが、ローラはパパに道具を渡した。 With the saw he sawed logs the right length for a door. %% パパはのこぎりで丸太をドアに適した長さに切った。 He sawed shorter lengths for cross-pieces. %% パパは横木用に短い長さに切った。 Then with the ax he split the logs into slabs, and smoothed them nicely. %% それからパパは斧で丸太を厚板に割り、きれいに滑らかにした。 He laid the long slabs together on the ground and placed the shorter slabs across them. %% パパは長い厚板を地面に並べ、その上に短い厚板を置いた。 Then with the auger he bored holes through the cross-pieces into the long slabs. %% それからパパは横木に穴を開けて長い厚板に穴を開けた。 Into every hole he drove a wooden peg that fitted tightly. %% パパはすべての穴にぴったり合う木製の釘を打ち込んだ。 That made the door. %% これでドアができた。 It was a good oak door, solid and strong. %% それは頑丈で丈夫な良いオークのドアだった。 For the hinges he cut three long straps. %% パパは蝶番のために3本の長い革紐を切った。 One hinge was to be near the top of the door, one near the bottom, and one in the middle. %% 1つの蝶番はドアの上部近くに、1つは下部近くに、1つは中央に付ける予定だった。 He fastened them first to the door, in this way: He laid a little piece of wood on the door, and bored a hole through it into the door. %% パパはまずドアに蝶番を固定した。ドアの上に小さな木片を置き、それを貫通してドアに穴を開けた。 Then he doubled one end of a strap around the little piece of wood, and with his knife cut round holes through the strap. %% それから、革紐の片端を小さな木片に巻き付け、ナイフで革紐に丸い穴を開けた。 He laid the little piece of wood on the door again, with the strap doubled around it, and all the holes making one hole. %% パパは革紐を巻き付けた小さな木片を再びドアの上に置き、すべての穴を1つの穴にした。 Then Laura gave him a peg and the hammer, and he drove the peg into the hole. %% それからローラはパパに釘とハンマーを渡し、パパは釘を穴に打ち込んだ。 The peg went through the strap and the little piece of wood and through the strap again and into the door. %% 釘は革紐と小さな木片を貫通し、再び革紐を貫通してドアに入った。 That held the strap so that it couldn’t get loose. %% これで革紐が固定され、緩むことがなくなった。 “I told you a fellow doesn’t need nails!” Pa said. %% 「釘は必要ないと言っただろう!」とパパは言った。 When he had fastened the three hinges to the door, he set the door in the doorway. %% パパは3つの蝶番をドアに固定すると、ドアを戸口にはめ込んだ。 It fitted. %% ぴったりだった。 Then he pegged strips of wood to the old slabs on either side of the doorway, to keep the door from swinging outward. %% それから、ドアが外側に開かないように、戸口の両側の古い板に木の板を打ち付けた。 He set the door in place again, and Laura stood against it to hold it there, while Pa fastened the hinges to the door-frame. %% パパはドアを再びはめ込み、ローラはドアを支えるためにそれにもたれかかり、パパは蝶番をドア枠に固定した。 But before he did this he had made the latch on the door, because, of course, there must be some way to keep a door shut. %% しかし、その前にドアの掛け金をつくった。もちろん、ドアを閉めておく方法が何か必要だったからだ。 This was the way he made the latch: %% 掛け金の作り方はこうだった。 First he hewed a short, thick piece of oak. %% まず、短くて厚いオークの木片を削った。 From one side of this, in the middle, he cut a wide, deep notch. %% その片側の真ん中に、広く深い切り込みを入れた。 He pegged this stick to the inside of the door, up and down and near the edge. %% パパはこの棒をドアの内側の端の近くに上下に打ち付けた。 He put the notched side against the door, so that the notch made a little slot. %% 切り込みを入れた側をドアに向けて、切り込みが小さな溝になるようにした。 Then he hewed and whittled a longer, smaller stick. %% それから、もっと長くて細い棒を削った。 This stick was small enough to slip easily through the slot. %% この棒は溝を簡単に通れるほど細かった。 He slid one end of it through the slot, and he pegged the other end to the door. %% パパはその棒の片方の端を溝に通して、もう片方の端をドアに打ち付けた。 But he did not peg it tightly. %% でも、きつく打ち付けたわけではない。 The peg was solid and firm in the door, but the hole in the stick was larger than the peg. %% 釘はドアにしっかり打ち込まれていたが、棒の穴は釘よりも大きかった。 The only thing that held the stick on the door was the slot. %% 棒をドアに固定しているのは溝だけだった。 This stick was the latch. %% この棒が掛け金だった。 It turned easily on the peg, and its loose end moved up and down in the slot. %% 釘の上で簡単に回り、ゆるい端は溝の中で上下に動いた。 And the loose end of it was long enough to go through the slot and across the crack between the door and the wall, and to lie against the wall when the door was shut. %% そして、そのゆるい端は、溝を通り抜けてドアと壁の間の隙間を横切って、ドアが閉じられたときに壁に寄りかかるのに十分な長さだった。 When Pa and Laura had hung the door in the doorway, Pa marked the spot on the wall where the end of the latch came. %% パパとローラがドアを出入り口に掛けると、パパは掛け金の端が来る場所を壁に印を付けた。 Over that spot he pegged to the wall a stout piece of oak. %% その場所に、彼は頑丈なオークの木片を壁に釘で打ち付けた。 This piece of oak was cut out at the top, so that the latch could drop between it and the wall. %% このオークの木片は上部が切り取られていて、掛け金がそれと壁の間に落ちるようになっていました。 Now Laura pushed the door shut, and while she pushed she lifted the end of the latch as high as it would go in the slot. %% ローラはドアを閉め、閉めている間に掛け金の端を溝に入る限り高く持ち上げた。 Then she let it fall into its place behind the stout piece of oak. %% それから、彼女はそれを頑丈なオークの木片の後ろの所定の位置に落とした。 That held the latch against the wall, and the up-and-down strip held the latch in its slot against the door. %% これで掛け金が壁に固定され、上下の板が掛け金をドアに対して溝に固定した。 Nobody could break in without breaking the strong latch in two. %% 誰もこの頑丈な掛け金を二つに折らずに侵入することはできない。 But there must be a way to lift the latch from the outside. %% しかし、外から掛け金を持ち上げる方法があるはずだ。 So Pa made the latch-string. %% そこでパパは掛け金の紐を作った。 He cut it from a long strip of good leather. %% 彼はそれを良い革の長い帯から切り出した。 He tied one end to the latch, between the peg and the slot. %% 彼は片方の端を掛け金の留め具と溝の間に結びつけた。 Above the latch he bored a small hole through the door, and he pushed the end of the latch-string through the hole. %% 彼は掛け金の上にドアに小さな穴を開け、掛け金の紐の端を穴から押し出した。 Laura stood outside, and when the end of the latch-string came through the hole she took hold of it and pulled. %% ローラは外に立ち、掛け金の紐の端が穴から出てきたらそれをつかんで引っ張った。 She could pull it hard enough to lift the latch and let herself in. %% 彼女は掛け金を持ち上げて中に入るのに十分な強さで引っ張ることができた。 The door was finished. %% ドアは完成した。 It was strong and solid, made of thick oak with oak slabs across it, all pegged together with good stout pegs. %% それは丈夫で頑丈で、厚いオーク材で作られ、オークの厚板が横に渡され、すべてが頑丈なペグで固定されていた。 The latch-string was out; %% 掛け金の紐は外に出ていた。 if you wanted to come in, you pulled the latch-string. %% 中に入りたい場合は、掛け金の紐を引っ張った。 But if you were inside and wanted to keep anyone out, then you pulled the latch-string in through its hole and nobody could get in. %% しかし、中にいるときに誰も入れたくない場合は、掛け金の紐を穴から引っ張り、誰も入ることができないようにした。 There was no doorknob on that door, and there was no keyhole and no key. %% そのドアにはドアノブがなく、鍵穴も鍵もなかった。 But it was a good door. %% しかし、それは良いドアだった。 “I call that a good day’s work!” said Pa. %% 「今日はよく働いたな!」とパパは言った。 “And I had a fine little helper!” %% 「そして、私には素晴らしい小さな助手がいた!」 He hugged the top of Laura’s head with his hand. %% 彼はローラの頭のてっぺんを抱きしめた。 Then he gathered up his tools and put them away, whistling, and he went to take Pet and Patty from their picket-lines to water. %% それから彼は道具を集めて片付け、口笛を吹きながら、ペットとパティをピケットラインから水に連れて行った。 The sun was setting, the breeze was cooler, and supper cooking on the fire made the best supper-smells that Laura had ever smelled. %% 日が沈み、そよ風が涼しくなり、火で調理する夕食はローラが今まで嗅いだ中で最高の夕食の匂いをさせた。 There was salt pork for supper. %% 夕食には塩豚があった。 It was the last of the salt pork, so next day Pa went hunting. %% 塩豚の最後だったので、翌日パパは狩りに行った。 But the day after that he and Laura made the barn door. %% しかし、その翌日、彼とローラは納屋の扉を作った。 It was exactly like the house door, except that it had no latch. %% 掛け金がないことを除いて、それは家のドアと全く同じだった。 Pet and Patty did not understand door-latches and would not pull a latch-string in at night. %% ペットとパティはドアの掛け金を理解せず、夜に掛け金の紐を引っ張らなかった。 So instead of a latch Pa made a hole through the door, and he put a chain through the hole. %% だから掛け金の代わりにパパはドアに穴を開け、その穴に鎖を通した。 At night he would pull an end of the chain through a crack between the logs in the stable wall, and he would padlock the two ends of the chain together. %% 夜になると、彼は鎖の端を馬小屋の壁の丸太の間の割れ目から引っ張り出し、鎖の両端を南京錠でつなぐのだった。 Then nobody could get into that stable. %% そうすれば誰も馬小屋に入ることができなかった。 “Now we’re all snug!” Pa said. %% 「これでみんな暖かくなったぞ!」とパパは言った。 When neighbors began to come into a country, it was best to lock up your horses at night, because, where there are deer there will be wolves, and where there are horses, there will be horse-thieves. %% 近所の人が田舎に来るようになったら、夜は馬を閉じ込めておいたほうがいい。鹿がいるところには狼がいて、馬がいるところには馬泥棒がいるからだ。 That night at supper Pa said to Ma, “Now, Caroline, as soon as we get Edwards’ house up, I’m going to build you a fireplace, so you can do your cooking in the house, out of the wind and the storms. %% その夜の夕食の時、パパはママに言った、「キャロライン、エドワーズの家が建ったらすぐに、暖炉を作ってあげるから、風や嵐にさらされずに家の中で料理ができるようになる。 It seems like I never did see a place with so much sunshine, but I suppose it’s bound to rain sometime.” %% こんなに日差しが強い場所は見たことがない気がするが、いつかは雨が降るだろう。」 “Yes, Charles,” Ma said. %% 「そうね、チャールズ」とママは言った。 “Good weather never lasts forever on this earth.” %% 「この世に良い天気が永遠に続くことはないよ。」 ## Chapter 9: A FIRE ON THE HEARTH %% 第9章: 暖炉の火 Outside the house, close to the log wall opposite the door, Pa cut away the grass and scraped the ground smooth. %% 家の外で、ドアの反対側の丸太の壁の近くで、パパは草を刈り、地面を平らに削った。 He was getting ready to build the fireplace. %% 彼は暖炉を作る準備をしていた。 Then he and Ma put the wagon-box on the wheels again, and Pa hitched up Pet and Patty. %% それから彼とママは荷車の箱を再び車輪に乗せ、パパはペットとパティをつなぎ合わせた。 The rising sun was shortening all the shadows. %% 昇る太陽がすべての影を短くしていた。 Hundreds of meadow larks were rising from the prairie, singing higher and higher in the air. %% 何百羽ものヒバリが草原から舞い上がり、空高く歌っていた。 Their songs came down from the great, clear sky like a rain of music. %% 彼らの歌は、音楽の雨のように、大きく澄んだ空から降り注いでいた。 And all over the land, where the grasses waved and murmured under the wind, thousands of little dickie-birds clung with their tiny claws to the blossoming weeds and sang their thousands of little songs. %% そして、草が風に揺れてざわめく大地のいたるところで、何千もの小さなディッキー鳥が小さな爪で花の咲く雑草にしがみつき、何千もの小さな歌を歌っていた。 Pet and Patty sniffed the wind and whinnied with joy. %% ペットとパティは風を嗅ぎ、喜びの声を上げた。 They arched their necks and pawed at the ground because they were eager to go. %% 彼らは首を反らせ、地面を足でかき、出発したくてたまらなかった。 Pa was whistling while he climbed to the wagon-seat and took up the reins. %% パパは口笛を吹きながら馬車の座席に登り、手綱を握った。 Then he looked down at Laura, who was looking up at him, and he stopped whistling and said: “Want to go along, Laura? You and Mary?” %% それから彼は彼を見上げているローラを見下ろし、口笛を吹くのをやめて言った。「一緒に行きたいか、ローラ? 君とメアリー?」 Ma said they could. %% ママはいいと言ってくれた。 They climbed up the wheels, clinging to the spokes with their bare toes, and they sat on the high wagon-seat beside Pa. %% 彼女たちは車輪に登り、裸足のつま先でスポークにしがみつき、パパの横の高い馬車の座席に座った。 Pet and Patty started with a little jump, and the wagon went jolting down the road that Pa’s wagon wheels had made. %% ペットとパティは少し跳ねてスタートし、馬車はパパの馬車の車輪が作った道をガタガタと下っていった。 They went down between the bare, reddish-yellow walls of earth, all ridged and wrinkled by forgotten rains. %% 彼女たちは、忘れられた雨によってすべてが畝り、しわが寄った、むき出しの赤みがかった黄色い土の壁の間を下っていった。 Then they went on, across the rolling land of the creek bottoms. %% それから彼女たちは、小川の底の起伏のある土地を横切って進んだ。 Masses of trees covered some of the low, rounded hills, and some of them were grassy, open spaces. %% 低く丸みを帯びた丘のいくつかは木々が覆い、そのうちのいくつかは草が茂った広場だった。 Deer were lying in the shadows of the trees, and deer were grazing in the sunshine on the green grass. %% 鹿が木陰に横たわったり、緑の草の上で日光浴をしながら草を食んだりしていた。 They lifted their heads and pricked their ears, and stood chewing and watching the wagon with their soft, large eyes. %% 鹿たちは頭を上げ、耳を立て、柔らかく大きな目で荷馬車を見つめながら、草を噛み続けた。 All along the road the wild larkspur was blossoming pink and blue and white, birds balanced on yellow plumes of goldenrod, and butterflies were fluttering. %% 道沿いには野生のヒエンソウがピンクや青や白に咲き、鳥は黄色いセイタカアワダチソウの羽毛にバランスをとり、蝶々が舞っていた。 Starry daisies lighted the shadows under trees, squirrels chattered on branches overhead, white-tailed rabbits hopped along the road, and snakes wriggled quickly across it when they heard the wagon coming. %% 星のようなヒナギクが木陰を照らし、頭上の枝ではリスがしゃべり、オジロジカが道を跳び、荷馬車が来ると蛇が道を素早く横切った。 Deep in the lowest valley the creek was running, in the shadow of dirt bluffs. %% 一番低い谷の奥深く、土の断崖の影に小川が流れていた。 When Laura looked up those bluffs, she couldn’t see the prairie grass at all. %% ローラが崖を見上げると、草原の草は全く見えなかった。 Trees grew up the bluffs where the earth had crumbled, and where the bare dirt was so steep that trees couldn’t grow on it bushes held on desperately with their roots. %% 土が崩れた崖には木が生え、むき出しの土が急すぎて木が生えないところでは、低木が根を張って必死につかまっていた。 Half-naked roots were high above Laura’s head. %% 半分むき出しの根がローラの頭上高くにあった。 “Where are the Indian camps?” Laura asked Pa. %% 「インディアンの宿営地はどこ?」ローラはパパに尋ねた。 He had seen the Indians’ deserted camps, here among the bluffs. %% 彼はインディアンの捨てられた宿営地を、ここ崖の間に見ていた。 But he was too busy to show them to her now. %% しかし、彼は今忙しすぎて彼女にそれらを見せることができなかった。 He must get the rocks to build the fireplace. %% 彼は暖炉を造るために石を運ばなければならなかった。 “You girls can play,” he said, “but don’t go out of my sight and don’t go into the water. %% 「あなたたちは遊んでもいいが、私の視界から外れるな、水に入るな。 And don’t play with snakes. %% それに蛇と遊ぶな。 Some of the snakes down here are poison.” %% ここの蛇の中には毒のあるものもいる」 So Laura and Mary played by the creek, while Pa dug the rocks he wanted and loaded them into the wagon. %% パパが欲しい石を掘って荷車に積み込む間、ローラとメアリーは小川のそばで遊んだ。 They watched long-legged water-bugs skate over the glassy-still pools. %% 二人は長い足の水生昆虫がガラスのように静かな水たまりの上を滑るのを見た。 They ran along the bank to scare the frogs, and laughed when the green-coated frogs with their white vests plopped into the water. %% 二人は岸に沿って走ってカエルを驚かせ、緑色の服を着て白いベストを着たカエルが水に飛び込むと笑った。 They listened to the wood-pigeons call among the trees, and the brown thrush singing. %% 二人は木々の間で鳴くキジバトや歌うツグミの声を聞いた。 They saw the little minnows swimming all together in the shallow places where the creek ran sparkling. %% 二人は小川がきらめく浅瀬で小さなドジョウが群れをなして泳ぐのを見た。 The minnows were thin gray shadows in the rippling water, only now and again one minnow flashed the sunshine from its silvery belly. %% ドジョウは波打つ水の中の薄い灰色の影で、時折一匹のドジョウが銀色の腹から日差しを反射させた。 There was no wind along the creek. %% 小川沿いには風がなかった。 The air was still and drowsy-warm. %% 空気は静かで眠気を誘うほど暖かかった。 It smelled of damp roots and mud, and it was full of the sound of rustling leaves and of the water running. %% 湿った根や泥の匂いがして、葉がざわめく音や水が流れる音でいっぱいだった。 In the muddy places where deer’s tracks were thick and every hoof print held water, swarms of mosquitoes rose up with a keen, sharp buzzing. %% 鹿の足跡が密集し、ひづめの跡に水がたまっている泥だらけの場所では、蚊の大群が鋭くブンブン音を立てて舞い上がった。 Laura and Mary slapped at mosquitoes on their faces and necks and hands and legs, and wished they could go wading. %% ローラとメアリーは顔や首、手足に止まる蚊を叩き、水の中を歩きたいと思った。 They were so hot and the water looked so cool. %% とても暑くて、水はとても冷たそうに見えた。 Laura was sure that it would do no harm just to dip one foot in, and when Pa’s back was turned she almost did it. %% ローラは片足を浸すだけでも害はないと確信していたので、パパが背を向けると、もう少しでそうするところだった。 “Laura,” said Pa, and she snatched the naughty foot back. %% 「ローラ」とパパが言うと、ローラはいたずらっ子のような足をひっこめた。 “If you girls want to go wading,” Pa said, “you can do it in that shallow place. %% 「もし水の中を歩きたいなら、あそこの浅いところでならいいよ」とパパは言った。 Don’t go in over your ankles.” %% 足首より深いところに入ってはいけないよ。」 Mary waded only a little while. %% メアリーは少しだけ水の中を歩いた。 She said the gravel hurt her feet, and she sat on a log and patiently slapped at mosquitoes. %% メアリーは砂利が足に痛いと言って、丸太に座って辛抱強く蚊を叩いた。 But Laura slapped and kept on wading. %% しかしローラは蚊を叩きながら水の中を歩き続けた。 When she stepped, the gravel hurt her feet. %% 歩くと砂利が足に痛かった。 When she stood still, the tiny minnows swarmed about her toes and nibbled them with their tiny mouths. %% じっと立っていると、小さなドジョウが足の指に群がり、小さな口で足の指をつついた。 It was a funny, squiggling feeling. %% それはくすぐったい、もぞもぞした感じだった。 Laura tried and tried to catch a minnow, but she only got the hem of her dress wet. %% ローラはドジョウを捕まえようと何度も試みたが、ドレスの裾を濡らすだけだった。 Then the wagon was loaded. %% それから荷車に荷物を積んだ。 Pa called, “Come along, girls!” %% パパが「おいで、娘たち!」と呼んだ。 and they climbed to the wagon-seat again and rode away from the creek. %% そして、彼らは再び荷車の座席に登り、小川から離れていった。 Up through the woods and hills they rode again, to the High Prairie where the winds were always blowing and the grasses seemed to sing and whisper and laugh. %% 彼らは再び森や丘を登り、風がいつも吹いていて草が歌ったり、ささやいたり、笑ったりしているように見えるハイプレーリーへと向かった。 They had had a wonderful time in the creek bottoms. %% 彼らは小川の底で素晴らしい時間を過ごした。 But Laura liked the High Prairie best. %% しかし、ローラはハイプレーリーが一番好きだった。 The prairie was so wide and sweet and clean. %% 大草原はとても広く、甘く、きれいだった。 That afternoon Ma sat sewing in the shade of the house, and Baby Carrie played on the quilt beside her, while Laura and Mary watched Pa build the fireplace. %% その日の午後、ママは家の日陰で縫い物をして座り、赤ちゃんのキャリーは彼女の横のキルトで遊び、ローラとメアリーはパパが暖炉を作るのを見ていた。 First he mixed clay and water to a beautiful thick mud, in the mustangs’ water-bucket. %% 最初に彼はムスタング用の水桶で粘土と水を混ぜて美しい濃い泥を作った。 He let Laura stir the mud while he laid a row of rocks around three sides of the space he had cleared by the house-wall. %% 彼はローラに泥をかき混ぜさせ、家の壁のそばに空けた空間の三方に石を並べた。 Then with a wooden paddle he spread the mud over the rocks. %% それから木製のパドルで石の上に泥を広げた。 In the mud he laid another row of rocks, and plastered them over the top and down on the inside with more mud. %% 彼は泥の中にもう一列の石を置き、その上と内側をさらに泥で塗り固めた。 He made a box on the ground; %% 彼は地面に箱を作った。 three sides of the box were made of rocks and mud, and the other side was the log wall of the house. %% 箱の三方は石と泥でできており、もう一方は家の丸太の壁だった。 With rocks and mud and more rocks and more mud, he built the walls as high as Laura’s chin. %% 石と泥とさらに石とさらに泥で、彼はローラの顎の高さまで壁を作った。 Then on the walls, close against the house, he laid a log. %% それから、家のすぐ近くの壁に丸太を置いた。 He plastered the log all over with mud. %% 彼は丸太全体に泥を塗った。 After that, he built up rocks and mud on top of that log. %% その後、彼はその丸太の上に石と泥を積み上げた。 He was making the chimney now, and he made it smaller and smaller. %% 彼は今煙突を作っているところで、それをだんだん小さくしていった。 He had to go to the creek for more rocks. %% 彼はもっと石を探しに小川に行かなければならなかった。 Laura and Mary could not go again, because Ma said the damp air might give them a fever. %% ローラとメアリーは、湿った空気で熱が出るかもしれないとママが言ったので、二度と行けなかった。 Mary sat beside Ma and sewed another block of her nine-patch quilt, but Laura mixed another bucketful of mud. %% メアリーはママの横に座って、9パッチキルトの別のブロックを縫ったが、ローラは別のバケツ一杯の泥を混ぜた。 Next day Pa built the chimney as high as the house-wall. %% 翌日、パパは家の壁と同じ高さの煙突を作った。 Then he stood and looked at it. %% それから彼は立ってそれを見た。 He ran his fingers through his hair. %% 彼は髪の毛に指を走らせた。 “You look like a wild man, Charles,” Ma said. %% 「あなたは野生の人みたいよ、チャールズ」とママは言った。 “You’re standing your hair all on end.” %% 「髪の毛が逆立ってるよ」 “It stands on end, anyway, Caroline,” Pa answered. %% 「とにかく逆立ってるんだ、キャロライン」とパパは答えた。 “When I was courting you, it never would lie down, no matter how much I slicked it with bear grease.” %% 「私があなたに求婚していた時、どれだけ熊の油でなでつけても、髪の毛は決して寝なかった」 He threw himself down on the grass at her feet. %% 彼は彼女の足元の草の上に身を投げ出した。 “I’m plumb tuckered out, lifting rocks up there.” %% 「あそこで岩を持ち上げるのに、すっかり疲れ果てたよ」 “You’ve done well to build that chimney up so high, all by yourself,” Ma said. %% 「あの煙突をあんなに高く、一人で作ったのはよくやったよ」とママは言った。 She ran her hand through his hair and stood it up more than ever. %% 彼女は彼の髪に手を入れ、これまで以上に髪を立たせた。 “Why don’t you make it stick-and-daub the rest of the way?” she asked him. %% 「残りは木骨泥壁にしたら?」と彼女は彼に尋ねた。 “Well, it would be easier,” he admitted. %% 「そうね、その方が簡単ね」と彼は認めた。 “I’m blamed if I don’t believe I will!” %% 「そうするつもりがなければ、私は非難される!」 He jumped up. %% 彼は飛び上がった。 Ma said, “Oh, stay here in the shade and rest awhile.” %% ママは「ああ、日陰でしばらく休んで」と言った。 But he shook his head. %% しかし、彼は首を横に振った。 “No use lazing here while there’s work to be done, Caroline. %% 「やるべき仕事があるうちにここで怠けてはいけない、キャロライン。 The sooner I get the fireplace done, the sooner you can do your cooking inside, out of the wind.” %% 私が暖炉を早く完成させればさせるほど、君は早く風の当たらない屋内で料理ができる」 He hauled saplings from the woods, and he cut and notched them and laid them up like the walls of the house, on top of the stone chimney. %% 彼は森から若木を運び、それを切って切り込みを入れ、家の壁のように石の煙突の上に積み上げた。 As he laid them, he plastered them well with mud. %% 彼はそれを積み上げながら、泥でよく塗り固めた。 And that finished the chimney. %% そして煙突が完成した。 Then he went into the house, and with his ax and saw he cut a hole in the wall. %% それから彼は家に入り、斧と鋸で壁に穴を開けた。 He cut away the logs that had made the fourth wall at the bottom of the chimney. %% 彼は煙突の底の四番目の壁を作っている丸太を切り取った。 And there was the fireplace. %% そして暖炉ができた。 It was large enough for Laura and Mary and Baby Carrie to sit in. %% それはローラとメアリーと赤ん坊のキャリーが座るのに十分な大きさだった。 Its bottom was the ground that Pa had cleared of grass, and its front was the space where Pa had cut away the logs. %% その底はパパが草を刈った地面で、その前はパパが丸太を切り取った空間だった。 Across the top of that space was the log that Pa had plastered all over with mud. %% その空間の上の横にはパパが泥で塗り固めた丸太があった。 On each side Pa pegged a thick slab of green oak against the cut ends of the logs. %% パパは両側に丸太の切断端に緑のオーク材の厚い板を打ち付けた。 Then by the upper corners of the fireplace he pegged chunks of oak to the wall, and on these he laid an oak slab and pegged it firmly. %% それから暖炉の上部の角のところで、彼はオークの塊を壁に打ち付け、その上にオークの厚板を置いて、それをしっかりと打ち付けた。 That was the mantel-shelf. %% それがマントルピースだった。 As soon as it was done, Ma set in the middle of the mantel-shelf the little china woman she had brought from the Big Woods. %% それが終わるとすぐに、ママはマントルピースの真ん中に大きな森から持ってきた小さな陶器の女性像を置いた。 The little china woman had come all the way and had not been broken. %% 小さな陶器の女性像はずっと運ばれてきて、壊れていなかった。 She stood on the mantel-shelf with her little china shoes and her wide china skirts and her tight china bodice, and her pink cheeks and blue eyes and golden hair all made of china. %% 彼女は小さな陶器の靴と広い陶器のスカート、きつい陶器のボディス、そしてピンクの頬と青い目と金色の髪の毛をすべて陶器で作ったマントルピースの上に立っていた。 Then Pa and Ma and Mary and Laura stood and admired that fireplace. %% それからパパとママとメアリーとローラは立ってその暖炉を賞賛した。 Only Carrie did not care about it. %% キャリーだけは気にしなかった。 She pointed at the little china woman and yelled when Mary and Laura told her that no one but Ma could touch it. %% 彼女は小さな陶器の女性を指さし、メアリーとローラがママ以外は誰も触れてはいけないと言ったら叫んだ。 “You’ll have to be careful with your fire, Caroline,” Pa said. %% 「火の扱いには気をつけないとな、キャロライン」とパパは言った。 “We don’t want sparks going up the chimney to set the roof on fire. %% 「火花が煙突から上がって屋根に火がつくのは困る。 That cloth would burn, easy. %% あの布は簡単に燃えるだろう。 I’ll split out some clapboards as soon as I can, and make a roof you won’t have to worry about.” %% できるだけ早く下見板を割って、心配しなくていい屋根を作るよ」 So Ma carefully built a little fire in the new fireplace, and she roasted a prairie hen for supper. %% それでママは新しい暖炉に注意深く小さな火を起こし、夕食に草原の雌鳥を焼いた。 And that evening they ate in the house. %% そしてその夜、彼らは家の中で食事をした。 They sat at table, by the western window. %% 彼らは西側の窓のそばのテーブルに座った。 Pa had quickly made the table of two slabs of oak. %% パパはオークの厚板2枚でテーブルを素早く作った。 One end of the slabs stuck in a crack of the wall, and the other end rested on short, upright logs. %% 厚板の片方の端は壁の割れ目に突き刺さり、もう片方の端は短い直立した丸太の上に置かれていた。 Pa had smoothed the slabs with his ax, and the table was very nice when Ma spread a cloth over it. %% パパは斧で厚板を滑らかにし、ママがその上に布を広げるとテーブルはとても素敵になった。 The chairs were chunks of big logs. %% 椅子は大きな丸太の塊だった。 The floor was the earth that Ma had swept clean with her willow-bough broom. %% 床はママが柳の枝の箒できれいに掃いた土だった。 On the floor, in the corners, the beds were neat under their patchwork quilts. %% 床の隅には、パッチワークのキルトの下でベッドがきちんと整えられていた。 The rays of the setting sun came through the window and filled the house with golden light. %% 夕日の光が窓から差し込み、家を金色の光で満たした。 Outside, and far, far away to the pink edge of the sky, the wind went blowing and the wild grasses waved. %% 外では、はるか遠く、空のピンクの端まで、風が吹き、野草が揺れていた。 Inside, the house was pleasant. %% 家の中は快適だった。 The good roast chicken was juicy in Laura’s mouth. %% おいしいローストチキンはローラの口の中でジューシーだった。 Her hands and face were washed, her hair was combed, her napkin was tied around her neck. %% 彼女の手と顔は洗われ、髪はとかされ、ナプキンは首に巻かれていた。 She sat up straight on the round end of log and used her knife and fork nicely, as Ma had taught her. %% 彼女は丸太の端にまっすぐ座り、ママに教わったようにナイフとフォークを上手に使った。 She did not say anything, because children must not speak at table until they are spoken to, but she looked at Pa and Ma and Mary and at Baby Carrie in Ma’s lap, and she felt contented. %% 彼女は何も言わなかった。子供は食卓で話しかけられない限り話してはいけないからだ。しかし、彼女はパパとママとメアリーとママの膝の上の赤ちゃんキャリーを見て、満足感を覚えた。 It was nice to be living in a house again. %% 再び家で暮らすのはよかった。 ## Chapter 10: A ROOF AND A FLOOR %% 第10章: 屋根と床 All day long, every day, Laura and Mary were busy. %% 毎日、一日中、ローラとメアリーは忙しかった。 When the dishes were washed and the beds made, there was always plenty to do and to see and to listen to. %% 食器を洗い、ベッドを整えると、いつもやること、見ること、聞くことがたくさんあった。 They hunted for birds’ nests in the tall grass, and when they found them the mother birds squawked and scolded. %% 二人は背の高い草むらで鳥の巣を探し、見つけると母鳥がギャーギャーと鳴いて叱った。 Sometimes they touched a nest gently, and all in an instant a nest full of downiness became a nest full of wide-gaping beaks, hungrily squawking. %% 時々、二人はそっと巣に触れると、一瞬のうちに、ふわふわした巣が、大きく口を開けて空腹そうに鳴くくちばしでいっぱいの巣になった。 Then the mother bird scolded like anything, and Mary and Laura quietly went away because they did not want to worry her too much. %% すると母鳥はものすごく叱り、メアリーとローラは母鳥をあまり心配させたくなかったので、そっと立ち去った。 In the tall grass they lay still as mice and watched flocks of little prairie chickens running and pecking around their anxiously clucking, smooth brown mothers. %% 二人は背の高い草むらにネズミのようにじっと横たわり、小さなプレーリーチキンの群れが心配そうに鳴きながら走り回り、つるつるした茶色の母親の周りをつつくのを眺めた。 They watched striped snakes rippling between the grass stems or lying so still that only their tiny flickering tongues and glittering eyes showed that they were alive. %% 二人は、草の茎の間をうねうねと動く縞模様のヘビや、小さな舌をちらちらと動かし、目をきらきらと光らせているだけで生きているように見えるヘビを眺めた。 They were garter snakes and would not hurt anybody, but Laura and Mary did not touch them. %% ガータースネークなので誰にも害を与えることはないが、ローラとメアリーは触らなかった。 Ma said snakes were best left alone, because some snakes would bite, and it was better to be safe than sorry. %% ママは、ヘビの中には噛むものもいるので、ヘビは放っておくのが一番で、後悔するより安全な方が良いと言っていた。 And sometimes there’d be a great gray rabbit, so still in the lights and shadows of a grass clump that you were near enough to touch him before you saw him. %% そして時々、大きな灰色のウサギがいて、草むらの明かりと影の中でじっとしているので、見つける前に触れられるほど近くにいることもあった。 Then, if you were very quiet, you might stand a long time looking at him. %% そして、とても静かにしていれば、長い時間立って彼を見ているかもしれない。 His round eyes stared at yours without meaning anything. %% 彼の丸い目は何も意味せずにあなたを見つめていた。 His nose wiggled, and sunlight was rosy through his long ears, that had delicate veins in them and the softest short fur on their outsides. %% 彼の鼻はくねくねと動き、繊細な静脈と外側に最も柔らかい短い毛がある長い耳を通して日光がバラ色に輝いていた。 The rest of his fur was so thick and soft that at last you couldn’t help trying, very carefully, to touch it. %% 彼の毛皮の残りの部分はとても厚くて柔らかいので、ついにあなたはそれを触ってみずにはいられない。 Then he was gone in a flash and the place where he had been sitting was hollowed and smooth and still warm from his warm behind. %% それから彼は瞬く間にいなくなり、彼が座っていた場所はくぼんでいて滑らかで、彼の暖かい後ろからまだ暖かかった。 All the time, of course, Laura or Mary was minding Baby Carrie, except when she had her afternoon nap. %% もちろん、ローラやメアリーは、午後のお昼寝を除いて、いつも赤ちゃんのキャリーを気にかけていた。 Then they sat and soaked in the sunshine and the wind until Laura forgot that the baby was sleeping. %% それから、ローラが赤ちゃんが寝ていることを忘れるまで、彼らは座って日差しと風に浸った。 She jumped up and ran and shouted till Ma came to the door and said, “Dear me, Laura, must you yell like an Indian? %% 彼女は飛び上がって走り、ママがドアのところまで来るまで叫び続けた。「ローラ、そんなにインディアンみたいに叫ばなくちゃいけないの? I declare,” Ma said, “if you girls aren’t getting to look like Indians! %% ママは「本当に、あなたたち、インディアンみたいになってきたよ! Can I never teach you to keep your sunbonnets on?” %% 日よけ帽を被り続けるように教えることはできないのかしら?」 Pa was up on the house wall, beginning the roof. %% パパは家の壁の上にいて、屋根を作り始めていた。 He looked down at them and laughed. %% 彼は彼女たちを見下ろして笑った。 “One little Indian, two little Indians, three little Indians,” he sang, softly. %% 「一人の小さなインディアン、二人の小さなインディアン、三人の小さなインディアン」と彼はそっと歌った。 “No, only two.” %% 「いいえ、二人だけです」 “You make three,” Mary said to him. %% 「あなたは三人目ね」とメアリーは彼に言った。 “You’re brown, too.” %% 「あなたも褐色ね」 “But you aren’t little, Pa,” said Laura. %% 「でもパパは小さくないよ」とローラは言った。 “Pa, when are we going to see a papoose?” %% 「パパ、いつ赤ちゃんを見に行くの?」 “Goodness!” Ma exclaimed. %% 「まあ!」ママは叫んだ。 “What do you want to see an Indian baby for? %% 「インディアンの赤ちゃんを見たいなんて、何を考えているの? Put on your sunbonnet, now, and forget such nonsense.” %% 日よけ帽子をかぶって、そんなナンセンスなことは忘れなさい。」 Laura’s sunbonnet hung down her back. %% ローラの日よけ帽子は背中に垂れ下がっていた。 She pulled it up by its strings, and its sides came past her cheeks. %% 彼女は帽子のひもを引っ張り、帽子の両側が彼女の頬を覆った。 When her sunbonnet was on she could see only what was in front of her, and that was why she was always pushing it back and letting it hang by its strings tied around her throat. %% 日よけ帽子をかぶると、彼女は目の前にあるものしか見えなかったので、いつも帽子を後ろに押しやって、首に巻いたひもでぶら下げていた。 She put her sunbonnet on when Ma told her to, but she did not forget the papoose. %% 彼女はママに言われた通り日よけ帽子をかぶったが、インディアンの赤ちゃんを忘れることはできなかった。 This was Indian country and she didn’t know why she didn’t see Indians. %% ここはインディアンの国なのに、なぜインディアンが見えないのか彼女にはわからなかった。 She knew she would see them sometime, though. %% でも、いつか彼らに会えるだろうと彼女は思っていた。 Pa said so, but she was getting tired of waiting. %% パパはそう言っていたが、彼女は待ちくたびれていた。 Pa had taken the canvas wagon-top off the house, and now he was ready to put the roof on. %% パパは幌馬車の屋根を家から取り外し、屋根をかける準備を整えた。 For days and days he had been hauling logs from the creek bottoms and splitting them into thin, long slabs. %% 何日も何日も、彼は小川の底から丸太を運び、それらを薄く長い板に割っていた。 Piles of slabs lay all around the house and slabs stood against it. %% 板の山が家の周りに横たわり、板が家にもたれかかっていた。 “Come out of the house, Caroline,” he said. %% 「家から出てきて、キャロライン」と彼は言った。 “I don’t want to risk anything falling on you or Carrie.” %% 「君やキャリーに何かが落ちる危険を冒したくない」 “Wait, Charles, till I put away the china shepherdess,” Ma answered. %% 「待って、チャールズ、私が陶器の羊飼いの少女を片付けるまで」とママは答えた。 In a minute she came out, with a quilt and her mending and Baby Carrie. %% すぐに彼女はキルトと繕い物と赤ん坊のキャリーを抱えて出てきた。 She spread the quilt on the shady grass by the stable, and sat there to do her mending and watch Carrie play. %% 彼女はキルトを馬小屋のそばの日陰の草の上に広げ、そこに座って繕い物をしながらキャリーが遊ぶのを見ていた。 Pa reached down and pulled up a slab. %% パパは手を伸ばして板を持ち上げた。 He laid it across the ends of the sapling rafters. %% 彼はそれを若木の垂木の端に渡した。 Its edge stuck out beyond the wall. %% その端は壁から突き出ていた。 Then Pa put some nails in his mouth and took his hammer out of his belt, and he began to nail the slab to the rafters. %% それからパパは口に釘をくわえ、ベルトからハンマーを取り出し、垂木に板を打ち付け始めた。 Mr. Edwards had lent him the nails. %% エドワーズさんが彼に釘を貸してくれた。 They had met in the woods, where they were both chopping down trees, and Mr. Edwards had insisted that Pa borrow nails for the roof. %% 彼らは森で出会い、そこで二人とも木を切り倒していたが、エドワーズさんはパパに屋根用の釘を借りるように強く勧めた。 “That’s what I call a good neighbor!” %% 「これぞ良い隣人というものだ!」 Pa said when he told Ma about it. %% パパはママにその話をしながら言った。 “Yes,” said Ma. %% 「そうね」とママは言った。 “But I don’t like to be beholden, not even to the best of neighbors.” %% 「でも、私は恩を着せられるのは好きではないよ、たとえ最高の隣人でもね」 “Nor I,” Pa replied. %% 「私もだ」とパパは答えた。 “I’ve never been beholden to any man yet, and I never will be. %% 「私は今まで誰にも恩を着せられたことがないし、これからもそうはならない。 But neighborliness is another matter, and I’ll pay him back every nail as soon as I can make the trip to Independence.” %% しかし、隣人愛は別の問題だ、そして私はインデペンデンスへ行けるようになりしだい、彼に釘一本まで返すつもりだ」 Now Pa carefully took the nails one by one from his mouth, and with ringing blows of the hammer he drove them into the slab. %% パパは慎重に口から釘を1本ずつ取り出し、ハンマーを鳴らしながら板に打ち込んだ。 It was much quicker than drilling holes and whittling pegs and driving them into the holes. %% それは穴をあけて、釘を削って、穴に打ち込むよりもずっと早かった。 But every now and then a nail sprang away from the tough oak when the hammer hit it, and if Pa was not holding it firmly, it went sailing through the air. %% しかし、時々、ハンマーが当たると釘が硬いオーク材から飛び出し、パパがしっかりと持っていないと、空を飛んでいった。 Then Mary and Laura watched it fall, and they searched in the grass till they found it. %% メアリーとローラは釘が落ちるのを見届け、草の中を探して見つけた。 Sometimes it was bent. %% 時々、釘は曲がっていた。 Then Pa carefully pounded it straight again. %% パパは注意深く釘を打ち直した。 It would never do to lose or waste a nail. %% 釘を無くしたり無駄にすることは絶対に許されなかった。 When Pa had nailed down two slabs, he got up on them. %% パパは2枚の板を打ち付けると、その上に乗った。 He laid and nailed more slabs, all the way up to the top of the rafters. %% パパはさらに板を置いて打ち付け、垂木のてっぺんまで登った。 The edge of each slab lapped over the edge of the slab below it. %% 板の端は下の板の端に重なっていた。 Then he began again on the other side of the house, and he laid the roof all the way up from that side. %% それからパパは家の反対側からまた始め、その側から屋根をずっと上まで敷き詰めた。 A little crack was left between the highest slabs. %% 一番上の板の間には小さな隙間が残った。 So Pa made a little trough of two slabs, and he nailed this trough firmly, upside down over the crack. %% そこでパパは2枚の板で小さな桶を作り、この桶をひっくり返して隙間にしっかりと打ち付けた。 The roof was done. %% 屋根は完成した。 The house was darker than it had been, because no light came through the slabs. %% 板から光が入ってこないので、家は以前よりも暗くなった。 There was not one single crack that would let rain come in. %% 雨が入り込むような隙間は一つもなかった。 “You have done a splendid job, Charles,” Ma said, “and I’m thankful to have a good roof over my head.” %% 「あなたは素晴らしい仕事をしたよ、チャールズ」とママは言った。「頭上に良い屋根があって感謝しているよ」 “You shall have furniture, too, as fine as I can make it,” Pa replied. %% 「家具も作るよ、できるだけ立派なものを」とパパは答えた。 “I’ll make a bedstead as soon as the floor is laid.” %% 「床ができたらすぐにベッドを作るよ」 He began again to haul logs. %% 彼は再び丸太を運び始めた。 Day after day he hauled logs. %% 彼は毎日丸太を運んだ。 He did not even stop hauling logs to go hunting; %% 彼は狩りに行くために丸太を運ぶのを止めさえしなかった。 he took his gun on the wagon and brought back at night whatever meat he had shot from the wagon-seat. %% 彼は銃を荷車に積み、荷車の座席から撃った肉を夜に持ち帰った。 When he had hauled enough logs to make the floor, he began to split them. %% 床を作るのに十分な丸太を運び終えると、彼は丸太を割り始めた。 He split each log straight down the middle. %% 彼は丸太を真ん中から真っ直ぐに割った。 Laura liked to sit on the woodpile and watch him. %% ローラは薪の山に座って彼を見るのが大好きだった。 First, with a mighty blow of his ax he split the butt of the log. %% まず、彼は斧を力強く振り下ろして丸太の端を割った。 Into the crack he slipped the thin edge of an iron wedge. %% 彼は割れ目に鉄のくさびの薄い端を滑り込ませた。 Then he wrenched the ax out of the log, and he drove the wedge deeper into the crack. %% それから彼は斧を丸太から引き抜き、くさびを割れ目の奥深くまで打ち込んだ。 The rough wood split a little farther. %% 粗い木は少し裂けた。 All the way up the log Pa fought that tough oak. %% パパは丸太の端までずっとその頑丈なオークと戦った。 He struck with his ax into the crack. %% 彼は斧で割れ目を打った。 He drove blocks of wood into it, and moved the iron wedge higher. %% 彼は木のブロックをそれに打ち込み、鉄のくさびをより高く動かした。 Little by little he followed the crack up the log. %% 彼は少しずつ丸太の割れ目に沿って進んだ。 He swung the ax high, and brought it down with a great swing and a grunt from his chest. %% 彼は斧を高く振り上げ、大きな振り下ろしと胸からのうなり声とともにそれを振り下ろした。 “Ugh!” %% 「うーん!」 The ax whizzed and struck, plung! %% 斧がヒューッと音を立てて打ち下ろされた。 It always struck exactly where Pa wanted it to. %% それはいつもパパが望むところに正確に当たった。 At last, with a tearing, cracking sound, the whole log split. %% ついに、引き裂くような、ひび割れるような音とともに、丸太全体が割れた。 Its two halves lay on the ground, showing the tree’s pale insides and the darker streak up its middle. %% 二つに割れた丸太が地面に横たわり、木の薄い内側と真ん中の暗い筋が見えた。 Then Pa wiped the sweat from his forehead, he took a fresh grip on the ax, and he tackled another log. %% それからパパは額の汗を拭き、斧を握り直して、別の丸太に取り組んだ。 One day the last log was split, and next morning Pa began to lay the floor. %% ある日、最後の丸太が割られ、翌朝パパは床を張り始めた。 He dragged the logs into the house and laid them one by one, flat side up. %% パパは丸太を家の中に引きずり込み、平らな面を上にして一つ一つ並べた。 With his spade he scraped the ground underneath, and fitted the round side of the log firmly down into it. %% パパはシャベルで丸太の下の地面を削り、丸太の丸い側面をそこにしっかりとはめ込んだ。 With his ax he trimmed away the edge of bark and cut the wood straight, so that each log fitted against the next, with hardly a crack between them. %% パパは斧で樹皮の端を切り落とし、木を真っ直ぐに切ったので、丸太と丸太の間にほとんど隙間がなく、丸太が隣の丸太にぴったりと合うようになった。 Then he took the head of the ax in his hand, and with little, careful blows he smoothed the wood. %% それからパパは斧の頭を手に持ち、小さく注意深い打撃で木を滑らかにした。 He squinted along the log to see that the surface was straight and true. %% パパは丸太に沿って目を細め、表面が真っ直ぐで真実であることを確認した。 He took off last little bits, here and there. %% パパはあちこちで最後の小さな部分を取り除いた。 Finally he ran his hand over the smoothness, and nodded. %% 最後にパパは滑らかな部分に手をかざして、うなずいた。 “Not a splinter!” he said. %% 「とげが一つもない!」とパパは言った。 “That’ll be all right for little bare feet to run over.” %% 「これで小さな裸足が走り回っても大丈夫だ。」 He left that log fitted into its place, and dragged in another. %% パパはその丸太をその場所に置き、別の丸太を引きずり入れた。 When he came to the fireplace, he used shorter logs. %% 暖炉の所に来ると、パパは短い丸太を使った。 He left a space of bare earth for a hearth, so that when sparks or coals popped out of the fire they would not burn the floor. %% パパは火床のためにむき出しの土の空間を残したので、火花や石炭が火から飛び出しても床を焦がさないようにした。 One day the floor was done. %% ある日、床が完成した。 It was smooth and firm and hard, a good floor of solid oak that would last, Pa said, forever. %% それは滑らかで、固く、硬く、永遠に続くであろう堅いオークの良い床だとパパは言った。 “You can’t beat a good puncheon floor,” he said, and Ma said she was glad to be up off the dirt. %% 「良い板張りの床に勝るものはない」とパパは言い、ママは土から離れることができて嬉しいと言った。 She put the little china woman on the mantel-shelf, and spread a red-checked cloth on the table. %% ママは小さな陶器の女性をマントルピースの棚に置き、赤いチェックの布をテーブルに広げた。 “There,” she said. %% 「ほら」とママは言った。 “Now we’re living like civilized folks again.” %% 「これでまた文明人のような生活ができるよ」 After that Pa filled the cracks in the walls. %% その後、パパは壁のひびを埋めた。 He drove thin strips of wood into them, and plastered them well with mud, filling every chink. %% パパは薄い木の板をそこに打ち込み、泥でよく塗り、すべての隙間を埋めた。 “That’s a good job,” Ma said. %% 「いい仕事ね」とママは言った。 “That chinking will keep out the wind, no matter how hard it blows.” %% 「どんなに強く吹いても、この隙間埋めが風を防いでくれるよ」 Pa stopped whistling to smile at her. %% パパは口笛を止めて彼女に微笑んだ。 He slapped the last bit of mud between the logs and smoothed it and set down the bucket. %% パパは丸太の間に最後の泥を塗り、それを平らにしてバケツを置いた。 At last the house was finished. %% ついに家が完成した。 “I wish we had glass for the windows,” Pa said. %% 「窓にガラスがあったらいいのに」とパパは言った。 “We don’t need glass, Charles,” said Ma. %% 「ガラスは必要ないよ、チャールズ」とママは言った。 “Just the same, if I do well with my hunting and trapping this winter, I’m going to get some glass in Independence next spring,” said Pa. %% 「それでも、この冬の狩猟やわな猟がうまくいったら、来年の春にインディペンデンスでガラスを買ってくるつもりだ」とパパは言った。 “And hang the expense!” %% 「そして出費を吊るすんだ!」 “Glass windows would be nice if we can afford them,” Ma said. %% 「ガラス窓は、買えるならいいよね」とママは言った。 “But we’ll cross that bridge when we come to it.” %% 「でも、その橋に着いたら渡ればいいよ」 They were all happy that night. %% その夜、みんな幸せだった。 The fire on the hearth was pleasant, for on the High Prairie even the summer nights were cool. %% ハイ・プレーリーでは夏の夜でさえ涼しかったので、炉の火は心地よかった。 The red-checked cloth was on the table, the little china woman glimmered on the mantel-shelf, and the new floor was golden in the flickering firelight. %% 赤いチェックの布がテーブルにかけられて、小さな陶器の女性がマントルピースの棚でかすかに光り、新しい床はちらちらする火の光で金色に輝いていた。 Outside, the night was large and full of stars. %% 外は、夜空が広がり、星がいっぱいだった。 Pa sat for a long time in the doorway and played his fiddle and sang to Ma and Mary and Laura in the house and to the starry night outside. %% パパは長い時間戸口に座って、フィドルを弾き、家の中でママとメアリーとローラに、そして外の星空に向かって歌った。 ## Chapter 11: INDIANS IN THE HOUSE %% 第11章: 家にいるインディアン Early one morning Pa took his gun and went hunting. %% ある朝早く、パパは銃を持って狩りに出かけた。 He had meant to make the bedstead that day. %% パパはその日、ベッドの枠を作るつもりだった。 He had brought in the slabs, when Ma said she had no meat for dinner. %% パパが厚板を運び込んだ時、ママは夕食に肉がないと言った。 So he stood the slabs against the wall and took down his gun. %% それでパパは厚板を壁に立てかけ、銃を取り出した。 Jack wanted to go hunting, too. %% ジャックも狩りに行きたかった。 His eyes begged Pa to take him, and whines came up from his chest and quivered in his throat till Laura almost cried with him. %% ジャックはパパに連れて行ってくれと目で訴え、胸から悲鳴を上げ、喉を震わせたので、ローラは彼と一緒に泣きそうになった。 But Pa chained him to the stable. %% しかし、パパは彼を馬小屋に鎖でつないだ。 “No, Jack,” Pa said. %% 「だめだ、ジャック」とパパは言った。 “You must stay here and guard the place.” %% 「ここに残って、家を守らなければならない。」 Then he said to Mary and Laura, “Don’t let him loose, girls.” %% それから、メアリーとローラに「彼を放さないように」と言った。 Poor Jack lay down. %% かわいそうなジャックは横になった。 It was a disgrace to be chained, and he felt it deeply. %% 鎖につながれるのは恥ずかしいことであり、彼はそれを深く感じていた。 He turned his head from Pa and would not watch him going away with the gun on his shoulder. %% 彼はパパから顔を背け、パパが銃を肩にかけて出かけていくのを見ようとしなかった。 Pa went farther and farther away, till the prairies swallowed him and he was gone. %% パパはどんどん遠ざかり、ついに大草原に飲み込まれて見えなくなった。 Laura tried to comfort Jack, but he would not be comforted. %% ローラはジャックを慰めようとしたが、彼は慰めようとしなかった。 The more he thought about the chain, the worse he felt. %% 鎖のことを考えれば考えるほど、彼は気分が悪くなった。 Laura tried to cheer him up to frisk and play, but he only grew more sullen. %% ローラは彼を元気づけて遊びに誘おうとしたが、彼はますます不機嫌になった。 Both Mary and Laura felt that they could not leave Jack while he was so unhappy. %% メアリーとローラは、ジャックがそんなに不幸な時に彼を置いていけないと感じていた。 So all that morning they stayed by the stable. %% だから、その朝はずっと馬小屋のそばにいた。 They stroked Jack’s smooth, brindled head and scratched around his ears, and told him how sorry they were that he must be chained. %% 彼女たちはジャックのなめらかな虎毛の頭を撫で、耳の周りを掻き、鎖につながれなくてはならないことをどれほど気の毒に思っているかを彼に話した。 He lapped their hands a little bit, but he was very sad and angry. %% 彼は彼女たちの手を少しなめたが、とても悲しくて怒っていた。 His head was on Laura’s knee and she was talking to him, when suddenly he stood up and growled a fierce, deep growl. %% 彼の頭はローラの膝の上にあり、彼女が彼に話しかけていると、突然彼は立ち上がり、激しく低い唸り声を上げた。 The hair on his neck stood straight up and his eyes glared red. %% 首の毛が逆立ち、目が赤く光った。 Laura was frightened. %% ローラは怖かった。 Jack had never growled at her before. %% ジャックはこれまで彼女に唸ったことがなかった。 Then she looked over her shoulder, where Jack was looking, and she saw two naked, wild men coming, one behind the other, on the Indian trail. %% それから彼女はジャックが見ている方へ肩越しに振り返り、インディアンの道を2人の裸の野生の男が前後に並んでやってくるのを見かけた。 “Mary! Look!” she cried. %% 「メアリー! 見て!」と彼女は叫んだ。 Mary looked and saw them, too. %% メアリーも見て、彼らを見た。 They were tall, thin, fierce-looking men. %% 彼らは背が高く、痩せていて、恐ろしい顔つきの男たちだった。 Their skin was brownish-red. %% 彼らの肌は赤褐色だった。 Their heads seemed to go up to a peak, and the peak was a tuft of hair that stood straight up and ended in feathers. %% 彼らの頭は頂上まで上がっているように見え、頂上は真っ直ぐに立って羽で終わる髪の房だった。 Their eyes were black and still and glittering, like snake’s eyes. %% 彼らの目は黒く、蛇の目のようにじっと輝いていた。 They came closer and closer. %% 彼らはどんどん近づいてきた。 Then they went out of sight, on the other side of the house. %% それから彼らは家の反対側に行き、見えなくなった。 Laura’s head turned and so did Mary’s, and they looked at the place where those terrible men would appear when they came past the house. %% ローラは振り返り、メアリーも振り返り、二人は恐ろしい男たちが家の前を通り過ぎたら現れる場所を見た。 “Indians!” Mary whispered. %% 「インディアンだ!」とメアリーはささやいた。 Laura was shivery; there was a queer feeling in her middle and the bones in her legs felt weak. %% ローラは震え、体の真ん中に奇妙な感覚があり、足の骨が弱く感じられた。 She wanted to sit down. %% 彼女は座りたかった。 But she stood and looked and waited for those Indians to come out from beyond the house. %% しかし、彼女は立って、インディアンが家の向こうから出てくるのを待ち続けた。 The Indians did not do that. %% インディアンはそうしなかった。 All this time Jack had been growling. %% この間ずっとジャックは唸っていた。 Now he stopped growling and was lunging against the chain. %% 彼は唸るのをやめて、鎖に飛びかかった。 His eyes were red and his lips curled back and all the hair on his back was bristling. %% 彼の目は赤く、唇は後ろにめくれ、背中の毛は逆立っていた。 He bounded and bounded, clear off the ground, trying to get loose from the chain. %% 彼は鎖から逃れようとして、地面から離れて跳びはねた。 Laura was glad that the chain kept him right there with her. %% ローラは鎖が彼を彼女のすぐそばに留めてくれたことを嬉しく思った。 “Jack’s here,” she whispered to Mary. %% 「ジャックが来た」と彼女はメアリーにささやいた。 “Jack won’t let them hurt us. %% 「ジャックは彼らに私たちを傷つけさせないよ。 We’ll be safe if we stay close to Jack.” %% ジャックの近くにいれば安全よ。」 “They are in the house,” Mary whispered. %% 「彼らは家の中にいる」とメアリーはささやいた。 “They are in the house with Ma and Carrie.” %% 「彼らはママとキャリーと一緒に家の中にいる」 Then Laura began to shake all over. %% するとローラは全身を震わせ始めた。 She knew she must do something. %% 彼女は何かをしなければならないと分かっていた。 She did not know what those Indians were doing to Ma and Baby Carrie. %% 彼女はインディアンがママと赤ん坊のキャリーに何をしているのか分からなかった。 There was no sound at all from the house. %% 家からは全く音がしなかった。 “Oh, what are they doing to Ma!” she screamed, in a whisper. %% 「ああ、彼らはママに何をしているの!」彼女はささやき声で叫んだ。 “Oh, I don’t know!” Mary whispered. %% 「ああ、分からないよ!」メアリーはささやいた。 “I’m going to let Jack loose,” Laura whispered, hoarsely. %% 「ジャックを放すよ」ローラはかすれた声でささやいた。 “Jack will kill them.” %% 「ジャックが彼らを殺すよ」 “Pa said not to,” Mary answered. %% 「パパはそうしちゃいけないって言ったよ」メアリーは答えた。 They were too scared to speak out loud. %% 彼らは怖くて大声で話せなかった。 They put their heads together and watched the house and whispered. %% 彼らは頭を寄せ合って家を眺めながらささやき合った。 “He didn’t know Indians would come,” Laura said. %% 「パパはインディアンが来ることなんて知らなかったのよ」ローラは言った。 “He said not to let Jack loose.” %% 「パパはジャックを放さないように言ったよ」 Mary was almost crying. %% メアリーは泣きそうだった。 Laura thought of little Baby Carrie and Ma, shut in the house with those Indians. %% ローラは赤ん坊のキャリーとママがインディアンと一緒に家の中に閉じ込められていることを思った。 She said, “I’m going in to help Ma!” %% 彼女は「ママを助けに行くよ!」と言った。 She ran two steps, and walked a step, then she turned and flew back to Jack. %% 彼女は2歩走り、1歩歩き、それから振り返ってジャックの元へ飛んで行った。 She clutched him wildly and hung on to his strong, panting neck. %% 彼女は彼を激しくつかみ、彼の強く、息を切らした首につかまった。 Jack wouldn’t let anything hurt her. %% ジャックは彼女を傷つけるものは何も許さないだろう。 “We mustn’t leave Ma in there alone,” Mary whispered. %% 「ママを一人にしてはいけないよ」とメアリーはささやいた。 She stood still and trembled. %% 彼女は立ち止まって震えた。 Mary never could move when she was frightened. %% メアリーは怖い時には動けなかった。 Laura hid her face against Jack and held on to him tightly. %% ローラはジャックに顔を隠して、彼をぎゅっと抱きしめた。 Then she made her arms let go. %% それから彼女は腕を離した。 Her hands balled into fists and her eyes shut tight and she ran toward the house as fast as she could run. %% 彼女は手を握りしめ、目をぎゅっと閉じて、できるだけ速く家に向かって走った。 She stumbled and fell down and her eyes popped open. %% 彼女はつまずいて転び、目が飛び出した。 She was up again and running before she could think. %% 彼女は考える前にまた起き上がって走っていた。 Mary was close behind her. %% メアリーは彼女のすぐ後ろにいた。 They came to the door. %% 彼らはドアまで来た。 It was open, and they slipped into the house without a sound. %% ドアは開いており、彼らは音もなく家の中に滑り込んだ。 The naked wild men stood by the fireplace. %% 裸の野生の男たちが暖炉のそばに立っていた。 Ma was bending over the fire, cooking something. %% ママは火の上に身をかがめて何かを料理していた。 Carrie clung to Ma’s skirts with both hands and her head was hidden in the folds. %% キャリーは両手でママのスカーにしがみつき、頭をひだの中に隠していた。 Laura ran toward Ma, but just as she reached the hearth she smelled a horribly bad smell and she looked up at the Indians. %% ローラはママに向かって走ったが、暖炉にたどり着いたちょうどその時、ひどく嫌な臭いがして、インディアンを見た。 Quick as a flash, she ducked behind the long, narrow slab that leaned against the wall. %% 彼女は素早く、壁にもたれかかった長くて狭い板の陰に隠れた。 The slab was just wide enough to cover both her eyes. %% その板は彼女の両目を隠すのに十分な幅だった。 If she held her head perfectly still and pressed her nose against the slab, she couldn’t see the Indians. %% 彼女が頭を完全に動かさず、鼻を板に押し付ければ、インディアンは見えなかった。 And she felt safer. %% そして彼女はより安全だと感じた。 But she couldn’t help moving her head just a little, so that one eye peeped out and she could see the wild men. %% しかし、彼女は頭を少し動かすのを我慢できず、片方の目が覗き、野生の男たちを見ることができた。 First she saw their leather moccasins. %% 最初に彼女は彼らの革のモカシンを見た。 Then their stringy, bare, red-brown legs, all the way up. %% それから彼らの筋張った、むき出しの、赤茶色の脚をずっと上まで見た。 Around their waists each of the Indians wore a leather thong, and the furry skin of a small animal hung down in front. %% インディアンはそれぞれ腰の周りに革ひもを巻き、小さな動物の毛皮を前に垂らしていた。 The fur was striped black and white, and now Laura knew what made that smell. %% 毛皮は黒と白の縞模様で、ローラはその匂いの原因がわかった。 The skins were fresh skunk skins. %% その毛皮は新鮮なスカンクの毛皮だった。 A knife like Pa’s hunting-knife, and a hatchet like Pa’s hatchet, were stuck into each skunk skin. %% パパの狩猟用ナイフのようなナイフとパパの手斧のような手斧が、それぞれのスカンクの毛皮に刺さっていた。 The Indians’ ribs made little ridges up their bare sides. %% インディアンの肋骨は、むき出しの脇腹に小さな隆起を作っている。 Their arms were folded on their chests. %% 彼らの腕は胸の上で組まれていた。 At last Laura looked again at their faces, and she dodged quickly behind the slab. %% ついにローラは彼らの顔をもう一度見て、石板の背後に素早く身を隠した。 Their faces were bold and fierce and terrible. %% 彼らの顔は大胆で、荒々しく、恐ろしかった。 Their black eyes glittered. %% 彼らの黒い目はきらめいていた。 High on their foreheads and above their ears where hair grows, these wild men had no hair. %% 額の上の方や耳の上の髪の毛が生えるところに、この野生の男たちは髪の毛がなかった。 But on top of their heads a tuft of hair stood straight up. %% しかし、頭のてっぺんには髪の毛の房がまっすぐ立っていた。 It was wound around with string, and feathers were stuck in it. %% それは紐で巻かれ、羽が刺さっていた。 When Laura peeked out from behind the slab again, both Indians were looking straight at her. %% ローラが再び石板の後ろから覗くと、二人のインディアンは彼女をまっすぐ見ていた。 Her heart jumped into her throat and choked her with its pounding. %% 彼女の心臓は喉に飛び込み、ドキドキして息が詰まった。 Two black eyes glittered down into her eyes. %% 二つの黒い目が彼女の目を覗き込んだ。 The Indian did not move, not one muscle of his face moved. %% インディアンは動かず、顔の筋肉も動かなかった。 Only his eyes shone and sparkled at her. %% 彼の目だけが彼女を見つめて輝いていた。 Laura didn’t move, either. %% ローラも動かなかった。 She didn’t even breathe. %% 彼女は息もしなかった。 The Indian made two short, harsh sounds in his throat. %% インディアンは喉で短く、耳障りな音を二回立てた。 The other Indian made one sound, like “Hah!” %% もう一人のインディアンは「ハッ!」のような音を一つ立てた。 Laura hid her eyes behind the slab again. %% ローラは再び板の陰に目を隠した。 She heard Ma take the cover off the bake-oven. %% 彼女はママがオーブンの蓋を外す音を聞いた。 She heard the Indians squat down on the hearth. %% 彼女はインディアンが炉辺にしゃがみ込む音を聞いた。 After a while she heard them eating. %% しばらくすると、彼女は彼らが食べている音を聞いた。 Laura peeked, and hid, and peeked again, while the Indians ate the cornbread that Ma had baked. %% インディアンがママが焼いたコーンブレッドを食べている間、ローラは覗き、隠れ、また覗いた。 They ate every morsel of it, and even picked up the crumbs from the hearth. %% 彼らはそれを残さず食べ、炉辺からパンくずを拾い集めた。 Ma stood and watched them and stroked Baby Carrie’s head. %% ママは立って彼らを見守り、赤ん坊のキャリーの頭を撫でた。 Mary stood close behind Ma and held on to her sleeve. %% メアリーはママのすぐ後ろに立って、彼女の袖をつかんだ。 Faintly Laura heard Jack’s chain rattling. %% ローラはかすかにジャックの鎖がガチャガチャ鳴るのを聞いた。 Jack was still trying to get loose. %% ジャックはまだ逃げようとしていた。 When every crumb of the cornbread was gone, the Indians rose up. %% コーンブレッドのかけらがすべてなくなると、インディアンたちは立ち上がった。 The skunk smell was stronger when they moved. %% 彼らが動くとスカンクの臭いが強くなった。 One of them made harsh sounds in his throat again. %% 彼らの1人がまた喉で耳障りな音を出した。 Ma looked at him with big eyes; %% ママは目を大きくして彼を見た。 she did not say anything. %% 彼女は何も言わなかった。 The Indian turned around, the other Indian turned, too, and they walked across the floor and out through the door. %% インディアンは振り返り、もう1人のインディアンも振り返り、彼らは床を横切って歩き、ドアから出て行った。 Their feet made no sound at all. %% 彼らの足は全く音を立てなかった。 Ma sighed a long, long sigh. %% ママは長い長いため息をついた。 She hugged Laura tight in one arm and Mary tight in the other arm, and through the window they watched those Indians going away, one behind the other, on the dim trail toward the west. %% 彼女は片方の腕でローラをぎゅっと抱きしめ、もう片方の腕でメアリーをぎゅっと抱きしめて、窓からインディアンが西に向かう薄暗い道を1列になって去っていくのを見送った。 Then Ma sat down on the bed and hugged Laura and Mary tighter, and trembled. %% それからママはベッドに腰を下ろし、ローラとメアリーをもっと強く抱きしめて震えた。 She looked sick. %% 彼女は病気のように見えた。 “Do you feel sick, Ma?” Mary asked her. %% 「気分が悪いの、ママ?」とメアリーは彼女に尋ねた。 “No,” said Ma. %% 「いいえ」とママは言った。 “I’m just thankful they’re gone.” %% 「彼らがいなくなってくれたことに感謝しているだけよ」 Laura wrinkled her nose and said, “They smell awful.” %% ローラは鼻にしわを寄せて「ひどい臭いがする」と言った。 “That was the skunk skins they wore,” Ma said. %% 「それは彼らが着ていたスカンクの皮よ」とママは言った。 Then they told her how they had left Jack and had come into the house because they were afraid the Indians would hurt her and Baby Carrie. %% それから、インディアンがローラと赤ん坊のキャリーを傷つけるのではないかと心配して、ジャックを置いて家に入ってきた経緯を話した。 Ma said they were her brave little girls. %% ママは、二人は勇敢な小さな女の子だと言った。 “Now we must get dinner,” she said. %% 「さあ、夕食の支度をしましょう」とママは言った。 “Pa will be here soon and we must have dinner ready for him. %% 「パパがすぐに帰ってくるから、夕食の支度をしておきましょう。 Mary, bring me some wood. %% メアリー、薪を持ってきなさい。 Laura, you may set the table.” %% ローラ、テーブルをセットしてちょうだい」 Ma rolled up her sleeves and washed her hands and mixed cornbread, while Mary brought the wood and Laura set the table. %% ママは袖をまくり、手を洗ってコーンブレッドを混ぜ、メアリーは薪を運び、ローラはテーブルをセットした。 She set a tin plate and knife and fork and cup for Pa, and the same for Ma, with Carrie’s little tin cup beside Ma’s. %% 彼女はパパのためにブリキの皿とナイフとフォークとカップをセットし、ママのためにも同じものをセットし、ママの横にキャリーの小さなブリキのカップも置いた。 And she set tin plates and knives and forks for her and Mary, but only their one cup between the plates. %% そして彼女はメアリーと自分のためにブリキの皿とナイフとフォークをセットしたが、カップは2枚の皿の間に1つだけ置いた。 Ma made the cornmeal and water into two thin loaves, each shaped in a half circle. %% ママはコーンミールと水を混ぜて、それぞれ半円形の薄いパンを2つ作った。 She laid the loaves with their straight sides together in the bake-oven, and she pressed her hand flat on top of each loaf. %% 彼女はパンを直線の側面を合わせてオーブンに入れ、それぞれのパンの上に手を平らに押し付けた。 Pa always said he did not ask any other sweetening, when Ma put the prints of her hands on the loaves. %% パパはいつも、ママがパンに手の跡を残したときには、他の甘味料は求めないと言っていた。 Laura had hardly set the table when Pa was there. %% ローラはパパがそこにいるときにはほとんどテーブルをセットしなかった。 He left a big rabbit and two prairie hens outside the door, and stepped in and laid his gun on its pegs. %% 彼は大きなウサギと2羽の草原の雌鳥をドアの外に置き、中に入って銃を掛けた。 Laura and Mary ran and clutched him, both talking at once. %% ローラとメアリーは走って彼をつかみ、2人とも同時に話し始めた。 “What’s all this? %% 「これはいったい何だ? What’s all this?” he said, rumpling their hair. %% これはいったい何だ?」と彼は言い、2人の髪をくしゃくしゃにした。 “Indians? So you’ve seen Indians at last, have you, Laura? %% 「インディアン? ついにインディアンを見たのか、ローラ? I noticed they have a camp in a little valley west of here. %% 彼らがここから西にある小さな谷にキャンプしているのに気づいたんだ。 Did Indians come to the house, Caroline?” %% インディアンは家に来たのか、キャロライン?」 “Yes, Charles, two of them,” Ma said. %% 「ええ、チャールズ、2人来たよ」とママは言った。 “I’m sorry, but they took all your tobacco, and they ate a lot of cornbread. %% 「ごめんなさい、でも彼らはあなたのタバコを全部持っていって、コーンブレッドをたくさん食べたよ。 They pointed to the cornmeal and made signs for me to cook some. %% 彼らはコーンミールを指さして、私に料理するように合図したのよ。 I was afraid not to. %% 怖くてそうしなかった。 Oh Charles! I was afraid!” %% ああ、チャールズ! 怖かったよ!」 “You did the right thing,” Pa told her. %% 「君は正しいことをした」とパパは彼女に言った。 “We don’t want to make enemies of any Indians.” %% 「インディアンを敵に回したくない」 Then he said, “Whew! what a smell.” %% それから彼は「うよ! なんて臭い」と言った。 “They wore fresh skunk skins,” said Ma. %% 「彼らは新鮮なスカンクの皮を着ていた」とママは言った。 “And that was all they wore.” %% 「そしてそれが彼らが着ていた全てだった」 “Must have been thick while they were here,” Pa said. %% 「彼らがここにいた間は濃かったに違いない」とパパは言った。 “It was, Charles. %% 「そうだったよ、チャールズ。 We were short of cornmeal, too.” %% コーンミールも不足していたよ」 “Oh well. We have enough to hold out awhile yet. %% 「ああ、そうか。まだしばらくは持ちこたえられるだけの量はある。 And our meat is running all over the country. %% そして、私たちの肉は国中に運ばれている。 Don’t worry, Caroline.” %% 心配するな、キャロライン」 “But they took all your tobacco.” %% 「でも、彼らはあなたのタバコを全部持っていったよ」 “Never mind,” Pa said. %% 「気にするな」とパパは言った。 “I’ll get along without tobacco till I can make that trip to Independence. %% 「インディペンデンスまで行けるまではタバコなしでやっていけるよ。 The main thing is to be on good terms with the Indians. %% 一番大事なのはインディアンと仲良くすることだ。 We don’t want to wake up some night with a band of the screeching dev—” %% 夜中に悪魔の叫び声で目を覚ましたくないからね」 He stopped. %% パパは口をつぐんだ。 Laura dreadfully wanted to know what he had been going to say. %% ローラはパパが何を言おうとしたのかとても知りたかった。 But Ma’s lips were pressed together and she shook a little shake of her head at Pa. %% でもママは唇をぎゅっと閉じて、パパに向かって少し首を横に振った。 “Come on, Mary and Laura!” Pa said. %% 「メアリーとローラ、おいで!」とパパが言った。 “We’ll skin that rabbit and dress the prairie hens while that cornbread bakes. %% 「コーンブレッドが焼ける間に、ウサギの皮を剥いで、草原の雌鶏の下ごしらえをしよう。 Hurry! I’m hungry as a wolf!” %% 急げ! 狼のように腹が減った!」 They sat on the woodpile in the wind and sunshine and watched Pa work with his hunting-knife. %% 二人は風と日差しの中で薪の山に座って、パパが狩猟ナイフで作業するのを見た。 The big rabbit was shot through the eye, and the prairie hens’ heads were shot clean away. %% 大きなウサギは目を撃たれ、草原の雌鶏の頭はきれいに撃ち落とされていた。 They never knew what hit them, Pa said. %% パパは、彼らは撃たれたことに気づかなかっただろうと言った。 Laura held the edge of the rabbit skin while Pa’s keen knife ripped it off the rabbit meat. %% ローラはウサギの皮の端を持ち、パパの鋭いナイフがウサギの肉から皮を剥ぎ取った。 “I’ll salt this skin and peg it out on the house wall to dry,” he said. %% 「この皮に塩をつけて、家の壁にかけて乾かそう」と彼は言った。 “It will make a warm fur cap for some little girl to wear next winter.” %% 「来年の冬には、どこかの少女がかぶる暖かい毛皮の帽子になるだろう。」 But Laura could not forget the Indians. %% しかし、ローラはインディアンのことが忘れられなかった。 She said to Pa that if they had turned Jack loose, he would have eaten those Indians right up. %% 彼女はパパに、もしジャックを放してやったら、あのインディアンをすぐに食べてしまっただろうと言った。 Pa laid down the knife. %% パパはナイフを置いた。 “Did you girls even think of turning Jack loose?” he asked, in a dreadful voice. %% 「あなたたち、ジャックを放してやろうと思ったのか?」と彼は恐ろしい声で尋ねた。 Laura’s head bowed down and she whispered, “Yes, Pa.” %% ローラは頭を垂れて、「はい、パパ」とささやいた。 “After I told you not to?” Pa said, in a more dreadful voice. %% 「私がそうするなと言ったのに?」パパはもっと恐ろしい声で言った。 Laura couldn’t speak, but Mary choked, “Yes, Pa.” %% ローラは話せなかったが、メアリーは「はい、パパ」と言葉を詰まらせた。 For a moment Pa was silent. %% パパはしばらく黙っていた。 He sighed a long sigh like Ma’s sigh after the Indians went away. %% 彼はインディアンが去った後ママがしたように長いため息をついた。 “After this,” he said, in a terrible voice, “you girls remember always to do as you’re told. %% 「これからは」と彼は恐ろしい声で言った、「あなたたちは言われた通りにすることを忘れるな。 Don’t you even think of disobeying me. %% 私に背こうなんて考えもするな。 Do you hear?” %% 聞こえたか?」 “Yes, Pa,” Laura and Mary whispered. %% 「はい、パパ」ローラとメアリーはささやいた。 “Do you know what would have happened if you had turned Jack loose?” Pa asked. %% 「ジャックを放したらどうなるか分かるか?」パパは尋ねた。 “No, Pa,” they whispered. %% 「いいえ、パパ」二人はささやいた。 “He would have bitten those Indians,” said Pa. %% 「ジャックはインディアンを噛みついていただろう」パパは言った。 “Then there would have been trouble. Bad trouble. %% 「そうしたら面倒なことになっていただろう。ひどい面倒なことに。 Do you understand?” %% わかるか?」 “Yes, Pa,” they said. %% 「はい、パパ」と二人は言った。 But they did not understand. %% しかし、二人には理解できなかった。 “Would they have killed Jack?” %% 「ジャックを殺したでしょうか?」 Laura asked. %% ローラは尋ねた。 “Yes. And that’s not all. %% 「そう。それだけじゃない。 You girls remember this: you do as you’re told, no matter what happens.” %% 娘たちよ、これを覚えておきなさい。何が起ころうとも、言われた通りに行動しなさい。」 “Yes, Pa,” Laura said, and Mary said, “Yes, Pa.” %% 「はい、パパ」とローラは言い、メアリーは「はい、パパ」と言った。 They were glad they had not turned Jack loose. %% 彼らはジャックを放さなかったことを喜んだ。 “Do as you’re told,” said Pa, “and no harm will come to you.” %% 「言われた通りにしていれば」とパパは言った。「危害は加えられないだろう。」 ## Chapter 12: FRESH WATER TO DRINK %% 第12章: 飲み水 Pa had made the bedstead. %% パパがベッドの枠を作った。 He had smoothed the oak slabs till there was not a splinter on them. %% 彼はオークの厚板を、ささくれ一つなくなるまで磨いた。 Then he pegged them firmly together. %% それから、それらをしっかりとつなぎ合わせた。 Four slabs made a box to hold the straw-tick. %% 4枚の厚板で、麦わらの敷布団を入れる箱を作った。 Across the bottom of it Pa stretched a rope, zigzagged from side to side and pulled tight. %% パパはその底にロープを張り、左右にジグザグに引っ張ってきつく締めた。 One end of the bedstead Pa pegged solidly to the wall, in a corner of the house. %% パパはベッドの片方の端を家の隅の壁にしっかりと固定した。 Only one corner of the bed was not against a wall. %% ベッドの角の1つだけが壁に接していなかった。 At this corner, Pa set up a tall slab. %% この角にパパは背の高い厚板を立てた。 He pegged it to the bedstead. %% 彼はそれをベッドに固定した。 As high up as he could reach, he pegged two strips of oak to the walls and to the tall slab. %% 彼は届く限り高く、2本のオークの板を壁と背の高い厚板に固定した。 Then he climbed up on them, and pegged the top of the tall slab solidly to a rafter. %% それから彼はそれらの上に登り、背の高い厚板のてっぺんを垂木にしっかりと固定した。 And on the strips of oak he laid a shelf, above the bed. %% そしてオークの板の上に彼はベッドの上に棚を置いた。 “There you are, Caroline!” he said. %% 「ほら、キャロライン!」と彼は言った。 “I can’t wait to see it made up,” said Ma. %% 「出来上がるのが待ちきれないよ」とママは言った。 “Help me bring in the straw-tick.” %% 「麦わらの布団を運ぶのを手伝って」 She had filled the straw-tick that morning. %% 彼女はその朝、麦わらの布団を詰めていた。 There was no straw on the High Prairie, so she had filled it with dry, clean, dead grass. %% ハイ・プレーリーには麦わらがなかったので、彼女はそれを乾燥したきれいな枯れ草で詰めていた。 It was hot from the sunshine and it had a grassy, sweet smell. %% 日差しを受けて熱く、草の甘い香りがした。 Pa helped her bring it into the house and lay it in the bedstead. %% パパは彼女がそれを家の中に運び、ベッドの上に置くのを手伝った。 She tucked the sheets in, and spread her prettiest patchwork quilt over them. %% 彼女はシーツを押し込み、その上に一番きれいなパッチワークキルトを広げた。 At the head of the bed she set up the goose-feather pillows, and spread the pillow-shams against them. %% ベッドの頭の部分に彼女はガチョウの羽の枕を置き、枕カバーを広げた。 On each white pillow-sham two little birds were outlined with red thread. %% 白い枕カバーにはそれぞれ2羽の小鳥が赤い糸で刺繍されていた。 Then Pa and Ma and Laura and Mary stood and looked at the bed. %% それからパパとママとローラとメアリーは立ってベッドを見た。 It was a very nice bed. %% それはとても素敵なベッドだった。 The zigzag rope was softer than the floor to sleep on. %% ジグザグのロープは床で寝るよりも柔らかかった。 The straw-tick was plump with the sweet-smelling grass, the quilt lay smooth, and the pretty pillow shams stood up crisply. %% 麦わらの敷布団は甘い香りのする草でふっくらとしており、キルトは滑らかに敷かれ、きれいな枕カバーはパリッと立っていた。 The shelf was a good place to store things. %% 棚は物を保管するのに良い場所だった。 The whole house had quite an air, with such a bed in it. %% 家全体が、そんなベッドがあるだけで、かなり雰囲気があった。 That night when Ma went to bed, she settled into the crackling straw-tick and said to Pa, “I declare, I’m so comfortable it’s almost sinful.” %% その夜、ママは寝床に着くと、パチパチと音を立てる麦わらの敷布団に落ち着き、パパに言った、「本当に、とても気持ちよくて、ほとんど罪深いくらい。」 Mary and Laura still slept on the floor, but Pa would make a little bed for them as soon as he could. %% メアリーとローラはまだ床で寝ていたが、パパはできる限り早く彼女たちのために小さなベッドを作るつもりだった。 He had made the big bed, and he had made a stout cupboard and padlocked it, so the Indians could not take all the cornmeal if they came again. %% 彼は大きなベッドを作り、頑丈な食器棚を作って南京錠をかけたので、インディアンが再び来たとしても、とうもろこし粉を全部持っていくことはできなかった。 Now he had only to dig a well, and then he would make that trip to town. %% 今や彼は井戸を掘るだけで、それから町へ行くつもりだった。 He must dig the well first, so that Ma could have water while he was gone. %% 彼はまず井戸を掘らなければならなかった、そうすれば彼がいない間にママは水を使える。 Next morning he marked a large circle in the grass near the corner of the house. %% 翌朝、彼は家の角の近くの草に大きな円を描いた。 With his spade he cut the sod inside the circle, and lifted it up in large pieces. %% 彼は円の内側の芝をシャベルで切り、大きな塊で持ち上げた。 Then he began to shovel out the earth, digging himself deeper and deeper down. %% それから彼は土をシャベルで掘り始め、どんどん深く掘り下げていった。 Mary and Laura must not go near the well while Pa was digging. %% メアリーとローラはパパが掘っている間は井戸に近づいてはいけない。 Even when they couldn’t see his head any more, shovelfuls of earth came flying up. %% 彼の頭が見えなくなっても、シャベルで掘った土が飛び出してきた。 At last the spade flew up and fell in the grass. %% ついにシャベルが飛び出してきて、草の中に落ちた。 Then Pa jumped. %% それからパパは飛び降りた。 His hands caught hold of the sod, then one elbow gripped it, and then the other elbow, and with a heave Pa came rolling out. %% 彼の手は芝をつかみ、それから片方の肘がそれをつかみ、それからもう片方の肘がそれをつかみ、そしてパパは転がり出てきた。 “I can’t throw the dirt out from any deeper,” he said. %% 「これ以上深く掘ると土を投げ出せない」と彼は言った。 He had to have help, now. %% 彼は今、助けが必要だった。 So he took his gun and rode away on Patty. %% それで彼は銃を持ってパティに乗って出かけた。 When he came back he brought a plump rabbit, and he had traded work with Mr. Scott. %% 彼が戻ってきたとき、彼はふっくらとしたウサギを連れてきて、スコットさんと仕事を交換した。 Mr. Scott would help him dig this well, and then he would help dig Mr. Scott’s well. %% スコットさんは彼がこの井戸を掘るのを手伝い、それから彼はスコットさんの井戸を掘るのを手伝う。 Ma and Laura and Mary had not seen Mr. and Mrs. Scott. %% ママとローラとメアリーはスコット夫妻に会ったことがなかった。 Their house was hidden somewhere in a little valley on the prairie. %% 彼らの家は大草原の小さな谷のどこかに隠れていた。 Laura had seen the smoke rising up from it, and that was all. %% ローラはそこから煙が上がっているのを見たが、それだけだった。 At sunup next morning Mr. Scott came. %% 翌朝、日の出とともにスコットさんがやってきた。 He was short and stout. %% 彼は背が低く、ずんぐりしていた。 His hair was bleached by the sun and his skin was bright red and scaly. %% 彼の髪は日焼けして色あせ、肌は真っ赤で鱗状になっていた。 He did not tan; he peeled. %% 彼は日焼けせず、皮がむけた。 “It’s this blasted sun and wind,” he said. %% 「このひどい日差しと風のせいだ」と彼は言った。 “Beg your pardon, ma’am, but it’s enough to make a saint use strong language. %% 「失礼ですが、奥様、聖人でも強い言葉を使うには十分なことです。 I might as well be a snake, the way I keep on shedding my skin in this country.” %% この国では皮がむけ続けるので、私は蛇になった方がいいかもしれない。」 Laura liked him. %% ローラは彼が好きだった。 Every morning, as soon as the dishes were washed and the beds made, she ran out to watch Mr. Scott and Pa working at the well. %% 毎朝、食器を洗ってベッドを整えるとすぐに、彼女はスコットさんとパパが井戸で働いているのを見に走っていった。 The sunshine was blistering, even the winds were hot, and the prairie grasses were turning yellow. %% 日差しは焼けるように熱く、風さえも熱く、草原の草は黄色く変色していた。 Mary preferred to stay in the house and sew on her patchwork quilt. %% メアリーは家の中でパッチワークキルトを縫うことを好んだ。 But Laura liked the fierce light and the sun and the wind, and she couldn’t stay away from the well. %% しかし、ローラは強い光と太陽と風が好きで、井戸から離れることができなかった。 But she was not allowed to go near its edge. %% しかし、彼女はその端に近づくことを許されなかった。 Pa and Mr. Scott had made a stout windlass. %% パパとスコットさんは頑丈な巻き上げ機を作った。 It stood over the well, and two buckets hung from it on the ends of a rope. %% それは井戸の上に立てられ、2つのバケツがロープの端に吊り下げられていた。 When the windlass was turned, one bucket went down into the well and the other bucket came up. %% 巻き上げ機を回すと、1つのバケツが井戸の中に降りていき、もう1つのバケツが上がってきた。 In the morning Mr. Scott slid down the rope and dug. %% 朝、スコットさんはロープを滑り降りて掘った。 He filled the buckets with earth, almost as fast as Pa could haul them up and empty them. %% 彼はバケツに土を入れ、パパがバケツを引き上げて空にするのとほぼ同じ速さで作業を進めた。 After dinner, Pa slid down the rope into the well, and Mr. Scott hauled up the buckets. %% 夕食後、パパはロープを滑り降りて井戸に入り、スコットさんがバケツを引き上げた。 Every morning, before Pa would let Mr. Scott go down the rope, he set a candle in a bucket and lighted it and lowered it to the bottom. %% 毎朝、パパはスコットさんがロープを降りる前に、バケツにろうそくを立てて火をともし、底まで下ろした。 Once Laura peeped over the edge and she saw the candle brightly burning, far down in the dark hole in the ground. %% 一度ローラが端から覗き込むと、地面の暗い穴のずっと下でろうそくが明るく燃えているのが見えた。 Then Pa would say, “Seems to be all right,” and he would pull up the bucket and blow out the candle. %% するとパパは「大丈夫そうだ」と言って、バケツを引き上げてろうそくを吹き消した。 “That’s all foolishness, Ingalls,” Mr. Scott said. %% 「そんなの馬鹿げたことだよ、インガルス」とスコットさんは言った。 “The well was all right yesterday.” %% 「昨日は井戸は大丈夫だったよ」 “You can’t ever tell,” Pa replied. %% 「絶対とは言えない」とパパは答えた。 “Better be safe than sorry.” %% 「後悔するより安全な方がいい」 Laura did not know what danger Pa was looking for by that candlelight. %% ローラはパパがろうそくの明かりでどんな危険を探しているのか分からなかった。 She did not ask, because Pa and Mr. Scott were busy. %% 彼女はパパとスコットさんが忙しかったので尋ねなかった。 She meant to ask later, but she forgot. %% 彼女は後で尋ねようと思ったが忘れてしまった。 One morning Mr. Scott came while Pa was eating breakfast. %% ある朝、パパが朝食を食べている間にスコットさんが来た。 They heard him shout: “Hi, Ingalls! It’s sunup. Let’s go!” %% 彼らは彼が叫ぶのを聞いた。「やあ、インガルス! 日の出だ。行こう!」 Pa drank his coffee and went out. %% パパはコーヒーを飲んで出かけた。 The windlass began to creak and Pa began to whistle. %% 巻き上げ機がきしみ始め、パパは口笛を吹き始めた。 Laura and Mary were washing the dishes and Ma was making the big bed, when Pa’s whistling stopped. %% ローラとメアリーは皿を洗っていて、ママは大きなベッドを整えていたが、パパの口笛が止まった。 They heard him say, “Scott!” %% 彼が「スコット!」と言うのが聞こえた。 He shouted, “Scott! Scott!” %% 彼は「スコット! スコット!」と叫んだ。 Then he called: “Caroline! Come quick!” %% それから彼は「キャロライン! 早く来てくれ!」と呼んだ。 Ma ran out of the house. %% ママは家から走り出した。 Laura ran after her. %% ローラは彼女の後を追いかけた。 “Scott’s fainted, or something, down there,” Pa said. %% 「スコットがそこで気絶したのか何かした」とパパは言った。 “I’ve got to go down after him.” %% 「彼のあとを追って行かなければならない」 “Did you send down the candle?” Ma asked. %% 「ろうそくを下ろしたの?」とママは尋ねた。 “No. I thought he had. %% 「いいえ、彼が持っていると思った。 I asked him if it was all right, and he said it was.” %% 大丈夫か尋ねたら、大丈夫だと言った」 Pa cut the empty bucket off the rope and tied the rope firmly to the windlass. %% パパは空のバケツをロープから切り離し、ロープを巻き上げ機にしっかりと結びつけた。 “Charles, you can’t. %% 「チャールズ、できないよ。 You mustn’t,” Ma said. %% してはいけない」とママは言った。 “Caroline, I’ve got to.” %% 「キャロライン、やらなきゃいけないんだ」 “You can’t. Oh, Charles, no!” %% 「できないよ。ああ、チャールズ、だめ!」 “I’ll make it all right. %% 「大丈夫にするよ。 I won’t breathe till I get out. %% 外に出るまで息をしないよ。 We can’t let him die down there.” %% 彼をそこで死なせるわけにはいかない」 Ma said, fiercely: “Laura, keep back!” %% ママは激しく言った。「ローラ、下がって!」 So Laura kept back. %% だからローラは下がった。 She stood against the house and shivered. %% 彼女は家にもたれて立って震えた。 “No, no, Charles! I can’t let you,” Ma said. %% 「だめ、だめ、チャールズ! あなたを行かせるわけにはいかない」とママは言った。 “Get on Patty and go for help.” %% 「パティに乗って助けを呼びに行って」 “There isn’t time.” %% 「時間がない」 “Charles, if I can’t pull you up—if you keel over down there and I can’t pull you up——” %% 「チャールズ、もし私があなたを引き上げることができなかったら、もしあなたがそこで倒れて私があなたを引き上げることができなかったら」 “Caroline, I’ve got to,” Pa said. %% 「キャロライン、行かなければならない」とパパは言った。 He swung into the well. %% 彼は井戸に降りていった。 His head slid out of sight, down the rope. %% 彼の頭はロープを伝って見えなくなった。 Ma crouched and shaded her eyes, staring down into the well. %% ママはしゃがんで目を覆い、井戸の中を見つめた。 All over the prairie meadowlarks were rising, singing, flying straight up into the sky. %% 大草原のいたるところで、ヒバリが起き上がり、歌い、空に向かって真っ直ぐに飛び立っていた。 The wind was blowing warmer, but Laura was cold. %% 風は暖かく吹いていたが、ローラは寒かった。 Suddenly Ma jumped up and seized the handle of the windlass. %% 突然ママは飛び上がって、巻き上げ機のハンドルをつかんだ。 She tugged at it with all her might. %% 彼女はそれを全力で引っ張った。 The rope strained and the windlass creaked. %% ロープが張り、巻き上げ機がきしんだ。 Laura thought that Pa had keeled over, down in the dark bottom of the well, and Ma couldn’t pull him up. %% ローラは、パパが井戸の暗い底でひっくり返り、ママが彼を引き上げることができないと思った。 But the windlass turned a little, and then a little more. %% しかし、巻き上げ機は少し回り、それからもう少し回った。 Pa’s hand came up, holding to the rope. %% パパの手がロープを握って上がってきた。 His other hand reached above it and took hold of the rope. %% 彼のもう一方の手がその上に届き、ロープをつかんだ。 Then Pa’s head came up. %% それからパパの頭が上がってきた。 His arm held onto the windlass. %% 彼の腕は巻き上げ機をつかんだ。 Then somehow he got to the ground and sat there. %% それから彼はなんとか地面に着き、そこに座った。 The windlass whirled around and there was a thud deep down in the well. %% 巻き上げ機がぐるぐる回り、井戸の奥深くでドスンという音がした。 Pa struggled to get up and Ma said: “Sit still, Charles! %% パパは起き上がろうともがき、ママは言った。「じっと座って、チャールズ! Laura, get some water. %% ローラ、水を汲んできなさい。 Quick!” %% 早く!」 Laura ran. %% ローラは走った。 She came hurrying back, lugging the pail of water. %% 彼女は水の入ったバケツを引きずって急いで戻ってきた。 Pa and Ma were both turning the windlass. %% パパとママは二人とも巻き上げ機を回していた。 The rope slowly wound itself up, and the bucket came up out of the well, and tied to the bucket and the rope was Mr. Scott. %% ロープはゆっくりと巻き上げられ、バケツが井戸から出てきて、バケツとロープにスコットさんが縛り付けられていた。 His arms and his legs and his head hung and wobbled, his mouth was partly open and his eyes half shut. %% 彼の腕と脚と頭はぶら下がって揺れ、口は半分開き、目は半分閉じていた。 Pa tugged him onto the grass. %% パパは彼を草の上に引っ張り出した。 Pa rolled him over and he flopped where he was rolled. %% パパは彼を転がしたが、彼は転がされたところでぐったりしていた。 Pa felt his wrist and listened at his chest, and then Pa lay down beside him. %% パパは彼の手首を触り、胸に耳を当ててから、彼の横に横になった。 “He’s breathing,” Pa said. %% 「彼は息をしている」とパパは言った。 “He’ll be all right, in the air. %% 「彼は大丈夫だ、空気の中で。 I’m all right, Caroline. %% 私は大丈夫だ、キャロライン。 I’m plumb tuckered out, is all.” %% 私はすっかり疲れ果てただけだ。」 “Well!” Ma scolded. %% 「まあ!」とママは叱った。 “I should think you would be! %% 「そうだろうと思うよ! Of all the senseless performances! %% あらゆる無意味なパフォーマンスの中で! My goodness gracious! scaring a body to death, all for want of a little reasonable care! %% なんてこと! 少しの合理的な注意を怠ったために、死ぬほど怖がらせるなんて! My goodness! I—” %% なんてこと! 私は・・・」 She covered her face with her apron and burst out crying. %% 彼女はエプロンで顔を覆い、泣き出した。 That was a terrible day. %% それはひどい日だった。 “I don’t want a well,” Ma sobbed. %% 「井戸なんていらないよ」とママはすすり泣いた。 “It isn’t worth it. %% 「そんな価値はないよ。 I won’t have you running such risks!” %% あなたにそんな危険を冒してほしくないの!」 Mr. Scott had breathed a kind of gas that stays deep in the ground. %% スコットさんは地中深くにあるガスを吸い込んでしまったのだ。 It stays at the bottom of wells because it is heavier than the air. %% それは空気より重いので井戸の底にたまる。 It cannot be seen or smelled, but no one can breathe it very long and live. %% それは見えないし匂いもしないが、誰もそれを長く吸い込んで生きることはできない。 Pa had gone down into that gas to tie Mr. Scott to the rope, so that he could be pulled up out of the gas. %% パパはスコットさんをロープに縛り付けるためにそのガスの中へ降りて行き、そうして彼をガスの中から引き上げることができた。 When Mr. Scott was able, he went home. %% スコットさんは元気になって、家に帰った。 Before he went he said to Pa: “You were right about that candle business, Ingalls. %% 彼は帰る前にパパに言った。「インガルス、君はあのろうそくのことについては正しかった。 I thought it was all foolishness and I would not bother with it, but I’ve found out my mistake.” %% 私はそれが全く馬鹿げたことだと思い、気にしなかったが、自分の間違いに気づいた。」 “Well,” said Pa, “where a light can’t live, I know I can’t. %% 「そう」とパパは言った。「火が生きられないところでは、私も生きられない。 And I like to be safe when I can be. %% そして、できる限り安全にいたい。」 But all’s well that ends well.” %% しかし、終わりよければ全てよしだ。」 Pa rested awhile. %% パパはしばらく休んだ。 He had breathed a little of the gas and he felt like resting. %% 彼はガスを少し吸い込んでいて、休みたい気分だった。 But that afternoon he raveled a thread from a tow sack, and he took a little powder from his powder-horn. %% しかし、その午後、彼は麻袋から糸をほどき、火薬入れから火薬を少し取り出した。 He tied the powder in a piece of cloth with one end of the tow string in the powder. %% 彼は火薬を布切れに包み、麻紐の片端を火薬の中に入れた。 “Come along, Laura,” he said, “and I’ll show you something.” %% 「おいで、ローラ」と彼は言った。「何かを見せてあげよう」 They went to the well. %% 彼らは井戸に行った。 Pa lighted the end of the string and waited till the spark was crawling quickly along it. %% パパは紐の端に火をつけ、火花が紐に沿って素早く這うまで待った。 Then he dropped the little bundle into the well. %% それから彼は小さな包みを井戸に落とした。 In a minute they heard a muffled bang! %% すぐに彼らはくぐもった音を聞いた。 and a puff of smoke came out of the well. %% そして、一吹きの煙が井戸から出てきた。 “That will bring the gas,” Pa said. %% 「これでガスが出てくる」とパパは言った。 When the smoke was all gone, he let Laura light the candle and stand beside him while he let it down. %% 煙がすべて消えたとき、彼はローラにろうそくに火を灯させ、彼がそれを下ろす間、彼のそばに立たせた。 All the way down in the dark hole the little candle kept on burning like a star. %% 暗い穴のずっと下まで、小さなろうそくは星のように燃え続けた。 So next day Pa and Mr. Scott went on digging the well. %% それで、次の日、パパとスコットさんは井戸を掘り続けた。 But they always sent the candle down every morning. %% しかし、彼らはいつも毎朝ろうそくを下ろした。 There began to be a little water in the well, but it was not enough. %% 井戸に少し水が出始めたが、十分ではなかった。 The buckets came up full of mud, and Pa and Mr. Scott worked every day in deeper mud. %% バケツは泥だらけになって上がってきて、パパとスコットさんは毎日より深い泥の中で働いた。 In the mornings when the candle went down, it lighted oozing-wet walls, and candlelight sparkled in rings over the water when the bucket struck bottom. %% 朝、ろうそくが下ろされると、それは水がにじみ出る壁を照らし、バケツが底にぶつかると、ろうそくの光が水の上に輪になってきらめいた。 Pa stood knee deep in water and bailed out bucketfuls before he could begin digging in the mud. %% パパは膝まで水に浸かって、泥を掘り始める前にバケツ一杯の水を汲み出した。 One day when he was digging, a loud shout came echoing up. %% ある日、彼が掘っていると、大きな叫び声が響き渡った。 Ma ran out of the house and Laura ran to the well. %% ママは家から飛び出し、ローラは井戸に駆け寄った。 “Pull, Scott! Pull!” Pa yelled. %% 「引っ張れ、スコット! 引っ張れ!」パパは叫んだ。 A swishing, gurgling sound echoed down there. %% シャーッという音が下の方から響いてきた。 Mr. Scott turned the windlass as fast as he could, and Pa came up climbing hand over hand up the rope. %% スコットさんはできるだけ早く巻き上げ機を回し、パパはロープを手で登ってきた。 “I’m blamed if that’s not quicksand!” Pa gasped, as he stepped onto the ground, muddy and dripping. %% 「あれが流砂でなかったら私が悪い!」パパは泥だらけで水滴を滴らせながら地面に足を踏み出しながら息を切らした。 “I was pushing down hard on the spade, when all of a sudden it went down, the whole length of the handle. %% 「私がシャベルを強く押し下げていたら、突然柄の長さ全部が下がったんだ。 And water came pouring up all around me.” %% そして水が私の周りから湧き出てきたんだ。」 “A good six feet of this rope’s wet,” Mr. Scott said, winding it up. %% 「このロープの6フィートは濡れている」とスコットさんは巻き上げながら言った。 The bucket was full of water. %% バケツは水でいっぱいだった。 “You showed sense in getting out of that hand over hand, Ingalls. %% 「インガルス、手で登って抜け出したのは賢かった。 That water came up faster than I could pull you out.” %% あの水は私が君を引き上げられるよりも速く上がってきた。」 Then Mr. Scott slapped his thigh and shouted, “I’m blasted if you didn’t bring up the spade!” %% それからスコットさんは太ももを叩いて叫んだ。「君がスペードを持ち上げなかったら私は爆発していたよ!」 Sure enough, Pa had saved his spade. %% 確かに、パパはスペードを救っていた。 In a little while the well was almost full of water. %% しばらくすると井戸はほとんど水でいっぱいになった。 A circle of blue sky lay not far down in the ground, and when Laura looked at it, a little girl’s head looked up at her. %% 青い空の円が地面のあまり深くないところに横たわっていて、ローラがそれを見ると、小さな女の子の頭が彼女を見上げていた。 When she waved her hand, a hand on the water’s surface waved, too. %% 彼女が手を振ると、水面の手もまた振った。 The water was clear and cold and good. %% 水は澄んでいて冷たくておいしかった。 Laura thought she had never tasted anything so good as those long, cold drinks of water. %% ローラは、あの長く冷たい水を飲んだときほどおいしいものを味わったことはないと思った。 Pa hauled no more stale, warm water from the creek. %% パパは小川から古くてぬるい水を運んでくることはもうなかった。 He built a solid platform over the well, and a heavy cover for the hole that let the water-bucket through. %% 彼は井戸の上に頑丈な台を作り、水桶を通す穴に重い蓋をした。 Laura must never touch that cover. %% ローラはその蓋に絶対に触れてはいけない。 But whenever she or Mary was thirsty, Ma lifted the cover and drew a dripping bucket of cold, fresh water from that well. %% しかし、彼女やメアリーがのどが渇いたときはいつでも、ママは蓋を持ち上げて、その井戸から冷たい新鮮な水を滴り落ちる桶に汲み上げた。 ## Chapter 13: TEXAS LONGHORNS %% 第13章: テキサスのロングホーン One evening Laura and Pa were sitting on the doorstep. %% ある夕方、ローラとパパは玄関の階段に座っていた。 The moon shone over the dark prairie, the winds were still, and softly Pa played his fiddle. %% 月が暗い大草原を照らし、風は止まり、パパはそっとバイオリンを弾いた。 He let a last note quiver far, far away, until it dissolved in the moonlight. %% 彼は最後の音を遠く、遠くへと震わせ、月明かりの中に溶け込ませた。 Everything was so beautiful that Laura wanted it to stay so forever. %% 全てがとても美しく、ローラは永遠にこのままでいてほしいと思った。 But Pa said it was time for little girls to go to bed. %% しかし、パパは小さな女の子が寝る時間だと言う。 Then Laura heard a strange, low, distant sound. %% するとローラは奇妙な、低い、遠くの音を聞いた。 “What’s that!” she said. %% 「あれは何?」と彼女は言った。 Pa listened. %% パパは耳を傾けた。 “Cattle, by George!” he said. %% 「牛だ、なんてことだ!」と彼は言った。 “Must be the cattle herds going north to Fort Dodge.” %% 「北のフォート・ドッジに向かう牛の群れだろう。」 After she was undressed, Laura stood in her nightgown at the window. %% 服を脱いだ後、ローラは寝巻き姿で窓際に立った。 The air was very still, not a grass blade rustled, and far away and faint she could hear that sound. %% 空気はとても静かで、草の葉もざわめかず、遠くでかすかにその音が聞こえた。 It was almost a rumble and almost a song. %% それはほとんど轟音であり、ほとんど歌だった。 “Is that singing, Pa?” she asked. %% 「あれは歌声ですか、パパ?」と彼女は尋ねた。 “Yes,” Pa said. %% 「そうだ」とパパは言った。 “The cowboys are singing the cattle to sleep. %% 「カウボーイが牛を寝かしつけるために歌っているんだ。 Now hop into bed, you little scalawag!” %% さあ、ベッドに飛び込め、この小さな悪党め!」 Laura thought of cattle lying on the dark ground in the moonlight, and of cowboys softly singing lullabies. %% ローラは月明かりの下で暗い地面に横たわる牛と、子守唄をそっと歌うカウボーイのことを考えた。 Next morning when she ran out of the house two strange men were sitting on horses by the stable. %% 翌朝、彼女が家から飛び出すと、見知らぬ男が2人、馬小屋のそばで馬に乗っていた。 They were talking to Pa. %% 彼らはパパと話していた。 They were as red-brown as Indians, but their eyes were narrow slits between squinting eyelids. %% 彼らはインディアンのように赤褐色だったが、目は細めたまぶたの間の細い切れ目だった。 They wore flaps of leather over their legs, and spurs, and wide-brimmed hats. %% 彼らは足に革のフラップと拍車、つばの広い帽子をかぶっていた。 Handkerchiefs were knotted around their necks, and pistols were on their hips. %% 首にハンカチを結び、腰にピストルを下げていた。 They said, “So long,” to Pa, and “Hi! Yip!” to their horses, and they galloped away. %% 彼らはパパに「さよなら」と言い、馬に「ハイ! イップ!」と言って、疾走して去っていった。 “Here’s a piece of luck!” Pa said to Ma. %% 「これは幸運だ!」とパパはママに言った。 Those men were cowboys. %% あの人たちはカウボーイだった。 They wanted Pa to help them keep the cattle out of the ravines among the bluffs of the creek bottoms. %% 彼らはパパに、小川の底の断崖の間の峡谷から牛を遠ざけるのを手伝ってほしいと頼んだ。 Pa would not charge them any money, but he told them he would take a piece of beef. %% パパは彼らにお金は請求しなかったが、牛肉をもらうと言った。 “How would you like a good piece of beef?” Pa asked. %% 「おいしい牛肉はいかがですか?」とパパは尋ねた。 “Oh, Charles!” said Ma, and her eyes shone. %% 「ああ、チャールズ!」とママは言い、彼女の目は輝いた。 Pa tied his biggest handkerchief around his neck. %% パパは一番大きなハンカチを首に巻いた。 He showed Laura how he could pull it up over his mouth and nose to keep the dust out. %% 彼はローラに、ほこりを防ぐために口と鼻の上にそれを引っ張る方法を見せた。 Then he rode Patty west along the Indian trail, till Laura and Mary couldn’t see him any more. %% それから彼はパティに乗ってインディアンの道を西に進み、ローラとメアリーは彼の姿が見えなくなるまで見送った。 All day the hot sun blazed and the hot winds blew, and the sound of the cattle herds came nearer. %% 一日中熱い太陽が照りつけ、熱い風が吹き、牛の群れの音が近づいてきた。 It was a faint, mournful sound of cattle lowing. %% それは牛の鳴き声のかすかな悲しげな音だった。 At noon dust was blowing along the horizon. %% 正午には地平線に沿ってほこりが吹いていた。 Ma said that so many cattle trampled the grasses flat and stirred up dust from the prairie. %% ママは、たくさんの牛が草を踏みつけ、草原からほこりを巻き上げているのだと言った。 Pa came riding home at sunset, covered with dust. %% パパは日没時にほこりまみれで馬に乗って帰ってきた。 There was dust in his beard and in his hair and on the rims of his eyelids, and dust fell off his clothes. %% 彼の髭や髪の毛、まぶたの縁にほこりがあり、服からほこりが落ちた。 He did not bring any beef, because the cattle were not across the creek yet. %% 牛はまだ小川を渡っていなかったため、彼は牛肉を持ってこなかった。 The cattle went very slowly, eating grass as they went. %% 牛は草を食べながらゆっくりと歩いていった。 They had to eat enough grass to be fat when they came to the cities where people ate them. %% 牛は人々が食べる都市に着くまでに太るために十分な草を食べなければならなかった。 Pa did not talk much that night, and he didn’t play the fiddle. %% その夜、パパはあまり話さず、バイオリンを弾かなかった。 He went to bed soon after supper. %% 彼は夕食後すぐに寝た。 The herds were so near now that Laura could hear them plainly. %% 牛の群れは今やとても近く、ローラにははっきりと聞こえた。 The mournful lowing sounded over the prairie till the night was dark. %% 悲しげな鳴き声は夜が暗くなるまで草原に響き渡った。 Then the cattle were quieter and the cowboys began to sing. %% すると牛たちは静かになり、カウボーイたちが歌い始めた。 Their songs were not like lullabies. %% 彼らの歌は子守唄のようではなかった。 They were high, lonely, wailing songs, almost like the howling of wolves. %% それは高く、孤独で、狼の遠吠えのような悲しげな歌だった。 Laura lay awake, listening to the lonely songs wandering in the night. %% ローラは夜にさまよう孤独な歌を聞きながら、目を覚ましたまま横たわっていた。 Farther away, real wolves howled. %% 遠くで本物の狼が遠吠えした。 Sometimes the cattle lowed. %% 時々牛が鳴いた。 But the cowboys’ songs went on, rising and falling and wailing away under the moon. %% しかし、カウボーイの歌は続き、月明かりの下で高まり、低まり、悲しげに遠ざかっていった。 When everyone else was asleep, Laura stole softly to the window, and she saw three fires gleaming like red eyes from the dark edge of the land. %% 他のみんなが眠っている時、ローラはそっと窓に忍び寄り、暗い地の端から赤い目のように輝く3つの火を見た。 Overhead the sky was big and still and full of moonlight. %% 頭上の空は大きく、静かで、月明かりに満ちていた。 The lonely songs seemed to be crying for the moon. %% 孤独な歌は月に向かって泣いているようだった。 They made Laura’s throat ache. %% ローラの喉が痛くなった。 All next day Laura and Mary watched the west. %% 翌日、ローラとメアリーはずっと西を見ていた。 They could hear the far-away bawling of the cattle, they could see dust blowing. %% 遠くで牛が鳴いているのが聞こえ、ほこりが舞っているのが見えた。 Sometimes they thinly heard a shrill yell. %% 時々、かすかに甲高い叫び声が聞こえた。 Suddenly a dozen long-horned cattle burst out of the prairie, not far from the stable. %% 突然、馬小屋からそう遠くないところで、長い角のある牛が12頭、草原から飛び出してきた。 They had come up out of a draw going down to the creek bottoms. %% 牛たちは小川の底に下りていくくぼみから上ってきたのだった。 Their tails stood up and their fierce horns tossed and their feet pounded the ground. %% 牛たちは尻尾を立て、恐ろしい角を振り回し、足で地面を踏み鳴らした。 A cowboy on a spotted mustang galloped madly to get in front of them. %% 斑点のあるムスタングに乗ったカウボーイが、牛たちの前に出ようと狂ったように疾走していた。 He waved his big hat and yelled sharp, high yells. %% カウボーイは大きな帽子を振り回し、鋭く高い声で叫んだ。 “Hi! Yi-yi-yi! Hi!” %% 「ハイ! イイイイ! ハイ!」 The cattle wheeled, clashing their long horns together. %% 牛たちは長い角をぶつけ合って回転した。 With lifted tails they galloped lumbering away, and behind them the mustang ran and whirled and ran, herding them together. %% 牛たちは尻尾を上げて、どたどたと疾走し、その後ろをムスタングが走り回り、牛たちを群れにした。 They all went over a rise of ground and down out of sight. %% 牛たちはみんな丘を越えて見えなくなった。 Laura ran back and forth, waving her sunbonnet and yelling, “Hi! Yi-yi-yi!” till Ma told her to stop. %% ローラは日よけ帽を振りながら「ハイ! イイイイ! ハイ!」と叫びながら走り回り、ママに止められるまで続けた。 It was not ladylike to yell like that. %% あんな風に叫ぶのは淑女らしくない。 Laura wished she could be a cowboy. %% ローラはカウボーイになりたいと思った。 Late that afternoon three riders came out of the west, driving one lone cow. %% その日の午後遅く、3人のライダーが西からやってきて、1頭の牛を連れてきた。 One of the riders was Pa, on Patty. %% ライダーの1人はパティに乗ったパパだった。 Slowly they came nearer, and Laura saw that with the cow was a little spotted calf. %% 彼らはゆっくりと近づいてきて、ローラは牛と一緒に小さな斑点のある子牛がいるのを見ました。 The cow came lunging and plunging. %% 牛は突進して突っ込んできた。 Two cowboys rode well apart in front of her. %% 2人のカウボーイが彼女の前でかなり離れて乗っていた。 Two ropes around her long horns were fastened to the cowboys’ saddles. %% 彼女の長い角の周りの2本のロープはカウボーイの鞍に固定されていた。 When the cow lunged with her horns toward either cowboy the other cowboy’s pony braced its feet and held her. %% 牛がどちらかのカウボーイに向かって角で突進すると、もう一方のカウボーイのポニーが足を踏ん張って彼女を押さえた。 The cow bawled and the little calf bleated thinner bawls. %% 牛は鳴き、子牛はもっと細い声で鳴いた。 Ma watched from the window, while Mary and Laura stood against the house and stared. %% メアリーとローラが家を背にして立って見つめている間、ママは窓から見ていた。 The cowboys held the cow with their ropes while Pa tied her to the stable. %% カウボーイがロープで牛を押さえ、パパが牛を馬小屋に縛り付けた。 Then they said good-by to him and rode away. %% それから彼らは彼に別れを告げて去っていった。 Ma could not believe that Pa had actually brought home a cow. %% ママはパパが本当に牛を連れ帰ったなんて信じられなかった。 But it really was their own cow. %% しかし、それは本当に自分たちの牛だった。 The calf was too small to travel, Pa said, and the cow would be too thin to sell, so the cowboys had given them to Pa. %% 子牛は小さすぎて旅ができないし、牛は痩せすぎて売れないだろうから、カウボーイがパパにくれたのだ。 They had given him the beef, too; %% 彼らは牛肉もくれた。 a big chunk was tied to his saddlehorn. %% 大きな塊が彼の鞍の角に結び付けられていた。 Pa and Ma and Mary and Laura and even Baby Carrie laughed for joy. %% パパとママとメアリーとローラ、そして赤ん坊のキャリーでさえも喜びのあまり笑った。 Pa always laughed out loud and his laugh was like great bells ringing. %% パパはいつも大声で笑い、その笑い声は大きな鐘が鳴っているようだった。 When Ma was pleased she smiled a gentle smile that made Laura feel warm all over. %% ママが喜んでいる時は、ローラが全身暖かく感じる優しい笑顔を浮かべた。 But now she was laughing because they had a cow. %% しかし、今は牛を飼ったので笑っていた。 “Give me a bucket, Caroline,” said Pa. %% 「バケツをくれ、キャロライン」とパパは言った。 He was going to milk the cow, right away. %% 彼はすぐに牛の乳を搾りに行くつもりだった。 He took the bucket, he pushed back his hat, and he squatted by the cow to milk her. %% 彼はバケツを取り、帽子を後ろに押し、牛の乳を搾るために牛のそばにしゃがんだ。 And that cow hunched herself and kicked Pa flat on his back. %% そして、その牛は身をかがめて、パパを背中から蹴った。 Pa jumped up. %% パパは飛び上がった。 His face was blazing red and his eyes snapped blue sparks. %% 彼の顔は真っ赤に燃え、目は青い火花を散らした。 “Now, by the Great Horn Spoon, I’ll milk her!” he said. %% 「さあ、大いなる角のスプーンにかけて、私は彼女の乳を搾るぞ!」と彼は言った。 He got his ax and he sharpened two stout slabs of oak. %% 彼は斧を手に取り、2枚の頑丈なオークの板を削った。 He pushed the cow against the stable, and he drove those slabs deep into the ground beside her. %% 彼は牛を厩舎に押し付け、その板を牛の横の地面に深く打ち込んだ。 The cow bawled and the little calf squalled. %% 牛はわめき、子牛は鳴き声を上げた。 Pa tied poles firmly to the posts and stuck their ends into the cracks of the stable, to make a fence. %% パパは支柱に棒をしっかりと結び、その端を厩舎の割れ目に突き刺して柵を作った。 Now the cow could not move forward or backward or sidewise. %% これで牛は前にも後ろにも横にも動けなくなった。 But the little calf could nudge its way between its mother and the stable. %% しかし、子牛は母牛と厩舎の間を突き進むことができていた。 So the baby calf felt safe and stopped bawling. %% 子牛は安心して鳴き声を止めた。 It stood on that side of the cow and drank its supper, and Pa put his hand through the fence and milked from the other side. %% 子牛は牛のそばに立って夕食を飲み、パパは柵に手を入れて反対側から牛の乳を搾った。 He got a tin cup almost full of milk. %% 彼はブリキのカップに牛乳をほぼいっぱいに搾った。 “We’ll try again in the morning,” he said. %% 「朝にまたやってみよう」と彼は言った。 “The poor thing’s as wild as a deer. %% 「かわいそうに、鹿のように野生だ。 But we’ll gentle her, we’ll gentle her.” %% でも、私たちが彼女を優しくしてあげよう」 The dark was coming on. %% 暗くなってきた。 Nighthawks were chasing insects in the dark air. %% ヨタカが暗い空中で虫を追いかけていた。 Bullfrogs were croaking in the creek bottoms. %% ウシガエルが小川の底で鳴いていた。 A bird called, “Whip!Whip!Whip-poor-Will!” %% 鳥が「ホイップ! ホイップ! ホイップ・プア・ウィル!」と鳴いた。 “Who?Who-oo?” said an owl. %% 「ホー? ホーホー?」とフクロウが鳴いた。 Far away the wolves howled, and Jack was growling. %% 遠くで狼が吠え、ジャックが唸った。 “The wolves are following the herds,” Pa said. %% 「狼は群れを追っている」とパパは言った。 “Tomorrow I’ll build a strong, high yard for the cow, that wolves can’t get into.” %% 「明日、狼が入れない、牛のための頑丈で高い囲いを作る」 So they all went into the house with the beef. %% だからみんな牛肉を持って家に入った。 Pa and Ma and Mary and Laura all agreed to give the milk to Baby Carrie. %% パパとママとメアリーとローラはみんな、赤ちゃんのキャリーに牛乳を与えることに同意した。 They watched her drink it. %% みんな彼女がそれを飲むのを見守った。 The tin cup hid her face, but Laura could see the gulps of milk going down her throat. %% ブリキのカップが彼女の顔を隠したが、ローラは牛乳が彼女の喉を下っていくのを見ることができた。 Gulp by gulp, she swallowed all that good milk. %% 彼女はゴクゴクとそのおいしい牛乳を飲み干した。 Then she licked the foam from her lip with her red tongue, and laughed. %% それから彼女は赤い舌で唇から泡をなめ、笑った。 It seemed a long time before the cornbread and the sizzling beef steaks were done. %% コーンブレッドと焼けるビーフステーキができるまで長い時間がかかったように思えた。 But nothing had ever tasted so good as that tough, juicy beef. %% しかし、その硬くてジューシーな牛肉ほどおいしいものはなかった。 And everyone was happy because now there would be milk to drink, and perhaps even butter for the cornbread. %% そして、みんなが幸せだったのは、これからは牛乳が飲めるし、コーンブレッドにバターもつけられるかもしれないからだった。 The lowing of the cattle herds was far away again, and the songs of the cowboys were almost too faint to be heard. %% 牛の群れの鳴き声は再び遠くになり、カウボーイの歌はほとんど聞こえないほどかすかになった。 All those cattle were on the other side of the creek bottoms now, in Kansas. %% 牛たちはみんな、今は小川の底の向こう側、カンザスにいる。 Tomorrow they would slowly go farther on their long way northward to Fort Dodge, where the soldiers were. %% 明日、彼らはゆっくりと北に向かって、兵士たちのいるフォート・ドッジまで長い道のりを進むだろう。 ## Chapter 14: INDIAN CAMP %% 第14章: インディアンのキャンプ Day after day was hotter than the day before. %% 毎日が前日よりも暑かった。 The wind was hot. %% 風も熱かった。 “As if it came out of an oven,” Ma said. %% 「まるでオーブンから出てきたみたい」とママは言った。 The grass was turning yellow. %% 草は黄色く変色していた。 The whole world was rippling green and gold under the blazing sky. %% 世界全体が燃えるような空の下で緑と金色に波打っていた。 At noon the wind died. %% 正午に風が止んだ。 No birds sang. %% 鳥は歌わなかった。 Everything was so still that Laura could hear the squirrels chattering in the trees down by the creek. %% 全てがとても静かだったので、ローラは小川のほとりの木々でリスがしゃべっているのを聞くことができた。 Suddenly black crows flew overhead, cawing their rough, sharp caws. %% 突然、黒いカラスが頭上を飛び、荒々しく鋭い鳴き声を上げた。 Then everything was still again. %% それから全てが再び静かになった。 Ma said that this was midsummer. %% ママはこれが真夏だと言った。 Pa wondered where the Indians had gone. %% パパはインディアンがどこに行ったのか不思議に思った。 He said they had left their little camp on the prairie. %% 彼は彼らが草原に小さなキャンプを残していったと言った。 And one day he asked Laura and Mary if they would like to see that camp. %% そしてある日、彼はローラとメアリーにそのキャンプを見に行きたいかと尋ねた。 Laura jumped up and down and clapped her hands, but Ma objected. %% ローラは飛び跳ねて手を叩いたが、ママは反対した。 “It is so far, Charles,” she said. %% 「遠すぎるよ、チャールズ」と彼女は言った。 “And in this heat.” %% 「しかもこの暑さで」 Pa’s blue eyes twinkled. %% パパの青い目がきらめいた。 “This heat doesn’t hurt the Indians and it won’t hurt us,” he said. %% 「この暑さはインディアンを傷つけないし、私たちも傷つけない」と彼は言った。 “Come on, girls!” %% 「さあ、娘たち!」 “Please, can’t Jack come, too?” Laura begged. %% 「お願い、ジャックも一緒に行けない?」ローラは懇願した。 Pa had taken his gun, but he looked at Laura and he looked at Jack, then he looked at Ma, and he put the gun up on its pegs again. %% パパは銃を手に取ったが、ローラを見て、ジャックを見て、それからママを見て、銃をまた掛け金に掛けた。 “All right, Laura,” he said. %% 「分かった、ローラ」と彼は言った。 “I’ll take Jack, Caroline, and leave you the gun.” %% 「私はジャックを連れて行くよ、キャロライン、銃は君に預けておくよ」 Jack jumped around them, wagging his stump of a tail. %% ジャックは彼らの周りを飛び回り、短い尻尾を振った。 As soon as he saw which way they were going, he set off, trotting ahead. %% 彼らがどちらの道を行くのか分かるとすぐに、彼は出発し、先を小走りした。 Pa came next, and behind him came Mary, and then Laura. %% パパが次に来て、彼の後ろにメアリーが来て、それからローラが来た。 Mary kept her sunbonnet on, but Laura let hers dangle down her back. %% メアリーは日よけ帽子をかぶり続けたが、ローラはそれを背中にぶら下げた。 The ground was hot under their bare feet. %% 地面は彼らの素足の下で熱かった。 The sunshine pierced through their faded dresses and tingled on their arms and backs. %% 日差しは色あせたドレスを突き抜け、腕や背中にチクチクした。 The air was really as hot as the air in an oven, and it smelled faintly like baking bread. %% 空気は本当にオーブンの中の空気と同じくらい熱く、かすかにパンを焼くような匂いがした。 Pa said the smell came from all the grass seeds parching in the heat. %% パパは、その匂いは草の種が熱で乾燥しているからだと言った。 They went farther and farther into the vast prairie. %% 彼らは広大な大草原をどんどん進んでいった。 Laura felt smaller and smaller. %% ローラは自分がどんどん小さくなっていくように感じた。 Even Pa did not seem as big as he really was. %% パパでさえ、実際の彼ほど大きくは見えなかった。 At last they went down into the little hollow where the Indians had camped. %% ついに彼らはインディアンがキャンプしていた小さなくぼみに降りていった。 Jack started up a big rabbit. %% ジャックは大きなウサギを驚かせた。 When it bounded out of the grass Laura jumped. %% それが草むらから飛び出した時、ローラは飛び上がった。 Pa said, quickly: “Let him go, Jack! We have meat enough.” %% パパは素早く言った。「ジャック、逃がしてあげなさい! 肉は十分にある。」 So Jack sat down and watched the big rabbit go bounding away down the hollow. %% それでジャックは座って、大きなウサギがくぼみを跳ねて逃げていくのを見守った。 Laura and Mary looked around them. %% ローラとメアリーは周りを見回した。 They stayed close to Pa. %% 二人はパパの近くにいた。 Low bushes grew on the sides of the hollow—buck-brush with sprays of berries faintly pink, and sumac holding up green cones but showing here and there a bright red leaf. %% くぼみの側面には低い茂みが生えていた。かすかにピンク色のベリーの房をつけたバックブラシや、緑の円錐形の花を持ち上げながらも、あちこちに鮮やかな赤い葉を見せるウルシなどだ。 The goldenrod’s plumes were turning gray, and the ox-eyed daisies’ yellow petals hung down from the crown centers. %% セイタカアワダチソウの羽毛は灰色に変わり、オキザリスの黄色い花びらが冠の中心から垂れ下がっていた。 All this was hidden in the secret little hollow. %% これらすべてが秘密の小さなくぼみに隠されていた。 From the house Laura had seen nothing but grasses, and now from this hollow she could not see the house. %% 家からは草しか見えなかったが、このくぼみからは家は見えなかった。 The prairie seemed to be level, but it was not level. %% 大草原は平らに見えたが、平らではなかった。 Laura asked Pa if there were lots of hollows on the prairie, like this one. %% ローラはパパに、大草原にはこんなくぼみが沢山あるのかと尋ねた。 He said there were. %% パパは沢山あると言った。 “Are Indians in them?” she almost whispered. %% 「そこにインディアンはいるの?」と彼女はほとんどささやくように言った。 He said he didn’t know. %% パパは知らないと言った。 There might be. %% いるかもしれない。 She held tight to his hand and Mary held to his other hand, and they looked at the Indians’ camp. %% 彼女はパパの手をぎゅっと握り、メアリーはパパのもう一方の手を握り、彼らはインディアンのキャンプを見た。 There were ashes where Indian camp fires had been. %% インディアンのキャンプファイヤーがあった場所には灰があった。 There were holes in the ground where tent-poles had been driven. %% テントの支柱が打ち込まれた場所には穴があった。 Bones were scattered where Indian dogs had gnawed them. %% インディアンの犬がかじった骨が散らばっていた。 All along the sides of the hollow, Indian ponies had bitten the grasses short. %% くぼみの側面にはずっと、インディアンの小型馬が草を短くかじっていた。 Tracks of big moccasins and smaller moccasins were everywhere, and tracks of little bare toes. %% 大きなモカシンと小さなモカシンの跡が至る所にあり、小さな裸足の跡もあった。 And over these tracks were tracks of rabbits and tracks of birds, and wolves’ tracks. %% そして、これらの跡の上にはウサギの跡や鳥の跡、狼の跡があった。 Pa read the tracks for Mary and Laura. %% パパはメアリーとローラに跡を読んで聞かせた。 He showed them tracks of two middle-sized moccasins by the edge of a camp fire’s ashes. %% パパはキャンプファイヤーの灰の端にある2つの中型のモカシンの跡を2人に示した。 An Indian woman had squatted there. %% インディアンの女性がそこにしゃがんでいた。 She wore a leather skirt with fringes; %% 彼女はフリンジのついた革のスカートをはいていた。 the tiny marks of the fringe were in the dust. %% フリンジの小さな跡がほこりの中にあった。 The track of her toes inside the moccasins was deeper than the track of her heels, because she had leaned forward to stir something cooking in a pot on the fire. %% モカシンの中の彼女のつま先の跡は、彼女がかかとをつけた跡よりも深かった。なぜなら、彼女は火の上の鍋で何かを調理するために前かがみになっていたからだ。 Then Pa picked up a smoke-blackened forked stick. %% それからパパは煙で黒くなった二股の棒を拾った。 And he said that the pot had hung from a stick laid across the top of two upright, forked sticks. %% そして彼は、鍋は2本の直立した二股の棒の上に横たえられた棒から吊り下げられていたと言った。 He showed Mary and Laura the holes where the forked sticks had been driven into the ground. %% 彼はメアリーとローラに二股の棒が地面に打ち込まれた穴を見せた。 Then he told them to look at the bones around that camp fire and tell him what had cooked in that pot. %% それから彼は、キャンプファイヤーの周りの骨を見て、その鍋で何が調理されたのかを教えるように言った。 They looked, and they said, “Rabbit.” %% 彼女たちは見て、「ウサギ」と言った。 That was right; the bones were rabbits’ bones. %% その通りだった。骨はウサギの骨だった。 Suddenly Laura shouted, “Look! Look!” %% 突然ローラが叫んだ。「見て! 見て!」 Something bright blue glittered in the dust. %% 何か明るい青色のものがほこりの中できらめいた。 She picked it up, and it was a beautiful blue bead. %% 彼女はそれを拾い上げた。それは美しい青いビーズだった。 Laura shouted with joy. %% ローラは喜びの声を上げた。 Then Mary saw a red bead, and Laura saw a green one, and they forgot everything but beads. %% するとメアリーは赤いビーズを見つけ、ローラは緑のビーズを見つけ、二人はビーズ以外何もかも忘れてしまった。 Pa helped them look. %% パパも探すのを手伝った。 They found white beads and brown beads, and more and more red and blue beads. %% 白いビーズや茶色のビーズ、そして赤や青のビーズを次々と見つけた。 All that afternoon they hunted for beads in the dust of the Indian camp. %% その日の午後はずっと、インディアンの野営地の土埃の中でビーズを探した。 Now and then Pa walked up to the edge of the hollow and looked toward home, then he came back and helped to hunt for more beads. %% パパは時々くぼみの端まで歩いて行き、家の方を見たが、また戻ってきてビーズ探しを手伝った。 They looked all the ground over carefully. %% 地面をくまなく注意深く探した。 When they couldn’t find any more, it was almost sunset. %% もうこれ以上見つからなくなった頃には、日が暮れそうになっていた。 Laura had a handful of beads, and so did Mary. %% ローラもメアリーも、一握りのビーズを手にしていた。 Pa tied them carefully in his handkerchief, Laura’s beads in one corner and Mary’s in another corner. %% パパはそれをハンカチに注意深く包み、ローラのビーズを片方の角に、メアリーのビーズをもう片方の角に結んだ。 He put the handkerchief in his pocket, and they started home. %% パパはハンカチをポケットに入れ、家路についた。 The sun was low behind their backs when they came out of the hollow. %% くぼみから出てきた時には、太陽は背後の低い位置にあった。 Home was small and very far away. %% 家は小さく、とても遠くにあった。 And Pa did not have his gun. %% そしてパパは銃を持っていなかった。 Pa walked so swiftly that Laura could hardly keep up. %% パパはローラがほとんどついていけなくなるほど速く歩いた。 She trotted as fast as she could, but the sun sank faster. %% 彼女はできる限り速く走ったが、太陽はもっと速く沈んだ。 Home seemed farther and farther away. %% 家はますます遠くにあるように思えた。 The prairie seemed larger, and a wind ran over it, whispering something frightening. %% 大草原はより大きく見え、風が吹き抜け、何か恐ろしいことをささやいた。 All the grasses shook as if they were scared. %% すべての草はまるで怖がっているかのように揺れた。 Then Pa turned around and his blue eyes twinkled at Laura. %% それからパパは振り返り、青い目をローラに向けてきらめかせた。 He said: “Getting tired, little half-pint? %% 彼は言った。「疲れたか、小さな半パイント? It’s a long way for little legs.” %% 小さな足には長い道のりだ。」 He picked her up, big girl that she was, and he settled her safe against his shoulder. %% 彼は彼女を抱き上げ、彼女は大きな女の子だったが、彼は彼女を肩に安全に落ち着かせた。 He took Mary by the hand, and so they all came home together. %% 彼はメアリーの手を取って、みんな一緒に家に帰った。 Supper was cooking on the fire, %% 夕食が火で調理されていた。 Ma was setting the table, and Baby Carrie played with little pieces of wood on the floor. %% ママはテーブルをセットしていて、赤ちゃんのキャリーは床の上の木の小片で遊んでいた。 Pa tossed the handkerchief to Ma. %% パパはハンカチをママに投げた。 “I’m later than I meant, Caroline,” he said. %% 「思ったより遅くなったよ、キャロライン」と彼は言った。 “But look what the girls found.” %% 「でも、娘たちが見つけたものを見てみろ」 He took the milk-bucket and went quickly to bring Pet and Patty from their picket-lines and to milk the cow. %% 彼は牛乳バケツを取って、ペットとパティを杭から連れてきて牛の乳を搾るために急いで行った。 Ma untied the handkerchief and exclaimed at what she found. %% ママはハンカチをほどいて、見つけたものに驚きの声を上げた。 The beads were even prettier than they had been in the Indian camp. %% ビーズはインディアンのキャンプにあった時よりもさらにきれいだった。 Laura stirred her beads with her finger and watched them sparkle and shine. %% ローラはビーズを指でかき混ぜて、キラキラと輝くのを眺めた。 “These are mine,” she said. %% 「これは私の」と彼女は言った。 Then Mary said, “Carrie can have mine.” %% するとメアリーは「キャリーは私のビーズをもらっていいよ」と言った。 Ma waited to hear what Laura would say. %% ママはローラが何と言うか待った。 Laura didn’t want to say anything. %% ローラは何も言いたくなかった。 She wanted to keep those pretty beads. %% 彼女はそのきれいなビーズを持ち続けたかった。 Her chest felt all hot inside, and she wished with all her might that Mary wouldn’t always be such a good little girl. %% 彼女の胸の中は熱くなり、メアリーがいつもそんなに良い子でなければいいのにと全力で願った。 But she couldn’t let Mary be better than she was. %% しかし、彼女はメアリーが自分より優れていることを許せなかった。 So she said, slowly, “Carrie can have mine, too.” %% だから彼女はゆっくりと言った、「キャリーは私のももらっていいよ」 “That’s my unselfish, good little girls,” said Ma. %% 「それが私の利己的でない、良い子たちだ」とママは言った。 She poured Mary’s beads into Mary’s hands, and Laura’s into Laura’s hands, and she said she would give them a thread to string them on. %% 彼女はメアリーのビーズをメアリーの手に、ローラのビーズをローラの手に注ぎ、ビーズを通す糸をあげると言った。 The beads would make a pretty necklace for Carrie to wear around her neck. %% ビーズはキャリーが首にかけるのにきれいなネックレスになるだろう。 Mary and Laura sat side by side on their bed, and they strung those pretty beads on the thread that Ma gave them. %% メアリーとローラはベッドに並んで座り、ママがくれた糸にきれいなビーズを通した。 Each wet her end of the thread in her mouth and twisted it tightly. %% それぞれが糸の端を口で濡らし、きつくねじった。 Then Mary put her end of the thread through the small hole in each of the beads, and Laura put her end through her beads, one by one. %% それからメアリーは糸の端をそれぞれのビーズの小さな穴に通して、ローラは自分の端を自分のビーズに一つずつ通した。 They didn’t say anything. %% 彼らは何も言わなかった。 Perhaps Mary felt sweet and good inside, but Laura didn’t. %% メアリーは心の中で優しく良い気持ちになったかもしれないが、ローラはそうはならなかった。 When she looked at Mary she wanted to slap her. %% メアリーを見たとき、彼女はメアリーを平手打ちしたいと思った。 So she dared not look at Mary again. %% だから彼女はメアリーを見ないようにした。 The beads made a beautiful string. %% ビーズは美しい紐になった。 Carrie clapped her hands and laughed when she saw it. %% キャリーはそれを見て手を叩いて笑った。 Then Ma tied it around Carrie’s little neck, and it glittered there. %% それからママはそれをキャリーの小さな首に巻き付け、それはそこできらめいた。 Laura felt a little bit better. %% ローラは少し気分が良くなった。 After all, her beads were not enough beads to make a whole string, and neither were Mary’s, but together they made a whole string of beads for Carrie. %% 結局、彼女のビーズは紐一本分には足りず、メアリーのもそうだったのだが、一緒にするとキャリーのためのビーズ一本分になった。 When Carrie felt the beads on her neck, she grabbed at them. %% キャリーは首のビーズを感じると、それをつかんだ。 She was so little that she did not know any better than to break the string. %% 彼女はとても小さかったので、紐を切ることしか知らなかった。 So Ma untied it, and she put the beads away until Carrie should be old enough to wear them. %% それでママはそれをほどき、キャリーがそれを身に着けるのに十分な年齢になるまでビーズを片付けた。 And often after that Laura thought of those pretty beads and she was still naughty enough to want her beads for herself. %% そしてその後もローラはよくあのきれいなビーズのことを考え、まだ自分のためにビーズが欲しいと思うほどわがままだった。 But it had been a wonderful day. %% しかし、それは素晴らしい一日だった。 She could always think about that long walk across the prairie, and about all they had seen in the Indian camp. %% 彼女はいつも、大草原を横切った長い散歩や、インディアンのキャンプで見たすべてのことを思い出すことができた。 ## Chapter 15: FEVER’N'AGUE %% 第15章: 熱とマラリア Now blackberries were ripe, and in the hot afternoons Laura went with Ma to pick them. %% ブラックベリーが熟し、暑い午後にはローラはママと一緒に摘みに行った。 The big, black, juicy berries hung thick in brier-patches in the creek bottoms. %% 大きくて黒く、汁気のあるベリーが、小川の底の茨の茂みにびっしりと実っていた。 Some were in the shade of trees and some were in the sun, but the sun was so hot that Laura and Ma stayed in the shade. %% 木陰にあるものもあれば、日向にあるものもあったが、日差しがとても強かったので、ローラとママは日陰にいた。 There were plenty of berries. %% ベリーはたくさんあった。 Deer lay in the shady groves and watched Ma and Laura. %% 鹿が日陰の木立に横たわり、ママとローラを見ていた。 Blue jays flew at their sunbonnets and scolded because they were taking the berries. %% ブルージェイズは、ベリーをとっているので、サンボンネットに飛びかかり、叱った。 Snakes hurriedly crawled away from them, and in the trees the squirrels woke up and chattered at them. %% ヘビは急いで2人から這い去り、木の中でリスが目を覚まし、2人に話しかけてきた。 Wherever they went among the scratchy briers, mosquitoes rose up in buzzing swarms. %% 2人が引っかき傷のあるイバラの中を歩くと、どこへ行っても蚊が群れをなして飛び回った。 Mosquitoes were thick on the big, ripe berries, sucking the sweet juice. %% 蚊は大きく熟したベリーに群がり、甘い汁を吸っていた。 But they liked to bite Laura and Ma as much as they liked to eat blackberries. %% しかし、蚊はブラックベリーを食べるのと同じくらいローラとママを刺すのが好きだった。 Laura’s fingers and her mouth were purple-black with berry juice. %% ローラの指と口はベリー汁で紫黒色になっていた。 Her face and her hands and her bare feet were covered with brier scratches and mosquito bites. %% 彼女の顔と手と素足はイバラの引っかき傷と蚊に刺された跡で覆われていた。 And they were spattered with purple stains, too, where she had slapped at the mosquitoes. %% そして、蚊を叩いたところは紫色の染みが飛び散っていた。 But every day they brought home pails full of berries, and Ma spread them in the sun to dry. %% しかし、毎日、彼女たちはベリーでいっぱいのバケツを家に持ち帰り、ママはそれを天日干しにした。 Every day they ate all the blackberries they wanted, and next winter they would have dried blackberries to stew. %% 毎日、彼女たちは食べたいだけブラックベリーを食べ、次の冬には煮込み料理に使う干しブラックベリーを用意するだろう。 Mary hardly ever went to pick blackberries. %% メアリーはほとんどブラックベリーを摘みに行くことはなかった。 She stayed in the house to mind Baby Carrie, because she was older. %% 彼女は年上だったので、赤ん坊のキャリーを気にかけるために家にいた。 In the daytime there were only one or two mosquitoes in the house. %% 昼間は家の中に蚊が一匹か二匹しかいなかった。 But at night, if the wind wasn’t blowing hard, mosquitoes came in thick swarms. %% しかし、夜になると、風が強く吹いていなければ、蚊が群れをなしてやってきた。 On still nights Pa kept piles of damp grass burning all around the house and the stable. %% 静かな夜には、パパは家と馬小屋の周りに湿った草の山を燃やし続けた。 The damp grass made a smudge of smoke, to keep the mosquitoes away. %% 湿った草は蚊を寄せ付けないように煙を出した。 But a good many mosquitoes came, anyway. %% しかし、とにかくたくさんの蚊がやってきた。 Pa could not play his fiddle in the evenings because so many mosquitoes bit him. %% パパは夕方になると蚊に刺されるのでバイオリンを弾くことができなかった。 Mr. Edwards did not come visiting after supper any more, because the mosquitoes were so thick in the bottoms. %% エドワーズさんは、蚊が谷底にたくさんいるので、夕食後に訪ねてくることはなくなった。 All night Pet and Patty and the colt and the calf and the cow were stamping and swishing their tails in the stable. %% 一晩中、ペットとパティと子馬と子牛と牛が馬小屋で足を踏み鳴らし、尻尾を振り回していた。 And in the morning Laura’s forehead was speckled with mosquito bites. %% そして朝になると、ローラの額は蚊に刺された跡でまだらになっていた。 “This won’t last long,” Pa said. %% 「これは長く続かないだろう」とパパは言った。 “Fall’s not far away, and the first cold wind will settle ’em!” %% 「秋はもうすぐそこだ、そして最初の冷たい風が蚊を落ち着かせるだろう!」 Laura did not feel very well. %% ローラはあまり気分がよくなかった。 One day she felt cold even in the hot sunshine, and she could not get warm by the fire. %% ある日、彼女は暑い日差しの中でさえ寒さを感じ、火のそばでも暖かくなれなかった。 Ma asked why she and Mary did not go out to play, and Laura said she didn’t feel like playing. %% ママはなぜ彼女とメアリが遊びに行かないのかと尋ね、ローラは遊びたくないと言った。 She was tired and she ached. %% 彼女は疲れていて、痛かった。 Ma stopped her work and asked, “Where do you ache?” %% ママは仕事をやめて、「どこが痛いの?」と尋ねた。 Laura didn’t exactly know. %% ローラは正確には知らなかった。 She said: “I just ache. My legs ache.” %% 彼女は言った。「ただ痛いだけ。足が痛い。」 “I ache, too,” Mary said. %% 「私も痛い」とメアリーは言った。 Ma looked at them and said they looked healthy enough. %% ママは彼女たちを見て、十分健康そうに見えると言いました。 But she said something must be wrong or they wouldn’t be so quiet. %% しかし、彼女は何かがおかしいに違いない、そうでなければ彼女たちはそんなに静かではないだろうと言いました。 She pulled up Laura’s skirt and petticoats to see where her legs ached, and suddenly Laura shivered all over. %% 彼女はローラのスカートとペチコートをめくり、足のどこが痛いのかを見ようとしたところ、ローラは突然全身を震わせました。 She shivered so that her teeth rattled in her mouth. %% 彼女は震え、歯が口の中でガタガタと音を立てました。 Ma put her hand against Laura’s cheek. %% ママはローラの頬に手を当てました。 “You can’t be cold,” she said. %% 「寒いはずはないよ」と彼女は言いました。 “Your face is hot as fire.” %% 「顔が火のように熱いよ」 Laura felt like crying, but of course she didn’t. Only little babies cried. %% ローラは泣きたい気持ちになりましたが、もちろん泣きませんでした。泣くのは小さな赤ちゃんだけです。 “I’m hot now,” she said. %% 「今は暑い」と彼女は言いました。 “And my back aches.” %% 「そして背中が痛い」 Ma called Pa, and he came in. %% ママがパパを呼び、パパがやってきました。 “Charles, do look at the girls,” she said. %% 「チャールズ、娘たちを見て」と彼女は言いました。 “I do believe they are sick.” %% 「娘たちは病気だと思う」 “Well, I don’t feel any too well myself,” said Pa. %% 「私もあまり気分がよくない」とパパは言いました。 “First I’m hot and then I’m cold, and I ache all over. %% 「最初は暑くて、次に寒くて、全身が痛い。 Is that the way you feel, girls? %% 娘たちもそう感じているの? Do your very bones ache?” %% 骨まで痛い?」 Mary and Laura said that was the way they felt. %% メアリーとローラはそう感じていると言った。 Then Ma and Pa looked a long time at each other and Ma said, “The place for you girls is bed.” %% それからママとパパは長い間お互いを見て、ママは「娘たちの居場所はベッドだ」と言った。 It was so queer to be put to bed in the daytime, and Laura was so hot that everything seemed wavering. %% 昼間にベッドに入れられるのはとても奇妙で、ローラは熱くて全てが揺れているように見えた。 She held on to Ma’s neck while Ma was undressing her, and she begged Ma to tell her what was wrong with her. %% ママが服を脱がせている間、彼女はママの首につかまり、ママに何が悪いのか教えてくれるように頼んだ。 “You will be all right. %% 「大丈夫よ。 Don’t worry,” Ma said, cheerfully. %% 心配しないで」とママは元気よく言った。 Laura crawled into bed and Ma tucked her in. %% ローラはベッドに這い上がり、ママは彼女を寝かせた。 It felt good to be in bed. %% ベッドにいるのは気持ちがよかった。 Ma smoothed her forehead with her cool, soft hand and said, “There, now. Go to sleep.” %% ママは冷たく柔らかい手で彼女の額をなでて、「ほら、今。寝なさい」と言った。 Laura did not exactly go to sleep, but she didn’t really wake up again for a long, long time. %% ローラは完全に眠ったわけではないが、長い長い時間、本当に目を覚ますことはなかった。 Strange things seemed to keep happening in a haze. %% 奇妙なことがもやの中で起こり続けているようだった。 She would see Pa crouching by the fire in the middle of the night, then suddenly sunshine hurt her eyes and Ma fed her broth from a spoon. %% 彼女は真夜中にパパが火のそばでうずくまっているのを見たり、突然日差しが目に痛かったり、ママがスプーンでスープを飲ませてくれたりした。 Something dwindled slowly, smaller and smaller, till it was tinier than the tiniest thing. %% 何かがゆっくりと小さくなり、小さくなり、最も小さいものよりも小さくなった。 Then slowly it swelled till it was larger than anything could be. %% それからゆっくりと膨らみ、何よりも大きくなった。 Two voices jabbered faster and faster, then a slow voice drawled more slowly than Laura could bear. %% 2つの声がどんどん速くしゃべり、それからゆっくりとした声がローラが耐えられないほどゆっくりとしゃべった。 There were no words, only voices. %% 言葉はなく、声だけだった。 Mary was hot in the bed beside her. %% メアリーは彼女の横のベッドで熱かった。 Mary threw off the covers, and Laura cried because she was so cold. %% メアリーはカバーを投げ捨て、ローラはとても寒かったので泣いた。 Then she was burning up, and Pa’s hand shook the cup of water. %% それから彼女は燃え上がり、パパの手は水の入ったコップを揺らした。 Water spilled down her neck. %% 水が彼女の首に流れ落ちた。 The tin cup rattled against her teeth till she could hardly drink. %% ブリキのコップが彼女の歯に当たってガタガタ鳴り、彼女はほとんど飲めなかった。 Then Ma tucked in the covers and Ma’s hand burned against Laura’s cheek. %% それからママはカバーを押し込み、ママの手はローラの頬に当たって熱かった。 She heard Pa say, “Go to bed, Caroline.” %% 彼女はパパが「キャロライン、寝なさい」と言うのを聞いた。 Ma said, “You’re sicker than I am, Charles.” %% ママは「あなたは私より具合が悪いよ、チャールズ」と言った。 Laura opened her eyes and saw bright sunshine. %% ローラは目を開けて明るい日差しを見た。 Mary was sobbing, “I want a drink of water! %% メアリーは「水が飲みたい! I want a drink of water! %% 水が飲みたい! I want a drink of water!” %% 水が飲みたい!」と泣きじゃくっていた。 Jack went back and forth between the big bed and the little bed. %% ジャックは大きなベッドと小さなベッドの間を行ったり来たりしていた。 Laura saw Pa lying on the floor by the big bed. %% ローラはパパが大きなベッドのそばの床に横たわっているのを見た。 Jack pawed at Pa and whined. %% ジャックはパパを前足で引っ掻き、クンクンと鳴いた。 He took hold of Pa’s sleeve with his teeth and shook it. %% ジャックはパパの袖を歯でつかんで、それを揺すった。 Pa’s head lifted up a little, and he said, “I must get up, I must. %% パパは頭を少し持ち上げて、「起きなきゃ、起きなきゃ」と言った。 Caroline and the girls.” %% キャロラインと娘たちのために」 Then his head fell back and he lay still. %% それからパパの頭は後ろに倒れ、パパは動かなくなった。 Jack lifted up his nose and howled. %% ジャックは鼻を上げて、遠吠えした。 Laura tried to get up, but she was too tired. %% ローラは起き上がろうとしたが、あまりに疲れていた。 Then she saw Ma’s red face looking over the edge of the big bed. %% それからローラは、ママの赤い顔が大きなベッドの端から覗いているのを見た。 Mary was all the time crying for water. %% メアリーはずっと水を欲しがって泣いていた。 Ma looked at Mary and then she looked at Laura, and she whispered, “Laura, can you?” %% ママはメアリーを見て、それからローラを見て、「ローラ、できる?」とささやいた。 “Yes, Ma,” Laura said. %% 「はい、ママ」とローラは言った。 This time she got out of bed. %% 今度はローラはベッドから出た。 But when she tried to stand up, the floor rocked and she fell down. %% しかし、ローラが立とうとすると、床が揺れて倒れてしまった。 Jack’s tongue lapped and lapped at her face, and he quivered and whined. %% ジャックの舌が彼女の顔を何度も舐め、震えながら鳴いた。 But he stood still and firm when she took hold of him and sat up against him. %% しかし、ローラがジャックをつかんで寄りかかったとき、ジャックは静かにしっかりと立っていた。 She knew she must get water to stop Mary’s crying, and she did. %% ローラはメアリの泣き声を止めるために水を汲まなければならないことを知っていたので、そうした。 She crawled all the way across the floor to the water-bucket. %% ローラは床を這って水桶まで行った。 There was only a little water in it. %% 水桶には少ししか水がなかった。 She shook so with cold that she could hardly get hold of the dipper. %% ローラは寒さで震え、柄杓をほとんどつかむことができなかった。 But she did get hold of it. %% しかし、ローラは柄杓をつかんだ。 She dipped up some water, and she set out to cross that enormous floor again. %% ローラは水を汲み、再び広い床を横切った。 Jack stayed beside her all the way. %% ジャックはずっとローラのそばにいた。 Mary’s eyes didn’t open. %% メアリーの目は開かなかった。 Her hands held onto the dipper and her mouth swallowed all the water out of it. %% メアリーの手は柄杓をつかみ、口は柄杓の中の水をすべて飲み込んだ。 Then she stopped crying. %% そして、メアリーは泣き止んだ。 The dipper fell on the floor, and Laura crawled under the covers. %% 柄杓は床に落ち、ローラは布団にもぐった。 It was a long time before she began to get warm again. %% ローラが再び暖かくなり始めるまでには長い時間がかかった。 Sometimes she heard Jack sobbing. %% 時々、ローラはジャックがすすり泣くのを聞いた。 Sometimes he howled and she thought he was a wolf, but she was not afraid. %% 時々、彼は遠吠えをしたので、ローラは彼が狼だと思った。しかし、ローラは怖くなかった。 She lay burning up and hearing him howl. %% ローラは熱に浮かされながら横たわり、彼の遠吠えを聞いた。 She heard the voices jabbering again, and the slow voice drawling, and she opened her eyes and saw a big, black face close above her face. %% ローラは再び早口の声とゆっくりとした声が聞こえたので、目を開けると、自分の顔のすぐ上に大きな黒い顔が見えた。 It was coal-black and shiny. %% それは石炭のように黒く、光沢があった。 Its eyes were black and soft. %% その目は黒く、優しかった。 Its teeth shone white in a thick, big mouth. %% その歯は厚く大きな口の中で白く輝いていた。 This face smiled, and a deep voice said, softly, “Drink this, little girl.” %% その顔は微笑み、低い声が「これを飲みなさい、お嬢ちゃん」と優しく言った。 An arm lifted under her shoulders, and a black hand held a cup to her mouth. %% 腕が彼女の肩の下から持ち上げ、黒い手が彼女の口にカップを当てた。 Laura swallowed a bitter swallow and tried to turn her head away, but the cup followed her mouth. %% ローラは苦い飲み物を飲み込み、頭をそむけようとしたが、カップが彼女の口を追いかけてきた。 The mellow, deep voice said again, “Drink it. It will make you well.” %% まろやかで深い声が再び「飲みなさい。元気になるよ」と言った。 So Laura swallowed the whole bitter dose. %% ローラは苦い薬を全部飲み込んだ。 When she woke up, a fat woman was stirring the fire. %% 彼女が目を覚ますと、太った女性が火をかき混ぜていた。 Laura looked at her carefully and she was not black. %% ローラは彼女を注意深く見たが、彼女は黒人ではなかった。 She was tanned, like Ma. %% 彼女はママのように日焼けしていた。 “I want a drink of water, please,” Laura said. %% 「水を飲みたい」とローラは言った。 The fat woman brought it at once. %% 太った女性はすぐに水を持って来た。 The good, cold water made Laura feel better. %% おいしい冷たい水でローラは気分が良くなった。 She looked at Mary asleep beside her; %% 彼女は横で眠っているメアリーを見ました。 she looked at Pa and Ma asleep in the big bed. %% 彼女は大きなベッドで眠っているパパとママを見ました。 Jack lay half asleep on the floor. %% ジャックは床で半分眠っていた。 Laura looked again at the fat woman and asked, “Who are you?” %% ローラは再び太った女性を見て、「あなたは誰?」と尋ねた。 “I’m Mrs. Scott,” the woman said, smiling. %% 「私はスコット夫人です」と女性は笑顔で言った。 “There now, you feel better, don’t you?” %% 「さあ、気分が良くなったでしょう?」 “Yes, thank you,” Laura said, politely. %% 「はい、ありがとう」とローラは丁寧に言った。 The fat woman brought her a cup of hot prairie-chicken broth. %% 太った女性は彼女に熱い草原の鶏のスープを一杯持ってきた。 “Drink it all up, like a good child,” she said. %% 「いい子だから全部飲みなさい」と彼女は言った。 Laura drank every drop of the good broth. %% ローラはおいしいスープを残さず飲んだ。 “Now go to sleep,” said Mrs. Scott. %% 「さあ、寝なさい」とスコット夫人は言った。 “I’m here to take care of everything till you’re all well.” %% 「みんなが元気になるまで、私が全部面倒を見るよ」 Next morning Laura felt so much better that she wanted to get up, but Mrs. Scott said she must stay in bed until the doctor came. %% 翌朝、ローラはずっと気分が良くなったので起きたかったが、スコット夫人は医者が来るまでベッドにいなければならないと言った。 She lay and watched Mrs. Scott tidy the house and give medicine to Pa and Ma and Mary. %% 彼女は横になって、スコット夫人が家を片付け、パパとママとメアリーに薬を与えるのを見ていた。 Then it was Laura’s turn. %% それからローラの番だった。 She opened her mouth, and Mrs. Scott poured a dreadful bitterness out of a small folded paper onto Laura’s tongue. %% 彼女は口を開け、スコット夫人は小さく折りたたんだ紙からローラの舌に恐ろしい苦味を注いだ。 Laura drank water and swallowed and swallowed and drank again. %% ローラは水を飲み、飲み込み、飲み込み、また飲んだ。 She could swallow the powder but she couldn’t swallow the bitterness. %% 彼女は粉を飲み込むことはできたが、苦味を飲み込むことはできなかった。 Then the doctor came. %% それから医者が来た。 And he was the black man. %% そして彼は黒人だった。 Laura had never seen a black man before and she could not take her eyes off Dr. Tan. %% ローラはこれまで黒人を見たことがなく、タン医師から目を離すことができなかった。 He was so very black. %% 彼はとても黒かった。 She would have been afraid of him if she had not liked him so much. %% 彼女は彼をそれほど好きでなければ彼を恐れていただろう。 He smiled at her with all his white teeth. %% 彼は白い歯を全部出して彼女に微笑んだ。 He talked with Pa and Ma, and laughed a rolling, jolly laugh. %% 彼はパパとママと話し、陽気な笑い声を立てた。 They all wanted him to stay longer, but he had to hurry away. %% みんな彼にもっと長くいてほしいと思ったが、彼は急いで帰らなければならなかった。 Mrs. Scott said that all the settlers, up and down the creek, had fever’n’ague. %% スコット夫人は、小川の上流と下流のすべての入植者が熱病にかかっていると言っていた。 There were not enough well people to take care of the sick, and she had been going from house to house, working night and day. %% 病人の世話をする元気な人が足りず、彼女は家から家へと行き、昼夜を問わず働いていた。 “It’s a wonder you ever lived through,” she said. %% 「あなたが生き延びたのは奇跡だよ」と彼女は言った。 “All of you down at once.” %% 「みんな一斉に伏せろ」 What might have happened if Dr. Tan hadn’t found them, she didn’t know. %% タン先生が見つけてくれなかったらどうなっていたか、彼女にはわからなかった。 Dr. Tan was a doctor with the Indians. %% タン先生はインディアンの医者だった。 He was on his way north to Independence when he came to Pa’s house. %% 彼はパパの家に来た時、北のインディペンデンスに向かう途中だった。 It was a strange thing that Jack, who hated strangers and never let one come near the house until Pa or Ma told him to, had gone to meet Dr. Tan and begged him to come in. %% 見知らぬ人を嫌い、パパやママに言われるまで誰も家の近くに来させないジャックが、タン先生に会いに行って中に入るように頼んだのは不思議なことだった。 “And here you all were, more dead than alive,” Mrs. Scott said. %% 「そして、あなたたちはみんな、生きているより死んでいるようでした」とスコット夫人は言った。 Dr. Tan had stayed with them a day and a night before Mrs. Scott came. %% タン先生はスコット夫人が来る前、一日一晩彼らと過ごした。 Now he was doctoring all the sick settlers. %% 今、彼は病気の入植者全員を診察していた。 Mrs. Scott said that all this sickness came from eating watermelons. %% スコット夫人は、この病気はすべてスイカを食べたことから来たと言った。 She said, “I’ve said a hundred times, if I have once, that watermelons——” %% 彼女は言った、「私は百回も言った、もし一度でも言ったことがあるなら、スイカは——」 “What’s that?” Pa exclaimed. %% 「それは何だ?」パパは叫んだ。 “Who’s got watermelons?” %% 「誰がスイカを持っているんだ?」 Mrs. Scott said that one of the settlers had planted watermelons in the creek bottoms. %% スコット夫人は、入植者の一人が小川の底にスイカを植えたと言った。 And every soul who had eaten one of those melons was down sick that very minute. %% そして、そのメロンを食べた人は皆、その瞬間に病気になった。 She said she had warned them. %% 彼女は彼らに警告したと言った。 “But, no,” she said. %% 「でも、違うよ」と彼女は言った。 “There was no arguing with them. %% 「彼らと議論することはできなかった。 They would eat those melons, and now they’re paying for it.” %% 彼らはメロンを食べたくて、今その代償を払っている」 “I haven’t tasted a good slice of watermelon since Hector was a pup,” said Pa. %% 「ヘクターが子犬だった頃から、おいしいスイカを食べたことがない」とパパは言った。 Next day he was out of bed. %% 翌日、彼はベッドから出た。 The next day, Laura was up. %% 翌日、ローラは起きていた。 Then Ma got up, and then Mary. %% それからママが起き、それからメアリーが起きた。 They were all thin and shaky, but they could take care of themselves. %% みんな痩せていてふらふらしていたが、自分のことは自分でできた。 So Mrs. Scott went home. %% それでスコット夫人は帰宅した。 Ma said she didn’t know how they could ever thank her, and Mrs. Scott said, “Pshaw! What are neighbors for but to help each other out?” %% ママは、どうやって彼女に感謝したらいいかわからないと言い、スコット夫人は「プシャー! 隣人って、助け合うためにあるんじゃないの?」 Pa’s cheeks were hollows and he walked slowly. %% パパの頬はくぼんでいて、ゆっくりと歩いていた。 Ma often sat down to rest. %% ママはよく休憩のために座った。 Laura and Mary didn’t feel like playing. %% ローラとメアリーは遊びたい気分ではなかった。 Every morning they all took those bitter powders. %% 毎朝、みんなでその苦い粉薬を飲んだ。 But Ma still smiled her lovely smile, and Pa whistled cheerfully. %% しかし、ママは相変わらず愛らしい笑顔を浮かべ、パパは陽気に口笛を吹いていた。 “It’s an ill wind that doesn’t blow some good,” he said. %% 「悪い風は良い風を吹かない」と彼は言った。 He wasn’t able to work, so he could make a rocking-chair for Ma. %% 彼は働くことができなかったので、ママのためにロッキングチェアを作ることができた。 He brought some slender willows from the creek bottoms, and he made the chair in the house. %% 彼は小川の底から細い柳をいくつか持ってきて、家の中で椅子を作った。 He could stop any time to put wood on the fire or lift a kettle for Ma. %% 彼はいつでも作業を止めて、火に薪をくべたり、ママのためにやかんを持ち上げたりすることができた。 First he made four stout legs and braced them firmly with cross-pieces. %% まず、彼は4本の頑丈な脚を作り、それらを横木でしっかりと支えた。 Then he cut thin strips of the tough willow-skin, just under the bark. %% それから彼は、樹皮のすぐ下にある丈夫な柳の皮を薄く切った。 He wove these strips back and forth, under and over, till they made a seat for the chair. %% 彼はこれらの細片を前後に、下と上に編んで、椅子の座面を作った。 He split a long, straight sapling down the middle. %% 彼は長く真っ直ぐな若木を真ん中で割った。 He pegged one end of half of it to the side of the seat, and curved it up and over and down, and pegged the other end to the other side of the seat. %% 彼はその半分の一端を座面の側面に固定し、それを上から下へと曲げて、もう一端を座面の反対側に固定した。 That made a high, curved back to the chair. %% これで椅子の背もたれが高い曲線になった。 He braced it firmly, and then he wove the thin willow-strips across and up and down, under and over each other, till they filled in the chair-back. %% 彼はそれをしっかりと支え、それから細い柳の細片を椅子の背もたれが埋まるまで、上下に、互いに上下に編んだ。 With the other half of the split sapling Pa made arms for the chair. %% パパは割った若木の残りの半分で椅子の肘掛けを作った。 He curved them from the front of the seat to the chair-back, and he filled them in with woven strips. %% 彼は座面の前部から椅子の背もたれまでそれらを曲げ、そしてそれらを編んだ細片で埋めた。 Last of all, he split a larger willow which had grown in a curve. %% 最後に、彼は曲線を描いて成長した大きな柳を割った。 He turned the chair upside down, and he pegged the curved pieces to its legs, to make the rockers. %% 彼は椅子をひっくり返し、曲がった部分を脚に固定して、ロッキングチェアを作った。 And the chair was done. %% そして椅子は完成した。 Then they made a celebration. %% それから彼らは祝宴を開いた。 Ma took off her apron and smoothed her smooth brown hair. %% ママはエプロンを外し、なめらかな茶色の髪をなでつけた。 She pinned her gold pin in the front of her collar. %% 彼女は金のピンを襟の前に留めた。 Mary tied the string of beads around Carrie’s neck. %% メアリーはビーズをキャリーの首に巻きつけた。 Pa and Laura put Mary’s pillow on the chair-seat, and set Laura’s pillow against its back. %% パパとローラはメアリーの枕を椅子の座面に置き、ローラの枕を背もたれに立てかけた。 Over the pillows Pa spread the quilt from the little bed. %% パパは枕の上に小さなベッドのキルトを広げた。 Then he took Ma’s hand and led her to the chair, and he put Baby Carrie in her arms. %% それから彼はママの手を取って椅子に連れて行き、赤ちゃんキャリーを彼女の腕に抱かせた。 Ma leaned back in the softness. %% ママは柔らかい椅子に寄りかかった。 Her thin cheeks flushed and her eyes sparkled with tears, but her smile was beautiful. %% 彼女の薄い頬は紅潮し、目には涙が光っていたが、笑顔は美しかった。 The chair rocked her gently and she said, “Oh, Charles! I haven’t been so comfortable since I don’t know when.” %% 椅子が彼女を優しく揺らし、彼女は言った、「ああ、チャールズ! いつ以来かわからないくらい、こんなに気持ちのいいことはなかったよ」 Then Pa took his fiddle, and he played and sang to Ma in the firelight. %% それからパパはバイオリンを手に取り、火の光の中でママのために演奏して歌った。 Ma rocked and Baby Carrie went to sleep, and Mary and Laura sat on their bench and were happy. %% ママが揺らすと赤ちゃんのキャリーは眠り、メアリーとローラはベンチに座って幸せだった。 The very next day, without saying where he was going, Pa rode away on Patty. %% 翌日、パパはどこに行くとも言わずにパティに乗って出かけた。 Ma wondered and wondered where he had gone. %% ママはパパがどこに行ったのかとても気になった。 And when Pa came back he was balancing a watermelon in front of him on the saddle. %% そしてパパが戻ってきたとき、彼はサドルの上で彼の前にスイカを乗せていた。 He could hardly carry it into the house. %% 彼はそれを家の中に運び込むのがやっとだった。 He let it fall on the floor, and dropped down beside it. %% 彼はそれを床に落とし、その横に座り込んだ。 “I thought I’d never get it here,” he said. %% 「ここにたどり着けないかと思った」と彼は言った。 “It must weigh forty pounds, and I’m as weak as water. %% 「重さは40ポンドはあるだろうし、私は水のように弱い。 Hand me the butcher knife.” %% 肉切り包丁を渡してくれ。」 “But, Charles!” Ma said. %% 「でも、チャールズ!」とママは言った。 “You mustn’t. Mrs. Scott said——” %% 「そんなことしてはいけないよ。スコット夫人が言っていたわ——」 Pa laughed his big, pealing laugh again. %% パパはまた大きな笑い声を立てた。 “But that’s not reasonable,” he said. %% 「でも、それは理屈に合わない」と彼は言った。 “This is a good melon. %% 「これはいいメロンだ。 Why should it have fever’n’ague? %% どうして熱病になるんだ? Everybody knows that fever’n’ague comes from breathing the night air.” %% 熱病は夜の空気を吸うことから来ることは誰でも知っている。」 “This watermelon grew in the night air,” said Ma. %% 「このスイカは夜の空気の中で育ったのよ」とママは言った。 “Nonsense!” Pa said. %% 「ナンセンス!」パパは言った。 “Give me the butcher knife. %% 「肉切り包丁をくれ。 I’d eat this melon if I knew it would give me chills and fever.” %% 寒気と熱が出るとわかっていても、このメロンを食べるよ。」 “I do believe you would,” said Ma, handing him the knife. %% 「そうするだろうと思うよ」とママは言って、彼にナイフを渡した。 It went into the melon with a luscious sound. %% それは甘美な音を立ててメロンの中に入った。 The green rind split open, and there was the bright red inside, flecked with black seeds. %% 緑の皮が割れて、黒い種が散らばった真っ赤な中身が見えた。 The red heart actually looked frosty. %% 赤い中心部は実際には霜が降りているように見えた。 Nothing had ever been so tempting as that watermelon, on that hot day. %% その暑い日に、そのスイカほど魅力的なものは何もなかった。 Ma would not taste it. %% ママはそれを味見しようとしなかった。 She would not let Laura and Mary eat one bite. %% 彼女はローラとメアリーに一口も食べさせようとしなかった。 But Pa ate slice after slice after slice, until at last he sighed and said the cow could have the rest of it. %% しかし、パパはスライスを次から次へと食べ、ついにため息をつき、残りは牛に食べさせてもいいと言った。 Next day he had a little chill and a little fever. %% 翌日、彼は少し寒気と少し熱があった。 Ma blamed the watermelon. %% ママはスイカのせいにした。 But next day she had a chill and a little fever. %% しかし、翌日、彼女は寒気と少し熱があった。 So, they did not know what could have caused their fever’n’ague. %% だから、彼らは熱病の原因が何なのか分からなかった。 No one knew, in those days, that fever’n’ague was malaria, and that some mosquitoes give it to people when they bite them. %% 当時は、熱病がマラリアであることや、蚊が人を刺すことでマラリアに感染することを誰も知らなかった。 ## Chapter 16: FIRE IN THE CHIMNEY %% 第16章: 煙突の火 The prairie had changed. %% 大草原は変わっていた。 Now it was a dark yellow, almost brown, and red streaks of sumac lay across it. %% 今やそれは暗い黄色で、ほとんど茶色で、そこにはウルシの赤い筋が横たわっていた。 The wind wailed in the tall grass, and it whispered sadly across the curly, short buffalo grass. %% 風は背の高い草の中で泣き叫び、カールした短いバッファロー草を横切って悲しそうにささやいた。 At night the wind sounded like someone crying. %% 夜になると風は誰かが泣いているように聞こえた。 Pa said again that this was a great country. %% パパはここは素晴らしい国だと再び言った。 In the Big Woods he had had to cut hay and cure it and stack it and put it in the barn for winter. %% 大きな森では、彼は干し草を刈り、それを乾燥させ、積み重ね、冬のために納屋に入れなければならなかった。 Here on the High Prairie, the sun had cured the wild grass where it stood, and all winter the mustangs and the cow could mow their own hay. %% ここハイプレーリーでは、太陽が野生の草を乾燥させ、冬の間ずっとムスタングと牛は自分で干し草を刈ることができた。 He needed only a small stack, for stormy days. %% 彼は嵐の日のために、小さな山だけを必要とした。 Now the weather was cooler and he would go to town. %% 今は天候が涼しくなり、彼は町に行くだろう。 He had not gone while the summer was hot, because the heat would be too hard on Pet and Patty. %% 夏の暑い間は、ペットとパティにとって暑さが厳しいので、彼は行かなかった。 They must pull the wagon twenty miles a day, to get to town in two days. %% 彼らは2日で町に着くために、1日20マイル荷車を引かなければならない。 And he did not want to be away from home any longer than he had to. %% そして、彼は必要以上に家を離れたくなかった。 He stacked the small stack of hay by the barn. %% 彼は干し草の小さな山を納屋のそばに積み上げた。 He cut the winter’s wood and corded it in a long cord against the house. %% 彼は冬の薪を切り、家のそばに長い紐で縛った。 Now he had only to get meat enough to last while he was gone, so he took his gun and went hunting. %% 今や彼は、彼がいない間に十分に続く肉を得るだけでよかったので、彼は銃を持って狩りに行った。 Laura and Mary played in the wind outdoors. %% ローラとメアリーは屋外で風に吹かれながら遊んだ。 When they heard a shot echo in the woods along the creek, they knew that Pa had got some meat. %% 小川沿いの森に銃声が響くのを聞いた時、パパが肉を手に入れたことを知った。 The wind was cooler now, and all along the creek bottoms flocks of wild ducks were rising, flying, settling again. %% 風は今やより冷たく、小川の底に沿って野生の鴨の群れが舞い上がり、飛び、再び落ち着いた。 Up from the creek came long lines of wild geese, forming in V’s for their flight farther south. %% 小川から長い列の野生のガチョウがやってきて、V字を形成してさらに南へ飛んでいった。 The leader in front called to those behind him. %% 先頭のリーダーが後ろにいる仲間に呼びかけた。 “Honk?” he called. %% 「ガーガー?」と彼は呼んだ。 All down the lines the wild geese answered, one after another. %% 列の下にいる野生のガチョウが次々と答えた。 “Honk.” “Honk.” “Honk.” %% 「ガーガー」「ガーガー」「ガーガー」 Then he cried, “Honk!” %% それから彼は「ガーガー」と叫んだ。 And, “Honk-honk! Honk-honk!” the others answered him. %% そして「ガーガーガーガー」「ガーガーガーガー」と他のガチョウが彼に答えた。 Straight away south he flew on his strong wings, and the long lines evenly followed him. %% 彼は強い翼で真っ直ぐ南に飛び、長い列が彼に均等に続いた。 The tree-tops along the creek were colored now. %% 小川沿いの木々のてっぺんは色づいていた。 Oaks were reds and yellows and browns and greens. %% オークの木は赤や黄色や茶色や緑色だった。 Cottonwoods and sycamores and walnuts were sunshiny yellow. %% ポプラやシカモアやクルミの木は太陽のような黄色だった。 The sky was not so brightly blue, and the wind was rough. %% 空はそんなに明るい青ではなく、風は荒かった。 That afternoon the wind blew fiercely and it was cold. %% その日の午後、風は激しく吹き、寒かった。 Ma called Mary and Laura into the house. %% ママはメアリーとローラを家の中に呼んだ。 She built up the fire and drew her rocker near it, and she sat rocking Baby Carrie and singing softly to her, %% 彼女は火を起こし、ロッキングチェアをその近くに引き寄せ、座って赤ん坊のキャリーを揺らしながら、彼女に優しく歌いかけた。 “By lo, baby bunting. %% 「バイロ、ベイビーバンティング。 Papa’s gone a-hunting, %% パパは狩りに出かけ、 To get a rabbit skin %% ウサギの皮をとりに To wrap the baby bunting in.” %% ベイビーバンティングを包むために」 Laura heard a little crackling in the chimney. %% ローラは煙突でパチパチという音を聞いた。 Ma stopped singing. %% ママは歌うのをやめた。 She bent forward and looked up the chimney. %% 彼女は前かがみになって煙突を見上げた。 Then she got up quietly, put Carrie in Mary’s arms, pushed Mary down into the rocking-chair, and hurried outdoors. %% それから彼女は静かに立ち上がり、キャリーをメアリーの腕に抱かせ、メアリーを揺り椅子に押し込み、急いで外に出た。 Laura ran after her. %% ローラは彼女の後を追いかけた。 The whole top of the chimney was on fire. %% 煙突のてっぺん全体が燃えていた。 The sticks that made it were burning up. %% 煙突を造った棒が燃え上がっていた。 The fire was roaring in the wind and licking toward the helpless roof. %% 火は風の中で唸り、無力な屋根に向かって舐め回していた。 Ma seized a long pole and struck and struck at the roaring fire, and burning sticks fell all around her. %% ママは長い棒をつかみ、唸る火を何度も叩き、燃える棒が彼女の周りに落ちた。 Laura didn’t know what to do. %% ローラはどうしたらいいかわからなかった。 She grabbed a pole, too, but Ma told her to stay away. %% 彼女も棒をつかんだが、ママは彼女に近寄らないように言った。 The roaring fire was terrible. %% 唸る火は恐ろしかった。 It could burn the whole house and Laura couldn’t do anything. %% 家全体が燃えてしまうかもしれないのに、ローラは何もできなかった。 She ran into the house. %% 彼女は家の中に走って入った。 Burning sticks and coals were falling down the chimney and rolling out on the hearth. %% 燃える棒や石炭が煙突から落ちて、炉床に転がり出ていた。 The house was full of smoke. %% 家は煙でいっぱいだった。 One big, blazing stick rolled on the floor, under Mary’s skirts. %% 大きな燃える棒が床を転がり、メアリーのスカートの下に入った。 Mary couldn’t move, she was so scared. %% メアリーは動けなかった、彼女はとても怖かった。 Laura was too scared to think. %% ローラは怖くて考えられなかった。 She grabbed the back of the heavy rocking-chair and pulled with all her might. %% 彼女は重いロッキングチェアの後ろをつかみ、全力で引っ張った。 The chair with Mary and Carrie in it came sliding back across the floor. %% メアリーとキャリーが乗った椅子は床を滑って戻ってきた。 Laura grabbed up the burning stick and flung it into the fireplace just as Ma came in. %% ローラは燃えている棒をつかみ、ママが入ってきたちょうどその時に暖炉に投げ込んだ。 “That’s a good girl, Laura, to remember I told you never to leave fire on the floor,” Ma said. %% 「いい子だね、ローラ、床に火を残さないように言ったことを覚えていて」とママは言った。 She took the water-pail and quickly and quietly poured water on the fire in the fireplace. %% 彼女は水桶を取り、素早く静かに暖炉の火に水をかけた。 Clouds of steam came out. %% 蒸気の雲が出てきた。 Then Ma said, “Did you burn your hands?” %% それからママは「手を火傷しなかった?」と言った。 She looked at Laura’s hands, but they were not burned, because she had thrown the burning stick so quickly. %% 彼女はローラの手を見たが、火傷はしていなかったので、彼女は燃えている棒をとても素早く投げた。 Laura was not really crying. %% ローラは本当に泣いてはいなかった。 She was too big to cry. %% 彼女は泣くには大きすぎた。 Only one tear ran out of each eye and her throat choked up, but that was not crying. %% 両目から涙が1滴ずつ流れ、喉が詰まったが、それは泣いていなかった。 She hid her face against Ma and hung on to her tight. %% 彼女はママに顔を隠し、彼女にぎゅっとしがみついた。 She was so glad the fire had not hurt Ma. %% 彼女は火事がママを傷つけなかったことをとても嬉しく思った。 “Don’t cry, Laura,” Ma said, stroking her hair. %% 「泣かないで、ローラ」とママは彼女の髪を撫でながら言った。 “Were you afraid?” %% 「怖かった?」 “Yes,” Laura said. %% 「うん」とローラは言った。 “I was afraid Mary and Carrie would burn up. %% 「メアリーとキャリーが焼け死んでしまうかと思った。 I was afraid the house would burn up and we wouldn’t have any house. %% 家が焼け落ちて、家がなくなってしまうかと思った。 I’m—I’m scared now!” %% 私、今も怖い!」 Mary could talk now. %% メアリーは話せるようになった。 She told Ma how Laura had pulled the chair away from the fire. %% 彼女はローラがどうやって椅子を火から引き離したかをママに話した。 Laura was so little, and the chair was so big and so heavy with Mary and Carrie in it, that Ma was surprised. %% ローラはとても小さく、椅子はメアリーとキャリーが乗ってとても大きくて重かったので、ママは驚いた。 She said she didn’t know how Laura had done it. %% 彼女はローラがどうやってそれをしたのかわからないと言った。 “You were a brave girl, Laura,” she said. %% 「ローラ、あなたは勇敢な女の子だったよ」と彼女は言った。 But Laura had really been terribly scared. %% しかし、ローラは本当にひどく怖がっていた。 “And no harm’s done,” Ma said. %% 「そして、何も害は起こらなかった」とママは言った。 “The house didn’t burn up, and Mary’s skirts didn’t catch fire and burn her and Carrie. %% 「家は燃えなかったし、メアリーのスカートは燃えなくて、彼女とキャリーを焼かなかった。 So everything is all right.” %% だから、全ては大丈夫だ。」 When Pa came home he found the fire out. %% パパが帰宅した時、火が消えているのを見つけた。 The wind was roaring over the low stone top of the chimney and the house was cold. %% 風が煙突の低い石のてっぺんを吹き抜け、家は寒かった。 But Pa said he would build up the chimney with green sticks and fresh clay, and plaster it so well that it wouldn’t catch fire again. %% しかし、パパは緑の棒と新鮮な粘土で煙突を作り、再び火がつかないようにうまく塗り固めると言った。 He had brought four fat ducks, and he said he could have killed hundreds. %% 彼は4羽の太ったアヒルを持ってきており、何百羽も殺せたと言った。 But four were all they needed. %% しかし、4羽で十分だった。 He said to Ma, “You save the feathers from the ducks and geese we eat, and I’ll shoot you a feather bed.” %% 彼はママに「食べるアヒルやガチョウの羽を取っておいて、羽毛布団を撃ってあげるよ」と言った。 He could, of course, have got a deer, but the weather was not yet cold enough to freeze the meat and keep it from spoiling before they could eat it. %% もちろん、彼は鹿を捕まえることができたが、天気はまだ肉を凍らせて食べられるまで腐らないように保つのに十分なほど寒くはなかった。 And he had found the place where a flock of wild turkeys roosted. %% そして彼は野生の七面鳥の群れがねぐらにしている場所を見つけていた。 “Our Thanksgiving and Christmas turkeys,” he said. %% 「感謝祭とクリスマスの七面鳥だ」と彼は言った。 “Great, big, fat fellows. %% 「大きくて太ったやつらだ。 I’ll get them when the time comes.” %% 時が来たら捕まえよう」 Pa went whistling to mix mud and cut green sticks and build the chimney up again, while Ma cleaned the ducks. %% パパは口笛を吹きながら泥を混ぜ、緑の棒を切り、煙突を再び作り、ママはアヒルを掃除した。 Then the fire merrily crackled, a fat duck roasted, and the cornbread baked. %% すると火が陽気にパチパチと音を立て、太ったアヒルが焼かれ、コーンブレッドが焼けた。 Everything was snug and cozy again. %% すべてが再び心地よく居心地がよかった。 After supper Pa said he supposed he’d better start to town early next morning. %% 夕食後、パパは明日の朝早く町に出発した方がいいだろうと言った。 “Might as well go and get it over with,” he said. %% 「行って済ませてしまおう」と彼は言った。 “Yes, Charles, you’d better go,” Ma said. %% 「そうね、チャールズ、行った方がいいよ」とママは言った。 “We could get along all right, if I didn’t,” said Pa. %% 「私が行かなくても、うまくやっていけるだろう」とパパは言った。 “There’s no need of running to town all the time, for every little thing. %% 「どんな小さなことでも、いつも町に走っていく必要はない。 I have smoked better tobacco than that stuff Scott raised back in Indiana, but it will do. %% インディアナでスコットが育てたタバコよりも良いタバコを吸ったことがあるが、それで十分だ。 I’ll raise some next summer and pay him back. %% 来年の夏に育てて返済しよう。 I wish I hadn’t borrowed those nails from Edwards.” %% エドワーズから釘を借りなければよかった」 “You did borrow them, Charles,” Ma replied. %% 「でも借りたのよ、チャールズ」とママは答えた。 “And as for the tobacco, you don’t like borrowing any more than I do. %% 「タバコについては、あなたも私と同じように借りるのは嫌いでしょう。 We need more quinine. %% キニーネがもっと必要だ。 I’ve been sparing with the cornmeal, but it’s almost gone and so is the sugar. %% コーンミールは節約してきたけど、もうほとんど残っていないし、砂糖もそうよ。 You could find a bee-tree, but there’s no cornmeal tree to be found, so far as I know, and we’ll raise no corn till next year. %% 蜂の巣のある木は見つけられるかもしれないけど、私の知る限りコーンミールの木なんてないし、来年までトウモロコシは育たない。 A little salt pork would taste good, too, after all this wild game. %% 塩漬け豚肉も、この野生の獲物の後ではおいしく感じるだろう。 And, Charles, I’d like to write to the folks in Wisconsin. %% それに、チャールズ、ウィスコンシンの人たちに手紙を書きたいよ。 If you mail a letter now, they can write this winter, and then we can hear from them next spring.” %% 今手紙を出せば、彼らはこの冬に返事を書いてくれるだろうし、そうすれば来春には返事が届くよ。」 “You’re right, Caroline. You always are,” Pa said. %% 「君は正しいよ、キャロライン。いつも正しい」とパパは言った。 Then he turned to Mary and Laura and said it was bedtime. %% それから、メアリーとローラの方を見て、もう寝る時間だと言った。 If he was going to start early in the morning, he’d better start sleeping early tonight. %% 朝早く出発するつもりなら、今夜は早く寝た方がいい。 He pulled off his boots while Mary and Laura got into their nightgowns. %% メアリーとローラが寝間着に着替える間に、パパはブーツを脱いだ。 But when they were in bed he took down his fiddle. %% しかし、二人がベッドに入ると、パパはバイオリンを取り出した。 Softly he played and softly sang, %% パパは優しく弾き、優しく歌った。 “So green grows the laurel, %% 「月桂樹は緑に育ち、 And so does the rue, %% ヘンルーダも緑に育つ。 So woeful, my love, %% 私の愛は悲しみに満ち、 At the parting with you.” %% あなたと別れる。」 Ma turned toward him and smiled. %% ママは彼の方を向いて微笑んだ。 “Take care of yourself on the trip, Charles, and don’t worry about us,” she told him. %% 「旅の間は気をつけてね、チャールズ、私たちのことは心配しないで」と彼女は彼に言った。 “We will be all right.” %% 「私たちは大丈夫だから。」 ## Chapter 17: PA GOES TO TOWN %% 第17章: パパは町へ行く Before dawn, Pa went away. %% 夜明け前にパパは出発した。 When Laura and Mary woke, he was gone and everything was empty and lonely. %% ローラとメアリーが起きた時、彼はすでに出発していて、すべてが空っぽで寂しかった。 It was not as though Pa had only gone hunting. %% パパがただ狩りに行っただけとは違っていた。 He was going to town, and he would not be back for four long days. %% 彼は町へ行くのであり、長い4日間戻ってこないのだ。 Bunny had been shut in the stable, so she couldn’t follow her mother. %% バニーは馬小屋に閉じ込められていたので、母親について行くことができなかった。 The trip was too long for a colt. %% 子馬には長すぎる旅だった。 Bunny whinnied lonesomely. %% バニーは寂しそうにいなないた。 Laura and Mary stayed in the house with Ma. %% ローラとメアリーはママと一緒に家の中にいた。 Outdoors was too large and empty to play in when Pa was away. %% パパがいないときには、外は広すぎて空っぽで遊べなかった。 Jack was uneasy, too, and watchful. %% ジャックも不安で、警戒していた。 At noon Laura went with Ma to water Bunny and to move the cow’s picket-pin to fresh grass. %% 正午にローラはママと一緒にバニーに水をやり、牛の杭を新鮮な草に移動させた。 The cow was quite gentle now. %% 牛は今ではかなりおとなしかった。 She followed where Ma led, and she would even let Ma milk her. %% 牛はママが引っ張るところについて行き、ママが牛乳を搾ることさえ許した。 At milking-time Ma was putting on her bonnet, when suddenly all Jack’s hair stood up stiff on his neck and back, and he rushed out of the house. %% 搾乳の時間にママがボンネットをかぶっていると、突然ジャックの首と背中の毛が全部逆立ち、家から飛び出した。 They heard a yell and a scramble and a shout: “Call off your dog! %% 叫び声と争う音と「犬を呼び戻せ! Call off your dog!” %% 犬を呼び戻せ!」という叫び声が聞こえた。 Mr. Edwards was on top of the woodpile, and Jack was climbing up after him. %% エドワーズさんは薪の山の上にいて、ジャックが後を追って登っていた。 “He’s got me treed,” Mr. Edwards said, backing along the top of the woodpile. %% 「犬に追い詰められた」とエドワーズさんは薪の山の上で後ずさりしながら言った。 Ma could hardly make Jack come away. %% ママはジャックを呼び戻すのに苦労した。 Jack grinned savagely and his eyes were red. %% ジャックは残忍にニヤリと笑い、目は赤かった。 He had to let Mr. Edwards come down from the woodpile, but he watched him every minute. %% ジャックはエドワーズさんが薪の山から降りるのを許さなければならなかったが、彼は常に彼を監視していた。 Ma said, “I declare, he seems to know that Mr. Ingalls isn’t here.” %% ママは「本当に、インガルスさんがここにいないことを知っているようね」と言った。 Mr. Edwards said that dogs knew more than most folks gave them credit for. %% エドワーズさんは、犬はほとんどの人が思っているよりも多くのことを知っているものだ、と言った。 On his way to town that morning, Pa had stopped at Mr. Edwards’ house and asked him to come over every day to see that everything was all right. %% その朝、町に行く途中で、パパはエドワーズさんの家に立ち寄り、毎日様子を見に来てくれるように頼んでいた。 And Mr. Edwards was such a good neighbor that he had come at chore-time, to do the chores for Ma. %% そしてエドワーズさんはとても良い隣人だったので、家事の時間にママのために家事をしに来たのだった。 But Jack had made up his mind not to let anyone but Ma go near the cow or Bunny while Pa was gone. %% しかし、ジャックはパパがいない間はママ以外は誰も牛やバニーに近づかせないと決めていた。 He had to be shut in the house while Mr. Edwards did the chores. %% エドワーズさんが家事をしている間は、彼は家の中に閉じ込められなければならなかった。 When Mr. Edwards went away he said to Ma, “Keep that dog in the house tonight, and you’ll be safe enough.” %% エドワーズさんは帰り際にママに「今夜は犬を家の中に入れておけば、十分安全だろう」と言った。 The dark crept slowly all around the house. %% 暗闇がゆっくりと家の周りに忍び寄った。 The wind cried mournfully and owls said, “Who-oo? Oo-oo.” %% 風が悲しげに泣き、フクロウが「ホーホー、ホーホー」と鳴いた。 A wolf howled, and Jack growled low in his throat. %% 狼が遠吠えし、ジャックは喉の奥で低く唸った。 Mary and Laura sat close to Ma in the firelight. %% メアリーとローラは暖炉の明かりの下でママの近くに座った。 They knew they were safe in the house, because Jack was there and Ma had pulled the latch-string in. %% ジャックがいて、ママが掛け金を掛けたので、家の中では安全だと分かっていた。 Next day was empty like the first. %% 次の日も初日と同じように何もなかった。 Jack paced around the stable and around the house, then around the stable and back to the house. %% ジャックは馬小屋と家の周りを歩き回り、また馬小屋の周りを歩き回って家に戻った。 He would not pay any attention to Laura. %% 彼はローラに全く注意を払わなかった。 That afternoon Mrs. Scott came to visit with Ma. %% その午後、スコット夫人がママを訪ねてきた。 While they visited, Laura and Mary sat politely, as still as mice. %% 彼女たちが訪問している間、ローラとメアリーはネズミのようにじっと礼儀正しく座っていた。 Mrs. Scott admired the new rocking-chair. %% スコット夫人は新しいロッキングチェアを賞賛した。 The more she rocked in it, the more she enjoyed it, and she said how neat and comfortable and pretty the house was. %% 彼女はロッキングチェアで揺れれば揺れるほどそれを楽しみ、家がどれほどきれいで快適できれいかと言った。 She said she hoped to goodness they would have no trouble with Indians. %% 彼女は、彼らがインディアンとトラブルを起こさないことを願っていると言った。 Mr. Scott had heard rumors of trouble. %% スコット氏はトラブルの噂を耳にしていた。 She said, “Land knows, they’d never do anything with this country themselves. %% 彼女は言った、「土地は知っている、彼らはこの国で自分たちで何もしないだろう。 All they do is roam around over it like wild animals. %% 彼らがすることは、野生動物のようにその上を歩き回ることだけだ。 Treaties or no treaties, the land belongs to folks that’ll farm it. %% 条約があろうがなかろうが、土地はそれを耕す人々のものである。 That’s only common sense and justice.” %% それは常識であり正義だ。」 She did not know why the government made treaties with Indians. %% 彼女は政府がなぜインディアンと条約を結んだのか知らなかった。 The only good Indian was a dead Indian. %% 唯一の良いインディアンは死んだインディアンだった。 The very thought of Indians made her blood run cold. %% インディアンの考えだけで彼女の血は凍りついた。 She said, “I can’t forget the Minnesota massacre. %% 彼女は言った、「私はミネソタの虐殺を忘れることができない。 My Pa and my brothers went out with the rest of the settlers, and stopped them only fifteen miles west of us. %% 私のパパと兄たちは残りの入植者たちと一緒に出かけ、私たちの西わずか15マイルのところで彼らを止めた。 I’ve heard Pa tell often enough how they——” %% パパが彼らがどんなに——」と話すのをよく聞いた。 Ma made a sharp sound in her throat, and Mrs. Scott stopped. %% ママは喉で鋭い音を立て、スコット夫人は口をつぐんだ。 Whatever a massacre was, it was something that grown-ups would not talk about when little girls were listening. %% 虐殺が何であれ、それは大人たちが小さな女の子が聞いているときに話さないことだった。 After Mrs. Scott had gone, Laura asked Ma what a massacre was. %% スコット夫人が帰った後、ローラはママに虐殺とは何かと尋ねた。 Ma said she could not explain that now; %% ママは今は説明できないと言った。 it was something that Laura would understand when she was older. %% それはローラがもっと大きくなったら理解できるものだった。 Mr. Edwards came to do the chores again that evening, and again Jack treed him on the woodpile. %% エドワーズさんはその夜もまた雑用をしに来た。そしてまたジャックは彼を薪の山に追い込んだ。 Ma had to drag him off. %% ママは彼を引きずり出さなければならなかった。 She told Mr. Edwards she couldn’t think what had got into that dog. %% ママはエドワーズさんに、あの犬に何が起こったのかわからないと言った。 Maybe it was the wind that upset him. %% たぶん風が彼を動揺させたのだろう。 The wind had a strange, wild howl in it, and it went through Laura’s clothes as if the clothes weren’t there. %% 風は奇妙で荒々しい咆哮を上げ、ローラの服をまるで服がそこにないかのように通り抜けた。 Her teeth and Mary’s teeth chattered while they carried many armfuls of wood into the house. %% 彼女とメアリーは、何度も何度も薪を抱えて家の中に運び込んでいるうちに、歯がガタガタと鳴った。 That night they thought of Pa, in Independence. %% その夜、彼女たちはインディペンデンスにいるパパのことを考えた。 If nothing had delayed him, he would be camping there now, near the houses and the people. %% 何も彼を遅らせることがなければ、彼は今、家や人々の近くでキャンプしているだろう。 Tomorrow he would be in the store, buying things. %% 明日は彼は店で物を買っているだろう。 Then, if he could get an early start, he could come part way home and camp on the prairie tomorrow night. %% それから、もし彼が早めに出発できれば、彼は途中まで帰ってきて、明日の夜に大草原でキャンプすることができる。 And the next night he might come home. %% そして、次の夜には彼は帰って来るかもしれない。 In the morning the wind was blowing fiercely and it was so cold that Ma kept the door shut. %% 朝、風が激しく吹いていて、とても寒かったので、ママはドアを閉め切っていた。 Laura and Mary stayed by the fire and listened to the wind, screaming around the house and howling in the chimney. %% ローラとメアリーは火のそばにいて、家の周りで叫び、煙突の中で吠える風の音を聞いた。 That afternoon they wondered if Pa was leaving Independence and coming toward them, against that wind. %% その日の午後、彼らはパパがインディペンデンスを離れて、あの風に逆らって自分たちの方に向かっているのではないかと考えた。 Then, when it was dark, they wondered where he was camping. %% そして、暗くなった時、彼らは彼がどこでキャンプしているのか気になった。 The wind was bitterly cold. %% 風はひどく冷たかった。 It came even into the snug house and made their backs shiver while their faces roasted in the heat of the fire. %% それは居心地の良い家の中にまで入ってきて、顔が火の熱で焼かれている間に背中を震わせた。 Somewhere on the big, dark, lonesome prairie Pa was camping in that wind. %% 大きくて暗くて寂しい大草原のどこかで、パパはあの風の中でキャンプをしていた。 The next day was very long. %% 次の日はとても長かった。 They could not expect Pa in the morning, but they were waiting till they could expect him. %% 朝にパパを期待することはできなかったが、彼を期待できるまで待っていた。 In the afternoon they began to watch the creek road. %% 午後になると、小川の道を見張り始めた。 Jack was watching it, too. %% ジャックもそれを見ていた。 He whined to go out, and he went all around the stable and the house, stopping to look toward the creek bottoms and show his teeth. %% 彼は外に出たいと泣き言を言い、馬小屋と家の周りをぐるぐる回り、小川の底の方を見て歯を見せた。 The wind almost blew him off his feet. %% 風が彼を吹き飛ばしそうになった。 When he came in he would not lie down. %% 彼は中に入っても横になろうとしなかった。 He walked about, and worried. %% 彼は歩き回り、心配していた。 The hair rose on his neck, and flattened, and rose again. %% 彼の首の毛が逆立ち、平らになり、また逆立った。 He tried to look out of the window, and then whined at the door. %% 彼は窓の外を見ようとし、それからドアに向かってクンクン鳴いた。 But when Ma opened it, he changed his mind and would not go out. %% しかし、ママがドアを開けると、彼は気が変わったようで、外に出ようとしなかった。 “Jack’s afraid of something,” Mary said. %% 「ジャックは何かを恐れている」とメアリーは言った。 “Jack’s not afraid of anything, ever!” %% 「ジャックは何も恐れない、絶対に!」 Laura contradicted. %% ローラは反論した。 “Laura, Laura,” Ma said. %% 「ローラ、ローラ」とママは言った。 “It isn’t nice to contradict.” %% 「反論するのはよくない」 In a minute Jack decided to go out. %% すぐにジャックは外に出ることに決めた。 He went to see that the cow and calf and Bunny were safe in the stable. %% 彼は牛と子牛とバニーが厩舎で無事か見に行った。 And Laura wanted to tell Mary, “I told you so!” %% そしてローラはメアリーに「言ったでしょう!」と言いたかった。 She didn’t, but she wanted to. %% 彼女はそうしなかったが、そうしたかった。 At chore-time Ma kept Jack in the house so he could not tree Mr. Edwards on the woodpile. %% 雑用の時間にママはジャックを家の中に閉じ込めて、彼がエドワーズさんを薪の山に追い立てないようにした。 Pa had not come yet. %% パパはまだ来ていなかった。 The wind blew Mr. Edwards in through the door. %% 風がエドワーズさんをドアから吹き入れた。 He was breathless, and stiff with cold. %% 彼は息も絶え絶えで、寒さでこわばっていた。 He warmed himself by the fire before he did the chores, and when he had done them he sat down to warm himself again. %% 彼は雑用をする前に火のそばで体を温め、雑用を終えるとまた体を温めるために座った。 He told Ma that Indians were camping in the shelter of the bluffs. %% 彼はママに、インディアンが崖の避難所にキャンプしていると言った。 He had seen the smoke from their fires when he crossed the bottoms. %% 彼は谷底を横切ったときに彼らの火から出る煙を見たという。 He asked Ma if she had a gun. %% 彼はママに銃を持っているか尋ねた。 Ma said she had Pa’s pistol, and Mr. Edwards said, “I reckon they’ll stay close in camp, a night like this.” %% ママはパパのピストルを持っていると言い、エドワーズさんは「こんな夜はキャンプ場に近いところにいるだろう」と言った。 “Yes,” Ma said. %% 「そうね」とママは言った。 Mr. Edwards said he could make himself right comfortable with hay in the stable, and he would spend the night there if Ma said so. %% エドワーズさんは、馬小屋の干し草で快適に過ごせるので、ママがそう言うならそこで夜を過ごすと言っていた。 Ma thanked him nicely, but said she would not put him to that trouble. %% ママは彼に丁寧に感謝したが、彼にそんな迷惑をかけることはできないと言った。 They would be safe enough with Jack. %% ジャックがいれば十分安全だ。 “I am expecting Mr. Ingalls any minute now,” she told him. %% 「インガルスさんが今にも帰ってくると思うの」と彼女は彼に言った。 So Mr. Edwards put on his coat and cap and muffler and mittens and picked up his gun. %% そこでエドワーズさんはコートと帽子とマフラーとミトンを着け、銃を手に取った。 He said he didn’t guess that anything would bother her, anyway. %% 彼は、とにかく彼女を悩ますものは何もないだろうと思ったと言った。 “No,” Ma said. %% 「いいえ」とママは言った。 When she shut the door behind him, she pulled the latch-string in, though darkness had not yet come. %% 彼の後ろでドアを閉めた時、まだ暗くはなかったが、彼女は掛け金の紐を引っ張った。 Laura and Mary could see the creek road plainly, and they watched it until the dark hid it. %% ローラとメアリーは小川の道がはっきりと見え、暗闇がそれを隠すまでそれを見ていた。 Then Ma closed and barred the wooden window shutter. %% それからママは木製の窓の鎧戸を閉めて、かんぬきをかけた。 Pa had not come. %% パパは来なかった。 They ate supper. %% 彼らは夕食を食べた。 They washed the dishes and swept the hearth, and still he had not come. %% 彼らは皿を洗い、炉床を掃除したが、それでも彼は来なかった。 Out in the dark where he was, the wind shrieked and wailed and howled. %% 彼がいる暗闇の中で、風が金切り声を上げ、泣き叫び、咆哮した。 It rattled the door-latch and shook the shutters. %% 風はドアの掛け金をガタガタ鳴らし、鎧戸を揺らした。 It screamed down the chimney and the fire roared and flared. %% 風は煙突を下って叫び、火は轟音を立てて燃え上がった。 All the time Laura and Mary strained their ears to hear the sound of wagon wheels. %% ローラとメアリーはずっと馬車の車輪の音を聞こうと耳を澄ましていた。 They knew Ma was listening, too, though she was rocking and singing Carrie to sleep. %% ママもキャリーを揺すって歌って寝かしつけながらも、耳を澄ませているのが分かった。 Carrie fell asleep and Ma went on gently rocking. %% キャリーは眠り、ママは優しく揺すり続けた。 At last she undressed Carrie and put her to bed. %% やっとママはキャリーの服を脱がせてベッドに寝かせた。 Laura and Mary looked at each other; %% ローラとメアリーは顔を見合わせた。 they didn’t want to go to bed. %% 二人は寝たくなかった。 “Bedtime, girls!” Ma said. %% 「寝る時間よ、娘たち!」とママは言った。 Then Laura begged to be allowed to sit up till Pa came, and Mary backed her up, till Ma said they might. %% それからローラはパパが来るまで起きていてもいいかと頼み、メアリーも彼女に加勢したので、ママは許可した。 For a long, long time they sat up. %% 二人は長い長い時間起きていた。 Mary yawned, then Laura yawned, then they both yawned. %% メアリーは欠伸をし、それからローラが欠伸をし、それから二人とも欠伸をした。 But they kept their eyes wide open. %% しかし、二人は目を大きく開けていた。 Laura’s eyes saw things grow very large and then very small, and sometimes she saw two Marys and sometimes she couldn’t see at all, but she was going to sit up till Pa came. %% ローラの目には物がとても大きく見えたり、とても小さく見えたり、時々メアリーが二人に見えたり、全く見えなくなったりしたが、彼女はパパが来るまで起きていたかった。 Suddenly a fearful crash scared her and Ma picked her up. %% 突然恐ろしい衝突音が彼女を怖がらせ、ママは彼女を抱き上げた。 She had fallen off the bench, smack on the floor. %% 彼女はベンチから落ちて床に叩きつけられた。 She tried to tell Ma that she wasn’t sleepy enough to have to go to bed, but an enormous yawn almost split her head in two. %% 彼女はママに、寝るほど眠くないと言いたかったが、大きなあくびで頭が真っ二つに割れそうになった。 In the middle of the night she sat straight up. %% 真夜中に彼女は起き上がった。 Ma was sitting still in the rocking-chair by the fire. %% ママは火のそばのロッキングチェアにじっと座っていた。 The door-latch rattled, the shutters shook, the wind was howling. %% ドアの掛け金がガタガタ鳴り、雨戸が揺れ、風が唸っていた。 Mary’s eyes were open and Jack walked up and down. %% メアリーの目は開いていて、ジャックは行ったり来たりしていた。 Then Laura heard again a wild howl that rose and fell and rose again. %% するとローラは再び、高まり、低まり、また高まる野生の遠吠えを聞いた。 “Lie down, Laura, and go to sleep,” Ma said, gently. %% 「ローラ、横になって寝なさい」とママは優しく言った。 “What’s that howling?” Laura asked. %% 「あの遠吠えは何?」とローラは尋ねた。 “The wind is howling,” said Ma. %% 「風が唸っている」とママは言った。 “Now mind me, Laura.” %% 「ローラ、私の言うことを聞きなさい」 Laura lay down, but her eyes would not shut. %% ローラは横になったが、目は閉じなかった。 She knew that Pa was out in the dark, where that terrible howling was. %% 彼女はパパがあの恐ろしい遠吠えがする暗闇の中にいることを知っていた。 The wild men were in the bluffs along the creek bottoms, and Pa would have to cross the creek bottoms in the dark. %% 野蛮な男たちは小川の底に沿った断崖にいて、パパは暗闇の中で小川の底を渡らなければならないだろう。 Jack growled. %% ジャックが唸った。 Then Ma began to sway gently in the comfortable rocking-chair. %% それからママは心地よいロッキングチェアで優しく揺れ始めた。 Firelight ran up and down, up and down the barrel of Pa’s pistol in her lap. %% 火の光が彼女の膝の上のパパのピストルの銃身を上下に、上下に走った。 And Ma sang, softly and sweetly: %% そしてママは優しく甘く歌った。 “There is a happy land, %% 「幸せな国がある。 Far, far away, %% 遠く、遠く。 Where saints in glory stand, %% 聖人が栄光の中に立つ場所。 Bright, bright as day. %% 明るく、昼のように明るい。 “Oh, to hear the angels sing, %% 「ああ、天使の歌声を聞くために。 Glory to the Lord, our King——” %% 栄光は主に、我らの王に」 Laura didn’t know that she had gone to sleep. %% ローラは自分が眠ってしまったことに気づかなかった。 She thought the shining angels began to sing with Ma, and she lay listening to their heavenly singing until suddenly her eyes opened and she saw Pa standing by the fire. %% 彼女は輝く天使たちがママと一緒に歌い始めたと思い、横になって天国の歌声を聴いていたが、突然目が覚めてパパが火のそばに立っているのを見た。 She jumped out of bed, shouting, “Oh Pa! Pa!” %% 彼女はベッドから飛び起きて、「パパ! パパ!」と叫んだ。 Pa’s boots were caked with frozen mud, his nose was red with cold, his hair wildly stood up on his head. %% パパのブーツは凍った泥で固まっており、鼻は寒さで赤く、髪の毛は頭の上で逆立っていた。 He was so cold that coldness came through Laura’s nightgown when she reached him. %% 彼はとても寒かったので、ローラが彼に近づいたとき、寒さがローラのネグリジェを通して伝わってきた。 “Wait!” he said. %% 「待って!」と彼は言った。 He wrapped Laura in Ma’s big shawl, and then he hugged her. %% 彼はローラをママの大きなショールで包み、それから彼女を抱きしめた。 Everything was all right. %% 全てが大丈夫だった。 The house was cozy with firelight, there was the warm, brown smell of coffee, Ma was smiling, and Pa was there. %% 家は暖炉の明かりで居心地がよく、コーヒーの温かみのある茶色の香りがし、ママは微笑んでいて、パパもそこにいた。 The shawl was so large that Mary wrapped the other end of it around her. %% ショールはとても大きかったので、メアリーはショールのもう一方の端を自分の周りに巻き付けた。 Pa pulled off his stiff boots and warmed his stiff, cold hands. %% パパは固いブーツを脱ぎ、固く冷たい手を温めた。 Then he sat on the bench and he took Mary on one knee and Laura on the other and he hugged them against him, all snuggled in the shawl. %% それから彼はベンチに座り、片方の膝にメアリーを、もう片方の膝にローラを乗せ、ショールにくるまって二人を抱きしめた。 Their bare toes toasted in the heat from the fire. %% 裸の足の指は火の熱で焼けた。 “Ah!” Pa sighed. %% 「ああ!」パパはため息をついた。 “I thought I never would get here.” %% 「ここにたどり着けないかと思ったよ。」 Ma rummaged among the stores he had brought, and spooned brown sugar into a tin cup. %% ママは彼が持ってきた食料を探し回り、ブラウンシュガーをブリキのカップにスプーンで入れた。 Pa had brought sugar from Independence. %% パパはインディペンデンスから砂糖を持ってきていた。 “Your coffee will be ready in a minute, Charles,” she said. %% 「コーヒーはすぐにできるよ、チャールズ」と彼女は言った。 “It rained between here and Independence, going,” Pa told them. %% 「こことインディペンデンスの間で雨が降ったんだ」とパパは言った。 “And coming back, the mud froze between the spokes till the wheels were nearly solid. %% 「そして帰り道では、車輪がほとんど固まってしまうまでスポークの間に泥が凍りついた。 I had to get out and knock it loose, so the horses could pull the wagon. %% 馬が荷車を引っ張れるように、私は降りてそれを叩き落とさなければならなかった。 And seemed like we’d no more than started, when I had to get out and do it again. %% そして、また降りて同じことをしなければならなくなるまで、私たちはほとんど進まなかったように思えた。 It was all I could do to keep Pet and Patty coming against that wind. %% ペットとパティを風に向かって進ませ続けるのが精一杯だった。 They’re so worn out they can hardly stagger. %% 彼らは疲れ切って、よろめきながら歩くのがやっとだ。 I never saw such a wind; it cuts like a knife.” %% こんな風は見たことがない。ナイフのように切れる。」 The wind had begun while he was in town. %% 彼が町にいる間に風が吹き始めた。 People there told him he had better wait until it blew itself out, but he wanted to get home. %% 町の人々は、風が吹き止むまで待った方がいいと言ったが、彼は家に帰りたかった。 “It beats me,” he said, “why they call a south wind a norther, and how a wind from the south can be so tarnation cold. %% 「私にはわからない」と彼は言った。「なぜ南風を北風と呼ぶのか、そして南からの風がどうしてこんなにも寒いのか。 I never saw anything like it. %% こんな風は見たことがない。 Down here in this country, the north end of a south wind is the coldest wind I ever heard of.” %% この国では、南風の北端が私が聞いた中で一番寒い風だ。」 He drank his coffee and wiped his mustache with his handkerchief, and said: “Ah! That hits the spot, Caroline! %% 彼はコーヒーを飲み、ハンカチで口ひげを拭いて言った。「ああ! これはいいぞ、キャロライン! Now I’m beginning to thaw out.” %% やっと解凍されてきたよ。」 Then his eyes twinkled at Ma and he told her to open the square package on the table. %% それから彼はママに目を輝かせ、テーブルの上の四角い包みを開けるように言った。 “Be careful,” he said. %% 「気をつけて」と彼は言った。 “Don’t drop it.” %% 「落とさないでね。」 Ma stopped unwrapping it and said: “Oh, Charles! You didn’t!” %% ママは包みを開けるのをやめて言った。「ああ、チャールズ! あなた、こんなことしちゃったの!」 “Open it,” Pa said. %% 「開けてごらん」とパパは言った。 In that square package there were eight small squares of window-glass. %% その四角い包みの中には、八枚の小さな四角い窓ガラスが入っていた。 They would have glass windows in their house. %% 彼らの家にはガラス窓がつくのだ。 Not one of the squares was broken. %% 四角いガラスは一つも割れていなかった。 Pa had brought them safely all the way home. %% パパは家まで無事に運んできてくれたのだ。 Ma shook her head and said he shouldn’t have spent so much, but her whole face was smiling and Pa laughed with joy. %% ママは頭を振って、そんなにお金を使うべきではなかったと言いながらも、顔全体が笑顔で、パパは嬉しそうに笑った。 They were all so pleased. %% みんなとても喜んでいた。 All winter long they could look out of the windows as much as they liked, and the sunshine could come in. %% 冬の間ずっと、窓から好きなだけ外を眺めることができ、日差しも入ってくる。 Pa said he thought that Ma and Mary and Laura would like glass windows better than any other present, and he was right. %% パパは、ママとメアリーとローラは他のどんなプレゼントよりもガラス窓を喜ぶだろうと思ったと言っていた。 They did. %% 確かにそうだった。 But the windows were not all he had brought them. %% しかし、窓だけが彼が持ってきたものではなかった。 There was a little paper sack full of pure white sugar. %% 真っ白な砂糖がいっぱい入った小さな紙袋があった。 Ma opened it and Mary and Laura looked at the sparkling whiteness of that beautiful sugar, and they each had a taste of it from a spoon. %% ママがそれを開けると、メアリーとローラはその美しい砂糖のきらめく白さを見て、それぞれスプーンで味見をした。 Then Ma tied it carefully up. %% それからママはそれを注意深く結んだ。 They would have white sugar when company came. %% 来客があったときには白い砂糖を出すつもりだった。 Best of all, Pa was safely home again. %% 何よりも、パパがまた無事に帰ってきた。 Laura and Mary went back to sleep, very comfortable all over. %% ローラとメアリーは、とても気持ちよく眠りについた。 Everything was all right when Pa was there. %% パパがいれば何もかも大丈夫だった。 And now he had nails, and cornmeal, and fat pork, and salt, and everything. %% そして今、彼は釘、コーンミール、脂肪の多い豚肉、塩、そしてあらゆるものを手に入れた。 He would not have to go to town again for a long time. %% 彼は長い間、再び町に行く必要はないだろう。 ## Chapter 18: THE TALL INDIAN %% 第18章: 背の高いインディアン In those three days the norther had howled and screeched across the prairie till it blew itself out. %% その三日間、北風は吹き荒れるまで大草原を横切って吠え、金切り声を上げていた。 Now the sun was warm and the wind was mild, but there was a feeling of autumn in the air. %% 今は太陽が暖かく、風も穏やかだったが、空気中には秋の気配があった。 Indians came riding on the path that passed so close to the house. %% インディアンは家のすぐ近くを通る小道を馬に乗ってやってきた。 They went by as though it were not there. %% 彼らはまるでそこに家がないかのように通り過ぎていった。 They were thin and brown and bare. %% 彼らは痩せていて、褐色で、裸だった。 They rode their little ponies without saddle or bridle. %% 彼らは小さなポニーに鞍も手綱もなしにまたがっていた。 They sat up straight on the naked ponies and did not look to right or left. %% 彼らは裸のポニーにまっすぐ座り、右も左も見なかった。 But their black eyes glittered. %% しかし、彼らの黒い目はきらめいていた。 Laura and Mary backed against the house and looked up at them. %% ローラとメアリーは家を背にして彼らを見上げた。 And they saw red-brown skin bright against the blue sky, and scalplocks wound with colored string, and feathers quivering. %% そして、青い空に映える赤茶色の肌、色とりどりの紐で巻かれた頭皮の毛、震える羽根を見た。 The Indians’ faces were like the red-brown wood that Pa had carved to make a bracket for Ma. %% インディアンの顔は、パパがママのために彫った赤茶色の木のようだった。 “I thought that trail was an old one they didn’t use any more,” Pa said. %% 「あの道はもう使われていない古い道だと思っていた」とパパは言った。 “I wouldn’t have built the house so close to it if I’d known it’s a highroad.” %% 「あそこが幹線道路だと知っていたら、あんなに近くに家を建てなかっただろう」 Jack hated Indians, and Ma said she didn’t blame him. %% ジャックはインディアンが嫌いだったし、ママはジャックを責めなかった。 She said, “I declare, Indians are getting so thick around here that I can’t look up without seeing one.” %% ママは「本当に、この辺りはインディアンでいっぱいになってきて、見上げればインディアンがいるよ」と言った。 As she spoke she looked up, and there stood an Indian. %% ママはそう言いながら見上げると、そこにインディアンが立っていた。 He stood in the doorway, looking at them, and they had not heard a sound. %% インディアンは戸口に立って、彼らを見ていたが、彼らは音を聞いていなかった。 “Goodness!” Ma gasped. %% 「まあ!」ママは息を呑んだ。 Silently Jack jumped at the Indian. %% ジャックは音もなくインディアンに飛びかかった。 Pa caught him by the collar, just in time. %% パパはちょうど間に合うようにジャックの首輪をつかんだ。 The Indian hadn’t moved; he stood as still as if Jack hadn’t been there at all. %% インディアンは動かなかった。まるでジャックがそこにいなかったかのようにじっと立っていた。 “How!” he said to Pa. %% 「ハウ!」と彼はパパに言った。 Pa held onto Jack and replied, “How!” %% パパはジャックをつかんだまま「ハウ!」と答えた。 He dragged Jack to the bedpost and tied him there. %% パパはジャックをベッドの支柱まで引きずり、そこに縛り付けた。 While he was doing it, the Indian came in and squatted down by the fire. %% パパがそうしている間に、インディアンは中に入ってきて、火のそばにしゃがみ込んだ。 Then Pa squatted down by the Indian, and they sat there, friendly but not saying a word, while Ma finished cooking dinner. %% それからパパはインディアンのそばにしゃがみ込み、ママが夕食の支度を終えるまで、二人は友好的に、しかし一言も話さずにそこに座っていた。 Laura and Mary were close together and quiet on their bed in the corner. %% ローラとメアリーは隅のベッドで身を寄せ合って静かにしていた。 They couldn’t take their eyes from that Indian. %% 二人はそのインディアンから目を離すことができなかった。 He was so still that the beautiful eagle-feathers in his scalplock didn’t stir. %% 彼は頭のてっぺんの美しい鷲の羽が揺れないほどじっとしていた。 Only his bare chest and the leanness under his ribs moved a little to his breathing. %% 彼のむき出しの胸と肋骨の下の痩せた部分だけが呼吸に合わせて少し動いていた。 He wore fringed leather leggings, and his moccasins were covered with beads. %% 彼はフリンジのついた革製のレギンスをはき、モカシンはビーズで覆われていた。 Ma gave Pa and the Indian their dinners on two tin plates, and they ate silently. %% ママはパパとインディアンにブリキの皿に盛った夕食を渡し、二人は黙って食べた。 Then Pa gave the Indian some tobacco for his pipe. %% それからパパはインディアンにパイプ用のタバコを渡した。 They filled their pipes, and they lighted the tobacco with coals from the fire, and they silently smoked until the pipes were empty. %% 二人はパイプにたばこを詰め、火から取り出した炭で火をつけ、パイプが空になるまで黙って吸った。 All this time nobody had said anything. %% この間、誰も何も言わなかった。 But now the Indian said something to Pa. %% しかし、今度はインディアンがパパに何か言った。 Pa shook his head and said, “No speak.” %% パパは首を横に振って、「話せない」と言った。 A while longer they all sat silent. %% しばらくの間、みんな黙って座っていた。 Then the Indian rose up and went away without a sound. %% それからインディアンは立ち上がり、音もなく去っていった。 “My goodness gracious!” Ma said. %% 「なんてことだ!」ママは言った。 Laura and Mary ran to the window. %% ローラとメアリーは窓に駆け寄った。 They saw the Indian’s straight back, riding away on a pony. %% 二人はインディアンの真っ直ぐな背中がポニーに乗って去っていくのを見た。 He held a gun across his knees, its ends stuck out on either side of him. %% 彼は膝の上に銃を置き、銃口は両側に突き出ていた。 Pa said that Indian was no common trash. %% パパは、あのインディアンは普通のゴミではないと言った。 He guessed by the scalplock that he was an Osage. %% パパは、頭の毛の束から、彼がオセージ族だと推測した。 “Unless I miss my guess,” Pa said, “that was French he spoke. %% 「私の推測が間違っていない限り、彼が話していたのはフランス語だった。 I wish I had picked up some of that lingo.” %% あの言葉を少しでも覚えておけばよかった」 “Let Indians keep themselves to themselves,” said Ma, “and we will do the same. %% 「インディアンはインディアンの生活をさせておけばいい」とママは言った。「私たちもそうする。 I don’t like Indians around underfoot.” %% インディアンが足元にいるのは好きではない」 Pa told her not to worry. %% パパは心配しないように言った。 “That Indian was perfectly friendly,” he said. %% 「あのインディアンは全く友好的だった」と彼は言った。 “And their camps down among the bluffs are peaceable enough. %% 「そして、彼らの崖の間の宿営地は十分に平和だ。 If we treat them well and watch Jack, we won’t have any trouble.” %% 彼らに親切に接して、ジャックに注意していれば、何の問題も起こらないだろう」 The very next morning, when Pa opened the door to go to the stable, Laura saw Jack standing in the Indian trail. %% 翌朝、パパが馬小屋に行くためにドアを開けた時、ローラはジャックがインディアンの道に立っているのを見た。 He stood stiff, his back bristled, and all his teeth showed. %% 彼は固く立ち、背中を逆立て、歯をむき出しにしていた。 Before him in the path the tall Indian sat on his pony. %% 彼の前には、道に背の高いインディアンがポニーに乗って座っていた。 Indian and pony were still as still. %% インディアンとポニーは静まり返っていた。 Jack was telling them plainly that he would spring if they moved. %% ジャックは、彼らが動いたら飛びかかると、はっきりと伝えていた。 Only the eagle feathers that stood up from the Indian’s scalplock were waving and spinning in the wind. %% インディアンの頭皮から立ち上がった鷲の羽だけが風に揺れ、回転していた。 When the Indian saw Pa, he lifted his gun and pointed it straight at Jack. %% インディアンはパパを見ると、銃を持ち上げてジャックにまっすぐ向けた。 Laura ran to the door, but Pa was quicker. %% ローラはドアまで走ったが、パパの方が早かった。 He stepped between Jack and that gun, and he reached down and grabbed Jack by the collar. %% パパはジャックと銃の間に割って入り、手を伸ばしてジャックの首輪をつかんだ。 He dragged Jack out of the Indian’s way, and the Indian rode on, along the trail. %% パパはジャックをインディアンの道から引きずり出し、インディアンは道に沿って馬を走らせた。 Pa stood with his feet wide apart, his hands in his pockets, and watched the Indian riding farther and farther away across the prairie. %% パパは足を大きく広げて立ち、両手をポケットに入れて、インディアンが大草原を横切って遠くへ去っていくのを見守った。 “That was a darned close call!” Pa said. %% 「危なかった!」とパパは言った。 “Well, it’s his path. %% 「まあ、ここは彼の道だ。 An Indian trail, long before we came.” %% 私たちが来るずっと前からあるインディアンの道だ。」 He drove an iron ring into a log of the house wall, and he chained Jack to it. %% パパは家の壁の丸太に鉄の輪を打ち込み、ジャックを鎖でつないだ。 After that, Jack was always chained. %% それ以来、ジャックはいつも鎖でつながれた。 He was chained to the house in the daytime, and at night he was chained to the stable door, because horse-thieves were in the country now. %% 昼間は家に鎖でつながれ、夜は馬小屋の扉に鎖でつながれた。今は馬泥棒がこの地方にいるからだ。 They had stolen Mr. Edwards’ horses. %% 彼らはエドワーズさんの馬を盗んだ。 Jack grew crosser and crosser because he was chained. %% ジャックは鎖でつながれたので、ますます不機嫌になった。 But it could not be helped. %% しかし、仕方がない。 He would not admit that the trail was the Indians’ trail, he thought it belonged to Pa. %% 彼はその道がインディアンの道であることを認めようとせず、パパのものだと思っていました。 And Laura knew that something terrible would happen if Jack hurt an Indian. %% そして、ローラはジャックがインディアンを傷つけたら何かひどいことが起こるだろうと知っていた。 Winter was coming now. %% 冬がやってきた。 The grasses were a dull color under a dull sky. %% 草はくすんだ空の下でくすんだ色をしていた。 The winds wailed as if they were looking for something they could not find. %% 風はまるで見つけられない何かを探しているかのように泣き叫んだ。 Wild animals were wearing their thick winter fur, and Pa set his traps in the creek bottoms. %% 野生動物は厚い冬毛を着ていて、パパは小川の底に罠を仕掛けた。 Every day he visited them, and every day he went hunting. %% 彼は毎日罠を訪れ、毎日狩りに行った。 Now that the nights were freezing cold, he shot deer for meat. %% 夜は凍えるほど寒くなったので、彼は肉のために鹿を撃った。 He shot wolves and foxes for their fur, and his traps caught beaver and muskrat and mink. %% 彼は毛皮のために狼や狐を撃ち、罠にはビーバーやマスクラットやミンクが捕まった。 He stretched the skins on the outside of the house and carefully tacked them there, to dry. %% 彼は家の外側で皮を伸ばし、乾かすためにそこに注意深く留めた。 In the evenings he worked the dried skins between his hands to make them soft, and he added them to the bundle in the corner. %% 夕方には彼は乾いた皮を両手で柔らかくして、それを隅の束に加えた。 Every day the bundle of furs grew bigger. %% 毛皮の束は毎日大きくなった。 Laura loved to stroke the thick fur of red foxes. %% ローラは赤狐の厚い毛皮を撫でるのが大好きだった。 She liked the brown, soft fur of beaver, too, and the shaggy wolf’s fur. %% 彼女はビーバーの茶色の柔らかい毛皮も、毛むくじゃらの狼の毛皮も好きだった。 But best of all she loved the silky mink. %% しかし、何よりも彼女は絹のようなミンクが大好きだった。 Those were all furs that Pa saved to trade next spring in Independence. %% それらはすべて、パパが来春インディペンデンスで取引するために保存した毛皮だった。 Laura and Mary had rabbit-skin caps, and Pa’s cap was muskrat. %% ローラとメアリーにはウサギの皮の帽子があり、パパの帽子はマスクラットだった。 One day when Pa was hunting, two Indians came. %% ある日、パパが狩りをしているときに、2人のインディアンがやってきた。 They came into the house, because Jack was chained. %% ジャックが鎖でつながれていたので、彼らは家に入ってきた。 Those Indians were dirty and scowling and mean. %% そのインディアンたちは汚く、しかめ面で、意地悪だった。 They acted as if the house belonged to them. %% 彼らはその家が自分たちのものであるかのように振る舞った。 One of them looked through Ma’s cupboard and took all the cornbread. %% そのうちの1人はママの食器棚を調べて、コーンブレッドを全部取った。 The other took Pa’s tobacco-pouch. %% 他の1人はパパのタバコ入れを取った。 They looked at the pegs where Pa’s gun belonged. %% 彼らはパパの銃が掛けてある釘を見た。 Then one of them picked up the bundle of furs. %% それから、そのうちの1人が毛皮の束を拾い上げた。 Ma held Baby Carrie in her arms, and Mary and Laura stood close to her. %% ママは赤ん坊のキャリーを腕に抱き、メアリーとローラはママの近くに立った。 They looked at that Indian taking Pa’s furs. %% 彼らはパパの毛皮を取るインディアンを見ていた。 They couldn’t do anything to stop him. %% 彼らは彼を止めるために何もできなかった。 He carried them as far as the door. %% 彼は毛皮をドアまで運んだ。 Then the other Indian said something to him. %% それから、もう一人のインディアンが彼に何か言った。 They made harsh sounds at each other in their throats, and he dropped the furs. %% 彼らは喉で互いに耳障りな音を立て、彼は毛皮を落とした。 They went away. %% 彼らは去っていった。 Ma sat down. %% ママは座った。 She hugged Mary and Laura close to her and Laura felt Ma’s heart beating. %% 彼女はメアリーとローラを抱き寄せ、ローラはママの心臓の鼓動を感じた。 “Well,” Ma said, smiling, “I’m thankful they didn’t take the plow and seeds.” %% 「まあ」とママは微笑みながら言った。「彼らが鋤と種を奪わなかったことに感謝するよ。」 Laura was surprised. %% ローラは驚いた。 She asked, “What plow?” %% 彼女は尋ねた。「どんな鋤?」 “The plow and all our seeds for next year are in that bundle of furs,” said Ma. %% 「鋤と来年のための種は全部あの毛皮の束の中にあるの」とママは言った。 When Pa came home they told him about those Indians, and he looked sober. %% パパが帰宅した時、彼らは彼にインディアンの話をした。彼は真面目な顔をした。 But he said that all was well that ended well. %% しかし、彼は終わりよければ全てよしだと言った。 That evening when Mary and Laura were in bed, Pa played his fiddle. %% その夜、メアリーとローラがベッドにいる時、パパはバイオリンを弾いた。 Ma was rocking in the rocking-chair, holding Baby Carrie against her breast, and she began to sing softly with the fiddle: %% ママは揺り椅子に揺られ、赤ん坊のキャリーを胸に抱き、バイオリンに合わせて優しく歌い始めた。 “Wild roved an Indian maid, Bright Alfarata, %% 「インディアンの娘が野山を歩き回り、明るいアルファラタ、 Where flow the waters %% 水が流れる場所 Of the blue Juniata. %% 青いジュニアタの。 Strong and true my arrows are %% 私の矢は強く真っ直ぐ In my painted quiver, %% 私の塗られた矢筒の中で、 Swift goes my light canoe %% 私の軽いカヌーは素早く進む Adown the rapid river.” %% 急流を下る。」 “Bold is my warrior good, %% 「私の戦士は勇敢で善良、 The love of Alfarata, %% アルファラタの愛、 Proud wave his sunny plumes %% 誇らしげに彼の明るい羽をなびかせる Along the Juniata. %% ジュニアタに沿って。 Soft and low he speaks to me, %% 彼は私に優しく低い声で話しかける、 And then his war-cry sounding %% そして彼の雄叫びが響き渡り Rings his voice in thunder loud %% 彼の声は雷のように大きく鳴り響く From height to height resounding.” %% 高みから高みへと響き渡る。」 “So sang the Indian maid, Bright Alfarata, %% 「そう歌ったインディアンの乙女、輝くアルファラタ、 Where sweep the waters Of the blue Juniata. %% 青いジュニアタの水が流れる場所で。 Fleeting years have borne away The voice of Alfarata, %% 過ぎ去った年月はアルファラタの声を運び去り、 Still flow the waters Of the blue Juniata.” %% 青いジュニアタの水は今も流れる。」 Ma’s voice and the fiddle’s music softly died away. %% ママの声とバイオリンの音が静かに消えていった。 And Laura asked, “Where did the voice of Alfarata go, Ma?” %% そしてローラは尋ねた、「アルファラタの声はどこへ行ったの、ママ?」 “Goodness!” Ma said. %% 「まあ!」ママは言った。 “Aren’t you asleep yet?” %% 「まだ寝ていないの?」 “I’m going to sleep,” Laura said. %% 「寝るところよ」ローラは言った。 “But please tell me where the voice of Alfarata went?” %% 「でも、アルファラタの声はどこへ行ったか教えて?」 “Oh I suppose she went west,” Ma answered. %% 「ああ、彼女は西に行ったと思うよ」ママは答えた。 “That’s what the Indians do.” %% 「インディアンはそうするのよ」 “Why do they do that, Ma?” Laura asked. %% 「どうしてそうするの、ママ?」ローラは尋ねた。 “Why do they go west?” %% 「どうして西に行くの?」 “They have to,” Ma said. %% 「そうせざるを得ないのよ」ママは言った。 “Why do they have to?” %% 「どうしてそうせざるを得ないの?」 “The government makes them, Laura,” said Pa. %% 「政府がそうさせるんだ、ローラ」パパは言った。 “Now go to sleep.” %% 「さあ、寝なさい」 He played the fiddle softly for a while. %% 彼はしばらくの間、静かにバイオリンを弾いた。 Then Laura asked, “Please, Pa, can I ask just one more question?” %% それからローラは尋ねた、「パパ、お願い、あと一つだけ質問してもいい?」 “May I,” said Ma. %% 「いいよ」ママは言った。 Laura began again. %% ローラは再び始めた。 “Pa, please, may I—” %% 「パパ、お願い、私・・・」 “What is it?” Pa asked. %% 「何だい?」パパは尋ねた。 It was not polite for little girls to interrupt, but of course Pa could do it. %% 小さな女の子が口を挟むのは礼儀正しくなかったが、もちろんパパはそうすることができた。 “Will the government make these Indians go west?” %% 「政府はこれらのインディアンを西に行かせるのか?」 “Yes,” Pa said. %% 「そうだ」パパは言った。 “When white settlers come into a country, the Indians have to move on. %% 「白人入植者が国に入ると、インディアンは移動しなければならない。 The government is going to move these Indians farther west, any time now. %% 政府はこれらのインディアンを今すぐにでももっと西に移動させようとしている。 That’s why we’re here, Laura. %% だから私たちはここにいるんだよ、ローラ。 White people are going to settle all this country, and we get the best land because we get here first and take our pick. %% 白人はこの国全体に定住するつもりで、私たちは最初にここに来て選んだので、一番良い土地を手に入れたんだ。 Now do you understand?” %% これで分かったかい?」 “Yes, Pa,” Laura said. %% 「はい、パパ」とローラは言った。 “But, Pa, I thought this was Indian Territory. %% 「でも、パパ、ここはインディアンの領土だと思ってた。 Won’t it make the Indians mad to have to—” %% インディアンは怒らないの?」 “No more questions, Laura,” Pa said, firmly. %% 「もう質問はなしだ、ローラ」とパパはきっぱり言った。 “Go to sleep.” %% 「寝なさい」 ## Chapter 19: MR. EDWARDS MEETS SANTA CLAUS %% 第19章: エドワーズさんがサンタクロースに会う The days were short and cold, the wind whistled sharply, but there was no snow. %% 日が短く寒く、風が鋭く吹きすさぶが、雪は降らなかった。 Cold rains were falling. %% 冷たい雨が降っていた。 Day after day the rain fell, pattering on the roof and pouring from the eaves. %% 雨は毎日降り、屋根を打って軒から流れ落ちた。 Mary and Laura stayed close by the fire, sewing their nine-patch quilt blocks, or cutting paper dolls from scraps of wrapping-paper, and hearing the wet sound of the rain. %% メアリーとローラは火のそばにいて、9つのパッチキルトブロックを縫ったり、包装紙の切れ端から紙人形を切ったり、雨の湿った音を聞いたりした。 Every night was so cold that they expected to see snow next morning, but in the morning they saw only sad, wet grass. %% 毎晩とても寒かったので、翌朝には雪が降ると思っていたが、朝には悲しげに濡れた草しか見えなかった。 They pressed their noses against the squares of glass in the windows that Pa had made, and they were glad they could see out. %% 二人はパパが作った窓の四角いガラスに鼻を押し付け、外を見ることができて嬉しかった。 But they wished they could see snow. %% しかし、二人は雪を見たいと思った。 Laura was anxious because Christmas was near, and Santa Claus and his reindeer could not travel without snow. %% ローラはクリスマスが近づいていて、サンタクロースとトナカイは雪がなければ旅行できないので心配だった。 Mary was afraid that, even if it snowed, Santa Claus could not find them, so far away in Indian Territory. %% メアリーは、雪が降ったとしても、サンタクロースはインディアン準州の遠くにいる自分たちを見つけられないのではないかと心配していた。 When they asked Ma about this, she said she didn’t know. %% 二人がママにこれについて尋ねると、ママはわからないと言った。 “What day is it?” they asked her, anxiously. %% 「今日は何日?」二人は心配そうに尋ねた。 “How many more days till Christmas?” %% 「クリスマスまであと何日?」 And they counted off the days on their fingers, till there was only one more day left. %% そして、あと一日になるまで、二人は指で日数を数えた。 Rain was still falling that morning. %% その朝も雨が降り続いていた。 There was not one crack in the gray sky. %% 灰色の空には一筋の切れ目もなかった。 They felt almost sure there would be no Christmas. %% 二人はクリスマスは来ないのではないかとほとんど確信していた。 Still, they kept hoping. %% それでも、二人は希望を持ち続けた。 Just before noon the light changed. %% 正午の少し前に光が変わった。 The clouds broke and drifted apart, shining white in a clear blue sky. %% 雲が切れて散り、澄んだ青い空に白く輝いた。 The sun shone, birds sang, and thousands of drops of water sparkled on the grasses. %% 太陽が輝き、鳥が歌い、何千もの水滴が草の上で輝いた。 But when Ma opened the door to let in the fresh, cold air, they heard the creek roaring. %% しかし、ママが新鮮で冷たい空気を入れるためにドアを開けると、小川が轟いているのが聞こえた。 They had not thought about the creek. %% 彼らは小川のことを考えていなかった。 Now they knew they would have no Christmas, because Santa Claus could not cross that roaring creek. %% サンタクロースはその轟く小川を渡ることができないので、今や彼らはクリスマスが来ないことを知った。 Pa came in, bringing a big fat turkey. %% パパは大きくて太った七面鳥を連れて入ってきた。 If it weighed less than twenty pounds, he said, he’d eat it, feathers and all. %% 重さが20ポンド未満なら、羽根も含めて全部食べると彼は言った。 He asked Laura, “How’s that for a Christmas dinner? %% 彼はローラに尋ねた、「クリスマスの夕食にどうだ? Think you can manage one of those drumsticks?” %% あのドラムスティックの1本をどうにかできると思うか?」 She said, yes, she could. %% 彼女は、はい、できると言いました。 But she was sober. %% しかし、彼女は冷静だった。 Then Mary asked him if the creek was going down, and he said it was still rising. %% それからメアリーは小川が下がっているかどうか彼に尋ね、彼はそれがまだ上昇していると言いました。 Ma said it was too bad. %% ママはそれはひどいことだと言いました。 She hated to think of Mr. Edwards eating his bachelor cooking all alone on Christmas day. %% 彼女はエドワーズさんがクリスマスの日に独身料理を一人ぼっちで食べていると考えるのが嫌だった。 Mr. Edwards had been asked to eat Christmas dinner with them, but Pa shook his head and said a man would risk his neck, trying to cross that creek now. %% エドワーズさんは彼らと一緒にクリスマスの夕食を食べるように頼まれていたが、パパは首を横に振って、今あの小川を渡ろうとしたら命がけだと言う。 “No,” he said. %% 「いいえ」と彼は言った。 “That current’s too strong. %% 「あの流れは強すぎる。 We’ll just have to make up our minds that Edwards won’t be here tomorrow.” %% エドワーズが明日ここに来ないと覚悟を決めるしかない。」 Of course that meant that Santa Claus could not come, either. %% もちろん、それはサンタクロースも来られないことを意味していた。 Laura and Mary tried not to mind too much. %% ローラとメアリーは気にしすぎないようにした。 They watched Ma dress the wild turkey, and it was a very fat turkey. %% 二人はママが野生の七面鳥を調理するのを見たが、それはとても太った七面鳥だった。 They were lucky little girls, to have a good house to live in, and a warm fire to sit by, and such a turkey for their Christmas dinner. %% 二人は住むのに良い家があり、暖かい火のそばに座ることができ、クリスマスの夕食にこんな七面鳥を食べられる幸運な少女だった。 Ma said so, and it was true. %% ママはそう言ったし、それは本当だった。 Ma said it was too bad that Santa Claus couldn’t come this year, but they were such good girls that he hadn’t forgotten them; %% ママは今年はサンタクロースが来られなくて残念だったけど、二人はとても良い子だからサンタクロースは二人のことを忘れていなかったと言った。 he would surely come next year. %% 来年はきっと来てくれるだろう。 Still, they were not happy. %% それでも二人は幸せではなかった。 After supper that night they washed their hands and faces, buttoned their red-flannel nightgowns, tied their nightcap strings, and soberly said their prayers. %% その夜の夕食後、二人は手と顔を洗い、赤いフランネルの寝巻きのボタンを留め、ナイトキャップの紐を結び、真面目にお祈りをした。 They lay down in bed and pulled the covers up. %% 二人はベッドに横になり、布団を被った。 It did not seem at all like Christmas time. %% クリスマスの時期には全く思えなかった。 Pa and Ma sat silent by the fire. %% パパとママは火のそばに黙って座っていた。 After a while Ma asked why Pa didn’t play the fiddle, and he said, “I don’t seem to have the heart to, Caroline.” %% しばらくして、ママはパパになぜバイオリンを弾かないのかと尋ねると、「キャロライン、その気分になれないんだ」と答えた。 After a longer while, Ma suddenly stood up. %% しばらくして、ママは突然立ち上がった。 “I’m going to hang up your stockings, girls,” she said. %% 「娘たち、靴下を吊るすよ」と彼女は言った。 “Maybe something will happen.” %% 「何かが起こるかもしれないよ」 Laura’s heart jumped. %% ローラの心臓は飛び上がった。 But then she thought again of the creek and she knew nothing could happen. %% しかし、彼女は再び小川のことを考え、何も起こり得ないことを知った。 Ma took one of Mary’s clean stockings and one of Laura’s, and she hung them from the mantel-shelf, on either side of the fireplace. %% ママはメアリーのきれいな靴下を1つとローラの靴下を1つ取り、暖炉の両側にあるマントルピースに吊るした。 Laura and Mary watched her over the edge of their bedcovers. %% ローラとメアリーはベッドカバーの端から彼女を見た。 “Now go to sleep,” Ma said, kissing them good night. %% 「さあ、寝なさい」とママは言い、おやすみのキスをした。 “Morning will come quicker if you’re asleep.” %% 「寝れば朝は早く来るよ」 She sat down again by the fire and Laura almost went to sleep. %% 彼女は再び火のそばに座り、ローラはほとんど眠りについた。 She woke up a little when she heard Pa say, “You’ve only made it worse, Caroline.” %% 彼女はパパが「君はそれを悪化させただけだ、キャロライン」と言うのを聞いて少し目が覚めた。 And she thought she heard Ma say: “No, Charles. There’s the white sugar.” %% そして彼女はママが「いいえ、チャールズ。白い砂糖があるよ」と言うのを聞いたと思った。 But perhaps she was dreaming. %% しかし、おそらく彼女は夢を見ていた。 Then she heard Jack growl savagely. %% それから彼女はジャックが荒々しく唸るのを聞いた。 The door-latch rattled and some one said, “Ingalls! Ingalls!” %% ドアの掛け金がガタガタ鳴り、誰かが「インガルス! インガルス!」と言った。 Pa was stirring up the fire, and when he opened the door Laura saw that it was morning. %% パパは火を掻き立てていたが、彼がドアを開けた時、ローラは朝だと分かった。 The outdoors was gray. %% 外は灰色だった。 “Great fishhooks, Edwards! Come in, man! %% 「すごい釣り針だ、エドワーズ! 入って来いよ! What’s happened?” Pa exclaimed. %% 何があったんだ?」とパパは叫んだ。 Laura saw the stockings limply dangling, and she scrooged her shut eyes into the pillow. %% ローラは靴下がぐったりとぶら下がっているのを見て、閉じた目を枕に押し付けた。 She heard Pa piling wood on the fire, and she heard Mr. Edwards say he had carried his clothes on his head when he swam the creek. %% ローラはパパが火に薪をくべる音や、エドワーズさんが小川を泳ぐときに服を頭に乗せて運んだと言うのを聞いた。 His teeth rattled and his voice shivered. %% 彼の歯はガタガタと鳴り、声は震えていた。 He would be all right, he said, as soon as he got warm. %% 彼は暖かくなればすぐに大丈夫だと言った。 “It was too big a risk, Edwards,” Pa said. %% 「それはあまりにも危険だったよ、エドワーズ」とパパは言った。 “We’re glad you’re here, but that was too big a risk for a Christmas dinner.” %% 「君が来てくれて嬉しいよ、でもクリスマスの食事のためにはあまりにも危険だった」 “Your little ones had to have a Christmas,” Mr. Edwards replied. %% 「君の子供達はクリスマスを過ごさなければならなかった」とエドワーズさんは答えた。 “No creek could stop me, after I fetched them their gifts from Independence.” %% 「インディペンデンスから彼らへの贈り物を取りに行った後、どんな小川も私を止めることはできなかった」 Laura sat straight up in bed. %% ローラはベッドにまっすぐ座った。 “Did you see Santa Claus?” she shouted. %% 「サンタクロースを見ましたか?」と彼女は叫んだ。 “I sure did,” Mr. Edwards said. %% 「確かに見たよ」とエドワーズさんは言った。 “Where? When? What did he look like? What did he say? %% 「どこで? いつ? どんな見た目でしたか? 何と言いましたか? Did he really give you something for us?” Mary and Laura cried. %% 本当に私たちに何かくれましたか?」とメアリーとローラは叫んだ。 “Wait, wait a minute!” Mr. Edwards laughed. %% 「待って、ちょっと待って!」とエドワーズさんは笑った。 And Ma said she would put the presents in the stockings, as Santa Claus intended. %% そしてママはサンタクロースの意図通りにプレゼントを靴下に入れると言った。 She said they mustn’t look. %% ママは見てはいけないと言った。 Mr. Edwards came and sat on the floor by their bed, and he answered every question they asked him. %% エドワーズさんはやってきて、ベッドのそばの床に座り、二人の質問にすべて答えた。 They honestly tried not to look at Ma, and they didn’t quite see what she was doing. %% 二人は正直にママを見ないように努力し、ママが何をしているのかよくわからなかった。 When he saw the creek rising, Mr. Edwards said, he had known that Santa Claus could not get across it. %% エドワーズさんは小川が増水しているのを見たとき、サンタクロースは渡れないだろうと思ったと言った。 (“But you crossed it,” Laura said. %% でも、あなたは渡ったよ」とローラは言った。 “Yes,” Mr. Edwards replied, “but Santa Claus is too old and fat. %% 「そう」とエドワーズさんは答えた。「でも、サンタクロースは年を取りすぎていて太りすぎている。 He couldn’t make it, where a long, lean razor-back like me could do so.”) %% 私のような長くて痩せたカミソリのような背中ならできるが、彼にはできない」) And Mr. Edwards reasoned that if Santa Claus couldn’t cross the creek, likely he would come no farther south than Independence. %% そしてエドワーズさんは、サンタクロースが小川を渡れないなら、インデペンデンスより南には来ないだろうと考えた。 Why should he come forty miles across the prairie, only to be turned back? %% なぜ彼は草原を40マイルも横断して、引き返すだけなのだろう? Of course he wouldn’t do that! %% もちろん彼はそんなことはしない! So Mr. Edwards had walked to Independence. %% それでエドワーズさんはインデペンデンスまで歩いて行った。 (“In the rain?” Mary asked. Mr. Edwards said he wore his rubber coat.) %% (「雨の中?」とメアリーは尋ねた。エドワーズさんはゴム製のコートを着ていたと言った。) And there, coming down the street in Independence, he had met Santa Claus. %% そしてそこで、インデペンデンスの通りを歩いて来ると、サンタクロースに会った。 (“In the daytime?” Laura asked. She hadn’t thought that anyone could see Santa Claus in the daytime. %% (「昼間に?」とローラは尋ねた。彼女は誰も昼間にサンタクロースを見ることができるとは思っていなかった。 No, Mr. Edwards said; it was night, but light shone out across the street from the saloons.) %% いいえ、エドワーズさんは言った。夜だったが、酒場から通りを横切って光が輝いていた。) Well, the first thing Santa Claus said was, “Hello, Edwards!” %% さて、サンタクロースが最初に言ったのは、「こんにちは、エドワーズ!」だった。 (“Did he know you?” Mary asked, and Laura asked, “How did you know he was really Santa Claus?” %% (「彼はあなたを知っていたの?」とメアリーは尋ね、ローラは「彼が本当にサンタクロースだとどうやって知ったの?」と尋ねた。 Mr. Edwards said that Santa Claus knew everybody. %% エドワーズさんはサンタクロースはみんなを知っているよと言った。 And he had recognized Santa at once by his whiskers. %% そして彼はサンタのひげですぐにサンタだとわかった。 Santa Claus had the longest, thickest, whitest set of whiskers west of the Mississippi.) %% サンタクロースはミシシッピ川の西で一番長く、太く、白いひげを生やしていた。) So Santa Claus said, “Hello, Edwards! Last time I saw you you were sleeping on a corn-shuck bed in Tennessee.” %% それでサンタクロースは「こんにちは、エドワーズ! 前回会ったときはテネシーでトウモロコシの皮のベッドで寝ていたね。」 And Mr. Edwards well remembered the little pair of red-yarn mittens that Santa Claus had left for him that time. %% そしてエドワーズさんはサンタクロースがその時彼に残していった赤い毛糸の手袋をよく覚えていた。 Then Santa Claus said: “I understand you’re living now down along the Verdigris River. %% それからサンタクロースは言った。「君は今ヴェルディグリス川沿いに住んでいると聞いている。 Have you ever met up, down yonder, with two little young girls named Mary and Laura?” %% 君はそこでメアリーとローラという二人の少女に会ったことがあるかい?」 “I surely am acquainted with them,” Mr. Edwards replied. %% 「もちろん彼女たちを知っています」とエドワーズさんは答えた。 “It rests heavy on my mind,” said Santa Claus. %% 「それが私の心配事なんだ」とサンタクロースは言った。 “They are both of them sweet, pretty, good little young things, and I know they are expecting me. %% 「二人とも可愛くて、美しくて、良い子で、私を待っているんだ。 I surely do hate to disappoint two good little girls like them. %% 二人のような良い子をがっかりさせるのは本当に嫌なんだ。 Yet with the water up the way it is, I can’t ever make it across that creek. %% でも、水がこんなふうに上がっている状態では、あの小川を渡ることはできない。 I can figure no way whatsoever to get to their cabin this year. %% 今年はあの二人の小屋に行く方法が全く思いつかない。 Edwards,” Santa Claus said. %% エドワーズ」とサンタクロースは言った。 “Would you do me the favor to fetch them their gifts this one time?” %% 「今回だけ、二人にプレゼントを届けてくれないか?」 “I’ll do that, and with pleasure,” Mr. Edwards told him. %% 「喜んでそうします」とエドワーズさんは言った。 Then Santa Claus and Mr. Edwards stepped across the street to the hitching-posts where the pack-mule was tied. %% それからサンタクロースとエドワーズさんは通りを渡って、荷物を積んだラバがつながれている杭のところまで歩いて行った。 (“Didn’t he have his reindeer?” Laura asked. %% (「トナカイはいなかったのか?」とローラは尋ねた。 “You know he couldn’t,” Mary said. %% 「そうはいかなかったんだよ」とメアリーは言った。 “There isn’t any snow.” %% 「雪が降っていないもの」 Exactly, said Mr. Edwards. %% まさにその通りだ、とエドワーズさんは言った。 Santa Claus traveled with a pack-mule in the southwest.) %% サンタクロースは南西部では荷馬車で旅をした。) And Santa Claus uncinched the pack and looked through it, and he took out the presents for Mary and Laura. %% そしてサンタクロースは荷物を解いて中を探し、メアリーとローラへのプレゼントを取り出した。 “Oh, what are they?” Laura cried; %% 「ああ、何だろう?」ローラは叫んだ。 but Mary asked, “Then what did he do?” %% しかしメアリーは尋ねた、「それから彼は何をしたの?」 Then he shook hands with Mr. Edwards, and he swung up on his fine bay horse. %% それから彼はエドワーズさんと握手し、彼の立派な栗毛の馬にまたがった。 Santa Claus rode well, for a man of his weight and build. %% サンタクロースは、彼の体重と体格の割には上手に乗馬した。 And he tucked his long, white whiskers under his bandana. %% そして彼は長い白いひげをバンダナの下に押し込んだ。 “So long, Edwards,” he said, and he rode away on the Fort Dodge trail, leading his pack-mule and whistling. %% 「じゃあな、エドワーズ」と彼は言い、荷物を積んだラバを先導して口笛を吹きながら、フォート・ドッジの道を馬で去っていった。 Laura and Mary were silent an instant, thinking of that. %% ローラとメアリーはそれを思って、しばらく黙っていた。 Then Ma said, “You may look now, girls.” %% それからママは「もう見ていいよ、娘たち」と言った。 Something was shining bright in the top of Laura’s stocking. %% ローラの靴下の一番上に何かが明るく輝いていた。 She squealed and jumped out of bed. %% 彼女は悲鳴を上げてベッドから飛び出した。 So did Mary, but Laura beat her to the fireplace. %% メアリーもそうしたが、ローラは彼女より先に暖炉に着いた。 And the shining thing was a glittering new tin cup. %% そしてその輝くものは、きらめく新しいブリキのコップだった。 Mary had one exactly like it. %% メアリーも全く同じものを持っていた。 These new tin cups were their very own. %% この新しいブリキのコップは、彼女たち自身のものだった。 Now they each had a cup to drink out of. %% 今や彼女たちはそれぞれ飲み物を飲むためのコップを持っていた。 Laura jumped up and down and shouted and laughed, but Mary stood still and looked with shining eyes at her own tin cup. %% ローラは飛び跳ねて叫び、笑ったが、メアリーは静かに立って、自分のブリキのコップを輝く目で見つめていた。 Then they plunged their hands into the stockings again. %% それから、彼女たちは再び靴下の中に手を入れた。 And they pulled out two long, long sticks of candy. %% そして、彼女たちは2本の長い長いキャンディーの棒を取り出した。 It was peppermint candy, striped red and white. %% それは赤と白の縞模様のペパーミントキャンディーだった。 They looked and looked at that beautiful candy, and Laura licked her stick, just one lick. %% 彼女たちはその美しいキャンディーをじっと見つめ、ローラは自分の棒をなめた、ただ一回なめただけだった。 But Mary was not so greedy. %% しかし、メアリーはそれほど貪欲ではなかった。 She didn’t take even one lick of her stick. %% 彼女は自分の棒を一度もなめなかった。 Those stockings weren’t empty yet. %% 靴下はまだ空っぽではなかった。 Mary and Laura pulled out two small packages. %% メアリーとローラは2つの小さな包みを取り出した。 They unwrapped them, and each found a little heart-shaped cake. %% 包みを開けると、それぞれにハート型の小さなケーキが入っていた。 Over their delicate brown tops was sprinkled white sugar. %% 繊細な茶色の表面に白い砂糖が振りかけてあった。 The sparkling grains lay like tiny drifts of snow. %% きらめく粒は小さな雪の吹きだまりのようだった。 The cakes were too pretty to eat. %% ケーキは食べるのがもったいないほどきれいだった。 Mary and Laura just looked at them. %% メアリーとローラはただそれを眺めていた。 But at last Laura turned hers over, and she nibbled a tiny nibble from underneath, where it wouldn’t show. %% しかし、ついにローラは自分のケーキをひっくり返し、目立たない底の部分を少しかじった。 And the inside of that little cake was white! %% そして、その小さなケーキの中は白かった! It had been made of pure white flour, and sweetened with white sugar. %% それは真っ白な小麦粉で作られ、白砂糖で甘くされていた。 Laura and Mary, never would have looked in their stockings again. %% ローラとメアリーは、二度と靴下の中を見ることはなかっただろう。 The cups and the cakes and the candy were almost too much. %% カップやケーキやキャンディーはほとんど食べきれないほどだった。 They were too happy to speak. %% 彼らは幸せすぎて話せなかった。 But Ma asked if they were sure the stockings were empty. %% しかし、ママは靴下が空っぽだと確信しているのかと尋ねた。 Then they put their arms down inside them, to make sure. %% それから、彼らは確認するために、靴下の中に腕を入れた。 And in the very toe of each stocking was a shining bright, new penny! %% そして、それぞれの靴下のつま先には、ピカピカの新しい1セント硬貨が入っていた! They had never even thought of such a thing as having a penny. %% 彼らは1セント硬貨を持つなんて考えたこともなかった。 Think of having a whole penny for your very own. %% 自分だけの1セント硬貨を持つことを考えてみろ。 Think of having a cup and a cake and a stick of candy and a penny. %% カップとケーキとキャンディーの棒と1セント硬貨を持つことを考えてみろ。 There never had been such a Christmas. %% こんなクリスマスは今までなかった。 Now of course, right away, Laura and Mary should have thanked Mr. Edwards for bringing those lovely presents all the way from Independence. %% 当然、ローラとメアリーは、インディペンデンスからわざわざ素敵なプレゼントを持ってきてくれたエドワーズさんにすぐにお礼を言うべきだった。 But they had forgotten all about Mr. Edwards. %% しかし、二人はエドワーズさんのことをすっかり忘れていた。 They had even forgotten Santa Claus. %% 二人はサンタクロースのことさえ忘れていた。 In a minute they would have remembered, but before they did, Ma said, gently, “Aren’t you going to thank Mr. Edwards?” %% すぐに思い出しただろうが、その前にママが優しく「エドワーズさんにお礼を言わない?」と言った。 “Oh, thank you, Mr. Edwards! Thank you!” they said, and they meant it with all their hearts. %% 「ああ、エドワーズさん、ありがとう! ありがとう!」と二人は心から言った。 Pa shook Mr. Edwards’ hand, too, and shook it again. %% パパもエドワーズさんの手を握り、もう一度握った。 Pa and Ma and Mr. Edwards acted as if they were almost crying, Laura didn’t know why. %% パパとママとエドワーズさんは泣きそうにしていたが、ローラには理由がわからなかった。 So she gazed again at her beautiful presents. %% だから彼女は再び美しいプレゼントを見つめた。 She looked up again when Ma gasped. %% ママが息を呑んだので、彼女は再び見上げた。 And Mr. Edwards was taking sweet potatoes out of his pockets. %% そしてエドワーズさんはポケットからサツマイモを取り出していた。 He said they had helped to balance the package on his head when he swam across the creek. %% 彼は小川を泳いで渡ったときに、それらが頭の上の荷物のバランスをとるのに役立ったと言った。 He thought Pa and Ma might like them, with the Christmas turkey. %% 彼はパパとママがクリスマスの七面鳥と一緒にそれらを好きかもしれないと思った。 There were nine sweet potatoes. %% サツマイモは9個あった。 Mr. Edwards had brought them all the way from town, too. %% エドワーズさんはそれらも町からずっと運んできた。 It was just too much. %% それはあまりにも多すぎた。 Pa said so. %% パパはそう言った。 “It’s too much, Edwards,” he said. %% 「これは多すぎるよ、エドワーズ」と彼は言った。 They never could thank him enough. %% 彼らは彼に十分に感謝することができなかった。 Mary and Laura were too much excited to eat breakfast. %% メアリーとローラは興奮しすぎて朝食を食べることができなかった。 They drank the milk from their shining new cups, but they could not swallow the rabbit stew and the cornmeal mush. %% 彼女たちはピカピカの新しいカップで牛乳を飲んだが、ウサギのシチューとコーンミールのマッシュは飲み込むことができなかった。 “Don’t make them, Charles,” Ma said. %% 「そうさせないで、チャールズ」とママは言った。 “It will soon be dinner-time.” %% 「もうすぐ夕食の時間よ。」 For Christmas dinner there was the tender, juicy, roasted turkey. %% クリスマスの夕食には柔らかくジューシーな七面鳥の丸焼きがあった。 There were the sweet potatoes, baked in the ashes and carefully wiped so that you could eat the good skins, too. %% 灰の中で焼いて、皮も食べられるように丁寧に拭いたサツマイモもあった。 There was a loaf of salt-rising bread made from the last of the white flour. %% 最後の白い小麦粉で作った塩発酵パンもあった。 And after all that there were stewed dried blackberries and little cakes. %% そして、そのあとに干しブラックベリーのコンポートと小さなケーキがあった。 But these little cakes were made with brown sugar and they did not have white sugar sprinkled over their tops. %% しかし、この小さなケーキは黒砂糖で作られていて、上には白い砂糖が振りかけられていなかった。 Then Pa and Ma and Mr. Edwards sat by the fire and talked about Christmas times back in Tennessee and up north in the Big Woods. %% それからパパとママとエドワーズさんは火のそばに座って、テネシーや北のビッグウッズでのクリスマスの思い出を語り合った。 But Mary and Laura looked at their beautiful cakes and played with their pennies and drank water out of their new cups. %% しかし、メアリーとローラは美しいケーキを眺め、ペニーで遊び、新しいカップで水を飲んだ。 And little by little they licked and sucked their sticks of candy, till each stick was sharp-pointed on one end. %% そして、少しずつキャンディーの棒をなめたり吸ったりして、棒の片方が尖ってくるまで続けた。 That was a happy Christmas. %% 幸せなクリスマスだった。 ## Chapter 20: A SCREAM IN THE NIGHT %% 第20章: 夜の叫び The days were short and grey now, the nights were very dark and cold. %% 日が短く、灰色で、夜はとても暗く寒かった。 Clouds hung low above the little house and spread low and far over the bleak prairie. %% 雲が低く小さな家の上に垂れこめ、荒涼とした大草原の上に低く広がっていた。 Rain fell, and sometimes snow was driven on the wind. %% 雨が降り、時々雪が風に吹き付けられた。 Hard little bits of snow whirled in the air and scurried over the humped backs of miserable grasses. %% 硬い小さな雪のかけらが空中で渦巻き、みすぼらしい草の背中を走り回った。 And next day the snow was gone. %% そして次の日には雪は消えていた。 Every day Pa went hunting and trapping. %% パパは毎日狩猟やわな猟に出かけた。 In the cozy, firelit house Mary and Laura helped Ma with the work. %% 居心地の良い、火の灯った家の中で、メアリーとローラはママの手伝いをした。 Then they sewed quilt-patches. %% それからキルトのつぎはぎを縫った。 They played Patty Cake with Carrie, and they played Hide the Thimble. %% キャリーとパティケーキをしたり、指ぬき隠しをしたりした。 With a piece of string and their fingers, they played Cat’s Cradle. %% ひもと指を使って、あやとりをした。 And they played Bean Porridge Hot. %% そして、豆粥の歌を歌った。 Facing each other, they clapped their hands together and against each other’s hands, keeping time while they said, %% 向かい合って、手を叩きながら、歌った。 “Bean porridge hot, Bean porridge cold, Bean porridge in the pot, Nine days old.” %% 「豆粥熱い、豆粥冷たい、鍋の中の豆粥、九日経った」 “Some like it hot, Some like it cold, Some like it in the pot, Nine days old.” %% 「熱いのが好き、冷たいのが好き、鍋の中が好き、九日経った」 “I like it hot, I like it cold, I like it in the pot, Nine days old.” %% 「私は熱いのが好き、冷たいのが好き、鍋の中が好き、九日経った」 That was true. %% それは本当だった。 No supper was so good as the thick bean porridge, flavored with a small bit of salt pork, that Ma dipped onto the tin plates when Pa had come home cold and tired from his hunting. %% パパが狩りから寒くて疲れて帰ってきたときに、ママがブリキの皿に盛った、塩豚を少し加えた濃厚な豆粥ほどおいしい夕食はなかった。 Laura liked it hot, and she liked it cold, and it was always good as long as it lasted. %% ローラは熱いのも冷たいのも好きで、それが続く限りいつもおいしかった。 But it never really lasted nine days. %% しかし、実際には9日間続くことはなかった。 They ate it up before that. %% その前に食べきってしまった。 All the time the wind blew, shrieking, howling, wailing, screaming, and mournfully sobbing. %% 風はずっと吹き続け、金切り声を上げ、咆哮し、泣き叫び、悲しげにむせび泣いた。 They were used to hearing the wind. %% 彼らは風の音を聞き慣れていた。 All day they heard it, and at night in their sleep they knew it was blowing. %% 一日中風の音が聞こえ、夜は眠っている間も風が吹いているのがわかった。 But one night they heard such a terrible scream that they all woke up. %% しかし、ある夜、彼らは恐ろしい叫び声を聞いて、みんな目を覚ました。 Pa jumped out of bed, and Ma said: “Charles! What was it?” %% パパはベッドから飛び起き、ママは「チャールズ! 何だったの?」と言った。 “It’s a woman screaming,” Pa said. %% 「女性の叫び声だ」とパパは言った。 He was dressing as fast as he could. %% 彼はできるだけ早く服を着ていた。 “Sounded like it came from Scott’s.” %% 「スコットのところから聞こえたようだ」 “Oh, what can be wrong!” Ma exclaimed. %% 「ああ、何が起こったのでしょう!」とママは叫んだ。 Pa was putting on his boots. %% パパはブーツを履いていた。 He put his foot in, and he put his fingers through the strap-ears at the top of the long boot leg. %% 彼は足を入れ、長いブーツの脚の上のストラップ耳に指を入れた。 Then he gave a mighty pull, and he stamped hard on the floor, and that boot was on. %% それから彼は強く引っ張り、床を強く踏みつけ、そのブーツを履いた。 “Maybe Scott is sick,” he said, pulling on the other boot. %% 「スコットが病気なのかもしれない」と彼は言い、もう片方のブーツを履いた。 “You don’t suppose—?” Ma asked, low. %% 「あなたはそうは思わない?」ママは低く尋ねた。 “No,” said Pa. %% 「いいえ」パパは言った。 “I keep telling you they won’t make any trouble. %% 「彼らは何も問題を起こさないと何度も言っている。 They’re perfectly quiet and peaceable down in those camps among the bluffs.” %% 彼らは崖の間のキャンプでとても静かで平和だ。」 Laura began to climb out of bed, but Ma said, “Lie down and be still, Laura.” %% ローラはベッドから出ようとしたが、ママは「横になってじっとしていなさい、ローラ」と言った。 So she lay down. %% だから彼女は横になった。 Pa put on his warm, bright plaid coat, and his fur cap, and his muffler. %% パパは暖かくて明るい格子柄のコートを着て、毛皮の帽子とマフラーを身につけた。 He lighted the candle in the lantern, took his gun, and hurried outdoors. %% 彼はランタンのろうそくに火をつけ、銃を持って急いで外に出た。 Before he shut the door behind him, Laura saw the night outside. %% 彼が後ろのドアを閉める前に、ローラは外の夜を見た。 It was black dark. %% 真っ暗だった。 Not one star was shining. %% 星は一つも輝いていなかった。 Laura had never seen such solid darkness. %% ローラはこんな真っ暗闇を見たことがなかった。 “Ma?” she said. %% 「ママ?」と彼女は言った。 “What, Laura?” %% 「何、ローラ?」 “What makes it so dark?” %% 「どうしてこんなに暗いの?」 “It’s going to storm,” Ma answered. %% 「嵐になるんだ」とママは答えた。 She pulled the latch-string in and put a stick of wood on the fire. %% 彼女は掛け金を掛け、火に薪をくべた。 Then she went back to bed. %% それから彼女はベッドに戻った。 “Go to sleep, Mary and Laura,” she said. %% 「メアリーとローラ、寝なさい」と彼女は言った。 But Ma did not go to sleep, and neither did Mary and Laura. %% しかし、ママは眠らず、メアリーとローラも眠らなかった。 They lay wide awake and listened. %% 彼女たちは目を覚まして横になり、耳を傾けた。 They could not hear anything but the wind. %% 彼女たちは風以外何も聞こえなかった。 Mary put her head under the quilt and whispered to Laura, “I wish Pa’d come back.” %% メアリーは頭をキルトの下に入れて、「パパが帰って来ればいいのに」とローラにささやいた。 Laura nodded her head on the pillow, but she couldn’t say anything. %% ローラは枕の上で頭を縦に振ったが、何も言うことができなかった。 She seemed to see Pa striding along the top of the bluff, on the path that went toward Mr. Scott’s house. %% 彼女にはパパが崖の頂上をスコットさんの家に向かう小道を大股で歩いているのが見えたようだった。 Tiny bright spots of candlelight darted here and there from the holes cut in the tin lantern. %% ブリキのランタンにあけられた穴から、ろうそくの明かりの小さく明るい点があちこちに飛び散った。 The little flickering lights seemed to be lost in the black dark. %% 小さくちらちらする明かりは真っ暗闇の中に消えてしまったようだった。 After a long time Laura whispered, “It must be ’most morning.” %% 長い時間がたった後、ローラは「もうすぐ朝だよ」とささやいた。 And Mary nodded. %% そしてメアリーはうなずいた。 All that time they had been lying and listening to the wind, and Pa had not come back. %% その間ずっと、二人は横になって風の音を聞いていたが、パパは帰って来なかった。 Then, high above the shrieking of the wind they heard again that terrible scream. %% すると、風の叫び声よりも高く、あの恐ろしい叫び声がまた聞こえた。 It seemed quite close to the house. %% 家からかなり近いようだった。 Laura screamed, too, and leaped out of bed. %% ローラも叫び、ベッドから飛び出した。 Mary ducked under the covers. %% メアリーは布団の中に潜り込んだ。 Ma got up and began to dress in a hurry. %% ママは起きて、急いで服を着始めた。 She put another stick of wood on the fire and told Laura to go back to bed. %% ママは火に薪をくべ、ローラにベッドに戻るように言った。 But Laura begged so hard that Ma said she could stay up. %% しかし、ローラがあまりに懇願するので、ママは起きていてもいいと言った。 “Wrap yourself in the shawl,” Ma said. %% 「ショールを羽織りなさい」とママは言った。 They stood by the fire and listened. %% 彼らは火のそばに立って耳を傾けた。 They couldn’t hear anything but the wind. %% 風の音以外は何も聞こえなかった。 And they could not do anything. %% そして、彼らは何もできなかった。 But at least they were not lying down in bed. %% しかし、少なくとも彼らはベッドに横たわってはいなかった。 Suddenly fists pounded on the door and Pa shouted: “Let me in! Quick, Caroline!” %% 突然、ドアを拳で叩く音がして、パパが叫んだ。「入れてくれ! 早く、キャロライン!」 Ma opened the door and Pa slammed it quickly behind him. %% ママがドアを開けると、パパは素早く後ろでドアを閉めた。 He was out of breath. %% 彼は息を切らしていた。 He pushed back his cap and said: “Whew! I’m scared yet.” %% 彼は帽子を後ろに押しやって言った。「ふう! まだ怖い。」 “What was it, Charles?” said Ma. %% 「何だったの、チャールズ?」とママが言った。 “A panther,” Pa said. %% 「豹だ」とパパが言った。 He had hurried as fast as he could go to Mr. Scott’s. %% 彼はスコットさんのところまでできるだけ急いで行った。 When he got there, the house was dark and everything was quiet. %% 彼がそこに着いた時、家は暗く、全てが静かだった。 Pa went all around the house, listening, and looking with the lantern. %% パパは家の周りを歩き回り、耳を澄まし、ランタンで照らして見た。 He could not find a sign of anything wrong. %% 彼は何も異常な兆候を見つけることができなかった。 So he felt like a fool, to think he had got up and dressed in the middle of the night and walked two miles, all because he heard the wind howl. %% だから彼は、真夜中に起きて服を着て、2マイルも歩いてきたことを考えると、馬鹿げた気分になった。全ては風の遠吠えを聞いたからだ。 He did not want Mr. and Mrs. Scott to know about it. %% 彼はスコット夫妻にそれを知られたくなかった。 So he did not wake them up. %% だから彼は彼らを起こさなかった。 He came home as fast as he could because the wind was bitter cold. %% 風がとても冷たかったので、彼はできるだけ早く帰宅した。 And he was hurrying along the path, where it went on the edge of the bluff, when all of a sudden he heard that scream right under his feet. %% そして彼は、道が崖の端に沿って続く道を急いでいたが、突然彼の足元でその悲鳴を聞いた。 “I tell you my hair stood up till it lifted my cap,” he told Laura. %% 「帽子が持ち上がるまで髪の毛が逆立ったよ」と彼はローラに言った。 “I lit out for home like a scared rabbit.” %% 「私は怖がったウサギのように家に向かって走り出した。」 “Where was that panther, Pa?” she asked him. %% 「パパ、あの豹はどこにいたの?」と彼女は彼に尋ねた。 “In a tree-top,” said Pa. %% 「木のてっぺんにいた」とパパは言った。 “In the top of that big cotton wood that grows against the bluff there.” %% 「あそこの崖に生えている大きなポプラの木のてっぺんにいた」 “Pa, did it come after you?” Laura asked, and he said, “I don’t know, Laura.” %% 「パパ、豹はパパを追いかけてきたの?」とローラが尋ねると、「わからないよ、ローラ」と彼は言った。 “Well, you’re safe now, Charles,” said Ma. %% 「まあ、チャールズ、もう大丈夫よ」とママは言った。 “Yes, and I’m glad of it. %% 「ああ、よかったよ。 This is too dark a night to be out with panthers,” Pa said. %% 豹と外にいるには暗すぎる夜だ」とパパは言った。 “Now, Laura, where’s my bootjack?” %% 「さて、ローラ、私のブーツジャックはどこだ?」 Laura brought it to him. %% ローラはそれを彼に持ってきた。 The bootjack was a thin oak slab with a notch in one end and a cleat across the middle of it. %% ブーツジャックは薄いオークの板で、片方の端に切り込みがあり、真ん中に滑り止めが付いていた。 Laura laid it on the floor with the cleat down, and the cleat lifted up the notched end. %% ローラは滑り止めを下にして床に置き、滑り止めが切り込みのある端を持ち上げた。 Then Pa stood on it with one foot; %% それからパパは片足でその上に立った。 he put the other foot into the notch, and the notch held the boot by the heel while Pa pulled his foot out. %% 彼はもう片方の足を切り込みに入れ、切り込みがブーツのかかとを支え、パパは足を抜いた。 Then he pulled off his other boot, the same way. %% それから彼は同じ方法でもう片方のブーツを脱いだ。 The boots clung tightly, but they had to come off. %% ブーツはきつくくっついていたが、脱がなければならなかった。 Laura watched him do this, and then she asked, “Would a panther carry off a little girl, Pa?” %% ローラは彼がそうするのを見て、それから尋ねた、「パパ、ヒョウは小さな女の子を連れ去るでしょうか?」 “Yes,” said Pa. %% 「そうだ」とパパは言った。 “And kill her and eat her, too. %% 「そして彼女を殺して食べてしまう。 You and Mary must stay in the house till I shoot that panther. %% 私がヒョウを撃つまで、あなたとメアリーは家の中にいなければならない。 As soon as daylight comes I will take my gun and go after him.” %% 夜が明けたらすぐに銃を持って追いかける。」 All the next day Pa hunted that panther. %% 翌日、パパは一日中ヒョウを探した。 And he hunted the next day and the next day. %% そして、その次の日も、そのまた次の日も探した。 He found the panther’s tracks, and he found the hide and bones of an antelope that the panther had eaten, but he did not find the panther anywhere. %% パパはヒョウの足跡を見つけ、ヒョウが食べたカモシカの皮と骨を見つけたが、ヒョウはどこにも見つからなかった。 The panther went swiftly through tree-tops, where it left no tracks. %% ヒョウは木のてっぺんを素早く移動し、足跡を残さなかった。 Pa said he would not stop till he killed that panther. %% パパはヒョウを殺すまでやめないと言った。 He said, “We can’t have panthers running around in a country where there are little girls.” %% 小さな女の子がいる国でヒョウが走り回っているわけにはいかない」とパパは言った。 But he did not kill that panther, and he did stop hunting it. %% しかし、パパはヒョウを殺さず、狩りをやめた。 One day in the woods he met an Indian. %% ある日、パパは森の中でインディアンに会った。 They stood in the wet, cold woods and looked at each other, and they could not talk because they did not know each other’s words. %% 彼らは湿った冷たい森の中で立って、お互いを見たが、お互いの言葉を知らなかったため、話すことができなかった。 But the Indian pointed to the panther’s tracks, and he made motions with his gun to show Pa that he had killed that panther. %% しかし、インディアンはヒョウの足跡を指さし、銃で身振りをして、パパにヒョウを殺したことを示した。 He pointed to the tree-tops and to the ground, to show that he had shot it out of a tree. %% 彼は木のてっぺんと地面を指さし、木から撃ったことを示した。 And he motioned to the sky, and west and east, to say that he had killed it the day before. %% そして、彼は空と西と東に身振りで示し、前日に殺したことを伝えた。 So that was all right. %% だから、それは大丈夫だった。 The panther was dead. %% ヒョウは死んでいた。 Laura asked if a panther would carry off a little papoose and kill and eat her, too, and Pa said yes. %% ローラは、ヒョウが小さな赤ん坊を連れ去って殺して食べてしまうかどうか尋ねると、パパはそうだと言った。 Probably that was why the Indian had killed that panther. %% 彼らは足をぶらぶらさせないようにした。 ## Chapter 21: INDIAN JAMBOREE %% 第21章: インディアンの大集会 Winter ended at last. %% ついに冬が終わった。 There was a softer note in the sound of the wind, and the bitter cold was gone. %% 風の音に柔らかい音色が混じり、厳しい寒さは去っていた。 One day Pa said he had seen a flock of wild geese flying north. %% ある日、パパは野生のガチョウの群れが北へ飛んでいくのを見たと言った。 It was time to take his furs to Independence. %% 毛皮をインディペンデンスに運ぶ時が来た。 Ma said, “The Indians are so near!” %% ママは「インディアンがとても近くにいるよ!」と言った。 “They are perfectly friendly,” said Pa. %% 「彼らは全く友好的だ」とパパは言った。 He often met Indians in the woods where he was hunting. %% 彼は狩りをしていた森でよくインディアンに会った。 There was nothing to fear from Indians. %% インディアンを恐れる必要はなかった。 “No,” Ma said. %% 「いいえ」とママは言った。 But Laura knew that Ma was afraid of Indians. %% しかし、ローラはママがインディアンを恐れていることを知っていた。 “You must go, Charles,” she said. %% 「行かなくてはいけないよ、チャールズ」と彼女は言った。 “We must have a plow and seeds. %% 「鋤と種が必要だ。 And you will soon be back again.” %% そして、すぐに戻ってくるでしょう。」 Before dawn next morning Pa hitched Pet and Patty to the wagon, loaded his furs into it, and drove away. %% 翌朝夜明け前にパパはペットとパティを荷車につなぎ、毛皮を積み込んで出発した。 Laura and Mary counted the long, empty days. %% ローラとメアリーは長く退屈な日々を数えた。 One, two, three, four, and still Pa had not come home. %% 1日、2日、3日、4日、それでもパパは帰って来なかった。 In the morning of the fifth day they began earnestly to watch for him. %% 5日目の朝、2人は真剣にパパを待ち始めた。 It was a sunny day. %% 天気の良い日だった。 There was still a little chill in the wind, but it smelled of spring. %% 風にはまだ少し冷たさがあったが、春の匂いがした。 The vast blue sky resounded to the quacks of wild ducks and the honk-honk-honking of wild geese. %% 広大な青い空に野生の鴨のガーガーという鳴き声と野生のガチョウのガーガーという鳴き声が響き渡った。 The long, black-dotted lines of them were all flying north. %% 長い黒い点線の列はすべて北に向かって飛んでいた。 Laura and Mary played outdoors in the wild, sweet weather. %% ローラとメアリーは野生の甘い天候の中で屋外で遊んだ。 And poor Jack watched them and sighed. %% そしてかわいそうなジャックは彼らを見てため息をついた。 He couldn’t run and play any more, because he was chained. %% 彼は鎖でつながれていたので、もう走ったり遊んだりすることはできなかった。 Laura and Mary tried to comfort him, but he didn’t want petting. %% ローラとメアリーは彼を慰めようとしたが、彼は撫でられたくなかった。 He wanted to be free again, as he used to be. %% 彼は以前のように再び自由になりたかった。 Pa didn’t come that morning; %% その朝パパは来なかった。 he didn’t come that afternoon. %% その午後も彼は来なかった。 Ma said it must have taken him a long time to trade his furs. %% ママは毛皮を売るのに長い時間がかかったに違いないと言った。 That afternoon Laura and Mary were playing hop-scotch. %% その午後ローラとメアリーは石けり遊びをしていた。 They marked the lines with a stick in the muddy yard. %% 彼女たちは泥だらけの庭に棒で線を引いた。 Mary really didn’t want to hop; %% メアリーは本当は跳びたくなかった。 she was almost eight years old and she didn’t think that hop-scotch was a ladylike play. %% 彼女はもうすぐ8歳で、石けり遊びは上品な遊びではないと思っていた。 But Laura teased and coaxed, and said that if they stayed outdoors they would be sure to see Pa the minute he came from the creek bottoms. %% しかしローラはからかい、なだめ、そしてもし外にいるなら、パパが小川の底から来た瞬間に必ず会えるだろうと言った。 So Mary was hopping. %% だからメアリーは跳んでいた。 Suddenly she stopped on one foot and said, “What’s that?” %% 突然彼女は片足で止まり、「あれは何?」と言った。 Laura had already heard the queer sound and she was listening to it. %% ローラはすでに奇妙な音を聞き、それに耳を傾けていた。 She said, “It’s the Indians.” %% 彼女は「インディアンだ」と言った。 Mary’s other foot dropped and she stood frozen still. %% メアリーはもう一方の足を下ろし、凍りついたように立った。 She was scared. %% 彼女は怖かった。 Laura was not exactly scared, but that sound made her feel funny. %% ローラは怖くはなかったが、その音に奇妙な感じがした。 It was the sound of quite a lot of Indians, chopping with their voices. %% それはかなり多くのインディアンの声が混ざり合った音だった。 It was something like the sound of an ax chopping, and something like a dog barking, and it was something like a song, but not like any song that Laura had ever heard. %% それは斧で木を切るような音であり、犬が吠えるような音であり、歌のような音でもあったが、ローラが聞いたことのあるどんな歌とも似ていなかった。 It was a wild, fierce sound, but it didn’t seem angry. %% それは野性的で激しい音だったが、怒っているようには聞こえなかった。 Laura tried to hear it more clearly. %% ローラはもっとはっきり聞こうとした。 She couldn’t hear it very well, because hills and trees and the wind were in the way, and Jack was savagely growling. %% 丘や木々や風が邪魔をしたり、ジャックが激しく唸ったりしていたので、彼女はそれをあまりよく聞くことができなかった。 Ma came outdoors and listened a minute. %% ママは外に出て、しばらく耳を傾けた。 Then she told Mary and Laura to come into the house. %% それから彼女はメアリーとローラに家に入るように言った。 Ma took Jack inside, too, and pulled in the latch-string. %% ママはジャックも中に入れ、掛け金を掛けた。 They didn’t play any more. %% 彼女たちはもう遊ばなかった。 They watched at the window, and listened to that sound. %% 彼女たちは窓から見ながら、その音に耳を傾けた。 It was harder to hear, in the house. %% 家の中では聞こえにくかった。 Sometimes they couldn’t hear it; %% 時々聞こえなかった。 then they heard it again. %% そしてまた聞こえた。 It hadn’t stopped. %% 止まらなかった。 Ma and Laura did the chores earlier than usual. %% ママとローラはいつもより早く家事を済ませた。 They locked Bunny and the cow and calf in the stable, and took the milk to the house. %% 彼らはバニーと牛と子牛を馬小屋に閉じ込め、牛乳を家へ運んだ。 Ma strained it and set it away. %% ママは牛乳をこして、片付けた。 She drew a bucket of fresh water from the well, while Laura and Mary carried in wood. %% ローラとメアリーが薪を運び込んでいる間に、ママは井戸から新鮮な水を汲み上げた。 All the time that sound went on; %% その音はずっと続いていた。 it was louder, now, and faster. %% 今はもっと大きく、もっと速かった。 It made Laura’s heart beat fast. %% ローラの心臓はドキドキした。 They all went into the house and Ma barred the door. %% みんな家に入り、ママはドアにかんぬきをかけた。 The latch-string was already in. %% 掛け金の紐はすでに中にあった。 They wouldn’t go out of the house till morning. %% 彼らは朝まで家から出ないだろう。 The sun slowly sank. %% 太陽はゆっくりと沈んだ。 All around the edge of the prairie the edge of the sky flushed pink. %% 大草原の端の周り全体で空の端がピンク色に染まった。 Firelight flickered in the dusky house and Ma was getting supper, but Laura and Mary silently watched from the window. %% 薄暗い家の中で火の光がちらつき、ママは夕食の準備をしていたが、ローラとメアリーは窓から黙って見ていた。 They saw the colors fade from everything. %% 彼女たちはすべての色が薄れていくのを見た。 The land was shadowy and the sky was clear, pale gray. %% 大地は影に覆われ、空は澄んだ淡い灰色だった。 All the time that sound came from the creek bottoms, louder and louder, faster and faster. %% その音はずっと小川の底から聞こえ、どんどん大きく、どんどん速くなっていった。 And Laura’s heart beat faster and louder. %% そしてローラの心臓はますます速く、大きくなった。 How she shouted when she heard the wagon! %% 彼女は荷馬車の音を聞いてどんなに叫んだことか! She ran to the door and jumped up and down, but she couldn’t unbar it. %% 彼女はドアまで走って行き、飛び跳ねたが、かんぬきを外すことができなかった。 Ma wouldn’t let her go out. %% ママは彼女を外に出さなかった。 Ma went out, to help Pa bring in the bundles. %% ママはパパが荷物を運び込むのを手伝うために外に出た。 He came in with his arms full, and Laura and Mary clung to his sleeves and jumped on his feet. %% 彼は両腕に荷物を抱えて入ってきて、ローラとメアリーは彼の袖にしがみつき、彼の足に飛びついた。 Pa laughed his jolly big laugh. %% パパは陽気な大きな笑い声を笑った。 “Hey! hey! don’t upset me!” he laughed. %% 「おい! おい! 私を困らせるな!」と彼は笑った。 “What do you think I am? %% 「私は何だと思う? A tree to climb?” %% 登る木か?」 He dropped the bundles on the table, he hugged Laura in a big bear hug, and tossed her and hugged her again. %% 彼は包みをテーブルに落とし、ローラを熊のように抱きしめて、放り投げて、また抱きしめた。 Then he hugged Mary snugly in his other arm. %% それから彼はもう一方の腕でメアリーをぎゅっと抱きしめた。 “Listen, Pa,” Laura said. %% 「パパ、聞いて」ローラは言った。 “Listen to the Indians. %% 「インディアンの声を聞いて。 Why are they making that funny noise?” %% どうしてあんな変な音を立てているの?」 “Oh, they’re having some kind of jamboree,” Pa said. %% 「ああ、彼らは何かお祭り騒ぎをしているんだ」パパは言った。 “I heard them when I crossed the creek bottoms.” %% 「小川の底を渡ったときに彼らの声を聞いたんだ」 Then he went out to unhitch the horses and bring in the rest of the bundles. %% それから彼は馬を外して残りの荷物を運び込むために外に出た。 He had got the plow; he left it in the stable, but he brought all the seeds into the house for safety. %% 彼は鋤を手に入れていた。彼はそれを馬小屋に残したが、安全のためにすべての種を家の中に持ち込んだ。 He had sugar, not any white sugar this time, but brown. %% 彼は砂糖を持っていた、今回は白砂糖ではなく、黒砂糖だった。 White sugar cost too much. %% 白砂糖は高すぎた。 But he had brought a little white flour. %% しかし彼は少し白い小麦粉を持ってきていた。 There were cornmeal and salt and coffee and all the seeds they needed. %% コーンミール、塩、コーヒー、そして必要な種がすべてあった。 Pa had even got seed potatoes. %% パパは種芋まで手に入れていた。 Laura wished they might eat the potatoes but they must be saved to plant. %% ローラは芋を食べられたらと思ったが、植えるために取っておかなければならなかった。 Then Pa’s face beamed and he opened a small paper sack. %% それからパパの顔は輝き、彼は小さな紙袋を開けた。 It was full of crackers. %% クラッカーがいっぱいだった。 He set it on the table, and he unwrapped and set beside it a glass jar full of little green cucumber pickles. %% 彼はそれをテーブルに置き、包みを解いて、小さな緑のキュウリのピクルスがいっぱい入ったガラスの瓶をその横に置いた。 “I thought we’d all have a treat,” he said. %% 「みんなで御馳走を食べようと思ったんだ」と彼は言った。 Laura’s mouth watered, and Ma’s eyes shone softly at Pa. %% ローラの口にはよだれが出、ママの目はパパを優しく見つめていた。 He had remembered how she longed for pickles. %% 彼は彼女がピクルスをどれほど欲しがっているかを覚えていた。 That wasn’t all. %% それだけではなかった。 He gave Ma a package and watched her unwrap it and in it was enough pretty calico to make her a dress. %% 彼はママに包みを渡し、彼女がそれを開けるのを見守った。その中には彼女のドレスを作るのに十分なきれいな更紗が入っていた。 “Oh, Charles, you shouldn’t! It’s too much!” she said. %% 「ああ、チャールズ、こんなことしちゃだめよ! これは高すぎるよ!」と彼女は言った。 But her face and Pa’s were two beams of joy. %% しかし、彼女の顔とパパの顔は喜びに輝いていた。 Now he hung up his cap and his plaid coat on their pegs. %% 彼は帽子と格子縞のコートを掛け釘に掛けた。 His eyes looked sidewise at Laura and Mary, but that was all. %% 彼の目はローラとメアリーを横目で見ただけだった。 He sat down and stretched out his legs to the fire. %% 彼は腰を下ろし、足を火の方に伸ばした。 Mary sat down, too, and folded her hands in her lap. %% メアリーも腰を下ろし、手を膝の上で組んだ。 But Laura climbed onto Pa’s knee and beat him with her fists. %% しかし、ローラはパパの膝に登り、拳で彼を殴った。 “Where is it? Where is it? Where’s my present?” she said, beating him. %% 「どこにあるの? どこにあるの? 私のプレゼントはどこ?」と彼女は彼を殴りながら言った。 Pa laughed his big laugh, like great bells ringing, and he said, “Why, I do believe there is something in my blouse pocket.” %% パパは大きな鐘が鳴るような大きな笑い声を上げ、「そういえば、私のブラウスのポケットに何か入っていると思う」と言った。 He took out an oddly shaped package, and very, very slowly he opened it. %% 彼は奇妙な形の包みを取り出し、とてもゆっくりと開けた。 “You first, Mary,” he said, “because you are so patient.” %% 「メアリー、君が先だ」と彼は言った。「君はとても忍耐強いからだ」 And he gave Mary a comb for her hair. %% そして彼はメアリーに髪の毛用の櫛を渡した。 “And here, flutterbudget! this is for you,” he said to Laura. %% 「そして、お転婆さん! これは君のものだ」と彼はローラに言った。 The combs were exactly alike. %% 櫛は全く同じだった。 They were made of black rubber and curved to fit over the top of a little girl’s head. %% それは黒いゴムでできていて、小さな女の子の頭のてっぺんにフィットするようにカーブしていた。 And over the top of the comb lay a flat piece of black rubber, with curving slits cut in it, and in the very middle of it a little five-pointed star was cut out. %% そして櫛のてっぺんには、曲線の切れ込みが入った平らな黒いゴムが乗っていて、その真ん中には小さな五芒星が切り抜かれていた。 A bright-colored ribbon was drawn underneath, and the color showed through. %% 下には明るい色のリボンが引かれていて、色が透けて見えた。 The ribbon in Mary’s comb was blue, and the ribbon in Laura’s comb was red. %% メアリーの櫛のリボンは青で、ローラの櫛のリボンは赤だった。 Ma smoothed back their hair and slid the combs into it, and there in the golden hair, exactly over the middle of Mary’s forehead, was a little blue star. %% ママは二人の髪を後ろに撫でつけ、櫛を差し込んだ。すると、メアリーの額の真ん中にある金色の髪に小さな青い星が現れた。 And in Laura’s brown hair, over the middle of her forehead, was a little red star. %% そしてローラの茶色い髪の毛には、額の真ん中に小さな赤い星があった。 Laura looked at Mary’s star, and Mary looked at Laura’s, and they laughed with joy. %% ローラはメアリーの星を見て、メアリーはローラの星を見て、二人は喜んで笑った。 They had never had anything so pretty. %% 二人はこんなにきれいなものをもらったことがなかった。 Ma said, “But, Charles, you didn’t get yourself a thing!” %% ママは「でも、チャールズ、あなたは自分のために何も買っていないよ!」と言った。 “Oh, I got myself a plow,” said Pa. %% 「ああ、自分のために鋤を買ったよ」とパパは言った。 “Warm weather’ll be here soon now, and I’ll be plowing.” %% 「もうすぐ暖かくなるし、耕すことになるからね」 That was the happiest supper they had had for a long time. %% それは長い間、一番幸せな夕食だった。 Pa was safely home again. %% パパはまた無事に家に戻った。 The fried salt pork was very good, after so many months of eating ducks and geese and turkeys and venison. %% 何ヶ月もアヒルやガチョウや七面鳥や鹿肉を食べた後だったので、塩漬け豚肉の炒め物はとてもおいしかった。 And nothing had ever tasted so good as those crackers and the little green sour pickles. %% そして、あのクラッカーと小さな緑の酸っぱいピクルスほどおいしいものはなかった。 Pa told them about all the seeds. %% パパは種についてみんなに話した。 He had got seeds of turnips and carrots and onions and cabbage. %% パパはカブ、ニンジン、玉ねぎ、キャベツの種を買った。 He had got peas and beans. %% パパはエンドウ豆と豆を買った。 And corn and wheat and tobacco and the seed potatoes. %% そして、トウモロコシ、小麦、タバコ、種芋を買った。 And watermelon seeds. %% そして、スイカの種を買った。 He said to Ma, “I tell you, Caroline, when we begin getting crops off this rich land of ours, we’ll be living like kings!” %% パパはママに言った、「キャロライン、この豊かな土地から作物がとれるようになったら、王様のような生活ができるよ!」 They had almost forgotten the noise from the Indian camp. %% 彼らはインディアンの野営地からの騒音をほとんど忘れていた。 The window shutters were closed now, and the wind was moaning in the chimney and whining around the house. %% 窓の鎧戸は閉じられ、風は煙突の中でうなり、家の周りで泣き叫んでいた。 They were so used to the wind that they did not hear it. %% 彼らは風に慣れすぎていて、それを聞かなかった。 But when the wind was silent an instant, Laura heard again that wild, shrill, fast-beating sound from the Indian camps. %% しかし、風が一瞬静かになったとき、ローラは再びインディアンの野営地から聞こえてくる野蛮で甲高く、速いビートの音を聞いた。 Then Pa said something to Ma that made Laura sit very still and listen carefully. %% それからパパはママに何かを言い、ローラは静かに座って注意深く耳を傾けた。 He said that folks in Independence said that the government was going to put the white settlers out of the Indian territory. %% 彼は、インディペンデンスの人々は、政府が白人入植者をインディアンの領土から追い出すつもりだと言っていたと言った。 He said the Indians had been complaining and they had got that answer from Washington. %% 彼は、インディアンは不満を言っていて、ワシントンからその返事を受け取ったと言った。 “Oh, Charles, no!” Ma said. %% 「ああ、チャールズ、違うよ!」ママは言った。 “Not when we have done so much.” %% 「私たちがこんなにも頑張ったのに」 Pa said he didn’t believe it. %% パパは信じないと言った。 He said, “They always have let settlers keep the land. %% 彼は言った、「彼らはいつも入植者に土地を保有させてきた。 They’ll make the Indians move on again. %% 彼らはインディアンをまた移動させるだろう。 Didn’t I get word straight from Washington that this country’s going to be opened for settlement any time now?” %% 私はワシントンからこの国が今すぐにでも入植のために開放されるという知らせを直接受け取ったではないか?」 “I wish they’d settle it and stop talking about it,” Ma said. %% 「彼らがそれを解決して、それについて話すのをやめてくれたらいいのに」とママは言った。 After Laura was in bed she lay awake a long time, and so did Mary. %% ローラはベッドに入ってからも長い間起きていたし、メアリーもそうだった。 Pa and Ma sat in the firelight and candlelight, reading. %% パパとママは暖炉の火とろうそくの明かりの下で座って本を読んでいた。 Pa had brought a newspaper from Kansas, and he read it to Ma. %% パパはカンザスから新聞を持ってきて、ママに読んで聞かせた。 It proved that he was right, the government would not do anything to the white settlers. %% それは彼が正しかったことを証明した、政府は白人入植者に何もしないだろう。 Whenever the sound of the wind died away, Laura could faintly hear the noise of that wild jamboree in the Indian camp. %% 風の音が消えるたびに、ローラはインディアンの野営地で開かれているあの野生のジャンボリーの音を微かに聞くことができた。 Sometimes even above the howling of the wind she thought she still heard those fierce yells of jubilation. %% 時々、風の唸り声よりも、あの激しい歓喜の叫び声が聞こえてくるのではないかとさえ思った。 Faster, faster, faster they made her heart beat. %% 彼女の心臓はますます速く鼓動した。 “Hi! Hi! Hi-yi! Hah! Hi! Hah!” %% 「ヒ! ヒ! ヒイ! ハッ! ヒ! ハッ!」 ## Chapter 22: PRAIRIE FIRE %% 第22章: 大草原の火事 Spring had come. %% 春が来た。 The warm winds smelled exciting, and all outdoors was large and bright and sweet. %% 暖かい風は刺激的な匂いがして、屋外はすべて大きくて明るく甘い香りがした。 Big white shining clouds floated high up in clear space. %% 大きくて白い輝く雲が澄んだ空に高く浮かんでいた。 Their shadows floated over the prairie. %% その影は大草原に浮かんでいた。 The shadows were thin and brown, and all the rest of the prairie was the pale, soft colors of dead grasses. %% 影は薄くて茶色で、大草原の残りの部分はすべて枯れた草の淡く柔らかい色だった。 Pa was breaking the prairie sod, with Pet and Patty hitched to the breaking-plow. %% パパはペットとパティをプラウに繋いで大草原の芝を耕していた。 The sod was a tough, thick mass of grass-roots. %% 芝は草の根の固くて厚い塊だった。 Pet and Patty slowly pulled with all their might and the sharp plow slowly turned over a long, unbroken strip of that sod. %% ペットとパティはゆっくりと全力で引っ張り、鋭いプラウはゆっくりとその芝の長く切れ目のない一片をひっくり返した。 The dead grass was so tall and thick that it held up the sod. %% 枯れた草はとても高く厚く、芝を支えていた。 Where Pa had plowed, he didn’t have a plowed field. %% パパが耕した場所は耕された畑にはならなかった。 The long strips of grass-roots lay on top of grass, and grass stuck out between them. %% 草の根の長い帯が草の上に横たわり、草がその間に突き出ていた。 But Pa and Pet and Patty kept on working. %% しかし、パパとペットとパティは働き続けた。 He said that sod potatoes and sod corn would grow this year, and next year the roots and the dead grasses would be rotted. %% パパは、今年は芝のジャガイモと芝のトウモロコシが育ち、来年は根と枯れた草が腐るだろうと言った。 In two or three years he would have nicely plowed fields. %% 2、3年後にはきれいに耕された畑になるだろう。 Pa liked the land because it was so rich, and there wasn’t a tree or a stump or a rock in it. %% パパはその土地がとても豊かで、木や切り株や岩がなかったので気に入っていた。 Now a great many Indians came riding along the Indian trail. %% たくさんのインディアンがインディアンの道を馬に乗ってやってきた。 Indians were everywhere. %% インディアンは至る所にいた。 Their guns echoed in the creek bottoms where they were hunting. %% 彼らの銃は、彼らが狩りをしていた小川の底に響き渡った。 No one knew how many Indians were hidden in the prairie which seemed so level but wasn’t. %% 平坦に見えるがそうではない大草原にどれだけ多くのインディアンが隠れているのか誰も知らなかった。 Often Laura saw an Indian where no one had been an instant before. %% ローラは、一瞬前には誰もいなかった場所にインディアンが立っているのをよく見た。 Indians often came to the house. %% インディアンはよく家に来ていた。 Some were friendly, some were surly and cross. %% 友好的な人もいれば、無愛想で気難しい人もいた。 All of them wanted food and tobacco, and Ma gave them what they wanted. %% 彼らは皆食べ物とタバコを欲しがり、ママは彼らが欲しがるものを渡した。 She was afraid not to. %% 彼女はそうしないことを恐れていた。 When an Indian pointed at something and grunted, Ma gave him that thing. %% インディアンが何かを指さしてうなり声を上げると、ママはそれを渡した。 But most of the food was kept hidden and locked up. %% しかし、食べ物のほとんどは隠して鍵をかけておいた。 Jack was cross all the time, even with Laura. %% ジャックはいつも不機嫌で、ローラに対してもそうだった。 He was never let off the chain, and all the time he lay and hated the Indians. %% 彼は鎖から放たれることはなく、いつも横になってインディアンを憎んでいた。 Laura and Mary were quite used to seeing them now. %% ローラとメアリーは、今では彼らを見慣れていた。 Indians didn’t surprise them at all. %% インディアンは全く驚かなかった。 But they always felt safer near Pa or Jack. %% しかし、彼女たちはいつもパパやジャックの近くにいる方が安全だと感じていた。 One day they were helping Ma get dinner. %% ある日、彼女たちはママが夕食の準備をするのを手伝っていた。 Baby Carrie was playing on the floor in the sunshine, and suddenly the sunshine was gone. %% 赤ん坊のキャリーは日差しの中で床で遊んでいたが、突然日差しが消えた。 “I do believe it is going to storm,” Ma said, looking out of the window. %% 「嵐になると思うよ」とママは窓の外を見ながら言った。 Laura looked, too, and great black clouds were billowing up in the south, across the sun. %% ローラも見てみると、南の空に大きな黒い雲が太陽を横切って渦巻いていた。 Pet and Patty were coming running from the field, Pa holding to the heavy plow and bounding in long leaps behind it. %% ペットとパティが畑から走って来ていた。パパは重い鋤を持ち、その後ろで大きく跳ねていた。 “Prairie fire!” he shouted. %% 「草原の火事だ!」と彼は叫んだ。 “Get the tub full of water! Put sacks in it! Hurry!” %% 「桶に水をいっぱい入れろ! 袋を入れろ! 急げ!」 Ma ran to the well, Laura ran to tug the tub to it. %% ママは井戸に走り、ローラは桶を井戸まで引っ張った。 Pa tied Pet to the house. %% パパはペットを家に縛り付けた。 He brought the cow and calf from the picket-line and shut them in the stable. %% パパは牛と子牛を杭から連れてきて、馬小屋に閉じ込めた。 He caught Bunny and tied her fast to the north corner of the house. %% パパはバニーを捕まえて、家の北の角にしっかりと縛り付けた。 Ma was pulling up buckets of water as fast as she could. %% ママはできる限り早く水を汲み上げていた。 Laura ran to get the sacks that Pa had flung out of the stable. %% ローラはパパが馬小屋から投げ出した袋を取りに走った。 Pa was plowing, shouting at Pet and Patty to make them hurry. %% パパは耕作をしていて、ペットとパティに急ぐように叫んでいた。 The sky was black now, the air was as dark as if the sun had set. %% 空は真っ黒で、まるで日が沈んだかのように暗かった。 Pa plowed a long furrow west of the house and south of the house, and back again east of the house. %% パパは家の西と南に長い畝を耕し、また家の東に戻ってきた。 Rabbits came bounding past him as if he wasn’t there. %% ウサギは彼がそこにいないかのように彼を飛び越えていった。 Pet and Patty came galloping, the plow and Pa bounding behind them. %% ペットとパティが疾走してきて、鋤とパパがその後ろで跳ねていた。 Pa tied them to the other north corner of the house. %% パパは彼らを家の北の角に縛り付けた。 The tub was full of water. %% 桶は水でいっぱいだった。 Laura helped Ma push the sacks under the water to soak them. %% ローラはママが袋を水に沈めて浸すのを手伝った。 “I couldn’t plow but one furrow; %% 「私は一畝しか耕せなかった。 there isn’t time,” Pa said. %% 時間がない」とパパは言った。 “Hurry, Caroline. That fire’s coming faster than a horse can run.” %% 「急いで、キャロライン。あの火は馬が走るよりも速く来ている」 A big rabbit bounded right over the tub while Pa and Ma were lifting it. %% パパとママが桶を持ち上げている間に大きなウサギが桶を飛び越えた。 Ma told Laura to stay at the house. %% ママはローラに家に居るように言った。 Pa and Ma ran staggering to the furrow with the tub. %% パパとママは桶を持って畝までよろめきながら走った。 Laura stayed close to the house. %% ローラは家の近くにいた。 She could see the red fire coming under the billows of smoke. %% 彼女は煙の波の下から赤い火が来ているのを見ることができた。 More rabbits went leaping by. %% もっと多くのウサギが跳びはねていった。 They paid no attention to Jack and he didn’t think about them; %% 彼らはジャックに注意を払わなかったし、彼も彼らのことを考えなかった。 he stared at the red under sides of the rolling smoke and shivered and whined while he crowded close to Laura. %% 彼はローラに寄り添いながら、渦巻く煙の下側の赤い部分を見つめ、震え、泣き言を言った。 The wind was rising and wildly screaming. %% 風が強まり、激しく叫び声を上げていた。 Thousands of birds flew before the fire, thousands of rabbits were running. %% 何千という鳥が火の前を飛び、何千というウサギが走っていた。 Pa was going along the furrow, setting fire to the grass on the other side of it. %% パパは畝に沿って進み、その向こう側の草に火をつけた。 Ma followed with a wet sack, beating at the flames that tried to cross the furrow. %% ママは濡れた袋を持って後を追い、畝を越えようとする炎を叩いた。 The whole prairie was hopping with rabbits. %% 大草原全体がウサギで跳ねていた。 Snakes rippled across the yard. %% ヘビが庭を横切ってうねった。 Prairie hens ran silently, their necks outstretched and their wings spread. %% 草原の雌鶏は首を伸ばし、翼を広げて静かに走った。 Birds screamed in the screaming wind. %% 鳥は叫ぶ風の中で叫んだ。 Pa’s little fire was all around the house now, and he helped Ma fight it with the wet sacks. %% パパの小さな火は今や家の周り全体に広がっていて、彼はママが濡れた袋で火と戦うのを手伝った。 The fire blew wildly, snatching at the dry grass inside the furrow. %% 火は激しく吹き、畝の中の乾いた草を奪った。 Pa and Ma thrashed at it with the sacks, when it got across the furrow they stamped it with their feet. %% パパとママは袋でそれを打ち、畝を越えたときには足で踏みつけた。 They ran back and forth in the smoke, fighting that fire. %% 彼らは煙の中を行ったり来たりして、火と戦った。 The prairie fire was roaring now, roaring louder and louder in the screaming wind. %% 草原の火は今や轟き、叫ぶ風の中でますます大きく轟いていた。 Great flames came roaring, flaring and twisting high. %% 大きな炎が轟き、燃え上がり、高くねじれた。 Twists of flame broke loose and came down on the wind to blaze up in the grasses far ahead of the roaring wall of fire. %% 炎のねじれが解き放たれ、風に乗って降りてきて、轟く火の壁のはるか前方の草の中で燃え上がった。 A red light came from the rolling black clouds of smoke overhead. %% 頭上の渦巻く黒い煙の雲から赤い光が差し込んだ。 Mary and Laura stood against the house and held hands and trembled. %% メアリーとローラは家を背にして立ち、手を握り合って震えた。 Baby Carrie was in the house. %% 赤ん坊のキャリーは家の中にいた。 Laura wanted to do something, but inside her head was a roaring and whirling like the fire. %% ローラは何かをしたいと思ったが、頭の中は火事のように轟き、渦巻いていた。 Her middle shook, and tears poured out of her stinging eyes. %% 彼女の身体の真ん中が震え、涙が痛む目から流れ出た。 Her eyes and her nose and her throat stung with smoke. %% 彼女の目と鼻と喉は煙で痛んだ。 Jack howled. %% ジャックは遠吠えした。 Bunny and Pet and Patty were jerking at the ropes and squealing horribly. %% バニーとペットとパティはロープを引っ張り、恐ろしく金切り声を上げていた。 The orange, yellow, terrible flames were coming faster than horses can run, and their quivering light danced over everything. %% オレンジ色、黄色の恐ろしい炎が馬が走るよりも速く近づいてきて、その震える光があらゆるものの上を踊った。 Pa’s little fire had made a burned black strip. %% パパの小さな火は黒く焼けた帯を作った。 The little fire went backing slowly away against the wind, it went slowly crawling to meet the racing furious big fire. %% 小さな火は風に逆らってゆっくりと後退し、猛烈な勢いで走る大きな火に会うためにゆっくりと這っていった。 And suddenly the big fire swallowed the little one. %% そして突然、大きな火が小さな火を飲み込んだ。 The wind rose to a high, crackling, rushing shriek, flames climbed into the crackling air. %% 風は高く、パチパチと音を立て、突進する悲鳴を上げ、炎はパチパチと音を立てる空気の中に登った。 Fire was all around the house. %% 火は家の周りを取り囲んでいた。 Then it was over. %% そしてそれは終わった。 The fire went roaring past and away. %% 火は轟音を立てて通り過ぎ、遠ざかっていった。 Pa and Ma were beating out little fires here and there in the yard. %% パパとママは庭のあちこちで小さな火を消していた。 When they were all out, Ma came to the house to wash her hands and face. %% 火がすべて消えると、ママは手と顔を洗うために家に戻ってきた。 She was all streaked with smoke and sweat, and she was trembling. %% ママは煙と汗で全身が汚れ、震えていた。 She said there was nothing to worry about. %% ママは心配することは何もないと言った。 “The back-fire saved us,” she said, “and all’s well that ends well.” %% 「迎え火が私たちを救ってくれたのよ」とママは言った。「終わりよければ全てよしよ」 The air smelled scorched. %% 空気は焦げた匂いがした。 And to the very edge of the sky, the prairie was burned naked and black. %% そして空の端まで、大草原は焼け焦げて黒くなっていた。 Threads of smoke rose from it. %% そこから煙が立ち上っていた。 Ashes blew on the wind. %% 灰が風に吹かれていた。 Everything felt different and miserable. %% 全てが違って悲惨に感じられた。 But Pa and Ma were cheerful because the fire was gone and it had not done any harm. %% しかし、パパとママは火事が去り、何の被害もなかったので陽気だった。 Pa said that the fire had not missed them far, but a miss is as good as a mile. %% パパは火事が彼らをそれほど逃さなかったが、逃したのは1マイルと同じくらい良いと言った。 He asked Ma, “If it had come while I was in Independence, what would you have done?” %% 彼はママに「私がインディペンデンスにいる間に火事が来たらどうするつもりだった?」と尋ねた。 “We would have gone to the creek with the birds and the rabbits, of course,” Ma said. %% 「もちろん、鳥やウサギと一緒に小川に行ったよ」とママは言った。 All the wild things on the prairie had known what to do. %% 大草原のすべての野生生物は何をすべきかを知っていた。 They ran and flew and hopped and crawled as fast as they could go, to the water that would keep them safe from fire. %% 彼らは火から安全に守ってくれる水に向かって、できるだけ速く走り、飛び、跳び、這っていった。 Only the little soft striped gophers had gone down deep into their holes, and they were the first to come up and look around at the bare, smoking prairie. %% 小さな柔らかい縞模様のホリネズミだけが穴の奥深くに潜り、彼らが最初に地上に出て、むき出しの煙がくすぶる大草原を見回した。 Then out of the creek bottoms the birds came flying over it, and a rabbit cautiously hopped and looked. %% それから小川の底から鳥が飛び出してきて、ウサギが用心深く跳びながら見回した。 It was a long, long time before the snakes crawled out of the bottoms and the prairie hens came walking. %% ヘビが底から這い出し、草原の雌鶏が歩いて来るまでには長い長い時間がかかった。 The fire had gone out among the bluffs. %% 火は断崖の間から消え去っていた。 It had never reached the creek bottoms or the Indian camps. %% 火は小川の底やインディアンの野営地には届かなかった。 That night Mr. Edwards and Mr. Scott came to see Pa. %% その夜、エドワーズさんとスコットさんがパパに会いに来た。 They were worried because they thought that perhaps the Indians had started that fire on purpose to burn out the white settlers. %% 彼らは、インディアンが白人入植者を焼き尽くすためにわざと火をつけたのではないかと心配していた。 Pa didn’t believe it. %% パパはそれを信じなかった。 He said the Indians had always burned the prairie to make green grass grow more quickly, and traveling easier. %% パパは、インディアンはいつも緑の草をより早く成長させ、移動を楽にするために大草原を燃やしていたと言った。 Their ponies couldn’t gallop through the thick, tall, dead grass. %% 彼らのポニーは、厚く、高く、枯れた草の中を疾走することができなかった。 Now the ground was clear. %% 今や地面はきれいになった。 And he was glad of it, because plowing would be easier. %% パパはそれを喜んだ、なぜなら耕すのが楽になるからだ。 While they were talking, they could hear drums beating in the Indian camps, and shouts. %% 彼らが話している間、インディアンのキャンプで太鼓が鳴り、叫び声が聞こえた。 Laura sat still as a mouse on the doorstep and listened to the talk and to the Indians. %% ローラは玄関の戸口にネズミのようにじっと座って、話とインディアンの声を聞いた。 The stars hung low and large and quivering over the burned prairie, and the wind blew gently in Laura’s hair. %% 星は低く大きく、焼けた大草原の上に揺れ、風がローラの髪を優しく吹いた。 Mr. Edwards said there were too many Indians in those camps; %% エドワーズさんは、あのキャンプにはインディアンが多すぎると言った。 he didn’t like it. %% 彼はそれを好ましく思っていなかった。 Mr. Scott said he didn’t know why so many of those savages were coming together, if they didn’t mean devilment. %% スコットさんは、もし悪事を企んでいないなら、なぜあんなに多くの野蛮人が集まるのかわからないと言った。 “The only good Indian is a dead Indian,” Mr. Scott said. %% 「良いインディアンは死んだインディアンだけだ」とスコットさんは言った。 Pa said he didn’t know about that. %% パパは、それについてはわからないと言った。 He figured that Indians would be as peaceable as anybody else if they were let alone. %% パパは、インディアンは放っておけば他の人と同じように平和な人たちだと考えていた。 On the other hand, they had been moved west so many times that naturally they hated white folks. %% 一方で、彼らは何度も西に追いやられてきたので、当然白人を憎んでいた。 But an Indian ought to have sense enough to know when he was licked. %% しかし、インディアンは負けたことを知る程度の分別は持っているはずだ。 With soldiers at Fort Gibson and Fort Dodge, Pa didn’t believe these Indians would make any trouble. %% ギブソン砦とドッジ砦に兵士がいるため、パパはインディアンが問題を起こすとは思っていなかった。 “As to why they are congregating in these camps, Scott, I can tell you that,” he said. %% 「彼らがなぜこれらのキャンプに集まっているのかについては、スコット、私はあなたにそれを言うことができる」と彼は言った。 “They’re getting ready for their big spring buffalo hunt.” %% 「彼らは春の大バッファロー狩りの準備をしている」 He said there were half a dozen tribes down in those camps. %% 彼は、それらのキャンプには半ダースの部族がいると言った。 Usually the tribes were fighting each other, but every spring they made peace and all came together for the big hunt. %% 通常、部族は互いに戦っていたが、毎年春に彼らは和解し、大狩りのために集まった。 “They’re sworn to peace among themselves,” he said, “and they’re thinking about hunting the buffalo. %% 「彼らは互いに平和を誓い合っている」と彼は言った、「そして彼らはバッファローを狩ることを考えている。 So it’s not likely they’ll start on the warpath against us. %% だから、彼らが私たちに対して戦争を始める可能性は低い。 They’ll have their talks and their feasts, and then one day they’ll all hit the trail after the buffalo herds. %% 彼らは話し合いや宴会を開き、そしてある日、彼らは皆バッファローの群れを追いかけて道を行くだろう。 The buffalo will be working their way north pretty soon, following the green grass. %% バッファローは緑の草を追って、まもなく北に向かうだろう。 By George! I’d like to go on a hunt like that, myself. %% なんてことだ! 私もそんな狩りに行きたいな。 It must be a sight to see.” %% 見るべき光景に違いない。」 “Well, maybe you’re right about it, Ingalls,” Mr. Scott said, slowly. %% 「まあ、インガルス、君の言う通りかもしれない」とスコットさんはゆっくりと言った。 “Anyway, I’ll be glad to tell Mrs. Scott what you say. %% 「とにかく、スコットさんに君の言うことを喜んで伝えるよ。 She can’t get the Minnesota massacres out of her head.” %% 彼女はミネソタの虐殺を頭から取り除くことができないんだ。」 ## Chapter 23: INDIAN WAR-CRY %% 第23章: インディアンの雄叫び Next morning Pa went whistling to his plowing. %% 翌朝、パパは口笛を吹きながら耕しに行った。 He came in at noon black with soot from the burned prairie, but he was pleased. %% 彼は正午に焼けた草原の煤で真っ黒になって帰ってきたが、満足そうだった。 The tall grass didn’t bother him any more. %% 背の高い草はもう彼を悩ませなかった。 But there was an uneasiness about the Indians. %% しかし、インディアンについては不安があった。 More and more Indians were in the creek bottoms. %% 小川の底にはますます多くのインディアンがいた。 Mary and Laura saw the smoke from their fires by day, and at night they heard the savage voices shouting. %% メアリーとローラは昼間は彼らの火から出る煙を見、夜には野蛮な声が叫ぶのを聞いた。 Pa came early from the field. %% パパは畑から早く帰ってきた。 He did the chores early, and shut Pet and Patty, Bunny and the cow and calf, into the stable. %% 彼は早めに雑用を済ませ、ペットとパティ、バニー、牛と子牛を厩舎に閉じ込めた。 They could not stay out in the yard to graze in the cool moonlight. %% 彼らは涼しい月明かりの下で草を食むために庭に留まることができなかった。 When shadows began to gather on the prairie and the wind was quiet, the noises from the Indian camps grew louder and wilder. %% 影が草原に集まり始め、風が静かになると、インディアンの野営地からの音はより大きく、より荒々しくなった。 Pa brought Jack into the house. %% パパはジャックを家の中に連れ込んだ。 The door was shut and the latch-string pulled in. %% ドアは閉められ、掛け金の紐が引っ張られた。 No one could go outdoors till morning. %% 誰も朝まで外に出ることはできなかった。 Night crept toward the little house, and the darkness was frightening. %% 夜が小さな家に向かって忍び寄り、暗闇は恐ろしかった。 It yelped with Indian yells, and one night it began to throb with Indian drums. %% 風はインディアンの叫び声でわめき、ある夜、インディアンの太鼓の音で鳴り始めた。 In her sleep Laura heard all the time that savage yipping and the wild, throbbing drums. %% ローラは眠っている間ずっと、野蛮な叫び声と野生の太鼓の音を聞いた。 She heard Jack’s claws clicking, and his low growl. %% 彼女はジャックの爪がカチカチと鳴り、低く唸るのを聞いた。 Sometimes Pa sat up in bed, listening. %% 時々、パパはベッドに起き上がって耳を傾けた。 One evening he took his bullet-mold from the box under the bed. %% ある晩、彼はベッドの下の箱から弾丸の型を取り出した。 He sat for a long time on the hearth, melting lead and making bullets. %% 彼は長い間炉端に座り、鉛を溶かして弾丸を作った。 He did not stop till he had used the last bit of lead. %% 彼は最後の鉛を使うまでやめなかった。 Laura and Mary lay awake and watched him. %% ローラとメアリーは起きて彼を見ていた。 He had never made so many bullets at one time before. %% 彼はこれまで一度にそんなにたくさんの弾丸を作ったことはなかった。 Mary asked, “What makes you do that, Pa?” %% メアリーは「パパ、どうしてそんなことをするの?」と尋ねた。 “Oh, I haven’t anything else to do,” Pa said, and he began to whistle cheerfully. %% 「ああ、他に何もすることがないんだ」とパパは言って、陽気に口笛を吹き始めた。 But he had been plowing all day. %% しかし、彼は一日中耕していた。 He was too tired to play the fiddle. %% 彼は疲れすぎてバイオリンを弾くことができませんでした。 He might have gone to bed, instead of sitting up so late, making bullets. %% 彼は遅くまで起きて弾丸を作る代わりに、寝ていたかもしれない。 No more Indians came to the house. %% インディアンは家に来なくなった。 For days, Mary and Laura had not seen a single Indian. %% 何日もの間、メアリーとローラは一人のインド人も見なかった。 Mary did not like to go out of the house any more. %% メアリーは家から出かけたくなくなった。 Laura had to play outdoors by herself, and she had a queer feeling about the prairie. %% ローラは一人で外で遊ばなければならなかったし、大草原について奇妙な気持ちを持っていた。 It didn’t feel safe. %% 安全だとは感じなかった。 It seemed to be hiding something. %% 何かを隠しているようだった。 Sometimes Laura had a feeling that something was watching her, something was creeping up behind her. %% 時々ローラは何かが自分を見ている、何かが自分の後ろに忍び寄っているという感覚を持った。 She turned around quickly, and nothing was there. %% 彼女は素早く振り返ったが、何もそこにはいなかった。 Mr. Scott and Mr. Edwards, with their guns, came and talked to Pa in the field. %% スコットさんとエドワーズさんが銃を持ってやってきて、畑でパパと話した。 They talked quite a while, then they went away together. %% 彼らはかなり長い時間話し、それから一緒に去っていった。 Laura was disappointed because Mr. Edwards did not come to the house. %% ローラはエドワーズさんが家に来なかったのでがっかりした。 At dinner Pa said to Ma that some of the settlers were talking about a stockade. %% 夕食の時、パパはママに開拓者の何人かが柵について話していたと言った。 Laura didn’t know what a stockade was. %% ローラは柵が何なのか知らなかった。 Pa had told Mr. Scott and Mr. Edwards that it was a foolish notion. %% パパはスコットさんとエドワーズさんにそれは愚かな考えだと言った。 He told Ma, “If we need one, we’d need it before we could get it built. %% 彼はママに言った、「もし柵が必要なら、柵を建てる前に必要になるだろう。 And the last thing we want to do is to act like we’re afraid.” %% そして、私たちがしたい最後のことは、私たちが恐れているように振る舞うことだ。」 Mary and Laura looked at each other. %% メアリーとローラは顔を見合わせた。 They knew it was no use to ask questions. %% 彼女たちは質問しても無駄だと知っていた。 They would only be told again that children must not speak at table until they were spoken to. %% 子供は食卓で話しかけられない限り話してはいけないと再び言われるだけだろう。 Or that children should be seen and not heard. %% あるいは、子供は見かけだけで、声を出してはならないと。 That afternoon Laura asked Ma what a stockade was. %% その午後、ローラはママに柵とは何かを尋ねた。 Ma said it was something to make little girls ask questions. %% ママはそれは小さな女の子に質問させるものだと言った。 That meant that grown-ups would not tell you what it was. %% それは大人達がそれが何であるかをあなたに話さないということを意味した。 And Mary looked a look at Laura that said, “I told you so.” %% そしてメアリーはローラを「言ったでしょう」というように見た。 Laura didn’t know why Pa said he must not act as if he were afraid. %% ローラはパパがなぜ怖がっているように振る舞ってはいけないと言ったのか分からなかった。 Pa was never afraid. %% パパは決して怖がらなかった。 Laura didn’t want to act as if she were afraid, but she was. %% ローラは怖がっているように振る舞いたくなかったが、怖かった。 She was afraid of the Indians. %% 彼女はインディアンが怖かった。 Jack never laid back his ears and smiled at Laura any more. %% ジャックは二度と耳を後ろに倒してローラに微笑みかけなかった。 Even while she petted him, his ears were lifted, his neck bristled, and his lips twitched back from his teeth. %% 彼女が彼を撫でている間でさえ、彼の耳は立っていて、首の毛は逆立ち、唇は歯から後ろに引きつっていた。 His eyes were angry. %% 彼の目は怒っていた。 Every night he growled more fiercely, and every night the Indian drums beat faster, faster, and the wild yipping rose higher and higher, faster, wilder. %% 毎晩彼はより激しく唸り、毎晩インディアンの太鼓はより速く、より速く打ち鳴らされ、野生の叫び声はより高く、より速く、より激しくなった。 In the middle of the night Laura sat straight up and screamed. %% 真夜中にローラは起き上がって叫んだ。 Some terrible sound had made cold sweat come out all over her. %% 何か恐ろしい音が彼女の全身に冷や汗をかかせた。 Ma came to her quickly and said in her gentle way: “Be quiet, Laura. %% ママはすぐに彼女のところに来て、優しく言った。「静かに、ローラ。 You mustn’t frighten Carrie.” %% キャリーを怖がらせてはいけないよ。」 Laura clung to Ma, and Ma was wearing her dress. %% ローラはママにしがみついた。ママはドレスを着ていた。 The fire was covered with ashes and the house was dark, but Ma had not gone to bed. %% 火は灰で覆われ、家は暗かったが、ママは寝ていなかった。 Moonlight came through the window. %% 月明かりが窓から差し込んでいた。 The shutter was open, and Pa stood in the dark by the window, looking out. %% 鎧戸は開いていて、パパは暗闇の中で窓のそばに立って外を眺めていた。 He had his gun. %% 彼は銃を持っていた。 Out in the night the drums were beating and the Indians were wildly yelling. %% 夜の外では太鼓が鳴り、インディアンは激しく叫んでいた。 Then that terrible sound came again. %% すると、あの恐ろしい音がまた聞こえてきた。 Laura felt as if she were falling; %% ローラは落ちていくような気がした。 she couldn’t hold on to anything; %% 彼女は何もつかむことができなかった。 there was nothing solid anywhere. %% どこにも固いものはなかった。 It seemed a long time before she could see or think or speak. %% 彼女が物を見たり、考えたり、話せるようになるまで長い時間がかかったように思えた。 She screamed: “What is it? What is it? %% 彼女は叫んだ。「何? 何? Oh, Pa, what is it?” %% パパ、何?」 She was shaking all over and she felt sick in her middle. %% 彼女は全身を震わせていて、腹のあたりが気持ち悪かった。 She heard the drums pounding and the wild yipping yells and she felt Ma holding her safe. %% 彼女は太鼓が鳴り響き、野生の叫び声が聞こえ、ママが彼女を安全に抱きしめているのを感じた。 Pa said, “It’s the Indian war-cry, Laura.” %% パパは「インディアンの戦いの叫びだ、ローラ」と言った。 Ma made a soft sound, and he said to her, “They might as well know, Caroline.” %% ママが小さな声を上げたので、パパは「知っておいたほうがいいよ、キャロライン」と言った。 He explained to Laura that that was the Indian way of talking about war. %% パパはローラに、それがインディアンの戦争の話の仕方だと説明した。 The Indians were only talking about it, and dancing around their fires. %% インディアンはただそれについて話していて、火の周りで踊っているだけだった。 Mary and Laura must not be afraid, because Pa was there, and Jack was there, and soldiers were at Fort Gibson and Fort Dodge. %% メアリーとローラは怖がらなくていい、パパがいて、ジャックがいて、ギブソン砦とドッジ砦に兵士がいるからだ。 “So don’t be afraid, Mary and Laura,” he said again. %% 「だから、メアリーとローラ、怖がらなくていい」とパパは再び言った。 Laura gasped and said, “No, Pa.” %% ローラは息を呑んで「いいえ、パパ」と言った。 But she was horribly afraid. %% しかし、ローラは恐ろしく怖かった。 Mary couldn’t say anything; %% メアリーは何も言えなかった。 she lay shivering under the covers. %% メアリーは布団の中で震えながら横たわっていた。 Then Carrie began to cry, so Ma carried her to the rocking-chair and gently rocked her. %% するとキャリーが泣き始めたので、ママはキャリーを抱いてロッキングチェアに座り、優しく揺すった。 Laura crept out of bed and huddled against Ma’s knee. %% ローラはベッドから這い出て、ママの膝に寄り添った。 And Mary, left all alone, crept after her and huddled close, too. %% メアリーも一人ぼっちにされたので、ローラに続いて這い出て、ママの膝に寄り添った。 Pa stayed by the window, watching. %% パパは窓のそばにいて、見ていた。 The drums seemed to beat in Laura’s head. %% ローラの頭の中で太鼓が鳴っているようだった。 They seemed to beat deep inside her. %% 太鼓はローラの体の奥深くで鳴っているようだった。 The wild, fast yipping yells were worse than wolves. %% 野生の、速い叫び声は狼よりもひどかった。 Something worse was coming, Laura knew it. %% もっとひどいことが起こりそうだった。ローラにはわかった。 Then it came—the Indian war-cry. %% そして、インディアンの雄叫びが聞こえた。 A nightmare is not so terrible as that night was. %% 悪夢でもあの夜ほど恐ろしくはない。 A nightmare is only a dream, and when it is worst you wake up. %% 悪夢はただの夢で、最悪の時には目が覚める。 But this was real and Laura could not wake up. %% しかし、これは現実で、ローラは目を覚ますことはできなかった。 She could not get away from it. %% 彼女はそこから逃げることができなかった。 When the war-cry was over, Laura knew it had not got her yet. %% 雄叫びが終わった時、ローラはそれがまだ自分を捕まえていないことを知った。 She was still in the dark house and she was pressed close against Ma. %% 彼女はまだ暗い家の中にいて、ママにぎゅっと抱きしめられていた。 Ma was trembling all over. %% ママは全身を震わせていた。 Jack’s howling ended in a sobbing growl. %% ジャックの遠吠えはすすり泣くような唸り声で終わった。 Carrie began to scream again, and Pa wiped his forehead and said, “Whew!” %% キャリーはまた叫び始め、パパは額を拭いて「ふう!」と言った。 “I never heard anything like it,” Pa said. %% 「こんな音は聞いたことがない」とパパは言った。 He asked, “How do you suppose they learned to do it?” %% 彼らはどうやってそれを学んだと思う?」と彼は尋ねた。 but nobody answered that. %% しかし誰もそれに答えなかった。 “They don’t need guns. %% 「彼らは銃を必要としない。 That yell’s enough to scare anybody to death,” he said. %% あの叫び声は誰でも死ぬほど怖がらせるのに十分だ」と彼は言った。 “My mouth’s so dry I couldn’t whistle a tune to save my life. %% 「口がとても乾いていて、命を救うために口笛を吹くこともできなかった。 Bring me some water, Laura.” %% ローラ、水を持ってきてくれ」 That made Laura feel better. %% ローラは気分が良くなった。 She carried a dipper full of water to Pa at the window. %% 彼女は水をいっぱい入れたひしゃくを窓際のパパのところに運んだ。 He took it and smiled at her, and that made her feel very much better. %% パパはそれを受け取ると彼女に微笑みかけ、彼女はとても気分が良くなった。 He drank a little and smiled again and said, “There! now I can whistle!” %% パパは少し飲んで、また微笑んで、「ほら! 今は口笛が吹けるよ!」と言った。 He whistled a few notes to show her that he could. %% パパは口笛を吹いて、ローラにできることを示した。 Then he listened. %% それからパパは耳を傾けた。 And Laura, too, heard far away the soft pitter-pat, pat-pat, pitter-pat pat, of a pony’s galloping. %% そしてローラも遠くでポニーがギャロップする柔らかいパタパタ、パタパタ、パタパタという音を聞いた。 It came nearer. %% 音は近づいてきた。 From one side of the house came the drum-throbbing and the fast, shrill, yapping yells, and from the other side came the lonely sound of the rider’s galloping. %% 家の片側からはドラムの音と速く甲高い叫び声が聞こえ、もう片方からは乗り手のギャロップの孤独な音が聞こえた。 Nearer and nearer it came. %% 音はますます近づいてきた。 Now the hoofs clattered loudly and suddenly they were going by. %% ひづめの音が大きく響き、突然通り過ぎていった。 The galloping went by and grew fainter, down the creek road. %% ギャロップは通り過ぎ、小川の道を下って次第に小さくなっていった。 In the moonlight Laura saw the behind of a little black Indian pony, and an Indian on its back. %% 月明かりの下でローラは小さな黒いインディアンの子馬の後ろ姿と、その背中に乗ったインディアンを見た。 She saw a huddle of blanket and a naked head and a flutter of feathers above it, and moonlight on a gun barrel and then it was all gone. %% 彼女は毛布の塊と裸の頭とその上の羽のひらひら、そして銃身の月明かりを見て、それからすべてが消えてしまった。 Nothing was there but empty prairie. %% そこには何もなかったが、空の大草原だけだった。 Pa said he was durned if he knew what to make of it. %% パパは、もし彼がそれをどうしたらいいか知っていたら、彼はひどい目に遭うだろうと言った。 He said that was the Osage who had tried to talk French to him. %% 彼は、それが彼にフランス語で話そうとしたオセージだと言った。 He asked, “What’s he doing, out at this hour, riding hell bent for leather?” %% 彼は尋ねた、「彼は何をしているんだ、こんな時間に、革のために地獄に曲がって乗って?」 Nobody answered because nobody knew. %% 誰も答えなかった、誰も知らなかったからだ。 The drums throbbed and the Indians went on yelling. %% 太鼓が鳴り響き、インディアンは叫び続けた。 The terrible war-cry came again and again. %% 恐ろしい戦いの叫びが何度も聞こえた。 Little by little, after a long time, the yells grew fainter and fewer. %% 長い時間が経って、少しずつ叫び声は小さくなり、回数も減っていった。 At last Carrie cried herself to sleep. %% ついにキャリーは泣き疲れて眠ってしまった。 Ma sent Mary and Laura back to bed. %% ママはメアリーとローラをベッドに返した。 Next day they could not go out of the house. %% 次の日、彼らは家から出ることができなかった。 Pa stayed close by. %% パパは近くにいた。 There was not one sound from the Indian camps. %% インディアンの野営地からは音一つしなかった。 The whole vast prairie was still. %% 広大な大草原全体が静かだった。 Only the wind blew over the blackened earth where there was no grass to rustle. %% 草がなくてざわめくこともない黒くなった大地を風だけが吹き抜けた。 The wind blew past the house with a rushing sound like running water. %% 風が流水のような音を立てて家のそばを吹き抜けた。 That night the noise in the Indian camps was worse than the night before. %% その夜、インディアンの野営地の騒ぎは前夜よりもひどかった。 Again the war-cries were more terrible than the most dreadful nightmare. %% 再び、戦いの叫びは最も恐ろしい悪夢よりも恐ろしかった。 Laura and Mary huddled close against Ma, poor little Baby Carrie cried, Pa watched at the window with his gun. %% ローラとメアリーはママにぴったりと寄り添い、かわいそうな赤ん坊のキャリーは泣き、パパは銃を持って窓を見張った。 And all night long Jack paced and growled, and screamed when the war-cries came. %% そして、一晩中ジャックは歩き回り、唸り、戦いの叫びが聞こえると叫んだ。 The next night, and the next night, and the next night, were worse and worse. %% 次の夜、その次の夜、そのまた次の夜は、ますますひどくなった。 Mary and Laura were so tired that they fell asleep while the drums pounded and the Indians yelled. %% メアリーとローラはとても疲れていたので、太鼓が鳴り響き、インディアンが叫んでいる間に眠り込んでしまった。 But a war-cry always jerked them wide awake in terror. %% しかし、戦いの叫びはいつも彼女たちを恐怖で目覚めさせた。 And the silent days were even worse than the nights. %% そして、静かな日々は夜よりもさらにひどかった。 Pa watched and listened all the time. %% パパはいつも見張り、耳を傾けていた。 The plow was in the field where he had left it; %% 鋤は彼が置いたままの畑にあった。 Pet and Patty and the colt and the cow and calf stayed in the barn. %% ペットとパティと子馬と牛と子牛は納屋に残った。 Mary and Laura could not go out of the house. %% メアリーとローラは家から出られなかった。 And Pa never stopped looking at the prairie all around, and turning his head quickly toward the smallest noise. %% そしてパパは周囲の草原を見回し、小さな物音にも素早く頭を向ける動作を止めなかった。 He ate hardly any dinner; %% 彼は夕食をほとんど食べなかった。 he kept getting up and going outdoors to look all around at the prairie. %% 彼は立ち上がって、草原を見回すために外に出続けた。 One day his head nodded down to the table and he slept there. %% ある日、彼の頭はテーブルに落ち、そこで眠った。 Ma and Mary and Laura were still to let him sleep. %% ママとメアリーとローラは彼を寝かせたままにした。 He was so tired. %% 彼はとても疲れていた。 But in a minute he woke up with a jump and said, sharply, to Ma, “Don’t let me do that again!” %% しかし、すぐに彼は飛び起きて、ママに「二度とそんなことはさせないでくれ!」と鋭く言った。 “Jack was on guard,” Ma said, gently. %% 「ジャックが番をしていたのよ」とママは優しく言った。 That night was worst of all. %% その夜は最悪だった。 The drums were faster and the yells were louder and fiercer. %% 太鼓はより速く、叫び声はより大きく激しくなった。 All up and down the creek war-cries answered war-cries and the bluffs echoed. %% 小川の上下で戦いの叫びが戦いの叫びに答え、断崖が反響した。 There was no rest. %% 休む暇はなかった。 Laura ached all over and there was a terrible ache in her very middle. %% ローラは全身が痛み、真ん中がひどく痛んだ。 At the window Pa said, “Caroline, they are quarreling among themselves. %% 窓際でパパは「キャロライン、彼らは仲間内で喧嘩している。 Maybe they will fight each other.” %% もしかしたら彼らは戦うかもしれない。」 “Oh, Charles, if they only will!” Ma said. %% 「ああ、チャールズ、彼らがそうしてくれれば!」とママは言った。 All night there was not a minute’s rest. %% 一晩中、一分も休む暇がなかった。 Just before dawn a last war-cry ended %% 夜明け直前に最後の雄叫びが終わり and Laura slept against Ma’s knee. %% ローラはママの膝に寄りかかって眠った。 She woke up in bed. %% 彼女はベッドで目を覚ました。 Mary was sleeping beside her. %% メアリーは彼女の横で寝ていた。 The door was open, and by the sunshine on the floor Laura knew it was almost noon. %% ドアは開いていて、床に差し込む日差しからローラはもうすぐ正午だとわかった。 Ma was cooking dinner. %% ママは夕食を作っていた。 Pa sat on the doorstep. %% パパは玄関の階段に座っていた。 He said to Ma, “There’s another big party, going off to the south.” %% 彼はママに「南に向かう別の大きな集団がいる」と言った。 Laura went to the door in her nightgown, and she saw a long line of Indians far away. %% ローラは寝間着のままドアまで行き、遠くに長い列をなすインディアンを見た。 The line came up out of the black prairie and it went farther away southward. %% その列は暗い大草原から出てきて、南に向かって遠ざかっていった。 The Indians on their ponies were so small in the distance that they looked not much bigger than ants. %% ポニーに乗ったインディアンは遠くから見るととても小さく、アリよりあまり大きく見えなかった。 Pa said that two big parties of Indians had gone west that morning. %% パパは、その朝、インディアンの2つの大きな集団が西に向かったと言った。 Now this one was going south. %% 今、この集団は南に向かっていた。 It meant that the Indians had quarreled among themselves. %% それはインディアン同士が喧嘩したことを意味していた。 They were going away from their camps in the creek bottoms. %% 彼らは小川の底にあるキャンプから離れようとしていた。 They would not go all together to their big buffalo-hunt. %% 彼らは皆で一緒に大規模なバッファロー狩りに行くことはなかった。 That night the darkness came quietly. %% その夜、暗闇が静かにやってきた。 There was no sound except the rushing of the wind. %% 風の音以外には何も聞こえなかった。 “Tonight we’ll sleep!” Pa said, and they did. %% 「今夜は眠れるぞ!」とパパは言った。そして彼らは眠った。 All night long they did not even dream. %% 一晩中、彼らは夢を見ることさえなかった。 And in the morning Jack was still sleeping limp and flat on the same spot where he had been sleeping when Laura went to bed. %% そして朝、ジャックはローラが寝たときと同じ場所でぐったりと平らに寝ていた。 The next night was still, too, and again they all slept soundly. %% 次の夜も静かで、またみんなぐっすり眠った。 That morning Pa said he felt as fresh as a daisy, and he was going to do a little scouting along the creek. %% その朝、パパはヒナギクのように爽快な気分だと言い、小川沿いに少し偵察に出かけようとした。 He chained Jack to the ring in the house wall, and he took his gun and went out of sight down the creek road. %% 彼はジャックを家の壁の輪に鎖でつなぎ、銃を持って小川の道を下って見えなくなった。 Laura and Mary and Ma could not do anything but wait until he came back. %% ローラとメアリーとママは彼が帰ってくるまで待つ以外何もできなかった。 They stayed in the house and wished he would come. %% 彼女たちは家の中にいて、彼が来てくれることを願った。 The sunshine had never moved so slowly on the floor as it did that day. %% その日ほど日差しが床の上をゆっくりと動いたことはなかった。 But he did come back. %% しかし、彼は帰ってきた。 Late in the afternoon he came. %% 午後遅くに彼は帰ってきた。 And everything was all right. %% そして、すべてが大丈夫だった。 He had gone far up and down the creek and had seen many deserted Indian camps. %% 彼は小川をずっと上り下りして、たくさんの捨てられたインディアンのキャンプを見てきた。 All the Indians had gone away, except a tribe called the Osages. %% オセージ族と呼ばれる部族を除いて、すべてのインディアンは去っていた。 In the woods Pa had met an Osage who could talk to him. %% 森の中でパパは彼と話せるオセージ族に会った。 This Indian told him that all the tribes except the Osages had made up their minds to kill the white people who had come into the Indian country. %% このインディアンは、オセージ族を除くすべての部族が、インディアンの国に入ってきた白人を殺そうと決心していると彼に言った。 And they were getting ready to do it when the lone Indian came riding into their big pow-wow. %% そして、彼らがそれを実行しようと準備していた時に、一人のインディアンが彼らの大きな会議に馬で乗り込んできた。 That Indian had come riding so far and fast because he did not want them to kill the white people. %% そのインディアンは、彼らが白人を殺すことを望まなかったので、遠くから速く馬で駆けつけてきた。 He was an Osage, and they called him a name that meant he was a great soldier. %% 彼はオセージ族で、彼らは彼を偉大な戦士を意味する名前で呼んだ。 “Soldat du Chêne,” Pa said his name was. %% 「ソルダ・デュ・シェーヌ」とパパは彼の名前を言った。 “He kept arguing with them day and night,” Pa said, “till all the other Osages agreed with him. %% 「彼は昼も夜も彼らと議論を続けた」とパパは言った。「他のすべてのオセージ族が彼に同意するまで。 Then he stood up and told the other tribes that if they started to massacre us, the Osages would fight them.” %% それから彼は立ち上がって、他の部族に、もし彼らが私たちを虐殺し始めたら、オセージ族は彼らと戦うだろうと言った。」 That was what had made so much noise, that last terrible night. %% それが、あの最後の恐ろしい夜にあんなに大きな音を立てていたものだった。 The other tribes were howling at the Osages, and the Osages were howling back at them. %% 他の部族はオセージ族に向かって吠え、オセージ族も彼らに向かって吠えていた。 The other tribes did not dare fight Soldat du Chêne and all his Osages, so next day they went away. %% 他の部族はソルダ・デュ・シェーヌと彼のすべてのオセージ族と戦う勇気がなかったので、翌日彼らは去っていった。 “That’s one good Indian!” Pa said. %% 「それはいいインディアンだ!」とパパは言った。 No matter what Mr. Scott said, Pa did not believe that the only good Indian was a dead Indian. %% スコットさんが何と言おうと、パパは唯一の良いインディアンは死んだインディアンだとは信じていなかった。 ## Chapter 24: INDIANS RIDE AWAY %% 第24章: インディアンの去り There was another long night of sleep. %% 長い夜がまたやってきた。 It was so good to lie down and sleep soundly. %% 横になってぐっすり眠るのはとても気持ちがよかった。 Everything was safe and quiet. %% 全てが安全で静かだった。 Only the owls called “Who-oo? Who-oo?” in the woods along the creek, while the great moon sailed slowly over the curve of the sky above the endless prairie. %% 小川沿いの森でフクロウだけが「ホーホー、ホーホー」と鳴き、大きな月が果てしない大草原の上の空の曲線をゆっくりと横切っていった。 In the morning the sun shone warmly. %% 朝、太陽が暖かく輝いていた。 Down by the creek the frogs were croaking. %% 小川の下ではカエルが鳴いていた。 “Garrump! Garrump!” they cried by the edge of the pools. %% 「ゲロゲロ、ゲロゲロ」と水たまりの端で鳴いていた。 “Knee deep! Knee deep! Better go ’round.” %% 「膝まで深いぞ! 膝まで深いぞ! 回った方がいいぞ」 Ever since Ma had told them what the frogs were saying, Mary and Laura could hear the words plainly. %% ママがカエルが何を言っているのかを教えてくれたので、メアリーとローラにははっきりと言葉が聞こえた。 The door was open to let in the warm spring air. %% 暖かい春の空気を入れるためにドアが開いていた。 After breakfast Pa went out, whistling merrily. %% 朝食後、パパは陽気に口笛を吹きながら出かけていった。 He was going to hitch Pet and Patty to the plow again. %% パパはまたペットとパティを鋤につなぐつもりだった。 But his whistling suddenly stopped. %% しかし、パパの口笛は突然止まった。 He stood on the doorstep, looking toward the east, and he said, “Come here, Caroline. %% パパは玄関の段に立って東の方を眺め、「キャロライン、こっちへ来てくれ。 And you, Mary and Laura.” %% メアリーとローラも」と言った。 Laura ran out first, and she was surprised. %% ローラが最初に飛び出し、驚いた。 The Indians were coming. %% インディアンがやってくるのだった。 They did not come on the creek road. %% 彼らは小川の道を来なかった。 They came riding up out of the creek bottoms far to the east. %% 彼らははるか東の小川の底から馬に乗ってやってきた。 First came the tall Indian who had gone riding by the house in the moonlight. %% 最初に、月明かりの下で家のそばを馬で走り去った背の高いインディアンがやってきた。 Jack was growling and Laura’s heart beat fast. %% ジャックは唸り、ローラの心臓はドキドキした。 She was glad to be close to Pa. %% 彼女はパパの近くにいられて嬉しかった。 But she knew this was the good Indian, the Osage chief who had stopped the terrible war-cries. %% しかし、彼女はこれが善良なインディアン、恐ろしい戦いの叫びを止めたオセージ族の酋長であることを知っていた。 His black pony came trotting willingly, sniffing the wind that blew its mane and tail like fluttering banners. %% 彼の黒いポニーは、たてがみと尻尾をはためく旗のように吹き飛ばす風を嗅ぎながら、喜んで小走りでやってきた。 The pony’s nose and head were free; %% ポニーの鼻と頭は自由だった。 it wore no bridle. %% 手綱はつけていなかった。 Not even one strap was on it anywhere. %% どこにも一本の革ひもさえついていなかった。 There was nothing to make it do anything it didn’t want to do. %% ポニーがやりたくないことをさせるものは何もなかった。 Willingly it came trotting along the old Indian trail as if it liked to carry the Indian on its back. %% ポニーは、インディアンを背中に乗せるのが好きなように、古いインディアンの道を喜んで小走りしてきた。 Jack growled savagely, trying to get loose from his chain. %% ジャックは鎖から逃れようとして、荒々しく唸った。 He remembered this Indian who had pointed a gun at him. %% ジャックは、自分に向けられた銃を覚えていた。 Pa said, “Be still, Jack.” %% パパは「ジャック、静かに」と言った。 Jack growled again, and for the first time in their lives Pa struck him. %% ジャックは再び唸り、パパは生まれて初めてジャックを殴った。 “Lie down! Be still!” Pa said. %% 「伏せろ! 静かに!」とパパは言った。 Jack cowered down and was still. %% ジャックはうずくまって静かになった。 The pony was very near now, and Laura’s heart beat faster and faster. %% ポニーはもうすぐそこまで来ていて、ローラの心臓はドキドキと高鳴った。 She looked at the Indian’s beaded moccasin, she looked up along the fringed legging that clung to the pony’s bare side. %% ローラはインディアンのビーズ飾りのついたモカシンを見て、ポニーのむき出しの脇腹に張り付いたフリンジのついたレギングに沿って見上げた。 A bright-colored blanket was wrapped around the Indian. %% インディアンは鮮やかな色の毛布を巻き付けていた。 One bare brown-red arm carried a rifle lightly across the pony’s naked shoulders. %% 片方のむき出しの赤褐色の腕は、ポニーのむき出しの肩に軽くライフルを担いでいた。 Then Laura looked up at the Indian’s fierce, still, brown face. %% それからローラはインディアンの荒々しく、静かな、褐色の顔を見上げた。 It was a proud, still face. %% それは誇り高く、静かな顔だった。 No matter what happened, it would always be like that. %% 何が起ころうとも、それはいつもそうだった。 Nothing would change it. %% 何もそれを変えることはできない。 Only the eyes were alive in that face, and they gazed steadily far away to the west. %% その顔の中では目だけが生き生きとしていて、西の遠くをじっと見つめていた。 They did not move. %% 彼らは動かなかった。 Nothing moved or changed, except the eagle feathers standing straight up from the scalplock on the shaved head. %% 剃った頭の頭皮から真っ直ぐに立っている鷲の羽を除いて、何も動かず、何も変わらなかった。 The long feathers swayed and dipped, waving and spinning in the wind as the tall Indian on the black pony passed on into the distance. %% 長い羽は揺れ、傾き、風に揺れ、回転し、黒いポニーに乗った背の高いインディアンは遠くへと去っていった。 “Du Chêne himself,” Pa said, under his breath, and he lifted his hand in salute. %% 「デュ・シェーヌ本人だ」とパパは小声で言い、敬礼のために手を上げた。 But the happy pony and the motionless Indian went by. %% しかし、幸せそうなポニーと動かないインディアンは通り過ぎていった。 They went by as if the house and stable and Pa and Ma and Mary and Laura were not there at all. %% 彼らは、家や馬小屋、パパやママ、メアリーやローラがそこにいないかのように通り過ぎていった。 Pa and Ma and Mary and Laura slowly turned and looked at that Indian’s proud straight back. %% パパとママとメアリーとローラはゆっくりと振り返り、インディアンの誇り高く真っ直ぐな背中を見た。 Then other ponies and other blankets and shaved heads and eagle feathers came between. %% それから、他のポニーや他の毛布、剃った頭や鷲の羽が間に入ってきた。 One by one on the path, more and more savage warriors were riding behind Du Chêne. %% 道を次から次へと、ますます多くの野蛮な戦士たちがデュ・シェーヌの後ろを馬で走っていた。 Brown face after brown face went by. %% 褐色の顔が次から次へと通り過ぎていった。 Ponies’ manes and tails blew in the wind, beads glittered, fringe flapped, eagle feathers were waving on all the naked heads. %% ポニーのたてがみとしっぽが風になびき、ビーズがきらめき、フリンジがはためき、鷲の羽がすべての裸の頭の上で揺れていた。 Rifles lying on the ponies’ shoulders bristled all along the line. %% ポニーの肩に横たわるライフル銃が列に沿ってぎっしりと並んでいた。 Laura was excited about the ponies. %% ローラはポニーに興奮していた。 There were black ponies, bay ponies, gray and brown and spotted ponies. %% 黒いポニー、栗毛のポニー、灰色と茶色とまだらのポニーがいた。 Their little feet went trippety-trip-trip, trippety-trip, pat-patter, pat-patter, trippety pat-patter, all along the Indian trail. %% 彼らの小さな足は、インディアンの道をずっと、トリッピー・トリップ・トリップ、トリッピー・トリップ、パタパタ、パタパタ、トリッピー・パタパタと進んだ。 Their nostrils widened at Jack and their bodies shied away from him, but they came on bravely, looking with their bright eyes at Laura. %% 彼らの鼻孔はジャックに向かって広がり、体は彼から遠ざかっていたが、彼らは勇敢に近づき、明るい目でローラを見た。 “Oh, the pretty ponies! %% 「ああ、きれいなポニー! See the pretty ponies!” she cried, clapping her hands. %% きれいなポニーを見て!」と彼女は手を叩いて叫んだ。 “Look at the spotted one.” %% 「斑点のあるのを見て。」 She thought she would never be tired of watching those ponies coming by, but after a while she began to look at the women and children on their backs. %% 彼女は、ポニーが通り過ぎるのを見るのに飽きることはないだろうと思ったが、しばらくすると、ポニーの背中に乗っている女性や子供たちを見始めた。 The women and children came riding behind the Indian men. %% 女性と子供たちはインディアンの男性の後ろに乗ってやってきた。 Little naked brown Indians, no bigger than Mary and Laura, were riding the pretty ponies. %% メアリーとローラと同じくらいの大きさの、裸の小さな褐色のインディアンが、きれいなポニーに乗っていた。 The ponies did not have to wear bridles or saddles, and the little Indians did not have to wear clothes. %% ポニーは手綱や鞍を着けなくてもよかったし、小さなインディアンは服を着なくてもよかった。 All their skin was out in the fresh air and the sunshine. %% 彼らの肌はすべて新鮮な空気と日差しの中にさらされていた。 Their straight black hair blew in the wind and their black eyes sparkled with joy. %% 彼らの真っ直ぐな黒髪は風になびき、黒い目は喜びに輝いていた。 They sat on their ponies stiff and still like grown-up Indians. %% 彼らは大人のインディアンのように、ポニーの上に硬直してじっと座っていた。 Laura looked and looked at the Indian children, and they looked at her. %% ローラはインディアンの子供たちをじっと見つめ、彼らも彼女を見つめた。 She had a naughty wish to be a little Indian girl. %% 彼女は小さなインディアンの女の子になりたいといういたずらな願いを抱いていた。 Of course she did not really mean it. %% もちろん、彼女は本当にそう思っているわけではない。 She only wanted to be bare naked in the wind and the sunshine, and riding one of those gay little ponies. %% 彼女はただ、風と日差しの中で裸になって、あの陽気な小さなポニーに乗りたいだけだった。 The Indian children’s mothers were riding ponies, too. %% インディアンの子供たちの母親もポニーに乗っていた。 Leather fringe dangled about their legs and blankets were wrapped around their bodies, but the only thing on their heads was their black, smooth hair. %% 革のフリンジが足にぶら下がり、毛布が体に巻き付けられていたが、頭には黒く滑らかな髪の毛しかなかった。 Their faces were brown and placid. %% 彼らの顔は褐色で穏やかだった。 Some had narrow bundles tied on their backs, and tiny babies’ heads stuck out of the top of the bundles. %% 何人かは背中に細い包みを結びつけ、包みの上から小さな赤ちゃんの頭が突き出ていた。 And some babies and some small children rode in baskets hanging at the ponies’ sides, beside their mothers. %% そして、何人かの赤ちゃんと小さな子供たちは、母親の横でポニーの横に吊るされたかごに乗っていた。 More and more and more ponies passed, and more children, and more babies on their mothers’ backs, and more babies in baskets on the ponies’ sides. %% ますます多くのポニーが通り過ぎ、ますます多くの子供たち、ますます多くの赤ちゃんが母親の背中に、ますます多くの赤ちゃんがポニーの横のかごに乗っていた。 Then came a mother riding, with a baby in a basket on each side of her pony. %% それから、ポニーの両側に赤ちゃんを乗せたかごをつけた母親がやってきた。 Laura looked straight into the bright eyes of the little baby nearer her. %% ローラは、自分の近くにいる小さな赤ちゃんの明るい目をまっすぐ見つめた。 Only its small head showed above the basket’s rim. %% 小さな頭だけがかごの縁から出ていた。 Its hair was as black as a crow and its eyes were black as a night when no stars shine. %% 髪はカラスのように黒く、目は星が輝かない夜のように黒かった。 Those black eyes looked deep into Laura’s eyes and she looked deep down into the blackness of that little baby’s eyes, and she wanted that one little baby. %% その黒い目はローラの目を深く見つめ、ローラはその小さな赤ちゃんの目の黒さを深く見つめ、その小さな赤ちゃんが欲しくなった。 “Pa,” she said, “get me that little Indian baby!” %% 「パパ、あの小さなインディアンの赤ちゃんを私にちょうだい!」と彼女は言った。 “Hush, Laura!” %% 「静かに、ローラ!」 Pa told her sternly. %% パパは厳しく言った。 The little baby was going by. %% 小さな赤ちゃんは通り過ぎていった。 Its head turned and its eyes kept looking into Laura’s eyes. %% 赤ちゃんは頭を回して、ローラの目をじっと見つめていた。 “Oh, I want it! I want it!” Laura begged. %% 「ああ、欲しい! 欲しい!」とローラは懇願した。 The baby was going farther and farther away, but it did not stop looking back at Laura. %% 赤ちゃんはどんどん遠ざかっていったが、ローラを振り返るのをやめなかった。 “It wants to stay with me,” Laura begged. %% 「この子は私と一緒にいたいのよ」とローラは懇願した。 “Please, Pa, please!” %% 「お願い、パパ、お願い!」 “Hush, Laura,” Pa said. %% 「静かに、ローラ」とパパは言った。 “The Indian woman wants to keep her baby.” %% 「インディアンの女性は赤ちゃんを連れて帰りたいんだ。」 “Oh, Pa!” Laura pleaded, and then she began to cry. %% 「ああ、パパ!」ローラは懇願し、そして泣き始めた。 It was shameful to cry, but she couldn’t help it. %% 泣くのは恥ずかしかったが、彼女は泣かずにはいられなかった。 The little Indian baby was gone. %% 小さなインディアンの赤ちゃんはいなくなっていた。 She knew she would never see it any more. %% 彼女は二度とその赤ちゃんに会えないことを知っていた。 Ma said she had never heard of such a thing. %% ママはそんな話は聞いたことがないと言った。 “For shame, Laura,” she said, but Laura could not stop crying. %% 「恥ずかしいよ、ローラ」と彼女は言ったが、ローラは泣き止むことができなかった。 “Why on earth do you want an Indian baby, of all things!” Ma asked her. %% 「いったいどうしてインディアンの赤ちゃんが欲しいの!」とママは彼女に尋ねた。 “Its eyes are so black,” Laura sobbed. %% 「あの赤ちゃんの目は真っ黒なの」とローラはすすり泣いた。 She could not say what she meant. %% 彼女は自分の考えを言うことができなかった。 “Why, Laura,” Ma said, “you don’t want another baby. %% 「どうして、ローラ」とママは言った、「あなたはもう一人の赤ちゃんは欲しくないよ。 We have a baby, our own baby.” %% 私たちには赤ちゃんがいるのよ、私たち自身の赤ちゃんが。」 “I want the other one, too!” %% 「私、もう一人の赤ちゃんも欲しいの!」 Laura sobbed, loudly. %% ローラは大声で泣いた。 “Well, I declare!” Ma exclaimed. %% 「まあ、びっくり!」ママは叫んだ。 “Look at the Indians, Laura,” said Pa. %% 「インディアンを見てごらん、ローラ」パパは言った。 “Look west, and then look east, and see what you see.” %% 「西を見て、それから東を見て、何が見えるか見てごらん」 Laura could hardly see at first. %% ローラは最初はほとんど何も見えなかった。 Her eyes were full of tears and sobs kept jerking out of her throat. %% 彼女の目は涙でいっぱいで、すすり泣きが喉から出続けた。 But she obeyed Pa as best she could, and in a moment she was still. %% しかし、彼女はできる限りパパに従い、すぐに静かになった。 As far as she could see to the west and as far as she could see to the east there were Indians. %% 彼女が西に見える限り、そして彼女が東に見える限り、インディアンがいた。 There was no end to that long, long line. %% その長い長い列に終わりはなかった。 “That’s an awful lot of Indians,” Pa said. %% 「それはひどくたくさんのインディアンだ」とパパは言った。 More and more and more Indians came riding by. %% もっともっともっと多くのインディアンが馬に乗ってやってきた。 Baby Carrie grew tired of looking at Indians and played by herself on the floor. %% 赤ん坊のキャリーはインディアンを見るのに飽きて、床で一人遊びをした。 But Laura sat on the doorstep, Pa stood close beside her, and Ma and Mary stood in the doorway. %% しかし、ローラは玄関の段に座り、パパは彼女のすぐ横に立ち、ママとメアリーは戸口に立った。 They looked and looked and looked at Indians riding by. %% 彼らは馬に乗って通り過ぎるインディアンを見続けた。 It was dinner-time, and no one thought of dinner. %% 夕食の時間だったが、誰も夕食のことを考えなかった。 Indian ponies were still going by, carrying bundles of skins and tent-poles and dangling baskets and cooking pots. %% インディアンの小型馬は、皮の束やテントの支柱、ぶら下がったかごや調理鍋を運びながら、まだ通り過ぎていた。 There were a few more women and a few more naked Indian children. %% 女性が数人増え、裸のインディアンの子供も数人増えた。 Then the very last pony went by. %% そして、最後の小型馬が通り過ぎた。 But Pa and Ma and Laura and Mary still stayed in the doorway, looking, till that long line of Indians slowly pulled itself over the western edge of the world. %% しかし、パパとママとローラとメアリーは、インディアンの長い列がゆっくりと世界の西の端にたどり着くまで、まだ戸口に立って見ていた。 And nothing was left but silence and emptiness. %% そして、沈黙と空虚さ以外何も残らなかった。 All the world seemed very quiet and lonely. %% 世界中がとても静かで孤独に見えた。 Ma said she didn’t feel like doing anything, she was so let down. %% ママは、何もする気がしない、とてもがっかりした、と言った。 Pa told her not to do anything but rest. %% パパはママに何もせずに休むように言った。 “You must eat something, Charles,” Ma said. %% 「何か食べないと、チャールズ」とママは言った。 “No,” said Pa. %% 「いいえ」とパパは言った。 “I don’t feel hungry.” %% 「お腹が空いていない」 He went soberly to hitch up Pet and Patty, and he began again to break the tough sod with the plow. %% 彼はペットとパティをつなぎに真面目に行って、彼は再びすきと堅い芝を壊し始めた。 Laura could not eat anything, either. %% ローラも何も食べることができなかった。 She sat a long time on the doorstep, looking into the empty west where the Indians had gone. %% 彼女は長い時間玄関に座って、インディアンが去った空っぽの西を眺めていた。 She seemed still to see waving feathers and black eyes and to hear the sound of ponies’ feet. %% 彼女は、まだ羽と黒い目を振っているのを見て、ポニーの足の音を聞いているようだった。 ## Chapter 25: SOLDIERS %% 第25章: 兵士 After the Indians had gone, a great peace settled on the prairie. %% インディアンが去った後、大いなる平和が草原に訪れた。 And one morning the whole land was green. %% そしてある朝、大地全体が緑色になった。 “When did that grass grow?” Ma asked, in amazement. %% 「いつ草が生えたの?」ママは驚いて尋ねた。 “I thought the whole country was black, and now there’s nothing but green grass as far as the eye can see.” %% 「国全体が黒いと思っていたのに、今は見渡す限り緑の草だけだよ」 The whole sky was filled with lines of wild ducks and wild geese flying north. %% 空全体が北へ飛ぶ野生の鴨や野生のガチョウの列でいっぱいだった。 Crows cawed above the trees along the creek. %% 小川沿いの木々の上でカラスが鳴いた。 The winds whispered in the new grass, bringing scents of earth and of growing things. %% 風が新しい草の中でささやき、土や成長する植物の香りを運んで来た。 In the mornings the meadow larks rose singing into the sky. %% 朝にはヒバリが空に向かって歌いながら舞い上がった。 All day the curlews and killdeers and sandpipers chirped and sang in the creek bottoms. %% 一日中、シギやキルディアーやシギが小川の底でさえずり歌った。 Often in the early evening the mockingbirds were singing. %% 夕方になるとよくマネシツグミが歌っていた。 One night Pa and Mary and Laura sat still on the doorstep, watching little rabbits playing in the grass in the starlight. %% ある夜、パパとメアリーとローラは玄関の段にじっと座って、星明かりの下で草の中で遊んでいる小さなウサギを見ていた。 Three rabbit mothers hopped about with lopping ears and watched their little rabbits playing, too. %% 3匹のウサギの母親が耳を垂らして跳び回り、小さなウサギが遊んでいるのを見ていた。 In the daytime everyone was busy. %% 日中はみんな忙しかった。 Pa hurried with his plowing, and Mary and Laura helped Ma plant the early garden seeds. %% パパは急いで耕し、メアリーとローラはママが早めの庭の種を植えるのを手伝った。 With the hoe Ma dug small holes in the matted grass roots that the plow had turned up, and Laura and Mary carefully dropped the seeds. %% ママは鍬で、鋤が掘り起こした草の根に小さな穴を掘り、ローラとメアリーは注意深く種を落とした。 Then Ma covered them snugly with earth. %% それからママは土でそれらをぴったりと覆った。 They planted onions and carrots and peas and beans and turnips. %% 彼らは玉ねぎ、にんじん、えんどう豆、豆、かぶを植えた。 And they were all so happy because spring had come, and pretty soon they would have vegetables to eat. %% そして、春が来て、すぐに野菜を食べられるようになるので、みんなとても幸せだった。 They were growing very tired of just bread and meat. %% 彼らはパンと肉だけに飽き飽きしていた。 One evening Pa came from the field before sunset and he helped Ma set out the cabbage plants and the sweet-potato plants. %% ある夕方、パパは日没前に畑から帰ってきて、ママがキャベツとサツマイモの苗を植えるのを手伝った。 Ma had sowed the cabbage seed in a flat box and kept it in the house. %% ママはキャベツの種を平らな箱に蒔いて、家の中で保管していた。 She watered it carefully, and carried it every day from the morning sunshine to the afternoon sunshine that came through the windows. %% 彼女は注意深く水をやり、毎日朝の日の光から午後の日の光まで窓から差し込む光の下へ運んだ。 And she had saved one of the Christmas sweet potatoes, and planted it in another box. %% そして、彼女はクリスマスのサツマイモを1つ取っておいて、別の箱に植えた。 The cabbage seeds were now little gray-green plants, and the sweet potato had sent up a stem and green leaves from every one of its eyes. %% キャベツの種は今や小さな灰緑色の苗になっており、サツマイモは芽のすべてから茎と緑の葉を伸ばしていた。 Pa and Ma took each tiny plant very carefully and settled its roots comfortably in holes made for them. %% パパとママは小さな苗を1つ1つとても注意深く取り、苗のために作った穴に根を気持ちよく落ち着かせた。 They watered the roots and pressed earth upon them firmly. %% 彼らは根に水をやり、土をしっかりと押し付けた。 It was dark before the last plant was in its place, and Pa and Ma were tired. %% 最後の苗が植えられる前に暗くなり、パパとママは疲れた。 But they were glad, too, because this year they’d have cabbages and sweet potatoes. %% しかし、今年はキャベツとサツマイモが手に入るので、彼らも嬉しかった。 Every day they all looked at that garden. %% 彼らは毎日その菜園を見た。 It was rough and grassy because it was made in the prairie sod, but all the tiny plants were growing. %% 大草原の芝土で作られたので、それは荒く草が生い茂っていたが、小さな苗はすべて成長していた。 Little crumpled leaves of peas came up, and tiny spears of onions. %% しわくちゃのエンドウ豆の葉と小さなタマネギの芽が出てきた。 The beans themselves popped out of the ground. %% 豆は地面から飛び出してきた。 But it was a little yellow bean-stem, coiled like a spring, that pushed them up. %% しかし、それらを押し上げたのは、バネのように巻かれた小さな黄色い豆の茎だった。 Then the bean was cracked open and dropped by two baby bean-leaves, and the leaves unfolded flat to the sunshine. %% それから豆は割れて、2枚の赤ちゃん豆の葉っぱに落とされ、葉っぱは日差しに向かって平らに広がった。 Pretty soon they would all begin to live like kings. %% まもなく、彼らは皆王様のような生活を始めるだろう。 Every morning Pa went cheerfully whistling to the field. %% 毎朝、パパは陽気に口笛を吹きながら畑に出かけた。 He had planted some early sod potatoes, and some potatoes were saved to plant later. %% 彼は早生種のジャガイモを植え、後で植えるためにジャガイモを保存しておいた。 Now he carried a sack of corn fastened to his belt, and as he plowed he threw grains of corn into the furrow beside the plow’s point. %% 今、彼はベルトにトウモロコシの袋を結びつけ、耕しながら、鋤の先端の横の畝にトウモロコシの粒を投げ入れた。 The plow turned over a strip of sod on top of the seed corn. %% 鋤は種まき用のトウモロコシの上に芝の帯をひっくり返した。 But the corn would fight its way up through the matted roots, and there would be a corn-field. %% しかし、トウモロコシはもつれた根を突き抜けて成長し、トウモロコシ畑になるだろう。 There would be green corn for dinner some day. %% いつか夕食に青いトウモロコシが出るだろう。 And next winter there would be ripe corn for Pet and Patty to eat. %% そして、来年の冬にはペットとパティが食べる熟したトウモロコシがあるだろう。 One morning Mary and Laura were washing the dishes and Ma was making the beds. %% ある朝、メアリーとローラが皿を洗っていて、ママがベッドを整えていた。 She was humming softly to herself and Laura and Mary were talking about the garden. %% ママは小さな声で鼻歌を歌い、ローラとメアリーは庭について話していた。 Laura liked peas best, and Mary liked beans. %% ローラはエンドウ豆が一番好きで、メアリーは豆が好きだった。 Suddenly they heard Pa’s voice, loud and angry. %% 突然、パパの声が大きく怒って聞こえた。 Ma went quickly to the door, and Laura and Mary peeped out on either side of her. %% ママは急いでドアまで行き、ローラとメアリーはママの両側から外を覗いた。 Pa was driving Pet and Patty from the field, dragging the plow behind them. %% パパはペットとパティを畑から追い立て、後ろに鋤を引きずっていた。 Mr. Scott and Mr. Edwards were with Pa, and Mr. Scott was talking earnestly. %% スコットさんとエドワーズさんがパパと一緒で、スコットさんが熱心に話していた。 “No, Scott!” Pa answered him. %% 「いや、スコット!」パパは彼に答えた。 “I’ll not stay here to be taken away by the soldiers like an outlaw! %% 「私はここにいて、無法者のように兵士に連れ去られるようなことはしない! If some blasted politicians in Washington hadn’t sent out word it would be all right to settle here, I’d never have been three miles over the line into Indian Territory. %% ワシントンのろくでもない政治家がここに住み着いても大丈夫だと知らせなければ、私はインディアン居留地の境界線を3マイルも越えて来ることはなかっただろう。 But I’ll not wait for the soldiers to take us out. %% しかし、私は兵士が私たちを連れ出すのを待つつもりはない。 We’re going now!” %% 私たちは今行く!」 “What is the matter, Charles? %% 「どうしたの、チャールズ? Where are we going?” Ma asked. %% どこに行くの?」とママは尋ねた。 “Durned if I know! But we’re going. %% 「私が知るか! でも行くんだ。 We’re leaving here!” Pa said. %% ここを離れるんだ!」とパパは言った。 “Scott and Edwards say the government is sending soldiers to take all us settlers out of Indian Territory.” %% 「スコットとエドワーズが言うには、政府はインディアン準州から入植者を全員連れ出すために兵士を送っているらしい。」 His face was very red and his eyes were like blue fire. %% 彼の顔は真っ赤で、目は青い火のようだった。 Laura was frightened; she had never seen Pa look like that. %% ローラは怖かった。パパがこんな顔をしているのを見たことがなかった。 She pressed close against Ma and was still, looking at Pa. %% 彼女はママにぎゅっとくっついて、パパを見ながらじっとしていた。 Mr. Scott started to speak, but Pa stopped him. %% スコットさんが話し始めようとしたが、パパが彼を止めた。 “Save your breath, Scott. %% 「息を止めろ、スコット。 It’s no use to say another word. %% もう一言も言う必要はない。 You can stay till the soldiers come if you want to. %% 君は望むなら兵隊が来るまでここにいてもいい。 I’m going out now.” %% 私は今出かける。」 Mr. Edwards said he was going, too. %% エドワーズさんも行くと言った。 He would not stay to be driven across the line like an ornery yellow hound. %% 彼は意地悪な黄色い猟犬のように境界線を越えて追い立てられるためにとどまることはしなかった。 “Ride out to Independence with us, Edwards,” Pa said. %% 「エドワーズ、インディペンデンスまで一緒に乗って行こう」とパパは言った。 But Mr. Edwards answered that he didn’t care to go north. %% しかし、エドワーズさんは北に行く気はないと答えた。 He would make a boat and go on down the river to some settlement farther south. %% 彼はボートを作り、川を下ってもっと南の開拓地に行くつもりだった。 “Better come out with us,” Pa urged him, “and go down on foot through Missouri. %% 「私たちと一緒に出てきて、ミズーリを歩いて下った方がいい」とパパは彼を説得した。 It’s a risky trip, one man alone in a boat, going down the Verdigris among the wild Indian tribes.” %% 一人でボートに乗って、野蛮なインディアンの部族の中をヴェルディグリス川を下るのは危険な旅だ」 But Mr. Edwards said he had already seen Missouri %% しかし、エドワーズさんはミズーリはすでに見たことがあると言った。 and he had plenty of powder and lead. %% 彼は火薬と鉛をたくさん持っていた。 Then Pa told Mr. Scott to take the cow and calf. %% それからパパはスコットさんに牛と子牛を連れて行くように言った。 “We can’t take them with us,” Pa said. %% 「連れて行けない」とパパは言った。 “You’ve been a good neighbor, Scott, and I’m sorry to leave you. %% 「スコット、君は良い隣人だった。君と別れるのは残念だ。 But we’re going out in the morning.” %% でも、朝には出発する」 Laura had heard all this, but she had not believed it until she saw Mr. Scott leading away the cow. %% ローラは全部聞いていたが、スコットさんが牛を連れて行くのを見るまでは信じていなかった。 The gentle cow went meekly away with the rope around her long horns, and the calf frisked and jumped behind. %% 優しい牛は長い角にロープを巻かれておとなしく去っていき、子牛は後ろで跳ね回った。 There went all the milk and butter. %% 牛乳とバターが全部なくなってしまった。 Mr. Edwards said he would be too busy to see them again. %% エドワーズさんは忙しくてもう会えないだろうと言った。 He shook hands with Pa, saying, “Good-by, Ingalls, and good luck.” %% 彼はパパと握手して、「さようなら、インガルス、幸運を祈る」と言った。 He shook hands with Ma and said, “Good-by, ma’am. I won’t be seeing you all again, but I sure will never forget your kindness.” %% 彼はママと握手して、「さようなら、奥さん。皆さんにはもう会えませんが、皆さんの親切は絶対に忘れません」と言った。 Then he turned to Mary and Laura, and he shook their hands as if they were grown up. %% それから彼はメアリーとローラの方へ向き直り、まるで大人であるかのように二人と握手した。 “Good-by,” he said. %% 「さようなら」と彼は言った。 Mary said, politely, “Good-by, Mr. Edwards.” %% メアリーは丁寧に「さようなら、エドワーズさん」と言った。 But Laura forgot to be polite. %% しかしローラは礼儀正しくするのを忘れた。 She said: “Oh, Mr. Edwards, I wish you wouldn’t go away! %% 彼女は言った。「ああ、エドワーズさん、行かないでほしいなあ! Oh, Mr. Edwards, thank you, thank you for going all the way to Independence to find Santa Claus for us.” %% ああ、エドワーズさん、ありがとう、私たちのためにサンタクロースを探しにインディペンデンスまで行ってくれてありがとう。」 Mr. Edwards’ eyes shone very bright, and he went away without saying another word. %% エドワーズさんの目はとても明るく輝き、彼は何も言わずに去っていった。 Pa began to unhitch Pet and Patty in the middle of the morning, and Laura and Mary knew it was really true; %% パパは午前中にペットとパティの馬具を外し始め、ローラとメアリーはそれが本当に本当だとわかった。 they really were going away from there. %% 彼らは本当にそこを去ろうとしていた。 Ma didn’t say anything. %% ママは何も言わなかった。 She went into the house and looked around, at the dishes not washed and the bed only partly made, and she lifted up both hands and sat down. %% 彼女は家に入って、洗っていない食器や半分しか整えられていないベッドを見回し、両手を上げて座った。 Mary and Laura went on doing the dishes. %% メアリーとローラは食器を洗い続けた。 They were careful not to let them make a sound. %% 彼らは音を立てないように注意していた。 They turned around quickly when Pa came in. %% パパが入ってくると、彼らはすぐに振り返った。 He looked like himself again, and he was carrying the potato-sack. %% 彼はまたいつもの自分に戻ったように見え、ジャガイモの袋を運んでいた。 “Here you are, Caroline!” he said, and his voice sounded natural. %% 「キャロライン、これだ!」と彼は言った。そして彼の声は自然に聞こえた。 “Cook a plenty for dinner! %% 「夕食はたくさん作ってくれ! We’ve been going without potatoes, saving them for seed. %% 私たちは種芋を残すためにジャガイモなしで過ごしてきた。 Now we’ll eat ’em up!” %% 今は全部食べてしまうぞ!」 So that day for dinner they ate the seed potatoes. %% その日、彼らは夕食に種芋を食べた。 They were very good, and Laura knew that Pa was right when he said, “There’s no great loss without some small gain.” %% とてもおいしかったし、ローラはパパが「大きな損失には小さな利益が伴う」と言ったのは正しかったとわかった。 After dinner he took the wagon bows from their pegs in the barn. %% 夕食後、彼は納屋の釘から荷馬車の弓を取り外した。 He put them on the wagon, one end of each bow in its iron strap on one side of the wagon box, and the other end in its iron strap on the other side. %% 彼はそれを荷馬車に載せ、それぞれの弓の片方の端を荷馬車の箱の片側にある鉄のストラップに、もう片方の端を反対側の鉄のストラップに掛けた。 When all the bows were standing up in their places, Pa and Ma spread the wagon cover over them and tied it down tightly. %% すべての弓が所定の位置に立つと、パパとママは荷馬車のカバーを広げてしっかりと縛り付けた。 Then Pa pulled the rope in the end of the wagon cover till it puckered together and left only a tiny round hole in the middle of the back. %% それからパパは荷馬車のカバーの端にあるロープを引っ張って、後ろの真ん中に小さな丸い穴だけを残して、一緒にしわが寄るまで引っ張った。 There stood the covered wagon, all ready to load in the morning. %% 幌馬車がそこに立っていて、朝には荷物を積み込む準備が整っていた。 Everyone was quiet that night. %% その夜はみんな静かだった。 Even Jack felt that something was wrong, and he lay down close to Laura when she went to bed. %% ジャックでさえ何かがおかしいと感じ、ローラが寝るときに彼女の近くに横になった。 It was now too warm for a fire, but Pa and Ma sat looking at the ashes in the fireplace. %% 火を焚くには暖かすぎたが、パパとママは暖炉の灰を眺めながら座っていた。 Ma sighed gently and said, “A whole year gone, Charles.” %% ママはそっとため息をつき、「丸一年が過ぎたよね、チャールズ」と言った。 But Pa answered, cheerfully: “What’s a year amount to? %% しかし、パパは元気よく答えた。「一年なんて大したことじゃない。 We have all the time there is.” %% 時間はいくらでもあるよ。」 ## Chapter 26: GOING OUT %% 第26章: 外出 After breakfast next morning, Pa and Ma packed the wagon. %% 翌朝、朝食後、パパとママは荷馬車に荷物を積み込んだ。 First all the bedding was made into two beds, laid on top of each other across the back of the wagon, and carefully covered with a pretty plaid blanket. %% まず、すべての寝具を2つのベッドにし、荷馬車の後ろに重ねて置き、きれいな格子柄の毛布で丁寧に覆った。 Mary and Laura and Baby Carrie would ride there in the daytime. %% メアリーとローラと赤ん坊のキャリーは日中そこに乗る。 At night the top bed would be put in the front of the wagon, for Pa and Ma to sleep in. %% 夜は上のベッドを荷馬車の前部に置き、パパとママが寝る。 And Mary and Laura would sleep in the bottom bed, where it was. %% そして、メアリーとローラは下のベッドで寝る。 Next Pa took the small cupboard from the wall, and in it Ma packed the food and the dishes. %% 次にパパは壁から小さな食器棚を取り、ママはそこに食べ物や食器を詰め込んだ。 Pa put the cupboard under the wagon-seat, and in front of it he laid a sack of corn for the horses. %% パパは食器棚を荷馬車の座席の下に置き、その前に馬用のとうもろこしの袋を置いた。 “It will make a good rest for our feet, Caroline,” he said to Ma. %% 「足を休めるのにちょうどいいだろう、キャロライン」とパパはママに言った。 Ma packed all the clothing in two carpet-bags, and Pa hung them to the wagon bows inside the wagon. %% ママは衣類をすべて2つの旅行かばんに詰め、パパはそれを荷馬車の中の荷馬車の弓に掛けた。 Opposite them he hung his rifle in its straps, and his bullet-pouch and powder-horn hung beneath it. %% その反対側には、パパはライフルを吊り下げ、その下に弾薬ポーチと火薬入れを吊り下げた。 His fiddle in its box he laid on one end of the bed, where it would ride softly. %% パパはバイオリンを箱に入れて、ベッドの端に置いた。 Ma wrapped the black iron spider, the bake-oven, and the coffee-pot in sacks, and put them in the wagon, while Pa tied the rocking-chair and the tub outside, and hung the water-bucket and the horse-bucket underneath. %% ママは黒い鉄製の蜘蛛、オーブン、コーヒーポットを袋に包んで荷馬車に入れ、パパはロッキングチェアとたらいを外に縛り付け、水桶と馬桶を下に吊り下げた。 And he put the tin lantern carefully in the front corner of the wagon-box, where the sack of corn held it still. %% そして、パパはブリキのランタンを荷馬車の箱の前隅に注意深く置き、トウモロコシの袋で固定した。 Now the wagon was loaded. %% これで荷馬車に荷物が積み込まれた。 The only thing they could not take was the plow. %% 持っていけなかった唯一のものは鋤だった。 Well, that could not be helped. %% まあ、それは仕方がない。 There was no room for it. %% それを置く場所がなかった。 When they came to wherever they were going, Pa could get more furs to trade for another plow. %% 目的地に着いたら、パパは毛皮をもっと手に入れて、別の鋤と交換できるだろう。 Laura and Mary climbed into the wagon and sat on the bed in the back. %% ローラとメアリーは荷馬車に登り、後ろのベッドに座った。 Ma put Baby Carrie between them. %% ママは赤ん坊のキャリーを二人の間に置いた。 They were all freshly washed and combed. %% みんな洗って髪をとかしたばかりだった。 Pa said they were clean as a hound’s tooth, and Ma told them they were bright as new pins. %% パパはみんな猟犬の歯のようにきれいだと言い、ママは新しいピンのように輝いていると言った。 Then Pa hitched Pet and Patty to the wagon. %% それからパパはペットとパティを荷馬車につなぎつけた。 Ma climbed to her place on the seat and held the lines. %% ママは自分の席に登り、手綱を握った。 And suddenly Laura wanted to see the house again. %% そして突然ローラは家をもう一度見たくなった。 She asked Pa please to let her look out. %% 彼女はパパに外を見させてほしいと頼んだ。 So he loosened the rope in the back of the wagon-cover, and that made a large round hole. %% そこで彼は荷馬車の幌の後ろのロープを緩め、大きな丸い穴を開けた。 Laura and Mary could look out of it, but still the rope held up enough canvas to keep Carrie from tumbling into the feed-box. %% ローラとメアリーはそこから外を見ることができたが、ロープはキャリーが飼料箱に転げ落ちないように十分な帆布を支えていた。 The snug log house looked just as it always had. %% 居心地の良い丸太小屋はいつもと変わらない様子だった。 It did not seem to know they were going away. %% 彼らが去っていくことを知らないようだった。 Pa stood a moment in the doorway and looked all around inside; %% パパはしばらく戸口に立って中を見回した。 he looked at the bedstead and the fireplace and the glass windows. %% 彼はベッドと暖炉とガラス窓を見た。 Then he closed the door carefully, leaving the latch-string out. %% それから彼は掛け金を外したまま慎重にドアを閉めた。 “Someone might need shelter,” he said. %% 「誰かが避難所を必要とするかもしれない」と彼は言った。 He climbed to his place beside Ma, gathered the reins into his own hands, and chirruped to Pet and Patty. %% 彼はママの横の自分の席に登り、手綱を自分の手に取り、ペットとパティに声をかけた。 Jack went under the wagon. %% ジャックは荷馬車の下に行った。 Pet whinnied to Bunny, who came to walk beside her. %% ペットはバニーにいななき、バニーは彼女の横を歩くようになった。 And they were off. %% そして彼らは出発した。 Just before the creek road went down into the bottoms, Pa stopped the mustangs, and they all looked back. %% 小川の道が底に下る直前に、パパはムスタングを止め、みんな振り返った。 As far as they could see, to the east and to the south and to the west, nothing was moving on all the vastness of the High Prairie. %% 彼らが見渡す限り、東にも南にも西にも、広大なハイプレーリーには何も動いていなかった。 Only the green grass was rippling in the wind, and white clouds drifted in the high, clear sky. %% 緑の草だけが風に波打っており、白い雲が高く澄んだ空に漂っていた。 “It’s a great country, Caroline,” Pa said. %% 「素晴らしい国だ、キャロライン」とパパは言った。 “But there will be wild Indians and wolves here for many a long day.” %% 「しかし、ここには長い間野生のインディアンと狼がいるだろう。」 The little log house and the little stable sat lonely in the stillness. %% 小さな丸太小屋と小さな馬小屋が静寂の中に孤独に佇んでいた。 Then Pet and Patty briskly started onward. %% それからペットとパティは元気よく前進し始めた。 The wagon went down from the bluffs into the wooded creek bottoms, and high in a tree-top a mockingbird began to sing. %% 荷馬車は断崖から森に覆われた小川の底へと下り、木のてっぺんでマネシツグミが歌い始めた。 “I never heard a mockingbird sing so early,” said Ma, and Pa answered, softly, “He is telling us good-by.” %% 「こんなに早くマネシツグミが歌うのを聞いたことがないよ」とママが言うと、パパは「あいつは私たちに別れを告げているんだ」と優しく答えた。 They rode down through the low hills to the creek. %% 彼らは低い丘を下って小川まで馬で行った。 The ford was low, an easy crossing. %% 渡し場は低く、簡単に渡れた。 On they went, across the bottoms where antlered deer stood up to watch them passing, and mother deer with their fawns bounded into the shadows of the woods. %% 彼らは進み続け、角のある鹿が立って彼らが通り過ぎるのを見ている谷底を横切り、子鹿を連れた母鹿が森の影に飛び込んだ。 And up between the steep red-earth cliffs the wagon climbed to prairie again. %% そして、急な赤土の崖の間を馬車は再び大草原に登っていった。 Pet and Patty were eager to go. %% ペットとパティは行きたくてうずうずしていた。 Their hoofs had made a muffled sound in the bottoms, but now they rang on the hard prairie. %% 谷底ではひづめの音がこもっていたが、今は硬い大草原に響き渡った。 And the wind sang shrill against the foremost wagon bows. %% そして風が馬車の一番前の弓に当たって甲高い音を立てた。 Pa and Ma were still and silent on the wagon-seat, and Mary and Laura were quiet, too. %% パパとママは馬車の座席でじっと黙っていたし、メアリーとローラも静かだった。 But Laura felt all excited inside. %% しかしローラは内心とても興奮していた。 You never know what will happen next, nor where you’ll be tomorrow, when you are traveling in a covered wagon. %% 幌馬車で旅をしていると、次に何が起こるか、明日どこにいるかわからない。 At noon Pa stopped beside a little spring to let the mustangs eat and drink and rest. %% 正午にパパは小さな泉のそばで止まり、ムスタングに食べ物と水を与えて休ませた。 The spring would soon be dry in the summer’s heat, but there was plenty of water now. %% 泉は夏の暑さですぐに干上がってしまうだろうが、今は水が豊富だった。 Ma took cold cornbread and meat from the food-box, and they all ate, sitting on the clean grass in the shade of the wagon. %% ママは食料箱から冷たいコーンブレッドと肉を取り出し、みんなで馬車の陰のきれいな草の上に座って食べた。 They drank from the spring, and Laura and Mary ran around in the grass, picking wild flowers, while Ma tidied the food-box and Pa hitched up Pet and Patty again. %% みんなは泉の水を飲み、ローラとメアリーは草の中を走り回って野生の花を摘み、ママは食料箱を片付け、パパはペットとパティを再び馬車につなぎつけた。 Then for a long time they went on, across the prairie. %% それから長い間、大草原を横切って進んだ。 There was nothing to be seen but the blowing grass, the sky, and the endless wagon track. %% 吹きさらしの草、空、そして果てしなく続く馬車の跡以外には何も見えなかった。 Now and then a rabbit bounded away. %% 時折、ウサギが跳びはねて逃げていった。 Sometimes a prairie hen with her brood of prairie chicks scuttled out of sight in the grass. %% 時々、草原の雌鳥が草原のひよこの群れと一緒に草の中を走り回って見えなくなった。 Baby Carrie slept, and Mary and Laura were almost asleep when they heard Pa say, “Something’s wrong there.” %% 赤ん坊のキャリーは眠り、メアリーとローラもほとんど眠りかけていたが、パパが「何かおかしい」と言うのを聞いた。 Laura jumped up, and far ahead on the prairie she saw a small, light-colored bump. %% ローラは飛び起き、草原のはるか先に小さな明るい色の隆起を見た。 She couldn’t see anything else unusual. %% 彼女は他に変わったものは何も見ることができなかった。 “Where?” she asked Pa. %% 「どこ?」と彼女はパパに尋ねた。 “There,” Pa said, nodding toward that bump. %% 「あそこだ」とパパはその隆起に向かってうなずきながら言った。 “It isn’t moving.” %% 「動いていない」 Laura didn’t say any more. %% ローラはそれ以上何も言わなかった。 She kept on looking, and she saw that that bump was a covered wagon. %% 彼女は見続け、その隆起が幌馬車であることがわかった。 Slowly it grew bigger. %% ゆっくりと大きくなった。 She saw that no horses were hitched to it. %% 彼女は馬がつながれていないことを見た。 Nothing moved, anywhere around it. %% 周りには何も動いていなかった。 Then she saw something dark in front of it. %% それから彼女はその前に何か暗いものを見た。 The dark thing was two people sitting on the wagon tongue. %% 暗いものは馬車の舌の上に座っている二人だった。 They were a man and a woman. %% 彼らは男と女だった。 They sat looking down at their feet, and they moved only their heads to look up when Pet and Patty stopped in front of them. %% 彼らは足元を見下ろして座り、ペットとパティが目の前に止まると頭だけを動かして見上げた。 “What’s wrong? Where are your horses?” Pa asked. %% 「どうしたの? 馬はどこにいるの?」とパパは尋ねた。 “I don’t know,” the man said. %% 「わからない」と男は言った。 “I tied them to the wagon last night, and this morning they were gone. %% 「昨夜馬車に縛り付けたんだけど、今朝はいなくなっていたよ。 Somebody cut the ropes and took them away in the night.” %% 誰かが夜の間にロープを切って連れ去ったんだ」 “What about your dog?” said Pa. %% 「犬はどうしたの?」とパパは尋ねた。 “Haven’t got a dog,” the man said. %% 「犬はいない」と男は言った。 Jack stayed under the wagon. %% ジャックは馬車の下にいた。 He didn’t growl, but he didn’t come out. %% 彼は唸らなかったが、出てこなかった。 He was a sensible dog, and knew what to do when he met strangers. %% 彼は賢い犬で、見知らぬ人に会ったときにどうすればいいかを知っていた。 “Well, your horses are gone,” Pa told the man. %% 「さて、あなたの馬は行ってしまった」とパパは男に言った。 “You’ll never see them again. %% 「もう二度と会うことはないだろう。 Hanging’s too good for horse-thieves.” %% 絞首刑は馬泥棒にはもったいない。」 “Yes,” the man said. %% 「そうですね」と男は言った。 Pa looked at Ma, and Ma barely nodded. %% パパはママを見て、ママはかろうじてうなずいた。 Then Pa said, “Come ride with us to Independence.” %% それからパパは「インディペンデンスまで一緒に乗って来なさい」と言った。 “No,” said the man. %% 「いいえ」と男は言った。 “All we’ve got is in this wagon. %% 「私たちの持っているものはすべてこの荷車の中にある。 We won’t leave it.” %% 私たちはそれを置いていかない。」 “Why, man! What will you do?” Pa exclaimed. %% 「おい、どうするつもりだ?」パパは叫んだ。 “There may be nobody along here for days, weeks. %% 「ここを何日も、何週間も通る人はいないかもしれない。 You can’t stay here.” %% ここに残ることはできない。」 “I don’t know,” the man said. %% 「わからない」男は言った。 “We’ll stay with our wagon,” the woman said. %% 「私たちは荷馬車に残るよ」女は言った。 She was looking down at her hands clasped in her lap, and Laura couldn’t see her face; %% 彼女は膝の上で握りしめた手を見つめていて、ローラは彼女の顔を見ることができなかった。 she could see only the side of the sunbonnet. %% 彼女は日よけ帽の横側しか見ることができなかった。 “Better come,” Pa told them. %% 「来たほうがいい」パパは彼らに言った。 “You can come back for your wagon.” %% 「荷馬車は後で取りに来ればいい」 “No,” the woman said. %% 「いいえ」女性は言った。 They wouldn’t leave the wagon; %% 彼らは荷馬車を離れようとしなかった。 everything they owned in the world was in it. %% 彼らがこの世で所有する全てがそこにあった。 So at last Pa drove on, leaving them sitting on the wagon tongue, all alone on the prairie. %% だからついにパパは荷馬車を走らせ、彼らを荷馬車の舌の上に座らせたまま、大草原に一人ぼっちにした。 Pa muttered to himself: “Tenderfeet! Everything they own, and no dog to watch it. %% パパは独り言を言った。「初心者め! 彼らが所有する全てがそこにあって、それを見張る犬もいない。 Didn’t keep watch himself. %% 自分で見張りもしない。 And tied his horses with ropes!” %% それに馬をロープで縛るなんて!」 Pa snorted. %% パパは鼻を鳴らした。 “Tenderfeet!” he said again. %% 「初心者め!」と彼は再び言った。 “Shouldn’t be allowed loose west of the Mississippi!” %% 「ミシシッピ川の西に放しちゃいけない!」 “But, Charles! Whatever will become of them?” Ma asked him. %% 「でも、チャールズ! 彼らはどうなるの?」とママは彼に尋ねた。 “There are soldiers at Independence,” said Pa. %% 「インディペンデンスには兵隊がいる」とパパは言った。 “I’ll tell the captain, and he’ll send out men to bring them in. %% 「私が隊長に伝えれば、隊長が彼らを連れ戻すために兵隊を送ってくれるだろう。 They can hold out that long. %% 彼らはそこまで持ちこたえられる。 But it’s durned lucky for them that we came by. %% でも、私たちが通りかかったのが彼らにとっての幸運だった。 If we hadn’t, there’s no telling when they would have been found.” %% もし私たちが通りかからなかったら、いつ彼らが見つかるかわからない。」 Laura watched that lonely wagon until it was only a small lump on the prairie. %% ローラは、その孤独な幌馬車が草原の小さな塊になるまで見ていた。 Then it was a speck. %% そして、それは点になった。 Then it was gone. %% そして、それは消えた。 All the rest of that day Pa drove on and on. %% その日の残りの時間、パパはずっと馬車を走らせた。 They didn’t see anybody else. %% 彼らは誰にも会わなかった。 When the sun was setting, Pa stopped by a well. %% 日が沈む頃、パパは井戸のそばに馬車を止めた。 A house had once been there, but it was burned. %% かつてそこには家があったが、焼け落ちていた。 The well held plenty of good water, and Laura and Mary gathered bits of half-burned wood to make the fire, while Pa unhitched and watered the horses and put them on picket-lines. %% 井戸にはたくさんの良い水があり、ローラとメアリーは火を起こすために半分焼けた木を集め、パパは馬を外して水をやり、ピケットラインにつけた。 Then Pa took the seat down from the wagon and lifted out the food-box. %% それからパパは馬車から座席を降ろし、食料箱を取り出した。 The fire burned beautifully, and Ma quickly got supper. %% 火はきれいに燃え、ママはすぐに夕食の支度をした。 Everything was just as it used to be before they built the house. %% すべてが家を建てる前と同じだった。 Pa and Ma and Carrie were on the wagon-seat, Laura and Mary sat on the wagon tongue. %% パパとママとキャリーは馬車の座席に乗り、ローラとメアリーは馬車の舌に座った。 They ate the good supper, hot from the camp fire. %% 彼らはキャンプファイヤーで熱々のおいしい夕食を食べた。 Pet and Patty and Bunny munched the good grass, and Laura saved bits for Jack, who mustn’t beg but could eat his fill as soon as supper was over. %% ペットとパティとバニーはおいしい草をむしゃむしゃ食べ、ローラはジャックのために少し残しておいた。ジャックは物乞いをしてはいけないが、夕食が終わればすぐにお腹いっぱい食べることができた。 Then the sun went down, far away in the west, and it was time to make the camp ready for night. %% それから太陽が西の彼方に沈み、夜の準備をする時間になった。 Pa chained Pet and Patty to the feed-box at the end of the wagon. %% パパはペットとパティを馬車の端にある餌箱に鎖でつないだ。 He chained Bunny to the side. %% 彼はバニーを横に鎖でつないだ。 And he fed them all their supper of corn. %% そして、彼は彼らにトウモロコシの夕食を全部食べさせた。 Then he sat by the fire and smoked his pipe, while Ma tucked Mary and Laura into bed and laid Baby Carrie beside them. %% それから彼は火のそばに座ってパイプを吸い、ママはメアリーとローラをベッドに押し込み、赤ん坊のキャリーを彼らの横に寝かせた。 She sat down beside Pa at the fire, and Pa took his fiddle out of its box and began to play. %% 彼女は火のそばのパパの横に座り、パパは箱からバイオリンを取り出して弾き始めた。 “Oh, Susanna, don’t you cry for me,” the fiddle wailed, and Pa began to sing. %% 「おお、スザンナ、私のために泣かないで」とバイオリンが泣き叫び、パパは歌い始めた。 “I went to California %% 「私はカリフォルニアに行った With my wash-pan on my knee, %% 洗面器を膝に抱えて And every time I thought of home, %% 家のことを思うたびに I wished it wasn’t me.” %% 自分ではないことを願った」 “Do you know, Caroline,” Pa stopped singing to say, “I’ve been thinking what fun the rabbits will have, eating that garden we planted.” %% 「キャロライン、知ってるかい?」パパは歌うのを止めて言った。「ウサギがどれだけ楽しんでるか考えてたんだ、私たちが植えた庭を食べてるんだよ」 “Don’t, Charles,” Ma said. %% 「やめて、チャールズ」ママは言った。 “Never mind, Caroline!” Pa told her. %% 「気にするな、キャロライン!」パパは彼女に言った。 “We’ll make a better garden. %% 「もっといい庭を作るよ。 Anyway, we’re taking more out of Indian Territory than we took in.” %% とにかく、私たちはインディアン準州から持ち込んだものよりもっと多くのものを持ち出してる」 “I don’t know what,” Ma said, and Pa answered, “Why, there’s the mule!” %% 「何がかわからないよ」ママは言った。そしてパパは答えた、「おい、ラバがいるぞ!」 Then Ma laughed, and Pa and the fiddle sang again. %% するとママは笑い、パパとバイオリンはまた歌った。 “In Dixie land I’ll take my stand, %% 「ディキシーランドで私は立つ、 And live and die in Dixie! %% そしてディキシーで生き、死ぬ! Away, away, away, away, %% 遠く、遠く、遠く、遠く、 Away down south in Dixie!” %% 遠く南のディキシーで!」 They sang with a lilt and a swing that almost lifted Laura right out of bed. %% 彼らは軽快に歌い、ローラはベッドから飛び起きそうになった。 She must lie still and not wake Carrie. %% 彼女は静かに横たわり、キャリーを起こさないようにしなければならなかった。 Mary was sleeping, too, but Laura had never been wider awake. %% メアリーも眠っていたが、ローラはこれまで以上に目が覚めていた。 She heard Jack making his bed under the wagon. %% 彼女はジャックが荷馬車の下に寝床をつくっているのを聞いた。 He was turning round and round, trampling down the grass. %% 彼はぐるぐる回り、草を踏みつけている。 Then he curled into that round nest with a flop and a sigh of satisfaction. %% それから彼は、ドサッと音を立てて満足のため息をつきながら、その丸い巣に丸まった。 Pet and Patty were munching the last of their corn, and their chains rattled. %% ペットとパティは最後のとうもろこしをむしゃむしゃ食べ、鎖がガチャガチャ鳴った。 Bunny lay down beside the wagon. %% バニーは荷馬車の横に横たわった。 They were all there together, safe and comfortable for the night, under the wide, starlit sky. %% 彼らは皆そこにいて、広い星空の下で、夜を安全に快適に過ごした。 Once more the covered wagon was home. %% 幌馬車は再び家になった。 The fiddle began to play a marching tune, and Pa’s clear voice was singing like a deep-toned bell. %% バイオリンが行進曲を奏で始め、パパの澄んだ声が深い音色の鐘のように歌っていた。 “And we’ll rally round the flag, boys, %% 「そして、旗の周りに集まろう、少年たちよ、 We’ll rally once again, %% もう一回集まろう、 Shouting the battle-cry of Freedom!” %% 自由の戦いの叫びを叫びながら!」 Laura felt that she must shout, too. %% ローラも叫ばなければならないと感じた。 But softly Ma looked in through the round hole in the wagon-cover. %% しかし、ママは幌の丸い穴からそっと中を覗き込んだ。 “Charles,” Ma said, “Laura is wide awake. %% 「チャールズ」ママは言った、「ローラはすっかり目が覚めているよ。 She can’t go to sleep on such music as that.” %% あんな音楽では眠れないよ。」 Pa didn’t answer, but the voice of the fiddle changed. %% パパは答えなかったが、バイオリンの音色が変わった。 Softly and slurringly it began a long, swinging rhythm that seemed to rock Laura gently. %% 柔らかく、なめらかに、長く揺れるリズムが始まり、ローラを優しく揺らすようだった。 She felt her eyelids closing. %% 彼女はまぶたが閉じていくのを感じた。 She began to drift over endless waves of prairie grasses, and Pa’s voice went with her, singing. %% 彼女は草原の草の果てしない波の上を漂い始め、パパの歌声が彼女に寄り添った。 “Row away, row o’er the waters so blue, %% 「漕ぎ出せ、青い水の上を漕ぎ出せ、 Like a feather we sail in our gum-tree canoe. %% 羽のように私たちはユーカリの木のカヌーで帆走する。 Row the boat lightly, love, over the sea; %% 愛する人よ、軽やかに船を漕ぎ出そう、海の向こうへ。 Daily and nightly I’ll wander with thee.” %% 昼も夜も私はあなたとさまよう。」 THE END %% 終わり