# Farmer Boy %% 農場の少年 - @title prairie02: Farmer Boy - @author Laura Ingalls Wilder ## Chapter 1: School Days %% 第1章: 学校の日々 It was January in northern New York State, sixty-seven years ago. %% 67年前の1月、ニューヨーク州北部のことだった。 Snow lay deep everywhere. %% 雪がどこもかしこも深く積もっていた。 It loaded the bare limbs of oak and maples and beeches, it bent the green boughs of cedars and spruces down into the drifts. %% 雪はオークやカエデやブナの裸の枝に積もり、杉やトウヒの緑の枝を吹きだまりに押し曲げた。 Billows of snow covered the fields and the stone fences. %% 雪の波が畑や石垣を覆った。 Down a long road through the woods a little boy trudged to school, with his big brother Royal and his two sisters, Eliza Jane and Alice. %% 森の中を通る長い道を、小さな男の子が兄のロイヤルと2人の姉妹、エリザ・ジェーンとアリスと一緒に学校へと歩いていった。 Royal was thirteen years old, Eliza Jane was twelve, and Alice was ten. %% ロイヤルは13歳、エリザ・ジェーンは12歳、アリスは10歳だった。 Almanzo was the youngest of all, and this was his first going-to-school, because he was not quite nine years old. %% アルマンゾは一番年下で、まだ9歳にもなっていないので、これが初めての登校だった。 He had to walk fast to keep up with the others, and he had to carry the dinner-pail. %% 彼は他の人に遅れを取らないように速く歩かなければならなかったし、弁当箱も持たなければならなかった。 “Royal ought to carry it,” he said. %% 「ロイヤルが持てばいいのに」と彼は言った。 “He’s bigger than I be.” %% 「彼は私より大きいのに」 Royal strode ahead, big and manly in boots, and Eliza Jane said: %% ロイヤルはブーツを履いて大きく男らしく先を歩き、イライザ・ジェーンは言った。 “No, ‘Manzo. It’s your turn to carry it now, because you’re the littlest.” %% 「いいえ、マンゾ。あなたが一番小さいから、今度はあなたが持つ番よ」 Eliza Jane was bossy. %% イライザ・ジェーンは威張っていた。 She always knew what was best to do, and she made Almanzo and Alice do it. %% 彼女はいつも何をするのが最善かを知っていて、アルマンゾとアリスにそれをさせた。 Almanzo hurried behind Royal, and Alice hurried behind Eliza Jane, in the deep paths made by bobsled runners. %% アルマンゾはロイヤルの後ろを急ぎ、アリスはイライザ・ジェーンの後ろを急いだ。 On each side the soft snow was piled high. %% 両側には柔らかい雪が積み上げられていた。 The road went down a long slope, then it crossed a little bridge and went on for a mile through the frozen woods to the schoolhouse. %% 道は長い坂を下り、それから小さな橋を渡り、凍った森の中を1マイルほど進んで校舎まで続いた。 The cold nipped Almanzo’s eyelids and numbed his nose, but inside his good woolen clothes he was warm. %% 寒さはアルマンゾのまぶたを挟み、鼻を麻痺させたが、彼の良いウールの服の中は暖かかった。 They were all made from the wool of his father’s sheep. %% それらはすべて彼の父の羊の毛で作られていた。 His underwear was creamy white, but mother had dyed the wool for his outside clothes. %% 彼の下着はクリーム色の白だったが、母親は彼の外側の服のために羊毛を染めていた。 Butternut hulls had dyed the thread for his coat and his long trousers. %% バターナットの殻は彼の上着と長ズボンのために糸を染めていた。 Then mother had woven it, and she had soaked and shrunk the cloth into heavy, thick fullcloth. %% それから母はそれを織り、布を浸して重く厚いフルクロスに縮めた。 Not wind nor cold nor even a drenching rain could go through the good fullcloth that mother made. %% 風も寒さも、土砂降りの雨でさえ、母が作った良いフルクロスを通り抜けることはできなかった。 For Almanzo’s waist she had dyed fine wool as red as a cherry, and she had woven a soft, thin cloth. %% アルマンゾの腰のために、彼女は上質な羊毛を桜のように赤く染め、柔らかく薄い布を織っていた。 It was light and warm and beautifully red. %% それは軽くて暖かく、美しい赤だった。 Almanzo’s long brown pants buttoned to his red waist with a row of bright brass buttons, all around his middle. %% アルマンゾの長い茶色のパンツは、真ん中あたりに明るい真鍮のボタンが並んでいて、赤い腰にボタンで留められていた。 The waist’s collar buttoned snugly up to his chin, and so did his long coat of brown fullcloth. %% 腰の襟は彼の顎までぴったりとボタンで留められ、茶色のフルクロスの長いコートもそうだった。 Mother had made his cap of the same brown fullcloth, with cozy ear-flaps that tied under his chin. %% 母は同じ茶色のフルクロスで帽子を作り、顎の下で結ぶ心地よい耳当てを付けた。 And his red mittens were on a string that went up the sleeves of his coat and across the back of his neck. %% そして彼の赤いミトンは、コートの袖を通り、首の後ろを横切る紐につながれていた。 That was so he couldn’t lose them. %% それは彼がそれらを失うことがないようにするためだった。 He wore one pair of socks pulled snug over the legs of his underdrawers, and another pair outside the legs of his long brown pants, and he wore moccasins. %% 彼は下着の脚の上にぴったりと引っ張った靴下を1足履き、長い茶色のパンツの脚の外側にもう1足履き、モカシンを履いた。 They were exactly like the moccasins that Indians wore. %% それはインディアンが履いていたモカシンと全く同じだった。 Girls tied heavy veils over their faces when they went out in winter. %% 女の子たちは冬に外出する時は顔に厚いベールをかぶった。 But Almanzo was a boy, and his face was out in the frosty air. %% しかし、アルマンゾは男の子だったので、彼の顔は霜の降りた空気の中にあった。 His cheeks were red as apples and his nose was redder than a cherry, and after he had walked a mile and a half he was glad to see the schoolhouse. %% 彼の頬はリンゴのように赤く、鼻はサクランボよりも赤く、1マイル半歩いた後、彼は校舎を見て喜んだ。 It stood lonely in the frozen woods, at the foot of Hardscrabble Hill. %% 校舎はハードスクラブルヒルのふもとの凍った森の中に孤独に立っていた。 Smoke was rising from the chimney, and the teacher had shoveled a path through the snowdrifts to the door. %% 煙突から煙が立ち上り、先生は雪の吹きだまりの中をドアまで道を掘っていた。 Five big boys were scuffling in the deep snow by the path. %% 5人の大きな男の子が道のそばの深い雪の中で乱闘していた。 Almanzo was frightened when he saw them. %% アルマンゾは彼らを見て怖くなった。 Royal pretended not to be afraid, but he was. %% ロイヤルは怖くないふりをしたが、怖かった。 They were the big boys from Hardscrabble Settlement, and everybody was afraid of them. %% 彼らはハードスクラブル集落の大きな男の子たちで、誰もが彼らを恐れていた。 They smashed little boys’ sleds, for fun. %% 彼らは楽しみのために小さな男の子のそりを壊した。 They’d catch a little boy and swing him by his legs, then let him go headfirst into the deep snow. %% 彼らは小さな男の子を捕まえて、足で振り回し、それから深い雪の中に頭から突っ込ませた。 Sometimes they made two little boys fight each other, though the little boys didn’t want to fight and begged to be let off. %% 時々彼らは2人の小さな男の子に互いに戦わせたが、小さな男の子たちは戦いたくなくて、許しを請うた。 These big boys were sixteen or seventeen years old and they came to school only in the middle of the winter term. %% これらの大きな男の子たちは16歳か17歳で、冬学期の真ん中だけ学校に来た。 They came to thrash the teacher and break up the school. %% 彼らは先生を打ちのめして、学校を解散させるために来た。 They boasted that no teacher could finish the winter term in that school, and no teacher ever had. %% 彼らは、その学校ではどの教師も冬学期を終えることができず、どの教師も終えたことがないと自慢した。 This year the teacher was a slim, pale young man. %% 今年の教師はほっそりした青白い若い男性だった。 His name was Mr. Corse. %% 彼の名前はコルスさんだった。 He was gentle and patient, and never whipped little boys because they forgot how to spell a word. %% 彼は優しくて忍耐強く、小さな男の子たちが単語のつづりを忘れたからといって鞭打つことはなかった。 Almanzo felt sick inside when he thought how the big boys would beat Mr. Corse. %% アルマンゾは、大きな男の子たちがコルスさんをどのように殴るかを考えると、内心気分が悪くなった。 Mr. Corse wasn’t big enough to fight them. %% コルスさんは彼らと戦うには十分大きくなかった。 There was a hush in the schoolhouse and you could hear the noise the big boys were making outside. %% 校舎の中は静まり返り、大きな男の子たちが外で立てる音が聞こえた。 The other pupils stood whispering together by the big stove in the middle of the room. %% 他の生徒たちは部屋の真ん中にある大きなストーブのそばで一緒に立ってささやいていた。 Mr. Corse sat at his desk. %% コルスさんは机に座った。 One thin cheek rested on his slim hand and he was reading a book. %% 彼は細い頬を細い手にのせて本を読んでいた。 He looked up and said pleasantly, %% 彼は見上げて、愛想よく言った。 “Good morning.” %% 「おはよう」 Royal and Eliza Jane and Alice answered him politely, but Almanzo did not say anything. %% ロイヤルとイライザ・ジェーンとアリスは彼に丁寧に答えたが、アルマンゾは何も言わなかった。 He stood by the desk, looking at Mr. Corse. %% 彼は机のそばに立って、コルス氏を見た。 Mr. Corse smiled at him and said, %% コルス氏は彼に微笑んで言った。 “Do you know I’m going home with you tonight?” %% 「今夜君と一緒に帰ることを知っているかい?」 Almanzo was too troubled to answer. %% アルマンゾは困惑して答えられなかった。 “Yes,” Mr. Corse said. %% 「そう」コルス氏は言った。 “It’s your father’s turn.” %% 「君のお父さんの番だ」 Every family in the district boarded the teacher for two weeks. %% 地区のどの家庭も2週間教師を下宿させた。 He went from farm to farm till he had stayed two weeks at each one. %% 彼は農場から農場へと移り、それぞれに2週間滞在した。 Then he closed school for that term. %% それから彼はその学期の学校を閉じた。 When he said this, Mr. Corse rapped on his desk with his ruler; %% 彼がこう言うと、コルス先生は定規で机を叩いた。 it was time for school to begin. %% 学校が始まる時間だった。 All the boys and girls went to their seats. %% 男の子も女の子もみんな自分の席に着いた。 The girls sat on the left side of the room and the boys sat on the right side, with the big stove and wood-box in the middle between them. %% 女の子たちは部屋の左側に座り、男の子たちは右側に座り、大きなストーブと木箱がその間に置かれていた。 The big ones sat in the back seats, the middle-sized ones in the middle seats, and the little ones in the front seats. %% 大きい子は後ろの席に、中くらいの子は真ん中の席に、小さい子は前の席に座った。 All the seats were the same size. %% 席は全部同じ大きさだった。 The big boys could hardly get their knees under their desks, and the little boys couldn’t rest their feet on the floor. %% 大きい子は机の下に膝を入れる余裕がほとんどなく、小さい子は足を床につけることができなかった。 Almanzo and Miles Lewis were the primer class, so they sat on the very front seat and they had no desk. %% アルマンゾとマイルズ・ルイスは初等科だったので、一番前の席に座り、机はなかった。 They had to hold up their primers in their hands. %% 彼らは初等科の教科書を手に持たなければならなかった。 Then Mr. Corse went to the window and tapped on it. %% それからコルス先生は窓のところへ行き、それをコツコツと叩いた。 The big boys clattered into the entry, jeering and loudly laughing. %% 大きい子たちは、からかい、大声で笑いながら、玄関にどかどかと入ってきた。 They burst the door open with a big noise and swaggered in. %% 彼らは大きな音を立ててドアを開け、威張りくさって入ってきた。 Big Bill Ritchie was their leader. %% ビッグ・ビル・リッチーが彼らのリーダーだった。 He was almost as big as Almanzo’s father; %% 彼はほとんどアルマンゾのパパと同じくらい大きかった。 his fists were as big as Almanzo’s father’s fists. %% 彼の拳はアルマンゾのパパの拳と同じくらい大きかった。 He stamped the snow from his feet and noisily tramped to a back seat. %% 彼は足から雪を踏み落とし、音を立てて後ろの席に歩いて行った。 The four other boys made all the noise they could, too. %% 他の4人の少年たちもできる限りの音を立てた。 Mr. Corse did not say anything. %% コルス先生は何も言わなかった。 No whispering was permitted in school, and no fidgeting. %% 学校ではささやきもそわそわすることも許されなかった。 Everyone must be perfectly still and keep his eyes fixed on his lesson. %% 誰もが完全に静かで、目を教科書に固定していなければならなかった。 Almanzo and Miles held up their primers and tried not to swing their legs. %% アルマンゾとマイルズは教科書を持ち上げ、足をぶらぶらさせないようにした。 Their legs grew so tired that they ached, dangling from the edge of the seat. %% 彼らの足は疲れきって痛み、座席の端からぶら下がっていた。 Sometimes one leg would kick suddenly, before Almanzo could stop it. %% 時々、アルマンゾが止められないうちに片足が突然蹴り出す。 Then he tried to pretend that nothing had happened, but he could feel Mr. Corse looking at him. %% それから彼は何も起こらなかったふりをしようとしたが、コルス氏が彼を見ているのを感じることができた。 In the back seats the big boys whispered and scuffled and slammed their books. %% 後ろの席では、大きな男の子たちがささやき、足を踏み鳴らし、本を叩きつけた。 Mr. Corse said sternly: %% コルス氏は厳しく言った。 “A little less disturbance, please.” %% 「もう少し静かにしてください」 For a minute they were quiet, then they began again. %% しばらく彼らは静かだったが、また始めた。 They wanted Mr. Corse to try to punish them. %% 彼らはコルス氏に罰を与えてほしかった。 When he did, all five of them would jump on him. %% 彼がそうしたら、5人全員が彼に飛びかかるだろう。 At last the primer class was called, and Almanzo could slide off the seat and walk with Miles to the teacher’s desk. %% ついに初等科が呼ばれ、アルマンゾは席から滑り降りて、マイルズと一緒に教師の机まで歩いて行くことができた。 Mr. Corse took Almanzo’s primer and gave them words to spell. %% コルス氏はアルマンゾの初等科の教科書を取り、彼らに綴る言葉を与えた。 When Royal had been in the primer class, he had often come home at night with his hand stiff and swollen. %% ロイヤルが初等科にいた頃、彼はよく夜に手が硬く腫れて帰宅していた。 The teacher had beaten the palm with a ruler because Royal did not know his lesson. %% ロイヤルが授業の内容を理解していなかったため、教師は手のひらを定規で叩いたのだ。 Then Father said, %% すると父は言った。 “If the teacher has to thrash you again, Royal, I’ll give you a thrashing you’ll remember.” %% 「もし先生がまたあなたを殴らなければならないようなことがあったら、ロイヤル、私があなたを殴ってやる。忘れられないくらいにな」 But Mr. Corse never beat a little boy’s hand with his ruler. %% しかし、コルス先生は定規で小さな男の子の手を叩くことは決してなかった。 When Almanzo could not spell a word, Mr. Corse said, %% アルマンゾが単語のつづりを間違えると、コルス先生は言った。 “Stay in at recess and learn it.” %% 「休み時間に残って覚えなさい」 At recess the girls were let out first. %% 休み時間になると、女の子たちが先に外に出された。 They put on their hoods and cloaks and quietly went outdoors. %% 彼女たちはフードとマントを着て、静かに外に出た。 After fifteen minutes, Mr. Corse rapped on the window and they came in, hung their wraps in the entry, and took their books again. %% 15分後、コルス先生が窓を叩くと、彼女たちは中に入ってきて、玄関に上着を掛け、また本を取り出した。 Then the boys could go out for fifteen minutes. %% それから男の子たちが15分間外に出ることができた。 They rushed out shouting into the cold. %% 彼らは叫びながら寒い中へ飛び出した。 The first out began snowballing the others. %% 最初に出た子が他の子に雪玉を投げ始めた。 All that had sleds scrambled up Hardscrabble Hill; %% そりを持っている子はみんなハードスクラブル・ヒルをよじ登った。 they flung themselves, stomach-down, on the sleds and swooped down the long, steep slope. %% 彼らはそりに腹ばいになって飛び乗り、長く急な坂を滑り降りた。 They upset into the snow; %% 彼らは雪の中に転倒した。 they ran and wrestled and threw snowballs and washed one another’s faces with snow, and all the time they yelled as loud as they could. %% 彼らは走り回り、取っ組み合い、雪玉を投げ合い、お互いの顔を雪で洗い、その間ずっと大声で叫び続けた。 When Almanzo had to stay in his seat at recess, he was ashamed because he was kept in with the girls. %% アルマンゾが休み時間に席に残らなければならなかった時、彼は女の子たちと一緒に残されたので恥ずかしかった。 At noontime everyone was allowed to move about the schoolroom and talk quietly. %% 正午には、誰もが教室を動き回り、静かに話すことが許された。 Eliza Jane opened the dinner-pail on her desk. %% エリザ・ジェーンは机の上の弁当箱を開けた。 It held bread-and-butter and sausage, doughnuts and apples, and four delicious apple-turnovers, their plump crusts filled with melting slices of apple and spicy brown juice. %% 中にはバター付きパンとソーセージ、ドーナツとリンゴ、そして4つのおいしそうなアップルパイが入っていた。パイのふっくらとした皮の中には、とろけるようなリンゴのスライスとスパイシーな茶色の汁が入っていた。 After Almanzo had eaten every crumb of his turnover and licked his fingers, he took a drink of water from the pail with a dipper in it, on a bench in the corner. %% アルマンゾはパイのかけらを全部食べて指をなめた後、隅のベンチにあるひしゃく付きのバケツから水を飲んだ。 Then he put on his cap and coat and mittens and went out to play. %% それから帽子とコートとミトンを着て、遊びに出かけた。 The sun was shining almost overhead. %% 太陽はほとんど真上から照っていた。 All the snow was a dazzle of sparkles, and the wood-haulers were coming down Hardscrabble Hill. %% 雪はすべてまばゆいばかりに輝き、木材運搬車がハードスクラブルヒルを下りてきた。 High on the bobsleds piled with logs, the men cracked their whips and shouted to their horses, and the horses shook jingles from their string of bells. %% 丸太を積み上げたボブスレーの上では、男たちが鞭を鳴らして馬に叫び、馬は鈴の音を鳴らした。 All the boys ran shouting to fasten their sleds to the bobsleds’ runners, and boys who had not brought their sleds climbed up and rode on the loads of wood. %% 少年たちは皆、そりをボブスレーのランナーに固定しようと叫びながら走り、そりを持ってこなかった少年たちは登って木の荷物に乗った。 They went merrily past the schoolhouse and down the road. %% 彼らは陽気に校舎を通り過ぎて道を下って行った。 Snowballs were flying thick. %% 雪玉が厚く飛んでいた。 Up on the loads the boys wrestled, pushing each other off into the deep drifts. %% 荷物の上で少年たちは格闘し、深い雪の吹きだまりの中へ互いに押し合った。 Almanzo and Miles rode shouting on Miles’ sled. %% アルマンゾとマイルズはマイルズのそりに乗って叫びながら走った。 It did not seem a minute since they left the schoolhouse. %% 校舎を出てから1分も経っていないようだった。 But it took much longer to go back. %% しかし、帰りにはもっと時間がかかった。 First they walked, then they trotted, then they ran, panting. %% 最初は歩き、それから小走りになり、そして息を切らしながら走った。 They were afraid they’d be late. %% 彼らは遅れるのではないかと心配した。 Then they knew they were late. %% そして、遅刻したことが分かった。 Mr. Corse would whip them all. %% コルス先生はみんなを鞭で打つだろう。 The schoolhouse stood silent. %% 校舎は静まり返っていた。 They did not want to go in, but they had to. %% 彼らは入りたくなかったが、入らなければならなかった。 They stole in quietly. %% 彼らはそっと忍び込んだ。 Mr. Corse sat at his desk and all the girls were in their places, pretending to study. %% コルス先生は机に座り、女の子たちはみんな自分の席にいて、勉強しているふりをしていた。 On the boys’ side of the room, every seat was empty. %% 部屋の男の子側では、どの席も空だった。 Almanzo crept to his seat in the dreadful silence. %% アルマンゾは恐ろしい沈黙の中で自分の席に忍び寄った。 He held up his primer and tried not to breathe so loud. %% 彼は入門書を持ち上げ、あまり大きな音を立てないように息を吸い込もうとした。 Mr. Corse did not say anything. %% コルス先生は何も言わなかった。 Bill Ritchie and the other big boys didn’t care. %% ビル・リッチーや他の大きな男の子たちは気にしなかった。 They made all the noise they could, going to their seats. %% 彼らは席に着くまでにできる限りの音を立てた。 Mr. Corse waited until they were quiet. %% コルス先生は彼らが静かになるまで待った。 Then he said: %% それから彼は言った。 “I will overlook your tardiness this one time. %% 「今回は遅刻を見逃してあげよう。 But do not let it happen again.” %% だが、二度と起こさないように。」 Everybody knew the big boys would be tardy again. %% 誰もが、大きな男の子たちがまた遅刻するだろうと知っていた。 Mr. Corse could not punish them because they could thrash him, and that was what they meant to do. %% コルス先生は彼らを罰することができなかった。なぜなら、彼らは彼を打ち負かすことができたからだ。そして、それが彼らがやろうとしていたことだった。 ## Chapter 2: Winter Evening %% 第2章: 冬の夕べ The air was still as ice and the twigs were snapping in the cold. %% 空気は氷のように静かで、小枝は寒さでパチパチと音を立てていた。 A gray light came from the snow, but shadows were gathering in the woods. %% 雪から灰色の光が差し込んでいたが、森には影が集まっていた。 It was dusk when Almanzo trudged up the last long slope to the farmhouse. %% アルマンゾが農家への最後の長い坂道を登りきったときには、夕暮れになっていた。 He hurried behind Royal, who hurried behind Mr. Corse. %% 彼はロイヤルの後ろを急ぎ、ロイヤルはコルス氏の後ろを急いだ。 Alice walked fast behind Eliza Jane in the other sled-track. %% アリスはもう一方のそりの跡をエリザ・ジェーンの後ろを急いで歩いた。 They kept their mouths covered from the cold and did not say anything. %% 彼らは寒さから口を覆い、何も言わなかった。 The roof of the tall red-painted house was rounded with snow, and from all the eaves hung a fringe of great icicles. %% 赤く塗られた背の高い家の屋根は雪で丸みを帯び、軒先には大きなつららがぶら下がっていた。 The front of the house was dark, but a sled-track went to the big barns and a path had been shoveled to the side door, and candle-light shone in the kitchen windows. %% 家の正面は暗かったが、そりの跡が大きな納屋まで続いていて、横のドアまで道がシャベルで掘られていて、台所の窓にはろうそくの明かりが輝いていた。 Almanzo did not go into the house. %% アルマンゾは家には入らなかった。 He gave the dinner-pail to Alice, and he went to the barns with Royal. %% 彼はアリスに弁当箱を渡し、ロイヤルと一緒に納屋に行った。 There were three long, enormous barns, around three sides of the square barnyard. %% 四角い納屋の三方の周りに、三つの長くて巨大な納屋があった。 All together, they were the finest barns in all that country. %% 全部合わせると、その地方で一番立派な納屋だった。 Almanzo went first into the Horse-Barn. %% アルマンゾはまず馬小屋に入った。 It faced the house, and it was one hundred feet long. %% 馬小屋は家に向かい合っていて、長さは100フィートだった。 The horses’ row of box-stalls was in the middle; %% 馬の個室の列は真ん中にあった。 at one end was the calves’ shed, and beyond it the snug henhouse; %% 一方の端には子牛小屋があり、その向こうには居心地の良い鶏小屋があった。 at the other end was the Buggy-House. %% もう一方の端には馬車小屋があった。 It was so large that two buggies and the sleigh could be driven into it, with plenty of room to unhitch the horses. %% 馬車小屋はとても大きく、2台の馬車とそりを中に入れることができ、馬を外すための十分なスペースがあった。 The horses went from it into their stalls, without going out again into the cold. %% 馬は馬車小屋から馬房に入り、寒い中へ再び出ることはなかった。 The Big Barn began at the west end of the Horse-Barn, and made the west side of the barnyard. %% 大納屋は馬小屋の西端から始まり、納屋の西側を形成していた。 In the Big Barn’s middle was the Big-Barn Floor. %% 大納屋の真ん中には大納屋の床があった。 Great doors opened onto it from the meadows, to let loaded hay-wagons in. %% 大きな扉が牧草地から開き、干し草を積んだ荷車を入れることができた。 On one side was the great hay-bay, fifty feet long and twenty feet wide, crammed full of hay to the peak of the roof far overhead. %% 一方には、長さ50フィート、幅20フィートの大きな干し草置き場があり、はるか頭上の屋根のてっぺんまで干し草がぎっしり詰まっていた。 Beyond the Big-Barn Floor were fourteen stalls for the cows and oxen. %% 大納屋の床の向こうには、牛や雄牛のための14の厩舎があった。 Beyond them was the machine-shed, and beyond it was the toolshed. %% その向こうには機械小屋があり、その向こうには道具小屋があった。 There you turned the corner into the South Barn. %% そこで角を曲がると南の納屋になる。 In it was the feed-room, then the hog-pens, then the calf-pens, then the South-Barn Floor. %% そこには飼料室があり、次に豚小屋、子牛小屋、そして南の納屋の床があった。 That was the threshing-floor. %% そこは脱穀場だった。 It was even larger than the Big-Barn Floor, and the fanning-mill stood there. %% それは大納屋の床よりもさらに大きく、そこには風選機があった。 Beyond the South-Barn Floor was a shed for the young cattle, and beyond it was the sheepfold. %% 南の納屋の床の向こうには若い牛のための小屋があり、その向こうには羊小屋があった。 That was all of the South Barn. %% それが南の納屋のすべてだった。 A tight board fence twelve feet high stood along the east side of the barnyard. %% 納屋の東側に沿って高さ12フィートの堅固な板塀があった。 The three huge barns and the fence walled in the snug yard. %% 3つの大きな納屋と塀が居心地の良い庭を囲んでいた。 Winds howled and snow beat against them, but could not get in. %% 風が吹き荒れ、雪が降り注いだが、中に入ることはできなかった。 No matter how stormy the winter, there was hardly ever more than two feet of snow in the sheltered barnyard. %% どんなに冬の嵐が吹き荒れても、守られた納屋の庭に2フィート以上の雪が積もることはほとんどなかった。 When Almanzo went into these great barns, he always went through the Horse-Barn’s little door. %% アルマンゾがこれらの大きな納屋に入る時、彼はいつも馬小屋の小さなドアを通って入った。 He loved horses. %% 彼は馬が好きだった。 There they stood in their roomy box-stalls, clean and sleek and gleaming brown, with long black manes and tails. %% そこには、長い黒いたてがみとしっぽを持ち、きれいでなめらかで輝く茶色の馬たちが、広々とした馬房に立っていた。 The wise, sedate work-horses placidly munched hay. %% 賢く、落ち着いた農耕馬たちは、穏やかに干し草を噛んでいた。 The three-year-olds put their noses together across the bars, they seemed to whisper together. %% 3歳馬たちは、柵越しに鼻をくっつけ、一緒にささやいているようだった。 Then softly their nostrils whoosed along one another’s necks; %% それから、彼らの鼻孔は互いの首に沿ってそっと息を吹きかけた。 one pretended to bite, and they squealed and whirled and kicked in play. %% 1頭が噛むふりをして、彼らは悲鳴を上げ、ぐるぐる回り、遊びで蹴り合った。 The old horses turned their heads and looked like grandmothers at the young ones. %% 老馬たちは頭を回して、まるでおばあちゃんのように若い馬たちを見た。 But the colts ran about excited, on their gangling legs, and stared and wondered. %% しかし、子馬たちは興奮して、ひょろ長い脚で走り回り、じっと見つめて不思議がった。 They all knew Almanzo. %% 彼らは皆アルマンゾを知っていた。 Their ears pricked up and their eyes shone softly when they saw him. %% 彼を見ると、彼らの耳はピンと立ち、目は優しく輝いた。 The three-year-olds came eagerly and thrust their heads out to nuzzle at him. %% 三歳馬は熱心に近づいてきて、彼に鼻をすり寄せようと頭を突き出した。 Their noses, prickled with a few stiff hairs, were soft as velvet, and on their foreheads the short, fine hair was silky smooth. %% 数本の硬い毛が突き出た鼻はビロードのように柔らかく、額の短く細い毛は絹のように滑らかだった。 Their necks arched proudly, firm and round, and the black manes fell over them like a heavy fringe. %% 彼らの首は誇らしげにアーチ状になっており、硬く丸く、黒いたてがみが重いフリンジのように覆い被さっていた。 You could run your hand along those firm, curved necks, in the warmth under the mane. %% たてがみの下の暖かさの中で、それらの硬く曲がった首に沿って手を走らせることができた。 But Almanzo hardly dared to do it. %% しかし、アルマンゾはほとんどそれをする勇気がなかった。 He was not allowed to touch the beautiful three-year-olds. %% 彼は美しい3歳児に触れることを許されなかった。 He could not go into their stalls, not even to clean them. %% 彼は彼らの馬房に入ることはできず、掃除することさえできなかった。 He was only eight years old, and Father would not let him handle the young horses or the colts. %% 彼はたった8歳で、父は彼に若い馬や子馬を扱わせなかった。 Father didn’t trust him yet, because colts and young, unbroken horses are very easily spoiled. %% 父はまだ彼を信頼していなかった、なぜなら子馬や若い、調教されていない馬は非常に簡単に駄目になってしまうからだ。 A boy who didn’t know any better might scare a young horse, or tease it, or even strike it, and that would ruin it. %% よく知らない少年は若い馬を怖がらせたり、からかったり、殴ったりすることさえあり、それで馬は駄目になってしまう。 It would learn to bite and kick and hate people, and then it would never be a good horse. %% 馬は噛んだり蹴ったり人を憎んだりすることを覚え、そうしたら決して良い馬にはならない。 Almanzo did know better; he wouldn’t ever scare or hurt one of those beautiful colts. %% アルマンゾはよく知っていた、彼は決してあの美しい子馬たちを怖がらせたり傷つけたりしないだろう。 He would always be quiet, and gentle, and patient; %% 彼はいつも静かで、優しく、忍耐強く、 he wouldn’t startle a colt, or shout at it, not even if it stepped on his foot. %% 子馬を驚かせたり、怒鳴ったりせず、足を踏まれてもそうしなかった。 But Father wouldn’t believe this. %% しかし、父はこれを信じなかった。 So Almanzo could only look longingly at the eager three-year-olds. %% だからアルマンゾは熱心な3歳馬をただ憧れの眼差しで眺めることしかできなかった。 He just touched their velvety noses, and then he went quickly away from them, and put on his barn frock over his good school-clothes. %% 彼はただ彼らのビロードのような鼻に触れ、それからすぐに彼らから離れ、良い学校の服の上に納屋のフロックを着た。 Father had already watered all the stock, and he was beginning to give them their grain. %% 父はすでにすべての家畜に水を与え、穀物を与え始めていた。 Royal and Almanzo took pitchforks and went from stall to stall, cleaning out the soiled hay underfoot, and spreading fresh hay from the mangers to make clean beds for the cows and the oxen and the calves and the sheep. %% ロイヤルとアルマンゾは熊手を持って、牛舎から牛舎へと行き、足元の汚れた干し草を掃除し、飼い葉桶から新鮮な干し草を広げて、牛や牛や子牛や羊のためにきれいな寝床を作った。 They did not have to make beds for the hogs, because hogs make their own beds and keep them clean. %% 豚は自分で寝床を作り、清潔に保つので、彼らは豚の寝床を作る必要はなかった。 In the South Barn, Almanzo’s own two little calves were in one stall. %% 南の納屋では、アルマンゾ自身の2頭の子牛が1つの牛舎にいた。 They came crowding each other at the bars when they saw him. %% 彼を見ると、彼らはバーに群がってきた。 Both calves were red, and one had a white spot on his forehead. %% 子牛はどちらも赤く、1頭は額に白い斑点があった。 Almanzo had named him Star. %% アルマンゾは彼をスターと名付けた。 The other was a bright red all over, and Almanzo called him Bright. %% もう1頭は全身が真っ赤で、アルマンゾは彼をブライトと呼んだ。 Star and Bright were young calves, not yet a year old. %% スターとブライトは若い子牛で、まだ1歳にもなっていない。 Their little horns had only begun to grow hard in the soft hair by their ears. %% 彼らの小さな角は耳のそばの柔らかい毛の中で硬くなり始めたばかりだった。 Almanzo scratched around the little horns, because calves like that. %% アルマンゾは小さな角の周りを引っ掻いた、子牛はそれが大好きだからだ。 They pushed their moist, blunt noses between the bars, and licked with their rough tongues. %% 彼らは湿った、丸い鼻を柵の間に押し込み、ざらざらした舌でなめた。 Almanzo took two carrots from the cows’ feed-box, and snapped little pieces off them, and fed the pieces one by one to Star and Bright. %% アルマンゾは牛の餌箱からニンジンを2本取り、小さくちぎって、スターとブライトに1つずつ食べさせた。 Then he took up his pitchfork again and climbed into the haymows overhead. %% それから彼は再び熊手を取り、頭上の干し草の山に登った。 It was dark there; only a little light came from the pierced tin sides of the lantern hung in the alleyway below. %% そこは暗かった。下の路地に吊るされたランタンの穴の開いたブリキの側面からわずかな光が差し込んでいた。 Royal and Almanzo were not allowed to take a lantern into the haymows, for fear of fire. %% ロイヤルとアルマンゾは火事を恐れて、干し草の山にランタンを持ち込むことを許されなかった。 But in a moment they could see in the dusk. %% しかし、すぐに彼らは夕暮れの中で見ることができた。 They worked fast, pitching hay into the mangers below. %% 彼らは素早く働き、干し草を下の飼い葉桶に投げ入れた。 Almanzo could hear the crunching of all the animals eating. %% アルマンゾは動物たちが食べている音を聞くことができた。 The haymows were warm with the warmth of all the stock below, and the hay smelled dusty-sweet. %% 干し草の山は下の家畜の暖かさで暖かく、干し草はほこりっぽい甘い香りがした。 There was a smell, too, of the horses and cows, and a woolly smell of sheep. %% 馬や牛の匂い、羊の毛の匂いもあった。 And before the boys finished filling the mangers there was the good smell of warm milk foaming into Father’s milk-pail. %% そして、少年たちが飼い葉桶をいっぱいにする前に、父のミルクバケツに泡立つ温かいミルクの良い香りがした。 Almanzo took his own little milking-stool, and a pail, and sat down in Blossom’s stall to milk her. %% アルマンゾは自分の小さな搾乳用のスツールとバケツを持ち、花の牛舎に座って搾乳した。 His hands were not yet strong enough to milk a hard milker, but he could milk Blossom and Bossy. %% 彼の手はまだ硬い乳搾り機を搾乳するほど強くはなかったが、花とボッシーの乳搾りはできた。 They were good old cows who gave down their milk easily, and hardly ever switched a stinging tail into his eyes, or upset the pail with a hind foot. %% 彼らは簡単にミルクを出す良い老牛で、彼の目に刺すような尻尾を振ったり、後ろ足でバケツをひっくり返したりすることはほとんどなかった。 He sat with the pail between his feet, and milked steadily. %% 彼は足の間にバケツを置いて座り、着々と搾乳した。 Left, right! swish, swish! the streams of milk slanted into the pail, while the cows licked up their grain and crunched their carrots. %% 左、右! シュッ、シュッ! 牛が穀物をなめ、ニンジンを噛み砕く間、ミルクの流れはバケツに斜めに注がれた。 The barn cats curved their bodies against the corners of the stall, loudly purring. %% 納屋の猫たちは、大きな声でゴロゴロと鳴きながら、馬小屋の角に体を曲げた。 They were sleek and fat from eating mice. %% 彼らはネズミを食べることでつやつやと太っていた。 Every barn-cat had large ears and a long tail, sure signs of a good mouser. %% どの納屋の猫も大きな耳と長い尻尾を持っていて、優秀なネズミ捕りの証拠だった。 Day and night they patrolled the barns, keeping mice and rats from the feed-bins, and at milking-time they lapped up pans of warm milk. %% 彼らは昼夜を問わず納屋をパトロールし、ネズミやドブネズミを餌箱から遠ざけ、搾乳時には温かい牛乳をなめた。 When Almanzo had finished milking, he filled the pans for the cats. %% アルマンゾは搾乳が終わると、猫のために鍋を満たした。 His father went into Blossom’s stall with his own pail and stool, and sat down to strip the last, richest drops of milk from Blossom’s udder. %% 彼の父親は自分の桶とスツールを持ってブロッサムのストールに入り、ブロッサムの乳房から最後の最も濃い牛乳を搾り取るために腰を下ろした。 But Almanzo had got it all. %% しかし、アルマンゾは全部搾り取っていた。 Then father went into Bossy’s stall. %% それから父親はボッシーのストールに入った。 He came out at once, and said, %% 彼はすぐに出てきて言った。 “You’re a good milker, son.” %% 「あなたは搾乳が上手だな、息子よ」 Almanzo just turned around and kicked at the straw on the floor. %% アルマンゾはただ振り返って床のわらを蹴った。 He was too pleased to say any thing. %% 彼は何も言うには嬉しすぎた。 Now he could milk cows by himself; %% 今や彼は牛の搾乳を一人でもできた。 Father needn’t strip them after him. %% 父は彼の後に牛の乳を絞る必要がなかった。 Pretty soon he would be milking the hardest milkers. %% すぐに彼は最も搾乳しにくい牛の搾乳をするようになるだろう。 Almanzo’s father had pleasant blue eyes that twinkled. %% アルマンゾの父はきらめく愛想の良い青い目をした。 He was a big man, with a long, soft brown beard and soft brown hair. %% 彼は長く柔らかい茶色の髭と柔らかい茶色の髪をした大男だった。 His frock of brown wool hung to the tops of his tall boots. %% 彼の茶色のウールの上着は彼の長靴のてっぺんまで垂れ下がっていた。 The two fronts of it were crossed on his broad chest and belted snug around his waist, then the skirt of it hung down over his trousers of good brown fullcloth. %% その上着の前身頃は彼の広い胸の上で交差し、腰の周りでぴったりとベルトで締められ、そしてその裾は上質な茶色のフルクロスのズボンの上に垂れ下がっていた。 Father was an important man. %% 父は重要な人物だった。 He had a good farm. %% 彼は良い農場を持っていた。 He drove the best horses in that country. %% 彼はその地方で一番良い馬を操った。 His word was as good as his bond, and every year he put money in the bank. %% 彼の言葉は彼の約束と同じくらい信頼でき、毎年彼は銀行に預金した。 When Father drove into Malone, all the townspeople spoke to him respectfully. %% 父がマローンに馬車で乗り込むと、町の人々は皆彼に敬意を払って話しかけた。 Royal came up with his milk-pail and the lantern. %% ロイヤルは牛乳桶とランタンを持ってやってきた。 He said in a low voice: %% 彼は低い声で言った。 “Father, Big Bill Ritchie came to school today.” %% 「パパ、ビッグ・ビル・リッチーが今日学校に来たの。」 The holes in the tin lantern freckled everything with little lights and shadows. %% ブリキのランタンにあいた穴から、小さな光と影があらゆるものに斑点をつくった。 Almanzo could see that Father looked solemn; %% アルマンゾは父が厳粛な顔をしているのがわかった。 he stroked his beard and slowly shook his head. %% 彼は髭を撫で、ゆっくりと首を横に振った。 Almanzo waited anxiously, but Father only took the lantern and made a last round of the barns to see that everything was snug for the night. %% アルマンゾは心配そうに待ったが、父はランタンを手に取って、夜のためにすべてがきちんと整っているかを確認するために、納屋を最後に一周しただけだった。 Then they went to the house. %% それから彼らは家に行った。 The cold was cruel. %% 寒さは厳しかった。 The night was black and still, and the stars were tiny sparkles in the sky. %% 夜は真っ暗で静かで、星は空に小さな輝きだった。 Almanzo was glad to get into the big kitchen, warm with fire and candle-light. %% アルマンゾは、火とろうそくの明かりで暖かい大きな台所に入って喜んだ。 He was very hungry. %% 彼はとてもお腹が空いていた。 Soft water from the rain-barrel was warming on the stove. %% 雨水樽の軟水がストーブで温まっていた。 First Father, then Royal, then Almanzo took his turn at the wash-basin on the bench by the door. %% 最初に父、次にロイヤル、そしてアルマンゾが順番にドアのそばのベンチにある洗面台に向かった。 Almanzo wiped on the linen roller-towel, then standing before the little mirror on the wall he parted his wet hair and combed it smoothly down. %% アルマンゾはリネンの巻きタオルで拭き、壁の小さな鏡の前に立って濡れた髪を分け、なめらかに梳かした。 The kitchen was full of hoopskirts, balancing and swirling. %% 台所はフープスカートがいっぱいで、バランスをとったり、渦を巻いたりしていた。 Eliza Jane and Alice were hurrying to dish up supper. %% エリザ・ジェーンとアリスは急いで夕食の支度をしていた。 The salty brown smell of frying ham made Almanzo’s stomach gnaw inside him. %% ハムを揚げる塩辛い茶色の匂いに、アルマンゾの胃袋は彼の中でぐるぐる鳴った。 He stopped just a minute in the pantry door. %% 彼は食器室のドアでちょっと立ち止まった。 Mother was straining the milk, at the far end of the long pantry; %% 母は長い食器室の一番奥で牛乳をこしていた。 her back was toward him. %% 彼女は彼に背を向けていた。 The shelves on both sides were loaded with good things to eat. %% 両側の棚にはおいしいものがいっぱいだった。 Big yellow cheeses were stacked there, and large brown cakes of maple sugar, and there were crusty loaves of fresh-baked bread, and four large cakes, and one whole shelf full of pies. %% 大きな黄色いチーズが積み重ねられ、メープルシュガーの大きな茶色のケーキ、焼きたてのパンの皮のついたパン、4つの大きなケーキ、パイでいっぱいの棚があった。 One of the pies was cut, and a little piece of crust was temptingly broken off; %% パイの1つが切られ、皮の小さな部分が誘惑するように折れていた。 it would never be missed. %% 決して見逃すことはないだろう。 Almanzo hadn’t even moved yet. %% アルマンゾはまだ動いてもいなかった。 But Eliza Jane cried out: %% しかし、エリザ・ジェーンは叫んだ。 “Almanzo, you stop that! Mother!” %% 「アルマンゾ、やめなさい! ママ!」 Mother didn’t turn around. %% ママは振り返らなかった。 She said: %% 彼女は言った。 “Leave that be, Almanzo. %% 「アルマンゾ、そのままにしておきなさい。 You’ll spoil your supper.” %% 夕食を台無しにするよ。」 That was so senseless that it made Almanzo mad. %% それはあまりに無意味だったので、アルマンゾは怒った。 One little bite couldn’t spoil a supper. %% 一口食べたくらいで夕食が台無しになるわけがない。 He was starving, and they wouldn’t let him eat anything until they had put it on the table. %% 彼はお腹が空いていたが、彼らは食卓に並べるまで何も食べさせてくれなかった。 There wasn’t any sense in it. %% 意味がわからない。 But of course he could not say this to Mother; %% しかし、もちろん彼はこれを母に言うことはできなかった。 he had to obey her without a word. %% 彼は何も言わずに彼女に従わなければならなかった。 He stuck out his tongue at Eliza Jane. %% 彼はエリザ・ジェーンに舌を出した。 She couldn’t do anything; her hands were full. %% 彼女は何もできなかった。彼女の手はいっぱいだった。 Then he went quickly into the dining-room. %% それから彼は急いで食堂に行った。 The lamplight was dazzling. %% ランプの光がまぶしかった。 By the square heating-stove set into the wall, Father was talking politics to Mr. Corse. %% 壁に埋め込まれた四角い暖房ストーブのそばで、父はコルス氏と政治について話していた。 Father’s face was toward the supper table, and Almanzo dared not touch anything on it. %% 父の顔は夕食のテーブルの方を向いていたので、アルマンゾはテーブルの上のものを何も触れようとしなかった。 There were slabs of tempting cheese, there was a plate of quivering headcheese; %% 誘惑するようなチーズの塊があり、震えるヘッドチーズの皿があった。 there were glass dishes of jams and jellies and preserves, and a tall pitcher of milk, and a steaming pan of baked beans with a crisp bit of fat pork in the crumbling brown crust. %% ジャムやゼリーや保存食の入ったガラスの皿、背の高いミルクのピッチャー、そして崩れかけた茶色い皮にカリカリの脂肪分の多い豚肉が入った蒸し焼き豆の鍋があった。 Almanzo looked at them all, and something twisted in his middle. %% アルマンゾはそれらをすべて見回し、何かが彼の真ん中でねじれた。 He swallowed, and went slowly away. %% 彼は唾を飲み込み、ゆっくりと立ち去った。 The dining-room was pretty. %% 食堂はきれいだった。 There were green stripes and rows of tiny red flowers on the chocolate-brown wallpaper, and Mother had woven the rag-carpet to match. %% チョコレートブラウンの壁紙には緑のストライプと小さな赤い花の列があり、ママはそれに似合うようにぼろぼろのカーペットを織っていた。 She had dyed the rags green and chocolate-brown, and woven them in stripes, with a tiny stripe of red and white rags twisted together between them. %% 彼女はぼろ布を緑とチョコレートブラウンに染め、それらをストライプに織り、その間に赤と白のぼろ布をねじり合わせた小さなストライプを織り込んだ。 The tall corner cupboards were full of fascinating things—sea-shells, and petrified wood, and curious rocks, and books. %% 背の高い角の食器棚は、貝殻、石化した木、奇妙な岩、本など、魅力的なものでいっぱいだった。 And over the center-table hung an air-castle. %% そしてセンターテーブルの上には空中楼閣が吊るされていた。 Alice had made it of clean yellow wheat-straws, set together airily, with bits of bright-colored cloth at the corners. %% アリスはそれをきれいな黄色い麦わらで作り、角に明るい色の布を少しつけて、風通しの良いように組み合わせた。 It swayed and quivered in the slightest breath of air, and the lamplight ran gleaming along the golden straws. %% それはわずかな空気の息吹で揺れ動き、ランプの光が金色の麦わらに沿ってきらめいた。 But to Almanzo the most beautiful sight was his mother, bringing in the big willow-ware platter full of sizzling ham. %% しかし、アルマンゾにとって最も美しい光景は、母親が大きな柳の皿に焼けるように熱いハムを乗せて運んでくることだった。 Mother was short and plump and pretty. %% 母は背が低く、ふっくらとしていて、かわいらしい人だった。 Her eyes were blue, and her brown hair was like a bird’s smooth wings. %% 彼女の目は青く、茶色の髪は鳥の滑らかな翼のようだった。 A row of little red buttons ran down the front of her dress of wine-colored wool, from her flat white linen collar to the white apron tied round her waist. %% 小さな赤いボタンが、平らな白いリネンの襟から腰に巻いた白いエプロンまで、ワイン色のウールのドレスの前面に並んでいた。 Her big sleeves hung like large red bells at either end of the blue platter. %% 彼女の大きな袖は、青い大皿の両端に大きな赤い鐘のように垂れ下がっていた。 She came through the doorway with a little pause and a tug, because her hoopskirts were wider than the door. %% 彼女は少し立ち止まって、引っ張りながら戸口を通り抜けてきた。なぜなら、彼女のフープスカートはドアよりも幅が広かったからだ。 The smell of the ham was almost more than Almanzo could bear. %% ハムの匂いは、アルマンゾが耐えられないほどだった。 Mother set the platter on the table. %% ママは大皿をテーブルに置いた。 She looked to see that everything was ready, and the table properly set. %% 彼女はすべての準備が整い、テーブルがきちんとセットされているかを確認した。 She took off her apron and hung it in the kitchen. %% 彼女はエプロンを脱いで、台所に掛けた。 She waited until Father had finished what he was saying to Mr. Corse. %% 彼女はパパがコルスさんに話していることを終えるまで待った。 But at last she said, %% しかし、ついに彼女は言った。 “James, supper is ready.” %% 「ジェームズ、夕食の準備ができたよ」 It seemed a long time before they were all in their places. %% 彼らが全員席に着くまでに長い時間がかかったように思えた。 Father sat at the head of the table, Mother at the foot. %% パパはテーブルの端に座り、ママは足元に座った。 Then they must all bow their heads while Father asked God to bless the food. %% それから、パパが神様に食べ物を祝福するように頼む間、彼らは皆頭を下げなければならない。 After that, there was a little pause before Father unfolded his napkin and tucked it in the neckband of his frock. %% その後、パパがナプキンを広げてフロックのネックバンドに挟むまで少し間が空いた。 He began to fill the plates. %% 彼は皿に盛り付け始めた。 First he filled Mr. Corse’s plate. %% 最初に彼はコルス氏の皿に盛り付けた。 Then Mother’s. %% それからママの。 Then Royal’s and Eliza Jane’s and Alice’s. %% それからロイヤルとイライザ・ジェーンとアリスの。 Then, at last, he filled Almanzo’s plate. %% そして、最後に、彼はアルマゾの皿に盛り付けた。 “Thank you,” Almanzo said. %% 「ありがとう」とアルマンゾは言った。 Those were the only words he was allowed to speak at table. %% それが彼が食卓で話すことを許された唯一の言葉だった。 Children must be seen and not heard. %% 子供は見えて聞こえてはいけない。 Father and Mother and Mr. Corse could talk, but Royal and Eliza Jane and Alice and Almanzo must not say a word. %% 父と母とコルスさんは話すことができたが、ロイヤルとエリザ・ジェーンとアリスとアルマンゾは一言も話してはいけなかった。 Almanzo ate the sweet, mellow baked beans. %% アルマンゾは甘くてまろやかなベイクドビーンズを食べた。 He ate the bit of salt pork that melted like cream in his mouth. %% 彼は口の中でクリームのように溶ける塩豚のかけらを食べた。 He ate mealy boiled potatoes, with brown ham-gravy. %% 彼は茶色のハムグレービーを添えた、粉っぽいゆでたジャガイモを食べた。 He ate the ham. %% 彼はハムを食べた。 He bit deep into velvety bread spread with sleek butter, and he ate the crisp golden crust. %% 彼は滑らかなバターを塗ったビロードのようなパンを深く噛み、カリカリした金色の皮を食べた。 He demolished a tall heap of pale mashed turnips, and a hill of stewed yellow pumpkin. %% 彼は山盛りの薄い色のマッシュしたカブと、山盛りの黄色いカボチャのシチューを平らげた。 Then he sighed, and tucked his napkin deeper into the neckband of his red waist. %% それから彼はため息をつき、ナプキンを赤い上着の襟ぐりに深く押し込んだ。 And he ate plum preserves, and strawberry jam, and grape jelly, and spiced watermelon-rind pickles. %% そして彼はプラムのジャム、イチゴのジャム、ブドウのゼリー、スパイスのきいたスイカの皮のピクルスを食べた。 He felt very comfortable inside. %% 彼は内心とても満足していた。 Slowly he ate a large piece of pumpkin pie. %% 彼はゆっくりと大きなカボチャパイを食べた。 He heard Father say to Mr. Corse: %% 彼は父がコルスさんに言うのを聞いた。 “The Hardscrabble boys came to school today, Royal tells me.” %% 「ハードスクラブルの子供たちが今日学校に来た、とロイヤルから聞いた」 “Yes,” Mr. Corse said. %% 「そう」コルスさんは言った。 “I hear they’re saying they’ll throw you out.” %% 「彼らがあなたを追い出すと言っていると聞いた」 Mr. Corse said, “I guess they’ll be trying it.” %% コルスさんは言った、「彼らはそれを試みるだろうと思う」 Father blew on the tea in his saucer. %% 父は受け皿のお茶を吹いた。 He tasted it, then drained the saucer and poured a little more tea into it. %% 彼はそれを味見し、それから受け皿を空にして、もう少しお茶を注いだ。 “They have driven out two teachers,” he said. %% 「彼らは2人の教師を追い出した」と彼は言った。 “Last year they hurt Jonas Lane so bad he died of it later.” %% 「去年、彼らはジョナス・レーンをひどく傷つけ、彼は後にそれで死んだ」 “I know,” Mr. Corse said. %% 「知っている」とコルス氏は言った。 “Jonas Lane and I went to school together. %% 「ジョナス・レーンと私は一緒に学校に行った。 He was my friend.” %% 彼は私の友人だった」 Father did not say any more. %% 父はそれ以上何も言わなかった。 ## Chapter 3: Winter Night %% 第3章: 冬の夜 After supper Almanzo took care of his moccasins. %% 夕食後、アルマンゾはモカシンの手入れをした。 Every night he sat by the kitchen stove and rubbed them with tallow. %% 毎晩、彼は台所のストーブのそばに座って、モカシンを獣脂で磨いた。 He held them in the heat and rubbed the melting tallow into the leather with the palm of his hand. %% 彼はモカシンを熱に当てて、溶けた獣脂を手のひらで革に擦りこんだ。 His moccasins would always be comfortably soft, and keep his feet dry, as long as the leather was well greased, and he didn’t stop rubbing until it would absorb no more tallow. %% 革に油がよく塗ってある限り、彼のモカシンはいつも心地よく柔らかく、足をドライに保ってくれるだろうし、彼は獣脂を吸収しなくなるまで磨くのをやめなかった。 Royal sat by the stove, too, and greased his boots. %% ロイヤルもストーブのそばに座って、ブーツに油を塗った。 Almanzo couldn’t have boots; %% アルマンゾはブーツを買えなかった。 he had to wear moccasins because he was a little boy. %% 彼は小さな男の子だったので、モカシンを履かなければならなかった。 Mother and the girls washed the dishes and swept the pantry and kitchen, and downstairs in the big cellar Father cut up carrots and potatoes to feed the cows next day. %% 母と娘たちは食器を洗い、食料庫と台所を掃除し、階下の大きな地下室では父が翌日牛に与えるニンジンとジャガイモを切った。 When the work was done, Father came up the cellar stairs, bringing a big pitcher of sweet cider and a panful of apples. %% 仕事が終わると、父は甘いリンゴ酒の大きな水差しとリンゴをいっぱいに盛った鍋を持って地下室の階段を上ってきた。 Royal took the corn-popper and a pannikin of popcorn. %% ロイヤルはポップコーン製造機とポップコーンの入った小鍋を持った。 Mother banked the kitchen fire with ashes for the night, and when everyone else had left the kitchen she blew out the candles. %% 母は夜のために台所の火を灰で覆い、みんなが台所を出るとろうそくを吹き消した。 They all settled down cosily by the big stove in the dining-room wall. %% みんなは居間の壁にある大きなストーブのそばに居心地よく落ち着いた。 The back of the stove was in the parlor, where nobody went except when company came. %% ストーブの背面は客間にあったが、客が来ない限り誰も行かなかった。 It was a fine stove; it warmed the dining-room and the parlor, its chimney warmed the bedrooms upstairs, and its whole top was an oven. %% それは素晴らしいストーブで、居間と客間を暖め、煙突は二階の寝室を暖め、上部全体がオーブンだった。 Royal opened its iron door, and with the poker he broke the charred logs into a shimmering bed of coals. %% ロイヤルは鉄の扉を開け、火かき棒で焦げた薪を割って、きらめく石炭の床にした。 He put three handfuls of popcorn into the big wire popper, and shook the popper over the coals. %% 彼は大きなワイヤーポッパーにポップコーンを3握り入れ、石炭の上でポッパーを振った。 In a little while a kernel popped, then another, then three or four at once, and all at once furiously the hundreds of little pointed kernels exploded. %% しばらくすると、1粒が弾け、それからもう1粒、それから3粒4粒と同時に、そして一斉に何百という小さな尖った粒が激しく爆発した。 When the big dishpan was heaping full of fluffy white popcorn, Alice poured melted butter over it, and stirred and salted it. %% 大きな洗い桶がふわふわの白いポップコーンでいっぱいになると、アリスは溶かしたバターをその上にかけ、かき混ぜて塩を加えた。 It was hot and crackling crisp, and deliciously buttery and salty, and everyone could eat all he wanted to. %% それは熱くてパチパチと音を立て、バターと塩の風味がおいしく、誰もが食べたいだけ食べることができた。 Mother knitted and rocked in her high-backed rocking-chair. %% ママは背もたれの高いロッキングチェアで編み物をしながら揺れていた。 Father carefully scraped a new ax-handle with a bit of broken glass. %% パパは新しい斧の柄を割れたガラスで注意深く削った。 Royal carved a chain of tiny links from a smooth stick of pine, and Alice sat on her hassock, doing her woolwork embroidery. %% ロイヤルは滑らかな松の棒から小さな鎖を彫り、アリスはクッションに座って刺繍をしていた。 And they all ate popcorn and apples, and drank sweet cider, except Eliza Jane. %% そして、彼らは皆ポップコーンとリンゴを食べ、甘いサイダーを飲んだが、エリザ・ジェーンは別だった。 Eliza Jane read aloud the news in the New York weekly paper. %% エリザ・ジェーンはニューヨークの週刊紙のニュースを声に出して読んだ。 Almanzo sat on a footstool by the stove, an apple in his hand, a bowl of popcorn by his side, and his mug of cider on the hearth by his feet. %% アルマンゾはストーブのそばの足台に座り、手にリンゴを持ち、横にポップコーンのボウルを置き、足元の炉床にサイダーのマグカップを置いた。 He bit the juicy apple, then he ate some popcorn, then he took a drink of cider. %% 彼はジューシーなリンゴを噛み、それからポップコーンを食べ、それからサイダーを飲んだ。 He thought about popcorn. %% 彼はポップコーンのことを考えた。 Popcorn is American. %% ポップコーンはアメリカのものだ。 Nobody but the Indians ever had popcorn, till after the Pilgrim Fathers came to America. %% ピルグリム・ファーザーズがアメリカに来るまで、インディアン以外は誰もポップコーンを食べたことがなかった。 On the first Thanksgiving Day, the Indians were invited to dinner, and they came, and they poured out on the table a big bagful of popcorn. %% 最初の感謝祭の日に、インディアンは夕食に招待され、彼らは来て、テーブルの上に大きな袋一杯のポップコーンを注ぎ出した。 The Pilgrim Fathers didn’t know what it was. %% ピルグリム・ファーザーズはそれが何なのか知らなかった。 The Pilgrim Mothers didn’t know, either. %% ピルグリム・マザーズも知らなかった。 The Indians had popped it, but probably it wasn’t very good. %% インディアンはそれをポップコーンにしたのだが、おそらくあまりおいしくはなかった。 Probably they didn’t butter it or salt it, and it would be cold and tough after they had carried it around in a bag of skins. %% おそらく彼らはバターや塩を加えなかったし、皮の袋に入れて持ち歩いた後では冷たくて硬かっただろう。 Almanzo looked at every kernel before he ate it. %% アルマンゾは食べる前にすべての粒を見た。 They were all different shapes. %% それらはすべて異なる形をしていた。 He had eaten thousands of handfuls of popcorn, and never found two kernels alike. %% 彼は何千回もポップコーンを一握りずつ食べたが、同じ形の粒を二つ見つけたことはなかった。 Then he thought that if he had some milk, he would have popcorn and milk. %% それから彼は、もし牛乳があれば、ポップコーンと牛乳を食べられるだろうと思った。 You can fill a glass full to the brim with milk, and fill another glass of the same size brim full of popcorn, and then you can put all the popcorn kernel by kernel into the milk, and the milk will not run over. %% グラスいっぱいに牛乳を入れ、同じ大きさのグラスいっぱいにポップコーンを入れ、ポップコーンを一粒ずつ牛乳に入れても、牛乳はこぼれない。 You cannot do this with bread. %% パンではこんなことはできない。 Popcorn and milk are the only two things that will go into the same place. %% ポップコーンと牛乳だけが同じ場所に入る二つのものだ。 Then, too, they are good to eat. %% それに、それらは食べるのに良い。 But Almanzo was not very hungry, and he knew Mother would not want the milk-pans disturbed. %% しかし、アルマンゾはそれほど空腹ではなかったし、母が牛乳鍋を動かされるのを好まないことを知っていた。 If you disturb milk when the cream is rising, the cream will not be so thick. %% クリームが浮かび上がっている時に牛乳を動かすと、クリームはそれほど濃くならない。 So Almanzo ate another apple and drank cider with his popcorn and did not say anything about popcorn and milk. %% だから、アルマンゾはポップコーンと一緒にもう一つリンゴを食べ、サイダーを飲み、ポップコーンと牛乳については何も言わなかった。 When the clock struck nine, that was bedtime. %% 時計が9時を打つと、就寝時間だった。 Royal laid away his chain and Alice her woolwork. %% ロイヤルは鎖を置き、アリスは毛糸の仕事を置いた。 Mother stuck her needles in her ball of yarn, and Father wound the tall clock. %% ママは毛糸玉に針を刺し、パパは背の高い時計を巻いた。 He put another log in the stove and closed the dampers. %% 彼はストーブにもう一本薪を入れ、ダンパーを閉めた。 “It’s a cold night,” Mr. Corse said. %% 「寒い夜だ」とコルス氏は言った。 “Forty below zero,” said Father, “and it will be colder before morning.” %% 「零下40度だ」とパパは言った。「朝までにはもっと寒くなるだろう」 Royal lighted a candle and Almanzo followed him sleepily to the stairway door. %% ロイヤルはろうそくに火をつけ、アルマンゾは眠たげに彼について階段の扉まで行った。 The cold on the stairs made him wide awake at once. %% 階段の寒さで彼はすぐに目が覚めた。 He ran clattering upstairs. %% 彼は音を立てて二階に駆け上がった。 The bedroom was so cold that he could hardly unbutton his clothes and put on his long woolen nightshirt and nightcap. %% 寝室はとても寒くて、彼は服のボタンを外して長いウールの寝巻きとナイトキャップを着るのがやっとだった。 He should have knelt down to say his prayers, but he didn’t. %% 彼はひざまずいて祈るべきだったが、そうしなかった。 His nose ached with cold and his teeth were chattering. %% 彼の鼻は寒さで痛み、歯がガタガタ鳴った。 He dived into the soft goose-feather bed, between the blankets, and pulled the covers over his nose. %% 彼は柔らかいガチョウの羽毛のベッドに潜り込み、毛布にくるまって、鼻の上まで布団をかぶった。 The next thing he knew, the tall clock downstairs was striking twelve. %% 次に彼が気づいたのは、階下の大きな時計が12時を打ったことだった。 The darkness pressed his eyes and forehead, and it seemed full of little prickles of ice. %% 暗闇が彼の目と額を圧迫し、それは小さな氷の棘でいっぱいのようだった。 He heard someone move downstairs, then the kitchen door opened and shut. %% 彼は誰かが階下で動くのを聞いた、それから台所のドアが開いて閉まった。 He knew that Father was going to the barn. %% 彼は父が納屋に行くことを知っていた。 Even those great barns could not hold all Father’s wealth of cows and oxen and horses and hogs and calves and sheep. %% あの大きな納屋でさえ、父の牛、牛、馬、豚、子牛、羊の富をすべて収容することはできなかった。 Twenty-five young cattle had to sleep under a shed in the barnyard. %% 25頭の若い牛は、納屋の庭の小屋の下で寝なければならなかった。 If they lay still all night, on nights as cold as this, they would freeze in their sleep. %% もし彼らがこんな寒い夜に、一晩中じっと横になっていたら、眠っている間に凍えてしまうだろう。 So at midnight, in the bitter cold, Father got out of his warm bed and went to wake them up. %% だから真夜中、厳しい寒さの中、父は暖かいベッドから出て、彼らを起こしに行った。 Out in the dark, cold night, Father was rousing up the young cattle. %% 暗く寒い夜の外で、父は若い牛を起こしていた。 He was cracking his whip and running behind them, around and around the barnyard. %% 彼は鞭を鳴らしながら、牛の後ろを走り回り、納屋の庭をぐるぐる回っていた。 He would run and keep them galloping till they were warmed with exercise. %% 彼は走り回り、牛たちが運動で温まるまで疾走させ続けるのだった。 Almanzo opened his eyes again, and the candle was sputtering on the bureau. %% アルマンゾは再び目を開けると、ろうそくがビューローの上でパチパチと音を立てていた。 Royal was dressing. %% ロイヤルは着替えていた。 His breath froze white in the air. %% 彼の息は空気中で白く凍った。 The candle-light was dim, as though the darkness were trying to put it out. %% ろうそくの明かりは、暗闇がそれを消そうとしているかのように、ぼんやりとしていた。 Suddenly Royal was gone, the candle was not there, and Mother was calling from the foot of the stairs: %% 突然ロイヤルはいなくなり、ろうそくもそこにはなく、母が階段の下から呼んでいた。 “Almanzo! What’s the matter? Be you sick? %% 「アルマンゾ! どうしたの? 具合が悪いの? It’s five o’clock!” %% 5時よ!」 He crawled out, shivering. %% 彼は震えながら這い出した。 He pulled on his trousers and waist, and ran downstairs to button up by the kitchen stove. %% 彼はズボンと上着を着て、ボタンを留めるために台所のストーブのそばまで走って降りていった。 Father and Royal had gone to the barns. %% 父とロイヤルは納屋に行っていた。 Almanzo took the milk-pails and hurried out. %% アルマンゾは牛乳の桶を持って急いで出て行った。 The night seemed very large and still, and the stars sparkled like frost in the black sky. %% 夜はとても大きくて静かで、星は黒い空に霜のように輝いていた。 When the chores were done and he came back with Father and Royal to the warm kitchen, breakfast was almost ready. %% 雑用が終わり、父とロイヤルと一緒に暖かい台所に戻ると、朝食の準備がほぼ整っていた。 How good it smelled! %% なんていい匂いだろう! Mother was frying pancakes, and the big blue platter, keeping hot on the stove’s hearth, was full of plump brown sausage cakes in their brown gravy. %% 母はパンケーキを揚げていて、ストーブの炉床で熱くなっている大きな青い大皿には、茶色のグレービーソースがかかったふっくらとした茶色のソーセージケーキがいっぱいだった。 Almanzo washed as quickly as he could, and combed his hair. %% アルマンゾはできる限り手早く洗って、髪をとかした。 As soon as Mother finished straining the milk, they all sat down and Father asked the blessing for breakfast. %% 母が牛乳をこし終えるとすぐに、みんなが座り、父が朝食の祝福を祈った。 There was oatmeal with plenty of thick cream and maple sugar. %% 濃厚なクリームとメープルシュガーをたっぷりかけたオートミールがあった。 There were fried potatoes, and the golden buckwheat cakes, as many as Almanzo wanted to eat, with sausages and gravy or with butter and maple syrup. %% フライドポテトと、アルマンゾが食べたいだけ食べられる黄金色のそば粉のケーキがあり、ソーセージとグレービーソース、またはバターとメープルシロップが添えられていた。 There were preserves and jams and jellies and doughnuts. %% ジャムやゼリー、ドーナツもあった。 But best of all Almanzo liked the spicy apple pie, with its thick, rich juice and its crumbly crust. %% しかし、アルマンゾは何よりも、濃厚でコクのある果汁とサクサクのパイ皮が特徴のスパイシーなアップルパイが好きだった。 He ate two big wedges of the pie. %% 彼はパイを2つ食べた。 Then, with his cap’s warm ear-muffs over his ears, and his muffler wrapped up to his nose, and the dinner-pail in his mittened hand, he started down the long road to another day at school. %% それから、帽子の暖かいイヤーマフを耳にかけ、マフラーを鼻まで巻き、ミトンをはめた手に弁当箱を持って、長い道のりを歩き始め、学校に向かった。 He did not want to go. %% 彼は行きたくなかった。 He did not want to be there when the big boys thrashed Mr. Corse. %% 彼は、大きな男の子たちがコルス氏を打ち負かすときにそこにいたくなかった。 But he had to go to school because he was almost nine years old. %% しかし、彼は9歳近くだったので学校に行かなければならなかった。 ## Chapter 4: Surprise %% 第4章: 驚き Every day at noon the wood-haulers came down Hardscrabble Hill, and the boys hitched their sleds to the bobsleds’ runners and rode away down the road. %% 毎日正午に、木材運搬車がハードスクラブルヒルを下りてきて、少年たちはそりをボブスレーのランナーに引っ掛けて道を下っていった。 But they went only a little way, and came back in time. %% しかし、彼らは少ししか行かず、時間内に帰ってきた。 Only Big Bill Ritchie and his friends didn’t care how soon Mr. Corse tried to punish them. %% ビッグ・ビル・リッチーとその友人だけは、コルス先生がどれだけ早く彼らを罰しようと気にしなかった。 One day they were gone until after recess. %% ある日、彼らは休み時間まで帰ってこなかった。 When they came tramping into the schoolhouse they all grinned impudently at Mr. Corse. %% 彼らが学校に足を踏み入れたとき、彼らは皆コルス先生に生意気にニヤリと笑った。 He waited until they were in their seats. %% 彼は彼らが席に着くまで待った。 Then he stood up, pale, and he said: %% それから彼は青ざめて立ち上がり、言った。 “If this occurs again, I shall punish you.” %% 「もしこれが再び起こったら、私はあなたを罰するでしょう。」 Everybody knew what would happen next day. %% 誰もが翌日に何が起こるかを知っていた。 When Royal and Almanzo reached home that night, they told Father. %% その夜、ロイヤルとアルマンゾが家に着くと、彼らは父に話した。 Almanzo said it wasn’t fair. %% アルマンゾはそれは公平ではないと言った。 Mr. Corse wasn’t big enough to fight even one of those big boys, and they would all jump on him at once. %% コルス先生は、あの大きな男の子たちと戦うには十分な大きさではなかったし、彼らはみんな一斉に彼に飛びかかってくるだろう。 “I wish I was big enough to fight ’em!” he said. %% 「私が彼らと戦えるくらい大きかったらいいのに!」と彼は言った。 “Son, Mr. Corse hired out to teach the school,” Father answered. %% 「息子よ、コルス先生は学校で教えるために雇われたんだ」と父は答えた。 “The school trustees were fair and aboveboard with him; %% 「学校の理事は彼に対して公平で公明正大だった。 they told him what he was undertaking. %% 彼らは彼に彼が引き受けていることを話した。 He undertook it. %% 彼はそれを請け負った。 It’s his job, not yours.” %% それは彼の仕事であって、あなたの仕事ではない。」 “But maybe they’ll kill him!” Almanzo said. %% 「でも、もしかしたら彼を殺すかもしれない!」とアルマンゾは言った。 “That’s his business,” said Father. %% 「それは彼の仕事だ」と父は言った。 “When a man undertakes a job, he has to stick to it till he finishes it. %% 「男が仕事を請け負ったら、それを終えるまでやり遂げなければならない。 If Corse is the man I think he is, he’d thank nobody for interfering.” %% コルスが私の思っているような男なら、誰も干渉してくれてありがとうとは言わないだろう。」 Almanzo couldn’t help saying again: “It isn’t fair. He can’t fight all five of them.” %% アルマンゾは再び言うのを我慢できなかった。「それは公平ではない。彼は5人全員と戦うことはできない。」 “I wouldn’t wonder if you’d be surprised, son,” Father said. %% 「あなたが驚いたとしても不思議ではないよ、息子よ」と父は言った。 “Now you boys get a hustle on; %% 「さあ、あなたたち急げ。 these chores can’t wait all night.” %% これらの雑用は一晩中待つことはできない。」 So Almanzo went to work and did not say any more. %% それでアルマンゾは仕事に取り掛かり、それ以上何も言わなかった。 All next morning, while he sat holding up his primer, he could not study. %% 翌朝、彼は初等教科書を持ちながら座っていたが、勉強することができなかった。 He was dreading what was going to happen to Mr. Corse. %% 彼はコルス氏に何が起こるのかを恐れていた。 When the primer class was called, he could not read the lesson. %% 初等教科書のクラスが呼ばれた時、彼は課題を読むことができなかった。 He had to stay in with the girls at recess, and he wished he could lick Bill Ritchie. %% 彼は休み時間に女の子たちと一緒にいなければならなかったし、ビル・リッチーを打ち負かしたいと思った。 At noon he went out to play, and he saw Mr. Ritchie, Bill’s father, coming down the hill on his loaded bobsled. %% 正午に彼は遊びに出かけ、ビルの父親であるリッチー氏が荷物を積んだボブスレーで丘を下りてくるのを見かけた。 All the boys stood where they were and watched Mr. Ritchie. %% 男の子たちはみんな立ったままリッチー氏を見ていた。 He was a big, rough man, with a loud voice and a loud laugh. %% 彼は大きくて粗野な男で、声も笑い声も大きかった。 He was proud of Bill because Bill could thrash school-teachers and break up the school. %% 彼はビルを誇りに思っていた。なぜならビルは学校の先生を打ち負かして学校を解散させることができたからだ。 Nobody ran to fasten a sled behind Mr. Ritchie’s bobsled, but Bill and the other big boys climbed up on his load of wood. %% 誰もリッチー氏のボブスレーの後ろにソリを結びつけようと走っていかなかったが、ビルと他の大きな男の子たちは彼の木の荷物の上に登った。 They rode, loudly talking, around the bend of the road and out of sight. %% 彼らは大声で話しながら、道の曲がり角を曲がって見えなくなった。 The other boys did not play any more; %% 他の少年たちはもう遊ばなかった。 they stood and talked about what would happen. %% 彼らは立って、何が起こるかについて話した。 When Mr. Corse rapped on the window, they went in soberly and soberly sat down. %% コルス氏が窓を叩くと、彼らは真面目に入って真面目に座った。 That afternoon nobody knew the lessons. %% その午後、誰も授業内容を知らなかった。 Mr. Corse called up class after class, and they lined up with their toes on a crack in the floor, but they could not answer his questions. %% コルス氏はクラスを次から次へと呼び出し、彼らは床の割れ目につま先を揃えて並んだが、彼の質問に答えることはできなかった。 Mr. Corse did not punish anybody. %% コルス氏は誰も罰しなかった。 He said: %% 彼は言った。 “We will have the same lesson again tomorrow.” %% 「明日も同じ授業をする」 Everybody knew that Mr. Corse would not be there tomorrow. %% コルス氏が明日は来ないことは誰もが知っていた。 One of the little girls began to cry, then three or four of them put their heads down on their desks and sobbed. %% 小さな女の子の1人が泣き始め、3、4人が机に頭を伏せてすすり泣いた。 Almanzo had to sit still in his seat and look at his primer. %% アルマンゾは席にじっと座って、初等読本を見なければならなかった。 After a long time Mr. Corse called him to the desk, to see if he could read the lesson now. %% 長い時間が経って、コルス氏は彼を机に呼び、今なら教科書が読めるかどうか確かめた。 Almanzo knew every word of it, but there was a lump in his throat that would not let the words out. %% アルマンゾはすべての単語を知っていたが、喉につかえがあって言葉が出なかった。 He stood looking at the page while Mr. Corse waited. %% コルス氏が待つ間、彼は立ってページを見ていた。 Then they heard the big boys coming. %% すると、大きな男の子がやってくる音が聞こえた。 Mr. Corse stood up and put his thin hand gently on Almanzo’s shoulder. %% コルス氏は立ち上がり、細い手をアルマンゾの肩にそっと置いた。 He turned him around and said: %% 彼はアルマンゾを振り向かせて言った。 “Go to your seat, Almanzo.” %% 「席に行きなさい、アルマンゾ」 The room was still. %% 部屋は静まり返っていた。 Everybody was waiting. %% みんなが待っていた。 The big boys came up the path and clattered into the entry, hooting and jostling one another. %% 大きな男の子たちが小道を登ってきて、大声で叫び合い、押し合いへし合いしながら玄関にどかどかと入ってきた。 The door banged open, and Big Bill Ritchie swaggered in. %% ドアがバンと開き、ビッグ・ビル・リッチーが威張りくさって入ってきた。 The other big boys were behind him. %% 他の大きな男の子たちが彼の後ろにいた。 Mr. Corse looked at them and did not say anything. %% コルス先生は彼らを見て何も言わなかった。 Bill Ritchie laughed in his face, and still he did not speak. %% ビル・リッチーは彼の顔を見て笑ったが、彼は何も言わなかった。 The big boys jostled Bill, and he jeered again at Mr. Corse. %% 大きな男の子たちがビルを押しのけ、彼は再びコルス先生を嘲笑した。 Then he led them all tramping loudly down the aisle to their seats. %% それから彼は彼らを皆、通路を大きな音を立てて歩いて席に着かせた。 Mr. Corse lifted the lid of his desk and dropped one hand out of sight behind the raised lid. %% コルス先生は机の蓋を持ち上げ、片手を持ち上げた蓋の後ろに隠した。 He said: %% 彼は言った。 “Bill Ritchie, come up here.” %% 「ビル・リッチー、こっちに来なさい」 Big Bill jumped up and tore off his coat, yelling: %% ビッグ・ビルは飛び上がってコートを脱ぎ捨て、叫んだ。 “Come on, boys!” He rushed up the aisle. %% 「さあ、みんな!」彼は通路を駆け上がった。 Almanzo felt sick inside; he didn’t want to watch, but he couldn’t help it. %% アルマンゾは気分が悪くなった。見たくないのに、見ずにはいられなかった。 Mr. Corse stepped away from his desk. %% コルス先生は机から離れた。 His hand came from behind the desk lid, and a long, thin, black streak hissed through the air. %% 彼の手は机の蓋の後ろから出てきて、長く細い黒い線が空気を切ってヒューッと音を立てた。 It was a blacksnake ox-whip fifteen feet long. %% それは15フィートの長さの黒い蛇の牛の鞭だった。 Mr. Corse held the short handle, loaded with iron, that could kill an ox. %% コルス先生は牛を殺せる鉄のついた短い柄を握っていた。 The thin, long lash coiled around Bill’s legs, and Mr. Corse jerked. %% 細長い鞭がビルの足に巻きつき、コルス先生はぐいと引っ張った。 Bill lurched and almost fell. %% ビルはよろめいて、ほとんど倒れそうになった。 Quick as black lightning the lash circled and struck and coiled again, and again Mr. Corse jerked. %% 黒い稲妻のように素早く鞭が回り、打ち、また巻きつき、コルス先生はまたぐいと引っ張った。 “Come up here, Bill Ritchie,” he said, jerking Bill toward him, and backing away. %% 「こっちに来い、ビル・リッチー」と彼は言い、ビルをぐいと引っ張り、後ずさりした。 Bill could not reach him. %% ビルは彼に届かなかった。 Faster and faster the lash was hissing and crackling, coiling and jerking, and more and more quickly Mr. Corse backed away, jerking Bill almost off his feet. %% 鞭はますます速くシューシューと音を立て、パチパチと音を立て、巻きつき、ぐいと引っ張り、コルス先生はますます速く後ずさり、ビルをぐいと引っ張って、ほとんど足を浮かせた。 Up and down they went in the open space in front of the desk. %% 彼らは机の前の空きスペースを行ったり来たりしていた。 The lash kept coiling and tripping Bill, Mr. Corse kept running backward and striking. %% 鞭はビルを巻きつけ、つまずかせ続け、コルス先生は後ろに走り続け、打ち続けた。 Bill’s trousers were cut through, his shirt was slashed, his arms bleeding from the bite of the lash. %% ビルのズボンは切り裂かれ、シャツは切り裂かれ、腕は鞭の傷から血を流していた。 It came and went, hissing, too fast to be seen. %% それはシューシューと音を立てて行き来し、あまりに速くて見えなかった。 Bill rushed, and the floor shook when the whiplash jerked him over backwards. %% ビルは突進し、鞭が彼を後ろにひっくり返した時には床が揺れた。 He got up swearing and tried to reach teacher’s chair, to throw it. %% 彼は悪態をつきながら立ち上がり、投げつけるために先生の椅子に手を伸ばそうとした。 The lash jerked him around. %% 鞭が彼を振り回した。 He began to bawl like a calf. %% 彼は子牛のようにわめき始めた。 He blubbered and begged. %% 彼は泣きわめき、懇願した。 The lash kept on hissing, circling, jerking. %% 鞭はシューシュー音を立て、回り、振り回し続けた。 Bit by bit it jerked Bill to the door. %% 鞭は少しずつビルをドアまで振り回した。 Mr. Corse threw him headlong into the entry and slammed and locked the door. %% コルス氏は彼を玄関に放り込み、ドアを閉めて鍵をかけた。 Turning quickly, he said, %% 彼は素早く振り返り、言った。 “Now, John, come on up.” %% 「さあ、ジョン、上がっておいで」 John was in the aisle, staring. %% ジョンは通路に立って、じっと見つめていた。 He whirled around and tried to get away, but Mr. Corse took a quick step, caught him with the whiplash and jerked him forward. %% 彼はくるりと回って逃げようとしたが、コルス氏は素早く一歩踏み出し、鞭で彼を捕まえて前に引っ張った。 “Oh, please, please, please, teacher!” John begged. %% 「ああ、先生、お願い、お願い、お願い!」ジョンは懇願した。 Mr. Corse did not answer. %% コルス氏は答えなかった。 He was panting and sweat trickled down his cheek. %% 彼は息を切らしていて、汗が頬を伝っていた。 The whiplash was coiling and hissing, jerking John to the door. %% 鞭が巻き付いてシューシュー音を立て、ジョンをドアまで引っ張った。 Mr. Corse threw him out and slammed the door, and turned. %% コルス氏は彼を放り出し、ドアをバタンと閉めて、振り返った。 The other big boys had got the window open. %% 他の大きな男の子たちは窓を開けていた。 One, two, three, they jumped out into the deep snow and floundered away. %% 1、2、3、彼らは深い雪の中に飛び降りて、もがきながら去っていった。 Mr. Corse coiled the whip neatly and laid it in his desk. %% コルス氏は鞭をきちんと巻いて机に置いた。 He wiped his face with his handkerchief, straightened his collar, and said: %% 彼はハンカチで顔を拭き、襟を直して言った。 “Royal, will you please close the window?” %% 「ロイヤル、窓を閉めてくれるかな?」 Royal tiptoed to the window and shut it. %% ロイヤルはつま先で歩いて窓まで行き、閉めた。 Then Mr. Corse called the arithmetic class. %% それからコルス氏は算数の授業を始めさせた。 Nobody knew the lesson. %% 誰もその課題を知らなかった。 All the rest of the afternoon, no one knew a lesson. %% 午後の残りの時間、誰も課題を知らなかった。 And there was no recess that afternoon. %% そしてその午後は休み時間がなかった。 Everybody had forgotten it. %% 誰もがそれを忘れていた。 Almanzo could hardly wait till school was dismissed and he could rush out with the other boys and yell. %% アルマンゾは学校が終わって他の男の子たちと急いで外に出て叫ぶまで待ちきれなかった。 The big boys were licked! %% 大きな男の子たちは負けた! Mr. Corse had licked Bill Ritchie’s gang from Hardscrabble Settlement! %% コルス先生はハードスクラブル集落のビル・リッチーのギャングを負かした! But Almanzo did not know the best part of it till he listened to his father talking to Mr. Corse that night at supper. %% しかしアルマンゾはその夜の夕食時に父がコルス先生と話しているのを聞くまでその一番良い部分を知らなかった。 “The boys didn’t throw you out, Royal tells me,” Father said. %% 「少年たちはあなたを投げ出さなかったとロイヤルが言っていた」と父は言った。 “No,” said Mr. Corse. %% 「いいえ」とコルス先生は言った。 “Thanks to your blacksnake whip.” %% 「あなたの黒い蛇の鞭のおかげです」 Almanzo stopped eating. %% アルマンゾは食べるのをやめた。 He sat and looked at Father. %% 彼は座って父を見た。 Father had known, all the time. %% 父はずっと知っていた。 It was Father’s blacksnake whip that had bested Big Bill Ritchie. %% ビッグ・ビル・リッチーを負かしたのは父の黒い蛇の鞭だった。 Almanzo was sure that Father was the smartest man in the world, as well as the biggest and strongest. %% アルマンゾは父が世界で一番賢く、一番大きく、一番強い男だと確信していた。 Father was talking. %% 父が話していた。 He said that while the big boys were riding on Mr. Ritchie’s bobsled they had told Mr. Ritchie that they were going to thrash the teacher that afternoon. %% 彼は、大きな男の子たちがリッチーさんのボブスレーに乗りながら、その日の午後、先生を打ち負かすつもりだとリッチーさんに言ったと言った。 Mr. Ritchie thought it was a good joke. %% リッチーさんはそれを良いジョークだと思った。 He was so sure the boys would do it that he told everyone in town they had done it, and on his way home he stopped to tell Father that Bill had thrashed Mr. Corse and broken up the school again. %% 彼は男の子たちがそれをするだろうと確信していたので、町のみんなに彼らがそれをしたと話し、帰り道に立ち寄って、ビルがコルスさんを打ち負かして学校を再び解散させたと父に話した。 Almanzo thought how surprised Mr. Ritchie must have been when he got home and saw Bill. %% アルマンゾは、リッチーさんが家に帰ってビルを見たとき、どれほど驚いたかを考えた。 ## Chapter 5: Birthday %% 第5章: 誕生日 Next morning while Almanzo was eating his oatmeal, Father said this was his birthday. %% 翌朝、アルマンゾがオートミールを食べている間に、父は今日が彼の誕生日だと言った。 Almanzo had forgotten it. %% アルマンゾはそれを忘れていた。 He was nine years old, that cold winter morning. %% その寒い冬の朝、彼は9歳だった。 “There’s something for you in the woodshed,” Father said. %% 「薪小屋に君への何かがあるよ」と父は言った。 Almanzo wanted to see it right away. %% アルマンゾはすぐにそれを見たがった。 But Mother said if he did not eat his breakfast he was sick, and must take medicine. %% しかし母は、もし彼が朝食を食べなければ病気で薬を飲まなければならないと言った。 Then he ate as fast as he could, and she said: %% それから彼はできるだけ早く食べ、そして彼女は言った。 “Don’t take such big mouthfuls.” %% 「そんなに大きな口で食べないで」 Mothers always fuss about the way you eat. %% 母親はいつも食べ方についてうるさい。 You can hardly eat any way that pleases them. %% 彼らを喜ばせる方法で食べることはほとんどできない。 But at last breakfast was over and Almanzo got to the woodshed. %% しかし、ついに朝食が終わり、アルマンゾは薪小屋に着いた。 There was a little calf-yoke! %% 小さな子牛のくびきがあった! Father had made it of red cedar, so it was strong and yet light. %% 父はそれを赤い杉で作ったので、それは強く、しかも軽かった。 It was Almanzo’s very own, and Father said, %% それはアルマンゾのもので、父は言った。 “Yes, son, you are old enough now to break the calves.” %% 「そう、息子よ、あなたはもう子牛を慣らすのに十分な年齢だ。」 Almanzo did not go to school that day. %% その日、アルマンゾは学校に行かなかった。 He did not have to go to school when there were more important things to do. %% もっと大事なことがあるときは学校に行かなくてもよかった。 He carried the little yoke to the barn, and Father went with him. %% 彼は小さなくびきを納屋に運び、父は彼と一緒に行った。 Almanzo thought that if he handled the calves perfectly, perhaps Father might let him help with the colts next year. %% アルマンゾは、もし子牛を完璧に扱えば、来年は父が子馬を手伝わせてくれるかもしれないと思った。 Star and Bright were in their warm stall in the South Barn. %% スターとブライトは南の納屋の暖かい厩舎にいた。 Their little red sides were sleek and silky from all the curryings Almanzo had given them. %% 彼らの小さな赤い側面は、アルマンゾが与えたすべての手入れから、なめらかで絹のようだった。 They crowded against him when he went into the stall, and licked at him with their wet, rough tongues. %% 彼が厩舎に入ると、彼らは彼に群がり、濡れたざらざらの舌で彼をなめた。 They thought he had brought them carrots. %% 彼らは彼がニンジンを持って来たと思った。 They did not know he was going to teach them how to behave like big oxen. %% 彼らは、彼が大きな牛のように振る舞う方法を教えようとしていることを知らなかった。 Father showed him how to fit the yoke carefully to their soft necks. %% 父は、柔らかい首にヨークを慎重にフィットさせる方法を彼に示した。 He must scrape its inside curves with a bit of broken glass, till the yoke fitted perfectly and the wood was silky-smooth. %% 彼は、ヨークが完全にフィットし、木が絹のように滑らかになるまで、その内側の曲線を少しの割れたガラスでこすらなければならない。 Then Almanzo let down the bars of the stall, and the wondering calves followed him into the dazzling, cold, snowy barnyard. %% それからアルマンゾは牛舎の柵を下ろし、不思議に思った子牛たちは彼についてまぶしく、寒く、雪の降る納屋の中に入った。 Father held up one end of the yoke while Almanzo laid the other end on Bright’s neck. %% 父がヨークの片端を持ち上げ、アルマンゾがもう片端をブライトの首に置いた。 Then Almanzo lifted up the bow under Bright’s throat and pushed its ends through the holes made for them in the yoke. %% それからアルマンゾはブライトの喉の下にある弓を持ち上げ、その端をヨークに開けられた穴に押し込んだ。 He slipped a wooden bow-pin through one end of the bow, above the yoke, and it held the bow in place. %% 彼はヨークの上にある弓の片端に木製の弓ピンを差し込み、弓を固定した。 Bright kept twisting his head and trying to see the strange thing on his neck. %% ブライトは頭をひねり続け、首にある奇妙なものを見ようとした。 But Almanzo had made him so gentle that he stood quietly, and Almanzo gave him a piece of carrot. %% しかし、アルマンゾは彼をとても優しくしていたので、彼は静かに立っていた。そしてアルマンゾは彼にニンジンを与えた。 Star heard him crunching it and came to get his share. %% スターは彼がそれを噛み砕く音を聞いて、彼の分を取りに来た。 Father pushed him around beside Bright, under the other end of the yoke, and Almanzo pushed the other bow up under his throat and fastened it with its bow-pin. %% 父は彼をブライトの横に押しやり、ヨークのもう一方の端の下に押し込み、アルマンゾはもう一方の弓を彼の喉の下に押し上げ、弓ピンで固定した。 There, already, he had his little yoke of oxen. %% そこには、すでに彼の小さな牛のくびきがあった。 Then Father tied a rope around Star’s nubs of horns and Almanzo took the rope. %% それから父はスターの角の周りにロープを結び、アルマンゾはそのロープを取った。 He stood in front of the calves and shouted, %% 彼は子牛の前に立って叫んだ。 “Giddap!” %% 「行け!」 Star’s neck stretched out longer and longer. %% スターの首はどんどん長く伸びた。 Almanzo pulled, till finally Star stepped forward. %% アルマンゾは引っ張り、ついにスターは前に進んだ。 Bright snorted and pulled back. %% ブライトは鼻を鳴らして後ろに引いた。 The yoke twisted Star’s head around and stopped him, and the two calves stood wondering what it was all about. %% くびきがスターの頭をねじり回して彼を止め、2頭の子牛は一体何が起こっているのか不思議に思いながら立っていた。 Father helped Almanzo push them; %% パパはアルマンゾがそれらを押すのを手伝った。 till they stood properly side by side again. %% 彼らが再び適切に並んで立つまで。 Then he said, %% それから彼は言った。 “Well, son, I’ll leave you to figure it out.” %% 「さて、息子よ、あとは任せるよ」 And he went into the barn. %% そして彼は納屋に入った。 Then Almanzo knew that he was really old enough to do important things all by himself. %% そしてアルマンゾは、自分は本当に一人で重要なことをするのに十分な年齢であることを知った。 He stood in the snow and looked at the calves, and they stared innocently at him. %% 彼は雪の中に立って子牛たちを見ると、子牛たちは無邪気に彼を見つめた。 He wondered how to teach them what “Giddap!” meant. %% 彼は「ギダップ!」の意味をどうやって教えたらいいのかと考えた。 There wasn’t any way to tell them. %% 彼らに伝える方法はなかった。 But he must find some way to tell them, %% しかし、彼は彼らに伝える方法を見つけなければならない。 “When I say, ‘Giddap!’ you must walk straight ahead.” %% 「私が『ギダップ!』と言うと、まっすぐ歩かなければならない。」 Almanzo thought awhile, and then he left the calves and went to the cows’ feed-box, and filled his pockets with carrots. %% アルマンゾはしばらく考え、それから子牛を離れて牛の餌箱に行き、ポケットにニンジンをいっぱい詰めた。 He came back and stood as far in front of the calves as he could, holding the rope in his left hand. %% 彼は戻ってきて、左手にロープを持ち、できるだけ子牛の前に立った。 He put his right hand into the pocket of his barn jumper. %% 彼は右手を作業着のポケットに入れた。 Then he shouted, “Giddap!” and he showed Star and Bright a carrot in his hand. %% それから彼は「ギダップ!」と叫び、スターとブライトに手に持ったニンジンを見せた。 They came eagerly. %% 彼らは熱心に来た。 “Whoa!” Almanzo shouted when they reached him, and they stopped for the carrot. %% 「ウォー!」彼らが彼に近づいたとき、アルマンゾは叫び、彼らはニンジンのために立ち止まった。 He gave each of them a piece, and when they had eaten it he backed away again, and putting his hand in his pocket he shouted: %% 彼は彼らにそれぞれ一片ずつ与え、彼らがそれを食べたとき、彼は再び後退し、ポケットに手を入れて叫んだ。 “Giddap!” %% 「ギダップ!」 It was astonishing how quickly they learned that “Giddap!” meant to start forward, and “Whoa!” meant to stop. %% ギダップ!」が前進を意味し、「ウォー!」が停止を意味することを彼らがどれほど早く学んだかは驚くべきことだった。 They were behaving as well as grown-up oxen when Father came to the barn door and said: %% 父が納屋の戸口に来てこう言ったとき、彼らは大人牛と同じように振る舞っていた。 “That’s enough, son.” %% 「もう十分だ、息子よ」 Almanzo did not think it was enough, but of course he could not contradict Father. %% アルマンゾは十分だとは思えなかったが、もちろん父に反対することはできなかった。 “Calves will get sullen and stop minding you if you work them too long at first,” Father said. %% 「子牛は最初にあまり長く働かせると不機嫌になって言うことを聞かなくなる」と父は言った。 “Besides, it’s dinner-time.” %% 「それに、夕食の時間だ」 Almanzo could hardly believe it. %% アルマンゾはほとんど信じることができなかった。 The whole morning had gone in a minute. %% 午前中があっという間に過ぎてしまった。 He took out the bow-pins, let the bows down, and lifted the yoke off the calves’ necks. %% 彼は弓ピンを抜き、弓を下ろし、子牛の首からくびきを持ち上げた。 He put Star and Bright in their warm stall. %% 彼はスターとブライトを暖かい厩舎に入れた。 Then Father showed him how to wipe the bows and yoke with wisps of clean hay, and hang them on their pegs. %% それから父は、きれいな干し草の束で弓とくびきを拭き、それらをペグに掛ける方法を彼に示した。 He must always clean them and keep them dry, or the calves would have sore necks. %% 彼はいつもそれらをきれいにして乾かしておく必要があった、さもなければ子牛は首が痛くなるだろう。 In the Horse Barn he stopped just a minute to look at the colts. %% 馬小屋で彼は子馬を見るためにちょっと立ち止まった。 He liked Star and Bright, but calves were clumsy and awkward compared with the slender, fine, quick colts. %% 彼はスターとブライトが好きだったが、子牛は細く、上品で、素早い子馬と比べると不器用でぎこちなかった。 Their nostrils fluttered when they breathed, their ears moved as swiftly as birds. %% 彼らが呼吸すると鼻孔がひらひら動き、耳は鳥のように素早く動いた。 They tossed their heads with a flutter of manes, and daintily pawed with their slender legs and little hoofs, and their eyes were full of spirit. %% 彼らはたてがみをひらひらさせながら頭を振り、細い脚と小さなひづめで優雅に地面を掻き、目は元気いっぱいだった。 “I’d like to help break a colt,” Almanzo ventured to say. %% 「子馬を馴らすのを手伝いたいな」とアルマンゾは思い切って言った。 “It’s a man’s job, son,” Father said. %% 「それは男の仕事だ、息子よ」と父は言った。 “One little mistake’ll ruin a fine colt.” %% 「ちょっとした間違いで良い子馬を台無しにしてしまう」 Almanzo did not say any more. %% アルマンゾはそれ以上何も言わなかった。 He went soberly into the house. %% 彼は真面目な顔で家に入った。 It was strange to be eating all alone with Father and Mother. %% 父と母と3人だけで食事をするのは奇妙だった。 They ate at the table in the kitchen, because there was no company today. %% 今日は客がいなかったので、彼らは台所のテーブルで食事をした。 The kitchen was bright with the glitter of snow outside. %% 台所は外の雪の輝きで明るかった。 The floor and the tables were scrubbed bone white with lye and sand. %% 床とテーブルは灰汁と砂で骨のように白く磨かれていた。 The tin saucepans glittered silver, and the copper pots gleamed gold on the walls, the teakettle hummed, and the geraniums on the window-sill were redder than Mother’s red dress. %% ブリキの鍋は銀色に輝き、銅の鍋は壁に金色に輝き、やかんは音を立て、窓辺のゼラニウムは母の赤いドレスよりも赤かった。 Almanzo was very hungry. %% アルマンゾはとてもお腹が空いていた。 He ate in silence, busily filling the big emptiness inside him, while Father and Mother talked. %% 彼は黙々と食べ、父と母が話している間、彼の中の大きな空虚をせわしなく満たした。 When they finished eating, Mother jumped up and began putting the dishes into the dishpan. %% 食事が終わると、母は飛び起きて食器を洗い桶に入れ始めた。 “You fill the wood-box, Almanzo,” she said. %% 「アルマンゾ、薪箱に薪を詰めて」と彼女は言った。 “And then there’s other things you can do.” %% 「それから、他にもできることがあるのよ」 Almanzo opened the woodshed door by the stove. %% アルマンゾはストーブのそばにある薪小屋の扉を開けた。 There, right before him, was a new hand-sled! %% そこには、彼の目の前には、新しい手引きそりがあった! He could hardly believe it was for him. %% 彼はそれが自分のためのものだとは信じられないほどだった。 The calf-yoke was his birthday present. %% 子牛のくびきは彼の誕生日プレゼントだった。 He asked: %% 彼は尋ねた。 “Whose sled is that, Father? %% 「あれは誰のそりですか、パパ? Is it—it isn’t for me?” %% あれは私のものじゃないですよね?」 Mother laughed and Father twinkled his eyes and asked, “Do you know any other nine-year-old that wants it?” %% 母は笑い、父は目を輝かせて尋ねた。「それを欲しがっている他の9歳の子供を知っているかい?」 It was a beautiful sled. %% それは美しいそりだった。 Father had made it of hickory. %% 父はそれをヒッコリーで作った。 It was long and slim and swift-looking; %% それは長くて細く、速そうだった。 the hickory runners had been soaked and bent into long, clean curves that seemed ready to fly. %% ヒッコリーの滑走部は水に浸して長くきれいな曲線に曲げられ、今にも飛び立つようだった。 Almanzo stroked the shiny-smooth wood. %% アルマンゾはつやつやの木を撫でた。 It was polished so perfectly that he could not feel even the tops of the wooden pegs that held it together. %% それは完璧に磨かれていたので、それをつなぎ合わせている木製のペグの頭さえも感じることができなかった。 There was a bar between the runners, for his feet. %% 滑走部の間には足を乗せるバーがあった。 “Get along with you!” Mother said, laughing. %% 「仲良くしなさい!」とママは笑いながら言った。 “Take that sled outdoors where it belongs.” %% 「そりは外で使うものだ」 The cold stood steadily at forty below zero, but the sun was shining, and all afternoon Almanzo played with his sled. %% 寒さは着実に零下40度まで下がったが、太陽は輝いており、午後中ずっとアルマンゾはそりで遊んだ。 Of course it would not slide in the soft, deep snow, but in the road the bobsleds’ runners had made two sleek, hard tracks. %% もちろん、柔らかく深い雪の上では滑らなかったが、道にはボブスレーの滑走部が2本の滑らかで硬い跡を残していた。 At the top of the hill Almanzo started the sled and flung himself on it, and away he went. %% 丘の頂上でアルマンゾはそりをスタートさせ、その上に身を投げ出し、走り去った。 Only the track was curving and narrow, so sooner or later he spilled into the drifts. %% ただ、道は曲がりくねって狭かったので、遅かれ早かれ雪の吹きだまりに落ちた。 End over end went the flying sled, and headlong went Almanzo. %% そりはぐるぐる回り、アルマンゾは真っ逆さまに落ちた。 But he floundered out, and climbed the hill again. %% しかし、彼はもがきながら抜け出し、再び丘を登った。 Several times he went into the house for apples and doughnuts and cookies. %% 彼は何度か家に入ってリンゴやドーナツやクッキーを食べた。 Downstairs was still warm and empty. %% 階下はまだ暖かく、誰もいなかった。 Upstairs there was the thud-thud of Mother’s loom and the clickety-clack of the flying shuttle. %% 二階では、母の織機の音と、飛び交うシャトルの音がしていた。 Almanzo opened the woodshed door and heard the slithery, soft sound of a shaving-knife, and the flap of a turned shingle. %% アルマンゾは薪小屋のドアを開けると、削りナイフの滑らかで柔らかい音と、ひっくり返った屋根板の音が聞こえた。 He climbed the stairs to Father’s attic workroom. %% 彼は父の屋根裏部屋の作業場への階段を上った。 His snowy mittens hung by their string around his neck; %% 雪のついたミトンは紐で首にかけていた。 in his right hand he held a doughnut, and in his left hand two cookies. %% 右手にはドーナツ、左手にはクッキーを2つ持っていた。 He took a bite of doughnut %% 彼はドーナツを一口かじった。 and then a bite of cooky. %% そしてクッキーを一口かじった。 Father sat astraddle on the end of the shaving-bench, by the window. %% 父は窓際の髭剃り台の端にまたがって座っていた。 The bench slanted upward toward him, and at the top of the slant two pegs stood up. %% 台は彼に向かって上向きに傾斜しており、傾斜の頂上には2本の釘が立っていた。 At his right hand was a pile of rough shingles which he had split with his ax from short lengths of oak logs. %% 彼の右手には、短いオークの丸太から斧で割った粗い屋根板の山があった。 He picked up a shingle, laid its end against the pegs, and then drew the shaving-knife up its side. %% 彼は屋根板を1枚取り上げ、その端を釘に当てて、それからその側面を削りナイフで削った。 One stroke smoothed it, another stroke shaved the upper end thinner than the lower end. %% 1回で滑らかになり、もう1回で上端が下端よりも薄く削れた。 Father flipped the shingle over. %% 父は屋根板をひっくり返した。 Two strokes on that side, and it was done. %% その側を2回削って、完成した。 Father laid it on the pile of finished shingles, and set another rough one against the pegs. %% 父はそれを完成した屋根板の山に置き、別の粗い屋根板を釘に当てた。 His hands moved smoothly and quickly. %% 彼の手は滑らかに素早く動いた。 They did not stop even when he looked up and twinkled at Almanzo. %% 彼が顔を上げてアルマンゾにウィンクした時でさえ、手は止まらなかった。 “Be you having a good time, son?” he asked. %% 「楽しんでるかい、息子よ?」と彼は尋ねた。 “Father, can I do that?” %% 「父さん、私にもできるかな?」 said Almanzo. %% とアルマンゾは言った。 Father slid back on the bench to make room in front of him. %% 父はベンチを後ろに下がって、自分の前に場所を空けた。 Almanzo straddled it, and crammed the rest of the doughnut into his mouth. %% アルマンゾはそれにまたがり、残りのドーナツを口に押し込んだ。 He took the handles of the long knife in his hands and shaved carefully up the shingle. %% 彼は長いナイフの柄を両手で握り、慎重に板を削った。 It wasn’t as easy as it looked. %% それは見た目ほど簡単ではなかった。 So Father put his big hands over Almanzo’s, and together they shaved the shingle smooth. %% そこで父は大きな手をアルマンゾの手に重ね、一緒に板を滑らかに削った。 Then Almanzo turned it over, and they shaved the other side. %% それからアルマンゾは板をひっくり返し、反対側を削った。 That was all he wanted to do. %% 彼がやりたかったのはそれだけだった。 He got off the bench and went in to see Mother. %% 彼はベンチから降りて、母に会いに行った。 Her hands were flying and her right foot was tapping on the treadle of the loom. %% 彼女の手は飛び回り、右足は織機の踏み板を踏んでいた。 Back and forth the shuttle flew from her right hand to her left and back again, between the even threads of warp, and swiftly the threads of warp criss-crossed each other, catching fast the thread that the shuttle left behind it. %% 梭は彼女の右手から左手へと、そしてまた右手へと、経糸の間を行き来し、経糸は素早く交差し、梭が残した糸を素早く捕まえた。 Thud! said the treadle. %% ドスン! と踏み板が言った。 Clackety-clack! said the shuttle. %% カタカタカタ! と梭が言った。 Thump! said the hand-bar, and back flew the shuttle. %% ドシン! と手棒が言い、梭が戻ってきた。 Mother’s workroom was large and bright, and warm from the heating-stove’s chimney. %% ママの仕事部屋は大きくて明るく、暖炉の煙突から暖かかった。 Mother’s little rocking-chair was by one window, and beside it a basket of carpet-rags, torn for sewing. %% ママの小さなロッキングチェアが窓のそばにあり、その横には縫い物のために裂いたカーペット用の布のバスケットがあった。 In a corner stood the idle spinning-wheel. %% 隅には使われていない糸車が立っていた。 All along one wall were shelves full of hanks of red and brown and blue and yellow yarn, which Mother had dyed last summer. %% 壁の1つに沿って、ママが去年の夏に染めた赤、茶色、青、黄色の毛糸の束でいっぱいの棚があった。 But the cloth on the loom was sheep’s-gray. %% しかし、織機の布は羊の灰色だった。 Mother was weaving undyed wool from a white sheep and wool from a black sheep, twisted together. %% ママは白い羊の染めていない羊毛と黒い羊の羊毛を一緒にねじって織っていた。 “What’s that for?” said Almanzo. %% 「それは何のため?」とアルマンゾは言った。 “Don’t point, Almanzo,” Mother said. %% 「指さしはいけないよ、アルマンゾ」とママは言った。 “That’s not good manners.” %% 「それは行儀が悪いよ。」 She spoke loudly, above the noise of the loom. %% 彼女は織機の音に負けないように大声で話した。 “Who is it for?” asked Almanzo, not pointing this time. %% 「誰のため?」とアルマンゾは尋ねたが、今度は指さしはしなかった。 “Royal. It’s his Academy suit,” said Mother. %% 「ロイヤル。彼のアカデミーのスーツよ」とママは言った。 Royal was going to the Academy in Malone next winter, and Mother was weaving the cloth for his new suit. %% ロイヤルは来年の冬にマローンのアカデミーに行く予定で、ママは彼の新しいスーツの布を織っていた。 So everything was snug and comfortable in the house, and Almanzo went downstairs and took two more doughnuts from the doughnut-jar, and then he played outdoors again with his sled. %% 家の中ではすべてが暖かく快適だったので、アルマンゾは階下に行き、ドーナツの瓶からドーナツをもう2つ取り、それからまた外でそり遊びをした。 Too soon the shadows slanted down the eastward slopes, and he had to put his sled away and help water the stock, for it was chore-time. %% あまりにも早く影が東の斜面を傾き、彼はそりを片付け、家畜に水をやる手伝いをしなければならなかった、なぜなら雑用の時間だったからだ。 The well was quite a long way from the barns. %% 井戸は納屋からかなり離れていた。 A little house stood over the pump, and the water ran down a trough through the wall and into the big watering-trough outside. %% 小さな家がポンプの上に立っていて、水は壁を通して桶を流れ落ち、外の大きな水桶に流れ込んだ。 The troughs were coated with ice, and the pump handle was so cold that it burned like fire if you touched it with a bare finger. %% 桶は氷で覆われ、ポンプのハンドルはとても冷たくて、素手で触ると火のように焼けた。 Boys sometimes dared other boys to lick a pump handle in cold weather. %% 男の子たちは時々、寒い季節にポンプのハンドルをなめるように他の男の子たちに挑戦した。 Almanzo knew better than to take the dare. %% アルマンゾは挑戦を受けるよりももっといいことを知っていた。 Your tongue would freeze to the iron, and you must either starve to death or pull away and leave part of your tongue there. %% 舌が鉄に凍りついてしまい、餓死するか、舌の一部を残して引き離すかのどちらかになる。 Almanzo stood in the icy pumphouse and he pumped with all his might, while Father led the horses to the trough outside. %% アルマンゾは氷で覆われたポンプ小屋に立ち、父が馬を外の桶に連れて行く間、全力でポンプを動かした。 First Father led out the teams, with the young colts following their mothers. %% 最初に父が馬車を連れ出し、若い子馬が母馬についていった。 Then he led out the older colts, one at a time. %% それから、父は年長の子馬を1頭ずつ連れ出した。 They were not yet well broken, and they pranced and jumped and jerked at the halter-rope, because of the cold. %% 子馬たちはまだよく調教されておらず、寒さのために跳ねたり、飛び跳ねたり、頭絡のロープをぐいと引っ張ったりした。 But Father hung on and did not let them get away. %% しかし、父は子馬たちを離さなかった。 All the time Almanzo was pumping as fast as he could. %% その間ずっと、アルマンゾはできる限り速くポンプを動かしていた。 The water gushed from the pump with a chilly sound, and the horses thrust their shivering noses into it and drank it up quickly. %% 水は冷たい音を立ててポンプから噴出し、馬たちは震える鼻を突っ込んで、すぐに飲み干した。 Then Father took the pump handle. %% それから父がポンプのハンドルを握った。 He pumped the big trough full, and he went to the barns and turned out all the cattle. %% 彼は大きな桶をいっぱいに汲み上げ、納屋に行って牛を全部出した。 Cattle did not have to be led to water. %% 牛は水に連れて行かなくてもよかった。 They came eagerly to the trough and drank while Almanzo pumped, then they hurried back to the warm barns, and each went to its own place. %% アルマンゾがポンプを動かしている間に、牛たちは桶に熱心にやってきて飲み、それから急いで暖かい納屋に戻り、それぞれ自分の場所に行った。 Each cow turned into her own stall and put her head between her own stanchions. %% 牛たちはそれぞれ自分の小屋に入り、自分の支柱の間に頭を入れた。 They never made a mistake. %% 牛たちは間違えたことはなかった。 Whether this was because they had more sense than horses, or because they had so little sense that they did everything by habit, Father did not know. %% これが牛が馬よりも賢いからなのか、あるいは牛があまりにも賢くなくてすべてを習慣で行うからなのか、パパにはわからなかった。 Now Almanzo took the pitchfork and began to clean the stalls, while Father measured oats and peas into the feed-boxes. %% アルマンゾは熊手を取り、パパが飼料箱にオート麦とエンドウ豆を量り入れる間に、牛舎の掃除を始めた。 Royal came from school, and they all finished the chores together as usual. %% ロイヤルが学校から帰ってきて、みんなでいつものように雑用を終えた。 Almanzo’s birthday was over. %% アルマンゾの誕生日は終わった。 He thought he must go to school next day. %% 彼は明日は学校に行かなければならないと思った。 But that night Father said it was time to cut ice. %% しかし、その夜、パパは氷を切る時期だと言った。 Almanzo could stay at home to help, and so could Royal. %% アルマンゾは家で手伝うことができ、ロイヤルもそうだった。 ## Chapter 6: Filling the Ice-House %% 第6章: 氷室を満たす The weather was so cold that the snow was like sand underfoot. %% 天気はとても寒く、雪は足元の砂のようだった。 A little water thrown into the air came down as tiny balls of ice. %% 空中に投げられた少量の水は小さな氷の玉となって落ちてきた。 Even on the south side of the house at noon the snow did not soften. %% 家の南側でさえ、正午になっても雪は柔らかくならなかった。 This was perfect weather for cutting ice, because when the blocks were lifted from the pond, no water would drip; %% これは氷を切るのには完璧な天気だった。なぜなら、氷の塊を池から持ち上げた時に水が滴り落ちないからだ。 it would instantly freeze. %% すぐに凍ってしまう。 The sun was rising, and all the eastern slopes of the snowdrifts were rosy in its light, when Almanzo snuggled under the fur robes between Father and Royal in the big bobsled, and they set out to the pond on Trout River. %% 太陽が昇り、雪の吹きだまりの東側の斜面はすべてその光でバラ色に染まっていた。アルマンゾは大きなボブスレーの父とロイヤルの間にある毛皮のローブの下に寄り添い、トラウト川の池に向かった。 The horses trotted briskly, shaking jingles from their bells. %% 馬は鈴を鳴らしながら、元気に走った。 Their breaths steamed from their nostrils, and the bobsled’s runners squeaked on the hard snow. %% 馬の鼻息が蒸気となり、ボブスレーの滑走部が硬い雪の上できしんだ。 The cold air crinkled inside Almanzo’s tingling nose, but every minute the sun shone more brightly, striking tiny glitters of red and green light from the snow, and all through the woods there were sparkles of sharp white lights in icicles. %% 冷たい空気がアルマンゾの鼻の中をくすぐったが、太陽は刻々と明るく輝き、雪から赤と緑の光がきらめき、森のいたるところに氷柱の鋭い白い光がきらめいていた。 It was a mile to the pond in the woods, and once Father got out to put his hands over the horses’ noses. %% 森の中の池までは1マイルあり、父は一度馬の鼻に手をかざすために降りた。 Their breaths had frozen over their nostrils, making it hard for them to breathe. %% 馬の鼻息が鼻の穴で凍り、呼吸が困難になっていた。 Father’s hands melted the frost, and they went on briskly. %% 父の手で霜が溶け、馬は元気に歩き出した。 French Joe and Lazy John were waiting on the pond when the bobsled drove up. %% ボブスレーが到着したとき、フレンチ・ジョーとレイジー・ジョンは池で待っていた。 They were Frenchmen who lived in little log houses in the woods. %% 彼らは森の小さな丸太小屋に住むフランス人だった。 They had no farms. %% 彼らは農場を持っていなかった。 They hunted and trapped and fished, they sang and joked and danced, and they drank red wine instead of cider. %% 彼らは狩猟や罠猟や漁をし、歌ったり、冗談を言ったり、踊ったり、サイダーの代わりに赤ワインを飲んだりした。 When Father needed a hired man, they worked for him and he paid them with salt pork from the barrels down cellar. %% 父が雇い人を必要としたとき、彼らは父のために働き、父は彼らに地下室の樽から塩漬け豚肉を支払った。 They stood on the snowy pond, in their tall boots and plaid jackets and fur caps with fur ear-muffs, and the frost of their breaths was on their long mustaches. %% 彼らは雪の降る池の上に、長靴と格子柄のジャケット、毛皮の耳当て付きの毛皮の帽子をかぶって立っており、長い口ひげには息の霜が降りていた。 Each had an ax on his shoulder, and they carried cross-cut saws. %% それぞれが肩に斧を担ぎ、横挽きの鋸を携えていた。 A cross-cut saw has a long, narrow blade, with wooden handles at the ends. %% 横挽きの鋸は、長くて狭い刃を持ち、両端に木製の柄が付いている。 Two men must pull it back and forth across the edge of whatever they want to saw in two. %% 2人の男が、2つに切りたいものの端を挟んで前後に引っ張らなければならない。 But they could not saw ice that way, because the ice was solid underfoot, like a floor. %% しかし、氷は床のように足元が固いので、そのようには切ることができなかった。 It had no edge to saw across. %% 鋸で切る端がなかった。 When Father saw them he laughed and called out: %% 父は彼らを見ると笑って声をかけた。 “You flipped that penny yet?” %% 「もうコインを投げたのか?」 Everybody laughed but Almanzo. %% アルマンゾ以外はみんな笑った。 He did not know the joke. %% 彼にはジョークがわからなかった。 So French Joe told him: %% だからフレンチ・ジョーは彼に言った。 “Once two Irishmen were sent out to saw ice with a cross-cut saw. %% 「かつて二人のアイルランド人が氷を横挽きのこぎりで切るために送り出された。 They had never sawed ice before. %% 彼らはこれまで氷を切ったことがなかった。 They looked at the ice and they looked at the saw, till at last Pat took a penny out of his pocket and he says, says he, %% 彼らは氷を見て、のこぎりを見て、ついにパットがポケットから1ペニーを取り出して言った。 “ ‘Now Jamie, be fair. %% 「『なあ、ジェイミー、公平にしよう。 Heads or tails, who goes below?’ ” %% 表か裏か、どっちが下に行くか?』」 Then Almanzo laughed, to think of anyone going down into the dark, cold water under the ice, to pull one end of the cross-cut saw. %% するとアルマンゾは、誰かが氷の下の暗く冷たい水の中に降りて、横挽きのこぎりの片端を引っ張る様子を想像して笑った。 It was funny that there were people who didn’t know how to saw ice. %% 氷の切り方を知らない人がいるなんておかしかった。 He trudged with the others across the ice to the middle of the pond. %% 彼は他の人々と一緒に氷の上を池の真ん中まで重い足取りで歩いた。 A sharp wind blew there, driving wisps of snow before it. %% そこには鋭い風が吹き、雪の吹き溜まりを前に押しやっていた。 Above the deep water the ice was smooth and dark, swept almost bare of snow. %% 深い水の上では氷は滑らかで暗く、雪はほとんど吹き飛ばされていた。 Almanzo watched while Joe and John chopped a big, three-cornered hole in it. %% アルマンゾはジョーとジョンがそこに大きな三角の穴を切り開くのを見守った。 They lifted out the broken pieces of ice and carried them away, leaving the hole full of open water. %% 彼らは割れた氷のかけらを持ち上げて運び去り、穴には水がいっぱいになった。 “She’s about twenty inches thick,” Lazy John said. %% 「厚さは約20インチだ」と怠け者のジョンは言った。 “Then saw the ice twenty inches,” said Father. %% 「それなら氷を20インチ切れ」と父は言った。 Lazy John and French Joe knelt at the edge of the hole. %% 怠け者のジョンとフランス人のジョーは穴の端にひざまずいた。 They lowered their cross-cut saws into the water and began to saw. %% 彼らは横挽きのこぎりを水中に下ろして、のこぎり始めた。 Nobody pulled the ends of the saws under water. %% 誰も水中で鋸の端を引っ張らなかった。 Side by side, they sawed two straight cracks through the ice, twenty inches apart, and twenty feet long. %% 彼らは並んで、氷に20インチ離れた20フィートの長さの2本のまっすぐな亀裂をのこぎりで切った。 Then with the ax John broke the ice across, and a slab twenty inches wide, twenty inches thick, and twenty feet long rose a little and floated free. %% それからジョンは斧で氷を横に割り、幅20インチ、厚さ20インチ、長さ20フィートの板が少し浮き上がって自由に浮かんだ。 With a pole John pushed the slab toward the three-cornered hole, and as the end was thrust out, crackling the thin ice freezing on the water, Joe sawed off twenty-inch lengths of it. %% ジョンは棒で板を三角の穴に向かって押し、端が突き出されると、水の上に凍った薄い氷をパチパチと音を立てて、ジョーはそれを20インチの長さに切った。 Father picked up the cubes with the big iron ice-tongs, and loaded them on the bobsled. %% 父は大きな鉄製の氷ばさみで氷の塊を拾い上げ、ボブスレーに積み込んだ。 Almanzo ran to the edge of the hole, watching the saw. %% アルマンゾは穴の端まで走り、のこぎりを見た。 Suddenly, right on the very edge, he slipped. %% 突然、端っこで彼は滑った。 He felt himself falling headlong into the dark water. %% 彼は自分が真っ逆さまに暗い水に落ちていくのを感じた。 His hands couldn’t catch hold of anything. %% 彼の手は何もつかむことができなかった。 He knew he would sink and be drawn under the solid ice. %% 彼は沈んで、固い氷の下に引きずり込まれるだろうとわかった。 The swift current would pull him under the ice, where nobody could find him. %% 速い流れが彼を氷の下に引きずり込み、誰も彼を見つけることができないだろう。 He’d drown, held down by the ice in the dark. %% 彼は暗闇の中で氷に押さえつけられて溺れるだろう。 French Joe grabbed him just in time. %% フレンチ・ジョーはちょうど間に合うように彼をつかんだ。 He heard a shout and felt a rough hand jerk him by one leg, he felt a terrific crash, and then he was lying on his stomach on the good, solid ice. %% 彼は叫び声を聞き、荒々しい手が片足をぐいと引っ張るのを感じ、ものすごい衝撃を感じ、それから彼は良い固い氷の上にうつ伏せに横たわっていた。 He got up on his feet. %% 彼は立ち上がった。 Father was coming, running. %% 父が走ってやってきた。 Father stood over him, big and terrible. %% 父は彼の上に立ち、大きくて恐ろしかった。 “You ought to have the worst whipping of your life,” Father said. %% 「あなたは人生で最悪の鞭打ちを受けるべきだ」と父は言った。 “Yes, Father,” Almanzo whispered. %% 「はい、父さん」とアルマンゾはささやいた。 He knew it. %% 彼はそれを知っていた。 He knew he should have been more careful. %% 彼はもっと注意深くすべきだったことを知っていた。 A boy nine years old is too big to do foolish things because he doesn’t stop to think. %% 9歳の男の子は、考えることをやめないので、愚かなことをするには大きすぎる。 Almanzo knew that, and felt ashamed. %% アルマンゾはそれを知っていて、恥ずかしく思った。 He shrank up small inside his clothes and his legs shivered, afraid of the whipping. %% 彼は服の中で小さく縮み、鞭打ちを恐れて足が震えた。 Father’s whippings hurt. %% 父の鞭打ちは痛い。 But he knew he deserved to be whipped. %% しかし、彼は鞭打たれるに値することを知っていた。 The whip was on the bobsled. %% 鞭はボブスレーの上にあった。 “I won’t thrash you this time,” Father decided. %% 「今回はあなたを鞭打たない」と父は決めた。 “But see to it you stay away from that edge.” %% 「しかし、あの端から離れるように気をつけろ」 “Yes, Father,” Almanzo whispered. %% 「はい、お父さん」とアルマンゾはささやいた。 He went away from the hole, and did not go near it again. %% 彼は穴から離れ、二度と近づかなかった。 Father finished loading the bobsled. %% 父はボブスレーの積み込みを終えた。 Then he spread the laprobes on top of the ice, and Almanzo rode on them with Father and Royal, back to the ice-house near the barns. %% それから彼は氷の上に毛布を広げ、アルマンゾは父とロイヤルと一緒にその上に乗って、納屋の近くの氷室に戻った。 The ice-house was built of boards with wide cracks between. %% 氷室は板で作られていて、間には大きな隙間があった。 It was set high from the ground on wooden blocks, and looked like a big cage. %% それは木のブロックの上に地面から高く設置されていて、大きなケージのように見えた。 Only the floor and the roof were solid. %% 床と屋根だけが頑丈だった。 On the floor was a huge mound of sawdust, which Father had hauled from the lumber-mill. %% 床には父が製材所から運んできたおがくずの山があった。 With a shovel Father spread the sawdust three inches thick on the floor. %% 父はシャベルでおがくずを床に厚さ3インチに広げた。 On this he laid the cubes of ice, three inches apart. %% その上に彼は3インチ離して氷の塊を置いた。 Then he drove back to the pond, and Almanzo went to work with Royal in the ice-house. %% それから彼は池に戻り、アルマンゾは氷室でロイヤルと働きに行った。 They filled every crack between the cubes with sawdust, and tamped it down tightly with sticks. %% 彼らは氷の塊の間のすべての隙間におがくずを詰め、棒でそれをしっかりと突き固めた。 Then they shoveled the whole mound of sawdust on top of the ice, in a corner, and where it had been they covered the floor with cubes of ice and packed them in sawdust. %% それから彼らは氷の上の隅にあるおがくずの山全体をシャベルでかき集め、床を氷の塊で覆い、おがくずで詰めた。 Then they covered it all with sawdust three inches thick. %% それから彼らはそれをすべて3インチの厚さのおがくずで覆った。 They worked as fast as they could, but before they finished, Father came with another load of ice. %% 彼らはできるだけ速く働いたが、終わる前に、父が別の氷を積んでやってきた。 He laid down another layer of ice cubes three inches apart, and drove away, leaving them to fill every crevice tightly with sawdust, and spread sawdust over the top, and shovel the rest of the mound of sawdust up again. %% 彼は3インチ離して氷の塊の別の層を置き、すべての隙間をおがくずでしっかりと埋め、おがくずを上に広げ、おがくずの山の残りを再びシャベルでかき集めるために、彼らを残して去った。 They worked so hard that the exercise kept them warm, but long before noon Almanzo was hungrier than wolves. %% 彼らは一生懸命働いたので、運動で暖かく保たれたが、正午になるずっと前にアルマンゾは狼よりも空腹だった。 He couldn’t stop work long enough to run into the house for a doughnut. %% 彼はドーナツを食べに家に入るほど長く仕事を止めることができなかった。 All of his middle was hollow, with a gnawing inside it. %% 彼の真ん中はすべて空洞で、内側がかじられているようだった。 He knelt on the ice, pushing sawdust into the cracks with his mittened hands, and pounding it down with a stick as fast as he could, and he asked Royal, %% 彼は氷の上にひざまずき、ミトンをはめた手で隙間におがくずを押し込み、できるだけ速く棒で叩きながら、ロイヤルに尋ねた。 “What would you like best to eat?” %% 「何を食べたい?」 They talked about spareribs, and turkey with dressing, and baked beans, and crackling cornbread, and other good things. %% 彼らはスペアリブ、ドレッシングをかけた七面鳥、ベイクドビーンズ、パチパチと音を立てるコーンブレッド、その他おいしいものについて話した。 But Almanzo said that what he liked most in the world was fried apples’n’onions. %% しかし、アルマンゾは、世界で一番好きなのはリンゴと玉ねぎの炒め物だと言った。 When, at last, they went in to dinner, there on the table was a big dish of them! %% ついに夕食を食べに行った時、テーブルの上には大きな皿に盛られたリンゴと玉ねぎの炒め物があった! Mother knew what he liked best, and she had cooked it for him. %% 母は彼が一番好きなものを知っていて、彼のためにそれを作っていた。 Almanzo ate four large helpings of apples’n’onions fried together. %% アルマンゾはリンゴと玉ねぎの炒め物を4回もお代わりした。 He ate roast beef and brown gravy, and mashed potatoes and creamed carrots and boiled turnips, and countless slices of buttered bread with crab-apple jelly. %% 彼はローストビーフとブラウングレービー、マッシュポテトとクリームニンジンとゆでカブ、そしてカニリンゴのゼリーを塗ったバターパンを数え切れないほど食べた。 “It takes a great deal to feed a growing boy,” Mother said. %% 「成長期の男の子を養うのは大変なことね」と母は言った。 And she put a thick slice of birds’-nest pudding on his bare plate, and handed him the pitcher of sweetened cream speckled with nutmeg. %% そして彼女は彼の空の皿に鳥の巣プリンの厚切りを乗せ、ナツメグが入った甘いクリームのピッチャーを彼に手渡した。 Almanzo poured the heavy cream over the apples nested in the fluffy crust. %% アルマンゾはふわふわの皮に包まれたリンゴの上に生クリームをかけた。 The syrupy brown juice curled up around the edges of the cream. %% シロップ状の茶色い汁がクリームの端に巻き付いた。 Almanzo took up his spoon and ate every bit. %% アルマンゾはスプーンを手に取り、全部食べた。 Then until chore-time he and Royal worked in the ice-house. %% それから雑用の時間まで彼とロイヤルは氷室で働いた。 All next day they worked, and all the next day. %% 彼らは翌日も、その翌日も働いた。 Just at dusk on the third day, Father helped them spread the last layer of sawdust over the topmost cubes of ice, in the peak of the ice-house roof. %% 三日目の夕暮れ時、父は氷室の屋根の頂上にある一番上の氷の塊の上に最後のおがくずの層を広げるのを手伝った。 And that job was done. %% そしてその仕事は終わった。 Buried in sawdust, the blocks of ice would not melt in the hottest summer weather. %% おがくずに埋もれた氷の塊は、夏の最も暑い日でも溶けることはなかった。 One at a time they would be dug out, and Mother would make ice-cream and lemonade and cold egg-nog. %% 氷は一度に一つずつ掘り出され、母はアイスクリームやレモネード、冷たいエッグノッグを作った。 ## Chapter 7: Saturday Night %% 第7章: 土曜日の夜 That night was Saturday night. %% その夜は土曜日の夜だった。 All day long Mother had been baking, and when Almanzo went into the kitchen for the milk-pails, she was still frying doughnuts. %% 母は一日中焼き菓子を作っていて、アルマンゾが牛乳を汲む桶を取りに台所に行った時も、まだドーナツを揚げていた。 The place was full of their hot, brown smell, and the wheaty smell of new bread, the spicy smell of cakes, and the syrupy smell of pies. %% そこはドーナツの熱い茶色い匂い、焼きたてのパンの小麦の匂い、ケーキのスパイシーな匂い、パイのシロップの匂いでいっぱいだった。 Almanzo took the biggest doughnut from the pan and bit off its crisp end. %% アルマンゾはフライパンから一番大きなドーナツを取り、カリカリの端を噛みちぎった。 Mother was rolling out the golden dough, slashing it into long strips, rolling and doubling and twisting the strips. %% 母は黄金色の生地を伸ばし、長い帯状に切り、帯状の生地を伸ばして二つ折りにしてねじっていた。 Her fingers flew; you could hardly see them. %% 彼女の指は飛び回り、ほとんど見えなかった。 The strips seemed to twist themselves under her hands, and to leap into the big copper kettle of swirling hot fat. %% 帯状の生地は彼女の手の中で自らねじれ、渦巻く熱い油の入った大きな銅の鍋に飛び込んでいくようだった。 Plump! they went to the bottom, sending up bubbles. %% ドボン! 生地は底に沈み、泡を立てた。 Then quickly they came popping up, to float and slowly swell, till they rolled themselves over, their pale golden backs going into the fat and their plump brown bellies rising out of it. %% それからすぐに浮き上がり、ゆっくりと膨らみ、転がるまで、薄い金色の背中が油の中に沈み、ふっくらとした茶色の腹が油から出てきた。 They rolled over, Mother said, because they were twisted. %% ママは、ねじれているから転がるんだと言った。 Some women made a new-fangled shape, round, with a hole in the middle. %% 女性の中には、真ん中に穴の開いた丸い、新しい形のものを作る人もいた。 But round doughnuts wouldn’t turn themselves over. %% しかし、丸いドーナツはひっくり返らない。 Mother didn’t have time to waste turning doughnuts; %% ママはドーナツをひっくり返す時間を無駄にする余裕はなかった。 it was quicker to twist them. %% ねじった方が早かった。 Almanzo liked baking-day. %% アルマンゾはパン焼きの日が好きだった。 But he didn’t like Saturday night. %% しかし、彼は土曜日の夜は好きではなかった。 On Saturday night there was no cosy evening by the heater, with apples, popcorn, and cider. %% 土曜日の夜は、リンゴ、ポップコーン、サイダーを囲んで暖炉のそばでくつろぐことはできなかった。 Saturday night was bath night. %% 土曜日の夜は入浴の夜だった。 After supper Almanzo and Royal again put on their coats and caps and mufflers and mittens. %% 夕食後、アルマンゾとロイヤルは再びコートと帽子とマフラーとミトンを身に着けた。 They carried a tub from the washtub outdoors to the rain-water barrel. %% 彼らは屋外の洗濯桶から雨水樽まで桶を運んだ。 Everything was ghostly with snow. %% すべてが雪で幽霊のようだった。 The stars were frosty in the sky, and only a little faint light came from the candle in the kitchen. %% 星は空に霜が降り、台所のろうそくからほんの少しの弱い光が差し込んでいた。 The inside of the rain-water barrel was coated thick with ice, and in the center, where the ice was chopped every day to keep the barrel from bursting, the hole had grown smaller and smaller. %% 雨水樽の内側は厚く氷で覆われ、樽が破裂しないように毎日氷を砕いていた中央の穴はどんどん小さくなっていた。 Royal chopped at it, and when his hatchet went through with an oosy thud, the water welled up quickly, because the ice was squeezing it from all sides. %% ロイヤルはそれを切り刻み、手斧がどろどろと音を立てて通り抜けると、氷が四方から水を押し上げていたので、水はすぐに湧き上がった。 It’s odd that water swells when it freezes. %% 水が凍ると膨張するのは奇妙なことだ。 Everything else gets smaller in the cold. %% 他のものはすべて寒さで小さくなる。 Almanzo began dipping water and floating pieces of ice into the washtub. %% アルマンゾは水を汲み、洗濯桶に氷を浮かべ始めた。 It was cold, slow work, dipping through the small hole, and he had an idea. %% 小さな穴から水を汲み上げるのは寒くて遅い作業だったが、彼はアイデアを思いついた。 Long icicles hung from the kitchen eaves. %% 長い氷柱が台所の軒先からぶら下がっていた。 At the top they were a solid piece of ice, then their pointed tips hung down almost to the snow. %% 上部は固い氷の塊で、尖った先端は雪に届きそうに垂れ下がっていた。 Almanzo took hold of one and jerked, but only the tip broke off. %% アルマンゾは1つをつかんで引っ張ったが、先端だけが折れた。 The hatchet had frozen to the porch floor where Royal had laid it, but Almanzo tugged it loose. %% 手斧はロイヤルが置いたポーチの床に凍り付いていたが、アルマンゾはそれを引っ張って外した。 He lifted it up in both hands and hit the icicles. %% 彼はそれを両手で持ち上げ、氷柱を叩いた。 An avalanche of ice came down with a splintering crash. %% 氷の雪崩が砕けるような音を立てて落ちてきた。 It was a glorious noise. %% それは素晴らしい音だった。 “Hi, gimme!” Royal said, but Almanzo hit the icicles again; %% 「おい、貸せ!」とロイヤルは言ったが、アルマンゾは再び氷柱を叩いた。 the noise was louder than before. %% 音は前よりも大きかった。 “You’re bigger than I be; %% 「あなたは私より大きい。 you hit ’em with your fists,” Almanzo said. %% 拳で叩いてみろ」とアルマンゾは言った。 So Royal hit the icicles with both his fists; %% そこでロイヤルは両方の拳で氷柱を叩いた。 Almanzo hit them again with the hatchet. %% アルマンゾは再び手斧で叩いた。 The noise was immense. %% ものすごい音がした。 Almanzo yelled and Royal yelled and they hit more and more icicles. %% アルマンゾは叫び、ロイヤルも叫び、彼らはもっともっと氷柱を叩いた。 Big pieces of ice were flying all over the porch floor, and flying pieces pitted the snow. %% 大きな氷のかけらがポーチの床に飛び散り、飛び散ったかけらが雪に穴をあけた。 Along the eaves there was a gap as though the roof had lost some teeth. %% 軒先に沿って、屋根が歯を失ったかのような隙間があった。 Mother flung open the kitchen door. %% 母は台所のドアを勢いよく開けた。 “Mercy on us!” she cried. %% 「なんてこと!」と彼女は叫んだ。 “Royal, Almanzo! Be you hurt?” %% 「ロイヤル、アルマンゾ! 怪我は?」 “No, Mother,” Almanzo said, meekly. %% 「いいえ、ママ」とアルマンゾは素直に言った。 “What is it? What be you doing?” %% 「何? 何してるの?」 Almanzo felt guilty. %% アルマンゾは罪悪感を覚えた。 But they had not really been playing when they had work to do. %% しかし、彼らは仕事があるときには本当に遊んではいなかった。 “Getting ice for the bath water, Mother,” he said. %% 「お風呂の水に氷を取りに、ママ」と彼は言った。 “My land! Such a racket I never heard! %% 「なんてこと! こんな騒ぎ聞いたことない! Must you yell like Comanches?” %% コマンチ族みたいに叫ばなきゃいけないの?」 “No, Mother,” Almanzo said. %% 「いいえ、ママ」とアルマンゾは言った。 Mother’s teeth chattered in the cold, and she shut the door. %% 母は寒さで歯がガタガタ鳴り、ドアを閉めた。 Almanzo and Royal silently picked up the fallen icicles and silently filled the tub. %% アルマンゾとロイヤルは黙って落ちたつららを拾い、黙って桶を満たした。 It was so heavy they staggered when they carried it, and Father had to lift it onto the kitchen stove. %% それはとても重くて、運ぶときによろめき、父はそれを台所のストーブの上に持ち上げなければならなかった。 The ice melted while Almanzo greased his moccasins and Royal greased his boots. %% アルマンゾがモカシンに油を塗り、ロイヤルがブーツに油を塗っている間に氷が溶けた。 In the pantry Mother was filling the six-quart pan with boiled beans, putting in onions and peppers and the piece of fat pork, and pouring scrolls of molasses over all. %% 食料貯蔵室で母は6クォート鍋にゆでた豆を入れ、玉ねぎとピーマンと脂肪分の多い豚肉を入れ、その上に糖蜜を注いでいた。 Then Almanzo saw her open the flour barrels. %% それからアルマンゾは彼女が小麦粉の樽を開けるのを見ました。 She flung rye flour and cornmeal into the big yellow crock, and stirred in milk and eggs and things, and poured the big baking-pan full of the yellow-gray rye’n’injun dough. %% 彼女はライ麦粉とコーンミールを大きな黄色い陶器のつぼに投げ入れ、牛乳と卵といろいろなものを入れてかき混ぜ、黄色がかった灰色のライ麦とインディアンコーンの生地を大きなベーキングパンに流し込んだ。 “You fetch the rye’n’injun, Almanzo; don’t spill it,” she said. %% 「ライ麦とインディアンコーンを持ってきなさい、アルマンゾ、こぼさないように」と彼女は言った。 She snatched up the pan of beans and Almanzo followed more slowly with the heavy pan of rye’n’injun. %% 彼女は豆の鍋をひっつかみ、アルマンゾはライ麦とインディアンコーンの重い鍋を持ってゆっくりと後に続いた。 Father opened the big doors of the oven in the heater, and Mother slid the beans and the bread inside. %% 父はストーブのオーブンの大きな扉を開け、母は豆とパンを中に滑り込ませた。 They would slowly bake there, till Sunday dinner-time. %% 日曜日の夕食の時間まで、ゆっくりと焼かれる。 Then Almanzo was left alone in the kitchen, to take his bath. %% それからアルマンゾは、風呂に入るために台所に一人残された。 His clean underwear was hanging on a chair-back to air and warm. %% 彼のきれいな下着は、風通しをよくして温めるために椅子の背もたれに掛けられていた。 The washcloth and towel and the small wooden pannikin of soft-soap were on another chair. %% 洗面タオルとタオルと、軟らかい石鹸の入った小さな木製の鍋が別の椅子の上にあった。 He brought another washtub from the woodshed and put it on the floor in front of the open oven-door. %% 彼は薪小屋から別の洗濯桶を持ってきて、開いたオーブンのドアの前の床に置いた。 He took off his waist and one pair of socks and his pants. %% 彼は上着と靴下とズボンを脱いだ。 Then he dipped some warm water from the tub on the stove into the tub on the floor. %% それから彼はストーブの上の桶から床の桶に温かい水を汲み取った。 He took off his other pair of socks and his underwear, and his bare skin felt good in the heat from the oven. %% 彼はもう一足の靴下と下着を脱ぎ、オーブンからの熱で素肌が気持ちよかった。 He toasted in the heat, and he thought he might just put on his clean underwear and not take a bath at all. %% 彼は熱で乾杯し、きれいな下着を着るだけで、まったく入浴しないかもしれないと思った。 But Mother would look, when he went into the dining-room. %% しかし、彼が食堂に入ると、母は見るだろう。 So he stepped into the water. %% それで彼は水の中に足を踏み入れた。 It covered his feet. %% それは彼の足を覆った。 With his fingers he dug some of the brown, slimy soft-soap from the pannikin and smeared it on the washcloth. %% 彼は指で、茶色のぬるぬるした軟らかい石鹸を鍋から掘り出し、それを洗面布に塗りつけた。 Then he scrubbed himself well all over. %% それから彼は全身をよくこすった。 The water was warm around his toes, but it felt cold on his body. %% 水は彼の足の指の周りでは暖かかった、しかしそれは彼の体では冷たく感じた。 His wet belly steamed in the heat from the oven, but his wet back shivered. %% 彼の濡れたお腹はオーブンからの熱で蒸し暑かったが、彼の濡れた背中は震えた。 And when he turned around, his back seemed to blister, but his front was very cold. %% そして彼が向きを変えると、彼の背中は水ぶくれになったように見えたが、彼の前はとても寒かった。 So he washed as quickly as he could, and he dried himself and got into his warm underwaist and his woolly long drawers, and he put on his long woolen nightshirt. %% それで彼はできるだけ早く洗い、そして彼は体を拭いて、彼の暖かい下着と彼の毛羽立った長いズボンを着て、そして彼は彼の長い毛羽立った寝間着を着た。 Then he remembered his ears. %% それから彼は自分の耳を思い出した。 He took the washcloth again, and he scrubbed his ears and the back of his neck. %% 彼は再び手ぬぐいを取り、耳と首の後ろをこすった。 He put on his nightcap. %% 彼はナイトキャップをかぶった。 He felt very clean and good, and his skin felt sleek in the fresh, warm clothes. %% 彼はとても清潔で気持ちがよく、新鮮で暖かい服を着て肌がすべすべに感じられた。 It was the Saturday-night feeling. %% それは土曜日の夜の気分だった。 It was pleasant, but Almanzo didn’t like it well enough to take a bath for it. %% それは気持ちの良いことだったが、アルマンゾはそのためにお風呂に入るほど好きではなかった。 If he could have had his way, he wouldn’t have taken a bath till spring. %% もし彼が自分の思い通りにできたら、春までお風呂に入らなかっただろう。 He did not have to empty his tub, because if he went outdoors after taking a bath he would catch cold. %% 彼は浴槽を空にする必要はなかった、なぜなら彼は入浴後に屋外に出たら風邪をひくだろうからだ。 Alice would empty the tub and wash it before she bathed in it. %% アリスは浴槽を空にして、その中で入浴する前にそれを洗うだろう。 Then Eliza Jane would empty Alice’s, and Royal would empty Eliza Jane’s, and Mother would empty Royal’s. %% それから、エリザ・ジェーンがアリスのを空にし、ロイヤルがエリザ・ジェーンのを空にし、ママがロイヤルのを空にするだろう。 Late at night, Father would empty Mother’s, and take his bath, and next morning he would empty the tub for the last time. %% 夜遅く、パパはママの浴槽を空にして入浴し、翌朝最後に浴槽を空にするだろう。 Almanzo went into the dining-room in his clean, creamy-white underwear and socks and nightshirt and cap. %% アルマンゾは清潔なクリーム色の下着と靴下と寝巻きと帽子を着て食堂に入った。 Mother looked at him, and he went to her to be inspected. %% ママは彼を見て、彼は検査を受けるために彼女のところに行った。 She laid down her knitting and she looked at his ears and the back of his neck and she looked at his soapy-clean face, and she gave him a hug and a squeeze. %% 彼女は編み物を置き、彼の耳と首の後ろを見て、石鹸で洗ったきれいな顔を見て、彼を抱きしめてぎゅっと抱きしめた。 “There! Run along with you to bed!” %% 「ほら! ベッドに行きなさい!」 He lighted a candle and he padded quickly up the cold stairs and blew out the candle and jumped into the soft, cold feather-bed. %% 彼はろうそくに火をともし、冷たい階段を素早く上り、ろうそくを吹き消して、柔らかくて冷たい羽毛のベッドに飛び込んだ。 He began to say his prayers, but went to sleep before he finished them. %% 彼は祈りの言葉を唱え始めたが、終わる前に眠り込んでしまった。 ## Chapter 8: Sunday %% 第8章: 日曜日 When Almanzo trudged into the kitchen next morning with two brimming milk-pails, Mother was making stacked pancakes because this was Sunday. %% 翌朝、アルマンゾが2つの牛乳の入ったバケツを抱えて台所に入ると、母は日曜日なのでパンケーキを重ねて作っていた。 The big blue platter on the stove’s hearth was full of plump sausage cakes; %% ストーブの炉床にある大きな青い大皿には、ふっくらとしたソーセージケーキがいっぱいだった。 Eliza Jane was cutting apple pies and Alice was dishing up the oatmeal, as usual. %% いつものように、エリザ・ジェーンはアップルパイを切り、アリスはオートミールを皿に盛っていた。 But the little blue platter stood hot on the back of the stove, and ten stacks of pancakes rose in tall towers on it. %% しかし、小さな青い大皿はストーブの背面で熱くなっており、その上に10枚のパンケーキが積み重なっていた。 Ten pancakes cooked on the smoking griddle, and as fast as they were done Mother added another cake to each stack and buttered it lavishly and covered it with maple sugar. %% 10枚のパンケーキが煙の立つ鉄板で焼かれ、焼きあがるとすぐに母はそれぞれの山にもう1枚のケーキを加え、バターをたっぷり塗り、メープルシュガーをかけた。 Butter and sugar melted together and soaked the fluffy pancakes and dripped all down their crisp edges. %% バターと砂糖が溶け合ってふわふわのパンケーキに染み込み、カリカリの端から滴り落ちた。 That was stacked pancakes. %% それがパンケーキの山だった。 Almanzo liked them better than any other kind of pancakes. %% アルマンゾは他のどんなパンケーキよりもそれが好きだった。 Mother kept on frying them till the others had eaten their oatmeal. %% 母は他のみんながオートミールを食べ終わるまで焼き続けた。 She could never make too many stacked pancakes. %% 彼女はパンケーキの山を作りすぎることはなかった。 They all ate pile after pile of them, and Almanzo was still eating when Mother pushed back her chair and said, %% みんな山盛りのパンケーキを次から次へと食べ、アルマンゾがまだ食べているうちに母は椅子を後ろに押しやって言った。 “Mercy on us! eight o’clock! I must fly!” %% 「なんてこと! 8時だよ! 急がないと!」 Mother always flew. %% 母はいつも急いでいた。 Her feet went pattering, her hands moved so fast you could hardly watch them. %% 足はパタパタと動き、手はほとんど見えないほど速く動いた。 She never sat down in the daytime, except at her spinning-wheel or loom, and then her hands flew, her feet tapped, the spinning-wheel was a blur or the loom was clattering, thump! %% 彼女は日中は糸車や織機の前に座っている以外は決して座らず、そのときも手は飛び、足は踏み鳴らし、糸車はぼやけて見え、織機はガタガタと音を立てた。 thud! clickety-clack! %% ドスン! カチカチカチ! But on Sunday morning she made everybody else hurry, too. %% しかし、日曜日の朝には彼女は他のみんなにも急がせた。 Father curried and brushed the sleek brown driving-horses till they shone. %% 父はつやつやした茶色の馬車馬を、輝くまでブラシをかけた。 Almanzo dusted the sleigh and Royal wiped the silver-mounted harness. %% アルマンゾはそりのほこりを払い、ロイヤルは銀のついた馬具を拭いた。 They hitched up the horses, and then they went to the house to put on their Sunday clothes. %% 彼らは馬をつなぎ、日曜日の服を着るために家に行った。 Mother was in the pantry, setting the top crust on the Sunday chicken pie. %% 母は食料庫で、日曜日のチキンパイの上の皮をのせていた。 Three fat hens were in the pie, under the bubbling gravy. %% パイの中には、3羽の太った雌鶏が、泡立つ肉汁の下にあった。 Mother spread the crust and crimped the edges, and the gravy showed through the two pine-trees she had cut in the dough. %% 母は皮を広げて端を折り、肉汁が、彼女が生地に切った2本の松の木を通して見えた。 She put the pie in the heating-stove’s oven, with the beans and the rye’n’injun bread. %% 彼女はパイを豆とライ麦とトウモロコシのパンと一緒に暖炉のオーブンに入れた。 Father filled the stove with hickory logs and closed the dampers, while Mother flew to lay out his clothes and dress herself. %% 父がストーブにヒッコリーの薪をいっぱい入れてダンパーを閉めると、母は急いで父の服を用意して、自分も着替えた。 Poor people had to wear homespun on Sundays, and Royal and Almanzo wore fullcloth. %% 貧しい人々は日曜日に手織りの服を着なければならなかったが、ロイヤルとアルマンゾは上等な服を着ていた。 But Father and Mother and the girls were very fine, in clothes that Mother had made of store-boughten cloth, woven by machines. %% しかし、父と母と娘たちは、母が機械で織った店で買った布で作った服を着て、とても素敵だった。 She had made Father’s suit of fine black broadcloth. %% 彼女は父のスーツを上質な黒いブロードクロスで作った。 The coat had a velvet collar, and his shirt was made of French calico. %% コートにはベルベットの襟がついていて、シャツはフランス更紗でできていた。 His stock was black silk, and on Sundays he did not wear boots; %% 彼のストックは黒い絹で、日曜日にはブーツを履かなかった。 he wore shoes of thin calfskin. %% 彼は薄いカーフスキンの靴を履いていた。 Mother was dressed in brown merino, with a white lace collar, and white lace frills at her wrists, under the big, bell-shaped sleeves. %% 母は白いレースの襟と、大きなベル型の袖の下の手首に白いレースのフリルがついた茶色のメリノを着ていた。 She had knitted the lace of finest thread, and it was like cobwebs. %% 彼女は最高の糸でレースを編んでいて、それはクモの巣のようだった。 There were rows of brown velvet around her sleeves and down the front of her basque, and she had made her bonnet of the same brown velvet, with brown velvet strings tied under her chin. %% 彼女の袖の周りとバスクの前面には茶色のベルベットの列があり、彼女は同じ茶色のベルベットでボンネットを作り、茶色のベルベットの紐を顎の下に結んでいた。 Almanzo was proud of Mother in her fine Sunday clothes. %% アルマンゾは日曜日の晴れ着を着た母を誇りに思っていた。 The girls were very fine, too, but he did not feel the same about them. %% 娘たちもとても素敵だったが、彼は彼女たちに対して同じようには感じなかった。 Their hoopskirts were so big that Royal and Almanzo could hardly get into the sleigh. %% 彼女たちのフープスカートはとても大きく、ロイヤルとアルマンゾはほとんどそりに乗ることができなかった。 They had to scrooge down and let those hoops bulge over their knees. %% 彼らは身をかがめて、フープを膝の上に膨らませなければならなかった。 And if they even moved, Eliza Jane would cry out: “Be careful, clumsy!” %% そして、彼らが動こうものなら、イライザ・ジェーンは「気をつけろ、不器用!」と叫んだ。 And Alice would mourn: %% そしてアリスは悲しんだ。 “Oh dear me, my ribbons are mussed!” %% 「ああ、私のリボンがぐちゃぐちゃになっちゃった!」 But when they were all tucked under the buffalo-skin robes, with hot bricks at their feet, Father let the prancing horses go, and Almanzo forgot everything else. %% しかし、彼らが皆、足元に熱いレンガを置いて、バッファローの皮のローブの下に押し込まれると、父は跳ね回る馬を放し、アルマンゾは他のすべてを忘れた。 The sleigh went like the wind. %% そりは風のように走った。 The beautiful horses shone in the sun; %% 美しい馬は太陽の下で輝き、 their necks were arched and their heads were up and their slender legs spurned the snowy road. %% 首をアーチ状に曲げ、頭を上げ、細い脚で雪道を蹴散らした。 They seemed to be flying, their glossy long manes and tails blown back in the wind of their speed. %% 彼らは飛んでいるように見え、光沢のある長いたてがみとしっぽはスピードの風に吹き飛ばされていた。 Father sat straight and proud, holding the reins and letting the horses go as fast as they would. %% 父はまっすぐに誇らしげに座り、手綱を握り、馬をできるだけ速く走らせた。 He never used the whip; his horses were gentle and perfectly trained. %% 彼は鞭を決して使わず、彼の馬は穏やかで完璧に訓練されていた。 He had only to tighten or slacken the reins, and they obeyed him. %% 彼は手綱を締めたり緩めたりするだけで、馬は彼に従った。 His horses were the best horses in New York State, or maybe in the whole world. %% 彼の馬はニューヨーク州で、あるいは全世界で最高の馬だった。 Malone was five miles away, but Father never started till thirty minutes before church-time. %% マローンは5マイル離れていたが、父は教会の30分前まで出発しなかった。 That team would trot the whole five miles, and he would stable them and blanket them and be on the church steps when the bell rang. %% 馬車は5マイルずっと速歩で走り、父は馬を馬小屋に入れて毛布をかけ、鐘が鳴る頃には教会の階段にいた。 When Almanzo thought that it would be years and years before he could hold the reins and drive horses like that, he could hardly bear it. %% アルマンゾは、自分が手綱を握って馬を操れるようになるまで何年もかかるだろうと思うと、耐えきれなかった。 In no time at all, Father was driving into the church sheds in Malone. %% 父はすぐにマローンの教会の小屋に馬車を乗り入れた。 The sheds were one long, low building, all around the four sides of a square. %% 小屋は長く低い建物で、四角形の四辺を囲んでいた。 You drove into the square through a gate. %% 門を通って四角形の中に入る。 Every man who belonged to the church paid rent for a shed, according to his means, and Father had the best one. %% 教会に属する人は皆、自分の資力に応じて小屋の家賃を払い、父は一番良い小屋を借りていた。 It was so large that he drove inside it to unhitch, and there was a manger with feed-boxes, and space for hay and oats. %% 小屋はとても大きく、父は馬車を中まで乗り入れて馬を外し、そこには飼料箱のついた飼い葉桶と、干し草と麦を置く場所があった。 Father let Almanzo help put blankets on the horses, while Mother and the girls shook out their skirts and smoothed their ribbons. %% 父はアルマンゾに馬に毛布をかけるのを手伝わせ、母と娘たちはスカートをはたいてリボンをなでつけた。 Then they all walked sedately into the church. %% それから皆、落ち着いて教会の中に入っていった。 The first clang of the bell rang out when they were on the steps. %% 彼らが階段にいる時に、鐘の音が鳴り響いた。 After that there was nothing to do but sit still till the sermon was over. %% その後は、説教が終わるまでじっと座っている以外に何もすることがなかった。 It was two hours long. %% 説教は2時間続いた。 Almanzo’s legs ached and his jaw wanted to yawn, but he dared not yawn or fidget. %% アルマンゾの足は痛み、あくびをしたくなったが、あくびをしたり、そわそわしたりすることはできなかった。 He must sit perfectly still and never take his eyes from the preacher’s solemn face and wagging beard. %% 彼は完全にじっと座り、説教者の厳粛な顔と揺れる髭から目を離さないようにしなければならなかった。 Almanzo couldn’t understand how Father knew that he wasn’t looking at the preacher, if Father was looking at the preacher himself. %% アルマンゾは、父が説教者を見ているなら、自分が説教者を見ていないことを父がどうやって知ったのか理解できなかった。 But Father always did know. %% しかし、父はいつも知っていた。 At last it was over. %% ついに終わった。 In the sunshine outside the church, Almanzo felt better. %% 教会の外の日差しの中で、アルマンゾは気分が良くなった。 Boys must not run or laugh or talk loudly on Sunday, but they could talk quietly, and Almanzo’s cousin Frank was there. %% 日曜日に男の子は走ったり、笑ったり、大声で話したりしてはいけないが、静かに話すことは許されていたし、アルマンゾのいとこフランクもそこにいた。 Frank’s father was Uncle Wesley; he owned the potato-starch mill and lived in town. %% フランクの父親はウェズリーおじさんで、ジャガイモ澱粉工場を経営し、町に住んでいた。 He did not have a farm. %% 彼は農場を持っていなかった。 So Frank was only a town boy and he played with town boys. %% だからフランクはただの町の少年で、町の少年たちと遊んでいた。 But this Sunday morning he was wearing a store-boughten cap. %% しかし、この日曜日の朝、彼は店で買った帽子をかぶっていた。 It was made of plaid cloth, machine-woven, and it had ear-flaps that buttoned under the chin. %% それは機械で織られた格子柄の布でできていて、耳当てがついていて、あごの下にボタンで留めるようになっていた。 Frank unbuttoned them, and showed Almanzo that they would turn up and button across the cap’s top. %% フランクはそれらのボタンを外し、アルマンゾにそれらが上を向いて帽子の上部を横切ってボタンで留められることを示した。 He said the cap came from New York City. %% 彼は帽子はニューヨーク市から来たと言った。 His father had bought it in Mr. Case’s store. %% 彼の父親はそれをケースさんの店で買った。 Almanzo had never seen a cap like that. %% アルマンゾはそのような帽子を見たことがなかった。 He wanted one. %% 彼はそれが欲しかった。 Royal said it was a silly cap. %% ロイヤルはそれはばかげた帽子だと言った。 He said to Frank: %% 彼はフランクに言った。 “What’s the sense of ear-flaps that button over the top? %% 「頭の上でボタンで留める耳当てなんて意味があるのか? Nobody has ears on top of his head.” %% 頭の上に耳がある人なんていない。」 So Almanzo knew that Royal wanted a cap like that, too. %% だからアルマンゾはロイヤルもそんな帽子が欲しいのだと分かった。 “How much did it cost?” Almanzo asked. %% 「いくらしたの?」とアルマンゾは尋ねた。 “Fifty cents,” Frank said, proudly. %% 「50セント」とフランクは誇らしげに言った。 Almanzo knew he could not have one. %% アルマンゾは自分にそんな帽子は買えないと分かっていた。 The caps that Mother made were snug and warm, and it would be a foolish waste of money to buy a cap. %% ママが作った帽子はぴったりで暖かく、帽子を買うのはお金の無駄遣いだった。 Fifty cents was a lot of money. %% 50セントは大金だった。 “You just ought to see our horses,” he said to Frank. %% 「うちの馬を見るべきだ」と彼はフランクに言った。 “Huh! they’re not your horses!” Frank said. %% 「ふん! あなたの馬じゃないだろう!」とフランクは言った。 “They’re your father’s horses. %% 「あなたの父親の馬だ。 You haven’t got a horse, nor even a colt.” %% あなたは馬も子馬も持っていない。」 “I’m going to have a colt,” said Almanzo. %% 「子馬を飼うんだ」とアルマンゾは言った。 “When?” %% 「いつ?」 Frank asked. %% フランクが尋ねた。 Just then Eliza Jane called over her shoulder: %% ちょうどその時、エリザ・ジェーンが肩越しに呼びかけた。 “Come, Almanzo! Father’s hitching up!” %% 「おいで、アルマンゾ! パパが馬車を用意してるよ!」 He hurried away after Eliza Jane, but Frank called after him, low: %% 彼は急いでエリザ・ジェーンを追いかけたが、フランクが低い声で彼に呼びかけた。 “You are not either going to have a colt!” %% 「あなたも子馬を飼うわけじゃないんだぞ!」 Almanzo got soberly into the sleigh. %% アルマンゾは真面目な顔でそりに乗った。 He wondered if he would ever be big enough to have anything he wanted. %% 彼は自分が欲しいものを何でも手に入れられるほど大きくなれるのだろうかと思った。 When he was younger, Father sometimes let him hold the ends of the reins while Father drove, but he was not a baby now. %% 彼がもっと幼かった頃、父は時々、父が運転している間に手綱の端を握らせてくれたが、彼はもう赤ちゃんではなかった。 He wanted to drive the horses, himself. %% 彼は自分で馬を運転したいと思った。 Father allowed him to brush and currycomb and rub down the gentle old work-horses, and to drive them on the harrow. %% 父は彼に優しい老いた農耕馬をブラシをかけたり、馬ぐしをかけたり、撫でたり、馬鍬に乗せて運転することを許した。 But he could not even go into the stalls with the spirited driving-horses or the colts. %% しかし、彼は元気な運転馬や子馬のいる馬小屋に入ることさえできなかった。 He hardly dared stroke their soft noses through the bars, and scratch a little on their foreheads under the forelocks. %% 彼は彼らの柔らかい鼻を棒越しに撫でたり、前髪の下の額を少し引っ掻いたりすることさえほとんどできなかった。 Father said: %% 父は言った。 “You boys keep away from those colts. %% 「あなたたち、あの子馬には近寄るな。 In five minutes you can teach them tricks it will take me months to gentle out of them.” %% 5分で彼らにいたずらを教えることができるが、私が彼らを優しくするのに何ヶ月もかかるだろう。」 He felt a little better when he sat down to the good Sunday dinner. %% 彼は日曜日のおいしい夕食に座ったとき、少し気分が良くなった。 Mother sliced the hot rye’n’injun bread on the bread-board by her plate. %% 母は自分の皿の横にあるパン切り板の上で熱いライ麦パンをスライスした。 Father’s spoon cut deep into the chicken-pie; he scooped out big pieces of thick crust and turned up their fluffy yellow under-sides on the plate. %% 父のスプーンはチキンパイの奥深くまで切り込み、厚い皮の大きな部分をすくい上げ、ふわふわした黄色い裏側を皿の上に出した。 He poured gravy over them; %% 彼は肉汁をそれらの上に注いだ。 he dipped up big pieces of tender chicken, dark meat and white meat sliding from the bones. %% 彼は骨から滑り落ちる柔らかい鶏肉、黒い肉、白い肉の大きな部分をすくい上げた。 He added a mound of baked beans and topped it with a quivering slice of fat pork. %% 彼はベイクドビーンズの山を加え、その上に脂肪の多い豚肉の震えるスライスを乗せた。 At the edge of the plate he piled dark-red beet pickles. %% 彼は皿の端に濃い赤色のビートのピクルスを積み上げた。 And he handed the plate to Almanzo. %% そして彼は皿をアルマンゾに手渡した。 Silently Almanzo ate it all. %% アルマンゾは黙ってそれを全部食べた。 Then he ate a piece of pumpkin pie, and he felt very full inside. %% それから彼はカボチャパイを食べ、お腹がいっぱいになった。 But he ate a piece of apple pie with cheese. %% しかし彼はチーズと一緒にアップルパイを食べた。 After dinner Eliza Jane and Alice did the dishes, but Father and Mother and Royal and Almanzo did nothing at all. %% 夕食後、エリザ・ジェーンとアリスは皿洗いをしたが、父と母とロイヤルとアルマンゾは何もせずにいた。 The whole afternoon they sat in the drowsy warm dining-room. %% 午後中、彼らは眠気を誘う暖かい食堂に座っていた。 Mother read the Bible and Eliza Jane read a book, and Father’s head nodded till he woke with a jerk, and then it began to nod again. %% 母は聖書を読み、エリザ・ジェーンは本を読み、父は頭を垂れては、びくっと目を覚まし、また頭を垂れた。 Royal fingered the wooden chain that he could not whittle, and Alice looked for a long time out of the window. %% ロイヤルは削ることができない木の鎖を指で弄り、アリスは長い時間窓の外を眺めていた。 But Almanzo just sat. %% しかし、アルマンゾはただ座っていた。 He had to. %% 彼はそうしなければならなかった。 He was not allowed to do anything else, for Sunday was not a day for working or playing. %% 彼は他のことをすることを許されなかった、日曜日は仕事や遊びの日ではなかったからだ。 It was a day for going to church and for sitting still. %% それは教会に行ってじっと座っている日だった。 Almanzo was glad when it was time to do the chores. %% アルマンゾは雑用をする時間になると嬉しかった。 ## Chapter 9: Breaking the Calves %% 第9章: 子牛を慣らす Almanzo had been so busy filling the ice-house that he had no time to give the calves another lesson. %% アルマンゾは氷室をいっぱいにするのに忙しかったので、子牛にもう一度教える時間がなかった。 So on Monday morning he said: %% だから月曜日の朝に彼は言った。 “Father, I can’t go to school today, can I? %% 「お父さん、今日学校に行けないよね? If I don’t work those calves, they will forget how to act.” %% 子牛を慣らさないと、どう振る舞うか忘れてしまうよ。」 Father tugged his beard and twinkled his eyes. %% 父は髭を引っ張り、目を輝かせた。 “Seems as though a boy might forget his lesson, too,” he said. %% 「少年もまた、自分の課題を忘れてしまうかもしれないようだな」と彼は言った。 Almanzo had not thought of that. %% アルマンゾはそんなことは考えていなかった。 He thought a minute and said: %% 彼は少し考えて言った。 “Well, I have had more lessons than the calves, and besides, they are younger than I be.” %% 「ええと、私は子牛よりも多くの課題をこなしてきたし、それに、彼らは私よりも若いんです。」 Father looked solemn, but his beard had a smile under it, and Mother exclaimed: %% 父は厳粛な顔をしていたが、髭の下には笑顔があり、母は叫んだ。 “Oh, let the boy stay home if he wants! %% 「ああ、彼が望むなら家にいさせてあげなさい! It won’t hurt him for once in a way, and he’s right, the calves do need breaking.” %% 一度くらいなら彼に害はないし、彼の言う通り、子牛は調教が必要だよ。」 So Almanzo went to the barn and called the little calves out into the frosty air. %% そこでアルマンゾは納屋に行き、小さな子牛たちを呼び出して霜の降りた空気の中へ連れ出した。 He fitted the little yoke over their necks and he held up the bows and put the bow-pins in, and tied a rope around Star’s small nubs of horns. %% 彼は小さなヨークを子牛の首にかけ、弓を持ち上げて弓のピンを入れ、スターの小さな角の周りにロープを結んだ。 He did this all by himself. %% 彼はこれをすべて一人でやった。 All that morning he backed, little by little, around the barnyard, shouting, “Giddap!” and then, “Whoa!” %% その朝ずっと、彼は「ギャップ!」と叫びながら、少しずつ後退して納屋の周りを回り、それから「ウォー!」と叫んだ。 Star and Bright came eagerly when he yelled, “Giddap!” and they stopped when he said, “Whoa!” and licked up the pieces of carrot from his woolly mittens. %% 彼が「ギャップ!」と叫ぶと、スターとブライトは熱心にやって来て、彼が「ウォー!」と言うと止まり、彼のウールのミトンからニンジンのかけらをなめとった。 Now and then he ate a piece of raw carrot, himself. %% 時々、彼自身も生のニンジンを食べた。 The outside part is best. %% 外側の部分が一番おいしい。 It comes off in a thick, solid ring, and it is sweet. %% それは厚く、固い輪になって剥がれ、甘い。 The inside part is juicier, and clear like yellow ice, but it has a thin, sharp taste. %% 内側の部分はより水分が多く、黄色い氷のように透明だが、薄く、鋭い味がある。 At noon Father said the calves had been worked enough for one day, and that afternoon he would show Almanzo how to make a whip. %% 正午に、父は子牛は一日十分に働いたと言い、午後にはアルマンゾに鞭の作り方を教えると言った。 They went into the woods, and Father cut some moosewood boughs. %% 彼らは森に入り、父はムースウッドの枝を切った。 Almanzo carried them up to Father’s workroom over the woodshed, and Father showed him how to peel off the bark in strips, and then how to braid a whiplash. %% アルマンゾはそれらを薪小屋の上にある父の仕事部屋まで運び、父は彼に樹皮を細長く剥がす方法と、鞭の編み方を見せた。 First he tied the ends of five strips together, and then he braided them in a round, solid braid. %% まず、彼は5本の端を結び合わせ、それからそれらを丸く、固く編んだ。 All that afternoon he sat beside Father’s bench. %% その午後ずっと、彼は父の作業台の横に座っていた。 Father shaved shingles and Almanzo carefully braided his whip, just as Father braided the big blacksnake whips of leather. %% 父が屋根板を削り、アルマンゾは父が革の大きなブラックスネーク鞭を編むのと同じように、注意深く鞭を編んだ。 While he turned and twisted the strips, the thin outer bark fell off in flakes, leaving the soft, white, inside bark. %% 彼が細長い皮を回したりねじったりしているうちに、薄い外側の樹皮が剥がれ落ち、柔らかく白い内側の樹皮が残った。 The whip would have been white, except that Almanzo’s hands left a few smudges. %% アルマンゾの手が少し汚れたことを除けば、鞭は白かっただろう。 He could not finish it before chore-time, and the next day he had to go to school. %% 彼は雑用時間までにそれを終えることができず、翌日には学校に行かなければならなかった。 But he braided his whip every evening by the heater, till the lash was five feet long. %% しかし、彼は毎晩ストーブのそばで鞭を編み、鞭が5フィートの長さになるまで編んだ。 Then Father lent him his jack-knife, and Almanzo whittled a wooden handle, and bound the lash to it with strips of moosewood bark. %% それから父は彼にジャックナイフを貸し、アルマンゾは木の柄を削り、ムースウッドの樹皮の細長い皮で鞭をそれに縛り付けた。 The whip was done. %% 鞭は完成した。 It would be a perfectly good whip until it dried brittle in the hot summer. %% 暑い夏に乾燥して脆くなるまでは、それは完璧に良い鞭になるだろう。 Almanzo could crack it almost as loudly as Father cracked a blacksnake whip. %% アルマンゾは父が黒蛇の鞭を鳴らすのと同じくらい大きな音でそれを鳴らすことができた。 And he did not finish it a minute too soon, for already he needed it to give the calves their next lesson. %% そして彼はそれをすぐには完成させなかった、なぜなら彼はすでに子牛に次のレッスンを与えるためにそれを必要としていたからだ。 Now he had to teach them to turn to the left when he shouted, “Haw!” %% 今度は「ホー」と叫んだら左に曲がるように教えなければならなかった。 and to turn to the right when he shouted, “Gee!” %% そして「ジー」と叫んだら右に曲がるように教えなければならなかった。 As soon as the whip was ready, he began. %% 鞭が完成するとすぐに彼は始めた。 Every Saturday morning he spent in the barnyard, teaching Star and Bright. %% 彼は毎週土曜日の朝をスターとブライトに教えながら農場の庭で過ごした。 He never whipped them; he only cracked the whip. %% 彼は決して彼らを鞭打たなかった。彼はただ鞭を鳴らしただけだった。 He knew you could never teach an animal anything if you struck it, or even shouted at it angrily. %% 彼は動物を殴ったり、怒鳴りつけたりしたら何も教えられないことを知っていた。 He must always be gentle, and quiet, and patient, even when they made mistakes. %% 彼は彼らが間違いを犯した時でさえ、いつも優しく、静かに、そして忍耐強くなければならなかった。 Star and Bright must like him and trust him and know he would never hurt them, for if they were once afraid of him they would never be good, willing, hard-working oxen. %% スターとブライトは彼を好きで、彼を信頼し、彼が決して彼らを傷つけないことを知っていなければならなかった。なぜなら、もし彼らが一度でも彼を恐れたら、彼らは決して善良で、意欲的で、勤勉な牛にはならないからだ。 Now they always obeyed him when he shouted, “Giddap!” and “Whoa!” %% 今では彼が「ギャップ!」と「ウォー!」と叫ぶと、彼らはいつも彼に従った。 So he did not stand in front of them any longer. %% だから彼はもう彼らの前に立たなかった。 He stood at Star’s left side. %% 彼はスターの左側に立った。 Star was next him, so Star was the nigh ox. %% スターは彼の隣だったので、スターは近い牛だった。 Bright was on the other side of Star, so Bright was the off ox. %% ブライトはスターの反対側だったので、ブライトはオフ牛だった。 Almanzo shouted, “Gee!” and cracked the whip with all his might, close beside Star’s head. %% アルマンゾは「ジー!」と叫び、スターの頭のすぐ横で全力で鞭を鳴らした。 Star dodged to get away from it, and that turned both calves to the right. %% スターはそれを避けようと身をかわし、それで両方の子牛が右に曲がった。 Then Almanzo said, “Giddap!” and let them walk a little way, quietly. %% それからアルマンゾは「ギダップ!」と言って、彼らを静かに少し歩かせた。 Then he made the whiplash curl in the air and crack loudly, on the other side of Bright, and with the crack he yelled, “Haw!” %% それから彼は鞭を空中で鳴らし、ブライトの反対側で大きな音を立て、その音と共に「ホー!」と叫んだ。 Bright swerved away from the whip, and that turned both calves to the left. %% ブライトは鞭から逃れようと身をかわし、それで両方の子牛が左に曲がった。 Sometimes they jumped and started to run. %% 時々彼らは飛び跳ねて走り出した。 Then Almanzo said, “Whoa!” in a deep, solemn voice like Father’s. %% それからアルマンゾは、パパのような深く厳かな声で「ウォー!」と言った。 And if they didn’t stop, he ran after them and headed them off. %% そして彼らが止まらなければ、彼は彼らを追いかけて彼らを先導した。 When that happened, he had to make them practice, “Giddap!” and “Whoa!” again, for a long time. %% そういうことが起こると、彼は彼らに「ギャップ!」と「ウォー!」を長い時間練習させなければならなかった。 He had to be very patient. %% 彼はとても忍耐強くなければならなかった。 One very cold Saturday morning, when the calves were feeling frisky, they ran away the first time he cracked the whip. %% あるとても寒い土曜日の朝、子牛たちが元気いっぱいだった時、彼が初めて鞭を鳴らした時、彼らは逃げ出した。 They kicked up their heels and ran bawling around the barnyard, and when he tried to stop them they ran right over him, tumbling him into the snow. %% 彼らは踵を蹴り上げて、牛舎の周りを走り回り、彼が彼らを止めようとした時、彼らは彼の上を走り抜け、彼を雪の中に転倒させた。 They kept right on running because they liked to run. %% 彼らは走るのが好きだったので、走り続けた。 He could hardly do anything with them that morning. %% その朝、彼は彼らとほとんど何もできなかった。 And he was so mad that he shook all over, and tears ran down his cheeks. %% そして、彼は怒りすぎて全身を震わせ、涙が頬を伝った。 He wanted to yell at those mean calves, and kick them, and hit them over the head with the butt of his whip. %% 彼は意地悪な子牛たちに怒鳴り、蹴り、鞭の柄で頭を殴りたいと思った。 But he didn’t. %% しかし、彼はそうしなかった。 He put up the whip, and he tied the rope again to Star’s horns, and he made them go twice around the barnyard, starting when he said “Giddap!” and stopping when he said, “Whoa!” %% 彼は鞭を上げ、ロープを再びスターの角に結び、「ギダップ!」と言ってスタートし、「ウォー!」と言って止まるように、彼らを農場の周りを2回回らせた。 Afterward he told Father about it, because he thought anyone who was as patient as that, with calves, was patient enough to be allowed at least to currycomb the colts. %% その後、彼は父にその話をしたが、それは子牛に対してあれだけ忍耐強い人なら、少なくとも子馬の毛を梳かすくらいは許されるだろうと思ったからだ。 But Father didn’t seem to think of that. %% しかし、父はそうは思っていないようだった。 All he said was: %% 彼が言ったのはただ、 “That’s right, son. %% 「その通りだ、息子よ。 Slow and patient does it. %% ゆっくりと忍耐強くやればできる。 Keep on that way, and you’ll have a good yoke of oxen, yet.” %% その調子で続ければ、良い牛のくびきができるぞ。」 The very next Saturday, Star and Bright obeyed him perfectly. %% 次の土曜日には、スターとブライトは彼に完璧に従った。 He did not need to crack the whip, because they obeyed his shout. %% 彼は鞭を鳴らす必要がなかった、なぜなら牛は彼の叫びに従ったからだ。 But he cracked it anyway; he liked to. %% しかし、彼はとにかくそれを鳴らした、彼はそうするのが好きだった。 That Saturday the French boys, Pierre and Louis, came to see Almanzo. %% その土曜日、フランス人の少年、ピエール、ルイがアルマンゾに会いに来た。 Pierre’s father was Lazy John, and Louis’ father was French Joe. %% ピエールの父親は怠け者のジョンで、ルイの父親はフランス人のジョーだった。 They lived with many brothers and sisters in the little houses in the woods, and went fishing and hunting and berrying; %% 彼らは森の小さな家にたくさんの兄弟姉妹と住んでいて、釣り、狩り、ベリー摘みに行った。 they never had to go to school. %% 彼らは学校に行く必要がなかった。 But often they came to work or play with Almanzo. %% しかし、彼らはよくアルマンゾと働いたり遊びに来た。 They watched while Almanzo showed off his calves in the barnyard. %% アルマンゾが牛舎で子牛を見せびらかすのを彼らは見ていた。 Star and Bright were behaving so well that Almanzo had a splendid idea. %% スターとブライトは行儀よくしていたので、アルマンゾは素晴らしい考えを思いついた。 He brought out his beautiful birthday hand-sled, and with an auger he bored a hole through the cross-piece between the runners in front. %% 彼は美しい誕生日の手引きそりを取り出し、きりで前の滑走部の間の横木に穴を開けた。 Then he took one of Father’s chains, and a lynch-pin from Father’s big bobsled, and he hitched up the calves. %% それから彼はパパの鎖の1つとパパの大きなボブスレーのリンチピンを取り、子牛をつなぎ合わせた。 There was a little iron ring underneath their yoke in the middle, just like the rings in big yokes. %% 大きなくびきの輪のように、真ん中のくびきの下に小さな鉄の輪があった。 Almanzo stuck the handle of his sled through this ring, as far as the handle’s little cross-piece. %% アルマンゾはそりのハンドルをこの輪に通し、ハンドルの小さな横木まで差し込んだ。 The cross-piece kept it from going too far through the ring. %% 横木が輪を通り抜けすぎないようにしていた。 Then he fastened one end of the chain to the ring, and the other end he wound around the lynch-pin in the hole in the cross-bar, and fastened it. %% それから彼は鎖の片方の端を輪に固定し、もう一方の端をクロスバーの穴にあるリンチピンに巻き付けて固定した。 When Star and Bright pulled, they would pull the sled by the chain. %% スターとブライトが引っ張ると、鎖でそりを引っ張る。 When they stopped, the sled’s stiff handle would stop the sled. %% 彼らが止まると、そりの硬いハンドルがそりを止める。 “Now, Louis, you get on the sled,” Almanzo said. %% 「さあ、ルイ、そりに乗って」とアルマンゾは言った。 “No, I’m biggest!” Pierre said, pushing Louis back. %% 「違う、私が一番大きいんだ!」とピエールはルイを押しのけて言った。 “I get first ride.” %% 「私が最初に乗る」 “You better not,” said Almanzo. %% 「やめたほうがいい」とアルマンゾは言った。 “When the calves feel the heft, they’re liable to run away. %% 「子牛は重さを感じると逃げ出す傾向がある。 Let Louis go first because he’s lighter.” %% ルイの方が軽いから、彼を最初に行かせよう」 “No, I don’t want to,” Louis said. %% 「いや、乗りたくない」とルイは言った。 “I guess you better,” Almanzo told him. %% 「乗った方がいいと思うよ」とアルマンゾは彼に言った。 “No,” said Louis. %% 「いや」とルイは言った。 “Be you scared?” Almanzo asked. %% 「怖いのか?」とアルマンゾは尋ねた。 “Yes, he’s scared,” Pierre said. %% 「そう、彼は怖がっている」とピエールは言った。 “I am not scared,” Louis said. %% 「怖くない」とルイは言った。 “I just don’t want to.” %% 「ただやりたくないだけだ」 “He’s scared,” Pierre sneered. %% 「彼は怖がっている」とピエールは嘲笑した。 “Yes, he’s scared,” Almanzo said. %% 「そう、彼は怖がっている」とアルマンゾは言った。 Louis said he was not either scared. %% ルイは怖くないと言った。 “You are, too, scared,” Almanzo and Pierre said. %% 「あなたも怖がっている」とアルマンゾとピエールは言った。 They said he was a fraidy-cat. %% 彼らは彼が臆病者だと言った。 They said he was a baby. %% 彼らは彼が赤ちゃんだと言った。 Pierre told him to go back to his mamma. %% ピエールは彼にママのところへ帰るように言った。 So finally Louis sat carefully on the sled. %% だからついにルイはそりに気をつけながら座った。 Almanzo cracked his whip and shouted, “Giddap!” %% アルマンゾは鞭を鳴らして「行け!」と叫んだ。 Star and Bright started, and stopped. %% スターとブライトは動き出し、そして止まった。 They tried to turn around to see what was behind them. %% 彼らは後ろに何があるのか見ようと振り返ろうとした。 But Almanzo sternly said, “Giddap!” again, and this time they started and kept on going. %% しかしアルマンゾは厳しく「行け!」と再び言い、今度は彼らは動き出し、進み続けた。 Almanzo walked beside them, cracking his whip and shouting “Gee!” and he drove them clear around the barnyard. %% アルマンゾは彼らの横を歩き、鞭を鳴らして「右!」と叫び、彼らを農場の周りをぐるりと回らせた。 Pierre ran after the sled and got on, too, and still the calves behaved perfectly. %% ピエールもそりの後ろを走って乗り込んだが、それでも子牛たちは完璧に振る舞った。 So Almanzo opened the barnyard gate. %% そこでアルマンゾは農場の門を開けた。 Pierre and Louis quickly got off the sled and Pierre said: %% ピエールとルイはすぐにそりから降り、ピエールは言った。 “They’ll run away!” %% 「逃げちゃうよ!」 Almanzo said, “I guess I know how to handle my own calves.” %% アルマンゾは「自分の子牛の扱い方くらい知ってる」と言った。 He went back to his place beside Star. %% 彼はスターの横の自分の場所に戻った。 He cracked his whip and shouted, “Giddap!” %% 彼は鞭を鳴らして「行け!」と叫んだ。 and he drove Star and Bright straight out of the safe barnyard into the big, wide, glittering world outside. %% そして彼はスターとブライトを安全な農場から大きくて広くきらめく外の世界へとまっすぐ走らせた。 He shouted, “Haw!” and he shouted, “Gee!” and he drove them past the house. %% 彼は「ホー!」と叫び、「ジー!」と叫び、家を通り過ぎるまで走らせた。 He drove them out to the road. %% 彼は道まで走らせた。 They stopped when he shouted, “Whoa!” %% 彼が「ウォー!」と叫ぶと馬は止まった。 Pierre and Louis were excited now. %% ピエールもルイも興奮していた。 They piled onto the sled, but Almanzo made them slide back. %% 彼らはそりに乗り込んだが、アルマンゾは彼らを後ろに下がらせた。 He was going to ride, too. %% 彼も乗るつもりだった。 He sat in front; Pierre held onto him, and Louis held onto Pierre. %% 彼は前に座り、ピエールが彼をつかみ、ルイがピエールをつかんだ。 Their legs stuck out, and they held them stiffly up above the snow. %% 彼らの足は突き出て、雪の上に突っ張って立っていた。 Almanzo proudly cracked his whip and shouted, “Giddap!” %% アルマンゾは誇らしげに鞭を鳴らし、「ギャップ!」と叫んだ。 Up went Star’s tail, up went Bright’s tail, up went their heels. %% スターの尻尾が上がり、ブライトの尻尾が上がり、彼らの踵が上がった。 The sled bounced into the air, and then everything happened all at once. %% そりは空中に跳ね上がり、そして全てが一瞬に起こった。 “Baw-aw-aw!” said Star. %% 「モーモー」とスターが言った。 “Baw-aw-aw-aw!” said Bright. %% 「モーモー」とブライトが言った。 Right in Almanzo’s face were flying hoofs and swishing tails, and close overhead were galumphing hindquarters. %% アルマンゾの顔のすぐ前でひづめが飛び、尻尾が揺れ、頭上近くで後ろ足がドタドタと音を立てていた。 “Whoa!” yelled Almanzo. %% 「ウォー」とアルマンゾは叫んだ。 “Whoa!” %% 「ウォー」 “Baw-aw!” said Bright. %% 「モー」とブライトが言った。 “Baw-aw-aw!” said Star. %% 「モー」とスターが言った。 It was far swifter than sliding downhill. %% それは坂を滑り降りるよりもずっと速かった。 Trees and snow and calves’ hindlegs were all mixed up. %% 木と雪と子牛の後ろ足がすべて混ざり合った。 Every time the sled came down Almanzo’s teeth crashed together. %% そりが落ちるたびにアルマンゾの歯がガチガチと鳴った。 Bright was running faster than Star. %% ブライトはスターよりも速く走っていた。 They were going off the road. %% 彼らは道を外れようとしていた。 The sled was turning over. %% そりはひっくり返りそうだった。 Almanzo yelled, “Haw! Haw!” %% アルマンゾは「左! 左!」と叫んだ。 He went headlong into deep snow, yelling, “Haw!” %% 彼は「左!」と叫びながら、深い雪の中へ真っ逆さまに落ちた。 His open mouth was full of snow. %% 彼の開いた口は雪でいっぱいだった。 He spit it out, and wallowed, scrambled up. %% 彼はそれを吐き出し、もがきながら起き上がった。 Everything was still. %% 全てが静かだった。 The road was empty. %% 道は空だった。 The calves were gone, the sled was gone. %% 子牛はいなくなり、そりもなくなっていた。 Pierre and Louis were coming up out of the snow. %% ピエールやルイが雪から出てきた。 Louis was swearing in French, but Almanzo paid no attention to him. %% ルイはフランス語で悪態をついたが、アルマンゾは彼に注意を払わなかった。 Pierre sputtered and wiped the snow from his face, and said: %% ピエールはつばを吐き、顔から雪をぬぐい、言った。 “Sacre bleu! I think you say you drive your calves. %% 「サクレ・ブルー! 子牛を連れていくと言うのだと思う。 They not run away, eh?” %% 逃げないね?」 Far down the road, almost buried in the deep drifts by the mound of snow over the stone fence, Almanzo saw the calves’ red backs. %% 道のずっと先、石垣の上の雪の山のそばの深い吹きだまりにほとんど埋もれて、アルマンゾは子牛の赤い背中を見た。 “They did not run away,” he said to Pierre. %% 「逃げなかった」と彼はピエールに言った。 “They only ran. There they be.” %% 「ただ走っただけだ。ほら、あそこだ」 He went down to look at them. %% 彼は子牛を見に降りていった。 Their heads and their backs were above the snow. %% 子牛の頭と背中は雪の上に突き出ていた。 The yoke was crooked and their necks were askew in the bows. %% くびきは曲がり、子牛の首は弓の部分でねじれていた。 Their noses were together and their eyes were large and wondering. %% 子牛の鼻はくっつき、目は大きく見開いて驚いていた。 They seemed to be asking each other, “What happened?” %% 子牛たちはお互いに「何が起こったの?」と尋ねているようだった。 Pierre and Louis helped dig the snow away from them and the sled. %% ピエールやルイは子牛やそりから雪を掘り出す手伝いをした。 Almanzo straightened the yoke and the chain. %% アルマンゾはくびきと鎖をまっすぐにした。 Then he stood in front of them and said, “Giddap!” while Pierre and Louis pushed them from behind. %% それからアルマンゾは子牛たちの前に立って「行け!」と言い、ピエールとルイは後ろから押した。 The calves climbed into the road, and Almanzo headed them toward the barn. %% 子牛たちは道に登り、アルマンゾは子牛たちを納屋に向かわせた。 They went willingly. %% 子牛たちは喜んで行った。 Almanzo walked beside Star, cracking his whip and shouting, and everything he told them to do, they did. %% アルマンゾはスターの横を歩き、鞭を鳴らして叫び、アルマンゾが子牛たちにやるように言ったことはすべて、子牛たちはやった。 Pierre and Louis walked behind. %% ピエールとルイは後ろを歩いた。 They would not ride. %% 彼らは乗らなかった。 Almanzo put the calves in their stall and gave them each a nubbin of corn. %% アルマンゾは子牛たちを牛舎に入れ、それぞれにトウモロコシの穂軸を与えた。 He wiped the yoke carefully and hung it up; %% 彼はくびきを注意深く拭いて吊るし、 he put the whip on its nail, and he wiped the chain and the lynch-pin and put them where Father had left them. %% 鞭を釘にかけ、鎖とリンチピンを拭いて、パパが置いた場所に置いた。 Then he told Pierre and Louis that they could sit behind him, and they slid downhill on the sled till chore-time. %% それから彼はピエールやルイに後ろに座ってもいいと言い、彼らは雑用の時間までそりで坂を滑り降りた。 That night Father asked him: %% その夜、パパは彼に尋ねた。 “You have some trouble this afternoon, son?” %% 「午後、何か困ったことがあったのか、息子よ?」 “No,” Almanzo said. %% 「いいえ」とアルマンゾは言った。 “I just found out I have to break Star and Bright to drive when I ride.” %% 「スターとブライトを私が乗るときに運転できるように調教しなければならないことが分かっただけです」 So he did that, in the barnyard. %% だから彼はそれを納屋でやった。 ## Chapter 10: The Turn of the Year %% 第10章: 年の変わり目 The days were growing longer, but the cold was more intense. %% 日が長くなってきたが、寒さはより厳しくなった。 Father said: %% 父は言った。 “When the days begin to lengthen %% 「日が長くなり始めると The cold begins to strengthen.” %% 寒さは強まり始める」 At last the snow softened a little on the south and west slopes. %% ついに南と西の斜面の雪が少し柔らかくなった。 At noon the icicles dripped. %% 正午にはつららが落ちた。 Sap was rising in the trees, and it was time to make sugar. %% 木々の樹液が上がってきて、砂糖を作る時期になった。 In the cold mornings just before sunrise, Almanzo and Father set out to the maple grove. %% 日の出前の寒い朝、アルマンゾとパパはカエデの森に出かけた。 Father had a big wooden yoke on his shoulders and Almanzo had a little yoke. %% パパは大きな木製のくびきを肩にかけ、アルマンゾは小さなくびきを肩にかけた。 From the ends of the yokes hung strips of moosewood bark, with large iron hooks on them, and a big wooden bucket swung from each hook. %% くびきの端からは、大きな鉄製のフックが付いたムースウッドの樹皮の帯がぶら下がっていて、大きな木製のバケツがそれぞれのフックからぶら下がっていた。 In every maple tree Father had bored a small hole, and fitted a little wooden spout into it. %% パパはすべてのカエデの木に小さな穴を開け、そこに小さな木製の注ぎ口を取り付けた。 Sweet maple sap was dripping from the spouts into small pails. %% 甘いカエデの樹液が注ぎ口から小さなバケツに滴り落ちていた。 Going from tree to tree, Almanzo emptied the sap into his big buckets. %% 木から木へと移動しながら、アルマンゾは樹液を大きなバケツに空けた。 The weight hung from his shoulders, but he steadied the buckets with his hands to keep them from swinging. %% 重さは肩にかかっていたが、バケツが揺れないように手で支えた。 When they were full, he went to the great caldron and emptied them into it. %% バケツがいっぱいになると、大きな釜のところまで行き、バケツを空にした。 The huge caldron hung from a pole set between two trees. %% 巨大な釜は2本の木の間に渡した棒に吊るされていた。 Father kept a bonfire blazing under it, to boil the sap. %% パパは樹液を沸騰させるために、その下に焚き火を燃やし続けた。 Almanzo loved trudging through the frozen wild woods. %% アルマンゾは凍った野生の森の中を歩き回るのが大好きだった。 He walked on snow that had never been walked on before, and only his own tracks followed behind him. %% 彼はこれまで誰も歩いたことのない雪の上を歩き、彼の後ろには彼自身の足跡だけが続いた。 Busily he emptied the little pails into the buckets, and whenever he was thirsty he drank some of the thin, sweet, icy-cold sap. %% 彼は忙しく小さなバケツの中身を大きなバケツに空け、喉が渇いたときにはいつでも薄くて甘い氷のように冷たい樹液を飲んだ。 He liked to go back to the roaring fire. %% 彼は燃え盛る火の所に戻るのが好きだった。 He poked it and saw the sparks fly. %% 彼はそれを突いて火花が飛ぶのを見た。 He warmed his face and hands in the scorching heat and smelled the sap boiling. %% 彼は焼けるような熱で顔と手を温め、樹液が沸騰する匂いを嗅いだ。 Then he went into the woods again. %% それから彼はまた森に入った。 At noon all the sap was boiling in the caldron. %% 正午にはすべての樹液が釜で沸騰していた。 Father opened the lunch-pail, and Almanzo sat on the log beside him. %% 父は弁当箱を開け、アルマンゾは彼の横の丸太に座った。 They ate and talked. %% 彼らは食べながら話した。 Their feet were stretched out to the fire, and a pile of logs was at their backs. %% 彼らの足は火に向かって伸ばされ、丸太の山が背後にあった。 All around them were snow and ice and wild woods, but they were snug and cosy. %% 彼らの周りは雪と氷と野生の森だったが、彼らは暖かく居心地が良かった。 After they had eaten, Father stayed by the fire to watch the sap, but Almanzo hunted wintergreen berries. %% 食後、父は樹液を見守るために火のそばに残ったが、アルマンゾはウィンターグリーンの実を探した。 Under the snow on the south slopes the bright-red berries were ripe among their thick green leaves. %% 南斜面の雪の下では、真っ赤な実が厚い緑の葉の中で熟していた。 Almanzo took off his mittens and pawed away the snow with his bare hands. %% アルマンゾはミトンを脱ぎ、素手で雪を掻き分けた。 He found the red clusters and filled his mouth full. %% 彼は赤い実の房を見つけ、口いっぱいに頬張った。 The cold berries crunched between his teeth, gushing out their aromatic juice. %% 冷たい実が歯の間で砕け、香り高い果汁が溢れ出した。 Nothing else was ever so good as wintergreen berries dug out of the snow. %% 雪の中から掘り出したウィンターグリーンの実ほどおいしいものはなかった。 Almanzo’s clothes were covered with snow, his fingers were stiff and red with cold, but he never left a south slope until he had pawed it all over. %% アルマンゾの服は雪まみれになり、指はかじかんで赤くなったが、彼は南斜面をくまなく掘り返すまでそこを離れなかった。 When the sun was low behind the maple-trunks, Father threw snow on the fire and it died in sizzles and steam. %% 太陽がカエデの幹の向こうに低く沈むと、父は火に雪を投げかけ、火はシューシューと音を立てて蒸気を上げながら消えた。 Then Father dipped the hot syrup into the buckets. %% それから父は熱いシロップをバケツに注いだ。 He and Almanzo set their shoulders under the yokes again, and carried the buckets home. %% 父とアルマンゾは再び肩に天秤棒を担ぎ、バケツを家まで運んだ。 They poured the syrup into Mother’s big brass kettle on the cookstove. %% 彼らはシロップを、調理用ストーブの上の母の大きな真鍮のやかんに注いだ。 Then Almanzo began the chores while Father fetched the rest of the syrup from the woods. %% それからアルマンゾは雑用を始め、父は残りのシロップを森から運んできた。 After supper, the syrup was ready to sugar off. %% 夕食後、シロップは砂糖になる準備が整った。 Mother ladled it into six-quart milk-pans and left it to cool. %% 母はそれを6クォートミルクパンに注ぎ、冷ました。 In the morning every pan held a big cake of solid maple-sugar. %% 朝には、どの鍋にも固いメープルシュガーの大きな塊ができていた。 Mother dumped out the round, golden-brown cakes and stored them on the top pantry shelves. %% 母は丸い黄金色の塊を取り出し、食料貯蔵室の一番上の棚に保管した。 Day after day the sap was running, and every morning Almanzo went with Father to gather and boil it; %% 樹液は毎日流れ、アルマンゾは毎朝父と一緒に集めて煮詰めた。 every night Mother sugared it off. %% 母は毎晩それを砂糖にした。 They made all the sugar they could use next year. %% 彼らは来年使えるだけの砂糖を作った。 Then the last boiling of syrup was not sugared off; %% 最後のシロップは砂糖にせず、 it was stored in jugs down cellar, and that was the year’s syrup. %% 地下室のつぼに保存され、それがその年のシロップとなった。 When Alice came home from school she smelled Almanzo, and she cried out, “Oh, you’ve been eating wintergreen berries!” %% アリスが学校から帰って来ると、アルマンゾの匂いを嗅ぎ、「ああ、ウィンターグリーンの実を食べたんだね!」と叫んだ。 She thought it wasn’t fair that she had to go to school while Almanzo gathered sap and ate wintergreen berries. %% 彼女は、アルマンゾが樹液を集めてウィンターグリーンの実を食べている間に学校に行かなければならないのは不公平だと思った。 She said: %% 彼女は言った。 “Boys have all the fun.” %% 「男の子ってずるい」 She made Almanzo promise that he wouldn’t touch the south slopes along Trout River, beyond the sheep pasture. %% 彼女はアルマンゾに、羊の牧草地を越えたトラウト川沿いの南斜面には手を出さないと約束させた。 So on Saturdays they went together to paw over those slopes. %% だから土曜日に彼らは一緒にその斜面を掘り返しに行った。 When Almanzo found a red cluster he yelled, and when Alice found one she squealed, and sometimes they divided, and sometimes they didn’t. %% アルマンゾが赤い房を見つけると叫び、アリスが見つけると甲高い声を上げ、時には分け合い、時には分け合わなかった。 But they went on their hands and knees all over those south slopes, and they ate wintergreen berries all afternoon. %% しかし、彼らは四つん這いで南斜面をくまなく歩き回り、午後中ずっとウィンターグリーンの実を食べた。 Almanzo brought home a pailful of the thick, green leaves, and Alice crammed them into a big bottle. %% アルマンゾは厚い緑の葉っぱをバケツ一杯持ち帰り、アリスはそれを大きな瓶に詰め込んだ。 Mother filled the bottle with whisky and set it away. %% ママは瓶にウィスキーを注いで、それを片付けた。 That was her wintergreen flavoring for cakes and cookies. %% それはケーキやクッキー用のウィンターグリーン風味料だった。 Every day the snow was melting a little. %% 毎日雪は少しずつ溶けていった。 The cedars and spruces shook it off, and it fell in blobs from the bare branches of oaks and maples and beeches. %% 杉やトウヒは雪を振り落とし、オークやカエデやブナの裸の枝から雪が塊になって落ちた。 All along the walls of barns and house the snow was pitted with water falling from the icicles, and finally the icicles fell crashing. %% 納屋や家の壁に沿って、雪はつららから落ちる水で穴だらけになり、ついにつららは音を立てて落ちた。 The earth showed in wet, dark patches here and there. %% 地面があちこちで湿った黒い斑点になって見えた。 The patches spread. %% 斑点は広がった。 Only the trodden paths were still white, and a little snow remained on the north sides of buildings and woodpiles. %% 踏み固められた小道だけがまだ白く、建物や薪の山の北側に少し雪が残っていた。 Then the winter term of school ended and spring had come. %% そして学校の冬学期が終わり、春が来た。 One morning Father drove to Malone. %% ある朝、父はマローンに馬車で行った。 Before noon he came hurrying home, and shouted the news from the buggy. %% 正午前に父は急いで帰宅し、馬車からニュースを叫んだ。 The New York potato-buyers were in town! %% ニューヨークのジャガイモ買い付け人が町に来ていた! Royal ran to help hitch the team to the wagon, %% ロイヤルは馬車に馬をつなぐのを手伝いに走り、 Alice and Almanzo ran to get bushel baskets from the woodshed. %% アリスとアルマンゾは薪小屋からブッシェルかごを取りに走った。 They rolled them bumpity-bump down the cellar stairs, and began filling them with potatoes as fast as they could. %% 彼らはかごをガタガタと転がして地下室の階段を下り、できるだけ早くジャガイモを入れ始めた。 They filled two baskets before Father drove the wagon to the kitchen porch. %% 父が馬車を台所のポーチまで運転する前に、彼らは2つのかごをいっぱいにした。 Then the race began. %% そして競争が始まった。 Father and Royal hurried the baskets upstairs and dumped them into the wagon, and Almanzo and Alice hurried to fill more baskets faster than they were carried away. %% 父とロイヤルはかごを急いで2階に運び、馬車に放り込み、アルマンゾとアリスはかごが運び去られるよりも早くかごをいっぱいにしようと急いだ。 Almanzo tried to fill more baskets than Alice, but he couldn’t. %% アルマンゾはアリスよりも多くのかごをいっぱいにしようとしたが、できなかった。 She worked so fast that she was turning back to the bin while her hoopskirts were still whirling the other way. %% 彼女はとても速く働いたので、彼女のフープスカートがまだ反対方向に回転している間に、彼女はビンに戻っていた。 When she pushed back her curls, her hands left smudges on her cheeks. %% 彼女がカールした髪を押し戻した時、彼女の手は彼女の頬に汚れを残した。 Almanzo laughed at her dirty face, and she laughed at him. %% アルマンゾは彼女の汚れた顔を見て笑い、彼女も彼を見て笑った。 “Look at yourself in the glass! %% 「鏡で自分を見てみなさい! You’re dirtier than I be!” %% 私より汚いじゃない!」 They kept the baskets full; %% 彼らはかごをいっぱいにした。 Father and Royal never had to wait. %% 父とロイヤルは待つ必要がなかった。 When the wagon was full, %% 荷車がいっぱいになると、 Father drove away in a hurry. %% 父は急いで荷車を走らせた。 It was mid-afternoon before he came back, but Royal and Almanzo and Alice filled the wagon again while he ate some cold dinner, and he hauled another load away. %% 彼が戻ってくるのは午後半ばだったが、彼が冷たい夕食を食べている間にロイヤルとアルマンゾとアリスが荷車を再びいっぱいにし、彼は別の荷物を運び去った。 That night Alice helped Royal and Almanzo do the chores. %% その夜、アリスはロイヤルとアルマンゾが雑用をするのを手伝った。 Father was not there for supper; %% 父は夕食にはいなかった。 he did not come before bedtime. %% 彼は就寝時間まで帰って来なかった。 Royal sat up to wait for him. %% ロイヤルは彼を待つために起きていた。 Late in the night Almanzo heard the wagon, and Royal went out to help Father curry and brush the tired horses who had done twenty miles of hauling that day. %% 夜遅く、アルマンゾは荷馬車の音を聞き、ロイヤルは父がその日20マイルも荷物を運んだ疲れた馬を撫でたり、ブラシをかけたりするのを手伝いに行った。 The next morning, and the next, they all began loading potatoes by candle-light, and Father was gone with the first load before sunrise. %% 翌朝、そしてその次の朝、彼らは皆、ろうそくの明かりでジャガイモを積み始め、父は日の出前に最初の荷物を持って出発した。 On the third day the potato-train left for New York city. %% 三日目にジャガイモ列車はニューヨークに向けて出発した。 But all Father’s potatoes were on it. %% しかし、父のジャガイモはすべてその列車に乗っていた。 “Five hundred bushels at a dollar a bushel,” he said to Mother at supper. %% 「500ブッシェル、1ブッシェル1ドルで」と彼は夕食時に母に言った。 “I told you when potatoes were cheap last fall that they’d be high in the spring.” %% 「去年の秋にジャガイモが安かった時に、春には高くなると言っただろう。」 That was five hundred dollars in the bank. %% それは銀行に預けた500ドルだった。 They were all proud of Father, who raised such good potatoes and knew so well when to store them and when to sell them. %% 彼らは皆、とても良いジャガイモを育て、いつ貯蔵し、いつ売るべきかをよく知っている父を誇りに思っていた。 “That’s pretty good,” Mother said, beaming. %% 「それはとても良いよ」と母は喜んで言った。 They all felt happy. %% 彼らは皆幸せを感じた。 But later Mother said, %% しかし、後で母は言った。 “Well, now that’s off our hands, we’ll start house-cleaning tomorrow, bright and early.” %% 「さて、これで手間が省けたよ、明日は早朝から大掃除を始めましょう」 Almanzo hated house-cleaning. %% アルマンゾは大掃除が嫌いだった。 He had to pull up carpet tacks, all around the edges of miles of carpet. %% 彼は、何マイルものカーペットの端の周りにあるカーペットの鋲をすべて引き抜かなければならなかった。 Then the carpets were hung on clothes-lines outdoors, and he had to beat them with a long stick. %% それからカーペットは屋外の物干し竿に掛けられ、彼は長い棒でそれを叩かなければならなかった。 When he was little he had run under the carpets, playing they were tents. %% 彼が小さい頃は、カーペットの下を走り回り、テントのつもりで遊んだ。 But now he was nine years old, he had to beat those carpets without stopping, till no more dust would come out of them. %% しかし、今や彼は9歳で、それらのカーペットからほこりが出なくなるまで、止まらずに叩かなければならなかった。 Everything in the house was moved, everything was scrubbed and scoured and polished. %% 家の中のすべてのものが動かされ、すべてが磨かれ、洗われ、磨かれた。 All the curtains were down, all the feather-beds were outdoors, airing, all the blankets and quilts were washed. %% カーテンはすべて取り外され、羽毛布団はすべて屋外に出され、毛布やキルトはすべて洗われた。 From dawn to dark Almanzo was running, pumping water, fetching wood, spreading clean straw on the scrubbed floors and then helping to stretch the carpets over it, and then tacking all those edges down again. %% 夜明けから暗くなるまで、アルマンゾは走り回り、水を汲み、薪を取り、磨いた床にきれいな藁を敷き、その上にカーペットを広げるのを助け、そしてそれらの端をすべて再び固定した。 Days and days he spent in the cellar. %% 彼は地下室で何日も過ごした。 He helped Royal empty the vegetable-bins. %% 彼はロイヤルが野菜箱を空にするのを手伝った。 They sorted out every spoiled apple and carrot and turnip, and put back the good ones into a few bins that Mother had scrubbed. %% 彼らは腐ったリンゴ、ニンジン、カブをすべて選別し、良いものをママが磨いたいくつかの箱に戻した。 They took down the other bins and stored them in the woodshed. %% 彼らは他の箱を降ろして、それを薪小屋に保管した。 They carried out crocks and jars and jugs, till the cellar was almost empty. %% 彼らは地下室がほとんど空になるまで、つぼや瓶や水差しを運び出した。 Then Mother scrubbed the walls and floor. %% それからママは壁と床を磨いた。 Royal poured water into pails of lime, and Almanzo stirred the lime till it stopped boiling and was whitewash. %% ロイヤルは石灰の入ったバケツに水を注ぎ、アルマンゾは石灰が沸騰しなくなるまでかき混ぜて白く塗った。 Then they whitewashed the whole cellar. %% それから彼らは地下室全体を白く塗った。 That was fun. %% 楽しかった。 “Mercy on us!” Mother said when they came upstairs. %% 「なんてこと!」彼らが2階に上がったとき、ママは言った。 “Did you get as much whitewash on the cellar as you got on yourselves?” %% 「地下室に塗った白塗料の量は、自分たちの体に塗った量と同じくらいですか?」 The whole cellar was fresh and clean and snow-white when it dried. %% 地下室全体が新鮮で清潔で、乾くと真っ白になった。 Mother moved her milk-pans down to the scrubbed shelves. %% ママは牛乳鍋を磨いた棚に移した。 The butter-tubs were scoured white with sand and dried in the sun, and Almanzo set them in a row on the clean cellar floor, to be filled with the summer’s butter. %% バター桶は砂で白く磨かれ、天日で乾かされ、アルマンゾは夏のバターを入れるために、きれいな地下室の床にそれらを一列に並べた。 Outdoors the lilacs and the snowball bushes were in bloom. %% 屋外ではライラックとスノーボールの茂みが花を咲かせていた。 Violets and buttercups were blossoming in the green pastures, birds were building their nests, and it was time to work in the fields. %% 緑の牧草地にスミレやキンポウゲが咲き、鳥が巣を作り、畑仕事の時期がやってきた。 ## Chapter 11: Springtime %% 第11章: 春 Now breakfast was eaten before dawn, and the sun was rising beyond the dewy meadows when Almanzo drove his team from the barns. %% 今や朝食は夜明け前に食べられ、アルマンゾが馬車を納屋から出した時には、太陽は露に濡れた牧草地の向こうに昇っていた。 He had to stand on a box to lift the heavy collars onto the horses’ shoulders and to slip the bridles over their ears, but he knew how to drive. %% 重い首輪を馬の肩にかけ、手綱を耳にかけるには箱の上に立たなければならなかったが、彼は馬車の運転方法を知っていた。 He had learned when he was little. %% 彼は小さい頃に習っていた。 Father wouldn’t let him touch the colts, nor drive the spirited young horses, but now that he was old enough to work in the fields he could drive the old, gentle work-team, Bess and Beauty. %% 父は彼に子馬に触らせたり、元気な若い馬を運転させたりすることは許さなかったが、今や彼は畑で働ける年齢になったので、年老いた穏やかな馬車馬、ベスとビューティーを運転することができた。 They were wise, sober mares. %% 彼らは賢く、落ち着いた雌馬だった。 When they were turned out to pasture they did not whinny and gallop like colts; %% 牧草地に放たれた時、彼らは子馬のようにいなないたり、疾走したりしなかった。 they looked about them, lay down and rolled once or twice, and then fell to eating grass. %% 彼らは周りを見回し、横になって一、二回転がり、それから草を食べ始めた。 When they were harnessed, they stepped sedately one behind the other over the sill of the barn door, sniffed the spring air, and waited patiently for the traces to be fastened. %% 馬具をつけられると、彼らは落ち着いて納屋の戸口の敷居を越えて次々と歩き、春の空気を嗅ぎ、引き綱が締められるのを辛抱強く待った。 They were older than Almanzo, and he was going on ten. %% 彼らはアルマンゾより年上で、彼は10歳になろうとしていた。 They knew how to plow without stepping on corn, or making the furrows crooked. %% 彼らはトウモロコシを踏んだり、畝を曲げたりせずに耕す方法を知っていた。 They knew how to harrow, and to turn at the end of the field. %% 彼らは畑の端でハローをかけたり、曲がったりする方法を知っていた。 Almanzo would have enjoyed driving them more if they hadn’t known so much. %% 彼らがそんなに知らなかったら、アルマンゾはもっと彼らを運転するのを楽しんだだろう。 He hitched them to the harrow. %% 彼は彼らをハローにつなぎました。 Last fall the fields had been plowed and covered with manure; %% 去年の秋、畑は耕され、肥料で覆われた。 now the lumpy soil must be harrowed. %% 今、でこぼこの土壌はハローをかけなければならない。 Bess and Beauty stepped out willingly, not too fast, yet fast enough to harrow well. %% ベスとビューティーは、あまり速くはないものの、ハローをかけるのに十分な速さで、喜んで歩き出した。 They liked to work in the springtime, after the long winter of standing in their stalls. %% 彼らは、長い冬の間、馬小屋に立っていた後、春に働くのが好きだった。 Back and forth across the field they pulled the harrow, while Almanzo walked behind it, holding the reins. %% 彼らは畑を横切って前後にハローを引っ張り、アルマンゾは手綱を握ってその後ろを歩いた。 At the end of the row he turned the team around and set the harrow so that its teeth barely overlapped the strip already harrowed. %% 列の終わりで、彼は馬を回して、ハローの歯がすでにハローをかけた部分とほとんど重ならないようにハローをセットした。 Then he slapped the reins on the horses’ rumps, shouted “Giddap!” and away they went again. %% それから彼は馬の尻に手綱を叩きつけ、「ギャップ!」と叫び、また馬を走らせた。 All over the countryside other boys were harrowing, too, turning up the moist earth to the sunshine. %% 田舎のいたるところで、他の少年たちもまた、湿った土を太陽の光にさらしながら、ハローをかけていた。 Far to the north the St. Lawrence River was a silver streak at the edge of the sky. %% はるか北には、セントローレンス川が空の端に銀色の筋となっていた。 The woods were clouds of delicate green. %% 森は淡い緑の雲だった。 Birds hopped twittering on the stone fences, and squirrels frisked. %% 鳥は石垣の上をさえずりながら飛び跳ね、リスは跳ね回っていた。 Almanzo walked whistling behind his team. %% アルマンゾは口笛を吹きながら馬車の後ろを歩いた。 When he harrowed the whole field across one way, then he harrowed it across the other way. %% 畑全体を横に耕したら、今度は縦に耕した。 The harrow’s sharp teeth combed again and again through the earth, breaking up the lumps. %% ハローの鋭い歯が土の中を何度も梳き、土の塊を砕いた。 All the soil must be made mellow and fine and smooth. %% 土はすべて、柔らかく、細かく、滑らかにしなければならない。 By and by Almanzo was too hungry to whistle. %% やがてアルマンゾは空腹で口笛を吹くことができなくなった。 He grew hungrier and hungrier. %% 彼はますます空腹になった。 It seemed that noon would never come. %% 昼が来ることはないように思えた。 He wondered how many miles he’d walked. %% 彼は何マイル歩いたのかと思った。 And still the sun seemed to stand still, the shadows seemed not to change at all. %% それでも太陽は止まったままで、影は全く動かないように思えた。 He was starving. %% 彼は飢えていた。 At last the sun stood overhead, the shadows were quite gone. %% ついに太陽が真上に来て、影はすっかり消えた。 Almanzo harrowed another row, and another. %% アルマンゾは別の列を耕し、また別の列を耕した。 Then at last he heard the horns blowing, far and near. %% やっと、遠く近くで角笛が鳴るのが聞こえた。 Clear and joyful came the sound of Mother’s big tin dinner-horn. %% ママの大きなブリキの食事用の角笛の音がはっきりと楽しそうに聞こえてきた。 Bess and Beauty pricked up their ears and stepped more briskly. %% ベスとビューティーは耳を立てて、より活発に歩いた。 At the edge of the field toward the house they stopped. %% 家に向かう畑の端で、彼らは止まった。 Almanzo unfastened the traces and looped them up, and leaving the harrow in the field, he climbed onto Beauty’s broad back. %% アルマンゾは引き綱を外して輪にし、畑にハローを残して、ビューティーの広い背中に登った。 He rode down to the pumphouse and let the horses drink. %% 彼はポンプ小屋まで馬を乗り、馬に水を飲ませた。 He put them in their stall, took off their bridles, and gave them their grain. %% 彼は馬を馬房に入れ、手綱を外し、穀物を与えた。 A good horseman always takes care of his horses before he eats or rests. %% 良い馬乗りは、いつも食事や休憩の前に馬の世話をする。 But Almanzo hurried. %% しかし、アルマンゾは急いだ。 How good dinner was! %% 夕食はなんておいしいのだろう! And how he ate! %% そして、彼はどれだけ食べただろう! Father heaped his plate again and again, and Mother smiled and gave him two pieces of pie. %% 父は何度も何度も彼の皿に山盛りにし、母は微笑んで彼にパイを2切れ与えた。 He felt better when he went back to work, but the afternoon seemed much longer than the morning. %% 彼は仕事に戻ると気分が良くなったが、午後は午前中よりもずっと長く感じられた。 He was tired when he rode down to the barns at sunset, to do the chores. %% 日没時に雑用をするために納屋まで馬で下りてきたとき、彼は疲れていた。 At supper he was drowsy, and as soon as he had eaten he climbed upstairs and went to bed. %% 夕食の時には彼は眠くて、食べ終わるとすぐに二階に上がって寝た。 It was so good to stretch out on the soft bed. %% 柔らかいベッドの上で手足を伸ばすのはとても気持ちがよかった。 Before he could pull up the coverlet he fell fast asleep. %% 彼は掛け布団をかける前にぐっすりと眠ってしまった。 In just a minute Mother’s candle-light shone on the stairs and she was calling. %% すぐにママのろうそくの明かりが階段を照らし、彼女は呼びかけた。 Another day had begun. %% 新しい一日が始まった。 There was no time to lose, no time to waste in rest or play. %% 無駄にする時間も、休んだり遊んだりして無駄にする時間もなかった。 The life of the earth comes up with a rush in the springtime. %% 地球の生命は春になると急いで現れる。 All the wild seeds of weed and thistle, the sprouts of vine and bush and tree, are trying to take the fields. %% 雑草やアザミの野生の種、つるや低木や木の芽はすべて、畑を占領しようとしている。 Farmers must fight them with harrow and plow and hoe; %% 農民は、ハローやプラウや鍬でそれらと戦わなければならない。 they must plant the good seeds quickly. %% 彼らは良い種を素早く植えなければならない。 Almanzo was a little soldier in this great battle. %% アルマンゾはこの大戦争の小さな兵士だった。 From dawn to dark he worked, from dark to dawn he slept, then he was up again and working. %% 彼は夜明けから暗くなるまで働き、暗くなってから夜明けまで眠り、それからまた起きて働いた。 He harrowed the potato field till the soil was smooth and mellow and every little sprouting weed was killed. %% 彼は土が滑らかで柔らかくなり、小さな芽を出した雑草がすべて枯れるまで、ジャガイモ畑をハローで耕した。 Then he helped Royal take the seed potatoes from the bin in the cellar and cut them into pieces, leaving two or three eyes on each piece. %% それから彼はロイヤルが地下室の箱から種芋を取り出し、それぞれに2つか3つの芽を残して切るのを手伝った。 Potato plants have blossoms and seeds, but no one knows what kind of potato will grow from a potato seed. %% ジャガイモの株には花と種があるが、ジャガイモの種からどんなジャガイモができるかは誰も知らない。 All the potatoes of one kind that have ever been grown have come from one potato. %% これまでに栽培された1種類のジャガイモはすべて1つのジャガイモからできたものだ。 A potato is not a seed; it is part of a potato plant’s root. %% ジャガイモは種ではなく、ジャガイモの根の一部だ。 Cut it up and plant it, and it will always make more potatoes just like itself. %% それを切って植えると、いつも自分と同じジャガイモをもっと作る。 Every potato has several little dents in it, that look like eyes. %% どのジャガイモにも目のように見える小さなへこみがいくつかある。 From these eyes the little roots grow down into the soil, and little leaves push up toward the sun. %% これらの目から小さな根が土壌に向かって伸び、小さな葉が太陽に向かって押し上げられる。 They eat up the piece of potato while they are small, before they are strong enough to take their food from the earth and the air. %% 彼らは小さいうちは、土や空気から栄養を摂取できるほど強くならないうちは、ジャガイモのかけらを食べ尽くす。 Father was marking the field. %% 父は畑に印をつけていた。 The marker was a log with a row of wooden pegs driven into it, three and a half feet apart. %% 印は、3.5フィート間隔で木製の杭を打ち込んだ丸太だった。 One horse drew the log cross-wise behind him, and the pegs made little furrows. %% 1頭の馬が丸太を後ろに横向きに引っ張り、杭が小さな溝を作った。 Father marked the field lengthwise and cross-wise, so the furrows made little squares. %% 父は畑を縦横に印をつけたため、溝は小さな正方形を作った。 Then the planting began. %% それから植え付けが始まった。 Father and Royal took their hoes, and Alice and Almanzo carried pails full of pieces of potato. %% 父とロイヤルは鍬を持ち、アリスとアルマンゾはジャガイモの切れ端がいっぱい入ったバケツを運んだ。 Almanzo went in front of Royal and Alice went in front of Father, down the rows. %% アルマンゾはロイヤルの前を行き、アリスは父の前を行き、列を下っていった。 At the corner of each square, where the furrows crossed, Almanzo dropped one piece of potato. %% 各正方形の角、溝が交差するところに、アルマンゾはジャガイモを1つ落とした。 He must drop it exactly in the corner, so that the rows would be straight and could be plowed. %% 列がまっすぐになって耕せるように、彼はそれを正確に角に落とさなければならない。 Royal covered it with dirt and patted it firm with the hoe. %% ロイヤルはそれを土で覆い、鍬でしっかりと叩いた。 Behind Alice, Father covered the pieces of potato that she dropped. %% アリスの後ろで、父は彼女が落としたジャガイモを覆った。 Planting potatoes was fun. %% ジャガイモを植えるのは楽しかった。 A good smell came from the fresh earth and from the clover fields. %% 新鮮な土とクローバー畑からいい匂いがした。 Alice was pretty and gay, with the breeze blowing her curls and setting her hoopskirts swaying. %% アリスはかわいくて陽気で、そよ風が彼女の巻き毛を吹き、フープスカートを揺らしていた。 Father was jolly, and they all talked while they worked. %% 父は陽気で、みんな作業をしながら話していた。 Almanzo and Alice tried to drop the potatoes so fast that they’d have a minute at the end of a row, to look for birds’ nests or chase a lizard into the stone fence. %% アルマンゾとアリスは、ジャガイモを素早く落とそうとしたので、列の終わりに鳥の巣を探したり、トカゲを石垣に追いかけたりする時間が少しあった。 But Father and Royal were never far behind. %% しかし、父とロイヤルは決して遅れをとらなかった。 Father said: %% 父は言った。 “Hustle along there, son, hustle along!” %% 「急げ、息子よ、急げ!」 So they hustled, and when they were far enough ahead Almanzo plucked a grass-stem and made it whistle between his thumbs. %% それで彼らは急ぎ、十分に先を行った時に、アルマンゾは草の茎を摘み、親指の間に挟んで口笛を吹いた。 Alice tried, but she could not do that. %% アリスは試したが、できなかった。 She could pucker her mouth and whistle. %% 彼女は口をすぼめて口笛を吹くことができた。 Royal teased her. %% ロイヤルは彼女をからかいました。 “Whistling girls and crowing hens %% 「口笛を吹く女の子と鳴く雌鳥は Always come to some bad ends.” %% いつも悪い結果になる。」 Back and forth across the field they went, all morning, all afternoon, for three days. %% 彼らは畑を行き来し、午前中、午後中、三日間働いた。 Then the potatoes were planted. %% そして、ジャガイモが植えられた。 Then Father sowed the grain. %% それから、父は穀物を播いた。 He sowed a field of wheat for white bread, a field of rye for rye’n’injun bread, and a field of oats mixed with Canada peas, to feed the horses and cows next winter. %% 父は白いパン用の小麦畑、ライ麦パン用のライ麦畑、そして来年の冬に馬や牛に食べさせるためにカナダ豆を混ぜたオーツ麦畑を播いた。 While Father sowed the grain, Almanzo followed him over the fields with Bess and Beauty, harrowing the seeds into the earth. %% 父が穀物を播く間、アルマンゾはベスとビューティーを連れて畑を横切り、種を土に播いた。 Almanzo could not sow grain yet; %% アルマンゾはまだ穀物を播くことができなかったので、 he must practice a long time before he could spread the seeds evenly. %% 種を均等に播くことができるようになるまで、長い間練習しなければならなかった。 That is hard to do. %% それは難しいことだ。 The heavy sack of grain hung from a strap over Father’s left shoulder. %% 重い穀物の袋が父の左肩のストラップからぶら下がっていた。 As he walked, he took handfuls of grain from the sack. %% 歩きながら、彼は袋から一握りの穀物を取り出した。 With a sweep of his arm and a bend of his wrist he let the little grains fly from his fingers. %% 腕を大きく振り、手首を曲げて、小さな穀物を指から飛ばした。 The sweep of his arm kept time with his steps, and when Father finished sowing a field every inch of ground had its evenly scattered seeds, nowhere too many or too few. %% 腕の振りは歩調と一致し、父が畑の種まきを終えると、地面の隅々まで種が均等に散らばり、多すぎたり少なすぎたりする場所はなかった。 The seeds were too small to be seen on the ground, and you could not know how skillful a sower a man was, till the seeds came up. %% 種は小さすぎて地面には見えず、種が芽を出すまでは、その人がどれほど熟練した種まき人かを知ることはできなかった。 Father told Almanzo about a lazy, worthless boy who had been sent to sow a field. %% 父はアルマンゾに、畑に種を蒔くために送られた怠惰で無価値な少年の話をした。 This boy did not want to work, so he poured the seeds out of his sack and went swimming. %% この少年は働きたくなかったので、袋から種を全部出し、泳ぎに行った。 Nobody saw him. %% 誰も彼を見ていなかった。 Afterward he harrowed the field, and no one knew what he had done. %% その後、彼は畑を耕したが、誰も彼が何をしたのか知らなかった。 But the seeds knew, and the earth knew, and when even the boy had forgotten his wickedness, they told it. %% しかし、種は知っていた、そして大地は知っていた、そして少年でさえ彼の邪悪さを忘れていたとき、彼らはそれを伝えた。 Weeds took that field. %% 雑草がその畑を占領した。 When all the grain was sowed, Almanzo and Alice planted the carrots. %% すべての穀物が蒔かれたとき、アルマンゾとアリスはニンジンを植えた。 They had sacks full of the little, red, round carrot seeds hanging from their shoulders, like Father’s big seed-sack. %% 彼らは、父親の大きな種袋のように、小さな赤い丸いニンジンの種がいっぱい入った袋を肩からぶら下げていた。 Father had marked the carrot field lengthwise, with a marker whose teeth were only eighteen inches apart. %% 父はニンジン畑に、歯の間隔がわずか18インチの印を縦につけていた。 Almanzo and Alice, with the carrot seeds, went up and down the long field, straddling the little furrows. %% アルマンゾとアリスは、ニンジンの種を持って、長い畑を行ったり来たりしながら、小さな畝をまたいでいた。 Now the weather was so warm that they could go barefooted. %% 今は天気がとても暖かいので、裸足で歩くことができる。 Their bare feet felt good in the air and the soft dirt. %% 彼らの素足は空気と柔らかい土の中で気持ちよかった。 They dribbled the carrot seeds into the furrows, and with their feet they pushed the dirt over the seeds and pressed it down. %% 彼らはニンジンの種を畝にたらし、足で土を種の上に押し、押し下げた。 Almanzo could see his feet, but of course Alice’s were hidden under her skirts. %% アルマンゾは自分の足を見ることができたが、もちろんアリスの足はスカートの下に隠れていた。 Her hoops rounded out, and she had to pull them back and stoop to drop the seeds neatly into the furrow. %% 彼女のフープが丸くなり、彼女はそれを後ろに引っ張って、畝に種をきちんと落とすためにかがまなければならなかった。 Almanzo asked her if she didn’t want to be a boy. %% アルマンゾは彼女に男の子になりたくないのかと尋ねた。 She said yes, she did. %% 彼女はそうしたいと言った。 Then she said no, she didn’t. %% それから彼女はそうは思わない、と言った。 “Boys aren’t pretty like girls, and they can’t wear ribbons.” %% 「男の子は女の子みたいにきれいじゃないし、リボンもつけられないよ」 “I don’t care how pretty I be,” Almanzo said. %% 「自分がどれだけきれいかなんて気にしない」とアルマンゾは言った。 “And I wouldn’t wear ribbons anyhow.” %% 「それに、とにかくリボンはつけない」 “Well, I like to make butter and I like to patch quilts. %% 「そうね、私はバターを作るのが好きだし、キルトを繕うのも好きよ。 And cook, and sew, and spin. %% 料理も、裁縫も、糸紡ぎも好きよ。 Boys can’t do that. %% 男の子にはできないよ。 But even if I be a girl, I can drop potatoes and sow carrots and drive horses as well as you can.” %% でも、私が女の子だとしても、あなたと同じようにジャガイモを植えたり、ニンジンを蒔いたり、馬を運転したりできるよ」 “You can’t whistle on a grass-stem,” Almanzo said. %% 「草の茎で口笛を吹くことはできない」とアルマンゾは言った。 At the end of the row he looked at the ash tree’s crumpled new leaves, and asked Alice if she knew when to plant corn. %% 列の終わりで、彼はトネリコのしわくちゃになった新しい葉を見て、アリスにトウモロコシを植える時期を知っているかどうか尋ねた。 She didn’t, so he told her. %% 彼女は知らなかったため、彼は彼女に教えた。 Corn-planting time is when the ash leaves are as big as squirrels’ ears. %% トウモロコシを植える時期は、トネリコの葉がリスの耳と同じくらい大きくなったときだ。 “How big a squirrel?” Alice asked. %% 「どれくらい大きいリス?」とアリスは尋ねた。 “Just an ordinary squirrel.” %% 「ただの普通のリスでいい」 “Well, those leaves are as big as a baby squirrel’s ears. %% 「あの葉っぱは赤ちゃんリスの耳と同じくらい大きいよ。 And it isn’t corn-planting time.” %% だからトウモロコシを植える時期ではないよ」 For a minute Almanzo didn’t know what to think. %% しばらくの間、アルマンゾは何を考えたらいいかわからなかった。 Then he said: %% それから彼は言った。 “A baby squirrel isn’t a squirrel; it’s a kitten.” %% 「赤ちゃんリスはリスではない。子猫だ」 “But it’s just as much a squirrel——” %% 「でも、リスと同じくらい——」 “No it isn’t. It’s a kitten. %% 「違う。子猫だ。 Little cats are kittens, and little foxes are kittens, and little squirrels are kittens. %% 小さい猫は子猫で、小さいキツネは子猫で、小さいリスは子猫だ。 A kitten isn’t a cat, and a kitten isn’t a squirrel, either.” %% 子猫は猫ではないし、子猫はリスでもない」 “Oh,” Alice said. %% 「ああ」とアリスは言った。 When the ash leaves were big enough, Almanzo helped to plant corn. %% トネリコの葉が十分に大きくなると、アルマンゾはトウモロコシの植え付けを手伝った。 The field had been marked with the potato marker, and Father and Royal and Almanzo planted it together. %% 畑はジャガイモの印で印が付けられていて、父とロイヤルとアルマンゾは一緒に植えた。 They wore bags of seed corn tied around their waists like aprons, and they carried hoes. %% 彼らはエプロンのように腰に種トウモロコシの袋を結びつけ、鍬を運んだ。 At the corner of each square, where the furrows crossed, they stirred up the soil with the hoe, and made a shallow hollow in it, dropped two grains of corn into the hollow, and covered them with dirt and patted the dirt firm. %% 畝が交差する各正方形の角で、彼らは鍬で土を掘り起こし、そこに浅いくぼみを作り、くぼみにトウモロコシを2粒落とし、土で覆い、土をしっかりと叩いた。 Father and Royal worked fast. %% 父とロイヤルは速く働いた。 Their hands and their hoes made exactly the same movements every time. %% 彼らの手と鍬は毎回全く同じ動きをした。 Three quick slashes and a dab with the hoe, a flash of the hand, then a scoop and two pats with the hoe, and that hill of corn was planted. %% 鍬で3回素早く切り込みを入れ、軽く叩き、手を素早く動かし、それから鍬で1回すくい、2回叩くと、そのトウモロコシの丘が植えられた。 Then they made one quick stride forward, and did it again. %% それから彼らは素早く一歩前進し、また同じことをした。 But Almanzo had never planted corn before. %% しかし、アルマンゾはこれまでトウモロコシを植えたことがなかった。 He did not handle the hoe so well. %% 彼は鍬をうまく扱えなかった。 He had to trot two steps where Royal or Father took one, because his legs were shorter. %% 彼は足が短かったので、ロイヤルや父が1歩進む間に2歩小走りしなければならなかった。 Father and Royal were ahead of him all the time; %% 父とロイヤルはいつも彼の前を歩いていた。 he could not keep up. %% 彼はついていくことができなかった。 One of them finished out his row each time, so that he could start even again. %% 彼がまた同じところから始められるように、彼らのどちらかが毎回彼の列を終わらせた。 He did not like that. %% 彼はそれが嫌だった。 But he knew he would plant corn as fast as anybody, when his legs were longer. %% しかし、彼は足が長くなったら誰よりも早くトウモロコシを植えることができるとわかっていた。 ## Chapter 12: Tin-Peddler %% 第12章: ブリキ行商人 One evening after sunset Almanzo saw a white horse pulling a large, bright-red cart up the road, and he yelled, %% ある夕方、日没後、アルマンゾは白い馬が大きく真っ赤な荷車を道に引っ張っているのを見て、叫んだ。 “The tin-peddler’s coming! %% 「ブリキ行商人が来た! The tin-peddler’s coming!” %% ブリキ行商人が来た!」 Alice ran out of the henhouse with her apron full of eggs. %% アリスはエプロンいっぱいに卵を入れて鶏小屋から走り出てきた。 Mother and Eliza Jane came to the kitchen door. %% ママとイライザ・ジェーンが台所のドアのところへ来た。 Royal popped out of the pumphouse. %% ロイヤルがポンプ小屋から飛び出してきた。 And the young horses put their heads through the windows of their stalls and whinnied to the big white horse. %% そして若い馬たちは、馬房の窓から頭を突き出し、大きな白い馬に向かっていなないた。 Nick Brown, the tin-peddler, was a jolly, fat man, who told stories and sang songs. %% ブリキ行商人のニック・ブラウンは、陽気で太った男で、物語を語ったり歌を歌ったりした。 In the springtime he went driving along all the country roads, bringing news from far and near. %% 春になると、彼は田舎道を走り回り、遠くから近くからニュースを運んできてくれた。 His cart was like a little house, swinging on stout leather straps between four high wheels. %% 彼の荷車は小さな家のようなもので、4つの大きな車輪の間に頑丈な革のベルトで吊り下げられていた。 It had a door on either side, and from its rear a platform slanted upward like a bird’s tail, held in place by straps that went to the cart’s top. %% 荷車の両側にはドアがあり、後ろには鳥の尾のように上向きに傾斜した台があり、荷車の天井まで伸びたベルトで固定されていた。 There was a fancy railing all around the top of the cart, and the cart and the platform and the wheels were all painted bright red, with beautiful scrolls painted bright yellow. %% 荷車の天井には凝った手すりがぐるりと取り付けられ、荷車と台と車輪はすべて真っ赤に塗られ、美しい渦巻き模様が鮮やかな黄色に塗られていた。 High in front rode Nick Brown, on a red seat above the rump of the sturdy white horse. %% ニック・ブラウンは、頑丈な白馬の尻の上の赤い座席に座って、前方の高いところに乗っていた。 Almanzo and Alice and Royal and even Eliza Jane were waiting when the cart stopped by the kitchen porch, and Mother was smiling in the doorway. %% 荷車が台所のポーチのそばに止まると、アルマンゾとアリスとロイヤル、そしてイライザ・ジェーンまでが待っていて、ママは戸口で微笑んでいた。 “How do you do, Mr. Brown!” she called. %% 「こんにちは、ブラウンさん!」と彼女は呼びかけた。 “Put up your horse and come right in, supper’s almost ready!” %% 「馬を繋いですぐに中に入って、夕食はもうすぐできるよ!」 And Father called from the barn, “Drive into the Buggy-house, Nick, there’s plenty of room!” %% そして、パパが納屋から「馬車小屋に乗り入れろ、ニック、十分なスペースがあるぞ!」と呼んだ。 Almanzo unhitched the sleek, big horse and led him to water, then put him in a stall and gave him a double feed of oats and plenty of hay. %% アルマンゾは、つやつやした大きな馬を外して水飲み場まで連れて行き、それから馬房に入れて、いつもの倍のオーツ麦とたくさんの干し草を与えた。 Mr. Brown carefully currycombed and brushed him, and rubbed him down with clean cloths. %% ブラウンさんは丁寧に馬を馬櫛で梳かしてブラシをかけ、きれいな布で馬を撫でた。 He was a good horseman. %% 彼は馬術に優れていた。 After that he looked at all the stock and gave his opinion of it. %% その後、彼は家畜を全部見て、それについて意見を述べた。 He admired Star and Bright and praised Father’s colts. %% 彼はスターとブライトを賞賛し、パパの子馬を褒めた。 “You ought to get a good price for those coming four-year-olds,” he said to Father. %% 「もうすぐ4歳になるあの馬は高く売れるだろう」と彼はパパに言った。 “Over by Saranac, the New York buyers are looking for driving-horses. %% 「サラナックの向こうでは、ニューヨークの買い手が馬車馬を探している。 One of them paid two hundred dollars apiece last week for a team not a mite better than these.” %% そのうちの1人は、先週、これより少しも良くない馬に1頭200ドルを払った」 Almanzo could not speak while grown-ups were talking, of course. %% もちろん、大人たちが話している間はアルマンゾは口を挟めなかった。 But he could listen. %% しかし、彼は聞くことはできた。 He didn’t miss anything that Mr. Brown said. %% 彼はブラウン氏が言ったことを何も聞き逃さなかった。 And he knew that the best time of all was coming after supper. %% そして、彼は一番楽しい時間は夕食後だということを知っていた。 Nick Brown could tell more funny stories and sing more songs than any other man. %% ニック・ブラウンは誰よりも面白い話をしたり、歌を歌ったりすることができた。 He said so himself, and it was true. %% 彼は自分でそう言っていたし、それは本当だった。 “Yes, sir,” he said, “I’ll back myself, not alone against any man, but against any crowd of men. %% 「はい、旦那」と彼は言った、「私は自分を信じています、一人の人間に対してだけでなく、どんな群衆に対しても。 I’ll tell story for story and sing song for song, as long as you’ll bring men up against me, and when they’re all done, I’ll tell the last story and sing the last song.” %% あなたが私に対抗する男たちを連れてくる限り、私は物語を語り、歌を歌い、彼らがすべて終わったら、私は最後の物語を語り、最後の歌を歌います。」 Father knew this was true. %% 父はこれが本当だと知っていた。 He had heard Nick Brown do it, in Mr. Case’s store in Malone. %% 彼はマローンのケースさんの店でニック・ブラウンがそうするのを聞いたことがある。 So after supper they all settled down by the heater, and Mr. Brown began. %% だから夕食後、彼らは皆ストーブのそばに落ち着き、ブラウンさんが始めた。 It was after nine o’clock before anyone went to bed, and Almanzo’s sides ached with laughing. %% 誰もが寝床につくのは9時過ぎで、アルマンゾの脇腹は笑いすぎて痛かった。 Next morning after breakfast Mr. Brown hitched the white horse to the cart and drove it up to the kitchen porch, and he opened the red doors. %% 翌朝、朝食後、ブラウンさんは白い馬を荷車につなぎ、台所のポーチまで運転し、赤いドアを開けた。 Inside that cart was everything ever made of tin. %% その荷車の中にはブリキでできたあらゆるものがあった。 On shelves along the walls were nests of bright tin pails, and pans, and basins, cake-pans, pie-pans, bread-pans and dishpans. %% 壁沿いの棚には、明るいブリキのバケツ、鍋、洗面器、ケーキ型、パイ型、パン型、食器洗い桶が重ねてあった。 Overhead dangled cups and dippers, skimmers and strainers, steamers, colanders, and graters. %% 頭上にはカップやひしゃく、スキマーやストレーナー、蒸し器、ザル、おろし金がぶら下がっていた。 There were tin horns, tin whistles, toy tin dishes and patty-pans, there were all kinds of little animals made of tin and brightly painted. %% ブリキの角笛、ブリキの笛、ブリキのおもちゃの皿やパテパン、ブリキでできていて明るく塗られたあらゆる種類の小動物があった。 Mr. Brown had made all these himself, in the winter-time, and every piece was made of good thick tin, well made and solidly soldered. %% ブラウンさんは冬の間にこれらを全部自分で作ったのだが、どれも上等の厚いブリキでできており、よくできていて、しっかりはんだ付けされていた。 Mother brought the big rag-bags from the attic, and emptied on the porch floor all the rags she had saved during the last year. %% ママは屋根裏から大きなぼろ袋を持ってきて、去年貯めておいたぼろを全部ポーチの床に空けた。 Mr. Brown examined the good, clean rags of wool and linen, while Mother looked at the shining tinware, and they began to trade. %% ブラウンさんは上等できれいなウールやリネンのぼろを調べ、ママは輝くブリキ製品を見て、取引が始まった。 For a long time they talked and argued. %% 彼らは長い時間話し合い、議論した。 Shining tinware and piles of rags were all over the porch. %% 輝くブリキ製品とぼろの山がポーチ中に広がっていた。 For every pile of rags that Nick Brown added to the big pile, Mother asked more tinware than he wanted to trade her. %% ニック・ブラウンが大きな山にぼろを追加するたびに、ママは彼が交換したいブリキ製品よりも多くを要求した。 They were both having a good time, joking and laughing and trading. %% 彼らは二人とも冗談を言い、笑い、取引をしながら楽しい時間を過ごしていた。 At last Mr. Brown said, %% ついにブラウン氏は言った。 “Well, ma’am, I’ll trade you the milk-pans and pails, the colander and skimmer, and the three baking-pans, but not the dishpan, and that’s my last offer.” %% 「ええと、奥さん、牛乳鍋とバケツ、ザルとスキマー、そして3つのベーキングパンを交換しますが、食器洗い桶は交換しません。これが私の最後の申し出です。」 “Very well, Mr. Brown,” Mother said, unexpectedly. %% 「ブラウンさん、とても良いです」とママは意外にも言った。 She had got exactly what she wanted. %% 彼女はまさに欲しかったものを手に入れた。 Almanzo knew she did not need the dishpan; %% アルマンゾは彼女が食器洗い桶を必要としていないことを知っていた。 she had set it out only to bargain with. %% 彼女は交渉のためだけにそれを出したのだ。 Mr. Brown knew that, too, now. %% ブラウンさんも今やそれを知った。 He looked surprised, and he looked respectfully at Mother. %% 彼は驚いたように見え、そして母を敬意をもって見た。 Mother was a good, shrewd trader. %% 母は優秀で抜け目のない商人だった。 She had bested Mr. Brown. %% 彼女はブラウンさんに勝ったのだ。 But he was satisfied, too, because he had got plenty of good rags for his tinware. %% しかし彼も満足だった、なぜなら彼はブリキ製品と引き換えにたくさんの良いぼろ布を手に入れたからだ。 He gathered up the rags and tied them into a bale, and heaved the bale onto the slanting platform behind his cart. %% 彼はぼろ布を集めてそれを束ね、その束を荷車の後ろの傾斜した台に持ち上げた。 The platform and the railing around the top of the cart were made to hold the rags he took in trade. %% 荷車の上の台と手すりは彼が物々交換で受け取ったぼろ布を積むために作られていた。 Then Mr. Brown rubbed his hands together and looked around, smiling. %% それからブラウンさんは両手をこすり合わせ、笑顔であたりを見回した。 “Well now,” he said, “I wonder what these young folks would like!” %% 「さて」と彼は言った、「この若い衆は何が欲しいかなあ!」 He gave Eliza Jane six little diamond-shaped patty-pans to bake little cakes in, and he gave Alice six heart-shaped ones, and he gave Almanzo a tin horn painted red. %% 彼はエリザ・ジェーンに小さなケーキを焼くためのダイヤモンド型の小さなお菓子型を6つ、アリスにはハート型のものを6つ、そしてアルマンゾには赤く塗られたブリキの角笛を渡した。 They all said: %% みんな言った。 “Thank you, Mr. Brown!” %% 「ありがとう、ブラウンさん!」 Then Mr. Brown climbed to his high seat and took up the reins. %% それからブラウンさんは高い座席に登り、手綱を握った。 The big white horse stepped out eagerly, well fed and brushed and rested. %% 大きな白い馬は、十分に餌を与えられ、ブラシをかけられ、休息をとった後、元気よく歩き出した。 The red cart went past the house and lurched into the road, and Mr. Brown began to whistle. %% 赤い荷車は家の前を通り過ぎ、道に飛び出し、ブラウンさんは口笛を吹き始めた。 Mother had her tinware for that year, and Almanzo had his loud-squawking horn, and Nick Brown rode whistling away between the green trees and the fields. %% ママはその年のブリキ製品を手に入れ、アルマンゾは大きな音の出る角笛を手に入れ、ニック・ブラウンは口笛を吹きながら緑の木々と畑の間を走り去っていった。 Until he came again next spring they would remember his news and laugh at his jokes, and behind the horses in the fields Almanzo would whistle the songs he had sung. %% 彼が来年の春に再び来るまで、彼らは彼のニュースを思い出し、彼のジョークを笑い、畑の馬の後ろでアルマンゾは彼が歌った歌を口笛で吹くだろう。 ## Chapter 13: The Strange Dog %% 第13章: 見知らぬ犬 Nick Brown had said that New York horse-buyers were in the neighborhood, so every night Father gave the four-year-old colts a special, careful grooming. %% ニック・ブラウンはニューヨークの馬買いが近所にいると言っていたので、パパは毎晩4歳の子馬を特別に丁寧に手入れしていた。 The four-year-olds were already perfectly broken, and Almanzo wanted so much to help groom them that Father let him. %% 4歳馬はすでに完全に調教されていたので、アルマンゾは手入れを手伝いたくてたまらなかったので、パパは彼に手伝わせた。 But he was allowed to go into their stalls only when Father was there. %% しかし、彼はパパがいるときだけ馬小屋に入ることを許された。 Carefully Almanzo currycombed and brushed their shining brown sides, and their smooth round haunches and slender legs. %% アルマンゾは注意深く、馬の輝く茶色の脇腹や、滑らかで丸い腰や細い脚を、馬ぐしやブラシで手入れした。 Then he rubbed them down with clean cloths. %% それから彼は馬をきれいな布で拭いた。 He combed and braided their black manes and their long black tails. %% 彼は馬の黒いたてがみと長い黒いしっぽをとかして編んだ。 With a little brush he oiled their curved hoofs, till they shone black as Mother’s polished stove. %% 彼は小さなブラシで馬の曲がったひづめに油を塗り、ママの磨いたストーブのように黒く光るまで磨いた。 He was careful never to move suddenly and startle them. %% 彼は決して急に動いて馬を驚かせないように注意した。 He talked to them while he worked, in a gentle, low voice. %% 彼は作業中、優しく低い声で馬に話しかけていた。 The colts nibbled his sleeve with their lips, and nuzzled at his pockets for the apples he brought them. %% 子馬は唇で彼の袖を軽くかんだり、彼が持ってきたリンゴを探して彼のポケットを鼻でつついたりした。 They arched their necks when he rubbed their velvety noses, and their soft eyes shone. %% 彼がビロードのような鼻を撫でると、子馬は首を反らせ、柔らかい目が輝いた。 Almanzo knew that in the whole world there was nothing so beautiful, so fascinating, as beautiful horses. %% アルマンゾは、全世界で美しい馬ほど美しく、魅力的なものは何もないことを知っていた。 When he thought that it would be years and years before he could have a little colt to teach and take care of, he could hardly bear it. %% 彼が、小さな子馬を飼って世話をし、しつけることができるようになるまで何年もかかるだろうと考えると、耐え難かった。 One evening the horse-buyer came riding into the barnyard. %% ある夕方、馬の買い手が馬小屋の庭に乗ってやってきた。 He was a strange horse-buyer; Father had never seen him before. %% 彼は見知らぬ馬の買い手だった。父は彼を見たことがなかった。 He was dressed in city clothes, of machine-made cloth, and he tapped his shining tall boots with a little red whip. %% 彼は機械製の布でできた都会の服を着て、小さな赤い鞭で光沢のある長靴を叩いていた。 His black eyes were close to his thin nose; %% 彼の黒い目は細い鼻の近くにあった。 his black beard was trimmed into a point, and the ends of his mustache were waxed and twisted. %% 彼の黒い髭は先端が整えられ、口ひげの先はワックスで固められねじれていた。 He looked very strange, standing in the barnyard and thoughtfully twisting one end of his mustache into a sharper point. %% 彼は農場の庭に立って、口ひげの片方の端を鋭くねじり、とても奇妙に見えた。 Father led out the colts. %% 父は子馬を連れ出した。 They were perfectly matched Morgans, exactly the same size, the same shape, the same bright brown all over, with the same white stars on their foreheads. %% 彼らは完璧にマッチしたモーガンで、全く同じ大きさ、同じ形、同じ明るい茶色で、額に同じ白い星があった。 They arched their necks and picked up their little feet daintily. %% 彼らは首をアーチ状にし、小さな足を優雅に持ち上げた。 “Four years old in May, sound in wind and limb, not a blemish on them,” Father said. %% 「5月で4歳、風と手足の音、傷はない」と父は言った。 “Broken to drive double or single. %% 「二頭立てでも一頭立てでも走れる。 They’re high-spirited, full of ginger, and gentle as kittens. %% 彼らは元気で、生姜がいっぱいで、子猫のように優しい。 A lady can drive them.” %% 女性でも運転できる。」 Almanzo listened. %% アルマンゾは耳を傾けた。 He was excited, but he remembered carefully everything that Father and the horse-buyer said. %% 彼は興奮していたが、父と馬の買い手が言ったことをすべて注意深く覚えていた。 Some day he would be trading horses, himself. %% いつか彼は自分で馬を売買するだろう。 The buyer felt the colts’ legs, he opened their mouths and looked at their teeth. %% 買い手は子馬の足を触り、口を開けて歯を見た。 Father had nothing to fear from that; %% 父はそれを恐れることはなかった。 he had told the truth about the colts’ age. %% 彼は子馬の年齢について真実を語っていた。 Then the buyer stood back and watched, while Father took each colt on a long rope and made it walk, trot, and gallop in a circle around him. %% それから買い手は後ろに下がって見守り、父は長いロープで子馬を連れて歩き、速歩し、彼の周りを一周した。 “Look at that action,” Father said. %% 「あの動きを見てみろ」と父は言った。 The shining black manes and tails rippled in the air. %% 輝く黒いたてがみとしっぽが空中で波打った。 Brown lights flowed over their smooth bodies, and their delicate feet seemed hardly to touch the ground. %% 茶色の光が滑らかな体に流れ、繊細な足はほとんど地面に触れていないようだった。 Round and round they went, like a tune. %% 彼らは旋律のようにぐるぐる回った。 The buyer looked. %% 買い手は見た。 He tried to find fault, but he couldn’t. %% 彼は欠陥を見つけようとしたが、できなかった。 The colts stood still, and Father waited. %% 子馬は立ち止まり、父は待った。 Finally the buyer offered $175 apiece. %% ついに買い手は1頭175ドルを提示した。 Father said he couldn’t take less than $225. %% 父は225ドル以下では引き受けられないと言った。 Almanzo knew he said that, because he wanted $200. %% アルマンゾは父が200ドル欲しかったのでそう言ったのだと知っていた。 Nick Brown had told him that horse-buyers were paying that much. %% ニック・ブラウンは馬の買い手がそれだけ払っていると彼に言った。 Then Father hitched both colts to the buggy. %% それから父は2頭の子馬を馬車につなぎつけた。 He and the buyer climbed in, and away they went down the road. %% 彼と買い手は馬車に乗り込み、道を下って行った。 The colts’ heads were high, their noses stretched out; %% 子馬の頭は高く、鼻は前に突き出ていた。 their manes and tails blew in the wind of their speed, and their flashing legs moved all together, as though the colts were one colt. %% たてがみとしっぽは走る風になびき、きらめく脚はまるで子馬が1頭であるかのように一緒に動いた。 The buggy was gone out of sight in a moment. %% 馬車はすぐに見えなくなった。 Almanzo knew he must go on with the chores. %% アルマンゾは雑用を続けなければならないことを知っていた。 He went into the barn and took the pitchfork; %% 彼は納屋に入り、熊手を取った。 then he put it down and came out to watch for the colts’ return. %% それから彼は熊手を置き、子馬が戻ってくるのを待つために出てきた。 When they came back, Father and the buyer had not agreed on the price. %% 彼らが戻ってきた時、父と買い手は価格について合意していなかった。 Father tugged at his beard, and the buyer twisted his mustache. %% 父は髭を引っ張り、買い手は口ひげをねじった。 The buyer talked about the expense of taking the colts to New York, and about the low prices there. %% 買い手は子馬をニューヨークに連れて行く費用と、そこでの安い価格について話した。 He had to think of his profit. %% 彼は利益を考えなければならなかった。 The best he could offer was $175. %% 彼が提示できる最高額は175ドルだった。 Father said: “I’ll split the difference. %% 父は言った。「差額を折半しましょう。 Two hundred dollars, and that’s my last price.” %% 200ドル、これが私の最終価格です。」 The buyer thought, and answered, “I don’t see my way clear to pay that.” %% 買い手は考え、「その金額を支払う方法が見つかりません」と答えた。 “All right,” Father said. %% 「分かりました」と父は言った。 “No hard feelings, and we’ll be glad to have you stay to supper.” %% 「悪く思わないでください、夕食に残ってくだされば嬉しいです。」 He began to unhitch the colts. %% 彼は子馬を外し始めた。 The buyer said: %% 買い手は言った。 “Over by Saranac they’re selling better horses than these for one hundred and seventy-five dollars.” %% 「サラナックでは、これより良い馬を百七十五ドルで売っている。」 Father didn’t answer. %% 父は答えなかった。 He unhitched the colts and led them toward their stalls. %% 彼は子馬を外して、馬小屋に連れて行った。 Then the buyer said: %% すると買い手は言った。 “All right, two hundred it is. %% 「分かった、二百ドルでいい。 I’ll lose money by it, but here you are.” %% 損するけど、これでいいだろう。」 He took a fat wallet out of his pocket and gave Father $200 to bind the bargain. %% 彼はポケットから分厚い財布を取り出し、父に200ドルを渡して契約を結んだ。 “Bring them to town tomorrow, and get the rest.” %% 「明日町に連れて来たら、残りを渡すよ。」 The colts were sold, at Father’s price. %% 子馬は父の言い値で売れた。 The buyer would not stay to supper. %% 買い手は夕食には残らなかった。 He rode away, and Father took the money to Mother in the kitchen. %% 彼は馬で去り、父は台所にいる母にお金を持って行った。 Mother exclaimed: %% 母は叫んだ。 “You mean to say we must keep all that money in the house overnight!” %% 「そのお金を全部一晩家においておかなければならないって言うつもり?」 “It’s too late to take it to the bank,” Father said. %% 「銀行に預けるには遅すぎる」と父は言った。 “We’re safe enough. %% 「十分安全だ。 Nobody but us knows the money’s here.” %% お金がここにあることを知っているのは私たちだけだ。」 “I declare I sha’n’t sleep a wink!” %% 「一睡もできないよ!」 “The Lord will take care of us,” Father said. %% 「神様が守ってくださる」と父は言った。 “The Lord helps them that help themselves,” Mother replied. %% 「神様は自らを助ける者を助けるのよ」と母は答えた。 “I wish to goodness that money was safe in the bank.” %% 「お金が銀行に安全に預けてあったらよかったのに」 It was already past chore-time, and Almanzo had to hurry to the barn with the milk-pails. %% すでに雑用の時間は過ぎていて、アルマンゾは牛乳桶を持って急いで納屋に行かなければならなかった。 If cows are not milked at exactly the same time, night and morning, they will not give so much milk. %% 牛は夜と朝、全く同じ時間に搾乳しないと、あまり牛乳を出さない。 Then there were the mangers and stalls to clean and all the stock to feed. %% それから、飼い葉桶や牛舎を掃除し、家畜に餌をやる必要があった。 It was almost eight o’clock before everything was done, and Mother was keeping supper warm. %% 全てが終わる頃には8時近くになっていて、ママは夕食を温めていた。 Supper-time was not as cheerful as usual. %% 夕食の時間はいつものように陽気ではなかった。 There was a dark, heavy feeling about that money. %% そのお金には暗く重い感じがあった。 Mother had hidden it in the pantry, then she hid it in the linen-closet. %% ママはそれを食器棚に隠し、それからリネンクローゼットに隠した。 After supper she began setting the sponge for tomorrow’s baking, and worrying again about the money. %% 夕食後、彼女は明日のパン焼きのためにスポンジをセットし始め、またお金のことを心配し始めた。 Her hands flew, the bread sponge made little plopping sounds under her spoon, and she was saying: %% 彼女の手は飛び、パンのスポンジは彼女のスプーンの下で小さな音を立て、彼女は言った。 “It don’t seem as though anybody’d think to look between sheets in the closet, but I declare I— What’s that!” %% 「誰もクローゼットのシーツの間を探そうとは思わないようだが、私は宣言する、私はーあれは何だ!」 They all jumped. %% 彼らは皆飛び上がった。 They held their breaths and listened. %% 彼らは息を止めて耳を傾けた。 “Something or somebody’s prowling round this house!” Mother breathed. %% 「何か、誰かがこの家の周りをうろついている!」と母は息を吐いた。 All you could see when you looked at the windows was blackness outside. %% 窓を見ると、外は真っ暗だった。 “Pshaw! ‘Twa’n’t anything,” Father said. %% 「チェッ! 何もなかった」と父は言った。 “I tell you I heard something!” %% 「何か聞こえたってば!」 “I didn’t,” Father said. %% 「私は聞こえなかった」と父は言った。 “Royal,” said Mother, “you go look.” %% 「ロイヤル」と母は言った。「見に行って」 Royal opened the kitchen door and peered into the dark. %% ロイヤルは台所のドアを開けて暗闇を覗き込んだ。 After a minute he said, %% しばらくして彼は言った。 “It’s nothing but a stray dog.” %% 「野良犬にすぎない」 “Drive it away!” said Mother. %% 「追い払って!」と母は言った。 Royal went out and drove it away. %% ロイヤルは外に出て犬を追い払った。 Almanzo wished he had a dog. %% アルマンゾは犬がいたらいいのにと思った。 But a little dog digs up the garden and chases hens and sucks eggs, and a big dog may kill sheep. %% しかし、小さな犬は庭を掘り起こし、雌鶏を追いかけ、卵を吸い、大きな犬は羊を殺すかもしれない。 Mother always said there was stock enough on the place, without a dirty dog. %% 母はいつも、汚い犬がいなくても、この場所には十分な家畜がいると言っていた。 She set away the bread sponge. %% 彼女はパン種を片付けた。 Almanzo washed his feet. %% アルマンゾは足を洗った。 He had to wash his feet every night, when he went barefoot. %% 彼は裸足で歩くので、毎晩足を洗わなければならなかった。 He was washing them when they all heard a stealthy sound on the back porch. %% 彼が洗っている時、みんなが裏ポーチでこそこそした音を聞いた。 Mother’s eyes were big. %% 母の目は大きく見開かれた。 Royal said: %% ロイヤルは言った。 “It’s only that dog.” %% 「ただの犬だよ」 He opened the door. %% 彼はドアを開けた。 At first they saw nothing, and Mother’s eyes got bigger. %% 最初は何も見えず、母の目はさらに大きくなった。 Then they saw a big, thin dog cringing away in the shadows. %% すると、大きくて痩せた犬が影の中にうずくまっているのが見えた。 His ribs showed under his fur. %% 毛皮の下には肋骨が浮き出ていた。 “Oh, Mother, the poor dog!” Alice cried. %% 「お母さん、かわいそうな犬!」とアリスは叫んだ。 “Please, Mother, can’t I give him just a little bit to eat?” %% 「お母さん、お願い、少しだけ食べ物を与えてもいい?」 “Goodness, child, yes!” Mother said. %% 「いいよ、子供、いいよ!」と母は言った。 “You can drive him away in the morning, Royal.” %% 「朝になったら追い払ってもいいよ、ロイヤル」 Alice set out a pan of food for the dog. %% アリスは犬のために食べ物の入った鍋を用意した。 He dared not come near it while the door was open, but when Almanzo shut the door they heard him chewing. %% ドアが開いている間は近寄ろうとしなかったが、アルマンゾがドアを閉めると、犬が食べ物を噛む音が聞こえた。 Mother tried the door twice to make sure it was locked. %% 母はドアが確実に施錠されているか二度確認した。 The dark came into the kitchen when they left it with the candles, and the dark looked in through the dining-room windows. %% 彼らがろうそくを残して台所を出ると、暗闇が台所に入り、暗闇が食堂の窓から覗き込んだ。 Mother locked both dining-room doors, and she even went into the parlor and tried the parlor door, though it was always kept locked. %% 母は食堂の両方のドアに鍵をかけ、いつも鍵がかかっているにもかかわらず、居間に行って居間のドアも試した。 Almanzo lay in bed a long time, listening and staring at the dark. %% アルマンゾは長い間ベッドに横たわり、暗闇を見つめながら耳を澄ませていた。 But at last he fell asleep, and he did not know what happened in the night till Mother told it next morning. %% しかし、ついに彼は眠りに落ち、翌朝母が話すまで夜に何が起こったのか知らなかった。 She had put the money under Father’s socks in the bureau drawer. %% 彼女はそのお金を箪笥の引き出しの父の靴下の下に置いていた。 But after she went to bed, she got up again and put it under her pillow. %% しかし、彼女は寝た後、再び起き上がって枕の下に置いた。 She did not think she would sleep at all, but she must have, because in the night something woke her. %% 彼女は全く眠れないだろうと思ったが、夜中に何かが彼女を起こしたので、眠ったに違いない。 She sat bolt upright in bed. %% 彼女はベッドに起き上がった。 Father was sound asleep. %% 父はぐっすり眠っていた。 The moon was shining and she could see the lilac bush in the yard. %% 月が輝いていて、彼女は庭のライラックの茂みを見ることができた。 Everything was still. %% 全てが静かだった。 The clock struck eleven. %% 時計が11時を打った。 Then Mother’s blood ran cold; %% すると母の血が凍りついた。 she heard a low, savage growl. %% 彼女は低く野蛮な唸り声を聞いた。 She got out of bed and went to the window. %% 彼女はベッドから出て窓に行った。 The strange dog stood under it, bristling and showing his teeth. %% 見知らぬ犬がその下にいて、毛を逆立てて歯をむき出していた。 He acted as though somebody was in the woodlot. %% 彼は誰かが森にいるかのように振る舞った。 Mother stood listening and looking. %% 母は立って耳を傾け、見ていた。 It was dark under the trees, and she could not see anyone. %% 木々の下は暗く、彼女は誰も見ることができなかった。 But the dog growled savagely at the darkness. %% しかし、犬は暗闇に向かって激しく唸った。 Mother watched. %% 母は見ていた。 She heard the clock strike midnight, and after a long time it struck one o’clock. %% 彼女は時計が真夜中を打つのを聞き、長い時間が経って一時を打った。 The dog walked up and down by the picket fence, growling. %% 犬はピケットフェンスのそばを行ったり来たりしながら唸っていた。 At last he lay down, but he kept his head up and his ears pricked, listening. %% ついに彼は横になったが、頭を上げ、耳を立てて耳を傾けていた。 Mother went softly back to bed. %% 母はそっとベッドに戻った。 At dawn the dog was gone. %% 夜明けには犬はいなくなっていた。 They looked for him, but they could not find him anywhere. %% 彼らは犬を探したが、どこにも見つからなかった。 But his tracks were in the yard, and on the other side of the fence, in the woodlot, Father found the tracks of two men’s boots. %% しかし、犬の足跡が庭にあり、柵の向こう側の森の中で、父は二人の男のブーツの足跡を見つけた。 He hitched up at once, before breakfast, and tied the colts behind the buggy and drove to Malone. %% 彼は朝食前にすぐに馬車をつなぎ、子馬を馬車の後ろにつなぎ、マローンに向かった。 He put the $200 in the bank. %% 彼は200ドルを銀行に預けた。 He delivered the colts to the horse-buyer and got the other $200, and put that in the bank, too. %% 彼は子馬を馬の買い手に引き渡し、残りの200ドルを受け取り、それも銀行に預けた。 When he came back he told Mother. %% 彼は帰宅すると母に話した。 “You were right. We came near being robbed last night.” %% 「君は正しかった。昨夜は危うく強盗に遭うところだった。」 A farmer near Malone had sold a team the week before, and kept the money in his house. %% マローン近くの農場主がその前の週に馬車を売り、そのお金を家に置いていた。 That night robbers broke into his room while he was asleep. %% その夜、強盗が彼が寝ている間に部屋に押し入った。 They tied up his wife and children, and they beat him almost to death, to make him tell where the money was hidden. %% 彼らは彼の妻と子供たちを縛り、彼を半殺しにして、お金を隠した場所を白状させた。 They took the money and got away. %% 彼らはお金を持って逃げた。 The sheriff was looking for them. %% 保安官は彼らを探していた。 “I wouldn’t be surprised if that horse-buyer had a hand in it,” Father said. %% 「あの馬の買い手がそれに手を貸していたとしても驚かないよ」と父は言った。 “Who else knew we had money in the house? %% 「他に誰が家にお金があることを知っていた? But it couldn’t be proved. %% しかし、それは証明できなかった。 I made inquiry, and he was at the hotel in Malone last night.” %% 調べてみたら、彼は昨夜マローンのホテルにいた。」 Mother said she would always believe that Providence had sent the strange dog to watch over them. %% 母は、神が彼らを見守るために見知らぬ犬を送ったといつも信じているだろうと言った。 Almanzo thought perhaps he stayed because Alice fed him. %% アルマンゾは、アリスが餌をくれたから残ったのではないかと考えた。 “Maybe he was sent to try us,” Mother said. %% 「もしかしたら、彼は私たちを試すために送られたのかもしれない」と母は言った。 “Maybe the Lord was merciful to us because we were merciful to him.” %% 「私たちが彼に慈悲深かったから、主は私たちに慈悲深かったのかもしれない。」 They never saw the strange dog again. %% 彼らは二度とその見知らぬ犬を見ることはなかった。 Perhaps he was a poor lost dog and the food that Alice gave him made him strong enough to find his way home again. %% おそらく彼は迷子になった哀れな犬で、アリスがくれた食べ物で元気になって、再び家路についたかもしれなかった。 ## Chapter 14: Sheep-Shearing %% 第14章: 羊の毛刈り Now the meadows and pastures were velvety with thick grass, and the weather was warm. %% 今や牧草地や放牧地は厚い草でビロードのようで、天気は暖かかった。 It was time to shear sheep. %% 羊の毛刈りの時期だった。 On a sunny morning Pierre and Louis went with Almanzo into the pasture and they drove the sheep down to the washing-pens. %% ある晴れた朝、ピエール、ルイ、アルマンゾは放牧地に行き、羊を洗い場まで追い立てた。 The long pen ran from the grassy pasture into the clear, deep water of Trout River. %% 長い囲いは草地の放牧地からトラウト川の澄んだ深い水の中まで続いていた。 It had two gates opening into the pasture, and between the gates a short fence ran to the water’s edge. %% 放牧地に続く門が二つあり、門の間には水際まで短い柵があった。 Pierre and Louis kept the flock from running away, while Almanzo took hold of a woolly sheep and pushed it through one gate. %% ピエールとルイは群れが逃げないようにし、アルマンゾは毛むくじゃらの羊を捕まえて、門の1つから押し込んだ。 In the pen Father and Lazy John caught hold of it. %% 囲いの中でパパと怠け者のジョンがそれを捕まえた。 Then Almanzo pushed another one through, and Royal and French Joe caught it. %% それからアルマンゾは別の羊を押し込み、ロイヤルとフレンチ・ジョーがそれを捕まえた。 The other sheep stared and bleated, and the two sheep struggled and kicked and yelled. %% 他の羊は見つめて鳴き、二匹の羊はもがき、蹴り、叫んだ。 But the men rubbed their wool full of brown soft-soap and dragged them into the deep water. %% しかし、男たちは羊毛を茶色の軟石鹸でいっぱいにこすり、深い水の中に引きずり込んだ。 There the sheep had to swim. %% そこで羊は泳がなければならなかった。 The men stood waist-deep in the swift water, and held onto the sheep and scrubbed them well. %% 男たちは腰まで水に浸かり、羊をつかんでよく洗った。 All the dirt came out of their wool and floated downstream with the soap suds. %% 羊毛からすべての汚れが出てきて、石鹸の泡と一緒に下流に浮かんだ。 When the other sheep saw this, every one of them cried, “Baa-aa-aa, baa-aa-aa!” and they all tried to run away. %% 他の羊がこれを見ると、みんな「メーメーメー、メーメーメー」と鳴き、逃げようとした。 But Almanzo and Pierre and Louis ran yelling around the flock, and brought it back again to the gate. %% しかし、アルマンゾとピエール、ルイは群れの周りを叫びながら走り回り、再び門まで連れ戻した。 As soon as a sheep was clean, the men made it swim around the end of the dividing fence, and they boosted it up the bank into the outer side of the pen. %% 羊がきれいになるとすぐに、男たちは仕切りの柵の端を泳いで回らせ、岸を押し上げて囲いの外側に出した。 The poor sheep came out bleating and dripping wet, but the sun soon dried it fluffy and white. %% 哀れな羊は鳴き声を上げながらびしょ濡れになって出てきたが、すぐに太陽がふわふわの白い羊を乾かしてくれた。 As fast as the men let go of one sheep, Almanzo pushed another into the pen, and they caught it and soaped it and dragged it into the river. %% 男たちが一匹の羊を放すとすぐに、アルマンゾは別の羊を囲いの中に押し込み、男たちはそれを捕まえて石鹸を塗り、川に引きずりこんだ。 Washing sheep was fun for everybody but the sheep. %% 羊を洗うのは羊以外には誰にとっても楽しいことだった。 The men splashed and shouted and laughed in the water, and the boys ran and shouted in the pasture. %% 男たちは水しぶきを上げ、叫び、笑い、少年たちは牧草地を走り回り、叫んだ。 The sun was warm on their backs and the grass was cool under bare feet, and all their laughter was small in the wide, pleasant stillness of the green fields and meadows. %% 背中に当たる太陽は暖かく、裸足の下の草は冷たく、緑の野原や牧草地の広く心地よい静けさの中では、彼らの笑い声は小さく聞こえた。 One sheep butted John; he sat down in the river and the water went over his head. %% 一匹の羊がジョンに頭突きをしたので、彼は川に座り込み、水が頭の上にかかった。 Joe shouted, %% ジョーは叫んだ。 “Now if you had soap in your wool, John, you’d be ready for shearing!” %% 「ジョン、もし羊毛に石鹸がついていたら、毛刈りの準備が整うよ!」 When evening came, all the sheep were washed. %% 夕方になると、羊はすべて洗い終わっていた。 Clean and fluffy-white, they scattered up the slope, nibbling the grass, and the pasture looked like a snowball bush in bloom. %% きれいでふわふわの白い羊たちは、草をはみながら斜面に散らばり、牧草地はまるで雪玉の茂みが咲いているように見えた。 Next morning John came before breakfast, and Father hurried Almanzo from the table. %% 翌朝、ジョンは朝食前にやってきて、父はアルマンゾを急いで食卓から離れさせた。 He took a wedge of apple pie and went out to the pasture, smelling the clover and eating the spicy apples and flaky crust in big mouthfuls. %% 彼はアップルパイの一切れを持って牧草地に出て、クローバーの香りを嗅ぎながら、スパイシーなリンゴとサクサクのパイ生地を大きな口で食べた。 He licked his fingers, and then he rounded up the sheep and drove them across the dewy grass, into the sheepfold in the South Barn. %% 彼は指をなめ、それから羊を集めて、露に濡れた草を横切って南の納屋の羊小屋に追い込んだ。 Father had cleaned the sheepfold and built a platform across one end of it. %% 父は羊小屋を掃除し、その一端に台を造った。 He and Lazy John each caught a sheep, set it up on the platform, and began cutting off its wool with long shears. %% 彼と怠け者のジョンはそれぞれ羊を捕まえ、台の上に載せて、長い鋏で羊毛を切り始めた。 The thick white mat of wool peeled back, all in one piece, and the sheep was left in bare pink skin. %% 厚い白い羊毛の塊が剥がれ落ち、羊はピンク色の素肌になった。 With the last snick of the shears the whole fleece fell on the platform, and the naked sheep jumped off it, yelling, “Baa-aa-aa!” %% 鋏の最後の音とともに、羊毛全体が台の上に落ち、裸の羊は「メーメー」と叫びながら飛び降りた。 All the other sheep yelled back at the sight, but already Father and John were shearing two more. %% 他の羊は皆その光景を見て叫び返したが、父とジョンはすでにもう2匹の毛を刈っていた。 Royal rolled the fleece tightly and tied it with twine, and Almanzo carried it upstairs and laid it on the loft floor. %% ロイヤルは羊毛をきつく巻いて麻ひもで縛り、アルマンゾはそれを二階に運んで屋根裏の床に置いた。 He ran upstairs and down again as fast as he could, but another fleece was always ready for him. %% 彼はできる限り速く二階に駆け上がり、また降りてきたが、いつも別の羊毛が用意されていた。 Father and Lazy John were good sheep-shearers. %% 父と怠け者のジョンは羊の毛刈りが上手だった。 Their long shears snipped through the thick wool like lightning; %% 彼らの長い毛刈りばさみは厚い羊毛を稲妻のように切り裂いた。 they cut close to the sheep, but never cut its pink skin. %% 彼らは羊の体に沿って刈り取ったが、決してピンク色の皮膚を切ることはなかった。 This was a hard thing to do, because Father’s sheep were prize Merinos. %% これは難しいことだった。なぜなら父の羊は賞をとったメリノ種だったからだ。 Merinos have the finest wool, but their skin lies in deep wrinkles, and it is hard to get all the wool without cutting them. %% メリノ種は最高の羊毛を持つが、皮膚には深い皺があり、皮膚を切らずにすべての羊毛を刈り取るのは難しい。 Almanzo was working fast, running upstairs with the fleeces. %% アルマンゾは素早く働き、羊毛を抱えて二階に走った。 They were so heavy that he could carry only one at a time. %% 羊毛はとても重かったので、一度に運べるのは一頭分だけだった。 He didn’t mean to idle, but when he saw the tabby barn-cat hurrying past with a mouse, he knew she was taking it to her new kittens. %% 彼は怠けようとしたわけではないが、納屋のトラ猫がネズミをくわえて急いで通り過ぎるのを見たとき、彼は猫がそれを新しい子猫に持っていくのだとわかった。 He ran after her, and far up under the eaves of the Big Barn he found the little nest in the hay, with four kittens in it. %% 彼は猫を追いかけ、大きな納屋の軒下のはるか上にある干し草の中に小さな巣を見つけ、そこには四匹の子猫がいた。 The tabby cat curled herself around them, loudly purring, and the black slits in her eyes widened and narrowed and widened again. %% トラ猫は子猫たちの周りに丸まって、大きな音で喉を鳴らし、目の中の黒い切れ目は広がったり狭まったり、また広がったりした。 The kittens’ tiny pink mouths uttered tiny meows, their naked little paws had wee white claws, and their eyes were shut. %% 子猫たちの小さなピンクの口は小さなニャーニャーと鳴き、裸の小さな足には小さな白い爪があり、目は閉じていた。 When Almanzo came back to the sheepfold, six fleeces were waiting, and Father spoke to him sternly. %% アルマンゾが羊小屋に戻ったとき、六頭分の羊毛が待っていて、父は彼に厳しく言った。 “Son,” he said, “see to it you keep up with us after this.” %% 「息子よ」と彼は言った、「これからは私たちのペースについてくるようにしろ」 “Yes, Father,” Almanzo answered, hurrying. %% 「はい、父さん」とアルマンゾは急いで答えた。 But he heard Lazy John say: %% しかし、彼は怠け者のジョンが言うのを聞いた。 “He can’t do it. We’ll be through before he is.” %% 「彼にはできないよ。私たちが終わるまで彼は終わらないよ」 Then Father laughed and said: %% すると父は笑って言った。 “That’s so, John. %% 「そうだろう、ジョン。 He can’t keep up with us.” %% 彼は私たちには追いつけないよ」 Almanzo made up his mind that he’d show them. %% アルマンゾは彼らに目にものを見せてやろうと決心した。 If he hurried fast enough, he could keep up. %% 十分に急げば、追いつくことができる。 Before noon he had caught up with Royal, and had to wait while a fleece was tied. %% 正午前にはロイヤルに追いつき、羊毛を縛るまで待たなければならなかった。 So he said: %% だから彼は言った。 “You see I can keep up with you!” %% 「ほら、追いついたよ!」 “Oh no, you can’t!” said John. %% 「いや、追いつけないよ!」とジョンは言った。 “We’ll beat you. We’ll be through before you are. Wait and see.” %% 「私たちが勝つよ。君たちより先に終わらせるよ。見てろよ。」 Then they all laughed at Almanzo. %% それからみんながアルマンゾを笑った。 They were laughing when they heard the dinner horn. %% 彼らは夕食の合図の角笛を聞いたとき笑っていた。 Father and John finished the sheep they were shearing, and went to the house. %% 父とジョンは刈っていた羊を終えて、家に行った。 Royal tied the last fleece and left it, and Almanzo still had to carry it upstairs. %% ロイヤルは最後の羊毛を縛って置いていき、アルマンゾはそれを二階に運ばなければならなかった。 Now he understood what they meant. %% 今や彼は彼らが何を意味していたのか理解した。 But he thought: %% しかし彼は考えた。 “I won’t let them beat me.” %% 「彼らに負けるわけにはいかない」 He found a short rope and tied it around the neck of a sheep that wasn’t sheared. %% 彼は短いロープを見つけ、刈られていない羊の首に巻きつけた。 He led the sheep to the stairs, and then step by step he tugged and boosted her upward. %% 彼は羊を階段に連れて行き、それから一歩一歩引っ張って上へ押し上げた。 She bleated all the way, but he got her into the loft. %% 羊はずっと鳴いていたが、彼は羊を屋根裏部屋に連れて行った。 He tied her near the fleeces and gave her some hay to keep her quiet. %% 彼は羊を羊毛の近くに縛り付け、静かにさせるために干し草を与えた。 Then he went to dinner. %% それから彼は夕食に行った。 All that afternoon Lazy John and Royal kept telling him to hurry or they’d beat him. %% その午後ずっと、怠け者のジョンとロイヤルは彼に急ぐように言い続けた。さもなければ彼を殴っただろう。 Almanzo answered: %% アルマンゾは答えた。 “No, you won’t. I can keep up with you.” %% 「いいえ、そうはならない。私はあなたに遅れを取らない。」 Then they laughed at him. %% すると彼らは彼を笑った。 He snatched up every fleece as soon as Royal tied it, and hurried upstairs and ran down again. %% 彼はロイヤルが羊毛を縛るとすぐにそれをひっつかみ、急いで二階に上がってまた降りてきた。 They laughed to see him hurrying, and they kept saying: %% 彼らは彼が急ぐのを見て笑い、こう言い続けた。 “Oh no, you won’t beat us! %% 「ああ、いや、君は私たちに勝てない! We’ll be through first!” %% 私たちが先に終わるよ!」 Just before chore-time, Father and John raced to shear the last two sheep. %% 雑用時間の直前、父とジョンは最後の二頭の羊の毛を刈るために競争した。 Father beat. %% 父が勝った。 Almanzo ran with the fleece, and was back before the last one was ready. %% アルマンゾは羊毛を持って走り、最後の羊の毛が刈り取られる前に帰ってきた。 Royal tied it, and then he said: %% ロイヤルはそれを結び、そして言った。 “We’re all through! %% 「全部終わった! Almanzo, we beat you! %% アルマンゾ、私たち勝ったぞ! We beat you!” %% 私たち勝ったぞ!」 Royal and John burst into a great roar of laughter, and even Father laughed. %% ロイヤルとジョンは大声で笑い出し、父でさえ笑った。 Then Almanzo said: %% するとアルマンゾは言った。 “No, you haven’t beat me. %% 「いや、私に勝ったわけじゃない。 I’ve got a fleece upstairs that you haven’t sheared yet.” %% 私は二階にまだ刈っていない羊毛を持っている。」 They stopped laughing, surprised. %% 彼らは驚いて笑うのをやめた。 At that very minute the sheep in the loft, hearing all the other sheep let out to pasture, cried, “Baa-aa-aa!” %% ちょうどそのとき、屋根裏の羊は、他の羊がみんな牧草地に放たれたのを聞き、「メーー」と鳴いた。 Almanzo shouted: “There’s the fleece! %% アルマンゾは叫んだ。「羊毛があるぞ! I’ve got it upstairs and you haven’t sheared it! %% 私は二階に持っているんだ、まだ刈っていないんだ! I beat you! %% 私の勝ちだ! I beat you!” %% 私の勝ちだ!」 John and Royal looked so funny that he couldn’t stop laughing. %% ジョンとロイヤルはおかしくて、彼は笑いを止めることができなかった。 Father roared with laughter. %% 父は大笑いした。 “The joke’s on you, John!” Father shouted. %% 「ジョン、これはジョークだ!」と父は叫んだ。 “He laughs best who laughs last!” %% 「最後に笑う者が最もよく笑う!」 ## Chapter 15: Cold Snap %% 第15章: 寒波 That was a cold, late spring. %% それは寒い晩春だった。 The dawns were chilly, and at noon the sunlight was cool. %% 夜明けは肌寒く、正午の太陽の光も冷たかった。 The trees unfolded their leaves slowly; %% 木々はゆっくりと葉を広げ、 the peas and beans, the carrots and corn, stood waiting for warmth and did not grow. %% エンドウ豆や豆、ニンジンやトウモロコシは暖かさを待って立ったままで、成長しなかった。 When the rush of spring’s work was over, Almanzo had to go to school again. %% 春の忙しい仕事が終わると、アルマンゾはまた学校に行かなければならなかった。 Only small children went to the spring term of school, and he wished he were old enough to stay home. %% 春学期の学校に行くのは小さな子供たちだけで、彼は家にいられる年齢だったらよかったのにと思った。 He didn’t like to sit and study a book when there were so many interesting things to do. %% 彼は、面白いことがたくさんあるのに、座って本を読むのは好きではなかった。 Father hauled the fleeces to the carding-machine in Malone, and brought home the soft, long rolls of wool, combed out straight and fine. %% 父は羊毛をマローンの梳毛機に運び、まっすぐで細かく梳かされた柔らかく長い羊毛のロールを持って帰ってきた。 Mother didn’t card her own wool any more, since there was a machine that did it on shares. %% 母は、羊毛を分けて梳く機械があるので、もう自分で羊毛を梳かなくなった。 But she dyed it. %% しかし、彼女はそれを染めた。 Alice and Eliza Jane were gathering roots and barks in the woods, and Royal was building huge bonfires in the yard. %% アリスとエリザ・ジェーンは森で根や樹皮を集め、ロイヤルは庭で大きな焚き火をしていた。 They boiled the roots and the bark in big caldrons over the fires, and they dipped the long skeins of wool thread that Mother had spun, and lifted them out on sticks, all colored brown and red and blue. %% 彼らは火の上の大きな釜で根や樹皮を煮て、母が紡いだ長い毛糸のかせを浸し、棒で持ち上げると、すべて茶色や赤や青に染まっていた。 When Almanzo went home from school the clothes-lines were hanging full of the colored skeins. %% アルマンゾが学校から帰ると、物干し竿には色とりどりのかせがいっぱいに吊るされていた。 Mother was making soft-soap, too. %% 母もまた、軟らかい石鹸を作っていた。 All the winter’s ashes had been saved in a barrel; %% 冬の間ずっと灰は樽に貯められていた。 now water was poured over them, and lye was dripping out of the little hole in the bottom of the barrel. %% 今、その灰に水が注がれ、灰汁が樽の底の小さな穴から滴り落ちていた。 Mother measured the lye into a caldron, and added pork rinds and all the waste pork fat and beef fat that she had been saving all winter. %% 母は灰汁を大釜に量り入れ、豚の皮と冬の間ずっと貯めていた豚の脂肪と牛の脂肪の残りかすをすべて加えた。 The caldron boiled, and the lye and the fat made soap. %% 大釜が沸騰し、灰汁と脂肪が石鹸になった。 Almanzo could have kept the bonfires burning, he could have dipped the brown, slimy soap out of the caldron and filled the tubs with it. %% アルマンゾはたき火を燃やし続けたり、大釜から茶色のぬるぬるした石鹸をすくい取って桶に移したりすることはできた。 But he had to go to school. %% しかし、彼は学校に行かなければならなかった。 He watched the moon anxiously, for in the dark of the moon in May he could stay out of school and plant pumpkins. %% 彼は心配そうに月を眺めていた。5月の月の暗い時期には学校を休んでカボチャを植えることができるからだ。 Then in the chill, early morning he tied a pouch full of pumpkin seeds around his waist and went to the cornfield. %% そして、寒い早朝にカボチャの種がいっぱい入った袋を腰に巻きつけてトウモロコシ畑に行った。 All the dark field had a thin green veil of weeds over it now. %% 暗い畑全体に今や雑草の薄い緑のベールがかかっていた。 The small blades of corn were not growing well because of the cold. %% トウモロコシの葉は寒さのためにあまり成長していなかった。 At every second hill of corn, in every second row, Almanzo knelt down and took a thin, flat pumpkin-seed between his thumb and finger. %% アルマンゾは、トウモロコシの列の2つおきにひざまずき、親指と人差し指で薄くて平らなカボチャの種をつまんだ。 He pushed the seed, sharp point down, into the ground. %% 彼は種を尖った方を下にして地面に押し込んだ。 It was chill work at first, but pretty soon the sun was higher. %% 最初は寒い仕事だったが、すぐに太陽が高くなった。 The air and the earth smelled good, and it was fun to poke his finger and thumb into the soft soil and leave the seed there to grow. %% 空気と土はいい匂いがして、柔らかい土に指を突っ込んで種を植えるのは楽しかった。 Day after day he worked, till all the pumpkins were planted, and then he begged to hoe and thin the carrots. %% 彼は毎日働き、カボチャを全部植え終わると、ニンジンを間引かせてほしいと頼んだ。 He hoed all the weeds away from the long rows, and he pulled the little feathery carrot-tops, till those that were left stood two inches apart. %% 彼は長い列から雑草を全部取り除き、残ったニンジンが2インチ離れるまで小さな羽毛のようなニンジンの葉を引っ張った。 He didn’t hurry at all. %% 彼は全く急がなかった。 No one had ever taken such pains with carrots as he did, because he didn’t want to go back to school. %% 彼ほどニンジンに苦労した人はいなかったが、それは彼が学校に戻りたくなかったからだ。 He made the work last till there were only three more days of school; %% 彼は学校まであと3日になるまで仕事を続けた。 then the spring term ended and he could work all summer. %% その後、春学期が終わり、彼は夏の間ずっと働くことができた。 First he helped hoe the cornfield. %% 最初に彼はトウモロコシ畑の鍬入れを手伝った。 Father plowed between the rows, and Royal and Almanzo with hoes killed every weed that was left, and hoed around each hill of corn. %% 父は畝の間を耕し、ロイヤルとアルマンゾは鍬で残った雑草をすべて取り除き、トウモロコシの丘の周りを鍬で耕した。 Slash, slash went the hoes all day, stirring the earth around the young shoots of corn and the first two flat leaves of the pumpkins. %% 鍬は一日中、トウモロコシの若い芽とカボチャの最初の2枚の平らな葉の周りの土を掻き回しながら、ザクザクと動いた。 Two acres of corn Almanzo hoed, and then he hoed two acres of potatoes. %% アルマンゾは2エーカーのトウモロコシを鍬で耕し、それから2エーカーのジャガイモを鍬で耕した。 That finished the hoeing for awhile, and now it was strawberry-time. %% これでしばらく鍬入れは終わり、今度はイチゴの季節になった。 Wild strawberries were few that year, and late, because frost had killed the first blossoms. %% その年は野生のイチゴが少なく、霜が最初の花を枯らしてしまったので遅かった。 Almanzo had to go far through the woods to fill his pail full of the small, sweet, fragrant berries. %% アルマンゾは、小さくて甘い香りのするイチゴをバケツいっぱいにするために、森の中を遠くまで行かなければならなかった。 When he found them clustered under their green leaves, he couldn’t help eating some. %% 緑の葉の下に群生しているのを見つけると、つい食べてしまう。 He snipped off the green twigs of wintergreen and ate them, too. %% 彼はウィンターグリーンの緑の小枝を切り取って、それも食べた。 And he nibbled with his teeth the sweet-sour woodsorrel’s stems, right up to their frail lavender blossoms. %% そして、彼は甘酸っぱいウッドソレルの茎を、そのか弱いラベンダーの花まで歯でかじった。 He stopped to shy stones at the frisking squirrels, and he left his pail on the banks of streams and went wading, chasing the minnows. %% 彼は立ち止まって、はしゃぎ回るリスに石を投げつけ、バケツを小川の土手に置いて、小魚を追いかけながら水の中を歩いた。 But he never came home till his pail was full. %% しかし、彼はバケツがいっぱいになるまで帰宅することはなかった。 Then there were strawberries and cream for supper, and next day Mother would make strawberry preserves. %% 夕食にはイチゴとクリームがあり、翌日にはママがイチゴのジャムを作った。 “I never saw corn grow so slowly,” Father worried. %% 「トウモロコシがこんなにゆっくり育つのを見たことがない」とパパは心配した。 He plowed the field again, and again Almanzo helped Royal to hoe the corn. %% 彼は再び畑を耕し、アルマンゾは再びロイヤルがトウモロコシを鍬で耕すのを手伝った。 But the little shoots stood still. %% しかし、小さな芽は動かなかった。 On the first of July they were only four inches high. %% 7月1日には、それらはわずか4インチの高さだった。 They seemed to feel that danger threatened them, and to be afraid to grow. %% 彼らは危険が迫っていると感じ、成長することを恐れているようだった。 It was three days to Independence Day, the fourth day of July. %% 独立記念日まであと3日、7月4日だった。 Then it was two days. %% それから2日だった。 Then it was one day, and that night Almanzo had to take a bath, though it wasn’t Saturday. %% それから1日だった、そしてその夜、土曜日ではなかったが、アルマンゾは入浴しなければならなかった。 Next morning they were all going to the celebration in Malone. %% 翌朝、彼らは皆マローンの祝賀会に行く予定だった。 Almanzo could hardly wait till morning. %% アルマンゾは朝まで待ちきれなかった。 There would be a band, and speeches, and the brass cannon would be fired. %% バンドやスピーチがあり、真鍮の大砲が発射される。 The air was still and cold that night, and the stars had a wintry look. %% その夜の空気は静かで冷たく、星は冬のような表情をしていた。 After supper Father went to the barns again. %% 夕食後、父は再び納屋に行った。 He shut the doors and the little wooden windows of the horses’ stalls, and he put the ewes with lambs into the fold. %% 彼は馬小屋のドアと小さな木製の窓を閉め、子羊のいる雌羊を囲いに入れた。 When he came in, Mother asked if it was any warmer. %% 彼が家に入ると、母は少しは暖かくなったか尋ねた。 Father shook his head. %% 父は首を横に振った。 “I do believe it is going to freeze,” he said. %% 「凍りそうだと思う」と彼は言った。 “Pshaw! surely not!” Mother replied. %% 「そんな! ありえないよ!」と母は答えた。 But she looked worried. %% しかし、彼女は心配そうに見えた。 Sometime in the night Almanzo felt cold, but he was too sleepy to do anything about it. %% 夜中にアルマンゾは寒さを感じたが、眠くて何もできなかった。 Then he heard Mother calling: %% すると母が呼ぶのが聞こえた。 “Royal! Almanzo!” %% 「ロイヤル! アルマンゾ!」 He was too sleepy to open his eyes. %% 彼は眠くて目を開けることができなかった。 “Boys, get up! Hurry!” Mother called. %% 「男の子たち、起きなさい! 急いで!」と母が呼んだ。 “The corn’s frozen!” %% 「とうもろこしが凍ったよ!」 He tumbled out of bed and pulled on his trousers. %% 彼はベッドから転げ落ちてズボンをはいた。 He couldn’t keep his eyes open, his hands were clumsy, and big yawns almost dislocated his jaw. %% 彼は目を開けていられず、手は不器用で、大きなあくびで顎が外れそうだった。 He staggered downstairs behind Royal. %% 彼はロイヤルの後ろをよろよろと下りていった。 Mother and Eliza Jane and Alice were putting on their hoods and shawls. %% ママとイライザ・ジェーンとアリスはフードとショールを着ていた。 The kitchen was cold; the fire had not been lighted. %% 台所は寒かった。火はついていなかった。 Outdoors everything looked strange. %% 屋外ではすべてが奇妙に見えた。 The grass was white with frost, and a cold green streak was in the eastern sky, but the air was dark. %% 草は霜で白く、東の空には冷たい緑の筋があったが、空気は暗かった。 Father hitched Bess and Beauty to the wagon. %% パパはベスとビューティーを荷車につなぎつけた。 Royal pumped the watering-trough full. %% ロイヤルは水飲み桶をいっぱいに汲み上げた。 Almanzo helped Mother and the girls bring tubs and pails, and Father set barrels in the wagon. %% アルマンゾはママと娘たちが桶やバケツを持ってくるのを手伝い、パパは荷車に樽を積み込んだ。 They filled the tubs and barrels full of water, and then they walked behind the wagon to the cornfield. %% 彼らは桶や樽に水をいっぱいに入れて、荷車の後ろを歩いてトウモロコシ畑まで行った。 All the corn was frozen. %% トウモロコシは全部凍っていた。 The little leaves were stiff, and broke if you touched them. %% 小さな葉は硬く、触ると折れた。 Only cold water would save the life of the corn. %% 冷たい水だけがトウモロコシの命を救う。 Every hill must be watered before the sunshine touched it, or the little plants would die. %% どの畝も日光が当たる前に水をやらなければ、小さな苗は死んでしまう。 There would be no corn-crop that year. %% その年はトウモロコシの収穫はないだろう。 The wagon stopped at the edge of the field. %% 荷車は畑の端で止まった。 Father and Mother and Royal and Eliza Jane and Alice and Almanzo filled their pails with water, and they all went to work, as fast as they could. %% パパとママとロイヤルとイライザ・ジェーンとアリスとアルマンゾはバケツに水をいっぱいに入れて、できるだけ早く仕事に取りかかった。 Almanzo tried to hurry, but the pail was heavy and his legs were short. %% アルマンゾは急ごうとしたが、バケツは重く、足は短かった。 His wet fingers were cold, the water slopped against his legs, and he was terribly sleepy. %% 濡れた指は冷たく、水が足に跳ね、ひどく眠かった。 He stumbled along the rows, and at every hill of corn he poured a little water over the frozen leaves. %% 彼は列に沿ってよろめきながら歩き、とうもろこしの丘の上で凍った葉に少しずつ水をかけた。 The field seemed enormous. %% 畑はとてつもなく広く見えた。 There were thousands and thousands of hills of corn. %% 何千何万ものとうもろこしの丘があった。 Almanzo began to be hungry. %% アルマンゾは空腹を感じ始めた。 But he couldn’t stop to complain. %% しかし、彼は文句を言うために立ち止まることはできなかった。 He must hurry, hurry, hurry, to save the corn. %% 彼はとうもろこしを救うために急がなければならなかった。 The green in the east turned pink. %% 東の緑がピンク色に変わった。 Every moment the light brightened. %% 光は刻々と明るくなっていった。 At first the dark had been like a mist over the endless field, now Almanzo could see to the end of the long rows. %% 最初は暗闇が果てしない畑の上の霧のようだったが、今ではアルマンゾは長い列の端まで見ることができた。 He tried to work faster. %% 彼はもっと速く働こうとした。 In an instant the earth turned from black to gray. %% 一瞬で大地は黒から灰色に変わった。 The sun was coming to kill the corn. %% 太陽がトウモロコシを殺しにやってくる。 Almanzo ran to fill his pail; %% アルマンゾはバケツを満たすために走った。 he ran back. %% 彼は走って戻った。 He ran down the rows, splashing water on the hills of corn. %% 彼は列を走り、トウモロコシの丘に水をはねかけた。 His shoulders ached and his arm ached and there was a pain in his side. %% 彼の肩は痛み、腕は痛み、脇腹に痛みがあった。 The soft earth hung on to his feet. %% 柔らかい土が彼の足にまとわりついた。 He was terribly hungry. %% 彼はひどく空腹だった。 But every splash of water saved a hill of corn. %% しかし、水をかけるたびにトウモロコシの丘が救われた。 In the gray light the corn had faint shadows now. %% 灰色の光の中で、トウモロコシはかすかな影を落としていた。 All at once pale sunshine came over the field. %% 突然、淡い日差しが畑を照らした。 “Keep on!” Father shouted. %% 「続けろ!」と父は叫んだ。 So they all kept on; %% だからみんな続けた。 they didn’t stop. %% 彼らは止まらなかった。 But in a little while Father gave up. %% しかし、しばらくして父は諦めた。 “No use!” he called. %% 「無駄だ!」と彼は叫んだ。 Nothing would save the corn after the sunshine touched it. %% 日光が当たってしまったら、トウモロコシを救う手立てはない。 Almanzo set down his pail and straightened up against the ache in his back. %% アルマンゾはバケツを置き、背中の痛みに耐えながら体を起こした。 He stood and looked at the cornfield. %% 彼は立ってトウモロコシ畑を眺めた。 All the others stood and looked, too, and did not say anything. %% 他のみんなも立って眺め、何も言わなかった。 They had watered almost three acres. %% 彼らはほぼ3エーカーに水をやった。 A quarter of an acre had not been watered. %% 4分の1エーカーは水をやらなかった。 It was lost. %% それは失われた。 Almanzo trudged back to the wagon and climbed in. %% アルマンゾは重い足取りで荷馬車に戻り、乗り込んだ。 Father said: %% 父は言った。 “Let’s be thankful we saved most of it.” %% 「ほとんどを救えたことに感謝しよう」 They rode sleepily down to the barns. %% 彼らは眠たげに馬小屋まで馬に乗って行った。 Almanzo was not quite awake yet, and he was tired and cold and hungry. %% アルマンゾはまだ完全に目が覚めておらず、疲れ、寒く、空腹だった。 His hands were clumsy, doing the chores. %% 彼の手は家事をするのに不器用だった。 But most of the corn was saved. %% しかし、トウモロコシのほとんどは救われた。 ## Chapter 16: Independence Day %% 第16章: 独立記念日 Almanzo was eating breakfast before he remembered that this was the Fourth of July. %% アルマンゾは朝食を食べているうちに、今日が7月4日だということを思い出した。 He felt more cheerful. %% 彼はもっと元気になった。 It was like Sunday morning. %% 日曜日の朝のようだった。 After breakfast he scrubbed his face with soft soap till it shone, and he parted his wet hair and combed it sleekly down. %% 朝食後、彼は顔が光るまで石鹸で洗い、濡れた髪を分けてつやつやに梳かした。 He put on his sheep’s-gray trousers and his shirt of French calico, and his vest and his short round coat. %% 彼は羊の灰色のズボンとフランス更紗のシャツ、ベストと短い丸いコートを着た。 Mother had made his new suit in the new style. %% 母は新しいスタイルで彼の新しいスーツを作った。 The coat fastened at the throat with a little flap of cloth, then the two sides slanted back to show his vest, and they rounded off over his trousers’ pockets. %% コートは小さな布のフラップで喉元を留め、両側はベストが見えるように後ろに傾斜し、ズボンのポケットの上で丸みを帯びていた。 He put on his round straw hat, which Mother had made of braided oat-straws, and he was all dressed up for Independence Day. %% 彼は母が麦わらを編んで作った丸い麦わら帽子をかぶり、独立記念日のためにめかし込んだ。 He felt very fine. %% 彼はとても気分がいい。 Father’s shining horses were hitched to the shining, red-wheeled buggy, and they all drove away in the cool sunshine. %% 父の輝く馬は輝く赤い車輪の馬車につながれ、彼らは皆涼しい日差しの中を走り去った。 All the country had a holiday air. %% 国全体が休日の雰囲気だった。 Nobody was working in the fields, and along the road the people in their Sunday clothes were driving to town. %% 誰も畑で働いていなくて、道沿いでは日曜日の服を着た人々が町に向かっていた。 Father’s swift horses passed them all. %% 父の速い馬は彼らをすべて追い越した。 They passed by wagons and carts and buggies. %% 彼らは荷馬車や手押し車や馬車を追い越した。 They passed gray horses and black horses and dappled-gray horses. %% 彼らは灰色の馬や黒い馬やまだらの灰色の馬を追い越した。 Almanzo waved his hat whenever he sailed past anyone he knew, and he would have been perfectly happy if only he had been driving that swift, beautiful team. %% アルマンゾは知っている人のそばを通り過ぎるたびに帽子を振った。もし彼がその速くて美しい馬車を運転していたら、彼は完全に幸せだっただろう。 At the church sheds in Malone he helped Father unhitch. %% マローンの教会の小屋で、彼は父が馬車を外すのを手伝った。 Mother and the girls and Royal hurried away. %% 母と娘たちとロイヤルは急いで立ち去った。 But Almanzo would rather help with the horses than do anything else. %% しかし、アルマンゾは他の何よりも馬の手伝いをしたいと思った。 He couldn’t drive them, but he could tie their halters and buckle on their blankets, and stroke their soft noses and give them hay. %% 彼は馬を運転することはできなかったが、馬の頭絡を結び、馬の毛布を締め、柔らかい鼻を撫で、干し草を与えることはできた。 Then he went out with Father and they walked on the crowded sidewalks. %% それから彼は父と一緒に出かけ、混雑した歩道を歩いた。 All the stores were closed, but ladies and gentlemen were walking up and down and talking. %% すべての店は閉まっていたが、紳士淑女が歩き回り、話をしていた。 Ruffled little girls carried parasols, and all the boys were dressed up, like Almanzo. %% フリルを付けた小さな女の子たちは日傘を持ち、男の子たちはみんなアルマンゾのようにめかし込んでいる。 Flags were everywhere, and in the Square the band was playing “Yankee Doodle.” %% 旗が至る所にあり、広場ではバンドが「ヤンキードゥードゥル」を演奏していた。 The fifes tooted and the flutes shrilled and the drums came in with rub-a-dub-dub. %% 横笛が鳴り、フルートが甲高く鳴り、ドラムがドンドンと鳴り響いた。 “Yankee Doodle went to town, %% 「ヤンキードゥードゥルは町へ行き、 Riding on a pony, %% ポニーに乗って、 He stuck a feather in his hat, %% 帽子に羽を刺して、 And called it macaroni!” %% それをマカロニと呼んだ!」 Even grown-ups had to keep time to it. %% 大人でさえもそれにあわせて踊らなければならなかった。 And there, in the corner of the Square, were the two brass cannons! %% そして、広場の角には、2つの真鍮の大砲があった! The Square was not really square. %% 広場は実際には四角ではなかった。 The railroad made it three-cornered. %% 鉄道がそれを三角形にした。 But everybody called it the Square, anyway. %% しかし、とにかく誰もがそれを広場と呼んだ。 It was fenced, and grass grew there. %% そこは柵で囲まれ、草が生えていた。 Benches stood in rows on the grass, and people were filing between the benches and sitting down as they did in church. %% ベンチが草の上に列をなして並び、人々は教会でするようにベンチの間を歩いて座っていた。 Almanzo went with Father to one of the best front seats. %% アルマンゾは父と一緒に最前列の席に座った。 All the important men stopped to shake hands with Father. %% すべての重要な男性が父と握手するために立ち止まった。 The crowd kept coming till all the seats were full, and still there were people outside the fence. %% 群衆はすべての席が埋まるまで来続け、それでも柵の外には人がいた。 The band stopped playing, and the minister prayed. %% 楽団は演奏を止め、牧師が祈った。 Then the band tuned up again and everybody rose. %% それから楽団は再び音合わせをし、みんなが立ち上がった。 Men and boys took off their hats. %% 男性と少年は帽子を脱いだ。 The band played, and everybody sang. %% 楽団が演奏し、みんなが歌った。 “Oh, say, can you see by the dawn’s early light, %% 「おお、言え、あなたは夜明けの早い光で見えるか、 What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming, %% 黄昏の最後の輝きに私たちが誇らしげに歓呼したものを、 Whose broad stripes and bright stars through the perilous night, %% 危険な夜を通してその広い縞と明るい星が、 O’er the ramparts we watched were so gallantly streaming?” %% 私たちが見守った城壁の向こうに勇敢に流れていたものを?」 From the top of the flagpole, up against the blue sky, the Stars and Stripes were fluttering. %% 旗竿のてっぺんから、青い空に向かって、星条旗がはためいていた。 Everybody looked at the American flag, and Almanzo sang with all his might. %% みんながアメリカ国旗を見つめ、アルマンゾは全力で歌った。 Then everyone sat down, and a Congressman stood up on the platform. %% それからみんなが座り、議員が演壇に立った。 Slowly and solemnly he read the Declaration of Independence. %% 彼はゆっくりと厳かに独立宣言を読んだ。 “When in the course of human events it becomes necessary for one people . . . to assume among the powers of the earth the separate and equal station. . . . %% 「人間の出来事の過程において、一つの民族にとって必要となったとき・・・地球の権力の中で分離し平等な地位を占めること・・・ We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal. . . .” %% 私たちはこれらの真理を自明のこととし、すべての人間は平等に創造されている・・・」 Almanzo felt solemn and very proud. %% アルマンゾは厳粛でとても誇り高く感じた。 Then two men made long political speeches. %% それから二人の男性が長い政治演説をした。 One believed in high tariffs, and one believed in free trade. %% 一人は高関税を信じ、もう一人は自由貿易を信じていた。 All the grown-ups listened hard, but Almanzo did not understand the speeches very well and he began to be hungry. %% 大人たちはみんな熱心に聞いていたが、アルマンゾはスピーチをあまりよく理解できず、お腹が空いてきた。 He was glad when the band played again. %% バンドが再び演奏した時、彼は嬉しかった。 The music was so gay; the bandsmen in their blue and red and their brass buttons tootled merrily, and the fat drummer beat rat-a-tat-tat on the drum. %% 音楽はとても陽気で、青と赤の服を着て真鍮のボタンをつけた楽団員たちが陽気に歌い、太ったドラマーはドラムを叩いた。 All the flags were fluttering and everybody was happy, because they were free and independent and this was Independence Day. %% 旗がはためき、みんなが幸せそうだった。なぜなら、彼らは自由で独立しており、今日は独立記念日だったからだ。 And it was time to eat dinner. %% そして、夕食の時間になった。 Almanzo helped Father feed the horses while Mother and the girls spread the picnic lunch on the grass in the churchyard. %% 母と娘たちが教会の墓地の芝生にピクニックの昼食を広げている間に、アルマンゾは父が馬に餌をやるのを手伝った。 Many others were picnicking there, too, and after he had eaten all he could Almanzo went back to the Square. %% 他にもたくさんの人がピクニックをしていて、アルマンゾは食べられるだけ食べた後、広場に戻った。 There was a lemonade-stand by the hitching-posts. %% 馬つなぎのそばにレモネードスタンドがあった。 A man sold pink lemonade, a nickel a glass, and a crowd of the town boys were standing around him. %% 男がピンクのレモネードを一杯5セントで売っていて、町の少年たちが彼の周りに群がっていた。 Cousin Frank was there. %% いとこフランクもそこにいた。 Almanzo had a drink at the town pump, but Frank said he was going to buy lemonade. %% アルマンゾは町のポンプで水を飲んだが、フランクはレモネードを買うつもりだと言った。 He had a nickel. %% 彼は5セント持っていた。 He walked up to the stand and bought a glass of the pink lemonade and drank it slowly. %% 彼は屋台まで歩いて行き、ピンクのレモネードを一杯買ってゆっくりと飲んだ。 He smacked his lips and rubbed his stomach and said: %% 彼は唇を鳴らし、お腹をさすりながら言った。 “Mmmm! Why don’t you buy some?” %% 「うーん! 君も買わないか?」 “Where’d you get the nickel?” Almanzo asked. %% 「どこで5セント玉を手に入れたの?」とアルマンゾは尋ねた。 He had never had a nickel. %% 彼は5セント玉を手にしたことがなかった。 Father gave him a penny every Sunday to put in the collection-box in church; %% 父は毎週日曜日に教会の献金箱に入れるために1ペニーを彼に渡した。 he had never had any other money. %% 彼は他のお金を持ったことがなかった。 “My father gave it to me,” Frank bragged. %% 「父がくれたんだ」とフランクは自慢した。 “My father gives me a nickel every time I ask him.” %% 「父は頼むといつでも5セント玉をくれるんだ」 “Well, so would my father if I asked him,” said Almanzo. %% 「そう、私の父も頼めばくれるよ」とアルマンゾは言った。 “Well, why don’t you ask him?” %% 「じゃあ、頼んでみたら?」 Frank did not believe that Father would give Almanzo a nickel. %% フランクは、父がアルマンゾに5セント玉をくれるとは信じていなかった。 Almanzo did not know whether Father would, or not. %% アルマンゾは、父がくれるかどうかは知らなかった。 “Because I don’t want to,” he said. %% 「だって、頼みたくないんだ」と彼は言った。 “He wouldn’t give you a nickel,” Frank said. %% 「父さんは5セント玉なんてくれないさ」とフランクは言った。 “He would, too.” %% 「くれるよ」 “I dare you to ask him,” Frank said. %% 「頼んでみろよ」とフランクは言った。 The other boys were listening. %% 他の少年たちは聞き耳を立てていた。 Almanzo put his hands in his pockets and said: %% アルマンゾはポケットに手を入れ、言った。 “I’d just as lief ask him if I wanted to.” %% 「頼みたければ頼むよ」 “Yah, you’re scared!” Frank jeered. %% 「おい、怖いのかよ!」とフランクは嘲笑した。 “Double dare! Double dare!” %% 「二重に挑戦する! 二重に挑戦する!」 Father was a little way down the street, talking to Mr. Paddock, the wagon-maker. %% 父は通りを少し下ったところで、荷馬車職人のパドックさんと話していた。 Almanzo walked slowly toward them. %% アルマンゾはゆっくりと彼らの方へ歩いていった。 He was faint-hearted, but he had to go. %% 彼は臆病だったが、行かなければならなかった。 The nearer he got to Father, the more he dreaded asking for a nickel. %% 父に近づけば近づくほど、5セント玉を頼むのが怖くなった。 He had never before thought of doing such a thing. %% 彼はこれまでそんなことをしようと思ったことはなかった。 He was sure Father would not give it to him. %% 彼は父がそれを自分にくれないだろうと確信していた。 He waited till Father stopped talking and looked at him. %% 彼は父が話し終えて自分を見るまで待った。 “What is it, son?” %% 「どうしたんだ、息子よ?」 Father asked. %% 父が尋ねた。 Almanzo was scared. %% アルマンゾは怖かった。 “Father,” he said. %% 「父さん」と彼は言った。 “Well, son?” %% 「どうしたんだ、息子よ?」 “Father,” Almanzo said, “would you—would you give me—a nickel?” %% 「父さん」とアルマンゾは言った、「私に、私に5セント玉をくれませんか?」 He stood there while Father and Mr. Paddock looked at him, and he wished he could get away. %% 彼は父とパドックさんが彼を見ている間そこに立っていたが、彼は逃げ出したいと思った。 Finally Father asked: %% ついに父が尋ねた。 “What for?” %% 「何のために?」 Almanzo looked down at his moccasins and muttered: %% アルマンゾは自分のモカシンを見下ろしてつぶやいた。 “Frank had a nickel. %% 「フランクが5セント玉を持っていた。 He bought pink lemonade.” %% 彼はピンクのレモネードを買った。」 “Well,” Father said, slowly, “if Frank treated you, it’s only right you should treat him.” %% 「そうか」と父はゆっくりと言った。「フランクがおごってくれたのなら、あなたもおごってやるのが筋だ。」 Father put his hand in his pocket. %% 父はポケットに手を入れた。 Then he stopped and asked: %% それから彼は立ち止まって尋ねた。 “Did Frank treat you to lemonade?” %% 「フランクはあなたをレモネードでもてなしたのか?」 Almanzo wanted so badly to get the nickel that he nodded. %% アルマンゾは5セント玉をとても欲しかったので、うなずいた。 Then he squirmed and said: %% それから彼は身をよじって言った。 “No, Father.” %% 「いいえ、お父さん」 Father looked at him a long time. %% 父は長い間彼を見つめた。 Then he took out his wallet and opened it, and slowly he took out a round, big silver half-dollar. %% それから彼は財布を取り出し、開き、ゆっくりと丸くて大きな銀の半ドルを取り出した。 He asked: %% 彼は尋ねた。 “Almanzo, do you know what this is?” %% 「アルマンゾ、これが何かわかるか?」 “Half a dollar,” Almanzo answered. %% 「半ドル」とアルマンゾは答えた。 “Yes. But do you know what half a dollar is?” %% 「そうだ。でも半ドルが何かわかるか?」 Almanzo didn’t know it was anything but half a dollar. %% アルマンゾは半ドル以外に何かあるとは知らなかった。 “It’s work, son,” Father said. %% 「それは仕事だ、息子よ」と父は言った。 “That’s what money is; it’s hard work.” %% 「それがお金というものだ。それは大変な仕事だ。」 Mr. Paddock chuckled. %% パドックさんはくすくす笑った。 “The boy’s too young, Wilder,” he said. %% 「その子は若すぎるよ、ワイルダー」と彼は言った。 “You can’t make a youngster understand that.” %% 「子供にそんなことを理解させることはできない。」 “Almanzo’s smarter than you think,” said Father. %% 「アルマンゾはあなたが思っているより賢いですよ」と父は言った。 Almanzo didn’t understand at all. %% アルマンゾは全く理解できなかった。 He wished he could get away. %% 彼は逃げ出したいと思った。 But Mr. Paddock was looking at Father just as Frank looked at Almanzo when he double-dared him, and Father had said Almanzo was smart, so Almanzo tried to look like a smart boy. %% しかし、パドックさんは、フランクがアルマンゾに二重に挑戦したときにアルマンゾを見たように父を見ていたし、父はアルマンゾが賢いと言っていたので、アルマンゾは賢い少年のように見えるように努力した。 Father asked: %% 父は尋ねた。 “You know how to raise potatoes, Almanzo?” %% 「ジャガイモの育て方を知っているかい、アルマンゾ?」 “Yes,” Almanzo said. %% 「はい」とアルマンゾは言った。 “Say you have a seed potato in the spring, what do you do with it?” %% 「春に種芋があるとしたら、どうする?」 “You cut it up,” Almanzo said. %% 「それを切ります」とアルマンゾは言った。 “Go on, son.” %% 「続けなさい、息子よ」 “Then you harrow—first you manure the field, and plow it. %% 「それから、まず畑に肥料をまいて耕し、ハローをかけます。 Then you harrow, and mark the ground. %% それからハローをかけ、地面に印をつけます。 And plant the potatoes, and plow them, and hoe them. %% そしてジャガイモを植えて、耕して、鍬で耕します。 You plow and hoe them twice.” %% 耕して鍬で耕すのは2回です」 “That’s right, son. And then?” %% 「その通りだ、息子よ。そしてそれから?」 “Then you dig them and put them down cellar.” %% 「それから掘り出して、地下室に運び込む」 “Yes. Then you pick them over all winter; %% 「そう。それから冬の間ずっと選別する。 you throw out all the little ones and the rotten ones. %% 小さいものや腐ったものは全部捨てる。 Come spring, you load them up and haul them here to Malone, and you sell them. %% 春になったら、荷車に積んでここマローンに運び、売る。 And if you get a good price, son, how much do you get to show for all that work? %% いい値段で売れたとしても、息子よ、その労働に対してどれだけ手に入ると思う? How much do you get for half a bushel of potatoes?” %% 半ブッシェルのジャガイモでいくらになると思う?」 “Half a dollar,” Almanzo said. %% 「50セント」とアルマンゾは言った。 “Yes,” said Father. %% 「そうだ」と父は言った。 “That’s what’s in this half-dollar, Almanzo. %% 「それがこの50セント玉に込められているんだ、アルマンゾ。 The work that raised half a bushel of potatoes is in it.” %% 半ブッシェルのジャガイモを育てた労働が込められているんだ。」 Almanzo looked at the round piece of money that Father held up. %% アルマンゾは父が差し出した丸い硬貨を見た。 It looked small, compared with all that work. %% あれだけの労働と比べると、それは小さく見えた。 “You can have it, Almanzo,” Father said. %% 「アルマンゾ、これをあげよう」と父は言った。 Almanzo could hardly believe his ears. %% アルマンゾは自分の耳を疑った。 Father gave him the heavy half-dollar. %% 父は重い半ドル硬貨を彼に渡した。 “It’s yours,” said Father. %% 「これはあなたのものだ」と父は言った。 “You could buy a sucking pig with it, if you want to. %% 「もし欲しければ、これで子豚を買うことができる。 You could raise it, and it would raise a litter of pigs, worth four, five dollars apiece. %% それを育てれば、一匹四、五ドルの価値がある子豚を産むだろう。 Or you can trade that half-dollar for lemonade, and drink it up. %% あるいは、その半ドル硬貨をレモネードと交換して、飲み干すこともできる。 You do as you want, it’s your money.” %% あなたの金だから、あなたの好きなようにしろ」 Almanzo forgot to say thank you. %% アルマンゾはありがとうと言うのを忘れた。 He held the half-dollar a minute, then he put his hand in his pocket and went back to the boys by the lemonade-stand. %% 彼はしばらく半ドル硬貨を握り、それからポケットに手を入れ、レモネードスタンドのそばにいる少年たちのところに戻った。 The man was calling out, %% 男は叫んでいた。 “Step this way, step this way! %% 「こちらへどうぞ、こちらへどうぞ! Ice-cold lemonade, pink lemonade, only five cents a glass! %% キンキンに冷えたレモネード、ピンクのレモネード、一杯たったの5セント! Only half a dime, ice-cold pink lemonade! %% たったの5セント、キンキンに冷えたピンクのレモネード! The twentieth part of a dollar!” %% 1ドルの20分の1!」 Frank asked Almanzo: %% フランクはアルマンゾに尋ねた。 “Where’s the nickel?” %% 「5セント玉はどこ?」 “He didn’t give me a nickel,” said Almanzo, and Frank yelled: %% 「5セント玉はくれなかった」とアルマンゾが言うと、フランクは叫んだ。 “Yah, yah! I told you he wouldn’t! I told you so!” %% 「おい、おい! くれないって言ったろ! 言ったろ!」 “He gave me half a dollar,” said Almanzo. %% 「50セント玉をくれた」とアルマンゾが言った。 The boys wouldn’t believe it till he showed them. %% アルマンゾが見せるまで、少年たちは信じなかった。 Then they crowded around, waiting for him to spend it. %% すると少年たちは群がり、アルマンゾがそれを使ってしまうのを待った。 He showed it to them all, and put it back in his pocket. %% アルマンゾはみんなにそれを見せてから、ポケットに戻した。 “I’m going to look around,” he said, “and buy me a good little sucking pig.” %% 「見回って、いい子豚を買うつもりだ」と彼は言った。 The band came marching down the street, and they all ran along beside it. %% 楽隊が通りを行進してきて、みんなその横を走った。 The flag was gloriously waving in front, then came the buglers blowing and the fifers tootling and the drummer rattling the drumsticks on the drum. %% 旗が前で堂々とはためき、次にラッパ手が吹き、横笛奏者が吹き、太鼓奏者が太鼓を叩いた。 Up the street and down the street went the band, with all the boys following it, and then it stopped in the Square by the brass cannons. %% 楽隊は通りを行ったり来たりし、少年たちはみんなその後をついて行き、それから楽隊は広場の真鍮の大砲のそばで止まった。 Hundreds of people were there, crowding to watch. %% 何百人もの人々がそこにいて、見物に群がっていた。 The cannons sat on their haunches, pointing their long barrels upward. %% 大砲は後ろ脚で座り、長い砲身を上に向けていた。 The band kept on playing. %% 楽隊は演奏を続けた。 Two men kept shouting, “Stand back! Stand back!” %% 2人の男が「下がれ! 下がれ!」と叫び続けた。 and other men were pouring black powder into the cannons’ muzzles and pushing it down with wads of cloth on long rods. %% 他の男たちは大砲の砲口に黒色火薬を注ぎ、長い棒に布の塊をつけて押し込んだ。 The iron rods had two handles, and two men pushed and pulled on them, driving the black powder down the brass barrels. %% 鉄の棒には2つの取っ手があり、2人の男がそれを押したり引いたりして、黒色火薬を真鍮の砲身に押し込んだ。 Then all the boys ran to pull grass and weeds along the railroad tracks. %% それから、男の子たちはみんな線路沿いの草や雑草を抜きに走った。 They carried them by armfuls to the cannons, and the men crowded the weeds into the cannons’ muzzles and drove them down with the long rods. %% 彼らはそれを抱えきれないほど抱えて大砲まで運び、男たちは雑草を大砲の砲口に押し込み、長い棒で押し込んだ。 A bonfire was burning by the railroad tracks, and long iron rods were heating in it. %% 線路のそばで焚き火が燃え、長い鉄の棒がその中で熱せられていた。 When all the weeds and grass had been packed tight against the powder in the cannons, a man took a little more powder in his hand and carefully filled the two little touchholes in the barrels. %% 雑草や草がすべて大砲の火薬に押し込まれると、男は手にもう少し火薬を取り、砲身の2つの小さな火門を注意深く埋めた。 Now everybody was shouting, %% 今やみんなが叫んでいた。 “Stand back! Stand back!” %% 「下がれ! 下がれ!」 Mother took hold of Almanzo’s arm and made him come away with her. %% ママはアルマンゾの腕をつかみ、彼を連れて行った。 He told her: %% 彼は彼女に言った。 “Aw, Mother, they’re only loaded with powder and weeds. %% 「ああ、ママ、火薬と雑草しか詰め込んでいないよ。 I won’t get hurt, Mother. %% 怪我はしないさ、ママ。 I’ll be careful, honest.” %% 気をつけるよ、本当だよ」 But she made him come away from the cannons. %% しかし、彼女は彼を大砲から離れさせた。 Two men took the long iron rods from the fire. %% 2人の男が長い鉄の棒を火から取り出した。 Everybody was still, watching. %% みんなじっと見ていた。 Standing as far behind the cannons as they could, the two men stretched out the rods and touched their red-hot tips to the touchholes. %% 2人の男は大砲のできるだけ後ろに立って、棒を伸ばし、真っ赤に焼けた先端を火門に触れた。 A little flame like a candle-flame flickered up from the powder. %% ろうそくの炎のような小さな炎が火薬からちらっと上がった。 The little flames stood there burning; %% 小さな炎が燃え立った。 nobody breathed. %% 誰も息をしなかった。 Then—BOOM! %% そして、ドーン! The cannons leaped backward, the air was full of flying grass and weeds. %% 大砲は後ろに跳ね、空気は飛び散る草や雑草でいっぱいになった。 Almanzo ran with all the other boys to feel the warm muzzles of the cannons. %% アルマンゾは他の少年たちと一緒に走って、大砲の暖かい銃口に触れた。 Everybody was exclaiming about what a loud noise they had made. %% みんな、なんて大きな音がしたのかと叫んでいた。 “That’s the noise that made the Redcoats run!” %% 「これが赤いコートを着たイギリス兵を逃げさせた音だ!」 Mr. Paddock said to Father. %% パドックさんがパパに言った。 “Maybe,” Father said, tugging his beard. %% 「そうかもしれない」とパパは髭を引っ張りながら言った。 “But it was muskets that won the Revolution. %% 「しかし、革命に勝利したのはマスケット銃だった。 And don’t forget it was axes and plows that made this country.” %% そして、この国を作ったのは斧と鋤だったことを忘れるな。」 “That’s so, come to think of it,” Mr. Paddock said. %% 「そう言えば、そうだった」とパドックさんは言った。 Independence Day was over. %% 独立記念日は終わった。 The cannons had been fired, and there was nothing more to do but hitch up the horses and drive home to do the chores. %% 大砲は撃たれ、馬をつなぎ、家事のために家に帰る以外に何もすることがなかった。 That night when they were going to the house with the milk, Almanzo asked Father, %% その夜、牛乳を持って家に向かう途中、アルマンゾはパパに尋ねた。 “Father, how was it axes and plows that made this country? %% 「パパ、斧と鋤がこの国を作ったってどういうこと? Didn’t we fight England for it?” %% イギリスと戦ったんじゃないの?」 “We fought for Independence, son,” Father said. %% 「独立のために戦ったんだ、息子よ」とパパは言った。 “But all the land our forefathers had was a little strip of country, here between the mountains and the ocean. %% 「でも、我々の祖先が持っていた土地は、ここの山と海の間にある小さな一帯だけだった。 All the way from here west was Indian country, and Spanish and French and English country. %% ここから西はずっとインディアンの国で、スペイン、フランス、イギリスの国だった。 It was farmers that took all that country and made it America.” %% 農民たちがその国をすべて手に入れ、アメリカにしたんだ。」 “How?” Almanzo asked. %% 「どうやって?」とアルマンゾは尋ねた。 “Well, son, the Spaniards were soldiers, and high-and-mighty gentlemen that only wanted gold. %% 「そうか、息子よ、スペイン人は兵士で、金だけを欲しがる傲慢な紳士だった。 And the French were fur-traders, wanting to make quick money. %% そしてフランス人は毛皮商人で、手っ取り早く金儲けをしたいと思っていた。 And England was busy fighting wars. %% そしてイギリスは戦争に忙しかった。 But we were farmers, son; %% でも、私たちは農民だったんだ、息子よ。 we wanted the land. %% 私たちは土地が欲しかったんだ。 It was farmers that went over the mountains, and cleared the land, and settled it, and farmed it, and hung on to their farms. %% 山を越え、土地を開拓し、定住し、農業を営み、農場を守ってきたのは農民だった。 “This country goes three thousand miles west, now. %% 「この国は今や西に三千マイルも広がっている。 It goes ‘way out beyond Kansas, and beyond the Great American Desert, over mountains bigger than these mountains, and down to the Pacific Ocean. %% カンザスを超え、グレート・アメリカン・デザートを超え、ここの山々よりも大きな山々を越え、太平洋まで広がっている。 It’s the biggest country in the world, and it was farmers who took all that country and made it America, son. %% 世界最大の国だ、そしてその国をすべて手に入れ、アメリカにしたのは農民だったんだ、息子よ。 Don’t you ever forget that.” %% それを忘れるなよ。」 ## Chapter 17: Summer-Time %% 第17章: 夏 The sunshine was hotter now, and all the green things grew quickly. %% 日差しはより熱くなり、緑の植物はすべてすくすくと育った。 The corn thrust its rustling, narrow leaves waist-high; %% とうもろこしは腰の高さまでさわさわと音を立てる細い葉を伸ばし、 Father plowed it again, and Royal and Almanzo hoed it again. %% 父は再び耕し、ロイヤルとアルマンゾは再び鍬で耕した。 Then the corn was laid by. %% とうもろこしは収穫された。 It had gained so much advantage against the weeds that it could hold the field with no more help. %% とうもろこしは雑草に対して優位に立ったので、もう手助けなしに畑を守ることができた。 The bushy rows of potatoes almost touched, and their white blossoms were like foam on the field. %% じゃが芋の茂った列はほとんど触れ合っており、白い花は畑の泡のようだった。 The oats rippled gray-green, and the wheat’s thin heads were rough with young husks where the kernels would grow. %% オーツ麦は灰緑色に波打ち、小麦の細い穂は、実がなる若い殻でざらざらしていた。 The meadows were rosy-purple with the blossoms that the bees loved best. %% 牧草地は、蜂が最も愛する花でバラ色の紫色に染まっていた。 Work was not so pressing now. %% 今は仕事はそれほど急ぎではなかった。 Almanzo had time to weed the garden, and to hoe the row of potato plants he was raising from seed. %% アルマンゾは庭の草取りをしたり、種から育てているじゃが芋の列を鍬で耕す時間があった。 He had planted a few potato seeds, just to see what they would do. %% 彼は、どうなるか見るために、じゃが芋の種を少し植えていた。 And every morning he fed his pumpkin, that he was growing for the County Fair. %% そして毎朝、彼は郡の農業祭のために育てているカボチャに肥料を与えた。 Father had shown him how to raise a milk-fed pumpkin. %% 父は彼に牛乳で育てたカボチャの育て方を教えていた。 They had picked out the best vine in the field, and snipped off all the branches but one, and all the yellow pumpkin blossoms but one. %% 彼らは畑で一番良いつるを選び、1本を残してすべての枝を切り取り、1つを残してすべての黄色いカボチャの花を切り取った。 Then between the root and the wee green pumpkin they carefully made a little slit on the under side of the vine. %% それから、根と小さな緑のカボチャの間に、つるの下側に注意深く小さな切り込みを入れた。 Under the slit Almanzo made a hollow in the ground and set a bowl of milk in it. %% 切り込みの下に、アルマンゾは地面に穴を掘り、そこに牛乳を入れたボウルを置いた。 Then he put a candle wick in the milk, and the end of the candle wick he put carefully into the slit. %% それから彼は牛乳の中にろうそくの芯を入れ、ろうそくの芯の端を注意深く切り込みに入れた。 Every day the pumpkin vine drank up the bowlful of milk, through the candle wick, and the pumpkin was growing enormously. %% 毎日、カボチャのつるはろうそくの芯を通してボウル一杯の牛乳を飲み、カボチャはものすごく大きくなった。 Already it was three times as big as any other pumpkin in the field. %% すでに畑の他のカボチャの3倍の大きさだった。 Almanzo had his little pig now, too. %% アルマンゾも今では自分の子豚を飼っていた。 He had bought her with his half-dollar, and she was so small that he fed her, at first, with a rag dipped in milk. %% 彼は自分の50セントで彼女を買ったのだが、彼女はとても小さかったので、最初は牛乳に浸した布で彼女に餌を与えた。 But soon she learned to drink. %% しかし、すぐに彼女は飲むことを覚えた。 He kept her in a pen in the shade, because young pigs grow best in the shade, and he fed her all she could eat. %% 彼は彼女を日陰の囲いに入れていたが、それは子豚は日陰で一番よく育つからで、彼は彼女に食べられるだけ食べさせた。 She was growing fast, too. %% 彼女もまた、すくすくと育っていた。 So was Almanzo, but he was not growing fast enough. %% アルマンゾもそうだったのだが、彼は十分に早くは育っていなかった。 He drank all the milk he could hold, and at mealtimes he filled his plate so full that he could not eat it all. %% 彼は飲めるだけの牛乳を飲み、食事時には食べきれないほど皿に盛った。 Father looked stern because he left food on his plate, and asked: %% 父は彼が皿に食べ物を残したので厳しい顔をして尋ねた。 “What’s the matter, son? %% 「どうしたんだ、息子よ? Your eyes bigger than your stomach?” %% 目が欲張りすぎたのか?」 Then Almanzo tried to swallow a little more. %% それからアルマンゾはもう少し飲み込もうとした。 He did not tell anyone he was trying to grow up faster so he could help break the colts. %% 彼は子馬を馴らすのを手伝うために早く成長しようとしていることを誰にも言わなかった。 Every day Father took the two-year-olds out, one by one on a long rope, and trained them to start and to stop when he spoke. %% 毎日、父は2歳馬を1頭ずつ長いロープで引っ張って外に出し、声をかけたら歩き出し、声をかけたら止まるように訓練した。 He trained them to wear bridles and harness, and not to be afraid of anything. %% 彼は馬に手綱や馬具を着け、何も恐れないように訓練した。 Pretty soon he would hitch each one up with a gentle old horse, and teach it to pull a light cart behind it without being scared. %% すぐに彼は1頭ずつおとなしい老馬とつなぎ、怖がらずに軽い荷車を引っ張るように教えた。 But he wouldn’t let Almanzo even go into the barnyard while he was training them. %% しかし、彼は訓練中はアルマンゾを農場の中庭にさえ入らせなかった。 Almanzo was sure he wouldn’t frighten them; %% アルマンゾは馬を怖がらせたりはしないと確信していた。 he wouldn’t teach them to jump, or balk, or try to run away. %% 彼は馬に跳んだり、立ち止まったり、逃げようとしたりすることを教えたりはしない。 But Father wouldn’t trust a nine-year-old. %% しかし、父は9歳の子供を信頼しなかった。 That year Beauty had the prettiest colt Almanzo had ever seen. %% その年、ビューティーはアルマンゾが今まで見た中で一番きれいな子馬を産んだ。 He had a perfect white star on his forehead, and Almanzo named him Starlight. %% 彼は額に完璧な白い星を持っていたので、アルマンゾは彼をスターライトと名付けた。 He ran in the pasture with his mother, and once when Father was in town Almanzo went into the pasture. %% 彼は母親と一緒に牧草地を走り回り、父が町にいるときにアルマンゾは牧草地に行った。 Beauty lifted her head and watched him coming, and the little colt ran behind her. %% ビューティーは頭を上げて彼が来るのを眺め、小さな子馬は彼女の後ろに走った。 Almanzo stopped, and stood perfectly still. %% アルマンゾは立ち止まり、じっと立っていた。 After a while Starlight peeked at him, under Beauty’s neck. %% しばらくすると、スターライトはビューティーの首の下から彼を覗いた。 Almanzo didn’t move. %% アルマンゾは動かなかった。 Little by little the colt stretched its neck toward Almanzo, looking at him with wondering, wide eyes. %% 子馬は少しずつアルマンゾに向かって首を伸ばし、不思議そうに目を大きく見開いて彼を見た。 Beauty nuzzled his back and switched her tail; %% ビューティーは彼の背中を鼻で突き、尻尾を振った。 then she took a step and bit off a clump of grass. %% それから彼女は一歩踏み出し、草の塊を噛みちぎった。 Starlight stood trembling, looking at Almanzo. %% スターライトは震えながら立って、アルマンゾを見た。 Beauty watched them both, chewing placidly. %% ビューティーは穏やかに噛みながら、2頭を見た。 The colt made one step, then another. %% 子馬は一歩踏み出し、それからもう一歩踏み出した。 He was so near that Almanzo could almost have touched him, but he didn’t; he didn’t move. %% 彼はとても近くにいたので、アルマンゾはほとんど彼に触れることができそうだった、しかし彼は触れなかった、彼は動かなかった。 Starlight came a step nearer. %% スターライトは一歩近づいた。 Almanzo didn’t even breathe. %% アルマンゾは息もしなかった。 Suddenly the colt turned and ran back to its mother. %% 突然子馬は向きを変えて母馬の元に走り戻った。 Almanzo heard Eliza Jane calling: %% アルマンゾはエリザ・ジェーンが呼ぶのを聞いた。 “ ‘Ma-a-a-nzo!” %% 「マーンゾー!」 She had seen him. %% 彼女は彼を見ていた。 That night she told Father. %% その夜、彼女は父に話した。 Almanzo said he hadn’t done a thing, honest he hadn’t, but Father said: %% アルマンゾは何もしていない、正直何もしていないと言ったが、父は言った。 “Let me catch you fooling with that colt again and I’ll tan your jacket. %% 「もう一度あの子馬にちょっかいを出しているのを見つけたら、あなたの上着をなめすぞ。 That’s too good a colt to be spoiled. %% あの子馬は甘やかすにはもったいない。 I won’t have you teaching it tricks that I’ll have to train out of it.” %% 私が訓練し直さなければならなくなるようないたずらを教えさせるわけにはいかない。」 The summer days were long and hot now, and Mother said this was good growing weather. %% 夏の日は今や長く暑く、母はこれは成長に良い天気だと言った。 But Almanzo felt that everything was growing but him. %% しかしアルマンゾは、自分以外の全てが成長しているように感じていた。 Day after day went by, and nothing seemed to change. %% 日々が過ぎ、何も変わらないように思えた。 Almanzo weeded and hoed the garden, he helped mend the stone fences, he chopped wood and did the chores. %% アルマンゾは庭の草取りやくわで耕し、石垣の修理を手伝い、薪割りや雑用をした。 In the hot afternoons when there wasn’t much to do, he went swimming. %% 暑い午後、あまりすることがない時には、彼は泳ぎに行った。 Sometimes he woke in the morning and heard rain drumming on the roof. %% 時々、彼は朝起きると、雨が屋根を打つ音を聞いた。 That meant he and Father might go fishing. %% それは彼と父が釣りに行くかもしれないことを意味した。 He didn’t dare speak to Father about fishing, because it was wrong to waste time in idleness. %% 彼は父に釣りのことを話す勇気がなかった、なぜなら怠惰に時間を無駄にすることは間違っていたからだ。 Even on rainy days there was plenty to do. %% 雨の日でさえ、やることはたくさんあった。 Father might mend harness, or sharpen tools, or shave shingles. %% 父は馬具を修理したり、道具を研いだり、屋根板を削ったりするかもしれない。 Silently Almanzo ate breakfast, knowing that Father was struggling against temptation. %% アルマンゾは父が誘惑と戦っていることを知って、黙って朝食を食べた。 He was afraid Father’s conscience would win. %% 彼は父の良心が勝つのではないかと恐れていた。 “Well, what are you going to do today?” Mother would ask. %% 「さて、今日は何をするの?」と母は尋ねた。 Father might answer, slowly: %% 父はゆっくりと答えるかもしれない。 “I did lay out to cultivate the carrots and mend fence.” %% 「ニンジンを栽培して、柵を修理するつもりだった。」 “You can’t do that, in this rain.” %% 「この雨ではそれはできないよ。」 “No,” Father would say. %% 「できないな」と父は言うだろう。 After breakfast he would stand looking at the falling rain, till at last he would say: %% 朝食後、彼は降りしきる雨を眺めながら立って、ついにこう言うだろう。 “Well! It’s too wet to work outdoors. %% 「うーん! 外で働くには雨がひどすぎる。 What say we go fishing, Almanzo?” %% 釣りに行くか、アルマンゾ?」 Then Almanzo ran to get the hoe and the bait-can, and he dug worms for bait. %% それからアルマンゾは鍬と餌の缶を取りに走り、餌にミミズを掘り出した。 The rain drummed on his old straw hat, it ran down his arms and back, and the mud squeezed cool between his toes. %% 雨は彼の古い麦わら帽子を叩き、腕や背中を流れ落ち、泥は彼の足の指の間から冷たく押し出された。 He was already sopping wet when he and Father took their rods and went down across the pasture to Trout River. %% 彼とパパが竿を持って牧草地を横切ってトラウト川まで下りたとき、彼はすでにびしょ濡れだった。 Nothing ever smelled so good as the rain on clover. %% クローバーに降る雨ほどいい匂いのものはない。 Nothing ever felt so good as raindrops on Almanzo’s face, and the wet grass swishing around his legs. %% アルマンゾの顔に当たる雨粒と、足元で揺れる濡れた草ほど気持ちのいいものはなかった。 Nothing ever sounded so pleasant as the drops pattering on the bushes along Trout River, and the rush of the water over the rocks. %% トラウト川沿いの茂みに降り注ぐ雨音と、岩の上を流れる水音ほど心地よい音はない。 They stole quietly along the bank, not making a sound, and they dropped their hooks into the pool. %% 彼らは音を立てずに岸に沿って静かに忍び寄り、針を池に落とした。 Father stood under a hemlock tree, and Almanzo sat under a tent of cedar boughs, and watched the raindrops dimpling the water. %% 父はツガの木の下に立ち、アルマンゾは杉の枝でできたテントの下に座り、雨粒が水面に波紋を描くのを眺めていた。 Suddenly he saw a silver flash in the air. %% 突然、彼は空中に銀色の閃光を見た。 Father had hooked a trout! %% 父がマスを釣り上げた! It slithered and gleamed through the falling rain as Father flipped it to the grassy bank. %% 父がそれを草むらの土手に放り投げると、それは降りしきる雨の中を滑るように動き、きらめいた。 Almanzo jumped up, and remembered just in time not to shout. %% アルマンゾは飛び上がったが、叫ばないようにとギリギリのところで思い出した。 Then he felt a tug at his line, the tip of his rod bent almost to the water, and he jerked it upward with all his might. %% すると、彼は釣り糸が引っ張られるのを感じ、竿の先が水面に届きそうになるまで曲がり、彼はそれを全力で上向きに引っ張った。 A shimmering big fish came up on the end of his line! %% きらめく大きな魚が彼の釣り糸の先に現れた! It struggled and slipped in his hands, but he got it off the hook—a beautiful speckled trout, even larger than Father’s. %% それは彼の手の中で暴れ、滑ったが、彼はそれを針から外した。それは父のものよりもさらに大きな、美しい斑点のあるマスだった。 He held it up for Father to see. %% 彼はそれを父に見せるために持ち上げた。 Then he baited his hook and flung out his line again. %% それから彼は針に餌をつけて、再び釣り糸を投げた。 Fish always bite well when raindrops are falling on the river. %% 雨粒が川に落ちている時、魚はいつもよく食いつく。 Father got another one, then Almanzo got two; %% 父がもう一匹釣り、それからアルマンゾが二匹釣った。 then Father pulled out two more, and Almanzo got another one even bigger than the first. %% それから父がさらに二匹釣り、アルマンゾは最初のよりもさらに大きいのを釣った。 In no time at all they had two strings of good trout. %% すぐに彼らは二連の良いマスを釣った。 Father admired Almanzo’s, and Almanzo admired Father’s, and they tramped home through the clover in the rain. %% 父はアルマンゾの釣果を賞賛し、アルマンゾは父の釣果を賞賛し、彼らは雨の中クローバーの中を歩いて帰った。 They were so wet they couldn’t be wetter, and their skins were glowing warm. %% 彼らはびしょ濡れだったが、肌は暖かく輝いていた。 Out in the rain, by the chopping-block at the woodpile, they cut off the heads of the fish and they scraped off the silvery scales, and they cut the fish open and stripped out their insides. %% 雨の中、薪の山のそばのまな板の上で、彼らは魚の頭を切り落とし、銀色の鱗をこすり落とし、魚を切り開いて内臓を取り出した。 The big milk-pan was full of trout, and Mother dipped them in cornmeal and fried them for dinner. %% 大きな牛乳鍋はマスでいっぱいになり、母はそれをコーンミールに浸して夕食に揚げた。 “Now this afternoon, Almanzo can help me churn,” said Mother. %% 「さて、午後にはアルマンゾがバター作りを手伝ってくれるよ」と母は言った。 The cows were giving so much milk that churning must be done twice a week. %% 牛はたくさんの牛乳を出したので、バター作りは週に2回しなければならなかった。 Mother and the girls were tired of churning, and on rainy days Almanzo had to do it. %% 母と娘たちはバター作りに飽き飽きしていたので、雨の日にはアルマンゾがやらなければならなかった。 In the whitewashed cellar the big wooden barrel churn stood on its wooden legs, half full of cream. %% 白塗りの地下室には、木製の脚のついた大きな木製の樽型バター作り機があり、半分クリームで満たされていた。 Almanzo turned the handle, and the churn rocked. %% アルマンゾがハンドルを回すと、バター作り機が揺れた。 Inside it the cream went chug! %% 中ではクリームがチャグチャグと音を立てた。 splash, chug! splash. %% チャグチャグ、チャグチャグ。 Almanzo had to keep rocking the churn till the chugging broke the cream into grains of butter swimming in buttermilk. %% アルマンゾは、チャグチャグという音がクリームをバターミルクの中を泳ぐバターの粒に分解するまで、バター作り機を揺らし続けなければならなかった。 Then Almanzo drank a mug of acid-creamy buttermilk and ate cookies, while Mother skimmed out the grainy butter and washed it in the round wooden butter-bowl. %% それからアルマンゾは酸味のあるバターミルクをマグカップで飲み、クッキーを食べ、その間にママは粒状のバターをすくい取り、丸い木製のバターボウルで洗った。 She washed every bit of buttermilk out of it, then she salted it, and packed the firm golden butter in her butter-tubs. %% 彼女はバターミルクをすべて洗い流し、塩を加えて、固い黄金色のバターをバター桶に詰めた。 Fishing wasn’t the only summer fun. %% 夏の楽しみは釣りだけではなかった。 Some July evening Father would say: %% 7月のある夕方、パパはこう言った。 “All work and no play makes Jack a dull boy. %% 「勉強ばかりで遊ばないと、ジャックは退屈な少年になる。 Tomorrow we’ll go berrying.” %% 明日はベリー摘みに行こう」 Almanzo didn’t say anything, but inside he was all one joyful yell. %% アルマンゾは何も言わなかったが、心の中では喜びの叫びを上げていた。 Before dawn next day they were all riding away in the lumber-wagon, wearing their oldest clothes and taking pails and bushel baskets and a big picnic lunch. %% 翌日、夜明け前に、みんな一番古い服を着て、バケツやブッシェルかご、大きなピクニックランチを持って、材木運搬車に乗って出発した。 They drove far into the mountains near Lake Chateaugay, where the wild huckleberries and blueberries grew. %% 彼らはシャトーゲイ湖の近くの山奥まで車を走らせ、野生のハックルベリーやブルーベリーが生えている場所まで行った。 The woods were full of other wagons, and other families berrying. %% 森には他の荷馬車やベリー摘みをしている家族連れでいっぱいだった。 They laughed and sang, and all among the trees you could hear their talking. %% 彼らは笑ったり歌ったりして、木々の間から彼らの話声が聞こえてきた。 Every year they all met friends here, that they didn’t see at any other time. %% 毎年、彼らはここで友人と会っていたが、それ以外の時期には会うことはなかった。 But all of them were busily picking berries; %% しかし、彼らは皆忙しくベリーを摘んでいた。 they talked while they worked. %% 彼らは働きながら話していた。 The leafy low bushes covered the ground in open spaces among the trees. %% 木々の間の空き地には、葉の茂った低木が地面を覆っていた。 Blue-black berries clustered thickly under the leaves, and there was a syrupy smell in the hot, still sunshine. %% 青黒いベリーが葉の下に密集し、暑く静かな日差しの中でシロップのような匂いがした。 Birds had come to feast in the berry-patches; the air was aflutter with wings, and angry blue jays flew scolding at the heads of the pickers. %% 鳥たちはベリーの群生地に宴会に来ていた。空気は羽ばたきで揺れ、怒ったブルージェイズは摘み取る人たちの頭を叱り飛ばした。 Once two blue jays attacked Alice’s sunbonnet, and Almanzo had to beat them off. %% 一度、2羽のブルージェイズがアリスのサンボンネットを襲い、アルマンゾは彼らを打ち負かす必要があった。 And once he was picking by himself, and behind a cedar tree he met a black bear. %% そして、一度彼が一人で摘んでいると、杉の木の陰で黒い熊に出会った。 The bear was standing on his hind legs, stuffing berries into his mouth with both furry paws. %% 熊は後ろ足で立って、毛むくじゃらの両前足でベリーを口に詰め込んでいた。 Almanzo stood stockstill, and so did the bear. %% アルマンゾは棒立ちになり、熊もそうした。 Almanzo stared, and the bear stared back at him with little, scared eyes above his motionless paws. %% アルマンゾは見つめ、熊も動かない前足の上の小さく怯えた目で彼を見つめ返した。 Then the bear dropped on all fours and ran waddling away into the woods. %% それから熊は四つん這いになって、よろよろと森の中へ逃げていった。 At noon the picnic baskets were opened by a spring, and all around in the cool shade people ate and talked. %% 正午になると、ピクニックバスケットが泉のそばで開けられ、涼しい日陰で人々は食事をしたり、話をしたりした。 Then they drank at the spring and went back to the berry-patches. %% それから彼らは泉で水を飲み、ベリー畑に戻った。 Early in the afternoon the bushel baskets and all the pails were full, and Father drove home. %% 午後早い時間にブッシェルバスケットとすべてのバケツがいっぱいになり、父は馬車を走らせて家路についた。 They were all a little sleepy, soaked in sunshine and breathing the fruity smell of the berries. %% 彼らは皆、日光を浴びてベリーのフルーティーな香りを吸い込んで、少し眠たかった。 For days Mother and the girls made jellies and jams and preserves, and for every meal there was huckleberry pie or blueberry pudding. %% 何日も母と娘たちはゼリーやジャムや保存食を作り、毎食ハックルベリーパイやブルーベリープディングが出た。 Then one evening at supper Father said, %% それからある晩、夕食の時に父が言った。 “It’s time Mother and I had a vacation. %% 「母さんと私が休暇を取る時が来た。 We’re thinking of spending a week at Uncle Andrew’s. %% 私たちはアンドリューおじさんのところで一週間過ごそうと思っている。 Can you children take care of things and behave yourselves while we’re gone?” %% 私たちがいない間、子供たちは物事の世話をして、行儀よくできるか?」 “I’m sure Eliza Jane and Royal can look after the place for a week,” Mother said; %% 「エリザ・ジェーンとロイヤルは一週間は家の面倒を見れるよ」と母は言った。 “with Alice and Almanzo to help them.” %% 「アリスとアルマンゾが手伝ってね」 Almanzo looked at Alice, and then they both looked at Eliza Jane. %% アルマンゾはアリスを見て、それから二人ともエリザ・ジェーンを見た。 Then they all looked at Father and said: %% それからみんな父を見て言った。 “Yes, Father.” %% 「はい、パパ」 ## Chapter 18: Keeping House %% 第18章: 家事 Uncle Andrew lived ten miles away. %% アンドリューおじさんは10マイル離れたところに住んでいた。 For a week Father and Mother were getting ready to go, and all the time they were thinking of things that must be done while they were away. %% 一週間、父と母は出かける準備をしていて、その間ずっと、留守中にしなければならないことを考えていた。 Even when Mother was climbing into the buggy, she was talking. %% 母は馬車に乗り込む時でさえ、話していた。 “Be sure to gather the eggs every night,” she said, “and I depend on you, Eliza Jane, to take care of the churning. %% 「毎晩卵を必ず集めてね」と母は言った。「そして、エライザ・ジェーン、バター作りは頼んだよ。 Don’t salt the butter too much, pack it in the small tub and be sure you cover it. %% バターには塩をあまり入れすぎないで、小さな桶に詰めて、必ず蓋をしてね。 Remember not to pick the beans and peas I’m saving for seed. %% 種に取っておく豆とエンドウ豆は摘まないように覚えておいてね。 Now you all be good while we’re gone——” %% 私たちがいない間はみんないい子でね」 She was tucking her hoops down between the seat and the dashboard. %% 彼女はフープスカートを座席とダッシュボードの間に押し込んだ。 Father spread the lap robe. %% 父は膝掛けを広げた。 “—and mind, Eliza Jane. %% 「そして、エライザ・ジェーン。 Be careful of fires; %% 火事には気をつけて。 don’t you leave the house while there’s fire in the cookstove, and don’t get to scuffling with lighted candles, whatever you do, and——” %% 調理用ストーブに火が入っている間は家から出てはいけないし、何をするにしても火のついたろうそくを振り回さないように、そして・・・」 Father tightened the reins and the horses started. %% 父は手綱を引き締め、馬は歩き出した。 “—don’t eat all the sugar!” %% 「砂糖を全部食べてはいけないよ!」 Mother called back. %% 母は呼び返した。 The buggy turned into the road. %% 馬車は道を曲がった。 The horses began to trot, rapidly taking Father and Mother away. %% 馬は速足で歩き始め、父と母を連れ去った。 In a little while the sound of the buggy wheels ceased. %% しばらくすると馬車の車輪の音が止まった。 Father and Mother were gone. %% 父と母は行ってしまった。 Nobody said anything. %% 誰も何も言わなかった。 Even Eliza Jane looked a little scared. %% エリザ・ジェーンでさえ少し怖そうに見えた。 The house and the barns and the fields seemed very big and empty. %% 家と納屋と畑はとても大きくて空っぽに見えた。 For a whole week Father and Mother would be ten miles away. %% 丸一週間、父と母は10マイルも離れたところにいることになる。 Suddenly Almanzo threw his hat into the air and yelled. %% 突然、アルマンゾは帽子を空中に投げ上げ、叫んだ。 Alice hugged herself and cried: %% アリスは自分の体を抱きしめて叫んだ。 “What’ll we do first?” %% 「まず何をしようか?」 They could do anything they liked. %% 彼らは好きなことを何でもできる。 There was nobody to stop them. %% 彼らを止める者は誰もいなかった。 “We’ll do the dishes and make the beds,” Eliza Jane said, bossy. %% 「私たちは食器を洗ってベッドを整えるよ」とエリザ・ジェーンは威張った。 “Let’s make ice-cream!” %% 「アイスクリームを作ろう!」 Royal shouted. %% ロイヤルは叫んだ。 Eliza Jane loved ice-cream. %% エリザ・ジェーンはアイスクリームが大好きだった。 She hesitated, and said, “Well——” %% 彼女はためらって、「ええと」と言った。 Almanzo ran after Royal to the ice-house. %% アルマンゾはロイヤルを追いかけて氷室まで走った。 They dug a block of ice out of the sawdust and put it in a grain sack. %% 彼らはおがくずの中から氷の塊を掘り出し、穀物袋に入れた。 They laid the sack on the back porch and pounded it with hatchets till the ice was crushed. %% 彼らは袋を裏ポーチに置き、氷が砕けるまで手斧で叩いた。 Alice came out to watch them while she whipped egg-whites on a platter. %% アリスは大皿の上で卵白を泡立てながら、彼らを見に来た。 She beat them with a fork, till they were too stiff to slip when she tilted the platter. %% 彼女はフォークで卵白を泡立て、大皿を傾けても滑らないくらい固くなるまで泡立てた。 Eliza Jane measured milk and cream, and dipped up sugar from the barrel in the pantry. %% エリザ・ジェーンは牛乳とクリームを計り、食料貯蔵室の樽から砂糖をすくい取った。 It was not common maple sugar, but white sugar bought from the store. %% それは普通のカエデ糖ではなく、店で買った白砂糖だった。 Mother used it only when company came. %% ママは来客があった時だけそれを使った。 Eliza Jane dipped six cupfuls, then she smoothed the sugar that was left, and you would hardly have missed any. %% エリザ・ジェーンは6カップ分すくい取り、それから残った砂糖を平らにした。 She made a big milk-pail full of yellow custard. %% 彼女は大きな牛乳桶いっぱいの黄色いカスタードを作った。 They set the pail in a tub and packed the snowy crushed ice around it, with salt, and they covered it all with a blanket. %% 彼らは桶に牛乳桶を置き、その周りに雪のような砕いた氷を塩と一緒に詰め、それをすべて毛布で覆った。 Every few minutes they took off the blanket and uncovered the pail, and stirred the freezing ice-cream. %% 数分ごとに彼らは毛布を外して牛乳桶の蓋を取り、凍りかけたアイスクリームをかき混ぜた。 When it was frozen, Alice brought saucers and spoons, and Almanzo brought out a cake and the butcher knife. %% 凍ると、アリスは受け皿とスプーンを持ってきて、アルマンゾはケーキと肉切り包丁を出した。 He cut enormous pieces of cake, while Eliza Jane heaped the saucers. %% 彼がケーキを大きな塊に切ると、エリザ・ジェーンは受け皿に盛った。 They could eat all the ice-cream and cake they wanted to; %% 彼らは食べたいだけアイスクリームとケーキを食べることができた。 no one would stop them. %% 誰も彼らを止めなかった。 At noon they had eaten the whole cake, and almost all the ice-cream. %% 正午にはケーキを全部食べ、アイスクリームもほとんど食べてしまった。 Eliza Jane said it was time to get dinner, but the others didn’t want any dinner. %% エリザ・ジェーンは夕食の準備をしなければならないと言ったが、他の人は夕食は欲しくないと言った。 Almanzo said: %% アルマンゾは言った。 “All I want is a watermelon.” %% 「私が欲しいのはスイカだけだ」 Alice jumped up. %% アリスは飛び上がった。 “Goody! Let’s go get one!” %% 「いいね! 取りに行こう!」 “Alice!” Eliza Jane cried. %% 「アリス!」とエリザ・ジェーンは叫んだ。 “You come right back here and do the breakfast dishes!” %% 「すぐに戻って朝食の皿を洗いなさい!」 “I will,” Alice called out, “when I come back.” %% 「戻ったら洗うよ」とアリスは叫んだ。 Alice and Almanzo went into the hot melon-field, where the melons lay round above their wilting flat leaves. %% アリスとアルマンゾは、メロンが平らな葉の上に丸く乗っている暑いメロン畑に入った。 Almanzo snapped his finger against the green rinds, and listened. %% アルマンゾは緑の皮に指を鳴らして、耳を傾けた。 When a melon sounded ripe, it was ripe, and when it sounded green, it was green. %% メロンが熟した音がしたら熟れていて、緑の音がしたら緑だった。 But when Almanzo said a melon sounded ripe, Alice thought it sounded green. %% しかし、アルマンゾがメロンが熟した音がすると言っても、アリスは緑の音がすると思った。 There wasn’t really any way to know, though Almanzo was sure he knew more about melons than any girl. %% アルマンゾは自分がどんな女の子よりもメロンについてよく知っていると確信していたが、実際に知る方法はなかった。 So in the end they picked six of the biggest melons, and they lugged them one by one to the ice-house and put them on the damp, cold sawdust. %% 結局、彼らは一番大きなメロンを6つ選び、それを一つずつ氷室に運び、湿った冷たいおがくずの上に置いた。 Then Alice went to the house to do the dishes. %% それからアリスは家に戻って食器を洗った。 Almanzo said he wasn’t going to do anything; %% アルマンゾは何もするつもりはないと言い、 maybe he’d go swimming. %% 泳ぎに行くかもしれないと言った。 But as soon as Alice was out of sight, he skipped through the barns and stole into the pasture where the colts were. %% しかし、アリスが見えなくなるとすぐに、彼は納屋を抜けて、子馬がいる牧草地に忍び込んだ。 The pasture was big and the sun was very hot. %% 牧草地は広く、太陽はとても暑かった。 The air shimmered and wavered with heat, and little insects made a shrill sound. %% 空気は熱で揺らめき、小さな虫が甲高い音を立てていた。 Bess and Beauty were lying down in the shade of a tree, and their little colts stood near them, waggling their small bushy tails and straddling a little on their long, gangling legs. %% ベスとビューティーは木陰に横たわっており、小さな子馬が近くに立って、小さなふさふさした尻尾を振り、長い足を少し広げていた。 The yearlings and the two-year-olds and the three-year-olds were grazing. %% 1歳馬、2歳馬、3歳馬は草を食べていた。 All of them lifted their heads and stared at Almanzo. %% 彼らは皆頭を上げ、アルマンゾを見つめた。 He went slowly toward them, holding out his hand. %% 彼は手を差し出し、ゆっくりと彼らの方へ歩いて行った。 There wasn’t anything in his hand, but they didn’t know that. %% 彼の手には何もなかったが、彼らはそれを知らなかった。 He didn’t mean to do anything, he only wanted to get near enough to pet them. %% 彼は何もするつもりはなかった、ただ彼らを撫でるのに十分近づきたかっただけだった。 Starlight and the other little colt ran wabbling to their mothers, and Bess and Beauty lifted up their heads and looked, then laid them down again. %% スターライトともう一頭の子馬はよろよろと母馬の元へ走り、ベスとビューティーは頭を上げて見たが、また頭を下ろした。 The big colts all pricked up their ears. %% 大きな子馬たちはみんな耳を立てた。 One big colt stepped toward Almanzo, then another. %% 一頭の大きな子馬がアルマンゾに向かって歩き、それからもう一頭が歩いた。 The six big colts were all coming. %% 6頭の大きな子馬がみんなやってきた。 Almanzo wished he had brought carrots for them. %% アルマンゾは彼らのためにニンジンを持ってくればよかったと思った。 They were so beautiful and free and big, tossing their manes and showing the whites of their eyes. %% 彼らはとても美しく、自由で、大きく、たてがみを振り、目の白目を見せていた。 The sunshine glistened on their strong, arched necks and on the muscles of their chests. %% 日差しが彼らの強く、アーチ型の首と胸の筋肉に輝いていた。 Suddenly one of them said: %% 突然、そのうちの1人が言った。 “Whoosh!” %% 「ヒューッ!」 One of them kicked, one of them squealed, and all at once their heads went up, their tails went up, and their hooves thundered on the ground. %% 1頭が蹴り、1頭が悲鳴を上げ、一斉に頭を上げ、尻尾を上げ、ひづめが地面を雷鳴のように鳴らした。 All their brown haunches and high black tails were turned to Almanzo. %% 彼らの茶色の腰と高い黒い尻尾はすべてアルマンゾに向けられた。 Like a thundering whirlwind those six colts went around the tree, and Almanzo heard them behind him. %% 6頭の子馬は雷鳴のような旋風のように木の周りを回り、アルマンゾは後ろで彼らの音を聞いた。 He whirled around. %% 彼はぐるりと回った。 He saw their pounding hooves and big chests coming straight at him. %% 彼は彼らのひづめと大きな胸が彼に向かって真っ直ぐに迫ってくるのを見た。 They were running too fast to stop. %% 彼らは止まれないほど速く走っていた。 There wasn’t time to get out of the way. %% 道を外れる時間はなかった。 Almanzo’s eyes shut; he yelled: %% アルマンゾは目を閉じて叫んだ。 “Whoa!” %% 「うわっ!」 The air and the ground shook. %% 空気と地面が揺れた。 His eyes opened. %% 彼は目を開けた。 He saw brown knees rising up in the air, a round belly and hind legs rushed overhead. %% 彼は茶色い膝が空中に上がっているのを見、丸い腹と後ろ足が頭上を駆け抜けた。 Brown sides went by him like thunder. %% 茶色い側面が雷のように彼のそばを通り過ぎた。 His hat flew off. %% 彼の帽子は飛んでいった。 He felt stunned. %% 彼は呆然とした。 One of the three-year-olds had jumped over him. %% 3歳の馬の1頭が彼を飛び越えたのだ。 The colts were thundering down across the pasture, and Almanzo saw Royal coming. %% 子馬たちは牧草地を雷鳴のように駆け下り、アルマンゾはロイヤルがやってくるのが見えた。 “Leave those colts be!” Royal shouted. %% 「子馬たちを放っておけ!」とロイヤルは叫んだ。 He came up and said that for a cent he’d give Almanzo a licking he’d remember. %% 彼は近づいてきて、1セントでアルマンゾに忘れられないほどの殴打を与えると言った。 “You know better than to fool with those colts,” Royal said. %% 「子馬たちを弄ぶのはよくないことだと分かっているだろう」とロイヤルは言った。 He took Almanzo by the ear. %% 彼はアルマンゾの耳をつかんだ。 Almanzo trotted, but his ear was pulled all the way to the barns. %% アルマンゾは小走りになったが、耳は納屋までずっと引っ張られた。 He said he hadn’t done anything; %% 彼は何もしていないと言った。 Royal wouldn’t listen. %% ロイヤルは聞こうとしなかった。 “Let me catch you in that pasture again and I’ll whale the hide off you,” Royal said. %% 「またあの牧草地で捕まえたら、あなたの皮をはいでやる」とロイヤルは言った。 “I’ll tell Father, too.” %% 「父にも言うぞ」 Almanzo went away, rubbing his ear. %% アルマンゾは耳をこすりながら立ち去った。 He went down to Trout River and swam in the swimming-hole till he felt better. %% 彼はトラウト川に行き、気分が良くなるまで泳ぎ穴で泳いだ。 But he thought it wasn’t fair that he was the youngest in the family. %% しかし、彼は家族の中で一番年下なのは不公平だと思った。 That afternoon the melons were cold, and Almanzo carried them to the grass under the balsam tree in the yard. %% その日の午後、メロンは冷え、アルマンゾは庭のバルサムモミの木の下の草にそれらを運んだ。 Royal stuck the butcher knife into the dewy green rinds, and every melon was so ripe that the rinds cracked open. %% ロイヤルは肉切り包丁を露に濡れた緑の皮に突き刺し、どのメロンもとても熟していたので皮が割れた。 Almanzo and Alice and Eliza Jane and Royal bit deep into the juicy, cold slices, and they ate till they could eat no more. %% アルマンゾとアリスとエリザ・ジェーンとロイヤルは、ジューシーで冷たいスライスを深く噛み、もう食べられないまで食べた。 Almanzo pinched the sleek black seeds, popping them at Eliza Jane until she made him quit. %% アルマンゾはつやつやした黒い種をつまんで、エリザ・ジェーンに止められるまで彼女に飛ばした。 Then he slowly ate the last slice of melon, and he said: %% それから彼はゆっくりと最後のメロンのスライスを食べ、言った。 “I’m going to fetch Lucy to eat up the rinds.” %% 「皮を食べさせるためにルーシーを連れてこよう」 “You will not do any such a thing!” Eliza Jane said. %% 「そんな事しちゃだめよ!」とエリザ・ジェーンは言った。 “The idea! A dirty old pig in the front yard!” %% 「なんてこと! 汚い老豚が前庭にいるなんて!」 “She is not, either, a dirty old pig!” said Almanzo. %% 「彼女は汚い老豚なんかじゃない!」とアルマンゾは言った。 “Lucy’s a little, young, clean pig, and pigs are the cleanest animals there are! %% 「ルーシーは小さくて若くてきれいな豚で、豚は一番きれいな動物なんだ! You just ought to see the way Lucy keeps her bed clean, and turns it and airs it and makes it up every day. %% ルーシーがベッドをきれいに保って、毎日ひっくり返して風通しをよくして整える様子を見るべきだ。 Horses won’t do that, nor cows, nor sheep, nor anything. %% 馬はそんなことしないし、牛も羊も何もしない。 Pigs——” %% 豚は——」 “I guess I know that! %% 「それは知ってる! I guess I know as much about pigs as you do!” Eliza Jane said. %% 豚については私だってあなたと同じくらい知ってるよ!」とイライザ・ジェーンは言った。 “Then don’t you call Lucy dirty! %% 「それならルーシーを汚いなんて呼ばないで! She’s just as clean as you be!” %% ルーシーはあなたと同じくらいきれいなんだ!」 “Well, Mother told you to obey me,” Eliza Jane answered. %% 「そうね、ママは私に従うように言ったよ」とイライザ・ジェーンは答えた。 “And I’m not going to waste melon rinds on any pig! %% 「それに私はメロンの皮を豚に無駄にするつもりはないよ! I’m going to make watermelon-rind preserves.” %% 私はスイカの皮のジャムを作るつもりよ。」 “I guess they’re as much my rinds as they are yours,” Almanzo began, but Royal got up and said: %% 「それは君のものと同じくらい私の皮でもあると思うけど」とアルマンゾは言い始めたが、ロイヤルが立ち上がって言った。 “Come along, ‘Manzo. It’s chore-time.” %% 「おいで、マンゾ。雑用の時間だ。」 Almanzo said no more, but when the chores were done he let Lucy out of her pen. %% アルマンゾはそれ以上何も言わなかったが、雑用が終わるとルーシーを囲いから出した。 The little pig was as white as a lamb, and she liked Almanzo; her little curled tail quirked whenever she saw him. %% 子豚は子羊のように白く、アルマンゾが好きだった。彼を見るといつも小さな巻き尾がぴくぴく動いた。 She followed him to the house, grunting happily, and she squealed for him at the door till Eliza Jane said she couldn’t hear herself think. %% 子豚は彼について家まで行き、嬉しそうに鳴き、ドアのところで彼に向かってキーキー鳴き、エリザ・ジェーンが自分の考えが聞こえないと言うまで鳴き続けた。 After supper Almanzo took a plate of scraps and fed them to Lucy. %% 夕食後、アルマンゾは残り物の皿を取ってルーシーに食べさせた。 He sat on the back steps and scratched her prickly back. %% 彼は裏口の階段に座り、子豚のチクチクする背中を掻いた。 Pigs enjoy that. %% 豚はそれを喜ぶ。 In the kitchen Eliza Jane and Royal were arguing about candy. %% 台所では、エリザ・ジェーンとロイヤルがキャンディーのことで言い争っていた。 Royal wanted some, but Eliza Jane said that candy-pulls were only for winter evenings. %% ロイヤルはキャンディーが欲しかったが、エリザ・ジェーンはキャンディー作りは冬の夜だけだと言った。 Royal said he didn’t see why candy wouldn’t be just as good in the summer. %% ロイヤルは、キャンディーが夏に同じくらいおいしくならない理由がわからないと言った。 Almanzo thought so, too, and he went in and sided with Royal. %% アルマンゾもそう思ったので、ロイヤルの側についた。 Alice said she knew how to make candy. %% アリスはキャンディーの作り方を知っているという。 Eliza Jane wouldn’t do it, but Alice mixed sugar and molasses and water, and boiled them; %% エリザ・ジェーンはそうしなかったが、アリスは砂糖と糖蜜と水を混ぜて煮た。 then she poured the candy on buttered platters and set it on the porch to cool. %% それから彼女はキャンディーをバターを塗った大皿に流し込み、冷やすためにポーチに置いた。 They rolled up their sleeves and buttered their hands, ready to pull it, and Eliza Jane buttered her hands, too. %% 彼らは袖をまくり、キャンディーを引っ張る準備をするために手にバターを塗り、エリザ・ジェーンも手にバターを塗った。 All the time, Lucy was squealing for Almanzo. %% その間ずっと、ルーシーはアルマゾーを求めて金切り声を上げていた。 He went out to see if the candy was cool enough, and he thought his little pig should have some. %% 彼はキャンディーが十分に冷めたかどうか見に行き、彼の小さな豚にも少し食べさせようと思った。 The candy was cool. %% キャンディーは冷めていた。 No one was watching, so he took a big wad of the soft, brown candy and dropped it over the edge of the porch into Lucy’s wide-open mouth. %% 誰も見ていなかったので、彼は柔らかい茶色のキャンディーを大きな塊にして、ポーチの端からルーシーの大きく開いた口の中に落とした。 Then they all pulled candy. %% それからみんなでキャンディーを引っ張った。 They pulled it into long strands, and doubled the strands, and pulled again. %% 彼らはそれを長い紐状に引っ張り、紐を二重にして、また引っ張った。 Every time they doubled it, they took a bite. %% 二重にするたびに、一口かじった。 It was very sticky. %% それはとてもべたべたしていた。 It stuck to their teeth and their fingers and their faces, somehow it got in their hair and stuck, and when Almanzo dropped some on the floor, it stuck there. %% それは歯や指や顔にくっつき、どういうわけか髪の毛にもくっつき、アルマンゾが床に落とすとそこにもくっついた。 It should have become hard and brittle, but it didn’t. %% 硬くもろくなるはずだったが、そうはならなかった。 They pulled and they pulled; %% 彼らは引っ張り続けた。 still it was soft and sticky. %% それでもそれは柔らかくべたべたしていた。 Long past bedtime, they gave it up and went to bed. %% 就寝時間を大幅に過ぎて、彼らは諦めて寝た。 Next morning when Almanzo started to do the chores, Lucy was standing in the yard. %% 翌朝、アルマンゾが雑用を始めると、ルーシーが庭に立っていた。 Her tail hung limp and her head hung down. %% 彼女の尻尾はだらんと垂れ下がり、頭も垂れ下がっていた。 She did not squeal when she saw him. %% 彼女は彼を見ても鳴かなかった。 She shook her head sadly and wrinkled her nose. %% 彼女は悲しそうに頭を振り、鼻にしわを寄せた。 Where her white teeth should have been, there was a smooth, brown streak. %% 彼女の白い歯があるべき場所には、滑らかな茶色の筋があった。 Lucy’s teeth were stuck together with candy! %% ルーシーの歯はキャンディーでくっついていた! She could not eat, she could not drink, she could not even squeal. %% 彼女は食べることも飲むこともできず、鳴くことさえできなかった。 She could not grunt. %% 彼女はうなり声を上げることができなかった。 But when she saw Almanzo coming, she ran. %% しかし、アルマンゾが来るのを見ると、彼女は走った。 Almanzo yelled for Royal. %% アルマンゾはロイヤルを呼んだ。 They chased Lucy all around the house, under the snowball bushes and the lilacs. %% 彼らは家の周り、雪の玉の茂みやライラックの下でルーシーを追いかけた。 They chased her all over the garden. %% 彼らは庭中彼女を追いかけた。 Lucy whirled and dodged and ducked and ran like anything. %% ルーシーはぐるぐる回り、身をかわし、かがみ、全力で走った。 All the time she didn’t make a sound; %% その間ずっと彼女は音を立てなかった。 she couldn’t. %% 彼女にはできなかった。 Her mouth was full of candy. %% 彼女の口はキャンディーでいっぱいだった。 She ran between Royal’s legs and upset him. %% 彼女はロイヤルの足の間を走り、彼をひっくり返した。 Almanzo almost grabbed her, and went sprawling on his nose. %% アルマンゾは彼女を捕まえそうになったが、鼻を地面にぶつけた。 She tore through the peas, and squashed the ripe tomatoes, and uprooted the green round cabbages. %% 彼女はエンドウ豆を踏み荒らし、熟したトマトを押しつぶし、緑の丸いキャベツを根こそぎにした。 Eliza Jane kept telling Royal and Almanzo to catch her. %% エリザ・ジェーンはロイヤルとアルマンゾに彼女を捕まえるように言い続けた。 Alice ran after her. %% アリスは彼女を追いかけた。 At last they cornered her. %% ついに彼らは彼女を追い詰めた。 She dashed around Alice’s skirts. %% 彼女はアリスのスカートの周りを走り回った。 Almanzo fell on her and grabbed. %% アルマンゾは彼女に覆いかぶさり、つかんだ。 She kicked, and tore a long hole down the front of his blouse. %% 彼女は蹴り、彼のブラウスの前面に長い穴を開けた。 Almanzo held her down. %% アルマンゾは彼女を押さえつけた。 Alice held her kicking hind legs. %% アリスは彼女の蹴る後ろ足をつかんだ。 Royal pried her mouth open and scraped out the candy. %% ロイヤルは彼女の口をこじ開け、キャンディーを掻き出した。 Then how Lucy squealed! %% するとルーシーはどんなに悲鳴を上げたことか! She squealed all the squeals that had been in her all night and all the squeals she couldn’t squeal while they were chasing her, and she ran screaming to her pen. %% 彼女は夜通し彼女の中にあったすべての悲鳴と、彼らが彼女を追いかけている間に悲鳴を上げることができなかったすべての悲鳴を上げ、彼女は叫びながら自分の囲いまで走った。 “Almanzo James Wilder, just look at yourself!” Eliza Jane scolded. %% 「アルマンゾ・ジェームズ・ワイルダー、自分の姿を見てみなさい!」とイライザ・ジェーンは叱った。 He couldn’t, and he didn’t want to. %% 彼にはできなかったし、したくもなかった。 Even Alice was horrified because he had wasted candy on a pig. %% アリスでさえ、彼がキャンディを豚に無駄にしたことにぞっとした。 And his blouse was ruined; it could be patched, but the patch would show. %% そして彼のブラウスは台無しになった。それはつぎはぎできるが、つぎはぎは目立つだろう。 “I don’t care,” Almanzo said. %% 「気にしない」とアルマンゾは言った。 He was glad it was a whole week before Mother would know. %% 彼は母が知るまで丸一週間あることを喜んだ。 That day they made ice-cream again, and they ate the last cake. %% その日、彼らはまたアイスクリームを作り、最後のケーキを食べた。 Alice said she knew how to make a pound-cake. %% アリスはパウンドケーキの作り方を知っているという。 She said she’d make one, and then she was going to go sit in the parlor. %% 彼女はそれを作り、それから居間に座りに行くつもりだと言った。 Almanzo thought that wouldn’t be any fun. %% アルマンゾはそれは面白くないと思った。 But Eliza Jane said: %% しかし、エリザ・ジェーンは言った。 “You’ll do no such thing, Alice. %% 「そんな事をするな、アリス。 You know very well the parlor’s just for company.” %% 居間は客用だってよく知っているでしょう。」 It was not Eliza Jane’s parlor, and Mother hadn’t said she couldn’t sit in it. %% そこはエリザ・ジェーンの居間ではないし、ママはそこに座ってはいけないとは言わなかった。 Almanzo thought that Alice could sit in the parlor if she wanted to. %% アルマンゾは、アリスが居間に座りたいなら座ればいいと思った。 That afternoon he came into the kitchen to see if the pound cake was done. %% その午後、彼はパウンドケーキが出来上がったか見に台所へ来た。 Alice was taking it out of the oven. %% アリスはオーブンからケーキを取り出していた。 It smelled so good that he broke a little piece off the corner. %% とても良い匂いがしたので、彼は角から小さなかけらを折り取った。 Then Alice cut a slice to hide the broken place, and then they ate two more slices with the last of the ice-cream. %% それからアリスは割れたところを隠すために一切れ切り、それから彼らは残りのアイスクリームと一緒にもう二切れ食べた。 “I can make more ice-cream,” Alice said. %% 「アイスクリームをもっと作れるよ」とアリスは言った。 Eliza Jane was upstairs, and Almanzo said: %% エリザ・ジェーンは二階にいたので、アルマンゾは言った。 “Let’s go into the parlor.” %% 「居間に行こう」 They tiptoed in, without making a sound. %% 彼らは音を立てずにつま先で歩いて入った。 The light was dim because the blinds were down, but the parlor was beautiful. %% ブラインドが下りていたので薄暗かったが、居間は美しかった。 The wallpaper was white and gold and the carpet was of Mother’s best weaving, almost too fine to step on. %% 壁紙は白と金で、カーペットはママの最高の織物で、踏むにはもったいないくらいだった。 The center-table was marble-topped, and it held the tall parlor lamp, all white-and-gold china and pink painted roses. %% センターテーブルは大理石の天板で、背の高い居間のランプ、白と金の陶器、ピンクのバラの絵が飾られていた。 Beside it lay the photograph album, with covers of red velvet and mother-of-pearl. %% その横には、赤いベルベットと真珠層の表紙の写真アルバムが置かれていた。 All around the walls stood solemn horsehair chairs, and George Washington’s picture looked sternly from its frame between the windows. %% 壁の周りには厳かな馬の毛の椅子が並び、窓の間の額縁からジョージ・ワシントンの肖像画が厳しい表情でこちらを見つめていた。 Alice hitched up her hoops behind, and sat on the sofa. %% アリスは後ろでフープを持ち上げ、ソファに座った。 The slippery haircloth slid her right off onto the floor. %% 滑りやすい馬の毛の布が彼女を床に滑り落とした。 She didn’t dare laugh out loud, for fear Eliza Jane would hear. %% 彼女はエリザ・ジェーンに聞こえたら怖いので、大声で笑う勇気はなかった。 She sat on the sofa again, and slid off again. %% 彼女は再びソファに座り、また滑り落ちた。 Then Almanzo slid off a chair. %% それからアルマンゾは椅子から滑り落ちた。 When company came and they had to sit in the parlor, they kept themselves on the slippery chairs by pushing their toes against the floor. %% 来客があって居間に座らなければならない時は、彼らはつま先を床に押し付けて滑りやすい椅子に座り続けた。 But now they could let go and slide. %% しかし今は彼らは滑らせることができた。 They slid off the sofa and the chairs till Alice was giggling so hard they didn’t dare slide any more. %% 彼らはソファや椅子から滑り落ち、アリスがあまりにもくすくす笑うので、彼らはもはや滑り落ちる勇気がなかった。 Then they looked at the shells and the coral and the little china figures on the what-not. %% それから彼らは貝殻やサンゴや小物入れの上の小さな陶器の人形を見た。 They didn’t touch anything. %% 彼らは何も触らなかった。 They looked till they heard Eliza Jane coming downstairs; %% 彼らはエリザ・ジェーンが階下に来るのが聞こえるまで見た。 then they ran tiptoe out of the parlor and shut the door without a sound. %% それから彼らはつま先で歩いて居間から出て、音を立てずにドアを閉めた。 Eliza Jane didn’t catch them. %% エリザ・ジェーンは彼らを捕まえなかった。 It seemed that a week would last forever, but suddenly it was gone. %% 一週間は永遠に続くように思えたが、突然終わってしまった。 One morning at breakfast Eliza Jane said: %% ある朝、朝食の時にエリザ・ジェーンが言った。 “Father and Mother will be here tomorrow.” %% 「パパとママが明日ここに来るよ」 They all stopped eating. %% 彼らは皆食べるのをやめた。 The garden had not been weeded. %% 庭の草取りはされていなかった。 The peas and beans had not been picked, so the vines were ripening too soon. %% エンドウ豆や豆は摘み取られていなかったので、つるは早熟しすぎていた。 The henhouse had not been whitewashed. %% 鶏小屋は白塗りされていなかった。 “This house is a sight,” Eliza Jane said. %% 「この家は見ものだよ」とイライザ・ジェーンは言った。 “And we must churn today. %% 「それに今日はバター作りもしなければならないよ。 But what am I going to tell Mother? %% でも、ママに何て言おうかしら? The sugar is all gone.” %% 砂糖が全部なくなっちゃった」 Nobody ate any more. %% 誰もそれ以上食べなかった。 They looked into the sugar-barrel, and they could see the bottom of it. %% 彼らは砂糖の樽を覗き込み、底が見えた。 Only Alice tried to be cheerful. %% アリスだけが元気でいようとした。 “We must hope for the best,” she said, like Mother. %% 「最善を期待しましょう」と彼女はママのように言った。 “There’s some sugar left. %% 「砂糖が少し残っているよ。 Mother said, ‘Don’t eat all the sugar,’ and we didn’t. %% ママは「砂糖を全部食べてはいけない」と言ったので、私たちは食べなかった。 There’s some around the edges.” %% 端の方に少しあるよ」 This was only the beginning of that awful day. %% これはそのひどい日の始まりに過ぎなかった。 They all went to work as hard as they could. %% 彼らは皆、できる限り一生懸命働きに行った。 Royal and Almanzo hoed the garden, they whitewashed the henhouse, they cleaned the cows’ stalls and swept the South-Barn Floor. %% ロイヤルとアルマンゾは庭を耕し、鶏小屋を白塗りし、牛の囲いを掃除し、南の納屋の床を掃除した。 The girls were sweeping and scrubbing in the house. %% 女の子たちは家の中で掃除をしていた。 Eliza Jane made Almanzo churn till the butter came, and her hands flew while she washed and salted it and packed it in the tub. %% エリザ・ジェーンはアルマンゾにバターができるまで攪拌させ、彼女はそれを洗って塩漬けにして桶に詰める間、彼女の手は飛び回った。 There was only bread and butter and jam for dinner, though Almanzo was starved. %% アルマンゾは飢えていたが、夕食にはパンとバターとジャムしかなかった。 “Now, Almanzo, you polish the heater,” Eliza Jane said. %% 「さあ、アルマンゾ、ストーブを磨いて」とエリザ・ジェーンは言った。 He hated to polish stoves, but he hoped Eliza Jane would not tell that he had wasted candy on his pig. %% 彼はストーブを磨くのが嫌いだったが、エリザ・ジェーンが彼がキャンディを豚に無駄にしたことを言わないでくれることを望んだ。 He went to work with the stove-blacking and the brush. %% 彼はストーブの黒塗りとブラシで作業に取りかかった。 Eliza Jane was hurrying and nagging. %% エリザ・ジェーンは急いでいて、口うるさかった。 “Be careful you don’t spill the polish,” she said, busily dusting. %% 「磨き粉をこぼさないように気をつけて」と彼女は忙しそうにほこりを払いながら言った。 Almanzo guessed he knew enough not to spill stove polish. %% アルマンゾはストーブの磨き粉をこぼさない程度のことは知っていると思った。 But he didn’t say anything. %% しかし、彼は何も言わなかった。 “Use less water, Almanzo. %% 「水をもっと少なく使いなさい、アルマンゾ。 And, mercy! rub harder than that!” %% そして、おやおや! もっと強くこすりなさい!」 He didn’t say anything. %% 彼は何も言わなかった。 Eliza Jane went into the parlor to dust it. %% エリザ・ジェーンは居間の掃除に行った。 She called: “Almanzo, that stove done now?” %% 彼女は呼びかけた。「アルマンゾ、ストーブはもう終わったの?」 “No,” said Almanzo. %% 「いいえ」とアルマンゾは言った。 “Goodness! don’t dawdle so!” %% 「まあ! ぐずぐずしないで!」 Almanzo muttered, “Whose boss are you?” %% アルマンゾは「誰の上司なんだ?」とつぶやいた。 Eliza Jane asked, “What’s that you say?” %% エリザ・ジェーンは「何て言ったの?」と尋ねた。 “Nothing,” Almanzo said. %% 「何でもない」とアルマンゾは言った。 Eliza Jane came to the door. %% エリザ・ジェーンがドアのところへ来た。 “You did so say something.” %% 「何か言ったよね」 Almanzo straightened up and shouted, %% アルマンゾは身を起こして叫んだ。 “I say, WHOSE BOSS ARE YOU?” %% 「誰のボスなんだ?」 Eliza Jane gasped. %% エリザ・ジェーンは息を呑んだ。 Then she cried out: %% それから彼女は叫んだ。 “You just wait, Almanzo James Wilder! %% 「待ってろ、アルマンゾ・ジェームズ・ワイルダー! You just wait till I tell Moth——” %% ママに言うまで待ってろ」 Almanzo didn’t mean to throw the blacking-brush. %% アルマンゾは靴墨ブラシを投げるつもりはなかった。 It flew right out of his hand. %% それは彼の手から飛び出した。 It sailed past Eliza Jane’s head. %% それはエリザ・ジェーンの頭を通り過ぎた。 Smack! it hit the parlor wall. %% パシッ! それは居間の壁に当たった。 A great splash and smear of blacking appeared on the white-and-gold wallpaper. %% 白と金の壁紙に靴墨の大きな飛沫と汚れが現れた。 Alice screamed. %% アリスは叫んだ。 Almanzo turned around and ran all the way to the barn. %% アルマンゾは振り返って、納屋までずっと走った。 He climbed into the haymow and crawled far back into the hay. %% 彼は干し草置き場に登り、干し草の中をずっと奥まで這っていった。 He did not cry, but he would have cried if he hadn’t been almost ten years old. %% 彼は泣かなかったが、もし彼が10歳近くでなかったら泣いていただろう。 Mother would come home and find he had ruined her beautiful parlor. %% ママが帰宅して、彼が彼女の美しい居間を台無しにしたのを見つけるだろう。 Father would take him into the woodshed and whip him with the blacksnake whip. %% パパは彼を薪小屋に連れて行き、黒い蛇の鞭で彼を打つだろう。 He didn’t want ever to come out of the haymow. %% 彼は干し草置き場から出たくなかった。 He wished he could stay there forever. %% 彼は永遠にそこにいられることを望んだ。 After a long while Royal came into the haymow and called him. %% 長い時間が経った後、ロイヤルが干し草置き場に来て、彼を呼んだ。 He crawled out of the hay, and he saw that Royal knew. %% 彼は干し草から這い出し、ロイヤルが知っていることがわかった。 “Mannie, you’ll get an awful whipping,” Royal said. %% 「マニー、ひどく鞭打たれるぞ」とロイヤルは言った。 Royal was sorry, but he couldn’t do anything. %% ロイヤルは気の毒に思ったが、何もできなかった。 They both knew that Almanzo deserved whipping, and there was no way to keep Father from knowing it. %% 二人ともアルマンゾが鞭打たれて当然だということを知っていたし、父に知られないようにする方法はなかった。 So Almanzo said: %% そこでアルマンゾは言った。 “I don’t care.” %% 「かまわない」 He helped do the chores, and he ate supper. %% 彼は雑用を手伝い、夕食を食べた。 He wasn’t hungry, but he ate to show Eliza Jane he didn’t care. %% 彼は空腹ではなかったが、気にしていないことをエリザ・ジェーンに示すために食べた。 Then he went to bed. %% それから彼は寝た。 The parlor door was shut, but he knew how the black splotch looked on the white-and-gold wall. %% 応接間のドアは閉まっていたが、彼は白と金の壁に黒いしみがあることを知っていた。 Next day Father and Mother came driving into the yard. %% 翌日、父と母が馬車で庭に入ってきた。 Almanzo had to go out to meet them with the others. %% アルマンゾは他の人たちと一緒に彼らに会いに出かけなければならなかった。 Alice whispered to him: “Don’t feel bad. Maybe they won’t care.” %% アリスは彼にささやいた。「気にしないで。たぶん彼らは気にしないよ。」 But she looked anxious, too. %% しかし、彼女も心配そうだった。 Father said, cheerfully: “Well, here we are. %% 父は元気よく言った。「さて、着いたぞ。 Been getting along all right?” %% 元気にやっていたかい?」 “Yes, Father,” Royal answered. %% 「はい、父さん」とロイヤルは答えた。 Almanzo didn’t go to help unhitch the driving-horses; he stayed in the house. %% アルマンゾは馬車馬を外すのを手伝いに行かず、家の中にいた。 Mother hurried about, looking at everything while she untied her bonnet strings. %% 母はボンネットの紐をほどきながら、あちこちを急いで見て回った。 “I declare, Eliza Jane and Alice,” she said, “you’ve kept the house as well as I’d have done myself.” %% 「エリザ・ジェーンとアリス、私もそうするだろうと思うくらい、家をきれいにしておいてくれたよ」と母は言った。 “Mother,” Alice said, in a small voice. %% 「ママ」とアリスは小さな声で言った。 “Mother——” %% 「ママ」 “Well, child, what is it?” %% 「どうしたの、アリス」 “Mother,” Alice said, bravely, “you told us not to eat all the sugar. %% 「ママ」とアリスは勇敢に言った。「砂糖を全部食べちゃいけないって言ったでしょう。 Mother, we—we ate almost all of it.” %% ママ、私たち、ほとんど全部食べちゃった」 Mother laughed. %% ママは笑った。 “You’ve all been so good,” she said, “I won’t scold about the sugar.” %% 「みんなとても良い子だったから」とママは言った。「砂糖のことは叱らないよ」 She did not know that the black splotch was on the parlor wall. %% 彼女は黒いしみが居間の壁にあることを知らなかった。 The parlor door was shut. %% 居間のドアは閉まっていた。 She did not know it that day, nor all the next day. %% 彼女はその日も、次の日もそれを知らなかった。 Almanzo could hardly choke down his food at mealtimes, and Mother worried. %% アルマンゾは食事の時間に食べ物を飲み込むことができず、母は心配した。 She took him into the pantry and made him swallow a big spoonful of horrible black medicine she had made of roots and herbs. %% 彼女は彼を食料貯蔵室に連れて行き、根やハーブで作った恐ろしい黒い薬をスプーン一杯飲み込ませた。 He did not want her to know about the black splotch, and yet he wished she did know. %% 彼は彼女に黒いしみのことを知られたくなかったが、それでも彼女に知ってほしいと思った。 When the worst was over he could stop dreading it. %% 最悪のことが終われば、彼はそれを恐れるのを止めることができた。 That second evening they heard a buggy driving into the yard. %% その二日目の夕方、彼らは馬車が庭に入ってくる音を聞いた。 Mr. and Mrs. Webb were in it. %% ウェッブ夫妻が乗っていた。 Father and Mother went out to meet them and in a minute they all came into the dining-room. %% 父と母は彼らに会いに出かけ、すぐにみんなで食堂に入ってきた。 Almanzo heard Mother saying, %% アルマンゾは母が言うのを聞いた。 “Come right into the parlor!” %% 「居間にどうぞ!」 He couldn’t move. %% 彼は動けなかった。 He could not speak. %% 彼は話すことができなかった。 This was worse than anything he had thought of. %% これは彼が考えていたどんなことよりもひどかった。 Mother was so proud of her beautiful parlor. %% 母は美しい居間をとても誇りに思っていた。 She was so proud of keeping it always nice. %% 彼女はいつも居間をきれいに保っていることをとても誇りに思っていた。 She didn’t know he had ruined it, and now she was taking company in. %% 彼女は彼が居間を台無しにしたことを知らなくて、今、客を招き入れていた。 They would see that big black splotch on the wall. %% 彼らは壁のあの大きな黒いしみを見るだろう。 Mother opened the parlor door and went in. %% 母は居間のドアを開けて中に入った。 Mrs. Webb went in, and Mr. Webb and Father. %% ウェッブ夫人が中に入り、ウェッブさんと父も入った。 Almanzo saw only their backs, but he heard the window-shades going up. %% アルマンゾは彼らの背中しか見えなかったが、窓のブラインドが上がるのが聞こえた。 He saw that the parlor was full of light. %% 彼は居間が光でいっぱいなのを見た。 It seemed to him a long time before anybody said anything. %% 誰かが何かを言うまで長い時間がかかったように彼には思えた。 Then Mother said: %% それから母は言った。 “Take this big chair, Mr. Webb, and make yourself comfortable. %% 「この大きな椅子に座って、ウェッブさん、くつろいでください。 Sit right here on the sofa, Mrs. Webb.” %% ウェッブさん、ここのソファに座ってください」 Almanzo couldn’t believe his ears. %% アルマンゾは自分の耳を信じることができなかった。 Mrs. Webb said: %% ウェッブ夫人は言った。 “You have such a beautiful parlor, I declare it’s almost too fine to sit in.” %% 「とても素敵な応接間ですね、座るにはもったいないくらいです」 Now Almanzo could see where the blacking-brush had hit the wall, and he could not believe his eyes. %% アルマンゾは、靴墨ブラシが壁に当たった場所を見ることができたが、自分の目を信じることができなかった。 The wallpaper was pure white and gold. %% 壁紙は純白と金色だった。 There was no black splotch. %% 黒いしみはなかった。 Mother caught sight of him and said: %% 母は彼を見つけて言った。 “Come in, Almanzo.” %% 「アルマンゾ、入っておいで」 Almanzo went in. %% アルマンゾは中に入った。 He sat up straight on a haircloth chair and pushed his toes against the floor to keep from sliding off. %% 彼は毛織りの椅子にまっすぐ座り、滑り落ちないようにつま先を床に押し付けた。 Father and Mother were telling all about the visit to Uncle Andrew’s. %% 父と母はアンドリューおじさんの家への訪問について話していた。 There was no black splotch anywhere on the wall. %% 壁のどこにも黒いしみはなかった。 “Didn’t you worry, leaving the children alone here and you so far away?” Mrs. Webb asked. %% 「子供たちをここに残して遠くへ行くなんて心配じゃなかった?」とウェッブ夫人は尋ねた。 “No,” Mother said, proudly. %% 「いいえ」と母は誇らしげに言った。 “I knew the children would take care of everything as well as if James and I were to home.” %% 「子供たちがジェームズと私が家にいるのと同じように全てをうまくやってくれると分かっていたの。」 Almanzo minded his manners and did not say a word. %% アルマンゾは礼儀正しく振る舞い、一言も発しなかった。 Next day, when no one was looking, he stole into the parlor. %% 次の日、誰も見ていない時に、彼は居間に忍び込んだ。 He looked carefully at the place where the black splotch had been. %% 彼は黒いしみがあった場所を注意深く見た。 The wallpaper was patched. %% 壁紙は継ぎ接ぎされていた。 The patch had been cut out carefully all around the gold scrolls, and the pattern was fitted perfectly and the edges of the patch scraped so thin that he could hardly find them. %% 継ぎは金の渦巻きの周りを注意深く切り取られ、模様は完璧に合い、継ぎの端はほとんど見つけられないほど薄く削られていた。 He waited until he could speak to Eliza Jane alone, and then he asked: %% 彼はエリザ・ジェーンと二人きりで話せるまで待ち、そして尋ねた。 “Eliza Jane, did you patch the parlor wallpaper for me?” %% 「エリザ・ジェーン、私のために居間の壁紙を継ぎ接ぎしてくれたの?」 “Yes,” she said. %% 「そうよ」と彼女は言った。 “I got the scraps of wallpaper that were saved in the attic, and cut out the patch %% 「屋根裏に取っておいた壁紙の切れ端を取って、継ぎを切り取ったのよ and put it on with flour-paste.” %% そして小麦粉の糊で貼り付けたの」 Almanzo said, gruffly: %% アルマンゾはぶっきらぼうに言った。 “I’m sorry I threw that brush at you. %% 「あのブラシを投げつけてごめんなさい。 Honest, I didn’t mean to, Eliza Jane.” %% 正直、わざとじゃなかったんだ、イライザ・ジェーン」 “I guess I was aggravating,” she said. %% 「私も悪かったよ」と彼女は言った。 “But I didn’t mean to be. %% 「でも、わざとじゃなかったんだ。 You’re the only little brother I’ve got.” %% あなたは私の唯一の弟だもの」 Almanzo had never known before how much he liked Eliza Jane. %% アルマンゾは、自分がどれほどイライザ・ジェーンが好きかを知らなかった。 They never, never told about the black splotch on the parlor wall, and Mother never knew. %% 彼らは居間の壁の黒いしみについては決して話さず、ママは知らなかった。 ## Chapter 19: Early Harvest %% 第19章: 早い収穫 Now it was haying-time. %% 干し草の季節になった。 Father brought out the scythes, and Almanzo turned the grindstone with one hand and poured a little stream of water on it with the other hand, while Father held the steel edges delicately against the whirring stone. %% パパは大鎌を持ち出し、アルマンゾは片手で砥石を回し、もう片方の手で砥石に水を少しずつ注ぎ、パパは鋼の刃を回転する砥石に慎重に当てた。 The water kept the scythes from getting too hot, while the stone ground their edges thin and sharp. %% 水は大鎌が熱くなりすぎないようにし、砥石は刃を薄く鋭く研いだ。 Then Almanzo went through the woods to the little French cabins, and told French Joe and Lazy John to come to work next morning. %% それからアルマンゾは森を抜けて小さなフランス人の小屋に行き、フランス人のジョーと怠け者のジョンに明日の朝仕事に来るように言った。 As soon as the sun dried the dew on the meadows, Father and Joe and John began cutting the hay. %% 太陽が牧草地の露を乾かすとすぐに、パパとジョーとジョンは干し草を刈り始めた。 They walked side by side, swinging their scythes into the tall grass, and the plumed timothy fell in great swathes. %% 彼らは並んで歩き、大鎌を背の高い草に振り下ろすと、羽毛のようなチモシーが大きな帯状に倒れた。 Swish! swish! swish! went the scythes, while Almanzo and Pierre and Louis followed behind them, spreading out the heavy swathes with pitchforks so that they would dry evenly in the sunshine. %% シュッシュッ! シュッシュッ! シュッシュッ! と大鎌が動く中、アルマンゾとピエール、ルイはその後ろをついて行き、重い帯状の草を熊手で広げて、日光で均等に乾くようにした。 The stubble was soft and cool under their bare feet. %% 刈り株は素足の下で柔らかく涼しかった。 Birds flew up before the mowers, now and then a rabbit jumped and bounded away. %% 鳥が刈り手たちの前を飛び、時折ウサギが飛び跳ねて逃げていった。 High up in the air the meadowlarks sang. %% 空高くヒバリが歌っていた。 The sun grew hotter. %% 日差しが強くなった。 The smell of the hay grew stronger and sweeter. %% 干し草の匂いがより強く甘くなった。 Then waves of heat began to come up from the ground. %% やがて地面から熱気の波が立ち上り始めた。 Almanzo’s brown arms burned browner, and sweat trickled on his forehead. %% アルマンゾの褐色の腕はさらに日焼けし、額に汗が流れた。 The men stopped to put green leaves in the crowns of their hats, and so did the boys. %% 男たちは帽子の頭頂部に緑の葉を挟むために立ち止まり、少年たちもそうした。 For a little while the leaves were cool on top of their heads. %% しばらくの間、頭の上の葉は涼しかった。 In the middle of the morning, Mother blew the dinner horn. %% 午前中頃、ママが食事の合図の角笛を吹いた。 Almanzo knew what that meant. %% アルマンゾはその意味を知っていた。 He stuck his pitchfork in the ground, and went running and skipping down across the meadows to the house. %% 彼は熊手を地面に突き刺し、草地を横切って家まで走り、スキップして行った。 Mother met him on the back porch with the milk-pail, brimming full of cold egg-nog. %% ママは冷たいエッグノッグがいっぱい入ったミルク缶を持って、裏のベランダで彼を出迎えた。 The egg-nog was made of milk and cream, with plenty of eggs and sugar. %% エッグノッグは牛乳とクリームに、たくさんの卵と砂糖を入れて作った。 Its foamy top was freckled with spices, and pieces of ice floated in it. %% 泡立った上部にはスパイスが散りばめられ、氷のかけらが浮かんでいた。 The sides of the pail were misty with cold. %% バケツの側面は冷たさで曇っていた。 Almanzo trudged slowly toward the hayfield with the heavy pail and a dipper. %% アルマンゾは重いバケツとひしゃくを持って、干し草畑に向かってゆっくりと歩いていった。 He thought to himself that the pail was too full, he might spill some of the egg-nog. %% 彼はバケツがいっぱいすぎて、エッグノッグをこぼしてしまうかもしれないと思った。 Mother said waste was sinful. %% 母は浪費は罪深いと言っていた。 He was sure it would be sinful to waste a drop of that egg-nog. %% 彼はエッグノッグを一滴でも無駄にするのは罪深いことだと思った。 He should do something to save it. %% 彼はそれを守るために何かをしなければならない。 So he set down the pail, he dipped the dipper full, and he drank. %% そこで彼はバケツを置き、ひしゃくをいっぱいに浸して飲んだ。 The cold egg-nog slid smoothly down his throat, and it made him cool inside. %% 冷たいエッグノッグが喉を滑らかに滑り落ち、彼の中を冷やした。 When he reached the hayfield, everyone stopped work. %% 彼が干し草畑に着くと、みんなが仕事を止めた。 They stood in the shade of an oak and pushed back their hats; %% 彼らはオークの木陰に立ち、帽子を後ろに押しやった。 and passed the dipper from hand to hand till all the egg-nog was gone. %% そしてエッグノッグがなくなるまでひしゃくを次から次へと手渡した。 Almanzo drank his full share. %% アルマンゾは自分の分を全部飲んだ。 The breeze seemed cool now, and Lazy John said, wiping the foam from his mustache, %% そよ風が涼しく感じられ、怠け者のジョンは口ひげから泡をぬぐいながら言った。 “Ah! That puts heart into a man!” %% 「ああ! これで元気が出た!」 Now the men whetted their scythes, making the whetstones ring gaily on the steel blades. %% 男たちは大鎌を研ぎ、砥石が鋼の刃に当たって陽気な音を立てた。 And they went back to work with a will. %% そして、彼らは意欲的に仕事に戻った。 Father always maintained that a man would do more work in his twelve hours, if he had a rest and all the egg-nog he could drink, morning and afternoon. %% 父はいつも、朝と午後に休憩を取って、飲めるだけエッグノッグを飲めば、12時間でもっと仕事ができると主張していた。 They all worked in the hayfield as long as there was light enough to see what they were doing, and the chores were done by lantern-light. %% 彼らは皆、自分のしていることが見える程度の明かりがある限り干し草畑で働き、雑用はランタンの明かりで済ませた。 Next morning the swathes had dried, and the boys raked them into windrows, with big, light, wooden rakes that Father had made. %% 翌朝、刈り草は乾き、少年たちは父が作った大きくて軽い木製の熊手で刈り草を畝に集めた。 Then Joe and John went on cutting hay, and Pierre and Louis spread the swathes behind them. %% それからジョーとジョンは干し草を刈り続け、ピエールやルイは彼らの後ろに刈り草を広げた。 But Almanzo worked on the hay-rack. %% しかし、アルマンゾは干し草の山で働いた。 Father drove it up from the barns, and Father and Royal pitched the windrows into it, while Almanzo trampled them down. %% 父はそれを納屋から運び上げ、父とロイヤルは畝をそこに投げ入れ、アルマンゾはそれらを踏みつけた。 Back and forth he ran, on the sweet-smelling hay, packing it down as fast as Father and Royal pitched it into the rack. %% 彼は甘い香りのする干し草の上を前後に走り回り、父とロイヤルが干し草を棚に投げ込むのと同じ速さで干し草を押し固めた。 When the rack would hold no more he was high up in the air, on top of the load. %% 棚がこれ以上干し草を保持できなくなると、彼は荷物の一番上の高い空中にいた。 There he lay on his stomach and kicked up his heels, while Father drove down to the Big Barn. %% そこで彼は腹ばいになってかかとを蹴り上げ、父は大きな納屋まで運転した。 The load of hay barely squeezed under the top of the tall doorway, and it was a long slide to the ground. %% 干し草の荷は背の高い出入り口の下をぎりぎり通り抜け、地面まで長い滑り台のようだった。 Father and Royal pitched the hay into the haymow, while Almanzo took the water-jug to the well. %% 父とロイヤルは干し草を干し草置き場に投げ込み、アルマンゾは水差しを井戸に持っていった。 He pumped, then jumped and caught the gushing cold water in his hand and drank. %% 彼はポンプを動かし、それから飛び跳ねて、噴出する冷たい水を手に取って飲んだ。 He carried water to Father and Royal, and he filled the jug again. %% 彼は父とロイヤルに水を運び、再び水差しを満たした。 Then he rode back in the empty hay-rack, and trampled down another load. %% それから彼は空の干し草棚に戻り、別の荷物を踏みつけた。 Almanzo liked haying-time. %% アルマンゾは干し草の季節が好きだった。 From dawn till long after dark every day he was busy, always doing different things. %% 夜明けから暗くなるまで毎日、彼は忙しく、いつも違うことをしていた。 It was like play, and morning and afternoon there was the cold egg-nog. %% それは遊びのようで、朝と午後には冷たいエッグノッグがあった。 But after three weeks of making hay, all the haymows were crammed to bursting and the meadows were bare. %% しかし、3週間の干し草作りの後、すべての干し草がぎゅうぎゅう詰めになり、牧草地はむき出しになった。 Then the rush of harvest-time came. %% それから収穫期の忙しさがやってきた。 The oats were ripe, standing thick and tall and yellow. %% オーツ麦は熟し、太く、高く、黄色く立っていた。 The wheat was golden, darker than the oats. %% 小麦は金色で、オーツ麦よりも濃い色だった。 The beans were ripe, and pumpkins and carrots and turnips and potatoes were ready to gather. %% 豆は熟し、カボチャ、ニンジン、カブ、ジャガイモは収穫の準備が整った。 There was no rest and no play for anyone now. %% 今は誰にとっても休息も遊びもなかった。 They all worked from candle-light to candle-light. %% 彼らは皆、ろうそくの灯りからろうそくの灯りまで働いた。 Mother and the girls were making cucumber pickles, green-tomato pickles, and watermelon-rind pickles; %% ママと娘たちはキュウリのピクルス、青いトマトのピクルス、スイカの皮のピクルスを作っていた。 they were drying corn and apples, and making preserves. %% 彼らはトウモロコシやリンゴを干したり、ジャムを作ったりしていた。 Everything must be saved, nothing wasted of all the summer’s bounty. %% 夏の恵みはすべて保存し、無駄にしてはならない。 Even the apple cores were saved for making vinegar, and a bundle of oat-straw was soaking in a tub on the back porch. %% リンゴの芯でさえ酢を作るために保存され、オート麦のわらの束が裏ポーチの桶に浸されていた。 Whenever Mother had one minute to spare, she braided an inch or two of oat-straw braid for making next summer’s hats. %% ママは時間があるときにはいつでも、来年の夏の帽子を作るためにオート麦のわらを1、2インチ編んでいた。 The oats were not cut with scythes, but with cradles. %% オーツ麦は鎌で刈るのではなく、クレードルで刈った。 Cradles had blades like scythes, but they also had long wooden teeth that caught the cut stalks and held them. %% クレードルには鎌のような刃が付いていたが、刈り取った茎を捕まえて保持するための長い木製の歯もあった。 When they had cut enough for a bundle, Joe and John slid the stalks off in neat piles. %% 束にするのに十分な量を刈り取ると、ジョーとジョンは茎を滑らせてきれいに積み上げた。 Father and Royal and Almanzo followed behind, binding them into sheaves. %% パパとロイヤルとアルマンゾは後ろからついてきて、束に縛った。 Almanzo had never bound oats before. %% アルマンゾはこれまでオーツ麦を束ねたことがなかった。 Father showed him how to knot two handfuls of stalks into a long band, then how to gather up an armful of grain, pull the band tightly around the middle, twist its ends together, and tuck them in tightly. %% パパは、2握りの茎を長い帯に結び、それから、1抱えの穀物を集め、帯を真ん中にきつく引っ張り、両端をねじり合わせて、きつく押し込む方法を彼に教えた。 In a little while he could bind a sheaf pretty well, but not very fast. %% しばらくすると、彼は束をかなりうまく縛れるようになったが、あまり速くはなかった。 Father and Royal could bind oats as fast as the reapers cut them. %% パパとロイヤルは、刈り取る人が刈り取るのと同じ速さでオーツ麦を束ねることができた。 Just before sunset the reapers stopped reaping, and they all began shocking the sheaves. %% 日没の直前に刈り取る人たちは刈り取りを止め、みんなで束を積み上げ始めた。 All the cut oats must be shocked before dark, because they would spoil if they lay on the ground in the dew overnight. %% 刈り取ったオーツ麦はすべて暗くなる前に積み上げなければならない。なぜなら、一晩中露にさらされた地面に置いておくと腐ってしまうからだ。 Almanzo could shock oats as well as anybody. %% アルマンゾは誰にも負けずオーツ麦を積み上げることができた。 He stood ten sheaves up on their stem ends, close together with all the heads of grain upward. %% 彼は10束を茎の端で立て、穀物の穂をすべて上にして密着させた。 Then he set two more sheaves on top and spread out their stems to make a roof over the ten sheaves. %% それから彼はさらに2束を上に置き、茎を広げて10束の上に屋根を作った。 The shocks looked like little Indian wigwams, dotted all over the field of pale stubble. %% 積み上げられたオーツ麦は、淡い色の刈り株の畑全体に点在する小さなインディアンのウィグワムのように見えた。 The wheat-field was waiting; there was no time to lose. %% 麦畑が待っていた。無駄にする時間はなかった。 As soon as all the oats were in the shock, everyone hurried to cut and bind and shock the wheat. %% オーツ麦がすべて積み上げられるとすぐに、みんな急いで麦を刈り、束ね、積み上げた。 It was harder to handle because it was heavier than the oats, but Almanzo manfully did his best. %% オーツ麦よりも重いので扱いにくかったが、アルマンゾは男らしく最善を尽くした。 Then there was the field of oats and Canada peas. %% それから、オーツ麦とカナダ豆の畑があった。 The pea vines were tangled all through the oats, so they could not be shocked. %% 豆のつるはオーツ麦に絡まっていたので、積み上げることができなかった。 Almanzo raked them into long windrows. %% アルマンゾはそれらを長い畝に掻き集めた。 Already it was high time to pull the navy beans. %% すでに白インゲン豆を収穫する時期になっていた。 Alice had to help with them. %% アリスも手伝わなければならなかった。 Father hauled the bean-stakes to the field and set them up, driving them into the ground with a maul. %% 父は豆の支柱を畑に運び、それを立てて、木槌で地面に打ち込んだ。 Then Father and Royal hauled the shocked grain to the barns, while Almanzo and Alice pulled the beans. %% それから父とロイヤルは束ねた穀物を納屋に運び、アルマンゾとアリスは豆を収穫した。 First they laid rocks all around the bean-stakes, to keep the beans off the ground. %% まず、豆が地面につかないように、豆の支柱の周りに石を敷き詰めた。 Then they pulled up the beans. %% それから豆を収穫した。 With both hands they pulled till their hands could hold no more. %% 両手で、もう持てなくなるまで引っ張った。 They carried the beans to the stakes and laid the roots against them, spreading the long vines out on the rocks. %% 豆を支柱まで運び、根を支柱に立てかけ、長い蔓を石の上に広げた。 Layer after layer of beans they piled around each stake. %% 豆を何層にも重ねて、支柱の周りに積み上げた。 The roots were bigger than the vines, so the pile grew higher and higher in the middle. %% 根は蔓よりも大きかったので、山は真ん中がどんどん高くなっていった。 The tangled vines, full of rattling bean-pods, hung down all around. %% 豆のさやがいっぱいついた蔓が絡み合って、四方八方に垂れ下がっていた。 When the roots were piled to the tops of the stakes, Almanzo and Alice laid vines over the top, making a little roof to shed rain. %% 根が支柱のてっぺんまで積み上げられると、アルマンゾとアリスは蔓をてっぺんにかけ、雨を流すための小さな屋根を作った。 Then that bean-stake was done, and they began another one. %% これで豆の支柱は完成し、二人は次の支柱に取りかかった。 The stakes were as tall as Almanzo, and the vines stood out around them like Alice’s hoopskirts. %% 支柱はアルマンゾと同じくらい高く、蔓はアリスのクリノリンのように支柱の周りに広がっていた。 One day when Almanzo and Alice came to dinner, the butter-buyer was there. %% ある日、アルマンゾとアリスが夕食に来ると、バターの買い付け人が来ていた。 He came every year from New York City. %% 彼は毎年ニューヨークから来ていた。 He wore fine city clothes, with a gold watch and chain, and he drove a good team. %% 彼は都会の立派な服を着て、金の時計と鎖を持ち、良い馬車を運転していた。 Everybody liked the butter-buyer, and dinner-time was exciting when he was there. %% 誰もがバターの買い付け人を好きで、彼がいる時の夕食は刺激的だった。 He brought all the news of politics and fashions and prices in New York City. %% 彼はニューヨークの政治やファッションや物価のニュースをすべて持ってきた。 After dinner Almanzo went back to work, but Alice stayed to watch Mother sell the butter. %% 夕食後、アルマンゾは仕事に戻ったが、アリスはママがバターを売るのを見るために残った。 The butter-buyer went down cellar, where the butter-tubs stood covered with clean white cloths. %% バターの買い付け人は、バター桶がきれいな白い布で覆われて立っている地下室に降りていった。 Mother took off the cloths, and the butter-buyer pushed his long steel butter-tester down through the butter, to the bottom of the tub. %% ママは布を外し、バターの買い付け人は長い鉄製のバターテスターをバターの中を突き通して桶の底まで押し込んだ。 The butter-tester was hollow, with a slit in one side. %% バターテスターは中空で、片側にスリットがあった。 When he pulled it out, there in the slit was the long sample of butter. %% 彼がそれを引き抜くと、スリットの中にバターの長いサンプルがあった。 Mother did not do any bargaining at all. %% ママは全く交渉しなかった。 She said, proudly: %% 彼女は誇らしげに言った。 “My butter speaks for itself.” %% 「私のバターは語るよ」 Not one sample from all her tubs had a streak in it. %% 彼女のすべての桶からのサンプルに筋はなかった。 From top to bottom of every tub, Mother’s butter was all the same golden, firm, sweet butter. %% すべての桶の上から下まで、ママのバターはすべて同じ黄金色で、固く、甘いバターだった。 Almanzo saw the butter-buyer drive away, and Alice came skipping to the beanfield, swinging her sunbonnet by its strings. %% アルマンゾはバター買いが去っていくのを見、アリスが日よけ帽のひもを揺らしながら豆畑にスキップしてやってきた。 She called out: %% 彼女は叫んだ。 “Guess what he did!” %% 「彼が何をしたと思う?」 “What?” Almanzo asked. %% 「何?」とアルマンゾは尋ねた。 “He said Mother’s butter is the best butter he ever saw anywhere! %% 「彼はママのバターは今まで見た中で一番のバターだって言ったの! And he paid her—Guess what he paid her! %% そして彼はママに支払ったのよ。彼がいくら支払ったと思う? Fifty—cents—a—pound!” %% 1ポンド50セントよ!」 Almanzo was amazed. %% アルマンゾは驚いた。 He had never heard of such a price for butter. %% 彼はバターがそんな値段になるとは聞いたことがなかった。 “She had five hundred pounds!” Alice said. %% 「ママは500ポンド持っていたのよ!」とアリスは言った。 “That’s two hundred and fifty dollars! %% 「それは250ドルよ! He paid her all that money, and she’s hitching up right now, to take it to the bank.” %% 彼はママにそのお金を全部払ったのよ、そしてママは今それを銀行に預けるために馬車を用意しているよ。」 In a little while Mother drove away, in her second-best bonnet and her black bombazine. %% しばらくすると、母は2番目に良いボンネットと黒いボンバジンを着て馬車で出かけた。 She was going to town in the afternoon, on a week-day in harvest-time. %% 彼女は収穫期の平日の午後に町へ出かけていた。 She had never done such a thing before. %% 彼女はこれまでそのようなことをしたことがなかった。 But Father was busy in the fields, and she would not keep all that money in the house overnight. %% しかし、父は畑で忙しく、彼女はそのお金を全部一晩中家に置いておくつもりはなかった。 Almanzo was proud. %% アルマンゾは誇らしかった。 His Mother was probably the best butter-maker in the whole of New York State. %% 彼の母はおそらくニューヨーク州全体で一番のバター作りの名人だった。 People in New York City would eat it, and say to one another how good it was, and wonder who made it. %% ニューヨーク市の人々はそれを食べて、どれほどおいしいか互いに言い合い、誰が作ったのか不思議に思うだろう。 ## Chapter 20: Late Harvest %% 第20章: 遅れた収穫 Now the harvest moon shone round and yellow over the fields at night, and there was a frosty chill in the air. %% 今や収穫の月が夜の畑の上に丸く黄色く輝き、空気は霜で冷たかった。 All the corn was cut and stood in tall shocks. %% とうもろこしはすべて刈り取られ、背の高い束になって立っていた。 The moon cast their black shadows on the ground where the pumpkins lay naked above their withered leaves. %% 月は、カボチャが枯れた葉の上にむき出しに横たわっている地面に黒い影を落とした。 Almanzo’s milk-fed pumpkin was enormous. %% アルマンゾのミルクで育ったカボチャは巨大だった。 He cut it carefully from the vine, but he could not lift it; %% 彼はそれを蔓から注意深く切り取ったが、持ち上げることができなかった。 he could not even roll it over. %% 彼はそれを転がすことさえできなかった。 Father lifted it into the wagon and carefully hauled it to the barn and laid it on some hay to wait till County Fair time. %% 父はそれを荷車に持ち上げて、注意深く納屋まで運び、郡のフェアまで待つために干し草の上に置いた。 All the other pumpkins Almanzo rolled into piles, and Father hauled them to the barns. %% アルマンゾは他のカボチャをすべて山に転がし、父はそれを納屋に運んだ。 The best ones were put in the cellar to make pumpkin pies, and the rest were piled on the South-Barn Floor. %% 一番良いものはカボチャパイを作るために地下室に入れられ、残りは南の納屋の床に積み上げられた。 Every night Almanzo cut up some of them with a hatchet, and fed them to the cows and calves and oxen. %% 毎晩アルマンゾは手斧でそれらのいくつかを切り刻み、牛や子牛や雄牛に与えた。 The apples were ripe. %% リンゴが熟した。 Almanzo and Royal and Father set ladders against the trees, and climbed into the leafy tops. %% アルマンゾとロイヤルと父は木に梯子をかけて、葉の茂った上の方へ登った。 They picked every perfect apple carefully, and laid it in a basket. %% 彼らは完璧なリンゴをすべて注意深く摘み取り、かごに入れた。 Father drove the wagonful of baskets slowly to the house, and Almanzo helped carry the baskets down cellar and lay the apples carefully in the apple-bins. %% 父はかごをいっぱい積んだ荷車をゆっくりと家まで運び、アルマンゾはかごを地下室に運び、リンゴをリンゴ箱に注意深く並べるのを手伝った。 They didn’t bruise one apple, for a bruised apple will rot, and one rotten apple will spoil a whole bin. %% 彼らはリンゴを一つも傷つけなかった、傷ついたリンゴは腐り、一つの腐ったリンゴが箱全体をだめにするからだ。 The cellar began to have its winter smell of apples and preserves. %% 地下室はリンゴと保存食の冬の匂いがし始めた。 Mother’s milk-pans had been moved upstairs to the pantry, till spring came again. %% 母の牛乳鍋は、春が来るまで、上の階の食料貯蔵室に移されていた。 After the perfect apples had all been picked, Almanzo and Royal could shake the trees. %% 完璧なリンゴがすべて摘み取られた後、アルマンゾとロイヤルは木を揺すってもいいことになった。 That was fun. %% それは楽しかった。 They shook the trees with all their might, and the apples came rattling down like hail. %% 彼らは力を込めて木を揺すり、リンゴは雹のようにガラガラと落ちてきた。 They picked them up and threw them into the wagon; %% 彼らはそれを拾い上げて荷車に放り込んだ。 they were only cider-apples. %% それはただのリンゴ酒用のリンゴだった。 Almanzo took a bite out of one whenever he wanted to. %% アルマンゾは食べたいときにはいつでもリンゴをひとかじりした。 Now it was time to gather the garden-stuff. %% さあ、野菜を収穫する時が来た。 Father hauled the apples away to the cider-mill, but Almanzo had to stay at home, pulling beets and turnips and parsnips and carrying them down cellar. %% 父はリンゴをリンゴ酒工場まで運んだが、アルマンゾは家に残って、ビーツやカブやパースニップを引っこ抜いて、地下室に運ばなければならなかった。 He pulled the onions and Alice braided their dry tops in long braids. %% 彼は玉ねぎを抜き、アリスは玉ねぎの乾いた葉を長く編んだ。 The round onions hung thick on both sides of the braids, and Mother hung them in the attic. %% 丸い玉ねぎが編み込みの両側にぎっしりとぶら下がり、母はそれを屋根裏部屋に吊るした。 Almanzo pulled the pepper-plants, while Alice threaded her darning-needle and strung the red peppers like beads on a string. %% アルマンゾが唐辛子の株を抜き、アリスは繕い針に糸を通して、赤唐辛子をビーズのように糸に通した。 They were hung up beside the onions. %% それは玉ねぎの横に吊るされた。 Father came back that night with two big hogsheads of cider. %% その夜、父は大きな樽2つ分のリンゴ酒を持って帰ってきた。 He rolled them down cellar. %% 彼はそれを地下室に転がした。 There was plenty of cider to last till next apple-harvest. %% 次のリンゴの収穫まで十分に持つだけのリンゴ酒があった。 Next morning a cold wind was blowing, and storm clouds were rolling up against a gray sky. %% 翌朝、冷たい風が吹き、灰色の空に嵐の雲が渦巻いていた。 Father looked worried. %% 父は心配そうだった。 The carrots and potatoes must be dug, quickly. %% ニンジンとジャガイモはすぐに掘らなければならない。 Almanzo put on his socks and moccasins, his cap and coat and mittens, and Alice put on her hood and shawl. %% アルマンゾは靴下とモカシン、帽子とコートとミトンを着け、アリスはフードとショールを着けた。 She was going to help. %% 彼女は手伝うつもりだった。 Father hitched Bess and Beauty to the plow, and turned a furrow away from each side of the long rows of carrots. %% 父はベスとビューティーを鋤につなぎ、長いニンジンの列の両側から畝を掘り返した。 That left the carrots standing in a thin ridge of earth, so they were easy to pull. %% これでニンジンは薄い土の尾根に立ったままになり、簡単に引っこ抜けるようになった。 Almanzo and Alice pulled them as fast as they could, and Royal cut off the feathery tops and threw the carrots in the wagon. %% アルマンゾとアリスはできるだけ早く引っこ抜き、ロイヤルは羽毛のような葉を切り落としてニンジンを荷車に投げ入れた。 Father hauled them to the house and shoveled them down a chute into the carrot-bins in the cellar. %% 父はそれを家まで運び、地下室のニンジン箱にシャベルで流し込んだ。 The little red seeds that Almanzo and Alice planted had grown into two hundred bushels of carrots. %% アルマンゾとアリスが植えた小さな赤い種は、200ブッシェルのニンジンに成長した。 Mother could cook all she wanted, and the horses and cows could eat raw carrots all winter. %% 母は好きなだけ料理することができ、馬や牛は冬の間ずっと生ニンジンを食べることができた。 Lazy John came to help with the potato-digging. %% 怠け者のジョンがジャガイモ掘りを手伝いに来た。 Father and John dug the potatoes with hoes, while Alice and Almanzo picked them up, put them in baskets, and emptied the baskets into a wagon. %% 父とジョンが鍬でジャガイモを掘り、アリスとアルマンゾがそれを拾ってかごに入れ、かごを空にして荷車に移した。 Royal left an empty wagon in the field while he hauled the full one to the house and shoveled the potatoes through the cellar window into the potato bins. %% ロイヤルは空の荷車を畑に残し、いっぱいになった荷車を家まで運び、ジャガイモをシャベルで地下室の窓からジャガイモの箱に移した。 Almanzo and Alice hurried to fill the empty wagon while he was gone. %% 彼がいない間に、アルマンゾとアリスは急いで空の荷車をいっぱいにした。 They hardly stopped at noon to eat. %% 彼らは昼食のためにほとんど休憩しなかった。 They worked at night until it was too dark to see. %% 彼らは夜も暗くて見えなくなるまで働いた。 If they didn’t get the potatoes into the cellar before the ground froze, all the year’s work in the potato-field would be lost. %% 地面が凍る前にジャガイモを地下室に入れなければ、ジャガイモ畑での一年間の労働が無駄になってしまう。 Father would have to buy potatoes. %% 父はジャガイモを買わなければならなくなる。 “I never saw such weather for the time of year,” Father said. %% 「この時期にこんな天気は見たことがない」と父は言った。 Early in the morning, before the sun rose, they were hard at work again. %% 早朝、日の出前に、彼らはまたせっせと働いていた。 The sun did not rise at all. %% 太陽は全く昇らなかった。 Thick gray clouds hung low overhead. %% 厚い灰色の雲が頭上に低く垂れ込めていた。 The ground was cold and the potatoes were cold, and a sharp, cold wind blew gritty dust into Almanzo’s eyes. %% 地面は冷たく、ジャガイモも冷たく、鋭く冷たい風がざらざらした埃をアルマンゾの目に吹き付けた。 He and Alice were sleepy. %% 彼とアリスは眠かった。 They tried to hurry, but their fingers were so cold that they fumbled and dropped potatoes. %% 彼らは急ごうとしたが、指がとても冷たくて、ジャガイモを落としてしまった。 Alice said: %% アリスは言った。 “My nose is so cold. %% 「鼻がとても冷たい。 We have ear-muffs. %% 私たちは耳当てを持っている。 Why can’t we have nose-muffs?” %% なぜ鼻当てがないの?」 Almanzo told Father that they were cold, and Father told him: %% アルマンゾは父に寒いと伝え、父は彼に言った。 “Get a hustle on, son. %% 「急げ、息子よ。 Exercise’ll keep you warm.” %% 運動すれば暖かくなるよ。」 They tried, but they were too cold to hustle very fast. %% 彼らは努力したが、あまりに寒くて急ぐことはできなかった。 The next time Father came digging near them, he said: %% 次に父が彼らの近くを掘りに来たとき、彼は言った。 “Make a bonfire of the dry potato-tops, Almanzo. %% 「乾いたジャガイモの葉で焚き火をしろ、アルマンゾ。 That will warm you.” %% 暖かくなるぞ。」 So Alice and Almanzo gathered an enormous pile of potato-tops. %% そこでアリスとアルマンゾはジャガイモの葉を山ほど集めた。 Father gave Almanzo a match, and he lighted the bonfire. %% 父はアルマンゾにマッチを渡し、彼は焚き火に火をつけた。 The little flame grabbed a dry leaf, then it ran eagerly up a stem, and it crackled and spread and rushed roaring into the air. %% 小さな炎が乾いた葉をつかみ、それから茎を勢いよく駆け上がり、パチパチと音を立てて広がり、空に向かって轟音を立てて突進した。 It seemed to make the whole field warmer. %% 畑全体が暖かくなったように思えた。 For a long time they all worked busily. %% 長い間、みんな忙しく働いた。 Whenever Almanzo was too cold, he ran and piled more potato tops on the fire. %% アルマンゾは寒すぎると、走って行って、もっとジャガイモの葉を火に積み上げた。 Alice held out her grubby hands to warm them, and the fire shone on her face like sunshine. %% アリスは汚れた手をかざして温め、火は彼女の顔を日差しのように照らした。 “I’m hungry,” Almanzo said. %% 「お腹が空いた」とアルマンゾは言った。 “So be I,” said Alice. %% 「私も」とアリスは言った。 “It must be almost dinner-time.” %% 「もうすぐ夕食の時間だよ」 Almanzo couldn’t tell by the shadows, because there was no sunshine. %% アルマンゾは日差しがなかったので影で判断できなかった。 They worked and they worked, and still they did not hear the dinner horn. %% 彼らは働き続けたが、夕食の合図の角笛は聞こえなかった。 Almanzo was all hollow inside. %% アルマンゾは中が空っぽになった。 He said to Alice: %% 彼はアリスに言った。 “Before we get to the end of this row, we’ll hear it.” %% 「この列の終わりまで行く前に聞こえるだろう」 But they didn’t. %% しかし、聞こえなかった。 Almanzo decided something must have happened to the horn. %% アルマンゾは角笛に何かあったに違いないと判断した。 He said to Father: %% 彼は父に言った。 “I guess it’s dinner-time.” %% 「夕食の時間だと思う」 John laughed at him, and Father said: %% ジョンは彼を笑い、父は言った。 “It’s hardly the middle of the morning, son.” %% 「まだ午前中だぞ、息子」 Almanzo went on picking up potatoes. %% アルマンゾはジャガイモを拾い続けた。 Then Father called, “Put a potato in the ashes, Almanzo. %% すると父が「アルマンゾ、灰の中にジャガイモを入れろ。 That’ll take the edge off your appetite.” %% 食欲が落ち着くぞ」と呼びかけた。 Almanzo put two big potatoes in the hot ashes, one for him and one for Alice. %% アルマンゾは熱い灰の中に大きなジャガイモを二つ、自分とアリスのために一つずつ入れた。 He piled hot ashes over them, and he piled more potato tops on the fire. %% 彼はその上に熱い灰を積み、火の上にもっとジャガイモの葉を積み上げた。 He knew he should go back to work, but he stood in the pleasant heat, waiting for the potatoes to bake. %% 彼は仕事に戻らなければならないことは分かっていたが、心地よい熱気の中で立って、ジャガイモが焼けるのを待った。 He did not feel comfortable in his mind, but he felt warm outside, and he said to himself: %% 彼は心の中では気楽に感じなかったが、外では暖かく感じ、彼は独り言を言った。 “I have to stay here to roast the potatoes.” %% 「ジャガイモを焼くためにここにいなければならない。」 He felt bad because he was letting Alice work all alone, but he thought: %% 彼はアリスを一人で働かせているので気分が悪かったが、彼は考えた。 “I’m busy roasting a potato for her.” %% 「私は彼女のためにジャガイモを焼くのに忙しい。」 Suddenly he heard a soft, hissing puff, and something hit his face. %% 突然、彼は柔らかいシューという音を聞き、何かが彼の顔に当たった。 It stuck on his face, scalding hot. %% それは彼の顔に張り付き、熱く焼けた。 He yelled and yelled. %% 彼は叫び続けた。 The pain was terrible and he could not see. %% 痛みはひどく、彼は何も見えなかった。 He heard shouts, and running. %% 彼は叫び声と走る音を聞いた。 Big hands snatched his hands from his face, and Father’s hands tipped back his head. %% 大きな手が彼の手を顔から引き離し、父の手が彼の頭を後ろに傾けた。 Lazy John was talking French %% 怠け者のジョンはフランス語を話していた。 and Alice was crying, “Oh, Father! Oh, Father!” %% そしてアリスは「ああ、お父さん! ああ、お父さん!」と泣いていた。 “Open your eyes, son,” Father said. %% 「目を開けろ、息子」と父は言った。 Almanzo tried, but he could get only one open. %% アルマンゾは試みたが、片目しか開けることができなかった。 Father’s thumb pushed up the other eyelid, and it hurt. %% 父の親指がもう片方のまぶたを押し上げ、痛かった。 Father said: %% 父は言った。 “It’s all right. The eye’s not hurt.” %% 「大丈夫だ。目は傷ついていない。」 One of the roasting potatoes had exploded, and the scalding-hot inside of it had hit Almanzo. %% 焼き芋の1つが爆発し、その中の焼けるように熱い中身がアルマンゾに当たったのだ。 But the eyelid had closed in time. %% しかし、まぶたは間に合って閉じていた。 Only the eyelid and his cheek were burned. %% まぶたと頬だけが焼けた。 Father tied his handkerchief over the eye, and he and Lazy John went back to work. %% 父はハンカチを目の上にあてて縛り、彼と怠け者のジョンは仕事に戻った。 Almanzo hadn’t known that anything could hurt like that burn. %% アルマンゾは、火傷のように痛いものがあることを知らなかった。 But he told Alice that it didn’t hurt—much. %% しかし、彼はアリスに、あまり痛くないと言った。 He took a stick and dug the other potato out of the ashes. %% 彼は棒を取り、灰の中からもう1つのジャガイモを掘り出した。 “I guess it’s your potato,” he snuffled. %% 「これは君のジャガイモだと思う」と彼は鼻を鳴らした。 He was not crying; only tears kept running out of his eyes and down inside his nose. %% 彼は泣いていなかった。ただ涙が目から流れ出て鼻の中を流れ落ちただけだった。 “No, it’s yours,” Alice said. %% 「いいえ、それはあなたのです」とアリスは言った。 “It was my potato that exploded.” %% 「爆発したのは私のジャガイモでした」 “How do you know which it was?” Almanzo asked. %% 「どっちかなんてわかるの?」とアルマンゾは尋ねた。 “This one’s yours because you’re hurt, and I’m not hungry, anyway not very hungry,” said Alice. %% 「これはあなたのです。あなたは怪我をしているし、私はお腹が空いていない、とにかくあまり空いていない」とアリスは言った。 “You’re as hungry as I be!” Almanzo said. %% 「君は私と同じくらいお腹が空いているよ!」とアルマンゾは言った。 He could not bear to be selfish any more. %% 彼はもはや自分勝手でいることに耐えられなかった。 “You eat half,” he told Alice, “and I’ll eat half.” %% 「君が半分食べて」と彼はアリスに言った。「私が半分食べるよ」 The potato was burned black outside, but inside it was white and mealy and a most delicious baked-potato smell steamed out of it. %% ジャガイモは外側は黒く焦げていたが、中は白く粉っぽく、とてもおいしそうな焼き芋の匂いが立ち上っていた。 They let it cool a little, and then they gnawed the inside out of the black crust, and it was the best potato they had ever eaten. %% 彼らはそれを少し冷ましてから、黒い皮の中から中身をほじくり出して食べたが、それは今まで食べた中で一番おいしいジャガイモだった。 They felt better and went back to work. %% 彼らは気分が良くなり、仕事に戻った。 Almanzo’s face was blistered and his eye was swelled shut. %% アルマンゾの顔には水ぶくれができ、目は腫れて閉じていた。 But Mother put a poultice on it at noon, and another at night, and next day it did not hurt so much. %% しかし、ママは昼に湿布を貼り、夜にもう一度湿布を貼ると、翌日はそれほど痛くなかった。 Just after dark on the third day, he and Alice followed the last load of potatoes to the house. %% 三日目の日暮れ直後、彼とアリスは最後のジャガイモを積んだ荷車の後ろをついて家まで歩いた。 The weather was growing colder every minute. %% 天気は刻々と寒くなっていた。 Father shoveled the potatoes into the cellar by lantern-light, while Royal and Almanzo did all the chores. %% パパはランタンの明かりでジャガイモを地下室にシャベルで運び、その間にロイヤルとアルマンゾはすべての雑用をこなした。 They had barely saved the potatoes. %% 彼らはかろうじてジャガイモを救った。 That very night the ground froze. %% その夜、地面は凍った。 “A miss is as good as a mile,” Mother said, but Father shook his head. %% 「失敗は成功のもと」とママは言ったが、パパは首を横に振った。 “Too close to suit me,” he said. %% 「私には近すぎる」と彼は言った。 “Next thing will be snow. %% 「次は雪だ。 We’ll have to hustle to get the beans and the corn under cover.” %% 豆ととうもろこしを覆うために急がなければならない。」 He put the hay-rack on the wagon, and Royal and Almanzo helped him haul the beans. %% 彼は干し草を積む台を荷車に載せ、ロイヤルとアルマンゾは豆を運ぶのを手伝った。 They pulled up the bean-stakes and laid them in the wagon, beans and all. %% 彼らは豆の支柱を引き抜き、豆もろとも荷車に積み込んだ。 They worked carefully, for a jar would shake the beans out of the dry pods and waste them. %% 彼らは注意深く作業した、なぜなら、揺らすと乾燥したさやから豆が落ちて無駄になるからだ。 When they had piled all the beans on the South-Barn Floor, they hauled in the shocks of corn. %% 彼らはすべての豆を南の納屋の床に積み上げたら、とうもろこしの束を運び込んだ。 The crops had been so good that even Father’s great barn-roofs would not shelter all the harvest. %% 作物は非常によく育ったので、父の大きな納屋の屋根でさえすべての収穫物を覆うことはできなかった。 Several loads of corn-shocks had to be put in the barnyard, and Father made a fence around them to keep them safe from the young cattle. %% とうもろこしの束を何回も運んで納屋の庭に置かなければならなかったので、父は若い牛から守るために周りに柵を作った。 All the harvest was in, now. %% これですべての収穫が終わった。 Cellar and attic and the barns were stuffed to bursting. %% 地下室と屋根裏部屋と納屋は破裂するほど詰め込まれていた。 Plenty of food, and plenty of feed for all the stock, was stored away for the winter. %% たくさんの食料と家畜のためのたくさんの飼料が冬のために蓄えられた。 Everyone could stop working for a while, and have a good time at the County Fair. %% 誰もがしばらく仕事を休んで、郡のフェアで楽しい時間を過ごすことができた。 ## Chapter 21: County Fair %% 第21章: 郡のフェア Early in the frosty morning they all set out for the Fair. %% 霜の降りた朝早く、彼らは皆フェアに出かけた。 All of them were dressed up in their Sunday clothes except Mother. %% ママを除いて、みんな日曜日の服を着ていた。 She wore her second-best and took an apron, for she was going to help with the church dinner. %% 彼女は二番目に良い服を着て、エプロンを持って行った。教会の夕食を手伝うつもりだったからだ。 Under the back buggy-seat was the box of jellies and pickles and preserves that Eliza Jane and Alice had made to show at the Fair. %% 馬車の後部座席の下には、エリザ・ジェーンとアリスがフェアに出品するために作ったゼリーやピクルス、ジャムの箱があった。 Alice was taking her woolwork embroidery, too. %% アリスも毛糸の刺繍を持って行った。 But Almanzo’s milk-fed pumpkin had gone the day before. %% しかし、アルマンゾのミルクで育てたカボチャは前日に運び出されていた。 It was too big to go in the buggy. %% 馬車には大きすぎた。 Almanzo had polished it carefully, %% アルマンゾはそれを丁寧に磨き、 Father had lifted it into the wagon and rolled it onto a soft pile of hay, and they had taken it to the Fair Grounds and given it to Mr. Paddock. %% パパがそれを荷馬車に持ち上げて、柔らかい干し草の山に転がし、彼らはそれをフェア・グラウンドに運んでパドックさんに渡した。 Mr. Paddock was in charge of such things. %% パドックさんはそういったことを担当していた。 This morning the roads were lively with people driving to the Fair, and in Malone the crowds were thicker than they had been on Independence Day. %% 今朝は道はフェアに向かう人々で賑わい、マローンでは独立記念日よりも人混みが多かった。 All around the Fair Grounds were acres of wagons and buggies, and people were clustered like flies. %% フェア・グラウンドの周りには荷馬車や馬車が何エーカーも並び、人々はハエのように群がっていた。 Flags were flying and the band was playing. %% 旗がはためき、楽団が演奏していた。 Mother and Royal and the girls got out of the buggy at the Fair Grounds, but Almanzo rode on with Father to the church sheds, and helped unhitch the horses. %% ママとロイヤルと女の子たちはフェア・グラウンドで馬車を降りたが、アルマンゾはパパと一緒に教会の小屋まで乗り、馬を外すのを手伝った。 The sheds were full, and all along the sidewalks streams of people in their best clothes were walking to the Fair, while buggies dashed up and down the streets in clouds of dust. %% 小屋はいっぱいで、歩道には晴れ着を着た人々がフェアに向かって歩き、馬車が土埃を上げて通りを行き来していた。 “Well, son,” Father asked him, “what shall we do first?” %% 「さて、息子よ」とパパは彼に尋ねた、「まず何をしようか?」 “I want to see the horses,” Almanzo said. %% 「馬を見たい」とアルマンゾは言った。 So Father said they would look at the horses first. %% そこでパパは、まず馬を見に行こうと言った。 The sun was high now, and the day was clear and pleasantly warm. %% 太陽は高く昇り、その日は晴れて心地よい暖かさだった。 Streams of people were pouring into the Fair Grounds, with a great noise of talking and walking, and the band was playing gaily. %% 人々が洪水のようにフェア・グラウンドに流れ込み、話し声や足音が大きく響き、楽団が陽気に演奏していた。 Buggies were coming and going; %% 馬車が行き来していた。 men stopped to speak to Father, and boys were everywhere. %% 男たちがパパに話しかけるために立ち止まり、男の子たちがいたるところにいた。 Frank went by with some of the town boys, and Almanzo saw Miles Lewis and Aaron Webb. %% フランクが町の男の子たちと通り過ぎ、アルマンゾはマイルズ・ルイスとアーロン・ウェッブを見た。 But he stayed with Father. %% しかし、彼はパパのそばにいた。 They went slowly past the tall back of the grand-stand, and past the low, long church building. %% 彼らはゆっくりと観覧席の高い後ろを通り過ぎ、低くて長い教会の建物を通り過ぎた。 This was not the church, but a church kitchen and dining-room at the Fair Grounds. %% これは教会ではなく、フェア・グラウンドにある教会の台所と食堂だった。 A noise of dishes and rattling pans and a chatter of women’s voices came out of it. %% 食器の音や鍋の音、女性たちのおしゃべり声が聞こえてきた。 Mother and the girls were inside it somewhere. %% ママと娘たちはどこかにいた。 Beyond it was a row of stands, and booths, and tents, all gay with flags and colored pictures, and men shouting: %% その向こうには、スタンド、ブース、テントの列があり、旗や色とりどりの絵でにぎやかで、男性たちが叫んでいた。 “Step this way, step this way, only ten cents, one dime, the tenth part of a dollar!” %% 「こちらへどうぞ、こちらへどうぞ、たった10セント、1ダイム、1ドルの10分の1です!」 “Oranges, oranges, sweet Florida oranges!” %% 「オレンジ、オレンジ、甘いフロリダのオレンジ!」 “Cures all ills of man and beast!” %% 「人間と動物のすべての病気を治す!」 “Prizes for all! Prizes for all!” %% 「みんなに賞品! みんなに賞品!」 “Last call, boys, put down your money! %% 「最後の呼びかけだ、みんな、お金を置け! Step back, don’t crowd!” %% 下がれ、混雑するな!」 One stand was a forest of striped black-and-white canes. %% 1つの屋台は、黒と白の縞模様の杖の森だった。 If you could throw a ring over a cane, the man would give it to you. %% 杖に輪を投げることができたら、その男はそれをくれた。 There were piles of oranges, and trays of gingerbread, and tubs of pink lemonade. %% オレンジの山、ジンジャーブレッドのトレー、ピンクレモネードの桶があった。 There was a man in a tail coat and a tall shining hat, who put a pea under a shell and then paid money to any man who would tell him where the pea was. %% 燕尾服を着て、背の高い光沢のある帽子をかぶった男がいて、豆を殻の下に置き、豆がどこにあるかを教えてくれる人にお金を払っていた。 “I know where it is, Father!” %% 「どこにあるか知ってる、パパ!」 Almanzo said. %% アルマンゾは言った。 “Be you sure?” %% 「確かか?」 Father asked. %% パパは尋ねた。 “Yes,” said Almanzo, pointing. %% 「はい」とアルマンゾは指さしながら言った。 “Under that one.” %% 「あの下です」 “Well, son, we’ll wait and see,” Father said. %% 「そうか、息子よ、待って見よう」とパパは言った。 Just then a man pushed through the crowd and laid down a five-dollar bill beside the shells. %% ちょうどその時、一人の男が群衆を押し分けてやってきて、貝殻の横に5ドル紙幣を置いた。 There were three shells. %% 貝殻は3つあった。 The man pointed to the same shell that Almanzo had pointed at. %% その男はアルマンゾが指さしたのと同じ貝殻を指さした。 The man in the tall hat picked up the shell. %% シルクハットの男は貝殻を拾い上げた。 There was no pea under it. %% その下には豆はなかった。 The next instant the five-dollar bill was in his tail-coat pocket, and he was showing the pea again and putting it under another shell. %% 次の瞬間、5ドル札は彼の燕尾服のポケットの中にあり、彼は再び豆を見せて、別の貝殻の下に置いた。 Almanzo couldn’t understand it. %% アルマンゾには理解できなかった。 He had seen the pea under that shell, and then it wasn’t there. %% 彼はその貝殻の下に豆があるのを見たが、そこにはなかった。 He asked Father how the man had done it. %% 彼は父親に男がどうやってそれをしたのかを尋ねた。 “I don’t know, Almanzo,” Father said. %% 「わからないよ、アルマンゾ」と父は言った。 “But he knows. It’s his game. %% 「でも彼は知っている。それは彼のゲームだ。 Never bet your money on another man’s game.” %% 他人のゲームに自分のお金を賭けてはいけない。」 They went on to the stocksheds. %% 彼らは牛舎へと進んだ。 The ground there was trodden into deep dust by the crowd of men and boys. %% そこの地面は男や少年たちの群衆によって深い埃の中に踏み込まれていた。 It was quiet there. %% そこは静かだった。 Almanzo and Father looked for a long time at the beautiful bay and brown and chestnut Morgan horses, with their flat, slender legs and small, neat feet. %% アルマンゾと父は、平らで細い脚と小さくきちんとした足を持つ美しい栗毛や茶色や栗毛のモーガン馬を長い間眺めていた。 The Morgans tossed their small heads and their eyes were soft and bright. %% モーガン馬は小さな頭を振り、目は柔らかく輝いていた。 Almanzo looked at them all carefully, and not one was a better horse than the colts Father had sold last fall. %% アルマンゾはそれらをすべて注意深く見たが、父が去年の秋に売った子馬よりも優れた馬は一頭もいなかった。 Then he and Father looked at the thoroughbreds, with their longer bodies and thinner necks and slim haunches. %% それから彼と父は、より長い体とより細い首とスリムな腰を持つサラブレッドを見ました。 The thoroughbreds were nervous; %% サラブレッドは神経質だった。 their ears quivered and their eyes showed the whites. %% 耳が震え、目には白目が見えた。 They looked faster than the Morgans, but not so steady. %% 彼らはモーガンよりも速く見えたが、それほど安定していなかった。 Beyond them were three large, speckled gray horses. %% その向こうには、3頭の大きな斑点のある灰色の馬がいた。 Their haunches were round and hard, their necks were thick and their legs were heavy. %% 彼らの腰は丸くて硬く、首は太く、足は重かった。 Long, bushy hair hid their big feet. %% 長くふさふさした毛が大きな足を隠していた。 Their heads were massive, their eyes quiet and kind. %% 彼らの頭は大きく、目は静かで優しかった。 Almanzo had never seen anything like them. %% アルマンゾはこんな馬を見たことがなかった。 Father said they were Belgians. %% 父は彼らがベルギー馬だと言った。 They came from a country called Belgium, in Europe. %% 彼らはヨーロッパのベルギーという国から来た。 Belgium was next to France, and the French had brought such horses in ships to Canada. %% ベルギーはフランスの隣にあり、フランス人はそのような馬を船でカナダに連れてきた。 Now Belgian horses were coming from Canada into the United States. %% 今ベルギー馬はカナダからアメリカ合衆国に来ていた。 Father admired them very much. %% 父は彼らをとても賞賛した。 He said, %% 彼は言った。 “Look at that muscle! %% 「あの筋肉を見ろ! They’d pull a barn, if hitched to it.” %% 彼らはそれに繋がれれば納屋を引っ張るだろう。」 Almanzo asked him: %% アルマンゾは彼に尋ねた。 “What’s the good of a horse than can pull a barn? %% 「納屋を引っ張れる馬の何がいいんだ? We don’t want to pull a barn. %% 納屋を引っ張りたいわけじゃない。 A Morgan has muscle enough to pull a wagon, and he’s fast enough to pull a buggy, too.” %% モーガンは荷車を引っ張るのに十分な筋肉を持っていて、馬車を引っ張るのにも十分な速さがある。」 “You’re right, son!” Father said. %% 「あなたは正しいぞ、息子よ!」と父は言った。 He looked regretfully at the big horses, and shook his head. %% 彼は残念そうに大きな馬を見て、首を横に振った。 “It would be a waste to feed all that muscle, and we’ve got no use for it. You’re right.” %% 「あの筋肉を養うのは無駄だし、我々には用途がない。あなたは正しい。」 Almanzo felt important and grown-up, talking horses with Father. %% アルマンゾは父と馬の話をして、自分が重要で大人になったように感じた。 Beyond the Belgians, a crowd of men and boys was so thick around a stall that not even Father could see what was in it. %% ベルギー馬の向こうでは、男性と少年の群衆が馬房の周りに密集していたので、父でさえも中に何がいるのか見ることができなかった。 Almanzo left Father, and wriggled and squeezed between the legs until he came to the bars of the stall. %% アルマンゾは父の元を離れ、馬房の柵にたどり着くまで、足の間をくねくねとくぐり抜けた。 Inside it were two black creatures. %% 中には2匹の黒い生き物がいた。 He had never seen anything like them. %% 彼はそのようなものを見たことがなかった。 They looked something like horses, but they were not horses. %% 馬のようなものだったが、馬ではなかった。 Their tails were bare, with only a bunch of hair at the tip. %% 尻尾は先端に毛の束があるだけで、むき出しだった。 Their short, bristly manes stood up straight and stiff. %% 短く、剛毛のたてがみはまっすぐで硬く立っていた。 Their ears were like rabbits’ ears. %% 耳はウサギの耳のようだった。 Those long ears stood up above their long, gaunt faces, and while Almanzo stared, one of those creatures pointed its ears at him and stretched out its neck. %% その長い耳は長く、やせた顔の上に立ち、アルマンゾが見つめている間に、その生き物の一つが彼に耳を向け、首を伸ばした。 Close to Almanzo’s bulging eyes, its nose wrinkled and its lips curled back from long, yellow teeth. %% アルマンゾの飛び出した目の近くで、その鼻にしわが寄り、唇が長く黄色い歯から後ろにカールした。 Almanzo couldn’t move. %% アルマンゾは動けなかった。 Slowly the creature opened its long, fanged mouth, and out of its throat came a squawking roar. %% ゆっくりとその生き物は長く、牙のある口を開け、喉から甲高い咆哮が聞こえた。 “Eeeeeeeeee, aw! Heeeeeee, Haw!” %% 「イーーーーー、アウ! ヒーーーー、ホー!」 Almanzo yelled, and he turned and butted and clawed and fought through the crowd toward Father. %% アルマンゾは叫び、振り返って頭突きし、引っ掻き、群衆の中を父に向かって戦った。 The next thing he knew, he reached Father, and everybody was laughing at him. %% 次に彼が知ったのは、彼が父にたどり着き、みんなが彼を笑っていたことだった。 Only Father did not laugh. %% 父だけは笑わなかった。 “It’s only a half-breed horse, son,” Father said. %% 「それはただの雑種の馬だ、息子よ」と父は言った。 “The first mule you ever saw. %% 「あなたが初めて見たラバだ。 You’re not the only one that was scared, either,” said Father, looking around at the crowd. %% 怖がったのはあなただけじゃない」と父は群衆を見回しながら言った。 Almanzo felt better when he saw the colts. %% 子馬を見るとアルマンゾは気分が良くなった。 There were two-year-olds, and yearlings, and some little colts with their mothers. %% 2歳馬や1歳馬、母馬と一緒の小さな子馬もいた。 Almanzo looked at them carefully, and finally he said: %% アルマンゾは注意深くそれらを見て、ついに言った。 “Father, I wish——” %% 「父さん、私は・・・」 “What, son?” %% 「何だ、息子よ?」 Father asked. %% 父さんが尋ねた。 “Father, there’s not a colt here that can hold a candle to Starlight. %% 「父さん、ここにはスターライトにかなう子馬はいません。 Couldn’t you bring Starlight to the Fair next year?” %% 来年、スターライトをフェアに連れて来れませんか?」 “Well, well,” Father said. %% 「そうか、そうか」と父さんは言った。 “We’ll see about that when next year comes.” %% 「来年になったら考えてみよう」 Then they looked at the cattle. %% それから、彼らは牛を見た。 There were fawn-colored Guernseys and Jerseys, that come from islands named Guernsey and Jersey, near the coast of France. %% フランスの海岸近くのガーンジー島とジャージー島から来た子鹿色のガーンジー牛とジャージー牛がいた。 They looked at the bright-red Devons and the gray Durhams that come from England. %% 彼らはイギリスから来た真っ赤なデボン牛と灰色のダーラム牛を見た。 They looked at young steers and yearlings, and some were finer than Star and Bright. %% 彼らは若い去勢牛や1歳牛を見た。そのうちの何頭かはスターやブライトよりも立派だった。 They looked at the sturdy, powerful yoke-oxen. %% 彼らは頑丈で力強いくびき牛を見た。 All the time Almanzo was thinking that if only Father would bring Starlight to the Fair, Starlight would be sure to take a prize. %% アルマンゾはずっと、もしパパがスターライトをフェアに連れてきてくれたら、スターライトはきっと賞をとるだろうと考えていた。 Then they looked at the big Chester White hogs, and the smoother, smaller, black Berkshire hogs. %% それから彼らは大きなチェスターホワイト種の豚や、よりなめらかで小さい黒いバークシャー種の豚を見た。 Almanzo’s pig Lucy was a Chester White. %% アルマンゾの豚のルーシーはチェスターホワイト種だった。 But he decided that some day he would have a Berkshire, too. %% しかし、彼はいつかバークシャー種も飼おうと決めた。 They looked at Merino sheep, like Father’s, with their wrinkled skins and short, fine wool, and they looked at the larger Cotswold sheep, whose wool is longer, but coarse. %% 彼らはパパの羊のような、しわの寄った皮膚と短く上質な羊毛のメリノ種の羊や、羊毛が長いが粗い、より大きなコッツウォルド種の羊を見た。 Father was satisfied with his Merinos; he would rather raise less wool, of finer quality, for Mother to weave. %% パパは自分の飼っているメリノ種の羊に満足していた。彼はママが織るために、量は少なくても上質な羊毛を育てたいと思っていた。 By this time it was noon, and Almanzo had not seen his pumpkin yet. %% この時までには正午になっていて、アルマンゾはまだカボチャを見ていなかった。 But he was hungry, so they went to dinner. %% しかし、彼はお腹が空いていたので、彼らは夕食を食べに行った。 The church dining-room was already crowded. %% 教会の食堂はすでに混雑していた。 Every place at the long table was taken, and Eliza Jane and Alice were hurrying with the other girls who were bringing loaded plates from the kitchen. %% 長いテーブルの席はすべて埋まっていて、エリザ・ジェーンとアリスは、他の女の子たちと一緒に、台所から料理を乗せたお皿を運んできていた。 All the delicious smells made Almanzo’s mouth water. %% おいしそうな匂いにアルマンゾの口からよだれが垂れた。 Father went into the kitchen, and so did Almanzo. %% 父は台所に入り、アルマンゾも入った。 It was full of women, hurriedly slicing boiled hams and roasts of beef, and carving roast chickens and dishing up vegetables. %% 台所は女性でいっぱいで、急いでボイルドハムやローストビーフをスライスしたり、ローストチキンを切り分けたり、野菜を盛り付けたりしていた。 Mother opened the oven of the huge cookstove and took out roasted turkeys and ducks. %% 母は大きな調理用ストーブのオーブンを開け、七面鳥と鴨のローストを取り出した。 Three barrels stood by the wall, and long iron pipes went into them from a caldron of water boiling on the stove. %% 壁際には3つの樽が置かれ、ストーブの上で沸騰している大釜から長い鉄パイプがそれらの樽につながっていた。 Steam puffed from every crevice of the barrels. %% 樽のあらゆる隙間から蒸気が吹き出していた。 Father pried off the cover of one barrel, and clouds of steam came out. %% 父は1つの樽の蓋をこじ開けると、蒸気の雲が出てきた。 Almanzo looked into the barrel, and it was full of steaming potatoes, in their clean brown skins. %% アルマンゾは樽の中を覗き込むと、きれいな茶色の皮をつけた蒸したジャガイモでいっぱいだった。 The skins broke when the air struck them, and curled back from the mealy insides. %% 皮は空気に触れると割れ、粉っぽい中身から剥がれ落ちた。 All around Almanzo were cakes and pies of every kind, and he was so hungry he could have eaten them all. %% アルマンゾの周りにはあらゆる種類のケーキやパイがあり、彼はとてもお腹が空いていたので、全部食べることができた。 But he dared not touch even a crumb. %% しかし、彼はパンくずにも触れようとはしなかった。 At last he and Father got places at the long table in the dining-room. %% やっと彼と父は食堂の長いテーブルに着席した。 Everyone was merry, talking and laughing, but Almanzo simply ate. %% みんな陽気で、話したり笑ったりしていたが、アルマンゾはただ食べていた。 He ate ham and chicken and turkey, and dressing and cranberry jelly; %% 彼はハム、チキン、七面鳥、ドレッシング、クランベリーゼリーを食べた。 he ate potatoes and gravy, succotash, baked beans and boiled beans and onions, and white bread and rye’n’injun bread, and sweet pickles and jam and preserves. %% 彼はジャガイモとグレービー、サコタッシュ、ベイクドビーンズ、ゆで豆と玉ねぎ、白パンとライ麦パン、甘いピクルスとジャムと保存食を食べた。 Then he drew a long breath, and he ate pie. %% それから彼は長い息を吸い、パイを食べた。 When he began to eat pie, he wished he had eaten nothing else. %% パイを食べ始めたとき、彼は他には何も食べなかったらよかったと思った。 He ate a piece of pumpkin pie and a piece of custard pie, and he ate almost a piece of vinegar pie. %% 彼はカボチャパイとカスタードパイを一切れずつ食べ、酢パイもほとんど食べた。 He tried a piece of mince pie, but could not finish it. %% 彼はミンスパイを一切れ食べようとしたが、食べきれなかった。 He just couldn’t do it. %% 彼はどうしてもできなかった。 There were berry pies and cream pies and vinegar pies and raisin pies, but he could not eat any more. %% ベリーパイやクリームパイや酢パイやレーズンパイがあったが、彼はもう食べられなかった。 He was glad to sit down with Father in the grand-stand. %% 彼は父と一緒に観客席に座って嬉しかった。 They watched the trotting-horses flashing by, warming up for the races. %% 彼らは競走馬がレースに向けてウォーミングアップしているのを見た。 Little puffs of dust rose in the sunshine behind the fast sulkies. %% 速い馬車の後ろで、小さなほこりが日差しの中で舞い上がった。 Royal was with the big boys, down at the edge of the track, with the men who were betting on the races. %% ロイヤルは、レースに賭けている男たちと一緒に、トラックの端にいる大きな男の子たちと一緒だった。 Father said it was all right to bet on races, if you wanted to. %% 父は、もしあなたが望むなら、レースに賭けても構わないと言った。 “You get a run for your money,” he said. %% 「あなたはお金のために走る」と彼は言った。 “But I would rather get something more substantial for mine.” %% 「しかし、私は自分のお金でもっと実質的なものを手に入れたい」 The grand-stand filled up till people were packed in all the tiers of seats. %% 観客席は、人々がすべての座席に詰め込まれるまでいっぱいになった。 The light sulkies were lined up in a row, and the horses tossed their heads and pawed the ground, eager to start. %% 軽い二輪馬車が一列に並び、馬は頭を振り、地面を蹴り、スタートを切りたいようだった。 Almanzo was so excited he could hardly sit still. %% アルマンゾは興奮してじっと座っていることができなかった。 He picked the horse he thought would win, a slim, bright chestnut thoroughbred. %% 彼は勝つと思う馬を選んだ、それはスリムで明るい栗毛のサラブレッドだった。 Somebody shouted. %% 誰かが叫んだ。 All at once the horses were flying down the track, the crowd was one roaring yell. %% 突然馬がトラックを疾走し、群衆はどっと叫び声を上げた。 Then suddenly everyone was still, in astonishment. %% すると突然、誰もが驚いて静かになった。 An Indian was running down the track behind the sulkies. %% インディアンが馬車の後ろを走っていた。 He was running as fast as the horses. %% 彼は馬と同じくらい速く走っていた。 Everybody began to shout. %% みんなが叫び始めた。 “He can’t do it!” %% 「彼にはできない!」 “Two dollars he’ll keep up!” %% 「彼が追いつく方に2ドル!」 “The bay! The bay! Come on, come on!” %% 「鹿毛! 鹿毛! 行け、行け!」 “Three dollars on the Indian!” %% 「インディアンに3ドル!」 “Watch that chestnut!” %% 「あの栗毛を見ろ!」 “Look at the Indian!” %% 「インディアンを見ろ!」 The dust was blowing on the other side of the track. %% コースの反対側で砂ぼこりが舞っていた。 The horses were flying, stretched out above the ground. %% 馬は地面の上に体を伸ばして飛んでいた。 All the crowd was up on the benches, yelling. %% 群衆は皆ベンチの上に立ち上がって叫んでいた。 Almanzo yelled and yelled. %% アルマンゾは叫び続けた。 Down the track the horses came pounding. %% 馬がコースを下ってドンドンとやってきた。 “Come on! Come on! The bay! The bay!” %% 「行け! 行け! 鹿毛! 鹿毛!」 They flashed past too quickly to be seen. %% 彼らは見えないほど素早く通り過ぎた。 Behind came the Indian, running easily. %% 後ろからインディアンが楽々と走ってきた。 In front of the grand-stand he leaped high in the air, turned a handspring, and stood, saluting all the people with his right arm. %% 観覧席の前で彼は空高く跳び、宙返りをして、立って、右腕ですべての人々に敬礼した。 The grand-stand shook with the noise of shouting and stamping. %% 観覧席は叫び声と足踏みの音で揺れた。 Even Father was shouting, “Hurrah! Hurrah!” %% 父でさえ「万歳! 万歳!」と叫んでいた。 The Indian had run that mile in two minutes and forty seconds, as fast as the winning horse. %% インディアンは1マイルを2分40秒で走り、優勝馬と同じ速さだった。 He was not even panting. %% 彼は息も切れていなかった。 He saluted all the cheering people again, and walked off the track. %% 彼は再び歓声を上げる人々に敬礼し、トラックを歩いて去った。 The bay horse had won. %% 栗毛の馬が勝った。 There were more races, but soon it was three o’clock, time to go home. %% もっとレースがあったが、すぐに3時になり、帰宅する時間になった。 Driving home was exciting that day, because there was so much to talk about. %% その日は話すことがたくさんあったので、家まで馬車で帰るのはとても楽しかった。 Royal had thrown a ring over one of the black-and-white-striped canes, and he had it. %% ロイヤルは白黒の縞模様の杖の1つに輪を投げ、それを手に入れた。 Alice had spent a nickel for peppermint candy. %% アリスはペパーミントキャンディーに5セント硬貨を使った。 She broke the striped stick in two, and each had a piece to suck slowly. %% 彼女は縞模様の棒を2つに折り、それぞれがゆっくりと吸うように1つずつ持った。 It seemed strange to be at home only long enough to do the chores and sleep. %% 家にいるのは家事と睡眠をする時間だけというのは奇妙に思えた。 Early next morning they were driving away again. %% 翌朝早く、彼らは再び出発した。 There were two more days of the Fair. %% フェアはあと2日だった。 This morning Almanzo and Father went quickly past the stocksheds to the display of vegetables and grains. %% 今朝、アルマンゾと父は家畜小屋を素早く通り過ぎて野菜と穀物の展示場に行った。 Almanzo caught sight of the pumpkins at once. %% アルマンゾはすぐにカボチャを見つけた。 They shone out brightly, golden among all the duller things. %% カボチャは、くすんだものの中で金色に輝いていた。 And there was Almanzo’s pumpkin, the largest of them all. %% そして、アルマンゾのカボチャは、その中で一番大きかった。 “Don’t be too sure of getting the prize, son,” Father said. %% 「息子よ、賞をもらえると確信しすぎないように」と父は言った。 “It isn’t size that counts as much as quality.” %% 「大きさよりも品質が重要だ」 Almanzo tried not to care too much about the prize. %% アルマンゾは賞をあまり気にしないようにした。 He went away from the pumpkins with Father, though he couldn’t help looking back at his pumpkin now and then. %% 彼は父親と一緒にカボチャから離れたが、時々自分のカボチャを振り返らずにはいられなかった。 He saw the fine potatoes, the beets, turnips, rutabagas, and onions. %% 彼は立派なジャガイモ、ビート、カブ、ルタバガ、玉ねぎを見た。 He fingered the brown, plump kernels of wheat, and the grooved, pale oats, the Canada peas and navy beans and speckled beans. %% 彼は茶色のふっくらとした小麦の粒、溝のある薄い色のオート麦、カナダ豆、白インゲン豆、斑点のある豆に触れた。 He looked at ears of white corn and yellow corn, and red-white-and-blue corn. %% 彼は白いトウモロコシ、黄色いトウモロコシ、赤白青のトウモロコシの穂を見た。 Father pointed out how closely the kernels grew on the best ears, how they covered even the tip of the cob. %% 父親は、一番良い穂には粒がどれほど密集して生えているか、穂軸の先端まで覆っているかを指摘した。 People walked slowly up and down, looking. %% 人々はゆっくりと歩き回り、見ていた。 There were always some people looking at the pumpkins, and Almanzo wished they knew that the biggest pumpkin was his. %% いつも何人かの人がカボチャを見ていて、アルマンゾは一番大きなカボチャが自分のものだと知ってほしいと思った。 After dinner he hurried back to watch the judging. %% 夕食後、彼は急いで戻って審査を見学した。 The crowds were larger now, and sometimes he had to leave Father and squirm between people to see what the judges were doing. %% 群衆はさらに大きくなり、時々彼は父親のそばを離れて、審査員が何をしているのかを見るために人々の間をすり抜けなければならなかった。 The three judges wore badges on their coats; %% 3人の審査員はコートにバッジを着けていた。 they were solemn, and talked together in low voices so that no one heard what they said. %% 彼らは真面目で、誰にも聞こえないように低い声で話し合っていた。 They weighed the grains in their hands, and looked at them closely. %% 彼らは手で穀物の重さを量り、それをじっくりと見た。 They chewed a few grains of wheat and of oats, to see how they tasted. %% 彼らは小麦とオーツ麦を数粒噛んで、味がどうであるか確かめた。 They split open peas and beans, and they shelled a few kernels off each ear of corn to make sure how long the kernels were. %% 彼らはエンドウ豆と豆を割って、とうもろこしの粒がどれくらい長いか確かめるために、とうもろこしの穂から数粒を殻から取り出した。 With their jack-knives they cut the onions in two, and the potatoes. %% 彼らはジャックナイフで玉ねぎとじゃがいもを二つに切った。 They cut very thin slices of the potatoes and held them up to the light. %% 彼らはじゃがいもをとても薄く切って、それを光にかざした。 The best part of a potato is next to the skin, and you can see how thick the best part is, if you hold a very thin slice to the light and look through it. %% じゃがいもの一番おいしい部分は皮のすぐ下で、とても薄く切って光にかざして透かして見ると、一番おいしい部分がどれくらい厚いかがわかる。 The thickest crowd pressed around the table where the judges were, and watched without saying anything. %% 一番密集した群衆は審査員がいるテーブルの周りに押し寄せ、何も言わずに見つめていた。 There wasn’t a sound, when at last the tall, thin judge with the chin whiskers took a snip of red ribbon and a snip of blue ribbon out of his pocket. %% ついに顎ひげを生やした背の高い痩せた審査員がポケットから赤いリボンと青いリボンを取り出した時、音一つしなかった。 The red ribbon was second prize, the blue one was first prize. %% 赤いリボンは二等賞で、青いリボンは一等賞だった。 The judge put them on the vegetables that had won them, and the crowd breathed a long breath. %% 審査員はそれを勝った野菜に付け、群衆は長い息をついた。 Then all at once everybody talked. %% それから、みんなが一斉に話し出した。 Almanzo saw that people who didn’t get any prize, and the person who got second prize, all congratulated the winner. %% アルマンゾは、賞をもらえなかった人や二等賞をとった人がみんな優勝者を祝福しているのを見た。 If his pumpkin didn’t get a prize, he would have to do that. %% もし彼のカボチャが賞をとらなかったら、彼はそうしなければならないだろう。 He didn’t want to, but he guessed he must. %% 彼はそうしたくなかったが、そうしなければならないと思った。 At last the judges came to the pumpkins. %% ついに審査員がカボチャのところに来た。 Almanzo tried to look as if he didn’t care much, but he felt hot all over. %% アルマンゾはあまり気にしていないように見せようとしたが、全身が熱くなった。 The judges had to wait till Mr. Paddock brought them a big, sharp butcher knife. %% 審査員はパドックさんが大きくて鋭い肉切り包丁を持ってくるのを待たなければならなかった。 The biggest judge took it, and thrust it with all his might into a pumpkin. %% 一番大きな審査員がそれを受け取り、全力でカボチャに突き刺した。 He bore down hard on the handle, and cut a thick slice out. %% 彼は柄を強く押し下げて、厚い一切れを切り取った。 He held it up, and all the judges looked at the thick, yellow flesh of the pumpkin. %% 彼はそれを持ち上げ、審査員全員がカボチャの厚い黄色い果肉を見た。 They looked at the thickness of the hard rind, and at the little hollow where the seeds were. %% 彼らは硬い皮の厚みと種がある小さなくぼみを見た。 They cut tiny slices, and tasted them. %% 彼らは小さな一切れを切り取って、味見した。 Then the big judge cut open another pumpkin. %% それから、大審査員は別のカボチャを切り開いた。 He had begun with the smallest. %% 彼は一番小さいものから始めた。 The crowd pressed tight against Almanzo. %% 群衆はアルマンゾにぎゅっと押し寄せた。 He had to open his mouth to get his breath. %% 彼は息をするために口を開けなければならなかった。 At last the judge cut open Almanzo’s big pumpkin. %% ついに審査員はアルマンゾの大きなカボチャを切り開いた。 Almanzo felt dizzy. %% アルマンゾはめまいを感じた。 The inside of his pumpkin had a big hollow for seeds, but it was a big pumpkin; %% 彼のカボチャの内部には種のための大きな空洞があったが、それは大きなカボチャだった。 it had lots of seeds. %% たくさんの種があった。 Its flesh was a little paler than the other pumpkins. %% その果肉は他のカボチャよりも少し薄い色だった。 Almanzo didn’t know whether that made any difference or not. %% アルマンゾはそれが何か違いを生むかどうかは知らなかった。 The judges tasted it; he could not tell from their faces how it tasted. %% 審査員はそれを味見したが、彼は彼らの顔からそれがどんな味か分からなかった。 Then they talked together for a long time. %% それから彼らは長い時間話し合った。 He could not hear what they said. %% 彼には彼らが何を言っているのか聞こえなかった。 The tall, thin judge shook his head and tugged his chin whiskers. %% 背の高い痩せた審査員は頭を振り、顎ひげを引っ張った。 He cut a thin slice from the yellowest pumpkin and a thin slice from Almanzo’s pumpkin, and tasted them. %% 彼は一番黄色いカボチャとアルマンゾのカボチャから薄く切って味見した。 He gave them to the big judge, and he tasted them. %% 彼はそれらを大柄な審査員に渡し、彼は味見した。 The fat judge said something, and they all smiled. %% 太った審査員が何かを言い、彼らは皆笑顔になった。 Mr. Paddock leaned over the table and said: %% パドックさんはテーブルに寄りかかって言った。 “Good afternoon, Wilder. %% 「こんにちは、ワイルダー。 You and the boy are taking in the sight, I see. %% 君と息子は観光中だね。 Having a good time, Almanzo?” %% 楽しんでるかい、アルマンゾ?」 Almanzo could hardly speak. %% アルマンゾはほとんど話せなかった。 He managed to say: “Yes, sir.” %% 彼はなんとか「はい、そうです」と言った。 The tall judge had taken the red ribbon and the blue ribbon out of his pocket. %% 背の高い審査員はポケットから赤いリボンと青いリボンを取り出した。 The fat judge took hold of his sleeve, and all the judges put their heads together again. %% 太った審査員が彼の袖をつかみ、審査員全員が再び頭を寄せ合った。 The tall judge turned around slowly. %% 背の高い審査員はゆっくりと振り返った。 Slowly he took a pin from his lapel and stuck it through the blue ribbon. %% 彼はゆっくりと襟からピンを取り出し、青いリボンに刺した。 He was not very near Almanzo’s big pumpkin. %% 彼はアルマンゾの大きなカボチャの近くにはいなかった。 He was not near enough to reach it. %% 彼はそれに届くほど近くにはいなかった。 He held out the blue ribbon, above another pumpkin. %% 彼は青いリボンを別のカボチャの上に差し出した。 He leaned, and stretched out his arm slowly, and he thrust the pin into Almanzo’s pumpkin. %% 彼は身を乗り出し、ゆっくりと腕を伸ばし、アルマンゾのカボチャにピンを突き刺した。 Father’s hand clapped on Almanzo’s shoulder. %% 父の手がアルマンゾの肩を叩いた。 All at once Almanzo could breathe, and he was tingling all over. %% アルマンゾは急に息ができるようになり、全身がうずうずした。 Mr. Paddock was shaking his hand. %% パドックさんが彼の手を握っていた。 All the judges were smiling. %% 審査員全員が笑顔だった。 Ever so many people said, “Well, well, Mr. Wilder, so your boy’s got first prize!” %% たくさんの人が「おやおや、ワイルダーさん、息子さんが優勝したんだってね!」と言った。 Mr. Webb said, “That’s a fine pumpkin, Almanzo. %% ウェッブさんは「それは立派なカボチャだね、アルマンゾ。 Don’t know as I ever saw a finer.” %% 今まで見た中で一番立派かもしれない」と言った。 Mr. Paddock said: %% パドックさんは言った。 “I never saw a pumpkin that beat it for size. %% 「大きさではこれに勝るカボチャは見たことがない。 How’d you raise such a big pumpkin, Almanzo?” %% アルマンゾ、どうやってこんな大きなカボチャを育てたんだい?」 Suddenly everything seemed big and very still. %% 突然、全てが大きく、とても静かに思えた。 Almanzo felt cold and small and scared. %% アルマンゾは寒くて、小さくて、怖いと感じた。 He hadn’t thought, before, that maybe it wasn’t fair to get a prize for a milk-fed pumpkin. %% 彼は、牛乳で育てたカボチャで賞をもらうのは公平ではないかもしれないとは、それまで考えていなかった。 Maybe the prize was for raising pumpkins in the ordinary way. %% もしかしたら、賞は普通の方法でカボチャを育てたことに対してだったのかもしれない。 Maybe, if he told, they’d take the prize away from him. %% もしかしたら、彼が話したら、彼らは彼から賞を取り上げるかもしれない。 They might think he had tried to cheat. %% 彼らは彼がズルをしようとしたと思うかもしれない。 He looked at Father, but Father’s face didn’t tell him what to do. %% 彼は父を見た、しかし父の顔は彼に何をすべきか教えてくれなかった。 “I—I just—I kept hoeing it, and—” he said. %% 「私はただ、私はそれを鍬で耕し続け、そして」と彼は言った。 Then he knew he was telling a lie. %% その時、彼は嘘をついていると分かった。 Father was hearing him tell a lie. %% 父は彼が嘘をついているのを聞いていた。 He looked up at Mr. Paddock and said: “I raised it on milk. %% 彼はパドック氏を見上げて言った。「私はそれを牛乳で育てました。 It’s a milk-fed pumpkin. %% それは牛乳で育ったカボチャです。 Is—is that all right?” %% そ、それは大丈夫ですか?」 “Yes, that’s all right,” Mr. Paddock answered. %% 「はい、大丈夫です」とパドック氏は答えた。 Father laughed, “There’s tricks in all trades but ours, Paddock. %% 父は笑った。「パドック、どんな商売にも裏があるが、うちのは違う。 And maybe a few tricks in farming and wagon-making, too, eh?” %% 農業や荷馬車作りにも裏があるかもしれないな?」 Then Almanzo knew how foolish he had been. %% その時、アルマンゾは自分がどれほど愚かだったかを知った。 Father knew all about the pumpkin, and Father wouldn’t cheat. %% 父はカボチャのことをすべて知っていたし、父は騙さないだろう。 Afterward he went walking with Father among the crowds. %% その後、彼は父と一緒に群衆の中を歩いて行った。 They saw the horses again, and the colt that won the prize was not so good as Starlight. %% 彼らは再び馬を見たが、賞をとった子馬はスターライトほど良くなかった。 Almanzo did hope that Father would bring Starlight to the Fair next year. %% アルマンゾは父が来年スターライトをフェアに連れてきてくれることを願った。 Then they watched the foot-races, and the jumping contests, and the throwing contests. %% それから彼らは徒競走や跳躍競技や投擲競技を見た。 Malone boys were in them, but the farmer boys won, almost every time. %% マローン家の少年たちも参加していたが、ほとんど毎回農家の少年たちが勝った。 Almanzo kept remembering his prize pumpkin and feeling good. %% アルマンゾは自分の賞を取ったカボチャを思い出していい気分だった。 Driving home that night, they all felt good. %% その夜、家に向かう道中、みんないい気分だった。 Alice’s woolwork had won first prize, and Eliza Jane had a red ribbon %% アリスの毛糸細工は一等賞をとり、イライザ・ジェーンは赤いリボンをもらった。 and Alice had a blue ribbon for jellies. %% アリスはゼリーで青いリボンをもらった。 Father said the Wilder family had done itself proud, that day. %% 父は、ワイルダー家はその日、誇り高く振る舞ったと言った。 There was another day of the Fair, but it wasn’t so much fun. %% 博覧会はあと一日あったが、それほど楽しくはなかった。 Almanzo was tired of having a good time. %% アルマンゾは楽しい時間を過ごすのに疲れていた。 Three days of it were too much. %% 三日間も続くと、もう十分だった。 It didn’t seem right to be dressed up again and leaving the farm. %% 再び着飾って農場を離れるのは正しいこととは思えなかった。 He felt unsettled, as he did at house-cleaning time. %% 彼は家の掃除の時のように落ち着かない気持ちだった。 He was glad when the Fair was over and everything could go on as usual. %% 彼は、博覧会が終わり、すべてがいつも通りに進むことができると嬉しかった。 ## Chapter 22: Fall of the Year %% 第22章: 秋 “Wind’s in the north,” Father said at breakfast. %% 「風は北だ」と父は朝食の時に言った。 “And clouds coming up. %% 「そして雲がやってくる。 We better get the beechnuts in before it snows.” %% 雪が降る前にブナの実をとった方がいい」 The beech trees grew in the timber lot, two miles away by the road, but only half a mile across the fields. %% ブナの木は、道をたどれば2マイル離れた材木置き場に生えていたが、畑を横切ればたった半マイルだった。 Mr. Webb was a good neighbor, and let Father drive across his land. %% ウェッブさんは良い隣人で、父が彼の土地を横切って馬車を走らせるのを許してくれた。 Almanzo and Royal put on their caps and warm coats, Alice put on her cloak and hood, and they rode away with Father in the wagon, to gather the beechnuts. %% アルマンゾとロイヤルは帽子と暖かいコートを着て、アリスはマントとはちまきを着て、ブナの実を集めるために父と一緒に馬車に乗って出かけた。 When they came to a stone fence Almanzo helped to take it down and let the wagon through. %% 石垣に着くと、アルマンゾは石垣を壊して馬車を通すのを手伝った。 The pastures were empty now; %% 牧草地は今は空だった。 all the stock was in the warm barns, so they could leave the fences down until the last trip home. %% 家畜はみんな暖かい納屋にいたので、帰り道まで柵を壊したままにしておくことができた。 In the beech grove all the yellow leaves had fallen. %% ブナの木立では黄色い葉がすべて落ちていた。 They lay thick on the ground beneath the slim trunks and delicate bare limbs of the beeches. %% 葉はブナの細い幹と繊細な裸の枝の下の地面に厚く積もっていた。 The beechnuts had fallen after the leaves and lay on top of them. %% ブナの実が葉の後に落ちて、葉の上に横たわっていた。 Father and Royal lifted the matted leaves carefully on their pitchforks and put them, nuts and all, into the wagon. %% パパとロイヤルは、熊手でマット状になった葉を注意深く持ち上げ、実もろとも荷車に積み込んだ。 And Alice and Almanzo ran up and down in the wagon, trampling down the rustling leaves to make room for more. %% そしてアリスとアルマンゾは荷車の中を走り回り、さらなる葉を積むための場所を作るために、カサカサと音を立てる葉を踏みつけた。 When the wagon was full, Royal drove away with Father to the barns, but Almanzo and Alice stayed to play till the wagon came back. %% 荷車がいっぱいになると、ロイヤルはパパと一緒に納屋まで荷車を運転して行ったが、アルマンゾとアリスは荷車が戻ってくるまで遊び続けた。 A chill wind was blowing and the sunlight was hazy. %% 冷たい風が吹いていて、日差しはかすんでいた。 Squirrels frisked about, storing away nuts for the winter. %% リスが跳ね回り、冬に備えて木の実を蓄えていた。 High in the sky the wild ducks were honking, hurrying south. %% 空高く、野生の鴨が鳴きながら南へ急いでいた。 It was a wonderful day for playing wild Indian, all among the trees. %% 木々の間で野生のインディアンを演じるには素晴らしい日だった。 When Almanzo was tired of playing Indian, he and Alice sat on a log and cracked beechnuts in their teeth. %% アルマンゾがインディアンを演じるのに飽きると、彼とアリスは丸太に座ってブナの実を歯で割った。 Beechnuts are three-cornered and shiny-brown and small, but every shell is solidly full of nut. %% ブナの実は三角形で、光沢のある茶色で小さいが、どの殻もぎっしりと実が詰まっている。 They are so good that nobody could ever eat enough of them. %% とてもおいしいので、誰も十分に食べることができない。 At least, Almanzo never got tired of eating them before the wagon came back. %% 少なくとも、アルマンゾは荷馬車が戻ってくるまで食べ飽きることはなかった。 Then he and Alice trampled down leaves again, while the busy pitchforks made the patch of bare ground larger and larger. %% それから彼とアリスは再び葉を踏みつけ、忙しい熊手はむき出しの地面をどんどん大きくしていった。 It took almost all day to gather all the beechnuts. %% ブナの実を全部集めるのにほぼ一日かかった。 In the cold twilight Almanzo helped to lay up the stone fences behind the last load. %% 寒い夕暮れ時に、アルマンゾは最後の荷物の後ろに石垣を積み上げるのを助けた。 All the beechnuts in their leaves made a big pile on the South-Barn Floor, beside the fanning-mill. %% 葉っぱに包まれたブナの実が、南の納屋の床の選別機の横に大きな山になった。 That night Father said they’d seen the last of Indian summer. %% その夜、父は小春日和はこれで終わりだと言った。 “It will snow tonight,” he said. %% 「今夜は雪が降るだろう」と彼は言った。 Sure enough, when Almanzo woke next morning the light had a snowy look, and from the window he saw the ground and the barn roofs white with snow. %% 案の定、翌朝アルマンゾが目を覚ますと、光は雪のように見え、窓からは地面と納屋の屋根が雪で白くなっているのが見えた。 Father was pleased. %% 父は喜んだ。 The soft snow was six inches deep, but the ground was not yet frozen. %% 柔らかい雪は6インチの深さだったが、地面はまだ凍っていなかった。 “Poor man’s fertilizer,” Father called such a snow, and he set Royal to plowing it into all the fields. %% 「貧乏人の肥料」と父はそのような雪を呼び、ロイヤルにそれをすべての畑に耕すように命じた。 It carried something from the air into the ground, that would make the crops grow. %% それは空気から地面に何かを運び、作物を成長させるだろう。 Meanwhile Almanzo helped Father. %% その間、アルマンゾは父を手伝った。 They tightened the barn’s wooden windows, and nailed down every board that had loosened in the summer’s sun and rain. %% 彼らは納屋の木製の窓を締め、夏の太陽と雨で緩んだすべての板を釘で打ち付けた。 They banked the walls of the barn with straw from the stalls, and they banked the walls of the house with clean, bright straw. %% 彼らは納屋の壁を馬小屋のわらで覆い、家の壁をきれいで明るいわらで覆った。 They laid stones on the straw to hold it snug against winds. %% 彼らはわらの上に石を置いて、風に吹き飛ばされないようにした。 They fitted storm doors and storm windows on the house, just in time. %% 彼らはちょうど間に合うように、家の嵐戸と嵐窓を取り付けた。 That week ended with the first hard freeze. %% その週は最初の厳しい凍結で終わった。 Bitter cold weather had come to stay, and now it was butchering-time. %% 厳しい寒さが居座り、今は屠殺の時期だった。 In the cold dawn, before breakfast, Almanzo helped Royal set up the big iron caldron near the barn. %% 寒い夜明け、朝食前に、アルマンゾはロイヤルが納屋の近くに大きな鉄の大釜を設置するのを手伝った。 They set it on stones, and filled it with water, and lighted a bonfire under it. %% 彼らはそれを石の上に置き、水で満たし、その下に焚き火をつけた。 It held three barrels of water. %% そこには3バレルの水が入った。 Before they had finished, Lazy John and French Joe had come, and there was time to snatch only a bite of breakfast. %% 彼らが終わる前に、怠け者のジョンとフランス人のジョーがやってきて、朝食を食べる時間はほんの一口しかなかった。 Five hogs and a yearling beef were to be killed that day. %% その日、5頭の豚と1頭の1歳牛が屠殺されることになっていた。 As soon as one was killed, Father and Joe and John dipped the carcass into the boiling caldron, and heaved it out and laid it on boards. %% 1頭が屠殺されるとすぐに、父とジョーとジョンは死体を沸騰した大釜に浸し、それを持ち上げて板の上に置いた。 With butcher knives they scraped all the hair off it. %% 彼らは肉切り包丁で毛をすべて削り取った。 Then they hung it up by the hind feet in a tree, and cut it open and took all the insides out into a tub. %% それから彼らはそれを後ろ足で木に吊るし、切り開いて中身をすべて桶に出した。 Almanzo and Royal carried the tub to the kitchen, and Mother and the girls washed the heart and liver, and snipped off all the bits of fat from the hog’s insides, to make lard. %% アルマンゾとロイヤルは桶を台所に運び、母と娘たちは心臓と肝臓を洗い、豚の内臓から脂肪をすべて切り取ってラードを作った。 Father and Joe skinned the beef carefully. %% 父とジョーは牛の皮を丁寧に剥いだ。 The hide came off in one big piece. %% 皮は大きな一枚になった。 Every year Father killed a beef and saved the hide to make shoes. %% 父は毎年牛を殺し、靴を作るために皮を保存していた。 All that afternoon the men were cutting up the meat, and Almanzo and Royal were hurrying to put it away. %% その日の午後はずっと男たちが肉を切り分け、アルマンゾとロイヤルは急いでそれを片付けていた。 All the pieces of fat pork they packed in salt, in barrels down cellar. %% 彼らは脂肪の多い豚肉をすべて塩漬けにして、地下室の樽に詰めた。 The hams and shoulders they slid carefully into barrels of brown pork-pickle, which Mother had made of salt, maple sugar, saltpeter, and water, boiled together. %% ハムと肩肉は、母が塩、メープルシュガー、硝石、水を一緒に煮て作った茶色の豚肉の漬物の樽に注意深く滑り込ませた。 Pork-pickle had a stinging smell that felt like a sneeze. %% 豚肉の漬物はくしゃみのような刺激臭がした。 Spareribs, backbones, hearts, livers, tongues, and all the sausagemeat had to go into the woodshed attic. %% スペアリブ、背骨、心臓、肝臓、舌、そしてすべてのソーセージ肉は、薪小屋の屋根裏部屋に入れなければならなかった。 Father and Joe hung the quarters of beef there, too. %% 父とジョーは牛肉の四分の一もそこに吊るした。 The meat would freeze in the attic, and stay frozen all winter. %% 肉は屋根裏部屋で凍り、冬の間ずっと凍ったままになる。 Butchering was finished that night. %% その夜、屠殺は終わった。 French Joe and Lazy John went whistling home, with fresh meat to pay for their work, and Mother baked spareribs for supper. %% フレンチ・ジョーとレイジー・ジョンは、仕事の報酬として新鮮な肉を持って口笛を吹きながら家に帰り、母は夕食にスペアリブを焼いた。 Almanzo loved to gnaw the meat from the long, curved, flat bones. %% アルマンゾは長く曲がった平らな骨から肉をかじるのが大好きだった。 He liked the brown pork-gravy, too, on the creamy mashed potatoes. %% 彼はまた、クリーム色のマッシュポテトにかける茶色の豚肉のグレービーも好きだった。 All the next week Mother and the girls were hard at work, and Mother kept Almanzo in the kitchen to help. %% 次の週はずっと、母と娘たちは忙しく働き、母はアルマンゾを台所に呼んで手伝わせた。 They cut up the pork fat and boiled it in big kettles on the stove. %% 彼らは豚の脂肪を切り刻み、ストーブの上の大きな鍋で煮た。 When it was done, Mother strained the clear hot lard through white cloths into big stone jars. %% それが終わると、母は透明な熱いラード白い布でこして大きな石のつぼに入れた。 Crumbling brown cracklings were left inside the cloth after Mother squeezed it, and Almanzo sneaked a few and ate them whenever he could. %% 母が布を絞った後、砕けた茶色の油かすが布の中に残り、アルマンゾはこっそり少しずつ取って、できる限り食べた。 Mother said they were too rich for him. %% 母は、それは彼にはこってりしすぎている、と言った。 She put them away to be used for seasoning cornbread. %% 彼女はコーンブレッドの調味料として使うためにそれらを片付けた。 Then she made the headcheese. %% それから彼女はヘッドチーズを作った。 She boiled the six heads till the meat came off the bones; %% 彼女は肉が骨から離れるまで6つの頭を煮た。 she chopped it and seasoned it and mixed it with liquor from the boiling, and poured it into six-quart pans. %% 彼女はそれを刻んで味付けし、煮汁と混ぜて、6クォート鍋に注いだ。 When it was cold it was like jelly, for a gelatine had come out of the bones. %% 冷えるとゼリー状になった。骨からゼラチンが出てきたからだ。 Next Mother made mincemeat. %% 次にママはミンチミートを作った。 She boiled the best bits of beef and pork and chopped them fine. %% 彼女は牛肉と豚肉の一番良い部分を煮て、細かく刻んだ。 She mixed in raisins and spices, sugar and vinegar, chopped apples and brandy, and she packed two big jars full of mincemeat. %% 彼女はレーズンとスパイス、砂糖と酢、刻んだリンゴとブランデーを混ぜ、2つの大きな瓶にミンチミートを詰め込んだ。 It smelled delicious, and she let Almanzo eat the scraps left in the mixing-bowl. %% おいしそうな匂いがして、彼女はアルマンゾにミキシングボウルに残った残り物を食べさせた。 All this time he was grinding sausagemeat. %% この間ずっと彼はソーセージ肉を挽いていた。 He poked thousands of pieces of meat into the grinder and turned the handle round and round, for hours and hours. %% 彼は何千もの肉片を挽き肉機に突っ込み、何時間も何時間もハンドルをぐるぐる回した。 He was glad when that was finished. %% それが終わったとき彼は嬉しかった。 Mother seasoned the meat and molded it into big balls, and Almanzo had to carry all those balls into the woodshed attic and pile them up on clean cloths. %% 母は肉に味付けをして大きなボール状に成形し、アルマンゾはそれらのボールをすべて薪小屋の屋根裏部屋に運び、きれいな布の上に積み上げなければならなかった。 They would be there, frozen, all winter, and every morning Mother would mold one ball into little cakes and fry them for breakfast. %% それらは冬の間ずっとそこに凍ったまま置かれ、毎朝母はボールを1つ取り出して小さなケーキ状に成形し、朝食に揚げるのだった。 The end of butchering-time was candle-making. %% 屠殺の時期の終わりはろうそく作りだった。 Mother scrubbed the big lard-kettles and filled them with bits of beef fat. %% 母は大きなラード釜を磨き、牛脂のかけらを入れた。 Beef fat doesn’t make lard; %% 牛脂からはラードはできない。 it melts into tallow. %% 牛脂は溶けて獣脂になる。 While it was melting, Almanzo helped string the candle-molds. %% 牛脂が溶ける間に、アルマンゾはろうそく型に紐を張るのを手伝った。 A candle-mold was two rows of tin tubes, fastened together and standing straight up on six feet. %% ろうそく型は、2列のブリキの筒をつなぎ合わせ、6本の足で立てたものだ。 There were twelve tubes in a mold. %% 型には12本の筒があった。 They were open at the top, but tapered to a point at the bottom, and in each point there was a tiny hole. %% 筒は上部が開いていて、下部は先端に向かって細くなっており、先端には小さな穴が開いていた。 Mother cut a length of candle-wicking for each tube. %% ママは筒ごとにろうそくの芯を切った。 She doubled the wicking across a small stick, and twisted it into a cord. %% ママは芯を小さな棒にかけて二重にし、ねじって紐状にした。 She licked her thumb and finger, and rolled the end of the cord into a sharp point. %% ママは親指と人差し指をなめて、紐の端を尖らせた。 When she had six cords on the stick, she dropped them into six tubes, and the stick lay on top of the tubes. %% 棒に6本の紐ができたら、それを6本の筒に落とし、棒を筒の上に置いた。 The points of the cords came through the tiny holes in the points of the tubes, and Almanzo pulled each one tight, and held it tight by sticking a raw potato on the tube’s sharp point. %% 紐の先端は筒の先端にある小さな穴から出てきて、アルマンゾはそれぞれをきつく引っ張り、筒の尖った先端に生じゃがいもを刺してきつく固定した。 When every tube had its wick, held straight and tight down its middle, Mother carefully poured the hot tallow. %% どの筒にも芯が真ん中にまっすぐきつく固定されたら、ママは熱い獣脂を注意深く注いだ。 She filled every tube to the top. %% ママはどの筒も上まで満たした。 Then Almanzo set the mold outdoors to cool. %% それからアルマンゾは型を外に出して冷ました。 When the tallow was hard, he brought the mold in. %% 獣脂が固まったら、アルマンゾは型を中に入れた。 He pulled off the potatoes. %% アルマンゾはジャガイモを外した。 Mother dipped the whole mold quickly into boiling water, and lifted the sticks. %% ママは型全体を素早く熱湯に浸し、棒を持ち上げた。 Six candles came up on each stick. %% 棒に6本のろうそくがくっついていた。 Then Almanzo cut them off the stick. %% それからアルマンゾは棒からろうそくを切り離した。 He trimmed the ends of wicking off the flat ends, and he left just enough wicking to light, on each pointed end. %% アルマンゾは平らな端の芯の端を切り、尖った端には火をつけるのに十分な芯を残した。 And he piled the smooth, straight candles in waxy-white piles. %% そして、滑らかで真っ直ぐなろうそくを蝋のような白い山に積み上げた。 All one day Almanzo helped Mother make candles. %% アルマンゾは一日中ママがろうそくを作るのを手伝った。 That night they had made enough candles to last till butchering-time next year. %% その夜、彼らは来年の屠殺の時期まで十分に持つだけのろうそくを作った。 ## Chapter 23: Cobbler %% 第23章: 靴屋 Mother was worrying and scolding because the cobbler had not come. %% ママは靴屋が来ないので心配して、小言を言っていた。 Almanzo’s moccasins were worn to rags, and Royal had outgrown last year’s boots. %% アルマンゾのモカシンはぼろぼろで、ロイヤルは去年のブーツが小さくなっていた。 He had slit them all around, to get his feet into them. %% 彼は足を入れるために、ブーツをぐるりと切り裂いていた。 Their feet ached with cold, but nothing could be done until the cobbler came. %% 彼らの足は寒さで痛んだが、靴屋が来るまで何もできなかった。 It was almost time for Royal and Eliza Jane and Alice to go to the Academy, and they had no shoes. %% ロイヤルとイライザ・ジェーンとアリスがアカデミーに行く時間はほとんど迫っていたが、彼らには靴がなかった。 And still the cobbler didn’t come. %% それでも靴屋は来なかった。 Mother’s shears went snickety-snick through the web of beautiful sheep’s-gray cloth she had woven. %% ママのはさみは、彼女が織った美しい羊の灰色の布の織り目を、カチカチと切っていった。 She cut and fitted and basted and sewed, and she made Royal a handsome new suit, with a greatcoat to match. %% 彼女は切って、合わせて、しつけをして、縫い、ロイヤルに似合う立派なコート付きの素敵な新しいスーツを作った。 She made him a cap with flaps that buttoned, like boughten caps. %% 彼女は彼に、買った帽子のような、ボタンで留めるフラップ付きの帽子を作った。 For Eliza Jane she made a new dress of wine-colored cloth, and she made Alice a new dress of indigo blue. %% 彼女はエリザ・ジェーンにはワイン色の布で新しいドレスを作り、アリスには藍色の新しいドレスを作った。 The girls were ripping their old dresses and bonnets, sponging and pressing them and sewing them together again the other side out, to look like new. %% 女の子たちは古いドレスやボンネットを裂いて、スポンジで洗ってアイロンをかけ、裏返して縫い合わせ、新品のように見せていた。 In the evenings Mother’s knitting-needles flashed and clicked, making new stockings for them all. %% 夕方には、母の編み針が光り、カチカチと音を立てて、みんなのために新しい靴下を作っていた。 She knitted so fast that the needles got hot from rubbing together. %% 彼女は編み物がとても速かったので、針が擦れ合って熱くなった。 But they could not have new shoes unless the cobbler came in time. %% しかし、靴屋が間に合わなければ、新しい靴を買うことはできなかった。 He didn’t come. %% 彼は来なかった。 The girl’s skirts hid their old shoes, but Royal had to go to the Academy in his fine suit, with last year’s boots that were slit all around and showed his white socks through. %% 女の子のスカートは古い靴を隠したが、ロイヤルは上等なスーツを着て、去年のブーツはぐるりと切れ目が入っていて白い靴下が透けて見える状態でアカデミーに行かなければならなかった。 It couldn’t be helped. %% それは仕方のないことだった。 The last morning came. %% 最後の朝が来た。 Father and Almanzo did the chores. %% 父とアルマンゾは雑用をした。 Every window in the house blazed with candle-light, and Almanzo missed Royal in the barn. %% 家のどの窓もろうそくの明かりで輝き、アルマンゾは納屋でロイヤルを恋しく思った。 Royal and the girls were all dressed up at breakfast. %% ロイヤルと娘たちは朝食の時に皆めかし込んだ。 No one ate much. %% 誰もあまり食べなかった。 Father went to hitch up, and Almanzo lugged the carpet-bags downstairs. %% 父は馬車をつなぎに行ったので、アルマンゾは旅行かばんを階下に運んだ。 He wished Alice wasn’t going away. %% 彼はアリスが去らなければいいのにと思った。 The sleigh-bells came jingling to the door, and Mother laughed and wiped her eyes with her apron. %% そりの鈴が鳴ってドアまで来ると、母は笑ってエプロンで目を拭いた。 They all went out to the sleigh. %% みんなそりのところまで出た。 The horses pawed and shook jingles from the bells. %% 馬は足を踏み鳴らし、鈴を鳴らした。 Alice tucked the laprobe over her bulging skirts, and Father let the horses go. %% アリスは膨らんだスカートの上に毛布を押し込み、父は馬を走らせた。 The sleigh slid by and turned into the road. %% そりは滑り、道に入った。 Alice’s black-veiled face looked back and she called, %% アリスの黒いベールをかぶった顔が振り返り、彼女は呼びかけた。 “Good-by! Good-by!” %% 「さようなら! さようなら!」 Almanzo did not like that day much. %% アルマンゾはその日はあまり好きではなかった。 Everything seemed large and still and empty. %% 全てが大きく、静かで、空っぽに見えた。 He ate dinner all alone with Father and Mother. %% 彼はパパとママと二人きりで夕食を食べた。 Chore-time was earlier because Royal was gone. %% ロイヤルがいなくなったので、雑用の時間は早くなった。 Almanzo hated to go into the house and not see Alice. %% アルマンゾは家に入ってアリスに会えないのが嫌だった。 He even missed Eliza Jane. %% 彼はエリザ・ジェーンにさえ会えなくて寂しかった。 After he went to bed he lay awake and wondered what they were doing, five long miles away. %% 彼はベッドに入った後も目を覚まし、5マイルも離れたところで彼らが何をしているのか気になった。 Next morning the cobbler came! %% 翌朝、靴屋が来た! Mother went to the door and said to him: %% 母はドアのところに行って彼に言った。 “Well, this is a pretty time to be coming, I must say! %% 「まあ、これは来るのにいい時間だね、言わざるを得ない! Three weeks late, and my children as good as barefoot!” %% 3週間遅れて、私の子供たちは裸足同然だ!」 But the cobbler was so good-natured that she couldn’t be angry long. %% しかし、靴屋はとても気さくだったので、彼女は長く怒っていることはできなかった。 It wasn’t his fault; %% それは彼のせいではなかった。 he had been kept three weeks at one house, making shoes for a wedding. %% 彼はある家で3週間も結婚式の靴を作らされていたのだ。 The cobbler was a fat, jolly man. %% 靴屋は太った陽気な男だった。 His cheeks and his stomach shook when he chuckled. %% 彼がくすくす笑うと、頬とお腹が揺れた。 He set up his cobbler’s bench in the dining-room by the window, and opened his box of tools. %% 彼は食堂の窓際に靴屋の作業台を設置し、道具箱を開けた。 Already he had Mother laughing at his jokes. %% 彼はすでに母にジョークを言って笑わせていた。 Father brought last year’s tanned hides, and he and the cobbler discussed them all morning. %% 父は去年のなめし革を持ってきて、午前中ずっと靴屋と話し合っていた。 Dinner-time was gay. %% 夕食の時間は陽気だった。 The cobbler told all the news, he praised Mother’s cooking, and he told jokes till Father roared and Mother wiped her eyes. %% 靴屋はあらゆるニュースを話し、母の料理を褒め、父が大声で笑い、母が目をぬぐうまでジョークを言った。 Then the cobbler asked Father what he should make first, and Father answered: %% それから靴屋は父に何を最初に作るべきか尋ね、父は答えた。 “I guess you better begin with boots for Almanzo.” %% 「アルマンゾのブーツから始めるのがいいだろう」 Almanzo could hardly believe it. %% アルマンゾはほとんど信じることができなかった。 He had wanted boots for so long. %% 彼は長い間ブーツを欲しがっていた。 He had thought he must wear moccasins till his feet stopped growing so fast. %% 彼は足の成長が止まるまでモカシンを履かなければならないと思っていた。 “You’ll spoil the boy, James,” Mother said, but Father answered: %% 「あなたは息子を甘やかすよ、ジェームズ」と母は言ったが、父は答えた。 “He’s big enough now to wear boots.” %% 「彼はもうブーツを履けるくらい大きくなったよ」 Almanzo could hardly wait for the cobbler to begin. %% アルマンゾは靴屋が始めるのを待ちきれなかった。 First the cobbler looked at all the wood in the woodshed. %% まず靴屋は木小屋にあるすべての木材を見た。 He wanted a piece of maple, perfectly seasoned, and with a straight, fine grain. %% 彼は完全に乾燥した、まっすぐで細かい木目のカエデの木が欲しかった。 When he found it, he took his small saw, and he sawed off two thin slabs. %% 彼はそれを見つけると、小さなノコギリを取り出し、薄い板を2枚切り出した。 One was exactly an inch thick; %% 1枚は厚さがちょうど1インチだった。 the other was an half inch thick. %% もう1枚は厚さが0.5インチだった。 He measured, and sawed their corners square. %% 彼は測って、角を直角に切った。 He took the slabs to his cobbler’s bench, and sat down, and opened his box of tools. %% 彼は板を靴職人の作業台に持っていき、座って道具箱を開けた。 It was divided into little compartments, and every kind of cobbler’s tool was neatly laid in them. %% 道具箱は小さな仕切りに分けられ、あらゆる種類の靴職人の道具がきれいに収められていた。 The cobbler laid the thicker slab of maple-wood on the bench before him. %% 靴職人は厚い方のカエデの板を目の前の作業台に置いた。 He took a long, sharp knife and cut the whole top of the slab into tiny ridges. %% 彼は長く鋭いナイフを取り、板の上面全体を小さな畝状に切った。 Then he turned it around and cut ridges the other way, making tiny, pointed peaks. %% それから板をひっくり返して、畝を反対方向に切って、小さな尖った山を作った。 He laid the edge of a thin, straight, knife in the groove between two ridges, and gently tapped it with a hammer. %% 彼は薄くて真っ直ぐなナイフの刃を2つの畝の間の溝に置き、ハンマーで軽く叩いた。 A thin strip of wood split off, notched all along one side. %% 薄い木の板が割れ、片側に沿って切り込みが入った。 He moved the knife, and tapped it, till all the wood was in strips. %% 彼はナイフを動かして叩き、木が全て板状になるまで続けた。 Then holding a strip by one end, he struck his knife in the notches, and every time he struck, a shoe-peg split off. %% それから板の端を持ち、切り込みにナイフを当てて叩くと、叩く度に靴の釘が割れた。 Every peg was an inch long, an eighth of an inch square, and pointed at the end. %% どの釘も長さ1インチ、断面が8分の1インチの正方形で、先端が尖っていた。 The thinner piece of maple he made into pegs, too, and those pegs were half an inch long. %% 彼は薄いカエデの板も釘にし、それらの釘は長さ半インチだった。 Now the cobbler was ready to measure Almanzo for his boots. %% これで靴屋はアルマンゾのブーツの寸法を測る準備ができた。 Almanzo took off his moccasins and his socks, and stood on a piece of paper while the cobbler carefully drew around his feet with his big pencil. %% アルマンゾはモカシンと靴下を脱いで紙の上に立ち、靴屋が大きな鉛筆で足の周りを注意深くなぞった。 Then the cobbler measured his feet in every direction, and wrote down the figures. %% それから靴屋は足をあらゆる方向から測り、数字を書き留めた。 He did not need Almanzo any more now, so Almanzo helped Father husk corn. %% 彼はもうアルマンゾを必要としなかったので、アルマンゾは父のトウモロコシの皮むきを手伝った。 He had a little husking-peg, like Father’s big one. %% 彼は父の大きな皮むき棒のような小さな皮むき棒を持っていた。 He buckled the strap around his right mitten, and the wooden peg stood up like a second thumb, between his thumb and fingers. %% 彼は右の手袋の周りにストラップを締め、木製の棒は親指と指の間に第二の親指のように立っていた。 He and Father sat on milking-stools in the cold barnyard by the corn-shocks. %% 彼と父はトウモロコシの束のそばの寒い納屋で搾乳用のスツールに座った。 They pulled ears of corn from the stalks; %% 彼らは茎からトウモロコシの穂を引き抜いた。 they took the tips of the dry husks between thumb and husking peg, and stripped the husks off the ear of corn. %% 彼らは親指と皮むき棒の間に乾いた皮の先端を挟み、トウモロコシの穂から皮を剥ぎ取った。 They tossed the bare ears into bushel baskets. %% 彼らはむき出しの穂をブッシェルかごに放り込んだ。 The stalks and rustling long dry leaves they laid in piles. %% 彼らは茎とカサカサと音を立てる長い乾燥した葉を山積みにした。 The young stock would eat the leaves. %% 若い家畜は葉を食べる。 When they had husked all the corn they could reach, they hitched their stools forward, and slowly worked their way deeper into the tasseled shocks of corn. %% 彼らは手の届く範囲のトウモロコシをすべて皮をむくと、スツールを前に引っ張り、ゆっくりと房のついたトウモロコシの束の奥深くまで進んでいった。 Husks and stalks piled up behind them. %% 彼らの後ろには殻と茎が積み上がった。 Father emptied the full baskets into the corn-bins, and the bins were filling up. %% 父はいっぱいになったかごをトウモロコシの箱に空け、箱はいっぱいになっていった。 It was not very cold in the barnyard. %% 納屋の中はそれほど寒くなかった。 The big barns broke the cold winds, and the dry snow shook off the cornstalks. %% 大きな納屋が冷たい風を遮り、乾いた雪がトウモロコシの茎から落ちた。 Almanzo’s feet were aching, but he thought of his new boots. %% アルマンゾの足は痛かったが、彼は新しいブーツのことを考えた。 He could hardly wait till supper-time to see what the cobbler had done. %% 彼は靴屋が何をしてくれたのかを見るのが待ちきれなくて、夕食の時間まで待つことができなかった。 That day the cobbler had whittled out two wooden lasts, just the shape of Almanzo’s feet. %% その日、靴屋はアルマンゾの足の形にぴったり合う木製の靴型を2つ削り出した。 They fitted upside-down over a tall peg on his bench, and they would come apart in halves. %% 靴型は作業台の背の高い釘に逆さまに固定され、半分に分かれるようになっていた。 Next morning the cobbler cut soles from the thick middle of the cowhide, and inner soles from the thinner leather near the edge. %% 翌朝、靴屋は牛革の厚い真ん中から靴底を切り出し、端の近くの薄い革から中敷きを切り出した。 He cut uppers from the softest leather. %% 彼は一番柔らかい革から靴の甲を切り出した。 Then he waxed his thread. %% それから彼は糸に蝋を塗った。 With his right hand he pulled a length of linen thread across the wad of black cobbler’s wax in his left palm, and he rolled the thread under his right palm, down the front of his leather apron. %% 彼は右手で左手のひらの黒い靴屋の蝋の塊に麻糸を当てて引っ張り、右手のひらの下で糸を革のエプロンの前で転がした。 Then he pulled it and rolled it again. %% それから彼はそれをまた引っ張って転がした。 The wax made a crackling sound, and the cobbler’s arms went out and in, out and in, till the thread was shiny-black and stiff with wax. %% 蝋がパチパチと音を立て、靴屋の腕が伸びたり縮んだり、伸びたり縮んだりして、糸が蝋で光沢のある黒色になって固くなるまで続いた。 Then he laid a stiff hog-bristle against each end of it, and he waxed and rolled, waxed and rolled, till the bristles were waxed fast to the thread. %% それから彼は糸の両端に硬い豚毛を当てて、蝋を塗って転がし、蝋を塗って転がし、毛が糸に蝋で固く固定されるまで続けた。 At last he was ready to sew. %% ついに彼は縫う準備ができた。 He laid the upper pieces of one boot together, and clamped them in a vise. %% 彼は片方のブーツの上部を合わせ、万力で挟んだ。 The edges stuck up, even and firm. %% 端は均等にしっかりと立っていた。 With his awl the cobbler punched a hole through them. %% 靴屋は錐で穴を開けた。 He ran the two bristles through the hole, one from each side, and with his strong arms he pulled the thread tight. %% 彼は2本の毛を穴に通して、それぞれを両側から引っ張り、強い腕で糸をきつく引っ張った。 He bored another hole, ran the two bristles through it, and pulled till the waxed thread sank into the leather. %% 彼は別の穴を開け、2本の毛を通して、蝋引き糸が革に沈むまで引っ張った。 That was one stitch. %% これで1針だ。 “Now that’s a seam!” he said. %% 「これで縫い目ができた!」と彼は言った。 “Your feet won’t get damp in my boots, even if you go wading in them. %% 「私のブーツなら、水の中を歩いても足が湿らないよ。 I never sewed a seam yet that wouldn’t hold water.” %% 水を通す縫い目なんて縫ったことがない。」 Stitch by stitch he sewed the uppers. %% 彼は1針1針、甲革を縫った。 When they were done, he laid the soles to soak in water overnight. %% それが終わると、彼は靴底を水に浸して一晩置いた。 Next morning he set one of the lasts on his peg, the sole up. %% 翌朝、彼は靴型の1つを釘にかけ、靴底を上にした。 He laid the leather inner-sole on it. %% 彼はその上に革の中底を置いた。 He drew the upper part of a boot down over it, folding the edges over the inner sole. %% 彼はその上にブーツの上部を下ろし、内底の上に端を折り返した。 Then he laid the heavy sole on top, and there was the boot, upside-down on the last. %% それから彼は重い靴底を上に置き、靴型の上に逆さまになったブーツがあった。 The cobbler bored holes with his awl, all around the edge of the sole. %% 靴屋は靴底の端の周りに、千枚通しで穴を開けた。 Into each hole he drove one of the short maple pegs. %% 彼はそれぞれの穴に短いカエデの釘を打ち込んだ。 He made a heel of thick leather, and pegged it in place with the long maple pegs. %% 彼は厚い革で踵を作り、長いカエデの釘でそれを固定した。 The boot was done. %% ブーツは完成した。 The damp soles had to dry overnight. %% 湿った靴底は一晩乾かさなければならなかった。 In the morning the cobbler took out the lasts, and with a rasp he rubbed off the inside ends of the pegs. %% 朝、靴屋は靴型を取り出し、やすりで釘の内側の端を削り取った。 Almanzo put on his boots. %% アルマンゾはブーツを履いた。 They fitted perfectly, and the heels thumped grandly on the kitchen floor. %% ブーツは完璧にフィットし、かかとは台所の床に堂々と音を立てた。 Saturday morning Father drove to Malone to bring home Alice and Royal and Eliza Jane, to be measured for their new shoes. %% 土曜日の朝、父はマローンまで馬車を走らせ、アリスとロイヤルとエリザ・ジェーンを連れて帰り、新しい靴の寸法を測った。 Mother was cooking a big dinner for them, and Almanzo hung around the gate, waiting to see Alice again. %% 母は彼らのために盛大な夕食を用意し、アルマンゾは門の周りをうろついて、アリスに再会するのを待った。 She wasn’t a bit changed. %% 彼女は少しも変わっていなかった。 Even before she jumped out of the buggy she cried: %% 彼女は馬車から飛び降りる前から叫んだ。 “Oh, Almanzo, you’ve got new boots!” %% 「ああ、アルマンゾ、新しいブーツを履いているのね!」 She was studying to be a fine lady; %% 彼女は上品な女性になるために勉強していた。 she told Almanzo all about her lessons in music and deportment, but she was glad to be at home again. %% 彼女はアルマンゾに音楽と行儀作法のレッスンについてすべて話したが、彼女は再び家にいることを喜んでいた。 Eliza Jane was more bossy than ever. %% エリザ・ジェーンはこれまで以上に威張っていた。 She said Almanzo’s boots made too much noise. %% 彼女はアルマンゾのブーツがあまりにも音を立てると言った。 She even told Mother that she was mortified because Father drank tea from his saucer. %% 彼女は父が受け皿からお茶を飲むので恥ずかしいと母にさえ言った。 “My land! how else would he cool it?” Mother asked. %% 「まあ! 他にどうやって冷やすの?」と母は尋ねた。 “It isn’t the style to drink out of saucers any more,” Eliza Jane said. %% 「もう受け皿から飲むのは流行らないよ」とエリザ・ジェーンは言った。 “Nice people drink out of the cup.” %% 「上品な人はカップから飲むのよ」 “Eliza Jane!” Alice cried. %% 「エリザ・ジェーン!」とアリスは叫んだ。 “Be ashamed! I guess Father’s as nice as anybody!” %% 「恥ずかしい! パパは誰よりも上品だと思うよ!」 Mother actually stopped working. %% ママは実際に仕事をやめた。 She took her hands out of the dishpan and turned round to face Eliza Jane. %% 彼女は手を洗い桶から出し、エリザ・ジェーンと向き合うために振り返った。 “Young lady,” she said, “if you have to show off your fine education, you tell me where saucers come from.” %% 「お嬢さん」と彼女は言った、「もしあなたが立派な教育をひけらかさなければならないのなら、受け皿がどこから来るのか私に教えてちょうだい」 Eliza Jane opened her mouth, and shut it, and looked foolish. %% エリザ・ジェーンは口を開け、閉じ、そして馬鹿げた顔をした。 “They come from China,” Mother said. %% 「それらは中国から来ているのよ」とママは言った。 “Dutch sailors brought them from China, two hundred years ago, the first time sailors ever sailed around the Cape of Good Hope and found China. %% 「オランダの船員が二百年前に中国からそれらを持って来たのよ、船員が初めて喜望峰を回って中国を発見した時のことよ。 Up to that time, folks drank out of cups; %% それまでは、人々はカップから飲んでいたのよ。 they didn’t have saucers. %% 受け皿なんてなかったよ。 Ever since they’ve had saucers, they’ve drunk out of them. %% 受け皿を持つようになってからは、それらから飲むようになったのよ。 I guess a thing that folks have done for two hundred years we can keep on doing. %% 人々が二百年もやってきたことは、私たちもやり続けられると思うよ。 We’re not likely to change, for a new-fangled notion that you’ve got in Malone Academy.” %% マローン・アカデミーで習った新しい考えのために、私たちが変わることはなさそうね。」 That shut up Eliza Jane. %% これでイライザ・ジェーンは黙った。 Royal did not say much. %% ロイヤルは多くを語らなかった。 He put on old clothes and did his share of the chores, but he did not seem interested. %% 彼は古着を着て、自分の分担の家事をしたが、興味がなさそうだった。 And that night in bed he told Almanzo he was going to be a storekeeper. %% そしてその夜ベッドの中で、彼はアルマンゾに自分は店主になるつもりだと言った。 “You’re a bigger fool than I be, if you drudge all your days on a farm,” he said. %% 「もしあなたが農場で一生を過ごすなら、あなたは私よりももっと馬鹿だ」と彼は言った。 “I like horses,” said Almanzo. %% 「私は馬が好きだ」とアルマンゾは言った。 “Huh! Storekeepers have horses,” Royal answered. %% 「へえ! 店主だって馬を飼うよ」とロイヤルは答えた。 “They dress up every day, and keep clean, and they ride around with a carriage and pair. %% 「彼らは毎日着飾って、清潔にしていて、馬車に乗って回るんだ。 There’s men in the cities have coachmen to drive them.” %% 街には馬車を運転する御者を雇っている人もいるんだ。」 Almanzo did not say anything, but he did not want a coachman. %% アルマンゾは何も言わなかったが、御者は欲しくなかった。 He wanted to break colts, and he wanted to drive his own horses, himself. %% 彼は子馬を調教したいし、自分の馬を自分で運転したいと思っていた。 Next morning they all went to church together. %% 翌朝、みんなで教会に行った。 They left Royal and Eliza Jane and Alice at the Academy; only the cobbler came back to the farm. %% ロイヤル、イライザ・ジェーン、アリスをアカデミーに残し、靴屋だけが農場に戻ってきた。 Every day he whistled and worked at his bench in the dining-room, till all the boots and shoes were done. %% 彼は毎日、食堂のベンチで口笛を吹きながら作業をし、ブーツや靴がすべて完成するまで作業を続けた。 He was there two weeks, and when he loaded his bench and tools in his buggy and drove away to his next customer, the house seemed empty and still again. %% 彼はそこに2週間滞在し、ベンチと道具を馬車に積んで次の客のところへ向かったとき、家はまた空っぽで静かになったように見えた。 That evening Father said to Almanzo, %% その夜、父さんはアルマンゾに言った。 “Well, son, corn-husking’s done. %% 「さて、息子よ、とうもろこしの皮むきが終わった。 What say we make a bobsled for Star and Bright, tomorrow?” %% 明日はスターとブライトのためにボブスレーをつくろうか?」 “Oh, Father!” Almanzo said. %% 「お父さん!」とアルマンゾは言った。 “Can I—will you let me haul wood from the timber this winter?” %% 「私、この冬、木材から木を運んでもいい?」 Father’s eyes twinkled. %% 父の目がきらめいた。 “What else would you need a bobsled for?” he asked. %% 「他にボブスレーは何に使うんだ?」と父は尋ねた。 ## Chapter 24: The Little Bobsled %% 第24章: 小さなボブスレー Snow was falling next morning when Almanzo rode with Father to the timber lot. %% 翌朝、アルマンゾが父と木材置き場まで馬で行く時、雪が降っていた。 Large feathery flakes made a veil over everything, and if you were alone and held your breath and listened, you could hear the soft, tiny sound of their falling. %% 大きな羽のような雪片があらゆるものの上にベールをかけ、もし一人で息を止めて耳を澄ませば、雪が降る柔らかく小さな音を聞くことができた。 Father and Almanzo tramped through the falling snow in the woods, looking for straight, small oaks. %% 父とアルマンゾは、まっすぐな小さなオークの木を探して、降りしきる雪の中を森の中を歩き回った。 When they found one, Father chopped it down. %% 見つかると、父はそれを切り倒した。 He chopped off all the limbs, and Almanzo piled them up neatly. %% 父はすべての枝を切り落とし、アルマンゾはそれらをきちんと積み上げた。 Then they loaded the small logs on the bobsled. %% それから、彼らは小さな丸太をボブスレーに積み込んだ。 After that they looked for two small crooked trees to make curved runners. %% その後、彼らは曲がったランナーを作るために2本の小さな曲がった木を探した。 They must be five inches through, and six feet tall before they began to curve. %% 曲がり始めるまでの直径は5インチ、高さは6フィートである必要があった。 It was hard to find them. %% それらを見つけるのは難しかった。 In the whole timber lot there were no two trees alike. %% 木材置き場全体に同じ木は2本となかった。 “You wouldn’t find two alike in the whole world, son,” Father said. %% 「世界中探しても同じ木は2本と見つからないだろう」と父は言った。 “Not even two blades of grass are the same. %% 「草の葉2枚でさえ同じものはない。 Everything is different from everything else, if you look at it.” %% よく見れば、全てのものが他の全てのものと異なっている。」 They had to take two trees that were a little alike. %% 彼らは少し似ている2本の木を使わなければならなかった。 Father chopped them down and Almanzo helped load them on the bobsled. %% 父がそれらを切り倒し、アルマンゾはそりに乗せるのを手伝った。 Then they drove home, in time for dinner. %% それから彼らは夕食に間に合うように家に向かった。 That afternoon Father and Almanzo made the little bobsled, on the Big-Barn Floor. %% その午後、父とアルマンゾは大きな納屋の床で小さなそりを作った。 First Father hewed the bottoms of the runners flat and smooth, clear around the crook of their turned-up front ends. %% まず父は、そりの底を平らで滑らかに削り、前端の曲がった部分をきれいにした。 Just behind the crook he hewed a flat place on top, and he hewed another flat place near the rear ends. %% 曲がった部分のすぐ後ろの上面を平らに削り、後端近くの別の場所も平らに削った。 Then he hewed two beams for cross-pieces. %% それから、横木に使う2本の梁を削った。 He hewed them ten inches wide and three inches high, and sawed them four feet long. %% 幅10インチ、高さ3インチに削り、長さ4フィートに切った。 They were to stand on edge. %% 横木は立てて使う。 He hewed out their corners, to fit over the flat places on top of the runners. %% 横木の角を削り、滑走部の上面の平らな部分にフィットするようにした。 Then he hewed out a curve in their underneath edges, to let them slip over the high snow in the middle of the road. %% それから、横木の下側の端をカーブに削り、道の真ん中の高く積もった雪の上を滑るようにした。 He laid the runners side by side, three and a half feet apart, and he fitted the cross-beams on them. %% 滑走部を3.5フィート離して並べ、横木をはめ込んだ。 But he did not fasten them together yet. %% しかし、まだそれらを固定しなかった。 He hewed out two slabs, six feet long and flat on both sides. %% 長さ6フィート、両面が平らな厚板を2枚削り出した。 He laid them on the cross-beams, over the runners. %% それを滑走部の上の横木に置いた。 Then with an auger he bored a hole through a slab, down past the cross-beam, into the runner. %% それから、厚板に穴を開け、横木を通り抜けて滑走部まで穴を開けた。 He bored close to the beam, and the auger made half an auger-hole down the side of the beam. %% 横木の近くに穴を開けたので、横木の側面に半分穴が開いた。 On the other side of the beam he bored another hole like the first. %% 横木の反対側にも最初の穴と同じように穴を開けた。 Into the holes he drove stout wooden pegs. %% 穴に頑丈な木製の釘を打ち込んだ。 The pegs went down through the slab and into the runner, and they fitted tightly into the half-holes on both sides of the beam. %% 釘は厚板を通り抜けて滑走部まで入り、横木の両側の半穴にぴったりと収まった。 Two pegs held the slab and the beam and the runner firmly together, at one corner of the sled. %% 2本の釘が厚板と横木と滑走部をそりの角でしっかりと固定した。 In the other three corners he bored the holes, and Almanzo hammered in the pegs. %% パパは他の3つの角にも穴を開け、アルマンゾは釘を打ち込んだ。 That finished the body of the little bobsled. %% これで小さなボブスレーの本体が完成した。 Now Father bored a hole cross-wise in each runner, close to the front cross-beam. %% 次にパパは、前方の横木の近くの滑走部にそれぞれ十字に穴を開けた。 He hewed the bark from a slender pole, and sharpened its ends so that they would go into the holes. %% 細い棒の皮を削り、穴に入るように両端を尖らせた。 Almanzo and Father pulled the curved ends of the runners as far apart as they could, and Father slipped the ends of the pole into the holes. %% アルマンゾとパパは滑走部の曲がった端をできるだけ広げ、パパは棒の端を穴に差し込んだ。 When Almanzo and Father let go, the runners held the pole firmly between them. %% アルマンゾとパパが手を離すと、滑走部は棒をしっかりと挟み込んだ。 Then Father bored two holes in the pole, close to the runners. %% 次にパパは、滑走部の近くの棒に2つの穴を開けた。 They were to hold the sled’s tongue. %% そりの舌を支えるためだった。 For the tongue he used an elm sapling, because elm is tougher and more pliable than oak. %% 舌にはニレの苗木を使った。ニレはオークよりも丈夫でしなやかだからだ。 The sapling was ten feet long from butt to tip. %% 苗木は根元から先端まで10フィートの長さだった。 Father slipped an iron ring over the tip and hammered it down till it fitted tightly, two feet and a half from the butt. %% パパは先端に鉄の輪をはめて、根元から2フィート半のところにぴったりと合うまで打ち込んだ。 He split the butt in two, up to the iron ring, which kept it from splitting any farther. %% 彼は根元を鉄の輪まで二つに割り、それ以上割れないようにした。 He sharpened the split ends and spread them apart, and drove them into the holes in the cross-wise pole. %% 彼は割れた端を尖らせて広げ、横木の穴に打ち込んだ。 Then he bored holes down through the pole into the two ends of the tongue, and drove pegs into the holes. %% それから彼は横木に穴を開けて、舌の両端に穴を開け、穴に釘を打ち込んだ。 Near the tip of the tongue he drove an iron spike down through it. %% 彼は舌の先端近くに鉄のスパイクを通して打ち込んだ。 The spike stuck out below the tongue. %% スパイクは舌の下から突き出ていた。 The tip of the tongue would go into the iron ring in the bottom of the calves’ yoke, and when they backed, the ring would push against the spike, and the stiff tongue would push the sled backward. %% 舌の先端は子牛のくびきの底にある鉄の輪に入り、子牛が後ろに下がると輪がスパイクを押し、硬い舌がそりを後ろに押し出す。 Now the bobsled was done. %% これでボブスレーは完成した。 It was almost chore-time, but Almanzo did not want to leave his little bobsled until it had a wood-rack. %% もうすぐ雑用の時間だったが、アルマンゾは木製のラックが付くまで小さなボブスレーを離れたくなかった。 So Father quickly bored holes down through the ends of the slabs into the cross-beams, and into each hole Almanzo drove a stake four feet long. %% そこで父はすぐに厚板の端から横梁に穴を開け、アルマンゾは各穴に4フィートの長さの杭を打ち込んだ。 The tall stakes stood up at the corners of the sled. %% そりの角に長い杭が立った。 They would hold the logs when he hauled wood from the timber. %% 木材から木材を運ぶときに、それらは丸太を支えるだろう。 The storm was rising. %% 嵐が近づいていた。 The falling snow whirled and the wind was crying with a lonely sound when Almanzo and Father carried the full milk-pails to the house that night. %% その夜、アルマンゾと父がいっぱいになったミルク缶を家まで運ぶと、雪が渦巻き、風が寂しげに泣いていた。 Almanzo wanted deep snow, so that he could begin hauling wood with the new sled. %% アルマンゾは、新しいそりで木材を運び始めることができるように、深い雪が欲しかった。 But Father listened to the storm, and said that they could not work outdoors next day. %% しかし、父は嵐の音を聞き、翌日は屋外で働くことはできないと言う。 They would have to stay under shelter, so they might as well begin threshing the wheat. %% 屋根の下にいなければならないのだから、小麦の脱穀を始めてもいいだろう。 ## Chapter 25: Threshing %% 第25章: 脱穀 The wind howled and the snow whirled and a mournful sound came from the cedars. %% 風がうなり、雪が舞い、杉の木から悲しげな音が聞こえてきた。 The skeleton apple trees rattled their branches together like bones. %% 骸骨のようなリンゴの木は、骨のように枝をガタガタと鳴らした。 All outdoors was dark and wild and noisy. %% 屋外はすべて暗く、荒れ狂い、騒がしかった。 But the solid, strong barns were quiet. %% しかし、頑丈で丈夫な納屋は静かだった。 The howling storm beat upon them, but the barns stood undisturbed. %% 唸るような嵐が納屋を襲ったが、納屋はびくともせずに立っていた。 They kept their own warmth inside themselves. %% 納屋は自分の暖かさを自分の中に保っていた。 When Almanzo latched the door behind him, the noise of the storm was not so loud as the warm stillness of the barns. %% アルマンゾが後ろのドアを掛けると、嵐の音は納屋の暖かい静けさほど大きくはなかった。 The air was quiet. %% 空気は静かだった。 The horses turned in their box-stalls and whinnied softly; %% 馬は馬房の中で向きを変えて、柔らかくいなないた。 the colts tossed their heads and pawed. %% 子馬は頭を振り、足を踏み鳴らした。 The cows stood in a row, placidly swinging their tasseled tails; %% 牛は一列に並んで、房のついた尻尾を穏やかに揺らしていた。 you could hear them chewing their cuds. %% 彼らが反芻しているのが聞こえた。 Almanzo stroked the soft noses of the horses, and looked longingly at the bright-eyed colts. %% アルマンゾは馬の柔らかい鼻を撫で、目を輝かせた子馬を恋しそうに見つめた。 Then he went to the toolshed where Father was mending a flail. %% それから彼は父が殻竿を修理している道具小屋に行った。 The flail had come off its handle and Father had put them together again. %% 殻竿は柄から外れ、父はそれを再びつなぎ合わせた。 The flail was an ironwood stick, three feet long and as big around as a broom-handle. %% 殻竿は長さ3フィート、ほうきの柄ほどの大きさの鉄の棒だった。 It had a hole through one end. %% 片方の端に穴が開いていた。 Its handle was five feet long, and one end was a round knob. %% 柄の長さは5フィートで、片方の端は丸いノブだった。 Father put a strip of cowhide through the hole in the flail, and riveted the ends together to make a leather loop. %% 父は殻竿の穴に牛革の帯を通し、両端をリベットで留めて革の輪を作った。 He took another strip of cowhide and cut a slit in each end of it. %% 彼は別の牛革の帯を取り、両端に切れ目を入れた。 He put it through the leather loop on the flail, then he pushed the slits over the knobbed end of the handle. %% 彼はそれを殻竿の革の輪に通し、切れ目を柄のノブの端に押し込んだ。 The flail and its handle were loosely held together by the two leather loops, and the flail could swing easily in any direction. %% 殻竿と柄は2つの革の輪でゆるくつながれており、殻竿はどの方向にも簡単に揺れることができた。 Almanzo’s flail was just like Father’s, but it was new and did not need mending. %% アルマンゾの殻竿は父のものと同じだったが、新品で修理の必要はなかった。 When Father’s flail was ready, they went to the South-Barn Floor. %% 父の殻竿の準備が整うと、彼らは南の納屋の床に行った。 There was still a faint smell of pumpkins, though the stock had eaten them all. %% 家畜が全部食べてしまったにもかかわらず、かぼちゃの微かな匂いがまだ残っていた。 A woodsy smell came from the pile of beech leaves, and a dry, strawy smell came from the wheat. %% ブナの葉の山からは森の匂いがし、小麦からは乾いた麦わらの匂いがした。 Outside the wind was screeching and the snow was whirling, but the South-Barn Floor was warm and quiet. %% 外では風が金切り声を上げ、雪が渦巻いていたが、南の納屋の床は暖かく静かだった。 Father and Almanzo unbound several sheaves of wheat and spread them on the clean wooden floor. %% 父とアルマンゾは小麦の束をいくつかほどいて、きれいな木の床に広げた。 Almanzo asked Father why he did not hire the machine that did threshing. %% アルマンゾは父に、なぜ脱穀機を借りないのかと尋ねた。 Three men had brought it into the country last fall, and Father had gone to see it. %% 去年の秋に3人の男がそれを田舎に持ち込み、父はそれを見に行った。 It would thresh a man’s whole grain crop in a few days. %% 数日で人の穀物を全部脱穀してしまう。 “That’s a lazy man’s way to thresh,” Father said. %% 「それは怠け者の脱穀方法だ」と父は言った。 “Haste makes waste, but a lazy man’d rather get his work done fast than do it himself. %% 「急ぐと無駄になるが、怠け者は自分でやるよりも仕事を早く終わらせたい。 That machine chews up the straw till it’s not fit to feed stock, and it scatters grain around and wastes it. %% あの機械は藁を噛み砕いて家畜に食べさせるには適さない状態にし、穀物を散らかして無駄にする。 “All it saves is time, son. %% 「節約できるのは時間だけだ、息子よ。 And what good is time, with nothing to do? %% 何もすることがなければ、時間は何の役に立つ? You want to sit and twiddle your thumbs, all these stormy winter days?” %% 君は座って親指をぐるぐる回したいのかい、この嵐の冬の日に?」 “No!” said Almanzo. %% 「いいえ!」とアルマンゾは言った。 He had enough of that, on Sundays. %% 彼は日曜日にそれを十分にやった。 They spread the wheat two or three inches thick on the floor. %% 彼らは小麦を床に2、3インチの厚さに広げた。 Then they faced each other, and they took the handles of their flails in both hands; %% それから彼らは向かい合い、両手で殻竿の柄を握った。 they swung the flails above their heads and brought them down on the wheat. %% 彼らは殻竿を頭上で振り回し、小麦の上に振り下ろした。 Father’s struck, then Almanzo’s; then Father’s, then Almanzo’s. %% 父が打ち、次にアルマンゾが打ち、また父が打ち、アルマンゾが打った。 Thud! Thud! Thud! Thud! %% ドスン! ドスン! ドスン! ドスン! It was like marching to the music on Independence Day. %% それは独立記念日の音楽に合わせて行進するようなものだった。 It was like beating the drum. %% それは太鼓を叩くようだった。 Thud! Thud! Thud! Thud! %% ドスン! ドスン! ドスン! ドスン! The grains of wheat were shelling from their little husks and sifting down through the straw. %% 小麦の粒は小さな殻から殻を剥いて、麦わらの中をふるい落としていた。 A faint, good smell came from the beaten straw, like the smell of the ripe fields in the sun. %% 打たれた麦わらから、太陽の下で熟した畑の匂いのような、かすかに良い匂いがした。 Before Almanzo tired of swinging the flail, it was time to use the pitchforks. %% アルマンゾが殻竿を振るのに飽きる前に、熊手を使う時が来た。 He lifted the straw lightly, shaking it, then pitched it aside. %% 彼は麦わらを軽く持ち上げて、それを振り、それからそれを脇に投げた。 The brown wheat-grains lay scattered on the floor. %% 茶色の小麦粒が床に散らばっていた。 Almanzo and Father spread more sheaves over it, then took up their flails again. %% アルマンゾと父は、その上にさらに束を広げ、それから再び殻竿を取り上げた。 When the shelled grain was thick on the floor, Almanzo scraped it aside with a big wooden scraper. %% 殻をむいた穀物が床に厚く積もると、アルマンゾは大きな木製のスクレーパーでそれを脇に掻き集めた。 All that day the pile of wheat grew higher. %% その日一日中、小麦の山は高くなった。 Just before chore-time Almanzo swept the floor in front of the farming-mill. %% 雑用時間の直前に、アルマンゾは農業用製粉機の前の床を掃除した。 Then Father shoveled wheat into the hopper, while Almanzo turned the fanning-mill’s handle. %% それから、アルマンゾが選別機のハンドルを回している間に、父は小麦をホッパーにシャベルで入れました。 The fans whirred inside the mill, a cloud of chaff blew out its front, and the kernels of clean wheat poured out of its side and went sliding down the rising heap on the floor. %% 選別機の中でファンが回り、もみ殻の雲が前面から吹き出し、きれいな小麦の粒が側面から流れ出て、床に積み上がった山を滑り落ちていった。 Almanzo put a handful into his mouth; %% アルマンゾは一握りを口に入れた。 they were sweet to chew, and lasted a long time. %% 噛むと甘くて、長持ちした。 He chewed while he held the grain-sacks and Father shoveled the wheat into them. %% 彼は穀物袋を持ちながら噛み、父は小麦をシャベルで袋に入れた。 Father stood the full sacks in a row against the wall—a good day’s work had been done. %% 父はいっぱいになった袋を壁際に並べて立てた。一日の仕事が終わった。 “What say we run some beechnuts through?” Father asked. %% 「ブナの実を挽いてみたらどうだろう?」と父が尋ねた。 So they pitched beech leaves into the hopper, and now the whirring fans blew away the leaves, and the three-cornered brown nuts poured out. %% そこで彼らはブナの葉をホッパーに放り込むと、今度はブンブン回るファンが葉を吹き飛ばし、三角形の茶色い実が流れ出てきた。 Almanzo filled a peck-measure with them, to eat that evening by the heater. %% アルマンゾはその夜ストーブのそばで食べるために、それらをペックメジャーにいっぱい詰めた。 Then he went whistling to do the chores. %% それから彼は口笛を吹きながら雑用に取りかかった。 All winter long, on stormy days, there would be threshing to do. %% 冬の間ずっと、嵐の日には脱穀をしなければならない。 When the wheat was threshed, there would be the oats, the beans, the Canada peas. %% 小麦の脱穀が終われば、次はオーツ麦、豆、カナダ豆の番だ。 There was plenty of grain to feed the stock, plenty of wheat and rye to take to the mill for flour. %% 家畜に与える穀物は十分にあり、小麦粉にするために製粉所に運ぶ小麦やライ麦も十分にあった。 Almanzo had harrowed the fields, he had helped in the harvest, and now he was threshing. %% アルマンゾは畑を耕し、収穫を手伝い、そして今は脱穀をしていた。 He helped to feed the patient cows, and the horses eagerly whinnying over the bars of their stalls, and the hungrily bleating sheep, and the grunting pigs. %% 彼は、我慢強い牛、馬小屋の柵を越えて熱心にいなないている馬、空腹で鳴いている羊、そして鳴き声を上げる豚に餌をやるのを手伝った。 And he felt like saying to them all: %% そして、彼は彼らみんなに言いたい気分だった。 “You can depend on me. %% 「私を頼っていいんですよ。 I’m big enough to take care of you all.” %% 私はあなたたちみんなの世話をするのに十分な大きさです。」 Then he shut the door snugly behind him, leaving them all fed and warm and comfortable for the night, and he went trudging through the storm to the good supper waiting in the kitchen. %% それから彼は、彼らみんなに餌を与え、暖かく、夜を快適に過ごせるようにして、後ろのドアをぴったりと閉め、嵐の中をとぼとぼと歩いて、台所で待っているおいしい夕食に向かった。 ## Chapter 26: Christmas %% 第26章: クリスマス For a long time it seemed that Christmas would never come. %% 長い間、クリスマスは来ないのではないかと思えた。 On Christmas, Uncle Andrew and Aunt Delia, Uncle Wesley and Aunt Lindy, and all the cousins were coming to dinner. %% クリスマスには、アンドリューおじさんとデリアおばさん、ウェズリーおじさんとリンディおばさん、そしていとこたちがみんな夕食に来る。 It would be the best dinner of the whole year. %% それは一年で一番のごちそうになる。 And a good boy might get something in his stocking. %% そして、良い子には靴下に何かが入っているかもしれない。 Bad boys found nothing but switches in their stockings on Christmas morning. %% 悪い子はクリスマスの朝に靴下の中に枝しか入っていない。 Almanzo tried to be good for so long that he could hardly stand the strain. %% アルマンゾは長い間良い子でいようと努力していたので、その緊張に耐えられそうになかった。 But at last it was the day before Christmas, and Alice and Royal and Eliza Jane were home again. %% しかし、ついにクリスマスの前日になり、アリスとロイヤルとエリザ・ジェーンが帰宅した。 The girls were cleaning the whole house, and Mother was baking. %% 娘たちは家中を掃除し、母はパンを焼いていた。 Royal could help Father with the threshing, but Almanzo had to help in the house. %% ロイヤルは父の脱穀を手伝うことができたが、アルマンゾは家事を手伝わなければならなかった。 He remembered the switch, and tried to be willing and cheerful. %% 彼は鞭を思い出し、喜んで元気よくしようとした。 He had to scour the steel knives and forks, and polish the silver. %% 彼は鉄のナイフとフォークを磨き、銀を磨かなければならなかった。 He had to wear an apron round his neck. %% 彼は首にエプロンを巻かなければならなかった。 He took the scouring-brick and scraped a pile of red dust off it, and then with a wet cloth he rubbed the dust up and down on the knives and forks. %% 彼は磨きレンガを取り、そこから赤い粉の山を削り取り、それから湿った布でナイフとフォークの上を上下にこすった。 The kitchen was full of delicious smells. %% 台所はおいしい匂いでいっぱいだった。 Newly baked bread was cooling, frosted cakes and cookies and mince pies and pumpkin pies filled the pantry shelves, cranberries bubbled on the stove. %% 焼きたてのパンが冷めていて、フロストケーキやクッキー、ミンチパイやカボチャパイが食器棚の棚に並び、クランベリーがストーブの上で泡立っていた。 Mother was making dressing for the goose. %% 母はガチョウの詰め物を作っていた。 Outdoors, the sun was shining on the snow. %% 外では、太陽が雪の上に輝いていた。 The icicles twinkled all along the eaves. %% 軒先にはつららがきらめいていた。 Far away sleigh-bells faintly jingled, and from the barns came the joyful thud-thud! thud-thud! of the flails. %% 遠くでそりの鈴がかすかに鳴り、納屋からは喜びの音が聞こえてきた。ドスン、ドスン! ドスン、ドスン! と。 But when all the steel knives and forks were done, Almanzo soberly polished the silver. %% しかし、すべての鋼のナイフとフォークが終わったとき、アルマンゾは銀を真面目に磨いた。 Then he had to run to the attic for sage; %% それから彼はセージのために屋根裏部屋に走らなければならなかった。 he had to run down cellar for apples, and upstairs again for onions. %% 彼はリンゴのために地下室に走り、玉ねぎのために再び二階に走らなければならなかった。 He filled the wood-box. %% 彼は薪箱をいっぱいにした。 He hurried in the cold to fetch water from the pump. %% 彼は寒い中、急いでポンプから水を汲みに行った。 He thought maybe he was through, then, anyway for a minute. %% 彼は、とにかくしばらくは、もう終わったかもしれないと思った。 But no; he had to polish the dining-room side of the stove. %% しかし、そうではない。彼はストーブのダイニングルーム側を磨かなければならなかった。 “Do the parlor side yourself, Eliza Jane,” Mother said. %% 「居間の側は自分でやってね、イライザ・ジェーン」とママは言った。 “Almanzo might spill the blacking.” %% 「アルマンゾは黒塗りをこぼすかもしれないよ」 Almanzo’s insides quaked. %% アルマンゾの心は震えた。 He knew what would happen if Mother knew about that black splotch, hidden on the parlor wall. %% 彼は、居間の壁に隠されたあの黒いしみのことをママが知ったらどうなるかを知っていた。 He didn’t want to get a switch in his Christmas stocking, but he would far rather find a switch there than have Father take him to the woodshed. %% 彼はクリスマスの靴下に鞭を入れられたくなかったが、パパに薪小屋に連れて行かれるよりは、そこに鞭を見つける方がずっとましだった。 That night everyone was tired, and the house was so clean and neat that nobody dared touch anything. %% その夜はみんな疲れていたし、家はとてもきれいで整頓されていたので、誰も何も触れようとはしなかった。 After supper Mother put the stuffed, fat goose and the little pig into the heater’s oven to roast slowly all night. %% 夕食後、ママは詰め物をした太ったガチョウと子豚をストーブのオーブンに入れ、一晩中ゆっくりと焼いた。 Father set the dampers and wound the clock. %% パパはダンパーをセットして時計を巻いた。 Almanzo and Royal hung clean socks on the back of a chair, and Alice and Eliza Jane hung stockings on the back of another chair. %% アルマンゾとロイヤルは椅子の背もたれにきれいな靴下を掛け、アリスとエリザ・ジェーンは別の椅子の背もたれに靴下を掛けた。 Then they all took candles and went to bed. %% それからみんなろうそくを持って寝た。 It was still dark when Almanzo woke up. %% アルマンゾが起きた時はまだ暗かった。 He felt excited, and then he remembered that this was Christmas morning. %% 彼は興奮し、そして今がクリスマスの朝であることを思い出した。 He jerked back the covers and jumped onto something alive that squirmed. %% 彼は布団をはねのけ、もぞもぞ動く生きている何かの上に飛び乗った。 It was Royal. %% それはロイヤルだった。 He had forgotten that Royal was there, but he scrambled over him, yelling: %% 彼はロイヤルがそこにいたことを忘れていたが、彼をよじ登り、叫んだ。 “Christmas! Christmas! Merry Christmas!” %% 「クリスマス! クリスマス! メリークリスマス!」 He pulled his trousers over his nightshirt. %% 彼はズボンを寝巻きの上に引っ張りあげた。 Royal jumped out of bed and lighted the candle. %% ロイヤルはベッドから飛び起きて、ろうそくに火をつけた。 Almanzo grabbed the candle, and Royal shouted: %% アルマンゾはろうそくをつかみ、ロイヤルは叫んだ。 “Hi! Leave that be! %% 「やあ! そのままにしておけ! Where’s my pants?” %% ズボンはどこだ?」 But Almanzo was already running downstairs. %% しかしアルマンゾはすでに階下へ走っていた。 Alice and Eliza Jane were flying from their room, but Almanzo beat them. %% アリスとエリザ・ジェーンは部屋から飛び出してきたが、アルマンゾが先に着いた。 He saw his sock hanging all lumpy; %% 彼は靴下がぐしゃぐしゃに吊るされているのを見た。 he set down the candle and grabbed his sock. %% 彼はろうそくを置いて靴下をつかんだ。 The first thing he pulled out was a cap, a boughten cap! %% 彼が最初に引っ張り出したのは帽子、買った帽子だった! The plaid cloth was machine-woven. %% 格子柄の布は機械で織られていた。 So was the lining. %% 裏地もそうだった。 Even the sewing was machine-sewing. %% 縫い目さえも機械で縫われていた。 And the ear-muffs were buttoned over the top. %% そして耳当ては上からボタンで留めるようになっていた。 Almanzo yelled. %% アルマンゾは叫んだ。 He had not even hoped for such a cap. %% 彼はそんな帽子を望んだことさえなかった。 He looked at it, inside and out; %% 彼はそれを内側も外側も見た。 he felt the cloth and the sleek lining. %% 彼は布地とつるつるした裏地を触った。 He put the cap on his head. %% 彼は帽子を頭にかぶった。 It was a little large, because he was growing. %% 彼は成長期だったので、それは少し大きかった。 So he could wear it a long time. %% だから彼はそれを長い間かぶることができた。 Eliza Jane and Alice were digging into their stockings and squealing, and Royal had a silk muffler. %% エリザ・ジェーンとアリスは靴下の中を探ってキーキー叫び、ロイヤルは絹のマフラーをもらった。 Almanzo thrust his hand into his sock again, and pulled out a nickel’s worth of horehound candy. %% アルマンゾは再び靴下の中に手を入れ、5セント玉の価値があるホーハウンドキャンディーを取り出した。 He bit off the end of one stick. %% 彼は1本の棒の先を噛み切った。 The outside melted like maple sugar, but the inside was hard and could be sucked for hours. %% 外側はメープルシュガーのように溶けたが、内側は硬くて何時間も吸うことができた。 Then he pulled out a new pair of mittens. %% それから彼は新しいミトンを取り出した。 Mother had knit the wrists and backs in a fancy stitch. %% ママは手首と手の甲を凝った編み方で編んでいた。 He pulled out an orange, and he pulled out a little package of dried figs. %% 彼はオレンジを取り出し、干しイチジクの小さな包みを取り出した。 And he thought that was all. %% そして彼はそれが全てだと思った。 He thought no boy ever had a better Christmas. %% 彼は、これ以上素晴らしいクリスマスを過ごした少年はいないだろうと思った。 But in the toe of the sock there was still something more. %% しかし、靴下のつま先にはまだ何かがあった。 It was small and thin and hard. %% それは小さくて薄くて硬かった。 Almanzo couldn’t imagine what it was. %% アルマンゾはそれが何なのか想像できなかった。 He pulled it out, and it was a jack-knife. %% 彼はそれを取り出したが、それは折り畳みナイフだった。 It had four blades. %% それに刃が4枚あった。 Almanzo yelled and yelled. %% アルマンゾは叫び続けた。 He snapped all the blades open, sharp and shining, and he yelled, %% 彼はすべての刃をパチンと開き、鋭く輝かせ、叫んだ。 “Alice, look! Look, Royal! %% 「アリス、見て! 見て、ロイヤル! Lookee, lookee my jack-knife! %% 見て、見て、私のジャックナイフ! Looky my cap!” %% 私の帽子を見て!」 Father’s voice came out of the dark bedroom and said: %% 暗い寝室から父の声が聞こえてきた。 “Look at the clock.” %% 「時計を見なさい」 They all looked at one another. %% みんなが顔を見合わせた。 Then Royal held up the candle and they looked at the tall clock. %% ロイヤルがろうそくを掲げ、みんなが背の高い時計を見た。 Its hands pointed to half past three. %% 時計の針は3時半を指していた。 Even Eliza Jane did not know what to do. %% エリザ・ジェーンでさえどうしたらいいかわからなかった。 They had waked up Father and Mother, an hour and a half before time to get up. %% みんなは起きる時間より1時間半も早くパパとママを起こしてしまった。 “What time is it?” %% 「今何時?」 Father asked. %% パパが尋ねた。 Almanzo looked at Royal. %% アルマンゾはロイヤルを見た。 Royal and Almanzo looked at Eliza Jane. %% ロイヤルとアルマンゾはイライザ・ジェーンを見た。 Eliza Jane swallowed, and opened her mouth, but Alice said: %% イライザ・ジェーンは飲み込み、口を開けたが、アリスが言った。 “Merry Christmas, Father! %% 「メリークリスマス、パパ! Merry Christmas, Mother! %% メリークリスマス、ママ! It’s—it’s—thirty minutes to four, Father.” %% 4時まであと30分です、パパ」 The clock said, “Tick! Tock! Tick! Tock! Tick!” %% 時計は「チクタク! チクタク! チクタク! チクタク! チクタク!」と言った。 Then Father chuckled. %% それからパパはくすくす笑った。 Royal opened the dampers of the heater, and Eliza Jane stirred up the kitchen fire and put the kettle on. %% ロイヤルはストーブのダンパーを開け、イライザ・ジェーンは台所の火を掻き立ててやかんに火をかけた。 The house was warm and cosy when Father and Mother got up, and they had a whole hour to spare. %% パパとママが起きた時、家は暖かく居心地がよく、彼らには丸々一時間の余裕があった。 There was time to enjoy the presents. %% プレゼントを楽しむ時間があった。 Alice had a gold locket, and Eliza Jane had a pair of garnet earrings. %% アリスは金のロケットを、イライザ・ジェーンはガーネットのイヤリングをもらった。 Mother had knitted new lace collars and black lace mitts for them both. %% ママは二人に新しいレースの襟と黒いレースの手袋を編んでくれた。 Royal had the silk muffler and a fine leather wallet. %% ロイヤルは絹のマフラーと上等な革の財布をもらった。 But Almanzo thought he had the best presents of all. %% しかしアルマンゾは自分が誰よりも一番いいプレゼントをもらったと思った。 It was a wonderful Christmas. %% 素晴らしいクリスマスだった。 Then Mother began to hurry, and to hurry everyone else. %% それからママは急ぎ始め、他のみんなを急がせた。 There were the chores to do, the milk to skim, the new milk to strain and put away, breakfast to eat, vegetables to be peeled, and the whole house must be put in order and everybody dressed up before the company came. %% 雑用があり、牛乳の脂肪分を取り除き、新しい牛乳をこして片付け、朝食を食べ、野菜の皮をむき、家全体を整え、客が来る前にみんなが着替えなくてはならなかった。 The sun rushed up the sky. %% 太陽が空を駆け上がった。 Mother was everywhere, talking all the time. %% ママはどこにでもいて、いつも話していた。 “Almanzo, wash your ears! %% 「アルマンゾ、耳を洗いなさい! Goodness mercy, Royal, don’t stand around underfoot! %% なんてこと、ロイヤル、足元に立たないで! Eliza Jane, remember you’re paring those potatoes, not slicing them, and don’t leave so many eyes they can see to jump out of the pot. %% エリザ・ジェーン、ジャガイモを切っているのではなく皮をむいていることを思い出して、鍋から飛び出せるほどたくさんの芽を残さないで。 Count the silver, Alice, and piece it out with the steel knives and forks. %% アリス、銀食器を数えて、鋼のナイフとフォークで補って。 The best bleached tablecloths are on the bottom shelf. %% 一番いい漂白したテーブルクロスは一番下の棚にあるよ。 Mercy on us, look at that clock!” %% なんてこと、時計を見て!」 Sleigh-bells came jingling up the road, and Mother slammed the oven door and ran to change her apron and pin on her brooch; %% そりの鈴が道を鳴り響かせながら近づいてきて、ママはオーブンのドアをバタンと閉めて、エプロンを着替えてブローチをピンで留めるために走って行った。 Alice ran downstairs and Eliza Jane ran upstairs, both of them told Almanzo to straighten his collar. %% アリスは階下に走り、エリザ・ジェーンは階上に走り、二人ともアルマンゾに襟を直すように言った。 Father was calling Mother to fold his cravat. %% パパはママにネクタイを折ってもらうように呼んでいた。 Then Uncle Wesley’s sleigh stopped with a last clash of bells. %% そしてウェズリーおじさんのそりが鈴の音を最後に止まった。 Almanzo ran out, whooping, and Father and Mother came behind him, as calm as if they had never hurried in their lives. %% アルマンゾは叫びながら走り出し、パパとママはまるで人生で急いだことがないかのように落ち着いて彼の後ろに来た。 Frank and Fred and Abner and Mary tumbled out of the sleigh, all bundled up, and before Aunt Lindy had handed Mother the baby, Uncle Andrew’s sleigh was coming. %% フランクとフレッドとアブナーとメアリーはそりから転げ落ち、みんなが集まり、リンディおばさんがママに赤ちゃんを渡す前に、アンドリューおじさんのそりがやってきた。 The yard was full of boys and the house filled with hoopskirts. %% 庭は男の子でいっぱいで、家はフープスカートでいっぱいだった。 The uncles stamped snow off their boots and unwound their mufflers. %% おじさんたちはブーツの雪を踏み落とし、マフラーをほどいた。 Royal and Cousin James drove the sleighs into the buggy-house; %% ロイヤルといとこジェームズはそりを馬車小屋に運び込んだ。 they unhitched the horses and put them in stalls and rubbed down their snowy legs. %% 彼らは馬を外して馬房に入れ、雪のついた足をこすり落とした。 Almanzo was wearing his boughten cap, and he showed the cousins his jack-knife. %% アルマンゾは買った帽子をかぶっていて、いとこたちにジャックナイフを見せた。 Frank’s cap was old now. %% フランクの帽子はもう古かった。 He had a jack-knife, but it had only three blades. %% 彼はジャックナイフを持っていたが、それは3枚刃しかなかった。 Then Almanzo showed his cousins Star and Bright, and the little bobsled, and he let them scratch Lucy’s fat white back with corncobs. %% それからアルマンゾはいとこたちにスターとブライトと小さなボブスレーをみせ、ルーシーの太った白い背中をとうもろこしの穂軸で掻かせた。 He said they could look at Starlight if they’d be quiet and not scare him. %% 彼は、静かにしていればスターライトを見てもいいが、怖がらせてはいけないと言った。 The beautiful colt twitched his tail, and came daintily stepping toward them. %% 美しい子馬は尻尾をひねり、優雅に彼らの方へ歩いてきた。 Then he tossed his head and shied away from Frank’s hand thrust through the bars. %% それから彼は頭を振り、フランクが柵から差し出した手を避けた。 “You leave him be!” Almanzo said. %% 「彼を放っておけ!」とアルマンゾは言った。 “I bet you don’t dast go in there and get on his back,” said Frank. %% 「あなたはそこに入って彼の背中に乗る勇気はないだろう」とフランクは言った。 “I dast, but I got better sense,” Almanzo told him. %% 「勇気はあるけど、もっと分別がある」とアルマンゾは彼に言った。 “I know better than to spoil that fine colt.” %% 「あの立派な子馬を駄目にするほど愚かではない」 “How’d it spoil him?” Frank said. %% 「どうやって彼を駄目にするんだ?」とフランクは言った。 “Yah, you’re scared he’d hurt you! %% 「ああ、あなたは彼に怪我させられるか怖いんだ! You’re scared of that little bitty colt!” %% あなたはあのちっちゃな子馬が怖いんだ!」 “I am not scared,” said Almanzo. %% 「怖くない」とアルマンゾは言った。 “But Father won’t let me.” %% 「でも父さんが許してくれない」 “I guess I’d do it if I wanted to, if I was you. %% 「私だったら、私がしたいなら、私はそれをやるだろうな。 I guess your father wouldn’t know,” Frank said. %% あなたの父親は知らないだろう」とフランクは言った。 Almanzo didn’t answer, and Frank got up on the bars of the stall. %% アルマンゾは答えず、フランクは馬房の柵に上った。 “You get down off there!” Almanzo said, and he took hold of Frank’s leg. %% 「そこから降りろ!」とアルマンゾは言い、フランクの足をつかんだ。 “Don’t you scare that colt!” %% 「その子馬を怖がらせるな!」 “I’ll scare him if I want to,” Frank said, kicking. %% 「怖がらせたいなら怖がらせる」とフランクは蹴り返した。 Almanzo hung on. %% アルマンゾはつかまり続けた。 Starlight was running around and around the stall, and Almanzo wanted to yell for Royal. %% スターライトは馬房の中をぐるぐる走り回り、アルマンゾはロイヤルを呼びたかった。 But he knew that would frighten Starlight even more. %% しかし、そうすればスターライトがもっと怖がってしまうことを知っていた。 He set his teeth and gave a mighty tug, and Frank came tumbling down. %% 彼は歯を食いしばり、強く引っ張ると、フランクは転げ落ちた。 All the horses jumped, and Starlight reared and smashed against the manger. %% 馬はみんな飛び上がり、スターライトは後ろ足で立ち上がって飼い葉桶にぶつかった。 “I’ll lick you for that,” Frank said, scrambling up. %% 「その仕返しをしてやる」とフランクはよろよろと立ち上がった。 “You just try to lick me!” said Almanzo. %% 「やってみろ!」とアルマンゾは言った。 Royal came hurrying from the South Barn. %% ロイヤルは南の納屋から急いでやってきた。 He took Almanzo and Frank by the shoulders and marched them outdoors. %% 彼はアルマンゾとフランクの肩をつかんで、外へ連れ出した。 Fred and Abner and John came silently after them, and Almanzo’s knees wabbled. %% フレッドとアブナーとジョンが黙って後からついてきて、アルマンゾの膝が震えた。 He was afraid Royal would tell Father. %% 彼はロイヤルが父に言うのではないかと心配だった。 “Let me catch you boys fooling around those colts again,” Royal said, “and I’ll tell Father and Uncle Wesley. %% 「あなたたちがまたあの子馬を弄んでいるのを見つけたら、父さんとウェズリーおじさんに言うぞ。 You’ll get the hides thrashed off you.” %% 皮を剥がされるぞ。」 Royal shook Almanzo so hard that he couldn’t tell how hard Royal was shaking Frank. %% ロイヤルはアルマンゾを激しく揺さぶったので、ロイヤルがフランクをどれだけ激しく揺さぶっているのか分からなかった。 Then he knocked their heads together. %% それから彼は二人の頭をぶつけた。 Almanzo saw stars. %% アルマンゾは星を見た。 “Let that teach you to fight. %% 「これで喧嘩の勉強になったな。 On Christmas Day! %% クリスマスの日に! For shame!” %% 恥を知れ!」 Royal said. %% ロイヤルは言った。 “I only didn’t want him to scare Starlight,” Almanzo said. %% 「ただ、スターライトを怖がらせたくなかっただけだ」とアルマンゾは言った。 “Shut up!” said Royal. %% 「黙れ!」とロイヤルは言った。 “Don’t be a tattle-tale. %% 「告げ口するな。 Now you behave yourselves or you’ll wish you had. %% さあ、行儀よくしなさい。さもないと後悔することになるよ。 Go wash your hands; it’s dinner-time.” %% 手を洗いに行って。夕食の時間よ。」 They all went into the kitchen and washed their hands. %% みんな台所に行って手を洗った。 Mother and the aunts and the girl cousins were taking up the Christmas dinner. %% ママと叔母たちと従姉妹たちがクリスマスの夕食を運び出していた。 The dining-table had been turned around and pulled out till it was almost as long as the dining-room, and every inch of it was loaded with good things to eat. %% 食卓は回転して、食堂と同じくらい長くなるまで引き出されていた。そして、その隅から隅までおいしいものが載っていた。 Almanzo bowed his head and shut his eyes tight while Father said the blessing. %% アルマンゾは頭を垂れて、パパが祝福の言葉を述べる間、目をぎゅっと閉じた。 It was a long blessing, because this was Christmas Day. %% クリスマスの日だったので、長い祝福だった。 But at last Almanzo could open his eyes. %% しかし、ついにアルマンゾは目を開けることができた。 He sat and silently looked at that table. %% 彼は座って、黙ってそのテーブルを見た。 He looked at the crisp, crackling little pig lying on the blue platter with an apple in its mouth. %% 彼は、口にリンゴをくわえて青い大皿に横たわる、パリパリと音を立てる小さな豚を見た。 He looked at the fat roast goose, the drumsticks sticking up, and the edges of dressing curling out. %% 彼は、太ったローストガチョウ、突き出たドラムスティック、そしてドレッシングがはみ出しているのを見た。 The sound of Father’s knife sharpening on the whetstone made him even hungrier. %% 父が砥石でナイフを研ぐ音で、彼はさらに空腹になった。 He looked at the big bowl of cranberry jelly, and at the fluffy mountain of mashed potatoes with melting butter trickling down it. %% 彼は、大きなボウルに入ったクランベリーゼリーと、溶けたバターが滴り落ちるふわふわのマッシュポテトの山を見た。 He looked at the heap of mashed turnips, and the golden baked squash, and the pale fried parsnips. %% 彼は、マッシュしたカブの山、黄金色に焼けたカボチャ、そして薄い色の揚げたパースニップを見た。 He swallowed hard and tried not to look any more. %% 彼はぐっと飲み込み、もう見ないようにした。 He couldn’t help seeing the fried apples’n’onions, and the candied carrots. %% 彼は、揚げたリンゴと玉ねぎ、そして砂糖漬けのニンジンを見ずにはいられなかった。 He couldn’t help gazing at the triangles of pie, waiting by his plate; %% 彼は、パイの三角形をじっと見つめずにはいられなかった。 the spicy pumpkin pie, the melting cream pie, the rich, dark mince oozing from between the mince pie’s flaky crusts. %% スパイシーなカボチャパイ、とろけるクリームパイ、ミンチパイのフレーク状の皮の間からにじみ出る濃厚で濃いミンチ。 He squeezed his hands together between his knees. %% 彼は両手を膝の間に挟んで握りしめた。 He had to sit silent and wait, but he felt aching and hollow inside. %% 彼は黙って座って待たなければならなかったが、内心は痛みと空虚を感じていた。 All grown-ups at the head of the table must be served first. %% テーブルの端にいる大人全員に最初に出さなければならない。 They were passing their plates, and talking, and heartlessly laughing. %% 彼らは皿を回し、話し、無情に笑っていた。 The tender pork fell away in slices under Father’s carving-knife. %% 柔らかい豚肉はパパのカービングナイフの下でスライスになって落ちた。 The white breast of the goose went piece by piece from the bare breast-bone. %% ガチョウの白い胸肉はむき出しの胸骨から一枚一枚剥がれていった。 Spoons ate up the clear cranberry jelly, and gouged deep into the mashed potatoes, and ladled away the brown gravies. %% スプーンは透明なクランベリーゼリーを食べ、マッシュポテトを深くえぐり、茶色のグレービーをすくい取った。 Almanzo had to wait to the very last. %% アルマンゾは最後まで待たなければならなかった。 He was youngest of all, except Abner and the babies, and Abner was company. %% 彼はアブナーと赤ちゃんを除いて一番年下で、アブナーは客だった。 At last Almanzo’s plate was filled. %% ついにアルマンゾの皿がいっぱいになった。 The first taste made a pleasant feeling inside him, and it grew and grew, while he ate and ate and ate. %% 最初の一口は彼の中に心地よい感覚をもたらし、彼が食べ続けるうちにそれはどんどん大きくなっていった。 He ate till he could eat no more, and he felt very good inside. %% 彼はもう食べられないほど食べ、とても気分が良くなった。 For a while he slowly nibbled bits from his second piece of fruitcake. %% しばらくの間、彼は2つ目のフルーツケーキをゆっくりと少しずつ食べた。 Then he put the fruity slice in his pocket and went out to play. %% それから彼はフルーツケーキをポケットに入れて遊びに出かけた。 Royal and James were choosing sides, to play snow-fort. %% ロイヤルとジェームズは雪の砦で遊ぶためにチーム分けをしていた。 Royal chose Frank, and James chose Almanzo. %% ロイヤルはフランクを選び、ジェームズはアルマゾを選んだ。 When everyone was chosen, they all went to work, rolling snowballs through the deep drifts by the barn. %% 全員が選ばれると、彼らは皆、納屋のそばの深い雪の吹きだまりの中を雪玉を転がしながら作業に取りかかった。 They rolled till the balls were almost as tall as Almanzo; then they rolled them into a wall. %% 彼らはボールがアルマンゾと同じくらい高くなるまで転がし、それから壁に転がした。 They packed snow between them, and made a good fort. %% 彼らはその間に雪を詰め込み、立派な砦を作った。 Then each side made its own little snowballs. %% それから、それぞれの側が小さな雪玉を作った。 They breathed on the snow, and squeezed it solid. %% 彼らは雪に息を吹きかけ、固く握りしめた。 They made dozens of hard snowballs. %% 彼らはたくさんの固い雪玉を作った。 When they were ready for the fight, Royal threw a stick into the air and caught it when it came down. %% 戦いの準備が整うと、ロイヤルは棒を空中に投げ、落ちてきた棒をキャッチした。 James took hold of the stick above Royal’s hand, then Royal took hold of it above James’ hand, and so on to the end of the stick. %% ジェームズはロイヤルの手の上の棒を握り、ロイヤルはジェームズの手の上の棒を握り、棒の端までそうした。 James’ hand was last, so James’ side had the fort. %% ジェームズの手が最後だったので、ジェームズの側が砦になった。 How the snowballs flew! %% 雪玉が飛び交った! Almanzo ducked and dodged and yelled, and threw snowballs as fast as he could, till they were all gone. %% アルマンゾは身をかがめ、よけ、叫び、雪玉がなくなるまでできるだけ速く雪玉を投げた。 Royal came charging over the wall with all the enemy after him, and Almanzo rose up and grabbed Frank. %% ロイヤルは敵をすべて引き連れて壁を乗り越えて突撃し、アルマンゾは立ち上がってフランクをつかんだ。 Headlong they went into the deep snow, outside the wall, and they rolled over and over, hitting each other as hard as they could. %% 彼らは壁の外の深い雪の中に真っ逆さまに落ち、何度も転がり、できるだけ強く殴り合った。 Almanzo’s face was covered with snow and his mouth was full of it, but he hung on to Frank and kept hitting at him. %% アルマンゾの顔は雪で覆われ、口の中は雪でいっぱいだったが、彼はフランクにしがみついて殴り続けた。 Frank got him down, but Almanzo squirmed out from under. %% フランクは彼を倒したが、アルマンゾは下から身をよじって逃れた。 Frank’s head hit his nose, and it began to bleed. %% フランクの頭が彼の鼻に当たって、鼻血が出始めた。 Almanzo didn’t care. %% アルマンゾは気にしなかった。 He was on top of Frank, hitting him as hard as he could in the deep snow. %% 彼はフランクの上に乗って、深い雪の中でできる限り強く殴った。 He kept saying, “Holler ‘nuff! holler ‘nuff!” %% 彼は「降参しろ! 降参しろ!」と言い続けた。 Frank grunted and squirmed. %% フランクはうなり声を上げて身をよじった。 He rolled half over, and Almanzo got on top of him. %% 彼は半分転がり、アルマンゾは彼の上に乗った。 He couldn’t stay on top of Frank and hit him, so he bore down with all his weight, and he pushed Frank’s face deeper and deeper into the snow. %% 彼はフランクの上に居続けることができず、彼を殴ることができなかったので、彼は体重をかけて押し下げ、フランクの顔を雪の中に深く押し込んだ。 And Frank gasped: “ ‘Nuff!” %% そしてフランクは息を切らして言った。「降参!」 Almanzo got up on his knees, and he saw Mother in the doorway of the house. %% アルマンゾは膝をついて立ち上がり、家の戸口に立つ母を見た。 She called, %% 彼女は呼びかけた。 “Boys! Boys! Stop playing now. %% 「男の子たち! 男の子たち! もう遊びは終わり。 It’s time to come in and warm.” %% 中に入って暖まりなさい。」 They were warm. They were hot and panting. %% 彼らは暖かかった。彼らは熱く、息を切らしていた。 But Mother and the aunts thought the cousins must get warm before they rode home in the cold. %% しかし、母と叔母たちは、いとこたちが寒い中を馬で帰る前に暖かくしておかなければならないと考えていた。 They all went tramping in, covered with snow, and Mother held up her hands and exclaimed: %% 彼らは皆、雪まみれになって足を踏み入れ、母は両手を挙げて叫んだ。 “Mercy on us!” %% 「なんてこと!」 The grown-ups were in the parlor, but the boys had to stay in the dining-room, so they wouldn’t melt on the parlor carpet. %% 大人たちは居間にいたが、少年たちは居間のカーペットを溶かさないように食堂にいなければならなかった。 They couldn’t sit down, because the chairs were covered with blankets and laprobes, warming by the heater. %% 椅子は毛布や膝掛けで覆われ、ストーブで暖められていたので、彼らは座ることができなかった。 But they ate apples and drank cider, standing around, and Almanzo and Abner went into the pantry and ate bits off the platters. %% しかし、彼らは立ったままリンゴを食べ、サイダーを飲み、アルマンゾとアブナーは食器棚に入り、大皿から少しずつ食べた。 Then uncles and aunts and the girl cousins put on their wraps, and they brought the sleeping babies from the bedroom, rolled up in shawls. %% それから、おじやおば、いとこの女の子たちは上着を着て、寝ている赤ちゃんを寝室から連れてきて、ショールにくるまった。 The sleighs came jingling from the barn, and Father and Mother helped tuck in the blankets and laprobes, over the hoopskirts. %% そりが納屋から音を立ててやってきて、パパとママはフープスカートの上に毛布や膝掛けを掛けるのを手伝った。 Everybody called: “Good-by! Good-by!” %% みんなが「さようなら! さようなら!」と叫んだ。 The music of the sleigh-bells came back for a little while; %% そりの鈴の音がしばらく聞こえてきた。 then it was gone. %% それから消えてしまった。 Christmas was over. %% クリスマスは終わった。 ## Chapter 27: Wood-Hauling %% 第27章: 薪運び When school opened as usual, that January, Almanzo did not have to go. %% その1月、いつものように学校が始まったとき、アルマンゾは行かなくてもよかった。 He was hauling wood from the timber. %% 彼は森から薪を運んでいた。 In the frosty cold mornings before the sun was up, Father hitched the big oxen to the big bobsled and Almanzo hitched the yearlings to his bobsled. %% 霜の降りた寒い朝、日が昇る前に、父は大きな牛を大きなそりにつなぎ、アルマンゾは1歳の牛を自分のそりにつないだ。 Star and Bright were now too big for the little yoke, and the larger yoke was too heavy for Almanzo to handle alone. %% スターとブライトは小さなくびきには大きすぎ、大きなくびきはアルマンゾが一人では扱えないほど重かった。 Pierre had to help him lift it onto Star’s neck, and Louis helped him push Bright under the other end of it. %% ピエールはスターの首にそれを持ち上げるのを助けなければならず、ルイはブライトをその反対側の下に押し込むのを助けた。 The yearlings had been idle all summer in the pastures, and now they did not like to work. %% 1歳の牛は夏の間ずっと牧草地で怠けていたので、今は働きたくなかった。 They shook their heads and pulled and backed. %% 彼らは頭を振り、引っ張ったり後退したりした。 It was hard to get the bows in place and put the bow-pins in. %% 弓を所定の位置に置いて弓ピンを入れるのは難しかった。 Almanzo had to be patient and gentle. %% アルマンゾは忍耐強く優しくしなければならなかった。 He petted the yearlings (when sometimes he wanted to hit them) and he fed them carrots and talked to them soothingly. %% 彼は1歳の牛を撫で(時々殴りたいと思ったが)、ニンジンを与えて優しく話しかけたりした。 But before he could get them yoked and hitched to his sled, Father was already going to the timber lot. %% しかし、彼が牛をくびきをかけ、そりにつなぐ前に、父はすでに材木置き場に向かっていた。 Almanzo followed. %% アルマンゾは後を追った。 The yearlings obeyed him when he shouted “Giddap!” and they turned to the right or the left when he cracked his whip and shouted “Gee!” or “Haw!” %% 彼が「ギャップ!」と叫ぶと、1歳牛は彼に従い、彼が鞭を鳴らして「ジー!」または「ホー!」と叫ぶと、右または左に曲がった。 They trudged along the road, up the hills and down the hills, and Almanzo rode on his bobsled with Pierre and Louis behind him. %% 彼らは道を歩き、丘を登り下りし、アルマンゾはピエールやルイを後ろに乗せてボブスレーに乗り込んだ。 He was ten years old now, and he was driving his own oxen on his own sled, and going to the timber to haul wood. %% 彼は10歳になった今、自分のそりで自分の牛を運転し、木材を運ぶために材木置き場に向かっていた。 In the woods the snow was drifted high against the trees. %% 森の中では、雪が木々に向かって高く吹き寄せられていた。 The lowest branches of pines and cedars were buried in it. %% 松や杉の一番下の枝が埋もれていた。 There was no road; %% 道はなかった。 there were no marks on the snow but the feather-stitching tracks of birds and the blurry spots where rabbits had hopped. %% 雪の上には鳥の羽のような跡とウサギが跳ねたぼやけた跡以外何もなかった。 Deep in the still woods axes were chopping with a ringing sound. %% 静かな森の奥で、斧が鳴り響いていた。 Father’s big oxen wallowed on, breaking a road, and Almanzo’s yearlings struggled behind them. %% 父の大きな牛は道を切り開きながら進み、アルマンゾの1歳牛はその後ろで奮闘した。 Farther and farther into the woods they went, till they came to the clearing where French Joe and Lazy John were chopping down the trees. %% 彼らは森の奥深く進み、フレンチ・ジョーとレイジー・ジョンが木を切り倒している開拓地にたどり着いた。 Logs lay all around, half buried in snow. %% 丸太が雪に半分埋もれてそこら中に転がっていた。 John and Joe had sawed them into fifteen-foot lengths, and some of them were two feet through. %% ジョンとジョーは丸太を15フィートの長さに切断し、そのうちのいくつかは直径2フィートもあった。 The huge logs were so heavy that six men couldn’t lift them, but Father had to load them on the bobsled. %% 巨大な丸太はとても重く、6人の男でも持ち上げることができなかったが、父はそれをボブスレーに積み込まなければならなかった。 He stopped the sled beside one of them, and John and Joe came to help him. %% 父は丸太の横にソリを止め、ジョンとジョーが手伝いに来た。 They had three stout poles, called skids. %% 彼らはスキッドと呼ばれる3本の頑丈な棒を持っていた。 They stuck these under the log, and let them slant up to the bobsled. %% 彼らは丸太の下に棒を突き刺し、ボブスレーに斜めに立てかけた。 Then they took their cant-poles. %% それから彼らはカントポールを手にした。 Cant-poles have sharp ends, with big iron hooks swinging loose under them. %% カントポールは先端が尖っていて、その下に大きな鉄のフックがぶら下がっている。 John and Joe stood near the ends of the log. %% ジョンとジョーは丸太の端の近くに立った。 They put the sharp ends of their cant-poles against it, and when they raised the poles up, the cant-hooks bit into the log and rolled it a little. %% 彼らはカントポールの尖った端を丸太に当てて、ポールを持ち上げると、カントフックが丸太に食い込んで少し転がった。 Then Father caught hold of the middle of the log with his cant-pole and hook, and he held it from rolling back, while John and Joe quickly let their cant-hooks slip down and take another bite. %% それから父はカントポールとフックで丸太の真ん中をつかみ、後ろに転がらないように支え、ジョンとジョーは素早くカントフックを滑らせてもう一度噛みついた。 They rolled the log a little more, and again Father held it, and again they rolled it. %% 彼らは丸太をもう少し転がし、父がそれを支え、また転がした。 They rolled the log little by little, up the slanting skids and onto the bobsled. %% 彼らは丸太を少しずつ転がして、傾斜したスキッドを登り、ボブスレーの上に乗せた。 But Almanzo had no cant-hooks, and he had to load his sled. %% しかし、アルマンゾはカントフックを持っていなかったので、そりを積まなければならなかった。 He found three straight poles to use for skids. %% 彼はスキッドに使うための3本のまっすぐな棒を見つけた。 Then with shorter poles he started to load some of the smallest logs. %% それから短い棒で、彼は最も小さい丸太のいくつかを積み始めた。 They were eight or nine inches through and about ten feet long and they were crooked and hard to handle. %% それらは直径8、9インチ、長さ約10フィートで、曲がっていて扱いにくかった。 Almanzo put Pierre and Louis near the ends of a log and he stood in the middle, like Father. %% アルマンゾはピエールやルイを丸太の端の近くに置き、父のように真ん中に立った。 They pushed and pried and lifted and gasped, pushing the log up the skids. %% 彼らは丸太をスキッドに押し上げながら、押し、こじ開け、持ち上げ、あえいだ。 It was hard to do, because their poles had no cant-hooks and could not take hold of the log. %% 彼らの棒にはカントフックがなく、丸太をつかむことができなかったので、それは困難だった。 They managed to load six logs; %% 彼らはなんとか6本の丸太を積み込んだ。 then they had to put more logs on top of those, and this made the skids slant upward more steeply. %% それから、その上にさらに丸太を積み重ねなければならなかったため、スキッドはより急に上向きになった。 Father’s bobsled was loaded already, and Almanzo hurried. %% 父のボブスレーはすでに積み込まれていたので、アルマンゾは急いだ。 He cracked his whip and urged Star and Bright quickly to the nearest log. %% 彼は鞭を鳴らし、スターとブライトを急いで一番近い丸太に近づけた。 One end of this log was bigger than the other, so it would not roll evenly. %% この丸太の片方の端はもう一方の端よりも大きかったので、均等に転がらなかった。 Almanzo put Louis at the smaller end, and told him not to roll it too fast. %% アルマンゾはルイを小さい方の端に置き、あまり速く転がさないように言った。 Pierre and Louis rolled the log an inch, then Almanzo stuck his pole under it and held it, while Pierre and Louis rolled it again. %% ピエールやルイは丸太を1インチ転がし、アルマンゾは棒をその下に突き刺してそれを支え、ピエールやルイは再びそれを転がした。 They got the log high up on the steep skids. %% 彼らは丸太を急な滑り台の上に高く上げた。 Almanzo was holding it up with all his might. %% アルマンゾはそれを全力で支えていた。 His legs were braced and his teeth were clenched and his neck strained and his eyes felt bulging out, when suddenly the whole log slipped. %% 彼の足は支えられ、歯は食いしばられ、首は緊張し、目は膨らんでいるように感じたが、突然丸太全体が滑った。 The pole jerked out of his hands and hit his head. %% 棒が彼の手から飛び出し、彼の頭を打った。 The log was falling on him. %% 丸太が彼の上に落ちてきた。 He tried to get away, but it smashed him down into the snow. %% 彼は逃げようとしたが、丸太は彼を雪の中に押しつぶした。 Pierre and Louis screamed and kept screaming. %% ピエールもルイも叫び続けた。 Almanzo couldn’t get up. %% アルマンゾは起き上がれなかった。 The log was on top of him. %% 丸太が彼の上にのしかかっていた。 Father and John lifted it, and Almanzo crawled out. %% 父とジョンが丸太を持ち上げ、アルマンゾは這い出した。 He managed to get up on his feet. %% 彼はなんとか立ち上がった。 “Hurt, son?” %% 「怪我はないか、息子よ?」 Father asked him. %% 父が彼に尋ねた。 Almanzo was afraid he was going to be sick at his stomach. %% アルマンゾは胃が痛くなるのではないかと心配した。 He managed to say, “No, Father.” %% 彼はなんとか「いいえ、お父さん」と言った。 Father felt his shoulders and arms. %% 父は彼の肩と腕を触った。 “Well, well, no bones broken!” %% 「よかった、よかった、骨は折れていない!」 Father said cheerfully. %% 父は陽気に言った。 “Lucky the snow’s deep,” said John. %% 「雪が深くてよかった」とジョンは言った。 “Or he might have been hurt bad.” %% 「でなければ、彼はひどく怪我をしていたかもしれない」 “Accidents will happen, son,” Father said. %% 「事故は起こるものだよ、息子」と父は言った。 “Take more care next time. %% 「次はもっと気をつけなさい。 Men must look out for themselves in the timber.” %% 森の中では、人は自分で自分を守らなければならない」 Almanzo wanted to lie down. %% アルマンゾは横になりたかった。 His head hurt and his stomach hurt and his right foot hurt dreadfully. %% 頭が痛く、お腹が痛く、右足がひどく痛かった。 But he helped Pierre and Louis straighten the log, and he did not try to hurry this time. %% しかし、彼はピエールやルイが丸太をまっすぐにするのを手伝い、今度は急ごうとはしなかった。 They got the log on the sled all right, but not before Father was gone with his load. %% 彼らは丸太をそりに載せることができたが、父が荷物を積んで出発する前に間に合わなかった。 Almanzo decided not to load any more logs now. %% アルマンゾは今は丸太を積まないことにした。 He climbed onto the load and cracked his whip and shouted: %% 彼は荷物の上に登り、鞭を鳴らして叫んだ。 “Giddap!” %% 「行け!」 Star and Bright pulled, but the sled did not move. %% スターとブライトは引っ張ったが、そりは動かなかった。 Then Star tried to pull, and quit trying. %% それからスターは引っ張ろうとしたが、やめた。 Bright tried, and gave up just as Star tried again. %% ブライトは引っ張ろうとしたが、スターが再び引っ張ろうとした時に諦めた。 They both stopped, discouraged. %% 彼らは両方とも落胆して止まった。 “Giddap! Giddap!” Almanzo kept shouting, cracking his whip. %% 「行け! 行け!」アルマンゾは叫び続け、鞭を鳴らした。 Star tried again, then Bright, then Star. %% スターは再び引っ張ろうとし、それからブライト、そしてスター。 The sled did not move. %% そりは動かなかった。 Star and Bright stood still, puffing out the breath from their noses. %% スターとブライトは鼻から息を吐きながらじっと立っていた。 Almanzo felt like crying and swearing. %% アルマンゾは泣き叫びたい気分だった。 He shouted: %% 彼は叫んだ。 “Giddap! Giddap!” %% 「行け! 行け!」 John and Joe stopped sawing, and Joe came over to the sled. %% ジョンとジョーはのこぎりを止め、ジョーはそりのところまで来た。 “You’re too heavy loaded,” he said. %% 「荷が重すぎるよ」と彼は言った。 “You boys get down and walk. %% 「君たち、降りて歩きなさい。 And Almanzo, you talk to your team and gentle them along. %% アルマンゾ、馬に話しかけて、優しくしてあげなさい。 You’ll make them steers balky if you don’t be careful.” %% 気をつけないと、牛が言うことを聞かなくなるよ。」 Almanzo climbed down. %% アルマンゾは降りた。 He rubbed the yearlings’ throats and scratched around their horns. %% 彼は子牛の喉を撫で、角の周りを掻いた。 He lifted the yoke a little and ran his hand under it, then settled it gently in place. %% 彼はくびきを少し持ち上げて、その下に手を通し、それからそっと元の位置に戻した。 All the time he talked to the little steers. %% その間ずっと、彼は子牛に話しかけていた。 Then he stood beside Star and cracked his whip and shouted: %% それから彼はスターの横に立って、鞭を鳴らして叫んだ。 “Giddap!” %% 「行け!」 Star and Bright pulled together, and the sled moved. %% スターとブライトが一緒に引っ張り、そりが動き出した。 Almanzo trudged all the way home. %% アルマンゾは家までずっととぼとぼと歩いた。 Pierre and Louis walked in the smooth tracks behind the runners, but Almanzo had to struggle through the soft, deep snow beside Star. %% ピエールやルイはそりの後ろの滑らかな道を歩いたが、アルマンゾはスターの横の柔らかく深い雪の中を苦労して歩かなければならなかった。 When he reached the woodpile at home, Father said he had done well to get out of the timber. %% 彼が家の薪の山にたどり着くと、父は森から抜け出せてよかったと言った。 “Next time, son, you’ll know better than to put on such a heavy load before the road’s broken,” Father said. %% 「次回からは、道が開通する前にそんな重い荷物を積まないようにするだろう」と父は言った。 “You spoil a team if you let them see-saw. %% 「シーソーをさせると馬を駄目にする。 They get the idea they can’t pull the load, and they quit trying. %% 荷物を引っ張れないと思い込んで、努力するのをやめてしまう。 After that, they’re no good.” %% その後は、役に立たなくなる。」 Almanzo could not eat dinner. %% アルマンゾは夕食を食べることができなかった。 He felt sick, and his foot ached. %% 彼は気分が悪く、足が痛んだ。 Mother thought perhaps he should stop work, but Almanzo would not let a little accident stop him. %% 母は彼が仕事をやめるべきだと思ったかもしれないが、アルマンゾは小さな事故で彼を止めさせなかった。 Still, he was slow. %% それでも、彼は遅かった。 Before he reached the timber he met Father coming back with a load. %% 彼が木材に着く前に、彼は荷物を積んで戻ってくる父に会った。 He knew that an empty sled must always give the road to a loaded sled, so he cracked his whip and shouted: %% 彼は空のそりは常に荷物を積んだそりに道を譲らなければならないことを知っていたので、彼は鞭を鳴らして叫んだ。 “Gee!” %% 「ジー!」 Star and Bright swerved to the right, and before Almanzo could even yell they were sinking in the deep snow in the ditch. %% スターとブライトは右に曲がり、アルマンゾが叫ぶ前に、彼らは溝の深い雪の中に沈んでいた。 They did not know how to break road, like big oxen. %% 彼らは大きな牛のように道を切り開く方法を知らなかった。 They snorted and floundered and plunged, and the sled was sinking under the snow. %% 彼らは鼻を鳴らし、もがき、突進し、そりは雪の下に沈んでいった。 The little steers tried to turn around; %% 小さな去勢牛は向きを変えようとした。 the twisted yoke was almost choking them. %% ねじれたくびきは彼らをほとんど窒息させていた。 Almanzo struggled in the snow, trying to reach the yearlings’ heads. %% アルマンゾは雪の中で奮闘し、1歳牛の頭に手を伸ばそうとした。 Father turned and watched, while he went by. %% 父は振り返って、彼が通り過ぎるのを見ていた。 Then he faced forward again and drove on toward home. %% それから彼は再び前を向き、家に向かって運転した。 Almanzo got hold of Star’s head and spoke to him gently. %% アルマンゾはスターの頭をつかみ、優しく話しかけました。 Pierre and Louis had hold of Bright, and the yearlings stopped plunging. %% ピエールやルイはブライトをつかまえ、1歳牛は暴れるのを止めた。 Only their heads and their backs showed above the snow. %% 彼らの頭と背中だけが雪の上に現れた。 Almanzo swore: %% アルマンゾは誓った。 “Gol ding it!” %% 「ちくしょう!」 They had to dig out the steers and the sled. %% 彼らは去勢牛とそりを掘り出さなければならなかった。 They had no shovel. %% 彼らはシャベルを持っていなかった。 They had to move all that snow with their hands and feet. %% 彼らは手と足で雪をどかすしかなかった。 There was nothing else they could do. %% 彼らにできることはそれ以外何もなかった。 It took them a long time. %% 彼らは長い時間がかかった。 But they kicked and pawed all the snow away from in front of the sled and the steers. %% しかし、彼らはそりと去勢牛の前にある雪をすべて蹴り飛ばし、かき集めた。 They tramped it hard and smooth in front of the runners. %% 彼らはそりの滑走部の前を踏み固めて平らにした。 Almanzo straightened the tongue and the chain and the yoke. %% アルマンゾはそりの舌と鎖とくびきをまっすぐにした。 He had to sit down and rest a minute. %% 彼は座って少し休まなければならなかった。 But he got up, and he petted Star and Bright and spoke to them encouragingly. %% しかし、彼は立ち上がり、スターとブライトを撫でて、励ますように話しかけました。 He took an apple away from Pierre and broke it in two and gave it to the little steers. %% 彼はピエールからリンゴを取り上げ、それを二つに割って小さな去勢牛に与えた。 When they had eaten it, he cracked his whip and cheerfully shouted: %% 彼らがそれを食べ終わると、彼は鞭を鳴らし、元気よく叫んだ。 “Giddap!” %% 「行け!」 Pierre and Louis pushed the sled with all their might. %% ピエールとルイは力を込めてそりを押した。 The sled started. %% そりが動き出した。 Almanzo shouted and cracked his whip. %% アルマンゾは叫び、鞭を鳴らした。 Star and Bright hunched their backs and pulled. %% スターとブライトは背中を丸めて引っ張った。 Up they went out of the ditch, and up went the sled with a lurch. %% 彼らは溝から上り、そりも上がった。 That was one trouble Almanzo had got out of, all by himself. %% それはアルマンゾが自分だけで抜け出したトラブルの一つだった。 The road in the woods was fairly well broken now, and this time Almanzo did not put so many logs on the sled. %% 森の道は今ではかなりよく踏み固められていたので、今度はアルマンゾはそりにあまり多くの丸太を積まなかった。 So he rode homeward on the load, with Pierre and Louis sitting behind him. %% それで彼は荷物の上に乗って家に向かい、ピエールやルイは彼の後ろに座った。 Down the long road he saw Father coming, and he said to himself that this time Father must turn out to let him go by. %% 長い道の向こうに父が来るのが見え、今度は父が道を譲ってくれるに違いないと自分に言い聞かせた。 Star and Bright walked briskly and the sled was sliding easily down the white road. %% スターとブライトは元気よく歩き、そりは白い道を楽々と滑り降りていった。 Almanzo’s whip cracked loudly in the frosty air. %% アルマンゾの鞭が霜の降りた空気の中で大きな音を立てた。 Nearer and nearer came Father’s big oxen, and Father riding on the big sled. %% 父の大きな牛が近づいてきて、父は大きなそりに乗っていた。 Now of course the big oxen should have made way for Almanzo’s load. %% 当然のことながら、大きな牛はアルマンゾの荷物のために道を譲るべきだった。 But perhaps Star and Bright remembered that they had turned out before. %% しかし、スターとブライトは、以前に道を譲ったことを覚えていたのかもしれない。 Or perhaps they knew they must be polite to older, bigger oxen. %% あるいは、彼らは年上で大きな牛には礼儀正しくしなければならないことを知っていたのかもしれない。 Nobody expected them to turn out of the road, but suddenly they did. %% 誰も彼らが道を外れるとは思っていなかったが、突然道を外れた。 One sled-runner dropped into soft snow. %% そりの片方の滑走部が柔らかい雪に落ちた。 And over went the sled and the load and the boys, topsy-turvy, pell-mell. %% そして、そりと荷物と少年たちは、めちゃくちゃにひっくり返った。 Almanzo went sprawling through the air and headfirst into snow. %% アルマンゾは空中に大の字になって頭から雪に突っ込んだ。 He wallowed and scrambled and came up. %% 彼はもがき、よじ登り、起き上がった。 His sled stood on edge. %% 彼のそりは端に立っていた。 The logs were scattered and up-ended in the drifts. %% 丸太は散らばり、吹きだまりの中で逆さまになっていた。 There was a pile of red-brown legs and sides deep in the snow. %% 雪の奥深くに赤茶色の脚と側面の山があった。 Father’s big oxen were going calmly by. %% 父の大きな牛は落ち着いて通り過ぎていた。 Pierre and Louis rose out of the snow, swearing in French. %% ピエールもルイも雪から起き上がり、フランス語で悪態をついた。 Father stopped his oxen and got off his sled. %% 父は牛を止め、そりから降りた。 “Well, well, well, son,” he said. %% 「まあ、まあ、まあ、息子よ」と彼は言った。 “Seems we’ve met again.” %% 「また会ったようだな」 Almanzo and Father looked at the yearlings. %% アルマンゾと父は1歳馬を見た。 Bright lay on Star; their legs and the chain and the tongue were all mixed up, and the yoke was over Star’s ears. %% ブライトはスターの上に横たわっていた。彼らの足と鎖と舌はすべて混ざり合い、くびきはスターの耳の上にかかっていた。 The yearlings lay still, too sensible to try to move. %% 1歳馬は動こうとするには賢すぎて、じっと横たわっていた。 Father helped untangle them and get them on their feet. %% 父は彼らを解きほぐして立ち上がらせるのを手伝った。 They were not hurt. %% 彼らは怪我をしていませんでした。 Father helped set Almanzo’s sled on its runners. %% 父はアルマンゾのそりを滑走面に載せるのを手伝った。 With his sled-stakes for skids, and Almanzo’s sled-stakes for poles, he loaded the logs again. %% 彼はそりの杭を滑り台に、アルマンゾのそりの杭を棒にして、再び丸太を積み込んだ。 Then he stood back and said nothing while Almanzo yoked up Star and Bright, and petted and encouraged them, and made them haul the tilted load along the edge of the ditch and safely into the road. %% それから彼は後ろに下がって何も言わずに、アルマンゾがスターとブライトにヨークをかけ、撫でて励まし、傾いた荷物を溝の端に沿って安全に道路に運び込んだ。 “That’s the way, son!” %% 「その調子だ、息子よ!」 Father said, “Down again, up again!” %% 父は「また下がって、また上がって!」と言った。 He drove on to the timber, and Almanzo drove on to the woodpile at home. %% 彼は材木に向かって走り、アルマンゾは家の薪の山に向かって走った。 All that week and all the next week he went on hauling wood from the timber. %% その週と次の週はずっと、彼は材木から木材を運び続けた。 He was learning to be a pretty good ox-driver and wood-hauler. %% 彼はかなり良い牛追いであり、木材運搬人であることを学んでいた。 Every day his foot ached a little less, and at last he hardly limped at all. %% 毎日、彼の足の痛みは少しずつ減り、ついにほとんど足を引きずらなくなった。 He helped Father haul a huge pile of logs, ready to be sawed and split and corded in the woodshed. %% 彼は父が丸太の巨大な山を運ぶのを手伝い、木小屋で切断され、割られ、束ねられる準備が整った。 Then one evening Father said they had hauled that year’s supply of wood, and Mother said it was high time Almanzo went to school, if he was going to get any schooling that winter. %% それからある晩、父はその年の薪の供給を運び終えたと言い、母はその冬に学校に行くつもりなら、アルマンゾが学校に行くべき時だと言った。 Almanzo said there was threshing to do, and the young calves needed breaking. %% アルマンゾは脱穀をする必要があり、若い子牛は調教が必要だと言った。 He asked: %% 彼は尋ねた。 “What do I have to go to school for? %% 「何のために学校に行かなければならないんだ? I can read and write and spell, and I don’t want to be a school-teacher or a storekeeper.” %% 読み書きもできる、教師や店主になりたいわけでもない。」 “You can read and write and spell,” Father said, slowly. %% 「あなたは読み書きができる」と父はゆっくりと言った。 “But can you figure?” %% 「しかし、計算はできるかね?」 “Yes, Father,” Almanzo said. %% 「はい、父さん」とアルマンゾは言った。 “Yes, I can figure—some.” %% 「はい、計算はできます、ある程度は」 “A farmer must know more figuring than that, son. %% 「農夫はそれ以上の計算を知らなければならない、息子よ。 You better go to school.” %% 学校に行った方がいい」 Almanzo did not say any more; %% アルマンゾはそれ以上何も言わなかった。 he knew it would be no use. %% 彼はそれが役に立たないことを知っていた。 Next morning he took his dinner-pail and went to school. %% 翌朝、彼は弁当箱を持って学校に行った。 This year his seat was farther back in the room, so he had a desk for his books and slate. %% 今年は彼の席は教室のずっと後ろだったので、彼は教科書と石板を置く机があった。 And he studied hard to learn the whole arithmetic, because the sooner he knew it all, the sooner he would not have to go to school any more. %% そして彼は算数を全部学ぶために一生懸命勉強した、なぜなら彼が全部知れば知るほど、彼は学校に行かなくてもよくなるからだ。 ## Chapter 28: Mr. Thompson’s Pocketbook %% 第28章: トンプソンさんの手帳 Father had so much hay that year that the stock could not eat it all, so he decided to sell some of it in town. %% その年、父は干し草をたくさん作ったので、家畜が全部食べきることができず、町で売ることにした。 He went to the woods and brought back a straight, smooth ash log. %% 彼は森に行き、まっすぐで滑らかなトネリコの丸太を持ち帰った。 He hewed the bark from it, and then with a wooden maul he beat the log, turning it and pounding it until he softened the layer of wood that had grown last summer, and loosened the thin layer of wood underneath it, which had grown the summer before. %% 彼はそこから樹皮を切り落とし、それから木槌で丸太を叩き、それを回して叩き、去年の夏に成長した木の層を柔らかくし、その下の夏に成長した薄い木の層を緩めた。 Then with his knife he cut long gashes from end to end of the log, about an inch and a half apart. %% それから彼はナイフで丸太の端から端まで、約1.5インチ離れたところに長い切り込みを入れた。 And he peeled off that thin, tough layer of wood in strips about an inch and a half wide. %% そして、彼はその薄くて丈夫な木の層を約1.5インチ幅の帯状に剥がした。 Those were ash withes. %% それがトネリコの枝だった。 When Almanzo saw them piled on the Big-Barn Floor, he guessed that Father was going to bale hay, and he asked: %% アルマンゾはそれらが大きな納屋の床に積み上げられているのを見たとき、父が干し草を束ねようとしているのではないかと推測し、こう尋ねた。 “Be you going to need help?” %% 「手伝いが必要?」 Father’s eyes twinkled. %% 父の目がきらめいた。 “Yes, son,” he said. %% 「ああ、息子よ」と彼は言った。 “You can stay home from school. %% 「学校を休んでもいいぞ。 You won’t learn hay-baling any younger.” %% 干し草の梱包は若いうちから覚えておいた方がいい。」 Early next morning Mr. Weed, the hay-baler, came with his press and Almanzo helped to set it up on the Big-Barn Floor. %% 翌朝早く、干し草梱包業者のウィードさんが圧縮機を持ってやってきて、アルマンゾはそれを大きな納屋の床に設置するのを手伝った。 It was a stout wooden box, as long and wide as a bale of hay, but ten feet high. %% それは頑丈な木箱で、干し草の梱包と同じ長さと幅だったが、高さは10フィートあった。 Its cover could be fastened on tightly, and its bottom was loose. %% 蓋はきっちりと閉めることができ、底はゆるかった。 Two iron levers were hinged to the loose bottom, and the levers ran on little wheels on iron tracks going out from each end of the box. %% 2本の鉄のレバーがゆるい底に蝶番で取り付けられていて、レバーは箱の両端から出ている鉄の線路の上の小さな車輪の上を走っていた。 The tracks were like small railroad tracks, and the press was called a railroad press. %% 線路は小さな鉄道の線路のようで、圧縮機は鉄道圧縮機と呼ばれていた。 It was a new, fine machine for baling hay. %% それは干し草を梱包するための新しくて素晴らしい機械だった。 In the barnyard Father and Mr. Webb set up a capstan, with a long sweep on it. %% 農場の庭で、父とウェッブさんは長い棒のついたキャプスタンを設置した。 A rope from the capstan went through a ring under the hay-press, and was tied to another rope that went to the wheels at the end of the levers. %% キャプスタンからのロープは干し草圧縮機の下の輪を通り抜け、レバーの端にある車輪につながる別のロープに結び付けられていた。 When everything was ready, Almanzo hitched Bess to the sweep. %% 準備が整うと、アルマンゾはベスを棒につなぎつけた。 Father pitched hay into the box, and Mr. Weed stood in the box and trampled it down, till the box would hold no more. %% 父は干し草を箱に放り込み、ウィードさんは箱の中に立って、箱がそれ以上入らなくなるまでそれを踏みつけた。 Then he fastened the cover on the box, and Father called, %% それから彼は箱の蓋を閉め、父は叫んだ。 “All right, Almanzo!” %% 「よし、アルマンゾ!」 Almanzo slapped Bess with the lines and shouted, %% アルマンゾはベスを手綱で叩き、叫んだ。 “Giddap, Bess!” %% 「行け、ベス!」 Bess began to walk around the capstan, and the capstan began to wind up the rope. %% ベスはキャプスタンの周りを歩き始め、キャプスタンはロープを巻き上げ始めた。 The rope pulled the ends of the levers toward the press, and the inner ends of the levers pushed its loose bottom upward. %% ロープはレバーの端を圧搾機に向かって引っ張り、レバーの内側の端は圧搾機の底を押し上げた。 The bottom slowly rose, squeezing the hay. %% 底はゆっくりと上がり、干し草を圧搾した。 The rope creaked and the box groaned, till the hay was pressed so tight it couldn’t be pressed tighter. %% ロープがきしみ、箱がうなり、干し草がこれ以上圧縮できないほど圧縮された。 Then Father shouted, “Whoa!” %% すると父は「うーん!」と叫んだ。 And Almanzo shouted, “Whoa, Bess!” %% そしてアルマンゾは「うーん、ベス!」と叫んだ。 Father climbed up the hay-press and ran ash withes through narrow cracks in the box. %% 父は干し草圧搾機に登り、箱の狭い隙間にトネリコの枝を走らせた。 He pulled them tight around the bale of hay, and knotted them firmly. %% 彼は干し草の束の周りにそれらをきつく引っ張り、しっかりと結び目を作った。 Mr. Weed unfastened the cover, and up popped the bale of hay, bulging between the tight ash-withes. %% ウィード氏はカバーを外し、干し草の束が飛び出し、きついトネリコの枝の間に膨らんだ。 It weighed 250 pounds, but Father lifted it easily. %% 重さは250ポンドだったが、父はそれを簡単に持ち上げた。 Then Father and Mr. Weed re-set the press, Almanzo unwound the rope from the capstan, and they began again to make another bale of hay. %% それから父とウィード氏は圧搾機を再設定し、アルマンゾはキャプスタンからロープをほどき、彼らは再び干し草の束を作り始めた。 All day they worked, and that night Father said they had baled enough. %% 彼らは一日中働き、その夜、父は十分に束ねたと言いました。 Almanzo sat at the supper table, wishing he did not have to go back to school. %% アルマンゾは夕食のテーブルに座り、学校に戻らなくていいようにと願った。 He thought about figuring, and he was thinking so hard that words came out of his mouth before he knew it. %% 彼は計算について考え、そして彼は一生懸命考えていたので、彼がそれを知る前に言葉が彼の口から出てきた。 “Thirty bales to a load, at two dollars a bale,” he said. %% 「一荷に30束、1束2ドル」と彼は言った。 “That’s sixty dollars a lo——” %% 「それは一荷につき60ドルだ」 He stopped, scared. %% 彼は怖くなって立ち止まった。 He knew better than to speak at table, when he wasn’t spoken to. %% 彼は食卓で話しかけられない限り話さない方がいいことを知っていた。 “Mercy on us, listen to the boy!” %% 「おやおや、この子の話を聞きなさい!」 Mother said. %% ママは言った。 “Well, well, son!” said Father. %% 「そうか、そうか、息子よ!」とパパは言った。 “I see you’ve been studying to some purpose.” %% 「あなたは何か目的があって勉強しているんだな」 He drank the tea out of his saucer, set it down, and looked again at Almanzo. %% 彼は受け皿からお茶を飲み、それを置いて、再びアルマンゾを見た。 “Learning is best put into practice. %% 「学んだことは実践に移すのが一番だ。 What say you ride to town with me tomorrow, and sell that load of hay?” %% 明日、私と一緒に町まで馬車で行って、干し草を売ってみるか?」 “Oh yes! Please, Father!” %% 「ああ、そう! お願い、パパ!」 Almanzo almost shouted. %% アルマンゾはほとんど叫びそうだった。 He did not have to go to school next morning. %% 彼は翌朝学校に行く必要がなかった。 He climbed high up on top of the load of hay, and lay there on his stomach and kicked up his heels. %% 彼は干し草の山のてっぺんまで登り、そこに腹ばいになってかかとを蹴り上げた。 Father’s hat was down below him, and beyond were the plump backs of the horses. %% パパの帽子が彼の下にあり、その向こうには馬のふっくらとした背中があった。 He was as high up as if he were in a tree. %% 彼は木の上にいるかのように高いところにいる。 The load swayed a little, and the wagon creaked, and the horses’ feet made dull sounds on the hard snow. %% 荷物が少し揺れ、荷車がきしみ、馬の足が固い雪の上で鈍い音を立てた。 The air was clear and cold, the sky was very blue, and all the snowy fields were sparkling. %% 空気は澄んでいて冷たく、空はとても青く、雪原はすべてきらめいていた。 Just beyond the bridge over Trout River, Almanzo saw a small black thing lying beside the road. %% トラウト川にかかる橋を渡ったすぐ先に、アルマンゾは道の脇に横たわる小さな黒いものを見た。 When the wagon passed, he leaned over the edge of the hay and saw that it was a pocketbook. %% 荷車が通り過ぎると、彼は干し草の端から身を乗り出し、それが手帳であることを確認した。 He yelled, and Father stopped the horses to let him climb down and pick it up. %% 彼は叫び、父は馬を止めて彼が降りてそれを拾えるようにした。 It was a fat, black wallet. %% それは分厚い黒い財布だった。 Almanzo shinnied up the bales of hay and the horses went on. %% アルマンゾは干し草の束をよじ登り、馬は進み続けた。 He looked at the pocketbook. %% 彼は手帳を見た。 He opened it, and it was full of banknotes. %% 彼はそれを広げると、それは紙幣でいっぱいだった。 There was nothing to show who owned them. %% 誰のものか示すものは何もなかった。 He handed it down to Father, and Father gave him the reins. %% 彼はそれを父に渡し、父は彼に手綱を渡した。 The team seemed far below, with the lines slanting down to the hames, and Almanzo felt very small. %% 馬具につながれた馬ははるか下に見え、アルマンゾはとても小さく感じた。 But he liked to drive. %% しかし、彼は運転が好きだった。 He held the lines carefully and the horses went steadily along. %% 彼は注意深く手綱を握り、馬は着実に進んだ。 Father was looking at the pocketbook and the money. %% 父は手帳とお金を見ていた。 “There’s fifteen hundred dollars here,” Father said. %% 「ここには1500ドルある」と父は言った。 “Now who does it belong to? %% 「これは誰のものだ? He’s a man who’s afraid of banks, or he wouldn’t carry so much money around. %% 彼は銀行を恐れている人だ、そうでなければそんなにたくさんのお金を持ち歩かないだろう。 You can see by the creases in the bills, he’s carried them some time. %% 紙幣のしわから、彼がしばらく持ち歩いていたことがわかる。 They’re big bills, and folded together, so likely he got them all at once. %% 高額紙幣で、折り畳まれているから、彼は一度に全部手に入れたようだ。 Now who’s suspicious, and stingy, and sold something valuable lately?” %% 疑り深くて、けちで、最近何か価値のあるものを売った人は誰だ?」 Almanzo didn’t know, but Father didn’t expect him to answer. %% アルマンゾは知らなかったが、父は彼が答えるとは思っていませんでした。 The horses went around a curve in the road as well as if Father had been driving them. %% 馬は、父が運転していたかのように道のカーブを曲がった。 “Thompson!” Father exclaimed. %% 「トンプソン!」父は叫んだ。 “He sold some land last fall. %% 「彼は去年の秋に土地を売った。 He’s afraid of banks, and he’s suspicious, and so stingy he’d skin a flea for its hide and tallow. %% 彼は銀行を恐れ、疑い深く、とてもけちで、ノミの皮と獣脂のためにノミの皮を剥ぐほどだ。 Thompson’s the man!” %% トンプソンがその男だ!」 He put the pocketbook in his pocket and took the lines from Almanzo. %% 彼は手帳をポケットに入れ、アルマンゾから手綱を受け取った。 “We’ll see if we can find him in town,” he said. %% 「町で彼を見つけられるか見てみよう」と彼は言った。 Father drove first to the Livery, Sale and Feed Stable. %% 父はまず、貸し馬車屋、売り馬屋、飼料屋に向かった。 The liveryman came out, and sure enough Father let Almanzo sell the hay. %% 貸し馬車屋が出てきて、父は確かにアルマンゾに干し草を売らせた。 He stood back and did not say anything, while Almanzo showed the liveryman that the hay was good timothy and clover, clean and bright, and every bale solid and full weight. %% 彼は後ろに下がって何も言わなかったが、アルマンゾは貸し馬車屋に干し草がきれいで明るい良質のチモシーとクローバーで、どのベールもしっかりしていて重量があることを示した。 “How much do you want for it?” the liveryman asked. %% 「いくら欲しいんだ?」と貸し馬車屋は尋ねた。 “Two dollars and a quarter a bale,” Almanzo said. %% 「1ベール2ドル25セント」とアルマンゾは言った。 “I won’t pay that price,” said the liveryman. %% 「そんな値段は払えない」と貸し馬車屋は言った。 “It isn’t worth it.” %% 「それだけの価値はない」 “What would you call a fair price?” Almanzo asked him. %% 「では、適正価格はいくらだ?」とアルマンゾは尋ねた。 “Not a penny over two dollars,” the liveryman said. %% 「2ドル以上は払えない」と貸し馬車屋は言った。 “All right, I’ll take two dollars,” said Almanzo, quickly. %% 「分かった、2ドルでいい」とアルマンゾは即答した。 The liveryman looked at Father, and then he pushed back his hat and asked Almanzo why he priced the hay at two dollars and a quarter in the first place. %% 貸し馬車屋は父を見て、帽子を後ろに押しやり、アルマンゾにそもそもなぜ干し草を2ドル25セントと値付けしたのかと尋ねた。 “Are you taking it at two dollars?” Almanzo asked. %% 「2ドルで買うのか?」とアルマンゾは尋ねた。 The liveryman said he was. %% 貸し馬車屋は買うつもりだと言った。 “Well,” Almanzo said, “I asked two and a quarter because if I’d asked two, you wouldn’t have paid but one seventy-five.” %% 「そうか」とアルマンゾは言った、「2ドル25セントと言ったのは、2ドルと言えば1ドル75セントしか払わないだろうと思ったからだ。」 The liveryman laughed, and said to Father, “That’s a smart boy of yours.” %% 貸し馬車屋は笑って、父に「賢い息子さんですね」と言った。 “Time will show,” Father said. %% 「時が経てばわかるだろう」と父は言った。 “Many a good beginning makes a bad ending. %% 「良い始まりでも悪い終わりになることが多い。 It remains to be seen how he turns out in the long run.” %% 長い目で見てどうなるかはわからない。」 Father did not take the money for the hay; %% 父は干し草の代金を受け取らなかった。 he let Almanzo take it and count it to make sure it was sixty dollars. %% 父はアルマンゾに受け取らせて、60ドルあるか数えさせた。 Then they went to Mr. Case’s store. %% それから彼らはケースさんの店に行った。 This store was always crowded, but Father always did his trading there, because Mr. Case sold his goods cheaper than other merchants. %% この店はいつも混雑していたが、父はいつもそこで買い物をした。ケースさんは他の商人よりも安く商品を売っていたからだ。 Mr. Case said, “I’d rather have a nimble sixpence than a slow shilling.” %% ケースさんは「私はゆっくりしたシリングよりも機敏な6ペンスが欲しい」と言った。 Almanzo stood in the crowd with Father, waiting while Mr. Case served first-comers. %% アルマンゾは父と一緒に人混みの中に立って、ケースさんが先客に応対するのを待った。 Mr. Case was polite and friendly to everybody alike; %% ケースさんは誰に対しても同じように礼儀正しく親切だった。 he had to be, because they were all customers. %% 彼はそうしなければならなかった。なぜなら彼らは皆顧客だったからだ。 Father was polite to everybody, too, but he was not as friendly to some as he was to others. %% 父も誰に対しても礼儀正しかったが、ある人に対しては他の人に対してほど親切ではなかった。 After a while Father gave Almanzo the pocketbook and told him to look for Mr. Thompson. %% しばらくすると、父はアルマンゾに手帳を渡して、トンプソンさんを探すように言った。 Father must stay in the store to wait his turn; %% 父は順番を待つために店に残らなければならなかった。 he could not lose time if they were to get home by chore-time. %% 家事の時間までに家に帰るためには、時間を無駄にすることはできなかった。 No other boys were on the street; %% 通りには他の男の子はいませんでした。 they were all in school. %% みんな学校にいた。 Almanzo liked to be walking down the street, carrying all that money, and he thought how glad Mr. Thompson would be to see it again. %% アルマンゾは、その大金を抱えて通りを歩くのが好きで、トンプソンさんが再びそれを見たらどんなに喜ぶだろうと思った。 He looked in the stores, and the barber shop, and the bank. %% 彼は店や理髪店、銀行を覗き込んだ。 Then he saw Mr. Thompson’s team standing on a side street, in front of Mr. Paddock’s wagon-shop. %% それから彼はトンプソンさんの馬車がパドックさんの馬車屋の前の通りに立っているのを見た。 He opened the door of the long, low building, and went in. %% 彼は長くて低い建物のドアを開けて中に入った。 Mr. Paddock and Mr. Thompson were standing by the round-bellied stove, looking at a piece of hickory and talking about it. %% パドックさんとトンプソンさんは丸いストーブのそばに立って、ヒッコリーの木片を見てそれについて話していた。 Almanzo waited, because he could not interrupt them. %% アルマンゾは彼らを邪魔することができなかったので待った。 It was warm in the building, and there was a good smell of shavings and leather and paint. %% 建物の中は暖かく、削りくずや革やペンキの良い匂いがした。 Beyond the stove two workmen were making a wagon, and another was painting thin red lines on the red spokes of a new buggy. %% ストーブの向こうでは2人の職人が荷車を作り、もう1人は新しい馬車の赤いスポークに細い赤い線を描いていた。 The buggy glistened proudly in black paint. %% 馬車は黒いペンキで誇らしげに輝いていた。 Long curls of shavings lay in heaps, and the whole place was as pleasant as a barn on a rainy day. %% 長い削りくずが山積みになっていて、全体的に雨の日の納屋のように心地よかった。 The workmen whistled while they measured and marked and sawed and planed the clean-smelling wood. %% 職人たちは、きれいな匂いのする木材を測り、印を付け、のこぎりで切ったり、かんなをかけたりしながら口笛を吹いていた。 Mr. Thompson was arguing about the price of a new wagon. %% トンプソンさんは新しい荷車の値段について議論していた。 Almanzo decided that Mr. Paddock did not like Mr. Thompson, but he was trying to sell the wagon. %% アルマンゾは、パドックさんはトンプソンさんのことを好きではないが、荷車を売ろうとしているのだと思った。 He figured the cost with his big carpenter’s pencil, and soothingly tried to persuade Mr. Thompson. %% 彼は大きな大工用鉛筆で原価を計算し、トンプソンさんをなだめながら説得しようとした。 “You see, I can’t cut the price any further and pay my men,” he said. %% 「ほら、これ以上値段を下げても、従業員に給料を払えないんだ」と彼は言った。 “I’m doing the best I can for you. %% 「私はあなたのために最善を尽くしている。 I guarantee we’ll make a wagon to please you, or you don’t have to take it.” %% 私たちはあなたに満足してもらえる荷車を作ることを保証します、そうでなければあなたはそれを受け取る必要はありません。」 “Well, maybe I’ll come back to you, if I can’t do better elsewhere,” Mr. Thompson said, suspiciously. %% 「まあ、他の場所でもっと安くできなければ、また来るかもしれない」とトンプソンさんは疑わしそうに言った。 “Glad to serve you any time,” said Mr. Paddock. %% 「いつでも喜んでお手伝いします」とパドックさんは言った。 Then he saw Almanzo, and asked him how the pig was getting along. %% それから彼はアルマンゾを見て、豚がどうしているか尋ねた。 Almanzo liked big, jolly Mr. Paddock; he always asked about Lucy. %% アルマンゾは大きくて陽気なパドックさんが好きだった。彼はいつもルーシーのことを尋ねた。 “She’ll weigh around a hundred and fifty now,” Almanzo told him, then he turned to Mr. Thompson and asked, “Did you lose a pocketbook?” %% 「彼女は今、体重が150ポンドくらいあるでしょう」とアルマンゾは彼に言い、それからトンプソンさんに向き直って「財布を落としましたか?」と尋ねた。 Mr. Thompson jumped. %% トンプソンさんは飛び上がった。 He clapped a hand to his pocket, and fairly shouted. %% 彼はポケットに手を当てて、かなり叫んだ。 “Yes, I have! Fifteen hundred dollars in it, too. What about it? %% 「そう、落としたんだ! 1500ドルも入っていたんだ。何が? What do you know about it?” %% 何を知っているんだ?」 “Is this it?” Almanzo asked. %% 「これですか?」とアルマンゾは尋ねた。 “Yes, yes, yes, that’s it!” Mr. Thompson said, snatching the pocketbook. %% 「そう、そう、そう、それだ!」とトンプソンさんは手帳をひったくりながら言った。 He opened it and hurriedly counted the money. %% 彼はそれを広げて急いでお金を数えた。 He counted all the bills over twice, and he looked exactly like a man skinning a flea for its hide and tallow. %% 彼はすべての紙幣を2回以上数え、ノミの皮と獣脂のためにノミの皮を剥ぐ男と全く同じように見えた。 Then he breathed a long sigh of relief, and said, “Well, this durn boy didn’t steal any of it.” %% それから彼は長い安堵のため息をつき、「まあ、この馬鹿な少年は何も盗まなかった」と言った。 Almanzo’s face was hot as fire. %% アルマンゾの顔は火のように熱かった。 He wanted to hit Mr. Thompson. %% 彼はトンプソンさんを殴りたかった。 Mr. Thompson thrust his skinny hand into his pants pocket and hunted around. %% トンプソンさんはズボンのポケットに細い手を突っ込んで探し回った。 He took out something. %% 彼は何かを出した。 “Here,” he said, putting in into Almanzo’s hand. %% 「ほら」と彼は言い、アルマンゾの手にそれを入れた。 It was a nickel. %% それは5セント硬貨だった。 Almanzo was so angry he couldn’t see. %% アルマンゾは怒りで目が見えなかった。 He hated Mr. Thompson; he wanted to hurt him. %% 彼はトンプソン氏を憎み、彼を傷つけたかった。 Mr. Thompson called him a durn boy, and as good as called him a thief. %% トンプソン氏は彼を馬鹿な少年と呼び、泥棒呼ばわりした。 Almanzo didn’t want his old nickel. %% アルマンゾは彼の古い5セント硬貨は欲しくなかった。 Suddenly he thought what to say. %% 突然彼は何を言うべきか思いついた。 “Here,” he said, handing the nickel back. %% 「はい」と彼は5セント硬貨を返しながら言った。 “Keep your nickel. %% 「5セント硬貨は取っておいてください。 I can’t change it.” %% おつりがありません」 Mr. Thompson’s tight, mean face turned red. %% トンプソンさんの引き締まった意地悪そうな顔が赤くなった。 One of the workmen laughed a short, jeering laugh. %% 労働者の一人が短くあざ笑った。 But Mr. Paddock stepped up to Mr. Thompson, angry. %% しかし、パドックさんは怒ってトンプソンさんに近づいた。 “Don’t you call this boy a thief, Thompson!” he said. %% 「この子を泥棒呼ばわりするな、トンプソン!」と彼は言った。 “And he’s not a beggar, either! %% 「それに、彼は乞食でもない! That’s how you treat him, is it? %% そういう風に彼を扱うのか? When he brings you back your fifteen hundred dollars! %% 彼が1500ドルを返してくれたのに! Call him a thief and hand him a nickel, will you?” %% 彼を泥棒呼ばわりして、5セント玉を渡すのか?」 Mr. Thompson stepped back, but Mr. Paddock stepped right after him. %% トンプソンさんは後ろに下がったが、パドックさんは彼のすぐ後ろに下がった。 Mr. Paddock shook his fist under Mr. Thompson’s nose. %% パドックさんはトンプソンさんの鼻の下で拳を振り回した。 “You measly skinflint!” Mr. Paddock said. %% 「このけちな奴め!」パドックさんは言った。 “Not if I know it, you won’t! Not in my place! %% 「私の知る限り、そうはさせない! 私の店ではね! A good, honest, decent little chap, and you— For a cent I’ll— No! %% 善良で、正直で、礼儀正しい小さな子供に、あなたは・・・1セントで・・・いや! You hand him a hundred of that money, and do it quick! %% 彼に100ドル渡せ、早くしろ! No, two hundred! %% いや、200ドルだ! Two hundred dollars, I say, or take the consequences!” %% 200ドルだ、さもないと結果はどうなるか分かっているな!」 Mr. Thompson tried to say something, and so did Almanzo. %% トンプソン氏は何か言おうとし、アルマンゾもそうした。 But Mr. Paddock’s fists clenched and the muscles of his arms bulged. %% しかしパドック氏は拳を握りしめ、腕の筋肉が膨らんだ。 “Two hundred!” he shouted. %% 「200ドルだ!」と彼は叫んだ。 “Hand it over, quick! %% 「早く渡せ! Or I’ll see you do!” %% さもないと渡すことになるぞ!」 Mr. Thompson shrank down small, watching Mr. Paddock, and he licked his thumb and hurriedly counted off some bills. %% トンプソン氏はパドック氏を見ながら小さく縮み、親指をなめて急いで紙幣を数えた。 He held them out to Almanzo. %% 彼はそれをアルマンゾに差し出した。 Almanzo said, “Mr. Paddock—” %% アルマンゾは言った、「パドックさん・・・」 “Now get out of here, if you know what’s healthy! %% 「さあ、ここから出て行け、もし健康に良いことを知っているなら! Get out!” Mr. Paddock said, and before Almanzo could blink he was standing there with the bills in his hand, and Mr. Thompson slammed the door behind himself. %% 出て行け!」とパドック氏は言い、アルマンゾが瞬きする前に彼は手の中に紙幣を持ってそこに立っており、トンプソン氏は彼の後ろでドアをバタンと閉めた。 Almanzo was so excited he stammered. %% アルマンゾは興奮してどもった。 He said he didn’t think Father would like it. %% 彼は父がそれを好むとは思わないと言った。 Almanzo felt queer about taking all that money, and yet he did want to keep it. %% アルマンゾはそのお金を全部受け取るのは変な感じがしたが、それでも彼はそれを持ち続けたかった。 Mr. Paddock said he would talk to Father; %% パドック氏は父と話すつもりだと言った。 he rolled down his shirt sleeves and put on his coat and asked: %% 彼はシャツの袖をまくり、コートを着て尋ねた。 “Where is he?” %% 「彼はどこにいる?」 Almanzo almost ran, to keep up with Mr. Paddock’s long strides. %% アルマンゾはパドック氏の長い歩幅に遅れを取らないように、ほとんど走った。 The bills were clutched tight in his hand. %% 紙幣は彼の手の中でぎゅっと握りしめられていた。 Father was putting packages into the wagon, and Mr. Paddock told him what had happened. %% 父は荷物を荷馬車に積み込んでいて、パドック氏は彼に何が起こったかを話した。 “For a cent I’d have smashed his sneering face,” Mr. Paddock said. %% 「1セントで私は彼の嘲笑する顔を殴りつけただろう」とパドック氏は言った。 “But it struck me that giving up cash is what hurts him most. %% 「しかし、現金を渡すことが彼を最も傷つけることだと気づいた。 And I figure the boy’s entitled to it.” %% そして、私は少年がそれに値すると思う。」 “I don’t know as anyone’s entitled to anything for common honesty,” Father objected. %% 「誰もが普通の正直さのために何かを受ける権利があるとは思わない」と父は反対した。 “Though I must say I appreciate the spirit you showed, Paddock.” %% 「しかし、私はあなたが示した精神に感謝しなければならない、パドック。」 “I don’t say he deserved more than decent gratitude for giving Thompson his own money,” Mr. Paddock said. %% 「彼がトンプソンに自分のお金を与えたことに対して、まともな感謝以上の価値があるとは思わない」とパドック氏は言った。 “But it’s too much to ask him to stand and take insults, on top of that. %% 「しかし、その上に立って侮辱を受け入れるように彼に求めるのは行き過ぎだ。 I say Almanzo’s entitled to that two hundred.” %% 私はアルマンゾがその200ドルを受ける権利があると思う。」 “Well, there’s something in what you say,” said Father. %% 「そうか、君の言うことには一理ある」と父は言った。 Finally he decided, “All right, son, you can keep that money.” %% ついに彼は決心した。「よし、息子よ、そのお金は取っておいていいぞ。」 Almanzo smoothed out the bills and looked at them; %% アルマンゾはお札を伸ばしてそれを見た。 two hundred dollars. %% 200ドル。 That was as much as the horse-buyer paid for one of Father’s four-year-olds. %% それは馬の買い手が父の4歳馬1頭に支払った金額と同じだった。 “And I’m much obliged to you, Paddock, standing up for the boy the way you did,” Father said. %% 「そして、パドック、君がそうやって少年のために立ち上がってくれたことには本当に感謝しているよ」と父は言った。 “Well, I can afford to lose a customer now and then, in a good cause,” said Mr. Paddock. %% 「まあ、正当な理由があれば、時々客を失う余裕はあるよ」とパドックさんは言った。 He asked Almanzo, “What are you going to do with all that money?” %% 彼はアルマンゾに「そのお金をどうするつもりだ?」と尋ねた。 Almanzo looked at Father. %% アルマンゾは父を見た。 “Could I put it in the bank?” he asked. %% 「銀行に預けてもいいかな?」と彼は尋ねた。 “That’s the place to put money,” said Father. %% 「そこはお金を入れるところだ」と父は言った。 “Well, well, well, two hundred dollars! %% 「まあ、まあ、まあ、200ドル! I was twice your age before I had so much.” %% 私がそれだけ持つまでには、あなたの2倍の年齢だったよ。」 “So was I. Yes, and older than that,” Mr. Paddock said. %% 「私もそうだった。ああ、それよりもっと年上だった」とパドックさんは言った。 Father and Almanzo went to the bank. %% 父とアルマンゾは銀行に行った。 Almanzo could just look over the ledge at the cashier sitting on his high stool with a pen behind his ear. %% アルマンゾは、耳にペンを挟んで高い椅子に座っている出納係を、棚越しにちょうど見ることができた。 The cashier craned to look down at Almanzo and asked Father: “Hadn’t I better put this down to your account, sir?” %% 出納係はアルマンゾを見下ろすように首を伸ばして、父に尋ねた。「これをあなたの口座に預けたらどうでしょうか?」 “No,” said Father. %% 「いいえ」と父は言った。 “It’s the boy’s money; let him handle it himself. %% 「これは息子のお金です。彼自身に扱わせてください。 He won’t learn any younger.” %% 彼は若いうちには学ばないでしょう。」 “Yes, sir,” the cashier said. %% 「はい、そうですね」と出納係は言った。 Almanzo had to write his name twice. %% アルマンゾは自分の署名を2回書かなければならなかった。 Then the cashier carefully counted the bills, and wrote Almanzo’s name in a little book. %% それから出納係は注意深く紙幣を数え、アルマンゾの名前を小さな本に書いた。 He wrote the figures, $200, in the book, and he gave the book to Almanzo. %% 彼は200ドルという数字を本に書き、その本をアルマンゾに渡した。 Almanzo went out of the bank with Father, and asked him: %% アルマンゾは父親と一緒に銀行から出て、彼に尋ねた。 “How do I get the money out again?” %% 「どうやってお金をまた引き出せばいいの?」 “You ask for it, and they’ll give it to you. %% 「引き出したいと言うと、彼らは君に渡してくれる。 But remember this, son; as long as that money’s in the bank, it’s working for you. %% でも、息子よ、これを覚えておきなさい。そのお金が銀行にある限り、それは君のために働いている。 Every dollar in the bank is making you four cents a year. %% 銀行にある一ドルは、一年に四セント稼いでくれる。 That’s a sight easier than you can earn money any other way. %% それは他の方法でお金を稼ぐよりもずっと簡単だ。 Any time you want to spend a nickel, you stop and think how much work it takes to earn a dollar.” %% 五セント使いたいと思う時はいつでも、立ち止まって一ドル稼ぐのにどれだけの仕事が必要か考えなさい。」 “Yes, Father,” Almanzo said. %% 「はい、パパ」とアルマンゾは言った。 He was thinking that he had more than enough money to buy a little colt. %% 彼は小さな子馬を買うのに十分なお金があると考えていた。 He could break a little colt of his own; %% 彼は自分の小さな子馬を調教できる。 he could teach it everything. %% 彼は子馬に全てを教えることができる。 Father would never let him break one of his colts. %% パパは彼に自分の子馬を調教させないだろう。 But this was not the end of that exciting day. %% しかし、これでこの刺激的な一日は終わりではなかった。 ## Chapter 29: Farmer Boy %% 第29章: 農場の少年 Mr. Paddock met Almanzo and Father outside the bank. %% パドックさんは銀行の外でアルマンゾとパパに会った。 He told Father that he had something in mind. %% 彼はパパに何か考えがあると言った。 “I’ve been meaning to speak about it for some little time,” he said. %% 「しばらく前からそのことについて話そうと思っていたんだ」と彼は言った。 “About this boy of yours.” %% 「君の息子についてだ」 Almanzo was surprised. %% アルマンゾは驚いた。 “You ever think of making a wheelwright out of him?” %% 「彼を車大工にしようと思ったことはあるかい?」 Mr. Paddock asked. %% パドックさんが尋ねた。 “Well, no,” Father answered slowly, “I can’t say as I ever did.” %% 「いや、ないね」父はゆっくりと答えた。「そう考えたことはないな」 “Well, think it over now,” said Mr. Paddock. %% 「そうか、今から考えてみろ」パドックさんは言った。 “It’s a growing business, Wilder. %% 「それは成長産業だ、ワイルダー。 The country’s growing, population getting bigger all the time, and folks have got to have wagons and buggies. %% 国は成長し、人口は常に増え、人々は荷馬車や馬車を必要としている。 They’ve got to travel back and forth. %% 彼らは行き来しなければならない。 The railroads don’t hurt us. %% 鉄道は私たちに害を与えない。 We’re getting more customers all the time. %% 私たちは常に顧客を増やしている。 It’s a good opening for a smart young fellow.” %% 頭のいい若者にはいい機会だ」 “Yes,” Father said. %% 「そうだ」と父は言った。 “I’ve got no sons of my own, and you’ve got two,” said Mr. Paddock. %% 「私には息子がいないが、君には二人いる」とパドックさんは言った。 “You’ll have to think about starting Almanzo out in life, before long. %% 「君はまもなく、アルマンゾを世に送り出すことを真剣に考えなくてはならなくなる。 Apprentice him to me, and I’ll treat the boy right. %% 彼を私のところに見習いに出してくれれば、私は彼を正しく扱う。 If he turns out the way I expect, no reason he shouldn’t have the business, in time. %% もし彼が私の期待通りに成長すれば、やがて彼がこの店を継がない理由はない。 He’d be a rich man, with maybe half a hundred workmen under him. %% 彼は金持ちになって、おそらく50人もの労働者を抱えるだろう。 It’s worth thinking about.” %% 考えてみる価値はある」 “Yes,” Father said. %% 「そうだ」と父は言った。 “Yes, it’s worth thinking about. %% 「そうだ、考えてみる価値はある。 I appreciate what you’ve said, Paddock.” %% パドック、君の言うことはありがたい」 Father did not talk on the way home. %% 父は帰り道に何も話さなかった。 Almanzo sat beside him on the wagon seat and did not say anything, either. %% アルマンゾは馬車の座席で父の横に座り、何も言わなかった。 So much had happened that he thought about it all together, all mixed up. %% あまりに多くのことが起こったので、彼はそれを全部一緒に考え、混乱してしまった。 He thought of the cashier’s inky fingers, and of Mr. Thompson’s thin mouth screwed down at the corners, and of Mr. Paddock’s fists, and the busy, warm, cheerful wagon-shop. %% 彼は出納係の墨だらけの指、トンプソン氏の口角を下げた薄い唇、パドック氏の拳、そして忙しく、暖かく、陽気な馬車工場のことを考えた。 He thought, if he was Mr. Paddock’s apprentice, he wouldn’t have to go to school. %% 彼は、もしパドック氏の見習いなら、学校に行かなくてもいいだろうと思った。 He had often envied Mr. Paddock’s workmen. %% 彼はよくパドック氏の職人たちをうらやましく思っていた。 Their work was fascinating. %% 彼らの仕事は魅力的だった。 The thin, long shavings curled away from the keen edges of the planes. %% 薄く長い削りくずがカンナの鋭い刃から丸まって落ちた。 They stroked the smooth wood with their fingers. %% 彼らは滑らかな木を指で撫でた。 Almanzo liked to do that, too. %% アルマンゾもそうするのが好きだった。 He would like to spread on paint with the wide paint-brush, and he would like to make fine, straight lines with the tiny pointed brush. %% 彼は広い絵筆で絵の具を塗り広げたり、小さな先の尖った筆で細く真っ直ぐな線を描いたりしたいと思った。 When a buggy was done, all shining in its new paint, or when a wagon was finished, every piece good sound hickory or oak, with the wheels painted red and the box painted green, and a little picture painted on the tailboard, the workmen were proud. %% 馬車が完成して、新しい塗装で輝いていたり、荷馬車が完成して、車輪が赤く塗られ、箱が緑に塗られ、テールボードに小さな絵が描かれた、ヒッコリーやオークの良い音が鳴り響くと、職人たちは誇りを持った。 They made wagons as sturdy as Father’s bobsleds, and far more beautiful. %% 彼らはパパのボブスレーと同じくらい頑丈で、はるかに美しい荷馬車を作った。 Then Almanzo felt the small, stiff bankbook in his pocket, and he thought about a colt. %% するとアルマンゾはポケットの中の小さな硬い通帳を感じ、子馬のことを考えた。 He wanted a colt with slender legs and large, gentle, wondering eyes, like Starlight’s. %% 彼はスターライトのような細い脚と大きくて優しく、不思議な目をした子馬が欲しかった。 He wanted to teach the little colt everything, as he had taught Star and Bright. %% 彼はスターとブライトに教えてきたように、小さな子馬にすべてを教えたかった。 So Father and Almanzo rode all the way home, not saying anything. %% だからパパとアルマンゾは何も言わずに家までずっと馬に乗って帰った。 The air was still and cold and all the trees were like black lines drawn on the snow and the sky. %% 空気は静かで冷たく、木々はすべて雪と空に描かれた黒い線のようだった。 It was chore-time when they got home. %% 彼らが家に着いた時、雑用の時間だった。 Almanzo helped do the chores, but he wasted some time looking at Starlight. %% アルマンゾは雑用を手伝ったが、スターライトを見るのに時間を無駄にした。 He stroked the soft velvety nose, and he ran his hand along the firm curve of Starlight’s little neck, under the mane. %% 彼は柔らかいビロードのような鼻を撫で、たてがみの下のスターライトの小さな首の引き締まった曲線に沿って手を走らせた。 Starlight nibbled with soft lips along his sleeve. %% スターライトは彼の袖に沿って柔らかい唇でかじった。 “Son, where be you?” Father called, and Almanzo ran guiltily to his milking. %% 「息子よ、どこにいるんだ?」父が呼び、アルマンゾは罪悪感を抱いて搾乳に向かった。 At supper-time he sat steadily eating, while Mother talked about what had happened. %% 夕食の時間に彼は落ち着いて食事をし、母は何が起こったかについて話した。 She said that never in her life—! %% 彼女は人生で一度もこんなことはなかったと言った。 She said you could have knocked her over with a feather, and she didn’t know why it was so hard to get it all out of Father. %% 彼女は羽で彼女を倒すことができたと言い、父からすべてを聞き出すのがなぜそんなに難しいのかわからないと言った。 Father answered her questions, but like Almanzo, he was busy eating. %% 父は彼女の質問に答えたが、アルマンゾのように、彼は食事に忙しかった。 At last Mother asked him: %% ついに母は彼に尋ねた。 “James, what’s on your mind?” %% 「ジェームズ、何を考えているの?」 Then Father told her that Mr. Paddock wanted to take Almanzo as an apprentice. %% それから父はパドックさんがアルマンゾを徒弟にしたいと言っていると彼女に言った。 Mother’s brown eyes snapped, and her cheeks turned as red as her red wool dress. %% 母の茶色い目はパチパチと音を立て、彼女の頬は彼女の赤いウールのドレスと同じくらい赤くなった。 She laid down her knife and fork. %% 彼女はナイフとフォークを置いた。 “I never heard of such a thing!” she said. %% 「そんな話聞いたことがない!」と彼女は言った。 “Well, the sooner Mr. Paddock gets that out of his head, the better! %% 「まあ、パドックさんがその考えを頭から取り除けば取り除くほど良いよ! I hope you gave him a piece of your mind! %% あなたが彼にあなたの考えを言ったことを願っているよ! Why on earth, I’d like to know, should Almanzo live in town at the beck and call of every Tom, Dick, and Harry!” %% いったいなぜアルマンゾが町に住んで、誰彼の言うがままにならなければならないのか、知りたいよ!」 “Paddock makes good money,” said Father. %% 「パドックは良い収入を得ている」と父は言った。 “I guess if truth were told, he banks more money every year than I do. %% 「本当のことを言うと、彼は毎年私よりも多くのお金を銀行に預けていると思う。 He looks on it as a good opening for the boy.” %% 彼はそれを少年にとって良い機会だと見ている。」 “Well!” Mother snapped. She was all ruffled, like an angry hen. %% 「まあ!」母はきつい口調で言った。彼女は怒った雌鳥のように、すっかり羽毛を逆立てていた。 “A pretty pass the world’s coming to, if any man thinks it’s a step up in the world to leave a good farm and go to town! %% 「良い農場を離れて町に行くことが世の中での昇進だと考える人がいるなら、世界は随分と変わり果ててしまうよ! How does Mr. Paddock make his money, if it isn’t catering to us? %% パドックさんは私たちに食事を提供していないなら、どうやってお金を稼いでいるのかしら? I guess if he didn’t make wagons to suit farmers, he wouldn’t last long!” %% 彼が農民に合う荷車を作らなかったら、長続きしなかったと思うよ!」 “That’s true enough,” said Father. %% 「それは確かに本当だ」と父は言った。 “But——” %% 「でもー」 “There’s no ‘but’ about it!” Mother said. %% 「でもなんてないよ!」と母は言った。 “Oh, it’s bad enough to see Royal come down to being nothing but a storekeeper! %% 「ああ、ロイヤルがただの店主に成り下がってしまうのは十分にひどいことだよ! Maybe he’ll make money, but he’ll never be the man you are. %% 彼はお金は稼ぐかもしれないけど、あなたのような人には絶対になれないよ。 Truckling to other people for his living, all his days— %% 彼の生活のために他の人々に媚びへつらって、彼の人生全てをー He’ll never be able to call his soul his own.” %% 彼は自分の魂を自分のものだと呼ぶことはできないでしょう。」 For a minute Almanzo wondered if Mother was going to cry. %% 一瞬、アルマンゾはママが泣くのではないかと心配した。 “There, there,” Father said, sadly. %% 「よしよし」とパパは悲しそうに言った。 “Don’t take it too much to heart. %% 「あまり気にするな。 Maybe it’s all for the best, somehow.” %% もしかしたら、それが一番いいことなのかもしれない。」 “I won’t have Almanzo going the same way!” Mother cried. %% 「アルマンゾを同じ道に行かせたくない!」とママは叫んだ。 “I won’t have it, you hear me?” %% 「絶対に嫌だ、聞こえた?」 “I feel the same way you do,” said Father. %% 「私も同じ気持ちだ」とパパは言った。 “But the boy’ll have to decide. %% 「しかし、少年は決めなければならない。 We can keep him here on the farm by law till he’s twenty-one, but it won’t do any good if he’s wanting to go. %% 法律上は彼が21歳になるまで農場に留めておくことができるが、彼が行きたがっているのなら何の役にも立たない。 No. If Almanzo feels the way Royal does, we better apprentice him to Paddock while he’s young enough.” %% アルマンゾがロイヤルと同じように感じているなら、彼が十分に若いうちにパドックに弟子入りさせた方がいい」 Almanzo went on eating. %% アルマンゾは食べ続けた。 He was listening, but he was tasting the good taste of roast pork and apple sauce in every corner of his mouth. %% 彼は聞いていたが、口の隅々でローストポークとアップルソースのおいしさを感じていた。 He took a long, cold drink of milk, and then he sighed and tucked his napkin farther in, and he reached for his pumpkin pie. %% 彼は冷たい牛乳を長く飲み、それからため息をつき、ナプキンをさらに押し込み、カボチャパイに手を伸ばした。 He cut off the quivering point of golden-brown pumpkin, dark with spices and sugar. %% 彼はスパイスと砂糖で黒くなった金茶色のカボチャの震える先端を切り取った。 It melted on his tongue, and all his mouth and nose were spicy. %% それは彼の舌の上で溶け、彼の口と鼻はすべてスパイシーになった。 “He’s too young to know his own mind,” Mother objected. %% 「彼は自分の心を知るには若すぎる」と母は反対した。 Almanzo took another big mouthful of pie. %% アルマンゾはパイをもう一口大きく食べた。 He could not speak till he was spoken to, but he thought to himself that he was old enough to know he’d rather be like Father than like anybody else. %% 彼は話しかけられないと話せなかったが、自分は誰よりも父親のようになりたいと知るのに十分な年齢だと思った。 He did not want to be like Mr. Paddock, even. %% 彼はパドック氏のようになりたくなかった。 Mr. Paddock had to please a mean man like Mr. Thompson, or lose the sale of a wagon. %% パドック氏はトンプソン氏のような卑劣な男を喜ばせなければならなかった、さもなければ荷馬車の販売を失う。 Father was free and independent; if he went out of his way to please anybody, it was because he wanted to. %% 父は自由で独立していた。もし彼が誰かを喜ばせるために自分の道を外れたなら、それは彼がそうしたいと思ったからだ。 Suddenly he realized that Father had spoken to him. %% 突然、彼は父が彼に話しかけたことに気づいた。 He swallowed, and almost choked on pie. %% 彼は飲み込み、パイでむせそうになった。 “Yes, Father,” he said. %% 「はい、父さん」と彼は言った。 Father was looking solemn. %% 父は厳粛な顔をしていた。 “Son,” he said, “you heard what Paddock said about you being apprenticed to him?” %% 「息子よ」と彼は言った、「パドックが君を彼の見習いにすることについて言ったことを聞いたか?」 “Yes, Father.” %% 「はい、父さん」 “What do you say about it?” %% 「それについてどう思う?」 Almanzo didn’t exactly know what to say. %% アルマンゾは正直何を言えばいいかわからなかった。 He hadn’t supposed he could say anything. %% 彼は何も言うことができないと思っていた。 He would have to do whatever Father said. %% 彼は父が言うことは何でもしなければならなかった。 “Well, son, you think about it,” said Father. %% 「さて、息子よ、それについて考えてみろ」と父は言った。 “I want you should make up your own mind. %% 「あなたが自分で決めてほしい。 With Paddock, you’d have an easy life, in some ways. %% パドックとなら、ある意味、楽な生活ができるだろう。 You wouldn’t be out in all kinds of weather. %% どんな天候でも外に出ることはないだろう。 Cold winter nights, you could lie snug in bed and not worry about young stock freezing. %% 寒い冬の夜は、ベッドに横になって、若い家畜が凍えてしまう心配をせずに済む。 Rain or shine, wind or snow, you’d be under shelter. %% 雨が降っても晴れても、風が吹いても雪が降っても、屋根の下にいるだろう。 You’d be shut up, inside walls. %% 壁の中に閉じ込められるだろう。 Likely you’d always have plenty to eat and wear and money in the bank.” %% おそらく、いつも食べるものや着るものに困らず、銀行にお金があるだろう。」 “James!” %% 「ジェームズ!」 Mother said. %% ママは言った。 “That’s the truth, and we must be fair about it,” Father answered. %% 「それは真実だ、そして我々はそれについて公平でなければならない」とパパは答えた。 “But there’s the other side, too, Almanzo. %% 「しかし、アルマンゾ、別の側面もある。 You’d have to depend on other folks, son, in town. %% 町では、他の人々に頼らなければならないだろう。 Everything you got, you’d get from other folks. %% 手に入れるもの全て、他の人々から手に入れることになる。 “A farmer depends on himself, and the land and the weather. %% 「農夫は自分自身と土地と天候に頼る。 If you’re a farmer, you raise what you eat, you raise what you wear, and you keep warm with wood out of your own timber. %% 農夫なら、食べるものを育て、着るものを育て、自分の木材で暖をとる。 You work hard, but you work as you please, and no man can tell you to go or come. %% 一生懸命働くが、自分の好きなように働くことができ、誰も行ったり来たりしろと命令できない。 You’ll be free and independent, son, on a farm.” %% 農場では自由で独立できるんだ、息子よ。」 Almanzo squirmed. %% アルマンゾは身をよじった。 Father was looking at him too hard, and so was Mother. %% 父も母も彼をじっと見つめていた。 Almanzo did not want to live inside walls and please people he didn’t like, and never have horses and cows and fields. %% アルマンゾは壁の中で暮らし、好きでもない人々を喜ばせ、馬や牛や畑を持たない生活を望んでいなかった。 He wanted to be just like Father. %% 彼は父のようになりたかった。 But he didn’t want to say so. %% しかし、彼はそう言いたくなかった。 “You take your time, son. %% 「ゆっくりでいいぞ、息子よ。 Think it over,” Father said. %% よく考えなさい」と父は言った。 “You make up your mind what you want.” %% 「自分のしたいことを決めなさい」 “Father!” Almanzo exclaimed. %% 「パパ!」とアルマンゾは叫んだ。 “Yes, son?” %% 「なんだい、息子よ?」 “Can I? Can I really tell you what I want?” %% 「いいですか? 本当に自分のしたいことを言ってもいいんですか?」 “Yes, son,” Father encouraged him. %% 「いいとも、息子よ」とパパは彼を励ました。 “I want a colt,” Almanzo said. %% 「子馬が欲しい」とアルマンゾは言った。 “Could I buy a colt all my own with some of that two hundred dollars, and would you let me break him?” %% 「あの200ドルの一部で自分だけの子馬を買って、それを調教してもいいですか?」 Father’s beard slowly widened with a smile. %% パパの髭がゆっくりと笑顔で広がった。 He put down his napkin and leaned back in his chair and looked at Mother. %% 彼はナプキンを置いて、椅子に寄りかかり、ママを見た。 Then he turned to Almanzo and said: %% それから彼はアルマンゾの方を向いて言った。 “Son, you leave that money in the bank.” %% 「息子よ、そのお金は銀行に預けておきなさい」 Almanzo felt everything sinking down inside him. %% アルマンゾは全てが自分の中に沈んでいくのを感じた。 And then, suddenly, the whole world was a great, shining, expanding glow of warm light. %% そして突然、全世界が大きく輝き、暖かい光が広がった。 For Father went on: %% 父は続けた。 “If it’s a colt you want, I’ll give you Starlight.” %% 「もし子馬が欲しいなら、スターライトをあげよう」 “Father!” Almanzo gasped. %% 「パパ!」アルマンゾは息を呑んだ。 “For my very own?” %% 「本当に私のもの?」 “Yes, son. You can break him, and drive him, and when he’s a four-year-old you can sell him or keep him, just as you want to. %% 「そうだ、息子よ。調教して、乗り回して、4歳になったら売っても飼っても、好きにしたらいい」 We’ll take him out on a rope, first thing tomorrow morning, and you can begin to gentle him.” %% 明日の朝一番にロープで引っ張って連れ出し、調教を始めるんだ」 THE END %% 終わり