# Little House in the Big Woods %% 大きな森の小さな家 - @title prairie01: Little House in the Big Woods - @author Laura Ingalls Wilder ## Chapter 1: LITTLE HOUSE IN THE BIG WOODS %% 第1章: 大きな森の小さな家 Once upon a time, sixty years ago, a little girl lived in the Big Woods of Wisconsin, in a little gray house made of logs. %% 昔々、60年前、ウィスコンシン州の大きな森に、丸太でできた小さな灰色の家に、小さな女の子が住んでいました。 The great, dark trees of the Big Woods stood all around the house, and beyond them were other trees and beyond them were more trees. %% 大きな森の大きく暗い木々が家の周りに立っていて、その向こうには他の木々があり、その向こうにはさらに多くの木々がありました。 As far as a man could go to the north in a day, or a week, or a whole month, there was nothing but woods. %% 人が1日、1週間、あるいは1ヶ月かけて北へ行ける限り、森以外には何もありませんでした。 There were no houses. %% 家はありませんでした。 There were no roads. %% 道はありませんでした。 There were no people. %% 人はいませんでした。 There were only trees and the wild animals who had their homes among them. %% 木々と、その中に住む野生動物しかいませんでした。 Wolves lived in the Big Woods, and bears, and huge wild cats. %% 大きな森にはオオカミやクマや大きな野生の猫が住んでいました。 Muskrats and mink and otter lived by the streams. %% マスクラットやミンクやカワウソが小川のそばに住んでいました。 Foxes had dens in the hills and deer roamed everywhere. %% キツネは丘に巣穴を持ち、鹿はどこにでも歩き回っていました。 To the east of the little log house, and to the west, there were miles upon miles of trees, and only a few little log houses scattered far apart in the edge of the Big Woods. %% 小さな丸太小屋の東と西には何マイルも続く木々があり、大きな森の端に数軒の小さな丸太小屋が遠く離れて点在しているだけでした。 So far as the little girl could see, there was only the one little house where she lived with her Father and Mother, her sister Mary and baby sister Carrie. %% 少女の目に入る限り、彼女が父と母、姉のメアリーと赤子の妹キャリーと住んでいる小さな家が1軒あるだけでした。 A wagon track ran before the house, turning and twisting out of sight in the woods where the wild animals lived, but the little girl did not know where it went, nor what might be at the end of it. %% 家の前には荷車の轍が走り、野生動物が住む森の中で曲がりくねって見えなくなっていましたが、少女はそれがどこへ行くのか、またその先に何があるのかを知りませんでした。 The little girl was named Laura and she called her father, Pa, and her mother, Ma. %% 少女の名前はローラで、父親をパパ、母親をママと呼んでいました。 In those days and in that place, children did not say Father and Mother, nor Mamma and Papa, as they do now. %% 当時、その場所では、子供たちは今のように父や母、ママやパパとは言いませんでした。 At night, when Laura lay awake in the trundle bed, she listened and could not hear anything at all but the sound of the trees whispering together. %% 夜、ローラが引き出し式のベッドで目を覚ましているとき、耳を澄ましても木々が囁き合う音以外は何も聞こえませんでした。 Sometimes, far away in the night, a wolf howled. %% 時々、夜の遠くで狼が遠吠えをしました。 Then he came nearer, and howled again. %% それから狼は近づいてきて、また遠吠えをしました。 It was a scary sound. %% それは恐ろしい音でした。 Laura knew that wolves would eat little girls. %% ローラは狼が小さな女の子を食べることを知っていました。 But she was safe inside the solid log walls. %% しかし、ローラは頑丈な丸太の壁の内側で安全でした。 Her father's gun hung over the door and good old Jack, the brindle bulldog, lay on guard before it. %% ローラの父の銃がドアの上に掛けられていて、古き良きジャック、虎毛のブルドッグがその前に横たわって見張っていました。 Her father would say, %% ローラの父はこう言いました。 “Go to sleep, Laura. Jack won't let the wolves in.” %% 「ローラ、寝なさい。ジャックが狼を入れないよ。」 So Laura snuggled under the covers of the trundle bed, close beside Mary, and went to sleep. %% それでローラは、メアリーのすぐ横にある引き出し式ベッドの掛け布団の下に潜り込んで眠りにつきました。 One night her father picked her up out of bed and carried her to the window so that she might see the wolves. %% ある夜、ローラの父はローラをベッドから抱き上げ、狼が見えるように窓まで運びました。 There were two of them sitting in front of the house. %% 狼が2匹、家の前に座っていました。 They looked like shaggy dogs. %% 狼は毛むくじゃらの犬のようでした。 They pointed their noses at the big, bright moon, and howled. %% 狼は大きくて明るい月に向かって鼻を向け、遠吠えをしました。 Jack paced up and down before the door, growling. %% ジャックはドアの前を行ったり来たりして、唸っていました。 The hair stood up along his back and he showed his sharp, fierce teeth to the wolves. %% ジャックの背中の毛は逆立ち、狼に鋭く恐ろしい歯を見せていました。 They howled, but they could not get in. %% 狼は遠吠えをしましたが、中に入ることはできませんでした。 The house was a comfortable house. %% その家は快適な家でした。 Upstairs there was a large attic, pleasant to play in when the rain drummed on the roof. %% 二階には大きな屋根裏部屋があり、雨が屋根を打つときに遊ぶのに快適でした。 Downstairs was the small bedroom, and the big room. %% 一階には小さな寝室と大きな部屋がありました。 The bedroom had a window that closed with a wooden shutter. %% 寝室には木製のシャッターで閉まる窓がありました。 The big room had two windows with glass in the panes, and it had two doors, a front door and a back door. %% 大きな部屋にはガラスの入った窓が2つあり、玄関と裏口の2つのドアがありました。 All around the house was a crooked rail fence, to keep the bears and the deer away. %% 家の周りには、熊や鹿を遠ざけるために曲がった柵がありました。 In the yard in front of the house were two beautiful big oak trees. %% 家の前の庭には2本の美しい大きなオークの木がありました。 Every morning as soon as she was awake Laura ran to look out of the window, and one morning she saw in each of the big trees a dead deer hanging from a branch. %% 毎朝、目が覚めるとすぐにローラは窓の外を見に走り、ある朝、大きな木のそれぞれに枝からぶら下がっている死んだ鹿を見ました。 Pa had shot the deer the day before and Laura had been asleep when he brought them home at night and hung them high in the trees so the wolves could not get the meat. %% パパは前日に鹿を撃ち、夜に家に連れてきて狼が肉を取れないように木の高いところに吊るした時、ローラは眠っていました。 That day Pa and Ma and Laura and Mary had fresh venison for dinner. %% その日、パパとママとローラとメアリーは夕食に新鮮な鹿肉を食べました。 It was so good that Laura wished they could eat it all. %% とてもおいしかったので、ローラは全部食べられたらいいのにと思いました。 But most of the meat must be salted and smoked and packed away to be eaten in the winter. %% しかし、肉のほとんどは塩漬けにして燻製にし、冬に食べるために詰め込まなければなりません。 For winter was coming. %% 冬が来ていたからです。 The days were shorter, and frost crawled up the window panes at night. %% 日が短くなり、夜になると窓ガラスに霜が降りるようになりました。 Soon the snow would come. %% まもなく雪が降るでしょう。 Then the log house would be almost buried in snowdrifts, and the lake and the streams would freeze. %% すると、丸太小屋は雪の吹きだまりに埋もれそうになり、湖や小川は凍りついてしまいます。 In the bitter cold weather Pa could not be sure of finding any wild game to shoot for meat. %% 厳しい寒さの中で、パパは肉のために撃つ野生の獲物を見つけられるかどうか確信が持てませんでした。 The bears would be hidden away in their dens where they slept soundly all winter long. %% 熊は冬の間ずっとぐっすりと眠る巣穴に隠れているでしょう。 The squirrels would be curled in their nests in hollow trees, with their furry tails wrapped snugly around their noses. %% リスは、毛むくじゃらの尻尾を鼻の周りにぴったりと巻きつけて、くぼんだ木の巣の中で丸まっているでしょう。 The deer and the rabbits would be shy and swift. %% 鹿やウサギは恥ずかしがり屋で素早いでしょう。 Even if Pa could get a deer, it would be poor and thin, not fat and plump as deer are in the fall. %% パパが鹿を捕まえられたとしても、それは貧弱で痩せ細っていて、秋の鹿のように太ってふっくらとはしていないでしょう。 Pa might hunt alone all day in the bitter cold, in the Big Woods covered with snow, and come home at night with nothing for Ma and Mary and Laura to eat. %% パパは雪に覆われた大森林で、厳しい寒さの中、一日中一人で狩りをして、夜に帰宅してもママとメアリーとローラが食べるものが何もないということもあるかもしれない。 So as much food as possible must be stored away in the little house before winter came. %% だから、冬が来る前にできるだけ多くの食料を小さな家に蓄えておく必要があった。 Pa skinned the deer carefully and salted and stretched the hides, for he would make soft leather of them. %% パパは鹿の皮を丁寧に剥ぎ、塩漬けにして伸ばした。柔らかい革を作るためだ。 Then he cut up the meat, and sprinkled salt over the pieces as he laid them on a board. %% それから肉を切り分け、板の上に並べて塩を振りかけた。 Standing on end in the yard was a tall length cut from the trunk of a big hollow tree. %% 庭には、大きなくぼんだ木の幹から切り取った長い木が立っていた。 Pa had driven nails inside as far as he could reach from each end. %% パパは両端から届く限り内側に釘を打ち込んでいた。 Then he stood it up, put a little roof over the top, and cut a little door on one side near the bottom. %% それからそれを立てて、上部に小さな屋根を置き、底の近くの片側に小さなドアを切った。 On the piece that he cut out he fastened leather hinges; %% 切り取った部分に革製の蝶番を留めた。 then he fitted it into place, and that was the little door, with the bark still on it. %% それからそれを所定の位置に取り付け、それが小さなドアで、まだ樹皮が付いていた。 After the deer meat had been salted several days, Pa cut a hole near the end of each piece and put a string through it. %% 鹿肉に数日塩をしてから、パパは各部分の端近くに穴を開け、そこに紐を通した。 Laura watched him do this, and then she watched him hang the meat on the nails in the hollow log. %% ローラはパパがそうするのを見て、それからパパが肉をくり抜いた丸太の釘に掛けるのを見た。 He reached up through the little door and hung meat on the nails, as far up as he could reach. %% パパは小さなドアから手を伸ばして、届く限り高く肉を釘に掛けた。 Then he put a ladder against the log, climbed up to the top, moved the roof to one side, and reached down inside to hang meat on those nails. %% それからパパは丸太に梯子をかけて、上まで登り、屋根を片側に動かして、中に手を伸ばして肉を釘に掛けた。 Then Pa put the roof back again, climbed down the ladder, and said to Laura: %% それからパパは屋根を元に戻し、梯子を降りて、ローラに言った。 “Run over to the chopping block and fetch me some of those green hickory chips—new, clean, white ones.” %% 「薪割り台まで走って行って、緑のヒッコリーチップをいくつか取ってきなさい。新しくてきれいな白いやつを」 So Laura ran to the block where Pa chopped wood, and filled her apron with the fresh, sweet-smelling chips. %% それでローラはパパが薪を割る台まで走って行き、新鮮で甘い香りのするチップをエプロンいっぱいに集めた。 Just inside the little door in the hollow log Pa built a fire of tiny bits of bark and moss, and he laid some of the chips on it very carefully. %% パパは丸太の中の小さなくぼみのすぐ内側に、小さな樹皮と苔で火を起こし、その上にチップを注意深く置いた。 Instead of burning quickly, the green chips smoldered and filled the hollow log with thick, choking smoke. %% 緑のチップはすぐに燃える代わりにくすぶり、丸太の中を濃い煙でいっぱいにした。 Pa shut the door, and a little smoke squeezed through the crack around it and a little smoke came out through the roof, but most of it was shut in with the meat. %% パパはドアを閉め、少しの煙がその周りの割れ目から漏れ、少しの煙が屋根から出たが、ほとんどの煙は肉と一緒に閉じ込められた。 “There's nothing better than good hickory smoke,” Pa said. %% 「ヒッコリーの煙に勝るものはない」とパパは言った。 “That will make good venison that will keep anywhere, in any weather.” %% 「これでどんな天候でもどこでも保存できるおいしい鹿肉ができる」 Then he took his gun, and slinging his ax on his shoulder he went away to the clearing to cut down some more trees. %% それから彼は銃を持ち、斧を肩にかけ、さらに木を切り倒すために開拓地に向かった。 Laura and Ma watched the fire for several days. %% ローラとママは数日間火を見守った。 When smoke stopped coming through the cracks, Laura would bring more hickory chips and Ma would put them on the fire under the meat. %% 煙が割れ目から出なくなったら、ローラはヒッコリーの木片をもっと持ってきて、ママはそれを肉の下の火に置いた。 All the time there was a little smell of smoke in the yard, and when the door was opened a thick, smoky, meaty smell came out. %% いつも庭には少し煙の匂いがしていたし、ドアを開けると濃い煙の匂いと肉の匂いがした。 At last Pa said the venison had smoked long enough. %% ついにパパは鹿肉は十分に燻製されたと言った。 Then they let the fire go out, and Pa took all the strips and pieces of meat out of the hollow tree. %% それから火を消して、パパは木の洞から肉の細長い切れ端や塊を全部取り出した。 Ma wrapped each piece neatly in paper and hung them in the attic where they would keep safe and dry. %% ママは肉を1つ1つ紙にきれいに包んで、安全で乾燥した屋根裏部屋に吊るした。 One morning Pa went away before daylight with the horses and wagon, and that night he came home with a wagonload of fish. %% ある朝、パパは夜明け前に馬と荷車で出かけ、その夜、荷車に魚を満載して帰ってきた。 The big wagon box was piled full, and some of the fish were as big as Laura. %% 大きな荷車の荷台はいっぱいに積み上げられ、魚の中にはローラと同じくらい大きいものもあった。 Pa had gone to Lake Pepin and caught them all with a net. %% パパはペピン湖に行って、網で全部捕まえてきた。 Ma cut large slices of flaky white fish, without one bone, for Laura and Mary. %% ママはローラとメアリーのために、骨のない白い魚を大きく切ってくれました。 They all feasted on the good, fresh fish. %% みんなでおいしい新鮮な魚を食べた。 All they did not eat fresh was salted down in barrels for the winter. %% 新鮮なうちに食べきれなかったものは、冬のために樽に塩漬けにした。 Pa owned a pig. %% パパは豚を飼っていた。 It ran wild in the Big Woods, living on acorns and nuts and roots. %% 豚は大きな森の中を走り回り、ドングリや木の実や根っこを食べて暮らしていた。 Now he caught it and put it in a pen made of logs, to fatten. %% パパは豚を捕まえて、丸太でできた囲いの中に入れて太らせた。 He would butcher it as soon as the weather was cold enough to keep the pork frozen. %% 豚肉を冷凍保存できるほど寒くなったら、すぐに屠殺するつもりだった。 Once in the middle of the night Laura woke up and heard the pig squealing. %% ある夜、ローラは夜中に目を覚ますと、豚の鳴き声が聞こえた。 Pa jumped out of bed, snatched his gun from the wall, and ran outdoors. %% パパはベッドから飛び起き、壁から銃をひっつかんで、外に飛び出した。 Then Laura heard the gun go off, once, twice. %% すると、ローラは銃声を聞いた。一発、二発。 When Pa came back, he told what had happened. %% パパが戻ってきて、何が起こったのかを話した。 He had seen a big black bear standing beside the pigpen. %% パパは大きな黒い熊が豚小屋の横に立っているのを見たという。 The bear was reaching into the pen to grab the pig, and the pig was running and squealing. %% 熊は豚をつかもうと小屋に手を伸ばし、豚は逃げ回って悲鳴を上げていた。 Pa saw this in the starlight and he fired quickly. %% パパは星明かりの中でこれを見て、すぐに発砲した。 But the light was dim and in his haste he missed the bear. %% しかし、光が薄暗く、急いでいたため熊を撃ち損ねた。 The bear ran away into the woods, not hurt at all. %% 熊は全く怪我をせずに森に逃げ込んだ。 Laura was sorry Pa did not get the bear. %% ローラはパパが熊を捕まえることができなくて残念だった。 She liked bear meat so much. %% 彼女は熊肉がとても好きだった。 Pa was sorry, too, but he said: %% パパも残念だったが、こう言った。 “Anyway, I saved the bacon.” %% 「とにかく、ベーコンは守ったぞ」 The garden behind the little house had been growing all summer. %% 小さな家の裏の庭は夏の間ずっと成長していた。 It was so near the house that the deer did not jump the fence and eat the vegetables in the daytime, and at night Jack kept them away. %% 家からとても近かったので、鹿は日中は柵を飛び越えて野菜を食べることはなく、夜はジャックが鹿を遠ざけた。 Sometimes in the morning there were little hoof-prints among the carrots and the cabbages. %% 時々朝にニンジンやキャベツの間に小さなひづめの跡があった。 But Jack's tracks were there, too, and the deer had jumped right out again. %% しかし、ジャックの足跡もそこにあり、鹿はすぐにまた飛び出していた。 Now the potatoes and carrots, the beets and turnips and cabbages were gathered and stored in the cellar, for freezing nights had come. %% ジャガイモ、ニンジン、ビート、カブ、キャベツは収穫され、凍える夜が来たので地下室に貯蔵された。 Onions were made into long ropes, braided together by their tops, and then were hung in the attic beside wreaths of red peppers strung on threads. %% 玉ねぎは長い紐にされ、上部で編み込まれ、糸に吊るされた赤唐辛子の花輪の横の屋根裏部屋に吊るされた。 The pumpkins and the squashes were piled in orange and yellow and green heaps in the attic's corners. %% カボチャとズッキーニは屋根裏部屋の隅にオレンジと黄色と緑の山に積み上げられた。 The barrels of salted fish were in the pantry, and yellow cheeses were stacked on the pantry shelves. %% 塩漬けの魚の樽が食料庫にあり、黄色いチーズが食料庫の棚に積み上げられていた。 Then one day Uncle Henry came riding out of the Big Woods. %% そしてある日、ヘンリーおじさんが大森林から馬に乗ってやってきた。 He had come to help Pa butcher. %% 彼はパパの屠殺を手伝いに来たのだった。 Ma's big butcher knife was already sharpened, and Uncle Henry had brought Aunt Polly's butcher knife. %% ママの大きな屠殺用ナイフはすでに研がれており、ヘンリーおじさんはポリーおばさんの屠殺用ナイフを持ってきていた。 Near the pigpen Pa and Uncle Henry built a bonfire, and heated a great kettle of water over it. %% 豚小屋の近くでパパとヘンリーおじさんは焚き火を起こし、その上で大きなやかんで水を沸かした。 When the water was boiling they went to kill the hog. %% 水が沸騰すると、彼らは豚を殺しに行った。 Then Laura ran and hid her head on the bed and stopped her ears with her fingers so she could not hear the hog squeal. %% それからローラは走ってベッドに頭を隠し、豚の悲鳴が聞こえないように指で耳をふさいだ。 “It doesn't hurt him, Laura,” Pa said. %% 「痛くないんだよ、ローラ」とパパは言った。 “We do it so quickly.” %% 「とても素早くやるんだよ」 But she did not want to hear him squeal. %% しかし、彼女は豚の悲鳴を聞きたくなかった。 In a minute she took one finger cautiously out of an ear, and listened. %% しばらくして、彼女は慎重に片方の指を耳から離し、耳を傾けた。 The hog had stopped squealing. %% 豚は鳴き止んでいた。 After that, Butchering Time was great fun. %% その後、屠殺の時期はとても楽しかった。 It was such a busy day, with so much to see and do. %% とても忙しい一日で、見ることやすることがたくさんあった。 Uncle Henry and Pa were jolly, and there would be spare-ribs for dinner, and Pa had promised Laura and Mary the bladder and the pig's tail. %% ヘンリーおじさんとパパは陽気で、夕食にはスペアリブが出るし、パパはローラとメアリーに膀胱と豚のしっぽを約束していた。 As soon as the hog was dead Pa and Uncle Henry lifted it up and down in the boiling water till it was well scalded. %% 豚が死ぬとすぐに、パパとヘンリーおじさんは豚を熱湯の中で上下に動かして、よく湯通しした。 Then they laid it on a board and scraped it with their knives, and all the bristles came off. %% それから、豚を板の上に置いてナイフでこすると、毛が全部抜けた。 After that they hung the hog in a tree, took out the insides, and left it hanging to cool. %% その後、豚を木に吊るし、内臓を取り出し、冷やすために吊るしたままにした。 When it was cool they took it down and cut it up. %% 冷えると、豚を下ろして切り分けた。 There were hams and shoulders, side meat and spare-ribs and belly. %% ハムや肩肉、脇腹肉、スペアリブ、バラ肉などがあった。 There was the heart and the liver and the tongue, and the head to be made into headcheese, and the dish-pan full of bits to be made into sausage. %% 心臓、肝臓、舌、ヘッドチーズにする頭、ソーセージにする小片がいっぱい入った食器洗い桶があった。 The meat was laid on a board in the back-door shed, and every piece was sprinkled with salt. %% 肉は裏口の小屋の板の上に置かれ、一枚一枚に塩が振りかけられた。 The hams and the shoulders were put to pickle in brine, for they would be smoked, like the venison, in the hollow log. %% ハムと肩肉は塩水に漬け込まれ、鹿肉のようにくり抜いた丸太の中で燻製にされる。 “You can't beat hickory-cured ham,” Pa said. %% 「ヒッコリーで燻製したハムに勝るものはない」とパパは言った。 He was blowing up the bladder. %% パパは膀胱を膨らませていた。 It made a little white balloon, and he tied the end tight with a string and gave it to Mary and Laura to play with. %% 小さな白い風船ができ、パパは端を紐で固く結んで、メアリーとローラに遊ばせた。 They could throw it into the air and spat it back and forth with their hands. %% 2人はそれを空中に投げ上げ、手で前後に打ち返すことができた。 Or it would bounce along the ground and they could kick it. %% あるいは、地面に沿って跳ね返り、2人はそれを蹴ることができた。 But even better fun than a balloon was the pig's tail. %% しかし、風船よりももっと面白かったのは豚のしっぽだった。 Pa skinned it for them carefully, and into the large end he thrust a sharpened stick. %% パパは2人のために丁寧に皮を剥き、太い方の端に尖った棒を突き刺した。 Ma opened the front of the cookstove and raked hot coals out into the iron hearth. %% ママは調理用ストーブの前を開け、熱い石炭を鉄の炉床にかき集めた。 Then Laura and Mary took turns holding the pig's tail over the coals. %% それからローラとメアリーは交代で豚のしっぽを石炭の上に掲げた。 It sizzled and fried, and drops of fat dripped off it and blazed on the coals. %% しゅうしゅう音を立てて焼け、脂肪の滴が落ちて石炭の上で燃え上がった。 Ma sprinkled it with salt. %% ママは塩を振りかけた。 Their hands and their faces got very hot, and Laura burned her finger, but she was so excited she did not care. %% 二人の手と顔は熱くなり、ローラは指を火傷したが、興奮していたので気にしなかった。 Roasting the pig's tail was such fun that it was hard to play fair, taking turns. %% 豚のしっぽを焼くのはとても楽しかったので、交代で公平に遊ぶのは難しかった。 At last it was done. %% ついに完成した。 It was nicely browned all over, and how good it smelled! %% 全体にきれいに焦げ目がついていて、なんといい匂いがするのでしょう。 They carried it into the yard to cool it, and even before it was cool enough they began tasting it and burned their tongues. %% 二人はそれを冷やすために庭に運び、十分に冷める前に味見を始めて舌を火傷した。 They ate every little bit of meat off the bones, and then they gave the bones to Jack. %% 二人は骨から肉を少しずつ食べ、それから骨をジャックに与えた。 And that was the end of the pig's tail. %% これで豚のしっぽは終わりだ。 There would not be another one till next year. %% 来年までもう一つはない。 Uncle Henry went home after dinner, and Pa went away to his work in the Big Woods. %% ヘンリーおじさんは夕食後家に帰り、パパは大きな森の仕事に出かけた。 But for Laura and Mary and Ma, Butchering Time had only begun. %% しかし、ローラとメアリーとママにとって、屠殺の時期は始まったばかりだった。 There was a great deal for Ma to do, and Laura and Mary helped her. %% ママにはやることがたくさんあり、ローラとメアリーは彼女を手伝った。 All that day and the next, Ma was trying out the lard in big iron pots on the cookstove. %% その日と翌日、ママは料理用ストーブの大きな鉄鍋でラードを取り出していた。 Laura and Mary carried wood and watched the fire. %% ローラとメアリーは薪を運び、火の番をした。 It must be hot, but not too hot, or the lard would burn. %% 熱くなければならないが、熱すぎてはいけない、さもないとラードが焦げてしまう。 The big pots simmered and boiled, but they must not smoke. %% 大きな鍋は煮えたぎり、沸騰したが、煙を出さないようにしなければならなかった。 From time to time Ma skimmed out the brown cracklings. %% 時々、ママは茶色のカリカリしたものをすくい取った。 She put them in a cloth and squeezed out every bit of the lard, and then she put the cracklings away. %% 彼女はそれらを布に包んでラードを全部絞り出し、それからカリカリしたものを片付けた。 She would use them to flavor johnny-cake later. %% 彼女は後でジョニーケーキの風味付けにそれらを使うだろう。 Cracklings were very good to eat, but Laura and Mary could have only a taste. %% カリカリしたものはとてもおいしかったが、ローラとメアリーは味見しかできなかった。 They were too rich for little girls, Ma said. %% ママは、それらは小さな女の子には濃すぎると言った。 Ma scraped and cleaned the head carefully, and then she boiled it till all the meat fell off the bones. %% ママは頭を注意深くこすり洗いして、それから肉が全部骨から落ちるまで煮た。 She chopped the meat fine with her chopping knife in the wooden bowl, she seasoned it with pepper and salt and spices. %% 彼女は木のボウルの中で肉切り包丁で肉を細かく刻み、コショウと塩と香辛料で味付けした。 Then she mixed the pot-liquor with it, and set it away in a pan to cool. %% それから彼女はそれに煮汁を混ぜ、冷やすために鍋に移した。 When it was cool it would cut in slices, and that was headcheese. %% 冷めたらスライスして、それがヘッドチーズになる。 The little pieces of meat, lean and fat, that had been cut off the large pieces, Ma chopped and chopped until it was all chopped fine. %% ママは大きな肉から切り取った赤身と脂肪のついた小さな肉片を、細かく刻むまで刻み続けた。 She seasoned it with salt and pepper and with dried sage leaves from the garden. %% 彼女は塩とコショウと庭の乾燥セージの葉で味付けした。 Then with her hands she tossed and turned it until it was well mixed, and she molded it into balls. %% それから彼女は手でよく混ざるまでそれを投げたり回したりして、ボール状に成形した。 She put the balls in a pan out in the shed, where they would freeze and be good to eat all winter. %% 彼女はボールを小屋の外の鍋に入れ、そこで凍らせて冬の間ずっと食べられるようにした。 That was the sausage. %% それがソーセージだった。 When Butchering Time was over, there were the sausages and the headcheese, the big jars of lard and the keg of white salt-pork out in the shed, and in the attic hung the smoked hams and shoulders. %% 屠殺の時期が終わると、ソーセージやヘッドチーズ、大きなラード瓶、白い塩豚の小樽が小屋の外に置かれ、屋根裏には燻製ハムや肩肉が吊るされていた。 The little house was fairly bursting with good food stored away for the long winter. %% 小さな家は長い冬のために蓄えられたおいしい食べ物でいっぱいだった。 The pantry and the shed and the cellar were full, and so was the attic. %% 食料庫、小屋、地下室、屋根裏部屋もいっぱいだった。 Laura and Mary must play in the house now, for it was cold outdoors and the brown leaves were all falling from the trees. %% ローラとメアリーは家の中で遊ばなければならなかった。外は寒く、茶色の葉が木から落ちていたからだ。 The fire in the cookstove never went out. %% 調理用ストーブの火は決して消えなかった。 At night Pa banked it with ashes to keep the coals alive till morning. %% 夜になるとパパは灰をかけて石炭を朝まで燃やし続けた。 The attic was a lovely place to play. %% 屋根裏部屋は遊ぶには素敵な場所だった。 The large, round, colored pumpkins made beautiful chairs and tables. %% 大きくて丸い色とりどりのカボチャは美しい椅子やテーブルになった。 The red peppers and the onions dangled overhead. %% 赤唐辛子と玉ねぎが頭上にぶら下がっていた。 The hams and the venison hung in, their paper wrappings, and all the bunches of dried herbs, the spicy herbs for cooking and the bitter herbs for medicine, gave the place a dusty-spicy smell. %% ハムや鹿肉が紙に包まれて吊るされ、乾燥したハーブの束、料理用の香辛料のハーブ、薬用の苦いハーブが、その場所に埃っぽい香辛料の香りを与えていた。 Often the wind howled outside with a cold and lonesome sound. %% 外ではよく風が冷たく寂しげな音を立てて吹き荒れた。 But in the attic Laura and Mary played house with the squashes and the pumpkins, and everything was snug and cosy. %% しかし屋根裏部屋では、ローラとメアリーはカボチャやカボチャでままごと遊びをしていて、すべてが居心地がよく、心地よかった。 Mary was bigger than Laura, and she had a rag doll named Nettie. %% メアリーはローラより大きく、ネティという名前の布人形を持っていた。 Laura had only a corncob wrapped in a handkerchief, but it was a good doll. %% ローラはハンカチに包んだとうもろこしの芯しか持っていなかったが、それは良い人形だった。 It was named Susan. %% スーザンという名前だった。 It wasn't Susan's fault that she was only a corncob. %% とうもろこしの芯だけなのはスーザンのせいではなかった。 Sometimes Mary let Laura hold Nettie, but she did it only when Susan couldn't see. %% メアリーは時々ローラにネティを抱かせたが、スーザンが見ていない時だけだった。 The best times of all were at night. %% 一番楽しいのは夜だった。 After supper Pa brought his traps in from the shed to grease them by the fire. %% 夕食後、パパは小屋から罠を持ち込み、火のそばで油を塗った。 He rubbed them bright and greased the hinges of the jaws and the springs of the pans with a feather dipped in bear's grease. %% パパは罠を磨き、熊の油に浸した羽で罠の顎の蝶番と受け皿のばねに油を塗った。 There were small traps and middle sized traps and great bear traps with teeth in their jaws that Pa said would break a man's leg if they shut on to it. %% 小さな罠、中くらいの罠、そしてパパが言うには、もし人間の足を挟んだら骨折するほどの歯のついた大きな熊用の罠があった。 While he greased the traps, Pa told Laura and Mary little jokes and stories, and afterward he would play his fiddle. %% 罠に油を塗りながら、パパはローラとメアリーにちょっとしたジョークや物語を話し、その後はバイオリンを弾いた。 The doors and windows were tightly shut, and the cracks of the window frames stuffed with cloth, to keep out the cold. %% ドアと窓はきっちりと閉められ、窓枠の隙間は布で埋められ、寒さを防いでいた。 But Black Susan, the cat, came and went as she pleased, day and night, through the swinging door of the cat-hole in the bottom of the front door. %% しかし、猫のブラック・スーザンは、玄関の下にある猫用の穴の開いたドアから、昼夜を問わず自由に出入りしていた。 She always went very quickly, so the door would not catch her tail when it fell shut behind her. %% 彼女はいつもとても素早く出入りしていたので、後ろでドアが閉まっても尻尾が挟まれることはなかった。 One night when Pa was greasing the traps he watched Black Susan come in, and he said: %% ある夜、パパが罠に油を塗っているときに、ブラック・スーザンが入ってくるのを見て、こう言った。 “There was once a man who had two cats, a big cat and a little cat.” %% 「昔、大きな猫と小さな猫を飼っている男がいた」 Laura and Mary ran to lean on his knees and hear the rest. %% ローラとメアリーはパパの膝に寄りかかって続きを聞こうと走って行った。 “He had two cats,” Pa repeated, “a big cat and a little cat. %% 「彼は2匹の猫を飼っていた」とパパは繰り返した。「大きな猫と小さな猫だ。 So he made a big cat-hole in his door for the big cat. %% だから彼は大きな猫のためにドアに大きな猫穴を作った。 And then he made a little cat-hole for the little cat.” %% そして小さな猫のために小さな猫穴を作った」 There Pa stopped. %% そこでパパは話を止めた。 “But why couldn't the little cat—” Mary began. %% 「でもなぜ小さな猫は」とメアリーは言い始めた。 “Because the big cat wouldn't let it,” Laura interrupted. %% 「大きな猫が許さなかったから」とローラはさえぎった。 “Laura, that is very rude. %% 「ローラ、それはとても失礼なことです。 You must never interrupt,” said Pa. %% 決してさえぎってはいけません」とパパは言った。 “But I see,” he said, “that either one of you has more sense than the man who cut the two cat-holes in his door.” %% 「でも、あなたたちのどちらも、ドアに2つの猫穴を開けた男よりは分別があるようだ」とパパは言った。 Then he laid away the traps, and he took his fiddle out of its box and began to play. %% それからパパは罠を置き、箱からバイオリンを取り出して弾き始めた。 That was the best time of all. %% それが何よりも一番楽しい時間だった。 ## Chapter 2: WINTER DAYS AND WINTER NIGHTS %% 第2章: 冬の日々と冬の夜 The first snow came, and the bitter cold. %% 初雪が降り、厳しい寒さがやってきた。 Every morning Pa took his gun and his traps and was gone all day in the Big Woods, setting the small traps for muskrats and mink along the creeks, the middle-sized traps for foxes and wolves in the woods. %% 毎朝パパは銃と罠を持って大森林に行き、一日中帰って来なかった。小川沿いにマスクラットやミンク用の小さな罠を仕掛け、森の中にはキツネやオオカミ用の中型の罠を仕掛けた。 He set out the big bear traps hoping to get a fat bear before they all went into their dens for the winter. %% パパは熊が冬眠に入る前に太った熊を捕まえようと、大きな熊用の罠も仕掛けた。 One morning he came back, took the horses and sled, and hurried away again. %% ある朝、パパは帰って来て、馬とそりを取り、また急いで出かけて行った。 He had shot a bear. %% パパは熊を撃ったのだ。 Laura and Mary jumped up and down and clapped their hands, they were so glad. %% ローラとメアリーは飛び跳ねて手を叩いた。とても嬉しかった。 Mary shouted: %% メアリーは叫んだ。 “I want the drumstick! %% 「私はドラムスティックを食べる! I want the drumstick!” %% 私はドラムスティックを食べる!」 Mary did not know how big a bear's drumstick is. %% メアリーは熊のドラムスティックがどれほど大きいか知らなかった。 When Pa came back he had both a bear and a pig in the wagon. %% パパが帰ってきた時、熊と豚を荷車に乗せていた。 He had been going through the woods, with a big bear trap in his hands and the gun on his shoulder, when he walked around a big pine tree covered with snow, and the bear was behind the tree. %% 彼は大きな熊の罠を手に、銃を肩にかけて森を歩いていたが、雪に覆われた大きな松の木の周りを歩いた時、熊が木の裏にいた。 The bear had just killed the pig and was picking it up to eat it. %% 熊はちょうど豚を殺して、食べようとしていた。 Pa said the bear was standing up on its hind legs, holding the pig in its paws just as though they were hands. %% パパは熊が後ろ足で立って、まるで手のように前足で豚を抱えていたと言った。 Pa shot the bear, and there was no way of knowing where the pig came from nor whose pig it was. %% パパは熊を撃ったが、豚がどこから来たのか、誰の豚なのか知る方法はなかった。 “So I just brought home the bacon,” Pa said. %% 「だから、ベーコンを家に持ち帰ったんだ」とパパは言った。 There was plenty of fresh meat to last for a long time. %% 長持ちする新鮮な肉がたっぷりあった。 The days and the nights were so cold that the pork in a box and the bear meat hanging in the little shed outside the back door were solidly frozen and did not thaw. %% 昼も夜もとても寒かったので、箱に入れた豚肉と裏口の外の小さな小屋に吊るした熊肉は固く凍って解けなかった。 When Ma wanted fresh meat for dinner Pa took the ax and cut off a chunk of frozen bear meat or pork. %% ママが夕食に新鮮な肉を欲しがると、パパは斧を持って凍った熊肉や豚肉の塊を切り落とした。 But the sausage balls, or the salt pork, or the smoked hams and the venison, Ma could get for herself from the shed or the attic. %% しかし、ソーセージボール、塩豚、燻製ハム、鹿肉は、ママが自分で小屋や屋根裏部屋から取り出すことができた。 The snow kept coming till it was drifted and banked against the house. %% 雪は降り続き、吹き寄せられて家の周りに積もった。 In the mornings the window panes were covered with frost in beautiful pictures of trees and flowers and fairies. %% 朝になると、窓ガラスは霜で覆われ、木や花や妖精の美しい絵が描かれていた。 Ma said that Jack Frost came in the night and made the pictures, while everyone was asleep. %% ママは、ジャック・フロストが夜にやって来て、みんなが寝ている間に絵を描いたのだと言っていた。 Laura thought that Jack Frost was a little man all snowy white, wearing a glittering white pointed cap and soft white knee-boots made of deer-skin. %% ローラは、ジャック・フロストは雪のように白い小さな男で、キラキラ光る白い尖った帽子をかぶり、鹿の皮でできた柔らかい白いニーブーツを履いているのだと思っていた。 His coat was white and his mittens were white, and he did not carry a gun on his back, but in his hands he had shining sharp tools with which he carved the pictures. %% 彼のコートもミトンも白く、背中に銃は持っていないが、手には絵を彫るための光り輝く鋭い道具を持っている。 Laura and Mary were allowed to take Ma's thimble and made pretty patterns of circles in the frost on the glass. %% ローラとメアリーはママの指ぬきを借りて、ガラスの霜にきれいな円の模様を描いた。 But they never spoiled the pictures that Jack Frost had made in the night. %% しかし、ジャック・フロストが夜に描いた絵を台無しにすることはなかった。 When they put their mouths close to the pane and blew their breath on it, the white frost melted and ran in drops down the glass. %% 口をガラスに近づけて息を吹きかけると、白い霜が溶けてガラスを滴り落ちた。 Then they could see the drifts of snow outdoors and the great trees standing bare and black, making thin blue shadows on the white snow. %% すると、屋外の雪の吹きだまりや、白い雪の上に薄い青い影を落としている、むき出しの黒い大木が見えてきた。 Laura and Mary helped Ma with the work. %% ローラとメアリーはママの手伝いをした。 Every morning there were the dishes to wipe. %% 毎朝、食器を拭かなければならなかった。 Mary wiped more of them than Laura because she was bigger, but Laura always wiped carefully her own little cup and plate. %% メアリーはローラよりも大きくて、ローラよりもたくさん拭いたが、ローラはいつも自分の小さなカップとお皿を丁寧に拭いた。 By the time the dishes were all wiped and set away, the trundle bed was aired. %% 食器を全部拭いて片付ける頃には、引き出し式のベッドは干し終わっていた。 Then, standing one on each side, Laura and Mary straightened the covers, tucked them in well at the foot and the sides, plumped up the pillows and put them in place. %% それから、ローラとメアリーは両側に一人ずつ立って、カバーを整え、足元と側面をきちんと押し込み、枕をふくらませて元の位置に戻した。 Then Ma pushed the trundle bed into its place under the big bed. %% それからママは引き出し式のベッドを大きなベッドの下の定位置に押し込んだ。 After this was done, Ma began the work that belonged to that day. %% これが終わると、ママはその日の仕事に取りかかった。 Each day had its own proper work. %% 毎日、その日に決まった仕事があった。 Ma used to say: %% ママはよくこう言っていた。 “Wash on Monday, Iron on Tuesday, Mend on Wednesday, Churn on Thursday, Clean on Friday, Bake on Saturday, Rest on Sunday.” %% 「月曜日は洗濯、火曜日はアイロン、水曜日は繕い物、木曜日はバター作り、金曜日は掃除、土曜日はパン焼き、日曜日は休息」 Laura liked the churning and the baking days best of all the week. %% ローラはバター作りとパン焼きの日が一番好きだった。 In winter the cream was not yellow as it was in summer, and butter churned from it was white and not so pretty. %% 冬のクリームは夏のように黄色くなく、それで作ったバターは白くてあまりきれいではなかった。 Ma liked everything on her table to be pretty, so in the wintertime she colored the butter. %% ママは食卓に並べるものは何でもきれいなものが好きだったので、冬にはバターに色をつけた。 After she had put the cream in the tall crockery churn and set it near the stove to warm, she washed and scraped a long orange-colored carrot. %% クリームを背の高い陶器製のチャーンに入れ、ストーブの近くに置いて温めた後、長いオレンジ色の人参を洗って削った。 Then she grated it on the bottom of the old, leaky tin pan that Pa had punched full of nail-holes for her. %% それから、パパが釘穴をいっぱい開けてくれた古い穴の開いたブリキの鍋の底にそれをすりおろした。 Ma rubbed the carrot across the roughness until she had rubbed it all through the holes, and when she lifted up the pan, there was a soft, juicy mound of grated carrot. %% ママは人参を穴から全部すりおろすまでざらざらした部分に擦りつけ、鍋を持ち上げると、柔らかく汁気の多いすりおろした人参の山ができていた。 She put this in a little pan of milk on the stove and when the milk was hot she poured milk and carrot into a cloth bag. %% 彼女はこれをストーブの上の牛乳の小さな鍋に入れ、牛乳が熱くなったら牛乳と人参を布袋に注いだ。 Then she squeezed the bright yellow milk into the churn, where it colored all the cream. %% それから、彼女は明るい黄色の牛乳をチャーンに絞り、クリームを全部着色した。 Now the butter would be yellow. %% これでバターは黄色くなる。 Laura and Mary were allowed to eat the carrot after the milk had been squeezed out. %% ローラとメアリーは牛乳を絞った後の人参を食べることを許された。 Mary thought she ought to have the larger share because she was older, and Laura said she should have it because she was littler. %% メアリーは自分が年上だからもっと大きな分け前をもらうべきだと考え、ローラは自分が小さいからもらうべきだと言った。 But Ma said they must divide it evenly. %% しかし、ママはそれを均等に分けなければならないと言った。 It was very good. %% それはとてもおいしかった。 When the cream was ready, Ma scalded the long wooden churn-dash, put it in the churn, and dropped the wooden churn-cover over it. %% クリームの準備ができると、ママは長い木製の攪拌棒を熱湯消毒し、それを攪拌機に入れて、その上に木製の攪拌機の蓋を落とした。 The churn cover had a little round hole in the middle, and Ma moved the dash up and down, up and down, through the hole. %% 攪拌機の蓋には真ん中に小さな丸い穴があり、ママはその穴を通して攪拌棒を上下に、上下に動かした。 She churned for a long time. %% 彼女は長い時間攪拌した。 Mary could sometimes churn while Ma rested, but the dash was too heavy for Laura. %% ママが休んでいる間にメアリーは時々攪拌することができたが、攪拌棒はローラには重すぎた。 At first the splashes of cream showed thick and smooth around the little hole. %% 最初はクリームのしぶきが小さな穴の周りに厚く滑らかに現れた。 After a long time, they began to look grainy. %% 長い時間が経って、それらは粒状に見え始めた。 Then Ma churned more slowly, and on the dash there began to appear tiny grains of yellow butter. %% それからママはもっとゆっくりと攪拌し、攪拌棒に黄色いバターの小さな粒が現れ始めた。 When Ma took off the churn-cover, there was the butter in a golden lump, drowning in the buttermilk. %% ママが攪拌機の蓋を外すと、バターミルクに沈んだ金色の塊のバターがあった。 Then Ma took out the lump with a wooden paddle, into a wooden bowl, and she washed it many times in cold water, turning it over and over and working it with the paddle until the water ran clear. %% それからママは木製のへらで塊を取り出し、木製のボウルに入れ、冷たい水で何度も洗い、何度もひっくり返して、水が透明になるまでへらで練った。 After that she salted it. %% その後、彼女はそれに塩を加えた。 Now came the best part of the churning. %% 攪拌の一番良い部分がやってきた。 Ma molded the butter. %% ママはバターを成形した。 On the loose bottom of the wooden butter-mold was carved the picture of a strawberry with two strawberry leaves. %% 木製のバター型の底には、2枚のイチゴの葉が付いたイチゴの絵が彫られていた。 With the paddle Ma packed butter tightly into the mold until it was full. %% ママはパドルでバターを型にぎゅうぎゅう詰めにして、いっぱいにした。 Then she turned it upside-down over a plate, and pushed on the handle of the loose bottom. %% それから、彼女はそれを皿の上でひっくり返し、底の取っ手を押した。 The little, firm pat of golden butter came out, with the strawberry and its leaves molded on the top. %% 小さくて固い金色のバターが出てきて、上にはイチゴと葉っぱが型押しされていた。 Laura and Mary watched, breathless, one on each side of Ma, while the golden little butter-pats, each with its strawberry on the top, dropped on to the plate as Ma put all the butter through the mold. %% ローラとメアリーは、ママの両側に一人ずつ立って、息を切らして見守っていたが、ママがバターを全部型に入れると、金色の小さなバターが、それぞれイチゴを乗せて皿の上に落ちた。 Then Ma gave them each a drink of good, fresh buttermilk. %% それからママは二人においしい新鮮なバターミルクを飲ませた。 On Saturdays, when Ma made the bread, they each had a little piece of dough to make into a little loaf. %% 土曜日にママがパンを作ると、二人はそれぞれ小さなパンを作る生地を少しずつもらった。 They might have a bit of cookie dough, too, to make little cookies, and once Laura even made a pie in her patty-pan. %% 小さなクッキーを作るためにクッキー生地を少しもらうこともあり、ローラは一度、パティパンでパイを作ったこともある。 After the day's work was done, Ma sometimes cut paper dolls for them. %% 一日の仕事が終わった後、ママは時々二人のために紙人形を切ってくれた。 She cut the dolls out of stiff white paper, and drew the faces with a pencil. %% ママは硬い白い紙から人形を切り取り、鉛筆で顔を描いた。 Then from bits of colored paper she cut dresses and hats, ribbons and laces, so that Laura and Mary could dress their dolls beautifully. %% それから、色紙からドレスや帽子、リボンやレースを切り取って、ローラとメアリーが人形をきれいに着飾ることができるようにした。 But the best time of all was at night, when Pa came home. %% しかし、一番楽しいのは、パパが帰ってくる夜だった。 He would come in from his tramping through the snowy woods with tiny icicles hanging on the ends of his mustaches. %% パパは雪の森の中を歩き回って帰ってくると、口ひげの先に小さなつららがぶら下がっていた。 He would hang his gun on the wall over the door, throw off his fur cap and coat and mittens, and call: “Where's my little half-pint of sweet cider half drunk up?” %% パパは銃をドアの上の壁に掛け、毛皮の帽子とコートとミトンを脱ぎ捨てて、「私の半分飲んだ甘いサイダーはどこだ?」と呼びかけた。 That was Laura, because she was so small. %% それはローラだった。彼女はとても小さかったからだ。 Laura and Mary would run to climb on his knees and sit there while he warmed himself by the fire. %% ローラとメアリーはパパの膝に登って座り、パパが火のそばで暖を取るのを待った。 Then he would put on his coat and cap and mittens again and go out to do the chores and bring in plenty of wood for the fire. %% それからパパはコートと帽子とミトンを再び着て、雑用をするために外に出て、火のためにたくさんの薪を運び込んだ。 Sometimes, when Pa had walked his trap-lines quickly because the traps were empty, or when he had got some game sooner than usual, he would come home early. %% 時々、罠が空だったのでパパが罠の道を素早く歩いた時や、いつもより早く獲物を手に入れた時は、早く帰宅した。 Then he would have time to play with Laura and Mary. %% そうすると、パパはローラとメアリーと遊ぶ時間があった。 One game they loved was called mad dog. %% 彼らが大好きだったゲームの1つは狂犬と呼ばれていた。 Pa would run his fingers through his thick, brown hair, standing it all up on end. %% パパは自分の太い茶色の髪の毛に指を走らせ、髪の毛を逆立てた。 Then he dropped on all fours and, growling, he chased Laura and Mary all around the room, trying to get them cornered where they couldn't get away. %% それから、パパは四つん這いになって、唸りながら、ローラとメアリーを部屋中追いかけ回し、逃げられない場所に追い詰めようとした。 They were quick at dodging and running, but once he caught them against the woodbox, behind the stove. %% 2人は素早く身をかわして逃げ回ったが、一度はストーブの後ろの薪箱に追い詰められた。 They couldn't get past Pa, and there was no other way out. %% 2人はパパを通り抜けることができず、他に逃げ道はなかった。 Then Pa growled so terribly, his hair was so wild and his eyes so fierce that it all seemed real. %% その時パパは恐ろしく唸り、髪は乱れ、目はぎらぎらしていて、全てが本物のように思えた。 Mary was so frightened that she could not move. %% メアリーは恐ろしくて動けなかった。 But as Pa came nearer Laura screamed, and with a wild leap and a scramble she went over the woodbox, dragging Mary with her. %% しかしパパが近づいてくるとローラは悲鳴を上げ、メアリーを連れて薪箱を飛び越えた。 And at once there was no mad dog at all. %% そして狂犬はすぐにいなくなった。 There was only Pa standing there with his blue eyes shining, looking at Laura. %% そこにはパパだけが立っていて、青い目を輝かせながらローラを見ていた。 “Well!” he said to her. %% 「よし!」と彼は彼女に言った。 “You're only a little half-pint of cider half drunk up, but by Jinks! you're as strong as a little French horse!” %% 「あなたは半分飲み干した半パイントのリンゴ酒にすぎないが、しかし、あなたはフランスの小さな馬のように強い!」 “You shouldn't frighten the children so, Charles,” Ma said. %% 「子供たちをそんなに怖がらせてはいけないよ、チャールズ」とママは言った。 “Look how big their eyes are.” %% 「彼らの目がどれほど大きくなっているか見なさい。」 Pa looked, and then he took down his fiddle. %% パパは見て、それから彼はバイオリンを下ろした。 He began to play and sing. %% 彼は演奏して歌い始めた。 “Yankee Doodle went to town, He wore his striped trousies, He swore he couldn't see the town, There was so many houses.” %% 「ヤンキー・ドゥードゥルは町へ行った、彼は縞模様のズボンをはいていた、彼は町を見ることができないと誓った、家がとてもたくさんあった。」 Laura and Mary forgot all about the mad dog. %% ローラとメアリーは狂犬のことをすっかり忘れていた。 “And there he saw some great big guns, Big as a log of maple, And every time they turned em round, It took two yoke of cattle. %% 「そしてそこで彼はカエデの丸太のように大きな大砲をいくつか見た、そして彼らがそれらを回すたびに、それは2頭の牛を必要とした。 “And every time they fired em off, It took a horn of powder, It made a noise like father's gun, Only a nation louder.” %% 「そして彼らがそれらを発射するたびに、それは粉の角を必要とした、それは父の銃のような音を立てた、ただ国がより大きくなった。」 Pa was keeping time with his foot, and Laura clapped her hands to the music when he sang, %% パパは足で拍子をとっていた、そして彼が歌ったとき、ローラは音楽に合わせて手を叩いた。 “And I'll sing Yankee Doodle-de-do, And I'll sing Yankee Doodle, And I'll sing Yankee Doodle-de-do, And I'll sing Yankee Doodle!” %% 「そして私はヤンキー・ドゥードゥル・ドゥ・ドゥを歌う、そして私はヤンキー・ドゥードゥルを歌う、そして私はヤンキー・ドゥードゥル・ドゥ・ドゥを歌う、そして私はヤンキー・ドゥードゥルを歌う!」 All alone in the wild Big Woods, and the snow, and the cold, the little log house was warm and snug and cosy. %% 野生の大森林、雪、寒さの中で、小さな丸太小屋は暖かく、心地よく、居心地が良かった。 Pa and Ma and Mary and Laura and Baby Carrie were comfortable and happy there, especially at night. %% パパとママとメアリーとローラと赤ん坊のキャリーは、特に夜はそこで快適で幸せだった。 Then the fire was shining on the hearth, the cold and the dark and the wild beasts were all shut out, and Jack the brindle bulldog and Black Susan the cat lay blinking at the flames in the fireplace. %% すると暖炉の火が輝き、寒さと暗闇と野生の獣はすべて締め出されて、ブリンドルのブルドッグのジャックと黒猫のスーザンは暖炉の炎をまばたきしながら横たわった。 Ma sat in her rocking chair, sewing by the light of the lamp on the table. %% ママはロッキングチェアに座って、テーブルのランプの明かりで裁縫をしていた。 The lamp was bright and shiny. %% ランプは明るく輝いていた。 There was salt in the bottom of its glass bowl with the kerosene, to keep the kerosene from exploding, and there were bits of red flannel among the salt to make it pretty. %% ガラスのボウルの底には灯油と一緒に塩が入っていて、灯油が爆発しないようになっていて、塩の中には赤いフランネルの切れ端が入っていてきれいだった。 It was pretty. %% きれいだった。 Laura loved to look at the lamp, with its glass chimney so clean and sparkling, its yellow flame burning so steadily, and its bowl of clear kerosene colored red by the bits of flannel. %% ローラは、ガラスの煙突がとてもきれいでキラキラしていて、黄色い炎がとても安定して燃えていて、フランネルの切れ端で赤く色づいた透明な灯油のボウルがあるランプを見るのが大好きだった。 She loved to look at the fire in the fireplace, flickering and changing all the time, burning yellow and red and sometimes green above the logs, and hovering blue over the golden and ruby coals. %% 彼女は暖炉の火を見るのが大好きで、いつもちらちらと変化し、丸太の上で黄色や赤、時には緑に燃え、金色やルビー色の石炭の上に青く浮かんでいた。 And then, Pa told stories. %% そして、パパは物語を語った。 When Laura and Mary begged him for a story, he would take them on his knees and tickle their faces with his long whiskers until they laughed aloud. %% ローラとメアリーが彼に物語をせがむと、彼は彼女たちを膝に乗せ、彼女たちが大声で笑うまで長い髭で顔をくすぐった。 His eyes were blue and merry. %% 彼の目は青く陽気だった。 One night Pa looked at Black Susan, stretching herself before the fire and running her claws out and in, and he said: %% ある夜、パパは火の前で体を伸ばし、爪を出し入れしているブラック・スーザンを見て言った。 “Do you know that a panther is a cat, a great, big wild cat?” %% 「ヒョウは猫だということを知っているかい? とても大きな野生の猫だ」 “No,” said Laura. %% 「いいえ」とローラは言った。 “Well, it is,” said Pa. %% 「そう、ヒョウは猫なんだよ」とパパは言った。 “Just imagine Black Susan bigger than Jack, and fiercer than Jack when he growls. %% 「ブラック・スーザンがジャックよりも大きくて、唸るときはジャックよりも獰猛だと想像してみてごらん。 Then she would be just like a panther.” %% そうしたら、ブラック・スーザンはヒョウのようになるだろう」 He settled Laura and Mary more comfortably on his knees and he said, “I'll tell you about Grandpa and the panther.” %% パパはローラとメアリーを膝の上にもっと楽に座らせて、「おじいちゃんとヒョウの話をしてあげよう」と言った。 “Your Grandpa?” Laura asked. %% 「パパのおじいちゃん?」とローラは尋ねた。 “No, Laura, your Grandpa. My father.” %% 「違うよ、ローラ、君たちのおじいちゃんだ。私の父だ」 “Oh,” Laura said, and she wriggled closer against Pa's arm. %% 「ああ」とローラは言い、パパの腕にもっと近づいて身をよじった。 She knew her Grandpa. %% 彼女はおじいちゃんを知っていた。 He lived far away in the Big Woods, in a big log house. %% おじいちゃんは遠く離れた大森林の大きな丸太小屋に住んでいた。 Pa began: %% パパは始めた。 The Story of Grandpa and the Panther. %% おじいちゃんと豹の話。 “Your Grandpa went to town one day and was late starting home. %% 「おじいちゃんはある日町に行き、帰宅が遅くなった。 It was dark when he came riding his horse through the Big Woods, so dark that he could hardly see the road, and when he heard a panther scream he was frightened, for he had no gun.” %% 大森林を馬に乗って帰ってきた時には暗く、道がほとんど見えないほど暗く、豹の叫び声を聞いた時、銃を持っていなかったのでおじいちゃんは怖くなった。」 “How does a panther scream?” %% 「豹はどんな風に叫ぶの?」 Laura asked. %% ローラは尋ねた。 “Like a woman,” said Pa. %% 「女性みたいに」パパは言った。 “Like this.” %% 「こんな風に」 Then he screamed so that Laura and Mary shivered with terror. %% そして彼は叫んだので、ローラとメアリーは恐怖で震えた。 Ma jumped in her chair, and said, “Mercy, Charles!” %% ママは椅子から飛び上がり、「慈悲を、チャールズ!」と言った。 But Laura and Mary loved to be scared like that. %% しかし、ローラとメアリーはそんな風に怖がらせてもらうのが大好きだった。 “The horse, with Grandpa on him, ran fast, for it was frightened, too. %% 「おじいちゃんを乗せた馬も怖がっていたので、速く走った。 But it could not get away from the panther. %% しかし、馬は豹から逃げることができなかった。 The panther followed through the dark woods. %% 豹は暗い森の中を追いかけてきた。 It was a hungry panther, and it came as fast as the horse could run. %% それは空腹の豹で、馬が走れるのと同じくらい速く追いかけてきた。 It screamed now on this side of the road, now on the other side, and it was always close behind. %% 豹は道のこちら側で叫び、また向こう側で叫び、いつもすぐ後ろにいた。 “Grandpa leaned forward in the saddle and urged the horse to run faster. %% 「おじいちゃんは鞍に前かがみになって、馬にもっと速く走るように促した。 The horse was running as fast as it could possibly run, and still the panther screamed close behind. %% 馬は走れる限り速く走っていたが、それでも豹はすぐ後ろで叫び続けていた。 “Then Grandpa caught a glimpse of it, as it leaped from treetop to treetop, almost overhead. %% 「それからおじいちゃんは、豹が木のてっぺんから木のてっぺんへと飛び移り、ほとんど頭上にいるのを一瞬見た。 “It was a huge, black panther, leaping through the air like Black Susan leaping on a mouse. %% 「それは巨大な黒豹で、ブラック・スーザンがネズミに飛びかかるように空中を飛び跳ねていた。 It was many, many times bigger than Black Susan. %% それはブラック・スーザンよりも何倍も大きかった。 It was so big that if it leaped on Grandpa it could kill him with its enormous, slashing claws and its long sharp teeth. %% それはとても大きくて、もしおじいちゃんに飛びかかれば、その巨大な爪と長く鋭い歯でおじいちゃんを殺すことができるくらいだった。 “Grandpa, on his horse, was running away from it just as a mouse runs from a cat. %% 「おじいちゃんは、ネズミが猫から逃げるように、馬に乗って豹から逃げていた。 “The panther did not scream any more. %% 「豹はもう叫ばなかった。 Grandpa did not see it any more. %% おじいちゃんはもう豹を見なかった。 But he knew that it was coming, leaping after him in the dark woods behind him. %% しかし、おじいちゃんは豹が後ろの暗い森の中を飛び跳ねながら追いかけてきているのを知っていた。 The horse ran with all its might. %% 馬は全力で走った。 “At last the horse ran up to Grandpa's house. %% 「ついに馬はおじいちゃんの家まで走った。 Grandpa saw the panther springing. %% おじいちゃんは豹が跳びかかってくるのを見ました。 Grandpa jumped off the horse, against the door. %% おじいちゃんは馬から飛び降りて、ドアに寄りかかった。 He burst through the door and slammed it behind him. %% 彼はドアを突き破り、後ろでドアを閉めた。 The panther landed on the horse's back, just where Grandpa had been. %% 豹はおじいちゃんが乗っていた馬の背中に着地した。 “The horse screamed terribly, and ran. %% 「馬はひどく悲鳴を上げて、走り出した。 He was running away into the Big Woods, with the panther riding on his back and ripping his back with its claws. %% 彼は豹が背中に乗って爪で背中を引き裂きながら、大森林に逃げ込んでいた。 But Grandpa grabbed his gun from the wall and got to the window, just in time to shoot the panther dead. %% しかし、おじいちゃんは壁から銃をつかみ、窓にたどり着き、ちょうど豹を撃ち殺した。 “Grandpa said he would never again go into the Big Woods without his gun.” %% 「おじいちゃんは、二度と銃を持たずに大森林には入らないと言っていた。」 When Pa told this story, Laura and Mary shivered and snuggled closer to him. %% パパがこの話をすると、ローラとメアリーは震え、パパに寄り添った。 They were safe and snug on his knees, with his strong arms around them. %% 二人はパパの膝の上で安全で心地よく、パパの強い腕に抱かれていた。 They liked to be there, before the warm fire, with Black Susan purring on the hearth and good dog Jack stretched out beside her. %% 二人は暖かい火の前にいるのが好きだった。黒いスーザンは炉床でゴロゴロと喉を鳴らし、良い犬のジャックは彼女の横に伸びていた。 When they heard a wolf howl, Jack's head lifted and the hairs rose stiff along his back. %% 狼の遠吠えが聞こえると、ジャックは頭を上げ、背中の毛を逆立てた。 But Laura and Mary listened to that lonely sound in the dark and the cold of the Big Woods, and they were not afraid. %% しかし、ローラとメアリーは暗く寒い大森林でその孤独な音を聞き、恐れることはなかった。 They were cosy and comfortable in their little house made of logs, with the snow drifted around it and the wind crying because it could not get in by the fire. %% 二人は丸太でできた小さな家の中で居心地がよく快適だった。雪が家の周りに吹き寄せられ、風は火のそばに入れなくて泣いていた。 ## Chapter 3: THE LONG RIFLE %% 第3章: 長いライフル Every evening before he began to tell stories, Pa made the bullets for his next day's hunting. %% 毎晩、パパは物語を語り始める前に、翌日の狩りのために弾丸を作った。 Laura and Mary helped him. %% ローラとメアリーはパパを手伝った。 They brought the big, long-handled spoon, and the box full of bits of lead, and the bullet-mold. %% 二人は大きな柄の長いスプーンと、鉛のかけらがいっぱい入った箱と、弾丸の型を持ってきた。 Then while he squatted on the hearth and made the bullets, they sat one on each side of him, and watched. %% それから、パパが炉床にしゃがんで弾丸を作っている間、二人はパパの両側に座って見ていた。 First he melted the bits of lead in the big spoon held in the coals. %% まず、パパは石炭の中に入れた大きなスプーンで鉛のかけらを溶かした。 When the lead was melted, he poured it carefully from the spoon into the little hole in the bullet-mold. %% 鉛が溶けると、パパはスプーンから弾丸の型の小さな穴に注意深く注いだ。 He waited a minute, then he opened the mold, and out dropped a bright new bullet onto the hearth. %% パパは少し待ってから型を開けると、ピカピカの新しい弾丸が炉床に落ちた。 The bullet was too hot to touch, but it shone so temptingly that sometimes Laura or Mary could not help touching it. %% 弾丸は触るには熱すぎたが、とても魅力的に輝いていたので、ローラやメアリーは時々触らずにはいられなかった。 Then they burned their fingers. %% すると指を火傷した。 But they did not say anything, because Pa had told them never to touch a new bullet. %% しかし、パパが新しい弾丸には絶対に触れないようにと言っていたので、何も言わなかった。 If they burned their fingers, that was their own fault; %% 指を火傷したのは自分たちの責任だった。 they should have minded him. %% パパの言うことを聞いていればよかったのだ。 So they put their fingers in their mouths to cool them, and watched Pa make more bullets. %% だから、指を冷やすために口に入れ、パパがもっと弾丸を作るのを見ていた。 There would be a shining pile of them on the hearth before Pa stopped. %% パパがやめるまで、炉床にはピカピカの弾丸の山ができるだろう。 He let them cool, then with his jack-knife he trimmed off the little lumps left by the hole in the mold. %% パパは弾丸を冷まし、それからジャックナイフで型の穴に残った小さな塊を切り取った。 He gathered up the tiny shavings of lead and saved them carefully, to melt again the next time he made bullets. %% パパは小さな鉛の削りくずを集めて、次に弾丸を作るときに再び溶かすために注意深く保存した。 The finished bullets he put into his bullet pouch. %% パパは完成した弾丸を弾丸ポーチに入れた。 This was a little bag which Ma had made beautifully of buckskin, from a buck Pa had shot. %% これは、パパが撃った雄鹿の皮でママが美しく作った小さな袋だった。 After the bullets were made, Pa would take his gun down from the wall and clean it. %% 弾丸を作った後、パパは壁から銃を降ろして掃除した。 Out in the snowy woods all day, it might have gathered a little dampness, and the inside of the barrel was sure to be dirty from powder smoke. %% 一日中雪の森の中にいると、少し湿気を含んでしまうかもしれないし、銃身の内側は火薬の煙で汚れているに違いない。 So Pa would take the ramrod from its place under the gun barrel, and fasten a piece of clean cloth on its end. %% そこでパパは銃身の下にある槊杖を取り出し、その先端にきれいな布を巻き付けた。 He stood the butt of the gun in a pan on the hearth and poured boiling water from the tea kettle into the gun barrel. %% 彼は銃の尻を炉床の鍋に立てて、やかんの熱湯を銃身に注いだ。 Then quickly he dropped the ramrod in and rubbed it up and down, up and down, while the hot water blackened with powder smoke spurted out through the little hole on which the cap was placed when the gun was loaded. %% それから素早く槊杖を中に落とし、上下に擦り、上下に擦り、その間に火薬の煙で黒くなった熱湯が、銃に弾を込める時に雷管を置く小さな穴から噴き出した。 Pa kept pouring in more water and washing the gun barrel with the cloth on the ramrod until the water ran out clear. %% パパは水がきれいになるまで、水を注ぎ続け、槊杖に巻き付けた布で銃身を洗い続けた。 Then the gun was clean. %% これで銃はきれいになった。 The water must always be boiling, so that the heated steel would dry instantly. %% 水は常に沸騰していなければならないので、熱した鉄はすぐに乾く。 Then Pa put a clean, greased rag on the ramrod, and while the gun barrel was still hot he greased it well on the inside. %% それからパパはきれいな油を塗った布を槊杖に巻き付け、銃身がまだ熱いうちに内側に油を塗った。 With another clean, greased cloth he rubbed it all over, outside, until every bit of it was oiled and sleek. %% 別のきれいな油を塗った布で、銃身の外側を隅々まで磨き、油を塗ってつるつるにした。 After that he rubbed and polished the gunstock until the wood of it was bright and shining, too. %% その後、銃床も木の部分が明るく輝くまで磨いた。 Now he was ready to load the gun again, and Laura and Mary must help him. %% これでまた銃に弾を込める準備が整い、ローラとメアリーはパパを手伝わなければならなかった。 Standing straight and tall, holding the long gun upright on its butt, while Laura and Mary stood on either side of him, Pa said: %% ローラとメアリーがパパの両側に立つと、パパは背筋を伸ばして立ち、長い銃を銃床で立てて持ちながら言った。 “You watch me, now, and tell me if I make a mistake.” %% 「よく見ていて、間違えたら教えてくれ」 So they watched very carefully, but he never made a mistake. %% 二人は注意深く見ていたが、パパは間違えなかった。 Laura handed him the smooth, polished cow-horn full of gunpowder. %% ローラはパパに、火薬をいっぱいに入れた、なめらかに磨かれた牛の角を渡した。 The top of the horn was a little metal cap. %% 角の先端には小さな金属製の蓋が付いていた。 Pa filled this cap full of the gunpowder and poured the powder down the barrel of the gun. %% パパはこの蓋に火薬をいっぱいに詰め、銃身に流し込んだ。 Then he shook the gun a little, and tapped the barrel, to be sure that all the powder was together in the bottom. %% それから、銃を少し振り、銃身を軽く叩いて、火薬がすべて底に集まったことを確認した。 “Where's my patch box?” he asked then, and Mary gave him the little tin box full of little pieces of greased cloth. %% 「パッチ箱はどこだ?」とパパが尋ねると、メアリーは油を塗った布の小片がいっぱい入った小さなブリキの箱を渡した。 Pa laid one of these bits of greasy cloth over the muzzle of the gun, put one of the shiny new bullets on it, and with the ramrod he pushed the bullet and the cloth down the gun barrel. %% パパは油を塗った布の切れ端を銃口に当て、その上にピカピカの新しい弾丸を乗せ、槊杖で弾丸と布を銃身に押し込んだ。 Then he pounded them tightly against the powder. %% それから、それらを火薬に押し付けるように強く叩いた。 When he hit them with the ramrod, the ramrod bounced up in the gun barrel, and Pa caught it and thrust it down again. %% 槊杖で叩くと、槊杖は銃身の中で跳ね返り、パパはそれをキャッチして再び押し込んだ。 He did this for a long time. %% パパはこれを長い間続けた。 Next he put the ramrod back in its place against the gun barrel. %% 次に、槊杖を銃身に沿って元の場所に戻した。 Then taking a box of caps from his pocket, he raised the hammer of the gun and slipped one of the little bright caps over the hollow pin that was under the hammer. %% それから、ポケットから雷管の箱を取り出し、銃の撃鉄を上げて、撃鉄の下にある中空のピンに小さな明るい雷管の1つを滑り込ませた。 He let the hammer down, slowly and carefully. %% パパはゆっくりと慎重に撃鉄を下ろした。 If it came down quickly—bang!—the gun would go off. %% もし撃鉄を素早く下ろせば、銃は発射される。 Now the gun was loaded, and Pa laid it on its hooks over the door. %% これで銃に弾が込められた。パパは銃をドアの上の掛け金に掛けた。 When Pa was at home the gun always lay across those two wooden hooks above the door. %% パパが家にいるときは、銃はいつもドアの上の2つの木製の掛け金に掛けられていた。 Pa had whittled the hooks out of a green stick with his knife, and had driven their straight ends deep into holes in the log. %% パパはナイフで緑の棒から掛け金を削り出し、その真っ直ぐな端を丸太の穴に深く打ち込んでいた。 The hooked ends curved upward and held the gun securely. %% 掛け金の端は上向きに曲がっていて、銃をしっかりと支えていた。 The gun was always loaded, and always above the door so that Pa could get it quickly and easily, any time he needed a gun. %% 銃にはいつも弾が込められ、いつでもドアの上に掛けられていたので、パパはいつでも銃が必要な時に素早く簡単に手に取ることができた。 When Pa went into the Big Woods, he always made sure that the bullet pouch was full of bullets, and that the tin patch box and the box of caps were with it in his pockets. %% パパが大きな森に入る時は、いつも弾薬入れに弾がいっぱい入っているか、また、ブリキの火薬入れと雷管入れがポケットに入っているかを確認していた。 The powder horn and a small sharp hatchet hung at his belt and he carried the gun ready loaded on his shoulder. %% 火薬入れと小さな鋭い手斧をベルトに吊るし、弾を込めた銃を肩に担いでいた。 He always reloaded the gun as soon as he had fired it, for, he said, he did not want to meet trouble with an empty gun. %% パパはいつも銃を撃った後すぐに弾を込め直した。弾の入っていない銃でトラブルに遭いたくないからだ。 Whenever he shot at a wild animal, he had to stop and load the gun—measure the powder, put it in and shake it down, put in the patch and the bullet and pound them down, and then put a fresh cap under the hammer—before he could shoot again. %% 野生動物を撃つ時はいつでも、立ち止まって銃に弾を込めなければならなかった。火薬を量り、それを銃に入れて振り、火薬入れと弾丸を入れて打ち込み、それから新しい雷管を撃鉄の下に置いて、やっとまた撃つことができる。 When he shot at a bear or a panther, he must kill it with the first shot. %% 熊や豹を撃つ時は、一発で仕留めなければならない。 A wounded bear or panther could kill a man before he had time to load his gun again. %% 傷ついた熊や豹は、銃に弾を込め直す前に人を殺すことができる。 But Laura and Mary were never afraid when Pa went alone into the Big Woods. %% しかし、ローラとメアリーはパパが一人で大森林に行っても決して怖がらなかった。 They knew he could always kill bears and panthers with the first shot. %% パパがいつも一発で熊や豹を仕留めることができることを知っていたからだ。 After the bullets were made and the gun was loaded, came story-telling time. %% 弾丸が作られ、銃に装填された後、お話の時間になった。 “Tell us about the Voice in the Woods,” Laura would beg him. %% 「森の声の話をして」とローラはパパに頼んだ。 Pa crinkled up his eyes at her. %% パパは彼女に目を細めた。 “Oh, no!” he said. %% 「ああ、いや!」と彼は言った。 “You don't want to hear about the time I was a naughty little boy.” %% 「私がいたずらっ子だった頃の話なんて聞きたくないだろう。」 “Oh, yes, we do! We do!” Laura and Mary said. %% 「ああ、聞きたいよ! 聞きたいよ!」とローラとメアリーは言った。 So Pa began. %% それでパパは話し始めた。 The Story of Pa and the Voice in the Woods. %% パパと森の中の声の物語。 “WHEN I was a little boy, not much bigger than Mary, I had to go every afternoon to find the cows in the woods and drive them home. %% 「私がメアリーよりあまり大きくない小さな男の子だった頃、私は毎日午後、森の中で牛を見つけて家まで連れて帰らなければならなかった。 My father told me never to play by the way, but to hurry and bring the cows home before dark, because there were bears and wolves and panthers in the woods. %% 父は、森には熊や狼や豹がいるから、途中で遊んではいけない、急いで暗くなる前に牛を連れて帰るようにと私に言った。 “One day I started earlier than usual, so I thought I did not need to hurry. %% 「ある日、私はいつもより早く出発したので、急ぐ必要はないと思った。 There were so many things to see in the woods that I forgot that dark was coming. %% 森には見るものがたくさんあったので、暗くなるのを忘れてしまった。 There were red squirrels in the trees, chipmunks scurrying through the leaves, and little rabbits playing games together in the open places. %% 木には赤いリスがいて、葉っぱの中をシマリスが走り回り、開けた場所では小さなウサギたちが一緒に遊んでいた。 Little rabbits, you know, always have games together before they go to bed. %% 小さなウサギは、寝る前にいつも一緒に遊ぶんだ。 “I began to play I was a mighty hunter, stalking the wild animals and the Indians. %% 「私は自分が強いハンターであるかのように遊び始め、野生動物やインディアンを忍び足で追いかけまわした。 I played I was fighting the Indians, until the woods seemed full of wild men, and then all at once I heard the birds twittering good night. %% 森が野生の人間でいっぱいになるまでインディアンと戦う遊びをしていると、突然鳥たちがおやすみなさいとさえずるのが聞こえた。 It was dusky in the path, and dark in the woods. %% 小道は薄暗く、森の中は真っ暗だった。 “I knew that I must get the cows home quickly, or it would be black night before they were safe in the barn. %% 「牛を早く家に連れて帰らなければならないことはわかっていた。さもないと、牛が安全に納屋に入る前に真っ暗になってしまう。 And I couldn't find the cows! %% 牛を見つけることができなかった! “I listened, but I could not hear their bells. %% 「耳を澄ませたが、牛の鈴の音は聞こえなかった。 I called, but the cows didn't come. %% 呼びかけたが、牛は来なかった。 “I was afraid of the dark and the wild beasts, but I dared not go home to my father without the cows. %% 「暗闇と野獣が怖かったが、牛を連れずに父のもとへ帰る勇気はなかった。 So I ran through the woods, hunting and calling. %% だから、森の中を走り回り、牛を探して呼びかけた。 All the time the shadows were getting thicker and darker, and the woods seemed larger, and the trees and the bushes looked strange. %% 影はますます濃く暗くなり、森は大きく見え、木々や茂みは奇妙に見えた。 “I could not find the cows anywhere. %% 「牛はどこにも見つからなかった。 I climbed up hills, looking for them and calling, and I went down into dark ravines, calling and looking. %% 丘を登り、牛を探して呼びかけ、暗い峡谷に降りて、呼びかけ、探した。 I stopped and listened for the cowbells %% 私は立ち止まって、牛の鈴の音を聞いた。 and there was not a sound but the rustling of leaves. %% 葉がざわめく音以外には何も聞こえなかった。 “Then I heard loud breathing and thought a panther was there, in the dark behind me. %% 「それから、大きな息遣いが聞こえて、私の後ろの暗闇に豹がいると思った。 But it was only my own breathing. %% でも、それは私自身の息遣いだった。 “My bare legs were scratched by the briars, and when I ran through the bushes their branches struck me. %% 「私の素足はイバラに引っかかれ、茂みを走り抜けると枝が私を打った。 But I kept on, looking and calling, Sukey! Sukey! %% でも、私は探し続け、呼び続けた。「スーキー! スーキー!」 “Sukey! Sukey!” I shouted with all my might. %% 「スーキー! スーキー!」私は全力で叫んだ。 “Sukey!” %% 「スーキー!」 “Right over my head something asked, Who?” %% 「私の頭の真上で何かが尋ねた。「誰?」 “My hair stood straight on end. %% 「私の髪の毛は逆立った。 “Who? Who?” the Voice said again. %% 「誰? 誰?」声が再び言った。 And then how I did run! %% そして、私は走った! “I forgot all about the cows. %% 「牛のことなんてすっかり忘れちゃった。 All I wanted was to get out of the dark woods, to get home. %% 私が欲しかったのは暗い森から抜け出して家に帰ることだけだった。 “That thing in the dark came after me and called again, Who-oo? %% 「暗闇の中のあのものが私の後を追ってきて、また呼んだの。誰? “I ran with all my might. %% 「私は全力で走った。 I ran till I couldn't breathe and still I kept on running. %% 息ができなくなるまで走り、それでも走り続けた。 Something grabbed my foot, and down I went. %% 何かが私の足を掴み、私は倒れた。 Up I jumped, and then I ran. %% 私は飛び起きて、走った。 Not even a wolf could have caught me. %% 狼でさえ私を捕まえることはできなかっただろう。 “At last I came out of the dark woods, by the barn. %% 「ついに私は暗い森から抜け出し、納屋のそばに出た。 There stood all the cows, waiting to be let through the bars. %% そこには牛たちがみんな立っていて、柵から出されるのを待っていた。 I let them in, and then ran to the house. %% 私は牛たちを中に入れてから、家まで走った。 “My father looked up and said, %% 「父は見上げて言った。 Young man, what makes you so late? %% 若いの、どうしてそんなに遅れたんだ? Been playing by the way?” %% 途中で遊んでたのか?」 “I looked down at my feet, and then I saw that one big-toe nail had been torn clean off. %% 「私は自分の足を見下ろして、親指の爪が1本きれいに剥がれているのを見ました。 I had been so scared that I had not felt it hurt till that minute.” %% 私はとても怖かったので、その瞬間まで痛みを感じませんでした。」 Pa always stopped telling the story here, and waited until Laura said: %% パパはいつもここで話をやめて、ローラが言うまで待った。 “Go on, Pa! Please go on.” %% 「続けて、パパ! 続けて。」 “Well,” Pa said, “then your Grandpa went out into the yard and cut a stout switch. %% 「さて」とパパは言った、「それからおじいちゃんは庭に出て、頑丈な枝を切った。 And he came back into the house and gave me a good thrashing, so that I would remember to mind him after that. %% そして家に戻ってきて、私を散々ぶったたいた、それで私はその後は彼に従うことを覚えた。 “A big boy nine years old is old enough to remember to mind,” he said. %% 「九歳の大きな男の子は従うことを覚えるのに十分な年齢だ」と彼は言った。 “There's a good reason for what I tell you to do,” he said, “and if you'll do as you're told, no harm will come to you.” %% 「私があなたにするように言うことには正当な理由がある」と彼は言った、「そしてあなたが言われた通りにするなら、あなたに害は及ばない。」 “Yes, yes, Pa!” Laura would say, bouncing up and down on Pa's knee. %% 「はい、はい、パパ!」ローラはパパの膝の上で上下に跳ねながら言った。 “And then what did he say?” %% 「そして彼は何て言ったの?」 He said, “If you'd obeyed me, as you should, you wouldn't have been out in the Big Woods after dark, and you wouldn't have been scared by a screech-owl.” %% 彼は言った、「もしあなたが私に従っていたら、あなたは暗くなってから大きな森に出かけなかっただろうし、フクロウに怖がられることもなかっただろう。」 ## Chapter 4: CHRISTMAS %% 第4章: クリスマス Christmas was coming. %% クリスマスがやってくる。 The little log house was almost buried in snow. %% 小さな丸太小屋はほとんど雪に埋もれていた。 Great drifts were banked against the walls and windows, and in the morning when Pa opened the door, there was a wall of snow as high as Laura's head. %% 大きな雪の吹き溜まりが壁や窓に積み重なり、朝パパがドアを開けると、ローラの頭の高さほどの雪の壁があった。 Pa took the shovel and shoveled it away, and then he shoveled a path to the barn, where the horses and the cows were snug and warm in their stalls. %% パパはシャベルで雪かきをして、馬や牛が暖かく過ごしている納屋までの道を掘った。 The days were clear and bright. %% 日々は晴れ渡り明るかった。 Laura and Mary stood on chairs by the window and looked out across the glittering snow at the glittering trees. %% ローラとメアリーは窓際の椅子に立ち、きらめく雪の向こうのきらめく木々を眺めた。 Snow was piled all along their bare, dark branches, and it sparkled in the sunshine. %% 雪はむき出しの暗い枝に積もり、日差しの中できらめいていた。 Icicles hung from the eaves of the house to the snowbanks, great icicles as large at the top as Laura's arm. %% 家の軒先から雪の吹きだまりまでつららが垂れ下がっていた。上部はローラの腕ほどもある大きなつららだった。 They were like glass and full of sharp lights. %% つららはガラスのようで、鋭い光に満ちていた。 Pa's breath hung in the air like smoke, when he came along the path from the barn. %% パパが納屋から小道を歩いてくると、息が煙のように空中に漂った。 He breathed it out in clouds and it froze in white frost on his mustache and beard. %% パパは息を雲のように吐き出し、それは口ひげと顎ひげに白い霜となって凍りついた。 When he came in, stamping the snow from his boots, and caught Laura up in a bear's hug against his cold, big coat, his mustache was beaded with little drops of melting frost. %% パパが家に入ってきて、ブーツの雪を踏み落とし、ローラを抱き上げて冷たい大きなコートに押し付けると、口ひげに溶けた霜の粒が小さな玉になってついていた。 Every night he was busy, working on a large piece of board and two small pieces. %% パパは毎晩、大きな板と2枚の小さな板を加工するのに忙しかった。 He whittled them with his knife, he rubbed them with sand-paper and with the palm of his hand, until when Laura touched them they felt soft and smooth as silk. %% パパは板をナイフで削り、サンドペーパーと手のひらで磨き、ローラが触ると絹のように柔らかく滑らかになった。 Then with his sharp jack-knife he worked at them, cutting the edges of the large one into little peaks and towers, with a large star carved on the very tallest point. %% それからパパは鋭い折りたたみナイフで板を加工し、大きな板の端を小さな山や塔の形に切り、一番高いところに大きな星を彫った。 He cut little holes through the wood. %% パパは木に小さな穴を開けた。 He cut the holes in shapes of windows, and little stars, and crescent moons, and circles. %% パパは窓や小さな星、三日月、円の形に穴を開けた。 All around them he carved tiny leaves, and flowers, and birds. %% パパはその周りに小さな葉や花や鳥を彫った。 One of the little boards he shaped in a lovely curve, and around its edges he carved leaves and flowers and stars, and through it he cut crescent moons and curlicues. %% パパは小さな板の1つを美しい曲線に形作り、その端に葉や花や星を彫り、三日月や渦巻きを切り抜いた。 Around the edges of the smallest board he carved a tiny flowering vine. %% パパは一番小さな板の端に小さな花のついたつるを彫った。 He made the tiniest shavings, cutting very slowly and carefully, making whatever he thought would be pretty. %% パパは非常にゆっくりと慎重に切って、とても小さな削りくずを作り、きれいだと思ったものを作った。 At last he had the pieces finished and one night he fitted them together. %% ついにパパは部品を完成させ、ある夜それらを組み合わせた。 When this was done, the large piece was a beautifully carved back for a smooth little shelf across its middle. %% これが終わると、大きな部品は美しく彫られた背面となり、その真ん中に滑らかな小さな棚が付いていた。 The large star was at the very top of it. %% 大きな星はその一番上にあった。 The curved piece supported the shelf underneath, and it was carved beautifully, too. %% 曲がった部品は棚を下から支え、それも美しく彫られていた。 And the little vine ran around the edge of the shelf. %% そして小さなつるが棚の端をぐるりと回っていた。 Pa had made this bracket for a Christmas present for Ma. %% パパはこの棚受けをママへのクリスマスプレゼントに作ったのだ。 He hung it carefully against the log wall between the windows, and Ma stood her little china woman on the shelf. %% パパはそれを窓の間の丸太の壁に注意深く掛け、ママは小さな陶器の女性像を棚に置いた。 The little china woman had a china bonnet on her head, and china curls hung against her china neck. %% 小さな陶器の女性像は頭に陶器のボンネットをかぶり、陶器の巻き毛が陶器の首にかかっていた。 Her china dress was laced across in front, and she wore a pale pink china apron and little gilt china shoes. %% 彼女の陶器のドレスは前で紐で結ばれ、薄いピンクの陶器のエプロンと金色の陶器の小さな靴を履いていた。 She was beautiful, standing on the shelf with flowers and leaves and birds and moons carved all around her, and the large star at the very top. %% 彼女は美しく、花や葉や鳥や月が周りに彫られ、一番上に大きな星が彫られた棚に立っていた。 Ma was busy all day long, cooking good things for Christmas. %% ママは一日中忙しく、クリスマスのためにおいしいものを作っていた。 She baked salt-rising bread and rye 'n Injun bread, and Swedish crackers, and a huge pan of baked beans, with salt pork and molasses. %% 彼女は塩で膨らむパンやライ麦とトウモロコシのパン、スウェーデンのクラッカー、塩豚と糖蜜の入った大きな鍋のベイクドビーンズを焼いた。 She baked vinegar pies and dried-apple pies, and filled a big jar with cookies, and she let Laura and Mary lick the cake spoon. %% 彼女は酢パイや干しリンゴパイを焼き、大きな瓶にクッキーを詰め、ローラとメアリーにケーキスプーンをなめさせた。 One morning she boiled molasses and sugar together until they made a thick syrup, and Pa brought in two pans of clean, white snow from outdoors. %% ある朝、彼女は糖蜜と砂糖を一緒に煮て濃いシロップを作り、パパは外からきれいな白い雪を2つの鍋に入れて持ってきた。 Laura and Mary each had a pan, and Pa and Ma showed them how to pour the dark syrup in little streams on to the snow. %% ローラとメアリーはそれぞれ鍋を持ち、パパとママは黒いシロップを雪の上に細い流れで注ぐ方法を教えた。 They made circles, and curlicues, and squiggledy things, and these hardened at once and were candy. %% 彼らは円や渦巻き、くねくねしたものを作り、これらはすぐに固まってキャンディになった。 Laura and Mary might eat one piece each, but the rest was saved for Christmas Day. %% ローラとメアリーはそれぞれ1つずつ食べてもいいが、残りはクリスマスのために取っておかれた。 All this was done because Aunt Eliza and Uncle Peter and the cousins, Peter and Alice and Ella, were coming to spend Christmas. %% これらはすべて、エリザおばさんとピーターおじさん、いとこたちのピーター、アリス、エラがクリスマスを過ごしに来るからだった。 The day before Christmas they came. %% 彼らはクリスマスの前日に来た。 Laura and Mary heard the gay ringing of sleigh bells, growing louder every moment, and then the big bobsled came out of the woods and drove up to the gate. %% ローラとメアリーは、そりの鈴の陽気な音が刻々と大きくなっていくのを聞いて、それから大きなボブスレーが森から出てきて門までやってきた。 Aunt Eliza and Uncle Peter and the cousins were in it, all covered up, under blankets and robes and buffalo skins. %% エリザおばさんとピーターおじさん、いとこたちが、毛布やローブ、バッファローの皮に覆われて乗っていた。 They were wrapped up in so many coats and mufflers and veils and shawls that they looked like big, shapeless bundles. %% 彼らはたくさんのコートやマフラー、ベールやショールに包まれていて、大きくて形のない包みのように見えた。 When they all came in, the little house was full and running over. %% 彼らが全員入ってくると、小さな家はいっぱいになってあふれかえった。 Black Susan ran out and hid in the barn, but Jack leaped in circles through the snow, barking as though he would never stop. %% 黒いスーザンは逃げ出して納屋に隠れたが、ジャックは雪の中をぐるぐる飛び回り、止まることなく吠え続けた。 Now there were cousins to play with! %% いとこたちと遊べる! As soon as Aunt Eliza had unwrapped them, Peter and Alice and Ella and Laura and Mary began to run and shout. %% エリザおばさんが包みを開けるとすぐに、ピーターとアリスとエラとローラとメアリーは走り回って叫び始めた。 At last Aunt Eliza told them to be quiet. %% ついにエリザおばさんは静かにするように言った。 Then Alice said: %% するとアリスが言った。 “I'll tell you what let's do. %% 「何をするか教えてあげる。 Let's make pictures.” %% 絵を描こう」 Alice said they must go outdoors to do it, and Ma thought it was too cold for Laura to play outdoors. %% アリスはそれをするには外に出なければならないと言い、ママはローラが外で遊ぶには寒すぎると思った。 But when she saw how disappointed Laura was, she said she might go, after all, for a little while. %% しかし、ローラがどれほどがっかりしているかを見て、結局、少しの間なら行ってもいいと言った。 She put on Laura's coat and mittens and the warm cape with the hood, and wrapped a muffler around her neck, and let her go. %% 彼女はローラにコートとミトンとフード付きの暖かいケープを着せ、首にマフラーを巻いて、行かせた。 Laura had never had so much fun. %% ローラはこんなに楽しいことはなかった。 All morning she played outdoors in the snow with Alice and Ella and Peter and Mary, making pictures. %% 午前中ずっと、彼女はアリスとエラとピーターとメアリーと雪の中で絵を描いて遊んだ。 The way they did it was this: %% 彼らのやり方はこうだった。 Each one by herself climbed up on a stump, and then all at once, holding their arms out wide, they fell off the stumps into the soft, deep snow. %% それぞれが自分で切り株に登り、それから一斉に腕を大きく広げて、切り株から柔らかく深い雪の中に落ちた。 They fell flat on their faces. %% 彼らはうつ伏せに倒れた。 Then they tried to get up without spoiling the marks they made when they fell. %% それから、彼らは落ちた時につけた跡を壊さないように起き上がろうとした。 If they did it well, there in the snow were five holes, shaped almost exactly like four little girls and a boy, arms and legs and all. %% うまくいけば、雪の中に5つの穴ができ、4人の少女と1人の少年の腕や脚など、ほぼ正確な形になる。 They called these their pictures. %% 彼らはこれを自分たちの写真と呼んだ。 They played so hard all day that when night came they were too excited to sleep. %% 彼らは一日中激しく遊んだので、夜になると興奮して眠れなかった。 But they must sleep, or Santa Claus would not come. %% しかし、彼らは眠らなければならない、さもなければサンタクロースは来ない。 So they hung their stockings by the fireplace, and said their prayers, and went to bed—Alice and Ella and Mary and Laura all in one big bed on the floor. %% それで、彼らは暖炉のそばに靴下を吊るし、祈りを捧げて、ベッドに入った。アリスとエラとメアリーとローラはみんな床の上の大きなベッドにいた。 Peter had the trundle bed. %% ピーターはキャスター付きのベッドだった。 Aunt Eliza and Uncle Peter were going to sleep in the big bed, and another bed was made on the attic floor for Pa and Ma. %% エリザおばさんとピーターおじさんは大きなベッドで寝るつもりだったし、パパとママのために屋根裏部屋の床に別のベッドが作られた。 The buffalo robes and all the blankets had been brought in from Uncle Peter's sled, so there were enough covers for everybody. %% バッファローのローブとすべての毛布はピーターおじさんのそりから運び込まれていたので、みんなに十分なカバーがあった。 Pa and Ma and Aunt Eliza and Uncle Peter sat by the fire, talking. %% パパとママとエリザおばさんとピーターおじさんは火のそばに座って話していた。 And just as Laura was drifting off to sleep, she heard Uncle Peter say: %% そしてローラが眠りに落ちようとしたちょうどその時、彼女はピーターおじさんが言うのを聞いた。 “Eliza had a narrow squeak the other day, when I was away at Lake City. %% 「私がレイクシティに行っている間に、エリザは先日危機一髪だった。 You know Prince, that big dog of mine?” %% 私の大きな犬のプリンスを知っているかい?」 Laura was wide awake at once. %% ローラはすぐに目が覚めた。 She always liked to hear about dogs. %% 彼女はいつも犬の話を聞くのが好きだった。 She lay still as a mouse, and looked at the firelight flickering on the log walls, and listened to Uncle Peter. %% 彼女はネズミのようにじっと横たわり、丸太の壁にちらちらと映る火の光を見て、ピーターおじさんの話を聞いた。 “Well,” Uncle Peter said, “early in the morning Eliza started to the spring to get a pail of water, and Prince was following her. %% 「さて」とピーターおじさんは言った、「朝早く、エリザはバケツ一杯の水を汲みに泉に向かい、プリンスは彼女について行った。 She got to the edge of the ravine, where the path goes down to the spring, and all of a sudden Prince set his teeth in the back of her skirt and pulled. %% 彼女は道が泉に下りる峡谷の端に着き、突然プリンスは彼女のスカートと後ろを歯で噛んで引っ張った。 “You know what a big dog he is: %% 「彼がどんなに大きな犬か知っているだろう。 Eliza scolded him, but he wouldn't let go, and he's so big and strong she couldn't get away from him. %% エリザは彼を叱ったが、彼は離さず、彼はとても大きくて強いので、彼女は彼から逃げることができなかった。 He kept backing and pulling, till he tore a piece out of her skirt.” %% 彼は彼女のスカートが破れるまで後ずさりして引っ張り続けた。」 “It was my blue print,” Aunt Eliza said to Ma. %% 「それは私の青写真だった」とエリザおばさんはママに言った。 “Dear me!” Ma said. %% 「まあ!」とママは言った。 “He tore a big piece right out of the back of it,” Aunt Eliza said. %% 「彼はその後ろから大きな部分を引き裂いた」とエリザおばさんは言った。 “I was so mad I could have whipped him for it. %% 「私はとても怒っていたので、彼を鞭打つこともできた。 But he growled at me.” %% しかし、彼は私に唸った。」 “Prince growled at you?” Pa said. %% 「プリンスが君に唸った?」とパパは言った。 “Yes,” said Aunt Eliza. %% 「そう」とエリザおばさんは言った。 “So then she started on again toward the spring,” Uncle Peter went on. %% 「それで、彼女は再び泉に向かって歩き始めた」とピーターおじさんは続けた。 “But Prince jumped into the path ahead of her and snarled at her. %% 「しかし、プリンスは彼女の前の小道に飛び込んで、彼女に唸った。 He paid no attention to her talking and scolding. %% 彼は彼女が話したり叱ったりしても気にしなかった。 He just kept on showing his teeth and snarling, and when she tried to get past him he kept in front of her and snapped at her. %% 彼はただ歯を見せて唸り続け、彼女が彼を通り過ぎようとしたとき、彼は彼女の前に立って彼女に噛みついた。 That scared her.” %% 彼女は怖くなった。」 “I should think it would!” Ma said. %% 「そう思うよ!」とママは言った。 “He was so savage, I thought he was going to bite me,” said Aunt Eliza. %% 「彼はとても凶暴で、私を噛むかと思ったよ」とエリザおばさんは言った。 “I believe he would have.” %% 「彼は噛んだと思うよ。」 “I never heard of such a thing!” said Ma. %% 「そんな話聞いたことないよ!」とママは言った。 “What on earth did you do?” %% 「いったい何をしたの?」 “I turned right around and ran into the house where the children were, and slammed the door,” Aunt Eliza answered. %% 「私はすぐに振り返って、子供たちがいた家の中に走り込み、ドアをバタンと閉めたよ」とエリザおばさんは答えた。 “Of course Prince was savage with strangers,” said Uncle Peter. %% 「もちろん、プリンスは見知らぬ人には荒々しかった」とピーターおじさんは言った。 “But he was always so kind to Eliza and the children I felt perfectly safe to leave them with him. %% 「でも、彼はいつもエリザと子供たちにとても優しかったから、彼らを彼に預けても全く心配なかった。 Eliza couldn't understand it at all. %% エリザには全く理解できなかった。 “After she got into the house he kept pacing around it and growling. %% 「彼女が家に入った後も、彼は家の周りを歩き回り、唸り続けた。 Every time she started to open the door he jumped at her and snarled.” %% 彼女がドアを開けようとするたびに、彼は彼女に飛びかかり、唸った。」 “Had he gone mad?” said Ma. %% 「彼は狂っていたの?」とママは言った。 “That's what I thought,” Aunt Eliza said. %% 「そう思ったよ」とエリザおばさんは言った。 “I didn't know what to do. %% 「私はどうしたらいいかわからなかった。 There I was, shut up in the house with the children, and not daring to go out. %% 私は子供たちと一緒に家の中に閉じ込められ、外に出ようとはしなかった。 And we didn't have any water. %% そして、水がなかった。 I couldn't even get any snow to melt. %% 雪を溶かすことさえできなかった。 Every time I opened the door so much as a crack, Prince acted like he would tear me to pieces.” %% 私がドアを少しでも開けるたびに、プリンスは私をバラバラに引き裂くように振る舞った。」 “How long did this go on?” Pa asked. %% 「それはどれくらい続いたんだ?」パパは尋ねた。 “All day, till late in the afternoon,” Aunt Eliza said. %% 「一日中、午後遅くまで」エリザおばさんは言った。 “Peter had taken the gun, or I would have shot him.” %% 「ピーターが銃を持って行ってしまったので、撃つことができなかった。」 “Along late in the afternoon,” Uncle Peter said, “he got quiet, and lay down in front of the door. %% 「午後遅くになって」ピーターおじさんは言った、「彼は静かになって、ドアの前に横になった。 Eliza thought he was asleep, and she made up her mind to try to slip past him and get to the spring for some water. %% エリザは彼が眠っていると思って、彼の横をすり抜けて水を汲みに泉に行こうと決心した。 “So she opened the door very quietly, but of course he woke up right away. %% 「それで彼女は静かにドアを開けたが、もちろん彼はすぐに目を覚ました。 When he saw she had the water pail in her hand, he got up and walked ahead of her to the spring, just the same as usual. %% 彼女が水桶を持っているのを見て、彼は起き上がり、いつものように彼女の前を歩いて泉まで行った。 And there, all around the spring in the snow, were the fresh tracks of a panther.” %% そしてそこには、泉の周りの雪の上に、ヒョウの新しい足跡があった。」 “The tracks were as big as my hand,” said Aunt Eliza. %% 「足跡は私の手と同じくらい大きかった」とエリザおばさんは言った。 “Yes,” Uncle Peter said, “he was a big fellow. %% 「そう」ピーターおじさんは言った。「彼は大きなやつだった。 His tracks were the biggest I ever saw. %% 彼の足跡は私が今まで見た中で一番大きかった。 He would have got Eliza sure, if Prince had let her go to the spring in the morning. %% プリンスが朝にエリザを泉に行かせていたら、彼はエリザを捕まえていただろう。 I saw the tracks. %% 私は足跡を見た。 He had been lying up in that big oak over the spring, waiting for some animal to come there for water. %% 彼は泉の上の大きなオークの木に横たわり、動物が水を飲みに来るのを待っていた。 Undoubtedly he would have dropped down on her. %% 間違いなく彼は彼女に襲い掛かっていただろう。 “Night was coming on, when she saw the tracks, and she didn't waste any time getting back to the house with her pail of water. %% 「夜が近づいてきて、彼女が足跡を見た時、彼女は水の入ったバケツを持って家に戻るのに時間を無駄にしなかった。 Prince followed close behind her, looking back into the ravine now and then.” %% プリンスは彼女のすぐ後ろをついて行き、時々峡谷を振り返った。」 “I took him into the house with me,” Aunt Eliza said, “and we all stayed inside, till Peter came home.” %% 「私は彼を家の中に連れて行った」とエリザおばさんは言った、「そしてピーターが帰宅するまで私たちは皆中にいた。」 “Did you get him?” Pa asked Uncle Peter. %% 「捕まえたのか?」パパはピーターおじさんに尋ねた。 “No,” Uncle Peter said. %% 「いいえ」ピーターおじさんは言った。 “I took my gun and hunted all round the place, but I couldn't find him. %% 「銃を持ってあちこち探したんだが、見つけられなかった。 I saw some more of his tracks. %% 足跡をもっと見た。 He'd gone on north, farther into the Big Woods.” %% 北に向かって、さらに大きな森の奥深くに入っていった。」 Alice and Ella and Mary were all wide awake now, and Laura put her head under the covers and whispered to Alice, “My! weren't you scared?” %% アリスとエラとメアリーはみんなすっかり目が覚めていたので、ローラは頭を布団の中に入れてアリスに「わあ! 怖くなかった?」とささやいた。 Alice whispered back that she was scared, but Ella was scareder. %% アリスは怖かったけどエラの方がもっと怖かったとささやき返した。 And Ella whispered that she wasn't, either, any such thing. %% エラはそんなことはない、とささやいた。 “Well, anyway, you made more fuss about being thirsty,” Alice whispered. %% 「とにかく、あなたはのどが渇いたってもっと騒いでたよ」とアリスはささやいた。 They lay there whispering about it till Ma said: “Charles, those children never will get to sleep unless you play for them.” %% ママが「チャールズ、子供達はあなたが弾いてあげないと寝付けないよ」と言うまで、みんな横になってそのことについてささやきあっていた。 So Pa got his fiddle. %% それでパパはバイオリンを取り出した。 The room was still and warm and full of firelight. %% 部屋は静かで暖かく、暖炉の光でいっぱいだった。 Ma's shadow, and Aunt Eliza's and Uncle Peter's were big and quivering on the walls in the flickering firelight, and Pa's fiddle sang merrily to itself. %% ママの影、エリザおばさん、ピーターおじさんの影が、ちらちらする暖炉の光の中で壁に大きく揺れ、パパのバイオリンは陽気に歌っていた。 It sang “Money Musk,” and “The Red Heifer,” “The Devil's Dream,” and “Arkansas Traveler.” %% マネー・マスク」「赤い雌牛」「悪魔の夢」「アーカンソー・トラベラー」を歌った。 And Laura went to sleep while Pa and the fiddle were both softly singing: %% そして、パパとバイオリンが一緒に優しく歌っている間にローラは眠りについた。 “My darling Nelly Gray, they have taken you away, %% 「私の愛するネリー・グレイ、彼らはあなたを連れ去ってしまった。 And I'll never see my darling anymore.” %% そして、私はもう二度と愛しい人に会えない。」 In the morning they all woke up almost at the same moment. %% 朝、みんなほとんど同時に起きた。 They looked at their stockings, and something was in them. %% 靴下を見ると、何かが入っていた。 Santa Claus had been there. %% サンタクロースが来ていたのだ。 Alice and Ella and Laura in their red flannel nightgowns and Peter in his red flannel nightshirt, all ran shouting to see what he had brought. %% アリスとエラとローラは赤いフランネルの寝巻きを着て、ピーターは赤いフランネルの寝間着を着て、みんな叫びながら走って、サンタが何を持ってきてくれたのか見に行った。 In each stocking there was a pair of bright red mittens, and there was a long, flat stick of red-and-white-striped peppermint candy, all beautifully notched along each side. %% どの靴下にも真っ赤なミトンが一組と、赤と白のストライプ柄のペパーミントキャンディーの長くて平たい棒が入っていて、両側に美しい刻み目がついていました。 They were all so happy they could hardly speak at first. %% みんな嬉しくて、最初はほとんど話せなかった。 They just looked with shining eyes at those lovely Christmas presents. %% みんなただ、目を輝かせて素敵なクリスマスプレゼントを見つめていた。 But Laura was happiest of all. %% でも、ローラが一番幸せだった。 Laura had a rag doll. %% ローラは布人形をもらった。 She was a beautiful doll. %% それは美しいお人形だった。 She had a face of white cloth with black button eyes. %% 顔は白い布で、目は黒いボタンだった。 A black pencil had made her eyebrows, and her cheeks and her mouth were red with the ink made from pokeberries. %% 眉毛は黒い鉛筆で描かれ、頬と口はポケベリーで作ったインクで赤く塗られていた。 Her hair was black yarn that had been knit and raveled, so that it was curly. %% 髪の毛は黒い毛糸を編んでほどいたもので、カールしていた。 She had little red flannel stockings and little black cloth gaiters for shoes, and her dress was pretty pink and blue calico. %% 小さな赤いフランネルの靴下と小さな黒い布のゲートルを履き、ドレスはきれいなピンクと青のカリコだった。 She was so beautiful that Laura could not say a word. %% 彼女はとてもきれいだったので、ローラは言葉も出なかった。 She just held her tight and forgot everything else. %% 彼女はただ彼女を抱きしめて、他のことはすべて忘れてしまった。 She did not know that everyone was looking at her, till Aunt Eliza said: %% 彼女は誰もが自分を見ていることを知らなかったが、エリザおばさんが言った。 “Did you ever see such big eyes!” %% 「こんな大きな目を見たことある?」 The other girls were not jealous because Laura had mittens, and candy, and a doll, because Laura was the littlest girl, except Baby Carrie and Aunt Eliza's little baby, Dolly Varden. %% 他の女の子たちは、ローラがミトンやキャンディや人形を持っていることを妬まなかった。なぜなら、ローラは赤ん坊のキャリーとエリザおばさんの赤ん坊、ドリー・ヴァーデンを除いて一番小さな女の子だったからだ。 The babies were too small for dolls. %% 赤ん坊たちは人形を持つには小さすぎた。 They were so small they did not even know about Santa Claus. %% 赤ん坊たちはサンタクロースのことを知らないほど小さかった。 They just put their fingers in their mouths and wriggled because of all the excitement. %% 赤ん坊たちはただ指を口に入れて、興奮のあまり身をよじった。 Laura sat down on the edge of the bed and held her doll. %% ローラはベッドの端に座り、人形を抱いた。 She loved her red mittens and she loved the candy, but she loved her doll best of all. %% ローラは赤いミトンもキャンディも大好きだったが、何よりも人形が大好きだった。 She named her Charlotte. %% ローラは人形にシャーロットと名付けた。 Then they all looked at each other's mittens, and tried on their own, and Peter bit a large piece out of his stick of candy, but Alice and Ella and Mary and Laura licked theirs, to make it last longer. %% それからみんなでお互いのミトンを見比べたり、自分のミトンを試着したりした。ピーターはキャンディの棒から大きなかたまりをかじり取ったが、アリスとエラとメアリーとローラはキャンディをなめて、長持ちさせた。 “Well, well!” Uncle Peter said. %% 「おやおや!」ピーターおじさんは言った。 “Isn't there even one stocking with nothing but a switch in it? %% 「枝しか入っていない靴下は一つもないのかい? My, my, have you all been such good children?” %% まあ、まあ、みんなそんなにいい子だったのか?」 But they didn't believe that Santa Claus could, really, have given any of them nothing but a switch. %% でも、サンタクロースが本当に枝しか入っていない靴下を誰かにあげるなんて、信じられなかった。 That happened to some children, but it couldn't happen to them. %% そういうことが起こる子供もいるけど、自分たちには起こり得ない。 It was so hard to be good all the time, every day, for a whole year. %% 一年中、毎日、いつもいい子でいるのは、とても難しいことだった。 “You mustn't tease the children, Peter,” Aunt Eliza said. %% 「子供たちをからかっちゃいけないよ、ピーター」とエリザおばさんが言った。 Ma said, “Laura, aren't you going to let the other girls hold your doll?” %% ママが「ローラ、他の子たちに人形を抱かせてあげないの?」と言った。 She meant, “Little girls must not be so selfish.” %% 彼女は「小さな女の子はそんなにわがままであってはいけない」と言いたかったのだ。 So Laura let Mary take the beautiful doll, and then Alice held her a minute, and then Ella. %% それでローラはメアリーに美しいお人形を渡し、それからアリスが少し抱き、それからエラが抱いた。 They smoothed the pretty dress and admired the red flannel stockings and the gaiters, and the curly woolen hair. %% 彼女たちはきれいなドレスを撫で、赤いフランネルのストッキングとゲートル、そして巻き毛の羊毛の髪を賞賛した。 But Laura was glad when at last Charlotte was safe in her arms again. %% しかし、ローラはついにシャーロッテが再び自分の腕の中に無事に帰ってきたとき、嬉しかった。 Pa and Uncle Peter had each a pair of new, warm mittens, knit in little squares of red and white. %% パパとピーターおじさんは、それぞれ赤と白の小さな四角で編んだ、新しくて暖かいミトンをもらった。 Ma and Aunt Eliza had made them. %% ママとエリザおばさんが作ったのだ。 Aunt Eliza had brought Ma a large red apple stuck full of cloves. %% エリザおばさんはママにクローブをいっぱい刺した大きな赤いリンゴを持ってきていた。 How good it smelled! %% なんていい匂いだろう! And it would not spoil, for so many cloves would keep it sound and sweet. %% それに、腐らないだろう。たくさんのクローブがそれを健全で甘く保つだろう。 Ma gave Aunt Eliza a little needle-book she had made, with bits of silk for covers and soft white flannel leaves into which to stick the needles. %% ママはエリザおばさんに、表紙に絹の切れ端を使い、針を刺す部分に柔らかい白いフランネルの布を使った、手作りの針刺しを贈った。 The flannel would keep the needles from rusting. %% フランネルは針が錆びないようにする。 They all admired Ma's beautiful bracket, and Aunt Eliza said that Uncle Peter had made one for her—of course, with different carving. %% みんなママの美しい棚を賞賛し、エリザおばさんはピーターおじさんが自分のために棚を作ったと言った。もちろん、彫刻は違う。 Santa Claus had not given them anything at all. %% サンタクロースは何もくれなかった。 Santa Claus did not give grown people presents, but that was not because they had not been good. %% サンタクロースは大人にはプレゼントをくれない。でもそれは大人たちが行儀が悪いからではない。 Pa and Ma were good. %% パパとママは良い人だ。 It was because they were grown up, and grown people must give each other presents. %% 大人だからだ。大人は互いにプレゼントを贈り合うべきだ。 Then all the presents must be laid away for a little while. %% それから、すべてのプレゼントはしばらくの間、置いておかなければならない。 Peter went out with Pa and Uncle Peter to do the chores, and Alice and Ella helped Aunt Eliza make the beds, and Laura and Mary set the table, while Ma got breakfast. %% ピーターはパパとピーターおじさんと雑用に出かけ、アリスとエラはエリザおばさんのベッドメイキングを手伝い、ローラとメアリーはテーブルをセットし、ママは朝食の準備をした。 For breakfast there were pancakes, and Ma made a pancake man for each one of the children. %% 朝食にはホットケーキがあり、ママは子供たち一人一人にホットケーキマンを作ってくれた。 Ma called each one in turn to bring her plate, and each could stand by the stove and watch, while with the spoonful of batter Ma put on the arms and the legs and the head. %% ママは順番に一人ずつ呼んで、お皿を持ってきてもらい、一人ずつストーブのそばに立って見学し、ママがスプーン一杯の生地で腕と脚と頭を乗せていくのを見学した。 It was exciting to watch her turn the whole little man over, quickly and carefully, on a hot griddle. %% 彼女が熱い鉄板の上で、素早く慎重に小さな男をひっくり返すのを見るのは、とても刺激的だった。 When it was done, she put it smoking hot on the plate. %% それが終わると、彼女はそれを熱々の状態で皿に盛った。 Peter ate the head off his man, right away. %% ピーターはすぐに自分のホットケーキマンの頭を食べた。 But Alice and Ella and Mary and Laura ate theirs slowly in little bits, first the arms and legs and then the middle, saving the head for the last. %% しかし、アリスとエラとメアリーとローラは、最初に腕と脚、次に真ん中を食べ、頭を最後まで残して、ゆっくりと少しずつ食べた。 Today the weather was so cold that they could not play outdoors, but there were the new mittens to admire, and the candy to lick. %% 今日は天気がとても寒くて、外で遊ぶことはできなかったが、新しいミトンを眺めたり、キャンディーをなめたりすることができた。 And they all sat on the floor together and looked at the pictures in the Bible, and the pictures of all kinds of animals and birds in Pa's big green book. %% そして、みんなで床に座って、聖書の絵や、パパの大きな緑の本に載っているいろいろな動物や鳥の絵を見た。 Laura kept Charlotte in her arms the whole time. %% ローラはずっとシャーロットを抱っこしていた。 Then there was the Christmas dinner. %% それからクリスマスの夕食があった。 Alice and Ella and Peter and Mary and Laura did not say a word at table, for they knew that children should be seen and not heard. %% アリスとエラとピーターとメアリーとローラは、食卓では一言も口をきかなかった。子供は見かけだけで、声を出してはならないと知っていたからだ。 But they did not need to ask for second helpings. %% しかし、おかわりを頼む必要はなかった。 Ma and Aunt Eliza kept their plates full and let them eat all the good things they could hold. %% ママとエリザおばさんは、子供たちのお皿をいっぱいにして、食べられるだけおいしいものを食べさせた。 “Christmas comes but once a year,” said Aunt Eliza. %% 「クリスマスは年に一度しか来ない」とエリザおばさんは言った。 Dinner was early, because Aunt Eliza, Uncle Peter and the cousins had such a long way to go. %% 夕食は早かった。エリザおばさん、ピーターおじさん、いとこたちは長い道のりを帰らなければならなかったからだ。 “Best the horses can do,” Uncle Peter said, “we'll hardly make it home before dark.” %% 「馬が最善を尽くしても、暗くなる前に家に着くのは難しい」とピーターおじさんは言った。 So as soon as they had eaten dinner, Uncle Peter and Pa went to put the horses to the sled, while Ma and Aunt Eliza wrapped up the cousins. %% だから夕食を食べ終わるとすぐに、ピーターおじさんとパパは馬をそりにつなぎに行き、ママとエリザおばさんはいとこたちに防寒着を着せた。 They pulled heavy woolen stockings over the woolen stockings and the shoes they were already wearing. %% 彼らはすでに履いているウールの靴下と靴の上に、厚手のウールの靴下を履いた。 They put on mittens and coats and warm hoods and shawls, and wrapped mufflers around their necks and thick woolen veils over their faces. %% 彼らはミトンとコート、暖かいフードとショールを身に着け、首にマフラーを巻き、顔には厚手のウールのベールをかぶった。 Ma slipped piping hot baked potatoes into their pockets to keep their fingers warm, and Aunt Ella's flatirons were hot on the stove, ready to put at their feet in the sled. %% ママは彼らの指を暖かく保つために、熱々の焼き芋を彼らのポケットに忍ばせ、エラおばさんのアイロンはストーブの上で熱せられ、そりの中で彼らの足元に置く準備ができていた。 The blankets and the quilts and the buffalo robes were warmed, too. %% 毛布やキルト、バッファローの毛皮も温めておいた。 So they all got into the big bobsled, cosy and warm, and Pa tucked the last robe well in around them. %% こうしてみんなが、居心地の良い暖かい大きなボブスレーに乗ると、パパは最後の毛皮を彼らの周りにしっかりと押し込んだ。 “Good-by! Good-by!” they called, and off they went, the horses trotting gaily %% 「さようなら! さようなら!」彼らはそう呼びかけ、馬が陽気に小走りしながら出発した。 and the sleigh bells ringing. %% そりの鈴が鳴り響いた。 In just a little while the merry sound of the bells was gone, and Christmas was over. %% ほんの少しの間に、鈴の陽気な音は消え、クリスマスは終わった。 But what a happy Christmas it had been! %% でも、なんて幸せなクリスマスだったことか! ## Chapter 5: SUNDAYS %% 第5章: 日曜日 Now the winter seemed long. %% 冬が長く感じられた。 Laura and Mary began to be tired of staying always in the house. %% ローラとメアリーはいつも家にいることに飽き始めた。 Especially on Sundays, the time went so slowly. %% 特に日曜日は時間がゆっくりと過ぎた。 Every Sunday Mary and Laura were dressed from the skin out in their best clothes, with fresh ribbons in their hair. %% 毎週日曜日、メアリーとローラは肌着から一番いい服を着て、髪に新しいリボンを付けた。 They were very clean, because they had their baths on Saturday night. %% 土曜日の夜にお風呂に入ったので、とてもきれいだった。 In the summer they were bathed in water from the spring. %% 夏には泉の水で水浴びをした。 But in the wintertime Pa filled and heaped the washtub with clean snow, and on the cookstove it melted to water. %% しかし、冬にはパパが洗濯桶にきれいな雪をいっぱいに積み上げ、それを調理用ストーブの上で溶かして水にした。 Then close by the warm stove, behind a screen made of a blanket over two chairs, Ma bathed Laura, and then she bathed Mary. %% それから、暖かいストーブの近くで、2つの椅子の上に毛布をかけて作った衝立の後ろで、ママはローラを洗い、それからメアリーを洗った。 Laura was bathed first, because she was littler than Mary. %% ローラはメアリーより小さかったので、最初に洗われた。 She had to go to bed early on Saturday nights, with Charlotte, because after she was bathed and put into her clean nightgown, Pa must empty the washtub and fill it with snow again for Mary's bath. %% 彼女は土曜日の夜はシャーロットと共に早く寝なければならなかった。なぜなら、彼女が洗われてきれいな寝間着を着た後、パパは洗濯桶を空にして、メアリーの風呂のために再び雪で満たさなければならないからだ。 Then after Mary came to bed, Ma had her bath behind the blanket, and then Pa had his. %% それからメアリーが寝た後、ママは毛布の後ろで入浴し、それからパパが入浴した。 And they were all clean, for Sunday. %% そして、彼らは日曜日のために皆きれいになった。 On Sundays Mary and Laura must not run or shout or be noisy in their play. %% 日曜日には、メアリーとローラは走ったり、叫んだり、遊びで騒いだりしてはいけない。 Mary could not sew on her nine-patch quilt, and Laura could not knit on the tiny mittens she was making for Baby Carrie. %% メアリーは9つのパッチキルトを縫うことができず、ローラは赤ちゃんキャリーのために作っている小さなミトンを編むことができなかった。 They might look quietly at their paper dolls, but they must not make anything new for them. %% 彼らは紙人形を静かに眺めることはできるが、新しいものを作ることはできない。 They were not allowed to sew on doll clothes, not even with pins. %% 彼らは人形の服を縫うことは許されず、ピンでさえも許されなかった。 They must sit quietly and listen while Ma read Bible stories to them, or stories about lions and tigers and white bears from Pa's big green book, The Wonders of the Animal World. %% ママが聖書の物語や、パパの大きな緑の本「動物界の不思議」からライオンやトラ、白クマの物語を読んでくれる間、彼らは静かに座って聞かなければならない。 They might look at pictures, and they might hold their rag dolls nicely and talk to them. %% 彼らは絵を見たり、ぬいぐるみを抱っこして話しかけたりすることはできる。 But there was nothing else they could do. %% しかし、それ以外にできることはなかった。 Laura liked best to look at the pictures in the big Bible, with its paper covers. %% ローラは紙の表紙のついた大きな聖書の中の絵を見るのが何よりも好きだった。 Best of all was the picture of Adam naming the animals. %% 一番よかったのは、アダムが動物に名前をつける絵だった。 Adam sat on a rock, and all the animals and birds, big and little, were gathered around him anxiously waiting to be told what kind of animals they were. %% アダムは岩の上に座り、大小さまざまな動物や鳥が彼の周りに集まり、自分たちがどんな動物なのかを告げられるのを心配そうに待っていた。 Adam looked so comfortable. %% アダムはとても気持ちよさそうだった。 He did not have to be careful to keep his clothes clean, because he had no clothes on. %% 彼は服を着ていなかったので、服をきれいに保つために注意する必要はなかった。 He wore only a skin around his middle. %% 彼は腰の周りに皮を巻いただけだった。 “Did Adam have good clothes to wear on Sundays?” %% 「アダムは日曜日に着る良い服を持っていたの?」 Laura asked Ma. %% ローラはママに尋ねた。 “No,” Ma said. %% 「いいえ」とママは言った。 “Poor Adam, all he had to wear was skins.” %% 「かわいそうなアダム、彼が着るものは皮だけだった」 Laura did not pity Adam. %% ローラはアダムを哀れとは思わなかった。 She wished she had nothing to wear but skins. %% 彼女は皮以外に着るものが何もなければいいのにと思った。 One Sunday after supper she could not bear it any longer. %% ある日曜日の夕食後、彼女はもはや我慢できなかった。 She began to play with Jack, and in a few minutes she was running and shouting. %% 彼女はジャックと遊び始め、数分後には走り回って叫んでいた。 Pa told her to sit in her chair and be quiet, but when Laura sat down she began to cry and kick the chair with her heels. %% パパは彼女に椅子に座って静かにするように言ったが、ローラは座ると泣き出し、かかとで椅子を蹴り始めた。 “I hate Sunday!” she said. %% 「日曜日なんて大嫌い!」と彼女は言った。 Pa put down his book. %% パパは本を置いた。 “Laura,” he said sternly, “come here.” %% 「ローラ」と彼は厳しく言った、「こっちに来なさい」 Her feet dragged as she went, because she knew she deserved a spanking. %% 彼女は自分が叩かれるに値することを知っていたので、足を引きずって行った。 But when she reached Pa, he looked at her sorrowfully for a moment, and then took her on his knee and cuddled her against him. %% しかし、彼女がパパのところに着くと、彼はしばらく悲しそうに彼女を見つめ、それから彼女を膝に乗せて抱きしめた。 He held out his other arm to Mary, and said: %% 彼はもう一方の腕をメアリーに差し出し、言った。 “I'm going to tell you a story about when Grandpa was a boy.” %% 「おじいちゃんが子供の頃の話をしてあげよう」 The Story of Grandpa's Sled and the Pig. %% おじいちゃんのそりと豚の話。 “WHEN your Grandpa was a boy, Laura, Sunday did not begin on Sunday morning, as it does now. %% 「おじいちゃんが子供の頃は、ローラ、日曜日は今のように日曜日の朝に始まらなかった。 It began at sundown on Saturday night. %% 土曜日の夜の日没から始まった。 Then everyone stopped every kind of work or play. %% その時、みんなはあらゆる仕事や遊びを止めた。 “Supper was solemn. %% 「夕食は厳粛だった。 After supper, Grandpa's father read aloud a chapter of the Bible, while everyone sat straight and still in his chair. %% 夕食後、おじいちゃんのお父さんは聖書の章を声を出して読み、みんなは椅子にまっすぐ座ってじっとしていた。 Then they all knelt down, and their father said a long prayer. %% それからみんなひざまずき、父親が長い祈りを捧げた。 When he said, “Amen,” they got up from their knees and each took a candle and went to bed. %% 彼が「アーメン」と言うと、みんなひざから立ち上がり、それぞれろうそくを持って寝床についた。 They must go straight to bed, with no playing, laughing, or even talking. %% 彼らは遊んだり、笑ったり、話すことさえせずに、すぐに寝床につかなければならなかった。 “Sunday morning they ate a cold breakfast, because nothing could be cooked on Sunday. %% 「日曜日の朝は冷たい朝食を食べた。日曜日は何も調理できなかったからだ。 Then they all dressed in their best clothes and walked to church. %% それからみんな一番いい服を着て教会まで歩いて行った。 They walked, because hitching up the horses was work, and no work could be done on Sunday. %% 彼らは歩いて行った。馬をつなぐのは仕事であり、日曜日には仕事はできなかったからだ。 “They must walk slowly and solemnly, looking straight ahead. %% 「彼らはゆっくりと厳かに、まっすぐ前を向いて歩かなければならなかった。 They must not joke or laugh, or even smile. %% 冗談を言ったり、笑ったり、微笑んだりしてはいけなかった。 Grandpa and his two brothers walked ahead, and their father and mother walked behind them. %% おじいちゃんと二人の兄弟が前を歩き、父と母が後ろを歩いた。 “In church, Grandpa and his brothers must sit perfectly still for two long hours and listen to the sermon. %% 「教会では、おじいちゃんと兄弟たちは長い2時間、じっと座って説教を聞かなければならなかった。 They dared not fidget on the hard bench. %% 彼らは固いベンチでそわそわしないようにした。 They dared not swing their feet. %% 彼らは足をぶらぶらさせないようにした。 They dared not turn their heads to look at the windows or the walls or the ceiling of the church. %% 彼らは教会の窓や壁や天井を見るために頭を向けようとはしなかった。 They must sit perfectly motionless, and never for one instant take their eyes from the preacher. %% 彼らは完全に動かずに座り、一瞬たりとも説教師から目を離してはならなかった。 “When church was over, they walked slowly home. %% 「教会が終わると、彼らはゆっくりと家まで歩いた。 They might talk on the way, but they must not talk loudly and they must never laugh or smile. %% 彼らは途中で話すこともあったが、大声で話したり、笑ったり、微笑んだりしてはいけなかった。 At home they ate a cold dinner which had been cooked the day before. %% 家では、前日に作った冷たい夕食を食べた。 Then all the long afternoon they must sit in a row on a bench and study their catechism, until at last the sun went down and Sunday was over. %% それから長い午後の間、彼らはベンチに並んで座り、教理問答を勉強しなければならなかった。そしてついに日が沈み、日曜日が終わった。 “Now Grandpa's home was about halfway down the side of a steep hill. %% 「おじいちゃんの家は急な丘の中腹にあった。 The road went from the top of the hill to the bottom, right past the front door, and in winter it was the best place for sliding downhill that you can possibly imagine. %% 道は丘の頂上から底まで続き、玄関のすぐ前を通っていた。冬には想像できる限り最高の滑り台になった。 “One week Grandpa and his two brothers, James and George, were making a new sled. %% 「ある週、おじいちゃんと二人の兄弟、ジェームズとジョージは新しいそりを作っていた。 They worked at it every minute of their playtime. %% 彼らは遊び時間の全てをそれに費やした。 It was the best sled they had ever made, and it was so long that all three of them could sit on it, one behind the other. %% それは彼らが作った中で最高のそりで、とても長かったので三人とも前後に並んで座ることができた。 They planned to finish it in time to slide downhill Saturday afternoon. %% 彼らは土曜日の午後には滑り降りられるように完成させる予定だった。 For every Saturday afternoon they had two or three hours to play. %% 毎週土曜日の午後には二、三時間遊ぶ時間があった。 “But that week their father was cutting down trees in the Big Woods. %% 「しかしその週、彼らの父は大きな森で木を切り倒していた。 He was working hard and he kept the boys working with him. %% 彼は一生懸命働いていて、男の子たちも一緒に働かせていた。 They did all the morning chores by lantern-light and were hard at work in the woods when the sun came up. %% 彼らは朝の家事をすべてランタンの明かりで済ませ、日が昇ると森で一生懸命働いていた。 They worked till dark, and then there were the chores to do, and after supper they had to go to bed so they could get up early in the morning. %% 彼らは暗くなるまで働き、それから家事をし、夕食後は朝早く起きられるように寝なければならなかった。 “They had no time to work on the sled until Saturday afternoon. %% 「彼らは土曜日の午後までそりを作る時間がなかった。 Then they worked at it just as fast as they could, but they didn't get it finished till just as the sun went down, Saturday night. %% それから彼らはできる限り早くそりを作ったが、土曜日の夜、日が沈むまで完成しなかった。 “After the sun went down, they could not slide downhill, not even once. %% 「日が沈んだ後、彼らは一度も滑り降りることができなかった。 That would be breaking the Sabbath. %% それは安息日を破ることになる。 So they put the sled in the shed behind the house, to wait until Sunday was over. %% それで彼らは日曜日が終わるまで待つために、そりを家の後ろの小屋に入れた。 “All the two long hours in church next day, while they kept their feet still and their eyes on the preacher, they were thinking about the sled. %% 「翌日、教会で長い2時間、彼らは足を動かさず、説教師を見つめながら、そりのことを考えていた。 At home while they ate dinner they couldn't think of anything else. %% 家で夕食を食べている間、彼らは他のことを考えることができなかった。 After dinner their father sat down to read the Bible, and Grandpa and James and George sat as still as mice on their bench with their catechism. %% 夕食後、父親は聖書を読むために腰を下ろし、おじいちゃんとジェームズとジョージは教理問答書を手にベンチに座って、ネズミのようにじっとしていた。 But they were thinking about the sled. %% しかし、彼らはそりのことを考えていた。 “The sun shone brightly and the snow was smooth and glittering on the road; %% 「太陽は明るく輝き、道の雪は滑らかでキラキラと輝いていた。 they could see it through the window. %% 彼らは窓からそれを見ることができた。 It was a perfect day for sliding downhill. %% そり滑りにはもってこいの日だった。 They looked at their catechism and they thought about the new sled, and it seemed that Sunday would never end. %% 彼らは教理問答書を眺め、新しいそりのことを考え、日曜日が終わらないように思えた。 “After a long time they heard a snore. %% 「長い時間の後、彼らはいびきを聞いた。 They looked at their father, and they saw that his head had fallen against the back of his chair %% 彼らは父親を見ると、彼の頭が椅子の背もたれに落ちているのが見えた。 and he was fast asleep. %% そして彼はぐっすり眠っていた。 “Then James looked at George, and James got up from the bench and tiptoed out of the room through the back door. %% 「それからジェームズはジョージを見て、ベンチから立ち上がり、忍び足で部屋を出て裏口から出て行った。 George looked at Grandpa and George tiptoed after James. %% ジョージはおじいちゃんを見て、ジェームズの後を忍び足で歩いた。 And Grandpa looked fearfully at their father, but on tiptoe he followed George and left their father snoring. %% そしておじいちゃんは恐る恐る父親を見たが、忍び足でジョージについて行き、父親を残してイビキをかいた。 “They took their new sled and went quietly up to the top of the hill. %% 「彼らは新しいそりを持って、静かに丘の頂上まで登っていった。 They meant to slide down, just once. %% 彼らは一度だけ滑り降りるつもりだった。 Then they would put the sled away, and slip back to their bench and the catechism before their father woke up. %% それからそりを片付けて、父親が起きる前にベンチと教理問答に戻るつもりだった。 “James sat in front on the sled, then George, and then Grandpa, because he was the littlest. %% 「ジェームズがそりの前に座り、次にジョージ、そしておじいちゃんが座った。 The sled started, at first slowly, then faster and faster. %% そりは最初はゆっくりと、それからどんどん速く滑り出した。 It was running, flying, down the long steep hill, but the boys dared not shout. %% そりは長く急な丘を走り、飛び降りていたが、少年たちは叫ぶ勇気がなかった。 They must slide silently past the house, without waking their father. %% 父親を起こさずに、そっと家の前を滑り抜けなければならない。 “There was no sound except the little whirr of the runners on the snow, and the wind rushing past. %% 「雪の上を走るそりの小さな音と、吹き抜ける風の音以外には何も聞こえなかった。 “Then just as the sled was swooping toward the house, a big black pig stepped out of the woods. %% 「そりが家に向かって急降下したちょうどその時、大きな黒い豚が森から出てきた。 He walked into the middle of the road and stood there. %% 豚は道の真ん中まで歩いて行き、そこに立った。 “The sled was going so fast it couldn't be stopped. %% 「そりは速く走っていたので止まらなかった。 There wasn't time to turn it. %% そりを曲げる時間もなかった。 The sled went right under the hog and picked him up. %% そりは豚の真下を通り、豚を乗せた。 With a squeal he sat down on James, and he kept on squealing, long and loud and shrill, 'Squee-ee-ee-ee-ee! Squee-ee-ee-ee-ee-ee!' %% 豚は悲鳴を上げながらジェームズの上に座り、長く、大きく、甲高い声で悲鳴を上げ続けた。「キーーッ! キーーッ!」 “They flashed by the house, the pig sitting in front, then James, then George, then Grandpa, and they saw their father standing in the doorway looking at them. %% 「彼らは家の前を通り過ぎ、豚が前に座り、次にジェームズ、次にジョージ、次に祖父が座り、父親が戸口に立って彼らを見ているのが見えた。 They couldn't stop, they couldn't hide, there was no time to say anything. %% 彼らは止まることも隠れることもできず、何も言う時間もなかった。 Down the hill they went, the hog sitting on James and squealing all the way. %% 彼らは丘を下り、豚はジェームズの上に座り、ずっと悲鳴を上げていた。 “At the bottom of the hill they stopped. %% 「丘のふもとで彼らは止まった。 The hog jumped off James and ran away into the woods, still squealing. %% 豚はジェームズから飛び降り、まだ悲鳴を上げながら森の中へ逃げ込んだ。 “The boys walked slowly and solemnly up the hill. %% 「少年たちはゆっくりと厳かに丘を登っていった。 They put the sled away. %% 彼らはそりを片付けた。 They sneaked into the house and slipped quietly to their places on the bench. %% 彼らは家の中に忍び込み、ベンチの自分の場所に静かに滑り込んだ。 Their father was reading his Bible. %% 彼らの父親は聖書を読んでいた。 He looked up at them without saying a word. %% 彼は何も言わずに彼らを見上げた。 “Then he went on reading, and they studied their catechism. %% 「それから彼は読み続け、彼らは教理問答を勉強した。 “But when the sun went down and the Sabbath day was over, their father took them out to the woodshed and tanned their jackets, first James, then George, then Grandpa. %% 「しかし、日が沈み、安息日が終わると、彼らの父親は彼らを薪小屋に連れ出し、最初にジェームズ、次にジョージ、そしておじいちゃんの上着をなめした。 “So you see, Laura and Mary,” Pa said, “you may find it hard to be good, but you should be glad that it isn't as hard to be good now as it was when Grandpa was a boy.” %% 「だから、ローラとメアリー、わかるだろう」とパパは言った、「良い子でいるのは難しいと思うかもしれないが、おじいちゃんが子供の頃ほど良い子でいるのが難しくなくてよかったと思うべきだ」 “Did little girls have to be as good as that?” Laura asked, and Ma said: %% 「小さな女の子もそんなに良い子でなければならなかった?」とローラが尋ねると、ママは言った。 “It was harder for little girls. %% 「小さな女の子にとってはもっと大変だった。 Because they had to behave like little ladies all the time, not only on Sundays. %% 日曜日だけでなく、いつも小さな淑女のように振る舞わなければならなかったから。 Little girls could never slide downhill, like boys. %% 小さな女の子は男の子のように坂を滑り降りることはできなかった。 Little girls had to sit in the house and stitch on samplers.” %% 小さな女の子は家の中で座って刺しゅうをしなければならなかった。」 “Now run along and let Ma put you to bed,” said Pa, and he took his fiddle out of its box. %% 「さあ、ママに寝かしつけてもらいなさい」とパパは言い、箱からバイオリンを取り出した。 Laura and Mary lay in their trundle bed and listened to the Sunday hymns, for even the fiddle must not sing the week-day songs on Sundays. %% ローラとメアリーは引き出し式のベッドに横になって日曜日の賛美歌を聴いた。日曜日はバイオリンでも平日の歌を歌ってはいけないからだ。 “Rock of Ages, cleft for me,” Pa sang, with the fiddle. %% 「永遠の岩よ、私のために裂けよ」とパパはバイオリンを弾きながら歌った。 Then he sang: %% それから彼は歌った。 “Shall I be carried to the skies, %% 「私は天に運ばれるのか? On flowery beds of ease, %% 安らぎの花のベッドの上で? While others fought to win the prize, %% 他の人が賞を勝ち取るために戦っている間に? And sailed through bloody seas?” %% そして血の海を航海するのか?」 Laura began to float away on the music, and then she heard a clattering noise, and there was Ma by the stove, getting breakfast. %% ローラは音楽に身を任せて漂い始め、それからカタカタという音が聞こえ、ママがストーブのそばで朝食の準備をしていた。 It was Monday morning, and Sunday would not come again for a whole week. %% 月曜日の朝で、日曜日は丸一週間来ない。 That morning when Pa came in to breakfast he caught Laura and said he must give her a spanking. %% その朝、パパが朝食に来た時にはローラを捕まえて、お尻を叩かなければならないと言った。 First he explained that today was her birthday, and she would not grow properly next year unless she had a spanking. %% まず、今日は彼女の誕生日であり、お尻を叩かなければ来年はきちんと成長できないと説明した。 And then he spanked so gently and carefully that it did not hurt a bit. %% そして、彼はとても優しく慎重に叩いたので、少しも痛くなかった。 “One—two—three—four—five—six,” he counted and spanked, slowly. %% 「1、2、3、4、5、6」と彼はゆっくりと数えながら叩いた。 One spank for each year, and at the last one big spank to grow on. %% 1歳につき1回叩き、最後に成長するための大きな1回を叩いた。 Then Pa gave her a little wooden man he had whittled out of a stick, to be company for Charlotte. %% それからパパは、シャーロットと遊べるように、棒を削って作った小さな木の人形を彼女にくれた。 Ma gave her five little cakes, one for each year that Laura had lived with her and Pa. %% ママは、ローラがママとパパと一緒に暮らした年数だけ、5つの小さなケーキをくれた。 And Mary gave her a new dress for Charlotte. %% そしてメアリーはシャーロットのために新しいドレスを彼女にくれた。 Mary had made the dress herself, when Laura thought she was sewing on her patchwork quilt. %% メアリーは、ローラがパッチワークキルトを縫っていると思っていた時に、自分でドレスを作っていた。 And that night, for a special birthday treat, Pa played “Pop Goes the Weasel” for her. %% そしてその夜、特別な誕生日の楽しみとして、パパは彼女のために「いたちを捕まえろ」を弾いた。 He sat with Laura and Mary close against his knees while he played. %% 彼はローラとメアリーを膝に抱きながら弾いた。 “Now watch,” he said. %% 「さあ、見ろ」と彼は言った。 “Watch, and maybe you can see the weasel pop out this time.” %% 「見ろ、そうすれば今度はいたちが飛び出すのを見れるかもしれないぞ」 Then he sang: %% それから彼は歌った。 “A penny for a spool of thread, Another for a needle, That's the way the money goes——” %% 「糸巻き1つに1ペニー、針にもう1ペニー、そんな風にお金は出て行く」 Laura and Mary bent close, watching, for they knew now was the time. %% ローラとメアリーは、今がその時だと分かっていたので、身をかがめて見ていた。 “Pop! (said Pa's finger on the string.) %% 「ポン!(パパの指が弦を弾いた) Goes the weasel! (sang the fiddle, plain as plain.)” %% イタチが行く!(バイオリンははっきりと歌った)」 But Laura and Mary hadn't seen Pa's finger make the string pop. %% しかし、ローラとメアリーはパパの指が弦を弾くのを見ていなかった。 “Oh, please, please, do it again!” they begged him. %% 「ああ、お願い、お願い、もう一度やって!」と二人は彼に懇願した。 Pa's blue eyes laughed, and the fiddle went on while he sang: %% パパの青い目は笑い、彼が歌っている間もバイオリンは続いた。 “All around the cobbler's bench, %% 「靴屋のベンチの周りには The monkey chased the weasel, %% 猿がイタチを追いかけ The preacher kissed the cobbler's wife— %% 説教師が靴屋の妻にキスをした。 Pop! goes the weasel!” %% ポン! イタチが行く!」 They hadn't seen Pa's finger that time, either. %% その時もパパの指は見ていなかった。 He was so quick they could never catch him. %% 彼はとても素早くて、捕まえることができなかった。 So they went laughing to bed and lay listening to Pa and the fiddle singing: %% だから、笑いながらベッドに行き、パパとバイオリンの歌を聴きながら横になった。 “There was an old darkey %% 「年老いた黒人がいた And his name was Uncle Ned, %% 彼の名前はネッドおじさんだった And he died long ago, long ago. %% 彼はずっと前に死んだ There was no wool on the top of his head, %% 彼の頭のてっぺんには毛がなかった In the place where the wool ought to grow.” %% 毛が生えるべき場所に」 “His fingers were as long, As the cane in the brake, His eyes they could hardly see, And he had no teeth for to eat the hoe-cake, So he had to let the hoe-cake be.” %% 「彼の指は長かった、ブレーキの中の杖のように、彼の目はほとんど見えなかった、そして彼はホウケーキを食べるための歯がなかったので、彼はホウケーキをそのままにしなければならなかった。」 “So hang up the shovel and the hoe, Lay down the fiddle and the bow, There's no more work for old Uncle Ned, For he's gone where the good darkeys go.” %% 「だからシャベルと鍬を掛けて、フィドルと弓を置いて、年老いたネッドおじさんにはもう仕事はない、彼は良いダーキーが行くところに行ったから。」 ## Chapter 6: TWO BIG BEARS %% 第6章: 2頭の大きな熊 Then one day Pa said that spring was coming. %% そしてある日、パパは春が来ると言った。 In the Big Woods the snow was beginning to thaw. %% 大森林では雪が溶け始めていた。 Bits of it dropped from the branches of the trees and made little holes in the softening snowbanks below. %% 木の枝から雪のかけらが落ち、下の柔らかくなった雪の土手に小さな穴を開けた。 At noon all the big icicles along the eaves of the little house quivered and sparkled in the sunshine, and drops of water hung trembling at their tips. %% 正午になると、小さな家の軒先に沿ってつららになった大きな氷柱がすべて震え、日差しの中できらめき、水滴がその先端で震えながらぶら下がった。 Pa said he must go to town to trade the furs of the wild animals he had been trapping all winter. %% パパは、冬の間ずっと捕獲していた野生動物の毛皮を売るために町に行かなければならないと言った。 So one evening he made a big bundle of them. %% それで、ある晩、パパは毛皮を大きな束にした。 There were so many furs that when they were packed tightly and tied together they made a bundle almost as big as Pa. %% 毛皮はたくさんあったので、ぎゅっと詰めて縛ると、パパと同じくらい大きな束になった。 Very early one morning Pa strapped the bundle of furs on his shoulders, and started to walk to town. %% ある朝早く、パパは毛皮の束を肩にかけ、町まで歩き始めた。 There were so many furs to carry that he could not take his gun. %% 毛皮があまりに多かったので、銃を持って行くことができなかった。 Ma was worried, but Pa said that by starting before sun-up and walking very fast all day he could get home again before dark. %% ママは心配したが、パパは日の出前に出発して、一日中とても速く歩けば、暗くなる前に帰宅できると言った。 The nearest town was far away. %% 一番近い町は遠くにあった。 Laura and Mary had never seen a town. %% ローラとメアリーは町を見たことがなかった。 They had never seen a store. %% 二人は店を見たことがなかった。 They had never seen even two houses standing together. %% 二人は二軒の家が並んで立っているのを見たことがなかった。 But they knew that in a town there were many houses, and a store full of candy and calico and other wonderful things—powder, and shot, and salt, and store sugar. %% しかし、町にはたくさんの家があり、店にはキャンディやカリコやその他の素晴らしいもの、つまり粉、弾、塩、砂糖がいっぱいあることを知っていた。 They knew that Pa would trade his furs to the storekeeper for beautiful things from town, and all day they were expecting the presents he would bring them. %% 二人はパパが毛皮を店主に渡して町の素敵なものと交換してくれることを知っていたので、一日中パパが持ってくるプレゼントを期待していた。 When the sun sank low above the treetops and no more drops fell from the tips of the icicles they began to watch eagerly for Pa. %% 太陽が木のてっぺんより低く沈み、つららの先から水滴が落ちなくなったとき、二人はパパを熱心に待ち始めた。 The sun sank out of sight, the woods grew dark, and he did not come. %% 太陽が沈み、森が暗くなっても、パパは帰ってこなかった。 Ma started supper and set the table, but he did not come. %% ママは夕食の準備を始めてテーブルをセットしたが、パパは帰ってこなかった。 It was time to do the chores, and still he had not come. %% 家事をやる時間になったが、パパは帰ってこなかった。 Ma said that Laura might come with her while she milked the cow. %% ママは、牛の乳搾りをする間、ローラも一緒に来てもいいと言った。 Laura could carry the lantern. %% ローラはランタンを持ってもいい。 So Laura put on her coat and Ma buttoned it up. %% ローラはコートを着て、ママがボタンを留めてくれた。 And Laura put her hands into her red mittens that hung by a red yarn string around her neck, while Ma lighted the candle in the lantern. %% ローラは、首に巻いた赤い毛糸の紐にぶら下げた赤いミトンに手を入れ、ママはランタンのろうそくに火をつけた。 Laura was proud to be helping Ma with the milking, and she carried the lantern very carefully. %% ローラはママの搾乳を手伝えることを誇りに思い、ランタンをとても注意深く運んだ。 Its sides were of tin, with places cut in them for the candle-light to shine through. %% 側面はブリキで、ろうそくの光が透けて見えるように切り込みが入っている。 When Laura walked behind Ma on the path to the barn, the little bits of candle-light from the lantern leaped all around her on the snow. %% ローラがママの後ろを歩いて納屋に向かうと、ランタンのろうそくの光が雪の上に飛び散った。 The night was not yet quite dark. %% 夜はまだ真っ暗ではなかった。 The woods were dark, but there was a gray light on the snowy path, and in the sky there were a few faint stars. %% 森は暗かったが、雪道には灰色の光があり、空にはかすかな星がいくつかあった。 The stars did not look as warm and bright as the little lights that came from the lantern. %% 星はランタンから出る小さな光ほど暖かく明るく見えなかった。 Laura was surprised to see the dark shape of Sukey, the brown cow, standing at the barnyard gate. %% ローラは、納屋の門に立っている茶色の牛、スーキーの暗い姿を見て驚いた。 Ma was surprised, too. %% ママも驚いた。 It was too early in the spring for Sukey to be let out in the Big Woods to eat grass. %% スーキーが草を食べるために大森林に放たれるには、春には早すぎた。 She lived in the barn. %% 彼女は納屋に住んでいた。 But sometimes on warm days Pa left the door of her stall open so she could come into the barnyard. %% しかし、暖かい日には、パパは彼女が納屋の庭に来ることができるように、彼女の屋台の扉を開けたままにしておいた。 Now Ma and Laura saw her behind the bars, waiting for them. %% ママとローラは、彼女がバーの後ろで待っているのを見た。 Ma went up to the gate, and pushed against it to open it. %% ママは門まで行き、それを押し開けた。 But it did not open very far, because there was Sukey, standing against it. %% しかし、スーキーがそこに立っていたので、あまり開かなかった。 Ma said, %% ママは言った。 “Sukey, get over!” %% 「スーキー、どいて!」 She reached across the gate and slapped Sukey's shoulder. %% 彼女は門を越えて手を伸ばし、スーキーの肩を叩いた。 Just then one of the dancing little bits of light from the lantern jumped between the bars of the gate, and Laura saw long, shaggy, black fur, and two little, glittering eyes. %% ちょうどその時、ランタンから踊る小さな光の1つが門の棒の間を飛び、ローラは長く、毛むくじゃらの、黒い毛皮と2つの小さな、きらめく目を見た。 Sukey had thin, short, brown fur. %% スーキーは薄く、短く、茶色の毛皮を持っていた。 Sukey had large, gentle eyes. %% スーキーは大きくて優しい目をしていた。 Ma said, “Laura, walk back to the house.” %% ママは「ローラ、家まで歩いて帰りなさい」と言った。 So Laura turned around and began to walk toward the house. %% それでローラは振り返って家に向かって歩き始めた。 Ma came behind her. %% ママは彼女の後ろに来た。 When they had gone part way, Ma snatched her up, lantern and all, and ran. %% 途中まで来ると、ママはローラをランタンもろとも抱きかかえて走った。 Ma ran with her into the house, and slammed the door. %% ママは彼女を抱えて家の中に走り込み、ドアをバタンと閉めた。 Then Laura said, “Ma, was it a bear?” %% それからローラは「ママ、あれは熊だったの?」と言った。 “Yes, Laura,” Ma said. %% 「そうよ、ローラ」とママは言った。 “It was a bear.” %% 「あれは熊だったよ」 Laura began to cry. %% ローラは泣き始めた。 She hung on to Ma and sobbed, “Oh, will he eat Sukey?” %% 彼女はママにしがみついて「ああ、熊はスーキーを食べちゃうの?」とむせび泣いた。 “No,” Ma said, hugging her. %% 「いいえ」とママは彼女を抱きしめて言った。 “Sukey is safe in the barn. %% 「スーキーは納屋で安全よ。 Think, Laura—all those big, heavy logs in the barn walls. %% 考えてごらん、ローラ、納屋の壁にあるあの大きくて重い丸太を。 And the door is heavy and solid, made to keep bears out. %% それにドアは重くて頑丈で、熊が入らないように作られているのよ。 No, the bear cannot get in and eat Sukey.” %% いいえ、熊は中に入ってスーキーを食べることはできないよ。」 Laura felt better then. %% ローラはその時安心した。 “But he could have hurt us, couldn't he?” she asked. %% 「でも、熊は私たちを傷つけることはできたでしょう?」と彼女は尋ねた。 “He didn't hurt us,” Ma said. %% 「熊は私たちを傷つけなかったよ」とママは言った。 “You were a good girl, Laura, to do exactly as I told you, and to do it quickly, without asking why.” %% 「ローラ、私の言った通りに素早く、理由も聞かずに行動して、いい子だったよ。」 Ma was trembling, and she began to laugh a little. %% ママは震えながら、少し笑い始めた。 “To think,” she said, “I've slapped a bear!” %% 「考えてみれば、私は熊を平手打ちしたのよ!」と彼女は言った。 Then she put supper on the table for Laura and Mary. %% それから、彼女はローラとメアリーのために夕食をテーブルに出した。 Pa had not come yet. %% パパはまだ帰っていなかった。 He didn't come. %% 彼は来なかった。 Laura and Mary were undressed, and they said their prayers and snuggled into the trundle bed. %% ローラとメアリーは服を脱ぎ、お祈りをして、引き出し式のベッドに潜り込んだ。 Ma sat by the lamp, mending one of Pa's shirts. %% ママはランプのそばに座って、パパのシャツを繕っていた。 The house seemed cold and still and strange, without Pa. %% 家はパパがいなくて、寒くて静かで奇妙な感じがした。 Laura listened to the wind in the Big Woods. %% ローラは大きな森の風の音を聞いた。 All around the house the wind went crying as though it were lost in the dark and the cold. %% 家の周りでは、風が暗闇と寒さの中で迷子になったかのように泣き叫んでいた。 The wind sounded frightened. %% 風は怯えているようだった。 Ma finished mending the shirt. %% ママはシャツの繕いを終えた。 Laura saw her fold it slowly and carefully. %% ローラはママがゆっくりと丁寧にシャツを畳むのを見た。 She smoothed it with her hand. %% ママは手でシャツを撫でた。 Then she did a thing she had never done before. %% そしてママは今までしたことのないことをした。 She went to the door and pulled the leather latch-string through its hole in the door, so that nobody could get in from outside unless she lifted the latch. %% ママはドアのところへ行き、革製の掛け金の紐をドアの穴から引っ張り、ママが掛け金を上げない限り誰も外から入ってこられないようにした。 She came and took Carrie, all limp and sleeping, out of the big bed. %% ママは戻ってきて、ぐったりと眠っているキャリーを大きなベッドから抱き上げた。 She saw that Laura and Mary were still awake, and she said to them: “Go to sleep, girls. %% ママはローラとメアリーがまだ起きていることに気づき、二人に言った。「寝なさい、お嬢さんたち。 Everything is all right. %% 何も問題はないのよ。 Pa will be here in the morning.” %% パパは朝には帰ってくるよ。」 Then she went back to her rocking chair and sat there rocking gently and holding Baby Carrie in her arms. %% それからママはロッキングチェアに戻り、赤ちゃんキャリーを抱いて優しく揺れながら座った。 She was sitting up late, waiting for Pa, and Laura and Mary meant to stay awake, too, till he came. %% ママはパパを待って夜更かししていたので、ローラとメアリーもパパが帰ってくるまで起きていることにした。 But at last they went to sleep. %% しかし、ついに眠ってしまった。 In the morning Pa was there. %% 朝にはパパが帰ってきていた。 He had brought candy for Laura and Mary, and two pieces of pretty calico to make them each a dress. %% パパはローラとメアリーのためにキャンディと、それぞれにドレスを作るためのきれいな更紗を2枚持ってきた。 Mary's was a china-blue pattern on a white ground, and Laura's was dark red with little golden-brown dots on it. %% メアリーのは白い地に青磁色の模様で、ローラは濃い赤に金茶色の小さな点々がついたものだった。 Ma had calico for a dress, too; %% ママにもドレス用の更紗があった。 it was brown, with a big, feathery white pattern all over it. %% それは茶色で、全体に大きな羽のような白い模様があった。 They were all happy because Pa had got such good prices for his furs that he could afford to get them such beautiful presents. %% パパが毛皮を高く売れたので、こんな素敵なプレゼントを買う余裕があったため、みんな幸せだった。 The tracks of the big bear were all around the barn, and there were marks of his claws on the walls. %% 大きな熊の足跡が納屋の周りにあり、壁には爪の跡があった。 But Sukey and the horses were safe inside. %% しかし、スーキーと馬たちは無事に中に入れた。 All that day the sun shone, the snow melted, and little streams of water ran from the icicles, which all the time grew thinner. %% その日中、太陽が照り、雪が溶け、つららから小さな水の流れが流れ、つららはずっと細くなっていった。 Before the sun set that night, the bear tracks were only shapeless marks in the wet, soft snow. %% その夜、日が沈む前に、熊の足跡は湿った柔らかい雪の中の形のない跡だけになった。 After supper Pa took Laura and Mary on his knees and said he had a new story to tell them. %% 夕食後、パパはローラとメアリーを膝に乗せ、新しい話をすると言いました。 The Story of Pa and the Bear in the Way. %% パパと道にいる熊の話。 “WHEN I went to town yesterday with the furs I found it hard walking in the soft snow. %% 「昨日、毛皮を持って町に行った時、柔らかい雪の中を歩くのが大変だった。 It took me a long time to get to town, and other men with furs had come in earlier to do their trading. %% 町に着くまでに長い時間がかかり、毛皮を持った他の男たちはもっと早く取引に来ていた。 The storekeeper was busy, and I had to wait until he could look at my furs. %% 店主は忙しく、私の毛皮を見てくれるまで待たなければならなかった。 “Then we had to bargain about the price of each one, and then I had to pick out the things I wanted to take in trade. %% 「それから、一枚一枚の値段を交渉し、物々交換で受け取りたいものを選ばなければならなかった。 “So it was nearly sundown before I could start home. %% 「だから、家路につく頃には日が暮れそうだった。 “I tried to hurry, but the walking was hard and I was tired, so I had not gone far before night came. %% 「急ごうとしたけど、歩くのが大変で疲れていたので、夜になる前にあまり遠くへは行けなかった。 And I was alone in the Big Woods without my gun. %% そして、私は銃を持たずに大森林に一人ぼっちだった。 “There were still six miles to walk, and I came along as fast as I could. %% 「まだ6マイル歩かなければならなかったが、できるだけ速く歩いた。 The night grew darker and darker, and I wished for my gun, because I knew that some of the bears had come out of their winter dens. %% 夜はますます暗くなり、私は銃が欲しくなった。なぜなら、熊の何頭かが冬の巣穴から出てきていたことを知っていたからだ。 I had seen their tracks when I went to town in the morning. %% 朝、町に行った時に熊の足跡を見かけたのだった。 “Bears are hungry and cross at this time of year; %% 「熊は今の時期は空腹で怒りっぽい。 you know they have been sleeping in their dens all winter long with nothing to eat, and that makes them thin and angry when they wake up. %% 熊は冬の間ずっと巣穴で何も食べずに眠っているから、目覚めた時には痩せていて怒りっぽいんだ。 I did not want to meet one. %% 私は熊に会いたくなかった。 “I hurried along as quick as I could in the dark. %% 「私は暗闇の中をできるだけ急いで歩いた。 By and by the stars gave a little light. %% やがて星が少し光をくれた。 It was still black as pitch where the woods were thick, but in the open places I could see, dimly. %% 森が深いところは真っ暗だったが、開けた場所ではぼんやりと見えた。 I could see the snowy road ahead a little way, and I could see the dark woods standing all around me. %% 少し先の雪道と、私の周りにある暗い森が見えた。 I was glad when I came into an open place where the stars gave me this faint light. %% 星がかすかな光をくれる開けた場所に出た時は嬉しかった。 “All the time I was watching, as well as I could, for bears. %% 「私はずっと、できる限り熊を探していた。 I was listening for the sounds they make when they go carelessly through the bushes. %% 熊が藪の中を不注意に歩く時に立てる音に耳を澄ませていた。 “Then I came again into an open place, and there, right in the middle of my road, I saw a big black bear. %% 「それからまた開けた場所に出た。そして道の真ん中に大きな黒い熊を見た。 “He was standing up on his hind legs, looking at me, %% 「熊は後ろ足で立って私を見ていた。 I could see his eyes shine. %% 熊の目が光っているのが見えた。 I could see his pig-snout. %% 熊の豚のような鼻が見えた。 I could even see one of his claws, in the starlight. %% 星明かりで熊の爪の1本まで見えた。 “My scalp prickled, and my hair stood straight up. %% 「頭皮がチクチクして、髪の毛が逆立った。 I stopped in my tracks, and stood still. %% 私は足を止めて、じっと立った。 The bear did not move. %% 熊は動かなかった。 There he stood, looking at me. %% 熊はそこに立って、私を見ていた。 “I knew it would do no good to try to go around him. %% 「熊を避けて通ろうとしても無駄だとわかっていた。 He would follow me into the dark woods, where he could see better than I could. %% 熊は私を暗い森まで追いかけてくるだろうし、熊は私よりも暗闇でもよく見える。 I did not want to fight a winter-starved bear in the dark. %% 暗闇の中で冬に飢えた熊と戦いたくなかった。 Oh, how I wished for my gun! %% ああ、銃があればどんなによかったか! “I had to pass that bear, to get home. %% 「家に帰るには、あの熊を通り過ぎなければならなかった。 I thought that if I could scare him, he might get out of the road and let me go by. %% 熊を怖がらせることができれば、道からどいて通してくれるかもしれないと思った。 So I took a deep breath, and suddenly I shouted with all my might and ran at him, waving my arms. %% だから私は深呼吸をして、突然全力で叫び、腕を振りながら熊に向かって走った。 “He didn't move. %% 「熊は動かなかった。 “I did not run very far toward him, I tell you! %% 「熊に向かってあまり遠くまで走らなかったよ! I stopped and looked at him, and he stood looking at me. %% 私は立ち止まって熊を見た。熊は立って私を見ていた。 Then I shouted again. %% それから私はまた叫んだ。 There he stood. %% 熊はそこに立っていた。 I kept on shouting and waving my arms, but he did not budge. %% 私は叫び続け、腕を振り続けたが、熊は動かなかった。 “Well, it would do me no good to run away. %% 「逃げても無駄だ。 There were other bears in the woods. %% 森には他の熊もいた。 I might meet one any time. %% いつでも熊に出会うかもしれない。 I might as well deal with this one as with another. %% 他の熊と戦うくらいなら、この熊と戦った方がいい。 Besides, I was coming home to Ma and you girls. %% それに、私はママとあなたたちのところへ帰るところだった。 I would never get here, if I ran away from everything in the woods that scared me. %% 森の中で怖いものから逃げ回っていたら、ここにはたどり着けなかっただろう。 “So at last I looked around, and I got a good big club, a solid, heavy branch that had been broken from a tree by the weight of snow in the winter. %% 「それで、ついに私は周りを見回して、冬に雪の重みで木から折れた、大きくて頑丈な枝を棍棒にした。 “I lifted it up in my hands, and I ran straight at that bear. %% 「私はそれを両手で持ち上げ、熊に向かってまっすぐ走った。 I swung my club as hard as I could and brought it down, bang! %% 私は棍棒をできるだけ強く振り回し、それを振り下ろした。 on his head. %% 熊の頭に。 “And there he still stood, for he was nothing but a big, black, burned stump! %% 「そして、熊はそこに立ったままだった。熊は大きくて黒い焼けた切り株にすぎなかったのだ! “I had passed it on my way to town that morning. %% 「私はその朝、町に行く途中でそれを通り過ぎていた。 It wasn't a bear at all. %% 熊ではなかったのだ。 I only thought it was a bear, because I had been thinking all the time about bears and being afraid I'd meet one.” %% 熊だと思っただけだった。私はずっと熊のことを考えていて、熊に出会うのを恐れていたからだ。」 “It really wasn't a bear at all?” %% 「本当に熊ではなかったの?」 Mary asked. %% メアリーは尋ねた。 “No, Mary, it wasn't a bear at all. %% 「いいえ、メアリー、熊ではなかった。 There I had been yelling, and dancing, and waving my arms, all by myself in the Big Woods, trying to scare a stump!” %% 大森林の中で、私は一人で叫び、踊り、腕を振り回して、切り株を怖がらせようとしていたんだ!」 Laura said: “Ours was really a bear. %% ローラは言った。「私たちのは本当に熊だった。 But we were not scared, because we thought it was Sukey.” %% でも、私たちは怖くなかった、スーキーだと思ったから。」 Pa did not say anything, but he hugged her tighter. %% パパは何も言わなかったが、彼女をもっと強く抱きしめた。 “Oo-oo! That bear might have eaten Ma and me all up!” Laura said, snuggling closer to him. %% 「うわー! あの熊はママと私を全部食べちゃったかもしれない!」ローラは彼にもっと寄り添いながら言った。 “But Ma walked right up to him and slapped him, and he didn't do anything at all. %% 「でもママは彼のすぐそばまで歩いて行って、彼を叩いた、そして彼は何もせずにいた。 Why didn't he do anything?” %% なぜ彼は何もしないの?」 “I guess he was too surprised to do anything, Laura,” Pa said. %% 「彼は何もできないほど驚いていたんだと思うよ、ローラ」パパは言った。 “I guess he was afraid, when the lantern shone in his eyes. %% 「彼はランタンが目に当たった時、怖かったんだと思う。 And when Ma walked up to him and slapped him, he knew she wasn't afraid.” %% そしてママが彼の所まで歩いて行って彼を叩いた時、彼は彼女が怖がっていないことを知ったんだ。」 “Well, you were brave, too,” Laura said. %% 「ええ、あなたも勇敢だったよ」ローラは言った。 “Even if it was only a stump, you thought it was a bear. %% 「それがただの切り株だったとしても、あなたはそれを熊だと思ったのよ。 You'd have hit him on the head with a club, if he had been a bear, wouldn't you, Pa?” %% もしそれが熊だったら、あなたは彼の頭を棍棒で殴ったでしょう、パパ?」 “Yes,” said Pa, “I would. You see, I had to.” %% 「そう」パパは言った。「そうするだろう。わかるだろう、そうしなければならなかったんだ。」 Then Ma said it was bedtime. %% それからママは寝る時間だと言った。 She helped Laura and Mary undress and button up their red flannel nightgowns. %% 彼女はローラとメアリーが服を脱いで赤いフランネルの寝巻きのボタンをかける手伝いをした。 They knelt down by the trundle bed and said their prayers. %% 彼女たちは引き出し式のベッドのそばにひざまずいて祈りを捧げた。 “Now I lay me down to sleep, %% 「今私は眠りにつく。 I pray the Lord my soul to keep. %% 私の魂を守ってくださるよう主に祈る。 If I should die before I wake, %% もし私が目覚める前に死んだら、 I pray the Lord my soul to take.” %% 私の魂を召し取ってくださいますよう主に祈る。」 Ma kissed them both, and tucked the covers in around them. %% ママは二人にキスをして、布団を掛け直した。 They lay there awhile, looking at Ma's smooth, parted hair and her hands busy with sewing in the lamplight. %% 二人はしばらく横になって、ママのつやつやした分け目のついた髪と、ランプの明かりの下で忙しく縫い物をしている手を眺めていた。 Her needle made little clicking sounds against her thimble and then the thread went softly, swish! %% ママの針は指ぬきに当たって小さな音を立て、それから糸が柔らかく、シュッと通った。 through the pretty calico that Pa had traded furs for. %% パパが毛皮と交換したきれいな更紗の中を。 Laura looked at Pa, who was greasing his boots. %% ローラはブーツに油を塗っているパパを見た。 His mustaches and his hair and his long brown beard were silky in the lamplight, and the colors of his plaid jacket were gay. %% パパの口ひげと髪の毛と長い茶色のひげはランプの光の中で絹のように見え、格子柄のジャケットの色は明るかった。 He whistled cheerfully while he worked, and then he sang: %% パパは作業中陽気に口笛を吹き、それから歌った。 “The birds were singing in the morning, %% 「朝、鳥が歌っていた。 And the myrtle and the ivy were in bloom, %% ギンバイカとツタが咲いていた。 And the sun o'er the hills was a-dawning, %% 丘の向こうに太陽が昇っていた。 Twas then that I laid her in the tomb.” %% その時、私は彼女を墓に埋めた。」 It was a warm night. %% 暖かい夜だった。 The fire had gone to coals on the hearth, and Pa did not build it up. %% 火は炉床の炭火になっており、パパはそれを燃やさなかった。 All around the little house, in the Big Woods, there were little sounds of falling snow, and from the eaves there was the drip, drip of the melting icicles. %% 大きな森の小さな家の周りには、雪が降る小さな音がして、軒先からは溶けたつららがポタポタと落ちていた。 In just a little while the trees would be putting out their baby leaves, all rosy and yellow and pale green, and there would be wild flowers and birds in the woods. %% ほんの少しすると、木々は赤みがかった黄色や淡い緑の若葉を出し、森には野生の花や鳥が現れるだろう。 Then there would be no more stories by the fire at night, but all day long Laura and Mary would run and play among the trees, for it would be spring. %% そうなれば、夜に火のそばで物語を聞くことはなくなるが、ローラとメアリーは一日中木々の間を走り回って遊ぶだろう。春になるからだ。 ## Chapter 7: THE SUGAR SNOW %% 第7章: 砂糖雪 For days the sun shone and the weather was warm. %% 何日も太陽が輝き、天気は暖かかった。 There was no frost on the windows in the mornings. %% 朝、窓に霜は降りなかった。 All day the icicles fell one by one from the eaves with soft smashing and crackling sounds in the snowbanks beneath. %% 一日中、軒先からつららが一つ一つ落ち、下の雪の吹きだまりに柔らかく落ちてパチパチと音を立てた。 The trees shook their wet, black branches, and chunks of snow fell down. %% 木々は濡れた黒い枝を揺らし、雪の塊が落ちた。 When Mary and Laura pressed their noses against the cold window pane they could see the drip of water from the eaves and the bare branches of the trees. %% メアリーとローラが冷たい窓ガラスに鼻を押し付けると、軒先から水が滴り落ち、木々の枝がむき出しになっているのが見えた。 The snow did not glitter; it looked soft and tired. %% 雪はきらめかず、柔らかく疲れたように見えた。 Under the trees it was pitted where the chunks of snow had fallen, and the banks beside the path were shrinking and settling. %% 木々の下は雪の塊が落ちた穴だらけで、小道の横の土手は縮んで落ち着いていた。 Then one day Laura saw a patch of bare ground in the yard. %% そしてある日、ローラは庭にむき出しの地面を見つけた。 All day it grew bigger, and before night the whole yard was bare mud. %% 一日中それは大きくなり、夜になる前に庭全体がむき出しの泥になった。 Only the icy path was left, and the snowbanks along the path and the fence and beside the woodpile. %% 残ったのは氷の小道と、小道沿いの雪の土手と、柵と、薪の山の横だけだった。 “Can't I go out to play, Ma?” Laura asked, and Ma said: “May, Laura.” %% 「ママ、遊びに行ってもいい?」とローラが尋ねると、ママは「いいよ、ローラ」と言った。 “May I go out to play?” she asked. %% 「遊びに行ってもいい?」と彼女は尋ねた。 “You may tomorrow,” Ma promised. %% 「明日はいいですよ」とママは約束した。 That night Laura woke up, shivering. %% その夜、ローラは震えながら目を覚ました。 The bed-covers felt thin, and her nose was icy cold. %% ベッドカバーが薄く感じられ、彼女の鼻は氷のように冷たかった。 Ma was tucking another quilt over her. %% ママは彼女にもう一枚キルトをかけていた。 “Snuggle close to Mary,” Ma said, “and you'll get warm.” %% 「メアリーに寄り添いなさい」とママは言った。「そうすれば暖かくなるよ」 In the morning the house was warm from the stove, but when Laura looked out of the window she saw that the ground was covered with soft, thick snow. %% 朝、家はストーブで暖かかった。しかし、ローラが窓の外を見ると、地面が柔らかく厚い雪で覆われているのが見えた。 All along the branches of the trees the snow was piled like feathers, and it lay in mounds along the top of the rail fence, and stood up in great, white balls on top of the gate-posts. %% 木の枝に沿って雪が羽のように積み重なり、柵の頂上に沿って山になっていて、門柱の上に大きな白い玉となって立っていた。 Pa came in, shaking the soft snow from his shoulders and stamping it from his boots. %% パパは肩から柔らかい雪を振り落とし、ブーツから雪を踏み落として入ってきた。 “It's a sugar snow,” he said. %% 「これは粉雪だ」と彼は言った。 Laura put her tongue quickly to a little bit of the white snow that lay in a fold of his sleeve. %% ローラはパパの袖の折り目に残った白い雪に素早く舌をつけた。 It was nothing but wet on her tongue, like any snow. %% 他の雪と同じように、舌に湿り気を感じただけだった。 She was glad that nobody had seen her taste it. %% 誰も彼女が味見したのを見ていなかったのが嬉しかった。 “Why is it a sugar snow, Pa?” she asked him, but he said he didn't have time to explain now. %% 「どうして粉雪なの、パパ?」と彼女は尋ねたが、彼は今は説明する時間がないと言った。 He must hurry away, he was going to Grandpa's. %% 彼は急いで行かなければならなかった、彼はおじいさんのところへ行くところだった。 Grandpa lived far away in the Big Woods, where the trees were closer together and larger. %% おじいさんは、木々がより密集して大きくなっている大きな森の遠くに住んでいた。 Laura stood at the window and watched Pa, big and swift and strong, walking away over the snow. %% ローラは窓際に立って、大きくて素早くて強いパパが雪の上を歩いていくのを見た。 His gun was on his shoulder, his hatchet and powder horn hung at his side, and his tall boots made great tracks in the soft snow. %% 彼は銃を肩にかけ、手斧と火薬入れを横にぶら下げ、長靴が柔らかい雪に大きな跡を残した。 Laura watched him till he was out of sight in the woods. %% ローラは彼が森の中で見えなくなるまで見ていた。 It was late before he came home that night. %% その夜、彼が帰宅したのは遅かった。 Ma had already lighted the lamp when he came in. %% 彼が帰宅した時にはママはすでにランプを灯していた。 Under one arm he carried a large package, and in the other hand was a big, covered, wooden bucket. %% 彼は片方の腕の下に大きな包みを抱え、もう片方の手には大きな蓋付きの木製のバケツを持っていた。 “Here, Caroline,” he said, handing the package and the bucket to Ma, and then he put the gun on its hooks over the door. %% 「ほら、キャロライン」と彼は言い、包みとバケツをママに渡し、それから銃をドアの上の掛け金に掛けた。 “If I'd met a bear,” he said, “I couldn't have shot him without dropping my load.” %% 「もし熊に会っていたら」と彼は言った、「荷物を落とさずに撃つことはできなかっただろう。」 Then he laughed. %% それから彼は笑った。 “And if I'd dropped that bucket and bundle, I wouldn't have had to shoot him. %% 「そして、もし私がそのバケツと包みを落としていたら、彼を撃つ必要はなかっただろう。 I could have stood and watched him eat what's in them and lick his chops.” %% 私は立って、彼が中身を食べて、口をなめるのを見ることができただろう。」 Ma unwrapped the package and there were two hard, brown cakes, each as large as a milk pan. %% ママは包みを解くと、そこにはそれぞれ牛乳鍋ほどの大きさの固い茶色のケーキが2つ入っていた。 She uncovered the bucket, and it was full of dark brown syrup. %% 彼女はバケツの蓋を開けると、中には濃い茶色のシロップがいっぱい入っていた。 “Here, Laura and Mary,” Pa said, and he gave them each a little round package out of his pocket. %% 「ほら、ローラとメアリー」とパパは言い、ポケットから小さな丸い包みを2つ取り出して、それぞれに渡した。 They took off the paper wrappings, and each had a little, hard, brown cake, with beautifully crinkled edges. %% 2人は紙の包みを取り、それぞれが美しく波打った縁のついた小さな固い茶色のケーキを手にした。 “Bite it,” said Pa, and his blue eyes twinkled. %% 「かじってごらん」とパパは言い、青い目をきらめかせた。 Each bit off one little crinkle, and it was sweet. %% 2人はそれぞれ小さな波打った部分を少しかじり、それは甘かった。 It crumbled in their mouths. %% それは口の中で砕けた。 It was better even than their Christmas candy. %% それはクリスマスのキャンディよりもおいしかった。 “Maple sugar,” said Pa. %% 「メープルシュガーだ」とパパは言った。 Supper was ready, and Laura and Mary laid the little maple sugar cakes beside their plates, while they ate the maple syrup on their bread. %% 夕食の準備が整い、ローラとメアリーは小さなメープルシュガーケーキを皿の横に置き、パンにメープルシロップをかけて食べた。 After supper, Pa took them on his knees as he sat before the fire, and told them about his day at Grandpa's, and the sugar snow. %% 夕食後、パパは火の前に座って二人を膝に乗せ、おじいちゃんの家での一日とシュガースノーについて話した。 “All winter,” Pa said, “Grandpa has been making wooden buckets and little troughs. %% 「冬の間ずっと、おじいちゃんは木製のバケツや小さな桶を作っていたんだ」とパパは言った。 He made them of cedar and white ash, for those woods won't give a bad taste to the maple syrup. %% 杉やトネリコで作ったんだが、この木はメープルシロップの味を悪くしないんだよ。 “To make the troughs, he split out little sticks as long as my hand and as big as my two fingers. %% 「桶を作るには、私の手と同じ長さで、私の2本の指と同じ太さの小さな棒を割り出したんだ。 Near one end, Grandpa cut the stick half through, and split one half off. %% 片方の端の近くで、おじいちゃんは棒を半分に切って、半分を割った。 This left him a flat stick, with a square piece at one end. %% これで、片方の端に四角い部分がある平らな棒ができた。 Then with a bit he bored a hole lengthwise through the square part, and with his knife he whittled the wood till it was only a thin shell around the round hole. %% それから、四角い部分にドリルで縦に穴を開け、ナイフで木を削って、丸い穴の周りの薄い殻だけにした。 The flat part of the stick he hollowed out with his knife till it was a little trough. %% 棒の平らな部分をナイフでくり抜いて、小さな桶にした。 “He made dozens of them, and he made ten new wooden buckets. %% 「彼は何十個も作ったし、新しい木製のバケツを10個も作った。 He had them all ready when the first warm weather came and the sap began to move in the trees. %% 最初の暖かい天候がやってきて、樹液が木々の中で動き始めたとき、彼はそれらをすべて準備していた。 “Then he went into the maple woods and with the bit he bored a hole in each maple tree, and he hammered the round end of the little trough into the hole, and he set a cedar bucket on the ground under the flat end. %% 「それから彼はカエデの森に入り、ドリルでカエデの木に穴を開け、小さな桶の丸い端を穴に打ち込み、平らな端の下の地面に杉のバケツを置いた。 “The sap, you know, is the blood of a tree. %% 「樹液は木の血液なのよ。 It comes up from the roots, when warm weather begins in the spring, and it goes to the very tip of each branch and twig, to make the green leaves grow. %% 春に暖かい天候が始まると根から上ってきて、緑の葉を成長させるために各枝の先端まで行くの。 “Well, when the maple sap came to the hole in the tree, it ran out of the tree, down the little trough and into the bucket.” %% 「そうね、カエデの樹液が木の穴に来ると、木から流れ出て、小さな桶を下りてバケツに入るの。」 “Oh, didn't it hurt the poor tree?” %% 「ああ、かわいそうな木を傷つけなかった?」 Laura asked. %% ローラは尋ねた。 “No more than it hurts you when you prick your finger and it bleeds,” said Pa. %% 「指を刺して血が出た時の痛みと同じくらいだ」とパパは言った。 “Every day Grandpa puts on his boots and his warm coat and his fur cap and he goes out into the snowy woods and gathers the sap. %% 「毎日、おじいちゃんはブーツと暖かいコートと毛皮の帽子をかぶって、雪の森に出て樹液を集めるのよ。 With a barrel on a sled, he drives from tree to tree and empties the sap from the buckets into the barrel. %% そりに樽を乗せて、木から木へと移動し、バケツから樽に樹液を空けるの。 Then he hauls it to a big iron kettle, that hangs by a chain from a cross-timber between two trees. %% それから、それを大きな鉄の釜まで運ぶのよ。釜は2本の木の間に渡した横木に鎖で吊るしてあるよ。 “He empties the sap into the iron kettle. %% 「おじいちゃんは樹液を鉄の釜に空けるの。 There is a big bonfire under the kettle, and the sap boils, and Grandpa watches it carefully. %% 釜の下には大きなたき火があって、樹液が沸騰するのよ。おじいちゃんはそれを注意深く見守るの。 The fire must be hot enough to keep the sap boiling, but not hot enough to make it boil over. %% 火は樹液を沸騰させ続けるのに十分な熱さでなければならないけど、沸騰しすぎるほど熱くしてはいけないの。 “Every few minutes the sap must be skimmed. %% 「数分ごとに樹液のアクを取らなければならないの。 Grandpa skims it with a big, long handled, wooden ladle that he made of basswood. %% おじいちゃんは菩提樹で作った柄の長い大きな木製のひしゃくでアクを取るの。 When the sap gets too hot, Grandpa lifts ladlefuls of it high in the air and pours it back slowly. %% 樹液が熱くなりすぎると、おじいちゃんはひしゃくでそれを空中に高く持ち上げて、ゆっくりと戻し入れるの。 This cools the sap a little and keeps it from boiling too fast. %% こうすると樹液が少し冷めて、沸騰しすぎないようになるの。 “When the sap has boiled down just enough, he fills the buckets with the syrup. %% 「樹液が十分に煮詰まったら、おじいちゃんはバケツにシロップを入れるの。 After that, he boils the sap until it grains when he cools it in a saucer. %% その後、おじいちゃんは樹液を小皿に入れて冷やしたときに粒状になるまで煮詰めるの。 “The instant the sap is graining, Grandpa jumps to the fire and rakes it all out from beneath the kettle. %% 「樹液が粒状になった瞬間、おじいちゃんは火のそばに飛びついて、釜の下から全部かき出すの。 Then as fast as he can, he ladles the thick syrup into the milk pans that are standing ready. %% それから、できるだけ早く、濃いシロップを用意してある牛乳鍋にひしゃくで入れるの。 In the pans the syrup turns to cakes of hard, brown, maple sugar.” %% 鍋の中でシロップは固い茶色のカエデ糖の塊になるよ」 “So that's why it's a sugar snow, because Grandpa is making sugar?” %% 「だから、おじいちゃんが砂糖を作っているから、砂糖雪なの?」 Laura asked. %% ローラは尋ねた。 “No,” Pa said. %% 「違う」パパは言った。 “It's called a sugar snow, because a snow this time of year means that men can make more sugar. %% 「砂糖雪と呼ばれるのは、この時期の雪は人々がより多くの砂糖を作ることができることを意味するからだ。 You see, this little cold spell and the snow will hold back the leafing of the trees, and that makes a longer run of sap. %% ほら、このちょっとした寒波と雪が木々の葉が出るのを遅らせ、それによって樹液が長く流れるようになる。 “When there's a long run of sap, it means that Grandpa can make enough maple sugar to last all the year, for common every day. %% 「樹液が長く流れると、おじいちゃんは普通の毎日に、一年中持つのに十分なメープルシュガーを作ることができる。 When he takes his furs to town, he will not need to trade for much store sugar. %% 彼が毛皮を町に持っていく時、あまり多くの砂糖と交換する必要がなくなる。 He will get only a little store sugar, to have on the table when company comes.” %% 彼は来客があった時にテーブルに出すために、ほんの少しの砂糖を買うだけになる。」 “Grandpa must be glad there's a sugar snow,” Laura said. %% 「おじいちゃんはシュガースノーが降って嬉しいに違いないよ」とローラは言った。 “Yes,” Pa said, “he's very glad. He's going to sugar off again next Monday, and he says we must all come.” %% 「そうだ」とパパは言った。「彼はとても喜んでいる。彼は来週の月曜日にまた砂糖を煮詰める予定で、みんな来るように言っている。」 Pa's blue eyes twinkled; %% パパの青い目がきらめいた。 he had been saving the best for the last, and he said to Ma: %% 彼は一番良いものを最後まで取っておいていた。そしてママに言った。 “Hey, Caroline! There'll be a dance!” %% 「おい、キャロライン! ダンスがあるんだ!」 Ma smiled. %% ママは微笑んだ。 She looked very happy, and she laid down her mending for a minute. %% 彼女はとても幸せそうに見え、しばらく繕い物を置いた。 “Oh, Charles!” she said. %% 「ああ、チャールズ!」と彼女は言った。 Then she went on with her mending, but she kept on smiling. %% それから彼女は繕い物を続けたが、微笑み続けた。 She said, “I'll wear my delaine.” %% 彼女は「私はデレーヌを着るよ」と言った。 Ma's delaine dress was beautiful. %% ママのデレーヌのドレスは美しかった。 It was a dark green, with a little pattern all over it that looked like ripe strawberries. %% それは濃い緑色で、熟したイチゴのように見える小さな模様が全体に散りばめられていた。 A dressmaker had made it, in the East, in the place where Ma came from when she married Pa and moved out west to the Big Woods in Wisconsin. %% ママがパパと結婚して西のウィスコンシンの大きな森に引っ越す前に住んでいた東の場所にある洋裁店で作られた。 Ma had been very fashionable, before she married Pa, and a dressmaker had made her clothes. %% ママはパパと結婚する前はとてもおしゃれで、洋裁店で服を作っていた。 The delaine was kept wrapped in paper and laid away. %% デレーヌは紙に包まれて保管されていた。 Laura and Mary had never seen Ma wear it, but she had shown it to them once. %% ローラとメアリーはママがそれを着ているのを見たことがなかったが、一度だけ見せてくれた。 She had let them touch the beautiful dark red buttons that buttoned the basque up the front, and she had shown them how neatly the whalebones were put in the seams, inside, with hundreds of little crisscross stitches. %% ママは前身頃のバスクのボタンを留める美しい暗赤色のボタンを触らせてくれたし、何百もの小さな十字のステッチで内側の縫い目に鯨の骨がどれほどきれいに収まっているかを見せてくれた。 It showed how important a dance was, if Ma was going to wear the beautiful delaine dress. %% ママが美しいデレーヌのドレスを着るということは、ダンスがどれほど重要かを示していた。 Laura and Mary were excited. %% ローラとメアリーは興奮していた。 They bounced up and down on Pa's knees, and asked questions about the dance until at last he said: %% 二人はパパの膝の上で飛び跳ね、ダンスについて質問し、ついにパパはこう言った。 “Now you girls run along to bed! %% 「さあ、あなたたち、ベッドに行きなさい! You'll know all about the dance when you see it. %% ダンスを見れば、ダンスのことは全部わかるよ。 I have to put a new string on my fiddle.” %% バイオリンに新しい弦を張らなくちゃいけないんだ。」 There were sticky fingers and sweet mouths to be washed. %% ベタベタした指や甘い口を洗わなければならなかった。 Then there were prayers to be said. %% それからお祈りをしなければならなかった。 By the time Laura and Mary were snug in their trundle bed, Pa and the fiddle were both singing, while he kept time with his foot on the floor: %% ローラとメアリーが引き出し式のベッドに気持ちよく寝る頃には、パパとバイオリンは歌い、パパは床に足を置いて拍子をとっていた。 “I'm Captain Jinks of the Horse Marines, I feed my horse on corn and beans, And I often go beyond my means, For I'm Captain Jinks of the Horse Marines, I'm captain in the army!” %% 「私は海兵隊のジンクス大尉、馬にトウモロコシと豆を与える、そして私はしばしば自分の能力を超える、私は海兵隊のジンクス大尉、私は軍隊の大尉だ!」 ## Chapter 8: DANCE AT GRANDPA'S %% 第8章: おじいちゃんのところでのダンス Monday morning everybody got up early, in a hurry to get started to Grandpa's. %% 月曜日の朝、みんなはおじいちゃんのところに出発しようと急いで早起きした。 Pa wanted to be there to help with the work of gathering and boiling the sap. %% パパは樹液を集めて煮る作業を手伝いたかった。 Ma would help Grandma and the aunts make good things to eat for all the people who were coming to the dance. %% ママはおばあちゃんとおばさんたちがダンスに来るすべての人のためにおいしいものを作るのを手伝うつもりだった。 Breakfast was eaten and the dishes washed and the beds made by lamplight. %% 朝食を食べ、食器を洗い、ランプの明かりでベッドを整えた。 Pa packed his fiddle carefully in its box and put it in the big sled that was already waiting at the gate. %% パパはバイオリンを箱に丁寧に詰め、すでに門で待っている大きなそりに入れた。 The air was cold and frosty and the light was gray, when Laura and Mary and Ma with Baby Carrie were tucked in snug and warm under the robes on the straw in the bottom of the sled. %% ローラとメアリーとママが赤ん坊のキャリーを連れて、そりの底に敷いた麦わらの上に毛布をかけて暖かく包まった時、空気は冷たく凍りついていて、光は灰色だった。 The horses shook their heads and pranced, making the sleigh bells ring merrily, and away they went on the road through the Big Woods to Grandpa's. %% 馬は頭を振り、そりの鈴を陽気に鳴らしながら跳ね回り、大森林を通って祖父の家に向かう道を進んでいった。 The snow was damp and smooth in the road, so the sled slipped quickly over it, and the big trees seemed to be hurrying by on either side. %% 道の雪は湿って滑らかだったので、そりは素早く滑り、大きな木々が両側を急いで通り過ぎていくようだった。 After awhile there was sunshine in the woods and the air sparkled. %% しばらくすると、森に日差しが差し込み、空気がきらめいた。 The long streaks of yellow light lay between the shadows of the tree trunks, and the snow was colored faintly pink. %% 木の幹の影の間に黄色い光の長い筋が横たわり、雪はかすかにピンク色に染まっていた。 All the shadows were thin and blue, and every little curve of snowdrifts and every little track in the snow had a shadow. %% 影はすべて薄く青く、雪の吹きだまりの曲線や雪の上の足跡にはすべて影があった。 Pa showed Laura the tracks of the wild creatures in the snow at the sides of the road. %% パパは道の脇の雪の中の野生の生き物の足跡をローラに見せてくれた。 The small, leaping tracks of cottontail rabbits, the tiny tracks of field mice, and the feather-stitching tracks of snowbirds. %% ウサギの小さく跳ねる足跡、野ネズミのちっちゃな足跡、雪の鳥の羽を縫ったような足跡。 There were larger tracks, like dogs' tracks, where foxes had run, and there were the tracks of a deer that had bounded away into the woods. %% キツネが走った犬の足跡のような大きな足跡や、森に飛び込んだ鹿の足跡もあった。 The air was growing warmer already and Pa said that the snow wouldn't last long. %% 空気はすでに暖かくなっており、パパは雪は長く続かないだろうと言った。 It did not seem long until they were sweeping into the clearing at Grandpa's house, all the sleigh bells jingling. %% 彼らがそりの鈴を鳴らしながら、おじいちゃんの家の空き地に滑り込むまで、長い時間はかからなかった。 Grandma came to the door and stood there smiling, calling to them to come in. %% おばあちゃんがドアのところまで来て、笑顔で立って、中に入るように呼んだ。 She said that Grandpa and Uncle George were already at work out in the maple woods. %% おばあちゃんは、おじいちゃんとジョージおじさんはすでにカエデの森で働いていると言った。 So Pa went to help them, while Laura and Mary and Ma, with Baby Carrie in her arms, went into Grandma's house and took off their wraps. %% それでパパは彼らを助けに行ったが、その間にローラとメアリーとママは、赤ちゃんのキャリーを抱いて、おばあちゃんの家に入り、上着を脱いだ。 Laura loved Grandma's house. %% ローラはおばあちゃんの家が大好きだった。 It was much larger than their house at home. %% そこは、自分たちの家よりもずっと大きかった。 There was one great big room, and then there was a little room that belonged to Uncle George, and there was another room for the aunts, Aunt Docia and Aunt Ruby. %% とても大きな部屋が一つあり、それからジョージおじさんの小さな部屋があり、ドシアおばさんとルビーおばさんのための別の部屋があった。 And then there was the kitchen, with a big cookstove. %% そして、大きな調理用ストーブのある台所があった。 It was fun to run the whole length of the big room, from the large fireplace at one end all the way to Grandma's bed, under the window in the other end. %% 大きな部屋の端にある大きな暖炉から、反対側の端にある窓の下にあるおばあちゃんのベッドまで、部屋の端から端まで走るのは楽しかった。 The floor was made of wide, thick slabs that Grandpa had hewed from the logs with his ax. %% 床は、おじいちゃんが斧で丸太から切り出した広くて厚い厚板でできていた。 The floor was smoothed all over, and scrubbed clean and white, and the big bed under the window was soft with feathers. %% 床は全体がなめらかで、きれいに磨かれ白く、窓の下の大きなベッドは羽毛で柔らかかった。 The day seemed very short while Laura and Mary played in the big room and Ma helped Grandma and the aunts in the kitchen. %% ローラとメアリーが大きな部屋で遊び、ママが台所で祖母とおばさんたちを手伝っている間、一日はとても短く感じられた。 The men had taken their dinners to the maple woods, so for dinner they did not set the table, but ate cold venison sandwiches and drank milk. %% 男たちは夕食をカエデの森に持っていったので、夕食にはテーブルを用意せず、冷たい鹿肉のサンドイッチを食べ、牛乳を飲んだ。 But for supper Grandma made hasty pudding. %% しかし、夕食にはおばあちゃんがハスティプディングを作った。 She stood by the stove, sifting the yellow corn meal from her fingers into a kettle of boiling, salted water. %% 彼女はストーブのそばに立って、黄色いコーンミールを指から沸騰した塩水のやかんにふるい落とした。 She stirred the water all the time with a big wooden spoon, and sifted in the meal until the kettle was full of a thick, yellow, bubbling mass. %% 彼女は大きな木のスプーンでずっと水をかき混ぜ、やかんが厚く黄色い泡立つ塊でいっぱいになるまで食事をふるいにかけた。 Then she set it on the back of the stove where it would cook slowly. %% それから彼女はそれをストーブの奥に置き、ゆっくりと調理した。 It smelled good. %% いい匂いがした。 The whole house smelled good, with the sweet and spicy smells from the kitchen, and the smell of the hickory logs burning with clear, bright flames in the fireplace, and the smell of a clove-apple beside Grandma's mending basket on the table. %% 家全体がいい匂いで、台所からは甘くてスパイシーな匂いがし、暖炉ではヒッコリー材がはっきりと明るい炎で燃える匂いがし、テーブルの上のおばあちゃんの修理かごの横にはクローブアップルの匂いがした。 The sunshine came in through the sparkling window panes, and everything was large and spacious and clean. %% きらめく窓ガラスから日差しが差し込み、すべてが大きく広々としていて清潔だった。 At supper time Pa and Grandpa came from the woods. %% 夕食時にパパとグランパが森から帰ってきた。 Each had on his shoulders a wooden yoke that Grandpa had made. %% それぞれが肩にグランパが作った木製のくびきを担いでいた。 It was cut to fit around their necks in the back, and hollowed out to fit over their shoulders. %% それは後ろで首にフィットするように切られ、肩にフィットするようにくり抜かれていた。 From each end hung a chain with a hook, and on each hook hung a big wooden bucket full of hot maple syrup. %% 両端からフック付きの鎖がぶら下がっていて、それぞれのフックには熱いメープルシロップが入った大きな木製のバケツがぶら下がっていた。 Pa and Grandpa had brought the syrup from the big kettle in the woods. %% パパとグランパは森の中の大きな釜からシロップを持ってきていた。 They steadied the buckets with their hands, but the weight hung from the yokes on their shoulders. %% 彼らは手でバケツを支えたが、重さは肩のくびきからぶら下がっていた。 Grandma made room for a huge brass kettle on the stove. %% おばあちゃんはストーブの上に大きな真鍮の釜を置く場所を空けた。 Pa and Grandpa poured the syrup into the brass kettle, and it was so large that it held all the syrup from the four big buckets. %% パパとグランパは真鍮の釜にシロップを注ぎ、それはとても大きくて4つの大きなバケツからすべてのシロップを入れることができた。 Then Uncle George came with a smaller bucket of syrup, and everybody ate the hot hasty pudding with maple syrup for supper. %% それからジョージおじさんが小さなバケツのシロップを持ってやってきて、みんな夕食にメープルシロップをかけて熱いハスティプディングを食べた。 Uncle George was home from the army. %% ジョージおじさんは軍隊から帰省していた。 He wore his blue army coat with the brass buttons, and he had bold, merry blue eyes. %% 彼は真鍮のボタンのついた青い軍服を着ていて、大胆で陽気な青い目をしていました。 He was big and broad and he walked with a swagger. %% 彼は大きくてがっしりしていて、威張った態度で歩いていた。 Laura looked at him all the time she was eating her hasty pudding, because she had heard Pa say to Ma that he was wild. %% ローラはハスティプディングを食べている間ずっと彼を見ていた。なぜなら、パパがママに彼はワイルドだと言っているのを聞いたからだ。 “George is wild, since he came back from the War,” Pa had said, shaking his head as if he were sorry, but it couldn't be helped. %% 「ジョージは戦争から帰ってきてからワイルドになった」とパパは申し訳なさそうに首を振りながら言ったが、どうしようもなかった。 Uncle George had run away to be a drummer boy in the army, when he was fourteen years old. %% ジョージおじさんは14歳の時に軍隊の太鼓叩きになるために家出した。 Laura had never seen a wild man before. %% ローラはこれまでワイルドな男性を見たことがなかった。 She did not know whether she was afraid of Uncle George or not. %% 彼女はジョージおじさんを怖がっているのかどうかわからなかった。 When supper was over, Uncle George went outside the door and blew his army bugle, long and loud. %% 夕食が終わると、ジョージおじさんはドアの外に出て、軍隊のラッパを長く大きく吹いた。 It made a lovely, ringing sound, far away through the Big Woods. %% それは大きな森の向こうまで、美しく鳴り響いた。 The woods were dark and silent and the trees stood still as though they were listening. %% 森は暗く静かで、木々は耳を傾けているかのようにじっと立っていた。 Then from very far away the sound came back, thin and clear and small, like a little bugle answering the big one. %% すると、遠くから、小さなラッパが大きなラッパに答えているように、か細く、澄んだ、小さな音が返ってきた。 “Listen,” Uncle George said, “isn't that pretty?” %% 「聞いて」とジョージおじさんは言った、「きれいだろう?」 Laura looked at him but she did not say anything, and when Uncle George stopped blowing the bugle she ran into the house. %% ローラは彼を見たが無言で、ジョージおじさんがラッパを吹くのをやめると、家の中に駆け込んだ。 Ma and Grandma cleared away the dishes and washed them, and swept the hearth, while Aunt Docia and Aunt Ruby made themselves pretty in their room. %% ママとグランマは食器を片付けて洗い、炉床を掃除し、その間にドシアおばさんとルビーおばさんは部屋で身支度を整えた。 Laura sat on their bed and watched them comb out their long hair and part it carefully. %% ローラはベッドに座って、二人が長い髪をとかして丁寧に分けるのを見ていた。 They parted it from their foreheads to the napes of their necks and then they parted it across from ear to ear. %% 二人は額から首筋まで髪を分け、それから耳から耳まで横に分けた。 They braided their back hair in long braids and then they did the braids up carefully in big knots. %% 二人は後ろ髪を長く編み、それから編んだ髪を丁寧に大きな結び目にした。 They had washed their hands and faces and scrubbed them well with soap, at the wash-basin on the bench in the kitchen. %% 二人は台所のベンチにある洗面器で手と顔を洗い、石鹸でよくこすった。 They had used store soap, not the slimy, soft, dark brown soap that Grandma made and kept in a big jar to use for common every day. %% 二人は、おばあちゃんが作って大きな瓶に入れて毎日普通に使う、ぬるぬるした柔らかいこげ茶色の石鹸ではなく、店で買った石鹸を使っていた。 They fussed for a long time with their front hair, holding up the lamp and looking at their hair in the little looking-glass that hung on the log wall. %% 二人は長い時間、ランプを持ち上げて丸太の壁に掛けられた小さな鏡に映った髪を見ながら、前髪を気にしていた。 They brushed it so smooth on each side of the straight white part that it shone like silk in the lamplight. %% 二人は真っ直ぐな白い部分の両側をとても滑らかにブラッシングしたので、ランプの光の中で絹のように輝いた。 The little puff on each side shone, too, and the ends were coiled and twisted neatly under the big knot in the back. %% 両側の小さなふくらみも輝き、端は後ろの大きな結び目の下にきちんと巻き付けられていた。 Then they pulled on their beautiful white stockings, that they had knit of fine cotton thread in lacy, openwork patterns, and they buttoned up their best shoes. %% それから二人は、レースの透かし模様で上質な綿糸で編んだ美しい白いストッキングを履き、一番良い靴のボタンを留めた。 They helped each other with their corsets. %% 二人はコルセットを着け合った。 Aunt Docia pulled as hard as she could on Aunt Ruby's corset strings, and then Aunt Docia hung on to the foot of the bed while Aunt Ruby pulled on hers. %% ドシアおばさんはルビーおばさんのコルセットの紐をできるだけ強く引っ張り、それからドシアおばさんがベッドの足につかまり、ルビーおばさんが彼女の紐を引っ張った。 “Pull, Ruby, pull!” Aunt Docia said, breathless. %% 「引っ張って、ルビー、引っ張って!」ドシアおばさんは息もつかせず言った。 “Pull harder,” so Aunt Ruby braced her feet and pulled harder. %% 「もっと強く引っ張って」それでルビーおばさんは足を踏ん張ってもっと強く引っ張った。 Aunt Docia kept measuring her waist with her hands, and at last she gasped, “I guess that's the best you can do.” %% ドシアおばさんは自分の腰を両手で測り続け、ついに息を切らして言った、「これがあなたのできる最善のようだよ。」 She said, “Caroline says Charles could span her waist with his hands, when they were married.” %% 彼女は言った、「キャロラインは、結婚した時、チャールズは両手で彼女の腰をつかめたと言っていたよ。」 Caroline was Laura's Ma, and when she heard this Laura felt proud. %% キャロラインはローラの母で、これを聞いた時ローラは誇らしく感じた。 Then Aunt Ruby and Aunt Docia put on their flannel petticoats and their plain petticoats and their stiff, starched white petticoats with knitted lace all around the flounces. %% それからルビーおばさんとドシアおばさんはフランネルのペチコートと無地のペチコートと、フリルの周りに編みレースのついた糊のきいた白いペチコートを着た。 And they put on their beautiful dresses. %% そして美しいドレスを着た。 Aunt Docia's dress was a sprigged print, dark blue, with sprigs of red flowers and green leaves thick upon it. %% ドシアおばさんのドレスは小花柄のプリントで、濃い青に赤い花と緑の葉がぎっしり描かれていた。 The basque was buttoned down the front with black buttons which looked so exactly like juicy big blackberries that Laura wanted to taste them. %% バスクドレスの前は黒いボタンで留められていたが、それはとてもジューシーな大きなブラックベリーそっくりだったので、ローラは味見したいと思った。 Aunt Ruby's dress was wine-colored calico, covered all over with a feathery pattern in lighter wine color. %% ルビーおばさんのドレスはワイン色のカリコで、全体に明るいワイン色の羽のような模様が描かれていた。 It buttoned with gold-colored buttons, and every button had a little castle and a tree carved on it. %% 金色のボタンで留められ、どのボタンにも小さな城と木が彫られていた。 Aunt Docia's pretty white collar was fastened in front with a large round cameo pin, which had a lady's head on it. %% ドシアおばさんのきれいな白い襟は、大きな丸いカメオのピンで前に留められていたが、そこには女性の頭が描かれていた。 But Aunt Ruby pinned her collar with a red rose made of sealing wax. %% しかし、ルビーおばさんは封蝋でできた赤いバラで襟を留めていた。 She had made it herself, on the head of a darning needle which had a broken eye, so it couldn't be used as a needle any more. %% 彼女はそれを自分で作ったのだが、針穴が壊れた繕い針の頭に作ったので、もう針としては使えなかった。 They looked lovely, sailing over the floor so smoothly with their large, round skirts. %% 大きくて丸いスカートをはいて、床の上を滑らかに滑っていく様子は、とても素敵だった。 Their little waists rose up tight and slender in the middle, and their cheeks were red and their eyes bright, under the wings of shining, sleek hair. %% 彼女たちの小さな腰は真ん中できつく細くなっており、頬は赤く、目は輝き、つややかな髪の翼の下で輝いていた。 Ma was beautiful, too, in her dark green delaine, with the little leaves that looked like strawberries scattered over it. %% ママも、イチゴのような小さな葉が散りばめられた濃い緑色のデレーヌを着て、とてもきれいだった。 The skirt was ruffled and flounced and draped and trimmed with knots of dark green ribbon, and nestling at her throat was a gold pin. %% スカートはフリルやひだ飾り、ドレープが施され、濃い緑色のリボンの結び目で縁取られ、喉元には金のピンが輝いていた。 The pin was flat, as long and as wide as Laura's two biggest fingers, and it was carved all over, and scalloped on the edges. %% ピンは平らで、ローラの一番大きな指2本と同じくらいの長さと幅があり、全体に彫刻が施され、縁は波型になっていた。 Ma looked so rich and fine that Laura was afraid to touch her. %% ママはとても裕福で上品に見えたので、ローラは彼女に触れるのを恐れた。 People had begun to come. %% 人々が集まり始めていた。 They were coming on foot through the snowy woods, with their lanterns, and they were driving up to the door in sleds and in wagons. %% 彼らは雪の降る森の中をランタンを持って歩いてきたり、そりや荷馬車に乗ってドアまでやってきた。 Sleigh bells were jingling all the time. %% そりの鈴がずっと鳴っていた。 The big room filled with tall boots and swishing skirts, and ever so many babies were lying in rows on Grandma's bed. %% 大きな部屋は長靴やスカートでいっぱいになり、おばあちゃんのベッドにはたくさんの赤ちゃんが並んで寝ていた。 Uncle James and Aunt Libby had come with their little girl, whose name was Laura Ingalls, too. %% ジェームズおじさんとリビーおばさんが、ローラ・インガルスという名前の女の子を連れてやってきた。 The two Lauras leaned on the bed and looked at the babies, and the other Laura said her baby was prettier than Baby Carrie. %% 2人のローラはベッドに寄りかかって赤ちゃんたちを見て、もう一人のローラは自分の赤ちゃんの方がキャリーちゃんより可愛いと言った。 “She is not, either!” Laura said. %% 「そうじゃないよ!」ローラは言った。 “Carrie's the prettiest baby in the whole world.” %% 「キャリーは世界で一番可愛い赤ちゃんよ」 “No, she isn't,” the other Laura said. %% 「違うよ」もう一人のローラは言った。 “Yes, she is!” %% 「そうよ!」 “No, she isn't!” %% 「違うよ!」 Ma came sailing over in her fine delaine, and said severely: “Laura!” %% ママは上等なデレーヌの服を着て、すいすいとやってきて、厳しく言った。「ローラ!」 So neither Laura said anything more. %% だから、どちらのローラもそれ以上何も言わなかった。 Uncle George was blowing his bugle. %% ジョージおじさんがラッパを吹いていた。 It made a loud, ringing sound in the big room, and Uncle George joked and laughed and danced, blowing the bugle. %% 大きな部屋にラッパの音が大きく鳴り響き、ジョージおじさんはラッパを吹きながら、冗談を言って笑い、踊った。 Then Pa took his fiddle out of its box and began to play, and all the couples stood in squares on the floor and began to dance when Pa called the figures. %% それからパパは箱からバイオリンを取り出して弾き始め、パパがフィギュアを呼ぶと、すべてのカップルが床の四角に立って踊り始めた。 “Grand right and left!” Pa called out, and all the skirts began to swirl and all the boots began to stamp. %% 「右と左に回れ!」パパが叫ぶと、すべてのスカートが渦巻き、すべてのブーツが踏み鳴らし始めた。 The circles went round and round, all the skirts going one way and all the boots going the other way, and hands clasping and parting high up in the air. %% 円はぐるぐる回り、すべてのスカートが一方向に回り、すべてのブーツが反対方向に回り、手は空中で握り締められたり離されたりした。 “Swing your partners!” Pa called, and “Each gent bow to the lady on the left!” %% 「パートナーを回せ!」パパが叫び、「各自、左側の女性にお辞儀を!」 They all did as Pa said. %% 彼らは皆パパの言う通りにした。 Laura watched Ma's skirt swaying and her little waist bending and her dark head bowing, and she thought Ma was the loveliest dancer in the world. %% ローラはママのスカートが揺れ、細い腰が曲がり、黒い頭がお辞儀をするのを見て、ママは世界で一番素敵なダンサーだと思った。 The fiddle was singing: %% バイオリンは歌っていた。 “Oh, you Buffalo gals, Aren't you coming out tonight, Aren't you coming out tonight, Aren't you coming out tonight, Oh, you Buffalo gals, Aren't you coming out tonight, To dance by the light of the moon?” %% 「ああ、バッファローの娘たちよ、今夜は出てこないのか、今夜は出てこないのか、今夜は出てこないのか、ああ、バッファローの娘たちよ、今夜は出てこないのか、月の光の下で踊るために」 The little circles and the big circles went round and round, and the skirts swirled and the boots stamped, and partners bowed and separated and met and bowed again. %% 小さな輪と大きな輪がぐるぐる回り、スカートが渦巻き、ブーツが踏み鳴らされ、パートナーはお辞儀をして別れ、また会ってお辞儀をした。 In the kitchen Grandma was all by herself, stirring the boiling syrup in the big brass kettle. %% 台所では、おばあちゃんが一人で大きな真鍮のやかんで沸騰したシロップをかき混ぜていた。 She stirred in time to the music. %% 彼女は音楽に合わせてかき混ぜていた。 By the back door was a pail of clean snow, and sometimes Grandma took a spoonful of syrup from the kettle and poured it on some of the snow in a saucer. %% 裏口のそばにはきれいな雪が入ったバケツがあり、時々おばあちゃんはやかんからすくい一杯のシロップを取って、受け皿の中の雪の上に注いだ。 Laura watched the dancers again. %% ローラは再び踊り手たちを見た。 Pa was playing “The Irish Washerwoman” now. %% パパは今「アイルランドの洗濯女」を弾いていた。 He called: %% 彼は呼びかけた。 “Doe see, ladies, doe see doe, %% 「ドゥーシー、レディーズ、ドゥーシードゥー、 Come down heavy on your heel and toe!” %% かかととつま先に重心を乗せて降りてきて!」 Laura could not keep her feet still. %% ローラは足をじっとさせておくことができなかった。 Uncle George looked at her and laughed. %% ジョージおじさんは彼女を見て笑った。 Then he caught her by the hand and did a little dance with her, in the corner. %% それから彼は彼女の手を取って、隅で彼女と少し踊った。 She liked Uncle George. %% 彼女はジョージおじさんが好きだった。 Everybody was laughing, over by the kitchen door. %% 台所のドアのそばでみんなが笑っていた。 They were dragging Grandma in from the kitchen. %% 彼らは台所からおばあちゃんを引きずり込んできた。 Grandma's dress was beautiful, too; %% おばあちゃんのドレスもきれいだった。 a dark blue calico with autumn-colored leaves scattered over it. %% 秋色の葉が散りばめられた濃い青の更紗だった。 Her cheeks were pink from laughing, and she was shaking her head. %% 彼女の頬は笑ってピンク色で、彼女は頭を振っていた。 The wooden spoon was in her hand. %% 彼女の手には木のスプーンがあった。 “I can't leave the syrup,” she said. %% 「シロップから離れられないよ」と彼女は言った。 But Pa began to play “The Arkansas Traveler,” and everybody began to clap in time to the music. %% しかし、パパが「アーカンソーの旅人」を弾き始めると、みんなが音楽に合わせて手拍子を始めた。 So Grandma bowed to them all and did a few steps by herself. %% それで、おばあちゃんはみんなにお辞儀をして、一人で数歩踊った。 She could dance as prettily as any of them. %% 彼女は誰よりもきれいに踊れた。 The clapping almost drowned the music of Pa's fiddle. %% 手拍子はパパのフィドルの音楽をほとんどかき消した。 Suddenly Uncle George did a pigeon wing, and bowing low before Grandma he began to jig. %% 突然、ジョージおじさんがピジョンウィングをして、おばあちゃんの前で深くお辞儀をしてジグを始めました。 Grandma tossed her spoon to somebody. %% おばあちゃんはスプーンを誰かに投げた。 She put her hands on her hips and faced Uncle George, and everybody shouted. %% 彼女は腰に手を当ててジョージおじさんと向かい合い、みんなが叫んだ。 Grandma was jigging. %% おばあちゃんはジグをしていた。 Laura clapped her hands in time to the music, with all the other clapping hands. %% ローラは他のみんなと一緒に音楽に合わせて手を叩いた。 The fiddle sang as it had never sung before. %% バイオリンは今までに歌ったことがないような歌を歌った。 Grandma's eyes were snapping and her cheeks were red, and underneath her skirts her heels were clicking as fast as the thumping of Uncle George's boots. %% おばあちゃんの目はキラキラと輝き、頬は赤く、スカートの下ではかかとがジョージおじさんのブーツの音と同じくらい速くカチカチと音を立てていた。 Everybody was excited. %% みんな興奮していた。 Uncle George kept on jigging and Grandma kept on facing him, jigging too. %% ジョージおじさんは踊り続け、おばあちゃんも彼と向かい合って踊り続けた。 The fiddle did not stop. %% バイオリンは止まらなかった。 Uncle George began to breathe loudly, and he wiped sweat off his forehead. %% ジョージおじさんは大きな息をつき始め、額の汗を拭った。 Grandma's eyes twinkled. %% おばあちゃんの目がきらめいた。 “You can't beat her, George!” %% 「彼女には勝てないよ、ジョージ!」 somebody shouted. %% 誰かが叫んだ。 Uncle George jigged faster. %% ジョージおじさんはもっと速く踊った。 He jigged twice as fast as he had been jigging. %% 彼は踊っていた時の2倍の速さで踊った。 So did Grandma. %% おばあちゃんもそうだった。 Everybody cheered again. %% みんながまた歓声を上げた。 All the women were laughing and clapping their hands, and all the men were teasing George. %% 女性たちはみんな笑って手を叩き、男性たちはみんなジョージをからかっていた。 George did not care, but he did not have breath enough to laugh. %% ジョージは気にしなかったが、笑うだけの息がなかった。 He was jigging. %% 彼はジグダンスをしていた。 Pa's blue eyes were snapping and sparking. %% パパの青い目はパチパチと火花を散らしていた。 He was standing up, watching George and Grandma, and the bow danced over the fiddle strings. %% 彼は立ってジョージとおばあちゃんを見ていて、弓はバイオリンの弦の上で踊っていた。 Laura jumped up and down and squealed and clapped her hands. %% ローラは飛び跳ねて、金切り声を上げ、手を叩いた。 Grandma kept on jigging. %% おばあちゃんはジグダンスを続けた。 Her hands were on her hips and her chin was up and she was smiling. %% 彼女は手を腰に当てて、顎を上げ、微笑んでいた。 George kept on jigging, but his boots did not thump as loudly as they had thumped at first. %% ジョージはジグダンスを続けたが、彼のブーツは最初ほど大きな音を立てなかった。 Grandma's heels kept on clickety-clacking gaily. %% おばあちゃんのかかとは陽気にカチカチと音を立て続けた。 A drop of sweat dripped off George's forehead and shone on his cheek. %% 一滴の汗がジョージの額から落ちて、彼の頬で光った。 All at once he threw up both arms and gasped, “I'm beat!” %% 突然、彼は両腕を投げ出し、「参った!」と息を切らした。 He stopped jigging. %% 彼はジグダンスを止めた。 Everybody made a terrific noise, shouting and yelling and stamping, cheering Grandma. %% みんなが叫び、わめき、足を踏み鳴らし、おばあちゃんを応援して、ものすごい音を立てた。 Grandma jigged just a little minute more, then she stopped. %% おばあちゃんはもう少しだけジグダンスを踊り、それから止まった。 She laughed in gasps. %% 彼女は息を切らして笑った。 Her eyes sparkled just like Pa's when he laughed. %% 彼女の目はパパが笑ったときのように輝いていた。 George was laughing, too, and wiping his forehead on his sleeve. %% ジョージも笑って、額を袖で拭っていた。 Suddenly Grandma stopped laughing. %% 突然、おばあちゃんは笑うのをやめた。 She turned and ran as fast as she could into the kitchen. %% 彼女は振り返って、できるだけ速く台所へ走った。 The fiddle had stopped playing. %% バイオリンの演奏は止まっていた。 All the women were talking at once and all the men teasing George, but everybody was still for a minute, when Grandma looked like that. %% 女性たちはみんな一斉に話し、男性たちはみんなジョージをからかっていたが、おばあちゃんがそんな顔をしたので、みんな一瞬静かになった。 Then she came to the door between the kitchen and the big room, and said: %% それから彼女は台所と大部屋の間の戸口に来て言った。 “The syrup is waxing. %% 「シロップが固まってきた。 Come and help yourselves.” %% 来て、自分でやって。」 Then everybody began to talk and laugh again. %% それからみんなまた話し始め、笑い始めた。 They all hurried to the kitchen for plates, and outdoors to fill the plates with snow. %% みんな急いで台所へお皿を取りに行き、お皿に雪を盛るために外へ出た。 The Kitchen door was open and the cold air came in. %% 台所のドアが開いていて、冷たい空気が入ってきた。 Outdoors the stars were frosty in the sky and the air nipped Laura's cheeks and nose. %% 外では星が空に霜のように輝き、空気はローラの頬と鼻を刺した。 Her breath was like smoke. %% 彼女の息は煙のようだった。 She and the other Laura, and all the other children, scooped up clean snow with their plates. %% 彼女ともう一人のローラ、そして他の子供たちは、お皿できれいな雪をすくい上げた。 Then they went back into the crowded kitchen. %% それから彼らは混雑した台所に戻った。 Grandma stood by the brass kettle and with the big wooden spoon she poured hot syrup on each plate of snow. %% おばあちゃんは真鍮のやかんのそばに立ち、大きな木のスプーンで雪の入ったお皿に熱いシロップを注いだ。 It cooled into soft candy, and as fast as it cooled they ate it. %% それは冷えて柔らかいキャンディーになり、冷めるとすぐに彼らはそれを食べた。 They could eat all they wanted, for maple sugar never hurt anybody. %% 彼らは好きなだけ食べることができた、なぜならメープルシュガーは誰にも害を与えないからだ。 There was plenty of syrup in the kettle, and plenty of snow outdoors. %% やかんの中にはシロップがたっぷり、屋外には雪がたっぷりあった。 As soon as they ate one plateful, they filled their plates with snow again, and Grandma poured more syrup on it. %% 一皿食べるとすぐに、また雪を皿に盛っておばあちゃんがシロップを注いでくれた。 When they had eaten the soft maple candy until they could eat no more of it, then they helped themselves from the long table loaded with pumpkin pies and dried berry pies and cookies and cakes. %% 柔らかいメープルキャンディーをもう食べられないほど食べた後、カボチャパイやドライベリーパイ、クッキーやケーキが並んだ長いテーブルから好きなものを取った。 There was salt-rising bread, too, and cold boiled pork, and pickles. %% 塩で発酵させたパンや、冷たいゆで豚、ピクルスもあった。 Oo, how sour the pickles were! %% ああ、ピクルスは何と酸っぱかったことでしょう! They all ate till they could hold no more, and then they began to dance again. %% みんなもう食べられないほど食べた後、また踊り始めた。 But Grandma watched the syrup in the kettle. %% しかし、おばあちゃんは鍋の中のシロップを見ていた。 Many times she took a little of it out into a saucer, and stirred it round and round. %% 何度も彼女はそれを少し取り出して受け皿に入れ、ぐるぐるかき混ぜた。 Then she shook her head and poured the syrup back into the kettle. %% それから彼女は首を振り、シロップを鍋に戻した。 The other room was loud and merry with the music of the fiddle and the noise of the dancing. %% 隣の部屋はバイオリンの音楽と踊りの音で騒がしく陽気だった。 At last, as Grandma stirred, the syrup in the saucer turned into little grains like sand, and Grandma called: %% ついに、おばあちゃんがかき混ぜると、受け皿の中のシロップが砂のような小さな粒に変わり、おばあちゃんはこう呼びかけた。 “Quick, girls! It's graining!” %% 「早く、女の子たち! 粒状になってるよ!」 Aunt Ruby and Aunt Docia and Ma left the dance and came running. %% ルビーおばさんとドシアおばさんとママは踊りをやめて走ってきた。 They set out pans, big pans and little pans, and as fast as Grandma filled them with the syrup they set out more. %% 彼女たちは鍋を用意し、大きな鍋と小さな鍋を用意し、おばあちゃんがシロップを入れるとすぐに、さらに用意した。 They set the filled ones away, to cool into maple sugar. %% 彼女たちはいっぱいになった鍋をメープルシュガーになるまで冷やすために片付けた。 Then Grandma said: %% それからおばあちゃんは言った。 “Now bring the patty-pans for the children.” %% 「さあ、子供たちのためにパティパンを持ってきなさい」 There was a patty-pan, or at least a broken cup or a saucer, for every little girl and boy. %% すべての小さな女の子と男の子のために、パティパン、または少なくとも壊れたカップや受け皿があった。 They all watched anxiously while Grandma ladled out the syrup. %% おばあちゃんがシロップをすくい取る間、みんな心配そうに見守っていた。 Perhaps there would not be enough. %% もしかしたら足りないかもしれない。 Then somebody would have to be unselfish and polite. %% そうしたら誰かが利他的で礼儀正しくなければならない。 There was just enough syrup to go round. %% シロップはちょうど一周するのに十分な量だった。 The last scrapings of the brass kettle exactly filled the very last patty-pan. %% 真鍮のやかんの最後のかき集めがちょうど最後のパティパンを満たした。 Nobody was left out. %% 誰も取り残されなかった。 The fiddling and the dancing went on and on. %% バイオリンの演奏と踊りは延々と続いた。 Laura and the other Laura stood around and watched the dancers. %% ローラともう一人のローラは立って踊り手たちを見ていた。 Then they sat down on the floor in a corner, and watched. %% それから、二人は隅の床に座って見ていた。 The dancing was so pretty and the music so gay that Laura knew she could never get tired of it. %% 踊りはとてもきれいで、音楽はとても陽気で、ローラは飽きることがないとわかった。 All the beautiful skirts went swirling by, and the boots went stamping, and the fiddle kept on singing gaily. %% 美しいスカートが渦巻き、ブーツが踏み鳴らされ、バイオリンは陽気に歌い続けた。 Then Laura woke up, and she was lying across the foot of Grandma's bed. %% それからローラは目を覚まし、おばあちゃんのベッドの足元に横たわっていた。 It was morning. %% 朝だった。 Ma and Grandma and Baby Carrie were in the bed. %% ママとおばあちゃんと赤ちゃんのキャリーがベッドにいた。 Pa and Grandpa were sleeping rolled up in blankets on the floor by the fireplace. %% パパとおじいちゃんは暖炉のそばの床に毛布にくるまって寝ていた。 Mary was nowhere in sight; %% メアリーはどこにも見えなかった。 she was sleeping with Aunt Docia and Aunt Ruby in their bed. %% 彼女はドシアおばさんとルビーおばさんとベッドで寝ていた。 Soon everybody was getting up. %% すぐにみんな起きてきた。 There were pancakes and maple syrup for breakfast, and then Pa brought the horses and sled to the door. %% 朝食にはパンケーキとメープルシロップがあり、それからパパは馬とそりをドアまで持ってきた。 He helped Ma and Carrie in, while Grandpa picked up Mary and Uncle George picked up Laura and they tossed them over the edge of the sled into the straw. %% 彼はママとキャリーを乗せ、その間におじいちゃんがメアリーを、ジョージおじさんがローラを抱き上げ、そりの端から藁の中に放り込んだ。 Pa tucked in the robes around them, and Grandpa and Grandma and Uncle George stood calling, “Good-by! Good-by!” as they rode away into the Big Woods, going home. %% パパは彼らの周りに毛布を押し込み、おじいちゃんとおばあちゃんとジョージおじさんは立って「さようなら! さようなら!」と呼びかけ、彼らは大森林の中を走り去り、家路についた。 The sun was warm, and the trotting horses threw up bits of muddy snow with their hoofs. %% 太陽は暖かく、速歩する馬はひづめで泥まみれの雪を投げ上げた。 Behind the sled Laura could see their footprints, and every footprint had gone through the thin snow into the mud. %% そりの後ろにローラは彼らの足跡を見ることができ、どの足跡も薄い雪の中を泥の中へと続いていた。 “Before night,” Pa said, “we'll see the last of the sugar snow.” %% 「夜になる前に」パパは言った、「最後のシュガースノーを見ることになるだろう。」 ## Chapter 9: GOING TO TOWN %% 第9章: 町へ行く After the sugar snow had gone, spring came. %% シュガースノーが去った後、春が来た。 Birds sang in the leafing hazel bushes along the crooked rail fence. %% 曲がった柵に沿って葉をつけたハシバミの茂みの中で鳥が歌った。 The grass grew green again and the woods were full of wild flowers. %% 草は再び緑に生い茂り、森は野生の花でいっぱいになった。 Buttercups and violets, thimble flowers and tiny starry grassflowers were everywhere. %% キンポウゲやスミレ、シンブルフラワーや小さな星のような草花が至る所にあった。 As soon as the days were warm, Laura and Mary begged to be allowed to run barefoot. %% 日が暖かくなるとすぐに、ローラとメアリーは裸足で走らせてほしいと懇願した。 At first they might only run out around the woodpile and back, in their bare feet. %% 最初は、裸足で薪の山の周りを走り回るだけだった。 Next day they could run farther, and soon their shoes were oiled and put away and they ran barefoot all day long. %% 翌日にはもっと遠くまで走れるようになったので、すぐに靴に油を塗って片付け、一日中裸足で走り回った。 Every night they had to wash their feet before they went to bed. %% 毎晩、寝る前に足を洗わなければならなかった。 Under the hems of their skirts their ankles and their feet were as brown as their faces. %% スカートの裾の下で、足首と足は顔と同じくらい日焼けしていた。 They had playhouses under the two big oak trees in front of the house. %% 家の前の2本の大きなオークの木の下に、彼女たちの遊び場があった。 Mary's playhouse was under Mary's tree, and Laura's playhouse was under Laura's tree. %% メアリーの遊び場はメアリーの木の下にあり、ローラの遊び場はローラの木の下にあった。 The soft grass made a green carpet for them. %% 柔らかい草が彼女たちのために緑のカーペットを作った。 The green leaves were the roofs, and through them they could see bits of the blue sky. %% 緑の葉が屋根で、その間から青い空の一部が見えた。 Pa made a swing of tough bark and hung it to a large, low branch of Laura's tree. %% パパは丈夫な樹皮でブランコを作り、ローラの木の大きく低い枝に吊るした。 It was her swing because it was in her tree, but she had to be unselfish and let Mary swing in it whenever she wanted to. %% それは彼女の木にあるので彼女のブランコだったが、彼女は利己的であってはならず、メアリーがいつでも好きな時にブランコに乗れるようにしなければならなかった。 Mary had a cracked saucer to play with, and Laura had a beautiful cup with only one big piece broken out of it. %% メアリーはひびの入った受け皿で遊び、ローラは大きな破片が一つだけ欠けた美しいカップを持っていた。 Charlotte and Nettie, and the two little wooden men Pa had made, lived in the playhouse with them. %% シャーロットとネッティ、そしてパパが作った2人の小さな木製の人形が、一緒におままごとの家で暮らしていた。 Every day they made fresh leaf hats for Charlotte and Nettie, and they made little leaf cups and saucers to set on their table. %% 毎日、シャーロットとネッティのために新鮮な葉っぱの帽子を作り、テーブルに置くための小さな葉っぱのカップと受け皿を作った。 The table was a nice, smooth rock. %% テーブルは素敵で滑らかな岩だった。 Sukey and Rosie, the cows, were turned loose in the woods now, to eat the wild grass and the juicy new leaves. %% 牛のスーキーとロージーは、野生の草やみずみずしい新しい葉を食べるために、今は森の中で放し飼いにされていた。 There were two little calves in the barnyard, and seven little pigs with the mother hog in the pigpen. %% 納屋には2頭の子牛がいて、豚小屋には母豚と7頭の子豚がいた。 In the clearing he had made last year, Pa was plowing around the stumps and putting in his crops. %% パパは去年開墾した土地で、切り株の周りを耕して作物を植えていた。 One night he came in from work and said to Laura: “What do you think I saw today?” %% ある夜、パパは仕事から帰ってきてローラに言った。「今日何を見たかわかるか?」 She couldn't guess. %% ローラには見当もつかなかった。 “Well,” Pa said. %% 「そうか」とパパは言った。 “When I was working in the clearing this morning, I looked up, and there at the edge of the woods stood a deer. %% 「今朝、開墾地で働いていたら、見上げると森の端に鹿が立っていたんだ。 She was a doe, a mother deer, and you'll never guess what was with her!” %% 雌鹿で、母鹿だったんだが、何と一緒にいたか絶対にわからないぞ!」 “A baby deer!” %% 「子鹿!」 Laura and Mary guessed together, clasping their hands. %% ローラとメアリーは手を握り合って一緒に推測した。 “Yes,” Pa said, “her fawn was with her. %% 「そう」パパは言った。「子鹿が一緒だったんだ。 It was a pretty little thing, the softest fawn color, with big dark eyes. %% とても可愛らしいもので、とても柔らかい子鹿色で、大きな黒い目をしていた。 It had the tiniest feet, not much bigger than my thumb, and it had slender little legs, and the softest muzzle. %% とても小さな足で、私の親指より大きくなく、細い小さな足ととても柔らかい鼻口部をしていた。 “It stood there and looked at me with its large, soft eyes, wondering what I was. %% 「そこに立って、私が何者か不思議そうに大きな柔らかい目で私を見た。 It was not afraid at all.” %% 全く怖がっていなかった。」 “You wouldn't shoot a little baby deer, would you, Pa?” %% 「小さな子鹿を撃ったりしないよね、パパ?」 Laura said. %% ローラは言った。 “No, never!” he answered. %% 「いいや、絶対にしない!」と彼は答えた。 “Nor its Ma, nor its Pa. %% 「その子鹿の母鹿も父鹿も撃たない。 No more hunting, now, till all the little wild animals have grown up. %% 小さな野生動物がみんな大きくなるまで、もう狩りはしない。 We'll just have to do without fresh meat till fall.” %% 秋まで新鮮な肉なしでやらなければならない。」 Pa said that as soon as he had the crops in, they would all go to town. %% パパは、作物が収穫できたらすぐにみんなで町に行くと言った。 Laura and Mary could go, too. %% ローラとメアリーも行ける。 They were old enough now. %% 彼女たちはもう十分に大きくなった。 They were very much excited, and next day they tried to play going to town. %% 彼女たちはとても興奮し、次の日には町に行くごっこをした。 They could not do it very well, because they were not quite sure what a town was like. %% 彼女たちは町がどんなところかよく知らなかったので、あまりうまくできなかった。 They knew there was a store in town, but they had never seen a store. %% 彼女たちは町に店があることは知っていたが、店を見たことがなかった。 Nearly every day after that, Charlotte and Nettie would ask if they could go to town. %% それからというもの、シャーロットとネッティはほとんど毎日、町に行ってもいいかと尋ねた。 But Laura and Mary always said: “No, dear, you can't go this year. %% しかし、ローラとメアリーはいつもこう言った。「いいえ、今年は行けないよ。 Perhaps next year, if you are good, then you can go.” %% 来年、いい子にしていたら行けるかもしれないよ。」 Then one night Pa said, “We'll go to town tomorrow.” %% そしてある夜、パパが「明日は町に行くぞ」と言った。 That night, though it was the middle of the week, Ma bathed Laura and Mary all over, and she put up their hair. %% その夜、週の真ん中だったが、ママはローラとメアリーの体を洗い、髪を結い上げた。 She divided their long hair into wisps, combed each wisp with a wet comb and wound it tightly on a bit of rag. %% ママは長い髪を束に分け、一束ずつ濡れた櫛で梳かして、布切れにきつく巻きつけた。 There were knobby little bumps all over their heads, whichever way they turned on their pillows. %% 枕の上でどちらを向いても、頭のいたるところに小さなこぶがあった。 In the morning their hair would be curly. %% 朝には髪がカールしているだろう。 They were so excited that they did not go to sleep at once. %% 二人は興奮してすぐには眠れなかった。 Ma was not sitting with her mending basket as usual. %% ママはいつものように繕い物かごを持って座っていなかった。 She was busy getting everything ready for a quick breakfast and laying out the best stockings and petticoats and dresses, and Pa's good shirt, and her own dark brown calico with the little purple flowers on it. %% ママは手早く朝食の準備をしたり、一番いいストッキングやペチコートやドレス、パパのいいシャツ、ママ自身の小さな紫の花が付いた濃い茶色のカリコを並べたりと忙しかった。 The days were longer now. %% 日が長くなった。 In the morning Ma blew out the lamp before they finished breakfast. %% 朝、ママは朝食が終わる前にランプを吹き消した。 It was a beautiful, clear spring morning. %% 美しく晴れた春の朝だった。 Ma hurried Laura and Mary with their breakfast and she washed the dishes quickly. %% ママはローラとメアリーに朝食を急がせ、素早く皿を洗った。 They put on their stockings and shoes while she made the beds. %% ママがベッドを整えている間に、二人は靴下と靴を履いた。 Then she helped them put on their best dresses—Mary's china-blue calico and Laura's dark red calico. %% それからママは二人に一番いい服を着せてくれた。メアリーには青い更紗の服、ローラには赤い更紗の服だった。 Mary buttoned Laura up the back, and then Ma buttoned Mary. %% メアリーはローラの背中のボタンを留め、ママはメアリーのボタンを留めた。 Ma took the rags off their hair and combed it into long, round curls that hung down over their shoulders. %% ママは二人の髪から布を外し、肩にかかるくらい長く丸いカールになるように梳いた。 She combed so fast that the snarls hurt dreadfully. %% ママは梳かすのがとても早かったので、もつれた髪がひどく痛かった。 Mary's hair was beautifully golden, but Laura's was only a dirt-colored brown. %% メアリーの髪は美しい金色だったが、ローラの髪はただの土色の茶色だった。 When their curls were done, Ma tied their sunbonnets under their chins. %% カールが完成すると、ママは二人のサンボンネットを顎の下で結んだ。 She fastened her collar with the gold pin, and she was putting on her hat when Pa drove up to the gate. %% ママは金のピンで襟を留め、パパが門まで馬車を走らせてきたときには帽子をかぶっていた。 He had curried the horses till they shone. %% パパは馬が輝くまで馬を撫でていた。 He had swept the wagon box clean and laid a clean blanket on the wagon seat. %% パパは馬車の箱をきれいに掃除し、馬車の座席にきれいな毛布を敷いていた。 Ma, with Baby Carrie in her arms, sat up on the wagon seat with Pa, and Laura and Mary sat on a board fastened across the wagon box behind the seat. %% ママは赤ん坊のキャリーを抱いてパパと一緒に馬車の座席に座り、ローラとメアリーは座席の後ろの馬車の箱に固定された板に座った。 They were happy as they drove through the springtime woods. %% 彼らは春の森の中を馬車で走り抜けながら幸せだった。 Carrie laughed and bounced, %% キャリーは笑って跳ねた。 Ma was smiling, and Pa whistled while he drove the horses. %% ママは微笑んでいて、パパは馬を走らせながら口笛を吹いていた。 The sun was bright and warm on the road. %% 道は明るく暖かい日差しだった。 Sweet, cool smells came out of the leafy woods. %% 甘く涼しい香りが葉の茂った森から漂ってきた。 Rabbits stood up in the road ahead, their little front paws dangling down and their noses sniffing, and the sun shone through their tall, twitching ears. %% ウサギが前方の道に立って、小さな前足をぶら下げて鼻を鳴らし、太陽が彼らの背の高いピクピク動く耳を照らした。 Then they bounded away, with a flash of little white tail. %% それから彼らは小さな白い尻尾をちらっと見せて跳び去った。 Twice Laura and Mary saw deer looking at them with their large, dark eyes, from the shadows among the trees. %% ローラとメアリーは2回、木々の間の影から大きな黒い目で自分たちを見つめている鹿を見た。 It was seven miles to town. %% 町まで7マイルだった。 The town was named Pepin, and it was on the shore of Lake Pepin. %% その町はペピンと呼ばれ、ペピン湖の岸にあった。 After a long time Laura began to see glimpses of blue water between the trees. %% 長い時間の後、ローラは木々の間に青い水がちらっと見え始めた。 The hard road turned to soft sand. %% 固い道は柔らかい砂に変わった。 The wagon wheels went deep down in it and the horses pulled and sweated. %% 荷車の車輪は深く沈み、馬は引っ張って汗を流した。 Often Pa stopped them to rest for a few minutes. %% パパはよく数分休憩するために馬を止めた。 Then all at once the road came out of the woods and Laura saw the lake. %% すると突然道は森から抜け、ローラは湖を見た。 It was as blue as the sky, and it went to the edge of the world. %% それは空のように青く、世界の端まで続いていた。 As far as she could see, there was nothing but flat, blue water. %% 彼女の見渡す限り、平らな青い水以外何もなかった。 Very far away, the sky and the water met, and there was a darker blue line. %% とても遠くで、空と水が交わり、そこにはより濃い青い線があった。 The sky was large overhead. %% 空は頭上に大きく広がっていた。 Laura had never known that the sky was so big. %% ローラは空がそんなに大きいとは知らなかった。 There was so much empty space all around her that she felt small and frightened, and glad that Pa and Ma were there. %% 彼女の周りにはたくさんの空きスペースがあったので、彼女は小さく感じて怖くなり、パパとママがそこにいてくれてよかったと思った。 Suddenly the sunshine was hot. %% 突然日差しが熱くなった。 The sun was almost overhead in the large, empty sky, and the cool woods stood back from the edge of the lake. %% 太陽は大きくて何もない空のほぼ真上にあり、涼しい森は湖の端から後ろに下がっていた。 Even the Big Woods seemed smaller under so much sky. %% 大きな森でさえ、そんなに広い空の下では小さく見えた。 Pa stopped the horses, and turned around on the wagon seat. %% パパは馬を止め、荷馬車の座席で振り返った。 He pointed ahead with his whip. %% 彼は鞭で前を指さした。 “There you are, Laura and Mary!” he said. %% 「ほら、ローラとメアリー!」と彼は言った。 “There's the town of Pepin.” %% 「ペピンの町だ」 Laura stood up on the board and Pa held her safe by the arm, so she could see the town. %% ローラは荷台に立ち、パパが彼女の腕をしっかり支えたので、彼女は町を見ることができた。 When she saw it, she could hardly breathe. %% それを見た時、彼女はほとんど息ができなかった。 She knew how Yankee Doodle felt, when he could not see the town because there were so many houses. %% 彼女はヤンキー・ドゥードゥルが家があまりに多く町を見ることができなかった時、どんな気持ちだったか分かった。 Right on the edge of the lake, there was one great big building. %% 湖のすぐ端に、とても大きな建物が1つあった。 That was the store, Pa told her. %% パパは、あれが店だと彼女に言った。 It was not made of logs. %% それは丸太でできていなかった。 It was made of wide, gray boards, running up and down. %% それは上下に走る広い灰色の板でできていた。 The sand spread all around it. %% 砂がその周りに広がっていた。 Behind the store there was a clearing, larger than Pa's clearing in the woods at home. %% 店の裏には、家にある森のパパの開拓地よりも大きな開拓地があった。 Standing among the stumps, there were more houses than Laura could count. %% 切り株の間には、ローラが数えきれないほどの家があった。 They were not made of logs, either; %% それらは丸太でできていたわけでもない。 they were made of boards, like the store. %% それらは店のように板でできていた。 Laura had never imagined so many houses, and they were so close together. %% ローラはそんなにたくさんの家を想像したことがなかったし、それらは互いにとても近かった。 Of course, they were much smaller than the store. %% もちろん、それらは店よりずっと小さかった。 One of them was made of new boards that had not had time to get gray; %% そのうちの1つは灰色になる時間がなかった新しい板でできていた。 it was the yellow color of newly-cut wood. %% それは新しく切った木の黄色だった。 People were living in all these houses. %% 人々はこれらの家すべてに住んでいた。 Smoke rose up from their chimneys. %% 煙が煙突から立ち上った。 Though it was not Monday, some woman had spread out a washing on the bushes and stumps by her house. %% 月曜日ではなかったが、ある女性が家のそばの茂みや切り株に洗濯物を広げていた。 Several girls and boys were playing in the sunshine, in the open space between the store and the houses. %% 何人かの少女と少年が店と家々の間の空き地で日差しの中で遊んでいた。 They were jumping from one stump to the next stump and shouting. %% 彼らは切り株から切り株へと飛び移り、叫び声を上げていた。 “Well, that's Pepin,” Pa said. %% 「さて、これがペピンだ」とパパは言った。 Laura just nodded her head. %% ローラはただうなずいた。 She looked and looked, and could not say a word. %% 彼女は見つめ続け、一言も言えなかった。 After awhile she sat down again, and the horses went on. %% しばらくして彼女はまた座り、馬は進み続けた。 They left the wagon on the shore of the lake. %% 彼らは湖の岸に荷馬車を残した。 Pa unhitched the horses and tied one to each side of the wagon box. %% パパは馬を荷馬車から外し、荷馬車の箱の両側に1頭ずつ繋いだ。 Then he took Laura and Mary by the hand, and Ma came beside them carrying Baby Carrie. %% それから彼はローラとメアリーの手をとり、ママは赤ん坊のキャリーを抱いて彼らの横に来た。 They walked through the deep sand to the store. %% 彼らは深い砂の中を歩いて店に行った。 The warm sand came in over the tops of Laura's shoes. %% 暖かい砂がローラの靴の上から入ってきた。 There was a wide platform in front of the store, and at one end of it steps went up to it out of the sand. %% 店の前には広い台があり、その端には砂から階段が上がっていた。 Laura's heart was beating so fast that she could hardly climb the steps. %% ローラの心臓は激しく鼓動していて、階段を上るのがやっとだった。 She was trembling all over. %% 彼女は全身が震えていた。 This was the store to which Pa came to trade his furs. %% パパが毛皮を売りに来ていたのはここだった。 When they went in, the storekeeper knew him. %% 彼らが入ると、店主は彼を知っていた。 The storekeeper came out from behind the counter and spoke to him and to Ma, and then Laura and Mary had to show their manners. %% 店主はカウンターの後ろから出てきて、彼とママに話しかけ、ローラとメアリーは礼儀正しく挨拶しなければならなかった。 Mary said, “How do you do?” %% メアリーは「こんにちは」と言った。 but Laura could not say anything. %% しかし、ローラは何も言えなかった。 The storekeeper said to Pa and Ma, “That's a pretty little girl you've got there,” and he admired Mary's golden curls. %% 店主はパパとママに「可愛い女の子ですね」と言い、メアリーの金色の巻き毛を褒めた。 But he did not say anything about Laura, or about her curls. %% しかし、彼はローラや彼女の巻き毛については何も言わなかった。 They were ugly and brown. %% 彼らは醜く、茶色だった。 The store was full of things to look at. %% 店内は見るものであふれていた。 All along one side of it were shelves full of colored prints and calicos. %% 店の片側には、色とりどりのプリントやカリコが並んだ棚がずっと続いていた。 There were beautiful pinks and blues and reds and browns and purples. %% 美しいピンク、ブルー、赤、茶色、紫があった。 On the floor along the sides of the plank counters there were kegs of nails, and kegs of round, gray shot, and there were big wooden pails full of candy. %% 板張りのカウンターの横の床には、釘の入った樽や丸い灰色の散弾の入った樽、キャンディがいっぱい入った大きな木製のバケツがあった。 There were sacks of salt, and sacks of store sugar. %% 塩の袋や砂糖の袋もあった。 In the middle of the store was a plow made of shiny wood, with a glittering bright plowshare, and there were steel ax heads, and hammer heads, and saws, and all kinds of knives—hunting knives and skinning knives and butcher knives and jack-knives. %% 店の真ん中には、光沢のある木でできた鋤があり、鋤の刃がきらきらと輝いていた。また、鋼鉄製の斧の頭やハンマーの頭、のこぎり、あらゆる種類のナイフがあった。狩猟用ナイフ、皮剥ぎナイフ、肉切りナイフ、折りたたみナイフなどだ。 There were big boots and little boots, big shoes and little shoes. %% 大きなブーツや小さなブーツ、大きな靴や小さな靴があった。 Laura could have looked for weeks and not seen all the things that were in that store. %% ローラは何週間もかけても、その店にあるものを全部見ることはできなかっただろう。 She had not known there were so many things in the world. %% ローラは、世界にこんなにたくさんのものがあることを知らなかった。 Pa and Ma traded for a long time. %% パパとママは長い時間、物々交換をした。 The storekeeper took down bolts and bolts of beautiful calicos and spread them out for Ma to finger and look at and price. %% 店主は美しい更紗の反物を何反も取り出し、ママが手で触って見たり値段を調べたりできるように広げた。 Laura and Mary looked, but must not touch. %% ローラとメアリーは見たが、触ってはいけない。 Every new color and pattern was prettier than the last, and there were so many of them! %% 新しい色や模様はどれも前のものよりきれいで、とてもたくさんあった。 Laura did not know how Ma could ever choose. %% ローラはママがどうやって選べるのかわからなかった。 Ma chose two patterns of calico to make shirts for Pa, and a piece of brown denim to make him a jumper. %% ママはパパのシャツを作るために更紗の柄を2つ選び、ジャンパーを作るために茶色のデニムを選んだ。 Then she got some white cloth to make sheets and underwear. %% それからシーツと下着を作るために白い布を買った。 Pa got enough calico to make Ma a new apron. %% パパはママの新しいエプロンを作るために更紗を買った。 Ma said: %% ママは言った。 “Oh, no, Charles, I don't really need it.” %% 「ああ、いいえ、チャールズ、私は本当に必要ありません。」 But Pa laughed and said she must pick it out, or he would get her the turkey red piece with the big yellow pattern. %% しかし、パパは笑って、彼女がそれを選ばなければならないと言い、さもなければ彼は彼女に大きな黄色の模様が入った七面鳥の赤い布を買うだろうと言った。 Ma smiled and flushed pink, and she picked out a pattern of rosebuds and leaves on a soft, fawn-colored ground. %% ママは微笑んで顔を赤らめ、柔らかい子鹿色の地にバラのつぼみと葉の模様を選んだ。 Then Pa got for himself a pair of galluses and some tobacco to smoke in his pipe. %% それからパパは自分のためにズボン吊りとパイプで吸うためのタバコを買った。 And Ma got a pound of tea, and a little paper package of store sugar to have in the house when company came. %% そしてママは1ポンドの紅茶と、来客があったときに家で使うための小さな紙の包みの砂糖を買った。 It was a pale brown sugar, not dark brown like the maple sugar Ma used for every day. %% それは薄茶色の砂糖で、ママが毎日使っているメープルシュガーのような濃い茶色ではなかった。 When all the trading was done, the storekeeper gave Mary and Laura each a piece of candy. %% すべての取引が終わったとき、店主はメアリーとローラにそれぞれキャンディーを1つずつくれた。 They were so astonished and so pleased that they just stood looking at their candies. %% 二人はびっくりして嬉しくて、ただ立ってキャンディーを眺めていた。 Then Mary remembered and said, “Thank you.” %% するとメアリーは思い出して「ありがとう」と言った。 Laura could not speak. %% ローラは話すことができなかった。 Everybody was waiting, and she could not make a sound. %% みんなが待っていたが、彼女は声を出すことができなかった。 Ma had to ask her: %% ママは彼女に尋ねなければならなかった。 “What do you say, Laura?” %% 「ローラ、何て言うの?」 Then Laura opened her mouth and gulped and whispered, “Thank you.” %% それからローラは口を開けて、息を飲み、「ありがとう」とささやいた。 After that they went out of the store. %% その後、彼らは店から出て行った。 Both pieces of candy were white, and flat and thin and heart-shaped. %% キャンディーはどちらも白くて、平らで薄く、ハート型だった。 There was printing on them, in red letters. %% 赤い文字で印刷されていた。 Ma read it for them. %% ママがそれを読んでくれた。 Mary's said: %% メアリーのキャンディーにはこう書いてあった。 Roses are red, %% バラは赤く Violets are blue, %% スミレは青く Sugar is sweet, %% 砂糖は甘く And so are you. %% あなたも甘い。 Laura's said only: Sweets to the sweet. %% ローラはただ「甘いものは甘い人へ」と言った。 The pieces of candy were exactly the same size. %% キャンディのかけらは全く同じ大きさだった。 Laura's printing was larger than Mary's. %% ローラの文字はメアリーの文字よりも大きかった。 They all went back through the sand to the wagon on the lake shore. %% 彼らは皆、砂の中を湖岸の馬車まで戻った。 Pa fed the horses, on the bottom of the wagon box, some oats he had brought for their dinner. %% パパは馬車の箱の底に馬の夕食に持ってきたオート麦を少し入れて馬に食べさせた。 Ma opened the picnic box. %% ママはピクニックの箱を開けた。 They all sat on the warm sand near the wagon and ate bread and butter and cheese, hard-boiled eggs and cookies. %% 彼らは皆、馬車の近くの暖かい砂の上に座り、パンとバターとチーズ、固ゆで卵とクッキーを食べた。 The waves of Lake Pepin curled up on the shore at their feet and slid back with the smallest hissing sound. %% ペピン湖の波は彼らの足元の岸に丸まり、小さなシューという音を立てて後ろに滑った。 After dinner, Pa went back to the store to talk awhile with other men. %% 夕食後、パパは店に戻り、他の男性としばらく話した。 Ma sat holding Carrie quietly until she went to sleep. %% ママはキャリーが眠るまで静かに抱いて座っていた。 But Laura and Mary ran along the lake shore, picking up pretty pebbles that had been rolled back and forth by the waves until they were polished smooth. %% しかし、ローラとメアリーは湖岸に沿って走り、波によって前後に転がされて滑らかに磨かれたきれいな小石を拾った。 There were no pebbles like that in the Big Woods. %% 大きな森にはそのような小石はなかった。 When she found a pretty one, Laura put it in her pocket, and there were so many, each prettier than the last, that she filled her pocket full. %% きれいな小石を見つけると、ローラはそれをポケットに入れたが、どれも前のものよりきれいで、ポケットがいっぱいになった。 Then Pa called, and they ran back to the wagon, for the horses were hitched up and it was time to go home. %% するとパパが呼び、馬がつながれて帰る時間になったので、2人は荷馬車に走って戻った。 Laura was so happy, when she ran through the sand to Pa, with all those beautiful pebbles in her pocket. %% ローラはポケットにたくさんのきれいな小石を入れて砂の中をパパのところに走って行った時、とても幸せだった。 But when Pa picked her up and tossed her into the wagon, a dreadful thing happened. %% しかし、パパが彼女を抱き上げて荷馬車に乗せようとした時、恐ろしいことが起こった。 The heavy pebbles tore her pocket right out of her dress. %% 重い小石がポケットをドレスから引き裂いてしまったのだ。 The pocket fell, and the pebbles rolled all over the bottom of the wagon box. %% ポケットが落ち、小石は荷馬車の底に転がり落ちた。 Laura cried because she had torn her best dress. %% ローラは一番いいドレスが破れてしまったので泣いた。 Ma gave Carrie to Pa and came quickly to look at the torn place. %% ママはキャリーをパパに渡して、破れたところを見に来た。 Then she said it was all right. %% そして、ママは大丈夫だと言った。 “Stop crying, Laura,” she said. %% 「泣くのはやめなさい、ローラ」とママは言った。 “I can fix it.” %% 「直せるよ」 She showed Laura that the dress was not torn at all, nor the pocket. %% ママはローラにドレスもポケットも全く破れていないことを示した。 The pocket was a little bag, sewed into the seam of the dress skirt, and hanging under it. %% ポケットは小さな袋で、ドレスのスカートと縫い合わせてあり、その下にぶら下がっていた。 Only the seams had ripped. %% 縫い目だけが裂けたのだった。 Ma could sew the pocket in again, as good as new. %% ママはポケットを新品同様に縫い直すことができた。 “Pick up the pretty pebbles, Laura,” Ma said. %% 「きれいな小石を拾いなさい、ローラ」とママは言った。 “And another time, don't be so greedy.” %% 「そして、今度からそんなに欲張らないように」 So Laura gathered up the pebbles, put them in the pocket, and carried the pocket in her lap. %% それでローラは小石を拾い集めてポケットに入れ、ポケットを膝に抱えて運んだ。 She did not mind very much when Pa laughed at her for being such a greedy little girl that she took more than she could carry away. %% パパが、ローラが欲張りすぎて運べないほどたくさん取ったと笑っても、ローラは気にしなかった。 Nothing like that ever happened to Mary. %% メアリーにはそんな事は起こらなかった。 Mary was a good little girl who always kept her dress clean and neat and minded her manners. %% メアリーはいつも服をきれいに整え、行儀よくしている良い子だった。 Mary had lovely golden curls, and her candy heart had a poem on it. %% メアリーには美しい金色の巻き毛があり、キャンディのハートには詩が書かれていた。 Mary looked very good and sweet, unrumpled and clean, sitting on the board beside Laura. %% メアリーはローラの横の板に座って、とてもきれいでかわいく、しわもなくきれいに見えた。 Laura did not think it was fair. %% ローラはそれが公平だとは思えなかった。 But it had been a wonderful day, the most wonderful day in her whole life. %% しかし、それは素晴らしい日だった、彼女の人生で最も素晴らしい日だった。 She thought about the beautiful lake, and the town she had seen, and the big store full of so many things. %% 彼女は美しい湖、見た町、たくさんのものでいっぱいの大きな店のことを考えた。 She held the pebbles carefully in her lap, and her candy heart wrapped carefully in her handkerchief until she got home and could put it away to keep always. %% 彼女は小石を膝の上に注意深く置き、キャンディのハートをハンカチに注意深く包んで、家に帰っていつも保管しておけるようにした。 It was too pretty to eat. %% 食べるにはもったいないくらいきれいだった。 The wagon jolted along on the homeward road through the Big Woods. %% 荷馬車は大きな森を通って帰り道をガタガタと進んだ。 The sun set, and the woods grew darker, but before the last of the twilight was gone the moon rose. %% 日が沈み、森は暗くなったが、夕暮れの最後が終わる前に月が昇った。 And they were safe, because Pa had his gun. %% そして、パパが銃を持っていたので、彼らは安全だった。 The soft moonlight came down through the treetops and made patches of light and shade on the road ahead. %% 柔らかい月明かりが木々のてっぺんから降りてきて、前方の道に明暗の斑点を作った。 The horses' hoofs made a cheerful clippety-clop. %% 馬のひづめが陽気な音を立てた。 Laura and Mary did not say anything because they were very tired, and Ma sat silently holding Baby Carrie, sleeping in her arms. %% ローラとメアリーは非常に疲れていたので何も言わなかったし、ママは腕の中で眠っている赤ちゃんキャリーを抱いて黙って座っていた。 But Pa sang softly: %% しかし、パパはそっと歌った。 “Mid pleasures and palaces, though we may roam, %% 「喜びと宮殿の中、私たちは歩き回るかもしれないが、 Be it ever so humble, there's no place like home.” %% どんなに粗末でも、我が家ほどいいところはない」 ## Chapter 10: SUMMERTIME %% 第10章: 夏 Now it was summertime, and people went visiting. %% 夏になり、人々は訪問に出かけた。 Sometimes Uncle Henry, or Uncle George, or Grandpa, came riding out of the Big Woods to see Pa. %% 時々、ヘンリーおじさんやジョージおじさんやおじいちゃんが、パパに会いに大森林から馬に乗ってやってきた。 Ma would come to the door and ask how all the folks were, and she would say: %% ママはドアまで来て、みんなの様子を尋ね、こう言った。 “Charles is in the clearing.” %% 「チャールズは開拓地にいるよ」 Then she would cook more dinner than usual, and dinner time would be longer. %% それから、ママはいつもよりたくさんの夕食を作り、夕食の時間は長くなった。 Pa and Ma and the visitor would sit talking a little while before they went back to work. %% パパとママと訪問客は、仕事に戻る前に少しの間座って話をした。 Sometimes Ma let Laura and Mary go across the road and down the hill, to see Mrs. Peterson. %% 時々、ママはローラとメアリーに道を渡って丘を下り、ピーターソン夫人に会いに行かせた。 The Petersons had just moved in. %% ピーターソン家は引っ越してきたばかりだった。 Their house was new, and always very neat, because Mrs. Peterson had no little girls to muss it up. %% ピーターソン家は新しく、いつもとてもきれいだった。ピーターソン夫人には家を散らかす小さな女の子がいなかったからだ。 She was a Swede and she let Laura and Mary look at the pretty things she had brought from Sweden—laces, and colored embroideries, and china. %% 彼女はスウェーデン人で、ローラとメアリーにスウェーデンから持ってきたレースや色とりどりの刺繍、陶磁器などのきれいな品物を見せてくれた。 Mrs. Peterson talked Swedish to them, and they talked English to her, and they understood each other perfectly. %% ピーターソン夫人はスウェーデン語で話し、ローラとメアリーは英語で話したが、お互いに完璧に理解し合えた。 She always gave them each a cookie when they left, and they nibbled the cookies very slowly while they walked home. %% 帰りにはいつもクッキーを一つずつくれて、二人は家まで歩きながらゆっくりとクッキーを齧った。 Laura nibbled away exactly half of hers, and Mary nibbled exactly half of hers, and the other halves they saved for Baby Carrie. %% ローラは自分の分をちょうど半分齧り、メアリーも自分の分をちょうど半分齧り、残りの半分は赤ん坊のキャリーのために取っておいた。 Then when they got home, Carrie had two half-cookies, and that was a whole cookie. %% 家に着くと、キャリーは半分になったクッキーを二つもらって、一つのクッキーになった。 This wasn't right. %% 何かが違う。 All they wanted to do was to divide the cookies fairly with Carrie. %% 二人はただクッキーをキャリーと公平に分けたかっただけだった。 Still, if Mary saved half her cookie, while Laura ate the whole of hers, or if Laura saved half, and Mary ate her whole cookies, that wouldn't be fair, either. %% それでも、メアリーがクッキーを半分残して、ローラが全部食べたり、ローラが半分残して、メアリーが全部食べたりしたら、それも公平ではないだろう。 They didn't know what to do. %% 二人はどうしたらいいかわからなかった。 So each saved half, and gave it to Baby Carrie. %% だから二人とも半分残して、赤ちゃんのキャリーにあげることにした。 But they always felt that somehow that wasn't quite fair. %% でも、二人はいつもそれがどうも公平ではないと感じていた。 Sometimes a neighbor sent word that the family was coming to spend the day. %% 時々、近所の人が家族で一日遊びに来ると知らせてきた。 Then Ma did extra cleaning and cooking, and opened the package of store sugar. %% そういう時、ママはいつもより念入りに掃除や料理をして、店で買った砂糖の包みを開けた。 And on the day set, a wagon would come driving up to the gate in the morning and there would be strange children to play with. %% そして約束の日に、朝になると馬車が門までやってきて、見知らぬ子供たちが遊び相手になった。 When Mr. and Mrs. Huleatt came, they brought Eva and Clarence with them. %% ヒューレット夫妻が来た時には、エヴァとクラレンスも連れてきた。 Eva was a pretty girl, with dark eyes and black curls. %% エヴァは黒い目と黒い巻き毛の可愛い女の子だった。 She played carefully and kept her dress clean and smooth. %% 彼女は慎重に遊び、服をきれいに整えておいた。 Mary liked that, but Laura liked better to play with Clarence. %% メアリーはそれを気に入ったが、ローラはクラレンスと遊ぶ方が好きだった。 Clarence was red-headed and freckled, and always laughing. %% クラレンスは赤毛でそばかすがあり、いつも笑っていた。 His clothes were pretty, too. %% 彼の服もきれいだった。 He wore a blue suit buttoned all the way up the front with bright gilt buttons, and trimmed with braid, and he had copper-toed shoes. %% 彼は前を金色のボタンで全部留めた青いスーツを着て、ブレードで縁取りし、銅のつま先の靴を履いていた。 The strips of copper across the toes were so glittering bright that Laura wished she were a boy. %% つま先を横切る銅の帯がとてもきらきらと輝いていたので、ローラは自分が男の子だったらよかったのにと思った。 Little girls didn't wear copper-toes. %% 小さな女の子は銅のつま先の靴を履かなかった。 Laura and Clarence ran and shouted and climbed trees, while Mary and Eva walked nicely together and talked. %% ローラとクラレンスは走り回り、叫び、木に登り、メアリーとエヴァは仲良く歩きながら話していた。 Ma and Mrs. Huleatt visited and looked at a Godey's Lady's Book which Mrs. Huleatt had brought, and Pa and Mr. Huleatt looked at the horses and the crops and smoked their pipes. %% ママとヒューレット夫人は、ヒューレット夫人が持ってきたゴディーズ・レディーズ・ブックを見て、パパとヒューレットさんは馬や作物を見ながらパイプを吸っていた。 Once Aunt Lotty came to spend the day. %% ある日、ロッティおばさんが一日遊びに来た。 That morning Laura had to stand still a long time while Ma unwound her hair from the cloth strings and combed it into long curls. %% その朝、ローラはママが布の紐から髪をほどいて長いカールになるように梳かす間、長い時間じっと立っていなければならなかった。 Mary was all ready, sitting primly on a chair, with her golden curls shining and her china-blue dress fresh and crisp. %% メアリーは準備万端で、金色のカールが輝き、青磁色のドレスが新鮮でパリッとしていて、椅子にきちんと座っていた。 Laura liked her own red dress. %% ローラは自分の赤いドレスが好きだった。 But Ma pulled her hair dreadfully, and it was brown instead of golden, so that no one noticed it. %% しかし、ママは彼女の髪をひどく引っ張り、それは金色ではなく茶色だったので、誰もそれに気づかなかった。 Everyone noticed and admired Mary's. %% 誰もがメアリーの髪に気づき、賞賛した。 “There!” Ma said at last. %% 「できた!」とママはついに言った。 “Your hair is curled beautifully, and Lotty is coming. %% 「髪の毛がきれいにカールしたよ。ロッティが来ているよ。 Run meet her, both of you, and ask her which she likes best, brown curls or golden curls.” %% 二人とも走って彼女に会いに行って、茶色のカールと金色のカールのどちらが好きか聞いてみなさい。」 Laura and Mary ran out of the door and down the path, for Aunt Lotty was already at the gate. %% ローラとメアリーはドアから飛び出し、小道を駆け下りた。ロッティおばさんがもう門のところにいた。 Aunt Lotty was a big girl, much taller than Mary. %% ロッティおばさんは大柄で、メアリーよりずっと背が高かった。 Her dress was a beautiful pink and she was swinging a pink sunbonnet by one string. %% 彼女のドレスはきれいなピンク色で、ピンクのサンボンネットを紐でぶら下げていた。 “Which do you like best, Aunt Lotty,” Mary asked, “brown curls, or golden curls?” %% 「ロッティおばさん、どちらが好きですか」とメアリーは尋ねた。「茶色のカールと金色のカールのどちらですか?」 Ma had told them to ask that, and Mary was a very good little girl who always did exactly as she was told. %% ママがそう尋ねるように言っていたし、メアリーはいつも言われた通りにするとても良い子だった。 Laura waited to hear what Aunt Lotty would say, and she felt miserable. %% ローラはロッティおばさんが何と言うか待っていたが、惨めな気分だった。 “I like both kinds best,” Aunt Lotty said, smiling. %% 「どちらも好きよ」とロッティおばさんは笑顔で言った。 She took Laura and Mary by the hand, one on either side, and they danced along to the door where Ma stood. %% 彼女はローラとメアリーの手を両側から取り、ママが立っているドアまで踊って行った。 The sunshine came streaming through the windows into the house, and everything was so neat and pretty. %% 日差しが窓から家の中に差し込み、全てがとてもきれいで可愛かった。 The table was covered with a red cloth, and the cookstove was polished shining black. %% テーブルは赤い布で覆われ、調理用ストーブは磨かれて黒く光っていた。 Through the bedroom door Laura could see the trundle bed in its place under the big bed. %% ローラは寝室のドアから、大きなベッドの下にある引き出し式のベッドが見えた。 The pantry door stood wide open, giving the sight and smell of goodies on the shelves, and Black Susan came purring down the stairs from the attic, where she had been taking a nap. %% 食料庫のドアは大きく開いていて、棚にあるお菓子の姿と匂いが漂い、ブラック・スーザンは昼寝をしていた屋根裏部屋から階段を降りてきた。 It was all so pleasant, and Laura felt so gay and good that no one would ever have thought she could be as naughty as she was that evening. %% 全てがとても楽しく、ローラはとても陽気で気分が良かったので、誰も彼女がその夜のようにいたずらっ子だとは思えなかっただろう。 Aunt Lotty had gone, and Laura and Mary were tired and cross. %% ロッティおばさんは帰り、ローラとメアリーは疲れて不機嫌だった。 They were at the woodpile, gathering a pan of chips to kindle the fire in the morning. %% 二人は薪の山にいて、朝火を起こすための木片を集めていた。 They always hated to pick up chips, but every day they had to do it. %% 二人はいつも木片を拾うのが嫌いだったが、毎日それをしなければならなかった。 Tonight they hated it more than ever. %% 今夜は二人はいつも以上にそれを嫌っていた。 Laura grabbed the biggest chip, and Mary said: %% ローラは一番大きな木片をつかみ、メアリーは言った。 “I don't care. Aunt Lotty likes my hair best, anyway. %% 「気にしないよ。とにかく、ロッティおばさんは私の髪が一番好きだもの。 Golden hair is lots prettier than brown.” %% 金髪は茶色よりずっときれいだし」 Laura's throat swelled tight, and she could not speak. %% ローラの喉はぎゅっと詰まり、話すことができなかった。 She knew golden hair was prettier than brown. %% 彼女は金髪が茶色よりきれいだと知っていた。 She couldn't speak, so she reached out quickly and slapped Mary's face. %% 彼女は話すことができなかったので、素早く手を伸ばしてメアリーの顔を平手打ちした。 Then she heard Pa say, “Come here, Laura.” %% それから彼女はパパが「ローラ、こっちへ来なさい」と言うのを聞いた。 She went slowly, dragging her feet. %% 彼女は足を引きずりながらゆっくりと行った。 Pa was sitting just inside the door. %% パパはドアのすぐ内側に座っていた。 He had seen her slap Mary. %% 彼は彼女がメアリーを平手打ちするのを見たのだった。 “You remember,” Pa said, “I told you girls you must never strike each other.” %% 「覚えているだろう」とパパは言った、「私はあなたたちに決してお互いを殴ってはいけないと言った。」 Laura began, “But Mary said—” %% ローラは「でもメアリーは言った」と言い始めた。 “That makes no difference,” said Pa. %% 「それは関係ない」とパパは言った。 “It is what I say that you must mind.” %% 「あなたたちが気にかけなければならないのは私が言うことだ。」 Then he took down a strap from the wall, he whipped Laura with the strap. %% それから彼は壁から革紐を取り、ローラを革紐で打った。 Laura sat on a chair in the corner and sobbed. %% ローラは隅の椅子に座ってすすり泣いた。 When she stopped sobbing, she sulked. %% すすり泣きが止まると、彼女はふくれっ面をした。 The only thing in the whole world to be glad about was that Mary had to fill the chip pan all by herself. %% 世界中で唯一嬉しいことは、メアリーが薪入れを全部一人でやらなければならなかったことだった。 At last, when it was getting dark, Pa said again, “Come here, Laura.” %% ついに、暗くなってきたとき、パパは再び「ローラ、こっちへ来なさい」と言った。 His voice was kind, and when Laura came he took her on his knee and hugged her close. %% 彼の声は優しく、ローラが来ると、彼は彼女を膝に乗せて抱きしめた。 She sat in the crook of his arm, her head against his shoulder and his long brown whiskers partly covering her eyes, and everything was all right again. %% 彼女は彼の腕の曲がったところに座り、頭を彼の肩に当てて、彼の長い茶色の髭が彼女の目を部分的に覆い、すべてが再び元通りになった。 She told Pa all about it, and she asked him, “You don't like golden hair better than brown, do you?” %% 彼女はそのことをパパにすべて話し、「パパは金髪が茶色より好きってことはないよね?」と尋ねた。 Pa's blue eyes shone down at her, and he said, “Well, Laura, my hair is brown.” %% パパの青い目が彼女を見つめ、「ローラ、私の髪は茶色だよ」と言った。 She had not thought of that. %% 彼女はそのことを考えていなかった。 Pa's hair was brown, and his whiskers were brown, and she thought brown was a lovely color. %% パパの髪は茶色で、髭も茶色で、彼女は茶色は素敵な色だと思った。 But she was glad that Mary had had to gather all the chips. %% しかし、彼女はメアリーがすべての木片を集めなければならなかったことを喜んだ。 In the summer evenings Pa did not tell stories or play the fiddle. %% 夏の夜、パパは物語を語ったり、バイオリンを弾いたりしなかった。 Summer days were long, and he was tired after he had worked hard all day in the fields. %% 夏の日は長く、彼は畑で一日中一生懸命働いた後で疲れていた。 Ma was busy, too. %% ママも忙しかった。 Laura and Mary helped her weed the garden, and they helped her feed the calves and the hens. %% ローラとメアリーは彼女が庭の草取りをするのを手伝い、子牛や雌鶏に餌をやるのを手伝った。 They gathered the eggs, and they helped make cheese. %% 彼女たちは卵を集め、チーズを作るのを手伝った。 When the grass was tall and thick in the woods and the cows were giving plenty of milk, that was the time to make cheese. %% 森の草が長く生い茂り、牛がたくさんの牛乳を出す時がチーズを作る時だった。 Somebody must kill a calf, for cheese could not be made without rennet, and rennet is the lining of a young calf's stomach. %% 誰かが子牛を殺さなければならない、なぜならチーズはレンネットなしでは作れないし、レンネットは若い子牛の胃の裏側だからだ。 The calf must be very young, so that it had never eaten anything but milk. %% 子牛は非常に若くなければならず、牛乳以外何も食べたことがない。 Laura was afraid that Pa must kill one of the little calves in the barn. %% ローラはパパが納屋にいる小さな子牛の1頭を殺さなければならないのではないかと心配した。 They were so sweet. %% とても甘かった。 One was fawn-colored and one was red, and their hair was so soft and their large eyes so wondering. %% 1頭は子鹿色で、もう1頭は赤毛で、毛はとても柔らかく、大きな目はとても不思議そうだった。 Laura's heart beat fast when Ma talked to Pa about making cheese. %% ママがパパにチーズを作ることについて話している時、ローラの心臓はドキドキした。 Pa would not kill either of his calves, because they were heifers and would grow into cows. %% パパは子牛を殺さなかった、なぜならそれらは雌牛で、成長して牛になるからだ。 He went to Grandpa's and to Uncle Henry's, to talk about the cheese-making, and Uncle Henry said he would kill one of his calves. %% 彼はチーズ作りについて話すためにおじいちゃんとヘンリーおじさんのところへ行き、ヘンリーおじさんは子牛を1頭殺すと言ってくれた。 There would be enough rennet for Aunt Polly and Grandma and Ma. %% ポリおばさん、おばあちゃん、ママに十分なレンネットがあるだろう。 So Pa went again to Uncle Henry's, and came back with a piece of the little calf's stomach. %% それでパパはまたヘンリーおじさんのところへ行き、子牛の胃袋を持って帰ってきた。 It was like a piece of soft, grayish-white leather, all ridged and rough on one side. %% それは柔らかい灰白色の革のようで、片側はすべて隆起してざらざらしていた。 When the cows were milked at night, Ma set the milk away in pans. %% 夜に牛の乳搾りをすると、ママは牛乳を鍋に入れて置いた。 In the morning she skimmed off the cream to make into butter later. %% 朝、ママはクリームをすくい取って、後でバターにする。 Then when the morning's milk had cooled, she mixed it with the skimmed milk and set it all on the stove to heat. %% そして朝の牛乳が冷えると、それを脱脂乳と混ぜて、全部ストーブにかけて温める。 A bit of the rennet, tied in a cloth, was soaking in warm water. %% 布に包んだレンネットを少し温かい水に浸していた。 When the milk was heated enough, Ma squeezed every drop of water from the rennet in the cloth, and she poured the water into the milk. %% 牛乳が十分に温まると、ママは布に包んだレンネットから水を絞り出し、その水を牛乳に注いだ。 She stirred it well and left it in a warm place by the stove. %% ママはそれをよくかき混ぜて、ストーブのそばの暖かい場所に置いた。 In a little while it thickened into a smooth, quivery mass. %% しばらくすると、それは滑らかで震える塊に固まった。 With a long knife Ma cut this mass into little squares, and let it stand while the curd separated from the whey. %% ママは長いナイフでこの塊を小さな四角に切り、カードがホエーから分離するまで放置した。 Then she poured it all into a cloth and let the thin, yellowish whey drain out. %% それからママはそれを全部布に注ぎ、薄い黄色がかったホエーを流し出した。 When no more whey dripped from the cloth, Ma emptied the curd into a big pan and salted it turning and mixing it well. %% 布からホエーが滴り落ちなくなったら、ママはカードを大きな鍋に空け、塩を加えてよく混ぜ合わせた。 Laura and Mary were always there, helping all they could. %% ローラとメアリーはいつもそこにいて、できる限り手伝った。 They loved to eat bits of the curd when Ma was salting it. %% ママが塩を加えているときに、カードを少しずつ食べるのが大好きだった。 It squeaked in their teeth. %% 歯にきしむ音がした。 Under the cherry tree outside the back door Pa had put up the board to press the cheese on. %% 裏口の外の桜の木の下に、パパはチーズを押し付ける板を立てていた。 He had cut two grooves the length of the board, and laid the board on blocks, one end a little higher than the other. %% 彼は板の長さに合わせて2本の溝を切り、板をブロックの上に置き、一方の端をもう一方の端より少し高くした。 Under the lower end stood an empty pail. %% 低い方の端の下には空のバケツが置いてあった。 Ma put her wooden cheese hoop on the board, spread a clean, wet cloth all over the inside of it, and filled it heaping full of the chunks of salted curd. %% ママは木製のチーズフープを板の上に置き、その内側全体にきれいな湿った布を広げ、塩漬けのカードの塊をいっぱいに詰め込んだ。 She covered this with another clean, wet cloth, and laid on top of it a round board, cut small enough to go inside the cheese hoop. %% 彼女はこれを別のきれいな湿った布で覆い、その上にチーズフープの内側に入るのに十分小さく切った丸い板を置いた。 Then she lifted a heavy rock on top of the board. %% それから彼女は板の上に重い石を持ち上げた。 All day long the round board settled slowly under the weight of the rock, and whey pressed out and ran down the grooves of the board into the pail. %% 丸い板は一日中岩の重みでゆっくりと沈み、ホエーが押し出されて板の溝を伝ってバケツに流れ落ちた。 Next morning, Ma would take out the round, pale yellow cheese, as large as a milk pan. %% 翌朝、ママは牛乳鍋ほどの大きさの丸い淡黄色のチーズを取り出す。 Then she made more curd, and filled the cheese hoop again. %% それから彼女はさらにカードを作り、チーズフープを再び満たした。 Every morning she took the new cheese out of the press, and trimmed it smooth. %% 毎朝、彼女は新しいチーズをプレスから取り出し、滑らかに整えた。 She sewed a cloth tightly around it, and rubbed the cloth all over with fresh butter. %% 彼女は布をその周りにきつく縫い付け、布全体に新鮮なバターを塗った。 Then she put the cheese on a shelf in the pantry. %% それから彼女はチーズを食料貯蔵室の棚に置いた。 Every day she wiped every cheese carefully with a wet cloth, then rubbed it all over with fresh butter once more, and laid it down on its other side. %% 毎日、彼女はすべてのチーズを濡れた布で注意深く拭き、それからもう一度新鮮なバターを塗り、反対側に置いた。 After a great many days, the cheese was ripe, and there was a hard rind all over it. %% 何日も経って、チーズは熟し、全体に硬い皮ができた。 Then Ma wrapped each cheese in paper and laid it away on the high shelf. %% それからママはチーズを一つ一つ紙で包み、高い棚に置いた。 There was nothing more to do with it but eat it. %% それを食べる以外に何もすることはなかった。 Laura and Mary liked cheese-making. %% ローラとメアリーはチーズ作りが好きだった。 They liked to eat the curd that squeaked in their teeth %% 彼女たちは歯にきしむカードを食べるのが好きだった。 and they liked to eat the edges Ma pared off the big, round, yellow cheeses to make them smooth, before she sewed them up in cloth. %% そして、ママが布で包む前に、大きくて丸い黄色いチーズを滑らかにするために削り取った端を食べるのが好きだった。 Ma laughed at them for eating green cheese. %% ママは彼女たちが熟していないチーズを食べるのを笑った。 “The moon is made of green cheese, some people say,” she told them. %% 「月は熟していないチーズでできていると言う人もいるのよ」と彼女は言った。 The new cheese did look like the round moon when it came up behind the trees. %% 新しいチーズは、木々の後ろに現れた丸い月のように見えた。 But it was not green; %% しかし、緑色ではなかった。 it was yellow, like the moon. %% 月のように黄色だった。 “It's green,” Ma said, “because it isn't ripened yet. %% 「緑色なのは、まだ熟していないからよ」とママは言った。 When it's cured and ripened, it won't be a green cheese.” %% 熟成して熟したら、緑色のチーズではなくなるよ」 “Is the moon really made of green cheese?” Laura asked, and Ma laughed. %% 「月は本当に緑色のチーズでできているの?」とローラが尋ねると、ママは笑った。 “I think people say that, because it looks like a green cheese,” she said. %% 「緑色のチーズのように見えるから、そう言う人がいるんだと思うよ」と彼女は言った。 “But appearances are deceiving.” %% 「でも、見た目は当てにならないよ」 Then while she wiped all the green cheeses and rubbed them with butter, she told them about the dead, cold moon that is like a little world on which nothing grows. %% それから、緑色のチーズを全部拭いてバターを塗りながら、何も生えてこない小さな世界のような死んだ冷たい月について話してくれた。 The first day Ma made cheese, Laura tasted the whey. %% ママがチーズを作った最初の日、ローラはホエーを味見した。 She tasted it without saying anything to Ma, and when Ma turned around and saw her face, Ma laughed. %% 彼女はママに何も言わずに味見したが、ママが振り返って彼女の顔を見ると、ママは笑った。 That night while she was washing the supper dishes and Mary and Laura were wiping them, Ma told Pa that Laura had tasted the whey and didn't like it. %% その夜、ママが夕食の皿を洗い、メアリーとローラがそれを拭いている間に、ママはパパにローラがホエーを味見して気に入らなかったと言った。 “You wouldn't starve to death on Ma's whey, like old Grimes did on his wife's,” Pa said. %% 「あなたは、老グライムスが妻のホエーで餓死したように、ママのホエーで餓死することはないだろう」とパパは言った。 Laura begged him to tell her about Old Grimes. %% ローラはパパに老グライムスのことを話してくれるように頼んだ。 So, though Pa was tired, he took his fiddle out of its box and played and sang for Laura: %% それで、パパは疲れていたが、箱からバイオリンを取り出し、ローラのために弾き語りをした。 “Old Grimes is dead, that good old man, %% 「老グライムスは死んだ、あの善良な老人は、 We ne'er shall see him more, %% 私たちは彼に二度と会うことはないだろう。 He used to wear an old gray coat, %% 彼は古い灰色のコートを着ていた。 All buttoned down before. %% 前は全部ボタンを留めていた。 Old Grimeses' wife made skim-milk cheese, %% 老グライムスの妻は脱脂粉乳のチーズを作った。 Old Grimes, he drank the whey, %% 老グライムスはホエーを飲んだ。 There came an east wind from the west, %% 西から東風が吹いてきた。 And blew Old Grimes away.” %% そして老グライムスを吹き飛ばした。」 “There you have it!” said Pa. %% 「ほら、できたぞ!」とパパは言った。 “She was a mean, tight-fisted woman. %% 「彼女は意地悪でけちな女だった。 If she hadn't skimmed all the milk, a little cream would have run off in the whey, and Old Grimes might have staggered along. %% もし彼女が牛乳のクリームを全部すくい取らなかったら、少しのクリームがホエーに流れ出て、老グライムスはよろめきながら歩いて行けたかもしれない。 “But she skimmed off every bit of cream, and poor Old Grimes got so thin the wind blew him away. %% 「しかし彼女はクリームを全部すくい取ったので、かわいそうな老グライムスは風に吹き飛ばされるほど痩せてしまった。 Plumb starved to death.” %% 完全に餓死してしまったんだ。」 Then Pa looked at Ma and said, “Nobody'd starve to death when you were around, Caroline.” %% それからパパはママを見て、「君がいたら誰も餓死しないよ、キャロライン」と言った。 “Well, no,” Ma said. %% 「そうね、そうね」とママは言った。 “No, Charles, not if you were there to provide for us.” %% 「そうね、チャールズ、あなたが私たちを養うためにそこにいればね。」 Pa was pleased. %% パパは喜んだ。 It was all so pleasant, the doors and windows wide open to the summer evening, the dishes making little cheerful sounds together as Ma washed them and Mary and Laura wiped, and Pa putting away the fiddle and smiling and whistling softly to himself. %% 夏の夕暮れに向けてドアと窓を大きく開け、ママが洗い、メアリーとローラが拭くお皿が陽気な音を立て、パパがバイオリンを片付け、微笑みながら口笛を吹く、すべてがとても心地よかった。 After awhile he said, “I'm going over to Henry's tomorrow morning, Caroline, to borrow his grubbing hoe. %% しばらくして彼は言った、「キャロライン、明日の朝、ヘンリーのところに鍬を借りに行くよ。 Those sprouts are getting waist-high around the stumps in the wheat-field. %% 麦畑の切り株の周りの新芽が腰の高さになってきている。 A man just has to keep everlasting at it, or the woods'll take back the place.” %% 人はただ永遠にそれを続けなければならない、さもなければ森がその場所を取り戻すだろう。」 Early next morning he started to walk to Uncle Henry's. %% 翌朝早く、彼はヘンリーおじさんのところへ歩き始めた。 But before long he came hurrying back, hitched the horses to the wagon, threw in his ax, the two washtubs, the wash-boiler and all the pails and wooden buckets there were. %% しかし、まもなく彼は急いで戻ってきて、馬を荷車につなぎ、斧、洗濯桶2つ、洗濯釜、そしてそこにあるすべてのバケツと木製の桶を投げ込んだ。 “I don't know if I'll need em all, Caroline,” he said, “but I'd hate to want em and not have em.” %% 「全部必要になるかどうかはわからないが、キャロライン、必要になって持っていないのは嫌だ」と彼は言った。 “Oh, what is it? What is it?” Laura asked, jumping up and down with excitement. %% 「ああ、それは何? 何?」とローラは興奮して飛び跳ねながら尋ねた。 “Pa's found a bee tree,” Ma said. %% 「パパが蜂の巣を見つけたのよ」とママは言った。 “Maybe he'll bring us some honey.” %% 「もしかしたら蜂蜜を持ってきてくれるかもしれないよ」 It was noon before Pa came driving home. %% パパが馬車で帰宅したのは正午だった。 Laura had been watching for him, and she ran out to the wagon as soon as it stopped by the barnyard. %% ローラはパパを待っていたので、馬車が納屋のそばに止まるとすぐに走っていった。 But she could not see into it. %% しかし、中は見えなかった。 Pa called, “Caroline, if you'll come take this pail of honey, I'll go unhitch.” %% パパは「キャロライン、この蜂蜜の桶を取りに来てくれるなら、馬車を外すよ」と呼びかけた。 Ma came out to the wagon, disappointed. %% ママはがっかりして馬車のところに出てきた。 She said: %% 彼女は言った。 “Well, Charles, even a pail of honey is something.” %% 「まあ、チャールズ、蜂蜜の桶でも何かにはなるよ」 Then she looked into the wagon and threw up her hands. %% それから彼女は馬車の中を見て、両手を上げた。 Pa laughed. %% パパは笑った。 All the pails and buckets were heaping full of dripping, golden honeycomb. %% すべての桶とバケツは滴り落ちる黄金の蜂の巣でいっぱいだった。 Both tubs were piled full, and so was the wash-boiler. %% 両方の桶はいっぱいに積み上げられ、洗濯用ボイラーもそうだった。 Pa and Ma went back and forth, carrying the two loaded tubs and the wash-boiler and all the buckets and pails into the house. %% パパとママは、2つの桶と洗濯用ボイラー、すべてのバケツと桶を家の中に運びながら、行ったり来たりしていた。 Ma heaped a plate high with the golden pieces, and covered all the rest neatly with cloths. %% ママは金色の蜂の巣を皿に高く積み上げ、残りはすべて布できれいに覆った。 For dinner they all had as much of the delicious honey as they could eat, and Pa told them how he found the bee tree. %% 夕食にはみんなが食べられるだけおいしい蜂蜜を食べ、パパは蜂の木をどうやって見つけたかを話した。 “I didn't take my gun,” he said, “because I wasn't hunting, and now it's summer there wasn't much danger of meeting trouble. %% 「銃は持っていかなかった」とパパは言った。「狩りをするつもりはなかったし、今は夏だからトラブルに遭う危険はあまりなかった。 Panthers and bears are so fat, this time of year, that they're lazy and good-natured. %% ヒョウやクマは、この時期はとても太っていて、怠惰でおとなしい。 “Well, I took a short cut through the woods, and I nearly ran into a big bear. %% 「それで、森の中を近道したら、大きな熊にぶつかりそうになった。 I came around a clump of underbrush, and there he was, not as far from me as across this room. %% 下草の茂みを回ると、熊がいたんだ、この部屋の端から端までよりも近い距離に。 “He looked around at me, and I guess he saw I didn't have a gun. %% 「熊は私を振り返り、私が銃を持っていないことに気づいたんだと思う。 Anyway, he didn't pay any more attention to me. %% とにかく、熊は私にそれ以上注意を払わなかった。 “He was standing at the foot of a big tree, and bees were buzzing all around him. %% 「熊は大きな木の根元に立っていて、蜂が熊の周りをブンブン飛び回っていた。 They couldn't sting through his thick fur, and he kept brushing them away from his head with one paw. %% 蜂は熊の厚い毛皮を刺すことができず、熊は片方の前足で蜂を頭から払い続けていた。 “I stood there watching him, and he put the other paw into a hole in the tree and drew it out all dripping with honey. %% 「私はそこに立って熊を見ていたが、熊はもう一方の足を木の穴に入れ、蜂蜜が滴り落ちる足を引き抜いた。 He licked the honey off his paw and reached in for more. %% 熊は前足から蜂蜜をなめ取り、もっと蜂蜜を取ろうと手を伸ばした。 But by that time I had found me a club. %% しかし、その時までに私は棍棒を見つけていた。 I wanted that honey myself. %% 私はその蜂蜜が欲しかった。 “So I made a great racket, banging the club against a tree and yelling. %% 「それで私は棍棒を木に打ち付けながら大声で叫び、大きな音を立てた。 The bear was so fat and so full of honey that he just dropped on all fours and waddled off among the trees. %% 熊はとても太っていて、蜂蜜でいっぱいだったので、四つん這いになって木々の間をよろよろと歩いていった。 I chased him some distance and got him going fast, away from the bee tree, and then I came back for the wagon.” %% 私は熊を少し追いかけて、蜂の木から遠ざかるように急がせてから、馬車を取りに戻った。」 Laura asked him how he got the honey away from the bees. %% ローラはパパにどうやって蜂から蜂蜜を奪ったのか尋ねた。 “That was easy,” Pa said. %% 「それは簡単だった」とパパは言った。 “I left the horses back in the woods, where they wouldn't get stung, and then I chopped the tree down and split it open.” %% 「馬を刺されないよう森の中に残して、木を切り倒して割ったんだ。」 “Didn't the bees sting you?” %% 「蜂に刺されなかった?」 “No,” said Pa. %% 「刺されなかった」とパパは言った。 “Bees never sting me. %% 「蜂は私を刺さない。 “The whole tree was hollow, and filled from top to bottom with honey. %% 「木全体が空洞で、上から下まで蜂蜜でいっぱいだった。 The bees must have been storing honey there for years. %% 蜂はそこに何年も蜂蜜を蓄えていたに違いない。 Some of it was old and dark, but I guess I got enough good clean honey to last us a long time.” %% 古くて黒ずんだものもあったが、長持ちするほど十分にきれいな蜂蜜が取れたと思う」 Laura was sorry for the poor bees. %% ローラはかわいそうな蜂を気の毒に思った。 She said: “They worked so hard, and now they won't have any honey.” %% 彼女は言った。「蜂はあんなに一生懸命働いたのに、蜂蜜がなくなってしまった」 But Pa said there was lots of honey left for the bees, and there was another large, hollow tree near by, into which they could move. %% しかし、パパは蜂のためにたくさんの蜂蜜が残っているし、近くに別の大きな空洞の木があって、そこに移ることができると言った。 He said it was time they had a clean, new home. %% パパは、蜂がきれいな新しい家を持つ時が来たと言った。 They would take the old honey he had left in the old tree, make it into fresh, new honey, and store it in their new house. %% 蜂はパパが古い木に残した古い蜂蜜を取って、新鮮な新しい蜂蜜にして、新しい家に貯蔵するだろう。 They would save every drop of the spilled honey and put it away, and they would have plenty of honey again, long before winter came. %% 蜂はこぼれた蜂蜜を一滴残らず取って取っておき、冬が来るずっと前にまたたくさんの蜂蜜を持つだろう。 ## Chapter 11: HARVEST %% 第11章: 収穫 Pa and Uncle Henry traded work. %% パパとヘンリーおじさんは仕事を交換した。 When the grain got ripe in the fields, Uncle Henry came to work with Pa, and Aunt Polly and all the cousins came to spend the day. %% 畑の穀物が熟すと、ヘンリーおじさんがパパと働きに来て、ポリーおばさんといとこたちが一日を過ごしに来た。 Then Pa went to help Uncle Henry cut his grain, and Ma took Laura and Mary and Carrie to spend the day with Aunt Polly. %% それからパパはヘンリーおじさんの穀物を刈るのを手伝いに行き、ママはローラとメアリーとキャリーを連れてポリーおばさんと一日を過ごした。 Ma and Aunt Polly worked in the house and all the cousins played together in the yard till dinner time. %% ママとポリーおばさんは家で働き、いとこたちはみんな夕食の時間まで庭で一緒に遊んだ。 Aunt Polly's yard was a fine place to play, because the stumps were so thick. %% ポリーおばさんの庭は切り株がとても太いので遊ぶにはいい場所だった。 The cousins played jumping from stump to stump without ever touching the ground. %% いとこたちは地面に触れずに切り株から切り株へと飛び移って遊んだ。 Even Laura, who was littlest, could do this easily in the places where the smallest trees had grown close together. %% 一番小さいローラでさえ、一番小さな木が密集して生えている場所では簡単にこれができた。 Cousin Charley was a big boy, going on eleven years old, and he could jump from stump to stump all over the yard. %% いとこチャーリーは11歳になる大きな男の子で、庭の端から端まで切り株から切り株へと飛び移ることができた。 The smaller stumps he could jump two at a time, and he could walk on the top rail of the fence without being afraid. %% 小さい切り株は一度に二つ飛び越えることができ、恐れることなく柵の一番上の横木の上を歩くことができた。 Pa and Uncle Henry were out in the field, cutting the oats with cradles. %% パパとヘンリーおじさんは畑に出て、クレードルで麦を刈っていた。 A cradle was a sharp steel blade fastened to a framework of wooden slats that caught and held the stalks of grain when the blade cut them. %% クレードルは、木製のスラットの枠に固定された鋭い鋼の刃で、刃が穀物の茎を切ったときにそれを捕まえて保持した。 Pa and Uncle Henry carried the cradles by their long, curved handles, and swung the blades into the standing oats. %% パパとヘンリーおじさんは、長く曲がった柄でクレードルを運び、刃を立っている麦に振り下ろした。 When they had cut enough to make a pile, they slid the cut stalks off the slats, into neat heaps on the ground. %% 山になるくらい刈り取ると、スラットから刈り取った茎を滑らせて、地面にきれいに積み上げた。 It was hard work, walking around and around the field in the hot sun, and with both hands swinging the heavy cradles into the grain and cutting it, then sliding it into the piles. %% 暑い日差しの中、畑をぐるぐる歩き回り、両手で重いクレードルを穀物に振り下ろして刈り取り、それを山に滑り込ませるのは大変な作業だった。 After all the grain was cut, they must go over the field again. %% 穀物を全部刈り取った後、彼らは再び畑を回らなければならなかった。 This time they would stoop over each pile, and taking up a handful of the stalks in each hand they would knot them together to make a longer strand. %% 今度は、彼らはそれぞれの山に腰をかがめ、両手で一握りの茎を持ち上げ、それらを結び合わせて長い束にした。 Then gathering up the pile of grain in their arms they would bind it tightly around with the band they had made, and tie the band, and tuck in its ends. %% それから、穀物の山を腕に抱え、作ったバンドでしっかりと縛り、バンドを結び、端を押し込んだ。 After they made seven such bundles, then the bundles must be shocked. %% そのような束を7つ作った後、束を立て掛けなければならなかった。 To make a shock, they stood five bundles upright, snugly together with the oat-heads up. %% 立て掛けるために、彼らは5つの束を立てて、麦の穂を上にしてぴったりと合わせた。 Then over these they put two more bundles, spreading out the stalks to make a little roof and shelter the five bundles from dew and rain. %% それから、その上にさらに2つの束を置き、茎を広げて小さな屋根を作り、5つの束を露や雨から守った。 Every stalk of the cut grain must always be safely in the shock before dark, for lying on the dewy ground all night would spoil it. %% 刈り取った穀物の茎はすべて、暗くなる前に必ず安全に束ねておかなければならない。一晩中露の多い地面に置いておくと、穀物がだめになってしまうからだ。 Pa and Uncle Henry were working very hard, because the air was so heavy and hot and still that they expected rain. %% パパとヘンリーおじさんはとても一生懸命働いていた。空気がとても重く、暑く、静かだったので、雨が降ると思っていたからだ。 The oats were ripe, and if they were not cut and in the shock before rain came, the crop would be lost. %% オーツ麦は熟していたので、雨が降る前に刈り取って束ねておかないと、収穫物が失われてしまう。 Then Uncle Henry's horses would be hungry all winter. %% そうしたら、ヘンリーおじさんの馬は冬の間ずっとお腹を空かせることになる。 At noon Pa and Uncle Henry came to the house in a great hurry, and swallowed their dinner as quickly as they could. %% 正午にパパとヘンリーおじさんが大急ぎで家に帰ってきて、できるだけ早く夕食を飲み込んだ。 Uncle Henry said that Charley must help them that afternoon. %% ヘンリーおじさんは、チャーリーはその午後彼らを手伝わなければならないと言った。 Laura looked at Pa, when Uncle Henry said that. %% ヘンリーおじさんがそう言った時、ローラはパパを見た。 At home, Pa had said to Ma that Uncle Henry and Aunt Polly spoiled Charley. %% 家で、パパはママにヘンリーおじさんとポリーおばさんがチャーリーを甘やかしていると言っていた。 When Pa was eleven years old, he had done a good day's work every day in the fields, driving a team. %% パパが11歳の時、彼は毎日畑で馬車を運転して、一日の仕事をこなしていた。 But Charley did hardly any work at all. %% しかし、チャーリーはほとんど仕事をしなかった。 Now Uncle Henry said that Charley must come to the field. %% 今、ヘンリーおじさんはチャーリーが畑に来なければならないと言った。 He could save them a great deal of time. %% 彼は彼らの時間を大幅に節約することができた。 He could go to the spring for water, and he could fetch them the water-jug when they needed a drink. %% 彼は水を汲みに泉に行くことができ、彼らが飲み物を必要とするときには水差しを持ってくることができた。 He could fetch the whetstone when the blades needed sharpening. %% 刃を研ぐ必要があるときには砥石を持ってくることができた。 All the children looked at Charley. %% 子供たちはみんなチャーリーを見た。 Charley did not want to go to the field. %% チャーリーは畑に行きたくなかった。 He wanted to stay in the yard and play. %% 彼は庭に残って遊びたかった。 But, of course, he did not say so. %% しかし、もちろん、彼はそうは言わなかった。 Pa and Uncle Henry did not rest at all. %% パパとヘンリーおじさんは全く休まなかった。 They ate in a hurry and went right back to work, and Charley went with them. %% 彼らは急いで食事をし、すぐに仕事に戻り、チャーリーも一緒に行った。 Now Mary was oldest, and she wanted to play a quiet, ladylike play. %% メアリーは一番年上で、静かで上品な遊びをしたかった。 So in the afternoon the cousins made a playhouse in the yard. %% それで午後、いとこたちは庭にプレイハウスを作った。 The stumps were chairs and tables and stoves, and leaves were dishes, and sticks were the children. %% 切り株は椅子やテーブルやストーブで、葉っぱはお皿で、棒は子供だった。 On the way home that night, Laura and Mary heard Pa tell Ma what happened in the field. %% その夜、帰り道で、ローラとメアリーはパパが畑で起こったことをママに話すのを聞いた。 Instead of helping Pa and Uncle Henry, Charley was making all the trouble he could. %% チャーリーはパパとヘンリーおじさんを手伝う代わりに、できる限りのトラブルを起こしていた。 He got in their way so they couldn't swing the cradles. %% 彼は彼らの邪魔をしたので、彼らは揺りかごを揺らすことが出来なかった。 He hid the whetstone, so they had to hunt for it when the blades needed sharpening. %% 彼は砥石を隠したので、刃を研ぐ必要があるときにはそれを探さなければならなかった。 He didn't bring the water-jug till Uncle Henry shouted at him three or four times, and then he was sullen. %% 彼はヘンリーおじさんが3、4回叫ぶまで水差しを持ってこなかったし、その後も不機嫌だった。 After that he followed them around, talking and asking questions. %% その後、彼は彼らの後をついて回り、話しかけたり質問したりした。 They were working too hard to pay any attention to him, so they told him to go away and not bother them. %% 彼らは彼に注意を払うには忙しすぎたので、彼に立ち去って邪魔をしないように言った。 But they dropped their cradles and ran to him across the field when they heard him scream. %% しかし、彼の悲鳴を聞いた時、彼らは揺りかごを落として畑を横切って彼のところに走っていった。 The woods were all around the field, and there were snakes in the oats. %% 畑の周りは森で、麦畑には蛇がいた。 When they got to Charley, there was nothing wrong, and he laughed at them. %% 彼らがチャーリーのところに着いた時、何も問題はなく、彼は彼らを笑った。 He said: %% 彼は言った。 “I fooled you that time!” %% 「今度はあなたたちを騙したぞ!」 Pa said if he had been Uncle Henry, he would have tanned that boy's hide for him, right then and there. %% パパは、もし自分がヘンリーおじさんだったら、その場であの少年の皮をなめしていただろうと言った。 But Uncle Henry did not do it. %% しかし、ヘンリーおじさんはそうしなかった。 So they took a drink of water and went back to work. %% だから、彼らは水を飲んで仕事に戻った。 Three times Charley screamed, and they ran to him as fast as they could, and he laughed at them. %% チャーリーは3回叫び、彼らはできる限り速く彼のところに走って行ったが、彼は彼らを笑った。 He thought it was a good joke. %% 彼はそれを良いジョークだと思った。 And still, Uncle Henry did not tan his hide. %% それでも、ヘンリーおじさんは彼の皮をなめさなかった。 Then a fourth time he screamed, louder than ever. %% それから4回目はこれまで以上に大きな声で叫んだ。 Pa and Uncle Henry looked at him, and he was jumping up and down, screaming. %% パパとヘンリーおじさんは彼を見た、彼は飛び跳ねて叫んでいた。 They saw nothing wrong with him and they had been fooled so many times that they went on with their work. %% 彼らは彼に何も悪いところは見当たらず、何度も騙されていたので、仕事を続けた。 Charley kept on screaming, louder and shriller. %% チャーリーは叫び続け、声は大きく甲高くなった。 Pa did not say anything, but Uncle Henry said, “Let him scream.” %% パパは何も言わなかったが、ヘンリーおじさんは「叫ばせておけ」と言った。 So they went on working and let him scream. %% だから彼らは仕事を続け、彼を叫ばせた。 He kept on jumping up and down, screaming. %% 彼は叫びながら飛び跳ね続けた。 He did not stop. %% 彼は止まらなかった。 At last Uncle Henry said: %% ついにヘンリーおじさんは言った。 “Maybe something really is wrong.” %% 「もしかしたら本当に何かあったのかもしれない」 They laid down their cradles and went across the field to him. %% 彼らは揺りかごを置いて、畑を横切って彼のところに行った。 And all that time Charley had been jumping up and down on a yellow jackets' nest! %% そしてその間ずっとチャーリーはスズメバチの巣の上で飛び跳ねていたのだ! The yellow jackets lived in a nest in the ground and Charley stepped on it by mistake. %% スズメバチは地面の巣に住んでいて、チャーリーは間違ってその上を踏んだのだ。 Then all the little bees in their bright yellow jackets came swarming out with their red-hot stings, and they hurt Charley so that he couldn't get away. %% すると、明るい黄色い上着を着た小さなハチたちが、真っ赤に熱した針を持ちながら群れをなして出てきて、チャーリーを傷つけたので、彼は逃げることができなかった。 He was jumping up and down and hundreds of bees were stinging him all over. %% 彼は飛び跳ね、何百匹ものハチが彼を刺していた。 They were stinging his face and his hands and his neck and his nose, they were crawling up his pants' legs and stinging and crawling down the back of his neck and stinging. %% ハチは彼の顔、手、首、鼻を刺し、ズボンの脚を這い上がって刺し、首の後ろを這い下りて刺した。 The more he jumped and screamed the harder they stung. %% 彼が飛び跳ねて叫べば叫ぶほど、ハチは激しく刺した。 Pa and Uncle Henry took him by the arms and ran him away from the yellow jackets' nest. %% パパとヘンリーおじさんは彼の腕をつかんで、スズメバチの巣から逃げ出した。 They undressed him, and his clothes were full of yellow jackets and their stings were swelling up all over him. %% 彼らは彼の服を脱がせたが、服にはスズメバチがいっぱいで、彼の体中が刺されて腫れ上がっていた。 They killed the bees that were stinging him and they shook the bees out of his clothes and then they dressed him again and sent him to the house. %% 彼らは彼を刺しているハチを殺し、服からハチを振り落としてから、彼に服を着せて家に向かわせた。 Laura and Mary and the cousins were playing quietly in the yard, when they heard a loud, blubbering cry. %% ローラとメアリーと従兄弟たちは庭で静かに遊んでいたが、大きな泣き声を聞いた。 Charley came bawling into the yard and his face was so swollen that the tears could hardly squeeze out of his eyes. %% チャーリーが泣きながら庭に入ってきたが、顔が腫れすぎて涙が目からほとんど出てこなかった。 His hands were puffed up, and his neck was puffed out, and his cheeks were big, hard puffs. %% 彼の手は腫れ上がり、首も腫れ上がり、頬は大きく硬く腫れ上がっていた。 His fingers stood out stiff and swollen. %% 彼の指は硬く腫れ上がっていた。 There were little, hard, white dents all over his puffed-out face and neck. %% 彼の腫れ上がった顔と首には、小さくて硬い白いへこみがあった。 Laura and Mary and the cousins stood and looked at him. %% ローラとメアリーと従兄弟たちは立って彼を見た。 Ma and Aunt Polly came running out of the house and asked him what was the matter. %% ママとポリーおばさんが家から走ってきて、彼にどうしたのかと尋ねた。 Charley blubbered and bawled. %% チャーリーは泣きわめいた。 Ma said it was yellow jackets. %% ママはスズメバチだと言った。 She ran to the garden and got a big pan of earth, while Aunt Polly took Charley into the house and undressed him. %% ママが庭に走って行き、大きな土鍋を取って来る間に、ポリーおばさんはチャーリーを家の中に連れて行き、服を脱がせた。 They made a big panful of mud, and plastered him all over with it. %% 彼女たちは大きな鍋いっぱいの泥を作り、彼の全身に塗りつけた。 They rolled him up in an old sheet and put him to bed. %% 彼女たちは彼を古いシーツにくるんでベッドに寝かせた。 His eyes were swollen shut and his nose was a funny shape. %% 彼の目は腫れ上がって閉じてしまい、鼻は変な形になっていた。 Ma and Aunt Polly covered his whole face with mud and tied the mud on with cloths. %% ママとポリーおばさんは彼の顔全体を泥で覆い、布で泥を縛り付けた。 Only the end of his nose and his mouth showed. %% 彼の鼻の先と口だけが見えていた。 Aunt Polly steeped some herbs, to give him for his fever. %% ポリーおばさんは彼の熱のためにハーブを煎じた。 Laura and Mary and the cousins stood around for some time, looking at him. %% ローラとメアリーと従兄弟たちはしばらく彼を眺めながら立っていた。 It was dark that night when Pa and Uncle Henry came from the field. %% その夜、パパとヘンリーおじさんが畑から帰ってきたのは暗くなってからだった。 All the oats were in the shock, and now the rain could come and it would not do any harm. %% オーツ麦はすべて束ねられ、今や雨が降っても何の害もなかった。 Pa could not stay to supper; %% パパは夕食までいられなくて、 he had to get home and do the milking. %% 家に帰って搾乳をしなければならなかった。 The cows were already waiting, at home, and when cows are not milked on time they do not give so much milk. %% 牛たちは家ですでに待っていて、牛は時間通りに搾乳しないとあまり牛乳を出さない。 He hitched up quickly and they all got into the wagon. %% パパはすぐに馬をつなぎ、みんな荷馬車に乗った。 Pa was very tired and his hands ached so that he could not drive very well, but the horses knew the way home. %% パパはとても疲れていて、手が痛くてうまく馬車を運転できなかったが、馬は家への道を知っていた。 Ma sat beside him with Baby Carrie, and Laura and Mary sat on the board behind them. %% ママは赤ん坊のキャリーを抱いてパパの横に座り、ローラとメアリーは後ろの板に座った。 Then they heard Pa tell about what Charley had done. %% それから、パパがチャーリーがしたことを話すのを聞いた。 Laura and Mary were horrified. %% ローラとメアリーはぞっとした。 They were often naughty, themselves, but they had never imagined that anyone could be as naughty as Charley had been. %% 自分たちもよくいたずらをしたが、チャーリーほどいたずらをする人がいるとは想像もしていなかった。 He hadn't worked to help save the oats. %% 彼は麦を救うために働かなかった。 He hadn't minded his father quickly when his father spoke to him. %% 彼は父親が話しかけたとき、すぐに父親の言うことをきかなかった。 He had bothered Pa and Uncle Henry when they were hard at work. %% 彼はパパとヘンリーおじさんが一生懸命働いているときに邪魔をした。 Then Pa told about the yellow jackets' nest, and he said, %% それからパパはスズメバチの巣について話し、こう言った。 “It served the little liar right.” %% 「それは小さな嘘つきに相応しい」 After she was in the trundle bed that night, Laura lay and listened to the rain drumming on the roof and strewing from the eaves, and she thought about what Pa had said. %% その夜、彼女が引き出し式のベッドに入った後、ローラは横になって、屋根を叩き、軒先から降り注ぐ雨の音を聞き、パパが言ったことを考えた。 She thought about what the yellow jackets had done to Charley. %% 彼女はスズメバチがチャーリーにしたことを考えた。 She thought it served Charley right, too. %% 彼女はそれがチャーリーにも相応しいと思った。 It served him right because he had been so monstrously naughty. %% それは彼がとても恐ろしくいたずらだったので彼に相応しかった。 And the bees had a right to sting him, when he jumped on their home. %% そして、彼が彼らの家に飛び乗ったとき、蜂は彼を刺す権利があった。 But she didn't understand why Pa had called him a little liar. %% しかし、彼女はなぜパパが彼を小さな嘘つきと呼んだのか理解できなかった。 She didn't understand how Charley could be a liar, when he had not said a word. %% 彼女はチャーリーが一言も言っていないのに、どうして嘘つきになれるのか理解できなかった。 ## Chapter 12: THE WONDERFUL MACHINE %% 第12章: 素晴らしい機械 Next day Pa cut the heads from several bundles of the oats, and brought the clean, bright, yellow straws to Ma. %% 翌日、パパはオート麦の束から穂先を切り取り、きれいで明るい黄色の麦わらをママのところに持ってきた。 She put them in a tub of water, to soften them and keep them soft. %% 彼女は麦わらを柔らかくして柔らかいままにするために、水桶に入れた。 Then she sat in the chair by the side of the tub, and braided the straws. %% それから彼女は桶の横の椅子に座り、麦わらを編んだ。 She took up several of them, knotted their ends together, and began to braid. %% 彼女は麦わらを何本か取り、端を結び合わせて編み始めた。 The straws were different lengths, and when she came near the end of one straw, she put a new, long one from the tub in its place and went on braiding. %% 麦わらは長さがまちまちで、1本の麦わらの端に近づいたら、桶から新しい長い麦わらを取り出し、その場所に置いて編み続けた。 She let the end of the braid fall back into the water and kept on braiding till she had many yards of braid. %% 彼女は編み物の端を水の中に落とし、何ヤードも編み物ができるまで編み続けた。 All her spare time for days, she was braiding straws. %% 彼女は数日間、暇な時間はすべて麦わらを編んでいた。 She made a fine, narrow, smooth braid, using seven of the smallest straws. %% 彼女は最も細い麦わらを7本使って、細く滑らかな編み物を作った。 She used nine larger straws for a wider braid, and made it notched all along the edges. %% 彼女は9本の太い麦わらを使って幅広の編み物を作った。 And from the very largest straws she made the widest braid of all. %% そして、最も太い麦わらを使って、一番幅の広い編み物を作った。 When all the straws were braided, she threaded a needle with strong white thread, and beginning at the end of a braid she sewed it round and round, holding the braid so it would lie flat after it was sewed. %% 麦わらをすべて編み終えると、彼女は針に丈夫な白い糸を通し、編み物の端からぐるぐると縫い、縫い終わった後には平らになるように編み物を押さえた。 This made a little mat, and Ma said it was the top of the crown of a hat. %% これで小さなマットができ、ママはそれが帽子の頭頂部だと言った。 Then she held the braid tighter on one edge, and kept on sewing it around and around. %% それから彼女は編み物の端をきつく握り、ぐるぐると縫い続けた。 The braid drew in and made the sides of the crown. %% 編み物は引き込まれ、頭頂部の側面になった。 When the crown was high enough, Ma held the braid loosely again as she kept on sewing around, and the braid lay flat and was the hat brim. %% 頭頂部が十分に高くなったら、ママは編み物をゆるく持ちながらぐるぐると縫い続け、編み物は平らになって帽子のつばになった。 When the brim was wide enough, Ma cut the braid and sewed the end fast so that it could not unbraid itself. %% つばが十分に広くなったら、ママは編み物を切って、ほどけないように端をしっかりと縫った。 Ma sewed hats for Mary and Laura of the finest, narrowest braid. %% ママはメアリーとローラのために、最も細く、最も狭い編み物で帽子を縫った。 For Pa and for herself she made hats of the wider, notched braid. %% パパと自分のために、彼女はより広く、切り込みのある編み物で帽子を作った。 That was Pa's Sunday hat. %% それがパパの日曜日の帽子だった。 Then she made him two everyday hats of the coarser, widest braid. %% それから彼女は彼のために、より粗く、最も広い編み物で普段用の帽子を二つ作った。 When she finished a hat, Ma set it on a board to dry, shaping it nicely as she did so, and when it dried it stayed in the shape she gave it. %% 帽子を完成させると、ママはそれを板の上に置いて乾かし、その際にきれいに形を整えたので、乾くとその形のままになった。 Ma could make beautiful hats. %% ママは美しい帽子を作ることができた。 Laura liked to watch her, and she learned how to braid the straw and made a little hat for Charlotte. %% ローラは彼女を見るのが好きで、麦わらの編み方を覚えて、シャーロットのために小さな帽子を作った。 The days were growing shorter and the nights were cooler. %% 日が短くなり、夜は涼しくなった。 One night Jack Frost passed by, and in the morning there were bright colors here and there among the green leaves of the Big Woods. %% ある夜、ジャック・フロストが通り過ぎ、朝になると大森林の緑の葉の中にあちこちに鮮やかな色が現れた。 Then all the leaves stopped being green. %% それから、すべての葉が緑色でなくなった。 They were yellow and scarlet and crimson and golden and brown. %% それらは黄色、緋色、深紅、金色、茶色だった。 Along the rail fence the sumac held up its dark red cones of berries above bright flame-colored leaves. %% 柵に沿って、ウルシは明るい炎色の葉の上に濃い赤い実の円錐形を持ち上げた。 Acorns were falling from the oaks, and Laura and Mary made little acorn cups and saucers for the playhouses. %% ドングリがオークから落ち、ローラとメアリーは小さなドングリのコップとお皿をままごとに作った。 Walnuts and hickory nuts were dropping to the ground in the Big Woods, and squirrels were scampering busily everywhere, gathering their winter's store of nuts and hiding them away in hollow trees. %% クルミやヒッコリーナッツが大きな森の地面に落ち、リスは忙しく走り回り、冬のナッツの蓄えを集めて、くぼんだ木の中に隠していた。 Laura and Mary went with Ma to gather walnuts and hickory nuts and hazelnuts. %% ローラとメアリーはママと一緒にクルミやヒッコリーナッツやヘーゼルナッツを集めに行った。 They spread them in the sun to dry, then they beat off the dried outer hulls %% 彼らはそれを天日干しにして、乾燥した外皮を叩き落とした。 and stored the nuts in the attic for winter. %% そして、冬のために屋根裏部屋にナッツを保管した。 It was fun to gather the large round walnuts and the smaller hickory nuts, and the little hazelnuts that grew in bunches on the bushes. %% 大きくて丸いクルミや小さめのヒッコリーナッツ、そして低木に房状に生えている小さなヘーゼルナッツを集めるのは楽しかった。 The soft outer hulls of the walnuts were full of a brown juice that stained their hands, but the hazelnut hulls smelled good and tasted good, too, when Laura used her teeth to pry a nut loose. %% クルミの柔らかい外皮は、手を汚す茶色の汁でいっぱいだったが、ローラが歯を使ってナッツをこじ開けたとき、ヘーゼルナッツの外皮はいい匂いがして、味も良かった。 Everyone was busy now, for all the garden vegetables must be stored away. %% 誰もが忙しかった、なぜなら庭の野菜はすべて保存されなくてはならなかったからだ。 Laura and Mary helped, picking up the dusty potatoes after Pa had dug them from the ground, and pulling the long yellow carrots and the round, purple-topped turnips, and they helped Ma cook the pumpkin for pumpkin pies. %% ローラとメアリーは、パパが地面から掘り出したほこりまみれのジャガイモを拾い上げたり、長い黄色いニンジンや丸い紫色のカブを引っ張ったり、ママがカボチャパイを作るのを手伝ったりした。 With the butcher knife Ma cut the big, orange-colored pumpkins into halves. %% ママは大きなオレンジ色のカボチャを肉切り包丁で半分に切った。 She cleaned the seeds out of the center and cut the pumpkin into long slices, from which she pared the rind. %% 彼女は真ん中から種を取り除き、カボチャを長く切って、皮をむいた。 Laura helped her cut the slices into cubes. %% ローラは彼女がスライスを立方体に切るのを手伝った。 Ma put the cubes into the big iron pot on the stove, poured in some water, and then watched while the pumpkin slowly boiled down, all day long. %% ママは立方体をストーブの上の大きな鉄鍋に入れ、水を注ぎ、カボチャがゆっくりと煮詰まっていくのを一日中見守った。 All the water and the juice must be boiled away, and the pumpkin must never burn. %% 水分と汁はすべて煮詰めなければならず、カボチャは絶対に焦がしてはいけない。 The pumpkin was a thick, dark, good-smelling mass in the kettle. %% カボチャは、鍋の中で濃厚で、暗く、良い香りの塊だった。 It did not boil like water, but bubbles came up in it and suddenly exploded, leaving holes that closed quickly. %% 水のように沸騰することはなかったが、泡が浮かび、突然爆発して穴が開き、すぐに閉じた。 Every time a bubble exploded, the rich, hot, pumpkin smell came out. %% 泡が爆発するたびに、濃厚で熱いカボチャの香りがした。 Laura stood on a chair and watched the pumpkin for Ma, and stirred it with a wooden paddle. %% ローラは椅子の上に立って、ママのためにカボチャを見張り、木製のへらでかき混ぜた。 She held the paddle in both hands and stirred carefully, because if the pumpkin burned there wouldn't be any pumpkin pies. %% 彼女は両手でへらを持ち、注意深くかき混ぜた。カボチャが焦げたら、カボチャパイはできない。 For dinner they ate the stewed pumpkin with their bread. %% 夕食には、煮込んだカボチャをパンと一緒に食べた。 They made it into pretty shapes on their plates. %% 彼らはそれを皿の上できれいな形にした。 It was a beautiful color, and smoothed and molded so prettily with their knives. %% それは美しい色で、ナイフでとてもきれいになめらかに成形されていた。 Ma never allowed them to play with their food at table; %% ママは食卓で食べ物で遊ぶことを決して許さなかった。 they must always eat nicely everything that was set before them, leaving nothing on their plates. %% 彼らはいつも目の前に置かれたものをすべてきれいに食べ、皿に何も残さないようにしなければならなかった。 But she did let them make the rich, brown, stewed pumpkin into pretty shapes before they ate it. %% しかし、彼女は彼らが食べる前に、濃厚な茶色のシチューカボチャをきれいな形にすることを許した。 At other times they had baked Hubbard squash for dinner. %% 他の時には、彼らは夕食にハバードカボチャを焼いた。 The rind was so hard that Ma had to take Pa's ax to cut the squash into pieces. %% 皮がとても硬かったので、ママはパパの斧でカボチャを細かく切らなければならなかった。 When the pieces were baked in the oven, Laura loved to spread the soft insides with butter and then scoop the yellow flesh from the rind and eat it. %% カボチャをオーブンで焼くと、ローラは柔らかい中身にバターを塗り、皮から黄色い果肉をすくって食べるのが大好きだった。 For supper, now, they often had hulled corn and milk. %% 夕食には、今では、彼らはしばしばとうもろこしと牛乳を食べた。 That was good, too. %% それもまたおいしかった。 It was so good that Laura could hardly wait for the corn to be ready, after Ma started to hull it. %% とてもおいしかったので、ママがとうもろこしの皮をむき始めると、ローラはとうもろこしができるのを待ちきれなかった。 It took two or three days to make hulled corn. %% とうもろこしの皮をむくのに2、3日かかった。 The first day, Ma cleaned and brushed all the ashes out of the cookstove. %% 最初の日、ママは料理用ストーブから灰を全部掃除して払い落とした。 Then she burned some clean, bright hardwood, and saved its ashes. %% それから、きれいな明るい広葉樹を燃やして、灰を取っておいたのです。 She put the hardwood ashes in a little cloth bag. %% 彼女は広葉樹の灰を小さな布袋に入れた。 That night Pa brought in some ears of corn with large plump kernels. %% その夜、パパは大きくてふっくらとした粒のとうもろこしを何本か持ってきた。 He nubbed the ears—shelling off the small, chaffy kernels at their tips. %% 彼はとうもろこしの穂先をむしり、先端にある小さな籾殻をむしり取った。 Then he shelled the rest into a large pan, until the pan was full. %% それから、残りのとうもろこしを大きな鍋に殻をむいて入れ、鍋がいっぱいになるまで続けた。 Early next day Ma put the shelled corn and the bag of ashes into the big iron kettle. %% 翌朝早く、ママは殻をむいたとうもろこしと灰の袋を大きな鉄の釜に入れた。 She filled the kettle with water, and kept it boiling a long time. %% 彼女は釜に水をいっぱい入れて、長時間沸騰させた。 At last the kernels of corn began to swell, and they swelled and swelled until their skins split open and began to peel off. %% とうとうとうもろこしの粒が膨らみ始め、皮が裂けて剥がれ始めるまで膨らみ続けた。 When every skin was loose and peeling, Ma lugged the heavy kettle outdoors. %% すべての皮が剥がれて剥がれ落ちると、ママは重い釜を屋外に運び出した。 She filled a clean washtub with cold water from the spring, and she dipped the corn out of the kettle into the tub. %% 彼女はきれいな洗濯桶に泉の冷たい水をいっぱい入れて、釜からとうもろこしを桶に移した。 Then she rolled the sleeves of her flowered calico dress above her elbows, and she knelt by the tub. %% それから彼女は花柄の更紗のドレスの袖を肘の上までまくり、桶のそばにひざまずいた。 With her hands she rubbed and scrubbed the corn until the hulls came off and floated on top of the water. %% 彼女は手でとうもろこしをこすり洗いして、殻が剥がれて水面に浮かぶまで洗った。 Often she poured the water off, and filled the tub again with buckets of water from the spring. %% 彼女は頻繁に水を捨てて、桶に泉の水をバケツで入れてまた満たした。 She kept on rubbing and scrubbing the corn between her hands, and changing the water, until every hull came off and was washed away. %% 彼女はとうもろこしを両手でこすり洗いして、水を換えながら、殻が全部剥がれて洗い流されるまで続けた。 Ma looked pretty, with her bare arms plump and white, her cheeks so red and her dark hair smooth and shining, while she scrubbed and rubbed the corn in the clear water. %% ママは、とうもろこしをきれいな水でこすり洗いしている間、むき出しの腕がふっくらと白く、頬がとても赤く、黒い髪が滑らかで輝いていて、きれいに見えた。 She never splashed one drop of water on her pretty dress. %% 彼女はきれいなドレスに水を一滴もかけなかった。 When at last the corn was done, Ma put all the soft, white kernels in a big jar in the pantry. %% とうもろこしがやっと終わった時、ママは柔らかい白い粒を全部食料庫の大きな瓶に入れた。 Then at last, they had hulled corn and milk for supper. %% そしてついに、彼らは夕食にとうもろこしと牛乳を食べた。 Sometimes they had hulled corn for breakfast, with maple syrup, and sometimes Ma fried the soft kernels in pork drippings. %% 時々、彼らは朝食にとうもろこしをメープルシロップと一緒に食べ、時々ママは柔らかい粒を豚肉のしずくで揚げた。 But Laura liked them best with milk. %% しかし、ローラは牛乳と一緒に食べるのが一番好きだった。 Autumn was great fun. %% 秋はとても楽しかった。 There was so much work to do, so many good things to eat, so many new things to see. %% やるべきことがたくさんあり、食べるおいしいものがたくさんあり、見るべき新しいものがたくさんあった。 Laura was scampering and chattering like the squirrels, from morning to night. %% ローラは朝から晩までリスのように走り回っておしゃべりしていた。 One frosty morning, a machine came up the road. %% ある霜の降りた朝、機械が道を登ってきた。 Four horses were pulling it, and two men were on it. %% 4頭の馬がそれを引っ張り、2人の男が乗っていた。 The horses hauled it up into the field where Pa and Uncle Henry and Grandpa and Mr. Peterson had stacked their wheat. %% 馬はそれをパパとヘンリーおじさんとおじいちゃんとピーターソンさんが小麦を積み上げた畑に運び込んだ。 Two more men drove after it another, smaller machine. %% 別の2人の男が、別の小さな機械を運転してその後を追った。 Pa called to Ma that the threshers had come; %% パパは脱穀機が来たとママに呼びかけた。 then he hurried out to the field with his team. %% それから彼は馬車で急いで畑に向かった。 Laura and Mary asked Ma, and then they ran out to the field after him. %% ローラとメアリーはママに尋ねてから、彼の後を追って畑に走って行った。 They might watch, if they were careful not to get in the way. %% 邪魔にならないように気をつければ、見てもいいとのことだった。 Uncle Henry came riding up and tied his horse to a tree. %% ヘンリーおじさんが馬に乗ってやってきて、馬を木につないだ。 Then he and Pa hitched all the other horses, eight of them, to the smaller machine. %% それから彼とパパは他の馬を全部、8頭を小さい方の機械につなぎつけた。 They hitched each team to the end of a long stick that came out from the center of the machine. %% 彼らは各チームを機械の中心から出ている長い棒の先につなぎつけた。 A long iron rod lay along the ground, from this machine to the big machine. %% 長い鉄の棒がこの機械から大きな機械まで地面に沿って置かれていた。 Afterward Laura and Mary asked questions, and Pa told them that the big machine was called the separator, and the rod was called the tumbling rod, and the little machine was called the horsepower. %% その後ローラとメアリーは質問し、パパは大きな機械は分離機と呼ばれ、棒は回転棒と呼ばれ、小さな機械は馬力と呼ばれていると言った。 Eight horses were hitched to it and made it go, so this was an eight-horsepower machine. %% 8頭の馬がそれにつながれて動かしたので、これは8馬力の機械だった。 A man sat on top of the horsepower, and when everything was ready he clucked to the horses, and they began to go. %% 一人の男が馬力の上に座り、準備が整うと馬に声をかけ、馬は動き始めた。 They walked around him in a circle, each team pulling on the long stick to which it was hitched, and following the team ahead. %% 馬は彼の周りをぐるぐる回り、それぞれの馬はつながれた長い棒を引っ張り、前の馬についていった。 As they went around, they stepped carefully over the tumbling rod, which was tumbling over and over on the ground. %% 馬は回りながら、地面で何度も回転している回転棒を慎重にまたいだ。 Their pulling made the tumbling rod keep rolling over, and the rod moved the machinery of the separator, which stood beside the stack of wheat. %% 馬が引っ張ることで回転棒が回り続け、回転棒が麦の山の横にある分離機の機械を動かした。 All this machinery made an enormous racket, rackety-banging and clanging. %% これらの機械はすべて、大きな音を立て、ガタガタと音を立てていた。 Laura and Mary held tight to each other's hand, at the edge of the field, and watched with all their eyes. %% ローラとメアリーは畑の端で互いの手をぎゅっと握り、目を凝らして見ていた。 They had never seen a machine before. %% 二人はこれまで機械を見たことがなかった。 They had never heard such a racket. %% 二人はこんな騒ぎを聞いたことがありませんでした。 Pa and Uncle Henry, on top of the wheat stack, were pitching bundles down on to a board. %% パパとヘンリーおじさんは、麦の山の上で、束を板の上に投げ下ろしていた。 A man stood at the board and cut the bands on the bundles and crowded the bundles one at a time into a hole at the end of the separator. %% 一人の男が板のところに立ち、束のバンドを切って、束を一度に一つずつ分離機の端にある穴に押し込んだ。 The hole looked like the separator's mouth, and it had long, iron teeth. %% その穴は分離機の口のように見え、長い鉄の歯があった。 The teeth were chewing. %% その歯は噛んでいた。 They chewed the bundles and the separator swallowed them. %% 歯は束を噛み、分離機はそれを飲み込んだ。 Straw blew out at the separator's other end, and wheat poured out of its side. %% 分離機の反対側からわらが吹き出し、側面から小麦が流れ出た。 Two men were working fast, trampling the straw and building it into a stack. %% 2人の男が素早く働き、わらを踏みつけ、積み重ねていた。 One man was working fast, sacking the pouring grain. %% 一人の男が素早く働き、流れ出る穀物を袋に詰めていた。 The grains of wheat poured out of the separator into a half-bushel measure, and as fast as the measure filled, the man slipped an empty one into its place and emptied the full one into a sack. %% 小麦の粒は分離機から半ブッシェル升に流れ出し、升がいっぱいになると、男は空の升をその場所に滑り込ませ、いっぱいになった升を袋に空けた。 He had just time to empty it and slip it back under the spout before the other measure ran over. %% 彼はそれを空にして、もう一つの升がいっぱいになる前に、それを注ぎ口の下に滑り込ませる時間があった。 All the men were working as fast as they possibly could, but the machine kept right up with them. %% 男たちは皆、できるだけ速く働いていたが、機械は彼らに追いついていた。 Laura and Mary were so excited they could hardly breathe. %% ローラとメアリーは興奮して息もつかせないほどだった。 They held hands tightly and stared. %% 二人は手をぎゅっと握り合って見つめていた。 The horses walked around and around. %% 馬はぐるぐると歩き回った。 The man who was driving them cracked his whip and shouted, “Giddap there, John! No use trying to shirk!” %% 馬を操っている男は鞭を鳴らして、「おい、ジョン! 怠けようとしても無駄だぞ!」と叫んだ。 Crack! went the whip. %% 鞭が鳴った。 “Careful there, Billy! Easy, boy! You can't go but so fast no how.” %% 「気を付けて、ビリー! 落ち着け、坊や! そんなに速く走れないよ」 The separator swallowed the bundles, the golden straw blew out in a golden cloud, the wheat streamed golden-brown out of the spout, while the men hurried. %% 選別機は束を飲み込み、金色の麦わらは金色の雲となって吹き出し、小麦は金色に輝きながら注ぎ口から流れ出た。 Pa and Uncle Henry pitched bundles down as fast as they could. %% パパとヘンリーおじさんはできるだけ速く束を投げ込んだ。 And chaff and dust blew over everything. %% そして、もみ殻とほこりがあらゆるものに吹きかかった。 Laura and Mary watched as long as they could. %% ローラとメアリーはできるだけ長く見ていた。 Then they ran back to the house to help Ma get dinner for all those men. %% それから、二人は家に戻って、ママが男たちみんなの夕食の準備をするのを手伝った。 A big kettle of cabbage and meat was boiling on the stove; %% キャベツと肉の入った大きな鍋がストーブで煮立っていた。 a big pan of beans and a johnny-cake were baking in the oven. %% 大きな鍋に入った豆とジョニーケーキがオーブンで焼かれていた。 Laura and Mary set the table for the threshers. %% ローラとメアリーは脱穀機のテーブルをセットした。 They put on salt-rising bread and butter, bowls of stewed pumpkin, pumpkin pies and dried berry pies and cookies, cheese and honey and pitchers of milk. %% 塩で発酵させたパンとバター、かぼちゃのシチューの入ったボウル、かぼちゃのパイ、ドライベリーのパイ、クッキー、チーズ、はちみつ、ミルクの入ったピッチャーを並べた。 Then Ma put on the boiled potatoes and cabbage and meat, the baked beans, the hot johnny-cake and the baked Hubbard squash, and she poured the tea. %% それからママは茹でたじゃがいもとキャベツと肉、ベイクドビーンズ、熱々のジョニーケーキ、焼いたハバードカボチャを並べ、お茶を注いだ。 Laura always wondered why bread made of corn meal was called johnny-cake. %% ローラはいつも、なぜコーンミールで作ったパンがジョニーケーキと呼ばれるのか不思議に思っていた。 It wasn't cake. %% ケーキではなかった。 Ma didn't know, unless the Northern soldiers called it johnny-cake because the people in the South, where they fought, ate so much of it. %% ママは、北軍の兵士たちが戦った南部の人々がそれをたくさん食べていたので、それをジョニーケーキと呼んだのでない限り、知らなかった。 They called the Southern soldiers Johnny Rebs. %% 彼らは南軍の兵士をジョニー・レブスと呼んだ。 Maybe, they called the Southern bread, cake, just for fun. %% たぶん、彼らは南部のパンを、ただの楽しみのためにケーキと呼んだのだろう。 Ma had heard some say it should be called journey-cake. %% ママは、それを旅のケーキと呼ぶべきだと言うのを聞いたことがある。 She didn't know. %% 彼女は知らなかった。 It wouldn't be very good bread to take on a journey. %% 旅に持っていくには、あまり良いパンではないだろう。 At noon the threshers came in to the table loaded with food. %% 正午になると、脱穀機が食べ物を積んだテーブルにやって来た。 But there was none too much, for threshers work hard and get very hungry. %% しかし、脱穀機は一生懸命働いてとてもお腹が空くので、あまり多くはなかった。 By the middle of the afternoon the machines had finished all the threshing, and the men who owned them drove them away into the Big Woods, taking with them the sacks of wheat that were their pay. %% 午後半ばまでには機械は脱穀を終え、機械を所有する男たちは、報酬の小麦の袋を持って、機械を大きな森へと追い払った。 They were going to the next place where neighbors had stacked their wheat and wanted the machines to thresh it. %% 彼らは、近所の人が小麦を積み上げて、機械で脱穀したいと思っている次の場所に向かっていた。 Pa was very tired that night, but he was happy. %% その夜、パパはとても疲れていたが、幸せだった。 He said to Ma: %% 彼はママに言った。 “It would have taken Henry and Peterson and Pa and me a couple of weeks apiece to thresh as much grain with flails as that machine threshed today. %% 「ヘンリーとピーターソンとパパと私が、今日あの機械が脱穀した量の穀物を脱穀するのに、一人当たり2週間はかかっただろう。 We wouldn't have got as much wheat, either, and it wouldn't have been as clean. %% 私たちもそれほど多くの小麦を得ることはできなかっただろうし、それほどきれいにもならなかっただろう。 “That machine's a great invention!” he said. %% 「あの機械は素晴らしい発明だ!」と彼は言った。 “Other folks can stick to old-fashioned ways if they want to, but I'm all for progress. %% 「他の人は古い方法に固執したければそうすればいいが、私は進歩に賛成だ。 It's a great age we're living in. %% 私たちは素晴らしい時代に生きている。 As long as I raise wheat, I'm going to have a machine come and thresh it, if there's one anywhere in the neighborhood.” %% 私が小麦を育てる限り、近所に機械があれば、それを呼んで脱穀させるつもりだ。」 He was too tired that night to talk to Laura, but Laura was proud of him. %% その夜、彼は疲れすぎてローラと話すことができなかったが、ローラは彼を誇りに思っていた。 It was Pa who had got the other men to stack their wheat together and send for the threshing machine, and it was a wonderful machine. %% 他の男たちに小麦を積み重ねて脱穀機を呼び寄せたのはパパだったが、それは素晴らしい機械だった。 Everybody was glad it had come. %% 誰もがそれが来たことを喜んだ。 ## Chapter 13: THE DEER IN THE WOOD %% 第13章: 森の中の鹿 The grass was dry and withered, and the cows must be taken out of the woods and kept in the barn to be fed. %% 草は乾いて枯れ、牛は森から連れ出されて、餌を与えるために納屋に閉じ込められなければならなかった。 All the bright-colored leaves became dull brown when the cold fall rains began. %% 寒い秋の雨が降り始めると、鮮やかな色の葉はすべてくすんだ茶色になった。 There was no more playing under the trees. %% 木の下で遊ぶことはもうなかった。 But Pa was in the house when it rained, and he began again to play the fiddle after supper. %% しかし、雨が降るとパパは家の中にいて、夕食後にはまたバイオリンを弾き始めた。 Then the rains stopped. %% それから雨が止んだ。 The weather grew colder. %% 天気は寒くなった。 In the early mornings everything sparkled with frost. %% 早朝には全てが霜でキラキラ輝いていた。 The days were growing short and a little fire burned all day in the cookstove to keep the house warm. %% 日が短くなり、家を暖かく保つために、料理用ストーブで一日中小さな火が燃えていた。 Winter was not far away. %% 冬はそう遠くなかった。 The attic and the cellar were full of good things once more, and Laura and Mary had started to make patchwork quilts. %% 屋根裏部屋と地下室は再び良いものでいっぱいになり、ローラとメアリーはパッチワークキルトを作り始めていた。 Everything was beginning to be snug and cosy again. %% 全てが再び心地よく居心地の良いものになり始めていた。 One night when he came in from doing the chores Pa said that after supper he would go to his deer-lick and watch for a deer. %% ある夜、パパが雑用を終えて家に戻ってきた時、夕食後には鹿の塩場に行って鹿を待つつもりだと言った。 There had been no fresh meat in the little house since spring, but now the fawns were grown up, and Pa would go hunting again. %% 春以来、小さな家には新鮮な肉がなかったが、今は子鹿が成長し、パパは再び狩りに行くつもりだった。 Pa had made a deer-lick, in an open place in the woods, with trees near by in which he could sit to watch it. %% パパは森の開けた場所に鹿の塩場を作り、近くの木に登ってそれを見張れるようにしていた。 A deer-lick was a place where the deer came to get salt. %% 鹿の塩場とは、鹿が塩を舐めに来る場所のことである。 When they found a salty place in the ground they came there to lick it, and that was called a deer-lick. %% 鹿は地面に塩気のある場所を見つけると、そこへ来て舐めるので、それを鹿の塩場と呼ぶ。 Pa had made one by sprinkling salt over the ground. %% パパは地面に塩をまいて鹿の塩場を作った。 After supper Pa took his gun and went into the woods, and Laura and Mary went to sleep without any stories or music. %% 夕食後、パパは銃を持って森に入り、ローラとメアリーは物語も音楽もなしに眠りについた。 As soon as they woke in the morning they ran to the window, but there was no deer hanging in the trees. %% 朝起きるとすぐに窓に駆け寄ったが、木に吊るされた鹿はいなかった。 Pa had never before gone out to get a deer and come home without one. %% パパはこれまで鹿を捕まえに出かけて鹿なしで帰ってきたことはなかった。 Laura and Mary did not know what to think. %% ローラとメアリーはどうしていいかわからなかった。 All day Pa was busy, banking the little house and the barn with dead leaves and straw, held down by stones, to keep out the cold. %% パパは一日中忙しく、寒さを防ぐために小さな家と納屋を枯れ葉や藁で覆い、石で押さえつけていた。 The weather grew colder all day, and that night there was once more a fire on the hearth and the windows were shut tight and chinked for the winter. %% 一日中寒さが増し、その夜は再び暖炉に火が入り、窓は冬に向けてきっちりと閉められた。 After supper Pa took Laura on his knee, while Mary sat close in her little chair. %% 夕食後、パパはローラを膝に乗せ、メアリーは小さな椅子に座った。 And Pa said: %% そしてパパは言った。 “Now I'll tell you why you had no fresh meat to eat today. %% 「今日、新鮮な肉を食べられなかった理由を教えてあげよう。 “When I went out to the deer-lick, I climbed up into a big oak tree. %% 「鹿の塩場に行った時、大きなオークの木に登ったんだ。 I found a place on a branch where I was comfortable and could watch the deer-lick. %% 枝の上に、鹿の塩場を見るのにちょうどいい場所を見つけたんだ。 I was near enough to shoot any animal that came to it, and my gun was loaded and ready on my knee. %% そこに来るどんな動物も撃てるくらい近くにいて、銃に弾を込めて膝の上に置いて準備万端だった。 “There I sat and waited for the moon to rise and light the clearing. %% 「そこに座って、月が昇って空き地を照らすのを待った。 “I was a little tired from chopping wood all day yesterday, and I must have fallen asleep, for I found myself opening my eyes. %% 「昨日一日中木を切って少し疲れていたので、眠ってしまったに違いない。目を開けたのに気づいた。 “The big, round moon was just rising. %% 「大きくて丸い月がちょうど昇るところだった。 I could see it between the bare branches of the trees, low in the sky. %% 空の低いところにある木々のむき出しの枝の間から月が見えた。 And right against it I saw a deer standing. %% そしてそのすぐ向かいに鹿が立っているのが見えた。 His head was up and he was listening. %% 頭を上げて耳を澄ませていた。 His great, branching horns stood out above his head. %% 大きく枝分かれした角が頭の上に突き出ていた。 He was dark against the moon. %% 月を背景に暗く見えた。 “It was a perfect shot. %% 「完璧な射撃だった。 But he was so beautiful, he looked so strong and free and wild, that I couldn't kill him. %% でも、とても美しく、とても強く、自由で、野性的に見えたので、殺すことができなかった。 I sat there and looked at him, until he bounded away into the dark woods. %% 私はそこに座って彼を眺め、彼が暗い森に飛び込むまで見ていた。 “Then I remembered that Ma and my little girls were waiting for me to bring home some good fresh venison. %% 「それから、ママと娘たちが私が新鮮な鹿肉を家に持ち帰るのを待っていることを思い出した。 I made up my mind that next time I would shoot. %% 次回は撃つと決心した。 “After awhile a big bear came lumbering out into the open. %% 「しばらくすると、大きな熊がゆっくりと開けた場所に出てきた。 He was so fat from feasting on berries and roots and grubs all summer that he was nearly as large as two bears. %% 彼は夏の間ずっとベリーや根や幼虫を食べ続けたため、とても太っていて、熊2頭分くらいの大きさだった。 His head swayed from side to side as he went on all fours across the clear space in the moonlight, until he came to a rotten log. %% 彼は四つん這いで月明かりの下で開けた場所を横切り、腐った丸太にたどり着くまで頭を左右に揺らしていた。 He smelled it, and listened. %% 彼はそれを嗅ぎ、耳を傾けた。 Then he pawed it apart and sniffed among the broken pieces, eating up the fat white grubs. %% それから彼はそれを前足で引き裂き、壊れた破片の間で嗅ぎ回り、太った白い幼虫を食べた。 “Then he stood up on his hind legs, perfectly still, looking all around him. %% 「それから彼は後ろ足で立ち上がり、全く動かずに、周りを見回した。 He seemed to be suspicious that something was wrong. %% 彼は何かがおかしいことに疑いを抱いているようだった。 He was trying to see or smell what it was. %% 彼はそれが何であるかを見たり嗅いだりしようとしていた。 “He was a perfect mark to shoot at, but I was so much interested in watching him, and the woods were so peaceful in the moonlight, that I forgot all about my gun. %% 「彼は撃つのに完璧な標的だったが、私は彼を見ることにとても興味があり、森は月明かりの下でとても穏やかだったので、私は銃のことをすっかり忘れていた。 I did not even think of shooting him, until he was waddling away into the woods. %% 彼が森の中へよろよろと歩き去るまで、私は彼を撃つことさえ考えなかった。 “'This will never do,' I thought. %% 「これは絶対にいけない」と私は思った。 I'll never get any meat this way.' %% 「こんなやり方では肉は絶対に手に入らない」 “I settled myself in the tree and waited again. %% 「私は木に落ち着いて、また待った。 This time I was determined to shoot the next game I saw. %% 今度は、次に見た獲物を撃つことを決意した。 “The moon had risen higher and the moonlight was bright in the little open place. %% 「月は高く昇り、小さな空き地は月明かりで明るかった。 All around it the shadows were dark among the trees. %% その周囲は木々の間の影が暗かった。 “After a long while, a doe and her yearling fawn came stepping daintily out of the shadows. %% 「長い時間が経った後、雌鹿とその子鹿が影から優雅に歩いてきた。 They were not afraid at all. %% 彼らは全く恐れていなかった。 They walked over to the place where I had sprinkled the salt, and they both licked up a little of it. %% 彼らは私が塩を振りかけた場所まで歩いてきて、二人ともそれを少しなめた。 “Then they raised their heads and looked at each other. %% 「それから彼らは頭を上げて、お互いを見合った。 The fawn stepped over and stood beside the doe. %% 子鹿は歩み寄り、雌鹿の横に立った。 They stood there together, looking at the woods and the moonlight. %% 彼らは一緒にそこに立って、森と月明かりを眺めていた。 Their large eyes were shining and soft. %% 彼らの大きな目は輝いていて柔らかかった。 “I just sat there looking at them, until they walked away among the shadows. %% 「私はただそこに座って彼らを見ていた、彼らが影の中を歩き去るまで。 Then I climbed down out of the tree and came home.” %% それから木から降りて帰ってきた」 Laura whispered in his ear, “I'm glad you didn't shoot them!” %% ローラは彼の耳にささやいた、「撃たなくてよかった!」 Mary said, “We can eat bread and butter.” %% メアリーは言った、「パンとバターを食べられるよ」 Pa lifted Mary up out of her chair and hugged them both together. %% パパはメアリーを椅子から抱き上げ、二人を一緒に抱きしめた。 “You're my good girls,” he said. %% 「あなたたちは私の良い娘だ」と彼は言った。 “And now it's bedtime. %% 「そして今は寝る時間だ。 Run along, while I get my fiddle.” %% 私がバイオリンを取ってくる間に、走って行きなさい。」 When Laura and Mary had said their prayers and were tucked snugly under the trundle bed's covers, Pa was sitting in the firelight with the fiddle. %% ローラとメアリーが祈りを捧げて、引き出し式ベッドの掛け布団の下にきちんと寝かされた時、パパはバイオリンを持って暖炉の明かりの下で座っていた。 Ma had blown out the lamp because she did not need its light. %% ママはランプの明かりが必要なかったので、ランプを吹き消していた。 On the other side of the hearth she was swaying gently in her rocking chair and her knitting needles flashed in and out above the sock she was knitting. %% 暖炉の反対側で、彼女はロッキングチェアで優しく揺れ、編み針は編んでいる靴下の上をちらちらと出たり入ったりしていた。 The long winter evenings of firelight and music had come again. %% 暖炉の明かりと音楽の長い冬の夜が再びやってきた。 Pa's fiddle wailed while Pa was singing: %% パパが歌っている間、パパのバイオリンは悲しげに鳴った。 “Oh, Susi—an—na, don't you cry for me, %% 「ああ、スーザン、私のために泣かないで。 I'm going to Cal—i—for—ni—a, %% 私はカリフォルニアに行くんだ。 The gold dust for to see.” %% 金の粉を見るために。」 Then Pa began to play again the song about Old Grimes. %% それからパパはまたオールド・グライムスの歌を弾き始めた。 But he did not sing the words he had sung when Ma was making cheese. %% しかし、ママがチーズを作っている時に歌った歌詞は歌わなかった。 These words were different. %% 歌詞は違っていた。 Pa's strong, sweet voice was softly singing: %% パパの強く甘い声が優しく歌っていた。 “Shall auld acquaintance be forgot, %% 「古い知己を忘れようか And never brought to mind? %% そして思い出さないようにしようか? Shall auld acquaintance be forgot, %% 古い知己を忘れようか And the days of auld lang syne? %% そして昔の友情の日々を? And the days of auld lang syne, my friend, %% そして昔の友情の日々を、友よ And the days of auld lang syne, %% そして昔の友情の日々を Shall auld acquaintance be forgot, %% 古い知己を忘れようか And the days of auld lang syne?” %% そして昔の友情の日々を?」 When the fiddle had stopped singing Laura called out softly, “What are days of auld lang syne, Pa?” %% バイオリンの歌が止まると、ローラはそっと声をかけた。「昔の友情の日々って何、パパ?」 “They are the days of a long time ago, Laura,” Pa said. %% 「それはずっと昔の日々のことだよ、ローラ」とパパは言った。 “Go to sleep, now.” %% 「さあ、寝なさい」 But Laura lay awake a little while, listening to Pa's fiddle softly playing and to the lonely sound of the wind in the Big Woods. %% しかしローラはしばらく起きていて、パパのバイオリンの優しい音色と大森林の寂しい風の音を聴いていた。 She looked at Pa sitting on the bench by the hearth, the firelight gleaming on his brown hair and beard and glistening on the honey-brown fiddle. %% 彼女はパパが暖炉のそばのベンチに座っているのを見た。火の光が彼の茶色の髪と髭に輝き、蜂蜜色のバイオリンにきらめいていた。 She looked at Ma, gently rocking and knitting. %% 彼女はママを見た。優しく揺れながら編み物をしていた。 She thought to herself, “This is now.” %% 彼女は「これが今だ」と思った。 She was glad that the cosy house, and Pa and Ma and the firelight and the music, were now. %% 彼女は居心地の良い家、パパとママ、火の光と音楽が今にあることを嬉しく思った。 They could not be forgotten, she thought, because now is now. %% 彼女は、今は今だから、それらは忘れられないと思った。 It can never be a long time ago. %% それは決して遠い昔にはなり得ない。 THE END %% 終わり