# The Wonderful Wizard of Oz %% オズの魔法使い - @title The Wonderful Wizard of Oz - @author Lyman Frank Baum ## INTRODUCTION %% 導入 Folklore, legends, myths and fairy tales have followed childhood through the ages, for every healthy youngster has a wholesome and instinctive love for stories fantastic, marvelous and manifestly unreal. %% 民間伝承、伝説、神話、おとぎ話は、子どもの頃からずっと続いてきました。健康な若者は皆、幻想的で驚くべき、そして明らかに非現実的な物語に対する健全で本能的な愛を持っているからです。 The winged fairies of Grimm and Andersen have brought more happiness to childish hearts than all other human creations. %% グリムとアンデルセンの羽の生えた妖精は、他のすべての人間の創造物よりも子供の心に幸福をもたらしてきました。 Yet the old time fairy tale, having served for generations, may now be classed as “historical” in the children’s library; %% しかし、何世代にもわたって使われてきたこの昔のおとぎ話は、今では児童図書館で「歴史的なもの」として分類されているかもしれません。 for the time has come for a series of newer “wonder tales” in which the stereotyped genie, dwarf and fairy are eliminated, together with all the horrible and blood-curdling incidents devised by their authors to point a fearsome moral to each tale. %% なぜなら、ステレオタイプの魔神、小人、妖精が排除され、それぞれの物語に恐ろしい教訓を示すために作者が考案した恐ろしく血も凍るような事件もすべて排除された、一連の新しい「不思議な物語」の時代が来たからである。 Modern education includes morality; %% 現代の教育には道徳が含まれています。 therefore the modern child seeks only entertainment in its wonder tales and gladly dispenses with all disagreeable incident. %% したがって、現代の子供は不思議な物語に娯楽だけを求め、あらゆる不快な出来事を喜んで省きます。 Having this thought in mind, the story of “The Wonderful Wizard of Oz” was written solely to please children of to-day. %% この考えを念頭に置いて、「オズの魔法使い」の物語は、現代の子供たちを喜ばせるためだけに書かれました。 It aspires to being a modernized fairy tale, in which the wonderment and joy are retained and the heartaches and nightmares are left out. %% この作品は、驚きと喜びを残し、心の痛みや悪夢を取り除いた、現代化されたおとぎ話になることを目指しています。 L. Frank Baum %% L・フランク・ボーム Chicago, April, 1900. %% シカゴ、1900年4月。 ## 1: THE CYCLONE %% 1:サイクロン Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer’s wife. %% ドロシーはカンザスの大草原の真ん中に、農家のヘンリーおじさんと農家の妻であるエムおばさんと一緒に住んでいました。 Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. %% 彼らの家は小さく、建てるための材木を荷馬車で何マイルも運ばなければなりませんでした。 There were four walls, a floor and a roof, which made one room; %% 4つの壁、1つの床、1つの屋根が1つの部屋を形成していました。 and this room contained a rusty looking cooking stove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds. %% この部屋には、錆びたようなコンロ、食器を入れる食器棚、テーブル、椅子が3脚か4脚、そしてベッドがありました。 Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner. %% ヘンリーおじさんとエムおばさんは部屋の隅に大きなベッドを置き、ドロシーは別の隅に小さなベッドを置きました。 There was no garret at all, and no cellar—except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path. %% 屋根裏部屋も地下室もまったくなかった。ただ、サイクロン地下室と呼ばれる、地面に掘られた小さな穴があった。そこは、進路にある建物を押しつぶすほどの強力な旋風が起こった場合に、家族がそこに避難できる場所だった。 It was reached by a trap-door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole. %% そこへは床の中央にある落とし戸からたどり着き、そこからはしごが小さな暗い穴へと続いていた。 When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side. %% ドロシーが戸口に立って周囲を見回すと、四方八方に広がる灰色の大草原しか見えませんでした。 Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions. %% 木も家も、空の端まで四方八方に届く広大な平坦な土地を壊すものはなかった。 The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it. %% 太陽が耕した土地を焼き、小さな亀裂が入った灰色の塊に変えた。 Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere. %% 草さえも緑色ではなかった。太陽が長い刃の先端を焼き、どこにでも見られるのと同じ灰色になったからである。 Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else. %% かつて家はペンキで塗られていましたが、太陽がペンキを膨らませ、雨で洗い流してしまい、今では家も他のものと同じようにくすんで灰色になってしまいました。 When Aunt Em came there to live she was a young, pretty wife. %% エムおばさんがそこに住み始めたとき、彼女は若くてきれいな妻でした。 The sun and wind had changed her, too. %% 太陽と風も彼女を変えた。 They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; %% 彼らは彼女の目から輝きを奪い、地味な灰色のままにしていた。 they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also. %% 彼らは彼女の頬と唇から赤みを取り除き、灰色でもありました。 She was thin and gaunt, and never smiled, now. %% 彼女は痩せて痩せていて、今では決して笑わなかった。 When Dorothy, who was an orphan, first came to her, Aunt Em had been so startled by the child’s laughter that she would scream and press her hand upon her heart whenever Dorothy’s merry voice reached her ears; %% 孤児だったドロシーが初めて彼女のところに来たとき、エムおばさんは子供の笑い声にとても驚いて、ドロシーの陽気な声が耳に届くたびに叫び声を上げて胸に手を当てていました。 and she still looked at the little girl with wonder that she could find anything to laugh at. %% そして彼女はまだ、何か笑えるものが見つかるのではないかと不思議そうに少女を見つめていました。 Uncle Henry never laughed. %% ヘンリーおじさんは一度も笑わなかった。 He worked hard from morning till night and did not know what joy was. %% 彼は朝から晩まで一生懸命働きましたが、喜びが何であるかを知りませんでした。 He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke. %% 彼も長いひげから粗末なブーツに至るまで灰色で、厳しく厳粛な顔をしていて、ほとんど話さなかった。 It was Toto that made Dorothy laugh, and saved her from growing as gray as her other surroundings. %% ドロシーを笑わせ、他の環境と同じように灰色になることから彼女を救ったのはトトでした。 Toto was not gray; he was a little black dog, with long, silky hair and small black eyes that twinkled merrily on either side of his funny, wee nose. %% トトは灰色ではなかった。彼は小さな黒い犬で、長くて絹のような髪と、おかしな小さな鼻の両側で楽しそうにきらめく小さな黒い目をしていました。 Toto played all day long, and Dorothy played with him, and loved him dearly. %% トトは一日中遊び、ドロシーは彼と一緒に遊び、彼を心から愛していました。 To-day, however, they were not playing. %% しかし今日、彼らはプレーしていなかった。 Uncle Henry sat upon the door-step and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual. %% ヘンリーおじさんは玄関先に座り、いつもよりさらに灰色の空を心配そうに眺めました。 Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too. %% ドロシーもトトを腕に抱えてドアに立って空を眺めました。 Aunt Em was washing the dishes. %% エムおばさんはお皿を洗っていました。 From the far north they heard a low wail on the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm. %% はるか北のほうから、風に乗って低いすすり泣く音が聞こえ、ヘンリーおじさんとドロシーには、来る嵐の前に長い草が波のようにたなびく様子が見えました。 There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass coming from that direction also. %% 今度は南の方から鋭い笛の音が聞こえ、彼らがそちらに目を向けると、やはりその方向から草の中に波紋が立っているのが見えました。 Suddenly Uncle Henry stood up. %% 突然ヘンリーおじさんが立ち上がった。 “There’s a cyclone coming, Em,” he called to his wife; %% 「サイクロンが来てるよ、エム」彼は妻に呼びかけた。 “I’ll go look after the stock.” %% 「在庫を見に行きます。」 Then he ran toward the sheds where the cows and horses were kept. %% それから彼は牛や馬が飼われている小屋に向かって走った。 Aunt Em dropped her work and came to the door. %% エムおばさんは仕事を放り出して玄関にやって来ました。 One glance told her of the danger close at hand. %% ひと目見ただけで彼女に危険が迫っていることが分かりました。 “Quick, Dorothy!” she screamed. %% 「急いで、ドロシー!」彼女は叫んだ。 “Run for the cellar!” %% 「地下室に向かって走ってください!」 Toto jumped out of Dorothy’s arms and hid under the bed, and the girl started to get him. %% トトはドロシーの腕から飛び降りてベッドの下に隠れました、そして女の子は彼を捕まえ始めました。 Aunt Em, badly frightened, threw open the trap-door in the floor and climbed down the ladder into the small, dark hole. %% エムおばさんはひどく怖がって、床の落とし戸を勢いよく開け、はしごを降りて小さくて暗い穴に落ちました。 Dorothy caught Toto at last, and started to follow her aunt. %% ドロシーはついにトトを捕まえ、叔母の後を追い始めました。 When she was half way across the room there came a great shriek from the wind, and the house shook so hard that she lost her footing and sat down suddenly upon the floor. %% 彼女が部屋の半分まで来たとき、風から大きな金切り声が聞こえ、家が非常に大きく揺れたので、彼女は足を失い、突然床に座り込みました。 A strange thing then happened. %% その時、奇妙なことが起こりました。 The house whirled around two or three times and rose slowly through the air. %% 家は二、三回旋回し、ゆっくりと空中に浮かび上がった。 Dorothy felt as if she were going up in a balloon. %% ドロシーはまるで気球に乗って上がっていくような気分でした。 The north and south winds met where the house stood, and made it the exact center of the cyclone. %% 家が立っている場所で北と南の風がぶつかり、まさにサイクロンの中心となった。 In the middle of a cyclone the air is generally still, but the great pressure of the wind on every side of the house raised it up higher and higher, until it was at the very top of the cyclone; %% サイクロンの真ん中では、空気は通常静止していますが、家のあらゆる側面からの強い風の圧力によって空気はどんどん高く上がり、サイクロンの最上部に達しました。 and there it remained and was carried miles and miles away as easily as you could carry a feather. %% そしてそれはそこに残り、羽を運ぶのと同じくらい簡単に何マイルも何マイルも運ばれました。 It was very dark, and the wind howled horribly around her, but Dorothy found she was riding quite easily. %% とても暗く、風が彼女の周りでひどくうなり声を上げていましたが、ドロシーは自分がとても簡単に乗っていることに気づきました。 After the first few whirls around, and one other time when the house tipped badly, she felt as if she were being rocked gently, like a baby in a cradle. %% 最初の数回ぐるぐる回った後、そしてもう一度家が大きく傾いたとき、彼女はゆりかごの中の赤ん坊のように、優しく揺さぶられているように感じた。 Toto did not like it. %% トトはそれが気に入らなかった。 He ran about the room, now here, now there, barking loudly; %% 彼は大声で吠えながら、部屋中を走り回りました。 but Dorothy sat quite still on the floor and waited to see what would happen. %% しかしドロシーは床にじっと座って何が起こるかを待っていました。 Once Toto got too near the open trap-door, and fell in; %% ある時、トトが開いた落とし戸に近づきすぎて、中に落ちてしまった。 and at first the little girl thought she had lost him. %% 最初、少女は彼がいなくなってしまったのだと思いました。 But soon she saw one of his ears sticking up through the hole, for the strong pressure of the air was keeping him up so that he could not fall. %% しかしすぐに、彼女は彼の片方の耳が穴から突き出ているのに気づきました。空気の強い圧力が彼を落ちないように支えていたからです。 She crept to the hole, caught Toto by the ear, and dragged him into the room again; %% 彼女は穴に忍び込み、トトの耳を掴み、再び部屋の中に引きずり込みました。 afterward closing the trap-door so that no more accidents could happen. %% その後、さらなる事故が起こらないように落とし戸を閉めます。 Hour after hour passed away, and slowly Dorothy got over her fright; %% 何時間も経ち、ドロシーはゆっくりと恐怖を克服しました。 but she felt quite lonely, and the wind shrieked so loudly all about her that she nearly became deaf. %% しかし、彼女はとても孤独を感じていて、風が彼女の周りであまりにも大きな金切り声を上げていたため、彼女はほとんど耳が聞こえなくなりそうになった。 At first she had wondered if she would be dashed to pieces when the house fell again; %% 最初、彼女は家が再び倒壊したとき、粉々に砕けてしまうのではないかと思った。 but as the hours passed and nothing terrible happened, she stopped worrying and resolved to wait calmly and see what the future would bring. %% しかし何時間も経ち、何もひどいことが起こらなかったので、彼女は心配するのをやめ、静かに待って将来何が起こるかを確認することに決めました。 At last she crawled over the swaying floor to her bed, and lay down upon it; %% ついに彼女は揺れる床を這ってベッドまで行き、その上に横になりました。 and Toto followed and lay down beside her. %% そしてトトも後を追って彼女の隣に横たわった。 In spite of the swaying of the house and the wailing of the wind, Dorothy soon closed her eyes and fell fast asleep. %% 家の揺れや風のうめき声にも関わらず、ドロシーはすぐに目を閉じてぐっすり眠ってしまいました。 ## 2: THE COUNCIL WITH THE MUNCHKINS %% 2:マンチカンとの評議会 She was awakened by a shock, so sudden and severe that if Dorothy had not been lying on the soft bed she might have been hurt. %% 彼女は突然の激しいショックで目が覚めたので、もしドロシーが柔らかいベッドに横たわっていなければ怪我をしていたかもしれません。 As it was, the jar made her catch her breath and wonder what had happened; %% 実際のところ、瓶のせいで彼女は息を整え、何が起こったのか不思議に思いました。 and Toto put his cold little nose into her face and whined dismally. %% そしてトトは冷たい小さな鼻を彼女の顔に当てて陰惨に泣き叫んだ。 Dorothy sat up and noticed that the house was not moving; %% ドロシーは起き上がって、家が動いていないことに気づきました。 nor was it dark, for the bright sunshine came in at the window, flooding the little room. %% 明るい日差しが窓から差し込み、小さな部屋にあふれていたので、暗くなることもありませんでした。 She sprang from her bed and with Toto at her heels ran and opened the door. %% 彼女はベッドから飛び起き、トトを従えて走ってドアを開けた。 The little girl gave a cry of amazement and looked about her, her eyes growing bigger and bigger at the wonderful sights she saw. %% 少女は驚きの叫び声を上げ、周りを見回しました。目にした素晴らしい光景に、その目はどんどん大きくなっていきました。 The cyclone had set the house down very gently—for a cyclone—in the midst of a country of marvelous beauty. %% サイクロンは、サイクロンとしては非常に穏やかに、素晴らしい美しさの国の真ん中に家を沈めました。 There were lovely patches of green sward all about, with stately trees bearing rich and luscious fruits. %% 周囲には美しい緑の草原が広がり、堂々とした木々が豊かで甘美な果実を実らせていました。 Banks of gorgeous flowers were on every hand, and birds with rare and brilliant plumage sang and fluttered in the trees and bushes. %% いたるところに豪華な花が咲き誇り、珍しい鮮やかな羽を持った鳥が木々や茂みで歌い、羽ばたきました。 A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies. %% 少し離れたところに小さな小川があり、緑の土手の間をきらめきながら勢いよく流れ、乾いた灰色の草原で長らく生きてきた少女にとても感謝するような声でつぶやいていた。 While she stood looking eagerly at the strange and beautiful sights, she noticed coming toward her a group of the queerest people she had ever seen. %% 彼女は奇妙で美しい光景を熱心に眺めながら立っていると、これまで見たことのないほど奇妙な人々のグループが近づいてくることに気づきました。 They were not as big as the grown folk she had always been used to; %% 彼らは彼女がいつも見慣れていた大人ほど大きくありませんでした。 but neither were they very small. %% しかし、それらはそれほど小さいものでもありませんでした。 In fact, they seemed about as tall as Dorothy, who was a well-grown child for her age, although they were, so far as looks go, many years older. %% 実際、彼らはドロシーと同じくらいの身長に見えましたが、見た目に関する限りでは、彼らは何年も年上でした。 Three were men and one a woman, and all were oddly dressed. %% 3人は男性、1人は女性で、全員が奇妙な服装をしていた。 They wore round hats that rose to a small point a foot above their heads, with little bells around the brims that tinkled sweetly as they moved. %% 彼らは頭上1フィートの小さな点まで盛り上がった丸い帽子をかぶっており、つばの周りには小さな鈴が付いており、動くと優しくチリンチリンと音が聞こえました。 The hats of the men were blue; %% 男性の帽子は青でした。 the little woman’s hat was white, and she wore a white gown that hung in pleats from her shoulders; %% 小さな女性の帽子は白く、肩からプリーツが垂れ下がった白いガウンを着ていました。 over it were sprinkled little stars that glistened in the sun like diamonds. %% その上には、太陽の下でダイヤモンドのように輝く小さな星がちりばめられていました。 The men were dressed in blue, of the same shade as their hats, and wore well-polished boots with a deep roll of blue at the tops. %% 男たちは帽子と同じ色合いの青い服を着ており、上部に深い青色のロールが入ったよく磨かれたブーツを履いていた。 The men, Dorothy thought, were about as old as Uncle Henry, for two of them had beards. %% 男たちはヘンリーおじさんと同じくらいの年齢だとドロシーは思った、なぜならそのうちの二人はひげを生やしていたからだ。 But the little woman was doubtless much older: her face was covered with wrinkles, her hair was nearly white, and she walked rather stiffly. %% しかし、その小さな女性は間違いなくもっと年上でした。顔はしわで覆われ、髪はほとんど白く、歩く姿はかなり堅かったです。 When these people drew near the house where Dorothy was standing in the doorway, they paused and whispered among themselves, as if afraid to come farther. %% これらの人々は、ドロシーが戸口に立っている家の近くに近づくと、これ以上遠くに来るのを恐れているかのように、立ち止まり、お互いの間でささやきました。 But the little old woman walked up to Dorothy, made a low bow and said, in a sweet voice, %% しかし、小さな老婦人はドロシーに歩み寄って、低くお辞儀をして、優しい声で言いました。 “You are welcome, most noble Sorceress, to the land of the Munchkins. %% 「最も高貴な魔術師よ、マンチキンの国へようこそ。 We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage.” %% 東の悪い魔女を殺し、国民を束縛から解放してくれたあなたに、私たちは心から感謝しています。」 Dorothy listened to this speech with wonder. %% ドロシーはこのスピーチを不思議そうに聞いていました。 What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East? %% この小さな女性が自分を魔術師と呼び、東の悪い魔女を殺したと言うのは一体何を意味するのでしょうか? Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; %% ドロシーは無邪気で無害な小さな女の子でした​​が、家から何キロも離れたサイクロンに運ばれてきました。 and she had never killed anything in all her life. %% そして彼女は生涯何も殺したことがなかった。 But the little woman evidently expected her to answer; %% しかし、小さな女性は明らかに彼女が答えることを期待していました。 so Dorothy said, with hesitation, %% そこでドロシーはためらいながらこう言いました。 “You are very kind; but there must be some mistake. %% "ご親切に;しかし、何か間違いがあるはずです。 I have not killed anything.” %% 私は何も殺していません。」 “Your house did, anyway,” replied the little old woman, with a laugh; %% 「とにかく、あなたの家はそうでしたよ」と小さな老婦人は笑いながら答えました。 “and that is the same thing. %% 「そしてそれは同じことです。 See!” she continued, pointing to the corner of the house; %% 見る!"彼女は家の隅を指差しながら続けた。 “there are her two toes, still sticking out from under a block of wood.” %% 「彼女の2本の指がまだ木の下から突き出ています。」 Dorothy looked, and gave a little cry of fright. %% ドロシーはそれを見て、恐怖のあまり小さな叫び声を上げました。 There, indeed, just under the corner of the great beam the house rested on, two feet were sticking out, shod in silver shoes with pointed toes. %% 確かに、家が置かれている大きな梁の角のすぐ下に、つま先の尖った銀の靴を履いた二本の足が突き出ていました。 “Oh, dear! oh, dear!” cried Dorothy, clasping her hands together in dismay; %% "まあ!まあ!"ドロシーは狼狽して両手を握りしめながら叫んだ。 “the house must have fallen on her. %% 「家が彼女の上に倒れたのでしょう。 Whatever shall we do?” %% 一体何をしましょうか?」 “There is nothing to be done,” said the little woman, calmly. %% 「何もすることはありません」と小さな女性は静かに言いました。 “But who was she?” asked Dorothy. %% 「しかし、彼女は誰だったのでしょうか?」ドロシーは尋ねた。 “She was the Wicked Witch of the East, as I said,” answered the little woman. %% 「私が言ったように、彼女は東の悪い魔女でした」と小さな女性は答えました。 “She has held all the Munchkins in bondage for many years, making them slave for her night and day. %% 「彼女は長年にわたってマンチカン全員を束縛し、昼も夜も奴隷にしてきました。 Now they are all set free, and are grateful to you for the favour.” %% 今では彼らは全員解放され、あなたの好意に感謝しています。」 “Who are the Munchkins?” enquired Dorothy. %% 「マンチカンって誰?」ドロシーは尋ねた。 “They are the people who live in this land of the East, where the Wicked Witch ruled.” %% 「彼らは悪い魔女が統治するこの東の地に住む人々です。」 “Are you a Munchkin?” asked Dorothy. %% 「あなたはマンチカンですか?」ドロシーは尋ねた。 “No; but I am their friend, although I live in the land of the North. %% "いいえ;しかし、私は北の地に住んでいますが、彼らの友人です。 When they saw the Witch of the East was dead the Munchkins sent a swift messenger to me, and I came at once. %% 東の魔女が死んだのを見て、マンチキンたちは急いで私に使者を送りました、そして私はすぐにやって来ました。 I am the Witch of the North.” %% 私は北の魔女です。」 “Oh, gracious!” cried Dorothy; %% 「ああ、親切ですね!」ドロシーは叫びました。 “are you a real witch?” %% 「あなたは本物の魔女ですか?」 “Yes, indeed;” answered the little woman. %% 「はい、確かに」と小さな女性は答えました。 “But I am a Good Witch, and the people love me. %% 「しかし、私は良い魔女であり、人々は私を愛しています。 I am not as powerful as the Wicked Witch was who ruled here, or I should have set the people free myself.” %% 私はここを統治していた邪悪な魔女ほど力がありません、そうでなければ私自身が人々を解放すべきでした。」 “But I thought all witches were wicked,” said the girl, who was half frightened at facing a real witch. %% 「でも、魔女はみんな邪悪だと思ってた」と少女は本物の魔女を前にして半ば怯えながら言った。 “Oh, no; that is a great mistake. %% "なんてこった;それは大きな間違いです。 There were only four witches in all the Land of Oz, and two of them, those who live in the North and the South, are Good Witches. %% オズの国には魔女は4人しかおらず、そのうち北と南に住む2人が善き魔女です。 I know this is true, for I am one of them myself and cannot be mistaken. %% 私もその一人であり、間違いようがないので、これが真実であることはわかっています。 Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches; %% 東にも西にも住んでいた人たちは、確かに邪悪な魔女でした。 but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz—the one who lives in the West.” %% しかし、あなたがそのうちの1人を殺した今、オズの国には悪い魔女が1人だけ、つまり西に住んでいるのです。」 “But,” said Dorothy, after a moment’s thought, “Aunt Em has told me that the witches were all dead—years and years ago.” %% 「でも」ドロシーは少し考えてから言いました。「エムおばさんが、魔女たちはみんな死んだ、何年も前に死んだと言ってました。」 “Who is Aunt Em?” enquired the little old woman. %% 「エムおばさんって誰?」小柄な老婦人が尋ねました。 “She is my aunt who lives in Kansas, where I came from.” %% 「彼女はカンザス州に住む叔母で、私の出身地です。」 The Witch of the North seemed to think for a time, with her head bowed and her eyes upon the ground. %% 北の魔女は頭を下げ、目を地面に向けて、しばらく考えているようでした。 Then she looked up and said, %% それから彼女は顔を上げて言いました。 “I do not know where Kansas is, for I have never heard that country mentioned before. %% 「カンザス州がどこにあるのか知りません。その国について言及されたのを聞いたことがないからです。 But tell me, is it a civilized country?” %% でも教えてください、ここは文明国ですか?」 “Oh, yes;” %% 「ああ、そうだね。」 replied Dorothy. %% ドロシーは答えた。 “Then that accounts for it. %% 「それならそれで説明がつくよ。 In the civilized countries I believe there are no witches left, nor wizards, nor sorceresses, nor magicians. %% 文明国には、魔女も魔法使いも魔術師も魔術師も残っていない、と私は信じています。 But, you see, the Land of Oz has never been civilized, for we are cut off from all the rest of the world. %% しかし、ご存知のように、オズの国は世界の他のすべてから切り離されているため、文明化されたことは一度もありません。 Therefore we still have witches and wizards amongst us.” %% したがって、私たちの中にはまだ魔女や魔法使いがいます。」 “Who are the wizards?” asked Dorothy. %% 「魔法使いたちは誰ですか?」ドロシーは尋ねた。 “Oz himself is the Great Wizard,” answered the Witch, sinking her voice to a whisper. %% 「オズ自身が偉大な魔法使いなのよ」と魔女は声をささやき声に沈めて答えた。 “He is more powerful than all the rest of us together. %% 「彼は私たち全員よりも強力です。 He lives in the City of Emeralds.” %% 彼はエメラルドの街に住んでいます。」 Dorothy was going to ask another question, but just then the Munchkins, who had been standing silently by, gave a loud shout and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying. %% ドロシーは別の質問をしようとしましたが、そのとき、黙ってそばに立っていたマンチキンたちが大声を上げて、悪い魔女が横たわっていた家の隅を指さしました。 “What is it?” asked the little old woman; %% "それは何ですか?"小柄な老婦人が尋ねました。 and looked, and began to laugh. %% そして見て、笑い始めました。 The feet of the dead Witch had disappeared entirely and nothing was left but the silver shoes. %% 死んだ魔女の足は完全に消えており、銀の靴だけが残っていました。 “She was so old,” explained the Witch of the North, “that she dried up quickly in the sun. %% 「彼女はとても年をとっていたので、太陽に当たるとすぐに乾いてしまいました。」と北の魔女は説明しました。 That is the end of her. %% それが彼女の終わりだ。 But the silver shoes are yours, and you shall have them to wear.” %% しかし、銀の靴はあなたのものですから、履いてください。」 She reached down and picked up the shoes, and after shaking the dust out of them handed them to Dorothy. %% 彼女は手を伸ばして靴を拾い、埃を払ってからドロシーに手渡しました。 “The Witch of the East was proud of those silver shoes,” said one of the Munchkins; %% 「東の魔女はその銀の靴を誇りに思っていました」とマンチキンの一人が言いました。 “and there is some charm connected with them; %% 「そして、それらには何らかの魅力が関係しています。 but what it is we never knew.” %% しかし、それが何なのか、私たちは知りませんでした。」 Dorothy carried the shoes into the house and placed them on the table. %% ドロシーは靴を家に運び込み、テーブルの上に置きました。 Then she came out again to the Munchkins and said, %% それから彼女は再びマンチカンたちのところに出てきてこう言いました。 “I am anxious to get back to my aunt and uncle, for I am sure they will worry about me. %% 「叔父と叔母はきっと私のことを心配してくれると思うので、彼らに戻りたいと思っています。 Can you help me find my way?” %% 道を見つけるのを手伝ってくれませんか?」 The Munchkins and the Witch first looked at one another, and then at Dorothy, and then shook their heads. %% マンチキンと魔女はまずお互いを見つめ、次にドロシーを見つめ、それから首を横に振りました。 “At the East, not far from here,” said one, “there is a great desert, and none could live to cross it.” %% 「ここから遠くない東に、大きな砂漠があり、生きてそこを越えられる人は誰もいないでしょう。」と一人が言いました。 “It is the same at the South,” said another, “for I have been there and seen it. %% 「南部でも同じだ」と別の人が言った。「私はそこに行って見てきたから。 The South is the country of the Quadlings.” %% 南部はクワドリング族の国だ。」 “I am told,” said the third man, “that it is the same at the West. %% 「西洋でも同じだと聞いています。」と三人目の男が言った。 And that country, where the Winkies live, is ruled by the Wicked Witch of the West, who would make you her slave if you passed her way.” %% そして、ウィンキーたちが住むその国は、西の悪い魔女が統治しており、もし彼女の前を通ればあなたを奴隷にしてしまうでしょう。」 “The North is my home,” said the old lady, “and at its edge is the same great desert that surrounds this Land of Oz. %% 「北は私の故郷です」と老婦人は言いました。「そしてその端には、このオズの国を取り囲むのと同じ広大な砂漠があります。 I’m afraid, my dear, you will have to live with us.” %% 残念ですが、あなたは私たちと一緒に暮らすことになるでしょう。」 Dorothy began to sob, at this, for she felt lonely among all these strange people. %% ドロシーはこれを聞いてすすり泣き始めました。なぜなら、彼女はこれらすべての見知らぬ人々の中で孤独を感じたからです。 Her tears seemed to grieve the kind-hearted Munchkins, for they immediately took out their handkerchiefs and began to weep also. %% 彼女の涙は心優しいマンチカンたちを悲しませたようで、彼らもすぐにハンカチを取り出して泣き始めました。 As for the little old woman, she took off her cap and balanced the point on the end of her nose, while she counted “one, two, three” in a solemn voice. %% 小柄な老婦人は、帽子を脱ぎ、鼻の先でバランスをとりながら、神妙な声で「一、二、三」と数えました。 At once the cap changed to a slate, on which was written in big, white chalk marks: %% すぐにキャップは石板に変わり、その上に大きな白いチョークの跡が書かれていました。 “LET DOROTHY GO TO THE CITY OF EMERALDS.” %% 「ドロシーをエメラルドの街へ行かせてください。」 The little old woman took the slate from her nose, and having read the words on it, asked, %% 小柄な老婦人は鼻から石板を取り、そこに書かれた文字を読んで尋ねました。 “Is your name Dorothy, my dear?” %% 「あなたの名前はドロシーですか?」 “Yes,” answered the child, looking up and drying her tears. %% 「はい」と子供は顔を上げて涙を拭いながら答えました。 “Then you must go to the City of Emeralds. %% 「それでは、エメラルドの都へ行かなければなりません。 Perhaps Oz will help you.” %% おそらくオズがあなたを助けてくれるでしょう。」 “Where is this City?” asked Dorothy. %% 「この街はどこですか?」ドロシーは尋ねた。 “It is exactly in the center of the country, and is ruled by Oz, the Great Wizard I told you of.” %% 「ここはまさに国の中心にあり、先ほど話した偉大な魔法使いオズが統治しています。」 “Is he a good man?” enquired the girl, anxiously. %% 「彼は良い人ですか?」少女は心配そうに尋ねた。 “He is a good Wizard. %% 「彼は優秀な魔法使いだ。 Whether he is a man or not I cannot tell, for I have never seen him.” %% 彼が男性かどうかは、見たことがないのでわかりません。」 “How can I get there?” asked Dorothy. %% "そこにどう行けますか?"ドロシーは尋ねた。 “You must walk. %% 「あなたは歩かなければなりません。 It is a long journey, through a country that is sometimes pleasant and sometimes dark and terrible. %% それは時には楽しく、時には暗く恐ろしい国を巡る長い旅です。 However, I will use all the magic arts I know of to keep you from harm.” %% ただし、私が知っているあらゆる魔法を使って、あなたに危害を加えないようにします。」 “Won’t you go with me?” pleaded the girl, who had begun to look upon the little old woman as her only friend. %% 「一緒に行きませんか?」少女は、この小さな老婆を唯一の友達として見始めていたので、懇願した。 “No, I cannot do that,” she replied; %% 「いいえ、そんなことはできません」と彼女は答えた。 “but I will give you my kiss, and no one will dare injure a person who has been kissed by the Witch of the North.” %% 「しかし、私はあなたにキスをします。北の魔女にキスされた人を傷つけようとする人は誰もいません。」 She came close to Dorothy and kissed her gently on the forehead. %% 彼女はドロシーに近づき、額にそっとキスをしました。 Where her lips touched the girl they left a round, shining mark, as Dorothy found out soon after. %% ドロシーがすぐに気づいたように、彼女の唇が少女に触れたところには、丸く輝く跡が残りました。 “The road to the City of Emeralds is paved with yellow brick,” said the Witch; “so you cannot miss it. %% 「エメラルドの都への道は黄色いレンガで舗装されています」と魔女は言いました。 「だから見逃せないよ。 When you get to Oz do not be afraid of him, but tell your story and ask him to help you. %% オズに着いたら、彼を恐れずに、自分の話をして、助けてくれるように頼んでください。 Good-bye, my dear.” %% さようなら、親愛なる君。」 The three Munchkins bowed low to her and wished her a pleasant journey, after which they walked away through the trees. %% 3匹のマンチカンは彼女に頭を下げて楽しい旅を祈った後、木々の間を歩き去っていきました。 The Witch gave Dorothy a friendly little nod, whirled around on her left heel three times, and straightway disappeared, much to the surprise of little Toto, who barked after her loudly enough when she had gone, because he had been afraid even to growl while she stood by. %% 魔女はドロシーにフレンドリーに小さくうなずき、左かかとで三回ぐるぐる回ってすぐに消えました。小さなトトは驚いたことに、彼女が去ったとき、大声で彼女の後を追って吠えました。彼女はそばに立っていた。 But Dorothy, knowing her to be a witch, had expected her to disappear in just that way, and was not surprised in the least. %% しかし、ドロシーは彼女が魔女であることを知っていて、彼女がそのように消えることを予想していたため、少しも驚きませんでした。 ## 3: HOW DOROTHY SAVED THE SCARECROW %% 3:ドロシーはかかしを救った方法 When Dorothy was left alone she began to feel hungry. %% ドロシーが一人になると、お腹が空いてきたと感じ始めました。 So she went to the cupboard and cut herself some bread, which she spread with butter. %% そこで彼女は食器棚に行き、自分でパンを切ってバターを塗りました。 She gave some to Toto, and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water. %% 彼女はトトに少し与え、棚からバケツを取り出して小さな小川まで運び、透明な輝く水を満たしました。 Toto ran over to the trees and began to bark at the birds sitting there. %% トトは木々に駆け寄り、そこに座っている鳥に向かって吠え始めました。 Dorothy went to get him, and saw such delicious fruit hanging from the branches that she gathered some of it, finding it just what she wanted to help out her breakfast. %% ドロシーは彼を迎えに行き、とても美味しそうな果物が枝にぶら下がっているのを見つけたので、朝食にちょうどいいものだと思い、それをいくつか集めました。 Then she went back to the house, and having helped herself and Toto to a good drink of the cool, clear water, she set about making ready for the journey to the City of Emeralds. %% それから彼女は家に戻り、自分とトトに冷たく澄んだ水をよく飲み、エメラルドの都への旅の準備を始めました。 Dorothy had only one other dress, but that happened to be clean and was hanging on a peg beside her bed. %% ドロシーは他にドレスを1枚だけ持っていましたが、それはたまたまきれいで、ベッドの横のペグに掛かっていました。 It was gingham, with checks of white and blue; %% それは白と青のチェックのギンガムチェックでした。 and although the blue was somewhat faded with many washings, it was still a pretty frock. %% 何度も洗濯しているので、青は多少色褪せていましたが、それでもきれいなフロックでした。 The girl washed herself carefully, dressed herself in the clean gingham, and tied her pink sunbonnet on her head. %% 少女は丁寧に体を洗い、きれいなギンガムチェックの服を着て、ピンクの日よけ帽を頭に巻きました。 She took a little basket and filled it with bread from the cupboard, laying a white cloth over the top. %% 彼女は小さなかごを取り出し、食器棚からパンを詰め、その上に白い布を置きました。 Then she looked down at her feet and noticed how old and worn her shoes were. %% それから彼女は自分の足元を見下ろし、自分の靴がいかに古くてすり減っているかに気づきました。 “They surely will never do for a long journey, Toto,” she said. %% 「彼らは決して長旅には向かないでしょう、トト」と彼女は言った。 And Toto looked up into her face with his little black eyes and wagged his tail to show he knew what she meant. %% そしてトトは小さな黒い目で彼女の顔を見上げ、尻尾を振って彼女の意味がわかっていることを示しました。 At that moment Dorothy saw lying on the table the silver shoes that had belonged to the Witch of the East. %% その瞬間、ドロシーは東の魔女が持っていた銀の靴がテーブルの上に転がっているのを見ました。 “I wonder if they will fit me,” she said to Toto. %% 「私に合うかな」と彼女はトトに言った。 “They would be just the thing to take a long walk in, for they could not wear out.” %% 「疲れることがないので、長い散歩に最適です。」 She took off her old leather shoes and tried on the silver ones, which fitted her as well as if they had been made for her. %% 彼女は古い革靴を脱いで銀色の靴を履いてみましたが、それはまるで彼女のために作られたかのように彼女にぴったりでした。 Finally she picked up her basket. %% ついに彼女はバスケットを手に取りました。 “Come along, Toto,” she said, “we will go to the Emerald City and ask the Great Oz how to get back to Kansas again.” %% 「一緒に来てください、トト」と彼女は言いました。「私たちはエメラルドシティに行って、偉大なオズにカンザスに再び戻る方法を尋ねます。」 She closed the door, locked it, and put the key carefully in the pocket of her dress. %% 彼女はドアを閉めて鍵をかけ、鍵をドレスのポケットに慎重に入れました。 And so, with Toto trotting along soberly behind her, she started on her journey. %% そして、トトを後ろに控えて小走りで旅を始めた。 There were several roads near by, but it did not take her long to find the one paved with yellow brick. %% 近くにはいくつかの道路がありましたが、黄色のレンガで舗装された道路を見つけるのにそれほど時間はかかりませんでした。 Within a short time she was walking briskly toward the Emerald City, her silver shoes tinkling merrily on the hard, yellow roadbed. %% すぐに、彼女はエメラルドの都に向かって早足で歩き始めました。銀の靴が、固い黄色の路床で楽しそうに音を立てていました。 The sun shone bright and the birds sang sweet and Dorothy did not feel nearly so bad as you might think a little girl would who had been suddenly whisked away from her own country and set down in the midst of a strange land. %% 太陽は明るく輝き、鳥たちは優しくさえずりました。ドロシーは、突然自分の国から連れ去られ、見知らぬ土地の真ん中に降り立った少女が思うかもしれないほど悪い気分にはなりませんでした。 She was surprised, as she walked along, to see how pretty the country was about her. %% 彼女は歩きながら、この国が自分にとってどれほど美しいものであるかを見て驚きました。 There were neat fences at the sides of the road, painted a dainty blue color, and beyond them were fields of grain and vegetables in abundance. %% 道の脇には、可憐な青色に塗られたきちんとした柵があり、その向こうには穀物畑や野菜畑が豊かに広がっていた。 Evidently the Munchkins were good farmers and able to raise large crops. %% 明らかにマンチカンは優れた農民であり、大量の作物を育てることができました。 Once in a while she would pass a house, and the people came out to look at her and bow low as she went by; %% 時々、彼女は家の前を通り過ぎると、人々が出てきて彼女を見つめ、低く頭を下げて彼女が通り過ぎるのを見た。 for everyone knew she had been the means of destroying the Wicked Witch and setting them free from bondage. %% なぜなら、彼女が邪悪な魔女を滅ぼし、彼らを束縛から解放する手段であることは誰もが知っていたからです。 The houses of the Munchkins were odd looking dwellings, for each was round, with a big dome for a roof. %% マンチカンの家は奇妙な見た目の住居で、それぞれが丸く、屋根に大きなドームが付いていました。 All were painted blue, for in this country of the East blue was the favorite color. %% この東の国では青が好まれていたため、すべてが青に塗られていました。 Toward evening, when Dorothy was tired with her long walk and began to wonder where she should pass the night, she came to a house rather larger than the rest. %% 夕方近くになって、ドロシーが長い散歩で疲れて、どこで夜を過ごそうかと考え始めたとき、他の家よりもかなり大きな家に着きました。 On the green lawn before it many men and women were dancing. %% その前の緑の芝生では大勢の男女が踊っていた。 Five little fiddlers played as loudly as possible and the people were laughing and singing, while a big table near by was loaded with delicious fruits and nuts, pies and cakes, and many other good things to eat. %% 5人の小さなバイオリン弾きができるだけ大きな声で演奏し、人々は笑いながら歌っていました。その一方で、近くの大きなテーブルにはおいしいフルーツやナッツ、パイやケーキ、その他たくさんのおいしい食べ物が並べられていました。 The people greeted Dorothy kindly, and invited her to supper and to pass the night with them; %% 人々はドロシーを親切に迎え、夕食と一夜を一緒に過ごそうと招待しました。 for this was the home of one of the richest Munchkins in the land, and his friends were gathered with him to celebrate their freedom from the bondage of the Wicked Witch. %% というのも、ここはこの国で最も裕福なマンチキンの家であり、彼の友人たちが悪い魔女の束縛からの解放を祝うために彼と一緒に集まっていたからです。 Dorothy ate a hearty supper and was waited upon by the rich Munchkin himself, whose name was Boq. %% ドロシーはボリュームたっぷりの夕食を食べ、裕福なマンチカンその名もボクが迎えてくれました。 Then she sat upon a settle and watched the people dance. %% それから彼女は集落に座って人々が踊るのを眺めました。 When Boq saw her silver shoes he said, %% ボククは彼女の銀の靴を見てこう言いました。 “You must be a great sorceress.” %% 「あなたは偉大な魔術師に違いありません。」 “Why?” asked the girl. %% "なぜ?"少女は尋ねた。 “Because you wear silver shoes and have killed the Wicked Witch. %% 「あなたは銀の靴を履いて悪い魔女を殺したからだ。 Besides, you have white in your frock, and only witches and sorceresses wear white.” %% それに、あなたはドレスに白を着ていますが、白を着ているのは魔女と魔術師だけです。」 “My dress is blue and white checked,” said Dorothy, smoothing out the wrinkles in it. %% 「私のドレスは青と白のチェック柄です」とドロシーはドレスのしわを伸ばしながら言いました。 “It is kind of you to wear that,” said Boq. %% 「それを着てくれると親切だね」ボクは言った。 “Blue is the color of the Munchkins, and white is the witch color; %% 「青はマンチカンの色、白は魔女の色です。 so we know you are a friendly witch.” %% だから私たちはあなたが優しい魔女であることを知っています。」 Dorothy did not know what to say to this, for all the people seemed to think her a witch, and she knew very well she was only an ordinary little girl who had come by the chance of a cyclone into a strange land. %% ドロシーはこれに何と答えるべきか分かりませんでした。人々は皆彼女を魔女だと思っているようでしたし、彼女は自分がサイクロンの偶然で見知らぬ土地にやって来た普通の女の子に過ぎないことをよく知っていました。 When she had tired watching the dancing, Boq led her into the house, where he gave her a room with a pretty bed in it. %% 彼女がダンスを見るのに疲れたとき、ボクは彼女を家に連れて行き、そこでかわいいベッドのある部屋を彼女に与えました。 The sheets were made of blue cloth, and Dorothy slept soundly in them till morning, with Toto curled up on the blue rug beside her. %% シーツは青い布製で、ドロシーはその中で朝までぐっすり眠り、トトは隣の青い敷物の上で丸くなっていました。 She ate a hearty breakfast, and watched a wee Munchkin baby, who played with Toto and pulled his tail and crowed and laughed in a way that greatly amused Dorothy. %% 彼女はボリュームたっぷりの朝食を食べ、トトと遊んだり、尻尾を引っ張ったり、鳴いたり笑ったりする小さなマンチカンの赤ちゃんを見て、ドロシーはとても楽しんでいました。 Toto was a fine curiosity to all the people, for they had never seen a dog before. %% トトは、これまで犬を見たことのなかった人々にとって、とても興味深いものでした。 “How far is it to the Emerald City?” %% 「エメラルドシティまではどれくらいですか?」 the girl asked. %% 少女は尋ねた。 “I do not know,” answered Boq, gravely, “for I have never been there. %% 「知りません」ボクは重々しく答えた。「行ったことがないから。 It is better for people to keep away from Oz, unless they have business with him. %% オズに用事がない限り、人々はオズに近づかないほうがよいでしょう。 But it is a long way to the Emerald City, and it will take you many days. %% しかし、エメラルドシティまではかなりの距離があり、何日もかかります。 The country here is rich and pleasant, but you must pass through rough and dangerous places before you reach the end of your journey.” %% ここの国は豊かで快適ですが、旅の終わりに到達する前に、険しく危険な場所を通過しなければなりません。」 This worried Dorothy a little, but she knew that only the Great Oz could help her get to Kansas again, so she bravely resolved not to turn back. %% これはドロシーを少し心配させましたが、彼女は再びカンザスに戻るのを助けてくれるのは偉大なオズだけであることを知っていたので、勇気を持って引き返さないことを決心しました。 She bade her friends good-bye, and again started along the road of yellow brick. %% 彼女は友達に別れを告げ、再び黄色いレンガの道を歩き始めた。 When she had gone several miles she thought she would stop to rest, and so climbed to the top of the fence beside the road and sat down. %% 数マイル行ったところで、休憩するために立ち止まろうと思い、道路の横の柵の上に登って座りました。 There was a great cornfield beyond the fence, and not far away she saw a Scarecrow, placed high on a pole to keep the birds from the ripe corn. %% 柵の向こうには大きなトウモロコシ畑があり、遠くないところにかかしが熟したトウモロコシから鳥を守るために棒の高いところに置かれているのが見えました。 Dorothy leaned her chin upon her hand and gazed thoughtfully at the Scarecrow. %% ドロシーは手にあごを乗せて、かかしを思慮深く見つめました。 Its head was a small sack stuffed with straw, with eyes, nose, and mouth painted on it to represent a face. %% その頭は藁を詰めた小さな袋で、顔として目、鼻、口が描かれていました。 An old, pointed blue hat, that had belonged to some Munchkin, was perched on this head, and the rest of the figure was a blue suit of clothes, worn and faded, which had also been stuffed with straw. %% この頭にはマンチカンが持っていた古いとがった青い帽子がかぶせられており、残りの部分は青い服を着ていて、擦り切れて色褪せていて、そこには藁も詰められていた。 On the feet were some old boots with blue tops, such as every man wore in this country, and the figure was raised above the stalks of corn by means of the pole stuck up its back. %% 足元には、この国では男性がみんな履いているような、上が青い古いブーツが履かれており、その人物は背中に突き立てた棒によってトウモロコシの茎の上に持ち上げられていました。 While Dorothy was looking earnestly into the queer, painted face of the Scarecrow, she was surprised to see one of the eyes slowly wink at her. %% ドロシーが、かかしの奇妙なペイントされた顔を真剣に見つめていると、片方の目がゆっくりと彼女にウインクしているのを見て驚きました。 She thought she must have been mistaken, at first, for none of the scarecrows in Kansas ever wink; %% 彼女は最初、カンザス州のかかしは誰もウインクをしないので、自分が誤解されたに違いないと思った。 but presently the figure nodded its head to her in a friendly way. %% しかし、その人影は友好的に彼女に向かってうなずいた。 Then she climbed down from the fence and walked up to it, while Toto ran around the pole and barked. %% それから彼女は柵から降りて柵に近づき、トトはポールの周りを走り回り、吠えました。 “Good day,” said the Scarecrow, in a rather husky voice. %% 「こんにちは」かかしはややハスキーな声で言いました。 “Did you speak?” asked the girl, in wonder. %% 「話しましたか?」少女は不思議そうに尋ねました。 “Certainly,” answered the Scarecrow. %% 「確かに」かかしは答えました。 “How do you do?” %% "ごきげんよう?" “I’m pretty well, thank you,” replied Dorothy politely; %% 「とても元気だよ、ありがとう」とドロシーは丁寧に答えた。 “how do you do?” %% "ごきげんよう?" “I’m not feeling well,” said the Scarecrow, with a smile, “for it is very tedious being perched up here night and day to scare away crows.” %% 「気分が悪いんです」とカカシは笑いながら言いました。「夜も昼もここにとまってカラスを追い払うのはとても退屈なんです。」 “Can’t you get down?” asked Dorothy. %% 「降りられないの?」ドロシーは尋ねた。 “No, for this pole is stuck up my back. %% 「いいえ、このポールが私の背中に突き刺さっているからです。 If you will please take away the pole I shall be greatly obliged to you.” %% もしよろしければ竿を取り上げていただきたく存じます。」 Dorothy reached up both arms and lifted the figure off the pole, for, being stuffed with straw, it was quite light. %% ドロシーは両腕を伸ばして棒から人形を持ち上げました。わらが詰められていたので、とても軽かったからです。 “Thank you very much,” said the Scarecrow, when he had been set down on the ground. %% 「ありがとうございます」と地面に置かれたかかしは言いました。 “I feel like a new man.” %% 「新しい人間になったような気がします。」 Dorothy was puzzled at this, for it sounded queer to hear a stuffed man speak, and to see him bow and walk along beside her. %% ドロシーはこれに当惑しました。ぬいぐるみの男性が話すのを聞いたり、彼がお辞儀をして彼女の隣を歩いたりするのを見るのは奇妙に聞こえたからです。 “Who are you?” asked the Scarecrow, when he had stretched himself and yawned, %% "あなたは誰ですか?"かかしは、体を伸ばしてあくびをしたときに尋ねました。 “and where are you going?” %% 「それでどこへ行くの?」 “My name is Dorothy,” said the girl, “and I am going to the Emerald City, to ask the Great Oz to send me back to Kansas.” %% 「私の名前はドロシーです。私をカンザスに送り返してくれるように偉大なるオズにお願いするために、エメラルドシティに行くのです。」と少女は言いました。 “Where is the Emerald City?” he enquired; %% 「エメラルドシティはどこですか?」彼は尋ねた。 “and who is Oz?” %% 「それでオズって誰?」 “Why, don’t you know?” she returned, in surprise. %% 「なんで、知らないの?」彼女は驚いて戻ってきた。 “No, indeed; I don’t know anything. %% 「いいえ、確かに。何も分かりません。 You see, I am stuffed, so I have no brains at all,” he answered sadly. %% ほら、私はお腹がいっぱいだから、頭が全くないんです」と彼は悲しそうに答えた。 “Oh,” said Dorothy; %% 「ああ」ドロシーは言いました。 “I’m awfully sorry for you.” %% 「本当にごめんなさい。」 “Do you think,” he asked, “if I go to the Emerald City with you, that the Great Oz would give me some brains?” %% 「あなたと一緒にエメラルドシティに行ったら、偉大なオズが私に頭脳を与えてくれると思いますか?」と彼は尋ねました。 “I cannot tell,” she returned; %% 「わかりません」と彼女は答えた。 “but you may come with me, if you like. %% 「でも、よかったら一緒に来てもいいよ。 If Oz will not give you any brains you will be no worse off than you are now.” %% オズがあなたに頭脳を与えなかったとしても、あなたは今よりも悪くはならないでしょう。」 “That is true,” said the Scarecrow. %% 「それは本当です」かかしは言いました。 “You see,” he continued, confidentially, “I don’t mind my legs and arms and body being stuffed, because I cannot get hurt. %% 「ほら、」彼は内密に続けた。「私は怪我をしないので、足や腕や体が詰まっていても気にしません。 If anyone treads on my toes or sticks a pin into me, it doesn’t matter, for I can’t feel it. %% 誰かが私のつま先を踏んだり、ピンを突き刺したりしても、私には感じられないので、問題ではありません。 But I do not want people to call me a fool, and if my head stays stuffed with straw instead of with brains, as yours is, how am I ever to know anything?” %% でも、人々に私を愚か者だと言われたくないし、もしあなたのように私の頭が脳ではなく藁でいっぱいだったら、どうやって私は何かを知ることができるでしょうか?」 “I understand how you feel,” said the little girl, who was truly sorry for him. %% 「あなたの気持ちはわかります」と少女は彼を本当に残念に思いました。 “If you will come with me I’ll ask Oz to do all he can for you.” %% 「一緒に来てくれるなら、オズにできる限りのことをしてもらいます。」 “Thank you,” he answered gratefully. %% 「ありがとう」と彼は感謝の気持ちを込めて答えた。 They walked back to the road, %% 彼らは歩いて道に戻りました、 Dorothy helped him over the fence, and they started along the path of yellow brick for the Emerald City. %% ドロシーは彼が柵を越えるのを手伝い、二人はエメラルドシティに向けて黄色いレンガの道を歩き始めました。 Toto did not like this addition to the party, at first. %% トトは最初、このパーティーへの追加が気に入らなかった。 He smelled around the stuffed man as if he suspected there might be a nest of rats in the straw, and he often growled in an unfriendly way at the Scarecrow. %% 彼はわらの中にネズミの巣があるのではないかと疑うかのように、ぬいぐるみの周囲の匂いを嗅ぎ、かかしに向かってしばしば無愛想にうなり声を上げました。 “Don’t mind Toto,” said Dorothy, to her new friend; %% 「トトは気にしないで」ドロシーは新しい友達に言った。 “he never bites.” %% 「彼は決して噛みません。」 “Oh, I’m not afraid,” replied the Scarecrow, “he can’t hurt the straw. %% 「ああ、怖くないよ」かかしは答えました。「わらを傷つけることはできません。 Do let me carry that basket for you. %% そのかごを運ばせてください。 I shall not mind it, for I can’t get tired. %% 私は疲れないので気にしません。 I’ll tell you a secret,” he continued, as he walked along; %% 秘密を教えてあげる」と彼は歩きながら続けた。 “there is only one thing in the world I am afraid of.” %% 「この世で私が怖いものは一つだけ。」 “What is that?” asked Dorothy; %% "それは何ですか?"ドロシーは尋ねました。 “the Munchkin farmer who made you?” %% 「あなたを作ったのはマンチカンの農家ですか?」 “No,” answered the Scarecrow; “it’s a lighted match.” %% 「いいえ」かかしは答えました。 「火のついたマッチだよ」 ## 4: THE ROAD THROUGH THE FOREST %% 4:森の中の道 After a few hours the road began to be rough, and the walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow brick, which were here very uneven. %% 数時間後、道は荒れ始め、歩くのが非常に困難になったので、かかしはよくでこぼこした黄色いレンガにつまずきました。 Sometimes, indeed, they were broken or missing altogether, leaving holes that Toto jumped across and Dorothy walked around. %% 確かに、時々それらは壊れたり、完全になくなったりして、トトが飛び越えたり、ドロシーが歩き回ったりする穴が残っていました。 As for the Scarecrow, having no brains he walked straight ahead, and so stepped into the holes and fell at full length on the hard bricks. %% かかしは、脳がなかったため、真っすぐに歩いて穴に足を踏み入れ、硬いレンガの上に体長いっぱい落ちてしまいました。 It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap. %% しかし、それは決して彼を傷つけませんでした、そしてドロシーは彼を抱き上げて再び立ち上がらせ、その間彼は彼女と一緒に自分の不幸を楽しそうに笑いました。 The farms were not nearly so well cared for here as they were farther back. %% ここの農場は、奥地ほど手入れが行き届いていませんでした。 There were fewer houses and fewer fruit trees, and the farther they went the more dismal and lonesome the country became. %% 家も果樹も減り、奥に行けば行くほどその国は陰惨で寂しいものになっていきました。 At noon they sat down by the roadside, near a little brook, and Dorothy opened her basket and got out some bread. %% 正午、彼らは小さな小川の近くの道端に座り、ドロシーはかごを開けてパンを取り出しました。 She offered a piece to the Scarecrow, but he refused. %% 彼女はかかしに作品を提供しましたが、かかしは拒否しました。 “I am never hungry,” he said; %% 「私は決して空腹ではありません」と彼は言いました。 “and it is a lucky thing I am not. %% 「そして、私がそうでないのは幸運なことです。 For my mouth is only painted, and if I should cut a hole in it so I could eat, the straw I am stuffed with would come out, and that would spoil the shape of my head.” %% というのは、私の口には絵が描かれているだけで、もし食べるために穴を開けたら、中に詰めたストローが出てきて、頭の形が崩れてしまうからです。」 Dorothy saw at once that this was true, so she only nodded and went on eating her bread. %% ドロシーはこれが真実だとすぐに分かり、うなずくだけでパンを食べ続けました。 “Tell me something about yourself, and the country you came from,” said the Scarecrow, when she had finished her dinner. %% 「あなた自身のことと、あなたが生まれた国について何か話してください」と、夕食を終えたかかしが言いました。 So she told him all about Kansas, and how gray everything was there, and how the cyclone had carried her to this queer Land of Oz. %% そこで彼女はカンザス州のこと、そこにあるすべてがどれほど灰色であったこと、そしてサイクロンがどのようにして彼女をこの奇妙なオズの国に連れて行ったのかをすべて彼に話した。 The Scarecrow listened carefully, and said, %% かかしは注意深く耳を傾けて言いました。 “I cannot understand why you should wish to leave this beautiful country and go back to the dry, gray place you call Kansas.” %% 「なぜこの美しい国を離れて、カンザスと呼ばれる乾燥した灰色の場所に戻りたいのか理解できません。」 “That is because you have no brains,” answered the girl. %% 「それはあなたに頭がないからです」と少女は答えました。 “No matter how dreary and gray our homes are, we people of flesh and blood would rather live there than in any other country, be it ever so beautiful. %% 「たとえ私たちの家がどれほど陰惨で灰色であっても、私たち生身の人間は、たとえそれがどれほど美しい国であっても、他のどの国よりもそこに住みたいと思う。 There is no place like home.” %% 家に勝る場所はありません。」 The Scarecrow sighed. %% かかしはため息をつきました。 “Of course I cannot understand it,” he said. %% 「もちろん理解できません」と彼は言った。 “If your heads were stuffed with straw, like mine, you would probably all live in the beautiful places, and then Kansas would have no people at all. %% 「私のように、あなたの頭にわらが詰め込まれていたとしたら、あなたたちはおそらく美しい場所に住んでいて、カンザス州には人がまったくいないでしょう。 It is fortunate for Kansas that you have brains.” %% あなたが頭脳を持っているのはカンザスにとって幸運です。」 “Won’t you tell me a story, while we are resting?” asked the child. %% 「休憩している間に、話を聞かせてくれませんか?」子供は尋ねた。 The Scarecrow looked at her reproachfully, and answered, %% かかしは非難するような目で彼女を見て、こう答えました。 “My life has been so short that I really know nothing whatever. %% 「私の人生はあまりにも短いので、本当に何も知りません。 I was only made day before yesterday. %% 私は一昨日できたばかりです。 What happened in the world before that time is all unknown to me. %% それ以前に世界で何が起こっていたのかは私には全く分かりません。 Luckily, when the farmer made my head, one of the first things he did was to paint my ears, so that I heard what was going on. %% 幸いなことに、農夫が私の頭を作ったとき、彼が最初にしたことの一つは、何が起こっているのかを聞くために私の耳にペイントすることでした。 There was another Munchkin with him, and the first thing I heard was the farmer saying, %% 彼と一緒に別のマンチカンがいたのですが、最初に聞いたのは農夫がこう言ったことです。 “‘How do you like those ears?’ %% 「『その耳はどうですか?』 “‘They aren’t straight,’ answered the other. %% 「『彼らはまっすぐじゃないよ』ともう一人が答えた。 “‘Never mind,’ said the farmer; %% 「『気にしないでください』と農夫は言いました。 ‘They are ears just the same,’ which was true enough. %% 「耳は同じなんです」それは十分に真実でした。 “‘Now I’ll make the eyes,’ said the farmer. %% 「『これから目を作ります』と農夫は言いました。 So he painted my right eye, and as soon as it was finished I found myself looking at him and at everything around me with a great deal of curiosity, for this was my first glimpse of the world. %% それで彼は私の右目を描きました、そしてそれが終わるとすぐに、私は自分が彼と私の周りのすべてのものを多大な好奇心を持って見ていることに気づきました。これが私にとって初めての世界だったからです。 “‘That’s a rather pretty eye,’ remarked the Munchkin who was watching the farmer; %% 「『なかなかきれいな目ですね』農夫を見つめていたマンチカンが言いました。 ‘blue paint is just the color for eyes.’ %% 「青い絵の具はまさに目の色です。」 “‘I think I’ll make the other a little bigger,’ said the farmer; %% 「『もう片方をもう少し大きくしようと思うよ』と農夫は言いました。 and when the second eye was done I could see much better than before. %% そして第二の目が完成したとき、私は以前よりもはるかによく見えるようになりました。 Then he made my nose and my mouth; %% それから彼は私の鼻と口を作りました。 but I did not speak, because at that time I didn’t know what a mouth was for. %% しかし、私は話さなかった。当時は口が何のためにあるのか知らなかったからだ。 I had the fun of watching them make my body and my arms and legs; %% 彼らが私の体や腕や脚を作るのを見るのは楽しかったです。 and when they fastened on my head, at last, I felt very proud, for I thought I was just as good a man as anyone. %% そして彼らが私の頭にしっかりと固定されたとき、私はついにとても誇りに思いました。なぜなら、私は他の人たちと同じように良い男だと思ったからです。 “‘This fellow will scare the crows fast enough,’ said the farmer; %% 「『こいつはすぐにカラスを怖がらせるだろう』と農夫は言いました。 ‘he looks just like a man.’ %% 「彼はまさに男のように見えます。」 “‘Why, he is a man,’ said the other, and I quite agreed with him. %% 「『なんだ、彼は男なんだ』ともう一人が言いました、そして私も彼の意見に全く同意しました。 The farmer carried me under his arm to the cornfield, and set me up on a tall stick, where you found me. %% 農夫は私を小脇に抱えてトウモロコシ畑まで運び、高い棒の上に立たせて、そこであなたは私を見つけました。 He and his friend soon after walked away and left me alone. %% 彼と彼の友人はその後すぐに立ち去り、私を一人残しました。 “I did not like to be deserted this way; %% 「私はこのように見捨てられるのが好きではありませんでした。 so I tried to walk after them, but my feet would not touch the ground, and I was forced to stay on that pole. %% それで私は彼らの後を追って歩こうとしましたが、足が地面につかず、ポールの上に留まらざるを得ませんでした。 It was a lonely life to lead, for I had nothing to think of, having been made such a little while before. %% ついこの前まで何も考えることがなかったので、寂しい人生でした。 Many crows and other birds flew into the cornfield, but as soon as they saw me they flew away again, thinking I was a Munchkin; and this pleased me and made me feel that I was quite an important person. %% たくさんのカラスや他の鳥がトウモロコシ畑に飛んできましたが、私を見るとすぐにまた飛び去り、私がマンチカンだと思ったそうです。それが私を喜ばせ、自分がとても重要な人間であると感じました。 By and by an old crow flew near me, and after looking at me carefully he perched upon my shoulder and said, %% やがて、年老いたカラスが私の近くに飛んできて、私を注意深く見た後、私の肩にとまってこう言いました。 “‘I wonder if that farmer thought to fool me in this clumsy manner. %% 「『あの農夫はこんな不器用なやり方で私をだますつもりだったのだろうか。 Any crow of sense could see that you are only stuffed with straw.’ %% 分別のあるカラスなら、あなたが藁を詰めているだけだとわかるだろう』 Then he hopped down at my feet and ate all the corn he wanted. %% それから彼は私の足元に飛び降りて、食べたいだけのトウモロコシを食べました。 The other birds, seeing he was not harmed by me, came to eat the corn too, so in a short time there was a great flock of them about me. %% 他の鳥たちも、私に危害を加えていないのを見て、トウモロコシを食べに来たので、すぐに私の周りに大群ができました。 “I felt sad at this, for it showed I was not such a good Scarecrow after all; %% 「私はこれを見て悲しくなりました。結局のところ、私がそれほど良いかかしではないことを示したからです。 but the old crow comforted me, saying: %% しかし、年老いたカラスはこう言って私を慰めてくれました。 ‘If you only had brains in your head you would be as good a man as any of them, and a better man than some of them. %% 「もしあなたの頭に脳だけがあれば、あなたは彼らの誰と同じくらい優秀な人間になれるだろうし、彼らの何人かよりも優れた人間になるだろう。 Brains are the only things worth having in this world, no matter whether one is a crow or a man.’ %% カラスであろうと人間であろうと、この世で持つ価値のあるものは脳だけだ』 “After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains. %% 「カラスがいなくなった後、私はこのことを考え、頭脳を手に入れるために一生懸命努力することに決めました。 By good luck, you came along and pulled me off the stake, and from what you say I am sure the Great Oz will give me brains as soon as we get to the Emerald City.” %% 幸運なことに、あなたはやって来て、私を杭から引き抜いてくれました。あなたの言葉からすると、エメラルドの都に着いたらすぐに、偉大なオズが私に脳を与えてくれると確信しています。」 “I hope so,” said Dorothy, earnestly, “since you seem anxious to have them.” %% 「そう願っています」ドロシーは熱心に言いました。「あなたはそれを手に入れたいと思っているようですから。」 “Oh yes; I am anxious,” returned the Scarecrow. %% 「ああ、そうだね。心配です」とカカシは言いました。 “It is such an uncomfortable feeling to know one is a fool.” %% 「自分が愚か者であると知るのは、とても不快な気分だ。」 “Well,” said the girl, “let us go.” %% 「それで、行きましょう」と女の子は言いました。 And she handed the basket to the Scarecrow. %% そして彼女はカゴをかかしに手渡しました。 There were no fences at all by the roadside now, and the land was rough and untilled. %% 今では道端に柵は全くなく、土地は荒れて耕されていなかった。 Toward evening they came to a great forest, where the trees grew so big and close together that their branches met over the road of yellow brick. %% 夕方近くになると、彼らは大きな森にやって来ました。そこでは木々が非常に大きく成長し、枝が黄色いレンガの道の上で交差するほど密集していました。 It was almost dark under the trees, for the branches shut out the daylight; %% 木の枝が日光を遮るため、木々の下はほとんど真っ暗でした。 but the travellers did not stop, and went on into the forest. %% しかし旅人たちは立ち止まらず、森の中へ進んでいきました。 “If this road goes in, it must come out,” said the Scarecrow, “and as the Emerald City is at the other end of the road, we must go wherever it leads us.” %% 「この道が入ったら、必ず出て行かなければなりません。そして、エメラルドの都は道の反対側にあるので、私たちはこの道が導くところならどこへでも行かなければなりません。」とかかしが言いました。 “Anyone would know that,” said Dorothy. %% 「それは誰でも知っているでしょう」とドロシーは言いました。 “Certainly; that is why I know it,” returned the Scarecrow. %% "確かに;だから私はそれを知っています」とカカシは答えました。 “If it required brains to figure it out, I never should have said it.” %% 「それを理解するのに頭脳が必要なのだとしたら、私は決してそんなことを言うべきではなかったのです。」 After an hour or so the light faded away, and they found themselves stumbling along in the darkness. %% 1時間ほど経つと光が消え、彼らは暗闇の中をよろよろと歩いていることに気づきました。 Dorothy could not see at all, but Toto could, for some dogs see very well in the dark; %% ドロシーはまったく目が見えませんでしたが、トトは見えました。犬の中には、暗闇でもよく見える犬もいるからです。 and the Scarecrow declared he could see as well as by day. %% そしてかかしは、昼間と同じように目が見えると宣言しました。 So she took hold of his arm and managed to get along fairly well. %% そこで彼女は彼の腕を掴み、なんとかうまくやっていくことができた。 “If you see any house, or any place where we can pass the night,” she said, “you must tell me; %% 「家か、夜を過ごせる場所を見つけたら、ぜひ教えてください。」と彼女は言いました。 for it is very uncomfortable walking in the dark.” %% 暗闇の中を歩くのはとても不快だからです。」 Soon after the Scarecrow stopped. %% すぐにカカシは止まりました。 “I see a little cottage at the right of us,” he said, “built of logs and branches. %% 「私たちの右側に、丸太と枝で建てられた小さな小屋が見えます。」と彼は言いました。 Shall we go there?” %% そこに行きましょうか?」 “Yes, indeed;” answered the child. %% 「はい、確かに」と子供は答えた。 “I am all tired out.” %% 「私はみんな疲れ果てています。」 So the Scarecrow led her through the trees until they reached the cottage, and Dorothy entered and found a bed of dried leaves in one corner. %% そこで、かかしが彼女を木々の間を案内して小屋に到着すると、ドロシーが中に入ると、部屋の隅に枯れ葉のベッドがあるのを見つけました。 She lay down at once, and with Toto beside her soon fell into a sound sleep. %% 彼女はすぐに横になり、トトを隣に置いてすぐに熟睡しました。 The Scarecrow, who was never tired, stood up in another corner and waited patiently until morning came. %% かかしは疲れ知らずで、別の隅に立って、朝が来るまで辛抱強く待ちました。 ## 5: THE RESCUE OF THE TIN WOODMAN %% 5:ブリキの木こりの救出 When Dorothy awoke the sun was shining through the trees and Toto had long been out chasing birds around him and squirrels. %% ドロシーが目覚めたとき、太陽が木々の間から輝いていて、トトは長い間外に出て彼の周りの鳥やリスを追いかけていました。 She sat up and looked around her. %% 彼女は起き上がって周囲を見回した。 There was the Scarecrow, still standing patiently in his corner, waiting for her. %% そこにはかかしがまだ部屋の隅で辛抱強く立って彼女を待っていました。 “We must go and search for water,” she said to him. %% 「水を探しに行かなければなりません」と彼女は彼に言った。 “Why do you want water?” he asked. %% 「なぜ水が欲しいのですか?」彼は尋ねた。 “To wash my face clean after the dust of the road, and to drink, so the dry bread will not stick in my throat.” %% 「道のほこりを払った後に顔をきれいに洗い、乾いたパンが喉につかえないように水を飲むためです。」 “It must be inconvenient to be made of flesh,” said the Scarecrow, thoughtfully; %% 「肉でできているのは不便でしょうね」かかしは考え込みながら言いました。 “for you must sleep, and eat and drink. %% 「あなたは寝て、食べたり飲んだりしなければならないからです。 However, you have brains, and it is worth a lot of bother to be able to think properly.” %% しかし、あなたには頭脳があるので、適切に考えることができるようになるには、多くの苦労をする価値があります。」 They left the cottage and walked through the trees until they found a little spring of clear water, where Dorothy drank and bathed and ate her breakfast. %% 彼らはコテージを出て、木々の間を歩いて、澄んだ水の小さな泉を見つけました。ドロシーはそこで水を飲み、風呂に入り、朝食を食べました。 She saw there was not much bread left in the basket, and the girl was thankful the Scarecrow did not have to eat anything, for there was scarcely enough for herself and Toto for the day. %% かごの中にパンがほとんど残っていないことに気づき、女の子はかかしが何も食べなくて済んだことに感謝しました。なぜならその日は自分とトトにとってパンがほとんど足りなかったからです。 When she had finished her meal, and was about to go back to the road of yellow brick, she was startled to hear a deep groan near by. %% 食事を終え、黄色いレンガの道に戻ろうとしたとき、近くで深いうめき声が聞こえてびっくりしました。 “What was that?” she asked, timidly. %% "何だって?"彼女は恐る恐る尋ねた。 “I cannot imagine,” replied the Scarecrow; %% 「想像もできません」かかしは答えました。 “but we can go and see.” %% 「しかし、行って見ることはできます。」 Just then another groan reached their ears, and the sound seemed to come from behind them. %% ちょうどそのとき、別のうめき声が彼らの耳に届き、その音は後ろから聞こえてきたようでした。 They turned and walked through the forest a few steps, when Dorothy discovered something shining in a ray of sunshine that fell between the trees. %% 二人は向きを変え、森の中を数歩歩いたとき、ドロシーは木々の間に差し込む太陽の光の中で輝く何かを発見しました。 She ran to the place, and then stopped short, with a cry of surprise. %% 彼女はその場所に駆け寄ると、驚きの声を上げて立ち止まりました。 One of the big trees had been partly chopped through, and standing beside it, with an uplifted axe in his hands, was a man made entirely of tin. %% 大きな木の1本が部分的に切り倒されており、その傍らに斧を振り上げた男が立っており、全身ブリキでできていた。 His head and arms and legs were jointed upon his body, but he stood perfectly motionless, as if he could not stir at all. %% 彼の頭と腕と脚は体に接合されていましたが、まるでまったく身動きできないかのように、完全に動かずに立っていました。 Dorothy looked at him in amazement, and so did the Scarecrow, while Toto barked sharply and made a snap at the tin legs, which hurt his teeth. %% ドロシーは驚いて彼を見つめ、かかしも同様でした。一方、トトは鋭く吠え、ブリキの脚を鳴らして歯を痛めました。 “Did you groan?” asked Dorothy. %% 「うめきましたか?」ドロシーは尋ねた。 “Yes,” answered the tin man, “I did. %% 「はい」とブリキ男は答えました。 I’ve been groaning for more than a year, and no one has ever heard me before or come to help me.” %% 私は1年以上うめき声を上げてきましたが、これまで誰も私の声を聞いてくれず、助けに来てくれた人もいませんでした。」 “What can I do for you?” she enquired softly, for she was moved by the sad voice in which the man spoke. %% "どういうご用件ですか?"彼女はその男の悲しげな声に感動したので、そっと尋ねた。 “Get an oil-can and oil my joints,” he answered. %% 「オイル缶を買ってきて、関節に油を塗ってください」と彼は答えた。 “They are rusted so badly that I cannot move them at all; %% 「ひどく錆びているので、まったく動かすことができません。 if I am well oiled I shall soon be all right again. %% 油がしっかり入っていれば、すぐに元通りになるでしょう。 You will find an oil-can on a shelf in my cottage.” %% 私の別荘の棚にオイル缶があるでしょう。」 Dorothy at once ran back to the cottage and found the oil-can, and then she returned and asked anxiously, “Where are your joints?” %% ドロシーはすぐに小屋に走って戻り、オイル缶を見つけました。それから彼女は戻ってきて、心配そうに尋ねました。「関節はどこですか?」 “Oil my neck, first,” replied the Tin Woodman. %% 「まず、首に油を塗ってください」とブリキの木こりは答えました。 So she oiled it, and as it was quite badly rusted the Scarecrow took hold of the tin head and moved it gently from side to side until it worked freely, and then the man could turn it himself. %% それで彼女はそれに油を塗りました、そしてそれがかなりひどく錆びていたので、かかしはブリキの頭をつかみ、それが自由に動くまでゆっくりと左右に動かしました、そうすれば男はそれを自分で回すことができるようになりました。 “Now oil the joints in my arms,” he said. %% 「さあ、腕の関節に油を塗ってください」と彼は言った。 And Dorothy oiled them and the Scarecrow bent them carefully until they were quite free from rust and as good as new. %% そしてドロシーはそれらに油を塗り、かかしは錆びがなくなり新品同様になるまで慎重に曲げました。 The Tin Woodman gave a sigh of satisfaction and lowered his axe, which he leaned against the tree. %% ブリキの木こりは満足のため息をつき、斧を下ろして木に立てかけました。 “This is a great comfort,” he said. %% 「これは大きな慰めだ」と彼は言った。 “I have been holding that axe in the air ever since I rusted, and I’m glad to be able to put it down at last. %% 「錆びてからずっとその斧を空に掲げていましたが、ようやく斧を下ろすことができてうれしいです。 Now, if you will oil the joints of my legs, I shall be all right once more.” %% さあ、足の関節に油を塗っていただければ、もう大丈夫です。」 So they oiled his legs until he could move them freely; %% そこで彼らは、彼が足を自由に動かせるようになるまで、彼の足に油を塗りました。 and he thanked them again and again for his release, for he seemed a very polite creature, and very grateful. %% そして彼は釈放してくれたことに何度も感謝の意を表した。なぜなら彼はとても礼儀正しい人で、とても感謝しているように見えたからである。 “I might have stood there always if you had not come along,” he said; %% 「あなたが来てくれなかったら、私はいつもそこに立っていたかも知れません」と彼は言いました。 “so you have certainly saved my life. %% 「だから、あなたは確かに私の命を救ってくれました。 How did you happen to be here?” %% どうしてここに来たの?」 “We are on our way to the Emerald City, to see the Great Oz,” she answered, “and we stopped at your cottage to pass the night.” %% 「私たちは偉大なオズを見るためにエメラルドシティへ行く途中です。そして夜を過ごすためにあなたのコテージに立ち寄りました。」と彼女は答えた。 “Why do you wish to see Oz?” he asked. %% 「なぜオズに会いたいのですか?」彼は尋ねた。 “I want him to send me back to Kansas, and the Scarecrow wants him to put a few brains into his head,” she replied. %% 「私をカンザスに送り返してほしいんですが、かかしは彼の頭に脳をいくつか入れてほしいんです」と彼女は答えた。 The Tin Woodman appeared to think deeply for a moment. %% ブリキの木こりはしばらく考え込んでいるように見えました。 Then he said: %% それから彼はこう言いました。 “Do you suppose Oz could give me a heart?” %% 「オズが私にハートをくれると思う?」 “Why, I guess so,” Dorothy answered. %% 「まあ、そうだと思うよ」ドロシーは答えた。 “It would be as easy as to give the Scarecrow brains.” %% 「かかしに脳を与えるのと同じくらい簡単でしょう。」 “True,” the Tin Woodman returned. %% 「そうですよ」とブリキの木こりは答えました。 “So, if you will allow me to join your party, %% 「それでは、私をあなたのパーティーに参加させていただければ、 I will also go to the Emerald City and ask Oz to help me.” %% 私もエメラルドシティに行って、オズに助けを求めます。」 “Come along,” said the Scarecrow heartily; %% 「ついて来い」かかしは元気よく言いました。 and Dorothy added that she would be pleased to have his company. %% そしてドロシーは、彼と一緒にいられることを嬉しく思います、と付け加えた。 So the Tin Woodman shouldered his axe %% そこでブリキの木こりは斧を背負った and they all passed through the forest %% そして彼らは皆森を通り抜けました until they came to the road that was paved with yellow brick. %% 黄色いレンガで舗装された道に来るまでは。 The Tin Woodman had asked Dorothy to put the oil-can in her basket. %% ブリキの木こりはドロシーにオイル缶をかごに入れるように頼みました。 “For,” he said, “if I should get caught in the rain, and rust again, I would need the oil-can badly.” %% 「もし雨に降られて、また錆びてしまったら、オイル缶が本当に必要になるからね」と彼は言った。 It was a bit of good luck to have their new comrade join the party, for soon after they had begun their journey again they came to a place where the trees and branches grew so thick over the road that the travelers could not pass. %% 新しい仲間が一行に加わったのは少し幸運だったが、再び旅を始めてすぐに、道の上に木や枝が生い茂り、旅人が通れなくなる場所に来たからだ。 But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well that soon he cleared a passage for the entire party. %% しかし、ブリキの木こりは斧を使って仕事を始め、非常にうまく切り刻んだので、すぐに一行全員が通れる通路を空けました。 Dorothy was thinking so earnestly as they walked along that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole and rolled over to the side of the road. %% ドロシーは二人が歩きながら真剣に考えていたため、かかしが穴につまずいて道の脇に転がったのに気づきませんでした。 Indeed, he was obliged to call to her to help him up again. %% 確かに、彼はもう一度立ち上がらせるために彼女に呼びかけなければなりませんでした。 “Why didn’t you walk around the hole?” asked the Tin Woodman. %% 「なぜ穴の周りを歩かなかったのですか?」ブリキの木こりは尋ねました。 “I don’t know enough,” replied the Scarecrow cheerfully. %% 「よくわかりません」かかしは元気よく答えました。 “My head is stuffed with straw, you know, and that is why I am going to Oz to ask him for some brains.” %% 「私の頭には藁が詰まっているんです。だからオズに脳みそをもらいに行くんです。」 “Oh, I see,” said the Tin Woodman. %% 「ああ、なるほど」とブリキの木こりは言いました。 “But, after all, brains are not the best things in the world.” %% 「しかし、結局のところ、脳は世界で最高のものではありません。」 “Have you any?” enquired the Scarecrow. %% 「何かありますか?」かかしは尋ねました。 “No, my head is quite empty,” answered the Woodman; “but once I had brains, and a heart also; %% 「いいえ、私の頭はまったく空っぽです」と木こりは答えました。 「しかし、かつて私には脳と心臓がありました。 so, having tried them both, I should much rather have a heart.” %% だから、両方試してみたら、むしろ心が豊かになったほうがいいよ。」 “And why is that?” asked the Scarecrow. %% "なんで?"かかしは尋ねました。 “I will tell you my story, and then you will know.” %% 「私の話をします、そうすればあなたも分かるでしょう。」 So, while they were walking through the forest, the Tin Woodman told the following story: %% それで、彼らが森を歩いている間、ブリキの木こりは次の話をしました。 “I was born the son of a woodman who chopped down trees in the forest and sold the wood for a living. %% 「私は森で木を切り倒し、その木を売って生計を立てる木こりの息子として生まれました。 When I grew up I too became a wood-chopper, and after my father died I took care of my old mother as long as she lived. %% 大人になって私も薪割りになり、父が亡くなった後は年老いた母が生きている限り世話をしました。 Then I made up my mind that instead of living alone I would marry, so that I might not become lonely. %% そして、寂しくないように一人で生きるのではなく結婚しようと決心しました。 “There was one of the Munchkin girls who was so beautiful that I soon grew to love her with all my heart. %% 「マンチカンの女の子の一人がとても美しかったので、私はすぐに心から彼女を愛するようになりました。 She, on her part, promised to marry me as soon as I could earn enough money to build a better house for her; %% 彼女は、私が彼女のためにもっと良い家を建てるのに十分なお金を稼げたらすぐに結婚すると約束してくれました。 so I set to work harder than ever. %% だから私はこれまで以上に一生懸命働くことにしました。 But the girl lived with an old woman who did not want her to marry anyone, for she was so lazy she wished the girl to remain with her and do the cooking and the housework. %% しかし、少女は老婦人と暮らしていましたが、老婦人は彼女が誰とも結婚することを望まなかったのです。彼女はとても怠け者だったため、少女が自分と一緒にいて料理や家事をしてくれることを望んでいたのです。 So the old woman went to the Wicked Witch of the East, and promised her two sheep and a cow if she would prevent the marriage. %% そこでおばあさんは東の悪い魔女のところへ行き、結婚を阻止してくれるなら羊二頭と牛一頭を約束しました。 Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe, and when I was chopping away at my best one day, for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible, the axe slipped all at once and cut off my left leg. %% すると、悪い魔女が私の斧に魔法をかけてくれました。ある日、私ができるだけ早く新しい家と妻を手に入れたかったので、全力で切り倒していたとき、斧が一気に滑って私の左足を切り落としました。 “This at first seemed a great misfortune, for I knew a one-legged man could not do very well as a wood-chopper. %% 「最初、これは大きな不幸のように思えました。なぜなら、一本足の男は薪割りとしてあまりうまくやれないことを私は知っていたからです。 So I went to a tin-smith and had him make me a new leg out of tin. %% それで私はブリキ鍛冶屋に行き、ブリキで新しい足を作ってもらいました。 The leg worked very well, once I was used to it; %% 慣れてしまえば、脚は非常にうまく機能しました。 but my action angered the Wicked Witch of the East, for she had promised the old woman I should not marry the pretty Munchkin girl. %% しかし、私の行動は東の悪い魔女を怒らせました。彼女は老婦人に私がマンチカンの可愛い女の子と結婚してはならないと約束したからです。 When I began chopping again my axe slipped and cut off my right leg. %% 再び切り刻み始めたとき、斧が滑って右足を切り落としました。 Again I went to the tinner, and again he made me a leg out of tin. %% 再びブリキ屋に行くと、またブリキで足を作ってくれました。 After this the enchanted axe cut off my arms, one after the other; %% この後、魔法の斧が私の腕を次々と切り落としました。 but, nothing daunted, I had them replaced with tin ones. %% しかし、何もひるむことはなく、ブリキのものに交換してもらいました。 The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head, and at first I thought that was the end of me. %% すると悪い魔女は斧を滑らせて私の頭を切り落としました。最初はこれで終わりだと思いました。 But the tinner happened to come along, and he made me a new head out of tin. %% しかし、たまたまブリキ職人がやって来て、ブリキで新しい頭を作ってくれました。 “I thought I had beaten the Wicked Witch then, and I worked harder than ever; %% 「その時、私は悪い魔女を倒したと思って、これまで以上に一生懸命働きました。 but I little knew how cruel my enemy could be. %% しかし、敵がどれほど残酷であるかについてはほとんど知りませんでした。 She thought of a new way to kill my love for the beautiful Munchkin maiden, and made my axe slip again, so that it cut right through my body, splitting me into two halves. %% 彼女は、美しいマンチカンの乙女への私の愛を殺すための新しい方法を考え出し、私の斧を再び滑り込ませました。その結果、斧は私の体をまっすぐに切り裂き、私を真っ二つにしました。 Once more the tinner came to my help and made me a body of tin, fastening my tin arms and legs and head to it, by means of joints, so that I could move around as well as ever. %% 再びブリキ職人が私を助けに来て、私をブリキの体にし、ブリキの腕と脚と頭を関節でそれに固定し、これまでと同じように動き回れるようにしてくれました。 But, alas! I had now no heart, so that I lost all my love for the Munchkin girl, and did not care whether I married her or not. %% しかし悲しいかな!もう私には心がなくなってしまったので、マンチカンの女の子への愛をすべて失い、彼女と結婚するかどうかは気にしませんでした。 I suppose she is still living with the old woman, waiting for me to come after her. %% 彼女はまだその老婦人と暮らしていて、私が追いかけてくるのを待っているのでしょう。 “My body shone so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me. %% 「私の体は太陽の下でとても明るく輝いていたので、それをとても誇りに思いました。斧が滑っても今は問題ではありませんでした。私を切ることはできませんでした。 There was only one danger—that my joints would rust; %% 危険は1つだけありました。関節が錆びてしまうということです。 but I kept an oil-can in my cottage and took care to oil myself whenever I needed it. %% しかし、私は別荘にオイル缶を常備し、必要なときにいつでも油を注ぐように気をつけていました。 However, there came a day when I forgot to do this, and, being caught in a rainstorm, before I thought of the danger my joints had rusted, and I was left to stand in the woods until you came to help me. %% しかし、ある日、これを忘れてしまい、暴風雨に見舞われ、危険を考える前に関節が錆びてしまい、あなたが助けに来るまで森の中に放置されることになりました。 It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart. %% それはひどいことでしたが、私がそこに立った一年間、私が知っていた最大の損失は心を失ったことだと考える時間がありました。 While I was in love I was the happiest man on earth; %% 恋をしている間、私は地球上で最も幸せな男でした。 but no one can love who has not a heart, and so I am resolved to ask Oz to give me one. %% しかし、心を持たない人を愛することはできません。ですから、私はオズに心を与えてくれるようにお願いしようと決心しました。 If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her.” %% もしそうなら、私はマンチカンの乙女のところに戻って彼女と結婚します。」 Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman, and now they knew why he was so anxious to get a new heart. %% ドロシーもかかしもブリキの木こりの話にとても興味を持っていましたが、なぜ彼が新しい心臓を手に入れることをそんなに切望しているのかが分かりました。 “All the same,” said the Scarecrow, “I shall ask for brains instead of a heart; %% 「それでも」かかしは言いました。「私は心臓の代わりに脳を求めます。 for a fool would not know what to do with a heart if he had one.” %% というのは、愚か者は、もし心を持ったとしても、それをどうすればいいのか分からないからである。」 “I shall take the heart,” returned the Tin Woodman; “for brains do not make one happy, and happiness is the best thing in the world.” %% 「心臓をいただきましょう」とブリキの木こりは答えました。 「なぜなら、脳が人を幸福にするわけではないからです。幸福はこの世で最高のものだからです。」 Dorothy did not say anything, for she was puzzled to know which of her two friends was right, and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em, it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart, or each got what he wanted. %% ドロシーは何も言わなかった。というのは、彼女は二人の友人のどちらが正しいのかわからず困惑していたからだ。そして、カンザスとエムおばさんのところに戻ることしかできないのなら、木こりに脳がなかったり、かかしがいたりすることはそれほど問題ではないと決心したからだ。心がなかったり、それぞれが望んでいたものを手に入れたりしました。 What worried her most was that the bread was nearly gone, and another meal for herself and Toto would empty the basket. %% 彼女が最も心配していたのは、パンがもうなくなってしまい、自分とトトの食事がまたカゴを空にしてしまうことだった。 To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw, and could not live unless she was fed. %% 確かに木こりもかかしも何も食べませんでしたが、彼女はブリキやわらでできていなかったので、餌を与えなければ生きていけませんでした。 ## 6: THE COWARDLY LION %% 6:臆病なライオン All this time Dorothy and her companions had been walking through the thick woods. %% この間ずっと、ドロシーとその仲間たちは深い森の中を歩いていました。 The road was still paved with yellow brick, but these were much covered by dried branches and dead leaves from the trees, and the walking was not at all good. %% 道はまだ黄色いレンガで舗装されていたが、木の枯れ枝や落ち葉でかなり覆われていて、とても歩きやすいとは言えなかった。 There were few birds in this part of the forest, for birds love the open country where there is plenty of sunshine; %% 森のこの部分には鳥はほとんどいませんでした。鳥は太陽の光がたっぷりと降り注ぐ開けた土地を好むからです。 but now and then there came a deep growl from some wild animal hidden among the trees. %% しかし時折、木々の間に隠れていた野生動物の深いうなり声が聞こえてきました。 These sounds made the little girl’s heart beat fast, for she did not know what made them; %% これらの音は少女の心臓の鼓動を高鳴らせました。なぜなら彼女にはそれが何であるのか分かりませんでした。 but Toto knew, and he walked close to Dorothy’s side, and did not even bark in return. %% しかしトトはそれを知っていて、ドロシーの側に寄り添い、吠えさえしませんでした。 “How long will it be,” the child asked of the Tin Woodman, “before we are out of the forest?” %% 「森から出るまでどれくらいかかるの?」と子供はブリキの木こりに尋ねました。 “I cannot tell,” was the answer, “for I have never been to the Emerald City. %% 「それはわかりません」が答えでした。「私はエメラルドの都に行ったことがないからです。 But my father went there once, when I was a boy, and he said it was a long journey through a dangerous country, although nearer to the city where Oz dwells the country is beautiful. %% しかし、私が少年だった頃、父は一度そこへ行ったことがありましたが、オズが住んでいる街に近い国は美しいとはいえ、危険な国を通る長い旅だったと彼は言いました。 But I am not afraid so long as I have my oil-can, and nothing can hurt the Scarecrow, while you bear upon your forehead the mark of the Good Witch’s kiss, and that will protect you from harm.” %% でも、オイル缶を持っている限り、私は怖くないし、かかしを傷つけるものは何もない、あなたが額に善い魔女のキスの跡を刻んでいるなら、それがあなたを危害から守ってくれるでしょう。」 “But Toto!” said the girl anxiously. %% 「でもトト!」少女は心配そうに言いました。 “What will protect him?” %% 「彼を守るものは何でしょうか?」 “We must protect him ourselves if he is in danger,” replied the Tin Woodman. %% 「彼が危険にさらされているなら、私たちが彼を守らなければなりません」とブリキの木こりは答えました。 Just as he spoke there came from the forest a terrible roar, and the next moment a great Lion bounded into the road. %% 彼が話したとき、森から恐ろしい轟音が聞こえ、次の瞬間、大きなライオンが道に飛び出してきました。 With one blow of his paw he sent the Scarecrow spinning over and over to the edge of the road, and then he struck at the Tin Woodman with his sharp claws. %% 彼は前足の一撃でかかしを何度も回転させて道の端に飛ばし、それから鋭い爪でブリキの木こりを打ちつけました。 But, to the Lion’s surprise, he could make no impression on the tin, although the Woodman fell over in the road and lay still. %% しかし、驚いたことに、木こりは道に倒れてじっと横たわっていましたが、ライオンはブリキに何の痕跡も残すことができませんでした。 Little Toto, now that he had an enemy to face, ran barking toward the Lion, and the great beast had opened his mouth to bite the dog, when Dorothy, fearing Toto would be killed, and heedless of danger, rushed forward and slapped the Lion upon his nose as hard as she could, while she cried out: %% 小さなトトは、敵に直面したので、ライオンに向かって吠えながら走り、大きな獣が犬に噛みつこうと口を開いたとき、ドロシーはトトが殺されるのを恐れ、危険を顧みず、突進してライオンを平手打ちしました。彼女は叫びながら、ライオンをできるだけ強く彼の鼻に押し当てました。 “Don’t you dare to bite Toto! %% 「トトに噛みつくな! You ought to be ashamed of yourself, a big beast like you, to bite a poor little dog!” %% あなたのような大きな獣が、かわいそうな小さな犬を噛むなんて、恥じるべきですよ!」 “I didn’t bite him,” said the Lion, as he rubbed his nose with his paw where Dorothy had hit it. %% 「噛んだわけじゃないよ」とライオンは、ドロシーがぶつけた鼻を前足でこすりながら言いました。 “No, but you tried to,” she retorted. %% 「いいえ、でもあなたはそうしようとしたのよ」と彼女は言い返した。 “You are nothing but a big coward.” %% 「あなたは大の卑怯者に過ぎません。」 “I know it,” said the Lion, hanging his head in shame; %% 「それはわかっています」とライオンは恥ずかしそうに頭を下げました。 “I’ve always known it. %% 「私はいつもそれを知っていました。 But how can I help it?” %% でもどうしたら助けられるでしょうか?」 “I don’t know, I’m sure. %% 「分かりません、確かに。 To think of your striking a stuffed man, like the poor Scarecrow!” %% かわいそうなかかしのように、ぬいぐるみの人を殴るとは!」 “Is he stuffed?” asked the Lion in surprise, as he watched her pick up the Scarecrow and set him upon his feet, while she patted him into shape again. %% 「彼はお腹がいっぱいですか?」ライオンがかかしを抱き上げて立ち上がらせるのを眺めながら、ライオンは驚いて尋ねました。 “Of course he’s stuffed,” replied Dorothy, who was still angry. %% 「もちろん、彼はお腹がいっぱいだよ」とドロシーは答えたが、まだ怒っていた。 “That’s why he went over so easily,” remarked the Lion. %% 「だから彼はあんなに簡単に越えてしまったんだ」とライオンは言いました。 “It astonished me to see him whirl around so. %% 「彼があれほど旋回しているのを見て私は驚いた。 Is the other one stuffed also?” %% もう一つも詰まってるの?」 “No,” said Dorothy, “he’s made of tin.” %% 「いいえ、彼はブリキでできています。」とドロシーは言いました。 And she helped the Woodman up again. %% そして彼女は再び木こりを助け起こしました。 “That’s why he nearly blunted my claws,” said the Lion. %% 「だから彼は私の爪を鈍くしそうになったのです」とライオンは言いました。 “When they scratched against the tin it made a cold shiver run down my back. %% 「彼らがブリキを引っ掻いたとき、背中に冷たい震えが走った。 What is that little animal you are so tender of?” %% あなたがとても優しいその小さな動物は何ですか? “He is my dog, Toto,” answered Dorothy. %% 「彼は私の犬、トトです」とドロシーは答えました。 “Is he made of tin, or stuffed?” asked the Lion. %% 「ブリキでできているんですか、それともぬいぐるみですか?」ライオンは尋ねました。 “Neither. %% "どちらでもない。 He’s a—a—a meat dog,” said the girl. %% 彼は――ああ――肉犬だよ」と少女は言った。 “Oh. He’s a curious animal, and seems remarkably small, now that I look at him. %% "おお。彼は好奇心旺盛な動物で、今見ると驚くほど小さく見えます。 No one would think of biting such a little thing except a coward like me,” continued the Lion, sadly. %% 私のような臆病者以外、誰もそんな小さなものを噛もうとは思わないでしょう」とライオンは悲しそうに続けました。 “What makes you a coward?” asked Dorothy, looking at the great beast in wonder, for he was as big as a small horse. %% 「何があなたを卑怯者にしてしまうのですか?」ドロシーは、その大きな獣を不思議そうに見つめながら尋ねました。なぜなら、彼は小さな馬と同じくらい大きかったからです。 “It’s a mystery,” replied the Lion. “I suppose I was born that way. %% 「それは謎です」とライオンは答えました。 「私はそうやって生まれてきたのだと思います。 All the other animals in the forest naturally expect me to be brave, for the Lion is everywhere thought to be the King of Beasts. %% ライオンはどこにでも百獣の王と考えられているので、森の他の動物たちは当然私に勇敢であることを期待しています。 I learned that if I roared very loudly every living thing was frightened and got out of my way. %% 私が大声で咆哮すると、すべての生き物が怖がって私の邪魔をしなくなることを学びました。 Whenever I’ve met a man I’ve been awfully scared; %% 男性に会うときはいつもひどく怖がっていました。 but I just roared at him, and he has always run away as fast as he could go. %% でも私は彼に向かって怒鳴りつけただけで、彼はいつも全速力で逃げていきました。 If the elephants and the tigers and the bears had ever tried to fight me, I should have run myself—I’m such a coward; %% もしゾウやトラやクマが私と戦おうとしたなら、私は逃げるべきだった――私はとても臆病だ。 but just as soon as they hear me roar they all try to get away from me, and of course I let them go.” %% でも、私の咆哮を聞くとすぐに、みんな私から逃げようとしたので、もちろん私は彼らを手放しました。」 “But that isn’t right. %% 「しかし、それは正しくありません。 The King of Beasts shouldn’t be a coward,” said the Scarecrow. %% 百獣の王は卑怯者であってはなりません」とカカシは言いました。 “I know it,” returned the Lion, wiping a tear from his eye with the tip of his tail; %% 「それはわかっています」とライオンは尻尾の先で目から出た涙をぬぐいながら答えました。 “it is my great sorrow, and makes my life very unhappy. %% 「それは私の大きな悲しみであり、私の人生を非常に不幸なものにしています。 But whenever there is danger, my heart begins to beat fast.” %% でも、危険があるといつも心臓が高鳴り始めます。」 “Perhaps you have heart disease,” said the Tin Woodman. %% 「もしかしたら、あなたは心臓病を患っているかもしれません」とブリキの木こりは言いました。 “It may be,” said the Lion. %% 「そうかもしれない」とライオンは言いました。 “If you have,” continued the Tin Woodman, “you ought to be glad, for it proves you have a heart. %% 「もしそうなら、」とブリキの木こりは続けました。 For my part, I have no heart; %% 私には心がありません。 so I cannot have heart disease.” %% だから私は心臓病にはなりません。」 “Perhaps,” said the Lion, thoughtfully, “if I had no heart I should not be a coward.” %% 「たぶん、」ライオンは思慮深く言いました、「もし私に心がなかったら、私は臆病者にはならないはずです。」 “Have you brains?” asked the Scarecrow. %% 「頭脳あるの?」かかしは尋ねました。 “I suppose so. %% 「そうでしょうね。 I’ve never looked to see,” replied the Lion. %% 見ようとしたことは一度もありません」とライオンは答えました。 “I am going to the Great Oz to ask him to give me some,” remarked the Scarecrow, “for my head is stuffed with straw.” %% 「オズに何かをくれと頼みに行くんだ。頭にわらが詰まっているから。」とかかしが言いました。 “And I am going to ask him to give me a heart,” said the Woodman. %% 「そして私は彼に心臓をくれるように頼むつもりです」と木こりは言いました。 “And I am going to ask him to send Toto and me back to Kansas,” added Dorothy. %% 「そして私とトトをカンザスに送り返すよう彼に頼むつもりです」とドロシーは付け加えた。 “Do you think Oz could give me courage?” %% 「オズが私に勇気を与えてくれると思いますか?」 asked the Cowardly Lion. %% 臆病なライオンは尋ねました。 “Just as easily as he could give me brains,” said the Scarecrow. %% 「彼が私に脳を与えるのと同じくらい簡単に」かかしは言いました。 “Or give me a heart,” said the Tin Woodman. %% 「それか、ハートをください」とブリキの木こりは言いました。 “Or send me back to Kansas,” said Dorothy. %% 「さもなければ、カンザスに送り返してください」とドロシーは言いました。 “Then, if you don’t mind, I’ll go with you,” said the Lion, “for my life is simply unbearable without a bit of courage.” %% 「それでは、よろしければ、私も一緒に行きます。私の人生は、少しの勇気がなければ耐えられないのです。」とライオンは言いました。 “You will be very welcome,” answered Dorothy, “for you will help to keep away the other wild beasts. %% 「大歓迎ですよ」とドロシーは答えました。「他の野獣を遠ざけるのに協力してくれるからね。 It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily.” %% 簡単に怖がらせるなんて、彼らはあなたよりも臆病なようです。」 “They really are,” said the Lion; “but that doesn’t make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy.” %% 「本当にそうだよ」とライオンは言いました。 「でも、それは私を勇気づけるものではありません。自分が臆病者であると知っている限り、私は不幸になるでしょう。」 So once more the little company set off upon the journey, the Lion walking with stately strides at Dorothy’s side. %% そこで再び小さな一団は旅に出発し、ライオンはドロシーの横で堂々とした足取りで歩きました。 Toto did not approve this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion’s great jaws; %% トトは最初、この新しい仲間を認めませんでした。ライオンの大顎で押しつぶされそうになったことが忘れられなかったからです。 but after a time he became more at ease, and presently Toto and the Cowardly Lion had grown to be good friends. %% しかし、しばらくすると彼はもっと安心して、今ではトトと臆病なライオンは良い友達に成長しました。 During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey. %% その日の残りの間、彼らの旅の平穏を損なうような冒険は他にありませんでした。 Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing. %% 確かに、かつてブリキの木こりは、道に沿って這っていたカブトムシを踏んで、かわいそうな小さなカブトムシを殺しました。 This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature; %% ブリキの木こりは、生き物を傷つけないようにいつも気をつけていたので、このことがとても不幸でした。 and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret. %% そして歩きながら、彼は悲しみと悔しさで何度も涙を流した。 These tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted. %% これらの涙はゆっくりと彼の顔を伝い、顎の蝶番を越えて流れ、そこで錆びてしまいました。 When Dorothy presently asked him a question the Tin Woodman could not open his mouth, for his jaws were tightly rusted together. %% ドロシーが彼に質問したとき、ブリキの木こりは顎が固く錆びていたため、口を開けることができませんでした。 He became greatly frightened at this and made many motions to Dorothy to relieve him, but she could not understand. %% これを聞いて彼はとても怖くなり、ドロシーに安心させようと何度も合図しましたが、彼女は理解できませんでした。 The Lion was also puzzled to know what was wrong. %% ライオンも何が問題なのか分からず困惑していました。 But the Scarecrow seized the oil-can from Dorothy’s basket and oiled the Woodman’s jaws, so that after a few moments he could talk as well as before. %% しかし、かかしはドロシーのかごからオイル缶をつかみ、木こりの顎に油を塗ったので、しばらくすると木こりは以前と同じように話せるようになりました。 “This will serve me a lesson,” said he, “to look where I step. %% 「これは私にとって教訓になるでしょう」と彼は言いました。 For if I should kill another bug or beetle I should surely cry again, and crying rusts my jaw so that I cannot speak.” %% だって、また虫や甲虫を殺してしまったら、きっとまた泣くはずだし、泣くと顎が錆びて話すことができなくなるからです。」 Thereafter he walked very carefully, with his eyes on the road, and when he saw a tiny ant toiling by he would step over it, so as not to harm it. %% それ以来、彼は道路に目を向けながら非常に注意深く歩き、小さなアリが苦労して通り過ぎるのを見ると、それを傷つけないように踏み越えました。 The Tin Woodman knew very well he had no heart, and therefore he took great care never to be cruel or unkind to anything. %% ブリキの木こりは自分に心がないことをよく知っていたので、何事に対しても決して残酷なことや不親切なことをしないように細心の注意を払いました。 “You people with hearts,” he said, “have something to guide you, and need never do wrong; %% 「あなたたち心ある人たちには、あなたたちを導く何かがあるので、決して悪いことをする必要はありません。 but I have no heart, and so I must be very careful. %% しかし、私には心がないので、非常に注意しなければなりません。 When Oz gives me a heart of course I needn’t mind so much.” %% オズがハートをくれるときは、もちろんそんなに気にする必要はないよ。」 ## 7: THE JOURNEY TO THE GREAT OZ %% 7:偉大なオズへの旅 They were obliged to camp out that night under a large tree in the forest, for there were no houses near. %% 近くに家がなかったため、彼らはその夜、森の中の大きな木の下でキャンプをせざるを得ませんでした。 The tree made a good, thick covering to protect them from the dew, and the Tin Woodman chopped a great pile of wood with his axe and Dorothy built a splendid fire that warmed her and made her feel less lonely. %% 木は露から守るためにしっかりとした分厚い覆いを作り、ブリキの木こりは斧で大きな木の山を切り、ドロシーは立派な火を起こして、ドロシーを暖め、孤独感を和らげました。 She and Toto ate the last of their bread, and now she did not know what they would do for breakfast. %% 彼女とトトは最後のパンを食べましたが、今では朝食に何をするかわかりませんでした。 “If you wish,” said the Lion, “I will go into the forest and kill a deer for you. %% 「もしあなたが望むなら、」とライオンは言いました。「私は森に行って、あなたのために鹿を殺します。 You can roast it by the fire, since your tastes are so peculiar that you prefer cooked food, and then you will have a very good breakfast.” %% あなたの味覚は非常に特殊で、調理済みの食べ物を好むので、それを火で焼くと、とても美味しい朝食が食べられるでしょう。」 “Don’t! Please don’t,” begged the Tin Woodman. %% 「やめて!やめてください」とブリキの木こりは懇願しました。 “I should certainly weep if you killed a poor deer, and then my jaws would rust again.” %% 「あなたがかわいそうな鹿を殺したら、私はきっと泣くでしょう。そうすれば私の顎はまた錆びてしまうでしょう。」 But the Lion went away into the forest and found his own supper, and no one ever knew what it was, for he didn’t mention it. %% しかし、ライオンは森へ行って自分の夕食を見つけましたが、それが何であるかは誰も知りませんでした。 And the Scarecrow found a tree full of nuts and filled Dorothy’s basket with them, so that she would not be hungry for a long time. %% そして、かかしは木の実がたくさん実っているのを見つけて、ドロシーのかごに木の実を詰めました。そうすれば彼女は長くお腹が空かないでしょう。 She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor creature picked up the nuts. %% 彼女は、これはとても親切で思慮深いかかしだと思いましたが、かわいそうなかかしが木の実を拾うぎこちないやり方を見て心から笑いました。 His padded hands were so clumsy and the nuts were so small that he dropped almost as many as he put in the basket. %% 彼のパッド入りの手は非常に不器用で、ナッツは非常に小さかったので、バスケットに入れた数とほぼ同じ数を落としました。 But the Scarecrow did not mind how long it took him to fill the basket, for it enabled him to keep away from the fire, as he feared a spark might get into his straw and burn him up. %% しかしかかしは、かごに水を入れるのにどれだけ時間がかかっても気にしませんでした。ストローに火の粉が入って火傷するのではないかと心配したため、火から遠ざけることができたからです。 So he kept a good distance away from the flames, and only came near to cover Dorothy with dry leaves when she lay down to sleep. %% そこで彼は炎から十分な距離を保ち、ドロシーが横になって眠るときだけ、乾いた葉で彼女を覆うために近づきました。 These kept her very snug and warm and she slept soundly until morning. %% これらは彼女をとてもぴったりと暖かく保ち、彼女は朝までぐっすり眠りました。 When it was daylight the girl bathed her face in a little rippling brook %% 日が暮れると、少女は小さな小川のせせらぎに顔を浸した。 and soon after they all started toward the Emerald City. %% そしてすぐに全員がエメラルドシティに向かって出発しました。 This was to be an eventful day for the travellers. %% この日は旅行者にとって波乱万丈な一日となるはずだった。 They had hardly been walking an hour when they saw before them a great ditch that crossed the road and divided the forest as far as they could see on either side. %% 一時間も歩いていないうちに、目の前に大きな溝が道路を横切り、見渡す限り両側に森を分断しているのが見えました。 It was a very wide ditch, and when they crept up to the edge and looked into it they could see it was also very deep, and there were many big, jagged rocks at the bottom. %% それは非常に広い溝で、端まで忍び寄って覗いてみると、それも非常に深く、底にはギザギザの大きな岩がたくさんあることがわかりました。 The sides were so steep that none of them could climb down, and for a moment it seemed that their journey must end. %% 両側があまりにも急峻だったので、誰も降りることができず、一瞬、旅はもう終わりに違いないのではないかと思われた。 “What shall we do?” asked Dorothy, despairingly. %% "何をしましょうか?"ドロシーは絶望的に尋ねた。 “I haven’t the faintest idea,” said the Tin Woodman; %% 「まったく分かりません」とブリキの木こりは言いました。 and the Lion shook his shaggy mane and looked thoughtful. %% そしてライオンは毛むくじゃらのたてがみを振りながら、思慮深く見えました。 But the Scarecrow said: %% しかし、かかしはこう言いました。 “We cannot fly, that is certain; %% 「私たちは飛べない、それは確かです。 neither can we climb down into this great ditch. %% 私たちもこの大きな溝に降りることはできません。 Therefore, if we cannot jump over it, we must stop where we are.” %% したがって、それを飛び越えることができない場合は、その場で停止する必要があります。」 “I think I could jump over it,” said the Cowardly Lion, after measuring the distance carefully in his mind. %% 「飛び越えられると思うよ」心の中で慎重に距離を測りながら、臆病なライオンは言いました。 “Then we are all right,” answered the Scarecrow, “for you can carry us all over on your back, one at a time.” %% 「それでは大丈夫です」とカカシは答えました。「一度に一人ずつ、私たちを背中に背負って運んでくれるからね。」 “Well, I’ll try it,” said the Lion. %% 「まあ、やってみます」とライオンは言いました。 “Who will go first?” %% 「誰が最初に行きますか?」 “I will,” declared the Scarecrow, “for, if you found that you could not jump over the gulf, Dorothy would be killed, or the Tin Woodman badly dented on the rocks below. %% 「そうしますよ」かかしは宣言しました。「だって、もし湾を飛び越えられないとわかったら、ドロシーが殺されたり、ブリキの木こりが下の岩にひどくへこんだりするでしょう。 But if I am on your back it will not matter so much, for the fall would not hurt me at all.” %% でも、もし私があなたのおんぶに乗っているなら、落ちても私はまったく怪我をしないから、それほど問題ではありません。」 “I am terribly afraid of falling, myself,” said the Cowardly Lion, “but I suppose there is nothing to do but try it. %% 「私自身、落ちるのがとても怖いんです」と臆病なライオンは言いました。「でも、やってみる以外に何もすることはないと思う。 So get on my back and we will make the attempt.” %% だから私の背中に乗って、挑戦してみましょう。」 The Scarecrow sat upon the Lion’s back, and the big beast walked to the edge of the gulf and crouched down. %% かかしはライオンの背中に座り、大きな獣は湾の端まで歩いてしゃがみました。 “Why don’t you run and jump?” asked the Scarecrow. %% 「走ってジャンプしてみませんか?」かかしは尋ねました。 “Because that isn’t the way we Lions do these things,” he replied. %% 「それは私たちライオンズのやり方ではないからです」と彼は答えた。 Then giving a great spring, he shot through the air and landed safely on the other side. %% それから素晴らしいバネを与えて、彼は空中を撃ち抜き、安全に反対側に着陸しました。 They were all greatly pleased to see how easily he did it, and after the Scarecrow had got down from his back the Lion sprang across the ditch again. %% みんな、彼が簡単にそれをやってのけたのを見て大喜びしました。そして、かかしが背中から降りると、ライオンは再び溝を飛び越えました。 Dorothy thought she would go next; %% ドロシーは次に行こうと思った。 so she took Toto in her arms and climbed on the Lion’s back, holding tightly to his mane with one hand. %% そこで彼女はトトを両腕に抱き、片手でたてがみをしっかりと掴みながらライオンの背中に乗りました。 The next moment it seemed as if she was flying through the air; %% 次の瞬間、彼女は空を飛んでいるように見えました。 and then, before she had time to think about it, she was safe on the other side. %% そして、考える間もなく、彼女は反対側で安全になりました。 The Lion went back a third time and got the Tin Woodman, and then they all sat down for a few moments to give the beast a chance to rest, for his great leaps had made his breath short, and he panted like a big dog that has been running too long. %% ライオンは三度目に戻って、ブリキの木こりを捕まえました。そして、みんなでしばらく座って、獣に休む機会を与えました。というのは、ライオンが大きく跳んだことで息が短くなり、ライオンは大きな犬のようにあえぎました。実行時間が長すぎます。 They found the forest very thick on this side, and it looked dark and gloomy. %% 彼らは、こちら側の森が非常に鬱蒼としていて、暗くて陰鬱に見えることに気づきました。 After the Lion had rested they started along the road of yellow brick, silently wondering, each in his own mind, if ever they would come to the end of the woods and reach the bright sunshine again. %% ライオンが休んだ後、彼らは黄色いレンガの道に沿って歩き始めました。森の端まで来て、再び明るい太陽の光にたどり着くことができるのだろうかと、それぞれが心の中で静かに考えていました。 To add to their discomfort, they soon heard strange noises in the depths of the forest, and the Lion whispered to them that it was in this part of the country that the Kalidahs lived. %% さらに不快感を増したのは、すぐに森の奥で奇妙な物音が聞こえたため、ライオンがカリダ族が住んでいるのはこの国のこの地域だとささやいたということです。 “What are the Kalidahs?” %% 「カリダって何ですか?」 asked the girl. %% 少女は尋ねた。 “They are monstrous beasts with bodies like bears and heads like tigers,” replied the Lion; “and with claws so long and sharp that they could tear me in two as easily as I could kill Toto. %% 「彼らはクマのような体とトラのような頭を持つ恐ろしい獣です」とライオンは答えました。 「そしてその爪はとても長くて鋭いので、トトを殺すのと同じくらい簡単に私を真っ二つに引き裂くことができました。 I’m terribly afraid of the Kalidahs.” %% 私はカリダ家をとても恐れています。」 “I’m not surprised that you are,” returned Dorothy. %% 「あなたがそうであっても驚かないよ」とドロシーは答えた。 “They must be dreadful beasts.” %% 「彼らは恐ろしい獣に違いない。」 The Lion was about to reply when suddenly they came to another gulf across the road; %% ライオンが答えようとしたとき、突然彼らは道路の向こう側の別の湾にやって来ました。 but this one was so broad and deep that the Lion knew at once he could not leap across it. %% しかし、ここはとても広くて深いので、ライオンは飛び越えることができないことがすぐにわかりました。 So they sat down to consider what they should do, and after serious thought the Scarecrow said, %% それで彼らは座って何をすべきかを考えました、そして真剣に考えた後、かかしは言いました、 “Here is a great tree, standing close to the ditch. %% 「ここに大きな木が溝の近くに立っています。 If the Tin Woodman can chop it down, so that it will fall to the other side, we can walk across it easily.” %% ブリキの木こりがそれを切り倒し、反対側に落ちることができれば、私たちは簡単に歩いて渡ることができます。」 “That is a first rate idea,” said the Lion. %% 「それは一流のアイデアだよ」とライオンは言いました。 “One would almost suspect you had brains in your head, instead of straw.” %% 「あなたの頭にはストローではなく脳が入っているのではないかと疑う人もいるでしょう。」 The Woodman set to work at once, and so sharp was his axe that the tree was soon chopped nearly through. %% 木こりはすぐに仕事を始めました、そして彼の斧は非常に鋭かったので、すぐに木はほとんど切り刻まれました。 Then the Lion put his strong front legs against the tree and pushed with all his might, and slowly the big tree tipped and fell with a crash across the ditch, with its top branches on the other side. %% それからライオンは力強い前足を木に押しつけ、力いっぱい押したところ、大きな木はゆっくりと傾き、音を立てて溝を越えて倒れ、上部の枝は反対側に落ちました。 They had just started to cross this queer bridge when a sharp growl made them all look up, and to their horror they saw running toward them two great beasts with bodies like bears and heads like tigers. %% 彼らがちょうどこの奇妙な橋を渡り始めたとき、鋭いうなり声がして全員が顔を上げたとき、恐ろしいことに、クマのような体とトラのような頭を持つ二匹の大きな獣が彼らに向かって走ってくるのが見えました。 “They are the Kalidahs!” said the Cowardly Lion, beginning to tremble. %% 「彼らはカリダ族だ!」臆病なライオンは震え始めました。 “Quick!” cried the Scarecrow, “let us cross over.” %% "素早い!"かかしは「渡ろうよ」と叫びました。 So Dorothy went first, holding Toto in her arms; %% そこでドロシーはトトを両腕に抱えて先に行きました。 the Tin Woodman followed, and the Scarecrow came next. %% ブリキの木こりが続き、かかしが次に来ました。 The Lion, although he was certainly afraid, turned to face the Kalidahs, and then he gave so loud and terrible a roar that Dorothy screamed and the Scarecrow fell over backward, while even the fierce beasts stopped short and looked at him in surprise. %% ライオンは、確かに怖がっていましたが、カリダたちに向き直り、それからあまりにも大きく恐ろしい咆哮をあげたので、ドロシーは悲鳴を上げ、かかしは後ろ向きに倒れました。その一方で、猛獣さえも立ち止まって驚いて彼を見つめました。 But, seeing they were bigger than the Lion, and remembering that there were two of them and only one of him, the Kalidahs again rushed forward, and the Lion crossed over the tree and turned to see what they would do next. %% しかし、彼らがライオンよりも大きかったことを見て、彼らは二人いて自分は一人しかいなかったことを思い出し、カリダーたちは再び前に急いで進みました、そしてライオンは木を越えて振り返り、彼らが次に何をするかを確認しました。 Without stopping an instant the fierce beasts also began to cross the tree. %% 一瞬も止まることなく猛獣達も木を横切り始めた。 And the Lion said to Dorothy, %% そしてライオンはドロシーにこう言いました。 “We are lost, for they will surely tear us to pieces with their sharp claws. %% 「私たちは道に迷ってしまいます。彼らはきっと鋭い爪で私たちを引き裂いてしまうでしょう。 But stand close behind me, and I will fight them as long as I am alive.” %% しかし、私の後ろに寄り添ってください、私は生きている限り彼らと戦います。」 “Wait a minute!” called the Scarecrow. %% "ちょっと待って!"かかしと呼ばれます。 He had been thinking what was best to be done, and now he asked the Woodman to chop away the end of the tree that rested on their side of the ditch. %% 彼はどうするのが最善かを考えていましたが、今度は木こりに、溝の側にある木の端を切り落とすように頼みました。 The Tin Woodman began to use his axe at once, and, just as the two Kalidahs were nearly across, the tree fell with a crash into the gulf, carrying the ugly, snarling brutes with it, and both were dashed to pieces on the sharp rocks at the bottom. %% ブリキの木こりはすぐに斧を使い始め、ちょうど二匹のカリダがもう少しで渡ろうとしたとき、その木は醜く唸り声を上げる野獣たちを乗せたまま、激突して湾に落ち、二匹とも鋭利なところで粉々に砕かれた。底にある岩。 “Well,” said the Cowardly Lion, drawing a long breath of relief, “I see we are going to live a little while longer, and I am glad of it, for it must be a very uncomfortable thing not to be alive. %% 「そうですね」と、臆病なライオンは安堵の長い息をつきながら言いました。 Those creatures frightened me so badly that my heart is beating yet.” %% それらの生き物は私をとても怖がらせたので、私の心臓はまだ鼓動しています。」 “Ah,” said the Tin Woodman sadly, “I wish I had a heart to beat.” %% 「ああ」ブリキの木こりは悲しそうに言いました。「鼓動する心臓があればよかったのに。」 This adventure made the travellers more anxious than ever to get out of the forest, and they walked so fast that Dorothy became tired, and had to ride on the Lion’s back. %% この冒険で旅人たちは森から出るのが今まで以上に不安になり、あまりにも早く歩いたのでドロシーは疲れてライオンの背中に乗らなければなりませんでした。 To their great joy the trees became thinner the farther they advanced, and in the afternoon they suddenly came upon a broad river, flowing swiftly just before them. %% 彼らが大喜びしたのは、先へ進むにつれて木々が薄くなり、午後になると突然、目の前を急流する広い川に出会ったということです。 On the other side of the water they could see the road of yellow brick running through a beautiful country, with green meadows dotted with bright flowers and all the road bordered with trees hanging full of delicious fruits. %% 水の反対側には、美しい田舎を走る黄色いレンガの道が見えました。緑の牧草地には鮮やかな花が点在し、道路全体にはおいしい果物がたくさん垂れ下がった木々が植えられていました。 They were greatly pleased to see this delightful country before them. %% 彼らはこの楽しい国を目の前にしてとても喜んでいました。 “How shall we cross the river?” asked Dorothy. %% 「どうやって川を渡ろうか?」ドロシーは尋ねた。 “That is easily done,” replied the Scarecrow. %% 「それは簡単にできますよ」かかしは答えました。 “The Tin Woodman must build us a raft, so we can float to the other side.” %% 「ブリキの木こりは私たちにいかだを作って、私たちが向こう岸まで泳げるようにしなければなりません。」 So the Woodman took his axe and began to chop down small trees to make a raft, and while he was busy at this the Scarecrow found on the riverbank a tree full of fine fruit. %% そこで木こりは斧を取り、いかだを作るために小さな木を切り倒し始めました。そうしている間に、かかしは川岸で立派な実がいっぱいの木を見つけました。 This pleased Dorothy, who had eaten nothing but nuts all day, and she made a hearty meal of the ripe fruit. %% 一日中ナッツばかり食べていたドロシーはこれに喜び、熟した果物をたっぷりと食べました。 But it takes time to make a raft, even when one is as industrious and untiring as the Tin Woodman, and when night came the work was not done. %% しかし、ブリキの木こりのように勤勉で疲れ知らずであっても、いかだを作るには時間がかかり、夜になっても作業は終わっていませんでした。 So they found a cozy place under the trees where they slept well until the morning; %% そこで彼らは木々の下に居心地の良い場所を見つけ、そこで朝までぐっすり眠りました。 and Dorothy dreamed of the Emerald City, and of the good Wizard Oz, who would soon send her back to her own home again. %% そしてドロシーはエメラルドの都と、すぐに彼女を再び自分の家に送り返してくれる善良な魔法使いオズのことを夢見ていました。 ## 8: THE DEADLY POPPY FIELD %% 8:致命的なケシ畑 Our little party of travellers awakened the next morning refreshed and full of hope, and Dorothy breakfasted like a princess off peaches and plums from the trees beside the river. %% 私たちの小さな旅行者一行は、翌朝すっきりと希望に満ちて目覚め、ドロシーは川のほとりの木から桃やプラムをとって、お姫様のように朝食をとりました。 Behind them was the dark forest they had passed safely through, although they had suffered many discouragements; %% 彼らの後ろには暗い森があり、何度も落胆したにもかかわらず、無事に通過してきました。 but before them was a lovely, sunny country that seemed to beckon them on to the Emerald City. %% しかし、彼らの前には、エメラルドの都へ彼らを手招きしているかのように、美しく晴れた国がありました。 To be sure, the broad river now cut them off from this beautiful land; %% 確かに、今では広い川が彼らをこの美しい土地から切り離しています。 but the raft was nearly done, and after the Tin Woodman had cut a few more logs and fastened them together with wooden pins, they were ready to start. %% しかし、いかだはほぼ完成しており、ブリキの木こりはさらにいくつかの丸太を切り、木のピンでそれらを固定した後、出発の準備が整いました。 Dorothy sat down in the middle of the raft and held Toto in her arms. %% ドロシーはいかだの真ん中に座り、トトを腕に抱きました。 When the Cowardly Lion stepped upon the raft it tipped badly, for he was big and heavy; %% 臆病なライオンがいかだに乗ると、大きくて重かったのでいかだは大きく傾きました。 but the Scarecrow and the Tin Woodman stood upon the other end to steady it, and they had long poles in their hands to push the raft through the water. %% しかし、かかしとブリキの木こりは、いかだを安定させるために反対側の端に立って、手には長い棒を持っていかだを水の中で押しました。 They got along quite well at first, but when they reached the middle of the river the swift current swept the raft down stream, farther and farther away from the road of yellow brick; %% 最初はとても仲良くしていましたが、川の真ん中に達すると、激しい流れがいかだを下流に押し流し、黄色いレンガの道からどんどん遠ざかっていきました。 and the water grew so deep that the long poles would not touch the bottom. %% そして水は非常に深くなり、長い竿が底につかないほどになりました。 “This is bad,” said the Tin Woodman, “for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West, and she will enchant us and make us her slaves.” %% 「これはまずいよ」とブリキの木こりが言いました。「もし私たちがその土地に行けなかったら、私たちは西の悪い魔女の国に連れて行かれて、彼女は私たちを魔法にかけ、奴隷にしてしまうでしょう。」 “And then I should get no brains,” said the Scarecrow. %% 「それでは、脳がなくなるはずだ」かかしは言いました。 “And I should get no courage,” said the Cowardly Lion. %% 「そして、私は勇気を出すべきではありません」と臆病なライオンは言いました。 “And I should get no heart,” said the Tin Woodman. %% 「それに、心臓も手に入らないはずだ」とブリキの木こりは言いました。 “And I should never get back to Kansas,” said Dorothy. %% 「そして、私はカンザスには決して戻るべきではありません」とドロシーは言いました。 “We must certainly get to the Emerald City if we can,” the Scarecrow continued, and he pushed so hard on his long pole that it stuck fast in the mud at the bottom of the river, and before he could pull it out again, or let go, the raft was swept away and the poor Scarecrow left clinging to the pole in the middle of the river. %% 「できることなら、必ずエメラルドの都に着かなければなりません」かかしは続けました。長い竿を強く押しすぎたので、竿が川底の泥の中にしっかりと突き刺さり、再び竿を引き抜く前に、あるいは放してしまうと、いかだは流され、かわいそうなかかしは川の真ん中の棒にしがみついたままになりました。 “Good bye!” he called after them, and they were very sorry to leave him; %% "さようなら!"彼は彼らの後を呼びました、そして彼らは彼を離れることを非常に残念に思いました。 indeed, the Tin Woodman began to cry, but fortunately remembered that he might rust, and so dried his tears on Dorothy’s apron. %% 確かに、ブリキの木こりは泣き始めましたが、幸運なことに、自分が錆びてしまうかもしれないということを思い出し、ドロシーのエプロンで涙を拭いました。 Of course this was a bad thing for the Scarecrow. %% もちろん、これはかかしにとって悪いことでした。 “I am now worse off than when I first met Dorothy,” he thought. %% 「初めてドロシーに会った時よりも、今の私はさらにひどい状態になっている」と彼は思った。 “Then, I was stuck on a pole in a cornfield, where I could make believe scare the crows, at any rate; %% 「その後、私はトウモロコシ畑のポールに捕まってしまい、とにかくカラスを怖がらせることができました。 but surely there is no use for a Scarecrow stuck on a pole in the middle of a river. %% でも確かに、川の真ん中で棒に引っかかったかかしは役に立ちません。 I am afraid I shall never have any brains, after all!” %% 結局のところ、私には頭脳がないのではないかと心配です!」 Down the stream the raft floated, and the poor Scarecrow was left far behind. %% 川の下ではいかだは浮き上がり、かわいそうなかかしは遠くに取り残されました。 Then the Lion said: %% するとライオンはこう言いました。 “Something must be done to save us. %% 「私たちを救うためには何かをしなければなりません。 I think I can swim to the shore and pull the raft after me, if you will only hold fast to the tip of my tail.” %% 私の尻尾の先だけをしっかりつかんでいただければ、岸まで泳いでいかだを引いて追いかけることができると思います。」 So he sprang into the water and the Tin Woodman caught fast hold of his tail, when the Lion began to swim with all his might toward the shore. %% それでライオンが水の中に飛び込み、ブリキの木こりがしっぽをしっかり掴んだとき、ライオンは岸に向かって全力で泳ぎ始めました。 It was hard work, although he was so big; %% 彼はとても大きかったが、それは大変な仕事だった。 but by and by they were drawn out of the current, and then Dorothy took the Tin Woodman’s long pole and helped push the raft to the land. %% しかし、だんだんと彼らは流れから引き上げられ、ドロシーはブリキの木こりの長い棒を手に取り、いかだを陸に押し上げるのを手伝いました。 They were all tired out when they reached the shore at last and stepped off upon the pretty green grass, and they also knew that the stream had carried them a long way past the road of yellow brick that led to the Emerald City. %% ようやく岸にたどり着き、きれいな緑の草の上に降り立ったとき、彼らはみな疲れ果てていました。また、エメラルドの都に続く黄色いレンガの道を越えて、川が遠くまで運んでくれたことも知っていました。 “What shall we do now?” asked the Tin Woodman, as the Lion lay down on the grass to let the sun dry him. %% "何をしましょうか?"ライオンが太陽で体を乾かそうと草の上に横たわっていると、ブリキの木こりが尋ねました。 “We must get back to the road, in some way,” said Dorothy. %% 「何らかの方法で、私たちは道路に戻らなければなりません」とドロシーは言いました。 “The best plan will be to walk along the river bank until we come to the road again,” remarked the Lion. %% 「最善の計画は、再び道路に出るまで川岸に沿って歩くことです」とライオンは言いました。 So, when they were rested, Dorothy picked up her basket and they started along the grassy bank, back to the road from which the river had carried them. %% それで、彼らが休んだとき、ドロシーはバスケットを拾い上げ、草の茂った土手に沿って川が流れてきた道に戻り始めました。 It was a lovely country, with plenty of flowers and fruit trees and sunshine to cheer them, and had they not felt so sorry for the poor Scarecrow they could have been very happy. %% そこは素敵な国で、たくさんの花や果樹があり、太陽の光が彼らを元気づけてくれました。もし彼らが可哀そうなかかしを可哀想に思わなかったら、とても幸せになれただろうに。 They walked along as fast as they could, Dorothy only stopping once to pick a beautiful flower; %% 彼らはできるだけ早く歩きましたが、ドロシーは美しい花を摘むために一度だけ立ち止まりました。 and after a time the Tin Woodman cried out, %% そしてしばらくしてから、ブリキの木こりは叫びました。 “Look!” %% "見て!" Then they all looked at the river and saw the Scarecrow perched upon his pole in the middle of the water, looking very lonely and sad. %% それから皆が川を見ると、かかしが水の真ん中で竿に止まっていて、とても寂しそうで悲しそうな顔をしていました。 “What can we do to save him?” %% 「彼を救うために何ができるでしょうか?」 asked Dorothy. %% ドロシーは尋ねた。 The Lion and the Woodman both shook their heads, for they did not know. %% ライオンも木こりも、知らなかったので、二人とも首を横に振りました。 So they sat down upon the bank and gazed wistfully at the Scarecrow until a Stork flew by, which, seeing them, stopped to rest at the water’s edge. %% そこで彼らは岸辺に座ってかかしを物思いに眺めていましたが、そこにコウノトリが飛んできて、コウノトリは彼らを見て水辺で止まりました。 “Who are you and where are you going?” asked the Stork. %% 「あなたは誰ですか、どこへ行くのですか?」コウノトリは尋ねました。 “I am Dorothy,” answered the girl; %% 「私はドロシーです」と少女は答えました。 “and these are my friends, the Tin Woodman and the Cowardly Lion; %% 「そして、これらは私の友達、ブリキの木こりと臆病なライオンです。 and we are going to the Emerald City.” %% そして私たちはエメラルドシティに行きます。」 “This isn’t the road,” said the Stork, as she twisted her long neck and looked sharply at the queer party. %% 「ここは道じゃない」とコウノトリは長い首をひねって奇妙なパーティーを鋭い目で見つめながら言いました。 “I know it,” returned Dorothy, “but we have lost the Scarecrow, and are wondering how we shall get him again.” %% 「それはわかっています」とドロシーは答えました。「でも、私たちはかかしを失ってしまったので、どうやって彼を再び手に入れようかと考えています。」 “Where is he?” asked the Stork. %% "彼はどこにいますか?"コウノトリは尋ねました。 “Over there in the river,” answered the little girl. %% 「あそこの川だよ」と少女は答えました。 “If he wasn’t so big and heavy I would get him for you,” remarked the Stork. %% 「もしあの子がそんなに大きくて重くなかったら、私が買ってあげたのに」とコウノトリは言いました。 “He isn’t heavy a bit,” said Dorothy eagerly, “for he is stuffed with straw; %% 「彼は少しも重くないよ」とドロシーは熱心に言いました。 and if you will bring him back to us we shall thank you ever and ever so much.” %% もしあなたが彼を私たちのところに連れ帰ってくれたら、私たちはあなたにこれからもずっと感謝するでしょう。」 “Well, I’ll try,” said the Stork; %% 「まあ、やってみます」とコウノトリは言いました。 “but if I find he is too heavy to carry I shall have to drop him in the river again.” %% 「しかし、もし彼が重すぎて運べないことがわかったら、また川に落とさなければならないでしょう。」 So the big bird flew into the air and over the water till she came to where the Scarecrow was perched upon his pole. %% そこで大きな鳥は空を飛び、水の上を飛び、かかしが棒に止まっているところまでやって来ました。 Then the Stork with her great claws grabbed the Scarecrow by the arm and carried him up into the air and back to the bank, where Dorothy and the Lion and the Tin Woodman and Toto were sitting. %% それからコウノトリが大きな爪でかかしの腕を掴み、空中に運んで岸辺に戻しました。そこにはドロシーとライオンとブリキの木こりとトトが座っていました。 When the Scarecrow found himself among his friends again he was so happy that he hugged them all, even the Lion and Toto; %% かかしは再び友達の中に戻ったとき、とても嬉しかったので、ライオンやトトも含めて友達全員を抱きしめました。 and as they walked along he sang “Tol-de-ri-de-oh!” at every step, he felt so gay. %% そして彼らが歩きながら、彼は「トル・デリ・デ・オー!」と歌いました。一歩一歩、彼はとてもゲイだと感じた。 “I was afraid I should have to stay in the river forever,” he said, “but the kind Stork saved me, and if I ever get any brains I shall find the Stork again and do her some kindness in return.” %% 「永遠に川の中に留まらなければならないのではないかと心配しました。しかし、親切なコウノトリが私を救ってくれました。もし脳が手に入れば、またコウノトリを見つけて、恩返しをしてやろうと思います。」と彼は言いました。 “That’s all right,” said the Stork, who was flying along beside them. %% 「それでいいよ」と、彼らの隣を飛んでいたコウノトリが言いました。 “I always like to help anyone in trouble. %% 「私はいつも困っている人を助けるのが好きです。 But I must go now, for my babies are waiting in the nest for me. %% でも、今行かなければなりません。赤ちゃんたちが巣の中で私を待っているからです。 I hope you will find the Emerald City and that Oz will help you.” %% あなたがエメラルドシティを見つけて、オズがあなたを助けてくれることを願っています。」 “Thank you,” replied Dorothy, and then the kind Stork flew into the air and was soon out of sight. %% 「ありがとう」とドロシーが答えると、優しいコウノトリは空に飛び、すぐに見えなくなりました。 They walked along listening to the singing of the bright-colored birds and looking at the lovely flowers which now became so thick that the ground was carpeted with them. %% 彼らは、色鮮やかな鳥のさえずりを聞きながら、地面が絨毯を敷き詰めるほど生い茂った可憐な花を眺めながら歩きました。 There were big yellow and white and blue and purple blossoms, besides great clusters of scarlet poppies, which were so brilliant in color they almost dazzled Dorothy’s eyes. %% 黄色と白、青と紫の大きな花が咲き、そのほかに緋色のケシがたくさん咲いており、ドロシーの目がまぶしくなるほど鮮やかな色でした。 “Aren’t they beautiful?” the girl asked, as she breathed in the spicy scent of the flowers. %% 「綺麗じゃないですか?」少女は花のスパイシーな香りを吸いながら尋ねました。 “I suppose so,” answered the Scarecrow. %% 「そうだと思います」かかしは答えました。 “When I have brains I shall probably like them better.” %% 「頭脳を手に入れたら、きっともっと好きになるだろう。」 “If I only had a heart I should love them,” added the Tin Woodman. %% 「心さえあれば、彼らを愛せるはずだよ」とブリキの木こりは付け加えた。 “I always did like flowers,” said the Lion; “they seem so helpless and frail. %% 「私は昔から花が好きでした」とライオンは言いました。 「彼らはとても無力で弱々しいように見えます。 But there are none in the forest so bright as these.” %% しかし、森にはこれほど明るいものはありません。」 They now came upon more and more of the big scarlet poppies, and fewer and fewer of the other flowers; %% 彼らは今、大きな緋色のケシの花にますます多く出会い、他の花はますます少なくなりました。 and soon they found themselves in the midst of a great meadow of poppies. %% そしてすぐに彼らはケシの花が咲き誇る広大な牧草地の真っ只中にいることに気づきました。 Now it is well known that when there are many of these flowers together their odor is so powerful that anyone who breathes it falls asleep, and if the sleeper is not carried away from the scent of the flowers he sleeps on and on forever. %% さて、これらの花がたくさん集まっていると、その匂いが非常に強力であるため、それを吸った人は誰でも眠ってしまい、眠っている人が花の香りに魅了されなければ、永遠に眠り続けることはよく知られています。 But Dorothy did not know this, nor could she get away from the bright red flowers that were everywhere about; %% しかし、ドロシーはそのことを知りませんでした。また、そこら中にある真っ赤な花から逃げることもできませんでした。 so presently her eyes grew heavy and she felt she must sit down to rest and to sleep. %% そのため、やがて彼女の目は重くなり、休んで眠るためには座らなければならないと感じました。 But the Tin Woodman would not let her do this. %% しかし、ブリキの木こりは彼女にそんなことをさせませんでした。 “We must hurry and get back to the road of yellow brick before dark,” he said; %% 「急いで、暗くなる前に黄色いレンガの道に戻らなければなりません」と彼は言いました。 and the Scarecrow agreed with him. %% そしてかかしも彼に同意しました。 So they kept walking until Dorothy could stand no longer. %% それで彼らはドロシーがもう立っていられなくなるまで歩き続けました。 Her eyes closed in spite of herself and she forgot where she was and fell among the poppies, fast asleep. %% 彼女は思わず目を閉じてしまい、自分がどこにいるのかも忘れてケシの花の中に眠り込んでしまいました。 “What shall we do?” asked the Tin Woodman. %% "何をしましょうか?"ブリキの木こりは尋ねました。 “If we leave her here she will die,” said the Lion. %% 「ここに放っておいたら死んでしまうよ」とライオンは言いました。 “The smell of the flowers is killing us all. %% 「花の香りは私たち全員を殺します。 I myself can scarcely keep my eyes open and the dog is asleep already.” %% 私自身もほとんど目を開けていられないのに、犬はすでに眠っています。」 It was true; Toto had fallen down beside his little mistress. %% 本当だった;トトは小さな愛人の隣で倒れていました。 But the Scarecrow and the Tin Woodman, not being made of flesh, were not troubled by the scent of the flowers. %% しかし、かかしとブリキの木こりは肉でできていないので、花の香りに悩まされることはありませんでした。 “Run fast,” said the Scarecrow to the Lion, “and get out of this deadly flower-bed as soon as you can. %% 「早く逃げて」かかしはライオンに言いました。「そして、できるだけ早くこの危険な花壇から出てください。 We will bring the little girl with us, but if you should fall asleep you are too big to be carried.” %% 小さな女の子も一緒に連れて行きますが、万が一眠ってしまったら、体が大きすぎて運べません。」 So the Lion aroused himself and bounded forward as fast as he could go. %% それでライオンは目覚めて、全速力で前に飛び跳ねました。 In a moment he was out of sight. %% 一瞬にして彼の姿は見えなくなった。 “Let us make a chair with our hands and carry her,” said the Scarecrow. %% 「手で椅子を作って、彼女を運んでみましょう」とかかしは言いました。 So they picked up Toto and put the dog in Dorothy’s lap, and then they made a chair with their hands for the seat and their arms for the arms %% そこで彼らはトトを抱き上げ、犬をドロシーの膝の上に置き、手で座席を、腕で腕を使って椅子を作りました and carried the sleeping girl between them through the flowers. %% そして眠っている女の子を花の間を通って運びました。 On and on they walked, and it seemed that the great carpet of deadly flowers that surrounded them would never end. %% 彼らは延々と歩き続け、彼らを取り囲む致命的な花の大きな絨毯は決して終わることがないように見えました。 They followed the bend of the river, and at last came upon their friend the Lion, lying fast asleep among the poppies. %% 彼らは川の曲がり角をたどり、ついにケシの花の中でぐっすり眠っている友人のライオンに出会いました。 The flowers had been too strong for the huge beast and he had given up, at last, and fallen only a short distance from the end of the poppy bed, where the sweet grass spread in beautiful green fields before them. %% 花は巨大な獣には強すぎたので、彼はついにあきらめて、ケシの花壇の端からほんの少しの距離で落ちました。そこでは、美しい緑の野原に甘い草が目の前に広がっていました。 “We can do nothing for him,” said the Tin Woodman, sadly; %% 「私たちは彼のために何もできません」とブリキの木こりは悲しそうに言いました。 “for he is much too heavy to lift. %% 「彼は重すぎて持ち上げられないからです。 We must leave him here to sleep on forever, and perhaps he will dream that he has found courage at last.” %% 私たちは彼をここに残して永遠に眠り続けるようにしなければなりません、そしておそらく彼はついに勇気を見つけたという夢を見るでしょう。」 “I’m sorry,” said the Scarecrow. %% 「ごめんなさい」かかしは言いました。 “The Lion was a very good comrade for one so cowardly. %% 「ライオンは、あんなに臆病な私にとって、とても良い仲間でした。 But let us go on.” %% でも、続けましょう。」 They carried the sleeping girl to a pretty spot beside the river, far enough from the poppy field to prevent her breathing any more of the poison of the flowers, and here they laid her gently on the soft grass and waited for the fresh breeze to waken her. %% 彼らは眠っている少女を、花の毒をこれ以上吸わないようにケシ畑から十分に離れた、川のそばのきれいな場所に運び、そこで彼女を柔らかい草の上にそっと寝かせ、さわやかな風が目覚めるのを待ちました。彼女。 ## 9: THE QUEEN OF THE FIELD MICE %% 9:野ネズミの女王 “We cannot be far from the road of yellow brick, now,” remarked the Scarecrow, as he stood beside the girl, “for we have come nearly as far as the river carried us away.” %% 「もう、黄色いレンガの道から遠く離れられないよ」と、かかしは少女の横に立って言いました。「川に流されるところまで来てしまったのだから。」 The Tin Woodman was about to reply when he heard a low growl, and turning his head (which worked beautifully on hinges) he saw a strange beast come bounding over the grass toward them. %% ブリキの木こりが返事をしようとしたとき、低いうなり声が聞こえ、頭を回すと(蝶番がうまく機能していた)、奇妙な獣が草の上を飛び跳ねて彼らに向かってやってくるのが見えました。 It was, indeed, a great yellow Wildcat, and the Woodman thought it must be chasing something, for its ears were lying close to its head and its mouth was wide open, showing two rows of ugly teeth, while its red eyes glowed like balls of fire. %% それは確かに大きな黄色い山猫で、木こりは何かを追いかけているに違いないと思いました。その耳は頭の近くにあり、口は大きく開いて醜い歯を二列見せ、赤い目はボールのように輝いていました。火災の。 As it came nearer the Tin Woodman saw that running before the beast was a little gray field mouse, and although he had no heart he knew it was wrong for the Wildcat to try to kill such a pretty, harmless creature. %% それが近づいてくると、ブリキの木こりは、野獣の前を走っているのは小さな灰色の野ネズミであることに気づきました。そして、彼には心臓がありませんでしたが、山猫がそのような美しくて無害な生き物を殺そうとするのは間違っていることを知っていました。 So the Woodman raised his axe, and as the Wildcat ran by he gave it a quick blow that cut the beast’s head clean off from its body, and it rolled over at his feet in two pieces. %% そこで木こりは斧を振り上げ、山猫が走って通り過ぎると、素早く一撃を加えて獣の頭を胴体から切り離し、木こりは足もとに転がって真っ二つになりました。 The field mouse, now that it was freed from its enemy, stopped short; %% 野ネズミは、敵から解放されたので、すぐに立ち止まりました。 and coming slowly up to the Woodman it said, in a squeaky little voice, %% そしてゆっくりと木こりに近づいてきて、きしむような小さな声で言いました。 “Oh, thank you! %% "ああ、ありがとう! Thank you ever so much for saving my life.” %% 私の命を救ってくれて本当にありがとう。」 “Don’t speak of it, I beg of you,” replied the Woodman. %% 「それについては話さないでください、お願いです」と木こりは答えました。 “I have no heart, you know, so I am careful to help all those who may need a friend, even if it happens to be only a mouse.” %% 「私には心がないんです。だから、たとえそれがネズミだったとしても、友達が必要な人は全員助けるように気を付けています。」 “Only a mouse!” cried the little animal, indignantly; %% 「ネズミだけだよ!」小動物は憤慨して叫びました。 “why, I am a Queen—the Queen of all the Field Mice!” %% 「なぜですか、私は女王です、すべての野ネズミの女王なのです!」 “Oh, indeed,” said the Woodman, making a bow. %% 「ああ、確かに」木こりはお辞儀をしながら言いました。 “Therefore you have done a great deed, as well as a brave one, in saving my life,” added the Queen. %% 「ですから、あなたは私の命を救うという点で、勇敢な行為であると同時に偉大な行為をしてくれました」と女王は付け加えた。 At that moment several mice were seen running up as fast as their little legs could carry them, and when they saw their Queen they exclaimed, %% その瞬間、数匹のネズミが、その小さな足でできる限りの速さで駆け上がってくるのが見えました。女王蜂を見て、彼らは叫びました。 “Oh, your Majesty, we thought you would be killed! %% 「ああ、陛下、私たちはあなたが殺されると思っていました! How did you manage to escape the great Wildcat?” %% どうやって偉大な山猫から逃れることができたのですか?」 and they all bowed so low to the little Queen that they almost stood upon their heads. %% そして彼らは皆、小さな女王様にあまりにも低くお辞儀をしたので、ほとんど逆立ちしそうになりました。 “This funny tin man,” she answered, “killed the Wildcat and saved my life. %% 「この面白いブリキ男が山猫を殺し、私の命を救ってくれたのです」と彼女は答えた。 So hereafter you must all serve him, and obey his slightest wish.” %% したがって、これからは皆さん全員が彼に仕え、彼のわずかな願いにも従わなければなりません。」 “We will!” cried all the mice, in a shrill chorus. %% "私達はします!"ネズミたちが甲高い合唱で叫びました。 And then they scampered in all directions, for Toto had awakened from his sleep, and seeing all these mice around him he gave one bark of delight and jumped right into the middle of the group. %% それから彼らは四方八方に走り回った。トトは眠りから目覚め、周りにたくさんのネズミがいるのを見て、一声喜びを表し、群れの真ん中に飛び込みました。 Toto had always loved to chase mice when he lived in Kansas, and he saw no harm in it. %% トトはカンザス州に住んでいた頃からネズミを追いかけるのが大好きで、ネズミを追いかけることに何の害もありませんでした。 But the Tin Woodman caught the dog in his arms and held him tight, while he called to the mice: “Come back! %% しかしブリキの木こりは犬を腕で捕まえてしっかりと抱きしめながら、ネズミたちにこう呼びました。 Come back! %% 戻ってくる! Toto shall not hurt you.” %% トトはあなたを傷つけることはありません。」 At this the Queen of the Mice stuck her head out from a clump of grass and asked, in a timid voice, %% そこでネズミの女王は草の塊から顔を出して、おずおずとした声で尋ねました。 “Are you sure he will not bite us?” %% 「彼は私たちを噛まないと確信していますか?」 “I will not let him,” said the Woodman; “so do not be afraid.” %% 「私は彼を許しません」と木こりは言いました。 「だから恐れないでください。」 One by one the mice came creeping back, and Toto did not bark again, although he tried to get out of the Woodman’s arms, and would have bitten him had he not known very well he was made of tin. %% ネズミたちは一匹また一匹と這い戻ってきて、トトは木こりの腕から抜け出そうとしましたが、もう吠えませんでした。自分がブリキでできていることをよく知らなかったら、噛み付いていたでしょう。 Finally one of the biggest mice spoke. %% ついに最大のネズミの一匹がしゃべりました。 “Is there anything we can do,” it asked, “to repay you for saving the life of our Queen?” %% 「女王の命を救ってくれた恩返しとして、私たちにできることはありますか?」 “Nothing that I know of,” answered the Woodman; %% 「私が知っていることは何もありません」と木こりは答えました。 but the Scarecrow, who had been trying to think, but could not because his head was stuffed with straw, said, quickly, “Oh, yes; %% しかし、かかしは、考えようとしていたが、頭にわらが詰まっていたために考えることができず、素早く言いました。 you can save our friend, the Cowardly Lion, who is asleep in the poppy bed.” %% あなたなら、ケシのベッドで眠っている私たちの友人、臆病なライオンを救うことができます。」 “A Lion!” cried the little Queen; “why, he would eat us all up.” %% "ライオン!"小さな女王さまは叫びました。 「どうして、彼は私たちを全部食べてしまうでしょう。」 “Oh, no,” declared the Scarecrow; %% 「ああ、だめだ」かかしは言いました。 “this Lion is a coward.” %% 「このライオンは臆病者だ。」 “Really?” asked the Mouse. %% "本当に?"ネズミが尋ねました。 “He says so himself,” answered the Scarecrow, “and he would never hurt anyone who is our friend. %% 「彼は自分でそう言っています」とカカシは答えました。「そして彼は私たちの友人である人を傷つけることは決してありません。 If you will help us to save him I promise that he shall treat you all with kindness.” %% 彼を救うために私たちが協力してくれるなら、彼はあなたたち全員に親切に扱うことを約束します。」 “Very well,” said the Queen, “we trust you. %% 「わかりました、私たちはあなたを信頼しています。」と女王は言いました。 But what shall we do?” %% でもどうしましょう?」 “Are there many of these mice which call you Queen and are willing to obey you?” %% 「あなたを女王様と呼び、喜んで従うネズミがたくさんいますか?」 “Oh, yes; there are thousands,” she replied. %% 「ああ、そうだね。何千もあるよ」と彼女は答えた。 “Then send for them all to come here as soon as possible, and let each one bring a long piece of string.” %% 「それでは、全員をできるだけ早くここに来させ、各自長い紐を持って来るようにしてください。」 The Queen turned to the mice that attended her and told them to go at once and get all her people. %% 女王様は、自分に付き添っていたネズミたちに向かって、すぐに行って家来たちを全員集めるよう言いました。 As soon as they heard her orders they ran away in every direction as fast as possible. %% 彼女の命令を聞くとすぐに、彼らはできるだけ早くあらゆる方向に逃げました。 “Now,” said the Scarecrow to the Tin Woodman, “you must go to those trees by the river-side and make a truck that will carry the Lion.” %% 「さあ、」かかしはブリキの木こりに言いました、「あなたは川沿いの木々に行って、ライオンを運ぶトラックを作らなければなりません。」 So the Woodman went at once to the trees and began to work; %% それで木こりはすぐに木々に行き、働き始めました。 and he soon made a truck out of the limbs of trees, from which he chopped away all the leaves and branches. %% そしてすぐに木の枝でトラックを作り、そこからすべての葉と枝を切り落としました。 He fastened it together with wooden pegs and made the four wheels out of short pieces of a big tree trunk. %% 彼はそれを木の釘で固定し、大きな木の幹の短い部分から4つの車輪を作りました。 So fast and so well did he work that by the time the mice began to arrive the truck was all ready for them. %% 彼はとても早くて上手に仕事をしたので、ネズミたちが到着し始める頃にはトラックはネズミたちのために準備が整っていました。 They came from all directions, and there were thousands of them: big mice and little mice and middle-sized mice; %% 彼らはあらゆる方向からやって来て、大きなネズミ、小さなネズミ、中型のネズミなど、何千匹もいた。 and each one brought a piece of string in his mouth. %% そして、それぞれが紐を口にくわえました。 It was about this time that Dorothy woke from her long sleep and opened her eyes. %% ドロシーが長い眠りから目覚め、目を開けたのはその頃でした。 She was greatly astonished to find herself lying upon the grass, with thousands of mice standing around and looking at her timidly. %% 彼女は草の上に横たわり、何千ものネズミが周囲に立って恐る恐る彼女を見ているのを見て非常に驚きました。 But the Scarecrow told her about everything, and turning to the dignified little mouse, he said, %% しかし、かかしは彼女にすべてを話し、威厳のある小さなネズミの方を向いて言いました。 “Permit me to introduce to you her Majesty, the Queen.” %% 「女王陛下をご紹介させていただきます。」 Dorothy nodded gravely and the Queen made a curtsy, after which she became quite friendly with the little girl. %% ドロシーが重々しくうなずくと、女王はお辞儀をし、その後、少女ととても友好的になりました。 The Scarecrow and the Woodman now began to fasten the mice to the truck, using the strings they had brought. %% かかしと木こりは、持ってきたひもを使ってネズミをトラックに縛り始めました。 One end of a string was tied around the neck of each mouse and the other end to the truck. %% 紐の一端を各マウスの首に巻き付け、もう一端をトラックに結び付けた。 Of course the truck was a thousand times bigger than any of the mice who were to draw it; %% もちろん、そのトラックは、それを牽引するネズミの何千倍も大きかった。 but when all the mice had been harnessed they were able to pull it quite easily. %% しかし、すべてのネズミがハーネスを装着し終えると、とても簡単にそれを引っ張ることができました。 Even the Scarecrow and the Tin Woodman could sit on it, and were drawn swiftly by their queer little horses to the place where the Lion lay asleep. %% かかしやブリキの木こりもその上に座ることができ、奇妙な小さな馬に連れられて、ライオンが眠っている場所まで素早く連れて行かれました。 After a great deal of hard work, for the Lion was heavy, they managed to get him up on the truck. %% ライオンは重かったので、大変な苦労の末、なんとかトラックに乗せることができました。 Then the Queen hurriedly gave her people the order to start, for she feared if the mice stayed among the poppies too long they also would fall asleep. %% それから女王は急いで民たちに出発の命令を出しました。ネズミたちがケシの花の中に長く留まりすぎると眠ってしまうのではないかと心配したからです。 At first the little creatures, many though they were, could hardly stir the heavily loaded truck; %% 最初、小さな生き物たちは、たとえたくさんいたとしても、重荷を積んだトラックをかき回すこともほとんどできませんでした。 but the Woodman and the Scarecrow both pushed from behind, and they got along better. %% しかし、木こりとかかしは両方とも後ろから押して、仲良くなりました。 Soon they rolled the Lion out of the poppy bed to the green fields, where he could breathe the sweet, fresh air again, instead of the poisonous scent of the flowers. %% すぐに彼らはライオンをケシの花壇から緑の野原へ転がし、そこでライオンは有毒な花の香りの代わりに、再び甘くて新鮮な空気を吸うことができました。 Dorothy came to meet them and thanked the little mice warmly for saving her companion from death. %% ドロシーは彼らに会いに来て、仲間を死から救ってくれた小さなネズミたちに温かく感謝しました。 She had grown so fond of the big Lion she was glad he had been rescued. %% 彼女は大きなライオンがとても好きになっていたので、彼が救出されてよかったと思っていました。 Then the mice were unharnessed from the truck and scampered away through the grass to their homes. %% その後、ネズミたちはトラックからハーモニーを外され、草むらを走って家まで逃げていった。 The Queen of the Mice was the last to leave. %% 最後に去ったのはネズミの女王でした。 “If ever you need us again,” she said, “come out into the field and call, and we shall hear you and come to your assistance. %% 「また私たちが必要になったら、現場に出て電話してください。私たちはあなたの声を聞いて助けに行きます。」と彼女は言いました。 Good-bye!” %% さようなら!" “Good-bye!” they all answered, and away the Queen ran, while Dorothy held Toto tightly lest he should run after her and frighten her. %% "さようなら!"全員が答えると、女王は走り去り、ドロシーは追いかけて怖がらせないようにトトをしっかりと抱きしめました。 After this they sat down beside the Lion until he should awaken; %% この後、彼らはライオンが目を覚ますまで隣に座りました。 and the Scarecrow brought Dorothy some fruit from a tree near by, which she ate for her dinner. %% そしてかかしはドロシーに近くの木から果物を持ってきて、それを夕食に食べました。 ## 10: THE GUARDIAN OF THE GATE %% 10:門の守護者 It was some time before the Cowardly Lion awakened, for he had lain among the poppies a long while, breathing in their deadly fragrance; %% 臆病なライオンが目覚めるまでには、しばらく時間がかかった。彼はケシの花の中に長い間横たわって、その恐ろしい香りを吸い込んでいたからである。 but when he did open his eyes and roll off the truck he was very glad to find himself still alive. %% しかし、目を開けてトラックから転がり落ちたとき、彼は自分がまだ生きていることに気づきとても喜んでいました。 “I ran as fast as I could,” he said, sitting down and yawning, “but the flowers were too strong for me. %% 「私はできるだけ早く走った」と彼は座ってあくびをしながら言った。「しかし、花は私には強すぎました。 How did you get me out?” %% どうやって私を連れ出したの?」 Then they told him of the field mice, and how they had generously saved him from death; %% それから彼らは野ネズミのことと、野ネズミがどのようにして彼を死から救ってくれたかを話しました。 and the Cowardly Lion laughed, and said, %% すると臆病なライオンは笑って言いました。 “I have always thought myself very big and terrible; %% 「私はいつも自分のことをとても大きくてひどいものだと思っていました。 yet such small things as flowers came near to killing me, and such small animals as mice have saved my life. %% しかし、花のような小さなものは私を死に至らしめ、ネズミのような小さな動物は私の命を救ってくれました。 How strange it all is! %% 何と奇妙なことでしょう! But, comrades, what shall we do now?” %% しかし、同志諸君、これからどうすればいいでしょうか?」 “We must journey on until we find the road of yellow brick again,” said Dorothy; %% 「黄色いレンガの道を再び見つけるまで、旅を続けなければなりません」とドロシーは言いました。 “and then we can keep on to the Emerald City.” %% 「そうすれば、私たちはエメラルドの都に向かって進み続けることができます。」 So, the Lion being fully refreshed, and feeling quite himself again, they all started upon the journey, greatly enjoying the walk through the soft, fresh grass; %% それで、ライオンは完全にリフレッシュされ、再び自分自身を感じ、柔らかく新鮮な草の中の散歩を大いに楽しみながら、全員で旅を始めました。 and it was not long before they reached the road of yellow brick and turned again toward the Emerald City where the Great Oz dwelt. %% そしてすぐに彼らは黄色いレンガの道に着き、再び偉大なオズが住んでいるエメラルドの都の方へ向きを変えました。 The road was smooth and well paved, now, and the country about was beautiful; %% 道路は滑らかでよく舗装されており、周りの田舎は美しかった。 so that the travellers rejoiced in leaving the forest far behind, and with it the many dangers they had met in its gloomy shades. %% そのため、旅人たちは森を遠く離れ、その薄暗い色合いの中で遭遇した多くの危険を忘れて喜んで去った。 Once more they could see fences built beside the road; %% もう一度、道路の脇に柵が建てられているのが見えました。 but these were painted green, and when they came to a small house, in which a farmer evidently lived, that also was painted green. %% しかし、これらは緑色に塗られており、農民が住んでいると思われる小さな家に来ると、そこも緑色に塗られていました。 They passed by several of these houses during the afternoon, and sometimes people came to the doors and looked at them as if they would like to ask questions; %% 午後の間に彼らはこれらの家のいくつかの前を通りましたが、時々人々がドアのところに来て、まるで質問したいかのようにそれらを眺めました。 but no one came near them nor spoke to them because of the great Lion, of which they were very much afraid. %% しかし、彼らは大きなライオンを非常に恐れていたため、誰も彼らに近づくことも話しかけることもありませんでした。 The people were all dressed in clothing of a lovely emerald green color and wore peaked hats like those of the Munchkins. %% 人々は皆、美しいエメラルドグリーンの服を着て、マンチカンのようなとんがり帽子をかぶっていました。 “This must be the Land of Oz,” said Dorothy, “and we are surely getting near the Emerald City.” %% 「ここはオズの国に違いない」とドロシーは言いました。「そして私たちは確実にエメラルドの都に近づいています。」 “Yes,” answered the Scarecrow; “everything is green here, while in the country of the Munchkins blue was the favorite color. %% 「はい」かかしは答えました。 「ここではすべてが緑ですが、マンチカンの国では青が人気の色でした。 But the people do not seem to be as friendly as the Munchkins and I’m afraid we shall be unable to find a place to pass the night.” %% でも、人々はマンチカンほど友好的ではないようで、夜を過ごす場所を見つけることができないのではないかと心配しています。」 “I should like something to eat besides fruit,” said the girl, “and I’m sure Toto is nearly starved. %% 「果物のほかに何か食べたいものがあるのですが」と少女は言いました。「そして、トトはきっと飢えそうになっているでしょう。 Let us stop at the next house and talk to the people.” %% 隣の家に立ち寄って人々と話をしましょう。」 So, when they came to a good sized farm house, Dorothy walked boldly up to the door and knocked. %% それで、彼らがちょうどいい大きさの農家に来ると、ドロシーは大胆にドアまで歩いて行き、ノックしました。 A woman opened it just far enough to look out, and said, %% ある女性が外が見えるくらいまで開けてこう言いました。 “What do you want, child, and why is that great Lion with you?” %% 「子よ、何が欲しいの?そして、なぜあの偉大なライオンがあなたと一緒にいるの?」 “We wish to pass the night with you, if you will allow us,” answered Dorothy; %% 「お許しいただければ、私たちはあなたと一緒に一夜を過ごしたいと思っています」とドロシーは答えました。 “and the Lion is my friend and comrade, and would not hurt you for the world.” %% 「そしてライオンは私の友人であり同志であり、世界のためにあなたを傷つけることはありません。」 “Is he tame?” asked the woman, opening the door a little wider. %% 「彼はおとなしいですか?」女性はドアを少し広く開けながら尋ねました。 “Oh, yes,” said the girl, “and he is a great coward, too; %% 「ああ、そうだね」と女の子は言いました。「それに彼はとても臆病なのよ。 so that he will be more afraid of you than you are of him.” %% そうすれば、彼はあなたが彼よりもあなたを恐れるようになるでしょう。」 “Well,” said the woman, after thinking it over and taking another peep at the Lion, “if that is the case you may come in, and I will give you some supper and a place to sleep.” %% 「そうですね」と女性は、よく考えてライオンをもう一度覗いた後、言いました。「それなら、入ってもいいですよ。夕食と寝る場所をあげますよ。」 So they all entered the house, where there were, besides the woman, two children and a man. %% そこで全員が家に入ると、女性の他に子供二人と男性が一人いました。 The man had hurt his leg, and was lying on the couch in a corner. %% 男性は足を負傷し、隅のソファに横たわっていた。 They seemed greatly surprised to see so strange a company, and while the woman was busy laying the table the man asked, %% 彼らは、あまりにも奇妙な会社を見て非常に驚いたようで、女性が忙しくテーブルを置いている間に、男性が尋ねました。 “Where are you all going?” %% 「みんなどこに行くの?」 “To the Emerald City,” said Dorothy, “to see the Great Oz.” %% 「エメラルドシティへ、偉大なオズを見るために」とドロシーは言いました。 “Oh, indeed!” exclaimed the man. %% 「ああ、確かに!」男は叫んだ。 “Are you sure that Oz will see you?” %% 「オズがあなたに会えると確信していますか?」 “Why not?” she replied. %% "なぜだめですか?"彼女は答えた。 “Why, it is said that he never lets anyone come into his presence. %% 「なんと、彼は決して人を自分の前に近づけなかったと言われています。 I have been to the Emerald City many times, and it is a beautiful and wonderful place; %% 私はエメラルドシティに何度も行ったことがありますが、美しくて素晴らしい場所です。 but I have never been permitted to see the Great Oz, nor do I know of any living person who has seen him.” %% しかし、私は偉大なオズを見ることを許されたことはありませんし、生きている人間で彼を見た人を知りません。」 “Does he never go out?” asked the Scarecrow. %% 「彼は一度も外出しないんですか?」かかしは尋ねました。 “Never. %% "一度もない。 He sits day after day in the great Throne Room of his Palace, and even those who wait upon him do not see him face to face.” %% 彼は来る日も来る日も宮殿の大きな玉座の間に座っており、彼を待ち望んでいる人々でさえ彼を直接見ることはありません。」 “What is he like?” %% "彼はどういう感じ?" asked the girl. %% 少女は尋ねた。 “That is hard to tell,” said the man, thoughtfully. %% 「それを言うのは難しいですね」男は考え込みながら言った。 “You see, Oz is a Great Wizard, and can take on any form he wishes. %% 「ご存知の通り、オズは偉大な魔法使いであり、望むままにどんな姿にもなれるのです。 So that some say he looks like a bird; %% そのため、彼は鳥に似ていると言われるほどです。 and some say he looks like an elephant; %% 彼は象に似ているという人もいます。 and some say he looks like a cat. %% 猫に似ているという人もいます。 To others he appears as a beautiful fairy, or a brownie, or in any other form that pleases him. %% 他の人にとって、彼は美しい妖精、ブラウニー、または彼を喜ばせるその他の姿で見えます。 But who the real Oz is, when he is in his own form, no living person can tell.” %% しかし、本当のオズが誰なのか、彼がそのままの姿であるとき、生きている人間には誰にもわかりません。」 “That is very strange,” said Dorothy; “but we must try, in some way, to see him, or we shall have made our journey for nothing.” %% 「それはとても奇妙です」とドロシーは言いました。 「しかし、私たちは何らかの方法で彼に会うように努めなければなりません、そうでなければ私たちは無駄に旅をすることになるでしょう。」 “Why do you wish to see the terrible Oz?” asked the man. %% 「なぜ恐ろしいオズに会いたいのですか?」と男は尋ねた。 “I want him to give me some brains,” said the Scarecrow, eagerly. %% 「彼に頭脳を与えてほしいのです」かかしは熱心に言いました。 “Oh, Oz could do that easily enough,” declared the man. %% 「ああ、オズならそんなこと簡単にできるよ」男は言い切った。 “He has more brains than he needs.” %% 「彼は必要以上の頭脳を持っている。」 “And I want him to give me a heart,” said the Tin Woodman. %% 「そして、私にハートをあげてほしいのです」とブリキの木こりは言いました。 “That will not trouble him,” continued the man, “for Oz has a large collection of hearts, of all sizes and shapes.” %% 「それは彼を悩ませることはないでしょう」とその男は続けました、「オズにはあらゆる大きさや形のハートの膨大なコレクションがあるからです。」 “And I want him to give me courage,” said the Cowardly Lion. %% 「そして、彼に勇気を与えてほしいのです」と、臆病なライオンは言いました。 “Oz keeps a great pot of courage in his Throne Room,” said the man, “which he has covered with a golden plate, to keep it from running over. %% 「オズは玉座の間に大きな勇気の壺を保管しており、溢れ出ないように金の皿で覆っているのです」とその男は語った。 He will be glad to give you some.” %% 彼は喜んであなたに何かをくれるでしょう。」 “And I want him to send me back to Kansas,” said Dorothy. %% 「そして、私をカンザスに送り返してほしいのです」とドロシーは言いました。 “Where is Kansas?” asked the man, in surprise. %% 「カンザス州はどこですか?」男は驚いて尋ねた。 “I don’t know,” replied Dorothy, sorrowfully; %% 「分からない」ドロシーは悲しそうに答えた。 “but it is my home, and I’m sure it’s somewhere.” %% 「でも、ここは私の家だし、きっとどこかにあるはずよ。」 “Very likely. Well, Oz can do anything; so I suppose he will find Kansas for you. %% "可能性が非常に高い。まあ、オズは何でもできます。だから彼はあなたのためにカンザスを見つけてくれると思います。 But first you must get to see him, and that will be a hard task; %% しかし、まず彼に会わなければなりません、そしてそれは難しい仕事になるでしょう。 for the Great Wizard does not like to see anyone, and he usually has his own way. %% なぜなら、大魔法使いは誰にも会いたくないし、いつも自分のやり方を持っているからです。 But what do YOU want?” he continued, speaking to Toto. %% でも何が欲しいの?」彼はトトに話しかけながら続けた。 Toto only wagged his tail; %% トトはしっぽを振るだけでした。 for, strange to say, he could not speak. %% というのは、奇妙なことに彼は話すことができなかったからである。 The woman now called to them that supper was ready, so they gathered around the table and Dorothy ate some delicious porridge and a dish of scrambled eggs and a plate of nice white bread, and enjoyed her meal. %% 今度は女性が夕食の準備ができたと彼らに呼びかけたので、彼らはテーブルの周りに集まり、ドロシーはおいしいお粥とスクランブルエッグの皿とおいしい白パンの皿を食べ、食事を楽しみました。 The Lion ate some of the porridge, but did not care for it, saying it was made from oats and oats were food for horses, not for lions. %% ライオンはお粥の一部を食べ​​ましたが、それはオート麦から作られており、オート麦はライオンの食べ物ではなく馬の食べ物だと言って、気にしませんでした。 The Scarecrow and the Tin Woodman ate nothing at all. %% かかしとブリキの木こりは何も食べませんでした。 Toto ate a little of everything, and was glad to get a good supper again. %% トトは何でも少しずつ食べて、またおいしい夕食が食べられて嬉しかったです。 The woman now gave Dorothy a bed to sleep in, and Toto lay down beside her, while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed. %% 女性はドロシーに寝るためのベッドを与え、トトはドロシーの隣に横たわり、ライオンはドロシーを邪魔しないように部屋のドアを守っていました。 The Scarecrow and the Tin Woodman stood up in a corner and kept quiet all night, although of course they could not sleep. %% かかしとブリキの木こりは隅に立って一晩中静かにしていましたが、もちろん眠れませんでした。 The next morning, as soon as the sun was up, they started on their way, and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them. %% 翌朝、太陽が昇るとすぐに彼らは出発し、すぐに目の前の空に美しい緑色の輝きが見えました。 “That must be the Emerald City,” said Dorothy. %% 「あれはエメラルドシティに違いない」とドロシーは言いました。 As they walked on, the green glow became brighter and brighter, and it seemed that at last they were nearing the end of their travels. %% 彼らが歩き続けるにつれて、緑の輝きはますます明るくなり、ついに彼らの旅の終わりが近づいているように見えました。 Yet it was afternoon before they came to the great wall that surrounded the City. %% しかし、彼らが都市を囲む万里の長城に到着するのは午後でした。 It was high, and thick, and of a bright green color. %% それは高くて厚く、明るい緑色をしていました。 In front of them, and at the end of the road of yellow brick, was a big gate, all studded with emeralds that glittered so in the sun that even the painted eyes of the Scarecrow were dazzled by their brilliancy. %% 彼らの目の前、そして黄色いレンガの道の突き当りには大きな門があり、その門全体にエメラルドがちりばめられており、太陽の光を受けてきらきらと輝き、かかしの塗られた目さえもその輝きに眩しかった。 There was a bell beside the gate, and Dorothy pushed the button and heard a silvery tinkle sound within. %% 門の横に鐘があり、ドロシーがボタンを押すと、中で銀色のチリンチリンという音が聞こえました。 Then the big gate swung slowly open, and they all passed through and found themselves in a high arched room, the walls of which glistened with countless emeralds. %% それから大きな門がゆっくりと開き、全員が通り抜けると、高いアーチ型の部屋にいることに気づきました。その壁は無数のエメラルドで輝いていました。 Before them stood a little man about the same size as the Munchkins. %% 彼らの前に、マンチカンと同じくらいの大きさの小男が立っていた。 He was clothed all in green, from his head to his feet, and even his skin was of a greenish tint. %% 彼は頭から足まで全身緑色の服を着ており、肌も緑がかっていた。 At his side was a large green box. %% 彼のそばには大きな緑色の箱がありました。 When he saw Dorothy and her companions the man asked, %% ドロシーとその仲間たちを見ると、男はこう尋ねた。 “What do you wish in the Emerald City?” %% 「エメラルドの都で何を望みますか?」 “We came here to see the Great Oz,” said Dorothy. %% 「私たちは偉大なオズを見るためにここに来ました」とドロシーは言いました。 The man was so surprised at this answer that he sat down to think it over. %% 男はこの答えにとても驚いたので、座ってよく考えました。 “It has been many years since anyone asked me to see Oz,” he said, shaking his head in perplexity. %% 「オズに会ってほしいと誰かに頼まれてから何年も経ちました」と彼は困惑した様子で首を振りながら言った。 “He is powerful and terrible, and if you come on an idle or foolish errand to bother the wise reflections of the Great Wizard, he might be angry and destroy you all in an instant.” %% 「彼は強力かつ恐ろしい存在です。もしあなたが怠惰または愚かな用事で大魔法使いの賢明な考えを邪魔しようとやって来たら、彼は怒ってあなたたち全員を瞬時に滅ぼすかもしれません。」 “But it is not a foolish errand, nor an idle one,” replied the Scarecrow; “it is important. %% 「しかし、それは愚かな用事でも、怠惰な用事でもありません」とかかしは答えました。 "大事です。 And we have been told that Oz is a good Wizard.” %% そして、オズは優れた魔法使いだと私たちは聞いています。」 “So he is,” said the green man, “and he rules the Emerald City wisely and well. %% 「彼もそうだよ」と緑の男は言った、「そして彼はエメラルドの都を賢くうまく統治しているんだ。 But to those who are not honest, or who approach him from curiosity, he is most terrible, and few have ever dared ask to see his face. %% しかし、正直でない人、または好奇心から彼に近づく人にとって、彼は最も恐ろしいものであり、彼の顔を見ようと敢えて頼む人はほとんどいません。 I am the Guardian of the Gate, and since you demand to see the Great Oz I must take you to his Palace. %% 私は門の守護者です。あなたが偉大なオズに会いたいと要求したので、私はあなたを彼の宮殿に連れて行かなければなりません。 But first you must put on the spectacles.” %% ただし、その前に眼鏡をかけなければなりません。」 “Why?” asked Dorothy. %% "なぜ?"ドロシーは尋ねた。 “Because if you did not wear spectacles the brightness and glory of the Emerald City would blind you. %% 「だって、眼鏡をかけていないと、エメラルドの都の輝きと栄光で目が見えなくなってしまうからです。 Even those who live in the City must wear spectacles night and day. %% 都会に住んでいる人でも昼夜を問わず眼鏡をかけなければなりません。 They are all locked on, for Oz so ordered it when the City was first built, and I have the only key that will unlock them.” %% それらはすべてロックオンされており、シティが最初に建設されたときにオズがそう注文したためであり、私はそれらのロックを解除する唯一の鍵を持っています。」 He opened the big box, and Dorothy saw that it was filled with spectacles of every size and shape. %% 彼が大きな箱を開けると、ドロシーはそれがあらゆる大きさや形の眼鏡で満たされていることに気づきました。 All of them had green glasses in them. %% 全員に緑色のメガネが入っていました。 The Guardian of the Gate found a pair that would just fit Dorothy and put them over her eyes. %% 門の番人はドロシーにぴったり合う靴を見つけて彼女の目の上に置きました。 There were two golden bands fastened to them that passed around the back of her head, where they were locked together by a little key that was at the end of a chain the Guardian of the Gate wore around his neck. %% 二つの金色のバンドが彼女の後頭部を回って固定されており、門の番人が首にかけた鎖の端にある小さな鍵でそれらは一緒にロックされていた。 When they were on, Dorothy could not take them off had she wished, but of course she did not want to be blinded by the glare of the Emerald City, so she said nothing. %% 着けているときは、ドロシーは外そうと思っても外せませんでしたが、もちろんエメラルドの都のまぶしさで目が見えなくなるのが嫌だったので、何も言いませんでした。 Then the green man fitted spectacles for the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion, and even on little Toto; %% それから緑の男は、かかし、ブリキの木こり、ライオン、そして小さなトトにも眼鏡をかけました。 and all were locked fast with the key. %% そして全員が鍵でしっかりと施錠されていました。 Then the Guardian of the Gate put on his own glasses and told them he was ready to show them to the Palace. %% それから門の番人は自分の眼鏡をかけ、それを宮殿に見せる準備ができていると伝えました。 Taking a big golden key from a peg on the wall he opened another gate, and they all followed him through the portal into the streets of the Emerald City. %% 彼は壁のペグから大きな金の鍵を取り出して別の門を開け、全員が彼の後を追って入り口を通ってエメラルドシティの通りに入った。 ## 11: THE WONDERFUL EMERALD CITY OF OZ %% 11:オズの素晴らしいエメラルドの都 Even with eyes protected by the green spectacles, Dorothy and her friends were at first dazzled by the brilliancy of the wonderful City. %% 緑色の眼鏡で目は守られていましたが、ドロシーと友達は最初はこの素晴らしい街の輝きに目がくらんでいました。 The streets were lined with beautiful houses all built of green marble and studded everywhere with sparkling emeralds. %% 通りには緑の大理石で建てられ、いたるところに輝くエメラルドがちりばめられた美しい家々が並んでいた。 They walked over a pavement of the same green marble, and where the blocks were joined together were rows of emeralds, set closely, and glittering in the brightness of the sun. %% 彼らは同じ緑色の大理石の舗道の上を歩きました、そしてブロックが一緒に結合された場所にはエメラルドの列が隙間なく置かれ、太陽の明るさで輝いていました。 The window panes were of green glass; %% 窓ガラスは緑色のガラスでした。 even the sky above the City had a green tint, and the rays of the sun were green. %% 街の上の空さえ緑がかっていて、太陽の光も緑でした。 There were many people, men, women and children, walking about, and these were all dressed in green clothes and had greenish skins. %% 男性、女性、子供など多くの人が歩き回っていましたが、彼らは皆緑色の服を着ており、緑色がかった肌をしていました。 They looked at Dorothy and her strangely assorted company with wondering eyes, and the children all ran away and hid behind their mothers when they saw the Lion; but no one spoke to them. %% 彼らはドロシーとその奇妙に多様な仲間たちを不思議な目で見ました、そして子供たちはライオンを見ると皆逃げて母親の後ろに隠れました。しかし誰も彼らに話しかけませんでした。 Many shops stood in the street, and Dorothy saw that everything in them was green. %% 通りにはたくさんの店が立ち並び、ドロシーはそこにあるものすべてが緑色であることに気づきました。 Green candy and green pop-corn were offered for sale, as well as green shoes, green hats and green clothes of all sorts. %% 緑色のキャンディーや緑色のポップコーンのほか、あらゆる種類の緑色の靴、緑色の帽子、緑色の衣服が販売されました。 At one place a man was selling green lemonade, and when the children bought it Dorothy could see that they paid for it with green pennies. %% ある場所で男性が緑色のレモネードを売っていたのですが、子供たちがそれを買うと、ドロシーには緑色のペニーで代金を支払っていることがわかりました。 There seemed to be no horses nor animals of any kind; %% 馬も動物もいないように見えました。 the men carried things around in little green carts, which they pushed before them. %% 男たちは緑色の小さなカートで物を運び、それを自分たちの前で押しました。 Everyone seemed happy and contented and prosperous. %% 誰もが幸せで満足していて、豊かに見えました。 The Guardian of the Gate led them through the streets until they came to a big building, exactly in the middle of the City, which was the Palace of Oz, the Great Wizard. %% 門の守護者は彼らを街路に導いて、街のちょうど真ん中にある大きな建物にたどり着きました。そこは大魔法使いオズの宮殿でした。 There was a soldier before the door, dressed in a green uniform and wearing a long green beard. %% ドアの前に、緑色の軍服を着て、長い緑色のひげを生やした兵士がいた。 “Here are strangers,” said the Guardian of the Gate to him, “and they demand to see the Great Oz.” %% 「ここに見知らぬ人たちがいます」と門の番人が彼に言いました。「彼らは偉大なオズに会いたいと要求しています。」 “Step inside,” answered the soldier, “and I will carry your message to him.” %% 「中に入ってください」と兵士は答えました。「そうすれば、私があなたのメッセージを彼に伝えます。」 So they passed through the Palace gates and were led into a big room with a green carpet and lovely green furniture set with emeralds. %% それで彼らは宮殿の門を通過し、緑のカーペットとエメラルドの付いた美しい緑の家具が置かれた大きな部屋に案内されました。 The soldier made them all wipe their feet upon a green mat before entering this room, and when they were seated he said, politely, %% 兵士はこの部屋に入る前に全員に緑色のマットで足を拭かせると、彼らが座ると丁寧にこう言った。 “Please make yourselves comfortable while I go to the door of the Throne Room and tell Oz you are here.” %% 「私が玉座の間のドアに行き、オズにあなたがここにいると伝えるまで、ゆっくりしていてください。」 They had to wait a long time before the soldier returned. %% 兵士が戻ってくるまで長い時間待たなければなりませんでした。 When, at last, he came back, Dorothy asked, %% ようやく彼が戻ってきたとき、ドロシーは尋ねました。 “Have you seen Oz?” %% 「オズを見たことがありますか?」 “Oh, no;” returned the soldier; %% "なんてこった;"兵士は言い返した。 “I have never seen him. %% 「私は彼を見たことがありません。 But I spoke to him as he sat behind his screen, and gave him your message. %% しかし、私は彼がスクリーンの後ろに座っているときに話しかけ、あなたのメッセージを伝えました。 He says he will grant you an audience, if you so desire; %% 彼は、もしあなたが望めば、謁見を許可すると言います。 but each one of you must enter his presence alone, and he will admit but one each day. %% しかし、あなたがたは一人一人、自分だけで彼の前に入らなければなりません、そして彼は毎日一人だけ入るでしょう。 Therefore, as you must remain in the Palace for several days, %% そのため、数日間宮殿に留まらなければなりませんので、 I will have you shown to rooms where you may rest in comfort after your journey.” %% ご旅行の後にゆっくりお休みいただけるお部屋にご案内いたします。」 “Thank you,” replied the girl; %% 「ありがとう」と少女は答えた。 “that is very kind of Oz.” %% 「とても親切なオズですね。」 The soldier now blew upon a green whistle, and at once a young girl, dressed in a pretty green silk gown, entered the room. %% 兵士が緑の笛を吹くと、すぐに美しい緑の絹のガウンを着た若い女の子が部屋に入ってきました。 She had lovely green hair and green eyes, and she bowed low before Dorothy as she said, %% 彼女は美しい緑の髪と緑の目をしていて、ドロシーの前で低くお辞儀をしてこう言いました。 “Follow me and I will show you your room.” %% 「ついて来てください、部屋をご案内します。」 So Dorothy said good-bye to all her friends except Toto, and taking the dog in her arms followed the green girl through seven passages and up three flights of stairs until they came to a room at the front of the Palace. %% そこでドロシーはトト以外の友達全員に別れを告げ、犬を腕に抱えて緑の少女の後を追って七つの通路を通り、階段を三段上って宮殿の正面の部屋に着きました。 It was the sweetest little room in the world, with a soft, comfortable bed that had sheets of green silk and a green velvet counterpane. %% そこは世界で一番素敵な小さな部屋で、緑色のシルクのシーツと緑色のベルベットのカウンターパネルを備えた柔らかく快適なベッドがありました。 There was a tiny fountain in the middle of the room, that shot a spray of green perfume into the air, to fall back into a beautifully carved green marble basin. %% 部屋の中央には小さな噴水があり、緑色の香水のスプレーが空中に噴射され、美しく彫刻された緑色の大理石の洗面器に落ちました。 Beautiful green flowers stood in the windows, and there was a shelf with a row of little green books. %% 窓には美しい緑の花が咲き、小さな緑の本が並んだ棚がありました。 When Dorothy had time to open these books she found them full of queer green pictures that made her laugh, they were so funny. %% ドロシーがこれらの本を開く時間があったとき、奇妙な緑色の写真がいっぱいで、とても面白くて笑ってしまいました。 In a wardrobe were many green dresses, made of silk and satin and velvet; %% ワードローブには、シルク、サテン、ベルベットでできた緑のドレスがたくさんありました。 and all of them fitted Dorothy exactly. %% そしてそれらはすべてドロシーにぴったりと当てはまりました。 “Make yourself perfectly at home,” said the green girl, “and if you wish for anything ring the bell. %% 「ごゆっくりおくつろぎください」と緑の女の子は言いました。「何か欲しいことがあれば、ベルを鳴らしてください。 Oz will send for you to-morrow morning.” %% 明日の朝、オズがあなたを迎えに行きます。」 She left Dorothy alone and went back to the others. %% 彼女はドロシーを放っておいて、他の人のところへ戻っていきました。 These she also led to rooms, and each one of them found himself lodged in a very pleasant part of the Palace. %% 彼女はこれらの部屋を部屋にも案内し、それぞれが宮殿の非常に快適な場所に滞在していることに気づきました。 Of course this politeness was wasted on the Scarecrow; for when he found himself alone in his room he stood stupidly in one spot, just within the doorway, to wait till morning. %% もちろん、この礼儀正しさはかかしにとっては無駄でした。というのは、自分の部屋に一人でいることに気づいたとき、彼は愚かにも戸口のすぐ近くの一箇所に立って朝を待っていたからだ。 It would not rest him to lie down, and he could not close his eyes; %% 横になっても休めず、目を閉じることもできなかった。 so he remained all night staring at a little spider which was weaving its web in a corner of the room, just as if it were not one of the most wonderful rooms in the world. %% それで彼は一晩中、部屋の隅で巣を張る小さな蜘蛛を見つめていました。あたかもそこが世界で最も素晴らしい部屋のひとつではないかのように。 The Tin Woodman lay down on his bed from force of habit, for he remembered when he was made of flesh; %% ブリキの木こりは習慣の力でベッドに横たわりました。なぜなら、彼は自分が肉でできていたときのことを思い出したからです。 but not being able to sleep, he passed the night moving his joints up and down to make sure they kept in good working order. %% しかし眠ることができず、彼は関節が正常に機能するかどうかを確認するために関節を上下に動かしながら夜を過ごしました。 The Lion would have preferred a bed of dried leaves in the forest, and did not like being shut up in a room; %% ライオンは森の中にある枯れ葉の寝床を好み、部屋に閉じ込められるのを好まなかったでしょう。 but he had too much sense to let this worry him, so he sprang upon the bed and rolled himself up like a cat and purred himself asleep in a minute. %% しかし、彼はそんなことを心配するほど理性があったので、ベッドの上に飛び上がり、猫のように体を丸めて、すぐに喉を鳴らして眠りました。 The next morning, after breakfast, the green maiden came to fetch Dorothy, and she dressed her in one of the prettiest gowns—made of green brocaded satin. %% 翌朝、朝食後、緑の乙女がドロシーを迎えに来て、緑の錦織のサテンでできた最も美しいガウンの一つをドロシーに着せました。 Dorothy put on a green silk apron and tied a green ribbon around Toto’s neck, and they started for the Throne Room of the Great Oz. %% ドロシーは緑の絹のエプロンを着て、トトの首に緑のリボンを結び、偉大なるオズの玉座の間へ向かいました。 First they came to a great hall in which were many ladies and gentlemen of the court, all dressed in rich costumes. %% まず彼らは、豪華な衣装を着た多くの宮廷紳士淑女たちがいる大広間にやって来ました。 These people had nothing to do but talk to each other, but they always came to wait outside the Throne Room every morning, although they were never permitted to see Oz. %% これらの人々はお互いに話すことしかできませんでしたが、オズに会うことは決して許されなかったにもかかわらず、毎朝必ず玉座の間の外で待ちに来ました。 As Dorothy entered they looked at her curiously, and one of them whispered, %% ドロシーが入ってくると、彼らは彼女を好奇心旺盛に見つめ、そのうちの一人がささやきました。 “Are you really going to look upon the face of Oz the Terrible?” %% 「本当にオズ雷帝の顔を見るつもりですか?」 “Of course,” answered the girl, “if he will see me.” %% 「もちろん、彼が私に会ってくれるなら」と少女は答えた。 “Oh, he will see you,” said the soldier who had taken her message to the Wizard, “although he does not like to have people ask to see him. %% 「ああ、彼はあなたに会うでしょう」と魔法使いに彼女のメッセージを受け取った兵士は言いました。 Indeed, at first he was angry, and said I should send you back where you came from. %% 確かに、最初彼は怒っていて、あなたを元の場所に帰すべきだと言いました。 Then he asked me what you looked like, and when I mentioned your silver shoes he was very much interested. %% それから彼は私にあなたがどんな風に見えたか尋ねました、そして私があなたの銀の靴について話すと、彼はとても興味を持ちました。 At last I told him about the mark upon your forehead, and he decided he would admit you to his presence.” %% ついに私はあなたの額の跡について彼に話しました、そして彼はあなたを彼の前に認めることに決めました。」 Just then a bell rang, and the green girl said to Dorothy, %% ちょうどそのとき、ベルが鳴り、緑の女の子がドロシーに言いました。 “That is the signal. %% 「それが信号だ。 You must go into the Throne Room alone.” %% 玉座の間には一人で入ってください。」 She opened a little door and Dorothy walked boldly through and found herself in a wonderful place. %% 彼女が小さなドアを開けると、ドロシーは大胆に通り抜け、素晴らしい場所にいることに気づきました。 It was a big, round room with a high arched roof, and the walls and ceiling and floor were covered with large emeralds set closely together. %% それは大きな丸い部屋で、高いアーチ型の屋根があり、壁、天井、床は大きなエメラルドで覆われていました。 In the center of the roof was a great light, as bright as the sun, which made the emeralds sparkle in a wonderful manner. %% 屋根の中央には太陽のような大きな光があり、エメラルドがとても美しく輝いていました。 But what interested Dorothy most was the big throne of green marble that stood in the middle of the room. %% しかし、ドロシーが最も興味を持ったのは、部屋の中央にある緑の大理石の大きな玉座でした。 It was shaped like a chair and sparkled with gems, as did everything else. %% それは椅子のような形をしており、他のものと同様に宝石で輝いていました。 In the center of the chair was an enormous Head, without a body to support it or any arms or legs whatever. %% 椅子の中央には巨大な頭があり、それを支える体も腕も脚も何もありませんでした。 There was no hair upon this head, but it had eyes and nose and mouth, and was bigger than the head of the biggest giant. %% この頭には毛はありませんでしたが、目と鼻と口があり、最大の巨人の頭よりも大きかったです。 As Dorothy gazed upon this in wonder and fear, the eyes turned slowly and looked at her sharply and steadily. %% ドロシーが驚きと恐怖の表情でこれを見つめていると、目はゆっくりと向きを変え、彼女を鋭くしっかりと見つめました。 Then the mouth moved, and Dorothy heard a voice say: %% それから口が動き、ドロシーはこう言う声を聞きました。 “I am Oz, the Great and Terrible. %% 「私は偉大にして恐ろしいオズです。 Who are you, and why do you seek me?” %% あなたは何者ですか、そしてなぜ私を捜すのですか?」 It was not such an awful voice as she had expected to come from the big Head; %% それは大きな頭から来ると彼女が予想していたほどひどい声ではなかった。 so she took courage and answered, %% そこで彼女は勇気を出してこう答えました。 “I am Dorothy, the Small and Meek. %% 「私はドロシー、小さくておとなしいです。 I have come to you for help.” %% 私は助けを求めてあなたのところに来ました。」 The eyes looked at her thoughtfully for a full minute. %% 目はまるまる一分間、思慮深く彼女を見つめた。 Then said the voice: %% すると声はこう言いました。 “Where did you get the silver shoes?” %% 「銀の靴はどこで手に入れたの?」 “I got them from the Wicked Witch of the East, when my house fell on her and killed her,” she replied. %% 「東の悪い魔女からもらったんです。その時、私の家が彼女の上に倒れて殺されたのです」と彼女は答えた。 “Where did you get the mark upon your forehead?” %% 「額の跡はどこでついたの?」 continued the voice. %% と声を続けた。 “That is where the Good Witch of the North kissed me when she bade me good-bye and sent me to you,” said the girl. %% 「そこは、北の善良な魔女が私に別れを告げて、あなたのところへ送ってくれたときにキスしてくれた場所です」と少女は言いました。 Again the eyes looked at her sharply, and they saw she was telling the truth. %% 再び目が彼女を鋭く見つめ、彼女が真実を語っていることがわかりました。 Then Oz asked, %% そこでオズはこう尋ねた。 “What do you wish me to do?” %% 「私に何をしてほしいですか?」 “Send me back to Kansas, where my Aunt Em and Uncle Henry are,” she answered earnestly. %% 「エムおばさんとヘンリーおじさんがいるカンザスに送ってください」と彼女は真剣に答えた。 “I don’t like your country, although it is so beautiful. %% 「あなたの国はとても美しいですが、私は好きではありません。 And I am sure Aunt Em will be dreadfully worried over my being away so long.” %% そして、エムおばさんは、私がこれほど長い間家を離れていることをとても心配するでしょう。」 The eyes winked three times, and then they turned up to the ceiling and down to the floor and rolled around so queerly that they seemed to see every part of the room. %% 目は三回ウインクし、それから天井を見上げ、床を向いて、部屋の隅々まで見ているようでとても奇妙に回転しました。 And at last they looked at Dorothy again. %% そしてついに彼らは再びドロシーを見つめました。 “Why should I do this for you?” asked Oz. %% 「なぜ私があなたのためにこれをしなければならないのですか?」オズは尋ねた。 “Because you are strong and I am weak; %% 「あなたは強くて私は弱いからです。 because you are a Great Wizard and I am only a helpless little girl,” she answered. %% なぜなら、あなたは偉大な魔法使いで、私はただの無力な小さな女の子だからです」と彼女は答えました。 “But you were strong enough to kill the Wicked Witch of the East,” said Oz. %% 「しかし、あなたは東の悪い魔女を倒すのに十分強かったのです」とオズは言いました。 “That just happened,” returned Dorothy, simply; %% 「それはただ起こったのです」とドロシーは単純に答えた。 “I could not help it.” %% 「仕方がなかった。」 “Well,” said the Head, “I will give you my answer. %% 「それでは」と所長は言いました。「私が答えます。 You have no right to expect me to send you back to Kansas unless you do something for me in return. %% あなたが私のために何かをしてくれなければ、私があなたをカンザスに送り返すことを期待する権利はありません。 In this country everyone must pay for everything he gets. %% この国では、誰もが自分が得るものすべてに対して支払わなければなりません。 If you wish me to use my magic power to send you home again you must do something for me first. %% 私の魔法の力を使ってあなたを家に戻したいなら、まずあなたが私のために何かをしなければなりません。 Help me and I will help you.” %% 私を助けてください、そうすれば私もあなたを助けます。」 “What must I do?” asked the girl. %% 「何をしなければなりませんか?」少女は尋ねた。 “Kill the Wicked Witch of the West,” answered Oz. %% 「西の悪い魔女を殺してください」とオズは答えました。 “But I cannot!” exclaimed Dorothy, greatly surprised. %% "でも、私は出来ません!"ドロシーはとても驚いて叫びました。 “You killed the Witch of the East and you wear the silver shoes, which bear a powerful charm. %% 「あなたは東の魔女を殺し、強力な魅力を持つ銀の靴を履いています。 There is now but one Wicked Witch left in all this land, and when you can tell me she is dead I will send you back to Kansas—but not before.” %% 今、この国には悪い魔女が1人だけ残っています。彼女が死んだと言ってくれたら、カンザスに送り返しますが、その前にではありません。」 The little girl began to weep, she was so much disappointed; %% 少女はとてもがっかりして泣き始めました。 and the eyes winked again and looked upon her anxiously, as if the Great Oz felt that she could help him if she would. %% そして目は再びウインクし、心配そうに彼女を見つめました。まるで偉大なオズが、もしそうすれば彼女が彼を助けられると感じたかのようでした。 “I never killed anything, willingly,” she sobbed; %% 「私は何も望んで殺したわけではありません」と彼女はすすり泣きました。 “and even if I wanted to, how could I kill the Wicked Witch? %% 「そして、たとえそうしたいと思ったとしても、どうすれば悪い魔女を殺すことができるでしょうか? If you, who are Great and Terrible, cannot kill her yourself, how do you expect me to do it?” %% 偉大で恐ろしいあなたが自分で彼女を殺すことができないなら、私にどうやって殺すと思いますか?」 “I do not know,” said the Head; “but that is my answer, and until the Wicked Witch dies you will not see your uncle and aunt again. %% 「分かりません」と所長は言いました。 「しかし、それが私の答えです。悪い魔女が死ぬまで、あなたは叔父と叔母に二度と会うことはできません。 Remember that the Witch is Wicked—tremendously Wicked—and ought to be killed. %% 魔女は邪悪であり、非常に邪悪であり、殺されるべきであることを忘れないでください。 Now go, and do not ask to see me again until you have done your task.” %% さあ行きなさい。任務が終わるまでは二度と会わないでください。」 Sorrowfully Dorothy left the Throne Room and went back where the Lion and the Scarecrow and the Tin Woodman were waiting to hear what Oz had said to her. %% ドロシーは悲しそうに玉座の間を出て、ライオンとかかし、ブリキの木こりがオズの言ったことを聞くために待っている場所に戻りました。 “There is no hope for me,” she said sadly, “for Oz will not send me home until I have killed the Wicked Witch of the West; %% 「私には希望がありません」と彼女は悲しそうに言いました。「オズは西の悪い魔女を殺すまで私を家に帰さないからです。 and that I can never do.” %% そしてそれは私には決してできないことです。」 Her friends were sorry, but could do nothing to help her; %% 彼女の友人たちは残念に思いましたが、彼女を助けるために何もできませんでした。 so she went to her own room and lay down on the bed and cried herself to sleep. %% それで彼女は自分の部屋に行き、ベッドに横になって泣きながら眠りました。 The next morning the soldier with the green whiskers came to the Scarecrow and said, %% 翌朝、緑のひげを生やした兵士がかかしのところに来てこう言いました。 “Come with me, for Oz has sent for you.” %% 「オズがあなたを呼びに来たので、一緒に来てください。」 So the Scarecrow followed him and was admitted into the great Throne Room, where he saw, sitting in the emerald throne, a most lovely Lady. %% それで、かかしは彼の後を追って、大きな玉座の間に入れられました。そこで彼は、エメラルド色の玉座に座っている、とても美しい貴婦人を目にしました。 She was dressed in green silk gauze and wore upon her flowing green locks a crown of jewels. %% 彼女は緑色の絹のガーゼを着ており、流れるような緑色の髪に宝石の冠をかぶっていた。 Growing from her shoulders were wings, gorgeous in color and so light that they fluttered if the slightest breath of air reached them. %% 彼女の肩からは翼が生えていて、色は華やかでとても軽く、わずかな空気の息が届くと羽ばたきます。 When the Scarecrow had bowed, as prettily as his straw stuffing would let him, before this beautiful creature, she looked upon him sweetly, and said, %% かかしがこの美しい生き物の前で、わらの詰め物のように美しくお辞儀をしたとき、彼女は彼を優しく見つめて言いました。 “I am Oz, the Great and Terrible. %% 「私は偉大にして恐ろしいオズです。 Who are you, and why do you seek me?” %% あなたは何者ですか、そしてなぜ私を捜すのですか?」 Now the Scarecrow, who had expected to see the great Head Dorothy had told him of, was much astonished; %% さて、かかしは、ドロシーが話していた偉大な頭に会えると期待していたが、とても驚いた。 but he answered her bravely. %% しかし彼は勇敢に彼女に答えた。 “I am only a Scarecrow, stuffed with straw. %% 「私は藁を詰めたカカシにすぎません。 Therefore I have no brains, and I come to you praying that you will put brains in my head instead of straw, so that I may become as much a man as any other in your dominions.” %% したがって、私には脳がありません。そして、私があなたの領土の他の人と同じように人間になれるように、わらの代わりに脳を私の頭に入れてくださいと祈りながらあなたのところに来ました。」 “Why should I do this for you?” asked the Lady. %% 「なぜ私があなたのためにこれをしなければならないのですか?」とレディは尋ねました。 “Because you are wise and powerful, and no one else can help me,” answered the Scarecrow. %% 「だって、あなたは賢くて力強いから、他に誰も私を助けてくれないのよ」と、かかしは答えました。 “I never grant favors without some return,” said Oz; “but this much I will promise. %% 「私は見返りなしに好意を与えることは決してありません」とオズは言いました。 「でもこれくらいは約束するよ。 If you will kill for me the Wicked Witch of the West, I will bestow upon you a great many brains, and such good brains that you will be the wisest man in all the Land of Oz.” %% もしあなたが私の代わりに西の悪い魔女を殺してくれるなら、私はあなたに非常に多くの頭脳を授け、あなたはオズの国で最も賢い人になるでしょう。」 “I thought you asked Dorothy to kill the Witch,” said the Scarecrow, in surprise. %% 「ドロシーに魔女を殺すように頼んだのかと思ったのに」かかしは驚いて言いました。 “So I did. %% 「だからそうしました。 I don’t care who kills her. %% 誰が彼女を殺しても気にしない。 But until she is dead I will not grant your wish. %% しかし、彼女が死ぬまで、私はあなたの願いを叶えません。 Now go, and do not seek me again until you have earned the brains you so greatly desire.” %% さあ行きなさい、あなたが心から望む頭脳を手に入れるまでは、二度と私を求めないでください。」 The Scarecrow went sorrowfully back to his friends and told them what Oz had said; %% かかしは悲しそうに友達のところに戻り、オズが言ったことを話しました。 and Dorothy was surprised to find that the Great Wizard was not a Head, as she had seen him, but a lovely Lady. %% そしてドロシーは、その大魔法使いが、これまで見てきたような頭ではなく、美しい女性であることに気づき、驚きました。 “All the same,” said the Scarecrow, “she needs a heart as much as the Tin Woodman.” %% 「それでも、彼女にはブリキの木こりと同じくらい心が必要です。」とかかしは言いました。 On the next morning the soldier with the green whiskers came to the Tin Woodman and said, %% 翌朝、緑のひげを生やした兵士がブリキの木こりのところに来て言いました。 “Oz has sent for you. %% 「オズがあなたのために送りました。 Follow me.” %% 私に従ってください。" So the Tin Woodman followed him and came to the great Throne Room. %% そこでブリキの木こりは彼を追って、大きな玉座の間にやって来ました。 He did not know whether he would find Oz a lovely Lady or a Head, but he hoped it would be the lovely Lady. %% オズを素敵な淑女として見つけるか、頭として見つけるかは彼にはわかりませんでしたが、彼はそれが素敵な淑女であることを望みました。 “For,” he said to himself, “if it is the Head, I am sure I shall not be given a heart, since a head has no heart of its own and therefore cannot feel for me. %% 「というのは、」と彼は心の中で思った。「もしそれが頭なら、きっと私に心は与えられないでしょう。なぜなら、頭にはそれ自身の心がないので、私を思うことができないからです。 But if it is the lovely Lady I shall beg hard for a heart, for all ladies are themselves said to be kindly hearted.” %% しかし、もしそれが素敵な淑女であれば、私は心から心を乞うでしょう、なぜならすべての淑女自身が優しい心を持っていると言われているからです。」 But when the Woodman entered the great Throne Room he saw neither the Head nor the Lady, for Oz had taken the shape of a most terrible Beast. %% しかし、木こりが大きな玉座の間に入ったとき、オズは最も恐ろしい野獣の姿をしていたので、頭も淑女も見えませんでした。 It was nearly as big as an elephant, and the green throne seemed hardly strong enough to hold its weight. %% それは象とほぼ同じ大きさで、緑の玉座はその重みに耐えられるほど強くはないようでした。 The Beast had a head like that of a rhinoceros, only there were five eyes in its face. %% 野獣はサイのような頭を持っていましたが、その顔には目が5つだけありました。 There were five long arms growing out of its body and it also had five long, slim legs. %% 体からは長い腕が5本生えていて、長くて細い脚も5本ありました。 Thick, woolly hair covered every part of it, and a more dreadful looking monster could not be imagined. %% 太い羊毛がそのあらゆる部分を覆い、これ以上恐ろしい見た目の怪物は想像できませんでした。 It was fortunate the Tin Woodman had no heart at that moment, for it would have beat loud and fast from terror. %% その時ブリキの木こりに心臓がなかったのは幸運でした、なぜなら恐怖で激しく鼓動を打っていただろうからです。 But being only tin, the Woodman was not at all afraid, although he was much disappointed. %% しかし、木こりはブリキでしかなかったので、とてもがっかりしましたが、まったく怖がりませんでした。 “I am Oz, the Great and Terrible,” spake the Beast, in a voice that was one great roar. %% 「私はオズ、偉大なる恐るべき者です」と野獣は大きな咆哮のような声で言いました。 “Who are you, and why do you seek me?” %% 「あなたは誰ですか、そしてなぜ私を捜すのですか?」 “I am a Woodman, and made of tin. %% 「私は木こりで、ブリキでできています。 Therefore I have no heart, and cannot love. %% だから私には心がないし、愛することもできない。 I pray you to give me a heart that I may be as other men are.” %% 私も他の人たちと同じようになれる心を与えてくださるようお願いします。」 “Why should I do this?” demanded the Beast. %% 「なぜこれをしなければならないのですか?」野獣が要求した。 “Because I ask it, and you alone can grant my request,” answered the Woodman. %% 「だって、私がお願いするのですから、私の願いを叶えていただけるのはあなただけですよ」と木こりは答えました。 Oz gave a low growl at this, but said, gruffly, %% オズはこれに低いうなり声を上げましたが、不機嫌そうに言いました。 “If you indeed desire a heart, you must earn it.” %% 「本当に心が欲しいなら、それを手に入れなければなりません。」 “How?” asked the Woodman. %% "どうやって?"木こりは尋ねました。 “Help Dorothy to kill the Wicked Witch of the West,” replied the Beast. %% 「ドロシーが西の悪い魔女を殺すのを手伝ってください」と野獣は答えました。 “When the Witch is dead, come to me, and I will then give you the biggest and kindest and most loving heart in all the Land of Oz.” %% 「魔女が死んだら、私のところに来てください。そうしたら、オズの国で一番大きくて、一番優しくて、一番愛情深い心をあなたにあげます。」 So the Tin Woodman was forced to return sorrowfully to his friends and tell them of the terrible Beast he had seen. %% そこでブリキの木こりは悲しみながら友人たちのところに戻り、自分が見た恐ろしい獣のことを話さざるを得ませんでした。 They all wondered greatly at the many forms the Great Wizard could take upon himself, and the Lion said, %% 彼らは皆、偉大な魔法使いがさまざまな姿で現れることに非常に不思議に思いました、そしてライオンは言いました。 “If he is a Beast when I go to see him, I shall roar my loudest, and so frighten him that he will grant all I ask. %% 「もし私が彼に会いに行くときに彼が野獣だったら、私は大声で咆哮して彼を怖がらせて、彼が私の願いをすべて叶えてくれるでしょう。 And if he is the lovely Lady, I shall pretend to spring upon her, and so compel her to do my bidding. %% そして、もし彼が素敵な淑女であれば、私は彼女に飛びかかるふりをして、彼女に私の命令に従わせるつもりです。 And if he is the great Head, he will be at my mercy; %% そしてもし彼が偉大な頭なら、彼は私のなすがままになるだろう。 for I will roll this Head all about the room until he promises to give us what we desire. %% というのは、私たちが望むものを与えると約束してくれるまで、この頭を部屋中転がしてやるからです。 So be of good cheer my friends, for all will yet be well.” %% だから、友よ、元気でいてね、みんなまだよくなるからね。」 The next morning the soldier with the green whiskers led the Lion to the great Throne Room %% 翌朝、緑のひげを生やした兵士がライオンを大きな玉座の間へ導きました。 and bade him enter the presence of Oz. %% そして彼にオズの面前に入るように言いました。 The Lion at once passed through the door, and glancing around saw, to his surprise, that before the throne was a Ball of Fire, so fierce and glowing he could scarcely bear to gaze upon it. %% ライオンはすぐにドアを通り抜け、周囲を見回すと、驚いたことに、玉座の前に火の玉があり、あまりにも激しく輝いていて、見るのに耐えられませんでした。 His first thought was that Oz had by accident caught on fire and was burning up; %% 彼の最初の考えは、オズが偶然火をつけて燃え上がっているということでした。 but, when he tried to go nearer, the heat was so intense that it singed his whiskers, and he crept back tremblingly to a spot nearer the door. %% しかし、もっと近づこうとすると、あまりの暑さにひげが焦げてしまい、震えながらドアに近い場所まで戻っていった。 Then a low, quiet voice came from the Ball of Fire, and these were the words it spoke: %% その時、低く静かな声が火の玉から聞こえ、それが話した言葉は次のとおりでした。 “I am Oz, the Great and Terrible. Who are you, and why do you seek me?” %% 「私は偉大にして恐ろしいオズです。あなたは何者ですか、そしてなぜ私を捜すのですか?」 And the Lion answered, “I am a Cowardly Lion, afraid of everything. %% するとライオンは答えました、「私は臆病なライオンで、何もかもが怖いのです。 I came to you to beg that you give me courage, so that in reality I may become the King of Beasts, as men call me.” %% 私があなたのところに来たのは、私が実際に人々が私を呼ぶ獣の王になれるよう、勇気を与えてくださいと懇願するためです。」 “Why should I give you courage?” demanded Oz. %% 「なぜ私があなたに勇気を与えなければならないのですか?」オズが要求した。 “Because of all Wizards you are the greatest, and alone have power to grant my request,” answered the Lion. %% 「すべての魔法使いの中であなたは最も偉大であり、私の願いを叶える力を持っているのはあなただけです」とライオンは答えました。 The Ball of Fire burned fiercely for a time, and the voice said, %% 火の玉はしばらく激しく燃え上がり、声はこう言った。 “Bring me proof that the Wicked Witch is dead, and that moment I will give you courage. %% 「悪い魔女が死んだという証拠を持ってきてください。その瞬間、私はあなたに勇気を与えます。 But so long as the Witch lives you must remain a coward.” %% しかし、魔女が生きている限り、あなたは臆病者であり続けなければなりません。」 The Lion was angry at this speech, but could say nothing in reply, and while he stood silently gazing at the Ball of Fire it became so furiously hot that he turned tail and rushed from the room. %% ライオンはこのスピーチに腹を立てましたが、何も言い返せませんでした。そして、黙って火の玉を見つめながら立ったまま、猛烈に熱くなったので、尻尾を向けて部屋から飛び出しました。 He was glad to find his friends waiting for him, and told them of his terrible interview with the Wizard. %% 彼は友人たちが彼を待っていたことを嬉しく思い、魔法使いとのひどい面接について話しました。 “What shall we do now?” asked Dorothy sadly. %% "何をしましょうか?"ドロシーは悲しそうに尋ねた。 “There is only one thing we can do,” returned the Lion, “and that is to go to the land of the Winkies, seek out the Wicked Witch, and destroy her.” %% 「私たちにできることは一つだけです。それは、ウィンキーの国に行って、悪い魔女を探し出し、倒すことです。」とライオンは答えました。 “But suppose we cannot?” said the girl. %% 「でも、それができないとでも思いますか?」と女の子は言いました。 “Then I shall never have courage,” declared the Lion. %% 「それでは、私は決して勇気を持てないでしょう」とライオンは言いました。 “And I shall never have brains,” added the Scarecrow. %% 「そして、私には決して脳がありません」かかしは付け加えました。 “And I shall never have a heart,” spoke the Tin Woodman. %% 「そして、私には決して心はありません」とブリキの木こりは言いました。 “And I shall never see Aunt Em and Uncle Henry,” said Dorothy, beginning to cry. %% 「そして、エムおばさんとヘンリーおじさんには二度と会えないよ」とドロシーは泣き始めました。 “Be careful!” cried the green girl. %% "気をつけて!"緑の女の子は叫びました。 “The tears will fall on your green silk gown, and spot it.” %% 「涙があなたの緑のシルクのドレスに落ちて、それを見つけるでしょう。」 So Dorothy dried her eyes and said, %% そこでドロシーは目を乾かしてこう言いました。 “I suppose we must try it; %% 「試してみる必要があると思います。 but I am sure I do not want to kill anybody, even to see Aunt Em again.” %% でも、エムおばさんにもう一度会うためでも、誰も殺したくないと確信しています。」 “I will go with you; %% "あなたと一緒に行きます; but I’m too much of a coward to kill the Witch,” said the Lion. %% でも魔女を殺すには私はあまりにも臆病なので」とライオンは言いました。 “I will go too,” declared the Scarecrow; %% 「私も行きます」かかしは宣言しました。 “but I shall not be of much help to you, %% 「しかし、私はあなたにとってあまり役に立ちません。 I am such a fool.” %% 私は本当に愚かです。」 “I haven’t the heart to harm even a Witch,” remarked the Tin Woodman; %% 「私には魔女ですら傷つける心はない」とブリキの木こりは言いました。 “but if you go I certainly shall go with you.” %% 「でも、もしあなたが行くなら、私も必ず一緒に行きます。」 Therefore it was decided to start upon their journey the next morning, and the Woodman sharpened his axe on a green grindstone and had all his joints properly oiled. %% そこで、翌朝から旅を始めることになり、木こりは緑色の砥石で斧を研ぎ、すべての関節に適切に油を塗った。 The Scarecrow stuffed himself with fresh straw and Dorothy put new paint on his eyes that he might see better. %% かかしは新鮮なわらを自分に詰め込み、ドロシーはよく見えるよう彼の目に新しい絵の具を塗りました。 The green girl, who was very kind to them, filled Dorothy’s basket with good things to eat, and fastened a little bell around Toto’s neck with a green ribbon. %% 緑の女の子は彼らにとても親切で、ドロシーのかごにおいしい食べ物を詰め、緑のリボンで小さな鈴をトトの首に巻き付けました。 They went to bed quite early and slept soundly until daylight, when they were awakened by the crowing of a green cock that lived in the back yard of the Palace, and the cackling of a hen that had laid a green egg. %% 彼らはかなり早く就寝し、日が暮れるまでぐっすり眠りました。そのとき、宮殿の裏庭に住んでいた緑色の雄鶏の鳴き声と、緑色の卵を産んだ鶏の鳴き声で目が覚めました。 ## 12: THE SEARCH FOR THE WICKED WITCH %% 12:悪い魔女の探索 The soldier with the green whiskers led them through the streets of the Emerald City until they reached the room where the Guardian of the Gate lived. %% 緑のひげを生やした兵士は、エメラルドの都の通りを通って、門の守護者が住んでいる部屋に到着するまで彼らを導きました。 This officer unlocked their spectacles to put them back in his great box, and then he politely opened the gate for our friends. %% この警官は彼らの眼鏡のロックを解除して大きな箱に戻し、それから私たちの友人たちのために門を丁寧に開けてくれました。 “Which road leads to the Wicked Witch of the West?” asked Dorothy. %% 「西の悪い魔女に通じる道はどれですか?」ドロシーは尋ねた。 “There is no road,” answered the Guardian of the Gate; %% 「道はありません」と門の番人は答えた。 “no one ever wishes to go that way.” %% 「そんな道を進みたいと思う人は誰もいないでしょう。」 “How, then, are we to find her?” enquired the girl. %% 「では、どうやって彼女を見つければいいのでしょうか?」少女は尋ねた。 “That will be easy,” replied the man; %% 「それは簡単でしょう」と男は答えた。 “for when she knows you are in the country of the Winkies she will find you, and make you all her slaves.” %% 「なぜなら、あなたがウィンキーの国にいると知ったら、彼女はあなたを見つけて、あなたたち全員を彼女の奴隷にするでしょう。」 “Perhaps not,” said the Scarecrow, “for we mean to destroy her.” %% 「おそらくそうではありません」かかしは言いました。「私たちは彼女を滅ぼすつもりだからです。」 “Oh, that is different,” said the Guardian of the Gate. %% 「ああ、それは違います」と門の番人は言いました。 “No one has ever destroyed her before, so I naturally thought she would make slaves of you, as she has of the rest. %% 「これまで誰も彼女を破壊したことがないので、他の人たちと同じように、彼女もあなたたちを奴隷にするだろうと自然に思いました。 But take care; for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her. %% でも気をつけてください。なぜなら、彼女は邪悪で獰猛なので、あなたが彼女を破壊することを許さないかもしれないからです。 Keep to the West, where the sun sets, and you cannot fail to find her.” %% 太陽が沈む西に行ってください。そうすれば彼女を見つけられるはずです。」 They thanked him and bade him good-bye, and turned toward the West, walking over fields of soft grass dotted here and there with daisies and buttercups. %% 彼らは彼に感謝して別れを告げ、ヒナギクやキンポウゲがあちこちに点在する柔らかい草の野原の上を歩きながら、西の方向へ向かいました。 Dorothy still wore the pretty silk dress she had put on in the palace, but now, to her surprise, she found it was no longer green, but pure white. %% ドロシーは宮殿で着ていた美しい絹のドレスをまだ着ていましたが、驚いたことに、それはもはや緑ではなく、真っ白であることに気づきました。 The ribbon around Toto’s neck had also lost its green color and was as white as Dorothy’s dress. %% トトの首に巻かれていたリボンも緑が抜けて、ドロシーのドレスのように白くなっていた。 The Emerald City was soon left far behind. %% エメラルドシティはすぐに遠くに取り残されました。 As they advanced the ground became rougher and hillier, for there were no farms nor houses in this country of the West, and the ground was untilled. %% 彼らが進むにつれて、地面はますます荒れ、丘陵になっていきました。なぜなら、この西の国には農場も家もなく、地面は耕されていなかったからです。 In the afternoon the sun shone hot in their faces, for there were no trees to offer them shade; %% 午後になると、日陰を提供してくれる木がなかったため、太陽が彼らの顔に熱く照りつけていました。 so that before night Dorothy and Toto and the Lion were tired, and lay down upon the grass and fell asleep, with the Woodman and the Scarecrow keeping watch. %% そのため、夜になる前に、ドロシーとトトとライオンは疲れて、木こりとかかしが見張っている間、草の上に横になって眠りに落ちました。 Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere. %% さて、西の悪い魔女には片目しかありませんでしたが、それは望遠鏡と同じくらい強力で、どこでも見ることができました。 So, as she sat in the door of her castle, she happened to look around and saw Dorothy lying asleep, with her friends all about her. %% それで、彼女が城の入り口に座っていたとき、たまたま周りを見回すと、ドロシーが友人たちに囲まれて眠っているのが見えました。 They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country; %% 彼らは遠く離れていましたが、悪い魔女は彼らが自分の国にいるのを見つけて激怒しました。 so she blew upon a silver whistle that hung around her neck. %% そこで彼女は首にかけた銀の笛を吹きました。 At once there came running to her from all directions a pack of great wolves. %% すぐに、大きなオオカミの群れが四方八方から彼女に向かって走ってきました。 They had long legs and fierce eyes and sharp teeth. %% 彼らは長い脚、激しい目、鋭い歯を持っていました。 “Go to those people,” said the Witch, “and tear them to pieces.” %% 「あの人たちのところへ行って、彼らを引き裂いてください」と魔女は言いました。 “Are you not going to make them your slaves?” %% 「彼らを奴隷にするつもりはないのか?」 asked the leader of the wolves. %% オオカミのリーダーは尋ねました。 “No,” she answered, “one is of tin, and one of straw; %% 「いいえ」と彼女は答えた。「一つはブリキで、もう一つはわらでできています。 one is a girl and another a Lion. %% 一人は女の子、もう一人はライオンです。 None of them is fit to work, so you may tear them into small pieces.” %% どれも機能するものではないので、細かく切り刻んでも構いません。」 “Very well,” said the wolf, and he dashed away at full speed, followed by the others. %% 「よかった」とオオカミは言うと、他のオオカミたちに続いて全速力で走り去りました。 It was lucky the Scarecrow and the Woodman were wide awake %% かかしと木こりがしっかり起きていたのは幸運でした and heard the wolves coming. %% そしてオオカミがやってくるのが聞こえました。 “This is my fight,” said the Woodman; “so get behind me and I will meet them as they come.” %% 「これは私の戦いだ」と木こりは言いました。 「だから私の後ろに来てください、そうすれば彼らが来るときに迎えます。」 He seized his axe, which he had made very sharp, and as the leader of the wolves came on the Tin Woodman swung his arm and chopped the wolf’s head from its body, so that it immediately died. %% 彼は非常に鋭く作った斧をつかみ、オオカミのリーダーがやって来たとき、ブリキの木こりが腕を振り、オオカミの頭を胴体から切り落としたので、オオカミはすぐに死んでしまいました。 As soon as he could raise his axe another wolf came up, and he also fell under the sharp edge of the Tin Woodman’s weapon. %% 彼が斧を振り上げるとすぐに、別のオオカミがやって来て、彼もブリキの木こりの武器の鋭い刃の下に落ちました。 There were forty wolves, and forty times a wolf was killed; %% オオカミは40頭いて、オオカミが40回殺されました。 so that at last they all lay dead in a heap before the Woodman. %% そのため、ついに彼らは皆、木こりの前で山の中に死んで横たわりました。 Then he put down his axe and sat beside the Scarecrow, who said, %% それから彼は斧を置き、かかしの隣に座って、かかしは言いました。 “It was a good fight, friend.” %% 「良い戦いでした、友よ。」 They waited until Dorothy awoke the next morning. %% 翌朝ドロシーが目覚めるまで彼らは待ちました。 The little girl was quite frightened when she saw the great pile of shaggy wolves, but the Tin Woodman told her all. %% 毛むくじゃらのオオカミの大群を見たとき、少女はとても怖がりましたが、ブリキの木こりは彼女にすべてを話しました。 She thanked him for saving them and sat down to breakfast, after which they started again upon their journey. %% 彼女は彼らを救ってくれた彼に感謝し、朝食の席に着き、その後、彼らは再び旅を始めた。 Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see afar off. %% さて、同じ朝、悪い魔女が城の入り口に来て、遠くまで見える片目で外を眺めました。 She saw all her wolves lying dead, and the strangers still travelling through her country. %% 彼女は、すべてのオオカミが死んで横たわり、見知らぬ人たちがまだ彼女の国を旅行しているのを見ました。 This made her angrier than before, and she blew her silver whistle twice. %% これに彼女は以前よりさらに怒り、銀の笛を二度吹きました。 Straightway a great flock of wild crows came flying toward her, enough to darken the sky. %% すぐに野生のカラスの大きな群れが彼女に向かって飛んできて、空が暗くなるほどで​​した。 And the Wicked Witch said to the King Crow, %% そして悪い魔女はカラス王に言いました。 “Fly at once to the strangers; %% 「見知らぬ人たちのところへすぐに飛んでください。 peck out their eyes and tear them to pieces.” %% 彼らの目をつつき、引き裂いてください。」 The wild crows flew in one great flock toward Dorothy and her companions. %% 野生のカラスが大きな群れとなってドロシーとその仲間たちに向かって飛んできました。 When the little girl saw them coming she was afraid. %% 小さな女の子は彼らが来るのを見て怖くなりました。 But the Scarecrow said, %% しかし、かかしは言いました。 “This is my battle; %% 「これは私の戦いです。 so lie down beside me and you will not be harmed.” %% だから私の隣に横になってください、そうすればあなたは傷つけられません。」 So they all lay upon the ground except the Scarecrow, and he stood up and stretched out his arms. %% そこでかかしを除いて全員が地面に横たわったので、かかしは立ち上がって腕を伸ばしました。 And when the crows saw him they were frightened, as these birds always are by scarecrows, and did not dare to come any nearer. %% そして、カラスは彼を見ると怖がって、この鳥たちはいつもかかしのそばにいるので、あえて近づこうとはしませんでした。 But the King Crow said, %% しかし、カラス王はこう言いました。 “It is only a stuffed man. %% 「ただのぬいぐるみだよ。 I will peck his eyes out.” %% 彼の目をつついてみます。」 The King Crow flew at the Scarecrow, who caught it by the head and twisted its neck until it died. %% キングカラスはかかしに向かって飛んでいき、かかしはかかしの頭を掴み、死ぬまで首をひねりました。 And then another crow flew at him, and the Scarecrow twisted its neck also. %% そして、別のカラスが彼に向かって飛んできて、かかしも首をひねりました。 There were forty crows, and forty times the Scarecrow twisted a neck, until at last all were lying dead beside him. %% 40羽のカラスがいて、かかしは40回首をひねりましたが、ついに全員が彼のそばで死んでしまいました。 Then he called to his companions to rise, and again they went upon their journey. %% それから彼は仲間たちに立ち上がるように呼びかけ、彼らは再び旅に出た。 When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle. %% 悪い魔女は再び外を見ると、カラスがすべて山になって横たわっているのを見て、ひどく激怒し、銀の笛を三回吹きました。 Forthwith there was heard a great buzzing in the air, and a swarm of black bees came flying toward her. %% すぐに、空中で大きな羽音が聞こえ、黒いミツバチの群れが彼女に向かって飛んできました。 “Go to the strangers and sting them to death!” commanded the Witch, and the bees turned and flew rapidly until they came to where Dorothy and her friends were walking. %% 「見知らぬ人たちのところに行って刺し殺してください!」魔女が命令すると、ミツバチたちは向きを変えて素早く飛び、ドロシーと友達が歩いているところまでやって来ました。 But the Woodman had seen them coming, and the Scarecrow had decided what to do. %% しかし木こりは彼らが来るのを見ていて、かかしはどうするかを決めていました。 “Take out my straw and scatter it over the little girl and the dog and the Lion,” he said to the Woodman, “and the bees cannot sting them.” %% 「私のストローを取り出して、小さな女の子と犬とライオンの上にまいてください。そうすればミツバチは彼らを刺すことはできません。」と彼は木こりに言いました。 This the Woodman did, and as Dorothy lay close beside the Lion and held Toto in her arms, the straw covered them entirely. %% 木こりがそうし、ドロシーがライオンの隣に横たわってトトを腕に抱いていると、わらが彼らを完全に覆いました。 The bees came and found no one but the Woodman to sting, so they flew at him and broke off all their stings against the tin, without hurting the Woodman at all. %% ミツバチがやって来て、木こり以外に刺す人がいないことに気づいたので、木こりに向かって飛んでいき、ブリキに当たってすべての針を折りましたが、木こりはまったく傷つけませんでした。 And as bees cannot live when their stings are broken that was the end of the black bees, and they lay scattered thick about the Woodman, like little heaps of fine coal. %% そして、蜂は針が折れると生きていけないので、それが黒蜂の終わりであり、彼らは小さな石炭の山のように木こりの周りに厚く散らばっていました。 Then Dorothy and the Lion got up, and the girl helped the Tin Woodman put the straw back into the Scarecrow again, until he was as good as ever. %% それからドロシーとライオンは起き上がり、女の子はブリキの木こりが以前のように元気になるまで、再びかかしにストローを戻すのを手伝いました。 So they started upon their journey once more. %% こうして彼らは再び旅を始めた。 The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth. %% 悪い魔女は、黒い蜂が細かい石炭のように小さな山になっているのを見て非常に怒り、足を踏み鳴らし、髪を引き裂き、歯ぎしりしました。 And then she called a dozen of her slaves, who were the Winkies, and gave them sharp spears, telling them to go to the strangers and destroy them. %% それから彼女はウィンキー族の奴隷十数人を呼び、彼らに鋭い槍を与え、見知らぬ人たちのところに行って彼らを滅ぼすように言いました。 The Winkies were not a brave people, but they had to do as they were told; %% ウィンキーたちは勇敢な人々ではありませんでしたが、言われたことを従わなければなりませんでした。 so they marched away until they came near to Dorothy. %% それで彼らはドロシーに近づくまで行進しました。 Then the Lion gave a great roar and sprang toward them, and the poor Winkies were so frightened that they ran back as fast as they could. %% すると、ライオンが大きな咆哮をあげて、彼らに向かって飛びかかってきたので、かわいそうなウィンキーたちはとても怖くなって、全速力で走って戻りました。 When they returned to the castle the Wicked Witch beat them well with a strap, and sent them back to their work, after which she sat down to think what she should do next. %% 彼らが城に戻ると、悪い魔女は彼らをストラップでよく殴り、彼らを仕事に戻し、その後彼女は座って次に何をすべきかを考えました。 She could not understand how all her plans to destroy these strangers had failed; %% 彼女は、これらの見知らぬ人たちを滅ぼすという彼女の計画がなぜ失敗したのか理解できませんでした。 but she was a powerful Witch, as well as a wicked one, and she soon made up her mind how to act. %% しかし、彼女は強力な魔女であると同時に邪悪な魔女でもあったので、すぐにどう行動するかを決めました。 There was, in her cupboard, a Golden Cap, with a circle of diamonds and rubies running round it. %% 彼女の食器棚には、ダイヤモンドとルビーの輪がその周りを走っている黄金の帽子がありました。 This Golden Cap had a charm. %% このゴールデンキャップには魅力がありました。 Whoever owned it could call three times upon the Winged Monkeys, who would obey any order they were given. %% それを所有する者は、翼のある猿を3回呼び出すことができ、彼らは与えられた命令に従うだろう。 But no person could command these strange creatures more than three times. %% しかし、この奇妙な生き物に​​3回以上命令できる人は誰もいませんでした。 Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap. %% 邪悪な魔女はすでに二度、キャップの魅力を使っていました。 Once was when she had made the Winkies her slaves, and set herself to rule over their country. %% かつて彼女はウィンキーたちを奴隷にし、彼らの国を統治することを自らに課したときのことだった。 The Winged Monkeys had helped her do this. %% ウイングド・モンキーズが彼女のこれを手伝ってくれた。 The second time was when she had fought against the Great Oz himself, and driven him out of the land of the West. %% 二度目は彼女が偉大なオズ自身と戦い、彼を西の地から追い出した時でした。 The Winged Monkeys had also helped her in doing this. %% ウイングド・モンキーズもこれを手伝ってくれました。 Only once more could she use this Golden Cap, for which reason she did not like to do so until all her other powers were exhausted. %% 彼女はこの黄金の帽子を使用できるのはもう一度だけであり、そのため彼女は他のすべての力が使い果たされるまで使用することを好みませんでした。 But now that her fierce wolves and her wild crows and her stinging bees were gone, and her slaves had been scared away by the Cowardly Lion, she saw there was only one way left to destroy Dorothy and her friends. %% しかし、獰猛なオオカミ、野生のカラス、刺す蜂がいなくなり、奴隷たちが臆病なライオンに怯えて追い去った今、彼女はドロシーと友人たちを滅ぼす方法が一つしか残っていないことに気づきました。 So the Wicked Witch took the Golden Cap from her cupboard and placed it upon her head. %% そこで、悪い魔女は戸棚から黄金の帽子を取り出し、頭にかぶせました。 Then she stood upon her left foot and said, slowly, %% それから彼女は左足で立ち、ゆっくりとこう言いました。 “Ep-pe, pep-pe, kak-ke!” %% 「エッペ、ペッペ、カッケ!」 Next she stood upon her right foot and said, %% 次に彼女は右足で立ってこう言いました。 “Hil-lo, hol-lo, hel-lo!” %% 「こんにちは、こんにちは、こんにちは!」 After this she stood upon both feet and cried in a loud voice, %% この後、彼女は両足で立ち、大きな声で叫びました。 “Ziz-zy, zuz-zy, zik!” %% 「ズズィ、ズズズズ、ズィク!」 Now the charm began to work. %% 今、その魅力が働き始めました。 The sky was darkened, and a low rumbling sound was heard in the air. %% 空が暗くなり、低いゴロゴロという音が空気中に聞こえました。 There was a rushing of many wings; %% たくさんの翼が羽ばたく音を立てた。 a great chattering and laughing; %% 素晴らしいおしゃべりや笑い声。 and the sun came out of the dark sky to show the Wicked Witch surrounded by a crowd of monkeys, each with a pair of immense and powerful wings on his shoulders. %% そして暗い空から太陽が昇ってきて、邪悪な魔女が巨大で強力な翼を肩に持つ猿の群れに囲まれているのが見えました。 One, much bigger than the others, seemed to be their leader. %% 他のものよりもはるかに大きな一人が彼らのリーダーであるように見えました。 He flew close to the Witch and said; %% 彼は魔女に近づいて言いました。 “You have called us for the third and last time. %% 「あなたが私たちに電話してくれたのは3回目で最後です。 What do you command?” %% 何を命令するの?」 “Go to the strangers who are within my land and destroy them all except the Lion,” said the Wicked Witch. %% 「私の土地にいるよそ者たちのところに行って、ライオンを除いて全員を滅ぼしてください」と悪い魔女は言いました。 “Bring that beast to me, for I have a mind to harness him like a horse, and make him work.” %% 「あの獣を私のもとに連れて来なさい。私には彼を馬のように利用して働かせたいと思っているからです。」 “Your commands shall be obeyed,” said the leader; %% 「あなたの命令は従わなければなりません」とリーダーは言いました。 and then, with a great deal of chattering and noise, the Winged Monkeys flew away to the place where Dorothy and her friends were walking. %% そして、たくさんのおしゃべりと騒音を立てて、翼のある猿たちはドロシーたちが歩いているところへ飛び去っていきました。 Some of the Monkeys seized the Tin Woodman and carried him through the air until they were over a country thickly covered with sharp rocks. %% 猿の何匹かはブリキの木こりを捕まえ、鋭い岩で覆われた国の上空まで運んでいきました。 Here they dropped the poor Woodman, who fell a great distance to the rocks, where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan. %% ここで彼らは可哀想な木こりを落としました。木こりはかなりの距離を離れて岩の上に落ちました。そこで彼はボロボロにへこみ、動くこともうめき声を上げることもできないほど横たわっていました。 Others of the Monkeys caught the Scarecrow, and with their long fingers pulled all of the straw out of his clothes and head. %% 他の猿たちはかかしを捕まえ、長い指で服と頭からわらを全部引き抜きました。 They made his hat and boots and clothes into a small bundle and threw it into the top branches of a tall tree. %% 彼らは彼の帽子、ブーツ、服を小さな束にして、高い木のてっぺんの枝に投げ込みました。 The remaining Monkeys threw pieces of stout rope around the Lion and wound many coils about his body and head and legs, until he was unable to bite or scratch or struggle in any way. %% 残ったサルたちは、ライオンの周りに丈夫なロープを投げつけ、ライオンが噛んだりひっかいたり、もがいたりできなくなるまで、ライオンの体、頭、足にたくさん巻きつけました。 Then they lifted him up and flew away with him to the Witch’s castle, where he was placed in a small yard with a high iron fence around it, so that he could not escape. %% それから彼らは彼を抱き上げ、一緒に魔女の城へ飛び去り、そこで彼は逃げられないように高い鉄の柵で囲まれた小さな庭に置かれました。 But Dorothy they did not harm at all. %% しかし、ドロシーは彼らに少しも危害を加えませんでした。 She stood, with Toto in her arms, watching the sad fate of her comrades and thinking it would soon be her turn. %% 彼女はトトを腕に抱いて立ち、仲間たちの悲しい運命を見つめながら、もうすぐ自分の番が来るだろうと考えていた。 The leader of the Winged Monkeys flew up to her, his long, hairy arms stretched out and his ugly face grinning terribly; %% 翼ある猿のリーダーが彼女のところに飛んできて、毛むくじゃらの長い腕を伸ばし、醜い顔をひどく笑った。 but he saw the mark of the Good Witch’s kiss upon her forehead and stopped short, motioning the others not to touch her. %% しかし、彼は彼女の額に良い魔女のキスの跡を見て立ち止まり、他の人たちに彼女に触れないように合図しました。 “We dare not harm this little girl,” he said to them, “for she is protected by the Power of Good, and that is greater than the Power of Evil. %% 「私たちはこの小さな女の子を傷つけるつもりはありません」と彼は彼らに言った。「彼女は善の力によって守られており、それは悪の力よりも大きいのです。 All we can do is to carry her to the castle of the Wicked Witch and leave her there.” %% 私たちにできることは、彼女を悪い魔女の城に運び、そこに残していくことだけです。」 So, carefully and gently, they lifted Dorothy in their arms and carried her swiftly through the air until they came to the castle, where they set her down upon the front door-step. %% それで、彼らは慎重に、そして優しく、ドロシーを両腕に抱き上げ、城に到着するまで素早く空中を運び、玄関の階段に彼女を置きました。 Then the leader said to the Witch, %% そこでリーダーは魔女にこう言いました。 “We have obeyed you as far as we were able. %% 「私たちはできる限りあなたに従いました。 The Tin Woodman and the Scarecrow are destroyed, and the Lion is tied up in your yard. %% ブリキの木こりとかかしは破壊され、ライオンは庭に縛り付けられます。 The little girl we dare not harm, nor the dog she carries in her arms. %% 私たちは少女を傷つける勇気もないし、彼女が腕に抱いている犬も傷つけません。 Your power over our band is now ended, and you will never see us again.” %% 私たちのバンドに対するあなたの力はもう終わりました、そしてあなたは二度と私たちに会うことはありません。」 Then all the Winged Monkeys, with much laughing and chattering and noise, flew into the air and were soon out of sight. %% それから、すべての翼ある猿は、大笑い、おしゃべり、騒音をあげて空に飛び、すぐに見えなくなりました。 The Wicked Witch was both surprised and worried when she saw the mark on Dorothy’s forehead, for she knew well that neither the Winged Monkeys nor she, herself, dare hurt the girl in any way. %% 悪い魔女は、ドロシーの額の跡を見て驚き、そして心配しました。なぜなら、翼のある猿も彼女自身も、決して少女を傷つける勇気がないことを彼女はよく知っていたからです。 She looked down at Dorothy’s feet, and seeing the silver shoes, began to tremble with fear, for she knew what a powerful charm belonged to them. %% 彼女はドロシーの足元を見下ろし、銀の靴を見て恐怖に震え始めました。なぜなら、その靴がどれほど強力な魅力を持っているかを知っていたからです。 At first the Witch was tempted to run away from Dorothy; but she happened to look into the child’s eyes and saw how simple the soul behind them was, and that the little girl did not know of the wonderful power the silver shoes gave her. %% 最初、魔女はドロシーから逃げようとする誘惑に駆られました。しかし、彼女はたまたま子供の目を見つめると、その背後にある魂がどれほど単純であるか、そしてその少女は銀の靴が彼女に与えている素晴らしい力を知らないことがわかりました。 So the Wicked Witch laughed to herself, and thought, “I can still make her my slave, for she does not know how to use her power.” %% そこで悪い魔女はひとりで笑いながら、こう思いました。「彼女は自分の力の使い方を知らないから、まだ彼女を私の奴隷にすることができるのです。」 Then she said to Dorothy, harshly and severely, %% それから彼女はドロシーに厳しく厳しく言いました。 “Come with me; %% "私と来て; and see that you mind everything I tell you, for if you do not I will make an end of you, as I did of the Tin Woodman and the Scarecrow.” %% そして、私の言うことをすべて気にするようにしてください。もしそうしなければ、私がブリキの木こりとかかしにしたように、私はあなたを終わらせるでしょう。」 Dorothy followed her through many of the beautiful rooms in her castle until they came to the kitchen, where the Witch bade her clean the pots and kettles and sweep the floor and keep the fire fed with wood. %% ドロシーは彼女の後を追って、城の美しい部屋の多くを通って台所に着きました。そこで魔女は彼女に、鍋や釜を掃除し、床を掃除し、火に薪をくべ続けるように命じました。 Dorothy went to work meekly, with her mind made up to work as hard as she could; %% ドロシーはおとなしく仕事に向かい、できる限り一生懸命働くことを決意しました。 for she was glad the Wicked Witch had decided not to kill her. %% なぜなら、悪い魔女が自分を殺さないと決めてくれて嬉しかったからです。 With Dorothy hard at work, the Witch thought she would go into the court-yard and harness the Cowardly Lion like a horse; %% ドロシーが一生懸命働いているので、魔女は中庭に入って臆病なライオンを馬のようにつないでやろうと考えました。 it would amuse her, she was sure, to make him draw her chariot whenever she wished to go to drive. %% 運転に行きたいときはいつでも彼に戦車を引かせたら、彼女はきっと楽しいだろう、と彼女は確信していた。 But as she opened the gate the Lion gave a loud roar and bounded at her so fiercely that the Witch was afraid, and ran out and shut the gate again. %% しかし、彼女が門を開けると、ライオンは大きな咆哮をあげ、あまりにも激しく彼女に飛びついたので、魔女は怖がって飛び出し、再び門を閉めました。 “If I cannot harness you,” said the Witch to the Lion, speaking through the bars of the gate, “I can starve you. %% 「もし私があなたを利用できないなら、」と魔女は門の格子越しにライオンに言いました。 You shall have nothing to eat until you do as I wish.” %% 私の願い通りにするまでは何も食べることができません。」 So after that she took no food to the imprisoned Lion; %% それで、その後、彼女は監禁されたライオンに食べ物を与えませんでした。 but every day she came to the gate at noon and asked, %% しかし、彼女は毎日正午に門のところに来て尋ねました。 “Are you ready to be harnessed like a horse?” %% 「馬のように利用される準備はできていますか?」 And the Lion would answer, %% するとライオンはこう答えます。 “No. %% "いいえ。 If you come in this yard, I will bite you.” %% この庭に入ってきたら噛みつきますよ。」 The reason the Lion did not have to do as the Witch wished was that every night, while the woman was asleep, Dorothy carried him food from the cupboard. %% ライオンが魔女の望みどおりにならなかった理由は、毎晩、女性が眠っている間、ドロシーが戸棚から食べ物を運んでくれたからです。 After he had eaten he would lie down on his bed of straw, and Dorothy would lie beside him and put her head on his soft, shaggy mane, while they talked of their troubles and tried to plan some way to escape. %% 食事を終えると、彼は藁のベッドに横になり、ドロシーは彼の横に横たわって、彼の柔らかく毛むくじゃらのたてがみに頭を乗せ、その間、二人は自分たちの悩みについて話し合い、何らかの方法で逃げる計画を立てようとしました。 But they could find no way to get out of the castle, for it was constantly guarded by the yellow Winkies, who were the slaves of the Wicked Witch and too afraid of her not to do as she told them. %% しかし、彼らは城から出る方法を見つけることができませんでした。なぜなら、城は黄色いウィンキーたちによって常に守られていたからです。彼らは悪い魔女の奴隷であり、彼女を怖がって彼女の言うとおりにできなかったのです。 The girl had to work hard during the day, and often the Witch threatened to beat her with the same old umbrella she always carried in her hand. %% 少女は日中一生懸命働かなければならず、魔女はいつも手に持っているのと同じ古い傘で彼女を殴るとよく脅しました。 But, in truth, she did not dare strike Dorothy, because of the mark upon her forehead. %% しかし、実際には、彼女の額に跡があったため、彼女はドロシーを殴る勇気がありませんでした。 The child did not know this, and was full of fear for herself and Toto. %% 子供はそのことを知らず、自分自身とトトに対して恐怖でいっぱいでした。 Once the Witch struck Toto a blow with her umbrella and the brave little dog flew at her and bit her leg, in return. %% ある時、魔女が傘でトトを殴ると、勇敢な小さな犬がトトに飛んできて、お返しに彼女の足を噛みました。 The Witch did not bleed where she was bitten, for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before. %% 魔女は噛まれた場所から血を流さなかった。彼女はあまりにも邪悪だったので、彼女の中の血は何年も前に枯れていたからだ。 Dorothy’s life became very sad as she grew to understand that it would be harder than ever to get back to Kansas and Aunt Em again. %% カンザス州やエムおばさんの元に戻るのはこれまで以上に難しいだろうと理解するにつれ、ドロシーの人生は非常に悲しくなりました。 Sometimes she would cry bitterly for hours, with Toto sitting at her feet and looking into her face, whining dismally to show how sorry he was for his little mistress. %% 時々、彼女は何時間も激しく泣き、トトは彼女の足元に座って彼女の顔を覗き込み、小さな愛人をどれほど残念に思っているかを示すために陰惨な泣き声を上げました。 Toto did not really care whether he was in Kansas or the Land of Oz so long as Dorothy was with him; %% トトは、ドロシーが一緒にいる限り、自分がカンザスにいてもオズの国にいても気にしませんでした。 but he knew the little girl was unhappy, and that made him unhappy too. %% しかし彼は、その少女が不幸であることを知っていました、そしてそれが彼も不幸にしたのです。 Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the silver shoes which the girl always wore. %% さて、悪い魔女は、女の子がいつも履いていた銀の靴を自分のものにしたいと強く願っていました。 Her bees and her crows and her wolves were lying in heaps and drying up, and she had used up all the power of the Golden Cap; but if she could only get hold of the silver shoes, they would give her more power than all the other things she had lost. %% 彼女のミツバチ、カラス、オオカミは山になって横たわり、干からびていました。そして、彼女は黄金の帽子の力をすべて使い果たしました。しかし、銀の靴さえ手に入れることができれば、それは彼女が失った他のすべてのものよりも大きな力を彼女に与えてくれるでしょう。 She watched Dorothy carefully, to see if she ever took off her shoes, thinking she might steal them. %% 彼女はドロシーを注意深く観察して、靴を盗むかもしれないと思って、靴を脱ぐことがないかどうかを確認しました。 But the child was so proud of her pretty shoes that she never took them off except at night and when she took her bath. %% しかし、その子は自分のかわいい靴をとても誇りに思っていたので、夜とお風呂に入るとき以外は決して脱ぐことがありませんでした。 The Witch was too much afraid of the dark to dare go in Dorothy’s room at night to take the shoes, and her dread of water was greater than her fear of the dark, so she never came near when Dorothy was bathing. %% 魔女は暗闇をあまりにも怖がっていたので、夜にドロシーの部屋に靴を取りに行く勇気がありませんでした。そして彼女の暗闇への恐怖よりも水への恐怖の方が大きかったので、ドロシーが入浴しているときは決して近づきませんでした。 Indeed, the old Witch never touched water, nor ever let water touch her in any way. %% 確かに、年老いた魔女は一度も水に触れなかったし、いかなる形でも水に触れさせなかった。 But the wicked creature was very cunning, and she finally thought of a trick that would give her what she wanted. %% しかし、この邪悪な生き物は非常に狡猾だったので、彼女はついに自分の望むものを与えるトリックを思いつきました。 She placed a bar of iron in the middle of the kitchen floor, and then by her magic arts made the iron invisible to human eyes. %% 彼女はキッチンの床の真ん中に鉄の棒を置き、魔法の芸術によってその鉄を人間の目に見えなくしました。 So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar, not being able to see it, and fell at full length. %% そのため、ドロシーが床を横切って歩いたとき、バーが見えずにバーにつまずいて、全身から落ちてしまいました。 She was not much hurt, but in her fall one of the silver shoes came off, and before she could reach it the Witch had snatched it away and put it on her own skinny foot. %% 彼女には大きな怪我はありませんでしたが、転んだときに銀の靴が片方脱げてしまい、彼女がそこに辿り着く前に魔女が靴を奪い、自分の細い足に履かせてしまったのです。 The wicked woman was greatly pleased with the success of her trick, for as long as she had one of the shoes she owned half the power of their charm, and Dorothy could not use it against her, even had she known how to do so. %% 邪悪な女は自分のトリックの成功に大喜びした。彼女が靴を持っている限り、その魅力の半分の力があり、たとえその方法を知っていたとしても、ドロシーはそれを彼女に対して使うことができなかったからだ。 The little girl, seeing she had lost one of her pretty shoes, grew angry, and said to the Witch, %% 女の子は、かわいい靴を片方なくしたのを見て怒り、魔女にこう言いました。 “Give me back my shoe!” %% 「靴を返してください!」 “I will not,” retorted the Witch, “for it is now my shoe, and not yours.” %% 「そんなことはしません」と魔女は言い返しました。「それはもう私の靴であり、あなたの靴ではないからです。」 “You are a wicked creature!” cried Dorothy. %% 「あなたは邪悪な生き物です!」ドロシーは叫びました。 “You have no right to take my shoe from me.” %% 「あなたには私の靴を奪う権利はない。」 “I shall keep it, just the same,” said the Witch, laughing at her, “and someday I shall get the other one from you, too.” %% 「私はそれをそのままにしておきます。」と魔女は笑いながら言いました。「そしていつか、もう一つもあなたからもらうつもりです。」 This made Dorothy so very angry that she picked up the bucket of water that stood near and dashed it over the Witch, wetting her from head to foot. %% これにドロシーは非常に腹を立て、近くにあった水の入ったバケツを手に取り、魔女の上に勢いよくかけ、頭から足まで濡らしてしまいました。 Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear; %% たちまち、悪女は恐怖のあまり大声で叫びました。 and then, as Dorothy looked at her in wonder, the Witch began to shrink and fall away. %% そしてドロシーが不思議そうに彼女を見つめていると、魔女は体を縮めて離れ始めました。 “See what you have done!” she screamed. %% 「あなたが何をしたか見てみましょう!」彼女は叫んだ。 “In a minute I shall melt away.” %% 「すぐに溶けて消えてしまうよ。」 “I’m very sorry, indeed,” said Dorothy, who was truly frightened to see the Witch actually melting away like brown sugar before her very eyes. %% 「本当に、本当にごめんなさい」とドロシーは言いました。彼女は魔女が目の前で黒砂糖のように溶けて消えていくのを見て本当に怖かったのです。 “Didn’t you know water would be the end of me?” asked the Witch, in a wailing, despairing voice. %% 「水が私を終わらせるって知らなかったの?」魔女は泣き叫ぶ絶望的な声で尋ねました。 “Of course not,” answered Dorothy; %% 「もちろん違いますよ」ドロシーは答えた。 “how should I?” %% 「どうすればいいですか?」 “Well, in a few minutes I shall be all melted, and you will have the castle to yourself. %% 「まあ、数分以内に私はすべて溶けてしまうでしょう、そしてあなたは城を独り占めするでしょう。 I have been wicked in my day, but I never thought a little girl like you would ever be able to melt me and end my wicked deeds. %% 私はこれまで邪悪な日々を過ごしてきましたが、あなたのような小さな女の子が私を溶かし、私の邪悪な行為を終わらせることができるとは思いもしませんでした。 Look out—here I go!” %% 気を付けて――さあ行きます!」 With these words the Witch fell down in a brown, melted, shapeless mass and began to spread over the clean boards of the kitchen floor. %% これらの言葉とともに、魔女は茶色の溶けた形のない塊となって倒れ、キッチンの床のきれいな板の上に広がり始めました。 Seeing that she had really melted away to nothing, Dorothy drew another bucket of water and threw it over the mess. %% 彼女が本当に溶けてなくなってしまったのを見て、ドロシーは別のバケツの水を汲んで、それを混乱の上に投げました。 She then swept it all out the door. %% それから彼女はそれをすべてドアの外に掃き出しました。 After picking out the silver shoe, which was all that was left of the old woman, she cleaned and dried it with a cloth, and put it on her foot again. %% おばあさんの残した唯一の銀の靴を選び出すと、布で拭いて乾かし、再び足にはめました。 Then, being at last free to do as she chose, she ran out to the court-yard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end, and that they were no longer prisoners in a strange land. %% それから、ついに自由に自分の選んだことができるようになったので、彼女は中庭に駆け出して、西の悪い魔女は終わりを迎え、彼らはもう見知らぬ土地の囚人ではないことをライオンに伝えました。 ## 13: THE RESCUE %% 13:救出 The Cowardly Lion was much pleased to hear that the Wicked Witch had been melted by a bucket of water, and Dorothy at once unlocked the gate of his prison and set him free. %% 臆病なライオンは、悪い魔女がバケツの水で溶けたと聞いてとても喜び、ドロシーはすぐに牢獄の門の鍵を開けて彼を解放しました。 They went in together to the castle, where Dorothy’s first act was to call all the Winkies together and tell them that they were no longer slaves. %% 彼らは一緒に城に入り、そこでドロシーの最初の行動はウィンキー全員を集めて、彼らがもう奴隷ではないことを告げることでした。 There was great rejoicing among the yellow Winkies, for they had been made to work hard during many years for the Wicked Witch, who had always treated them with great cruelty. %% 黄色いウィンキーたちは、いつもひどい仕打ちをしてきた邪悪な魔女のために長年苦労させられてきたので、大喜びでした。 They kept this day as a holiday, then and ever after, and spent the time in feasting and dancing. %% 彼らはその後もずっとこの日を休日とし、ごちそうを食べたり踊ったりして時間を過ごしました。 “If our friends, the Scarecrow and the Tin Woodman, were only with us,” said the Lion, “I should be quite happy.” %% 「もし私たちの友達のかかしとブリキの木こりが私たちだけと一緒にいてくれたら、私はとても幸せになるはずです。」とライオンは言いました。 “Don’t you suppose we could rescue them?” %% 「私たちなら彼らを救えると思いませんか?」 asked the girl, anxiously. %% 少女は心配そうに尋ねた。 “We can try,” answered the Lion. %% 「やってみようよ」とライオンは答えました。 So they called the yellow Winkies and asked them if they would help to rescue their friends, and the Winkies said that they would be delighted to do all in their power for Dorothy, who had set them free from bondage. %% そこで彼らは黄色いウィンキーたちに電話して、友達を救うのを手伝ってくれないかと尋ねたところ、ウィンキーたちは自分たちを束縛から解放してくれたドロシーのために喜んで全力を尽くすと言った。 So she chose a number of the Winkies who looked as if they knew the most, and they all started away. %% そこで彼女は、自分たちが最も知識を持っているかのように見えるウィンキーたちを何人か選び、全員が出発しました。 They travelled that day and part of the next until they came to the rocky plain where the Tin Woodman lay, all battered and bent. %% 彼らはその日と翌日の一部を旅し、ブリキの木こりが横たわる岩だらけの平原に到着しました。 His axe was near him, but the blade was rusted and the handle broken off short. %% 彼の近くには斧がありましたが、刃は錆び、柄は短く折れていました。 The Winkies lifted him tenderly in their arms, and carried him back to the Yellow Castle again, Dorothy shedding a few tears by the way at the sad plight of her old friend, and the Lion looking sober and sorry. %% ウィンキーたちは彼を優しく腕に抱き上げ、再び黄色い城に連れて帰りました。ドロシーは途中で旧友の悲しい境遇を見て涙を流し、ライオンは冷静で申し訳なさそうな表情をしていました。 When they reached the castle Dorothy said to the Winkies, %% 城に着いたとき、ドロシーはウィンキーたちにこう言いました。 “Are any of your people tinsmiths?” %% 「あなたの仲間の中にブリキ細工師はいますか?」 “Oh, yes; some of us are very good tinsmiths,” they told her. %% 「ああ、そうだね。私たちの中にはとても優秀なブリキ細工師もいます」と彼らは彼女に言いました。 “Then bring them to me,” she said. %% 「それなら私のところに持ってきてください」と彼女は言いました。 And when the tinsmiths came, bringing with them all their tools in baskets, she enquired, %% そして、ブリキ細工師たちがすべての道具をかごに入れて持ってやって来たとき、彼女は尋ねました、 “Can you straighten out those dents in the Tin Woodman, and bend him back into shape again, and solder him together where he is broken?” %% 「ブリキの木こりのへこみをまっすぐにして、曲げて元の形に戻し、壊れたところをはんだ付けしてもらえませんか?」 The tinsmiths looked the Woodman over carefully and then answered that they thought they could mend him so he would be as good as ever. %% ブリキ細工師たちは木こりを注意深く観察し、今まで通り元気になるように修理できると思うと答えました。 So they set to work in one of the big yellow rooms of the castle and worked for three days and four nights, hammering and twisting and bending and soldering and polishing and pounding at the legs and body and head of the Tin Woodman, until at last he was straightened out into his old form, and his joints worked as well as ever. %% それで彼らは城の大きな黄色い部屋の一つで仕事を始め、三日四晩働き、ブリキの木こりの足、胴体、頭をハンマーで叩いたり、ねじったり、曲げたり、はんだ付けしたり、磨いたり、叩いたりして、ついに完成しました。彼は元の体型にまっすぐになり、関節も以前と同じようにうまく機能しました。 To be sure, there were several patches on him, but the tinsmiths did a good job, and as the Woodman was not a vain man he did not mind the patches at all. %% 確かに、彼にはいくつかのつぎはぎがあったが、ブリキ細工師はいい仕事をしたし、木こりは無駄な人ではなかったので、つぎはまったく気にしなかった。 When, at last, he walked into Dorothy’s room and thanked her for rescuing him, he was so pleased that he wept tears of joy, and Dorothy had to wipe every tear carefully from his face with her apron, so his joints would not be rusted. %% ついにドロシーの部屋に入って、助けてくれたことに感謝したとき、彼はとてもうれしくて涙を流しました。ドロシーは関節が錆びないように、顔についた涙をエプロンで注意深く拭わなければなりませんでした。 。 At the same time her own tears fell thick and fast at the joy of meeting her old friend again, and these tears did not need to be wiped away. %% 同時に、彼女自身の涙が、旧友との再会の喜びでどんどん溢れてきて、拭う必要がありませんでした。 As for the Lion, he wiped his eyes so often with the tip of his tail that it became quite wet, and he was obliged to go out into the court-yard and hold it in the sun till it dried. %% ライオンに関しては、しっぽの先で頻繁に目を拭いたため、目がかなり濡れてしまい、やむなく中庭に出て、乾くまで太陽の光に当てていました。 “If we only had the Scarecrow with us again,” said the Tin Woodman, when Dorothy had finished telling him everything that had happened, “I should be quite happy.” %% ドロシーが起こったことをすべて話し終えたとき、「かかしがまた一緒にいてくれたら、きっと幸せになれるはずだよ」とブリキの木こりが言いました。 “We must try to find him,” said the girl. %% 「私たちは彼を見つけなければなりません」と少女は言いました。 So she called the Winkies to help her, and they walked all that day and part of the next %% そこで彼女はウィンキーたちに助けを求め、彼らはその日ずっと歩き、次の日も歩き続けた。 until they came to the tall tree in the branches of which the Winged Monkeys had tossed the Scarecrow’s clothes. %% 翼猿たちがかかしの服を投げ捨てた枝にある高い木の所に来るまでは。 It was a very tall tree, and the trunk was so smooth that no one could climb it; %% それはとても高い木で、幹はとても滑らかだったので誰も登ることができませんでした。 but the Woodman said at once, %% しかし木こりはすぐに言いました。 “I’ll chop it down, and then we can get the Scarecrow’s clothes.” %% 「それを切り倒します。そうすれば、かかしの服を手に入れることができます。」 Now while the tinsmiths had been at work mending the Woodman himself, another of the Winkies, who was a goldsmith, had made an axe-handle of solid gold and fitted it to the Woodman’s axe, instead of the old broken handle. %% さて、ブリキ細工師たちが木こりを自ら修理している間に、金細工師であるウィンキー家のもう一人が、壊れた古い柄の代わりに純金で斧の柄を作り、それを木こりの斧にはめていました。 Others polished the blade until all the rust was removed and it glistened like burnished silver. %% 錆がすべて取り除かれ、磨かれた銀のように輝くまで刃を磨いた人もいた。 As soon as he had spoken, the Tin Woodman began to chop, and in a short time the tree fell over with a crash, when the Scarecrow’s clothes fell out of the branches and rolled off on the ground. %% 話し終わるとすぐにブリキの木こりは切り始め、すぐに木がバタンと倒れ、かかしの服が枝から落ちて地面に転がり落ちました。 Dorothy picked them up and had the Winkies carry them back to the castle, where they were stuffed with nice, clean straw; %% ドロシーはそれらを拾い上げ、ウィンキーたちに城まで運んでもらい、そこできれいなわらを詰めてもらいました。 and, behold! here was the Scarecrow, as good as ever, thanking them over and over again for saving him. %% そして、見よ!ここにはかかしが相変わらず元気で、自分を救ってくれたことに何度も感謝を述べていました。 Now that they were reunited, Dorothy and her friends spent a few happy days at the Yellow Castle, where they found everything they needed to make them comfortable. %% 再会したドロシーと友達は、快適に過ごすために必要なものがすべて揃ったイエローキャッスルで幸せな数日を過ごしました。 But one day the girl thought of Aunt Em, and said, %% しかしある日、女の子はエムおばさんのことを思い出してこう言いました。 “We must go back to Oz, and claim his promise.” %% 「私たちはオズのもとに戻って、彼の約束を果たさなければなりません。」 “Yes,” said the Woodman, “at last I shall get my heart.” %% 「そうですよ」木こりは言いました、「ついに心臓を手に入れます。」 “And I shall get my brains,” added the Scarecrow, joyfully. %% 「そして、私は脳を手に入れます」かかしは嬉しそうに付け加えました。 “And I shall get my courage,” said the Lion, thoughtfully. %% 「それで、私も勇気を出してみましょう」とライオンは考え込みながら言いました。 “And I shall get back to Kansas,” cried Dorothy, clapping her hands. %% 「そして、私はカンザスに戻ります」とドロシーは手をたたきながら叫びました。 “Oh, let us start for the Emerald City to-morrow!” %% 「ああ、明日はエメラルドシティに向けて出発しましょう!」 This they decided to do. %% 彼らはそうすることに決めたのです。 The next day they called the Winkies together and bade them good-bye. %% 翌日、彼らはウィンキーたちに電話をかけ、別れを告げた。 The Winkies were sorry to have them go, and they had grown so fond of the Tin Woodman that they begged him to stay and rule over them and the Yellow Land of the West. %% ウィンキーたちは彼らを去らせるのを残念に思い、ブリキの木こりがとても好きになったので、残って自分たちと西の黄色い国を統治してくれるように懇願しました。 Finding they were determined to go, the Winkies gave Toto and the Lion each a golden collar; %% ウィンキーたちはトトとライオンに金の首輪を与えました。 and to Dorothy they presented a beautiful bracelet, studded with diamonds; %% そしてドロシーには、ダイヤモンドがちりばめられた美しいブレスレットを贈りました。 and to the Scarecrow they gave a gold-headed walking stick, to keep him from stumbling; %% そしてかかしには、つまずかないように金の頭の杖を与えました。 and to the Tin Woodman they offered a silver oil-can, inlaid with gold and set with precious jewels. %% そしてブリキの木こりに、彼らは金をちりばめ、貴重な宝石をはめ込んだ銀の油缶を差し出しました。 Every one of the travellers made the Winkies a pretty speech in return, and all shook hands with them until their arms ached. %% 旅行者は皆、ウィンキー夫妻に素敵なスピーチをし、腕が痛くなるまで握手を交わしました。 Dorothy went to the Witch’s cupboard to fill her basket with food for the journey, and there she saw the Golden Cap. %% ドロシーは魔女の食器棚に旅の食料をカゴに詰めに行きました。そこで黄金の帽子を見つけました。 She tried it on her own head and found that it fitted her exactly. %% 彼女は自分の頭にそれを試してみたところ、ぴったりフィットしたことがわかりました。 She did not know anything about the charm of the Golden Cap, but she saw that it was pretty, so she made up her mind to wear it and carry her sunbonnet in the basket. %% 彼女は金の帽子の魅力について何も知りませんでしたが、それがきれいだったので、それをかぶって日よけ帽をかごに入れて持ち歩く決心をしました。 Then, being prepared for the journey, they all started for the Emerald City; %% それから、旅の準備を整えて、全員がエメラルドの都に向けて出発しました。 and the Winkies gave them three cheers and many good wishes to carry with them. %% そしてウィンキーズは彼らに3回の歓声と、たくさんの良い願いを伝えました。 ## 14: THE WINGED MONKEYS %% 14:ウイングド・モンキーズ You will remember there was no road—not even a pathway—between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City. %% 邪悪な魔女の城とエメラルドの都の間には道さえも、小道すらなかったのを覚えているでしょう。 When the four travellers went in search of the Witch she had seen them coming, and so sent the Winged Monkeys to bring them to her. %% 4人の旅人が魔女を探しに行ったとき、彼女は彼らがやってくるのを見たので、彼らを連れてくるために翼のある猿を送りました。 It was much harder to find their way back through the big fields of buttercups and yellow daisies than it was being carried. %% キンポウゲや黄色いヒナギクの広い畑を通って戻る道を見つけるのは、運ばれていくよりもはるかに困難でした。 They knew, of course, they must go straight east, toward the rising sun; %% もちろん、彼らは、昇る太陽に向かってまっすぐ東に行かなければならないことを知っていました。 and they started off in the right way. %% そして彼らは正しい方法でスタートしました。 But at noon, when the sun was over their heads, they did not know which was east and which was west, and that was the reason they were lost in the great fields. %% しかし、正午、太陽が頭上にあるとき、彼らはどちらが東でどちらが西なのかわからなくなり、それが彼らが広大な野原で迷ってしまった理由でした。 They kept on walking, however, and at night the moon came out and shone brightly. %% それでも彼らは歩き続け、夜になると月が出てきて明るく輝いた。 So they lay down among the sweet smelling yellow flowers and slept soundly until morning—all but the Scarecrow and the Tin Woodman. %% そこで、かかしとブリキの木こり以外は、甘い香りの黄色い花の中に横たわり、朝までぐっすり眠りました。 The next morning the sun was behind a cloud, but they started on, as if they were quite sure which way they were going. %% 翌朝、太陽は雲に隠れていましたが、彼らは自分たちの進む方向を確信しているかのように出発しました。 “If we walk far enough,” said Dorothy, “we shall sometime come to some place, I am sure.” %% 「十分遠くまで歩いていけば、いつかどこかに着くだろう、きっと」とドロシーは言いました。 But day by day passed away, and they still saw nothing before them but the scarlet fields. %% しかし、日が経つにつれて、彼らの前にはまだ緋色の野原以外には何も見えませんでした。 The Scarecrow began to grumble a bit. %% かかしは少し不平を言い始めました。 “We have surely lost our way,” he said, “and unless we find it again in time to reach the Emerald City, I shall never get my brains.” %% 「私たちは間違いなく道に迷ってしまった。エメラルドの都に間に合うように再び道を見つけなければ、決して正気を取り戻すことはできないだろう。」と彼は言った。 “Nor I my heart,” declared the Tin Woodman. %% 「私も心からです」とブリキの木こりは言いました。 “It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz, and you must admit this is a very long journey.” %% 「オズに着くまで待ちきれそうにありません。これが非常に長い旅であることは認めてください。」 “You see,” said the Cowardly Lion, with a whimper, “I haven’t the courage to keep tramping forever, without getting anywhere at all.” %% 「ほら、どこにも着かずに永遠に歩き続ける勇気なんて私にはありません。」と臆病なライオンは泣き声で言いました。 Then Dorothy lost heart. %% それからドロシーは失意に陥った。 She sat down on the grass and looked at her companions, and they sat down and looked at her, and Toto found that for the first time in his life he was too tired to chase a butterfly that flew past his head; %% 彼女は草の上に座って仲間たちを見つめ、彼らも座って彼女を見つめました。そしてトトは生まれて初めて自分が疲れていて頭の横を飛んでいく蝶を追いかけることができないことに気づきました。 so he put out his tongue and panted and looked at Dorothy as if to ask what they should do next. %% そこで彼は舌を出して喘ぎ、次に何をすべきかを尋ねるかのようにドロシーを見つめました。 “Suppose we call the field mice,” she suggested. %% 「野ネズミを呼んでみましょう」と彼女は提案した。 “They could probably tell us the way to the Emerald City.” %% 「彼らはおそらくエメラルドシティへの道を教えてくれるでしょう。」 “To be sure they could,” cried the Scarecrow; “why didn’t we think of that before?” %% 「きっとできるでしょう」かかしは叫びました。 「なぜ今まで思いつかなかったのでしょう?」 Dorothy blew the little whistle she had always carried about her neck since the Queen of the Mice had given it to her. %% ドロシーは、ねずみの女王からもらって以来、いつも首から下げている小さな笛を吹きました。 In a few minutes they heard the pattering of tiny feet, and many of the small gray mice came running up to her. %% 数分後、小さな足がパタパタと鳴る音が聞こえ、たくさんの小さな灰色のネズミが彼女に駆け寄ってきました。 Among them was the Queen herself, who asked, in her squeaky little voice, %% その中には女王自身も含まれており、きしむ小さな声でこう尋ねました。 “What can I do for my friends?” %% 「友達のために何ができるでしょうか?」 “We have lost our way,” said Dorothy. %% 「私たちは道に迷ってしまったのです」とドロシーは言いました。 “Can you tell us where the Emerald City is?” %% 「エメラルドシティがどこにあるのか教えてもらえますか?」 “Certainly,” answered the Queen; “but it is a great way off, for you have had it at your backs all this time.” %% 「確かに」と女王は答えました。 「しかし、あなたはずっとそれを背負ってきたので、それは素晴らしい道のりです。」 Then she noticed Dorothy’s Golden Cap, and said, “Why don’t you use the charm of the Cap, and call the Winged Monkeys to you? %% そこで彼女はドロシーの黄金の帽子に気づき、「その帽子のお守りを使って、翼のある猿たちを呼んでみませんか?」と言いました。 They will carry you to the City of Oz in less than an hour.” %% 1時間以内にオズ市まで運んでくれるでしょう。」 “I didn’t know there was a charm,” answered Dorothy, in surprise. %% 「お守りがあるとは知りませんでした」とドロシーは驚いて答えました。 “What is it?” %% "それは何ですか?" “It is written inside the Golden Cap,” replied the Queen of the Mice; %% 「金の帽子の中に書いてあるよ」とねずみの女王様が答えました。 “but if you are going to call the Winged Monkeys we must run away, for they are full of mischief and think it great fun to plague us.” %% 「しかし、もしあなたがウイングモンキーズを呼ぶつもりなら、私たちは逃げなければなりません。彼らはいたずらでいっぱいで、私たちを苦しめるのがとても楽しいと思っているからです。」 “Won’t they hurt me?” asked the girl, anxiously. %% 「彼らは私を傷つけませんか?」少女は心配そうに尋ねた。 “Oh, no; they must obey the wearer of the Cap. %% "なんてこった;彼らはキャップの着用者に従わなければなりません。 Good-bye!” %% さようなら!" And she scampered out of sight, with all the mice hurrying after her. %% そして彼女は見えないところへ走り去り、すべてのネズミが彼女の後を急いで追いかけました。 Dorothy looked inside the Golden Cap and saw some words written upon the lining. %% ドロシーが黄金の帽子の中を覗いてみると、裏地に何か文字が書かれているのが見えました。 These, she thought, must be the charm, so she read the directions carefully and put the Cap upon her head. %% これがお守りに違いないと彼女は思い、説明書を注意深く読み、キャップを頭にかぶりました。 “Ep-pe, pep-pe, kak-ke!” she said, standing on her left foot. %% 「エッペ、ペッペ、カッケ!」彼女は左足で立って言いました。 “What did you say?” asked the Scarecrow, who did not know what she was doing. %% "何って言ったの?"かかしは何をしているのか分かりませんでした。 “Hil-lo, hol-lo, hel-lo!” Dorothy went on, standing this time on her right foot. %% 「こんにちは、こんにちは、こんにちは!」ドロシーは今度は右足で立って続けた。 “Hello!” replied the Tin Woodman, calmly. %% "こんにちは!"ブリキの木こりは穏やかに答えました。 “Ziz-zy, zuz-zy, zik!” said Dorothy, who was now standing on both feet. %% 「ズズィ、ズズズズ、ズィク!」ドロシーは両足で立って言った。 This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Monkeys flew up to them. %% これでおまじないの言葉は終わり、翼のある猿の一団が彼らのところに飛んでくると、大きなおしゃべりと翼の羽ばたきが聞こえました。 The King bowed low before Dorothy, and asked, %% 王様はドロシーの前に頭を下げて尋ねました。 “What is your command?” %% 「あなたの命令は何ですか?」 “We wish to go to the Emerald City,” said the child, “and we have lost our way.” %% 「私たちはエメラルドの都に行きたいのですが、道に迷ってしまいました。」と子供は言いました。 “We will carry you,” replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her. %% 「私たちがあなたを運んでいきます」と王様が答えたところ、王様が言ったとたん、二匹の猿がドロシーを腕に抱えて飛び去ってしまいました。 Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto and flew after them, although the dog tried hard to bite him. %% 他の者たちはかかし、木こり、ライオンを連れて行き、一匹の小さな猿がトトを捕まえて追いかけましたが、犬は懸命に彼を噛もうとしました。 The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first, for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before; %% かかしとブリキの木こりは、最初はかなり怖がっていました。なぜなら、彼らは以前に翼のある猿がどれほどひどい仕打ちをしたかを思い出したからです。 but they saw that no harm was intended, so they rode through the air quite cheerfully, and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them. %% しかし、危害を加えるつもりはないとわかったので、とても元気に空を飛び、はるか下にある美しい庭園や森を眺めながら楽しい時間を過ごしました。 Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys, one of them the King himself. %% ドロシーは、自分が2匹の最大の猿の間を楽々と乗っていることに気づきました。そのうちの1匹は王様その人でした。 They had made a chair of their hands and were careful not to hurt her. %% 彼らは手で椅子を作り、彼女を傷つけないように注意しました。 “Why do you have to obey the charm of the Golden Cap?” she asked. %% 「なぜ黄金の帽子の魅力に従わなければならないのですか?」彼女は尋ねた。 “That is a long story,” answered the King, with a laugh; %% 「それは長い話ですね」と王様は笑いながら答えました。 “but as we have a long journey before us I will pass the time by telling you about it, if you wish.” %% 「でも、これから長い旅が待っているので、ご希望であれば、そのことについてお話して時間を潰させていただきます。」 “I shall be glad to hear it,” she replied. %% 「喜んで聞きます」と彼女は答えた。 “Once,” began the leader, “we were a free people, living happily in the great forest, flying from tree to tree, eating nuts and fruit, and doing just as we pleased without calling anybody master. %% 「かつて、私たちは自由な民族でした。大森の中で幸せに暮らし、木から木へと飛び回り、木の実や果物を食べ、誰にも主人と呼ばれることなく、好きなだけやっていたのです。 Perhaps some of us were rather too full of mischief at times, flying down to pull the tails of the animals that had no wings, chasing birds, and throwing nuts at the people who walked in the forest. %% おそらく私たちの中には、翼のない動物の尻尾を引っ張るために飛び降りたり、鳥を追いかけたり、森を歩いている人々に木の実を投げたりするなど、いたずらに夢中になった人もいたかもしれません。 But we were careless and happy and full of fun, and enjoyed every minute of the day. %% しかし、私たちは無頓着で、幸せで、楽しみに満ちていて、その日のあらゆる瞬間を楽しんでいました。 This was many years ago, long before Oz came out of the clouds to rule over this land. %% これは何年も前のこと、オズが雲から現れてこの土地を統治するずっと前のことです。 “There lived here then, away at the North, a beautiful princess, who was also a powerful sorceress. %% 「当時、ここ北の離れたところに、強力な魔術師でもある美しい王女が住んでいました。 All her magic was used to help the people, and she was never known to hurt anyone who was good. %% 彼女の魔法はすべて人々を助けるために使われ、善良な人を傷つけることは決してありませんでした。 Her name was Gayelette, and she lived in a handsome palace built from great blocks of ruby. %% 彼女の名前はゲイレットで、大きなルビーの塊で建てられた美しい宮殿に住んでいました。 Everyone loved her, but her greatest sorrow was that she could find no one to love in return, since all the men were much too stupid and ugly to mate with one so beautiful and wise. %% 誰もが彼女を愛していましたが、彼女の最大の悲しみは、彼女が見返りに愛する人を見つけることができなかったことです。なぜなら、男性は皆、これほど美しく賢い女性と交わるにはあまりにも愚かで醜いからです。 At last, however, she found a boy who was handsome and manly and wise beyond his years. %% しかし、ついに彼女は、年齢を超えてハンサムで男らしい、そして賢い少年を見つけました。 Gayelette made up her mind that when he grew to be a man she would make him her husband, so she took him to her ruby palace and used all her magic powers to make him as strong and good and lovely as any woman could wish. %% ゲイレットは、彼が男性に成長したら、彼を夫にしようと決心し、彼をルビーの宮殿に連れて行き、魔法の力をすべて使って、女性が望む限り彼を強く、善良で、美しくしたのです。 When he grew to manhood, Quelala, as he was called, was said to be the best and wisest man in all the land, while his manly beauty was so great that Gayelette loved him dearly, and hastened to make everything ready for the wedding. %% 彼が成人したとき、ケララは、呼ばれるように、全土で最も優れた賢い男であると言われましたが、その男らしい美しさは非常に優れていたため、ガイレットは彼を心から愛し、結婚式の準備を急いで行いました。 “My grandfather was at that time the King of the Winged Monkeys which lived in the forest near Gayelette’s palace, and the old fellow loved a joke better than a good dinner. %% 「当時、私の祖父はゲイレットの宮殿の近くの森に住んでいた翼ある猿の王で、その老人はおいしい夕食よりも冗談が好きでした。 One day, just before the wedding, my grandfather was flying out with his band when he saw Quelala walking beside the river. %% 結婚式の直前のある日、祖父がバンドを率いて飛行機で飛び立っていたとき、ケララが川のそばを歩いているのを見つけました。 He was dressed in a rich costume of pink silk and purple velvet, and my grandfather thought he would see what he could do. %% 彼はピンクのシルクと紫のベルベットでできた豪華な衣装を着ており、祖父は自分に何ができるか試してみようと思った。 At his word the band flew down and seized Quelala, carried him in their arms until they were over the middle of the river, and then dropped him into the water. %% 彼の言葉に一団は飛び降りてケララを捕まえ、川の真ん中を越えるまで腕に抱えて運び、その後水の中に落とした。 “‘Swim out, my fine fellow,’ cried my grandfather, ‘and see if the water has spotted your clothes.’ %% 「『泳いで出なさい、元気な君』と祖父は叫びました。『水が服に付いていないか見てみましょう。』 Quelala was much too wise not to swim, and he was not in the least spoiled by all his good fortune. %% ケララは泳がないというには賢明すぎたし、幸運にも少しも甘やかされることはなかった。 He laughed, when he came to the top of the water, and swam in to shore. %% 水の上に来ると彼は笑い、岸まで泳いでいきました。 But when Gayelette came running out to him she found his silks and velvet all ruined by the river. %% しかし、ゲイレットが駆け寄ると、彼のシルクやベルベットがすべて川でダメになっているのに気づきました。 “The princess was angry, and she knew, of course, who did it. %% 「王女は怒っていましたが、もちろん、誰がやったのか知っていました。 She had all the Winged Monkeys brought before her, and she said at first that their wings should be tied and they should be treated as they had treated Quelala, and dropped in the river. %% 彼女は翼のある猿をすべて自分の前に持ってきてもらい、最初に翼を縛ってケララを治療したように扱うべきだと言い、川に落としました。 But my grandfather pleaded hard, for he knew the Monkeys would drown in the river with their wings tied, and Quelala said a kind word for them also; %% しかし祖父は、猿たちが翼を縛られたまま川で溺れてしまうことを知っていたので、懸命に懇願し、ケララも彼らに優しい言葉をかけた。 so that Gayelette finally spared them, on condition that the Winged Monkeys should ever after do three times the bidding of the owner of the Golden Cap. %% そこでゲイレットは、翼ある猿たちが黄金の帽子の所有者の命令を三度従うことを条件に、最終的に彼らを助けた。 This Cap had been made for a wedding present to Quelala, and it is said to have cost the princess half her kingdom. %% この帽子はケララへの結婚祝いとして作られたもので、王女に王国の半分を支払ったと言われています。 Of course my grandfather and all the other Monkeys at once agreed to the condition, and that is how it happens that we are three times the slaves of the owner of the Golden Cap, whosoever he may be.” %% もちろん、私の祖父と他の猿たちは全員その条件に即座に同意した、そしてこうして私たちは黄金の帽子の所有者が誰であれその所有者の三倍の奴隷になるということが起こるのである。」 “And what became of them?” asked Dorothy, who had been greatly interested in the story. %% 「それで、彼らはどうなったの?」ドロシーはその話にとても興味を持っていたので尋ねました。 “Quelala being the first owner of the Golden Cap,” replied the Monkey, “he was the first to lay his wishes upon us. %% 「ケララは黄金の帽子の最初の所有者です」と猿は答えました、「彼は私たちに最初に願いを託した人です。 As his bride could not bear the sight of us, he called us all to him in the forest after he had married her and ordered us always to keep where she could never again set eyes on a Winged Monkey, which we were glad to do, for we were all afraid of her. %% 彼の花嫁は私たちを見るのに耐えられなかったので、結婚した後、森の中で私たち全員を呼び、彼女が二度と翼のある猿を目にすることができない場所に常に留まるように命じました。私たちは喜んでそうしました。私たちは皆彼女を恐れていたからです。 “This was all we ever had to do until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West, who made us enslave the Winkies, and afterward drive Oz himself out of the Land of the West. %% 「黄金の帽子が西の悪い魔女の手に落ち、ウィンキーたちを奴隷にし、その後オズ自身を西の国から追い出すまで、私たちがしなければならなかったのはこれだけでした。 Now the Golden Cap is yours, and three times you have the right to lay your wishes upon us.” %% これで黄金の帽子はあなたのものになり、あなたには3回、私たちに願いを託す権利があります。」 As the Monkey King finished his story Dorothy looked down and saw the green, shining walls of the Emerald City before them. %% 猿の王が話を終えたとき、ドロシーは下を向き、目の前にエメラルドシティの緑に輝く壁が見えました。 She wondered at the rapid flight of the Monkeys, but was glad the journey was over. %% 彼女はサルたちの素早い飛行に驚きましたが、旅が終わったことをうれしく思いました。 The strange creatures set the travellers down carefully before the gate of the City, the King bowed low to Dorothy, and then flew swiftly away, followed by all his band. %% 奇妙な生き物たちが旅人たちを市の門の前に注意深く降ろすと、王はドロシーに低くお辞儀をし、それから足早に飛び去り、彼の一団全員が続いた。 “That was a good ride,” said the little girl. %% 「とてもいい乗り物でした」と少女は言いました。 “Yes, and a quick way out of our troubles,” replied the Lion. %% 「そうです、そして私たちの問題からすぐに抜け出す方法です」とライオンは答えました。 “How lucky it was you brought away that wonderful Cap!” %% 「あの素晴らしいキャップを持ち帰ってくれたのは本当に幸運でした!」 ## 15: THE DISCOVERY OF OZ, THE TERRIBLE %% 15:オズの発見、恐ろしい The four travellers walked up to the great gate of Emerald City and rang the bell. %% 4人の旅行者はエメラルドシティの大門まで歩いて行き、鐘を鳴らしました。 After ringing several times it was opened by the same Guardian of the Gate they had met before. %% 何度か鳴らした後、以前会ったのと同じ門の守護者によって門が開かれた。 “What! are you back again?” he asked, in surprise. %% "何!また戻ってきたの?」彼は驚いて尋ねた。 “Do you not see us?” answered the Scarecrow. %% 「私たちが見えないの?」かかしは答えました。 “But I thought you had gone to visit the Wicked Witch of the West.” %% 「でも、あなたは西の悪い魔女を訪ねて行ったのだと思っていました。」 “We did visit her,” said the Scarecrow. %% 「私たちは彼女を訪ねました」かかしは言いました。 “And she let you go again?” asked the man, in wonder. %% 「そして彼女はまたあなたを手放したのですか?」男は不思議そうに尋ねた。 “She could not help it, for she is melted,” explained the Scarecrow. %% 「彼女は溶けてしまったので仕方がありませんでした」とカカシが説明しました。 “Melted! Well, that is good news, indeed,” said the man. %% 「溶けた!そうですね、それは確かに良い知らせです」と男性は言いました。 “Who melted her?” %% 「誰が彼女を溶かしたの?」 “It was Dorothy,” said the Lion gravely. %% 「ドロシーだよ」ライオンは重々しく言いました。 “Good gracious!” exclaimed the man, and he bowed very low indeed before her. %% 「親切ですね!」男は叫んだ、そして本当に彼女の前でとても低く頭を下げた。 Then he led them into his little room and locked the spectacles from the great box on all their eyes, just as he had done before. %% それから彼は彼らを自分の小さな部屋に導き、以前と同じように、大きな箱の眼鏡を彼ら全員の目に掛けました。 Afterward they passed on through the gate into the Emerald City, and when the people heard from the Guardian of the Gate that they had melted the Wicked Witch of the West they all gathered around the travellers and followed them in a great crowd to the Palace of Oz. %% その後、彼らは門を通ってエメラルドの都に入り、門の番人から西の邪悪な魔女を溶かしたことを聞くと、人々は皆旅人の周りに集まり、大勢の群衆で彼らを追って宮殿へ向かいました。オズ。 The soldier with the green whiskers was still on guard before the door, but he let them in at once, and they were again met by the beautiful green girl, who showed each of them to their old rooms at once, so they might rest until the Great Oz was ready to receive them. %% 緑色のひげを生やした兵士はまだドアの前で警戒していましたが、すぐに彼らを中に入れました。すると美しい緑色の少女が再び出迎え、彼らはすぐにそれぞれの古い部屋に案内しました。偉大なオズは彼らを受け入れる準備ができていました。 The soldier had the news carried straight to Oz that Dorothy and the other travellers had come back again, after destroying the Wicked Witch; but Oz made no reply. %% 兵士は、ドロシーと他の旅行者たちが悪い魔女を倒した後に再び戻ってきたという知らせをオズに直接伝えました。しかしオズは返事をしなかった。 They thought the Great Wizard would send for them at once, but he did not. %% 彼らは大魔法使いがすぐに彼らを呼び寄せると思ったが、そうではなかった。 They had no word from him the next day, nor the next, nor the next. %% 次の日もその次もその次も彼からは何の連絡もありませんでした。 The waiting was tiresome and wearing, and at last they grew vexed that Oz should treat them in so poor a fashion, after sending them to undergo hardships and slavery. %% 待つのはうんざりでうんざりし、ついには彼らを苦難と奴隷生活に送り込んだ後、オズが自分たちをひどい扱いをすることに彼らは腹立たしくなった。 So the Scarecrow at last asked the green girl to take another message to Oz, saying if he did not let them in to see him at once they would call the Winged Monkeys to help them, and find out whether he kept his promises or not. %% そこでかかしはついに緑の少女に、オズにもう一度メッセージを伝えるよう頼みました。もしすぐに中に入れてくれなかったら、翼のある猿たちを呼んで助けてもらい、オズが約束を守ったかどうか調べるだろうと言いました。 When the Wizard was given this message he was so frightened that he sent word for them to come to the Throne Room at four minutes after nine o’clock the next morning. %% このメッセージを受け取った魔法使いは非常に怖くなったので、翌朝の9時4分に玉座の間へ来るよう知らせを送りました。 He had once met the Winged Monkeys in the Land of the West, and he did not wish to meet them again. %% 彼はかつて西の国で翼のある猿に会ったことがあり、再び彼らに会いたいとは思わなかった。 The four travellers passed a sleepless night, each thinking of the gift Oz had promised to bestow on him. %% 4人の旅行者は、オズが彼に与えると約束した贈り物についてそれぞれ考えながら、眠れない夜を過ごしました。 Dorothy fell asleep only once, and then she dreamed she was in Kansas, where Aunt Em was telling her how glad she was to have her little girl at home again. %% ドロシーは一度だけ眠りに落ちましたが、その後、カンザスにいる夢を見ました。そこでエムおばさんが、娘がまた家に帰ってきてとてもうれしいと言っていたのです。 Promptly at nine o’clock the next morning the green whiskered soldier came to them, and four minutes later they all went into the Throne Room of the Great Oz. %% 翌朝9時にすぐに、緑のひげを生やした兵士が彼らのところにやって来て、4分後に全員が偉大なるオズの玉座の間に入っていった。 Of course each one of them expected to see the Wizard in the shape he had taken before, and all were greatly surprised when they looked about and saw no one at all in the room. %% もちろん、彼らは皆、以前と同じ姿の魔法使いを見ることを期待していましたが、周りを見回して部屋に誰もいないのを見て、全員が非常に驚きました。 They kept close to the door and closer to one another, for the stillness of the empty room was more dreadful than any of the forms they had seen Oz take. %% 誰もいない部屋の静けさは、彼らが見たオズのどの姿よりも恐ろしいものだったため、彼らはドアに近づき、お互いに近づきました。 Presently they heard a solemn Voice, seeming to come from somewhere near the top of the great dome, and it said, solemnly, %% やがて彼らは、大きなドームの頂上近くのどこかから聞こえてくるような厳粛な声を聞きました、そしてそれは厳粛にこう言いました。 “I am Oz, the Great and Terrible. %% 「私は偉大にして恐ろしいオズです。 Why do you seek me?” %% なぜ私を捜すのですか?」 They looked again in every part of the room, and then, seeing no one, Dorothy asked, %% 二人はもう一度部屋の隅々まで探しましたが、誰もいないのが見えたので、ドロシーは尋ねました。 “Where are you?” %% "どこにいるの?" “I am everywhere,” answered the Voice, “but to the eyes of common mortals I am invisible. %% 「私はどこにでもいます」と声は答えた。「しかし、一般の人間の目には私は見えません。 I will now seat myself upon my throne, that you may converse with me.” %% あなたが私と会話できるように、私は今王座に座ります。」 Indeed, the Voice seemed just then to come straight from the throne itself; %% 確かに、そのとき、声は玉座そのものから直接出てきたように見えました。 so they walked toward it and stood in a row while Dorothy said: %% それで彼らはそこに向かって歩き、ドロシーが言っている間、一列に並んで立っていました。 “We have come to claim our promise, O Oz.” %% 「オズ、私たちは約束を守るためにやって来ました。」 “What promise?” asked Oz. %% 「どんな約束?」オズは尋ねた。 “You promised to send me back to Kansas when the Wicked Witch was destroyed,” said the girl. %% 「悪い魔女が滅ぼされたら、私をカンザスに送り返すと約束してくれたのよ」と少女は言いました。 “And you promised to give me brains,” said the Scarecrow. %% 「そして、あなたは私に脳みそをくれると約束してくれました」とカカシは言いました。 “And you promised to give me a heart,” said the Tin Woodman. %% 「そして、あなたは私に心臓をくれると約束してくれました」とブリキの木こりは言いました。 “And you promised to give me courage,” said the Cowardly Lion. %% 「そして、あなたは私に勇気を与えると約束してくれました」と臆病なライオンは言いました。 “Is the Wicked Witch really destroyed?” asked the Voice, and Dorothy thought it trembled a little. %% 「悪い魔女は本当に滅んだのか?」声が尋ねると、ドロシーは声が少し震えたと思いました。 “Yes,” she answered, “I melted her with a bucket of water.” %% 「はい、バケツの水で彼女を溶かしました」と彼女は答えた。 “Dear me,” said the Voice; “how sudden! %% 「親愛なる私へ」と声が言った。 「なんという突然のことだ! Well, come to me to-morrow, for I must have time to think it over.” %% そうですね、明日私のところに来てください。じっくり考える時間が必要なので。」 “You’ve had plenty of time already,” said the Tin Woodman, angrily. %% 「もう時間はたっぷりあるよ」とブリキの木こりは怒って言いました。 “We shan’t wait a day longer,” said the Scarecrow. %% 「もう一日も待てないよ」かかしは言いました。 “You must keep your promises to us!” exclaimed Dorothy. %% 「私たちとの約束は必ず守らなければなりません!」ドロシーは叫んだ。 The Lion thought it might be as well to frighten the Wizard, so he gave a large, loud roar, which was so fierce and dreadful that Toto jumped away from him in alarm and tipped over the screen that stood in a corner. %% ライオンは魔法使いを怖がらせるのも良いかもしれないと思い、大きく大きな咆哮をあげました。その叫び声はあまりにも激しく恐ろしいもので、トトは驚いてライオンから飛び降り、隅にあった衝立をひっくり返しました。 As it fell with a crash they looked that way, and the next moment all of them were filled with wonder. %% ガタンと落ちたとき、彼らはそっちを向いて、次の瞬間には全員が驚きの表情を浮かべた。 For they saw, standing in just the spot the screen had hidden, a little old man, with a bald head and a wrinkled face, who seemed to be as much surprised as they were. %% というのは、ちょうど画面が隠れていた場所に、禿げ頭で顔にしわの寄った小柄な老人が立っているのが見えたからであり、彼も自分たちと同じように驚いたようだった。 The Tin Woodman, raising his axe, rushed toward the little man and cried out, %% ブリキの木こりは斧を振り上げて、小さな男に向かって突進し、叫びました。 “Who are you?” %% "あなたは誰ですか?" “I am Oz, the Great and Terrible,” said the little man, in a trembling voice, “but don’t strike me—please don’t—and I’ll do anything you want me to.” %% 「私は偉大なる恐るべきオズです」と小さな男は震える声で言いました。「でも私を殴らないでください――お願いしないでください――あなたが望むなら何でもします。」 Our friends looked at him in surprise and dismay. %% 私たちの友人たちは彼を驚きと落胆の目で見ました。 “I thought Oz was a great Head,” said Dorothy. %% 「オズは素晴らしい頭だと思いました」とドロシーは言いました。 “And I thought Oz was a lovely Lady,” said the Scarecrow. %% 「そして、オズは素敵な女性だと思いました」かかしは言いました。 “And I thought Oz was a terrible Beast,” said the Tin Woodman. %% 「そして、オズはひどい野獣だと思いました」とブリキの木こりは言いました。 “And I thought Oz was a Ball of Fire,” exclaimed the Lion. %% 「そして、オズは火の玉だと思った」とライオンは叫びました。 “No; you are all wrong,” said the little man, meekly. %% "いいえ;あなたたちはみな間違っている」と小男は穏やかに言いました。 “I have been making believe.” %% 「私は信じさせてきました。」 “Making believe!” cried Dorothy. %% 「信じさせます!」ドロシーは叫びました。 “Are you not a Great Wizard?” %% 「あなたは大魔法使いではないのですか?」 “Hush, my dear,” he said. %% 「黙ってろ、親愛なる君」と彼は言った。 “Don’t speak so loud, or you will be overheard—and I should be ruined. %% 「そんなに大声で話さないでください、さもないと聞かれてしまいます――そして私は破滅するでしょう。 I’m supposed to be a Great Wizard.” %% 私は偉大な魔法使いになるはずです。」 “And aren’t you?” she asked. %% 「そして、あなたはそうではありませんか?」彼女は尋ねた。 “Not a bit of it, my dear; %% 「それは少しもありません、愛する人。 I’m just a common man.” %% 私はただの一般人です。」 “You’re more than that,” said the Scarecrow, in a grieved tone; %% 「あなたはそれ以上ですよ」かかしは悲しそうな口調で言いました。 “you’re a humbug.” %% 「あなたはハムバグですね。」 “Exactly so!” declared the little man, rubbing his hands together as if it pleased him; %% 「まさにその通りです!」小男は、まるで喜​​んでいるかのように両手をこすり合わせながら宣言した。 “I am a humbug.” %% 「私はハムバグです。」 “But this is terrible,” said the Tin Woodman; %% 「しかし、これはひどいことだ」とブリキの木こりは言いました。 “how shall I ever get my heart?” %% 「どうしたら心を掴めますか?」 “Or I my courage?” asked the Lion. %% 「それとも私の勇気でしょうか?」ライオンは尋ねました。 “Or I my brains?” wailed the Scarecrow, wiping the tears from his eyes with his coat-sleeve. %% 「それとも私の頭脳ですか?」かかしはコートの袖で目から涙をぬぐいながら泣きました。 “My dear friends,” said Oz, “I pray you not to speak of these little things. %% 「親愛なる友人たち」オズは言った。「こんな些細なことは言わないでください。 Think of me, and the terrible trouble I’m in at being found out.” %% 私のことを考えてください、そして私が発見されることでひどい問題に直面していることを考えてください。」 “Doesn’t anyone else know you’re a humbug?” asked Dorothy. %% 「あなたが変人であることを他の人は知りませんか?」ドロシーは尋ねた。 “No one knows it but you four—and myself,” replied Oz. %% 「あなたたち4人と私以外には誰もそれを知りません」とオズは答えた。 “I have fooled everyone so long that I thought I should never be found out. %% 「私は長い間みんなを騙してきたので、絶対にバレてはいけないと思っていました。 It was a great mistake my ever letting you into the Throne Room. %% あなたを玉座の間に入れたのは大きな間違いでした。 Usually I will not see even my subjects, and so they believe I am something terrible.” %% 通常、私は臣下ですら会わないので、彼らは私が何か恐ろしいものであると信じています。」 “But, I don’t understand,” said Dorothy, in bewilderment. %% 「でも、分かりません」とドロシーは当惑して言いました。 “How was it that you appeared to me as a great Head?” %% 「私にとってあなたが偉大な首長に見えたのはなぜですか?」 “That was one of my tricks,” answered Oz. %% 「それは私のトリックの一つでした」とオズは答えた。 “Step this way, please, and I will tell you all about it.” %% 「こちらに進んでください。すべてお話します。」 He led the way to a small chamber in the rear of the Throne Room, and they all followed him. %% 彼は玉座の間の後ろにある小さな部屋への道を先導し、全員が彼の後を追った。 He pointed to one corner, in which lay the great Head, made out of many thicknesses of paper, and with a carefully painted face. %% 彼は隅の一つを指さした。そこには何枚もの厚さの紙で作られ、丁寧に顔が描かれた大きな頭が横たわっていた。 “This I hung from the ceiling by a wire,” said Oz; %% 「これはワイヤーで天井から吊るしたんです」とオズは言いました。 “I stood behind the screen and pulled a thread, to make the eyes move and the mouth open.” %% 「私はスクリーンの後ろに立って糸を引っ張り、目を動かし、口を開けました。」 “But how about the voice?” she enquired. %% 「でも、声はどうですか?」彼女は尋ねた。 “Oh, I am a ventriloquist,” said the little man, “and I can throw the sound of my voice wherever I wish; %% 「ああ、私は腹話術師です」と小男は言いました。 so that you thought it was coming out of the Head. %% 頭から出てきたのかと思うほどでした。 Here are the other things I used to deceive you.” %% 私があなたを騙すために使った他のことは次のとおりです。」 He showed the Scarecrow the dress and the mask he had worn when he seemed to be the lovely Lady; %% 彼はかかしに、素敵な淑女に見えたときに着ていたドレスとマスクを見せました。 and the Tin Woodman saw that his terrible Beast was nothing but a lot of skins, sewn together, with slats to keep their sides out. %% そしてブリキの木こりは、彼の恐ろしい野獣が、側面を防ぐための薄板が付いたたくさんの皮を縫い合わせただけであることに気づきました。 As for the Ball of Fire, the false Wizard had hung that also from the ceiling. %% 火の玉に関しては、これも偽魔法使いが天井から吊るしていた。 It was really a ball of cotton, but when oil was poured upon it the ball burned fiercely. %% 本当は綿の塊だったのですが、油をかけると激しく燃えました。 “Really,” said the Scarecrow, “you ought to be ashamed of yourself for being such a humbug.” %% 「本当に、」かかしは言いました。「そんなハムバグな自分を恥じるべきだよ。」 “I am—I certainly am,” answered the little man sorrowfully; %% 「私は――確かにそうです」と小さな男は悲しそうに答えました。 “but it was the only thing I could do. %% 「しかし、それが私にできる唯一のことだった。 Sit down, please, there are plenty of chairs; %% 座ってください、椅子はたくさんあります。 and I will tell you my story.” %% そして私の話をします。」 So they sat down and listened while he told the following tale: %% そこで彼らは座って、彼が次のような話をするのを聞きました。 “I was born in Omaha—” %% 「私はオマハで生まれました。」 “Why, that isn’t very far from Kansas!” cried Dorothy. %% 「なんといっても、カンザス州からはそれほど遠くないところです!」ドロシーは叫びました。 “No; but it’s farther from here,” he said, shaking his head at her, sadly. %% "いいえ;でもここからはもっと遠いよ」と彼は悲しそうに彼女に首を振りながら言った。 “When I grew up I became a ventriloquist, and at that I was very well trained by a great master. %% 「成長して腹話術師になりましたが、その際に偉大な師匠から非常によく訓練されました。 I can imitate any kind of a bird or beast.” %% 私はどんな鳥や獣でも真似できます。」 Here he mewed so like a kitten that Toto pricked up his ears and looked everywhere to see where she was. %% ここで彼は子猫のように鳴いたので、トトは耳を立てて彼女がどこにいるのかあちこち探しました。 “After a time,” continued Oz, “I tired of that, and became a balloonist.” %% 「しばらくして、私はそれに飽きて、気球乗りになりました。」とオズは続けた。 “What is that?” asked Dorothy. %% "それは何ですか?"ドロシーは尋ねた。 “A man who goes up in a balloon on circus day, so as to draw a crowd of people together and get them to pay to see the circus,” he explained. %% 「サーカスの日に気球に乗って人々を集め、サーカスを見るためにお金を払わせる男です」と彼は説明した。 “Oh,” she said, “I know.” %% 「ああ」と彼女は言った、「知っています」 “Well, one day I went up in a balloon and the ropes got twisted, so that I couldn’t come down again. %% 「ある日、気球に乗って上がったところ、ロープがねじれてしまい、二度と降りることができなくなってしまいました。 It went way up above the clouds, so far that a current of air struck it and carried it many, many miles away. %% それは雲の上をはるかに超えて、空気の流れがそれに衝突して、何マイルも遠くまで運びました。 For a day and a night I travelled through the air, and on the morning of the second day I awoke and found the balloon floating over a strange and beautiful country. %% 一昼夜空を旅し、二日目の朝目覚めると、風船は見知らぬ美しい国の上に浮かんでいた。 “It came down gradually, and I was not hurt a bit. %% 「徐々に落ち着いてきましたが、怪我はほとんどありませんでした。 But I found myself in the midst of a strange people, who, seeing me come from the clouds, thought I was a Great Wizard. %% しかし、気がつくと私は見知らぬ人々の真っただ中にいて、彼らは雲から現れた私を見て、私を偉大な魔法使いだと思ったのです。 Of course I let them think so, because they were afraid of me, and promised to do anything I wished them to. %% もちろん、彼らにそう思わせたのは、彼らが私を恐れていたからであり、私が望むことは何でもすると約束したからです。 “Just to amuse myself, and keep the good people busy, I ordered them to build this City, and my Palace; and they did it all willingly and well. %% 「ただ自分を楽しませ、善良な人々を忙しくさせておくために、私は彼らにこの都市と私の宮殿を建設するように命じました。そして彼らはそれをすべて喜んで、そしてうまくやり遂げました。 Then I thought, as the country was so green and beautiful, I would call it the Emerald City, and to make the name fit better I put green spectacles on all the people, so that everything they saw was green.” %% それから私は、この国はとても緑が多くて美しかったので、それをエメラルドシティと呼ぼうと思いました。その名前をより適切にするために、人々全員に緑色の眼鏡をかけ、彼らが見るものすべてが緑色になるようにしました。」 “But isn’t everything here green?” %% 「でも、ここは全部緑じゃないですか?」 asked Dorothy. %% ドロシーは尋ねた。 “No more than in any other city,” replied Oz; “but when you wear green spectacles, why of course everything you see looks green to you. %% 「他の都市と同じだよ」オズは答えた。 「しかし、緑色の眼鏡をかけていると、目に見えるものすべてが緑色に見えるのはなぜでしょうか。 The Emerald City was built a great many years ago, for I was a young man when the balloon brought me here, and I am a very old man now. %% エメラルドシティは何年も前に建てられました。気球が私をここに連れてきたとき、私はまだ若者でしたが、今ではかなりの老人です。 But my people have worn green glasses on their eyes so long that most of them think it really is an Emerald City, and it certainly is a beautiful place, abounding in jewels and precious metals, and every good thing that is needed to make one happy. %% しかし、私の人々はあまりにも長い間緑色の眼鏡をかけてきたので、ほとんどの人がここが本当にエメラルドの都だと思っています。確かに宝石や貴金属、そして人を幸せにするために必要なすべての良いものが豊富にある美しい場所です。 。 I have been good to the people, and they like me; %% 私は人々に親切にしてきました、そして彼らは私を好きです。 but ever since this Palace was built I have shut myself up and would not see any of them. %% しかし、この宮殿が建てられて以来、私は引きこもり、誰にも会おうとしませんでした。 “One of my greatest fears was the Witches, for while I had no magical powers at all I soon found out that the Witches were really able to do wonderful things. %% 「私の最大の恐怖の一つは魔女でした。私には魔法の力がまったくありませんでしたが、魔女が本当に素晴らしいことをすることができることがすぐに分かりました。 There were four of them in this country, and they ruled the people who live in the North and South and East and West. %% この国には四人がおり、南北、東西に住む人々を統治していた。 Fortunately, the Witches of the North and South were good, and I knew they would do me no harm; %% 幸いなことに、北と南の魔女たちは善良で、彼らが私に危害を加えることはないとわかっていました。 but the Witches of the East and West were terribly wicked, and had they not thought I was more powerful than they themselves, they would surely have destroyed me. %% しかし、東と西の魔女たちはひどく邪悪で、もし彼らが私が自分たちよりも強いと思わなかったら、間違いなく私を滅ぼしていただろう。 As it was, I lived in deadly fear of them for many years; %% 実際のところ、私は長年彼らに対して致命的な恐怖を感じながら暮らしていました。 so you can imagine how pleased I was when I heard your house had fallen on the Wicked Witch of the East. %% ですから、あなたの家が東の悪い魔女によって倒れたと聞いたとき、私がどれほど喜んだか想像できるでしょう。 When you came to me I was willing to promise anything if you would only do away with the other Witch; but, now that you have melted her, I am ashamed to say that I cannot keep my promises.” %% あなたが私のところに来たとき、私はあなたが他の魔女を排除するだけなら何でも約束するつもりでした。しかし、あなたが彼女を溶かしてしまった今、恥ずかしながら約束を守ることができません。」 “I think you are a very bad man,” said Dorothy. %% 「あなたはとても悪い人だと思います」とドロシーは言いました。 “Oh, no, my dear; %% 「ああ、いいえ、愛する人よ。 I’m really a very good man; %% 私は本当にとても良い人です。 but I’m a very bad Wizard, I must admit.” %% しかし、私は非常に悪い魔法使いであることを認めなければなりません。」 “Can’t you give me brains?” asked the Scarecrow. %% 「脳を貸してくれませんか?」かかしは尋ねました。 “You don’t need them. %% 「それらは必要ありません。 You are learning something every day. %% あなたは毎日何かを学んでいます。 A baby has brains, but it doesn’t know much. %% 赤ちゃんには脳がありますが、多くのことを知っているわけではありません。 Experience is the only thing that brings knowledge, and the longer you are on earth the more experience you are sure to get.” %% 知識をもたらすのは経験だけであり、地球上で長く過ごすほど、より多くの経験を確実に得ることができます。」 “That may all be true,” said the Scarecrow, “but I shall be very unhappy unless you give me brains.” %% 「それはすべて本当かもしれません。でも、あなたが私に脳を与えてくれないと、私はとても不幸になります。」とかかしは言いました。 The false Wizard looked at him carefully. %% 偽魔法使いは彼を注意深く見つめた。 “Well,” he said, with a sigh, “I’m not much of a magician, as I said; %% 「そうですね」と彼はため息をつきながら言った。 but if you will come to me to-morrow morning, I will stuff your head with brains. %% でも、もし明日の朝、私のところに来てくれるなら、あなたの頭に脳みそを詰め込んであげます。 I cannot tell you how to use them, however; %% ただし、それらの使用方法を説明することはできません。 you must find that out for yourself.” %% それは自分で見つけなければなりません。」 “Oh, thank you—thank you!” cried the Scarecrow. %% 「ああ、ありがとう――ありがとう!」かかしは叫びました。 “I’ll find a way to use them, never fear!” %% 「私はそれを使う方法を見つけます、恐れることはありません!」 “But how about my courage?” asked the Lion, anxiously. %% 「でも、私の勇気はどうでしょうか?」ライオンは心配そうに尋ねました。 “You have plenty of courage, I am sure,” answered Oz. %% 「あなたは十分な勇気をお持ちですね、きっと」とオズは答えた。 “All you need is confidence in yourself. %% 「必要なのは自分に自信を持つことだけだ。 There is no living thing that is not afraid when it faces danger. %% 危険に直面したときに恐れない生き物はいません。 True courage is in facing danger when you are afraid, and that kind of courage you have in plenty.” %% 本当の勇気とは、恐れているときに危険に立ち向かうことであり、そのような勇気はあなたにはたくさんあるのです。」 “Perhaps I have, but I’m scared just the same,” said the Lion. %% 「もしかしたら怖いかもしれないけど、同じように怖いんです」とライオンは言いました。 “I shall really be very unhappy unless you give me the sort of courage that makes one forget he is afraid.” %% 「恐れていることを忘れさせるような勇気をあなたが私に与えてくれない限り、私は本当に不幸になるでしょう。」 “Very well; %% "非常によく; I will give you that sort of courage to-morrow,” replied Oz. %% 明日、私があなたにそのような勇気を与えます」とオズは答えた。 “How about my heart?” asked the Tin Woodman. %% 「私の心はどうですか?」ブリキの木こりは尋ねました。 “Why, as for that,” answered Oz, “I think you are wrong to want a heart. %% 「それは、なぜですか」とオズは答えました。「心臓が欲しいというのは間違っていると思います。 It makes most people unhappy. %% それはほとんどの人を不幸にします。 If you only knew it, you are in luck not to have a heart.” %% それを知ってさえいれば、あなたは心を持っていないのが幸運です。」 “That must be a matter of opinion,” said the Tin Woodman. %% 「それは意見の問題でしょう」とブリキの木こりは言いました。 “For my part, I will bear all the unhappiness without a murmur, if you will give me the heart.” %% 「私としては、もしあなたが私に心を与えてくれるなら、私はすべての不幸をつぶやくことなく耐えます。」 “Very well,” answered Oz meekly. %% 「そうですよ」オズはおとなしく答えた。 “Come to me to-morrow and you shall have a heart. %% 「明日、わたしのところに来なさい。そうすれば、あなたは心を持てるでしょう。 I have played Wizard for so many years that I may as well continue the part a little longer.” %% 私は長年ウィザードをプレイしてきたので、もう少し続けてもいいかもしれません。」 “And now,” said Dorothy, “how am I to get back to Kansas?” %% 「それで、どうやってカンザスに戻ればいいの?」とドロシーは言いました。 “We shall have to think about that,” replied the little man. %% 「それについては考えなければなりません」と小男は答えました。 “Give me two or three days to consider the matter and I’ll try to find a way to carry you over the desert. %% 「この件について考えるために2 ~ 3日ください。そうすれば、あなたを砂漠を越えて運ぶ方法を見つけようとします。 In the meantime you shall all be treated as my guests, and while you live in the Palace my people will wait upon you and obey your slightest wish. %% それまでの間、あなた方全員は私の客人として扱われ、あなた方が宮殿に住んでいる間、私の民はあなた方を待ち望み、あなたのわずかな願いにも従うでしょう。 There is only one thing I ask in return for my help—such as it is. %% 私が助けてもらう代わりに求めることはただ一つ――それはそうだ。 You must keep my secret and tell no one I am a humbug.” %% あなたは私の秘密を守って、私が詐欺師であることを誰にも言わないようにしなければなりません。」 They agreed to say nothing of what they had learned, and went back to their rooms in high spirits. %% 彼らは学んだことについては何も言わないことに同意し、意気揚々と自分の部屋に戻りました。 Even Dorothy had hope that “The Great and Terrible Humbug,” as she called him, would find a way to send her back to Kansas, and if he did she was willing to forgive him everything. %% ドロシーですら、「偉大で恐ろしいハンバグ」(彼女の言うところの)が彼女をカンザスに送り返す方法を見つけてくれるという希望を持っていました、そしてもし彼がそうしたら、彼女は喜んで彼のすべてを許すつもりでした。 ## 16: THE MAGIC ART OF THE GREAT HUMBUG %% 16:偉大なハムバグの魔法の芸術 Next morning the Scarecrow said to his friends: %% 翌朝、かかしは友達にこう言いました。 “Congratulate me. %% 「おめでとうございます。 I am going to Oz to get my brains at last. %% ついに頭脳を鍛えにオズへ行くつもりです。 When I return I shall be as other men are.” %% 戻ってきたら、他の人と同じになるだろう。」 “I have always liked you as you were,” said Dorothy simply. %% 「私はいつもありのままのあなたが好きでした」とドロシーはシンプルに言いました。 “It is kind of you to like a Scarecrow,” he replied. %% 「かかしを好きになるのは親切だね」と彼は答えた。 “But surely you will think more of me when you hear the splendid thoughts my new brain is going to turn out.” %% 「しかし、私の新しい脳が生み出す素晴らしい考えを聞いたら、きっとあなたは私のことをもっと思い出すでしょう。」 Then he said good-bye to them all in a cheerful voice and went to the Throne Room, where he rapped upon the door. %% それから彼は明るい声で彼ら全員に別れを告げ、玉座の間へ行き、そこでドアを叩きました。 “Come in,” said Oz. %% 「入ってください」オズが言いました。 The Scarecrow went in and found the little man sitting down by the window, engaged in deep thought. %% かかしが中に入ると、小男が窓のそばに座って、深く考え込んでいるのを見つけました。 “I have come for my brains,” remarked the Scarecrow, a little uneasily. %% 「脳を取りに来たんです」かかしは少し不安そうに言いました。 “Oh, yes; sit down in that chair, please,” replied Oz. %% 「ああ、そうだね。その椅子に座ってください」とオズは答えた。 “You must excuse me for taking your head off, but I shall have to do it in order to put your brains in their proper place.” %% 「首を外すのはごめんなさい。でも、あなたの脳を正しい位置に戻すためにはそうしなければなりません。」 “That’s all right,” said the Scarecrow. %% 「それでいいよ」かかしは言いました。 “You are quite welcome to take my head off, as long as it will be a better one when you put it on again.” %% 「私の頭を外しても大歓迎です。もう一度かぶったときにもっと良くなるのであれば。」 So the Wizard unfastened his head and emptied out the straw. %% そこで魔法使いは頭の留め具を外し、ストローを空にしました。 Then he entered the back room and took up a measure of bran, which he mixed with a great many pins and needles. %% それから彼は奥の部屋に入り、ふすまを一測定し、それを非常に多くの針状の針と混ぜ合わせました。 Having shaken them together thoroughly, he filled the top of the Scarecrow’s head with the mixture and stuffed the rest of the space with straw, to hold it in place. %% それらを徹底的に振り混ぜた後、彼はかかしの頭のてっぺんを混合物で満たし、残りのスペースにわらを詰めて所定の位置に保持しました。 When he had fastened the Scarecrow’s head on his body again he said to him, %% かかしの頭を再び体に固定すると、彼はこう言いました。 “Hereafter you will be a great man, for I have given you a lot of bran-new brains.” %% 「これからあなたは素晴らしい人になるでしょう、私があなたに真新しい頭脳をたくさん与えたからです。」 The Scarecrow was both pleased and proud at the fulfillment of his greatest wish, and having thanked Oz warmly he went back to his friends. %% かかしは、自分の最大の願いが叶ったことに喜び、誇りに思い、オズに温かく感謝して、友人たちのところへ帰りました。 Dorothy looked at him curiously. %% ドロシーは興味深そうに彼を見つめた。 His head was quite bulging out at the top with brains. %% 彼の頭は上部がかなり膨らんでいて、脳みそがあった。 “How do you feel?” she asked. %% "気分はどうですか?"彼女は尋ねた。 “I feel wise, indeed,” he answered earnestly. %% 「確かに、私は賢明だと思います」と彼は真剣に答えた。 “When I get used to my brains I shall know everything.” %% 「自分の脳に慣れれば、すべてがわかるようになるでしょう。」 “Why are those needles and pins sticking out of your head?” asked the Tin Woodman. %% 「なぜ頭から針やピンが突き出ているのですか?」ブリキの木こりは尋ねました。 “That is proof that he is sharp,” remarked the Lion. %% 「それは彼が鋭い証拠だ」とライオンは言いました。 “Well, I must go to Oz and get my heart,” said the Woodman. %% 「そうだ、オズに行って心臓を手に入れなければならない」と木こりは言いました。 So he walked to the Throne Room and knocked at the door. %% そこで彼は玉座の間へ歩いて行き、ドアをノックした。 “Come in,” called Oz, and the Woodman entered and said, %% 「入ってください」オズが呼ぶと、木こりは入ってきて言いました。 “I have come for my heart.” %% 「私は自分の心を求めてやって来ました。」 “Very well,” answered the little man. %% 「そうですよ」と小男は答えました。 “But I shall have to cut a hole in your breast, so I can put your heart in the right place. %% 「しかし、あなたの心臓を正しい場所に置くために、私はあなたの胸に穴を開けなければなりません。 I hope it won’t hurt you.” %% それがあなたを傷つけないことを願っています。」 “Oh, no;” answered the Woodman. %% "なんてこった;"木こりは答えました。 “I shall not feel it at all.” %% 「全然感じなくなるよ。」 So Oz brought a pair of tinner’s shears and cut a small, square hole in the left side of the Tin Woodman’s breast. %% そこでオズはブリキ鋏を持ってきて、ブリキの木こりの胸の左側に小さな四角い穴を開けました。 Then, going to a chest of drawers, he took out a pretty heart, made entirely of silk and stuffed with sawdust. %% それから彼はタンスに行き、完全に絹で作られ、おがくずが詰められたきれいなハートを取り出しました。 “Isn’t it a beauty?” he asked. %% 「美人じゃないですか?」彼は尋ねた。 “It is, indeed!” replied the Woodman, who was greatly pleased. %% "その通り!"木こりはとても喜んで答えました。 “But is it a kind heart?” %% 「しかし、それは優しい心ですか?」 “Oh, very!” answered Oz. %% 「ああ、とても!」オズは答えた。 He put the heart in the Woodman’s breast and then replaced the square of tin, soldering it neatly together where it had been cut. %% 彼は木こりの胸に心臓を入れ、それから四角いブリキを元に戻し、切り取られた場所にきれいにはんだ付けしました。 “There,” said he; “now you have a heart that any man might be proud of. %% 「そこだよ」と彼は言った。 「今、あなたは誰でも誇りに思える心を持っています。 I’m sorry I had to put a patch on your breast, but it really couldn’t be helped.” %% 胸にパッチを貼ってごめんなさい、でも仕方がありませんでした。」 “Never mind the patch,” exclaimed the happy Woodman. %% 「パッチは気にしないでください」と木こりは幸せそうに叫びました。 “I am very grateful to you, and shall never forget your kindness.” %% 「私はあなたにとても感謝しています、そしてあなたの親切を決して忘れません。」 “Don’t speak of it,” replied Oz. %% 「そのことについては話さないでください」オズは答えました。 Then the Tin Woodman went back to his friends, who wished him every joy on account of his good fortune. %% それからブリキの木こりは友人たちのところに戻り、友人たちは彼の幸運を祈ってくれました。 The Lion now walked to the Throne Room %% ライオンは玉座の間へ歩いて行きました and knocked at the door. %% そしてドアをノックした。 “Come in,” said Oz. %% 「入ってください」オズが言いました。 “I have come for my courage,” announced the Lion, entering the room. %% 「私は勇気を出しに来たんです」とライオンは部屋に入ってきて言いました。 “Very well,” answered the little man; %% 「そうですよ」と小男は答えました。 “I will get it for you.” %% 「私がそれを取っておきます。」 He went to a cupboard and reaching up to a high shelf took down a square green bottle, the contents of which he poured into a green-gold dish, beautifully carved. %% 彼は戸棚に行き、高い棚に手を伸ばして緑色の四角い瓶を取り出し、その中身を美しく彫刻された緑金の皿に注いだ。 Placing this before the Cowardly Lion, who sniffed at it as if he did not like it, the Wizard said, %% これを臆病なライオンの前に置くと、まるで気に入らないかのようにそれを嗅ぎながら魔法使いは言いました。 “Drink.” %% "飲む。" “What is it?” asked the Lion. %% "それは何ですか?"ライオンは尋ねました。 “Well,” answered Oz, “if it were inside of you, it would be courage. %% 「そうですね」とオズは答えました。「それがあなたの中にあるとしたら、それは勇気でしょう。 You know, of course, that courage is always inside one; %% もちろん、勇気は常に人の中にあることをご存知でしょう。 so that this really cannot be called courage until you have swallowed it. %% したがって、それを飲み込むまでは、これは本当に勇気とは言えません。 Therefore I advise you to drink it as soon as possible.” %% したがって、できるだけ早く飲むことをお勧めします。」 The Lion hesitated no longer, but drank till the dish was empty. %% ライオンはもうためらうことなく、皿が空になるまで飲みました。 “How do you feel now?” asked Oz. %% "あなたは今どのように感じていますか?"オズは尋ねた。 “Full of courage,” replied the Lion, who went joyfully back to his friends to tell them of his good fortune. %% 「勇気がいっぱいだよ」とライオンは答え、喜び勇んで友達のところに戻って自分の幸運を伝えました。 Oz, left to himself, smiled to think of his success in giving the Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion exactly what they thought they wanted. %% オズは放っておいて、かかし、ブリキの木こり、ライオンに、彼らが望んでいたものをまさに与えることに成功したことを思い出して微笑みました。 “How can I help being a humbug,” he said, “when all these people make me do things that everybody knows can’t be done? %% 「みんなができないとわかっていることを、みんなが私にやらせているのに、どうして私がハムバグにならなくて済むんだろう?」と彼は言った。 It was easy to make the Scarecrow and the Lion and the Woodman happy, because they imagined I could do anything. %% かかし、ライオン、木こりを幸せにするのは簡単でした。なぜなら、彼らは私が何でもできると想像していたからです。 But it will take more than imagination to carry Dorothy back to Kansas, and I’m sure I don’t know how it can be done.” %% でも、ドロシーをカンザスに連れて帰るには想像以上の時間がかかりますし、どうすればそれができるのか、きっと私にも分かりません。」 ## 17: HOW THE BALLOON WAS LAUNCHED %% 17:気球はどのように打ち上げられたのか For three days Dorothy heard nothing from Oz. %% 3日間、ドロシーはオズから何も連絡を受けませんでした。 These were sad days for the little girl, although her friends were all quite happy and contented. %% 友人たちは皆とても幸せで満足していましたが、少女にとっては悲しい日々でした。 The Scarecrow told them there were wonderful thoughts in his head; %% かかしは、頭の中に素晴らしい考えがあると言いました。 but he would not say what they were because he knew no one could understand them but himself. %% しかし、彼はそれが何であるかを言わなかった。なぜなら、自分以外には誰もそれらを理解できないことを知っていたからである。 When the Tin Woodman walked about he felt his heart rattling around in his breast; %% ブリキの木こりは歩き回っていると、胸の中で心臓がガタガタしているのを感じました。 and he told Dorothy he had discovered it to be a kinder and more tender heart than the one he had owned when he was made of flesh. %% そして彼はドロシーに、自分が肉でできていたときに持っていた心よりも、もっと優しくて優しい心であることに気づいたと話しました。 The Lion declared he was afraid of nothing on earth, and would gladly face an army or a dozen of the fierce Kalidahs. %% ライオンは、地球上の何も恐れることはなく、軍隊や十数人の獰猛なカリダ族と喜んで立ち向かうと宣言しました。 Thus each of the little party was satisfied except Dorothy, who longed more than ever to get back to Kansas. %% こうして、カンザスに帰りたいとこれまで以上に切望していたドロシーを除いて、小さな一行はそれぞれ満足した。 On the fourth day, to her great joy, Oz sent for her, and when she entered the Throne Room he greeted her pleasantly: %% 四日目、彼女の大きな喜びに、オズは彼女を呼びに送り、彼女が玉座の間に入ると、彼は快く彼女を迎えました。 “Sit down, my dear; %% 「座ってください、愛する人よ。 I think I have found the way to get you out of this country.” %% あなたをこの国から追い出す方法を見つけたと思います。」 “And back to Kansas?” she asked eagerly. %% 「それでカンザスに戻るの?」彼女は熱心に尋ねた。 “Well, I’m not sure about Kansas,” said Oz; “for I haven’t the faintest notion which way it lies. %% 「そうですね、カンザス州についてはよくわかりません」とオズは言いました。 「というのは、それがどちらの方向にあるのか、私には微塵も見当がつかないからです。 But the first thing to do is to cross the desert, and then it should be easy to find your way home.” %% しかし、最初にやるべきことは砂漠を横断することであり、そうすれば家に帰る道は簡単に見つかるはずです。」 “How can I cross the desert?” she enquired. %% 「どうすれば砂漠を越えられるでしょうか?」彼女は尋ねた。 “Well, I’ll tell you what I think,” said the little man. %% 「それでは、私の考えをお話しましょう」と小男は言いました。 “You see, when I came to this country it was in a balloon. %% 「ほら、私がこの国に来たときは気球に乗っていたんです。 You also came through the air, being carried by a cyclone. %% あなたもサイクロンに乗って空を通ってやって来ました。 So I believe the best way to get across the desert will be through the air. %% したがって、砂漠を横断する最良の方法は空を通ることではないかと私は信じています。 Now, it is quite beyond my powers to make a cyclone; %% さて、サイクロンを作ることは私の力をまったく超えています。 but I’ve been thinking the matter over, and I believe I can make a balloon.” %% でも、よく考えてみたので、風船は作れると信じています。」 “How?” asked Dorothy. %% "どうやって?"ドロシーは尋ねた。 “A balloon,” said Oz, “is made of silk, which is coated with glue to keep the gas in it. %% 「風船は絹でできており、中にガスを閉じ込めるための接着剤が塗られています。」とオズは言いました。 I have plenty of silk in the Palace, so it will be no trouble for us to make the balloon. %% 宮殿には絹がたくさんあるので、風船を作るのは問題ないでしょう。 But in all this country there is no gas to fill the balloon with, to make it float.” %% しかし、この国には、風船を膨らませるためのガスが存在しません。」 “If it won’t float,” remarked Dorothy, “it will be of no use to us.” %% 「浮かなかったら、私たちには役に立たないよ」とドロシーは言いました。 “True,” answered Oz. “But there is another way to make it float, which is to fill it with hot air. %% 「本当だよ」オズは答えた。 「しかし、それを浮かせる別の方法があります。それは、熱風で満たすことです。 Hot air isn’t as good as gas, for if the air should get cold the balloon would come down in the desert, and we should be lost.” %% 熱い空気はガスほど良くありません。空気が冷たくなったら気球は砂漠に落ちてしまい、私たちは道に迷ってしまいます。」 “We!” exclaimed the girl; %% "私たちは!"少女は叫んだ。 “are you going with me?” %% 「私と一緒に行きますか?」 “Yes, of course,” replied Oz. “I am tired of being such a humbug. %% 「はい、もちろんです」とオズは答えた。 「私はそんなハムバグであることにうんざりしています。 If I should go out of this Palace my people would soon discover I am not a Wizard, and then they would be vexed with me for having deceived them. %% もし私がこの宮殿から出てしまったら、すぐに私の人々は私が魔法使いではないことに気づき、そして彼らは私が彼らを騙したことに憤慨するでしょう。 So I have to stay shut up in these rooms all day, and it gets tiresome. %% なので、一日中この部屋に閉じこもっていないといけないので、疲れてしまいます。 I’d much rather go back to Kansas with you and be in a circus again.” %% むしろ、あなたと一緒にカンザスに戻って、またサーカスに入りたいです。」 “I shall be glad to have your company,” said Dorothy. %% 「喜んでご一緒させていただきます」とドロシーは言いました。 “Thank you,” he answered. %% 「ありがとう」と彼は答えた。 “Now, if you will help me sew the silk together, we will begin to work on our balloon.” %% 「それでは、絹を縫い合わせるのを手伝っていただければ、風船の制作を始めます。」 So Dorothy took a needle and thread, and as fast as Oz cut the strips of silk into proper shape the girl sewed them neatly together. %% そこでドロシーは針と糸を取り、オズが絹の細片を適切な形に切るのと同じくらい早く、女の子はそれらをきれいに縫い合わせました。 First there was a strip of light green silk, then a strip of dark green and then a strip of emerald green; %% 最初は薄緑色の絹の帯があり、次に濃い緑色の帯があり、次にエメラルドグリーンの帯がありました。 for Oz had a fancy to make the balloon in different shades of the color about them. %% オズは、彼らの周りにさまざまな色の風船を作りたいと思っていたからです。 It took three days to sew all the strips together, but when it was finished they had a big bag of green silk more than twenty feet long. %% すべてのストリップを縫い合わせるのに3日かかりましたが、完成すると長さ20フィートを超える緑色の絹の大きな袋が出来上がりました。 Then Oz painted it on the inside with a coat of thin glue, to make it air-tight, after which he announced that the balloon was ready. %% それからオズは気密性を高めるために気球の内側に薄い接着剤を塗り、その後風船の準備ができたと発表しました。 “But we must have a basket to ride in,” he said. %% 「しかし、私たちはそれに乗るためのバスケットを持っていなければなりません」と彼は言いました。 So he sent the soldier with the green whiskers for a big clothes basket, which he fastened with many ropes to the bottom of the balloon. %% そこで彼は緑色のひげを生やした兵士に大きな脱衣籠を持たせ、それを気球の底にたくさんのロープで固定した。 When it was all ready, Oz sent word to his people that he was going to make a visit to a great brother Wizard who lived in the clouds. %% すべての準備が整ったとき、オズは雲の上に住んでいる偉大な兄弟の魔法使いを訪問するつもりであると人々に知らせました。 The news spread rapidly throughout the city and everyone came to see the wonderful sight. %% このニュースはすぐに街中に広がり、誰もがその素晴らしい光景を見ようとやって来ました。 Oz ordered the balloon carried out in front of the Palace, and the people gazed upon it with much curiosity. %% オズは気球を宮殿前に運び出すよう命令し、人々は興味津々でそれを見つめた。 The Tin Woodman had chopped a big pile of wood, and now he made a fire of it, and Oz held the bottom of the balloon over the fire so that the hot air that arose from it would be caught in the silken bag. %% ブリキの木こりは大きな木の山を切り刻んで、今度はそれに火を起こしました。オズは風船の底を火の上にかざして、風船から発生する熱風が絹の袋の中に閉じ込められるようにしました。 Gradually the balloon swelled out and rose into the air, until finally the basket just touched the ground. %% 徐々に風船は膨らみ、空中に上がり、ついにかごが地面に着くまでになりました。 Then Oz got into the basket and said to all the people in a loud voice: %% それからオズはかごに乗り込み、大きな声でみんなに言いました。 “I am now going away to make a visit. %% 「私は今から訪問するために出発します。 While I am gone the Scarecrow will rule over you. %% 私がいない間、かかしがあなたを支配するでしょう。 I command you to obey him as you would me.” %% 私に従うように、彼に従うように命じます。」 The balloon was by this time tugging hard at the rope that held it to the ground, for the air within it was hot, and this made it so much lighter in weight than the air without that it pulled hard to rise into the sky. %% この時までに気球は、気球を地面に固定しているロープを強く引っ張っていました。気球内の空気は高温で、そのため気球の重量が外の空気よりもはるかに軽くなり、空に上がるために激しく引っ張られました。 “Come, Dorothy!” cried the Wizard; “hurry up, or the balloon will fly away.” %% 「さあ、ドロシー!」魔法使いは叫びました。 「早くしないと風船が飛んでいってしまいますよ。」 “I can’t find Toto anywhere,” replied Dorothy, who did not wish to leave her little dog behind. %% 「トトはどこにも見つかりません」とドロシーは答えました。彼女は小さな犬を置き去りにしたくありませんでした。 Toto had run into the crowd to bark at a kitten, and Dorothy at last found him. %% トトは子猫に吠えようとして群衆に逃げ込み、ドロシーがついにトトを見つけました。 She picked him up and ran toward the balloon. %% 彼女は彼を抱き上げ、気球に向かって走った。 She was within a few steps of it, and Oz was holding out his hands to help her into the basket, when, crack! %% 彼女はそこから数歩のところにいて、オズが彼女をバスケットに入れるのを助けようと手を差し伸べていたとき、そのとき、パチパチ! went the ropes, and the balloon rose into the air without her. %% ロープが張られ、風船は彼女なしで空に上がった。 “Come back!” she screamed; %% "戻ってくる!"彼女は叫んだ; “I want to go, too!” %% "私も行きたいです!" “I can’t come back, my dear,” called Oz from the basket. %% 「もう戻れないよ、」かごの中からオズが呼びかけた。 “Good-bye!” %% "さようなら!" “Good-bye!” shouted everyone, and all eyes were turned upward to where the Wizard was riding in the basket, rising every moment farther and farther into the sky. %% "さようなら!"と全員が叫び、全員の目は魔法使いが籠に乗って、刻一刻と空へと遠くへ昇っていくところに向けられました。 And that was the last any of them ever saw of Oz, the Wonderful Wizard, though he may have reached Omaha safely, and be there now, for all we know. %% そして、それが、彼らが素晴らしい魔法使いオズを見た最後でした。しかし、私たちが知っている限り、彼は無事にオマハに到着し、今もそこにいるかもしれません。 But the people remembered him lovingly, and said to one another, %% しかし人々は愛情を込めて彼のことを思い出し、互いに言いました。 “Oz was always our friend. %% 「オズはいつも私たちの友達でした。 When he was here he built for us this beautiful Emerald City, and now he is gone he has left the Wise Scarecrow to rule over us.” %% 彼がここにいたとき、彼は私たちのためにこの美しいエメラルドの都を建てましたが、今は去り、私たちを統治する賢いかかしを残しました。」 Still, for many days they grieved over the loss of the Wonderful Wizard, and would not be comforted. %% それでも、彼らは何日もの間、素晴らしい魔法使いを失ったことを悲しみ、慰められることはありませんでした。 ## 18: AWAY TO THE SOUTH %% 18:アウェイ・トゥ・ザ・サウス Dorothy wept bitterly at the passing of her hope to get home to Kansas again; %% ドロシーは再びカンザスに帰るという希望がなくなって激しく泣いた。 but when she thought it all over she was glad she had not gone up in a balloon. %% しかし、よく考えてみると、気球に乗らなくてよかったと思いました。 And she also felt sorry at losing Oz, and so did her companions. %% そして彼女はオズを失ったことを残念に思っており、仲間たちも同様でした。 The Tin Woodman came to her and said, %% ブリキの木こりが彼女のところに来て言いました。 “Truly I should be ungrateful if I failed to mourn for the man who gave me my lovely heart. %% 「本当に、私に愛しい心を与えてくれた人を追悼できなかったとしたら、私は恩知らずということになるでしょう。 I should like to cry a little because Oz is gone, if you will kindly wipe away my tears, so that I shall not rust.” %% オズがいなくなったので少し泣きたいのですが、もし錆びないように涙を拭いていただければ。」 “With pleasure,” she answered, and brought a towel at once. %% 「喜んで」と彼女は答え、すぐにタオルを持ってきました。 Then the Tin Woodman wept for several minutes, and she watched the tears carefully and wiped them away with the towel. %% それからブリキの木こりは数分間泣きました、そして彼女は涙を注意深く見て、タオルでそれを拭きました。 When he had finished, he thanked her kindly and oiled himself thoroughly with his jeweled oil-can, to guard against mishap. %% 話し終えると、彼は彼女に親切に感謝し、宝石で飾られたオイル缶で全身に油を塗り、事故に遭わないようにした。 The Scarecrow was now the ruler of the Emerald City, and although he was not a Wizard the people were proud of him. %% かかしは今やエメラルドシティの支配者であり、彼は魔法使いではありませんでしたが、人々は彼を誇りに思っていました。 “For,” they said, “there is not another city in all the world that is ruled by a stuffed man.” %% 「というのは、世界中のどこを探しても、ぬいぐるみが統治している都市は他にないからです」と彼らは言いました。 And, so far as they knew, they were quite right. %% そして、彼らが知る限り、彼らはまったく正しかったのです。 The morning after the balloon had gone up with Oz, the four travellers met in the Throne Room and talked matters over. %% オズと一緒に気球が上がった翌朝、4人の旅行者は玉座の間に集まり、問題について話し合った。 The Scarecrow sat in the big throne and the others stood respectfully before him. %% かかしは大きな玉座に座り、他の人たちはうやうやしく彼の前に立っていました。 “We are not so unlucky,” said the new ruler; %% 「私たちはそれほど不幸ではありません」と新しい統治者は言いました。 “for this Palace and the Emerald City belong to us, and we can do just as we please. %% 「なぜなら、この宮殿とエメラルドの都は私たちのものであり、私たちは好きなようにすることができるからです。 When I remember that a short time ago I was up on a pole in a farmer’s cornfield, and that I am now the ruler of this beautiful City, I am quite satisfied with my lot.” %% 少し前まで私は農家のトウモロコシ畑のポールに立っていたこと、そして今はこの美しい街の統治者であることを思い出すと、自分の境遇にとても満足しています。」 “I also,” said the Tin Woodman, “am well pleased with my new heart; %% 「私も」とブリキの木こりは言いました。「私の新しい心臓にはとても満足しています。 and, really, that was the only thing I wished in all the world.” %% そして本当に、それが世界中で私が望んだ唯一のことだった。」 “For my part, I am content in knowing I am as brave as any beast that ever lived, if not braver,” said the Lion modestly. %% 「私としては、自分がこれまでに生きたどの獣よりも勇敢ではないにしても、同じくらい勇敢であることを知って満足しています」とライオンは謙虚に言いました。 “If Dorothy would only be contented to live in the Emerald City,” continued the Scarecrow, “we might all be happy together.” %% 「もしドロシーがエメラルドの都に住んでいるだけで満足してくれたら、私たちは皆一緒に幸せになれるかもしれないのに」とかかしは続けました。 “But I don’t want to live here,” cried Dorothy. %% 「でも、ここには住みたくない」ドロシーは叫びました。 “I want to go to Kansas, and live with Aunt Em and Uncle Henry.” %% 「カンザスに行って、エムおばさんとヘンリーおじさんと一緒に暮らしたいです。」 “Well, then, what can be done?” enquired the Woodman. %% 「それでは、何ができるでしょうか?」木こりは尋ねました。 The Scarecrow decided to think, and he thought so hard that the pins and needles began to stick out of his brains. %% かかしは考えることにしました。そして、あまりにも一生懸命考えたので、脳から針が飛び出てきました。 Finally he said: %% 最後に彼はこう言いました。 “Why not call the Winged Monkeys, and ask them to carry you over the desert?” %% 「翼のある猿たちに電話して、砂漠を越えて運んでくれるように頼んでみてはいかがでしょうか?」 “I never thought of that!” said Dorothy, joyfully. %% 「そんなこと考えたこともなかった!」ドロシーは嬉しそうに言いました。 “It’s just the thing. %% 「それはただのことです。 I’ll go at once for the Golden Cap.” %% すぐにゴールデンキャップを目指して行きます。」 When she brought it into the Throne Room she spoke the magic words, and soon the band of Winged Monkeys flew in through the open window and stood beside her. %% 彼女がそれを玉座の間に持ち込んだとき、彼女は魔法の言葉を言いました、そしてすぐに、翼のある猿の一団が開いた窓から飛んできて、彼女の隣に立ちました。 “This is the second time you have called us,” said the Monkey King, bowing before the little girl. %% 「あなたが私たちを呼んでくるのはこれで二度目です」と猿王は少女の前でお辞儀をしながら言いました。 “What do you wish?” %% "あなたの望みは何?" “I want you to fly with me to Kansas,” said Dorothy. %% 「カンザスまで一緒に飛んでほしいの」とドロシーは言いました。 But the Monkey King shook his head. %% しかし、猿王は首を横に振った。 “That cannot be done,” he said. %% 「そんなことはできません」と彼は言った。 “We belong to this country alone, and cannot leave it. %% 「私たちはこの国だけに属しており、そこから離れることはできません。 There has never been a Winged Monkey in Kansas yet, and I suppose there never will be, for they don’t belong there. %% カンザス州にはまだウィングドモンキーは存在しませんし、今後も存在しないと思います。なぜなら、彼らはカンザス州に属していないからです。 We shall be glad to serve you in any way in our power, but we cannot cross the desert. %% 私たちはできる限りのことで喜んでお手伝いさせていただきますが、砂漠を渡ることはできません。 Good-bye.” %% さようなら。" And with another bow the Monkey King spread his wings and flew away through the window, followed by all his band. %% そしてもう一度お辞儀をして、猿王は翼を広げて窓から飛び去り、彼の一団全員も続いた。 Dorothy was almost ready to cry with disappointment. %% ドロシーは失望して泣きそうになった。 “I have wasted the charm of the Golden Cap to no purpose,” she said, “for the Winged Monkeys cannot help me.” %% 「私はゴールデンキャップの魅力を無駄に浪費してしまいました。なぜなら、ウイングモンキーズは私を助けてくれないからです。」と彼女は言いました。 “It is certainly too bad!” %% 「確かにそれは残念ですね!」 said the tender-hearted Woodman. %% 心優しい木こりは言いました。 The Scarecrow was thinking again, and his head bulged out so horribly that Dorothy feared it would burst. %% かかしはまた考え事をしていましたが、頭が恐ろしく突き出たので、ドロシーは頭が破裂するのではないかと心配しました。 “Let us call in the soldier with the green whiskers,” he said, %% 「緑のひげの兵士を呼びましょう」と彼は言いました。 “and ask his advice.” %% 「そして彼のアドバイスを聞いてください。」 So the soldier was summoned and entered the Throne Room timidly, for while Oz was alive he never was allowed to come farther than the door. %% そこで兵士は呼び出され、おずおずと玉座の間に入ったが、オズが生きている間、扉より先に来ることは決して許されなかったからだ。 “This little girl,” said the Scarecrow to the soldier, “wishes to cross the desert. %% 「この小さな女の子は」かかしが兵士に言いました。「砂漠を越えたいと思っています。 How can she do so?” %% 彼女はどうしてそんなことができるのでしょうか?」 “I cannot tell,” answered the soldier; %% 「わかりません」と兵士は答えた。 “for nobody has ever crossed the desert, unless it is Oz himself.” %% 「オズ自身でない限り、誰も砂漠を渡ったことがないからです。」 “Is there no one who can help me?” asked Dorothy earnestly. %% 「私を助けてくれる人はいないのですか?」ドロシーは真剣に尋ねた。 “Glinda might,” he suggested. %% 「グリンダならそうかもしれない」と彼は示唆した。 “Who is Glinda?” enquired the Scarecrow. %% 「グリンダって誰?」かかしは尋ねました。 “The Witch of the South. %% 「南の魔女。 She is the most powerful of all the Witches, and rules over the Quadlings. %% 彼女はすべての魔女の中で最も強力であり、クアドリングを統治しています。 Besides, her castle stands on the edge of the desert, so she may know a way to cross it.” %% それに、彼女の城は砂漠の端に建っているので、彼女はそこを越える方法を知っているかもしれません。」 “Glinda is a Good Witch, isn’t she?” asked the child. %% 「グリンダは良い魔女ですよね?」子供は尋ねた。 “The Quadlings think she is good,” said the soldier, “and she is kind to everyone. %% 「クワドリング夫妻は彼女が良い人だと思っています」と兵士は言った。「そして彼女は誰にでも親切です。 I have heard that Glinda is a beautiful woman, who knows how to keep young in spite of the many years she has lived.” %% グリンダは美しい女性で、何年も生きているにもかかわらず若さを保つ方法を知っていると聞いています。」 “How can I get to her castle?” asked Dorothy. %% 「どうすれば彼女の城に行けますか?」ドロシーは尋ねた。 “The road is straight to the South,” he answered, “but it is said to be full of dangers to travellers. %% 「その道は南に真っ直ぐ続いています」と彼は答えた。「しかし、旅行者にとっては危険がいっぱいだと言われています。 There are wild beasts in the woods, and a race of queer men who do not like strangers to cross their country. %% 森には野獣が生息しており、見知らぬ人が国を越えることを好まない奇妙な男性の種族もいます。 For this reason none of the Quadlings ever come to the Emerald City.” %% このため、クアドリング家の誰もエメラルドシティに来ることはありません。」 The soldier then left them and the Scarecrow said, %% 兵士は彼らのもとを去り、かかしはこう言いました。 “It seems, in spite of dangers, that the best thing Dorothy can do is to travel to the Land of the South and ask Glinda to help her. %% 「危険にもかかわらず、ドロシーにできる最善のことは、南の国に行ってグリンダに助けを求めることのようです。 For, of course, if Dorothy stays here she will never get back to Kansas.” %% というのは、もちろん、ドロシーがここに留まれば、カンザスには決して戻れないからです。」 “You must have been thinking again,” remarked the Tin Woodman. %% 「また考え始めたんでしょうね」とブリキの木こりは言いました。 “I have,” said the Scarecrow. %% 「そうだよ」かかしは言いました。 “I shall go with Dorothy,” declared the Lion, “for I am tired of your city and long for the woods and the country again. %% 「私はドロシーと一緒に行きます」とライオンは宣言しました。 I am really a wild beast, you know. %% 私は本当に野獣です。 Besides, Dorothy will need someone to protect her.” %% それに、ドロシーには彼女を守ってくれる人が必要になるでしょう。」 “That is true,” agreed the Woodman. %% 「それは本当だ」木こりは同意した。 “My axe may be of service to her; %% 「私の斧は彼女にとって役立つかもしれない。 so I, also, will go with her to the Land of the South.” %% だから私も彼女と一緒に南の国へ行きます。」 “When shall we start?” asked the Scarecrow. %% 「いつ始めましょうか?」かかしは尋ねました。 “Are you going?” they asked, in surprise. %% "あなたは行き​​ますか?"彼らは驚いて尋ねた。 “Certainly. If it wasn’t for Dorothy I should never have had brains. %% "確かに。ドロシーがいなかったら、私は頭脳を持たなかったはずです。 She lifted me from the pole in the cornfield and brought me to the Emerald City. %% 彼女は私をトウモロコシ畑のポールから持ち上げて、エメラルドシティに連れて行きました。 So my good luck is all due to her, and I shall never leave her until she starts back to Kansas for good and all.” %% ですから、私の幸運はすべて彼女のおかげであり、彼女が完全にカンザスに戻り始めるまで、私は決して彼女を離れるつもりはありません。」 “Thank you,” said Dorothy, gratefully. %% 「ありがとう」ドロシーは感謝の気持ちを込めて言いました。 “You are all very kind to me. %% 「皆さんは私にとても親切です。 But I should like to start as soon as possible.” %% でも、できるだけ早く始めたいと思っています。」 “We shall go to-morrow morning,” returned the Scarecrow. %% 「明日の朝、行きましょう」かかしは答えました。 “So now let us all get ready, for it will be a long journey.” %% 「それでは、みんなで準備をしましょう。長い旅になるでしょう。」 ## 19: ATTACKED BY THE FIGHTING TREES %% 19:闘木に襲われて The next morning Dorothy kissed the pretty green girl good-bye, and they all shook hands with the soldier with the green whiskers, who had walked with them as far as the gate. %% 翌朝、ドロシーは美しい緑色の少女に別れのキスをし、全員で門まで一緒に歩いてきた緑色のひげの兵士と握手した。 When the Guardian of the Gate saw them again he wondered greatly that they could leave the beautiful City to get into new trouble. %% 門の番人は再び彼らを見たとき、彼らが美しい都市を離れて新たな問題に巻き込まれる可能性があるのではないかと非常に疑問に思いました。 But he at once unlocked their spectacles, which he put back into the green box, and gave them many good wishes to carry with them. %% しかし、彼はすぐに彼らの眼鏡のロックを解除し、眼鏡を緑色の箱に戻し、持ち歩きたいとたくさんの願いを伝えました。 “You are now our ruler,” he said to the Scarecrow; %% 「あなたは今、私たちの支配者です」と彼はかかしに言いました。 “so you must come back to us as soon as possible.” %% 「だから、できるだけ早く私たちのところに戻ってきてください。」 “I certainly shall if I am able,” the Scarecrow replied; %% 「できることなら、必ずやりますよ」かかしは答えました。 “but I must help Dorothy to get home, first.” %% 「でも、まずはドロシーが家に帰れるように手伝わなければなりません。」 As Dorothy bade the good-natured Guardian a last farewell she said, %% ドロシーは気さくなガーディアンに最後の別れを告げながらこう言いました。 “I have been very kindly treated in your lovely City, and everyone has been good to me. %% 「私はあなたの素敵な街でとても親切に扱われ、誰もが私に良くしてくれました。 I cannot tell you how grateful I am.” %% どれだけ感謝しているか言葉では言い表せません。」 “Don’t try, my dear,” he answered. %% 「努力しないでください、愛する人よ」と彼は答えた。 “We should like to keep you with us, but if it is your wish to return to Kansas I hope you will find a way.” %% 「私たちはあなたを私たちと一緒にいたいと思っていますが、もしカンザスに戻りたいのであれば、方法を見つけてほしいと思います。」 He then opened the gate of the outer wall and they walked forth and started upon their journey. %% それから彼は外壁の門を開け、彼らは歩き出して旅を始めました。 The sun shone brightly as our friends turned their faces toward the Land of the South. %% 私たちの友人たちが南の国に顔を向けると、太陽が明るく輝いていました。 They were all in the best of spirits, and laughed and chatted together. %% 彼らは皆とても元気で、一緒に笑っておしゃべりしていました。 Dorothy was once more filled with the hope of getting home, and the Scarecrow and the Tin Woodman were glad to be of use to her. %% ドロシーは家に帰りたいという希望に再び満たされ、かかしとブリキの木こりはドロシーの役に立てて嬉しかったです。 As for the Lion, he sniffed the fresh air with delight and whisked his tail from side to side in pure joy at being in the country again, while Toto ran around them and chased the moths and butterflies, barking merrily all the time. %% ライオンはというと、喜んで新鮮な空気を嗅ぎ、再び田舎に来た純粋な喜びで尻尾を左右に振り、その一方でトトはライオンの周りを走り回り、蛾や蝶を追いかけ、いつも楽しそうに吠えていました。 “City life does not agree with me at all,” remarked the Lion, as they walked along at a brisk pace. %% 「都会の生活は私にはまったく同意できません」とライオンは早足で歩きながら言いました。 “I have lost much flesh since I lived there, and now I am anxious for a chance to show the other beasts how courageous I have grown.” %% 「そこに住んで以来、私は多くの肉を失いました。そして今、私がどれほど勇敢に成長したかを他の獣たちに示す機会を切望しています。」 They now turned and took a last look at the Emerald City. %% 彼らは今振り返って、エメラルドの都を最後に見ました。 All they could see was a mass of towers and steeples behind the green walls, and high up above everything the spires and dome of the Palace of Oz. %% 彼らが目にしたのは、緑の壁の後ろにある塔と尖塔の集合体、そしてその上にオズ宮殿の尖塔とドームだけでした。 “Oz was not such a bad Wizard, after all,” said the Tin Woodman, as he felt his heart rattling around in his breast. %% 「結局のところ、オズはそれほど悪い魔法使いではなかったのです」とブリキの木こりは胸の中で心臓が高鳴るのを感じながら言いました。 “He knew how to give me brains, and very good brains, too,” said the Scarecrow. %% 「彼は私に脳を与える方法を知っていました、そしてとても優れた脳も与えてくれました」とかかしは言いました。 “If Oz had taken a dose of the same courage he gave me,” added the Lion, “he would have been a brave man.” %% 「もしオズが私に与えてくれたのと同じ勇気を与えてくれていたら、彼は勇敢な人になっていたでしょう。」とライオンは付け加えました。 Dorothy said nothing. %% ドロシーは何も言わなかった。 Oz had not kept the promise he made her, but he had done his best, so she forgave him. %% オズは彼女との約束を守らなかったが、彼は最善を尽くしたので、彼女は彼を許した。 As he said, he was a good man, even if he was a bad Wizard. %% 彼が言ったように、たとえ悪い魔法使いだったとしても、彼は良い人でした。 The first day’s journey was through the green fields and bright flowers that stretched about the Emerald City on every side. %% 初日の旅は、エメラルドシティの四方に広がる緑の野原と鮮やかな花々を通りました。 They slept that night on the grass, with nothing but the stars over them; %% その夜、彼らは星だけが見える芝生の上で眠りました。 and they rested very well indeed. %% そして彼らは本当によく休んだ。 In the morning they travelled on until they came to a thick wood. %% 朝になると、彼らは深い森に着くまで旅を続けました。 There was no way of going around it, for it seemed to extend to the right and left as far as they could see; %% それは見渡す限り左右に広がっているように見えたので、それを迂回する方法はありませんでした。 and, besides, they did not dare change the direction of their journey for fear of getting lost. %% その上、彼らは道に迷うことを恐れて、あえて旅の方向を変えることはしませんでした。 So they looked for the place where it would be easiest to get into the forest. %% そこで彼らは森に一番入りやすい場所を探しました。 The Scarecrow, who was in the lead, finally discovered a big tree with such wide spreading branches that there was room for the party to pass underneath. %% 先頭に立っていたかかしは、ついに一行が下を通れるほど枝を広げた大きな木を発見した。 So he walked forward to the tree, but just as he came under the first branches they bent down and twined around him, and the next minute he was raised from the ground and flung headlong among his fellow travellers. %% それで彼は木に向かって歩きましたが、ちょうど最初の枝の下に来たとき、枝はかがんで彼の周りに絡みつき、次の瞬間彼は地面から起き上がり、仲間の旅行者たちの中に真っ逆さまに投げ飛ばされました。 This did not hurt the Scarecrow, but it surprised him, and he looked rather dizzy when Dorothy picked him up. %% これはかかしを傷つけませんでしたが、彼は驚いてしまい、ドロシーが彼を抱き上げたとき、彼はかなりめまいをしたように見えました。 “Here is another space between the trees,” called the Lion. %% 「ここは木々の間にある別の空間です」とライオンは言いました。 “Let me try it first,” said the Scarecrow, “for it doesn’t hurt me to get thrown about.” %% 「まずやってみようか、投げられても大丈夫だから」とかかしが言いました。 He walked up to another tree, as he spoke, but its branches immediately seized him and tossed him back again. %% 彼は話しながら別の木に歩いて行きましたが、すぐにその枝が彼を捕らえ、再び投げ飛ばしました。 “This is strange,” exclaimed Dorothy. %% 「これは奇妙だ」とドロシーは叫びました。 “What shall we do?” %% "何をしましょうか?" “The trees seem to have made up their minds to fight us, and stop our journey,” remarked the Lion. %% 「木々は私たちと戦って、私たちの旅を止める決心をしたようです」とライオンは言いました。 “I believe I will try it myself,” said the Woodman, and shouldering his axe he marched up to the first tree that had handled the Scarecrow so roughly. %% 「自分でもやってみようと思う」と木こりは言い、斧を担ぎ、かかしを乱暴に扱った最初の木まで行進しました。 When a big branch bent down to seize him the Woodman chopped at it so fiercely that he cut it in two. %% 大きな枝が彼を捕まえようとして曲がったとき、木こりはそれを激しく切りつけ、彼はそれを真っ二つに切りました。 At once the tree began shaking all its branches as if in pain, and the Tin Woodman passed safely under it. %% すぐに木はまるで痛みを感じているかのようにすべての枝を震わせ始め、ブリキの木こりは安全にその下を通りました。 “Come on!” he shouted to the others; %% "来て!"彼は他の人たちに叫びました。 “be quick!” %% "迅速で!" They all ran forward and passed under the tree without injury, except Toto, who was caught by a small branch and shaken until he howled. %% 全員が前に走り、無傷で木の下を通りましたが、トトだけは小さな枝に引っかかって、吠えるまで震えていました。 But the Woodman promptly chopped off the branch and set the little dog free. %% しかし、木こりはすぐに枝を切り落とし、小さな犬を解放しました。 The other trees of the forest did nothing to keep them back, so they made up their minds that only the first row of trees could bend down their branches, and that probably these were the policemen of the forest, and given this wonderful power in order to keep strangers out of it. %% 森の他の木々は彼らを引き留めることができなかったので、最初の列の木だけが枝を下に曲げることができ、おそらく彼らは森の警察官であり、この素晴らしい力を秩序のために与えられたのだと決心しました。見知らぬ人をそこに入れないようにするためです。 The four travellers walked with ease through the trees until they came to the farther edge of the wood. %% 4人の旅行者は木々の間を楽々と歩き、森のさらに端まで来ました。 Then, to their surprise, they found before them a high wall, which seemed to be made of white china. %% すると驚いたことに、彼らは目の前に白い陶器でできたような高い壁を見つけました。 It was smooth, like the surface of a dish, and higher than their heads. %% それは皿の表面のように滑らかで、彼らの頭よりも高かった。 “What shall we do now?” asked Dorothy. %% "何をしましょうか?"ドロシーは尋ねた。 “I will make a ladder,” said the Tin Woodman, “for we certainly must climb over the wall.” %% 「はしごを作りますよ」とブリキの木こりは言いました。「必ず壁を乗り越えなければなりませんから。」 ## 20: THE DAINTY CHINA COUNTRY %% 20:美麗な中国の国 While Tin Woodman was making a ladder from wood which he found in the forest Dorothy lay down and slept, for she was tired by the long walk. %% ブリキの木こりが森で見つけた木で梯子を作っている間、ドロシーは長い散歩で疲れていたので横になって寝ていました。 The Lion also curled himself up to sleep and Toto lay beside him. %% ライオンも丸まって眠り、トトは彼の隣に横たわりました。 The Scarecrow watched the Woodman while he worked, and said to him: %% かかしは木こりが働いているのを見て、こう言いました。 “I cannot think why this wall is here, nor what it is made of.” %% 「なぜこの壁がここにあるのか、何でできているのか全く分かりません。」 “Rest your brains and do not worry about the wall,” replied the Woodman; “when we have climbed over it we shall know what is on the other side.” %% 「頭を休めて、壁のことは心配しないでください」と木こりは答えました。 「それを乗り越えたら、向こう側に何があるのか​​が分かるでしょう。」 After a time the ladder was finished. %% しばらくすると梯子が完成しました。 It looked clumsy, but the Tin Woodman was sure it was strong and would answer their purpose. %% 見た目は不格好でしたが、ブリキの木こりはそれが丈夫で、彼らの目的に応えてくれるだろうと確信していました。 The Scarecrow waked Dorothy and the Lion and Toto, and told them that the ladder was ready. %% かかしはドロシー、ライオン、トトを起こし、はしごの準備ができたと言いました。 The Scarecrow climbed up the ladder first, but he was so awkward that Dorothy had to follow close behind and keep him from falling off. %% かかしは最初にはしごを登ったのですが、あまりにもぎこちないので、ドロシーは落ちないようにすぐ後ろについていかなければなりませんでした。 When he got his head over the top of the wall the Scarecrow said, %% かかしが壁のてっぺんに顔を出したとき、こう言いました。 “Oh, my!” %% 「ああ、私の!」 “Go on,” exclaimed Dorothy. %% 「続けて」ドロシーは叫びました。 So the Scarecrow climbed farther up and sat down on the top of the wall, and Dorothy put her head over and cried, %% それでかかしはさらに登って壁のてっぺんに座ると、ドロシーは頭をかざして叫びました。 “Oh, my!” just as the Scarecrow had done. %% 「ああ、私の!」かかしがしたように。 Then Toto came up, and immediately began to bark, but Dorothy made him be still. %% それからトトがやって来て、すぐに吠え始めましたが、ドロシーが彼をじっとさせました。 The Lion climbed the ladder next, and the Tin Woodman came last; %% 次にライオンがはしごを登り、ブリキの木こりが最後に登りました。 but both of them cried, “Oh, my!” as soon as they looked over the wall. %% しかし、二人とも「ああ、ああ!」と叫びました。彼らが壁の向こうを見るとすぐに。 When they were all sitting in a row on the top of the wall they looked down and saw a strange sight. %% 彼ら全員が壁の上に一列に座ったとき、下を見ると奇妙な光景が見えました。 Before them was a great stretch of country having a floor as smooth and shining and white as the bottom of a big platter. %% 彼らの前には、大きな大皿の底のように滑らかで輝く白い床を持つ広大な田舎が広がっていました。 Scattered around were many houses made entirely of china and painted in the brightest colors. %% 周囲には、完全に陶器で作られ、最も明るい色で塗装された多くの家が点在していました。 These houses were quite small, the biggest of them reaching only as high as Dorothy’s waist. %% これらの家は非常に小さく、最大のものでもドロシーの腰ほどの高さしかありませんでした。 There were also pretty little barns, with china fences around them, and many cows and sheep and horses and pigs and chickens, all made of china, were standing about in groups. %% 周りには陶器の柵があり、とても小さな納屋もあり、すべて陶器でできた牛、羊、馬、豚、鶏が群れをなして立っていた。 But the strangest of all were the people who lived in this queer country. %% しかし、何よりも奇妙なのは、この奇妙な国に住む人々でした。 There were milk-maids and shepherdesses, with bright-colored bodices and golden spots all over their gowns; %% 明るい色の胴着とガウン全体に金色の斑点を持ったミルクメイドと羊飼いがいました。 and princesses with most gorgeous frocks of silver and gold and purple; %% そして、銀、金、紫の最も豪華なドレスを着た王女たち。 and shepherds dressed in knee-breeches with pink and yellow and blue stripes down them, and golden buckles on their shoes; %% そして羊飼いたちは、ピンクと黄色と青の縞模様の半ズボンを着て、靴には金のバックルを付けていました。 and princes with jeweled crowns upon their heads, wearing ermine robes and satin doublets; %% そして、宝石で飾られた冠を頭に乗せ、白貂のローブとサテンのダブレットを着た王子たち。 and funny clowns in ruffled gowns, with round red spots upon their cheeks and tall, pointed caps. %% そして、頬に丸い赤い斑点があり、高くてとがった帽子をかぶった、フリルのガウンを着た面白いピエロたち。 And, strangest of all, these people were all made of china, even to their clothes, and were so small that the tallest of them was no higher than Dorothy’s knee. %% そして、何よりも奇妙なことに、これらの人々は服に至るまですべて陶器でできており、非常に小さく、最も背の高い人でもドロシーの膝よりも高くありませんでした。 No one did so much as look at the travellers at first, except one little purple china dog with an extra-large head, which came to the wall and barked at them in a tiny voice, afterwards running away again. %% 最初は誰も旅行者たちを見ようとしなかったが、特大の頭を持つ一匹の小さな紫色の陶犬が壁に近づき、小さな声で彼らに向かって吠え、その後再び逃げ出した。 “How shall we get down?” asked Dorothy. %% 「どうやって降りましょうか?」ドロシーは尋ねた。 They found the ladder so heavy they could not pull it up, so the Scarecrow fell off the wall and the others jumped down upon him so that the hard floor would not hurt their feet. %% はしごが重すぎて引き上げることができなかったため、かかしは壁から落ち、他の人たちは硬い床で足を傷つけないようにかかしに飛び降りました。 Of course they took pains not to light on his head and get the pins in their feet. %% もちろん、彼らは彼の頭に火をつけないよう、また足にピンを刺さないよう苦労しました。 When all were safely down they picked up the Scarecrow, whose body was quite flattened out, and patted his straw into shape again. %% 全員が無事に降りると、体がかなり平らになっていたかかしを抱き上げ、わらで軽くたたいて形を整えました。 “We must cross this strange place in order to get to the other side,” said Dorothy; %% 「向こう側に行くには、この奇妙な場所を渡らなければなりません」とドロシーは言いました。 “for it would be unwise for us to go any other way except due South.” %% 「真南以外の道に行くのは賢明ではないからです。」 They began walking through the country of the china people, and the first thing they came to was a china milk-maid milking a china cow. %% 彼らは中国人の国を歩き始めました、そして最初に彼らが来たのは、中国の牛の乳をしぼっているミルクメイドでした。 As they drew near, the cow suddenly gave a kick and kicked over the stool, the pail, and even the milk-maid herself, and all fell on the china ground with a great clatter. %% 彼らが近づくと、牛は突然蹴りを上げ、椅子や桶、さらには牛乳を注ぐ女自身さえも蹴り飛ばし、大きな音を立てて陶器の地面に倒れました。 Dorothy was shocked to see that the cow had broken her leg short off, and that the pail was lying in several small pieces, while the poor milk-maid had a nick in her left elbow. %% ドロシーは、牛が足を短く折っていて、桶がいくつかの小さな破片になって横たわっているのを見てショックを受けました。一方、可哀想な牛乳を出すメイドは左肘に切り傷を負っていました。 “There!” cried the milk-maid, angrily; %% "そこには!"牛乳を注ぐ女は怒って叫びました。 “see what you have done! %% 「あなたが何をしたか見てみましょう! My cow has broken her leg, and I must take her to the mender’s shop and have it glued on again. %% 私の牛は足を骨折したので、修理屋に連れて行って、接着し直してもらいます。 What do you mean by coming here and frightening my cow?” %% ここに来て私の牛を怖がらせるとはどういう意味ですか?」 “I’m very sorry,” returned Dorothy; %% 「本当にごめんなさい」ドロシーは答えた。 “please forgive us.” %% 「許してください。」 But the pretty milk-maid was much too vexed to make any answer. %% しかし、この可愛い牛乳配達人はあまりにもイライラして何も答えることができませんでした。 She picked up the leg sulkily and led her cow away, the poor animal limping on three legs. %% 彼女は不機嫌そうにその足を拾い上げ、牛を連れ去りました。その可哀想な牛は三本足で足を引きずっていました。 As she left them the milk-maid cast many reproachful glances over her shoulder at the clumsy strangers, holding her nicked elbow close to her side. %% 牛乳を注ぐ女は、彼らと離れるとき、傷ついた肘を脇に抱えながら、肩越しに不器用な見知らぬ人たちに非難の視線を何度も投げかけた。 Dorothy was quite grieved at this mishap. %% ドロシーはこの事故をとても悲しみました。 “We must be very careful here,” said the kind-hearted Woodman, “or we may hurt these pretty little people so they will never get over it.” %% 「ここでは細心の注意を払わなければなりません」と心優しい木こりは言いました。「そうしないと、このかわいい小さな人たちを傷つけて、二度と立ち直れなくなるかもしれません。」 A little farther on Dorothy met a most beautifully dressed young princess, who stopped short as she saw the strangers and started to run away. %% ドロシーの少し先で、とても美しく着飾った若い王女に会いました。王女は見知らぬ人たちを見ると立ち止まり、逃げ始めました。 Dorothy wanted to see more of the princess, so she ran after her; %% ドロシーはプリンセスをもっと見たかったので、追いかけました。 but the china girl cried out, %% しかし中国人の女の子は叫びました。 “Don’t chase me! %% 「追いかけないで! Don’t chase me!” %% 追いかけないでよ!」 She had such a frightened little voice that Dorothy stopped and said, %% 彼女の小さな声がとても怖かったので、ドロシーは立ち止まって言いました。 “Why not?” %% "なぜだめですか?" “Because,” answered the princess, also stopping, a safe distance away, “if I run I may fall down and break myself.” %% 「だって」と王女も安全な距離を離れたところで立ち止まりながら答えた、「走ったら転んで骨折してしまうかもしれないから」 “But could you not be mended?” %% 「でも、直してもらえなかったのですか?」 asked the girl. %% 少女は尋ねた。 “Oh, yes; but one is never so pretty after being mended, you know,” replied the princess. %% 「ああ、そうだね。でも、人は修繕してもこんなにきれいになることはありませんよ」と王女は答えました。 “I suppose not,” said Dorothy. %% 「違うと思うよ」ドロシーは言った。 “Now there is Mr. Joker, one of our clowns,” continued the china lady, “who is always trying to stand upon his head. %% 「今、私たちのピエロの一人であるジョーカーさんがいます。」と中国人女性は続けました。「彼はいつも逆立ちしようとしています。 He has broken himself so often that he is mended in a hundred places, and doesn’t look at all pretty. %% 彼は何百か所も直すほど頻繁に自分を壊しており、見た目はまったく美しくありません。 Here he comes now, so you can see for yourself.” %% 彼は今ここに来ているので、自分の目で確かめてください。」 Indeed, a jolly little clown now came walking toward them, and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green he was completely covered with cracks, running every which way and showing plainly that he had been mended in many places. %% 確かに、陽気な小さなピエロが彼らに向かって歩いてきました。そしてドロシーには、赤と黄と緑のきれいな服にもかかわらず、彼が完全にひび割れで覆われているのが見えました。場所。 The clown put his hands in his pockets, and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said, %% ピエロはポケットに手を入れ、頬を膨らませて生意気そうにうなずいた後、こう言いました。 “My lady fair, %% 「マイ・レディ・フェア、 Why do you stare %% なぜ見つめるの At poor old Mr. Joker? %% 哀れな老人ジョーカーさんのところに? You’re quite as stiff %% あなたも同じくらい硬いです And prim as if %% そしてまるで You’d eaten up a poker!” %% ポーカーを食べ尽くしてしまったんだ!」 “Be quiet, sir!” said the princess; %% 「静かにしてください、先生!」と王女は言いました。 “can’t you see these are strangers, and should be treated with respect?” %% 「彼らは見知らぬ人たちであり、敬意を持って扱われるべきであることがわかりませんか?」 “Well, that’s respect, I expect,” declared the clown, and immediately stood upon his head. %% 「まあ、それは敬意ですよ」と道化師は言い、すぐに逆立ちしました。 “Don’t mind Mr. Joker,” said the princess to Dorothy; “he is considerably cracked in his head, and that makes him foolish.” %% 「ジョーカーさん、気にしないでください」と王女はドロシーに言った。 「彼の頭はかなりひび割れていて、それが彼を愚かにしている。」 “Oh, I don’t mind him a bit,” said Dorothy. %% 「ああ、私は彼のことは少しも気にしません」とドロシーは言いました。 “But you are so beautiful,” she continued, “that I am sure I could love you dearly. %% 「でも、あなたはとても美しいのです」と彼女は続けた。「私はあなたを心から愛することができると確信しています。 Won’t you let me carry you back to Kansas and stand you on Aunt Em’s mantel-shelf? %% あなたをカンザスまで運んで、エムおばさんの炉棚の上に立たせてもらえませんか? I could carry you in my basket.” %% あなたをカゴに入れて運べるよ。」 “That would make me very unhappy,” answered the china princess. %% 「それは私にとってとても不幸なことです」と中国の王女は答えました。 “You see, here in our country we live contentedly, and can talk and move around as we please. %% 「ご存知のとおり、ここ私たちの国では私たちは満足して暮らしており、好きなように話したり、動き回ったりすることができます。 But whenever any of us are taken away our joints at once stiffen, and we can only stand straight and look pretty. %% しかし、私たちの誰かが連れ去られるたびに、私たちの関節はすぐに硬くなり、まっすぐに立って美しく見せることしかできません。 Of course that is all that is expected of us when we are on mantel-shelves and cabinets and drawing-room tables, but our lives are much pleasanter here in our own country.” %% もちろん、マントルピースの棚やキャビネット、応接間のテーブルにいるとき、私たちに期待されていることはそれだけです。しかし、私たちの生活は、ここ私たちの国での方がはるかに快適です。」 “I would not make you unhappy for all the world!” exclaimed Dorothy; %% 「私はあなたを世界中の人々に不幸にはさせません!」ドロシーは叫んだ。 “so I’ll just say good-bye.” %% 「だから、さようならを言います。」 “Good-bye,” replied the princess. %% 「さようなら」と王女は答えました。 They walked carefully through the china country. %% 彼らは中国の国を注意深く歩きました。 The little animals and all the people scampered out of their way, fearing the strangers would break them, and after an hour or so the travellers reached the other side of the country and came to another china wall. %% 小動物と人々はみな、見知らぬ人たちに壊されるのではないかと恐れて、道を避けて逃げ出し、一時間ほどで国の反対側に到着し、別の陶器の壁にたどり着きました。 It was not so high as the first, however, and by standing upon the Lion’s back they all managed to scramble to the top. %% しかし、それは最初の者ほど高くはなく、全員がライオンの背中に立ってなんとか頂上まで登ることができました。 Then the Lion gathered his legs under him and jumped on the wall; %% それからライオンは足を彼の下に集めて壁に飛びつきました。 but just as he jumped, he upset a china church with his tail and smashed it all to pieces. %% しかし、飛び降りた瞬間に、彼は尻尾で陶器の教会をひっくり返し、すべて粉々に砕きました。 “That was too bad,” said Dorothy, “but really I think we were lucky in not doing these little people more harm than breaking a cow’s leg and a church. %% 「それは残念でした」とドロシーは言いました。「でも、この小さな人々に牛の足や教会を折る以上の危害を与えなかったのは本当に幸運だったと思います。 They are all so brittle!” %% みんなとても脆いんだよ!」 “They are, indeed,” said the Scarecrow, “and I am thankful I am made of straw and cannot be easily damaged. %% 「確かにそうですよ」かかしは言いました。「わらでできているので、簡単には傷つかないことに感謝しています。 There are worse things in the world than being a Scarecrow.” %% 世の中にはかかしになることよりも悪いことがある。」 ## 21: THE LION BECOMES THE KING OF BEASTS %% 21:ライオンは百獣の王になる After climbing down from the china wall the travellers found themselves in a disagreeable country, full of bogs and marshes and covered with tall, rank grass. %% 陶器の壁から降りた後、旅行者たちは自分たちが沼地と沼地に満ち、高く伸びた草で覆われた不快な国にいることに気づきました。 It was difficult to walk far without falling into muddy holes, for the grass was so thick that it hid them from sight. %% 草が茂って見えなくなったため、泥だらけの穴に落ちずに遠くまで歩くのは困難でした。 However, by carefully picking their way, they got safely along until they reached solid ground. %% しかし、慎重に道を選んだことで、彼らは堅い地面に着くまで安全に進みました。 But here the country seemed wilder than ever, and after a long and tiresome walk through the underbrush they entered another forest, where the trees were bigger and older than any they had ever seen. %% しかし、ここではこの国はこれまで以上に荒々しいように見え、長くてうんざりするような下草の中を歩いた後、彼らは別の森に入りました、そこには彼らが今まで見たどの木よりも大きくて古い木がありました。 “This forest is perfectly delightful,” declared the Lion, looking around him with joy; %% 「この森は本当に楽しいよ」とライオンは喜びながら周りを見渡しながら言いました。 “never have I seen a more beautiful place.” %% 「これほど美しい場所を見たことがありません。」 “It seems gloomy,” said the Scarecrow. %% 「暗いようですね」かかしは言いました。 “Not a bit of it,” answered the Lion. “I should like to live here all my life. %% 「少しもありませんよ」とライオンは答えました。 「一生ここに住みたいと思う。 See how soft the dried leaves are under your feet and how rich and green the moss is that clings to these old trees. %% 足元の乾いた葉がどれほど柔らかく、古い木に張り付いた苔がどれほど豊かで緑であるかを見てください。 Surely no wild beast could wish a pleasanter home.” %% 確かに、これ以上快適な家を望む野獣はいないでしょう。」 “Perhaps there are wild beasts in the forest now,” said Dorothy. %% 「おそらく今、森には野獣がいるかもしれない」とドロシーは言いました。 “I suppose there are,” returned the Lion; “but I do not see any of them about.” %% 「あると思いますよ」とライオンは答えました。 「しかし、私はそれらのどれも見当たりません。」 They walked through the forest until it became too dark to go any farther. %% 彼らは暗くなりすぎてこれ以上進めなくなるまで森の中を歩きました。 Dorothy and Toto and the Lion lay down to sleep, while the Woodman and the Scarecrow kept watch over them as usual. %% ドロシーとトトとライオンは横になって眠り、木こりとかかしはいつものように彼らを見守っていました。 When morning came they started again. %% 朝が来ると彼らは再び出発した。 Before they had gone far they heard a low rumble, as of the growling of many wild animals. %% 彼らが遠くに行く前に、多くの野生動物のうなり声のような低いゴロゴロ音が聞こえました。 Toto whimpered a little but none of the others was frightened and they kept along the well-trodden path until they came to an opening in the wood, in which were gathered hundreds of beasts of every variety. %% トトは少し泣き叫んだが、他の者たちは誰も怖がらず、森の隙間に着くまで、踏み固められた道を進み続けた。そこには、あらゆる種類の数百匹の獣が集まっていた。 There were tigers and elephants and bears and wolves and foxes and all the others in the natural history, and for a moment Dorothy was afraid. %% 自然史にはトラ、ゾウ、クマ、オオカミ、キツネ、その他すべての動物が登場し、ドロシーは一瞬怖くなりました。 But the Lion explained that the animals were holding a meeting, and he judged by their snarling and growling that they were in great trouble. %% しかし、ライオンは、動物たちが会議をしていると説明し、彼らのうなり声とうなり声から彼らが非常に困っていると判断しました。 As he spoke several of the beasts caught sight of him, and at once the great assemblage hushed as if by magic. %% 彼が話していると、数匹の獣が彼に気づき、すぐに大群衆はまるで魔法のように静まり返りました。 The biggest of the tigers came up to the Lion and bowed, saying, %% 一番大きなトラがライオンのところに来てお辞儀をして言いました。 “Welcome, O King of Beasts! %% 「ようこそ、百獣の王よ! You have come in good time to fight our enemy and bring peace to all the animals of the forest once more.” %% 私たちの敵と戦い、森のすべての動物たちに再び平和をもたらすには、良い時期が来ました。」 “What is your trouble?” asked the Lion quietly. %% 「何がお困りですか?」ライオンは静かに尋ねました。 “We are all threatened,” answered the tiger, “by a fierce enemy which has lately come into this forest. %% 「私たちは皆、最近この森にやって来た恐ろしい敵の脅威にさらされています。」とトラは答えました。 It is a most tremendous monster, like a great spider, with a body as big as an elephant and legs as long as a tree trunk. %% それは、象ほど大きな体と木の幹ほど長い足を持つ、大蜘蛛のような最も恐ろしい怪物です。 It has eight of these long legs, and as the monster crawls through the forest he seizes an animal with a leg and drags it to his mouth, where he eats it as a spider does a fly. %% 長い足が8本あり、森を這う怪物は足で動物を捕まえて口に引きずり込み、クモがハエをするように食べます。 Not one of us is safe while this fierce creature is alive, and we had called a meeting to decide how to take care of ourselves when you came among us.” %% この凶暴な生き物が生きている間、私たちの誰も安全ではありません、そしてあなたが私たちの中に来たとき、私たちは自分自身の世話をする方法を決定するために会議を招集しました。」 The Lion thought for a moment. %% ライオンは少し考えました。 “Are there any other lions in this forest?” he asked. %% 「この森には他にもライオンがいますか?」彼は尋ねた。 “No; there were some, but the monster has eaten them all. %% "いいえ;いくつかあったのですが、怪物が全部食べてしまいました。 And, besides, they were none of them nearly so large and brave as you.” %% それに、彼らはどれもあなたほど大きくて勇敢ではありませんでした。」 “If I put an end to your enemy will you bow down to me and obey me as King of the Forest?” enquired the Lion. %% 「もし私があなたの敵を終わらせたら、あなたは森の王として私にひれ伏して従ってくれるでしょうか?」ライオンは尋ねました。 “We will do that gladly,” returned the tiger; %% 「喜んでそうさせていただきます」と虎は答えました。 and all the other beasts roared with a mighty roar: “We will!” %% すると、他のすべての獣たちが力強い咆哮をあげて咆哮した。 “Where is this great spider of yours now?” asked the Lion. %% 「あなたのこの大きな蜘蛛は今どこにいますか?」ライオンは尋ねました。 “Yonder, among the oak trees,” said the tiger, pointing with his fore-foot. %% 「あそこ、樫の木の間で」とトラは前足で指をさしながら言いました。 “Take good care of these friends of mine,” said the Lion, “and I will go at once to fight the monster.” %% 「私の友達を大事にしてください。私はすぐに怪物と戦いに行きます。」とライオンは言いました。 He bade his comrades good-bye and marched proudly away to do battle with the enemy. %% 彼は仲間たちに別れを告げ、敵と戦うために誇らしげに出発した。 The great spider was lying asleep when the Lion found him, and it looked so ugly that its foe turned up his nose in disgust. %% ライオンが彼を見つけたとき、大蜘蛛は眠っていて、敵が嫌悪感を持って鼻を向けたほど醜く見えました。 Its legs were quite as long as the tiger had said, and its body covered with coarse black hair. %% その脚は虎の言うとおり長く、体は粗い黒い毛で覆われていた。 It had a great mouth, with a row of sharp teeth a foot long; %% 大きな口を持ち、長さ1フィートの鋭い歯が並んでいた。 but its head was joined to the pudgy body by a neck as slender as a wasp’s waist. %% しかし、その頭は、スズメバチの腰のように細い首によってずんぐりした体につながっていました。 This gave the Lion a hint of the best way to attack the creature, and as he knew it was easier to fight it asleep than awake, he gave a great spring and landed directly upon the monster’s back. %% これはライオンにその怪物を攻撃する最善の方法のヒントを与えました、そして彼は起きているより眠っている方が戦いやすいことを知っていたので、大きなバネを与えて怪物の背中に直接着地しました。 Then, with one blow of his heavy paw, all armed with sharp claws, he knocked the spider’s head from its body. %% そして、鋭い爪で武装した重い足の一撃で、クモの頭を胴体から叩き落とした。 Jumping down, he watched it until the long legs stopped wiggling, when he knew it was quite dead. %% 飛び降りて、長い足の震えが止まるまでそれを見つめたとき、それは完全に死んでいることがわかりました。 The Lion went back to the opening where the beasts of the forest were waiting for him and said proudly, %% ライオンは森の獣たちが待っている入り口に戻り、誇らしげに言いました。 “You need fear your enemy no longer.” %% 「もう敵を恐れる必要はありません。」 Then the beasts bowed down to the Lion as their King, and he promised to come back and rule over them as soon as Dorothy was safely on her way to Kansas. %% それから獣たちはライオンに王としてひれ伏し、ライオンはドロシーが無事にカンザスへ向かう途中に戻ってきて彼らを統治すると約束しました。 ## 22: THE COUNTRY OF THE QUADLINGS %% 22:クアドリングの国 The four travellers passed through the rest of the forest in safety, and when they came out from its gloom saw before them a steep hill, covered from top to bottom with great pieces of rock. %% 4人の旅行者は森の残りの部分を安全に通り抜け、暗闇から出てくると、上から下まで大きな岩片で覆われた急な丘が目の前に見えました。 “That will be a hard climb,” said the Scarecrow, “but we must get over the hill, nevertheless.” %% 「それは大変な登りだろう」とカカシは言いました。「それでも、私たちは丘を越えなければなりません。」 So he led the way and the others followed. %% それで彼が先導し、他の人たちはそれに続きました。 They had nearly reached the first rock when they heard a rough voice cry out, %% 彼らがもうすぐ最初の岩に到達するというところで、荒々しい声が叫ぶのを聞いた。 “Keep back!” %% 「下がってください!」 “Who are you?” asked the Scarecrow. %% "あなたは誰ですか?"かかしは尋ねました。 Then a head showed itself over the rock and the same voice said, %% それから、岩の上に頭が現れ、同じ声が言いました。 “This hill belongs to us, and we don’t allow anyone to cross it.” %% 「この丘は私たちのものであり、誰もそれを越えることを許可しません。」 “But we must cross it,” said the Scarecrow. %% 「しかし、私たちはそれを渡らなければなりません」かかしは言いました。 “We’re going to the country of the Quadlings.” %% 「私たちはクアドリング家の国へ行きます。」 “But you shall not!” replied the voice, and there stepped from behind the rock the strangest man the travellers had ever seen. %% 「しかし、あなたはそれをしてはならない!」声が答えると、旅人たちが今まで見たことのない奇妙な男が岩の後ろから出てきました。 He was quite short and stout and had a big head, which was flat at the top and supported by a thick neck full of wrinkles. %% 彼は非常に背が低くてがっしりしていて、大きな頭で、上部は平らで、しわだらけの太い首で支えられていました。 But he had no arms at all, and, seeing this, the Scarecrow did not fear that so helpless a creature could prevent them from climbing the hill. %% しかし、彼には腕がまったくなく、それを見たかかしは、これほど無力な生き物が丘を登るのを妨げることができるとは恐れませんでした。 So he said, %% そこで彼はこう言いました。 “I’m sorry not to do as you wish, but we must pass over your hill whether you like it or not,” and he walked boldly forward. %% 「あなたの思いどおりにできなくて残念ですが、あなたが好むと好まざるにかかわらず、私たちはあなたの丘を越えなければなりません」そして彼は勇敢に前に歩きました。 As quick as lightning the man’s head shot forward and his neck stretched out until the top of the head, where it was flat, struck the Scarecrow in the middle and sent him tumbling, over and over, down the hill. %% 稲妻のような速さで男の頭が前方に飛び出し、首が伸びて平らになった頭のてっぺんがかかしの真ん中に当たり、何度も何度も転がり落ちて丘を下った。 Almost as quickly as it came the head went back to the body, and the man laughed harshly as he said, %% それとほぼ同時に頭が胴体に戻り、男は厳しく笑いながらこう言った。 “It isn’t as easy as you think!” %% 「思っているほど簡単じゃないよ!」 A chorus of boisterous laughter came from the other rocks, and Dorothy saw hundreds of the armless Hammer-Heads upon the hillside, one behind every rock. %% 他の岩からも大声で笑い声が聞こえてきて、ドロシーは丘の中腹に何百もの腕のないハンマーヘッドが岩の後ろに一匹ずついるのを見た。 The Lion became quite angry at the laughter caused by the Scarecrow’s mishap, and giving a loud roar that echoed like thunder, he dashed up the hill. %% かかしの失態による笑い声にライオンは激怒し、雷のような大声を上げて丘を駆け上がった。 Again a head shot swiftly out, and the great Lion went rolling down the hill as if he had been struck by a cannon ball. %% 再び頭が素早く飛び出し、偉大なライオンはまるで大砲の弾が当たったかのように丘を転がり落ちていった。 Dorothy ran down and helped the Scarecrow to his feet, and the Lion came up to her, feeling rather bruised and sore, and said, %% ドロシーが駆け下りて、かかしが立ち上がるのを手伝うと、ライオンは打ち身と痛みを感じながら彼女に近づき、こう言いました。 “It is useless to fight people with shooting heads; %% 「頭を撃つ人々と戦っても無駄だ。 no one can withstand them.” %% 誰もそれらに耐えることはできません。」 “What can we do, then?” she asked. %% 「それでは何ができるでしょうか?」彼女は尋ねた。 “Call the Winged Monkeys,” suggested the Tin Woodman; %% 「翼のある猿たちを呼んでください」とブリキの木こりは言いました。 “you have still the right to command them once more.” %% 「あなたにはまだ彼らにもう一度命令する権利があります。」 “Very well,” she answered, and putting on the Golden Cap she uttered the magic words. %% 「そうですよ」と彼女は答え、金の帽子をかぶって魔法の言葉を言いました。 The Monkeys were as prompt as ever, and in a few moments the entire band stood before her. %% モンキーズは相変わらず素早く行動し、すぐにバンド全体が彼女の前に立った。 “What are your commands?” enquired the King of the Monkeys, bowing low. %% 「あなたの命令は何ですか?」猿の王は頭を下げて尋ねました。 “Carry us over the hill to the country of the Quadlings,” answered the girl. %% 「私たちを丘を越えて、クアドリングの国まで連れて行ってください」と少女は答えました。 “It shall be done,” said the King, and at once the Winged Monkeys caught the four travellers and Toto up in their arms and flew away with them. %% 「それは成されるだろう」と王様が言うと、すぐに翼のある猿たちは四人の旅人とトトを腕に抱き上げ、一緒に飛び去りました。 As they passed over the hill the Hammer-Heads yelled with vexation, and shot their heads high in the air, but they could not reach the Winged Monkeys, which carried Dorothy and her comrades safely over the hill and set them down in the beautiful country of the Quadlings. %% 彼らが丘を越えるとき、ハンマーヘッズたちは憤慨して叫び、頭を空に高く撃ちましたが、翼のある猿たちには届きませんでした。翼猿たちはドロシーとその仲間たちを安全に丘を越えて運び、美しい田舎に降ろしました。クアドリングスの。 “This is the last time you can summon us,” said the leader to Dorothy; %% 「あなたが私たちを召喚できるのはこれが最後です」とリーダーはドロシーに言った。 “so good-bye and good luck to you.” %% 「さようなら、そして幸運を祈ります。」 “Good-bye, and thank you very much,” returned the girl; %% 「さようなら、そしてありがとう」と少女は答えた。 and the Monkeys rose into the air and were out of sight in a twinkling. %% そして猿たちは空中に上がり、瞬く間に見えなくなりました。 The country of the Quadlings seemed rich and happy. %% クアドリング家の国は裕福で幸せそうに見えました。 There was field upon field of ripening grain, with well-paved roads running between, and pretty rippling brooks with strong bridges across them. %% 実りの多い穀物が広がる畑があり、その間にはよく舗装された道路が流れ、さざ波の美しい小川が流れ、強い橋がかかっていました。 The fences and houses and bridges were all painted bright red, just as they had been painted yellow in the country of the Winkies and blue in the country of the Munchkins. %% フェンスも家も橋も、ウィンキーの国では黄色に、マンチカンの国では青に塗られていたのと同じように、すべて真っ赤に塗られていた。 The Quadlings themselves, who were short and fat and looked chubby and good-natured, were dressed all in red, which showed bright against the green grass and the yellowing grain. %% クワドリング夫妻自身は、背が低くて太っていて、ぽっちゃりしていて気さくそうに見えたが、全身赤い服を着ており、それが緑の芝生と黄色くなった穀物に映えて輝いていた。 The Monkeys had set them down near a farm house, and the four travellers walked up to it and knocked at the door. %% 猿たちは彼らを農家の近くに置いたので、4人の旅行者はそこに歩いて行き、ドアをノックしました。 It was opened by the farmer’s wife, and when Dorothy asked for something to eat the woman gave them all a good dinner, with three kinds of cake and four kinds of cookies, and a bowl of milk for Toto. %% それは農夫の妻によって開けられ、ドロシーが何か食べたいと頼むと、その女性は、3種類のケーキと4種類のクッキー、そしてトトのために一杯のミルクを持ったおいしい夕食を彼ら全員に与えました。 “How far is it to the castle of Glinda?” asked the child. %% 「グリンダ城まではどれくらいですか?」子供は尋ねた。 “It is not a great way,” answered the farmer’s wife. %% 「それはあまり良い方法ではありません」と農夫の妻は答えました。 “Take the road to the South and you will soon reach it.” %% 「南への道を進んでください、そうすればすぐに着きます。」 Thanking the good woman, they started afresh and walked by the fields and across the pretty bridges until they saw before them a very beautiful castle. %% 良い女性に感謝し、彼らは新たに出発し、野原のそばを歩き、美しい橋を渡って、目の前にとても美しい城が見えました。 Before the gates were three young girls, dressed in handsome red uniforms trimmed with gold braid; %% 門の前には、金の三つ編みでトリミングされたハンサムな赤い制服を着た3人の若い女の子がいました。 and as Dorothy approached, one of them said to her: %% そしてドロシーが近づくと、そのうちの一人がドロシーにこう言いました。 “Why have you come to the South Country?” %% 「どうして南の国に来たの?」 “To see the Good Witch who rules here,” she answered. %% 「ここを統治する善良な魔女に会うためです」と彼女は答えた。 “Will you take me to her?” %% 「彼女のところに連れて行ってくれませんか?」 “Let me have your name, and I will ask Glinda if she will receive you.” %% 「お名前を聞かせてください。グリンダに迎えてもらえるか聞いてみます。」 They told who they were, and the girl soldier went into the castle. %% 彼らは自分たちが誰であるかを告げ、少女兵士は城に入った。 After a few moments she came back to say that Dorothy and the others were to be admitted at once. %% しばらくして彼女は戻ってきて、ドロシーたちをすぐに入院させるように言いました。 ## 23: GLINDA THE GOOD WITCH GRANTS DOROTHY’S WISH %% 23:良い魔女グリンダがドロシーの願いを叶える Before they went to see Glinda, however, they were taken to a room of the castle, where Dorothy washed her face and combed her hair, and the Lion shook the dust out of his mane, and the Scarecrow patted himself into his best shape, and the Woodman polished his tin and oiled his joints. %% しかし、グリンダに会いに行く前に、彼らは城の一室に連れて行かれ、そこでドロシーは顔を洗い、髪をとかし、ライオンはたてがみについた埃を払い落とし、かかしは自分の体をなでて最高の形に整えました。そして木こりはブリキを磨き、関節に油を塗りました。 When they were all quite presentable they followed the soldier girl into a big room where the Witch Glinda sat upon a throne of rubies. %% 全員がとても見栄えが良いと、兵士の少女を追って大きな部屋に入り、そこでは魔女グリンダがルビーの玉座に座っていました。 She was both beautiful and young to their eyes. %% 彼らの目には彼女は美しく、若く見えました。 Her hair was a rich red in color and fell in flowing ringlets over her shoulders. %% 彼女の髪は豊かな赤色で、流れる巻き毛となって肩の上に落ちていました。 Her dress was pure white; %% 彼女のドレスは真っ白でした。 but her eyes were blue, and they looked kindly upon the little girl. %% しかし彼女の目は青く、少女を優しく見つめていました。 “What can I do for you, my child?” she asked. %% 「うちの子、あなたのために何ができるでしょうか?」彼女は尋ねた。 Dorothy told the Witch all her story; %% ドロシーは魔女に自分の話をすべて話しました。 how the cyclone had brought her to the Land of Oz, how she had found her companions, and of the wonderful adventures they had met with. %% サイクロンがどのようにして彼女をオズの国に連れて行ったのか、どのようにして仲間を見つけたのか、そして彼らが出会った素晴らしい冒険について。 “My greatest wish now,” she added, “is to get back to Kansas, for Aunt Em will surely think something dreadful has happened to me, and that will make her put on mourning; %% 「今の私の最大の願いは、カンザスに戻ることです。エムおばさんはきっと私に何か恐ろしいことが起こったと思って、喪に服すことになるでしょうから。」と彼女は付け加えた。 and unless the crops are better this year than they were last I am sure Uncle Henry cannot afford it.” %% それに、今年の作物が昨年よりも良くない限り、ヘンリーおじさんにはきっとそれを買う余裕はないでしょう。」 Glinda leaned forward and kissed the sweet, upturned face of the loving little girl. %% グリンダは前かがみになり、愛する小さな女の子の優しく上を向いた顔にキスをしました。 “Bless you dear heart,” she said, “I am sure I can tell you of a way to get back to Kansas.” %% 「あなたのご冥福をお祈りします。カンザスに戻る方法をきっと教えられると思います。」と彼女は言った。 Then she added: %% それから彼女はこう付け加えた。 “But, if I do, you must give me the Golden Cap.” %% 「しかし、もしそうするなら、あなたは私に黄金の帽子を与えなければなりません。」 “Willingly!” exclaimed Dorothy; “indeed, it is of no use to me now, and when you have it you can command the Winged Monkeys three times.” %% 「喜んで!」ドロシーは叫んだ。 「確かに、それは今の私には何の役にも立ちません。これを持っていれば、翼のある猿に3回命令することができます。」 “And I think I shall need their service just those three times,” answered Glinda, smiling. %% 「そして、その3回だけは彼らのサービスが必要になると思います」とグリンダは微笑みながら答えました。 Dorothy then gave her the Golden Cap, and the Witch said to the Scarecrow, %% それからドロシーは彼女に黄金の帽子を与え、魔女はかかしに言いました。 “What will you do when Dorothy has left us?” %% 「ドロシーがいなくなったらどうする?」 “I will return to the Emerald City,” he replied, “for Oz has made me its ruler and the people like me. %% 「私はエメラルドの都に戻ります」と彼は答えました。「オズは私をその支配者にし、人々も私と同じようにしたからです。 The only thing that worries me is how to cross the hill of the Hammer-Heads.” %% 私が心配している唯一のことは、ハンマーヘッズの丘をどうやって越えるかということです。」 “By means of the Golden Cap I shall command the Winged Monkeys to carry you to the gates of the Emerald City,” said Glinda, “for it would be a shame to deprive the people of so wonderful a ruler.” %% 「黄金の帽子を使って、私は翼のある猿たちにあなたたちをエメラルドの都の門まで連れて行くように命令します。なぜなら、これほど素晴らしい統治者を人々から奪うのは恥ずべきことだからです。」とグリンダは言いました。 “Am I really wonderful?” asked the Scarecrow. %% 「私って本当に素晴らしいの?」かかしは尋ねました。 “You are unusual,” replied Glinda. %% 「あなたは珍しいですね」とグリンダは答えました。 Turning to the Tin Woodman, she asked: %% 彼女はブリキの木こりに向かってこう尋ねました。 “What will become of you when Dorothy leaves this country?” %% 「ドロシーがこの国を去ったら、あなたはどうなるのですか?」 He leaned on his axe and thought a moment. %% 彼は斧にもたれて少し考えた。 Then he said, %% それから彼はこう言いました。 “The Winkies were very kind to me, and wanted me to rule over them after the Wicked Witch died. %% 「ウィンキーたちは私にとても親切で、悪い魔女が亡くなった後は私に彼らを統治してほしいと思っていました。 I am fond of the Winkies, and if I could get back again to the Country of the West, I should like nothing better than to rule over them forever.” %% 私はウィンキーズのことが大好きで、もし西の国に再び戻ることができるなら、彼らを永遠に統治すること以上に嬉しいことはありません。」 “My second command to the Winged Monkeys,” said Glinda “will be that they carry you safely to the land of the Winkies. %% 「翼のある猿たちに対する私の第二の命令は、彼らがあなたたちをウィンキーたちの国まで安全に運ぶということです。」とグリンダは言いました。 Your brains may not be so large to look at as those of the Scarecrow, but you are really brighter than he is—when you are well polished—and I am sure you will rule the Winkies wisely and well.” %% あなたの頭脳はかかしの頭脳ほど大きくはないかもしれませんが、よく磨かれれば彼よりも本当に聡明で、きっとウィンキーたちを賢くうまく統治してくれるでしょう。」 Then the Witch looked at the big, shaggy Lion and asked, %% それから魔女は毛むくじゃらの大きなライオンを見てこう尋ねました。 “When Dorothy has returned to her own home, what will become of you?” %% 「ドロシーが自分の家に戻ったら、あなたはどうなりますか?」 “Over the hill of the Hammer-Heads,” he answered, “lies a grand old forest, and all the beasts that live there have made me their King. %% 「ハンマーヘッズの丘の上には、壮大な古い森があり、そこに住むすべての獣が私を彼らの王にしました。」と彼は答えました。 If I could only get back to this forest, I would pass my life very happily there.” %% もしこの森に戻れるなら、そこでとても幸せに人生を送れるだろう。」 “My third command to the Winged Monkeys,” said Glinda, “shall be to carry you to your forest. %% 「翼ある猿たちへの3番目の命令は、あなたを森へ連れて行くことです。」とグリンダは言いました。 Then, having used up the powers of the Golden Cap, I shall give it to the King of the Monkeys, that he and his band may thereafter be free for evermore.” %% そして、黄金の帽子の力を使い果たしたら、それを猿の王に与え、彼とその一団が永遠に自由になれるようにします。」 The Scarecrow and the Tin Woodman and the Lion now thanked the Good Witch earnestly for her kindness; %% かかしとブリキの木こり、ライオンは今度は良い魔女の優しさに心から感謝しました。 and Dorothy exclaimed, %% そしてドロシーは叫びました。 “You are certainly as good as you are beautiful! %% 「あなたは確かに美しいのと同じくらい優れています! But you have not yet told me how to get back to Kansas.” %% でも、カンザスに戻る方法をまだ教えてくれませんでした。」 “Your silver shoes will carry you over the desert,” replied Glinda. %% 「あなたの銀の靴はあなたを砂漠を越えさせてくれるでしょう」とグリンダは答えました。 “If you had known their power you could have gone back to your Aunt Em the very first day you came to this country.” %% 「もし彼らの力を知っていたら、この国に来た最初の日にエム叔母さんのところに戻れたかもしれないのに。」 “But then I should not have had my wonderful brains!” cried the Scarecrow. %% 「しかし、それなら私は素晴らしい頭脳を持つべきではなかったのです!」かかしは叫びました。 “I might have passed my whole life in the farmer’s cornfield.” %% 「私は一生を農家のトウモロコシ畑で過ごしたかも知れません。」 “And I should not have had my lovely heart,” said the Tin Woodman. %% 「そして、私は愛すべき心を持ってはいけませんでした」とブリキの木こりは言いました。 “I might have stood and rusted in the forest till the end of the world.” %% 「私は世界の終わりまで森の中で立って錆びていたかもしれない。」 “And I should have lived a coward forever,” declared the Lion, “and no beast in all the forest would have had a good word to say to me.” %% 「そして、私は永遠に臆病者として生きるべきだった」とライオンは言いました。「そして、森全体のどの獣も私に良い言葉をかけられなかったでしょう。」 “This is all true,” said Dorothy, “and I am glad I was of use to these good friends. %% 「これはすべて本当です」とドロシーは言いました。 But now that each of them has had what he most desired, and each is happy in having a kingdom to rule besides, I think I should like to go back to Kansas.” %% しかし今では、彼らはそれぞれが最も望んでいたものを手に入れ、その上に統治する王国を持つことに満足しているので、私はカンザスに戻りたいと思います。」 “The silver shoes,” said the Good Witch, “have wonderful powers. %% 「銀の靴には素晴らしい力があります。」と良い魔女は言いました。 And one of the most curious things about them is that they can carry you to any place in the world in three steps, and each step will be made in the wink of an eye. %% そして、それらについて最も興味深いことの1つは、3ステップで世界中のあらゆる場所に連れて行くことができ、各ステップは瞬く間に行われるということです。 All you have to do is to knock the heels together three times and command the shoes to carry you wherever you wish to go.” %% あなたがしなければならないのは、かかとを3回たたき合わせて、行きたいところへあなたを運んでくれるように靴に命令することだけです。」 “If that is so,” said the child, joyfully, “I will ask them to carry me back to Kansas at once.” %% 「もしそうだったら、すぐにカンザスまで運んでくれるように頼んでみます。」と子供は嬉しそうに言いました。 She threw her arms around the Lion’s neck and kissed him, patting his big head tenderly. %% 彼女はライオンの首に腕を回し、大きな頭を優しく撫でながらキスをしました。 Then she kissed the Tin Woodman, who was weeping in a way most dangerous to his joints. %% それから彼女はブリキの木こりにキスをしました。木こりは関節にとって最も危険な方法で泣いていました。 But she hugged the soft, stuffed body of the Scarecrow in her arms instead of kissing his painted face, and found she was crying herself at this sorrowful parting from her loving comrades. %% しかし彼女は、描かれた顔にキスする代わりに、かかしの柔らかいぬいぐるみの体を腕の中に抱きしめ、愛する仲間とのこの悲しい別れに自分自身が泣いていることに気づきました。 Glinda the Good stepped down from her ruby throne to give the little girl a good-bye kiss, and Dorothy thanked her for all the kindness she had shown to her friends and herself. %% 善良なグリンダは、少女に別れのキスをするためにルビーの玉座から降り、ドロシーは友人や自分自身に示してくれた優しさに感謝しました。 Dorothy now took Toto up solemnly in her arms, and having said one last good-bye she clapped the heels of her shoes together three times, saying, %% ドロシーは今、厳粛にトトを両腕に抱き上げ、最後の別れを告げて靴のかかとを三回たたいて言いました。 “Take me home to Aunt Em!” %% 「エムおばさんのところに連れて行って!」 Instantly she was whirling through the air, so swiftly that all she could see or feel was the wind whistling past her ears. %% 瞬間、彼女はあまりにも早く空中を旋回したので、彼女が見たり感じたりしたのは耳を通り過ぎる風の音だけでした。 The silver shoes took but three steps, and then she stopped so suddenly that she rolled over upon the grass several times before she knew where she was. %% 銀の靴はほんの三歩しか歩かなかったが、突然止まったので、自分がどこにいるのか分からないうちに草の上で何度か転がってしまった。 At length, however, she sat up and looked about her. %% しかし、ついに彼女は起き上がって周囲を見回した。 “Good gracious!” she cried. %% 「親切ですね!」彼女は泣いた。 For she was sitting on the broad Kansas prairie, and just before her was the new farm house Uncle Henry built after the cyclone had carried away the old one. %% というのは、彼女はカンザス州の広い草原に座っていて、彼女の目の前には、サイクロンが古い家を流した後にヘンリーおじさんが建てた新しい農場の家があったからだ。 Uncle Henry was milking the cows in the barnyard, and Toto had jumped out of her arms and was running toward the barn, barking joyously. %% ヘンリーおじさんは納屋で牛の乳をしぼっていて、トトは彼女の腕から飛び出して、うれしそうに吠えながら納屋に向かって走っていました。 Dorothy stood up and found she was in her stocking-feet. %% ドロシーは立ち上がると、自分がストッキングを履いた状態であることに気づきました。 For the silver shoes had fallen off in her flight through the air, and were lost forever in the desert. %% というのは、銀の靴は彼女が空を飛んでいる間に脱げてしまい、砂漠で永遠に失われたからです。 ## 24: HOME AGAIN %% 24:ホームアゲイン Aunt Em had just come out of the house to water the cabbages when she looked up and saw Dorothy running toward her. %% エムおばさんがちょうどキャベツに水をやりに家から出てきたところで、顔を上げるとドロシーが走ってくるのが見えました。 “My darling child!” she cried, folding the little girl in her arms and covering her face with kisses; %% 「私の最愛の子よ!」彼女は少女を腕に抱き、キスで顔を覆いながら泣きました。 “where in the world did you come from?” %% 「一体どこから来たの?」 “From the Land of Oz,” said Dorothy, gravely. %% 「オズの国から」とドロシーは重々しく言いました。 “And here is Toto, too. %% 「そしてここにはトトもいる。 And oh, Aunt Em! %% そしてああ、エムおばさん! I’m so glad to be at home again!” %% また家に来れてとても嬉しいです!」