# Nineteen Eighty-four %% 1984年 - @title Nineteen Eighty-four - @author George Orwell ## PART ONE %% パート1 ## Chapter 1 %% 第1章 It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. %% それは4月の明るく寒い日で、時計は13時を打っていました。 Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him. %% ウィンストン・スミスは、ひどい風から逃れようと胸に顎を押し込みながら、ビクトリー・マンションのガラスのドアを素早くすり抜けたが、砂埃の渦が彼と一緒に侵入するのを防ぐほどの速さではなかった。 The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats. %% 廊下は茹でたキャベツと古いラグマットの匂いがした。 At one end of it a coloured poster, too large for indoor display, had been tacked to the wall. %% その一端には、屋内に展示するには大きすぎるカラーポスターが壁に貼り付けられていました。 It depicted simply an enormous face, more than a metre wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache and ruggedly handsome features. %% そこには幅一メートルを超える巨大な顔が描かれていた。濃い黒い口ひげと、がっしりとしたハンサムな顔立ちをした、四十五歳くらいの男性の顔だ。 Winston made for the stairs. %% ウィンストンは階段に向かった。 It was no use trying the lift. %% エレベーターに乗ってみても無駄でした。 Even at the best of times it was seldom working, and at present the electric current was cut off during daylight hours. %% 調子の良い時でもほとんど作動せず、現在は日中は電気が遮断されている。 It was part of the economy drive in preparation for Hate Week. %% ヘイトウィークに備えた経済活動の一環だった。 The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way. %% アパートは7階上にあり、39歳で右足首の上に静脈瘤潰瘍を患っていたウィンストンは、途中で何度か休みながらゆっくりと進んだ。 On each landing, opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. %% 各踊り場では、リフトシャフトの反対側で、巨大な顔のポスターが壁から見つめられていました。 It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move. %% 動くたびに目が追ってしまうような、とても工夫された写真のひとつでした。 BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran. %% 「ビッグブラザーがあなたを見ている」とその下のキャプションが流れた。 Inside the flat a fruity voice was reading out a list of figures which had something to do with the production of pig-iron. %% アパートの中では、フルーティーな声が銑鉄の生産に関係する数字のリストを読み上げていました。 The voice came from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall. %% 声は、右側の壁の表面の一部を形成する鈍い鏡のような長方形の金属板から聞こえました。 Winston turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were still distinguishable. %% ウィンストンがスイッチを入れると、声はいくらか沈んだが、言葉はまだ区別できた。 The instrument (the telescreen, it was called) could be dimmed, but there was no way of shutting it off completely. %% 機器(テレスクリーンと呼ばれていました)を暗くすることはできましたが、完全に消す方法はありませんでした。 He moved over to the window: a smallish, frail figure, the meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which were the uniform of the party. %% 彼は窓の方に移動した。小柄でひ弱な体型で、その細い体はパーティーの制服である青いオーバーオールによって強調されているだけだった。 His hair was very fair, his face naturally sanguine, his skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the winter that had just ended. %% 彼の髪はとても白く、顔は自然に楽観的で、肌は粗い石鹸と切れ味の悪いカミソリの刃、そして終わったばかりの冬の寒さで荒れていました。 Outside, even through the shut window-pane, the world looked cold. %% 外の世界は、閉め切った窓ガラス越しでも冷たく見えた。 Down in the street little eddies of wind were whirling dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the posters that were plastered everywhere. %% 通りでは、小さな風の渦が塵と破れた紙を渦巻かせ、太陽は輝いていて空は厳しい青であったが、いたるところに貼られたポスター以外には何にも色がないように見えた。 The black-moustachio'd face gazed down from every commanding corner. %% 黒い口ひげを生やした顔は、見晴らしの良い隅々から見下ろされていた。 There was one on the house-front immediately opposite. %% すぐ向かいの家の前にも一軒ありました。 BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption said, while the dark eyes looked deep into Winston's own. %% キャプションには「ビッグブラザーがあなたを見ている」と書かれており、その黒い瞳はウィンストン自身の瞳を深く見つめていた。 Down at street level another poster, torn at one corner, flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering the single word INGSOC. %% 通りの階には、角が破れた別のポスターが風に時々はためき、INGSOCという1文字が交互に覆われたり露出したりしていた。 In the far distance a helicopter skimmed down between the roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a curving flight. %% 遠くでヘリコプターが屋根の間を滑って降り、アオスジアゲハのように一瞬ホバリングし、再び曲がりながら飛び去った。 It was the police patrol, snooping into people's windows. %% それは警察のパトロールで、人々の窓を覗き見していました。 The patrols did not matter, however. %% しかし、パトロールは問題ではありませんでした。 Only the Thought Police mattered. %% 思想警察だけが重要だった。 Behind Winston's back the voice from the telescreen was still babbling away about pig-iron and the overfulfilment of the Ninth Three-Year Plan. %% ウィンストンの背後では、テレビスクリーンからの声が依然として銑鉄と第九次三カ年計画の行き過ぎについてしゃべり続けていた。 The telescreen received and transmitted simultaneously. %% テレスクリーンは受信と送信を同時に行いました。 Any sound that Winston made, above the level of a very low whisper, would be picked up by it, moreover, so long as he remained within the field of vision which the metal plaque commanded, he could be seen as well as heard. %% ウィンストンが発するあらゆる音は、非常に低いささやき声のレベルを超えて、それによって拾われ、さらに、金属製の飾り板が命じる視界内に留まる限り、彼の姿が見えるだけでなく聞こえることもあった。 There was of course no way of knowing whether you were being watched at any given moment. %% もちろん、いつでも監視されているかどうかを知る方法はありません。 How often, or on what system, the Thought Police plugged in on any individual wire was guesswork. %% 思想警察がどのくらいの頻度で、またはどのシステムに個々のワイヤーを接続したかは推測の域を出ません。 It was even conceivable that they watched everybody all the time. %% 彼らが常に全員を監視していることさえ考えられます。 But at any rate they could plug in your wire whenever they wanted to. %% しかし、いずれにせよ、彼らは望むときにいつでもあなたのワイヤーを差し込むことができました。 You had to live--did live, from habit that became instinct--in the assumption that every sound you made was overheard, and, except in darkness, every movement scrutinized. %% あなたは、自分が発するすべての音は聞かれ、暗闇の中を除いて、すべての動作は精査されるという前提で生きなければなりませんでした――本能となった習慣から、生きていました。 Winston kept his back turned to the telescreen. %% ウィンストンはテレビスクリーンに背を向けたままだった。 It was safer; though, as he well knew, even a back can be revealing. %% そのほうが安全だった。しかし、彼もよく知っていたように、背中さえも露出する可能性があります。 A kilometre away the Ministry of Truth, his place of work, towered vast and white above the grimy landscape. %% 1キロメートル離れたところに、彼の職場である真理省が、薄汚れた風景の上に白く白くそびえ立っていた。 This, he thought with a sort of vague distaste--this was London, chief city of Airstrip One, itself the third most populous of the provinces of Oceania. %% 彼は、ある種の漠然とした嫌悪感を持ってそう思った――ここは第1滑走路の中心都市であるロンドンであり、それ自体がオセアニアの州の中で3番目に人口の多い都市である。 He tried to squeeze out some childhood memory that should tell him whether London had always been quite like this. %% 彼は、ロンドンがいつもこんな感じだったのかどうかを知るために、子供時代の記憶を絞り出そうとした。 Were there always these vistas of rotting nineteenth-century houses, their sides shored up with baulks of timber, their windows patched with cardboard and their roofs with corrugated iron, their crazy garden walls sagging in all directions? %% 側面には木材の塊を積み上げ、窓には段ボールを貼り、屋根にはトタンを張り、狂ったように四方に垂れ下がった庭の壁、朽ち果てた19世紀の家々の光景がいつもあったのだろうか? And the bombed sites where the plaster dust swirled in the air and the willow-herb straggled over the heaps of rubble; %% そして、漆喰の粉塵が空中に渦巻き、瓦礫の山の上にヤナギの葉が散らばった爆撃現場。 and the places where the bombs had cleared a larger patch and there had sprung up sordid colonies of wooden dwellings like chicken-houses? %% そして、爆弾がより広い区画を取り除き、鶏小屋のような木造住宅の卑劣なコロニーが出現した場所では? But it was no use, he could not remember: nothing remained of his childhood except a series of bright-lit tableaux occurring against no background and mostly unintelligible. %% しかし、それは役に立たず、彼は思い出せなかった。背景もなく、ほとんど理解できない一連の明るい照明のタブロー以外には、彼の子供時代のことは何も残っていなかった。 The Ministry of Truth--Minitrue, in Newspeak [Newspeak was the official language of Oceania. For an account of its structure and etymology see Appendix.]--was startlingly different from any other object in sight. %% 真実省- Minitrue、ニュースピーク[ニュースピークはオセアニアの公用語でした。その構造と語源の説明については、付録を参照してください。]--それは目に見える他の物体とは驚くほど異なっていました。 It was an enormous pyramidal structure of glittering white concrete, soaring up, terrace after terrace, 300 metres into the air. %% それは、白く輝くコンクリートでできた巨大なピラミッド型の建造物で、高さ300メートルの高さまで、テラスからテラスへとそびえ立っていた。 From where Winston stood it was just possible to read, picked out on its white face in elegant lettering, the three slogans of the Party: %% ウィンストンが立っていた場所からは、その白い顔にエレガントな文字で書かれた党の三つのスローガンがかすかに読み取れた。 WAR IS PEACE %% 戦争は平和です FREEDOM IS SLAVERY %% 自由は奴隷制である IGNORANCE IS STRENGTH %% 無知は強さである The Ministry of Truth contained, it was said, three thousand rooms above ground level, and corresponding ramifications below. %% 真理省には地上に3,000の部屋があり、それに対応する地下室もあったと言われています。 Scattered about London there were just three other buildings of similar appearance and size. %% ロンドンのあちこちに、同じような外観と大きさの建物が他に3つだけありました。 So completely did they dwarf the surrounding architecture that from the roof of Victory Mansions you could see all four of them simultaneously. %% 周囲の建築物が完全に小さくなったので、ビクトリーマンションの屋上からは4つの建築物すべてを同時に見ることができました。 They were the homes of the four Ministries between which the entire apparatus of government was divided. %% これらは4つの省の本拠地であり、政府機構全体がそれらの省に分割されていました。 The Ministry of Truth, which concerned itself with news, entertainment, education, and the fine arts. %% 真実省。ニュース、エンターテイメント、教育、芸術に関係します。 The Ministry of Peace, which concerned itself with war. %% 戦争に関わる平和省。 The Ministry of Love, which maintained law and order. %% 法と秩序を維持する愛省。 And the Ministry of Plenty, which was responsible for economic affairs. %% そして経済問題を担当する豊穣省。 Their names, in Newspeak: Minitrue, Minipax, Miniluv, and Miniplenty. %% Newspeakでの彼らの名前は、Minitrue、Minipax、Miniluv、Miniplentyです。 The Ministry of Love was the really frightening one. %% 恋愛省は本当に恐ろしいものでした。 There were no windows in it at all. %% そこには窓がまったくありませんでした。 Winston had never been inside the Ministry of Love, nor within half a kilometre of it. %% ウィンストンは恋愛省の中に入ったことも、そこから500メートル以内に入ったこともなかった。 It was a place impossible to enter except on official business, and then only by penetrating through a maze of barbed-wire entanglements, steel doors, and hidden machine-gun nests. %% そこは公務以外では立ち入ることが不可能な場所で、有刺鉄線、鉄の扉、そして隠された機関銃の巣が織りなす迷路を通り抜けることによってのみ立ち入ることができた。 Even the streets leading up to its outer barriers were roamed by gorilla-faced guards in black uniforms, armed with jointed truncheons. %% 外側の防壁に続く通りさえも、関節警棒で武装した黒い制服を着たゴリラの顔をした警備員が徘徊していた。 Winston turned round abruptly. %% ウィンストンは突然振り向いた。 He had set his features into the expression of quiet optimism which it was advisable to wear when facing the telescreen. %% 彼は自分の顔立ちを静かな楽観主義の表現に設定しており、それはテレスクリーンに向かうときに着用することが推奨されていました。 He crossed the room into the tiny kitchen. %% 彼は部屋を横切って小さなキッチンに入った。 By leaving the Ministry at this time of day he had sacrificed his lunch in the canteen, and he was aware that there was no food in the kitchen except a hunk of dark-coloured bread which had got to be saved for tomorrow's breakfast. %% この時間に省を離れたため、彼は食堂での昼食を犠牲にしており、明日の朝食用に取っておかなければならない濃い色のパンの塊以外には台所に食べ物がないことに気づいていました。 He took down from the shelf a bottle of colourless liquid with a plain white label marked VICTORY GIN. %% 彼は棚から「VICTORY GIN」と書かれた無地の白いラベルが付いた無色の液体のボトルを取り出した。 It gave off a sickly, oily smell, as of Chinese rice-spirit. %% それは中国のライススピリットのような、不快な油っぽい匂いを放っていました。 Winston poured out nearly a teacupful, nerved himself for a shock, and gulped it down like a dose of medicine. %% ウィンストンはティーカップ一杯近くを注ぎ、ショックに備えて緊張し、薬のようにそれを飲み干した。 Instantly his face turned scarlet and the water ran out of his eyes. %% 瞬間、彼の顔は真っ赤になり、目から水が流れ出ました。 The stuff was like nitric acid, and moreover, in swallowing it one had the sensation of being hit on the back of the head with a rubber club. %% それは硝酸のようなもので、しかも飲み込むと後頭部をゴム棒で殴られたような感覚があった。 The next moment, however, the burning in his belly died down and the world began to look more cheerful. %% しかし次の瞬間、彼の腹の灼熱感は消え、世界はより明るく見え始めました。 He took a cigarette from a crumpled packet marked VICTORY CIGARETTES and incautiously held it upright, whereupon the tobacco fell out on to the floor. %% 彼は「VICTORY CIGARETTES」と書かれたくしゃくしゃの箱からタバコを取り出し、不注意にも立てて置いたところ、タバコが床に落ちた。 With the next he was more successful. %% 次の作品では、彼はさらに成功しました。 He went back to the living-room and sat down at a small table that stood to the left of the telescreen. %% 彼はリビングルームに戻り、テレスクリーンの左側にある小さなテーブルに座った。 From the table drawer he took out a penholder, a bottle of ink, and a thick, quarto-sized blank book with a red back and a marbled cover. %% 彼はテーブルの引き出しからペンホルダー、インクのボトル、そして赤い裏と大理石の表紙が付いた分厚い四分の一サイズの白紙の本を取り出しました。 For some reason the telescreen in the living-room was in an unusual position. %% どういうわけか、リビングルームのテレビスクリーンが異常な位置にありました。 Instead of being placed, as was normal, in the end wall, where it could command the whole room, it was in the longer wall, opposite the window. %% 通常のように、部屋全体を見渡すことができる端の壁に設置されるのではなく、窓の反対側の長い壁に設置されました。 To one side of it there was a shallow alcove in which Winston was now sitting, and which, when the flats were built, had probably been intended to hold bookshelves. %% その片側には浅い床の間があり、ウィンストンはそこに座っていたが、アパートが建てられたとき、おそらく本棚を置くつもりだったのだろう。 By sitting in the alcove, and keeping well back, Winston was able to remain outside the range of the telescreen, so far as sight went. %% ウィンストンは床の間に座り、かなり後ろに下がっていたため、視界が見える限りテレスクリーンの範囲外に留まることができた。 He could be heard, of course, but so long as he stayed in his present position he could not be seen. %% もちろん、彼の声は聞こえましたが、現在の位置に留まっている限り、彼の姿は見えませんでした。 It was partly the unusual geography of the room that had suggested to him the thing that he was now about to do. %% 部屋の珍しい地理が、彼がこれからやろうとしていることを示唆していることもあった。 But it had also been suggested by the book that he had just taken out of the drawer. %% しかし、それは彼が引き出しから取り出したばかりの本によって示唆されていたことでもあった。 It was a peculiarly beautiful book. %% 異様に美しい本でした。 Its smooth creamy paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been manufactured for at least forty years past. %% 滑らかなクリーム色の紙は経年変化で少し黄ばんでいて、少なくとも40年以上は製造されていなかった種類のものでした。 He could guess, however, that the book was much older than that. %% しかし、彼はこの本がそれよりもずっと古いものであることを推測できました。 He had seen it lying in the window of a frowsy little junk-shop in a slummy quarter of the town (just what quarter he did not now remember) and had been stricken immediately by an overwhelming desire to possess it. %% 彼はそれが町の薄汚い地区(どこの地区だったか今は覚えていない)の薄暗い小さなジャンクショップの窓に横たわっているのを見て、すぐにそれを所有したいという圧倒的な欲望に襲われたのです。 Party members were supposed not to go into ordinary shops (“dealing on the free market”, it was called), but the rule was not strictly kept, because there were various things, such as shoelaces and razor blades, which it was impossible to get hold of in any other way. %% 党員は一般の商店には立ち入らないこととされていた(「自由市場での取引」と呼ばれていた)が、靴ひもやカミソリの刃など、立ち入りが不可能な物がいろいろあったため、その規則は厳格に守られなかった。他の方法で入手してください。 He had given a quick glance up and down the street and then had slipped inside and bought the book for two dollars fifty. %% 彼は通りの上下をちらりと眺めてから、そっと中に入り、その本を2ドル50枚で買った。 At the time he was not conscious of wanting it for any particular purpose. %% 当時、彼はそれが特定の目的で欲しいという意識はありませんでした。 He had carried it guiltily home in his briefcase. %% 彼はそれを罪悪感を持ってブリーフケースに入れて家に持ち帰った。 Even with nothing written in it, it was a compromising possession. %% 何も書かれていないにもかかわらず、それは妥協的な所有物でした。 The thing that he was about to do was to open a diary. %% 彼がやろうとしていたことは、日記を開くことでした。 This was not illegal (nothing was illegal, since there were no longer any laws), but if detected it was reasonably certain that it would be punished by death, or at least by twenty-five years in a forced-labour camp. %% これは違法ではなかったが(法律はもう存在しなかったため、何も違法ではなかった)、もし発覚した場合、死刑、または少なくとも強制労働収容所で25年の刑に処されることはかなり確実であった。 Winston fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off. %% ウィンストンはペンホルダーにペン先を差し込み、ペン先を吸い込んで油分を取り除きました。 The pen was an archaic instrument, seldom used even for signatures, and he had procured one, furtively and with some difficulty, simply because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be written on with a real nib instead of being scratched with an ink-pencil. %% そのペンは署名にもめったに使用されない古風な道具でしたが、彼はこっそりと苦労してペンを入手しました。その理由は、美しいクリーム色の紙には、ペンで傷をつけるのではなく、本物のペン先で書くのがふさわしいと感じたからです。インク鉛筆。 Actually he was not used to writing by hand. %% 実は彼は手書きに慣れていなかった。 Apart from very short notes, it was usual to dictate everything into the speak-write which was of course impossible for his present purpose. %% 非常に短いメモは別として、スピーキング・ライティングにすべてを口述筆記するのが通常であったが、もちろん彼の現在の目的では不可能であった。 He dipped the pen into the ink and then faltered for just a second. %% 彼はペンをインクに浸し、ほんの一瞬よろめきました。 A tremor had gone through his bowels. %% 腸内に震えが走った。 To mark the paper was the decisive act. %% 紙にマークを付けることは決定的な行為でした。 In small clumsy letters he wrote: %% 彼は小さなぎこちない手紙でこう書いた。 April 4th, 1984. %% 1984年4月4日。 He sat back. %% 彼は後ろに座った。 A sense of complete helplessness had descended upon him. %% 完全な無力感が彼を襲った。 To begin with, he did not know with any certainty that this was 1984. %% そもそも、彼はこれが1984年であることをはっきりとは知りませんでした。 It must be round about that date, since he was fairly sure that his age was thirty-nine, and he believed that he had been born in 1944 or 1945; %% 彼は自分の年齢が39歳であるとかなり確信しており、自分が1944年か1945年に生まれたと信じていたので、それはほぼその日付に違いありません。 but it was never possible nowadays to pin down any date within a year or two. %% しかし、今日では1 ~ 2年以内の日付を特定することは不可能でした。 For whom, it suddenly occurred to him to wonder, was he writing this diary? %% 彼は、誰のためにこの日記を書いているのだろうかと突然疑問に思った。 For the future, for the unborn. %% 未来のために、生まれてくる子どもたちのために。 His mind hovered for a moment round the doubtful date on the page, and then fetched up with a bump against the Newspeak word DOUBLETHINK. %% 彼の頭は一瞬、ページ上の疑わしい日付の周りをさまよったが、その後、ニュースピークの単語「DOUBLETHINK」とぶつかって立ち上がった。 For the first time the magnitude of what he had undertaken came home to him. %% 初めて彼は自分が取り組んできたことの大きさを実感した。 How could you communicate with the future? %% どうすれば未来と通信できるでしょうか? It was of its nature impossible. %% それは性質上不可能だった。 Either the future would resemble the present, in which case it would not listen to him: or it would be different from it, and his predicament would be meaningless. %% 未来は現在と似ており、その場合は彼の言うことを聞かないでしょう。あるいは、未来は現在とは異なり、彼の苦境は無意味になるかのどちらかです。 For some time he sat gazing stupidly at the paper. %% しばらくの間、彼は座って愚かにも新聞を眺めていた。 The telescreen had changed over to strident military music. %% テレビスクリーンは、けたたましい軍事音楽に切り替わっていた。 It was curious that he seemed not merely to have lost the power of expressing himself, but even to have forgotten what it was that he had originally intended to say. %% 不思議だったのは、彼が自分を表現する力を失っただけでなく、当初言おうとしていたことが何なのかすら忘れてしまったように見えたことだ。 For weeks past he had been making ready for this moment, and it had never crossed his mind that anything would be needed except courage. %% 何週間もの間、彼はこの瞬間に備えて準備をしていましたが、勇気以外に何かが必要になるなどとは考えもしませんでした。 The actual writing would be easy. %% 実際に書くのは簡単でしょう。 All he had to do was to transfer to paper the interminable restless monologue that had been running inside his head, literally for years. %% 彼がしなければならなかったのは、文字通り何年もの間、頭の中で流れ続けていた果てしなく落ち着きのない独り言を紙に書き写すことだけだった。 At this moment, however, even the monologue had dried up. %% しかしこの瞬間、モノローグすら枯れ果てていた。 Moreover his varicose ulcer had begun itching unbearably. %% さらに、彼の静脈瘤は耐えられないほどかゆみを感じ始めました。 He dared not scratch it, because if he did so it always became inflamed. %% 掻いてしまうと必ず炎症を起こしてしまうので、あえて掻くことはしませんでした。 The seconds were ticking by. %% 秒が刻一刻と過ぎていった。 He was conscious of nothing except the blankness of the page in front of him, the itching of the skin above his ankle, the blaring of the music, and a slight booziness caused by the gin. %% 彼は目の前のページの空白、足首の上の皮膚のかゆみ、鳴り響く音楽、そしてジンによるわずかな酒酔い以外には何も意識していなかった。 Suddenly he began writing in sheer panic, only imperfectly aware of what he was setting down. %% 突然、彼は完全なパニック状態で書き始めましたが、自分が何を設定しようとしているのかは不完全にしか認識していませんでした。 His small but childish handwriting straggled up and down the page, shedding first its capital letters and finally even its full stops: %% 彼の小さいながらも子供じみた筆跡は、ページの上下に乱雑に散らばり、最初は大文字が消え、最後にはピリオドも消えた。 April 4th, 1984. Last night to the flicks. %% 1984年4月4日。昨夜は映画を見に行きました。 All war films. One very good one of a ship full of refugees being bombed somewhere in the Mediterranean. %% 全部戦争映画。地中海のどこかで爆撃される難民を満載した船の非常に優れた一枚。 Audience much amused by shots of a great huge fat man trying to swim away with a helicopter after him, first you saw him wallowing along in the water like a porpoise, then you saw him through the helicopters gunsights, then he was full of holes and the sea round him turned pink and he sank as suddenly as though the holes had let in the water, audience shouting with laughter when he sank. %% 観客は、大柄で太った大男の後をヘリコプターで泳いで逃げようとするショットにとても面白がっていました。最初に彼がネズミイルカのように水の中をうろうろしているのが見え、次にヘリコプターの照準器を通して彼が見え、次に彼は穴だらけで、彼の周りの海はピンク色に変わり、まるで穴から水が入ったかのように突然彼は沈み、彼が沈むと聴衆は笑いながら叫びました。 then you saw a lifeboat full of children with a helicopter hovering over it. %% すると、子供たちを乗せた救命ボートとヘリコプターがその上をホバリングしているのが見えました。 there was a middle-aged woman might have been a jewess sitting up in the bow with a little boy about three years old in her arms. %% ユダヤ人だったかもしれない中年の女性が、3歳くらいの小さな男の子を抱えて船首に座っていた。 little boy screaming with fright and hiding his head between her breasts as if he was trying to burrow right into her and the woman putting her arms round him and comforting him although she was blue with fright herself, all the time covering him up as much as possible as if she thought her arms could keep the bullets off him. %% 小さな男の子は恐怖で叫び、まるで彼女の中に潜り込もうとしているかのように彼女の胸の間に頭を隠し、女性は恐怖で真っ青になっていたにもかかわらず、腕を彼の周りに回し、彼を慰め、常に彼を全力で覆っていました。まるで自分の腕で弾丸を防げると思ったかのようだ。 then the helicopter planted a 20 kilo bomb in among them terrific flash and the boat went all to matchwood. %% それからヘリコプターが彼らの間に20キロの爆弾を仕掛け、凄まじい閃光を放ち、ボートはマッチウッドに沈みました。 then there was a wonderful shot of a child's arm going up up up right up into the air a helicopter with a camera in its nose must have followed it up and there was a lot of applause from the party seats but a woman down in the prole part of the house suddenly started kicking up a fuss and shouting they didnt oughter of showed it not in front of kids they didnt it aint right not in front of kids it aint until the police turned her turned her out i dont suppose anything happened to her nobody cares what the proles say typical prole reaction they never---- %% それから子供の腕が空に向かって上がっていく素晴らしいショットがあった機首にカメラを積んだヘリコプターがそれを追跡したに違いないパーティー席からはたくさんの拍手が起こったが、女性はプロレに座っていた家の一部が突然大騒ぎを始め、叫び始めた、子供の前では見せるべきではなかった、そうではなかった、子供たちの前ではいけない、警察が彼女を追い出すまではだめだった、彼女に何か起こったとは思わないプロレが何を言おうと誰も気にしない典型的なプロレの反応は決してしない---- Winston stopped writing, partly because he was suffering from cramp. %% ウィンストンはけいれんに苦しんでいたこともあり、執筆をやめた。 He did not know what had made him pour out this stream of rubbish. %% 彼は何が自分をこのようなゴミの流れに吐き出させたのか分かりませんでした。 But the curious thing was that while he was doing so a totally different memory had clarified itself in his mind, to the point where he almost felt equal to writing it down. %% しかし奇妙なことに、そうしている間に、まったく別の記憶が心の中で明確になり、それを書き留めておこうと思うほどになった。 It was, he now realized, because of this other incident that he had suddenly decided to come home and begin the diary today. %% 彼は、この別の出来事のせいで、突然家に帰って今日日記を始めることに決めたのだと今になって気づいた。 It had happened that morning at the Ministry, if anything so nebulous could be said to happen. %% これほど漠然とした出来事が起こったと言えるとすれば、それはその朝、省で起こったことだった。 It was nearly eleven hundred, and in the Records Department, where Winston worked, they were dragging the chairs out of the cubicles and grouping them in the centre of the hall opposite the big telescreen, in preparation for the Two Minutes Hate. %% 時刻は1100近くになり、ウィンストンが働いていた記録部門では、2ミニッツ・ヘイトの準備として、小部屋から椅子を引きずり出し、大きなテレビスクリーンの反対側のホールの中央に並べていた。 Winston was just taking his place in one of the middle rows when two people whom he knew by sight, but had never spoken to, came unexpectedly into the room. %% ウィンストンがちょうど真ん中の列の一つに座っていたところ、目で知っていたが話したことのない二人が突然部屋に入ってきた。 One of them was a girl whom he often passed in the corridors. %% そのうちの一人は、彼が廊下ですれ違ったりする女の子でした​​。 He did not know her name, but he knew that she worked in the Fiction Department. %% 彼は彼女の名前を知りませんでしたが、彼女がフィクション部門で働いていることは知っていました。 Presumably--since he had sometimes seen her with oily hands and carrying a spanner--she had some mechanical job on one of the novel-writing machines. %% おそらく――油まみれの手でスパナを持ち歩く彼女を時々見かけたことから――彼女は小説執筆用の機械の一つで何らかの機械的な仕事をしていたのだろう。 She was a bold-looking girl, of about twenty-seven, with thick hair, a freckled face, and swift, athletic movements. %% 彼女は、27歳くらいの、太い髪、そばかすだらけの顔、そして素早く運動的な動きをした、大胆な外見の女の子でした​​。 A narrow scarlet sash, emblem of the Junior Anti-Sex League, was wound several times round the waist of her overalls, just tightly enough to bring out the shapeliness of her hips. %% ジュニア・アンチセックス・リーグの象徴である細い緋色のサッシュが、彼女のオーバーオールの腰の周りに数回巻き付けられており、彼女の腰の形を引き出すのに十分なだけきつめに巻かれていた。 Winston had disliked her from the very first moment of seeing her. %% ウィンストンは彼女を初めて見た瞬間から彼女を嫌っていた。 He knew the reason. %% 彼はその理由を知っていました。 It was because of the atmosphere of hockey-fields and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she managed to carry about with her. %% それは、ホッケー場、水風呂、地域のハイキングの雰囲気と、彼女がなんとか持ち続けた清潔な精神のおかげでした。 He disliked nearly all women, and especially the young and pretty ones. %% 彼はほぼすべての女性、特に若くて美しい女性を嫌いました。 It was always the women, and above all the young ones, who were the most bigoted adherents of the Party, the swallowers of slogans, the amateur spies and nosers-out of unorthodoxy. %% 最も偏屈な党支持者であり、スローガンを飲み込み、アマチュアのスパイであり、非正統性を嗅ぎ分けるのはいつも女性たちであり、とりわけ若い人たちだった。 But this particular girl gave him the impression of being more dangerous than most. %% しかし、この特定の女の子は、他の女の子よりも危険であるという印象を彼に与えました。 Once when they passed in the corridor she gave him a quick sidelong glance which seemed to pierce right into him and for a moment had filled him with black terror. %% ある時、二人が廊下ですれ違ったとき、彼女は彼を横目でちらっと見たが、それは彼をまっすぐに突き刺すようで、一瞬彼を黒い恐怖で満たした。 The idea had even crossed his mind that she might be an agent of the Thought Police. %% 彼女が思想警察のエージェントかもしれないという考えさえ彼の頭をよぎった。 That, it was true, was very unlikely. %% 確かに、その可能性は非常に低いです。 Still, he continued to feel a peculiar uneasiness, which had fear mixed up in it as well as hostility, whenever she was anywhere near him. %% それでも、彼女が近くにいるたびに、彼は敵意だけでなく恐怖も入り混じった独特の不安を感じ続けた。 The other person was a man named O'Brien, a member of the Inner Party and holder of some post so important and remote that Winston had only a dim idea of its nature. %% もう一人はオブライエンという名前の男で、内党のメンバーであり、非常に重要だが縁遠い役職に就いているため、ウィンストンはその性質についてぼんやりとしか知らなかった。 A momentary hush passed over the group of people round the chairs as they saw the black overalls of an Inner Party member approaching. %% 党内党員の黒いオーバーオールが近づいてくるのを見て、椅子の周りにいた人々のグループに一瞬の静寂が訪れた。 O'Brien was a large, burly man with a thick neck and a coarse, humorous, brutal face. %% オブライエンは大柄でがっしりとした男で、太い首と粗野でユーモラスで残忍な顔をしていた。 In spite of his formidable appearance he had a certain charm of manner. %% 彼の恐るべき外見にもかかわらず、彼はある種の魅力的な態度を持っていました。 He had a trick of resettling his spectacles on his nose which was curiously disarming--in some indefinable way, curiously civilized. %% 彼は眼鏡を鼻の上に戻すというトリックを持っていましたが、それは不思議なことに武装を解除するものでした――何とも言えないやり方で、奇妙なことに文明的でした。 It was a gesture which, if anyone had still thought in such terms, might have recalled an eighteenth-century nobleman offering his snuffbox. %% それは、まだそのような言葉で考えている人がいたら、嗅ぎタバコ入れを差し出す18世紀の貴族を思い出したかもしれないしぐさでした。 Winston had seen O'Brien perhaps a dozen times in almost as many years. %% ウィンストンは、ほぼ同じ年間におそらく十数回、オブライエンに会ったことがある。 He felt deeply drawn to him, and not solely because he was intrigued by the contrast between O'Brien's urbane manner and his prize-fighter's physique. %% 彼が彼に深く惹かれたのは、オブライエンの都会的な態度とプロボクサーの体格とのコントラストに興味をそそられたからだけではなかった。 Much more it was because of a secretly held belief--or perhaps not even a belief, merely a hope--that O'Brien's political orthodoxy was not perfect. %% ましてや、オブライエンの政治的正統性は完璧ではないという密かに抱いていた信念――あるいはおそらく信念ですらなく、単なる希望――のためだった。 Something in his face suggested it irresistibly. %% 彼の顔の何かがそれをたまらなく示唆していた。 And again, perhaps it was not even unorthodoxy that was written in his face, but simply intelligence. %% そしてまた、おそらく彼の顔に描かれていたのは非正統性でさえなく、単に知性であった。 But at any rate he had the appearance of being a person that you could talk to if somehow you could cheat the telescreen and get him alone. %% しかしとにかく、テレビ画面を騙して一人にできれば話せそうな人物だった。 Winston had never made the smallest effort to verify this guess: indeed, there was no way of doing so. %% ウィンストンは、この推測を検証するために最低限の努力をしたことはありませんでした。実際、そうする方法はありませんでした。 At this moment O'Brien glanced at his wrist-watch, saw that it was nearly eleven hundred, and evidently decided to stay in the Records Department until the Two Minutes Hate was over. %% この瞬間、オブライエンは腕時計をちらりと見て、時刻が1100時近くであることを確認し、明らかに「2分間の憎しみ」が終わるまで記録部門に残ることに決めた。 He took a chair in the same row as Winston, a couple of places away. %% 彼はウィンストンと同じ列の、数席離れた席に座った。 A small, sandy-haired woman who worked in the next cubicle to Winston was between them. %% ウィンストンの隣の個室で働いていた小柄で砂っぽい髪の女性が二人の間にいた。 The girl with dark hair was sitting immediately behind. %% 黒髪の少女はすぐ後ろに座っていた。 The next moment a hideous, grinding screech, as of some monstrous machine running without oil, burst from the big telescreen at the end of the room. %% 次の瞬間、部屋の端にある大きなテレビスクリーンから、まるで油を使わずに動く巨大な機械のような、恐ろしい金切り声が響き渡った。 It was a noise that set one's teeth on edge and bristled the hair at the back of one's neck. %% それは歯が立って首の後ろの髪が逆立つような音だった。 The Hate had started. %% 憎しみが始まった。 As usual, the face of Emmanuel Goldstein, the Enemy of the People, had flashed on to the screen. %% いつものように、人民の敵、エマニュエル・ゴールドスタインの顔がスクリーンに映し出された。 There were hisses here and there among the audience. %% 聴衆の間ではあちこちでシューという音が聞こえた。 The little sandy-haired woman gave a squeak of mingled fear and disgust. %% 砂っぽい髪の小さな女性は、恐怖と嫌悪感が入り混じった声を上げた。 Goldstein was the renegade and backslider who once, long ago (how long ago, nobody quite remembered), had been one of the leading figures of the Party, almost on a level with Big Brother himself, and then had engaged in counter-revolutionary activities, had been condemned to death, and had mysteriously escaped and disappeared. %% ゴールドスタインは背教者であり裏切り者で、昔(どれだけ昔のことか誰も正確には覚えていない)、党の指導的人物の一人であり、ビッグ・ブラザー自身とほぼ同レベルであり、その後反革命活動に従事していた。は死刑を宣告され、不思議なことに逃亡して行方不明になった。 The programmes of the Two Minutes Hate varied from day to day, but there was none in which Goldstein was not the principal figure. %% Two Minutes Hateのプログラムは日によって異なりましたが、ゴールドスタインが主要人物でないプログラムはありませんでした。 He was the primal traitor, the earliest defiler of the Party's purity. %% 彼は根本的な裏切り者であり、党の純粋性を最も早く汚した者であった。 All subsequent crimes against the Party, all treacheries, acts of sabotage, heresies, deviations, sprang directly out of his teaching. %% その後の党に対するすべての犯罪、裏切り、妨害行為、異端、逸脱はすべて彼の教えから直接生じたものである。 Somewhere or other he was still alive and hatching his conspiracies: perhaps somewhere beyond the sea, under the protection of his foreign paymasters, perhaps even--so it was occasionally rumoured--in some hiding-place in Oceania itself. %% 彼はどこかでまだ生きていて陰謀を練っていたのだろう。おそらく海の向こうのどこかで、外国の給料管理者の保護のもと、あるいはオセアニア自体のどこかの隠れ場所でも――そう時折噂されていた――かもしれない。 Winston's diaphragm was constricted. %% ウィンストンの横隔膜は収縮していた。 He could never see the face of Goldstein without a painful mixture of emotions. %% 彼はゴールドスタインの顔を見ると、複雑な感情を感じずにはいられなかった。 It was a lean Jewish face, with a great fuzzy aureole of white hair and a small goatee beard--a clever face, and yet somehow inherently despicable, with a kind of senile silliness in the long thin nose, near the end of which a pair of spectacles was perched. %% それは痩せたユダヤ人の顔で、大きなぼやけた白髪と小さなヤギひげを生やした、賢い顔でありながら、どこか本質的に卑劣な顔で、長くて細い鼻にはある種の老人の愚かさのようなものがあり、その先端近くには鼻が伸びていた。眼鏡が置かれていました。 It resembled the face of a sheep, and the voice, too, had a sheep-like quality. %% 顔は羊に似ていて、声も羊っぽい。 Goldstein was delivering his usual venomous attack upon the doctrines of the Party--an attack so exaggerated and perverse that a child should have been able to see through it, and yet just plausible enough to fill one with an alarmed feeling that other people, less level-headed than oneself, might be taken in by it. %% ゴールドスタインは党の教義に対していつものように毒々しい攻撃を繰り出していた――その攻撃はあまりにも大袈裟でひねくれたもので、子供でも見破れるはずだったが、それでもなお、他人はもっと劣っているのではないかという警戒感を人に抱かせるには十分もっともらしいものだった。自分よりも冷静な人は、それに巻き込まれてしまうかもしれません。 He was abusing Big Brother, he was denouncing the dictatorship of the Party, he was demanding the immediate conclusion of peace with Eurasia, he was advocating freedom of speech, freedom of the Press, freedom of assembly, freedom of thought, he was crying hysterically that the revolution had been betrayed--and all this in rapid polysyllabic speech which was a sort of parody of the habitual style of the orators of the Party, and even contained Newspeak words: more Newspeak words, indeed, than any Party member would normally use in real life. %% 彼はビッグ・ブラザーを罵り、党の独裁を非難し、ユーラシアとの和平の即時締結を要求し、言論の自由、報道の自由、集会の自由、思想の自由を主張し、ヒステリックに泣き叫んでいた。革命は裏切られたこと、そしてこれらすべてを、党の雄弁家の習慣的なスタイルの一種のパロディである多音節の早口で語り、ニュースピークの言葉さえも含んでいた。確かに、党員が通常行うよりも多くのニュースピークの言葉が含まれていた実生活で使用します。 And all the while, lest one should be in any doubt as to the reality which Goldstein's specious claptrap covered, behind his head on the telescreen there marched the endless columns of the Eurasian army--row after row of solid-looking men with expressionless Asiatic faces, who swam up to the surface of the screen and vanished, to be replaced by others exactly similar. %% そしてその間ずっと、ゴールドスタインの見せかけの拍手喝采が覆い尽くした現実に疑念を持たれないように、テレスクリーン上では彼の頭の後ろでユーラシア軍の縦隊が果てしなく行進していた――無表情のアジア人風の堅実そうな男たちの列が次から次へと行進していた。画面の表面まで泳いで消えた顔は、まったく同じものに置き換えられます。 The dull rhythmic tramp of the soldiers” boots formed the background to Goldstein's bleating voice. %% 兵士たちの鈍いリズミカルな踏みつけの音が、ゴールドスタインの甲高い声の背景を形成していた。 Before the Hate had proceeded for thirty seconds, uncontrollable exclamations of rage were breaking out from half the people in the room. %% 憎悪が30秒も進行する前に、その部屋にいた半分の人々から制御不能な怒りの叫び声が湧き上がりました。 The self-satisfied sheep-like face on the screen, and the terrifying power of the Eurasian army behind it, were too much to be borne: besides, the sight or even the thought of Goldstein produced fear and anger automatically. %% スクリーンに映る羊のような自己満足の顔と、その背後にあるユーラシア軍の恐るべき力は、耐えられないほどだった。その上、ゴールドスタインの姿を見ただけで、あるいは考えただけで、自動的に恐怖と怒りが生じた。 He was an object of hatred more constant than either Eurasia or Eastasia, since when Oceania was at war with one of these Powers it was generally at peace with the other. %% オセアニアがこれら大国の一方と戦争状態にあったとき、他方とは概して平和であったため、彼はユーラシアやイースタシアよりも常に憎悪の対象であった。 But what was strange was that although Goldstein was hated and despised by everybody, although every day and a thousand times a day, on platforms, on the telescreen, in newspapers, in books, his theories were refuted, smashed, ridiculed, held up to the general gaze for the pitiful rubbish that they were--in spite of all this, his influence never seemed to grow less. %% しかし、不思議だったのは、ゴールドスタインは誰からも憎まれ、軽蔑されていたにもかかわらず、たとえ毎日、そして一日に何千回も、プラットフォーム上で、テレスクリーン上で、新聞上で、書籍上で、彼の理論が反駁され、打ち砕かれ、嘲笑され、支持されてきたことだった。彼らのような哀れなゴミに対する世間の視線は、こうしたすべてにもかかわらず、彼の影響力が衰えることはないようだった。 Always there were fresh dupes waiting to be seduced by him. %% いつも彼に誘惑されるのを待っている新鮮なカモがいた。 A day never passed when spies and saboteurs acting under his directions were not unmasked by the Thought Police. %% 彼の指示の下で行動するスパイや破壊工作員が思想警察によって暴かれなかった日はなかった。 He was the commander of a vast shadowy army, an underground network of conspirators dedicated to the overthrow of the State. %% 彼は、国家転覆を目的とした陰謀者の地下ネットワークである巨大な影の軍隊の司令官でした。 The Brotherhood, its name was supposed to be. %% 同胞団、その名前はこうなるはずだった。 There were also whispered stories of a terrible book, a compendium of all the heresies, of which Goldstein was the author and which circulated clandestinely here and there. %% また、ゴールドスタインが著者であり、あちこちで密かに流通した、すべての異端をまとめた恐ろしい本の話もささやかれていました。 It was a book without a title. %% タイトルのない本でした。 People referred to it, if at all, simply as THE BOOK. %% 人々はそれを、たとえあったとしても単に「THE BOOK」と呼びました。 But one knew of such things only through vague rumours. %% しかし、そのようなことは漠然とした噂でしか知りませんでした。 Neither the Brotherhood nor THE BOOK was a subject that any ordinary Party member would mention if there was a way of avoiding it. %% 同胞団もTHE BOOKも、一般の党員であれば、それを避ける方法があるとすれば言及するような主題ではありませんでした。 In its second minute the Hate rose to a frenzy. %% 開始2分でヘイトは熱狂的に高まった。 People were leaping up and down in their places and shouting at the tops of their voices in an effort to drown the maddening bleating voice that came from the screen. %% 人々はその場で飛び跳ねたり、スクリーンから流れてくる狂気のような叫び声をかき消そうと声を限りに叫んだりしていた。 The little sandy-haired woman had turned bright pink, and her mouth was opening and shutting like that of a landed fish. %% 砂っぽい髪の小さな女性は明るいピンク色になり、水揚げされた魚のように口をパクパクさせていた。 Even O'Brien's heavy face was flushed. %% オブライエンの重い顔も赤くなった。 He was sitting very straight in his chair, his powerful chest swelling and quivering as though he were standing up to the assault of a wave. %% 彼は椅子に背筋を伸ばして座っており、まるで波の襲来に耐えているかのように力強い胸が膨らみ、震えていた。 The dark-haired girl behind Winston had begun crying out “Swine! Swine! Swine!” and suddenly she picked up a heavy Newspeak dictionary and flung it at the screen. %% ウィンストンの後ろにいた黒髪の少女が「豚!」と叫び始めた。豚! 豚よ!」そして突然、彼女はニュースピークの分厚い辞書を手に取り、画面に向かって投げつけました。 It struck Goldstein's nose and bounced off; %% それはゴールドスタインの鼻に当たって跳ね返された。 the voice continued inexorably. %% その声は容赦なく続いた。 In a lucid moment Winston found that he was shouting with the others and kicking his heel violently against the rung of his chair. %% 意識がはっきりした瞬間、ウィンストンは自分が他の人たちと一緒に叫び、椅子の横木にかかとを激しく蹴っていることに気づきました。 The horrible thing about the Two Minutes Hate was not that one was obliged to act a part, but, on the contrary, that it was impossible to avoid joining in. %% Two Minutes Hateの恐ろしい点は、参加する義務があるということではなく、逆に、参加を避けることができないということでした。 Within thirty seconds any pretence was always unnecessary. %% 30秒以内には、どんなふりも常に不必要でした。 A hideous ecstasy of fear and vindictiveness, a desire to kill, to torture, to smash faces in with a sledge-hammer, seemed to flow through the whole group of people like an electric current, turning one even against one's will into a grimacing, screaming lunatic. %% 恐怖と執念の恐ろしい恍惚、殺したい、拷問したい、大ハンマーで顔を打ち砕きたいという欲望が、電流のように人々全体を通って流れ、自分の意志に反してさえ顔をしかめた状態に変えてしまうようだった。狂気の叫び声。 And yet the rage that one felt was an abstract, undirected emotion which could be switched from one object to another like the flame of a blowlamp. %% しかし、人が感じた怒りは抽象的で方向性のない感情であり、ブローランプの炎のように、ある対象から別の対象に切り替わる可能性がありました。 Thus, at one moment Winston's hatred was not turned against Goldstein at all, but, on the contrary, against Big Brother, the Party, and the Thought Police; and at such moments his heart went out to the lonely, derided heretic on the screen, sole guardian of truth and sanity in a world of lies. %% したがって、ある瞬間、ウィンストンの憎悪はゴールドスタインに対してまったく向けられず、逆にビッグ・ブラザー、党、そして思想警察に対して向けられた。そしてそのような瞬間に、彼の心はスクリーンの中の孤独で嘲笑されている異端者、嘘の世界で真実と正気を守る唯一の守護者に向けられた。 And yet the very next instant he was at one with the people about him, and all that was said of Goldstein seemed to him to be true. %% それでも次の瞬間、彼は周囲の人々と一体となり、ゴールドスタインについて言われたことはすべて真実であるように彼には思えた。 At those moments his secret loathing of Big Brother changed into adoration, and Big Brother seemed to tower up, an invincible, fearless protector, standing like a rock against the hordes of Asia, and Goldstein, in spite of his isolation, his helplessness, and the doubt that hung about his very existence, seemed like some sinister enchanter, capable by the mere power of his voice of wrecking the structure of civilization. %% その瞬間、彼の密かなビッグ・ブラザーへの嫌悪感は崇拝に変わり、ビッグ・ブラザーは孤独と無力さにもかかわらず、アジアの大群とゴールドスタインに対して岩のようにそびえ立つ、無敵の恐れを知らぬ守護者としてそびえ立っているように見えた。彼の存在そのものに漂う疑念は、彼の声の力だけで文明の構造を破壊することができる邪悪な魔術師のように思えた。 It was even possible, at moments, to switch one's hatred this way or that by a voluntary act. %% 場合によっては、自発的な行為によって憎悪をあっちに切り替えたり、あっちに切り替えたりすることさえ可能でした。 Suddenly, by the sort of violent effort with which one wrenches one's head away from the pillow in a nightmare, Winston succeeded in transferring his hatred from the face on the screen to the dark-haired girl behind him. %% 突然、悪夢の中で枕から頭をもぎ取るような暴力的な努力によって、ウィンストンは画面上の顔から背後の黒髪の少女に憎しみを移すことに成功した。 Vivid, beautiful hallucinations flashed through his mind. %% 鮮やかで美しい幻覚が彼の脳裏をよぎった。 He would flog her to death with a rubber truncheon. %% 彼はゴム警棒で彼女を鞭で打ち殺すだろう。 He would tie her naked to a stake and shoot her full of arrows like Saint Sebastian. %% 彼は彼女を裸で杭に縛り付け、聖セバスティアヌスのように矢でいっぱいに撃ちました。 He would ravish her and cut her throat at the moment of climax. %% 彼は彼女を強姦し、絶頂の瞬間に彼女の喉を切り裂いた。 Better than before, moreover, he realized WHY it was that he hated her. %% さらに、彼はなぜ自分が彼女を嫌っているのかを以前よりよく理解しました。 He hated her because she was young and pretty and sexless, because he wanted to go to bed with her and would never do so, because round her sweet supple waist, which seemed to ask you to encircle it with your arm, there was only the odious scarlet sash, aggressive symbol of chastity. %% 彼が彼女を憎んだのは、彼女が若くて可愛くてセックスレスだったからであり、彼は彼女と一緒にベッドに行きたいのに決してそうしなかったからであり、腕で囲んでくれと言わんばかりの彼女の甘くしなやかな腰の周りには、忌まわしい緋色の帯、純潔の攻撃的な象徴。 The Hate rose to its climax. %% 憎しみは最高潮に達した。 The voice of Goldstein had become an actual sheep's bleat, and for an instant the face changed into that of a sheep. %% ゴールドスタインの声は本物の羊の鳴き声となり、一瞬顔が羊の顔に変わった。 Then the sheep-face melted into the figure of a Eurasian soldier who seemed to be advancing, huge and terrible, his sub-machine gun roaring, and seeming to spring out of the surface of the screen, so that some of the people in the front row actually flinched backwards in their seats. %% すると羊の顔はユーラシア兵の姿に溶け込み、巨大で恐ろしい姿で、短機関銃が轟音を立てて前進し、画面の表面から飛び出してくるように見えた。最前列の人々は実際に座席で後ろ向きにひるみました。 But in the same moment, drawing a deep sigh of relief from everybody, the hostile figure melted into the face of Big Brother, black-haired, black-moustachio'd, full of power and mysterious calm, and so vast that it almost filled up the screen. %% しかし、皆から深い安堵のため息をついたと同時に、その敵対的な人物はビッグ・ブラザーの顔に溶け込んだ。黒髪で黒い口ひげを生やし、力強さと神秘的な静けさに満ちていて、それがほとんど埋もれるほど広大だった。画面を上に上げます。 Nobody heard what Big Brother was saying. %% ビッグ・ブラザーの言うことを誰も聞いていませんでした。 It was merely a few words of encouragement, the sort of words that are uttered in the din of battle, not distinguishable individually but restoring confidence by the fact of being spoken. %% それはほんの数言の励ましの言葉であり、戦闘の騒音の中で発せられる類の言葉であり、個別に区別することはできないが、話されるという事実によって自信を回復させるような言葉であった。 Then the face of Big Brother faded away again, and instead the three slogans of the Party stood out in bold capitals: %% その後、ビッグ・ブラザーの顔は再び消え、代わりに党の3つのスローガンが太い大文字で際立っていました。 WAR IS PEACE %% 戦争は平和です FREEDOM IS SLAVERY %% 自由は奴隷制である IGNORANCE IS STRENGTH %% 無知は強さである But the face of Big Brother seemed to persist for several seconds on the screen, as though the impact that it had made on everyone's eyeballs was too vivid to wear off immediately. %% しかし、ビッグ・ブラザーの顔は、まるでみんなの眼球に与えた衝撃があまりにも鮮やかすぎて、すぐには消えることがないかのように、画面上に数秒間残っているようでした。 The little sandy-haired woman had flung herself forward over the back of the chair in front of her. %% 砂っぽい髪の小柄な女性は、目の前の椅子の背もたれの上に身を投げ出していました。 With a tremulous murmur that sounded like “My Saviour!” she extended her arms towards the screen. %% 私の救世主よ!」というような震えたつぶやきで。彼女はスクリーンに向かって腕を伸ばした。 Then she buried her face in her hands. %% それから彼女は両手で顔を埋めた。 It was apparent that she was uttering a prayer. %% 彼女が祈りを唱えているのは明らかだった。 At this moment the entire group of people broke into a deep, slow, rhythmical chant of “B-B!...B-B!”--over and over again, very slowly, with a long pause between the first “B” and the second--a heavy, murmurous sound, somehow curiously savage, in the background of which one seemed to hear the stamp of naked feet and the throbbing of tom-toms. %% この瞬間、グループ全員が「B-B!...B-B!」と深く、ゆっくり、リズミカルに歌い始めました。最初の「B」と2番目の「B」の間には長い休止期間があり、非常にゆっくりと何度も繰り返しました。 ――重く、ざわめくような音、どういうわけか奇妙なほど野蛮で、その背景では裸の足を踏み鳴らす音とタムタムの鼓動が聞こえているようだった。 For perhaps as much as thirty seconds they kept it up. %% おそらく30秒ほどの間、彼らはそれを続けた。 It was a refrain that was often heard in moments of overwhelming emotion. %% それは、圧倒的な感情の瞬間によく聞かれるリフレインでした。 Partly it was a sort of hymn to the wisdom and majesty of Big Brother, but still more it was an act of self-hypnosis, a deliberate drowning of consciousness by means of rhythmic noise. %% それは部分的にはビッグ・ブラザーの知恵と威厳への一種の賛歌だったが、それ以上にそれは自己催眠の行為であり、リズミカルな騒音によって意図的に意識を溺れさせたものであった。 Winston's entrails seemed to grow cold. %% ウィンストンの内臓は冷たくなったようだった。 In the Two Minutes Hate he could not help sharing in the general delirium, but this sub-human chanting of “B-B!...B-B!” always filled him with horror. %% Two Minutes Hateでは、彼は全体的なせん妄を共有せずにはいられませんでしたが、この「B-B!...B-B!」という人間以下の叫び声は、いつも彼は恐怖でいっぱいだった。 Of course he chanted with the rest: it was impossible to do otherwise. %% もちろん、彼は残りの者たちと一緒に唱えました。そうでなければ不可能です。 To dissemble your feelings, to control your face, to do what everyone else was doing, was an instinctive reaction. %% 自分の感情を無視し、自分の顔をコントロールし、他の人と同じことをするのは本能的な反応でした。 But there was a space of a couple of seconds during which the expression of his eyes might conceivably have betrayed him. %% しかし、彼の目の表情が彼を裏切ったと思われる数秒のスペースがあった。 And it was exactly at this moment that the significant thing happened--if, indeed, it did happen. %% そして、重大なことが起こったのはまさにこの瞬間だった――実際にそれが起こったとすれば。 Momentarily he caught O'Brien's eye. %% 瞬間的に彼はオブライエンの目に留まった。 O'Brien had stood up. %% オブライエンは立ち上がった。 He had taken off his spectacles and was in the act of resettling them on his nose with his characteristic gesture. %% 彼は眼鏡を外し、独特のしぐさで眼鏡を鼻の上に置き直す動作をしていた。 But there was a fraction of a second when their eyes met, and for as long as it took to happen Winston knew--yes, he KNEW!--that O'Brien was thinking the same thing as himself. %% しかし、目が合うのはほんの一瞬で、それが起こるまでウィンストンは、オブライエンが自分と同じことを考えていることを知っていました――そう、彼は知っていたのです!――。 An unmistakable message had passed. %% 紛れもないメッセージが届いた。 It was as though their two minds had opened and the thoughts were flowing from one into the other through their eyes. %% まるで二人の心が開いて、その目を通して思考が一方から他方に流れているかのようでした。 “I am with you,” O'Brien seemed to be saying to him. %% 「私はあなたと一緒です」とオブライエンは彼に言っているようだった。 “I know precisely what you are feeling. %% 「あなたの気持ちはよくわかります。 I know all about your contempt, your hatred, your disgust. %% 私はあなたの軽蔑、憎しみ、嫌悪感をすべて知っています。 But don't worry, I am on your side!” %% でも心配しないでください、私はあなたの味方です!」 And then the flash of intelligence was gone, and O'Brien's face was as inscrutable as everybody else's. %% そして知性の輝きは消え、オブライエンの顔は他の皆と同じように不可解になった。 That was all, and he was already uncertain whether it had happened. %% それだけだったので、彼はすでにそれが起こったかどうか確信が持てませんでした。 Such incidents never had any sequel. %% このような事件には後続がありませんでした。 All that they did was to keep alive in him the belief, or hope, that others besides himself were the enemies of the Party. %% 彼らがしたのは、彼以外の他者は党の敵であるという信念、あるいは希望を彼の中に生き続けるためだけだった。 Perhaps the rumours of vast underground conspiracies were true after all--perhaps the Brotherhood really existed! %% おそらく、巨大な地下陰謀の噂は結局のところ真実だったのだろう-おそらく同胞団は本当に存在したのだ! It was impossible, in spite of the endless arrests and confessions and executions, to be sure that the Brotherhood was not simply a myth. %% 終わりのない逮捕、自白、処刑にもかかわらず、同胞団が単なる神話ではないと確信することは不可能でした。 Some days he believed in it, some days not. %% 彼はそれを信じた日もあれば、そうでない日もあった。 There was no evidence, only fleeting glimpses that might mean anything or nothing: snatches of overheard conversation, faint scribbles on lavatory walls--once, even, when two strangers met, a small movement of the hand which had looked as though it might be a signal of recognition. %% 証拠は何もなく、何かを意味するのか、あるいは何も意味しないのかを一瞬垣間見ただけだった。小耳に挟んだ会話の断片、トイレの壁のかすかな落書き、さらには、見知らぬ二人が会ったとき、まるで何かを意味しているかのように見えた手の小さな動きさえあった。認識の信号。 It was all guesswork: very likely he had imagined everything. %% それはすべて推測でした。おそらく彼はすべてを想像していました。 He had gone back to his cubicle without looking at O'Brien again. %% 彼は再びオブライエンを見ずに個室に戻っていった。 The idea of following up their momentary contact hardly crossed his mind. %% 彼らの瞬間的な接触を追跡するという考えは、彼の頭にはほとんど浮かびませんでした。 It would have been inconceivably dangerous even if he had known how to set about doing it. %% たとえ彼がそれを始める方法を知っていたとしても、それは考えられないほど危険だったでしょう。 For a second, two seconds, they had exchanged an equivocal glance, and that was the end of the story. %% 1秒、2秒の間、彼らは曖昧な視線を交わし、それで物語は終わった。 But even that was a memorable event, in the locked loneliness in which one had to live. %% しかし、それさえも、閉じ込められた孤独の中で生きなければならない中では、忘れられない出来事でした。 Winston roused himself and sat up straighter. %% ウィンストンは身を起こして、まっすぐに起き上がった。 He let out a belch. %% 彼はげっぷをした。 The gin was rising from his stomach. %% 彼の胃からはジンが上がってきていた。 His eyes re-focused on the page. %% 彼の目は再びそのページに焦点を合わせた。 He discovered that while he sat helplessly musing he had also been writing, as though by automatic action. %% 彼は、力なく座って物思いにふけっている間に、あたかも自動作用のように執筆も行っていたことに気づきました。 And it was no longer the same cramped, awkward handwriting as before. %% そして、それはもはや以前と同じ窮屈でぎこちない手書きではありませんでした。 His pen had slid voluptuously over the smooth paper, printing in large neat capitals-- %% 彼のペンは滑らかな紙の上を官能的に滑り、大きく整った大文字で印刷されていた―― DOWN WITH BIG BROTHER %% ビッグブラザーと一緒にダウン DOWN WITH BIG BROTHER %% ビッグブラザーと一緒にダウン DOWN WITH BIG BROTHER %% ビッグブラザーと一緒にダウン DOWN WITH BIG BROTHER %% ビッグブラザーと一緒にダウン DOWN WITH BIG BROTHER %% ビッグブラザーと一緒にダウン over and over again, filling half a page. %% 何度も何度も、ページの半分を埋め尽くしました。 He could not help feeling a twinge of panic. %% 彼はパニックに陥らずにはいられなかった。 It was absurd, since the writing of those particular words was not more dangerous than the initial act of opening the diary, but for a moment he was tempted to tear out the spoiled pages and abandon the enterprise altogether. %% それらの特定の言葉を書くことは、日記を開くという最初の行為よりも危険ではなかったので、それはばかげていましたが、一瞬、彼はネタバレしたページを破り、その計画を完全に放棄したくなりました。 He did not do so, however, because he knew that it was useless. %% しかし、彼はそれが無駄であることを知っていたので、そうしませんでした。 Whether he wrote DOWN WITH BIG BROTHER, or whether he refrained from writing it, made no difference. %% 彼が『DOWN WITH BIG BROTHER』を書いたか、それとも書くのを控えたかは関係なかった。 Whether he went on with the diary, or whether he did not go on with it, made no difference. %% 彼が日記を書き続けたかどうか、あるいは続けなかったとしても、違いはありませんでした。 The Thought Police would get him just the same. %% 思想警察も彼を同じように捕まえるだろう。 He had committed--would still have committed, even if he had never set pen to paper--the essential crime that contained all others in itself. %% 彼は、他のすべての犯罪をその中に含む本質的な犯罪を犯した――たとえ紙にペンを書き写さなかったとしても、今でも犯していたであろう――。 Thoughtcrime, they called it. %% 彼らはそれを思想犯罪と呼んだ。 Thoughtcrime was not a thing that could be concealed for ever. %% 思想犯罪は永遠に隠蔽できるものではなかった。 You might dodge successfully for a while, even for years, but sooner or later they were bound to get you. %% しばらくは、たとえ何年もの間はうまく回避できるかもしれませんが、遅かれ早かれ彼らはあなたを捕まえるに違いありません。 It was always at night--the arrests invariably happened at night. %% それはいつも夜だった――逮捕はいつも夜に起こった。 The sudden jerk out of sleep, the rough hand shaking your shoulder, the lights glaring in your eyes, the ring of hard faces round the bed. %% 突然眠りから覚める音、肩を揺さぶる荒々しい手、目にギラギラする光、ベッドの周りに響く固い顔の輪。 In the vast majority of cases there was no trial, no report of the arrest. %% ほとんどの事件では裁判も行われず、逮捕の報告もなかった。 People simply disappeared, always during the night. %% 人々はいつも夜中に姿を消しました。 Your name was removed from the registers, every record of everything you had ever done was wiped out, your one-time existence was denied and then forgotten. %% あなたの名前は登録簿から削除され、あなたがこれまでに行ったことすべての記録は消去され、あなたの一度きりの存在は否定され、そして忘れ去られました。 You were abolished, annihilated: %% あなたは廃止され、消滅させられました。 VAPORIZED was the usual word. %% VAPORIZEDという言葉がよく使われていました。 For a moment he was seized by a kind of hysteria. %% 一瞬、彼は一種のヒステリーに襲われた。 He began writing in a hurried untidy scrawl: %% 彼は急いで乱雑な走り書きでこう書き始めた。 theyll shoot me i don't care theyll shoot me in the back of the neck i dont care down with big brother they always shoot you in the back of the neck i dont care down with big brother---- %% 彼らは私を撃つでしょう、私は気にしません、彼らは私の首の後ろを撃つでしょう、私は兄貴と打ち負かされることを気にしません彼らはいつもあなたの首の後ろを撃ちます、私は兄貴と打ち倒すことは気にしません-- He sat back in his chair, slightly ashamed of himself, and laid down the pen. %% 彼は椅子に座り直し、自分自身を少し恥ずかしく思いながら、ペンを置きました。 The next moment he started violently. %% 次の瞬間、彼は暴れ始めた。 There was a knocking at the door. %% ドアをノックする音がした。 Already! He sat as still as a mouse, in the futile hope that whoever it was might go away after a single attempt. %% すでに! 彼は、それが誰であろうと一度の試みで消えてしまうかもしれないという無駄な期待の中で、ネズミのようにじっと座っていました。 But no, the knocking was repeated. %% しかし、いいえ、ノックは繰り返されました。 The worst thing of all would be to delay. %% 一番最悪なのは遅刻することです。 His heart was thumping like a drum, but his face, from long habit, was probably expressionless. %% 彼の心臓は太鼓のように高鳴っていたが、彼の顔は長年の習慣からおそらく無表情だった。 He got up and moved heavily towards the door. %% 彼は立ち上がり、ドアに向かって重い動きをした。 ## Chapter 2 %% 第2章 As he put his hand to the door-knob Winston saw that he had left the diary open on the table. %% ドアノブに手をかけたとき、ウィンストンは日記を開いたままテーブルの上に置いたことに気づきました。 DOWN WITH BIG BROTHER was written all over it, in letters almost big enough to be legible across the room. %% そこには「DOWN WITH BIG BROTHER」と書かれており、部屋のどこにいても判読できるほど大きな文字で書かれていた。 It was an inconceivably stupid thing to have done. %% それは考えられないほど愚かな行為でした。 But, he realized, even in his panic he had not wanted to smudge the creamy paper by shutting the book while the ink was wet. %% しかし、彼は、パニックになっても、インクが濡れている間に本を閉じて、クリーム色の紙を汚したくなかったことに気づきました。 He drew in his breath and opened the door. %% 彼は息を吸い込み、ドアを開けた。 Instantly a warm wave of relief flowed through him. %% 瞬間、温かい安堵の波が彼の中に流れ込んだ。 A colourless, crushed-looking woman, with wispy hair and a lined face, was standing outside. %% うっすらとした髪としわのある顔を持つ、無色の、ひしゃげたような女性が外に立っていた。 “Oh, comrade,” she began in a dreary, whining sort of voice, “I thought I heard you come in. %% 「ああ、同志」彼女は陰気な、泣き言のような声で言い始めた。 Do you think you could come across and have a look at our kitchen sink? %% 私たちのキッチンのシンクを一度見ていただけませんか? It's got blocked up and----” %% 詰まってしまいました、そして――」 It was Mrs Parsons, the wife of a neighbour on the same floor. %% それは同じ階の隣人の妻、パーソンズ夫人でした。 (“Mrs” was a word somewhat discountenanced by the Party--you were supposed to call everyone “comrade”--but with some women one used it instinctively.) %% (「夫人」は党によって多少軽視された言葉だった――誰でも「同志」と呼ぶべきだった――が、女性の中には本能的にそれを使う人もいた。) She was a woman of about thirty, but looking much older. %% 彼女は30歳くらいの女性でしたが、もっと老けて見えました。 One had the impression that there was dust in the creases of her face. %% 彼女の顔のしわには埃が入っているような印象を受けた。 Winston followed her down the passage. %% ウィンストンは彼女を追って通路を進んだ。 These amateur repair jobs were an almost daily irritation. %% こうした素人による修理作業は、ほぼ毎日イライラするものでした。 Victory Mansions were old flats, built in 1930 or thereabouts, and were falling to pieces. %% ビクトリー・マンションは1930年頃に建てられた古いアパートで、崩壊しつつありました。 The plaster flaked constantly from ceilings and walls, the pipes burst in every hard frost, the roof leaked whenever there was snow, the heating system was usually running at half steam when it was not closed down altogether from motives of economy. %% 漆喰は天井や壁から絶えず剥がれ落ち、霜が強くなるたびにパイプが破裂し、雪が降るたびに屋根から雨漏りが発生し、暖房システムは経済的動機から完全に停止されていないときでも、通常半分の蒸気で稼働していました。 Repairs, except what you could do for yourself, had to be sanctioned by remote committees which were liable to hold up even the mending of a window-pane for two years. %% 自分でできるものを除いて、修理には遠隔地にある委員会の許可が必要で、窓ガラスの修理ですら2年間も延期される可能性がありました。 “Of course it's only because Tom isn't home,” said Mrs Parsons vaguely. %% 「もちろん、それはトムが家にいないからです」とパーソンズ夫人は曖昧に言った。 The Parsons” flat was bigger than Winston's, and dingy in a different way. %% パーソンズ」のアパートはウィンストンのアパートよりも大きく、別の意味で薄汚かった。 Everything had a battered, trampled-on look, as though the place had just been visited by some large violent animal. %% すべてがボロボロで踏みにじられたような外観をしており、まるで大きな凶暴な動物がその場所を訪れたかのようでした。 Games impedimenta--hockey-sticks, boxing-gloves, a burst football, a pair of sweaty shorts turned inside out--lay all over the floor, and on the table there was a litter of dirty dishes and dog-eared exercise-books. %% ゲームの障害物――ホッケースティック、ボクシンググローブ、破裂したサッカーボール、裏返しになった汗ばんだショーツ――が床一面に散らばり、テーブルの上には汚れた皿と犬耳の練習本が散らばっていた。 。 On the walls were scarlet banners of the Youth League and the Spies, and a full-sized poster of Big Brother. %% 壁には青年同盟とスパイの緋色の横断幕と、ビッグ・ブラザーの実物大のポスターが掲げられていた。 There was the usual boiled-cabbage smell, common to the whole building, but it was shot through by a sharper reek of sweat, which--one knew this at the first sniff, though it was hard to say how--was the sweat of some person not present at the moment. %% 建物全体に共通する、いつもの茹でキャベツの匂いがあったが、それはより鋭い汗の匂いによって吹き飛ばされ、それは――最初の匂いを嗅いだだけでわかったが、どのように表現するかは難しいが――汗だったのだ。今は存在しない誰かのこと。 In another room someone with a comb and a piece of toilet paper was trying to keep tune with the military music which was still issuing from the telescreen. %% 別の部屋では、櫛とトイレットペーパーを持った誰かが、テレスクリーンから流れ続ける軍楽に合わせようとしていた。 “It's the children,” said Mrs Parsons, casting a half-apprehensive glance at the door. %% 「子供達ですよ」パーソンズ夫人は半分不安そうにドアに視線を投げながら言った。 “They haven't been out today. %% 「彼らは今日は外出していません。 And of course----” %% そしてもちろん- - " She had a habit of breaking off her sentences in the middle. %% 彼女には文章を途中で打ち切る癖があった。 The kitchen sink was full nearly to the brim with filthy greenish water which smelt worse than ever of cabbage. %% 台所のシンクは緑がかった不潔な水で縁近くまで満たされており、これまでのキャベツよりもひどい臭いがした。 Winston knelt down and examined the angle-joint of the pipe. %% ウィンストンはひざまずいてパイプのアングルジョイントを調べた。 He hated using his hands, and he hated bending down, which was always liable to start him coughing. %% 彼は手を使うのが嫌いで、かがむのが嫌いで、いつも咳き込んでしまいがちでした。 Mrs Parsons looked on helplessly. %% パーソンズ夫人はどうすることもできずに見守っていた。 “Of course if Tom was home he'd put it right in a moment,” she said. %% 「もちろん、トムが家にいたら、すぐに直すでしょう」と彼女は言った。 “He loves anything like that. %% 「彼はそういうものが大好きなんです。 He's ever so good with his hands, Tom is.” %% トムはとにかく手先が器用だ。」 Parsons was Winston's fellow-employee at the Ministry of Truth. %% パーソンズは、真理省におけるウィンストンの同僚職員でした。 He was a fattish but active man of paralysing stupidity, a mass of imbecile enthusiasms--one of those completely unquestioning, devoted drudges on whom, more even than on the Thought Police, the stability of the Party depended. %% 彼は太っていたが活動的な男で、麻痺するほどの愚かさ、愚かな熱意の塊であり、思想警察よりも党の安定がかかっていた全く疑いのない献身的な怠惰の一人であった。 At thirty-five he had just been unwillingly evicted from the Youth League, and before graduating into the Youth League he had managed to stay on in the Spies for a year beyond the statutory age. %% 35歳のとき、彼は不本意ながら青少年同盟から追放されたばかりで、青少年同盟に卒業する前に、法定年齢を超えて何とかスパイに1年間留まり続けた。 At the Ministry he was employed in some subordinate post for which intelligence was not required, but on the other hand he was a leading figure on the Sports Committee and all the other committees engaged in organizing community hikes, spontaneous demonstrations, savings campaigns, and voluntary activities generally. %% 同省では、彼は知性を必要としない下位のポストに雇用されていたが、その一方で、地域でのハイキング、自発的なデモ、貯蓄キャンペーン、ボランティア活動の組織化に従事するスポーツ委員会やその他すべての委員会の指導的人物でもあった。活動全般。 He would inform you with quiet pride, between whiffs of his pipe, that he had put in an appearance at the Community Centre every evening for the past four years. %% 彼は、パイプの匂いを嗅ぎながら、過去4年間、毎晩公民館に出演してきたことを、静かな誇りを持ってあなたに告げました。 An overpowering smell of sweat, a sort of unconscious testimony to the strenuousness of his life, followed him about wherever he went, and even remained behind him after he had gone. %% 強烈な汗の匂いは、彼の人生の激しさの無意識の証拠のようなもので、彼の行くところどこにでも付きまとい、去った後も彼の後ろに残りました。 “Have you got a spanner?” said Winston, fiddling with the nut on the angle-joint. %% 「スパナは持っていますか?」ウィンストンはアングルジョイントのナットをいじりながら言った。 “A spanner,” said Mrs Parsons, immediately becoming invertebrate. %% 「スパナだよ」パーソンズ夫人は言い、すぐに無脊椎動物になった。 “I don't know, I'm sure. %% 「分かりません、きっと。 Perhaps the children----” %% もしかしたら子供達が――』 There was a trampling of boots and another blast on the comb as the children charged into the living-room. %% 子供たちがリビングルームに突進してきたとき、ブーツが踏みつけられる音と、櫛が再び爆発する音がした。 Mrs Parsons brought the spanner. %% パーソンズ夫人がスパナを持ってきました。 Winston let out the water and disgustedly removed the clot of human hair that had blocked up the pipe. %% ウィンストンは水を吐き出し、パイプを詰まらせていた人間の髪の毛の塊をうんざりしながら取り除いた。 He cleaned his fingers as best he could in the cold water from the tap and went back into the other room. %% 彼は蛇口から出る冷水で指をできる限りきれいにして、別の部屋に戻りました。 “Up with your hands!” yelled a savage voice. %% 「手を上げて!」野蛮な声で叫んだ。 A handsome, tough-looking boy of nine had popped up from behind the table and was menacing him with a toy automatic pistol, while his small sister, about two years younger, made the same gesture with a fragment of wood. %% ハンサムで屈強そうな9歳の男の子がテーブルの後ろから現れ、おもちゃの自動拳銃で脅していた。その一方で、2歳ほど年下の小さな妹も木の破片で同じしぐさをしていた。 Both of them were dressed in the blue shorts, grey shirts, and red neckerchiefs which were the uniform of the Spies. %% 二人ともスパイの制服である青い半ズボン、灰色のシャツ、赤いネッカチーフを着ていた。 Winston raised his hands above his head, but with an uneasy feeling, so vicious was the boy's demeanour, that it was not altogether a game. %% ウィンストンは両手を頭上に上げたが、少年の態度があまりにも悪質だったので不安な気持ちを抱えていたため、完全にゲームとは言えなかった。 “You're a traitor!” yelled the boy. %% 「あなたは裏切り者だ!」少年は叫んだ。 “You're a thought-criminal! You're a Eurasian spy! %% 「あなたは思想犯罪者だ! あなたはユーラシアのスパイです! I'll shoot you, I'll vaporize you, I'll send you to the salt mines!” %% 撃ってやる、蒸発させてやる、岩塩坑に送ってやる!」 Suddenly they were both leaping round him, shouting “Traitor!” and “Thought-criminal!” the little girl imitating her brother in every movement. %% 突然、二人とも彼の周りに飛びつき、「裏切り者!」と叫びました。そして「思想犯罪者!」少女はあらゆる動作で兄の真似をしました。 It was somehow slightly frightening, like the gambolling of tiger cubs which will soon grow up into man-eaters. %% それは、やがて人食いに成長する虎の子の賭博のような、どこか少し恐ろしいものでした。 There was a sort of calculating ferocity in the boy's eye, a quite evident desire to hit or kick Winston and a consciousness of being very nearly big enough to do so. %% 少年の目にはある種の計算高い凶暴性があり、ウィンストンを殴り蹴りたいという明らかな願望と、それができるほど十分に大きな人間であるという意識があった。 It was a good job it was not a real pistol he was holding, Winston thought. %% 良かった、彼が持っていたのは本物のピストルではなかった、とウィンストンは思った。 Mrs Parsons” eyes flitted nervously from Winston to the children, and back again. %% パーソンズ夫人」の目がウィンストンから子供たちへと神経質そうに飛び、そしてまた戻ってきた。 In the better light of the living-room he noticed with interest that there actually was dust in the creases of her face. %% リビングルームの明るい光の中で、彼は彼女の顔のしわに実際に埃があることに興味深く気づきました。 “They do get so noisy,” she said. %% 「彼らはとてもうるさくなります」と彼女は言いました。 “They're disappointed because they couldn't go to see the hanging, that's what it is. %% 「彼らは絞首刑を見に行けなかったのでがっかりしている、それがそういうことだ。 I'm too busy to take them. %% 忙しすぎてそれらを受け取ることができません。 and Tom won't be back from work in time.” %% トムは時間までに仕事から戻ってきません。」 “Why can't we go and see the hanging?” roared the boy in his huge voice. %% 「なぜ絞首刑を見に行けないのですか?」少年は大きな声で叫びました。 “Want to see the hanging! %% 『首吊りが見たい! Want to see the hanging!” chanted the little girl, still capering round. %% 絞首刑が見たい!」少女はまだ怯えながらそう唱えた。 Some Eurasian prisoners, guilty of war crimes, were to be hanged in the Park that evening, Winston remembered. %% 戦争犯罪を犯したユーラシア人の捕虜の中には、その夜、公園で絞首刑に処せられることになっていたことをウィンストンは回想した。 This happened about once a month, and was a popular spectacle. %% これは月に一度程度行われ、人気の光景でした。 Children always clamoured to be taken to see it. %% 子どもたちはいつも、それを見に連れて行ってほしいとうるさく言っていました。 He took his leave of Mrs Parsons and made for the door. %% 彼はパーソンズ夫人と別れて、玄関に向かった。 But he had not gone six steps down the passage when something hit the back of his neck an agonizingly painful blow. %% しかし通路を6歩も進んでいないうちに、首の後ろに何かが当たってひどい痛みを感じた。 It was as though a red-hot wire had been jabbed into him. %% まるで真っ赤な熱線が彼に突き刺さったかのようだった。 He spun round just in time to see Mrs Parsons dragging her son back into the doorway while the boy pocketed a catapult. %% 彼が振り向くと、ちょうどパーソンズ夫人が息子を戸口に引きずり戻しているのが見えたが、少年はカタパルトをポケットに入れていた。 “Goldstein!” bellowed the boy as the door closed on him. %% 「ゴールドスタイン!」ドアが閉まると少年は怒鳴った。 But what most struck Winston was the look of helpless fright on the woman's greyish face. %% しかし、ウィンストンを最も驚かせたのは、女性の灰色がかった顔にあるどうしようもない恐怖の表情だった。 Back in the flat he stepped quickly past the telescreen and sat down at the table again, still rubbing his neck. %% アパートに戻り、彼はテレスクリーンの前を足早に通り過ぎ、首をさすりながら再びテーブルに座った。 The music from the telescreen had stopped. %% テレビスクリーンから流れる音楽は止まっていた。 Instead, a clipped military voice was reading out, with a sort of brutal relish, a description of the armaments of the new Floating Fortress which had just been anchored between Iceland and the Faroe Islands. %% その代わりに、切り取られた軍の声が、アイスランドとフェロー諸島の間に停泊したばかりの新しい浮遊要塞の兵器についての説明を、ある種残忍なおいしさとともに読み上げていた。 With those children, he thought, that wretched woman must lead a life of terror. %% このような子供たちと一緒に、この哀れな女性は恐怖の人生を送らなければならないと彼は考えた。 Another year, two years, and they would be watching her night and day for symptoms of unorthodoxy. %% さらに1年、2年と、彼らは昼も夜も彼女に非正統性の症状がないか監視することになる。 Nearly all children nowadays were horrible. %% 最近のほとんどすべての子供たちはひどいものでした。 What was worst of all was that by means of such organizations as the Spies they were systematically turned into ungovernable little savages, and yet this produced in them no tendency whatever to rebel against the discipline of the Party. %% 何よりも最悪だったのは、スパイなどの組織によって彼らが組織的に統治不能な野蛮人に仕立て上げられたにも関わらず、そのことが彼らの中に党の規律に反抗する傾向をまったく生み出さなかったことだ。 On the contrary, they adored the Party and everything connected with it. %% それどころか、彼らは党とそれに関連するあらゆるものを崇拝していました。 The songs, the processions, the banners, the hiking, the drilling with dummy rifles, the yelling of slogans, the worship of Big Brother--it was all a sort of glorious game to them. %% 歌、行列、横断幕、ハイキング、ダミーライフルでの訓練、スローガンの叫び、ビッグ・ブラザーへの崇拝――それはすべて、彼らにとってある種の輝かしい遊びだった。 All their ferocity was turned outwards, against the enemies of the State, against foreigners, traitors, saboteurs, thought-criminals. %% 彼らの凶暴性はすべて外側に向けられ、国家の敵、外国人、裏切り者、妨害者、思想犯罪者に対して向けられた。 It was almost normal for people over thirty to be frightened of their own children. %% 30歳以上の人々が自分の子供を怖がるのは、ほとんど普通のことだった。 And with good reason, for hardly a week passed in which “The Times” did not carry a paragraph describing how some eavesdropping little sneak--“child hero” was the phrase generally used--had overheard some compromising remark and denounced its parents to the Thought Police. %% それには十分な理由があるのだが、その間、盗聴している小さな少年――「子供のヒーロー」という表現が一般的に使われていた――が、どのようにして何らかの妥協的な発言を聞き、その両親を非難したのかを説明する文章が『タイムズ』紙に掲載されなかったのは一週間も経っていなかった。思想警察。 The sting of the catapult bullet had worn off. %% カタパルトの弾丸の針が消えていた。 He picked up his pen half-heartedly, wondering whether he could find something more to write in the diary. %% 彼は日記にもっと書くことはないかと思いながら、中途半端にペンを手に取った。 Suddenly he began thinking of O'Brien again. %% 突然、彼は再びオブライエンのことを思い出し始めた。 Years ago--how long was it? %% 何年も前――どれくらい前だったでしょうか? Seven years it must be--he had dreamed that he was walking through a pitch-dark room. %% 7年ぶりだろう――彼は真っ暗な部屋を歩いている夢を見ていた。 And someone sitting to one side of him had said as he passed: “We shall meet in the place where there is no darkness.” %% そして、彼の隣に座っていた誰かが、彼が通り過ぎるときにこう言いました。「私たちは暗闇のない場所で会いましょう。」 It was said very quietly, almost casually--a statement, not a command. %% それは非常に静かに、ほとんど何気なく言われた――命令ではなく声明だった。 He had walked on without pausing. %% 彼は立ち止まることなく歩き続けた。 What was curious was that at the time, in the dream, the words had not made much impression on him. %% 不思議だったのは、その時、夢の中でその言葉が彼にあまり印象に残らなかったことだ。 It was only later and by degrees that they had seemed to take on significance. %% それらが重要性を帯びるようになったのは、徐々に後になってからでした。 He could not now remember whether it was before or after having the dream that he had seen O'Brien for the first time, nor could he remember when he had first identified the voice as O'Brien's. %% 彼は今、初めてオブライエンに会ったという夢を見る前だったのか後だったのか思い出せなかったし、その声がオブライエンのものだと最初に認識したのはいつだったかも思い出せなかった。 But at any rate the identification existed. %% しかし、いずれにせよ、アイデンティティは存在しました。 It was O'Brien who had spoken to him out of the dark. %% 暗闇から彼に話しかけたのはオブライエンだった。 Winston had never been able to feel sure--even after this morning's flash of the eyes it was still impossible to be sure whether O'Brien was a friend or an enemy. %% ウィンストンには確信が持てなかった――今朝の閃光の後でも、オブライエンが友人なのか敵なのかを確信することはまだ不可能だった。 Nor did it even seem to matter greatly. %% また、それがそれほど重要であるようにも見えませんでした。 There was a link of understanding between them, more important than affection or partisanship. %% 彼らの間には、愛情や党派性よりも重要な理解のつながりがありました。 “We shall meet in the place where there is no darkness,” he had said. %% 「暗闇のない場所で会いましょう」と彼は言った。 Winston did not know what it meant, only that in some way or another it would come true. %% ウィンストンにはそれが何を意味するのか分からなかったが、何らかの形でそれが実現するだろうということだけは分かっていた。 The voice from the telescreen paused. %% テレビスクリーンからの声が止まった。 A trumpet call, clear and beautiful, floated into the stagnant air. %% 澄んだ美しいトランペットの音色が、よどんだ空気に漂った。 The voice continued raspingly: %% 声はかすれたように続いた。 “Attention! Your attention, please! %% 「"注意! ご注意ください! A newsflash has this moment arrived from the Malabar front. %% この瞬間を知らせるニュースがマラバル戦線から届きました。 Our forces in South India have won a glorious victory. %% 南インドにおけるわが軍は輝かしい勝利を収めました。 I am authorized to say that the action we are now reporting may well bring the war within measurable distance of its end. %% 私には、私たちが現在報告している行動が、戦争を終結までかなりの距離に近づける可能性があると言う権限があります。 Here is the newsflash----” %% こちらがニュース速報です----」 Bad news coming, thought Winston. %% 悪い知らせが来た、とウィンストンは思った。 And sure enough, following on a gory description of the annihilation of a Eurasian army, with stupendous figures of killed and prisoners, came the announcement that, as from next week, the chocolate ration would be reduced from thirty grammes to twenty. %% そして案の定、驚くべき数の戦死者と捕虜を伴うユーラシア軍全滅の悲惨な描写に続いて、来週からチョコレートの配給量が30グラムから20グラムに減るという発表があった。 Winston belched again. %% ウィンストンは再びげっぷをした。 The gin was wearing off, leaving a deflated feeling. %% ジンの味わいが薄れ、しぼんだ感じが残った。 The telescreen--perhaps to celebrate the victory, perhaps to drown the memory of the lost chocolate--crashed into “Oceania, “tis for thee”. %% おそらく勝利を祝うためか、失われたチョコレートの記憶をかき消すためか、テレビスクリーンは「オセアニア、『これはあなたのため』」に突入した。 You were supposed to stand to attention. %% あなたは注意を払うべきだった。 However, in his present position he was invisible. %% しかし、現在の立場では彼の姿は見えませんでした。 “Oceania, “tis for thee” gave way to lighter music. %% 「オセアニアよ、「あなたのためです」はより軽い音楽に取って代わられました。 Winston walked over to the window, keeping his back to the telescreen. %% ウィンストンはテレスクリーンに背を向けたまま、窓の方へ歩いて行った。 The day was still cold and clear. %% その日はまだ寒くて晴れていました。 Somewhere far away a rocket bomb exploded with a dull, reverberating roar. %% どこか遠くでロケット弾が鈍く反響する轟音を響かせて爆発した。 About twenty or thirty of them a week were falling on London at present. %% 現在、週に20~30羽ほどがロンドンに降っていた。 Down in the street the wind flapped the torn poster to and fro, and the word INGSOC fitfully appeared and vanished. %% 通りでは、風が破れたポスターを前後にはためかせ、INGSOCという文字が時々現れたり消えたりしました。 Ingsoc. The sacred principles of Ingsoc. Newspeak, doublethink, the mutability of the past. %% イングソック。イングソックの神聖な原則。ニュースピーク、再考、過去の移ろいやすさ。 He felt as though he were wandering in the forests of the sea bottom, lost in a monstrous world where he himself was the monster. %% 彼はまるで海底の森をさまよい、自分自身が怪物である怪物の世界に迷い込んだような気分になった。 He was alone. %% 彼は一人だった。 The past was dead, the future was unimaginable. %% 過去は死に、未来は想像もできませんでした。 What certainty had he that a single human creature now living was on his side? %% 今生きている一匹の人間が自分の味方であるという確信が彼にはあっただろうか? And what way of knowing that the dominion of the Party would not endure FOR EVER? %% そして、党の支配が永遠に続かないことをどうやって知ることができるでしょうか? Like an answer, the three slogans on the white face of the Ministry of Truth came back to him: %% 答えのように、真理省の白い顔に書かれた3つのスローガンが彼に戻ってきました。 WAR IS PEACE %% 戦争は平和です FREEDOM IS SLAVERY %% 自由は奴隷制である IGNORANCE IS STRENGTH %% 無知は強さである He took a twenty-five cent piece out of his pocket. %% 彼はポケットから25セントを取り出した。 There, too, in tiny clear lettering, the same slogans were inscribed, and on the other face of the coin the head of Big Brother. %% そこにも、小さな鮮明な文字で同じスローガンが刻まれており、コインのもう一方の面にはビッグ・ブラザーの頭が刻まれていた。 Even from the coin the eyes pursued you. %% コインの上からも目があなたを追っていました。 On coins, on stamps, on the covers of books, on banners, on posters, and on the wrappings of a cigarette packet--everywhere. %% 硬貨、切手、本の表紙、横断幕、ポスター、タバコの箱の包装などあらゆる場所に。 Always the eyes watching you and the voice enveloping you. %% いつもあなたを見守る目と、あなたを包み込む声。 Asleep or awake, working or eating, indoors or out of doors, in the bath or in bed--no escape. %% 寝ていても起きていても、仕事をしていても食事をしていても、屋内でも屋外でも、お風呂の中でもベッドの中でも、逃げ場はありません。 Nothing was your own except the few cubic centimetres inside your skull. %% 頭蓋骨の内側の数立方センチメートル以外には、自分のものは何もありませんでした。 The sun had shifted round, and the myriad windows of the Ministry of Truth, with the light no longer shining on them, looked grim as the loopholes of a fortress. %% 太陽の向きが変わり、真理省の無数の窓はもはや光が当たらず、要塞の抜け穴のように暗く見えた。 His heart quailed before the enormous pyramidal shape. %% 巨大なピラミッド型の前で彼の心は震えた。 It was too strong, it could not be stormed. %% 強すぎて攻撃できませんでした。 A thousand rocket bombs would not batter it down. %% ロケット弾1,000発では破壊できないだろう。 He wondered again for whom he was writing the diary. %% 彼はもう一度、誰のために日記を書いているのだろうと考えた。 For the future, for the past--for an age that might be imaginary. %% 未来へ、過去へ、想像上のかもしれない時代へ。 And in front of him there lay not death but annihilation. %% そして彼の目の前には死ではなく、滅亡があった。 The diary would be reduced to ashes and himself to vapour. %% 日記は灰となり、彼自身は蒸発してしまうだろう。 Only the Thought Police would read what he had written, before they wiped it out of existence and out of memory. %% 彼の書いたものを存在や記憶から消し去る前に、思想警察だけがそれを読むだろう。 How could you make appeal to the future when not a trace of you, not even an anonymous word scribbled on a piece of paper, could physically survive? %% 自分の痕跡も、紙に走り書きされた匿名の言葉さえも物理的に残らないのに、どうやって未来に訴えかけることができるでしょうか? The telescreen struck fourteen. %% テレビスクリーンが十四時を打った。 He must leave in ten minutes. %% 彼は10分以内に出なければなりません。 He had to be back at work by fourteen-thirty. %% 彼は14時半までに仕事に戻らなければならなかった。 Curiously, the chiming of the hour seemed to have put new heart into him. %% 不思議なことに、正時のチャイムが彼の心に新たな心を吹き込んだようだった。 He was a lonely ghost uttering a truth that nobody would ever hear. %% 彼は誰にも聞かれない真実を語る孤独な幽霊だった。 But so long as he uttered it, in some obscure way the continuity was not broken. %% しかし、彼がそれを発している限り、何らかのあいまいな方法で連続性は壊れませんでした。 It was not by making yourself heard but by staying sane that you carried on the human heritage. %% あなたが人類の遺産を引き継いだのは、自分の意見を聞かせることによってではなく、正気を保つことによってでした。 He went back to the table, dipped his pen, and wrote: %% 彼はテーブルに戻り、ペンを浸して次のように書きました。 To the future or to the past, to a time when thought is free, when men are different from one another and do not live alone--to a time when truth exists and what is done cannot be undone: From the age of uniformity, from the age of solitude, from the age of Big Brother, from the age of doublethink--greetings! %% 未来へ、過去へ、思考が自由な時代へ、人間は互いに異なり、一人で生きていない時代へ――真実が存在し、行われたことは取り消せない時代へ:画一性の時代から、孤独の時代から、ビッグ・ブラザーの時代から、二重思考の時代から――こんにちは! He was already dead, he reflected. %% 彼はすでに死んでいた、と彼は振り返った。 It seemed to him that it was only now, when he had begun to be able to formulate his thoughts, that he had taken the decisive step. %% 自分の考えを明確にまとめられるようになった今になって初めて、彼は決定的な一歩を踏み出したように思えた。 The consequences of every act are included in the act itself. %% あらゆる行為の結果は行為自体に含まれます。 He wrote: %% 彼が書きました: Thoughtcrime does not entail death: thoughtcrime IS death. %% 思想犯罪は死を伴いません。思想犯罪は死です。 Now he had recognized himself as a dead man it became important to stay alive as long as possible. %% 今、彼は自分が死んだ人間であることを認識しており、できるだけ長く生き続けることが重要になった。 Two fingers of his right hand were inkstained. %% 彼の右手の二本の指はインクで汚れていました。 It was exactly the kind of detail that might betray you. %% まさに裏切られそうなディテールだった。 Some nosing zealot in the Ministry (a woman, probably: someone like the little sandy-haired woman or the dark-haired girl from the Fiction Department) might start wondering why he had been writing during the lunch interval, why he had used an old-fashioned pen, WHAT he had been writing--and then drop a hint in the appropriate quarter. %% 省内の鼻のつく熱狂者(おそらく女性、小説部門の砂っぽい髪の小さな女性や黒髪の女の子のような人)は、なぜ彼が昼食の合間に書いていたのか、なぜ古いものを使ったのか疑問に思い始めるかもしれません。 -形を変えたペン、彼が書いていたもの-そして、適切な部分にヒントを落とします。 He went to the bathroom and carefully scrubbed the ink away with the gritty dark-brown soap which rasped your skin like sandpaper and was therefore well adapted for this purpose. %% 彼はバスルームに行き、サンドペーパーのように肌を傷つけるザラザラとしたダークブラウンの石鹸でインクを注意深くこすり落としました。したがって、この目的には適していました。 He put the diary away in the drawer. %% 彼は日記を引き出しにしまった。 It was quite useless to think of hiding it, but he could at least make sure whether or not its existence had been discovered. %% 隠そうと思っても全く無駄だったが、少なくともその存在がバレたかどうかだけは確認できた。 A hair laid across the page-ends was too obvious. %% ページの端に髪の毛が生えているのがあまりにも明白でした。 With the tip of his finger he picked up an identifiable grain of whitish dust and deposited it on the corner of the cover, where it was bound to be shaken off if the book was moved. %% 彼は指先でそれとわかる白っぽい塵の粒を拾い上げ、それを表紙の隅に落とした。本を動かせば振り落とされるはずだった。 ## Chapter 3 %% 第3章 Winston was dreaming of his mother. %% ウィンストンは母親の夢を見ていました。 He must, he thought, have been ten or eleven years old when his mother had disappeared. %% 母親が失踪したとき、彼は10歳か11歳だったに違いないと彼は思った。 She was a tall, statuesque, rather silent woman with slow movements and magnificent fair hair. %% 彼女は背が高く、彫像のような、どちらかというと寡黙な女性で、動作はゆっくりで、見事な金髪をしていました。 His father he remembered more vaguely as dark and thin, dressed always in neat dark clothes (Winston remembered especially the very thin soles of his father's shoes) and wearing spectacles. %% 彼の父親は、もっと漠然と覚えているが、色黒でやせていて、いつもきちんとした黒い服を着て(特に父親の靴の底が非常に薄かったことをウィンストンは覚えていた)、眼鏡をかけていた。 The two of them must evidently have been swallowed up in one of the first great purges of the fifties. %% 二人は明らかに、50年代最初の大粛清の一つに飲み込まれたに違いない。 At this moment his mother was sitting in some place deep down beneath him, with his young sister in her arms. %% この瞬間、彼の母親は幼い妹を腕に抱えて、彼の真下のどこかに座っていました。 He did not remember his sister at all, except as a tiny, feeble baby, always silent, with large, watchful eyes. %% 彼は妹のことをまったく覚えていませんでした。ただ、小さくて弱々しい赤ん坊で、いつも黙っていて、大きな注意深く目を向けていたことだけでした。 Both of them were looking up at him. %% 二人とも彼を見上げていました。 They were down in some subterranean place--the bottom of a well, for instance, or a very deep grave--but it was a place which, already far below him, was itself moving downwards. %% 彼らはどこかの地下の場所――たとえば井戸の底か、とても深い墓の底――にいたが、それはすでに彼のはるか下にあり、それ自体が下に向かって移動しつつある場所だった。 They were in the saloon of a sinking ship, looking up at him through the darkening water. %% 彼らは沈没船の酒場にいて、暗くなりつつある海の中から彼を見上げていました。 There was still air in the saloon, they could still see him and he them, but all the while they were sinking down, down into the green waters which in another moment must hide them from sight for ever. %% 酒場にはまだ空気が残っており、彼らはまだ彼と彼らの姿を見ることができましたが、その間ずっと彼らは沈んでいき、次の瞬間には永遠に視界から隠れてしまうはずの緑の水に沈んでいました。 He was out in the light and air while they were being sucked down to death, and they were down there because he was up here. %% 彼らが吸い込まれて死に至る間、彼は光と空中の外にいました、そして彼がここにいたので彼らはそこにいました。 He knew it and they knew it, and he could see the knowledge in their faces. %% 彼はそれを知っていました、そして彼らもそれを知っていました、そして彼は彼らの顔に知識を見ることができました。 There was no reproach either in their faces or in their hearts, only the knowledge that they must die in order that he might remain alive, and that this was part of the unavoidable order of things. %% 彼らの顔にも心にも非難はなく、彼が生き続けるためには自分たちが死ななければならないこと、そしてそれが避けられない物事の順序の一部であることだけを知っていました。 He could not remember what had happened, but he knew in his dream that in some way the lives of his mother and his sister had been sacrificed to his own. %% 彼は何が起こったのか思い出せなかったが、夢の中で母親と妹の命が何らかの形で自分の命のために犠牲になったことを知っていた。 It was one of those dreams which, while retaining the characteristic dream scenery, are a continuation of one's intellectual life, and in which one becomes aware of facts and ideas which still seem new and valuable after one is awake. %% それは、特徴的な夢の風景を保ちながら、知的生活の継続であり、目覚めた後もまだ新しく価値があると思われる事実やアイデアに気づく夢の1つでした。 The thing that now suddenly struck Winston was that his mother's death, nearly thirty years ago, had been tragic and sorrowful in a way that was no longer possible. %% 今、ウィンストンを突然襲ったのは、30年近く前の母親の死が、もはやありえないほど悲劇的で悲しいものだったということだった。 Tragedy, he perceived, belonged to the ancient time, to a time when there was still privacy, love, and friendship, and when the members of a family stood by one another without needing to know the reason. %% 悲劇というのは、まだプライバシー、愛、友情があり、理由を知る必要もなく家族の一員がお互いに寄り添っていた時代のものである、と彼は認識した。 His mother's memory tore at his heart because she had died loving him, when he was too young and selfish to love her in return, and because somehow, he did not remember how, she had sacrificed herself to a conception of loyalty that was private and unalterable. %% 母親の思い出が彼の心を引き裂いたのは、母親が彼を愛して亡くなったこと、彼が若すぎて利己的だったために、それに見返りを与えることができなかったこと、そしてどういうわけか彼がどのようにして母親を犠牲にしたのかを覚えていなかったためであり、個人的な忠誠心という概念に自分自身を犠牲にしたからです。変更不可能。 Such things, he saw, could not happen today. %% そのようなことは今日では起こり得ない、と彼は考えた。 Today there were fear, hatred, and pain, but no dignity of emotion, no deep or complex sorrows. %% 今日、恐怖、憎しみ、痛みはありましたが、感情の尊厳や、深く複雑な悲しみはありませんでした。 All this he seemed to see in the large eyes of his mother and his sister, looking up at him through the green water, hundreds of fathoms down and still sinking. %% 何百尋も沈み、今も沈んでいる緑色の水を通して彼を見上げている母親と妹の大きな目に、彼はこれらすべてを見たように思えた。 Suddenly he was standing on short springy turf, on a summer evening when the slanting rays of the sun gilded the ground. %% 斜めの太陽の光が地面を金色に輝かせた夏の夜、突然彼は背の低い春の芝生の上に立っていました。 The landscape that he was looking at recurred so often in his dreams that he was never fully certain whether or not he had seen it in the real world. %% 彼が見ていた風景は夢の中で頻繁に繰り返されたため、それを現実世界で見たのかどうか、完全には確信が持てませんでした。 In his waking thoughts he called it the Golden Country. %% 目覚めたとき、彼はそれを黄金の国と呼びました。 It was an old, rabbit-bitten pasture, with a foot-track wandering across it and a molehill here and there. %% そこはウサギに噛まれた古い牧草地で、そこを歩き回る足跡があり、あちこちにモグラ塚があった。 In the ragged hedge on the opposite side of the field the boughs of the elm trees were swaying very faintly in the breeze, their leaves just stirring in dense masses like women's hair. %% 畑の反対側にあるぼろぼろの生け垣では、ニレの木の枝がそよ風にとてもかすかに揺れていて、葉が女性の髪の毛のように密集して揺れていた。 Somewhere near at hand, though out of sight, there was a clear, slow-moving stream where dace were swimming in the pools under the willow trees. %% 目には見えないものの、近くのどこかに澄んだゆっくりとした流れがあり、ウグイが柳の木の下の水たまりで泳いでいました。 The girl with dark hair was coming towards them across the field. %% 黒髪の少女が野原を越えてこちらに向かって来た。 With what seemed a single movement she tore off her clothes and flung them disdainfully aside. %% たった一度の動きのように、彼女は衣服を引き裂き、軽蔑的に脇に投げ捨てた。 Her body was white and smooth, but it aroused no desire in him, indeed he barely looked at it. %% 彼女の体は白くて滑らかだったが、それは彼の中に何の欲望も引き起こさず、実際、彼はそれをほとんど見ていなかった。 What overwhelmed him in that instant was admiration for the gesture with which she had thrown her clothes aside. %% その瞬間彼を圧倒したのは、彼女が服を脱ぎ捨てたその仕草に対する賞賛だった。 With its grace and carelessness it seemed to annihilate a whole culture, a whole system of thought, as though Big Brother and the Party and the Thought Police could all be swept into nothingness by a single splendid movement of the arm. %% その優美さと不注意さによって、それは文化全体、思想体系全体を消滅させ、あたかもビッグ・ブラザーと党と思想警察がたった一度の腕の見事な動きによってすべて無の中に押し流され得るかのように見えた。 That too was a gesture belonging to the ancient time. %% それも古代に属するしぐさでした。 Winston woke up with the word “Shakespeare” on his lips. %% ウィンストンは目を覚ますと、口元に「シェイクスピア」という言葉が浮かんだ。 The telescreen was giving forth an ear-splitting whistle which continued on the same note for thirty seconds. %% テレビスクリーンからは、耳をつんざくような笛の音が30秒間も鳴り続けていた。 It was nought seven fifteen, getting-up time for office workers. %% まだ7時15分、サラリーマンの起床時間だった。 Winston wrenched his body out of bed--naked, for a member of the Outer Party received only 3,000 clothing coupons annually, and a suit of pyjamas was 600--and seized a dingy singlet and a pair of shorts that were lying across a chair. %% ウィンストンは体をベッドから引きずり出し――裸で、外党のメンバーは年間3,000枚の衣類クーポンしか受け取っておらず、パジャマ一着は600枚だったからである――そして、椅子の上に横たわっていた薄汚れたシングレットとショーツをつかんだ。 。 The Physical Jerks would begin in three minutes. %% フィジカルジャークは3分後に始まります。 The next moment he was doubled up by a violent coughing fit which nearly always attacked him soon after waking up. %% 次の瞬間、彼は激しい咳の発作に襲われ、目が覚めるとすぐに襲いかかってきた。 It emptied his lungs so completely that he could only begin breathing again by lying on his back and taking a series of deep gasps. %% 彼の肺は完全に空になってしまったので、彼は仰向けになって何度も深いあえぎをすることによってのみ再び呼吸を始めることができた。 His veins had swelled with the effort of the cough, and the varicose ulcer had started itching. %% 彼の静脈は咳の勢いで腫れ、静脈瘤潰瘍がかゆみを感じ始めました。 “Thirty to forty group!” yapped a piercing female voice. %% 「30人から40人くらいのグループですよ!」鋭い女性の声が叫んだ。 “Thirty to forty group! %% 『30~40人グループ! Take your places, please. %% どうぞご着席ください。 Thirties to forties!” %% 30代から40代まで!」 Winston sprang to attention in front of the telescreen, upon which the image of a youngish woman, scrawny but muscular, dressed in tunic and gym-shoes, had already appeared. %% ウィンストンはテレスクリーンの前で注目を集めた。そこにはすでにチュニックと体操靴を履いた、痩せているが筋肉質な若い女性の姿が映っていた。 “Arms bending and stretching!” she rapped out. %% 「腕の曲げ伸ばし!」彼女はラップで叫びました。 “Take your time by me. %% 「私にゆっくり時間をかけてください。 ONE, two, three, four! %% 1 2 3 4! ONE, two, three, four! %% 1 2 3 4! Come on, comrades, put a bit of life into it! %% さあ、同志諸君、それに少しの命を吹き込んでください! ONE, two, three four! %% 1 2 3 4! ONE two, three, four!...” %% 1 2 3 4!..."」 The pain of the coughing fit had not quite driven out of Winston's mind the impression made by his dream, and the rhythmic movements of the exercise restored it somewhat. %% 咳き込む発作の痛みはウィンストンの頭から夢の印象を完全に追い出すことはできなかったが、運動のリズミカルな動きによってそれがいくらか回復した。 As he mechanically shot his arms back and forth, wearing on his face the look of grim enjoyment which was considered proper during the Physical Jerks, he was struggling to think his way backward into the dim period of his early childhood. %% 彼は腕を機械的に前後に動かし、フィジカルジャーク中に適切であると考えられていた厳しい楽しみの表情を顔に浮かべながら、幼少期の薄暗い時期に戻る方法を考えるのに苦労していました。 It was extraordinarily difficult. %% とても大変でした。 Beyond the late fifties everything faded. %% 50年代後半を過ぎると、すべてが色あせてしまいました。 When there were no external records that you could refer to, even the outline of your own life lost its sharpness. %% 参照できる外部の記録がなくなったとき、自分の人生の輪郭さえも鮮明さを失いました。 You remembered huge events which had quite probably not happened, you remembered the detail of incidents without being able to recapture their atmosphere, and there were long blank periods to which you could assign nothing. %% おそらく起こらなかったであろう大きな出来事を覚えていて、事件の雰囲気を再現することができずに事件の詳細を覚えていて、何も割り当てられない長い空白の期間がありました。 Everything had been different then. %% あの時は何もかもが違っていた。 Even the names of countries, and their shapes on the map, had been different. %% 国の名前も地図上の形も違っていました。 Airstrip One, for instance, had not been so called in those days: it had been called England or Britain, though London, he felt fairly certain, had always been called London. %% たとえば、第一滑走路は当時はそう呼ばれていませんでした。ロンドンは常にロンドンと呼ばれていたと彼はかなり確信していましたが、それはイングランドまたはブリテンと呼ばれていました。 Winston could not definitely remember a time when his country had not been at war, but it was evident that there had been a fairly long interval of peace during his childhood, because one of his early memories was of an air raid which appeared to take everyone by surprise. %% ウィンストンは、自分の国が戦争状態になかったときのことをはっきりと思い出せなかったが、幼少期にかなり長い平和期間があったことは明らかだった。なぜなら、彼の初期の記憶の一つは、全員が犠牲になったように見えた空襲のことだったからである。驚いたことに。 Perhaps it was the time when the atomic bomb had fallen on Colchester. %% おそらくコルチェスターに原爆が投下された時だったのだろう。 He did not remember the raid itself, but he did remember his father's hand clutching his own as they hurried down, down, down into some place deep in the earth, round and round a spiral staircase which rang under his feet and which finally so wearied his legs that he began whimpering and they had to stop and rest. %% 彼は襲撃そのもののことは覚えていなかったが、足下で鳴り響き、ついにはへとへとになった螺旋階段をぐるぐる回り、地中深くのどこかへ急いで下っていく父親の手を自分の手を握りしめていたことは覚えていた。彼の足は泣き声を上げ始めたので、立ち止まって休まなければなりませんでした。 His mother, in her slow, dreamy way, was following a long way behind them. %% 彼の母親は、ゆっくりとした夢見心地な歩き方で、彼らの後ろを長い道のりを追っていました。 She was carrying his baby sister--or perhaps it was only a bundle of blankets that she was carrying: he was not certain whether his sister had been born then. %% 彼女は赤ん坊の妹を運んでいた――あるいは、もしかしたら彼女が運んでいたのは毛布の束だけだったのかもしれない。彼はその時妹が生まれたかどうか確信が持てなかった。 Finally they had emerged into a noisy, crowded place which he had realized to be a Tube station. %% ついに彼らは騒がしく混雑した場所に出てきましたが、彼はそこが地下鉄の駅であることに気づきました。 There were people sitting all over the stone-flagged floor, and other people, packed tightly together, were sitting on metal bunks, one above the other. %% 石の旗が置かれた床全体に人々が座っていて、他の人々はぎっしりと詰まって金属製の寝台に上下に座っていました。 Winston and his mother and father found themselves a place on the floor, and near them an old man and an old woman were sitting side by side on a bunk. %% ウィンストンとその母親と父親は床に自分たちの居場所があることに気づき、その近くには老人と老婆が寝台に並んで座っていた。 The old man had on a decent dark suit and a black cloth cap pushed back from very white hair: his face was scarlet and his eyes were blue and full of tears. %% 老人はきちんとしたダークスーツを着ており、真っ白な髪から黒い布製の帽子をかぶっていました。彼の顔は真っ赤で、目は青く、涙でいっぱいでした。 He reeked of gin. %% 彼はジンの匂いがした。 It seemed to breathe out of his skin in place of sweat, and one could have fancied that the tears welling from his eyes were pure gin. %% 汗の代わりに皮膚から息が吹き出ているように見え、彼の目から溢れ出る涙は純粋なジンであると想像できたかもしれない。 But though slightly drunk he was also suffering under some grief that was genuine and unbearable. %% しかし、彼は少し酔っていたものの、本物の耐え難い悲しみに苦しんでいました。 In his childish way Winston grasped that some terrible thing, something that was beyond forgiveness and could never be remedied, had just happened. %% ウィンストンは子供心に、何か恐ろしいことが、許しがたい、決して取り返しのつかないことが今起こったのだということを理解した。 It also seemed to him that he knew what it was. %% 彼にはそれが何であるかを知っているようにも思えた。 Someone whom the old man loved--a little granddaughter, perhaps--had been killed. %% 老人が愛した誰か――おそらく小さな孫娘だった――が殺されたのだ。 Every few minutes the old man kept repeating: %% 老人は数分おきにこう繰り返した。 “We didn't ought to “ave trusted “em. I said so, Ma, didn't I? %% 「私たちは彼らを「信頼」すべきではありませんでした。そう言いました、ママ、そうでしょう? That's what comes of trusting “em. I said so all along. %% それが「彼ら」を信頼することから生まれるのです。ずっとそう言ってました。 We didn't ought to “ave trusted the buggers.” %% 私たちは「盗聴者を信頼」すべきではありませんでした。 But which buggers they didn't ought to have trusted Winston could not now remember. %% しかしウィンストンは、どの盗賊を信頼すべきではなかったのか、今では思い出せなかった。 Since about that time, war had been literally continuous, though strictly speaking it had not always been the same war. %% その頃から、厳密には同じ戦争が続いていたわけではありませんが、文字通り戦争が続いていました。 For several months during his childhood there had been confused street fighting in London itself, some of which he remembered vividly. %% 幼少期の数か月間、ロンドン自体で混乱した市街戦があり、その一部を彼は鮮明に覚えていた。 But to trace out the history of the whole period, to say who was fighting whom at any given moment, would have been utterly impossible, since no written record, and no spoken word, ever made mention of any other alignment than the existing one. %% しかし、その時代全体の歴史をたどり、いつ誰が誰と戦っていたかを言うことは、まったく不可能だったでしょう。なぜなら、文書による記録も口頭での言葉も、既存のもの以外の配列について言及したことがなかったからです。 At this moment, for example, in 1984 (if it was 1984), Oceania was at war with Eurasia and in alliance with Eastasia. %% たとえば1984年の現時点では(1984年であれば)、オセアニアはユーラシアと戦争し、イースタシアと同盟を結んでいました。 In no public or private utterance was it ever admitted that the three powers had at any time been grouped along different lines. %% 公の場でも私的な発言でも、この3つの勢力が異なる路線に沿ってグループ化されていたことは、これまで一度も認められなかった。 Actually, as Winston well knew, it was only four years since Oceania had been at war with Eastasia and in alliance with Eurasia. %% 実際、ウィンストンがよく知っていたように、オセアニアがイースタシアと戦争し、ユーラシアと同盟を結んでからわずか4年しか経っていなかった。 But that was merely a piece of furtive knowledge which he happened to possess because his memory was not satisfactorily under control. %% しかしそれは、彼の記憶が十分に制御されていなかったため、たまたま持っていた秘密の知識にすぎませんでした。 Officially the change of partners had never happened. %% 公式にはパートナーの変更は決して起こっていませんでした。 Oceania was at war with Eurasia: therefore Oceania had always been at war with Eurasia. %% オセアニアはユーラシアと戦争していました。したがって、オセアニアは常にユーラシアと戦争していました。 The enemy of the moment always represented absolute evil, and it followed that any past or future agreement with him was impossible. %% 現時点の敵は常に絶対的な悪を表しており、彼との過去または将来の合意は不可能であることが判明しました。 The frightening thing, he reflected for the ten thousandth time as he forced his shoulders painfully backward (with hands on hips, they were gyrating their bodies from the waist, an exercise that was supposed to be good for the back muscles)--the frightening thing was that it might all be true. %% 恐ろしいことを、彼は肩を痛いほど後ろに押しながら(腰に手を当て、腰から体を回転させていた。これは背中の筋肉に良いはずの運動だった)、一万回も振り返った。それはすべて真実かもしれないということだった。 If the Party could thrust its hand into the past and say of this or that event, IT NEVER HAPPENED--that, surely, was more terrifying than mere torture and death? %% もし党が過去に手を突っ込んで、あれやこれやの出来事について語ることができたとしたら、それは決して起こらなかったことになる――それは確かに、単なる拷問や死よりも恐ろしいものだったのだろうか? The Party said that Oceania had never been in alliance with Eurasia. %% 同党は、オセアニアはユーラシアと同盟を結んだことはないと述べた。 He, Winston Smith, knew that Oceania had been in alliance with Eurasia as short a time as four years ago. %% 彼、ウィンストン・スミスは、オセアニアが4年前という短期間にユーラシアと同盟を結んだことを知っていました。 But where did that knowledge exist? %% しかし、その知識はどこにあったのでしょうか? Only in his own consciousness, which in any case must soon be annihilated. %% 彼自身の意識の中だけであり、いずれにせよすぐに消滅しなければなりません。 And if all others accepted the lie which the Party imposed--if all records told the same tale--then the lie passed into history and became truth. %% そして、他のすべての人が党が押し付けた嘘を受け入れた場合、すべての記録が同じ物語を語っている場合、その嘘は歴史の中に移り、真実になりました。 “Who controls the past,” ran the Party slogan, “controls the future: who controls the present controls the past.” %% 「過去を制する者は未来を制する、現在を制する者は過去を制する」という党のスローガンが掲げられた。 And yet the past, though of its nature alterable, never had been altered. %% しかし、過去は、その性質上、変更可能であるにもかかわらず、決して変更されることはありませんでした。 Whatever was true now was true from everlasting to everlasting. %% 今真実であることは、永遠から永遠に至るまで真実でした。 It was quite simple. %% とてもシンプルでした。 All that was needed was an unending series of victories over your own memory. %% 必要なのは、自分自身の記憶に対する終わりのない一連の勝利だけでした。 “Reality control”, they called it: in Newspeak, “doublethink”. %% 彼らはそれを「現実のコントロール」と呼び、ニュースピークでは「二重思考」と呼んでいました。 “Stand easy!” barked the instructress, a little more genially. %% 「安心して立ってください!」教官はもう少し気さくに吠えた。 Winston sank his arms to his sides and slowly refilled his lungs with air. %% ウィンストンは腕を体の横に沈め、ゆっくりと肺に空気を補充した。 His mind slid away into the labyrinthine world of doublethink. %% 彼の心は二重思考の迷宮の世界へと滑り落ちた。 To know and not to know, to be conscious of complete truthfulness while telling carefully constructed lies, to hold simultaneously two opinions which cancelled out, knowing them to be contradictory and believing in both of them, to use logic against logic, to repudiate morality while laying claim to it, to believe that democracy was impossible and that the Party was the guardian of democracy, to forget whatever it was necessary to forget, then to draw it back into memory again at the moment when it was needed, and then promptly to forget it again: and above all, to apply the same process to the process itself. %% 知っていることと知らないこと、注意深く作られた嘘をつきながら完全な真実性を意識していること、相反する二つの意見を同時に持ち、それらが矛盾していることを知りながら両方を信じていること、論理に対して論理を使用すること、道徳を否定しながらも道徳を否定することそれを主張し、民主主義は不可能であり、党が民主主義の守護者であると信じ、忘れるべきものはすべて忘れ、必要なときに再び記憶に呼び戻し、そしてすぐにそれをもう一度忘れてください。そして何よりも、同じプロセスをプロセス自体に適用することです。 That was the ultimate subtlety: consciously to induce unconsciousness, and then, once again, to become unconscious of the act of hypnosis you had just performed. %% それは究極の繊細さでした。意識的に無意識を誘導し、そしてもう一度、たった今実行した催眠行為を無意識にするのです。 Even to understand the word “doublethink” involved the use of doublethink. %% 二重思考」という言葉を理解するのにも、二重思考の使用が必要でした。 The instructress had called them to attention again. %% 教官は再び彼らに注意を促した。 “And now let's see which of us can touch our toes!” she said enthusiastically. %% 「それでは、どちらが足の指に触れることができるか見てみましょう!」彼女は熱心に言いました。 “Right over from the hips, please, comrades. ONE-two! ONE-two!...” %% 「腰からすぐに来てください、同志たち。ワンツー! ワンツー!...」 Winston loathed this exercise, which sent shooting pains all the way from his heels to his buttocks and often ended by bringing on another coughing fit. %% ウィンストンはこの練習が大嫌いで、かかとからお尻まで激痛が走り、また咳き込む発作を起こして終わることも多かった。 The half-pleasant quality went out of his meditations. %% 彼の瞑想の中では、半分心地よい性質が消え去った。 The past, he reflected, had not merely been altered, it had been actually destroyed. %% 過去は単に改変されただけではなく、実際には破壊されたのだと彼は振り返った。 For how could you establish even the most obvious fact when there existed no record outside your own memory? %% なぜなら、あなた自身の記憶の外に記録が存在しないのに、最も明白な事実さえどうやって確立できるのでしょうか? He tried to remember in what year he had first heard mention of Big Brother. %% 彼はビッグ・ブラザーのことを初めて聞いたのは何年だったか思い出そうとした。 He thought it must have been at some time in the sixties, but it was impossible to be certain. %% 彼はそれが60年代のある時期のものに違いないと考えたが、確信を持つことは不可能であった。 In the Party histories, of course, Big Brother figured as the leader and guardian of the Revolution since its very earliest days. %% もちろん、党の歴史の中で、ビッグ・ブラザーは革命の初期の頃から革命の指導者および守護者として位置づけられていました。 His exploits had been gradually pushed backwards in time until already they extended into the fabulous world of the forties and the thirties, when the capitalists in their strange cylindrical hats still rode through the streets of London in great gleaming motor-cars or horse carriages with glass sides. %% 彼の功績は徐々に時代を遡っていき、すでにその功績は40年代から30年代の素晴らしい世界に広がっていました。その頃、奇妙な円筒形の帽子をかぶった資本家たちはまだ、きらびやかなガラスの自動車や馬車に乗ってロンドンの街を闊歩していました。側面。 There was no knowing how much of this legend was true and how much invented. %% この伝説のどこまでが真実で、どこまでが創作であるかはわかりませんでした。 Winston could not even remember at what date the Party itself had come into existence. %% ウィンストンは党自体がいつ設立されたのかすら思い出せなかった。 He did not believe he had ever heard the word Ingsoc before 1960, but it was possible that in its Oldspeak form--“English Socialism”, that is to say--it had been current earlier. %% 彼は、イングソックという言葉を1960年以前に聞いたことがあったとは信じていませんでしたが、オールドスピーク形式、つまり「イギリス社会主義」としては、それより以前から存在していた可能性があります。 Everything melted into mist. %% すべてが霧に溶けていった。 Sometimes, indeed, you could put your finger on a definite lie. %% 確かに、明らかな嘘をつきとめることができる場合もあります。 It was not true, for example, as was claimed in the Party history books, that the Party had invented aeroplanes. %% 例えば、党の歴史書で主張されているように、党が飛行機を発明したというのは真実ではない。 He remembered aeroplanes since his earliest childhood. %% 彼は幼い頃から飛行機のことを覚えていました。 But you could prove nothing. %% しかし、何も証明できませんでした。 There was never any evidence. %% 証拠は決してありませんでした。 Just once in his whole life he had held in his hands unmistakable documentary proof of the falsification of an historical fact. %% 彼は生涯で一度だけ、歴史的事実の改ざんを示す紛れもない文書証拠を手にしたことがある。 And on that occasion---- %% そしてその際に―― “Smith!” screamed the shrewish voice from the telescreen. %% 「スミス!」抜け目ない声がテレビスクリーンから叫んだ。 “6079 Smith W.! Yes, YOU! Bend lower, please! %% 「6079スミスW.! そう、あなたです! もっと腰をかがめてください! You can do better than that. %% それよりも良いことができます。 You're not trying. %% あなたは努力していないのです。 Lower, please! %% もっと下げてください! THAT'S better, comrade. %% そのほうがいいよ、同志。 Now stand at ease, the whole squad, and watch me.” %% さあ、チーム全員、安心して立って、私を見守ってください。」 A sudden hot sweat had broken out all over Winston's body. %% 突然、ウィンストンの体中から熱い汗が噴き出した。 His face remained completely inscrutable. %% 彼の顔は完全に不可解なままでした。 Never show dismay! %% 決して狼狽を見せないでください! Never show resentment! %% 決して憤りを表さないでください! A single flicker of the eyes could give you away. %% 目をちらつかせただけで、あなたは遠ざかってしまうかもしれません。 He stood watching while the instructress raised her arms above her head and--one could not say gracefully, but with remarkable neatness and efficiency--bent over and tucked the first joint of her fingers under her toes. %% 彼は、講師が彼女の腕を頭上に上げ、――優雅とは言えないが、驚くべききちんとした手際の良さで――前かがみになり、指の第一関節をつま先の下に押し込むのを眺めていた。 “THERE, comrades! THAT'S how I want to see you doing it. %% 「ほら、同志たち! そうやってあなたがやっているのを見たいのです。 Watch me again. I'm thirty-nine and I've had four children. %% もう一度見てください。私は39歳で、4人の子供がいます。 Now look.” She bent over again. %% ほら見て。"彼女はまた腰をかがめた。 “You see MY knees aren't bent. %% 「私の膝が曲がっていないのがわかりますね。 You can all do it if you want to,” she added as she straightened herself up. %% やりたければ皆さんもできます」と彼女は姿勢を正しながら付け加えた。 “Anyone under forty-five is perfectly capable of touching his toes. %% 「45歳以下の人なら誰でも、足の指に触れることが完全に可能です。 We don't all have the privilege of fighting in the front line, but at least we can all keep fit. %% 私たち全員が最前線で戦う特権を持っているわけではありませんが、少なくとも健康を維持することはできます。 Remember our boys on the Malabar front! %% マラバル戦線にいる私たちの少年たちを思い出してください! And the sailors in the Floating Fortresses! Just think what THEY have to put up with. %% そして浮遊要塞の船員たち! 彼らが何を我慢しなければならないかを考えてください。 Now try again. %% もう一度試してください。 That's better, comrade, that's MUCH better,” she added encouragingly as Winston, with a violent lunge, succeeded in touching his toes with knees unbent, for the first time in several years. %% そのほうがいいですよ、同志、そのほうがはるかにいいです」とウィンストンが激しい突進で、数年ぶりに膝を曲げずにつま先に触れることに成功したとき、彼女は励ましながら付け加えた。 ## Chapter 4 %% 第4章 With the deep, unconscious sigh which not even the nearness of the telescreen could prevent him from uttering when his day's work started, Winston pulled the speakwrite towards him, blew the dust from its mouthpiece, and put on his spectacles. %% その日の仕事が始まると、テレスクリーンに近づいても口に出すのを防ぐことができなかった無意識の深いため息をつきながら、ウィンストンはスピークライトを自分の方に引き寄せ、マウスピースの埃を吹き飛ばし、眼鏡をかけた。 Then he unrolled and clipped together four small cylinders of paper which had already flopped out of the pneumatic tube on the right-hand side of his desk. %% それから彼は、机の右側にある空気圧チューブからすでに飛び出していた4つの小さな紙の円筒を広げて、クリップでつなぎ合わせました。 In the walls of the cubicle there were three orifices. %% 個室の壁には3つの開口部がありました。 To the right of the speakwrite, a small pneumatic tube for written messages, to the left, a larger one for newspapers; %% スピークライトの右側には、書かれたメッセージ用の小さな空気圧チューブがあり、左側には新聞用の大きな空気チューブがあります。 and in the side wall, within easy reach of Winston's arm, a large oblong slit protected by a wire grating. %% そして、ウィンストンの腕が簡単に届く側壁には、ワイヤー格子で保護された大きな長方形のスリットがありました。 This last was for the disposal of waste paper. %% 最後は古紙の処理です。 Similar slits existed in thousands or tens of thousands throughout the building, not only in every room but at short intervals in every corridor. %% 同様のスリットが建物全体に数千、数万と存在し、各部屋だけでなく、どの廊下にも短い間隔で存在した。 For some reason they were nicknamed memory holes. %% 何らかの理由で、それらはメモリホールと呼ばれていました。 When one knew that any document was due for destruction, or even when one saw a scrap of waste paper lying about, it was an automatic action to lift the flap of the nearest memory hole and drop it in, whereupon it would be whirled away on a current of warm air to the enormous furnaces which were hidden somewhere in the recesses of the building. %% 文書が廃棄されることを知ったとき、あるいはそこらに転がっている古紙の切れ端を見たときでさえ、最も近い記憶穴のフラップを持ち上げてそれを中に落とすのは自動的な行為であり、そうするとすぐにそれは回転して消え去ってしまうだろう。建物の奥のどこかに隠された巨大な炉への暖かい空気の流れ。 Winston examined the four slips of paper which he had unrolled. %% ウィンストンは広げた4枚の紙片を調べた。 Each contained a message of only one or two lines, in the abbreviated jargon--not actually Newspeak, but consisting largely of Newspeak words--which was used in the Ministry for internal purposes. %% それぞれの文書には、省内で内部目的で使用されていた短縮された専門用語(実際にはニュースピークではないが、主にニュースピークの言葉で構成されている)でわずか1 ~ 2行のメッセージが含まれていた。 They ran: %% 彼らは走りました: times 17.3.84 bb speech malreported africa rectify %% 17.3.84 bbスピーチ誤報アフリカ修正 times 19.12.83 forecasts 3 yp 4th quarter 83 misprints verify current issue %% 19.12.83倍予測3年第4四半期83件の誤植現在の問題を確認 times 14.2.84 miniplenty malquoted chocolate %% 14.2.84倍miniplenty不正引用チョコレート rectify %% 正す times 3.12.83 reporting bb dayorder doubleplusungood refs unpersons rewrite fullwise upsub antefiling %% 回3.12.83レポートbb dayorder doubleplusungood refs unpersons完全に書き換えるupsub antefiling With a faint feeling of satisfaction Winston laid the fourth message aside. %% かすかな満足感を感じながら、ウィンストンは4番目のメッセージを脇に置いた。 It was an intricate and responsible job and had better be dealt with last. %% それは複雑で責任のある仕事だったので、最後に処理したほうがよいでしょう。 The other three were routine matters, though the second one would probably mean some tedious wading through lists of figures. %% 他の3つは日常的な問題でしたが、2つ目はおそらく数字のリストをざっと調べる必要があるでしょう。 Winston dialled “back numbers” on the telescreen and called for the appropriate issues of “The Times”, which slid out of the pneumatic tube after only a few minutes” delay. %% ウィンストンはテレビ画面で「バックナンバー」にダイヤルし、「ザ・タイムズ」の適切な号を呼びかけたが、わずか数分遅れで空気圧チューブから滑り出た。 The messages he had received referred to articles or news items which for one reason or another it was thought necessary to alter, or, as the official phrase had it, to rectify. %% 彼が受け取ったメッセージは、何らかの理由で変更、または公式の表現では修正する必要があると考えられた記事やニュース項目に言及していました。 For example, it appeared from “The Times” of the seventeenth of March that Big Brother, in his speech of the previous day, had predicted that the South Indian front would remain quiet but that a Eurasian offensive would shortly be launched in North Africa. %% 例えば、3月17日付の『タイムズ』紙によれば、ビッグ・ブラザーは前日の演説で、南インド戦線は沈黙を保つだろうが、すぐに北アフリカでユーラシア軍の攻撃が開始されるだろうと予測していたことが明らかになった。 As it happened, the Eurasian Higher Command had launched its offensive in South India and left North Africa alone. %% 偶然にも、ユーラシア最高司令部は南インドで攻撃を開始し、北アフリカを放置していました。 It was therefore necessary to rewrite a paragraph of Big Brother's speech, in such a way as to make him predict the thing that had actually happened. %% したがって、実際に起こったことをビッグ・ブラザーに予測させるような方法で、ビッグ・ブラザーのスピーチの一節を書き直す必要があった。 Or again, “The Times” of the nineteenth of December had published the official forecasts of the output of various classes of consumption goods in the fourth quarter of 1983, which was also the sixth quarter of the Ninth Three-Year Plan. %% あるいはまた、12月19日の『タイムズ』紙は、第9次3カ年計画の第6四半期でもあった1983年第4四半期のさまざまな種類の消費財の生産に関する公式予測を発表した。 Today's issue contained a statement of the actual output, from which it appeared that the forecasts were in every instance grossly wrong. %% 今日号には実際の生産高に関する記述が含まれており、そこから予測があらゆる場合に大きく間違っていたことが明らかになった。 Winston's job was to rectify the original figures by making them agree with the later ones. %% ウィンストンの仕事は、元の数値を後の数値と一致させることで修正することでした。 As for the third message, it referred to a very simple error which could be set right in a couple of minutes. %% 3番目のメッセージに関しては、数分で修正できる非常に単純なエラーに関するものでした。 As short a time ago as February, the Ministry of Plenty had issued a promise (a “categorical pledge” were the official words) that there would be no reduction of the chocolate ration during 1984. %% ほんの少し前の2月、プレンティ省は1984年中にチョコレートの配給量を減らさないという約束(公式の言葉は「断固とした誓約」)を発表していた。 Actually, as Winston was aware, the chocolate ration was to be reduced from thirty grammes to twenty at the end of the present week. %% 実際、ウィンストンも気づいていたように、チョコレートの配給量は今週末には30グラムから20グラムに減らされる予定でした。 All that was needed was to substitute for the original promise a warning that it would probably be necessary to reduce the ration at some time in April. %% 必要だったのは、当初の約束の代わりに、おそらく4月のある時点で配給量を削減する必要があるだろうという警告だけでした。 As soon as Winston had dealt with each of the messages, he clipped his speakwritten corrections to the appropriate copy of “The Times” and pushed them into the pneumatic tube. %% ウィンストンはそれぞれのメッセージを処理するとすぐに、スピーキングで修正した内容を適切な「ザ・タイムズ」のコピーに切り抜き、空気圧チューブに押し込みました。 Then, with a movement which was as nearly as possible unconscious, he crumpled up the original message and any notes that he himself had made, and dropped them into the memory hole to be devoured by the flames. %% それから、彼はできる限り無意識に近い動作で、元のメッセージと彼自身が作成したメモを丸めて記憶の穴に落とし、炎に焼き尽くされました。 What happened in the unseen labyrinth to which the pneumatic tubes led, he did not know in detail, but he did know in general terms. %% 気送管が導く見えない迷宮で何が起こったのか、彼は詳しくは知らなかったが、大まかには知っていた。 As soon as all the corrections which happened to be necessary in any particular number of “The Times” had been assembled and collated, that number would be reprinted, the original copy destroyed, and the corrected copy placed on the files in its stead. %% タイムズ」の特定の号に偶然必要となったすべての修正が集められ、照合されるとすぐに、その号は再印刷され、元のコピーは破棄され、代わりに修正されたコピーがファイルに置かれます。 This process of continuous alteration was applied not only to newspapers, but to books, periodicals, pamphlets, posters, leaflets, films, sound-tracks, cartoons, photographs--to every kind of literature or documentation which might conceivably hold any political or ideological significance. %% この継続的な改変のプロセスは、新聞だけでなく、書籍、定期刊行物、パンフレット、ポスター、リーフレット、映画、サウンドトラック、漫画、写真など、政治的またはイデオロギー的な内容が含まれていると考えられるあらゆる種類の文学や文書に適用されました。意義。 Day by day and almost minute by minute the past was brought up to date. %% 毎日、そしてほとんど毎分、過去が最新の状態に更新されました。 In this way every prediction made by the Party could be shown by documentary evidence to have been correct, nor was any item of news, or any expression of opinion, which conflicted with the needs of the moment, ever allowed to remain on record. %% このようにして、党が行ったすべての予測は文書証拠によって正しかったことが示され、また、その時々のニーズと矛盾するニュースや意見の表明は記録に残ることは決して許されませんでした。 All history was a palimpsest, scraped clean and reinscribed exactly as often as was necessary. %% すべての歴史はパリンプセストであり、必要なだけ正確に削り取られ、再度刻まれました。 In no case would it have been possible, once the deed was done, to prove that any falsification had taken place. %% いかなる場合でも、一旦行為が行われた後は、改ざんが行われたことを証明することは不可能であった。 The largest section of the Records Department, far larger than the one on which Winston worked, consisted simply of persons whose duty it was to track down and collect all copies of books, newspapers, and other documents which had been superseded and were due for destruction. %% 記録部門の最大のセクションは、ウィンストンが働いていたセクションよりもはるかに大きく、単に置き換えられ、廃棄される予定だった書籍、新聞、その他の文書のすべてのコピーを追跡して収集することを任務とする人々で構成されていました。 。 A number of “The Times” which might, because of changes in political alignment, or mistaken prophecies uttered by Big Brother, have been rewritten a dozen times still stood on the files bearing its original date, and no other copy existed to contradict it. %% 政治的路線の変化やビッグ・ブラザーの誤った予言のせいで、十数回も書き直された可能性のある多くの「ザ・タイムズ」が、オリジナルの日付が記されたファイルにまだ残っており、それと矛盾するコピーは他に存在しなかった。 Books, also, were recalled and rewritten again and again, and were invariably reissued without any admission that any alteration had been made. %% 本もまた、何度もリコールされ、書き直され、改変が加えられたことを一切認めることなく、常に再発行された。 Even the written instructions which Winston received, and which he invariably got rid of as soon as he had dealt with them, never stated or implied that an act of forgery was to be committed: %% ウィンストンが受け取った書面による指示でさえ、彼はいつも対処後すぐに処分していたが、偽造行為が行われることを明言したりほのめかしたりすることは決してなかった。 always the reference was to slips, errors, misprints, or misquotations which it was necessary to put right in the interests of accuracy. %% 常に参照されるのは、正確性を保つために修正する必要がある、間違い、誤り、誤植、または誤った引用でした。 But actually, he thought as he re-adjusted the Ministry of Plenty's figures, it was not even forgery. %% しかし実際のところ、彼はプレンティ省の数字を再調整しながら、それは偽造ですらないと思った。 It was merely the substitution of one piece of nonsense for another. %% それは単に、あるナンセンスを別のナンセンスに置き換えただけでした。 Most of the material that you were dealing with had no connexion with anything in the real world, not even the kind of connexion that is contained in a direct lie. %% あなたが扱っていた内容のほとんどは、現実世界のいかなるものとも何の関連性も持たず、直接的な嘘に含まれるような関連性さえもありませんでした。 Statistics were just as much a fantasy in their original version as in their rectified version. %% 統計は、修正されたバージョンと同様に、元のバージョンでもファンタジーでした。 A great deal of the time you were expected to make them up out of your head. %% 多くの場合、あなたは頭の中でそれらを作り上げることを期待されていました。 For example, the Ministry of Plenty's forecast had estimated the output of boots for the quarter at 145 million pairs. %% たとえば、豊作省の予測では、同四半期のブーツの生産量は1億4,500万足と推定されていました。 The actual output was given as sixty-two millions. %% 実際の生産量は6,200万と示されました。 Winston, however, in rewriting the forecast, marked the figure down to fifty-seven millions, so as to allow for the usual claim that the quota had been overfulfilled. %% しかし、ウィンストンは予想を書き直す際に、割り当てが超過したという通常の主張を許容するために、その数字を5,700万人に引き下げた。 In any case, sixty-two millions was no nearer the truth than fifty-seven millions, or than 145 millions. %% いずれにせよ、6,200万は5,700万、あるいは1億4,500万に比べて真実に近いわけではない。 Very likely no boots had been produced at all. %% おそらくブーツはまったく生産されていなかったでしょう。 Likelier still, nobody knew how many had been produced, much less cared. %% さらに、どれだけの数が生産されたのか誰も知りませんでしたし、ましてや気に留めていませんでした。 All one knew was that every quarter astronomical numbers of boots were produced on paper, while perhaps half the population of Oceania went barefoot. %% 誰もが知っていたのは、四半期ごとに天文学的な数のブーツが紙の上で生産されている一方で、おそらくオセアニアの人口の半分が裸足になっているということだけでした。 And so it was with every class of recorded fact, great or small. %% そしてそれは、大小を問わず、あらゆる種類の記録された事実についても同様でした。 Everything faded away into a shadow-world in which, finally, even the date of the year had become uncertain. %% すべては影の世界へと消え去り、ついにはその年の日付さえも不確かになった。 Winston glanced across the hall. %% ウィンストンはホールを見渡した。 In the corresponding cubicle on the other side a small, precise-looking, dark-chinned man named Tillotson was working steadily away, with a folded newspaper on his knee and his mouth very close to the mouthpiece of the speakwrite. %% 反対側の対応する小部屋では、ティロットソンという名前の小柄で几帳面な、あごの黒い男が、折り畳んだ新聞紙を膝の上に置き、スピークライトの送話口に口を近づけて着実に仕事をしていた。 He had the air of trying to keep what he was saying a secret between himself and the telescreen. %% 彼は自分の言ったことを自分とテレビスクリーンの間で秘密にしておこうとする雰囲気を持っていた。 He looked up, and his spectacles darted a hostile flash in Winston's direction. %% 彼が顔を上げたとき、彼の眼鏡はウィンストンの方向に敵対的な閃光を放った。 Winston hardly knew Tillotson, and had no idea what work he was employed on. %% ウィンストンはティロットソンのことをほとんど知らず、彼がどのような仕事に雇われているのか全く知りませんでした。 People in the Records Department did not readily talk about their jobs. %% 記録部門の人々は自分の仕事についてなかなか話しませんでした。 In the long, windowless hall, with its double row of cubicles and its endless rustle of papers and hum of voices murmuring into speakwrites, there were quite a dozen people whom Winston did not even know by name, though he daily saw them hurrying to and fro in the corridors or gesticulating in the Two Minutes Hate. %% 窓のない長くて長いホールには、小部屋が二列に並び、紙が擦れる音とスピークライトでつぶやく声が絶え間なく響き渡り、ウィンストンには名前すら知らなかった十数人の人々がいた。廊下で話したり、Two Minutes Hateで身振り手振りをしたり。 He knew that in the cubicle next to him the little woman with sandy hair toiled day in day out, simply at tracking down and deleting from the Press the names of people who had been vaporized and were therefore considered never to have existed. %% 彼の隣の小部屋では、砂っぽい髪をした小さな女性が、蒸発し、したがって存在しなかったと考えられていた人々の名前を追跡し、報道機関から削除することに毎日苦労していることを彼は知っていた。 There was a certain fitness in this, since her own husband had been vaporized a couple of years earlier. %% 彼女自身の夫が数年前に蒸発していたので、これにはある程度の妥当性があった。 And a few cubicles away a mild, ineffectual, dreamy creature named Ampleforth, with very hairy ears and a surprising talent for juggling with rhymes and metres, was engaged in producing garbled versions--definitive texts, they were called--of poems which had become ideologically offensive, but which for one reason or another were to be retained in the anthologies. %% そして、数小部屋離れたところには、アンプルフォースという名前の温和で無力で夢見がちな生き物がいた。非常に毛深い耳と、韻と拍子を巧みに使いこなす驚くべき才能を持っていて、イデオロギー的に攻撃的になるが、何らかの理由でアンソロジーに残されることになった。 And this hall, with its fifty workers or thereabouts, was only one sub-section, a single cell, as it were, in the huge complexity of the Records Department. %% そして、50人ほどの従業員がいるこのホールは、記録部門の巨大な複雑さの中で、いわば1つのサブセクション、単一の独房にすぎませんでした。 Beyond, above, below, were other swarms of workers engaged in an unimaginable multitude of jobs. %% その向こう、上、下には、想像を絶するほど多くの仕事に従事する労働者の群れがいた。 There were the huge printing-shops with their sub-editors, their typography experts, and their elaborately equipped studios for the faking of photographs. %% 巨大な印刷所には副編集者、タイポグラフィーの専門家がいて、写真を偽造するための精巧な設備を備えたスタジオがありました。 There was the tele-programmes section with its engineers, its producers, and its teams of actors specially chosen for their skill in imitating voices. %% そこには、エンジニア、プロデューサー、そして声を模倣するスキルで特別に選ばれた俳優チームが所属するテレビ番組セクションがありました。 There were the armies of reference clerks whose job was simply to draw up lists of books and periodicals which were due for recall. %% そこには、リコールが予定されている書籍や定期刊行物のリストを作成するだけの仕事をする参照係の軍隊がいた。 There were the vast repositories where the corrected documents were stored, and the hidden furnaces where the original copies were destroyed. %% そこには、訂正された文書が保管されている広大な保管庫と、オリジナルのコピーが破壊された隠された炉がありました。 And somewhere or other, quite anonymous, there were the directing brains who co-ordinated the whole effort and laid down the lines of policy which made it necessary that this fragment of the past should be preserved, that one falsified, and the other rubbed out of existence. %% そしてどこかに、まったく匿名の監督頭脳がいて、全体の取り組みを調整し、この過去の断片を保存し、一方を改ざんし、他方を消去する必要がある政策方針を定めた。存在の。 And the Records Department, after all, was itself only a single branch of the Ministry of Truth, whose primary job was not to reconstruct the past but to supply the citizens of Oceania with newspapers, films, textbooks, telescreen programmes, plays, novels--with every conceivable kind of information, instruction, or entertainment, from a statue to a slogan, from a lyric poem to a biological treatise, and from a child's spelling-book to a Newspeak dictionary. %% そして、記録局自体は結局のところ、真理省の一部門にすぎず、その主な仕事は過去を復元することではなく、オセアニア国民に新聞、映画、教科書、テレビ番組、演劇、小説を供給することであった。 -銅像からスローガン、抒情詩から生物学の論文、子供用の綴り本からニュースピークの辞書に至るまで、考えられるあらゆる種類の情報、指導、娯楽が含まれています。 And the Ministry had not only to supply the multifarious needs of the party, but also to repeat the whole operation at a lower level for the benefit of the proletariat. %% そして省は党の多様なニーズに応えるだけでなく、プロレタリアートの利益のために全体の活動をより低いレベルで繰り返さなければならなかった。 There was a whole chain of separate departments dealing with proletarian literature, music, drama, and entertainment generally. %% プロレタリア文学、音楽、演劇、エンターテイメント全般を扱う一連の個別の部門がありました。 Here were produced rubbishy newspapers containing almost nothing except sport, crime and astrology, sensational five-cent novelettes, films oozing with sex, and sentimental songs which were composed entirely by mechanical means on a special kind of kaleidoscope known as a versificator. %% ここでは、スポーツ、犯罪、占星術以外ほとんど何も書かれていないくだらない新聞、センセーショナルな5セントの中編小説、セックスがにじみ出る映画、バーシケーターとして知られる特別な種類の万華鏡を使って完全に機械的な手段によって作曲された感傷的な歌が作られました。 There was even a whole sub-section--Pornosec, it was called in Newspeak--engaged in producing the lowest kind of pornography, which was sent out in sealed packets and which no Party member, other than those who worked on it, was permitted to look at. %% ニュースピークではポルノセックと呼ばれていたサブセクション全体があり、最低の種類のポルノの制作に従事しており、それは密封されたパケットで送信され、それに取り組んでいた人以外の党員は関与していませんでした。見ることを許可されています。 Three messages had slid out of the pneumatic tube while Winston was working, but they were simple matters, and he had disposed of them before the Two Minutes Hate interrupted him. %% ウィンストンが仕事をしている間に3通のメッセージが空気チューブから滑り落ちたが、それらは単純な問題であり、2分間の憎しみが彼の邪魔をする前に彼はそれらを処分した。 When the Hate was over he returned to his cubicle, took the Newspeak dictionary from the shelf, pushed the speakwrite to one side, cleaned his spectacles, and settled down to his main job of the morning. %% 憎しみが終わると、彼は個室に戻り、棚からニュースピーク辞書を取り出し、スピークライトを脇に倒し、眼鏡を拭き、朝の主な仕事に落ち着いた。 Winston's greatest pleasure in life was in his work. %% ウィンストンの人生最大の楽しみは仕事にありました。 Most of it was a tedious routine, but included in it there were also jobs so difficult and intricate that you could lose yourself in them as in the depths of a mathematical problem--delicate pieces of forgery in which you had nothing to guide you except your knowledge of the principles of Ingsoc and your estimate of what the Party wanted you to say. %% そのほとんどは退屈なルーチンでしたが、その中には、数学の問題の深みにいるかのように没頭してしまいそうなほど難しく複雑な仕事もありました。それ以外にガイドするものが何もない繊細な捏造作品です。イングソックの原則に関するあなたの知識と、党があなたに言いたかったことの推測。 Winston was good at this kind of thing. %% ウィンストンはこういうのが得意だった。 On occasion he had even been entrusted with the rectification of “The Times” leading articles, which were written entirely in Newspeak. %% 時には、完全にニュースピークで書かれた『ザ・タイムズ』の主要記事の修正を任されることもあった。 He unrolled the message that he had set aside earlier. %% 彼は以前に脇に置いておいたメッセージを広げた。 It ran: %% 実行されました: times 3.12.83 reporting bb dayorder doubleplusungood refs unpersons rewrite fullwise upsub antefiling %% 回3.12.83レポートbb dayorder doubleplusungood refs unpersons完全に書き換えるupsub antefiling In Oldspeak (or standard English) this might be rendered: %% Oldspeak (または標準英語)では、これは次のように表現されます。 The reporting of Big Brother's Order for the Day in “The Times” of December 3rd 1983 is extremely unsatisfactory and makes references to non-existent persons. %% 1983年12月3日の「タイムズ」紙におけるビッグブラザーの今日の命令に関する報道は非常に満足のいくものではなく、存在しない人物に言及しています。 Rewrite it in full and submit your draft to higher authority before filing. %% 完全に書き直して、提出する前に草案を上級当局に提出してください。 Winston read through the offending article. %% ウィンストンは問題のある記事を読みました。 Big Brother's Order for the Day, it seemed, had been chiefly devoted to praising the work of an organization known as FFCC, which supplied cigarettes and other comforts to the sailors in the Floating Fortresses. %% ビッグ・ブラザーズ・オーダー・フォー・ザ・デイは主に、水上要塞の船員たちにタバコやその他の慰め物を供給するFFCCとして知られる組織の活動を称賛することに専念していたようだ。 A certain Comrade Withers, a prominent member of the Inner Party, had been singled out for special mention and awarded a decoration, the Order of Conspicuous Merit, Second Class. %% 党内党の著名なメンバーであるウィザース同志は特別に選ばれ、第二級功績勲章を授与された。 Three months later FFCC had suddenly been dissolved with no reasons given. %% 3か月後、FFCCは理由も示されずに突然解散されました。 One could assume that Withers and his associates were now in disgrace, but there had been no report of the matter in the Press or on the telescreen. %% ウィザーズと彼の仲間たちは今や恥辱にさらされていると考える人もいるかもしれないが、この件については新聞やテレビスクリーンでまったく報道されていなかった。 That was to be expected, since it was unusual for political offenders to be put on trial or even publicly denounced. %% 政治犯罪者が裁判にかけられたり、公に非難されたりするのは異例だったため、それは予想されたことであった。 The great purges involving thousands of people, with public trials of traitors and thought-criminals who made abject confession of their crimes and were afterwards executed, were special show-pieces not occurring oftener than once in a couple of years. %% 数千人が参加した大粛清は、犯罪を悲惨に自白し、その後処刑された裏切り者や思想犯罪者の公開裁判を伴うもので、数年に一度しか起こらない特別な見せ物だった。 More commonly, people who had incurred the displeasure of the Party simply disappeared and were never heard of again. %% さらに一般的なのは、党の不興を買った人々がそのまま姿を消し、二度と消息を聞かなくなることだった。 One never had the smallest clue as to what had happened to them. %% 自分たちに何が起こったのかについては、まったく手がかりがありませんでした。 In some cases they might not even be dead. %% 場合によっては、死んでいないこともあります。 Perhaps thirty people personally known to Winston, not counting his parents, had disappeared at one time or another. %% おそらくウィンストンの両親を除いて、ウィンストンが個人的に知っている30人が一度に失踪したのだろう。 Winston stroked his nose gently with a paper-clip. %% ウィンストンはペーパークリップで鼻をそっと撫でた。 In the cubicle across the way Comrade Tillotson was still crouching secretively over his speakwrite. %% 向かい側の小部屋で、ティロットソン同志はまだ密かにしゃがんで演説原稿を読んでいた。 He raised his head for a moment: again the hostile spectacle-flash. %% 彼は一瞬頭を上げた、そして再び敵対的な光景のフラッシュ。 Winston wondered whether Comrade Tillotson was engaged on the same job as himself. %% ウィンストンはティロットソン同志が自分と同じ仕事に従事しているのではないかと疑問に思った。 It was perfectly possible. %% それは完全に可能でした。 So tricky a piece of work would never be entrusted to a single person: on the other hand, to turn it over to a committee would be to admit openly that an act of fabrication was taking place. %% これほど難しい仕事を一人の人間に任せることは決してないでしょう。一方、それを委員会に委ねることは、捏造行為が行われていることを公然と認めることになります。 Very likely as many as a dozen people were now working away on rival versions of what Big Brother had actually said. %% おそらく十数人もの人々が、ビッグ・ブラザーが実際に言ったことの対抗バージョンに取り組んでいた可能性が非常に高い。 And presently some master brain in the Inner Party would select this version or that, would re-edit it and set in motion the complex processes of cross-referencing that would be required, and then the chosen lie would pass into the permanent records and become truth. %% そして現在、党内部の一部のマスター頭脳がこのバージョンまたはそのバージョンを選択し、それを再編集し、必要となる相互参照の複雑なプロセスを開始し、その後、選択された嘘が永久記録に移行し、真実。 Winston did not know why Withers had been disgraced. %% ウィンストンはウィザーズがなぜ恥をかかされたのか分かりませんでした。 Perhaps it was for corruption or incompetence. %% おそらくそれは汚職や無能のためだったのだろう。 Perhaps Big Brother was merely getting rid of a too-popular subordinate. %% おそらくビッグ・ブラザーは人気が高すぎる部下を排除しただけなのだろう。 Perhaps Withers or someone close to him had been suspected of heretical tendencies. %% おそらくウィザーズかその近しい人物は異端的な傾向があると疑われていたのでしょう。 Or perhaps--what was likeliest of all--the thing had simply happened because purges and vaporizations were a necessary part of the mechanics of government. %% あるいは、おそらく――最も可能性が高いのだが――粛清と蒸発が政府の仕組みの必要な一部分だったから、そのことが起こっただけだろう。 The only real clue lay in the words “refs unpersons”, which indicated that Withers was already dead. %% 唯一の本当の手がかりは「refs unpersons」という言葉にあり、ウィザーズがすでに死亡していることを示していました。 You could not invariably assume this to be the case when people were arrested. %% 人々が逮捕された場合に常にこれが当てはまると想定できるわけではありません。 Sometimes they were released and allowed to remain at liberty for as much as a year or two years before being executed. %% 場合によっては釈放され、処刑されるまで1年か2年も自由に過ごせることもあった。 Very occasionally some person whom you had believed dead long since would make a ghostly reappearance at some public trial where he would implicate hundreds of others by his testimony before vanishing, this time for ever. %% ごくまれに、ずっと前から死んだと信じていた人物が、公開裁判で幽霊のように再び現れ、証言によって何百人もの人々を巻き込み、その後、今度は永久に姿を消すことがあります。 Withers, however, was already an UNPERSON. %% しかし、ウィザーズはすでに「UNPERSON」でした。 He did not exist: he had never existed. %% 彼は存在しませんでした。彼は決して存在しませんでした。 Winston decided that it would not be enough simply to reverse the tendency of Big Brother's speech. %% ウィンストンは、ビッグ・ブラザーのスピーチの傾向を単に逆転させるだけでは十分ではないと判断した。 It was better to make it deal with something totally unconnected with its original subject. %% 本来の主題とは全く関係のないものを扱った方が良かった。 He might turn the speech into the usual denunciation of traitors and thought-criminals, but that was a little too obvious, while to invent a victory at the front, or some triumph of over-production in the Ninth Three-Year Plan, might complicate the records too much. %% 彼は演説を裏切り者や思想犯罪者に対するいつもの非難に変えるかもしれないが、それはいささか明白すぎた一方、戦線での勝利や、第九次三カ年計画における過剰生産の勝利をでっち上げるのはややこしいことになるかもしれない。記録が多すぎる。 What was needed was a piece of pure fantasy. %% 必要なのは純粋なファンタジーだった。 Suddenly there sprang into his mind, ready made as it were, the image of a certain Comrade Ogilvy, who had recently died in battle, in heroic circumstances. %% 突然、彼の心に、英雄的な状況で最近戦いで亡くなったあるオグルヴィ同志のイメージが、いわば既製のものとして浮かび上がりました。 There were occasions when Big Brother devoted his Order for the Day to commemorating some humble, rank-and-file Party member whose life and death he held up as an example worthy to be followed. %% ビッグ・ブラザーが、その日の勲章を、ある謙虚な一般党員を追悼するために捧げたことがあった。その生と死を、見習うべき模範として掲げた。 Today he should commemorate Comrade Ogilvy. %% 今日、彼はオグルヴィ同志を記念すべきです。 It was true that there was no such person as Comrade Ogilvy, but a few lines of print and a couple of faked photographs would soon bring him into existence. %% 同志オグルヴィのような人物が存在しなかったのは事実ですが、数行の印刷物と数枚の偽造写真がすぐに彼を存在させるでしょう。 Winston thought for a moment, then pulled the speakwrite towards him and began dictating in Big Brother's familiar style: a style at once military and pedantic, and, because of a trick of asking questions and then promptly answering them (“What lessons do we learn from this fact, comrades? %% ウィンストンは少し考え、それからスピークライトを自分に引き寄せ、ビッグ・ブラザーのおなじみのスタイルで口述筆記を始めた。このスタイルは軍事的であると同時に衒学的でもあり、質問をしてすぐに答えるというトリックのおかげであった(「私たちは何を学ぶのか」)この事実から、同志たち? The lesson--which is also one of the fundamental principles of Ingsoc--that,” etc., etc.), easy to imitate. %% この教訓は、イングソックの基本原則の1つでもありますが、「」など)、簡単に真似できます。 At the age of three Comrade Ogilvy had refused all toys except a drum, a sub-machine gun, and a model helicopter. %% 3歳のとき、オグルヴィ同志はドラム缶、サブマシンガン、ヘリコプターの模型を除いて、すべてのおもちゃを拒否しました。 At six--a year early, by a special relaxation of the rules--he had joined the Spies, at nine he had been a troop leader. %% 規則の特別緩和により1年早く6歳でスパイに入団し、9歳で部隊のリーダーとなった。 At eleven he had denounced his uncle to the Thought Police after overhearing a conversation which appeared to him to have criminal tendencies. %% 11歳のとき、犯罪傾向があると思われる会話を聞いた彼は叔父を思想警察に告発した。 At seventeen he had been a district organizer of the Junior Anti-Sex League. %% 17歳のとき、彼はジュニア・アンチセックス・リーグの地区主催者を務めていた。 At nineteen he had designed a hand-grenade which had been adopted by the Ministry of Peace and which, at its first trial, had killed thirty-one Eurasian prisoners in one burst. %% 19歳の時に彼は手榴弾を設計し、それが平和省に採用され、最初の裁判で一発で31人のユーラシア人捕虜を殺害した。 At twenty-three he had perished in action. %% 彼は23歳で戦死した。 Pursued by enemy jet planes while flying over the Indian Ocean with important despatches, he had weighted his body with his machine gun and leapt out of the helicopter into deep water, despatches and all--an end, said Big Brother, which it was impossible to contemplate without feelings of envy. %% 重要な派遣でインド洋上空を飛行中、敵のジェット機に追われ、機関銃で体に重みをかけてヘリコプターから深海に飛び降り、派遣も終わりもすべて終わりだ、とビッグ・ブラザーは言った。羨望の感情を持たずに熟考すること。 Big Brother added a few remarks on the purity and single-mindedness of Comrade Ogilvy's life. %% ビッグ・ブラザーは、オグルヴィ同志の人生の純粋さとひたむきさについていくつかのコメントを追加しました。 He was a total abstainer and a nonsmoker, had no recreations except a daily hour in the gymnasium, and had taken a vow of celibacy, believing marriage and the care of a family to be incompatible with a twenty-four-hour-a-day devotion to duty. %% 彼は完全な禁欲者であり、非喫煙者であり、体育館での毎日の1時間以外に娯楽はなく、結婚と家族の世話は1日24時間勤務とは両立しないと信じて独身の誓いを立てていました。義務への献身。 He had no subjects of conversation except the principles of Ingsoc, and no aim in life except the defeat of the Eurasian enemy and the hunting-down of spies, saboteurs, thought-criminals, and traitors generally. %% 彼にはイングソックの原則以外に会話の主題はなく、ユーラシアの敵を倒すことと、スパイ、妨害者、思想犯罪者、裏切り者全般を追い詰めること以外には人生の目的もなかった。 Winston debated with himself whether to award Comrade Ogilvy the Order of Conspicuous Merit: in the end he decided against it because of the unnecessary cross-referencing that it would entail. %% ウィンストンはオグルヴィ同志に顕著な功績勲章を授与するかどうか自分自身と議論した。最終的に彼は、不必要な相互参照が伴うことを理由に授与しないことに決めた。 Once again he glanced at his rival in the opposite cubicle. %% もう一度、彼は反対側の小部屋にいるライバルをちらっと見た。 Something seemed to tell him with certainty that Tillotson was busy on the same job as himself. %% 何かが彼に、ティロットソンが自分と同じ仕事で忙しいことを確信的に伝えているようだった。 There was no way of knowing whose job would finally be adopted, but he felt a profound conviction that it would be his own. %% 最終的に誰の仕事が採用されるのかを知る方法はありませんでしたが、彼はそれが自分のものになるという深い確信を感じていました。 Comrade Ogilvy, unimagined an hour ago, was now a fact. %% 同志オグルヴィは、一時間前には想像もしていなかったが、今では事実になった。 It struck him as curious that you could create dead men but not living ones. %% 彼は、死んだ人間は作成できるが、生きている人間は作成できないことに興味を持った。 Comrade Ogilvy, who had never existed in the present, now existed in the past, and when once the act of forgery was forgotten, he would exist just as authentically, and upon the same evidence, as Charlemagne or Julius Caesar. %% 現在には決して存在しなかった同志オグルヴィは、現在は過去に存在しており、偽造という行為が忘れ去られたとき、彼はシャルルマーニュやジュリアス・シーザーと同じように本物に、同じ証拠に基づいて存在することになる。 ## Chapter 5 %% 第5章 In the low-ceilinged canteen, deep underground, the lunch queue jerked slowly forward. %% 地下深くにある天井の低い食堂では、昼食の列がゆっくりと前に進みました。 The room was already very full and deafeningly noisy. %% 部屋はすでに満員で、耳がつんざくほど騒がしかった。 From the grille at the counter the steam of stew came pouring forth, with a sour metallic smell which did not quite overcome the fumes of Victory Gin. %% カウンターのグリルからはシチューの蒸気があふれ出し、ビクトリージンの煙には勝てない酸っぱい金属の匂いがした。 On the far side of the room there was a small bar, a mere hole in the wall, where gin could be bought at ten cents the large nip. %% 部屋の反対側には小さなバーがあり、壁に穴が開いただけで、そこではジンが大きな一口10セントで買えた。 “Just the man I was looking for,” said a voice at Winston's back. %% 「まさに私が探していた男だ」ウィンストンの背中で声がした。 He turned round. %% 彼は振り向いた。 It was his friend Syme, who worked in the Research Department. %% それは研究部門で働いていた彼の友人のサイムでした。 Perhaps “friend” was not exactly the right word. %% おそらく「友達」という言葉は正確ではなかったでしょう。 You did not have friends nowadays, you had comrades: but there were some comrades whose society was pleasanter than that of others. %% 今ではあなたには友人はいませんでしたが、同志はいたのです。しかし、他の人たちよりも社会が楽しい同志も何人かいました。 Syme was a philologist, a specialist in Newspeak. %% サイムは文献学者であり、ニュースピークの専門家でした。 Indeed, he was one of the enormous team of experts now engaged in compiling the Eleventh Edition of the Newspeak Dictionary. %% 実際、彼は現在ニュースピーク辞典の第11版の編纂に携わっている巨大な専門家チームの1人でした。 He was a tiny creature, smaller than Winston, with dark hair and large, protuberant eyes, at once mournful and derisive, which seemed to search your face closely while he was speaking to you. %% 彼はウィンストンよりも小さい小さな生き物で、黒い髪と大きく突き出た目で、悲しげであると同時に嘲笑的であり、あなたと話している間あなたの顔を注意深く探っているようでした。 “I wanted to ask you whether you'd got any razor blades,” he said. %% 「カミソリの刃を持っているかどうか聞きたかったのです」と彼は言った。 “Not one!” said Winston with a sort of guilty haste. %% 「「ない1!」ウィンストンはある種の罪悪感を持って急いで言った。 “I've tried all over the place. %% 「あらゆるところを試してみました。 They don't exist any longer.” %% 彼らはもう存在しません。」 Everyone kept asking you for razor blades. %% 誰もがあなたにカミソリの刃を求め続けました。 Actually he had two unused ones which he was hoarding up. %% 実は未使用のものが2つあり、貯め込んでいました。 There had been a famine of them for months past. %% 過去数か月間、彼らの飢餓が続いていました。 At any given moment there was some necessary article which the Party shops were unable to supply. %% パーティーショップでは供給できない必要な物品が常にありました。 Sometimes it was buttons, sometimes it was darning wool, sometimes it was shoelaces; %% 時にはそれはボタンであり、時にはダーニングウールであり、時には靴紐でした。 at present it was razor blades. %% 現時点ではそれはかみそりの刃でした。 You could only get hold of them, if at all, by scrounging more or less furtively on the “free” market. %% たとえそれらを手に入れることができたとしても、「自由」市場で多かれ少なかれ密かに物色することによってのみ可能です。 “I've been using the same blade for six weeks,” he added untruthfully. %% 「私は同じ刃を6週間使っています」と彼は真実ではないように付け加えた。 The queue gave another jerk forward. %% 行列がさらに前に突き進んだ。 As they halted he turned and faced Syme again. %% 彼らが立ち止まると、彼は振り返り、再びサイムと向き合った。 Each of them took a greasy metal tray from a pile at the end of the counter. %% 彼らはそれぞれ、カウンターの端の山から油で汚れた金属製のトレイを取り出しました。 “Did you go and see the prisoners hanged yesterday?” said Syme. %% 「昨日、囚人たちが絞首刑にされたのを見に行きましたか?」サイムは言いました。 “I was working,” said Winston indifferently. %% 「仕事をしていたんです」とウィンストンは淡々と言った。 “I shall see it on the flicks, I suppose.” %% 「フリックで見ることになると思います。」 “A very inadequate substitute,” said Syme. %% 「非常に不十分な代替品だ」とサイム氏は語った。 His mocking eyes roved over Winston's face. %% 彼の嘲笑するような目がウィンストンの顔の上をうろうろしていた。 “I know you,” the eyes seemed to say, “I see through you. %% 「私はあなたのことを知っています」とその目は言っているようでした。 I know very well why you didn't go to see those prisoners hanged.” %% なぜあなたが囚人の絞首刑を見に行かなかったのか、私はよく知っています。」 In an intellectual way, Syme was venomously orthodox. %% 知的な意味で、サイムは毒々しいまでに正統派だった。 He would talk with a disagreeable gloating satisfaction of helicopter raids on enemy villages, and trials and confessions of thought-criminals, the executions in the cellars of the Ministry of Love. %% 彼は敵の村へのヘリコプター襲撃、思想犯罪者の裁判と自白、愛省の地下室での処刑について、嫌なほどほくそ笑んだ満足感を持って話していた。 Talking to him was largely a matter of getting him away from such subjects and entangling him, if possible, in the technicalities of Newspeak, on which he was authoritative and interesting. %% 彼と話すことは主に、彼をそのような話題から遠ざけ、できれば彼が権威があり興味深かったニュースピークの専門的な話に彼を巻き込むことであった。 Winston turned his head a little aside to avoid the scrutiny of the large dark eyes. %% ウィンストンは大きな黒い目の監視を避けるために頭を少し横に向けた。 “It was a good hanging,” said Syme reminiscently. %% 「いい絞首刑だった」とサイムさんは思い出そうに語った。 “I think it spoils it when they tie their feet together. %% 「彼らが足を縛ると台無しになると思う。 I like to see them kicking. %% 彼らが蹴るのを見るのが好きです。 And above all, at the end, the tongue sticking right out, and blue--a quite bright blue. %% そして何より、最後は舌がぴょんと出ていて、青――かなり鮮やかな青だ。 That's the detail that appeals to me.” %% それが私にとって魅力的な細部です。」 “Nex”, please!” yelled the white-aproned prole with the ladle. %% 「ネックス、お願いします!」白いエプロンをした柄杓を持ったプロレが叫んだ。 Winston and Syme pushed their trays beneath the grille. %% ウィンストンとサイムはトレイをグリルの下に押し込みました。 On to each was dumped swiftly the regulation lunch--a metal pannikin of pinkish-grey stew, a hunk of bread, a cube of cheese, a mug of milkless Victory Coffee, and one saccharine tablet. %% それぞれに規定の昼食が素早く放り込まれた――ピンクがかった灰色のシチューの金属製パニキン、パンの塊、チーズの角切り、ミルクなしのビクトリー・コーヒーのマグカップ、そしてサッカリンの錠剤一錠だ。 “There's a table over there, under that telescreen,” said Syme. %% 「あそこのテレスクリーンの下にテーブルがあります」とサイムが言った。 “Let's pick up a gin on the way.” %% 「途中でジンを買いましょう。」 The gin was served out to them in handleless china mugs. %% ジンは取っ手のない陶器のマグカップで提供されました。 They threaded their way across the crowded room and unpacked their trays on to the metal-topped table, on one corner of which someone had left a pool of stew, a filthy liquid mess that had the appearance of vomit. %% 彼らは混雑した部屋を縫うように進み、トレイを金属製の天板のテーブルの上に置きました。テーブルの片隅には、誰かがシチューのプール、つまり嘔吐物のような汚い液体の塊が残されていました。 Winston took up his mug of gin, paused for an instant to collect his nerve, and gulped the oily-tasting stuff down. %% ウィンストンはジンのジョッキを手に取り、神経を落ち着かせるために一瞬立ち止まり、油っぽいものを飲み干した。 When he had winked the tears out of his eyes he suddenly discovered that he was hungry. %% ウィンクして目から涙を流したとき、彼は突然お腹が空いていることに気づきました。 He began swallowing spoonfuls of the stew, which, in among its general sloppiness, had cubes of spongy pinkish stuff which was probably a preparation of meat. %% 彼はそのシチューをスプーン一杯飲み込み始めたが、そのシチューには全体的にずさんな中に、おそらく肉の下ごしらえだろう、スポンジ状のピンク色の塊が入っていた。 Neither of them spoke again till they had emptied their pannikins. %% パンニキンを空にするまで、二人とも口をきかなかった。 From the table at Winston's left, a little behind his back, someone was talking rapidly and continuously, a harsh gabble almost like the quacking of a duck, which pierced the general uproar of the room. %% ウィンストンの左側、背中の少し後ろのテーブルから、誰かが早口で継続的に話しており、まるでアヒルの鳴き声のような激しいガセ声が部屋全体のざわめきを突き抜けた。 “How is the Dictionary getting on?” said Winston, raising his voice to overcome the noise. %% 「辞書の調子はどうですか?」ウィンストンは騒音を乗り越えるために声を上げて言った。 “Slowly,” said Syme. %% 「ゆっくり」とサイムは言った。 “I'm on the adjectives. It's fascinating.” %% 「私は形容詞を使っています。それは魅力的です。」 He had brightened up immediately at the mention of Newspeak. %% ニュースピークの話をすると、彼はすぐに明るくなった。 He pushed his pannikin aside, took up his hunk of bread in one delicate hand and his cheese in the other, and leaned across the table so as to be able to speak without shouting. %% 彼はパニキンをわきに押しのけ、片方の手でパンの塊を、もう片方の手でチーズを持ち、叫ばずに話せるようにテーブルに寄りかかった。 “The Eleventh Edition is the definitive edition,” he said. %% 「第11版が決定版です」と彼は言いました。 “We're getting the language into its final shape--the shape it's going to have when nobody speaks anything else. %% 「私たちは言語を最終的な形、つまり誰も何も話さなくなったときの言語の形を整えつつあります。 When we've finished with it, people like you will have to learn it all over again. %% 私たちがそれを終えたら、あなたのような人はもう一度最初から学ばなければなりません。 You think, I dare say, that our chief job is inventing new words. %% あえて言えば、私たちの主な仕事は新しい言葉を発明することだとあなたは思っているでしょう。 But not a bit of it! %% でも、それは少しもありません! We're destroying words--scores of them, hundreds of them, every day. %% 私たちは毎日、何十、何百もの言葉を破壊しています。 We're cutting the language down to the bone. %% 私たちは言語を骨の髄まで削り取っています。 The Eleventh Edition won't contain a single word that will become obsolete before the year 2050.” %% 第11版には、2050年までに使われなくなる単語は1つも含まれていません。」 He bit hungrily into his bread and swallowed a couple of mouthfuls, then continued speaking, with a sort of pedant's passion. %% 彼は空腹でパンをかじり、二、三口飲み込み、それから衒学者のような情熱をもって話し続けた。 His thin dark face had become animated, his eyes had lost their mocking expression and grown almost dreamy. %% 彼の痩せた暗い顔は生き生きとしており、目は嘲笑するような表情を失い、ほとんど夢見心地になっていました。 “It's a beautiful thing, the destruction of words. %% 「言葉の破壊というのは美しいことだ。 Of course the great wastage is in the verbs and adjectives, but there are hundreds of nouns that can be got rid of as well. %% もちろん、大きな無駄は動詞と形容詞にありますが、同様に削除できる名詞も何百もあります。 It isn't only the synonyms; there are also the antonyms. %% 同義語だけではありません。対義語もあります。 After all, what justification is there for a word which is simply the opposite of some other word? %% 結局のところ、単に他の単語の反対である単語にどのような正当性があるのでしょうか? A word contains its opposite in itself. %% 言葉はそれ自体にその反対の意味を含んでいます。 Take ‘good’, for instance. %% たとえば「良い」を考えてみましょう。 If you have a word like ‘good’, what need is there for a word like ‘bad’? %% 良い」のような言葉があるなら、「悪い」のような言葉は必要でしょうか? ‘Ungood’ will do just as well--better, because it's an exact opposite, which the other is not. %% 「Ungood」も同様に、またはそれよりも優れています。なぜなら、それは正反対であり、もう一方はそうではないからです。 Or again, if you want a stronger version of ‘good’, what sense is there in having a whole string of vague useless words like ‘excellent’ and ‘splendid’ and all the rest of them? %% あるいは、もう一度、「良い」のより強力なバージョンが必要な場合、「優れた」や「素晴らしい」などの漠然とした役に立たない単語を並べることにどのような意味があるのでしょうか? ‘Plusgood’ covers the meaning, or ‘doubleplusgood’ if you want something stronger still. %% 「Plusgood」はその意味をカバーし、さらに強力なものが必要な場合は「doubleplusgood」を使用します。 Of course we use those forms already. %% もちろん、それらのフォームはすでに使用されています。 but in the final version of Newspeak there'll be nothing else. %% しかし、Newspeakの最終バージョンでは、他には何もありません。 In the end the whole notion of goodness and badness will be covered by only six words--in reality, only one word. %% 結局のところ、善悪の概念全体はたった6つの単語、実際には1つの単語だけでカバーされることになります。 Don't you see the beauty of that, Winston? %% その美しさが分からないのですか、ウィンストン? It was B.B.“s idea originally, of course,” he added as an afterthought. %% もちろん、それはもともとB.B.のアイデアだった、と彼は後付けで付け加えた。 A sort of vapid eagerness flitted across Winston's face at the mention of Big Brother. %% ビッグ・ブラザーのことを聞くと、ある種の空虚な熱意がウィンストンの顔に浮かんだ。 Nevertheless Syme immediately detected a certain lack of enthusiasm. %% それにもかかわらず、サイムはある種の熱意の欠如をすぐに察知した。 “You haven't a real appreciation of Newspeak, Winston,” he said almost sadly. %% 「ウィンストン、君はニュースピークのことを本当に理解していないんだね」と彼はほとんど悲しそうに言った。 “Even when you write it you're still thinking in Oldspeak. %% 「それを書いているときでさえ、あなたはまだオールドスピークで考えています。 I've read some of those pieces that you write in ‘The Times’ occasionally. %% あなたが「ザ・タイムズ」に書いた記事を時々読んだことがあります。 They're good enough, but they're translations. %% 十分に優れていますが、翻訳です。 In your heart you'd prefer to stick to Oldspeak, with all its vagueness and its useless shades of meaning. %% 心の中では、あいまいさと無駄な意味の色合いを備えたオールドスピークにこだわりたいと思っているでしょう。 You don't grasp the beauty of the destruction of words. %% あなたは言葉の破壊の美しさを理解していません。 Do you know that Newspeak is the only language in the world whose vocabulary gets smaller every year?” %% ニュースピークは、毎年語彙が減っていく世界で唯一の言語だということをご存知ですか?」 Winston did know that, of course. %% もちろんウィンストンはそれを知っていました。 He smiled, sympathetically he hoped, not trusting himself to speak. %% 彼は同情的に微笑んで、自分が話すことを信じていなかったと願っていた。 Syme bit off another fragment of the dark-coloured bread, chewed it briefly, and went on: %% シムは濃い色のパンのもう一つのかけらを噛み切り、軽く噛み、こう続けた。 “Don't you see that the whole aim of Newspeak is to narrow the range of thought? %% 「ニュースピークの全体的な目的は、思考の範囲を狭めることであることがわかりませんか? In the end we shall make thoughtcrime literally impossible, because there will be no words in which to express it. %% 最終的には、思想犯罪を文字​​通り不可能にするでしょう。それを表現する言葉がなくなるからです。 Every concept that can ever be needed, will be expressed by exactly one word, with its meaning rigidly defined and all its subsidiary meanings rubbed out and forgotten. %% 必要とされるあらゆる概念は、その意味が厳格に定義され、それに付随する意味はすべて排除され、忘れ去られた状態で、まさに1つの単語によって表現されるでしょう。 Already, in the Eleventh Edition, we're not far from that point. %% すでに第11版では、その時点からそれほど遠くありません。 But the process will still be continuing long after you and I are dead. %% しかし、そのプロセスはあなたと私が死んだ後もずっと続くでしょう。 Every year fewer and fewer words, and the range of consciousness always a little smaller. %% 年々言葉は減り、意識の範囲はいつも少しずつ狭くなります。 Even now, of course, there's no reason or excuse for committing thoughtcrime. %% もちろん今でも、思想犯罪を犯す理由や言い訳はありません。 It's merely a question of self-discipline, reality-control. But in the end there won't be any need even for that. %% それは単に自己規律と現実のコントロールの問題です。しかし、最終的にはそれさえも必要なくなります。 The Revolution will be complete when the language is perfect. %% 言語が完璧になったとき、革命は完了します。 Newspeak is Ingsoc and Ingsoc is Newspeak,” he added with a sort of mystical satisfaction. %% ニュースピークはイングソックであり、イングソックはニュースピークだ」と彼は一種の神秘的な満足感を込めて付け加えた。 “Has it ever occurred to you, Winston, that by the year 2050, at the very latest, not a single human being will be alive who could understand such a conversation as we are having now?” %% 「ウィンストン、あなたは、遅くとも2050年までに、私たちが今行っているような会話を理解できる人間は一人も生き残っていないということを考えたことはありますか?」 “Except----” began Winston doubtfully, and he stopped. %% 「例外は――」ウィンストンは疑わしそうに話し始めたが、彼は立ち止まった。 It had been on the tip of his tongue to say “Except the proles,” but he checked himself, not feeling fully certain that this remark was not in some way unorthodox. %% プロレ以外は」と言おうかとも思ったが、彼は自分自身を確認し、この発言が何らかの形で型破りなものではないという確信を持てなかった。 Syme, however, had divined what he was about to say. %% しかし、サイムは彼が言おうとしていることを予言していた。 “The proles are not human beings,” he said carelessly. %% 「プロレは人間ではありません」と彼は不用意に言った。 “By 2050--earlier, probably--all real knowledge of Oldspeak will have disappeared. %% 「2050年までに――おそらくもっと早い時期に――オールドスピークに関する本当の知識はすべて消え去ってしまうだろう。 The whole literature of the past will have been destroyed. %% 過去の文学はすべて破壊されるでしょう。 Chaucer, Shakespeare, Milton, Byron--they'll exist only in Newspeak versions, not merely changed into something different, but actually changed into something contradictory of what they used to be. %% チョーサー、シェイクスピア、ミルトン、バイロン-彼らはニュースピーク版にのみ存在し、単に異なるものに変更されただけでなく、実際に以前のものとは矛盾したものに変更されました。 Even the literature of the Party will change. %% 党文学さえも変わるだろう。 Even the slogans will change. %% スローガンさえも変わります。 How could you have a slogan like ‘freedom is slavery’ when the concept of freedom has been abolished? %% 自由という概念が廃止されているのに、どうして『自由は奴隷制』のようなスローガンを掲げることができるのでしょうか? The whole climate of thought will be different. %% 思想全体の風潮も変わってくるだろう。 In fact there will be no thought, as we understand it now. %% 私たちが今理解しているように、実際には思考は存在しないでしょう。 Orthodoxy means not thinking--not needing to think. %% 正統とは、考えないこと、考える必要がないことを意味します。 Orthodoxy is unconsciousness.” %% 正統性とは無意識である。」 One of these days, thought Winston with sudden deep conviction, Syme will be vaporized. %% そのうち、サイムは蒸発するだろう、とウィンストンは突然深い確信を抱いた。 He is too intelligent. %% 彼は知性が高すぎます。 He sees too clearly and speaks too plainly. %% 彼はあまりにもはっきりと物を見て、あまりにもはっきりと話します。 The Party does not like such people. %% 党はそのような人々を好みません。 One day he will disappear. %% ある日、彼は姿を消すことになる。 It is written in his face. %% それは彼の顔に書かれています。 Winston had finished his bread and cheese. %% ウィンストンはパンとチーズを食べ終えた。 He turned a little sideways in his chair to drink his mug of coffee. %% 彼はマグカップのコーヒーを飲むために椅子の上で少し横を向いた。 At the table on his left the man with the strident voice was still talking remorselessly away. %% 左側のテーブルでは、甲高い声の男が依然として容赦なく話し続けていた。 A young woman who was perhaps his secretary, and who was sitting with her back to Winston, was listening to him and seemed to be eagerly agreeing with everything that he said. %% おそらく彼の秘書だった若い女性が、ウィンストンに背を向けて座って彼の話を聞いており、彼の言うことすべてに熱心に同意しているようだった。 From time to time Winston caught some such remark as “I think you're so right, I do so agree with you”, uttered in a youthful and rather silly feminine voice. %% ウィンストンは時折、「あなたの言うことはとても正しいと思います。私もあなたに同意します」という、若々しくやや愚かな女性的な声で発せられた発言を耳にした。 But the other voice never stopped for an instant, even when the girl was speaking. %% しかし、少女が話しているときでさえ、もう一方の声は一瞬も止まりませんでした。 Winston knew the man by sight, though he knew no more about him than that he held some important post in the Fiction Department. %% ウィンストンはその男を一目で知っていたが、彼については小説部門で重要なポストに就いているということ以外は何も知らなかった。 He was a man of about thirty, with a muscular throat and a large, mobile mouth. %% 彼は30歳くらいの男で、筋肉質の喉と大きく動きやすい口を持っていた。 His head was thrown back a little, and because of the angle at which he was sitting, his spectacles caught the light and presented to Winston two blank discs instead of eyes. %% 彼の頭は少し後ろに投げられ、座っていた角度のせいで、彼の眼鏡が光を捉え、目の代わりに2枚の空のディスクをウィンストンに提示しました。 What was slightly horrible, was that from the stream of sound that poured out of his mouth it was almost impossible to distinguish a single word. %% 少し恐ろしいのは、彼の口から溢れ出る音の流れから、単一の単語を区別するのがほとんど不可能だったということです。 Just once Winston caught a phrase--“complete and final elimination of Goldsteinism”--jerked out very rapidly and, as it seemed, all in one piece, like a line of type cast solid. %% たった一度、ウィンストンが「ゴールドスタイン主義の完全かつ最終的な排除」というフレーズを捉えたとき、非常に急速に、そしてまるで活字で打ち抜かれた線のように、すべてがひとつにまとまったように見えた。 For the rest it was just a noise, a quack-quack-quacking. %% 残りの部分では、それはただの騒音、カクカクカクカク音でした。 And yet, though you could not actually hear what the man was saying, you could not be in any doubt about its general nature. %% それでも、その男性が何を言っているかを実際に聞くことはできませんでしたが、その一般的な性質については何の疑いもありませんでした。 He might be denouncing Goldstein and demanding sterner measures against thought-criminals and saboteurs, he might be fulminating against the atrocities of the Eurasian army, he might be praising Big Brother or the heroes on the Malabar front--it made no difference. %% 彼はゴールドスタインを非難し、思想犯罪者や妨害者に対する厳しい措置を要求しているかもしれないし、ユーラシア軍の残虐行為に対して激怒しているかもしれないし、ビッグ・ブラザーやマラバル戦線の英雄たちを称賛しているかもしれない――それは何の違いもなかった。 Whatever it was, you could be certain that every word of it was pure orthodoxy, pure Ingsoc. %% それが何であれ、その言葉のすべてが純粋な正統性、純粋なイングソックであることは間違いありません。 As he watched the eyeless face with the jaw moving rapidly up and down, Winston had a curious feeling that this was not a real human being but some kind of dummy. %% 顎が素早く上下に動いている目のない顔を眺めながら、ウィンストンはこれが本物の人間ではなく、ある種のダミーではないかという奇妙な感覚を覚えた。 It was not the man's brain that was speaking, it was his larynx. %% 話していたのは男性の脳ではなく、喉頭だった。 The stuff that was coming out of him consisted of words, but it was not speech in the true sense: it was a noise uttered in unconsciousness, like the quacking of a duck. %% 彼から発せられたものは言葉で構成されていましたが、それは本当の意味での音声ではありませんでした。それはアヒルの鳴き声のような、無意識の中で発せられた騒音でした。 Syme had fallen silent for a moment, and with the handle of his spoon was tracing patterns in the puddle of stew. %% シムはしばらく沈黙し、スプーンの柄でシチューの水たまりの模様をなぞっていた。 The voice from the other table quacked rapidly on, easily audible in spite of the surrounding din. %% 他のテーブルからの声が急速に鳴り響き、周囲の騒音にもかかわらず簡単に聞こえました。 “There is a word in Newspeak,” said Syme, “I don't know whether you know it: DUCKSPEAK, to quack like a duck. %% 「ニュースピークに言葉があります。」とサイムは言いました。 It is one of those interesting words that have two contradictory meanings. %% 相反する二つの意味を持つ興味深い言葉の一つです。 Applied to an opponent, it is abuse, applied to someone you agree with, it is praise.” %% 敵対者に適用されればそれは虐待であり、あなたが同意する人に適用されればそれは賞賛です。」 Unquestionably Syme will be vaporized, Winston thought again. %% 間違いなくサイムは蒸発してしまうだろう、とウィンストンは改めて思った。 He thought it with a kind of sadness, although well knowing that Syme despised him and slightly disliked him, and was fully capable of denouncing him as a thought-criminal if he saw any reason for doing so. %% 彼は、サイムが彼を軽蔑し、少し嫌っていることをよく知っていましたが、もしそうする理由があれば、彼を思想犯罪者として非難することも十分にできましたが、ある種の悲しみを持ってそれを考えました。 There was something subtly wrong with Syme. %% Symeには微妙に問題がありました。 There was something that he lacked: discretion, aloofness, a sort of saving stupidity. %% 彼には欠けていた何かがあった。思慮深さ、よそよそしさ、ある種の救いのない愚かさだ。 You could not say that he was unorthodox. %% 彼が型破りだったとは言えません。 He believed in the principles of Ingsoc, he venerated Big Brother, he rejoiced over victories, he hated heretics, not merely with sincerity but with a sort of restless zeal, an up-to-dateness of information, which the ordinary Party member did not approach. %% 彼はイングソックの原則を信じ、ビッグ・ブラザーを崇拝し、勝利を喜び、異端者を憎んだが、それは単なる誠実さだけではなく、ある種の休むことのない熱意と、普通の党員には見られないような最新の情報を持っていたからだ。アプローチ。 Yet a faint air of disreputability always clung to him. %% しかし、かすかな不名誉な空気が常に彼にまとわりついていた。 He said things that would have been better unsaid, he had read too many books, he frequented the Chestnut Tree Cafe, haunt of painters and musicians. %% 彼は言わないほうがよかったようなことを言い、本を読みすぎ、画家やミュージシャンのたまり場であるチェスナット・ツリー・カフェに頻繁に通っていました。 There was no law, not even an unwritten law, against frequenting the Chestnut Tree Cafe, yet the place was somehow ill-omened. %% チェストナットツリーカフェに頻繁に出入りすることを禁じる法律はなく、不文律さえありませんでしたが、その場所はどういうわけか不吉な予感がしていました。 The old, discredited leaders of the Party had been used to gather there before they were finally purged. %% 信頼を失った党の老指導者たちは、最終的に粛清されるまで、そこに集まるために利用されていた。 Goldstein himself, it was said, had sometimes been seen there, years and decades ago. %% ゴールドスタイン自身も、何年も何十年も前に時々そこで目撃されていたと言われている。 Syme's fate was not difficult to foresee. %% サイムの運命を予測するのは難しくありませんでした。 And yet it was a fact that if Syme grasped, even for three seconds, the nature of his, Winston's, secret opinions, he would betray him instantly to the Thought Police. %% しかし、もしサイムがウィンストンの秘密の意見の性質をたとえ3秒でも把握したなら、即座に彼を思想警察に裏切るだろうということは事実だった。 So would anybody else, for that matter: but Syme more than most. %% さらに言えば、他の人も同様だろうが、Symeは他の人よりもそうだった。 Zeal was not enough. %% 熱意が足りませんでした。 Orthodoxy was unconsciousness. %% 正統派は無意識だった。 Syme looked up. %% シムは顔を上げた。 “Here comes Parsons,” he said. %% 「パーソンズが来たよ」と彼は言った。 Something in the tone of his voice seemed to add, “that bloody fool”. %% 彼の声の調子には何か「あの血まみれの愚か者」が付け加えられているようだった。 Parsons, Winston's fellow-tenant at Victory Mansions, was in fact threading his way across the room--a tubby, middle-sized man with fair hair and a froglike face. %% ヴィクトリー・マンションのウィンストンの同じテナントであるパー​​ソンズは、実際には部屋を縫うように進んでいた――金髪でカエルのような顔をした、ぽっちゃりした中背の男だ。 At thirty-five he was already putting on rolls of fat at neck and waistline, but his movements were brisk and boyish. %% 35歳の彼はすでに首とウエストラインに脂肪がつき始めていたが、動きはキビキビとして少年っぽかった。 His whole appearance was that of a little boy grown large, so much so that although he was wearing the regulation overalls, it was almost impossible not to think of him as being dressed in the blue shorts, grey shirt, and red neckerchief of the Spies. %% 彼の外見は全体的に大きくなった少年のようで、規定のオーバーオールを着ているにもかかわらず、スパイの青い半ズボン、灰色のシャツ、赤いネッカチーフを着ていると思わないわけにはいかないほどだった。 。 In visualizing him one saw always a picture of dimpled knees and sleeves rolled back from pudgy forearms. %% 彼を思い浮かべるとき、人はいつも、くぼんだ膝と、ずんぐりとした前腕から巻き戻された袖の絵を見ました。 Parsons did, indeed, invariably revert to shorts when a community hike or any other physical activity gave him an excuse for doing so. %% 実際、パーソンズは、地域でのハイキングやその他の身体活動が彼にそうする口実を与えるときは、必ずショートパンツに戻った。 He greeted them both with a cheery “Hullo, hullo!” and sat down at the table, giving off an intense smell of sweat. %% 彼は二人に「こんにちは、こんにちは!」と元気よく挨拶した。そして強烈な汗の匂いを放ちながらテーブルに座った。 Beads of moisture stood out all over his pink face. %% 彼のピンク色の顔全体に水分の玉が目立ちました。 His powers of sweating were extraordinary. %% 彼の発汗力は尋常ではなかった。 At the Community Centre you could always tell when he had been playing table-tennis by the dampness of the bat handle. %% 公民館では、バットの柄の湿り具合で、彼がいつ卓球をしていたのかがいつも分かりました。 Syme had produced a strip of paper on which there was a long column of words, and was studying it with an ink-pencil between his fingers. %% サイムは長い単語の列が書かれた紙片を作成し、指の間にインク鉛筆を挟んでそれを研究していました。 “Look at him working away in the lunch hour,” said Parsons, nudging Winston. %% 「彼が昼休みに外で働いているのを見てください」とパーソンズはウィンストンを小突いて言った。 “Keenness, eh? What's that you've got there, old boy? %% 「鋭意、ね? そこにあるものは何ですか、お坊ちゃん? Something a bit too brainy for me, I expect. %% 私には少し頭が良すぎるかもしれないと思います。 Smith, old boy, I'll tell you why I'm chasing you. %% スミス、坊ちゃん、なぜ私があなたを追いかけているのか教えてあげる。 It's that sub you forgot to give me.” %% それはあなたが私に渡すのを忘れた潜水艦です。」 “Which sub is that?” said Winston, automatically feeling for money. %% 「それはどのサブですか?」ウィンストンは自動的にお金に興味を持ちながら言いました。 About a quarter of one's salary had to be earmarked for voluntary subscriptions, which were so numerous that it was difficult to keep track of them. %% 給与の約4分の1を任意の購読料に充てなければなりませんでしたが、その数が多すぎて把握するのが困難でした。 “For Hate Week. You know--the house-by-house fund. %% 「ヘイトウィークに向けて。ご存知の通り、一軒一軒の基金です。 I'm treasurer for our block. %% 私はブロックの会計係です。 We're making an all-out effort--going to put on a tremendous show. %% 私たちは全力を尽くして、素晴らしいショーを披露するつもりです。 I tell you, it won't be my fault if old Victory Mansions doesn't have the biggest outfit of flags in the whole street. %% 言っておきますが、古いビクトリー・マンションに通り全体で一番大きな旗が飾られていなかったとしても、それは私のせいではありません。 Two dollars you promised me.” %% 約束した2ドルよ。」 Winston found and handed over two creased and filthy notes, which Parsons entered in a small notebook, in the neat handwriting of the illiterate. %% ウィンストンは、折り目があって汚いメモを2枚見つけて手渡し、パーソンズは文盲のきれいな筆跡で小さなノートに記入した。 “By the way, old boy,” he said. %% 「ところで、おじいちゃん」と彼は言った。 “I hear that little beggar of mine let fly at you with his catapult yesterday. %% 「昨日、私の小さな物乞いがカタパルトであなたに向かって飛んできたそうです。 I gave him a good dressing-down for it. %% 私は彼に良いドレスダウンを施しました。 In fact I told him I'd take the catapult away if he does it again.” %% 実際、私は彼に、もしまた同じことをするならカタパルトを取り上げると言いました。」 “I think he was a little upset at not going to the execution,” said Winston. %% 「彼は死刑執行に行かなかったことに少し動揺していたのだと思います」とウィンストンさんは語った。 “Ah, well--what I mean to say, shows the right spirit, doesn't it? %% 「ああ、そうですね、私が言いたいことは正しい精神を示していますね。 Mischievous little beggars they are, both of them, but talk about keenness! %% 二人ともいたずら好きな小さな物乞いですが、話は鋭敏です! All they think about is the Spies, and the war, of course. %% 彼らが考えているのはスパイのこと、そしてもちろん戦争のことだけだ。 D'you know what that little girl of mine did last Saturday, when her troop was on a hike out Berkhamsted way? %% 先週の土曜日、うちの娘がバーカムステッド方面へハイキングに行っていたとき、何をしたか知っていますか? She got two other girls to go with her, slipped off from the hike, and spent the whole afternoon following a strange man. %% 彼女は他の2人の女の子を同行させ、ハイキングから抜け出し、見知らぬ男を追って午後中を過ごした。 They kept on his tail for two hours, right through the woods, and then, when they got into Amersham, handed him over to the patrols.” %% 彼らは森の中を2時間にわたって彼の尾を追い続け、その後アマシャムに入ったとき、彼をパトロール隊に引き渡した。」 “What did they do that for?” said Winston, somewhat taken aback. %% 「彼らは何のためにそんなことをしたのですか?」ウィンストンは少し驚いたように言った。 Parsons went on triumphantly: %% パーソンズは意気揚々とこう続けた。 “My kid made sure he was some kind of enemy agent--might have been dropped by parachute, for instance. %% 「私の子供は、自分が敵の工作員の一種であることを確信していました。たとえば、パラシュートで落とされたのかもしれません。 But here's the point, old boy. %% しかし、ここがポイントです、お坊ちゃん。 What do you think put her on to him in the first place? %% そもそも彼女が彼に惹かれた理由は何だと思いますか? She spotted he was wearing a funny kind of shoes--said she'd never seen anyone wearing shoes like that before. %% 彼女は、彼が奇妙な種類の靴を履いていることに気づきました。そのような靴を履いている人を今まで見たことがないと言いました。 So the chances were he was a foreigner. %% したがって、彼は外国人である可能性が高いです。 Pretty smart for a nipper of seven, eh?” %% 7歳のニッパーにしてはかなり賢いでしょう?」 “What happened to the man?” said Winston. %% 「その男に何が起こったのですか?」ウィンストンは言った。 “Ah, that I couldn't say, of course. %% 「ああ、それはもちろん言えませんでした。 But I wouldn't be altogether surprised if----” %% でも、もし――――だったとしても、私は全く驚かないだろう」 Parsons made the motion of aiming a rifle, and clicked his tongue for the explosion. %% パーソンズはライフルを狙う動作をし、爆発音に舌打ちした。 “Good,” said Syme abstractedly, without looking up from his strip of paper. %% 「よかった」とサイムは短冊から目を上げずに抽象的に言った。 “Of course we can't afford to take chances,” agreed Winston dutifully. %% 「もちろん、チャンスを逃すわけにはいきません」とウィンストンも律儀に同意した。 “What I mean to say, there is a war on,” said Parsons. %% 「私が言いたいのは、戦争が始まっているということです」とパーソンズ氏は語った。 As though in confirmation of this, a trumpet call floated from the telescreen just above their heads. %% それを裏付けるかのように、彼らの頭上のテレスクリーンからラッパのコールが流れた。 However, it was not the proclamation of a military victory this time, but merely an announcement from the Ministry of Plenty. %% しかし、今回は軍事勝利の宣言ではなく、単に豊穣省からの発表に過ぎなかった。 “Comrades!” cried an eager youthful voice. %% 「同志たち!」熱心な若々しい声が叫んだ。 “Attention, comrades! We have glorious news for you. %% 「注意してください、同志たち! 素晴らしいニュースがあります。 We have won the battle for production! %% 生産競争に勝利しました! Returns now completed of the output of all classes of consumption goods show that the standard of living has risen by no less than 20 per cent over the past year. %% 現在完了したすべてのクラスの消費財の生産高報告書によると、生活水準は過去1年間で20パーセント以上上昇しました。 All over Oceania this morning there were irrepressible spontaneous demonstrations when workers marched out of factories and offices and paraded through the streets with banners voicing their gratitude to Big Brother for the new, happy life which his wise leadership has bestowed upon us. %% 今朝オセアニア全土で、労働者たちが工場やオフィスから出てきて、ビッグ・ブラザーの賢明なリーダーシップが私たちに与えてくれた新しい幸せな生活に対する感謝の気持ちを表明する横断幕を掲げて街をパレードしたとき、抑えられない自発的なデモが起きた。 Here are some of the completed figures. %% 完成したフィギュアの一部をご紹介します。 Foodstuffs----” %% フードスタッフス- - " The phrase “our new, happy life” recurred several times. %% 私たちの新しい幸せな生活」というフレーズが何度か繰り返されました。 It had been a favourite of late with the Ministry of Plenty. %% それは豊穣省の最近のお気に入りでした。 Parsons, his attention caught by the trumpet call, sat listening with a sort of gaping solemnity, a sort of edified boredom. %% パーソンズはトランペットの呼びかけに注意を奪われ、ある種のぽかんとした厳粛さ、ある種の啓発された退屈を感じながら座って聞いていた。 He could not follow the figures, but he was aware that they were in some way a cause for satisfaction. %% 彼は数字を追うことはできませんでしたが、それが何らかの形で満足感をもたらす原因であることには気づいていました。 He had lugged out a huge and filthy pipe which was already half full of charred tobacco. %% 彼は巨大で不潔なパイプを持ち出しましたが、そのパイプにはすでに焦げたタバコが半分詰まっていました。 With the tobacco ration at 100 grammes a week it was seldom possible to fill a pipe to the top. %% タバコの配給量が週に100グラムだったため、パイプを一番上まで満たすことはほとんど不可能でした。 Winston was smoking a Victory Cigarette which he held carefully horizontal. %% ウィンストンはビクトリー・シガレットを注意深く水平に持って吸っていた。 The new ration did not start till tomorrow and he had only four cigarettes left. %% 新しい配給は明日まで始まりませんでしたが、タバコは4本しか残っていませんでした。 For the moment he had shut his ears to the remoter noises and was listening to the stuff that streamed out of the telescreen. %% しばらくの間、彼は遠くの騒音に耳を閉ざし、テレスクリーンから流れ出る音に耳を傾けていた。 It appeared that there had even been demonstrations to thank Big Brother for raising the chocolate ration to twenty grammes a week. %% チョコレートの配給量を週20グラムに引き上げてくれたビッグ・ブラザーに感謝するデモも行われたようだ。 And only yesterday, he reflected, it had been announced that the ration was to be REDUCED to twenty grammes a week. %% そしてつい昨日、配給量を週20グラムに減らすと発表されたのだと彼は振り返った。 Was it possible that they could swallow that, after only twenty-four hours? %% たった24時間後に彼らがそれを飲み込むことができたでしょうか? Yes, they swallowed it. %% はい、彼らはそれを飲み込みました。 Parsons swallowed it easily, with the stupidity of an animal. %% パーソンズは動物のような愚かさでそれをいとも簡単に飲み込んだ。 The eyeless creature at the other table swallowed it fanatically, passionately, with a furious desire to track down, denounce, and vaporize anyone who should suggest that last week the ration had been thirty grammes. %% 他のテーブルにいた目のない生き物は、先週の配給量が30グラムだったなどと示唆する者を追跡し、非難し、蒸発させたいという猛烈な願望とともに、狂信的に、情熱的にそれを飲み込んだ。 Syme, too--in some more complex way, involving doublethink, Syme swallowed it. %% サイムもまた、二重思考を伴うより複雑な方法で、サイムはそれを飲み込んだ。 Was he, then, ALONE in the possession of a memory? %% では、彼は一人で記憶を持っていたのだろうか? The fabulous statistics continued to pour out of the telescreen. %% 素晴らしい統計がテレビスクリーンから流れ出し続けました。 As compared with last year there was more food, more clothes, more houses, more furniture, more cooking-pots, more fuel, more ships, more helicopters, more books, more babies--more of everything except disease, crime, and insanity. %% 昨年と比べて、食料、衣類、家、家具、鍋、燃料、船、ヘリコプター、本、赤ん坊が増え、病気、犯罪、精神異常以外のあらゆるものが増えた。 。 Year by year and minute by minute, everybody and everything was whizzing rapidly upwards. %% 年ごとに、そして分ごとに、誰もが、そしてすべてが急速に上向きになっていきました。 As Syme had done earlier Winston had taken up his spoon and was dabbling in the pale-coloured gravy that dribbled across the table, drawing a long streak of it out into a pattern. %% 先ほどサイムがしたように、ウィンストンはスプーンを手に取り、テーブルの上に滴り落ちた淡い色のグレービーソースを少しずつ垂らし、長い筋を模様のように描いていた。 He meditated resentfully on the physical texture of life. %% 彼は人生の物理的な質感について憤慨しながら瞑想した。 Had it always been like this? %% いつもこんな感じだったのでしょうか? Had food always tasted like this? %% 食べ物はいつもこんな味だったのでしょうか? He looked round the canteen. %% 彼は食堂を見回した。 A low-ceilinged, crowded room, its walls grimy from the contact of innumerable bodies; %% 天井が低く、混雑した部屋で、壁は無数の遺体との接触で汚れていた。 battered metal tables and chairs, placed so close together that you sat with elbows touching; %% ボロボロの金属製のテーブルと椅子は、肘が触れ合うほど近くに配置されていました。 bent spoons, dented trays, coarse white mugs; %% 曲がったスプーン、へこんだトレイ、粗い白いマグカップ。 all surfaces greasy, grime in every crack; %% すべての表面は油まみれで、あらゆるひび割れには汚れがあります。 and a sourish, composite smell of bad gin and bad coffee and metallic stew and dirty clothes. %% そして、まずいジンとまずいコーヒー、金属的なシチューと汚れた衣服の酸っぱい複合的な匂い。 Always in your stomach and in your skin there was a sort of protest, a feeling that you had been cheated of something that you had a right to. %% お腹や肌には常に一種の抗議のようなものがあり、自分には権利があるものをだまされたという感覚があった。 It was true that he had no memories of anything greatly different. %% 確かに、大きく変わった記憶はなかった。 In any time that he could accurately remember, there had never been quite enough to eat, one had never had socks or underclothes that were not full of holes, furniture had always been battered and rickety, rooms underheated, tube trains crowded, houses falling to pieces, bread dark-coloured, tea a rarity, coffee filthy-tasting, cigarettes insufficient-- %% 彼が正確に思い出せる限り、十分な食事があったことはなく、靴下や下着が穴だらけであったことはなく、家具は常にボロボロでガタガタで、部屋の暖房は不十分で、地下鉄は混雑し、家は倒れていました。切れ端、パンの色は黒ずんでいる、紅茶は珍しい、コーヒーは不潔、タバコは足りていない―― nothing cheap and plentiful except synthetic gin. %% 合成ジン以外に安くて豊富なものはありません。 And though, of course, it grew worse as one's body aged, was it not a sign that this was NOT the natural order of things, if one's heart sickened at the discomfort and dirt and scarcity, the interminable winters, the stickiness of one's socks, the lifts that never worked, the cold water, the gritty soap, the cigarettes that came to pieces, the food with its strange evil tastes? %% そして、もちろん、体が老化するにつれて症状は悪化しましたが、不快感、汚れ、欠乏、果てしなく続く冬、靴下のべたべた感で心が病むのは、これが自然の摂理ではないという兆候ではないでしょうか。 、一度も動かなかったエレベーター、冷たい水、ザラザラした石鹸、ボロボロになったタバコ、奇妙な邪悪な味がする食べ物? Why should one feel it to be intolerable unless one had some kind of ancestral memory that things had once been different? %% かつては状況が異なっていたという何らかの祖先の記憶がない限り、なぜそれが耐えがたいと感じられるのでしょうか? He looked round the canteen again. %% 彼はもう一度食堂を見回した。 Nearly everyone was ugly, and would still have been ugly even if dressed otherwise than in the uniform blue overalls. %% ほぼ全員が醜いし、たとえ制服の青いオーバーオール以外の服を着ていたとしても依然として醜かっただろう。 On the far side of the room, sitting at a table alone, a small, curiously beetle-like man was drinking a cup of coffee, his little eyes darting suspicious glances from side to side. %% 部屋の反対側で、一人テーブルに座って、奇妙なカブトムシのような小さな男が一杯のコーヒーを飲んでおり、その小さな目で疑わしい視線を左右に向けていました。 How easy it was, thought Winston, if you did not look about you, to believe that the physical type set up by the Party as an ideal--tall muscular youths and deep-bosomed maidens, blond-haired, vital, sunburnt, carefree--existed and even predominated. %% 党が理想として設定した体型――背が高く筋肉質の若者と深い胸の乙女、金髪で元気、日焼けしていて屈託のない――を、周りを見ていなければ信じるのは、なんと簡単なことだろうとウィンストンは思った。 --存在し、さらには支配的でした。 Actually, so far as he could judge, the majority of people in Airstrip One were small, dark, and ill-favoured. %% 実際、彼が判断できる限り、第1滑走路の人々の大多数は小柄で、色黒で、好意的ではありませんでした。 It was curious how that beetle-like type proliferated in the Ministries: little dumpy men, growing stout very early in life, with short legs, swift scuttling movements, and fat inscrutable faces with very small eyes. %% あのカブトムシのようなタイプがどのようにして省内に増えたのか不思議だった。小柄でずんぐりした男性は、人生の早い段階でがっしりと成長し、短い足、素早い小走り、そして非常に小さな目をした太った得体の知れない顔を持つ。 It was the type that seemed to flourish best under the dominion of the Party. %% それは党の支配下で最も栄えそうなタイプだった。 The announcement from the Ministry of Plenty ended on another trumpet call and gave way to tinny music. %% 豊穣省からのアナウンスは再びトランペットの呼びかけで終わり、小さな音楽に取って代わられた。 Parsons, stirred to vague enthusiasm by the bombardment of figures, took his pipe out of his mouth. %% パーソンズは、人影の砲撃に漠然とした熱意をかきたてられ、パイプを口から外した。 “The Ministry of Plenty's certainly done a good job this year,” he said with a knowing shake of his head. %% 「今年、プレンティ省は確かに良い仕事をした」と彼は悟ったように首を振りながら言った。 “By the way, Smith old boy, I suppose you haven't got any razor blades you can let me have?” %% 「ところで、スミスおやじ、君は私に持たせてくれるカミソリの刃を持っていないのではないか?」 “Not one,” said Winston. %% 「一人もいないよ」とウィンストンは言った。 “I've been using the same blade for six weeks myself.” %% 「私自身も同じ刃を6週間使用しています。」 “Ah, well--just thought I'd ask you, old boy.” %% 「ああ、そうだね――ちょっと聞いてみようと思ったんだよ、お坊ちゃん」 “Sorry,” said Winston. %% 「ごめんなさい」とウィンストンは言った。 The quacking voice from the next table, temporarily silenced during the Ministry's announcement, had started up again, as loud as ever. %% 隣のテーブルからのガクガクという声は、省のアナウンス中に一時的に静まりかえったが、相変わらず大きく再び聞こえ始めた。 For some reason Winston suddenly found himself thinking of Mrs Parsons, with her wispy hair and the dust in the creases of her face. %% 何らかの理由で、ウィンストンは突然、うっすらとした髪と顔のしわに埃をかぶったパーソンズ夫人のことを思い出した。 Within two years those children would be denouncing her to the Thought Police. %% 2年以内に、それらの子供たちは彼女を思想警察に告発することになるでしょう。 Mrs Parsons would be vaporized. %% パーソンズ夫人は蒸発してしまうだろう。 Syme would be vaporized. %% シムは蒸発してしまうだろう。 Winston would be vaporized. %% ウィンストンは蒸発してしまうだろう。 O'Brien would be vaporized. %% オブライエンは蒸発してしまうだろう。 Parsons, on the other hand, would never be vaporized. %% 一方、パーソンズは決して蒸発しません。 The eyeless creature with the quacking voice would never be vaporized. %% 目を持たず、ガーガー鳴くこの生き物は決して蒸発しないだろう。 The little beetle-like men who scuttle so nimbly through the labyrinthine corridors of Ministries they, too, would never be vaporized. %% 省庁の迷路のような廊下を機敏に駆け抜ける甲虫のような小さな男たちも、決して蒸発することはないだろう。 And the girl with dark hair, the girl from the Fiction Department--she would never be vaporized either. %% そして黒髪の少女、小説部の少女も――彼女は決して蒸発しないだろう。 It seemed to him that he knew instinctively who would survive and who would perish: though just what it was that made for survival, it was not easy to say. %% 彼には、誰が生き残り、誰が滅びるかを本能的に知っているように思えた。しかし何が生き残るために必要なのかを言うのは簡単ではなかった。 At this moment he was dragged out of his reverie with a violent jerk. %% この瞬間、彼は激しい衝撃とともに夢想から引きずり出された。 The girl at the next table had turned partly round and was looking at him. %% 隣のテーブルの女の子は半分丸くなり、彼を見ていました。 It was the girl with dark hair. %% それは黒髪の女の子だった。 She was looking at him in a sidelong way, but with curious intensity. %% 彼女は横目で彼を見つめていたが、不思議なほどの激しさを持っていた。 The instant she caught his eye she looked away again. %% 彼の目に止まった瞬間、彼女は再び目をそらした。 The sweat started out on Winston's backbone. %% ウィンストンの背骨から汗が吹き始めた。 A horrible pang of terror went through him. %% 恐ろしい恐怖が彼を襲った。 It was gone almost at once, but it left a sort of nagging uneasiness behind. %% それはほとんどすぐに消えましたが、一種のしつこい不安が残りました。 Why was she watching him? %% なぜ彼女は彼を見ていたのですか? Why did she keep following him about? %% なぜ彼女は彼の後をつけ続けたのでしょうか? Unfortunately he could not remember whether she had already been at the table when he arrived, or had come there afterwards. %% 残念ながら、彼が到着したときに彼女がすでにテーブルにいたのか、それとも後でそこに来たのか、彼は思い出せませんでした。 But yesterday, at any rate, during the Two Minutes Hate, she had sat immediately behind him when there was no apparent need to do so. %% しかし昨日、とにかく、2分間の憎しみの最中、明らかにそうする必要がないのに、彼女は彼のすぐ後ろに座っていました。 Quite likely her real object had been to listen to him and make sure whether he was shouting loudly enough. %% おそらく彼女の本当の目的は、彼の話を聞いて、彼が十分な大声で叫んでいるかどうかを確認することでした。 His earlier thought returned to him: probably she was not actually a member of the Thought Police, but then it was precisely the amateur spy who was the greatest danger of all. %% おそらく彼女は実際には思想警察のメンバーではなかったのかもしれないが、そのとき、最大の危険はまさにこのアマチュア・スパイだったのだ、という以前の考えが彼に戻った。 He did not know how long she had been looking at him, but perhaps for as much as five minutes, and it was possible that his features had not been perfectly under control. %% 彼女がどれくらいの間彼を見ていたのかは分からなかったが、おそらく最長で5分ほどだったかもしれないし、彼の顔立ちが完全に制御されていなかった可能性もある。 It was terribly dangerous to let your thoughts wander when you were in any public place or within range of a telescreen. %% 公共の場所やテレビスクリーンの範囲内にいるときに、考えをさまよわせるのは非常に危険です。 The smallest thing could give you away. %% ほんの些細なことでもあなたに何かを与えることができます。 A nervous tic, an unconscious look of anxiety, a habit of muttering to yourself--anything that carried with it the suggestion of abnormality, of having something to hide. %% 神経質なチック、無意識の不安の表情、独り言をつぶやく癖など、異常性や何か隠したいことがあるという暗示を伴うものはすべて。 In any case, to wear an improper expression on your face (to look incredulous when a victory was announced, for example) was itself a punishable offence. %% いずれにせよ、不適切な表情を浮かべること(たとえば、勝利が発表されたときに信じられないような表情をすること)自体が罰せられる犯罪でした。 There was even a word for it in Newspeak: FACECRIME, it was called. %% ニュースピークではそれを表す言葉さえあり、「FACECRIME」と呼ばれていました。 The girl had turned her back on him again. %% 少女は再び彼に背を向けた。 Perhaps after all she was not really following him about, perhaps it was coincidence that she had sat so close to him two days running. %% おそらく、結局のところ、彼女は実際に彼の後を追っていたわけではなく、二日続けて彼の近くに座っていたのは偶然だったのかもしれない。 His cigarette had gone out, and he laid it carefully on the edge of the table. %% 彼のタバコの火は消えていて、彼はテーブルの端に慎重にそれを置いた。 He would finish smoking it after work, if he could keep the tobacco in it. %% タバコを入れておくことができれば、彼は仕事が終わったらそれを吸い終えるだろう。 Quite likely the person at the next table was a spy of the Thought Police, and quite likely he would be in the cellars of the Ministry of Love within three days, but a cigarette end must not be wasted. %% 隣のテーブルの人物は思想警察のスパイである可能性が高く、3日以内に愛省の地下室に入る可能性が高いが、タバコの吸い殻を無駄にしてはいけない。 Syme had folded up his strip of paper and stowed it away in his pocket. %% サイムは紙片をたたんでポケットにしまっていた。 Parsons had begun talking again. %% パーソンズは再び話し始めた。 “Did I ever tell you, old boy,” he said, chuckling round the stem of his pipe, “about the time when those two nippers of mine set fire to the old market-woman's skirt because they saw her wrapping up sausages in a poster of B.B.? %% 「言ったことがあるかい、お坊ちゃん」彼はパイプの軸の周りで笑いながら言った、「市場のおばさんがソーセージを紙で包んでいるのを見て、私の二本のニッパーがそのおばさんのスカートに火をつけたときのことだ」 B.B.のポスター? Sneaked up behind her and set fire to it with a box of matches. %% 彼女の背後に忍び寄り、マッチの箱で火を放った。 Burned her quite badly, I believe. %% 彼女はかなりひどい火傷を負ったと思います。 Little beggars, eh? %% 小さな物乞い、ね? But keen as mustard! %% しかし、マスタードのように熱心です! That's a first-rate training they give them in the Spies nowadays--better than in my day, even. %% それは、今日のスパイにおいて彼らが与える一流の訓練だ――私の時代よりもさらに優れている。 What d'you think's the latest thing they've served them out with? %% 彼らが彼らに提供した最新のものは何だと思いますか? Ear trumpets for listening through keyholes! %% 鍵穴から音を聞くための耳トランペット! My little girl brought one home the other night--tried it out on our sitting-room door, and reckoned she could hear twice as much as with her ear to the hole. %% 私の小さな娘が、先日の夜、それを家に持ち帰ってきました。居間のドアで試してみたところ、穴に耳を当てたときの2倍の音が聞こえると思いました。 Of course it's only a toy, mind you. %% もちろん、それは単なるおもちゃです、念のため。 Still, gives “em the right idea, eh?” %% それでも、「彼らに正しい考えを与えますね?」 At this moment the telescreen let out a piercing whistle. %% その瞬間、テレビスクリーンから鋭い笛が鳴り響いた。 It was the signal to return to work. %% それは仕事に戻る合図だった。 All three men sprang to their feet to join in the struggle round the lifts, and the remaining tobacco fell out of Winston's cigarette. %% 3人全員がエレベーターの周りでの争いに参加しようと飛び起きたとき、ウィンストンのタバコから残りのタバコが落ちた。 ## Chapter 6 %% 第6章 Winston was writing in his diary: %% ウィンストンは日記に次のように書いていました。 It was three years ago. %% 3年前のことだった。 It was on a dark evening, in a narrow side-street near one of the big railway stations. %% それは暗い夜、大きな鉄道駅の近くの狭い脇道でした。 She was standing near a doorway in the wall, under a street lamp that hardly gave any light. %% 彼女は壁の出入り口の近く、ほとんど光を与えない街灯の下に立っていた。 She had a young face, painted very thick. %% 彼女は若々しい顔をしていて、とても厚く塗られていました。 It was really the paint that appealed to me, the whiteness of it, like a mask, and the bright red lips. %% 私が本当に惹かれたのは、マスクのような白さと真っ赤な唇です。 Party women never paint their faces. %% パーティーの女性は決して顔にペイントをしません。 There was nobody else in the street, and no telescreens. %% 通りには他に誰もおらず、テレビスクリーンもありませんでした。 She said two dollars. %% 彼女は2ドルと言った。 I---- %% 私- - For the moment it was too difficult to go on. %% 今のところ、続けるのは難しすぎました。 He shut his eyes and pressed his fingers against them, trying to squeeze out the vision that kept recurring. %% 彼は目を閉じ、指を目に押し付けて、繰り返し繰り返されるビジョンを絞り出そうとしました。 He had an almost overwhelming temptation to shout a string of filthy words at the top of his voice. %% 彼は、声を張り上げて汚い言葉を連呼したいという、ほとんど圧倒的な誘惑に駆られた。 Or to bang his head against the wall, to kick over the table, and hurl the inkpot through the window--to do any violent or noisy or painful thing that might black out the memory that was tormenting him. %% あるいは、壁に頭をぶつけたり、テーブルを蹴ったり、インクつぼを窓から投げつけたり、彼を苦しめていた記憶を消し去るような暴力的であったり、騒がしかったり、痛みを伴うことをしたりすることもあった。 Your worst enemy, he reflected, was your own nervous system. %% 最大の敵は自分自身の神経系だと彼は考えた。 At any moment the tension inside you was liable to translate itself into some visible symptom. %% あなたの内側の緊張は、いつでも何らかの目に見える症状に変換される可能性があります。 He thought of a man whom he had passed in the street a few weeks back; %% 彼は数週間前に街ですれ違った男性のことを思い出した。 a quite ordinary-looking man, a Party member, aged thirty-five to forty, tallish and thin, carrying a brief-case. %% ごく平凡な外見の男、党員で、年齢は35歳から40歳、背が高く痩せていて、ブリーフケースを持っていた。 They were a few metres apart when the left side of the man's face was suddenly contorted by a sort of spasm. %% 二人の距離が数メートル離れたところで、突然、男の顔の左側が一種のけいれんにより歪んだ。 It happened again just as they were passing one another: it was only a twitch, a quiver, rapid as the clicking of a camera shutter, but obviously habitual. %% それはちょうど彼らがすれ違ったときに再び起こりました。それはカメラのシャッターをクリックするような速さの、単なるけいれん、震えでしたが、明らかに習慣的でした。 He remembered thinking at the time: That poor devil is done for. %% 彼はその時、「あの哀れな悪魔はもう終わった」と思ったことを覚えている。 And what was frightening was that the action was quite possibly unconscious. %% そして恐ろしいのは、その行動がおそらく無意識だったということだ。 The most deadly danger of all was talking in your sleep. %% 最も致命的な危険は寝言です。 There was no way of guarding against that, so far as he could see. %% 彼が見る限り、それを防ぐ方法はありませんでした。 He drew his breath and went on writing: %% 彼は息を整えて書き続けた。 I went with her through the doorway and across a backyard into a basement kitchen. %% 私は彼女と一緒に戸口を通り、裏庭を横切って地下のキッチンに入りました。 There was a bed against the wall, and a lamp on the table, turned down very low. %% 壁際にベッドがあり、テーブルの上にはランプが非常に低めに置かれていました。 She---- %% 彼女- - His teeth were set on edge. %% 彼の歯はギクシャクしていた。 He would have liked to spit. %% 彼は唾を吐きたかっただろう。 Simultaneously with the woman in the basement kitchen he thought of Katharine, his wife. %% 地下室のキッチンにいる女性と同時に、彼は妻のキャサリンのことを思い出した。 Winston was married--had been married, at any rate: probably he still was married, so far as he knew his wife was not dead. %% ウィンストンは結婚していた――いずれにせよ、結婚していた。妻が死んでいないことを知っている限り、おそらく彼はまだ結婚していたのだろう。 He seemed to breathe again the warm stuffy odour of the basement kitchen, an odour compounded of bugs and dirty clothes and villainous cheap scent, but nevertheless alluring, because no woman of the Party ever used scent, or could be imagined as doing so. %% 彼は、地下室のキッチンの暖かく息苦しい臭いを再び吸い込んだようだった。虫と汚れた服、極悪非道の安っぽい香りが混ざった臭いだが、それでも魅力的だった。というのは、党員の女性は誰も香りを使ったことがない、あるいはそうすることが想像できなかったからだ。 Only the proles used scent. %% プロレのみが香りを使用しました。 In his mind the smell of it was inextricably mixed up with fornication. %% 彼の心の中で、その匂いが淫行と表裏一体に混ざり合っていた。 When he had gone with that woman it had been his first lapse in two years or thereabouts. %% 彼がその女性と一緒に行ったとき、それは約二年ぶりの失態だった。 Consorting with prostitutes was forbidden, of course, but it was one of those rules that you could occasionally nerve yourself to break. %% もちろん、売春婦との交際は禁止されていたが、それは時折、勇気を出して破ることができる規則の一つだった。 It was dangerous, but it was not a life-and-death matter. %% 危険ではありましたが、生死にかかわる問題ではありませんでした。 To be caught with a prostitute might mean five years in a forced-labour camp: not more, if you had committed no other offence. %% 売春婦と一緒に捕まったということは、強制労働収容所に5年入れられることを意味するかもしれないが、他に罪を犯していないのであれば、それ以上はないだろう。 And it was easy enough, provided that you could avoid being caught in the act. %% そして、その行為に巻き込まれることを避けることができれば、それは十分に簡単でした。 The poorer quarters swarmed with women who were ready to sell themselves. %% 貧しい地区には自分を売ろうとする女性たちが群がっていた。 Some could even be purchased for a bottle of gin, which the proles were not supposed to drink. %% プロレが飲むべきではなかったジンのボトルと引き換えに購入できるものもあった。 Tacitly the Party was even inclined to encourage prostitution, as an outlet for instincts which could not be altogether suppressed. %% 暗黙のうちに、党は完全には抑制できない本能のはけ口として売春を奨励する傾向さえあった。 Mere debauchery did not matter very much, so long as it was furtive and joyless and only involved the women of a submerged and despised class. %% 単なる放蕩行為は、それが密かで喜びのないものであり、没落し軽蔑されている階級の女性だけを対象とする限り、それほど重要ではなかった。 The unforgivable crime was promiscuity between Party members. %% 許されない犯罪は党員間の乱交であった。 But--though this was one of the crimes that the accused in the great purges invariably confessed to--it was difficult to imagine any such thing actually happening. %% しかし――これは大粛清の被告人が必ず自白した犯罪の一つではあったが――そのようなことが実際に起こるとは想像するのが難しかった。 The aim of the Party was not merely to prevent men and women from forming loyalties which it might not be able to control. %% 党の目的は、男性と女性が制御できない可能性のある忠誠心を形成するのを防ぐことだけではありませんでした。 Its real, undeclared purpose was to remove all pleasure from the sexual act. %% その明言されていない本当の目的は、性行為からすべての喜びを取り除くことでした。 Not love so much as eroticism was the enemy, inside marriage as well as outside it. %% 結婚生活の内外を問わず、愛よりもエロティシズムが敵だった。 All marriages between Party members had to be approved by a committee appointed for the purpose, and--though the principle was never clearly stated--permission was always refused if the couple concerned gave the impression of being physically attracted to one another. %% 党員間のすべての結婚は、その目的のために任命された委員会によって承認される必要があり、原則が明確に述べられたことはなかったが、関係するカップルが互いに肉体的に惹かれ合っているという印象を与えた場合、許可は常に拒否された。 The only recognized purpose of marriage was to beget children for the service of the Party. %% 結婚の唯一認められている目的は、党に奉仕するために子供を産むことだった。 Sexual intercourse was to be looked on as a slightly disgusting minor operation, like having an enema. %% 性交は、浣腸のような、少し嫌な小さな手術とみなされていました。 This again was never put into plain words, but in an indirect way it was rubbed into every Party member from childhood onwards. %% これもまた、明白な言葉で語られることはなかったが、間接的な方法で、幼少期からすべての党員に刷り込まれてきた。 There were even organizations such as the Junior Anti-Sex League, which advocated complete celibacy for both sexes. %% 男女の完全な独身を主張するジュニア・アンチセックス・リーグのような組織もあった。 All children were to be begotten by artificial insemination (ARTSEM, it was called in Newspeak) and brought up in public institutions. %% すべての子供は人工授精(ARTSEM、ニュースピークではこう呼ばれていた)によって生まれ、公的施設で育てられることになっていた。 This, Winston was aware, was not meant altogether seriously, but somehow it fitted in with the general ideology of the Party. %% ウィンストンは、これが完全に真剣に意図されたものではないことを認識していましたが、どういうわけか党の一般的なイデオロギーと一致していました。 The Party was trying to kill the sex instinct, or, if it could not be killed, then to distort it and dirty it. %% 党は性本能を殺そうとした、あるいは殺せなかったとしてもそれを歪め、汚そうとした。 He did not know why this was so, but it seemed natural that it should be so. %% なぜそうなるのかは彼には分かりませんでしたが、そうあるのが自然なことのように思えました。 And as far as the women were concerned, the Party's efforts were largely successful. %% そして女性に関する限り、党の努力はおおむね成功した。 He thought again of Katharine. It must be nine, ten--nearly eleven years since they had parted. %% 彼は再びキャサリンのことを思い出した。彼らが別れてから9年か10年か、11年近くが経ったはずだ。 It was curious how seldom he thought of her. %% 彼が彼女のことをほとんど考えていないのが不思議だった。 For days at a time he was capable of forgetting that he had ever been married. %% 彼は何日もの間、自分が結婚していたことを忘れることができました。 They had only been together for about fifteen months. %% 彼らはまだ15ヶ月ほどしか一緒にいなかった。 The Party did not permit divorce, but it rather encouraged separation in cases where there were no children. %% 党は離婚を認めなかったが、子供がいない場合にはむしろ別居を奨励した。 Katharine was a tall, fair-haired girl, very straight, with splendid movements. %% キャサリンは背が高く、金髪で、とてもまっすぐで、動きが素晴らしい女の子でした​​。 She had a bold, aquiline face, a face that one might have called noble until one discovered that there was as nearly as possible nothing behind it. %% 彼女は大胆で鷲型の顔をしていて、その背後にできる限り何もないことがわかるまでは、高貴と呼ばれるかもしれない顔だった。 Very early in her married life he had decided--though perhaps it was only that he knew her more intimately than he knew most people--that she had without exception the most stupid, vulgar, empty mind that he had ever encountered. %% 彼女の結婚生活の非常に早い段階で、彼は――おそらく彼が他の人よりも彼女のことをより親密に知っていたというだけではあるが――彼女は例外なく、これまで出会ったことのないほど愚かで、下品で、空虚な心を持っていると決心した。 She had not a thought in her head that was not a slogan, and there was no imbecility, absolutely none that she was not capable of swallowing if the Party handed it out to her. %% 彼女の頭の中にスローガン以外の考えはなく、愚かさはなく、党がそれを彼女に与えたとしても飲み込めないことはまったくなかった。 “The human sound-track” he nicknamed her in his own mind. %% 彼は心の中で彼女に「人間のサウンドトラック」と名付けた。 Yet he could have endured living with her if it had not been for just one thing--sex. %% しかし、たった一つのこと、つまりセックスがなければ、彼は彼女との暮らしに耐えられただろう。 As soon as he touched her she seemed to wince and stiffen. %% 彼が彼女に触れるとすぐに、彼女は顔をしかめて硬直したように見えた。 To embrace her was like embracing a jointed wooden image. %% 彼女を抱きしめるのは、まるで継ぎ目のない木の像を抱きしめるようなものだった。 And what was strange was that even when she was clasping him against her he had the feeling that she was simultaneously pushing him away with all her strength. %% そして奇妙なのは、彼女が彼を自分に抱き寄せているときでさえ、同時に彼女が全力で彼を押しのけているような感覚を彼が感じていたことだった。 The rigidity of her muscles managed to convey that impression. %% 彼女の筋肉の硬さはその印象をなんとか伝えました。 She would lie there with shut eyes, neither resisting nor co-operating but SUBMITTING. %% 彼女は目を閉じてそこに横たわり、抵抗も協力もせず、ただ服従していました。 It was extraordinarily embarrassing, and, after a while, horrible. %% それは非常に恥ずかしく、しばらくすると恐ろしいことでした。 But even then he could have borne living with her if it had been agreed that they should remain celibate. %% しかし、それでも独身を貫くという合意があれば、彼は彼女との生活に耐えることができただろう。 But curiously enough it was Katharine who refused this. %% しかし、奇妙なことに、これを拒否したのはキャサリンでした。 They must, she said, produce a child if they could. %% できれば子供を産まなければならない、と彼女は言った。 So the performance continued to happen, once a week quite regularly, whenever it was not impossible. %% そのため、パフォーマンスは週に一度、不可能ではないときはいつでも、かなり定期的に行われ続けました。 She even used to remind him of it in the morning, as something which had to be done that evening and which must not be forgotten. %% 彼女は、その夜にしなければならないこと、忘れてはいけないこととして、朝にそれを彼に思い出させることさえありました。 She had two names for it. %% 彼女には二つの名前がありました。 One was “making a baby”, and the other was “our duty to the Party” (yes, she had actually used that phrase). %% 1つは「子供を作る」ということで、もう1つは「党に対する私たちの義務」というものでした(そう、彼女は実際にその言葉を使っていました)。 Quite soon he grew to have a feeling of positive dread when the appointed day came round. %% 約束の日が近づくと、すぐに彼は明確な恐怖を感じるようになりました。 But luckily no child appeared, and in the end she agreed to give up trying, and soon afterwards they parted. %% しかし幸いなことに子供は現れず、結局彼女は挑戦を諦めることに同意し、その後すぐに別れました。 Winston sighed inaudibly. %% ウィンストンは聞こえないほどため息をついた。 He picked up his pen again and wrote: %% 彼は再びペンを手に取り、次のように書きました。 She threw herself down on the bed, and at once, without any kind of preliminary in the most coarse, horrible way you can imagine, pulled up her skirt. %% 彼女はベッドに身を投げ出し、すぐに何の前準備もなく、あなたが想像できる最も粗暴で恐ろしい方法でスカートをたくし上げました。 I---- %% 私- - He saw himself standing there in the dim lamplight, with the smell of bugs and cheap scent in his nostrils, and in his heart a feeling of defeat and resentment which even at that moment was mixed up with the thought of Katharine's white body, frozen for ever by the hypnotic power of the Party. %% 彼は、薄暗い街灯の明かりの中で、虫の匂いと安っぽい匂いを鼻孔に感じながらそこに立っている自分の姿を見た、そして心の中では敗北感と憤りを感じていたが、その瞬間でさえ、凍り付いたキャサリンの白い体の思いと混ざり合っていた。それは党の催眠術の力によってです。 Why did it always have to be like this? %% なぜいつもこうならなければならなかったのでしょうか? Why could he not have a woman of his own instead of these filthy scuffles at intervals of years? %% なぜ彼は、数年ごとに起こる不潔な喧嘩の代わりに自分の女性を持つことができなかったのでしょうか? But a real love affair was an almost unthinkable event. %% しかし、本当の恋愛はほとんど考えられない出来事でした。 The women of the Party were all alike. %% 党の女性たちはみな似ていた。 Chastity was as deep ingrained in them as Party loyalty. %% 貞操は党への忠誠心と同じくらい彼らの中に深く根付いていた。 By careful early conditioning, by games and cold water, by the rubbish that was dinned into them at school and in the Spies and the Youth League, by lectures, parades, songs, slogans, and martial music, the natural feeling had been driven out of them. %% 慎重な初期の調整、ゲームと冷水、学校やスパイと青年同盟で食べられたゴミ、講義、パレード、歌、スローガン、武道音楽などによって、自然な感情は追い出された。そのうちの。 His reason told him that there must be exceptions, but his heart did not believe it. %% 彼の理性は例外があるに違いないと彼に告げましたが、彼の心はそれを信じていませんでした。 They were all impregnable, as the Party intended that they should be. %% 党が意図したように、それらはすべて難攻不落でした。 And what he wanted, more even than to be loved, was to break down that wall of virtue, even if it were only once in his whole life. %% そして彼が望んでいたのは、愛されること以上に、たとえ生涯に一度だけであっても、その美徳の壁を打ち破ることだった。 The sexual act, successfully performed, was rebellion. %% 性行為は成功裏に行われたが、それは反逆だった。 Desire was thoughtcrime. %% 欲望は思想犯罪だった。 Even to have awakened Katharine, if he could have achieved it, would have been like a seduction, although she was his wife. %% たとえそれが達成できたとしても、キャサリンを目覚めさせることさえ、たとえ彼女が彼の妻であったとしても、誘惑のようなものだっただろう。 But the rest of the story had got to be written down. %% しかし、物語の残りの部分は書き留める必要がありました。 He wrote: %% 彼が書きました: I turned up the lamp. %% ランプをつけました。 When I saw her in the light---- %% 光の中で彼女を見たとき---- After the darkness the feeble light of the paraffin lamp had seemed very bright. %% 暗闇の後では、パラフィンランプの弱い光がとても明るく見えました。 For the first time he could see the woman properly. %% 初めて彼は女性をきちんと見ることができた。 He had taken a step towards her and then halted, full of lust and terror. %% 彼は彼女に向かって一歩踏み出したが、欲望と恐怖に満ちて立ち止まった。 He was painfully conscious of the risk he had taken in coming here. %% 彼はここに来ることで自分が負ったリスクを痛感していました。 It was perfectly possible that the patrols would catch him on the way out: for that matter they might be waiting outside the door at this moment. %% 外出途中にパトロール隊が彼を捕まえる可能性は十分にありました。さらに言えば、今この瞬間も彼らはドアの外で待っているかもしれません。 If he went away without even doing what he had come here to do----! %% ここに来た目的も果たさずに去ってしまったら――! It had got to be written down, it had got to be confessed. %% それは書き留めなければならなかったし、告白しなければならなかった。 What he had suddenly seen in the lamplight was that the woman was OLD. %% 彼がランプの明かりの中で突然見たのは、その女性が年老いているということでした。 The paint was plastered so thick on her face that it looked as though it might crack like a cardboard mask. %% 彼女の顔にはペンキが厚く塗りつけられており、段ボールのマスクのようにひび割れてしまいそうなほどだった。 There were streaks of white in her hair; %% 彼女の髪には白い筋がありました。 but the truly dreadful detail was that her mouth had fallen a little open, revealing nothing except a cavernous blackness. %% しかし、本当に恐ろしいのは、彼女の口が少し開いていて、空洞のような真っ黒さ以外は何も明らかにしていなかったということです。 She had no teeth at all. %% 彼女には歯がまったくありませんでした。 He wrote hurriedly, in scrabbling handwriting: %% 彼は急いで、乱筆でこう書いた。 When I saw her in the light she was quite an old woman, fifty years old at least. %% 光の中で彼女を見たとき、彼女はかなりの老婦人で、少なくとも50歳にはなっていました。 But I went ahead and did it just the same. %% しかし、私は先に進み、同じことをしました。 He pressed his fingers against his eyelids again. %% 彼は再び指をまぶたに押し当てた。 He had written it down at last, but it made no difference. %% 彼はついにそれを書き留めましたが、違いはありませんでした。 The therapy had not worked. %% 治療法は効果がありませんでした。 The urge to shout filthy words at the top of his voice was as strong as ever. %% 汚い言葉を声を張り上げて叫びたいという衝動は、相変わらず強かった。 ## Chapter 7 %% 第7章 “If there is hope,” wrote Winston, “it lies in the proles.” %% 「希望があるとすれば、それはプロレの中にある」とウィンストンは書いた。 If there was hope, it MUST lie in the proles, because only there in those swarming disregarded masses, 85 per cent of the population of Oceania, could the force to destroy the Party ever be generated. %% もし希望があるとすれば、それはプロレにあるに違いない。なぜなら、オセアニアの人口の85パーセントを占める群がる無視された大衆の中にのみ、党を破壊する力が生み出され得るからである。 The Party could not be overthrown from within. %% 党を内部から打倒することはできなかった。 Its enemies, if it had any enemies, had no way of coming together or even of identifying one another. %% 敵は、たとえ敵がいたとしても、団結する方法も、お互いを識別する方法さえありませんでした。 Even if the legendary Brotherhood existed, as just possibly it might, it was inconceivable that its members could ever assemble in larger numbers than twos and threes. %% たとえ伝説的な同胞団が存在したとしても、おそらくそれは可能ですが、そのメンバーが2人、3人以上の人数で集まることは考えられませんでした。 Rebellion meant a look in the eyes, an inflexion of the voice, at the most, an occasional whispered word. %% 反抗とは、目を見ること、声の抑揚、せいぜい時折ささやかれる言葉を意味する。 But the proles, if only they could somehow become conscious of their own strength. %% しかし、プロレたちは、どうにかして自分たちの強さを意識することができればいいのに。 would have no need to conspire. %% 共謀する必要はないでしょう。 They needed only to rise up and shake themselves like a horse shaking off flies. %% 彼らはただ立ち上がって、馬がハエを追い払うように体を振るだけでよかった。 If they chose they could blow the Party to pieces tomorrow morning. %% 彼らがその気になれば、明日の朝には党を粉々に吹き飛ばすことができるだろう。 Surely sooner or later it must occur to them to do it? %% 遅かれ早かれ、彼らはそうすることを思いつくに違いないでしょうか? And yet----! %% それなのに――! He remembered how once he had been walking down a crowded street when a tremendous shout of hundreds of voices women's voices--had burst from a side-street a little way ahead. %% 彼は、かつて混雑した通りを歩いていたとき、少し先の脇道から何百もの女性の声からなるすさまじい叫び声が聞こえてきたときのことを思い出した。 It was a great formidable cry of anger and despair, a deep, loud “Oh-o-o-o-oh!” that went humming on like the reverberation of a bell. %% それは怒りと絶望に満ちた恐ろしい叫び声であり、深くて大きな「おおおおおおおおおお!」という叫び声だった。それは鐘の残響のように鳴り続けました。 His heart had leapt. %% 彼の心臓は跳ね上がった。 It's started! he had thought. %% 始まりました! 彼は考えていた。 A riot! %% 暴動だ! The proles are breaking loose at last! %% プロレがついに解放されました! When he had reached the spot it was to see a mob of two or three hundred women crowding round the stalls of a street market, with faces as tragic as though they had been the doomed passengers on a sinking ship. %% 彼が現場に到着すると、200人か300人の女性の群衆が露天商の屋台の周りに群がっており、まるで沈没船の運命の乗客であるかのように悲惨な顔をしていた。 But at this moment the general despair broke down into a multitude of individual quarrels. %% しかしこの瞬間、全体的な絶望は多数の個人的な口論に発展した。 It appeared that one of the stalls had been selling tin saucepans. %% 屋台の一つがブリキの鍋を売っていたようだ。 They were wretched, flimsy things, but cooking-pots of any kind were always difficult to get. %% それらはみじめで薄っぺらなものでしたが、どんな種類の調理鍋も入手するのが常に困難でした。 Now the supply had unexpectedly given out. %% 今度は供給が予想外になくなってしまった。 The successful women, bumped and jostled by the rest, were trying to make off with their saucepans while dozens of others clamoured round the stall, accusing the stall-keeper of favouritism and of having more saucepans somewhere in reserve. %% 成功した女性たちは、残りの女性たちにぶつかり、押し合いになりながらも鍋で逃げようとしていたが、他の数十人が屋台の周りで騒いで、屋台の店主がえこひいきをして​​いて、どこかにもっと鍋を用意していると非難した。 There was a fresh outburst of yells. %% 新たな叫び声が湧き上がった。 Two bloated women, one of them with her hair coming down, had got hold of the same saucepan and were trying to tear it out of one another's hands. %% 二人の太った女性が、そのうちの一人は髪を下ろしており、同じ鍋をつかみ、お互いの手から引きちぎろうとしていた。 For a moment they were both tugging, and then the handle came off. %% しばらくの間、両者が引っ張られていましたが、その後ハンドルが外れました。 Winston watched them disgustedly. %% ウィンストンは嫌悪感を持って彼らを眺めていた。 And yet, just for a moment, what almost frightening power had sounded in that cry from only a few hundred throats! %% それなのに、ほんの一瞬、わずか数百の喉からその叫び声が、なんと恐ろしいほどの力を響かせたのでしょう! Why was it that they could never shout like that about anything that mattered? %% なぜ彼らは、重要なことについてそのように叫ぶことができなかったのでしょうか? He wrote: %% 彼が書きました: Until they become conscious they will never rebel, and until after they have rebelled they cannot become conscious. %% 彼らは意識的になるまでは決して反抗しないし、反抗した後でなければ意識的になることはできない。 That, he reflected, might almost have been a transcription from one of the Party textbooks. %% それはほとんど党の教科書から書き写したものだったかもしれない、と彼は振り返った。 The Party claimed, of course, to have liberated the proles from bondage. %% もちろん、党はプロレを束縛から解放したと主張した。 Before the Revolution they had been hideously oppressed by the capitalists, they had been starved and flogged, women had been forced to work in the coal mines (women still did work in the coal mines, as a matter of fact), children had been sold into the factories at the age of six. %% 革命前、彼らは資本家によって恐ろしく抑圧され、飢えと鞭打ちを受け、女性は炭鉱で働かされ(実際、女性は今でも炭鉱で働いていました)、子供たちは売られていました。 6歳で工場に入社。 But simultaneously, true to the Principles of doublethink, the Party taught that the proles were natural inferiors who must be kept in subjection, like animals, by the application of a few simple rules. %% しかし同時に、二重思考の原則に忠実に、党はプロレは生来劣った存在であり、動物と同様にいくつかの単純な規則を適用することで服従しなければならないと教えた。 In reality very little was known about the proles. %% 実際のところ、プロレについてはほとんど知られていませんでした。 It was not necessary to know much. %% 多くを知る必要はありませんでした。 So long as they continued to work and breed, their other activities were without importance. %% 彼らが働き、繁殖し続ける限り、他の活動は重要ではありませんでした。 Left to themselves, like cattle turned loose upon the plains of Argentina, they had reverted to a style of life that appeared to be natural to them, a sort of ancestral pattern. %% アルゼンチンの平原に放たれた牛のように、彼らは自分たちにとって自然であると思われる生活スタイル、一種の先祖伝来のパターンに戻っていった。 They were born, they grew up in the gutters, they went to work at twelve, they passed through a brief blossoming-period of beauty and sexual desire, they married at twenty, they were middle-aged at thirty, they died, for the most part, at sixty. %% 彼らは生まれ、側溝の中で育ち、12歳で働き、美と性的欲求が開花する短い期間を経て、20歳で結婚し、30歳で中年となり、亡くなった。ほとんどの場合、60歳です。 Heavy physical work, the care of home and children, petty quarrels with neighbours, films, football, beer, and above all, gambling, filled up the horizon of their minds. %% 重労働、家事や子供の世話、近所の人たちとのささいな喧嘩、映画、サッカー、ビール、そして何よりもギャンブルが、彼らの心の地平線を埋め尽くしていました。 To keep them in control was not difficult. %% 彼らを制御し続けることは難しくありませんでした。 A few agents of the Thought Police moved always among them, spreading false rumours and marking down and eliminating the few individuals who were judged capable of becoming dangerous; %% 思想警察の数名の職員が常に彼らの間を移動し、誤った噂を広め、危険になる可能性があると判断された少数の人物をマークして排除した。 but no attempt was made to indoctrinate them with the ideology of the Party. %% しかし、彼らに党のイデオロギーを教え込む試みは何も行われなかった。 It was not desirable that the proles should have strong political feelings. %% プロレが強い政治的感情を持つことは望ましくない。 All that was required of them was a primitive patriotism which could be appealed to whenever it was necessary to make them accept longer working-hours or shorter rations. %% 彼らに求められていたのは、より長い労働時間やより短い配給を受け入れさせるために必要なときにいつでも訴えられる原始的な愛国心だけだった。 And even when they became discontented, as they sometimes did, their discontent led nowhere, because being without general ideas, they could only focus it on petty specific grievances. %% そして、たとえ彼らが時々そうするように、不満を感じたとしても、彼らは一般的な考えを持たず、些細な具体的な不満に焦点を当てることしかできなかったため、その不満はどこにもつながりませんでした。 The larger evils invariably escaped their notice. %% より大きな悪はいつも彼らの目に留まりませんでした。 The great majority of proles did not even have telescreens in their homes. %% プロレの大多数は自宅にテレスクリーンさえありませんでした。 Even the civil police interfered with them very little. %% 民間警察さえも彼らにほとんど介入しなかった。 There was a vast amount of criminality in London, a whole world-within-a-world of thieves, bandits, prostitutes, drug-peddlers, and racketeers of every description; %% ロンドンには膨大な量の犯罪が存在し、あらゆる種類の泥棒、山賊、売春婦、麻薬密売人、恐喝者がいる世界の中の世界だった。 but since it all happened among the proles themselves, it was of no importance. %% しかし、それはすべてプロレ自身の間で起こったので、重要ではありませんでした。 In all questions of morals they were allowed to follow their ancestral code. %% 道徳に関するすべての問題において、彼らは祖先の規範に従うことが許されていました。 The sexual puritanism of the Party was not imposed upon them. %% 党の性的ピューリタニズムは彼らに押し付けられたものではありませんでした。 Promiscuity went unpunished, divorce was permitted. %% 乱交は罰されず、離婚は認められた。 For that matter, even religious worship would have been permitted if the proles had shown any sign of needing or wanting it. %% さらに言えば、プロレがそれを必要としている、または望んでいる兆候を示していれば、宗教的礼拝さえも許可されていたでしょう。 They were beneath suspicion. %% 彼らは疑惑の対象となっていた。 As the Party slogan put it: “Proles and animals are free.” %% 党のスローガンにあるように、「プロレと動物は自由です。」 Winston reached down and cautiously scratched his varicose ulcer. %% ウィンストンは手を伸ばし、慎重に静脈瘤潰瘍を引っ掻いた。 It had begun itching again. %% またかゆみが始まりました。 The thing you invariably came back to was the impossibility of knowing what life before the Revolution had really been like. %% あなたがいつも戻ってくるのは、革命前の生活が実際にどのようなものであったかを知ることは不可能だということでした。 He took out of the drawer a copy of a children's history textbook which he had borrowed from Mrs Parsons, and began copying a passage into the diary: %% 彼はパーソンズ夫人から借りた子供向けの歴史教科書のコピーを引き出しから取り出し、日記に次の一節を書き写し始めた。 In the old days (it ran), before the glorious Revolution, London was not the beautiful city that we know today. %% 輝かしい革命以前の昔、ロンドンは今日私たちが知っているような美しい都市ではありませんでした。 It was a dark, dirty, miserable place where hardly anybody had enough to eat and where hundreds and thousands of poor people had no boots on their feet and not even a roof to sleep under. %% そこは暗く、汚く、悲惨な場所で、十分な食事をする人はほとんどおらず、何百人、何千人もの貧しい人々が靴も履いておらず、寝るための屋根さえありませんでした。 Children no older than you had to work twelve hours a day for cruel masters who flogged them with whips if they worked too slowly and fed them on nothing but stale breadcrusts and water. %% あなたと同じくらいの年齢の子供たちは、仕事が遅すぎると鞭で鞭打たれる残酷な主人のために1日12時間働かなければならず、古くなったパンの耳と水だけを食べさせました。 But in among all this terrible poverty there were just a few great big beautiful houses that were lived in by rich men who had as many as thirty servants to look after them. %% しかし、このひどい貧困の中に、裕福な人々が住んでいる大きくて美しい家が数軒しかありませんでした。彼らは家の世話をするために30人もの使用人を抱えていました。 These rich men were called capitalists. %% これらの金持ちは資本家と呼ばれました。 They were fat, ugly men with wicked faces, like the one in the picture on the opposite page. %% 彼らは、反対のページの写真にあるような、邪悪な顔をした太った醜い男たちでした。 You can see that he is dressed in a long black coat which was called a frock coat, and a queer, shiny hat shaped like a stovepipe, which was called a top hat. %% 彼はフロックコートと呼ばれる黒い長いコートを着ており、シルクハットと呼ばれるストーブのパイプのような形をした奇妙な光沢のある帽子をかぶっているのがわかります。 This was the uniform of the capitalists, and no one else was allowed to wear it. %% これは資本家の制服であり、他の人はそれを着ることができませんでした。 The capitalists owned everything in the world, and everyone else was their slave. %% 資本家は世界のあらゆるものを所有しており、他の人は皆彼らの奴隷でした。 They owned all the land, all the houses, all the factories, and all the money. %% 彼らはすべての土地、すべての家、すべての工場、そしてすべてのお金を所有していました。 If anyone disobeyed them they could throw them into prison, or they could take his job away and starve him to death. %% もし誰かが彼らに従わないなら、彼らは彼らを刑務所に投げ込むか、仕事を奪って餓死させる可能性がありました。 When any ordinary person spoke to a capitalist he had to cringe and bow to him, and take off his cap and address him as “Sir”. %% 普通の人が資本家に話しかけるときは、身をすくめて頭を下げ、帽子を脱いで「先生」と呼びかけなければなりませんでした。 The chief of all the capitalists was called the King, and---- %% すべての資本家の長は王と呼ばれ、そして―― But he knew the rest of the catalogue. %% しかし、彼はカタログの残りの部分を知っていました。 There would be mention of the bishops in their lawn sleeves, the judges in their ermine robes, the pillory, the stocks, the treadmill, the cat-o”-nine tails, the Lord Mayor's Banquet, and the practice of kissing the Pope's toe. %% 芝生の袖を着た司教、白貂のローブを着た判事、さらし台、ストック、トレッドミル、猫の九尾、市長の晩餐会、教皇のつま先にキスする習慣についての言及があるでしょう。 。 There was also something called the JUS PRIMAE NOCTIS, which would probably not be mentioned in a textbook for children. %% JUS PRIMAE NOCTISという、おそらく子供向けの教科書には載っていないであろうものもありました。 It was the law by which every capitalist had the right to sleep with any woman working in one of his factories. %% それは、すべての資本家が自分の工場で働く女性と寝る権利を持つという法律だった。 How could you tell how much of it was lies? %% どこまでが嘘だったのか、どうやって見分けることができますか? It MIGHT be true that the average human being was better off now than he had been before the Revolution. %% 平均的な人間は革命前よりも今のほうが裕福だというのは本当かもしれない。 The only evidence to the contrary was the mute protest in your own bones, the instinctive feeling that the conditions you lived in were intolerable and that at some other time they must have been different. %% 反対の唯一の証拠は、あなた自身の心の中の無言の抗議であり、あなたが住んでいた状況は耐え難いものであり、いつか別の時代には違っていたに違いないという本能的な感情でした。 It struck him that the truly characteristic thing about modern life was not its cruelty and insecurity, but simply its bareness, its dinginess, its listlessness. %% 現代生活の真に特徴的なものは、その残酷さや不安ではなく、単にそのむき出しさ、薄汚さ、気だるさである、と彼は感じた。 Life, if you looked about you, bore no resemblance not only to the lies that streamed out of the telescreens, but even to the ideals that the Party was trying to achieve. %% 周囲を見渡してみれば、人生はテレビ画面から流れ出る嘘に似ていないだけでなく、党が達成しようとしていた理想にも似ていませんでした。 Great areas of it, even for a Party member, were neutral and non-political, a matter of slogging through dreary jobs, fighting for a place on the Tube, darning a worn-out sock, cadging a saccharine tablet, saving a cigarette end. %% たとえ党員であっても、その大部分は中立的かつ非政治的なものであり、退屈な仕事を懸命にこなし、地下鉄の出場権を賭けて戦い、擦り切れた靴下を繕い、サッカリンの錠剤を詰め、タバコの吸い殻を節約するというものだった。 。 The ideal set up by the Party was something huge, terrible, and glittering--a world of steel and concrete, of monstrous machines and terrifying weapons--a nation of warriors and fanatics, marching forward in perfect unity, all thinking the same thoughts and shouting the same slogans, perpetually working, fighting, triumphing, persecuting--three hundred million people all with the same face. %% 党が掲げた理想は、巨大で、恐ろしく、輝かしいもの――鉄とコンクリート、巨大な機械と恐ろしい兵器の世界――戦士と狂信者が完全に一致団結し、同じ考えで前進する国家だった。そして同じスローガンを叫び、絶え間なく働き、戦い、勝利し、迫害している――三億人がみな同じ顔をしている。 The reality was decaying, dingy cities where underfed people shuffled to and fro in leaky shoes, in patched-up nineteenth-century houses that smelt always of cabbage and bad lavatories. %% 現実は、栄養不足の人々が漏れそうな靴を履いてあちらこちらと足を引きずり、つぎはぎだらけの19世紀の家屋で、常にキャベツの匂いとひどいトイレの匂いを放つ、朽ち果てた薄汚い都市だった。 He seemed to see a vision of London, vast and ruinous, city of a million dustbins, and mixed up with it was a picture of Mrs Parsons, a woman with lined face and wispy hair, fiddling helplessly with a blocked waste-pipe. %% 彼は、広大で荒廃した、100万ものゴミ箱が集まる都市、ロンドンのビジョンを見ているようで、その中に、詰まった排水管を力なくいじっている、顔にシワがあり、うっすらとした髪をした女性、パーソンズ夫人の写真が混ざっていた。 He reached down and scratched his ankle again. %% 彼は手を伸ばして再び足首を掻いた。 Day and night the telescreens bruised your ears with statistics proving that people today had more food, more clothes, better houses, better recreations--that they lived longer, worked shorter hours, were bigger, healthier, stronger, happier, more intelligent, better educated, than the people of fifty years ago. %% 昼も夜もテレビスクリーンは、今日の人々がより多くの食べ物、より多くの衣服、より良い家、より良いレクリエーションを持っていること、より長く生き、より短い時間で働き、より大きく、より健康で、より強く、より幸せで、より知的で、より優れていることを証明する統計で耳を痛めました。 50年前の人々よりも教育を受けています。 Not a word of it could ever be proved or disproved. %% それは一言も証明できず、反証もできませんでした。 The Party claimed, for example, that today 40 per cent of adult proles were literate: before the Revolution, it was said, the number had only been 15 per cent. %% 例えば党は、今日では成人プロレの40パーセントが読み書きできると主張したが、革命前にはその数はわずか15パーセントだったと言われている。 The Party claimed that the infant mortality rate was now only 160 per thousand, whereas before the Revolution it had been 300--and so it went on. %% 党は、革命前は乳児死亡率が300人だったのに対し、現在は1000人当たりわずか160人になったと主張し、それが続いた。 It was like a single equation with two unknowns. %% それは2つの未知数を含む1つの方程式のようなものでした。 It might very well be that literally every word in the history books, even the things that one accepted without question, was pure fantasy. %% 歴史の本の文字通りすべての言葉は、たとえ疑問を持たずに受け入れられたものであっても、純粋な空想であった可能性は十分にあります。 For all he knew there might never have been any such law as the JUS PRIMAE NOCTIS, or any such creature as a capitalist, or any such garment as a top hat. %% 彼が知っていた限りでは、JUS PRIMAE NOCTISのような法律も、資本家などの生き物も、シルクハットのような衣服も、決して存在しなかったかもしれません。 Everything faded into mist. %% すべてが霧の中に消えていった。 The past was erased, the erasure was forgotten, the lie became truth. %% 過去は消去され、消去されたものは忘れられ、嘘が真実になった。 Just once in his life he had possessed--AFTER the event: that was what counted--concrete, unmistakable evidence of an act of falsification. %% 人生で一度だけ、彼は――事件の後、それが重要だった――偽造行為の具体的で紛れもない証拠を手に入れた。 He had held it between his fingers for as long as thirty seconds. %% 彼はそれを指の間に30秒もの間押し続けた。 In 1973, it must have been--at any rate, it was at about the time when he and Katharine had parted. %% 1973年、それはきっと――いずれにせよ、彼とキャサリンが別れた頃だった。 But the really relevant date was seven or eight years earlier. %% しかし、本当に重要な日付は7 ~ 8年前でした。 The story really began in the middle sixties, the period of the great purges in which the original leaders of the Revolution were wiped out once and for all. %% 物語は実際に60年代半ばに始まり、革命の当初の指導者たちが完全に抹殺された大粛清の時代でした。 By 1970 none of them was left, except Big Brother himself. %% 1970年までに、ビッグ・ブラザー自身を除いて、彼らは誰も残らなかった。 All the rest had by that time been exposed as traitors and counter-revolutionaries. %% 残りの全員はその時までに裏切り者や反革命者として暴露されていた。 Goldstein had fled and was hiding no one knew where, and of the others, a few had simply disappeared, while the majority had been executed after spectacular public trials at which they made confession of their crimes. %% ゴールドスタインは逃亡してどこに隠れていたのか誰も分からず、残りのうち数人は単に失踪したが、大多数は犯罪を自白する壮絶な公開裁判の後に処刑された。 Among the last survivors were three men named Jones, Aaronson, and Rutherford. %% 最後の生存者の中には、ジョーンズ、アーロンソン、ラザフォードという名前の3人の男性がいました。 It must have been in 1965 that these three had been arrested. %% この三人が逮捕されたのは1965年のことだったはずだ。 As often happened, they had vanished for a year or more, so that one did not know whether they were alive or dead, and then had suddenly been brought forth to incriminate themselves in the usual way. %% よくあることだが、彼らは1年以上行方不明になっていたため、生きているのか死んでいるのかも分からず、その後突然呼び出され、通常の方法で罪を犯したのである。 They had confessed to intelligence with the enemy (at that date, too, the enemy was Eurasia), embezzlement of public funds, the murder of various trusted Party members, intrigues against the leadership of Big Brother which had started long before the Revolution happened, and acts of sabotage causing the death of hundreds of thousands of people. %% 彼らは敵との諜報活動(その日も敵はユーラシアだった)、公金の横領、さまざまな信頼できる党員の殺害、革命が起こるずっと前から始まっていたビッグ・ブラザーの指導力に対する陰謀を自白した。そして何十万人もの人々の死を引き起こした妨害行為。 After confessing to these things they had been pardoned, reinstated in the Party, and given posts which were in fact sinecures but which sounded important. %% これらのことを告白した後、彼らは赦免され、党に復帰し、実際には危険ではあるが重要に思われるポストを与えられた。 All three had written long, abject articles in “The Times”, analysing the reasons for their defection and promising to make amends. %% 3人全員が「ザ・タイムズ」に長く悲惨な記事を書き、亡命の理由を分析し、償いをすると約束した。 Some time after their release Winston had actually seen all three of them in the Chestnut Tree Cafe. %% 彼らのリリースからしばらくして、ウィンストンはチェスナット・ツリー・カフェで彼ら3人全員を実際に見ました。 He remembered the sort of terrified fascination with which he had watched them out of the corner of his eye. %% 彼は、彼らを目の端で見ていたある種の恐ろしい魅力を思い出した。 They were men far older than himself, relics of the ancient world, almost the last great figures left over from the heroic days of the Party. %% 彼らは彼よりもはるかに年上の人々であり、古代世界の遺物であり、党の英雄的な時代から残されたほぼ最後の偉大な人物でした。 The glamour of the underground struggle and the civil war still faintly clung to them. %% 地下闘争と内戦の華やかさがまだ彼らに微かに残っていた。 He had the feeling, though already at that time facts and dates were growing blurry, that he had known their names years earlier than he had known that of Big Brother. %% 彼は、その時点ですでに事実と日付があいまいになりつつあったが、ビッグ・ブラザーの名前を知るよりも何年も前に彼らの名前を知っていたような気がした。 But also they were outlaws, enemies, untouchables, doomed with absolute certainty to extinction within a year or two. %% しかし同時に彼らは無法者であり、敵であり、不可触民であり、1~2年以内に確実に絶滅する運命にある。 No one who had once fallen into the hands of the Thought Police ever escaped in the end. %% 一度思想警察の手に落ちた者は、結局誰も逃げられなかった。 They were corpses waiting to be sent back to the grave. %% 彼らは墓に送られるのを待っている死体でした。 There was no one at any of the tables nearest to them. %% 彼らに最も近いテーブルには誰もいませんでした。 It was not wise even to be seen in the neighbourhood of such people. %% そのような人々の近くで見られることさえ賢明ではありませんでした。 They were sitting in silence before glasses of the gin flavoured with cloves which was the speciality of the cafe. %% 彼らは、カフェの名物であるクローブ風味のジンのグラスを前に、黙って座っていた。 Of the three, it was Rutherford whose appearance had most impressed Winston. %% 3人の中で、ウィンストンが最も印象に残ったのはラザフォードだった。 Rutherford had once been a famous caricaturist, whose brutal cartoons had helped to inflame popular opinion before and during the Revolution. %% ラザフォードはかつて有名な風刺画家で、その残酷な風刺画は革命前および革命中に世論を煽るのに役立っていた。 Even now, at long intervals, his cartoons were appearing in The Times. %% 今でも、長い間隔を置いて、彼の風刺画がタイムズ紙に掲載されていました。 They were simply an imitation of his earlier manner, and curiously lifeless and unconvincing. %% それらは単に彼の以前の態度を模倣したものであり、奇妙なことに生気がなく、説得力がありませんでした。 Always they were a rehashing of the ancient themes--slum tenements, starving children, street battles, capitalists in top hats--even on the barricades the capitalists still seemed to cling to their top hats an endless, hopeless effort to get back into the past. %% 常にそれらは古代のテーマ――スラム街の長屋、飢えた子供たち、市街戦、シルクハットをかぶった資本家たちの焼き直しだった――たとえバリケードの上であっても、資本家たちは依然としてシルクハットにしがみついて、元の世界に戻ろうと果てしなく絶望的な努力を続けているように見えた。過去。 He was a monstrous man, with a mane of greasy grey hair, his face pouched and seamed, with thick negroid lips. %% 彼は脂っこい白髪のたてがみを持ち、顔は袋状に縫い合わされていて、黒人の分厚い唇を持つ、怪物的な男だった。 At one time he must have been immensely strong; %% かつて彼は非常に強かったに違いありません。 now his great body was sagging, sloping, bulging, falling away in every direction. %% 今、彼の大きな体は垂れ下がり、傾き、膨らみ、あらゆる方向に崩れ落ちていました。 He seemed to be breaking up before one's eyes, like a mountain crumbling. %% まるで山が崩れるように、目の前で砕けていくようだった。 It was the lonely hour of fifteen. %% それは15時という寂しい時間だった。 Winston could not now remember how he had come to be in the cafe at such a time. %% ウィンストンは今、どうして自分がこんな時にカフェに来たのか思い出せなかった。 The place was almost empty. %% その場所はほとんど空でした。 A tinny music was trickling from the telescreens. %% テレビスクリーンからは、小さな音楽が流れていました。 The three men sat in their corner almost motionless, never speaking. %% 三人の男はほとんど動かずに部屋の隅に座っており、一言も話さなかった。 Uncommanded, the waiter brought fresh glasses of gin. %% ウェイターは命令されずに、新鮮なジンのグラスを持ってきました。 There was a chessboard on the table beside them, with the pieces set out but no game started. %% 彼らの隣のテーブルにはチェス盤があり、駒が並べられていましたが、ゲームは始まりませんでした。 And then, for perhaps half a minute in all, something happened to the telescreens. %% そして、おそらく全部で30分ほどの間、テレスクリーンに何かが起こりました。 The tune that they were playing changed, and the tone of the music changed too. %% 演奏する曲調が変わり、音楽の調子も変わりました。 There came into it--but it was something hard to describe. %% そこに問題が生じましたが、それは説明するのが難しいものでした。 It was a peculiar, cracked, braying, jeering note: in his mind Winston called it a yellow note. %% それは独特の、ひび割れた、騒々しい、野次のような音でした。ウィンストンは心の中でそれを黄色い音と呼んでいました。 And then a voice from the telescreen was singing: %% そしてテレビスクリーンから声が歌いました: Under the spreading chestnut tree %% 広がる栗の木の下で I sold you and you sold me: %% 私はあなたを売りました、そしてあなたは私を売りました: There lie they, and here lie we %% そこに彼らが横たわり、ここに私たちが横たわっている Under the spreading chestnut tree. %% 広がる栗の木の下。 The three men never stirred. %% 三人の男は決して動揺しなかった。 But when Winston glanced again at Rutherford's ruinous face, he saw that his eyes were full of tears. %% しかし、ウィンストンがラザフォードの破滅的な顔をもう一度見たとき、彼の目には涙があふれていることがわかりました。 And for the first time he noticed, with a kind of inward shudder, and yet not knowing AT WHAT he shuddered, that both Aaronson and Rutherford had broken noses. %% そして初めて彼は、内心震えのようなものを感じながら、しかし自分が何を震えたのかは分からなかったが、アーロンソンとラザフォードの両方が鼻を骨折していることに気づいた。 A little later all three were re-arrested. %% 少し後に3人全員が再逮捕された。 It appeared that they had engaged in fresh conspiracies from the very moment of their release. %% 彼らは釈放された瞬間から新たな陰謀を企てていたようだ。 At their second trial they confessed to all their old crimes over again, with a whole string of new ones. %% 二回目の公判で、彼らはすべての過去の犯罪を再度告白し、一連の新たな犯罪も認めた。 They were executed, and their fate was recorded in the Party histories, a warning to posterity. %% 彼らは処刑され、その運命は後世への警告として党史に記録された。 About five years after this, in 1973, Winston was unrolling a wad of documents which had just flopped out of the pneumatic tube on to his desk when he came on a fragment of paper which had evidently been slipped in among the others and then forgotten. %% これから約5年後の1973年、ウィンストンは空気圧チューブから机の上に落ちたばかりの書類の束を広げていたとき、明らかに他の書類の中に紛れ込まれ忘れられていた紙片を見つけました。 The instant he had flattened it out he saw its significance. %% それを平らにした瞬間、彼はその重要性を理解した。 It was a half-page torn out of “The Times” of about ten years earlier--the top half of the page, so that it included the date--and it contained a photograph of the delegates at some Party function in New York. %% それは約10年前の『ザ・タイムズ』紙の半ページを切り取ったもので、日付が記載されているのでページの上半分であり、ニューヨークのどこかの党行事での代表者の写真が含まれていた。 。 Prominent in the middle of the group were Jones, Aaronson, and Rutherford. %% グループの中央で目立っていたのはジョーンズ、アーロンソン、ラザフォードだった。 There was no mistaking them, in any case their names were in the caption at the bottom. %% 彼らに間違いはありませんでした。いずれにせよ、彼らの名前は下部のキャプションにありました。 The point was that at both trials all three men had confessed that on that date they had been on Eurasian soil. %% 重要なのは、どちらの裁判でも、3人全員がその日、ユーラシア大陸にいたと自白したことだった。 They had flown from a secret airfield in Canada to a rendezvous somewhere in Siberia, and had conferred with members of the Eurasian General Staff, to whom they had betrayed important military secrets. %% 彼らはカナダの秘密飛行場からシベリアのどこかで合流し、重要な軍事機密を漏らしていたユーラシア軍参謀本部のメンバーと会談していた。 The date had stuck in Winston's memory because it chanced to be midsummer day; %% その日付がウィンストンの記憶に残っていたのは、たまたま真夏の日だったからだ。 but the whole story must be on record in countless other places as well. %% しかし、この物語全体は、他の無数の場所にも同様に記録されているはずです。 There was only one possible conclusion: the confessions were lies. %% 考えられる結論は1つだけです。自白は嘘だったということです。 Of course, this was not in itself a discovery. %% もちろん、これ自体は発見ではありませんでした。 Even at that time Winston had not imagined that the people who were wiped out in the purges had actually committed the crimes that they were accused of. %% その時でさえ、ウィンストンは粛清で一掃された人々が実際に告発されている犯罪を犯したとは想像もしていなかった。 But this was concrete evidence; %% しかし、これは具体的な証拠でした。 it was a fragment of the abolished past, like a fossil bone which turns up in the wrong stratum and destroys a geological theory. %% それは、間違った地層から発見され、地質学的理論を破壊する化石骨のような、廃止された過去の断片でした。 It was enough to blow the Party to atoms, if in some way it could have been published to the world and its significance made known. %% もし何らかの形で世界に出版され、その重要性が知られていれば、党を粉々に吹き飛ばすには十分だった。 He had gone straight on working. %% 彼はまっすぐに仕事に取りかかった。 As soon as he saw what the photograph was, and what it meant, he had covered it up with another sheet of paper. %% 彼はその写真が何なのか、そしてそれが何を意味するのかを理解するとすぐに、別の紙でそれを隠しました。 Luckily, when he unrolled it, it had been upside-down from the point of view of the telescreen. %% 幸いなことに、彼がそれを広げたとき、それはテレスクリーンの観点からは逆さまになっていました。 He took his scribbling pad on his knee and pushed back his chair so as to get as far away from the telescreen as possible. %% 彼は落書きパッドを膝の上に置き、できるだけテレスクリーンから遠ざかるように椅子を後ろに押し倒しました。 To keep your face expressionless was not difficult, and even your breathing could be controlled, with an effort: but you could not control the beating of your heart, and the telescreen was quite delicate enough to pick it up. %% 顔を無表情に保つのは難しいことではなく、呼吸さえも努力すればコントロールすることができた。しかし、心臓の鼓動をコントロールすることはできず、テレスクリーンはそれを拾うのに十分なほど繊細だった。 He let what he judged to be ten minutes go by, tormented all the while by the fear that some accident--a sudden draught blowing across his desk, for instance--would betray him. %% 彼は10分だと判断した時間をそのままにしておき、その間、何かの事故、たとえば机の上に突然のすきま風が吹き込むなどの恐怖に悩まされ続けた。 Then, without uncovering it again, he dropped the photograph into the memory hole, along with some other waste papers. %% それから、彼は再びそれを剥がすことなく、他の紙くずと一緒にその写真を記憶の穴に落としました。 Within another minute, perhaps, it would have crumbled into ashes. %% おそらくあと1分も経たないうちに、それは砕けて灰になっていただろう。 That was ten--eleven years ago. %% それは10~11年前のことです。 Today, probably, he would have kept that photograph. %% おそらく今日、彼はその写真を保管していたでしょう。 It was curious that the fact of having held it in his fingers seemed to him to make a difference even now, when the photograph itself, as well as the event it recorded, was only memory. %% 不思議だったのは、写真自体も、そこに記録された出来事も単なる記憶に過ぎなかった今でも、それを指に挟んでいたという事実が、彼にとって変化をもたらしているように思えたことだ。 Was the Party's hold upon the past less strong, he wondered, because a piece of evidence which existed no longer HAD ONCE existed? %% かつて存在していた証拠がもはや存在しなくなったため、過去に対する党の執着がそれほど強くなかったのだろうか、と彼は疑問に思った。 But today, supposing that it could be somehow resurrected from its ashes, the photograph might not even be evidence. %% しかし、今日、もし何らかの方法で灰の中から復活できたとしても、その写真は証拠にさえならないかもしれません。 Already, at the time when he made his discovery, Oceania was no longer at war with Eurasia, and it must have been to the agents of Eastasia that the three dead men had betrayed their country. %% 彼が発見した時点ではすでにオセアニアはユーラシアと戦争状態ではなく、イースタシアの工作員たちにとっては死者3名が祖国を裏切ったと思われたに違いない。 Since then there had been other changes--two, three, he could not remember how many. %% それ以来、他にも変化があった――二、三、何回だったか思い出せなかった。 Very likely the confessions had been rewritten and rewritten until the original facts and dates no longer had the smallest significance. %% おそらく、元の事実や日付がもはやほとんど意味を持たなくなるまで、自白は何度も書き直された可能性が高い。 The past not only changed, but changed continuously. %% 過去は変化しただけではなく、継続的に変化しました。 What most afflicted him with the sense of nightmare was that he had never clearly understood why the huge imposture was undertaken. %% 彼を最も悪夢のような感覚で悩ませたのは、なぜこのような大規模な詐欺行為が行われたのかを明確に理解できなかったことだ。 The immediate advantages of falsifying the past were obvious, but the ultimate motive was mysterious. %% 過去を改ざんすることの当面の利点は明白でしたが、最終的な動機は謎でした。 He took up his pen again and wrote: %% 彼は再びペンを取り、こう書きました。 I understand HOW: I do not understand WHY. %% 「HOW」は理解できますが、「WHY」は理解できません。 He wondered, as he had many times wondered before, whether he himself was a lunatic. %% 彼は、これまで何度も疑問に思ったように、自分自身が狂人なのではないか、と疑問に思った。 Perhaps a lunatic was simply a minority of one. %% おそらく狂人は少数派だったのかもしれない。 At one time it had been a sign of madness to believe that the earth goes round the sun; %% かつて、地球が太陽の周りを回っていると信じることは狂気の表れでした。 today, to believe that the past is unalterable. %% 今日、過去は変えられないと信じること。 He might be ALONE in holding that belief, and if alone, then a lunatic. %% その信念を抱いているのは彼だけかもしれないし、もし一人なら狂人だ。 But the thought of being a lunatic did not greatly trouble him: the horror was that he might also be wrong. %% しかし、自分が狂人であるという考えは彼をそれほど悩ませませんでした。恐怖は彼も間違っているかもしれないということでした。 He picked up the children's history book and looked at the portrait of Big Brother which formed its frontispiece. %% 彼は子供向けの歴史書を手に取り、その口絵を構成するビッグ・ブラザーの肖像画を眺めた。 The hypnotic eyes gazed into his own. %% 催眠術にかかった目は彼の目を見つめた。 It was as though some huge force were pressing down upon you--something that penetrated inside your skull, battering against your brain, frightening you out of your beliefs, persuading you, almost, to deny the evidence of your senses. %% あたかも何か巨大な力があなたに押し付けられているかのようでした――何かが頭蓋骨の内側に侵入し、脳を叩きつけ、あなたを怖がらせて信念を打ち破り、ほとんど自分の感覚の証拠を否定するよう説得したのです。 In the end the Party would announce that two and two made five, and you would have to believe it. %% 最終的に党は、2と2で5になったと発表するでしょう。そして、あなたはそれを信じなければなりません。 It was inevitable that they should make that claim sooner or later: the logic of their position demanded it. %% 遅かれ早かれ彼らがそのような主張をするのは必然でした。彼らの立場の論理がそれを要求したのです。 Not merely the validity of experience, but the very existence of external reality, was tacitly denied by their philosophy. %% 経験の正当性だけでなく、外部現実の存在そのものも、彼らの哲学によって暗黙のうちに否定されました。 The heresy of heresies was common sense. %% 異端中の異端は常識だった。 And what was terrifying was not that they would kill you for thinking otherwise, but that they might be right. %% そして恐ろしいのは、彼らが違う考えをしたからといってあなたを殺すということではなく、彼らが正しいかもしれないということでした。 For, after all, how do we know that two and two make four? %% 結局のところ、2と2が4になることをどうやって知ることができるのでしょうか? Or that the force of gravity works? %% それとも重力が働いているのでしょうか? Or that the past is unchangeable? %% それとも過去は変えられないのでしょうか? If both the past and the external world exist only in the mind, and if the mind itself is controllable what then? %% 過去も外界も心の中にのみ存在し、心自体が制御可能であるとしたら、それではどうでしょうか。 But no! His courage seemed suddenly to stiffen of its own accord. %% しかし、そうではありません。彼の勇気は突然自然に硬直したように見えた。 The face of O'Brien, not called up by any obvious association, had floated into his mind. %% 明確な連想によって呼び出されたわけではないが、オブライエンの顔が彼の心に浮かんだ。 He knew, with more certainty than before, that O'Brien was on his side. %% 彼は、オブライエンが自分の味方であることを、以前よりも確実に知っていた。 He was writing the diary for O'Brien--TO O'Brien: it was like an interminable letter which no one would ever read, but which was addressed to a particular person and took its colour from that fact. %% 彼はオブライエンに宛てて日記を書いていた――オブライエンへ。それは、誰も読むことのない延々と続く手紙のようなものだったが、特定の人物に宛てられたもので、その事実からその色彩が取られていた。 The Party told you to reject the evidence of your eyes and ears. %% 党はあなたに目と耳の証拠を拒否するように言いました。 It was their final, most essential command. %% それは彼らにとって最後の、そして最も重要な命令だった。 His heart sank as he thought of the enormous power arrayed against him, the ease with which any Party intellectual would overthrow him in debate, the subtle arguments which he would not be able to understand, much less answer. %% 自分に対して仕掛けられている巨大な権力、党の知識人なら誰でも討論で簡単に彼を打ち負かすことができること、彼には理解することはおろか、答えることもできないであろう微妙な議論のことを考えると、彼の心は沈んだ。 And yet he was in the right! %% それでも彼は正しかったのです! They were wrong and he was right. %% 彼らは間違っており、彼は正しかった。 The obvious, the silly, and the true had got to be defended. %% 明らかなこと、愚かなこと、そして真実は守られなければなりませんでした。 Truisms are true, hold on to that! %% 自明の理です、それはちょっと待ってください! The solid world exists, its laws do not change. %% 堅実な世界は存在し、その法則は変わりません。 Stones are hard, water is wet, objects unsupported fall towards the earth's centre. %% 石は硬く、水は濡れており、支えられていない物体は地球の中心に向かって落下します。 With the feeling that he was speaking to O'Brien, and also that he was setting forth an important axiom, he wrote: %% オブライエンに話しかけているような気分で、また重要な公理を述べているような気分で、彼は次のように書いた。 Freedom is the freedom to say that two plus two make four. %% 自由とは、2たす2が4になると言う自由です。 If that is granted, all else follows. %% それが許可されれば、他のすべてが続きます。 ## Chapter 8 %% 第8章 From somewhere at the bottom of a passage the smell of roasting coffee--real coffee, not Victory Coffee--came floating out into the street. %% 通路の奥のどこかから、コーヒーを焙煎する匂い――ビクトリーコーヒーではなく、本物のコーヒー――が通りに漂ってきました。 Winston paused involuntarily. %% ウィンストンは思わず立ち止まった。 For perhaps two seconds he was back in the half-forgotten world of his childhood. %% おそらく2秒間、彼は半分忘れていた子供の頃の世界に戻ってきました。 Then a door banged, seeming to cut off the smell as abruptly as though it had been a sound. %% それからドアがバタンと音を立てて、まるで音が鳴ったかのように突然匂いが遮断されたかのようだった。 He had walked several kilometres over pavements, and his varicose ulcer was throbbing. %% 彼は舗道の上を数キロ歩いていたので、静脈瘤がズキズキしていました。 This was the second time in three weeks that he had missed an evening at the Community Centre: a rash act, since you could be certain that the number of your attendances at the Centre was carefully checked. %% 彼がコミュニティセンターの夜を欠席したのは、この3週間で2回目でした。センターへの出席者数が注意深くチェックされていると確信できたので、軽率な行為でした。 In principle a Party member had no spare time, and was never alone except in bed. %% 原則として党員には余暇はなく、ベッド以外で一人にな​​ることはなかった。 It was assumed that when he was not working, eating, or sleeping he would be taking part in some kind of communal recreation: to do anything that suggested a taste for solitude, even to go for a walk by yourself, was always slightly dangerous. %% 彼が働いたり、食べたり、眠ったりしていないときは、ある種の共同レクリエーションに参加していると考えられていました。孤独を好むことを示唆することをすることは、たとえ一人で散歩に行くことであっても、常に少し危険でした。 There was a word for it in Newspeak: OWNLIFE, it was called, meaning individualism and eccentricity. %% ニュースピークにはそれを表す言葉がありました。「OWNLIFE」と呼ばれるもので、個人主義と奇抜さを意味します。 But this evening as he came out of the Ministry the balminess of the April air had tempted him. %% しかし今夜、彼が省から出てきたとき、4月のさわやかな空気が彼を誘惑した。 The sky was a warmer blue than he had seen it that year, and suddenly the long, noisy evening at the Centre, the boring, exhausting games, the lectures, the creaking camaraderie oiled by gin, had seemed intolerable. %% 空はその年に見たよりも暖かい青で、センターでの長くて騒がしい夜、退屈で疲れる試合、講義、ジンで油を注いだきしむような友情が突然耐えられないものに思えた。 On impulse he had turned away from the bus-stop and wandered off into the labyrinth of London, first south, then east, then north again, losing himself among unknown streets and hardly bothering in which direction he was going. %% 彼は衝動的にバス停から背を向け、ロンドンの迷路に迷い込み、最初は南、次に東、そして再び北へと迷い込み、見知らぬ街路の中で自分を失い、どちらの方向に進んでいるのかほとんど気にしなかった。 “If there is hope,” he had written in the diary, “it lies in the proles.” %% 「もし希望があるとすれば、それはプロレの中にある」と彼は日記に書いていた。 The words kept coming back to him, statement of a mystical truth and a palpable absurdity. %% 神秘的な真実と明白な不条理についての言葉が彼の心に何度も戻ってきました。 He was somewhere in the vague, brown-coloured slums to the north and east of what had once been Saint Pancras Station. %% 彼は、かつてセント・パンクラス駅だった場所の北と東にある、ぼんやりとした茶色のスラム街のどこかにいました。 He was walking up a cobbled street of little two-storey houses with battered doorways which gave straight on the pavement and which were somehow curiously suggestive of ratholes. %% 彼は小さな二階建ての家が立ち並ぶ石畳の通りを歩いていた。出入り口はボロボロで、舗道に真っすぐに突き出ていて、どういうわけか不思議なことにネズミネズミを思わせた。 There were puddles of filthy water here and there among the cobbles. %% 石畳のあちこちに汚水の水たまりがあった。 In and out of the dark doorways, and down narrow alley-ways that branched off on either side, people swarmed in astonishing numbers--girls in full bloom, with crudely lipsticked mouths, and youths who chased the girls, and swollen waddling women who showed you what the girls would be like in ten years” time, and old bent creatures shuffling along on splayed feet, and ragged barefooted children who played in the puddles and then scattered at angry yells from their mothers. %% 暗い戸口を出入りし、両側に分かれた細い路地には、驚くべき数の人々が群がっていた――口紅を粗末に塗った満開の少女たちと、少女たちを追いかける若者たち、そして腫れ上がってよちよちと歩く女性たち。 「10年後の女の子たちはどうなっているだろう」と見せてくれたし、曲がった年老いた生き物たちが足を広げて足を引きずりながら歩いたり、裸足で水たまりで遊んで母親の怒鳴り声で散り散りになったぼろぼろの子供たちもいた。 Perhaps a quarter of the windows in the street were broken and boarded up. %% おそらく通りの窓の4分の1が割れて板で覆われていたでしょう。 Most of the people paid no attention to Winston; a few eyed him with a sort of guarded curiosity. %% ほとんどの人々はウィンストンに注意を払いませんでした。数人はある種の警戒された好奇の目で彼を見つめた。 Two monstrous women with brick-red forearms folded across their aprons were talking outside a doorway. %% レンガ色の赤い前腕をエプロンの上に折り曲げた二人の怪物のような女性が戸口の外で話していました。 Winston caught scraps of conversation as he approached. %% ウィンストンは近づいてきたときの会話の断片をキャッチした。 “‘Yes,’ I says to “er, ‘that's all very well,’ I says. %% 「『はい』と私は言います。『えー、それはそれで結構です』と私は言います。 ‘But if you'd of been in my place you'd of done the same as what I done. %% 「しかし、もしあなたが私の立場にいたら、私と同じことをしたでしょう。 It's easy to criticize,’ I says, ‘but you ain't got the same problems as what I got.’” %% 批判するのは簡単です」と私は言いました、「でもあなたは私と同じ問題を抱えているわけではありません。」 “Ah,” said the other, “that's jest it. That's jest where it is.” %% 「ああ、それは冗談よ。」ともう一人が言いました。それは冗談です。」 The strident voices stopped abruptly. %% 甲高い声がピタリと止んだ。 The women studied him in hostile silence as he went past. %% 女性たちは、彼が通り過ぎる間、敵対的な沈黙で彼を見つめた。 But it was not hostility, exactly; %% しかし、正確に言えば、それは敵意ではありませんでした。 merely a kind of wariness, a momentary stiffening, as at the passing of some unfamiliar animal. %% それは単なる一種の警戒心であり、見慣れない動物が通り過ぎたときのような瞬間的な硬直しに過ぎない。 The blue overalls of the Party could not be a common sight in a street like this. %% 党の青いオーバーオールは、このような街ではよく見られるものではありません。 Indeed, it was unwise to be seen in such places, unless you had definite business there. %% 確かに、そこに明確な用事がない限り、そのような場所で見られるのは賢明ではありません。 The patrols might stop you if you happened to run into them. %% 偶然パトロールに遭遇した場合、パトロールに呼び止められる可能性があります。 “May I see your papers, comrade? %% 「あなたの書類を拝見してもいいですか、同志? What are you doing here? %% ここで何をしているの? What time did you leave work? %% 何時に退社しましたか? Is this your usual way home?”--and so on and so forth. %% いつもの帰り道ですか?」――などなど。 Not that there was any rule against walking home by an unusual route: but it was enough to draw attention to you if the Thought Police heard about it. %% 変わった道を歩いて帰宅することを禁止する規則があったわけではありません。しかし、思想警察がそのことを耳にした場合、注意を引くには十分でした。 Suddenly the whole street was in commotion. %% 突然、通り全体が騒然となった。 There were yells of warning from all sides. %% 四方八方から警告の叫び声が上がった。 People were shooting into the doorways like rabbits. %% 人々はウサギのように出入り口に向かって銃を撃っていました。 A young woman leapt out of a doorway a little ahead of Winston, grabbed up a tiny child playing in a puddle, whipped her apron round it, and leapt back again, all in one movement. %% 若い女性がウィンストンの少し先の戸口から飛び降り、水たまりで遊んでいる小さな子供を抱き上げ、エプロンをその周りに巻きつけ、再び飛び退くという動作をすべて一度に行った。 At the same instant a man in a concertina-like black suit, who had emerged from a side alley, ran towards Winston, pointing excitedly to the sky. %% 同時に、脇の路地から出てきた蛇腹状の黒いスーツを着た男が、興奮した様子で空を指差しながらウィンストンに向かって走ってきた。 “Steamer!” he yelled. %% 「蒸し器!」彼は叫んだ。 “Look out, guv'nor! Bang over'ead! Lay down quick!” %% 「気をつけてください、知事! バンオーバー! 早く横になって!」 “Steamer” was a nickname which, for some reason, the proles applied to rocket bombs. %% 「スチーマー」とは、何らかの理由でプロレがロケット弾に付けたあだ名でした。 Winston promptly flung himself on his face. %% ウィンストンは即座に顔面に飛び上がった。 The proles were nearly always right when they gave you a warning of this kind. %% プロレがこの種の警告を与えるときは、ほぼ常に正しかったです。 They seemed to possess some kind of instinct which told them several seconds in advance when a rocket was coming, although the rockets supposedly travelled faster than sound. %% 彼らは、ロケットが音よりも速く飛んでいるとされているにもかかわらず、ロケットが近づいてくることを数秒前に知らせる、ある種の本能を持っているようでした。 Winston clasped his forearms above his head. %% ウィンストンは前腕を頭の上で握りしめた。 There was a roar that seemed to make the pavement heave; %% 舗道をうねらせるような轟音が聞こえた。 a shower of light objects pattered on to his back. %% 光のシャワーが彼の背中に降り注いだ。 When he stood up he found that he was covered with fragments of glass from the nearest window. %% 彼が立ち上がると、近くの窓から落ちたガラスの破片が体を覆っていることに気づきました。 He walked on. %% 彼は歩き続けた。 The bomb had demolished a group of houses 200 metres up the street. %% 爆弾は通りから200メートル離れた一群の家を破壊した。 A black plume of smoke hung in the sky, and below it a cloud of plaster dust in which a crowd was already forming around the ruins. %% 空には黒い煙が立ち込め、その下には石膏粉塵の雲が立ち込め、その中ですでに遺跡の周囲には群衆が形成されていた。 There was a little pile of plaster lying on the pavement ahead of him, and in the middle of it he could see a bright red streak. %% 彼の前方の歩道には小さな石膏の山があり、その真ん中に真っ赤な筋が見えました。 When he got up to it he saw that it was a human hand severed at the wrist. %% 近づいてみると、それは手首が切断された人間の手だった。 Apart from the bloody stump, the hand was so completely whitened as to resemble a plaster cast. %% 血まみれの切り株を除けば、手は石膏ギプスのように真っ白になっていた。 He kicked the thing into the gutter, and then, to avoid the crowd, turned down a side-street to the right. %% 彼はそれを側溝に蹴り込み、それから群衆を避けるために脇道を右に曲がった。 Within three or four minutes he was out of the area which the bomb had affected, and the sordid swarming life of the streets was going on as though nothing had happened. %% 3、4分以内に彼は爆弾の影響を受けた地域から出て、何事もなかったかのように路上での陰惨な群衆生活が続いた。 It was nearly twenty hours, and the drinking-shops which the proles frequented (“pubs”, they called them) were choked with customers. %% 20時間近くが経過し、プロレたちが頻繁に訪れる飲み屋(彼らは「パブ」と呼んでいた)は客でいっぱいだった。 From their grimy swing doors, endlessly opening and shutting, there came forth a smell of urine, sawdust, and sour beer. %% 際限なく開閉する汚れたスイングドアからは、尿、おがくず、そして酸っぱいビールの匂いが漂ってきました。 In an angle formed by a projecting house-front three men were standing very close together, the middle one of them holding a folded-up newspaper which the other two were studying over his shoulder. %% 突き出た家の正面によって形成される角度の中に、三人の男が非常に接近して立っており、そのうちの真ん中の一人は、他の二人が肩に掛けて読んでいる折りたたんだ新聞を抱えていた。 Even before he was near enough to make out the expression on their faces, Winston could see absorption in every line of their bodies. %% 彼らの顔の表情を理解するのに十分な距離に近づく前でさえ、ウィンストンは彼らの体のあらゆる線が吸収されているのを確認しました。 It was obviously some serious piece of news that they were reading. %% 彼らが読んでいたのは明らかに重大なニュースでした。 He was a few paces away from them when suddenly the group broke up and two of the men were in violent altercation. %% 彼が彼らから数歩離れたところにいたとき、突然グループは解散し、男性のうちの2人が激しく口論になった。 For a moment they seemed almost on the point of blows. %% 一瞬、彼らは危うく殴り合いになりそうになった。 “Can't you bleeding well listen to what I say? %% 「よく血を流しているのに、私の言うことを聞けないのですか? I tell you no number ending in seven ain't won for over fourteen months!” %% 言っておきますが、7で終わる数字は14か月以上勝ち続けられません!」 “Yes, it “as, then!” %% 「はい、それは「それでは!」 “No, it “as not! Back “ome I got the “ole lot of “em for over two years wrote down on a piece of paper. %% 「いいえ、そうではありません! 戻って、私は2年以上にわたって「たくさんの」ことを紙に書きました。 I takes “em down reg'lar as the clock. %% 私はそれらを時計と同じように扱います。 An” I tell you, no number ending in seven----” %% アン「言っておくけど、7で終わる数字なんてないよ――」 “Yes, a seven “AS won! I could pretty near tell you the bleeding number. %% 「はい、セブン「AS」が勝ちました! 出血量はほぼわかります。 Four oh seven, it ended in. %% 四、七、で終わった。 It were in February--second week in February.” %% それは2月、つまり2月の第2週のことでした。」 “February your grandmother! %% 「二月、あなたのおばあちゃん! I got it all down in black and white. %% 全て白黒でまとめてみました。 An” I tell you, no number----” %% アン「言っておきますが、番号はありません----」 “Oh, pack it in!” said the third man. %% 「あ、詰めて!」と三番目の男が言いました。 They were talking about the Lottery. Winston looked back when he had gone thirty metres. %% 彼らは宝くじについて話していました。ウィンストンは30メートル進んだところで振り返った。 They were still arguing, with vivid, passionate faces. %% 彼らは生き生きとした情熱的な顔でまだ議論していました。 The Lottery, with its weekly pay-out of enormous prizes, was the one public event to which the proles paid serious attention. %% 毎週莫大な賞金が支払われる宝くじは、プロレたちが真剣に注目した唯一の公的イベントであった。 It was probable that there were some millions of proles for whom the Lottery was the principal if not the only reason for remaining alive. %% おそらく、生き続ける唯一の理由ではないにしても、宝くじが主要な理由だったプロレが数百万人いた可能性があります。 It was their delight, their folly, their anodyne, their intellectual stimulant. %% それは彼らの喜びであり、愚かさであり、苦痛であり、知的興奮剤であった。 Where the Lottery was concerned, even people who could barely read and write seemed capable of intricate calculations and staggering feats of memory. %% 宝くじに関しては、読み書きがほとんどできない人でも、複雑な計算や驚異的な記憶力を発揮できるようでした。 There was a whole tribe of men who made a living simply by selling systems, forecasts, and lucky amulets. %% システム、予測、幸運のお守りを販売するだけで生計を立てている部族全体が存在していました。 Winston had nothing to do with the running of the Lottery, which was managed by the Ministry of Plenty, but he was aware (indeed everyone in the party was aware) that the prizes were largely imaginary. %% ウィンストンは豊穣省が管理する宝くじの運営には何の関係もなかったが、賞品がほとんど想像上のものであることは彼も承知していた(実際、党員全員が気づいていた)。 Only small sums were actually paid out, the winners of the big prizes being non-existent persons. %% 実際に支払われたのは少額のみで、高額な賞金の勝者は存在しない人物でした。 In the absence of any real intercommunication between one part of Oceania and another, this was not difficult to arrange. %% オセアニアのある地域と別の地域の間に実際の相互連絡が存在しなかったので、これを手配するのは難しくありませんでした。 But if there was hope, it lay in the proles. %% しかし、希望があるとすれば、それはプロレにありました。 You had to cling on to that. %% それにしがみつかなければなりませんでした。 When you put it in words it sounded reasonable: it was when you looked at the human beings passing you on the pavement that it became an act of faith. %% 言葉にするとそれは理にかなっているように聞こえますが、それが信仰の行為となったのは、歩道で自分を追い越す人間を見たときでした。 The street into which he had turned ran downhill. %% 彼が入った通りは下り坂だった。 He had a feeling that he had been in this neighbourhood before, and that there was a main thoroughfare not far away. %% 彼は以前にもこの近所に来たことがあり、そう遠くないところに大通りがあるような気がした。 From somewhere ahead there came a din of shouting voices. %% どこか前方から怒鳴り声が聞こえてきた。 The street took a sharp turn and then ended in a flight of steps which led down into a sunken alley where a few stall-keepers were selling tired-looking vegetables. %% 通りは急に曲がり、それから数段の階段で終わり、くぼんだ路地に続いていました。そこで数人の屋台の主人が疲れた様子の野菜を売っていました。 At this moment Winston remembered where he was. %% この瞬間、ウィンストンは自分がどこにいるかを思い出した。 The alley led out into the main street, and down the next turning, not five minutes away, was the junk-shop where he had bought the blank book which was now his diary. %% 路地は大通りに出て、次の曲がり角を下ると5分もかからないところに、彼が今は日記となっている白紙の本を買ったジャンクショップがあった。 And in a small stationer's shop not far away he had bought his penholder and his bottle of ink. %% そして、遠くない小さな文具店で、彼はペンホルダーとインクのボトルを購入しました。 He paused for a moment at the top of the steps. %% 彼は階段の上でしばらく立ち止まった。 On the opposite side of the alley there was a dingy little pub whose windows appeared to be frosted over but in reality were merely coated with dust. %% 路地の反対側には、薄汚い小さなパブがあり、その窓は曇っているように見えましたが、実際には埃で覆われているだけでした。 A very old man, bent but active, with white moustaches that bristled forward like those of a prawn, pushed open the swing door and went in. %% 腰は曲がっているが活発な、白い口ひげをエビのように前に逆立てた非常に年配の男性が、開き戸を押し開けて入ってきた。 As Winston stood watching, it occurred to him that the old man, who must be eighty at the least, had already been middle-aged when the Revolution happened. %% ウィンストンは立ったまま見守りながら、少なくとも80歳には違いないこの老人が、革命が起きた時にはすでに中年になっていたのではないかと思った。 He and a few others like him were the last links that now existed with the vanished world of capitalism. %% 彼と彼のような他の数人は、消滅した資本主義の世界と現在存在する最後のつながりでした。 In the Party itself there were not many people left whose ideas had been formed before the Revolution. %% 党自体には、革命前に思想を形成した人はほとんど残っていなかった。 The older generation had mostly been wiped out in the great purges of the fifties and sixties, and the few who survived had long ago been terrified into complete intellectual surrender. %% 古い世代は1950年代から60年代にかけての大粛清でほとんどが絶滅しており、生き残った少数の人々はずっと前に恐怖に怯えて完全に知的降伏していた。 If there was any one still alive who could give you a truthful account of conditions in the early part of the century, it could only be a prole. %% 今世紀初頭の状況について真実を語れる人がまだ生きていたとしても、それは単なるプロレに過ぎません。 Suddenly the passage from the history book that he had copied into his diary came back into Winston's mind, and a lunatic impulse took hold of him. %% 突然、日記に写し取った歴史書の一節がウィンストンの心に甦り、狂気の衝動に駆られた。 He would go into the pub, he would scrape acquaintance with that old man and question him. %% 彼はパブに行き、その老人と知り合いになり、質問したものです。 He would say to him: “Tell me about your life when you were a boy. %% 彼はよく彼にこう言いました。 What was it like in those days? %% 当時はどんな感じでしたか? Were things better than they are now, or were they worse?” %% 状況は今より良かったですか、それとも悪かったですか?」 Hurriedly, lest he should have time to become frightened, he descended the steps and crossed the narrow street. %% 彼は怖がる暇がないと急いで階段を下り、狭い通りを渡った。 It was madness of course. %% もちろんそれは狂気だった。 As usual, there was no definite rule against talking to proles and frequenting their pubs, but it was far too unusual an action to pass unnoticed. %% いつものように、プロレと話したり、彼らのパブに頻繁に出入りしたりすることに対する明確な規則はありませんでしたが、気づかれずに通り過ぎるにはあまりにも異常な行為でした。 If the patrols appeared he might plead an attack of faintness, but it was not likely that they would believe him. %% もし巡回兵が現れたら、彼は失神を起こしたと訴えるかもしれないが、彼らが彼の言うことを信じてくれる可能性は低い。 He pushed open the door, and a hideous cheesy smell of sour beer hit him in the face. %% 彼がドアを押し開けると、酸っぱいビールの恐ろしい安っぽい匂いが彼の顔に直撃した。 As he entered the din of voices dropped to about half its volume. %% 彼が中に入ると、喧騒な声は半分ほどの音量に下がった。 Behind his back he could feel everyone eyeing his blue overalls. %% 背中の後ろで、誰もが彼の青いオーバーオールに注目しているのを感じた。 A game of darts which was going on at the other end of the room interrupted itself for perhaps as much as thirty seconds. %% 部屋の反対側で行われていたダーツのゲームは、おそらく30秒ほど中断された。 The old man whom he had followed was standing at the bar, having some kind of altercation with the barman, a large, stout, hook-nosed young man with enormous forearms. %% 彼が尾行していた老人はバーに立っていて、バーテンダーと何らかの口論をしていた。バーテンダーは、巨大な前腕を持つ、大きくてがっしりとした鉤鼻の若者だった。 A knot of others, standing round with glasses in their hands, were watching the scene. %% 他の数人が眼鏡を手に周りに立ってその様子を眺めていた。 “I arst you civil enough, didn't I?” said the old man, straightening his shoulders pugnaciously. %% 「私はあなたに十分礼儀正しく言っていますよね?」老人は強がりに肩を伸ばして言った。 “You telling me you ain't got a pint mug in the “ole bleeding boozer?” %% 「『血の出る酒』にパイントのマグカップが入っていないって言うの?」 “And what in hell's name IS a pint?” said the barman, leaning forward with the tips of his fingers on the counter. %% 「それで、パイントとはいったい何でしょう?」バーテンダーは指先をカウンターに当てて前かがみになりながら言った。 ““Ark at “im! Calls “isself a barman and don't know what a pint is! %% 「「アーク・アット・イム!」 「自分はバーテンダーなので、パイントが何なのか知りません!」と電話します。 Why, a pint's the “alf of a quart, and there's four quarts to the gallon. %% パイントは「1クォートのアルフ」であり、ガロンは4クォートです。 “Ave to teach you the A, B, C next.” %% 「次はA、B、Cを教えてください。」 “Never heard of “em,” said the barman shortly. %% 「『彼ら』のことは聞いたことがない」とバーテンダーは間もなく言った。 “Litre and half litre--that's all we serve. %% 「リットルと半リットル、それが私たちが提供するすべてです。 There's the glasses on the shelf in front of you.” %% あなたの目の前の棚にメガネがあります。」 “I likes a pint,” persisted the old man. %% 「私はパイントが好きです」と老人は言い張った。 “You could “a drawed me off a pint easy enough. %% 「あなたは、私を「1パイント」簡単に引き抜くことができました。 We didn't “ave these bleeding litres when I was a young man.” %% 私たちは「若い頃、この血の出るリットルを節約した」わけではありません。 “When you were a young man we were all living in the treetops,” said the barman, with a glance at the other customers. %% 「あなたが若い頃、私たちは皆、木の上に住んでいました」とバーテンダーは他の客をちらりと見ながら言った。 There was a shout of laughter, and the uneasiness caused by Winston's entry seemed to disappear. %% 笑い声が上がり、ウィンストンの登場による不安は消え去ったようだった。 The old man's white-stubbled face had flushed pink. %% 老人の白い無精ひげの顔はピンク色に赤くなった。 He turned away, muttering to himself, and bumped into Winston. %% 彼は背を向けて独り言を言い、ウィンストンにぶつかった。 Winston caught him gently by the arm. %% ウィンストンは彼の腕をそっと掴んだ。 “May I offer you a drink?” he said. %% 「「あなたに飲み物を提供することがありますか?」彼は言った。 “You're a gent,” said the other, straightening his shoulders again. %% 「あなたは紳士ですね」と相手は再び肩を伸ばして言いました。 He appeared not to have noticed Winston's blue overalls. %% 彼はウィンストンの青いオーバーオールに気づいていないようだった。 “Pint!” he added aggressively to the barman. %% 「「パイント!」彼はバーテンダーに積極的に付け加えた。 “Pint of wallop.” %% 「1パイントのワロップ」 The barman swished two half-litres of dark-brown beer into thick glasses which he had rinsed in a bucket under the counter. %% バーテンダーは、カウンターの下のバケツですすいだ濃い茶色のビール500mlを2杯分厚いグラスに注ぎました。 Beer was the only drink you could get in prole pubs. %% プロレパブで飲める飲み物はビールだけでした。 The proles were supposed not to drink gin, though in practice they could get hold of it easily enough. %% プロレたちはジンを飲んではいけないとされていたが、実際には簡単にジンを手に入れることができた。 The game of darts was in full swing again, and the knot of men at the bar had begun talking about lottery tickets. %% ダーツの試合が再び盛り上がり、バーの男たちの集まりは宝くじについて話し始めた。 Winston's presence was forgotten for a moment. %% ウィンストンの存在は一瞬忘れられた。 There was a deal table under the window where he and the old man could talk without fear of being overheard. %% 窓の下には取引テーブルがあり、そこで彼と老人は聞かれることを恐れずに話すことができた。 It was horribly dangerous, but at any rate there was no telescreen in the room, a point he had made sure of as soon as he came in. %% それはひどく危険だったが、いずれにせよ部屋にはテレスクリーンはなく、彼が入ってくるとすぐにその点を確認した。 ““E could “a drawed me off a pint,” grumbled the old man as he settled down behind a glass. %% 「「1パイントも飲めるのに」と老人はグラスの後ろに座りながらぼやいた。 “A “alf litre ain't enough. %% 「1リットルでも十分ではありません。 It don't satisfy. %% それは満足できません。 And a “ole litre's too much. %% そして「1リットルでは多すぎる。 It starts my bladder running. %% それは私の膀胱を動かし始めます。 Let alone the price.” %% 値段もさることながら。」 “You must have seen great changes since you were a young man,” said Winston tentatively. %% 「若い頃から、大きな変化があったはずだ」ウィンストンはためらいがちに言った。 The old man's pale blue eyes moved from the darts board to the bar, and from the bar to the door of the Gents, as though it were in the bar-room that he expected the changes to have occurred. %% 老人の淡い青色の目はダーツボードからバーへ、そしてバーから紳士たちのドアへ、あたかもバールームで変化が起きると予想していたかのように動いた。 “The beer was better,” he said finally. %% 「ビールの方が美味しかったよ」と彼は最後に言いました。 “And cheaper! When I was a young man, mild beer--wallop we used to call it--was fourpence a pint. %% 「しかも安い! 私が若い頃、マイルドなビール(私たちはそれをウォロップと呼んでいました)は1パイント4ペンスでした。 That was before the war, of course.” %% もちろん戦前の話ですよ。」 “Which war was that?” said Winston. %% 「それはどの戦争でしたか?」ウィンストンは言った。 “It's all wars,” said the old man vaguely. %% 「すべて戦争だ」老人は漠然と言った。 He took up his glass, and his shoulders straightened again. %% 彼はグラスを手に取り、肩を再び伸ばした。 ”“Ere's wishing you the very best of “ealth!” %% エレはあなたに最高の「健康」を祈っています! In his lean throat the sharp-pointed Adam's apple made a surprisingly rapid up-and-down movement, and the beer vanished. %% 彼の痩せた喉の中で、尖った喉仏が驚くほど速く上下に動き、ビールが消えた。 Winston went to the bar and came back with two more half-litres. %% ウィンストンはバーに行き、さらに0.5リットルを2杯持って戻ってきた。 The old man appeared to have forgotten his prejudice against drinking a full litre. %% その老人は、一リットルも飲むことに対する偏見を忘れたようだった。 “You are very much older than I am,” said Winston. %% 「あなたは私よりもずっと年上です」とウィンストンは言った。 “You must have been a grown man before I was born. %% 「あなたは私が生まれる前に大人になっていたはずです。 You can remember what it was like in the old days, before the Revolution. %% 革命前の昔の様子を思い出すことができます。 People of my age don't really know anything about those times. %% 私と同世代の人は当時のことをほとんど知りません。 We can only read about them in books, and what it says in the books may not be true. %% 私たちはそれらについて本でしか読むことができません、そして本に書かれていることは真実ではないかもしれません。 I should like your opinion on that. %% それについてあなたの意見が欲しいです。 The history books say that life before the Revolution was completely different from what it is now. %% 歴史書には、革命前の生活は今とはまったく異なっていたと書かれています。 There was the most terrible oppression, injustice, poverty worse than anything we can imagine. %% そこには、私たちが想像できる以上にひどい抑圧、不正義、貧困がありました。 Here in London, the great mass of the people never had enough to eat from birth to death. %% ここロンドンでは、大多数の人々が生まれてから死ぬまで十分な食事をすることができませんでした。 Half of them hadn't even boots on their feet. %% 彼らの半数は足にブーツさえ履いていませんでした。 They worked twelve hours a day, they left school at nine, they slept ten in a room. %% 彼らは1日12時間働き、9時に学校を卒業し、部屋で10時まで眠りました。 And at the same time there were a very few people, only a few thousands--the capitalists, they were called--who were rich and powerful. %% そして同時に、裕福で権力のある人々――彼らは資本家と呼ばれていました――はごく少数、わずか数千人でした。 They owned everything that there was to own. %% 彼らは所有すべきものはすべて所有していました。 They lived in great gorgeous houses with thirty servants, they rode about in motor-cars and four-horse carriages, they drank champagne, they wore top hats----” %% 彼らは30人の使用人とともに立派な豪華な家に住み、自動車や四頭立ての馬車を乗り回し、シャンパンを飲み、シルクハットをかぶっていた――」 The old man brightened suddenly. %% 老人は突然明るくなった。 “Top “ats!” he said. %% 「トップの“アット”!」彼は言った。 “Funny you should mention “em. The same thing come into my “ead only yesterday, I dono why. %% 「面白いことに、彼らについて言及する必要があります。同じことが私の「昨日しか読んでいないのに、なぜだかわかりません。」にも当てはまります。 I was jest thinking, I ain't seen a top “at in years. Gorn right out, they “ave. The last time I wore one was at my sister-in-law's funeral. %% 私は冗談で、「ここ何年もトップを見ていないな」と思っていました。まったく、彼らは「エイブ」です。最後にそれを着たのは義理の妹の葬式の時でした。 And that was--well, I couldn't give you the date, but it must'a been fifty years ago. %% それは――そうですね、日付は言えませんでしたが、50年前には違いありませんでした。 Of course it was only “ired for the occasion, you understand.” %% もちろん、それは単に「この機会に腹が立った」だけです。 “It isn't very important about the top hats,” said Winston patiently. %% 「シルクハットについてはそれほど重要ではありません」とウィンストンは辛抱強く言った。 “The point is, these capitalists--they and a few lawyers and priests and so forth who lived on them--were the lords of the earth. %% 「重要なのは、これらの資本家たち――彼らとそこに住んでいた少数の弁護士や司祭など――は地球の支配者だったということだ。 Everything existed for their benefit. %% すべては彼らの利益のために存在しました。 You--the ordinary people, the workers--were their slaves. %% あなた方、一般の人々、労働者は彼らの奴隷でした。 They could do what they liked with you. %% 彼らはあなたに対して好きなことをすることができました。 They could ship you off to Canada like cattle. %% 彼らはあなたを牛のようにカナダに輸送するかもしれません。 They could sleep with your daughters if they chose. %% 彼らが望めば、あなたの娘たちと一緒に寝ることもできるでしょう。 They could order you to be flogged with something called a cat-o”-nine tails. %% 彼らは、猫の九尾と呼ばれるもので鞭で打たれるように命令するかもしれません。 You had to take your cap off when you passed them. %% 彼らの前を通るときは帽子を脱がなければなりませんでした。 Every capitalist went about with a gang of lackeys who----” %% すべての資本家は、一団の下私たちと行動を共にしていた――」 The old man brightened again. %% 老人は再び明るくなった。 “Lackeys!” he said. %% 「ラッキーたち!」彼は言った。 “Now there's a word I ain't “eard since ever so long. %% 「さて、ずっと前から聞いていない言葉があります。 Lackeys! That reg'lar takes me back, that does. %% ラッキーたち! その常連が私を連れ戻してくれます、そうです。 I recollect--oh, donkey's years ago--I used to sometimes go to “Yde Park of a Sunday afternoon to “ear the blokes making speeches. %% 私は、何年も前のことを思い出します。私は時々「日曜の午後にイデ・パークに行って、演説している人たちの声を聞きました」。 Salvation Army, Roman Catholics, Jews, Indians--all sorts there was. %% 救世軍、ローマカトリック教徒、ユダヤ人、インド人、あらゆる種類の人々がいました。 And there was one bloke--well, I couldn't give you “is name, but a real powerful speaker “e was. “E didn't “alf give it “em! ‘Lackeys!’ “e says, ‘lackeys of the bourgeoisie! %% そして、一人の男がいた――まあ、名前は言えなかったが、本当に強力なスピーカーだった。「Eは「彼らにそれを与えた」わけではありません!「ラックキーズ!」「ブルジョワジーのラックキーズ!」と言いました。 Flunkies of the ruling class!’ Parasites--that was another of them. %% 支配階級の野郎ども!』寄生虫――それもまたその一種だった。 And “yenas--“e definitely called “em “yenas. Of course “e was referring to the Labour Party, you understand.” %% そして、「イェナス」は間違いなく「彼らを「イェナス」と呼びました。もちろん、「労働党のことを言っているのはわかりますね。」 Winston had the feeling that they were talking at cross-purposes. %% ウィンストンは、彼らが目的を超えて話しているような気がした。 “What I really wanted to know was this,” he said. %% 「私が本当に知りたかったのは、これです」と彼は言った。 “Do you feel that you have more freedom now than you had in those days? %% 「あの頃よりも今のほうが自由だと思いますか? Are you treated more like a human being? %% もっと人間らしく扱われていますか? In the old days, the rich people, the people at the top----” %% 昔はお金持ち、トップの人たちは――」 “The “Ouse of Lords,” put in the old man reminiscently. %% 「老人を思い出させて入れた「領主の誓い」。 “The House of Lords, if you like. %% 「よろしければ貴族院でも。 What I am asking is, were these people able to treat you as an inferior, simply because they were rich and you were poor? %% 私が尋ねているのは、単に彼らが金持ちであなたが貧乏だったというだけの理由で、この人たちはあなたを劣ったものとして扱うことができたのかということです。 Is it a fact, for instance, that you had to call them ‘Sir’ and take off your cap when you passed them?” %% たとえば、彼らを通り過ぎるときは『先生』と呼んで帽子を脱がなければならなかったというのは事実ですか?」 The old man appeared to think deeply. %% 老人は深く考えているようだった。 He drank off about a quarter of his beer before answering. %% 彼は答える前にビールを4分の1ほど飲み干した。 “Yes,” he said. %% 「はい」と彼は言いました。 “They liked you to touch your cap to “em. It showed respect, like. %% 「彼らはあなたが帽子を触ってあげるのが好きでした。敬意を表した、みたいな。 I didn't agree with it, myself, but I done it often enough. %% 私自身もそれには同意しませんでしたが、十分な頻度でそうしていました。 Had to, as you might say.” %% あなたが言うかもしれないように、そうしなければならなかったのです。」 “And was it usual--I'm only quoting what I've read in history books--was it usual for these people and their servants to push you off the pavement into the gutter?” %% 「それで、歴史の本で読んだことだけを引用していますが、この人たちとその使用人たちがあなたを歩道から側溝に突き落とすのはいつものことでしたか?」 “One of “em pushed me once,” said the old man. %% 「彼らのうちの一人が私を押しつけたことがあります」と老人は言いました。 “I recollect it as if it was yesterday. %% 「まるで昨日のことのように思い出します。 It was Boat Race night--terribly rowdy they used to get on Boat Race night--and I bumps into a young bloke on Shaftesbury Avenue. %% それはボートレースの夜だった――ボートレースの夜はひどく騒々しいものだった――私はシャフツベリー・アベニューで若い男に出会った。 Quite a gent, “e was--dress shirt, top “at, black overcoat. %% かなり紳士で、「私は――ドレスシャツに、上に、黒いオーバーコートを着ていました。 “E was kind of zig-zagging across the pavement, and I bumps into “im accidental-like. “E says, ‘Why can't you look where you're going?’ “e says. I say, ‘Ju think you've bought the bleeding pavement?’ %% 「Eは歩道をジグザグに走っていたので、偶然のように私にぶつかりました。「Eは言います、『なぜ行き先を見られないのですか?』」とEは言います。私はこう言います、「血の出る舗道を買ったとでも思っているのですか?」 “E says, ‘I'll twist your bloody “ead off if you get fresh with me.’ %% 「Eは、『私と一緒に新鮮になったら、あなたのひどい「頭」をひねってあげます』と言います。 I says, ‘You're drunk. I'll give you in charge in “alf a minute,’ I says. %% 私は言います、「あなたは酔っています。あと5分以内に担当を任せます」と私は言いました。 An” if you'll believe me, “e puts “is “and on my chest and gives me a shove as pretty near sent me under the wheels of a bus. %% 信じていただけると思いますが、「胸の上に「e」を置き、バスの車輪の下に送り込まれる寸前で私を押してくれました。 Well, I was young in them days, and I was going to “ave fetched “im one, only----” %% まあ、当時私は若かったので、「私は一人、ただ----」を手に入れるつもりでした A sense of helplessness took hold of Winston. %% 無力感がウィンストンを襲った。 The old man's memory was nothing but a rubbish-heap of details. %% 老人の記憶は詳細のゴミの山に過ぎなかった。 One could question him all day without getting any real information. %% 本当の情報が得られないまま、一日中彼に質問することもできます。 The party histories might still be true, after a fashion: they might even be completely true. %% パーティーの歴史は、流行を経て今でも真実である可能性があります。完全に真実である可能性すらあります。 He made a last attempt. %% 彼は最後の試みをした。 “Perhaps I have not made myself clear,” he said. %% 「おそらく私は自分のことをはっきりさせていないのでしょう」と彼は言った。 “What I'm trying to say is this. %% 「私が言いたいのはこういうことだ。 You have been alive a very long time; %% あなたはとても長い間生きてきました。 you lived half your life before the Revolution. %% あなたは革命前に人生の半分を生きました。 In 1925, for instance, you were already grown up. %% たとえば、1925年には、あなたはすでに大人になっていました。 Would you say from what you can remember, that life in 1925 was better than it is now, or worse? %% あなたが覚えている限りでは、1925年の生活は現在よりも良かったと思いますか、それとも悪かったと思いますか? If you could choose, would you prefer to live then or now?” %% もし選べるなら、当時と今、どちらを生きたいですか?」 The old man looked meditatively at the darts board. %% 老人はダーツボードを瞑想的に見つめた。 He finished up his beer, more slowly than before. %% 彼は前よりもゆっくりとビールを飲み終えた。 When he spoke it was with a tolerant philosophical air, as though the beer had mellowed him. %% 彼が話すとき、それはあたかもビールが彼をまろやかにしたかのように、寛容で哲学的な雰囲気を持っていました。 “I know what you expect me to say,” he said. %% 「あなたが私に何を言うことを期待しているかはわかっています」と彼は言った。 “You expect me to say as I'd sooner be young again. %% 「あなたは私が早く若返ったように言うことを期待しています。 Most people'd say they'd sooner be young, if you arst “em. You got your “ealth and strength when you're young. %% ほとんどの人は、「彼らはもっと早く若くなれるだろう」と言うでしょう。あなたは若いときに「健康と強さ」を手に入れました。 When you get to my time of life you ain't never well. %% 私の人生の時期になると、あなたは決して元気ではありません。 I suffer something wicked from my feet, and my bladder's jest terrible. %% 私は足から何かひどいものに苦しんでおり、膀胱の冗談もひどいです。 Six and seven times a night it “as me out of bed. %% 一晩に6、7回、それは「私がベッドから起きているとき」です。 On the other “and, there's great advantages in being a old man. %% その一方で、「そして、老人であることには大きな利点があります。 You ain't got the same worries. %% あなたも同じような悩みを抱えているわけではありません。 No truck with women, and that's a great thing. %% 女性を乗せたトラックはありません、それは素晴らしいことです。 I ain't “ad a woman for near on thirty year, if you'd credit it. %% あなたが信じていただければ、私は「30年近くも女性として活動してきませんでした。 Nor wanted to, what's more.” %% したくもなかったし、さらには。」 Winston sat back against the window-sill. It was no use going on. %% ウィンストンは窓枠にもたれかかって座った。これ以上続けても無駄だった。 He was about to buy some more beer when the old man suddenly got up and shuffled rapidly into the stinking urinal at the side of the room. %% さらにビールを買おうとしたとき、老人は突然立ち上がって、足を引きずって部屋の横にある悪臭の小便器に足を踏み入れた。 The extra half-litre was already working on him. %% 追加の0.5リットルはすでに彼に効果をもたらしていた。 Winston sat for a minute or two gazing at his empty glass, and hardly noticed when his feet carried him out into the street again. %% ウィンストンは空になったグラスを見つめながら一、二分間座っていたが、再び足で通りに出てもほとんど気づかなかった。 Within twenty years at the most, he reflected, the huge and simple question, “Was life better before the Revolution than it is now?” would have ceased once and for all to be answerable. %% 長くても20年以内に、「革命前の生活は今より良かったのだろうか?」という巨大かつ単純な疑問が浮かんだ、と彼は振り返りました。きっぱり答えられなくなるだろう。 But in effect it was unanswerable even now, since the few scattered survivors from the ancient world were incapable of comparing one age with another. %% しかし事実上、古代世界から散らばって生き残った少数の人々は、ある時代を別の時代と比較することができなかったため、今でもその疑問に答えることはできなかった。 They remembered a million useless things, a quarrel with a workmate, a hunt for a lost bicycle pump, the expression on a long-dead sister's face, the swirls of dust on a windy morning seventy years ago: but all the relevant facts were outside the range of their vision. %% 彼らは何百万もの役に立たないこと、同僚との口論、なくした自転車のポンプの捜索、亡くなって久しい妹の表情、70年前の風の強い朝の砂埃の渦を思い出した。しかし、関連する事実はすべて外にあった。彼らの視界の範囲。 They were like the ant, which can see small objects but not large ones. %% 彼らは、小さな物体は見えるが、大きな物体は見えないアリのようなものでした。 And when memory failed and written records were falsified--when that happened, the claim of the Party to have improved the conditions of human life had got to be accepted, because there did not exist, and never again could exist, any standard against which it could be tested. %% そして、記憶が失われ、書かれた記録が改ざんされたとき、それが起こったとき、人間の生活条件を改善したという党の主張は受け入れられなければなりませんでした。なぜなら、それに対する基準は存在せず、二度と存在することはありえないからです。それはテストできるかもしれない。 At this moment his train of thought stopped abruptly. %% この瞬間、彼の思考回路は突然止まった。 He halted and looked up. %% 彼は立ち止まって顔を上げた。 He was in a narrow street, with a few dark little shops, interspersed among dwelling-houses. %% 彼は住宅の間に点在する、暗い小さな店がいくつかある狭い通りにいた。 Immediately above his head there hung three discoloured metal balls which looked as if they had once been gilded. %% 彼の頭のすぐ上には、まるでかつて金メッキが施されていたように見える、変色した金属球が3つぶら下がっていました。 He seemed to know the place. %% 彼はその場所を知っているようだった。 Of course! %% もちろん! He was standing outside the junk-shop where he had bought the diary. %% 彼は日記を買ったジャンクショップの外に立っていた。 A twinge of fear went through him. %% 一抹の恐怖が彼を襲った。 It had been a sufficiently rash act to buy the book in the beginning, and he had sworn never to come near the place again. %% 最初にその本を買うのは十分に無謀な行為であり、彼は二度とその場所には近づかないと誓っていた。 And yet the instant that he allowed his thoughts to wander, his feet had brought him back here of their own accord. %% それにもかかわらず、彼が思考をさまよわせた瞬間、彼の足は自然に彼をここに連れ戻しました。 It was precisely against suicidal impulses of this kind that he had hoped to guard himself by opening the diary. %% まさにこの種の自殺衝動に対して、彼は日記を開くことで自分自身を守りたいと考えていたのだ。 At the same time he noticed that although it was nearly twenty-one hours the shop was still open. %% 同時に彼は、もう21時近くになっているにもかかわらず、店がまだ開いていることに気づきました。 With the feeling that he would be less conspicuous inside than hanging about on the pavement, he stepped through the doorway. %% 歩道でぶらぶらするよりも屋内のほうが目立たないのではないかと感じながら、彼は戸口から足を踏み入れた。 If questioned, he could plausibly say that he was trying to buy razor blades. %% 質問されれば、カミソリの刃を買おうとしていたともっともらしく言える。 The proprietor had just lighted a hanging oil lamp which gave off an unclean but friendly smell. %% 店主はちょうど吊り下げられたオイルランプに火を灯したところ、不潔ではあるが優しい匂いを放っていた。 He was a man of perhaps sixty, frail and bowed, with a long, benevolent nose, and mild eyes distorted by thick spectacles. %% 彼はおそらく60歳くらいの男で、ひ弱でうずくまっていて、長くて慈悲深い鼻と、分厚い眼鏡で歪んだ穏やかな目をしていました。 His hair was almost white, but his eyebrows were bushy and still black. %% 髪はほぼ白かったが、眉毛はふさふさとしていてまだ黒い。 His spectacles, his gentle, fussy movements, and the fact that he was wearing an aged jacket of black velvet, gave him a vague air of intellectuality, as though he had been some kind of literary man, or perhaps a musician. %% 彼の眼鏡、穏やかで気の利いた動き、そして黒のベルベットの古びたジャケットを着ているという事実は、彼にどこか文学者か音楽家だったかのような、漠然とした知的な雰囲気を与えていた。 His voice was soft, as though faded, and his accent less debased than that of the majority of proles. %% 彼の声は消えかかっているかのように柔らかく、彼のアクセントは大部分のプロレのアクセントよりも劣っていませんでした。 “I recognized you on the pavement,” he said immediately. %% 「歩道であなたに気づきました」と彼はすぐに言いました。 “You're the gentleman that bought the young lady's keepsake album. %% 「あなたはお嬢様の形見のアルバムを買ってくださった紳士です。 That was a beautiful bit of paper, that was. %% それはとても美しい紙でした。 Cream-laid, it used to be called. %% クリームレイド、かつてはそう呼ばれていました。 There's been no paper like that made for--oh, I dare say fifty years.” %% このような紙は、50年間にわたって作られたことはありませんでした。」 He peered at Winston over the top of his spectacles. %% 彼は眼鏡の上からウィンストンを見つめた。 “Is there anything special I can do for you? %% 「あなたのために何か特別なことはありますか? Or did you just want to look round?” %% それともただ周りを見回したかっただけですか?」 “I was passing,” said Winston vaguely. %% 「追い越していったんだ」ウィンストンは漠然と言った。 “I just looked in. %% 「ちょっと覗いてみたんです。 I don't want anything in particular.” %% 特に何も欲しいものはありません。」 “It's just as well,” said the other, “because I don't suppose I could have satisfied you.” %% 「それはそれでいいよ」もう一人は言った。「だって、私があなたを満足させることはできなかったと思うから。」 He made an apologetic gesture with his softpalmed hand. %% 彼は柔らかい手のひらで謝罪のしぐさをした。 “You see how it is; an empty shop, you might say. %% 「どうなっているのかわかりますか。空っぽの店、と言う人もいるかもしれない。 Between you and me, the antique trade's just about finished. %% ここだけの話、骨董品の取引はもうすぐ終わります。 No demand any longer, and no stock either. %% もう需要はなく、在庫もありません。 Furniture, china, glass it's all been broken up by degrees. %% 家具、陶器、ガラス、すべてが徐々に壊れてきました。 And of course the metal stuff's mostly been melted down. %% そしてもちろん、金属部分はほとんど溶けています。 I haven't seen a brass candlestick in years.” %% 真鍮の燭台なんてもう何年も見ていません。」 The tiny interior of the shop was in fact uncomfortably full, but there was almost nothing in it of the slightest value. %% 狭い店内は実際、居心地が悪いほど満席だったが、価値のあるものはほとんど何もなかった。 The floorspace was very restricted, because all round the walls were stacked innumerable dusty picture-frames. %% 床面積は非常に限られており、壁の周囲には埃をかぶった無数の額縁が積み上げられていた。 In the window there were trays of nuts and bolts, worn-out chisels, penknives with broken blades, tarnished watches that did not even pretend to be in going order, and other miscellaneous rubbish. %% 窓には、ナットとボルトが入ったトレイ、使い古したノミ、刃の折れたペンナイフ、正常に動いているふりすらしない変色した時計、その他のさまざまなゴミがありました。 Only on a small table in the corner was there a litter of odds and ends--lacquered snuffboxes, agate brooches, and the like--which looked as though they might include something interesting. %% 隅の小さなテーブルの上にだけ、漆塗りの嗅ぎ煙草入れや瑪瑙のブローチなど、何か面白いものが含まれていそうな、ありとあらゆるものが置かれていた。 As Winston wandered towards the table his eye was caught by a round, smooth thing that gleamed softly in the lamplight, and he picked it up. %% ウィンストンがテーブルに向かって歩き回っていると、ランプの光の中で柔らかく光る丸くて滑らかなものが目に留まり、それを手に取りました。 It was a heavy lump of glass, curved on one side, flat on the other, making almost a hemisphere. %% それは重いガラスの塊で、片面は湾曲しており、もう片面は平らで、ほぼ半球になっていました。 There was a peculiar softness, as of rainwater, in both the colour and the texture of the glass. %% ガラスの色も質感も雨水のような独特の柔らかさがありました。 At the heart of it, magnified by the curved surface, there was a strange, pink, convoluted object that recalled a rose or a sea anemone. %% 曲面によって拡大されたその中心には、バラかイソギンチャクを思わせる奇妙なピンク色の入り組んだ物体がありました。 “What is it?” said Winston, fascinated. %% 「「それは何ですか?」ウィンストンは魅了されて言った。 “That's coral, that is,” said the old man. %% 「あれはサンゴですね」と老人は言いました。 “It must have come from the Indian Ocean. %% 「インド洋から来たものでしょう。 They used to kind of embed it in the glass. %% 彼らはそれをガラスの中に埋め込んでいました。 That wasn't made less than a hundred years ago. %% それは百年も前に作られたものではありません。 More, by the look of it.” %% もっと、見た目によれば。」 “It's a beautiful thing,” said Winston. %% 「それは素晴らしいことだよ」とウィンストンは言った。 “It is a beautiful thing,” said the other appreciatively. %% 「それは美しいことだよ」もう一人は感謝の気持ちを込めて言った。 “But there's not many that'd say so nowadays.” %% 「しかし、今ではそう言う人はほとんどいません。」 He coughed. %% 彼は咳き込んだ。 “Now, if it so happened that you wanted to buy it, that'd cost you four dollars. %% 「さて、もしそれを買おうと思ったら、4ドルかかるでしょう。 I can remember when a thing like that would have fetched eight pounds, and eight pounds was--well, I can't work it out, but it was a lot of money. %% そのようなものが8ポンドで売られていたときのことを覚えています。8ポンドというのは、まあ、計算はできませんが、大金でした。 But who cares about genuine antiques nowadays--even the few that's left?” %% しかし、今では本物の骨董品、たとえわずかに残っているものであっても、誰が気にするでしょうか?」 Winston immediately paid over the four dollars and slid the coveted thing into his pocket. %% ウィンストンはすぐに4ドルを支払い、その憧れの品をポケットに滑り込ませた。 What appealed to him about it was not so much its beauty as the air it seemed to possess of belonging to an age quite different from the present one. %% 彼がこの建物に惹かれたのは、その美しさよりもむしろ、現代とはまったく異なる時代に属しているように見える雰囲気でした。 The soft, rainwatery glass was not like any glass that he had ever seen. %% 雨に濡れた柔らかいガラスは、彼がこれまで見たどのガラスとも似ていませんでした。 The thing was doubly attractive because of its apparent uselessness, though he could guess that it must once have been intended as a paperweight. %% この物体は、明らかに役に立たないという点で二重に魅力的だったが、かつては文鎮として使用することを目的としていたに違いないと彼は推測できた。 It was very heavy in his pocket, but fortunately it did not make much of a bulge. %% ポケットに入れるととても重かったのですが、幸いなことにあまり膨らみませんでした。 It was a queer thing, even a compromising thing, for a Party member to have in his possession. %% 党員がそれを所有することは奇妙なことであり、妥協的なことでさえあった。 Anything old, and for that matter anything beautiful, was always vaguely suspect. %% 古いもの、さらに言えば美しいものは、常に漠然と疑わしいものでした。 The old man had grown noticeably more cheerful after receiving the four dollars. %% 4ドルを受け取った後、老人は目に見えて明るくなった。 Winston realized that he would have accepted three or even two. %% ウィンストンは、自分なら3つ、あるいは2つでも受け入れただろうということに気づきました。 “There's another room upstairs that you might care to take a look at,” he said. %% 「上の階に別の部屋があるので、ぜひ覗いてみてはいかがでしょうか」と彼は言った。 “There's not much in it. %% 「あまり内容はありません。 Just a few pieces. %% ほんの数個です。 We'll do with a light if we're going upstairs.” %% 上の階に行くなら明かりをつけていきましょう。」 He lit another lamp, and, with bowed back, led the way slowly up the steep and worn stairs and along a tiny passage, into a room which did not give on the street but looked out on a cobbled yard and a forest of chimney-pots. %% 彼は別のランプに火を灯し、背中をかがめながら、急で使い古された階段をゆっくりと上り、小さな通路に沿って、通りには面していないが、石畳の庭と煙突の森を眺められる部屋へと先導した。鍋。 Winston noticed that the furniture was still arranged as though the room were meant to be lived in. %% ウィンストンは、その部屋がまるで住むためのものであるかのように家具がまだ配置されていることに気づきました。 There was a strip of carpet on the floor, a picture or two on the walls, and a deep, slatternly arm-chair drawn up to the fireplace. %% 床には一片のカーペットが敷かれ、壁には絵が1枚か2枚あり、暖炉の近くには深くてだらしなく置かれた肘掛け椅子が置かれていました。 An old-fashioned glass clock with a twelve-hour face was ticking away on the mantelpiece. %% 12時間表示の古風なガラス時計がマントルピースの上で時を刻んでいました。 Under the window, and occupying nearly a quarter of the room, was an enormous bed with the mattress still on it. %% 窓の下には、部屋のほぼ4分の1を占め、マットレスが置かれたままの巨大なベッドがありました。 “We lived here till my wife died,” said the old man half apologetically. %% 「妻が亡くなるまで、私たちはここに住んでいました」と老人は半ば申し訳なさそうに言いました。 “I'm selling the furniture off by little and little. %% 「家具を少しずつ売りに出しています。 Now that's a beautiful mahogany bed, or at least it would be if you could get the bugs out of it. %% これは美しいマホガニーのベッドですが、少なくともそこから虫を取り除くことができればそうなるでしょう。 But I dare say you'd find it a little bit cumbersome.” %% でも、あえて言うと、少し面倒だと思うでしょう。」 He was holding the lamp high up, so as to illuminate the whole room, and in the warm dim light the place looked curiously inviting. %% 彼は部屋全体を照らすためにランプを高く掲げており、暖かな薄明かりの中でその場所は奇妙に魅力的に見えました。 The thought flitted through Winston's mind that it would probably be quite easy to rent the room for a few dollars a week, if he dared to take the risk. %% ウィンストンの頭の中をよぎったのは、リスクを冒す勇気があれば、週に数ドルで部屋を借りるのはおそらく非常に簡単だろうということだった。 It was a wild, impossible notion, to be abandoned as soon as thought of; %% それは思いついたすぐに放棄されるような乱暴で不可能な概念でした。 but the room had awakened in him a sort of nostalgia, a sort of ancestral memory. %% しかしその部屋は彼の中で一種の郷愁、一種の先祖の記憶を呼び覚ました。 It seemed to him that he knew exactly what it felt like to sit in a room like this, in an arm-chair beside an open fire with your feet in the fender and a kettle on the hob; %% 彼には、このような部屋で、暖炉のそばの肘掛け椅子に足をフェンダーに入れ、コンロの上にやかんを置いて座るのがどのような感じかを正確に知っているようでした。 utterly alone, utterly secure, with nobody watching you, no voice pursuing you, no sound except the singing of the kettle and the friendly ticking of the clock. %% 完全に孤独で、完全に安全で、誰もあなたを見ていない、あなたを追いかける声はなく、やかんの歌と時計の優しい音以外には何も音はありません。 “There's no telescreen!” he could not help murmuring. %% 「テレビスクリーンがない!」彼は思わずつぶやいた。 “Ah,” said the old man, “I never had one of those things. %% 「ああ」と老人は言いました。 Too expensive. And I never seemed to feel the need of it, somehow. %% 高すぎる。そしてどういうわけか、私はその必要性を感じていないようでした。 Now that's a nice gateleg table in the corner there. %% 今、そこの隅に素敵なゲートレッグテーブルがあります。 Though of course you'd have to put new hinges on it if you wanted to use the flaps.” %% もちろん、フラップを使用したい場合は、新しいヒンジを取り付ける必要がありますが。」 There was a small bookcase in the other corner, and Winston had already gravitated towards it. %% 反対側の隅には小さな本棚があり、ウィンストンはすでにそこに引き寄せられていました。 It contained nothing but rubbish. %% そこにはゴミしか入っていなかった。 The hunting-down and destruction of books had been done with the same thoroughness in the prole quarters as everywhere else. %% プロレ地区でも他の場所と同様に本の狩りと破壊が徹底的に行われていた。 It was very unlikely that there existed anywhere in Oceania a copy of a book printed earlier than 1960. %% 1960年より前に印刷された本のコピーがオセアニアのどこにも存在する可能性はほとんどありませんでした。 The old man, still carrying the lamp, was standing in front of a picture in a rosewood frame which hung on the other side of the fireplace, opposite the bed. %% 老人はランプを持ったまま、暖炉の反対側、ベッドの反対側に掛けられた紫檀の額に入った絵の前に立っていました。 “Now, if you happen to be interested in old prints at all----” he began delicately. %% 「さて、もしあなたが古い版画に少しでも興味を持っていただければ――」と彼は繊細に語り始めた。 Winston came across to examine the picture. %% ウィンストンが写真を調べるためにやって来ました。 It was a steel engraving of an oval building with rectangular windows, and a small tower in front. %% それは、長方形の窓とその前に小さな塔のある楕円形の建物の鉄の彫刻でした。 There was a railing running round the building, and at the rear end there was what appeared to be a statue. %% 建物の周りには手すりがあり、最後部には彫像のようなものがあった。 Winston gazed at it for some moments. %% ウィンストンはしばらくそれを見つめた。 It seemed vaguely familiar, though he did not remember the statue. %% 彼はその像を覚えていませんでしたが、なんとなく見覚えがあるように思えました。 “The frame's fixed to the wall,” said the old man, “but I could unscrew it for you, I dare say.” %% 「フレームは壁に固定されているよ。でも、あえて言うけど、ネジを外してあげるよ。」と老人は言いました。 “I know that building,” said Winston finally. %% 「あの建物は知っています」とウィンストンはついに言った。 “It's a ruin now. %% 「もう廃墟だよ。 It's in the middle of the street outside the Palace of Justice.” %% 司法宮殿の外の通りの真ん中にあります。」 “That's right. Outside the Law Courts. It was bombed in--oh, many years ago. %% 「"それは正しい。法廷の外。それは、ああ、何年も前に爆撃されました。 It was a church at one time, St Clement Danes, its name was.” %% かつてはセント・クレメント・デーンズという名前の教会でした。」 He smiled apologetically, as though conscious of saying something slightly ridiculous, and added: “Oranges and lemons, say the bells of St Clement's!” %% 彼は、少しばかばかしいことを言ったことを意識しているかのように、申し訳なさそうな笑みを浮かべ、こう付け加えた。「オレンジとレモン、セント・クレメントの鐘を鳴らしてください!」 “What's that?” said Winston. %% 「「あれは何でしょう?」ウィンストンは言った。 “Oh--‘Oranges and lemons, say the bells of St Clement's.’ That was a rhyme we had when I was a little boy. %% 「ああ――『オレンジとレモン、セント・クレメントの鐘が鳴る』。それは私が幼いころによく歌った韻だった。 How it goes on I don't remember, but I do know it ended up, ‘Here comes a candle to light you to bed, Here comes a chopper to chop off your head.’ %% どのように進んだかは覚えていないが、最終的には「ベッドに明かりを灯すためのろうそくが来る、首を切り落とすためのチョッパーが来る」という結末だったことは覚えている。 It was a kind of a dance. %% それは一種のダンスでした。 They held out their arms for you to pass under, and when they came to ‘Here comes a chopper to chop off your head’ they brought their arms down and caught you. %% 彼らはあなたが下を通れるように腕を差し出し、「頭を切り落とすヘリが来た」と言うと腕を下ろしてあなたを捕まえました。 It was just names of churches. %% それはただの教会の名前でした。 All the London churches were in it--all the principal ones, that is.” %% ロンドンのすべての教会、つまり主要な教会がすべてその中にありました。」 Winston wondered vaguely to what century the church belonged. %% ウィンストンは、この教会が何世紀のものなのか漠然と考えました。 It was always difficult to determine the age of a London building. %% ロンドンの建物の築年数を判断するのは常に困難でした。 Anything large and impressive, if it was reasonably new in appearance, was automatically claimed as having been built since the Revolution, while anything that was obviously of earlier date was ascribed to some dim period called the Middle Ages. %% 大きくて印象的なものは、外観がかなり新しいものであれば、自動的に革命以降に建てられたものであると主張され、明らかにそれ以前のものは、中世と呼ばれる薄暗い時代に建てられたものと考えられていました。 The centuries of capitalism were held to have produced nothing of any value. %% 何世紀にもわたる資本主義は、価値のあるものを何も生み出さなかったと考えられていました。 One could not learn history from architecture any more than one could learn it from books. %% 本から歴史を学ぶことができないのと同様に、建築から歴史を学ぶことはできません。 Statues, inscriptions, memorial stones, the names of streets--anything that might throw light upon the past had been systematically altered. %% 彫像、碑文、記念碑、通りの名前など、過去を明らかにするものはすべて組織的に変更されていました。 “I never knew it had been a church,” he said. %% 「それが教会だったとは全く知りませんでした」と彼は言う。 “There's a lot of them left, really,” said the old man, “though they've been put to other uses. %% 「本当は、たくさん残っているんだよ」と老人は言った。 Now, how did that rhyme go? %% さて、その韻はどうなりましたか? Ah! I've got it! %% ああ! 私はそれを持っている! ‘Oranges and lemons, say the bells of St Clement's, You owe me three farthings, say the bells of St Martin's----’ %% 「オレンジとレモン、セント・クレメントの鐘が言う、あなたは私に3ファージングの借りがある、セント・マーティンの鐘が言う----」 there, now, that's as far as I can get. %% ほら、今、私が知ることができるのはここまでです。 A farthing, that was a small copper coin, looked something like a cent.” %% ファージングは​​小さな銅貨で、セントに似ていました。」 “Where was St Martin's?” %% 「セント・マーチンズはどこにあったの?」 said Winston. %% ウィンストンは言った。 “St Martin's? That's still standing. %% 「セント・マーチンズ? それはまだ立っています。 It's in Victory Square, alongside the picture gallery. %% 勝利広場の写真ギャラリーの隣にあります。 A building with a kind of a triangular porch and pillars in front, and a big flight of steps.” %% 三角形のポーチのようなものと、正面に柱があり、大きな階段がある建物です。」 Winston knew the place well. %% ウィンストンはその場所をよく知っていた。 It was a museum used for propaganda displays of various kinds--scale models of rocket bombs and Floating Fortresses, waxwork tableaux illustrating enemy atrocities, and the like. %% それは、ロケット弾や浮遊要塞の縮尺模型、敵の残虐行為を描いた蝋人形など、さまざまな種類のプロパガンダ展示に使用される博物館でした。 “St Martin's-in-the-Fields it used to be called,” supplemented the old man, “though I don't recollect any fields anywhere in those parts.” %% 「昔はセント・マーチンズ・イン・ザ・フィールズと呼ばれていました」と老人は補足した。 Winston did not buy the picture. %% ウィンストンはその絵を買わなかった。 It would have been an even more incongruous possession than the glass paperweight, and impossible to carry home, unless it were taken out of its frame. %% それはガラスの文鎮よりもさらに違和感のある所有物であり、枠から外さない限り家に持ち帰ることは不可能だったでしょう。 But he lingered for some minutes more, talking to the old man, whose name, he discovered, was not Weeks--as one might have gathered from the inscription over the shop-front--but Charrington. %% しかし、彼はさらに数分間留まり、老人と話した。その名前は、店先の碑文から推測できるように、ウィークスではなく、チャリントンであることがわかった。 Mr Charrington, it seemed, was a widower aged sixty-three and had inhabited this shop for thirty years. %% チャリントン氏は63歳の未亡人で、30年間この店に住んでいるように見えた。 Throughout that time he had been intending to alter the name over the window, but had never quite got to the point of doing it. %% その間ずっと、彼は窓越しに名前を変更しようと考えていたが、実際にはそれを実行するまでには至らなかった。 All the while that they were talking the half-remembered rhyme kept running through Winston's head. %% 彼らが話している間ずっと、半分覚えた韻がウィンストンの頭の中を流れ続けた。 Oranges and lemons say the bells of St Clement's, You owe me three farthings, say the bells of St Martin's! %% オレンジとレモンは聖クレメント教会の鐘の音を奏でる、あなたは私に3ファージングの借りがある、聖マーティン教会の鐘はそう言うのです! It was curious, but when you said it to yourself you had the illusion of actually hearing bells, the bells of a lost London that still existed somewhere or other, disguised and forgotten. %% 不思議ではありましたが、自分にそう言うと、実際に鐘の音が聞こえるような錯覚に陥りました。失われたロンドンの鐘が、まだどこかに存在し、偽装され忘れ去られていたのです。 From one ghostly steeple after another he seemed to hear them pealing forth. %% 幽霊のような尖塔から次から次へ、彼はそれらが飛び出してくるのを聞いたような気がした。 Yet so far as he could remember he had never in real life heard church bells ringing. %% しかし、彼が物心ついた限りでは、現実の生活の中で教会の鐘が鳴るのを聞いたことは一度もなかった。 He got away from Mr Charrington and went down the stairs alone, so as not to let the old man see him reconnoitring the street before stepping out of the door. %% 彼はチャリントンさんから離れ、ドアから出る前に通りを偵察しているところを老人に見られないように、一人で階段を降りた。 He had already made up his mind that after a suitable interval--a month, say--he would take the risk of visiting the shop again. %% 彼は、適切な間隔を置いてから、たとえば1か月後に、危険を冒してもう一度その店を訪れることをすでに決めていました。 It was perhaps not more dangerous than shirking an evening at the Centre. %% おそらく、センターで夜を過ごすことよりも危険ではなかったでしょう。 The serious piece of folly had been to come back here in the first place, after buying the diary and without knowing whether the proprietor of the shop could be trusted. %% そもそも日記を買ったのに、店主が信頼できるかどうかも知らずにここに戻ってきたのが重大な愚行だった。 However----! %% しかし- - ! Yes, he thought again, he would come back. %% そう、彼はまた戻ってくるだろうともう一度思った。 He would buy further scraps of beautiful rubbish. %% 彼はさらに美しいゴミの切れ端を買うだろう。 He would buy the engraving of St Clement Danes, take it out of its frame, and carry it home concealed under the jacket of his overalls. %% 彼はセント・クレメント・デーンズの彫刻を購入し、額縁から取り出し、オーバーオールの上着の下に隠して持ち帰っていました。 He would drag the rest of that poem out of Mr Charrington's memory. %% 彼はその詩の残りをチャリントン氏の記憶から引きずり出すつもりだった。 Even the lunatic project of renting the room upstairs flashed momentarily through his mind again. %% 上の階の部屋を借りるという狂気の計画さえも、再び彼の脳裏を一瞬よぎった。 For perhaps five seconds exaltation made him careless, and he stepped out on to the pavement without so much as a preliminary glance through the window. %% おそらく5秒ほど高揚感で彼は不注意になり、窓から下見もせずに歩道に出た。 He had even started humming to an improvised tune %% 彼は即興曲を口ずさみ始めた Oranges and lemons, say the bells of St Clement's, %% オレンジとレモン、セントクレメントの鐘が言う、 You owe me three farthings, say the---- %% あなたは私に3ファージングの借りがあります、そう言ってください---- Suddenly his heart seemed to turn to ice and his bowels to water. %% 突然、彼の心臓は氷になり、腸は水になったように見えました。 A figure in blue overalls was coming down the pavement, not ten metres away. %% 青いオーバーオールを着た人影が、10メートルも離れていない歩道を下りてきました。 It was the girl from the Fiction Department, the girl with dark hair. %% それは小説部の女の子、黒髪の女の子でした​​。 The light was failing, but there was no difficulty in recognizing her. %% 光は消えていましたが、彼女を認識するのに問題はありませんでした。 She looked him straight in the face, then walked quickly on as though she had not seen him. %% 彼女は彼の顔を真っ直ぐに見つめ、それからまるで彼を見なかったかのように足早に歩き去った。 For a few seconds Winston was too paralysed to move. %% 数秒間、ウィンストンは麻痺して動くことができなかった。 Then he turned to the right and walked heavily away, not noticing for the moment that he was going in the wrong direction. %% それから彼は右に曲がり、重い足取りで歩き去ったが、自分が間違った方向に進んでいることに今のところ気づかなかった。 At any rate, one question was settled. %% ともあれ、疑問が一つ解決しました。 There was no doubting any longer that the girl was spying on him. %% その少女が彼をスパイしていることにもはや疑いの余地はなかった。 She must have followed him here, because it was not credible that by pure chance she should have happened to be walking on the same evening up the same obscure backstreet, kilometres distant from any quarter where Party members lived. %% 彼女はここで彼を追ってきたに違いない。なぜなら、同じ夜、党員が住んでいる地区から何キロも離れた、同じ目立たない裏通りをたまたま彼女が歩いていたということは全くの偶然とは信じられないからである。 It was too great a coincidence. %% あまりにも素晴らしい偶然でした。 Whether she was really an agent of the Thought Police, or simply an amateur spy actuated by officiousness, hardly mattered. %% 彼女が本当に思想警察のエージェントだったのか、あるいは単に厚かましさに動かされたアマチュアのスパイだったのかは、ほとんど問題ではなかった。 It was enough that she was watching him. %% 彼女が彼を見守っているだけで十分だった。 Probably she had seen him go into the pub as well. %% おそらく彼女も彼がパブに入るのを見ていたのだろう。 It was an effort to walk. %% 歩くのは大変でした。 The lump of glass in his pocket banged against his thigh at each step, and he was half minded to take it out and throw it away. %% ポケットの中にあったガラスの塊が一歩ごとに太ももにぶつかり、彼はそれを取り出して捨てようかと半分思った。 The worst thing was the pain in his belly. %% 一番ひどかったのはお腹の痛みでした。 For a couple of minutes he had the feeling that he would die if he did not reach a lavatory soon. %% 数分間、彼はすぐにトイレに行かないと死んでしまうという感覚を抱いた。 But there would be no public lavatories in a quarter like this. %% しかし、このような地区には公衆トイレなど存在しないだろう。 Then the spasm passed, leaving a dull ache behind. %% その後、けいれんは消え、鈍い痛みが残りました。 The street was a blind alley. %% その通りは袋小路だった。 Winston halted, stood for several seconds wondering vaguely what to do, then turned round and began to retrace his steps. %% ウィンストンは立ち止まり、何をすべきか漠然と考えながら数秒間立った後、振り返って自分の足跡を戻り始めた。 As he turned it occurred to him that the girl had only passed him three minutes ago and that by running he could probably catch up with her. %% 振り向いたとき、その少女はほんの3分前に自分を追い抜いたばかりで、走ればおそらく彼女に追いつくことができるだろう、と彼は思った。 He could keep on her track till they were in some quiet place, and then smash her skull in with a cobblestone. %% 静かな場所に着くまで彼女の追跡を続け、その後石畳で彼女の頭蓋骨を打ち砕くことができた。 The piece of glass in his pocket would be heavy enough for the job. %% 彼のポケットにあるガラス片はその仕事には十分な重さだろう。 But he abandoned the idea immediately, because even the thought of making any physical effort was unbearable. %% しかし、肉体的な努力をすることさえ耐えられなかったため、彼はすぐにその考えを放棄しました。 He could not run, he could not strike a blow. %% 彼は走ることも、打撃を打つこともできなかった。 Besides, she was young and lusty and would defend herself. %% それに、彼女は若くて好色で、自分を守るつもりでした。 He thought also of hurrying to the Community Centre and staying there till the place closed, so as to establish a partial alibi for the evening. %% 彼は、急いで公民館に行き、その夜のアリバイを部分的に確立するために、閉まるまでそこに留まることも考えた。 But that too was impossible. %% しかし、それも無理でした。 A deadly lassitude had taken hold of him. %% 致命的な倦怠感が彼を襲った。 All he wanted was to get home quickly and then sit down and be quiet. %% 彼が望んでいたのは、早く家に帰って、座って静かになることだけでした。 It was after twenty-two hours when he got back to the flat. %% 彼がアパートに戻ったのは22時間後だった。 The lights would be switched off at the main at twenty-three thirty. %% 23時半にはメインの照明が消されます。 He went into the kitchen and swallowed nearly a teacupful of Victory Gin. %% 彼はキッチンに入り、ティーカップ一杯近くのビクトリージンを飲み込みました。 Then he went to the table in the alcove, sat down, and took the diary out of the drawer. %% それから彼は床の間のテーブルに行き、座って引き出しから日記を取り出しました。 But he did not open it at once. %% しかし、彼はすぐにはそれを開けませんでした。 From the telescreen a brassy female voice was squalling a patriotic song. %% テレビスクリーンからは、金管の効いた女性の声が愛国的な歌を高らかに響かせていた。 He sat staring at the marbled cover of the book, trying without success to shut the voice out of his consciousness. %% 彼は座って大理石の本の表紙を見つめながら、意識から声を遮断しようと試みたが、うまくいかなかった。 It was at night that they came for you, always at night. %% 彼らがあなたを迎えに来たのは夜でした、いつも夜でした。 The proper thing was to kill yourself before they got you. %% 正しいのは、奴らに捕まる前に自殺することだった。 Undoubtedly some people did so. %% 確かにそうした人もいました。 Many of the disappearances were actually suicides. %% 失踪者の多くは実際には自殺だった。 But it needed desperate courage to kill yourself in a world where firearms, or any quick and certain poison, were completely unprocurable. %% しかし、銃器や即効性のある確実な毒物がまったく入手できない世界で自殺するには、必死の勇気が必要だった。 He thought with a kind of astonishment of the biological uselessness of pain and fear, the treachery of the human body which always freezes into inertia at exactly the moment when a special effort is needed. %% 彼は、痛みと恐怖の生物学的無益さ、特別な努力が必要な瞬間に常に惰性で固まってしまう人体の裏切りについて、ある種の驚きを持って考えた。 He might have silenced the dark-haired girl if only he had acted quickly enough: but precisely because of the extremity of his danger he had lost the power to act. %% 十分に迅速に行動していれば、彼は黒髪の少女を黙らせたかもしれないが、まさに危険の極みのせいで、彼は行動する力を失っていた。 It struck him that in moments of crisis one is never fighting against an external enemy, but always against one's own body. %% 危機の瞬間に人は決して外部の敵と戦っているのではなく、常に自分の体と戦っているのだということに彼は衝撃を受けた。 Even now, in spite of the gin, the dull ache in his belly made consecutive thought impossible. %% 今でも、ジンを飲んでいるにもかかわらず、腹部の鈍い痛みが継続的な思考を不可能にしていました。 And it is the same, he perceived, in all seemingly heroic or tragic situations. %% そしてそれは、一見英雄的にも悲劇的にも見えるあらゆる状況においても同じである、と彼は認識した。 On the battlefield, in the torture chamber, on a sinking ship, the issues that you are fighting for are always forgotten, because the body swells up until it fills the universe, and even when you are not paralysed by fright or screaming with pain, life is a moment-to-moment struggle against hunger or cold or sleeplessness, against a sour stomach or an aching tooth. %% 戦場で、拷問室で、沈みゆく船の上で、自分が戦っている問題は常に忘れ去られる。なぜなら、体は宇宙を満たすまで膨らみ、恐怖や痛みで叫び声をあげて麻痺していないときでさえ、人生は、飢え、寒さ、不眠、酸っぱい胃、痛む歯との、一瞬一瞬の闘いである。 He opened the diary. %% 彼は日記を開いた。 It was important to write something down. %% 何かを書き留めることは重要でした。 The woman on the telescreen had started a new song. %% テレビスクリーンの中の女性は新曲を歌い始めていた。 Her voice seemed to stick into his brain like jagged splinters of glass. %% 彼女の声はギザギザのガラスの破片のように彼の脳に突き刺さったようだった。 He tried to think of O'Brien, for whom, or to whom, the diary was written, but instead he began thinking of the things that would happen to him after the Thought Police took him away. %% 彼はオブライエンのことを考えようとしたが、その日記は誰に向けて、あるいは誰に宛てて書かれたのか、代わりに思想警察が彼を連行した後に自分に起こることについて考え始めた。 It would not matter if they killed you at once. %% すぐに殺されても問題ありません。 To be killed was what you expected. %% 殺されるのは予想通りだった。 But before death (nobody spoke of such things, yet everybody knew of them) there was the routine of confession that had to be gone through: the grovelling on the floor and screaming for mercy, the crack of broken bones, the smashed teeth and bloody clots of hair. %% しかし、死ぬ前に(そのようなことについて誰も話さなかったが、誰もがそれを知っていた)、通過しなければならない告白のルーティンがあった。床にうずくまって慈悲を求めて叫び、骨が砕け、歯が砕かれ、血がにじむ。毛の塊。 Why did you have to endure it, since the end was always the same? %% 最後はいつも同じなのに、なぜ我慢しなければならなかったのですか? Why was it not possible to cut a few days or weeks out of your life? %% なぜ人生から数日、あるいは数週間を短縮することができなかったのでしょうか? Nobody ever escaped detection, and nobody ever failed to confess. %% 誰も発見を逃れられず、誰も自白しなかった。 When once you had succumbed to thoughtcrime it was certain that by a given date you would be dead. %% 一度思想犯罪に屈してしまうと、指定された日までに死ぬことが確実でした。 Why then did that horror, which altered nothing, have to lie embedded in future time? %% では、なぜ何も変わらないあの恐怖が未来の時間に埋め込まれなければならなかったのでしょうか? He tried with a little more success than before to summon up the image of O'Brien. %% 彼はオブライエンのイメージを呼び起こすために、以前より少しだけ成功を収めようとした。 “We shall meet in the place where there is no darkness,” O'Brien had said to him. %% 「暗闇のない場所で会いましょう」とオブライエンは彼に言った。 He knew what it meant, or thought he knew. %% 彼はそれが何を意味するのか知っていた、あるいは知っていると思っていた。 The place where there is no darkness was the imagined future, which one would never see, but which, by foreknowledge, one could mystically share in. %% 暗闇のない場所は想像上の未来であり、決して見ることはできないが、予知することで神秘的に共有できるものでした。 But with the voice from the telescreen nagging at his ears he could not follow the train of thought further. %% しかし、テレビスクリーンからの声が耳障りで、彼はそれ以上思考の流れを追うことができなかった。 He put a cigarette in his mouth. %% 彼はタバコを口にくわえた。 Half the tobacco promptly fell out on to his tongue, a bitter dust which was difficult to spit out again. %% タバコの半分がすぐに舌の上に落ち、苦い粉となり、再び吐き出すのが困難でした。 The face of Big Brother swam into his mind, displacing that of O'Brien. %% オブライエンの顔に代わって、ビッグ・ブラザーの顔が彼の脳裏に浮かんだ。 Just as he had done a few days earlier, he slid a coin out of his pocket and looked at it. %% 数日前と同じように、彼はポケットからコインを滑り出させてそれを眺めました。 The face gazed up at him, heavy, calm, protecting: but what kind of smile was hidden beneath the dark moustache? %% その顔は彼を見つめ、重く、穏やかで、保護していました。しかし、黒い口ひげの下にはどんな笑顔が隠されていたのでしょうか? Like a leaden knell the words came back at him: %% 鉛のような鐘のように、その言葉が彼に返ってきた。 WAR IS PEACE %% 戦争は平和です FREEDOM IS SLAVERY %% 自由は奴隷制である IGNORANCE IS STRENGTH %% 無知は強さである ## PART TWO %% パート2 ## Chapter 1 %% 第1章 It was the middle of the morning, and Winston had left the cubicle to go to the lavatory. %% それは午前中だったので、ウィンストンはトイレに行くために個室を出ていました。 A solitary figure was coming towards him from the other end of the long, brightly-lit corridor. %% 明るく照らされた長い廊下の向こう側から、一人の人影が彼に向かってやって来た。 It was the girl with dark hair. %% それは黒髪の女の子だった。 Four days had gone past since the evening when he had run into her outside the junk-shop. %% 夕方、ジャンクショップの外で彼女に出会ってから4日が経過していた。 As she came nearer he saw that her right arm was in a sling, not noticeable at a distance because it was of the same colour as her overalls. %% 彼女が近づいてきたとき、彼は彼女の右腕が三角巾に掛けられていることに気づきましたが、それは彼女のオーバーオールと同じ色だったので、遠くからは目立ちませんでした。 Probably she had crushed her hand while swinging round one of the big kaleidoscopes on which the plots of novels were “roughed in”. %% おそらく彼女は、小説のプロットが「大まかに描かれている」大きな万華鏡の1つを振り回しているときに手を潰したのでしょう。 It was a common accident in the Fiction Department. %% それは小説部門ではよくある事故だった。 They were perhaps four metres apart when the girl stumbled and fell almost flat on her face. %% 少女がつまずき、ほとんどうつ伏せに倒れたとき、彼らはおそらく4メートル離れていた。 A sharp cry of pain was wrung out of her. %% 鋭い痛みの叫びが彼女から絞り出された。 She must have fallen right on the injured arm. %% 彼女は負傷した腕の上に倒れ込んだに違いない。 Winston stopped short. %% ウィンストンはすぐに立ち止まった。 The girl had risen to her knees. %% 少女は膝をつきました。 Her face had turned a milky yellow colour against which her mouth stood out redder than ever. %% 彼女の顔は乳白色に変わり、それに対して口はこれまで以上に赤く目立った。 Her eyes were fixed on his, with an appealing expression that looked more like fear than pain. %% 彼女の目は痛みよりも恐怖に近い魅力的な表情で彼に釘付けになっていた。 A curious emotion stirred in Winston's heart. %% ウィンストンの心に奇妙な感情が湧き起こった。 In front of him was an enemy who was trying to kill him: in front of him, also, was a human creature, in pain and perhaps with a broken bone. %% 彼の前には彼を殺そうとしている敵がいた。そして彼の前には、おそらくは骨折したであろう痛みを抱えた人間の姿もあった。 Already he had instinctively started forward to help her. %% すでに彼は本能的に彼女を助けようと前に進み始めていた。 In the moment when he had seen her fall on the bandaged arm, it had been as though he felt the pain in his own body. %% 彼女が包帯を巻かれた腕の上に倒れるのを見た瞬間、まるで自分の体に痛みを感じたかのようだった。 “You're hurt?” he said. %% 「怪我してる?」彼は言った。 “It's nothing. My arm. %% 「"何でもありません。私の腕。 It'll be all right in a second.” %% すぐに大丈夫だよ。」 She spoke as though her heart were fluttering. %% 彼女はまるで心が震えているかのように話した。 She had certainly turned very pale. %% 確かに彼女はとても青ざめていた。 “You haven't broken anything?” %% 「何も壊してないの?」 “No, I'm all right. %% 「いいえ、大丈夫です。 It hurt for a moment, that's all.” %% 一瞬痛かった、それだけです。」 She held out her free hand to him, and he helped her up. %% 彼女は空いている手を彼に差し出し、彼は彼女を助け起こしました。 She had regained some of her colour, and appeared very much better. %% 彼女は肌の色をいくらか取り戻し、とても良くなったように見えました。 “It's nothing,” she repeated shortly. %% 「何でもないよ」彼女はすぐに繰り返した。 “I only gave my wrist a bit of a bang. Thanks, comrade!” %% 「手首を少し強打しただけです。ありがとう、同志!」 And with that she walked on in the direction in which she had been going, as briskly as though it had really been nothing. %% そう言って彼女は、まるで何事もなかったかのように、自分が進んでいた方向に早足で歩き続けた。 The whole incident could not have taken as much as half a minute. %% 事件全体は30分もかからなかったでしょう。 Not to let one's feelings appear in one's face was a habit that had acquired the status of an instinct, and in any case they had been standing straight in front of a telescreen when the thing happened. %% 自分の感情を顔に出さないのは本能のような習慣であり、いずれにしても、事件が起こったとき、彼らはテレスクリーンの前にまっすぐ立っていた。 Nevertheless it had been very difficult not to betray a momentary surprise, for in the two or three seconds while he was helping her up the girl had slipped something into his hand. %% それにもかかわらず、一瞬の驚きを裏切らないようにするのは非常に困難でした。なぜなら、彼が彼女を助け起こしている間の2、3秒の間に、少女は彼の手に何かを滑り込ませたからです。 There was no question that she had done it intentionally. %% 彼女が意図的にそうしたことには疑いの余地がなかった。 It was something small and flat. %% それは小さくて平らなものでした。 As he passed through the lavatory door he transferred it to his pocket and felt it with the tips of his fingers. %% トイレのドアを通り抜けるとき、彼はそれをポケットに移し、指先でそれを感じました。 It was a scrap of paper folded into a square. %% それは正方形に折りたたまれた紙切れでした。 While he stood at the urinal he managed, with a little more fingering, to get it unfolded. %% 彼は小便器の前に立っている間、もう少し指を使って何とかそれを広げることができた。 Obviously there must be a message of some kind written on it. %% きっとそこには何らかのメッセージが書かれているに違いない。 For a moment he was tempted to take it into one of the water-closets and read it at once. %% 一瞬、彼はそれを水洗クローゼットの一つに持ち込んですぐに読みたいという誘惑に駆られた。 But that would be shocking folly, as he well knew. %% しかし、それは衝撃的な愚かさであることは彼もよく知っていた。 There was no place where you could be more certain that the telescreens were watched continuously. %% テレビスクリーンが継続的に見られていたことをこれ以上確信できる場所はありませんでした。 He went back to his cubicle, sat down, threw the fragment of paper casually among the other papers on the desk, put on his spectacles and hitched the speakwrite towards him. %% 彼は個室に戻り、座り、机の上の他の書類の中に紙片を無造作に投げ込み、眼鏡をかけ、スピークライトを自分に向けて引っ掛けた。 “Five minutes,” he told himself, “five minutes at the very least!” %% 「5分、最低でも5分は!」と彼は自分に言い聞かせた。 His heart bumped in his breast with frightening loudness. %% 彼の心臓が恐ろしい音を立てて胸にぶつかった。 Fortunately the piece of work he was engaged on was mere routine, the rectification of a long list of figures, not needing close attention. %% 幸いなことに、彼が取り組んでいた仕事は単なる日常的なもので、長い数字のリストを修正するものであり、細心の注意を払う必要はありませんでした。 Whatever was written on the paper, it must have some kind of political meaning. %% 紙に何が書かれていたとしても、それは何らかの政治的意味を持っているに違いありません。 So far as he could see there were two possibilities. %% 彼が見る限り、可能性は2つありました。 One, much the more likely, was that the girl was an agent of the Thought Police, just as he had feared. %% 1つ目は、彼が懸念していたとおり、その少女が思想警察のエージェントである可能性が非常に高いということです。 He did not know why the Thought Police should choose to deliver their messages in such a fashion, but perhaps they had their reasons. %% 彼はなぜ思想警察がそのような方法でメッセージを伝えることを選択するのか分かりませんでしたが、おそらく彼らには理由があるのでしょう。 The thing that was written on the paper might be a threat, a summons, an order to commit suicide, a trap of some description. %% 紙に書かれていたのは、脅迫、呼び出し、自殺命令、何らかの罠かもしれない。 But there was another, wilder possibility that kept raising its head, though he tried vainly to suppress it. %% しかし、彼がそれを抑えようとしても無駄でしたが、別の、より荒々しい可能性が頭をもたげ続けていました。 This was, that the message did not come from the Thought Police at all, but from some kind of underground organization. %% つまり、そのメッセージは思想警察からではなく、ある種の地下組織から発信されたものであるということだ。 Perhaps the Brotherhood existed after all! %% おそらく同胞団は結局存在したのでしょう! Perhaps the girl was part of it! %% おそらく女の子もその一員だったのでしょう! No doubt the idea was absurd, but it had sprung into his mind in the very instant of feeling the scrap of paper in his hand. %% その考えがばかばかしいものであることは間違いありませんが、手に紙切れを感じた瞬間に、それが彼の心に湧き上がりました。 It was not till a couple of minutes later that the other, more probable explanation had occurred to him. %% 数分後、彼は別の、より可能性の高い説明を思いつきました。 And even now, though his intellect told him that the message probably meant death--still, that was not what he believed, and the unreasonable hope persisted, and his heart banged, and it was with difficulty that he kept his voice from trembling as he murmured his figures into the speakwrite. %% そして今でも、彼の知性は、そのメッセージはおそらく死を意味していると告げていたが、それでも、それは彼が信じていたことではなく、不当な希望が持続し、彼の心臓は高鳴り、声が震えるのを抑えるのに苦労した。彼は自分の数字をスピークライトにつぶやいた。 He rolled up the completed bundle of work and slid it into the pneumatic tube. %% 彼は完成した作品の束を丸めて空気チューブに滑り込ませました。 Eight minutes had gone by. %% 8分が経過していた。 He re-adjusted his spectacles on his nose, sighed, and drew the next batch of work towards him, with the scrap of paper on top of it. %% 彼は鼻の眼鏡を再度調整し、ため息をつき、紙切れをその上に置き、次の作業の束を自分の方に引き寄せました。 He flattened it out. %% 彼はそれを平らにした。 On it was written, in a large unformed handwriting: %% そこには大きな形のない手書きの文字でこう書かれていた。 I LOVE YOU. %% 愛してます。 For several seconds he was too stunned even to throw the incriminating thing into the memory hole. %% 数秒間、彼はあまりにも唖然とし、罪を犯したものを記憶の穴に投げ込むことすらできなかった。 When he did so, although he knew very well the danger of showing too much interest, he could not resist reading it once again, just to make sure that the words were really there. %% そのとき、興味を示しすぎることの危険性をよく知っていたにもかかわらず、その言葉が本当にそこにあるのかを確認するために、もう一度読まずにはいられませんでした。 For the rest of the morning it was very difficult to work. %% 午前中は仕事をするのがとても大変でした。 What was even worse than having to focus his mind on a series of niggling jobs was the need to conceal his agitation from the telescreen. %% 一連の面倒な仕事に精神を集中させなければならないことよりもさらに最悪だったのは、彼の動揺をテレスクリーンから隠す必要があることでした。 He felt as though a fire were burning in his belly. %% 彼はお腹の中で火が燃えているように感じた。 Lunch in the hot, crowded, noise-filled canteen was torment. %% 暑く、混雑し、騒音に満ちた食堂での昼食は苦痛だった。 He had hoped to be alone for a little while during the lunch hour, but as bad luck would have it the imbecile Parsons flopped down beside him, the tang of his sweat almost defeating the tinny smell of stew, and kept up a stream of talk about the preparations for Hate Week. %% 彼は昼食の時間に少しの間一人になりたいと思っていたが、運が悪いことに、愚かなパーソンズが彼の横に倒れ込み、彼の汗のピリッとした匂いがシチューの悪臭を打ち破りそうになって、話を続けた。ヘイトウィークの準備について。 He was particularly enthusiastic about a papier-mache model of Big Brother's head, two metres wide, which was being made for the occasion by his daughter's troop of Spies. %% 彼は特に、娘のスパイ部隊がこの機会に作っていた、幅2メートルのビッグ・ブラザーの頭の張り子模型に熱中した。 The irritating thing was that in the racket of voices Winston could hardly hear what Parsons was saying, and was constantly having to ask for some fatuous remark to be repeated. %% 腹立たしいのは、騒々しい声の中でウィンストンがパーソンズの言っていることがほとんど聞き取れず、常に何かおかしな発言を繰り返すように求めなければならなかったことであった。 Just once he caught a glimpse of the girl, at a table with two other girls at the far end of the room. %% 一度だけ、部屋の端にある他の二人の女の子と一緒のテーブルで、その女の子をちらっと見ただけだった。 She appeared not to have seen him, and he did not look in that direction again. %% 彼女は彼のことを見ていなかったようで、彼は再びその方向を見ませんでした。 The afternoon was more bearable. %% 午後はもっと耐えられました。 Immediately after lunch there arrived a delicate, difficult piece of work which would take several hours and necessitated putting everything else aside. %% 昼食直後に、数時間かかる繊細で難しい仕事が到着し、他のすべてを脇に置く必要がありました。 It consisted in falsifying a series of production reports of two years ago, in such a way as to cast discredit on a prominent member of the Inner Party, who was now under a cloud. %% その内容は、今や雲隠れしていた党内党の著名なメンバーの信用を落とすような方法で、2年前の一連の制作報告書を改ざんすることであった。 This was the kind of thing that Winston was good at, and for more than two hours he succeeded in shutting the girl out of his mind altogether. %% これはウィンストンの得意分野で、2時間以上にわたって、少女のことを完全に頭から締め出すことに成功した。 Then the memory of her face came back, and with it a raging, intolerable desire to be alone. %% それから彼女の顔の記憶が甦り、それとともに一人になりたいという耐えがたい激しい欲求が湧き起こった。 Until he could be alone it was impossible to think this new development out. %% 彼が一人になるまで、この新たな展開を考え出すことは不可能でした。 Tonight was one of his nights at the Community Centre. %% 今夜はコミュニティセンターでの彼の夜の一つでした。 He wolfed another tasteless meal in the canteen, hurried off to the Centre, took part in the solemn foolery of a “discussion group”, played two games of table tennis, swallowed several glasses of gin, and sat for half an hour through a lecture entitled “Ingsoc in relation to chess”. %% 彼は食堂でまた不味い食事をむしゃむしゃ食べ、急いでセンターへ向かい、「ディスカッショングループ」の厳粛な愚行に参加し、卓球を2試合し、ジンを数杯飲み、そして30分間座って講義を聞いたタイトルは「チェスとの関係におけるイングソック」。 His soul writhed with boredom, but for once he had had no impulse to shirk his evening at the Centre. %% 彼の魂は退屈に悶えていたが、センターでの夜を避けたいという衝動は初めてだった。 At the sight of the words I LOVE YOU the desire to stay alive had welled up in him, and the taking of minor risks suddenly seemed stupid. %% 「I LOVE YOU」という言葉を見て、生きていたいという欲求が彼の中に湧き上がり、小さなリスクを冒すことが突然愚かに思えた。 It was not till twenty-three hours, when he was home and in bed--in the darkness, where you were safe even from the telescreen so long as you kept silent--that he was able to think continuously. %% 彼が考え続けることができたのは、家にいてベッドにいた23時間後――暗闇の中で、黙っていればテレスクリーンからさえ安全だった――だった。 It was a physical problem that had to be solved: how to get in touch with the girl and arrange a meeting. %% それは解決しなければならない物理的な問題でした。どうやって少女と連絡を取り、面会の約束をするかということです。 He did not consider any longer the possibility that she might be laying some kind of trap for him. %% 彼女が自分に何らかの罠を仕掛けているかもしれないという可能性について、彼はもう考えなかった。 He knew that it was not so, because of her unmistakable agitation when she handed him the note. %% 彼女がメモを彼に渡したとき、彼女が明らかに動揺していたため、彼はそうではないことを知っていました。 Obviously she had been frightened out of her wits, as well she might be. %% 明らかに彼女は正気の沙汰ではないほど怯えていたが、彼女自身もそうかもしれない。 Nor did the idea of refusing her advances even cross his mind. %% 彼女の誘いを断るという考えも彼の脳裏をよぎりませんでした。 Only five nights ago he had contemplated smashing her skull in with a cobblestone, but that was of no importance. %% ほんの5日前の夜、彼は石畳で彼女の頭蓋骨を打ち砕くことを考えていたが、それは重要ではなかった。 He thought of her naked, youthful body, as he had seen it in his dream. %% 彼は夢で見たような、彼女の裸の若々しい体のことを思い出した。 He had imagined her a fool like all the rest of them, her head stuffed with lies and hatred, her belly full of ice. %% 彼は彼女を、他のみんなと同じように愚か者、頭は嘘と憎しみでいっぱい、腹は氷でいっぱいだと想像していた。 A kind of fever seized him at the thought that he might lose her, the white youthful body might slip away from him! %% 彼女を失うかもしれない、白く若々しい体が彼から滑り落ちてしまうかもしれない、という考えで、一種の熱が彼を襲った! What he feared more than anything else was that she would simply change her mind if he did not get in touch with her quickly. %% 彼が何よりも恐れていたのは、すぐに連絡をとらなければ彼女の気が変わってしまうということであった。 But the physical difficulty of meeting was enormous. %% しかし、会うことの物理的な困難は非常に大きかった。 It was like trying to make a move at chess when you were already mated. %% それは、すでに交配されているのにチェスで手を出そうとしているようなものでした。 Whichever way you turned, the telescreen faced you. %% どちらを向いても、テレスクリーンはこちらを向いていました。 Actually, all the possible ways of communicating with her had occurred to him within five minutes of reading the note; %% 実際、彼はメモを読んでから5分以内に、彼女とコミュニケーションをとるためのあらゆる方法を思いつきました。 but now, with time to think, he went over them one by one, as though laying out a row of instruments on a table. %% しかし今、彼は考える時間を設けて、あたかもテーブルの上に楽器を並べるかのように、それらを一つ一つ調べました。 Obviously the kind of encounter that had happened this morning could not be repeated. %% 明らかに、今朝起こったような出会いを繰り返すことはできません。 If she had worked in the Records Department it might have been comparatively simple, but he had only a very dim idea whereabouts in the building the Fiction Department lay, and he had no pretext for going there. %% 彼女が記録部門で働いていたなら、それは比較的単純だったかもしれないが、彼は小説部門が置かれている建物のどこにあるのかについては非常に漠然とした考えしか持っておらず、そこに行く口実もなかった。 If he had known where she lived, and at what time she left work, he could have contrived to meet her somewhere on her way home; %% もし彼女がどこに住んでいて、何時に仕事を終えるかを知っていたら、帰宅途中のどこかで彼女に会うように工夫できただろう。 but to try to follow her home was not safe, because it would mean loitering about outside the Ministry, which was bound to be noticed. %% しかし、彼女の家を尾行しようとすることは安全ではありませんでした。なぜならそれは省の外を徘徊することになり、必ず気づかれることになるからです。 As for sending a letter through the mails, it was out of the question. %% 郵便で手紙を送ることは論外だった。 By a routine that was not even secret, all letters were opened in transit. %% 秘密ですらない習慣により、すべての手紙は輸送中に開封されました。 Actually, few people ever wrote letters. %% 実際、手紙を書いたことのある人はほとんどいません。 For the messages that it was occasionally necessary to send, there were printed postcards with long lists of phrases, and you struck out the ones that were inapplicable. %% 時々送信する必要があるメッセージについては、長いフレーズのリストが記載された印刷されたはがきがあり、該当しないものは取り消し線を引いていました。 In any case he did not know the girl's name, let alone her address. %% いずれにしても、彼は少女の名前はおろか、住所さえも知りませんでした。 Finally he decided that the safest place was the canteen. %% 最終的に、彼は最も安全な場所は食堂であると判断しました。 If he could get her at a table by herself, somewhere in the middle of the room, not too near the telescreens, and with a sufficient buzz of conversation all round--if these conditions endured for, say, thirty seconds, it might be possible to exchange a few words. %% もし彼が彼女を一人でテーブルに着かせることができて、部屋の真ん中のどこか、テレビスクリーンに近すぎず、周囲で十分な会話が交わされていれば――こうした状態がたとえば30秒間持続すれば、そうなるかもしれない。いくつかの言葉を交わすことは可能です。 For a week after this, life was like a restless dream. %% この後一週間、人生は休むことのない夢のようなものでした。 On the next day she did not appear in the canteen until he was leaving it, the whistle having already blown. %% 翌日、彼女は彼が食堂を出るまで現れず、既に汽笛が鳴っていた。 Presumably she had been changed on to a later shift. %% おそらく彼女は後のシフトに変更されたのでしょう。 They passed each other without a glance. %% 彼らは一瞥もせずにすれ違った。 On the day after that she was in the canteen at the usual time, but with three other girls and immediately under a telescreen. %% その翌日、彼女はいつもの時間に食堂にいましたが、他の3人の女の子と一緒で、すぐテレビスクリーンの下にいました。 Then for three dreadful days she did not appear at all. %% それから恐ろしい3日間、彼女はまったく現れませんでした。 His whole mind and body seemed to be afflicted with an unbearable sensitivity, a sort of transparency, which made every movement, every sound, every contact, every word that he had to speak or listen to, an agony. %% 彼の心と体全体が耐えがたいほどの敏感さ、ある種の透明感に悩まされているようで、それが彼のあらゆる動き、あらゆる音、あらゆる接触、あらゆる言葉を話したり聞いたりすることを苦痛にさせた。 Even in sleep he could not altogether escape from her image. %% たとえ眠っていても、彼は彼女のイメージから完全に逃れることができなかった。 He did not touch the diary during those days. %% その間、彼は日記には触れなかった。 If there was any relief, it was in his work, in which he could sometimes forget himself for ten minutes at a stretch. %% 救いがあったとすれば、それは彼の仕事の中にあり、その中で彼は時には一気に10分間自分を忘れることができた。 He had absolutely no clue as to what had happened to her. %% 彼には彼女に何が起こったのか全く分かりませんでした。 There was no enquiry he could make. %% 彼ができる調査は何もなかった。 She might have been vaporized, she might have committed suicide, she might have been transferred to the other end of Oceania: worst and likeliest of all, she might simply have changed her mind and decided to avoid him. %% 彼女は蒸発したかもしれないし、自殺したかもしれないし、オセアニアの反対側に移送されたかもしれない。最悪かつ最も可能性が高いのは、単に気が変わって彼を避けることに決めただけかもしれない。 The next day she reappeared. %% 翌日、彼女は再び現れた。 Her arm was out of the sling and she had a band of sticking-plaster round her wrist. %% 彼女の腕は三角巾から外れており、手首には絆創膏が巻かれていた。 The relief of seeing her was so great that he could not resist staring directly at her for several seconds. %% 彼女に会った安堵感はとても大きく、彼は数秒間彼女を直接見つめずにはいられませんでした。 On the following day he very nearly succeeded in speaking to her. %% 翌日、彼は彼女と話すことにほぼ成功した。 When he came into the canteen she was sitting at a table well out from the wall, and was quite alone. %% 彼が食堂に入ってきたとき、彼女は壁からかなり離れたテーブルに座っていて、まったく一人でした。 It was early, and the place was not very full. %% 時間が早かったので、席はあまり埋まっていませんでした。 The queue edged forward till Winston was almost at the counter, then was held up for two minutes because someone in front was complaining that he had not received his tablet of saccharine. %% 列はウィンストンがほぼカウンターに着くまで少しずつ進みましたが、前にいた人がサッカリンの錠剤を受け取っていないと苦情を言ったため、2分間待ちました。 But the girl was still alone when Winston secured his tray and began to make for her table. %% しかし、ウィンストンがトレイを確保し、テーブルの準備を始めたとき、少女はまだ一人でした。 He walked casually towards her, his eyes searching for a place at some table beyond her. %% 彼は何気なく彼女に向かって歩き、目は彼女の向こうのテーブルの場所を探していた。 She was perhaps three metres away from him. %% 彼女はおそらく彼から3メートル離れていた。 Another two seconds would do it. %% あと2秒あれば十分です。 Then a voice behind him called, “Smith!” %% すると後ろから「スミス!」という声がした。 He pretended not to hear. %% 彼は聞こえないふりをした。 “Smith!” repeated the voice, more loudly. %% 「スミス!」さらに大きな声で声を繰り返した。 It was no use. %% それは無駄でした。 He turned round. %% 彼は振り向いた。 A blond-headed, silly-faced young man named Wilsher, whom he barely knew, was inviting him with a smile to a vacant place at his table. %% 彼がほとんど知らないウィルシャーという名前の金髪で愚かな顔をした若者が、テーブルの空いている場所に笑顔で彼を招待していました。 It was not safe to refuse. %% 断るのは安全ではありませんでした。 After having been recognized, he could not go and sit at a table with an unattended girl. %% 認識された後、彼は、誰もいない女の子と一緒にテーブルに座ることはできませんでした。 It was too noticeable. %% 目立ちすぎた。 He sat down with a friendly smile. %% 彼は優しい笑顔を浮かべて座った。 The silly blond face beamed into his. %% 愚かな金髪の顔が彼の中に輝いた。 Winston had a hallucination of himself smashing a pick-axe right into the middle of it. %% ウィンストンは、つるはしをその真ん中に叩きつける幻覚を見ました。 The girl's table filled up a few minutes later. %% 数分後、女の子のテーブルは満席になりました。 But she must have seen him coming towards her, and perhaps she would take the hint. %% しかし、彼女は彼が自分に向かってくるのを見たに違いありません、そしておそらく彼女はヒントを受け取るでしょう。 Next day he took care to arrive early. %% 次の日、彼は気を付けて早めに到着しました。 Surely enough, she was at a table in about the same place, and again alone. %% 案の定、彼女はほぼ同じ場所のテーブルに、また一人でいた。 The person immediately ahead of him in the queue was a small, swiftly-moving, beetle-like man with a flat face and tiny, suspicious eyes. %% 列のすぐ前にいたのは、平らな顔と小さな疑わしい目をした、小柄で機敏に動き、カブトムシのような男でした。 As Winston turned away from the counter with his tray, he saw that the little man was making straight for the girl's table. %% ウィンストンがトレイを持ってカウンターから背を向けたとき、小さな男がまっすぐに女の子のテーブルに向かって進んでいるのが見えました。 His hopes sank again. %% 彼の希望は再び沈んだ。 There was a vacant place at a table further away, but something in the little man's appearance suggested that he would be sufficiently attentive to his own comfort to choose the emptiest table. %% 遠く離れたテーブルには空席がありましたが、小男の様子には、彼が自分の快適さに十分注意を払って最も空いているテーブルを選択するであろうことが示唆されていました。 With ice at his heart Winston followed. %% 氷を胸にウィンストンも続いた。 It was no use unless he could get the girl alone. %% 少女を一人にできなければ駄目だった。 At this moment there was a tremendous crash. %% この時、ものすごい衝撃が走った。 The little man was sprawling on all fours, his tray had gone flying, two streams of soup and coffee were flowing across the floor. %% 小男は四つん這いで大の字になり、トレイは飛んでいき、二本のスープとコーヒーが床に流れていました。 He started to his feet with a malignant glance at Winston, whom he evidently suspected of having tripped him up. %% 彼は明らかにウィンストンにつまずかせたのではないかと疑い、悪意のある視線をウィンストンに向けながら立ち上がった。 But it was all right. %% でも大丈夫でした。 Five seconds later, with a thundering heart, Winston was sitting at the girl's table. %% 5秒後、ウィンストンは心臓が高鳴りながら少女のテーブルに座っていた。 He did not look at her. %% 彼は彼女を見ませんでした。 He unpacked his tray and promptly began eating. %% 彼はトレイの梱包を解き、すぐに食事を始めました。 It was all-important to speak at once, before anyone else came, but now a terrible fear had taken possession of him. %% 他の人が来る前に、すぐに話すことが非常に重要でしたが、今、恐ろしい恐怖が彼を襲いました。 A week had gone by since she had first approached him. %% 彼女が最初に彼にアプローチしてから一週間が経過した。 She would have changed her mind, she must have changed her mind! %% 彼女は気が変わっただろう、きっと気が変わったに違いない! It was impossible that this affair should end successfully; %% この事件が無事に終わるはずがなかった。 such things did not happen in real life. %% そのようなことは現実には起こりませんでした。 He might have flinched altogether from speaking if at this moment he had not seen Ampleforth, the hairy-eared poet, wandering limply round the room with a tray, looking for a place to sit down. %% もしこの時、毛むくじゃらの耳の詩人、アンプルフォースがトレイを持って座る場所を探して部屋中をふらふらと歩き回っているのを見ていなければ、彼はまったく話すのをためらっていたかもしれない。 In his vague way Ampleforth was attached to Winston, and would certainly sit down at his table if he caught sight of him. %% アンプルフォースは漠然としたやり方でウィンストンに執着しており、ウィンストンを見かけたら必ず彼のテーブルに座るだろう。 There was perhaps a minute in which to act. %% おそらく、行動すべき時間があったのでしょう。 Both Winston and the girl were eating steadily. %% ウィンストンも少女も順調に食べていた。 The stuff they were eating was a thin stew, actually a soup, of haricot beans. %% 彼らが食べていたのはインゲン豆の薄いシチュー、実際にはスープだった。 In a low murmur Winston began speaking. %% ウィンストンは低いつぶやき声で話し始めた。 Neither of them looked up; %% 二人とも顔を上げなかった。 steadily they spooned the watery stuff into their mouths, and between spoonfuls exchanged the few necessary words in low expressionless voices. %% 彼らは水っぽいものをスプーンでゆっくりと口に運び、スプーン一杯の間に必要な言葉を無表情の低い声で交わした。 “What time do you leave work?” %% 「何時に退社しますか?」 “Eighteen-thirty.” %% 「十八時半。」 “Where can we meet?” %% 「「どこで会えますかね?」」 “Victory Square, near the monument.” %% 「勝利の広場、記念碑の近く。」 “It's full of telescreens.” %% 「テレビスクリーンがいっぱいです。」 “It doesn't matter if there's a crowd.” %% 「人が多くても関係ないよ。」 “Any signal?” %% 「何か信号はありますか?」 “No. Don't come up to me until you see me among a lot of people. %% 「"いいえ。たくさんの人たちの中に私がいるのを見るまでは、私に近寄らないでください。 And don't look at me. %% そして私を見ないでください。 Just keep somewhere near me.” %% どこか近くに置いておいてください。」 “What time?” %% 「「何時?」」 “Nineteen hours.” %% 「19時間だよ」 “All right.” %% 「「よし。」」 Ampleforth failed to see Winston and sat down at another table. %% アンプルフォースはウィンストンを見ることができず、別のテーブルに座った。 They did not speak again, and, so far as it was possible for two people sitting on opposite sides of the same table, they did not look at one another. %% 彼らは再び話すことはなく、同じテーブルの反対側に座っている二人が可能な限り、お互いを見ることもありませんでした。 The girl finished her lunch quickly and made off, while Winston stayed to smoke a cigarette. %% 少女は昼食を急いで食べて立ち去ったが、ウィンストンはタバコを吸うために残った。 Winston was in Victory Square before the appointed time. %% ウィンストンは約束の時間前に勝利広場にいた。 He wandered round the base of the enormous fluted column, at the top of which Big Brother's statue gazed southward towards the skies where he had vanquished the Eurasian aeroplanes (the Eastasian aeroplanes, it had been, a few years ago) in the Battle of Airstrip One. %% 彼は巨大な溝付きの柱の根元の周りを歩き回り、その頂上にはビッグ・ブラザーの像が南に向かって、滑走路の戦いでユーラシアの飛行機(数年前はイースタシアの飛行機だった)を打ち負かした空を見つめていた。 1つ。 In the street in front of it there was a statue of a man on horseback which was supposed to represent Oliver Cromwell. %% その前の通りには、オリバー・クロムウェルを表すと思われる馬に乗った男の像がありました。 At five minutes past the hour the girl had still not appeared. %% 定時を五分過ぎても少女はまだ現れなかった。 Again the terrible fear seized upon Winston. %% 再び恐ろしい恐怖がウィンストンを襲った。 She was not coming, she had changed her mind! %% 彼女は来ませんでした、気が変わったのです! He walked slowly up to the north side of the square and got a sort of pale-coloured pleasure from identifying St Martin's Church, whose bells, when it had bells, had chimed “You owe me three farthings.” %% 彼はゆっくりと広場の北側まで歩き、聖マルティン教会を見つけて、ある種の淡い喜びを覚えた。鐘が鳴っているときは、その鐘が「あなたは私に3ファージングの借りがあるよ」と鳴っていた。 Then he saw the girl standing at the base of the monument, reading or pretending to read a poster which ran spirally up the column. %% それから彼は、少女が記念碑の根元に立って、柱を螺旋状に上っていくポスターを読んでいるか、読んでいるふりをしているのを見た。 It was not safe to go near her until some more people had accumulated. %% もう少し人が集まるまで彼女に近づくのは危険だった。 There were telescreens all round the pediment. %% ペディメントのいたるところにテレスクリーンがありました。 But at this moment there was a din of shouting and a zoom of heavy vehicles from somewhere to the left. %% しかしその瞬間、左側のどこかから叫び声と大型車両のズーム音が聞こえました。 Suddenly everyone seemed to be running across the square. %% 突然、みんなが広場を走って横切っていったように見えました。 The girl nipped nimbly round the lions at the base of the monument and joined in the rush. %% 少女は記念碑の根元でライオンの周りを機敏につつき、突進に加わった。 Winston followed. %% ウィンストンも続いた。 As he ran, he gathered from some shouted remarks that a convoy of Eurasian prisoners was passing. %% 彼は走りながら、いくつかの叫び声から、ユーラシア人捕虜の車列が通り過ぎようとしていることに気づいた。 Already a dense mass of people was blocking the south side of the square. %% すでに密集した人々が広場の南側を塞いでいた。 Winston, at normal times the kind of person who gravitates to the outer edge of any kind of scrimmage, shoved, butted, squirmed his way forward into the heart of the crowd. %% ウィンストンは、普段はどんなスクリメージでも外側の端に引き寄せられるような人間で、突き飛ばされたり突き飛ばされたりしながら、もがきながら観衆の中心に向かって前進した。 Soon he was within arm's length of the girl, but the way was blocked by an enormous prole and an almost equally enormous woman, presumably his wife, who seemed to form an impenetrable wall of flesh. %% すぐに彼は少女の腕に届くほどの距離まで近づいたが、その道は巨大なプロレとほぼ同じくらい巨大な女性、おそらく彼の妻であり、突き抜けられない肉の壁を形成しているように見えた。 Winston wriggled himself sideways, and with a violent lunge managed to drive his shoulder between them. %% ウィンストンは体を横にくねらせ、激しい突進でなんとか肩を二人の間に押し込んだ。 For a moment it felt as though his entrails were being ground to pulp between the two muscular hips, then he had broken through, sweating a little. %% 一瞬、彼の内臓が二つの筋肉質な腰の間にすりつぶされて果肉になったように感じたが、その後、彼は少し汗をかきながら突き抜けた。 He was next to the girl. %% 彼は女の子の隣にいました。 They were shoulder to shoulder, both staring fixedly in front of them. %% 二人は肩を並べて、しっかりと前を見つめていた。 A long line of trucks, with wooden-faced guards armed with sub-machine guns standing upright in each corner, was passing slowly down the street. %% サブマシンガンで武装した板張りの警備員を各角に直立させたトラックの長い列が、ゆっくりと通りを通過していた。 In the trucks little yellow men in shabby greenish uniforms were squatting, jammed close together. %% トラックの中では、みすぼらしい緑がかった制服を着た小さな黄色い男たちがしゃがんで、ぎゅうぎゅうに詰め込まれていた。 Their sad, Mongolian faces gazed out over the sides of the trucks utterly incurious. %% 彼らの悲しいモンゴル人の顔は、まったく好奇心旺盛にトラックの側面から見つめられていました。 Occasionally when a truck jolted there was a clank-clank of metal: all the prisoners were wearing leg-irons. %% 時折、トラックが揺れると、カタカタという金属の音が聞こえた。囚人たちは全員、レッグアイロンを着けていた。 Truck-load after truck-load of the sad faces passed. %% 悲しい顔をしたトラックが次から次へと通り過ぎていった。 Winston knew they were there but he saw them only intermittently. %% ウィンストンは彼らがそこにいることを知っていましたが、断続的にしか見えませんでした。 The girl's shoulder, and her arm right down to the elbow, were pressed against his. %% 少女の肩と肘までの腕が彼の体に押し付けられた。 Her cheek was almost near enough for him to feel its warmth. %% 彼女の頬は、彼がその温もりを感じるのにほとんど十分に近かった。 She had immediately taken charge of the situation, just as she had done in the canteen. %% 彼女は食堂でやったのと同じように、すぐに状況を把握した。 She began speaking in the same expressionless voice as before, with lips barely moving, a mere murmur easily drowned by the din of voices and the rumbling of the trucks. %% 彼女は以前と同じ無表情の声で話し始め、唇はほとんど動かず、単なるつぶやきは声の騒音とトラックの轟音に簡単にかき消されました。 “Can you hear me?” %% 「「聞こえますか?」」 “Yes.” %% 「「はい。」」 “Can you get Sunday afternoon off?” %% 「日曜日の午後はお休みいただけますか?」 “Yes.” %% 「「はい。」」 “Then listen carefully. %% 「それでは、よく聞いてください。 You'll have to remember this. %% これを覚えておく必要があります。 Go to Paddington Station----” %% パディントン駅まで行ってください――」 With a sort of military precision that astonished him, she outlined the route that he was to follow. %% 彼女は彼を驚かせるような軍事的正確さで、彼がたどるべきルートの概要を説明した。 A half-hour railway journey; %% 30分の鉄道の旅。 turn left outside the station; %% 駅の外で左折します。 two kilometres along the road; %% 道路に沿って2キロメートル。 a gate with the top bar missing; %% 上部のバーが欠けているゲート。 a path across a field; %% 野原を横切る小道。 a grass-grown lane; %% 草が生えた小道。 a track between bushes; %% 茂みの間の小道。 a dead tree with moss on it. %% 苔が生えた枯れ木。 It was as though she had a map inside her head. %% まるで頭の中に地図があるかのようだった。 “Can you remember all that?” she murmured finally. %% 「それをすべて覚えていますか?」彼女はついにつぶやいた。 “Yes.” %% 「「はい。」」 “You turn left, then right, then left again. %% 「左に曲がり、それから右に曲がり、そしてまた左に曲がります。 And the gate's got no top bar.” %% それに、門には上部のバーがありません。」 “Yes. What time?” %% 「"はい。何時?"」 “About fifteen. You may have to wait. %% 「15人くらいかな。お待ちいただく場合がございます。 I'll get there by another way. %% 別の方法でそこに行きます。 Are you sure you remember everything?” %% 本当に全部覚えてるの?」 “Yes.” %% 「「はい。」」 “Then get away from me as quick as you can.” %% 「だったら、できるだけ早く私から離れてください。」 She need not have told him that. %% 彼女は彼にそれを言う必要はなかった。 But for the moment they could not extricate themselves from the crowd. %% しかし今のところ、彼らは群衆から抜け出すことができませんでした。 The trucks were still filing past, the people still insatiably gaping. %% トラックは依然として横を通り過ぎ、人々は依然として飽くなき穴をあけていた。 At the start there had been a few boos and hisses, but it came only from the Party members among the crowd, and had soon stopped. %% 初めはブーイングやシューシューという音が数回あったが、それは群衆の中の党員からのみで、すぐに止んだ。 The prevailing emotion was simply curiosity. %% 支配的な感情は単なる好奇心でした。 Foreigners, whether from Eurasia or from Eastasia, were a kind of strange animal. %% ユーラシア出身であろうと、イースタシア出身であろうと、外国人は一種の奇妙な動物でした。 One literally never saw them except in the guise of prisoners, and even as prisoners one never got more than a momentary glimpse of them. %% 文字通り、囚人の姿を除いて彼らを見ることはなく、たとえ囚人であったとしても、彼らの姿を一瞬垣間見ることしかできませんでした。 Nor did one know what became of them, apart from the few who were hanged as war-criminals: the others simply vanished, presumably into forced-labour camps. %% 戦争犯罪人として絞首刑に処せられた少数の人々を除いて、彼らがどうなったのか誰も知りませんでした。残りの人々はおそらく強制労働収容所に消えたのみでした。 The round Mogol faces had given way to faces of a more European type, dirty, bearded and exhausted. %% 丸いモゴル人の顔は、汚れていてひげを生やし、疲れ切った、よりヨーロッパ的なタイプの顔に取って代わられました。 From over scrubby cheekbones eyes looked into Winston's, sometimes with strange intensity, and flashed away again. %% こすれた頬骨の上から、時々奇妙な強さでウィンストンの目を見つめ、そして再び閃いた。 The convoy was drawing to an end. %% 船団は終わりに近づいていた。 In the last truck he could see an aged man, his face a mass of grizzled hair, standing upright with wrists crossed in front of him, as though he were used to having them bound together. %% 最後のトラックには、顔に白髪の塊を生やした初老の男性が、手首を前で交差させて直立しており、あたかも手首を縛られることに慣れているかのように見えた。 It was almost time for Winston and the girl to part. %% ウィンストンと少女が別れる時が近づいていた。 But at the last moment, while the crowd still hemmed them in, her hand felt for his and gave it a fleeting squeeze. %% しかし最後の瞬間、群衆がまだ彼らを囲い込む中、彼女の手が彼の手を探り、一瞬握りしめた。 It could not have been ten seconds, and yet it seemed a long time that their hands were clasped together. %% 10秒もかからなかったはずなのに、二人が手を握り合っていたのはとても長く感じられた。 He had time to learn every detail of her hand. %% 彼には彼女の手の細部まで学ぶ時間がありました。 He explored the long fingers, the shapely nails, the work-hardened palm with its row of callouses, the smooth flesh under the wrist. %% 彼は長い指、形の良い爪、たこが並んだ加工で硬化した手のひら、手首の下の滑らかな肉を観察しました。 Merely from feeling it he would have known it by sight. %% 単にそれを感じただけで、彼はそれを視覚的に知っていただろう。 In the same instant it occurred to him that he did not know what colour the girl's eyes were. %% その瞬間、彼は少女の目の色が何色なのかわからないことに気づきました。 They were probably brown, but people with dark hair sometimes had blue eyes. %% おそらく茶色だったと思いますが、黒髪の人は青い目をしていることもありました。 To turn his head and look at her would have been inconceivable folly. %% 頭を向けて彼女を見るなど、考えられないほどの愚かなことだった。 With hands locked together, invisible among the press of bodies, they stared steadily in front of them, and instead of the eyes of the girl, the eyes of the aged prisoner gazed mournfully at Winston out of nests of hair. %% 両手をしっかりと組まれ、重なり合った遺体の中で見えなくなり、彼らはじっと自分たちの前を見つめていた。少女の目の代わりに、年老いた囚人の目は髪の毛の隙間から悲しげにウィンストンを見つめていた。 ## Chapter 2 %% 第2章 Winston picked his way up the lane through dappled light and shade, stepping out into pools of gold wherever the boughs parted. %% ウィンストンはまだらの光と影の中を小道を登り、枝が分かれる場所ならどこでも金のプールに出た。 Under the trees to the left of him the ground was misty with bluebells. %% 彼の左側の木の下では、地面はブルーベルで霧に覆われていました。 The air seemed to kiss one's skin. %% 空気が肌にキスしているようだった。 It was the second of May. %% それは5月2日のことでした。 From somewhere deeper in the heart of the wood came the droning of ring-doves. %% 森の奥のどこかから、ハトの鳴き声が聞こえてきた。 He was a bit early. %% 彼は少し早かった。 There had been no difficulties about the journey, and the girl was so evidently experienced that he was less frightened than he would normally have been. %% 旅には何の困難もなかったし、少女は明らかに経験を積んでいたので、普段よりも怖がることはなかった。 Presumably she could be trusted to find a safe place. %% おそらく彼女は安全な場所を見つけることができると信じられるでしょう。 In general you could not assume that you were much safer in the country than in London. %% 一般的に、この国のほうがロンドンよりもはるかに安全であると考えることはできません。 There were no telescreens, of course, but there was always the danger of concealed microphones by which your voice might be picked up and recognized; %% もちろんテレスクリーンはありませんでしたが、隠されたマイクの危険が常にあり、それによってあなたの声が拾われ、認識される可能性がありました。 besides, it was not easy to make a journey by yourself without attracting attention. %% それに、注目を集めずに一人旅をするのは簡単ではありませんでした。 For distances of less than 100 kilometres it was not necessary to get your passport endorsed, but sometimes there were patrols hanging about the railway stations, who examined the papers of any Party member they found there and asked awkward questions. %% 100キロメートル未満の距離の場合はパスポートの裏書を得る必要はなかったが、時々駅の周りを巡回する巡回員がいて、駅で見つけた党員の書類を調べたり、ぎこちない質問をしたりした。 However, no patrols had appeared, and on the walk from the station he had made sure by cautious backward glances that he was not being followed. %% しかし、パトロールは現れず、駅から歩きながら、彼は注意深く後ろを見て、尾行されていないことを確認した。 The train was full of proles, in holiday mood because of the summery weather. %% 夏らしい気候のため、電車は休日気分のプロレでいっぱいだった。 The wooden-seated carriage in which he travelled was filled to overflowing by a single enormous family, ranging from a toothless great-grandmother to a month-old baby, going out to spend an afternoon with “in-laws” in the country, and, as they freely explained to Winston, to get hold of a little black-market butter. %% 彼が乗った木造馬車は、歯の抜けた曽祖母から生後1か月の赤ん坊に至るまで、田舎の「義理の両親」と午後を過ごすために出かけた一大家族で溢れかえっていた。彼らはウィンストンに、闇市場のバターを少し手に入れるためだと自由に説明した。 The lane widened, and in a minute he came to the footpath she had told him of, a mere cattle-track which plunged between the bushes. %% 車道は広くなり、すぐに彼は彼女が教えてくれた小道、藪の間に落ち込む単なる牛の道に出た。 He had no watch, but it could not be fifteen yet. %% 彼は時計を持っていませんでしたが、まだ15時ではないはずです。 The bluebells were so thick underfoot that it was impossible not to tread on them. %% ブルーベルは足元にとても茂っていたので、踏まずにはいられませんでした。 He knelt down and began picking some partly to pass the time away, but also from a vague idea that he would like to have a bunch of flowers to offer to the girl when they met. %% 彼はひざまずいて花を摘み始めました。それは時間を潰すためでもありましたが、二人が会ったときに女の子に捧げるために花束を用意したいという漠然とした考えからでもありました。 He had got together a big bunch and was smelling their faint sickly scent when a sound at his back froze him, the unmistakable crackle of a foot on twigs. %% 彼は大人数で集まり、彼らのかすかな病的な匂いを嗅いでいたとき、背中から聞こえた音、小枝で足がパチパチという紛れもない音に彼は凍りついた。 He went on picking bluebells. %% 彼はブルーベルを摘み続けました。 It was the best thing to do. %% それが最善のことでした。 It might be the girl, or he might have been followed after all. %% 女の子かもしれないし、結局尾行されているのかもしれない。 To look round was to show guilt. %% 周りを見回すことは罪悪感を示すことだった。 He picked another and another. %% 彼は次々と選んだ。 A hand fell lightly on his shoulder. %% 軽く手が彼の肩に落ちた。 He looked up. It was the girl. %% 彼は顔を上げた。それは女の子でした​​。 She shook her head, evidently as a warning that he must keep silent, then parted the bushes and quickly led the way along the narrow track into the wood. %% 彼女は首を振ったが、それは明らかに彼が黙っていなければならないという警告であり、それから藪を分け、森の中の狭い道に沿って急いで道を先導した。 Obviously she had been that way before, for she dodged the boggy bits as though by habit. %% 明らかに彼女は以前もそうだった。まるで習慣のように泥沼を避けていたからだ。 Winston followed, still clasping his bunch of flowers. %% ウィンストンも花束を握りしめたまま続いた。 His first feeling was relief, but as he watched the strong slender body moving in front of him, with the scarlet sash that was just tight enough to bring out the curve of her hips, the sense of his own inferiority was heavy upon him. %% 最初は安堵の気持ちだったが、腰の曲線を際立たせる緋色の帯を締めた、引き締まったスレンダーな肉体が目の前で動くのを見ると、自分の劣等感が重くのしかかった。 Even now it seemed quite likely that when she turned round and looked at him she would draw back after all. %% 今でも、彼女が振り返って彼を見たとき、結局彼女は後ずさりしてしまう可能性が非常に高いように思えた。 The sweetness of the air and the greenness of the leaves daunted him. %% 空気の甘さと葉の緑が彼を怖がらせた。 Already on the walk from the station the May sunshine had made him feel dirty and etiolated, a creature of indoors, with the sooty dust of London in the pores of his skin. %% 駅から歩いている途中ですでに、五月の日差しが彼の肌の毛穴にロンドンの煤っぽい埃をかぶせて、インドア派の彼を汚く、衰弱させたように感じさせていた。 It occurred to him that till now she had probably never seen him in broad daylight in the open. %% おそらく今まで、彼女が白昼の屋外で彼を見たことがなかったのではないかと彼は思った。 They came to the fallen tree that she had spoken of. %% 彼らは彼女が話した倒れた木の所に来ました。 The girl hopped over and forced apart the bushes, in which there did not seem to be an opening. %% 少女は飛び越えて藪をかき分けたが、そこには開口部はないようだった。 When Winston followed her, he found that they were in a natural clearing, a tiny grassy knoll surrounded by tall saplings that shut it in completely. %% ウィンストンが彼女を追ったとき、彼らは自然の空き地、背の高い苗木に囲まれた草が生い茂った小さな丘で、完全に閉ざされていることに気づきました。 The girl stopped and turned. %% 少女は立ち止まって振り返った。 “Here we are,” she said. %% 「ここにいるよ」と彼女は言った。 He was facing her at several paces” distance. %% 彼は数歩離れた距離で彼女と向き合っていた。 As yet he did not dare move nearer to her. %% まだ彼は彼女に近づく勇気がなかった。 “I didn't want to say anything in the lane,” she went on, “in case there's a mike hidden there. %% 「レーンでは何も言いたくなかったのです」と彼女は続けた。「そこにマイクが隠されているかもしれないから。 I don't suppose there is, but there could be. %% ないと思いますが、あるかもしれません。 There's always the chance of one of those swine recognizing your voice. %% 豚の1匹があなたの声を認識する可能性は常にあります。 We're all right here.” %% 私たちはここで大丈夫です。」 He still had not the courage to approach her. %% 彼にはまだ彼女に近づく勇気がなかった。 “We're all right here?” he repeated stupidly. %% 「ここで大丈夫ですか?」彼は愚かにも繰り返した。 “Yes. Look at the trees.” %% 「"はい。木々を見てください。」 They were small ashes, which at some time had been cut down and had sprouted up again into a forest of poles, none of them thicker than one's wrist. %% それは小さな灰で、ある時切り倒されて再び芽を出し、棒の森になったもので、どれも手首より太いものはなかった。 “There's nothing big enough to hide a mike in. %% 「マイクを隠すほど大きなものは何もない。 Besides, I've been here before.” %% それに、私は前にもここに来たことがあります。」 They were only making conversation. %% 彼らは会話をしているだけだった。 He had managed to move closer to her now. %% 彼は今ではなんとか彼女に近づくことができた。 She stood before him very upright, with a smile on her face that looked faintly ironical, as though she were wondering why he was so slow to act. %% 彼女は彼の前にとてもまっすぐに立っており、顔にはかすかに皮肉を込めた笑みを浮かべて、まるでなぜ彼がこんなにも行動が遅いのか不思議に思っているかのようでした。 The bluebells had cascaded on to the ground. %% ブルーベルの花が地面に落ちていました。 They seemed to have fallen of their own accord. %% 彼らは自らの意志で倒れたようだった。 He took her hand. %% 彼は彼女の手を取った。 “Would you believe,” he said, “that till this moment I didn't know what colour your eyes were?” %% 「信じられますか?」「この瞬間まで私はあなたの目の色を知りませんでした。」 They were brown, he noted, a rather light shade of brown, with dark lashes. %% それらは茶色で、かなり明るい茶色で、まつ毛は暗かったと彼は指摘した。 “Now that you've seen what I'm really like, can you still bear to look at me?” %% 「私の本当の姿が分かったのに、まだ私を見ることに耐えられますか?」 “Yes, easily.” %% 「はい、簡単に。」 “I'm thirty-nine years old. %% 「私は39歳です。 I've got a wife that I can't get rid of. %% 私には捨てられない妻がいます。 I've got varicose veins. %% 静脈瘤があります。 I've got five false teeth.” %% 入れ歯が5本入っています。」 “I couldn't care less,” said the girl. %% 「どうでもいいよ」と少女は言った。 The next moment, it was hard to say by whose act, she was in his arms. %% 次の瞬間、誰の仕業かは分からないが、彼女は彼の腕の中にいた。 At the beginning he had no feeling except sheer incredulity. %% 最初、彼はまったく信じられないという以外の感情はありませんでした。 The youthful body was strained against his own, the mass of dark hair was against his face, and yes! %% 若々しい体が自分の体に対して緊張し、黒い髪の毛の塊が顔に当たって、そしてそうです! actually she had turned her face up and he was kissing the wide red mouth. %% 実際、彼女は顔を上に向けており、彼は大きく赤い口にキスをしていました。 She had clasped her arms about his neck, she was calling him darling, precious one, loved one. %% 彼女は彼の首に腕を抱きしめ、最愛の人、大切な人、愛する人、と呼んでいました。 He had pulled her down on to the ground, she was utterly unresisting, he could do what he liked with her. %% 彼は彼女を地面に引きずり下ろしましたが、彼女はまったく抵抗せず、彼は彼女に対して好きなようにすることができました。 But the truth was that he had no physical sensation, except that of mere contact. %% しかし真実は、彼には単なる接触以外の身体感覚がなかったということだった。 All he felt was incredulity and pride. %% 彼が感じていたのは不信感と誇りだけだった。 He was glad that this was happening, but he had no physical desire. %% 彼はこれが起こったことをうれしく思いましたが、肉体的な欲求はありませんでした。 It was too soon, her youth and prettiness had frightened him, he was too much used to living without women--he did not know the reason. %% それは早すぎた、彼女の若さと美しさが彼を怖がらせた、彼は女性なしで生きることに慣れすぎていた――その理由は彼にはわからなかった。 The girl picked herself up and pulled a bluebell out of her hair. %% 少女は立ち上がり、髪からブルーベルを取り出しました。 She sat against him, putting her arm round his waist. %% 彼女は彼の腰に腕を回し、彼のほうに座った。 “Never mind, dear. %% 「"気にしないで。 There's no hurry. %% 急ぐ必要はありません。 We've got the whole afternoon. %% 午後は丸々時間がある。 Isn't this a splendid hide-out? I found it when I got lost once on a community hike. %% 立派な隠れ家じゃないですか。近所のハイキングで道に迷ったときに見つけました。 If anyone was coming you could hear them a hundred metres away.” %% 誰かが来ていれば、100メートル離れたところでもその声が聞こえます。」 “What is your name?” said Winston. %% 「「あなたの名前は何ですか?」ウィンストンは言った。 “Julia. I know yours. %% 「"ジュリア。私はあなたのことを知っています。 It's Winston--Winston Smith.” %% ウィンストン、ウィンストン・スミスです。」 “How did you find that out?” %% 「どうやってそれを見つけたのですか?」 “I expect I'm better at finding things out than you are, dear. %% 「私はあなたより物事を見つけるのが上手だと思います、あなた。 Tell me, what did you think of me before that day I gave you the note?” %% 教えてください、私がメモを渡す前、私のことをどう思っていましたか?」 He did not feel any temptation to tell lies to her. %% 彼は彼女に嘘をつきたいという誘惑を感じなかった。 It was even a sort of love-offering to start off by telling the worst. %% 最悪の事態を告げることから始めるのは、ある種の愛の捧げ物でさえあった。 “I hated the sight of you,” he said. %% 「私はあなたの姿を見るのが嫌いでした」と彼は言いました。 “I wanted to rape you and then murder you afterwards. %% 「私はあなたをレイプし、その後殺害したかったのです。 Two weeks ago I thought seriously of smashing your head in with a cobblestone. %% 2週間前、本気で丸石で頭をぶつけようと思ったんだ。 If you really want to know, I imagined that you had something to do with the Thought Police.” %% 本当に知りたいのなら、あなたは思想警察と何か関係があるのではないかと想像しました。」 The girl laughed delightedly, evidently taking this as a tribute to the excellence of her disguise. %% 少女は嬉しそうに笑ったが、どうやらこれを自分の変装の素晴らしさへの賛辞と受け取ったようだ。 “Not the Thought Police! %% 「思想警察ではない! You didn't honestly think that?” %% 本気でそう思ってなかったの?」 “Well, perhaps not exactly that. %% 「まあ、正確にはそうではないかもしれない。 But from your general appearance--merely because you're young and fresh and healthy, you understand--I thought that probably----” %% でも、あなたの外見からは――ただ若くてフレッシュで健康的だから、わかるのですが――たぶん――――と思ったんです」 “You thought I was a good Party member. %% 「あなたは私が良い党員だと思っていましたね。 Pure in word and deed. %% 言葉も行為も純粋。 Banners, processions, slogans, games, community hikes all that stuff. %% 横断幕、行進、スローガン、ゲーム、コミュニティハイキング、そういったものすべてです。 And you thought that if I had a quarter of a chance I'd denounce you as a thought-criminal and get you killed off?” %% それで、もし私に4分の1のチャンスがあれば、あなたを思想犯罪者として非難し、殺してやるとでも思ったのですか?」 “Yes, something of that kind. %% 「はい、そういうことですね。 A great many young girls are like that, you know.” %% 非常に多くの若い女の子がそうですよね。」 “It's this bloody thing that does it,” she said, ripping off the scarlet sash of the Junior Anti-Sex League and flinging it on to a bough. %% 「この血なまぐさいものがやっているのよ」と彼女は言い、ジュニア・アンチセックス・リーグの緋色のたすきをはぎ取って枝に投げつけた。 Then, as though touching her waist had reminded her of something, she felt in the pocket of her overalls and produced a small slab of chocolate. %% それから、腰を触って何かを思い出したかのように、オーバーオールのポケットを触ると、小さなチョコレートの塊が出てきました。 She broke it in half and gave one of the pieces to Winston. %% 彼女はそれを半分に割って、そのうちの1つをウィンストンに渡しました。 Even before he had taken it he knew by the smell that it was very unusual chocolate. %% 食べる前から、匂いでそれがとても珍しいチョコレートであることが分かりました。 It was dark and shiny, and was wrapped in silver paper. %% それは黒くて光沢があり、銀の紙に包まれていました。 Chocolate normally was dull-brown crumbly stuff that tasted, as nearly as one could describe it, like the smoke of a rubbish fire. %% 通常、チョコレートはくすんだ茶色の砕けやすいもので、ほとんどゴミの火の煙のような味がしました。 But at some time or another he had tasted chocolate like the piece she had given him. %% しかし、ある時、彼は彼女が彼にくれたチョコレートのような味を感じたことがありました。 The first whiff of its scent had stirred up some memory which he could not pin down, but which was powerful and troubling. %% 最初にその香りを嗅いだとき、彼は特定できなかったが、強力で厄介な記憶を呼び起こした。 “Where did you get this stuff?” he said. %% 「こんなものどこで手に入れたの?」彼は言った。 “Black market,” she said indifferently. %% 「闇市場よ」と彼女は淡々と言った。 “Actually I am that sort of girl, to look at. %% 「実際、私はそういう女の子なんです。 I'm good at games. %% 私はゲームが得意です。 I was a troop-leader in the Spies. %% 私はスパイの部隊のリーダーでした。 I do voluntary work three evenings a week for the Junior Anti-Sex League. %% 私はジュニア・アンチセックス・リーグのために週に3晩ボランティア活動をしています。 Hours and hours I've spent pasting their bloody rot all over London. %% 私はロンドン中に彼らの血まみれの腐敗を貼り付けるのに何時間も費やしました。 I always carry one end of a banner in the processions. %% 私はいつも横断幕の片端を担いで行列に参加します。 I always look cheerful and I never shirk anything. %% いつも元気そうで、何事もサボりません。 Always yell with the crowd, that's what I say. %% いつも群衆と一緒に叫ぶ、それが私が言うことです。 It's the only way to be safe.” %% それが安全を保つ唯一の方法だ。」 The first fragment of chocolate had melted on Winston's tongue. %% 最初のチョコレートのかけらがウィンストンの舌の上で溶けた。 The taste was delightful. %% 味は美味しかったです。 But there was still that memory moving round the edges of his consciousness, something strongly felt but not reducible to definite shape, like an object seen out of the corner of one's eye. %% しかし、彼の意識の端には記憶がまだ残っており、目の隅に見える物体のような、強く感じられるが明確な形に還元できない何かがあった。 He pushed it away from him, aware only that it was the memory of some action which he would have liked to undo but could not. %% 彼はそれを自分から遠ざけましたが、それが取り消したくても取り消せなかった何らかの行為の記憶であることだけを認識していました。 “You are very young,” he said. %% 「あなたはとても若いですね」と彼は言いました。 “You are ten or fifteen years younger than I am. %% 「あなたは私より10歳か15歳年下です。 What could you see to attract you in a man like me?” %% 私のような男の何があなたを惹きつけるのでしょうか?」 “It was something in your face. %% 「それはあなたの顔に何かが現れました。 I thought I'd take a chance. %% チャンスを掴んでみようと思いました。 I'm good at spotting people who don't belong. %% 私は自分に属さない人を見つけるのが得意です。 As soon as I saw you I knew you were against THEM.” %% あなたを見た瞬間、あなたが彼らに敵対していることが分かりました。」 THEM, it appeared, meant the Party, and above all the Inner Party, about whom she talked with an open jeering hatred which made Winston feel uneasy, although he knew that they were safe here if they could be safe anywhere. %% 彼らは党、そして何よりも党内部のことを意味しているようで、彼女が公然と野次を飛ばしながら憎しみを語ったので、ウィンストンは不安を感じた。しかし、どこでも安全であればここでは彼らが安全であることは分かっていた。 A thing that astonished him about her was the coarseness of her language. %% 彼が彼女について驚いたのは、彼女の言葉遣いが粗雑なことだった。 Party members were supposed not to swear, and Winston himself very seldom did swear, aloud, at any rate. %% 党員は宣誓してはならないとされており、ウィンストン自身も、いずれにしても大声で宣誓することはほとんどなかった。 Julia, however, seemed unable to mention the Party, and especially the Inner Party, without using the kind of words that you saw chalked up in dripping alley-ways. %% しかし、ジュリアは、水滴の落ちる路地でチョークで書かれたような言葉を使わずに党、特に党内党について言及することができなかったようだ。 He did not dislike it. %% 彼はそれが嫌いではなかった。 It was merely one symptom of her revolt against the Party and all its ways, and somehow it seemed natural and healthy, like the sneeze of a horse that smells bad hay. %% それは党とそのあらゆるやり方に対する彼女の反逆の一つの症状にすぎず、嫌な干し草の匂いを嗅いだ馬のくしゃみのように、どういうわけか自然で健康的なものに思えた。 They had left the clearing and were wandering again through the chequered shade, with their arms round each other's waists whenever it was wide enough to walk two abreast. %% 彼らは空き地を出て、二人並んで歩けるほどの幅があるときはいつでも、お互いの腰に腕を回し、市松模様の日陰を再びさまよっていた。 He noticed how much softer her waist seemed to feel now that the sash was gone. %% 彼は、帯がなくなった今、彼女の腰がどれほど柔らかく感じられるかに気づきました。 They did not speak above a whisper. %% 彼らはささやき以上のことを話さなかった。 Outside the clearing, Julia said, it was better to go quietly. %% 空き地の外では、静かに行った方が良いとジュリアが言いました。 Presently they had reached the edge of the little wood. %% やがて彼らは小さな森の端に到着した。 She stopped him. %% 彼女は彼を止めた。 “Don't go out into the open. %% 「外に出てはいけない。 There might be someone watching. %% 見ている人がいるかもしれない。 We're all right if we keep behind the boughs.” %% 枝の後ろを守っていれば大丈夫です。」 They were standing in the shade of hazel bushes. %% 彼らはハシバミの茂みの陰に立っていた。 The sunlight, filtering through innumerable leaves, was still hot on their faces. %% 無数の木漏れ日が彼らの顔にまだ熱さを与えていた。 Winston looked out into the field beyond, and underwent a curious, slow shock of recognition. %% ウィンストンは向こうの野原を眺め、奇妙な、ゆっくりとした認識のショックを受けた。 He knew it by sight. %% 彼はそれを目で見て知っていた。 An old, close-bitten pasture, with a footpath wandering across it and a molehill here and there. %% 狭く噛まれた古い牧草地で、歩道が歩き回っていて、あちこちにモグラ塚があった。 In the ragged hedge on the opposite side the boughs of the elm trees swayed just perceptibly in the breeze, and their leaves stirred faintly in dense masses like women's hair. %% 反対側のぼろぼろの生け垣ではニレの木の枝が風に揺れ、葉が女性の髪の毛のように密集してかすかに揺れていた。 Surely somewhere nearby, but out of sight, there must be a stream with green pools where dace were swimming? %% きっと近くのどこかに、目に見えないところに、ウグイが泳いでいる緑の池のある小川があるはずです? “Isn't there a stream somewhere near here?” he whispered. %% 「この近くに小川はありませんか?」彼はささやいた。 “That's right, there is a stream. %% 「そうです、小川があります。 It's at the edge of the next field, actually. %% 実は隣の畑の端にあるんです。 There are fish in it, great big ones. %% 中には魚がいます、とても大きな魚がいます。 You can watch them lying in the pools under the willow trees, waving their tails.” %% 柳の木の下の水たまりに横たわり、尻尾を振っている様子が見られます。」 “It's the Golden Country--almost,” he murmured. %% 「ここは黄金の国だ――ほとんどだ」と彼はつぶやいた。 “The Golden Country?” %% 「黄金の国?」 “It's nothing, really. %% 「何もないよ、本当に。 A landscape I've seen sometimes in a dream.” %% 時々夢で見た風景。」 “Look!” whispered Julia. %% 「「見て!」ジュリアがささやきました。 A thrush had alighted on a bough not five metres away, almost at the level of their faces. %% ツグミが5メートルも離れていない木の枝、ほぼ顔の高さに止まっていた。 Perhaps it had not seen them. %% おそらくそれは彼らを見ていなかったのでしょう。 It was in the sun, they in the shade. %% それは太陽の下にあり、彼らは日陰にいました。 It spread out its wings, fitted them carefully into place again, ducked its head for a moment, as though making a sort of obeisance to the sun, and then began to pour forth a torrent of song. %% それは翼を広げ、慎重に元の位置に戻し、まるで太陽に敬意を表しているかのようにしばらく頭を下げ、そして激しい歌を注ぎ始めました。 In the afternoon hush the volume of sound was startling. %% 午後の静寂の中、その音量は驚くべきものでした。 Winston and Julia clung together, fascinated. %% ウィンストンとジュリアは夢中になって抱き合った。 The music went on and on, minute after minute, with astonishing variations, never once repeating itself, almost as though the bird were deliberately showing off its virtuosity. %% 音楽は、まるで鳥が意図的にその妙技を誇示しているかのように、驚くべき変化を伴いながら、何度も続き、一度も繰り返されることはありませんでした。 Sometimes it stopped for a few seconds, spread out and resettled its wings, then swelled its speckled breast and again burst into song. %% 時々、数秒間立ち止まり、翼を広げて元に戻り、斑点のある胸を膨らませて、再び歌い始めました。 Winston watched it with a sort of vague reverence. %% ウィンストンはそれを漠然とした尊敬の念を込めて見ていた。 For whom, for what, was that bird singing? %% あの鳥は誰のために、何のために歌っていたのでしょうか? No mate, no rival was watching it. %% 仲間もライバルもそれを見ていなかった。 What made it sit at the edge of the lonely wood and pour its music into nothingness? %% なぜそれが孤独な森の端に座り、虚無の中に音楽を注ぎ込んだのでしょうか? He wondered whether after all there was a microphone hidden somewhere near. %% 結局のところ、近くのどこかにマイクが隠されているのではないかと彼は考えました。 He and Julia had spoken only in low whispers, and it would not pick up what they had said, but it would pick up the thrush. %% 彼とジュリアは低いささやき声でしか話していなかったので、彼らの言ったことは聞き取れませんでしたが、ツグミの声は聞こえました。 Perhaps at the other end of the instrument some small, beetle-like man was listening intently--listening to that. %% おそらく楽器の反対側で、カブトムシのような小さな男が熱心に耳を傾けていたのでしょう――それを聞いていたのでしょう。 But by degrees the flood of music drove all speculations out of his mind. %% しかし、徐々に音楽の洪水が彼の頭からあらゆる憶測を追い払っていった。 It was as though it were a kind of liquid stuff that poured all over him and got mixed up with the sunlight that filtered through the leaves. %% それはあたかも液体のようなものが彼の全身に降り注ぎ、木漏れ日と混ざり合っているかのようだった。 He stopped thinking and merely felt. %% 彼は考えるのをやめ、ただ感じた。 The girl's waist in the bend of his arm was soft and warm. %% 腕を曲げた少女の腰は柔らかくて暖かかった。 He pulled her round so that they were breast to breast; %% 彼は彼女を引き寄せて、胸と胸がぴったり合うようにした。 her body seemed to melt into his. %% 彼女の体は彼の中に溶け込んでしまったようだった。 Wherever his hands moved it was all as yielding as water. %% 彼の手が動くところはどこでも、水のように柔軟でした。 Their mouths clung together; it was quite different from the hard kisses they had exchanged earlier. %% 彼らの口はくっついていた。それは、先ほど交わした激しいキスとは全く違っていた。 When they moved their faces apart again both of them sighed deeply. %% 再び顔を離すと、二人とも深いため息をついた。 The bird took fright and fled with a clatter of wings. %% 鳥はびっくりして羽音を立てて逃げました。 Winston put his lips against her ear. %% ウィンストンは彼女の耳に唇を当てた。 “NOW,” he whispered. %% 「さあ」と彼はささやいた。 “Not here,” she whispered back. %% 「ここにはいないよ」と彼女はささやき返した。 “Come back to the hide-out. It's safer.” %% 「隠れ家に戻ってください。そのほうが安全ですよ。」 Quickly, with an occasional crackle of twigs, they threaded their way back to the clearing. %% 時折小枝のパチパチ音を立てながら、彼らは足早に空き地へと戻っていった。 When they were once inside the ring of saplings she turned and faced him. %% 一度彼らが苗木の輪の中に入ったとき、彼女は振り返って彼の方を向いた。 They were both breathing fast, but the smile had reappeared round the corners of her mouth. %% 二人とも呼吸は早かったが、彼女の口の端には笑顔が再び浮かんでいた。 She stood looking at him for an instant, then felt at the zipper of her overalls. %% 彼女は一瞬彼を見つめて立った後、オーバーオールのジッパーを触りました。 And, yes! it was almost as in his dream. %% はい! それはまるで夢の中のようだった。 Almost as swiftly as he had imagined it, she had torn her clothes off, and when she flung them aside it was with that same magnificent gesture by which a whole civilization seemed to be annihilated. %% 彼が想像したのとほぼ同じ速さで、彼女は服を引き裂き、それを脇に投げ飛ばしたとき、それは文明全体が滅びるかに思われたあの見事な身振りであった。 Her body gleamed white in the sun. %% 彼女の体は太陽の下で白く輝いていました。 But for a moment he did not look at her body; %% しかし、彼はしばらく彼女の体を見ませんでした。 his eyes were anchored by the freckled face with its faint, bold smile. %% 彼の目は、かすかに大胆な笑みを浮かべたそばかすだらけの顔に固定されていた。 He knelt down before her and took her hands in his. %% 彼は彼女の前にひざまずいて、彼女の手を自分のものにしました。 “Have you done this before?” %% 「これを以前にやったことがありますか?」 “Of course. Hundreds of times--well, scores of times, anyway.” %% 「"もちろん。何百回も、いや、何十回も。」 “With Party members?” %% 「パーティーメンバーと一緒に?」 “Yes, always with Party members.” %% 「はい、いつも党員と一緒です。」 “With members of the Inner Party?” %% 「党内党員と一緒に?」 “Not with those swine, no. %% 「あの豚の場合は違います、いいえ。 But there's plenty that WOULD if they got half a chance. %% しかし、半分のチャンスがあれば、そうなる可能性はたくさんあります。 They're not so holy as they make out.” %% 彼らは思っているほど神聖ではありません。」 His heart leapt. Scores of times she had done it: he wished it had been hundreds--thousands. Anything that hinted at corruption always filled him with a wild hope. %% 彼の心臓は跳ねた。彼女は何十回もそれをした。彼はそれが何百回、何千回だったらよかったのにと思った。腐敗を示唆するものはすべて、常に彼を大きな希望で満たしました。 Who knew, perhaps the Party was rotten under the surface, its cult of strenuousness and self-denial simply a sham concealing iniquity. %% おそらく党は水面下で腐っていて、その努力と自己否定の崇拝が不正を隠すための見せかけに過ぎないとは誰が知っていただろうか。 If he could have infected the whole lot of them with leprosy or syphilis, how gladly he would have done so! %% もし彼が彼ら全員をハンセン病や梅毒に感染させることができたなら、どれほど喜んでそうしただろう。 Anything to rot, to weaken, to undermine! %% 腐敗し、弱体化し、弱体化するものは何でも! He pulled her down so that they were kneeling face to face. %% 彼は彼女を引き倒し、二人は向かい合ってひざまずいた。 “Listen. The more men you've had, the more I love you. %% 「"聞く。あなたが持った男性が多ければ多いほど、私はあなたをもっと愛します。 Do you understand that?” %% 分かりますか?"」 “Yes, perfectly.” %% 「はい、完璧です。」 “I hate purity, I hate goodness! %% 「私は純粋さが嫌いです、私は善良さが嫌いです! I don't want any virtue to exist anywhere. %% 私は美徳などどこにも存在したくない。 I want everyone to be corrupt to the bones.” %% 私は全員が骨の髄まで堕落することを望んでいます。」 “Well then, I ought to suit you, dear. %% 「それでは、私があなたに似合うはずです、あなた。 I'm corrupt to the bones.” %% 私は骨の髄まで腐敗しています。」 “You like doing this? %% 「これをするのが好きですか? I don't mean simply me: %% 単に私という意味ではありません。 I mean the thing in itself?” %% それ自体のことを言いたいのですか?」 “I adore it.” %% 「大好きです。」 That was above all what he wanted to hear. %% それが彼が何よりも聞きたかったことだった。 Not merely the love of one person but the animal instinct, the simple undifferentiated desire: that was the force that would tear the Party to pieces. %% 単なる一人の人間への愛ではなく、動物としての本能、単純で未分化な欲望、それが党を引き裂く力だった。 He pressed her down upon the grass, among the fallen bluebells. %% 彼は彼女を倒れたブルーベルの間の草の上に押し倒しました。 This time there was no difficulty. %% 今回は特に難しいことはありませんでした。 Presently the rising and falling of their breasts slowed to normal speed, and in a sort of pleasant helplessness they fell apart. %% やがて、胸の上下が通常の速度に減速し、ある種の心地よい無力感の中で、彼女たちは崩れ落ちた。 The sun seemed to have grown hotter. %% 日差しがさらに暑くなってきたような気がしました。 They were both sleepy. %% 二人とも眠かったです。 He reached out for the discarded overalls and pulled them partly over her. %% 彼は脱ぎ捨てられたオーバーオールに手を伸ばし、部分的に彼女の上にかぶせた。 Almost immediately they fell asleep and slept for about half an hour. %% 彼らはすぐに眠りに落ち、約30分間眠りました。 Winston woke first. %% ウィンストンが先に目覚めた。 He sat up and watched the freckled face, still peacefully asleep, pillowed on the palm of her hand. %% 彼は起き上がって、彼女の手のひらに枕をして、まだ安らかに眠っているそばかすだらけの顔を眺めた。 Except for her mouth, you could not call her beautiful. %% 口を除けば、彼女は美しいとは言えませんでした。 There was a line or two round the eyes, if you looked closely. %% よく見ると、目の周りに1本か2本の線がありました。 The short dark hair was extraordinarily thick and soft. %% 短くて黒い髪は非常に厚くて柔らかかった。 It occurred to him that he still did not know her surname or where she lived. %% 彼は、彼女の姓も、どこに住んでいるかもまだ知らないことに気づきました。 The young, strong body, now helpless in sleep, awoke in him a pitying, protecting feeling. %% 若くて強い体は、今では眠ることもできず、彼の中に哀れみと保護の感情を目覚めさせました。 But the mindless tenderness that he had felt under the hazel tree, while the thrush was singing, had not quite come back. %% しかし、ハシバミの木の下でツグミが鳴いているときに感じた無分別な優しさは完全には戻っていなかった。 He pulled the overalls aside and studied her smooth white flank. %% 彼はオーバーオールを脇に引っ張り、彼女の滑らかな白い脇腹を観察した。 In the old days, he thought, a man looked at a girl's body and saw that it was desirable, and that was the end of the story. %% 昔、男は女の子の体を見て、それが望ましいと判断し、それで物語は終わったのだと彼は考えた。 But you could not have pure love or pure lust nowadays. %% しかし、今日では純粋な愛や純粋な欲望を持つことはできません。 No emotion was pure, because everything was mixed up with fear and hatred. %% すべてが恐怖と憎しみと混ざり合っていたため、純粋な感情はありませんでした。 Their embrace had been a battle, the climax a victory. %% 彼らの抱擁は戦いであり、クライマックスは勝利でした。 It was a blow struck against the Party. %% それは党に打撃を与えた。 It was a political act. %% それは政治的行為でした。 ## Chapter 3 %% 第3章 “We can come here once again,” said Julia. %% 「もう一度ここに来てもいいよ」とジュリアは言いました。 “It's generally safe to use any hide-out twice. %% 「一般的に、隠れ家を2回使用するのは安全です。 But not for another month or two, of course.” %% しかし、もちろん、あと1、2か月は続きません。」 As soon as she woke up her demeanour had changed. %% 彼女が目を覚ますとすぐに、彼女の態度は変わりました。 She became alert and business-like, put her clothes on, knotted the scarlet sash about her waist, and began arranging the details of the journey home. %% 彼女は用心深く事務的になり、服を着て腰に緋色の帯を結び、家に帰るまでの詳細を整え始めた。 It seemed natural to leave this to her. %% これは彼女に任せるのが自然なことのように思えた。 She obviously had a practical cunning which Winston lacked, and she seemed also to have an exhaustive knowledge of the countryside round London, stored away from innumerable community hikes. %% 彼女は明らかにウィンストンにはない実践的な狡猾さを持っており、また、数え切れないほどのコミュニティハイキングから遠ざけられたロンドン周辺の田園地帯についての徹底的な知識も持っているようでした。 The route she gave him was quite different from the one by which he had come, and brought him out at a different railway station. %% 彼女が彼に与えたルートは、彼が来た道とはかなり異なっており、彼を別の駅まで連れて行った。 “Never go home the same way as you went out,” she said, as though enunciating an important general principle. %% 「外出したときと同じように家に帰ってはいけない」と、重要な一般原則を告げるかのように彼女は言った。 She would leave first, and Winston was to wait half an hour before following her. %% 彼女が先に出発し、ウィンストンは30分待ってから彼女についていくことになっていた。 She had named a place where they could meet after work, four evenings hence. %% 彼女は、仕事が終わった後、4晩後に会うことができる場所を指定した。 It was a street in one of the poorer quarters, where there was an open market which was generally crowded and noisy. %% それは貧しい地区の一つの通りで、一般的に混雑していて騒がしい公開市場があった。 She would be hanging about among the stalls, pretending to be in search of shoelaces or sewing-thread. %% 彼女は靴ひもや縫い糸を探しているふりをして、屋台の間をうろうろしていました。 If she judged that the coast was clear she would blow her nose when he approached; %% 海岸に人がいないと彼女が判断した場合、彼が近づくと彼女は鼻をかむだろう。 otherwise he was to walk past her without recognition. %% そうしないと、彼は認識されずに彼女の横を通り過ぎてしまいます。 But with luck, in the middle of the crowd, it would be safe to talk for a quarter of an hour and arrange another meeting. %% しかし、運が良ければ、群衆の真ん中で15分ほど話し合って、別の会議を予定しても安全だろう。 “And now I must go,” she said as soon as he had mastered his instructions. %% 「それで、私は行かなければなりません」と彼が指示をマスターするとすぐに彼女は言いました。 “I'm due back at nineteen-thirty. %% 「十九時半には帰る予定です。 I've got to put in two hours for the Junior Anti-Sex League, handing out leaflets, or something. %% ジュニア・アンチセックス・リーグのために、ビラ配りなどに2時間費やさなければなりません。 Isn't it bloody? %% 血まみれではないですか? Give me a brush-down, would you? %% 筆下ろしをしてもらえませんか? Have I got any twigs in my hair? %% 髪に小枝が入っていませんか? Are you sure? %% 本気ですか? Then good-bye, my love, good-bye!” %% それでは、さようなら、愛する人、さようなら!」 She flung herself into his arms, kissed him almost violently, and a moment later pushed her way through the saplings and disappeared into the wood with very little noise. %% 彼女は彼の腕の中に身を投げ出し、ほとんど暴力的にキスをし、すぐに苗木の間をかき分け、ほとんど音もなく森の中に消えていった。 Even now he had not found out her surname or her address. %% 今でも彼女の姓も住所も知りませんでした。 However, it made no difference, for it was inconceivable that they could ever meet indoors or exchange any kind of written communication. %% しかし、それは何の違いもありませんでした。なぜなら、彼らが屋内で会ったり、何らかの種類の書面によるコミュニケーションを交わしたりすることは考えられなかったからです。 As it happened, they never went back to the clearing in the wood. %% 偶然にも、彼らは森の中の空き地に戻ることはありませんでした。 During the month of May there was only one further occasion on which they actually succeeded in making love. %% 5月中、彼らが実際にセックスに成功したのはあと1回だけだった。 That was in another hiding-place known to Julia, the belfry of a ruinous church in an almost-deserted stretch of country where an atomic bomb had fallen thirty years earlier. %% それはジュリアが知っているもう一つの隠れ場所、30年前に原爆が投下されたほぼ無人地帯にある荒廃した教会の鐘楼だった。 It was a good hiding-place when once you got there, but the getting there was very dangerous. %% 一度そこに着くと、そこは良い隠れ場所でしたが、そこに行くまでは非常に危険でした。 For the rest they could meet only in the streets, in a different place every evening and never for more than half an hour at a time. %% それ以外の場合、彼らは路上でのみ、毎晩異なる場所で会うことができ、一度に30分以上会うことはできませんでした。 In the street it was usually possible to talk, after a fashion. %% 通りでは、流行の後、通常は話すことができました。 As they drifted down the crowded pavements, not quite abreast and never looking at one another, they carried on a curious, intermittent conversation which flicked on and off like the beams of a lighthouse, suddenly nipped into silence by the approach of a Party uniform or the proximity of a telescreen, then taken up again minutes later in the middle of a sentence, then abruptly cut short as they parted at the agreed spot, then continued almost without introduction on the following day. %% 彼らは混雑した歩道を漂いながら、完全に揃っておらず、お互いを見ることもなかったが、灯台の光のように点滅する好奇心旺盛な断続的な会話を続けたが、党の制服や制服が近づくと突然沈黙に陥った。テレビスクリーンの近くで、それから数分後に文の途中で再び取り上げられ、その後、約束の場所で別れるときに突然中断され、翌日もほとんど導入なしで続きました。 Julia appeared to be quite used to this kind of conversation, which she called “talking by instalments”. %% ジュリアは、この種の会話にかなり慣れているようで、彼女はそれを「分割払い」と呼んでいました。 She was also surprisingly adept at speaking without moving her lips. %% 彼女は唇を動かさずに話すことも驚くほど上手でした。 Just once in almost a month of nightly meetings they managed to exchange a kiss. %% ほぼ一か月に一度の夜の会合に一度だけ、キスを交わすことができた。 They were passing in silence down a side-street (Julia would never speak when they were away from the main streets) when there was a deafening roar, the earth heaved, and the air darkened, and Winston found himself lying on his side, bruised and terrified. %% 彼らが脇道を黙って通り過ぎていたとき(大通りから離れているときはジュリアは決して口を利かなかった)、耳をつんざくような轟音が響き渡り、地面がうねり、空気が暗くなり、ウィンストンは打撲傷を負って横向きに横たわっている自分に気づいた。そして怖くなった。 A rocket bomb must have dropped quite near at hand. %% ロケット弾がかなり近くに落ちたに違いない。 Suddenly he became aware of Julia's face a few centimetres from his own, deathly white, as white as chalk. %% 突然、彼は自分の顔から数センチメートル離れたところに、死んだように白く、チョークのように白いジュリアの顔に気づきました。 Even her lips were white. %% 彼女の唇さえも白かった。 She was dead! %% 彼女は死んでいたのです! He clasped her against him and found that he was kissing a live warm face. %% 彼は彼女を自分に抱き寄せると、彼が生きた温かい顔にキスをしていることに気づきました。 But there was some powdery stuff that got in the way of his lips. %% しかし、彼の唇には粉っぽいものが邪魔をしていました。 Both of their faces were thickly coated with plaster. %% 二人の顔には石膏が厚く塗られていた。 There were evenings when they reached their rendezvous and then had to walk past one another without a sign, because a patrol had just come round the corner or a helicopter was hovering overhead. %% 夕方、待ち合わせ場所に到着しても、パトロール隊がちょうど角を曲がったばかりだったり、ヘリコプターが頭上をホバリングしていたり​​したため、標識もなくすれ違いをしなければならなかった日もあった。 Even if it had been less dangerous, it would still have been difficult to find time to meet. %% たとえ危険が減ったとしても、会う時間を確保するのは難しかっただろう。 Winston's working week was sixty hours, Julia's was even longer, and their free days varied according to the pressure of work and did not often coincide. %% ウィンストンの週の労働時間は60時間でしたが、ジュリアの労働時間はさらに長く、彼らの休日は仕事のプレッシャーに応じて変化し、しばしば一致しませんでした。 Julia, in any case, seldom had an evening completely free. %% いずれにせよ、ジュリアが完全に自由な夜を過ごすことはめったにありませんでした。 She spent an astonishing amount of time in attending lectures and demonstrations, distributing literature for the junior Anti-Sex League, preparing banners for Hate Week, making collections for the savings campaign, and such-like activities. %% 彼女は、講義やデモへの参加、ジュニア反セックス同盟への文書の配布、ヘイトウィークの横断幕の準備、貯蓄キャンペーンのための募金活動などの活動に驚くほどの時間を費やした。 It paid, she said, it was camouflage. %% 彼女は、それはカモフラージュだった、と言いました。 If you kept the small rules, you could break the big ones. %% 小さなルールを守っていれば、大きなルールを破ることもできます。 She even induced Winston to mortgage yet another of his evenings by enrolling himself for the part-time munition work which was done voluntarily by zealous Party members. %% 彼女はウィンストンに、熱心な党員が自発的に行ったパートタイムの軍需労働に登録することで、さらに別の夜を抵当に入れるよう誘導さえした。 So, one evening every week, Winston spent four hours of paralysing boredom, screwing together small bits of metal which were probably parts of bomb fuses, in a draughty, ill-lit workshop where the knocking of hammers mingled drearily with the music of the telescreens. %% そこで、ウィンストンは毎週ある晩、ハンマーの音が陰気なテレスクリーンの音楽と混ざり合う、すきま風が吹き込む薄暗い作業場で、おそらく爆弾の信管の一部だった小さな金属片をねじ込みながら、麻痺するような退屈な時間を4時間過ごした。 。 When they met in the church tower the gaps in their fragmentary conversation were filled up. %% 彼らが教会の塔で会ったとき、断片的な会話の隙間は埋まりました。 It was a blazing afternoon. %% 灼熱の午後でした。 The air in the little square chamber above the bells was hot and stagnant, and smelt overpoweringly of pigeon dung. %% 鐘の上の小さな四角い部屋の空気は暑くてよどんでいて、ハトの糞の匂いが強烈だった。 They sat talking for hours on the dusty, twig-littered floor, one or other of them getting up from time to time to cast a glance through the arrowslits and make sure that no one was coming. %% 彼らはほこりっぽい小枝が散乱する床に何時間も座って話し、そのうちのどちらかが時折立ち上がって矢の隙間から視線を送り、誰も来ていないことを確認した。 Julia was twenty-six years old. %% ジュリアは26歳でした。 She lived in a hostel with thirty other girls (“Always in the stink of women! %% 彼女は他の30人の女の子と一緒にホステルに住んでいた(「いつも女の臭いの中に! How I hate women!” she said parenthetically), and she worked, as he had guessed, on the novel-writing machines in the Fiction Department. %% 私はなんて女性が嫌いなんでしょう!」彼女は括弧付きでそう言いました)そして、彼の推測どおり、彼女は小説部門の小説執筆機械で働いていました。 She enjoyed her work, which consisted chiefly in running and servicing a powerful but tricky electric motor. %% 彼女は仕事を楽しんでおり、主に強力だが扱いにくい電気モーターの運転と整備を行っていました。 She was “not clever”, but was fond of using her hands and felt at home with machinery. %% 彼女は「賢くはなかった」が、手を使うのが好きで、機械に親しみを感じていた。 She could describe the whole process of composing a novel, from the general directive issued by the Planning Committee down to the final touching-up by the Rewrite Squad. %% 彼女は、企画委員会による一般的な指示から、リライト班による最終的な修正に至るまで、小説を構成するプロセス全体を説明することができました。 But she was not interested in the finished product. %% しかし、彼女は完成品には興味がありませんでした。 She “didn't much care for reading,” she said. %% 彼女は「読書にはあまり興味がなかった」と語った。 Books were just a commodity that had to be produced, like jam or bootlaces. %% 本はジャムや靴紐と同じように、生産されなければならない商品にすぎませんでした。 She had no memories of anything before the early sixties and the only person she had ever known who talked frequently of the days before the Revolution was a grandfather who had disappeared when she was eight. %% 彼女には60年代初頭以前の記憶はまったくなく、革命前の日々について頻繁に話していた唯一の知人は、彼女が8歳のときに失踪した祖父でした。 At school she had been captain of the hockey team and had won the gymnastics trophy two years running. %% 学校ではホッケーチームのキャプテンを務め、体操では2年連続でトロフィーを獲得していた。 She had been a troop-leader in the Spies and a branch secretary in the Youth League before joining the Junior Anti-Sex League. %% 彼女はジュニア・アンチセックス・リーグに参加する前は、スパイの部隊リーダーおよびユース・リーグの支部書記を務めていた。 She had always borne an excellent character. %% 彼女はいつも優れた性格を持っていました。 She had even (an infallible mark of good reputation) been picked out to work in Pornosec, the sub-section of the Fiction Department which turned out cheap pornography for distribution among the proles. %% 彼女は、プロレの間で配布するために安価なポルノを制作するフィクション部門のサブセクションであるポルノセックで働くために(良い評判の間違いのない証拠として)選ばれたことさえあった。 It was nicknamed Muck House by the people who worked in it, she remarked. %% ここで働いていた人たちからは「マック・ハウス」というあだ名が付けられていた、と彼女は語った。 There she had remained for a year, helping to produce booklets in sealed packets with titles like “Spanking Stories” or “One Night in a Girls” School”, to be bought furtively by proletarian youths who were under the impression that they were buying something illegal. %% 彼女はそこに1年間滞在し、「スパンキング・ストーリーズ」や「女子校の一夜」などのタイトルの密封袋に入った小冊子の制作を手伝い、何かを買っていると思い込んでいたプロレタリアの若者たちが密かに購入した。違法。 “What are these books like?” said Winston curiously. %% 「これらの本はどんな本ですか?」ウィンストンは不思議そうに言いました。 “Oh, ghastly rubbish. %% 「ああ、ひどいゴミだ。 They're boring, really. %% 本当に退屈なんです。 They only have six plots, but they swap them round a bit. %% 敷地は6つしかありませんが、少しずつ入れ替えています。 Of course I was only on the kaleidoscopes. %% もちろん、私は万華鏡の中にいるだけでした。 I was never in the Rewrite Squad. %% 私は書き換え部隊に所属したことはありませんでした。 I'm not literary, dear--not even enough for that.” %% 私は文学的ではありません、親愛なる、そのためにさえ十分ではありません。」 He learned with astonishment that all the workers in Pornosec, except the heads of the departments, were girls. %% 彼は、ポルノセックの部門長を除くすべての従業員が女性であることを知り、驚いた。 The theory was that men, whose sex instincts were less controllable than those of women, were in greater danger of being corrupted by the filth they handled. %% その理論は、男性は性本能が女性よりも制御しにくいため、扱う汚物によって堕落する危険がより大きいというものでした。 “They don't even like having married women there,” she added. %% 「彼らはそこに既婚女性がいることさえ好まないのです」と彼女は付け加えた。 Girls are always supposed to be so pure. %% 女の子はいつも純粋であるべきです。 Here's one who isn't, anyway. %% とにかく、そうでない人がいます。 She had had her first love-affair when she was sixteen, with a Party member of sixty who later committed suicide to avoid arrest. %% 彼女は16歳のとき、60歳の党員と初めて恋愛関係にあったが、後に逮捕を逃れるために自殺した。 “And a good job too,” said Julia, “otherwise they'd have had my name out of him when he confessed.” %% 「それもよくやった」とジュリアが言った。「そうでなかったら、彼が告白したときに彼らは私の名前を聞き出さなかったでしょう。」 Since then there had been various others. %% それ以来、他にもさまざまなことがありました。 Life as she saw it was quite simple. %% 彼女が見た人生はとてもシンプルでした。 You wanted a good time; %% あなたは楽しい時間を過ごしたかったのです。 “they”, meaning the Party, wanted to stop you having it; %% 「彼ら」、つまり党は、あなたがそれを手に入れるのをやめさせたかったのです。 you broke the rules as best you could. %% あなたはできる限りルールを破りました。 She seemed to think it just as natural that “they” should want to rob you of your pleasures as that you should want to avoid being caught. %% 彼女は、あなたが捕まることを避けたいのと同じくらい、「彼ら」があなたの楽しみを奪いたいと思うのは自然なことだと考えているようでした。 She hated the Party, and said so in the crudest words, but she made no general criticism of it. %% 彼女は党を憎んでいて、最も粗暴な言葉でそう言ったが、党について一般的な批判はしなかった。 Except where it touched upon her own life she had no interest in Party doctrine. %% 自分自身の人生に関わる場合を除いて、彼女は党の教義にはまったく興味がなかった。 He noticed that she never used Newspeak words except the ones that had passed into everyday use. %% 彼は、彼女が日常的に使われているもの以外のニュースピークの言葉を決して使っていないことに気づきました。 She had never heard of the Brotherhood, and refused to believe in its existence. %% 彼女は同胞団について聞いたことがなく、その存在を信じることを拒否しました。 Any kind of organized revolt against the Party, which was bound to be a failure, struck her as stupid. %% 党に対するいかなる組織的な反乱も、失敗するのは必至で、彼女は愚かだと思った。 The clever thing was to break the rules and stay alive all the same. %% 賢いのは、ルールを破ってでも生き続けることだった。 He wondered vaguely how many others like her there might be in the younger generation people who had grown up in the world of the Revolution, knowing nothing else, accepting the Party as something unalterable, like the sky, not rebelling against its authority but simply evading it, as a rabbit dodges a dog. %% 彼は漠然と、革命の世界で育ち、他には何も知らず、党を空のように不変のものとして受け入れ、その権威に反抗せずただ回避してきた彼女のような人が、若い世代に何人いるだろうかと漠然と考えた。ウサギが犬を避けるように。 They did not discuss the possibility of getting married. %% 彼らは結婚の可能性については話しませんでした。 It was too remote to be worth thinking about. %% それは考える価値があるにはあまりにも遠いものでした。 No imaginable committee would ever sanction such a marriage even if Katharine, Winston's wife, could somehow have been got rid of. %% たとえウィンストンの妻であるキャサリンが何らかの方法で排除できたとしても、そのような結婚を認可する委員会は考えられない。 It was hopeless even as a daydream. %% それは白昼夢としても絶望的だった。 “What was she like, your wife?” %% 「あなたの奥さんはどんな人でしたか?」 said Julia. %% とジュリアは言いました。 “She was--do you know the Newspeak word GOODTHINKFUL? %% 「彼女は――『GOODTHINKFUL』というニュースピークの言葉を知っていますか? Meaning naturally orthodox, incapable of thinking a bad thought?” %% もともと正統派で、悪い考えができないという意味ですか?」 “No, I didn't know the word, but I know the kind of person, right enough.” %% 「いえ、言葉は知りませんでしたが、どんな人かはよく知っています。」 He began telling her the story of his married life, but curiously enough she appeared to know the essential parts of it already. %% 彼は自分の結婚生活の話を彼女に語り始めたが、不思議なことに彼女はすでにその重要な部分を知っているようだった。 She described to him, almost as though she had seen or felt it, the stiffening of Katharine's body as soon as he touched her, the way in which she still seemed to be pushing him from her with all her strength, even when her arms were clasped tightly round him. %% 彼女は、彼が彼女に触れた瞬間にキャサリンの体が硬直したこと、たとえ腕が力一杯になってもまだキャサリンを彼女から押しのけているように見えたことを、まるで見たか感じたかのように彼に説明した。彼の周りにしっかりと抱きつきました。 With Julia he felt no difficulty in talking about such things: Katharine, in any case, had long ceased to be a painful memory and became merely a distasteful one. %% ジュリアに対して、彼はそのようなことについて話すのに何の困難も感じなかった。いずれにせよ、キャサリンはとっくの昔に辛い思い出ではなくなり、単なる不快な思い出になった。 “I could have stood it if it hadn't been for one thing,” he said. %% 「何かがなければ我慢できたかもしれない」と彼は言った。 He told her about the frigid little ceremony that Katharine had forced him to go through on the same night every week. %% 彼はキャサリンが毎週同じ夜に強制的に行わせていた極寒の小さな儀式について彼女に話した。 “She hated it, but nothing would make her stop doing it. %% 「彼女はそれを嫌っていましたが、それをやめさせるものは何もありませんでした。 She used to call it--but you'll never guess.” %% 彼女はそれをよく呼んでいましたが、あなたには決して推測できないでしょう。」 “Our duty to the Party,” said Julia promptly. %% 「党に対する私たちの義務です」とジュリアはすぐに言った。 “How did you know that?” %% 「「どうやってそれを知ったのですか?」」 “I've been at school too, dear. %% 「私も学校に行ったことがあるよ、君。 Sex talks once a month for the over-sixteens. %% 月に一度、16歳以上を対象としたセックストーク。 And in the Youth Movement. %% そして青年運動においても。 They rub it into you for years. %% 彼らはそれを何年にもわたってあなたにすり込みます。 I dare say it works in a lot of cases. %% あえて言えば、多くの場合に機能します。 But of course you can never tell; %% しかしもちろん、それを伝えることは決してできません。 people are such hypocrites.” %% 人々は本当に偽善者だ。」 She began to enlarge upon the subject. %% 彼女はその主題について詳しく話し始めた。 With Julia, everything came back to her own sexuality. %% ジュリアの場合、すべては彼女自身のセクシュアリティに戻りました。 As soon as this was touched upon in any way she was capable of great acuteness. %% このことに何らかの形で触れられるとすぐに、彼女は非常に鋭敏になることができました。 Unlike Winston, she had grasped the inner meaning of the Party's sexual puritanism. %% ウィンストンとは異なり、彼女は党の性的ピューリタニズムの内的意味を理解していた。 It was not merely that the sex instinct created a world of its own which was outside the Party's control and which therefore had to be destroyed if possible. %% それは単に性本能が党の制御の及ばない独自の世界を生み出し、それゆえに可能であれば破壊しなければならないというだけではなかった。 What was more important was that sexual privation induced hysteria, which was desirable because it could be transformed into war-fever and leader-worship. %% さらに重要なことは、性的剥奪がヒステリーを誘発することであり、それが戦争熱や指導者崇拝に変化する可能性があるため、これは望ましいことであった。 The way she put it was: %% 彼女はこう言いました。 “When you make love you're using up energy; %% 「恋をするとエネルギーを使い果たします。 and afterwards you feel happy and don't give a damn for anything. %% そしてその後は幸せを感じて、何も気にならなくなります。 They can't bear you to feel like that. %% 彼らはあなたがそのように感じることに耐えられません。 They want you to be bursting with energy all the time. %% 彼らはあなたが常にエネルギーに満ち溢れていてほしいと望んでいます。 All this marching up and down and cheering and waving flags is simply sex gone sour. %% 上下に行進したり、声援を送ったり、旗を振ったりすることはすべて、単にセックスが酸っぱくなったことに他なりません。 If you're happy inside yourself, why should you get excited about Big Brother and the Three-Year Plans and the Two Minutes Hate and all the rest of their bloody rot?” %% 自分の中で満足しているなら、なぜビッグ・ブラザーや三年計画や二分間の憎悪やその他の血まみれの腐敗に興奮する必要があるだろうか?」 That was very true, he thought. %% それはまさにその通りだと彼は思った。 There was a direct intimate connexion between chastity and political orthodoxy. %% 貞操と政治的正統性の間には直接の密接な関係があった。 For how could the fear, the hatred, and the lunatic credulity which the Party needed in its members be kept at the right pitch, except by bottling down some powerful instinct and using it as a driving force? %% なぜなら、何らかの強力な本能を抑え込み、それを原動力として使用する以外に、党が党員に必要としていた恐怖、憎しみ、狂気の軽信をどのようにして正しいピッチに保つことができるでしょうか? The sex impulse was dangerous to the Party, and the Party had turned it to account. %% 性的衝動は党にとって危険であり、党はそれを責任を追及した。 They had played a similar trick with the instinct of parenthood. %% 彼らも親としての本能を利用して、同じようないたずらをしていたのだ。 The family could not actually be abolished, and, indeed, people were encouraged to be fond of their children, in almost the old-fashioned way. %% 実際には家族を廃止することはできず、実際、ほとんど昔ながらの方法で、人々は自分の子供を愛することが奨励されていました。 The children, on the other hand, were systematically turned against their parents and taught to spy on them and report their deviations. %% 一方、子供たちは組織的に親に敵対し、親をスパイし、その逸脱を報告するように教えられました。 The family had become in effect an extension of the Thought Police. %% 家族は事実上、思想警察の延長となった。 It was a device by means of which everyone could be surrounded night and day by informers who knew him intimately. %% それは、誰もが昼も夜も、彼をよく知る情報提供者たちに囲まれることができる装置だった。 Abruptly his mind went back to Katharine. %% 突然、彼の心はキャサリンに戻りました。 Katharine would unquestionably have denounced him to the Thought Police if she had not happened to be too stupid to detect the unorthodoxy of his opinions. %% もしキャサリンがたまたま愚かで彼の意見の非正統性を見抜けなかったら、間違いなく彼を思想警察に告発していただろう。 But what really recalled her to him at this moment was the stifling heat of the afternoon, which had brought the sweat out on his forehead. %% しかし、この瞬間に彼女のことを本当に思い出したのは、額に汗を滲ませた午後の息苦しい暑さだった。 He began telling Julia of something that had happened, or rather had failed to happen, on another sweltering summer afternoon, eleven years ago. %% 彼は、11年前の別のうだるような夏の午後に起こった、あるいはむしろ起こらなかった何かについてジュリアに話し始めた。 It was three or four months after they were married. %% 結婚してから3、4か月後のことでした。 They had lost their way on a community hike somewhere in Kent. %% 彼らはケント州のどこかでコミュニティハイキング中に道に迷ってしまった。 They had only lagged behind the others for a couple of minutes, but they took a wrong turning, and presently found themselves pulled up short by the edge of an old chalk quarry. %% 彼らはほんの数分だけ他の人たちに遅れをとっていましたが、道を間違えてしまい、気が付くと古い白亜の採石場の端に危うく追い詰められていました。 It was a sheer drop of ten or twenty metres, with boulders at the bottom. %% それは高さ10~20メートルの絶壁で、底には岩がゴロゴロしていました。 There was nobody of whom they could ask the way. %% 道を尋ねられる人は誰もいなかった。 As soon as she realized that they were lost Katharine became very uneasy. %% 彼らがいなくなったことに気づくとすぐに、キャサリンは非常に不安になりました。 To be away from the noisy mob of hikers even for a moment gave her a feeling of wrong-doing. %% 騒々しいハイカーの集団から一瞬でも離れると、彼女は間違ったことをしているような気分になった。 She wanted to hurry back by the way they had come and start searching in the other direction. %% 彼女は急いで来た道を戻り、別の方向に探し始めたかったのです。 But at this moment Winston noticed some tufts of loosestrife growing in the cracks of the cliff beneath them. %% しかしこの瞬間、ウィンストンは眼下の崖の亀裂にオカトラノオの房が生えていることに気づきました。 One tuft was of two colours, magenta and brick-red, apparently growing on the same root. %% 1つの房はマゼンタとレンガ色の2色で、明らかに同じ根から生えていました。 He had never seen anything of the kind before, and he called to Katharine to come and look at it. %% 彼はそのようなものをこれまで見たことがなかったので、キャサリンに来て見てくれと呼びかけました。 “Look, Katharine! Look at those flowers. %% 「見て、キャサリン! あの花を見てください。 That clump down near the bottom. %% それは底近くに固まっています。 Do you see they're two different colours?” %% 二つの色が違うのがわかりますか?」 She had already turned to go, but she did rather fretfully come back for a moment. %% 彼女はすでに帰ろうとしていましたが、少し慌てて戻ってきました。 She even leaned out over the cliff face to see where he was pointing. %% 彼女は彼がどこを指しているのかを確認するために、崖の上から身を乗り出しさえしました。 He was standing a little behind her, and he put his hand on her waist to steady her. %% 彼は彼女の少し後ろに立って、彼女の腰に手を置いて彼女を支えました。 At this moment it suddenly occurred to him how completely alone they were. %% この瞬間、彼は突然、彼らがどれほど完全に孤独であるかを思い出しました。 There was not a human creature anywhere, not a leaf stirring, not even a bird awake. %% どこにも人間の姿はなく、揺れる木の葉も、目覚めている鳥さえいませんでした。 In a place like this the danger that there would be a hidden microphone was very small, and even if there was a microphone it would only pick up sounds. %% このような場所では、マイクが隠されている危険性は非常に低く、マイクがあったとしても音を拾うだけです。 It was the hottest sleepiest hour of the afternoon. %% 午後の中で最も暑くて眠い時間帯でした。 The sun blazed down upon them, the sweat tickled his face. %% 太陽が照りつけ、汗が彼の顔をくすぐった。 And the thought struck him... %% そしてある考えが彼を襲いました... “Why didn't you give her a good shove?” said Julia. %% 「なぜ彼女をしっかりと押してあげなかったのですか?」とジュリアは言いました。 “I would have.” %% 「「私は持っているだろう。」」 “Yes, dear, you would have. %% 「はい、あなたならそうするでしょう。 I would, if I'd been the same person then as I am now. %% もし私が当時と今と同じ人間だったらそうするだろう。 Or perhaps I would--I'm not certain.” %% あるいはそうするかもしれない――確信はない。」 “Are you sorry you didn't?” %% 「そうしなかったらごめんなさい?」 “Yes. On the whole I'm sorry I didn't.” %% 「"はい。全体として、そうでなくて申し訳ありませんでした。」 They were sitting side by side on the dusty floor. %% 彼らは埃っぽい床に並んで座っていた。 He pulled her closer against him. %% 彼は彼女を自分に引き寄せた。 Her head rested on his shoulder, the pleasant smell of her hair conquering the pigeon dung. %% 彼女の頭は彼の肩に寄りかかり、髪の心地よい匂いが鳩の糞を征服した。 She was very young, he thought, she still expected something from life, she did not understand that to push an inconvenient person over a cliff solves nothing. %% 彼女はとても若く、まだ人生に何かを期待しており、不都合な人を崖から突き落とすことが何も解決しないことを理解していなかったのだ、と彼は思った。 “Actually it would have made no difference,” he said. %% 「実際のところ、それは何の違いもなかったでしょう」と彼は言いました。 “Then why are you sorry you didn't do it?” %% 「それでは、なぜやらなかったことを後悔するのですか?」 “Only because I prefer a positive to a negative. %% 「それは、私がネガティブなことよりもポジティブなことを好むからです。 In this game that we're playing, we can't win. %% 私たちがやっているこのゲームでは、私たちは勝つことができません。 Some kinds of failure are better than other kinds, that's all.” %% ある種の失敗は他の種類よりも優れている、それだけです。」 He felt her shoulders give a wriggle of dissent. %% 彼女の肩が反対の声を上げているのを彼は感じた。 She always contradicted him when he said anything of this kind. %% 彼がこの種のことを言うと、彼女はいつも彼に反論した。 She would not accept it as a law of nature that the individual is always defeated. %% 彼女は、個人が常に敗北するという自然法則を受け入れようとしません。 In a way she realized that she herself was doomed, that sooner or later the Thought Police would catch her and kill her, but with another part of her mind she believed that it was somehow possible to construct a secret world in which you could live as you chose. %% ある意味、彼女は自分自身が運命にあること、遅かれ早かれ思想警察に逮捕されて殺されることを悟っていたが、心の別の部分では、自分が生きられる秘密の世界を構築することは何とか可能だと信じていた。あなたが選びました。 All you needed was luck and cunning and boldness. %% 必要なのは運と狡猾さと大胆さだけだった。 She did not understand that there was no such thing as happiness, that the only victory lay in the far future, long after you were dead, that from the moment of declaring war on the Party it was better to think of yourself as a corpse. %% 彼女は、幸福などというものは存在しないこと、唯一の勝利は自分が死んでからずっと後の遠い将来にあること、党に宣戦布告した瞬間から自分は死体だと思ったほうがよいことを理解していませんでした。 “We are the dead,” he said. %% 「我々は死者だ」と彼は言った。 “We're not dead yet,” said Julia prosaically. %% 「私たちはまだ死んではいません」とジュリアは散文的に言った。 “Not physically. Six months, a year--five years, conceivably. %% 「物理的にはそうではない。半年、1年、もしかしたら5年かかるかもしれない。 I am afraid of death. %% 私は死が怖いです。 You are young, so presumably you're more afraid of it than I am. %% あなたは若いので、おそらく私よりもそれを恐れているでしょう。 Obviously we shall put it off as long as we can. %% もちろん、できる限り延期するつもりです。 But it makes very little difference. %% しかし、それはほとんど違いはありません。 So long as human beings stay human, death and life are the same thing.” %% 人間が人間である限り、死も生も同じなのです。」 “Oh, rubbish! Which would you sooner sleep with, me or a skeleton? %% 「ああ、ゴミだ! 私と骸骨、どっちと寝るのが早いですか? Don't you enjoy being alive? %% 生きていて楽しくないですか? Don't you like feeling: This is me, this is my hand, this is my leg, I'm real, I'm solid, I'm alive! %% 「これが私、これが私の手、これが私の足、私は本物だ、私はしっかりしている、私は生きている」と感じるのは好きではありませんか! Don't you like THIS?” %% これは気に入らないのですか?」 She twisted herself round and pressed her bosom against him. %% 彼女は身をよじり、胸を彼に押し付けた。 He could feel her breasts, ripe yet firm, through her overalls. %% 彼はオーバーオール越しに彼女の熟した、しかし張りのある胸を感じることができた。 Her body seemed to be pouring some of its youth and vigour into his. %% 彼女の体は若さと活力の一部を彼の体に注ぎ込んでいるように見えました。 “Yes, I like that,” he said. %% 「はい、それは気に入っています」と彼は言いました。 “Then stop talking about dying. %% 「それなら、死ぬことについて話すのはやめてください。 And now listen, dear, we've got to fix up about the next time we meet. %% それで、聞いてください、あなた、次に会うときのことを決めなければなりません。 We may as well go back to the place in the wood. %% 森の中の場所に戻ったほうがいいかもしれません。 We've given it a good long rest. %% 長いお休みをいただきました。 But you must get there by a different way this time. %% しかし、今回は別の方法でそこに到達する必要があります。 I've got it all planned out. %% すべて計画を立てています。 You take the train--but look, I'll draw it out for you.” %% あなたは電車に乗りますが、ほら、私があなたのために電車を作ります。」 And in her practical way she scraped together a small square of dust, and with a twig from a pigeon's nest began drawing a map on the floor. %% そして実際的な方法で、彼女は小さな正方形の塵をかき集め、ハトの巣の小枝で床に地図を描き始めました。 ## Chapter 4 %% 第4章 Winston looked round the shabby little room above Mr Charrington's shop. %% ウィンストンはチャリントン氏の店の上にあるみすぼらしい小さな部屋を見回した。 Beside the window the enormous bed was made up, with ragged blankets and a coverless bolster. %% 窓のそばには巨大なベッドが置かれ、ぼろぼろの毛布とカバーのない枕が置かれていました。 The old-fashioned clock with the twelve-hour face was ticking away on the mantelpiece. %% マントルピースの上で、12時間表示の古風な時計が時を刻んでいました。 In the corner, on the gateleg table, the glass paperweight which he had bought on his last visit gleamed softly out of the half-darkness. %% 隅の門脚テーブルの上で、彼が前回の訪問時に購入したガラスの文鎮が、半暗闇の中で柔らかく輝いていました。 In the fender was a battered tin oilstove, a saucepan, and two cups, provided by Mr Charrington. %% フェンダーの中には、チャリントン氏が提供したボロボロのブリキの石油ストーブ、鍋、カップ2つが入っていました。 Winston lit the burner and set a pan of water to boil. %% ウィンストンはバーナーに火をつけ、鍋に水を沸騰させた。 He had brought an envelope full of Victory Coffee and some saccharine tablets. %% 彼はヴィクトリーコーヒーとサッカリンの錠剤が入った封筒を持ってきていた。 The clock's hands said seventeen-twenty: it was nineteen-twenty really. %% 時計の針は17時20分を指していましたが、実際には19時20分でした。 She was coming at nineteen-thirty. %% 彼女は19時半に来る予定だった。 Folly, folly, his heart kept saying: conscious, gratuitous, suicidal folly. %% 愚かだ、愚かだ、と彼の心は言い続けた、意識はある、根拠のない、自殺するような愚かさ。 Of all the crimes that a Party member could commit, this one was the least possible to conceal. %% 党員が犯す可能性のあるすべての犯罪の中で、これは最も隠蔽することが不可能な犯罪でした。 Actually the idea had first floated into his head in the form of a vision, of the glass paperweight mirrored by the surface of the gateleg table. %% 実際、このアイデアは最初に、門脚テーブルの表面に映るガラスの文鎮というビジョンの形で彼の頭の中に浮かんでいました。 As he had foreseen, Mr Charrington had made no difficulty about letting the room. %% 予見していた通り、チャリントン氏は何の問題もなく部屋を明け渡した。 He was obviously glad of the few dollars that it would bring him. %% 彼はそれによって得られる数ドルを明らかに喜んでいた。 Nor did he seem shocked or become offensively knowing when it was made clear that Winston wanted the room for the purpose of a love-affair. %% また、ウィンストンが情事の目的でその部屋を望んでいたことが明らかになったとき、彼はショックを受けたり、不快になったりする様子はなかった。 Instead he looked into the middle distance and spoke in generalities, with so delicate an air as to give the impression that he had become partly invisible. %% 代わりに彼は中距離を見つめ、自分の一部が見えなくなってしまったような印象を与えるほど繊細な雰囲気で一般論を語った。 Privacy, he said, was a very valuable thing. %% プライバシーは非常に貴重なものだと彼は言いました。 Everyone wanted a place where they could be alone occasionally. %% 誰もが時々一人になれる場所を望んでいた。 And when they had such a place, it was only common courtesy in anyone else who knew of it to keep his knowledge to himself. %% そして、そのような場所があったとき、その場所を知っている他の人は、その知識を内密にしておくのが一般的な礼儀でした。 He even, seeming almost to fade out of existence as he did so, added that there were two entries to the house, one of them through the back yard, which gave on an alley. %% 彼は、そうしているうちにほとんど存在が消えてしまいそうになりながら、家への入り口が2つあり、そのうちの1つは裏庭からで、路地につながっていたとさえ付け加えた。 Under the window somebody was singing. %% 窓の下で誰かが歌っていた。 Winston peeped out, secure in the protection of the muslin curtain. %% ウィンストンはモスリンのカーテンに守られて顔をのぞかせた。 The June sun was still high in the sky, and in the sun-filled court below, a monstrous woman, solid as a Norman pillar, with brawny red forearms and a sacking apron strapped about her middle, was stumping to and fro between a washtub and a clothes line, pegging out a series of square white things which Winston recognized as babies” diapers. %% 六月の太陽はまだ空高く、太陽が降り注ぐ眼下の法廷では、屈強な赤い前腕を持ち、真ん中あたりに麻布のエプロンを締めた、ノルマン人の柱のようにがっちりとした怪物のような女性が、洗濯槽の間をよろめきながら行ったり来たりしていた。そして物干し竿には、ウィンストンが赤ちゃんのおむつであると認識した一連の四角い白い物体が取り付けられていました。 Whenever her mouth was not corked with clothes pegs she was singing in a powerful contralto: %% 彼女の口が洗濯バサミで栓をされていないときはいつでも、彼女は力強いコントラルトで歌っていた。 It was only an “opeless fancy. %% それは単なる「救いようのない空想」にすぎませんでした。 It passed like an Ipril dye, %% それはイプリルの染料のように過ぎ去った、 But a look an” a word an” the dreams they stirred! %% しかし、その見た目、「言葉」、そして彼らがかき立てた夢を見てください。 They “ave stolen my “eart awye! %% 彼らは「私の心を盗んでしまったのです、ああ! The tune had been haunting London for weeks past. %% この曲は数週間前からロンドンを悩ませていた。 It was one of countless similar songs published for the benefit of the proles by a sub-section of the Music Department. %% これは、音楽部門のサブセクションによってプロレの利益のために出版された無数の同様の曲の1つでした。 The words of these songs were composed without any human intervention whatever on an instrument known as a versificator. %% これらの曲の歌詞は、バーシケーターと呼ばれる楽器を使用して人間の介入を一切行わずに作曲されました。 But the woman sang so tunefully as to turn the dreadful rubbish into an almost pleasant sound. %% しかし、女性はとても調子よく歌い、その恐ろしいゴミをほとんど心地よい音に変えました。 He could hear the woman singing and the scrape of her shoes on the flagstones, and the cries of the children in the street, and somewhere in the far distance a faint roar of traffic, and yet the room seemed curiously silent, thanks to the absence of a telescreen. %% 女性の歌う声、敷石に靴が擦れる音、通りの子供たちの泣き声が聞こえ、遠くのどこかでかすかな車の騒音が聞こえたが、それでも部屋は不思議なことに、人がいないおかげで静かに見えた。テレスクリーンの。 Folly, folly, folly! he thought again. %% 愚か、愚か、愚か! 彼はもう一度考えた。 It was inconceivable that they could frequent this place for more than a few weeks without being caught. %% 彼らが捕まらずに数週間以上もこの場所を頻繁に訪れることは考えられませんでした。 But the temptation of having a hiding-place that was truly their own, indoors and near at hand, had been too much for both of them. %% しかし、屋内ですぐ近くに、真に自分だけの隠れ場所を持つという誘惑は、二人にとってあまりにも強すぎた。 For some time after their visit to the church belfry it had been impossible to arrange meetings. %% 彼らが教会の鐘楼を訪れてからしばらくの間、集会を手配することは不可能でした。 Working hours had been drastically increased in anticipation of Hate Week. %% ヘイトウィークを見据えて労働時間は大幅に増加していた。 It was more than a month distant, but the enormous, complex preparations that it entailed were throwing extra work on to everybody. %% 開催まで1か月以上かかりましたが、それに伴う膨大で複雑な準備が全員に余分な労力を強いていました。 Finally both of them managed to secure a free afternoon on the same day. %% 最終的に、二人は同じ日の午後に自由時間を確保することができました。 They had agreed to go back to the clearing in the wood. %% 彼らは森の中の空き地に戻ることに同意した。 On the evening beforehand they met briefly in the street. %% 前日の夕方、彼らは通りで短時間会った。 As usual, Winston hardly looked at Julia as they drifted towards one another in the crowd, but from the short glance he gave her it seemed to him that she was paler than usual. %% いつものように、群衆の中でお互いに近づいていくジュリアをウィンストンはほとんど見なかったが、彼が彼女に向けた短い視線から、彼女がいつもより青白いように思えた。 “It's all off,” she murmured as soon as she judged it safe to speak. %% 「もうだめだよ」と彼女は話しても安全だと判断するとすぐにつぶやいた。 “Tomorrow, I mean.” %% 「つまり、明日です。」 “What?” %% 「「何?」」 “Tomorrow afternoon. I can't come.” %% 「"明日の午後。来られないよ。」 “Why not?” %% 「「なぜだめですか?」」 “Oh, the usual reason. %% 「ああ、いつもの理由ね。 It's started early this time.” %% 今回は早めにスタートしました。」 For a moment he was violently angry. %% 一瞬、彼は激しく怒った。 During the month that he had known her the nature of his desire for her had changed. %% 彼女と知り合ってから一ヶ月の間に、彼女に対する彼の欲望の性質は変わった。 At the beginning there had been little true sensuality in it. %% 当初、そこには真の官能性はほとんどありませんでした。 Their first love-making had been simply an act of the will. %% 彼らの最初の恋愛は単なる意志の行為でした。 But after the second time it was different. %% しかし、二回目以降は違いました。 The smell of her hair, the taste of her mouth, the feeling of her skin seemed to have got inside him, or into the air all round him. %% 彼女の髪の匂い、口の味、肌の感触が彼の内側、あるいは彼の周囲の空気にまで伝わったようだった。 She had become a physical necessity, something that he not only wanted but felt that he had a right to. %% 彼女は身体的に必要なものとなり、彼は望んでいただけでなく、それを得る権利があると感じていました。 When she said that she could not come, he had the feeling that she was cheating him. %% 彼女が来られないと言うと、彼は彼女が騙されているような気がした。 But just at this moment the crowd pressed them together and their hands accidentally met. %% しかしちょうどその瞬間、群衆が彼らを押し寄せ、偶然彼らの手が触れ合った。 She gave the tips of his fingers a quick squeeze that seemed to invite not desire but affection. %% 彼女は彼の指先を素早く握ったが、それは欲望ではなく愛情を誘うかのようだった。 It struck him that when one lived with a woman this particular disappointment must be a normal, recurring event; %% 女性と一緒に暮らしていると、このような失望は普通に繰り返される出来事であるに違いない、と彼は思いついた。 and a deep tenderness, such as he had not felt for her before, suddenly took hold of him. %% そして、これまで彼女に対して感じたことのないような深い優しさが突然彼を捉えた。 He wished that they were a married couple of ten years” standing. %% 彼は、彼らが10年間結婚生活を続けられることを望んでいました。 He wished that he were walking through the streets with her just as they were doing now but openly and without fear, talking of trivialities and buying odds and ends for the household. %% 彼は、今と同じように、公然と恐れることなく彼女と一緒に街を歩き、くだらない話をしたり、家計に必要なものを買ったりしていればよかったのにと願った。 He wished above all that they had some place where they could be alone together without feeling the obligation to make love every time they met. %% 彼は何よりも、会うたびに愛し合う義務を感じることなく、二人きりになれる場所があればいいと願っていた。 It was not actually at that moment, but at some time on the following day, that the idea of renting Mr Charrington's room had occurred to him. %% 実際にはその瞬間ではなく、翌日のある時点で、チャリントン氏の部屋を借りようという考えが彼に浮かんだ。 When he suggested it to Julia she had agreed with unexpected readiness. %% 彼がそれをジュリアに提案したとき、彼女は予想外の快諾で同意した。 Both of them knew that it was lunacy. %% 二人ともそれが狂気であることを知っていた。 It was as though they were intentionally stepping nearer to their graves. %% まるで意図的に墓に近づいているかのようだった。 As he sat waiting on the edge of the bed he thought again of the cellars of the Ministry of Love. %% ベッドの端に座って待っているとき、彼は再び愛省の地下室のことを思い出した。 It was curious how that predestined horror moved in and out of one's consciousness. %% その運命的な恐怖がどのようにして人の意識の中に入ったり出たりするのか不思議でした。 There it lay, fixed in future times, preceding death as surely as 99 precedes 100. %% そこには、99が100に先立つのと同じくらい確実に死の前に、未来の時代に固定されて横たわっていました。 One could not avoid it, but one could perhaps postpone it: and yet instead, every now and again, by a conscious, wilful act, one chose to shorten the interval before it happened. %% それを避けることはできませんが、おそらく延期することはできます。それでも、その代わりに、時々、意識的で意図的な行為によって、それが起こるまでの間隔を短縮することを選択します。 At this moment there was a quick step on the stairs. %% その瞬間、階段を素早く踏み上げた。 Julia burst into the room. %% ジュリアが部屋に乱入した。 She was carrying a tool-bag of coarse brown canvas, such as he had sometimes seen her carrying to and fro at the Ministry. %% 彼女は粗い茶色の帆布でできた道具袋を抱えていた。それは、彼女が省内を行き来するのを時々見かけたものだった。 He started forward to take her in his arms, but she disengaged herself rather hurriedly, partly because she was still holding the tool-bag. %% 彼は彼女を腕に抱えようと前に進み始めたが、彼女がまだ道具袋を持っていたこともあり、彼女はかなり急いで手を離した。 “Half a second,” she said. %% 「0.5秒です」と彼女は言った。 “Just let me show you what I've brought. %% 「では、私が持ってきたものを見せてもらいましょう。 Did you bring some of that filthy Victory Coffee? %% あの不潔なビクトリーコーヒーを持ってきましたか? I thought you would. %% そうするだろうと思っていました。 You can chuck it away again, because we shan't be needing it. %% 必要ないので、また捨ててもいいです。 Look here.” %% ここを見て。"」 She fell on her knees, threw open the bag, and tumbled out some spanners and a screwdriver that filled the top part of it. %% 彼女はひざまずいてバッグを開け、その上部に詰まっていたスパナとドライバーをいくつか転がり出しました。 Underneath were a number of neat paper packets. %% その下にはきちんとした紙パックがたくさん入っていました。 The first packet that she passed to Winston had a strange and yet vaguely familiar feeling. %% 彼女がウィンストンに渡した最初の小包には、奇妙でありながら、なんとなく懐かしい感触があった。 It was filled with some kind of heavy, sand-like stuff which yielded wherever you touched it. %% それは、どこに触れても折れる、ある種の重い砂のようなものが詰まっていました。 “It isn't sugar?” he said. %% 「砂糖じゃないの?」彼は言った。 “Real sugar. Not saccharine, sugar. %% 「本物の砂糖。サッカリンではなく、砂糖です。 And here's a loaf of bread--proper white bread, not our bloody stuff--and a little pot of jam. %% そして、ここに一斤のパンがあります――血まみれのものではなく、ちゃんとした白パンです――と、小さなジャムの入ったポットです。 And here's a tin of milk--but look! %% そしてここに牛乳の缶があります-でも見てください! This is the one I'm really proud of. %% これは私が本当に誇りに思っているものです。 I had to wrap a bit of sacking round it, because----” %% ちょっと袋を巻かなければならなかったの、なぜなら――――」 But she did not need to tell him why she had wrapped it up. %% しかし、彼女はなぜそれを包んだのかを彼に話す必要はありませんでした。 The smell was already filling the room, a rich hot smell which seemed like an emanation from his early childhood, but which one did occasionally meet with even now, blowing down a passage-way before a door slammed, or diffusing itself mysteriously in a crowded street, sniffed for an instant and then lost again. %% その匂いはすでに部屋中に充満しており、幼い頃から発せられているような濃厚な熱い匂いだったが、今でも時折遭遇する匂いで、ドアがバタンと閉まる前に通路を吹き飛ばされたり、混雑した雑踏の中で不思議に拡散したりしていた。通り、一瞬匂いを嗅いだが、また迷子になった。 “It's coffee,” he murmured, “real coffee.” %% 「コーヒーだ」と彼はつぶやいた、「本物のコーヒーだ」。 “It's Inner Party coffee. %% 「Inner Partyコーヒーです。 There's a whole kilo here,” she said. %% ここには丸々1キロあります」と彼女は言いました。 “How did you manage to get hold of all these things?” %% 「どうやってこれらすべてのものを手に入れることができたのですか?」 “It's all Inner Party stuff. %% 「それはすべて党内党のことだ。 There's nothing those swine don't have, nothing. %% あの豚たちにないものは何もない、何もない。 But of course waiters and servants and people pinch things, and--look, I got a little packet of tea as well.” %% でももちろん、ウェイターや使用人、そして人々は何かをつまんで、そして――ほら、私も小さなお茶パックをもらいました。」 Winston had squatted down beside her. %% ウィンストンは彼女の隣にしゃがんでいた。 He tore open a corner of the packet. %% 彼は包みの角を引き裂いて開けた。 “It's real tea. Not blackberry leaves.” %% 「本物のお茶なんです。ブラックベリーの葉じゃないよ。」 “There's been a lot of tea about lately. %% 「最近はお茶の話題が多いですね。 They've captured India, or something,” she said vaguely. %% 彼らはインドか何かを占領したのです」と彼女は曖昧に言った。 “But listen, dear. %% 「しかし、聞いてください、親愛なる人。 I want you to turn your back on me for three minutes. %% 3分間私に背を向けてほしい。 Go and sit on the other side of the bed. %% 行って、ベッドの反対側に座ってください。 Don't go too near the window. %% 窓に近づきすぎないでください。 And don't turn round till I tell you.” %% そして、私が言うまで振り向かないでください。」 Winston gazed abstractedly through the muslin curtain. %% ウィンストンはモスリンのカーテン越しに抽象的に見つめた。 Down in the yard the red-armed woman was still marching to and fro between the washtub and the line. %% 庭の下では、赤い腕をした女性がまだ洗濯槽と列の間を行ったり来たりしていた。 She took two more pegs out of her mouth and sang with deep feeling: %% 彼女はさらに2本のペグを口から抜き、深い感情を込めて歌いました。 They sye that time “eals all things, %% 彼らは、時間が「すべてを解決する、 They sye you can always forget; %% 彼らはいつでも忘れることができると主張します。 But the smiles an” the tears acrorss the years %% でも笑顔も涙も何年にもわたって They twist my “eart-strings yet! %% 彼らは私の「心の琴線に触れるのはまだだ! She knew the whole drivelling song by heart, it seemed. %% 彼女はその煽り歌を丸暗記していたようだ。 Her voice floated upward with the sweet summer air, very tuneful, charged with a sort of happy melancholy. %% 彼女の声は甘い夏の空気とともに上向きに漂い、非常に調子がよく、ある種の幸せな憂いを帯びていました。 One had the feeling that she would have been perfectly content, if the June evening had been endless and the supply of clothes inexhaustible, to remain there for a thousand years, pegging out diapers and singing rubbish. %% もし六月の夜が果てしなく続き、衣類が無尽蔵に供給されていれば、彼女はそこに千年も留まり、おむつを外し、くだらない歌を歌っていても、まったく満足していたであろうという気がした。 It struck him as a curious fact that he had never heard a member of the Party singing alone and spontaneously. %% 彼は、党員が一人で自発的に歌うのを聞いたことがなかったという奇妙な事実に衝撃を受けた。 It would even have seemed slightly unorthodox, a dangerous eccentricity, like talking to oneself. %% それは、独り言のような、少々型破りで、危険な奇行にさえ思えただろう。 Perhaps it was only when people were somewhere near the starvation level that they had anything to sing about. %% おそらく、人々が何か歌うことができたのは、飢餓レベルに近いときだけだったのだろう。 “You can turn round now,” said Julia. %% 「もう振り返ってもいいよ」ジュリアが言った。 He turned round, and for a second almost failed to recognize her. %% 彼は振り向いたが、一瞬彼女を認識できなかった。 What he had actually expected was to see her naked. %% 彼が実際に期待していたのは、彼女の裸を見ることでした。 But she was not naked. %% しかし彼女は裸ではなかった。 The transformation that had happened was much more surprising than that. %% 起こった変化はそれよりもはるかに驚くべきものでした。 She had painted her face. %% 彼女は顔に絵を描いていた。 She must have slipped into some shop in the proletarian quarters and bought herself a complete set of make-up materials. %% 彼女はプロレタリア地区のどこかの店に忍び込み、化粧品一式を自分で買ったに違いない。 Her lips were deeply reddened, her cheeks rouged, her nose powdered; %% 彼女の唇はひどく赤くなり、頬は赤くなり、鼻は粉まみれになった。 there was even a touch of something under the eyes to make them brighter. %% 目の下を明るくするために何かのタッチさえありました。 It was not very skilfully done, but Winston's standards in such matters were not high. %% それはあまり巧みに行われたわけではありませんでしたが、そのような問題におけるウィンストンの基準は高くありませんでした。 He had never before seen or imagined a woman of the Party with cosmetics on her face. %% 彼はこれまで顔に化粧をした党員の女性を見たことも、想像したこともなかった。 The improvement in her appearance was startling. %% 彼女の外見の改善は驚くべきものでした。 With just a few dabs of colour in the right places she had become not only very much prettier, but, above all, far more feminine. %% 適切な場所にほんの少し色を塗るだけで、彼女はとても美しくなっただけでなく、何よりもはるかに女性らしくなりました。 Her short hair and boyish overalls merely added to the effect. %% 彼女の短い髪とボーイッシュなオーバーオールは、単に効果を高めただけです。 As he took her in his arms a wave of synthetic violets flooded his nostrils. %% 彼が彼女を腕に抱いたとき、合成スミレの波が彼の鼻孔に溢れました。 He remembered the half-darkness of a basement kitchen, and a woman's cavernous mouth. %% 彼は地下室のキッチンの半分の暗闇と、女性の海綿状の口を思い出した。 It was the very same scent that she had used; %% それは彼女が使っていたのと全く同じ香りだった。 but at the moment it did not seem to matter. %% しかし、現時点ではそれは問題ではないようでした。 “Scent too!” he said. %% 「香りも!」彼は言った。 “Yes, dear, scent too. %% 「そうだね、香りもね。 And do you know what I'm going to do next? %% そして、私が次に何をするか知っていますか? I'm going to get hold of a real woman's frock from somewhere and wear it instead of these bloody trousers. %% 私はどこからか本物の女性のドレスを手に入れて、この血まみれのズボンの代わりにそれを着るつもりです。 I'll wear silk stockings and high-heeled shoes! %% 絹のストッキングとハイヒールを履きます! In this room I'm going to be a woman, not a Party comrade.” %% この部屋では、私は党の同志ではなく、女性になるつもりです。」 They flung their clothes off and climbed into the huge mahogany bed. %% 彼らは服を脱ぎ捨て、巨大なマホガニーのベッドによじ登りました。 It was the first time that he had stripped himself naked in her presence. %% 彼が彼女の前で裸になったのはこれが初めてだった。 Until now he had been too much ashamed of his pale and meagre body, with the varicose veins standing out on his calves and the discoloured patch over his ankle. %% これまで彼は、ふくらはぎに目立つ静脈瘤や足首の変色した自分の青白く貧弱な体をあまりにも恥ずかしがっていた。 There were no sheets, but the blanket they lay on was threadbare and smooth, and the size and springiness of the bed astonished both of them. %% シーツはありませんでしたが、彼らが横たわっていた毛布は擦り切れていて滑らかで、ベッドの大きさと弾力には二人とも驚きました。 “It's sure to be full of bugs, but who cares?” said Julia. %% 「きっと虫がいっぱいいるだろうけど、誰が気にする?」とジュリアは言いました。 One never saw a double bed nowadays, except in the homes of the proles. %% プロレの家を除いて、今日ではダブルベッドを見たことはありません。 Winston had occasionally slept in one in his boyhood: Julia had never been in one before, so far as she could remember. %% ウィンストンは少年時代に時々その部屋で寝ていたが、ジュリアは物心ついた限り、それまで一度もその部屋に泊まったことがなかった。 Presently they fell asleep for a little while. %% やがて彼らは少しの間眠りに落ちた。 When Winston woke up the hands of the clock had crept round to nearly nine. %% ウィンストンが目を覚ますと、時計の針は九時近くまで進んでいた。 He did not stir, because Julia was sleeping with her head in the crook of his arm. %% ジュリアは頭を彼の腕の中に入れて眠っていたので、彼は体を動かさなかった。 Most of her make-up had transferred itself to his own face or the bolster, but a light stain of rouge still brought out the beauty of her cheekbone. %% 彼女の化粧のほとんどは彼自身の顔やボルスターに移っていましたが、ルージュの薄い汚れが依然として彼女の頬骨の美しさを引き出していました。 A yellow ray from the sinking sun fell across the foot of the bed and lighted up the fireplace, where the water in the pan was boiling fast. %% 沈む太陽からの黄色い光がベッドの足元に落ち、暖炉を照らし、そこでは鍋の水が急速に沸騰していました。 Down in the yard the woman had stopped singing, but the faint shouts of children floated in from the street. %% 庭の下で女性は歌うのをやめたが、通りから子供たちのかすかな叫び声が聞こえてきた。 He wondered vaguely whether in the abolished past it had been a normal experience to lie in bed like this, in the cool of a summer evening, a man and a woman with no clothes on, making love when they chose, talking of what they chose, not feeling any compulsion to get up, simply lying there and listening to peaceful sounds outside. %% 廃止された過去においては、夏の夜の涼しい中、男と女が服を着ずにこのようにベッドに横たわって、自分たちが選んだものについて愛し合い、自分たちの選んだものについて話すのが普通の経験だったのだろうか、と彼はぼんやりと疑問に思った。 、起き上がろうとする衝動を感じず、ただそこに横たわり、外の穏やかな音を聞いています。 Surely there could never have been a time when that seemed ordinary? %% それが普通だと思われた時代は決してなかったのではないでしょうか? Julia woke up, rubbed her eyes, and raised herself on her elbow to look at the oilstove. %% ジュリアは目を覚まし、目をこすって肘をつき、石油ストーブを見ました。 “Half that water's boiled away,” she said. %% 「水の半分が沸騰してしまいました」と彼女は言いました。 “I'll get up and make some coffee in another moment. %% 「すぐに起きてコーヒーを作ります。 We've got an hour. %% 1時間あります。 What time do they cut the lights off at your flats?” %% あなたのアパートの電気は何時に消されますか?」 “Twenty-three thirty.” %% 「23時30分です。」 “It's twenty-three at the hostel. %% 「ホステルには23時です。 But you have to get in earlier than that, because--Hi! %% でも、それよりも早く到着する必要があります。なぜなら、-こんにちは! Get out, you filthy brute!” %% 出て行け、この汚い野郎!」 She suddenly twisted herself over in the bed, seized a shoe from the floor, and sent it hurtling into the corner with a boyish jerk of her arm, exactly as he had seen her fling the dictionary at Goldstein, that morning during the Two Minutes Hate. %% 彼女は突然ベッドの上で体をひねり、床から靴をつかみ、少年のように腕を強く動かして隅に投げ飛ばした。まさにその朝、2分間ヘイトの最中に彼女がゴールドスタインに辞書を投げつけたのを彼が見たのと同じだった。 。 “What was it?” he said in surprise. %% 「「それが何だった?」彼は驚いて言った。 “A rat. I saw him stick his beastly nose out of the wainscoting. %% 「ネズミだ。私は彼が腰板から獣のような鼻を突き出しているのを見た。 There's a hole down there. %% そこの下に穴があります。 I gave him a good fright, anyway.” %% とにかく、私は彼に十分な恐怖を与えました。」 “Rats!” murmured Winston. %% 「ネズミだ!」ウィンストンがつぶやいた。 “In this room!” %% 「「この部屋で!」」 “They're all over the place,” said Julia indifferently as she lay down again. %% 「あちこちに散らばっているよ」ジュリアは再び横になりながら、無関心に言った。 “We've even got them in the kitchen at the hostel. %% 「ホステルのキッチンにも置いてあります。 Some parts of London are swarming with them. %% ロンドンの一部の地域には彼らが群がっている。 Did you know they attack children? %% 彼らが子供たちを攻撃していることをご存知ですか? Yes, they do. %% はい、彼らがやります。 In some of these streets a woman daren't leave a baby alone for two minutes. %% こうした通りの中には、女性が赤ん坊を2分間も一人にしておくことを許さないところもある。 It's the great huge brown ones that do it. %% それを行うのは、巨大な茶色のヤツです。 And the nasty thing is that the brutes always----” %% そして厄介なことに、獣たちは常に----」 “DON'T GO ON!” said Winston, with his eyes tightly shut. %% 「やめてください!」ウィンストンは目を固く閉じて言った。 “Dearest! You've gone quite pale. %% 「親愛なる! かなり青ざめてしまいましたね。 What's the matter? %% どうしたの? Do they make you feel sick?” %% 気分が悪くなることはありますか?」 “Of all horrors in the world--a rat!” %% 「この世のあらゆる恐怖の中で、ネズミだ!」 She pressed herself against him and wound her limbs round him, as though to reassure him with the warmth of her body. %% 彼女は体を彼に押し付け、まるで自分の体の温かさで彼を安心させるかのように、手足を彼の体に巻き付けた。 He did not reopen his eyes immediately. %% 彼はすぐには目を開けなかった。 For several moments he had had the feeling of being back in a nightmare which had recurred from time to time throughout his life. %% 数分間、彼は生涯を通じて時々繰り返していた悪夢の中に戻ったような感覚を覚えた。 It was always very much the same. %% それはいつも同じでした。 He was standing in front of a wall of darkness, and on the other side of it there was something unendurable, something too dreadful to be faced. %% 彼は暗闇の壁の前に立っていました、そしてその向こう側には何か耐え難いもの、立ち向かうにはあまりにも恐ろしいものがありました。 In the dream his deepest feeling was always one of self-deception, because he did in fact know what was behind the wall of darkness. %% 夢の中での彼の最も深い感情は常に自己欺瞞でした。なぜなら彼は実際に暗闇の壁の向こうに何があるかを知っていたからです。 With a deadly effort, like wrenching a piece out of his own brain, he could even have dragged the thing into the open. %% 自分の脳の一部をひねり出すような致命的な努力があれば、それを屋外に引きずり出すこともできたでしょう。 He always woke up without discovering what it was: but somehow it was connected with what Julia had been saying when he cut her short. %% 彼はいつもそれが何なのか分からずに目を覚ましたが、どういうわけかそれはジュリアが話を切り上げたときに彼女が言ったことと結びついていた。 “I'm sorry,” he said, “it's nothing. I don't like rats, that's all.” %% 「ごめんなさい」と彼は言った、「何でもないよ。私はネズミが好きではない、それだけです。」 “Don't worry, dear, we're not going to have the filthy brutes in here. %% 「心配しないでください、あなた、ここには汚い野蛮人が来るつもりはありません。 I'll stuff the hole with a bit of sacking before we go. %% 出発する前に、穴に袋を少し詰めておきます。 And next time we come here I'll bring some plaster and bung it up properly.” %% 次回ここに来るときは、石膏を持ってきて、しっかりと固めます。」 Already the black instant of panic was half-forgotten. %% パニックに陥った真っ暗な瞬間はすでに半分忘れられていた。 Feeling slightly ashamed of himself, he sat up against the bedhead. %% 彼は自分自身を少し恥ずかしく感じて、ベッドの頭にもたれかかって座った。 Julia got out of bed, pulled on her overalls, and made the coffee. %% ジュリアはベッドから起き上がり、オーバーオールを着て、コーヒーを作りました。 The smell that rose from the saucepan was so powerful and exciting that they shut the window lest anybody outside should notice it and become inquisitive. %% 鍋から立ち上る匂いは非常に強力で刺激的だったので、外にいる誰かがそれに気づいて好奇心を持たないように、彼らは窓を閉めました。 What was even better than the taste of the coffee was the silky texture given to it by the sugar, a thing Winston had almost forgotten after years of saccharine. %% コーヒーの味よりもさらに良かったのは、砂糖によって与えられた絹のような質感でしたが、ウィンストンは何年もサッカリンを摂取していたために忘れかけていたことを忘れていました。 With one hand in her pocket and a piece of bread and jam in the other, Julia wandered about the room, glancing indifferently at the bookcase, pointing out the best way of repairing the gateleg table, plumping herself down in the ragged arm-chair to see if it was comfortable, and examining the absurd twelve-hour clock with a sort of tolerant amusement. %% ジュリアは片手をポケットに、もう片方の手にパンとジャムを一切れ入れて部屋を歩き回り、無関心に本棚を眺めながら、ゲートレッグテーブルを修理する最善の方法を指摘し、ぼろぼろの肘掛け椅子に体を預けた。それが快適かどうかを確認し、ある種の寛大な楽しみで不条理な12時間時計を調べます。 She brought the glass paperweight over to the bed to have a look at it in a better light. %% 彼女は、もっと明るい場所で見ようと、ガラスの文鎮をベッドの上に持ってきました。 He took it out of her hand, fascinated, as always, by the soft, rainwatery appearance of the glass. %% 彼はいつものように、雨に濡れたような柔らかなガラスの外観に魅了されながら、彼女の手からそれを取り上げた。 “What is it, do you think?” said Julia. %% 「それは何だと思いますか?」とジュリアは言いました。 “I don't think it's anything--I mean, I don't think it was ever put to any use. %% 「それが何の役にも立たなかったとは思いません、つまり、それが何の役にも立たなかったと思います。 That's what I like about it. %% そこが気に入っています。 It's a little chunk of history that they've forgotten to alter. %% それは彼らが変えることを忘れていた歴史の小さな塊です。 It's a message from a hundred years ago, if one knew how to read it.” %% 読み方を知っていれば、それは100年前のメッセージだ。」 “And that picture over there”--she nodded at the engraving on the opposite wall--“would that be a hundred years old?” %% 「そして、あそこの絵です」――彼女は反対側の壁の彫刻にうなずきました――「百年前のものでしょうか?」 “More. Two hundred, I dare say. One can't tell. %% 「"もっと。 200、あえて言います。それは誰にもわかりません。 It's impossible to discover the age of anything nowadays.” %% 今では、物の年代を知ることは不可能です。」 She went over to look at it. %% 彼女はそれを見に行った。 “Here's where that brute stuck his nose out,” she said, kicking the wainscoting immediately below the picture. %% 「ここがあの野獣が鼻を突き出した場所です」と彼女は写真のすぐ下の腰板を蹴りながら言った。 “What is this place? %% 「"この場所は何ですか? I've seen it before somewhere.” %% どこかで見たことがあるよ。」 “It's a church, or at least it used to be. %% 「これは教会です、少なくともかつては教会でした。 St Clement Danes its name was.” %% その名前はセント・クレメント・デーンズでした。」 The fragment of rhyme that Mr Charrington had taught him came back into his head, and he added half-nostalgically: ‘Oranges and lemons, say the bells of St Clement's!’ %% チャリントン氏が教えてくれた韻の断片が頭の中に甦り、彼は半分懐かしそうにこう付け加えた。「オレンジとレモン、セント・クレメントの鐘だ!」 To his astonishment she capped the line: %% 彼が驚いたことに、彼女はこう締めくくった。 “You owe me three farthings, say the bells of St Martin's, %% 「あなたは私に3ファージングの借りがあります、セント・マーティン教会の鐘が鳴り響きます、 When will you pay me? say the bells of Old Bailey----” %% いつ支払いますか? オールド・ベイリーの鐘が鳴る----」 “I can't remember how it goes on after that. %% 「その後どうなったのか思い出せない。 But anyway I remember it ends up, ‘Here comes a candle to light you to bed, here comes a chopper to chop off your head!’” %% でもとにかく、最終的には『ベッドに明かりを灯すためのろうそくが来た、首を切り落とすためのチョッパーが来た!』となったのを覚えています。」 It was like the two halves of a countersign. %% それは副署名の半分のようなものでした。 But there must be another line after “the bells of Old Bailey”. %% しかし、「オールド・ベイリーの鐘」の後にはまた別のセリフがあるはずだ。 Perhaps it could be dug out of Mr Charrington's memory, if he were suitably prompted. %% おそらく、適切に促されれば、それはチャリントン氏の記憶から掘り起こされるかもしれない。 “Who taught you that?” he said. %% 「誰がそんなこと教えてくれたんですか?」彼は言った。 “My grandfather. He used to say it to me when I was a little girl. %% 「"私のおじいさん。私が幼い頃、彼はよく私にこう言っていました。 He was vaporized when I was eight--at any rate, he disappeared. %% 私が8歳のとき、彼は蒸発してしまいました――いずれにせよ、彼は消えてしまいました。 I wonder what a lemon was,” she added inconsequently. %% レモンって何だったんだろう」と彼女は何気なく付け加えた。 “I've seen oranges. %% 「オレンジを見てきました。 They're a kind of round yellow fruit with a thick skin.” %% 果皮が厚くて丸い黄色の果物のようなものです。」 “I can remember lemons,” said Winston. %% 「レモンのことは覚えています」とウィンストンは言った。 “They were quite common in the fifties. %% 「1950年代には、それらは非常に一般的でした。 They were so sour that it set your teeth on edge even to smell them.” %% とても酸っぱかったので、匂いを嗅ぐだけでも歯が立ってしまいました。」 “I bet that picture's got bugs behind it,” said Julia. %% 「あの写真にはきっと虫が潜んでいるはずよ」とジュリアは言った。 “I'll take it down and give it a good clean some day. %% 「いつか取り外して綺麗に掃除してみます。 I suppose it's almost time we were leaving. %% そろそろ出発の時間だと思います。 I must start washing this paint off. %% このペンキを洗い流さなければなりません。 What a bore! %% なんともつまらない! I'll get the lipstick off your face afterwards.” %% 後で顔についた口紅を落としてあげるね。」 Winston did not get up for a few minutes more. %% ウィンストンはそれ以上数分起きなかった。 The room was darkening. %% 部屋が暗くなってきました。 He turned over towards the light and lay gazing into the glass paperweight. %% 彼は光の方に向きを変えて横たわり、ガラスの文鎮を見つめていました。 The inexhaustibly interesting thing was not the fragment of coral but the interior of the glass itself. %% 限りなく興味深いのはサンゴの破片ではなく、ガラスの内部そのものでした。 There was such a depth of it, and yet it was almost as transparent as air. %% とても深いのに、空気のように透明でした。 It was as though the surface of the glass had been the arch of the sky, enclosing a tiny world with its atmosphere complete. %% まるでガラスの表面が空のアーチとなって、小さな世界を雰囲気たっぷりに包み込んでいるかのようだ。 He had the feeling that he could get inside it, and that in fact he was inside it, along with the mahogany bed and the gateleg table, and the clock and the steel engraving and the paperweight itself. %% 彼はその中に入ることができるような気がした、そして実際に彼はマホガニーのベッドと門脚テーブル、時計、鋼の彫刻、そして文鎮自体と一緒にその中にいた。 The paperweight was the room he was in, and the coral was Julia's life and his own, fixed in a sort of eternity at the heart of the crystal. %% 文鎮は彼がいた部屋であり、サンゴはジュリアの人生であり、クリスタルの中心に永遠のようなものとして固定された彼自身のものでした。 ## Chapter 5 %% 第5章 Syme had vanished. %% シメは消えてしまった。 A morning came, and he was missing from work: a few thoughtless people commented on his absence. %% ある朝が来ると、彼は仕事を休んでいました。何人かの思慮のない人々が彼の欠勤についてコメントしました。 On the next day nobody mentioned him. %% 翌日には誰も彼のことを話題にしなかった。 On the third day Winston went into the vestibule of the Records Department to look at the notice-board. %% 3日目、ウィンストンは掲示板を見に記録局の玄関へ行きました。 One of the notices carried a printed list of the members of the Chess Committee, of whom Syme had been one. %% 通知の1つは、サイムもその一員だったチェス委員会のメンバーの印刷されたリストを掲載していました。 It looked almost exactly as it had looked before--nothing had been crossed out--but it was one name shorter. %% 見た目は以前とほぼ同じで、取り消し線は何もありませんでしたが、名前が1つ短くなっていました。 It was enough. %% それで十分でした。 Syme had ceased to exist: he had never existed. %% Symeは存在しなくなりました。彼は決して存在しませんでした。 The weather was baking hot. %% 天気は灼熱でした。 In the labyrinthine Ministry the windowless, air-conditioned rooms kept their normal temperature, but outside the pavements scorched one's feet and the stench of the Tubes at the rush hours was a horror. %% 迷宮のような省では、窓のないエアコンの効いた部屋は通常の温度を保っていたが、外の歩道では足が焼け焦げ、ラッシュアワーのチューブの悪臭は恐怖だった。 The preparations for Hate Week were in full swing, and the staffs of all the Ministries were working overtime. %% ヘイトウィークの準備は本格化しており、各省庁の職員は残業をしていた。 Processions, meetings, military parades, lectures, waxworks, displays, film shows, telescreen programmes all had to be organized; %% 行列、集会、軍事パレード、講演会、ろう人形館、展示会、映画上映、テレビスクリーンのプログラムはすべて組織されなければなりませんでした。 stands had to be erected, effigies built, slogans coined, songs written, rumours circulated, photographs faked. %% スタンドを建て、人形を建て、スローガンを作り、歌を書き、噂を広め、写真を偽造しなければなりませんでした。 Julia's unit in the Fiction Department had been taken off the production of novels and was rushing out a series of atrocity pamphlets. %% 小説部門のジュリアの部隊は小説の制作から外され、残虐行為のパンフレットを急いで発行していた。 Winston, in addition to his regular work, spent long periods every day in going through back files of “The Times” and altering and embellishing news items which were to be quoted in speeches. %% ウィンストンは、通常の仕事に加えて、「ザ・タイムズ」のバックファイルを調べたり、スピーチで引用されるニュース項目を改変したり装飾したりすることに毎日長い時間を費やした。 Late at night, when crowds of rowdy proles roamed the streets, the town had a curiously febrile air. %% 夜遅く、騒々しいプロレの群衆が通りを徘徊すると、町には不思議なほど熱狂的な空気が漂っていた。 The rocket bombs crashed oftener than ever, and sometimes in the far distance there were enormous explosions which no one could explain and about which there were wild rumours. %% ロケット弾はかつてないほど頻繁に衝突し、時には遠くで誰も説明できず、とんでもない噂が飛び交う大爆発が起きた。 The new tune which was to be the theme-song of Hate Week (the Hate Song, it was called) had already been composed and was being endlessly plugged on the telescreens. %% ヘイトウィークのテーマソングとなる予定だった新曲(ヘイトソングと呼ばれていた)はすでに作曲されており、延々とテレビスクリーンに映し出されていた。 It had a savage, barking rhythm which could not exactly be called music, but resembled the beating of a drum. %% それは音楽とは言えない、太鼓を叩くような野蛮な吠えるようなリズムを持っていました。 Roared out by hundreds of voices to the tramp of marching feet, it was terrifying. %% 行進する足音に合わせて何百もの声が轟き、それは恐ろしいものでした。 The proles had taken a fancy to it, and in the midnight streets it competed with the still-popular “It was only a hopeless fancy”. %% プロレたちはそれに夢中になり、真夜中の街中で、今でも人気のある「それはただの絶望的な空想だった」と競い合いました。 The Parsons children played it at all hours of the night and day, unbearably, on a comb and a piece of toilet paper. %% パーソンズの子供たちは、昼も夜も、耐えられないほど櫛とトイレットペーパーでそれを遊びました。 Winston's evenings were fuller than ever. %% ウィンストンの夜はこれまで以上に充実していました。 Squads of volunteers, organized by Parsons, were preparing the street for Hate Week, stitching banners, painting posters, erecting flagstaffs on the roofs, and perilously slinging wires across the street for the reception of streamers. %% パーソンズが組織したボランティアの分隊が、ヘイトウィークに向けて街路を準備し、横断幕を縫い付けたり、ポスターを描いたり、屋根に旗竿を立てたり、ストリーマーを受け取るために危険を伴いながらワイヤーを通りに投げたりしていた。 Parsons boasted that Victory Mansions alone would display four hundred metres of bunting. %% パーソンズは、ビクトリー・マンションだけで400メートルのホオジロを展示できると豪語した。 He was in his native element and as happy as a lark. %% 彼は本来の姿で、ヒバリのように幸せでした。 The heat and the manual work had even given him a pretext for reverting to shorts and an open shirt in the evenings. %% 暑さと肉体労働のせいで、夜にはショートパンツとオープンシャツに戻る口実さえ与えられた。 He was everywhere at once, pushing, pulling, sawing, hammering, improvising, jollying everyone along with comradely exhortations and giving out from every fold of his body what seemed an inexhaustible supply of acrid-smelling sweat. %% 彼は同時にどこにでもいて、押したり、引いたり、鋸で切ったり、ハンマーで叩いたり、即興で演奏したり、同志のような叱咤激励とともに皆を楽しませたり、身体のあらゆる襞から刺激的な臭いのする汗を無尽蔵に出していた。 A new poster had suddenly appeared all over London. %% 新しいポスターが突然ロンドン中に現れた。 It had no caption, and represented simply the monstrous figure of a Eurasian soldier, three or four metres high, striding forward with expressionless Mongolian face and enormous boots, a submachine gun pointed from his hip. %% そこにはキャプションはなく、ただ単に、無表情のモンゴル人の顔と巨大なブーツを履いて、腰に短機関銃を突きつけて闊歩する、身長3~4メートルのユーラシア兵の怪物的な姿が描かれていた。 From whatever angle you looked at the poster, the muzzle of the gun, magnified by the foreshortening, seemed to be pointed straight at you. %% ポスターをどの角度から見ても、短縮によって拡大された銃口はまっすぐに自分に向けられているように見えました。 The thing had been plastered on every blank space on every wall, even outnumbering the portraits of Big Brother. %% それはあらゆる壁のあらゆる空白スペースに貼られており、その数はビッグ・ブラザーの肖像画よりも多かった。 The proles, normally apathetic about the war, were being lashed into one of their periodical frenzies of patriotism. %% 普段は戦争に無関心なプロレ族は、定期的に起こる愛国心の熱狂にさらされていた。 As though to harmonize with the general mood, the rocket bombs had been killing larger numbers of people than usual. %% 世間の雰囲気に同調するかのように、ロケット弾はいつもより多くの人を殺していった。 One fell on a crowded film theatre in Stepney, burying several hundred victims among the ruins. %% そのうちの1つはステップニーの混雑した映画館に落ち、数百人の犠牲者が廃墟の中に埋められた。 The whole population of the neighbourhood turned out for a long, trailing funeral which went on for hours and was in effect an indignation meeting. %% 近所の住民全員が何時間も続く長い葬儀に集まり、事実上の憤りの集会となった。 Another bomb fell on a piece of waste ground which was used as a playground and several dozen children were blown to pieces. %% 遊び場として使われていた荒地に別の爆弾が落ち、数十人の子供たちが吹き飛ばされた。 There were further angry demonstrations, Goldstein was burned in effigy, hundreds of copies of the poster of the Eurasian soldier were torn down and added to the flames, and a number of shops were looted in the turmoil; %% さらに怒りのデモが起こり、ゴールドスタインは肖像画に焼かれ、ユーラシア兵のポスター何百枚も引き剥がされて火に加えられ、混乱の中で多くの店が略奪された。 then a rumour flew round that spies were directing the rocket bombs by means of wireless waves, and an old couple who were suspected of being of foreign extraction had their house set on fire and perished of suffocation. %% その後、スパイが無線でロケット弾を指示しているという噂が飛び交い、外国人とみられた老夫婦が家に放火され窒息死した。 In the room over Mr Charrington's shop, when they could get there, Julia and Winston lay side by side on a stripped bed under the open window, naked for the sake of coolness. %% チャリントン氏の店の上の部屋で、到着できると、ジュリアとウィンストンは涼しさのために裸で、開け放たれた窓の下の裸のベッドに並んで横たわっていた。 The rat had never come back, but the bugs had multiplied hideously in the heat. %% ネズミは戻ってこなかったが、虫たちは暑さの中で恐ろしいほどに増えた。 It did not seem to matter. %% それは問題ではないようでした。 Dirty or clean, the room was paradise. %% 汚くてもきれいでも、部屋は天国でした。 As soon as they arrived they would sprinkle everything with pepper bought on the black market, tear off their clothes, and make love with sweating bodies, then fall asleep and wake to find that the bugs had rallied and were massing for the counter-attack. %% 彼らは到着するとすぐに、闇市場で買った胡椒をあらゆるものにふりかけ、衣服を引き裂き、汗だくの体と性交し、その後眠りに落ち、目覚めると虫たちが反撃のために集結していることに気づきました。 Four, five, six--seven times they met during the month of June. %% 6月中に彼らは4回、5回、6回――7回会った。 Winston had dropped his habit of drinking gin at all hours. %% ウィンストンは、四六時中ジンを飲む習慣をやめた。 He seemed to have lost the need for it. %% 彼はその必要性を失ったようだった。 He had grown fatter, his varicose ulcer had subsided, leaving only a brown stain on the skin above his ankle, his fits of coughing in the early morning had stopped. %% 彼はますます太り、静脈瘤潰瘍は治まり、足首の上の皮膚には茶色のシミだけが残り、早朝の発作的な咳も止まりました。 The process of life had ceased to be intolerable, he had no longer any impulse to make faces at the telescreen or shout curses at the top of his voice. %% 人生の過程は耐え難いものではなくなり、テレビスクリーンに向かって顔をしかめたり、声を張り上げて悪態をつきたくなる衝動もなくなった。 Now that they had a secure hiding-place, almost a home, it did not even seem a hardship that they could only meet infrequently and for a couple of hours at a time. %% 今では彼らには安全な隠れ場所、ほとんど家があったので、たまにしか会えず、一度に数時間しか会えないことも苦ではないようでした。 What mattered was that the room over the junk-shop should exist. %% 重要なのは、ジャンクショップの上に部屋が存在することだった。 To know that it was there, inviolate, was almost the same as being in it. %% それがそこに存在していることを知ることは、侵すことのできないものであり、その中にいるのとほとんど同じことだった。 The room was a world, a pocket of the past where extinct animals could walk. %% その部屋は世界、絶滅した動物たちが歩くことのできる過去のポケットだった。 Mr Charrington, thought Winston, was another extinct animal. %% チャリントンさんは、もう一つの絶滅動物だとウィンストンは考えた。 He usually stopped to talk with Mr Charrington for a few minutes on his way upstairs. %% 彼はいつも、二階に上がる途中で立ち止まってチャリントン氏と数分間話をした。 The old man seemed seldom or never to go out of doors, and on the other hand to have almost no customers. %% 老人はめったに、またはまったく外に出ないようで、その一方で、ほとんど客がいないように見えました。 He led a ghostlike existence between the tiny, dark shop, and an even tinier back kitchen where he prepared his meals and which contained, among other things, an unbelievably ancient gramophone with an enormous horn. %% 彼は小さくて暗い店内と、さらに小さな裏の厨房で食事を準備し、とりわけ巨大なホーンの付いた信じられないほど古代の蓄音機が置かれていた、幽霊のような存在だった。 He seemed glad of the opportunity to talk. %% 彼は話す機会ができて嬉しかったようだ。 Wandering about among his worthless stock, with his long nose and thick spectacles and his bowed shoulders in the velvet jacket, he had always vaguely the air of being a collector rather than a tradesman. %% 長い鼻と分厚い眼鏡、ベルベットのジャケットを着た曲がった肩で、無価値な在庫の中を歩き回っている彼は、商人というよりは収集家という雰囲気を常に漠然と持っていた。 With a sort of faded enthusiasm he would finger this scrap of rubbish or that--a china bottle-stopper, the painted lid of a broken snuffbox, a pinchbeck locket containing a strand of some long-dead baby's hair--never asking that Winston should buy it, merely that he should admire it. %% ある種の消えた熱意で、彼はこんなゴミやあれ――陶器の瓶栓、壊れた嗅ぎタバコ入れの塗装された蓋、とっくの昔に亡くなった赤ん坊の髪の毛が入ったピンチベックロケット――を指で触ったが、決してウィンストンにそんなことを尋ねることはなかった。それを買うべきだ、単に賞賛すべきだというだけだ。 To talk to him was like listening to the tinkling of a worn-out musical-box. %% 彼と話すのは、使い古されたオルゴールのチリンチリンを聞くようなものでした。 He had dragged out from the corners of his memory some more fragments of forgotten rhymes. %% 彼は記憶の片隅から忘れ去られた韻の断片をさらにいくつか引きずり出していた。 There was one about four and twenty blackbirds, and another about a cow with a crumpled horn, and another about the death of poor Cock Robin. %% 1つは4羽と20羽のクロウタドリに関するもの、もう1つはしわくちゃの角を持つ牛に関するもの、そしてもう1つは哀れなコックロビンの死に関するものでした。 “It just occurred to me you might be interested,” he would say with a deprecating little laugh whenever he produced a new fragment. %% 「あなたが興味を持っているかもしれないと思ったんです」と彼は、新しい断片を作成するたびに、自虐的に少し笑いながら言いました。 But he could never recall more than a few lines of any one rhyme. %% しかし、彼はどの韻も数行しか思い出せませんでした。 Both of them knew--in a way, it was never out of their minds that what was now happening could not last long. %% 二人とも、今起こっていることが長くは続かないことは、ある意味、頭から離れていなかったことを知っていました。 There were times when the fact of impending death seemed as palpable as the bed they lay on, and they would cling together with a sort of despairing sensuality, like a damned soul grasping at his last morsel of pleasure when the clock is within five minutes of striking. %% 差し迫った死の事実が、彼らが横たわっているベッドと同じくらい明白に見えるときもあった。そして、時計の針が5分を切ったときに最後の一口の快楽を掴む忌まわしい魂のように、ある種の絶望的な官能性で彼らはしがみつくのだった。印象的な。 But there were also times when they had the illusion not only of safety but of permanence. %% しかし、彼らは安全だけでなく永続性があると錯覚することもありました。 So long as they were actually in this room, they both felt, no harm could come to them. %% 実際にこの部屋にいる限り、自分たちに危害が及ぶことはないと二人とも感じていた。 Getting there was difficult and dangerous, but the room itself was sanctuary. %% そこに行くのは難しくて危険でしたが、部屋自体は聖域でした。 It was as when Winston had gazed into the heart of the paperweight, with the feeling that it would be possible to get inside that glassy world, and that once inside it time could be arrested. %% それはまるでウィンストンが文鎮の中心部を見つめたときのようで、そのガラスの世界の中に入ることが可能であり、一度中に入ると時間が止められるのではないかという感覚があった。 Often they gave themselves up to daydreams of escape. %% 多くの場合、彼らは逃亡の空想に身を任せました。 Their luck would hold indefinitely, and they would carry on their intrigue, just like this, for the remainder of their natural lives. %% 彼らの幸運は無限に続き、このように陰謀を天寿を全うすることになるだろう。 Or Katharine would die, and by subtle manoeuvrings Winston and Julia would succeed in getting married. %% あるいは、キャサリンが亡くなり、微妙な策略によってウィンストンとジュリアが結婚に成功するかもしれない。 Or they would commit suicide together. %% あるいは一緒に自殺するかもしれない。 Or they would disappear, alter themselves out of recognition, learn to speak with proletarian accents, get jobs in a factory and live out their lives undetected in a back-street. %% あるいは、彼らは姿を消し、認識されないように姿を変え、プロレタリアなまりで話すことを学び、工場で職を得て、路地裏で誰にも気づかれずに生涯を終えるだろう。 It was all nonsense, as they both knew. %% 二人ともわかっていたように、それはすべてナンセンスだった。 In reality there was no escape. %% 実際には逃げ場はなかった。 Even the one plan that was practicable, suicide, they had no intention of carrying out. %% 実行可能な唯一の計画である自殺でさえ、彼らは実行するつもりはなかった。 To hang on from day to day and from week to week, spinning out a present that had no future, seemed an unconquerable instinct, just as one's lungs will always draw the next breath so long as there is air available. %% 空気がある限り肺が常に次の息を吸い込むのと同じように、毎日、毎週、未来のない現在を紡ぎ出し続けることは、克服できない本能のように思えた。 Sometimes, too, they talked of engaging in active rebellion against the Party, but with no notion of how to take the first step. %% 時々、彼らは党に対する積極的な反乱に参加することについて話しましたが、最初の一歩を踏み出す方法についての概念はありませんでした。 Even if the fabulous Brotherhood was a reality, there still remained the difficulty of finding one's way into it. %% たとえ素晴らしい同胞団が現実だったとしても、そこへの道を見つけるのは依然として困難でした。 He told her of the strange intimacy that existed, or seemed to exist, between himself and O'Brien, and of the impulse he sometimes felt, simply to walk into O'Brien's presence, announce that he was the enemy of the Party, and demand his help. %% 彼は彼女に、自分とオブライエンの間に存在していた、あるいは存在していたように見えた奇妙な親密さについて、そして単にオブライエンの前に歩いて行き、自分が党の敵であることを発表したいという衝動に駆られることがある、と語った。彼の助けを求めます。 Curiously enough, this did not strike her as an impossibly rash thing to do. %% 不思議なことに、これは彼女にとって、ありえないほど無謀な行為とは思えませんでした。 She was used to judging people by their faces, and it seemed natural to her that Winston should believe O'Brien to be trustworthy on the strength of a single flash of the eyes. %% 彼女は人を顔で判断することに慣れており、ウィンストンが一瞬の瞳のフラッシュだけでオブライエンが信頼できると信じるのは自然なことのように思えた。 Moreover she took it for granted that everyone, or nearly everyone, secretly hated the Party and would break the rules if he thought it safe to do so. %% さらに彼女は、誰もが、あるいはほぼ全員がひそかに党を憎んでいて、安全だと思えば規則を破ることも当然のことだと考えていた。 But she refused to believe that widespread, organized opposition existed or could exist. %% しかし彼女は、広範で組織的な反対派が存在する、あるいは存在する可能性があるとは信じなかった。 The tales about Goldstein and his underground army, she said, were simply a lot of rubbish which the Party had invented for its own purposes and which you had to pretend to believe in. %% ゴールドスタインと彼の地下軍についての話は、単に党が独自の目的のためにでっち上げた、信じているふりをしなければならない大量のくだらない話だ、と彼女は言った。 Times beyond number, at Party rallies and spontaneous demonstrations, she had shouted at the top of her voice for the execution of people whose names she had never heard and in whose supposed crimes she had not the faintest belief. %% 数え切れないほど、党の集会や自発的なデモで、彼女は名前を聞いたこともなく、想定される犯罪について少しも信じていない人々の処刑を声を張り上げて叫んだ。 When public trials were happening she had taken her place in the detachments from the Youth League who surrounded the courts from morning to night, chanting at intervals “Death to the traitors!” %% 公開裁判が行われているとき、彼女は朝から晩まで法廷を取り囲む青年同盟の分遣隊に加わり、時折「裏切り者に死を!」と唱えた。 During the Two Minutes Hate she always excelled all others in shouting insults at Goldstein. %% Two Minutes Hateの間、彼女は常に他の誰よりもゴールドスタインに対する侮辱の叫びに勝っていた。 Yet she had only the dimmest idea of who Goldstein was and what doctrines he was supposed to represent. %% しかし、彼女はゴールドスタインが誰であり、彼がどのような教義を代表しているのかについて、ほんのおぼろげな考えしか持っていなかった。 She had grown up since the Revolution and was too young to remember the ideological battles of the fifties and sixties. %% 彼女は革命以降に成長しており、50年代から60年代のイデオロギー闘争を思い出すには若すぎました。 Such a thing as an independent political movement was outside her imagination: and in any case the Party was invincible. %% 独立した政治運動などというものは彼女の想像の外にあり、いずれにしても党は無敵だった。 It would always exist, and it would always be the same. %% それは常に存在し、常に同じです。 You could only rebel against it by secret disobedience or, at most, by isolated acts of violence such as killing somebody or blowing something up. %% それに反抗できるのは、密かに不服従するか、せいぜい誰かを殺したり何かを爆破したりするような単独の暴力行為によってのみです。 In some ways she was far more acute than Winston, and far less susceptible to Party propaganda. %% ある意味、彼女はウィンストンよりもはるかに鋭敏であり、党のプロパガンダの影響をはるかに受けませんでした。 Once when he happened in some connexion to mention the war against Eurasia, she startled him by saying casually that in her opinion the war was not happening. %% 一度、彼がたまたま何らかの関係でユーラシアとの戦争について言及したとき、彼女は何気なく、彼女の意見では戦争は起こっていないと言って彼を驚かせた。 The rocket bombs which fell daily on London were probably fired by the Government of Oceania itself, “just to keep people frightened”. %% ロンドンに毎日投下されたロケット弾は、おそらくオセアニア政府自身が「人々を怖がらせるためだけに」発射したものと思われる。 This was an idea that had literally never occurred to him. %% これは文字通り彼には思いつかなかったアイデアでした。 She also stirred a sort of envy in him by telling him that during the Two Minutes Hate her great difficulty was to avoid bursting out laughing. %% 彼女はまた、「2分間の憎しみ」の最中に、大笑いを避けるのが大変だったと彼に話し、ある種の羨望の念を引き起こした。 But she only questioned the teachings of the Party when they in some way touched upon her own life. %% しかし、彼女が党の教えに疑問を抱いたのは、党の教えが何らかの形で自分の人生に触れた場合だけでした。 Often she was ready to accept the official mythology, simply because the difference between truth and falsehood did not seem important to her. %% 多くの場合、彼女は公式の神話を受け入れる用意ができていましたが、それは単に真実と虚偽の違いが彼女にとって重要ではないようだったからです。 She believed, for instance, having learnt it at school, that the Party had invented aeroplanes. %% 彼女は、例えば学校で習ったので、党が飛行機を発明したと信じていた。 (In his own schooldays, Winston remembered, in the late fifties, it was only the helicopter that the Party claimed to have invented; %% (ウィンストンは自身の学生時代、50年代後半、党が発明したと主張したのはヘリコプターだけだったと回想している。 a dozen years later, when Julia was at school, it was already claiming the aeroplane; %% 十数年後、ジュリアが学校に通っていたとき、飛行機はすでにその飛行機を主張していた。 one generation more, and it would be claiming the steam engine.) %% もう一世代あれば、蒸気機関になるだろう。) And when he told her that aeroplanes had been in existence before he was born and long before the Revolution, the fact struck her as totally uninteresting. %% そして、飛行機は自分が生まれる前、そして革命のずっと前から存在していたと彼が彼女に話したとき、その事実は彼女にまったく興味のないものであると感じさせた。 After all, what did it matter who had invented aeroplanes? %% 結局のところ、誰が飛行機を発明したのかは何の意味もなかったのでしょうか? It was rather more of a shock to him when he discovered from some chance remark that she did not remember that Oceania, four years ago, had been at war with Eastasia and at peace with Eurasia. %% むしろ、四年前、オセアニアがイースタシアと戦争状態にあり、ユーラシアと和平状態にあったことを彼女が覚えていなかったことを偶然の発言から知ったときの方が、彼にとってはショックだった。 It was true that she regarded the whole war as a sham: but apparently she had not even noticed that the name of the enemy had changed. %% 彼女が戦争全体を偽りだと考えていたのは事実だが、どうやら敵の名前が変わったことにも気づいていなかったらしい。 “I thought we'd always been at war with Eurasia,” she said vaguely. %% 「私たちはユーラシアと常に戦争していると思っていました」と彼女は漠然と言いました。 It frightened him a little. %% それは彼を少し怖がらせた。 The invention of aeroplanes dated from long before her birth, but the switchover in the war had happened only four years ago, well after she was grown up. %% 飛行機の発明は彼女が生まれるずっと前に遡りますが、戦争による切り替えはわずか4年前、彼女が成人してからずっと後でした。 He argued with her about it for perhaps a quarter of an hour. %% 彼はそれについておそらく15分ほど彼女と議論した。 In the end he succeeded in forcing her memory back until she did dimly recall that at one time Eastasia and not Eurasia had been the enemy. %% 結局、彼は彼女の記憶を強制的に戻すことに成功したが、彼女はかつて敵だった国はユーラシアではなくイースタシアだったということをぼんやりと思い出すまでになった。 But the issue still struck her as unimportant. %% しかし、それでも彼女にとって、この問題は重要ではないと思われました。 “Who cares?” she said impatiently. %% 「「誰が気にする?」彼女はせっかちに言いました。 “It's always one bloody war after another, and one knows the news is all lies anyway.” %% 「常に血なまぐさい戦争が次から次へと起こるのだが、いずれにせよニュースがすべて嘘であることはわかっている。」 Sometimes he talked to her of the Records Department and the impudent forgeries that he committed there. %% 時々、彼は彼女に記録課のことや、そこで犯した厚かましい偽造について話した。 Such things did not appear to horrify her. %% そのようなことは彼女を怖がらせるようには見えませんでした。 She did not feel the abyss opening beneath her feet at the thought of lies becoming truths. %% 嘘が真実になることを考えても、彼女は足元に深淵が開くのを感じなかった。 He told her the story of Jones, Aaronson, and Rutherford and the momentous slip of paper which he had once held between his fingers. %% 彼は彼女に、ジョーンズ、アーロンソン、ラザフォードの物語と、かつて指の間に挟んでいた重要な紙切れのことを話した。 It did not make much impression on her. %% それは彼女にあまり印象を残さなかった。 At first, indeed, she failed to grasp the point of the story. %% 確かに、最初は彼女は話の要点を理解できませんでした。 “Were they friends of yours?” she said. %% 「彼らはあなたの友人でしたか?」彼女は言いました。 “No, I never knew them. %% 「いいえ、私は彼らのことをまったく知りませんでした。 They were Inner Party members. %% 彼らは党内党員でした。 Besides, they were far older men than I was. %% それに、彼らは私よりもはるかに年上の男性でした。 They belonged to the old days, before the Revolution. %% 彼らは革命前の古い時代のものでした。 I barely knew them by sight.” %% 私は彼らを目で見てほとんど知りませんでした。」 “Then what was there to worry about? %% 「では、何を心配する必要があったのでしょうか? People are being killed off all the time, aren't they?” %% いつも人が殺されているじゃないですか?」 He tried to make her understand. %% 彼は彼女に理解させようとした。 “This was an exceptional case. %% 「これは例外的なケースでした。 It wasn't just a question of somebody being killed. %% それは単に誰かが殺されるという問題ではありませんでした。 Do you realize that the past, starting from yesterday, has been actually abolished? %% 昨日から始まった過去が、実は廃止されたことに気づいていますか? If it survives anywhere, it's in a few solid objects with no words attached to them, like that lump of glass there. %% それがどこかに生き残るとしたら、それはそこにあるガラスの塊のように、言葉が添えられていないいくつかの固体の中にあります。 Already we know almost literally nothing about the Revolution and the years before the Revolution. %% すでに私たちは革命とその前の数年間について文字通りほとんど何も知りません。 Every record has been destroyed or falsified, every book has been rewritten, every picture has been repainted, every statue and street and building has been renamed, every date has been altered. %% あらゆる記録は破壊され、改ざんされ、あらゆる本は書き直され、あらゆる絵は描き直され、あらゆる彫像、通り、建物の名前は変更され、あらゆる日付が変更された。 And that process is continuing day by day and minute by minute. %% そしてそのプロセスは日々、そして分刻みで続いています。 History has stopped. %% 歴史が止まってしまった。 Nothing exists except an endless present in which the Party is always right. %% 党が常に正しいという終わりのない現在以外には何も存在しません。 I know, of course, that the past is falsified, but it would never be possible for me to prove it, even when I did the falsification myself. %% もちろん、過去が改ざんされていることは知っていますが、たとえ自分が改ざんしたとしても、それを証明することは決して不可能です。 After the thing is done, no evidence ever remains. %% 事が終わってしまえば証拠は残りません。 The only evidence is inside my own mind, and I don't know with any certainty that any other human being shares my memories. %% 唯一の証拠は私自身の心の中にあり、他の人間が私の記憶を共有しているかどうかはわかりません。 Just in that one instance, in my whole life, I did possess actual concrete evidence after the event--years after it.” %% たった一度だけ、これまでの人生の中で、私は事件後、つまり何年も経ってから実際に具体的な証拠を手に入れたのです。」 “And what good was that?” %% 「それで、何が良かったんですか?」 “It was no good, because I threw it away a few minutes later. %% 「数分後に捨ててしまったのでダメでした。 But if the same thing happened today, I should keep it.” %% でも、もし今日同じことが起こったら、私はそれを守らなければなりません。」 “Well, I wouldn't!” said Julia. %% 「まあ、そんなつもりはないよ!」とジュリアは言いました。 “I'm quite ready to take risks, but only for something worth while, not for bits of old newspaper. %% 「私はリスクを冒す準備ができていますが、それは価値のあるもののためであり、古新聞の切れ端のためではありません。 What could you have done with it even if you had kept it?” %% たとえそれを保管していたとしても、それで何ができたでしょうか?」 “Not much, perhaps. %% 「おそらくそれほど多くはありません。 But it was evidence. %% しかし、それは証拠でした。 It might have planted a few doubts here and there, supposing that I'd dared to show it to anybody. %% 仮に私がそれを誰かに見せる勇気があったとしたら、あちこちでいくつかの疑問を植え付けられたかもしれません。 I don't imagine that we can alter anything in our own lifetime. %% 私たちが生きている間に何かを変えることができるとは思いません。 But one can imagine little knots of resistance springing up here and there--small groups of people banding themselves together, and gradually growing, and even leaving a few records behind, so that the next generations can carry on where we leave off.” %% しかし、小さな抵抗の塊がそこかしこで湧き出ているのは想像できる――小さな人々が団結して徐々に成長し、私たちが辞めたところから次の世代が続けられるように、いくつかの記録を残すことさえある。」 “I'm not interested in the next generation, dear. %% 「私は次世代には興味がありません、あなた。 I'm interested in US.” %% アメリカに興味があります。」 “You're only a rebel from the waist downwards,” he told her. %% 「あなたは腰から下だけが反逆者です」と彼は彼女に言いました。 She thought this brilliantly witty and flung her arms round him in delight. %% 彼女はこれがとても機知に富んだことだと思い、彼の腕に腕を回して喜んだ。 In the ramifications of party doctrine she had not the faintest interest. %% 党の教義の影響には彼女は少しも興味がなかった。 Whenever he began to talk of the principles of Ingsoc, doublethink, the mutability of the past, and the denial of objective reality, and to use Newspeak words, she became bored and confused and said that she never paid any attention to that kind of thing. %% 彼がイングソックの原則、二重思考、過去の可変性、客観的現実の否定、そしてニュースピークの言葉を使い始めるたびに、彼女は退屈して混乱し、そのようなことにはまったく注意を払わなかったと言いました。 。 One knew that it was all rubbish, so why let oneself be worried by it? %% それがすべてくだらないことであることはわかっていましたが、なぜそれで心配する必要があるでしょうか。 She knew when to cheer and when to boo, and that was all one needed. %% 彼女は、いつ歓声を上げ、いつブーイングすべきかを知っていました、そしてそれが人に必要なのはそれだけでした。 If he persisted in talking of such subjects, she had a disconcerting habit of falling asleep. %% 彼がそのような話題について話し続けると、彼女は当惑して眠ってしまう癖があった。 She was one of those people who can go to sleep at any hour and in any position. %% 彼女は、いつでも、どんな姿勢でも眠ることができる人の一人でした。 Talking to her, he realized how easy it was to present an appearance of orthodoxy while having no grasp whatever of what orthodoxy meant. %% 彼女と話しているうちに、彼は正統性が何を意味するのか全く理解していないにもかかわらず、正統性の外観を提示することがいかに簡単であるかに気づいた。 In a way, the world-view of the Party imposed itself most successfully on people incapable of understanding it. %% ある意味、党の世界観は、それを理解できない人々に最も効果的に押し付けられたのです。 They could be made to accept the most flagrant violations of reality, because they never fully grasped the enormity of what was demanded of them, and were not sufficiently interested in public events to notice what was happening. %% 彼らは、自分たちに要求されているものの巨大さを完全には理解しておらず、何が起こっているのかに気づくほど公的行事に十分な関心を持っていなかったため、最も目に余る現実違反を受け入れさせられる可能性がある。 By lack of understanding they remained sane. %% 理解が足りなかったために、彼らは正気を保っていました。 They simply swallowed everything, and what they swallowed did them no harm, because it left no residue behind, just as a grain of corn will pass undigested through the body of a bird. %% 彼らはただすべてを飲み込んだだけで、飲み込んだものは何の害も与えませんでした。なぜなら、トウモロコシの粒が消化されずに鳥の体を通過するのと同じように、残留物が残らないからです。 ## Chapter 6 %% 第6章 It had happened at last. %% ついにそれが起こったのです。 The expected message had come. %% 期待通りのメッセージが届きました。 All his life, it seemed to him, he had been waiting for this to happen. %% 彼には生涯を通じて、このことが起こるのを待っていたように思えた。 He was walking down the long corridor at the Ministry and he was almost at the spot where Julia had slipped the note into his hand when he became aware that someone larger than himself was walking just behind him. %% 彼は省の長い廊下を歩いていて、ジュリアがメモを手に滑り込ませた場所にほぼ到達したとき、自分よりも大きな誰かが彼のすぐ後ろを歩いていることに気づきました。 The person, whoever it was, gave a small cough, evidently as a prelude to speaking. %% その人は、それが誰であったにせよ、明らかに話す前奏として、小さく咳き込んだ。 Winston stopped abruptly and turned. %% ウィンストンは突然立ち止まり、振り返った。 It was O'Brien. %% それはオブライエンだった。 At last they were face to face, and it seemed that his only impulse was to run away. %% ついに二人は対峙したが、彼の唯一の衝動は逃げ出すことだけだったようだ。 His heart bounded violently. %% 彼の心臓は激しく跳ねた。 He would have been incapable of speaking. %% 彼は話すことができなかったでしょう。 O'Brien, however, had continued forward in the same movement, laying a friendly hand for a moment on Winston's arm, so that the two of them were walking side by side. %% しかし、オブライエンは同じ動きを続け、ウィンストンの腕に一瞬優しい手を置き、二人は並んで歩いた。 He began speaking with the peculiar grave courtesy that differentiated him from the majority of Inner Party members. %% 彼は大多数の党内党員とは一線を画す、独特の厳粛な礼儀正しさで話し始めた。 “I had been hoping for an opportunity of talking to you,” he said. %% 「私はあなたと話す機会を望んでいました」と彼は言いました。 “I was reading one of your Newspeak articles in “The Times” the other day. %% 「先日、『ザ・タイムズ』であなたのニュースピークの記事を読んでいました。 You take a scholarly interest in Newspeak, I believe?” %% あなたはニュースピークに学術的な興味を持っていると思いますね?」 Winston had recovered part of his self-possession. %% ウィンストンは自己所有権の一部を取り戻した。 “Hardly scholarly,” he said. %% 「ほとんど学術的ではありません」と彼は言った。 “I'm only an amateur. %% 「私はただのアマチュアです。 It's not my subject. %% それは私の主題ではありません。 I have never had anything to do with the actual construction of the language.” %% 私は言語の実際の構築には一切関与したことがありません。」 “But you write it very elegantly,” said O'Brien. %% 「しかし、あなたはとてもエレガントに書いていますね」とオブライエンは言った。 “That is not only my own opinion. %% 「それは私だけの意見ではありません。 I was talking recently to a friend of yours who is certainly an expert. %% 最近、確かに専門家であるあなたの友人と話をしていました。 His name has slipped my memory for the moment.” %% 彼の名前は今のところ私の記憶から消え去っています。」 Again Winston's heart stirred painfully. %% 再びウィンストンの心は痛そうに高鳴りました。 It was inconceivable that this was anything other than a reference to Syme. %% これがサイムへの言及以外のものであるとは考えられませんでした。 But Syme was not only dead, he was abolished, an unperson. %% しかし、サイムは死んだだけではなく、廃人となり、人間ではなくなりました。 Any identifiable reference to him would have been mortally dangerous. %% 彼に関するあらゆる識別可能な言及は致命的な危険だったでしょう。 O'Brien's remark must obviously have been intended as a signal, a codeword. %% オブライエン氏の発言は明らかに合図、暗号として意図されたものに違いない。 By sharing a small act of thoughtcrime he had turned the two of them into accomplices. %% 小さな思想犯罪行為を共有することで、彼は二人を共犯者に変えてしまった。 They had continued to stroll slowly down the corridor, but now O'Brien halted. %% 彼らはゆっくりと廊下を歩き続けていたが、オブライエンは立ち止まった。 With the curious, disarming friendliness that he always managed to put in to the gesture he resettled his spectacles on his nose. %% 彼は、眼鏡を鼻の上に置き直す動作に、常に好奇心をそそる、無防備な親しみやすさを込めて見せた。 Then he went on: %% それから彼はこう続けた。 “What I had really intended to say was that in your article I noticed you had used two words which have become obsolete. %% 「私が本当に言いたかったのは、あなたの記事の中で、もう使われなくなった2つの単語が使われていることに気づいたということです。 But they have only become so very recently. %% しかし、それらがそうなるようになったのはごく最近のことです。 Have you seen the tenth edition of the Newspeak Dictionary?” %% ニュースピーク辞典の第10版を見たことがありますか?」 “No,” said Winston. %% 「いいえ」とウィンストンは言った。 “I didn't think it had been issued yet. %% 「まだ発行されていないとは思いませんでした。 We are still using the ninth in the Records Department.” %% 私たちは今も記録部門で第9を使用しています。」 “The tenth edition is not due to appear for some months, I believe. %% 「第10版は数か月は発行されないと思います。 But a few advance copies have been circulated. %% ただし、先行コピーがいくつか配布されています。 I have one myself. %% 私自身も持っています。 It might interest you to look at it, perhaps?” %% 見てみると面白いかもしれませんね?」 “Very much so,” said Winston, immediately seeing where this tended. %% 「まったくその通りだ」とウィンストンは言い、すぐにこの傾向を察知した。 “Some of the new developments are most ingenious. %% 「新しい開発の中には、最も独創的なものもあります。 The reduction in the number of verbs--that is the point that will appeal to you, I think. %% 動詞の数が減っている、そこが魅力的なポイントだと思います。 Let me see, shall I send a messenger to you with the dictionary? %% そうですね、辞書を持った使者を送りましょうか? But I am afraid I invariably forget anything of that kind. %% しかし、私はそのようなことをいつも忘れてしまうのではないかと思います。 Perhaps you could pick it up at my flat at some time that suited you? %% ご都合のよい時間に私のアパートまで取りに来ていただけませんか? Wait. Let me give you my address.” %% 待って。私の住所を教えましょう。」 They were standing in front of a telescreen. %% 彼らはテレビスクリーンの前に立っていた。 Somewhat absent-mindedly O'Brien felt two of his pockets and then produced a small leather-covered notebook and a gold ink-pencil. %% ややぼんやりとしたオブライエンはポケットを2つ触り、革で覆われた小さなノートと金色のインクの鉛筆を取り出しました。 Immediately beneath the telescreen, in such a position that anyone who was watching at the other end of the instrument could read what he was writing, he scribbled an address, tore out the page and handed it to Winston. %% テレスクリーンの真下、装置の反対側を見ていた誰でも彼が書いていることが読めるような位置で、彼は住所を走り書きし、ページを破いてウィンストンに手渡した。 “I am usually at home in the evenings,” he said. %% 「私はいつも夜は家にいます」と彼は言いました。 “If not, my servant will give you the dictionary.” %% 「そうでない場合は、従者が辞書を差し上げます。」 He was gone, leaving Winston holding the scrap of paper, which this time there was no need to conceal. %% 彼は去り、ウィンストンは紙切れを手にしたままになったが、今回はそれを隠す必要がなかった。 Nevertheless he carefully memorized what was written on it, and some hours later dropped it into the memory hole along with a mass of other papers. %% それでも彼はそこに何が書かれているかを注意深く記憶し、数時間後にそれを他の大量の紙と一緒に記憶の穴に落とした。 They had been talking to one another for a couple of minutes at the most. %% 彼らがお互いに話していたのはせいぜい数分間だった。 There was only one meaning that the episode could possibly have. %% このエピソードが持つ意味はただ一つ。 It had been contrived as a way of letting Winston know O'Brien's address. %% それはウィンストンにオブライエンの住所を知らせる方法として考案されたものであった。 This was necessary, because except by direct enquiry it was never possible to discover where anyone lived. %% 直接の調査以外では、誰かがどこに住んでいるのかを発見することは決して不可能だったため、これが必要でした。 There were no directories of any kind. %% いかなる種類のディレクトリもありませんでした。 “If you ever want to see me, this is where I can be found,” was what O'Brien had been saying to him. %% 「もし私に会いたければ、ここが私を見つけることができる場所です」とオブライエンは彼に言っていた。 Perhaps there would even be a message concealed somewhere in the dictionary. %% もしかしたら、辞書のどこかにメッセージが隠されているかもしれません。 But at any rate, one thing was certain. %% しかし、いずれにせよ、一つだけ確かなことがあった。 The conspiracy that he had dreamed of did exist, and he had reached the outer edges of it. %% 彼が夢見ていた陰謀は確かに存在し、彼はその外縁に達していた。 He knew that sooner or later he would obey O'Brien's summons. %% 彼は遅かれ早かれオブライエンの召喚に従うだろうということを知っていた。 Perhaps tomorrow, perhaps after a long delay--he was not certain. %% おそらく明日になるだろうし、もしかしたらかなり遅れてからかもしれないが、彼には確信が持てなかった。 What was happening was only the working-out of a process that had started years ago. %% 起こっていることは、数年前に始まったプロセスの結果にすぎません。 The first step had been a secret, involuntary thought, the second had been the opening of the diary. %% 最初のステップは秘密の無意識の思考であり、次のステップは日記を開くことでした。 He had moved from thoughts to words, and now from words to actions. %% 彼は思考から言葉へ、そして今度は言葉から行動へ移行しました。 The last step was something that would happen in the Ministry of Love. %% 最後のステップは愛省で起こることだった。 He had accepted it. %% 彼はそれを受け入れたのです。 The end was contained in the beginning. %% 終わりは始まりの中に含まれていた。 But it was frightening: or, more exactly, it was like a foretaste of death, like being a little less alive. %% しかし、それは恐ろしいものでした。より正確に言えば、それは死の予感のようなもので、少し生きている気がしませんでした。 Even while he was speaking to O'Brien, when the meaning of the words had sunk in, a chilly shuddering feeling had taken possession of his body. %% オブライエンと話している間でさえ、その言葉の意味が深く理解できたとき、冷たい震えが彼の体を襲った。 He had the sensation of stepping into the dampness of a grave, and it was not much better because he had always known that the grave was there and waiting for him. %% 彼は墓の湿り気の中に足を踏み入れたような感覚を覚えたが、墓がそこにあり自分を待っていることを常に知っていたので、それはそれほど良くなかった。 ## Chapter 7 %% 第7章 Winston had woken up with his eyes full of tears. %% ウィンストンは目を覚ますと目に涙があふれていました。 Julia rolled sleepily against him, murmuring something that might have been “What's the matter?” %% ジュリアは眠そうに彼に向かって転がりながら、「どうしたの?」と思われることをつぶやいた。 “I dreamt--” he began, and stopped short. %% 「夢を見ているのは――」と彼は話し始めたが、すぐにやめた。 It was too complex to be put into words. %% それは言葉では言い表せないほど複雑でした。 There was the dream itself, and there was a memory connected with it that had swum into his mind in the few seconds after waking. %% 夢そのものがあり、目覚めてから数秒以内に彼の心に浮かんだ、夢に関連した記憶がありました。 He lay back with his eyes shut, still sodden in the atmosphere of the dream. %% 彼は目を閉じて横たわり、まだ夢の雰囲気に浸っていた。 It was a vast, luminous dream in which his whole life seemed to stretch out before him like a landscape on a summer evening after rain. %% それは、彼の人生全体が雨上がりの夏の夜の風景のように目の前に広がっているように見える、広大で明るい夢でした。 It had all occurred inside the glass paperweight, but the surface of the glass was the dome of the sky, and inside the dome everything was flooded with clear soft light in which one could see into interminable distances. %% すべてはガラスの文鎮の中で起きたことだが、ガラスの表面は天空のドームであり、そのドームの中ではすべてが透き通った柔らかな光に満たされ、果てしなく遠くまで見渡せる。 The dream had also been comprehended by--indeed, in some sense it had consisted in--a gesture of the arm made by his mother, and made again thirty years later by the Jewish woman he had seen on the news film, trying to shelter the small boy from the bullets, before the helicopter blew them both to pieces. %% その夢はまた、彼の母親が腕を振る動作によって理解された――実際、ある意味それは、母親によって作られた腕のしぐさであり、その30年後、彼がニュース映画で見たユダヤ人女性が、次のことを試みようとした腕のしぐさによっても理解された。ヘリコプターが二人を吹き飛ばす前に、小さな男の子を銃弾から守りました。 “Do you know,” he said, “that until this moment I believed I had murdered my mother?” %% 「知っていますか?」「この瞬間まで、私は母親を殺したと信じていました。」 “Why did you murder her?” said Julia, almost asleep. %% 「なぜ彼女を殺したのですか?」ジュリアはほとんど眠っているように言いました。 “I didn't murder her. Not physically.” %% 「私は彼女を殺しませんでした。物理的にはそうではありません。」 In the dream he had remembered his last glimpse of his mother, and within a few moments of waking the cluster of small events surrounding it had all come back. %% 夢の中で彼は母親を最後に見たときのことを思い出し、目覚めてから数秒以内に、それを取り巻く一連の小さな出来事がすべて戻ってきた。 It was a memory that he must have deliberately pushed out of his consciousness over many years. %% それは彼が長年にわたって意図的に意識の外に押し出していたに違いない記憶だった。 He was not certain of the date, but he could not have been less than ten years old, possibly twelve, when it had happened. %% 彼はその日付については定かではなかったが、それが起こったとき彼が10歳未満であるはずはなく、おそらく12歳だったはずである。 His father had disappeared some time earlier, how much earlier he could not remember. %% 彼の父親は少し前に失踪していたが、どれくらい前だったか彼は思い出せなかった。 He remembered better the rackety, uneasy circumstances of the time: the periodical panics about air-raids and the sheltering in Tube stations, the piles of rubble everywhere, the unintelligible proclamations posted at street corners, the gangs of youths in shirts all the same colour, the enormous queues outside the bakeries, the intermittent machine-gun fire in the distance--above all, the fact that there was never enough to eat. %% 彼は当時の騒々しく不安な状況のほうをよく覚えていた。空襲や地下鉄の駅での避難に関する定期的なパニック、いたるところに瓦礫の山、街角に貼られた理解できない宣言文、同じ色のシャツを着た若者の集団などだ。 、パン屋の外に並ぶ大行列、遠くで断続的に聞こえる機関銃の発砲、そして何よりも、食べるものが決して十分ではなかったという事実。 He remembered long afternoons spent with other boys in scrounging round dustbins and rubbish heaps, picking out the ribs of cabbage leaves, potato peelings, sometimes even scraps of stale breadcrust from which they carefully scraped away the cinders; %% 彼は、他の少年たちと丸いゴミ箱やゴミの山をあさり、キャベツの葉の部分やジャガイモの皮、時には古くなったパンの皮の切れ端を拾い出し、そこから燃え殻を注意深く削り取って、他の少年たちと過ごした長い午後を思い出した。 and also in waiting for the passing of trucks which travelled over a certain route and were known to carry cattle feed, and which, when they jolted over the bad patches in the road, sometimes spilt a few fragments of oil-cake. %% また、特定のルートを走行し、牛の飼料を運ぶトラックが通過するのを待っているときも、トラックは道路の悪い部分で揺れ、時々油粕の破片をいくつかこぼすことがありました。 When his father disappeared, his mother did not show any surprise or any violent grief, but a sudden change came over her. %% 父親がいなくなったとき、母親は何の驚きも激しい悲しみも見せなかったが、突然の変化が彼女を襲った。 She seemed to have become completely spiritless. %% 彼女は完全に気力を失ってしまったようだった。 It was evident even to Winston that she was waiting for something that she knew must happen. %% ウィンストンにとっても、彼女が何かが起こるに違いないと分かっている何かを待っていることは明らかでした。 She did everything that was needed--cooked, washed, mended, made the bed, swept the floor, dusted the mantelpiece--always very slowly and with a curious lack of superfluous motion, like an artist's lay-figure moving of its own accord. %% 彼女は必要なことすべてを行いました――料理を作り、洗濯し、修繕し、ベッドを整え、床を掃き、マントルピースのほこりを払いました――いつも非常にゆっくりと、奇妙なことに余分な動作を省き、まるで芸術家が勝手に動く素人の人物のように動きました。 。 Her large shapely body seemed to relapse naturally into stillness. %% 彼女の大きく形の良い体は、自然に静寂に戻っていくようでした。 For hours at a time she would sit almost immobile on the bed, nursing his young sister, a tiny, ailing, very silent child of two or three, with a face made simian by thinness. %% 彼女は一度に何時間もベッドの上にほとんど動かずに座って、彼の幼い妹を看護していた。その妹は、痩せていて猿みたいな顔をした、小さくて病気がちで、非常に物言わぬ二、三歳の子供だった。 Very occasionally she would take Winston in her arms and press him against her for a long time without saying anything. %% ごくたまに、彼女はウィンストンを腕に抱き、何も言わずに長い間彼を自分に押し付けることがありました。 He was aware, in spite of his youthfulness and selfishness, that this was somehow connected with the never-mentioned thing that was about to happen. %% 彼は、その若さと利己主義にもかかわらず、これがこれから起ころうとしている決して言及されない出来事と何らかの形で関係していることに気づいていた。 He remembered the room where they lived, a dark, close-smelling room that seemed half filled by a bed with a white counterpane. %% 彼は彼らが住んでいた部屋のことを思い出した。暗くて匂いが近く、半分白いカウンターガラスのベッドが置かれているように見えた部屋だった。 There was a gas ring in the fender, and a shelf where food was kept, and on the landing outside there was a brown earthenware sink, common to several rooms. %% フェンダーにはガスコンロがあり、食料を保管する棚があり、外側の踊り場にはいくつかの部屋に共通の茶色の陶器のシンクがありました。 He remembered his mother's statuesque body bending over the gas ring to stir at something in a saucepan. %% 彼は母親の彫像のような体をガスコンロの上にかがめて鍋の中の何かをかき混ぜていたのを思い出した。 Above all he remembered his continuous hunger, and the fierce sordid battles at mealtimes. %% 何よりも、彼は絶え間なく続く空腹と、食事時の激しい卑劣な戦いを思い出した。 He would ask his mother naggingly, over and over again, why there was not more food, he would shout and storm at her (he even remembered the tones of his voice, which was beginning to break prematurely and sometimes boomed in a peculiar way), or he would attempt a snivelling note of pathos in his efforts to get more than his share. %% 彼は母親になぜもっと食べ物がないのかとしつこく何度も何度も尋ね、大声で母親に向かって暴言を吐いた(彼は自分の声の調子さえ覚えていた。その声は途中で途切れ始め、時には奇妙な方法で高鳴り始めていた)。あるいは、自分の取り分以上のものを手に入れようとする努力の中で、鼻をすくような哀愁を漂わせようとするだろう。 His mother was quite ready to give him more than his share. %% 彼の母親は、彼に自分の分以上のものを与える用意ができていました。 She took it for granted that he, “the boy”, should have the biggest portion; %% 彼女は、「少年」である彼が一番大きな部分を占めるのが当然だと考えていた。 but however much she gave him he invariably demanded more. %% しかし、彼女がどれだけ与えても、彼は常にそれ以上を要求しました。 At every meal she would beseech him not to be selfish and to remember that his little sister was sick and also needed food, but it was no use. %% 彼女は食事のたびに、わがままをしないように、そして彼の妹が病気で食べ物が必要であることを忘れないよう懇願しましたが、無駄でした。 He would cry out with rage when she stopped ladling, he would try to wrench the saucepan and spoon out of her hands, he would grab bits from his sister's plate. %% 彼女が柄杓を飲むのをやめると、彼は激怒して叫び、彼女の手から鍋とスプーンをもぎ取ろうとし、妹の皿からかけらを掴みました。 He knew that he was starving the other two, but he could not help it; %% 彼は他の二人を飢えさせていることを知っていましたが、どうすることもできませんでした。 he even felt that he had a right to do it. %% 彼にはそうする権利があるとさえ感じていた。 The clamorous hunger in his belly seemed to justify him. %% お腹の中での猛烈な空腹感が彼を正当化しているように思えた。 Between meals, if his mother did not stand guard, he was constantly pilfering at the wretched store of food on the shelf. %% 食事の合間に、母親が見張っていないと、彼は棚にある惨めな食料庫をいつも盗んでいました。 One day a chocolate ration was issued. %% ある日、チョコレートの配給が支給されました。 There had been no such issue for weeks or months past. %% 過去数週間、あるいは数か月にわたってそのような問題は発生していませんでした。 He remembered quite clearly that precious little morsel of chocolate. %% 彼はその貴重な一口チョコレートのことをはっきりと覚えていました。 It was a two-ounce slab (they still talked about ounces in those days) between the three of them. %% それは3人の間で2オンスの板でした(当時はまだオンスのことについて話していました)。 It was obvious that it ought to be divided into three equal parts. %% それが三等分されるべきであることは明らかでした。 Suddenly, as though he were listening to somebody else, Winston heard himself demanding in a loud booming voice that he should be given the whole piece. %% 突然、まるで他の誰かの話を聞いているかのように、ウィンストンは自分がその曲全体を渡すべきだと大声で要求しているのを聞いた。 His mother told him not to be greedy. %% 彼の母親は彼に貪欲にならないように言いました。 There was a long, nagging argument that went round and round, with shouts, whines, tears, remonstrances, bargainings. %% 叫び声、泣き声、涙、諌め、駆け引きを伴う、長くしつこい議論がぐるぐる回りました。 His tiny sister, clinging to her mother with both hands, exactly like a baby monkey, sat looking over her shoulder at him with large, mournful eyes. %% 彼の小さな妹は、まさに子猿のように両手で母親にしがみつき、大きな悲しげな目で肩越しに彼を見つめながら座っていた。 In the end his mother broke off three-quarters of the chocolate and gave it to Winston, giving the other quarter to his sister. %% 結局、彼の母親はチョコレートの4分の3をちぎってウィンストンに与え、残りの4分の1を妹に与えた。 The little girl took hold of it and looked at it dully, perhaps not knowing what it was. %% 少女はそれを手に取り、おそらくそれが何なのか分からず、ぼんやりとそれを見つめました。 Winston stood watching her for a moment. %% ウィンストンはしばらく立って彼女を見つめていた。 Then with a sudden swift spring he had snatched the piece of chocolate out of his sister's hand and was fleeing for the door. %% それから彼は突然の素早い動きで妹の手からチョコレートを奪い取り、ドアに向かって逃げようとしていた。 “Winston, Winston!” his mother called after him. %% 「ウィンストン、ウィンストン!」彼の母親が彼の後を呼びました。 “Come back! Give your sister back her chocolate!” %% 「"戻ってくる! お姉ちゃんにチョコレートを返してよ!」 He stopped, but did not come back. %% 彼は立ち止まりましたが、戻ってきませんでした。 His mother's anxious eyes were fixed on his face. %% 母親の心配そうな目が彼の顔に釘付けになっていた。 Even now he was thinking about the thing, he did not know what it was that was on the point of happening. %% 彼は今そのことについて考えていましたが、これから何が起こるのか分かりませんでした。 His sister, conscious of having been robbed of something, had set up a feeble wail. %% 妹は何かを奪われたことに気づき、弱々しい泣き声を上げていた。 His mother drew her arm round the child and pressed its face against her breast. %% 母親は子供に腕を回し、その顔を自分の胸に押し付けた。 Something in the gesture told him that his sister was dying. %% そのしぐさの何かが、妹が死につつあることを彼に告げた。 He turned and fled down the stairs, with the chocolate growing sticky in his hand. %% 彼は背を向けて階段を駆け下り、手にはチョコレートがベトベトになった。 He never saw his mother again. %% 彼は二度と母親に会うことはなかった。 After he had devoured the chocolate he felt somewhat ashamed of himself and hung about in the streets for several hours, until hunger drove him home. %% チョコレートを食べた後、彼は自分自身をいくらか恥ずかしく思い、空腹で家に帰るまで数時間通りをうろつきました。 When he came back his mother had disappeared. %% 彼が戻ってきたとき、母親は消えていました。 This was already becoming normal at that time. %% 当時はすでにそれが普通になりつつありました。 Nothing was gone from the room except his mother and his sister. %% 部屋からは母親と妹以外何も消えていなかった。 They had not taken any clothes, not even his mother's overcoat. %% 彼らは服を一着も持っていなかったし、母親のコートさえも持っていなかった。 To this day he did not know with any certainty that his mother was dead. %% 今日に至るまで、彼は母親が亡くなったことを確信をもって知りませんでした。 It was perfectly possible that she had merely been sent to a forced-labour camp. %% 彼女が単に強制労働収容所に送られただけである可能性は十分にありました。 As for his sister, she might have been removed, like Winston himself, to one of the colonies for homeless children (Reclamation Centres, they were called) which had grown up as a result of the civil war, or she might have been sent to the labour camp along with his mother, or simply left somewhere or other to die. %% 彼の妹については、ウィンストン自身と同じように、内戦の結果として成長したホームレスの子供たちの入植地(開拓センターと呼ばれていた)の一つに移送されたか、あるいは送られたのかもしれない。母親と一緒に労働収容所に送られるか、あるいはただどこかに残されて死ぬかだった。 The dream was still vivid in his mind, especially the enveloping protecting gesture of the arm in which its whole meaning seemed to be contained. %% その夢は今でも彼の心の中に鮮明に残っており、特に腕で包み込むような保護のしぐさにはその意味がすべて含まれているように思えた。 His mind went back to another dream of two months ago. %% 彼の心は2か月前の別の夢に戻りました。 Exactly as his mother had sat on the dingy white-quilted bed, with the child clinging to her, so she had sat in the sunken ship, far underneath him, and drowning deeper every minute, but still looking up at him through the darkening water. %% まさに、母親が薄汚れた白いキルトのベッドに座り、子供が彼女にしがみついているのと同じように、彼女も沈没船の中で彼のはるか真下に座り、毎分深く溺れながらも、暗くなる水の向こうから彼を見上げていた。 。 He told Julia the story of his mother's disappearance. %% 彼はジュリアに母親の失踪の話をした。 Without opening her eyes she rolled over and settled herself into a more comfortable position. %% 彼女は目を開けずに寝返りを打ち、より快適な姿勢に落ち着きました。 “I expect you were a beastly little swine in those days,” she said indistinctly. %% 「あの頃、あなたは野獣のような子豚だったと思いますよ」と彼女は不明瞭に言った。 “All children are swine.” %% 「子供たちは皆豚だ。」 “Yes. But the real point of the story----” %% 「"はい。でも、この話の本当のポイントは――」 From her breathing it was evident that she was going off to sleep again. %% 彼女の呼吸から、彼女が再び眠りに就こうとしていることは明らかでした。 He would have liked to continue talking about his mother. %% 彼は母親のことを話し続けたかったでしょう。 He did not suppose, from what he could remember of her, that she had been an unusual woman, still less an intelligent one; %% 彼は、彼女について覚えている限り、彼女が珍しい女性であったとは思いもしなかったし、ましてや知的な女性ではなかった。 and yet she had possessed a kind of nobility, a kind of purity, simply because the standards that she obeyed were private ones. %% それでも、彼女はある種の高貴さ、ある種の純粋さを持っていた。それは単に彼女が従った基準が個人的なものだったからである。 Her feelings were her own, and could not be altered from outside. %% 彼女の感情は彼女自身のものであり、外部から変えることはできません。 It would not have occurred to her that an action which is ineffectual thereby becomes meaningless. %% 効果のない行為がそれによって無意味になるとは、彼女には思いもよらなかっただろう。 If you loved someone, you loved him, and when you had nothing else to give, you still gave him love. %% あなたが誰かを愛しているなら、あなたは彼を愛し、他に与えるものが何もないときでも、あなたは彼に愛を与えました。 When the last of the chocolate was gone, his mother had clasped the child in her arms. %% 最後のチョコレートがなくなると、母親は子供を腕に抱きしめた。 It was no use, it changed nothing, it did not produce more chocolate, it did not avert the child's death or her own; %% それは無駄でした、何も変わりませんでした、それ以上のチョコレートが生産されることもありませんでした、それは子供や彼女自身の死を回避することはできませんでした。 but it seemed natural to her to do it. %% しかし彼女にとってはそうするのが自然なことのように思えた。 The refugee woman in the boat had also covered the little boy with her arm, which was no more use against the bullets than a sheet of paper. %% ボートに乗っていた難民の女性も腕で少年を覆っていたが、弾丸に対しては紙一枚以上の役には立たなかった。 The terrible thing that the Party had done was to persuade you that mere impulses, mere feelings, were of no account, while at the same time robbing you of all power over the material world. %% 党が行った恐ろしいことは、単なる衝動や単なる感情など何の役にも立たないことをあなたに説得し、同時にあなたから物質世界に対するすべての権力を奪うことでした。 When once you were in the grip of the Party, what you felt or did not feel, what you did or refrained from doing, made literally no difference. %% かつて党の支配下にあったとき、何を感じたか感じなかったか、何をしたのか何を控えたかは文字通り何の違いもありませんでした。 Whatever happened you vanished, and neither you nor your actions were ever heard of again. %% 何が起こったとしても、あなたは姿を消し、あなたもあなたの行動も二度と聞かれることはありませんでした。 You were lifted clean out of the stream of history. %% あなたは歴史の流れからきれいに引き上げられました。 And yet to the people of only two generations ago this would not have seemed all-important, because they were not attempting to alter history. %% しかし、わずか2世代前の人々にとって、彼らは歴史を変えようとしていなかったので、これはそれほど重要なこととは思えなかったでしょう。 They were governed by private loyalties which they did not question. %% 彼らは個人的な忠誠心によって支配されており、それに疑問を抱きませんでした。 What mattered were individual relationships, and a completely helpless gesture, an embrace, a tear, a word spoken to a dying man, could have value in itself. %% 重要なのは個人的な関係であり、まったく無力な行為、抱擁、涙、死にゆく人に向けて語られた言葉、それ自体が価値を持つ可能性がある。 The proles, it suddenly occurred to him, had remained in this condition. %% プロレはこの状態のままだ、と彼は突然思いついた。 They were not loyal to a party or a country or an idea, they were loyal to one another. %% 彼らは政党や国や思想に忠実ではなく、お互いに忠実でした。 For the first time in his life he did not despise the proles or think of them merely as an inert force which would one day spring to life and regenerate the world. %% 生まれて初めて、彼はプロレを軽蔑したり、それらを単にいつか生命を吹き込み、世界を再生する不活性な力として考えたりしませんでした。 The proles had stayed human. %% プロレたちは人間のままだった。 They had not become hardened inside. %% 内部は硬化していませんでした。 They had held on to the primitive emotions which he himself had to re-learn by conscious effort. %% 彼らは原始的な感情を抱き続けており、彼自身が意識的な努力によってそれを学び直さなければならなかった。 And in thinking this he remembered, without apparent relevance, how a few weeks ago he had seen a severed hand lying on the pavement and had kicked it into the gutter as though it had been a cabbage-stalk. %% そしてこう考えているうちに、何の関連性もないのに、数週間前に切断された手が歩道に転がっているのを見て、まるでキャベツの茎であるかのように側溝に蹴り込んだことを思い出した。 “The proles are human beings,” he said aloud. %% 「プロレも人間だ」と彼は声に出して言った。 “We are not human.” %% 「私たちは人間ではありません。」 “Why not?” said Julia, who had woken up again. %% 「「なぜだめですか?」再び目を覚ましたジュリアが言いました。 He thought for a little while. %% 彼は少しの間考えた。 “Has it ever occurred to you,” he said, “that the best thing for us to do would be simply to walk out of here before it's too late, and never see each other again?” %% 「私たちにとって最善の策は、手遅れになる前にただここを立ち去り、二度と会わないことだということを考えたことはありますか?」と彼は言った。 “Yes, dear, it has occurred to me, several times. %% 「はい、あなた、何度かそんなことを思い出しました。 But I'm not going to do it, all the same.” %% しかし、それでも、私はそれをするつもりはありません。」 “We've been lucky,” he said “but it can't last much longer. You're young. %% 「私たちは幸運でした」と彼は言いました。「しかし、それは長くは続きません。若いですね。 You look normal and innocent. %% あなたは普通で無邪気に見えます。 If you keep clear of people like me, you might stay alive for another fifty years.” %% 私のような人間に近づかなければ、あと50年は生きられるかもしれない。」 “No. I've thought it all out. %% 「"いいえ。私はそれをすべて考えました。 What you do, I'm going to do. %% あなたがすることは、私もやるつもりです。 And don't be too downhearted. %% そして、あまり落胆しないでください。 I'm rather good at staying alive.” %% むしろ生きていくのが得意なんです。」 “We may be together for another six months--a year--there's no knowing. %% 「私たちはあと半年、あるいは一年、一緒にいるかもしれない。それは分からない。 At the end we're certain to be apart. %% 最後には必ず別れます。 Do you realize how utterly alone we shall be? %% 私たちがどれほど完全に孤独になるか理解していますか? When once they get hold of us there will be nothing, literally nothing, that either of us can do for the other. %% ひとたび彼らが私たちを捕らえてしまえば、私たちのどちらも相手のためにできることは文字通り何もなくなります。 If I confess, they'll shoot you, and if I refuse to confess, they'll shoot you just the same. %% 私が自白すれば彼らはあなたを撃つでしょう、そして私が自白を拒否すれば彼らはあなたを同じように撃つでしょう。 Nothing that I can do or say, or stop myself from saying, will put off your death for as much as five minutes. %% 私が何をしても、何を言っても、あるいは自分が言うことを止めても、あなたの死を5分も遅らせることはできません。 Neither of us will even know whether the other is alive or dead. %% 私たち二人とも、相手が生きているのか死んでいるのかすらわかりません。 We shall be utterly without power of any kind. %% 私たちはいかなる種類の力もまったく持たなくなります。 The one thing that matters is that we shouldn't betray one another, although even that can't make the slightest difference.” %% 重要なことの一つは、私たちがお互いを裏切るべきではないということですが、たとえそれさえもわずかな違いを生むことはできません。」 “If you mean confessing,” she said, “we shall do that, right enough. %% 「もし自白するつもりなら、私たちはそうしましょう、当然です。」と彼女は言った。 Everybody always confesses. %% 誰もが必ず告白します。 You can't help it. %% それは仕方がありません。 They torture you.” %% 彼らはあなたを拷問します。」 “I don't mean confessing. %% 「告白するつもりはないんです。 Confession is not betrayal. %% 告白は裏切りではありません。 What you say or do doesn't matter: only feelings matter. %% あなたが何を言うか、何をするかは重要ではありません。重要なのは感情だけです。 If they could make me stop loving you--that would be the real betrayal.” %% もし彼らが私にあなたを愛するのをやめることができたら、それは本当の裏切りです。」 She thought it over. %% 彼女はよく考えてみた。 “They can't do that,” she said finally. %% 「彼らにはそんなことはできません」と彼女は最後に言いました。 “It's the one thing they can't do. %% 「それが彼らにできない唯一のことだ。 They can make you say anything--ANYTHING--but they can't make you believe it. %% 彼らはあなたに何でも――何でも――言わせることはできるが、それを信じさせることはできない。 They can't get inside you.” %% 彼らはあなたの中に入ることができません。」 “No,” he said a little more hopefully, “no; that's quite true. %% 「いいえ、」彼はもう少し希望を込めて言いました。それは全くその通りです。 They can't get inside you. %% 彼らはあなたの中に入ることができません。 If you can FEEL that staying human is worth while, even when it can't have any result whatever, you've beaten them.” %% たとえ何の結果も得られなかったとしても、人間であり続けることに価値があると感じることができれば、あなたは彼らに勝ったことになる。」 He thought of the telescreen with its never-sleeping ear. %% 彼は、眠らない耳を持つテレスクリーンのことを考えました。 They could spy upon you night and day, but if you kept your head you could still outwit them. %% 彼らは昼も夜もあなたをスパイすることができますが、あなたが頭を守っていればまだ彼らを出し抜くことができます。 With all their cleverness they had never mastered the secret of finding out what another human being was thinking. %% 彼らはどんなに賢くても、他の人間が何を考えているかを知る秘密を決して習得したことがありませんでした。 Perhaps that was less true when you were actually in their hands. %% おそらく、あなたが実際に彼らの手に渡ったとき、それはそれほど真実ではありませんでした。 One did not know what happened inside the Ministry of Love, but it was possible to guess: tortures, drugs, delicate instruments that registered your nervous reactions, gradual wearing-down by sleeplessness and solitude and persistent questioning. %% 愛省の内部で何が起こったのかは分からなかったが、推測することは可能だった。拷問、麻薬、神経質な反応を示す繊細な器具、不眠と孤独、そして執拗な尋問による徐々に衰弱していく様子。 Facts, at any rate, could not be kept hidden. %% いずれにせよ、事実は隠し続けることはできませんでした。 They could be tracked down by enquiry, they could be squeezed out of you by torture. %% 彼らは取り調べによって追跡されるかもしれないし、拷問によってあなたから搾り取られるかもしれない。 But if the object was not to stay alive but to stay human, what difference did it ultimately make? %% しかし、その対象が生き続けることではなく、人間であり続けることだったとしたら、それは最終的にどのような違いを生むのでしょうか? They could not alter your feelings: for that matter you could not alter them yourself, even if you wanted to. %% 彼らはあなたの感情を変えることはできません。さらに言えば、あなたがそれを変えたくても、あなた自身が感情を変えることはできません。 They could lay bare in the utmost detail everything that you had done or said or thought; %% 彼らはあなたがしたこと、言ったこと、考えたことすべてを詳細に暴露することができました。 but the inner heart, whose workings were mysterious even to yourself, remained impregnable. %% しかし、内なる心は、自分自身でもその働きが謎に満ちており、難攻不落のままでした。 ## Chapter 8 %% 第8章 They had done it, they had done it at last! %% 彼らはやった、ついにやった! The room they were standing in was long-shaped and softly lit. %% 彼らが立っていた部屋は細長い形をしていて、柔らかく照らされていた。 The telescreen was dimmed to a low murmur; %% テレビスクリーンは暗くなり、低いざわめきが聞こえた。 the richness of the dark-blue carpet gave one the impression of treading on velvet. %% ダークブルーのカーペットの豊かさは、ベルベットを踏んでいるような印象を与えました。 At the far end of the room O'Brien was sitting at a table under a green-shaded lamp, with a mass of papers on either side of him. %% 部屋の一番端で、オブライエンは緑の影のランプの下のテーブルに座っており、彼の両側には大量の書類が置かれていた。 He had not bothered to look up when the servant showed Julia and Winston in. %% 使用人がジュリアとウィンストンを中に案内したとき、彼は顔を上げようともしなかった。 Winston's heart was thumping so hard that he doubted whether he would be able to speak. %% ウィンストンの心臓は非常に高鳴り、話すことができるかどうか疑った。 They had done it, they had done it at last, was all he could think. %% やられた、ついにやられた、それだけが彼には思えた。 It had been a rash act to come here at all, and sheer folly to arrive together; %% そもそもここに来るのは無謀な行為であり、一緒に到着するのはまったくの愚かさだった。 though it was true that they had come by different routes and only met on O'Brien's doorstep. %% とはいえ、二人が別々の道を通ってやって来て、オブライエンの玄関先で出会っただけであるのは事実だが。 But merely to walk into such a place needed an effort of the nerve. %% しかし、そのような場所に足を踏み入れるだけでも、神経を使う必要がありました。 It was only on very rare occasions that one saw inside the dwelling-places of the Inner Party, or even penetrated into the quarter of the town where they lived. %% 党内党の住居の中を見たり、彼らが住んでいる町の地区に侵入したりすることさえあったのは、非常にまれなことでした。 The whole atmosphere of the huge block of flats, the richness and spaciousness of everything, the unfamiliar smells of good food and good tobacco, the silent and incredibly rapid lifts sliding up and down, the white-jacketed servants hurrying to and fro--everything was intimidating. %% 巨大な集合住宅の全体の雰囲気、あらゆるものの豊かさと広さ、おいしい食べ物とおいしいタバコの見慣れない匂い、静かで信じられないほど速いエレベーターが上下に滑り、白いジャケットを着て急いで行き来する使用人たち、すべて威圧的だった。 Although he had a good pretext for coming here, he was haunted at every step by the fear that a black-uniformed guard would suddenly appear from round the corner, demand his papers, and order him to get out. %% 彼にはここに来るための良い口実があったにもかかわらず、角を曲がったところから黒服の警備員が突然現れ、書類を要求し、出ていくように命令するのではないかという恐怖が一歩ごとに付きまとっていた。 O'Brien's servant, however, had admitted the two of them without demur. %% しかし、オブライエンの使用人は、何の躊躇もなく二人のことを認めた。 He was a small, dark-haired man in a white jacket, with a diamond-shaped, completely expressionless face which might have been that of a Chinese. %% 彼は白いジャケットを着た小柄な黒髪の男で、ひし形の全く無表情な顔をしており、中国人のものと思われる。 The passage down which he led them was softly carpeted, with cream-papered walls and white wainscoting, all exquisitely clean. %% 彼が彼らを案内した通路は柔らかいカーペットが敷かれ、クリーム色の紙が張られた壁と白い腰板があり、すべてが非常にきれいだった。 That too was intimidating. %% それも恐ろしいことでした。 Winston could not remember ever to have seen a passageway whose walls were not grimy from the contact of human bodies. %% ウィンストンは、人体が接触して壁が汚れていない通路を見た記憶がなかった。 O'Brien had a slip of paper between his fingers and seemed to be studying it intently. %% オブライエンは指の間に紙片を挟んで、熱心にそれを研究しているようだった。 His heavy face, bent down so that one could see the line of the nose, looked both formidable and intelligent. %% 鼻のラインが見えるほどかがんだ彼の重厚な顔は、精悍で知的な印象を与えた。 For perhaps twenty seconds he sat without stirring. %% おそらく20秒ほどの間、彼は身動きもせずに座っていた。 Then he pulled the speakwrite towards him and rapped out a message in the hybrid jargon of the Ministries: %% それから彼はスピークライトを自分に向けて引き出し、省庁の混合用語でメッセージを言いました。 “Items one comma five comma seven approved fullwise stop suggestion contained item six doubleplus ridiculous verging crimethink cancel stop unproceed constructionwise antegetting plusfull estimates machinery overheads stop end message.” %% 「項目1コンマ5カンマ7が完全に承認された停止提案には、項目6の二重プラスばかばかしい危機的状況の犯罪思考キャンセル停止未進行の建設上の事前取得プラス完全な見積もり機械諸経費停止終了メッセージが含まれていました。」 He rose deliberately from his chair and came towards them across the soundless carpet. %% 彼は椅子から意図的に立ち上がって、音のないカーペットを横切って彼らに向かってやって来ました。 A little of the official atmosphere seemed to have fallen away from him with the Newspeak words, but his expression was grimmer than usual, as though he were not pleased at being disturbed. %% ニュースピークの言葉で少し公式な雰囲気が抜け落ちたように見えたが、その表情はいつもより険しく、まるで邪魔されるのが気に入らないかのようだった。 The terror that Winston already felt was suddenly shot through by a streak of ordinary embarrassment. %% ウィンストンがすでに感じていた恐怖は、突然、普通の当惑の連続によって射抜かれた。 It seemed to him quite possible that he had simply made a stupid mistake. %% 彼には、単に愚かな間違いを犯しただけである可能性が非常に高いように思えました。 For what evidence had he in reality that O'Brien was any kind of political conspirator? %% 実際、オブライエンが何らかの政治的陰謀者であるという証拠は何だったのでしょうか? Nothing but a flash of the eyes and a single equivocal remark: beyond that, only his own secret imaginings, founded on a dream. %% 目の輝きと、ひとつの曖昧な発言以外には何もなく、その先にあるのは、夢に基づいた彼自身の秘密の想像だけだ。 He could not even fall back on the pretence that he had come to borrow the dictionary, because in that case Julia's presence was impossible to explain. %% 辞書を借りに来たというふりをすることさえできなかった。その場合、ジュリアの存在は説明不可能だったからである。 As O'Brien passed the telescreen a thought seemed to strike him. %% オブライエンがテレビスクリーンの前を通過したとき、ある考えが彼を襲ったようだった。 He stopped, turned aside and pressed a switch on the wall. %% 彼は立ち止まり、脇を向き、壁にあるスイッチを押しました。 There was a sharp snap. %% 鋭い音がした。 The voice had stopped. %% 声は止まっていた。 Julia uttered a tiny sound, a sort of squeak of surprise. %% ジュリアは小さな音、一種の驚きの鳴き声を発した。 Even in the midst of his panic, Winston was too much taken aback to be able to hold his tongue. %% ウィンストンはパニックの真っ只中にあっても、あまりの驚きに舌を巻くことができなかった。 “You can turn it off!” he said. %% 「消してもいいよ!」彼は言った。 “Yes,” said O'Brien, “we can turn it off. %% 「そうだね」とオブライエンは言った。「止めてもいいよ。 We have that privilege.” %% 私たちにはその特権があります。」 He was opposite them now. %% 彼は今彼らの向かいにいました。 His solid form towered over the pair of them, and the expression on his face was still indecipherable. %% 彼の堅実な姿は二人の上にそびえ立っており、その顔の表情はまだ判読できませんでした。 He was waiting, somewhat sternly, for Winston to speak, but about what? %% 彼はウィンストンが話すのをやや厳しい目で待っていたが、何について? Even now it was quite conceivable that he was simply a busy man wondering irritably why he had been interrupted. %% 今でも、彼が単に忙しい男で、なぜ自分の邪魔が入ったのかイライラして疑問に思っているだけだったということは十分に考えられます。 Nobody spoke. %% 誰も話さなかった。 After the stopping of the telescreen the room seemed deadly silent. %% テレビスクリーンが止まった後、部屋はひどく静かになったように見えた。 The seconds marched past, enormous. %% 膨大な数秒が過ぎていきました。 With difficulty Winston continued to keep his eyes fixed on O'Brien's. %% ウィンストンは困難を抱えながらもオブライエンの目を見つめ続けた。 Then suddenly the grim face broke down into what might have been the beginnings of a smile. %% すると突然、険しい顔が崩れ、微笑みが見え始めたかもしれない。 With his characteristic gesture O'Brien resettled his spectacles on his nose. %% オブライエンは独特のしぐさで眼鏡を鼻の上に置き直した。 “Shall I say it, or will you?” he said. %% 「私が言いましょうか、それともあなたが言いますか?」彼は言った。 “I will say it,” said Winston promptly. %% 「言ってみます」ウィンストンは即座に言った。 “That thing is really turned off?” %% 「あれ、本当に電源が切れているんですか?」 “Yes, everything is turned off. We are alone.” %% 「はい、すべてがオフになっています。私たちだけです。"」 “We have come here because----” %% 「私たちがここに来たのは――だからです」 He paused, realizing for the first time the vagueness of his own motives. %% 彼は立ち止まり、自分自身の動機の曖昧さに初めて気づいた。 Since he did not in fact know what kind of help he expected from O'Brien, it was not easy to say why he had come here. %% 実際のところ、彼はオブライエンからどのような助けを期待しているのか分かっていなかったので、なぜここに来たのかを言うのは簡単ではありませんでした。 He went on, conscious that what he was saying must sound both feeble and pretentious: %% 彼は、自分の言っていることが弱々しく、大げさなように聞こえるに違いないと意識しながら、続けた。 “We believe that there is some kind of conspiracy, some kind of secret organization working against the Party, and that you are involved in it. %% 「私たちは、ある種の陰謀、ある種の秘密組織が党に対して働いており、あなたがそれに関与していると信じています。 We want to join it and work for it. %% 私たちもそれに参加して、そのために働きたいと思っています。 We are enemies of the Party. %% 私たちは党の敵です。 We disbelieve in the principles of Ingsoc. %% 私たちはイングソックの原則を信じていません。 We are thought-criminals. %% 私たちは思想犯罪者です。 We are also adulterers. %% 私たちも不倫者です。 I tell you this because we want to put ourselves at your mercy. %% 私たちがあなたにこのようなことを言うのは、私たちがあなたのなすがままにしたいからです。 If you want us to incriminate ourselves in any other way, we are ready.” %% 他の方法で私たちに罪を負わせたいなら、私たちは準備ができています。」 He stopped and glanced over his shoulder, with the feeling that the door had opened. %% 彼は立ち止まり、肩越しにちらっと目をやると、ドアが開いたような気がした。 Sure enough, the little yellow-faced servant had come in without knocking. %% 案の定、小さな黄色い顔の使用人はノックもせずに入ってきた。 Winston saw that he was carrying a tray with a decanter and glasses. %% ウィンストンは、デキャンタとグラスが入ったトレイを運んでいるのに気づきました。 “Martin is one of us,” said O'Brien impassively. %% 「マーティンも我々の一人だ」とオブライエンは無表情で言った。 “Bring the drinks over here, Martin. %% 「飲み物をここに持ってきてください、マーティン。 Put them on the round table. %% それらを丸いテーブルの上に置きます。 Have we enough chairs? %% 椅子は足りていますか? Then we may as well sit down and talk in comfort. %% それなら、座って快適に話してもいいでしょう。 Bring a chair for yourself, Martin. %% 自分用の椅子を持ってきてください、マーティン。 This is business. %% これはビジネスです。 You can stop being a servant for the next ten minutes.” %% これから10分間は使用人をやめてもいいよ。」 The little man sat down, quite at his ease, and yet still with a servant-like air, the air of a valet enjoying a privilege. %% 小男はとてもくつろいで座っていましたが、それでも召使いのような雰囲気、特権を享受している従者のような雰囲気を漂わせていました。 Winston regarded him out of the corner of his eye. %% ウィンストンは彼を目の端から眺めた。 It struck him that the man's whole life was playing a part, and that he felt it to be dangerous to drop his assumed personality even for a moment. %% 彼は、その男の人生全体がその役割を果たしていると感じ、たとえ一瞬でも自分の想定した人格を捨てるのは危険だと感じた。 O'Brien took the decanter by the neck and filled up the glasses with a dark-red liquid. %% オブライエンはデカンタの首を掴み、グラスを暗赤色の液体で満たした。 It aroused in Winston dim memories of something seen long ago on a wall or a hoarding--a vast bottle composed of electric lights which seemed to move up and down and pour its contents into a glass. %% それはウィンストンのかすかな記憶を呼び起こした、昔、壁や倉庫で見た何か、つまり上下に動いて中身をグラスに注ぐように見える電灯で構成された巨大なボトルだった。 Seen from the top the stuff looked almost black, but in the decanter it gleamed like a ruby. %% 上から見るとほぼ黒に見えましたが、デカンタの中ではルビーのように輝いていました。 It had a sour-sweet smell. %% 甘酸っぱい匂いがした。 He saw Julia pick up her glass and sniff at it with frank curiosity. %% 彼はジュリアがグラスを手に取り、率直な好奇心でその匂いを嗅いでいるのを見た。 “It is called wine,” said O'Brien with a faint smile. %% 「それはワインと呼ばれています」とオブライエンはかすかな笑みを浮かべて言った。 “You will have read about it in books, no doubt. %% 「あなたもそれについて本で読んだことがあるでしょう、間違いありません。 Not much of it gets to the Outer Party, I am afraid.” %% 残念ながら、そのほとんどは外部党には伝わりません。」 His face grew solemn again, and he raised his glass: %% 彼の顔は再び厳粛になり、グラスを上げた。 “I think it is fitting that we should begin by drinking a health. To our Leader: %% 「健康飲料を飲むことから始めるのが適切だと思います。私たちのリーダーへ: To Emmanuel Goldstein.” %% エマニュエル・ゴールドスタインへ。」 Winston took up his glass with a certain eagerness. %% ウィンストンはある種の熱意を持ってグラスを手に取った。 Wine was a thing he had read and dreamed about. %% ワインは彼が本を読んで夢見ていたものでした。 Like the glass paperweight or Mr Charrington's half-remembered rhymes, it belonged to the vanished, romantic past, the olden time as he liked to call it in his secret thoughts. %% ガラスの文鎮やチャリントン氏の半分覚えた韻と同じように、それは消え去ったロマンチックな過去、彼が密かな思いの中で好んで呼んでいた古い時代に属していた。 For some reason he had always thought of wine as having an intensely sweet taste, like that of blackberry jam and an immediate intoxicating effect. %% どういうわけか、彼はワインについて、ブラックベリージャムのような強烈な甘みがあり、すぐに酔わせる効果があるものだと常に考えていました。 Actually, when he came to swallow it, the stuff was distinctly disappointing. %% 実際、彼がそれを飲み込むようになったとき、その内容は明らかに期待外れでした。 The truth was that after years of gin-drinking he could barely taste it. %% 真実は、何年もジンを飲み続けた後、彼はジンの味をほとんど感じられなかったということです。 He set down the empty glass. %% 彼は空のグラスを置いた。 “Then there is such a person as Goldstein?” he said. %% 「では、ゴールドスタインのような人物はいるのですか?」彼は言った。 “Yes, there is such a person, and he is alive. %% 「はい、そういう人がいて、生きています。 Where, I do not know.” %% どこで、分かりません。」 “And the conspiracy--the organization? Is it real? %% 「そして陰謀、組織? それは本当ですか? It is not simply an invention of the Thought Police?” %% それは単なる思想警察の発明ではないのか?」 “No, it is real. The Brotherhood, we call it. %% 「いいえ、それは本当です。私たちはそれを「同胞団」と呼んでいます。 You will never learn much more about the Brotherhood than that it exists and that you belong to it. %% 同胞団について、それが存在すること、そして自分がそこに属していること以上に学ぶことは決してありません。 I will come back to that presently.” %% それについてはすぐに戻ります。」 He looked at his wrist-watch. %% 彼は腕時計を見た。 “It is unwise even for members of the Inner Party to turn off the telescreen for more than half an hour. %% 「たとえ党内党員であっても、テレビスクリーンを30分以上消すのは賢明ではありません。 You ought not to have come here together, and you will have to leave separately. %% 一緒にここに来るべきではなかったし、別々に出なければならないだろう。 You, comrade”--he bowed his head to Julia--“will leave first. %% 同志よ、あなたは」――彼はジュリアに頭を下げた――「先に出発するだろう。 We have about twenty minutes at our disposal. %% 自由に使える時間は約20分です。 You will understand that I must start by asking you certain questions. %% まずいくつかの質問をすることから始めなければならないことはご理解いただけると思います。 In general terms, what are you prepared to do?” %% 一般的に言って、何をする準備ができていますか?」 “Anything that we are capable of,” said Winston. %% 「私たちにできることなら何でも」とウィンストンは語った。 O'Brien had turned himself a little in his chair so that he was facing Winston. %% オブライエンは椅子の上で少し向きを変え、ウィンストンの方を向いていた。 He almost ignored Julia, seeming to take it for granted that Winston could speak for her. %% 彼はジュリアのことをほとんど無視しており、ウィンストンが彼女の代わりに話せるのが当然だと思っているようだった。 For a moment the lids flitted down over his eyes. %% 一瞬、彼の目の上でまぶたが落ちました。 He began asking his questions in a low, expressionless voice, as though this were a routine, a sort of catechism, most of whose answers were known to him already. %% 彼は、まるでこれが日常的な、一種の教理問答であるかのように、低く無表情な声で質問を始めたが、その答えのほとんどは彼がすでに知っていたものだった。 “You are prepared to give your lives?” %% 「命を捧げる覚悟はできていますか?」 “Yes.” %% 「「はい。」」 “You are prepared to commit murder?” %% 「殺人を犯す覚悟はできていますか?」 “Yes.” %% 「「はい。」」 “To commit acts of sabotage which may cause the death of hundreds of innocent people?” %% 「何百人もの罪のない人々を死に至らしめるような妨害行為をするのか?」 “Yes.” %% 「「はい。」」 “To betray your country to foreign powers?” %% 「祖国を外国勢力に裏切るというのか?」 “Yes.” %% 「「はい。」」 “You are prepared to cheat, to forge, to blackmail, to corrupt the minds of children, to distribute habit-forming drugs, to encourage prostitution, to disseminate venereal diseases--to do anything which is likely to cause demoralization and weaken the power of the Party?” %% 「あなた方は、だますこと、偽造すること、脅迫すること、子供の心を堕落させること、常習性のある麻薬を配布すること、売春を奨励すること、性病を広めることなど、士気を低下させ権力を弱体化させる可能性のあることは何でもする用意がある」党の?」 “Yes.” %% 「「はい。」」 “If, for example, it would somehow serve our interests to throw sulphuric acid in a child's face--are you prepared to do that?” %% 「例えば、子供の顔に硫酸を投げかけることが何らかの形で私たちの利益になるとしたら、あなたにはその覚悟はありますか?」 “Yes.” %% 「「はい。」」 “You are prepared to lose your identity and live out the rest of your life as a waiter or a dock-worker?” %% 「あなたは自分のアイデンティティを失い、ウェイターか港湾労働者として残りの人生を生きる覚悟はありますか?」 “Yes.” %% 「「はい。」」 “You are prepared to commit suicide, if and when we order you to do so?” %% 「私たちが命令したら、いつでも自殺する覚悟はできていますか?」 “Yes.” %% 「「はい。」」 “You are prepared, the two of you, to separate and never see one another again?” %% 「二人とも、別れて二度と会わない覚悟はできていますか?」 “No!” broke in Julia. %% 「「いいえ!」ジュリアに壊れた。 It appeared to Winston that a long time passed before he answered. %% ウィンストンには、答えるまでに長い時間が経過したように見えた。 For a moment he seemed even to have been deprived of the power of speech. %% 一瞬、彼は言葉を話す力を奪われたかのようにさえ見えた。 His tongue worked soundlessly, forming the opening syllables first of one word, then of the other, over and over again. %% 彼の舌は音もなく働き、最初にある単語の冒頭の音節を形成し、次にもう一方の単語の音節を何度も繰り返し形成した。 Until he had said it, he did not know which word he was going to say. %% 言い終わるまで、彼はどの言葉を言おうとしているのか分かりませんでした。 “No,” he said finally. %% 「いいえ」と彼はついに言った。 “You did well to tell me,” said O'Brien. %% 「よく言ってくれたね」とオブライエンは言った。 “It is necessary for us to know everything.” %% 「私たちはすべてを知る必要があります。」 He turned himself toward Julia and added in a voice with somewhat more expression in it: %% 彼はジュリアの方を向いて、もう少し表情を豊かにした声でこう付け加えた。 “Do you understand that even if he survives, it may be as a different person? %% 「たとえ生き残ったとしても、別人になる可能性があることを理解していますか? We may be obliged to give him a new identity. %% 私たちは彼に新しいアイデンティティを与えなければならないかもしれません。 His face, his movements, the shape of his hands, the colour of his hair--even his voice would be different. %% 彼の顔、彼の動き、彼の手の形、彼の髪の色、そして彼の声さえも違うでしょう。 And you yourself might have become a different person. %% そしてあなた自身も別人になっているかもしれません。 Our surgeons can alter people beyond recognition. %% 私たちの外科医は、認識を超えて人々を変えることができます。 Sometimes it is necessary. %% それが必要な場合もあります。 Sometimes we even amputate a limb.” %% 時には手足を切断することもあります。」 Winston could not help snatching another sidelong glance at Martin's Mongolian face. %% ウィンストンはマーティンのモンゴル人の顔をもう一度横目で見つめずにはいられなかった。 There were no scars that he could see. %% 彼に見えるような傷はありませんでした。 Julia had turned a shade paler, so that her freckles were showing, but she faced O'Brien boldly. %% ジュリアはそばかすが目立つほど青白くなっていたが、オブライエンに果敢に向き合った。 She murmured something that seemed to be assent. %% 彼女は納得したようなことをつぶやいた。 “Good. Then that is settled.” %% 「"良い。それならそれで解決だよ。」 There was a silver box of cigarettes on the table. %% テーブルの上にタバコの銀箱があった。 With a rather absent-minded air O'Brien pushed them towards the others, took one himself, then stood up and began to pace slowly to and fro, as though he could think better standing. %% オブライエンは、どちらかというとぼんやりした雰囲気で、彼らを他の人たちに押し進め、自分も一つ取り、それから立ち上がって、あたかも立っているほうがよく考えられるかのように、ゆっくりと前後に歩き始めた。 They were very good cigarettes, very thick and well-packed, with an unfamiliar silkiness in the paper. %% とても良いタバコで、とても分厚くてしっかりと詰められていて、紙には見慣れない絹のような感触があった。 O'Brien looked at his wrist-watch again. %% オブライエンはもう一度腕時計を見た。 “You had better go back to your Pantry, Martin,” he said. %% 「パントリーに戻ったほうがいいよ、マーティン」と彼は言った。 “I shall switch on in a quarter of an hour. %% 「15分後にスイッチを入れます。 Take a good look at these comrades” faces before you go. %% 行く前にこの同志たちの顔をよく見てください。」 You will be seeing them again. %% また会えるでしょう。 I may not.” %% そうじゃないかもしれないよ。」 Exactly as they had done at the front door, the little man's dark eyes flickered over their faces. %% 彼らが玄関でしたのとまったく同じように、小男の黒い目が彼らの顔の上でちらつきました。 There was not a trace of friendliness in his manner. %% 彼の態度には親しみやすさのかけらもなかった。 He was memorizing their appearance, but he felt no interest in them, or appeared to feel none. %% 彼は彼らの外見を記憶していましたが、彼らに何の興味も感じていないか、まったく感じていないようでした。 It occurred to Winston that a synthetic face was perhaps incapable of changing its expression. %% ウィンストンは、合成の顔では表情を変えることができないのではないかと考えました。 Without speaking or giving any kind of salutation, Martin went out, closing the door silently behind him. %% マーティンは何も言わず、挨拶もせずに出て行き、後ろで静かにドアを閉めた。 O'Brien was strolling up and down, one hand in the pocket of his black overalls, the other holding his cigarette. %% オブライエンは片手を黒いオーバーオールのポケットに突っ込み、もう一方の手でタバコを持ちながら、行ったり来たりしていた。 “You understand,” he said, “that you will be fighting in the dark. %% 「暗闇の中で戦うことになるのはわかっているでしょう」と彼は言った。 You will always be in the dark. %% あなたは常に暗闇の中にいるでしょう。 You will receive orders and you will obey them, without knowing why. %% 命令を受けると、理由も分からずにそれに従うことになります。 Later I shall send you a book from which you will learn the true nature of the society we live in, and the strategy by which we shall destroy it. %% 後で私はあなたに、私たちが住んでいる社会の本当の性質と、それを破壊するための戦略を学ぶための本を送ります。 When you have read the book, you will be full members of the Brotherhood. %% この本を読み終えると、あなたは同胞団の正式メンバーになります。 But between the general aims that we are fighting for and the immediate tasks of the moment, you will never know anything. %% しかし、私たちが戦っている一般的な目的と当面の当面の課題の間では、何もわかりません。 I tell you that the Brotherhood exists, but I cannot tell you whether it numbers a hundred members, or ten million. %% 同胞団が存在することは伝えますが、その会員数が100人なのか、1,000万人なのかはわかりません。 From your personal knowledge you will never be able to say that it numbers even as many as a dozen. %% あなたの個人的な知識からすると、その数が十数個あるとは決して言えないでしょう。 You will have three or four contacts, who will be renewed from time to time as they disappear. %% 連絡先は3つまたは4つありますが、削除されると随時更新されます。 As this was your first contact, it will be preserved. %% これはあなたの最初の連絡先であるため、保存されます。 When you receive orders, they will come from me. %% 注文を受けたら私から届きます。 If we find it necessary to communicate with you, it will be through Martin. %% あなたと連絡を取る必要があると判断した場合は、Martinを通じて行われます。 When you are finally caught, you will confess. %% ついに捕まれば自白することになる。 That is unavoidable. %% それは避けられないことだ。 But you will have very little to confess, other than your own actions. %% しかし、自分の行動以外に告白できることはほとんどありません。 You will not be able to betray more than a handful of unimportant people. %% あなたは少数の重要でない人々以上を裏切ることはできません。 Probably you will not even betray me. %% おそらくあなたは私を裏切らないでしょう。 By that time I may be dead, or I shall have become a different person, with a different face.” %% その時までに私は死んでいるかもしれないし、そうでなければ別の顔、別の人間になっているかもしれない。」 He continued to move to and fro over the soft carpet. %% 彼は柔らかいカーペットの上を行ったり来たりし続けました。 In spite of the bulkiness of his body there was a remarkable grace in his movements. %% 彼の体は大きいにもかかわらず、彼の動きには驚くべき優雅さがあった。 It came out even in the gesture with which he thrust a hand into his pocket, or manipulated a cigarette. %% それはポケットに手を突っ込んだり、タバコを操作したりする仕草にも表れていた。 More even than of strength, he gave an impression of confidence and of an understanding tinged by irony. %% 彼は強さよりもむしろ、自信と皮肉を帯びた理解力の印象を与えた。 However much in earnest he might be, he had nothing of the single-mindedness that belongs to a fanatic. %% どんなに真面目でも、狂信者のようなひたむきさはまったくなかった。 When he spoke of murder, suicide, venereal disease, amputated limbs, and altered faces, it was with a faint air of persiflage. %% 彼が殺人、自殺、性病、切断された手足、変形した顔について語るとき、それはかすかに冒涜的な雰囲気を漂わせた。 “This is unavoidable,” his voice seemed to say; %% 「これは避けられない」と彼の声は言っているようだった。 “this is what we have got to do, unflinchingly. %% 「これが我々がひるむことなくやらなければならないことだ。 But this is not what we shall be doing when life is worth living again.” %% しかし、これは、人生が再び生きる価値のあるときに私たちがすることではないのです。」 A wave of admiration, almost of worship, flowed out from Winston towards O'Brien. %% ほとんど崇拝に近い賞賛の波がウィンストンからオブライエンに向かって流れ出した。 For the moment he had forgotten the shadowy figure of Goldstein. %% しばらくの間、彼はゴールドスタインの影の存在を忘れていた。 When you looked at O'Brien's powerful shoulders and his blunt-featured face, so ugly and yet so civilized, it was impossible to believe that he could be defeated. %% オブライエンの力強い肩と、あまりにも醜いのにとても文明的な彼のぶっきらぼうな顔を見れば、彼が負けるなんて信じられなかった。 There was no stratagem that he was not equal to, no danger that he could not foresee. %% 彼に匹敵しない策略はなく、彼が予見できなかった危険もありませんでした。 Even Julia seemed to be impressed. %% ジュリアも感動したようだ。 She had let her cigarette go out and was listening intently. %% 彼女はタバコの火を消して、熱心に話を聞いていました。 O'Brien went on: %% オブライエン氏はこう続けた。 “You will have heard rumours of the existence of the Brotherhood. %% 「同胞団の存在についての噂は聞いたことがあるでしょう。 No doubt you have formed your own picture of it. %% あなた自身のイメージができ上がったことは間違いありません。 You have imagined, probably, a huge underworld of conspirators, meeting secretly in cellars, scribbling messages on walls, recognizing one another by codewords or by special movements of the hand. %% あなたはおそらく、地下室で密かに会合し、壁にメッセージを走り書きし、暗号語や特別な手の動きによってお互いを認識する、陰謀家たちの巨大な地下世界を想像したことがあるでしょう。 Nothing of the kind exists. %% そのようなものは何も存在しません。 The members of the Brotherhood have no way of recognizing one another, and it is impossible for any one member to be aware of the identity of more than a few others. %% 同胞団のメンバーはお互いを認識する方法がなく、一人のメンバーが他の数人のメンバーのアイデンティティを認識することは不可能です。 Goldstein himself, if he fell into the hands of the Thought Police, could not give them a complete list of members, or any information that would lead them to a complete list. %% ゴールドスタイン自身も、思想警察の手に落ちたとしても、メンバーの完全なリストや、完全なリストにつながる情報を彼らに渡すことはできなかった。 No such list exists. %% そのようなリストは存在しません。 The Brotherhood cannot be wiped out because it is not an organization in the ordinary sense. %% 同胞団は通常の意味での組織ではないため、一掃することはできません。 Nothing holds it together except an idea which is indestructible. %% 破壊できないアイデア以外に、それを結びつけるものはありません。 You will never have anything to sustain you, except the idea. %% アイデア以外に自分を支えるものは何もありません。 You will get no comradeship and no encouragement. %% 仲間意識も励ましも得られないでしょう。 When finally you are caught, you will get no help. %% ついに捕まっても助けは得られない。 We never help our members. %% 私たちはメンバーを決して助けません。 At most, when it is absolutely necessary that someone should be silenced, we are occasionally able to smuggle a razor blade into a prisoner's cell. %% せいぜい、誰かを黙らせることが絶対に必要な場合に、囚人の独房にカミソリの刃を密かに持ち込むことができる場合があります。 You will have to get used to living without results and without hope. %% 結果も希望もなく生きることに慣れる必要があるだろう。 You will work for a while, you will be caught, you will confess, and then you will die. %% あなたはしばらく働き、捕まり、自白し、そして死ぬでしょう。 Those are the only results that you will ever see. %% これらは、あなたが目にする唯一の結果です。 There is no possibility that any perceptible change will happen within our own lifetime. %% 私たちが生きている間に目に見える変化が起こる可能性はありません。 We are the dead. %% 私たちは死者です。 Our only true life is in the future. %% 私たちの唯一の本当の人生は未来にあります。 We shall take part in it as handfuls of dust and splinters of bone. %% 私たちは一握りの塵や骨の破片としてそれに参加するつもりです。 But how far away that future may be, there is no knowing. %% しかし、その未来がどれほど遠いかはわかりません。 It might be a thousand years. %% それは千年かもしれない。 At present nothing is possible except to extend the area of sanity little by little. %% 現状では少しずつ正気の領域を広げていくしかない。 We cannot act collectively. %% 私たちは集団で行動することはできません。 We can only spread our knowledge outwards from individual to individual, generation after generation. %% 私たちができるのは、個人から個人へ、世代から世代へと知識を外に広めることだけです。 In the face of the Thought Police there is no other way.” %% 思想警察の前では他に方法はない。」 He halted and looked for the third time at his wrist-watch. %% 彼は立ち止まり、三度目に腕時計を見た。 “It is almost time for you to leave, comrade,” he said to Julia. %% 「もうすぐ出発の時間です、同志」彼はジュリアに言った。 “Wait. The decanter is still half full.” %% 「"待って。デキャンタはまだ半分も入っています。」 He filled the glasses and raised his own glass by the stem. %% 彼はグラスに水を注ぎ、ステムを持って自分のグラスを持ち上げました。 “What shall it be this time?” he said, still with the same faint suggestion of irony. %% 「今度は何にしようかな?」彼は、相変わらず皮肉を込めたかすかなニュアンスを込めて言った。 “To the confusion of the Thought Police? %% 「思想警察を混乱させるには? To the death of Big Brother? %% ビッグ・ブラザーの死まで? To humanity? %% 人類にとって? To the future?” %% 未来へ?」 “To the past,” said Winston. %% 「過去へ」ウィンストンは言った。 “The past is more important,” agreed O'Brien gravely. %% 「過去の方が重要だ」とオブライエンも重々しく同意した。 They emptied their glasses, and a moment later Julia stood up to go. %% 彼らはグラスを空にし、すぐにジュリアは立ち上がって出発しました。 O'Brien took a small box from the top of a cabinet and handed her a flat white tablet which he told her to place on her tongue. %% オブライエンさんはキャビネットの上から小さな箱を取り出し、彼女に平らな白い錠剤を手渡し、それを舌の上に置くように言いました。 It was important, he said, not to go out smelling of wine: the lift attendants were very observant. %% ワインの匂いを嗅ぎながら外出しないことが重要だ、と彼は言った。エレベーターの係員は非常に注意深い。 As soon as the door had shut behind her he appeared to forget her existence. %% 彼女の後ろでドアが閉まるとすぐに、彼は彼女の存在を忘れたようでした。 He took another pace or two up and down, then stopped. %% 彼はさらに一、二歩ペースを上げたり下がったりして、そして立ち止まった。 “There are details to be settled,” he said. %% 「詳細についてはまだ解決すべき点がある」と彼は語った。 “I assume that you have a hiding-place of some kind?” %% 「何か隠れ場所があると思いますが?」 Winston explained about the room over Mr Charrington's shop. %% ウィンストンはチャリントン氏の店の上の部屋について説明した。 “That will do for the moment. %% 「当面はそれでいいでしょう。 Later we will arrange something else for you. %% 後ほど、別のものを手配させていただきます。 It is important to change one's hiding-place frequently. %% 隠れ場所を頻繁に変えることが重要です。 Meanwhile I shall send you a copy of THE BOOK”--even O'Brien, Winston noticed, seemed to pronounce the words as though they were in italics--“Goldstein's book, you understand, as soon as possible. %% その間、私はあなたにその本を送ります」――オブライエンですら、その言葉が斜体であるかのように発音しているようだとウィンストンは気づいた――「ゴールドスタインの本、わかったでしょう、できるだけ早く。 It may be some days before I can get hold of one. %% 入手できるまでに数日かかるかもしれません。 There are not many in existence, as you can imagine. %% ご想像のとおり、現存するものはそれほど多くありません。 The Thought Police hunt them down and destroy them almost as fast as we can produce them. %% 思想警察は私たちが生み出すのとほぼ同じ速さで彼らを追い詰め、破壊します。 It makes very little difference. %% 違いはほとんどありません。 The book is indestructible. %% 本は壊れない。 If the last copy were gone, we could reproduce it almost word for word. %% 最後のコピーがなくなっても、ほぼ一字一句再現できるでしょう。 Do you carry a brief-case to work with you?” he added. %% 仕事用のブリーフケースを持っていますか?」彼が追加した。 “As a rule, yes.” %% 「原則として、そうです。」 “What is it like?” %% 「どんな感じですか?」 “Black, very shabby. %% 「黒人、とてもみすぼらしい。 With two straps.” %% ストラップ2本付き。」 “Black, two straps, very shabby--good. %% 「黒、ストラップが2本、非常にみすぼらしいですが、良いです。 One day in the fairly near future--I cannot give a date--one of the messages among your morning's work will contain a misprinted word, and you will have to ask for a repeat. %% かなり近い将来のある日、日付は言えませんが、あなたの朝の仕事のメッセージの1つに誤植の単語が含まれており、もう一度やり直してもらう必要があるでしょう。 On the following day you will go to work without your brief-case. %% 翌日、あなたはブリーフケースを持たずに仕事に行くことになります。 At some time during the day, in the street, a man will touch you on the arm and say ‘I think you have dropped your brief-case.’ %% 日中のある時間に、道で男性があなたの腕に触れて、「ブリーフケースを落としたようだ」と言うでしょう。 The one he gives you will contain a copy of Goldstein's book. %% 彼があなたに渡すものには、ゴールドスタインの本のコピーが含まれています。 You will return it within fourteen days.” %% 14日以内にご返送ください。」 They were silent for a moment. %% 彼らはしばらく沈黙した。 “There are a couple of minutes before you need go,” said O'Brien. %% 「出発までには数分あります」とオブライエン氏は言った。 “We shall meet again--if we do meet again----” %% 「また会いましょう――また会えたら――」 Winston looked up at him. %% ウィンストンは彼を見上げた。 “In the place where there is no darkness?” he said hesitantly. %% 「暗闇のない場所で?」彼はためらいながら言った。 O'Brien nodded without appearance of surprise. %% オブライエンは驚いた様子もなくうなずいた。 “In the place where there is no darkness,” he said, as though he had recognized the allusion. %% 「暗闇のない場所で」と、あたかもその暗示を認識したかのように彼は言った。 “And in the meantime, is there anything that you wish to say before you leave? Any message? Any question?.” %% 「それでは、帰る前に何か言いたいことはありますか? 何かメッセージはありますか? 何か質問はありますか?」 Winston thought. %% ウィンストンは考えた。 There did not seem to be any further question that he wanted to ask: still less did he feel any impulse to utter high-sounding generalities. %% 彼にはそれ以上聞きたい質問はないようだった。ましてや、高尚な一般論を言いたくなるような衝動も感じなかった。 Instead of anything directly connected with O'Brien or the Brotherhood, there came into his mind a sort of composite picture of the dark bedroom where his mother had spent her last days, and the little room over Mr Charrington's shop, and the glass paperweight, and the steel engraving in its rosewood frame. %% オブライエンや同胞団に直接関係するものではなく、母親が最後の日々を過ごした暗い寝室、チャリントン氏の店の上にある小さな部屋、そしてガラスの文鎮の合成写真のようなものが彼の頭に浮かんだ。ローズウッドのフレームにはスチールの彫刻が施されています。 Almost at random he said: %% ほぼランダムに彼はこう言った。 “Did you ever happen to hear an old rhyme that begins ‘Oranges and lemons, say the bells of St Clement's’?” %% 「『オレンジとレモン、聖クレメンスの鐘は言う』で始まる古い韻を聞いたことはありますか?」 Again O'Brien nodded. %% 再びオブライエンはうなずいた。 With a sort of grave courtesy he completed the stanza: %% 一種の厳粛な礼儀をもって、彼は詩節を完成させた。 “Oranges and lemons, say the bells of St Clement's, %% 「オレンジとレモン、セント・クレメント教会の鐘が言う、 You owe me three farthings, say the bells of St Martin's, %% あなたは私に3ファージングの借りがある、とセント・マーティン教会の鐘が鳴ります、 When will you pay me? say the bells of Old Bailey, %% いつ支払いますか? オールド・ベイリーの鐘が鳴る、 When I grow rich, say the bells of Shoreditch.” %% 私が金持ちになったら、ショーディッチの鐘を鳴らしてください。」 “You knew the last line!” %% 「最後のセリフはわかってたんですね!」 said Winston. %% ウィンストンは言った。 “Yes, I knew the last line. %% 「はい、最後のセリフは分かりました。 And now, I am afraid, it is time for you to go. %% そして、残念ですが、もう出発する時間です。 But wait. %% ちょっと待って。 You had better let me give you one of these tablets.” %% この錠剤を1つあげたほうがいいでしょう。」 As Winston stood up O'Brien held out a hand. %% ウィンストンが立ち上がると、オブライエンが手を差し出した。 His powerful grip crushed the bones of Winston's palm. %% 彼の力強い握力がウィンストンの掌の骨を砕いた。 At the door Winston looked back, but O'Brien seemed already to be in process of putting him out of mind. %% 玄関でウィンストンは振り返ったが、オブライエンはすでに彼のことを忘れようとしているようだった。 He was waiting with his hand on the switch that controlled the telescreen. %% 彼はテレスクリーンを制御するスイッチに手を置いて待っていました。 Beyond him Winston could see the writing-table with its green-shaded lamp and the speakwrite and the wire baskets deep-laden with papers. %% ウィンストンの向こうには、緑の影のランプが付いた書き物台とスピークライト、そして紙がたっぷり詰まったワイヤーバスケットが見えた。 The incident was closed. %% 事件は幕を閉じた。 Within thirty seconds, it occurred to him, O'Brien would be back at his interrupted and important work on behalf of the Party. %% 30秒以内に、オブライエンは党を代表して中断されていた重要な仕事に戻るだろうと思いついた。 ## Chapter 9 %% 第9章 Winston was gelatinous with fatigue. %% ウィンストンは疲労でゼラチン状になっていた。 Gelatinous was the right word. %% ゼラチン状という言葉がぴったりでした。 It had come into his head spontaneously. %% それは自然に彼の頭に浮かんだのです。 His body seemed to have not only the weakness of a jelly, but its translucency. %% 彼の体はゼリーの弱さだけでなく、透明感も持っているようだった。 He felt that if he held up his hand he would be able to see the light through it. %% 彼は手をかざせば光が見えるのではないかと感じた。 All the blood and lymph had been drained out of him by an enormous debauch of work, leaving only a frail structure of nerves, bones, and skin. %% 膨大な放蕩労働によって血液とリンパ液がすべて失われ、残ったのは神経、骨、皮膚の脆弱な構造だけだった。 All sensations seemed to be magnified. %% すべての感覚が拡大されたように感じました。 His overalls fretted his shoulders, the pavement tickled his feet, even the opening and closing of a hand was an effort that made his joints creak. %% オーバーオールは肩を悩ませ、歩道は足をくすぐったく、手を開閉するだけでも関節がきしむほどの努力だった。 He had worked more than ninety hours in five days. %% 彼は5日間で90時間以上働いた。 So had everyone else in the Ministry. %% 省内の他の全員も同様でした。 Now it was all over, and he had literally nothing to do, no Party work of any description, until tomorrow morning. %% さて、すべては終わった。彼は文字通り何もすることがなく、明日の朝まで党のいかなる仕事もなかった。 He could spend six hours in the hiding-place and another nine in his own bed. %% 彼は隠れ場所で6時間を過ごし、さらに9時間を自分のベッドで過ごすことができました。 Slowly, in mild afternoon sunshine, he walked up a dingy street in the direction of Mr Charrington's shop, keeping one eye open for the patrols, but irrationally convinced that this afternoon there was no danger of anyone interfering with him. %% 穏やかな午後の日差しの中、彼はゆっくりと、パトロールに目を光らせながら、チャリントン氏の店の方向に薄汚い通りを歩いたが、今日の午後は誰にも邪魔される危険はないと合理的に確信していた。 The heavy brief-case that he was carrying bumped against his knee at each step, sending a tingling sensation up and down the skin of his leg. %% 彼が運んでいた重いブリーフケースが一歩ごとに膝にぶつかり、足の皮膚の上下にヒリヒリする感覚を与えた。 Inside it was the book, which he had now had in his possession for six days and had not yet opened, nor even looked at. %% その中には本が入っていたが、彼はそれを手にしてから6日が経ったが、まだ開いておらず、見さえしていなかった。 On the sixth day of Hate Week, after the processions, the speeches, the shouting, the singing, the banners, the posters, the films, the waxworks, the rolling of drums and squealing of trumpets, the tramp of marching feet, the grinding of the caterpillars of tanks, the roar of massed planes, the booming of guns--after six days of this, when the great orgasm was quivering to its climax and the general hatred of Eurasia had boiled up into such delirium that if the crowd could have got their hands on the 2,000 Eurasian war-criminals who were to be publicly hanged on the last day of the proceedings, they would unquestionably have torn them to pieces--at just this moment it had been announced that Oceania was not after all at war with Eurasia. %% ヘイトウィークの6日目、行列、演説、叫び声、歌、横断幕、ポスター、映画、蝋細工物、太鼓の音とトランペットのきしむ音、行進の足を踏み鳴らす音、すりつぶす音、が終わった後戦車のキャタピラの音、群がる飛行機の咆哮、大砲の轟音――この6日後、大いなるオルガスムスが頂点に達して震え、ユーラシアに対する一般的な憎悪が沸騰して、群衆ができればと思うほどの錯乱状態になっていた。もし彼らが、裁判の最終日に公開絞首刑に処せられることになっていた2,000人のユーラシアの戦犯を手に入れたなら、間違いなく彼らを引き裂いていたであろう――まさにこの瞬間、オセアニアは結局のところ絞首刑に処されなかったことが発表された。ユーラシアとの戦争。 Oceania was at war with Eastasia. %% オセアニアはイースタシアと戦争状態にあった。 Eurasia was an ally. %% ユーラシアは同盟国だった。 There was, of course, no admission that any change had taken place. %% もちろん、何らかの変化が起こったということは認められなかった。 Merely it became known, with extreme suddenness and everywhere at once, that Eastasia and not Eurasia was the enemy. %% 敵はユーラシアではなくイースタシアであることが、極めて突然に、そしてどこでも同時に知られるようになっただけである。 Winston was taking part in a demonstration in one of the central London squares at the moment when it happened. %% 事件が起きた瞬間、ウィンストンはロンドン中心部の広場の一つでデモに参加していた。 It was night, and the white faces and the scarlet banners were luridly floodlit. %% 夜だったので、白い顔と緋色の旗が妖しく投光照明で照らされていた。 The square was packed with several thousand people, including a block of about a thousand schoolchildren in the uniform of the Spies. %% 広場は数千人で埋め尽くされ、その中にはスパイの制服を着た約千人の学童も含まれていた。 On a scarlet-draped platform an orator of the Inner Party, a small lean man with disproportionately long arms and a large bald skull over which a few lank locks straggled, was haranguing the crowd. %% 緋色のドレープがかかった演壇の上で、不釣り合いに長い腕と、数本のひょろ長い髪が散らばった大きな禿げた頭蓋骨を持った、小柄で痩せた男、内党の雄弁家が群衆に演説していた。 A little Rumpelstiltskin figure, contorted with hatred, he gripped the neck of the microphone with one hand while the other, enormous at the end of a bony arm, clawed the air menacingly above his head. %% 憎しみに身を歪めた小さなルンペルシュティルツキンのような人物は、片手でマイクのネックを握り、もう一方の手は骨ばった腕の先にある巨大な体で、頭上の空気を威嚇するように引っ掻いていた。 His voice, made metallic by the amplifiers, boomed forth an endless catalogue of atrocities, massacres, deportations, lootings, rapings, torture of prisoners, bombing of civilians, lying propaganda, unjust aggressions, broken treaties. %% アンプによって金属的になった彼の声は、残虐行為、虐殺、国外追放、略奪、強姦、捕虜への拷問、民間人への爆撃、嘘のプロパガンダ、不当な侵略、条約違反の際限なく続くカタログを響かせた。 It was almost impossible to listen to him without being first convinced and then maddened. %% 最初に納得し、その後激怒せずに彼の話を聞くことはほとんど不可能でした。 At every few moments the fury of the crowd boiled over and the voice of the speaker was drowned by a wild beast-like roaring that rose uncontrollably from thousands of throats. %% 数分ごとに群衆の怒りが沸騰し、講演者の声は何千もの喉から制御不能に上がる野獣のような咆哮にかき消されました。 The most savage yells of all came from the schoolchildren. %% 何よりも激しい叫び声が上がったのは小学生たちだった。 The speech had been proceeding for perhaps twenty minutes when a messenger hurried on to the platform and a scrap of paper was slipped into the speaker's hand. %% 演説がおそらく20分ほど続いたとき、使者が急いで壇上に上がり、演説者の手に紙切れが滑り込んだ。 He unrolled and read it without pausing in his speech. %% 彼はスピーチを中断することなくそれを広げて読みました。 Nothing altered in his voice or manner, or in the content of what he was saying, but suddenly the names were different. %% 声も態度も話の内容も何も変わっていないのに、突然名前が変わってしまった。 Without words said, a wave of understanding rippled through the crowd. %% 言葉を発することなく、理解の波が群衆に波紋を広げた。 Oceania was at war with Eastasia! %% オセアニアはイースタシアと戦争中だった! The next moment there was a tremendous commotion. %% 次の瞬間、ものすごい騒ぎが起きた。 The banners and posters with which the square was decorated were all wrong! %% 広場に飾られていた横断幕やポスターはすべて間違っていました。 Quite half of them had the wrong faces on them. %% そのうちかなりの半数が間違った顔をしていました。 It was sabotage! %% それは妨害行為でした! The agents of Goldstein had been at work! %% ゴールドスタインのエージェントが働いていたのだ! There was a riotous interlude while posters were ripped from the walls, banners torn to shreds and trampled underfoot. %% ポスターが壁から剥がされ、横断幕がズタズタに引き裂かれ、足元で踏みつけられる中、騒々しい幕間があった。 The Spies performed prodigies of activity in clambering over the rooftops and cutting the streamers that fluttered from the chimneys. %% スパイたちは屋根によじ登り、煙突からはためく吹き流しを切るという天才的な活躍を見せた。 But within two or three minutes it was all over. %% しかし、2、3分もしないうちにすべてが終わってしまいました。 The orator, still gripping the neck of the microphone, his shoulders hunched forward, his free hand clawing at the air, had gone straight on with his speech. %% 雄弁家はまだマイクのネックを握り、肩を前にかがめ、空いている手で空気を引っ掻きながら、まっすぐに演説を続けていた。 One minute more, and the feral roars of rage were again bursting from the crowd. %% さらに1分後、再び野蛮な怒りの雄叫びが群衆から爆発した。 The Hate continued exactly as before, except that the target had been changed. %% ターゲットが変更されたことを除いて、ヘイトは以前とまったく同じように続きました。 The thing that impressed Winston in looking back was that the speaker had switched from one line to the other actually in midsentence, not only without a pause, but without even breaking the syntax. %% 振り返ってみてウィンストンが感心したのは、話者が実際に文の途中で、間髪入れずに、しかも構文を壊すことなく、ある行から別の行に切り替えたことだった。 But at the moment he had other things to preoccupy him. %% しかし現時点では、彼は別のことに気をとられていました。 It was during the moment of disorder while the posters were being torn down that a man whose face he did not see had tapped him on the shoulder and said, “Excuse me, I think you've dropped your brief-case.” %% ポスターが剥がされている混乱の瞬間に、顔も見えない男性が彼の肩をたたき、「すみません、ブリーフケースを落としたようです」と言いました。 He took the brief-case abstractedly, without speaking. %% 彼は何も言わずに抽象的にブリーフケースを受け取った。 He knew that it would be days before he had an opportunity to look inside it. %% 彼は、内部を見る機会が得られるまでに数日かかることを知っていました。 The instant that the demonstration was over he went straight to the Ministry of Truth, though the time was now nearly twenty-three hours. %% デモが終わった瞬間、彼は真理省に直行したが、その時間はすでに23時間近く経過していた。 The entire staff of the Ministry had done likewise. %% 同省の職員全員も同様だった。 The orders already issuing from the telescreen, recalling them to their posts, were hardly necessary. %% テレビスクリーンからすでに発令され、彼らを持ち場に呼び戻す命令はほとんど必要なかった。 Oceania was at war with Eastasia: Oceania had always been at war with Eastasia. %% オセアニアはイースタシアと戦争状態にあった:オセアニアは常にイースタシアと戦争状態にあった。 A large part of the political literature of five years was now completely obsolete. %% 5年間の政治文献の大部分は完全に時代遅れになった。 Reports and records of all kinds, newspapers, books, pamphlets, films, sound-tracks, photographs--all had to be rectified at lightning speed. %% あらゆる種類の報告書や記録、新聞、書籍、パンフレット、映画、サウンドトラック、写真など、すべてを電光石火のスピードで修正する必要がありました。 Although no directive was ever issued, it was known that the chiefs of the Department intended that within one week no reference to the war with Eurasia, or the alliance with Eastasia, should remain in existence anywhere. %% 指令は出されなかったが、局長らは一週間以内にユーラシアとの戦争やイースタシアとの同盟に関する言及をどこにも残さないようにするつもりだったことが知られている。 The work was overwhelming, all the more so because the processes that it involved could not be called by their true names. %% その作業は膨大なものでしたが、それに関わるプロセスを本当の名前で呼ぶことができなかったのでなおさらでした。 Everyone in the Records Department worked eighteen hours in the twenty-four, with two three-hour snatches of sleep. %% 記録部門の全員は24時間中18時間働き、そのうち3時間の睡眠時間が2回ありました。 Mattresses were brought up from the cellars and pitched all over the corridors: meals consisted of sandwiches and Victory Coffee wheeled round on trolleys by attendants from the canteen. %% マットレスが地下室から運び出され、廊下全体に並べられました。食事はサンドイッチとヴィクトリーコーヒーで構成され、食堂の係員が台車で運びました。 Each time that Winston broke off for one of his spells of sleep he tried to leave his desk clear of work, and each time that he crawled back sticky-eyed and aching, it was to find that another shower of paper cylinders had covered the desk like a snowdrift, half-burying the speakwrite and overflowing on to the floor, so that the first job was always to stack them into a neat enough pile to give him room to work. %% ウィンストンは眠りが途切れるたびに、仕事をせずに机から離れようとし、目が疲れて痛みを感じながら這って戻るたびに、また紙筒のシャワーが机を覆っていることに気づきました。雪の吹きだまりのように、スピークライトが半分埋まり、床に溢れたので、最初の仕事はいつもそれらをきちんと積み上げて、作業スペースを確保することでした。 What was worst of all was that the work was by no means purely mechanical. %% 何よりも最悪だったのは、その作業が決して純粋に機械的なものではなかったことです。 Often it was enough merely to substitute one name for another, but any detailed report of events demanded care and imagination. %% 多くの場合、ある名前を別の名前に置き換えるだけで十分ですが、出来事の詳細なレポートには注意と想像力が必要です。 Even the geographical knowledge that one needed in transferring the war from one part of the world to another was considerable. %% 戦争を世界のある地域から別の地域に移すために必要な地理的知識さえも相当なものでした。 By the third day his eyes ached unbearably and his spectacles needed wiping every few minutes. %% 3日目までに彼の目は耐えられないほど痛くなり、数分ごとに眼鏡を拭く必要がありました。 It was like struggling with some crushing physical task, something which one had the right to refuse and which one was nevertheless neurotically anxious to accomplish. %% それはまるで、断る権利がありながらも神経質になってやり遂げたいと願う、大変な肉体的課題と格闘しているようなものだった。 In so far as he had time to remember it, he was not troubled by the fact that every word he murmured into the speakwrite, every stroke of his ink-pencil, was a deliberate lie. %% 覚えている限りでは、スピークライトにつぶやいたすべての言葉、インク鉛筆のすべてのストロークが意図的な嘘であるという事実に悩まされることはなかった。 He was as anxious as anyone else in the Department that the forgery should be perfect. %% 彼は部門の他の誰と同じように、偽造が完璧であるべきだと心配していました。 On the morning of the sixth day the dribble of cylinders slowed down. %% 6日目の朝、シリンダーのドリブルが遅くなった。 For as much as half an hour nothing came out of the tube; %% 30分ほどの間、チューブからは何も出てきませんでした。 then one more cylinder, then nothing. %% 次にシリンダーがもう1つ増え、その後は何もなくなります。 Everywhere at about the same time the work was easing off. %% ほぼ同時に、どこでも作業が緩和され始めた。 A deep and as it were secret sigh went through the Department. %% 深く、いわば秘密のため息が部門内に響きました。 A mighty deed, which could never be mentioned, had been achieved. %% 決して言及することのできない偉大な行為が達成されました。 It was now impossible for any human being to prove by documentary evidence that the war with Eurasia had ever happened. %% ユーラシアとの戦争がかつてあったことを文書証拠によって証明することはもはや人類には不可能となった。 At twelve hundred it was unexpectedly announced that all workers in the Ministry were free till tomorrow morning. %% 1200時に、省内の全職員が明日の朝まで暇であるとの予想外の発表があった。 Winston, still carrying the brief-case containing the book, which had remained between his feet while he worked and under his body while he slept, went home, shaved himself, and almost fell asleep in his bath, although the water was barely more than tepid. %% ウィンストンは、仕事中は足の間に、就寝中は体の下にあった本が入ったブリーフケースを抱えたまま、家に帰り、髭を剃り、風呂でほとんど眠りに落ちたが、水はかろうじて水位を超えていたにもかかわらず、ぬるい。 With a sort of voluptuous creaking in his joints he climbed the stair above Mr Charrington's shop. %% 関節に官能的な軋みのような音を立てながら、彼はチャリントン氏の店の上の階段を登った。 He was tired, but not sleepy any longer. %% 彼は疲れていましたが、もう眠くはありませんでした。 He opened the window, lit the dirty little oilstove and put on a pan of water for coffee. %% 彼は窓を開け、汚れた小さな石油ストーブに火をつけ、コーヒー用の水を鍋に置きました。 Julia would arrive presently: meanwhile there was the book. %% ジュリアはすぐに到着するでしょう。その間に本がありました。 He sat down in the sluttish armchair and undid the straps of the brief-case. %% 彼はふしだらな肘掛け椅子に座り、ブリーフケースのストラップを外した。 A heavy black volume, amateurishly bound, with no name or title on the cover. %% 重くて黒い本で、素人っぽい装丁で、表紙には名前もタイトルもありません。 The print also looked slightly irregular. %% プリントも少しムラがあるように見えました。 The pages were worn at the edges, and fell apart, easily, as though the book had passed through many hands. %% まるでこの本が多くの人の手を経たかのように、ページの端が擦り切れ、簡単にバラバラになってしまいました。 The inscription on the title-page ran: %% タイトルページには次のように書かれていました。 THE THEORY AND PRACTICE OF OLIGARCHICAL COLLECTIVISM %% 寡頭集団主義の理論と実践 by Emmanuel Goldstein %% エマニュエル・ゴールドスタイン著 Winston began reading: %% ウィンストンは次のように読み始めました。 Chapter I %% 第一章 Ignorance is Strength %% 無知は強さである Throughout recorded time, and probably since the end of the Neolithic Age, there have been three kinds of people in the world, the High, the Middle, and the Low. %% 有史以来、そしておそらく新石器時代の終わり以来、世界には高地、中流、下層の3種類の人々が存在していました。 They have been subdivided in many ways, they have borne countless different names, and their relative numbers, as well as their attitude towards one another, have varied from age to age: but the essential structure of society has never altered. %% 彼らはさまざまな方法で細分化され、無数の異なる名前を持ち、その相対的な数や互いに対する態度は時代ごとに異なりますが、社会の本質的な構造は決して変わっていません。 Even after enormous upheavals and seemingly irrevocable changes, the same pattern has always reasserted itself, just as a gyroscope will always return to equilibrium, however far it is pushed one way or the other. %% 巨大な激変や取り返しのつかないように見える変化の後でも、ジャイロスコープがどちらかにどれだけ押し込まれても常に平衡状態に戻るのと同じように、同じパターンが常に再確認されます。 The aims of these groups are entirely irreconcilable... %% これらのグループの目的はまったく相容れません... Winston stopped reading, chiefly in order to appreciate the fact that he was reading, in comfort and safety. %% ウィンストンは、主に自分が快適かつ安全に本を読んでいるという事実を評価するために、読書をやめました。 He was alone: no telescreen, no ear at the keyhole, no nervous impulse to glance over his shoulder or cover the page with his hand. %% 彼は一人だった。テレビスクリーンもなければ、鍵穴に耳を傾けることもなかったし、肩越しにちらっと見たり、ページを手で覆ったりしたいという神経質な衝動もなかった。 The sweet summer air played against his cheek. %% 甘い夏の空気が彼の頬を撫でた。 From somewhere far away there floated the faint shouts of children: in the room itself there was no sound except the insect voice of the clock. %% どこか遠くから子供たちのかすかな叫び声が聞こえ、部屋の中には時計の虫の声以外は何も聞こえなかった。 He settled deeper into the arm-chair and put his feet up on the fender. %% 彼は肘掛け椅子に深く腰掛け、フェンダーに足を乗せた。 It was bliss, it was eternity. %% それは至福であり、永遠でした。 Suddenly, as one sometimes does with a book of which one knows that one will ultimately read and re-read every word, he opened it at a different place and found himself at Chapter III. %% 最終的には一字一句読み直すことになるとわかっている本で時々そうするように、突然、彼はその本を別の場所で開き、気づいたら第3章に入っていました。 He went on reading: %% 彼は続けてこう読みました。 Chapter III %% 第三章 War is Peace %% 戦争は平和だ The splitting up of the world into three great super-states was an event which could be and indeed was foreseen before the middle of the twentieth century. %% 世界が3つの大きな超国家に分裂することは、20世紀半ばまでに予見できた、そして実際に予見されていた出来事でした。 With the absorption of Europe by Russia and of the British Empire by the United States, two of the three existing powers, Eurasia and Oceania, were already effectively in being. %% ヨーロッパがロシアに吸収され、大英帝国が米国に吸収されたことで、既存の3大国のうちの2つ、ユーラシアとオセアニアはすでに事実上存在していました。 The third, Eastasia, only emerged as a distinct unit after another decade of confused fighting. %% 3番目のイースタシアは、さらに10年の混乱した戦闘を経て、初めて明確な部隊として浮上した。 The frontiers between the three super-states are in some places arbitrary, and in others they fluctuate according to the fortunes of war, but in general they follow geographical lines. %% 3つの超国家間の国境は、ある場所では恣意的であり、他の場所では戦況に応じて変動しますが、一般的には地理的な境界線に沿っています。 Eurasia comprises the whole of the northern part of the European and Asiatic land-mass, from Portugal to the Bering Strait. %% ユーラシアは、ポルトガルからベーリング海峡に至る、ヨーロッパおよびアジア大陸の北部全体で構成されます。 Oceania comprises the Americas, the Atlantic islands including the British Isles, Australasia, and the southern portion of Africa. %% オセアニアは、アメリカ大陸、イギリス諸島を含む大西洋の島々、オーストラリア、アフリカ南部で構成されます。 Eastasia, smaller than the others and with a less definite western frontier, comprises China and the countries to the south of it, the Japanese islands and a large but fluctuating portion of Manchuria, Mongolia, and Tibet. %% イースタシアは他よりも小さく、西側の国境も明確ではないが、中国とその南の国々、日本列島、そして満州、モンゴル、チベットの変動する大きい部分で構成される。 In one combination or another, these three super-states are permanently at war, and have been so for the past twenty-five years. %% 何らかの組み合わせで、これら3つの超国家は永久に戦争状態にあり、過去25年間もその状態が続いています。 War, however, is no longer the desperate, annihilating struggle that it was in the early decades of the twentieth century. %% しかし、戦争はもはや、20世紀初頭のような絶望的で殲滅的な闘争ではない。 It is a warfare of limited aims between combatants who are unable to destroy one another, have no material cause for fighting and are not divided by any genuine ideological difference. %% それは、お互いを破壊することができず、戦う実質的な理由がなく、真のイデオロギーの違いによって分断されていない戦闘員の間で行われる、限られた目的の戦争です。 This is not to say that either the conduct of war, or the prevailing attitude towards it, has become less bloodthirsty or more chivalrous. %% これは、戦争の遂行やそれに対する一般的な態度が、血に飢えなくなったり、より騎士道的になったと言っているわけではありません。 On the contrary, war hysteria is continuous and universal in all countries, and such acts as raping, looting, the slaughter of children, the reduction of whole populations to slavery, and reprisals against prisoners which extend even to boiling and burying alive, are looked upon as normal, and, when they are committed by one's own side and not by the enemy, meritorious. %% それどころか、戦争ヒステリーはどの国でも継続的かつ普遍的であり、強姦、略奪、子供の虐殺、全人口の奴隷制への貶め、煮沸や生き埋めにまで及ぶ捕虜への報復などの行為が見られている。そして、それが敵ではなく自分の側によって行われた場合には、価値のあるものとなります。 But in a physical sense war involves very small numbers of people, mostly highly-trained specialists, and causes comparatively few casualties. %% しかし、物理的な意味での戦争では、非常に少数の人々、ほとんどが高度な訓練を受けた専門家が関与し、犠牲者は比較的少ないです。 The fighting, when there is any, takes place on the vague frontiers whose whereabouts the average man can only guess at, or round the Floating Fortresses which guard strategic spots on the sea lanes. %% 戦闘が行われる場合、一般人にはその所在を推測することしかできない曖昧な辺境、あるいはシーレーンの要衝を守る水上要塞の周囲で行われる。 In the centres of civilization war means no more than a continuous shortage of consumption goods, and the occasional crash of a rocket bomb which may cause a few scores of deaths. %% 文明の中心部では、戦争とは消費財の継続的な不足と、数十人の死者を引き起こす可能性のある時折のロケット弾の墜落を意味するにすぎません。 War has in fact changed its character. %% 実際、戦争はその性格を変えました。 More exactly, the reasons for which war is waged have changed in their order of importance. %% より正確に言えば、戦争が行われる理由は、その重要性の順に変化しています。 Motives which were already present to some small extent in the great wars of the early twentieth century have now become dominant and are consciously recognized and acted upon. %% 20世紀初頭の大戦においてすでにある程度存在していた動機が、現在では支配的なものとなり、意識的に認識され、それに基づいて行動されるようになりました。 To understand the nature of the present war--for in spite of the regrouping which occurs every few years, it is always the same war--one must realize in the first place that it is impossible for it to be decisive. %% 現在の戦争の性質を理解するには――数年ごとに再編が起こっているにもかかわらず、それは常に同じ戦争である――まず第一に、戦争が決定的なものになることは不可能であることを理解しなければならない。 None of the three super-states could be definitively conquered even by the other two in combination. %% 3つの超国家はどれも、他の2つを組み合わせても決定的に征服することはできませんでした。 They are too evenly matched, and their natural defences are too formidable. %% 彼らはあまりにも互角であり、彼らの生来の防御力はあまりにも強力です。 Eurasia is protected by its vast land spaces, Oceania by the width of the Atlantic and the Pacific, Eastasia by the fecundity and industriousness of its inhabitants. %% ユーラシアは広大な陸地空間によって、オセアニアは大西洋と太平洋の幅によって、イースタシアは住民の多産さと勤勉さによって守られています。 Secondly, there is no longer, in a material sense, anything to fight about. %% 第二に、物質的な意味で、争う対象はもう何もありません。 With the establishment of self-contained economies, in which production and consumption are geared to one another, the scramble for markets which was a main cause of previous wars has come to an end, while the competition for raw materials is no longer a matter of life and death. %% 生産と消費が相互に連動する自己完結型経済の確立により、これまでの戦争の主な原因であった市場の奪い合いは終わりを迎え、原材料の競争はもはや問題ではなくなりました。生死。 In any case each of the three super-states is so vast that it can obtain almost all the materials that it needs within its own boundaries. %% いずれにせよ、3つの超国家はそれぞれ非常に広大であるため、必要な物資のほぼすべてを自国の境界内で入手することができます。 In so far as the war has a direct economic purpose, it is a war for labour power. %% 戦争が直接の経済目的である限り、それは労働力のための戦争である。 Between the frontiers of the super-states, and not permanently in the possession of any of them, there lies a rough quadrilateral with its corners at Tangier, Brazzaville, Darwin, and Hong Kong, containing within it about a fifth of the population of the earth. %% 超国家の国境の間には、永久的にどの国家にも属していないが、タンジール、ブラザヴィル、ダーウィン、香港を角とする大まかな四角形があり、その中には人口の約5分の1が含まれている。地球。 It is for the possession of these thickly-populated regions, and of the northern ice-cap, that the three powers are constantly struggling. %% これらの人口密集地域と北の氷床の領有をめぐって、三大国は絶えず苦闘している。 In practice no one power ever controls the whole of the disputed area. %% 実際には、紛争地域全体を支配する権力は存在しません。 Portions of it are constantly changing hands, and it is the chance of seizing this or that fragment by a sudden stroke of treachery that dictates the endless changes of alignment. %% その一部は絶えず所有者を変えており、突然の裏切りによってあれやこれやの断片を掴むチャンスが、配列の終わりのない変化を決定づけます。 All of the disputed territories contain valuable minerals, and some of them yield important vegetable products such as rubber which in colder climates it is necessary to synthesize by comparatively expensive methods. %% 係争地域のすべてに貴重な鉱物が含まれており、その一部は寒冷地では比較的高価な方法で合成する必要があるゴムなどの重要な植物製品を産出しています。 But above all they contain a bottomless reserve of cheap labour. %% しかし何よりも、彼らには底なしの安い労働力が蓄えられている。 Whichever power controls equatorial Africa, or the countries of the Middle East, or Southern India, or the Indonesian Archipelago, disposes also of the bodies of scores or hundreds of millions of ill-paid and hard-working coolies. %% 赤道直下のアフリカ、中東諸国、インド南部、インドネシア諸島をどの勢力が支配しようとも、薄給で勤勉に働く何十人、あるいは何億人ものクーリーたちの遺体も処分している。 The inhabitants of these areas, reduced more or less openly to the status of slaves, pass continually from conqueror to conqueror, and are expended like so much coal or oil in the race to turn out more armaments, to capture more territory, to control more labour power, to turn out more armaments, to capture more territory, and so on indefinitely. %% これらの地域の住民は、多かれ少なかれ公然と奴隷の地位に落とされ、征服者から征服者へと絶えず移り変わり、より多くの軍備を開発し、より多くの領土を占領し、より多くを支配するために競争で大量の石炭や石油のように費やされている。労働力、より多くの軍備を開発するため、より多くの領土を占領するためなど、無期限に。 It should be noted that the fighting never really moves beyond the edges of the disputed areas. %% 戦闘が実際に係争地域の端を越えて進むことは決してないことに注意すべきである。 The frontiers of Eurasia flow back and forth between the basin of the Congo and the northern shore of the Mediterranean; the islands of the Indian Ocean and the Pacific are constantly being captured and recaptured by Oceania or by Eastasia; in Mongolia the dividing line between Eurasia and Eastasia is never stable; %% ユーラシアの辺境はコンゴ盆地と地中海の北岸の間を行ったり来たりしています。インド洋と太平洋の島々はオセアニアやイースタシアによって絶えず占領され、奪還されている。モンゴルでは、ユーラシアとイースタシアの境界線は決して安定していません。 round the Pole all three powers lay claim to enormous territories which in fact are largely uninhabited and unexplored: but the balance of power always remains roughly even, and the territory which forms the heartland of each super-state always remains inviolate. %% 極点周辺では、三大国すべてが、実際には大部分が無人で未踏の広大な領土を主張しています。しかし、力の均衡は常にほぼ均等であり、各超国家の中心地を形成する領土は常に不可侵のままです。 Moreover, the labour of the exploited peoples round the Equator is not really necessary to the world's economy. %% さらに、赤道周辺で搾取されている人々の労働は、世界経済にとって実際には必要ではない。 They add nothing to the wealth of the world, since whatever they produce is used for purposes of war, and the object of waging a war is always to be in a better position in which to wage another war. %% 彼らが生産するものは何であれ戦争目的に使用され、戦争を行う目的は常に次の戦争を行うためにより良い立場に立つことであるため、彼らは世界の富に何も加えません。 By their labour the slave populations allow the tempo of continuous warfare to be speeded up. %% 彼らの労働により、奴隷人口は継続的な戦争のテンポを速めることができます。 But if they did not exist, the structure of world society, and the process by which it maintains itself, would not be essentially different. %% しかし、もしそれらが存在しなかったとしても、世界社会の構造とそれが維持される過程は本質的には変わらないでしょう。 The primary aim of modern warfare (in accordance with the principles of DOUBLETHINK, this aim is simultaneously recognized and not recognized by the directing brains of the Inner Party) is to use up the products of the machine without raising the general standard of living. %% 現代戦争の主な目的(DOUBLETHINKの原則によれば、この目的は党内部の指揮頭脳によって認識されていると同時に認識されていない)は、一般的な生活水準を上げることなく機械の生産物を使い果たすことです。 Ever since the end of the nineteenth century, the problem of what to do with the surplus of consumption goods has been latent in industrial society. %% 19世紀末以来、産業社会には余剰の消費財をどうするかという問題が潜在していた。 At present, when few human beings even have enough to eat, this problem is obviously not urgent, and it might not have become so, even if no artificial processes of destruction had been at work. %% 十分に食べることさえできる人類がほとんどいない現在、この問題は明らかに緊急ではないし、たとえ人為的な破壊プロセスが働いていなかったとしても、緊急の問題にはならなかったかもしれない。 The world of today is a bare, hungry, dilapidated place compared with the world that existed before 1914, and still more so if compared with the imaginary future to which the people of that period looked forward. %% 今日の世界は、1914年以前に存在した世界と比較すると、何もなく、飢え、荒廃した場所ですが、当時の人々が楽しみにしていた想像上の未来と比較すると、なおさらです。 In the early twentieth century, the vision of a future society unbelievably rich, leisured, orderly, and efficient--a glittering antiseptic world of glass and steel and snow-white concrete--was part of the consciousness of nearly every literate person. %% 20世紀初頭、信じられないほど豊かで、ゆとりがあり、秩序があり、効率的である未来社会のビジョン、つまりガラスと鋼鉄と真っ白なコンクリートでできたきらびやかな防腐剤の世界は、ほぼすべての読み書きできる人の意識の一部でした。 Science and technology were developing at a prodigious speed, and it seemed natural to assume that they would go on developing. %% 科学技術は驚異的なスピードで発展しており、今後も発展し続けると考えるのは自然なことのように思えました。 This failed to happen, partly because of the impoverishment caused by a long series of wars and revolutions, partly because scientific and technical progress depended on the empirical habit of thought, which could not survive in a strictly regimented society. %% これは、一部には長期にわたる戦争と革命によって引き起こされた貧困のせいで、一部には科学技術の進歩が経験的な思考習慣に依存していたため、厳格に統制された社会では生き残ることができなかったために実現しなかった。 As a whole the world is more primitive today than it was fifty years ago. %% 全体として、今日の世界は50年前よりも原始的になっています。 Certain backward areas have advanced, and various devices, always in some way connected with warfare and police espionage, have been developed, but experiment and invention have largely stopped, and the ravages of the atomic war of the nineteen-fifties have never been fully repaired. %% 特定の後進地域は進歩し、常に何らかの形で戦争や警察のスパイ活動に関連するさまざまな装置が開発されましたが、実験と発明はほとんど停止しており、1950年代の核戦争の惨禍は完全に修復されていません。 。 Nevertheless the dangers inherent in the machine are still there. %% それにも関わらず、機械に内在する危険性は依然として存在します。 From the moment when the machine first made its appearance it was clear to all thinking people that the need for human drudgery, and therefore to a great extent for human inequality, had disappeared. %% この機械が最初に登場した瞬間から、人間による単調な労働の必要性がなくなり、したがって人間の不平等が大幅に解消されたことは、すべての思慮深い人々にとって明らかでした。 If the machine were used deliberately for that end, hunger, overwork, dirt, illiteracy, and disease could be eliminated within a few generations. %% この目的のために機械が意図的に使用されれば、飢餓、過労、汚れ、文盲、病気は数世代以内に撲滅される可能性があります。 And in fact, without being used for any such purpose, but by a sort of automatic process--by producing wealth which it was sometimes impossible not to distribute--the machine did raise the living standards of the average human being very greatly over a period of about fifty years at the end of the nineteenth and the beginning of the twentieth centuries. %% そして実際、そのような目的で使用されるわけではなく、ある種の自動的なプロセスによって――分配せずにはいられない富を生み出すことによって――この機械は、平均的な人間の生活水準を一年間に比べて非常に大きく引き上げたのである。 19世紀末から20世紀初頭にかけての約50年間。 But it was also clear that an all-round increase in wealth threatened the destruction--indeed, in some sense was the destruction--of a hierarchical society. %% しかし、富の全面的な増加が階層社会の破壊――確かに、ある意味では破壊だった――の脅威となることも明らかだった。 In a world in which everyone worked short hours, had enough to eat, lived in a house with a bathroom and a refrigerator, and possessed a motor-car or even an aeroplane, the most obvious and perhaps the most important form of inequality would already have disappeared. %% 誰もが短時間働き、十分な食事があり、バスルームと冷蔵庫のある家に住み、自動車や飛行機さえも所有している世界では、最も明白でおそらく最も重要な不平等形態がすでに存在しているでしょう。消えてしまった。 If it once became general, wealth would confer no distinction. %% それがひとたび一般的になってしまえば、富によって区別はなくなるだろう。 It was possible, no doubt, to imagine a society in which WEALTH, in the sense of personal possessions and luxuries, should be evenly distributed, while POWER remained in the hands of a small privileged caste. %% 個人の所有物や贅沢品という意味での富が均等に分配され、権力が少数の特権階級の手に留まる社会を想像することは、間違いなく可能でした。 But in practice such a society could not long remain stable. %% しかし実際には、そのような社会は長く安定し続けることはできません。 For if leisure and security were enjoyed by all alike, the great mass of human beings who are normally stupefied by poverty would become literate and would learn to think for themselves; %% なぜなら、もし余暇と安全がすべての人に等しく享受されるなら、普段は貧困によって呆然としている大多数の人類は読み書きができるようになり、自分の頭で考えることを学ぶだろうからである。 and when once they had done this, they would sooner or later realize that the privileged minority had no function, and they would sweep it away. %% そして、ひとたびこれを行ってしまえば、遅かれ早かれ、特権的少数派には何の役割もないことに気づき、それを一掃するだろう。 In the long run, a hierarchical society was only possible on a basis of poverty and ignorance. %% 長期的には、階級社会は貧困と無知の上にのみ可能でした。 To return to the agricultural past, as some thinkers about the beginning of the twentieth century dreamed of doing, was not a practicable solution. %% 20世紀初頭の一部の思想家たちが夢見ていたような、過去の農業に戻ることは、現実的な解決策ではなかった。 It conflicted with the tendency towards mechanization which had become quasi-instinctive throughout almost the whole world, and moreover, any country which remained industrially backward was helpless in a military sense and was bound to be dominated, directly or indirectly, by its more advanced rivals. %% それは、ほぼ全世界にほぼ本能的になった機械化の傾向と矛盾しており、さらに、産業的に後進的な国は軍事的に無力であり、より先進的なライバル国によって直接的または間接的に支配されることは避けられなかった。 。 Nor was it a satisfactory solution to keep the masses in poverty by restricting the output of goods. %% また、商品の生産を制限して大衆を貧困に陥らせることも満足のいく解決策ではありませんでした。 This happened to a great extent during the final phase of capitalism, roughly between 1920 and 1940. %% これは資本主義の最終段階、およそ1920年から1940年の間に大規模に発生しました。 The economy of many countries was allowed to stagnate, land went out of cultivation, capital equipment was not added to, great blocks of the population were prevented from working and kept half alive by State charity. %% 多くの国の経済は停滞を許され、土地は耕作されなくなり、資本設備は追加されず、人口の大部分は働くことを妨げられ、国家慈善によって半分の生計を保たれていた。 But this, too, entailed military weakness, and since the privations it inflicted were obviously unnecessary, it made opposition inevitable. %% しかし、これも軍事的弱体化を伴うものであり、それがもたらす窮乏は明らかに不必要なものであったため、反対は避けられないものとなった。 The problem was how to keep the wheels of industry turning without increasing the real wealth of the world. %% 問題は、世界の実質的な富を増やさずに産業の歯車を回し続けるにはどうすればよいかということでした。 Goods must be produced, but they must not be distributed. %% 商品は生産されなければなりませんが、配布されてはなりません。 And in practice the only way of achieving this was by continuous warfare. %% そして実際には、これを達成する唯一の方法は継続的な戦争によるものでした。 The essential act of war is destruction, not necessarily of human lives, but of the products of human labour. %% 戦争の本質的な行為は破壊であり、必ずしも人命を破壊するものではなく、人間の労働の産物を破壊するものである。 War is a way of shattering to pieces, or pouring into the stratosphere, or sinking in the depths of the sea, materials which might otherwise be used to make the masses too comfortable, and hence, in the long run, too intelligent. %% 戦争は、大衆を快適にし、ひいては長期的には知性を高めるために使用される可能性のある物質を粉々に砕き、成層圏に流し込み、あるいは深海に沈める手段である。 Even when weapons of war are not actually destroyed, their manufacture is still a convenient way of expending labour power without producing anything that can be consumed. %% たとえ戦争兵器が実際に破壊されなかったとしても、その製造は消費できるものを何も生産せずに労働力を浪費する便利な方法であることに変わりはありません。 A Floating Fortress, for example, has locked up in it the labour that would build several hundred cargo-ships. Ultimately it is scrapped as obsolete, never having brought any material benefit to anybody, and with further enormous labours another Floating Fortress is built. %% たとえば、浮遊要塞には、数百隻の貨物船を建造する労働力が閉じ込められています。最終的には、誰にも物質的な利益をもたらさず、時代遅れとして廃棄され、さらに多大な労力を費やして別の浮遊要塞が建設されます。 In principle the war effort is always so planned as to eat up any surplus that might exist after meeting the bare needs of the population. %% 原理的には、戦争遂行は常に、国民の最低限のニーズを満たした後に存在するであろう余剰を食い尽くすように計画される。 In practice the needs of the population are always underestimated, with the result that there is a chronic shortage of half the necessities of life; %% 実際には、人々のニーズは常に過小評価されており、その結果、生活必需品の半分が慢性的に不足しています。 but this is looked on as an advantage. %% しかし、これは利点として見なされます。 It is deliberate policy to keep even the favoured groups somewhere near the brink of hardship, because a general state of scarcity increases the importance of small privileges and thus magnifies the distinction between one group and another. %% 一般的な欠乏状態がささやかな特権の重要性を高め、その結果、あるグループと別のグループ間の区別が拡大するため、恵まれたグループさえも困難の瀬戸際に保つのは意図的な政策である。 By the standards of the early twentieth century, even a member of the Inner Party lives an austere, laborious kind of life. %% 20世紀初頭の基準からすれば、党内党員であっても質素で勤勉な生活を送っている。 Nevertheless, the few luxuries that he does enjoy his large, well-appointed flat, the better texture of his clothes, the better quality of his food and drink and tobacco, his two or three servants, his private motor-car or helicopter--set him in a different world from a member of the Outer Party, and the members of the Outer Party have a similar advantage in comparison with the submerged masses whom we call “the proles”. %% それにもかかわらず、彼が楽しんでいる数少ない贅沢は、広くて設備の整ったアパート、より良い衣服の質感、より質の高い飲食物とタバコ、2人か3人の使用人、自家用自動車かヘリコプター――これは彼を外側の党のメンバーとは異なる世界に設定し、外側の党のメンバーは、私たちが「プロレ」と呼ぶ水没した大衆と比較して同様の利点を持っています。 The social atmosphere is that of a besieged city, where the possession of a lump of horseflesh makes the difference between wealth and poverty. %% 社会的雰囲気は包囲された都市のようなもので、そこでは馬肉の塊を所有するかどうかが富と貧困の違いを生み出します。 And at the same time the consciousness of being at war, and therefore in danger, makes the handing-over of all power to a small caste seem the natural, unavoidable condition of survival. %% そして同時に、戦争状態にあり、したがって危険にさらされているという意識により、すべての権力を小さなカーストに引き渡すことが、生き残るための自然で避けられない条件のように見えます。 War, it will be seen, accomplishes the necessary destruction, but accomplishes it in a psychologically acceptable way. %% 戦争は必要な破壊を達成しますが、それを心理的に許容できる方法で達成することがわかります。 In principle it would be quite simple to waste the surplus labour of the world by building temples and pyramids, by digging holes and filling them up again, or even by producing vast quantities of goods and then setting fire to them. %% 原理的には、神殿やピラミッドを建設したり、穴を掘って再び埋めたり、あるいは膨大な量の物品を生産してそれに火をつけることによって、世界の余剰労働力を浪費することは非常に簡単です。 But this would provide only the economic and not the emotional basis for a hierarchical society. %% しかし、これは階層社会に経済的な基盤を提供するだけで、感情的な基盤を提供するものではありません。 What is concerned here is not the morale of masses, whose attitude is unimportant so long as they are kept steadily at work, but the morale of the Party itself. %% ここで問題とされているのは大衆の士気ではなく、着実に仕事を続けていればその態度は重要ではない、ということではなく、党そのものの士気である。 Even the humblest Party member is expected to be competent, industrious, and even intelligent within narrow limits, but it is also necessary that he should be a credulous and ignorant fanatic whose prevailing moods are fear, hatred, adulation, and orgiastic triumph. %% 最も謙虚な党員であっても、限られた範囲内では有能で勤勉で知性さえあることが期待されるが、恐怖、憎しみ、賞賛、そして乱交パーティーのような勝利感が支配的な気分を持っている、信じがたい無知な狂信者であることも必要である。 In other words it is necessary that he should have the mentality appropriate to a state of war. %% つまり、戦争状態にふさわしい精神性が求められるのである。 It does not matter whether the war is actually happening, and, since no decisive victory is possible, it does not matter whether the war is going well or badly. %% 戦争が実際に起こっているかどうかは問題ではありませんし、決定的な勝利はあり得ないので、戦争がうまくいっているのか悪いのかは問題ではありません。 All that is needed is that a state of war should exist. %% 必要なのは戦争状態が存在することだけである。 The splitting of the intelligence which the Party requires of its members, and which is more easily achieved in an atmosphere of war, is now almost universal, but the higher up the ranks one goes, the more marked it becomes. %% 党が党員に要求する情報の分裂は、戦争雰囲気下ではより容易に達成され、現在ではほぼ普遍的になっているが、階級が上になるほど、それはより顕著になる。 It is precisely in the Inner Party that war hysteria and hatred of the enemy are strongest. %% 戦争ヒステリーと敵への憎しみが最も強いのはまさに党内党部である。 In his capacity as an administrator, it is often necessary for a member of the Inner Party to know that this or that item of war news is untruthful, and he may often be aware that the entire war is spurious and is either not happening or is being waged for purposes quite other than the declared ones: but such knowledge is easily neutralized by the technique of DOUBLETHINK. %% 管理者としての立場上、党内党員は戦争ニュースのあれやこれやが虚偽であることを知ることがしばしば必要であり、戦争全体が偽りであり、起こっていないか、起こっているかのどちらかであることを知っていることも多いだろう。宣言された目的とは全く異なる目的のために行われている:しかし、そのような知識はDOUBLETHINKのテクニックによって簡単に無効化される。 Meanwhile no Inner Party member wavers for an instant in his mystical belief that the war is real, and that it is bound to end victoriously, with Oceania the undisputed master of the entire world. %% 一方、戦争は現実であり、オセアニアが全世界の紛れもない支配者であり、戦争は勝利に終わるに違いないという神秘的な信念を一瞬たりとも揺るがす党内党員はいない。 All members of the Inner Party believe in this coming conquest as an article of faith. %% 党内党員は全員、この来るべき征服を信仰の項目として信じている。 It is to be achieved either by gradually acquiring more and more territory and so building up an overwhelming preponderance of power, or by the discovery of some new and unanswerable weapon. %% それは、徐々により多くの領土を獲得して圧倒的な優位を築くことによって達成されるか、あるいは何らかの新しい答えのない武器の発見によって達成されます。 The search for new weapons continues unceasingly, and is one of the very few remaining activities in which the inventive or speculative type of mind can find any outlet. %% 新しい武器の探索は絶え間なく続いており、創意工夫や思索的な精神が活路を見出せる数少ない活動の1つです。 In Oceania at the present day, Science, in the old sense, has almost ceased to exist. %% 現在のオセアニアでは、古い意味での科学はほとんど存在しなくなっています。 In Newspeak there is no word for “Science”. %% ニュースピークには「科学」という言葉はありません。 The empirical method of thought, on which all the scientific achievements of the past were founded, is opposed to the most fundamental principles of Ingsoc. %% 過去のすべての科学的成果の基礎となった経験的な思考方法は、イングソックの最も基本的な原則に反するものです。 And even technological progress only happens when its products can in some way be used for the diminution of human liberty. %% そして、テクノロジーの進歩でさえ、その製品が何らかの形で人間の自由を縮小するために使用される場合にのみ起こります。 In all the useful arts the world is either standing still or going backwards. %% 役に立つあらゆる芸術において、世界は立ち止まっているか、後退しているかのどちらかです。 The fields are cultivated with horse-ploughs while books are written by machinery. %% 畑は馬の鋤で耕され、本は機械で書かれます。 But in matters of vital importance--meaning, in effect, war and police espionage--the empirical approach is still encouraged, or at least tolerated. %% しかし、極めて重要な問題、つまり事実上、戦争や警察のスパイ活動では、経験に基づくアプローチが依然として奨励されているか、少なくとも容認されている。 The two aims of the Party are to conquer the whole surface of the earth and to extinguish once and for all the possibility of independent thought. %% 党の二つの目的は、地球の表面全体を征服することと、独立した思想の可能性をきっぱりと消滅させることである。 There are therefore two great problems which the Party is concerned to solve. %% したがって、党が解決しようとしている大きな問題が2つあります。 One is how to discover, against his will, what another human being is thinking, and the other is how to kill several hundred million people in a few seconds without giving warning beforehand. %% 1つは、自分の意志に反して、他の人間が何を考えているかを知る方法であり、もう1つは、事前に警告することなく、数秒で数億人を殺す方法です。 In so far as scientific research still continues, this is its subject matter. %% 科学研究がまだ続いている限り、これがその主題です。 The scientist of today is either a mixture of psychologist and inquisitor, studying with real ordinary minuteness the meaning of facial expressions, gestures, and tones of voice, and testing the truth-producing effects of drugs, shock therapy, hypnosis, and physical torture; %% 今日の科学者は、心理学者と異端審問官の混合のようなもので、顔の表情、しぐさ、声のトーンの意味を本当に普通の細密さで研究し、薬物、ショック療法、催眠術、肉体的拷問の真実を生み出す効果をテストしています。 or he is chemist, physicist, or biologist concerned only with such branches of his special subject as are relevant to the taking of life. %% あるいは、化学者、物理学者、または生物学者であり、命を奪うことに関連する専門分野のみに関心を持っています。 In the vast laboratories of the Ministry of Peace, and in the experimental stations hidden in the Brazilian forests, or in the Australian desert, or on lost islands of the Antarctic, the teams of experts are indefatigably at work. %% 平和省の広大な研究所、ブラジルの森、オーストラリアの砂漠、南極の失われた島々に隠された実験ステーションで、専門家チームがたゆまぬ努力を続けています。 Some are concerned simply with planning the logistics of future wars; %% 将来の戦争の兵站を計画することだけを考えている人もいます。 others devise larger and larger rocket bombs, more and more powerful explosives, and more and more impenetrable armour-plating; %% 他の者は、ますます大型のロケット弾、ますます強力な爆発物、ますます貫通不可能な装甲板を考案します。 others search for new and deadlier gases, or for soluble poisons capable of being produced in such quantities as to destroy the vegetation of whole continents, or for breeds of disease germs immunized against all possible antibodies; %% 他の研究者は、新しくてより致死性の高いガスや、大陸全体の植生を破壊するほどの量で生成できる可溶性毒物、あるいは考えられるすべての抗体に対して免疫化された病原菌の品種を探索している。 others strive to produce a vehicle that shall bore its way under the soil like a submarine under the water, or an aeroplane as independent of its base as a sailing-ship; %% また、水中の潜水艦のように地中を進む乗り物や、帆船のように基地から独立した飛行機の製造に努めている人もいます。 others explore even remoter possibilities such as focusing the sun's rays through lenses suspended thousands of kilometres away in space, or producing artificial earthquakes and tidal waves by tapping the heat at the earth's centre. %% また、数千キロメートル離れた宇宙に吊るされたレンズを通して太陽光線を集光したり、地球の中心の熱を利用して人工地震や高波を発生させたりするなど、さらに遠い可能性を探求する研究者もいます。 But none of these projects ever comes anywhere near realization, and none of the three super-states ever gains a significant lead on the others. %% しかし、これらのプロジェクトはいずれも実現に近づくことはなく、3つの超国家のいずれも他の超国家に対して大幅なリードを獲得することはありません。 What is more remarkable is that all three powers already possess, in the atomic bomb, a weapon far more powerful than any that their present researches are likely to discover. %% さらに注目すべきことは、三大国がいずれも、現在の研究で発見される可能性が高い兵器よりもはるかに強力な兵器を原子爆弾としてすでに保有していることである。 Although the Party, according to its habit, claims the invention for itself, atomic bombs first appeared as early as the nineteen-forties, and were first used on a large scale about ten years later. %% 党はその習慣に従って、その発明は自らのものであると主張しているが、原子爆弾はすでに1940年代には初めて登場し、初めて大規模に使用されたのはその約10年後である。 At that time some hundreds of bombs were dropped on industrial centres, chiefly in European Russia, Western Europe, and North America. %% 当時、主にヨーロッパのロシア、西ヨーロッパ、北米の産業センターに数百発の爆弾が投下されました。 The effect was to convince the ruling groups of all countries that a few more atomic bombs would mean the end of organized society, and hence of their own power. %% その効果は、あと数発の原子爆弾が組織社会の終焉を意味し、ひいては彼ら自身の権力の終焉を意味することを、すべての国の支配グループに納得させることでした。 Thereafter, although no formal agreement was ever made or hinted at, no more bombs were dropped. %% その後、正式な合意がなされたことも示唆されたこともなかったが、それ以上の爆弾は投下されなかった。 All three powers merely continue to produce atomic bombs and store them up against the decisive opportunity which they all believe will come sooner or later. %% 三大国はいずれも、遅かれ早かれ来ると皆が信じている決定的な機会に備えて原子爆弾を製造し、貯蔵し続けているだけである。 And meanwhile the art of war has remained almost stationary for thirty or forty years. %% そしてその間、兵法は30年も40年もほとんど静止したままである。 Helicopters are more used than they were formerly, bombing planes have been largely superseded by self-propelled projectiles, and the fragile movable battleship has given way to the almost unsinkable Floating Fortress; but otherwise there has been little development. %% ヘリコプターは以前よりも使用されるようになり、爆撃機は自走砲にほとんど取って代わられ、壊れやすい可動戦艦はほとんど沈まない浮遊要塞に取って代わられました。しかしそれ以外はほとんど発展がありません。 The tank, the submarine, the torpedo, the machine gun, even the rifle and the hand grenade are still in use. %% 戦車、潜水艦、魚​​雷、機関銃、さらにはライフルや手榴弾までが今でも使用されています。 And in spite of the endless slaughters reported in the Press and on the telescreens, the desperate battles of earlier wars, in which hundreds of thousands or even millions of men were often killed in a few weeks, have never been repeated. %% そして、マスコミやテレビスクリーンで絶え間ない虐殺が報じられているにもかかわらず、数週間で数十万人、さらには数百万人が殺されることが多かった初期の戦争のような絶望的な戦いは、一度も繰り返されていない。 None of the three super-states ever attempts any manoeuvre which involves the risk of serious defeat. %% 3つの超国家はいずれも、重大な敗北の危険を伴ういかなる作戦も試みることはありません。 When any large operation is undertaken, it is usually a surprise attack against an ally. %% 大規模な作戦が行われるとき、それは通常、同盟国に対する奇襲攻撃です。 The strategy that all three powers are following, or pretend to themselves that they are following, is the same. %% 三大国が追随している、あるいは追従しているように見せかけている戦略は同じである。 The plan is, by a combination of fighting, bargaining, and well-timed strokes of treachery, to acquire a ring of bases completely encircling one or other of the rival states, and then to sign a pact of friendship with that rival and remain on peaceful terms for so many years as to lull suspicion to sleep. %% その計画は、戦闘、交渉、そしてタイミングの良い裏切り行為を組み合わせて、どちらか一方のライバル国を完全に取り囲む環状の基地を獲得し、そのライバル国と友好協定を結んで残留するというものだ。長年にわたって平和的な条件が続いていたため、疑惑が消え去った。 During this time rockets loaded with atomic bombs can be assembled at all the strategic spots; %% この間に、原子爆弾を搭載したロケットをすべての戦略的地点で組み立てることができます。 finally they will all be fired simultaneously, with effects so devastating as to make retaliation impossible. %% 最終的には全員が同時に発砲され、報復が不可能になるほど壊滅的な影響を及ぼします。 It will then be time to sign a pact of friendship with the remaining world-power, in preparation for another attack. %% そして、次の攻撃に備えて、残りの世界大国と友好協定を結ぶ時が来るだろう。 This scheme, it is hardly necessary to say, is a mere daydream, impossible of realization. %% この計画は、言うまでもなく単なる空想であり、実現は不可能です。 Moreover, no fighting ever occurs except in the disputed areas round the Equator and the Pole: no invasion of enemy territory is ever undertaken. %% さらに、赤道と極地周辺の係争地域を除いて戦闘は決して発生せず、敵の領土への侵攻も決して行われません。 This explains the fact that in some places the frontiers between the super-states are arbitrary. %% これは、場所によっては超国家間の国境が恣意的であるという事実を説明しています。 Eurasia, for example, could easily conquer the British Isles, which are geographically part of Europe, or on the other hand it would be possible for Oceania to push its frontiers to the Rhine or even to the Vistula. %% 例えばユーラシアは、地理的にはヨーロッパの一部であるイギリス諸島を容易に征服することができ、一方、オセアニアはその辺境をライン川やヴィスワ川にまで押し進めることも可能である。 But this would violate the principle, followed on all sides though never formulated, of cultural integrity. %% しかし、これは、公式化はされていないものの、あらゆる側面で遵守されている文化的完全性の原則に違反することになります。 If Oceania were to conquer the areas that used once to be known as France and Germany, it would be necessary either to exterminate the inhabitants, a task of great physical difficulty, or to assimilate a population of about a hundred million people, who, so far as technical development goes, are roughly on the Oceanic level. %% オセアニアがかつてフランスとドイツとして知られていた地域を征服しようとすると、住民を絶滅させるか、物理的に非常に困難な作業を行うか、約1億人の人口を同化するかのどちらかが必要となるだろう。技術開発に関する限り、ほぼ海洋レベルにあります。 The problem is the same for all three super-states. %% 問題は3つのスーパーステートすべてで同じです。 It is absolutely necessary to their structure that there should be no contact with foreigners, except, to a limited extent, with war prisoners and coloured slaves. %% 彼らの構造上、限られた範囲での戦争捕虜や有色奴隷を除き、外国人と接触してはならないことが絶対に必要である。 Even the official ally of the moment is always regarded with the darkest suspicion. %% 現時点での公式同盟者でさえ、常に最も暗い疑惑の目で見られている。 War prisoners apart, the average citizen of Oceania never sets eyes on a citizen of either Eurasia or Eastasia, and he is forbidden the knowledge of foreign languages. %% 戦争捕虜は別として、オセアニアの平均的な国民はユーラシアやイースタシアの国民に目もくれず、外国語の知識も禁じられている。 If he were allowed contact with foreigners he would discover that they are creatures similar to himself and that most of what he has been told about them is lies. %% もし彼が外国人との接触を許されたら、彼らは自分と似た生き物であり、彼らについて聞かされてきたことのほとんどが嘘であることが分かるだろう。 The sealed world in which he lives would be broken, and the fear, hatred, and self-righteousness on which his morale depends might evaporate. %% 彼が住んでいる封印された世界は壊れ、彼の士気を支えていた恐怖、憎しみ、独善が蒸発するかもしれない。 It is therefore realized on all sides that however often Persia, or Egypt, or Java, or Ceylon may change hands, the main frontiers must never be crossed by anything except bombs. %% したがって、ペルシャ、エジプト、ジャワ、セイロンがどれほど頻繁に政権を交代しても、主要な国境は爆弾以外のいかなるものによっても決して越えられてはならないことは、あらゆる側で認識されています。 Under this lies a fact never mentioned aloud, but tacitly understood and acted upon: namely, that the conditions of life in all three super-states are very much the same. %% この根底には、声高に語られることはなかったものの、暗黙のうちに理解され、実行されてきた事実がある。すなわち、3つの超国家の生活条件はすべてほぼ同じであるということである。 In Oceania the prevailing philosophy is called Ingsoc, in Eurasia it is called Neo-Bolshevism, and in Eastasia it is called by a Chinese name usually translated as Death-Worship, but perhaps better rendered as Obliteration of the Self. %% オセアニアでは一般的な哲学はイングソックと呼ばれ、ユーラシアでは新ボルシェビズムと呼ばれ、東アジアでは通常死崇拝と訳される中国語名で呼ばれていますが、おそらく自己の抹消と訳したほうが適切でしょう。 The citizen of Oceania is not allowed to know anything of the tenets of the other two philosophies, but he is taught to execrate them as barbarous outrages upon morality and common sense. %% オセアニアの国民は、他の2つの哲学の教義を知ることは許されていませんが、それらを道徳と常識に対する野蛮な暴挙として非難するように教えられています。 Actually the three philosophies are barely distinguishable, and the social systems which they support are not distinguishable at all. %% 実際には、3つの理念はほとんど区別できませんし、それらが支持する社会システムもまったく区別できません。 Everywhere there is the same pyramidal structure, the same worship of semi-divine leader, the same economy existing by and for continuous warfare. %% どこにでも同じピラミッド構造があり、半神の指導者への同じ崇拝があり、継続的な戦争によって、そして継続的な戦争のために存在する同じ経済が存在する。 It follows that the three super-states not only cannot conquer one another, but would gain no advantage by doing so. %% したがって、3つの超国家は相互に征服できないだけでなく、征服しても何の利点も得られないということになります。 On the contrary, so long as they remain in conflict they prop one another up, like three sheaves of corn. %% それどころか、彼らが対立し続ける限り、トウモロコシの三つの束のように、お互いを支え合うのです。 And, as usual, the ruling groups of all three powers are simultaneously aware and unaware of what they are doing. %% そしていつものように、三大国の支配グループは同時に自分たちが何をしているのか気づいていると同時に気づいていない。 Their lives are dedicated to world conquest, but they also know that it is necessary that the war should continue everlastingly and without victory. %% 彼らは世界征服に人生を捧げていますが、戦争が勝利のないまま永遠に続く必要があることも知っています。 Meanwhile the fact that there IS no danger of conquest makes possible the denial of reality which is the special feature of Ingsoc and its rival systems of thought. %% 一方、征服の危険がないという事実は、イングソックとその対立する思考体系の特徴である現実の否定を可能にします。 Here it is necessary to repeat what has been said earlier, that by becoming continuous war has fundamentally changed its character. %% ここで、以前に述べたことを繰り返す必要がある。戦争が継続することによって戦争の性格が根本的に変わったということである。 In past ages, a war, almost by definition, was something that sooner or later came to an end, usually in unmistakable victory or defeat. %% 過去の時代において、戦争とは、ほぼ定義上、遅かれ早かれ、通常は紛れもない勝利か敗北で終わるものでした。 In the past, also, war was one of the main instruments by which human societies were kept in touch with physical reality. %% 過去においても、戦争は人間社会が物理的現実とのつながりを保つための主要な手段の1つでした。 All rulers in all ages have tried to impose a false view of the world upon their followers, but they could not afford to encourage any illusion that tended to impair military efficiency. %% あらゆる時代のすべての支配者は、誤った世界観を信奉者に押し付けようとしてきましたが、軍事効率を損なう傾向のある幻想を奨励する余裕はありませんでした。 So long as defeat meant the loss of independence, or some other result generally held to be undesirable, the precautions against defeat had to be serious. %% 敗北が独立性の喪失、あるいは一般に望ましくない結果とされるその他の結果を意味する限り、敗北に対する予防策は真剣でなければならなかった。 Physical facts could not be ignored. %% 物理的事実は無視できませんでした。 In philosophy, or religion, or ethics, or politics, two and two might make five, but when one was designing a gun or an aeroplane they had to make four. %% 哲学、宗教、倫理、政治では、2と2で5ができるかもしれませんが、銃や飛行機を設計する場合は4を作らなければなりません。 Inefficient nations were always conquered sooner or later, and the struggle for efficiency was inimical to illusions. %% 非効率な国家は遅かれ早かれ征服されるものであり、効率を求める闘争は幻想にとって有害で​​した。 Moreover, to be efficient it was necessary to be able to learn from the past, which meant having a fairly accurate idea of what had happened in the past. %% さらに、効率的に行うためには過去から学ぶことができる必要があり、これは過去に何が起こったのかをかなり正確に把握することを意味します。 Newspapers and history books were, of course, always coloured and biased, but falsification of the kind that is practised today would have been impossible. %% もちろん、新聞や歴史書は常に色分けされ、偏っていましたが、今日行われている種類の改ざんは不可能でした。 War was a sure safeguard of sanity, and so far as the ruling classes were concerned it was probably the most important of all safeguards. %% 戦争は正気を確実に守る手段であり、支配階級に関する限り、それはおそらくあらゆる安全手段の中で最も重要なものであった。 While wars could be won or lost, no ruling class could be completely irresponsible. %% 戦争に勝ったり負けたりする可能性はありますが、支配階級が完全に無責任であることはあり得ません。 But when war becomes literally continuous, it also ceases to be dangerous. %% しかし、戦争が文字通り継続的になれば、それは危険でもなくなります。 When war is continuous there is no such thing as military necessity. %% 戦争が続いているときは軍事的必要性など存在しない。 Technical progress can cease and the most palpable facts can be denied or disregarded. %% 技術的な進歩が止まり、最も明白な事実が否定されたり無視されたりする可能性があります。 As we have seen, researches that could be called scientific are still carried out for the purposes of war, but they are essentially a kind of daydreaming, and their failure to show results is not important. %% これまで見てきたように、科学的といえる研究は今でも戦争を目的として行われているが、本質的には一種の空想にすぎず、結果が出ないことは重要ではない。 Efficiency, even military efficiency, is no longer needed. %% 効率性、さらには軍事的効率性さえも、もはや必要ありません。 Nothing is efficient in Oceania except the Thought Police. %% オセアニアでは思想警察以外に効果的なものはない。 Since each of the three super-states is unconquerable, each is in effect a separate universe within which almost any perversion of thought can be safely practised. %% 3つの超国家はそれぞれ征服できないため、事実上、それぞれが別個の宇宙となり、その中でほぼあらゆる倒錯した思想が安全に実行されます。 Reality only exerts its pressure through the needs of everyday life--the need to eat and drink, to get shelter and clothing, to avoid swallowing poison or stepping out of top-storey windows, and the like. %% 現実は、日常生活の必要性、つまり食べたり飲んだり、住居や衣服を確保したり、毒物を飲み込んだり、最上階の窓から飛び出たりしないようにする必要性などを通じてのみ圧力を及ぼします。 Between life and death, and between physical pleasure and physical pain, there is still a distinction, but that is all. %% 生と死、肉体的な快楽と肉体的な痛みの間にはまだ区別がありますが、それだけです。 Cut off from contact with the outer world, and with the past, the citizen of Oceania is like a man in interstellar space, who has no way of knowing which direction is up and which is down. %% 外界との接触を遮断され、過去を抱えたオセアニアの国民は、星間空間にいる人間のようなもので、どの方向が上でどちらが下なのかを知る由もありません。 The rulers of such a state are absolute, as the Pharaohs or the Caesars could not be. %% このような国家の統治者は絶対的なものであり、ファラオやシーザーはあり得ません。 They are obliged to prevent their followers from starving to death in numbers large enough to be inconvenient, and they are obliged to remain at the same low level of military technique as their rivals; %% 彼らは不都合なほど多くの信者が餓死するのを防ぐ義務があり、軍事技術もライバルと同じ低レベルに留まらなければならない。 but once that minimum is achieved, they can twist reality into whatever shape they choose. %% しかし、その最低限度が達成されると、彼らは現実を自分の選んだどんな形にもねじ曲げることができます。 The war, therefore, if we judge it by the standards of previous wars, is merely an imposture. %% したがって、過去の戦争の基準に基づいて判断するなら、この戦争は単なる詐欺にすぎません。 It is like the battles between certain ruminant animals whose horns are set at such an angle that they are incapable of hurting one another. %% それは、互いに傷つけることができないような角度に角が生えている特定の反芻動物同士の戦いのようなものです。 But though it is unreal it is not meaningless. %% しかし、それは非現実的ではありますが、無意味ではありません。 It eats up the surplus of consumable goods, and it helps to preserve the special mental atmosphere that a hierarchical society needs. %% それは消耗品の余剰を消費し、階層社会に必要な特別な精神的雰囲気を維持するのに役立ちます。 War, it will be seen, is now a purely internal affair. %% 戦争は今や純粋に国内問題であることがわかるだろう。 In the past, the ruling groups of all countries, although they might recognize their common interest and therefore limit the destructiveness of war, did fight against one another, and the victor always plundered the vanquished. %% 過去においては、すべての国の支配集団は、共通の利益を認識し、したがって戦争の破壊性を制限しているとはいえ、実際に互いに戦い、勝者は常に敗者から略奪を行っていました。 In our own day they are not fighting against one another at all. %% 私たちの時代では、彼らは互いに争っていません。 The war is waged by each ruling group against its own subjects, and the object of the war is not to make or prevent conquests of territory, but to keep the structure of society intact. %% 戦争は各支配集団によって自らの臣民に対して行われ、戦争の目的は領土の征服を行ったり阻止したりすることではなく、社会の構造を無傷に保つことである。 The very word “war”, therefore, has become misleading. %% したがって、「戦争」という言葉自体が誤解を招くものになっています。 It would probably be accurate to say that by becoming continuous war has ceased to exist. %% おそらく、継続的な戦争になることで存在しなくなったと言うのが正確だろう。 The peculiar pressure that it exerted on human beings between the Neolithic Age and the early twentieth century has disappeared and been replaced by something quite different. %% 新石器時代から20世紀初頭まで人間に及ぼされた独特の圧力は消滅し、まったく異なるものに取って代わられました。 The effect would be much the same if the three super-states, instead of fighting one another, should agree to live in perpetual peace, each inviolate within its own boundaries. %% 3つの超国家が互いに争うのではなく、それぞれが独自の境界内で侵害せずに永久平和に暮らすことに同意するとしても、その効果はほぼ同じになるでしょう。 For in that case each would still be a self-contained universe, freed for ever from the sobering influence of external danger. %% なぜなら、その場合、それぞれは依然として自己完結型の宇宙であり、外部の危険の厳粛な影響から永遠に解放されるからです。 A peace that was truly permanent would be the same as a permanent war. %% 本当に恒久的な平和は、恒久的な戦争と同じものになります。 This--although the vast majority of Party members understand it only in a shallower sense--is the inner meaning of the Party slogan: WAR IS PEACE. %% これは、大多数の党員は浅い意味でしか理解していませんが、党のスローガン「戦争は平和」の内的意味です。 Winston stopped reading for a moment. %% ウィンストンはちょっと読むのをやめた。 Somewhere in remote distance a rocket bomb thundered. %% どこか遠くでロケット弾が轟音を立てた。 The blissful feeling of being alone with the forbidden book, in a room with no telescreen, had not worn off. %% テレビスクリーンのない部屋で、禁断の本を一人で読む至福の感覚は、まだ消えていなかった。 Solitude and safety were physical sensations, mixed up somehow with the tiredness of his body, the softness of the chair, the touch of the faint breeze from the window that played upon his cheek. %% 孤独と安全は身体的な感覚であり、体の疲れ、椅子の柔らかさ、頬にそよぐ窓からの微かな風の感触とどういうわけか混ざっていた。 The book fascinated him, or more exactly it reassured him. %% その本は彼を魅了した、より正確に言えば、彼を安心させた。 In a sense it told him nothing that was new, but that was part of the attraction. %% ある意味、それは彼に何も新しいことを教えてくれませんでしたが、それが魅力の一部でした。 It said what he would have said, if it had been possible for him to set his scattered thoughts in order. %% そこには、散らばった考えを整理することができたら、彼が言っただろうことが書かれていた。 It was the product of a mind similar to his own, but enormously more powerful, more systematic, less fear-ridden. %% それは彼自身と似た精神の産物でしたが、はるかに強力で、より体系的で、恐怖に駆られることはあまりありませんでした。 The best books, he perceived, are those that tell you what you know already. %% 最高の本とは、あなたがすでに知っていることを教えてくれる本である、と彼は認識しました。 He had just turned back to Chapter I when he heard Julia's footstep on the stair and started out of his chair to meet her. %% 彼は階段でジュリアの足音を聞いたとき、ちょうど第1章に戻ったところで、彼女に会うために椅子から立ち上がった。 She dumped her brown tool-bag on the floor and flung herself into his arms. %% 彼女は茶色の道具袋を床に放り投げ、彼の腕の中に身を投げ出した。 It was more than a week since they had seen one another. %% 二人が会ってから一週間以上が経った。 “I've got THE BOOK,” he said as they disentangled themselves. %% 「本を持ってきたよ」と彼らのもつれを解きながら彼は言った。 “Oh, you've got it? %% 「ああ、わかった? Good,” she said without much interest, and almost immediately knelt down beside the oil stove to make the coffee. %% よかった」と彼女はあまり興味も示さずに言い、ほとんどすぐにコーヒーを淹れるために石油ストーブの横にひざまずいた。 They did not return to the subject until they had been in bed for half an hour. %% 彼らは30分ベッドに入るまで本題に戻りませんでした。 The evening was just cool enough to make it worth while to pull up the counterpane. %% 夕方は十分涼しかったので、カウンターガラスを引き上げる価値がありました。 From below came the familiar sound of singing and the scrape of boots on the flagstones. %% 下からは聞き慣れた歌声とブーツが敷石に擦れる音が聞こえてきた。 The brawny red-armed woman whom Winston had seen there on his first visit was almost a fixture in the yard. %% ウィンストンが初めて訪れたときにそこで見かけた、赤い腕をした屈強な女性は、ほとんど庭の常備品だった。 There seemed to be no hour of daylight when she was not marching to and fro between the washtub and the line, alternately gagging herself with clothes pegs and breaking forth into lusty song. %% 彼女は日中、洗濯ばさみとロープの間を行ったり来たりしながら、交互に洗濯ばさみで猿ぐつわをしたり、色情的な歌を歌い始めたりしないときはなかった。 Julia had settled down on her side and seemed to be already on the point of falling asleep. %% ジュリアは横向きに座り、すでに眠りに落ちているようだった。 He reached out for the book, which was lying on the floor, and sat up against the bedhead. %% 彼は床に置いてあった本に手を伸ばし、ベッドヘッドにもたれて座った。 “We must read it,” he said. %% 「私たちはそれを読まなければなりません」と彼は言いました。 “You too. All members of the Brotherhood have to read it.” %% 「"あなたも。同胞団のメンバー全員がこれを読まなければなりません。」 “You read it,” she said with her eyes shut. %% 「読んだんですね」と彼女は目を閉じて言った。 “Read it aloud. That's the best way. %% 「声に出して読んでください。それが最善の方法です。 Then you can explain it to me as you go.” %% それなら、やりながら説明してもらえますよ。」 The clock's hands said six, meaning eighteen. %% 時計の針は6を指しており、それは18を意味します。 They had three or four hours ahead of them. %% 彼らには3、4時間余裕がありました。 He propped the book against his knees and began reading: %% 彼は本を膝の上に置いて読み始めました。 Chapter I %% 第一章 Ignorance is Strength %% 無知は強さである Throughout recorded time, and probably since the end of the Neolithic Age, there have been three kinds of people in the world, the High, the Middle, and the Low. %% 有史以来、そしておそらく新石器時代の終わり以来、世界には高地、中流、下層の3種類の人々が存在していました。 They have been subdivided in many ways, they have borne countless different names, and their relative numbers, as well as their attitude towards one another, have varied from age to age: but the essential structure of society has never altered. %% 彼らはさまざまな方法で細分化され、無数の異なる名前を持ち、その相対的な数や互いに対する態度は時代ごとに異なりますが、社会の本質的な構造は決して変わっていません。 Even after enormous upheavals and seemingly irrevocable changes, the same pattern has always reasserted itself, just as a gyroscope will always return to equilibrium, however far it is pushed one way or the other. %% 巨大な激変や取り返しのつかないように見える変化の後でも、ジャイロスコープがどちらかにどれだけ押し込まれても常に平衡状態に戻るのと同じように、同じパターンが常に再確認されます。 “Julia, are you awake?” %% 「ジュリア、起きてる?」 said Winston. %% ウィンストンは言った。 “Yes, my love, I'm listening. Go on. It's marvellous.” %% 「はい、愛しい人、聞いています。続ける。素晴らしいですね。」 He continued reading: %% 彼は続けてこう読みました。 The aims of these three groups are entirely irreconcilable. %% これら3つのグループの目的はまったく相容れません。 The aim of the High is to remain where they are. %% ハイの目的は、その場にとどまることです。 The aim of the Middle is to change places with the High. %% 中層の目的は、高層と立場を変えることです。 The aim of the Low, when they have an aim--for it is an abiding characteristic of the Low that they are too much crushed by drudgery to be more than intermittently conscious of anything outside their daily lives--is to abolish all distinctions and create a society in which all men shall be equal. %% 下層民が目的を持っているときの目的は――単調な仕事に押しつぶされすぎて日常生活以外のことを断続的に意識することができないのが下層民の永続的な特徴だからである――は、あらゆる区別と区別を廃止することである。すべての人が平等である社会を作ります。 Thus throughout history a struggle which is the same in its main outlines recurs over and over again. %% このように、歴史を通じて、その大筋においては同じ闘争が何度も繰り返される。 For long periods the High seem to be securely in power, but sooner or later there always comes a moment when they lose either their belief in themselves or their capacity to govern efficiently, or both. %% 長期間にわたり、上級は確実に権力を握っているように見えますが、遅かれ早かれ、彼らは自分自身への信念か効率的に統治する能力、あるいはその両方を失う瞬間が必ず来ます。 They are then overthrown by the Middle, who enlist the Low on their side by pretending to them that they are fighting for liberty and justice. %% その後、彼らは中流派によって打倒され、中流派は自由と正義のために戦っていると偽って下層民を味方につける。 As soon as they have reached their objective, the Middle thrust the Low back into their old position of servitude, and themselves become the High. %% 彼らが目的を達成するとすぐに、中流派は下層民を古い奴隷の立場に押し戻し、彼ら自身が高層民になります。 Presently a new Middle group splits off from one of the other groups, or from both of them, and the struggle begins over again. %% 現在、新しい中間グループが他のグループの一方、または両方から分離し、闘争が再び始まります。 Of the three groups, only the Low are never even temporarily successful in achieving their aims. %% 3つのグループのうち、Lowグループだけが一時的にも目的を達成することができません。 It would be an exaggeration to say that throughout history there has been no progress of a material kind. %% 歴史を通じて、物質的な進歩はなかったと言っても過言ではありません。 Even today, in a period of decline, the average human being is physically better off than he was a few centuries ago. %% 衰退期にある今日でさえ、平均的な人間は数世紀前よりも身体的には良くなっている。 But no advance in wealth, no softening of manners, no reform or revolution has ever brought human equality a millimetre nearer. %% しかし、富の進歩も、マナーの軟化も、改革も革命も、人間の平等を1ミリも近づけたことはありません。 From the point of view of the Low, no historic change has ever meant much more than a change in the name of their masters. %% ロウ族の観点からすると、歴史上の変化は、彼らの主人の名前が変わること以上に意味のあるものはありません。 By the late nineteenth century the recurrence of this pattern had become obvious to many observers. %% 19世紀後半までに、このパターンの再発が多くの観察者にとって明らかになりました。 There then rose schools of thinkers who interpreted history as a cyclical process and claimed to show that inequality was the unalterable law of human life. %% その後、歴史を循環過程として解釈し、不平等が人間生活の不変の法則であると主張する思想家の学派が現れました。 This doctrine, of course, had always had its adherents, but in the manner in which it was now put forward there was a significant change. %% もちろん、この教義には常に信奉者が存在していましたが、その主張の仕方には大きな変化が見られました。 In the past the need for a hierarchical form of society had been the doctrine specifically of the High. %% 過去においては、社会の階層形態の必要性は、特に高位層の教義であった。 It had been preached by kings and aristocrats and by the priests, lawyers, and the like who were parasitical upon them, and it had generally been softened by promises of compensation in an imaginary world beyond the grave. %% それは王や貴族、そして彼らに寄生する聖職者や弁護士などによって説かれてきたもので、一般的には墓の向こうの想像上の世界での補償の約束によって和らげられてきた。 The Middle, so long as it was struggling for power, had always made use of such terms as freedom, justice, and fraternity. %% 中道派は、権力を求めて闘争している限り、常に自由、正義、友愛といった言葉を利用してきた。 Now, however, the concept of human brotherhood began to be assailed by people who were not yet in positions of command, but merely hoped to be so before long. %% しかし今、人類の同胞愛という概念は、まだ指揮の立場にないが、やがてそうなることを望んでいた人々によって攻撃され始めた。 In the past the Middle had made revolutions under the banner of equality, and then had established a fresh tyranny as soon as the old one was overthrown. %% 過去に中道派は平等の旗のもとに革命を起こし、古い専制政治が打倒されるとすぐに新たな専制政治を確立した。 The new Middle groups in effect proclaimed their tyranny beforehand. %% 新しい中間グループは事実上、事前に圧政を宣言していた。 Socialism, a theory which appeared in the early nineteenth century and was the last link in a chain of thought stretching back to the slave rebellions of antiquity, was still deeply infected by the Utopianism of past ages. %% 社会主義は、19世紀初頭に登場し、古代の奴隷反乱にまで遡る一連の思考の最後のつながりである理論ですが、依然として過去の時代のユートピア主義に深く感染していました。 But in each variant of Socialism that appeared from about 1900 onwards the aim of establishing liberty and equality was more and more openly abandoned. %% しかし、1900年頃以降に出現した社会主義の各変種では、自由と平等を確立するという目的はますます公然と放棄されました。 The new movements which appeared in the middle years of the century, Ingsoc in Oceania, Neo-Bolshevism in Eurasia, Death-Worship, as it is commonly called, in Eastasia, had the conscious aim of perpetuating UNfreedom and INequality. %% 今世紀中期に現れた新しい運動、オセアニアのイングソック、ユーラシアの新ボリシェヴィズム、イースタシアで一般に死の崇拝と呼ばれるものは、不自由と不平等を永続させるという意識的な目的を持っていました。 These new movements, of course, grew out of the old ones and tended to keep their names and pay lip-service to their ideology. %% もちろん、これらの新しい運動は古い運動から発展したものであり、その名前を維持し、そのイデオロギーに口先だけで従う傾向がありました。 But the purpose of all of them was to arrest progress and freeze history at a chosen moment. %% しかし、それらすべての目的は、選ばれた瞬間に進歩を阻止し、歴史を凍結することでした。 The familiar pendulum swing was to happen once more, and then stop. %% おなじみの振り子の揺れがもう一度起こり、そして止まりました。 As usual, the High were to be turned out by the Middle, who would then become the High; but this time, by conscious strategy, the High would be able to maintain their position permanently. %% いつものように、高位は中位によ​​って排除され、中位が高位になります。しかし今回は、意識的な戦略によって、上級はその地位を永続的に維持することができるでしょう。 The new doctrines arose partly because of the accumulation of historical knowledge, and the growth of the historical sense, which had hardly existed before the nineteenth century. %% 新しい教義は、歴史的知識の蓄積と、19世紀以前にはほとんど存在しなかった歴史的感覚の成長によって部分的に生じました。 The cyclical movement of history was now intelligible, or appeared to be so; %% 歴史の循環的な動きは今や理解できるようになった、あるいはそうであるように見えました。 and if it was intelligible, then it was alterable. %% そしてそれが理解可能であれば、それは変更可能です。 But the principal, underlying cause was that, as early as the beginning of the twentieth century, human equality had become technically possible. %% しかし、主な根本的な原因は、20世紀初頭という早い段階で人間の平等が技術的に可能になったことにあった。 It was still true that men were not equal in their native talents and that functions had to be specialized in ways that favoured some individuals against others; %% 人間の生まれながらの才能は平等ではなく、一部の個人を他の個人に対して有利にする方法で機能を特化する必要があることは依然として真実でした。 but there was no longer any real need for class distinctions or for large differences of wealth. %% しかし、もはや階級の区別や富の大きな違いは実際には必要ありませんでした。 In earlier ages, class distinctions had been not only inevitable but desirable. %% 初期の時代、階級の区別は避けられないだけでなく、望ましいものでもありました。 Inequality was the price of civilization. %% 不平等は文明の代償だった。 With the development of machine production, however, the case was altered. %% しかし、機械生産の発展により、状況は変わりました。 Even if it was still necessary for human beings to do different kinds of work, it was no longer necessary for them to live at different social or economic levels. %% たとえ人間が異なる種類の仕事をする必要があったとしても、もはや異なる社会的または経済的レベルで生活する必要はなくなりました。 Therefore, from the point of view of the new groups who were on the point of seizing power, human equality was no longer an ideal to be striven after, but a danger to be averted. %% したがって、権力を掌握しようとしていた新しいグループの観点からは、人間の平等はもはや追求すべき理想ではなく、回避すべき危険でした。 In more primitive ages, when a just and peaceful society was in fact not possible, it had been fairly easy to believe it. %% もっと原始的な時代、公正で平和な社会が実際には不可能だった時代には、それを信じるのはかなり簡単でした。 The idea of an earthly paradise in which men should live together in a state of brotherhood, without laws and without brute labour, had haunted the human imagination for thousands of years. %% 法律も残忍な労働もなく、人類が兄弟愛の状態で一緒に暮らす地上の楽園という考えは、何千年もの間人間の想像力を悩ませてきました。 And this vision had had a certain hold even on the groups who actually profited by each historical change. %% そして、このビジョンは、それぞれの歴史的変化によって実際に利益を得たグループにも一定の影響力を持っていました。 The heirs of the French, English, and American revolutions had partly believed in their own phrases about the rights of man, freedom of speech, equality before the law, and the like, and have even allowed their conduct to be influenced by them to some extent. %% フランス革命、イギリス革命、アメリカ革命の継承者たちは、人間の権利、言論の自由、法の下の平等などについての自分たちの言葉を部分的に信じており、一部の人々には自分たちの行動がそれらの言葉に影響されることさえ許容してきた範囲。 But by the fourth decade of the twentieth century all the main currents of political thought were authoritarian. %% しかし、20世紀の40年間までに、政治思想の主要な流れはすべて権威主義的でした。 The earthly paradise had been discredited at exactly the moment when it became realizable. %% 地上の楽園は、それが実現可能になったまさにその瞬間に信用を失ったのです。 Every new political theory, by whatever name it called itself, led back to hierarchy and regimentation. %% あらゆる新しい政治理論は、それがどのような名前で呼ばれようとも、階層構造と組織構造に戻りました。 And in the general hardening of outlook that set in round about 1930, practices which had been long abandoned, in some cases for hundreds of years--imprisonment without trial, the use of war prisoners as slaves, public executions, torture to extract confessions, the use of hostages, and the deportation of whole populations--not only became common again, but were tolerated and even defended by people who considered themselves enlightened and progressive. %% そして、1930年頃から始まった全体的な見通しの硬化の中で、裁判なしの投獄、戦争捕虜の奴隷としての使用、公開処刑、自白を引き出すための拷問など、長い間放棄されてきた慣行、場合によっては数百年もの間、人質の使用や国民全員の国外追放は、再び一般的になっただけでなく、自らを啓発的で進歩的であると考える人々によって容認され、擁護さえされました。 It was only after a decade of national wars, civil wars, revolutions, and counter-revolutions in all parts of the world that Ingsoc and its rivals emerged as fully worked-out political theories. %% イングソックとそのライバルたちが完全に練り上げられた政治理論として登場したのは、世界各地で国家戦争、内戦、革命、反革命が10年続いた後になってからである。 But they had been foreshadowed by the various systems, generally called totalitarian, which had appeared earlier in the century, and the main outlines of the world which would emerge from the prevailing chaos had long been obvious. %% しかしそれらは、今世紀初めに出現した、一般に全体主義と呼ばれるさまざまな体制によって予見されており、蔓延する混乱から現れるであろう世界の主な輪郭は、長い間明らかであった。 What kind of people would control this world had been equally obvious. %% どのような人々がこの世界を支配するのかは、同様に明らかでした。 The new aristocracy was made up for the most part of bureaucrats, scientists, technicians, trade-union organizers, publicity experts, sociologists, teachers, journalists, and professional politicians. %% 新しい貴族階級の大部分は官僚、科学者、技術者、労働組合の組織者、宣伝専門家、社会学者、教師、ジャーナリスト、職業政治家で構成されていた。 These people, whose origins lay in the salaried middle class and the upper grades of the working class, had been shaped and brought together by the barren world of monopoly industry and centralized government. %% これらの人々の起源は給与所得者の中流階級と労働者階級の上級階級にあり、独占産業と中央集権的政府の不毛な世界によって形成され、結集した。 As compared with their opposite numbers in past ages, they were less avaricious, less tempted by luxury, hungrier for pure power, and, above all, more conscious of what they were doing and more intent on crushing opposition. %% 過去の時代の反対の人々と比較して、彼らは貪欲でなく、贅沢への誘惑も少なく、純粋な権力への渇望が強く、そして何よりも自分たちがやっていることをより意識し、反対派を打ち砕くことにより熱心でした。 This last difference was cardinal. %% この最後の違いは重大でした。 By comparison with that existing today, all the tyrannies of the past were half-hearted and inefficient. %% 現在の圧制と比較すると、過去の圧制はどれも中途半端で非効率なものでした。 The ruling groups were always infected to some extent by liberal ideas, and were content to leave loose ends everywhere, to regard only the overt act and to be uninterested in what their subjects were thinking. %% 支配集団は常にある程度リベラルな思想に染まっており、随所にやり残したことを残し、あからさまな行為だけを考慮し、臣民が何を考えているかには無関心で満足していた。 Even the Catholic Church of the Middle Ages was tolerant by modern standards. %% 中世のカトリック教会でさえ、現代の基準からすれば寛容でした。 Part of the reason for this was that in the past no government had the power to keep its citizens under constant surveillance. %% その理由の一部は、過去にどの政府も国民を常に監視下に置く権限を持っていなかったということだ。 The invention of print, however, made it easier to manipulate public opinion, and the film and the radio carried the process further. %% しかし、印刷物の発明により世論の操作が容易になり、映画とラジオはそのプロセスをさらに進めました。 With the development of television, and the technical advance which made it possible to receive and transmit simultaneously on the same instrument, private life came to an end. %% テレビの発達と、同じ機器で受信と送信を同時に行うことが可能になった技術の進歩により、私生活は終わりを迎えました。 Every citizen, or at least every citizen important enough to be worth watching, could be kept for twenty-four hours a day under the eyes of the police and in the sound of official propaganda, with all other channels of communication closed. %% すべての国民、あるいは少なくとも監視に値するほど重要なすべての国民が、他のすべてのコミュニケーション経路が閉鎖され、警察の監視下と公式プロパガンダの音の中で1日24時間拘束される可能性がある。 The possibility of enforcing not only complete obedience to the will of the State, but complete uniformity of opinion on all subjects, now existed for the first time. %% 国家の意志への完全な服従を強制するだけでなく、すべての主題に関する意見の完全な統一を強制する可能性が初めて存在しました。 After the revolutionary period of the fifties and sixties, society regrouped itself, as always, into High, Middle, and Low. %% 50年代から60年代の革命期の後、社会はいつものように高層、中層、低層に再編成されました。 But the new High group, unlike all its forerunners, did not act upon instinct but knew what was needed to safeguard its position. %% しかし、新しいハイグループは、すべての先駆者とは異なり、本能に従って行動するのではなく、自分たちの立場を守るために何が必要かを知っていました。 It had long been realized that the only secure basis for oligarchy is collectivism. %% 寡頭制の唯一の安全な基盤は集団主義であることは長い間認識されていた。 Wealth and privilege are most easily defended when they are possessed jointly. %% 富と特権は、共同で所有する場合に最も簡単に守られます。 The so-called “abolition of private property” which took place in the middle years of the century meant, in effect, the concentration of property in far fewer hands than before: but with this difference, that the new owners were a group instead of a mass of individuals. %% 今世紀の中頃に行われた、いわゆる「私有財産の廃止」は、事実上、以前よりもはるかに少数の手に財産が集中することを意味しました。しかし、この違いは、新しい所有者が集団ではなくグループであったということです。個人の塊。 Individually, no member of the Party owns anything, except petty personal belongings. %% 個人的には、党員は些細な私物を除き、何も所有していません。 Collectively, the Party owns everything in Oceania, because it controls everything, and disposes of the products as it thinks fit. %% 全体として、党はオセアニアのすべてを所有していることになります。党がすべてを管理し、必要に応じて製品を処分するからです。 In the years following the Revolution it was able to step into this commanding position almost unopposed, because the whole process was represented as an act of collectivization. %% 革命後の数年間は、プロセス全体が集団化の行為として表されていたため、ほとんど反対されることなくこの指揮官の地位に就くことができました。 It had always been assumed that if the capitalist class were expropriated, Socialism must follow: and unquestionably the capitalists had been expropriated. %% 資本家階級が収奪されれば社会主義も追随しなければならないと常に考えられてきた。そして疑いもなく資本家は収奪されたのだ。 Factories, mines, land, houses, transport--everything had been taken away from them: and since these things were no longer private property, it followed that they must be public property. %% 工場、鉱山、土地、家、交通機関、すべてが彼らから奪われ、これらのものはもはや私有財産ではなくなったので、それらは公共財産でなければならないということになりました。 Ingsoc, which grew out of the earlier Socialist movement and inherited its phraseology, has in fact carried out the main item in the Socialist programme; %% 初期の社会主義運動から発展し、その表現法を継承したイングソックは、実際に社会主義計画の主要項目を実行しました。 with the result, foreseen and intended beforehand, that economic inequality has been made permanent. %% その結果、事前に予見され、意図されていたように、経済的不平等が恒久的になりました。 But the problems of perpetuating a hierarchical society go deeper than this. %% しかし、階級社会の永続の問題はこれよりもさらに深いものです。 There are only four ways in which a ruling group can fall from power. %% 支配グループが権力の座から転落する方法は4つしかありません。 Either it is conquered from without, or it governs so inefficiently that the masses are stirred to revolt, or it allows a strong and discontented Middle group to come into being, or it loses its own self-confidence and willingness to govern. %% 外から征服されるか、統治が非効率すぎて大衆が反乱を起こすか、強力で不満を抱えた中間集団の出現を許すか、自らの自信と統治意欲を失うかのいずれかである。 These causes do not operate singly, and as a rule all four of them are present in some degree. %% これらの原因は単独では機能せず、一般に4つすべてがある程度存在します。 A ruling class which could guard against all of them would remain in power permanently. %% それらすべてを防御できる支配階級は永久に権力の座に留まるだろう。 Ultimately the determining factor is the mental attitude of the ruling class itself. %% 結局のところ、決定的な要因は支配階級自身の心構えです。 After the middle of the present century, the first danger had in reality disappeared. %% 今世紀半ば以降、最初の危険は実際には消滅しました。 Each of the three powers which now divide the world is in fact unconquerable, and could only become conquerable through slow demographic changes which a government with wide powers can easily avert. %% 現在世界を二分している三大勢力はそれぞれ、実際には征服することができず、広範な権限を持つ政府が容易に回避できる緩やかな人口動態の変化によってのみ征服可能となる可能性がある。 The second danger, also, is only a theoretical one. %% 2番目の危険も、理論上の危険にすぎません。 The masses never revolt of their own accord, and they never revolt merely because they are oppressed. %% 大衆は自らの意思で反乱を起こすことは決してありませんし、単に抑圧されたからといって反乱を起こすこともありません。 Indeed, so long as they are not permitted to have standards of comparison, they never even become aware that they are oppressed. %% 実際、比較の基準を持つことが許されない限り、彼らは自分たちが抑圧されているという自覚すらない。 The recurrent economic crises of past times were totally unnecessary and are not now permitted to happen, but other and equally large dislocations can and do happen without having political results, because there is no way in which discontent can become articulate. %% 過去に繰り返された経済危機はまったく不必要であり、現在は許されていませんが、不満を明確にする方法がないため、政治的結果をもたらさずに他の同様に大規模な混乱が起こる可能性があり、実際に起こります。 As for the problem of over-production, which has been latent in our society since the development of machine technique, it is solved by the device of continuous warfare (see Chapter III), which is also useful in keying up public morale to the necessary pitch. %% 機械技術の発達以来、私たちの社会に潜在してきた過剰生産の問題に​​ついては、継続戦争という手段によって解決され(第三章参照)、これは国民の士気を必要な水準まで高めるのにも役立つ。ピッチ。 From the point of view of our present rulers, therefore, the only genuine dangers are the splitting-off of a new group of able, under-employed, power-hungry people, and the growth of liberalism and scepticism in their own ranks. %% したがって、私たちの現在の支配者の観点からすれば、唯一の真の危険は、有能だが雇用が不十分で権力に飢えている新たなグループの分裂と、彼ら自身の階級における自由主義と懐疑主義の増大である。 The problem, that is to say, is educational. %% つまり、問題は教育にあります。 It is a problem of continuously moulding the consciousness both of the directing group and of the larger executive group that lies immediately below it. %% それは、監督グループとその直下に位置するより大きな執行グループの両方の意識を継続的に形成するという問題です。 The consciousness of the masses needs only to be influenced in a negative way. %% 大衆の意識はマイナスの影響を受けるだけで十分です。 Given this background, one could infer, if one did not know it already, the general structure of Oceanic society. %% このような背景を考慮すると、海洋社会の一般的な構造をまだ知らなくても推測できます。 At the apex of the pyramid comes Big Brother. %% ピラミッドの頂点にはビッグ・ブラザーがいます。 Big Brother is infallible and all-powerful. %% ビッグ・ブラザーは無謬で全能です。 Every success, every achievement, every victory, every scientific discovery, all knowledge, all wisdom, all happiness, all virtue, are held to issue directly from his leadership and inspiration. %% すべての成功、すべての成果、すべての勝利、すべての科学的発見、すべての知識、すべての知恵、すべての幸福、すべての美徳は、彼のリーダーシップとインスピレーションから直接生み出されたものであると考えられています。 Nobody has ever seen Big Brother. %% 誰もビッグ・ブラザーを見たことがありません。 He is a face on the hoardings, a voice on the telescreen. %% 彼は倉庫の中の顔であり、テレビスクリーンの中の声です。 We may be reasonably sure that he will never die, and there is already considerable uncertainty as to when he was born. %% 私たちは彼が決して死ぬことはないとかなり確信しているかもしれませんが、彼がいつ生まれたかについてはすでにかなりの不確実性があります。 Big Brother is the guise in which the Party chooses to exhibit itself to the world. %% ビッグ・ブラザーは、党が自らを世界に示すために選択した装いです。 His function is to act as a focusing point for love, fear, and reverence, emotions which are more easily felt towards an individual than towards an organization. %% 彼の役割は、組織に対してよりも個人に対して感じやすい愛、恐怖、尊敬の感情の焦点として機能することです。 Below Big Brother comes the Inner Party. %% ビッグ・ブラザーの下には党内党が来る。 Its numbers limited to six millions, or something less than 2 per cent of the population of Oceania. %% その数は600万人に限られており、オセアニアの人口の2パーセントにも満たない。 Below the Inner Party comes the Outer Party, which, if the Inner Party is described as the brain of the State, may be justly likened to the hands. %% 内党の下には外党があり、内党が国家の頭脳であるとすれば、それは手にたとえられるのが当然かもしれません。 Below that come the dumb masses whom we habitually refer to as “the proles”, numbering perhaps 85 per cent of the population. %% その下には、私たちが習慣的に「プロレ」と呼んでいる愚かな大衆がおり、その数はおそらく人口の85パーセントを占めます。 In the terms of our earlier classification, the proles are the Low: for the slave population of the equatorial lands who pass constantly from conqueror to conqueror, are not a permanent or necessary part of the structure. %% 私たちの以前の分類の用語では、プロレは下層階級です。なぜなら、征服者から征服者へと絶えず移動する赤道直下の土地の奴隷人口は、構造の永続的または必要な部分ではないからです。 In principle, membership of these three groups is not hereditary. %% 原則として、これら3つのグループの会員には世襲はありません。 The child of Inner Party parents is in theory not born into the Inner Party. %% 党内党の両親の子供は理論的には党内に生まれない。 Admission to either branch of the Party is by examination, taken at the age of sixteen. %% 党のいずれかの支部への入会は試験によって行われ、16歳で受験されます。 Nor is there any racial discrimination, or any marked domination of one province by another. %% また、人種差別や、ある州が別の州に顕著に支配されることもありません。 Jews, Negroes, South Americans of pure Indian blood are to be found in the highest ranks of the Party, and the administrators of any area are always drawn from the inhabitants of that area. %% ユダヤ人、黒人、純然たるインディアンの血を引く南米人が党の最高位におり、どの地域の行政官も常にその地域の住民から選出される。 In no part of Oceania do the inhabitants have the feeling that they are a colonial population ruled from a distant capital. %% オセアニアのどの地域でも、住民は自分たちが遠く離れた首都から統治された植民地住民であるという感覚を持っていません。 Oceania has no capital, and its titular head is a person whose whereabouts nobody knows. %% オセアニアには首都がなく、その名目上の首長は誰も所在を知らない人物である。 Except that English is its chief LINGUA FRANCA and Newspeak its official language, it is not centralized in any way. %% 英語が主なリンガフランカであり、ニュースピークが公用語であることを除けば、いかなる形でも中央集権化されていません。 Its rulers are not held together by blood-ties but by adherence to a common doctrine. %% その支配者たちは血のつながりによってではなく、共通の教義の遵守によって結びついています。 It is true that our society is stratified, and very rigidly stratified, on what at first sight appear to be hereditary lines. %% 確かに、私たちの社会は、一見すると世襲のように見えるものに基づいて、階層化されており、非常に厳格に階層化されています。 There is far less to-and-fro movement between the different groups than happened under capitalism or even in the pre-industrial age. %% 異なるグループ間の行き来は、資本主義下や産業革命以前に比べてはるかに少なくなっています。 Between the two branches of the Party there is a certain amount of interchange, but only so much as will ensure that weaklings are excluded from the Inner Party and that ambitious members of the Outer Party are made harmless by allowing them to rise. %% 党の2つの支部の間ではある程度の交流が行われていますが、それは弱者が党内から排除され、党外の野心的なメンバーが台頭することによって無害になることが保証される程度に限られます。 Proletarians, in practice, are not allowed to graduate into the Party. %% 実際、プロレタリアは党への卒業を許可されていない。 The most gifted among them, who might possibly become nuclei of discontent, are simply marked down by the Thought Police and eliminated. %% 彼らの中で最も才能に恵まれ、不満の核となる可能性のある人々は、思想警察によって単純にマークされ、排除されます。 But this state of affairs is not necessarily permanent, nor is it a matter of principle. %% しかし、この状況は必ずしも永続的なものではなく、また原則の問題でもありません。 The Party is not a class in the old sense of the word. %% 党は古い意味での階級ではありません。 It does not aim at transmitting power to its own children, as such; %% それ自体は、自分自身の子供たちに権力を伝達することを目的としていません。 and if there were no other way of keeping the ablest people at the top, it would be perfectly prepared to recruit an entire new generation from the ranks of the proletariat. %% そして、もし最も有能な人々をトップに留めておく他の方法がなかったとしたら、プロレタリアートの階級からまったく新しい世代を採用する準備が完全に整うことになるだろう。 In the crucial years, the fact that the Party was not a hereditary body did a great deal to neutralize opposition. %% 重要な時期に、党が世襲団体ではないという事実は、反対派を無力化するのに大いに役立った。 The older kind of Socialist, who had been trained to fight against something called “class privilege” assumed that what is not hereditary cannot be permanent. %% 階級特権」と呼ばれるものと闘う訓練を受けてきた古いタイプの社会主義者は、世襲でないものは永続できないと考えていた。 He did not see that the continuity of an oligarchy need not be physical, nor did he pause to reflect that hereditary aristocracies have always been shortlived, whereas adoptive organizations such as the Catholic Church have sometimes lasted for hundreds or thousands of years. %% 彼は、寡頭制の継続が物理的なものである必要はないとは考えておらず、カトリック教会のような養子縁組組織が時には数百年、数千年も続くのに対し、世襲貴族は常に短命であるということを立ち止まって考えることもなかった。 The essence of oligarchical rule is not father-to-son inheritance, but the persistence of a certain world-view and a certain way of life, imposed by the dead upon the living. %% 寡頭政治の本質は父から息子への相続ではなく、死者によって生者に押し付けられた特定の世界観と特定の生き方の持続である。 A ruling group is a ruling group so long as it can nominate its successors. %% 支配集団は後継者を指名できる限り支配集団である。 The Party is not concerned with perpetuating its blood but with perpetuating itself. %% 党はその血を永続させることに関心があるのではなく、党自体を永続させることに関心がある。 WHO wields power is not important, provided that the hierarchical structure remains always the same. %% 階層構造が常に同じであれば、WHOが権力を行使することは重要ではありません。 All the beliefs, habits, tastes, emotions, mental attitudes that characterize our time are really designed to sustain the mystique of the Party and prevent the true nature of present-day society from being perceived. %% 私たちの時代を特徴づけるすべての信念、習慣、好み、感情、精神的態度は、実際には党の神秘性を維持し、現代社会の本質が認識されるのを防ぐように設計されています。 Physical rebellion, or any preliminary move towards rebellion, is at present not possible. %% 物理的な反乱、または反乱に向けた予備的な動きは、現時点では不可能です。 From the proletarians nothing is to be feared. %% プロレタリアにとっては何も恐れるものではない。 Left to themselves, they will continue from generation to generation and from century to century, working, breeding, and dying, not only without any impulse to rebel, but without the power of grasping that the world could be other than it is. %% 彼らは放っておかれ、世代から世代、世紀から世紀へと働き、繁殖し、死んでいくが、反抗する衝動がないだけでなく、世界が現実以外のものになり得るということを把握する力もない。 They could only become dangerous if the advance of industrial technique made it necessary to educate them more highly; %% 産業技術の進歩により、より高度な教育が必要になった場合にのみ、それらが危険になる可能性があります。 but, since military and commercial rivalry are no longer important, the level of popular education is actually declining. %% しかし、軍事的および商業的な競争はもはや重要ではないため、一般の教育のレベルは実際には低下しています。 What opinions the masses hold, or do not hold, is looked on as a matter of indifference. %% 大衆がどのような意見を持っているか、あるいは持っていないかは無関心の問題として見なされます。 They can be granted intellectual liberty because they have no intellect. %% 彼らには知性がないので、知的自由が認められるのです。 In a Party member, on the other hand, not even the smallest deviation of opinion on the most unimportant subject can be tolerated. %% 一方、党員の場合、最も重要でない議題についての意見のわずかな逸脱さえも許容されません。 A Party member lives from birth to death under the eye of the Thought Police. %% 党員は生まれてから死ぬまで思想警察の監視下で生きる。 Even when he is alone he can never be sure that he is alone. %% 一人でいるときでさえ、自分が一人であることを確信することはできません。 Wherever he may be, asleep or awake, working or resting, in his bath or in bed, he can be inspected without warning and without knowing that he is being inspected. %% 眠っているときも起きているときも、仕事をしているときも休んでいるときも、風呂の中でもベッドの中でも、どこにいても、何の前触れもなく、また自分が検査されていることに気づかずに検査を受ける可能性があります。 Nothing that he does is indifferent. %% 彼のやることは何一つ無関心ではない。 His friendships, his relaxations, his behaviour towards his wife and children, the expression of his face when he is alone, the words he mutters in sleep, even the characteristic movements of his body, are all jealously scrutinized. %% 彼の友人関係、くつろぎの様子、妻子に対する態度、一人でいるときの表情、寝言、特徴的な体の動きまで、すべてが羨望の眼差しで見つめられている。 Not only any actual misdemeanour, but any eccentricity, however small, any change of habits, any nervous mannerism that could possibly be the symptom of an inner struggle, is certain to be detected. %% 実際の軽犯罪だけでなく、どんなに小さな奇行でも、習慣の変化でも、内面の葛藤の兆候である可能性のある神経質な癖も、必ず検出されます。 He has no freedom of choice in any direction whatever. %% 彼にはどのような方向であっても選択の自由はありません。 On the other hand his actions are not regulated by law or by any clearly formulated code of behaviour. %% その一方で、彼の行動は法律や明確に定められた行動規範によって規制されていません。 In Oceania there is no law. %% オセアニアには法律がありません。 Thoughts and actions which, when detected, mean certain death are not formally forbidden, and the endless purges, arrests, tortures, imprisonments, and vaporizations are not inflicted as punishment for crimes which have actually been committed, but are merely the wiping-out of persons who might perhaps commit a crime at some time in the future. %% 検出された場合に確実な死を意味する思考や行動は正式には禁止されておらず、際限のない粛清、逮捕、拷問、投獄、蒸散は実際に犯された犯罪に対する罰として課されるのではなく、単なる一掃にすぎない。将来何らかの犯罪を犯す可能性のある人。 A Party member is required to have not only the right opinions, but the right instincts. %% 党員には正しい意見だけでなく、正しい直観も求められます。 Many of the beliefs and attitudes demanded of him are never plainly stated, and could not be stated without laying bare the contradictions inherent in Ingsoc. %% 彼に要求される信念や態度の多くは決して明白に述べられることはなく、イングソックに内在する矛盾を明らかにすることなしには述べることができなかった。 If he is a person naturally orthodox (in Newspeak a GOODTHINKER), he will in all circumstances know, without taking thought, what is the true belief or the desirable emotion. %% もし彼が生来の正統派(ニュースピークで言うところの「善良な思考者」)であれば、どんな状況でも、何も考えずに、本当の信念や望ましい感情が何かを知っているでしょう。 But in any case an elaborate mental training, undergone in childhood and grouping itself round the Newspeak words CRIMESTOP, BLACKWHITE, and DOUBLETHINK, makes him unwilling and unable to think too deeply on any subject whatever. %% しかしいずれにせよ、幼少期に受けた入念な精神訓練と、ニュースピークの言葉「クライムストップ」「ブラックホワイト」「ダブルシンク」で括ってしまったため、彼はどんなテーマについても深く考えることを嫌がり、深く考えることができなくなってしまった。 A Party member is expected to have no private emotions and no respites from enthusiasm. %% 党員は私的な感情を持たず、熱意を休めることがないことが求められます。 He is supposed to live in a continuous frenzy of hatred of foreign enemies and internal traitors, triumph over victories, and self-abasement before the power and wisdom of the Party. %% 彼は外敵と国内の裏切り者に対する絶え間ない憎しみの狂乱の中で生き、勝利を勝ち取り、党の権力と知恵の前で自己卑下することになっている。 The discontents produced by his bare, unsatisfying life are deliberately turned outwards and dissipated by such devices as the Two Minutes Hate, and the speculations which might possibly induce a sceptical or rebellious attitude are killed in advance by his early acquired inner discipline. %% 彼のむき出しの、満足のいかない人生によって生み出された不満は、意図的に外側に向けられ、「2分間ヘイト」などの装置によって消散され、おそらく懐疑的または反抗的な態度を誘発する可能性のある憶測は、彼の初期に獲得された内的規律によって事前に殺されます。 The first and simplest stage in the discipline, which can be taught even to young children, is called, in Newspeak, CRIMESTOP. %% この規律の最初の最も単純な段階は、幼い子供たちにも教えることができ、ニュースピークでは「クライムストップ」と呼ばれています。 CRIMESTOP means the faculty of stopping short, as though by instinct, at the threshold of any dangerous thought. %% クライムストップとは、危険な思考の入り口で本能のように急停止する能力を意味します。 It includes the power of not grasping analogies, of failing to perceive logical errors, of misunderstanding the simplest arguments if they are inimical to Ingsoc, and of being bored or repelled by any train of thought which is capable of leading in a heretical direction. %% それには、類推を理解できないこと、論理的誤りを認識できないこと、最も単純な議論がイングソックにとって敵対的である場合に誤解すること、そして異端的な方向に導く可能性のある思考の流れに退屈したり反発したりする力が含まれます。 CRIMESTOP, in short, means protective stupidity. %% クライムストップとは、一言で言えば、保護的な愚かさを意味します。 But stupidity is not enough. %% しかし、愚かさだけでは十分ではありません。 On the contrary, orthodoxy in the full sense demands a control over one's own mental processes as complete as that of a contortionist over his body. %% それどころか、完全な意味での正統性は、曲芸師が自分の身体をコントロールするのと同じくらい、自分自身の精神プロセスを完全にコントロールすることを要求します。 Oceanic society rests ultimately on the belief that Big Brother is omnipotent and that the Party is infallible. %% 海洋社会は最終的には、ビッグ・ブラザーは全能であり、党は無謬であるという信念に基づいています。 But since in reality Big Brother is not omnipotent and the party is not infallible, there is need for an unwearying, moment-to-moment flexibility in the treatment of facts. %% しかし実際には、ビッグ・ブラザーは全能ではないし、党も無謬ではないため、事実を扱う際には、たゆまぬ、瞬間瞬間の柔軟性が必要である。 The keyword here is BLACKWHITE. %% ここでのキーワードは「BLACKWHITE」です。 Like so many Newspeak words, this word has two mutually contradictory meanings. %% 多くのニュースピークの言葉と同様、この言葉には2つの相反する意味があります。 Applied to an opponent, it means the habit of impudently claiming that black is white, in contradiction of the plain facts. %% 反対者に適用すると、明白な事実に反して、黒が白であると厚かましくも主張する習慣を意味します。 Applied to a Party member, it means a loyal willingness to say that black is white when Party discipline demands this. %% これを党員に適用すると、党の規律が要求する場合には黒人は白人と言う忠実な意欲を意味します。 But it means also the ability to BELIEVE that black is white, and more, to KNOW that black is white, and to forget that one has ever believed the contrary. %% しかしそれは、黒が白であると信じる能力、さらには黒が白であることを知り、これまで反対のことを信じていたことを忘れる能力も意味します。 This demands a continuous alteration of the past, made possible by the system of thought which really embraces all the rest, and which is known in Newspeak as DOUBLETHINK. %% これには、過去の継続的な変更が必要ですが、これは、残りすべてを実際に包含する思考体系によって可能になり、ニュースピークではDOUBLETHINKとして知られています。 The alteration of the past is necessary for two reasons, one of which is subsidiary and, so to speak, precautionary. %% 過去の改変は2つの理由から必要であり、その1つは補助的なものであり、いわば予防的なものです。 The subsidiary reason is that the Party member, like the proletarian, tolerates present-day conditions partly because he has no standards of comparison. %% 副次的な理由は、党員がプロレタリアと同様に、比較の基準を持たないために現在の状況を容認しているということである。 He must be cut off from the past, just as he must be cut off from foreign countries, because it is necessary for him to believe that he is better off than his ancestors and that the average level of material comfort is constantly rising. %% 外国から切り離されなければならないのと同じように、彼は過去から切り離されなければなりません。なぜなら、自分は先祖よりも裕福であり、物質的な快適さの平均レベルは常に上昇していると信じる必要があるからです。 But by far the more important reason for the readjustment of the past is the need to safeguard the infallibility of the Party. %% しかし、過去を再調整するはるかに重要な理由は、党の無謬性を守る必要性である。 It is not merely that speeches, statistics, and records of every kind must be constantly brought up to date in order to show that the predictions of the Party were in all cases right. %% 党の予測がすべての場合において正しかったことを示すために、あらゆる種類の演説、統計、記録を常に最新の状態に更新しなければならないというだけではない。 It is also that no change in doctrine or in political alignment can ever be admitted. %% また、教義や政治的連携の変更は決して認められないということでもある。 For to change one's mind, or even one's policy, is a confession of weakness. %% なぜなら、自分の考えを変えること、さらには自分の方針を変えることは、弱さを告白することだからだ。 If, for example, Eurasia or Eastasia (whichever it may be) is the enemy today, then that country must always have been the enemy. %% たとえば、ユーラシアかイースタシア(どちらであっても)が今日敵であるならば、その国は常に敵であったに違いありません。 And if the facts say otherwise then the facts must be altered. %% そして、事実がそうでないと言うなら、事実は変更されなければなりません。 Thus history is continuously rewritten. %% こうして歴史は絶えず書き換えられていくのです。 This day-to-day falsification of the past, carried out by the Ministry of Truth, is as necessary to the stability of the regime as the work of repression and espionage carried out by the Ministry of Love. %% 真実省によって行われるこの日々の過去の改ざんは、愛省によって行われる抑圧とスパイ活動と同様に政権の安定にとって必要である。 The mutability of the past is the central tenet of Ingsoc. %% 過去の可変性はイングソックの中心的な信条です。 Past events, it is argued, have no objective existence, but survive only in written records and in human memories. %% 過去の出来事には客観的な存在はなく、書かれた記録と人間の記憶の中にのみ残っていると主張されています。 The past is whatever the records and the memories agree upon. %% 過去とは、記録と記憶が一致するものすべてです。 And since the Party is in full control of all records and in equally full control of the minds of its members, it follows that the past is whatever the Party chooses to make it. %% そして、党はすべての記録を完全に管理しており、党員の精神も同様に完全に管理しているため、過去は党が選択したものであるということになります。 It also follows that though the past is alterable, it never has been altered in any specific instance. %% また、過去は変更可能であるが、特定の場合には決して変更されなかったということになります。 For when it has been recreated in whatever shape is needed at the moment, then this new version IS the past, and no different past can ever have existed. %% なぜなら、それが現時点で必要とされるあらゆる形で再作成されたとき、そのとき、この新しいバージョンは過去であり、異なる過去は決して存在し得ないからです。 This holds good even when, as often happens, the same event has to be altered out of recognition several times in the course of a year. %% これは、よくあることですが、同じイベントが1年の間に何度も変更されて認識されなくなる場合でも当てはまります。 At all times the Party is in possession of absolute truth, and clearly the absolute can never have been different from what it is now. %% 党はいつでも絶対的な真実を保持しており、絶対的なものが現在のものと決して異なっているはずがないことは明らかです。 It will be seen that the control of the past depends above all on the training of memory. %% 過去の制御は、何よりも記憶の訓練に依存していることがわかります。 To make sure that all written records agree with the orthodoxy of the moment is merely a mechanical act. %% すべての文書記録がその時点の正統性と一致していることを確認することは、単なる機械的な行為にすぎません。 But it is also necessary to REMEMBER that events happened in the desired manner. %% しかし、出来事が望ましい形で起こったことも覚えておく必要があります。 And if it is necessary to rearrange one's memories or to tamper with written records, then it is necessary to FORGET that one has done so. %% そして、自分の記憶を並べ替えたり、書かれた記録を改ざんしたりする必要がある場合には、自分がそうしたことを行ったことを忘れる必要があります。 The trick of doing this can be learned like any other mental technique. %% これを行うコツは、他の精神的なテクニックと同じように学ぶことができます。 It is learned by the majority of Party members, and certainly by all who are intelligent as well as orthodox. %% それは大多数の党員によって学ばれており、正統派だけでなく知性のあるすべての人によって確かに学ばれています。 In Oldspeak it is called, quite frankly, “reality control”. %% オールドスピークでは、それは率直に言って「現実のコントロール」と呼ばれています。 In Newspeak it is called DOUBLETHINK, though DOUBLETHINK comprises much else as well. %% ニュースピークではそれはDOUBLETHINKと呼ばれていますが、DOUBLETHINKには他にも多くの要素が含まれています。 DOUBLETHINK means the power of holding two contradictory beliefs in one's mind simultaneously, and accepting both of them. %% DOUBLETHINKとは、相反する二つの信念を同時に心の中に抱き、その両方を受け入れる力のことです。 The Party intellectual knows in which direction his memories must be altered; %% 党知識人は自分の記憶をどの方向に改変しなければならないかを知っている。 he therefore knows that he is playing tricks with reality; %% したがって、彼は自分が現実をいたずらしていることを知っています。 but by the exercise of DOUBLETHINK he also satisfies himself that reality is not violated. %% しかし、二重思考を行使することによって、彼は現実が侵害されていないことにも満足します。 The process has to be conscious, or it would not be carried out with sufficient precision, but it also has to be unconscious, or it would bring with it a feeling of falsity and hence of guilt. %% このプロセスは意識的である必要があり、そうでないと十分な精度で実行されませんが、無意識的でもなければなりません。そうしないと、虚偽の感覚が生じ、したがって罪悪感が生じてしまいます。 DOUBLETHINK lies at the very heart of Ingsoc, since the essential act of the Party is to use conscious deception while retaining the firmness of purpose that goes with complete honesty. %% DOUBLETHINKはイングソックのまさに中心にあります。なぜなら、党の本質的な行為は、完全な正直さとともに伴う目的の堅さを保ちながら、意識的に欺瞞を利用することだからです。 To tell deliberate lies while genuinely believing in them, to forget any fact that has become inconvenient, and then, when it becomes necessary again, to draw it back from oblivion for just so long as it is needed, to deny the existence of objective reality and all the while to take account of the reality which one denies--all this is indispensably necessary. %% 心から嘘を信じながら意図的に嘘をつくこと、不都合になった事実はすべて忘れて、再び必要になったときに必要なだけ忘却の彼方から取り戻すこと、客観的な現実の存在を否定することそしてその間ずっと、自分が否定している現実を考慮に入れること――これらすべてが不可欠である。 Even in using the word DOUBLETHINK it is necessary to exercise DOUBLETHINK. %% 「DOUBLETHINK」という言葉を使う場合でも、「DOUBLETHINK」を実践する必要があります。 For by using the word one admits that one is tampering with reality; %% なぜなら、その言葉を使うことによって、人は現実を改ざんしていることを認めることになるからです。 by a fresh act of DOUBLETHINK one erases this knowledge; %% DOUBLETHINKという新たな行為によって、人はこの知識を消去します。 and so on indefinitely, with the lie always one leap ahead of the truth. %% などと無限に続き、嘘は常に真実よりも一足先に進みます。 Ultimately it is by means of DOUBLETHINK that the Party has been able--and may, for all we know, continue to be able for thousands of years--to arrest the course of history. %% 結局のところ、党が歴史の流れを阻止することができたのは、そして、私たちが知っている限り、今後も何千年も可能であり続けるのは、DOUBLETHINKによるものです。 All past oligarchies have fallen from power either because they ossified or because they grew soft. %% 過去の寡頭制はすべて、硬直化したか軟化したために権力から失脚した。 Either they became stupid and arrogant, failed to adjust themselves to changing circumstances, and were overthrown; %% 彼らは愚かで傲慢になり、変化する状況に適応できず、打倒されたか、どちらかです。 or they became liberal and cowardly, made concessions when they should have used force, and once again were overthrown. %% あるいは、彼らはリベラルで卑怯になり、武力行使すべきところで譲歩し、再び打倒された。 They fell, that is to say, either through consciousness or through unconsciousness. %% 彼らは、つまり、意識を通して、または無意識を通して落ちました。 It is the achievement of the Party to have produced a system of thought in which both conditions can exist simultaneously. %% 両方の条件が同時に存在し得る思想体系を打ち立てたことが党の功績である。 And upon no other intellectual basis could the dominion of the Party be made permanent. %% そして、それ以外の知的基盤に基づいて党の支配を永続化することはできません。 If one is to rule, and to continue ruling, one must be able to dislocate the sense of reality. %% 人が支配し、支配し続けようとするなら、現実感覚を脱臼できなければなりません。 For the secret of rulership is to combine a belief in one's own infallibility with the Power to learn from past mistakes. %% なぜなら、統治者の秘密は、自分自身が無謬であるという信念と、過去の間違いから学ぶ力を組み合わせることにあるからです。 It need hardly be said that the subtlest practitioners of DOUBLETHINK are those who invented DOUBLETHINK and know that it is a vast system of mental cheating. %% 言うまでもなく、DOUBLETHINKの最も巧妙な実践者は、DOUBLETHINKを発明し、それが精神的不正行為の巨大なシステムであることを知っている人々です。 In our society, those who have the best knowledge of what is happening are also those who are furthest from seeing the world as it is. %% 私たちの社会では、何が起こっているかについて最もよく知っている人々は、世界をありのままに見ることから最も遠い人々でもあります。 In general, the greater the understanding, the greater the delusion; %% 一般に、理解が深まれば深まるほど、妄想も大きくなります。 the more intelligent, the less sane. %% 知性が高ければ高いほど、正気ではなくなる。 One clear illustration of this is the fact that war hysteria increases in intensity as one rises in the social scale. %% これを明確に示す一つは、社会的規模が上がるにつれて戦争ヒステリーの激しさが増すという事実である。 Those whose attitude towards the war is most nearly rational are the subject peoples of the disputed territories. %% 戦争に対する態度が最も合理的であるのは、紛争地域の対象民族である。 To these people the war is simply a continuous calamity which sweeps to and fro over their bodies like a tidal wave. %% これらの人々にとって、戦争は単に津波のように体を押し寄せる継続的な災難にすぎません。 Which side is winning is a matter of complete indifference to them. %% どちらが勝つかは、彼らにとってはまったく無関心の問題です。 They are aware that a change of overlordship means simply that they will be doing the same work as before for new masters who treat them in the same manner as the old ones. %% 彼らは、君主の交代が単に古い主人と同じように扱ってくれる新しい主人に対して以前と同じ仕事をすることを意味することを認識しています。 The slightly more favoured workers whom we call “the proles” are only intermittently conscious of the war. %% 私たちが「プロレ」と呼ぶ、少し恵まれた労働者たちは断続的にしか戦争を意識しません。 When it is necessary they can be prodded into frenzies of fear and hatred, but when left to themselves they are capable of forgetting for long periods that the war is happening. %% 必要な場合には、彼らは恐怖と憎しみの狂乱に突き動かされる可能性がありますが、放っておけば、戦争が起こっていることを長い間忘れることができます。 It is in the ranks of the Party, and above all of the Inner Party, that the true war enthusiasm is found. %% 真の戦争への熱意は党員、とりわけ党内部にある。 World-conquest is believed in most firmly by those who know it to be impossible. %% 世界征服は不可能であると知っている人々によって最も強く信じられています。 This peculiar linking-together of opposites--knowledge with ignorance, cynicism with fanaticism--is one of the chief distinguishing marks of Oceanic society. %% 知識と無知、皮肉と狂信など、対立するものをこの奇妙な結びつきで結びつけることは、海洋社会の主な特徴の一つである。 The official ideology abounds with contradictions even when there is no practical reason for them. %% 公式のイデオロギーには、実際的な理由がない場合でも矛盾がたくさんあります。 Thus, the Party rejects and vilifies every principle for which the Socialist movement originally stood, and it chooses to do this in the name of Socialism. %% このようにして、党は社会主義運動が元々掲げていたあらゆる原則を拒否し中傷し、社会主義の名の下にこれを行うことを選択したのである。 It preaches a contempt for the working class unexampled for centuries past, and it dresses its members in a uniform which was at one time peculiar to manual workers and was adopted for that reason. %% 過去何世紀にも例のない労働者階級への軽蔑を説いており、かつては肉体労働者特有の制服であり、そのために採用された制服を会員に着せている。 It systematically undermines the solidarity of the family, and it calls its leader by a name which is a direct appeal to the sentiment of family loyalty. %% それは家族の団結を組織的に弱体化し、家族の忠誠心を直接訴えるような名前でリーダーを呼びます。 Even the names of the four Ministries by which we are governed exhibit a sort of impudence in their deliberate reversal of the facts. %% 私たちが統治されている4つの省の名前でさえ、事実を意図的に覆すある種の厚かましさを示しています。 The Ministry of Peace concerns itself with war, the Ministry of Truth with lies, the Ministry of Love with torture and the Ministry of Plenty with starvation. %% 平和省は戦争、真実省は嘘、愛省は拷問、そして豊穣省は飢餓に関係しています。 These contradictions are not accidental, nor do they result from ordinary hypocrisy; %% これらの矛盾は偶然ではなく、また通常の偽善から生じるものでもありません。 they are deliberate exercises in DOUBLETHINK. %% それらはDOUBLETHINKの意図的な練習です。 For it is only by reconciling contradictions that power can be retained indefinitely. %% なぜなら、矛盾を調整することによってのみ、権力は無限に保持され得るからである。 In no other way could the ancient cycle be broken. %% それ以外の方法では古代のサイクルを断ち切ることはできませんでした。 If human equality is to be for ever averted--if the High, as we have called them, are to keep their places permanently--then the prevailing mental condition must be controlled insanity. %% 人間の平等が永遠に回避されるのであれば、つまり、私たちが彼らをそう呼ぶように、至高者がその地位を永久に維持するのであれば、蔓延する精神状態は狂気に制御されなければなりません。 But there is one question which until this moment we have almost ignored. %% しかし、この瞬間まで私たちがほとんど無視してきた疑問が1つあります。 It is; WHY should human equality be averted? %% それはそうです。なぜ人間の平等が避けられなければならないのでしょうか? Supposing that the mechanics of the process have been rightly described, what is the motive for this huge, accurately planned effort to freeze history at a particular moment of time? %% プロセスの仕組みが正しく説明されていると仮定すると、特定の時点で歴史を凍結しようとするこの大規模かつ正確に計画された取り組みの動機は何でしょうか? Here we reach the central secret. %% ここで私たちは中心的な秘密に到達します。 As we have seen. the mystique of the Party, and above all of the Inner Party, depends upon DOUBLETHINK %% 私たちが見たとおり。党の神秘性、とりわけ党内部の神秘性はDOUBLETHINKにかかっています。 But deeper than this lies the original motive, the never-questioned instinct that first led to the seizure of power and brought DOUBLETHINK, the Thought Police, continuous warfare, and all the other necessary paraphernalia into existence afterwards. %% しかし、これよりもさらに深いところに、当初の動機、最初に権力の掌握につながり、その後、DOUBLETHINK、思想警察、継続的な戦争、その他すべての必要な道具立てを存在させた、決して疑われることのない本能が存在します。 This motive really consists... %% この動機は本当に... Winston became aware of silence, as one becomes aware of a new sound. %% ウィンストンは、人が新しい音に気づくのと同じように、沈黙を意識するようになりました。 It seemed to him that Julia had been very still for some time past. %% 彼には、ジュリアがしばらくの間、じっとしていたようでした。 She was lying on her side, naked from the waist upwards, with her cheek pillowed on her hand and one dark lock tumbling across her eyes. %% 彼女は上半身裸で横向きに横たわっており、手に頬を枕にして、目の前に黒い錠前が一つ転がっていた。 Her breast rose and fell slowly and regularly. %% 彼女の胸はゆっくりと定期的に上がったり下がったりしました。 “Julia.” %% 「「ジュリア。」」 No answer. %% 答えはありません。 “Julia, are you awake?” %% 「ジュリア、起きてる?」 No answer. %% 答えはありません。 She was asleep. %% 彼女は眠っていた。 He shut the book, put it carefully on the floor, lay down, and pulled the coverlet over both of them. %% 彼は本を閉じ、慎重に床に置き、横になり、二人の上に掛け布団をかぶせました。 He had still, he reflected, not learned the ultimate secret. %% 彼はまだ究極の秘密を学んでいなかった、と彼は振り返った。 He understood HOW; he did not understand WHY. %% 彼はどのように理解したかを理解しました。彼にはその理由が分かりませんでした。 Chapter I, like Chapter III, had not actually told him anything that he did not know, it had merely systematized the knowledge that he possessed already. %% 第1章は、第3章と同様、実際に彼が知らないことを何も教えたわけではなく、彼がすでに持っていた知識を体系化しただけでした。 But after reading it he knew better than before that he was not mad. %% しかし、それを読んだ後、彼は自分が怒っていないことを以前よりよく知りました。 Being in a minority, even a minority of one, did not make you mad. %% 少数派であること、たとえ少数派であっても腹を立てることはありませんでした。 There was truth and there was untruth, and if you clung to the truth even against the whole world, you were not mad. %% 真実もあれば虚偽もあり、全世界に対してさえ真実にしがみついているなら、あなたは狂っていません。 A yellow beam from the sinking sun slanted in through the window and fell across the pillow. %% 沈む太陽からの黄色い光が窓から斜めに差し込み、枕を横切って落ちました。 He shut his eyes. %% 彼は目を閉じた。 The sun on his face and the girl's smooth body touching his own gave him a strong, sleepy, confident feeling. %% 彼の顔に太陽が当たり、少女の滑らかな体が自分の体に触れると、彼は強い眠気と自信を感じた。 He was safe, everything was all right. %% 彼は無事で、すべてが順調だった。 He fell asleep murmuring “Sanity is not statistical,” with the feeling that this remark contained in it a profound wisdom. %% 彼は、この言葉に深い知恵が含まれていると感じながら、「正気度は統計的ではない」とつぶやきながら眠りについた。 ***** When he woke it was with the sensation of having slept for a long time, but a glance at the old-fashioned clock told him that it was only twenty-thirty. %% 彼が目覚めたとき、長い間眠っていたような感覚があったが、古風な時計を見ると、まだ23時だということがわかった。 He lay dozing for a while; %% 彼はしばらく横になってうとうとしていた。 then the usual deep-lunged singing struck up from the yard below: %% そのとき、いつものように深い歌声が下の庭から聞こえてきた。 “It was only an “opeless fancy, %% 「それは単なる「救いようのない空想」にすぎませんでした。 It passed like an Ipril dye, %% それはイプリルの染料のように過ぎ去った、 But a look an” a word an” the dreams they stirred %% でも、その視線、「言葉」、そして彼らが掻き立てた夢は They “ave stolen my “eart awye!” %% 彼らは「私の心を盗んでしまったのです!」 The drivelling song seemed to have kept its popularity. %% この刺激的な曲は人気を保っているようだった。 You still heard it all over the place. %% 今でもあちこちで聞こえてきましたね。 It had outlived the Hate Song. %% それはヘイトソングよりも生き残っていた。 Julia woke at the sound, stretched herself luxuriously, and got out of bed. %% ジュリアはその音で目を覚まし、贅沢に体を伸ばしてベッドから起き上がりました。 “I'm hungry,” she said. %% 「お腹が空いた」と彼女は言いました。 “Let's make some more coffee. %% 「もっとコーヒーを作りましょう。 Damn! The stove's gone out and the water's cold.” %% くそ! ストーブが消えて水が冷たくなってしまった。」 She picked the stove up and shook it. %% 彼女はストーブを持ち上げて振りました。 “There's no oil in it.” %% 「油は入ってないよ。」 “We can get some from old Charrington, I expect.” %% 「チャリントン老人からいくらかもらえると思いますよ。」 “The funny thing is I made sure it was full. %% 「面白いことに、私はそれがいっぱいであることを確認しました。 I'm going to put my clothes on,” she added. %% 服を着るつもりです」と彼女は付け加えた。 “It seems to have got colder.” %% 「寒くなってきたようですね。」 Winston also got up and dressed himself. %% ウィンストンも立ち上がって服を着た。 The indefatigable voice sang on: %% 不屈の声はこう歌い続けた。 “They sye that time “eals all things, %% 「彼らは、時間が「すべてを解決する」と主張します。 They sye you can always forget; %% 彼らはいつでも忘れることができると主張します。 But the smiles an” the tears acrorss the years %% でも笑顔も涙も何年にもわたって They twist my “eart-strings yet!” %% 彼らは私の「まだ心の琴線をひねる!」 As he fastened the belt of his overalls he strolled across to the window. %% 彼はオーバーオールのベルトを締めると、窓の方へ歩いて行きました。 The sun must have gone down behind the houses; %% 太陽は家の後ろに沈んだに違いありません。 it was not shining into the yard any longer. %% それはもう庭に輝いていませんでした。 The flagstones were wet as though they had just been washed, and he had the feeling that the sky had been washed too, so fresh and pale was the blue between the chimney-pots. %% 敷石は洗ったばかりのように濡れており、空も洗われたような気がした。煙突の間の青はとても新鮮で淡い。 Tirelessly the woman marched to and fro, corking and uncorking herself, singing and falling silent, and pegging out more diapers, and more and yet more. %% 女性は疲れを知らずにあちこち行進し、栓をしたり抜いたり、歌いながら沈黙し、さらにおむつを外したり、さらにもっと外したりしました。 He wondered whether she took in washing for a living or was merely the slave of twenty or thirty grandchildren. %% 彼は、彼女が生計のために洗濯を生業としているのか、それとも単に20人か30人の孫たちの奴隷に過ぎないのかと疑問に思った。 Julia had come across to his side; %% ジュリアが彼の側にやって来た。 together they gazed down with a sort of fascination at the sturdy figure below. %% 彼らは一緒に、ある種の魅惑のような目で下の屈強な人物を見下ろした。 As he looked at the woman in her characteristic attitude, her thick arms reaching up for the line, her powerful mare-like buttocks protruded, it struck him for the first time that she was beautiful. %% 彼は、その太い腕がラインに伸び、力強い牝馬のような臀部が突き出た特徴的な態度を見て、初めて彼女が美しいと感じた。 It had never before occurred to him that the body of a woman of fifty, blown up to monstrous dimensions by childbearing, then hardened, roughened by work till it was coarse in the grain like an over-ripe turnip, could be beautiful. %% 出産によって怪物的な大きさに膨れ上がり、その後仕事によって硬くなり、熟しすぎたカブのように粒が粗くなるまで荒れた50歳の女性の体が、美しいとは思いもしなかった。 But it was so, and after all, he thought, why not? %% しかし、それはそうだったので、結局のところ、なぜそうしないのかと彼は考えました。 The solid, contourless body, like a block of granite, and the rasping red skin, bore the same relation to the body of a girl as the rose-hip to the rose. %% 花崗岩の塊のような、がっしりとした輪郭のない体と、ざらざらした赤い肌は、ローズヒップとバラと同じ関係を少女の体と結びつけていた。 Why should the fruit be held inferior to the flower? %% なぜ果実が花よりも劣っている必要があるのでしょうか? “She's beautiful,” he murmured. %% 「彼女は美しいですね」と彼はつぶやいた。 “She's a metre across the hips, easily,” said Julia. %% 「彼女の腰幅はゆうに1メートルです」とジュリアは言いました。 “That is her style of beauty,” said Winston. %% 「それが彼女の美のスタイルです」とウィンストンは語った。 He held Julia's supple waist easily encircled by his arm. %% 彼はジュリアのしなやかな腰を腕で簡単に包み込んだ。 From the hip to the knee her flank was against his. %% 腰から膝まで、彼女の脇腹が彼のほうにあった。 Out of their bodies no child would ever come. %% 彼らの体から子供が出てくることは決してありません。 That was the one thing they could never do. %% それは彼らには絶対にできないことだった。 Only by word of mouth, from mind to mind, could they pass on the secret. %% 彼らは口頭でのみ、心から心へと秘密を伝えることができました。 The woman down there had no mind, she had only strong arms, a warm heart, and a fertile belly. %% そこの女性には知性はなく、強い腕と温かい心、そして肥沃なお腹だけがあった。 He wondered how many children she had given birth to. %% 彼は彼女が何人の子供を産んだのか疑問に思いました。 It might easily be fifteen. %% 簡単に15歳になるかもしれない。 She had had her momentary flowering, a year, perhaps, of wild-rose beauty and then she had suddenly swollen like a fertilized fruit and grown hard and red and coarse, and then her life had been laundering, scrubbing, darning, cooking, sweeping, polishing, mending, scrubbing, laundering, first for children, then for grandchildren, over thirty unbroken years. %% 彼女は野バラのような美しさの、おそらく1年ほどの一瞬の開花をしていましたが、その後、突然受精した果実のように腫れ上がり、硬く赤く粗くなり、その後、彼女の生活は洗濯、ゴシゴシ、かがり、料理、掃除でした。 30年以上にわたり、最初は子供たちのために、次に孫のために、磨き、補修、こすり洗い、洗濯を続けてきました。 At the end of it she was still singing. %% 終わっても彼女はまだ歌っていた。 The mystical reverence that he felt for her was somehow mixed up with the aspect of the pale, cloudless sky, stretching away behind the chimney-pots into interminable distance. %% 彼が彼女に対して感じた神秘的な畏敬の念は、煙突の向こう側に果てしなく遠くまで伸びる、雲一つない青白い空の様相とどういうわけか混ざっていた。 It was curious to think that the sky was the same for everybody, in Eurasia or Eastasia as well as here. %% ここだけでなく、ユーラシアやイースタシアでも、空は誰にとっても同じだった、と考えるのは不思議でした。 And the people under the sky were also very much the same--everywhere, all over the world, hundreds of thousands of millions of people just like this, people ignorant of one another's existence, held apart by walls of hatred and lies, and yet almost exactly the same--people who had never learned to think but who were storing up in their hearts and bellies and muscles the power that would one day overturn the world. %% そして空の下の人々もまた、まったく同じだった――世界中のどこにでも、何十億人もの同じような人々が、互いの存在を知らず、憎しみと嘘の壁で隔てられているのに、それでもそれは、考えることを学んだことはなかったが、いつか世界をひっくり返す力を心と腹と筋肉に蓄えていた人々である。 If there was hope, it lay in the proles! %% 希望があるとすれば、それはプロレの中にあった! Without having read to the end of THE BOOK, he knew that that must be Goldstein's final message. %% 彼は、『ザ・ブック』を最後まで読まなくても、それがゴールドスタインの最後のメッセージに違いないことを知っていた。 The future belonged to the proles. %% 未来はプロレたちのものでした。 And could he be sure that when their time came the world they constructed would not be just as alien to him, Winston Smith, as the world of the Party? %% そして、彼らの時代が来たとき、彼らが構築した世界は、ウィンストン・スミスにとって党の世界と同じように異質なものではないと確信できるだろうか? Yes, because at the least it would be a world of sanity. %% そう、それは少なくとも正気の世界になるからです。 Where there is equality there can be sanity. %% 平等があるところには正気も存在し得る。 Sooner or later it would happen, strength would change into consciousness. %% 遅かれ早かれそれが起こるだろう、強さは意識に変わるだろう。 The proles were immortal, you could not doubt it when you looked at that valiant figure in the yard. %% プロレは不滅であり、庭でその勇敢な姿を見れば、それを疑うことはできませんでした。 In the end their awakening would come. %% やがて彼らの目覚めが訪れるだろう。 And until that happened, though it might be a thousand years, they would stay alive against all the odds, like birds, passing on from body to body the vitality which the Party did not share and could not kill. %% そしてそれが起こるまで、たとえ千年かかるかもしれないが、彼らは鳥のようにあらゆる逆境をものともせず生き続け、党が共有しなかった、そして殺すことのできなかった活力を体から体に伝えていくだろう。 “Do you remember,” he said, “the thrush that sang to us, that first day, at the edge of the wood?” %% 「覚えていますか、あの最初の日、森の端で私たちに歌っていたツグミのことを覚えていますか?」 “He wasn't singing to us,” said Julia. %% 「彼は私たちに向かって歌っていたわけではないのです」とジュリアは言った。 “He was singing to please himself. Not even that. %% 「彼は自分を喜ばせるために歌っていました。それさえありません。 He was just singing.” %% 彼はただ歌っていたんだ。」 The birds sang, the proles sang. %% 鳥は歌い、プロレは歌いました。 the Party did not sing. %% 党は歌わなかった。 All round the world, in London and New York, in Africa and Brazil, and in the mysterious, forbidden lands beyond the frontiers, in the streets of Paris and Berlin, in the villages of the endless Russian plain, in the bazaars of China and Japan--everywhere stood the same solid unconquerable figure, made monstrous by work and childbearing, toiling from birth to death and still singing. %% 世界中、ロンドンやニューヨーク、アフリカやブラジル、そして国境を越えた神秘的な禁断の地、パリやベルリンの街路、果てしなく続くロシア平原の村々、中国のバザール、日本――仕事と出産で怪物となり、生まれてから死ぬまで苦労しながら歌い続ける、同じ強固な征服されざる人物がどこにでも立っていた。 Out of those mighty loins a race of conscious beings must one day come. %% それらの強力な腰の中から、意識を持った種族がいつか誕生するに違いありません。 You were the dead, theirs was the future. %% あなたは死者で、彼らは未来だった。 But you could share in that future if you kept alive the mind as they kept alive the body, and passed on the secret doctrine that two plus two make four. %% しかし、彼らが体を生かし続けるのと同じように、あなたも心を生かし続け、2プラス2は4になるという秘密の教義を伝えれば、あなたもその未来を共有できるでしょう。 “We are the dead,” he said. %% 「我々は死者だ」と彼は言った。 “We are the dead,” echoed Julia dutifully. %% 「私たちは死者なのよ」ジュリアが律儀に繰り返した。 “You are the dead,” said an iron voice behind them. %% 「あなた方は死者だ」彼らの後ろで鉄の声が言った。 They sprang apart. %% それらは飛び散った。 Winston's entrails seemed to have turned into ice. %% ウィンストンの内臓は氷になったようだった。 He could see the white all round the irises of Julia's eyes. %% ジュリアの目の虹彩全体が白いのが見えた。 Her face had turned a milky yellow. %% 彼女の顔は乳白色になっていました。 The smear of rouge that was still on each cheekbone stood out sharply, almost as though unconnected with the skin beneath. %% 両頬骨にまだ残っているルージュの汚れが、まるでその下の皮膚とつながっていないかのようにくっきりと目立ちました。 “You are the dead,” repeated the iron voice. %% 「あなた方は死者だ」と鉄の声が繰り返した。 “It was behind the picture,” breathed Julia. %% 「それは写真の後ろにありました」とジュリアは息を呑んだ。 “It was behind the picture,” said the voice. %% 「写真の後ろにいたよ」と声がした。 “Remain exactly where you are. %% 「今いる場所にそのまま留まってください。 Make no movement until you are ordered.” %% 命令されるまでは動かないでください。」 It was starting, it was starting at last! %% 始まった、ついに始まった! They could do nothing except stand gazing into one another's eyes. %% 彼らはお互いの目を見つめて立ったままにすることしかできませんでした。 To run for life, to get out of the house before it was too late--no such thought occurred to them. %% 命がけで逃げること、手遅れになる前に家から出ること、そんなことは彼らには思い浮かばなかった。 Unthinkable to disobey the iron voice from the wall. %% 壁からの鉄の声に逆らうなんて考えられない。 There was a snap as though a catch had been turned back, and a crash of breaking glass. %% キャッチをはじいたようなカチッと音がし、ガラスが割れる音がした。 The picture had fallen to the floor uncovering the telescreen behind it. %% 写真は床に落ち、後ろのテレスクリーンが露出していました。 “Now they can see us,” said Julia. %% 「今、彼らは私たちを見ることができます」とジュリアは言いました。 “Now we can see you,” said the voice. %% 「今、あなたに会えるよ」とその声は言った。 “Stand out in the middle of the room. %% 「部屋の真ん中で目立ってください。 Stand back to back. %% 背中合わせに立ちます。 Clasp your hands behind your heads. %% 頭の後ろで手を組みます。 Do not touch one another.” %% お互いに触れないでください。」 They were not touching, but it seemed to him that he could feel Julia's body shaking. %% 二人は触れてはいなかったが、彼にはジュリアの体が震えているのが感じられたようだった。 Or perhaps it was merely the shaking of his own. %% あるいは、それは単に彼自身の震えだったのかもしれない。 He could just stop his teeth from chattering, but his knees were beyond his control. %% 歯のガタガタを抑えることはできたが、膝は制御不能だった。 There was a sound of trampling boots below, inside the house and outside. %% 下や家の中、外でブーツを踏みつける音が聞こえました。 The yard seemed to be full of men. %% 庭は男たちでいっぱいのようだった。 Something was being dragged across the stones. %% 何かが石の上を引きずられていました。 The woman's singing had stopped abruptly. %% 女性の歌は突然止まった。 There was a long, rolling clang, as though the washtub had been flung across the yard, and then a confusion of angry shouts which ended in a yell of pain. %% まるで洗濯槽が庭に投げ飛ばされたかのような、ゴロゴロという長い音が鳴り響き、その後、混乱した怒鳴り声が響き渡り、最後は苦痛の叫び声に終わった。 “The house is surrounded,” said Winston. %% 「家は包囲されています」とウィンストンは言った。 “The house is surrounded,” said the voice. %% 「家は包囲されています」と声がした。 He heard Julia snap her teeth together. %% ジュリアが歯を噛み合わせるのが聞こえた。 “I suppose we may as well say good-bye,” she said. %% 「さようならを言ったほうがいいのかもしれない」と彼女は言った。 “You may as well say good-bye,” said the voice. %% 「さよならを言ったほうがいいよ」とその声は言った。 And then another quite different voice, a thin, cultivated voice which Winston had the impression of having heard before, struck in; %% そして、別のまったく異なる声、ウィンストンが以前に聞いたような印象を持った、細くて洗練された声が印象的でした。 “And by the way, while we are on the subject, ‘Here comes a candle to light you to bed, here comes a chopper to chop off your head’!” %% 「ところで、私たちがこの話題に取り組んでいる間に、『ベッドに明かりを灯すためのろうそくが来ます、あなたの首を切り落とすためのチョッパーが来ます』!」 Something crashed on to the bed behind Winston's back. %% ウィンストンの背中の後ろのベッドに何かが衝突した。 The head of a ladder had been thrust through the window and had burst in the frame. %% はしごの頭が窓に突き刺さり、窓枠に激突した。 Someone was climbing through the window. %% 誰かが窓から登ってきました。 There was a stampede of boots up the stairs. %% 階段をブーツが押し寄せた。 The room was full of solid men in black uniforms, with iron-shod boots on their feet and truncheons in their hands. %% 部屋は黒い制服を着た屈強な男たちでいっぱいで、足には鉄の靴を履き、手には警棒を持っていた。 Winston was not trembling any longer. %% ウィンストンはもう震えていなかった。 Even his eyes he barely moved. %% 目さえほとんど動かなかった。 One thing alone mattered; to keep still, to keep still and not give them an excuse to hit you! %% 重要なのはただ1つだけです。じっとして、じっとして、殴る口実を与えないように! A man with a smooth prize-fighter's jowl in which the mouth was only a slit paused opposite him balancing his truncheon meditatively between thumb and forefinger. %% 口が切れているだけで、プロボクサーのような滑らかな顎をした男が、親指と人差し指で瞑想的に警棒のバランスをとりながら彼の向かいで立ち止まった。 Winston met his eyes. %% ウィンストンと目が合った。 The feeling of nakedness, with one's hands behind one's head and one's face and body all exposed, was almost unbearable. %% 両手を頭の後ろに組み、顔も体もすべてさらけ出された裸の感覚は、ほとんど耐えられませんでした。 The man protruded the tip of a white tongue, licked the place where his lips should have been, and then passed on. %% 男は白い舌先を突き出し、唇があるべき場所を舐めて去って行った。 There was another crash. %% また事故がありました。 Someone had picked up the glass paperweight from the table and smashed it to pieces on the hearth-stone. %% 誰かがテーブルからガラスの文鎮を拾い上げ、囲炉裏石の上で粉々に砕いたのだ。 The fragment of coral, a tiny crinkle of pink like a sugar rosebud from a cake, rolled across the mat. %% サンゴの破片、ケーキのシュガーローズのつぼみのようなピンク色の小さなしわがマットの上を転がりました。 How small, thought Winston, how small it always was! %% なんて小さいんだろう、いつも小さかったんだ、とウィンストンは思った。 There was a gasp and a thump behind him, and he received a violent kick on the ankle which nearly flung him off his balance. %% 彼の背後で息を呑む音とドスンという音が聞こえ、彼は足首に激しい蹴りを受けてバランスを崩しそうになった。 One of the men had smashed his fist into Julia's solar plexus, doubling her up like a pocket ruler. %% 男の一人がジュリアのみぞおちに拳を打ち込み、彼女をポケット定規のように二重にしてしまった。 She was thrashing about on the floor, fighting for breath. %% 彼女は床の上をのた打ち回って息を切らしていました。 Winston dared not turn his head even by a millimetre, but sometimes her livid, gasping face came within the angle of his vision. %% ウィンストンは一ミリも頭を向けようとはしなかったが、時折、彼女の生気にあえぐ顔が視界に入ることがあった。 Even in his terror it was as though he could feel the pain in his own body, the deadly pain which nevertheless was less urgent than the struggle to get back her breath. %% 恐怖の中でも、あたかも自分の体の痛みを感じているかのようだった。それにもかかわらず、彼女の息を取り戻すのに苦労するほど緊急性の低い致命的な痛みである。 He knew what it was like; the terrible, agonizing pain which was there all the while but could not be suffered yet, because before all else it was necessary to be able to breathe. %% 彼はそれがどのようなものかを知っていました。恐ろしい、苦しい痛みがずっとあったのに、まだ耐えることができなかった。なぜなら、何よりもまず呼吸できることが必要だったからである。 Then two of the men hoisted her up by knees and shoulders, and carried her out of the room like a sack. %% それから二人の男が彼女を膝と肩で抱え上げ、袋のように部屋の外に運び出した。 Winston had a glimpse of her face, upside down, yellow and contorted, with the eyes shut, and still with a smear of rouge on either cheek; %% ウィンストンは彼女の顔をちらりと見たが、彼女の顔は逆さまで、黄色く歪んでおり、目を閉じていて、どちらかの頬にはまだ紅が残っていた。 and that was the last he saw of her. %% それが彼が彼女を見た最後となった。 He stood dead still. %% 彼は動かずに立ったままだった。 No one had hit him yet. %% まだ誰も彼を殴っていませんでした。 Thoughts which came of their own accord but seemed totally uninteresting began to flit through his mind. %% 自然に浮かんできたものの、まったく興味のないような考えが彼の頭の中を駆け巡り始めました。 He wondered whether they had got Mr Charrington. He wondered what they had done to the woman in the yard. %% 彼は、彼らがチャリントン氏を捕まえたかどうか疑問に思った。彼は彼らが庭の女性に何をしたのか疑問に思いました。 He noticed that he badly wanted to urinate, and felt a faint surprise, because he had done so only two or three hours ago. %% 彼はひどく排尿したいことに気づき、ほんの2、3時間前に排尿したばかりだったため、軽い驚きを感じた。 He noticed that the clock on the mantelpiece said nine, meaning twenty-one. But the light seemed too strong. %% 彼は、マントルピースの時計が9を指していることに気づきました。これは21を意味します。しかし、光が強すぎるように思えました。 Would not the light be fading at twenty-one hours on an August evening? %% 8月の夕方21時には光が消えていくのではないだろうか? He wondered whether after all he and Julia had mistaken the time--had slept the clock round and thought it was twenty-thirty when really it was nought eight-thirty on the following morning. %% 結局、自分とジュリアは時間を間違えたのではないか、と彼は疑問に思った――徹夜して23時だと思っていたのに、実際には翌朝は8時30分だったのだ。 But he did not pursue the thought further. %% しかし彼はその考えをそれ以上追求しなかった。 It was not interesting. %% 面白くなかったです。 There was another, lighter step in the passage. %% 通路にまた軽い足音があった。 Mr Charrington came into the room. %% チャリントンさんが部屋に入ってきた。 The demeanour of the black-uniformed men suddenly became more subdued. %% 黒服の男たちの態度が急に落ち着いたものになった。 Something had also changed in Mr Charrington's appearance. %% チャリントン氏の様子にも何かが変わった。 His eye fell on the fragments of the glass paperweight. %% 彼の目はガラスの文鎮の破片に落ちた。 “Pick up those pieces,” he said sharply. %% 「それらの破片を拾ってください」と彼は鋭く言いました。 A man stooped to obey. %% 男は身をかがめて従った。 The cockney accent had disappeared; %% コックニーアクセントは消えていました。 Winston suddenly realized whose voice it was that he had heard a few moments ago on the telescreen. %% ウィンストンは突然、数分前にテレビ画面で聞いたのが誰の声だったかに気づきました。 Mr Charrington was still wearing his old velvet jacket, but his hair, which had been almost white, had turned black. %% チャリントン氏はまだ古いベルベットのジャケットを着ていたが、ほとんど白だった髪は黒くなっていた。 Also he was not wearing his spectacles. %% また、彼は眼鏡をかけていませんでした。 He gave Winston a single sharp glance, as though verifying his identity, and then paid no more attention to him. %% 彼はウィンストンに自分の身元を確認するかのように鋭い視線を一度送り、それ以上彼には注意を払わなかった。 He was still recognizable, but he was not the same person any longer. %% 彼はまだ認識できていましたが、もはや同じ人ではありませんでした。 His body had straightened, and seemed to have grown bigger. %% 体がまっすぐになって、一回り大きくなったように見えました。 His face had undergone only tiny changes that had nevertheless worked a complete transformation. %% 彼の顔はほんの小さな変化しか受けていませんでしたが、それでも完全な変化をもたらしました。 The black eyebrows were less bushy, the wrinkles were gone, the whole lines of the face seemed to have altered; %% 黒い眉毛のふさふさが減り、しわがなくなり、顔全体のラインが変わったように見えました。 even the nose seemed shorter. %% 鼻さえも短く見えた。 It was the alert, cold face of a man of about five-and-thirty. %% それは、5歳から30歳くらいの男の、警戒心のある冷たい顔だった。 It occurred to Winston that for the first time in his life he was looking, with knowledge, at a member of the Thought Police. %% ウィンストンは、生まれて初めて、知識を持って思想警察のメンバーを見つめていることに気づいた。 ## PART THREE %% パート3 ## Chapter 1 %% 第1章 He did not know where he was. %% 彼は自分がどこにいるのか知りませんでした。 Presumably he was in the Ministry of Love, but there was no way of making certain. %% おそらく彼は恋愛省にいたのでしょうが、それを確かめる方法はありませんでした。 He was in a high-ceilinged windowless cell with walls of glittering white porcelain. %% 彼は天井が高く、壁が輝く白磁の窓のない独房にいた。 Concealed lamps flooded it with cold light, and there was a low, steady humming sound which he supposed had something to do with the air supply. %% 隠されたランプが冷たい光で満たしており、低く安定したブーンという音が聞こえ、これは空気の供給と関係があるのではないかと彼は考えた。 A bench, or shelf, just wide enough to sit on ran round the wall, broken only by the door and, at the end opposite the door, a lavatory pan with no wooden seat. %% 座るのに十分な幅のベンチ、または棚が壁の周りにあり、壊れているのはドアだけであり、ドアの反対側の端には木製の椅子のないトイレのパンがありました。 There were four telescreens, one in each wall. %% 各壁に1つずつ、計4つのテレスクリーンがありました。 There was a dull aching in his belly. %% 腹部に鈍い痛みがあった。 It had been there ever since they had bundled him into the closed van and driven him away. %% それは、彼らが彼を密閉されたバンに閉じ込めて追い払ったときからずっとそこにありました。 But he was also hungry, with a gnawing, unwholesome kind of hunger. %% しかし、彼はまた空腹でもあり、かじるような不健全な種類の空腹感を持っていました。 It might be twenty-four hours since he had eaten, it might be thirty-six. %% 食べてから24時間経っているかもしれないし、36時間経っているかもしれない。 He still did not know, probably never would know, whether it had been morning or evening when they arrested him. %% 彼らが彼を逮捕したのが朝だったのか夕方だったのか、彼にはまだ分からなかったし、おそらく決して分からないだろう。 Since he was arrested he had not been fed. %% 彼は逮捕されて以来、食事を与えられていなかった。 He sat as still as he could on the narrow bench, with his hands crossed on his knee. %% 彼は狭いベンチにできるだけ動かずに座り、膝の上で手を組んだ。 He had already learned to sit still. %% 彼はすでにじっと座ることを覚えていました。 If you made unexpected movements they yelled at you from the telescreen. %% 予期せぬ動きをすると、テレスクリーンから怒鳴られました。 But the craving for food was growing upon him. %% しかし、食べ物への渇望が彼に芽生えてきました。 What he longed for above all was a piece of bread. %% 彼が何よりも切望していたのは一切れのパンだった。 He had an idea that there were a few breadcrumbs in the pocket of his overalls. %% 彼は、オーバーオールのポケットにパンくずがいくつか入っていることに気づきました。 It was even possible--he thought this because from time to time something seemed to tickle his leg--that there might be a sizeable bit of crust there. %% もしかしたら、そこに相当な量のカサブタがあるかもしれない――彼はそう思った、なぜなら時々足をくすぐるものがあるように思えたからである――可能性すらある。 In the end the temptation to find out overcame his fear; %% 結局、それを知りたいという誘惑が彼の恐怖を克服しました。 he slipped a hand into his pocket. %% 彼はポケットに手を滑り込ませた。 “Smith!” yelled a voice from the telescreen. %% 「スミス!」テレビスクリーンから声が叫んだ。 “6079 Smith W.! Hands out of pockets in the cells!” %% 「6079スミスW.! 独房のポケットから手が出た!」 He sat still again, his hands crossed on his knee. %% 彼は再び膝の上で手を組んでじっと座った。 Before being brought here he had been taken to another place which must have been an ordinary prison or a temporary lock-up used by the patrols. %% ここに連れてこられる前に、彼は別の場所に連れて行かれたが、そこは通常の刑務所か、パトロール隊が使用する一時的な監禁場所だったに違いない。 He did not know how long he had been there; %% 彼はそこにどれだけ長くいたのか知​​りませんでした。 some hours at any rate; with no clocks and no daylight it was hard to gauge the time. %% いずれにしても数時間。時計も日光もなく、時間を測るのは困難でした。 It was a noisy, evil-smelling place. %% そこは騒がしく、悪臭を放つ場所だった。 They had put him into a cell similar to the one he was now in, but filthily dirty and at all times crowded by ten or fifteen people. %% 彼らは彼を現在入っている独房と似た独房に入れたが、そこは不潔で常に10人か15人が詰めかけていた。 The majority of them were common criminals, but there were a few political prisoners among them. %% 彼らの大部分は一般犯罪者でしたが、その中には政治犯も数名いました。 He had sat silent against the wall, jostled by dirty bodies, too preoccupied by fear and the pain in his belly to take much interest in his surroundings, but still noticing the astonishing difference in demeanour between the Party prisoners and the others. %% 彼は汚れた体に押し寄せられながら壁に向かって黙って座っており、恐怖と腹痛に気をとられて周囲にあまり興味を示さなかったが、それでも党捕虜とその他の捕虜との態度の驚くべき違いに気づいていた。 The Party prisoners were always silent and terrified, but the ordinary criminals seemed to care nothing for anybody. %% 党の囚人たちはいつも沈黙していて恐怖していましたが、一般の犯罪者たちは誰のことも気にしていないようでした。 They yelled insults at the guards, fought back fiercely when their belongings were impounded, wrote obscene words on the floor, ate smuggled food which they produced from mysterious hiding-places in their clothes, and even shouted down the telescreen when it tried to restore order. %% 彼らは警備員に罵声を飛ばし、持ち物が押収されると激しく反撃し、床に卑猥な言葉を書き、謎の隠れ場所から作った密輸食品を服を着たまま食べ、さらには秩序を回復しようとしたテレビ画面に向かって大声で叫んだ。 。 On the other hand some of them seemed to be on good terms with the guards, called them by nicknames, and tried to wheedle cigarettes through the spyhole in the door. %% 一方で、彼らの中には警備員たちと仲が良いようで、警備員たちをあだ名で呼んだり、ドアの覗き穴からタバコをくわえようとしたりする者もいた。 The guards, too, treated the common criminals with a certain forbearance, even when they had to handle them roughly. %% 警備員も一般犯罪者に対しては、たとえ乱暴に扱わなければならなかったとしても、ある程度の寛容さを持って接した。 There was much talk about the forced-labour camps to which most of the prisoners expected to be sent. %% ほとんどの囚人が送られると予想されていた強制労働収容所について多くの話題があった。 It was “all right” in the camps, he gathered, so long as you had good contacts and knew the ropes. %% キャンプでは「大丈夫」だ、人脈がしっかりしていてコツを知っていれば大丈夫、と彼は集まった。 There was bribery, favouritism, and racketeering of every kind, there was homosexuality and prostitution, there was even illicit alcohol distilled from potatoes. %% 賄賂、えこひいき、あらゆる種類の恐喝があり、同性愛と売春があり、ジャガイモから蒸留した違法アルコールさえありました。 The positions of trust were given only to the common criminals, especially the gangsters and the murderers, who formed a sort of aristocracy. %% 信頼される地位は、一種の貴族階級を形成する一般的な犯罪者、特にギャングや殺人者にのみ与えられました。 All the dirty jobs were done by the politicals. %% 汚い仕事はすべて政治家によって行われた。 There was a constant come-and-go of prisoners of every description: drug-peddlers, thieves, bandits, black-marketeers, drunks, prostitutes. %% 麻薬密売人、泥棒、盗賊、闇市商人、酔っぱらい、売春婦など、あらゆる種類の囚人が絶えず出入りしていました。 Some of the drunks were so violent that the other prisoners had to combine to suppress them. %% 酔っぱらいの中には非常に暴力的な者もいたため、他の囚人が力を合わせて鎮圧しなければならなかった。 An enormous wreck of a woman, aged about sixty, with great tumbling breasts and thick coils of white hair which had come down in her struggles, was carried in, kicking and shouting, by four guards, who had hold of her one at each corner. %% 60歳くらいの女性の巨大な難破船は、大きく揺れる胸と、もがきで抜け落ちた濃い白髪が生えていて、四人の警備員によって蹴られたり叫んだりしながら運び込まれた。 。 They wrenched off the boots with which she had been trying to kick them, and dumped her down across Winston's lap, almost breaking his thigh-bones. %% 彼らは彼女が蹴ろうとしていたブーツをもぎ取り、ウィンストンの膝の上に彼女を投げ倒し、大腿骨を折るところだった。 The woman hoisted herself upright and followed them out with a yell of “F---- bastards!” %% 女性は体を起こし、「くそ野郎!」と叫びながら彼らを追って出て行った。 Then, noticing that she was sitting on something uneven, she slid off Winston's knees on to the bench. %% それから、彼女が何か平らでないものに座っていることに気づき、ウィンストンの膝から滑り落ちてベンチに上った。 “Beg pardon, dearie,” she said. %% 「ごめんなさい、愛する人よ」と彼女は言った。 “I wouldn't “a sat on you, only the buggers put me there. %% 「私はあなたの上に座るつもりはありません。盗賊が私をそこに置いただけです。 They dono “ow to treat a lady, do they?” %% 彼らには「女性をもてなす義務はないですよね?」 She paused, patted her breast, and belched. %% 彼女は立ち止まり、胸を撫で、げっぷをした。 “Pardon,” she said, “I ain't meself, quite.” %% 「すみません、私は私自身ではありません、全く」と彼女は言った。 She leant forward and vomited copiously on the floor. %% 彼女は前かがみになり、床に大量に嘔吐しました。 “Thass better,” she said, leaning back with closed eyes. %% 「そのほうがいいよ」と彼女は目を閉じて仰け反りながら言った。 “Never keep it down, thass what I say. %% 「決して抑え込まないでください、それが私が言うことです。 Get it up while it's fresh on your stomach, like.” %% お腹の中で新鮮なうちに起きてね、みたいな。」 She revived, turned to have another look at Winston and seemed immediately to take a fancy to him. %% 彼女は息を吹き返し、ウィンストンをもう一度見つめ、すぐに彼に興味を持ったようでした。 She put a vast arm round his shoulder and drew him towards her, breathing beer and vomit into his face. %% 彼女は彼の肩に大きな腕を回して彼を自分の方に引き寄せ、ビールを吹き込み、彼の顔に嘔吐しました。 “Wass your name, dearie?” she said. %% 「あなたの名前はでしたか、親愛なる君?」彼女は言いました。 “Smith,” said Winston. %% 「スミス」とウィンストンが言った。 “Smith?” said the woman. %% 「スミス?」と女性は言いました。 “Thass funny. My name's Smith too. %% 「面白いですね。私の名前もスミスです。 Why,” she added sentimentally, “I might be your mother!” %% どうしてですか」と彼女は感傷的に付け加えた、「私はあなたの母親かもしれないのよ!」 She might, thought Winston, be his mother. %% 彼女は彼の母親かもしれない、とウィンストンは思った。 She was about the right age and physique, and it was probable that people changed somewhat after twenty years in a forced-labour camp. %% 彼女は年齢も体格もちょうどよかったし、強制労働収容所で20年も過ごした後は人間も多少は変わったのかもしれない。 No one else had spoken to him. %% 他に誰も彼に話しかけていませんでした。 To a surprising extent the ordinary criminals ignored the Party prisoners. %% 驚くべきことに、一般の犯罪者は党の囚人を無視した。 “The polITS,” they called them, with a sort of uninterested contempt. %% 彼らは、ある種の興味のない軽蔑を込めて、彼らを「政治」と呼びました。 The Party prisoners seemed terrified of speaking to anybody, and above all of speaking to one another. %% 党の囚人たちは誰とも話すこと、そして何よりもお互いに話すことを恐れているようでした。 Only once, when two Party members, both women, were pressed close together on the bench, he overheard amid the din of voices a few hurriedly-whispered words; %% 一度だけ、二人の党員(二人とも女性)がベンチで詰め寄られたとき、喧騒の声の中で、急いでささやいたような言葉がいくつか聞こえた。 and in particular a reference to something called “room one-oh-one”, which he did not understand. %% 特に「ルーム・ワン・オー・ワン」と呼ばれるものへの言及は、彼には理解できなかった。 It might be two or three hours ago that they had brought him here. %% 彼らが彼をここに連れてきたのは2、3時間前かもしれない。 The dull pain in his belly never went away, but sometimes it grew better and sometimes worse, and his thoughts expanded or contracted accordingly. %% 腹部の鈍い痛みは消えることはなかったが、時には良くなったり、時には悪化したりし、それに応じて彼の思考は拡大したり縮小したりした。 When it grew worse he thought only of the pain itself, and of his desire for food. %% さらに悪化すると、彼は痛みそのものと、食べ物への欲求だけを考えました。 When it grew better, panic took hold of him. %% 症状が良くなると、パニックが彼を襲いました。 There were moments when he foresaw the things that would happen to him with such actuality that his heart galloped and his breath stopped. %% 自分に起こることをあまりにも現実的に予見し、心臓が高鳴り、息が止まる瞬間があった。 He felt the smash of truncheons on his elbows and iron-shod boots on his shins; %% 彼は肘に警棒の衝撃を感じ、すねに鉄の靴を履いたブーツの衝撃を感じた。 he saw himself grovelling on the floor, screaming for mercy through broken teeth. %% 彼は床にうずくまって、折れた歯で慈悲を求めて叫んでいる自分を見た。 He hardly thought of Julia. He could not fix his mind on her. %% 彼はジュリアのことなどほとんど考えていなかった。彼は彼女のことが頭から離れなかった。 He loved her and would not betray her; %% 彼は彼女を愛しており、裏切るつもりはありませんでした。 but that was only a fact, known as he knew the rules of arithmetic. %% しかし、彼は算術の規則を知っていたので、それは単なる事実でした。 He felt no love for her, and he hardly even wondered what was happening to her. %% 彼は彼女に対して何の愛も感じず、彼女に何が起こっているのかほとんど考えもしませんでした。 He thought oftener of O'Brien, with a flickering hope. %% 彼はちらつく希望を抱きながら、オブライエンのことを頻繁に思い出した。 O'Brien might know that he had been arrested. %% オブライエンは自分が逮捕されたことを知っていたかもしれない。 The Brotherhood, he had said, never tried to save its members. %% 同胞団は決してメンバーを救おうとはしなかった、と彼は語った。 But there was the razor blade; %% しかし、そこにはカミソリの刃がありました。 they would send the razor blade if they could. %% できればカミソリの刃を送るだろう。 There would be perhaps five seconds before the guard could rush into the cell. %% 警備員が独房に突入するまでにはおそらく5秒かかるだろう。 The blade would bite into him with a sort of burning coldness, and even the fingers that held it would be cut to the bone. %% 刃は燃えるような冷たさで彼に食い込み、刃を握っていた指さえも骨まで切り裂かれてしまうだろう。 Everything came back to his sick body, which shrank trembling from the smallest pain. %% ほんの小さな痛みにも震える彼の病気の体に、すべてが戻ってきました。 He was not certain that he would use the razor blade even if he got the chance. %% たとえチャンスがあったとしても、彼はカミソリの刃を使うかどうか確信が持てませんでした。 It was more natural to exist from moment to moment, accepting another ten minutes” life even with the certainty that there was torture at the end of it. %% たとえその終わりに拷問があることを確信していても、あと10分間の人生を受け入れて、一瞬一瞬を生き続けることのほうが自然だった。 Sometimes he tried to calculate the number of porcelain bricks in the walls of the cell. %% 時々、彼は独房の壁にある磁器レンガの数を計算しようとしました。 It should have been easy, but he always lost count at some point or another. %% 簡単なはずだったが、彼はいつもどこかでカウントを失ってしまった。 More often he wondered where he was, and what time of day it was. %% より頻繁に、彼は自分がどこにいるのか、そして今は何時なのかを考えました。 At one moment he felt certain that it was broad daylight outside, and at the next equally certain that it was pitch darkness. %% ある瞬間、外は白昼であると確信したが、次の瞬間には真っ暗闇であると確信した。 In this place, he knew instinctively, the lights would never be turned out. %% この場所では、明かりが消えることはないだろう、と彼は本能的に悟った。 It was the place with no darkness: he saw now why O'Brien had seemed to recognize the allusion. %% そこは暗闇のない場所だった。なぜオブライエンがそのほのめかしを認識したように見えたのかが今では分かった。 In the Ministry of Love there were no windows. %% 愛の省には窓がありませんでした。 His cell might be at the heart of the building or against its outer wall; %% 彼の独房は建物の中心か外壁に面しているかもしれません。 it might be ten floors below ground, or thirty above it. %% それは地下10階かもしれないし、地上30階かもしれない。 He moved himself mentally from place to place, and tried to determine by the feeling of his body whether he was perched high in the air or buried deep underground. %% 彼は精神的に場所から場所へと移動し、自分が空中高いところにいるのか、それとも地下深くに埋もれているのかを体の感覚によって判断しようとしました。 There was a sound of marching boots outside. %% 外では行進靴の音が聞こえた。 The steel door opened with a clang. %% 鉄扉がカタンと音を立てて開いた。 A young officer, a trim black-uniformed figure who seemed to glitter all over with polished leather, and whose pale, straight-featured face was like a wax mask, stepped smartly through the doorway. %% 若い士官が、全身磨かれた革で輝いているように見える、端正な黒の制服を着た人物で、青白く端正な顔立ちは蝋の仮面のようで、スマートに戸口を通った。 He motioned to the guards outside to bring in the prisoner they were leading. %% 彼は外の看守たちに、彼らが率いている囚人を連れてくるよう合図した。 The poet Ampleforth shambled into the cell. %% 詩人のアンプルフォースはよろよろと独房に入った。 The door clanged shut again. %% ドアが再びバタンと閉まった。 Ampleforth made one or two uncertain movements from side to side, as though having some idea that there was another door to go out of, and then began to wander up and down the cell. %% アンプルフォースは、外へ出る別のドアがあることに気づいたかのように、左右に一、二回不確かな動きをし、それから独房内を上下に歩き始めた。 He had not yet noticed Winston's presence. %% 彼はまだウィンストンの存在に気づいていなかった。 His troubled eyes were gazing at the wall about a metre above the level of Winston's head. %% 彼の困った目はウィンストンの頭の高さ約1メートル上の壁を見つめていた。 He was shoeless; large, dirty toes were sticking out of the holes in his socks. %% 彼は靴を履いていなかった。汚れた大きな足の指が靴下の穴から突き出ていました。 He was also several days away from a shave. %% 髭剃りも数日先だった。 A scrubby beard covered his face to the cheekbones, giving him an air of ruffianism that went oddly with his large weak frame and nervous movements. %% ごつごつとしたあごひげが顔を頬骨まで覆い、その大きな弱々しい体格と神経質な動きと奇妙にマッチした無頼漢の雰囲気を与えていた。 Winston roused himself a little from his lethargy. %% ウィンストンは無気力から少し目覚めた。 He must speak to Ampleforth, and risk the yell from the telescreen. %% 彼はテレビスクリーンから怒鳴り声が上がる危険を冒して、アンプルフォースと話さなければならない。 It was even conceivable that Ampleforth was the bearer of the razor blade. %% アンプルフォースがカミソリの刃の持ち主であることさえ考えられました。 “Ampleforth,” he said. %% 「十分ですよ」と彼は言った。 There was no yell from the telescreen. %% テレビスクリーンから叫び声はなかった。 Ampleforth paused, mildly startled. %% アンプルフォースは軽く驚いて立ち止まった。 His eyes focused themselves slowly on Winston. %% 彼の目はゆっくりとウィンストンに焦点を合わせた。 “Ah, Smith!” he said. %% 「ああ、スミスさん!」彼は言った。 “You too!” %% 「「あなたも!」」 “What are you in for?” %% 「何しに来たの?」 “To tell you the truth--” He sat down awkwardly on the bench opposite Winston. %% 「実を言うと――」彼はウィンストンの向かい側のベンチに気まずそうに座った。 “There is only one offence, is there not?” he said. %% 「違反は1つだけですよね?」彼は言った。 “And have you committed it?” %% 「そして、あなたはそれを犯しましたか?」 “Apparently I have.” %% 「どうやらそうだね。」 He put a hand to his forehead and pressed his temples for a moment, as though trying to remember something. %% 彼は額に手を当て、何かを思い出そうとしているかのように、しばらくこめかみを押した。 “These things happen,” he began vaguely. %% 「こういうことは起こるんです」と彼は漠然と話し始めた。 “I have been able to recall one instance--a possible instance. %% 「私は一つの事例、つまり可能性のある事例を思い出すことができました。 It was an indiscretion, undoubtedly. %% それは間違いなく無分別でした。 We were producing a definitive edition of the poems of Kipling. I allowed the word ‘God’ to remain at the end of a line. %% 私たちはキプリングの詩の決定版を制作していました。 「神」という言葉を行末に残すことを許可しました。 I could not help it!” he added almost indignantly, raising his face to look at Winston. %% 仕方がなかったんだ!」彼はウィンストンを見るために顔を上げて、ほとんど憤慨したように付け加えた。 “It was impossible to change the line. %% 「ラインを変えるのは不可能だった。 The rhyme was ‘rod’. Do you realize that there are only twelve rhymes to ‘rod’ in the entire language? %% 韻は「ロッド」でした。言語全体で「ロッド」を表す韻は12個しかないことに気づいていますか? For days I had racked my brains. %% 何日もの間、私は頭を悩ませました。 There WAS no other rhyme.” %% 他に韻はありませんでした。」 The expression on his face changed. %% 彼の顔の表情が変わりました。 The annoyance passed out of it and for a moment he looked almost pleased. %% イライラは消え去り、しばらくの間、彼はほとんど満足そうな表情を浮かべた。 A sort of intellectual warmth, the joy of the pedant who has found out some useless fact, shone through the dirt and scrubby hair. %% ある種の知的な温もり、役に立たない事実を発見した衒学者の喜びが、土とゴシゴシした髪を通して輝いていた。 “Has it ever occurred to you,” he said, “that the whole history of English poetry has been determined by the fact that the English language lacks rhymes?” %% 「英語の詩の歴史全体が、英語には韻がないという事実によって決定されてきたということを考えたことはありますか?」と彼は言った。 No, that particular thought had never occurred to Winston. %% いいえ、そのような特別な考えはウィンストンには思いつきませんでした。 Nor, in the circumstances, did it strike him as very important or interesting. %% また、状況的には、それが非常に重要であるとも、興味深いとも思わなかった。 “Do you know what time of day it is?” he said. %% 「今が何時か知っていますか?」彼は言った。 Ampleforth looked startled again. %% アンプルフォースはまた驚いた顔をした。 “I had hardly thought about it. %% 「それについてはほとんど考えていませんでした。 They arrested me--it could be two days ago--perhaps three.” %% 彼らは私を逮捕しました――それは2日前かもしれませんし、おそらく3日前かもしれません。」 His eyes flitted round the walls, as though he half expected to find a window somewhere. %% 彼の目は壁の周りを飛び回っており、まるでどこかに窓があるのではないかと半ば期待していたかのようだった。 “There is no difference between night and day in this place. %% 「この場所では昼と夜の区別がありません。 I do not see how one can calculate the time.” %% どうやって時間を計算すればいいのか分かりません。」 They talked desultorily for some minutes, then, without apparent reason, a yell from the telescreen bade them be silent. %% 彼らは数分間無愛想に話していたが、その後、明らかな理由もなく、テレビスクリーンから沈黙を求める叫び声が聞こえた。 Winston sat quietly, his hands crossed. %% ウィンストンは手を組んで静かに座っていた。 Ampleforth, too large to sit in comfort on the narrow bench, fidgeted from side to side, clasping his lank hands first round one knee, then round the other. %% 狭いベンチに快適に座るには大きすぎる体格の彼は、左右にそわそわしながら、ひょろ長い手をまず片方の膝に回し、次にもう一方の膝に回していた。 The telescreen barked at him to keep still. %% テレビスクリーンは彼にじっとしていなさいと吠えた。 Time passed. Twenty minutes, an hour--it was difficult to judge. %% 時は過ぎた。 20分か、1時間か――判断するのは難しかった。 Once more there was a sound of boots outside. %% 再び外でブーツの音が聞こえた。 Winston's entrails contracted. %% ウィンストンの内臓が収縮した。 Soon, very soon, perhaps in five minutes, perhaps now, the tramp of boots would mean that his own turn had come. %% すぐに、すぐに、おそらく5分後、おそらく今、ブーツを踏み鳴らす音は、自分の番が来たことを意味するでしょう。 The door opened. %% ドアが開きました。 The cold-faced young officer stepped into the cell. %% 冷たい顔をした若い警官が独房に入ってきた。 With a brief movement of the hand he indicated Ampleforth. %% 手を少し動かして、彼はアンプルフォースを示した。 “Room 101,” he said. %% 「101号室です」と彼は言った。 Ampleforth marched clumsily out between the guards, his face vaguely perturbed, but uncomprehending. %% アンプルフォースは衛兵の間をぎこちなく行進し、その顔はぼんやりと動揺していたが、理解できなかった。 What seemed like a long time passed. %% 長いように思えた時間が過ぎた。 The pain in Winston's belly had revived. %% ウィンストンの腹部の痛みが復活した。 His mind sagged round and round on the same trick, like a ball falling again and again into the same series of slots. %% 彼の心は、同じ一連のスロットにボールが何度も何度も落ちるかのように、同じトリックでぐるぐると垂れ下がった。 He had only six thoughts. %% 彼には6つの考えしかありませんでした。 The pain in his belly; %% 彼の腹の痛み。 a piece of bread; %% 一切れのパン。 the blood and the screaming; %% 血と叫び声。 O'Brien; %% オブライエン。 Julia; %% ジュリア; the razor blade. %% かみそりの刃。 There was another spasm in his entrails, the heavy boots were approaching. %% 彼の内臓にまたけいれんが起こり、重いブーツが近づいてきた。 As the door opened, the wave of air that it created brought in a powerful smell of cold sweat. %% ドアが開くと、そこから生み出される空気の波が冷や汗の強烈な匂いをもたらした。 Parsons walked into the cell. %% パーソンズは独房に入った。 He was wearing khaki shorts and a sports-shirt. %% 彼はカーキ色のショートパンツとスポーツシャツを着ていた。 This time Winston was startled into self-forgetfulness. %% 今度はウィンストンは驚愕して我を忘れた。 “YOU here!” he said. %% 「「ここにいる!」彼は言った。 Parsons gave Winston a glance in which there was neither interest nor surprise, but only misery. %% パーソンズがウィンストンに向けた視線には、興味も驚きもなく、ただ悲惨なだけだった。 He began walking jerkily up and down, evidently unable to keep still. %% 彼は上下にぎくしゃくと歩き始め、明らかにじっとしていられなくなった。 Each time he straightened his pudgy knees it was apparent that they were trembling. %% 彼がずんぐりした膝を伸ばすたびに、震えているのが明らかだった。 His eyes had a wide-open, staring look, as though he could not prevent himself from gazing at something in the middle distance. %% 彼の目は大きく見開かれ、まるで中距離にある何かを見つめずにはいられないかのように、じっと見つめていました。 “What are you in for?” said Winston. %% 「何しに来たの?」ウィンストンは言った。 “Thoughtcrime!” said Parsons, almost blubbering. %% 「思想犯罪だ!」パーソンズはほとんどぶくぶく言いながら言った。 The tone of his voice implied at once a complete admission of his guilt and a sort of incredulous horror that such a word could be applied to himself. %% 彼の声の調子は、自分の罪を完全に認めていることと、そのような言葉が自分自身に適用される可能性があるという一種の信じられない恐怖を同時に暗示していました。 He paused opposite Winston and began eagerly appealing to him: “You don't think they'll shoot me, do you, old chap? %% 彼はウィンストンの向かい側で立ち止まり、熱心に彼に訴え始めた。 They don't shoot you if you haven't actually done anything--only thoughts, which you can't help? %% 実際に何もしていないのであれば、彼らはあなたを撃ちません-考えているだけですが、それはどうしようもありませんか? I know they give you a fair hearing. %% 彼らが公正な審理を行っていることは知っています。 Oh, I trust them for that! %% ああ、それに関しては私は彼らを信頼しています! They'll know my record, won't they? %% 彼らは私の記録を知っているでしょう? YOU know what kind of chap I was. %% あなたは私がどんな男だったか知っています。 Not a bad chap in my way. %% 私にとっては悪くない男です。 Not brainy, of course, but keen. %% もちろん頭が良いわけではありませんが、鋭いです。 I tried to do my best for the Party, didn't I? %% 私は党のために全力を尽くしましたね。 I'll get off with five years, don't you think? %% 5年あれば辞められると思いませんか? Or even ten years? %% それとも10年もかかるでしょうか? A chap like me could make himself pretty useful in a labour-camp. %% 私のような野郎でも、労働キャンプではかなり役に立つかもしれない。 They wouldn't shoot me for going off the rails just once?” %% 一度だけレールを逸れたくらいでは銃殺されないのですか?」 “Are you guilty?” said Winston. %% 「有罪ですか?」ウィンストンは言った。 “Of course I'm guilty!” cried Parsons with a servile glance at the telescreen. %% 「もちろん私も有罪です!」パーソンズはテレビスクリーンを卑屈な目で見ながら叫んだ。 “You don't think the Party would arrest an innocent man, do you?” %% 「党が無実の人を逮捕するとは思わないでしょう?」 His frog-like face grew calmer, and even took on a slightly sanctimonious expression. %% カエルのような彼の顔は穏やかになり、少し神聖な表情さえも持ちました。 “Thoughtcrime is a dreadful thing, old man,” he said sententiously. %% 「思想犯罪は恐ろしいものです、おじいさん」と彼は感傷的に言った。 “It's insidious. It can get hold of you without your even knowing it. %% 「それは陰険だ。それはあなたが気づかないうちにあなたを捕らえてしまう可能性があります。 Do you know how it got hold of me? %% それがどうやって私を捉えたか知っていますか? In my sleep! Yes, that's a fact. %% 眠っている間に! はい、それは事実です。 There I was, working away, trying to do my bit--never knew I had any bad stuff in my mind at all. %% 私はそこにいて、離れて働き、自分のできることをしようとしていましたが、自分の心に悪いことがあったとはまったく知りませんでした。 And then I started talking in my sleep. %% そして寝言を言い始めました。 Do you know what they heard me saying?” %% 彼らが私が何と言っているか知っていますか?」 He sank his voice, like someone who is obliged for medical reasons to utter an obscenity. %% 彼は、医療上の理由で猥褻な言葉を発せざるを得ない人のように、声を沈めた。 “‘Down with Big Brother!’ Yes, I said that! %% 「『ビッグ・ブラザーを打ち負かせよ!』はい、私は言いました! Said it over and over again, it seems. %% と何度も言ったそうです。 Between you and me, old man, I'm glad they got me before it went any further. %% ここだけの話、おじいさん、これ以上事態が悪化する前に彼らが私を捕まえてくれてよかったです。 Do you know what I'm going to say to them when I go up before the tribunal? %% 私が法廷に出廷したら彼らに何と言うか知っていますか? ‘Thank you,’ I'm going to say, ‘thank you for saving me before it was too late.’” %% 『ありがとう、手遅れになる前に救ってくれてありがとう』と言うつもりです。」 “Who denounced you?” said Winston. %% 「誰があなたを非難したのですか?」ウィンストンは言った。 “It was my little daughter,” said Parsons with a sort of doleful pride. %% 「それは私の幼い娘でした」とパーソンズはある種の悲しげな誇りを持って言った。 “She listened at the keyhole. %% 「彼女は鍵穴で耳を傾けていました。 Heard what I was saying, and nipped off to the patrols the very next day. %% 私の話を聞いて、翌日パトロールに向かいました。 Pretty smart for a nipper of seven, eh? %% 7ニッパーとしてはかなり賢いですね。 I don't bear her any grudge for it. %% 私は彼女にそのことで何の恨みもありません。 In fact I'm proud of her. %% 実際、私は彼女を誇りに思っています。 It shows I brought her up in the right spirit, anyway.” %% とにかく、私が彼女を正しい精神で育てたことを示しています。」 He made a few more jerky movements up and down, several times, casting a longing glance at the lavatory pan. %% 彼はさらに何度か上下にぎくしゃくした動きをし、洗面所のパンに憧れの視線を投げかけた。 Then he suddenly ripped down his shorts. %% すると彼は突然パンツを脱ぎ捨てました。 “Excuse me, old man,” he said. %% 「すみません、おじいさん」と彼は言いました。 “I can't help it. %% 「仕方ないよ。 It's the waiting.” %% それは待っていることだ。」 He plumped his large posterior into the lavatory pan. %% 彼は大きなお尻を洗面所のパンに押し込みました。 Winston covered his face with his hands. %% ウィンストンは両手で顔を覆った。 “Smith!” yelled the voice from the telescreen. %% 「スミス!」テレビスクリーンから声が叫んだ。 “6079 Smith W.! Uncover your face. %% 「6079スミスW.! 顔を覆いましょう。 No faces covered in the cells.” %% 顔は独房に覆われていません。」 Winston uncovered his face. %% ウィンストンは顔を覆った。 Parsons used the lavatory, loudly and abundantly. %% パーソンズは大声で頻繁にトイレを使用した。 It then turned out that the plug was defective and the cell stank abominably for hours afterwards. %% その後、プラグに欠陥があることが判明し、その後何時間もセルはひどい悪臭を放っていました。 Parsons was removed. %% パーソンズ氏は外された。 More prisoners came and went, mysteriously. %% 不思議なことに、さらに多くの囚人が出入りしました。 One, a woman, was consigned to “Room 101”, and, Winston noticed, seemed to shrivel and turn a different colour when she heard the words. %% そのうちの1人は女性で、「101号室」に収容されており、その言葉を聞くと体が縮み、顔色が変わったようだとウィンストンは気づいた。 A time came when, if it had been morning when he was brought here, it would be afternoon; %% 彼がここに連れてこられたのが午前中だったとしたら、午後になっているであろう時が来ました。 or if it had been afternoon, then it would be midnight. %% あるいは、それが午後だったら、真夜中になるでしょう。 There were six prisoners in the cell, men and women. %% 独房には男女合わせて6人の囚人がいた。 All sat very still. %% 全員がとても静かに座っていました。 Opposite Winston there sat a man with a chinless, toothy face exactly like that of some large, harmless rodent. %% ウィンストンの向かいには、あごのない、歯の生えた顔を持つ男が座っていました。それは、大型で無害なげっ歯類とまったく同じです。 His fat, mottled cheeks were so pouched at the bottom that it was difficult not to believe that he had little stores of food tucked away there. %% 彼の太ったまだらの頬は、底が袋状になっていたので、そこにわずかな食料が隠されていると信じられないほどでした。 His pale-grey eyes flitted timorously from face to face and turned quickly away again when he caught anyone's eye. %% 彼の淡い灰色の目は顔から顔へと恐る恐る飛び交い、誰かの目に止まるとすぐに再び目をそらした。 The door opened, and another prisoner was brought in whose appearance sent a momentary chill through Winston. %% ドアが開き、別の囚人が運び込まれてきた。その姿にウィンストンは一瞬寒気がした。 He was a commonplace, mean-looking man who might have been an engineer or technician of some kind. %% 彼は平凡で意地悪そうな男で、おそらく何らかのエンジニアか技術者だったのだろう。 But what was startling was the emaciation of his face. %% しかし驚くべきはその顔のやつれ方だった。 It was like a skull. %% まるで頭蓋骨のようでした。 Because of its thinness the mouth and eyes looked disproportionately large, and the eyes seemed filled with a murderous, unappeasable hatred of somebody or something. %% その薄さのため、口と目は不釣り合いに大きく見え、その目は誰かまたは何かに対する殺意の、鎮められない憎悪で満たされているように見えました。 The man sat down on the bench at a little distance from Winston. %% 男はウィンストンから少し離れたベンチに座った。 Winston did not look at him again, but the tormented, skull-like face was as vivid in his mind as though it had been straight in front of his eyes. %% ウィンストンは再び彼を見なかったが、苦悩に満ちた頭蓋骨のような顔は、あたかも目の前にあったかのように鮮明に脳裏に残った。 Suddenly he realized what was the matter. %% 突然、彼は何が起こったのかに気づきました。 The man was dying of starvation. %% その男性は餓死しそうになった。 The same thought seemed to occur almost simultaneously to everyone in the cell. %% 独房にいる全員がほぼ同時に同じ考えを抱いたようだ。 There was a very faint stirring all the way round the bench. %% 非常にかすかなざわめきがベンチ全体に響き渡った。 The eyes of the chinless man kept flitting towards the skull-faced man, then turning guiltily away, then being dragged back by an irresistible attraction. %% あごのない男の目は常にドクロ顔の男に向かって飛び、それから罪悪感を持って背を向け、そして抗いがたい魅力に引きずり戻されていきました。 Presently he began to fidget on his seat. %% やがて彼は席の上でそわそわし始めた。 At last he stood up, waddled clumsily across the cell, dug down into the pocket of his overalls, and, with an abashed air, held out a grimy piece of bread to the skull-faced man. %% ついに彼は立ち上がって、ぎこちなくよちよちと独房を横切り、オーバーオールのポケットを掘り下げ、恥ずかしそうに汚れたパンをドクロ顔の男に差し出した。 There was a furious, deafening roar from the telescreen. %% テレビスクリーンから、耳をつんざくような猛烈な轟音が聞こえた。 The chinless man jumped in his tracks. %% あごのない男は飛び降りた。 The skull-faced man had quickly thrust his hands behind his back, as though demonstrating to all the world that he refused the gift. %% ドクロ顔の男は、贈り物を拒否したことを全世界に証明するかのように、素早く両手を後ろに突き出した。 “Bumstead!” roared the voice. %% 「バムステッド!」声が轟いた。 “2713 Bumstead J.! %% 「2713バムステッドJ.! Let fall that piece of bread!” %% そのパンを落としてしまいましょう!」 The chinless man dropped the piece of bread on the floor. %% あごのない男はパンを床に落とした。 “Remain standing where you are,” said the voice. %% 「その場に立っていなさい」とその声は言った。 “Face the door. Make no movement.” %% 「ドアの方を向いてください。動かないでください。」 The chinless man obeyed. %% あごのない男は従った。 His large pouchy cheeks were quivering uncontrollably. %% 彼の大きな袋状の頬は制御不能に震えていた。 The door clanged open. %% ドアがカタカタと開いた。 As the young officer entered and stepped aside, there emerged from behind him a short stumpy guard with enormous arms and shoulders. %% 若い士官が入ってきて脇に退くと、後ろから巨大な腕と肩を持った背が低くずんぐりとした警備員が現れた。 He took his stand opposite the chinless man, and then, at a signal from the officer, let free a frightful blow, with all the weight of his body behind it, full in the chinless man's mouth. %% 彼は顎のない男の反対側に立って、警官の合図で恐ろしい一撃を放ち、体の重みをすべて後ろに乗せて顎のない男の口の中にいっぱいに押し込んだ。 The force of it seemed almost to knock him clear of the floor. %% その勢いで彼は床から叩き落とされそうになった。 His body was flung across the cell and fetched up against the base of the lavatory seat. %% 彼の体は独房を越えて投げ飛ばされ、トイレの便座の底に引き寄せられました。 For a moment he lay as though stunned, with dark blood oozing from his mouth and nose. %% しばらくの間、彼は口と鼻から黒い血がにじみ出て、呆然としたかのように横たわっていました。 A very faint whimpering or squeaking, which seemed unconscious, came out of him. %% 意識を失っているように見える、非常にかすかな泣き声かきしみ声が彼から出ました。 Then he rolled over and raised himself unsteadily on hands and knees. %% それから彼は寝返りをして、手と膝をついて不安定に体を起こしました。 Amid a stream of blood and saliva, the two halves of a dental plate fell out of his mouth. %% 血と唾液の流れの中で、歯科用プレートの半分が彼の口から落ちました。 The prisoners sat very still, their hands crossed on their knees. %% 囚人たちは手を膝の上で組んで、じっと座っていました。 The chinless man climbed back into his place. %% あごのない男は元の場所によじ登って戻った。 Down one side of his face the flesh was darkening. %% 顔の片側の肉が黒ずんできた。 His mouth had swollen into a shapeless cherry-coloured mass with a black hole in the middle of it. %% 彼の口は形のない桜色の塊に腫れ上がり、その中央には黒い穴がありました。 From time to time a little blood dripped on to the breast of his overalls. %% 時々、少量の血が彼のオーバーオールの胸に滴り落ちました。 His grey eyes still flitted from face to face, more guiltily than ever, as though he were trying to discover how much the others despised him for his humiliation. %% 彼の灰色の目は依然として顔から顔へと飛び交い、まるで自分の屈辱のために他の人たちがどれほど彼を軽蔑しているかを知ろうとしているかのように、これまで以上に罪悪感を増しました。 The door opened. %% ドアが開きました。 With a small gesture the officer indicated the skull-faced man. %% 警官は小さな身振りでドクロ顔の男を指さした。 “Room 101,” he said. %% 「101号室です」と彼は言った。 There was a gasp and a flurry at Winston's side. %% ウィンストンの側では息を呑み、慌てふためいた。 The man had actually flung himself on his knees on the floor, with his hand clasped together. %% 男は実際に床に膝をついて手を握り締めていた。 “Comrade! Officer!” he cried. %% 「「同志! 役員!」彼は泣いた。 “You don't have to take me to that place! %% 「そんなところに連れて行かなくてもいいよ! Haven't I told you everything already? %% もう全部話したじゃないですか? What else is it you want to know? %% 他に何が知りたいですか? There's nothing I wouldn't confess, nothing! %% 告白しないことなんて何もない、何もない! Just tell me what it is and I'll confess straight off. %% それが何なのか教えてください。すぐに告白します。 Write it down and I'll sign it--anything! %% それを書いてください、そして私はそれに署名します-何でも! Not room 101!” %% 101号室じゃないよ!」 “Room 101,” said the officer. %% 「101号室です」と警官は言った。 The man's face, already very pale, turned a colour Winston would not have believed possible. %% すでに非常に青ざめていた男の顔は、ウィンストンが信じられないような色に変わった。 It was definitely, unmistakably, a shade of green. %% それは間違いなく、間違いなく、緑の色合いでした。 “Do anything to me!” he yelled. %% 「私に何でもしてください!」彼は叫んだ。 “You've been starving me for weeks. %% 「あなたは何週間も私を飢えさせてきました。 Finish it off and let me die. %% それを終わらせて、私を死なせてください。 Shoot me. Hang me. Sentence me to twenty-five years. %% 私を撃つ。吊るしてください。私に二十五年の刑を言い渡せ。 Is there somebody else you want me to give away? %% 他に譲ってほしい人はいますか? Just say who it is and I'll tell you anything you want. %% それが誰であるかを言ってください、そうすればあなたが望むことは何でも話します。 I don't care who it is or what you do to them. %% それが誰であろうと、あなたが彼らに何をしても、私は気にしません。 I've got a wife and three children. %% 私には妻と3人の子供がいます。 The biggest of them isn't six years old. %% その中で一番大きな子はまだ6歳ではありません。 You can take the whole lot of them and cut their throats in front of my eyes, and I'll stand by and watch it. %% 私の目の前で彼らを丸ごと食べて喉を切ってもいいし、私はそれを傍で見守ってあげるよ。 But not Room 101!” %% でも101号室は違うよ!」 “Room 101,” said the officer. %% 「101号室です」と警官は言った。 The man looked frantically round at the other prisoners, as though with some idea that he could put another victim in his own place. %% 男は、まるで自分の場所に別の犠牲者を置くことができるかのように、他の囚人たちを必死に見回しました。 His eyes settled on the smashed face of the chinless man. %% 彼の目は顎のない男の打ち砕かれた顔に止まった。 He flung out a lean arm. %% 彼は細い腕を投げ出した。 “That's the one you ought to be taking, not me!” he shouted. %% 「私ではなく、あなたが連れて行くべき人です!」彼は叫びました。 “You didn't hear what he was saying after they bashed his face. %% 「彼らが彼の顔を殴った後、彼が何を言っているのか聞こえませんでした。 Give me a chance and I'll tell you every word of it. %% チャンスをください、一言一句すべてお話しします。 HE'S the one that's against the Party, not me.” %% 党に反対しているのは私ではなく彼です。」 The guards stepped forward. %% 衛兵たちは前に出た。 The man's voice rose to a shriek. %% 男の声は金切り声に上がった。 “You didn't hear him!” he repeated. %% 「聞こえなかったのですね!」彼は繰り返した。 “Something went wrong with the telescreen. %% 「テレスクリーンに問題が発生しました。 HE'S the one you want. %% あなたが望むのは彼です。 Take him, not me!” %% 私ではなく彼を連れて行きなさい!」 The two sturdy guards had stooped to take him by the arms. %% 二人の屈強な警備員が身をかがめて彼の腕を掴んでいた。 But just at this moment he flung himself across the floor of the cell and grabbed one of the iron legs that supported the bench. %% しかしまさにその瞬間、彼は独房の床を横切って飛び降り、ベンチを支えていた鉄の脚の1本をつかみました。 He had set up a wordless howling, like an animal. %% 彼は動物のように言葉のない遠吠えをしていた。 The guards took hold of him to wrench him loose, but he clung on with astonishing strength. %% 警備員たちは彼を引き離そうと彼を捕まえたが、彼は驚くべき力でしがみついた。 For perhaps twenty seconds they were hauling at him. %% おそらく20秒間、彼らは彼を引きずっていました。 The prisoners sat quiet, their hands crossed on their knees, looking straight in front of them. %% 囚人たちは静かに座り、膝の上で手を組んで、まっすぐ前を見つめていました。 The howling stopped; the man had no breath left for anything except hanging on. %% 遠吠えは止んだ。男には、耐え続ける以外には息が残っていなかった。 Then there was a different kind of cry. %% すると、また違った種類の叫び声が聞こえてきました。 A kick from a guard's boot had broken the fingers of one of his hands. %% 警備員のブーツからの蹴りで片方の手の指を骨折していた。 They dragged him to his feet. %% 彼らは彼を引きずって立ち上がらせた。 “Room 101,” said the officer. %% 「101号室です」と警官は言った。 The man was led out, walking unsteadily, with head sunken, nursing his crushed hand, all the fight had gone out of him. %% 男は外に連れ出されたが、頭をうずめてふらふらと歩き、潰れた手を労いながら、すべての闘いが彼から消え去った。 A long time passed. %% 長い時間が経ちました。 If it had been midnight when the skull-faced man was taken away, it was morning: if morning, it was afternoon. %% ドクロ顔の男が連れ去られたのが真夜中なら朝、朝なら午後だ。 Winston was alone, and had been alone for hours. %% ウィンストンは一人で、何時間も一人でいた。 The pain of sitting on the narrow bench was such that often he got up and walked about, unreproved by the telescreen. %% 狭いベンチに座るのが苦痛だったので、彼はテレビスクリーンに咎められることもなく、しばしば立ち上がって歩き回った。 The piece of bread still lay where the chinless man had dropped it. %% パン切れは、顎のない男が落とした場所にまだ横たわっていた。 At the beginning it needed a hard effort not to look at it, but presently hunger gave way to thirst. %% 最初はそれを見ないようにするのに大変な努力が必要だったが、今では空腹が喉の渇きに取って代わられた。 His mouth was sticky and evil-tasting. %% 彼の口はねばねばしていて、不味かった。 The humming sound and the unvarying white light induced a sort of faintness, an empty feeling inside his head. %% ブーンという音と変わらない白い光が、彼の頭の中にある種の失神、空虚感を引き起こした。 He would get up because the ache in his bones was no longer bearable, and then would sit down again almost at once because he was too dizzy to make sure of staying on his feet. %% 彼は骨の痛みに耐えられなくなって立ち上がるが、めまいがして立ち続けることができないため、ほとんどすぐにまた座ってしまうこともあった。 Whenever his physical sensations were a little under control the terror returned. %% 彼の身体的感覚が少しコントロールできるようになるたびに、恐怖が戻ってきました。 Sometimes with a fading hope he thought of O'Brien and the razor blade. %% 時々、彼は消えゆく希望とともにオブライエンとカミソリの刃のことを思い出した。 It was thinkable that the razor blade might arrive concealed in his food, if he were ever fed. %% もし彼に食事を与えたとしたら、そのカミソリの刃が食べ物の中に隠れて届くかもしれないと考えられた。 More dimly he thought of Julia. %% 彼はさらにぼんやりとジュリアのことを考えた。 Somewhere or other she was suffering perhaps far worse than he. %% どこかで、彼女はおそらく彼よりもはるかに苦しんでいた。 She might be screaming with pain at this moment. %% 彼女は今この瞬間、痛みのあまり悲鳴を上げているかもしれません。 He thought: “If I could save Julia by doubling my own pain, would I do it? Yes, I would.” %% 彼はこう考えました。「もし自分の痛みを倍加させてジュリアを救えるとしたら、そうするだろうか? はい、そうします。」 But that was merely an intellectual decision, taken because he knew that he ought to take it. %% しかし、それは単に知的な決断であり、彼はそうすべきであると知っていたために下されたものでした。 He did not feel it. %% 彼はそれを感じなかった。 In this place you could not feel anything, except pain and foreknowledge of pain. %% この場所では、痛みと痛みの予感以外は何も感じることができませんでした。 Besides, was it possible, when you were actually suffering it, to wish for any reason that your own pain should increase? %% それに、実際に苦しんでいるとき、何らかの理由で自分の苦しみがさらに大きくなるようにと願うことがあり得たでしょうか? But that question was not answerable yet. %% しかし、その疑問にはまだ答えが出ていませんでした。 The boots were approaching again. %% 再びブーツが近づいてきた。 The door opened. %% ドアが開きました。 O'Brien came in. %% オブライエンが入ってきた。 Winston started to his feet. %% ウィンストンは立ち上がった。 The shock of the sight had driven all caution out of him. %% その光景を見た衝撃で、彼の警戒心はすっかり消え去っていた。 For the first time in many years he forgot the presence of the telescreen. %% 何年ぶりかで、彼はテレスクリーンの存在を忘れた。 “They've got you too!” he cried. %% 「彼らもあなたを捕まえているのです!」彼は泣いた。 “They got me a long time ago,” said O'Brien with a mild, almost regretful irony. %% 「彼らはずっと前に私を捕まえたんです」とオブライエンは、穏やかな、ほとんど残念そうな皮肉を込めて言った。 He stepped aside. %% 彼は脇へ退いた。 From behind him there emerged a broad-chested guard with a long black truncheon in his hand. %% 彼の後ろから、手に黒い長い警棒を持った胸の広い衛兵が現れた。 “You know this, Winston,” said O'Brien. %% 「ご存知でしょう、ウィンストン」オブライエンが言った。 “Don't deceive yourself. %% 「自分を騙さないでください。 You did know it--you have always known it.” %% あなたはそれを知っていました、あなたはいつもそれを知っていました。」 Yes, he saw now, he had always known it. %% そう、彼は今見た、彼はずっとそれを知っていた。 But there was no time to think of that. %% しかし、そんなことを考える暇はなかった。 All he had eyes for was the truncheon in the guard's hand. %% 彼が目にしたのは警備員が手に持つ警棒だけだった。 It might fall anywhere; on the crown, on the tip of the ear, on the upper arm, on the elbow---- %% それはどこにでも落ちるかもしれません。頭頂部に、耳の先に、二の腕に、肘に――。 The elbow! He had slumped to his knees, almost paralysed, clasping the stricken elbow with his other hand. %% 肘! 彼は膝をつき、ほとんど麻痺した状態で、もう一方の手で打撲した肘を握りしめていた。 Everything had exploded into yellow light. %% すべてが爆発して黄色い光になった。 Inconceivable, inconceivable that one blow could cause such pain! %% 信じられない、一撃でこれほどの痛みを引き起こすとは考えられない! The light cleared and he could see the other two looking down at him. %% 光が晴れると、他の二人が彼を見下ろしているのが見えた。 The guard was laughing at his contortions. %% 衛兵は彼のひねりを見て笑っていた。 One question at any rate was answered. %% いずれにせよ、1つの質問には答えられました。 Never, for any reason on earth, could you wish for an increase of pain. %% 地球上のいかなる理由であっても、痛みの増大を望むことは決してできないでしょう。 Of pain you could wish only one thing: that it should stop. %% 痛みについてあなたが望むことはただ一つ、それがなくなることです。 Nothing in the world was so bad as physical pain. %% この世で肉体的な痛みほどひどいものはありません。 In the face of pain there are no heroes, no heroes, he thought over and over as he writhed on the floor, clutching uselessly at his disabled left arm. %% 痛みに直面しても英雄はいない、英雄もいない、と彼は床でのたうち回りながら、不自由な左腕を無駄に握りしめながら何度も考えた。 ## Chapter 2 %% 第2章 He was lying on something that felt like a camp bed, except that it was higher off the ground and that he was fixed down in some way so that he could not move. %% 彼はキャンプ用のベッドのようなものに横たわっていましたが、それは地面からより高く、動くことができないように何らかの方法で固定されていました。 Light that seemed stronger than usual was falling on his face. %% いつもより強い光が彼の顔に降り注いでいた。 O'Brien was standing at his side, looking down at him intently. %% オブライエンは彼の側に立って、じっと彼を見下ろしていた。 At the other side of him stood a man in a white coat, holding a hypodermic syringe. %% 彼の反対側には、白衣を着た男が皮下注射器を持って立っていた。 Even after his eyes were open he took in his surroundings only gradually. %% 目が開いた後でさえ、彼は徐々にしか周囲を受け入れませんでした。 He had the impression of swimming up into this room from some quite different world, a sort of underwater world far beneath it. %% 彼は、まったく別の世界、そのはるか下にある一種の水中世界からこの部屋に泳いで上がってきたような印象を持ちました。 How long he had been down there he did not know. %% 彼がどれくらいの間そこにいたのかはわかりませんでした。 Since the moment when they arrested him he had not seen darkness or daylight. %% 彼らが彼を逮捕した瞬間以来、彼は暗闇も日光も見たことがありませんでした。 Besides, his memories were not continuous. %% しかも彼の記憶は連続したものではなかった。 There had been times when consciousness, even the sort of consciousness that one has in sleep, had stopped dead and started again after a blank interval. %% 意識が、たとえ睡眠中にあるような意識であっても、一度止まってしまい、空白の時間を経て再び動き始めることがあった。 But whether the intervals were of days or weeks or only seconds, there was no way of knowing. %% しかし、その間隔が数日なのか、数週間なのか、それともほんの数秒なのか、それを知る方法はありませんでした。 With that first blow on the elbow the nightmare had started. %% 肘への最初の一撃で悪夢が始まった。 Later he was to realize that all that then happened was merely a preliminary, a routine interrogation to which nearly all prisoners were subjected. %% その後、彼は、その時に起こったことはすべて予備的なものであり、ほぼすべての囚人が受けた日常的な尋問に過ぎなかったことに気づきました。 There was a long range of crimes--espionage, sabotage, and the like--to which everyone had to confess as a matter of course. %% スパイ活動や妨害行為など、当然のこととして誰もが自白しなければならない犯罪が多岐にわたりました。 The confession was a formality, though the torture was real. %% 拷問は本物だったが、自白は形式的なものだった。 How many times he had been beaten, how long the beatings had continued, he could not remember. %% 何回殴られたのか、殴打がどれくらい続いたのか、彼は思い出せなかった。 Always there were five or six men in black uniforms at him simultaneously. %% いつも同時に5、6人の黒い制服を着た男たちが彼の前にいた。 Sometimes it was fists, sometimes it was truncheons, sometimes it was steel rods, sometimes it was boots. %% 時には拳、時には警棒、時には鉄の棒、時にはブーツでした。 There were times when he rolled about the floor, as shameless as an animal, writhing his body this way and that in an endless, hopeless effort to dodge the kicks, and simply inviting more and yet more kicks, in his ribs, in his belly, on his elbows, on his shins, in his groin, in his testicles, on the bone at the base of his spine. %% 時々、彼は動物のように恥知らずに床を転がり、蹴りを避けようと終わりのない、絶望的な努力で体をあれやこれやとのたうち回ったり、肋骨や腹にさらなる蹴りを誘ったりすることもあった。 、肘の上、すねの上、股間、睾丸、背骨の付け根の骨の上。 There were times when it went on and on until the cruel, wicked, unforgivable thing seemed to him not that the guards continued to beat him but that he could not force himself into losing consciousness. %% 残酷で邪悪で許されないことが彼にとって、看守が彼を殴り続けるのではなく、無理に意識を失うことはできないと思えるまで、それが何度も続いたときもありました。 There were times when his nerve so forsook him that he began shouting for mercy even before the beating began, when the mere sight of a fist drawn back for a blow was enough to make him pour forth a confession of real and imaginary crimes. %% 神経が衰弱して、殴打が始まる前から慈悲を求めて叫び始めたときもあった。そのときは、殴るために引き戻された拳を見るだけで、現実の犯罪と想像上の犯罪を告白するのに十分だった。 There were other times when he started out with the resolve of confessing nothing, when every word had to be forced out of him between gasps of pain, and there were times when he feebly tried to compromise, when he said to himself: “I will confess, but not yet. %% 他にも、何も告白しないという決意で始めたときもあれば、痛みのあえぎの合間にあらゆる言葉を押し出さなければならなかったときもあったし、弱々しく妥協しようとして、こう自分に言い聞かせたときもあった。告白しますが、まだです。 I must hold out till the pain becomes unbearable. %% 痛みが耐えられなくなるまで我慢しなければなりません。 Three more kicks, two more kicks, and then I will tell them what they want.” %% あと3回、あと2回、そうしたら彼らが何を望んでいるのかを伝えてあげる。」 Sometimes he was beaten till he could hardly stand, then flung like a sack of potatoes on to the stone floor of a cell, left to recuperate for a few hours, and then taken out and beaten again. %% 時には立っていられなくなるまで殴られ、ジャガイモの袋のように独房の石の床に投げつけられ、数時間回復させられた後、連れ出されて再び殴られることもあった。 There were also longer periods of recovery. %% 回復までの期間も長くなりました。 He remembered them dimly, because they were spent chiefly in sleep or stupor. %% それらは主に睡眠か昏迷の中で過ごしていたため、彼はそれらのことをぼんやりと覚えていた。 He remembered a cell with a plank bed, a sort of shelf sticking out from the wall, and a tin wash-basin, and meals of hot soup and bread and sometimes coffee. %% 彼は、板のベッド、壁から突き出た棚のようなもの、ブリキの洗面台を備えた独房、そして温かいスープとパン、そして時にはコーヒーの食事を思い出した。 He remembered a surly barber arriving to scrape his chin and crop his hair, and businesslike, unsympathetic men in white coats feeling his pulse, tapping his reflexes, turning up his eyelids, running harsh fingers over him in search for broken bones, and shooting needles into his arm to make him sleep. %% 無愛想な床屋が来て顎をこすり、髪を切りそろえたり、事務的で同情のない白衣を着た男たちが脈拍を測ったり、反射神経を刺激したり、まぶたを上げたり、骨折を探すために厳しい指をなぞったり、針を撃ったりしていたことを思い出した。腕の中に入れて眠らせます。 The beatings grew less frequent, and became mainly a threat, a horror to which he could be sent back at any moment when his answers were unsatisfactory. %% 殴打の頻度は減り、主に脅迫となり、答えが不満足な場合にはいつでも追い返されるかもしれない恐怖となった。 His questioners now were not ruffians in black uniforms but Party intellectuals, little rotund men with quick movements and flashing spectacles, who worked on him in relays over periods which lasted--he thought, he could not be sure--ten or twelve hours at a stretch. %% 今度の彼の質問者は、黒い制服を着た無頼漢ではなく、党の知識人であり、機敏な動きと派手な眼鏡をかけた小柄で丸まった男たちであり、彼らは、10時間か12時間にわたって、リレー形式で彼に働きかけた――彼はそう思ったが、確信はなかった――。ストレッチ。 These other questioners saw to it that he was in constant slight pain, but it was not chiefly pain that they relied on. %% 他の質問者たちは、彼が絶えず軽い痛みを感じていることに気を配っていましたが、彼らが頼りにしたのは主に痛みではありませんでした。 They slapped his face, wrung his ears, pulled his hair, made him stand on one leg, refused him leave to urinate, shone glaring lights in his face until his eyes ran with water; %% 彼らは彼の顔を平手打ちし、耳をひねり、髪を引っ張り、片足で立たせ、放尿するのを拒否し、目に水が流れるまで顔にまぶしい光を当てました。 but the aim of this was simply to humiliate him and destroy his power of arguing and reasoning. %% しかし、その目的は単に彼に屈辱を与え、彼の議論と推論の力を破壊することでした。 Their real weapon was the merciless questioning that went on and on, hour after hour, tripping him up, laying traps for him, twisting everything that he said, convicting him at every step of lies and self-contradiction until he began weeping as much from shame as from nervous fatigue. %% 彼らの本当の武器は、何時間も延々と続く容赦ない尋問であり、彼をつまずかせ、罠を仕掛け、彼の発言をすべてねじ曲げ、嘘と自己矛盾のあらゆる段階で有罪にし、ついに彼が泣き始めるまで続けた。神経疲労からくるような恥ずかしさ。 Sometimes he would weep half a dozen times in a single session. %% 時には一度のセッションで6回も泣くこともあった。 Most of the time they screamed abuse at him and threatened at every hesitation to deliver him over to the guards again; %% ほとんどの場合、彼らは彼に罵声を叫び、ためらうたびに彼を再び看守に引き渡すと脅迫した。 but sometimes they would suddenly change their tune, call him comrade, appeal to him in the name of Ingsoc and Big Brother, and ask him sorrowfully whether even now he had not enough loyalty to the Party left to make him wish to undo the evil he had done. %% しかし時折、彼らは突然口調を変え、彼を同志と呼び、イングソックとビッグ・ブラザーの名において訴え、彼が犯した悪を元に戻すことを望むほどの党への忠誠心が今でも残っていないのではないかと悲しげに尋ねた。していた。 When his nerves were in rags after hours of questioning, even this appeal could reduce him to snivelling tears. %% 何時間もの尋問で神経がぼろぼろになっていたとき、この訴えでも彼は鼻を鳴らして涙を流してしまうかもしれない。 In the end the nagging voices broke him down more completely than the boots and fists of the guards. %% 結局、警備員のブーツや拳よりも、しつこい声のほうが彼を完全に打ち砕いてしまった。 He became simply a mouth that uttered, a hand that signed, whatever was demanded of him. %% 彼は単に、要求されたものを何でも発言する口、署名する手となった。 His sole concern was to find out what they wanted him to confess, and then confess it quickly, before the bullying started anew. %% 彼の唯一の関心事は、いじめが新たに始まる前に、彼らが何を自白させたいのかを聞き出し、すぐに自白することでした。 He confessed to the assassination of eminent Party members, the distribution of seditious pamphlets, embezzlement of public funds, sale of military secrets, sabotage of every kind. %% 彼は著名な党員の暗殺、扇動的なパンフレットの配布、公金の横領、軍事機密の販売、あらゆる種類の妨害行為を自白した。 He confessed that he had been a spy in the pay of the Eastasian government as far back as 1968. %% 彼は1968年に遡り、イースタシア政府から報酬を得てスパイをしていたと告白した。 He confessed that he was a religious believer, an admirer of capitalism, and a sexual pervert. %% 彼は自分が宗教の信者であり、資本主義の崇拝者であり、性的倒錯者であると告白した。 He confessed that he had murdered his wife, although he knew, and his questioners must have known, that his wife was still alive. %% 彼は、妻がまだ生きていることを知っていましたし、質問者も知っていたはずですが、妻を殺害したと自白しました。 He confessed that for years he had been in personal touch with Goldstein and had been a member of an underground organization which had included almost every human being he had ever known. %% 彼は何年にもわたってゴールドスタインと個人的に連絡を取り合っており、これまでに知っていたほぼすべての人間が含まれていた地下組織のメンバーだったと告白した。 It was easier to confess everything and implicate everybody. %% すべてを告白し、全員を巻き込む方が簡単でした。 Besides, in a sense it was all true. %% それに、それはある意味ではすべて真実だった。 It was true that he had been the enemy of the Party, and in the eyes of the Party there was no distinction between the thought and the deed. %% 彼が党の敵であったことは事実であり、党の目には思想と行為の区別はなかった。 There were also memories of another kind. %% 別の種類の思い出もありました。 They stood out in his mind disconnectedly, like pictures with blackness all round them. %% それらは、まるで周囲が真っ黒になった写真のように、彼の心の中にばらばらに浮かび上がりました。 He was in a cell which might have been either dark or light, because he could see nothing except a pair of eyes. %% 彼は一対の目以外何も見えなかったので、暗いか明るいかのどちらかの独房にいました。 Near at hand some kind of instrument was ticking slowly and regularly. %% 近くで、ある種の器具がゆっくりと規則的にカチカチ音を立てていました。 The eyes grew larger and more luminous. %% 目は大きくなり、より明るくなりました。 Suddenly he floated out of his seat, dived into the eyes, and was swallowed up. %% 突然彼は席から浮き上がり、目に飛び込んで飲み込まれました。 He was strapped into a chair surrounded by dials, under dazzling lights. %% 彼はまばゆい光の下で、文字盤に囲まれた椅子に縛り付けられていた。 A man in a white coat was reading the dials. %% 白衣を着た男が文字盤を読んでいた。 There was a tramp of heavy boots outside. %% 外には重いブーツの踏みつけがあった。 The door clanged open. %% ドアがカタカタと開いた。 The waxed-faced officer marched in, followed by two guards. %% 顔を曇らせた警官が2人の警備員を引き連れて入ってきた。 “Room 101,” said the officer. %% 「101号室です」と警官は言った。 The man in the white coat did not turn round. %% 白衣を着た男は振り向かなかった。 He did not look at Winston either; %% 彼はウィンストンにも目を向けなかった。 he was looking only at the dials. %% 彼はダイヤルだけを見ていました。 He was rolling down a mighty corridor, a kilometre wide, full of glorious, golden light, roaring with laughter and shouting out confessions at the top of his voice. %% 彼は、輝かしい金色の光に満ちた、幅1キロの広大な廊下を転がりながら、笑い声を上げ、声を張り上げて告白を叫んでいた。 He was confessing everything, even the things he had succeeded in holding back under the torture. %% 彼はすべてを自白しており、拷問の中でうまく隠していたことさえも自白していた。 He was relating the entire history of his life to an audience who knew it already. %% 彼は自分の人生の歴史全体を、すでにそれを知っている聴衆に語っていました。 With him were the guards, the other questioners, the men in white coats, O'Brien, Julia, Mr Charrington, all rolling down the corridor together and shouting with laughter. %% 彼と一緒に警備員、他の質問者、白衣を着た男たち、オブライエン、ジュリア、ミスター・チャリントンが一緒に廊下を転がりながら笑いながら叫んでいた。 Some dreadful thing which had lain embedded in the future had somehow been skipped over and had not happened. %% 未来に埋め込まれていた恐ろしい出来事が、どういうわけか飛び越えられ、起こらなかったのです。 Everything was all right, there was no more pain, the last detail of his life was laid bare, understood, forgiven. %% すべてが順調で、もう痛みはなく、彼の人生の最後の詳細が明らかになり、理解され、許されました。 He was starting up from the plank bed in the half-certainty that he had heard O'Brien's voice. %% 彼はオブライエンの声が聞こえたと半ば確信しながら板ベッドから起き上がった。 All through his interrogation, although he had never seen him, he had had the feeling that O'Brien was at his elbow, just out of sight. %% 尋問中ずっと、オブライエンに会ったことはなかったが、オブライエンが肘のあたりにいて、見えないところにいるような気がしていた。 It was O'Brien who was directing everything. %% すべてを監督したのはオブライエンだった。 It was he who set the guards on to Winston and who prevented them from killing him. %% ウィンストンに警備員を配置し、ウィンストンが殺害されるのを阻止したのは彼だった。 It was he who decided when Winston should scream with pain, when he should have a respite, when he should be fed, when he should sleep, when the drugs should be pumped into his arm. %% ウィンストンがいつ痛みで叫ぶべきか、いつ休息を取るべきか、いつ食事を与えるべきか、いつ眠るべきか、いつ薬を腕に注入すべきかを決めたのは彼だった。 It was he who asked the questions and suggested the answers. %% 質問をし、答えを提案したのは彼でした。 He was the tormentor, he was the protector, he was the inquisitor, he was the friend. %% 彼は拷問者であり、保護者であり、尋問者であり、友人でした。 And once--Winston could not remember whether it was in drugged sleep, or in normal sleep, or even in a moment of wakefulness--a voice murmured in his ear: “Don't worry, Winston; you are in my keeping. %% そしてあるとき――ウィンストンはそれが薬を使った睡眠中なのか、通常の睡眠中なのか、あるいは覚醒した瞬間なのかすら思い出せなかったが――耳元でささやいた声が聞こえた。あなたは私の世話になっています。 For seven years I have watched over you. %% 7年間、私はあなたを見守ってきました。 Now the turning-point has come. %% 今、転換点が来ています。 I shall save you, I shall make you perfect.” %% 私があなたを救い、あなたを完全にしてあげます。」 He was not sure whether it was O'Brien's voice; %% それがオブライエンの声なのかどうかは彼には分からなかった。 but it was the same voice that had said to him, “We shall meet in the place where there is no darkness,” in that other dream, seven years ago. %% しかし、それは7年前、別の夢の中で「暗闇のない場所で会いましょう」と言ったのと同じ声だった。 He did not remember any ending to his interrogation. %% 彼は尋問の結末を全く覚えていなかった。 There was a period of blackness and then the cell, or room, in which he now was had gradually materialized round him. %% 暗闇の期間があり、その後、彼が今いる独房、または部屋が徐々に彼の周りに実体化しました。 He was almost flat on his back, and unable to move. %% 彼は仰向けになってほとんど動けなくなりました。 His body was held down at every essential point. %% 彼の体は要所要所で押さえつけられていた。 Even the back of his head was gripped in some manner. %% 後頭部さえも何らかの形で掴まれていた。 O'Brien was looking down at him gravely and rather sadly. %% オブライエンは重々しく、そしてかなり悲しそうに彼を見下ろしていた。 His face, seen from below, looked coarse and worn, with pouches under the eyes and tired lines from nose to chin. %% 下から見る彼の顔は、目の下に袋があり、鼻から顎にかけて疲れた線があり、粗くてやつれているように見えました。 He was older than Winston had thought him; %% 彼はウィンストンが思っていたよりも年上だった。 he was perhaps forty-eight or fifty. %% 彼はおそらく48歳か50歳だった。 Under his hand there was a dial with a lever on top and figures running round the face. %% 彼の手の下には、上部にレバーが付いたダイヤルがあり、顔の周りには数字が走り回っていました。 “I told you,” said O'Brien, “that if we met again it would be here.” %% オブライエンは言った、「もしまた会えるなら、ここにいるだろうって。」 “Yes,” said Winston. %% 「はい」とウィンストンは言った。 Without any warning except a slight movement of O'Brien's hand, a wave of pain flooded his body. %% オブライエンの手がわずかに動いただけで、何の前触れもなく、痛みの波が彼の体に押し寄せた。 It was a frightening pain, because he could not see what was happening, and he had the feeling that some mortal injury was being done to him. %% 何が起こっているのか見えず、致命傷を負ったような気がしたため、それは恐ろしい痛みだった。 He did not know whether the thing was really happening, or whether the effect was electrically produced; %% それが本当に起こっているのか、それともその効果が電気的に生じたのか、彼にはわかりませんでした。 but his body was being wrenched out of shape, the joints were being slowly torn apart. %% しかし、彼の体は歪んでおり、関節はゆっくりと引き裂かれていました。 Although the pain had brought the sweat out on his forehead, the worst of all was the fear that his backbone was about to snap. %% 痛みのせいで額に汗が滲んだが、何よりも最悪だったのは背骨が折れてしまうのではないかという恐怖だった。 He set his teeth and breathed hard through his nose, trying to keep silent as long as possible. %% 彼は歯を立て、鼻から息を荒くして、できるだけ長く沈黙を保とうとした。 “You are afraid,” said O'Brien, watching his face, “that in another moment something is going to break. %% 「あなたは怖がっているんです」とオブライエンは彼の顔を見つめながら言った、「次の瞬間に何かが壊れてしまうのではないか。 Your especial fear is that it will be your backbone. %% あなたが特に恐れているのは、それが自分の背骨になってしまうことです。 You have a vivid mental picture of the vertebrae snapping apart and the spinal fluid dripping out of them. %% 脊椎が折れてそこから髄液が滴り落ちる様子を鮮明に頭の中に思い浮かべることができます。 That is what you are thinking, is it not, Winston?” %% それがあなたが考えていることですよね、ウィンストン?」 Winston did not answer. %% ウィンストンは答えなかった。 O'Brien drew back the lever on the dial. %% オブライエンはダイヤルのレバーを引いた。 The wave of pain receded almost as quickly as it had come. %% 痛みの波は、来たときと同じくらい早く消えていきました。 “That was forty,” said O'Brien. %% 「それは40歳だった」とオブライエンは言った。 “You can see that the numbers on this dial run up to a hundred. %% 「この文字盤の数字は最大100まであることがわかります。 Will you please remember, throughout our conversation, that I have it in my power to inflict pain on you at any moment and to whatever degree I choose? %% 私たちの会話の間中、私はいつでも、そして私が選択する程度であなたに苦痛を与えることができる力を持っていることを覚えておいていただけますか? If you tell me any lies, or attempt to prevaricate in any way, or even fall below your usual level of intelligence, you will cry out with pain, instantly. %% もしあなたが私に嘘をついたり、何らかの方法で自己主張しようとしたり、通常の知能レベルを下回ったりすると、すぐに痛みで叫び声をあげるでしょう。 Do you understand that?” %% 分かりますか?"」 “Yes,” said Winston. %% 「はい」とウィンストンは言った。 O'Brien's manner became less severe. %% オブライエンの態度はそれほど厳しくなくなった。 He resettled his spectacles thoughtfully, and took a pace or two up and down. %% 彼は思慮深く眼鏡を直し、一、二歩ペースを上げたり下げたりした。 When he spoke his voice was gentle and patient. %% 彼が話すときの彼の声は優しく、忍耐強いものでした。 He had the air of a doctor, a teacher, even a priest, anxious to explain and persuade rather than to punish. %% 彼は医者、教師、さらには司祭のような雰囲気を持っており、罰するよりも説明し説得することに熱心だった。 “I am taking trouble with you, Winston,” he said, “because you are worth trouble. %% 「ウィンストン、あなたには迷惑をかけています、なぜならあなたには迷惑をかける価値があるからです。」と彼は言った。 You know perfectly well what is the matter with you. %% あなたは自分に何が起こっているのかをよく知っています。 You have known it for years, though you have fought against the knowledge. %% あなたはその知識と闘ってきましたが、何年も前からそれを知っていました。 You are mentally deranged. %% あなたは精神が錯乱しています。 You suffer from a defective memory. %% あなたは記憶障害に悩まされています。 You are unable to remember real events and you persuade yourself that you remember other events which never happened. %% あなたは実際の出来事を思い出すことができず、決して起こらなかった他の出来事を覚えていると自分に言い聞かせます。 Fortunately it is curable. %% 幸いなことに、それは治癒可能です。 You have never cured yourself of it, because you did not choose to. %% あなたがそれを治したことがないのは、あなたがそうすることを選択しなかったからです。 There was a small effort of the will that you were not ready to make. %% あなたには準備ができていなかった意志による小さな努力がありました。 Even now, I am well aware, you are clinging to your disease under the impression that it is a virtue. %% あなたが病気を美徳だと思い込んでしがみついているのは、今でもよくわかります。 Now we will take an example. %% ここで例を挙げてみましょう。 At this moment, which power is Oceania at war with?” %% 現在、オセアニアはどの勢力と戦争しているのでしょうか?」 “When I was arrested, Oceania was at war with Eastasia.” %% 「私が逮捕されたとき、オセアニアはイースタシアと戦争状態にありました。」 “With Eastasia. Good. %% 「イースタシアと一緒に。良い。 And Oceania has always been at war with Eastasia, has it not?” %% それにオセアニアは常にイースタシアと戦争してるじゃないですか?」 Winston drew in his breath. %% ウィンストンは息を吸い込んだ。 He opened his mouth to speak and then did not speak. %% 彼は話そうと口を開いたが、その後は何も言わなかった。 He could not take his eyes away from the dial. %% 彼は文字盤から目を離すことができなかった。 “The truth, please, Winston. YOUR truth. %% 「真実を教えてください、ウィンストン。あなたの真実。 Tell me what you think you remember.” %% 覚えていることを教えてください。」 “I remember that until only a week before I was arrested, we were not at war with Eastasia at all. %% 「私が逮捕されるほんの一週間前まで、我々はイースタシアと全く戦争状態になかったのを覚えています。 We were in alliance with them. %% 私たちは彼らと同盟を結んでいました。 The war was against Eurasia. %% 戦争はユーラシアに対するものだった。 That had lasted for four years. %% それは4年間も続きました。 Before that----” %% それ以前は- - " O'Brien stopped him with a movement of the hand. %% オブライエンは手の動きで彼を止めた。 “Another example,” he said. %% 「別の例です」と彼は言った。 “Some years ago you had a very serious delusion indeed. %% 「数年前、あなたは確かに非常に深刻な妄想を抱いていました。 You believed that three men, three one-time Party members named Jones, Aaronson, and Rutherford--men who were executed for treachery and sabotage after making the fullest possible confession--were not guilty of the crimes they were charged with. %% あなたは、ジョーンズ、アーロンソン、ラザフォードという名のかつて党員だった3人――可能な限りの自白をした後、裏切りと妨害行為で処刑された男たち――が起訴された罪で無罪であると信じていました。 You believed that you had seen unmistakable documentary evidence proving that their confessions were false. %% あなたは、彼らの自白が虚偽であることを証明する紛れもない文書証拠を見たと信じていました。 There was a certain photograph about which you had a hallucination. %% あなたが幻覚を見たある写真がありました。 You believed that you had actually held it in your hands. %% あなたはそれを実際に手に持っていると信じていました。 It was a photograph something like this.” %% こんな感じの写真でした。」 An oblong slip of newspaper had appeared between O'Brien's fingers. %% オブライエンの指の間には、長方形の新聞紙が挟まれていた。 For perhaps five seconds it was within the angle of Winston's vision. %% おそらく5秒間、それはウィンストンの視野の範囲内にあった。 It was a photograph, and there was no question of its identity. %% それは写真であり、その身元に疑問の余地はありませんでした。 It was THE photograph. %% それはTHE写真でした。 It was another copy of the photograph of Jones, Aaronson, and Rutherford at the party function in New York, which he had chanced upon eleven years ago and promptly destroyed. %% それはニューヨークのパーティーでジョーンズ、アーロンソン、ラザフォードが写った写真の別のコピーだったが、彼は11年前に偶然見つけてすぐに破棄した。 For only an instant it was before his eyes, then it was out of sight again. %% それは一瞬だけ彼の目の前に現れましたが、また見えなくなりました。 But he had seen it, unquestionably he had seen it! %% しかし、彼はそれを見た、間違いなく彼はそれを見た! He made a desperate, agonizing effort to wrench the top half of his body free. %% 彼は上半身を解放しようと必死の、苦しみながらの努力をした。 It was impossible to move so much as a centimetre in any direction. %% どの方向にも1センチも動くことは不可能でした。 For the moment he had even forgotten the dial. %% しばらくの間、彼はダイヤルさえ忘れていた。 All he wanted was to hold the photograph in his fingers again, or at least to see it. %% 彼が望んでいたのは、もう一度写真を指に挟むこと、少なくともそれを見ることだけだった。 “It exists!” he cried. %% 「「それが存在します!」彼は泣いた。 “No,” said O'Brien. %% 「いいえ」オブライエンは言った。 He stepped across the room. %% 彼は部屋を横切って歩きました。 There was a memory hole in the opposite wall. %% 反対側の壁には記憶の穴がありました。 O'Brien lifted the grating. %% オブライエンは格子を持ち上げた。 Unseen, the frail slip of paper was whirling away on the current of warm air; %% 見えないところで、もろい紙片が暖かい空気の流れに乗って渦を巻いていた。 it was vanishing in a flash of flame. %% それは炎の中に消えていきました。 O'Brien turned away from the wall. %% オブライエンは壁から背を向けた。 “Ashes,” he said. %% 「灰だ」と彼は言った。 “Not even identifiable ashes. Dust. %% 「身元が特定できる遺骨すらありません。ほこり。 It does not exist. %% それは存在しない。 It never existed.” %% それは決して存在しませんでした。」 “But it did exist! It does exist! %% 「しかし、それは存在したのです! それは存在します! It exists in memory. %% それは記憶の中に存在します。 I remember it. %% 覚えてる。 You remember it.” %% あなたはそれを覚えています。」 “I do not remember it,” said O'Brien. %% 「覚えていない」とオブライエン氏は語った。 Winston's heart sank. %% ウィンストンの心は沈んだ。 That was doublethink. He had a feeling of deadly helplessness. %% それは二重思考でした。彼は致命的な無力感を感じていた。 If he could have been certain that O'Brien was lying, it would not have seemed to matter. %% オブライエンが嘘をついていると確信できたなら、それは問題ではなかったようだ。 But it was perfectly possible that O'Brien had really forgotten the photograph. %% しかし、オブライエンがその写真を本当に忘れていた可能性は十分にありました。 And if so, then already he would have forgotten his denial of remembering it, and forgotten the act of forgetting. %% もしそうなら、彼はすでにそれを思い出すという否定を忘れ、忘れるという行為も忘れているだろう。 How could one be sure that it was simple trickery? %% それが単純な策略であるとどうやって確信できるでしょうか? Perhaps that lunatic dislocation in the mind could really happen: that was the thought that defeated him. %% もしかしたら、あの狂気のような心の混乱は本当に起こるかもしれない。それが彼を打ち負かした考えだった。 O'Brien was looking down at him speculatively. %% オブライエンは思索的に彼を見下ろしていた。 More than ever he had the air of a teacher taking pains with a wayward but promising child. %% これまで以上に、わがままだが前途ある子供を面倒見ている教師のような雰囲気を持っていた。 “There is a Party slogan dealing with the control of the past,” he said. %% 「過去の支配を扱う党のスローガンがある」と彼は言った。 “Repeat it, if you please.” %% 「よかったら、繰り返してください。」 “‘Who controls the past controls the future: who controls the present controls the past,’” repeated Winston obediently. %% 「『過去を制する者は未来を制する、現在を制する者は過去を制する』とウィンストンは素直に繰り返した。 “‘Who controls the present controls the past,’” said O'Brien, nodding his head with slow approval. %% 「『現在を制する者は過去を制する』」とオブライエン氏はゆっくりと同意しながらうなずきながら言った。 “Is it your opinion, Winston, that the past has real existence?” %% 「ウィンストン、あなたの意見は、過去には現実の存在があるということですか?」 Again the feeling of helplessness descended upon Winston. %% 再び無力感がウィンストンを襲った。 His eyes flitted towards the dial. %% 彼の目は文字盤に向かって飛んだ。 He not only did not know whether “yes” or “no” was the answer that would save him from pain; %% 彼は、「はい」か「いいえ」のどちらが自分を痛みから救う答えなのか分からなかっただけではありません。 he did not even know which answer he believed to be the true one. %% どの答えが真実であると彼は信じているかさえわかりませんでした。 O'Brien smiled faintly. %% オブライエンはかすかに微笑んだ。 “You are no metaphysician, Winston,” he said. %% 「あなたは形而上学者ではありません、ウィンストン」と彼は言った。 “Until this moment you had never considered what is meant by existence. %% 「この瞬間まで、あなたは存在が何を意味するのか考えたこともありませんでした。 I will put it more precisely. %% より正確に言います。 Does the past exist concretely, in space? %% 過去は空間に具体的に存在するのでしょうか? Is there somewhere or other a place, a world of solid objects, where the past is still happening?” %% どこかに、過去が今も起こっている固体の世界があるのでしょうか?」 “No.” %% 「「いいえ。」」 “Then where does the past exist, if at all?” %% 「それでは、過去が存在するとしたら、一体どこに存在するのでしょうか?」 “In records. It is written down.” %% 「記録には。書いてあるよ。」 “In records. And----?” %% 「記録には。そして- - ?"」 “In the mind. In human memories.” %% 「心の中で。人間の記憶の中で。」 “In memory. Very well, then. %% 「思い出に。非常によく、その後。 We, the Party, control all records, and we control all memories. %% 私たち党はすべての記録を管理し、すべての記憶を管理します。 Then we control the past, do we not?” %% そうすれば、私たちは過去をコントロールできるのではありませんか?」 “But how can you stop people remembering things?” cried Winston again momentarily forgetting the dial. %% 「しかし、人々が物事を思い出さないようにするにはどうすればよいでしょうか?」ウィンストンはまたダイヤルを一瞬忘れて叫んだ。 “It is involuntary. %% 「それは非自発的です。 It is outside oneself. %% それは自分自身の外側にあります。 How can you control memory? %% どうすれば記憶をコントロールできるのでしょうか? You have not controlled mine!” %% あなたは私のものをコントロールしていないのです!」 O'Brien's manner grew stern again. %% オブライエンの態度は再び厳しくなった。 He laid his hand on the dial. %% 彼はダイヤルに手を置いた。 “On the contrary,” he said, “YOU have not controlled it. %% 「それどころか、あなた方はそれをコントロールできていないのです。」と彼は言いました。 That is what has brought you here. %% それがあなたをここに連れてきた理由です。 You are here because you have failed in humility, in self-discipline. %% あなたがここにいるのは、謙虚さと自己鍛錬に失敗したからです。 You would not make the act of submission which is the price of sanity. %% 正気の代償である服従という行為はしないでしょう。 You preferred to be a lunatic, a minority of one. %% あなたは少数派の狂人であることを好みました。 Only the disciplined mind can see reality, Winston. %% 規律ある精神だけが現実を見ることができる、ウィンストン。 You believe that reality is something objective, external, existing in its own right. %% あなたは、現実とは客観的で外部的な、それ自体が存在するものであると信じています。 You also believe that the nature of reality is self-evident. %% また、あなたは現実の性質が自明であると信じています。 When you delude yourself into thinking that you see something, you assume that everyone else sees the same thing as you. %% 自分が何かを見ていると思い込んでいると、他の人も自分と同じものを見ていると思い込んでしまいます。 But I tell you, Winston, that reality is not external. %% しかし、私はあなたに言います、ウィンストン、現実は外部のものではありません。 Reality exists in the human mind, and nowhere else. %% 現実は人間の心の中に存在し、それ以外の場所には存在しません。 Not in the individual mind, which can make mistakes, and in any case soon perishes: only in the mind of the Party, which is collective and immortal. %% それは間違いを犯す可能性があり、いずれにせよすぐに滅びてしまう個人の心の中にあるのではなく、集団的で不滅の党の心の中にだけあるのです。 Whatever the Party holds to be the truth, is truth. %% 党が真実であると信じているものは何であれ、それが真実です。 It is impossible to see reality except by looking through the eyes of the Party. %% 党の目を通して見る以外に現実を見ることは不可能です。 That is the fact that you have got to relearn, Winston. %% それはあなたが学び直さなければならないという事実です、ウィンストン。 It needs an act of self-destruction, an effort of the will. %% それには自己破壊的な行為、意志の努力が必要です。 You must humble yourself before you can become sane.” %% 正気になる前に、自分自身を謙虚にしなければなりません。」 He paused for a few moments, as though to allow what he had been saying to sink in. %% 彼は、自分が言ったことを頭の中に入れるかのように、少しの間立ち止まった。 “Do you remember,” he went on, “writing in your diary, ‘Freedom is the freedom to say that two plus two make four’?” %% 「覚えていますか?『自由とは、2たす2が4になると言う自由だ』と日記に書いたことを覚えていますか?」 “Yes,” said Winston. %% 「はい」とウィンストンは言った。 O'Brien held up his left hand, its back towards Winston, with the thumb hidden and the four fingers extended. %% オブライエンは親指を隠し、4本の指を伸ばした状態で左手をウィンストンに背を向けてかざした。 “How many fingers am I holding up, Winston?” %% 「ウィンストン、私は指を何本立てていますか?」 “Four.” %% 「「四。」」 “And if the party says that it is not four but five--then how many?” %% 「それで、党が4人ではなく5人だと言うなら、何人ですか?」 “Four.” %% 「「四。」」 The word ended in a gasp of pain. %% その言葉は苦痛の喘ぎ声で終わった。 The needle of the dial had shot up to fifty-five. %% 文字盤の針は55度まで上がっていた。 The sweat had sprung out all over Winston's body. %% ウィンストンの体中から汗が噴き出した。 The air tore into his lungs and issued again in deep groans which even by clenching his teeth he could not stop. %% 空気が彼の肺を引き裂き、再び深いうめき声を上げ、歯を食いしばっても止めることができなかった。 O'Brien watched him, the four fingers still extended. %% オブライエンは4本の指を伸ばしたまま彼を見つめた。 He drew back the lever. %% 彼はレバーを引き戻しました。 This time the pain was only slightly eased. %% 今度は痛みが少しだけ和らぎました。 “How many fingers, Winston?” %% 「指は何本ですか、ウィンストン?」 “Four.” %% 「「四。」」 The needle went up to sixty. %% 針は60まで上がりました。 “How many fingers, Winston?” %% 「指は何本ですか、ウィンストン?」 “Four! Four! What else can I say? Four!” %% 「"四! 四! 他に何を言えばいいでしょうか? 四!"」 The needle must have risen again, but he did not look at it. %% 針はまた上がったはずだが、彼はそれを見なかった。 The heavy, stern face and the four fingers filled his vision. %% 重くて厳しい顔と四本の指が彼の視界を埋め尽くした。 The fingers stood up before his eyes like pillars, enormous, blurry, and seeming to vibrate, but unmistakably four. %% 指は柱のように彼の目の前に立ち、巨大でぼやけていて振動しているように見えましたが、間違いなく4本でした。 “How many fingers, Winston?” %% 「指は何本ですか、ウィンストン?」 “Four! Stop it, stop it! %% 「"四! やめて、やめて! How can you go on? %% どうすれば続けられますか? Four! Four!” %% 四! 四!"」 “How many fingers, Winston?” %% 「指は何本ですか、ウィンストン?」 “Five! Five! Five!” %% 「「五! 五! 五!」」 “No, Winston, that is no use. %% 「いいえ、ウィンストン、それは無駄です。 You are lying. You still think there are four. %% あなたが嘘をついている。あなたはまだ4つあると思っています。 How many fingers, please?” %% 指は何本ですか?」 “Four! five! Four! Anything you like. %% 「"四! 五! 四! 好きなものなら何でも。 Only stop it, stop the pain!” %% ただ止めてください、痛みを止めてください!」 Abruptly he was sitting up with O'Brien's arm round his shoulders. %% 突然、彼はオブライエンの腕を肩に回して起き上がった。 He had perhaps lost consciousness for a few seconds. %% おそらく数秒間意識を失っていたのだろう。 The bonds that had held his body down were loosened. %% 体を固定していた絆が解けた。 He felt very cold, he was shaking uncontrollably, his teeth were chattering, the tears were rolling down his cheeks. %% 彼はとても寒く感じ、制御不能に震え、歯がガタガタし、涙が頬を伝いました。 For a moment he clung to O'Brien like a baby, curiously comforted by the heavy arm round his shoulders. %% しばらくの間、彼は赤ん坊のようにオブライエンにしがみつき、肩に回された重い腕に不思議な安心感を覚えた。 He had the feeling that O'Brien was his protector, that the pain was something that came from outside, from some other source, and that it was O'Brien who would save him from it. %% 彼はオブライエンが自分の保護者であり、その痛みは外部から、あるいは他の原因から来るものであり、その痛みから自分を救ってくれるのはオブライエンであるという感覚を持っていた。 “You are a slow learner, Winston,” said O'Brien gently. %% 「あなたは物覚えが遅いですね、ウィンストン」オブライエンは優しく言った。 “How can I help it?” he blubbered. %% 「どうしたら助けられるでしょうか?」彼はしゃべった。 “How can I help seeing what is in front of my eyes? %% 「どうすれば目の前にあるものを正しく見ることができるでしょうか? Two and two are four.” %% 2と2は4だよ。」 “Sometimes, Winston. Sometimes they are five. %% 「時々ね、ウィンストン。時には5人になることもあります。 Sometimes they are three. %% 時には3人になることもあります。 Sometimes they are all of them at once. %% 場合によっては、それらすべてが一度に行われることもあります。 You must try harder. %% もっと頑張らなければなりません。 It is not easy to become sane.” %% 正気になるのは簡単ではない。」 He laid Winston down on the bed. %% 彼はウィンストンをベッドに寝かせた。 The grip of his limbs tightened again, but the pain had ebbed away and the trembling had stopped, leaving him merely weak and cold. %% 手足を再び締め付けたが、痛みは治まり、震えも止まり、ただ弱って冷たくなっただけだった。 O'Brien motioned with his head to the man in the white coat, who had stood immobile throughout the proceedings. %% オブライエンは、議事中ずっと動かずに立っていた白衣を着た男に頭で合図した。 The man in the white coat bent down and looked closely into Winston's eyes, felt his pulse, laid an ear against his chest, tapped here and there, then he nodded to O'Brien. %% 白衣を着た男はかがんでウィンストンの目をじっと見つめ、脈拍を感じ、胸に耳を当て、あちこちを叩き、それからオブライエンにうなずいた。 “Again,” said O'Brien. %% 「またか」オブライエンは言った。 The pain flowed into Winston's body. %% ウィンストンの体に痛みが流れ込んだ。 The needle must be at seventy, seventy-five. %% 針は70、75の位置にあるはずです。 He had shut his eyes this time. %% 今度は目を閉じていた。 He knew that the fingers were still there, and still four. %% 彼は指がまだそこにあり、まだ4本あることを知っていました。 All that mattered was somehow to stay alive until the spasm was over. %% 重要なのは、けいれんが終わるまで何とか生き続けることだけだった。 He had ceased to notice whether he was crying out or not. %% 彼は自分が叫んでいるのかどうかもわからなくなっていた。 The pain lessened again. %% 痛みは再び軽減されました。 He opened his eyes. %% 彼は目を開けた。 O'Brien had drawn back the lever. %% オブライエンはレバーを引いた。 “How many fingers, Winston?” %% 「指は何本ですか、ウィンストン?」 “Four. I suppose there are four. %% 「"四。 4つあると思います。 I would see five if I could. %% できれば5つくらい見たかったです。 I am trying to see five.” %% 5人を見ようとしているんだ。」 “Which do you wish: to persuade me that you see five, or really to see them?” %% 「あなたはどちらを望みますか。5匹が見えると私を説得することと、本当に5匹を見ることですか?」 “Really to see them.” %% 「本当に彼らに会えるのよ。」 “Again,” said O'Brien. %% 「またか」オブライエンは言った。 Perhaps the needle was eighty--ninety. Winston could not intermittently remember why the pain was happening. %% おそらく針は80~90くらいだったでしょうか。ウィンストンは、なぜ痛みが起こったのかを断続的に思い出せませんでした。 Behind his screwed-up eyelids a forest of fingers seemed to be moving in a sort of dance, weaving in and out, disappearing behind one another and reappearing again. %% 彼のねじれたまぶたの裏で、指の森が一種のダンスのように動いているように見えました。織り交ぜながら、次々と消えては再び現れます。 He was trying to count them, he could not remember why. %% 彼は数を数えようとしていたのですが、その理由を思い出せませんでした。 He knew only that it was impossible to count them, and that this was somehow due to the mysterious identity between five and four. %% 彼が知っていたのは、それらを数えるのは不可能であり、これはどういうわけか5と4の間にある不思議な同一性によるものであるということだけでした。 The pain died down again. %% 痛みはまた治まりました。 When he opened his eyes it was to find that he was still seeing the same thing. %% 彼が目を開けると、まだ同じものを見ていることに気づきました。 Innumerable fingers, like moving trees, were still streaming past in either direction, crossing and recrossing. %% 動く木のように無数の指が、交差したり交差したりしながら、どちらかの方向に流れ去っていました。 He shut his eyes again. %% 彼は再び目を閉じた。 “How many fingers am I holding up, Winston?” %% 「ウィンストン、私は指を何本立てていますか?」 “I don't know. I don't know. %% 「"わからない。わからない。 You will kill me if you do that again. %% もう一度同じことをしたら私を殺します。 Four, five, six--in all honesty I don't know.” %% 4、5、6、正直言ってわかりません。」 “Better,” said O'Brien. %% 「そのほうがいいよ」とオブライエンは言った。 A needle slid into Winston's arm. %% ウィンストンの腕に針が刺さった。 Almost in the same instant a blissful, healing warmth spread all through his body. %% ほぼ同時に、至福の癒しの温かさが彼の体全体に広がりました。 The pain was already half-forgotten. %% 痛みはもう半分忘れられていました。 He opened his eyes and looked up gratefully at O'Brien. %% 彼は目を開けて感謝の気持ちを込めてオブライエンを見上げた。 At sight of the heavy, lined face, so ugly and so intelligent, his heart seemed to turn over. %% あまりにも醜くて、とても知的な、重くて皺の入った顔を見たとき、彼の心はひっくり返ったような気がした。 If he could have moved he would have stretched out a hand and laid it on O'Brien's arm. %% もし動くことができたなら、彼は手を伸ばしてオブライエンの腕の上に置いただろう。 He had never loved him so deeply as at this moment, and not merely because he had stopped the pain. %% 彼がこの時ほど彼を深く愛した事はなかった、それは単に痛みを止めたからというだけではない。 The old feeling, that at bottom it did not matter whether O'Brien was a friend or an enemy, had come back. %% 根本的にはオブライエンが味方か敵かは関係なかったという昔の感覚が戻ってきた。 O'Brien was a person who could be talked to. %% オブライエンは話しかけられる人だった。 Perhaps one did not want to be loved so much as to be understood. %% おそらく人は、理解されるほど愛されたくなかったのでしょう。 O'Brien had tortured him to the edge of lunacy, and in a little while, it was certain, he would send him to his death. %% オブライエンは彼を狂気の境地まで拷問しており、しばらくすると確実に彼を死に追いやるだろう。 It made no difference. %% 違いはありませんでした。 In some sense that went deeper than friendship, they were intimates: somewhere or other, although the actual words might never be spoken, there was a place where they could meet and talk. %% ある意味、友情よりも深い関係で、彼らは親密な関係にありました。実際の言葉は決して話されないかもしれないが、どこかで会って話せる場所があったのです。 O'Brien was looking down at him with an expression which suggested that the same thought might be in his own mind. %% オブライエンは、自分の心の中にも同じ考えがあるのではないかと思わせるような表情で彼を見下ろしていた。 When he spoke it was in an easy, conversational tone. %% 彼が話すとき、それは簡単で会話的な口調でした。 “Do you know where you are, Winston?” he said. %% 「自分がどこにいるか知っていますか、ウィンストン?」彼は言った。 “I don't know. I can guess. %% 「"わからない。私が推測することができます。 In the Ministry of Love.” %% 愛の省で。」 “Do you know how long you have been here?” %% 「どれくらいここにいるか知っていますか?」 “I don't know. Days, weeks, months-- %% 「"わからない。数日、数週間、数か月-- I think it is months.” %% 何ヶ月もかかると思います。」 “And why do you imagine that we bring people to this place?” %% 「では、なぜ私たちが人々をこの場所に連れてくると思いますか?」 “To make them confess.” %% 「彼らに自白させるためです。」 “No, that is not the reason. Try again.” %% 「いえ、そういう理由ではありません。もう一度やり直してください。"」 “To punish them.” %% 「彼らを罰するためです。」 “No!” exclaimed O'Brien. His voice had changed extraordinarily, and his face had suddenly become both stern and animated. %% 「「いいえ!」オブライエンは叫んだ。彼の声は異常に変わり、顔は突然険しく、そして生き生きとしたものになった。 “No! Not merely to extract your confession, not to punish you. %% 「"いいえ! 単にあなたの自白を引き出すためでも、あなたを罰するためでもありません。 Shall I tell you why we have brought you here? %% なぜあなたをここに連れてきたのか話しましょうか? To cure you! To make you sane! %% あなたを治すために! 正気になるために! Will you understand, Winston, that no one whom we bring to this place ever leaves our hands uncured? %% ウィンストン、私たちがこの場所に連れてきた人は誰も私たちの手を治さずに放っておくことは決してないということを理解していただけますか? We are not interested in those stupid crimes that you have committed. %% 私たちはあなたが犯した愚かな犯罪には興味がありません。 The Party is not interested in the overt act: the thought is all we care about. %% 党はあからさまな行為には興味がありません。私たちが関心があるのは思想だけです。 We do not merely destroy our enemies, we change them. %% 私たちは敵を破壊するだけではなく、敵を変えます。 Do you understand what I mean by that?” %% 私の言っている意味が分かりますか?」 He was bending over Winston. %% 彼はウィンストンの上にかがみ込んでいた。 His face looked enormous because of its nearness, and hideously ugly because it was seen from below. %% 彼の顔は、近くにあるため巨大に見え、下から見ると恐ろしく醜く見えました。 Moreover it was filled with a sort of exaltation, a lunatic intensity. %% さらにそれはある種の高揚感、狂気のような激しさで満たされていた。 Again Winston's heart shrank. %% 再びウィンストンの心は縮こまった。 If it had been possible he would have cowered deeper into the bed. %% もしそれが可能であったなら、彼はベッドの奥深くにうずくまっていただろう。 He felt certain that O'Brien was about to twist the dial out of sheer wantonness. %% 彼は、オブライエンがまったくの無茶苦茶さからダイヤルをひねろうとしていると確信した。 At this moment, however, O'Brien turned away. %% しかしこの瞬間、オブライエンは背を向けた。 He took a pace or two up and down. %% 彼は一、二歩ペースを上げたり下げたりした。 Then he continued less vehemently: %% それから彼はそれほど激しくは続きませんでした: “The first thing for you to understand is that in this place there are no martyrdoms. %% 「まず最初に理解していただきたいのは、この場所では殉教者はいないということです。 You have read of the religious persecutions of the past. %% あなたは過去の宗教迫害について読んだことがあります。 In the Middle Ages there was the Inquisition. %% 中世には異端審問がありました。 It was a failure. %% それは失敗でした。 It set out to eradicate heresy, and ended by perpetuating it. %% 異端を根絶することに着手したが、それを永続させることで終わった。 For every heretic it burned at the stake, thousands of others rose up. %% 火あぶりにされた異端者一人一人に対して、何千人もの異端者が立ち上がった。 Why was that? %% それはなぜでしたか? Because the Inquisition killed its enemies in the open, and killed them while they were still unrepentant: in fact, it killed them because they were unrepentant. %% なぜなら、異端審問は敵を野外で殺し、彼らがまだ悔い改めないうちに殺したからだ。実際、異端審問は彼らが悔い改めなかったから彼らを殺したのだ。 Men were dying because they would not abandon their true beliefs. %% 人々は真の信念を捨てなかったために死んでいきました。 Naturally all the glory belonged to the victim and all the shame to the Inquisitor who burned him. %% 当然のことながら、すべての栄光は犠牲者のものであり、すべての恥は彼を火刑にした異端審問官のものでした。 Later, in the twentieth century, there were the totalitarians, as they were called. %% その後、20世紀には全体主義者と呼ばれる人々が登場しました。 There were the German Nazis and the Russian Communists. %% ドイツのナチスとロシアの共産主義者がいました。 The Russians persecuted heresy more cruelly than the Inquisition had done. %% ロシア人は異端審問よりもさらに残酷に異端を迫害した。 And they imagined that they had learned from the mistakes of the past; %% そして彼らは、過去の間違いから学んだのだと想像しました。 they knew, at any rate, that one must not make martyrs. %% いずれにせよ、殉教者を作ってはいけないことを彼らは知っていた。 Before they exposed their victims to public trial, they deliberately set themselves to destroy their dignity. %% 彼らは被害者を公の裁判にかける前に、意図的に被害者の尊厳を破壊するよう仕向けた。 They wore them down by torture and solitude until they were despicable, cringing wretches, confessing whatever was put into their mouths, covering themselves with abuse, accusing and sheltering behind one another, whimpering for mercy. %% 彼らは拷問と孤独によって彼らを疲弊させ、ついには卑劣で身がすくむ惨めな者となり、口に入れたものは何でも白状し、虐待で身を覆い、互いに非難したり隠れたり、慈悲を求めて泣き叫んだりした。 And yet after only a few years the same thing had happened over again. %% しかし、わずか数年後にはまた同じことが起こったのです。 The dead men had become martyrs and their degradation was forgotten. %% 死者たちは殉教者となり、その堕落は忘れ去られた。 Once again, why was it? %% もう一度言いますが、それはなぜでしたか? In the first place, because the confessions that they had made were obviously extorted and untrue. %% そもそも、彼らの自白は明らかに強要され、虚偽だったからである。 We do not make mistakes of that kind. %% 私たちはそのような間違いは犯しません。 All the confessions that are uttered here are true. %% ここで語られた告白はすべて真実です。 We make them true. %% 私たちはそれらを真実にします。 And above all we do not allow the dead to rise up against us. %% そして何よりも、私たちは死者が私たちに対して立ち上がることを許しません。 You must stop imagining that posterity will vindicate you, Winston. %% 後世の人があなたの正しさを証明してくれるなどと想像するのはやめるべきです、ウィンストン。 Posterity will never hear of you. %% 後世の人はあなたのことを決して聞くことはありません。 You will be lifted clean out from the stream of history. %% あなたは歴史の流れからきれいに引き上げられるでしょう。 We shall turn you into gas and pour you into the stratosphere. %% 貴様をガスにして成層圏に流し込んでやる。 Nothing will remain of you, not a name in a register, not a memory in a living brain. %% 登録された名前も、生きている脳の記憶も、あなたには何も残らないでしょう。 You will be annihilated in the past as well as in the future. %% あなたは過去においても未来においても滅ぼされるでしょう。 You will never have existed.” %% あなたは決して存在しなかっただろう。」 Then why bother to torture me? %% では、なぜわざわざ私を拷問するのでしょうか? thought Winston, with a momentary bitterness. %% ウィンストンは一瞬苦い思いをしながら思った。 O'Brien checked his step as though Winston had uttered the thought aloud. %% オブライエンは、あたかもウィンストンがその考えを声に出して言ったかのように、自分の足元を確認した。 His large ugly face came nearer, with the eyes a little narrowed. %% 彼の大きな醜い顔が少し細められて近づいてきた。 “You are thinking,” he said, “that since we intend to destroy you utterly, so that nothing that you say or do can make the smallest difference--in that case, why do we go to the trouble of interrogating you first? %% 「あなたは考えているのでしょう」と彼は言った。「私たちはあなたを完全に破壊するつもりなので、あなたの言動が何の影響も及ぼさないようにするつもりです。それなら、なぜ私たちは最初にあなたを尋問するという苦労をするのですか? That is what you were thinking, was it not?” %% それはあなたが考えていたことですよね?」 “Yes,” said Winston. %% 「はい」とウィンストンは言った。 O'Brien smiled slightly. %% オブライエンはわずかに微笑んだ。 “You are a flaw in the pattern, Winston. You are a stain that must be wiped out. %% 「君はこのパターンの欠陥だ、ウィンストン。あなたは拭い去らなければならない汚れです。 Did I not tell you just now that we are different from the persecutors of the past? %% 私たちは過去の迫害者たちとは違うと先ほど言いましたね? We are not content with negative obedience, nor even with the most abject submission. %% 私たちは否定的な服従や、最も卑劣な服従にも満足しません。 When finally you surrender to us, it must be of your own free will. %% 最終的にあなたが私たちに降伏するときは、それはあなた自身の自由意志によるものでなければなりません。 We do not destroy the heretic because he resists us: so long as he resists us we never destroy him. %% 異端者が私たちに抵抗するからといって、私たちは異端者を滅ぼすのではありません。彼が私たちに抵抗する限り、私たちは彼を滅ぼすことはありません。 We convert him, we capture his inner mind, we reshape him. %% 私たちは彼を改心させ、彼の内なる心を捉え、彼の形を変えます。 We burn all evil and all illusion out of him; %% 私たちは彼からすべての悪とすべての幻想を焼き払います。 we bring him over to our side, not in appearance, but genuinely, heart and soul. %% 私たちは彼を外見ではなく、心から、心と魂を持って私たちの側に連れて行きます。 We make him one of ourselves before we kill him. %% 私たちは彼を殺す前に、彼を自分たちの仲間にしてしまいます。 It is intolerable to us that an erroneous thought should exist anywhere in the world, however secret and powerless it may be. %% たとえそれがどれほど秘密で無力であっても、誤った思想が世界のどこにでも存在することは、私たちにとって容認できません。 Even in the instant of death we cannot permit any deviation. %% たとえ死の瞬間であっても、いかなる逸脱も許されない。 In the old days the heretic walked to the stake still a heretic, proclaiming his heresy, exulting in it. %% 昔、異端者は異端者のまま火刑に向かい、自らの異端を宣言し、それに歓喜した。 Even the victim of the Russian purges could carry rebellion locked up in his skull as he walked down the passage waiting for the bullet. %% ロシアの粛清の犠牲者でさえ、弾丸を待って通路を歩いているとき、頭蓋骨の中に反乱を閉じ込めたままになる可能性がある。 But we make the brain perfect before we blow it out. %% しかし、私たちは脳が壊れてしまう前に、脳を完璧なものにします。 The command of the old despotisms was ‘Thou shalt not’. %% 昔の専制君主の命令は「汝、してはならない」だった。 The command of the totalitarians was ‘Thou shalt’. %% 全体主義者の命令は「汝、そうするべきだ」だった。 Our command is ‘THOU ART’. %% 私たちの命令は「汝こそ」です。 No one whom we bring to this place ever stands out against us. %% 私たちがこの場所に連れてきた人で、私たちに敵対する人は誰もいません。 Everyone is washed clean. %% 誰もがきれいに洗われます。 Even those three miserable traitors in whose innocence you once believed--Jones, Aaronson, and Rutherford--in the end we broke them down. %% あなたがかつて無実を信じていたあの三人の哀れな裏​​切り者、ジョーンズ、アーロンソン、ラザフォードでさえ、最終的に我々は彼らを打ち砕いた。 I took part in their interrogation myself. %% 私自身も彼らの尋問に参加しました。 I saw them gradually worn down, whimpering, grovelling, weeping--and in the end it was not with pain or fear, only with penitence. %% 彼らが徐々に疲れ果て、すすり泣き、うめき声​​を上げ、泣き叫んでいるのを私は見ました。そして、最終的には痛みや恐怖ではなく、ただ悔い改めただけでした。 By the time we had finished with them they were only the shells of men. %% 私たちが彼らとの付き合いを終える頃には、彼らは人間の抜け殻に過ぎなかった。 There was nothing left in them except sorrow for what they had done, and love of Big Brother. %% 彼らの中に残っていたのは、自分たちがしたことに対する悲しみと、ビッグ・ブラザーへの愛だけだった。 It was touching to see how they loved him. %% 彼らが彼をどれほど愛しているかを見るのは感動的でした。 They begged to be shot quickly, so that they could die while their minds were still clean.” %% 彼らは、心がきれいなうちに死ぬために、早く撃たれることを懇願した。」 His voice had grown almost dreamy. %% 彼の声はほとんど夢見心地になっていた。 The exaltation, the lunatic enthusiasm, was still in his face. %% 高揚感、狂気の熱狂が彼の顔にはまだ残っていた。 He is not pretending, thought Winston, he is not a hypocrite, he believes every word he says. %% 彼は偽りをしているわけではない、偽善者ではない、自分の言うことをすべて信じている、とウィンストンは思った。 What most oppressed him was the consciousness of his own intellectual inferiority. %% 彼を最も抑圧したのは、自分自身の知的劣等性の意識であった。 He watched the heavy yet graceful form strolling to and fro, in and out of the range of his vision. %% 彼は、その重厚かつ優美な姿が視界の範囲内を行き来するのを眺めた。 O'Brien was a being in all ways larger than himself. %% オブライエンはあらゆる意味で自分よりも大きな存在だった。 There was no idea that he had ever had, or could have, that O'Brien had not long ago known, examined, and rejected. %% オブライエンがつい最近まで知り、検討し、拒否していたような考えを、彼がこれまで持っていたことも、持つ可能性もまったくありませんでした。 His mind CONTAINED Winston's mind. %% 彼の心にはウィンストンの心が含まれていた。 But in that case how could it be true that O'Brien was mad? %% しかし、その場合、オブライエンが怒っていたということがどうして真実になるのでしょうか? It must be he, Winston, who was mad. %% きっと彼、ウィンストンが怒っていたのでしょう。 O'Brien halted and looked down at him. %% オブライエンは立ち止まり、彼を見下ろした。 His voice had grown stern again. %% 彼の声はまた険しくなった。 “Do not imagine that you will save yourself, Winston, however completely you surrender to us. %% 「ウィンストン、あなたがどんなに完全に私たちに降伏したとしても、あなたが自分自身を救ってくれるなどと想像しないでください。 No one who has once gone astray is ever spared. %% 一度道を誤った者は決して救われない。 And even if we chose to let you live out the natural term of your life, still you would never escape from us. %% そして、たとえ私たちがあなたに自然な寿命を全うさせることを選択したとしても、それでもあなたは決して私たちから逃げることはありません。 What happens to you here is for ever. %% ここであなたに起こることは永遠です。 Understand that in advance. %% あらかじめご了承ください。 We shall crush you down to the point from which there is no coming back. %% 後戻りできないところまで叩き潰してやる。 Things will happen to you from which you could not recover, if you lived a thousand years. %% 千年も生きていれば、立ち直れないようなことが起こるだろう。 Never again will you be capable of ordinary human feeling. %% もう二度と、普通の人間の感情を持つことはできないでしょう。 Everything will be dead inside you. %% あなたの中ですべてが死んでしまいます。 Never again will you be capable of love, or friendship, or joy of living, or laughter, or curiosity, or courage, or integrity. %% あなたには、愛も、友情も、生きる喜びも、笑いも、好奇心も、勇気も、誠実さも二度と得られないのです。 You will be hollow. %% あなたは空虚になってしまいます。 We shall squeeze you empty, and then we shall fill you with ourselves.” %% 私たちはあなたを空っぽにし、それからあなたを私たち自身で満たします。」 He paused and signed to the man in the white coat. %% 彼は立ち止まり、白衣を着た男にサインした。 Winston was aware of some heavy piece of apparatus being pushed into place behind his head. %% ウィンストンは、何か重い装置が頭の後ろに押し込まれているのに気づきました。 O'Brien had sat down beside the bed, so that his face was almost on a level with Winston's. %% オブライエンはベッドの横に座っていたので、彼の顔はウィンストンの顔とほぼ同じ高さになっていた。 “Three thousand,” he said, speaking over Winston's head to the man in the white coat. %% 「三千だよ」と彼はウィンストンの頭越しに白衣を着た男に話しかけた。 Two soft pads, which felt slightly moist, clamped themselves against Winston's temples. %% わずかに湿った感触を持った2つの柔らかいパッドがウィンストンのこめかみにしっかりと締め付けられました。 He quailed. %% 彼はうずいた。 There was pain coming, a new kind of pain. %% 痛みがやって来た、新しい種類の痛みだった。 O'Brien laid a hand reassuringly, almost kindly, on his. %% オブライエンは、ほとんど親切に、安心させるように彼の手を差し伸べた。 “This time it will not hurt,” he said. %% 「今回は痛くないよ」と彼は言った。 “Keep your eyes fixed on mine.” %% 「私から目を離さないでください。」 At this moment there was a devastating explosion, or what seemed like an explosion, though it was not certain whether there was any noise. %% この瞬間、壊滅的な爆発、または爆発のような音がしましたが、騒音があったかどうかは定かではありませんでした。 There was undoubtedly a blinding flash of light. %% 間違いなく、まばゆいばかりの光が走った。 Winston was not hurt, only prostrated. %% ウィンストンには怪我はなく、ただひれ伏しただけだった。 Although he had already been lying on his back when the thing happened, he had a curious feeling that he had been knocked into that position. %% 事が起こったとき、彼はすでに仰向けに寝ていたが、その体勢に叩きつけられたような奇妙な感覚を覚えた。 A terrific painless blow had flattened him out. %% 痛みを伴わない強烈な一撃で彼はぺしゃんこになった。 Also something had happened inside his head. %% また、彼の頭の中で何かが起こった。 As his eyes regained their focus he remembered who he was, and where he was, and recognized the face that was gazing into his own; %% 目の焦点が戻ると、彼は自分が誰なのか、どこにいるのかを思い出し、自分を見つめている顔を認識しました。 but somewhere or other there was a large patch of emptiness, as though a piece had been taken out of his brain. %% しかしどこかに大きな空洞があり、あたかも彼の脳から一部が取り除かれたかのようだった。 “It will not last,” said O'Brien. %% 「それは長くは続かないでしょう」とオブライエン氏は語った。 “Look me in the eyes. %% 「私の目を見てください。 What country is Oceania at war with?” %% オセアニアが戦争している国はどこですか?」 Winston thought. %% ウィンストンは考えた。 He knew what was meant by Oceania and that he himself was a citizen of Oceania. %% 彼はオセアニアが何を意味するのか、そして自分自身がオセアニアの国民であることを知っていました。 He also remembered Eurasia and Eastasia; but who was at war with whom he did not know. %% 彼はユーラシアとイースタシアのことも覚えていた。しかし、誰が誰と戦争をしていたのかは知りませんでした。 In fact he had not been aware that there was any war. %% 実際、彼は戦争があったことを知らなかった。 “I don't remember.” %% 「「覚えていない。」」 “Oceania is at war with Eastasia. %% 「オセアニアはイースタシアと戦争状態にある。 Do you remember that now?” %% あなたは今それを覚えていますか?」 “Yes.” %% 「「はい。」」 “Oceania has always been at war with Eastasia. %% 「オセアニアは常にイースタシアと戦争を続けてきた。 Since the beginning of your life, since the beginning of the Party, since the beginning of history, the war has continued without a break, always the same war. %% 皆さんの人生が始まって以来、党が始まって以来、歴史が始まって以来、戦争は休むことなく続いており、常に同じ戦争が続いています。 Do you remember that?” %% あなたはあれを覚えてますか?"」 “Yes.” %% 「「はい。」」 “Eleven years ago you created a legend about three men who had been condemned to death for treachery. %% 「11年前、あなたは裏切りで死刑を宣告された3人の男についての伝説を作りました。 You pretended that you had seen a piece of paper which proved them innocent. %% あなたは彼らの無実を証明する紙を見たかのように装った。 No such piece of paper ever existed. %% そのような紙はかつて存在しませんでした。 You invented it, and later you grew to believe in it. %% あなたはそれを発明し、その後それを信じるようになりました。 You remember now the very moment at which you first invented it. %% あなたは今、それを最初に発明したまさにその瞬間を覚えています。 Do you remember that?” %% あなたはあれを覚えてますか?"」 “Yes.” %% 「「はい。」」 “Just now I held up the fingers of my hand to you. %% 「今、私はあなたに向かって手の指を差し出しました。 You saw five fingers. %% 5本の指が見えました。 Do you remember that?” %% あなたはあれを覚えてますか?"」 “Yes.” %% 「「はい。」」 O'Brien held up the fingers of his left hand, with the thumb concealed. %% オブライエンは親指を隠して左手の指を立てた。 “There are five fingers there. %% 「そこには指が5本あります。 Do you see five fingers?” %% 指が5本あるのが見えますか?」 “Yes.” %% 「「はい。」」 And he did see them, for a fleeting instant, before the scenery of his mind changed. %% そして、心の景色が変わる前の一瞬の間、彼はそれらを確かに見ました。 He saw five fingers, and there was no deformity. %% 指は5本ありましたが、変形はありませんでした。 Then everything was normal again, and the old fear, the hatred, and the bewilderment came crowding back again. %% その後、すべてが再び正常になり、かつての恐怖、憎しみ、当惑が再び押し寄せてきました。 But there had been a moment--he did not know how long, thirty seconds, perhaps--of luminous certainty, when each new suggestion of O'Brien's had filled up a patch of emptiness and become absolute truth, and when two and two could have been three as easily as five, if that were what was needed. %% しかし、オブライエンの新たな示唆がそれぞれ空虚な部分を埋めて絶対的な真実になり、そして二、二と、どのくらいの長さかは分からなかったが、おそらく三十秒だった――明るい確信を持った瞬間があった。それが必要であれば、3つでも5つでも簡単に実現できます。 It had faded but before O'Brien had dropped his hand; %% それは消え去ったが、オブライエンが手を落とす前に。 but though he could not recapture it, he could remember it, as one remembers a vivid experience at some period of one's life when one was in effect a different person. %% しかし、それを取り戻すことはできなかったが、人は人生のある時期に事実上別人になったときの鮮明な経験を覚えているのと同じように、それを思い出すことはできた。 “You see now,” said O'Brien, “that it is at any rate possible.” %% 「もうおわかりでしょう」とオブライエン氏は言った。「いずれにせよ、それは可能だということです。」 “Yes,” said Winston. %% 「はい」とウィンストンは言った。 O'Brien stood up with a satisfied air. %% オブライエンは満足そうな表情で立ち上がった。 Over to his left Winston saw the man in the white coat break an ampoule and draw back the plunger of a syringe. %% ウィンストンは左側で、白衣を着た男がアンプルを割り、注射器のプランジャーを引き戻すのを見た。 O'Brien turned to Winston with a smile. %% オブライエンは笑顔でウィンストンの方を向いた。 In almost the old manner he resettled his spectacles on his nose. %% ほとんど昔ながらのやり方で、彼は眼鏡を鼻の上に置き直した。 “Do you remember writing in your diary,” he said, “that it did not matter whether I was a friend or an enemy, since I was at least a person who understood you and could be talked to? You were right. %% 「日記に、私が友人か敵かは関係なかった、少なくともあなたのことを理解して話せる人だったから、と書いたのを覚えていますか?」と彼は言った。あなたは正しかった。 I enjoy talking to you. %% あなたと話すのは楽しいです。 Your mind appeals to me. %% あなたの心が私に訴えかけます。 It resembles my own mind except that you happen to be insane. %% あなたがたまたま狂っていることを除けば、それは私自身の心に似ています。 Before we bring the session to an end you can ask me a few questions, if you choose.” %% セッションを終了する前に、ご希望であれば、いくつか質問していただけますか。」 “Any question I like?” %% 「何か好きな質問はありますか?」 “Anything.” %% 「「何でも。」」 He saw that Winston's eyes were upon the dial. %% 彼はウィンストンの目が文字盤の上にあることに気づきました。 “It is switched off. %% 「スイッチがオフになっています。 What is your first question?” %% 最初の質問は何ですか?」 “What have you done with Julia?” %% 「ジュリアと何をしたの?」 said Winston. %% ウィンストンは言った。 O'Brien smiled again. %% オブライエンは再び微笑んだ。 “She betrayed you, Winston. Immediately--unreservedly. %% 「彼女はあなたを裏切りました、ウィンストン。すぐに――遠慮なく。 I have seldom seen anyone come over to us so promptly. %% これほどすぐに私たちのところに来る人はめったに見たことがありません。 You would hardly recognize her if you saw her. %% 彼女を見ても彼女だとはほとんど分からないでしょう。 All her rebelliousness, her deceit, her folly, her dirty-mindedness--everything has been burned out of her. %% 彼女の反抗心、欺瞞、愚かさ、汚れた心、すべてが彼女の中から焼き尽くされてしまった。 It was a perfect conversion, a textbook case.” %% それは完璧な変換であり、教科書通りのケースでした。」 “You tortured her?” %% 「あなたは彼女を拷問しましたか?」 O'Brien left this unanswered. %% オブライエンはこれに答えずに放置した。 “Next question,” he said. %% 「次の質問です」と彼は言った。 “Does Big Brother exist?” %% 「ビッグ・ブラザーは存在するのか?」 “Of course he exists. %% 「もちろん彼は存在します。 The Party exists. %% 党は存在する。 Big Brother is the embodiment of the Party.” %% ビッグ・ブラザーは党の体現者だ。」 “Does he exist in the same way as I exist?” %% 「彼は私と同じように存在しますか?」 “You do not exist,” said O'Brien. %% 「あなたは存在しません」とオブライエンは言った。 Once again the sense of helplessness assailed him. %% 再び無力感が彼を襲った。 He knew, or he could imagine, the arguments which proved his own nonexistence; %% 彼は自分自身が存在しないことを証明する議論を知っていた、あるいは想像できた。 but they were nonsense, they were only a play on words. %% しかし、それらはナンセンスであり、単なる言葉遊びでした。 Did not the statement, “You do not exist”, contain a logical absurdity? %% あなたは存在しない」という言葉には、論理的な不合理が含まれていたのではありませんか? But what use was it to say so? %% しかし、そんなことを言って何の役に立つでしょうか? His mind shrivelled as he thought of the unanswerable, mad arguments with which O'Brien would demolish him. %% オブライエンが彼を打ち砕くであろう答えのない狂った議論のことを考えると、彼の心は萎縮した。 “I think I exist,” he said wearily. %% 「私は存在していると思う」と彼は疲れた様子で言った。 “I am conscious of my own identity. %% 「私は自分自身のアイデンティティを意識しています。 I was born and I shall die. %% 私は生まれ、そして死ぬでしょう。 I have arms and legs. %% 腕と足があります。 I occupy a particular point in space. %% 私は空間内の特定の点を占めています。 No other solid object can occupy the same point simultaneously. %% 他の固体オブジェクトが同時に同じ点を占めることはできません。 In that sense, does Big Brother exist?” %% そういう意味ではビッグブラザーは存在するのか?」 “It is of no importance. He exists.” %% 「それは重要ではありません。彼は存在します。」 “Will Big Brother ever die?” %% 「ビッグ・ブラザーはいつか死ぬのか?」 “Of course not. How could he die? Next question.” %% 「"もちろん違います。どうして彼は死ぬことができたのでしょうか? 次の問題。"」 “Does the Brotherhood exist?” %% 「同胞団は存在するのか?」 “That, Winston, you will never know. %% 「それは、ウィンストン、あなたには決して分からないでしょう。 If we choose to set you free when we have finished with you, and if you live to be ninety years old, still you will never learn whether the answer to that question is Yes or No. %% たとえ私たちがあなたとの関係を終えたときにあなたを自由にすることを選択したとしても、そしてあなたが90歳まで生きたとしても、その質問に対する答えがイエスかノーかは決して分からないでしょう。 As long as you live it will be an unsolved riddle in your mind.” %% あなたが生きている限り、それはあなたの心の中で解けない謎のままです。」 Winston lay silent. %% ウィンストンは黙って横たわっていた。 His breast rose and fell a little faster. %% 彼の胸は少し速く上がったり下がったりしました。 He still had not asked the question that had come into his mind the first. %% 彼はまだ最初に頭に浮かんだ質問をしていなかった。 He had got to ask it, and yet it was as though his tongue would not utter it. %% 彼はそれを尋ねなければならなかったが、まるで彼の舌はそれを発しないかのようだった。 There was a trace of amusement in O'Brien's face. %% オブライエンの顔には楽しそうな気配があった。 Even his spectacles seemed to wear an ironical gleam. %% 彼の眼鏡も皮肉な輝きを帯びているように見えた。 He knows, thought Winston suddenly, he knows what I am going to ask! %% 彼は知っている、とウィンストンは突然思った、彼は私が何を尋ねようとしているのか知っている! At the thought the words burst out of him: %% そう考えたとき、彼の中に次のような言葉が飛び出しました。 “What is in Room 101?” %% 「101号室には何があるの?」 The expression on O'Brien's face did not change. %% オブライエンの表情は変わらなかった。 He answered drily: %% 彼はドライにこう答えた。 “You know what is in Room 101, Winston. %% 「101号室に何があるか知っていますね、ウィンストン。 Everyone knows what is in Room 101.” %% 101号室に何があるのか​​は誰もが知っています。」 He raised a finger to the man in the white coat. %% 彼は白衣を着た男に指を立てた。 Evidently the session was at an end. %% 明らかにセッションは終了した。 A needle jerked into Winston's arm. %% ウィンストンの腕に針が刺さった。 He sank almost instantly into deep sleep. %% 彼はほとんど瞬時に深い眠りに落ちました。 ## Chapter 3 %% 第3章 “There are three stages in your reintegration,” said O'Brien. %% 「社会復帰には3つの段階があります」とオブライエン氏は言う。 “There is learning, there is understanding, and there is acceptance. %% 「学びがあり、理解があり、そして受け入れが存在します。 It is time for you to enter upon the second stage.” %% いよいよ第二段階に入る時が来た。」 As always, Winston was lying flat on his back. %% いつものように、ウィンストンは仰向けに横たわっていた。 But of late his bonds were looser. %% しかし最近、彼の絆は緩んでいた。 They still held him to the bed, but he could move his knees a little and could turn his head from side to side and raise his arms from the elbow. %% 彼らはまだ彼をベッドに押さえつけたままでしたが、彼は膝を少し動かすことができ、頭を左右に回し、肘から腕を上げることができました。 The dial, also, had grown to be less of a terror. %% 文字盤も、それほど怖くないものになっていた。 He could evade its pangs if he was quick-witted enough: it was chiefly when he showed stupidity that O'Brien pulled the lever. %% 十分に機転が利けば、彼はその苦痛を回避することができた。オブライエンがレバーを引いたのは主に彼が愚かさを示したときだった。 Sometimes they got through a whole session without use of the dial. %% ダイヤルを使用せずにセッション全体をやり遂げることもありました。 He could not remember how many sessions there had been. %% 彼は何回のセッションがあったのか思い出せませんでした。 The whole process seemed to stretch out over a long, indefinite time--weeks, possibly--and the intervals between the sessions might sometimes have been days, sometimes only an hour or two. %% プロセス全体は、長く無限の時間(おそらく数週間)に及ぶように見え、セッション間の間隔は、時には数日、時にはわずか1 ~ 2時間になることもありました。 “As you lie there,” said O'Brien, “you have often wondered--you have even asked me--why the Ministry of Love should expend so much time and trouble on you. %% 「あなたはそこに横たわりながら、なぜ恋愛省があなたのためにこれほど多くの時間と労力を費やさなければならないのか、あなたはよく疑問に思いました――私に尋ねたこともあります――。」とオブライエンは言った。 And when you were free you were puzzled by what was essentially the same question. %% そして、あなたが自由だったとき、あなたは本質的に同じ質問に困惑していました。 You could grasp the mechanics of the Society you lived in, but not its underlying motives. %% 自分が住んでいた社会の仕組みは理解できても、その根本的な動機は理解できませんでした。 Do you remember writing in your diary, ‘I understand HOW: I do not understand WHY’? %% 日記に「HOWは理解できますが、WHYはわかりません」と書いたのを覚えていますか? It was when you thought about ‘why’ that you doubted your own sanity. %% なぜ」を考えたとき、自分の正気を疑ったのです。 You have read THE BOOK, Goldstein's book, or parts of it, at least. %% あなたは少なくとも、THE BOOK、ゴールドスタインの本、またはその一部を読んだことがあります。 Did it tell you anything that you did not know already?” %% それはあなたがまだ知らなかったことを何か教えてくれましたか?」 “You have read it?” said Winston. %% 「読みましたか?」ウィンストンは言った。 “I wrote it. That is to say, I collaborated in writing it. %% 「"私はそれを書きました。つまり、私も執筆に協力しました。 No book is produced individually, as you know.” %% ご存知のように、本は個人で出版されるものではありません。」 “Is it true, what it says?” %% 「それは本当ですか、そこに書いてあることは何ですか?」 “As description, yes. %% 「説明どおり、そうです。 The programme it sets forth is nonsense. %% そこに記載されているプログラムはナンセンスです。 The secret accumulation of knowledge--a gradual spread of enlightenment--ultimately a proletarian rebellion--the overthrow of the Party. %% 秘密の知識の蓄積、徐々に啓蒙が広がり、最終的にはプロレタリアの反乱、そして党の打倒。 You foresaw yourself that that was what it would say. %% あなたはそれがそう言われることを自分自身で予見していました。 It is all nonsense. %% それはすべてナンセンスです。 The proletarians will never revolt, not in a thousand years or a million. %% プロレタリアは千年後も百万年後も決して反乱を起こさない。 They cannot. %% 彼らがすることはできません。 I do not have to tell you the reason: you know it already. %% 理由を話す必要はありません。あなたはすでに知っています。 If you have ever cherished any dreams of violent insurrection, you must abandon them. %% もしあなたが暴力的な暴動の夢を抱いたことがあるなら、その夢は捨てなければなりません。 There is no way in which the Party can be overthrown. %% 党を打倒する方法はありません。 The rule of the Party is for ever. %% 党の統治は永遠です。 Make that the starting-point of your thoughts.” %% それを思考の出発点にしてください。」 He came closer to the bed. %% 彼はベッドに近づいた。 “For ever!” he repeated. %% 「「永遠に!」彼は繰り返した。 “And now let us get back to the question of ‘how’ and ‘why’. %% 「そしてここで、「どのように」と「なぜ」という問題に戻りましょう。 You understand well enough HOW the Party maintains itself in power. %% 党がどのようにして権力を維持しているのか、あなたは十分に理解しています。 Now tell me WHY we cling to power. %% では、なぜ私たちが権力にしがみつくのか教えてください。 What is our motive? %% 私たちの動機は何でしょうか? Why should we want power? %% なぜ私たちは権力を欲しがる必要があるのでしょうか? Go on, speak,” he added as Winston remained silent. %% 続けて、話してください」とウィンストンが沈黙したまま付け加えた。 Nevertheless Winston did not speak for another moment or two. %% それにもかかわらず、ウィンストンはそれ以上一瞬も話さなかった。 A feeling of weariness had overwhelmed him. %% 疲労感が彼を襲った。 The faint, mad gleam of enthusiasm had come back into O'Brien's face. %% オブライエンの顔に、かすかに狂ったような熱意が戻ってきた。 He knew in advance what O'Brien would say. %% 彼はオブライエンが何を言うか事前に知っていた。 That the Party did not seek power for its own ends, but only for the good of the majority. %% 党は自らの目的のために権力を追求したのではなく、多数派の利益のためにのみ権力を追求したということ。 That it sought power because men in the mass were frail, cowardly creatures who could not endure liberty or face the truth, and must be ruled over and systematically deceived by others who were stronger than themselves. %% それは、大衆が権力を求めるのは、人々が自由に耐えることも真実に直面することもできず、自分よりも強い他者によって支配され組織的に騙されなければならない、弱くて臆病な生き物だからである、というものである。 That the choice for mankind lay between freedom and happiness, and that, for the great bulk of mankind, happiness was better. %% 人類の選択は自由と幸福の間であり、人類の大部分にとって幸福のほうが優れているということ。 That the party was the eternal guardian of the weak, a dedicated sect doing evil that good might come, sacrificing its own happiness to that of others. %% 党は弱者の永遠の守護者であり、善が来るように悪を行い、自分たちの幸福を他人の幸福に犠牲にする献身的な宗派であるということ。 The terrible thing, thought Winston, the terrible thing was that when O'Brien said this he would believe it. %% 恐ろしいことは、オブライエンがこれを言ったら信じてしまうということだ、とウィンストンは思った。 You could see it in his face. %% 彼の顔を見ればそれがわかりました。 O'Brien knew everything. %% オブライエンはすべてを知っていた。 A thousand times better than Winston he knew what the world was really like, in what degradation the mass of human beings lived and by what lies and barbarities the Party kept them there. %% 彼はウィンストンより千倍も、世界が実際にどのようなものであるのか、大勢の人類がどれほど堕落した生活を送っているのか、そして党がどのような嘘と野蛮さによって彼らをそこに留めているのかを知っていた。 He had understood it all, weighed it all, and it made no difference: all was justified by the ultimate purpose. %% 彼はすべてを理解し、すべてを比較検討しましたが、それは何の違いもありませんでした。最終的な目的によってすべてが正当化されました。 What can you do, thought Winston, against the lunatic who is more intelligent than yourself, who gives your arguments a fair hearing and then simply persists in his lunacy? %% 自分よりも知性があり、あなたの議論に公正な審理を与えた後、ただ自分の狂気を貫く狂人に対して、何ができるだろうか、とウィンストンは思った。 “You are ruling over us for our own good,” he said feebly. %% 「あなたは私たち自身の利益のために私たちを支配しているのです」と彼は弱々しく言った。 “You believe that human beings are not fit to govern themselves, and therefore----” %% 「あなたは、人間は自らを統治するのに適していないと信じているので、――」 He started and almost cried out. %% 彼は言い​​始めて、ほとんど叫びそうになった。 A pang of pain had shot through his body. %% 激しい痛みが彼の体を駆け抜けた。 O'Brien had pushed the lever of the dial up to thirty-five. %% オブライエンはダイヤルのレバーを35まで押していた。 “That was stupid, Winston, stupid!” he said. %% 「それは愚かだった、ウィンストン、愚かだ!」彼は言った。 “You should know better than to say a thing like that.” %% 「そのようなことを言うよりも、あなたがよく知っているはずです。」 He pulled the lever back and continued: %% 彼はレバーを引き、こう続けた。 “Now I will tell you the answer to my question. It is this. %% 「それでは、私の質問に対する答えをお話します。これです。 The Party seeks power entirely for its own sake. %% 党は完全に自らの利益のために権力を追求します。 We are not interested in the good of others; %% 私たちは他人の利益には興味がありません。 we are interested solely in power. %% 私たちは権力だけに興味があります。 Not wealth or luxury or long life or happiness: only power, pure power. %% 富や贅沢や長寿や幸福ではなく、ただ力、純粋な力だけです。 What pure power means you will understand presently. %% 純粋な力が何を意味するかは、すぐに理解できるでしょう。 We are different from all the oligarchies of the past, in that we know what we are doing. %% 私たちは、自分たちが何をしているのかを知っているという点で、過去のすべての寡頭政治とは異なります。 All the others, even those who resembled ourselves, were cowards and hypocrites. %% 他の人たちは皆、自分たちに似ている人たちも含めて、臆病者で偽善者でした。 The German Nazis and the Russian Communists came very close to us in their methods, but they never had the courage to recognize their own motives. %% ドイツのナチスとロシアの共産主義者は、その手法において私たちに非常に近かったのですが、彼らには自分たちの動機を認識する勇気がありませんでした。 They pretended, perhaps they even believed, that they had seized power unwillingly and for a limited time, and that just round the corner there lay a paradise where human beings would be free and equal. %% 彼らは、不本意ながら限られた期間だけ権力を掌握し、人間が自由で平等な楽園がすぐ近くにあるとふり、あるいは信じていたのかもしれない。 We are not like that. %% 私たちはそうではありません。 We know that no one ever seizes power with the intention of relinquishing it. %% 私たちは、誰もそれを手放すつもりで権力を掌握した人はいないことを知っています。 Power is not a means, it is an end. %% 権力は手段ではなく、目的です。 One does not establish a dictatorship in order to safeguard a revolution; %% 革命を守るために独裁制を樹立するのではありません。 one makes the revolution in order to establish the dictatorship. %% 独裁政権を確立するために革命を起こす。 The object of persecution is persecution. %% 迫害の対象は迫害です。 The object of torture is torture. %% 拷問の目的は拷問です。 The object of power is power. %% 権力の対象は権力である。 Now do you begin to understand me?” %% 今では私のことを理解できるようになりましたか?」 Winston was struck, as he had been struck before, by the tiredness of O'Brien's face. %% ウィンストンは、以前にも衝撃を受けたのと同じように、オブライエンの顔の疲れに衝撃を受けた。 It was strong and fleshy and brutal, it was full of intelligence and a sort of controlled passion before which he felt himself helpless; %% それは強くて肉厚で残忍で、知性とある種の抑制された情熱に満ちており、それの前では彼は自分が無力であると感じた。 but it was tired. %% でも疲れた。 There were pouches under the eyes, the skin sagged from the cheekbones. %% 目の下には袋ができ、皮膚は頬骨から垂れ下がりました。 O'Brien leaned over him, deliberately bringing the worn face nearer. %% オブライエンは彼の上に身を乗り出し、すり減った顔を意図的に近づけた。 “You are thinking,” he said, “that my face is old and tired. %% 「あなたは私の顔が老けて疲れていると思っているでしょう。」と彼は言いました。 You are thinking that I talk of power, and yet I am not even able to prevent the decay of my own body. %% あなたは私が力について語っていると思っているでしょうが、それでも私は自分の体の腐敗を防ぐことさえできません。 Can you not understand, Winston, that the individual is only a cell? %% ウィンストン、個人は細胞にすぎないことが理解できないのですか? The weariness of the cell is the vigour of the organism. %% 細胞の疲労は生物の活力です。 Do you die when you cut your fingernails?” %% 爪を切ると死ぬんですか?」 He turned away from the bed and began strolling up and down again, one hand in his pocket. %% 彼はベッドから背を向け、片手をポケットに突っ込んだまま、再び上下に歩き始めた。 “We are the priests of power,” he said. %% 「私たちは権力の司祭です」と彼は言いました。 “God is power. But at present power is only a word so far as you are concerned. %% 「神は力です。しかし、現時点では、あなたに関する限り、権力とは単なる言葉にすぎません。 It is time for you to gather some idea of what power means. %% 力とは何かについての考えを集める時期が来ました。 The first thing you must realize is that power is collective. %% まず最初に認識しなければならないのは、権力は集合的なものであるということです。 The individual only has power in so far as he ceases to be an individual. %% 個人は個人でなくなる限りにおいてのみ力を持ちます。 You know the Party slogan: ‘Freedom is Slavery’. Has it ever occurred to you that it is reversible? %% 自由は奴隷制」という党のスローガンをご存知でしょう。それが可逆的であるということを考えたことはありますか? Slavery is freedom. %% 奴隷制度は自由です。 Alone--free--the human being is always defeated. %% 孤独、自由、人間は常に敗北します。 It must be so, because every human being is doomed to die, which is the greatest of all failures. %% それはそうに違いありません。なぜなら、すべての人間は死ぬ運命にあり、それがあらゆる失敗の中で最大のものだからです。 But if he can make complete, utter submission, if he can escape from his identity, if he can merge himself in the Party so that he IS the Party, then he is all-powerful and immortal. %% しかし、もし彼が完全かつ完全な服従をすることができれば、もし彼が自分のアイデンティティから逃れることができれば、もし彼が党に溶け込んで彼が党であることができれば、そのとき彼は全能で不死である。 The second thing for you to realize is that power is power over human beings. %% 次に認識していただきたいのは、権力とは人間に対する権力であるということです。 Over the body--but, above all, over the mind. %% 身体に関して、しかし何よりも、精神に関して。 Power over matter--external reality, as you would call it--is not important. %% 物質に対する力、いわゆる外部現実は重要ではありません。 Already our control over matter is absolute.” %% 物質に対する私たちのコントロールはすでに絶対的です。」 For a moment Winston ignored the dial. %% ウィンストンはしばらくダイヤルを無視した。 He made a violent effort to raise himself into a sitting position, and merely succeeded in wrenching his body painfully. %% 彼は座る位置に体を起こそうと激しい努力をしましたが、体を痛そうにひねることに成功しただけでした。 “But how can you control matter?” he burst out. %% 「しかし、どうやって物質をコントロールできるのでしょうか?」彼は吹き出した。 “You don't even control the climate or the law of gravity. %% 「気候や重力の法則さえ制御できません。 And there are disease, pain, death----” %% そしてそこには病気、痛み、死がある――」 O'Brien silenced him by a movement of his hand. %% オブライエンは手の動きで彼を黙らせた。 “We control matter because we control the mind. %% 「私たちが物質をコントロールできるのは、心をコントロールできるからです。 Reality is inside the skull. %% 現実は頭蓋骨の中にあります。 You will learn by degrees, Winston. %% 徐々に学んでいくよ、ウィンストン。 There is nothing that we could not do. %% 私たちに出来なかったことは何もありません。 Invisibility, levitation--anything. %% 不可視、浮遊、何でも。 I could float off this floor like a soap bubble if I wish to. %% その気になれば、シャボン玉のようにこの床から浮き上がることもできる。 I do not wish to, because the Party does not wish it. %% 党がそれを望んでいないので、私は望んでいません。 You must get rid of those nineteenth-century ideas about the laws of Nature. %% 自然の法則についての19世紀の考えを捨てなければなりません。 We make the laws of Nature.” %% 私たちは自然法則を作ります。」 “But you do not! You are not even masters of this planet. %% 「"しかし、あなたはしないでください! あなた方はこの惑星の主人ですらないのです。 What about Eurasia and Eastasia? %% ユーラシアとイースタシアはどうでしょうか? You have not conquered them yet.” %% あなたはまだ彼らを征服していません。」 “Unimportant. We shall conquer them when it suits us. %% 「重要ではない。我々は都合の良いときに彼らを征服するだろう。 And if we did not, what difference would it make? %% もしそうしなかったとしたら、どのような違いが生じるでしょうか? We can shut them out of existence. %% 私たちはそれらを存在から締め出すことができます。 Oceania is the world.” %% オセアニアは世界だ。」 “But the world itself is only a speck of dust. %% 「しかし、世界そのものは塵にすぎません。 And man is tiny--helpless! %% そして人間はちっぽけで、無力なのです! How long has he been in existence? %% 彼はどれくらい前から存在していますか? For millions of years the earth was uninhabited.” %% 何百万年もの間、地球には人が住んでいませんでした。」 “Nonsense. The earth is as old as we are, no older. %% 「ナンセンス。地球は私たちと同じくらい古いですが、それより古いわけではありません。 How could it be older? %% どうしてそれが古いのでしょうか? Nothing exists except through human consciousness.” %% 人間の意識を通して以外に存在するものは何もありません。」 “But the rocks are full of the bones of extinct animals--mammoths and mastodons and enormous reptiles which lived here long before man was ever heard of.” %% 「しかし、岩には絶滅した動物の骨がいっぱいです。マンモスやマストドン、そして人類が存在するずっと前からここに住んでいた巨大な爬虫類です。」 “Have you ever seen those bones, Winston? Of course not. %% 「あの骨を見たことがあるか、ウィンストン? もちろん違います。 Nineteenth-century biologists invented them. %% 19世紀の生物学者がそれらを発明しました。 Before man there was nothing. %% 人間の前には何もありませんでした。 After man, if he could come to an end, there would be nothing. %% 人間が終わりを迎えることができたとしても、何もないでしょう。 Outside man there is nothing.” %% 人間の外には何もない。」 “But the whole universe is outside us. %% 「しかし、宇宙全体は私たちの外側にあります。 Look at the stars! %% 星を見て! Some of them are a million light-years away. %% それらの中には100万光年も離れたところにあるものもあります。 They are out of our reach for ever.” %% 彼らは永遠に私たちの手の届かないところにいるのです。」 “What are the stars?” said O'Brien indifferently. %% 「星って何ですか?」オブライエンは無関心に言った。 “They are bits of fire a few kilometres away. %% 「それらは数キロ離れたところにある火の粉です。 We could reach them if we wanted to. %% 私たちが望めば彼らに到達することができます。 Or we could blot them out. %% あるいは、それらを消し去ることもできます。 The earth is the centre of the universe. %% 地球は宇宙の中心です。 The sun and the stars go round it.” %% 太陽と星がその周りを回っています。」 Winston made another convulsive movement. %% ウィンストンはまたけいれんを起こした。 This time he did not say anything. %% 今度は彼は何も言わなかった。 O'Brien continued as though answering a spoken objection: %% オブライエンは口頭での反論に答えるかのように続けた。 “For certain purposes, of course, that is not true. %% 「もちろん、特定の目的では、それは真実ではありません。 When we navigate the ocean, or when we predict an eclipse, we often find it convenient to assume that the earth goes round the sun and that the stars are millions upon millions of kilometres away. %% 私たちが海を航行するとき、または日食を予測するとき、地球は太陽の周りを回っており、星々は何百万、何百万キロも離れたところにあると仮定すると便利であることがよくあります。 But what of it? %% しかし、それはどうでしょうか? Do you suppose it is beyond us to produce a dual system of astronomy? %% 天文学の二重システムを生み出すことは私たちには不可能だと思いますか? The stars can be near or distant, according as we need them. %% 星は必要に応じて近くにも遠くにもあります。 Do you suppose our mathematicians are unequal to that? %% 私たちの数学者はそれと同等ではないと思いますか? Have you forgotten doublethink?” %% 二重思考を忘れたのか?」 Winston shrank back upon the bed. %% ウィンストンは体を縮めてベッドの上に戻った。 Whatever he said, the swift answer crushed him like a bludgeon. %% 彼が何を言ったとしても、その素早い答えは彼を棍棒のように打ち砕いた。 And yet he knew, he KNEW, that he was in the right. %% それでも彼は自分が正しいことを知っていた、知っていた。 The belief that nothing exists outside your own mind--surely there must be some way of demonstrating that it was false? %% 自分自身の心の外には何も存在しないという信念――それが誤りであることを証明する何らかの方法があるに違いありません。 Had it not been exposed long ago as a fallacy? %% それはずっと前に誤謬として暴露されなかったのだろうか? There was even a name for it, which he had forgotten. %% 彼が忘れていた名前さえありました。 A faint smile twitched the corners of O'Brien's mouth as he looked down at him. %% オブライエンを見下ろしながら、オブライエンの口角はかすかな笑みを浮かべた。 “I told you, Winston,” he said, “that metaphysics is not your strong point. %% 「ウィンストン、君には形而上学が得意ではないって言ったよ。」と彼は言った。 The word you are trying to think of is solipsism. %% あなたが考えようとしている言葉は独我論です。 But you are mistaken. %% しかし、あなたは間違っています。 This is not solipsism. %% これは独我論ではありません。 Collective solipsism, if you like. %% もしよろしければ、集団的独我論。 But that is a different thing: in fact, the opposite thing. %% しかし、それは別のことであり、実際にはその逆です。 All this is a digression,” he added in a different tone. %% これはすべて余談です」と彼は別の口調で付け加えた。 “The real power, the power we have to fight for night and day, is not power over things, but over men.” %% 「本当の力、私たちが昼も夜も戦わなければならない力は、物を支配する力ではなく、人間を支配する力だ。」 He paused, and for a moment assumed again his air of a schoolmaster questioning a promising pupil: %% 彼は立ち止まり、しばらくの間、有望な生徒に質問する校長のような雰囲気を取り戻した。 “How does one man assert his power over another, Winston?” %% 「ウィンストン、どうやってある人が他の人に対して自分の権力を主張するのですか?」 Winston thought. %% ウィンストンは考えた。 “By making him suffer,” he said. %% 「彼を苦しめることによって」と彼は言った。 “Exactly. By making him suffer. %% 「"その通り。彼を苦しめることによって。 Obedience is not enough. %% 従順だけでは十分ではありません。 Unless he is suffering, how can you be sure that he is obeying your will and not his own? %% 彼が苦しんでいない限り、彼が自分の意志ではなくあなたの意志に従っているとどうやって確信できるでしょうか? Power is in inflicting pain and humiliation. %% 力とは痛みと屈辱を与えることにある。 Power is in tearing human minds to pieces and putting them together again in new shapes of your own choosing. %% 力とは、人間の心をばらばらに引き裂いて、自分が選んだ新しい形に再び組み立てることにある。 Do you begin to see, then, what kind of world we are creating? %% それでは、私たちがどのような世界を創造しているのかが見え始めましたか? It is the exact opposite of the stupid hedonistic Utopias that the old reformers imagined. %% それは、昔の改革者たちが想像した愚かな享楽的なユートピアとは正反対です。 A world of fear and treachery and torment, a world of trampling and being trampled upon, a world which will grow not less but MORE merciless as it refines itself. %% 恐怖と裏切りと苦痛の世界、踏みにじることと踏みにじられる世界、その世界は洗練されるにつれてますます無慈悲になるでしょう。 Progress in our world will be progress towards more pain. %% 私たちの世界の進歩は、さらなる苦痛への進歩となるでしょう。 The old civilizations claimed that they were founded on love or justice. %% 古い文明は愛や正義に基づいて成り立っていると主張しました。 Ours is founded upon hatred. %% 私たちのものは憎しみの上に成り立っています。 In our world there will be no emotions except fear, rage, triumph, and self-abasement. %% 私たちの世界では、恐怖、怒り、勝利、そして自己卑下以外の感情は存在しないでしょう。 Everything else we shall destroy--everything. %% それ以外のものはすべて破壊する――すべてだ。 Already we are breaking down the habits of thought which have survived from before the Revolution. %% すでに私たちは、革命前から生き残ってきた思考習慣を打ち破りつつある。 We have cut the links between child and parent, and between man and man, and between man and woman. %% 私たちは子供と親、男性と男性、男性と女性の間のつながりを断ち切りました。 No one dares trust a wife or a child or a friend any longer. %% もはや妻や子供、友人を信頼しようとする人は誰もいません。 But in the future there will be no wives and no friends. %% しかし将来的には妻も友人もいなくなります。 Children will be taken from their mothers at birth, as one takes eggs from a hen. %% 鶏から卵を採取するのと同じように、子供は誕生時に母親から採取されます。 The sex instinct will be eradicated. %% 性本能は根絶されます。 Procreation will be an annual formality like the renewal of a ration card. %% 出産は配給カードの更新と同様に毎年行われる手続きとなる。 We shall abolish the orgasm. %% 私たちはオーガズムを廃止します。 Our neurologists are at work upon it now. %% 私たちの神経科医は現在この問題に取り組んでいます。 There will be no loyalty, except loyalty towards the Party. %% 党に対する忠誠以外には忠誠はない。 There will be no love, except the love of Big Brother. %% ビッグ・ブラザーの愛以外に愛はないでしょう。 There will be no laughter, except the laugh of triumph over a defeated enemy. %% 敗北した敵に対する勝利の笑い以外には、笑いはありません。 There will be no art, no literature, no science. %% 芸術も文学も科学もなくなるでしょう。 When we are omnipotent we shall have no more need of science. %% 私たちが全能になると、もはや科学は必要なくなるでしょう。 There will be no distinction between beauty and ugliness. %% 美と醜の区別がなくなる。 There will be no curiosity, no enjoyment of the process of life. %% 人生の過程に対する好奇心も楽しみもなくなります。 All competing pleasures will be destroyed. %% 競合する喜びはすべて破壊されます。 But always--do not forget this, Winston--always there will be the intoxication of power, constantly increasing and constantly growing subtler. %% しかし、常に――これを忘れないでください、ウィンストン――常に権力の酩酊が存在し、常に増大し、常に微妙になっていきます。 Always, at every moment, there will be the thrill of victory, the sensation of trampling on an enemy who is helpless. %% 常に、どの瞬間にも、勝利のスリル、無力な敵を踏みにじる感覚が存在します。 If you want a picture of the future, imagine a boot stamping on a human face--for ever.” %% 未来を描きたいなら、ブーツが人間の顔を踏み鳴らす姿を想像してください――永遠に。」 He paused as though he expected Winston to speak. %% 彼はウィンストンが話すことを期待していたかのように立ち止まった。 Winston had tried to shrink back into the surface of the bed again. %% ウィンストンは再びベッドの表面に縮こまろうとした。 He could not say anything. %% 彼は何も言えなかった。 His heart seemed to be frozen. %% 彼の心は凍りついたようだった。 O'Brien went on: %% オブライエン氏はこう続けた。 “And remember that it is for ever. %% 「そしてそれが永遠であることを忘れないでください。 The face will always be there to be stamped upon. %% 顔は常に刻印されるためにそこにあります。 The heretic, the enemy of society, will always be there, so that he can be defeated and humiliated over again. %% 社会の敵である異端者は常にそこにいて、敗北し、屈辱を繰り返すことができる。 Everything that you have undergone since you have been in our hands--all that will continue, and worse. %% あなたが私たちの手に渡って以来、あなたが経験したすべてのこと、そしてそれはさらに悪いことに続きます。 The espionage, the betrayals, the arrests, the tortures, the executions, the disappearances will never cease. %% スパイ活動、裏切り、逮捕、拷問、処刑、失踪は決して後を絶ちません。 It will be a world of terror as much as a world of triumph. %% それは勝利の世界であると同時に恐怖の世界となるでしょう。 The more the Party is powerful, the less it will be tolerant: the weaker the opposition, the tighter the despotism. %% 党が強力であればあるほど、党の寛容性は低下し、野党が弱ければ強いほど、専制主義は厳しくなります。 Goldstein and his heresies will live for ever. %% ゴールドスタインと彼の異端は永遠に生き続けるだろう。 Every day, at every moment, they will be defeated, discredited, ridiculed, spat upon and yet they will always survive. %% 毎日、あらゆる瞬間に、彼らは敗北し、信用を傷つけられ、嘲笑され、唾を吐きかけられますが、それでも彼らは常に生き残ります。 This drama that I have played out with you during seven years will be played out over and over again generation after generation, always in subtler forms. %% 私が7年間にわたってあなたたちと演じてきたこのドラマは、常により微妙な形で、何世代にもわたって何度も繰り返し演じられるでしょう。 Always we shall have the heretic here at our mercy, screaming with pain, broken up, contemptible--and in the end utterly penitent, saved from himself, crawling to our feet of his own accord. %% 私たちは常に、ここにいる異端者を、私たちのなすがままにし、痛みで叫び、打ちひしがれ、卑劣な者にして、最後には完全に悔い改め、自分から救われ、自発的に私たちの足元に這い上がることになるでしょう。 That is the world that we are preparing, Winston. A world of victory after victory, triumph after triumph after triumph: an endless pressing, pressing, pressing upon the nerve of power. %% それが私たちが準備している世界です、ウィンストン。勝利に次ぐ勝利、勝利に次ぐ勝利の世界。果てしなく迫り、迫り、権力の神経を圧迫する世界。 You are beginning, I can see, to realize what that world will be like. %% あなたは、その世界がどうなるかを理解し始めているのがわかります。 But in the end you will do more than understand it. %% しかし最終的には、それを理解する以上のことをするでしょう。 You will accept it, welcome it, become part of it.” %% あなたはそれを受け入れ、歓迎し、その一部になるでしょう。」 Winston had recovered himself sufficiently to speak. %% ウィンストンは話せるまでに回復していました。 “You can't!” he said weakly. %% 「「あなたはできません!」彼は弱々しく言いました。 “What do you mean by that remark, Winston?” %% 「その発言はどういう意味ですか、ウィンストン?」 “You could not create such a world as you have just described. It is a dream. %% 「あなたが今説明したような世界を作ることはできません。それは夢です。 It is impossible.” %% それは不可能です。"」 “Why?” %% 「「なぜ?」」 “It is impossible to found a civilization on fear and hatred and cruelty. %% 「恐怖、憎しみ、残酷さの上に文明を築くことは不可能です。 It would never endure.” %% それは決して耐えられないでしょう。」 “Why not?” %% 「「なぜだめですか?」」 “It would have no vitality. %% 「それでは活力がないでしょう。 It would disintegrate. %% それは崩壊してしまうだろう。 It would commit suicide.” %% それは自殺することになるだろう。」 “Nonsense. You are under the impression that hatred is more exhausting than love. %% 「ナンセンス。あなたは、憎しみは愛よりも疲れるものだと思い込んでいます。 Why should it be? %% なぜそうなる必要があるのでしょうか? And if it were, what difference would that make? %% もしそうなら、それはどのような違いを生むでしょうか? Suppose that we choose to wear ourselves out faster. %% 私たちが自分自身をより早く消耗させることを選択したとします。 Suppose that we quicken the tempo of human life till men are senile at thirty. %% 人間が30歳で老人になるまで人間の人生のテンポを早めたと仮定してみよう。 Still what difference would it make? %% それでも、それはどのような違いを生むのでしょうか? Can you not understand that the death of the individual is not death? %% 個人の死は死ではないということが理解できないのでしょうか? The party is immortal.” %% パーティーは不滅です。」 As usual, the voice had battered Winston into helplessness. %% いつものように、その声はウィンストンを無力感に打ちのめした。 Moreover he was in dread that if he persisted in his disagreement O'Brien would twist the dial again. %% さらに、もし自分が意見の相違を主張し続ければ、オブライエンが再びダイヤルをひねってしまうのではないかと彼は恐れていた。 And yet he could not keep silent. %% それでも彼は黙っていられなかった。 Feebly, without arguments, with nothing to support him except his inarticulate horror of what O'Brien had said, he returned to the attack. %% 彼は弱々しく、何の反論もせず、オブライエンの言ったことに対する言葉にならない恐怖以外には何の支えもなく、攻撃に戻った。 “I don't know--I don't care. %% 「分からない――気にしない。 Somehow you will fail. %% どういうわけか失敗します。 Something will defeat you. %% 何かがあなたを打ち負かすでしょう。 Life will defeat you.” %% 人生はあなたに勝つでしょう。」 “We control life, Winston, at all its levels. %% 「ウィンストン、私たちは人生をあらゆるレベルでコントロールしています。 You are imagining that there is something called human nature which will be outraged by what we do and will turn against us. %% あなたは、人間の本性と呼ばれるものがあり、それが私たちの行動に激怒し、私たちに敵対するだろうと想像しています。 But we create human nature. %% しかし、人間性を創造するのは私たちです。 Men are infinitely malleable. %% 男性は無限に順応性があります。 Or perhaps you have returned to your old idea that the proletarians or the slaves will arise and overthrow us. %% あるいは、プロレタリアか奴隷が立ち上がって我々を打倒するだろうという昔の考えに戻ったのかもしれない。 Put it out of your mind. %% それを頭から消してください。 They are helpless, like the animals. %% 彼らは動物と同じように無力です。 Humanity is the Party. %% 人類は党です。 The others are outside--irrelevant.” %% 他の人たちは外にいますが、関係ありません。」 “I don't care. In the end they will beat you. %% 「"私は気にしない。最後には彼らはあなたを倒すでしょう。 Sooner or later they will see you for what you are, and then they will tear you to pieces.” %% 遅かれ早かれ、彼らはあなたのありのままの姿を見て、そしてあなたを八つ裂きにするでしょう。」 “Do you see any evidence that that is happening? %% 「それが起こっているという証拠はありますか? Or any reason why it should?” %% それともそうすべき理由はありますか?」 “No. I believe it. %% 「"いいえ。信じます。 I KNOW that you will fail. %% あなたが失敗することはわかっています。 There is something in the universe--I don't know, some spirit, some principle--that you will never overcome.” %% 宇宙には、私にはわかりませんが、何かの精神、何らかの原理など、決して克服できない何かが存在します。」 “Do you believe in God, Winston?” %% 「あなたは神を信じますか、ウィンストン?」 “No.” %% 「「いいえ。」」 “Then what is it, this principle that will defeat us?” %% 「それでは、我々を倒す原理とは何でしょうか?」 “I don't know. The spirit of Man.” %% 「"わからない。人間の精神。」 “And do you consider yourself a man?” %% 「それで、あなたは自分を男だと思いますか?」 “Yes.” %% 「「はい。」」 “If you are a man, Winston, you are the last man. %% 「もしあなたが男なら、ウィンストン、あなたは最後の男です。 Your kind is extinct; we are the inheritors. %% あなたたちの種は絶滅しました。私たちはその継承者です。 Do you understand that you are ALONE? %% 自分が一人であることを理解していますか? You are outside history, you are non-existent.” %% あなたは歴史の外側にいて、存在しないのです。」 His manner changed and he said more harshly: %% 彼の態度は変わり、さらに厳しく言いました。 “And you consider yourself morally superior to us, with our lies and our cruelty?” %% 「そして、あなたは、私たちの嘘や残酷さにおいて、自分たちが道徳的に私たちよりも優れていると考えていますか?」 “Yes, I consider myself superior.” %% 「はい、私は自分が優れていると思っています。」 O'Brien did not speak. %% オブライエン氏は話さなかった。 Two other voices were speaking. %% 他の二人の声が話していました。 After a moment Winston recognized one of them as his own. %% しばらくして、ウィンストンはそのうちの1つが自分のものであることに気づきました。 It was a sound-track of the conversation he had had with O'Brien, on the night when he had enrolled himself in the Brotherhood. %% それは彼が同胞団に登録した夜、オブライエンと交わした会話のサウンドトラックだった。 He heard himself promising to lie, to steal, to forge, to murder, to encourage drug-taking and prostitution, to disseminate venereal diseases, to throw vitriol in a child's face. %% 彼は、嘘をつき、盗み、偽造し、殺害し、麻薬摂取と売春を奨励し、性病を広め、子供の顔に硝子を投げつけると自分が約束しているのを聞いた。 O'Brien made a small impatient gesture, as though to say that the demonstration was hardly worth making. %% オブライエン氏は、このデモにはほとんど価値がないとでも言うかのように、小さな焦りのしぐさをした。 Then he turned a switch and the voices stopped. %% それから彼がスイッチを入れると、声は止まりました。 “Get up from that bed,” he said. %% 「そのベッドから起きてください」と彼は言いました。 The bonds had loosened themselves. %% 絆自体が緩んでしまったのだ。 Winston lowered himself to the floor and stood up unsteadily. %% ウィンストンは床に身をかがめ、不安定に立ち上がった。 “You are the last man,” said O'Brien. %% 「あなたは最後の男です」とオブライエンは言った。 “You are the guardian of the human spirit. %% 「あなたは人間の精神の守護者です。 You shall see yourself as you are. %% あなたはありのままの自分を見ることになるでしょう。 Take off your clothes.” %% 服を脱いで。"」 Winston undid the bit of string that held his overalls together. %% ウィンストンはオーバーオールを留めていた紐を少し外した。 The zip fastener had long since been wrenched out of them. %% ファスナーはとっくの昔にねじり取られていた。 He could not remember whether at any time since his arrest he had taken off all his clothes at one time. %% 彼は逮捕以来一度にすべての服を脱いだかどうか思い出せなかった。 Beneath the overalls his body was looped with filthy yellowish rags, just recognizable as the remnants of underclothes. %% オーバーオールの下では、彼の体には不潔な黄色がかった布が巻き付けられており、下着の残骸としか認識できませんでした。 As he slid them to the ground he saw that there was a three-sided mirror at the far end of the room. %% それらを地面に滑らせると、部屋の奥に三面鏡があるのが見えた。 He approached it, then stopped short. %% 彼はそれに近づき、そしてすぐに立ち止まった。 An involuntary cry had broken out of him. %% 思わず叫び声が彼の中から湧き出た。 “Go on,” said O'Brien. %% 「続けましょう」オブライエンは言った。 “Stand between the wings of the mirror. %% 「鏡の翼の間に立ってください。 You shall see the side view as well.” %% 横からの眺めも見れますよ。」 He had stopped because he was frightened. %% 彼は怖くなったので立ち止まった。 A bowed, grey-coloured, skeleton-like thing was coming towards him. %% 弓なりに灰色の骸骨のようなものが彼に向かってやって来た。 Its actual appearance was frightening, and not merely the fact that he knew it to be himself. %% その実際の姿は恐ろしいものであり、単にそれが自分自身であると知っていたという事実だけではありませんでした。 He moved closer to the glass. %% 彼はガラスに近づきました。 The creature's face seemed to be protruded, because of its bent carriage. %% 馬車が曲がっているため、生き物の顔が突き出ているように見えました。 A forlorn, jailbird's face with a nobby forehead running back into a bald scalp, a crooked nose, and battered-looking cheekbones above which his eyes were fierce and watchful. %% 禿げた頭皮に向かって盛り上がったこぶ状の額、曲がった鼻、ボロボロに見える頬骨を備えた、寂しげな牢獄の鳥のような顔、その上に彼の目は獰猛で用心深くありました。 The cheeks were seamed, the mouth had a drawn-in look. %% 頬は縫い合わされ、口は引き込まれた表情をしていました。 Certainly it was his own face, but it seemed to him that it had changed more than he had changed inside. %% 確かにそれは自分自身の顔だったが、内面が変わった以上に顔が変わったように思えた。 The emotions it registered would be different from the ones he felt. %% そこに記録される感情は、彼が感じたものとは異なるでしょう。 He had gone partially bald. %% 彼は部分的に禿げていました。 For the first moment he had thought that he had gone grey as well, but it was only the scalp that was grey. %% 最初は自分も白髪になったのかと思ったが、灰色だったのは頭皮だけだった。 Except for his hands and a circle of his face, his body was grey all over with ancient, ingrained dirt. %% 手と顔の周りを除いて、彼の体は古代の染み込んだ汚れで全身灰色でした。 Here and there under the dirt there were the red scars of wounds, and near the ankle the varicose ulcer was an inflamed mass with flakes of skin peeling off it. %% 土の下のあちこちには赤い傷跡があり、足首の近くには静脈瘤潰瘍があり、皮膚が剥がれ落ちて炎症を起こした塊になっていました。 But the truly frightening thing was the emaciation of his body. %% しかし本当に恐ろしいのは彼の身体の衰弱だった。 The barrel of the ribs was as narrow as that of a skeleton: the legs had shrunk so that the knees were thicker than the thighs. %% 肋骨の胴部は骸骨のように細く、脚は縮んでおり、膝の方が太腿よりも太くなっていた。 He saw now what O'Brien had meant about seeing the side view. %% 彼は今、オブライエンが横から見たことについて何を言いたかったのか理解した。 The curvature of the spine was astonishing. %% 背骨の曲がりは驚くべきものでした。 The thin shoulders were hunched forward so as to make a cavity of the chest, the scraggy neck seemed to be bending double under the weight of the skull. %% 細い肩は胸に空洞を作るように前かがみになっており、ごつごつとした首は頭蓋骨の重みで二重に曲がっているようだった。 At a guess he would have said that it was the body of a man of sixty, suffering from some malignant disease. %% 推測では、彼はそれは何らかの悪性疾患に苦しんでいる60歳の男性の遺体だと​​言ったでしょう。 “You have thought sometimes,” said O'Brien, “that my face--the face of a member of the Inner Party--looks old and worn. %% 「あなたも時々思ったことがあるでしょう」とオブライエンは言った、「私の顔――内党員の顔――は老けてやつれて見える。 What do you think of your own face?” %% 自分の顔についてどう思いますか?」 He seized Winston's shoulder and spun him round so that he was facing him. %% 彼はウィンストンの肩を掴み、ウィンストンが自分の方を向くように回転させた。 “Look at the condition you are in!” he said. %% 「あなたの状態を見てください!」彼は言った。 “Look at this filthy grime all over your body. %% 「見てください、あなたの体中のこの汚い汚れを見てください。 Look at the dirt between your toes. %% 足の指の間の汚れを見てください。 Look at that disgusting running sore on your leg. %% あなたの足にできた嫌な水疱を見てください。 Do you know that you stink like a goat? %% 自分がヤギのような臭いをしていることを知っていますか? Probably you have ceased to notice it. %% おそらくあなたはそれに気付かなくなっているでしょう。 Look at your emaciation. %% あなたの衰弱を見てください。 Do you see? I can make my thumb and forefinger meet round your bicep. %% 見える? 親指と人​​差し指を上腕二頭筋の周りで合わせることができます。 I could snap your neck like a carrot. %% あなたの首をニンジンのように折ることもできます。 Do you know that you have lost twenty-five kilograms since you have been in our hands? %% 私たちの手に渡ってから、あなたは25キロも痩せたのをご存知ですか? Even your hair is coming out in handfuls. %% 髪の毛も一掴みずつ抜けてきます。 Look!” He plucked at Winston's head and brought away a tuft of hair. %% 見て!"彼はウィンストンの頭をむしり、髪の毛の束を持ち去った。 “Open your mouth. %% 「"口を開けて。 Nine, ten, eleven teeth left. %% 歯は9本、10本、11本残っています。 How many had you when you came to us? %% うちに来たときは何匹いましたか? And the few you have left are dropping out of your head. %% そして、あなたに残ったいくつかのものが頭から落ちてきます。 Look here!” %% ここを見て!"」 He seized one of Winston's remaining front teeth between his powerful thumb and forefinger. %% 彼はウィンストンの残っている前歯の1本を力強い親指と人差し指で挟みました。 A twinge of pain shot through Winston's jaw. %% ウィンストンの顎を刺すような痛みが走った。 O'Brien had wrenched the loose tooth out by the roots. %% オブライエンは、ぐらついた歯を根元からねじり出していた。 He tossed it across the cell. %% 彼はそれを独房の向こう側に投げた。 “You are rotting away,” he said; %% 「あなたは朽ち果てています」と彼は言いました。 “you are falling to pieces. What are you? A bag of filth. %% 「あなたはバラバラになってしまいます。あなたは何者ですか? 汚物の入った袋。 Now turn around and look into that mirror again. %% さて、振り返ってもう一度その鏡を見てください。 Do you see that thing facing you? %% あれがこちらを向いているのが見えますか? That is the last man. %% それが最後の男だ。 If you are human, that is humanity. %% あなたが人間であるならば、それは人間性です。 Now put your clothes on again.” %% さあ、また服を着なさい。」 Winston began to dress himself with slow stiff movements. %% ウィンストンはゆっくりと硬い動きで身支度を整え始めた。 Until now he had not seemed to notice how thin and weak he was. %% 今まで、彼は自分がどれほど痩せていて弱っているのか気づいていないようでした。 Only one thought stirred in his mind: that he must have been in this place longer than he had imagined. %% 彼の心の中にはただ一つの考えがよぎった、それは彼が想像していたよりも長くこの場所にいたに違いないということだった。 Then suddenly as he fixed the miserable rags round himself a feeling of pity for his ruined body overcame him. %% それから突然、惨めなボロ布を自分の身にまとっていると、自分の荒廃した体に対する哀れみの感情が彼を襲った。 Before he knew what he was doing he had collapsed on to a small stool that stood beside the bed and burst into tears. %% 自分が何をしているのか分からないうちに、彼はベッドの横に立っている小さな椅子に倒れ込み、泣き出しました。 He was aware of his ugliness, his gracelessness, a bundle of bones in filthy underclothes sitting weeping in the harsh white light: but he could not stop himself. %% 彼は自分の醜さ、品のなさ、汚い下着を着た骨の束が厳しい白い光の中で座って泣いていることに気づいていたが、自分を止めることはできなかった。 O'Brien laid a hand on his shoulder, almost kindly. %% オブライエンは、ほとんど優しい気持ちで彼の肩に手を置いた。 “It will not last for ever,” he said. %% 「それは永遠に続くわけではない」と彼は言った。 “You can escape from it whenever you choose. %% 「その気になればいつでもそこから逃れることができる。 Everything depends on yourself.” %% すべては自分次第だ。」 “You did it!” sobbed Winston. %% 「「できたね!」ウィンストンはすすり泣きました。 “You reduced me to this state.” %% 「あなたは私をこのような状態に追いやったのです。」 “No, Winston, you reduced yourself to it. %% 「いいえ、ウィンストン、あなたはそれに身を委ねました。 This is what you accepted when you set yourself up against the Party. %% これはあなたが党に対抗するときに受け入れたことです。 It was all contained in that first act. %% その最初の行為にすべてが含まれていました。 Nothing has happened that you did not foresee.” %% あなたが予見しなかったようなことは何も起こっていません。」 He paused, and then went on: %% 彼は少し立ち止まってから、こう続けました。 “We have beaten you, Winston. %% 「私たちはあなたを倒しました、ウィンストン。 We have broken you up. %% 私たちはあなたを解散させました。 You have seen what your body is like. %% あなたは自分の体がどのようなものであるかを見てきました。 Your mind is in the same state. %% あなたの心も同じ状態です。 I do not think there can be much pride left in you. %% あなたには誇りがあまり残らないと思います。 You have been kicked and flogged and insulted, you have screamed with pain, you have rolled on the floor in your own blood and vomit. %% あなたは蹴られ、鞭で打たれ、侮辱され、痛みで叫び、自分の血と嘔吐物で床を転がりました。 You have whimpered for mercy, you have betrayed everybody and everything. %% あなたは慈悲を求めて泣き叫び、すべての人を、そしてすべてを裏切った。 Can you think of a single degradation that has not happened to you?” %% あなたに起こったことのない劣化を一つでも考えられますか?」 Winston had stopped weeping, though the tears were still oozing out of his eyes. %% ウィンストンは泣き止んだが、目からはまだ涙がにじみ出ていた。 He looked up at O'Brien. %% 彼はオブライエンを見上げた。 “I have not betrayed Julia,” he said. %% 「私はジュリアを裏切っていません」と彼は言った。 O'Brien looked down at him thoughtfully. %% オブライエンは考え込むように彼を見下ろした。 “No,” he said; “no; that is perfectly true. %% 「いいえ」と彼は言った。 "いいえ;それは全くその通りです。 You have not betrayed Julia.” %% あなたはジュリアを裏切っていません。」 The peculiar reverence for O'Brien, which nothing seemed able to destroy, flooded Winston's heart again. %% オブライエンに対する奇妙な崇敬の念は、何ものも打ち破ることができないように思えたが、再びウィンストンの心にあふれた。 How intelligent, he thought, how intelligent! %% なんて賢いんだろう、なんて賢いんだろう、と彼は思った。 Never did O'Brien fail to understand what was said to him. %% オブライエンは自分に言われたことを理解できなかった。 Anyone else on earth would have answered promptly that he HAD betrayed Julia. %% 地球上の他の誰でも、彼はジュリアを裏切ったと即座に答えるでしょう。 For what was there that they had not screwed out of him under the torture? %% 彼らが拷問で彼から搾り出さなかったものが何でしょうか? He had told them everything he knew about her, her habits, her character, her past life; %% 彼は彼女について、彼女の習慣、性格、前世など、知っているすべてを彼らに話しました。 he had confessed in the most trivial detail everything that had happened at their meetings, all that he had said to her and she to him, their black-market meals, their adulteries, their vague plottings against the Party--everything. %% 彼は、彼らの会合で起こったすべてのこと、彼が彼女に、そして彼女が彼に言ったことすべて、闇市場での食事、姦通、党に対する漠然とした陰謀、すべてを最も些細な詳細で告白した。 And yet, in the sense in which he intended the word, he had not betrayed her. %% それでも、彼がその言葉を意図した意味では、彼は彼女を裏切っていませんでした。 He had not stopped loving her; %% 彼は彼女を愛することをやめなかった。 his feelings towards her had remained the same. %% 彼女に対する彼の気持ちは変わらなかった。 O'Brien had seen what he meant without the need for explanation. %% オブライエンには説明するまでもなく彼の言っている意味がわかった。 “Tell me,” he said, “how soon will they shoot me?” %% 「教えてください」と彼は言った、「どれくらいで彼らは私を撃ちますか?」 “It might be a long time,” said O'Brien. %% 「長い時間がかかるかもしれない」とオブライエン氏は語った。 “You are a difficult case. %% 「あなたは難しいケースです。 But don't give up hope. %% しかし、希望を捨てないでください。 Everyone is cured sooner or later. %% 遅かれ早かれ誰もが治ります。 In the end we shall shoot you.” %% 最後にはあなたを撃ちます。」 ## Chapter 4 %% 第4章 He was much better. %% 彼のほうがはるかに優れていた。 He was growing fatter and stronger every day, if it was proper to speak of days. %% 日々というと適切かもしれませんが、彼は日に日に太って強くなっていきました。 The white light and the humming sound were the same as ever, but the cell was a little more comfortable than the others he had been in. %% 白い光とハミング音は相変わらずだったが、その独房は彼がこれまで入っていた他の独房よりも少し快適だった。 There was a pillow and a mattress on the plank bed, and a stool to sit on. %% 板ベッドには枕とマットレス、そして座れるスツールがありました。 They had given him a bath, and they allowed him to wash himself fairly frequently in a tin basin. %% 彼らは彼を風呂に入れ、ブリキの洗面器でかなり頻繁に体を洗うことを許可しました。 They even gave him warm water to wash with. %% 彼らは彼に体を洗うための温水を与えさえしました。 They had given him new underclothes and a clean suit of overalls. %% 彼らは彼に新しい下着と清潔なオーバーオールを与えました。 They had dressed his varicose ulcer with soothing ointment. %% 彼らは彼の静脈瘤潰瘍に鎮痛剤を塗りました。 They had pulled out the remnants of his teeth and given him a new set of dentures. %% 彼らは彼の歯の残りを引き抜き、新しい入れ歯を与えました。 Weeks or months must have passed. %% 数週間か数か月が経過したはずです。 It would have been possible now to keep count of the passage of time, if he had felt any interest in doing so, since he was being fed at what appeared to be regular intervals. %% 一定の間隔で餌を与えられているので、もし興味があれば時間の経過を数えることも今なら可能だろう。 He was getting, he judged, three meals in the twenty-four hours; %% 彼は、二十四時間のうちに三度の食事を摂っていると判断した。 sometimes he wondered dimly whether he was getting them by night or by day. %% 時々、彼はそれを夜に受け取っているのか、それとも昼に受け取っているのかぼんやり疑問に思った。 The food was surprisingly good, with meat at every third meal. %% 食べ物は驚くほど美味しく、3食ごとに肉が食べられました。 Once there was even a packet of cigarettes. %% かつてはタバコの箱もありました。 He had no matches, but the never-speaking guard who brought his food would give him a light. %% 彼はマッチを持っていませんでしたが、食べ物を運んできた無言の警備員が彼に明かりを与えてくれました。 The first time he tried to smoke it made him sick, but he persevered, and spun the packet out for a long time, smoking half a cigarette after each meal. %% 初めて吸おうとしたとき気分が悪くなったが、彼は粘り強く、長い間紙袋を回し、毎食後に半分ずつ吸い続けた。 They had given him a white slate with a stump of pencil tied to the corner. %% 彼らは彼に鉛筆の切り株を角に縛り付けた白い石板を渡した。 At first he made no use of it. %% 最初、彼はそれを使いませんでした。 Even when he was awake he was completely torpid. %% 起きているときでさえ、彼は完全に気を失っていた。 Often he would lie from one meal to the next almost without stirring, sometimes asleep, sometimes waking into vague reveries in which it was too much trouble to open his eyes. %% 食事から次の食事までほとんど身動きもせずに横たわっていることが多く、時には眠ってしまい、時には目が覚めて目を開けるのが面倒な漠然とした夢想に陥っていたこともあった。 He had long grown used to sleeping with a strong light on his face. %% 彼は長い間、強い光を顔に当てながら寝ることに慣れていた。 It seemed to make no difference, except that one's dreams were more coherent. %% 夢がより一貫性のあるものになったことを除いて、違いはないようでした。 He dreamed a great deal all through this time, and they were always happy dreams. %% この間ずっと彼はたくさんの夢を見ましたが、それはいつも幸せな夢でした。 He was in the Golden Country, or he was sitting among enormous glorious, sunlit ruins, with his mother, with Julia, with O'Brien--not doing anything, merely sitting in the sun, talking of peaceful things. %% 彼は黄金の国にいるか、あるいは太陽に照らされた巨大な輝かしい廃墟の中に、母親と一緒に、ジュリアと一緒に、オブライエンと一緒に座っていた――何もせず、ただ太陽の下に座って、平和なことについて話していた。 Such thoughts as he had when he was awake were mostly about his dreams. %% 彼が起きているときに抱いたそのような考えは、ほとんどが夢についてでした。 He seemed to have lost the power of intellectual effort, now that the stimulus of pain had been removed. %% 痛みの刺激が取り除かれた今、彼は知的努力の力を失ってしまったようだった。 He was not bored, he had no desire for conversation or distraction. %% 彼は退屈していませんでした。会話や気を散らしたいという欲求もありませんでした。 Merely to be alone, not to be beaten or questioned, to have enough to eat, and to be clean all over, was completely satisfying. %% ただ一人でいること、殴られたり尋問されたりせず、十分な量の食事をし、全身がきれいになるだけで、完全に満足でした。 By degrees he came to spend less time in sleep, but he still felt no impulse to get off the bed. %% 徐々に睡眠時間が短くなってきましたが、それでもベッドから起き上がりたいという衝動は感じませんでした。 All he cared for was to lie quiet and feel the strength gathering in his body. %% 彼が気にかけていたのは、静かに横たわり、体に力が集まってくるのを感じることだけだった。 He would finger himself here and there, trying to make sure that it was not an illusion that his muscles were growing rounder and his skin tauter. %% 彼は自分のあちこちを指で触り、筋肉が丸くなり、肌が引き締まったのが幻想ではないことを確認しようとしました。 Finally it was established beyond a doubt that he was growing fatter; %% 最終的に、彼がますます太りつつあることが疑いの余地なく証明されました。 his thighs were now definitely thicker than his knees. %% 彼の太ももは今や膝よりも明らかに太くなっていました。 After that, reluctantly at first, he began exercising himself regularly. %% その後、最初はしぶしぶながらも、定期的に運動をするようになりました。 In a little while he could walk three kilometres, measured by pacing the cell, and his bowed shoulders were growing straighter. %% しばらくすると、独房のペースで測定すると、彼は3キロメートル歩くことができるようになり、曲がっていた肩はまっすぐになりました。 He attempted more elaborate exercises, and was astonished and humiliated to find what things he could not do. %% 彼はより複雑な演習を試みましたが、自分には何ができないかを知り、驚き、屈辱を感じました。 He could not move out of a walk, he could not hold his stool out at arm's length, he could not stand on one leg without falling over. %% 彼は散歩から出ることもできず、便を腕を伸ばして伸ばすこともできず、転ばずに片足で立つこともできませんでした。 He squatted down on his heels, and found that with agonizing pains in thigh and calf he could just lift himself to a standing position. %% 彼はかかとをついてしゃがみ込むと、太ももとふくらはぎにひどい痛みを感じながらも、なんとか立ち上がることができることに気づきました。 He lay flat on his belly and tried to lift his weight by his hands. %% 彼はうつ伏せになって横たわり、手で体重を持ち上げようとしました。 It was hopeless, he could not raise himself a centimetre. %% 絶望的で、一センチも体を上げることができませんでした。 But after a few more days--a few more mealtimes--even that feat was accomplished. %% しかし、さらに数日、さらに食事の時間を増やした後、その偉業さえ達成されました。 A time came when he could do it six times running. %% それを6回連続でできる時が来た。 He began to grow actually proud of his body, and to cherish an intermittent belief that his face also was growing back to normal. %% 彼は自分の体を実際に誇りに思うようになり、顔も正常に戻りつつあるという断続的な信念を大切にするようになりました。 Only when he chanced to put his hand on his bald scalp did he remember the seamed, ruined face that had looked back at him out of the mirror. %% たまたま禿げた頭皮に手を当てたときだけ、鏡から振り返った縫い目だらけで荒れ果てた顔を思い出した。 His mind grew more active. %% 彼の心はさらに活発になっていきました。 He sat down on the plank bed, his back against the wall and the slate on his knees, and set to work deliberately at the task of re-educating himself. %% 彼は板のベッドに座り、壁に背を向け、石板を膝の上に置き、自分自身を再教育するという課題に慎重に取り組み始めました。 He had capitulated, that was agreed. %% 彼は降伏し、それが合意された。 In reality, as he saw now, he had been ready to capitulate long before he had taken the decision. %% 実際、今彼が見たように、彼は決断を下すずっと前から降伏する準備ができていた。 From the moment when he was inside the Ministry of Love--and yes, even during those minutes when he and Julia had stood helpless while the iron voice from the telescreen told them what to do--he had grasped the frivolity, the shallowness of his attempt to set himself up against the power of the Party. %% 彼が愛省の中に入った瞬間から――そう、テレビスクリーンからの鉄の声が彼らに何をすべきかを告げる間、彼とジュリアが無力で立ち尽くしていた数分間でさえも――彼はその軽薄さ、浅はかさを理解していた。党の権力に対抗しようとする彼の試み​​。 He knew now that for seven years the Thought Police had watched him like a beetle under a magnifying glass. %% 彼は今、7年間にわたり思想警察が虫眼鏡の下のカブトムシのように彼を監視していたことを知った。 There was no physical act, no word spoken aloud, that they had not noticed, no train of thought that they had not been able to infer. %% 彼らが気づかなかった身体的行為も、大声で話された言葉も、推測できなかった思考の流れもありませんでした。 Even the speck of whitish dust on the cover of his diary they had carefully replaced. %% 彼の日記の表紙にある白っぽい埃さえも、彼らは注意深く取り替えてくれた。 They had played sound-tracks to him, shown him photographs. %% 彼らは彼にサウンドトラックを流したり、写真を見せたりしていた。 Some of them were photographs of Julia and himself. %% そのうちのいくつかはジュリアと彼自身の写真でした。 Yes, even... He could not fight against the Party any longer. %% はい、それでも...彼はこれ以上党と戦うことができませんでした。 Besides, the Party was in the right. %% その上、党は右派でした。 It must be so; how could the immortal, collective brain be mistaken? %% そうに違いない。不滅の集合的な脳がどうして誤解されるのでしょうか? By what external standard could you check its judgements? %% どのような外部基準によってその判断をチェックできますか? Sanity was statistical. %% 正気度は統計的でした。 It was merely a question of learning to think as they thought. %% それは単に、彼らが思ったように考えることを学ぶという問題にすぎませんでした。 Only----! %% のみ- - ! The pencil felt thick and awkward in his fingers. %% 鉛筆は太くて指に馴染みにくい感じがした。 He began to write down the thoughts that came into his head. %% 彼は頭に浮かんだ考えを書き留め始めました。 He wrote first in large clumsy capitals: %% 彼は最初に大きくぎこちない大文字で次のように書いた。 FREEDOM IS SLAVERY %% 自由は奴隷制である Then almost without a pause he wrote beneath it: %% それから彼はほとんど間髪入れずにその下にこう書きました。 TWO AND TWO MAKE FIVE %% 2と2で5になります But then there came a sort of check. %% しかし、その後、ある種のチェックが来ました。 His mind, as though shying away from something, seemed unable to concentrate. %% 彼の心は何かから逃げているように、集中できていないように見えた。 He knew that he knew what came next, but for the moment he could not recall it. %% 彼は次に何が起こるかを知っていることを知っていましたが、今のところそれを思い出すことができませんでした。 When he did recall it, it was only by consciously reasoning out what it must be: it did not come of its own accord. %% 彼がそれを思い出したとき、それはそれが何であるに違いないかを意識的に推論しただけであり、それは自然に生じたものではありませんでした。 He wrote: %% 彼が書きました: GOD IS POWER %% 神は力です He accepted everything. %% 彼はすべてを受け入れました。 The past was alterable. %% 過去は変えられるものでした。 The past never had been altered. %% 過去は決して変えられませんでした。 Oceania was at war with Eastasia. %% オセアニアはイースタシアと戦争状態にあった。 Oceania had always been at war with Eastasia. %% オセアニアは常にイースタシアと戦争状態にあった。 Jones, Aaronson, and Rutherford were guilty of the crimes they were charged with. %% ジョーンズ、アーロンソン、ラザフォードは起訴された罪で有罪となった。 He had never seen the photograph that disproved their guilt. %% 彼は彼らの有罪を反証する写真を一度も見たことがなかった。 It had never existed, he had invented it. %% それは決して存在しなかった、彼が発明したのだ。 He remembered remembering contrary things, but those were false memories, products of self-deception. %% 彼は反対のことを覚えていたことを覚えていたが、それは誤った記憶であり、自己欺瞞の産物だった。 How easy it all was! %% どれもとても簡単でした。 Only surrender, and everything else followed. %% 降伏するだけで、あとはすべて従った。 It was like swimming against a current that swept you backwards however hard you struggled, and then suddenly deciding to turn round and go with the current instead of opposing it. %% それは、どんなに苦労しても後ろに押し流される流れに逆らって泳いでいたのに、突然向きを変えて、流れに逆らわずに流れに乗ろうと決意するようなものでした。 Nothing had changed except your own attitude: the predestined thing happened in any case. %% あなた自身の態度以外は何も変わっていませんでした。いずれにしても、あらかじめ定められたことが起こったのです。 He hardly knew why he had ever rebelled. %% なぜ自分が反乱を起こしたのか、彼にはほとんど分かりませんでした。 Everything was easy, except----! %% ----を除いてはすべて簡単でした! Anything could be true. %% 何でも真実かもしれません。 The so-called laws of Nature were nonsense. %% いわゆる自然法則はナンセンスでした。 The law of gravity was nonsense. %% 重力の法則はナンセンスでした。 “If I wished,” O'Brien had said, “I could float off this floor like a soap bubble.” %% 「望めば、シャボン玉のようにこの床から浮き上がれるかもしれない」とオブライエンは言った。 Winston worked it out. %% ウィンストンはそれを解決した。 “If he THINKS he floats off the floor, and if I simultaneously THINK I see him do it, then the thing happens.” %% 「彼が床から浮いていると思うと、同時に私が彼がそれをするのを見ていると思うと、そのことが起こります。」 Suddenly, like a lump of submerged wreckage breaking the surface of water, the thought burst into his mind: “It doesn't really happen. We imagine it. %% 突然、水面下に沈んだ残骸の塊が水面を割るように、次のような考えが頭に浮かびました。私たちはそれを想像します。 It is hallucination.” %% それは幻覚です。」 He pushed the thought under instantly. %% 彼はその考えを即座に押し下げた。 The fallacy was obvious. %% 誤りは明らかでした。 It presupposed that somewhere or other, outside oneself, there was a “real” world where “real” things happened. %% それは、自分自身の外側のどこかに、「現実の」ことが起こる「現実の」世界があることを前提としていました。 But how could there be such a world? %% しかし、どうしてそのような世界が存在するのでしょうか? What knowledge have we of anything, save through our own minds? %% 私たちは、自分自身の心を通して以外に、何かについてどんな知識を持っているでしょうか? All happenings are in the mind. %% すべての出来事は心の中にあります。 Whatever happens in all minds, truly happens. %% すべての心の中で起こっていることは、本当に起こります。 He had no difficulty in disposing of the fallacy, and he was in no danger of succumbing to it. %% 彼はその誤謬を正すのに何の困難もなかったし、それに屈する危険もなかった。 He realized, nevertheless, that it ought never to have occurred to him. %% それでも彼は、そんなことは決して思い浮かぶべきではなかったと悟った。 The mind should develop a blind spot whenever a dangerous thought presented itself. %% 危険な考えが現れるたびに、心に盲点ができるはずです。 The process should be automatic, instinctive. %% このプロセスは自動的かつ直感的に行われる必要があります。 CRIMESTOP, they called it in Newspeak. %% ニュースピークではクライムストップと呼ばれていました。 He set to work to exercise himself in crimestop. %% 彼は犯罪を阻止するために自分自身を訓練するために働き始めました。 He presented himself with propositions--“the Party says the earth is flat”, “the party says that ice is heavier than water”--and trained himself in not seeing or not understanding the arguments that contradicted them. %% 彼は、「党は地球は平らだと言っている」「党は氷は水より重いと言っている」という命題を自らに提示し、それらに矛盾する議論を見ない、理解しないように訓練した。 It was not easy. %% それは簡単ではありませんでした。 It needed great powers of reasoning and improvisation. %% それには優れた推論力と即興力が必要でした。 The arithmetical problems raised, for instance, by such a statement as “two and two make five” were beyond his intellectual grasp. %% たとえば、「2と2は5になる」などの発言によって引き起こされる算数の問題は、彼の知的理解の範囲を超えていました。 It needed also a sort of athleticism of mind, an ability at one moment to make the most delicate use of logic and at the next to be unconscious of the crudest logical errors. %% それには、ある種の精神の運動能力、つまり、ある瞬間には論理を最も繊細に使いこなす能力、そして次の瞬間には最も粗雑な論理的誤りに気付かない能力も必要でした。 Stupidity was as necessary as intelligence, and as difficult to attain. %% 愚かさは知性と同じくらい必要であり、達成するのが難しいものでした。 All the while, with one part of his mind, he wondered how soon they would shoot him. %% その間ずっと、彼は頭の片隅で、どれくらい早く彼らが自分を撃つだろうかと考えていた。 “Everything depends on yourself,” O'Brien had said; %% 「すべては自分次第だ」とオブライエンは言った。 but he knew that there was no conscious act by which he could bring it nearer. %% しかし彼は、それを近づけるための意識的な行為が存在しないことを知っていました。 It might be ten minutes hence, or ten years. %% それは10分後かもしれないし、10年後かもしれない。 They might keep him for years in solitary confinement, they might send him to a labour-camp, they might release him for a while, as they sometimes did. %% 彼らは彼を何年も独房に監禁するかもしれないし、強制労働収容所に送るかもしれないし、時々そうであったように、しばらく釈放するかもしれない。 It was perfectly possible that before he was shot the whole drama of his arrest and interrogation would be enacted all over again. %% 彼が撃たれる前に、彼の逮捕と尋問のドラマ全体がもう一度やり直される可能性は十分にあった。 The one certain thing was that death never came at an expected moment. %% 一つ確かなことは、死は予期した瞬間に決してやって来ないということだった。 The tradition--the unspoken tradition: somehow you knew it, though you never heard it said--was that they shot you from behind; %% 伝統、暗黙の伝統、それが言われたのを聞いたことはないが、どういうわけかあなたはそれを知っていました-彼らはあなたを後ろから撃ったということでした。 always in the back of the head, without warning, as you walked down a corridor from cell to cell. %% 独房から独房へと廊下を歩いているとき、何の前触れもなく、いつも頭の後ろにそれがあった。 One day--but “one day” was not the right expression; %% ある日――しかし、「ある日」という表現は適切ではありませんでした。 just as probably it was in the middle of the night: once--he fell into a strange, blissful reverie. %% おそらくそれは真夜中だったと思われるが、あるとき――彼は奇妙な至福の幻想に陥った。 He was walking down the corridor, waiting for the bullet. %% 彼は廊下を歩きながら弾丸を待っていた。 He knew that it was coming in another moment. %% 彼はそれが次の瞬間に来ることを知っていました。 Everything was settled, smoothed out, reconciled. %% すべてが解決され、平滑化され、和解されました。 There were no more doubts, no more arguments, no more pain, no more fear. %% もう疑いも、議論も、痛みも、恐怖もありませんでした。 His body was healthy and strong. %% 彼の体は健康で強かった。 He walked easily, with a joy of movement and with a feeling of walking in sunlight. %% 彼は、動く喜びを感じながら、太陽の光の下を歩いているような気分で、軽々と歩きました。 He was not any longer in the narrow white corridors in the Ministry of Love, he was in the enormous sunlit passage, a kilometre wide, down which he had seemed to walk in the delirium induced by drugs. %% 彼はもはや愛の省の狭くて白い廊下にはいませんでした。彼は麻薬によって引き起こされたせん妄の中で歩いていたように見える、幅1キロメートルの太陽に照らされた巨大な通路にいたのです。 He was in the Golden Country, following the foot-track across the old rabbit-cropped pasture. %% 彼は黄金の国にいて、ウサギが刈り取った古い牧草地を横切る足跡をたどっていました。 He could feel the short springy turf under his feet and the gentle sunshine on his face. %% 彼は足元に短くて弾力のある芝生を感じ、顔に優しい日差しを感じた。 At the edge of the field were the elm trees, faintly stirring, and somewhere beyond that was the stream where the dace lay in the green pools under the willows. %% 野原の端にはニレの木がかすかに音を立て、その向こうには小川があり、ヤナギの下の緑の池にウグイが横たわっていた。 Suddenly he started up with a shock of horror. %% 突然、彼は恐怖の衝撃を受けて立ち上がった。 The sweat broke out on his backbone. %% 彼の背骨に汗が噴き出した。 He had heard himself cry aloud: %% 彼は自分自身が大声で叫ぶのを聞いた。 “Julia! Julia! Julia, my love! Julia!” %% 「"ジュリア! ジュリア! ジュリア、愛する人よ! ジュリア!"」 For a moment he had had an overwhelming hallucination of her presence. %% しばらくの間、彼は彼女の存在について圧倒的な幻覚を感じた。 She had seemed to be not merely with him, but inside him. %% 彼女はただ彼と一緒にいるだけでなく、彼の中にいるようでした。 It was as though she had got into the texture of his skin. %% まるで彼女が彼の肌の質感に入り込んだかのようだった。 In that moment he had loved her far more than he had ever done when they were together and free. %% その瞬間、彼は二人が一緒にいて自由だった時よりもはるかに彼女を愛していた。 Also he knew that somewhere or other she was still alive and needed his help. %% また、彼女がどこかでまだ生きており、彼の助けが必要であることも彼は知っていました。 He lay back on the bed and tried to compose himself. %% 彼はベッドに横たわり、気持ちを落ち着かせようとした。 What had he done? %% 彼は何をしたのでしょうか? How many years had he added to his servitude by that moment of weakness? %% その衰弱の瞬間までに、彼は何年奴隷生活を続けたのだろうか? In another moment he would hear the tramp of boots outside. %% 次の瞬間、外でブーツを踏み鳴らす音が聞こえた。 They could not let such an outburst go unpunished. %% 彼らはそのような暴動を放っておくわけにはいかなかった。 They would know now, if they had not known before, that he was breaking the agreement he had made with them. %% 以前は知らなかったとしても、今なら、彼が自分たちと交わした合意を破ろうとしていることが分かるだろう。 He obeyed the Party, but he still hated the Party. %% 彼は党に従いましたが、依然として党を憎んでいました。 In the old days he had hidden a heretical mind beneath an appearance of conformity. %% 昔、彼は外見に従順な姿勢の下に異端的な心を隠していた。 Now he had retreated a step further: in the mind he had surrendered, but he had hoped to keep the inner heart inviolate. %% 今、彼はさらに一歩後退しました。心の中では降伏していましたが、内なる心を侵すことのない状態に保ちたいと望んでいたのです。 He knew that he was in the wrong, but he preferred to be in the wrong. %% 彼は自分が間違っていることを知っていましたが、間違っていることを好みました。 They would understand that--O'Brien would understand it. %% 彼らはそれを理解するだろう――オブライエンもそれを理解するだろう。 It was all confessed in that single foolish cry. %% その愚かな叫び声一つですべてが告白された。 He would have to start all over again. %% 彼は最初からやり直さなければならなくなるだろう。 It might take years. %% 何年もかかるかもしれません。 He ran a hand over his face, trying to familiarize himself with the new shape. %% 彼は顔に手をかざして、新しい形に慣れようとした。 There were deep furrows in the cheeks, the cheekbones felt sharp, the nose flattened. %% 頬には深いしわがあり、頬骨は尖っていて、鼻は平らでした。 Besides, since last seeing himself in the glass he had been given a complete new set of teeth. %% さらに、最後にガラスに映った自分の姿を見て以来、彼は完全に新しい歯を生えさせていた。 It was not easy to preserve inscrutability when you did not know what your face looked like. %% 自分の顔がどのようなものかを知らない場合、不可解さを保つのは簡単ではありませんでした。 In any case, mere control of the features was not enough. %% いずれにせよ、機能を制御するだけでは十分ではありませんでした。 For the first time he perceived that if you want to keep a secret you must also hide it from yourself. %% 彼は初めて、秘密を守りたいなら、自分自身からも隠さなければならないことに気づきました。 You must know all the while that it is there, but until it is needed you must never let it emerge into your consciousness in any shape that could be given a name. %% それがそこにあるということをあなたは常に知っていなければなりませんが、それが必要とされるまでは、それが名前を付けられるような形であなたの意識の中に出現させてはなりません。 From now onwards he must not only think right; %% これからは、正しく考えるだけでなく、正しく考えなければなりません。 he must feel right, dream right. %% 彼は正しく感じ、正しく夢を見なければなりません。 And all the while he must keep his hatred locked up inside him like a ball of matter which was part of himself and yet unconnected with the rest of him, a kind of cyst. %% そしてその間ずっと、彼は自分の一部でありながら他の部分とはつながっていない物質の球、一種の嚢胞のように、憎しみを自分の中に閉じ込めておかなければなりません。 One day they would decide to shoot him. %% ある日、彼らは彼を撃つことを決定するでしょう。 You could not tell when it would happen, but a few seconds beforehand it should be possible to guess. %% それがいつ起こるかはわかりませんが、数秒前には推測できるはずです。 It was always from behind, walking down a corridor. %% それはいつも廊下を歩いている後ろからでした。 Ten seconds would be enough. %% 10秒あれば十分です。 In that time the world inside him could turn over. %% その時、彼の中の世界はひっくり返るかもしれない。 And then suddenly, without a word uttered, without a check in his step, without the changing of a line in his face--suddenly the camouflage would be down and bang! %% そして突然、何も言わず、彼の足取りを確認することもなく、顔の表情を変えることもなく、突然、迷彩服が降ろされてバタン! would go the batteries of his hatred. %% 彼の憎しみが爆発するだろう。 Hatred would fill him like an enormous roaring flame. %% 憎しみが巨大な燃え盛る炎のように彼を満たしてしまうだろう。 And almost in the same instant bang! %% そしてほぼ同じ瞬間に爆発! would go the bullet, too late, or too early. %% 遅すぎるか早すぎるか、弾丸を実行するでしょう。 They would have blown his brain to pieces before they could reclaim it. %% 彼らは脳を取り戻す前に、彼の脳を粉々に吹き飛ばしていたでしょう。 The heretical thought would be unpunished, unrepented, out of their reach for ever. %% 異端の思想は罰されず、悔い改められず、永遠に手の届かないところに置かれることになる。 They would have blown a hole in their own perfection. %% 彼らは自分たちの完璧さに風穴を開けてしまうだろう。 To die hating them, that was freedom. %% 彼らを憎んで死ぬこと、それが自由だった。 He shut his eyes. %% 彼は目を閉じた。 It was more difficult than accepting an intellectual discipline. %% それは知的規律を受け入れることよりも困難でした。 It was a question of degrading himself, mutilating himself. %% それは自分自身を貶め、自分自身を切断するという問題でした。 He had got to plunge into the filthiest of filth. %% 彼は最も汚い汚物の中に飛び込まなければならなかった。 What was the most horrible, sickening thing of all? %% 最も恐ろしく、吐き気を催す出来事は何でしたか? He thought of Big Brother. %% 彼はビッグ・ブラザーのことを考えた。 The enormous face (because of constantly seeing it on posters he always thought of it as being a metre wide), with its heavy black moustache and the eyes that followed you to and fro, seemed to float into his mind of its own accord. %% 巨大な顔(いつもポスターで見ていたので、彼はいつも幅が1メートルあると思っていた)、濃い黒い口ひげ、そしてあなたを左右に追いかける目を持つ巨大な顔が、自然に彼の心の中に浮かんでいるように見えました。 What were his true feelings towards Big Brother? %% 彼のビッグ・ブラザーに対する本当の気持ちは何だったのでしょうか? There was a heavy tramp of boots in the passage. %% 通路にはブーツが大量に踏みつけられていた。 The steel door swung open with a clang. %% 鉄の扉がカタカタと音を立てて開いた。 O'Brien walked into the cell. %% オブライエンは独房に入った。 Behind him were the waxen-faced officer and the black-uniformed guards. %% 彼の後ろには、蝋のような顔をした士官と黒い制服を着た警備員がいた。 “Get up,” said O'Brien. %% 「起きなさい」オブライエンは言った。 “Come here.” %% 「「ここに来て。」」 Winston stood opposite him. %% ウィンストンは彼の向かいに立った。 O'Brien took Winston's shoulders between his strong hands and looked at him closely. %% オブライエンはウィンストンの肩を力強い手で挟み、彼をじっと見つめた。 “You have had thoughts of deceiving me,” he said. %% 「あなたは私を騙そうと考えたことがあるでしょう」と彼は言いました。 “That was stupid. %% 「あれは愚かだった。 Stand up straighter. %% もっとまっすぐに立ってください。 Look me in the face.” %% 私の顔を見てください。」 He paused, and went on in a gentler tone: %% 彼は立ち止まり、穏やかな口調で続けた。 “You are improving. Intellectually there is very little wrong with you. %% 「あなたは上達しています。知的にあなたに間違いはほとんどありません。 It is only emotionally that you have failed to make progress. %% あなたが進歩できていないのは、感情的にだけです。 Tell me, Winston--and remember, no lies: you know that I am always able to detect a lie--tell me, what are your true feelings towards Big Brother?” %% 教えてください、ウィンストン――そして、嘘はいけないということを忘れないでください。私がいつでも嘘を見破ることができることを知っています――教えてください、ビッグ・ブラザーに対するあなたの本当の気持ちは何ですか?」 “I hate him.” %% 「「私は彼を憎む。」」 “You hate him. Good. Then the time has come for you to take the last step. %% 「あなたは彼を憎んでいます。良い。そして、最後の一歩を踏み出す時が来ました。 You must love Big Brother. %% あなたはビッグ・ブラザーを愛しているに違いありません。 It is not enough to obey him: you must love him.” %% 彼に従うだけでは十分ではありません。彼を愛さなければなりません。」 He released Winston with a little push towards the guards. %% 彼は警備員に向かって少し押してウィンストンを解放した。 “Room 101,” he said. %% 「101号室です」と彼は言った。 ## Chapter 5 %% 第5章 At each stage of his imprisonment he had known, or seemed to know, whereabouts he was in the windowless building. %% 投獄の各段階で、彼は窓のない建物の中に自分がいる場所を知っていた、あるいは知っていたようだった。 Possibly there were slight differences in the air pressure. %% もしかしたら、気圧に若干の違いがあったのかもしれません。 The cells where the guards had beaten him were below ground level. %% 看守らが彼を殴打した独房は地下にあった。 The room where he had been interrogated by O'Brien was high up near the roof. %% 彼がオブライエンによって尋問された部屋は、屋上の近くの高いところにあった。 This place was many metres underground, as deep down as it was possible to go. %% この場所は地下数メートル、可能な限り深くまでありました。 It was bigger than most of the cells he had been in. %% それは彼がいたほとんどの独房よりも大きかった。 But he hardly noticed his surroundings. %% しかし、彼は周囲のことにほとんど気づきませんでした。 All he noticed was that there were two small tables straight in front of him, each covered with green baize. %% 彼が気づいたのは、目の前に小さなテーブルが2つあり、それぞれが緑色のベーズで覆われていることだけでした。 One was only a metre or two from him, the other was further away, near the door. %% 一人は彼からわずか1 ~ 2メートルの距離にあり、もう一人はさらに離れたドアの近くにいた。 He was strapped upright in a chair, so tightly that he could move nothing, not even his head. %% 彼は椅子に直立した状態で縛り付けられており、頭さえも動かすことができないほどきつく固定されていた。 A sort of pad gripped his head from behind, forcing him to look straight in front of him. %% ある種のパッドが彼の頭を後ろから掴み、真っ直ぐ前を見ることを強制した。 For a moment he was alone, then the door opened and O'Brien came in. %% 一瞬彼は一人になったが、ドアが開いてオブライエンが入ってきた。 “You asked me once,” said O'Brien, “what was in Room 101. %% 「あなたは一度私に尋ねました、」とオブライエンは言った、「101号室に何があったのか。 I told you that you knew the answer already. %% あなたはもう答えを知っていると言いました。 Everyone knows it. %% 誰もがそれを知っています。 The thing that is in Room 101 is the worst thing in the world.” %% 101号室にあるものは世界で最悪のものだ。」 The door opened again. %% ドアが再び開きました。 A guard came in, carrying something made of wire, a box or basket of some kind. %% 警備員が針金でできた何か、箱か籠のようなものを持って入ってきた。 He set it down on the further table. %% 彼はそれを奥のテーブルの上に置いた。 Because of the position in which O'Brien was standing. %% オブライエンが立っていた位置のせいで。 Winston could not see what the thing was. %% ウィンストンにはそれが何なのか理解できなかった。 “The worst thing in the world,” said O'Brien, “varies from individual to individual. %% オブライエン氏は、「世界で最悪なことは個人によって異なります。 It may be burial alive, or death by fire, or by drowning, or by impalement, or fifty other deaths. %% それは生き埋め、火事、溺死、串刺しによる死、その他50名の死かもしれない。 There are cases where it is some quite trivial thing, not even fatal.” %% 場合によっては、致命的ではない、非常に些細な事である場合もあります。」 He had moved a little to one side, so that Winston had a better view of the thing on the table. %% ウィンストンがテーブルの上のものをよく見えるように、彼は少し横に移動した。 It was an oblong wire cage with a handle on top for carrying it by. %% それは、上部に持ち運び用のハンドルが付いた長方形のワイヤーケージでした。 Fixed to the front of it was something that looked like a fencing mask, with the concave side outwards. %% その前面には、凹面を外側にしたフェンシングのマスクのようなものが固定されていました。 Although it was three or four metres away from him, he could see that the cage was divided lengthways into two compartments, and that there was some kind of creature in each. %% 3~4メートル離れていたが、檻が​​縦に2つに分かれていて、それぞれに何らかの生き物がいるのが見えた。 They were rats. %% 彼らはネズミだった。 “In your case,” said O'Brien, “the worst thing in the world happens to be rats.” %% 「あなたの場合、世界で最悪なのはネズミです」とオブライエンは言った。 A sort of premonitory tremor, a fear of he was not certain what, had passed through Winston as soon as he caught his first glimpse of the cage. %% ウィンストンが初めて檻を一目見た瞬間、ある種の前兆的な震え、何が何だかわからない恐怖がウィンストンを駆け抜けた。 But at this moment the meaning of the mask-like attachment in front of it suddenly sank into him. %% しかしこの瞬間、その前にある仮面のようなアタッチメントの意味が突然彼の中に腑に落ちた。 His bowels seemed to turn to water. %% 彼の腸は水になったようだった。 “You can't do that!” he cried out in a high cracked voice. %% 「そんなことはできません!」彼は甲高いひび割れた声で叫びました。 “You couldn't, you couldn't! It's impossible.” %% 「できなかった、できなかった! それは不可能だ。"」 “Do you remember,” said O'Brien, “the moment of panic that used to occur in your dreams? %% 「覚えていますか、」とオブライエンは言った、「かつて夢の中で起きたパニックの瞬間を。 There was a wall of blackness in front of you, and a roaring sound in your ears. %% 目の前には真っ黒な壁があり、耳元で轟音が響いた。 There was something terrible on the other side of the wall. %% 壁の向こうには恐ろしいものがあった。 You knew that you knew what it was, but you dared not drag it into the open. %% あなたはそれが何であるかを知っていましたが、それを公に引きずり出す勇気はありませんでした。 It was the rats that were on the other side of the wall.” %% 壁の向こう側にいたのはネズミたちだった。」 “O'Brien!” said Winston, making an effort to control his voice. %% 「オブライエン!」ウィンストンは声を抑えるよう努めながら言った。 “You know this is not necessary. %% 「これは必要ないことはわかっていますね。 What is it that you want me to do?” %% 私に何をして欲しいのですか?」 O'Brien made no direct answer. %% オブライエン氏は直接の回答はしなかった。 When he spoke it was in the schoolmasterish manner that he sometimes affected. %% 彼が話すとき、それは時々彼が影響を及ぼした学校長風の態度でした。 He looked thoughtfully into the distance, as though he were addressing an audience somewhere behind Winston's back. %% 彼はまるでウィンストンの背中のどこかで聴衆に話しかけているかのように、遠くを思慮深く見つめていた。 “By itself,” he said, “pain is not always enough. %% 「痛みだけでは、必ずしも十分とは限りません。 There are occasions when a human being will stand out against pain, even to the point of death. %% 人間には、死に至るまで痛みに耐える場合があります。 But for everyone there is something unendurable--something that cannot be contemplated. %% しかし、誰にとっても耐えられない何か、つまり考えられない何かがあります。 Courage and cowardice are not involved. %% 勇気と卑怯さは関係ありません。 If you are falling from a height it is not cowardly to clutch at a rope. %% 高所から落ちた場合、ロープを握りしめるのは卑怯ではありません。 If you have come up from deep water it is not cowardly to fill your lungs with air. %% 深い水から上がってきたのであれば、肺を空気で満たすことは卑怯ではありません。 It is merely an instinct which cannot be destroyed. %% それはただの本能であり、破壊することはできません。 It is the same with the rats. %% ネズミも同様です。 For you, they are unendurable. %% あなたにとって、それらは耐え難いものです。 They are a form of pressure that you cannot withstand, even if you wished to. %% それらは、たとえ耐えたくても耐えられない一種のプレッシャーです。 You will do what is required of you.” %% あなたは求められていることをするでしょう。」 “But what is it, what is it? %% 「しかし、それは何ですか、何ですか? How can I do it if I don't know what it is?” %% それが何であるか分からない場合、どうすればよいでしょうか?」 O'Brien picked up the cage and brought it across to the nearer table. %% オブライエンはケージを拾い上げ、近くのテーブルに運んだ。 He set it down carefully on the baize cloth. %% 彼はそれをベーズ生地の上に慎重に置きました。 Winston could hear the blood singing in his ears. %% ウィンストンは耳の中で血が歌うのを聞いた。 He had the feeling of sitting in utter loneliness. %% 彼はまったくの孤独の中に座っているような気分になった。 He was in the middle of a great empty plain, a flat desert drenched with sunlight, across which all sounds came to him out of immense distances. %% 彼は何もない広大な平原、太陽の光が降り注ぐ平らな砂漠の真ん中にいて、そこを横切ってあらゆる音が遠くから聞こえてきました。 Yet the cage with the rats was not two metres away from him. %% しかし、ネズミの入った檻は彼から2メートルも離れていませんでした。 They were enormous rats. %% 彼らは巨大なネズミでした。 They were at the age when a rat's muzzle grows blunt and fierce and his fur brown instead of grey. %% 彼らは、ネズミの銃口が鈍く凶暴になり、毛皮が灰色ではなく茶色になる年齢でした。 “The rat,” said O'Brien, still addressing his invisible audience, “although a rodent, is carnivorous. %% 「ネズミは」とオブライエンは見えない聴衆に語りかけながら言った、「げっ歯類ではあるが、肉食である。 You are aware of that. %% あなたはそれを知っています。 You will have heard of the things that happen in the poor quarters of this town. %% この町の貧しい地区で起こっていることについては、皆さんも聞いたことがあるでしょう。 In some streets a woman dare not leave her baby alone in the house, even for five minutes. %% 通りによっては、たとえ5分間であっても、女性が赤ん坊を家の中に一人にしておくことをあえてしない人もいます。 The rats are certain to attack it. %% ネズミは間違いなくそれを攻撃します。 Within quite a small time they will strip it to the bones. %% あっという間に骨まで剥ぎ取られてしまいます。 They also attack sick or dying people. %% 彼らはまた、病気の人や瀕死の人々を攻撃します。 They show astonishing intelligence in knowing when a human being is helpless.” %% 彼らは人間が無力であることを知るという点で驚くべき知性を示します。」 There was an outburst of squeals from the cage. %% 檻から悲鳴が爆発した。 It seemed to reach Winston from far away. %% 遠くからでもウィンストンに届いたようだ。 The rats were fighting; they were trying to get at each other through the partition. %% ネズミたちは争っていた。彼らは隔壁を越えて互いに近づこうとしていた。 He heard also a deep groan of despair. %% 深い絶望のうめき声も聞こえた。 That, too, seemed to come from outside himself. %% それもまた、自分自身の外側から来ているように思えた。 O'Brien picked up the cage, and, as he did so, pressed something in it. %% オブライエンはケージを持ち上げると、その中に何かを押し込んだ。 There was a sharp click. %% 鋭いクリック音が聞こえた。 Winston made a frantic effort to tear himself loose from the chair. %% ウィンストンは必死に椅子から引きずり下ろそうとした。 It was hopeless; every part of him, even his head, was held immovably. %% それは絶望的でした。彼の体のあらゆる部分、さらには頭も動かないように保持されていました。 O'Brien moved the cage nearer. %% オブライエンはケージを近づけた。 It was less than a metre from Winston's face. %% ウィンストンの顔から1メートルも離れていないところだった。 “I have pressed the first lever,” said O'Brien. %% 「私は最初のレバーを押しました」とオブライエン氏は言った。 “You understand the construction of this cage. %% 「あなたはこの檻の構造を理解しています。 The mask will fit over your head, leaving no exit. %% マスクは頭の上にぴったりフィットし、出口がありません。 When I press this other lever, the door of the cage will slide up. %% もう一つのレバーを押すと、ケージの扉が上にスライドします。 These starving brutes will shoot out of it like bullets. %% 飢えた野獣たちが弾丸のようにそこから飛び出すだろう。 Have you ever seen a rat leap through the air? %% ネズミが空を飛んでいるのを見たことがありますか? They will leap on to your face and bore straight into it. %% 彼らはあなたの顔に飛び乗って、真っ直ぐに食い込みます。 Sometimes they attack the eyes first. %% 時には目を最初に攻撃することもあります。 Sometimes they burrow through the cheeks and devour the tongue.” %% 時には頬に穴を掘って舌をむさぼり食うこともあります。」 The cage was nearer; it was closing in. %% 檻はもっと近くにあった。それは迫っていた。 Winston heard a succession of shrill cries which appeared to be occurring in the air above his head. %% ウィンストンは頭上の空中で起こっているように見える甲高い叫び声を連続して聞いた。 But he fought furiously against his panic. %% しかし、彼はパニックに対して猛烈に抵抗しました。 To think, to think, even with a split second left--to think was the only hope. %% 考えること、考えること、たとえ残り一瞬であっても、考えることだけが唯一の希望だった。 Suddenly the foul musty odour of the brutes struck his nostrils. %% 突然、獣たちの悪臭が鼻孔を襲いました。 There was a violent convulsion of nausea inside him, and he almost lost consciousness. %% 彼の中で激しい吐き気のけいれんが起こり、意識を失いそうになった。 Everything had gone black. %% すべてが真っ黒になってしまった。 For an instant he was insane, a screaming animal. %% 一瞬、彼は気が狂い、動物のような叫び声を上げた。 Yet he came out of the blackness clutching an idea. %% それでも彼はアイデアを掴みながら暗闇から抜け出した。 There was one and only one way to save himself. %% 自分自身を救う方法はただ一つありました。 He must interpose another human being, the BODY of another human being, between himself and the rats. %% 彼は自分とネズミの間に別の人間、別の人間の肉体を介在させなければならない。 The circle of the mask was large enough now to shut out the vision of anything else. %% マスクの円は今や他のものの視界をシャットアウトするのに十分な大きさだった。 The wire door was a couple of hand-spans from his face. %% ワイヤードアは彼の顔から両手を広げたところにあった。 The rats knew what was coming now. %% ネズミたちはこれから何が起こるかを知っていました。 One of them was leaping up and down, the other, an old scaly grandfather of the sewers, stood up, with his pink hands against the bars, and fiercely sniffed the air. %% そのうちの一人は飛び跳ね、もう一人は下水道の鱗のような年老いたおじいさんで、ピンク色の手を鉄格子に当てて立ち上がって、激しく空気の匂いを嗅いでいた。 Winston could see the whiskers and the yellow teeth. %% ウィンストンにはひげと黄色い歯が見えた。 Again the black panic took hold of him. %% 再び黒いパニックが彼を襲った。 He was blind, helpless, mindless. %% 彼は盲目で、無力で、無知でした。 “It was a common punishment in Imperial China,” said O'Brien as didactically as ever. %% 「これは帝政中国では一般的な刑罰だった」とオブライエン氏は相変わらず教訓めいた口調で語った。 The mask was closing on his face. %% マスクが顔に密着していました。 The wire brushed his cheek. %% ワイヤーが彼の頬をかすめた。 And then--no, it was not relief, only hope, a tiny fragment of hope. %% そして――いいえ、それは安堵ではなく、ただ希望、ほんの小さな希望のかけらでした。 Too late, perhaps too late. %% 遅すぎる、おそらく遅すぎる。 But he had suddenly understood that in the whole world there was just ONE person to whom he could transfer his punishment--ONE body that he could thrust between himself and the rats. %% しかし、彼は突然、全世界に自分が罰を与えられる相手はただ一人しかいないこと、つまり自分とネズミの間に押し込める体は一つしかないことを理解した。 And he was shouting frantically, over and over. %% そして彼は何度も何度も必死に叫びました。 “Do it to Julia! Do it to Julia! Not me! Julia! %% 「ジュリアにしてあげて! ジュリアにやってみろよ! 私じゃない! ジュリア! I don't care what you do to her. %% あなたが彼女に何をしても私は気にしません。 Tear her face off, strip her to the bones. %% 彼女の顔を引き裂き、骨まで剥ぎ取ってください。 Not me! Julia! Not me!” %% 私じゃない! ジュリア! 私じゃない!"」 He was falling backwards, into enormous depths, away from the rats. %% 彼はネズミたちから遠ざかり、後ろ向きに、ものすごい深みに落ちていった。 He was still strapped in the chair, but he had fallen through the floor, through the walls of the building, through the earth, through the oceans, through the atmosphere, into outer space, into the gulfs between the stars--always away, away, away from the rats. %% 彼はまだ椅子に縛り付けられていたが、床を突き抜け、建物の壁を突き抜け、大地を突き抜け、海を抜け、大気圏を抜け、宇宙空間に、星の間の溝に落ちた――いつも離れていて、ネズミから離れて。 He was light years distant, but O'Brien was still standing at his side. %% 彼は何光年も離れていましたが、オブライエンはまだ彼の側に立っていました。 There was still the cold touch of wire against his cheek. %% 彼の頬にはまだ針金の冷たい感触が残っていた。 But through the darkness that enveloped him he heard another metallic click, and knew that the cage door had clicked shut and not open. %% しかし彼を包む暗闇の中で、また金属的なカチッという音が聞こえ、檻の扉がカチッと閉まって開かないことが分かりました。 ## Chapter 6 %% 第6章 The Chestnut Tree was almost empty. %% 栗の木はほとんど空でした。 A ray of sunlight slanting through a window fell on dusty table-tops. %% 窓から斜めに差し込む太陽光線が、埃っぽいテーブルの上に落ちました。 It was the lonely hour of fifteen. %% それは15時という寂しい時間だった。 A tinny music trickled from the telescreens. %% テレビスクリーンからは、小さな音楽が流れてきました。 Winston sat in his usual corner, gazing into an empty glass. %% ウィンストンはいつもの隅に座り、空のグラスを見つめた。 Now and again he glanced up at a vast face which eyed him from the opposite wall. %% 時折、彼は反対側の壁から彼を見つめる広大な顔を見上げた。 BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption said. %% キャプションには、ビッグブラザーがあなたを見ていると書かれていました。 Unbidden, a waiter came and filled his glass up with Victory Gin, shaking into it a few drops from another bottle with a quill through the cork. %% 頼まれもしないのにウェイターが来て、ビクトリージンをグラスに満たし、別のボトルからコルクに羽根ペンで数滴振り入れました。 It was saccharine flavoured with cloves, the speciality of the cafe. %% カフェの名物であるクローブを加えたサッカリン味でした。 Winston was listening to the telescreen. %% ウィンストンはテレビ画面を聞いていました。 At present only music was coming out of it, but there was a possibility that at any moment there might be a special bulletin from the Ministry of Peace. %% 今のところ音楽しか出ていないが、いつ平和省から特報が出る可能性もあった。 The news from the African front was disquieting in the extreme. %% アフリカ戦線からのニュースは極めて不穏なものだった。 On and off he had been worrying about it all day. %% 彼は断続的に一日中そのことを心配していました。 A Eurasian army (Oceania was at war with Eurasia: Oceania had always been at war with Eurasia) was moving southward at terrifying speed. %% ユーラシア軍(オセアニアはユーラシアと戦争をしていた:オセアニアは常にユーラシアと戦争をしていた)が恐ろしい速度で南下していた。 The mid-day bulletin had not mentioned any definite area, but it was probable that already the mouth of the Congo was a battlefield. %% 正午の速報では明確な地域については言及されていなかったが、おそらくコンゴ河口は既に戦場となっていたであろう。 Brazzaville and Leopoldville were in danger. %% ブラザヴィルとレオポルドヴィルは危険にさらされていた。 One did not have to look at the map to see what it meant. %% それが何を意味するのかを知るために地図を見る必要はありません。 It was not merely a question of losing Central Africa: for the first time in the whole war, the territory of Oceania itself was menaced. %% それは単に中央アフリカを失うという問題ではありませんでした。戦争全体を通じて初めて、オセアニアの領土自体が脅かされました。 A violent emotion, not fear exactly but a sort of undifferentiated excitement, flared up in him, then faded again. %% 暴力的な感情、正確には恐怖ではなく、一種の未分化な興奮が彼の中で燃え上がり、そして再び消えました。 He stopped thinking about the war. %% 彼は戦争について考えるのをやめた。 In these days he could never fix his mind on any one subject for more than a few moments at a time. %% この頃、彼は一度に数秒以上、一つのテーマについて心を固定することができませんでした。 He picked up his glass and drained it at a gulp. %% 彼はグラスを手に取り、一気に水を抜きました。 As always, the gin made him shudder and even retch slightly. %% いつものように、ジンを飲むと彼は身震いし、わずかに吐き気を催すことさえあった。 The stuff was horrible. %% 内容はひどかったです。 The cloves and saccharine, themselves disgusting enough in their sickly way, could not disguise the flat oily smell; %% クローブとサッカリンは、それ自体がその病的なやり方で十分に不快であるが、単調な油っぽい匂いを隠すことはできなかった。 and what was worst of all was that the smell of gin, which dwelt with him night and day, was inextricably mixed up in his mind with the smell of those---- %% そして何よりも最悪だったのは、昼も夜も彼の中に漂っていたジンの香りが、彼の心の中でそれらの香りと分かちがたいほど混ざっていたことだった―― He never named them, even in his thoughts, and so far as it was possible he never visualized them. %% 彼は考えの中でもそれらに名前を付けたことはなく、可能な限りそれらを視覚化したことがありませんでした。 They were something that he was half-aware of, hovering close to his face, a smell that clung to his nostrils. %% それは彼が半ば気づいていたもので、顔の近くに漂い、鼻孔にまとわりつく匂いだった。 As the gin rose in him he belched through purple lips. %% 彼の中でジンの香りが高まると、彼は紫色の唇からゲップをした。 He had grown fatter since they released him, and had regained his old colour--indeed, more than regained it. %% 彼らが解放して以来、彼はさらに太り、かつての肌の色を取り戻していた――実際、それを取り戻す以上だった。 His features had thickened, the skin on nose and cheekbones was coarsely red, even the bald scalp was too deep a pink. %% 彼の顔立ちは厚くなり、鼻と頬骨の皮膚はざらざらと赤くなり、ハゲの頭皮さえも濃いピンク色になっていました。 A waiter, again unbidden, brought the chessboard and the current issue of “The Times”, with the page turned down at the chess problem. %% ウェイターは、またしても頼まれずに、チェス盤と「タイムズ」の最新号を持ってきましたが、チェス問題のページは折り返されていました。 Then, seeing that Winston's glass was empty, he brought the gin bottle and filled it. %% それから、ウィンストンのグラスが空になったのを見て、ジンのボトルを持ってきて、それに注ぎました。 There was no need to give orders. %% 命令する必要はなかった。 They knew his habits. %% 彼らは彼の習慣を知っていました。 The chessboard was always waiting for him, his corner table was always reserved; %% チェス盤はいつも彼を待っていて、隅のテーブルはいつも予約されていました。 even when the place was full he had it to himself, since nobody cared to be seen sitting too close to him. %% たとえその場所が満員だったとしても、誰も彼の近くに座っているのを見られることを気にしなかったので、彼はそれを独り占めしていました。 He never even bothered to count his drinks. %% 彼は自分の飲み物を数えることさえ気にしませんでした。 At irregular intervals they presented him with a dirty slip of paper which they said was the bill, but he had the impression that they always undercharged him. %% 不定期に、彼らは彼に汚れた紙片を差し出し、それが請求書だと言いましたが、彼は彼らがいつも過小請求しているという印象を持ちました。 It would have made no difference if it had been the other way about. %% 逆だったら何も変わらなかったでしょう。 He had always plenty of money nowadays. %% 彼は今ではいつもたくさんのお金を持っていました。 He even had a job, a sinecure, more highly-paid than his old job had been. %% 彼は、以前の仕事よりも高収入で、確実な仕事に就いていました。 The music from the telescreen stopped and a voice took over. %% テレビスクリーンからの音楽が止まり、声が聞こえてきました。 Winston raised his head to listen. %% ウィンストンは頭を上げて聞いた。 No bulletins from the front, however. %% ただし、正面からの速報はありません。 It was merely a brief announcement from the Ministry of Plenty. %% それは豊穣省からの短い発表にすぎませんでした。 In the preceding quarter, it appeared, the Tenth Three-Year Plan's quota for bootlaces had been overfulfilled by 98 per cent. %% 前四半期には、第10次3か年計画の靴紐の割り当てが98パーセント超過していたようです。 He examined the chess problem and set out the pieces. %% 彼はチェスの問題を調べて、駒を並べた。 It was a tricky ending, involving a couple of knights. %% それは数人の騎士を巻き込んだトリッキーな結末だった。 “White to play and mate in two moves.” %% 「白は2手でプレイして交配する。」 Winston looked up at the portrait of Big Brother. %% ウィンストンはビッグ・ブラザーの肖像画を見上げた。 White always mates, he thought with a sort of cloudy mysticism. %% 白は常に交尾する、と彼はある種の曇った神秘主義を持って考えた。 Always, without exception, it is so arranged. %% いつも例外なく、そのように整えられています。 In no chess problem since the beginning of the world has black ever won. %% 世界の始まり以来、どのチェスの問題でも黒人が勝ったことはありません。 Did it not symbolize the eternal, unvarying triumph of Good over Evil? %% それは、悪に対する善の永遠不変の勝利を象徴していませんでしたか? The huge face gazed back at him, full of calm power. %% 彼を見つめ返すその大きな顔は、穏やかな力に満ちていた。 White always mates. %% 白は常に仲間です。 The voice from the telescreen paused and added in a different and much graver tone: “You are warned to stand by for an important announcement at fifteen-thirty. %% テレビスクリーンからの声は一時停止し、別の、より深刻な口調でこう付け加えた。「15時半に重要な発表があるので待機するよう警告されています。 Fifteen-thirty! This is news of the highest importance. %% 十五時半! これは最も重要なニュースです。 Take care not to miss it. %% 見逃さないように注意してください。 Fifteen-thirty!” %% 15時半!」 The tinkling music struck up again. %% チリンチリンとした音楽が再び鳴り響いた。 Winston's heart stirred. %% ウィンストンの心は高鳴りました。 That was the bulletin from the front; %% それが正面からの速報だった。 instinct told him that it was bad news that was coming. %% 本能的に、これは悪い知らせだと彼に告げた。 All day, with little spurts of excitement, the thought of a smashing defeat in Africa had been in and out of his mind. %% 一日中、興奮は少しも芽生えなかったが、アフリカでの大敗の考えが彼の頭の中を去来した。 He seemed actually to see the Eurasian army swarming across the never-broken frontier and pouring down into the tip of Africa like a column of ants. %% 彼は実際に、ユーラシア軍が決して途切れることのない国境を横切ってアリの列のようにアフリカの先端になだれ込んでいるのを見ているようだった。 Why had it not been possible to outflank them in some way? %% なぜ何らかの方法で彼らを出し抜くことができなかったのでしょうか? The outline of the West African coast stood out vividly in his mind. %% 西アフリカの海岸の輪郭が彼の頭の中に鮮明に浮かび上がりました。 He picked up the white knight and moved it across the board. %% 彼は白い騎士を持ち上げて板の上に移動させた。 THERE was the proper spot. %% 適切な場所がありました。 Even while he saw the black horde racing southward he saw another force, mysteriously assembled, suddenly planted in their rear, cutting their communications by land and sea. %% 黒い大群が南に向かって走っているのを見ている間でさえ、彼は別の部隊が不思議なことに集結し、突然彼らの後方に配置され、陸と海による彼らの通信を遮断したのを見ました。 He felt that by willing it he was bringing that other force into existence. %% 彼は、自ら望んでそれを行うことによって、別の力を存在させていると感じた。 But it was necessary to act quickly. %% しかし、迅速に行動する必要がありました。 If they could get control of the whole of Africa, if they had airfields and submarine bases at the Cape, it would cut Oceania in two. %% もし彼らがアフリカ全土を掌握でき、岬に飛行場と潜水艦基地があれば、オセアニアは真っ二つに分断されるだろう。 It might mean anything: defeat, breakdown, the redivision of the world, the destruction of the Party! %% それは何かを意味するかもしれません:敗北、崩壊、世界の再分割、党の破壊! He drew a deep breath. %% 彼は深呼吸をした。 An extraordinary medley of feeling--but it was not a medley, exactly; %% 並外れた感情のメドレーですが、正確にはメドレーではありませんでした。 rather it was successive layers of feeling, in which one could not say which layer was undermost--struggled inside him. %% むしろそれは、どの層が一番下にあるのか分からないような、感情の層が連続していて、彼の中で葛藤していたのだ。 The spasm passed. %% けいれんは消えました。 He put the white knight back in its place, but for the moment he could not settle down to serious study of the chess problem. %% 彼は白騎士を元の位置に戻したが、当面はチェス問題の真剣な研究に落ち着くことができなかった。 His thoughts wandered again. %% 彼の思考は再びさまよった。 Almost unconsciously he traced with his finger in the dust on the table: %% 彼はほとんど無意識のうちにテーブルの上の埃を指でなぞった。 2+2=5 “They can't get inside you,” she had said. %% 「彼らはあなたの中に入ることはできません」と彼女は言いました。 But they could get inside you. %% しかし、彼らはあなたの中に侵入する可能性があります。 “What happens to you here is FOR EVER,” O'Brien had said. %% 「ここであなたに起こることは永遠に続く」とオブライエンは言った。 That was a true word. %% それは本当の言葉でした。 There were things, your own acts, from which you could never recover. %% あなた自身の行為、決して立ち直れない出来事がありました。 Something was killed in your breast: burnt out, cauterized out. %% あなたの胸の中で何かが殺されました。燃え尽き、焼灼されて消えました。 He had seen her; he had even spoken to her. %% 彼は彼女を見たことがあった。彼は彼女にさえ話しかけた。 There was no danger in it. %% そこには危険はありませんでした。 He knew as though instinctively that they now took almost no interest in his doings. %% 彼は、彼らが今や彼の行いにほとんど興味を持っていないことを本能的に知っていました。 He could have arranged to meet her a second time if either of them had wanted to. %% どちらかが望んでいれば、彼はもう一度彼女に会う手配をすることもできただろう。 Actually it was by chance that they had met. %% 実は二人が出会ったのは偶然だった。 It was in the Park, on a vile, biting day in March, when the earth was like iron and all the grass seemed dead and there was not a bud anywhere except a few crocuses which had pushed themselves up to be dismembered by the wind. %% それは、3月の忌まわしい痛ましい日の公園でした。そのとき、大地は鉄のようで、すべての草は枯れているように見え、風で押し上げられてバラバラになった数本のクロッカス以外はどこにも芽がありませんでした。 He was hurrying along with frozen hands and watering eyes when he saw her not ten metres away from him. %% 10メートルも離れていないところに彼女を見つけたとき、彼は凍りついた手と目を潤ませながら急いでいた。 It struck him at once that she had changed in some ill-defined way. %% 彼はすぐに、彼女が何かはっきりしない形で変わってしまったことに気づいた。 They almost passed one another without a sign, then he turned and followed her, not very eagerly. %% 彼らはほとんど何の気配もなくすれ違いそうになったが、それから彼は向きを変えて彼女の後を追ったが、それほど熱心ではなかった。 He knew that there was no danger, nobody would take any interest in him. %% 彼は危険が何もなく、誰も彼に興味を持たないことを知っていました。 She did not speak. %% 彼女は話さなかった。 She walked obliquely away across the grass as though trying to get rid of him, then seemed to resign herself to having him at her side. %% 彼女は彼を追い払おうとするかのように草の上を斜めに歩き去り、それから彼を側に置くことに諦めたようだった。 Presently they were in among a clump of ragged leafless shrubs, useless either for concealment or as protection from the wind. %% 現在、彼らはぼろぼろの葉のない低木の群生の中にいたが、隠れたり風を避けたりするのには役に立たなかった。 They halted. %% 彼らは立ち止まった。 It was vilely cold. %% ひどく寒かった。 The wind whistled through the twigs and fretted the occasional, dirty-looking crocuses. %% 風が小枝を吹き抜け、時折汚れたように見えるクロッカスを動揺させた。 He put his arm round her waist. %% 彼は彼女の腰に腕を回した。 There was no telescreen, but there must be hidden microphones: besides, they could be seen. %% テレビスクリーンはありませんでしたが、隠れたマイクがあるはずです。しかも、それが見えました。 It did not matter, nothing mattered. %% それは問題ではなかった、何も問題ではなかった。 They could have lain down on the ground and done THAT if they had wanted to. %% 彼らが望めば、地面に横たわってそれをすることもできたでしょう。 His flesh froze with horror at the thought of it. %% それを考えると彼の肉体は恐怖で凍りついた。 She made no response whatever to the clasp of his arm; %% 彼女は彼の腕を握り締めても何も反応しなかった。 she did not even try to disengage herself. %% 彼女は自分自身から解放されようともしませんでした。 He knew now what had changed in her. %% 彼は今、彼女の中で何が変わったのかを知っていました。 Her face was sallower, and there was a long scar, partly hidden by the hair, across her forehead and temple; %% 彼女の顔はさらに青白く、額とこめかみには髪で部分的に隠れた長い傷跡があった。 but that was not the change. %% しかし、それは変化ではありませんでした。 It was that her waist had grown thicker, and, in a surprising way, had stiffened. %% それは彼女の腰が太くなり、驚くべきことに硬くなったことだった。 He remembered how once, after the explosion of a rocket bomb, he had helped to drag a corpse out of some ruins, and had been astonished not only by the incredible weight of the thing, but by its rigidity and awkwardness to handle, which made it seem more like stone than flesh. %% 彼は、かつてロケット弾が爆発した後、廃墟から死体を引きずり出すのを手伝い、その信じられないほどの重さだけでなく、その硬さと扱いにくさに驚いたことを思い出した。肉というより石に近いようです。 Her body felt like that. %% 彼女の体はそんな感じだった。 It occurred to him that the texture of her skin would be quite different from what it had once been. %% 彼は、彼女の肌の質感がかつてのものとはかなり異なっていることに気づきました。 He did not attempt to kiss her, nor did they speak. %% 彼は彼女にキスしようともしなかったし、会話もしなかった。 As they walked back across the grass, she looked directly at him for the first time. %% 彼らが草の上を歩いて戻ってきたとき、彼女は初めて彼を直接見つめた。 It was only a momentary glance, full of contempt and dislike. %% それは軽蔑と嫌悪に満ちた、ほんの一瞬の視線でした。 He wondered whether it was a dislike that came purely out of the past or whether it was inspired also by his bloated face and the water that the wind kept squeezing from his eyes. %% 彼は、それが純粋に過去から来た嫌悪感なのか、それとも彼の腫れた顔と風が彼の目から絞り続けた水からもインスピレーションを得たのかどうか疑問に思いました。 They sat down on two iron chairs, side by side but not too close together. %% 彼らは2つの鉄製の椅子に、隣り合って、しかし近すぎないように座った。 He saw that she was about to speak. %% 彼は彼女が話そうとしているのを見ました。 She moved her clumsy shoe a few centimetres and deliberately crushed a twig. %% 彼女はぎこちない靴を数センチずらして、わざと小枝を押しつぶした。 Her feet seemed to have grown broader, he noticed. %% 彼女の足が広くなったように見えることに彼は気づいた。 “I betrayed you,” she said baldly. %% 「私はあなたを裏切ったんです」と彼女はハゲ声で言った。 “I betrayed you,” he said. %% 「私はあなたを裏切りました」と彼は言いました。 She gave him another quick look of dislike. %% 彼女は彼にまたすぐに嫌悪感を示した。 “Sometimes,” she said, “they threaten you with something something you can't stand up to, can't even think about. %% 「時々、彼らは、あなたが耐えられない、考えられないようなことであなたを脅迫することがあります。」と彼女は言いました。 And then you say, ‘Don't do it to me, do it to somebody else, do it to so-and-so.’ %% そしてあなたはこう言います、『私にしないで、他の人にやって、誰々にやってください。』 And perhaps you might pretend, afterwards, that it was only a trick and that you just said it to make them stop and didn't really mean it. %% そしておそらく、後でそれは単なるトリックであり、彼らを止めさせるために言っただけで、本当に本気で言ったわけではないとふりをするかもしれません。 But that isn't true. %% しかし、それは真実ではありません。 At the time when it happens you do mean it. %% それが起こったとき、あなたはそれを本気で思っています。 You think there's no other way of saving yourself, and you're quite ready to save yourself that way. %% あなたは自分を救うには他に方法がないと考えており、その方法で自分を救う準備ができています。 You WANT it to happen to the other person. %% あなたはそれが他の人にも起こることを望んでいます。 You don't give a damn what they suffer. %% 彼らがどれほど苦しんでいるのか、あなたは気にしません。 All you care about is yourself.” %% あなたが気にしているのは自分自身だけです。」 “All you care about is yourself,” he echoed. %% 「あなたが気にしているのは自分自身だけです」と彼は繰り返した。 “And after that, you don't feel the same towards the other person any longer.” %% 「その後、あなたはもう相手に対して同じ感情を抱かなくなります。」 “No,” he said, “you don't feel the same.” %% 「いいえ、あなたは同じように感じていません」と彼は言いました。 There did not seem to be anything more to say. %% それ以上何も言うことはないようだった。 The wind plastered their thin overalls against their bodies. %% 風が彼らの薄いオーバーオールを体に張り付けた。 Almost at once it became embarrassing to sit there in silence: besides, it was too cold to keep still. %% ほとんどすぐに、黙ってそこに座っているのが恥ずかしくなった。それに、じっとしていられないほど寒かった。 She said something about catching her Tube and stood up to go. %% 彼女はチューブを捕まえることについて何か言い、立ち上がって出発しました。 “We must meet again,” he said. %% 「また会わなければなりません」と彼は言いました。 “Yes,” she said, “we must meet again.” %% 「そうです」と彼女は言いました。「また会わなければなりません。」 He followed irresolutely for a little distance, half a pace behind her. %% 彼は彼女の半歩後ろについて、決然として少しの距離を追いかけた。 They did not speak again. %% 彼らは再び話すことはなかった。 She did not actually try to shake him off, but walked at just such a speed as to prevent his keeping abreast of her. %% 彼女は実際に彼を振り払おうとしたのではなく、彼が彼女に追いつくのを妨げるような速度で歩きました。 He had made up his mind that he would accompany her as far as the Tube station, but suddenly this process of trailing along in the cold seemed pointless and unbearable. %% 彼は地下鉄の駅まで彼女に同行することを決心していたが、突然、寒い中を引きずって歩くこのプロセスは無意味で耐え難いものに思えた。 He was overwhelmed by a desire not so much to get away from Julia as to get back to the Chestnut Tree Cafe, which had never seemed so attractive as at this moment. %% 彼はジュリアから離れたいというよりも、チェストナット・ツリー・カフェに戻りたいという願望に打ちのめされていたが、そのカフェは今ほど魅力的に思えたことはなかった。 He had a nostalgic vision of his corner table, with the newspaper and the chessboard and the ever-flowing gin. %% 彼は、新聞とチェス盤が置かれた隅のテーブル、そして絶え間なく流れ続けるジンの懐かしい光景を思い浮かべました。 Above all, it would be warm in there. %% 何よりも、そこは暖かいでしょう。 The next moment, not altogether by accident, he allowed himself to become separated from her by a small knot of people. %% 次の瞬間、まったく偶然ではなかったが、彼は小さな人々の塊によって彼女から引き離されることを許した。 He made a half-hearted attempt to catch up, then slowed down, turned, and made off in the opposite direction. %% 彼は追いつこうと中途半端な試みをしたが、速度を落とし、向きを変え、反対方向に走り去った。 When he had gone fifty metres he looked back. %% 50メートル進んだところで彼は振り返った。 The street was not crowded, but already he could not distinguish her. %% 通りは混んでいなかったが、すでに彼女の区別ができなかった。 Any one of a dozen hurrying figures might have been hers. %% 急いでいる十数人の人影のどれかが彼女のものだったかもしれない。 Perhaps her thickened, stiffened body was no longer recognizable from behind. %% おそらく、彼女の分厚く硬直した体は後ろからはもう認識できませんでした。 “At the time when it happens,” she had said, “you do mean it.” %% 「それが起こるときは」と彼女は言った、「あなたは本気で言っているのです。」 He had meant it. %% 彼は本気でそう思っていたのです。 He had not merely said it, he had wished it. %% 彼は単にそれを言っただけではなく、それを望んでいたのです。 He had wished that she and not he should be delivered over to the---- %% 彼は自分ではなく彼女を引き渡してほしいと願っていた―― Something changed in the music that trickled from the telescreen. %% テレビスクリーンから流れてくる音楽に何かが変化した。 A cracked and jeering note, a yellow note, came into it. %% ひび割れて野次を飛ばすような紙幣、黄色い紙幣がその中に入ってきた。 And then--perhaps it was not happening, perhaps it was only a memory taking on the semblance of sound--a voice was singing: %% そして――おそらくそれは起こっていなかったかもしれない、おそらくそれは単に音の様相を帯びた記憶だったのだろう――声が歌っていた。 “Under the spreading chestnut tree %% 「広がる栗の木の下で I sold you and you sold me----” %% 私があなたを売ったのに、あなたも私を売った――」 The tears welled up in his eyes. %% 彼の目には涙があふれてきました。 A passing waiter noticed that his glass was empty and came back with the gin bottle. %% 通りかかったウェイターがグラスが空になっているのに気づき、ジンのボトルを持って戻ってきました。 He took up his glass and sniffed at it. %% 彼はグラスを手に取り、その匂いを嗅いだ。 The stuff grew not less but more horrible with every mouthful he drank. %% 一口飲むごとに、その内容は悪化するばかりか、さらに恐ろしいものになった。 But it had become the element he swam in. %% しかし、それは彼が泳ぐ要素となった。 It was his life, his death, and his resurrection. %% それは彼の生涯、彼の死、そして復活でした。 It was gin that sank him into stupor every night, and gin that revived him every morning. %% 彼を毎晩昏睡状態に陥らせたのもジンであり、毎朝彼を蘇らせたのもジンだった。 When he woke, seldom before eleven hundred, with gummed-up eyelids and fiery mouth and a back that seemed to be broken, it would have been impossible even to rise from the horizontal if it had not been for the bottle and teacup placed beside the bed overnight. %% 彼が目覚めたとき、十一時前にはめったに起きなかったが、まぶたはガム状に固まり、口は火照り、背中は折れそうなほどで、もし部屋の横に置かれた瓶とティーカップがなかったら、水平から立ち上がることさえ不可能だっただろう。一晩寝ます。 Through the midday hours he sat with glazed face, the bottle handy, listening to the telescreen. %% 正午の間、彼は瓶を手元に置き、曇った顔で座ってテレビスクリーンを聞いていた。 From fifteen to closing-time he was a fixture in the Chestnut Tree. %% 彼は15歳から閉店まで栗の木に欠かせない存在でした。 No one cared what he did any longer, no whistle woke him, no telescreen admonished him. %% もはや誰も彼が何をしようと気にしなかったし、ホイッスルが彼を目覚めさせることも、テレビスクリーンが彼を戒めることもなかった。 Occasionally, perhaps twice a week, he went to a dusty, forgotten-looking office in the Ministry of Truth and did a little work, or what was called work. %% 時折、おそらく週に2回、彼は真理省のほこりっぽい、忘れ去られたようなオフィスに行き、ちょっとした仕事、あるいは仕事と呼ばれるものを行った。 He had been appointed to a sub-committee of a sub-committee which had sprouted from one of the innumerable committees dealing with minor difficulties that arose in the compilation of the Eleventh Edition of the Newspeak Dictionary. %% 彼は、ニュースピーク辞典第11版の編集中に生じた小さな問題を扱う無数の委員会の1つから派生した小委員会の小委員会に任命されました。 They were engaged in producing something called an Interim Report, but what it was that they were reporting on he had never definitely found out. %% 彼らは中間報告書と呼ばれるものの作成に取り組んでいたが、彼らが報告している内容が何であるかについては、彼ははっきりと知ることはできなかった。 It was something to do with the question of whether commas should be placed inside brackets, or outside. %% それは、コンマを括弧の内側に置くべきか外側に置くべきかという問題に関係していました。 There were four others on the committee, all of them persons similar to himself. %% 委員会には他に4人がいたが、全員が彼と同じような人物だった。 There were days when they assembled and then promptly dispersed again, frankly admitting to one another that there was not really anything to be done. %% 彼らは集まってすぐにまた解散し、実際には何もすることがないことをお互いに率直に認め合った日もありました。 But there were other days when they settled down to their work almost eagerly, making a tremendous show of entering up their minutes and drafting long memoranda which were never finished--when the argument as to what they were supposedly arguing about grew extraordinarily involved and abstruse, with subtle haggling over definitions, enormous digressions, quarrels--threats, even, to appeal to higher authority. %% しかし、彼らがほとんど熱心に仕事に取り組み、議事録を作成したり、いつまでも終わらない長いメモを作成したりするという素晴らしいショーを見せながら、彼らが何を議論しているのかについての議論が異常に込み入って難解になった日もあった。定義をめぐる微妙な交渉、膨大な脱線、口論、さらには上級権威に訴えるという脅迫さえも伴う。 And then suddenly the life would go out of them and they would sit round the table looking at one another with extinct eyes, like ghosts fading at cock-crow. %% そして突然、彼らから命が消え、彼らはテーブルの周りに座って、鶏が鳴いて消えていく幽霊のように、消えたような目でお互いを見つめました。 The telescreen was silent for a moment. %% テレビスクリーンは一瞬沈黙した。 Winston raised his head again. %% ウィンストンは再び頭を上げた。 The bulletin! %% 速報です! But no, they were merely changing the music. %% しかし、いいえ、彼らは単に音楽を変えただけでした。 He had the map of Africa behind his eyelids. %% 彼はまぶたの裏にアフリカの地図を持っていました。 The movement of the armies was a diagram: a black arrow tearing vertically southward, and a white arrow horizontally eastward, across the tail of the first. %% 軍隊の動きは図式的でした。黒い矢印が垂直に南に引き裂き、白い矢印が水平に東に向かって最初の軍隊の尾を横切りました。 As though for reassurance he looked up at the imperturbable face in the portrait. %% まるで安心させるかのように、彼は肖像画の中の動じない顔を見上げた。 Was it conceivable that the second arrow did not even exist? %% 第二の矢が存在しないということは考えられなかったのでしょうか? His interest flagged again. %% 彼の関心が再び高まった。 He drank another mouthful of gin, picked up the white knight and made a tentative move. %% 彼はジンをもう一口飲み、白い騎士を抱き上げ、試しに行動を起こした。 Check. %% チェック。 But it was evidently not the right move, because---- %% しかし、それは明らかに正しい行動ではありませんでした。なぜなら---- Uncalled, a memory floated into his mind. %% 呼び出されてもいない記憶が彼の心に浮かんだ。 He saw a candle-lit room with a vast white-counterpaned bed, and himself, a boy of nine or ten, sitting on the floor, shaking a dice-box, and laughing excitedly. %% 彼はろうそくの明かりに照らされた部屋と、白いカウンターガラスの広大なベッドがあり、9歳か10歳の少年である自分自身が床に座ってサイコロ箱を振り、興奮して笑っているのを見た。 His mother was sitting opposite him and also laughing. %% 彼の母親も彼の向かいに座って笑っていた。 It must have been about a month before she disappeared. %% 彼女が失踪するまで一ヶ月ほど経っていたはずだ。 It was a moment of reconciliation, when the nagging hunger in his belly was forgotten and his earlier affection for her had temporarily revived. %% それは和解の瞬間であり、彼のお腹のしつこい空腹感は忘れられ、以前の彼女への愛情が一時的に蘇った。 He remembered the day well, a pelting, drenching day when the water streamed down the window-pane and the light indoors was too dull to read by. %% 彼はその日のことをよく覚えていた。水が窓ガラスを流れ落ち、室内の光があまりにも鈍くて本を読むことができなかった、雨が降るようなびしょぬれの日だった。 The boredom of the two children in the dark, cramped bedroom became unbearable. %% 暗くて狭い寝室で二人の子供が退屈するのは耐えられなくなった。 Winston whined and grizzled, made futile demands for food, fretted about the room pulling everything out of place and kicking the wainscoting until the neighbours banged on the wall, while the younger child wailed intermittently. %% ウィンストンは泣き言を言い、顔をしかめ、食べ物を要求し、部屋の中を心配してすべてを所定の位置から引きずり出し、腰板を蹴り、隣の人が壁をたたき、その間、下の子は断続的に泣き叫んでいた。 In the end his mother said, “Now be good, and I'll buy you a toy. %% 最後に母親はこう言いました。「さあ、元気になって、おもちゃを買ってあげるよ。 A lovely toy--you'll love it”; and then she had gone out in the rain, to a little general shop which was still sporadically open nearby, and came back with a cardboard box containing an outfit of Snakes and Ladders. %% 素敵なおもちゃ、きっと気に入っていただけるでしょう。」それから彼女は雨の中、近くでまだ時折営業している小さな雑貨店に出かけ、「蛇とはしご」の衣装が入った段ボール箱を持って戻ってきた。 He could still remember the smell of the damp cardboard. %% 彼は湿った段ボールの匂いを今でも覚えています。 It was a miserable outfit. %% 悲惨な衣装だった。 The board was cracked and the tiny wooden dice were so ill-cut that they would hardly lie on their sides. %% ボードはひび割れ、小さな木製のサイコロはあまりにも切り方が悪く、横に寝かせることもできませんでした。 Winston looked at the thing sulkily and without interest. %% ウィンストンは不機嫌そうに興味も示さずにそれを眺めた。 But then his mother lit a piece of candle and they sat down on the floor to play. %% しかし、その後、彼の母親がろうそくの火を灯し、彼らは床に座って遊んでいました。 Soon he was wildly excited and shouting with laughter as the tiddly-winks climbed hopefully up the ladders and then came slithering down the snakes again, almost to the starting-point. %% 間もなく、おそるおそるウインクが希望を持って梯子を登っていき、再びヘビを滑り降りてスタート地点近くまで来ると、彼は激しく興奮して笑いながら叫びました。 They played eight games, winning four each. %% 彼らは8試合を行い、それぞれ4勝した。 His tiny sister, too young to understand what the game was about, had sat propped up against a bolster, laughing because the others were laughing. %% 彼の小さな妹は、ゲームの内容を理解するには幼すぎたが、他の人が笑っているのを見て、枕にもたれて座って笑っていた。 For a whole afternoon they had all been happy together, as in his earlier childhood. %% 彼の幼い頃のように、午後中ずっと一緒に幸せでした。 He pushed the picture out of his mind. %% 彼はその絵を頭から追い出した。 It was a false memory. %% それは偽りの記憶だった。 He was troubled by false memories occasionally. %% 彼は時折偽りの記憶に悩まされることがある。 They did not matter so long as one knew them for what they were. %% それらが何であるかを知っている限り、それらは問題ではありませんでした。 Some things had happened, others had not happened. %% 起こった事もあれば、起こらなかった事もある。 He turned back to the chessboard and picked up the white knight again. %% 彼はチェス盤に戻り、再び白い騎士を手に取りました。 Almost in the same instant it dropped on to the board with a clatter. %% それとほぼ同時に、カタカタと音を立てて盤の上に落ちた。 He had started as though a pin had run into him. %% 彼はピンが刺さったかのようにスタートした。 A shrill trumpet-call had pierced the air. %% 甲高いラッパの鳴き声が空気を突き抜けた。 It was the bulletin! %% 速報でした! Victory! %% 勝利! It always meant victory when a trumpet-call preceded the news. %% ニュースに先立ってラッパの音が鳴り響くとき、それは常に勝利を意味していた。 A sort of electric drill ran through the cafe. %% 電気ドリルのようなものがカフェ内を走り抜けた。 Even the waiters had started and pricked up their ears. %% ウェイターさえも耳を立て始めていました。 The trumpet-call had let loose an enormous volume of noise. %% ラッパの鳴き声は膨大な量の騒音を放っていた。 Already an excited voice was gabbling from the telescreen, but even as it started it was almost drowned by a roar of cheering from outside. %% すでに興奮した声がテレビスクリーンからガクガクと聞こえていたが、始まってもその声は外からの歓声にかき消されそうになった。 The news had run round the streets like magic. %% そのニュースは魔法のように街を駆け巡った。 He could hear just enough of what was issuing from the telescreen to realize that it had all happened, as he had foreseen; %% 彼はテレスクリーンから何が起こっているのかを十分に聞くことができ、それがすべて彼が予見していたとおりに起こったことを理解できました。 a vast seaborne armada had secretly assembled a sudden blow in the enemy's rear, the white arrow tearing across the tail of the black. %% 広大な海上無敵艦隊が密かに敵の後方に突然の打撃を与え、白の矢が黒の矢を引き裂いた。 Fragments of triumphant phrases pushed themselves through the din: %% 勝ち誇ったフレーズの断片が騒音の中を突き抜けていった。 “Vast strategic manoeuvre--perfect co-ordination--utter rout--half a million prisoners--complete demoralization--control of the whole of Africa--bring the war within measurable distance of its end--victory--greatest victory in human history--victory, victory, victory!” %% 「大規模な戦略的作戦-完璧な連携-完全な敗走- 50万人の捕虜-完全な士気の低下-アフリカ全土の支配-戦争を終わりまで測定可能な距離に近づける-勝利-最大の勝利人類の歴史において――勝利、勝利、勝利!」 Under the table Winston's feet made convulsive movements. %% テーブルの下でウィンストンの足がけいれんを起こした。 He had not stirred from his seat, but in his mind he was running, swiftly running, he was with the crowds outside, cheering himself deaf. %% 彼は席から立ち上がっていなかったが、心の中では急いで走り、外の群衆とともに耳が聞こえないほど歓声を上げていた。 He looked up again at the portrait of Big Brother. %% 彼は再びビッグ・ブラザーの肖像画を見上げた。 The colossus that bestrode the world! %% 世界を征服する巨像! The rock against which the hordes of Asia dashed themselves in vain! %% アジアの大群が突進するも無駄だった岩だ! He thought how ten minutes ago--yes, only ten minutes--there had still been equivocation in his heart as he wondered whether the news from the front would be of victory or defeat. %% 10分前――そう、ほんの10分前――前線からの知らせが勝利なのか敗北なのか、心の中にまだ曖昧な気持ちがあったことを彼は思った。 Ah, it was more than a Eurasian army that had perished! %% ああ、それは滅びたユーラシア軍以上のものでした! Much had changed in him since that first day in the Ministry of Love, but the final, indispensable, healing change had never happened, until this moment. %% 愛の省での最初の日以来、彼の中で多くの変化が起こったが、最後の、不可欠な癒しの変化はこの瞬間まで起こらなかった。 The voice from the telescreen was still pouring forth its tale of prisoners and booty and slaughter, but the shouting outside had died down a little. %% テレビスクリーンからの声は依然として捕虜と戦利品と虐殺の物語を流れ出していたが、外の叫び声は少し静まっていた。 The waiters were turning back to their work. %% ウェイターたちは仕事に戻りつつあった。 One of them approached with the gin bottle. %% そのうちの一人がジンのボトルを持って近づいてきました。 Winston, sitting in a blissful dream, paid no attention as his glass was filled up. %% ウィンストンは至福の夢の中で座っていたが、グラスが満たされても気にも留めなかった。 He was not running or cheering any longer. %% 彼はもう走ったり、応援したりしていませんでした。 He was back in the Ministry of Love, with everything forgiven, his soul white as snow. %% 彼はすべてを許されて愛の省に戻り、魂は雪のように白くなった。 He was in the public dock, confessing everything, implicating everybody. %% 彼は公廷ですべてを自白し、全員を巻き込んだ。 He was walking down the white-tiled corridor, with the feeling of walking in sunlight, and an armed guard at his back. %% 彼は白いタイル張りの廊下を、後ろに武装した警備員を従え、太陽の光の下を歩いているような気分で歩いていた。 The long-hoped-for bullet was entering his brain. %% 待望の弾丸が彼の脳に侵入しつつあった。 He gazed up at the enormous face. %% 彼はその巨大な顔を見上げた。 Forty years it had taken him to learn what kind of smile was hidden beneath the dark moustache. %% 彼が黒い口ひげの下にどんな笑顔が隠されているかを知るのに40年かかった。 O cruel, needless misunderstanding! %% おお、残酷で無用な誤解だ! O stubborn, self-willed exile from the loving breast! %% おお、頑固でわがままな、愛する乳房からの追放者よ! Two gin-scented tears trickled down the sides of his nose. %% ジンの香りの涙が二本、鼻の横を流れ落ちた。 But it was all right, everything was all right, the struggle was finished. %% でも大丈夫、すべて大丈夫、闘いは終わった。 He had won the victory over himself. %% 彼は自分自身に対して勝利を収めたのです。 He loved Big Brother. %% 彼はビッグ・ブラザーを愛していました。 THE END %% 終わり ## APPENDIX %% 付録 The Principles of Newspeak %% ニュースピークの原則 Newspeak was the official language of Oceania and had been devised to meet the ideological needs of Ingsoc, or English Socialism. %% ニュースピークはオセアニアの公用語であり、イングソック(英語社会主義)のイデオロギー的ニーズを満たすために考案されました。 In the year 1984 there was not as yet anyone who used Newspeak as his sole means of communication, either in speech or writing. %% 1984年には、話し言葉でも書き言葉でも、ニュースピークを唯一のコミュニケーション手段として使用する人はまだいませんでした。 The leading articles in “The Times” were written in it, but this was a TOUR DE FORCE which could only be carried out by a specialist. %% 『ザ・タイムズ』の有力記事も載っていたが、これは専門家にしかできないツール・ド・フォースだった。 It was expected that Newspeak would have finally superseded Oldspeak (or Standard English, as we should call it) by about the year 2050. %% ニュースピークは、2050年頃までについにオールドスピーク(または標準英語と呼ぶべき)に取って代わられるだろうと予想されていました。 Meanwhile it gained ground steadily, all Party members tending to use Newspeak words and grammatical constructions more and more in their everyday speech. %% その間、それは着実に普及し、すべての党員が日常のスピーチでニュースピークの単語や文法構造をますます使用する傾向がありました。 The version in use in 1984, and embodied in the Ninth and Tenth Editions of the Newspeak Dictionary, was a provisional one, and contained many superfluous words and archaic formations which were due to be suppressed later. %% 1984年に使用され、ニュースピーク辞典の第9版と第10版に具体化されたバージョンは暫定版であり、後に抑制される予定だった多くの余分な単語や古風な表現が含まれていました。 It is with the final, perfected version, as embodied in the Eleventh Edition of the Dictionary, that we are concerned here. %% ここで私たちが関心を持っているのは、辞書の第11版に具体化されている、最終的な完成版です。 The purpose of Newspeak was not only to provide a medium of expression for the world-view and mental habits proper to the devotees of Ingsoc, but to make all other modes of thought impossible. %% ニュースピークの目的は、イングソックの信奉者に特有の世界観と精神的習慣を表現する媒体を提供するだけでなく、他のすべての思考様式を不可能にすることでした。 It was intended that when Newspeak had been adopted once and for all and Oldspeak forgotten, a heretical thought--that is, a thought diverging from the principles of Ingsoc--should be literally unthinkable, at least so far as thought is dependent on words. %% ニュースピークがきっぱり採用され、オールドスピークが忘れ去られたとき、異端的な思想、つまりイングソックの原理から逸脱する思想は、少なくとも思想が言葉に依存している限り、文字通り考えられないはずだという意図があった。 。 Its vocabulary was so constructed as to give exact and often very subtle expression to every meaning that a Party member could properly wish to express, while excluding all other meanings and also the possibility of arriving at them by indirect methods. %% その語彙は、党員が適切に表現したいすべての意味を正確に、そして多くの場合非常に微妙な表現で表現するように構成されており、他のすべての意味や間接的な方法でそれらの意味に到達する可能性も排除されています。 This was done partly by the invention of new words, but chiefly by eliminating undesirable words and by stripping such words as remained of unorthodox meanings, and so far as possible of all secondary meanings whatever. %% これは部分的には新しい単語の発明によって行われたが、主に望ましくない単語を削除し、非正統的な意味を残した単語を、可能な限りすべての二次的な意味を取り除くことによって行われた。 To give a single example. %% 一つ例を挙げると。 The word FREE still existed in Newspeak, but it could only be used in such statements as “This dog is free from lice” or “This field is free from weeds”. %% FREE」という言葉はまだニュースピークに存在していましたが、「この犬にはシラミがありません」または「この畑には雑草がありません」などの表現でのみ使用できました。 It could not be used in its old sense of “politically free” or “intellectually free” since political and intellectual freedom no longer existed even as concepts, and were therefore of necessity nameless. %% 政治的自由や知的自由はもはや概念としても存在せず、必然的に無名となったため、これを「政治的自由」または「知的自由」という古い意味で使用することはできませんでした。 Quite apart from the suppression of definitely heretical words, reduction of vocabulary was regarded as an end in itself, and no word that could be dispensed with was allowed to survive. %% 明らかに異端の言葉の弾圧とは別に、語彙の削減はそれ自体が目的とみなされ、省略できる言葉は生き残ることが許されなかった。 Newspeak was designed not to extend but to DIMINISH the range of thought, and this purpose was indirectly assisted by cutting the choice of words down to a minimum. %% ニュースピークは思考の範囲を拡大するのではなく縮小するように設計されており、この目的は言葉の選択を最小限に抑えることで間接的に支援されました。 Newspeak was founded on the English language as we now know it, though many Newspeak sentences, even when not containing newly-created words, would be barely intelligible to an English-speaker of our own day. %% ニュースピークは、私たちが現在知っている英語に基づいて設立されましたが、ニュースピークの文の多くは、新しく作成された単語が含まれていない場合でも、私たちの時代の英語話者にはかろうじて理解できるものです。 Newspeak words were divided into three distinct classes, known as the A vocabulary, the B vocabulary (also called compound words), and the C vocabulary. %% ニュースピークの単語は、A語彙、B語彙(複合語とも呼ばれる)、およびC語彙として知られる3つの異なるクラスに分類されました。 It will be simpler to discuss each class separately, but the grammatical peculiarities of the language can be dealt with in the section devoted to the A vocabulary, since the same rules held good for all three categories. %% 各クラスを個別に議論する方が簡単ですが、同じルールが3つのカテゴリすべてに適用されるため、言語の文法的特殊性はA語彙に特化したセクションで扱うことができます。 THE A VOCABULARY. %% 語彙。 The A vocabulary consisted of the words needed for the business of everyday life--for such things as eating, drinking, working, putting on one's clothes, going up and down stairs, riding in vehicles, gardening, cooking, and the like. %% A語彙は、食べる、飲む、働く、服を着る、階段の上り下り、乗り物に乗る、ガーデニング、料理など、日常生活の業務に必要な単語で構成されています。 It was composed almost entirely of words that we already possess words like HIT, RUN, DOG, TREE, SUGAR, HOUSE, FIELD--but in comparison with the present-day English vocabulary their number was extremely small, while their meanings were far more rigidly defined. %% それは、HIT、RUN、DOG、TREE、SUGAR、HOUSE、FIELDなど、私たちがすでに持っている単語からほぼすべて構成されていましたが、現在の英語の語彙と比較すると、その数は非常に少なく、その意味ははるかに多かったです厳密に定義されています。 All ambiguities and shades of meaning had been purged out of them. %% すべてのあいまいさと意味の色合いがそれらから取り除かれていました。 So far as it could be achieved, a Newspeak word of this class was simply a staccato sound expressing ONE clearly understood concept. %% それが達成できる限り、このクラスのニュースピークの単語は、明確に理解された1つの概念を表現する単なるスタッカート音でした。 It would have been quite impossible to use the A vocabulary for literary purposes or for political or philosophical discussion. %% Aの語彙を文学目的や政治的または哲学的な議論に使用することはまったく不可能でした。 It was intended only to express simple, purposive thoughts, usually involving concrete objects or physical actions. %% それは、通常は具体的な物体や物理的な動作を伴う、単純で目的のある考えを表現することのみを目的としていました。 The grammar of Newspeak had two outstanding peculiarities. %% ニュースピークの文法には2つの顕著な特徴がありました。 The first of these was an almost complete interchangeability between different parts of speech. %% その1つ目は、異なる品詞間のほぼ完全な互換性でした。 Any word in the language (in principle this applied even to very abstract words such as IF or WHEN) could be used either as verb, noun, adjective, or adverb. %% 言語内のあらゆる単語(原理的には、IFやWHENなどの非常に抽象的な単語にも適用されます)は、動詞、名詞、形容詞、副詞のいずれかとして使用できます。 Between the verb and the noun form, when they were of the same root, there was never any variation, this rule of itself involving the destruction of many archaic forms. %% 動詞と名詞の形の間には、それらが同じ語源にあるときは決して変化はなく、この規則自体が多くの古風な形の破壊を伴います。 The word THOUGHT, for example, did not exist in Newspeak. %% たとえば、「THOUGHT」という言葉はニュースピークには存在しませんでした。 Its place was taken by THINK, which did duty for both noun and verb. %% その代わりにTHINKが名詞と動詞の両方の役割を果たしました。 No etymological principle was followed here: in some cases it was the original noun that was chosen for retention, in other cases the verb. %% ここでは語源の原則には従いませんでした。ある場合には、保持のために選択されたのは元の名詞であり、他の場合には動詞でした。 Even where a noun and verb of kindred meaning were not etymologically connected, one or other of them was frequently suppressed. %% 同族の意味を持つ名詞と動詞が語源的に結びついていない場合でも、どちらか一方が抑圧されることがよくありました。 There was, for example, no such word as CUT, its meaning being sufficiently covered by the noun-verb KNIFE. %% たとえば、CUTなどという単語は存在せず、その意味は名詞と動詞のKNIFEで十分カバーされます。 Adjectives were formed by adding the suffix -FUL to the noun-verb, and adverbs by adding -WISE. %% 形容詞は名詞動詞に接尾辞-FULを追加することで形成され、副詞は-WISEを追加することで形成されます。 Thus for example, SPEEDFUL meant “rapid” and SPEEDWISE meant “quickly”. %% したがって、たとえば、SPEEDFULは「急速」を意味し、SPEEDWISEは「迅速」を意味します。 Certain of our present-day adjectives, such as GOOD, STRONG, BIG, BLACK, SOFT, were retained, but their total number was very small. %% 現在の形容詞の一部(GOOD、STRONG、BIG、BLACK、SOFTなど)は残されましたが、その総数は非常に少数でした。 There was little need for them, since almost any adjectival meaning could be arrived at by adding -FUL to a noun-verb. %% ほとんどすべての形容詞の意味は名詞動詞に-FULを追加することで得られるため、それらの必要性はほとんどありませんでした。 None of the now-existing adverbs was retained, except for a very few already ending in -WISE: the -WISE termination was invariable. %% すでに-WISEで終わるごく少数の副詞を除いて、現在存在する副詞はどれも保持されませんでした。-WISE終端は不変でした。 The word WELL, for example, was replaced by GOODWISE. %% たとえば、WELLという単語はGOODWISEに置き換えられました。 In addition, any word--this again applied in principle to every word in the language--could be negatived by adding the affix UN-, or could be strengthened by the affix PLUS-, or, for still greater emphasis, DOUBLEPLUS-. %% さらに、あらゆる単語(これも原則として言語内のすべての単語に適用されます)は、接辞UN-を追加することによって否定することも、接辞PLUS-、またはさらに強調したい場合はDOUBLEPLUS-によって強化することもできます。 Thus, for example, UNCOLD meant “warm”, while PLUSCOLD and DOUBLEPLUSCOLD meant, respectively, “very cold” and “superlatively cold”. %% したがって、たとえば、UNCOLDは「暖かい」を意味し、PLUSCOLDとDOUBLEPLUSCOLDはそれぞれ「非常に寒い」と「極度に寒い」を意味します。 It was also possible, as in present-day English, to modify the meaning of almost any word by prepositional affixes such as ANTE-, POST-, UP-, DOWN-, etc. %% また、現在の英語のように、ANTE-、POST-、UP-、DOWN-などの前置詞接辞によってほぼすべての単語の意味を変更することも可能でした。 By such methods it was found possible to bring about an enormous diminution of vocabulary. %% このような方法により、語彙を大幅に減少させることが可能であることが判明した。 Given, for instance, the word GOOD, there was no need for such a word as BAD, since the required meaning was equally well--indeed, better--expressed by UNGOOD. %% たとえば、「GOOD」という言葉があったとすると、「BAD」などの言葉は必要ありません。必要な意味は、UNGOODによって同様によく、実際、よりよく表現されていたからです。 All that was necessary, in any case where two words formed a natural pair of opposites, was to decide which of them to suppress. %% 2つの単語が自然に反対語のペアを形成する場合、必要なのは、どちらを抑制するかを決定することだけでした。 DARK, for example, could be replaced by UNLIGHT, or LIGHT by UNDARK, according to preference. %% たとえば、好みに応じて、DARKをUNLIGHTに、またはLIGHTをUNDARKに置き換えることができます。 The second distinguishing mark of Newspeak grammar was its regularity. %% ニュースピークの文法の2番目の特徴は、その規則性でした。 Subject to a few exceptions which are mentioned below all inflexions followed the same rules. %% 以下に述べるいくつかの例外を除き、すべての語形変化は同じ規則に従いました。 Thus, in all verbs the preterite and the past participle were the same and ended in -ED. %% したがって、すべての動詞で前置詞と過去分詞は同じであり、-EDで終わります。 The preterite of STEAL was STEALED, the preterite of THINK was THINKED, and so on throughout the language, all such forms as SWAM, GAVE, BROUGHT, SPOKE, TAKEN, etc., being abolished. %% STEALのプレテライトはSTEALED、THINKのプレテライトはTHINKEDなど、言語全体で同様に行われ、SWAM、GAVE、BROUGHT、SPOKE、TAKENなどの形式はすべて廃止されました。 All plurals were made by adding -S or -ES as the case might be. %% すべての複数形は、場合に応じて-Sまたは-ESを追加して作成されます。 The plurals OF MAN, OX, LIFE, were MANS, OXES, LIFES. %% MAN、OX、LIFEの複数形はMANS、OXES、LIFESでした。 Comparison of adjectives was invariably made by adding -ER, -EST (GOOD, GOODER, GOODEST), irregular forms and the MORE, MOST formation being suppressed. %% 形容詞の比較は常に-ER、-EST(GOOD、GOODER、GOODEST)を追加することによって行われ、不規則な形とMORE、MOSTの形成が抑制されました。 The only classes of words that were still allowed to inflect irregularly were the pronouns, the relatives, the demonstrative adjectives, and the auxiliary verbs. %% 不規則な活用が依然として許可されていた唯一の単語のクラスは、代名詞、関係詞、指示形容詞、および助動詞でした。 All of these followed their ancient usage, except that WHOM had been scrapped as unnecessary, and the SHALL, SHOULD tenses had been dropped, all their uses being covered by WILL and WOULD. %% これらはすべて、WHOMが不必要として廃棄され、SHALL、SHOULD時制が削除されたことを除いて、古代の用法に従っており、それらの用法はすべてWILLとWOULDでカバーされています。 There were also certain irregularities in word-formation arising out of the need for rapid and easy speech. %% また、素早く簡単に話す必要があるために、単語の形成に一定の不規則性が生じていました。 A word which was difficult to utter, or was liable to be incorrectly heard, was held to be ipso facto a bad word; %% 言いにくい言葉、または間違って聞こえやすい言葉は、事実上悪い言葉であるとみなされました。 occasionally therefore, for the sake of euphony, extra letters were inserted into a word or an archaic formation was retained. %% したがって、時には、響きを良くするために、単語に余分な文字が挿入されたり、古風な形式が保持されたりすることがありました。 But this need made itself felt chiefly in connexion with the B vocabulary. %% しかし、この必要性は主にBの語彙に関連して感じられました。 WHY so great an importance was attached to ease of pronunciation will be made clear later in this essay. %% なぜ発音のしやすさがこれほど重要視されたのかについては、このエッセイの後半で明らかにします。 THE B VOCABULARY. %% Bの語彙。 The B vocabulary consisted of words which had been deliberately constructed for political purposes: words, that is to say, which not only had in every case a political implication, but were intended to impose a desirable mental attitude upon the person using them. %% B語彙は、政治的な目的のために意図的に構築された単語、つまり、あらゆる場合に政治的な意味合いを持っているだけでなく、それを使用する人に望ましい精神的態度を課すことを意図した単語で構成されていました。 Without a full understanding of the principles of Ingsoc it was difficult to use these words correctly. %% イングソックの原則を完全に理解していなければ、これらの言葉を正しく使用することは困難でした。 In some cases they could be translated into Oldspeak, or even into words taken from the A vocabulary, but this usually demanded a long paraphrase and always involved the loss of certain overtones. %% 場合によっては、それらをオールドスピークに翻訳したり、Aの語彙から取り出した単語に翻訳したりすることもできますが、これには通常、長い言い換えが必要であり、常に特定の倍音の損失が伴います。 The B words were a sort of verbal shorthand, often packing whole ranges of ideas into a few syllables, and at the same time more accurate and forcible than ordinary language. %% Bワードは一種の言葉の速記であり、さまざまなアイデアを数音節に詰め込むことが多く、同時に通常の言語よりも正確かつ強制的でした。 The B words were in all cases compound words. [Compound words such as SPEAKWRITE, were of course to be found in the A vocabulary, but these were merely convenient abbreviations and had no special ideological colour.] %% Bワードはすべて複合語でした。 [SPEAKWRITEなどの複合語は、もちろんA語彙に含まれていましたが、これらは単なる便利な略語であり、特別なイデオロギー的色彩はありませんでした。 They consisted of two or more words, or portions of words, welded together in an easily pronounceable form. %% それらは、発音しやすい形に結合された2つ以上の単語、または単語の一部で構成されていました。 The resulting amalgam was always a noun-verb, and inflected according to the ordinary rules. %% 結果として生じるアマルガムは常に名詞と動詞であり、通常の規則に従って活用されました。 To take a single example: the word GOODTHINK, meaning, very roughly, “orthodoxy”, or, if one chose to regard it as a verb, “to think in an orthodox manner”. %% 1つの例を挙げると、GOODTHINKという言葉は、非常に大まかに言うと「正統派」、または動詞として捉える場合は「正統派のやり方で考えること」を意味します。 This inflected as follows: noun-verb, GOODTHINK; past tense and past participle, GOODTHINKED; present participle, GOOD-THINKING; adjective, GOODTHINKFUL; adverb, GOODTHINKWISE; verbal noun, GOODTHINKER. %% これは次のように活用されています:名詞-動詞、GOODTHINK。過去形と過去分詞、良い考え。現在分詞、GOOD-THINKING。形容詞、良い考え。副詞、よく考えてください。動詞名詞、グッドシンカー。 The B words were not constructed on any etymological plan. %% Bワードは、いかなる語源計画にも基づいて構築されたものではありません。 The words of which they were made up could be any parts of speech, and could be placed in any order and mutilated in any way which made them easy to pronounce while indicating their derivation. %% それらを構成する単語は、どのような品詞であってもよく、その派生を示しながら発音しやすいように、あらゆる順序で配置したり、あらゆる方法で切断したりすることができます。 In the word CRIMETHINK (thoughtcrime), for instance, the THINK came second, whereas in THINKPOL (Thought Police) it came first, and in the latter word POLICE had lost its second syllable. %% たとえば、CRIMETHINK (思想犯罪)という単語では、THINKが2番目に来ていますが、THINKPOL (思想警察)では、THINKが1番目に来ており、後者の単語では、POLICEが2番目の音節を失っています。 Because of the great difficulty in securing euphony, irregular formations were commoner in the B vocabulary than in the A vocabulary. %% 響きを確保することが非常に難しいため、B語彙ではA語彙よりも不規則な編成が一般的でした。 For example, the adjective forms of MINITRUE, MINIPAX, and MINILUV were, respectively, MINITRUTHFUL, MINIPEACEFUL, and MINILOVELY, simply because -TRUEFUL, -PAXFUL, and -LOVEFUL were slightly awkward to pronounce. %% たとえば、MINITRUE、MINIPAX、およびMINILUVの形容詞形は、それぞれ、MINITRUTHFUL、MINIPEACEFUL、およびMINILOVELYでした。これは、単に-TRUEFUL、-PAXFUL、および-LOVEFULが発音しにくいためです。 In principle, however, all B words could inflect, and all inflected in exactly the same way. %% ただし、原則として、すべてのB単語は活用でき、すべてまったく同じ方法で活用されます。 Some of the B words had highly subtilized meanings, barely intelligible to anyone who had not mastered the language as a whole. %% Bワードの中には、高度に微妙な意味を持つものもあり、言語全体を習得していない人にはほとんど理解できませんでした。 Consider, for example, such a typical sentence from a “Times” leading article as OLDTHINKERS UNBELLYFEEL INGSOC. %% たとえば、「タイムズ」の主要記事の「OLDTHINKERS UNBELLYFEEL INGSOC」などの典型的な文を考えてみましょう。 The shortest rendering that one could make of this in Oldspeak would be: “Those whose ideas were formed before the Revolution cannot have a full emotional understanding of the principles of English Socialism.” %% オールドスピークでこれを短く表現すると、「革命前に思想が形成された人々は、イギリス社会主義の原則を感情的に完全に理解することはできない」ということになるだろう。 But this is not an adequate translation. %% しかし、これは適切な翻訳ではありません。 To begin with, in order to grasp the full meaning of the Newspeak sentence quoted above, one would have to have a clear idea of what is meant by INGSOC. %% まず、上で引用したニュースピークの文の完全な意味を理解するには、INGSOCが何を意味するのかを明確に理解する必要があります。 And in addition, only a person thoroughly grounded in Ingsoc could appreciate the full force of the word BELLYFEEL, which implied a blind, enthusiastic acceptance difficult to imagine today; %% さらに、イングソックに徹底的に根ざした人だけが、BELLYFEELという言葉の威力を最大限に理解することができました。BELLYFEELは、今日では想像するのが難しい、盲目的で熱狂的な受容を暗示していました。 or of the word OLDTHINK, which was inextricably mixed up with the idea of wickedness and decadence. %% あるいは、邪悪さと退廃の概念と表裏一体の「OLDTHINK」という言葉。 But the special function of certain Newspeak words, of which OLDTHINK was one, was not so much to express meanings as to destroy them. %% しかし、OLDTHINKもその一つであった特定のニュースピークの言葉の特別な機能は、意味を表現するというよりも、それを破壊するというものでした。 These words, necessarily few in number, had had their meanings extended until they contained within themselves whole batteries of words which, as they were sufficiently covered by a single comprehensive term, could now be scrapped and forgotten. %% これらの単語は、必然的に数が少なく、その意味が拡張され、その中に一連の単語がすべて含まれるようになり、それらは単一の包括的な用語で十分にカバーされていたため、今では廃棄され忘れ去られてしまう可能性がありました。 The greatest difficulty facing the compilers of the Newspeak Dictionary was not to invent new words, but, having invented them, to make sure what they meant: to make sure, that is to say, what ranges of words they cancelled by their existence. %% ニュースピーク辞書の編纂者たちが直面した最大の困難は、新しい単語を発明することではなく、それらを発明した後、その単語の意味を確認すること、つまり、その単語の存在によってどの範囲の単語がキャンセルされるのかを確認することでした。 As we have already seen in the case of the word FREE, words which had once borne a heretical meaning were sometimes retained for the sake of convenience, but only with the undesirable meanings purged out of them. %% 「FREE」という言葉の例ですでに見たように、かつて異端的な意味を帯びていた言葉は便宜上残されることがありますが、望ましくない意味が取り除かれただけです。 Countless other words such as HONOUR, JUSTICE, MORALITY, INTERNATIONALISM, DEMOCRACY, SCIENCE, and RELIGION had simply ceased to exist. %% 名誉、正義、道徳、国際主義、民主主義、科学、宗教など、数え切れないほどの言葉が存在しなくなりました。 A few blanket words covered them, and, in covering them, abolished them. %% いくつかの包括的な言葉がそれらを覆い、覆い隠すことでそれらを廃止しました。 All words grouping themselves round the concepts of liberty and equality, for instance, were contained in the single word CRIMETHINK, while all words grouping themselves round the concepts of objectivity and rationalism were contained in the single word OLDTHINK. %% たとえば、自由と平等の概念をグループ化するすべての単語はCRIMETHINKという1つの単語に含まれ、一方、客観性と合理主義の概念をグループ化するすべての単語はOLDTHINKという1つの単語に含まれます。 Greater precision would have been dangerous. %% これ以上の精度は危険だったでしょう。 What was required in a Party member was an outlook similar to that of the ancient Hebrew who knew, without knowing much else, that all nations other than his own worshipped “false gods”. %% 党員に求められていたのは、自分以外のすべての国が「偽りの神」を崇拝していることを、他にはあまり知らなくても知っていた古代ヘブライ人のような見方だった。 He did not need to know that these gods were called Baal, Osiris, Moloch, Ashtaroth, and the like: probably the less he knew about them the better for his orthodoxy. %% 彼は、これらの神々がバアル、オシリス、モロク、アシュタロトなどと呼ばれていることを知る必要はありませんでした。おそらく、彼らについての知識が少ないほど、彼の正統性にとっては良いでしょう。 He knew Jehovah and the commandments of Jehovah: he knew, therefore, that all gods with other names or other attributes were false gods. %% 彼はヤーウェとヤーウェの戒めを知っていた。したがって、他の名前や他の属性を持つ神はすべて偽りの神であることを知っていた。 In somewhat the same way, the party member knew what constituted right conduct, and in exceedingly vague, generalized terms he knew what kinds of departure from it were possible. %% ある程度同じように、党員は何が正しい行為を構成するのかを知っており、非常に曖昧で一般化された言葉ではあるが、そこからどのような離脱が可能なのかを知っていた。 His sexual life, for example, was entirely regulated by the two Newspeak words SEXCRIME (sexual immorality) and GOODSEX (chastity). %% たとえば、彼の性生活は、ニュースピークの2つの単語、SEXCRIME (性的不道徳)とGOODSEX (貞操)によって完全に規制されていました。 SEXCRIME covered all sexual misdeeds whatever. %% SEXCRIMEはあらゆる性的犯罪を対象としていました。 It covered fornication, adultery, homosexuality, and other perversions, and, in addition, normal intercourse practised for its own sake. %% そこには淫行、姦通、同性愛、その他の倒錯、さらにはそれ自体のために行われる通常の性交も含まれていました。 There was no need to enumerate them separately, since they were all equally culpable, and, in principle, all punishable by death. %% それらはすべて同様に有罪であり、原則としてすべて死刑に値するため、それらを個別に列挙する必要はありませんでした。 In the C vocabulary, which consisted of scientific and technical words, it might be necessary to give specialized names to certain sexual aberrations, but the ordinary citizen had no need of them. %% 科学的および専門的な単語で構成されるC言語の語彙では、特定の性的異常に特殊な名前を付ける必要があるかもしれませんが、一般市民にはその必要はありませんでした。 He knew what was meant by GOODSEX--that is to say, normal intercourse between man and wife, for the sole purpose of begetting children, and without physical pleasure on the part of the woman: all else was SEXCRIME. %% 彼は、GOODSEXが何を意味するのかを知っていた――つまり、子供を産むことのみを目的とした、女性側の肉体的快楽を伴わない男女間の通常の性交であり、それ以外はすべて性犯罪である。 In Newspeak it was seldom possible to follow a heretical thought further than the perception that it WAS heretical: beyond that point the necessary words were nonexistent. %% ニュースピークでは、それが異端であるという認識を超えて、異端的な思想を追跡することはほとんど不可能でした。その時点を超えると、必要な言葉は存在しませんでした。 No word in the B vocabulary was ideologically neutral. %% B語彙にはイデオロギー的に中立的な単語はありませんでした。 A great many were euphemisms. %% 非常に多くは婉曲表現でした。 Such words, for instance, as JOYCAMP (forced-labour camp) or MINIPAX (Ministry of Peace, i.e. Ministry of War) meant almost the exact opposite of what they appeared to mean. %% たとえば、JOYCAMP (強制労働収容所)やMINIPAX (平和省、つまり陸軍省)などの言葉は、見た目の意味とはほぼ正反対の意味を持っていました。 Some words, on the other hand, displayed a frank and contemptuous understanding of the real nature of Oceanic society. %% その一方で、海洋社会の本質に対する率直かつ軽蔑的な理解を示す言葉もあった。 An example was PROLEFEED, meaning the rubbishy entertainment and spurious news which the Party handed out to the masses. %% その一例がPROLEFEEDで、これは党が大衆に配布するくだらない娯楽や偽りのニュースを意味する。 Other words, again, were ambivalent, having the connotation “good” when applied to the Party and “bad” when applied to its enemies. %% 他の言葉もまた両義的であり、党に適用される場合は「良い」、敵に適用される場合は「悪い」という意味合いを持ちました。 But in addition there were great numbers of words which at first sight appeared to be mere abbreviations and which derived their ideological colour not from their meaning, but from their structure. %% しかしさらに、一見すると単なる略語に見え、そのイデオロギー的色彩をその意味ではなくその構造に由来する単語が数多くありました。 So far as it could be contrived, everything that had or might have political significance of any kind was fitted into the B vocabulary. %% 考えられる限り、あらゆる種類の政治的重要性を持つ、または持つ可能性のあるすべてがB語彙に組み込まれました。 The name of every organization, or body of people, or doctrine, or country, or institution, or public building, was invariably cut down into the familiar shape; %% あらゆる組織、団体、教義、国、機関、公共の建物の名前は、常に見慣れた形に切り詰められていました。 that is, a single easily pronounced word with the smallest number of syllables that would preserve the original derivation. %% つまり、元の派生を保持する最小の音節数を持つ、発音しやすい単一の単語です。 In the Ministry of Truth, for example, the Records Department, in which Winston Smith worked, was called RECDEP, the Fiction Department was called FICDEP, the Teleprogrammes Department was called TELEDEP, and so on. %% たとえば、真理省では、ウィンストン・スミスが働いていた記録部門はRECDEPと呼ばれ、フィクション部門はFICDEP、電信番組部門はTELEDEPなどと呼ばれていました。 This was not done solely with the object of saving time. %% これは時間の節約だけを目的として行われたわけではありません。 Even in the early decades of the twentieth century, telescoped words and phrases had been one of the characteristic features of political language; %% 20世紀初頭の数十年間でさえ、伸縮自在の単語やフレーズは政治言語の特徴の1つでした。 and it had been noticed that the tendency to use abbreviations of this kind was most marked in totalitarian countries and totalitarian organizations. %% そして、この種の略語を使用する傾向が全体主義国家や全体主義組織で最も顕著であることが注目されていました。 Examples were such words as NAZI, GESTAPO, COMINTERN, INPRECORR, AGITPROP. %% 例としては、NAZI、GESTAPO、COMINTERN、INPRECORR、AGITPROPなどの単語があります。 In the beginning the practice had been adopted as it were instinctively, but in Newspeak it was used with a conscious purpose. %% 当初、この習慣はいわば本能的に取り入れられていましたが、ニュースピークでは意識的な目的を持って使用されました。 It was perceived that in thus abbreviating a name one narrowed and subtly altered its meaning, by cutting out most of the associations that would otherwise cling to it. %% このように名前を略すことで、名前にくっついてしまう連想のほとんどを切り取ることによって、その意味を狭め、微妙に変えることができると考えられていました。 The words COMMUNIST INTERNATIONAL, for instance, call up a composite picture of universal human brotherhood, red flags, barricades, Karl Marx, and the Paris Commune. %% たとえば、「共産主義インターナショナル」という言葉は、普遍的な人類同胞団、赤旗、バリケード、カール・マルクス、そしてパリ・コミューンの複合的なイメージを呼び起こします。 The word COMINTERN, on the other hand, suggests merely a tightly-knit organization and a well-defined body of doctrine. %% 一方、コミンテルンという言葉は、単に緊密に結束した組織と、明確に定義された一連の教義を示唆しているにすぎません。 It refers to something almost as easily recognized, and as limited in purpose, as a chair or a table. %% これは、椅子やテーブルと同じくらい簡単に認識でき、目的が限定されているものを指します。 COMINTERN is a word that can be uttered almost without taking thought, whereas COMMUNIST INTERNATIONAL is a phrase over which one is obliged to linger at least momentarily. %% 「コミンテルン」はほとんど何も考えずに発声できる言葉ですが、「共産主義国際」は少なくとも一時的には考え続けなければならない言葉です。 In the same way, the associations called up by a word like MINITRUE are fewer and more controllable than those called up by MINISTRY OF TRUTH. %% 同様に、「MINITRUE」のような単語によって呼び出される連想は、真理省によって呼び出される連想よりも数が少なく、より制御可能です。 This accounted not only for the habit of abbreviating whenever possible, but also for the almost exaggerated care that was taken to make every word easily pronounceable. %% これは、可能な限り省略する習慣だけでなく、すべての単語を発音しやすくするためにほとんど大げさな配慮が払われていたことも原因しています。 In Newspeak, euphony outweighed every consideration other than exactitude of meaning. %% ニュースピークでは、意味の正確さ以外のあらゆる考慮事項よりも、幸福感が優先されました。 Regularity of grammar was always sacrificed to it when it seemed necessary. %% 文法の規則性は、必要と思われる場合には常に犠牲にされました。 And rightly so, since what was required, above all for political purposes, was short clipped words of unmistakable meaning which could be uttered rapidly and which roused the minimum of echoes in the speaker's mind. %% そして当然のことながら、とりわけ政治的な目的で必要とされていたのは、素早く発話でき、話者の心に最小限の反響を呼び起こす、紛れもない意味を持つ短く切り取られた言葉だったからである。 The words of the B vocabulary even gained in force from the fact that nearly all of them were very much alike. %% B語彙の単語は、そのほとんどすべてが非常に似ているという事実からさらに強力になりました。 Almost invariably these words--GOODTHINK, MINIPAX, PROLEFEED, SEXCRIME, JOYCAMP, INGSOC, BELLYFEEL, THINKPOL, and countless others--were words of two or three syllables, with the stress distributed equally between the first syllable and the last. %% GOODTHINK、MINIPAX、PROLEFEED、SEXCRIME、JOYCAMP、INGSOC、BELLYFEEL、THINKPOL、その他数え切れ​​ないほどの単語は、ほぼ常に2 ~ 3音節の単語であり、最初の音節と最後の音節に均等にストレスが配分されていました。 The use of them encouraged a gabbling style of speech, at once staccato and monotonous. %% それらの使用は、スタッカートで単調であると同時に、しゃべるような話し方を奨励しました。 And this was exactly what was aimed at. %% そして、これはまさに狙い通りでした。 The intention was to make speech, and especially speech on any subject not ideologically neutral, as nearly as possible independent of consciousness. %% その意図は、言論、特にイデオロギー的に中立ではない主題に関する言論を、意識からできるだけ独立して行うことであった。 For the purposes of everyday life it was no doubt necessary, or sometimes necessary, to reflect before speaking, but a Party member called upon to make a political or ethical judgement should be able to spray forth the correct opinions as automatically as a machine gun spraying forth bullets. %% 日常生活のためには、発言する前に熟考することが間違いなく必要であり、時には必要であるが、政治的または倫理的判断を求められた党員は、マシンガンを噴霧するのと同じくらい自動的に正しい意見を噴射できるべきである。第四の弾丸。 His training fitted him to do this, the language gave him an almost foolproof instrument, and the texture of the words, with their harsh sound and a certain wilful ugliness which was in accord with the spirit of Ingsoc, assisted the process still further. %% 彼の訓練は彼にこれを行うのに適しており、言語は彼にほぼ間違いのない手段を与え、耳障りな響きとイングソックの精神と一致する特定の故意の醜さを伴う言葉の質感が、そのプロセスをさらに促進しました。 So did the fact of having very few words to choose from. %% 選べる言葉がほとんどないという事実も同様だった。 Relative to our own, the Newspeak vocabulary was tiny, and new ways of reducing it were constantly being devised. %% 私たちの語彙に比べて、ニュースピークの語彙は非常に少なく、語彙を減らすための新しい方法が常に考案されていました。 Newspeak, indeed, differed from most all other languages in that its vocabulary grew smaller instead of larger every year. %% 確かに、ニュースピークは、その語彙が年々増加するのではなく、減少しているという点で、他のほとんどの言語とは異なります。 Each reduction was a gain, since the smaller the area of choice, the smaller the temptation to take thought. %% 選択する領域が小さければ小さいほど、考えようとする誘惑も小さくなるため、それぞれの削減は利益でした。 Ultimately it was hoped to make articulate speech issue from the larynx without involving the higher brain centres at all. %% 最終的には、高次脳中枢をまったく関与させずに、喉頭から明瞭な音声発声を行うことが望まれていました。 This aim was frankly admitted in the Newspeak word DUCKSPEAK, meaning “to quack like a duck”. %% この目的は、「アヒルのように鳴く」を意味するニュースピークの言葉DUCKSPEAKで率直に認められました。 Like various other words in the B vocabulary, DUCKSPEAK was ambivalent in meaning. %% B語彙の他のさまざまな単語と同様、DUCKSPEAKも意味が曖昧でした。 Provided that the opinions which were quacked out were orthodox ones, it implied nothing but praise, and when “The Times” referred to one of the orators of the Party as a DOUBLEPLUSGOOD DUCKSPEAKER it was paying a warm and valued compliment. %% 捏造された意見が正統なものである限り、それは賞賛以外の何物でもありません。そして、『タイムズ』紙が党の雄弁家の一人をダブルプラスグッド・アヒルスピーカーと呼んだとき、それは温かく価値ある賛辞を送っていたことになります。 THE C VOCABULARY. %% Cの語彙。 The C vocabulary was supplementary to the others and consisted entirely of scientific and technical terms. %% Cの語彙は他の語彙を補足するものであり、完全に科学用語と技術用語で構成されていました。 These resembled the scientific terms in use today, and were constructed from the same roots, but the usual care was taken to define them rigidly and strip them of undesirable meanings. %% これらは現在使用されている科学用語に似ており、同じ根から構成されていますが、厳密に定義し、望ましくない意味を取り除くために通常の注意が払われました。 They followed the same grammatical rules as the words in the other two vocabularies. %% これらは、他の2つの語彙の単語と同じ文法規則に従いました。 Very few of the C words had any currency either in everyday speech or in political speech. %% C言語のうち、日常会話や政治的スピーチで通用するものはほとんどありませんでした。 Any scientific worker or technician could find all the words he needed in the list devoted to his own speciality, but he seldom had more than a smattering of the words occurring in the other lists. %% 科学者や技術者なら誰でも、自分の専門分野に特化したリストの中に必要なすべての単語を見つけることができますが、他のリストに含まれる単語のほんの一部以上を見つけることはめったにありません。 Only a very few words were common to all lists, and there was no vocabulary expressing the function of Science as a habit of mind, or a method of thought, irrespective of its particular branches. %% すべてのリストに共通する単語はほんのわずかで、特定の分野に関係なく、心の習慣や思考方法としての科学の機能を表現する語彙はありませんでした。 There was, indeed, no word for “Science”, any meaning that it could possibly bear being already sufficiently covered by the word INGSOC. %% 確かに、「サイエンス」を表す言葉は存在せず、INGSOCという言葉ですでに十分にカバーされるほどの意味はありませんでした。 From the foregoing account it will be seen that in Newspeak the expression of unorthodox opinions, above a very low level, was well-nigh impossible. %% 前述の説明から、ニュースピークでは、非常に低いレベルを超えて、非正統的な意見を表明することはほぼ不可能であることがわかります。 It was of course possible to utter heresies of a very crude kind, a species of blasphemy. %% もちろん、非常に乱暴な種類の異端、一種の冒涜を口にすることは可能でした。 It would have been possible, for example, to say BIG BROTHER IS UNGOOD. %% たとえば、「BIG BROTHER IS UNGOOD」と言うのも可能だろう。 But this statement, which to an orthodox ear merely conveyed a self-evident absurdity, could not have been sustained by reasoned argument, because the necessary words were not available. %% しかし、この声明は、正統派の耳には自明の不条理を伝えるだけであり、必要な言葉が利用できなかったため、論理的な議論によって維持することはできませんでした。 Ideas inimical to Ingsoc could only be entertained in a vague wordless form, and could only be named in very broad terms which lumped together and condemned whole groups of heresies without defining them in doing so. %% イングソックを敵視する考えは、言葉のない漠然とした形でしか受け入れられず、異端のグループ全体をひとまとめにして定義せずに非難する非常に広範な用語でしか名付けられませんでした。 One could, in fact, only use Newspeak for unorthodox purposes by illegitimately translating some of the words back into Oldspeak. %% 実際、ニュースピークを非正統的な目的で使用できるのは、単語の一部を不法にオールドスピークに翻訳し直す​​ことだけです。 For example, ALL MANS ARE EQUAL was a possible Newspeak sentence, but only in the same sense in which ALL MEN ARE REDHAIRED is a possible Oldspeak sentence. %% たとえば、「ALL MANS ARE EQUAL」はニュースピークの文の可能性がありますが、「ALL MEN ARE REDHAIRED」がオールドスピークの文の可能性があるのと同じ意味でのみです。 It did not contain a grammatical error, but it expressed a palpable untruth--i.e. that all men are of equal size, weight, or strength. %% それには文法上の誤りは含まれていませんでしたが、明白な虚偽が表現されていました。すべての人間は同じ大きさ、体重、または強さであるということ。 The concept of political equality no longer existed, and this secondary meaning had accordingly been purged out of the word EQUAL. %% 政治的平等という概念はもはや存在せず、それに応じてこの二次的な意味は「EQUAL」という言葉から削除されました。 In 1984, when Oldspeak was still the normal means of communication, the danger theoretically existed that in using Newspeak words one might remember their original meanings. %% 1984年、オールドスピークがまだ通常のコミュニケーション手段であったとき、理論的には、ニュースピークの言葉を使用すると、その元の意味を思い出してしまう危険性が存在していました。 In practice it was not difficult for any person well grounded in DOUBLETHINK to avoid doing this, but within a couple of generations even the possibility of such a lapse would have vanished. %% 実際には、DOUBLETHINKにしっかりと根ざしている人であれば、これを回避するのは難しくありませんが、数世代もすればそのような失敗の可能性さえ消えてしまうでしょう。 A person growing up with Newspeak as his sole language would no more know that EQUAL had once had the secondary meaning of “politically equal”, or that FREE had once meant “intellectually free”, than for instance, a person who had never heard of chess would be aware of the secondary meanings attaching to QUEEN and ROOK. %% 唯一の言語としてニュースピークを聞いて育った人は、たとえば、EQUALがかつて「政治的に平等」という二次的な意味を持っていたことや、FREEがかつて「知的自由」を意味したことなど知らないでしょう。チェスは、クイーンとルークに付随する二次的な意味を認識しているでしょう。 There would be many crimes and errors which it would be beyond his power to commit, simply because they were nameless and therefore unimaginable. %% 単に無名で想像を絶するというだけの理由で、彼の力を超えて犯す犯罪や過ちは数多くあるだろう。 And it was to be foreseen that with the passage of time the distinguishing characteristics of Newspeak would become more and more pronounced--its words growing fewer and fewer, their meanings more and more rigid, and the chance of putting them to improper uses always diminishing. %% そして、時間の経過とともに、ニュースピークの際立った特徴がますます顕著になることは予測されていました-その言葉はますます少なくなり、その意味はますます厳格になり、それらが不適切に使用される可能性は常に減少します。 When Oldspeak had been once and for all superseded, the last link with the past would have been severed. %% オールドスピークが完全に取って代わられたとき、過去との最後のつながりは断ち切られたでしょう。 History had already been rewritten, but fragments of the literature of the past survived here and there, imperfectly censored, and so long as one retained one's knowledge of Oldspeak it was possible to read them. %% 歴史はすでに書き換えられていたが、過去の文学の断片は不完全な検閲のもとあちこちに残存しており、オールドスピークの知識を保持している限り、それらを読むことは可能であった。 In the future such fragments, even if they chanced to survive, would be unintelligible and untranslatable. %% 将来、そのような断片は、たとえ生き残ったとしても、理解できず、翻訳も不可能になるでしょう。 It was impossible to translate any passage of Oldspeak into Newspeak unless it either referred to some technical process or some very simple everyday action, or was already orthodox (GOODTHINKFUL would be the Newspeak expression) in tendency. %% オールドスピークの一節をニュースピークに翻訳することは、それが技術的なプロセスや非常に単純な日常の行動に言及しているか、すでに正統的な傾向(ニュースピークの表現なら「GOODTHINKFUL」)である場合を除き、不可能でした。 In practice this meant that no book written before approximately 1960 could be translated as a whole. %% 実際には、これは、約1960年より前に書かれた本は全体として翻訳できないことを意味しました。 Pre-revolutionary literature could only be subjected to ideological translation--that is, alteration in sense as well as language. %% 革命前の文学はイデオロギー的な翻訳、つまり言語だけでなく感覚の変更を受けることしかできませんでした。 Take for example the well-known passage from the Declaration of Independence: %% 独立宣言の有名な一節を例に挙げてみましょう。 WE HOLD THESE TRUTHS TO BE SELF-EVIDENT, THAT ALL MEN ARE CREATED EQUAL, THAT THEY ARE ENDOWED BY THEIR CREATOR WITH CERTAIN INALIENABLE RIGHTS, THAT AMONG THESE ARE LIFE, LIBERTY, AND THE PURSUIT OF HAPPINESS. %% 私たちは、すべての人間は平等に創造され、彼らはその創造者によって、生命、自由、幸福の追求などの奪うことのできない特定の権利を与えられているという、これらの真実は自明であると考えます。 THAT TO SECURE THESE RIGHTS, GOVERNMENTS ARE INSTITUTED AMONG MEN, DERIVING THEIR POWERS FROM THE CONSENT OF THE GOVERNED. %% これらの権利を確保するために、政府は人々の間で設立され、その権限は被統治者の同意に基づいて得られます。 THAT WHENEVER ANY FORM OF GOVERNMENT BECOMES DESTRUCTIVE OF THOSE ENDS, IT IS THE RIGHT OF THE PEOPLE TO ALTER OR ABOLISH IT, AND TO INSTITUTE NEW GOVERNMENT... %% いかなる形態の政府がこれらの目的を破壊する場合でも、それを変更または廃止し、新しい政府を樹立するのは国民の権利であるということ... It would have been quite impossible to render this into Newspeak while keeping to the sense of the original. %% 原作の雰囲気を保ちながら、これをニュースピークに表現するのはかなり不可能でした。 The nearest one could come to doing so would be to swallow the whole passage up in the single word CRIMETHINK. %% そうするのに最も近いのは、CRIMETHINKという1つの単語で文章全体を飲み込むことでしょう。 A full translation could only be an ideological translation, whereby Jefferson's words would be changed into a panegyric on absolute government. %% 完全な翻訳はイデオロギー的な翻訳にすぎず、それによってジェファーソンの言葉は絶対的政府に関するパネジリックに変えられてしまうだろう。 A good deal of the literature of the past was, indeed, already being transformed in this way. %% 実際、過去の文学のかなりの部分がすでにこのように変換されていました。 Considerations of prestige made it desirable to preserve the memory of certain historical figures, while at the same time bringing their achievements into line with the philosophy of Ingsoc. %% 威信を考慮すると、特定の歴史上の人物の記憶を保存し、同時に彼らの功績をイングソックの哲学に一致させることが望ましいとされました。 Various writers, such as Shakespeare, Milton, Swift, Byron, Dickens, and some others were therefore in process of translation: when the task had been completed, their original writings, with all else that survived of the literature of the past, would be destroyed. %% したがって、シェイクスピア、ミルトン、スウィフト、バイロン、ディケンズなどのさまざまな作家が翻訳作業を行っていました。その作業が完了すると、彼らのオリジナルの著作は、過去の文学で生き残ったすべてのものとともに、翻訳されることになります。破壊されました。 These translations were a slow and difficult business, and it was not expected that they would be finished before the first or second decade of the twenty-first century. %% これらの翻訳は時間のかかる困難な作業であり、21世紀の最初または20年以内に完了するとは予想されていませんでした。 There were also large quantities of merely utilitarian literature--indispensable technical manuals, and the like--that had to be treated in the same way. %% 同様に扱わなければならない、単なる実用的な文献、つまり不可欠な技術マニュアルなども大量にありました。 It was chiefly in order to allow time for the preliminary work of translation that the final adoption of Newspeak had been fixed for so late a date as 2050. %% ニュースピークの最終採用が2050年という遅い時期に決定されたのは、主に翻訳の予備作業に時間を割くためでした。 THE END %% 終わり