# Nineteen Eighty-four %% 1984年 - @title Nineteen Eighty-four - @author George Orwell ## PART ONE %% 第一部 ## Chapter 1 %% 第一章 It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen. %% 四月の明るく寒い日で、時計が十三時を打った。 Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him. %% ウィンストン・スミスは、ひどい風を避けようと顎を胸に埋め、ビクトリー・マンションのガラスの扉を素早くくぐり抜けたが、砂埃の渦が彼と一緒に入ってくるのを防ぐには十分な速さではなかった。 The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats. %% 廊下はゆでたキャベツと古いぼろぼろのマットの匂いがした。 At one end of it a coloured poster, too large for indoor display, had been tacked to the wall. %% 廊下の端には、屋内に飾るには大きすぎるカラーポスターが壁に貼られていた。 It depicted simply an enormous face, more than a metre wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache and ruggedly handsome features. %% そこには、幅一メートル以上もある巨大な顔だけが描かれていた。四十五歳くらいの男の顔で、濃い黒い口ひげを生やし、いかついが整った顔立ちをしていた。 Winston made for the stairs. %% ウィンストンは階段に向かった。 It was no use trying the lift. %% エレベーターを試しても無駄だった。 Even at the best of times it was seldom working, and at present the electric current was cut off during daylight hours. %% 最良の時期でさえ、エレベーターが動くことはめったになく、現在は日中は電流が切断されていた。 It was part of the economy drive in preparation for Hate Week. %% それは憎悪週間に備えた節約運動の一環だった。 The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way. %% アパートは七階にあり、三十九歳で右足首の上に静脈瘤性潰瘍のあるウィンストンは、途中で何度も休みながらゆっくりと上っていった。 On each landing, opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall. %% 各階の踊り場には、エレベーターシャフトの向かいに、巨大な顔のポスターが壁から睨みつけていた。 It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move. %% それは、動くと目が追ってくるように工夫された写真の一つだった。 BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran. %% ビッグ・ブラザーがあなたを見ている、とその下のキャプションには書かれていた。 Inside the flat a fruity voice was reading out a list of figures which had something to do with the production of pig-iron. %% アパートの中では、フルーティーな声が銑鉄の生産に関係する数字のリストを読んでいた。 The voice came from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall. %% 声は、右側の壁の表面の一部を形成するくすんだ鏡のような長方形の金属板から聞こえてきた。 Winston turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were still distinguishable. %% ウィンストンはスイッチを回すと、声は多少小さくなったが、言葉ははっきりと聞き取れた。 The instrument (the telescreen, it was called) could be dimmed, but there was no way of shutting it off completely. %% その機械(テレスクリーンと呼ばれていた)は暗くすることはできたが、完全に消す方法はなかった。 He moved over to the window: a smallish, frail figure, the meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which were the uniform of the party. %% 彼は窓際に移動した。小さくてか弱い体で、党の制服である青いオーバーオールがその貧弱さを強調していた。 His hair was very fair, his face naturally sanguine, his skin roughened by coarse soap and blunt razor blades and the cold of the winter that had just ended. %% 髪の毛は非常に明るく、顔は生まれつき血色がよく、肌は粗い石鹸と切れ味の悪いカミソリの刃、そしてつい先日終わったばかりの冬の寒さで荒れていた。 Outside, even through the shut window-pane, the world looked cold. %% 外は、閉じた窓ガラス越しにも寒そうだった。 Down in the street little eddies of wind were whirling dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the posters that were plastered everywhere. %% 通りの下では、小さな風の渦が埃や破れた紙を渦巻き状に舞い上げ、太陽が輝き、空は荒々しい青色をしていたが、至る所に貼られたポスター以外には何にも色がないように見えた。 The black-moustachio'd face gazed down from every commanding corner. %% 黒い口ひげを生やした顔が、あらゆる見晴らしの良い角から見下ろしていた。 There was one on the house-front immediately opposite. %% すぐ向かいの家の正面にも一枚あった。 BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption said, while the dark eyes looked deep into Winston's own. %% ビッグ・ブラザーがあなたを見ている、とキャプションには書かれており、黒い目がウィンストンの目を深く見つめていた。 Down at street level another poster, torn at one corner, flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering the single word INGSOC. %% 通りの下では、角が破れた別のポスターが風に吹かれてはためき、INGSOCという一語を覆ったり覆い隠したりしていた。 In the far distance a helicopter skimmed down between the roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a curving flight. %% はるか遠くでヘリコプターが屋根の間をすり抜け、一瞬青い瓶のように浮かび、また曲線を描いて飛び去っていった。 It was the police patrol, snooping into people's windows. %% それは警察のパトロールで、人々の窓を覗き込んでいた。 The patrols did not matter, however. %% しかし、パトロールは問題ではなかった。 Only the Thought Police mattered. %% 思想警察だけが問題だった。 Behind Winston's back the voice from the telescreen was still babbling away about pig-iron and the overfulfilment of the Ninth Three-Year Plan. %% ウィンストンの背後では、テレスクリーンからの声がまだ銑鉄と第九三カ年計画の過剰達成についてしゃべり続けていた。 The telescreen received and transmitted simultaneously. %% テレスクリーンは同時に受信と送信を行った。 Any sound that Winston made, above the level of a very low whisper, would be picked up by it, moreover, so long as he remained within the field of vision which the metal plaque commanded, he could be seen as well as heard. %% ウィンストンが発するどんな音も、非常に低い囁き声のレベルを超えれば、それに拾われるし、さらに、彼が金属板が支配する視界の中にいる限り、彼は見られるだけでなく聞こえもした。 There was of course no way of knowing whether you were being watched at any given moment. %% 当然のことながら、自分が今監視されているかどうかを知る方法はなかった。 How often, or on what system, the Thought Police plugged in on any individual wire was guesswork. %% 思想警察がどれくらいの頻度で、あるいはどんなシステムで、個々の回線に接続しているかは推測の域を出なかった。 It was even conceivable that they watched everybody all the time. %% 彼らが常に全員を監視している可能性すらあった。 But at any rate they could plug in your wire whenever they wanted to. %% しかし、いずれにせよ、彼らはいつでも自分の回線に接続することができた。 You had to live--did live, from habit that became instinct--in the assumption that every sound you made was overheard, and, except in darkness, every movement scrutinized. %% 自分の発する音はすべて盗聴され、暗闇の中以外ではすべての動きが監視されているという前提で生活しなければならなかったし、習慣から本能となって実際にそうしていた。 Winston kept his back turned to the telescreen. %% ウィンストンはテレスクリーンに背を向け続けた。 It was safer; though, as he well knew, even a back can be revealing. %% その方が安全だった。しかし、彼がよく知っているように、背中ですら何かを漏らすことがある。 A kilometre away the Ministry of Truth, his place of work, towered vast and white above the grimy landscape. %% 一キロ先には、彼の勤務先である真理省が、薄汚れた景色の上に巨大な白い塔をそびえ立たせていた。 This, he thought with a sort of vague distaste--this was London, chief city of Airstrip One, itself the third most populous of the provinces of Oceania. %% これが、と彼は漠然とした嫌悪感を抱きながら考えた。これがロンドン、エアストリップ・ワンの主要都市であり、オセアニアの州の中で三番目に人口が多い都市である。 He tried to squeeze out some childhood memory that should tell him whether London had always been quite like this. %% 彼は、ロンドンがいつもこんなだったかどうかを教えてくれる子供時代の記憶を絞り出そうとした。 Were there always these vistas of rotting nineteenth-century houses, their sides shored up with baulks of timber, their windows patched with cardboard and their roofs with corrugated iron, their crazy garden walls sagging in all directions? %% 腐りかけた十九世紀の家々が並ぶこの景色は、いつもここにあったのだろうか。家の側面は木材で支えられ、窓は段ボールで、屋根はトタンで覆われ、庭の壁は四方八方に傾いている。 And the bombed sites where the plaster dust swirled in the air and the willow-herb straggled over the heaps of rubble; %% そして、石膏の粉が空中に舞い、柳の草が瓦礫の山に散らばっている爆撃跡地。 and the places where the bombs had cleared a larger patch and there had sprung up sordid colonies of wooden dwellings like chicken-houses? %% そして、爆弾によって広い範囲が更地にされ、そこに鶏小屋のような木造住宅の集落ができているところは? But it was no use, he could not remember: nothing remained of his childhood except a series of bright-lit tableaux occurring against no background and mostly unintelligible. %% しかし、無駄だった。彼は思い出せなかった。彼の子供時代の記憶は、背景のない明るく照らされた一連の情景を除いて何も残っておらず、ほとんど理解できなかった。 The Ministry of Truth--Minitrue, in Newspeak [Newspeak was the official language of Oceania. For an account of its structure and etymology see Appendix.]--was startlingly different from any other object in sight. %% 真理省は、ニュースピークではミニトゥルース(ニュースピークはオセアニアの公用語だった。その構造と語源については付録を参照)と呼ばれ、目に映る他の建物とは驚くほど異なっていた。 It was an enormous pyramidal structure of glittering white concrete, soaring up, terrace after terrace, 300 metres into the air. %% それは、きらめく白いコンクリートの巨大なピラミッド型の建造物で、テラスが何層にも重なり、300メートルも空に高くそびえ立っていた。 From where Winston stood it was just possible to read, picked out on its white face in elegant lettering, the three slogans of the Party: %% ウィンストンの立っている場所からは、白い表面に優雅な文字で書かれた党の三つのスローガンがかろうじて読めた。 WAR IS PEACE %% 戦争は平和である FREEDOM IS SLAVERY %% 自由は奴隷である IGNORANCE IS STRENGTH %% 無知は力である The Ministry of Truth contained, it was said, three thousand rooms above ground level, and corresponding ramifications below. %% 真理省は地上に三千の部屋を持ち、地下にもそれに対応する分岐があると言われていた。 Scattered about London there were just three other buildings of similar appearance and size. %% ロンドンには、似たような外観と大きさの建物があと三つ点在していた。 So completely did they dwarf the surrounding architecture that from the roof of Victory Mansions you could see all four of them simultaneously. %% 周囲の建物を完全に見下ろすほど巨大で、勝利マンションの屋上からは四つとも同時に見ることができた。 They were the homes of the four Ministries between which the entire apparatus of government was divided. %% これらは四つの省庁の本拠地であり、政府の機構全体がその四つに分割されていた。 The Ministry of Truth, which concerned itself with news, entertainment, education, and the fine arts. %% 真理省は、ニュース、娯楽、教育、美術を担当していた。 The Ministry of Peace, which concerned itself with war. %% 平和省は、戦争を担当していた。 The Ministry of Love, which maintained law and order. %% 愛情省は、法と秩序を維持していた。 And the Ministry of Plenty, which was responsible for economic affairs. %% そして豊富省は、経済問題を担当していた。 Their names, in Newspeak: Minitrue, Minipax, Miniluv, and Miniplenty. %% ニュースピークでは、真理省はミニトゥルー、平和省はミニパックス、愛情省はミニラブ、豊富省はミニプレンティと呼ばれていた。 The Ministry of Love was the really frightening one. %% 愛情省は本当に恐ろしい省だった。 There were no windows in it at all. %% そこには窓が全くなかった。 Winston had never been inside the Ministry of Love, nor within half a kilometre of it. %% ウィンストンは愛情省の中に入ったことは一度もなかったし、その半径500メートル以内に入ったこともなかった。 It was a place impossible to enter except on official business, and then only by penetrating through a maze of barbed-wire entanglements, steel doors, and hidden machine-gun nests. %% そこは公務以外では入ることができない場所であり、入るには有刺鉄線の迷路、鉄製の扉、隠された機関銃の巣を突破するしかなかった。 Even the streets leading up to its outer barriers were roamed by gorilla-faced guards in black uniforms, armed with jointed truncheons. %% 外側の柵に続く道でさえ、ゴリラのような顔をした黒い制服を着た警備員が、関節のついた警棒を持ちながら歩き回っていた。 Winston turned round abruptly. %% ウィンストンは急に振り返った。 He had set his features into the expression of quiet optimism which it was advisable to wear when facing the telescreen. %% 彼はテレスクリーンに向かうときには身に着けておくのが賢明な、穏やかな楽観主義の表情を浮かべていた。 He crossed the room into the tiny kitchen. %% 彼は部屋を横切って小さな台所に入った。 By leaving the Ministry at this time of day he had sacrificed his lunch in the canteen, and he was aware that there was no food in the kitchen except a hunk of dark-coloured bread which had got to be saved for tomorrow's breakfast. %% この時間に省を離れたことで、彼は食堂での昼食を犠牲にしてしまったし、台所には明日の朝食のために取っておかなければならない黒っぽいパンの塊以外に食べ物がないことを知っていたからだ。 He took down from the shelf a bottle of colourless liquid with a plain white label marked VICTORY GIN. %% 彼は棚から、ビクトリー・ジンと書かれた無地の白いラベルのついた無色の液体のボトルを取り出した。 It gave off a sickly, oily smell, as of Chinese rice-spirit. %% 中国の米の蒸留酒のような、むかつくような油っぽい匂いがした。 Winston poured out nearly a teacupful, nerved himself for a shock, and gulped it down like a dose of medicine. %% ウィンストンはティーカップ一杯近く注ぎ、ショックを受けないように気合いを入れ、薬のように一気に飲み干した。 Instantly his face turned scarlet and the water ran out of his eyes. %% すぐに彼の顔は真っ赤になり、目から水が流れ出た。 The stuff was like nitric acid, and moreover, in swallowing it one had the sensation of being hit on the back of the head with a rubber club. %% それは硝酸のようなもので、しかもそれを飲み込むと、ゴム製の棍棒で後頭部を殴られたような感覚があった。 The next moment, however, the burning in his belly died down and the world began to look more cheerful. %% しかし、次の瞬間には腹の中の焼けるような感覚が消え、世界がより明るく見え始めた。 He took a cigarette from a crumpled packet marked VICTORY CIGARETTES and incautiously held it upright, whereupon the tobacco fell out on to the floor. %% 彼はビクトリー・シガレットと書かれた皺くちゃの箱から一本取り出し、うっかり立てたままにしたので、タバコが床に落ちてしまった。 With the next he was more successful. %% 次の一本はうまくいった。 He went back to the living-room and sat down at a small table that stood to the left of the telescreen. %% 彼は居間に戻り、テレスクリーンの左側にある小さなテーブルに腰を下ろした。 From the table drawer he took out a penholder, a bottle of ink, and a thick, quarto-sized blank book with a red back and a marbled cover. %% テーブルの引き出しからペン軸、インク瓶、赤い背表紙と大理石模様の表紙のついた厚い四つ折り判の白紙のノートを取り出した。 For some reason the telescreen in the living-room was in an unusual position. %% どういうわけか居間のテレスクリーンがいつもと違う位置にあった。 Instead of being placed, as was normal, in the end wall, where it could command the whole room, it was in the longer wall, opposite the window. %% 通常のように部屋全体を見渡せる端の壁ではなく、窓の向かいの長い壁に設置されていた。 To one side of it there was a shallow alcove in which Winston was now sitting, and which, when the flats were built, had probably been intended to hold bookshelves. %% その片側には浅い床の間があり、ウィンストンはそこに座っていたが、このアパートが建てられた時にはおそらく本棚を置くつもりだったのだろう。 By sitting in the alcove, and keeping well back, Winston was able to remain outside the range of the telescreen, so far as sight went. %% 床の間に座り、奥に引っ込むことで、ウィンストンは視界から外れる限りテレスクリーンの範囲外に留まることができた。 He could be heard, of course, but so long as he stayed in his present position he could not be seen. %% もちろん声は聞こえるが、今の位置にいる限り姿は見えない。 It was partly the unusual geography of the room that had suggested to him the thing that he was now about to do. %% 彼が今やろうとしていることを思いついたのは、部屋の異常な配置も一因だった。 But it had also been suggested by the book that he had just taken out of the drawer. %% しかし、引き出しから取り出したばかりの本にもヒントがあった。 It was a peculiarly beautiful book. %% それは独特の美しい本だった。 Its smooth creamy paper, a little yellowed by age, was of a kind that had not been manufactured for at least forty years past. %% 滑らかなクリーム色の紙は、経年で少し黄ばんでおり、少なくとも40年前から製造されていないものだった。 He could guess, however, that the book was much older than that. %% しかし、彼はその本がそれよりもずっと古いものだということは推測できた。 He had seen it lying in the window of a frowsy little junk-shop in a slummy quarter of the town (just what quarter he did not now remember) and had been stricken immediately by an overwhelming desire to possess it. %% 彼はそれを町のスラム街(今はどこの街か覚えていない)にある、薄汚れた小さなジャンクショップの窓に置いてあるのを見て、すぐにそれを手に入れたいという圧倒的な欲望に襲われた。 Party members were supposed not to go into ordinary shops (“dealing on the free market”, it was called), but the rule was not strictly kept, because there were various things, such as shoelaces and razor blades, which it was impossible to get hold of in any other way. %% 党員は普通の店には行かないことになっている(「自由市場での取引」と呼ばれている)が、靴ひもやカミソリの刃など、他の方法では手に入らないものがあるため、この規則は厳密に守られてはいない。 He had given a quick glance up and down the street and then had slipped inside and bought the book for two dollars fifty. %% 彼は通りをざっと見回してから中に入り、その本を2ドル50セントで買った。 At the time he was not conscious of wanting it for any particular purpose. %% その時は、彼はそれを何か特別な目的のために欲しがっているという意識はなかった。 He had carried it guiltily home in his briefcase. %% 彼はそれをブリーフケースに入れて、後ろめたい気持ちで家に持ち帰った。 Even with nothing written in it, it was a compromising possession. %% 何も書かれていなくても、それは危険な所有物だった。 The thing that he was about to do was to open a diary. %% 彼がやろうとしていたことは日記を開くことだった。 This was not illegal (nothing was illegal, since there were no longer any laws), but if detected it was reasonably certain that it would be punished by death, or at least by twenty-five years in a forced-labour camp. %% それは違法ではなかった(もはや法律が存在しないので、違法なものは何もない)が、もし発見されれば、死刑か、少なくとも強制労働収容所での25年の刑に処せられることはほぼ確実だった。 Winston fitted a nib into the penholder and sucked it to get the grease off. %% ウィンストンはペン先をペン軸に差し込み、油を落とすためにそれを吸った。 The pen was an archaic instrument, seldom used even for signatures, and he had procured one, furtively and with some difficulty, simply because of a feeling that the beautiful creamy paper deserved to be written on with a real nib instead of being scratched with an ink-pencil. %% ペンは古風な道具で、署名にもめったに使われなかったが、彼はこっそりと苦労してそれを手に入れた。ただ、美しいクリーム色の紙はインク鉛筆で引っかくのではなく、本物のペン先で書く価値があると感じたからだ。 Actually he was not used to writing by hand. %% 実際、彼は手書きに慣れていなかった。 Apart from very short notes, it was usual to dictate everything into the speak-write which was of course impossible for his present purpose. %% ごく短いメモを除いて、すべてを口述筆記機に吹き込むのが普通だったが、もちろん彼の現在の目的ではそれは不可能だった。 He dipped the pen into the ink and then faltered for just a second. %% 彼はペンをインクに浸し、それから一瞬ためらった。 A tremor had gone through his bowels. %% 彼の腸に震えが走った。 To mark the paper was the decisive act. %% 紙に印をつけることは決定的な行為だった。 In small clumsy letters he wrote: %% 彼は小さなぎこちない文字で書いた。 April 4th, 1984. %% 1984年4月4日 He sat back. %% 彼は腰を下ろした。 A sense of complete helplessness had descended upon him. %% 完全な無力感が彼に降りかかった。 To begin with, he did not know with any certainty that this was 1984. %% そもそも、彼は今年が1984年だと確信を持って知らなかった。 It must be round about that date, since he was fairly sure that his age was thirty-nine, and he believed that he had been born in 1944 or 1945; %% 彼は自分の年齢が39歳だとかなり確信していたし、1944年か1945年に生まれたと信じていたので、その日付のあたりに違いない。 but it was never possible nowadays to pin down any date within a year or two. %% しかし、最近では1年か2年以内に日付を特定することは不可能だった。 For whom, it suddenly occurred to him to wonder, was he writing this diary? %% 彼は突然、誰のためにこの日記を書いているのか疑問に思った。 For the future, for the unborn. %% 未来のために、まだ生まれていない人のために。 His mind hovered for a moment round the doubtful date on the page, and then fetched up with a bump against the Newspeak word DOUBLETHINK. %% 彼の心はページ上の疑わしい日付の周りを一瞬さまよった後、ニュースピークの言葉である二重思考にぶつかった。 For the first time the magnitude of what he had undertaken came home to him. %% 初めて、彼が引き受けたことの重大さが身に沁みた。 How could you communicate with the future? %% 未来とどうやってコミュニケーションをとれるのか? It was of its nature impossible. %% それは本質的に不可能だった。 Either the future would resemble the present, in which case it would not listen to him: or it would be different from it, and his predicament would be meaningless. %% 未来は現在に似ているか、その場合は彼の言うことを聞いてくれないだろうし、あるいは現在とは違うだろうし、彼の苦境は無意味なものになるだろう。 For some time he sat gazing stupidly at the paper. %% しばらくの間、彼は紙をぼんやりと見つめて座っていた。 The telescreen had changed over to strident military music. %% テレスクリーンは耳障りな軍楽に切り替わっていた。 It was curious that he seemed not merely to have lost the power of expressing himself, but even to have forgotten what it was that he had originally intended to say. %% 奇妙なことに、彼は単に自分を表現する力を失っただけでなく、もともと何を言おうとしたのかさえ忘れてしまったようだった。 For weeks past he had been making ready for this moment, and it had never crossed his mind that anything would be needed except courage. %% 何週間も前からこの瞬間に備えてきたが、勇気以外に何かが必要だとは考えもしなかった。 The actual writing would be easy. %% 実際の執筆は簡単だろう。 All he had to do was to transfer to paper the interminable restless monologue that had been running inside his head, literally for years. %% 彼がしなければならないことは、文字通り何年もの間、頭の中で走り回っていた終わりのない落ち着きのない独白を紙に移すことだけだった。 At this moment, however, even the monologue had dried up. %% しかし、この瞬間、独白さえも枯れ果てていた。 Moreover his varicose ulcer had begun itching unbearably. %% その上、静脈瘤の潰瘍が耐え難いほどかゆみ始めていた。 He dared not scratch it, because if he did so it always became inflamed. %% 彼はそれを掻こうとはしなかった。なぜなら、そうするといつも炎症を起こしたからだ。 The seconds were ticking by. %% 秒針が刻々と時を刻んでいた。 He was conscious of nothing except the blankness of the page in front of him, the itching of the skin above his ankle, the blaring of the music, and a slight booziness caused by the gin. %% 彼は目の前のページの空白、足首の上の皮膚のかゆみ、音楽の鳴り響き、ジンによるわずかな酔い以外には何も意識していなかった。 Suddenly he began writing in sheer panic, only imperfectly aware of what he was setting down. %% 突然、彼は自分が何を書いているのかを完全には理解していないまま、パニックになって書き始めた。 His small but childish handwriting straggled up and down the page, shedding first its capital letters and finally even its full stops: %% 彼の小さく子供っぽい筆跡はページの上下に散らばり、最初は大文字を、最後には句点さえも落としていた。 April 4th, 1984. Last night to the flicks. %% 1984年4月4日。昨夜は映画に行った。 All war films. One very good one of a ship full of refugees being bombed somewhere in the Mediterranean. %% 全部戦争映画だった。地中海のどこかで難民を満載した船が爆撃されるというとても良い映画があった。 Audience much amused by shots of a great huge fat man trying to swim away with a helicopter after him, first you saw him wallowing along in the water like a porpoise, then you saw him through the helicopters gunsights, then he was full of holes and the sea round him turned pink and he sank as suddenly as though the holes had let in the water, audience shouting with laughter when he sank. %% 巨大な太った男がヘリコプターに追われながら泳ぎ去ろうとするショットに観客は大いに笑い、最初はイルカのように水の中を泳ぎ回る彼が見え、次にヘリコプターの照準器を通して彼が見え、そして彼は穴だらけになって周りの海がピンク色に変わり、穴から水が入ってきたかのように突然沈んでしまい、彼が沈むと観客は大笑いした。 then you saw a lifeboat full of children with a helicopter hovering over it. %% すると、子供たちを乗せた救命ボートが見え、その上をヘリコプターがホバリングしていた。 there was a middle-aged woman might have been a jewess sitting up in the bow with a little boy about three years old in her arms. %% 船首に座って3歳くらいの男の子を抱いている中年の女性がいた。ユダヤ人だったかもしれない。 little boy screaming with fright and hiding his head between her breasts as if he was trying to burrow right into her and the woman putting her arms round him and comforting him although she was blue with fright herself, all the time covering him up as much as possible as if she thought her arms could keep the bullets off him. %% 男の子は恐怖で叫び、彼女の胸の間に頭を隠して、まるで彼女の中に潜り込もうとしているかのようだった。女性は彼を抱きしめて慰めていた。彼女自身も恐怖で青ざめていたが、自分の腕で彼を銃弾から守れると思っているかのように、ずっと彼をできるだけ覆い隠していた。 then the helicopter planted a 20 kilo bomb in among them terrific flash and the boat went all to matchwood. %% するとヘリコプターが彼らの間に20キロの爆弾を投下し、すさまじい閃光が走り、ボートはすべてマッチウッドになってしまった。 then there was a wonderful shot of a child's arm going up up up right up into the air a helicopter with a camera in its nose must have followed it up and there was a lot of applause from the party seats but a woman down in the prole part of the house suddenly started kicking up a fuss and shouting they didnt oughter of showed it not in front of kids they didnt it aint right not in front of kids it aint until the police turned her turned her out i dont suppose anything happened to her nobody cares what the proles say typical prole reaction they never---- %% すると、子供の腕が空に向かって上へ上へと上がっていく素晴らしいショットがあった。機首にカメラをつけたヘリコプターが追いかけていたに違いない。党員席からは大きな拍手が起こったが、プロレタリアートの席にいた女性が突然大騒ぎし始め、「子供の前でこんなものを見せるべきではない、子供の前でこんなものを見せるべきではない、子供の前でこんなものを見せるべきではない」と叫び始めた。警察が彼女を連れ出すまで、彼女に何かあったとは思わない。誰もプロレタリアートの言葉を気にしない。典型的なプロレタリアートの反応だ。彼らは決して---- Winston stopped writing, partly because he was suffering from cramp. %% ウィンストンは書き終えた。手がつりそうになったからでもある。 He did not know what had made him pour out this stream of rubbish. %% 彼はなぜこんなくだらないことを書き連ねたのか自分でもわからなかった。 But the curious thing was that while he was doing so a totally different memory had clarified itself in his mind, to the point where he almost felt equal to writing it down. %% しかし奇妙なことに、そうしているうちに全く別の記憶が頭の中で鮮明になり、書き留めても良いくらいにまでなった。 It was, he now realized, because of this other incident that he had suddenly decided to come home and begin the diary today. %% 彼は今になって、この別の出来事のために、急いで帰宅して日記を始めることにしたのだと気づいた。 It had happened that morning at the Ministry, if anything so nebulous could be said to happen. %% それは今朝、省で起こった。もしもそんな漠然としたことが起こったと言えるならば。 It was nearly eleven hundred, and in the Records Department, where Winston worked, they were dragging the chairs out of the cubicles and grouping them in the centre of the hall opposite the big telescreen, in preparation for the Two Minutes Hate. %% 十一時近くになり、ウィンストンの勤める記録局では、二分間憎悪に備えて、小部屋から椅子を引きずり出し、大きなテレスクリーンの向かいのホールの中央に集めていた。 Winston was just taking his place in one of the middle rows when two people whom he knew by sight, but had never spoken to, came unexpectedly into the room. %% ウィンストンがちょうど真ん中の列の席に着こうとした時、見かけたことはあるが話したことのない二人が突然部屋に入ってきた。 One of them was a girl whom he often passed in the corridors. %% そのうちの一人は、廊下でよくすれ違う女性だった。 He did not know her name, but he knew that she worked in the Fiction Department. %% 名前は知らないが、創作局で働いていることは知っていた。 Presumably--since he had sometimes seen her with oily hands and carrying a spanner--she had some mechanical job on one of the novel-writing machines. %% 時々、油まみれの手でスパナを持っているのを見かけたことから、小説執筆機械の機械的な仕事をしているのだろう。 She was a bold-looking girl, of about twenty-seven, with thick hair, a freckled face, and swift, athletic movements. %% 彼女は二十七歳くらいで、髪の毛が濃く、そばかすのある顔をしており、素早い運動神経の持ち主で、大胆な印象の女性だった。 A narrow scarlet sash, emblem of the Junior Anti-Sex League, was wound several times round the waist of her overalls, just tightly enough to bring out the shapeliness of her hips. %% 青年反セックス同盟の象徴である細い緋色の帯が、オーバーオールの腰に何度も巻き付けられ、腰の形がはっきりとわかるほどきつく締め付けられていた。 Winston had disliked her from the very first moment of seeing her. %% ウィンストンは彼女を見た瞬間から嫌いだった。 He knew the reason. %% 彼はその理由を知っていた。 It was because of the atmosphere of hockey-fields and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she managed to carry about with her. %% それは彼女がホッケー場や冷水浴、集団ハイキング、そして清廉潔白な精神を持ち歩いているからだった。 He disliked nearly all women, and especially the young and pretty ones. %% 彼はほとんどすべての女性を嫌っていたが、特に若くてきれいな女性を嫌っていた。 It was always the women, and above all the young ones, who were the most bigoted adherents of the Party, the swallowers of slogans, the amateur spies and nosers-out of unorthodoxy. %% 党の最も偏狭な信奉者であり、スローガンを飲み込み、アマチュアスパイであり、非正統派の鼻つまみ者であるのは、常に女性であり、とりわけ若い女性だった。 But this particular girl gave him the impression of being more dangerous than most. %% しかし、この特定の少女は、彼に他の少女よりも危険であるという印象を与えた。 Once when they passed in the corridor she gave him a quick sidelong glance which seemed to pierce right into him and for a moment had filled him with black terror. %% 一度廊下ですれ違ったとき、彼女は彼を横目でちらっと見たが、それは彼を突き刺すように思え、一瞬彼を暗黒の恐怖で満たした。 The idea had even crossed his mind that she might be an agent of the Thought Police. %% 彼女が思想警察のエージェントかもしれないという考えが彼の頭をよぎった。 That, it was true, was very unlikely. %% それは、確かに、非常にありそうにないことだった。 Still, he continued to feel a peculiar uneasiness, which had fear mixed up in it as well as hostility, whenever she was anywhere near him. %% それでも、彼女が彼の近くにいるときはいつでも、彼は奇妙な不安を感じ続け、そこには敵意だけでなく恐怖も混ざっていた。 The other person was a man named O'Brien, a member of the Inner Party and holder of some post so important and remote that Winston had only a dim idea of its nature. %% もう一人はオブライエンという名の男で、党内局員であり、ウィンストンがその性質について漠然とした考えしか持たないほど重要で遠い地位の持ち主だった。 A momentary hush passed over the group of people round the chairs as they saw the black overalls of an Inner Party member approaching. %% 党内局員の黒いオーバーオールが近づいてくるのを見て、椅子の周りにいた人々の集団は一瞬静まり返った。 O'Brien was a large, burly man with a thick neck and a coarse, humorous, brutal face. %% オブライエンは、太い首と粗野でユーモラスで残忍な顔をした、大きくてたくましい人だった。 In spite of his formidable appearance he had a certain charm of manner. %% 彼の恐ろしい外見にもかかわらず、彼は態度に一定の魅力があった。 He had a trick of resettling his spectacles on his nose which was curiously disarming--in some indefinable way, curiously civilized. %% 彼は、奇妙なほど無防備な、つまり、ある種の定義できない方法で、奇妙に文明的な、鼻に眼鏡をかけ直す癖があった。 It was a gesture which, if anyone had still thought in such terms, might have recalled an eighteenth-century nobleman offering his snuffbox. %% それは、もし誰かがまだそのような言葉で考えていたら、嗅ぎタバコ入れを差し出す18世紀の貴族を思い出させるかもしれない身振りだった。 Winston had seen O'Brien perhaps a dozen times in almost as many years. %% ウィンストンは、オブライエンをほぼ同じ年数の間におそらく12回見ていた。 He felt deeply drawn to him, and not solely because he was intrigued by the contrast between O'Brien's urbane manner and his prize-fighter's physique. %% 彼はオブライエンに強く惹かれていると感じていたが、それはオブライエンの都会的な態度とプロボクサーのような体格との対比に興味をそそられたからだけではなかった。 Much more it was because of a secretly held belief--or perhaps not even a belief, merely a hope--that O'Brien's political orthodoxy was not perfect. %% それよりも、オブライエンの政治的正統性が完全ではないという密かな信念、あるいは信念ではなく単なる希望のためだった。 Something in his face suggested it irresistibly. %% 彼の顔の何かがそれを否応なく示唆していた。 And again, perhaps it was not even unorthodoxy that was written in his face, but simply intelligence. %% そしてまた、おそらく彼の顔に書かれていたのは非正統性ではなく、単に知性だったのかもしれない。 But at any rate he had the appearance of being a person that you could talk to if somehow you could cheat the telescreen and get him alone. %% しかし、いずれにせよ、彼は、もしどうにかしてテレスクリーンを欺いて彼と二人きりになれたら、話ができる相手であるように見えた。 Winston had never made the smallest effort to verify this guess: indeed, there was no way of doing so. %% ウィンストンはこの推測を確かめるために少しの努力もしたことがなかった。実際、そうする方法はなかった。 At this moment O'Brien glanced at his wrist-watch, saw that it was nearly eleven hundred, and evidently decided to stay in the Records Department until the Two Minutes Hate was over. %% このときオブライエンは腕時計をちらっと見て、十一時近くになっているのを見て、二分間憎悪が終わるまで記録局に残ることに決めたようだった。 He took a chair in the same row as Winston, a couple of places away. %% 彼はウィンストンと同じ列の、二つほど離れた椅子に座った。 A small, sandy-haired woman who worked in the next cubicle to Winston was between them. %% ウィンストンの隣の小部屋で働く、小柄で砂色の髪の女性があいだにいた。 The girl with dark hair was sitting immediately behind. %% 黒髪の少女はすぐ後ろに座っていた。 The next moment a hideous, grinding screech, as of some monstrous machine running without oil, burst from the big telescreen at the end of the room. %% 次の瞬間、部屋の端にある大きなテレスクリーンから、油なしで動く巨大な機械のような、恐ろしい軋むような悲鳴が聞こえてきた。 It was a noise that set one's teeth on edge and bristled the hair at the back of one's neck. %% それは歯をむき出しにし、首の後ろの毛を逆立てる音だった。 The Hate had started. %% 憎しみが始まった。 As usual, the face of Emmanuel Goldstein, the Enemy of the People, had flashed on to the screen. %% いつものように、人民の敵であるエマニュエル・ゴールドスタインの顔が画面に映し出された。 There were hisses here and there among the audience. %% 聴衆の間からあちこちでヒス音が聞こえた。 The little sandy-haired woman gave a squeak of mingled fear and disgust. %% 小さな砂色の髪の女性は恐怖と嫌悪感が混ざった悲鳴を上げた。 Goldstein was the renegade and backslider who once, long ago (how long ago, nobody quite remembered), had been one of the leading figures of the Party, almost on a level with Big Brother himself, and then had engaged in counter-revolutionary activities, had been condemned to death, and had mysteriously escaped and disappeared. %% ゴールドスタインは、かつて、ずっと昔(どれくらい前かは誰も覚えていない)、党の指導者の一人であり、ビッグ・ブラザー自身とほぼ同等の地位にあったが、その後、反革命活動に従事し、死刑を宣告され、謎の逃亡を遂げて姿を消した背教者であり、背信者であった。 The programmes of the Two Minutes Hate varied from day to day, but there was none in which Goldstein was not the principal figure. %% 二分間憎悪の番組は日替わりだったが、ゴールドスタインが主役でない番組は一つもなかった。 He was the primal traitor, the earliest defiler of the Party's purity. %% 彼は最初の裏切り者であり、党の純粋さを最初に汚した人物だった。 All subsequent crimes against the Party, all treacheries, acts of sabotage, heresies, deviations, sprang directly out of his teaching. %% その後の党に対するすべての犯罪、すべての裏切り、妨害行為、異端、逸脱は、彼の教えから直接生じたものだった。 Somewhere or other he was still alive and hatching his conspiracies: perhaps somewhere beyond the sea, under the protection of his foreign paymasters, perhaps even--so it was occasionally rumoured--in some hiding-place in Oceania itself. %% 彼はどこかでまだ生きていて、陰謀を企てている。おそらく海の向こうのどこかで、外国の支払い主の保護のもとで、あるいはオセアニア自体のどこかの隠れ場所でさえあるかもしれない。 Winston's diaphragm was constricted. %% ウィンストンの横隔膜が収縮した。 He could never see the face of Goldstein without a painful mixture of emotions. %% 彼はゴールドスタインの顔を見ると、いつも痛ましい感情が入り混じった。 It was a lean Jewish face, with a great fuzzy aureole of white hair and a small goatee beard--a clever face, and yet somehow inherently despicable, with a kind of senile silliness in the long thin nose, near the end of which a pair of spectacles was perched. %% それは痩せたユダヤ人の顔で、白髪の大きなぼやけた後光と小さなヤギひげを生やしていた。賢い顔だが、どこか本質的に卑劣で、長く細い鼻には老年期の愚かさのようなものが漂い、その先端には眼鏡が乗っていた。 It resembled the face of a sheep, and the voice, too, had a sheep-like quality. %% それは羊の顔に似ていて、声も羊のような感じがした。 Goldstein was delivering his usual venomous attack upon the doctrines of the Party--an attack so exaggerated and perverse that a child should have been able to see through it, and yet just plausible enough to fill one with an alarmed feeling that other people, less level-headed than oneself, might be taken in by it. %% ゴールドスタインはいつものように党の教義を毒々しく攻撃していた。その攻撃は子供でも見抜けるほど誇張され、ひねくれたものだったが、自分よりも頭の悪い人が騙されるのではないかと不安にさせるには十分な説得力があった。 He was abusing Big Brother, he was denouncing the dictatorship of the Party, he was demanding the immediate conclusion of peace with Eurasia, he was advocating freedom of speech, freedom of the Press, freedom of assembly, freedom of thought, he was crying hysterically that the revolution had been betrayed--and all this in rapid polysyllabic speech which was a sort of parody of the habitual style of the orators of the Party, and even contained Newspeak words: more Newspeak words, indeed, than any Party member would normally use in real life. %% 彼はビッグ・ブラザーを罵倒し、党の独裁を非難し、ユーラシアとの即時和平を要求し、言論の自由、出版の自由、集会の自由、思想の自由を主張し、革命は裏切られたとヒステリックに叫んでいた。そして、これらすべてを、党の演説者の常套句をパロディにしたような早口の多音節のスピーチで、しかもニュースピークの言葉まで含んでいた。実際、党員が普段の生活で使うニュースピークの言葉よりも多かった。 And all the while, lest one should be in any doubt as to the reality which Goldstein's specious claptrap covered, behind his head on the telescreen there marched the endless columns of the Eurasian army--row after row of solid-looking men with expressionless Asiatic faces, who swam up to the surface of the screen and vanished, to be replaced by others exactly similar. %% そしてその間ずっと、ゴールドスタインのもっともらしいたわ言が覆い隠している現実に疑いを抱かないように、彼の頭の後ろのテレスクリーンにはユーラシア軍の無限の列が行進していた。無表情なアジア系の顔をした頑丈そうな男たちが列をなして画面に浮かび、消えてはまた同じような男たちが現れた。 The dull rhythmic tramp of the soldiers” boots formed the background to Goldstein's bleating voice. %% 兵士たちのブーツの鈍いリズミカルな足音がゴールドスタインの悲鳴のような声の背景を形成していた。 Before the Hate had proceeded for thirty seconds, uncontrollable exclamations of rage were breaking out from half the people in the room. %% 憎しみの時間が始まって三十秒も経たないうちに、部屋の半分の人々から抑えきれない怒りの叫び声が沸き起こった。 The self-satisfied sheep-like face on the screen, and the terrifying power of the Eurasian army behind it, were too much to be borne: besides, the sight or even the thought of Goldstein produced fear and anger automatically. %% 画面に映し出された自己満足げな羊のような顔と、その背後に控えるユーラシア軍の恐ろしい力は、耐え難いものだった。その上、ゴールドスタインを見たり、考えたりするだけで、恐怖と怒りが自動的に湧き上がってくる。 He was an object of hatred more constant than either Eurasia or Eastasia, since when Oceania was at war with one of these Powers it was generally at peace with the other. %% 彼はユーラシアやイースタシアよりもずっと憎しみの対象であり続けた。なぜなら、オセアニアがこれらの大国の一方と戦争をしているときは、もう一方とは概ね平和だったからだ。 But what was strange was that although Goldstein was hated and despised by everybody, although every day and a thousand times a day, on platforms, on the telescreen, in newspapers, in books, his theories were refuted, smashed, ridiculed, held up to the general gaze for the pitiful rubbish that they were--in spite of all this, his influence never seemed to grow less. %% しかし奇妙なことに、ゴールドスタインは誰からも憎まれ軽蔑されていたにもかかわらず、毎日、一日に何千回も、演壇で、テレスクリーンで、新聞で、本で、彼の理論は否定され、打ち砕かれ、嘲笑され、哀れなゴミとして一般大衆の目にさらされていたにもかかわらず、彼の影響力は決して衰えることがないようだった。 Always there were fresh dupes waiting to be seduced by him. %% 常に彼に誘惑されるのを待っている新たな騙されやすい人々がいた。 A day never passed when spies and saboteurs acting under his directions were not unmasked by the Thought Police. %% 彼の指示のもとで活動するスパイや破壊工作員が思想警察に摘発されない日はなかった。 He was the commander of a vast shadowy army, an underground network of conspirators dedicated to the overthrow of the State. %% 彼は巨大な影の軍隊、国家転覆を目的とした地下の陰謀団の司令官だった。 The Brotherhood, its name was supposed to be. %% 同胞団というのがその名だった。 There were also whispered stories of a terrible book, a compendium of all the heresies, of which Goldstein was the author and which circulated clandestinely here and there. %% 恐ろしい本、あらゆる異端の思想をまとめた本が、ゴールドスタインの著作として密かに出回っているという噂もあった。 It was a book without a title. %% 題名のない本だった。 People referred to it, if at all, simply as THE BOOK. %% 人々はそれを単に「本」と呼んだ。 But one knew of such things only through vague rumours. %% しかし、そういったことは漠然とした噂でしか知ることができなかった。 Neither the Brotherhood nor THE BOOK was a subject that any ordinary Party member would mention if there was a way of avoiding it. %% 党員は、避けられるものなら、友愛団も「本」も話題にしようとしなかった。 In its second minute the Hate rose to a frenzy. %% 二分目には憎しみは狂乱の度合いに達した。 People were leaping up and down in their places and shouting at the tops of their voices in an effort to drown the maddening bleating voice that came from the screen. %% 人々は、スクリーンから聞こえてくる狂ったような甲高い声をかき消そうと、その場で飛び跳ね、声を限りに叫んでいた。 The little sandy-haired woman had turned bright pink, and her mouth was opening and shutting like that of a landed fish. %% 砂色の髪の小柄な女性は真っ赤になり、口を陸に上がった魚のようにパクパクさせていた。 Even O'Brien's heavy face was flushed. %% オブライエンの重々しい顔でさえ紅潮していた。 He was sitting very straight in his chair, his powerful chest swelling and quivering as though he were standing up to the assault of a wave. %% 彼は椅子に背筋を伸ばして座り、波の襲撃に立ち向かうかのように、たくましい胸を膨らませて震わせていた。 The dark-haired girl behind Winston had begun crying out “Swine! Swine! Swine!” and suddenly she picked up a heavy Newspeak dictionary and flung it at the screen. %% ウィンストンの後ろの黒髪の少女は「豚! 豚! 豚!」と叫び始め、突然重いニュースピーク辞典を拾い上げてスクリーンに投げつけた。 It struck Goldstein's nose and bounced off; %% それはゴールドスタインの鼻に当たって跳ね返った。 the voice continued inexorably. %% 声は容赦なく続いた。 In a lucid moment Winston found that he was shouting with the others and kicking his heel violently against the rung of his chair. %% 正気に戻った瞬間、ウィンストンは自分が他の人々と一緒に叫び、椅子の横木に激しく踵を蹴りつけていることに気づいた。 The horrible thing about the Two Minutes Hate was not that one was obliged to act a part, but, on the contrary, that it was impossible to avoid joining in. %% 二分間憎悪の恐ろしい点は、演技をしなければならないことではなく、逆に、参加を避けることができないことだった。 Within thirty seconds any pretence was always unnecessary. %% 三十秒もすれば、どんな演技も必要なくなる。 A hideous ecstasy of fear and vindictiveness, a desire to kill, to torture, to smash faces in with a sledge-hammer, seemed to flow through the whole group of people like an electric current, turning one even against one's will into a grimacing, screaming lunatic. %% 恐怖と復讐心の恐ろしい恍惚感、殺したい、拷問したい、大ハンマーで顔を殴りつぶしたいという欲望が、電流のように人々の集団全体に流れ、自分の意志に反して顔をしかめ、叫び声を上げる狂人に変身させているようだった。 And yet the rage that one felt was an abstract, undirected emotion which could be switched from one object to another like the flame of a blowlamp. %% それでも、人が感じる怒りは、吹き付けランプの炎のように、ある対象から別の対象に切り替えられる抽象的で方向性のない感情だった。 Thus, at one moment Winston's hatred was not turned against Goldstein at all, but, on the contrary, against Big Brother, the Party, and the Thought Police; and at such moments his heart went out to the lonely, derided heretic on the screen, sole guardian of truth and sanity in a world of lies. %% こうして、ある瞬間にはウィンストンの憎しみはゴールドスタインには全く向けられず、逆にビッグ・ブラザー、党、思想警察に向けられた。そして、そのような瞬間に彼の心は、嘘の世界で真実と正気の唯一の守護者である、スクリーン上の孤独で嘲笑された異端者に向いた。 And yet the very next instant he was at one with the people about him, and all that was said of Goldstein seemed to him to be true. %% しかし、その次の瞬間には彼は周りの人々と一体となり、ゴールドスタインについて語られたことはすべて真実であるように思えた。 At those moments his secret loathing of Big Brother changed into adoration, and Big Brother seemed to tower up, an invincible, fearless protector, standing like a rock against the hordes of Asia, and Goldstein, in spite of his isolation, his helplessness, and the doubt that hung about his very existence, seemed like some sinister enchanter, capable by the mere power of his voice of wrecking the structure of civilization. %% そのような瞬間に、彼のビッグ・ブラザーに対する密かな嫌悪は崇拝へと変わり、ビッグ・ブラザーはアジアの大群に対して岩のように立つ無敵で恐れを知らない守護者のようにそびえ立つように見え、ゴールドスタインは孤立し、無力で、その存在自体に疑問が残るにもかかわらず、その声の力だけで文明の構造を破壊することができる邪悪な魔法使いのように見えた。 It was even possible, at moments, to switch one's hatred this way or that by a voluntary act. %% 瞬間的に、自らの憎しみを自発的な行為によってあちらこちらに向けることさえ可能だった。 Suddenly, by the sort of violent effort with which one wrenches one's head away from the pillow in a nightmare, Winston succeeded in transferring his hatred from the face on the screen to the dark-haired girl behind him. %% 突然、悪夢の中で枕から頭を離すような激しい努力によって、ウィンストンはスクリーン上の顔から後ろの黒髪の少女に憎しみを移すことに成功した。 Vivid, beautiful hallucinations flashed through his mind. %% 鮮明で美しい幻覚が彼の脳裏をよぎった。 He would flog her to death with a rubber truncheon. %% 彼は彼女をゴム製の警備員用警棒で殴り殺すだろう。 He would tie her naked to a stake and shoot her full of arrows like Saint Sebastian. %% 彼は彼女を裸で杭に縛り付け、聖セバスチャンのように矢を射かけるだろう。 He would ravish her and cut her throat at the moment of climax. %% 彼は彼女を犯し、絶頂の瞬間に彼女の喉を切るだろう。 Better than before, moreover, he realized WHY it was that he hated her. %% その上、彼は以前よりも、なぜ彼女を憎んでいるのかを理解した。 He hated her because she was young and pretty and sexless, because he wanted to go to bed with her and would never do so, because round her sweet supple waist, which seemed to ask you to encircle it with your arm, there was only the odious scarlet sash, aggressive symbol of chastity. %% 彼は彼女が若くて美しく、無性だから憎み、彼女と寝たいのに決してそうできないから憎み、腕で抱き締めろと誘っているように見える彼女の甘くしなやかな腰の周りには、貞操の攻撃的な象徴である憎しみに満ちた緋色の帯しかなかったから憎んだ。 The Hate rose to its climax. %% 憎しみは最高潮に達した。 The voice of Goldstein had become an actual sheep's bleat, and for an instant the face changed into that of a sheep. %% ゴールドスタインの声は実際の羊の鳴き声になり、一瞬顔が羊の顔に変わった。 Then the sheep-face melted into the figure of a Eurasian soldier who seemed to be advancing, huge and terrible, his sub-machine gun roaring, and seeming to spring out of the surface of the screen, so that some of the people in the front row actually flinched backwards in their seats. %% すると羊の顔はユーラシアの兵士の姿に溶け込み、巨大で恐ろしいその兵士は前進し、短機関銃を咆哮させ、スクリーンから飛び出しそうだったので、前列の何人かは実際に座席で後ろにたじろいだ。 But in the same moment, drawing a deep sigh of relief from everybody, the hostile figure melted into the face of Big Brother, black-haired, black-moustachio'd, full of power and mysterious calm, and so vast that it almost filled up the screen. %% しかし、その瞬間、誰もが安堵のため息をつき、敵対的な姿はビッグ・ブラザーの顔に溶け込み、黒髪、黒い口ひげを生やし、力と神秘的な落ち着きに満ち、スクリーンいっぱいに広がった。 Nobody heard what Big Brother was saying. %% 誰もビッグ・ブラザーが何を言っているのか聞こえなかった。 It was merely a few words of encouragement, the sort of words that are uttered in the din of battle, not distinguishable individually but restoring confidence by the fact of being spoken. %% それはただの励ましの言葉で、戦いの喧騒の中で発せられるような言葉で、個々には区別できないが、話されているという事実によって自信を取り戻すものだった。 Then the face of Big Brother faded away again, and instead the three slogans of the Party stood out in bold capitals: %% するとビッグ・ブラザーの顔は再び消え、代わりに党の三つのスローガンが太字の大文字で浮かび上がった。 WAR IS PEACE %% 戦争は平和である FREEDOM IS SLAVERY %% 自由は奴隷である IGNORANCE IS STRENGTH %% 無知は力である But the face of Big Brother seemed to persist for several seconds on the screen, as though the impact that it had made on everyone's eyeballs was too vivid to wear off immediately. %% しかしビッグ・ブラザーの顔は、まるで皆の眼球に与えた衝撃があまりにも鮮明ですぐには消えないかのように、数秒間スクリーンに残っているように見えた。 The little sandy-haired woman had flung herself forward over the back of the chair in front of her. %% 小さな砂色の髪の女性は、目の前の椅子の背もたれに身を投げ出していた。 With a tremulous murmur that sounded like “My Saviour!” she extended her arms towards the screen. %% 私の救世主!」のように聞こえる震えるつぶやきとともに、彼女はスクリーンに向かって腕を伸ばした。 Then she buried her face in her hands. %% それから彼女は顔を両手で覆った。 It was apparent that she was uttering a prayer. %% 彼女が祈りを唱えているのは明らかだった。 At this moment the entire group of people broke into a deep, slow, rhythmical chant of “B-B!...B-B!”--over and over again, very slowly, with a long pause between the first “B” and the second--a heavy, murmurous sound, somehow curiously savage, in the background of which one seemed to hear the stamp of naked feet and the throbbing of tom-toms. %% この瞬間、人々の集団全体が深く、ゆっくりとしたリズミカルな「B-B!...B-B!」の詠唱を始めた。何度も何度も、とてもゆっくりと、最初の「B」と2番目の「B」の間に長い間隔を置いて、重く、つぶやくような音が、なぜか妙に野蛮で、その背景には裸足の足踏みやトムトムの鼓動が聞こえてくるようだった。 For perhaps as much as thirty seconds they kept it up. %% おそらく三十秒ほど彼らはそれを続けた。 It was a refrain that was often heard in moments of overwhelming emotion. %% それは圧倒的な感情の瞬間によく聞かれるリフレインでもあった。 Partly it was a sort of hymn to the wisdom and majesty of Big Brother, but still more it was an act of self-hypnosis, a deliberate drowning of consciousness by means of rhythmic noise. %% それはビッグ・ブラザーの知恵と威厳を讃える賛美歌のようなものだったが、それ以上に自己催眠術であり、リズミカルな音によって意識を意図的に溺れさせる行為だった。 Winston's entrails seemed to grow cold. %% ウィンストンの内臓が冷たくなっていくようだった。 In the Two Minutes Hate he could not help sharing in the general delirium, but this sub-human chanting of “B-B!...B-B!” always filled him with horror. %% 二分間憎悪では彼も一般的な狂乱に加わらないわけにはいかなかったが、この人間以下の「B-B!...B-B!」という詠唱はいつも彼を恐怖で満たした。 Of course he chanted with the rest: it was impossible to do otherwise. %% もちろん彼も他の人々と一緒に詠唱した。そうしないわけにはいかなかった。 To dissemble your feelings, to control your face, to do what everyone else was doing, was an instinctive reaction. %% 自分の感情を隠し、顔を制御し、他のみんながしていることをすることは本能的な反応だった。 But there was a space of a couple of seconds during which the expression of his eyes might conceivably have betrayed him. %% しかし、彼の目の表情が彼を裏切ったかもしれない数秒の空間があった。 And it was exactly at this moment that the significant thing happened--if, indeed, it did happen. %% そして、まさにこの瞬間に重要なことが起こったのだ・・・もし、本当に起こったとしたら。 Momentarily he caught O'Brien's eye. %% 一瞬、彼はオブライエンの視線を捉えた。 O'Brien had stood up. %% オブライエンは立ち上がっていた。 He had taken off his spectacles and was in the act of resettling them on his nose with his characteristic gesture. %% 彼は眼鏡を外し、特徴的な仕草で鼻にかけ直そうとしていた。 But there was a fraction of a second when their eyes met, and for as long as it took to happen Winston knew--yes, he KNEW!--that O'Brien was thinking the same thing as himself. %% しかし、一瞬だけ二人の目が合った。そして、その瞬間にウィンストンは分かった・・・そう、分かったのだ!・・・オブライエンも自分と同じことを考えていることを。 An unmistakable message had passed. %% 紛れもないメッセージが伝わった。 It was as though their two minds had opened and the thoughts were flowing from one into the other through their eyes. %% まるで二人の心が開き、思考が目を通して互いに流れ込んでいるかのようだった。 “I am with you,” O'Brien seemed to be saying to him. %% 「私は君の味方だ」とオブライエンは言っているようだった。 “I know precisely what you are feeling. %% 「君が感じていることはよく分かる。 I know all about your contempt, your hatred, your disgust. %% 君の軽蔑、憎しみ、嫌悪感は全て分かっている。 But don't worry, I am on your side!” %% だが心配するな、私は君の味方だ!」 And then the flash of intelligence was gone, and O'Brien's face was as inscrutable as everybody else's. %% そしてその知性の閃光は消え、オブライエンの顔は他の誰とも同じように不可解なものになった。 That was all, and he was already uncertain whether it had happened. %% それだけだったし、彼はそれが起こったかどうかもすでに定かではなかった。 Such incidents never had any sequel. %% そのような出来事には何の続きもなかった。 All that they did was to keep alive in him the belief, or hope, that others besides himself were the enemies of the Party. %% 彼らがしたことは、彼の中に、自分以外にも党の敵がいるという信念、あるいは希望を持ち続けることだけだった。 Perhaps the rumours of vast underground conspiracies were true after all--perhaps the Brotherhood really existed! %% もしかしたら、大規模な地下陰謀の噂は結局のところ本当だったのかもしれない・・・もしかしたら、同胞団は本当に存在していたのかもしれない! It was impossible, in spite of the endless arrests and confessions and executions, to be sure that the Brotherhood was not simply a myth. %% 終わりのない逮捕、自白、処刑にもかかわらず、同胞団が単なる神話ではないことを確信することは不可能だった。 Some days he believed in it, some days not. %% ある日はそれを信じ、ある日は信じなかった。 There was no evidence, only fleeting glimpses that might mean anything or nothing: snatches of overheard conversation, faint scribbles on lavatory walls--once, even, when two strangers met, a small movement of the hand which had looked as though it might be a signal of recognition. %% 証拠はなく、何かを意味するかもしれないし、何も意味しないかもしれない一瞬のちらっと見ただけのものだった。盗み聞きした会話の断片、トイレの壁にかすれた落書き・・・一度は、見知らぬ二人が出会ったときに、それが合図であるかのように見えた手の小さな動きさえあった。 It was all guesswork: very likely he had imagined everything. %% それはすべて推測に過ぎず、おそらく彼はすべてを想像していたのだろう。 He had gone back to his cubicle without looking at O'Brien again. %% 彼はオブライエンを二度と見ることなく自分の小部屋に戻った。 The idea of following up their momentary contact hardly crossed his mind. %% 彼らの瞬間的な接触をフォローアップするという考えは、彼の頭にはほとんど浮かばなかった。 It would have been inconceivably dangerous even if he had known how to set about doing it. %% たとえ彼がそれをどうやって始めればいいか知っていたとしても、それは考えられないほど危険なことだっただろう。 For a second, two seconds, they had exchanged an equivocal glance, and that was the end of the story. %% 一秒、二秒、彼らは曖昧な視線を交わし、それで話は終わりだった。 But even that was a memorable event, in the locked loneliness in which one had to live. %% しかし、それさえも、人が生きなければならない閉ざされた孤独の中では、記憶に残る出来事だった。 Winston roused himself and sat up straighter. %% ウィンストンは身を起こして、もっとまっすぐに座った。 He let out a belch. %% 彼はげっぷをした。 The gin was rising from his stomach. %% ジンが胃から込み上げてきた。 His eyes re-focused on the page. %% 彼の目は再びページに焦点を合わせた。 He discovered that while he sat helplessly musing he had also been writing, as though by automatic action. %% 彼は、無力に座って物思いにふけっている間に、まるで自動的な動作のように、書き込みもしていたことに気づいた。 And it was no longer the same cramped, awkward handwriting as before. %% そして、それはもはや以前のようなぎこちない筆跡ではなかった。 His pen had slid voluptuously over the smooth paper, printing in large neat capitals-- %% 彼のペンは滑らかな紙の上を官能的に滑り、大きくてきれいな大文字で印刷されていた。 DOWN WITH BIG BROTHER %% ビッグ・ブラザーを倒せ DOWN WITH BIG BROTHER %% ビッグ・ブラザーを倒せ DOWN WITH BIG BROTHER %% ビッグ・ブラザーを倒せ DOWN WITH BIG BROTHER %% ビッグ・ブラザーを倒せ DOWN WITH BIG BROTHER %% ビッグ・ブラザーを倒せ over and over again, filling half a page. %% 何度も何度も、ページの半分まで埋め尽くした。 He could not help feeling a twinge of panic. %% 彼はパニックの兆候を感じずにはいられなかった。 It was absurd, since the writing of those particular words was not more dangerous than the initial act of opening the diary, but for a moment he was tempted to tear out the spoiled pages and abandon the enterprise altogether. %% 馬鹿げたことだったが、そういった言葉を書くことは日記を開くという最初の行為よりも危険ではなかったが、一瞬、彼は台無しになったページを破り捨てて、この計画全体を放棄したいという誘惑にかられた。 He did not do so, however, because he knew that it was useless. %% しかし、彼はそうしなかった、なぜなら、それが無駄だと知っていたからだ。 Whether he wrote DOWN WITH BIG BROTHER, or whether he refrained from writing it, made no difference. %% ビッグ・ブラザーを倒せと書こうが、書くのを控えようが、違いはなかった。 Whether he went on with the diary, or whether he did not go on with it, made no difference. %% 日記を書き続けようが、書き続けまいが、違いはなかった。 The Thought Police would get him just the same. %% 思想警察は同じように彼を捕まえるだろう。 He had committed--would still have committed, even if he had never set pen to paper--the essential crime that contained all others in itself. %% 彼は犯したのだ、紙にペンを走らせることがなかったとしても、犯しただろう、他の全ての犯罪を内包する本質的な犯罪を。 Thoughtcrime, they called it. %% 思想犯罪、彼らはそう呼んだ。 Thoughtcrime was not a thing that could be concealed for ever. %% 思想犯罪は永遠に隠し通せるものではない。 You might dodge successfully for a while, even for years, but sooner or later they were bound to get you. %% しばらくは、何年もうまく逃げ切れるかもしれないが、遅かれ早かれ捕まえられる運命にある。 It was always at night--the arrests invariably happened at night. %% いつも夜だった、逮捕はいつも夜に起こった。 The sudden jerk out of sleep, the rough hand shaking your shoulder, the lights glaring in your eyes, the ring of hard faces round the bed. %% 突然の睡眠からの覚醒、肩を揺さぶる荒々しい手、目を照らす光、ベッドを囲む厳しい顔の輪。 In the vast majority of cases there was no trial, no report of the arrest. %% ほとんどの場合、裁判も逮捕の報告もなかった。 People simply disappeared, always during the night. %% 人々はただ姿を消した、いつも夜の間に。 Your name was removed from the registers, every record of everything you had ever done was wiped out, your one-time existence was denied and then forgotten. %% あなたの名前は登録簿から削除され、あなたがこれまでに行ったすべての記録は消去され、あなたのかつての存在は否定され、忘れ去られた。 You were abolished, annihilated: %% あなたは廃止され、全滅させられた。 VAPORIZED was the usual word. %% 蒸発というのが普通の言葉だった。 For a moment he was seized by a kind of hysteria. %% 一瞬、彼は一種のヒステリーに襲われた。 He began writing in a hurried untidy scrawl: %% 彼は急いで乱雑な走り書きで書き始めた。 theyll shoot me i don't care theyll shoot me in the back of the neck i dont care down with big brother they always shoot you in the back of the neck i dont care down with big brother---- %% 彼らは私を撃つだろう私は気にしない彼らは首の後ろを撃つだろう私は気にしないビッグブラザーと共に彼らはいつも首の後ろを撃つ私は気にしないビッグブラザーと共に---- He sat back in his chair, slightly ashamed of himself, and laid down the pen. %% 彼は椅子に深く腰を下ろし、少し自分を恥じてペンを置いた。 The next moment he started violently. %% 次の瞬間、彼は激しく驚いた。 There was a knocking at the door. %% ドアをノックする音がした。 Already! He sat as still as a mouse, in the futile hope that whoever it was might go away after a single attempt. %% もう! 彼は、誰であれ一回ノックしただけで立ち去ってくれるかもしれないという無駄な希望を抱いて、ネズミのようにじっと座っていた。 But no, the knocking was repeated. %% しかし、そうはならず、ノックが繰り返された。 The worst thing of all would be to delay. %% 何よりも最悪なのは遅れることだ。 His heart was thumping like a drum, but his face, from long habit, was probably expressionless. %% 彼の心臓は太鼓のようにドキドキしていたが、長年の習慣から、彼の顔はおそらく無表情だった。 He got up and moved heavily towards the door. %% 彼は立ち上がり、重々しくドアに向かって歩いた。 ## Chapter 2 %% 第2章 As he put his hand to the door-knob Winston saw that he had left the diary open on the table. %% ドアノブに手をかける時、ウィンストンは日記を開いたままテーブルに置きっぱなしにしていることに気づいた。 DOWN WITH BIG BROTHER was written all over it, in letters almost big enough to be legible across the room. %% ビッグ・ブラザーを倒せと、部屋の向こうからでも読めるほど大きな文字で書かれていた。 It was an inconceivably stupid thing to have done. %% 考えられないほど愚かなことをしてしまった。 But, he realized, even in his panic he had not wanted to smudge the creamy paper by shutting the book while the ink was wet. %% しかし、彼はパニックに陥った中でさえ、インクが乾かないうちに本を閉じてクリーム色の紙を汚したくなかったことに気づいた。 He drew in his breath and opened the door. %% 彼は息を吸い込んでドアを開けた。 Instantly a warm wave of relief flowed through him. %% すぐに安堵の暖かい波が彼を流れた。 A colourless, crushed-looking woman, with wispy hair and a lined face, was standing outside. %% 色白で、押しつぶされたような顔の、髪の毛が薄く、顔に皺の多い女性が外に立っていた。 “Oh, comrade,” she began in a dreary, whining sort of voice, “I thought I heard you come in. %% 「ああ、同志」と彼女は陰気で泣き言のような声で話し始めた。「あなたが入ってくる音が聞こえたと思ったの。 Do you think you could come across and have a look at our kitchen sink? %% ちょっと来てもらって、台所の流しを見てもらえるかしら? It's got blocked up and----” %% 詰まっちゃって・・・」 It was Mrs Parsons, the wife of a neighbour on the same floor. %% それは同じ階の隣人の妻、パーソンズ夫人だった。 (“Mrs” was a word somewhat discountenanced by the Party--you were supposed to call everyone “comrade”--but with some women one used it instinctively.) %% (「ミセス」は党があまり好まない言葉だった。誰に対しても「同志」と呼ぶことになっていたが、一部の女性に対しては思わず使ってしまう言葉だった。) She was a woman of about thirty, but looking much older. %% 彼女は三十歳くらいの女性だったが、もっと年上に見えた。 One had the impression that there was dust in the creases of her face. %% 顔のしわに埃がたまっているような印象を与えた。 Winston followed her down the passage. %% ウィンストンは彼女について廊下を下りた。 These amateur repair jobs were an almost daily irritation. %% こういった素人修理はほとんど毎日の悩みの種だった。 Victory Mansions were old flats, built in 1930 or thereabouts, and were falling to pieces. %% ヴィクトリー・マンションは古いアパートで、1930年頃に建てられ、今にも崩れそうだった。 The plaster flaked constantly from ceilings and walls, the pipes burst in every hard frost, the roof leaked whenever there was snow, the heating system was usually running at half steam when it was not closed down altogether from motives of economy. %% 天井や壁からは絶えず漆喰がはがれ落ち、霜が降りるたびに配管が破裂し、雪が降れば屋根から雨漏りし、暖房システムは節約のために完全に停止されていない限り、通常は半分の蒸気で動いていた。 Repairs, except what you could do for yourself, had to be sanctioned by remote committees which were liable to hold up even the mending of a window-pane for two years. %% 自分でできることを除いて、修理は遠くにある委員会の許可を得る必要があり、窓ガラスの修理でさえ2年間保留されることがあった。 “Of course it's only because Tom isn't home,” said Mrs Parsons vaguely. %% 「もちろん、トムが家にいないからよ」とパーソンズ夫人はぼんやりと言った。 The Parsons” flat was bigger than Winston's, and dingy in a different way. %% パーソンズ家のアパートはウィンストンのアパートよりも大きく、また違った意味で薄汚れていた。 Everything had a battered, trampled-on look, as though the place had just been visited by some large violent animal. %% まるで大きな凶暴な動物が訪れたかのように、すべてがボロボロで踏みつけられたように見えた。 Games impedimenta--hockey-sticks, boxing-gloves, a burst football, a pair of sweaty shorts turned inside out--lay all over the floor, and on the table there was a litter of dirty dishes and dog-eared exercise-books. %% ホッケーのスティック、ボクシングのグローブ、破れたサッカーボール、裏返しになった汗まみれのショートパンツなどのゲームの道具が床一面に散らばり、テーブルの上には汚れた食器や犬の耳のついた練習帳が散乱していた。 On the walls were scarlet banners of the Youth League and the Spies, and a full-sized poster of Big Brother. %% 壁には青年同盟とスパイの真っ赤な旗とビッグ・ブラザーの実物大のポスターが貼られていた。 There was the usual boiled-cabbage smell, common to the whole building, but it was shot through by a sharper reek of sweat, which--one knew this at the first sniff, though it was hard to say how--was the sweat of some person not present at the moment. %% 建物全体に共通するいつものゆでキャベツの匂いがしたが、そこにはもっと鋭い汗の匂いが混じっていた。それは、どう表現していいかわからないが、一嗅ぎしただけでわかるように、今はいない誰かの汗だった。 In another room someone with a comb and a piece of toilet paper was trying to keep tune with the military music which was still issuing from the telescreen. %% 別の部屋では、誰かがくしとトイレットペーパーを持って、まだテレスクリーンから流れている軍楽に合わせて歌おうとしていた。 “It's the children,” said Mrs Parsons, casting a half-apprehensive glance at the door. %% 「子供たちよ」とパーソンズ夫人はドアを半ば不安そうにちらっと見ながら言った。 “They haven't been out today. %% 「今日は外に出ていないの。 And of course----” %% そしてもちろん・・・」 She had a habit of breaking off her sentences in the middle. %% 彼女は文の途中で言葉を切る癖があった。 The kitchen sink was full nearly to the brim with filthy greenish water which smelt worse than ever of cabbage. %% 台所の流しは、キャベツの匂いよりもひどい匂いのする汚れた緑色の水でいっぱいだった。 Winston knelt down and examined the angle-joint of the pipe. %% ウィンストンは跪いてパイプの角度継ぎ手を調べた。 He hated using his hands, and he hated bending down, which was always liable to start him coughing. %% 彼は手を動かすのが嫌いだったし、かがむのも嫌いだった。かがむといつも咳が出そうになった。 Mrs Parsons looked on helplessly. %% パーソンズ夫人は何もできずに眺めた。 “Of course if Tom was home he'd put it right in a moment,” she said. %% 「もちろんトムが家にいたらすぐに直してくれるんだけど」と彼女は言った。 “He loves anything like that. %% 「彼はそういうのが大好きなの。 He's ever so good with his hands, Tom is.” %% トムは手先がとても器用なのよ」 Parsons was Winston's fellow-employee at the Ministry of Truth. %% パーソンズは真理省でウィンストンの同僚だった。 He was a fattish but active man of paralysing stupidity, a mass of imbecile enthusiasms--one of those completely unquestioning, devoted drudges on whom, more even than on the Thought Police, the stability of the Party depended. %% 彼は太り気味だが活動的な男で、麻痺するほどの愚かさと、愚かな熱意の塊であり、党の安定は思想警察よりも、彼のような全く疑問を抱かず、献身的な下働き達に依存していた。 At thirty-five he had just been unwillingly evicted from the Youth League, and before graduating into the Youth League he had managed to stay on in the Spies for a year beyond the statutory age. %% 三十五歳で彼は不本意ながら青年同盟から追い出されたばかりだったし、青年同盟に卒業する前は、定年を超えて一年もスパイ団に残っていた。 At the Ministry he was employed in some subordinate post for which intelligence was not required, but on the other hand he was a leading figure on the Sports Committee and all the other committees engaged in organizing community hikes, spontaneous demonstrations, savings campaigns, and voluntary activities generally. %% 省では彼は知性が必要とされない下位の役職に就いていたが、一方で彼はスポーツ委員会や、地域ハイキング、自発的デモ、貯蓄キャンペーン、一般的なボランティア活動の組織化に従事する他のすべての委員会の主要人物だった。 He would inform you with quiet pride, between whiffs of his pipe, that he had put in an appearance at the Community Centre every evening for the past four years. %% 彼はパイプをふかしながら、過去四年間、毎晩コミュニティセンターに顔を出していたことを、静かな誇りを持って教えてくれるだろう。 An overpowering smell of sweat, a sort of unconscious testimony to the strenuousness of his life, followed him about wherever he went, and even remained behind him after he had gone. %% 彼の行くところどこにでも、彼の人生がどれほど精力的かを無意識に証明するかのような、強烈な汗の匂いが付きまとい、彼が去った後も残っていた。 “Have you got a spanner?” said Winston, fiddling with the nut on the angle-joint. %% 「スパナは持っているか?」とウィンストンは角度継手のナットをいじりながら言った。 “A spanner,” said Mrs Parsons, immediately becoming invertebrate. %% 「スパナ」とパーソンズ夫人は言い、すぐに無脊椎動物になった。 “I don't know, I'm sure. %% 「わからないよ、確か。 Perhaps the children----” %% たぶん子供たちが・・・」 There was a trampling of boots and another blast on the comb as the children charged into the living-room. %% 子供たちが居間に突入する際にブーツの踏み鳴らしとくしの音がもう一度鳴った。 Mrs Parsons brought the spanner. %% パーソンズ夫人はスパナを持ってきた。 Winston let out the water and disgustedly removed the clot of human hair that had blocked up the pipe. %% ウィンストンは水を流し、パイプを詰まらせていた人間の髪の毛の塊を嫌々取り除いた。 He cleaned his fingers as best he could in the cold water from the tap and went back into the other room. %% 彼は蛇口から出る冷たい水でできるだけ指を洗い、もう一つの部屋に戻った。 “Up with your hands!” yelled a savage voice. %% 「手を上げろ!」と野蛮な声が叫んだ。 A handsome, tough-looking boy of nine had popped up from behind the table and was menacing him with a toy automatic pistol, while his small sister, about two years younger, made the same gesture with a fragment of wood. %% 九歳のハンサムで強そうな少年がテーブルの後ろから飛び出してきて、おもちゃの自動拳銃で彼を脅迫し、二歳ほど年下の妹も木片で同じ仕草をしていた。 Both of them were dressed in the blue shorts, grey shirts, and red neckerchiefs which were the uniform of the Spies. %% 二人とも青い半ズボン、灰色のシャツ、赤いネッカチーフを身に着けていたが、それはスパイの制服だった。 Winston raised his hands above his head, but with an uneasy feeling, so vicious was the boy's demeanour, that it was not altogether a game. %% ウィンストンは両手を頭上に上げたが、少年の態度があまりにも悪質で、これは全くの遊びではないという不安感を抱いていた。 “You're a traitor!” yelled the boy. %% 「あなたは裏切り者だ!」と少年は叫んだ。 “You're a thought-criminal! You're a Eurasian spy! %% 「あなたは思想犯だ! ユーラシアのスパイだ! I'll shoot you, I'll vaporize you, I'll send you to the salt mines!” %% 撃ってやる、蒸発させてやる、塩鉱山に送ってやる!」 Suddenly they were both leaping round him, shouting “Traitor!” and “Thought-criminal!” the little girl imitating her brother in every movement. %% 突然、二人は彼の周りを飛び回り、「裏切り者!」「思想犯!」と叫び、少女は兄のあらゆる動きを真似ていた。 It was somehow slightly frightening, like the gambolling of tiger cubs which will soon grow up into man-eaters. %% それは、すぐに人食い虎に成長する虎の子供たちの跳ね回りのように、どこか少し恐ろしかった。 There was a sort of calculating ferocity in the boy's eye, a quite evident desire to hit or kick Winston and a consciousness of being very nearly big enough to do so. %% 少年の目には、ある種の計算された凶暴さがあり、ウィンストンを殴ったり蹴ったりしたいという明らかな欲望と、そうするのに十分な大きさであるという自覚があった。 It was a good job it was not a real pistol he was holding, Winston thought. %% 彼が持っているのが本物のピストルでなくてよかった、とウィンストンは思った。 Mrs Parsons” eyes flitted nervously from Winston to the children, and back again. %% パーソンズ夫人の目はウィンストンから子供たちへと神経質に動いた。 In the better light of the living-room he noticed with interest that there actually was dust in the creases of her face. %% 居間の明るいところで、彼は彼女の顔のしわに実際にほこりがついていることに興味をもって気づいた。 “They do get so noisy,” she said. %% 「彼らは本当にうるさくなるの」と彼女は言った。 “They're disappointed because they couldn't go to see the hanging, that's what it is. %% 「彼らは絞首刑を見に行けなくてがっかりしているのよ、そういうことなのよ。 I'm too busy to take them. %% 私は忙しくて連れて行けないの。 and Tom won't be back from work in time.” %% トムは仕事から間に合わないのよ」 “Why can't we go and see the hanging?” roared the boy in his huge voice. %% 「どうして絞首刑を見に行けないの?」と少年は大きな声で叫んだ。 “Want to see the hanging! %% 「絞首刑を見たい! Want to see the hanging!” chanted the little girl, still capering round. %% 絞首刑を見たい!」と少女は歌いながら、まだ飛び跳ねていた。 Some Eurasian prisoners, guilty of war crimes, were to be hanged in the Park that evening, Winston remembered. %% ウィンストンは、戦争犯罪を犯したユーラシア人の捕虜がその夜公園で絞首刑にされることを思い出した。 This happened about once a month, and was a popular spectacle. %% これは月に一度ほど行われ、人気のある見世物だった。 Children always clamoured to be taken to see it. %% 子供たちはいつもそれを見に連れて行ってくれと騒ぎ立てた。 He took his leave of Mrs Parsons and made for the door. %% 彼はパーソンズ夫人に別れを告げてドアに向かった。 But he had not gone six steps down the passage when something hit the back of his neck an agonizingly painful blow. %% しかし、彼が通路を六歩も歩かないうちに、何かが彼の首の後ろを激しく痛い一撃を加えた。 It was as though a red-hot wire had been jabbed into him. %% まるで焼けた針金が彼に突き刺さったようだった。 He spun round just in time to see Mrs Parsons dragging her son back into the doorway while the boy pocketed a catapult. %% 彼が振り返ると、パーソンズ夫人が息子を玄関に引きずり込み、その少年がパチンコをポケットに入れるところだった。 “Goldstein!” bellowed the boy as the door closed on him. %% 「ゴールドスタイン!」と少年は叫び、ドアが閉まった。 But what most struck Winston was the look of helpless fright on the woman's greyish face. %% しかし、ウィンストンの印象に残ったのは、その女性の灰色がかった顔に浮かんだ無力な恐怖の表情だった。 Back in the flat he stepped quickly past the telescreen and sat down at the table again, still rubbing his neck. %% 部屋に戻ると、彼はテレスクリーンの前を素早く通り過ぎ、再びテーブルに座り、首をこすり続けた。 The music from the telescreen had stopped. %% テレスクリーンから流れていた音楽が止まった。 Instead, a clipped military voice was reading out, with a sort of brutal relish, a description of the armaments of the new Floating Fortress which had just been anchored between Iceland and the Faroe Islands. %% その代わりに、軍人らしい早口の声が、アイスランドとフェロー諸島の間に停泊したばかりの新しい浮遊要塞の武装について、残忍な喜びを込めて読み上げていた。 With those children, he thought, that wretched woman must lead a life of terror. %% あの子供たちと一緒では、あの哀れな女性は恐怖の人生を送っているに違いない、と彼は思った。 Another year, two years, and they would be watching her night and day for symptoms of unorthodoxy. %% あと一年、二年もすれば、彼らは彼女を異端の兆候がないか昼夜を問わず監視するようになるだろう。 Nearly all children nowadays were horrible. %% 最近の子供はほとんどみんな恐ろしい。 What was worst of all was that by means of such organizations as the Spies they were systematically turned into ungovernable little savages, and yet this produced in them no tendency whatever to rebel against the discipline of the Party. %% 何よりも最悪なのは、スパイ団のような組織によって、彼らが組織的に手に負えない小さな野蛮人に変えられているにもかかわらず、党の規律に反抗する傾向が全く生じないことだった。 On the contrary, they adored the Party and everything connected with it. %% それどころか、彼らは党とそれに関係するあらゆるものを崇拝していた。 The songs, the processions, the banners, the hiking, the drilling with dummy rifles, the yelling of slogans, the worship of Big Brother--it was all a sort of glorious game to them. %% 歌、行進、横断幕、ハイキング、模擬銃を使った訓練、スローガンの叫び、ビッグ・ブラザーの崇拝、それらはすべて彼らにとって一種の栄光あるゲームだった。 All their ferocity was turned outwards, against the enemies of the State, against foreigners, traitors, saboteurs, thought-criminals. %% 彼らの残忍さはすべて外側に向けられ、国家の敵、外国人、裏切り者、破壊工作員、思想犯に向けられた。 It was almost normal for people over thirty to be frightened of their own children. %% 三十歳以上の人間が自分の子供を恐れるのは、ほとんど普通のことだった。 And with good reason, for hardly a week passed in which “The Times” did not carry a paragraph describing how some eavesdropping little sneak--“child hero” was the phrase generally used--had overheard some compromising remark and denounced its parents to the Thought Police. %% それには十分な理由があった。というのも、「タイムズ」紙に、盗み聞きした小さな密告者(一般的に使われていた言葉は「子供英雄」だった)が、いかに危険な発言を耳にし、その親を思想警察に密告したかを記した記事が載らない週はほとんどなかったからだ。 The sting of the catapult bullet had worn off. %% パチンコ玉の痛みは消えていた。 He picked up his pen half-heartedly, wondering whether he could find something more to write in the diary. %% 彼は日記に書くべき何かが他にあるだろうかと考えながら、気乗りしないままペンを手にした。 Suddenly he began thinking of O'Brien again. %% 突然、彼は再びオブライエンのことを考え始めた。 Years ago--how long was it? %% 何年も前のことだった。どれくらい前だったろうか? Seven years it must be--he had dreamed that he was walking through a pitch-dark room. %% 7年前のことだったに違いない。彼は真っ暗な部屋を歩いている夢を見た。 And someone sitting to one side of him had said as he passed: “We shall meet in the place where there is no darkness.” %% そして彼が通り過ぎる時に、彼の横に座っていた誰かが言った。「我々は暗闇のない場所で会うだろう」 It was said very quietly, almost casually--a statement, not a command. %% それはとても静かに、ほとんど何気なく言われた。命令ではなく、声明だった。 He had walked on without pausing. %% 彼は立ち止まることなく歩き続けた。 What was curious was that at the time, in the dream, the words had not made much impression on him. %% 奇妙なことに、その時は夢の中でその言葉は彼にあまり印象を与えなかった。 It was only later and by degrees that they had seemed to take on significance. %% それが重要性を帯びてきたのは、後になってから、しかも徐々にだった。 He could not now remember whether it was before or after having the dream that he had seen O'Brien for the first time, nor could he remember when he had first identified the voice as O'Brien's. %% 彼は、オブライエンを初めて見たのが夢を見る前だったのか後だったのか、また、その声をオブライエンのものだとはっきり認識したのはいつだったのか、今となっては思い出せなかった。 But at any rate the identification existed. %% しかし、いずれにせよ、その同一性は存在した。 It was O'Brien who had spoken to him out of the dark. %% 暗闇から彼に話しかけたのはオブライエンだった。 Winston had never been able to feel sure--even after this morning's flash of the eyes it was still impossible to be sure whether O'Brien was a friend or an enemy. %% ウィンストンは確信を持つことができなかった・・・今朝の視線の交錯の後でさえ、オブライエンが味方か敵かを確信することは不可能だった。 Nor did it even seem to matter greatly. %% それが大いに重要であるようにも思えなかった。 There was a link of understanding between them, more important than affection or partisanship. %% 彼らの間には、愛情や党派心よりも重要な理解のつながりがあった。 “We shall meet in the place where there is no darkness,” he had said. %% 「我々は暗闇のない場所で会うだろう」と彼は言った。 Winston did not know what it meant, only that in some way or another it would come true. %% ウィンストンはそれが何を意味するのか分からなかったが、ただ何らかの形でそれが実現するだろうということだけは分かった。 The voice from the telescreen paused. %% テレスクリーンからの声は一時停止した。 A trumpet call, clear and beautiful, floated into the stagnant air. %% トランペットの音が、澄んで美しく、淀んだ空気の中に漂った。 The voice continued raspingly: %% 声はかすれたまま続けた。 “Attention! Your attention, please! %% 「注目! 注目してください! A newsflash has this moment arrived from the Malabar front. %% マラバール戦線から速報が届きました。 Our forces in South India have won a glorious victory. %% 南インドの我々の軍隊は輝かしい勝利を収めました。 I am authorized to say that the action we are now reporting may well bring the war within measurable distance of its end. %% 私が今報告している行動は、戦争を終結まで測定可能な距離にまで近づけるかもしれないと述べる権限を与えられている。 Here is the newsflash----” %% 速報です」 Bad news coming, thought Winston. %% 悪い知らせが来るぞ、とウィンストンは思った。 And sure enough, following on a gory description of the annihilation of a Eurasian army, with stupendous figures of killed and prisoners, came the announcement that, as from next week, the chocolate ration would be reduced from thirty grammes to twenty. %% そして案の定、ユーラシア軍の全滅の血まみれの描写に続いて、膨大な数の死者と捕虜の数字とともに、来週からチョコレートの配給量が30グラムから20グラムに減るという発表があった。 Winston belched again. %% ウィンストンはまたげっぷをした。 The gin was wearing off, leaving a deflated feeling. %% ジンの酔いがさめ、気分が落ち込んできた。 The telescreen--perhaps to celebrate the victory, perhaps to drown the memory of the lost chocolate--crashed into “Oceania, “tis for thee”. %% テレスクリーンは、勝利を祝うためか、失われたチョコレートの記憶を消し去るためか、「オセアニア、これはあなたのために」と鳴り響いた。 You were supposed to stand to attention. %% 気を付けの姿勢をとらなければならなかった。 However, in his present position he was invisible. %% しかし、今の位置では彼は見えなかった。 “Oceania, “tis for thee” gave way to lighter music. %% 「オセアニア、これはあなたのために」は軽い音楽に取って代わった。 Winston walked over to the window, keeping his back to the telescreen. %% ウィンストンはテレスクリーンに背を向けたまま窓まで歩いていった。 The day was still cold and clear. %% その日はまだ寒く、晴れていた。 Somewhere far away a rocket bomb exploded with a dull, reverberating roar. %% どこか遠くでロケット爆弾が鈍く反響する轟音とともに爆発した。 About twenty or thirty of them a week were falling on London at present. %% 現在、ロンドンには週に20~30発ほど落ちている。 Down in the street the wind flapped the torn poster to and fro, and the word INGSOC fitfully appeared and vanished. %% 通りの下では風が破れたポスターをあちこちにひらひらとさせ、イングソックという言葉がちらちらと現れては消えた。 Ingsoc. The sacred principles of Ingsoc. Newspeak, doublethink, the mutability of the past. %% イングソック。イングソックの神聖な原則。ニュースピーク、二重思考、過去の可変性。 He felt as though he were wandering in the forests of the sea bottom, lost in a monstrous world where he himself was the monster. %% 彼はまるで海底の森をさまよっているように感じ、自分自身が怪物である怪物の世界で迷子になった。 He was alone. %% 彼は一人だった。 The past was dead, the future was unimaginable. %% 過去は死に、未来は想像を絶するものだった。 What certainty had he that a single human creature now living was on his side? %% 今生きている一人の人間が自分の側にいるという確信は彼にはあっただろうか? And what way of knowing that the dominion of the Party would not endure FOR EVER? %% そして党の支配が永遠に続かないことを知る方法は? Like an answer, the three slogans on the white face of the Ministry of Truth came back to him: %% 答えのように、真理省の白い壁に書かれた三つのスローガンが彼の頭に浮かんだ。 WAR IS PEACE %% 戦争は平和である FREEDOM IS SLAVERY %% 自由は奴隷である IGNORANCE IS STRENGTH %% 無知は力である He took a twenty-five cent piece out of his pocket. %% 彼はポケットから25セント硬貨を取り出した。 There, too, in tiny clear lettering, the same slogans were inscribed, and on the other face of the coin the head of Big Brother. %% そこにも小さく鮮明な文字で同じスローガンが刻印されており、硬貨の反対側にはビッグ・ブラザーの頭部が刻印されていた。 Even from the coin the eyes pursued you. %% 硬貨からでさえ、その目はあなたを追いかけてきた。 On coins, on stamps, on the covers of books, on banners, on posters, and on the wrappings of a cigarette packet--everywhere. %% 硬貨、切手、本の表紙、横断幕、ポスター、タバコの箱の包装紙など、あらゆる場所に存在していた。 Always the eyes watching you and the voice enveloping you. %% いつも目があなたを監視し、声があなたを包み込む。 Asleep or awake, working or eating, indoors or out of doors, in the bath or in bed--no escape. %% 寝ている時も起きている時も、仕事中も食事中も、屋内でも屋外でも、お風呂でもベッドでも逃げ道はない。 Nothing was your own except the few cubic centimetres inside your skull. %% 頭蓋骨の中のわずか数立方センチメートル以外は、何も自分のものではなかった。 The sun had shifted round, and the myriad windows of the Ministry of Truth, with the light no longer shining on them, looked grim as the loopholes of a fortress. %% 太陽が回り、真理省の無数の窓は、もはや光が当たらず、要塞の抜け穴のように厳めしく見えた。 His heart quailed before the enormous pyramidal shape. %% 彼の心は巨大なピラミッド型の建物の前で恐れおののいた。 It was too strong, it could not be stormed. %% それは強すぎて、襲撃することはできなかった。 A thousand rocket bombs would not batter it down. %% 千発のロケット爆弾でも打ち倒すことはできない。 He wondered again for whom he was writing the diary. %% 彼は再び、誰のために日記を書いているのかと考えた。 For the future, for the past--for an age that might be imaginary. %% 未来のため、過去のため、あるいは想像上の時代のため。 And in front of him there lay not death but annihilation. %% そして彼の前には死ではなく消滅が横たわっていた。 The diary would be reduced to ashes and himself to vapour. %% 日記は灰になり、彼自身は蒸気になってしまうだろう。 Only the Thought Police would read what he had written, before they wiped it out of existence and out of memory. %% 思想警察だけが彼の書いたものを読み、それを存在と記憶から消し去ってしまうだろう。 How could you make appeal to the future when not a trace of you, not even an anonymous word scribbled on a piece of paper, could physically survive? %% 自分の痕跡が何一つ、紙に走り書きした匿名の言葉さえも物理的に残らないのに、どうやって未来に訴えかけることができるだろうか? The telescreen struck fourteen. %% テレスクリーンが十四時を告げた。 He must leave in ten minutes. %% 彼はあと10分で出発しなければならない。 He had to be back at work by fourteen-thirty. %% 彼は十四時半までに仕事に戻らなければならなかった。 Curiously, the chiming of the hour seemed to have put new heart into him. %% 奇妙なことに、時計の音が彼に新たな勇気を与えたようだった。 He was a lonely ghost uttering a truth that nobody would ever hear. %% 彼は誰にも聞かれることのない真実を語る孤独な幽霊だった。 But so long as he uttered it, in some obscure way the continuity was not broken. %% しかし、彼がそれを口にする限り、何らかの不明瞭な方法で連続性は破られなかった。 It was not by making yourself heard but by staying sane that you carried on the human heritage. %% 自分の声を届けることではなく、正気を保つことで人間の遺産を受け継ぐのだ。 He went back to the table, dipped his pen, and wrote: %% 彼はテーブルに戻り、ペンを浸して書いた。 To the future or to the past, to a time when thought is free, when men are different from one another and do not live alone--to a time when truth exists and what is done cannot be undone: From the age of uniformity, from the age of solitude, from the age of Big Brother, from the age of doublethink--greetings! %% 未来へ、あるいは過去へ、思想が自由な時代へ、人間が互いに異なり、孤独に生きていない時代へ、真実が存在し、行われたことが取り消せない時代へ、画一の時代から、孤独の時代から、ビッグ・ブラザーの時代から、二重思考の時代から、挨拶を送る! He was already dead, he reflected. %% 彼はすでに死んでいる、と彼は考えた。 It seemed to him that it was only now, when he had begun to be able to formulate his thoughts, that he had taken the decisive step. %% 彼には、自分の考えをまとめられるようになって初めて、決定的な一歩を踏み出したように思えた。 The consequences of every act are included in the act itself. %% あらゆる行為の結果はその行為自体に含まれている。 He wrote: %% 彼は書いた。 Thoughtcrime does not entail death: thoughtcrime IS death. %% 思想犯罪は死を伴わない。思想犯罪は死そのものである。 Now he had recognized himself as a dead man it became important to stay alive as long as possible. %% 自分が死んだ人間だと認めた今、できるだけ長く生き続けることが重要になった。 Two fingers of his right hand were inkstained. %% 右手の二本の指がインクで汚れていた。 It was exactly the kind of detail that might betray you. %% まさに自分を裏切る可能性がある類の細部だった。 Some nosing zealot in the Ministry (a woman, probably: someone like the little sandy-haired woman or the dark-haired girl from the Fiction Department) might start wondering why he had been writing during the lunch interval, why he had used an old-fashioned pen, WHAT he had been writing--and then drop a hint in the appropriate quarter. %% 省内の詮索好きな熱心な党員(おそらく女性だろう。あの小柄な砂色の髪の女性か、創作局の黒髪の少女のような)が、なぜ彼が昼休みに書き物をしていたのか、なぜ旧式のペンを使っていたのか、何を書いているのかと疑問を抱き始め、しかるべき部署にほのめかすかもしれない。 He went to the bathroom and carefully scrubbed the ink away with the gritty dark-brown soap which rasped your skin like sandpaper and was therefore well adapted for this purpose. %% 彼はトイレに行き、肌を紙やすりのように擦り、そのためこの目的に適したざらざらした暗褐色の石鹸でインクを注意深く洗い落とした。 He put the diary away in the drawer. %% 彼は日記を引き出しにしまった。 It was quite useless to think of hiding it, but he could at least make sure whether or not its existence had been discovered. %% それを隠そうと考えるのは全く無駄だったが、少なくともその存在が発見されたかどうかは確かめることができた。 A hair laid across the page-ends was too obvious. %% ページの端に髪の毛を挟むのは、あまりに分かりやすすぎる。 With the tip of his finger he picked up an identifiable grain of whitish dust and deposited it on the corner of the cover, where it was bound to be shaken off if the book was moved. %% 彼は指先で、はっきりと分かる白い埃の粒を拾い上げ、表紙の角に置いた。本が動かされれば、必ず落ちてしまう場所だ。 ## Chapter 3 %% 第三章 Winston was dreaming of his mother. %% ウィンストンは母親の夢を見ていた。 He must, he thought, have been ten or eleven years old when his mother had disappeared. %% 母親が姿を消した時、彼は十歳か十一歳だったに違いない。 She was a tall, statuesque, rather silent woman with slow movements and magnificent fair hair. %% 彼女は背が高く、彫像のような、どちらかといえば無口な女性で、動きがゆっくりとしていて、見事な金髪だった。 His father he remembered more vaguely as dark and thin, dressed always in neat dark clothes (Winston remembered especially the very thin soles of his father's shoes) and wearing spectacles. %% 父親の記憶はもっと漠然としていて、色黒で痩せていて、いつもきちんとした黒い服を着て(ウィンストンは特に父親の靴の底がとても薄かったことを覚えている)、眼鏡をかけていた。 The two of them must evidently have been swallowed up in one of the first great purges of the fifties. %% 二人は明らかに五十年代の最初の大粛清の一つに飲み込まれたに違いない。 At this moment his mother was sitting in some place deep down beneath him, with his young sister in her arms. %% 今この瞬間、彼の母親は彼の下のどこか深いところに座り、幼い妹を抱いている。 He did not remember his sister at all, except as a tiny, feeble baby, always silent, with large, watchful eyes. %% 彼は妹のことを、いつも黙って大きな目をじっと見開いている、小さくて弱々しい赤ん坊だったこと以外は全く覚えていなかった。 Both of them were looking up at him. %% 二人とも彼を見上げていた。 They were down in some subterranean place--the bottom of a well, for instance, or a very deep grave--but it was a place which, already far below him, was itself moving downwards. %% 二人は地下のどこかにいる・・・例えば井戸の底か、とても深い墓穴・・・しかしそれは、すでに彼のずっと下にある場所で、それ自体が下に向かって動いている。 They were in the saloon of a sinking ship, looking up at him through the darkening water. %% 二人は沈む船の客室にいて、暗くなる水を通して彼を見上げている。 There was still air in the saloon, they could still see him and he them, but all the while they were sinking down, down into the green waters which in another moment must hide them from sight for ever. %% 客室にはまだ空気があり、二人は彼を見ることができ、彼も二人を見ることができたが、その間ずっと二人は沈み続け、緑の水の中へと沈み、もう一瞬で永遠に姿を消してしまうに違いない。 He was out in the light and air while they were being sucked down to death, and they were down there because he was up here. %% 二人が死へと吸い込まれていく間、彼は光と空気の中にいる。二人が下にいるのは彼が上にいるからだ。 He knew it and they knew it, and he could see the knowledge in their faces. %% 彼はそれを知っており、二人もそれを知っている。彼は二人の顔にその知識を見ることができた。 There was no reproach either in their faces or in their hearts, only the knowledge that they must die in order that he might remain alive, and that this was part of the unavoidable order of things. %% 二人の顔にも心にも非難はなく、彼が生き残るためには二人が死ななければならないという知識だけがあり、これは避けられない物事の秩序の一部だった。 He could not remember what had happened, but he knew in his dream that in some way the lives of his mother and his sister had been sacrificed to his own. %% 何が起こったのか思い出せなかったが、夢の中では母と妹の命が何らかの形で自分のために犠牲にされたことを知っていた。 It was one of those dreams which, while retaining the characteristic dream scenery, are a continuation of one's intellectual life, and in which one becomes aware of facts and ideas which still seem new and valuable after one is awake. %% それは、夢特有の情景を保ちながらも、知的生活の延長であり、目覚めた後も新しく価値があると思われる事実や考えに気づく夢のひとつだった。 The thing that now suddenly struck Winston was that his mother's death, nearly thirty years ago, had been tragic and sorrowful in a way that was no longer possible. %% ウィンストンが突然気づいたのは、30年近く前の母の死は、もはやありえないほど悲劇的で悲しみに満ちていたということだった。 Tragedy, he perceived, belonged to the ancient time, to a time when there was still privacy, love, and friendship, and when the members of a family stood by one another without needing to know the reason. %% 悲劇とは、古代に属するものであり、プライバシー、愛、友情がまだ存在し、家族が理由を知る必要もなく互いに支え合っていた時代のものだと彼は理解した。 His mother's memory tore at his heart because she had died loving him, when he was too young and selfish to love her in return, and because somehow, he did not remember how, she had sacrificed herself to a conception of loyalty that was private and unalterable. %% 母の記憶が彼の心を引き裂いたのは、彼があまりに幼く利己的で母を愛することができなかった時に、母が彼を愛して死んだこと、そして、彼は覚えていないが、母が私的で不変の忠誠心という概念のために自分を犠牲にしたからだった。 Such things, he saw, could not happen today. %% そのようなことは、今日では起こり得ないと彼は理解した。 Today there were fear, hatred, and pain, but no dignity of emotion, no deep or complex sorrows. %% 今日では恐怖、憎しみ、痛みはあるが、感情の尊厳や深く複雑な悲しみはない。 All this he seemed to see in the large eyes of his mother and his sister, looking up at him through the green water, hundreds of fathoms down and still sinking. %% 彼は、母親と妹の大きな目の中に、緑の水の中を何百尋も沈みながら彼を見上げているのを見ているようだった。 Suddenly he was standing on short springy turf, on a summer evening when the slanting rays of the sun gilded the ground. %% 突然、彼は短い弾力のある芝生の上に立っていた。夏の夕暮れ、斜めの太陽の光が地面を金色に染めていた。 The landscape that he was looking at recurred so often in his dreams that he was never fully certain whether or not he had seen it in the real world. %% 彼が見ている風景は夢の中で何度も繰り返されていたので、現実の世界で見たことがあるかどうかは完全には確信が持てなかった。 In his waking thoughts he called it the Golden Country. %% 彼はそれを黄金郷と呼んでいた。 It was an old, rabbit-bitten pasture, with a foot-track wandering across it and a molehill here and there. %% そこは古いウサギに食い荒らされた牧草地で、そこを横切る小道と、あちこちにモグラ塚があった。 In the ragged hedge on the opposite side of the field the boughs of the elm trees were swaying very faintly in the breeze, their leaves just stirring in dense masses like women's hair. %% 畑の反対側にあるぼろぼろの生け垣では、ニレの木の枝がそよ風に揺れ、葉は女性の髪の毛のように密集して揺れていた。 Somewhere near at hand, though out of sight, there was a clear, slow-moving stream where dace were swimming in the pools under the willow trees. %% 近くのどこかに、視界からは外れているが、ヤナギの木の下の水たまりでウグイが泳いでいる、澄んだゆっくりと流れる小川があった。 The girl with dark hair was coming towards them across the field. %% 黒髪の少女が畑を横切って彼らに向かって歩いてきた。 With what seemed a single movement she tore off her clothes and flung them disdainfully aside. %% 彼女は一連の動作で服を脱ぎ捨て、それを軽蔑して脇に投げ捨てた。 Her body was white and smooth, but it aroused no desire in him, indeed he barely looked at it. %% 彼女の体は白く滑らかだったが、彼の欲望を掻き立てることはなく、実際彼はほとんどそれを見ていなかった。 What overwhelmed him in that instant was admiration for the gesture with which she had thrown her clothes aside. %% その瞬間彼を圧倒したのは、彼女が服を脱ぎ捨てた仕草に対する賞賛だった。 With its grace and carelessness it seemed to annihilate a whole culture, a whole system of thought, as though Big Brother and the Party and the Thought Police could all be swept into nothingness by a single splendid movement of the arm. %% その優雅さと無造作さは、まるでビッグ・ブラザーや党や思想警察が腕のたった一振りで無に帰すことができるみたいに、文化全体、思想体系全体を消滅させるかのようだった。 That too was a gesture belonging to the ancient time. %% それもまた古代に属する仕草だった。 Winston woke up with the word “Shakespeare” on his lips. %% ウィンストンは「シェイクスピア」という言葉を口にしながら目を覚ました。 The telescreen was giving forth an ear-splitting whistle which continued on the same note for thirty seconds. %% テレスクリーンは耳をつんざくような警笛を鳴らし続け、それは30秒間同じ音程で続いた。 It was nought seven fifteen, getting-up time for office workers. %% 時刻は七時十五分、会社員の起床時間だった。 Winston wrenched his body out of bed--naked, for a member of the Outer Party received only 3,000 clothing coupons annually, and a suit of pyjamas was 600--and seized a dingy singlet and a pair of shorts that were lying across a chair. %% ウィンストンはベッドから体をねじり出した。裸だった。外部党員は年間3000枚の衣料クーポンしか受け取れず、パジャマ一着は600枚だったからだ。そして椅子の上に横たわっている薄汚れたシングレットとショートパンツをつかんだ。 The Physical Jerks would begin in three minutes. %% 体操は3分後に始まる。 The next moment he was doubled up by a violent coughing fit which nearly always attacked him soon after waking up. %% 次の瞬間、彼は激しい咳の発作で体を折り曲げた。それはほとんどいつも起床後すぐに彼を襲った。 It emptied his lungs so completely that he could only begin breathing again by lying on his back and taking a series of deep gasps. %% 肺が完全に空っぽになったので、仰向けになって何度も深く息を吸い込まなければ再び呼吸を始めることができなかった。 His veins had swelled with the effort of the cough, and the varicose ulcer had started itching. %% 咳のせいで血管が膨れ、静脈瘤の潰瘍がかゆみ始めた。 “Thirty to forty group!” yapped a piercing female voice. %% 「30代から40代のグループ!」と甲高い女性の声が叫んだ。 “Thirty to forty group! %% 「30代から40代のグループ! Take your places, please. %% 席に着いてください。 Thirties to forties!” %% 30代から40代!」 Winston sprang to attention in front of the telescreen, upon which the image of a youngish woman, scrawny but muscular, dressed in tunic and gym-shoes, had already appeared. %% ウィンストンはテレスクリーンの前に飛び出し、そこにはチュニックと運動靴を履いた、痩せているが筋肉質な若い女性の姿がすでに映し出されていた。 “Arms bending and stretching!” she rapped out. %% 「腕を曲げて伸ばす!」と彼女は言った。 “Take your time by me. %% 「私のところでゆっくりして。 ONE, two, three, four! %% 1、2、3、4! ONE, two, three, four! %% 1、2、3、4! Come on, comrades, put a bit of life into it! %% さあ、同志諸君、もう少し元気よく! ONE, two, three four! %% 1、2、3、4! ONE two, three, four!...” %% 1、2、3、4!」 The pain of the coughing fit had not quite driven out of Winston's mind the impression made by his dream, and the rhythmic movements of the exercise restored it somewhat. %% 咳の発作の痛みは、ウィンストンの心から夢の印象を完全に追い払ったわけではなく、運動のリズミカルな動きがそれを幾分取り戻した。 As he mechanically shot his arms back and forth, wearing on his face the look of grim enjoyment which was considered proper during the Physical Jerks, he was struggling to think his way backward into the dim period of his early childhood. %% 彼は機械的に腕を前後に動かしながら、顔には体操中に適切とされる厳しい喜びの表情を浮かべ、幼少期の薄暗い時期を振り返ろうと奮闘していた。 It was extraordinarily difficult. %% それはとても難しかった。 Beyond the late fifties everything faded. %% 50年代後半以降はすべてが薄れていく。 When there were no external records that you could refer to, even the outline of your own life lost its sharpness. %% 参照できる外部記録がなければ、自分の人生の輪郭さえも鮮明さを失ってしまう。 You remembered huge events which had quite probably not happened, you remembered the detail of incidents without being able to recapture their atmosphere, and there were long blank periods to which you could assign nothing. %% おそらく起こらなかったであろう大事件を思い出したり、事件の詳細を思い出してもその雰囲気を取り戻すことができなかったり、何も割り当てることができない長い空白期間があった。 Everything had been different then. %% 当時はすべてが違っていた。 Even the names of countries, and their shapes on the map, had been different. %% 国の名前や地図上の形さえも違っていた。 Airstrip One, for instance, had not been so called in those days: it had been called England or Britain, though London, he felt fairly certain, had always been called London. %% 例えば、エアストリップ・ワンは当時はそう呼ばれていなかった。イギリスや英国と呼ばれていたが、ロンドンは常にロンドンと呼ばれていたと彼は確信していた。 Winston could not definitely remember a time when his country had not been at war, but it was evident that there had been a fairly long interval of peace during his childhood, because one of his early memories was of an air raid which appeared to take everyone by surprise. %% ウィンストンは自分の国が戦争をしていない時のことをはっきりと思い出せなかったが、幼少期にはかなり長い平和な期間があったことは明らかだった。なぜなら、彼の初期の記憶の一つは、誰もが驚いたように見えた空襲だったからだ。 Perhaps it was the time when the atomic bomb had fallen on Colchester. %% おそらくそれはコルチェスターに原爆が落ちた時だったのだろう。 He did not remember the raid itself, but he did remember his father's hand clutching his own as they hurried down, down, down into some place deep in the earth, round and round a spiral staircase which rang under his feet and which finally so wearied his legs that he began whimpering and they had to stop and rest. %% 彼は空襲そのものは覚えていなかったが、父親の手が自分の手を握り、足元で音を立てる螺旋階段をぐるぐると回り、ついに足が疲れて泣き出し、立ち止まって休まなければならなくなったことを覚えていた。 His mother, in her slow, dreamy way, was following a long way behind them. %% 母親はゆっくりと夢見心地で、ずっと後ろをついてきた。 She was carrying his baby sister--or perhaps it was only a bundle of blankets that she was carrying: he was not certain whether his sister had been born then. %% 彼女は赤子の妹を抱いていたが、あるいはただ毛布の包みを抱いていただけかもしれない。彼は妹がその時すでに生まれていたかどうかはっきりとは覚えていなかった。 Finally they had emerged into a noisy, crowded place which he had realized to be a Tube station. %% やがて彼らは地下鉄の駅だとわかった騒がしく混雑した場所に出た。 There were people sitting all over the stone-flagged floor, and other people, packed tightly together, were sitting on metal bunks, one above the other. %% 石畳の床には人々が座り、他の人々はぎゅうぎゅう詰めになって金属製の二段ベッドに座っていた。 Winston and his mother and father found themselves a place on the floor, and near them an old man and an old woman were sitting side by side on a bunk. %% ウィンストンと両親は床に場所を見つけ、近くには老夫婦が二段ベッドに並んで座っていた。 The old man had on a decent dark suit and a black cloth cap pushed back from very white hair: his face was scarlet and his eyes were blue and full of tears. %% 老人はきちんとした黒いスーツを着て、真っ白な髪を後ろに撫でつけ、黒い布の帽子をかぶっていた。顔は真っ赤で、青い目には涙がいっぱい浮かんでいた。 He reeked of gin. %% 彼からはジンの匂いがした。 It seemed to breathe out of his skin in place of sweat, and one could have fancied that the tears welling from his eyes were pure gin. %% 汗の代わりに皮膚からジンの匂いが漂っているようで、目から湧き出る涙は純粋なジンであるかのようだった。 But though slightly drunk he was also suffering under some grief that was genuine and unbearable. %% しかし、少し酔っ払っていたにもかかわらず、彼はまた、本物の耐え難い悲しみに苦しんでいた。 In his childish way Winston grasped that some terrible thing, something that was beyond forgiveness and could never be remedied, had just happened. %% ウィンストンは子供じみた考えで、許しがたい、取り返しのつかないことが起こったばかりだと理解した。 It also seemed to him that he knew what it was. %% 彼にはそれが何であるか分かっているようにも思えた。 Someone whom the old man loved--a little granddaughter, perhaps--had been killed. %% 老人が愛していた誰か、おそらく小さな孫娘が殺されたのだ。 Every few minutes the old man kept repeating: %% 老人は数分おきにこう繰り返した。 “We didn't ought to “ave trusted “em. I said so, Ma, didn't I? %% 「あいつらを信じるべきじゃなかった。言ったでしょう、ママ? That's what comes of trusting “em. I said so all along. %% それがあいつらを信じた結果だ。ずっとそう言っていたんだ。 We didn't ought to “ave trusted the buggers.” %% あの野郎どもを信じるべきじゃなかったんだ」 But which buggers they didn't ought to have trusted Winston could not now remember. %% しかし、どの野郎どもを信じるべきじゃなかったのか、ウィンストンは今となっては思い出せなかった。 Since about that time, war had been literally continuous, though strictly speaking it had not always been the same war. %% その頃から戦争は文字通り継続していたが、厳密に言えば常に同じ戦争だったわけではない。 For several months during his childhood there had been confused street fighting in London itself, some of which he remembered vividly. %% 彼の子供時代、数ヶ月にわたってロンドン自体で混乱した市街戦があり、その一部を彼は鮮明に覚えていた。 But to trace out the history of the whole period, to say who was fighting whom at any given moment, would have been utterly impossible, since no written record, and no spoken word, ever made mention of any other alignment than the existing one. %% しかし、その全期間の歴史をたどり、いつ誰が誰と戦っていたかを言うことは全く不可能だっただろう。なぜなら、現存する同盟関係以外の同盟関係については、書かれた記録も口頭で語られた言葉も一切存在しなかったからだ。 At this moment, for example, in 1984 (if it was 1984), Oceania was at war with Eurasia and in alliance with Eastasia. %% 例えば、この瞬間、1984年(もし1984年ならば)に、オセアニアはユーラシアと戦争をしており、イースタシアと同盟を結んでいた。 In no public or private utterance was it ever admitted that the three powers had at any time been grouped along different lines. %% 公私にわたって、三つの大国が異なる路線に沿ってグループ化されたことは一度も認められなかった。 Actually, as Winston well knew, it was only four years since Oceania had been at war with Eastasia and in alliance with Eurasia. %% 実際、ウィンストンがよく知っているように、オセアニアがイースタシアと戦争をし、ユーラシアと同盟を結んでからわずか4年しか経っていなかった。 But that was merely a piece of furtive knowledge which he happened to possess because his memory was not satisfactorily under control. %% しかし、それは彼の記憶が十分に制御されていなかったためにたまたま手に入れた、ひそかな知識の一部に過ぎなかった。 Officially the change of partners had never happened. %% 公式には、パートナーの変更は一度も起こらなかった。 Oceania was at war with Eurasia: therefore Oceania had always been at war with Eurasia. %% オセアニアはユーラシアと戦争をしていた。だからオセアニアはいつもユーラシアと戦争をしていた。 The enemy of the moment always represented absolute evil, and it followed that any past or future agreement with him was impossible. %% その時々の敵は常に絶対悪であり、過去にも未来にも敵と合意することは不可能だった。 The frightening thing, he reflected for the ten thousandth time as he forced his shoulders painfully backward (with hands on hips, they were gyrating their bodies from the waist, an exercise that was supposed to be good for the back muscles)--the frightening thing was that it might all be true. %% 恐ろしいことに、彼は肩を痛々しく後ろに引っ張りながら(腰に手を当てて、腰から体を回転させ、背筋に良いとされる運動をしていた)、恐ろしいことに、それはすべて真実かもしれないと、何万回も考えていた。 If the Party could thrust its hand into the past and say of this or that event, IT NEVER HAPPENED--that, surely, was more terrifying than mere torture and death? %% もし党が過去に手を突っ込んで、この出来事やあの出来事について「そんな事は起こらなかった」と言うことができるなら、それは単なる拷問や死よりも恐ろしいことではないだろうか? The Party said that Oceania had never been in alliance with Eurasia. %% 党はオセアニアはユーラシアと同盟を結んだことは一度もないと言った。 He, Winston Smith, knew that Oceania had been in alliance with Eurasia as short a time as four years ago. %% 彼、ウィンストン・スミスは、オセアニアがわずか4年前までユーラシアと同盟を結んでいたことを知っていた。 But where did that knowledge exist? %% しかし、その知識はどこに存在していたのか? Only in his own consciousness, which in any case must soon be annihilated. %% 彼自身の意識の中だけであり、いずれにせよそれはすぐに消滅させられるに違いない。 And if all others accepted the lie which the Party imposed--if all records told the same tale--then the lie passed into history and became truth. %% そして、他のすべての人が党が押し付けた嘘を受け入れれば、すべての記録が同じ物語を語れば、その嘘は歴史に残り、真実となる。 “Who controls the past,” ran the Party slogan, “controls the future: who controls the present controls the past.” %% 「過去を支配する者は未来を支配する」というのが党のスローガンだった。「現在を支配する者は過去を支配する」 And yet the past, though of its nature alterable, never had been altered. %% それでも過去は、本質的に変更可能であるにもかかわらず、変更されたことはなかった。 Whatever was true now was true from everlasting to everlasting. %% 今真実であることは、永遠に真実である。 It was quite simple. %% それはとても簡単なことだった。 All that was needed was an unending series of victories over your own memory. %% 必要なのは、自分の記憶に対する終わりのない勝利の連続だけだった。 “Reality control”, they called it: in Newspeak, “doublethink”. %% 彼らはそれを「現実統制」と呼び、ニュースピークでは「二重思考」と呼んだ。 “Stand easy!” barked the instructress, a little more genially. %% 「休め!」と教官が少し優しく叫んだ。 Winston sank his arms to his sides and slowly refilled his lungs with air. %% ウィンストンは腕を脇に下ろし、ゆっくりと肺に空気を満たした。 His mind slid away into the labyrinthine world of doublethink. %% 彼の心は二重思考の迷宮の世界へと滑り落ちていった。 To know and not to know, to be conscious of complete truthfulness while telling carefully constructed lies, to hold simultaneously two opinions which cancelled out, knowing them to be contradictory and believing in both of them, to use logic against logic, to repudiate morality while laying claim to it, to believe that democracy was impossible and that the Party was the guardian of democracy, to forget whatever it was necessary to forget, then to draw it back into memory again at the moment when it was needed, and then promptly to forget it again: and above all, to apply the same process to the process itself. %% 知っていることと知らないこと、注意深く構築された嘘をつきながら完全な真実を意識すること、相反する二つの意見を同時に持ち、矛盾していることを知りつつも両方を信じること、論理に反する論理を使うこと、道徳を主張しながらも否定すること、民主主義は不可能であり、党は民主主義の守護者であると信じること、忘れるべきことは何でも忘れ、必要な時に再び記憶に呼び戻し、そしてすぐにまた忘れること、そして何よりも、そのプロセス自体に同じプロセスを適用することである。 That was the ultimate subtlety: consciously to induce unconsciousness, and then, once again, to become unconscious of the act of hypnosis you had just performed. %% それが究極の巧妙さだった。意識的に無意識を誘発し、そして再び、自分が行った催眠術の行為を無意識にする。 Even to understand the word “doublethink” involved the use of doublethink. %% 二重思考」という言葉を理解することさえ、二重思考の使用を伴う。 The instructress had called them to attention again. %% 指導員が再び彼らに注意を促した。 “And now let's see which of us can touch our toes!” she said enthusiastically. %% 「そして今度は誰がつま先に触れられるか見てみましょう!」と彼女は熱狂的に言った。 “Right over from the hips, please, comrades. ONE-two! ONE-two!...” %% 「腰から右に曲げてください、同志。1、2! 1、2!・・・」 Winston loathed this exercise, which sent shooting pains all the way from his heels to his buttocks and often ended by bringing on another coughing fit. %% ウィンストンはこの運動を嫌っていた。かかとから尻まで激痛が走り、しばしば咳の発作を起こして終わる。 The half-pleasant quality went out of his meditations. %% 彼の瞑想から半ば心地よい性質が消えた。 The past, he reflected, had not merely been altered, it had been actually destroyed. %% 過去は単に変えられたのではなく、実際に破壊されたのだ、と彼は考えた。 For how could you establish even the most obvious fact when there existed no record outside your own memory? %% 自分の記憶以外に記録が存在しない場合に、最も明白な事実でさえどのように確立できるだろうか? He tried to remember in what year he had first heard mention of Big Brother. %% 彼はビッグ・ブラザーについて初めて聞いたのはいつだったかを思い出そうとした。 He thought it must have been at some time in the sixties, but it was impossible to be certain. %% 彼はそれは60年代のいつかだったに違いないと思ったが、確信することは不可能だった。 In the Party histories, of course, Big Brother figured as the leader and guardian of the Revolution since its very earliest days. %% 党史では、もちろん、ビッグ・ブラザーは革命の初期の頃からその指導者であり守護者として登場している。 His exploits had been gradually pushed backwards in time until already they extended into the fabulous world of the forties and the thirties, when the capitalists in their strange cylindrical hats still rode through the streets of London in great gleaming motor-cars or horse carriages with glass sides. %% 彼の功績は徐々に過去に遡り、奇妙な円筒形の帽子をかぶった資本家たちが、まだガラス張りの大きな馬車や光り輝く自動車でロンドンの街を走っていた40年代や30年代の素晴らしい世界にまで及んでいる。 There was no knowing how much of this legend was true and how much invented. %% この伝説のどれだけが真実で、どれだけが作り話なのかを知ることはできなかった。 Winston could not even remember at what date the Party itself had come into existence. %% ウィンストンは党自体がいつ誕生したのかさえ思い出せなかった。 He did not believe he had ever heard the word Ingsoc before 1960, but it was possible that in its Oldspeak form--“English Socialism”, that is to say--it had been current earlier. %% 彼は1960年より前にイングソックという言葉を聞いたことがあるとは思えなかったが、その旧語の形、つまり「イギリス社会主義」という形で、それ以前に流布していた可能性はあった。 Everything melted into mist. %% すべてが霧の中に溶け込んでいった。 Sometimes, indeed, you could put your finger on a definite lie. %% 確かに、時にははっきりとした嘘を指摘できることもある。 It was not true, for example, as was claimed in the Party history books, that the Party had invented aeroplanes. %% 例えば、党史に書かれているように、党が飛行機を発明したというのは真実ではない。 He remembered aeroplanes since his earliest childhood. %% 彼は幼い頃から飛行機を覚えていた。 But you could prove nothing. %% しかし、何も証明することはできない。 There was never any evidence. %% 証拠は一切なかった。 Just once in his whole life he had held in his hands unmistakable documentary proof of the falsification of an historical fact. %% 彼は生涯で一度だけ、歴史的事実の改ざんを証明する紛れもない文書を手にしたことがあった。 And on that occasion---- %% そしてそのとき・・・ “Smith!” screamed the shrewish voice from the telescreen. %% 「スミス!」とテレスクリーンから甲高い声が叫んだ。 “6079 Smith W.! Yes, YOU! Bend lower, please! %% 「6079スミスW! そう、あなた! もっと腰を曲げて! You can do better than that. %% もっとできるでしょう。 You're not trying. %% 努力が足りない。 Lower, please! %% もっと低く! THAT'S better, comrade. %% よし、それでいい、同志。 Now stand at ease, the whole squad, and watch me.” %% では、全員休めの姿勢で私を見ていてください」 A sudden hot sweat had broken out all over Winston's body. %% ウィンストンの全身に突然熱い汗が吹き出した。 His face remained completely inscrutable. %% 彼の顔は全く無表情のままだった。 Never show dismay! %% 決して狼狽するな! Never show resentment! %% 決して憤慨するな! A single flicker of the eyes could give you away. %% 一瞬の目の動きで正体がばれる。 He stood watching while the instructress raised her arms above her head and--one could not say gracefully, but with remarkable neatness and efficiency--bent over and tucked the first joint of her fingers under her toes. %% 彼は立って見ていたが、その間にインストラクターは両腕を頭上に上げ、優雅とは言えないが、驚くほどきちんとした手際の良さで前屈みになり、指の第一関節を足の指の下に押し込んだ。 “THERE, comrades! THAT'S how I want to see you doing it. %% 「そう、同志諸君! そうやってやってほしいんだ。 Watch me again. I'm thirty-nine and I've had four children. %% もう一回見てください。私は三十九歳で、四人の子供がいます。 Now look.” She bent over again. %% さあ、見てください」彼女は再び前屈みになった。 “You see MY knees aren't bent. %% 「私の膝は曲がっていないでしょう。 You can all do it if you want to,” she added as she straightened herself up. %% 皆さんもやろうと思えばできます」と彼女は体を起こしながら付け加えた。 “Anyone under forty-five is perfectly capable of touching his toes. %% 「四十五歳以下の人なら誰でも足の指に触れることができます。 We don't all have the privilege of fighting in the front line, but at least we can all keep fit. %% 誰もが前線で戦う特権を与えられるわけではないが、少なくとも誰もが健康を保つことはできる。 Remember our boys on the Malabar front! %% マラバール前線の我々の兵士を思い出せ! And the sailors in the Floating Fortresses! Just think what THEY have to put up with. %% そして浮かぶ要塞の船員たち! 彼らが耐えなければならないことを考えてみろ。 Now try again. %% さあ、もう一度やってみよう。 That's better, comrade, that's MUCH better,” she added encouragingly as Winston, with a violent lunge, succeeded in touching his toes with knees unbent, for the first time in several years. %% よくなりましたね、同志、ずっとよくなりました」と彼女は励ますように付け加えた。ウィンストンは激しく突進し、数年ぶりに膝を曲げずにつま先に触れることに成功した。 ## Chapter 4 %% 第4章 With the deep, unconscious sigh which not even the nearness of the telescreen could prevent him from uttering when his day's work started, Winston pulled the speakwrite towards him, blew the dust from its mouthpiece, and put on his spectacles. %% テレスクリーンが近くにあるにもかかわらず、一日の仕事が始まると無意識に深いため息をつきながら、ウィンストンはスピークライトを引き寄せ、マウスピースのほこりを吹き飛ばし、眼鏡をかけた。 Then he unrolled and clipped together four small cylinders of paper which had already flopped out of the pneumatic tube on the right-hand side of his desk. %% それから彼は、机の右側にある空気圧チューブからすでに飛び出していた4つの小さな紙の筒を広げてクリップで留めた。 In the walls of the cubicle there were three orifices. %% 小部屋の壁には三つの穴があった。 To the right of the speakwrite, a small pneumatic tube for written messages, to the left, a larger one for newspapers; %% スピークライトの右側には、書かれたメッセージを送るための小さな空気圧チューブがあり、左側には新聞用の大きなチューブがあった。 and in the side wall, within easy reach of Winston's arm, a large oblong slit protected by a wire grating. %% そして側面の壁には、ウィンストンの腕が届く範囲に、金網で保護された大きな長方形のスリットが開いていた。 This last was for the disposal of waste paper. %% この最後の穴は、廃棄紙を処分するためのものだった。 Similar slits existed in thousands or tens of thousands throughout the building, not only in every room but at short intervals in every corridor. %% 似たようなスリットが建物全体に何千、何万とあり、各部屋にあるだけでなく、各廊下にも短い間隔で設置されていた。 For some reason they were nicknamed memory holes. %% なぜかそれらは記憶穴と呼ばれていた。 When one knew that any document was due for destruction, or even when one saw a scrap of waste paper lying about, it was an automatic action to lift the flap of the nearest memory hole and drop it in, whereupon it would be whirled away on a current of warm air to the enormous furnaces which were hidden somewhere in the recesses of the building. %% 書類を破棄する必要があると知ったとき、あるいは紙くずが落ちているのを見かけたときでさえ、無意識に一番近くの記憶穴の蓋を持ち上げて、そこに放り込むのが習慣になっていた。すると、それは暖かい空気の流れに乗って、建物の奥深くに隠された巨大な焼却炉へと運ばれていった。 Winston examined the four slips of paper which he had unrolled. %% ウィンストンは広げた四枚の紙片を調べた。 Each contained a message of only one or two lines, in the abbreviated jargon--not actually Newspeak, but consisting largely of Newspeak words--which was used in the Ministry for internal purposes. %% それぞれには、省内で内部用に使用されている省略形の専門用語(実際にはニュースピークではないが、主にニュースピークの言葉で構成されている)で書かれた一、二行のメッセージしか書かれていなかった。 They ran: %% 内容はこうだった。 times 17.3.84 bb speech malreported africa rectify %% タイムズ17.3.84BBスピーチ誤報アフリカ訂正 times 19.12.83 forecasts 3 yp 4th quarter 83 misprints verify current issue %% タイムズ19.12.83予測3YP第4四半期83誤植現行号確認 times 14.2.84 miniplenty malquoted chocolate %% タイムズ14.2.84豊富省誤報チョコレート rectify %% 訂正 times 3.12.83 reporting bb dayorder doubleplusungood refs unpersons rewrite fullwise upsub antefiling %% タイムズ3.12.83報告BB日令二重プラス非良非人参照完全書き換え上部提出前提出 With a faint feeling of satisfaction Winston laid the fourth message aside. %% かすかな満足感を覚えながらウィンストンは四つ目のメッセージを脇に置いた。 It was an intricate and responsible job and had better be dealt with last. %% それは複雑で責任の重い仕事であり、最後に処理した方がよかった。 The other three were routine matters, though the second one would probably mean some tedious wading through lists of figures. %% 他の三つは日常的な仕事だったが、二つ目はおそらく数字のリストに退屈に目を通すことになるだろう。 Winston dialled “back numbers” on the telescreen and called for the appropriate issues of “The Times”, which slid out of the pneumatic tube after only a few minutes” delay. %% ウィンストンはテレスクリーンで「バックナンバー」をダイヤルし、「タイムズ」の該当号を呼び出すと、わずか数分の遅れで空気圧チューブから滑り落ちてきた。 The messages he had received referred to articles or news items which for one reason or another it was thought necessary to alter, or, as the official phrase had it, to rectify. %% 彼が受け取ったメッセージは、何らかの理由で変更、あるいは公式の言い回しでは訂正が必要と考えられる記事やニュース項目に言及していた。 For example, it appeared from “The Times” of the seventeenth of March that Big Brother, in his speech of the previous day, had predicted that the South Indian front would remain quiet but that a Eurasian offensive would shortly be launched in North Africa. %% 例えば、三月十七日の「タイムズ」によると、ビッグ・ブラザーは前日の演説で、南インド戦線は静かなままだが、ユーラシアの攻勢がまもなく北アフリカで開始されると予測していた。 As it happened, the Eurasian Higher Command had launched its offensive in South India and left North Africa alone. %% 実際には、ユーラシア最高司令部は南インドで攻勢を開始し、北アフリカには手出ししなかった。 It was therefore necessary to rewrite a paragraph of Big Brother's speech, in such a way as to make him predict the thing that had actually happened. %% そのため、ビッグ・ブラザーの演説の段落を書き直して、実際に起こったことを予測したようにする必要があった。 Or again, “The Times” of the nineteenth of December had published the official forecasts of the output of various classes of consumption goods in the fourth quarter of 1983, which was also the sixth quarter of the Ninth Three-Year Plan. %% あるいはまた、十二月十九日の「タイムズ」は、第九次三年計画の第六四半期でもある一九八三年の第四四半期における様々な種類の消費財の生産量の公式予測を発表していた。 Today's issue contained a statement of the actual output, from which it appeared that the forecasts were in every instance grossly wrong. %% 今日の号には実際の生産量の声明が掲載されていたが、それによると予測はいずれも大幅に間違っていたことがわかった。 Winston's job was to rectify the original figures by making them agree with the later ones. %% ウィンストンの仕事は、元の数値を後の数値と一致させることで修正することだった。 As for the third message, it referred to a very simple error which could be set right in a couple of minutes. %% 三つ目のメッセージは、数分で修正できる非常に単純な誤りに関するものだった。 As short a time ago as February, the Ministry of Plenty had issued a promise (a “categorical pledge” were the official words) that there would be no reduction of the chocolate ration during 1984. %% つい二月には、豊富省は、一九八四年中にチョコレートの配給量を減らすことはないという約束(公式には「断固たる誓約」)を発表していた。 Actually, as Winston was aware, the chocolate ration was to be reduced from thirty grammes to twenty at the end of the present week. %% 実際は、ウィンストンが知っているように、チョコレートの配給量は今週末に三十グラムから二十グラムに減らされることになっていた。 All that was needed was to substitute for the original promise a warning that it would probably be necessary to reduce the ration at some time in April. %% 必要なのは、元の約束を、四月のいずれかの時点で配給量を減らす必要があるかもしれないという警告に置き換えることだけだった。 As soon as Winston had dealt with each of the messages, he clipped his speakwritten corrections to the appropriate copy of “The Times” and pushed them into the pneumatic tube. %% ウィンストンはそれぞれのメッセージを処理するとすぐに、スピークライトによる訂正を「タイムズ」の該当するコピーにクリップで留めて、それを空気圧チューブに押し込んだ。 Then, with a movement which was as nearly as possible unconscious, he crumpled up the original message and any notes that he himself had made, and dropped them into the memory hole to be devoured by the flames. %% それから、できるだけ無意識に近い動作で、元のメッセージと自分で書いたメモをくしゃくしゃに丸めて、記憶の穴に落として炎に飲み込ませた。 What happened in the unseen labyrinth to which the pneumatic tubes led, he did not know in detail, but he did know in general terms. %% 空気圧チューブが通じている見えない迷路の中で何が起こっているのか、彼は詳細には知らなかったが、大まかには知っていた。 As soon as all the corrections which happened to be necessary in any particular number of “The Times” had been assembled and collated, that number would be reprinted, the original copy destroyed, and the corrected copy placed on the files in its stead. %% タイムズ」の特定の号に必要な訂正がすべて集められて照合されると、その号は再印刷され、原本は破棄され、訂正されたコピーが代わりにファイルに収められる。 This process of continuous alteration was applied not only to newspapers, but to books, periodicals, pamphlets, posters, leaflets, films, sound-tracks, cartoons, photographs--to every kind of literature or documentation which might conceivably hold any political or ideological significance. %% この継続的な改変のプロセスは、新聞だけでなく、書籍、定期刊行物、パンフレット、ポスター、チラシ、映画、サウンドトラック、漫画、写真など、政治的または思想的な意味を持つと考えられるあらゆる種類の文学や文書に適用された。 Day by day and almost minute by minute the past was brought up to date. %% 日々、そしてほとんど分刻みで過去が更新されていく。 In this way every prediction made by the Party could be shown by documentary evidence to have been correct, nor was any item of news, or any expression of opinion, which conflicted with the needs of the moment, ever allowed to remain on record. %% このようにして、党が行ったすべての予測は、文書による証拠によって正しかったことを示すことができるし、また、その瞬間の必要性と矛盾するニュースや意見の表明は、記録に残すことは許されなかった。 All history was a palimpsest, scraped clean and reinscribed exactly as often as was necessary. %% すべての歴史はパリンプセストであり、必要に応じて何度でもきれいに削り取られ、書き直された。 In no case would it have been possible, once the deed was done, to prove that any falsification had taken place. %% いったん改ざんが行われたら、それが行われたことを証明することは不可能だった。 The largest section of the Records Department, far larger than the one on which Winston worked, consisted simply of persons whose duty it was to track down and collect all copies of books, newspapers, and other documents which had been superseded and were due for destruction. %% 記録局の最大のセクションは、ウィンストンが働いているセクションよりもはるかに大きく、単に、本、新聞、その他の文書のすべてのコピーを追跡して収集する義務を負った人々で構成されていた。 A number of “The Times” which might, because of changes in political alignment, or mistaken prophecies uttered by Big Brother, have been rewritten a dozen times still stood on the files bearing its original date, and no other copy existed to contradict it. %% 政治的立場の変化やビッグ・ブラザーの誤った予言のために何度も書き直された「タイムズ」の多くは、元の日付のままファイルに残されており、それに反するコピーは存在しなかった。 Books, also, were recalled and rewritten again and again, and were invariably reissued without any admission that any alteration had been made. %% 本もまた、何度も回収されて書き直され、変更が加えられたことを認めることなく再発行されていた。 Even the written instructions which Winston received, and which he invariably got rid of as soon as he had dealt with them, never stated or implied that an act of forgery was to be committed: %% ウィンストンが受け取った書面による指示でさえ、彼がそれらを処理するとすぐに必ず処分していたが、偽造行為が行われることを明示したり暗示したりすることはなかった。 always the reference was to slips, errors, misprints, or misquotations which it was necessary to put right in the interests of accuracy. %% 常に、正確性のために正す必要のあるスリップ、誤り、誤植、または誤引用に言及していた。 But actually, he thought as he re-adjusted the Ministry of Plenty's figures, it was not even forgery. %% しかし、実際には、豊富省の数字を再調整したとき、それは偽造でさえなかったと彼は考えた。 It was merely the substitution of one piece of nonsense for another. %% それは単に一つのナンセンスを別のナンセンスに置き換えただけだった。 Most of the material that you were dealing with had no connexion with anything in the real world, not even the kind of connexion that is contained in a direct lie. %% 扱っている資料のほとんどは、現実世界の何物とも関係がなく、直接的な嘘に含まれるような関係すらなかった。 Statistics were just as much a fantasy in their original version as in their rectified version. %% 統計は、元のバージョンでも修正されたバージョンでも同じくらい空想的だった。 A great deal of the time you were expected to make them up out of your head. %% 多くの場合、頭の中でそれらを作り上げる事が期待されていた。 For example, the Ministry of Plenty's forecast had estimated the output of boots for the quarter at 145 million pairs. %% 例えば、豊富省の予測では、四半期のブーツの生産量は1億4500万足と見積もられていた。 The actual output was given as sixty-two millions. %% 実際の生産量は6200万足とされていた。 Winston, however, in rewriting the forecast, marked the figure down to fifty-seven millions, so as to allow for the usual claim that the quota had been overfulfilled. %% しかし、ウィンストンは予測を書き直す際に、割り当て量を超過達成したといういつもの主張を認めるために、その数値を5700万に引き下げた。 In any case, sixty-two millions was no nearer the truth than fifty-seven millions, or than 145 millions. %% いずれにせよ、6200万という数字は5700万や1億4500万という数字に比べて真実に近いわけではない。 Very likely no boots had been produced at all. %% ブーツは全く生産されていなかった可能性が高い。 Likelier still, nobody knew how many had been produced, much less cared. %% もっとありそうなのは、誰もどれだけ生産されたかを知らず、気にもかけなかったということだ。 All one knew was that every quarter astronomical numbers of boots were produced on paper, while perhaps half the population of Oceania went barefoot. %% 誰もが知っていたのは、四半期ごとに天文学的な数のブーツが紙の上で生産されている一方で、オセアニアの人口の半分は裸足で歩いているということだけだった。 And so it was with every class of recorded fact, great or small. %% 大小を問わず、記録された事実のあらゆる分野でそうだった。 Everything faded away into a shadow-world in which, finally, even the date of the year had become uncertain. %% すべてが影の世界へと消え去り、ついには年号さえも不確かになった。 Winston glanced across the hall. %% ウィンストンはホールの向こう側をちらっと見た。 In the corresponding cubicle on the other side a small, precise-looking, dark-chinned man named Tillotson was working steadily away, with a folded newspaper on his knee and his mouth very close to the mouthpiece of the speakwrite. %% 反対側の同じ小部屋では、ティロットソンという小柄で几帳面そうな、顎の黒い男が、折りたたんだ新聞を膝に置き、口をスピークライトのマウスピースに近づけて、せっせと仕事をしていた。 He had the air of trying to keep what he was saying a secret between himself and the telescreen. %% 彼は、自分の言っていることを自分とテレスクリーンだけの秘密にしておこうとしているような様子だった。 He looked up, and his spectacles darted a hostile flash in Winston's direction. %% 彼は顔を上げ、眼鏡がウィンストンの方を向いて敵意の光を放った。 Winston hardly knew Tillotson, and had no idea what work he was employed on. %% ウィンストンはティロットソンのことをほとんど知らず、彼がどんな仕事をしているのか全く知らなかった。 People in the Records Department did not readily talk about their jobs. %% 記録局の人々は、自分の仕事についてあまり話したがらなかった。 In the long, windowless hall, with its double row of cubicles and its endless rustle of papers and hum of voices murmuring into speakwrites, there were quite a dozen people whom Winston did not even know by name, though he daily saw them hurrying to and fro in the corridors or gesticulating in the Two Minutes Hate. %% 長い窓のないホールには、二列に並んだ小部屋があり、紙の音やスピークライトに向かってつぶやく声が絶え間なく聞こえ、ウィンストンが毎日廊下を行ったり来たりしているのを見たり、二分間憎悪で身振り手振りを交えて話しているのを見たりするにもかかわらず、名前すら知らない人が十数人いた。 He knew that in the cubicle next to him the little woman with sandy hair toiled day in day out, simply at tracking down and deleting from the Press the names of people who had been vaporized and were therefore considered never to have existed. %% 彼は、隣の小部屋で、砂のような髪の毛の小柄な女性が、蒸発して存在しなかったとされる人物の名前を新聞から探し出して削除するだけの仕事を毎日していることを知っていた。 There was a certain fitness in this, since her own husband had been vaporized a couple of years earlier. %% 彼女自身の夫が数年前に蒸発させられていたので、この仕事には一定の適性があった。 And a few cubicles away a mild, ineffectual, dreamy creature named Ampleforth, with very hairy ears and a surprising talent for juggling with rhymes and metres, was engaged in producing garbled versions--definitive texts, they were called--of poems which had become ideologically offensive, but which for one reason or another were to be retained in the anthologies. %% そして、数個の小部屋を隔てたところには、耳の毛が非常に多く、韻律や韻律を巧みに操る驚くべき才能を持つ、穏やかで無能で夢見がちなアンプレフォースという名の人物が、イデオロギー的に不快感を与えるようになったが、何らかの理由で詩集に残さなければならない詩の改ざん版(決定版と呼ばれていた)の制作に従事していた。 And this hall, with its fifty workers or thereabouts, was only one sub-section, a single cell, as it were, in the huge complexity of the Records Department. %% そして、このホールは、50人ほどの労働者を抱え、巨大で複雑な記録局の中の、いわば一つの細胞にすぎなかった。 Beyond, above, below, were other swarms of workers engaged in an unimaginable multitude of jobs. %% その向こう、上、下には、想像を絶するほど多くの仕事に従事する労働者の群れがいた。 There were the huge printing-shops with their sub-editors, their typography experts, and their elaborately equipped studios for the faking of photographs. %% そこには、編集者、印刷の専門家、写真の偽造のための精巧な設備を備えたスタジオを備えた巨大な印刷所があった。 There was the tele-programmes section with its engineers, its producers, and its teams of actors specially chosen for their skill in imitating voices. %% そこには、技術者、プロデューサー、声帯模写の技術を買われて特別に選ばれた俳優チームを擁するテレビ番組部門があった。 There were the armies of reference clerks whose job was simply to draw up lists of books and periodicals which were due for recall. %% そこには、単に回収予定の本や定期刊行物のリストを作成するだけの仕事をする、大勢の調査員がいた。 There were the vast repositories where the corrected documents were stored, and the hidden furnaces where the original copies were destroyed. %% そこには、修正された文書が保管されている広大な保管庫と、原本が破棄される隠された炉があった。 And somewhere or other, quite anonymous, there were the directing brains who co-ordinated the whole effort and laid down the lines of policy which made it necessary that this fragment of the past should be preserved, that one falsified, and the other rubbed out of existence. %% そしてどこかに、全く匿名で、全体の努力を調整し、過去のこの断片を保存し、それを改ざんし、そして他のものを存在から消し去ることを必要とする政策の線を定めた指導的な頭脳があった。 And the Records Department, after all, was itself only a single branch of the Ministry of Truth, whose primary job was not to reconstruct the past but to supply the citizens of Oceania with newspapers, films, textbooks, telescreen programmes, plays, novels--with every conceivable kind of information, instruction, or entertainment, from a statue to a slogan, from a lyric poem to a biological treatise, and from a child's spelling-book to a Newspeak dictionary. %% そして、結局のところ、記録局自体は真理省の単なる一部門に過ぎず、その主な仕事は過去を再構築することではなく、オセアニアの市民に新聞、映画、教科書、テレスクリーン番組、演劇、小説など、考えられるあらゆる種類の情報、指導、娯楽を、彫像からスローガン、抒情詩から生物学的論文、子供の綴り書きの本からニュースピーク辞書まで提供することだった。 And the Ministry had not only to supply the multifarious needs of the party, but also to repeat the whole operation at a lower level for the benefit of the proletariat. %% そして、省は党の多種多様なニーズに応えるだけでなく、プロレタリアートの利益のために、より低いレベルで全体の作業を繰り返さなければならなかった。 There was a whole chain of separate departments dealing with proletarian literature, music, drama, and entertainment generally. %% プロレタリア文学、音楽、演劇、娯楽全般を扱う独立した部署が連なっていた。 Here were produced rubbishy newspapers containing almost nothing except sport, crime and astrology, sensational five-cent novelettes, films oozing with sex, and sentimental songs which were composed entirely by mechanical means on a special kind of kaleidoscope known as a versificator. %% ここでは、スポーツ、犯罪、占星術、センセーショナルな5セントの小説、セックスがにじみ出る映画、そしてバーシファイターと呼ばれる特別な万華鏡で機械的に作曲された感傷的な歌以外はほとんど何も載っていないくだらない新聞が作られていた。 There was even a whole sub-section--Pornosec, it was called in Newspeak--engaged in producing the lowest kind of pornography, which was sent out in sealed packets and which no Party member, other than those who worked on it, was permitted to look at. %% ニュースピークではポルノセックと呼ばれる下品なポルノを制作する部門まであり、それは封印された小包で送られ、制作に携わった党員以外は見ることを許されていなかった。 Three messages had slid out of the pneumatic tube while Winston was working, but they were simple matters, and he had disposed of them before the Two Minutes Hate interrupted him. %% ウィンストンが仕事をしている間に、三通のメッセージが空気圧チューブから滑り出てきたが、どれも簡単な内容だったので、二分間憎悪で中断される前に処理してしまった。 When the Hate was over he returned to his cubicle, took the Newspeak dictionary from the shelf, pushed the speakwrite to one side, cleaned his spectacles, and settled down to his main job of the morning. %% 憎悪が終わると、彼は自分の部屋に戻り、棚からニュースピーク辞典を取り出し、スピークライトを脇に押しやり、眼鏡を拭いて、午前中の主な仕事に取りかかった。 Winston's greatest pleasure in life was in his work. %% ウィンストンの人生最大の楽しみは仕事だった。 Most of it was a tedious routine, but included in it there were also jobs so difficult and intricate that you could lose yourself in them as in the depths of a mathematical problem--delicate pieces of forgery in which you had nothing to guide you except your knowledge of the principles of Ingsoc and your estimate of what the Party wanted you to say. %% そのほとんどは退屈なルーチンワークだったが、その中には数学の問題の深みにはまるように、自分を見失ってしまうほど難解で複雑な仕事もあった。それは、イングソックの原理に関する知識と、党が自分に何を言わせたいと思っているかを推測する以外に頼れるものが何もない、繊細な偽造作業だった。 Winston was good at this kind of thing. %% ウィンストンはこの種の作業が得意だった。 On occasion he had even been entrusted with the rectification of “The Times” leading articles, which were written entirely in Newspeak. %% 時には、すべてニュースピークで書かれた「タイムズ」紙の主要記事の訂正を任されることもあった。 He unrolled the message that he had set aside earlier. %% 彼は先ほど脇に置いたメッセージを広げた。 It ran: %% そこにはこう書かれていた。 times 3.12.83 reporting bb dayorder doubleplusungood refs unpersons rewrite fullwise upsub antefiling %% タイムズ3.12.83報告bb日令二重プラス非良非人格者参照完全書き換え上部提出前提出 In Oldspeak (or standard English) this might be rendered: %% 旧語法(あるいは標準英語)ではこうなる。 The reporting of Big Brother's Order for the Day in “The Times” of December 3rd 1983 is extremely unsatisfactory and makes references to non-existent persons. %% 1983年12月3日のタイムズ紙におけるビッグ・ブラザーの日令の報告は極めて不十分であり、存在しない人物に言及している。 Rewrite it in full and submit your draft to higher authority before filing. %% 完全に書き直し、提出前に上部に草稿を提出せよ。 Winston read through the offending article. %% ウィンストンは問題の記事を読み通した。 Big Brother's Order for the Day, it seemed, had been chiefly devoted to praising the work of an organization known as FFCC, which supplied cigarettes and other comforts to the sailors in the Floating Fortresses. %% ビッグ・ブラザーの日令は、主にFFCCとして知られる組織の活動を賞賛することに費やされていたようだった。FFCCは浮遊要塞の船員にタバコやその他の慰安品を供給していた。 A certain Comrade Withers, a prominent member of the Inner Party, had been singled out for special mention and awarded a decoration, the Order of Conspicuous Merit, Second Class. %% 党内局の著名なメンバーであるウィザース同志が特別に選ばれ、勲章である二等功労勲章を授与された。 Three months later FFCC had suddenly been dissolved with no reasons given. %% 3ヶ月後、FFCCは理由も告げずに突然解散させられた。 One could assume that Withers and his associates were now in disgrace, but there had been no report of the matter in the Press or on the telescreen. %% ウィザースとその仲間が今や不名誉な立場にあると推測できるが、この件については新聞にもテレスクリーンにも報道されていない。 That was to be expected, since it was unusual for political offenders to be put on trial or even publicly denounced. %% 政治犯が裁判にかけられたり、公然と非難されたりすることは珍しいことなので、それは予想通りのことだった。 The great purges involving thousands of people, with public trials of traitors and thought-criminals who made abject confession of their crimes and were afterwards executed, were special show-pieces not occurring oftener than once in a couple of years. %% 何千人もの人々が関与する大粛清は、裏切り者や思想犯を公然と裁判にかけ、彼らが卑屈に自らの罪を告白し、その後処刑されるという特別な見せ物であり、数年に一度しか起こらないものだった。 More commonly, people who had incurred the displeasure of the Party simply disappeared and were never heard of again. %% もっと一般的には、党の不興を買った人々はただ姿を消し、二度とその消息を聞くことはなかった。 One never had the smallest clue as to what had happened to them. %% 彼らに何が起こったのか、誰も知る由もなかった。 In some cases they might not even be dead. %% 場合によっては死んでさえいないかもしれない。 Perhaps thirty people personally known to Winston, not counting his parents, had disappeared at one time or another. %% ウィンストンの知人だけでも、両親を除いて三十人ほどが次々と姿を消していた。 Winston stroked his nose gently with a paper-clip. %% ウィンストンはクリップで鼻をそっと撫でた。 In the cubicle across the way Comrade Tillotson was still crouching secretively over his speakwrite. %% 向かいの小部屋では、ティロットソン同志が相変わらず秘密めかして口述筆記機に覆いかぶさっていた。 He raised his head for a moment: again the hostile spectacle-flash. %% 彼は少し頭を上げ、また敵意に満ちた眼鏡の光を放った。 Winston wondered whether Comrade Tillotson was engaged on the same job as himself. %% ウィンストンは、ティロットソン同志も自分と同じ仕事をしているのだろうかと思った。 It was perfectly possible. %% 十分にあり得ることだった。 So tricky a piece of work would never be entrusted to a single person: on the other hand, to turn it over to a committee would be to admit openly that an act of fabrication was taking place. %% このような厄介な仕事は決して一人の人間には任せられないだろう。一方で、委員会に任せれば、捏造行為が行われていることを公然と認めることになってしまう。 Very likely as many as a dozen people were now working away on rival versions of what Big Brother had actually said. %% おそらく十数人もの人間たちが、ビッグ・ブラザーが実際に言った言葉の競合するバージョンに取り組んでいるのだろう。 And presently some master brain in the Inner Party would select this version or that, would re-edit it and set in motion the complex processes of cross-referencing that would be required, and then the chosen lie would pass into the permanent records and become truth. %% そして、やがて党内局の優秀な頭脳の持ち主が、このバージョンかあのバージョンを選び、再編集して、必要とされる複雑な相互参照プロセスを開始し、選ばれた嘘は永久記録に残されて真実となるのだ。 Winston did not know why Withers had been disgraced. %% ウィンストンはウィザースがなぜ失脚したのかは知らなかった。 Perhaps it was for corruption or incompetence. %% おそらく汚職か無能が原因だったのだろう。 Perhaps Big Brother was merely getting rid of a too-popular subordinate. %% あるいはビッグ・ブラザーが単に人気が出すぎた部下を排除しただけかもしれない。 Perhaps Withers or someone close to him had been suspected of heretical tendencies. %% あるいはウィザースか彼の身近な誰かが異端の傾向を疑われたのかもしれない。 Or perhaps--what was likeliest of all--the thing had simply happened because purges and vaporizations were a necessary part of the mechanics of government. %% あるいは、最もありそうなことだが、粛清や蒸発が政府の機構に必要な部分であるために、単に起こっただけなのかもしれない。 The only real clue lay in the words “refs unpersons”, which indicated that Withers was already dead. %% 唯一の本当の手掛かりは「非人格者を参照」という言葉にあり、それはウィザースがすでに死んでいることを示していた。 You could not invariably assume this to be the case when people were arrested. %% 人が逮捕されたときに、必ずしもそうであるとは限らない。 Sometimes they were released and allowed to remain at liberty for as much as a year or two years before being executed. %% 時には釈放され、処刑されるまで一年か二年も自由に過ごすことを許される場合もあった。 Very occasionally some person whom you had believed dead long since would make a ghostly reappearance at some public trial where he would implicate hundreds of others by his testimony before vanishing, this time for ever. %% ごくまれに、ずっと前に死んだと思っていた人物が、公開裁判に幽霊のように再登場し、何百人もの他の人々を証言で巻き込んでから、今度は永遠に姿を消すことがある。 Withers, however, was already an UNPERSON. %% しかし、ウィザースはすでに非人格者だった。 He did not exist: he had never existed. %% 彼は存在していなかった。彼は存在したことがなかった。 Winston decided that it would not be enough simply to reverse the tendency of Big Brother's speech. %% ウィンストンは、単にビッグ・ブラザーの演説の傾向を逆転させるだけでは十分ではないと判断した。 It was better to make it deal with something totally unconnected with its original subject. %% 元のテーマとは全く関係のない内容に書き換えたほうがいい。 He might turn the speech into the usual denunciation of traitors and thought-criminals, but that was a little too obvious, while to invent a victory at the front, or some triumph of over-production in the Ninth Three-Year Plan, might complicate the records too much. %% 彼は演説を裏切り者や思想犯に対するいつもの非難に変えるかもしれないが、それはあまりにも分かりやすく、前線での勝利や第九三カ年計画での過剰生産の勝利をでっち上げるのは記録を複雑にしすぎるかもしれない。 What was needed was a piece of pure fantasy. %% 必要なのは純粋な空想の断片だった。 Suddenly there sprang into his mind, ready made as it were, the image of a certain Comrade Ogilvy, who had recently died in battle, in heroic circumstances. %% 突然、彼の頭の中に、いわば既製品のような、最近戦闘で英雄的な状況で亡くなったオギルビー同志のイメージが浮かんだ。 There were occasions when Big Brother devoted his Order for the Day to commemorating some humble, rank-and-file Party member whose life and death he held up as an example worthy to be followed. %% ビッグ・ブラザーがその日の命令を、その生と死を従うべき模範として掲げた、謙虚な平党員を記念することに捧げる時があった。 Today he should commemorate Comrade Ogilvy. %% 今日はオギルビー同志を記念するべきだ。 It was true that there was no such person as Comrade Ogilvy, but a few lines of print and a couple of faked photographs would soon bring him into existence. %% オギルビー同志なんて人物は存在しないのは事実だが、数行の印刷物と数枚の偽造写真ですぐに彼は実在するようになるだろう。 Winston thought for a moment, then pulled the speakwrite towards him and began dictating in Big Brother's familiar style: a style at once military and pedantic, and, because of a trick of asking questions and then promptly answering them (“What lessons do we learn from this fact, comrades? %% ウィンストンはしばらく考え、それからスピークライトを引き寄せて、ビッグ・ブラザーのよく知られたスタイルで口述を始めた。それは軍隊的で衒学的で、質問をしてからすぐに答えるというトリックのために(「この事実からどんな教訓を学ぶことができるだろうか、同志諸君? The lesson--which is also one of the fundamental principles of Ingsoc--that,” etc., etc.), easy to imitate. %% その教訓は、イングソックの基本原則の一つでもあるが、それは・・・」などなど)、真似しやすいものだった。 At the age of three Comrade Ogilvy had refused all toys except a drum, a sub-machine gun, and a model helicopter. %% 三歳の時にオギルビー同志はドラム、短機関銃、模型ヘリコプター以外のすべてのおもちゃを拒否した。 At six--a year early, by a special relaxation of the rules--he had joined the Spies, at nine he had been a troop leader. %% 六歳で、特別に規則を緩和されて一年早く、彼はスパイに加わり、九歳で隊長になった。 At eleven he had denounced his uncle to the Thought Police after overhearing a conversation which appeared to him to have criminal tendencies. %% 十一歳の時に彼は、犯罪的傾向があると思われる会話を耳にした後、叔父を思想警察に告発した。 At seventeen he had been a district organizer of the Junior Anti-Sex League. %% 十七歳で彼は青年反セックス連盟の地区主催者になった。 At nineteen he had designed a hand-grenade which had been adopted by the Ministry of Peace and which, at its first trial, had killed thirty-one Eurasian prisoners in one burst. %% 十九歳で彼は平和省に採用された手榴弾を設計し、最初の試験ではユーラシアの捕虜三十一人を一発で殺した。 At twenty-three he had perished in action. %% 二十三歳で彼は戦死した。 Pursued by enemy jet planes while flying over the Indian Ocean with important despatches, he had weighted his body with his machine gun and leapt out of the helicopter into deep water, despatches and all--an end, said Big Brother, which it was impossible to contemplate without feelings of envy. %% 重要な急報を携えてインド洋上を飛行中に敵のジェット機に追われ、彼は機関銃で体重を増やし、ヘリコプターから深海に飛び込んだ。急報もろとも・・・ビッグ・ブラザーは、羨望の念を抱かずには考えられない結末だと言った。 Big Brother added a few remarks on the purity and single-mindedness of Comrade Ogilvy's life. %% ビッグ・ブラザーはオギルビー同志の人生が純粋でひたむきだったことについて少し付け加えた。 He was a total abstainer and a nonsmoker, had no recreations except a daily hour in the gymnasium, and had taken a vow of celibacy, believing marriage and the care of a family to be incompatible with a twenty-four-hour-a-day devotion to duty. %% 彼は絶対禁酒主義で非喫煙者であり、毎日一時間の体育館での運動以外に娯楽はなく、結婚や家族の世話は一日二十四時間の任務遂行とは相容れないと信じて独身を貫いていた。 He had no subjects of conversation except the principles of Ingsoc, and no aim in life except the defeat of the Eurasian enemy and the hunting-down of spies, saboteurs, thought-criminals, and traitors generally. %% 彼はイングソックの原則以外に会話の話題を持たず、ユーラシアの敵を倒し、スパイ、サボタージュ、思想犯、裏切り者を狩り出す以外に人生の目標を持たなかった。 Winston debated with himself whether to award Comrade Ogilvy the Order of Conspicuous Merit: in the end he decided against it because of the unnecessary cross-referencing that it would entail. %% ウィンストンはオギルビー同志に功労勲章を授与するかどうかを自問自答したが、結局は不要な相互参照が必要になるため、授与しないことに決めた。 Once again he glanced at his rival in the opposite cubicle. %% 彼は再び向かいの小部屋にいるライバルをちらっと見た。 Something seemed to tell him with certainty that Tillotson was busy on the same job as himself. %% 何かが彼にティロットソンが自分と同じ仕事に忙殺されていることを確信させているようだった。 There was no way of knowing whose job would finally be adopted, but he felt a profound conviction that it would be his own. %% 最終的に誰の仕事が採用されるかを知る方法はなかったが、彼は自分のものが採用されるだろうという深い確信を感じていた。 Comrade Ogilvy, unimagined an hour ago, was now a fact. %% 一時間前には想像もつかなかったオギルビー同志が、今や事実となった。 It struck him as curious that you could create dead men but not living ones. %% 死んだ人間は作れるのに生きている人間を作れないのは奇妙なことだと彼は思った。 Comrade Ogilvy, who had never existed in the present, now existed in the past, and when once the act of forgery was forgotten, he would exist just as authentically, and upon the same evidence, as Charlemagne or Julius Caesar. %% 現在には存在しなかったオギルビー同志は、今や過去に存在し、偽造行為が忘れ去られた時、彼はシャルルマーニュやユリウス・カエサルと同じように本物として、同じ証拠に基づいて存在することになる。 ## Chapter 5 %% 第五章 In the low-ceilinged canteen, deep underground, the lunch queue jerked slowly forward. %% 地下深くにある天井の低い食堂では、昼食の列がゆっくりと前進していた。 The room was already very full and deafeningly noisy. %% 部屋はすでに満員で、耳をつんざくほど騒がしかった。 From the grille at the counter the steam of stew came pouring forth, with a sour metallic smell which did not quite overcome the fumes of Victory Gin. %% カウンターの格子からはシチューの湯気が立ち上り、ビクトリー・ジンの匂いを完全には消しきれない酸っぱい金属臭が漂っていた。 On the far side of the room there was a small bar, a mere hole in the wall, where gin could be bought at ten cents the large nip. %% 部屋の向こう側には小さなバーがあり、壁に穴が開いているだけで、ジンは一杯十セントで買えた。 “Just the man I was looking for,” said a voice at Winston's back. %% 「ちょうど探していた人だ」とウィンストンの背後で声がした。 He turned round. %% 彼は振り返った。 It was his friend Syme, who worked in the Research Department. %% 研究部で働く友人のシムだった。 Perhaps “friend” was not exactly the right word. %% おそらく「友人」という言葉は正確ではなかった。 You did not have friends nowadays, you had comrades: but there were some comrades whose society was pleasanter than that of others. %% 今どき友人などいない。同志がいるだけだ。しかし、他の同志よりも一緒にいて楽しい同志もいた。 Syme was a philologist, a specialist in Newspeak. %% サイムは言語学者で、ニュースピークの専門家だった。 Indeed, he was one of the enormous team of experts now engaged in compiling the Eleventh Edition of the Newspeak Dictionary. %% 実際、彼は現在ニュースピーク辞典第十一版の編纂に従事している膨大な専門家チームの一員だった。 He was a tiny creature, smaller than Winston, with dark hair and large, protuberant eyes, at once mournful and derisive, which seemed to search your face closely while he was speaking to you. %% 彼はウィンストンよりも小さな体で、黒い髪と大きく突き出た目をしていた。その目は悲しげでありながら嘲笑的で、話しかけている間も相手の顔をじっと探っているようだった。 “I wanted to ask you whether you'd got any razor blades,” he said. %% 「カミソリの刃を何か持っていないかと聞こうと思って」と彼は言った。 “Not one!” said Winston with a sort of guilty haste. %% 「一枚もない!」とウィンストンは罪悪感からか、あわてて答えた。 “I've tried all over the place. %% 「あちこち探したんだが。 They don't exist any longer.” %% もうどこにもないんだ」 Everyone kept asking you for razor blades. %% 誰もがカミソリの刃を欲しがっていた。 Actually he had two unused ones which he was hoarding up. %% 実際、彼は未使用の刃を二枚隠し持っていた。 There had been a famine of them for months past. %% 数ヶ月前からカミソリの刃は品薄だった。 At any given moment there was some necessary article which the Party shops were unable to supply. %% いつでも党の店が供給できない必需品があった。 Sometimes it was buttons, sometimes it was darning wool, sometimes it was shoelaces; %% ボタンだったり、繕い用の毛糸だったり、靴紐だったりした。 at present it was razor blades. %% 今はカミソリの刃だった。 You could only get hold of them, if at all, by scrounging more or less furtively on the “free” market. %% 手に入れられるとしても「自由」市場でこそこそと探し回るしかなかった。 “I've been using the same blade for six weeks,” he added untruthfully. %% 「同じ刃を六週間も使っているんだ」と彼は嘘を言った。 The queue gave another jerk forward. %% 列がまた一歩前進した。 As they halted he turned and faced Syme again. %% 列が止まると彼は振り返り、再びサイムと向かい合った。 Each of them took a greasy metal tray from a pile at the end of the counter. %% 二人はカウンターの端に積み上げられた油ぎった金属製のトレーをそれぞれ一つずつ取った。 “Did you go and see the prisoners hanged yesterday?” said Syme. %% 「昨日の囚人の絞首刑を見に行ったかい?」とサイムが言った。 “I was working,” said Winston indifferently. %% 「仕事だったんだ」とウィンストンは無関心そうに言った。 “I shall see it on the flicks, I suppose.” %% 「映画で見ることになるだろう」 “A very inadequate substitute,” said Syme. %% 「それでは代用品としては不十分だ」とサイムが言った。 His mocking eyes roved over Winston's face. %% 彼の嘲るような目がウィンストンの顔をさまよった。 “I know you,” the eyes seemed to say, “I see through you. %% 「あなたのことなら知っている」とその目は言っているようだった。「あなたのことならお見通しだ。 I know very well why you didn't go to see those prisoners hanged.” %% なぜ囚人の絞首刑を見に行かなかったのか、よくわかっている」 In an intellectual way, Syme was venomously orthodox. %% サイムは知的な面では毒々しいほど正統派だった。 He would talk with a disagreeable gloating satisfaction of helicopter raids on enemy villages, and trials and confessions of thought-criminals, the executions in the cellars of the Ministry of Love. %% 彼は敵の村へのヘリコプター襲撃や思想犯の裁判や自白、愛情省の地下室での処刑について、不快なほどに満足げに話していた。 Talking to him was largely a matter of getting him away from such subjects and entangling him, if possible, in the technicalities of Newspeak, on which he was authoritative and interesting. %% 彼と話すということは、主に彼をそのような話題から遠ざけ、できれば彼が権威的で興味深いニュースピークの専門的な話題に巻き込むことだった。 Winston turned his head a little aside to avoid the scrutiny of the large dark eyes. %% ウィンストンは大きな黒い目の精査を避けるために頭を少し横に向けた。 “It was a good hanging,” said Syme reminiscently. %% 「いい絞首刑だった」とサイムは回想するように言った。 “I think it spoils it when they tie their feet together. %% 「足を縛ると台無しになると思う。 I like to see them kicking. %% 足をバタバタさせるのを見るのが好きなんだ。 And above all, at the end, the tongue sticking right out, and blue--a quite bright blue. %% そして何よりも、最後には舌が真っ直ぐに突き出て、青くなっている・・・かなり明るい青だ。 That's the detail that appeals to me.” %% それが私にとっての魅力的な細部だ」 “Nex”, please!” yelled the white-aproned prole with the ladle. %% 「次!」と白いエプロンをしたプロレがレードルを持ちながら叫んだ。 Winston and Syme pushed their trays beneath the grille. %% ウィンストンとサイムはトレイを格子の下に押し込んだ。 On to each was dumped swiftly the regulation lunch--a metal pannikin of pinkish-grey stew, a hunk of bread, a cube of cheese, a mug of milkless Victory Coffee, and one saccharine tablet. %% それぞれに定番の昼食が素早く放り込まれた・・・ピンクがかった灰色のシチューの入った金属製の鍋、パンの塊、チーズの立方体、ミルクレスのビクトリーコーヒーのマグカップ、そしてサッカリンの錠剤1つ。 “There's a table over there, under that telescreen,” said Syme. %% 「あそこにテーブルがある、あのテレスクリーンの下だ」とサイムが言った。 “Let's pick up a gin on the way.” %% 「途中でジンを買おう」 The gin was served out to them in handleless china mugs. %% ジンは取っ手のない陶器のマグカップで出された。 They threaded their way across the crowded room and unpacked their trays on to the metal-topped table, on one corner of which someone had left a pool of stew, a filthy liquid mess that had the appearance of vomit. %% 彼らは混雑した部屋を横切って進み、金属製のテーブルにトレイを置いた。そのテーブルの片隅には誰かがシチューの池を残していた。それは嘔吐物のような汚い液体だった。 Winston took up his mug of gin, paused for an instant to collect his nerve, and gulped the oily-tasting stuff down. %% ウィンストンはジンのマグカップを取り上げ、一瞬ためらって気合いを入れ、油っぽい味のする液体を飲み込んだ。 When he had winked the tears out of his eyes he suddenly discovered that he was hungry. %% 涙を拭き取ると、急に空腹に気づいた。 He began swallowing spoonfuls of the stew, which, in among its general sloppiness, had cubes of spongy pinkish stuff which was probably a preparation of meat. %% 彼はスプーンでシチューを飲み始めた。シチューは全体的にどろどろで、おそらく肉の加工品であろうスポンジ状のピンク色のものが四角く切って入っていた。 Neither of them spoke again till they had emptied their pannikins. %% 二人とも、カップを空にするまで口をきかなかった。 From the table at Winston's left, a little behind his back, someone was talking rapidly and continuously, a harsh gabble almost like the quacking of a duck, which pierced the general uproar of the room. %% ウィンストンの左のテーブルから、少し後ろの方で、誰かが早口でしゃべり続けていた。部屋の騒音を突き抜ける、まるでアヒルの鳴き声のような耳障りな早口だった。 “How is the Dictionary getting on?” said Winston, raising his voice to overcome the noise. %% 「辞書の進捗はどう?」ウィンストンは騒音に負けないように声を張り上げた。 “Slowly,” said Syme. %% 「ゆっくりだ」とサイムが言った。 “I'm on the adjectives. It's fascinating.” %% 「形容詞の段階だ。とても面白いよ」 He had brightened up immediately at the mention of Newspeak. %% 彼はニュースピークの話が出るとすぐに明るくなった。 He pushed his pannikin aside, took up his hunk of bread in one delicate hand and his cheese in the other, and leaned across the table so as to be able to speak without shouting. %% 彼は自分の金属製のカップは脇に押しやり、片方の繊細な手でパンの塊を、もう片方の手でチーズを持ち、叫ばずに話せるようにテーブルの上に身を乗り出した。 “The Eleventh Edition is the definitive edition,” he said. %% 「第十一版が決定版だ」と彼は言った。 “We're getting the language into its final shape--the shape it's going to have when nobody speaks anything else. %% 「我々は言語を最終的な形に近づけているんだ。誰も他の言語を話さなくなった時の形にね。 When we've finished with it, people like you will have to learn it all over again. %% 我々がそれを完成させたら、君のような人々はそれをもう一度学び直さなければならない。 You think, I dare say, that our chief job is inventing new words. %% 君は、我々の主な仕事は新しい言葉を発明することだと思っているだろう。 But not a bit of it! %% だが、そうではない! We're destroying words--scores of them, hundreds of them, every day. %% 我々は言葉を破壊しているんだ。毎日何十、何百と。 We're cutting the language down to the bone. %% 我々は言葉を骨まで削ぎ落としている。 The Eleventh Edition won't contain a single word that will become obsolete before the year 2050.” %% 第十一版には、二〇五〇年まで廃れそうにない言葉しか載っていないんだ」 He bit hungrily into his bread and swallowed a couple of mouthfuls, then continued speaking, with a sort of pedant's passion. %% 彼は貪欲にパンを噛み、二口ほど飲み込んでから、一種の学者然とした情熱を込めて話しを続けた。 His thin dark face had become animated, his eyes had lost their mocking expression and grown almost dreamy. %% 彼の薄く黒い顔は活気づき、目は嘲るような表情を失い、ほとんど夢見心地になっていた。 “It's a beautiful thing, the destruction of words. %% 「言葉の破壊は素晴らしいことだ。 Of course the great wastage is in the verbs and adjectives, but there are hundreds of nouns that can be got rid of as well. %% もちろん、無駄の大部分は動詞と形容詞にあるが、名詞も何百と削除できる。 It isn't only the synonyms; there are also the antonyms. %% 同義語だけではない。反意語もある。 After all, what justification is there for a word which is simply the opposite of some other word? %% 結局のところ、単に他の単語の反対である単語にどんな正当性があるだろうか? A word contains its opposite in itself. %% 単語はそれ自体に反対語を含んでいる。 Take ‘good’, for instance. %% 例えば「良い」を例に取ろう。 If you have a word like ‘good’, what need is there for a word like ‘bad’? %% 良い」のような単語があれば、「悪い」のような単語は必要だろうか? ‘Ungood’ will do just as well--better, because it's an exact opposite, which the other is not. %% 「非良い」で十分だ。いや、むしろそちらの方が良い。なぜなら、それは正反対であり、もう一方はそうではないからだ。 Or again, if you want a stronger version of ‘good’, what sense is there in having a whole string of vague useless words like ‘excellent’ and ‘splendid’ and all the rest of them? %% あるいはまた、「良い」のもっと強い表現が欲しいなら、「素晴らしい」とか「壮麗」とか、その他もろもろの曖昧で無駄な言葉をたくさん持つことにどんな意味があるだろうか? ‘Plusgood’ covers the meaning, or ‘doubleplusgood’ if you want something stronger still. %% 「プラス良い」で意味は十分だし、もっと強い表現が欲しければ「ダブルプラス良い」でいい。 Of course we use those forms already. %% もちろん、我々はすでにそういった形を使っている。 but in the final version of Newspeak there'll be nothing else. %% しかし、ニュースピークの最終版ではそれ以外のものは存在しないだろう。 In the end the whole notion of goodness and badness will be covered by only six words--in reality, only one word. %% 最終的には善悪の概念全体がたった六つの言葉でカバーされるようになるだろう・・・実際にはたった一つの言葉でだ。 Don't you see the beauty of that, Winston? %% ウィンストン、その美しさがわかるか? It was B.B.“s idea originally, of course,” he added as an afterthought. %% 元々はB.B.のアイデアだったんだが」と彼は付け加えた。 A sort of vapid eagerness flitted across Winston's face at the mention of Big Brother. %% ビッグ・ブラザーの名前を聞いたウィンストンの顔に、ある種の無表情な熱意が浮かんだ。 Nevertheless Syme immediately detected a certain lack of enthusiasm. %% それにもかかわらず、サイムはすぐにある種の熱意の欠如を察知した。 “You haven't a real appreciation of Newspeak, Winston,” he said almost sadly. %% 「ウィンストン、君はニュースピークの真価を理解していない」と彼は悲しそうに言った。 “Even when you write it you're still thinking in Oldspeak. %% 「君はニュースピークで書いていても、頭の中ではオールドスピークで考えている。 I've read some of those pieces that you write in ‘The Times’ occasionally. %% 君が時々タイムズに書いている記事も読んだことがある。 They're good enough, but they're translations. %% 十分に良いが、翻訳だ。 In your heart you'd prefer to stick to Oldspeak, with all its vagueness and its useless shades of meaning. %% 君は心の中では、曖昧で無駄な意味合いを持つオールドスピークに固執したいと思っている。 You don't grasp the beauty of the destruction of words. %% 君は言葉の破壊の美しさを理解していない。 Do you know that Newspeak is the only language in the world whose vocabulary gets smaller every year?” %% ニュースピークだけが世界で唯一、語彙が年々少なくなっている言語だということを知っているか?」 Winston did know that, of course. %% ウィンストンはもちろんそれを知っていた。 He smiled, sympathetically he hoped, not trusting himself to speak. %% 彼は、自分の言葉を信じることができず、同情を込めて微笑んだ。 Syme bit off another fragment of the dark-coloured bread, chewed it briefly, and went on: %% サイムは黒いパンをもう一口かじり、少し噛んでから続けた。 “Don't you see that the whole aim of Newspeak is to narrow the range of thought? %% 「ニュースピークの目的は思考の幅を狭めることだということに気づいていないのか? In the end we shall make thoughtcrime literally impossible, because there will be no words in which to express it. %% 最終的には、思想犯罪を文字通り不可能にする。なぜなら、それを表現する言葉がなくなるからだ。 Every concept that can ever be needed, will be expressed by exactly one word, with its meaning rigidly defined and all its subsidiary meanings rubbed out and forgotten. %% 必要とされる概念はすべて、厳密に定義された意味を持つ1つの単語で表現され、その副次的な意味はすべて消去され、忘れ去られる。 Already, in the Eleventh Edition, we're not far from that point. %% すでに第11版では、その点に近づいている。 But the process will still be continuing long after you and I are dead. %% しかし、そのプロセスは、君や私が死んだ後もずっと続くだろう。 Every year fewer and fewer words, and the range of consciousness always a little smaller. %% 毎年、言葉は減り続け、意識の範囲は常に少しずつ狭まっていく。 Even now, of course, there's no reason or excuse for committing thoughtcrime. %% もちろん、今でも思想犯罪を犯す理由や言い訳はない。 It's merely a question of self-discipline, reality-control. But in the end there won't be any need even for that. %% それは単に自己鍛錬、現実制御の問題だ。しかし、最終的にはその必要すらなくなるだろう。 The Revolution will be complete when the language is perfect. %% 言語が完成した時、革命は完了する。 Newspeak is Ingsoc and Ingsoc is Newspeak,” he added with a sort of mystical satisfaction. %% ニュースピークはイングソックであり、イングソックはニュースピークである」と彼は一種の神秘的な満足感をもって付け加えた。 “Has it ever occurred to you, Winston, that by the year 2050, at the very latest, not a single human being will be alive who could understand such a conversation as we are having now?” %% 「ウィンストン、遅くとも2050年までには、今私たちがしているような会話を理解できる人間が一人もいなくなるということを考えたことがあるか?」 “Except----” began Winston doubtfully, and he stopped. %% 「ただし・・・」ウィンストンは疑わしそうに言いかけて、やめた。 It had been on the tip of his tongue to say “Except the proles,” but he checked himself, not feeling fully certain that this remark was not in some way unorthodox. %% プロレを除いて」と言いそうになったが、この発言が何かしら非正統的なものではないと確信が持てず、自分を抑えた。 Syme, however, had divined what he was about to say. %% しかし、サイムは彼が何を言おうとしているかを察知していた。 “The proles are not human beings,” he said carelessly. %% 「プロレは人間ではない」と彼は軽く言った。 “By 2050--earlier, probably--all real knowledge of Oldspeak will have disappeared. %% 「2050年までには・・・おそらくもっと早く・・・旧語法に関する真の知識はすべて消滅しているだろう。 The whole literature of the past will have been destroyed. %% 過去の文学はすべて破壊されているだろう。 Chaucer, Shakespeare, Milton, Byron--they'll exist only in Newspeak versions, not merely changed into something different, but actually changed into something contradictory of what they used to be. %% チョーサー、シェイクスピア、ミルトン、バイロン・・・彼らはニュースピーク版でしか存在せず、単に何か違うものに変えられただけでなく、実際には以前とは矛盾する何かに変えられている。 Even the literature of the Party will change. %% 党の文学でさえ変わるだろう。 Even the slogans will change. %% スローガンでさえ変わるだろう。 How could you have a slogan like ‘freedom is slavery’ when the concept of freedom has been abolished? %% 自由という概念が廃止されたら「自由は奴隷制」のようなスローガンをどうやって持つことができるだろうか? The whole climate of thought will be different. %% 思想の風土全体が異なるだろう。 In fact there will be no thought, as we understand it now. %% 実際、我々が今理解しているような思想は存在しないだろう。 Orthodoxy means not thinking--not needing to think. %% 正統性とは考えないこと、考える必要がないことを意味する。 Orthodoxy is unconsciousness.” %% 正統性とは無意識である。」 One of these days, thought Winston with sudden deep conviction, Syme will be vaporized. %% そのうちに、サイムが蒸発させられるだろうとウィンストンは突然深い確信を抱いた。 He is too intelligent. %% 彼は頭が良すぎる。 He sees too clearly and speaks too plainly. %% 彼は物事をはっきりと見過ぎているし、あまりにも率直に話しすぎる。 The Party does not like such people. %% 党はそのような人間を好まない。 One day he will disappear. %% いつか彼は消されるだろう。 It is written in his face. %% それは彼の顔に書いてある。 Winston had finished his bread and cheese. %% ウィンストンはパンとチーズを食べ終えた。 He turned a little sideways in his chair to drink his mug of coffee. %% 彼はコーヒーを飲むために椅子に座ったまま少し横を向いた。 At the table on his left the man with the strident voice was still talking remorselessly away. %% 彼の左側のテーブルでは、甲高い声の男がまだ無情にしゃべり続けていた。 A young woman who was perhaps his secretary, and who was sitting with her back to Winston, was listening to him and seemed to be eagerly agreeing with everything that he said. %% おそらく彼の秘書で、ウィンストンに背を向けて座っている若い女性が彼の話を聞き、彼の言うことに熱心に同意しているようだった。 From time to time Winston caught some such remark as “I think you're so right, I do so agree with you”, uttered in a youthful and rather silly feminine voice. %% 時折、ウィンストンは「あなたは正しいと思います、私はあなたに同意します」といった言葉を若々しく、どちらかというと愚かな女性の声で耳にした。 But the other voice never stopped for an instant, even when the girl was speaking. %% しかし、その声は、少女が話している時でさえ、一瞬たりとも止まることはなかった。 Winston knew the man by sight, though he knew no more about him than that he held some important post in the Fiction Department. %% ウィンストンはその男を知っていたが、彼がフィクション部門で重要な役職に就いているということ以外は何も知らなかった。 He was a man of about thirty, with a muscular throat and a large, mobile mouth. %% 彼は三十歳くらいの男で、筋肉質の喉と大きくてよく動く口をしていた。 His head was thrown back a little, and because of the angle at which he was sitting, his spectacles caught the light and presented to Winston two blank discs instead of eyes. %% 彼の頭は少し後ろに反り返り、座っている角度のせいで、眼鏡が光を反射して、ウィンストンには目の代わりに二枚の空の円盤が見えた。 What was slightly horrible, was that from the stream of sound that poured out of his mouth it was almost impossible to distinguish a single word. %% 少し恐ろしかったことは、彼の口から流れ出る音の流れから、一言も聞き取ることがほとんど不可能だったことだ。 Just once Winston caught a phrase--“complete and final elimination of Goldsteinism”--jerked out very rapidly and, as it seemed, all in one piece, like a line of type cast solid. %% ウィンストンは一度だけ「ゴールドスタイン主義の完全かつ最終的な排除」というフレーズを耳にしたが、それは非常に素早く、まるで一行の活字のように一塊になって飛び出してきたように思えた。 For the rest it was just a noise, a quack-quack-quacking. %% それ以外はただの雑音、ガーガーガーという音だった。 And yet, though you could not actually hear what the man was saying, you could not be in any doubt about its general nature. %% それでも、その男が何を言っているのか実際には聞こえなかったが、その大まかな内容については疑う余地がなかった。 He might be denouncing Goldstein and demanding sterner measures against thought-criminals and saboteurs, he might be fulminating against the atrocities of the Eurasian army, he might be praising Big Brother or the heroes on the Malabar front--it made no difference. %% 彼はゴールドスタインを非難し、思想犯やサボタージュに対するより厳しい措置を要求しているのかもしれないし、ユーラシア軍の残虐行為を非難しているのかもしれないし、ビッグ・ブラザーやマラバール戦線の英雄を称賛しているのかもしれないが、それは何の違いもなかった。 Whatever it was, you could be certain that every word of it was pure orthodoxy, pure Ingsoc. %% それが何であれ、その一言一句が純粋な正統派、純粋なイングソックであることは間違いない。 As he watched the eyeless face with the jaw moving rapidly up and down, Winston had a curious feeling that this was not a real human being but some kind of dummy. %% ウィンストンは、あごが上下する目のない顔を見ていると、これは本物の人間ではなく、何かのダミーであるという奇妙な感覚を覚えた。 It was not the man's brain that was speaking, it was his larynx. %% 話していたのはその男の脳ではなく、喉頭だった。 The stuff that was coming out of him consisted of words, but it was not speech in the true sense: it was a noise uttered in unconsciousness, like the quacking of a duck. %% 彼から出てくるものは言葉で構成されていたが、それは本当の意味でのスピーチではなかった。それはアヒルの鳴き声のような無意識に発せられる音だった。 Syme had fallen silent for a moment, and with the handle of his spoon was tracing patterns in the puddle of stew. %% サイムはしばらく黙り込み、スプーンの柄でシチューの水たまりに模様を描いていた。 The voice from the other table quacked rapidly on, easily audible in spite of the surrounding din. %% 周囲の喧騒にもかかわらず、他のテーブルからの声は素早く聞こえてきた。 “There is a word in Newspeak,” said Syme, “I don't know whether you know it: DUCKSPEAK, to quack like a duck. %% 「ニュースピークには言葉がある」とサイムは言った。「君が知っているかどうかはわからないが、アヒルのように鳴くアヒル語だ。 It is one of those interesting words that have two contradictory meanings. %% それは二つの矛盾した意味を持つ興味深い言葉の一つだ。 Applied to an opponent, it is abuse, applied to someone you agree with, it is praise.” %% 相手に適用するとそれは虐待であり、同意する人には賞賛である。」 Unquestionably Syme will be vaporized, Winston thought again. %% 間違いなくサイムは蒸発させられるだろう、とウィンストンは再び思った。 He thought it with a kind of sadness, although well knowing that Syme despised him and slightly disliked him, and was fully capable of denouncing him as a thought-criminal if he saw any reason for doing so. %% 彼はそれを一種の悲しみをもって考えたが、サイムが彼を軽蔑し、少し嫌っていることをよく知っており、そうする理由があれば彼を思想犯として非難することは十分に可能だった。 There was something subtly wrong with Syme. %% サイムには微妙に何かが間違っていた。 There was something that he lacked: discretion, aloofness, a sort of saving stupidity. %% 彼には欠けているものがあった。思慮分別、超然性、一種の救いとなる愚かさである。 You could not say that he was unorthodox. %% 彼が非正統的だとは言えなかった。 He believed in the principles of Ingsoc, he venerated Big Brother, he rejoiced over victories, he hated heretics, not merely with sincerity but with a sort of restless zeal, an up-to-dateness of information, which the ordinary Party member did not approach. %% 彼はイングソックの原則を信じ、ビッグ・ブラザーを崇拝し、勝利を喜び、異端者を憎んだが、それは単に誠実さからではなく、一種の落ち着きのない熱意と、普通の党員が近づかない情報の最新性からだった。 Yet a faint air of disreputability always clung to him. %% それでも、彼にはいつもかすかな不名誉な雰囲気が漂っていた。 He said things that would have been better unsaid, he had read too many books, he frequented the Chestnut Tree Cafe, haunt of painters and musicians. %% 彼は言わない方がよかったことを言ったり、本を読みすぎたり、画家や音楽家が集まるチェスナット・ツリー・カフェに足繁く通ったりしていた。 There was no law, not even an unwritten law, against frequenting the Chestnut Tree Cafe, yet the place was somehow ill-omened. %% チェスナット・ツリー・カフェに足繁く通うことを禁じる法律も、不文律もなかったが、その場所はどこか不吉な雰囲気を漂わせていた。 The old, discredited leaders of the Party had been used to gather there before they were finally purged. %% 党の古い、信用を失った指導者たちは、最終的に粛清される前にそこに集まっていた。 Goldstein himself, it was said, had sometimes been seen there, years and decades ago. %% 何年も何十年も前には、ゴールドスタイン自身も時々そこに姿を見せていたという。 Syme's fate was not difficult to foresee. %% サイムの運命は予測に難くなかった。 And yet it was a fact that if Syme grasped, even for three seconds, the nature of his, Winston's, secret opinions, he would betray him instantly to the Thought Police. %% それでも、もしサイムが、たとえ三秒間でも、彼、ウィンストンの秘密の意見の本質を理解したら、彼は即座に思想警察に彼を裏切るだろうということは事実だった。 So would anybody else, for that matter: but Syme more than most. %% 他の誰もがそうするだろうが、サイムは他の誰よりもそうするだろう。 Zeal was not enough. %% 熱意だけでは十分ではなかった。 Orthodoxy was unconsciousness. %% 正統性とは無意識のことだった。 Syme looked up. %% サイムは顔を上げた。 “Here comes Parsons,” he said. %% 「パーソンズが来た」と彼は言った。 Something in the tone of his voice seemed to add, “that bloody fool”. %% 彼の声の調子には「あの馬鹿野郎」と付け加えているように思えた。 Parsons, Winston's fellow-tenant at Victory Mansions, was in fact threading his way across the room--a tubby, middle-sized man with fair hair and a froglike face. %% 実際、勝利マンションのウィンストンの同居人であるパーソンズが部屋を横切って歩いてきた。金髪で蛙のような顔をした、ずんぐりした中背の男だった。 At thirty-five he was already putting on rolls of fat at neck and waistline, but his movements were brisk and boyish. %% 三十五歳にしてすでに首や腰に脂肪がついてきたが、動きは機敏で少年のようだった。 His whole appearance was that of a little boy grown large, so much so that although he was wearing the regulation overalls, it was almost impossible not to think of him as being dressed in the blue shorts, grey shirt, and red neckerchief of the Spies. %% 彼の全体的な外見は大きくなった少年のようで、規制のオーバーオールを着ているにもかかわらず、彼が青いショートパンツ、灰色のシャツ、スパイの赤いネッカチーフを着ていると考えずにはいられないほどだった。 In visualizing him one saw always a picture of dimpled knees and sleeves rolled back from pudgy forearms. %% 彼を思い浮かべると、いつもくぼんだ膝と、ずんぐりした前腕からまくった袖の絵が浮かぶ。 Parsons did, indeed, invariably revert to shorts when a community hike or any other physical activity gave him an excuse for doing so. %% 実際、パーソンズは、コミュニティハイキングやその他の身体活動がそうする口実を与えると、常にショートパンツに戻った。 He greeted them both with a cheery “Hullo, hullo!” and sat down at the table, giving off an intense smell of sweat. %% 彼は二人に「やあ、やあ」と陽気に挨拶し、テーブルに腰を下ろすと、強烈な汗の匂いを放った。 Beads of moisture stood out all over his pink face. %% 彼のピンク色の顔全体に水滴が浮かび上がった。 His powers of sweating were extraordinary. %% 彼の汗をかく力は並外れていた。 At the Community Centre you could always tell when he had been playing table-tennis by the dampness of the bat handle. %% コミュニティセンターでは、彼が卓球をしていたかどうかは、ラケットの柄の湿り具合でいつでも分かった。 Syme had produced a strip of paper on which there was a long column of words, and was studying it with an ink-pencil between his fingers. %% サイムは、長い単語の列が書かれた紙片を取り出し、指の間にインクペンシルを挟んでそれを調べていた。 “Look at him working away in the lunch hour,” said Parsons, nudging Winston. %% 「昼休みにも働いているのを見てみろ」とパーソンズはウィンストンを肘でつついた。 “Keenness, eh? What's that you've got there, old boy? %% 「熱心さ、か? おい、あなた、何を持っているんだ? Something a bit too brainy for me, I expect. %% 私にはちょっと難しすぎるものなんだろう。 Smith, old boy, I'll tell you why I'm chasing you. %% スミス君、君を追いかけ回している理由を教えてあげよう。 It's that sub you forgot to give me.” %% 君が私に渡すのを忘れたあの原稿だ」 “Which sub is that?” said Winston, automatically feeling for money. %% 「どの原稿だ?」とウィンストンは無意識にお金のありかを探りながら言った。 About a quarter of one's salary had to be earmarked for voluntary subscriptions, which were so numerous that it was difficult to keep track of them. %% 給料の四分の一ほどは、自発的な寄付金に充てなければならなかったが、その数は非常に多く、把握するのが困難だった。 “For Hate Week. You know--the house-by-house fund. %% 「憎悪週間のためです。ご存知でしょう、一軒一軒の募金です。 I'm treasurer for our block. %% 私はこのブロックの募金係なんです。 We're making an all-out effort--going to put on a tremendous show. %% 私たちは全力を尽くしています。素晴らしいショーを開催するつもりです。 I tell you, it won't be my fault if old Victory Mansions doesn't have the biggest outfit of flags in the whole street. %% 言っておきますが、この通りで一番旗を飾らないのは、このヴィクトリー・マンションだけです。 Two dollars you promised me.” %% 2ドル約束したでしょう」 Winston found and handed over two creased and filthy notes, which Parsons entered in a small notebook, in the neat handwriting of the illiterate. %% ウィンストンはしわくちゃで汚れた紙幣を二枚探し出して渡すと、パーソンズはそれを小さな手帳に無学な人特有の几帳面な筆跡で書き込んだ。 “By the way, old boy,” he said. %% 「ところで、君」と彼は言った。 “I hear that little beggar of mine let fly at you with his catapult yesterday. %% 「うちのガキが昨日、君にパチンコを撃ったらしいな。 I gave him a good dressing-down for it. %% あれにはこっぴどく叱ってやったよ。 In fact I told him I'd take the catapult away if he does it again.” %% 実際、もう一度やったらパチンコを取り上げると言ったんだ」 “I think he was a little upset at not going to the execution,” said Winston. %% 「処刑に行けなくて少し機嫌が悪かったんだと思います」とウィンストンは言った。 “Ah, well--what I mean to say, shows the right spirit, doesn't it? %% 「ああ、そうか・・・私が言いたいのは、正しい精神を示しているということなんだ。 Mischievous little beggars they are, both of them, but talk about keenness! %% 二人ともいたずらっ子だが、熱心さはすごい! All they think about is the Spies, and the war, of course. %% 彼らが考えるのはスパイのことと、もちろん戦争のことだけだ。 D'you know what that little girl of mine did last Saturday, when her troop was on a hike out Berkhamsted way? %% 私の娘が先週の土曜日に何をしたと思う? 彼女の組がバーカムステッド方面にハイキングに出かけた時のことだが。 She got two other girls to go with her, slipped off from the hike, and spent the whole afternoon following a strange man. %% 彼女は他の二人の少女を誘ってハイキングから抜け出し、午後中見知らぬ男の後を尾行していたんだ。 They kept on his tail for two hours, right through the woods, and then, when they got into Amersham, handed him over to the patrols.” %% 彼女たちは二時間も森の中を尾行し、そして、アーマーシャムに着くと、彼をパトロールに引き渡したんだ」 “What did they do that for?” said Winston, somewhat taken aback. %% 「なぜそんなことをしたんだ?」とウィンストンは少し驚いて言った。 Parsons went on triumphantly: %% パーソンズは得意げに続けた。 “My kid made sure he was some kind of enemy agent--might have been dropped by parachute, for instance. %% 「うちの子は彼が敵の工作員だと確信したんだ。例えば、パラシュートで降下したのかもしれない。 But here's the point, old boy. %% だが、ここがポイントなんだ。 What do you think put her on to him in the first place? %% そもそも彼女が彼に目をつけたのは何が原因だと思う? She spotted he was wearing a funny kind of shoes--said she'd never seen anyone wearing shoes like that before. %% 彼女は彼が変な靴を履いているのを見つけたんだ。そんな靴を履いている人を見たことがないと言っていた。 So the chances were he was a foreigner. %% だから彼は外国人だった可能性がある。 Pretty smart for a nipper of seven, eh?” %% 七歳の子供にしてはなかなか賢いだろう?」 “What happened to the man?” said Winston. %% 「その男はどうなったんだ?」とウィンストンは尋ねた。 “Ah, that I couldn't say, of course. %% 「ああ、それはもちろん言えないよ。 But I wouldn't be altogether surprised if----” %% でも、もしそうだとしても、私はことさらに驚いたりはしない」 Parsons made the motion of aiming a rifle, and clicked his tongue for the explosion. %% パーソンズはライフルを構える動作をし、爆発音の代わりに舌を鳴らした。 “Good,” said Syme abstractedly, without looking up from his strip of paper. %% 「よかった」とサイムは紙片から目を上げずにぼんやりと言った。 “Of course we can't afford to take chances,” agreed Winston dutifully. %% 「もちろん、危険を冒すわけにはいかない」とウィンストンは義務的に同意した。 “What I mean to say, there is a war on,” said Parsons. %% 「つまり、戦争中だということです」とパーソンズは言った。 As though in confirmation of this, a trumpet call floated from the telescreen just above their heads. %% それを裏付けるかのように、彼らの頭の真上にあるテレスクリーンからトランペットの音が流れてきた。 However, it was not the proclamation of a military victory this time, but merely an announcement from the Ministry of Plenty. %% しかし、今回は軍事的勝利の宣言ではなく、単に豊富省からの発表だった。 “Comrades!” cried an eager youthful voice. %% 「同志諸君!」と熱心な若者の声が叫んだ。 “Attention, comrades! We have glorious news for you. %% 「同志諸君、注目! 素晴らしいニュースがある。 We have won the battle for production! %% 生産戦争に勝利したのだ! Returns now completed of the output of all classes of consumption goods show that the standard of living has risen by no less than 20 per cent over the past year. %% あらゆる種類の消費財の生産量の報告が完了し、生活水準が過去一年間で20パーセント以上上昇したことが明らかになった。 All over Oceania this morning there were irrepressible spontaneous demonstrations when workers marched out of factories and offices and paraded through the streets with banners voicing their gratitude to Big Brother for the new, happy life which his wise leadership has bestowed upon us. %% 今朝、オセアニア全土で抑えきれない自発的なデモが起こり、労働者たちが工場や事務所から行進し、ビッグ・ブラザーの賢明な指導力が我々に授けてくれた新しい幸せな生活に対する感謝を表明する横断幕を掲げて街を行進した。 Here are some of the completed figures. %% 以下に完成した数字をいくつか示す。 Foodstuffs----” %% 食料品・・・」 The phrase “our new, happy life” recurred several times. %% 我々の新しい幸せな生活」というフレーズが何度も繰り返された。 It had been a favourite of late with the Ministry of Plenty. %% それは最近、豊富省のお気に入りだった。 Parsons, his attention caught by the trumpet call, sat listening with a sort of gaping solemnity, a sort of edified boredom. %% トランペットの音に注意を奪われたパーソンズは、口を半開きにした厳粛な態度で、ある種の教化された退屈さで座って聞いていた。 He could not follow the figures, but he was aware that they were in some way a cause for satisfaction. %% 彼は数字を追うことはできなかったが、それらが何らかの形で満足の原因であることは理解していた。 He had lugged out a huge and filthy pipe which was already half full of charred tobacco. %% 彼はすでに半分焦げたタバコが詰まった巨大で汚いパイプを取り出していた。 With the tobacco ration at 100 grammes a week it was seldom possible to fill a pipe to the top. %% タバコの配給量は週100グラムなので、パイプを上まで詰めることはめったにできない。 Winston was smoking a Victory Cigarette which he held carefully horizontal. %% ウィンストンはビクトリー・シガレットを吸っていたが、それを注意深く水平に持っていた。 The new ration did not start till tomorrow and he had only four cigarettes left. %% 新しい配給は明日まで始まらず、彼にはタバコが4本しか残っていなかった。 For the moment he had shut his ears to the remoter noises and was listening to the stuff that streamed out of the telescreen. %% 彼はしばらく遠くの騒音に耳を閉ざし、テレスクリーンから流れてくる音に耳を傾けていた。 It appeared that there had even been demonstrations to thank Big Brother for raising the chocolate ration to twenty grammes a week. %% チョコレートの配給量を週20グラムに増やしたことをビッグブラザーに感謝するデモまで行われたらしい。 And only yesterday, he reflected, it had been announced that the ration was to be REDUCED to twenty grammes a week. %% そしてつい昨日、配給量を週20グラムに減らすと発表されたばかりだった。 Was it possible that they could swallow that, after only twenty-four hours? %% たった24時間後に、彼らがそれを飲み込むことができるだろうか? Yes, they swallowed it. %% 彼らはそれを飲み込んだ。 Parsons swallowed it easily, with the stupidity of an animal. %% パーソンズは動物のような愚かさで、それを簡単に飲み込んだ。 The eyeless creature at the other table swallowed it fanatically, passionately, with a furious desire to track down, denounce, and vaporize anyone who should suggest that last week the ration had been thirty grammes. %% 隣のテーブルの目の無い男は、狂信的に、情熱的に、先週の配給量が30グラムだったと言う者を誰であれ探し出し、告発し、蒸発させたいという激しい欲望を抱いて、それを飲み込んだ。 Syme, too--in some more complex way, involving doublethink, Syme swallowed it. %% サイムもまた、二重思考を伴う、より複雑な方法で、それを飲み込んだ。 Was he, then, ALONE in the possession of a memory? %% では、彼だけが記憶を保持しているのか? The fabulous statistics continued to pour out of the telescreen. %% 素晴らしい統計がテレスクリーンから流れ続けた。 As compared with last year there was more food, more clothes, more houses, more furniture, more cooking-pots, more fuel, more ships, more helicopters, more books, more babies--more of everything except disease, crime, and insanity. %% 去年と比べて、食料、衣服、家、家具、鍋、燃料、船、ヘリコプター、本、赤ん坊、病気、犯罪、狂気を除くすべてのものが増えていた。 Year by year and minute by minute, everybody and everything was whizzing rapidly upwards. %% 年々、刻々と、すべての人、すべてのものが急速に上昇していた。 As Syme had done earlier Winston had taken up his spoon and was dabbling in the pale-coloured gravy that dribbled across the table, drawing a long streak of it out into a pattern. %% サイムが先ほどやったように、ウィンストンはスプーンを手に取り、テーブルを横切って滴り落ちる薄い色の肉汁を弄り、長い筋を描いて模様を描いていた。 He meditated resentfully on the physical texture of life. %% 彼は人生の物理的な質感について恨めしそうに考えた。 Had it always been like this? %% いつもこんなだったのか? Had food always tasted like this? %% 食べ物はいつもこんな味だったのか? He looked round the canteen. %% 彼は食堂を見回した。 A low-ceilinged, crowded room, its walls grimy from the contact of innumerable bodies; %% 天井の低い混雑した部屋で、壁は無数の身体との接触で汚れていた。 battered metal tables and chairs, placed so close together that you sat with elbows touching; %% ボロボロの金属製のテーブルと椅子は、肘が触れ合うほど近くに置かれていた。 bent spoons, dented trays, coarse white mugs; %% 曲がったスプーン、へこんだトレイ、粗い白いマグカップ。 all surfaces greasy, grime in every crack; %% すべての表面が油ぎっており、あらゆる隙間に汚れがたまっている。 and a sourish, composite smell of bad gin and bad coffee and metallic stew and dirty clothes. %% そして、まずいジンとまずいコーヒーと金属製のシチューと汚れた服の酸っぱい混合臭。 Always in your stomach and in your skin there was a sort of protest, a feeling that you had been cheated of something that you had a right to. %% いつも胃や肌に一種の抗議があり、権利がある何かを騙されたという感覚があった。 It was true that he had no memories of anything greatly different. %% 確かに彼には大きく異なる何かの記憶はなかった。 In any time that he could accurately remember, there had never been quite enough to eat, one had never had socks or underclothes that were not full of holes, furniture had always been battered and rickety, rooms underheated, tube trains crowded, houses falling to pieces, bread dark-coloured, tea a rarity, coffee filthy-tasting, cigarettes insufficient-- %% 彼が正確に思い出せる限り、食べ物が十分にあったことはなく、穴だらけでない靴下や下着を履いたこともなく、家具はいつもボロボロでガタガタで、部屋は暖房が足りず、地下鉄は混雑し、家はバラバラに壊れ、パンは黒く、お茶は珍しく、コーヒーは不味く、タバコは足りなかった。 nothing cheap and plentiful except synthetic gin. %% 合成ジン以外に安くて豊富なものはなかった。 And though, of course, it grew worse as one's body aged, was it not a sign that this was NOT the natural order of things, if one's heart sickened at the discomfort and dirt and scarcity, the interminable winters, the stickiness of one's socks, the lifts that never worked, the cold water, the gritty soap, the cigarettes that came to pieces, the food with its strange evil tastes? %% そして、もちろん、身体が老化するにつれて悪化したが、不快感や汚れや不足、終わりのない冬、靴下のべたつき、決して動かないエレベーター、冷たい水、ざらざらした石鹸、バラバラになったタバコ、奇妙な悪趣味の食べ物に心が病むなら、これは物事の自然な秩序ではないという兆候ではなかったのか? Why should one feel it to be intolerable unless one had some kind of ancestral memory that things had once been different? %% かつて物事が違っていたという先祖の記憶がない限り、なぜ耐えられないと感じるのか? He looked round the canteen again. %% 彼は再び食堂を見回した。 Nearly everyone was ugly, and would still have been ugly even if dressed otherwise than in the uniform blue overalls. %% ほとんどの人が醜く、制服の青いオーバーオールを着ていても醜かっただろう。 On the far side of the room, sitting at a table alone, a small, curiously beetle-like man was drinking a cup of coffee, his little eyes darting suspicious glances from side to side. %% 部屋の向こう側で、一人でテーブルに座って、小さな、奇妙にカブトムシのような男がコーヒーを飲んでいて、彼の小さな目は左右に疑わしい視線を投げかけていた。 How easy it was, thought Winston, if you did not look about you, to believe that the physical type set up by the Party as an ideal--tall muscular youths and deep-bosomed maidens, blond-haired, vital, sunburnt, carefree--existed and even predominated. %% 周りを見回さなければ、党が理想とする体型、つまり背が高く筋肉質な若者と胸の深い乙女、金髪で活力にあふれ、日焼けした、屈託のない人々が存在し、さらには優勢であると信じるのは、どれほど簡単なことだろうとウィンストンは思った。 Actually, so far as he could judge, the majority of people in Airstrip One were small, dark, and ill-favoured. %% 実際、彼が判断できる限り、エアストリップ・ワンの人々の大多数は小さく、暗く、不機嫌だった。 It was curious how that beetle-like type proliferated in the Ministries: little dumpy men, growing stout very early in life, with short legs, swift scuttling movements, and fat inscrutable faces with very small eyes. %% あのカブトムシのようなタイプが省庁に蔓延っているのは不思議なことだった。短い脚、素早い動き、そして非常に小さな目を持つ太った不可解な顔をした、小さくてずんぐりした男たちが、人生の早い段階で太り始める。 It was the type that seemed to flourish best under the dominion of the Party. %% 党の支配下で最も繁栄しているように見えるタイプだった。 The announcement from the Ministry of Plenty ended on another trumpet call and gave way to tinny music. %% 豊富省からの発表はまた別のトランペットの音で終わり、金属音の音楽に取って代わった。 Parsons, stirred to vague enthusiasm by the bombardment of figures, took his pipe out of his mouth. %% パーソンズは、数字の洪水に漠然とした熱意を掻き立てられ、パイプを口から取り出した。 “The Ministry of Plenty's certainly done a good job this year,” he said with a knowing shake of his head. %% 「豊富省は今年も良い仕事をしたな」と彼は知ったかぶりに頭を振って言った。 “By the way, Smith old boy, I suppose you haven't got any razor blades you can let me have?” %% 「ところで、スミス君、君は私に貸せるカミソリの刃を持っていないかな?」 “Not one,” said Winston. %% 「一枚もない」とウィンストンは言った。 “I've been using the same blade for six weeks myself.” %% 「私も同じ刃を六週間使っている」 “Ah, well--just thought I'd ask you, old boy.” %% 「ああ、そうか、君に聞いてみようと思っただけなんだ」 “Sorry,” said Winston. %% 「すまない」とウィンストンは言った。 The quacking voice from the next table, temporarily silenced during the Ministry's announcement, had started up again, as loud as ever. %% 隣のテーブルから聞こえてくる、省の発表の間一時的に沈黙していたアヒルのような声が、また相変わらずの大音量で始まった。 For some reason Winston suddenly found himself thinking of Mrs Parsons, with her wispy hair and the dust in the creases of her face. %% 何かの理由でウィンストンは突然、パターソン夫人の、薄い髪と顔のしわにたまったほこりを思い出した。 Within two years those children would be denouncing her to the Thought Police. %% 二年以内にあの子供たちは彼女を思想警察に密告するだろう。 Mrs Parsons would be vaporized. %% パターソン夫人は蒸発させられるだろう。 Syme would be vaporized. %% サイムも蒸発させられるだろう。 Winston would be vaporized. %% ウィンストンも蒸発させられるだろう。 O'Brien would be vaporized. %% オブライエンも蒸発させられるだろう。 Parsons, on the other hand, would never be vaporized. %% 一方でパターソンは決して蒸発させられることはないだろう。 The eyeless creature with the quacking voice would never be vaporized. %% あの目がなく、ガアガア声の生き物は決して蒸発させられることはないだろう。 The little beetle-like men who scuttle so nimbly through the labyrinthine corridors of Ministries they, too, would never be vaporized. %% 省庁の迷路のような廊下を素早く走り回る小さなカブトムシのような男たちも決して蒸発させられることはないだろう。 And the girl with dark hair, the girl from the Fiction Department--she would never be vaporized either. %% そして黒髪の少女、創作局の少女も決して蒸発させられることはないだろう。 It seemed to him that he knew instinctively who would survive and who would perish: though just what it was that made for survival, it was not easy to say. %% 彼には誰が生き残り、誰が滅びるかを本能的に知っているように思えた。しかし、何が生き残りにつながるのかを言うのは簡単ではなかった。 At this moment he was dragged out of his reverie with a violent jerk. %% その瞬間、彼は激しい衝撃で空想から引きずり出された。 The girl at the next table had turned partly round and was looking at him. %% 隣のテーブルの少女が半分振り返って彼を見ていた。 It was the girl with dark hair. %% 黒髪の少女だった。 She was looking at him in a sidelong way, but with curious intensity. %% 彼女は横目で彼を見ていたが、好奇心の強さがあった。 The instant she caught his eye she looked away again. %% 彼と目が合った瞬間、彼女はまた目をそらした。 The sweat started out on Winston's backbone. %% ウィンストンの背骨に汗が流れ始めた。 A horrible pang of terror went through him. %% 恐ろしい恐怖の痛みが彼を襲った。 It was gone almost at once, but it left a sort of nagging uneasiness behind. %% それはほとんどすぐに消えたが、それは一種のしつこい不安を残した。 Why was she watching him? %% なぜ彼女は彼を見ていたのか? Why did she keep following him about? %% なぜ彼女は彼について回り続けるのか? Unfortunately he could not remember whether she had already been at the table when he arrived, or had come there afterwards. %% 残念ながら彼は、彼女が彼が到着したときにすでにテーブルにいたのか、その後そこに来たのかを思い出せなかった。 But yesterday, at any rate, during the Two Minutes Hate, she had sat immediately behind him when there was no apparent need to do so. %% しかし昨日は、いずれにせよ、二分間憎悪の間に、彼女はそうする必要がないのに彼のすぐ後ろに座っていた。 Quite likely her real object had been to listen to him and make sure whether he was shouting loudly enough. %% 彼女の本当の目的は、彼の声を聞き、彼が十分に大きな声で叫んでいるかどうかを確認することだった可能性が高い。 His earlier thought returned to him: probably she was not actually a member of the Thought Police, but then it was precisely the amateur spy who was the greatest danger of all. %% 彼の以前の考えが頭をよぎった。おそらく彼女は実際には思想警察の一員ではないだろうが、それならば、何よりも危険なのはまさに素人スパイだった。 He did not know how long she had been looking at him, but perhaps for as much as five minutes, and it was possible that his features had not been perfectly under control. %% 彼女がどれくらい彼を見ていたのか彼には分からなかったが、おそらく五分ほどだったろうし、彼の表情が完全に制御できていなかった可能性があった。 It was terribly dangerous to let your thoughts wander when you were in any public place or within range of a telescreen. %% 公共の場所やテレスクリーンの範囲内にいるときに考えをさまよわせるのはひどく危険だった。 The smallest thing could give you away. %% どんなに小さなことでも、あなたを裏切る可能性がある。 A nervous tic, an unconscious look of anxiety, a habit of muttering to yourself--anything that carried with it the suggestion of abnormality, of having something to hide. %% 神経質なチック、無意識の不安そうな表情、独り言を言う癖など、異常や何か隠し事があるという印象を与えるものは何であれ。 In any case, to wear an improper expression on your face (to look incredulous when a victory was announced, for example) was itself a punishable offence. %% いずれにせよ、顔に不適切な表情を浮かべること(例えば、勝利が発表された時に信じられない顔をすること)自体が処罰の対象となる犯罪だった。 There was even a word for it in Newspeak: FACECRIME, it was called. %% ニュースピークには、そのための言葉さえあった。それは「顔面犯罪」と呼ばれていた。 The girl had turned her back on him again. %% 少女は再び彼に背を向けていた。 Perhaps after all she was not really following him about, perhaps it was coincidence that she had sat so close to him two days running. %% もしかしたら、彼女は彼を尾行しているのではなく、二日続けて彼の近くに座ったのは偶然かもしれない。 His cigarette had gone out, and he laid it carefully on the edge of the table. %% 彼のタバコは消えていたので、彼はそれをテーブルの端に注意深く置いた。 He would finish smoking it after work, if he could keep the tobacco in it. %% タバコを中に残しておくことができれば、仕事の後に吸い終わらせるだろう。 Quite likely the person at the next table was a spy of the Thought Police, and quite likely he would be in the cellars of the Ministry of Love within three days, but a cigarette end must not be wasted. %% 隣のテーブルの人は思想警察のスパイである可能性が高く、彼は三日以内に愛情省の地下室にいる可能性が高いが、タバコの吸い殻を無駄にしてはならない。 Syme had folded up his strip of paper and stowed it away in his pocket. %% サイムは紙片を折りたたんでポケットにしまった。 Parsons had begun talking again. %% パーソンズは再び話し始めていた。 “Did I ever tell you, old boy,” he said, chuckling round the stem of his pipe, “about the time when those two nippers of mine set fire to the old market-woman's skirt because they saw her wrapping up sausages in a poster of B.B.? %% 「おい、私のガキ二人が、市場の老婆がビッグ・ブラザーのポスターでソーセージを包んでいるのを見て、そのスカートに火をつけた話をしたことがあるか? Sneaked up behind her and set fire to it with a box of matches. %% 彼女の背後に忍び寄って、マッチ箱で火をつけたんだ。 Burned her quite badly, I believe. %% かなりひどい火傷をさせたらしい。 Little beggars, eh? %% ちびっこの悪ガキだ、なあ? But keen as mustard! %% でも、熱血漢だ! That's a first-rate training they give them in the Spies nowadays--better than in my day, even. %% 近頃のスパイの訓練は本当に一流だね・・・私の頃よりもずっといい。 What d'you think's the latest thing they've served them out with? %% 彼らが最近手に入れた最新の道具は何だと思う? Ear trumpets for listening through keyholes! %% 鍵穴から聞き耳を立てるための集音器だ! My little girl brought one home the other night--tried it out on our sitting-room door, and reckoned she could hear twice as much as with her ear to the hole. %% 私の娘が先日それを家に持ち帰って・・・居間のドアで試してみたら、穴に耳を当てるよりも二倍も聞こえたらしい。 Of course it's only a toy, mind you. %% もちろん、ただのおもちゃだけどね。 Still, gives “em the right idea, eh?” %% それでも、彼らに正しい考えを与えているよな?」 At this moment the telescreen let out a piercing whistle. %% その瞬間、テレスクリーンが耳をつんざくような警笛を鳴らした。 It was the signal to return to work. %% 仕事に戻れという合図だった。 All three men sprang to their feet to join in the struggle round the lifts, and the remaining tobacco fell out of Winston's cigarette. %% 三人は一斉に立ち上がり、エレベーターの周囲で起こっている争いに加わろうとした。ウィンストンのタバコからは残りの葉が落ちた。 ## Chapter 6 %% 第六章 Winston was writing in his diary: %% ウィンストンは日記にこう書いていた。 It was three years ago. %% それは三年前のことだった。 It was on a dark evening, in a narrow side-street near one of the big railway stations. %% ある暗い夜、大きな鉄道駅の近くの狭い脇道でのことだった。 She was standing near a doorway in the wall, under a street lamp that hardly gave any light. %% 彼女は壁の入口の近く、ほとんど光を放たない街灯の下に立っていた。 She had a young face, painted very thick. %% 彼女は若い顔をしており、厚化粧をしていた。 It was really the paint that appealed to me, the whiteness of it, like a mask, and the bright red lips. %% 私を惹きつけたのは、その化粧だった。マスクのような白さと真っ赤な唇。 Party women never paint their faces. %% 党の女性は決して化粧をしない。 There was nobody else in the street, and no telescreens. %% 通りには誰もいないし、テレスクリーンもなかった。 She said two dollars. %% 彼女は2ドルだと言った。 I---- %% 私は・・・ For the moment it was too difficult to go on. %% しばらくは続けるのが難しすぎた。 He shut his eyes and pressed his fingers against them, trying to squeeze out the vision that kept recurring. %% 彼は目を閉じて指で押さえ、繰り返し浮かんでくる光景を押し出そうとした。 He had an almost overwhelming temptation to shout a string of filthy words at the top of his voice. %% 彼は声を限りに卑猥な言葉を連呼したいという衝動に駆られた。 Or to bang his head against the wall, to kick over the table, and hurl the inkpot through the window--to do any violent or noisy or painful thing that might black out the memory that was tormenting him. %% あるいは頭を壁にぶつけたり、テーブルを蹴り倒したり、インク壺を窓から投げ捨てたり、彼を苦しめている記憶を消し去るような暴力的で騒がしく痛みを伴うことをしたいと思った。 Your worst enemy, he reflected, was your own nervous system. %% 彼は、自分の最大の敵は自分自身の神経系だと考えた。 At any moment the tension inside you was liable to translate itself into some visible symptom. %% いつでも自分の中の緊張が目に見える症状となって現れる可能性がある。 He thought of a man whom he had passed in the street a few weeks back; %% 彼は数週間前に道ですれ違った男のことを思い出した。 a quite ordinary-looking man, a Party member, aged thirty-five to forty, tallish and thin, carrying a brief-case. %% ごく普通の見た目の男で、党員で、三十五歳から四十歳くらいで、背が高く痩せていて、ブリーフケースを抱えていた。 They were a few metres apart when the left side of the man's face was suddenly contorted by a sort of spasm. %% 数メートル離れたところで、男の顔の左側が突然痙攣のようなもので歪んだ。 It happened again just as they were passing one another: it was only a twitch, a quiver, rapid as the clicking of a camera shutter, but obviously habitual. %% すれ違う瞬間にまたそれが起こった。カメラのシャッターが切れるように素早い、ただのピクピクとした震えだったが、明らかに習慣的なものだった。 He remembered thinking at the time: That poor devil is done for. %% 彼はその時こう思ったのを覚えていた。あの哀れな悪魔は終わりだ。 And what was frightening was that the action was quite possibly unconscious. %% そして恐ろしいことに、その行動はおそらく無意識だった。 The most deadly danger of all was talking in your sleep. %% 最も致命的な危険は寝言を言うことだった。 There was no way of guarding against that, so far as he could see. %% 彼の知る限り、それを防ぐ方法はなかった。 He drew his breath and went on writing: %% 彼は息を吸い、書き続けた。 I went with her through the doorway and across a backyard into a basement kitchen. %% 私は彼女と一緒に戸口を通り抜け、裏庭を横切って地下の台所に入った。 There was a bed against the wall, and a lamp on the table, turned down very low. %% 壁際にベッドがあり、テーブルの上にはランプが置かれていて、とても暗くされていた。 She---- %% 彼女は・・・ His teeth were set on edge. %% 彼は歯を食いしばった。 He would have liked to spit. %% 彼は唾を吐きたかった。 Simultaneously with the woman in the basement kitchen he thought of Katharine, his wife. %% 地下の台所にいる女性と同時に、彼は妻のキャサリンのことを考えた。 Winston was married--had been married, at any rate: probably he still was married, so far as he knew his wife was not dead. %% ウィンストンは結婚していた・・・いずれにせよ結婚していた。彼の知る限り妻は死んでいなかったので、おそらく彼はまだ結婚していた。 He seemed to breathe again the warm stuffy odour of the basement kitchen, an odour compounded of bugs and dirty clothes and villainous cheap scent, but nevertheless alluring, because no woman of the Party ever used scent, or could be imagined as doing so. %% 彼はまた地下の台所の暖かく息苦しい匂いを吸い込んだように思えた。それは虫と汚れた服と悪党のような安物の香水が混ざった匂いだったが、それでも魅力的だった。なぜなら党の女性は香水を使ったことがなく、そうすることは想像もできなかったからだ。 Only the proles used scent. %% 香水を使うのはプロレだけだった。 In his mind the smell of it was inextricably mixed up with fornication. %% 彼の心の中ではその匂いは姦淫と複雑に混ざり合っていた。 When he had gone with that woman it had been his first lapse in two years or thereabouts. %% 彼があの女性と寝たのは、二年かそこらで初めての過ちだった。 Consorting with prostitutes was forbidden, of course, but it was one of those rules that you could occasionally nerve yourself to break. %% 売春婦と交際することはもちろん禁止されていたが、それは時折勇気を出して破ることのできるルールの一つだった。 It was dangerous, but it was not a life-and-death matter. %% 危険ではあったが、生死に関わる問題ではなかった。 To be caught with a prostitute might mean five years in a forced-labour camp: not more, if you had committed no other offence. %% 売春婦と捕まれば、強制労働収容所で五年を意味するかもしれない。それ以上のことはない。もし他の犯罪を犯していなければ。 And it was easy enough, provided that you could avoid being caught in the act. %% そして、現行犯で捕まらなければ、それは十分に簡単なことだった。 The poorer quarters swarmed with women who were ready to sell themselves. %% 貧しい地区には、身を売る準備のできた女たちが群がっていた。 Some could even be purchased for a bottle of gin, which the proles were not supposed to drink. %% プロレが飲むことを許されていないジンのボトルで買えるものさえあった。 Tacitly the Party was even inclined to encourage prostitution, as an outlet for instincts which could not be altogether suppressed. %% 党は、暗黙のうちに、売春を奨励する傾向さえあった。それは、完全には抑圧できない本能のはけ口としてだった。 Mere debauchery did not matter very much, so long as it was furtive and joyless and only involved the women of a submerged and despised class. %% 単なる放蕩は、それがこそこそと行われ、喜びもなく、また、ただ、下層の軽蔑された階級の女性だけが関与している限り、あまり問題ではなかった。 The unforgivable crime was promiscuity between Party members. %% 許されない犯罪は、党員間の乱交だった。 But--though this was one of the crimes that the accused in the great purges invariably confessed to--it was difficult to imagine any such thing actually happening. %% しかし、これは大粛清で告発された者が必ず自白する犯罪の一つだったが、実際にそのようなことが起こるとは想像しがたかった。 The aim of the Party was not merely to prevent men and women from forming loyalties which it might not be able to control. %% 党の目的は、単に男女が党が制御できない忠誠心を形成するのを防ぐことだけではなかった。 Its real, undeclared purpose was to remove all pleasure from the sexual act. %% その真の、公言されていない目的は、性行為からすべての快楽を取り除くことだった。 Not love so much as eroticism was the enemy, inside marriage as well as outside it. %% 愛よりもエロティシズムが敵であり、結婚生活の中も外もそうだった。 All marriages between Party members had to be approved by a committee appointed for the purpose, and--though the principle was never clearly stated--permission was always refused if the couple concerned gave the impression of being physically attracted to one another. %% 党員間の結婚はすべて、そのために任命された委員会の承認を得る必要があり、その原則は明確に述べられたことはなかったが、関係する夫婦が肉体的に惹かれ合っている印象を与えた場合、許可は常に拒否された。 The only recognized purpose of marriage was to beget children for the service of the Party. %% 結婚の唯一の認められた目的は、党に奉仕する子供を産むことだった。 Sexual intercourse was to be looked on as a slightly disgusting minor operation, like having an enema. %% 性交は、浣腸をするように、少し嫌な小手術と見なされるべきだった。 This again was never put into plain words, but in an indirect way it was rubbed into every Party member from childhood onwards. %% これもまた、決して平易な言葉で表現されることはなかったが、間接的な方法で、子供の頃からすべての党員に擦り込まれていた。 There were even organizations such as the Junior Anti-Sex League, which advocated complete celibacy for both sexes. %% 男女とも完全な独身を主張するジュニア反セックス連盟のような組織さえあった。 All children were to be begotten by artificial insemination (ARTSEM, it was called in Newspeak) and brought up in public institutions. %% すべての子供は人工授精(ニュースピークではARTSEMと呼ばれていた)によって生まれ、公立の施設で育てられるべきだった。 This, Winston was aware, was not meant altogether seriously, but somehow it fitted in with the general ideology of the Party. %% ウィンストンは、これが完全に真面目な意味ではないことを知っていたが、どういうわけか党の一般的なイデオロギーに適合していた。 The Party was trying to kill the sex instinct, or, if it could not be killed, then to distort it and dirty it. %% 党は性本能を殺そうとしていたし、殺せないのであれば、それを歪めて汚そうとしていた。 He did not know why this was so, but it seemed natural that it should be so. %% なぜそうなのかは知らなかったが、そうあるべきなのは自然なことに思えた。 And as far as the women were concerned, the Party's efforts were largely successful. %% そして、女性に関する限り、党の努力は概ね成功していた。 He thought again of Katharine. It must be nine, ten--nearly eleven years since they had parted. %% 彼は再びキャサリンのことを考えた。別れてから九年、十年、十一年近くになるはずだ。 It was curious how seldom he thought of her. %% 彼が彼女のことをほとんど考えないのは不思議なことだった。 For days at a time he was capable of forgetting that he had ever been married. %% 彼は一度に何日も結婚していたことを忘れることができた。 They had only been together for about fifteen months. %% 彼らはたった十五ヶ月ほどしか一緒にいなかった。 The Party did not permit divorce, but it rather encouraged separation in cases where there were no children. %% 党は離婚を許可しなかったが、子供がいない場合にはむしろ別居を奨励した。 Katharine was a tall, fair-haired girl, very straight, with splendid movements. %% キャサリンは背が高く、金髪の少女で、とても真っ直ぐで、素晴らしい動きをしていた。 She had a bold, aquiline face, a face that one might have called noble until one discovered that there was as nearly as possible nothing behind it. %% 彼女は勇敢で、鷲のような顔をしており、その背後にほとんど何もないことを発見するまでは、高貴な顔と呼べるかもしれない顔をしていた。 Very early in her married life he had decided--though perhaps it was only that he knew her more intimately than he knew most people--that she had without exception the most stupid, vulgar, empty mind that he had ever encountered. %% 結婚生活のごく初期に彼は、彼女がこれまで出会った中で最も愚かで下品で空虚な心の持ち主であると判断していたが、それはおそらく彼が彼女のことを他のほとんどの人よりも深く知っていたからだろう。 She had not a thought in her head that was not a slogan, and there was no imbecility, absolutely none that she was not capable of swallowing if the Party handed it out to her. %% 彼女の頭の中にはスローガン以外の考えは一つもなく、党が彼女に差し出せば、彼女が飲み込めない愚かさは絶対になかった。 “The human sound-track” he nicknamed her in his own mind. %% 彼は彼女のことを「人間サウンドトラック」と心の中で呼んでいた。 Yet he could have endured living with her if it had not been for just one thing--sex. %% それでも、もしセックスというたった一つのことがなければ、彼は彼女との生活に耐えられたかもしれない。 As soon as he touched her she seemed to wince and stiffen. %% 彼が彼女に触れるとすぐに、彼女は顔をしかめて硬直したように見えた。 To embrace her was like embracing a jointed wooden image. %% 彼女を抱きしめるのは、木彫りの人形を抱きしめているようだった。 And what was strange was that even when she was clasping him against her he had the feeling that she was simultaneously pushing him away with all her strength. %% そして奇妙なことに、彼女が彼を抱きしめている時でさえ、彼は彼女が同時に全力で彼を押しのけているように感じていた。 The rigidity of her muscles managed to convey that impression. %% 彼女の筋肉の硬直がその印象を伝えていた。 She would lie there with shut eyes, neither resisting nor co-operating but SUBMITTING. %% 彼女は目を閉じて横たわり、抵抗も協力もせず、ただ従うだけだった。 It was extraordinarily embarrassing, and, after a while, horrible. %% それはとても恥ずかしく、しばらくすると恐ろしいことだった。 But even then he could have borne living with her if it had been agreed that they should remain celibate. %% しかし、それでも、もし二人が独身のままでいることに同意していたら、彼は彼女と一緒に暮らすことに耐えられただろう。 But curiously enough it was Katharine who refused this. %% しかし、奇妙なことに、これを拒否したのはキャサリンだった。 They must, she said, produce a child if they could. %% 彼女は、もしできるなら子供を産むべきだと言った。 So the performance continued to happen, once a week quite regularly, whenever it was not impossible. %% だから、その演技は、不可能でない限り、週に一度、かなり定期的に行われ続けた。 She even used to remind him of it in the morning, as something which had to be done that evening and which must not be forgotten. %% 彼女は、その夜にやらなければならないこと、忘れてはならないことを、朝に彼に思い出させることさえあった。 She had two names for it. %% 彼女はそれに二つの名前を付けていた。 One was “making a baby”, and the other was “our duty to the Party” (yes, she had actually used that phrase). %% 一つは「赤ちゃんを作ること」で、もう一つは「党に対する私たちの義務」だった(そう、彼女は実際にその言葉を使っていた)。 Quite soon he grew to have a feeling of positive dread when the appointed day came round. %% やがて彼は、決められた日が来ると、はっきりとした恐怖感を抱くようになった。 But luckily no child appeared, and in the end she agreed to give up trying, and soon afterwards they parted. %% しかし幸いにも子供は現れず、ついに彼女は努力を放棄することに同意し、その後まもなく二人は別れた。 Winston sighed inaudibly. %% ウィンストンは聞こえないようにため息をついた。 He picked up his pen again and wrote: %% 彼は再びペンを手に取り、こう書いた。 She threw herself down on the bed, and at once, without any kind of preliminary in the most coarse, horrible way you can imagine, pulled up her skirt. %% 彼女はベッドに身を投げ出し、すぐに、どんな前置きもなく、想像できる限り最も粗野で恐ろしい方法でスカートをまくり上げた。 I---- %% 私は・・・ He saw himself standing there in the dim lamplight, with the smell of bugs and cheap scent in his nostrils, and in his heart a feeling of defeat and resentment which even at that moment was mixed up with the thought of Katharine's white body, frozen for ever by the hypnotic power of the Party. %% 彼は薄暗いランプの光の中に立っている自分を見た。鼻には虫の匂いと安物の香水の匂いがし、心には敗北感と恨みの念が渦巻いていたが、その瞬間でさえ、党の催眠術によって永遠に凍りついたキャサリンの白い身体のことが頭をよぎった。 Why did it always have to be like this? %% なぜいつもこうなるのか? Why could he not have a woman of his own instead of these filthy scuffles at intervals of years? %% なぜ彼は、何年もの間隔を置いてこのような不潔な争いを繰り返すのではなく、自分だけの女性を持つことができないのか? But a real love affair was an almost unthinkable event. %% しかし、本当の恋愛はほとんど考えられない出来事だった。 The women of the Party were all alike. %% 党の女性たちは皆似たり寄ったりだった。 Chastity was as deep ingrained in them as Party loyalty. %% 貞操は党への忠誠心と同じくらい深く根付いていた。 By careful early conditioning, by games and cold water, by the rubbish that was dinned into them at school and in the Spies and the Youth League, by lectures, parades, songs, slogans, and martial music, the natural feeling had been driven out of them. %% 注意深い早期の条件付け、ゲームや冷水、学校やスパイや青年同盟で彼らに押し付けられたゴミ、講義、パレード、歌、スローガン、軍楽によって、自然な感情は彼らから追い出されていた。 His reason told him that there must be exceptions, but his heart did not believe it. %% 彼の理性は例外があるに違いないと告げたが、彼の心はそれを信じなかった。 They were all impregnable, as the Party intended that they should be. %% 党が意図した通り、彼らは皆難攻不落だった。 And what he wanted, more even than to be loved, was to break down that wall of virtue, even if it were only once in his whole life. %% そして彼が望んだのは、愛されることよりも、たとえ一生に一度だけでも、その美徳の壁を打ち破ることだった。 The sexual act, successfully performed, was rebellion. %% 性的行為は、成功裏に行われれば、反逆だった。 Desire was thoughtcrime. %% 欲望は思想犯罪だった。 Even to have awakened Katharine, if he could have achieved it, would have been like a seduction, although she was his wife. %% キャサリンを起こすことさえ、もし彼がそれを成し遂げることができたなら、彼女は彼の妻であったにもかかわらず、誘惑のようだっただろう。 But the rest of the story had got to be written down. %% しかし、物語の残りの部分は書き留めておく必要があった。 He wrote: %% 彼は書いた。 I turned up the lamp. %% 私はランプをつけた。 When I saw her in the light---- %% 私が明かりの中で彼女を見たとき・・・ After the darkness the feeble light of the paraffin lamp had seemed very bright. %% 暗闇の後では、パラフィンランプの弱い光がとても明るく見えた。 For the first time he could see the woman properly. %% 彼は初めてその女性をはっきりと見ることができた。 He had taken a step towards her and then halted, full of lust and terror. %% 彼は彼女に向かって一歩踏み出したが、欲望と恐怖に満ちて立ち止まった。 He was painfully conscious of the risk he had taken in coming here. %% 彼はここに来ることで犯した危険を痛感していた。 It was perfectly possible that the patrols would catch him on the way out: for that matter they might be waiting outside the door at this moment. %% パトロールが彼を帰り道で捕まえる可能性は十分にあった。その点では、彼らは今この瞬間にドアの外で待っているかもしれない。 If he went away without even doing what he had come here to do----! %% もし彼がここに来た目的を果たさずに帰ってしまったら! It had got to be written down, it had got to be confessed. %% それを書き留め、告白しなければならなかった。 What he had suddenly seen in the lamplight was that the woman was OLD. %% 彼がランプの光の中で突然目にしたのは、その女性が老いているということだった。 The paint was plastered so thick on her face that it looked as though it might crack like a cardboard mask. %% 彼女の顔には厚く塗料が塗られており、まるで厚紙のマスクのようにひび割れそうだった。 There were streaks of white in her hair; %% 彼女の髪には白い筋があった。 but the truly dreadful detail was that her mouth had fallen a little open, revealing nothing except a cavernous blackness. %% しかし、本当に恐ろしい細部は、彼女の口が少し開いており、洞窟のような暗闇以外は何も見えないことだった。 She had no teeth at all. %% 彼女には歯が全くなかった。 He wrote hurriedly, in scrabbling handwriting: %% 彼は急いで走り書きで書いた。 When I saw her in the light she was quite an old woman, fifty years old at least. %% 明かりの下で彼女を見ると、彼女はかなり年配の女性で、少なくとも50歳だった。 But I went ahead and did it just the same. %% しかし、私は先に進み、同じようにそれを行った。 He pressed his fingers against his eyelids again. %% 彼は再び指をまぶたに押し付けた。 He had written it down at last, but it made no difference. %% 彼はついにそれを書き留めたが、違いはなかった。 The therapy had not worked. %% 治療はうまくいかなかった。 The urge to shout filthy words at the top of his voice was as strong as ever. %% 彼の声の限りに卑猥な言葉を叫びたいという衝動は相変わらず強かった。 ## Chapter 7 %% 第七章 “If there is hope,” wrote Winston, “it lies in the proles.” %% 「もし希望があるとすれば」とウィンストンは書いた。「それはプロレにある。」 If there was hope, it MUST lie in the proles, because only there in those swarming disregarded masses, 85 per cent of the population of Oceania, could the force to destroy the Party ever be generated. %% もし希望があるとすれば、それはプロレにあるに違いない。なぜなら、オセアニアの人口の85パーセントを占める、無視された群衆の中にだけ、党を破壊する力が生まれうるからだ。 The Party could not be overthrown from within. %% 党は内部から転覆することはできない。 Its enemies, if it had any enemies, had no way of coming together or even of identifying one another. %% 党の敵は、もし敵がいるとすれば、集まることも、互いに名乗り合うこともできない。 Even if the legendary Brotherhood existed, as just possibly it might, it was inconceivable that its members could ever assemble in larger numbers than twos and threes. %% 伝説の兄弟同盟が存在したとしても、その可能性はわずかだが、そのメンバーが二、三人以上集まることは考えられない。 Rebellion meant a look in the eyes, an inflexion of the voice, at the most, an occasional whispered word. %% 反逆とは、目の表情、声の抑揚、せいぜい時折ささやかれる言葉を意味する。 But the proles, if only they could somehow become conscious of their own strength. %% しかし、プロレは、もし彼らが何らかの形で自分たちの強さを自覚することができれば。 would have no need to conspire. %% 共謀する必要はないだろう。 They needed only to rise up and shake themselves like a horse shaking off flies. %% 彼らはただ立ち上がり、馬がハエを振り払うように身を震わせるだけでよかった。 If they chose they could blow the Party to pieces tomorrow morning. %% 彼らがそうしようと思えば、明日の朝にでも党を粉々に吹き飛ばすことができる。 Surely sooner or later it must occur to them to do it? %% きっと遅かれ早かれ彼らはそうすることを思いつくに違いない。 And yet----! %% それでも! He remembered how once he had been walking down a crowded street when a tremendous shout of hundreds of voices women's voices--had burst from a side-street a little way ahead. %% 彼はかつて混雑した通りを歩いていた時、何百という声、女性の声のすさまじい叫びが少し先の脇道から聞こえてきたのを思い出した。 It was a great formidable cry of anger and despair, a deep, loud “Oh-o-o-o-oh!” that went humming on like the reverberation of a bell. %% それは怒りと絶望の恐ろしい叫びで、深く、大きく「おおおお!」というもので、鐘の残響音のように鳴り響いた。 His heart had leapt. %% 彼の心臓は飛び上がった。 It's started! he had thought. %% 始まった! 彼はそう思った。 A riot! %% 暴動だ! The proles are breaking loose at last! %% プロレがついにはみ出した! When he had reached the spot it was to see a mob of two or three hundred women crowding round the stalls of a street market, with faces as tragic as though they had been the doomed passengers on a sinking ship. %% 現場に着くと、二、三百人の女性の群衆が、まるで沈没船の乗客であるかのような悲壮な顔で、露店の周りに群がっていた。 But at this moment the general despair broke down into a multitude of individual quarrels. %% しかし、この瞬間、集団の絶望は個々の喧嘩へと分解した。 It appeared that one of the stalls had been selling tin saucepans. %% 露店の一つがブリキの鍋を売っていたらしい。 They were wretched, flimsy things, but cooking-pots of any kind were always difficult to get. %% 粗末で薄っぺらな代物だったが、どんな種類の鍋も手に入れるのはいつも難しかった。 Now the supply had unexpectedly given out. %% それが突然品切れになったのだ。 The successful women, bumped and jostled by the rest, were trying to make off with their saucepans while dozens of others clamoured round the stall, accusing the stall-keeper of favouritism and of having more saucepans somewhere in reserve. %% 鍋を買えた女性たちは、他の女性たちにぶつかり、押しのけられながら、鍋を抱えて逃げようとしていた。一方、他の何十人もの女性たちは露店の周りで騒ぎ立て、露店の店主をえこひいきだと非難し、どこかに鍋を隠しているのではないかと疑っていた。 There was a fresh outburst of yells. %% 新たな叫び声が沸き起こった。 Two bloated women, one of them with her hair coming down, had got hold of the same saucepan and were trying to tear it out of one another's hands. %% 太った二人の女性、そのうちの一人は髪が乱れ、同じ鍋をつかみ、互いに手から奪い取ろうとしていた。 For a moment they were both tugging, and then the handle came off. %% しばらく二人は引っ張り合い、そして取っ手が取れた。 Winston watched them disgustedly. %% ウィンストンは嫌悪感を抱きながら二人を見ていた。 And yet, just for a moment, what almost frightening power had sounded in that cry from only a few hundred throats! %% それでも、ほんの一瞬、たった数百人の喉から発せられた叫び声に、恐ろしいほどの力が込められていたのだ! Why was it that they could never shout like that about anything that mattered? %% なぜ彼らは重要な事柄についてあんな風に叫ぶことができないのだろうか? He wrote: %% 彼は書いた。 Until they become conscious they will never rebel, and until after they have rebelled they cannot become conscious. %% 彼らが意識を持つまでは決して反逆することはなく、反逆するまでは意識を持つことはできない。 That, he reflected, might almost have been a transcription from one of the Party textbooks. %% 彼は、それはほとんど党の教科書の書き写しかもしれないと思った。 The Party claimed, of course, to have liberated the proles from bondage. %% 党は、もちろん、プロレを束縛から解放したと主張していた。 Before the Revolution they had been hideously oppressed by the capitalists, they had been starved and flogged, women had been forced to work in the coal mines (women still did work in the coal mines, as a matter of fact), children had been sold into the factories at the age of six. %% 革命前、彼らは資本家によってひどく抑圧され、飢え、鞭打たれ、女性は炭鉱で働かされ(実際のところ、女性は依然として炭鉱で働いていた)、子供たちは六歳で工場に売られた。 But simultaneously, true to the Principles of doublethink, the Party taught that the proles were natural inferiors who must be kept in subjection, like animals, by the application of a few simple rules. %% しかし同時に、二重思考の原則に忠実に、党はプロレは生まれつき劣等であり、動物のように、いくつかの単純なルールを適用することで服従させなければならないと教えていた。 In reality very little was known about the proles. %% 実際にはプロレについてはほとんど知られていなかった。 It was not necessary to know much. %% 多くを知る必要はなかった。 So long as they continued to work and breed, their other activities were without importance. %% 彼らが働き、繁殖し続ける限り、彼らの他の活動は重要ではなかった。 Left to themselves, like cattle turned loose upon the plains of Argentina, they had reverted to a style of life that appeared to be natural to them, a sort of ancestral pattern. %% アルゼンチンの平原に放たれた牛のように、彼らは彼らにとって自然に見える生活スタイル、一種の先祖代々のパターンに戻っていた。 They were born, they grew up in the gutters, they went to work at twelve, they passed through a brief blossoming-period of beauty and sexual desire, they married at twenty, they were middle-aged at thirty, they died, for the most part, at sixty. %% 彼らは生まれ、路地で育ち、十二歳で働き始め、美と性的欲求の短い開花期を経て、二十歳で結婚し、三十歳で中年になり、ほとんどが六十歳で死んだ。 Heavy physical work, the care of home and children, petty quarrels with neighbours, films, football, beer, and above all, gambling, filled up the horizon of their minds. %% 重労働、家事や育児、近所との些細な喧嘩、映画、サッカー、ビール、そして何よりもギャンブルが彼らの心の視界を埋め尽くしていた。 To keep them in control was not difficult. %% 彼らを支配下に置くことは難しくなかった。 A few agents of the Thought Police moved always among them, spreading false rumours and marking down and eliminating the few individuals who were judged capable of becoming dangerous; %% 思想警察の少数のエージェントが常に彼らの間を動き回り、偽りの噂を広め、危険になると判断された少数の個人をマークして排除していた。 but no attempt was made to indoctrinate them with the ideology of the Party. %% しかし、党のイデオロギーを彼らに教え込む試みは行われなかった。 It was not desirable that the proles should have strong political feelings. %% プロレが強い政治的感情を持つことは望ましくなかった。 All that was required of them was a primitive patriotism which could be appealed to whenever it was necessary to make them accept longer working-hours or shorter rations. %% 彼らに求められていたのは、労働時間の延長や配給量の削減を受け入れさせるために必要に応じて訴えることができる原始的な愛国心だけだった。 And even when they became discontented, as they sometimes did, their discontent led nowhere, because being without general ideas, they could only focus it on petty specific grievances. %% そして、彼らが不満を抱いたとしても、彼らは時々そうしたが、彼らの不満はどこにも通じなかった。なぜなら、一般的な考えがなければ、彼らはそれを些細な特定の不満に集中させることしかできなかったからだ。 The larger evils invariably escaped their notice. %% より大きな悪は常に彼らの注意を逃れた。 The great majority of proles did not even have telescreens in their homes. %% プロレの大多数は、自宅にテレスクリーンさえ持っていなかった。 Even the civil police interfered with them very little. %% 市民警察でさえ彼らにほとんど干渉しなかった。 There was a vast amount of criminality in London, a whole world-within-a-world of thieves, bandits, prostitutes, drug-peddlers, and racketeers of every description; %% ロンドンには膨大な数の犯罪があり、あらゆる種類の泥棒、盗賊、売春婦、麻薬密売人、ギャングが世界中に存在していた。 but since it all happened among the proles themselves, it was of no importance. %% しかし、それはすべてプロレ自身の間で起こったので、重要ではなかった。 In all questions of morals they were allowed to follow their ancestral code. %% 道徳に関するすべての問題において、彼らは先祖の規範に従うことを許されていた。 The sexual puritanism of the Party was not imposed upon them. %% 党の性的ピューリタニズムは彼らに押し付けられなかった。 Promiscuity went unpunished, divorce was permitted. %% 乱交は罰せられず、離婚も許されていた。 For that matter, even religious worship would have been permitted if the proles had shown any sign of needing or wanting it. %% その点では、プロレが宗教を必要としている、あるいは欲しがっている兆候を見せれば、宗教的な礼拝さえも許されていただろう。 They were beneath suspicion. %% 彼らは疑われることすらなかった。 As the Party slogan put it: “Proles and animals are free.” %% 党のスローガンにもあるように、「プロレと動物は自由だ」 Winston reached down and cautiously scratched his varicose ulcer. %% ウィンストンは手を伸ばして静脈瘤を慎重に掻いた。 It had begun itching again. %% 再びかゆみ始めていた。 The thing you invariably came back to was the impossibility of knowing what life before the Revolution had really been like. %% いつも行き着くところは、革命前の生活が実際にどのようなものだったかを知ることが不可能だということだった。 He took out of the drawer a copy of a children's history textbook which he had borrowed from Mrs Parsons, and began copying a passage into the diary: %% 彼は引き出しからパーソンズ夫人から借りた子供向けの歴史教科書を取り出し、日記に書き写し始めた。 In the old days (it ran), before the glorious Revolution, London was not the beautiful city that we know today. %% 昔、栄光ある革命の前には、ロンドンは今日のような美しい都市ではなかった。 It was a dark, dirty, miserable place where hardly anybody had enough to eat and where hundreds and thousands of poor people had no boots on their feet and not even a roof to sleep under. %% 暗く、汚く、悲惨な場所で、ほとんど誰も十分な食事を取ることができず、何十万もの貧しい人々が足にブーツを履かず、寝る屋根さえもなかった。 Children no older than you had to work twelve hours a day for cruel masters who flogged them with whips if they worked too slowly and fed them on nothing but stale breadcrusts and water. %% 君たちと同じくらいの子供たちが、残酷な主人のために一日十二時間働かなければならず、仕事が遅いと鞭で打たれ、固くなったパンの耳と水しか食べさせてもらえなかった。 But in among all this terrible poverty there were just a few great big beautiful houses that were lived in by rich men who had as many as thirty servants to look after them. %% しかし、このひどい貧困の中にも、三十人もの召使に世話をさせる金持ちが住む、大きくて美しい家がわずかにあった。 These rich men were called capitalists. %% これらの金持ちは資本家と呼ばれていた。 They were fat, ugly men with wicked faces, like the one in the picture on the opposite page. %% 彼らは、向かいのページの絵のような、邪悪な顔をした太った醜い男たちだった。 You can see that he is dressed in a long black coat which was called a frock coat, and a queer, shiny hat shaped like a stovepipe, which was called a top hat. %% 彼がフロックコートと呼ばれる長い黒いコートと、シルクハットと呼ばれるストーブパイプのような形をした奇妙で光沢のある帽子を着ているのを見ることができる。 This was the uniform of the capitalists, and no one else was allowed to wear it. %% これは資本家の制服であり、他の誰も着ることは許されなかった。 The capitalists owned everything in the world, and everyone else was their slave. %% 資本家は世界のすべてを所有し、他の誰もが彼らの奴隷だった。 They owned all the land, all the houses, all the factories, and all the money. %% 彼らはすべての土地、すべての家、すべての工場、そしてすべてのお金を所有していた。 If anyone disobeyed them they could throw them into prison, or they could take his job away and starve him to death. %% もし誰かが彼らに従わないなら、彼らは彼らを刑務所に入れるか、彼の仕事を奪って彼を餓死させることができた。 When any ordinary person spoke to a capitalist he had to cringe and bow to him, and take off his cap and address him as “Sir”. %% 普通の人が資本家と話す時、彼は彼に媚びへつらい、お辞儀をし、帽子を脱いで「旦那様」と呼びかけなければならなかった。 The chief of all the capitalists was called the King, and---- %% すべての資本家の長は王と呼ばれ、そして・・・ But he knew the rest of the catalogue. %% しかし彼は残りのリストを知っていた。 There would be mention of the bishops in their lawn sleeves, the judges in their ermine robes, the pillory, the stocks, the treadmill, the cat-o”-nine tails, the Lord Mayor's Banquet, and the practice of kissing the Pope's toe. %% そこには、法衣を着た司教、アーミンのローブを着た裁判官、さらし台、足かせ、踏み車、九尾の猫、市長の宴会、そして法王のつま先にキスをする習慣についての言及があるだろう。 There was also something called the JUS PRIMAE NOCTIS, which would probably not be mentioned in a textbook for children. %% 初夜権と呼ばれるものもあったが、それはおそらく子供向けの教科書には載っていないだろう。 It was the law by which every capitalist had the right to sleep with any woman working in one of his factories. %% それは、すべての資本家が自分の工場で働く女性と寝る権利を持つという法律だった。 How could you tell how much of it was lies? %% どれだけ嘘なのか、どうやって見分けるのか? It MIGHT be true that the average human being was better off now than he had been before the Revolution. %% 平均的な人間は革命前よりも今の方が豊かになっているというのは本当かもしれない。 The only evidence to the contrary was the mute protest in your own bones, the instinctive feeling that the conditions you lived in were intolerable and that at some other time they must have been different. %% 反対の唯一の証拠は、自分の骨の中の無言の抗議、自分が生きている状況は耐え難いものであり、他の時には違っていたに違いないという本能的な感覚だった。 It struck him that the truly characteristic thing about modern life was not its cruelty and insecurity, but simply its bareness, its dinginess, its listlessness. %% 現代生活の真の特徴は、その残酷さや不安ではなく、単にそのむき出しの、薄汚れた、無気力な点にあることに彼は気づいた。 Life, if you looked about you, bore no resemblance not only to the lies that streamed out of the telescreens, but even to the ideals that the Party was trying to achieve. %% 周りを見渡せば、人生はテレスクリーンから流れ出る嘘だけでなく、党が達成しようとしている理想にさえ似ていない。 Great areas of it, even for a Party member, were neutral and non-political, a matter of slogging through dreary jobs, fighting for a place on the Tube, darning a worn-out sock, cadging a saccharine tablet, saving a cigarette end. %% 党員でさえ、その大部分は中立的で非政治的であり、退屈な仕事をこなし、地下鉄の席を争い、使い古した靴下を繕い、サッカリンの錠剤をせびり、煙草の吸い殻を貯めることに終始していた。 The ideal set up by the Party was something huge, terrible, and glittering--a world of steel and concrete, of monstrous machines and terrifying weapons--a nation of warriors and fanatics, marching forward in perfect unity, all thinking the same thoughts and shouting the same slogans, perpetually working, fighting, triumphing, persecuting--three hundred million people all with the same face. %% 党が掲げる理想は、巨大で恐ろしく、きらびやかなものだった。鋼鉄とコンクリート、巨大な機械と恐ろしい武器の世界、戦士と狂信者の国、完全な一体感で前進し、皆が同じ考えを持ち、同じスローガンを叫び、永遠に働き、戦い、勝利し、迫害する、三億人の人々が皆同じ顔をしている。 The reality was decaying, dingy cities where underfed people shuffled to and fro in leaky shoes, in patched-up nineteenth-century houses that smelt always of cabbage and bad lavatories. %% 現実は、栄養不足の人々が穴の開いた靴を履いて行き来する、朽ち果てた薄汚れた都市であり、常にキャベツと汚いトイレの臭いがする継ぎ接ぎだらけの19世紀の家々だった。 He seemed to see a vision of London, vast and ruinous, city of a million dustbins, and mixed up with it was a picture of Mrs Parsons, a woman with lined face and wispy hair, fiddling helplessly with a blocked waste-pipe. %% 彼は、広大で荒廃した、百万のゴミ箱の街、ロンドンの幻を見ているようだった。そして、それに混じって、しわだらけの顔と細い髪の毛の女性、パーソンズ夫人が、詰まった排水管をどうしようもなくいじっている姿があった。 He reached down and scratched his ankle again. %% 彼は手を伸ばして、また足首を掻いた。 Day and night the telescreens bruised your ears with statistics proving that people today had more food, more clothes, better houses, better recreations--that they lived longer, worked shorter hours, were bigger, healthier, stronger, happier, more intelligent, better educated, than the people of fifty years ago. %% 昼夜を問わずテレスクリーンは、今日の人々は50年前の人々よりも、より多くの食料、より多くの衣服、より良い住居、より良いレクリエーションを持っていること、より長生きし、より短時間で働き、より大きく、より健康で、より強く、より幸せで、より知的で、より良い教育を受けていることを証明する統計で耳を傷つけた。 Not a word of it could ever be proved or disproved. %% その言葉の真偽を確かめることはできない。 The Party claimed, for example, that today 40 per cent of adult proles were literate: before the Revolution, it was said, the number had only been 15 per cent. %% 例えば、党は、今日、成人プロールの40パーセントが読み書きができると主張している。革命前は、その数はわずか15パーセントだったと言われている。 The Party claimed that the infant mortality rate was now only 160 per thousand, whereas before the Revolution it had been 300--and so it went on. %% 党は、乳児死亡率は現在千人あたり160人であるのに対し、革命前は300人であったと主張し、それは続いた。 It was like a single equation with two unknowns. %% それは二つの未知数を持つ一つの方程式のようだった。 It might very well be that literally every word in the history books, even the things that one accepted without question, was pure fantasy. %% 歴史書に書かれている言葉は、疑問の余地なく受け入れられているものも含めて、すべてが純粋な空想である可能性は十分にある。 For all he knew there might never have been any such law as the JUS PRIMAE NOCTIS, or any such creature as a capitalist, or any such garment as a top hat. %% 彼の知る限り、初夜権のような法律や資本家のような生き物、シルクハットのような衣服は存在しなかったかもしれない。 Everything faded into mist. %% すべてが霧の中に消えていった。 The past was erased, the erasure was forgotten, the lie became truth. %% 過去は消され、消されたことは忘れ去られ、嘘が真実となった。 Just once in his life he had possessed--AFTER the event: that was what counted--concrete, unmistakable evidence of an act of falsification. %% 彼は人生で一度だけ、改ざん行為の具体的で紛れもない証拠を、しかも事後に手に入れたことがあった。 He had held it between his fingers for as long as thirty seconds. %% 彼はそれを三十秒もの間、指の間に挟んでいた。 In 1973, it must have been--at any rate, it was at about the time when he and Katharine had parted. %% 1973年だったに違いない。いずれにせよ、彼とキャサリンが別れた頃だった。 But the really relevant date was seven or eight years earlier. %% しかし、本当に重要なのは七、八年前のことだった。 The story really began in the middle sixties, the period of the great purges in which the original leaders of the Revolution were wiped out once and for all. %% 物語は六十年代半ば、革命の元々の指導者たちが一掃された大粛清の時代に始まる。 By 1970 none of them was left, except Big Brother himself. %% 1970年までにビッグ・ブラザー自身を除いて誰も残っていなかった。 All the rest had by that time been exposed as traitors and counter-revolutionaries. %% 残りはすべて裏切り者や反革命分子として暴露されていた。 Goldstein had fled and was hiding no one knew where, and of the others, a few had simply disappeared, while the majority had been executed after spectacular public trials at which they made confession of their crimes. %% ゴールドスタインは何処かへ逃亡し、隠れ住んでおり、他の者たちは、数人はただ姿を消し、大多数は壮大な公開裁判で自らの罪を告白した後、処刑されていた。 Among the last survivors were three men named Jones, Aaronson, and Rutherford. %% 最後の生存者の中にはジョーンズ、アーロンソン、ラザフォードという三人の男がいた。 It must have been in 1965 that these three had been arrested. %% この三人が逮捕されたのは1965年だったに違いない。 As often happened, they had vanished for a year or more, so that one did not know whether they were alive or dead, and then had suddenly been brought forth to incriminate themselves in the usual way. %% よくあることだが、彼らは一年以上も姿を消し、生死の行方が分からなくなっていたが、突然連れ出され、いつものように自らの罪を告白させられた。 They had confessed to intelligence with the enemy (at that date, too, the enemy was Eurasia), embezzlement of public funds, the murder of various trusted Party members, intrigues against the leadership of Big Brother which had started long before the Revolution happened, and acts of sabotage causing the death of hundreds of thousands of people. %% 彼らは敵(当時の敵もユーラシアだった)と通じ、公金を横領し、党の信頼できる党員を何人も殺害し、革命が起こるずっと前からビッグ・ブラザーの指導部に対して陰謀を企て、何十万もの人々を死に至らしめたサボタージュ行為を行ったことを告白した。 After confessing to these things they had been pardoned, reinstated in the Party, and given posts which were in fact sinecures but which sounded important. %% これらのことを告白した後、彼らは許され、党に復帰し、実際には名誉職だが重要そうに聞こえる役職を与えられた。 All three had written long, abject articles in “The Times”, analysing the reasons for their defection and promising to make amends. %% 三人とも「タイムズ」紙に長い卑屈な記事を書き、亡命の理由を分析し、償いを約束した。 Some time after their release Winston had actually seen all three of them in the Chestnut Tree Cafe. %% 彼らが釈放されてからしばらくして、ウィンストンは実際に三人全員をチェスナット・ツリー・カフェで見かけた。 He remembered the sort of terrified fascination with which he had watched them out of the corner of his eye. %% 彼は彼らを目の端で眺めていた時の恐ろしいほどの魅力を覚えていた。 They were men far older than himself, relics of the ancient world, almost the last great figures left over from the heroic days of the Party. %% 彼らは彼よりもはるかに年上で、古代世界の遺物であり、党の英雄時代から残された最後の偉大な人物だった。 The glamour of the underground struggle and the civil war still faintly clung to them. %% 地下闘争と内戦の魅力がまだかすかに彼らにまとわりついていた。 He had the feeling, though already at that time facts and dates were growing blurry, that he had known their names years earlier than he had known that of Big Brother. %% 彼は、すでにその時点で事実や日付がぼやけていたにもかかわらず、ビッグ・ブラザーの名前を知るよりも何年も前に彼らの名前を知っていたという感覚を持っていた。 But also they were outlaws, enemies, untouchables, doomed with absolute certainty to extinction within a year or two. %% しかし、彼らはまた、無法者であり、敵であり、触れることのできない存在であり、一年か二年以内に絶滅することは絶対に確実だった。 No one who had once fallen into the hands of the Thought Police ever escaped in the end. %% 一度思想警察の手に落ちた者は、誰も逃げることはできなかった。 They were corpses waiting to be sent back to the grave. %% 彼らは墓に送り返されるのを待っている死体だった。 There was no one at any of the tables nearest to them. %% 彼らに一番近いテーブルには誰もいなかった。 It was not wise even to be seen in the neighbourhood of such people. %% そのような人々の近くにいるところを見られるだけでも賢明ではなかった。 They were sitting in silence before glasses of the gin flavoured with cloves which was the speciality of the cafe. %% 彼らはカフェの名物であるクローブで香り付けされたジンのグラスの前に黙って座っていた。 Of the three, it was Rutherford whose appearance had most impressed Winston. %% 三人の中で、ウィンストンの印象に最も残ったのはラザフォードだった。 Rutherford had once been a famous caricaturist, whose brutal cartoons had helped to inflame popular opinion before and during the Revolution. %% ラザフォードはかつて有名な風刺漫画家であり、その残酷な漫画は革命前と革命中に世論を煽るのに一役買っていた。 Even now, at long intervals, his cartoons were appearing in The Times. %% 今でも、長い間隔を置いて、彼の漫画がタイムズ紙に掲載されていた。 They were simply an imitation of his earlier manner, and curiously lifeless and unconvincing. %% それらは単に彼の以前のやり方の模倣であり、奇妙なほど生気がなく、説得力に欠けていた。 Always they were a rehashing of the ancient themes--slum tenements, starving children, street battles, capitalists in top hats--even on the barricades the capitalists still seemed to cling to their top hats an endless, hopeless effort to get back into the past. %% いつも古いテーマの焼き直しだった・・・スラム街の長屋、飢えた子供たち、街頭での戦い、シルクハットをかぶった資本家たち・・・バリケード上でも資本家たちはまだシルクハットをかぶっているように見え、過去に戻るための終わりのない絶望的な努力をしているようだった。 He was a monstrous man, with a mane of greasy grey hair, his face pouched and seamed, with thick negroid lips. %% 彼は怪物のような男で、脂ぎった灰色の髪の毛をたてがみのように生やし、顔はふくらんで皺だらけで、厚い黒人の唇をしていた。 At one time he must have been immensely strong; %% かつては非常に強かったに違いない。 now his great body was sagging, sloping, bulging, falling away in every direction. %% 今ではその大きな体はたるみ、傾き、膨らみ、あらゆる方向に崩れ落ちていた。 He seemed to be breaking up before one's eyes, like a mountain crumbling. %% 彼はまるで山が崩れるように目の前で崩れ落ちていくようだった。 It was the lonely hour of fifteen. %% 孤独な十五時だった。 Winston could not now remember how he had come to be in the cafe at such a time. %% ウィンストンはどうしてこんな時間にカフェに来たのか思い出せなかった。 The place was almost empty. %% 店内はほとんど空だった。 A tinny music was trickling from the telescreens. %% テレスクリーンからは金属音のする音楽が流れ出ていた。 The three men sat in their corner almost motionless, never speaking. %% 三人の男は隅の席に座り、ほとんど身動きもせず、一言も口をきかなかった。 Uncommanded, the waiter brought fresh glasses of gin. %% ウェイターは頼まれもしないのに、新しいジンのグラスを持って来た。 There was a chessboard on the table beside them, with the pieces set out but no game started. %% 彼らの横のテーブルにはチェス盤があり、駒は並べられていたが、ゲームは始まっていなかった。 And then, for perhaps half a minute in all, something happened to the telescreens. %% そして、おそらく全部で三十秒ほど、テレスクリーンに何かが起こった。 The tune that they were playing changed, and the tone of the music changed too. %% 彼らが演奏している曲が変わり、音楽の音色も変わった。 There came into it--but it was something hard to describe. %% そこには何かがあったが、それは説明の難しいものだった。 It was a peculiar, cracked, braying, jeering note: in his mind Winston called it a yellow note. %% それは奇妙で、ひび割れた、わめき、嘲笑するような音だった。ウィンストンは心の中でそれを黄色い音と呼んだ。 And then a voice from the telescreen was singing: %% そしてテレスクリーンから声が歌い出した。 Under the spreading chestnut tree %% 広がる栗の木の下で I sold you and you sold me: %% 私はあなたを売り、あなたは私を売った。 There lie they, and here lie we %% 彼らはそこに横たわり、私たちはここに横たわる。 Under the spreading chestnut tree. %% 広がる栗の木の下で。 The three men never stirred. %% 三人の男は微動だにしなかった。 But when Winston glanced again at Rutherford's ruinous face, he saw that his eyes were full of tears. %% しかしウィンストンがもう一度ラザフォードの荒れ果てた顔を見ると、彼の目には涙が溢れていた。 And for the first time he noticed, with a kind of inward shudder, and yet not knowing AT WHAT he shuddered, that both Aaronson and Rutherford had broken noses. %% そして彼は初めて、内心身震いしながらも、何に身震いしているかはわからないまま、アーロンソンとラザフォードの両者の鼻が折れていることに気づいた。 A little later all three were re-arrested. %% 少し後に三人とも再逮捕された。 It appeared that they had engaged in fresh conspiracies from the very moment of their release. %% 彼らは釈放された瞬間から新たな陰謀に加担していたらしい。 At their second trial they confessed to all their old crimes over again, with a whole string of new ones. %% 二度目の裁判で彼らは過去の犯罪をすべて再び告白し、さらに新しい犯罪を次々と告白した。 They were executed, and their fate was recorded in the Party histories, a warning to posterity. %% 彼らは処刑され、その運命は後世への警告として党史に記録された。 About five years after this, in 1973, Winston was unrolling a wad of documents which had just flopped out of the pneumatic tube on to his desk when he came on a fragment of paper which had evidently been slipped in among the others and then forgotten. %% この五年後の一九七三年、ウィンストンは、空気圧式のチューブから机の上に放り出されたばかりの書類の束を広げていたとき、明らかに他の書類の間に紛れ込んで忘れ去られた紙片を見つけた。 The instant he had flattened it out he saw its significance. %% それを広げた瞬間、彼はその重要性に気づいた。 It was a half-page torn out of “The Times” of about ten years earlier--the top half of the page, so that it included the date--and it contained a photograph of the delegates at some Party function in New York. %% それは十年ほど前の「タイムズ」紙から破り取られた半ページで、日付の載った上半分だったが、そこにはニューヨークでの党の行事に出席した代表団の写真が載っていた。 Prominent in the middle of the group were Jones, Aaronson, and Rutherford. %% 集団の真ん中に目立って写っているのは、ジョーンズ、アーロンソン、ラザフォードだった。 There was no mistaking them, in any case their names were in the caption at the bottom. %% 間違えようもなく、いずれにせよ彼らの名前は下のキャプションに載っていた。 The point was that at both trials all three men had confessed that on that date they had been on Eurasian soil. %% 重要なのは、どちらの裁判でも三人ともその日付にユーラシア大陸にいたと自白していたことだった。 They had flown from a secret airfield in Canada to a rendezvous somewhere in Siberia, and had conferred with members of the Eurasian General Staff, to whom they had betrayed important military secrets. %% 彼らはカナダの秘密飛行場からシベリアのどこかで落ち合い、ユーラシア大陸の参謀本部のメンバーと会談し、重要な軍事機密を漏らした。 The date had stuck in Winston's memory because it chanced to be midsummer day; %% その日付はたまたま真夏の日だったのでウィンストンの記憶に残っていた。 but the whole story must be on record in countless other places as well. %% しかし、その全貌は他の無数の場所にも記録されているに違いない。 There was only one possible conclusion: the confessions were lies. %% 考えられる結論はただ一つ、自白は嘘だったということだ。 Of course, this was not in itself a discovery. %% もちろん、それ自体は発見ではなかった。 Even at that time Winston had not imagined that the people who were wiped out in the purges had actually committed the crimes that they were accused of. %% その時でさえ、ウィンストンは粛清で消された人々が実際に告発された犯罪を犯したとは想像していなかった。 But this was concrete evidence; %% しかし、これは具体的な証拠だった。 it was a fragment of the abolished past, like a fossil bone which turns up in the wrong stratum and destroys a geological theory. %% それは、間違った地層から出てきて地質学理論を破壊する化石の骨のような、廃止された過去の断片だった。 It was enough to blow the Party to atoms, if in some way it could have been published to the world and its significance made known. %% 何らかの方法で世界に公開され、その意義が知れ渡れば、党を原子に吹き飛ばすのに十分だった。 He had gone straight on working. %% 彼はすぐに仕事に取り掛かった。 As soon as he saw what the photograph was, and what it meant, he had covered it up with another sheet of paper. %% 彼はその写真が何であるか、そしてそれが何を意味するかを見るとすぐに、それを別の紙で覆った。 Luckily, when he unrolled it, it had been upside-down from the point of view of the telescreen. %% 幸いにも、彼がそれを広げたとき、それはテレスクリーンの視点から見ると逆さまになっていた。 He took his scribbling pad on his knee and pushed back his chair so as to get as far away from the telescreen as possible. %% 彼は走り書き用のパッドを膝に置き、テレスクリーンからできるだけ遠ざかるように椅子を後ろに押しやった。 To keep your face expressionless was not difficult, and even your breathing could be controlled, with an effort: but you could not control the beating of your heart, and the telescreen was quite delicate enough to pick it up. %% 顔を無表情に保つのは難しくないし、努力すれば呼吸さえもコントロールできるが、心臓の鼓動をコントロールすることはできないし、テレスクリーンはそれを拾うほど精密だった。 He let what he judged to be ten minutes go by, tormented all the while by the fear that some accident--a sudden draught blowing across his desk, for instance--would betray him. %% 彼は10分ほど経過したと判断し、その間ずっと、何かの事故、例えば机を吹き抜ける突然の風が彼を裏切るのではないかという恐怖に苛まれていた。 Then, without uncovering it again, he dropped the photograph into the memory hole, along with some other waste papers. %% それから、再びそれを覆うことなく、彼は他の廃棄紙と一緒に写真を記憶穴に落とした。 Within another minute, perhaps, it would have crumbled into ashes. %% おそらくあと1分もすれば、それは灰に砕け散っていただろう。 That was ten--eleven years ago. %% それは10年、11年前のことだった。 Today, probably, he would have kept that photograph. %% 今日なら、おそらく彼はその写真を保管していただろう。 It was curious that the fact of having held it in his fingers seemed to him to make a difference even now, when the photograph itself, as well as the event it recorded, was only memory. %% 写真そのものも、そこに記録された出来事も、もはや記憶にしか残っていないのに、それを指で握ったという事実が、今でも彼にとって何か意味があるように思われるのは不思議なことだった。 Was the Party's hold upon the past less strong, he wondered, because a piece of evidence which existed no longer HAD ONCE existed? %% もはや存在しない証拠がかつて存在したからといって、党の過去に対する支配力が弱まるのだろうか? But today, supposing that it could be somehow resurrected from its ashes, the photograph might not even be evidence. %% しかし、今日、仮にそれが灰の中から復活したとしても、その写真は証拠にはならないかもしれない。 Already, at the time when he made his discovery, Oceania was no longer at war with Eurasia, and it must have been to the agents of Eastasia that the three dead men had betrayed their country. %% 彼が発見した時点では、オセアニアはすでにユーラシアと戦争をしておらず、3人の死んだ男たちが国を裏切ったのは、東アジアの工作員だったに違いない。 Since then there had been other changes--two, three, he could not remember how many. %% それ以来、他にも二度か三度か、何度か変更があったが、彼は覚えていなかった。 Very likely the confessions had been rewritten and rewritten until the original facts and dates no longer had the smallest significance. %% おそらく、自白は書き直され、書き直され、元の事実や日付はもはや何の意味も持たなくなっていたのだろう。 The past not only changed, but changed continuously. %% 過去は変化するだけでなく、絶えず変化していた。 What most afflicted him with the sense of nightmare was that he had never clearly understood why the huge imposture was undertaken. %% 彼を最も悪夢のような感覚に陥らせたのは、なぜこのような大規模な詐欺が行われているのか、彼にはっきりと理解できなかったことだった。 The immediate advantages of falsifying the past were obvious, but the ultimate motive was mysterious. %% 過去を偽造することの直接的な利点は明らかだったが、最終的な動機は謎だった。 He took up his pen again and wrote: %% 彼は再びペンを手に取り、こう書いた。 I understand HOW: I do not understand WHY. %% 方法は理解できるが、理由がわからない。 He wondered, as he had many times wondered before, whether he himself was a lunatic. %% 彼は、これまで何度も考えてきたように、自分は狂人なのではないかと考えた。 Perhaps a lunatic was simply a minority of one. %% 狂人とは、単に少数派の一人なのかもしれない。 At one time it had been a sign of madness to believe that the earth goes round the sun; %% かつては、地球が太陽の周りを回っていると信じることは狂気のしるしだった。 today, to believe that the past is unalterable. %% 今日では、過去は変えられないと信じることが狂気のしるしだ。 He might be ALONE in holding that belief, and if alone, then a lunatic. %% 彼はその信念を抱いている唯一の人間かもしれないし、もし一人なら狂人だ。 But the thought of being a lunatic did not greatly trouble him: the horror was that he might also be wrong. %% しかし、狂人であるという考えは彼をそれほど悩ませなかった。恐ろしいことは、彼もまた間違っているかもしれないということだった。 He picked up the children's history book and looked at the portrait of Big Brother which formed its frontispiece. %% 彼は子供向けの歴史の本を手に取り、口絵になっているビッグ・ブラザーの肖像画を見た。 The hypnotic eyes gazed into his own. %% 催眠術のような目が彼をじっと見つめていた。 It was as though some huge force were pressing down upon you--something that penetrated inside your skull, battering against your brain, frightening you out of your beliefs, persuading you, almost, to deny the evidence of your senses. %% それはまるで何か巨大な力があなたを押しつぶそうとしているかのようで、何かがあなたの頭蓋骨の中に侵入し、あなたの脳を打ちのめし、あなたの信念を恐れさせ、あなたの感覚の証拠を否定するよう説得する。 In the end the Party would announce that two and two made five, and you would have to believe it. %% 最終的には党は二足す二は五だと発表し、それを信じなければならない。 It was inevitable that they should make that claim sooner or later: the logic of their position demanded it. %% 彼らが遅かれ早かれその主張をすることは避けられないことだった。彼らの立場の論理がそれを要求したのだ。 Not merely the validity of experience, but the very existence of external reality, was tacitly denied by their philosophy. %% 彼らの哲学は経験の妥当性だけでなく、外部現実の存在そのものを暗黙のうちに否定していた。 The heresy of heresies was common sense. %% 異端の中の異端は常識だった。 And what was terrifying was not that they would kill you for thinking otherwise, but that they might be right. %% そして恐ろしいことは、彼らがそう考えないと殺すということではなく、彼らが正しいかもしれないということだった。 For, after all, how do we know that two and two make four? %% 結局のところ、私たちは二足す二が四になることをどうやって知るのだろうか? Or that the force of gravity works? %% あるいは重力が働くことを? Or that the past is unchangeable? %% あるいは過去は変えられないことを? If both the past and the external world exist only in the mind, and if the mind itself is controllable what then? %% もし過去と外界が両方とも心の中にしか存在せず、心そのものが制御可能ならば、どうなるだろうか? But no! His courage seemed suddenly to stiffen of its own accord. %% しかし、違う! 彼の勇気は突然自らの意志で強くなったように思えた。 The face of O'Brien, not called up by any obvious association, had floated into his mind. %% オブライエンの顔が、特に何かを連想したわけではないのに、ふと頭に浮かんだ。 He knew, with more certainty than before, that O'Brien was on his side. %% 彼はオブライエンが味方であることを以前よりも確信していた。 He was writing the diary for O'Brien--TO O'Brien: it was like an interminable letter which no one would ever read, but which was addressed to a particular person and took its colour from that fact. %% 彼はオブライエンのために日記を書いていた・・・オブライエン宛てに。それは誰も読むことのない長い手紙のようだったが、特定の人に宛てられており、その事実から色づいていた。 The Party told you to reject the evidence of your eyes and ears. %% 党は、自分の目や耳で見た証拠を否定するよう命じた。 It was their final, most essential command. %% それが党の最終的で最も重要な命令だった。 His heart sank as he thought of the enormous power arrayed against him, the ease with which any Party intellectual would overthrow him in debate, the subtle arguments which he would not be able to understand, much less answer. %% 彼は、自分に向けられた巨大な力、党の知識人が議論で自分を打ち負かす容易さ、理解することも答えることもできない微妙な議論を思い浮かべて、心が沈んだ。 And yet he was in the right! %% それでも彼は正しかったのだ! They were wrong and he was right. %% 彼らは間違っていて、彼は正しかった。 The obvious, the silly, and the true had got to be defended. %% 自明なこと、馬鹿げたこと、真実を守らなければならなかった。 Truisms are true, hold on to that! %% 自明の理は真実だ、それを守れ! The solid world exists, its laws do not change. %% 堅固な世界は存在し、その法則は変わらない。 Stones are hard, water is wet, objects unsupported fall towards the earth's centre. %% 石は硬く、水は濡れ、支えのない物体は地球の中心に向かって落ちる。 With the feeling that he was speaking to O'Brien, and also that he was setting forth an important axiom, he wrote: %% 彼はオブライエンに向かって話しているような気持ちで、また重要な公理を述べているような気持ちで、こう書いた。 Freedom is the freedom to say that two plus two make four. %% 自由とは二足す二は四であると言う自由である。 If that is granted, all else follows. %% それが認められれば、他のすべてがついてくる。 ## Chapter 8 %% 第八章 From somewhere at the bottom of a passage the smell of roasting coffee--real coffee, not Victory Coffee--came floating out into the street. %% 路地の奥のどこかからコーヒーを焙煎する匂い・・・勝利コーヒーではなく本物のコーヒーの匂いが通りに漂ってきた。 Winston paused involuntarily. %% ウィンストンは思わず立ち止まった。 For perhaps two seconds he was back in the half-forgotten world of his childhood. %% おそらく二秒ほど、彼は半ば忘れられた子供時代の世界に戻っていた。 Then a door banged, seeming to cut off the smell as abruptly as though it had been a sound. %% するとドアがバタンと閉まり、匂いが音であるかのように突然遮断された。 He had walked several kilometres over pavements, and his varicose ulcer was throbbing. %% 彼は歩道を数キロ歩いてきたので、静脈瘤がズキズキと痛んでいた。 This was the second time in three weeks that he had missed an evening at the Community Centre: a rash act, since you could be certain that the number of your attendances at the Centre was carefully checked. %% 彼がコミュニティセンターの夜の集会を欠席したのは、三週間でこれが二度目だった。センターへの出席回数は入念にチェックされていることは確実なので、これは無謀な行為だった。 In principle a Party member had no spare time, and was never alone except in bed. %% 原則として党員には余暇はなく、ベッドにいる時以外は決して一人きりになることはなかった。 It was assumed that when he was not working, eating, or sleeping he would be taking part in some kind of communal recreation: to do anything that suggested a taste for solitude, even to go for a walk by yourself, was always slightly dangerous. %% 働いたり、食事をしたり、寝たりしていない時は、何らかの共同レクリエーションに参加していることになっている。一人で散歩に出かけることさえも、孤独を好むようなことをするのは、常に少しばかり危険だった。 There was a word for it in Newspeak: OWNLIFE, it was called, meaning individualism and eccentricity. %% ニュースピークにはそれを示す言葉があった。個人主義や奇行を意味する「自己生活」と呼ばれていた。 But this evening as he came out of the Ministry the balminess of the April air had tempted him. %% しかし、今夜、彼が省から出てきた時、四月の空気の心地よさに誘われた。 The sky was a warmer blue than he had seen it that year, and suddenly the long, noisy evening at the Centre, the boring, exhausting games, the lectures, the creaking camaraderie oiled by gin, had seemed intolerable. %% 空は今年見た中で一番暖かい青色で、突然、センターでの長く騒がしい夜、退屈で疲れるゲーム、講義、ジンで油を差したぎこちない仲間意識が耐え難いものに思えた。 On impulse he had turned away from the bus-stop and wandered off into the labyrinth of London, first south, then east, then north again, losing himself among unknown streets and hardly bothering in which direction he was going. %% 衝動的に彼はバス停から離れ、ロンドンの迷路の中をさまよい歩き、最初は南、次に東、そしてまた北へと、見知らぬ道に迷い込み、どちらの方向に向かっているのかほとんど気にしていなかった。 “If there is hope,” he had written in the diary, “it lies in the proles.” %% 「もし希望があるとすれば」と彼は日記に書いていた。「それはプロレにある。」 The words kept coming back to him, statement of a mystical truth and a palpable absurdity. %% その言葉は彼の頭に何度も浮かび、神秘的な真実と明白な不条理の表明だった。 He was somewhere in the vague, brown-coloured slums to the north and east of what had once been Saint Pancras Station. %% 彼はかつてセント・パンクラス駅だった場所の北と東にある、ぼんやりとした茶色のスラム街のどこかにいた。 He was walking up a cobbled street of little two-storey houses with battered doorways which gave straight on the pavement and which were somehow curiously suggestive of ratholes. %% 彼は、歩道に直結したボロボロの玄関口がなぜか奇妙にネズミの穴を連想させる、小さな二階建ての家々が並ぶ石畳の道を歩いていた。 There were puddles of filthy water here and there among the cobbles. %% 石畳の間には汚れた水たまりが点在していた。 In and out of the dark doorways, and down narrow alley-ways that branched off on either side, people swarmed in astonishing numbers--girls in full bloom, with crudely lipsticked mouths, and youths who chased the girls, and swollen waddling women who showed you what the girls would be like in ten years” time, and old bent creatures shuffling along on splayed feet, and ragged barefooted children who played in the puddles and then scattered at angry yells from their mothers. %% 暗い戸口を出たり入ったり、両側に分岐した狭い路地を下ったり、驚くほど多くの人々が群がっていた。口紅を塗った口を大きく開けた少女たち、少女たちを追いかける若者たち、少女たちが10年後にどうなるかを示すような膨らんだよちよち歩きの女性たち、足を広げて歩く老いた曲がった生き物たち、水たまりで遊んで母親の怒鳴り声で散り散りになる裸足の子供たち。 Perhaps a quarter of the windows in the street were broken and boarded up. %% 通りの窓の4分の1ほどが割れて板で塞がれていた。 Most of the people paid no attention to Winston; a few eyed him with a sort of guarded curiosity. %% ほとんどの人はウィンストンには注意を払わなかったが、何人かは用心深い好奇心で彼を見つめていた。 Two monstrous women with brick-red forearms folded across their aprons were talking outside a doorway. %% レンガ色の前腕をエプロンの上に組んだ怪物のような二人の女が戸口の外で話していた。 Winston caught scraps of conversation as he approached. %% ウィンストンは近づきながら会話の断片を耳にした。 “‘Yes,’ I says to “er, ‘that's all very well,’ I says. %% 「『そうね』って言ったよ。『それはそれでいいわ』って。 ‘But if you'd of been in my place you'd of done the same as what I done. %% 『でも、もしあなたが私の立場だったら、私と同じことをしたでしょう。 It's easy to criticize,’ I says, ‘but you ain't got the same problems as what I got.’” %% 批判するのは簡単よ』って言ったよ。『でも、あなたは私と同じ問題を抱えてはいないでしょう』って」 “Ah,” said the other, “that's jest it. That's jest where it is.” %% 「ああ」ともう一人が言った。「それが問題なんだよ。それが問題なんだよ」 The strident voices stopped abruptly. %% 甲高い声が突然止まった。 The women studied him in hostile silence as he went past. %% 彼が通り過ぎる間、女たちは敵意に満ちた沈黙の中で彼を観察した。 But it was not hostility, exactly; %% しかし、それは正確には敵意ではなかった。 merely a kind of wariness, a momentary stiffening, as at the passing of some unfamiliar animal. %% 見慣れない動物が通り過ぎる時のような、一種の警戒心、瞬間的な緊張に過ぎなかった。 The blue overalls of the Party could not be a common sight in a street like this. %% 党の青いオーバーオールは、このような通りでは珍しい光景だった。 Indeed, it was unwise to be seen in such places, unless you had definite business there. %% 実際、そこで明確な用事がない限り、そのような場所で見られるのは賢明ではなかった。 The patrols might stop you if you happened to run into them. %% パトロールに遭遇したら、止められるかもしれない。 “May I see your papers, comrade? %% 「書類を見せてください、同志。 What are you doing here? %% ここで何をしているんですか? What time did you leave work? %% 何時に仕事を終えたんだ? Is this your usual way home?”--and so on and so forth. %% いつもの帰り道ですか?」などなど。 Not that there was any rule against walking home by an unusual route: but it was enough to draw attention to you if the Thought Police heard about it. %% いつもと違う道で帰宅することを禁じる規則があるわけではないが、思想警察がそれを知れば、注意を引くには十分だった。 Suddenly the whole street was in commotion. %% 突然、通り全体が騒然となった。 There were yells of warning from all sides. %% 四方八方から警告の叫び声が上がった。 People were shooting into the doorways like rabbits. %% 人々はウサギのように戸口に飛び込んだ。 A young woman leapt out of a doorway a little ahead of Winston, grabbed up a tiny child playing in a puddle, whipped her apron round it, and leapt back again, all in one movement. %% ウィンストンの少し前方で、若い女性が戸口から飛び出し、水たまりで遊んでいる小さな子供を抱き上げ、エプロンで包み、また飛び込んだ。全てが一連の動作だった。 At the same instant a man in a concertina-like black suit, who had emerged from a side alley, ran towards Winston, pointing excitedly to the sky. %% 同時に、横道から現れたアコーディオンのような黒いスーツを着た男がウィンストンに向かって走り、興奮して空を指さした。 “Steamer!” he yelled. %% 「蒸気船だ!」と彼は叫んだ。 “Look out, guv'nor! Bang over'ead! Lay down quick!” %% 「気をつけろ、旦那! 頭上を撃たれるぞ! 早く伏せろ!」 “Steamer” was a nickname which, for some reason, the proles applied to rocket bombs. %% 「蒸気船」とは、プロレがなぜかロケット爆弾につけたあだ名だった。 Winston promptly flung himself on his face. %% ウィンストンはすぐにうつ伏せになった。 The proles were nearly always right when they gave you a warning of this kind. %% プロレがこのような警告を発する時は、ほとんどいつも正しかった。 They seemed to possess some kind of instinct which told them several seconds in advance when a rocket was coming, although the rockets supposedly travelled faster than sound. %% ロケットは音速よりも速く飛ぶはずだが、彼らはロケットが飛んでくることを数秒前に察知する本能のようなものを備えているようだった。 Winston clasped his forearms above his head. %% ウィンストンは頭の上で前腕を組んだ。 There was a roar that seemed to make the pavement heave; %% 舗道を揺らすような轟音が鳴り響いた。 a shower of light objects pattered on to his back. %% 軽い物体が背中に降り注いだ。 When he stood up he found that he was covered with fragments of glass from the nearest window. %% 立ち上がると、すぐ近くの窓から飛んできたガラスの破片だらけだった。 He walked on. %% 彼は歩き続けた。 The bomb had demolished a group of houses 200 metres up the street. %% 爆弾は通りを200メートルほど進んだところにある一群の家を破壊していた。 A black plume of smoke hung in the sky, and below it a cloud of plaster dust in which a crowd was already forming around the ruins. %% 黒い煙が空に立ち込め、その下には石膏の粉塵が舞い、すでに廃墟の周りに群衆ができていた。 There was a little pile of plaster lying on the pavement ahead of him, and in the middle of it he could see a bright red streak. %% 彼の前方の歩道には石膏の山が少しあり、その真ん中に真っ赤な筋が見えた。 When he got up to it he saw that it was a human hand severed at the wrist. %% 近づいてみると、それは手首から切断された人間の手だった。 Apart from the bloody stump, the hand was so completely whitened as to resemble a plaster cast. %% 血まみれの切り株を除いて、その手は石膏の型に似たほど完全に白くなっていた。 He kicked the thing into the gutter, and then, to avoid the crowd, turned down a side-street to the right. %% 彼はそれを溝に蹴り込み、群衆を避けるために右側の脇道を曲がった。 Within three or four minutes he was out of the area which the bomb had affected, and the sordid swarming life of the streets was going on as though nothing had happened. %% 三、四分以内に彼は爆弾の影響を受けた地域から抜け出し、街の卑劣な群衆の生活は何も起こらなかったかのように続いていた。 It was nearly twenty hours, and the drinking-shops which the proles frequented (“pubs”, they called them) were choked with customers. %% 二十時近くで、プロレがよく行く飲み屋(彼らは「パブ」と呼んでいた)は客でいっぱいだった。 From their grimy swing doors, endlessly opening and shutting, there came forth a smell of urine, sawdust, and sour beer. %% 絶えず開閉する汚れたスイングドアからは、尿、おがくず、酸っぱいビールの匂いがした。 In an angle formed by a projecting house-front three men were standing very close together, the middle one of them holding a folded-up newspaper which the other two were studying over his shoulder. %% 突き出た家の正面によって形成された角度に、三人の男が非常に近くに立っており、真ん中の男が折り畳んだ新聞を持ち、他の二人が彼の肩越しにそれを調べていた。 Even before he was near enough to make out the expression on their faces, Winston could see absorption in every line of their bodies. %% 彼らの顔の表情を理解できるほど近づく前から、ウィンストンは彼らの体のあらゆる線に没頭しているのを見ることができた。 It was obviously some serious piece of news that they were reading. %% 彼らが読んでいたのは明らかに何か重大なニュースだった。 He was a few paces away from them when suddenly the group broke up and two of the men were in violent altercation. %% 彼が彼らから数歩離れたところで、突然グループが解散し、二人の男が激しい口論になった。 For a moment they seemed almost on the point of blows. %% 一瞬、彼らは殴り合い寸前のように見えた。 “Can't you bleeding well listen to what I say? %% 「私の言うことをよく聞けないのか? I tell you no number ending in seven ain't won for over fourteen months!” %% 七で終わる番号は十四ヶ月以上も当たっていないんだぞ!」 “Yes, it “as, then!” %% 「そう、そうだったんだ!」 “No, it “as not! Back “ome I got the “ole lot of “em for over two years wrote down on a piece of paper. %% 「違う、そうじゃなかった! 家には二年分以上全部紙に書き出しておいたんだ。 I takes “em down reg'lar as the clock. %% 時計みたいに正確に書き留めてるんだ。 An” I tell you, no number ending in seven----” %% それに、七で終わる番号は絶対にない・・・」 “Yes, a seven “AS won! I could pretty near tell you the bleeding number. %% 「そう、七が当たったんだ! 私はほとんど当選番号を当てられるんだ。 Four oh seven, it ended in. %% 最後は四〇七だった。 It were in February--second week in February.” %% 二月だった・・・二月の二週目だった」 “February your grandmother! %% 「二月だと! I got it all down in black and white. %% 全部白黒はっきりさせておくんだ。 An” I tell you, no number----” %% 番号なんてないって言ってるだろう」 “Oh, pack it in!” said the third man. %% 「おい、やめろよ」三人目が言った。 They were talking about the Lottery. Winston looked back when he had gone thirty metres. %% 彼らは宝くじの話をしていた。三十メートルほど歩いたところでウィンストンは振り返った。 They were still arguing, with vivid, passionate faces. %% 彼らは生き生きとした情熱的な顔でまだ議論を続けていた。 The Lottery, with its weekly pay-out of enormous prizes, was the one public event to which the proles paid serious attention. %% 毎週巨額の賞金が支払われる宝くじは、プロレが真剣に注目する唯一の公的な催しだった。 It was probable that there were some millions of proles for whom the Lottery was the principal if not the only reason for remaining alive. %% 宝くじが生き続けるための唯一の理由ではないにしても、主な理由であるプロレは数百万人いると思われた。 It was their delight, their folly, their anodyne, their intellectual stimulant. %% それは彼らの喜びであり、愚行であり、鎮痛剤であり、知的刺激剤だった。 Where the Lottery was concerned, even people who could barely read and write seemed capable of intricate calculations and staggering feats of memory. %% 宝くじが関係するところでは、読み書きがほとんどできない人でも複雑な計算や驚くべき記憶力を発揮できるらしい。 There was a whole tribe of men who made a living simply by selling systems, forecasts, and lucky amulets. %% 宝くじの攻略法や予想、幸運のお守りなどを売るだけで生計を立てている一族までいた。 Winston had nothing to do with the running of the Lottery, which was managed by the Ministry of Plenty, but he was aware (indeed everyone in the party was aware) that the prizes were largely imaginary. %% ウィンストンは宝くじの運営には全く関与していなかったが、それは豊富省が管理していたが、彼は賞金がほとんど架空のものであることを知っていた(実際、党内の誰もが知っていた)。 Only small sums were actually paid out, the winners of the big prizes being non-existent persons. %% 実際に支払われるのは小額の賞金だけで、高額賞金の当選者は存在しない人物だった。 In the absence of any real intercommunication between one part of Oceania and another, this was not difficult to arrange. %% オセアニアの一部と他の部分の間に実際の相互コミュニケーションが存在しないため、これを調整するのは難しくなかった。 But if there was hope, it lay in the proles. %% しかし、もし希望があるとすれば、それはプロレにある。 You had to cling on to that. %% それにしがみつくしかない。 When you put it in words it sounded reasonable: it was when you looked at the human beings passing you on the pavement that it became an act of faith. %% 言葉にすればそれは理にかなっているように聞こえたが、歩道を通り過ぎる人々を見ると、それは信仰の行為となった。 The street into which he had turned ran downhill. %% 彼が曲がった通りは下り坂だった。 He had a feeling that he had been in this neighbourhood before, and that there was a main thoroughfare not far away. %% 彼は以前この辺りに来たことがあるような気がしたし、そう遠くないところに大通りがあったような気がした。 From somewhere ahead there came a din of shouting voices. %% 前方のどこかから叫び声が聞こえてきた。 The street took a sharp turn and then ended in a flight of steps which led down into a sunken alley where a few stall-keepers were selling tired-looking vegetables. %% 通りは急カーブを描いて終わり、階段を下りると、くぼんだ路地になっており、数人の屋台の店主が疲れたような野菜を売っていた。 At this moment Winston remembered where he was. %% この瞬間、ウィンストンは自分がどこにいるのかを思い出した。 The alley led out into the main street, and down the next turning, not five minutes away, was the junk-shop where he had bought the blank book which was now his diary. %% 路地はメインストリートに通じており、次の角を曲がると、5分もかからないところに、今は日記になっている白紙の本を買ったジャンクショップがあった。 And in a small stationer's shop not far away he had bought his penholder and his bottle of ink. %% そして、そこからそう遠くない小さな文房具屋で、彼はペンホルダーとインクの瓶を買った。 He paused for a moment at the top of the steps. %% 彼は階段の一番上で一瞬立ち止まった。 On the opposite side of the alley there was a dingy little pub whose windows appeared to be frosted over but in reality were merely coated with dust. %% 路地の反対側には薄汚れた小さなパブがあり、窓は霜が降りているように見えたが、実際にはただ埃が被っているだけだった。 A very old man, bent but active, with white moustaches that bristled forward like those of a prawn, pushed open the swing door and went in. %% 腰は曲がっているが元気そうな、エビのような白い口ひげを生やしたとても年老いた男性が、回転ドアを押し開けて中に入っていった。 As Winston stood watching, it occurred to him that the old man, who must be eighty at the least, had already been middle-aged when the Revolution happened. %% ウィンストンが立って見ていると、少なくとも80歳は超えているであろうその老人は、革命が起こった時にはすでに中年だったことに気がついた。 He and a few others like him were the last links that now existed with the vanished world of capitalism. %% 彼と彼のような少数の人々は、今や消え去った資本主義の世界と現存する最後のつながりだった。 In the Party itself there were not many people left whose ideas had been formed before the Revolution. %% 党内にも、革命前に思想が形成された人はほとんど残っていなかった。 The older generation had mostly been wiped out in the great purges of the fifties and sixties, and the few who survived had long ago been terrified into complete intellectual surrender. %% 年配の世代は、50年代と60年代の大粛清でほとんど一掃され、生き残った少数の人々は、ずっと前に恐怖に駆られて完全な知的降伏を余儀なくされていた。 If there was any one still alive who could give you a truthful account of conditions in the early part of the century, it could only be a prole. %% 20世紀初頭の状況を正直に語れる人がまだ生きているとしたら、それはプロレだけだろう。 Suddenly the passage from the history book that he had copied into his diary came back into Winston's mind, and a lunatic impulse took hold of him. %% 突然、日記に書き写した歴史書の一節がウィンストンの頭に浮かび、狂った衝動に駆られた。 He would go into the pub, he would scrape acquaintance with that old man and question him. %% 彼はパブに入り、あの老人と知り合いになって質問するつもりだった。 He would say to him: “Tell me about your life when you were a boy. %% 彼はこう言うつもりだった。「少年時代の生活について教えてください。 What was it like in those days? %% 当時はどんな感じでしたか? Were things better than they are now, or were they worse?” %% 今より良かったですか、悪かったですか?」 Hurriedly, lest he should have time to become frightened, he descended the steps and crossed the narrow street. %% 彼は恐怖を感じる暇がないように急いで階段を降り、狭い通りを渡った。 It was madness of course. %% もちろん狂気の沙汰だった。 As usual, there was no definite rule against talking to proles and frequenting their pubs, but it was far too unusual an action to pass unnoticed. %% いつものように、プロレと話したり、彼らのパブに頻繁に出入りすることを禁止する明確な規則はなかったが、見過ごされるには余りにも異常な行動だった。 If the patrols appeared he might plead an attack of faintness, but it was not likely that they would believe him. %% パトロールが現れたら、彼は気絶したと訴えることができるかもしれないが、彼らが彼を信じてくれる可能性は低かった。 He pushed open the door, and a hideous cheesy smell of sour beer hit him in the face. %% 彼はドアを押し開けると、酸っぱいビールのひどいチーズのような匂いが顔に当たった。 As he entered the din of voices dropped to about half its volume. %% 彼が入ると、声の喧騒は半分ほどに落ちた。 Behind his back he could feel everyone eyeing his blue overalls. %% 彼は背後で皆が彼の青いオーバーオールをじろじろ見ているのを感じることができた。 A game of darts which was going on at the other end of the room interrupted itself for perhaps as much as thirty seconds. %% 部屋の反対側で行われていたダーツのゲームは、おそらく30秒ほど中断した。 The old man whom he had followed was standing at the bar, having some kind of altercation with the barman, a large, stout, hook-nosed young man with enormous forearms. %% 彼が追いかけてきた老人はバーに立って、バーテンダーと何か言い争いをしていた。バーテンダーは大きくて頑丈で、大きな前腕を持つ鉤鼻の若者だった。 A knot of others, standing round with glasses in their hands, were watching the scene. %% 他の人々は、グラスを手に周りに立って、その光景を眺めていた。 “I arst you civil enough, didn't I?” said the old man, straightening his shoulders pugnaciously. %% 「私は十分丁寧に頼んだだろう?」と老人は肩をいからせて言った。 “You telling me you ain't got a pint mug in the “ole bleeding boozer?” %% 「この酒場にはパイントグラスがないって言うのか?」 “And what in hell's name IS a pint?” said the barman, leaning forward with the tips of his fingers on the counter. %% 「パイントって一体何だ?」とバーテンダーはカウンターに指先を乗せて前かがみになった。 ““Ark at “im! Calls “isself a barman and don't know what a pint is! %% 「こいつの言うことを聞いてみろ! バーテンダーを名乗っておきながらパイントが何かも知らない! Why, a pint's the “alf of a quart, and there's four quarts to the gallon. %% パイントはクォートの半分で、ガロンはクォート4つ分だ。 “Ave to teach you the A, B, C next.” %% 「次はABCを教えてやらなきゃならんな」 “Never heard of “em,” said the barman shortly. %% 「聞いたことがない」とバーテンダーは短く答えた。 “Litre and half litre--that's all we serve. %% 「リットルと半リットルだけだ。 There's the glasses on the shelf in front of you.” %% グラスは目の前の棚にある」 “I likes a pint,” persisted the old man. %% 「パイントがいいんだ」と老人は言い張った。 “You could “a drawed me off a pint easy enough. %% 「パイントくらい簡単に出せるだろうに。 We didn't “ave these bleeding litres when I was a young man.” %% 私が若い頃はこんなくそったれなリットルなんてなかった」 “When you were a young man we were all living in the treetops,” said the barman, with a glance at the other customers. %% 「あなたが若い頃はみんな木のてっぺんに住んでたんですよ」とバーテンダーは他の客をちらっと見ながら言った。 There was a shout of laughter, and the uneasiness caused by Winston's entry seemed to disappear. %% どっと笑いが起こり、ウィンストンの入店によって生じた不安は消え去ったようだった。 The old man's white-stubbled face had flushed pink. %% 老人の白い無精ひげの顔はピンク色に染まっていた。 He turned away, muttering to himself, and bumped into Winston. %% 彼は独り言を言いながら振り返り、ウィンストンとぶつかった。 Winston caught him gently by the arm. %% ウィンストンは彼の腕をそっとつかんだ。 “May I offer you a drink?” he said. %% 「一杯おごらせてください」と彼は言った。 “You're a gent,” said the other, straightening his shoulders again. %% 「あなたは紳士だ」と相手は再び肩を伸ばしながら言った。 He appeared not to have noticed Winston's blue overalls. %% 彼はウィンストンの青いオーバーオールに気が付いていないようだった。 “Pint!” he added aggressively to the barman. %% 「一パイント!」と彼はバーテンダーに攻撃的に付け加えた。 “Pint of wallop.” %% 「一パイントの酒を」 The barman swished two half-litres of dark-brown beer into thick glasses which he had rinsed in a bucket under the counter. %% バーテンダーはカウンターの下の桶で洗った厚手のグラスに半リットルの濃い茶色のビールを二杯注いだ。 Beer was the only drink you could get in prole pubs. %% プロレの酒場ではビールが唯一手に入る飲み物だった。 The proles were supposed not to drink gin, though in practice they could get hold of it easily enough. %% プロレはジンを飲まないことになっているが、実際には簡単に手に入れることができる。 The game of darts was in full swing again, and the knot of men at the bar had begun talking about lottery tickets. %% ダーツのゲームは再び本格的に始まり、バーの男たちの集団は宝くじの話題を始めていた。 Winston's presence was forgotten for a moment. %% ウィンストンの存在は一瞬忘れられた。 There was a deal table under the window where he and the old man could talk without fear of being overheard. %% 窓の下には、彼と老人が盗み聞きされる心配なく話せるテーブルがあった。 It was horribly dangerous, but at any rate there was no telescreen in the room, a point he had made sure of as soon as he came in. %% 恐ろしく危険なことだったが、とにかく部屋にはテレスクリーンがなかった。彼は入室してすぐにそのことを確認していた。 ““E could “a drawed me off a pint,” grumbled the old man as he settled down behind a glass. %% 「一杯くらいついでくれてもよかったのに」と老人はグラスを前に腰を下ろしながらぶつぶつ言った。 “A “alf litre ain't enough. %% 「半リットルじゃ足りない。 It don't satisfy. %% 満足できない。 And a “ole litre's too much. %% でも一リットルは多すぎる。 It starts my bladder running. %% 膀胱が働き始めちまう。 Let alone the price.” %% 値段は言うまでもない」 “You must have seen great changes since you were a young man,” said Winston tentatively. %% 「若い頃から大きな変化をご覧になったでしょう」とウィンストンはためらいがちに言った。 The old man's pale blue eyes moved from the darts board to the bar, and from the bar to the door of the Gents, as though it were in the bar-room that he expected the changes to have occurred. %% 老人の薄い青い目はダーツの的からバーへ、バーから男性用トイレのドアへと動いた。まるで変化が起こったと期待しているのがバールームであるかのようだった。 “The beer was better,” he said finally. %% 「ビールはもっとおいしかった」と彼はようやく言った。 “And cheaper! When I was a young man, mild beer--wallop we used to call it--was fourpence a pint. %% 「それに安かった! 私が若い頃は、マイルドビール・・・私たちはそれをウォロップと呼んでいたが・・・は1パイント4ペンスだった。 That was before the war, of course.” %% もちろん、それは戦前のことだが」 “Which war was that?” said Winston. %% 「それはどの戦争ですか?」とウィンストンは言った。 “It's all wars,” said the old man vaguely. %% 「どの戦争でも同じだ」と老人は漠然と言った。 He took up his glass, and his shoulders straightened again. %% 彼はグラスを手に取り、肩を再び伸ばした。 ”“Ere's wishing you the very best of “ealth!” %% あなたの健康を祈ります!」 In his lean throat the sharp-pointed Adam's apple made a surprisingly rapid up-and-down movement, and the beer vanished. %% 彼の痩せた喉で尖った喉仏が驚くほど素早く上下に動き、ビールは消えた。 Winston went to the bar and came back with two more half-litres. %% ウィンストンはバーに行き、さらに半リットル瓶を二本持ってきた。 The old man appeared to have forgotten his prejudice against drinking a full litre. %% 老人は1リットル飲むことに対する偏見を忘れたようだった。 “You are very much older than I am,” said Winston. %% 「あなたは私よりずっと年上ですね」とウィンストンは言った。 “You must have been a grown man before I was born. %% 「私が生まれる前から大人だったに違いありません。 You can remember what it was like in the old days, before the Revolution. %% 革命前の昔の様子を覚えているでしょう。 People of my age don't really know anything about those times. %% 私の年齢の人はあの時代のことを何も知らないのです。 We can only read about them in books, and what it says in the books may not be true. %% 本で読むしかありませんが、本に書いてあることが真実とは限りません。 I should like your opinion on that. %% そのことについてあなたの意見を聞きたい。 The history books say that life before the Revolution was completely different from what it is now. %% 歴史書によると、革命前の生活は今とは全く違っていたそうです。 There was the most terrible oppression, injustice, poverty worse than anything we can imagine. %% 想像を絶するようなひどい抑圧、不正、貧困があった。 Here in London, the great mass of the people never had enough to eat from birth to death. %% ここロンドンでは、大衆は生まれてから死ぬまで十分に食べることができなかった。 Half of them hadn't even boots on their feet. %% 半分は靴さえ履いていなかった。 They worked twelve hours a day, they left school at nine, they slept ten in a room. %% 彼らは1日12時間働き、9歳で学校を去り、1部屋に10人で寝ていた。 And at the same time there were a very few people, only a few thousands--the capitalists, they were called--who were rich and powerful. %% そして同時に、富と権力を持つごく少数の人々、わずか数千人しかいなかった。彼らは資本家と呼ばれていた。 They owned everything that there was to own. %% 彼らは所有できるものすべてを所有していた。 They lived in great gorgeous houses with thirty servants, they rode about in motor-cars and four-horse carriages, they drank champagne, they wore top hats----” %% 彼らは30人の召使を抱えた豪華な大邸宅に住み、自動車や四頭立て馬車で乗り回し、シャンパンを飲み、シルクハットをかぶっていた・・・」 The old man brightened suddenly. %% 老人は急に明るくなった。 “Top “ats!” he said. %% 「シルクハット!」と彼は言った。 “Funny you should mention “em. The same thing come into my “ead only yesterday, I dono why. %% 「それを言うとは面白いね。同じことが昨日頭に浮かんだんだ、なぜだかわからないけど。 I was jest thinking, I ain't seen a top “at in years. Gorn right out, they “ave. The last time I wore one was at my sister-in-law's funeral. %% シルクハットなんて何年も見ていないな、と考えていたところだったんだ。すっかり消えちゃったね。最後にかぶったのは義理の妹の葬式だったな。 And that was--well, I couldn't give you the date, but it must'a been fifty years ago. %% それが・・・そう、日付は言えないけど、50年前には違いない。 Of course it was only “ired for the occasion, you understand.” %% もちろん、そのときだけ借りてきたものだったんだがね」 “It isn't very important about the top hats,” said Winston patiently. %% 「シルクハットについてはそれほど重要ではない」とウィンストンは辛抱強く言った。 “The point is, these capitalists--they and a few lawyers and priests and so forth who lived on them--were the lords of the earth. %% 「要するに、この資本家たち・・・彼らと、彼らに頼って生きていた少数の弁護士や聖職者などが、この地球の支配者だったんだ。 Everything existed for their benefit. %% 全ては彼らの利益のために存在していた。 You--the ordinary people, the workers--were their slaves. %% 君たち・・・普通の人々、労働者たちは、彼らの奴隷だったんだ。 They could do what they liked with you. %% 彼らは君たちを好き勝手に扱うことができた。 They could ship you off to Canada like cattle. %% 彼らは君たちを牛のようにカナダに送り出すこともできた。 They could sleep with your daughters if they chose. %% 彼らは望めば君たちの娘と寝ることだってできた。 They could order you to be flogged with something called a cat-o”-nine tails. %% 彼らは君たちを九尾の猫と呼ばれるもので鞭打つよう命じることだってできた。 You had to take your cap off when you passed them. %% 彼らの前を通る時は帽子を脱がなければならなかった。 Every capitalist went about with a gang of lackeys who----” %% 資本家は皆、取り巻きの一団を連れて歩き回り・・・」 The old man brightened again. %% 老人は再び明るくなった。 “Lackeys!” he said. %% 「取り巻き!」と彼は言った。 “Now there's a word I ain't “eard since ever so long. %% 「それは久しく聞いていない言葉だ。 Lackeys! That reg'lar takes me back, that does. %% 取り巻き! それは私を過去に連れ戻す言葉だ。 I recollect--oh, donkey's years ago--I used to sometimes go to “Yde Park of a Sunday afternoon to “ear the blokes making speeches. %% 思い出すよ、ああ、何年も前のことだが、日曜日の午後にはよくハイドパークに行って、演説する奴らの話を聞いていたものだ。 Salvation Army, Roman Catholics, Jews, Indians--all sorts there was. %% 救世軍、ローマ・カトリック、ユダヤ人、インド人、あらゆる種類の奴らがいた。 And there was one bloke--well, I couldn't give you “is name, but a real powerful speaker “e was. “E didn't “alf give it “em! ‘Lackeys!’ “e says, ‘lackeys of the bourgeoisie! %% 一人の奴がいた、名前は思い出せないが、本当に力強い演説をする奴だった。奴は本当に熱弁をふるった!「取り巻き!」奴は言った、「ブルジョワジーの取り巻き! Flunkies of the ruling class!’ Parasites--that was another of them. %% 支配階級の腰巾着!」寄生虫、奴はそうも言った。 And “yenas--“e definitely called “em “yenas. Of course “e was referring to the Labour Party, you understand.” %% そしてハイエナ、奴は間違いなくハイエナと呼んだ。もちろん、奴は労働党のことを言っていたんだ、わかるだろう。」 Winston had the feeling that they were talking at cross-purposes. %% ウィンストンは、彼らが話がかみ合っていないように感じた。 “What I really wanted to know was this,” he said. %% 「私が本当に知りたかったのはこうだ」と彼は言った。 “Do you feel that you have more freedom now than you had in those days? %% 「あなたは、今の方があの頃よりも自由があると感じますか? Are you treated more like a human being? %% あなたは人間らしく扱われていますか? In the old days, the rich people, the people at the top----” %% 昔は、金持ちや上流階級の人々は・・・」 “The “Ouse of Lords,” put in the old man reminiscently. %% 「上院」と老人は回想するように言った。 “The House of Lords, if you like. %% 「上院でもかまいません。 What I am asking is, were these people able to treat you as an inferior, simply because they were rich and you were poor? %% 私が聞きたいのは、彼らが金持ちであなたが貧乏だったというだけで、彼らはあなたを劣等人として扱うことができたのでしょうか? Is it a fact, for instance, that you had to call them ‘Sir’ and take off your cap when you passed them?” %% 例えば、彼らを「旦那様」と呼び、彼らの前を通る時には帽子を脱がなければならなかったというのは本当ですか?」 The old man appeared to think deeply. %% 老人は深く考え込んでいるようだった。 He drank off about a quarter of his beer before answering. %% 彼は答える前にビールの4分の1ほどを飲み干した。 “Yes,” he said. %% 「はい」と彼は言った。 “They liked you to touch your cap to “em. It showed respect, like. %% 「彼らは帽子を触って挨拶されるのが好きだった。敬意を表すような感じだった。 I didn't agree with it, myself, but I done it often enough. %% 私自身はそれに賛成ではなかったが、よくやったものだ。 Had to, as you might say.” %% いわば、そうせざるを得なかったんだ」 “And was it usual--I'm only quoting what I've read in history books--was it usual for these people and their servants to push you off the pavement into the gutter?” %% 「そして、それは普通のことだったのか? 私は歴史の本で読んだことを引用しているだけだが、これらの人々とその使用人があなたを歩道から溝に押し込むのは普通のことだったのか?」 “One of “em pushed me once,” said the old man. %% 「彼らの一人がある時私を押し込んだ」と老人は言った。 “I recollect it as if it was yesterday. %% 「昨日のことのように覚えている。 It was Boat Race night--terribly rowdy they used to get on Boat Race night--and I bumps into a young bloke on Shaftesbury Avenue. %% ボートレースナイトだったんだ。ボートレースナイトにはひどく騒がしかったんだが、シャフツベリー通りで若い男とぶつかったんだ。 Quite a gent, “e was--dress shirt, top “at, black overcoat. %% かなりの紳士だったよ。ワイシャツにシルクハット、黒いオーバーコートを着ていた。 “E was kind of zig-zagging across the pavement, and I bumps into “im accidental-like. “E says, ‘Why can't you look where you're going?’ “e says. I say, ‘Ju think you've bought the bleeding pavement?’ %% 「彼は歩道をジグザグに歩いていて、私は偶然のように彼にぶつかった。彼は「前を見ないで歩くなんて」と言うんだ。私は「歩道を買ったつもりか?」と言うんだ。 “E says, ‘I'll twist your bloody “ead off if you get fresh with me.’ %% 彼は「生意気な口をきくなら、首をねじ切ってやる」と言うんだ。 I says, ‘You're drunk. I'll give you in charge in “alf a minute,’ I says. %% 私は「酔っ払ってるな」と言うんだ。すぐに警察を呼ぶぞ」と言うんだ。 An” if you'll believe me, “e puts “is “and on my chest and gives me a shove as pretty near sent me under the wheels of a bus. %% 信じられないかもしれないが、彼は私の胸に手を当てて、私をバスの車輪の下へ押し込もうとしたんだ。 Well, I was young in them days, and I was going to “ave fetched “im one, only----” %% あの頃は若かったから、殴り返そうとしたんだが、ただ・・・」 A sense of helplessness took hold of Winston. %% 無力感がウィンストンを襲った。 The old man's memory was nothing but a rubbish-heap of details. %% 老人の記憶は細かい事柄のゴミの山に過ぎなかった。 One could question him all day without getting any real information. %% 一日中尋問しても、真の情報は何も得られないだろう。 The party histories might still be true, after a fashion: they might even be completely true. %% 党の歴史は、ある意味、真実かもしれないし、完全に真実かもしれない。 He made a last attempt. %% 彼は最後の試みをした。 “Perhaps I have not made myself clear,” he said. %% 「私の説明が不十分だったかもしれない」と彼は言った。 “What I'm trying to say is this. %% 「私が言いたいのはこうだ。 You have been alive a very long time; %% あなたはとても長生きしている。 you lived half your life before the Revolution. %% あなたは人生の半分を革命前に生きた。 In 1925, for instance, you were already grown up. %% 例えば、1925年にはあなたはすでに大人だった。 Would you say from what you can remember, that life in 1925 was better than it is now, or worse? %% あなたの記憶から、1925年の生活は今よりも良かったか、悪かったか、どちらでしょうか? If you could choose, would you prefer to live then or now?” %% もし選べるなら、当時と今とどちらに住みたいですか?」 The old man looked meditatively at the darts board. %% 老人はダーツ盤をじっと見つめた。 He finished up his beer, more slowly than before. %% 彼はビールを飲み干したが、前よりもゆっくりと飲んだ。 When he spoke it was with a tolerant philosophical air, as though the beer had mellowed him. %% 彼が話した時、ビールが彼を落ち着かせたかのように、寛容で哲学的な態度だった。 “I know what you expect me to say,” he said. %% 「君が私に何を期待しているか分かっている」と彼は言った。 “You expect me to say as I'd sooner be young again. %% 「君は私がすぐにでも若返りたいと言うのを期待している。 Most people'd say they'd sooner be young, if you arst “em. You got your “ealth and strength when you're young. %% ほとんどの人は、もし聞かれたら、すぐにでも若返りたいと言うだろう。若い頃は健康で力がある。 When you get to my time of life you ain't never well. %% 私の年になると、決して元気ではいられない。 I suffer something wicked from my feet, and my bladder's jest terrible. %% 私は足がひどく痛むし、膀胱もひどい。 Six and seven times a night it “as me out of bed. %% 一晩に六回も七回もベッドから出なきゃならない。 On the other “and, there's great advantages in being a old man. %% 一方で、老人であることには大きな利点がある。 You ain't got the same worries. %% 同じ心配をする必要がない。 No truck with women, and that's a great thing. %% 女性と関わらない、それは素晴らしいことだ。 I ain't “ad a woman for near on thirty year, if you'd credit it. %% 信じられないかもしれないが、私は三十年近く女性と関わっていない。 Nor wanted to, what's more.” %% 関わりたいとも思わない、それどころか。」 Winston sat back against the window-sill. It was no use going on. %% ウィンストンは窓枠に背を預けて座った。続ける意味はなかった。 He was about to buy some more beer when the old man suddenly got up and shuffled rapidly into the stinking urinal at the side of the room. %% 彼がビールを買い足そうとした時、老人が突然立ち上がり、部屋の横にある臭い小便器に足早に歩み寄った。 The extra half-litre was already working on him. %% 追加の半リットルはすでに彼に効き始めていた。 Winston sat for a minute or two gazing at his empty glass, and hardly noticed when his feet carried him out into the street again. %% ウィンストンは一、二分空のグラスを見つめて座り、いつの間にか足が彼を再び通りに連れ出していた。 Within twenty years at the most, he reflected, the huge and simple question, “Was life better before the Revolution than it is now?” would have ceased once and for all to be answerable. %% 彼は、せいぜい二十年以内に、「革命前は生活は今より良かったのか?」という単純で重大な問いに答えることは永久に不可能になるだろうと考えた。 But in effect it was unanswerable even now, since the few scattered survivors from the ancient world were incapable of comparing one age with another. %% しかし、事実上それは今でも答えることができない問いだった。なぜなら、古代世界から生き残った数少ない人々は、ある時代と別の時代を比較することができなかったからだ。 They remembered a million useless things, a quarrel with a workmate, a hunt for a lost bicycle pump, the expression on a long-dead sister's face, the swirls of dust on a windy morning seventy years ago: but all the relevant facts were outside the range of their vision. %% 彼らは、同僚との口論、失くした自転車の空気入れを探したこと、ずっと前に亡くなった妹の顔の表情、七十年前の風の強い朝の渦巻く埃など、無数の無駄なことを覚えていたが、関連する事実はすべて彼らの視界の範囲外にあった。 They were like the ant, which can see small objects but not large ones. %% 彼らは、小さなものは見えても大きなものは見えないアリのようだった。 And when memory failed and written records were falsified--when that happened, the claim of the Party to have improved the conditions of human life had got to be accepted, because there did not exist, and never again could exist, any standard against which it could be tested. %% そして記憶が失われ、記録が改ざんされた時、そうした時、人間の生活環境を改善したという党の主張は受け入れられるようになる。なぜなら、それを検証するための基準は存在せず、また存在することもできないからだ。 At this moment his train of thought stopped abruptly. %% その瞬間、彼の思考の流れは突然止まった。 He halted and looked up. %% 彼は立ち止まって見上げた。 He was in a narrow street, with a few dark little shops, interspersed among dwelling-houses. %% 彼は狭い通りにいて、住宅の間にいくつかの暗い小さな店が点在していた。 Immediately above his head there hung three discoloured metal balls which looked as if they had once been gilded. %% 彼の頭の真上には、かつて金メッキされていたように見える変色した金属製のボールが3つぶら下がっていた。 He seemed to know the place. %% 彼はその場所を知っているようだった。 Of course! %% もちろん! He was standing outside the junk-shop where he had bought the diary. %% 彼は日記を買ったジャンクショップの外に立っていた。 A twinge of fear went through him. %% 恐怖のきらめきが彼を貫いた。 It had been a sufficiently rash act to buy the book in the beginning, and he had sworn never to come near the place again. %% そもそも本を買ったことは十分に無謀な行為であり、彼は二度とその場所に近づかないと誓っていた。 And yet the instant that he allowed his thoughts to wander, his feet had brought him back here of their own accord. %% それなのに、彼が考えをさまよわせた瞬間、彼の足は彼を自らの意志でここに戻したのだ。 It was precisely against suicidal impulses of this kind that he had hoped to guard himself by opening the diary. %% 彼が日記を開くことで自分を守りたいと望んだのは、まさにこの種の自殺衝動に対してだった。 At the same time he noticed that although it was nearly twenty-one hours the shop was still open. %% 同時に彼は、もう二十一時近くだというのに店がまだ開いていることに気がついた。 With the feeling that he would be less conspicuous inside than hanging about on the pavement, he stepped through the doorway. %% 歩道をうろつくよりも店の中の方が目立たないだろうという気持ちで、彼は戸口をくぐった。 If questioned, he could plausibly say that he was trying to buy razor blades. %% 尋問されたら、カミソリの刃を買おうとしていたともっともらしく言うことができる。 The proprietor had just lighted a hanging oil lamp which gave off an unclean but friendly smell. %% 店主は吊り下げられた石油ランプに火をつけたばかりで、それは不潔だが親しみやすい匂いを放っていた。 He was a man of perhaps sixty, frail and bowed, with a long, benevolent nose, and mild eyes distorted by thick spectacles. %% 彼はおそらく六十歳くらいの男で、虚弱で腰が曲がっており、長く慈悲深い鼻と、厚い眼鏡で歪んだ穏やかな目をしていた。 His hair was almost white, but his eyebrows were bushy and still black. %% 髪はほとんど白かったが、眉毛はふさふさとしてまだ黒かった。 His spectacles, his gentle, fussy movements, and the fact that he was wearing an aged jacket of black velvet, gave him a vague air of intellectuality, as though he had been some kind of literary man, or perhaps a musician. %% 彼の眼鏡、穏やかでせわしない動き、そして黒いベルベットの古びたジャケットを着ていたという事実は、彼が何かの文学者か、あるいは音楽家であったかのように、漠然とした知的な雰囲気を彼に与えていた。 His voice was soft, as though faded, and his accent less debased than that of the majority of proles. %% 彼の声はかすれたように柔らかく、アクセントはプロレタリアートの大多数のそれよりも下品ではなかった。 “I recognized you on the pavement,” he said immediately. %% 「歩道であなたを見かけました」と彼はすぐに言った。 “You're the gentleman that bought the young lady's keepsake album. %% 「あなたは若い女性の記念アルバムを買った紳士です。 That was a beautiful bit of paper, that was. %% あれは美しい紙でした。 Cream-laid, it used to be called. %% クリームレイドと呼ばれていました。 There's been no paper like that made for--oh, I dare say fifty years.” %% ああ、そんな紙は作られていません。50年も経っているでしょう」 He peered at Winston over the top of his spectacles. %% 彼は眼鏡越しにウィンストンをじっと見つめた。 “Is there anything special I can do for you? %% 「何か特別にできることはありますか? Or did you just want to look round?” %% それとも、ただ見回したいだけですか?」 “I was passing,” said Winston vaguely. %% 「通りかかっただけです」とウィンストンは漠然と言った。 “I just looked in. %% 「ただ立ち寄っただけです。 I don't want anything in particular.” %% 特に何も欲しいものはありません」 “It's just as well,” said the other, “because I don't suppose I could have satisfied you.” %% 「それはちょうどいい」と相手は言った。「なぜなら、私はあなたを満足させることはできなかったと思うからだ」 He made an apologetic gesture with his softpalmed hand. %% 彼は柔らかい手のひらで謝罪の身振りをした。 “You see how it is; an empty shop, you might say. %% 「ご覧の通りです。空っぽの店と言ってもいいでしょう。 Between you and me, the antique trade's just about finished. %% 内緒ですが、骨董品業はほとんど終わりです。 No demand any longer, and no stock either. %% もはや需要もなければ、在庫もない。 Furniture, china, glass it's all been broken up by degrees. %% 家具、陶磁器、ガラス、すべてが少しずつ壊れてしまいました。 And of course the metal stuff's mostly been melted down. %% そしてもちろん、金属製のものはほとんど溶かされてしまいました。 I haven't seen a brass candlestick in years.” %% 真鍮の燭台なんて何年も見ていません」 The tiny interior of the shop was in fact uncomfortably full, but there was almost nothing in it of the slightest value. %% 店の狭い内部は実際、不快なほどいっぱいだったが、そこにはほとんど価値のあるものは何もなかった。 The floorspace was very restricted, because all round the walls were stacked innumerable dusty picture-frames. %% 床面積は非常に狭く、壁の周りには埃まみれの額縁が無数に積み上げられていた。 In the window there were trays of nuts and bolts, worn-out chisels, penknives with broken blades, tarnished watches that did not even pretend to be in going order, and other miscellaneous rubbish. %% 窓にはナットやボルト、使い古したノミ、刃が折れたペンナイフ、動いているふりさえしないくすんだ時計、その他雑多なゴミが入ったトレーがあった。 Only on a small table in the corner was there a litter of odds and ends--lacquered snuffboxes, agate brooches, and the like--which looked as though they might include something interesting. %% 唯一、隅にある小さなテーブルの上に、何か面白いものが含まれていそうな、漆塗りの嗅ぎタバコ入れや瑪瑙のブローチなどのガラクタが散乱していた。 As Winston wandered towards the table his eye was caught by a round, smooth thing that gleamed softly in the lamplight, and he picked it up. %% ウィンストンがテーブルに向かって歩いていくと、ランプの光の中で柔らかく輝く丸く滑らかなものが目に留まり、それを手に取った。 It was a heavy lump of glass, curved on one side, flat on the other, making almost a hemisphere. %% それは重いガラスの塊で、片側が湾曲し、もう片側が平らで、ほぼ半球をなしていた。 There was a peculiar softness, as of rainwater, in both the colour and the texture of the glass. %% ガラスの色も質感も、雨水のような独特の柔らかさがあった。 At the heart of it, magnified by the curved surface, there was a strange, pink, convoluted object that recalled a rose or a sea anemone. %% その中心には、曲面によって拡大された、バラやイソギンチャクを連想させる奇妙なピンク色の複雑な形の物体があった。 “What is it?” said Winston, fascinated. %% 「これは何だ?」とウィンストンは魅了されたように言った。 “That's coral, that is,” said the old man. %% 「それはサンゴだ」と老人は言った。 “It must have come from the Indian Ocean. %% 「インド洋から来たに違いない。 They used to kind of embed it in the glass. %% 昔はガラスに埋め込んだものだった。 That wasn't made less than a hundred years ago. %% 百年以上前に作られたものだ。 More, by the look of it.” %% もっと古いかもしれない」 “It's a beautiful thing,” said Winston. %% 「きれいなものだ」とウィンストンは言った。 “It is a beautiful thing,” said the other appreciatively. %% 「きれいなものだ」と相手は感心したように言った。 “But there's not many that'd say so nowadays.” %% 「だが、最近ではそう言う人間は少ない」 He coughed. %% 彼は咳払いをした。 “Now, if it so happened that you wanted to buy it, that'd cost you four dollars. %% 「もし、これを買いたいと思ったら、4ドルだ。 I can remember when a thing like that would have fetched eight pounds, and eight pounds was--well, I can't work it out, but it was a lot of money. %% 昔はこんなものが8ポンドもしたんだ。8ポンドってのは・・・計算できないけど、大金だったんだ。 But who cares about genuine antiques nowadays--even the few that's left?” %% だが、最近では本物の骨董品に興味を持つ人間はいない・・・残っているわずかな骨董品にもだ」 Winston immediately paid over the four dollars and slid the coveted thing into his pocket. %% ウィンストンはすぐに4ドルを支払い、欲しがっていたものをポケットに滑り込ませた。 What appealed to him about it was not so much its beauty as the air it seemed to possess of belonging to an age quite different from the present one. %% 彼が惹かれたのは、その美しさというよりは、現在とは全く異なる時代に属しているように見える雰囲気だった。 The soft, rainwatery glass was not like any glass that he had ever seen. %% 柔らかく、雨水のようなガラスは、彼が今まで見たどのガラスとも似ていなかった。 The thing was doubly attractive because of its apparent uselessness, though he could guess that it must once have been intended as a paperweight. %% かつては文鎮として使われていたのだろうと推測できたが、その無用さゆえに二重に魅力的だった。 It was very heavy in his pocket, but fortunately it did not make much of a bulge. %% ポケットに入れるととても重かったが、幸いにもあまり膨らまなかった。 It was a queer thing, even a compromising thing, for a Party member to have in his possession. %% 党員が所持するには奇妙なものであり、危険なものでさえあった。 Anything old, and for that matter anything beautiful, was always vaguely suspect. %% 古いもの、そして美しいものは、常に漠然と疑われていた。 The old man had grown noticeably more cheerful after receiving the four dollars. %% 老人は4ドルを受け取った後、明らかに元気になった。 Winston realized that he would have accepted three or even two. %% ウィンストンは、彼が3ドル、あるいは2ドルでも受け取っただろうと悟った。 “There's another room upstairs that you might care to take a look at,” he said. %% 「二階にもう一つ部屋があるんだが、見てもいいぞ」と彼は言った。 “There's not much in it. %% 「あまり物は置いてない。 Just a few pieces. %% ほんの少しだけだ。 We'll do with a light if we're going upstairs.” %% 二階に行くなら明かりが必要だな」 He lit another lamp, and, with bowed back, led the way slowly up the steep and worn stairs and along a tiny passage, into a room which did not give on the street but looked out on a cobbled yard and a forest of chimney-pots. %% 彼はもう一つのランプに火をともし、背中を丸めて、急で使い古された階段をゆっくりと上り、狭い通路を進んで、通りに面していないが石畳の中庭と煙突の森を見渡せる部屋に案内した。 Winston noticed that the furniture was still arranged as though the room were meant to be lived in. %% ウィンストンは、家具がまだ部屋に住むつもりであるかのように配置されていることに気づいた。 There was a strip of carpet on the floor, a picture or two on the walls, and a deep, slatternly arm-chair drawn up to the fireplace. %% 床にはカーペットが敷かれ、壁には一枚か二枚の絵が飾られ、暖炉のそばには深くくたびれた肘掛け椅子が置かれていた。 An old-fashioned glass clock with a twelve-hour face was ticking away on the mantelpiece. %% マントルピースには、12時間表示の昔ながらのガラス製の時計がカチカチと音を立てていた。 Under the window, and occupying nearly a quarter of the room, was an enormous bed with the mattress still on it. %% 窓の下には、部屋の4分の1近くを占める巨大なベッドがあり、マットレスはまだその上にあった。 “We lived here till my wife died,” said the old man half apologetically. %% 「妻が死ぬまでここに住んでいたんだ」と老人は半ば申し訳なさそうに言った。 “I'm selling the furniture off by little and little. %% 「家具を少しずつ売っているんだ。 Now that's a beautiful mahogany bed, or at least it would be if you could get the bugs out of it. %% あれは美しいマホガニーのベッドだ、少なくとも虫を駆除できれば美しいだろう。 But I dare say you'd find it a little bit cumbersome.” %% でも、ちょっと扱いにくいと思うだろうね」 He was holding the lamp high up, so as to illuminate the whole room, and in the warm dim light the place looked curiously inviting. %% 彼は部屋全体を照らすようにランプを高く掲げていたが、暖かく薄暗い光の中でその場所は妙に魅力的に見えた。 The thought flitted through Winston's mind that it would probably be quite easy to rent the room for a few dollars a week, if he dared to take the risk. %% ウィンストンの頭には、もしリスクを冒す勇気があれば、週に数ドルで部屋を借りるのはおそらくかなり簡単だろうという考えが浮かんだ。 It was a wild, impossible notion, to be abandoned as soon as thought of; %% それは考えた途端に捨て去られるべき、無謀で不可能なものだった。 but the room had awakened in him a sort of nostalgia, a sort of ancestral memory. %% しかし、その部屋は彼の中に一種の郷愁、一種の先祖の記憶を呼び起こした。 It seemed to him that he knew exactly what it felt like to sit in a room like this, in an arm-chair beside an open fire with your feet in the fender and a kettle on the hob; %% 彼には、このような部屋で、暖炉のそばの肘掛け椅子に座り、足をフェンダーにかけ、やかんをコンロにかけたような気分になることがよくわかっているように思えた。 utterly alone, utterly secure, with nobody watching you, no voice pursuing you, no sound except the singing of the kettle and the friendly ticking of the clock. %% 誰も見ていない、誰も追いかけていない、やかんの音と時計の音以外には何も聞こえない、全く一人ぼっちで、全く安全な場所にいるような気がした。 “There's no telescreen!” he could not help murmuring. %% 「テレスクリーンがない!」彼は思わずつぶやいた。 “Ah,” said the old man, “I never had one of those things. %% 「ああ」と老人は言った。「私はそんなものを持ったことがない。 Too expensive. And I never seemed to feel the need of it, somehow. %% 高すぎる。それに、どうも必要性を感じなかった。 Now that's a nice gateleg table in the corner there. %% そこの角にあるのは素敵な折り畳み式のテーブルだ。 Though of course you'd have to put new hinges on it if you wanted to use the flaps.” %% でも、もちろん、折り畳み式の部分を使いたければ、新しい蝶番を付けなければならないが」 There was a small bookcase in the other corner, and Winston had already gravitated towards it. %% もう一方の角には小さな本棚があり、ウィンストンはすでにそちらに引き寄せられていた。 It contained nothing but rubbish. %% そこにはがらくたしか入っていなかった。 The hunting-down and destruction of books had been done with the same thoroughness in the prole quarters as everywhere else. %% 本を探し出して破棄する作業は、プロレ地区でも他の場所と同じように徹底的に行われていた。 It was very unlikely that there existed anywhere in Oceania a copy of a book printed earlier than 1960. %% オセアニアのどこにも、1960年より前に印刷された本の写しが存在する可能性はほとんどなかった。 The old man, still carrying the lamp, was standing in front of a picture in a rosewood frame which hung on the other side of the fireplace, opposite the bed. %% 老人はランプを持ったまま、ベッドの反対側にある暖炉の向こう側に掛けられた紫檀の額縁に入った絵の前に立っていた。 “Now, if you happen to be interested in old prints at all----” he began delicately. %% 「もし、古い版画に興味があるなら」と彼は慎重に切り出した。 Winston came across to examine the picture. %% ウィンストンは絵を調べるために近づいた。 It was a steel engraving of an oval building with rectangular windows, and a small tower in front. %% それは長方形の窓と正面に小さな塔がある楕円形の建物の銅版画だった。 There was a railing running round the building, and at the rear end there was what appeared to be a statue. %% 建物の周囲には手すりがあり、後端には彫像らしきものがあった。 Winston gazed at it for some moments. %% ウィンストンはしばらくそれを見つめた。 It seemed vaguely familiar, though he did not remember the statue. %% 彫像は覚えていないが、どこか見覚えがあるように思えた。 “The frame's fixed to the wall,” said the old man, “but I could unscrew it for you, I dare say.” %% 「額は壁に固定されているんだが」と老人は言った。「でも、ネジを外してあげてもいいよ」 “I know that building,” said Winston finally. %% 「あの建物を知っている」とウィンストンはついに言った。 “It's a ruin now. %% 「今は廃墟になっている。 It's in the middle of the street outside the Palace of Justice.” %% 裁判所の外の道の真ん中にある」 “That's right. Outside the Law Courts. It was bombed in--oh, many years ago. %% 「その通りだ。裁判所の外にある。爆撃されたのは、ああ、何年も前だ。 It was a church at one time, St Clement Danes, its name was.” %% かつては教会だった。聖クレメント・デーン教会という名前だった」 He smiled apologetically, as though conscious of saying something slightly ridiculous, and added: “Oranges and lemons, say the bells of St Clement's!” %% 彼は、何か少しばかげたことを言ったことを意識したかのように、申し訳なさそうに微笑んで、こう付け加えた。「オレンジとレモン、聖クレメントの鐘が鳴る!」 “What's that?” said Winston. %% 「それは何だ?」とウィンストンは言った。 “Oh--‘Oranges and lemons, say the bells of St Clement's.’ That was a rhyme we had when I was a little boy. %% 「ああ、オレンジとレモン、聖クレメントの鐘が鳴る。それは私が小さい頃に歌っていた童謡だ。 How it goes on I don't remember, but I do know it ended up, ‘Here comes a candle to light you to bed, Here comes a chopper to chop off your head.’ %% 続きは覚えていないが、最後はこうだった。「ベッドを照らすろうそくがやってくる、頭を切り落とす斧がやってくる」 It was a kind of a dance. %% それは一種の踊りだった。 They held out their arms for you to pass under, and when they came to ‘Here comes a chopper to chop off your head’ they brought their arms down and caught you. %% 彼らは腕を広げて下をくぐらせ、頭を切り落とす斧がやってくる」のところで腕を下ろして捕まえるのだ。 It was just names of churches. %% それはただの教会の名前だった。 All the London churches were in it--all the principal ones, that is.” %% ロンドンの教会は全部載っていた。つまり、主な教会は全部だ」 Winston wondered vaguely to what century the church belonged. %% ウィンストンはぼんやりと、この教会は何世紀のものだろうと思った。 It was always difficult to determine the age of a London building. %% ロンドンの建物の年代を特定するのはいつも難しい。 Anything large and impressive, if it was reasonably new in appearance, was automatically claimed as having been built since the Revolution, while anything that was obviously of earlier date was ascribed to some dim period called the Middle Ages. %% 大きくて印象的な建物は、見た目がそれなりに新しければ、自動的に革命以降に建てられたと主張され、明らかにそれ以前のものは中世と呼ばれるぼんやりとした時代に属するとされた。 The centuries of capitalism were held to have produced nothing of any value. %% 何世紀にもわたる資本主義は、何の価値も生み出さなかったとされている。 One could not learn history from architecture any more than one could learn it from books. %% 本から歴史を学ぶことができないのと同じように、建築から歴史を学ぶことはできない。 Statues, inscriptions, memorial stones, the names of streets--anything that might throw light upon the past had been systematically altered. %% 彫像、碑文、記念碑、通りの名前など、過去を明らかにする可能性のあるものはすべて体系的に変更されていた。 “I never knew it had been a church,” he said. %% 「ここが教会だったなんて知らなかった」と彼は言った。 “There's a lot of them left, really,” said the old man, “though they've been put to other uses. %% 「実際、たくさん残っているんだ」と老人は言った。「他の用途に使われてるけどね。 Now, how did that rhyme go? %% さて、あの韻文はどうだったかな? Ah! I've got it! %% ああ! 思い出した! ‘Oranges and lemons, say the bells of St Clement's, You owe me three farthings, say the bells of St Martin's----’ %% 「オレンジとレモン、聖クレメントの鐘が鳴る、あなたは私に三ファージングの借りがある、聖マーティンの鐘が鳴る・・・」 there, now, that's as far as I can get. %% そこまでしか思い出せない。 A farthing, that was a small copper coin, looked something like a cent.” %% ファージングは小さな銅貨で、1セント硬貨に似ていた。」 “Where was St Martin's?” %% 「聖マーティンはどこにあったの?」 said Winston. %% とウィンストンは言った。 “St Martin's? That's still standing. %% 「聖マーティン? まだ建っているよ。 It's in Victory Square, alongside the picture gallery. %% 勝利広場にある、美術館の隣だ。 A building with a kind of a triangular porch and pillars in front, and a big flight of steps.” %% 三角形のポーチと柱が前面にある建物で、大きな階段がある。」 Winston knew the place well. %% ウィンストンはその場所をよく知っていた。 It was a museum used for propaganda displays of various kinds--scale models of rocket bombs and Floating Fortresses, waxwork tableaux illustrating enemy atrocities, and the like. %% そこは様々な種類のプロパガンダ展示に使われる博物館だった・・・ロケット爆弾や浮遊要塞の模型、敵の残虐さを示す蝋人形のジオラマなど。 “St Martin's-in-the-Fields it used to be called,” supplemented the old man, “though I don't recollect any fields anywhere in those parts.” %% 「昔は聖マーティン・イン・ザ・フィールズと呼ばれていた」と老人は補足した、「あの辺りに畑があった記憶はないが」 Winston did not buy the picture. %% ウィンストンはその絵を買わなかった。 It would have been an even more incongruous possession than the glass paperweight, and impossible to carry home, unless it were taken out of its frame. %% ガラスの文鎮よりもさらに場違いな所有物になるだろうし、額から取り出さない限り家に持ち帰ることは不可能だった。 But he lingered for some minutes more, talking to the old man, whose name, he discovered, was not Weeks--as one might have gathered from the inscription over the shop-front--but Charrington. %% しかし彼はさらに数分間ぐずぐずして、老人と話した。彼の名前は、店の正面の看板から推測されるウィークスではなく、チャーリントンであることがわかった。 Mr Charrington, it seemed, was a widower aged sixty-three and had inhabited this shop for thirty years. %% チャーリントン氏は六十三歳の男やもめで、この店に三十年住んでいるらしい。 Throughout that time he had been intending to alter the name over the window, but had never quite got to the point of doing it. %% その間ずっと、彼は窓の上の看板の名前を変えるつもりだったが、それを実行するまでには至らなかった。 All the while that they were talking the half-remembered rhyme kept running through Winston's head. %% 彼らが話している間ずっと、半分思い出した韻文がウィンストンの頭の中を駆け巡っていた。 Oranges and lemons say the bells of St Clement's, You owe me three farthings, say the bells of St Martin's! %% オレンジとレモンが聖クレメントの鐘を鳴らす、あなたは私に三ファーシング借りている、聖マーティンの鐘が鳴る! It was curious, but when you said it to yourself you had the illusion of actually hearing bells, the bells of a lost London that still existed somewhere or other, disguised and forgotten. %% 不思議なことに、それを口にすると実際に鐘の音が聞こえるような錯覚に陥った。失われたロンドンの鐘の音が、どこかにまだ存在し、姿を変えて忘れ去られているような気がした。 From one ghostly steeple after another he seemed to hear them pealing forth. %% 幽霊のような尖塔から次々と鐘が鳴り響くのが聞こえてくるようだった。 Yet so far as he could remember he had never in real life heard church bells ringing. %% しかし、彼が覚えている限り、現実の生活で教会の鐘が鳴るのを聞いたことは一度もなかった。 He got away from Mr Charrington and went down the stairs alone, so as not to let the old man see him reconnoitring the street before stepping out of the door. %% 彼はチャーリントン氏から離れ、一人で階段を降りていった。ドアから出る前に通りを偵察しているのを老人に見られないようにするためだった。 He had already made up his mind that after a suitable interval--a month, say--he would take the risk of visiting the shop again. %% 彼はすでに、適当な期間を置いて、例えば一ヶ月後には、危険を冒して再び店を訪れることを決意していた。 It was perhaps not more dangerous than shirking an evening at the Centre. %% それはおそらく、センターでの夜の勤務を怠けるよりも危険ではなかった。 The serious piece of folly had been to come back here in the first place, after buying the diary and without knowing whether the proprietor of the shop could be trusted. %% そもそも、日記を買った後、店主が信頼できるかどうかもわからないまま、ここに戻ってきたことが大きな愚行だった。 However----! %% しかし! Yes, he thought again, he would come back. %% そうだ、彼は再び考えた、彼は戻ってくるだろう。 He would buy further scraps of beautiful rubbish. %% 彼は美しいガラクタの断片をさらに買うだろう。 He would buy the engraving of St Clement Danes, take it out of its frame, and carry it home concealed under the jacket of his overalls. %% 彼は聖クレメント・デーン教会の版画を買い、額から取り出し、オーバーオールの上着の下に隠して家に持ち帰るだろう。 He would drag the rest of that poem out of Mr Charrington's memory. %% 彼はチャーリントン氏の記憶からその詩の残りを引きずり出すだろう。 Even the lunatic project of renting the room upstairs flashed momentarily through his mind again. %% 二階の部屋を借りるという狂った計画さえも、彼の頭の中を再び一瞬よぎった。 For perhaps five seconds exaltation made him careless, and he stepped out on to the pavement without so much as a preliminary glance through the window. %% おそらく五秒ほど、高揚感が彼を不注意にさせ、彼は窓から事前にちらっと見ることさえせずに歩道に足を踏み出した。 He had even started humming to an improvised tune %% 彼は即興の曲を口ずさみ始めていた。 Oranges and lemons, say the bells of St Clement's, %% オレンジとレモン、聖クレメントの鐘が鳴る You owe me three farthings, say the---- %% あなたは私に三ファーシングの借りがある、と言うのは・・・ Suddenly his heart seemed to turn to ice and his bowels to water. %% 突然、彼の心臓は氷に変わり、内臓は水になったように思えた。 A figure in blue overalls was coming down the pavement, not ten metres away. %% 青いオーバーオールを着た人物が、10メートルも離れていない歩道を歩いてきた。 It was the girl from the Fiction Department, the girl with dark hair. %% 小説局のあの娘だった。黒髪の娘だ。 The light was failing, but there was no difficulty in recognizing her. %% 日が暮れかけていたが、彼女だとすぐにわかった。 She looked him straight in the face, then walked quickly on as though she had not seen him. %% 彼女は彼の顔を真っ直ぐに見た後、彼を見なかったかのように足早に歩き去った。 For a few seconds Winston was too paralysed to move. %% 数秒間、ウィンストンは動けなかった。 Then he turned to the right and walked heavily away, not noticing for the moment that he was going in the wrong direction. %% それから彼は右に曲がり、間違った方向に歩いていることに気づかずに重い足取りで歩き去った。 At any rate, one question was settled. %% いずれにせよ、一つの疑問は解決した。 There was no doubting any longer that the girl was spying on him. %% もはや、あの娘が彼をスパイしていることに疑いの余地はなかった。 She must have followed him here, because it was not credible that by pure chance she should have happened to be walking on the same evening up the same obscure backstreet, kilometres distant from any quarter where Party members lived. %% 彼女は彼をここまで尾行してきたに違いない。なぜなら、党員が住んでいる地区から何キロも離れた、同じ人目につかない裏通りを、同じ夜に彼女が偶然歩いていたとは信じがたいからだ。 It was too great a coincidence. %% それはあまりにも大きな偶然だった。 Whether she was really an agent of the Thought Police, or simply an amateur spy actuated by officiousness, hardly mattered. %% 彼女が本当に思想警察のエージェントなのか、単におせっかいで動かされている素人スパイなのかは、ほとんど問題ではなかった。 It was enough that she was watching him. %% 彼女が彼を監視しているというだけで十分だった。 Probably she had seen him go into the pub as well. %% おそらく彼女は彼がパブに入るところも見ていただろう。 It was an effort to walk. %% 歩くのも一苦労だった。 The lump of glass in his pocket banged against his thigh at each step, and he was half minded to take it out and throw it away. %% ポケットの中のガラスの塊が一歩ごとに太ももにぶつかり、彼はそれを出して捨てようかと思った。 The worst thing was the pain in his belly. %% 一番ひどかったのは腹の痛みだった。 For a couple of minutes he had the feeling that he would die if he did not reach a lavatory soon. %% 数分間、彼はすぐにトイレにたどり着かなければ死んでしまうような気がした。 But there would be no public lavatories in a quarter like this. %% しかし、このような地区に公衆トイレはないだろう。 Then the spasm passed, leaving a dull ache behind. %% その後、痙攣は治まり、鈍い痛みが残った。 The street was a blind alley. %% その道は行き止まりだった。 Winston halted, stood for several seconds wondering vaguely what to do, then turned round and began to retrace his steps. %% ウィンストンは立ち止まり、何をすべきか漠然と考えながら数秒間立っていたが、それから振り返って来た道を戻り始めた。 As he turned it occurred to him that the girl had only passed him three minutes ago and that by running he could probably catch up with her. %% 彼が振り返ったとき、その少女が彼を追い越したのはたった3分前であり、走ればおそらく彼女に追いつけるだろうと思いついた。 He could keep on her track till they were in some quiet place, and then smash her skull in with a cobblestone. %% 彼は彼女の後を追い、人通りのない場所まで来たら、石畳で彼女の頭蓋骨を砕いてやろうと思った。 The piece of glass in his pocket would be heavy enough for the job. %% ポケットの中のガラスの破片は、その仕事に十分な重さがあるだろう。 But he abandoned the idea immediately, because even the thought of making any physical effort was unbearable. %% しかし、彼はすぐにその考えを捨てた。なぜなら、肉体的な努力をするという考えでさえ耐え難かったからだ。 He could not run, he could not strike a blow. %% 彼は走ることができず、一撃を加えることができなかった。 Besides, she was young and lusty and would defend herself. %% その上、彼女は若くて元気で、自分を守るだろう。 He thought also of hurrying to the Community Centre and staying there till the place closed, so as to establish a partial alibi for the evening. %% 彼はまた、コミュニティセンターに急いで行き、そこが閉まるまでそこにいて、夕方の部分的なアリバイを確立することも考えた。 But that too was impossible. %% しかし、それも不可能だった。 A deadly lassitude had taken hold of him. %% 致命的な倦怠感が彼を襲った。 All he wanted was to get home quickly and then sit down and be quiet. %% 彼が望むのは、すぐに家に帰って、座って静かにしていることだけだった。 It was after twenty-two hours when he got back to the flat. %% 彼がアパートに戻ったのは二十二時を過ぎていた。 The lights would be switched off at the main at twenty-three thirty. %% 二十三時三十分に照明が主電源で切られる。 He went into the kitchen and swallowed nearly a teacupful of Victory Gin. %% 彼は台所に入り、ティーカップ一杯近くの勝利ジンを飲み込んだ。 Then he went to the table in the alcove, sat down, and took the diary out of the drawer. %% それから彼は床の間にあるテーブルに行き、座って、引き出しから日記を取り出した。 But he did not open it at once. %% しかし彼はすぐには開かなかった。 From the telescreen a brassy female voice was squalling a patriotic song. %% テレスクリーンからは、真鍮のような女性の声が愛国的な歌を叫んでいた。 He sat staring at the marbled cover of the book, trying without success to shut the voice out of his consciousness. %% 彼は座って本のマーブル模様の表紙を見つめ、意識から声を閉め出そうとしたが成功しなかった。 It was at night that they came for you, always at night. %% 彼らがやってくるのはその夜だった、いつも夜だった。 The proper thing was to kill yourself before they got you. %% 彼らに捕まる前に自殺するのが正しいことだ。 Undoubtedly some people did so. %% 間違いなくそうした人もいる。 Many of the disappearances were actually suicides. %% 失踪の多くは実際には自殺だった。 But it needed desperate courage to kill yourself in a world where firearms, or any quick and certain poison, were completely unprocurable. %% しかし、銃器や即効性のある確実な毒物が全く手に入らない世界で自殺するには、必死の勇気が必要だった。 He thought with a kind of astonishment of the biological uselessness of pain and fear, the treachery of the human body which always freezes into inertia at exactly the moment when a special effort is needed. %% 彼は、痛みや恐怖の生物学的な無用さ、特別な努力が必要な瞬間にいつも惰性に陥る人体の裏切りについて、ある種の驚きをもって考えた。 He might have silenced the dark-haired girl if only he had acted quickly enough: but precisely because of the extremity of his danger he had lost the power to act. %% 彼は、もし十分に素早く行動していたら、黒髪の少女を黙らせることができたかもしれないが、まさに危険の極限にあるために、行動する力を失っていた。 It struck him that in moments of crisis one is never fighting against an external enemy, but always against one's own body. %% 危機に陥ったとき、人は外敵と戦うのではなく、常に自分の体と戦うのだということを彼は悟った。 Even now, in spite of the gin, the dull ache in his belly made consecutive thought impossible. %% 今でも、ジンを飲んだにもかかわらず、腹部の鈍い痛みで連続した思考ができなかった。 And it is the same, he perceived, in all seemingly heroic or tragic situations. %% そして、彼が理解したところでは、それは一見英雄的あるいは悲劇的な状況でも同じことだった。 On the battlefield, in the torture chamber, on a sinking ship, the issues that you are fighting for are always forgotten, because the body swells up until it fills the universe, and even when you are not paralysed by fright or screaming with pain, life is a moment-to-moment struggle against hunger or cold or sleeplessness, against a sour stomach or an aching tooth. %% 戦場でも、拷問室でも、沈む船でも、戦うべき問題は常に忘れ去られる。なぜなら、身体が膨れ上がって宇宙を満たすまで膨れ上がり、恐怖で麻痺したり、痛みで悲鳴を上げたりしなくても、人生は空腹や寒さや不眠、胃のむかつきや歯の痛みとの瞬間的な闘いだからだ。 He opened the diary. %% 彼は日記を開いた。 It was important to write something down. %% 何かを書き留めることが重要だった。 The woman on the telescreen had started a new song. %% テレスクリーンの女性は新しい歌を歌い始めていた。 Her voice seemed to stick into his brain like jagged splinters of glass. %% 彼女の声はガラスのギザギザの破片のように彼の脳に突き刺さるようだった。 He tried to think of O'Brien, for whom, or to whom, the diary was written, but instead he began thinking of the things that would happen to him after the Thought Police took him away. %% 彼は日記を書いた相手であるオブライエンのことを考えようとしたが、代わりに思想警察に連行された後に自分に起こることについて考え始めた。 It would not matter if they killed you at once. %% 彼らがすぐにあなたを殺したとしても問題ではないだろう。 To be killed was what you expected. %% 殺されることはあなたが期待していたことだった。 But before death (nobody spoke of such things, yet everybody knew of them) there was the routine of confession that had to be gone through: the grovelling on the floor and screaming for mercy, the crack of broken bones, the smashed teeth and bloody clots of hair. %% しかし死ぬ前に(誰もそのようなことを口にしなかったが、誰もが知っていた)通過しなければならない自白のルーチンがあった。床に這いつくばって慈悲を叫び、骨が折れ、歯が砕け、髪の毛が血まみれになる。 Why did you have to endure it, since the end was always the same? %% なぜあなたはそれに耐えなければならないのか、終わりはいつも同じなのに? Why was it not possible to cut a few days or weeks out of your life? %% なぜあなたの人生から数日または数週間を切り取ることができなかったのか? Nobody ever escaped detection, and nobody ever failed to confess. %% 誰も検挙を逃れたことはなく、誰も自白を怠ったことはない。 When once you had succumbed to thoughtcrime it was certain that by a given date you would be dead. %% 一度思想犯罪に屈したら、ある日までに死んでしまうことは確実だった。 Why then did that horror, which altered nothing, have to lie embedded in future time? %% ではなぜ、何も変えられないその恐怖が未来に埋め込まれなければならないのか? He tried with a little more success than before to summon up the image of O'Brien. %% 彼はオブライエンの姿を呼び起こそうと試み、以前より少し成功した。 “We shall meet in the place where there is no darkness,” O'Brien had said to him. %% 「我々は暗闇のない場所で会うだろう」とオブライエンは彼に言っていた。 He knew what it meant, or thought he knew. %% 彼はその意味を知っていた、あるいは知っていると思っていた。 The place where there is no darkness was the imagined future, which one would never see, but which, by foreknowledge, one could mystically share in. %% 暗闇のない場所とは想像上の未来であり、誰も見ることはできないが、予知によって神秘的に共有することができる。 But with the voice from the telescreen nagging at his ears he could not follow the train of thought further. %% しかし、テレスクリーンからの声が耳に響き、彼は思考の流れをそれ以上追うことができなかった。 He put a cigarette in his mouth. %% 彼はタバコを口にくわえた。 Half the tobacco promptly fell out on to his tongue, a bitter dust which was difficult to spit out again. %% タバコの半分はすぐに舌の上に落ち、苦い粉となって再び吐き出すのが困難だった。 The face of Big Brother swam into his mind, displacing that of O'Brien. %% ビッグ・ブラザーの顔が彼の心の中に浮かび、オブライエンの顔を押しのけた。 Just as he had done a few days earlier, he slid a coin out of his pocket and looked at it. %% 数日前にしたように、彼はポケットからコインを取り出し、それを見た。 The face gazed up at him, heavy, calm, protecting: but what kind of smile was hidden beneath the dark moustache? %% 重々しく、落ち着いた、守護者のような顔が彼を見上げていたが、黒い口ひげの下にどんな笑顔が隠されているのだろうか? Like a leaden knell the words came back at him: %% 鉛の鐘のような言葉が彼に返ってきた。 WAR IS PEACE %% 戦争は平和である FREEDOM IS SLAVERY %% 自由は奴隷である IGNORANCE IS STRENGTH %% 無知は力である ## PART TWO %% 第二部 ## Chapter 1 %% 第一章 It was the middle of the morning, and Winston had left the cubicle to go to the lavatory. %% 午前中も半ばを過ぎ、ウィンストンはトイレに行くために小部屋を出た。 A solitary figure was coming towards him from the other end of the long, brightly-lit corridor. %% 明るく照らされた長い廊下の向こうから、一人の人影が彼に向かって歩いてきた。 It was the girl with dark hair. %% 黒髪の少女だった。 Four days had gone past since the evening when he had run into her outside the junk-shop. %% ジャンクショップの外で彼女と出会った夜から四日が経っていた。 As she came nearer he saw that her right arm was in a sling, not noticeable at a distance because it was of the same colour as her overalls. %% 彼女が近づいてくると、右腕が吊り包帯を巻かれているのが見えた。オーバーオールと同じ色なので遠くからは目立たなかった。 Probably she had crushed her hand while swinging round one of the big kaleidoscopes on which the plots of novels were “roughed in”. %% おそらく小説の筋書きを「大まかに」描くための大きな万華鏡を回している時に手を挟んだのだろう。 It was a common accident in the Fiction Department. %% 小説局ではよくある事故だった。 They were perhaps four metres apart when the girl stumbled and fell almost flat on her face. %% 二人の距離が四メートルほどになった時、彼女はつまずいてうつ伏せに倒れそうになった。 A sharp cry of pain was wrung out of her. %% 彼女は鋭い悲鳴をあげた。 She must have fallen right on the injured arm. %% 怪我をした腕を下にして倒れたに違いない。 Winston stopped short. %% ウィンストンは立ち止まった。 The girl had risen to her knees. %% 彼女は膝を立てた。 Her face had turned a milky yellow colour against which her mouth stood out redder than ever. %% 彼女の顔は乳白色に変わり、その中で口がいつもより赤く目立っていた。 Her eyes were fixed on his, with an appealing expression that looked more like fear than pain. %% 彼女は彼をじっと見つめ、痛みというよりは恐怖に似た訴えるような表情をしていた。 A curious emotion stirred in Winston's heart. %% ウィンストンの心の中に奇妙な感情が湧き起こった。 In front of him was an enemy who was trying to kill him: in front of him, also, was a human creature, in pain and perhaps with a broken bone. %% 目の前には彼を殺そうとしている敵がいた。また、目の前には痛みを感じ、おそらく骨折している人間がいた。 Already he had instinctively started forward to help her. %% 彼はすでに本能的に彼女を助けようと前に出ていた。 In the moment when he had seen her fall on the bandaged arm, it had been as though he felt the pain in his own body. %% 彼女が包帯を巻いた腕で倒れるのを見たとき、彼はまるで自分の体に痛みを感じたかのようだった。 “You're hurt?” he said. %% 「怪我したのか?」と彼は言った。 “It's nothing. My arm. %% 「大したことないよ。腕が。 It'll be all right in a second.” %% すぐに大丈夫になるよ」 She spoke as though her heart were fluttering. %% 彼女は心臓がバクバクしているように話した。 She had certainly turned very pale. %% 彼女は確かにとても青ざめていた。 “You haven't broken anything?” %% 「骨折はしていない?」 “No, I'm all right. %% 「いいえ、大丈夫。 It hurt for a moment, that's all.” %% 一瞬痛かっただけよ」 She held out her free hand to him, and he helped her up. %% 彼女は空いている手を彼に差し出し、彼は彼女を助け起こした。 She had regained some of her colour, and appeared very much better. %% 彼女は少し血色を取り戻し、かなり良くなったように見えた。 “It's nothing,” she repeated shortly. %% 「何でもないよ」と彼女は短く繰り返した。 “I only gave my wrist a bit of a bang. Thanks, comrade!” %% 「手首をちょっとぶつけただけよ。ありがとう、同志!」 And with that she walked on in the direction in which she had been going, as briskly as though it had really been nothing. %% そしてそう言うと、彼女は本当に何でもなかったかのように、元の方向に足早に歩き出した。 The whole incident could not have taken as much as half a minute. %% この出来事は全部で三十秒もかからなかった。 Not to let one's feelings appear in one's face was a habit that had acquired the status of an instinct, and in any case they had been standing straight in front of a telescreen when the thing happened. %% 感情を顔に出さないようにすることは本能の域に達した習慣であり、いずれにせよ、その出来事が起こったとき、彼らはテレスクリーンの前に直立していた。 Nevertheless it had been very difficult not to betray a momentary surprise, for in the two or three seconds while he was helping her up the girl had slipped something into his hand. %% それでも、一瞬の驚きを隠すのは非常に難しかった。なぜなら、彼が彼女を助け起こすまでの二、三秒の間に、彼女は彼の手に何かを滑り込ませていたからだ。 There was no question that she had done it intentionally. %% 彼女がそれを故意にやったことは疑いようがなかった。 It was something small and flat. %% それは小さくて平らなものだった。 As he passed through the lavatory door he transferred it to his pocket and felt it with the tips of his fingers. %% 彼はトイレのドアをくぐり抜けると、それをポケットに移し、指先で触った。 It was a scrap of paper folded into a square. %% それは正方形に折り畳まれた紙切れだった。 While he stood at the urinal he managed, with a little more fingering, to get it unfolded. %% 彼は小便器の前に立っている間に、もう少し指で触って、それを広げることができた。 Obviously there must be a message of some kind written on it. %% 明らかに、そこには何らかのメッセージが書かれているに違いない。 For a moment he was tempted to take it into one of the water-closets and read it at once. %% 一瞬、彼はそれを水洗トイレの1つに持ち込んで、すぐに読みたい衝動に駆られた。 But that would be shocking folly, as he well knew. %% しかし、彼がよく知っているように、それは衝撃的な愚行だろう。 There was no place where you could be more certain that the telescreens were watched continuously. %% テレスクリーンが継続的に監視されていることをこれ以上確信できる場所はなかった。 He went back to his cubicle, sat down, threw the fragment of paper casually among the other papers on the desk, put on his spectacles and hitched the speakwrite towards him. %% 彼は自分の個室に戻り、座って、紙切れを机の上の他の書類の間に何気なく放り投げ、眼鏡をかけ、スピークライトを手前に引っ張った。 “Five minutes,” he told himself, “five minutes at the very least!” %% 「5分」彼は自分に言い聞かせた。「少なくとも5分だ!」 His heart bumped in his breast with frightening loudness. %% 彼の心臓は恐ろしいほど大きな音を立てて胸の中でドキドキしていた。 Fortunately the piece of work he was engaged on was mere routine, the rectification of a long list of figures, not needing close attention. %% 幸いにも彼が従事していた仕事は単なるルーチンワークで、長い数字のリストの手直しであり、細心の注意を払う必要はなかった。 Whatever was written on the paper, it must have some kind of political meaning. %% 紙に何が書かれていたとしても、それは何らかの政治的意味を持っているに違いない。 So far as he could see there were two possibilities. %% 彼が考える限り、二つの可能性がある。 One, much the more likely, was that the girl was an agent of the Thought Police, just as he had feared. %% 一つは、彼が恐れていたように、その少女が思想警察のエージェントであるという、はるかに可能性の高いものだった。 He did not know why the Thought Police should choose to deliver their messages in such a fashion, but perhaps they had their reasons. %% なぜ思想警察がそのような方法でメッセージを届けるのかはわからないが、おそらく彼らには理由があるのだろう。 The thing that was written on the paper might be a threat, a summons, an order to commit suicide, a trap of some description. %% 紙に書かれていたのは脅迫、召喚状、自殺命令、何らかの罠かもしれない。 But there was another, wilder possibility that kept raising its head, though he tried vainly to suppress it. %% しかし、彼がそれを抑えようとしても、頭をもたげ続けるもう一つの、より荒唐無稽な可能性があった。 This was, that the message did not come from the Thought Police at all, but from some kind of underground organization. %% それは、メッセージが思想警察からではなく、何らかの地下組織から来たというものだった。 Perhaps the Brotherhood existed after all! %% もしかしたら、結局のところ同胞団は存在するのかもしれない! Perhaps the girl was part of it! %% もしかしたら、あの娘もその一員なのかもしれない! No doubt the idea was absurd, but it had sprung into his mind in the very instant of feeling the scrap of paper in his hand. %% 間違いなくその考えは馬鹿げていたが、紙切れを手にした瞬間に彼の頭に浮かんだのだった。 It was not till a couple of minutes later that the other, more probable explanation had occurred to him. %% 二、三分後になってようやく、よりありそうな別の説明が彼の頭に浮かんだ。 And even now, though his intellect told him that the message probably meant death--still, that was not what he believed, and the unreasonable hope persisted, and his heart banged, and it was with difficulty that he kept his voice from trembling as he murmured his figures into the speakwrite. %% そして今でさえ、彼の理性はメッセージがおそらく死を意味するだろうと告げていたが、それでも彼はそれを信じることができず、理不尽な希望が残り、彼の心臓はドキドキし、彼が数字を口述筆記機に囁くとき、彼の声が震えないようにするのに苦労した。 He rolled up the completed bundle of work and slid it into the pneumatic tube. %% 彼は完成した仕事の束を丸めて、それを空気圧チューブに滑り込ませた。 Eight minutes had gone by. %% 八分が経過した。 He re-adjusted his spectacles on his nose, sighed, and drew the next batch of work towards him, with the scrap of paper on top of it. %% 彼は鼻の上の眼鏡を掛け直し、ため息をつき、その上に紙切れを乗せたまま、次の仕事を手元に引き寄せた。 He flattened it out. %% 彼はそれを平らにした。 On it was written, in a large unformed handwriting: %% そこには、大きな未成熟な筆跡で書かれていた。 I LOVE YOU. %% 愛してる。 For several seconds he was too stunned even to throw the incriminating thing into the memory hole. %% 数秒間、彼は証拠の品を記憶穴に投げ込むことすらできないほど驚愕していた。 When he did so, although he knew very well the danger of showing too much interest, he could not resist reading it once again, just to make sure that the words were really there. %% 彼がそうした時、あまりに多くの関心を示す危険をよく知っていたが、彼は言葉が本当にそこにあったことを確かめるために、もう一度それを読むことに抵抗できなかった。 For the rest of the morning it was very difficult to work. %% その朝の残りの時間は、仕事に集中するのがとても難しかった。 What was even worse than having to focus his mind on a series of niggling jobs was the need to conceal his agitation from the telescreen. %% 一連の細かい仕事に集中しなければならないことよりもさらに悪いのは、彼の動揺をテレスクリーンから隠す必要があることだった。 He felt as though a fire were burning in his belly. %% 彼はまるで腹の中で火が燃えているように感じた。 Lunch in the hot, crowded, noise-filled canteen was torment. %% 暑く、混雑し、騒音に満ちた食堂での昼食は苦痛だった。 He had hoped to be alone for a little while during the lunch hour, but as bad luck would have it the imbecile Parsons flopped down beside him, the tang of his sweat almost defeating the tinny smell of stew, and kept up a stream of talk about the preparations for Hate Week. %% 彼は昼休みの時間に少しの間一人になりたいと思っていたが、運が悪かったことに、愚かなパーソンズが彼の横にどっかりと腰を下ろし、彼の汗の匂いがシチューの金属臭を打ち消すほどで、憎しみ週間の準備について話し続けた。 He was particularly enthusiastic about a papier-mache model of Big Brother's head, two metres wide, which was being made for the occasion by his daughter's troop of Spies. %% 彼は特に、娘のスパイ団がこの機会に作っている、幅2メートルのビッグ・ブラザーの頭部の張り子模型に熱狂していた。 The irritating thing was that in the racket of voices Winston could hardly hear what Parsons was saying, and was constantly having to ask for some fatuous remark to be repeated. %% イライラさせられたのは、ウィンストンは騒がしい声の中でパーソンズが言っていることがほとんど聞き取れず、何度も愚かな発言を繰り返すように頼まなければならなかったことだった。 Just once he caught a glimpse of the girl, at a table with two other girls at the far end of the room. %% 彼は一度だけ、部屋の端にある他の2人の女の子と一緒のテーブルで、その女の子をちらっと見た。 She appeared not to have seen him, and he did not look in that direction again. %% 彼女は彼を見ていなかったようで、彼は二度とその方向を見なかった。 The afternoon was more bearable. %% 午後になると、少しは我慢できるようになった。 Immediately after lunch there arrived a delicate, difficult piece of work which would take several hours and necessitated putting everything else aside. %% 昼食後すぐに、数時間かかる繊細で難しい仕事が届き、他のことはすべて脇に置いておく必要があった。 It consisted in falsifying a series of production reports of two years ago, in such a way as to cast discredit on a prominent member of the Inner Party, who was now under a cloud. %% それは、2年前の一連の生産報告書を改ざんし、現在は雲隠れしている党内幹部に不信感を抱かせるようにすることだった。 This was the kind of thing that Winston was good at, and for more than two hours he succeeded in shutting the girl out of his mind altogether. %% これはウィンストンが得意とすることであり、2時間以上も彼は少女のことを頭から完全に締め出すことに成功した。 Then the memory of her face came back, and with it a raging, intolerable desire to be alone. %% すると彼女の顔の記憶が蘇り、それに伴って一人になりたいという激しい、耐え難い欲求が湧き上がってきた。 Until he could be alone it was impossible to think this new development out. %% 一人になるまでは、この新たな展開について考えることは不可能だった。 Tonight was one of his nights at the Community Centre. %% 今夜は彼がコミュニティセンターに行く夜だった。 He wolfed another tasteless meal in the canteen, hurried off to the Centre, took part in the solemn foolery of a “discussion group”, played two games of table tennis, swallowed several glasses of gin, and sat for half an hour through a lecture entitled “Ingsoc in relation to chess”. %% 彼は食堂でまたしても味気ない食事を貪り、急いでセンターに向かい、「討論会」という真面目な道化に参加して、卓球を2ゲームやり、ジンを何杯か飲み、「チェスとイングソックの関係」と題した講演を30分間座って聞いた。 His soul writhed with boredom, but for once he had had no impulse to shirk his evening at the Centre. %% 彼の魂は退屈で悶々としていたが、今夜に限ってはセンターでの夜をサボりたいという衝動は全くなかった。 At the sight of the words I LOVE YOU the desire to stay alive had welled up in him, and the taking of minor risks suddenly seemed stupid. %% 愛してるという言葉を見た瞬間、生き続けたいという欲求が彼の中に湧き上がり、些細な危険を冒すことが急に馬鹿げたことのように思えた。 It was not till twenty-three hours, when he was home and in bed--in the darkness, where you were safe even from the telescreen so long as you kept silent--that he was able to think continuously. %% 彼が家に帰ってベッドに入り、暗闇の中で、黙っている限りテレスクリーンからさえ安全な場所で、彼が継続的に考えることができるようになったのは、23時になってからだった。 It was a physical problem that had to be solved: how to get in touch with the girl and arrange a meeting. %% それは解決しなければならない物理的な問題だった。どうやって彼女と連絡を取り、会う約束を取り付けるか。 He did not consider any longer the possibility that she might be laying some kind of trap for him. %% 彼はもはや彼女が彼に何か罠を仕掛けている可能性については考えていなかった。 He knew that it was not so, because of her unmistakable agitation when she handed him the note. %% 彼はそうではないことを知っていた。彼女が彼にメモを渡した時の彼女の紛れもない動揺からだ。 Obviously she had been frightened out of her wits, as well she might be. %% 明らかに彼女は恐怖のあまり気が動転していた。 Nor did the idea of refusing her advances even cross his mind. %% 彼女の誘いを断るという考えも彼の頭をよぎらなかった。 Only five nights ago he had contemplated smashing her skull in with a cobblestone, but that was of no importance. %% たった五日前に彼は彼女の頭蓋骨を石畳で叩き割ろうと考えていたが、それは重要ではなかった。 He thought of her naked, youthful body, as he had seen it in his dream. %% 彼は夢の中で見た彼女の裸の若々しい肉体を思い出した。 He had imagined her a fool like all the rest of them, her head stuffed with lies and hatred, her belly full of ice. %% 彼は彼女を他の連中と同じように頭の中は嘘と憎しみでいっぱいで、腹の中は氷でいっぱいの馬鹿だと思っていた。 A kind of fever seized him at the thought that he might lose her, the white youthful body might slip away from him! %% 彼女を失うかもしれない、白い若々しい肉体が彼から離れていってしまうかもしれないという考えに彼は熱に浮かされたようになった。 What he feared more than anything else was that she would simply change her mind if he did not get in touch with her quickly. %% 彼が何よりも恐れていたのは、すぐに彼女と連絡を取らなければ彼女が考えを変えてしまうことだった。 But the physical difficulty of meeting was enormous. %% しかし、会うことの物理的な困難は非常に大きかった。 It was like trying to make a move at chess when you were already mated. %% それは、すでに詰みになったチェスで駒を動かそうとするようなものだった。 Whichever way you turned, the telescreen faced you. %% どちらを向いてもテレスクリーンが正面にあった。 Actually, all the possible ways of communicating with her had occurred to him within five minutes of reading the note; %% 実際、彼女と連絡を取るためのあらゆる方法は、メモを読んでから5分以内に彼の頭に浮かんでいた。 but now, with time to think, he went over them one by one, as though laying out a row of instruments on a table. %% しかし、今は考える時間があるので、彼はまるでテーブルの上に道具を一列に並べるかのように、それらを一つ一つ検討した。 Obviously the kind of encounter that had happened this morning could not be repeated. %% 今朝のような出会いが繰り返されるはずがないのは明らかだった。 If she had worked in the Records Department it might have been comparatively simple, but he had only a very dim idea whereabouts in the building the Fiction Department lay, and he had no pretext for going there. %% もし彼女が記録局で働いていたら、比較的簡単だったかもしれないが、彼は建物のどこに創作局があるのか、非常に漠然とした考えしか持っていなかったし、そこに行く口実もなかった。 If he had known where she lived, and at what time she left work, he could have contrived to meet her somewhere on her way home; %% もし彼女がどこに住んでいるのか、何時に仕事を終えるのかを知っていれば、帰り道のどこかで彼女と会うように工夫することもできただろう。 but to try to follow her home was not safe, because it would mean loitering about outside the Ministry, which was bound to be noticed. %% しかし、彼女の家まで尾行するのは安全ではなかった。なぜなら、それは省の外をうろつくことを意味し、必ず見つかってしまうからだ。 As for sending a letter through the mails, it was out of the question. %% 手紙を郵送するなんて論外だった。 By a routine that was not even secret, all letters were opened in transit. %% 秘密ですらない決まりで、すべての手紙は配達中に開封されていた。 Actually, few people ever wrote letters. %% 実際、手紙を書く人はほとんどいなかった。 For the messages that it was occasionally necessary to send, there were printed postcards with long lists of phrases, and you struck out the ones that were inapplicable. %% 時折送る必要のあるメッセージのために、長いフレーズリストが印刷されたはがきがあり、不適切なフレーズを消すようになっていた。 In any case he did not know the girl's name, let alone her address. %% いずれにせよ、彼は住所どころか彼女の名前すら知らなかった。 Finally he decided that the safest place was the canteen. %% 最終的に彼は、最も安全な場所は食堂だと判断した。 If he could get her at a table by herself, somewhere in the middle of the room, not too near the telescreens, and with a sufficient buzz of conversation all round--if these conditions endured for, say, thirty seconds, it might be possible to exchange a few words. %% もし彼女を部屋の真ん中あたりの、テレスクリーンからあまり近くなく、周囲に十分な会話のざわめきがあるテーブルに一人きりで座らせることができれば、そういった状況が、例えば三十秒間続いたとしたら、二言三言言葉を交わすことも可能かもしれない。 For a week after this, life was like a restless dream. %% この一週間、人生は落ち着かない夢のようだった。 On the next day she did not appear in the canteen until he was leaving it, the whistle having already blown. %% 翌日、彼女は彼が食堂を去るまで現れず、すでに笛が鳴っていた。 Presumably she had been changed on to a later shift. %% おそらく彼女は遅番に変更されたのだろう。 They passed each other without a glance. %% 彼らはちらっとも見ずにすれ違った。 On the day after that she was in the canteen at the usual time, but with three other girls and immediately under a telescreen. %% その翌日、彼女はいつもの時間に食堂にいたが、他の3人の女の子と一緒で、テレスクリーンのすぐ下だった。 Then for three dreadful days she did not appear at all. %% それから恐ろしい三日間、彼女は全く現れなかった。 His whole mind and body seemed to be afflicted with an unbearable sensitivity, a sort of transparency, which made every movement, every sound, every contact, every word that he had to speak or listen to, an agony. %% 彼の心と体全体が耐え難いほどの敏感さ、一種の透明感に悩まされているようで、あらゆる動き、あらゆる音、あらゆる接触、彼が話したり聞いたりしなければならないあらゆる言葉が苦痛だった。 Even in sleep he could not altogether escape from her image. %% 眠っている時でさえ、彼は彼女のイメージから完全に逃れることはできなかった。 He did not touch the diary during those days. %% その間、彼は日記に触れなかった。 If there was any relief, it was in his work, in which he could sometimes forget himself for ten minutes at a stretch. %% 何か安堵感があるとすれば、それは彼の仕事の中にあり、そこでは時々、一気に10分間自分を忘れることができた。 He had absolutely no clue as to what had happened to her. %% 彼は彼女に何が起こったのか全く見当がつかなかった。 There was no enquiry he could make. %% 彼が行える調査は何もなかった。 She might have been vaporized, she might have committed suicide, she might have been transferred to the other end of Oceania: worst and likeliest of all, she might simply have changed her mind and decided to avoid him. %% 彼女は蒸発させられたかもしれないし、自殺したかもしれないし、オセアニアの反対側に移されたかもしれない。最悪で最も可能性が高いのは、彼女は単に考えを変えて彼を避けることにしたかもしれないということだ。 The next day she reappeared. %% 翌日、彼女は再び現れた。 Her arm was out of the sling and she had a band of sticking-plaster round her wrist. %% 彼女の腕は吊り包帯から外れ、手首に絆創膏が巻かれていた。 The relief of seeing her was so great that he could not resist staring directly at her for several seconds. %% 彼女に会えた安堵感は非常に大きく、彼は数秒間彼女をじっと見つめずにはいられなかった。 On the following day he very nearly succeeded in speaking to her. %% 翌日、彼は彼女と話すことにほぼ成功した。 When he came into the canteen she was sitting at a table well out from the wall, and was quite alone. %% 彼が食堂に入ると、彼女は壁から離れたテーブルに座っていて、一人きりだった。 It was early, and the place was not very full. %% まだ早い時間だったので、食堂は混雑していなかった。 The queue edged forward till Winston was almost at the counter, then was held up for two minutes because someone in front was complaining that he had not received his tablet of saccharine. %% 列はウィンストンがカウンターに近づくまで前進したが、前の人がサッカリンの錠剤を受け取っていないと文句を言ったので、2分間足止めされた。 But the girl was still alone when Winston secured his tray and began to make for her table. %% しかし、ウィンストンがトレーを手に入れて彼女のテーブルに向かったとき、彼女はまだ一人だった。 He walked casually towards her, his eyes searching for a place at some table beyond her. %% 彼は彼女の方に何気なく歩き、彼女の向こうのテーブルの席を探した。 She was perhaps three metres away from him. %% 彼女は彼から3メートルほど離れていた。 Another two seconds would do it. %% あと2秒でできる。 Then a voice behind him called, “Smith!” %% すると彼の後ろから「スミス!」と呼ぶ声がした。 He pretended not to hear. %% 彼は聞こえないふりをした。 “Smith!” repeated the voice, more loudly. %% 「スミス!」と声がより大きく繰り返した。 It was no use. %% 無駄だった。 He turned round. %% 彼は振り返った。 A blond-headed, silly-faced young man named Wilsher, whom he barely knew, was inviting him with a smile to a vacant place at his table. %% 彼がほとんど知らないウィルシャーと名乗る金髪で馬鹿面の若者が、彼のテーブルの空いている席に笑顔で誘っていた。 It was not safe to refuse. %% 断るのは危険だった。 After having been recognized, he could not go and sit at a table with an unattended girl. %% 見つかってしまった以上、彼は付き添いのいない女性のいるテーブルに座ることはできなかった。 It was too noticeable. %% あまりに目立つ。 He sat down with a friendly smile. %% 彼は愛想のいい笑顔で腰を下ろした。 The silly blond face beamed into his. %% 愚かな金髪の顔が彼の顔を照らした。 Winston had a hallucination of himself smashing a pick-axe right into the middle of it. %% ウィンストンはその真ん中にツルハシを叩き込む幻覚を見た。 The girl's table filled up a few minutes later. %% 数分後、少女のテーブルはいっぱいになった。 But she must have seen him coming towards her, and perhaps she would take the hint. %% しかし、彼女は彼が自分の方に向かってくるのを見ているはずで、おそらく彼女はヒントを得るだろう。 Next day he took care to arrive early. %% 翌日、彼は早めに到着するように気を付けた。 Surely enough, she was at a table in about the same place, and again alone. %% 案の定、彼女はほぼ同じ場所のテーブルにいて、また一人だった。 The person immediately ahead of him in the queue was a small, swiftly-moving, beetle-like man with a flat face and tiny, suspicious eyes. %% 列のすぐ前にいるのは、平らな顔と小さな疑い深い目をした、小さくて素早い動きをするカブトムシのような男だった。 As Winston turned away from the counter with his tray, he saw that the little man was making straight for the girl's table. %% ウィンストンがトレイを持ってカウンターから離れると、小さな男が少女のテーブルに向かってまっすぐ進んでいるのが見えた。 His hopes sank again. %% 彼の希望は再び沈んだ。 There was a vacant place at a table further away, but something in the little man's appearance suggested that he would be sufficiently attentive to his own comfort to choose the emptiest table. %% もっと離れたテーブルに空席があったが、小さな男の外見から、彼は自分の快適さに十分に気を配り、最も空いているテーブルを選ぶだろうことがうかがえた。 With ice at his heart Winston followed. %% ウィンストンは心臓が凍り付く思いでその後を追った。 It was no use unless he could get the girl alone. %% 少女と二人きりになれなければ意味がない。 At this moment there was a tremendous crash. %% その瞬間、ものすごい衝撃音がした。 The little man was sprawling on all fours, his tray had gone flying, two streams of soup and coffee were flowing across the floor. %% 小柄な男は四つん這いになって転がり、トレーは飛び、スープとコーヒーが二筋、床に流れ出ていた。 He started to his feet with a malignant glance at Winston, whom he evidently suspected of having tripped him up. %% 彼はウィンストンを悪意に満ちた目で睨みながら立ち上がった。明らかにウィンストンが自分を転ばせたと思っているようだった。 But it was all right. %% しかし、大丈夫だった。 Five seconds later, with a thundering heart, Winston was sitting at the girl's table. %% 五秒後、ウィンストンは心臓がどきどきしながら、少女のテーブルに座っていた。 He did not look at her. %% 彼は彼女を見なかった。 He unpacked his tray and promptly began eating. %% 彼はトレイから食事を取り出し、すぐに食べ始めた。 It was all-important to speak at once, before anyone else came, but now a terrible fear had taken possession of him. %% 誰かが来る前にすぐに話すことが重要だったが、今や恐ろしい恐怖が彼を支配していた。 A week had gone by since she had first approached him. %% 彼女が最初に彼に近づいてから一週間が経っていた。 She would have changed her mind, she must have changed her mind! %% 彼女は考えを変えただろう、彼女は考えを変えたに違いない! It was impossible that this affair should end successfully; %% この事件が首尾よく終わることはあり得なかった。 such things did not happen in real life. %% そのようなことは現実には起こらなかった。 He might have flinched altogether from speaking if at this moment he had not seen Ampleforth, the hairy-eared poet, wandering limply round the room with a tray, looking for a place to sit down. %% もしこの瞬間に彼が、毛むくじゃらの耳の詩人、アンプレフォースがトレイを持って部屋をぐるぐる回り、座る場所を探しているのを見なかったら、彼は話すことを完全にためらったかもしれない。 In his vague way Ampleforth was attached to Winston, and would certainly sit down at his table if he caught sight of him. %% アンプレフォースは漠然とウィンストンに懐いており、彼を見つけたら必ず彼のテーブルに座るだろう。 There was perhaps a minute in which to act. %% 行動する時間はおそらく一分しかなかった。 Both Winston and the girl were eating steadily. %% ウィンストンと少女は二人とも着々と食べていた。 The stuff they were eating was a thin stew, actually a soup, of haricot beans. %% 彼らが食べていたのは、インゲン豆の薄いシチュー、実際にはスープだった。 In a low murmur Winston began speaking. %% ウィンストンは低い声で話し始めた。 Neither of them looked up; %% 二人とも顔を上げなかった。 steadily they spooned the watery stuff into their mouths, and between spoonfuls exchanged the few necessary words in low expressionless voices. %% 二人は着々と水っぽいものを口に運び、スプーンで食べる合間に必要な言葉を低い無表情な声で交わした。 “What time do you leave work?” %% 「何時に仕事が終わるの?」 “Eighteen-thirty.” %% 「十八時半」 “Where can we meet?” %% 「どこで会える?」 “Victory Square, near the monument.” %% 「勝利広場、記念碑の近く」 “It's full of telescreens.” %% 「あそこはテレスクリーンだらけだ」 “It doesn't matter if there's a crowd.” %% 「人混みなら問題ない」 “Any signal?” %% 「何か合図は?」 “No. Don't come up to me until you see me among a lot of people. %% 「いいえ。大勢の人の中にいる私を見つけるまで近づいてはいけない。 And don't look at me. %% 私を見ないで。 Just keep somewhere near me.” %% ただ私の近くにいるように」 “What time?” %% 「何時に?」 “Nineteen hours.” %% 「19時」 “All right.” %% 「分かった」 Ampleforth failed to see Winston and sat down at another table. %% アンプレフォースはウィンストンに気づかず、別のテーブルに座った。 They did not speak again, and, so far as it was possible for two people sitting on opposite sides of the same table, they did not look at one another. %% 彼らは再び口をきくこともなく、同じテーブルの向かい側に座っている二人が可能な限り、互いに顔を見合わせることもなかった。 The girl finished her lunch quickly and made off, while Winston stayed to smoke a cigarette. %% 少女は急いで昼食を終えて立ち去ったが、ウィンストンはタバコを吸うために残った。 Winston was in Victory Square before the appointed time. %% ウィンストンは約束の時間より前に勝利広場にいた。 He wandered round the base of the enormous fluted column, at the top of which Big Brother's statue gazed southward towards the skies where he had vanquished the Eurasian aeroplanes (the Eastasian aeroplanes, it had been, a few years ago) in the Battle of Airstrip One. %% 彼は巨大な溝付きの柱の周りを歩き回り、その頂上にはビッグ・ブラザーの像が南に向かって、エアストリップ・ワンの戦いでユーラシアの飛行機(数年前には東アジアの飛行機だった)を打ち負かした空を見つめていた。 In the street in front of it there was a statue of a man on horseback which was supposed to represent Oliver Cromwell. %% その前の道には、オリバー・クロムウェルを表していると思われる馬に乗った男の像があった。 At five minutes past the hour the girl had still not appeared. %% 約束の時間を5分過ぎても少女は現れなかった。 Again the terrible fear seized upon Winston. %% 再び恐ろしい恐怖がウィンストンを襲った。 She was not coming, she had changed her mind! %% 彼女は来ない、気が変わったのだ! He walked slowly up to the north side of the square and got a sort of pale-coloured pleasure from identifying St Martin's Church, whose bells, when it had bells, had chimed “You owe me three farthings.” %% 彼はゆっくりと広場の北側まで歩き、鐘があった頃には「あなたは私に3ファージングの借りがある」と鳴らしていた聖マーティン教会を特定して、ある種の淡い喜びを得た。 Then he saw the girl standing at the base of the monument, reading or pretending to read a poster which ran spirally up the column. %% すると彼は、少女が記念碑の土台に立って、柱にらせん状に貼られたポスターを読んでいるか、読んでいるふりをしているところを見た。 It was not safe to go near her until some more people had accumulated. %% もう少し人が増えるまで彼女に近づくのは危険だった。 There were telescreens all round the pediment. %% ペディメントの周りにはテレスクリーンが設置されていた。 But at this moment there was a din of shouting and a zoom of heavy vehicles from somewhere to the left. %% しかし、その瞬間、どこか左の方から叫び声と重い車両の音が聞こえてきた。 Suddenly everyone seemed to be running across the square. %% 突然、誰もが広場を横切って走っているように見えた。 The girl nipped nimbly round the lions at the base of the monument and joined in the rush. %% 少女は記念碑の土台にあるライオンの周りを素早く回り、群衆に加わった。 Winston followed. %% ウィンストンはその後を追った。 As he ran, he gathered from some shouted remarks that a convoy of Eurasian prisoners was passing. %% 走りながら、ユーラシア人の捕虜の護送車が通っているという叫び声を聞いた。 Already a dense mass of people was blocking the south side of the square. %% すでに広場の南側は密集した人々で埋め尽くされていた。 Winston, at normal times the kind of person who gravitates to the outer edge of any kind of scrimmage, shoved, butted, squirmed his way forward into the heart of the crowd. %% 普段ならどんな混乱でも外側に逃げ出すタイプのウィンストンだったが、群衆の中心部に向かって押し合いへし合い、身をよじって進んでいった。 Soon he was within arm's length of the girl, but the way was blocked by an enormous prole and an almost equally enormous woman, presumably his wife, who seemed to form an impenetrable wall of flesh. %% すぐに少女のすぐ近くまで来たが、道は巨大なプロレと、おそらくその妻であろう、ほとんど同じくらい巨大な女性に塞がれ、突き通せない肉の壁を形成しているようだった。 Winston wriggled himself sideways, and with a violent lunge managed to drive his shoulder between them. %% ウィンストンは横に身をよじり、激しく突進して二人の間に肩を突っ込んだ。 For a moment it felt as though his entrails were being ground to pulp between the two muscular hips, then he had broken through, sweating a little. %% 一瞬、内臓が二つの筋肉質の腰に挟まれてぐちゃぐちゃにされているように感じたが、やがて突破し、少し汗をかいていた。 He was next to the girl. %% 少女の隣にいた。 They were shoulder to shoulder, both staring fixedly in front of them. %% 二人は肩を並べて、前をじっと見つめていた。 A long line of trucks, with wooden-faced guards armed with sub-machine guns standing upright in each corner, was passing slowly down the street. %% 長いトラックの列が、各コーナーにサブマシンガンで武装した木製の顔をした警備員が直立して、ゆっくりと通りを下っていった。 In the trucks little yellow men in shabby greenish uniforms were squatting, jammed close together. %% トラックの中には、みすぼらしい緑色の制服を着た小さな黄色い男たちが、ぎゅうぎゅう詰めになってしゃがんでいた。 Their sad, Mongolian faces gazed out over the sides of the trucks utterly incurious. %% 彼らの悲しげなモンゴル人の顔は、トラックの側面から全く好奇心もなく外を眺めていた。 Occasionally when a truck jolted there was a clank-clank of metal: all the prisoners were wearing leg-irons. %% 時折、トラックが揺れると金属の音が鳴った。囚人たちは皆、足かせをはめられていた。 Truck-load after truck-load of the sad faces passed. %% トラックに満載された悲しげな顔が次から次へと通り過ぎていった。 Winston knew they were there but he saw them only intermittently. %% ウィンストンは彼らがそこにいることは知っていたが、彼らを見たのは断続的にすぎなかった。 The girl's shoulder, and her arm right down to the elbow, were pressed against his. %% 少女の肩と肘まで腕が彼に押し付けられていた。 Her cheek was almost near enough for him to feel its warmth. %% 彼女の頬は、彼がその温もりを感じるのに十分なほど近くにあった。 She had immediately taken charge of the situation, just as she had done in the canteen. %% 彼女は食堂でやったように、すぐに状況を掌握した。 She began speaking in the same expressionless voice as before, with lips barely moving, a mere murmur easily drowned by the din of voices and the rumbling of the trucks. %% 彼女は以前と同じ無表情な声で話し始め、唇はほとんど動かず、声の喧騒とトラックの轟音に簡単にかき消されるようなつぶやきだった。 “Can you hear me?” %% 「聞こえる?」 “Yes.” %% 「聞こえる」 “Can you get Sunday afternoon off?” %% 「日曜日の午後、休める?」 “Yes.” %% 「休める」 “Then listen carefully. %% 「じゃあ、よく聞いて。 You'll have to remember this. %% これを覚えておかなきゃいけない。 Go to Paddington Station----” %% パディントン駅に行って・・・」 With a sort of military precision that astonished him, she outlined the route that he was to follow. %% 彼女は彼が驚くほど軍事的な正確さで、彼がたどるべき道筋を説明した。 A half-hour railway journey; %% 30分の鉄道旅行 turn left outside the station; %% 駅の外で左に曲がる two kilometres along the road; %% 道に沿って2キロ a gate with the top bar missing; %% 上部のバーがない門 a path across a field; %% 畑を横切る小道 a grass-grown lane; %% 草の生えた小道 a track between bushes; %% 茂みの間の道 a dead tree with moss on it. %% 苔の生えた枯れ木 It was as though she had a map inside her head. %% まるで彼女の頭の中に地図があるかのようだった。 “Can you remember all that?” she murmured finally. %% 「全部覚えられる?」と彼女は最後につぶやいた。 “Yes.” %% 「はい」 “You turn left, then right, then left again. %% 「左に曲がって、それから右に曲がって、また左に曲がる。 And the gate's got no top bar.” %% そして門には上部バーがない」 “Yes. What time?” %% 「はい。何時?」 “About fifteen. You may have to wait. %% 「15時頃。待たなければならないかもしれない。 I'll get there by another way. %% 別の道からそこに行く。 Are you sure you remember everything?” %% 全部覚えているか?」 “Yes.” %% 「はい」 “Then get away from me as quick as you can.” %% 「それならできるだけ早く私のところから離れろ」 She need not have told him that. %% 彼女は彼にそれを言う必要はなかった。 But for the moment they could not extricate themselves from the crowd. %% しかし、今は群衆から抜け出すことができなかった。 The trucks were still filing past, the people still insatiably gaping. %% トラックは依然として列をなして通り過ぎ、人々は依然として飽きることなく口をあんぐり開けていた。 At the start there had been a few boos and hisses, but it came only from the Party members among the crowd, and had soon stopped. %% 最初はブーイングや野次が少しあったが、それは群衆の中にいた党員からだけで、すぐに止まった。 The prevailing emotion was simply curiosity. %% 主な感情は単なる好奇心だった。 Foreigners, whether from Eurasia or from Eastasia, were a kind of strange animal. %% ユーラシアから来たにせよ、東アジアから来たにせよ、外国人は一種の奇妙な動物だった。 One literally never saw them except in the guise of prisoners, and even as prisoners one never got more than a momentary glimpse of them. %% 囚人の姿以外では文字通り彼らを見ることはなく、囚人としても彼らを一瞬垣間見る以上のことはなかった。 Nor did one know what became of them, apart from the few who were hanged as war-criminals: the others simply vanished, presumably into forced-labour camps. %% 戦争犯罪者として絞首刑にされた数人を除いて、彼らがどうなったのかも誰も知らなかった。他の人々はただ姿を消し、おそらく強制労働収容所に入れられたのだろう。 The round Mogol faces had given way to faces of a more European type, dirty, bearded and exhausted. %% 丸いモンゴル人の顔は、汚れた、髭を生やした、疲れ切った、よりヨーロッパ的な顔に取って代わっていた。 From over scrubby cheekbones eyes looked into Winston's, sometimes with strange intensity, and flashed away again. %% 骨張った頬骨の上の眼がウィンストンの眼を見つめ、時折奇妙な強烈さで、またすぐにそらした。 The convoy was drawing to an end. %% 護送車列は終わりに近づいていた。 In the last truck he could see an aged man, his face a mass of grizzled hair, standing upright with wrists crossed in front of him, as though he were used to having them bound together. %% 最後のトラックには、顔が白髪だらけの老人が、手首を前で交差させて立っているのが見えた。まるで手首を縛られることに慣れているかのようだった。 It was almost time for Winston and the girl to part. %% ウィンストンと少女が別れる時が近づいていた。 But at the last moment, while the crowd still hemmed them in, her hand felt for his and gave it a fleeting squeeze. %% しかし最後の瞬間、群衆がまだ彼らを囲んでいる間に、彼女の手は彼の手を探り、つかの間握りしめた。 It could not have been ten seconds, and yet it seemed a long time that their hands were clasped together. %% 10秒もなかっただろうが、それでも彼らの手が握り合っていたのは長い時間のように思えた。 He had time to learn every detail of her hand. %% 彼は彼女の手のあらゆる細部を知る時間があった。 He explored the long fingers, the shapely nails, the work-hardened palm with its row of callouses, the smooth flesh under the wrist. %% 彼は長い指、形の良い爪、一列のたこが並んだ仕事で固くなった手のひら、手首の下の滑らかな肉を探った。 Merely from feeling it he would have known it by sight. %% 触っただけで、彼はそれを見ただけでわかっただろう。 In the same instant it occurred to him that he did not know what colour the girl's eyes were. %% 同時に、彼は少女の目の色がわからないことに気がついた。 They were probably brown, but people with dark hair sometimes had blue eyes. %% おそらく茶色だったのだろうが、黒髪の人は青い目をしていることもあった。 To turn his head and look at her would have been inconceivable folly. %% 頭を回して彼女を見るのは考えられない愚行だっただろう。 With hands locked together, invisible among the press of bodies, they stared steadily in front of them, and instead of the eyes of the girl, the eyes of the aged prisoner gazed mournfully at Winston out of nests of hair. %% 手を握り合い、人々の群れの中では見えず、彼らは前方をじっと見つめ、少女の目ではなく、年老いた囚人の目が髪の毛の巣から悲しげにウィンストンを見つめていた。 ## Chapter 2 %% 第二章 Winston picked his way up the lane through dappled light and shade, stepping out into pools of gold wherever the boughs parted. %% ウィンストンは木漏れ日の中を小道を登り、枝が分岐するところはどこでも金色の水たまりに足を踏み入れた。 Under the trees to the left of him the ground was misty with bluebells. %% 彼の左側の木々の下では、地面はブルーベルでかすんでいた。 The air seemed to kiss one's skin. %% 空気が肌にキスをするようだった。 It was the second of May. %% 五月二日だった。 From somewhere deeper in the heart of the wood came the droning of ring-doves. %% 森の奥深くから、キジバトの鳴き声が聞こえてきた。 He was a bit early. %% 彼は少し早かった。 There had been no difficulties about the journey, and the girl was so evidently experienced that he was less frightened than he would normally have been. %% 道中は特に問題もなく、また、彼女が明らかに経験豊富だったので、彼は普段よりも恐怖を感じなかった。 Presumably she could be trusted to find a safe place. %% おそらく彼女なら安全な場所を見つけてくれるだろう。 In general you could not assume that you were much safer in the country than in London. %% 一般的に、田舎がロンドンよりも安全だとは言えない。 There were no telescreens, of course, but there was always the danger of concealed microphones by which your voice might be picked up and recognized; %% もちろんテレスクリーンはないが、隠しマイクで声を拾われ、判別される危険は常にある。 besides, it was not easy to make a journey by yourself without attracting attention. %% その上、一人で旅行をしても注目を集めずに済むとは限らない。 For distances of less than 100 kilometres it was not necessary to get your passport endorsed, but sometimes there were patrols hanging about the railway stations, who examined the papers of any Party member they found there and asked awkward questions. %% 100キロメートル以下の距離ならパスポートに承認印をもらう必要はないが、駅の周辺をうろつくパトロールがいて、そこで見つけた党員の書類を調べて厄介な質問をすることがある。 However, no patrols had appeared, and on the walk from the station he had made sure by cautious backward glances that he was not being followed. %% しかし、パトロールは現れず、駅からの道を歩いている間、彼は後ろを注意深く振り返って尾行されていないことを確認した。 The train was full of proles, in holiday mood because of the summery weather. %% 列車は夏のような天気で休日気分の庶民でいっぱいだった。 The wooden-seated carriage in which he travelled was filled to overflowing by a single enormous family, ranging from a toothless great-grandmother to a month-old baby, going out to spend an afternoon with “in-laws” in the country, and, as they freely explained to Winston, to get hold of a little black-market butter. %% 彼が乗った木製の座席の車両は、歯のない曾祖母から生後一ヶ月の赤ん坊まで、田舎の「義理の両親」と午後を過ごすために出かける大家族で溢れかえり、彼らはウィンストンに、闇市場のバターを手に入れるために出かけたと気さくに説明した。 The lane widened, and in a minute he came to the footpath she had told him of, a mere cattle-track which plunged between the bushes. %% 小道は広くなり、すぐに彼は彼女が教えてくれた小道にたどり着いたが、それは茂みの間を突き進む単なる牛道だった。 He had no watch, but it could not be fifteen yet. %% 彼は時計を持っていなかったが、まだ十五時ではありえなかった。 The bluebells were so thick underfoot that it was impossible not to tread on them. %% 足元にはブルーベルがびっしりと生えていて、踏まないようにするのは不可能だった。 He knelt down and began picking some partly to pass the time away, but also from a vague idea that he would like to have a bunch of flowers to offer to the girl when they met. %% 彼はひざまずいて、時間をつぶすためにも、また、会ったときに少女に花束を贈りたいという漠然とした考えから、花を摘み始めた。 He had got together a big bunch and was smelling their faint sickly scent when a sound at his back froze him, the unmistakable crackle of a foot on twigs. %% 彼は大きな花束を作り、そのかすかな甘い香りを嗅いでいたが、背後で音がして凍りついた。小枝を踏む足音に間違いはなかった。 He went on picking bluebells. %% 彼はブルーベルを摘み続けた。 It was the best thing to do. %% それが最善の策だった。 It might be the girl, or he might have been followed after all. %% 少女かもしれないし、結局尾行されていたのかもしれない。 To look round was to show guilt. %% 振り返れば罪を認めることになってしまう。 He picked another and another. %% 彼は次から次へと摘み取った。 A hand fell lightly on his shoulder. %% 彼の肩に軽く手が置かれた。 He looked up. It was the girl. %% 彼は見上げた。少女だった。 She shook her head, evidently as a warning that he must keep silent, then parted the bushes and quickly led the way along the narrow track into the wood. %% 彼女は頭を振って、明らかに彼に黙っているように警告し、それから茂みをかき分けて、狭い道を森の中へと素早く先導した。 Obviously she had been that way before, for she dodged the boggy bits as though by habit. %% 彼女は明らかに以前にこの道を通ったことがあった。まるで習慣のようにぬかるみを避けて歩いた。 Winston followed, still clasping his bunch of flowers. %% ウィンストンは花束を握りしめたまま後をついていった。 His first feeling was relief, but as he watched the strong slender body moving in front of him, with the scarlet sash that was just tight enough to bring out the curve of her hips, the sense of his own inferiority was heavy upon him. %% 彼の最初の感情は安堵だったが、彼の前を歩く強くしなやかな身体と、腰の曲線を強調するほどにきつく締められた緋色の帯を眺めていると、彼自身の劣等感が重くのしかかってきた。 Even now it seemed quite likely that when she turned round and looked at him she would draw back after all. %% 今でさえ、彼女が振り返って彼を見ると、結局は後ずさりしそうだった。 The sweetness of the air and the greenness of the leaves daunted him. %% 空気の甘さと葉の緑が彼を怖気づかせた。 Already on the walk from the station the May sunshine had made him feel dirty and etiolated, a creature of indoors, with the sooty dust of London in the pores of his skin. %% 駅からの道のりですでに、五月の日差しは彼を汚れた、青白く、肌の毛穴にロンドンの煤けた埃が詰まった、屋内の生き物であると感じさせていた。 It occurred to him that till now she had probably never seen him in broad daylight in the open. %% 彼は、彼女が今まで彼を白昼堂々と屋外で見たことがなかったのではないかと思いついた。 They came to the fallen tree that she had spoken of. %% 彼らは彼女が話していた倒木のところに来た。 The girl hopped over and forced apart the bushes, in which there did not seem to be an opening. %% 少女は飛び越えて、開口部がないように見える茂みを押し分けた。 When Winston followed her, he found that they were in a natural clearing, a tiny grassy knoll surrounded by tall saplings that shut it in completely. %% ウィンストンが彼女に続くと、そこは自然にできた空き地で、背の高い若木に囲まれた小さな草地の丘が完全に閉ざされていた。 The girl stopped and turned. %% 少女は立ち止まって振り返った。 “Here we are,” she said. %% 「着いたよ」と彼女は言った。 He was facing her at several paces” distance. %% 彼は数歩の距離で彼女と向き合っていた。 As yet he did not dare move nearer to her. %% 彼はまだ彼女に近づく勇気がなかった。 “I didn't want to say anything in the lane,” she went on, “in case there's a mike hidden there. %% 「路地では何も言いたくなかった」と彼女は続けた。「そこにマイクが隠されているかもしれないから。 I don't suppose there is, but there could be. %% あるとは思わないけど、あるかもしれない。 There's always the chance of one of those swine recognizing your voice. %% あの豚の誰かがあなたの声を認識する可能性は常にある。 We're all right here.” %% ここなら大丈夫」 He still had not the courage to approach her. %% 彼はまだ彼女に近づく勇気がなかった。 “We're all right here?” he repeated stupidly. %% 「ここなら大丈夫?」彼は愚かにも繰り返した。 “Yes. Look at the trees.” %% 「そう。木を見て」 They were small ashes, which at some time had been cut down and had sprouted up again into a forest of poles, none of them thicker than one's wrist. %% それは小さなトネリコで、かつて伐採された後、再び芽を出して棒状の森を形成していたが、どれも手首より太いものはなかった。 “There's nothing big enough to hide a mike in. %% 「マイクを隠せるほど大きなものはない。 Besides, I've been here before.” %% それに、私はここに来たことがある」 They were only making conversation. %% 彼らはただ会話をしていただけだった。 He had managed to move closer to her now. %% 彼はなんとか彼女に近づいていた。 She stood before him very upright, with a smile on her face that looked faintly ironical, as though she were wondering why he was so slow to act. %% 彼女は彼の前にとても真っ直ぐに立って、彼がなぜそんなに行動が遅いのか不思議に思っているかのように、かすかに皮肉っぽく見える笑みを浮かべていた。 The bluebells had cascaded on to the ground. %% ブルーベルは地面に散らばっていた。 They seemed to have fallen of their own accord. %% 彼らは勝手に落ちたようだった。 He took her hand. %% 彼は彼女の手を握った。 “Would you believe,” he said, “that till this moment I didn't know what colour your eyes were?” %% 「信じられるだろうか」と彼は言った、「この瞬間まで私は君の目の色を知らなかったんだ」 They were brown, he noted, a rather light shade of brown, with dark lashes. %% 彼は彼女の目が茶色で、かなり明るい色合いの茶色で、まつげが黒いことに気づいた。 “Now that you've seen what I'm really like, can you still bear to look at me?” %% 「私の本当の姿を見てしまった今でも、私を見ることに耐えられる?」 “Yes, easily.” %% 「ああ、楽勝だ」 “I'm thirty-nine years old. %% 「私は三十九歳。 I've got a wife that I can't get rid of. %% 私には捨てられない妻がいる。 I've got varicose veins. %% 静脈瘤がある。 I've got five false teeth.” %% 入れ歯が五本ある」 “I couldn't care less,” said the girl. %% 「どうでもいいよ」と少女は言った。 The next moment, it was hard to say by whose act, she was in his arms. %% 次の瞬間、どちらが動いたのかわからないが、彼女は彼の腕の中にいた。 At the beginning he had no feeling except sheer incredulity. %% 最初は、彼は全く信じられない気持ち以外何も感じなかった。 The youthful body was strained against his own, the mass of dark hair was against his face, and yes! %% 若々しい身体が彼の身体に押し付けられ、黒い髪の毛が彼の顔に押し付けられ、そして、そう! actually she had turned her face up and he was kissing the wide red mouth. %% 彼女は顔を上げ、彼は大きく開いた赤い唇にキスをしていた。 She had clasped her arms about his neck, she was calling him darling, precious one, loved one. %% 彼女は彼の首に腕を回し、彼をダーリン、愛しい人、愛する人と呼んでいた。 He had pulled her down on to the ground, she was utterly unresisting, he could do what he liked with her. %% 彼は彼女を地面に引き倒し、彼女は全く抵抗せず、彼は彼女を好きにすることができた。 But the truth was that he had no physical sensation, except that of mere contact. %% しかし、真実は、彼は単なる接触以外には肉体的な感覚がなかったということだった。 All he felt was incredulity and pride. %% 彼が感じたのは、ただ信じられない気持ちと誇りだけだった。 He was glad that this was happening, but he had no physical desire. %% 彼はこれが起こっていることを喜んだが、肉体的な欲望はなかった。 It was too soon, her youth and prettiness had frightened him, he was too much used to living without women--he did not know the reason. %% あまりに早すぎた、彼女の若さと可愛らしさが彼を怖がらせた、彼は女性なしの生活に慣れすぎていた、彼には理由がわからなかった。 The girl picked herself up and pulled a bluebell out of her hair. %% 少女は起き上がり、髪の毛からブルーベルを抜いた。 She sat against him, putting her arm round his waist. %% 彼女は彼の腰に腕を回して彼に寄り添って座った。 “Never mind, dear. %% 「気にしないで、ねえ。 There's no hurry. %% 急ぐ必要はない。 We've got the whole afternoon. %% 午後いっぱい時間があるよ。 Isn't this a splendid hide-out? I found it when I got lost once on a community hike. %% 素晴らしい隠れ家でしょう? 一度、集団ハイキングで道に迷ったときに見つけたの。 If anyone was coming you could hear them a hundred metres away.” %% 誰かが来たら百メートル先からでも聞こえるよ」 “What is your name?” said Winston. %% 「君の名前は?」とウィンストンは尋ねた。 “Julia. I know yours. %% 「ジュリア。あなたのことは知ってるよ。 It's Winston--Winston Smith.” %% ウィンストンよ。ウィンストン・スミス」 “How did you find that out?” %% 「どうして知ったんだ?」 “I expect I'm better at finding things out than you are, dear. %% 「あなたより物事を探し出すのが上手なのよ、ねえ。 Tell me, what did you think of me before that day I gave you the note?” %% 教えて、あの日メモを渡すまで私のことをどう思ってた?」 He did not feel any temptation to tell lies to her. %% 彼は彼女に嘘をつく誘惑を全く感じなかった。 It was even a sort of love-offering to start off by telling the worst. %% 最悪のことから話し始めるのは、ある種の愛の捧げ物でさえあった。 “I hated the sight of you,” he said. %% 「君を見るのが嫌いだった」と彼は言った。 “I wanted to rape you and then murder you afterwards. %% 「君をレイプして、その後で殺したいと思った。 Two weeks ago I thought seriously of smashing your head in with a cobblestone. %% 二週間前、私は君の頭を石畳で殴りつぶすことを真剣に考えた。 If you really want to know, I imagined that you had something to do with the Thought Police.” %% 本当に知りたいのなら、君は思想警察と関係があるのではないかと想像していた。」 The girl laughed delightedly, evidently taking this as a tribute to the excellence of her disguise. %% 少女は喜んで笑い、明らかにこれを自分の変装の素晴らしさへの賛辞と受け取った。 “Not the Thought Police! %% 「思想警察じゃない! You didn't honestly think that?” %% 本当にそう思っていたの?」 “Well, perhaps not exactly that. %% 「まあ、正確にはそうではないかもしれない。 But from your general appearance--merely because you're young and fresh and healthy, you understand--I thought that probably----” %% でも、あなたの全体的な外見から・・・単にあなたが若くて新鮮で健康だから、わかるでしょう・・・私はおそらく・・・」 “You thought I was a good Party member. %% 「あなたは私が良い党員だと思った。 Pure in word and deed. %% 言葉と行いが純粋な。 Banners, processions, slogans, games, community hikes all that stuff. %% 横断幕、行列、スローガン、ゲーム、地域のハイキング、そういった類のものだ。 And you thought that if I had a quarter of a chance I'd denounce you as a thought-criminal and get you killed off?” %% そして、もし私に四分の一のチャンスがあれば、あなたを思想犯として告発して殺してしまうと思ったの?」 “Yes, something of that kind. %% 「そう、そういうこと。 A great many young girls are like that, you know.” %% 多くの若い女の子はそういうものなのよ」 “It's this bloody thing that does it,” she said, ripping off the scarlet sash of the Junior Anti-Sex League and flinging it on to a bough. %% 「この忌々しいものが原因なのよ」と彼女は言い、青年反セックス同盟の真紅の帯をはぎ取って枝に投げつけた。 Then, as though touching her waist had reminded her of something, she felt in the pocket of her overalls and produced a small slab of chocolate. %% それから、腰に触れたことで何かを思い出したように、彼女はオーバーオールのポケットを探り、小さなチョコレートを取り出した。 She broke it in half and gave one of the pieces to Winston. %% 彼女はそれを半分に割り、片方をウィンストンに渡した。 Even before he had taken it he knew by the smell that it was very unusual chocolate. %% 受け取る前から、彼はそれがとても珍しいチョコレートであることを匂いで知っていた。 It was dark and shiny, and was wrapped in silver paper. %% それは黒く光沢があり、銀紙に包まれていた。 Chocolate normally was dull-brown crumbly stuff that tasted, as nearly as one could describe it, like the smoke of a rubbish fire. %% チョコレートは通常、くすんだ茶色の砕けやすいもので、味は、ほぼ表現できる限り、ゴミの火の煙のようなものだ。 But at some time or another he had tasted chocolate like the piece she had given him. %% しかし、彼は彼女がくれたチョコレートのようなチョコレートをいつか味わったことがある。 The first whiff of its scent had stirred up some memory which he could not pin down, but which was powerful and troubling. %% その香りを最初に嗅いだとき、彼ははっきりとは思い出せないが、強烈で不安な記憶が呼び起こされた。 “Where did you get this stuff?” he said. %% 「どこでこんなものを手に入れたんだ?」と彼は言った。 “Black market,” she said indifferently. %% 「闇市」と彼女はさりげなく言った。 “Actually I am that sort of girl, to look at. %% 「実際、私は見た目はそういう女の子なの。 I'm good at games. %% 私はゲームが得意だ。 I was a troop-leader in the Spies. %% 私はスパイの隊長だった。 I do voluntary work three evenings a week for the Junior Anti-Sex League. %% 私は週に三晩、少年反セックス同盟のボランティア活動をしている。 Hours and hours I've spent pasting their bloody rot all over London. %% 何時間もかけて、ロンドン中に彼らの血まみれの腐敗を貼り付けてきた。 I always carry one end of a banner in the processions. %% 私はいつも行列で横断幕の端を運んでいる。 I always look cheerful and I never shirk anything. %% 私はいつも元気そうに見えるし、何も怠けたりしない。 Always yell with the crowd, that's what I say. %% いつも群衆と一緒に叫ぶ、それが私の言うことだ。 It's the only way to be safe.” %% それが安全に過ごす唯一の方法だ」 The first fragment of chocolate had melted on Winston's tongue. %% チョコレートの最初のかけらがウィンストンの舌の上で溶けた。 The taste was delightful. %% その味は素晴らしかった。 But there was still that memory moving round the edges of his consciousness, something strongly felt but not reducible to definite shape, like an object seen out of the corner of one's eye. %% しかし、彼の意識の端を回る記憶がまだあった。何か強く感じられる何かだが、目の端に見える物体のように、明確な形に還元できない何かだった。 He pushed it away from him, aware only that it was the memory of some action which he would have liked to undo but could not. %% 彼はそれを自分から遠ざけた。それは、彼が取り消したいが取り消せない何かの行動の記憶であることだけを意識していた。 “You are very young,” he said. %% 「君はとても若い」と彼は言った。 “You are ten or fifteen years younger than I am. %% 「君は私より10歳か15歳若い。 What could you see to attract you in a man like me?” %% 私のような男のどこに惹かれたんだ?」 “It was something in your face. %% 「あなたの顔の何かです。 I thought I'd take a chance. %% チャンスをつかもうと思ったんです。 I'm good at spotting people who don't belong. %% 私は所属していない人を見つけるのが得意だ。 As soon as I saw you I knew you were against THEM.” %% あなたを見た瞬間に、あなたが彼らに反対していることがわかりました」 THEM, it appeared, meant the Party, and above all the Inner Party, about whom she talked with an open jeering hatred which made Winston feel uneasy, although he knew that they were safe here if they could be safe anywhere. %% 彼らとは、党、とりわけ党内局のことを指しているらしく、彼女が彼らについてあからさまに嘲り、憎しみを込めて話すのを聞いて、ウィンストンは不安になったが、ここならどこよりも安全だということはわかっていた。 A thing that astonished him about her was the coarseness of her language. %% 彼女について彼を驚かせたのは、彼女の言葉遣いの粗野さだった。 Party members were supposed not to swear, and Winston himself very seldom did swear, aloud, at any rate. %% 党員は悪態をつかないことになっているし、ウィンストン自身も、少なくとも声に出して悪態をつくことはめったになかった。 Julia, however, seemed unable to mention the Party, and especially the Inner Party, without using the kind of words that you saw chalked up in dripping alley-ways. %% しかし、ジュリアは、党、特に党内局について話すときには、水滴のしたたる路地にチョークで書かれているような言葉を使わずにはいられないようだった。 He did not dislike it. %% 彼はそれを嫌いではない。 It was merely one symptom of her revolt against the Party and all its ways, and somehow it seemed natural and healthy, like the sneeze of a horse that smells bad hay. %% それは、党とそのやり方に対する彼女の反抗の兆候の一つにすぎず、腐った干し草の匂いを嗅いだ馬のくしゃみのように、どこか自然で健康的なものに思えた。 They had left the clearing and were wandering again through the chequered shade, with their arms round each other's waists whenever it was wide enough to walk two abreast. %% 彼らは空き地を離れ、また木漏れ日の中を歩き回っていたが、二人並んで歩けるほど道幅が広いところでは、互いに腰に手を回していた。 He noticed how much softer her waist seemed to feel now that the sash was gone. %% 彼は、帯がなくなった今、彼女の腰がどれほど柔らかく感じられるかに気づいた。 They did not speak above a whisper. %% 彼らはささやき声でしか話さなかった。 Outside the clearing, Julia said, it was better to go quietly. %% 空き地の外では、静かに歩いた方がいいとジュリアは言った。 Presently they had reached the edge of the little wood. %% やがて彼らは小さな森の端にたどり着いた。 She stopped him. %% 彼女は彼を止めた。 “Don't go out into the open. %% 「開けた場所に出ないで。 There might be someone watching. %% 誰かが見ているかもしれないよ。 We're all right if we keep behind the boughs.” %% 枝の陰に隠れていれば大丈夫よ」 They were standing in the shade of hazel bushes. %% 彼らはハシバミの茂みの陰に立っていた。 The sunlight, filtering through innumerable leaves, was still hot on their faces. %% 無数の葉を透かして差し込む日差しは、それでも彼らの顔を熱く照らした。 Winston looked out into the field beyond, and underwent a curious, slow shock of recognition. %% ウィンストンはその向こうの野原を眺め、奇妙な、ゆっくりとした認識の衝撃を受けた。 He knew it by sight. %% 彼はそれを見た目で知っていた。 An old, close-bitten pasture, with a footpath wandering across it and a molehill here and there. %% 古い、草が短く刈られた牧草地で、小道がそこを横切っており、あちこちにモグラ塚があった。 In the ragged hedge on the opposite side the boughs of the elm trees swayed just perceptibly in the breeze, and their leaves stirred faintly in dense masses like women's hair. %% 反対側のぼろぼろの生け垣では、ニレの木の枝がそよ風に揺れ、葉が女性の髪の毛のように密集してかすかに揺れていた。 Surely somewhere nearby, but out of sight, there must be a stream with green pools where dace were swimming? %% 確かに近くのどこかに、視界には入らないが、ウグイが泳ぐ緑の水たまりのある小川があるに違いない。 “Isn't there a stream somewhere near here?” he whispered. %% 「この近くのどこかに小川はないかな?」と彼はささやいた。 “That's right, there is a stream. %% 「そうそう、小川がある。 It's at the edge of the next field, actually. %% 実際、次の畑の端にある。 There are fish in it, great big ones. %% 魚がいる、とても大きなやつ。 You can watch them lying in the pools under the willow trees, waving their tails.” %% 柳の木の下の水たまりに横たわって尾を振っているのを見ることができる。」 “It's the Golden Country--almost,” he murmured. %% 「黄金郷だ・・・ほとんど」と彼はつぶやいた。 “The Golden Country?” %% 「黄金郷?」 “It's nothing, really. %% 「本当に、何でもないんだ。 A landscape I've seen sometimes in a dream.” %% 時々夢に見る風景なんだ。」 “Look!” whispered Julia. %% 「見て!」とジュリアはささやいた。 A thrush had alighted on a bough not five metres away, almost at the level of their faces. %% ツグミが一羽、五メートルも離れていない、ほとんど二人の顔の高さにある枝に止まっていた。 Perhaps it had not seen them. %% おそらく彼らには気づいていなかったのだろう。 It was in the sun, they in the shade. %% ツグミは日向にいて、二人は日陰にいた。 It spread out its wings, fitted them carefully into place again, ducked its head for a moment, as though making a sort of obeisance to the sun, and then began to pour forth a torrent of song. %% ツグミは翼を広げ、また丁寧に元の位置に折りたたみ、太陽に敬礼するかのように一瞬頭を下げると、歌声を洪水のように注ぎ始めた。 In the afternoon hush the volume of sound was startling. %% 午後の静けさの中で、その音量は驚くほどだった。 Winston and Julia clung together, fascinated. %% ウィンストンとジュリアは魅了され、抱き合った。 The music went on and on, minute after minute, with astonishing variations, never once repeating itself, almost as though the bird were deliberately showing off its virtuosity. %% 歌声は驚くほど変化に富み、一度も同じことを繰り返すことなく、まるで鳥がわざと自分の技巧を誇示しているかのように、何分も何分も続いた。 Sometimes it stopped for a few seconds, spread out and resettled its wings, then swelled its speckled breast and again burst into song. %% 時々数秒間止まり、翼を広げて元に戻し、斑点のある胸を膨らませて再び歌い出した。 Winston watched it with a sort of vague reverence. %% ウィンストンはそれを漠然とした畏敬の念を抱いて見ていた。 For whom, for what, was that bird singing? %% あの鳥は誰のために、何のために歌っているのか? No mate, no rival was watching it. %% 仲間もライバルも見ていない。 What made it sit at the edge of the lonely wood and pour its music into nothingness? %% 何がそれを孤独な森の端に座らせ、その音楽を虚無に注ぎ込ませるのか? He wondered whether after all there was a microphone hidden somewhere near. %% 彼は結局のところ近くのどこかにマイクが隠されているのではないかと考えた。 He and Julia had spoken only in low whispers, and it would not pick up what they had said, but it would pick up the thrush. %% 彼とジュリアは低いささやき声でしか話さなかったので、彼らが言ったことは拾えないだろうが、ツグミの声は拾うだろう。 Perhaps at the other end of the instrument some small, beetle-like man was listening intently--listening to that. %% おそらく機械の向こう側では、小さなカブトムシのような男が熱心に耳を傾けているのだろう。 But by degrees the flood of music drove all speculations out of his mind. %% しかし、次第に音楽の洪水が彼の心からすべての憶測を追い出した。 It was as though it were a kind of liquid stuff that poured all over him and got mixed up with the sunlight that filtered through the leaves. %% それはまるで彼の全身に注がれ、葉の間から差し込む日光と混ざり合った液体のようなものだった。 He stopped thinking and merely felt. %% 彼は考えるのをやめ、ただ感じた。 The girl's waist in the bend of his arm was soft and warm. %% 彼の腕の曲がりにある少女の腰は柔らかく暖かかった。 He pulled her round so that they were breast to breast; %% 彼は彼女を抱き寄せ、胸と胸を合わせた。 her body seemed to melt into his. %% 彼女の体は彼の体に溶け込むようだった。 Wherever his hands moved it was all as yielding as water. %% 彼の手が動くところはどこでも、すべて水のように従順だった。 Their mouths clung together; it was quite different from the hard kisses they had exchanged earlier. %% 彼らの口はくっつき、それは彼らが以前に交わした激しいキスとは全く違っていた。 When they moved their faces apart again both of them sighed deeply. %% 彼らが再び顔を離した時、二人とも深くため息をついた。 The bird took fright and fled with a clatter of wings. %% 鳥は驚いて羽音を立てて逃げた。 Winston put his lips against her ear. %% ウィンストンは彼女の耳に唇を当てた。 “NOW,” he whispered. %% 「今だ」と彼は囁いた。 “Not here,” she whispered back. %% 「ここではダメ」と彼女は囁き返した。 “Come back to the hide-out. It's safer.” %% 「隠れ家に戻りましょう。そっちの方が安全よ」 Quickly, with an occasional crackle of twigs, they threaded their way back to the clearing. %% 時折小枝を踏み鳴らしながら、彼らは素早く空き地に戻った。 When they were once inside the ring of saplings she turned and faced him. %% 彼らが若木の輪の中に入ると、彼女は振り返って彼と向かい合った。 They were both breathing fast, but the smile had reappeared round the corners of her mouth. %% 二人とも息が荒かったが、彼女の口元には再び笑みが浮かんでいた。 She stood looking at him for an instant, then felt at the zipper of her overalls. %% 彼女はしばらく彼を見つめて立っていたが、それからオーバーオールのジッパーを探った。 And, yes! it was almost as in his dream. %% そして、そう! それはほとんど彼の夢のようだった。 Almost as swiftly as he had imagined it, she had torn her clothes off, and when she flung them aside it was with that same magnificent gesture by which a whole civilization seemed to be annihilated. %% 彼が想像したのとほとんど同じくらい素早く、彼女は服を脱ぎ捨て、それを投げ捨てたとき、それは文明全体が全滅させられたように見える、あの壮大な身振りだった。 Her body gleamed white in the sun. %% 彼女の体は太陽の下で白く輝いていた。 But for a moment he did not look at her body; %% しかし、しばらくの間、彼は彼女の体を見なかった。 his eyes were anchored by the freckled face with its faint, bold smile. %% 彼の目は、かすかで大胆な笑みを浮かべたそばかすのある顔に釘付けにされていた。 He knelt down before her and took her hands in his. %% 彼は彼女の前にひざまずき、彼女の手を握った。 “Have you done this before?” %% 「こんなことしたことある?」 “Of course. Hundreds of times--well, scores of times, anyway.” %% 「もちろん。何百回も・・・いや、とにかく何十回も」 “With Party members?” %% 「党員と?」 “Yes, always with Party members.” %% 「そう、いつも党員と」 “With members of the Inner Party?” %% 「党内局員と?」 “Not with those swine, no. %% 「あの豚どもとは違う。 But there's plenty that WOULD if they got half a chance. %% でも、チャンスがあればそうする奴はたくさんいる。 They're not so holy as they make out.” %% 彼らは見かけほど聖人君子ではない」 His heart leapt. Scores of times she had done it: he wished it had been hundreds--thousands. Anything that hinted at corruption always filled him with a wild hope. %% 彼の心臓は跳ね上がった。彼女は何十回もそれをやっていた。彼はそれが何百回、何千回とあったことを願った。腐敗をほのめかすものはいつも彼を野生の希望で満たした。 Who knew, perhaps the Party was rotten under the surface, its cult of strenuousness and self-denial simply a sham concealing iniquity. %% 誰が知ろう、もしかしたら党は表面下で腐敗しており、その精力的な自己否定のカルトは単に不正を隠す偽物なのかもしれない。 If he could have infected the whole lot of them with leprosy or syphilis, how gladly he would have done so! %% もし彼が彼ら全員をハンセン病や梅毒に感染させることができたら、どれほど喜んでそうしただろうか! Anything to rot, to weaken, to undermine! %% 腐敗させ、弱体化させ、弱体化させるために何でも! He pulled her down so that they were kneeling face to face. %% 彼は彼女を引き下ろして、二人は向かい合ってひざまずいた。 “Listen. The more men you've had, the more I love you. %% 「聞いて。あなたが抱いた男が多ければ多いほど、私はあなたを愛する。 Do you understand that?” %% わかる?」 “Yes, perfectly.” %% 「はい、よくわかります」 “I hate purity, I hate goodness! %% 「純潔が嫌いだ、善良さが嫌いだ! I don't want any virtue to exist anywhere. %% どこにも美徳が存在してほしくない。 I want everyone to be corrupt to the bones.” %% 誰もが骨の髄まで堕落してほしい」 “Well then, I ought to suit you, dear. %% 「それなら、私はあなたにぴったりね、ねえ。 I'm corrupt to the bones.” %% 私は骨の髄まで堕落してるよ」 “You like doing this? %% 「こんなことするの好き? I don't mean simply me: %% 私だけのことではない。 I mean the thing in itself?” %% つまり、それ自体のこと?」 “I adore it.” %% 「大好きよ」 That was above all what he wanted to hear. %% それが何よりも彼が聞きたかったことだった。 Not merely the love of one person but the animal instinct, the simple undifferentiated desire: that was the force that would tear the Party to pieces. %% 一人の人間への愛だけではなく、動物的本能、単純で未分化の欲望、それが党を粉々に引き裂く力だった。 He pressed her down upon the grass, among the fallen bluebells. %% 彼は彼女を草の上に押し倒した。落ちたブルーベルの花の中だった。 This time there was no difficulty. %% 今度は難なくできた。 Presently the rising and falling of their breasts slowed to normal speed, and in a sort of pleasant helplessness they fell apart. %% やがて二人の胸の上下動は通常の速度に戻り、二人は一種の心地よい無力感の中で離れた。 The sun seemed to have grown hotter. %% 日差しが強くなったように思えた。 They were both sleepy. %% 二人とも眠かった。 He reached out for the discarded overalls and pulled them partly over her. %% 彼は脱ぎ捨てたオーバーオールに手を伸ばし、彼女の体に半分かけた。 Almost immediately they fell asleep and slept for about half an hour. %% 二人はほとんどすぐに眠りに落ち、三十分ほど眠った。 Winston woke first. %% ウィンストンが先に目を覚ました。 He sat up and watched the freckled face, still peacefully asleep, pillowed on the palm of her hand. %% 彼は起き上がり、まだ安らかに眠り、手のひらを枕にしたそばかす顔を眺めた。 Except for her mouth, you could not call her beautiful. %% 口元を除いて、彼女を美人と呼ぶことはできなかった。 There was a line or two round the eyes, if you looked closely. %% よく見ると、目の周りに一本か二本しわがあった。 The short dark hair was extraordinarily thick and soft. %% 短い黒髪は異常に濃く柔らかかった。 It occurred to him that he still did not know her surname or where she lived. %% 彼は彼女の苗字も住所も知らないことに気がついた。 The young, strong body, now helpless in sleep, awoke in him a pitying, protecting feeling. %% 若く、強く、今は眠りの中で無防備な身体が、彼の中に哀れみと保護欲を呼び起こした。 But the mindless tenderness that he had felt under the hazel tree, while the thrush was singing, had not quite come back. %% しかし、ツグミが歌っている間にハシバミの木の下で感じた無心の優しさは、まだ戻っていなかった。 He pulled the overalls aside and studied her smooth white flank. %% 彼はオーバーオールを脇に引っ張り、彼女の滑らかで白い脇腹をじっと見た。 In the old days, he thought, a man looked at a girl's body and saw that it was desirable, and that was the end of the story. %% 昔は、男は少女の身体を見て、それが欲望の対象だと分かり、それで終わりだった。 But you could not have pure love or pure lust nowadays. %% しかし、今では純粋な愛や純粋な欲望を持つことはできない。 No emotion was pure, because everything was mixed up with fear and hatred. %% どんな感情も純粋ではなかった。なぜなら、全てが恐怖と憎しみと混ざり合っていたからだ。 Their embrace had been a battle, the climax a victory. %% 彼らの抱擁は戦いであり、絶頂は勝利だった。 It was a blow struck against the Party. %% それは党に対する一撃だった。 It was a political act. %% それは政治的行為だった。 ## Chapter 3 %% 第三章 “We can come here once again,” said Julia. %% 「またここに来れるよ」とジュリアは言った。 “It's generally safe to use any hide-out twice. %% 「隠れ家を二度使うのはたいてい安全よ。 But not for another month or two, of course.” %% でも、もちろん、一ヶ月か二ヶ月は来ちゃダメよ」 As soon as she woke up her demeanour had changed. %% 彼女は目覚めるとすぐに態度が変わった。 She became alert and business-like, put her clothes on, knotted the scarlet sash about her waist, and began arranging the details of the journey home. %% 彼女は機敏に、事務的になり、服を着て、腰に真紅の帯を結び、帰宅の詳細を整え始めた。 It seemed natural to leave this to her. %% これを彼女に任せるのは自然なことに思えた。 She obviously had a practical cunning which Winston lacked, and she seemed also to have an exhaustive knowledge of the countryside round London, stored away from innumerable community hikes. %% 彼女は明らかにウィンストンに欠けている実用的な抜け目なさを持っており、また、無数のコミュニティハイキングから蓄積されたロンドン周辺の田園地帯に関する徹底的な知識を持っているようだった。 The route she gave him was quite different from the one by which he had come, and brought him out at a different railway station. %% 彼女が彼に教えた道順は、彼が来た道とは全く異なり、別の鉄道駅に連れ出した。 “Never go home the same way as you went out,” she said, as though enunciating an important general principle. %% 「家から出たのと同じ道で帰ってはいけない」と彼女は重要な一般原則を述べているかのように言った。 She would leave first, and Winston was to wait half an hour before following her. %% 彼女が先に出て、ウィンストンは彼女に続く前に30分待つことになっていた。 She had named a place where they could meet after work, four evenings hence. %% 彼女は4日後の夕方、仕事の後に会える場所を指定していた。 It was a street in one of the poorer quarters, where there was an open market which was generally crowded and noisy. %% そこは貧しい地区の一つにある通りで、いつも混雑して騒がしい市場があった。 She would be hanging about among the stalls, pretending to be in search of shoelaces or sewing-thread. %% 彼女は靴ひもや縫い糸を探しているふりをして屋台の間をうろついている。 If she judged that the coast was clear she would blow her nose when he approached; %% 彼女が周囲に誰もいないと判断したら、彼が近づいた時に鼻をかむ。 otherwise he was to walk past her without recognition. %% そうでなければ、彼は彼女を無視して通り過ぎることになっていた。 But with luck, in the middle of the crowd, it would be safe to talk for a quarter of an hour and arrange another meeting. %% しかし運が良ければ、群衆の中で、15分ほど話したり、次の会合の予定を立てたりすることは安全にできるだろう。 “And now I must go,” she said as soon as he had mastered his instructions. %% 「そして、もう行かなくては」と彼が指示を理解するとすぐに彼女は言った。 “I'm due back at nineteen-thirty. %% 「私は19時半に戻らなくてはならない。 I've got to put in two hours for the Junior Anti-Sex League, handing out leaflets, or something. %% 青年反セックス同盟のために2時間、ビラ配りか何かをしなければならない。 Isn't it bloody? %% ひどいでしょう? Give me a brush-down, would you? %% ブラシをかけてくれないか? Have I got any twigs in my hair? %% 髪に小枝がついていないか? Are you sure? %% 確かですか? Then good-bye, my love, good-bye!” %% ではさようなら、愛しい人、さようなら!」 She flung herself into his arms, kissed him almost violently, and a moment later pushed her way through the saplings and disappeared into the wood with very little noise. %% 彼女は彼の腕の中に身を投げ出し、ほとんど乱暴に彼にキスをすると、次の瞬間には若木の間を押し分けて、ほとんど音もなく森の中に姿を消した。 Even now he had not found out her surname or her address. %% 彼は未だに彼女の苗字も住所も知らない。 However, it made no difference, for it was inconceivable that they could ever meet indoors or exchange any kind of written communication. %% しかし、それは大した問題ではなかった。なぜなら、彼らが屋内で会ったり、手紙のやり取りをしたりすることは考えられなかったからだ。 As it happened, they never went back to the clearing in the wood. %% 結局、彼らは森の中の空き地に戻ることはなかった。 During the month of May there was only one further occasion on which they actually succeeded in making love. %% 五月の間に、彼らが実際に愛を交わすことに成功したのは、あと一回しかなかった。 That was in another hiding-place known to Julia, the belfry of a ruinous church in an almost-deserted stretch of country where an atomic bomb had fallen thirty years earlier. %% それはジュリアが知っている別の隠れ場所で、三十年前に原子爆弾が落ちた、ほとんど人影のない田舎の廃墟となった教会の鐘楼だった。 It was a good hiding-place when once you got there, but the getting there was very dangerous. %% そこは一度たどり着けば良い隠れ場所だったが、そこまで行くのは非常に危険だった。 For the rest they could meet only in the streets, in a different place every evening and never for more than half an hour at a time. %% それ以外は、彼らは道でしか会うことができず、毎晩違う場所で、一度に三十分以上会うことはできなかった。 In the street it was usually possible to talk, after a fashion. %% 道では、ある程度は話すことが可能だった。 As they drifted down the crowded pavements, not quite abreast and never looking at one another, they carried on a curious, intermittent conversation which flicked on and off like the beams of a lighthouse, suddenly nipped into silence by the approach of a Party uniform or the proximity of a telescreen, then taken up again minutes later in the middle of a sentence, then abruptly cut short as they parted at the agreed spot, then continued almost without introduction on the following day. %% 彼らは混雑した歩道を、並んで歩くわけではなく、決してお互いを見ることもなく、ふらふらと歩きながら、灯台の光のように点滅する奇妙な断続的な会話を続け、党の制服を着た人間が近づいてきたり、テレスクリーンが近づいてきたりすると、突然沈黙し、数分後にまた文の途中から再開し、約束の場所で別れるときには突然中断し、翌日にはほとんど前置きもなく再開した。 Julia appeared to be quite used to this kind of conversation, which she called “talking by instalments”. %% ジュリアはこのような会話にかなり慣れているようで、それを「分割払いの話」と呼んでいた。 She was also surprisingly adept at speaking without moving her lips. %% 彼女はまた、驚くほど唇を動かさずに話すのが得意だった。 Just once in almost a month of nightly meetings they managed to exchange a kiss. %% ほぼ一ヶ月に及ぶ夜の逢瀬の中で、彼らは一度だけキスを交わすことができた。 They were passing in silence down a side-street (Julia would never speak when they were away from the main streets) when there was a deafening roar, the earth heaved, and the air darkened, and Winston found himself lying on his side, bruised and terrified. %% 彼らが黙って脇道を歩いていると(ジュリアは幹線道路から離れているときには決して口をきかなかった)、耳をつんざくような轟音が鳴り響き、地面が揺れ、空が暗くなり、ウィンストンは傷つき、恐怖に襲われながら横たわっていることに気づいた。 A rocket bomb must have dropped quite near at hand. %% ロケット爆弾がすぐ近くに落ちたに違いない。 Suddenly he became aware of Julia's face a few centimetres from his own, deathly white, as white as chalk. %% 突然、彼は自分の顔から数センチのところにジュリアの顔があることに気づいた。死人のように白く、チョークのように白かった。 Even her lips were white. %% 唇まで白かった。 She was dead! %% 彼女は死んでいた! He clasped her against him and found that he was kissing a live warm face. %% 彼は彼女を抱き寄せ、生きた温かい顔にキスしていることに気づいた。 But there was some powdery stuff that got in the way of his lips. %% しかし、彼の唇の邪魔になる粉っぽいものがあった。 Both of their faces were thickly coated with plaster. %% 二人の顔はどちらも石膏で厚く覆われていた。 There were evenings when they reached their rendezvous and then had to walk past one another without a sign, because a patrol had just come round the corner or a helicopter was hovering overhead. %% 彼らが待ち合わせ場所に着き、パトロールが角を曲がってきたり、ヘリコプターが頭上を旋回していたりして、合図もせずに通り過ぎなければならない夜もあった。 Even if it had been less dangerous, it would still have been difficult to find time to meet. %% 危険性が低かったとしても、会う時間を見つけるのは難しかっただろう。 Winston's working week was sixty hours, Julia's was even longer, and their free days varied according to the pressure of work and did not often coincide. %% ウィンストンの週労働時間は60時間、ジュリアの労働時間はさらに長く、彼らの休日は仕事のプレッシャーによって異なり、あまり一致しなかった。 Julia, in any case, seldom had an evening completely free. %% いずれにせよ、ジュリアはめったに夜を完全に自由に過ごすことはなかった。 She spent an astonishing amount of time in attending lectures and demonstrations, distributing literature for the junior Anti-Sex League, preparing banners for Hate Week, making collections for the savings campaign, and such-like activities. %% 彼女は驚くほど多くの時間を講演やデモへの参加、ジュニア反セックス同盟の文書の配布、憎しみ週間の横断幕の準備、貯蓄キャンペーンの募金活動などに費やしていた。 It paid, she said, it was camouflage. %% 彼女はそれがカモフラージュだと言った。 If you kept the small rules, you could break the big ones. %% 小さなルールを守れば、大きなルールを破ることができる。 She even induced Winston to mortgage yet another of his evenings by enrolling himself for the part-time munition work which was done voluntarily by zealous Party members. %% 彼女は熱心な党員が自発的に行っているパートタイムの軍需工場にウィンストンを入社させ、彼の夜をさらに抵当に入れさせた。 So, one evening every week, Winston spent four hours of paralysing boredom, screwing together small bits of metal which were probably parts of bomb fuses, in a draughty, ill-lit workshop where the knocking of hammers mingled drearily with the music of the telescreens. %% そのため、ウィンストンは毎週一晩、ハンマーの音がテレスクリーンの音楽と悲しげに混ざり合う、風通しの悪い薄暗い工房で、おそらく爆弾の信管の一部である小さな金属片をねじ合わせながら、退屈で身動きが取れない4時間を過ごした。 When they met in the church tower the gaps in their fragmentary conversation were filled up. %% 教会の塔で会ったとき、彼らの断片的な会話のギャップは埋められた。 It was a blazing afternoon. %% 炎天下の午後だった。 The air in the little square chamber above the bells was hot and stagnant, and smelt overpoweringly of pigeon dung. %% 鐘の上の四角い小部屋の空気は熱くよどみ、鳩の糞の匂いが強烈だった。 They sat talking for hours on the dusty, twig-littered floor, one or other of them getting up from time to time to cast a glance through the arrowslits and make sure that no one was coming. %% 彼らは埃っぽく、小枝が散らばった床に座って何時間も話し込み、時折どちらかが立ち上がって矢狭間から誰も来ていないか確認した。 Julia was twenty-six years old. %% ジュリアは26歳だった。 She lived in a hostel with thirty other girls (“Always in the stink of women! %% 彼女は他の30人の少女たちと寮で暮らしていた(「いつも女臭い! How I hate women!” she said parenthetically), and she worked, as he had guessed, on the novel-writing machines in the Fiction Department. %% 女って本当に嫌い!」と彼女は付け加えた)そして彼の推測通り、彼女は小説局で小説執筆機械を扱っていた。 She enjoyed her work, which consisted chiefly in running and servicing a powerful but tricky electric motor. %% 彼女は仕事を楽しんでいるが、それは主に強力だが扱いにくい電動モーターの運転と整備だった。 She was “not clever”, but was fond of using her hands and felt at home with machinery. %% 彼女は「頭は良くない」が、手先が器用で機械を扱うのが得意だった。 She could describe the whole process of composing a novel, from the general directive issued by the Planning Committee down to the final touching-up by the Rewrite Squad. %% 彼女は、計画委員会が発行する一般指令から書き直し班による最終的な手直しまで、小説の制作過程全体を説明することができた。 But she was not interested in the finished product. %% しかし、彼女は完成品には興味がなかった。 She “didn't much care for reading,” she said. %% 彼女は「読書はあまり好きではない」と言った。 Books were just a commodity that had to be produced, like jam or bootlaces. %% 本はジャムや靴ひものように生産しなければならない商品にすぎなかった。 She had no memories of anything before the early sixties and the only person she had ever known who talked frequently of the days before the Revolution was a grandfather who had disappeared when she was eight. %% 彼女は60年代初頭以前の記憶は全くなく、革命前の日々についてよく話していた唯一の人は、彼女が8歳の時に姿を消した祖父だった。 At school she had been captain of the hockey team and had won the gymnastics trophy two years running. %% 学校ではホッケーチームのキャプテンを務め、2年連続で体操のトロフィーを獲得していた。 She had been a troop-leader in the Spies and a branch secretary in the Youth League before joining the Junior Anti-Sex League. %% 彼女はジュニア反セックス同盟に入る前は、スパイの隊長や青年同盟の支部書記を務めていた。 She had always borne an excellent character. %% 彼女はいつも優秀な人物だった。 She had even (an infallible mark of good reputation) been picked out to work in Pornosec, the sub-section of the Fiction Department which turned out cheap pornography for distribution among the proles. %% 彼女は(良い評判の絶対的な印である)ポルノセック、プロレタリアートの間に配布するための安価なポルノを制作するフィクション部門のサブセクションで働くために選ばれた。 It was nicknamed Muck House by the people who worked in it, she remarked. %% 彼女は、そこで働く人々からマックハウスと呼ばれていたと述べた。 There she had remained for a year, helping to produce booklets in sealed packets with titles like “Spanking Stories” or “One Night in a Girls” School”, to be bought furtively by proletarian youths who were under the impression that they were buying something illegal. %% 彼女はそこで一年過ごし、「スパンキングストーリー」や「女子校のある夜」のようなタイトルの封印された小冊子の制作を手伝い、違法なものを買っているという印象を受けたプロレタリアートの若者たちがこっそりと買うようにした。 “What are these books like?” said Winston curiously. %% 「これらの本はどんなものですか?」とウィンストンは興味深く尋ねた。 “Oh, ghastly rubbish. %% 「ああ、ひどいゴミだ。 They're boring, really. %% 本当に退屈なのよ。 They only have six plots, but they swap them round a bit. %% プロットは六つしかないんだけど、それを少し入れ替えているの。 Of course I was only on the kaleidoscopes. %% もちろん、私は万華鏡だけを担当していたんだけど。 I was never in the Rewrite Squad. %% 私は書き換え班にはいなかったよ。 I'm not literary, dear--not even enough for that.” %% 私は文学的ではないのよ、ねえ、そのためには十分ではないよ」 He learned with astonishment that all the workers in Pornosec, except the heads of the departments, were girls. %% 彼は驚いたことに、ポルノセックの労働者は部長を除いて全員が女性であることを知った。 The theory was that men, whose sex instincts were less controllable than those of women, were in greater danger of being corrupted by the filth they handled. %% その理論は、男性は女性よりも性的本能を制御しにくいため、扱う汚物によって堕落する危険性が高いというものだった。 “They don't even like having married women there,” she added. %% 「あそこは既婚女性がいることすら好ましく思っていないのよ」と彼女は付け加えた。 Girls are always supposed to be so pure. %% 女の子はいつもとても純粋であるべきだ。 Here's one who isn't, anyway. %% とにかく、ここに純粋ではない女の子がいる。 She had had her first love-affair when she was sixteen, with a Party member of sixty who later committed suicide to avoid arrest. %% 彼女は十六歳の時に初めての恋愛を経験したが、相手は六十歳の党員で、後に逮捕を避けるために自殺した。 “And a good job too,” said Julia, “otherwise they'd have had my name out of him when he confessed.” %% 「それもよかったよ」とジュリアは言った。「さもなければ、彼が自白した時に私の名前を吐かされていたよ」 Since then there had been various others. %% それ以来、他にもいろいろな恋愛があった。 Life as she saw it was quite simple. %% 彼女の見るところ、人生は至って単純だった。 You wanted a good time; “they”, meaning the Party, wanted to stop you having it; %% 人は楽しい時間を過ごしたいと思うが、「彼ら」つまり党はそれを阻止しようとする。 you broke the rules as best you could. %% 人はできる限り規則を破ろうとする。 She seemed to think it just as natural that “they” should want to rob you of your pleasures as that you should want to avoid being caught. %% 彼女は「彼ら」が人の楽しみを奪おうとするのも、人が捕まらないようにするのも、同じように自然なことだと考えているようだった。 She hated the Party, and said so in the crudest words, but she made no general criticism of it. %% 彼女は党を憎み、それを最も粗野な言葉で口にしたが、党を総体的に批判することはなかった。 Except where it touched upon her own life she had no interest in Party doctrine. %% 自分の生活に関係する部分を除いて、彼女は党の教義に興味がなかった。 He noticed that she never used Newspeak words except the ones that had passed into everyday use. %% 彼は彼女が日常語として定着したものを除いてニュースピークの言葉を決して使わないことに気が付いた。 She had never heard of the Brotherhood, and refused to believe in its existence. %% 彼女は友愛団のことは聞いたことがなく、その存在を信じようとしなかった。 Any kind of organized revolt against the Party, which was bound to be a failure, struck her as stupid. %% 党に対する組織的な反乱はどんなものでも失敗に終わるに決まっており、彼女には愚かなことのように思えた。 The clever thing was to break the rules and stay alive all the same. %% 賢い方法は規則を破り、それでも生き残ることだった。 He wondered vaguely how many others like her there might be in the younger generation people who had grown up in the world of the Revolution, knowing nothing else, accepting the Party as something unalterable, like the sky, not rebelling against its authority but simply evading it, as a rabbit dodges a dog. %% 彼は漠然と、彼女のような人が若い世代にどれだけいるのだろうかと思った。革命の世界で育ち、他のことを何も知らず、党を空のように変えられないものとして受け入れ、その権威に反抗するのではなく、ウサギが犬を避けるようにただ回避するだけの人々だ。 They did not discuss the possibility of getting married. %% 彼らは結婚の可能性については話し合わなかった。 It was too remote to be worth thinking about. %% それは考える価値もないほど遠い話だった。 No imaginable committee would ever sanction such a marriage even if Katharine, Winston's wife, could somehow have been got rid of. %% ウィンストンの妻キャサリンをどうにかして追い払えたとしても、どんな委員会もそのような結婚を認めることはないだろう。 It was hopeless even as a daydream. %% 空想としても絶望的だった。 “What was she like, your wife?” %% 「奥さんはどんな人だった?」 said Julia. %% とジュリアは言った。 “She was--do you know the Newspeak word GOODTHINKFUL? %% 「彼女は・・・ニュースピークのグッドシンクフルって言葉を知ってる? Meaning naturally orthodox, incapable of thinking a bad thought?” %% 生まれつき正統派で、悪い考えを思い浮かべることができないという意味だ」 “No, I didn't know the word, but I know the kind of person, right enough.” %% 「いいえ、その言葉は知らなかったけど、そういう人がいるのは知ってる」 He began telling her the story of his married life, but curiously enough she appeared to know the essential parts of it already. %% 彼は彼女に結婚生活の話を始めたのだが、奇妙なことに彼女はその重要な部分をすでに知っているようだった。 She described to him, almost as though she had seen or felt it, the stiffening of Katharine's body as soon as he touched her, the way in which she still seemed to be pushing him from her with all her strength, even when her arms were clasped tightly round him. %% 彼女はまるでそれを見たり感じたりしたかのように、彼が触れるとすぐにカタリナの体が硬直し、腕を彼の周りにしっかりと抱きしめている時でさえ、彼女が全力で彼を押しのけているように見える様子を彼に説明した。 With Julia he felt no difficulty in talking about such things: Katharine, in any case, had long ceased to be a painful memory and became merely a distasteful one. %% ジュリアとなら、そういったことを話すのに何の困難も感じなかった。いずれにせよ、カタリナは長い間、辛い記憶ではなく、ただ不快な記憶になっていた。 “I could have stood it if it hadn't been for one thing,” he said. %% 「一つのことさえなければ、耐えられたかもしれない」と彼は言った。 He told her about the frigid little ceremony that Katharine had forced him to go through on the same night every week. %% 彼はカタリナが毎週同じ夜に彼に強要した冷淡な儀式について彼女に話した。 “She hated it, but nothing would make her stop doing it. %% 「彼女はそれを嫌っていたが、何も彼女にそれをやめさせることはできなかった。 She used to call it--but you'll never guess.” %% 彼女はそれをこう呼んでいたが、君には絶対にわからないだろう」 “Our duty to the Party,” said Julia promptly. %% 「党に対する義務」とジュリアは即座に答えた。 “How did you know that?” %% 「どうしてわかったんだ?」 “I've been at school too, dear. %% 「私も学校に行ってたのよ、ねえ。 Sex talks once a month for the over-sixteens. %% 十六歳以上は月に一度の性教育。 And in the Youth Movement. %% それに青年運動にも。 They rub it into you for years. %% 何年もかけて刷り込まれるんだ。 I dare say it works in a lot of cases. %% 多くの場合、効果があると思う。 But of course you can never tell; %% だがもちろん、絶対にわからない。 people are such hypocrites.” %% 人間は偽善者だ」 She began to enlarge upon the subject. %% 彼女はその話題を広げ始めた。 With Julia, everything came back to her own sexuality. %% ジュリアにとって、全ては彼女自身の性欲に帰結した。 As soon as this was touched upon in any way she was capable of great acuteness. %% それが何らかの形で触れられるとすぐに、彼女は非常に鋭敏になることができた。 Unlike Winston, she had grasped the inner meaning of the Party's sexual puritanism. %% ウィンストンとは違って、彼女は党の性的ピューリタニズムの内なる意味を理解していた。 It was not merely that the sex instinct created a world of its own which was outside the Party's control and which therefore had to be destroyed if possible. %% それは単に性本能が党の支配の及ばない独自の世界を作り出し、そのため可能であれば破壊されなければならないということだけではなかった。 What was more important was that sexual privation induced hysteria, which was desirable because it could be transformed into war-fever and leader-worship. %% さらに重要なのは、性的剥奪がヒステリーを引き起こすことであり、それは戦争熱や指導者崇拝に変換できるため望ましいことだった。 The way she put it was: %% 彼女の言い方はこうだった。 “When you make love you're using up energy; %% 「セックスをするとエネルギーを消費する。 and afterwards you feel happy and don't give a damn for anything. %% そしてその後は幸せを感じて、何事にも無関心になる。 They can't bear you to feel like that. %% 彼らはあなたがそんな風に感じることに耐えられない。 They want you to be bursting with energy all the time. %% 彼らはあなたがいつもエネルギーに満ち溢れていることを望んでいる。 All this marching up and down and cheering and waving flags is simply sex gone sour. %% 行進したり、歓声を上げたり、旗を振ったりするのは、単にセックスがうまくいかなくなっただけだ。 If you're happy inside yourself, why should you get excited about Big Brother and the Three-Year Plans and the Two Minutes Hate and all the rest of their bloody rot?” %% 自分の内側で幸せなら、ビッグ・ブラザーや三年計画や二分間憎悪やその他すべての血まみれの腐敗について興奮する必要があるだろうか?」 That was very true, he thought. %% それはとても真実だ、と彼は思った。 There was a direct intimate connexion between chastity and political orthodoxy. %% 貞操と政治的正統性の間には直接的な密接な関係があった。 For how could the fear, the hatred, and the lunatic credulity which the Party needed in its members be kept at the right pitch, except by bottling down some powerful instinct and using it as a driving force? %% 党が党員に必要とする恐怖、憎しみ、狂信的な信じやすさを、強力な本能を抑え込んでそれを原動力として利用すること以外に、どうやって適切な高さに保つことができるだろうか? The sex impulse was dangerous to the Party, and the Party had turned it to account. %% 性衝動は党にとって危険であり、党はそれを説明していた。 They had played a similar trick with the instinct of parenthood. %% 彼らは親の愛情本能にも似たようなトリックを仕掛けていた。 The family could not actually be abolished, and, indeed, people were encouraged to be fond of their children, in almost the old-fashioned way. %% 家族は実際には廃止することができず、実際、人々はほとんど昔ながらの方法で子供を可愛がるように奨励されていた。 The children, on the other hand, were systematically turned against their parents and taught to spy on them and report their deviations. %% 一方で、子供たちは組織的に親に反抗するように仕向けられ、親をスパイして逸脱を報告するように教えられた。 The family had become in effect an extension of the Thought Police. %% 家族は事実上思想警察の延長となっていた。 It was a device by means of which everyone could be surrounded night and day by informers who knew him intimately. %% それは、誰もが昼夜を問わず、自分をよく知る密告者に囲まれるようにするための仕掛けだった。 Abruptly his mind went back to Katharine. %% 突然、彼の心はキャサリンに戻った。 Katharine would unquestionably have denounced him to the Thought Police if she had not happened to be too stupid to detect the unorthodoxy of his opinions. %% キャサリンは、もし彼の意見の非正統性を見抜けないほど愚かでなかったら、間違いなく彼を思想警察に告発していただろう。 But what really recalled her to him at this moment was the stifling heat of the afternoon, which had brought the sweat out on his forehead. %% しかし、この瞬間に彼が彼女を思い出したのは、午後の息苦しい暑さで、額に汗がにじみ出ていたからだった。 He began telling Julia of something that had happened, or rather had failed to happen, on another sweltering summer afternoon, eleven years ago. %% 彼はジュリアに、11年前の別のうだるような夏の午後に起こったこと、あるいは起こらなかったことを話し始めた。 It was three or four months after they were married. %% それは結婚して三、四ヶ月後のことだった。 They had lost their way on a community hike somewhere in Kent. %% 彼らはケントのどこかでコミュニティハイキング中に道に迷ってしまった。 They had only lagged behind the others for a couple of minutes, but they took a wrong turning, and presently found themselves pulled up short by the edge of an old chalk quarry. %% 彼らは他の人々から数分遅れただけだったが、道を間違えてしまい、すぐに古い石灰岩採石場の端で立ち往生してしまった。 It was a sheer drop of ten or twenty metres, with boulders at the bottom. %% そこは10メートルか20メートルの断崖絶壁で、底には岩が転がっていた。 There was nobody of whom they could ask the way. %% 道を尋ねられる人は誰もいなかった。 As soon as she realized that they were lost Katharine became very uneasy. %% 道に迷ったことに気づいた途端、キャサリンは非常に不安になった。 To be away from the noisy mob of hikers even for a moment gave her a feeling of wrong-doing. %% 騒がしいハイカーの群れから一瞬でも離れることは、彼女に罪悪感を与えた。 She wanted to hurry back by the way they had come and start searching in the other direction. %% 彼女は来た道を急いで戻り、別の方向を探し始めたかった。 But at this moment Winston noticed some tufts of loosestrife growing in the cracks of the cliff beneath them. %% しかし、この瞬間にウィンストンは、彼らの下の崖の割れ目に生えているいくつかのルーズストライプの房に気づいた。 One tuft was of two colours, magenta and brick-red, apparently growing on the same root. %% 1つの房は2色で、マゼンタとレンガ色で、明らかに同じ根で育っていた。 He had never seen anything of the kind before, and he called to Katharine to come and look at it. %% 彼はこれまでそのようなものを見たことがなかったので、キャサリンに電話して見に来るように言った。 “Look, Katharine! Look at those flowers. %% 「見て、キャサリン! あの花を見て。 That clump down near the bottom. %% 下の方の塊。 Do you see they're two different colours?” %% 2色あるってわかる?」 She had already turned to go, but she did rather fretfully come back for a moment. %% 彼女はすでに立ち去ろうとしていたが、むしろイライラしながら一瞬戻ってきた。 She even leaned out over the cliff face to see where he was pointing. %% 彼女は彼が指さしている場所を見るために崖の面から身を乗り出した。 He was standing a little behind her, and he put his hand on her waist to steady her. %% 彼は彼女の少し後ろに立っていて、彼女を支えるために彼女の腰に手を置いた。 At this moment it suddenly occurred to him how completely alone they were. %% この瞬間、彼は突然、彼らがどれほど完全に一人ぼっちかに気づいた。 There was not a human creature anywhere, not a leaf stirring, not even a bird awake. %% どこにも人間の姿はなく、葉っぱが揺れることもなく、鳥さえも起きていなかった。 In a place like this the danger that there would be a hidden microphone was very small, and even if there was a microphone it would only pick up sounds. %% このような場所では、隠しマイクが設置されている危険性は非常に小さく、マイクがあっても音を拾うだけである。 It was the hottest sleepiest hour of the afternoon. %% 午後一番の暑さで、眠気を誘う時間だった。 The sun blazed down upon them, the sweat tickled his face. %% 太陽が彼らを照りつけ、汗が彼の顔をくすぐった。 And the thought struck him... %% そして彼は考えた。 “Why didn't you give her a good shove?” said Julia. %% 「どうして彼女を突き飛ばさなかったの?」とジュリアは言った。 “I would have.” %% 「私ならそうするよ」 “Yes, dear, you would have. %% 「そうね、あなたならそうするよ。 I would, if I'd been the same person then as I am now. %% 私もそうするよ、もし私が今と同じ人間だったら。 Or perhaps I would--I'm not certain.” %% あるいはそうするかもしれないよ、よくわからないけど」 “Are you sorry you didn't?” %% 「そうしなかったことを後悔してる?」 “Yes. On the whole I'm sorry I didn't.” %% 「そうね。全体的にそうしなかったことを後悔してるよ」 They were sitting side by side on the dusty floor. %% 彼らは埃っぽい床に並んで座っていた。 He pulled her closer against him. %% 彼は彼女を自分の方に引き寄せた。 Her head rested on his shoulder, the pleasant smell of her hair conquering the pigeon dung. %% 彼女の頭は彼の肩に載り、彼女の髪の心地よい香りが鳩の糞の臭いに勝っていた。 She was very young, he thought, she still expected something from life, she did not understand that to push an inconvenient person over a cliff solves nothing. %% 彼女はとても若く、まだ人生に何かを期待している、不都合な人を崖から突き落としても何も解決しないことを理解していない、と彼は思った。 “Actually it would have made no difference,” he said. %% 「実際、何の違いもなかっただろう」と彼は言った。 “Then why are you sorry you didn't do it?” %% 「それなら、なぜそれをしなかったことを後悔しているの?」 “Only because I prefer a positive to a negative. %% 「ただ、私は否定よりも肯定を好むからだ。 In this game that we're playing, we can't win. %% 私たちがプレイしているこのゲームでは、勝つことはできない。 Some kinds of failure are better than other kinds, that's all.” %% ある種の失敗は他の種よりもましだ、それだけだ。」 He felt her shoulders give a wriggle of dissent. %% 彼は彼女の肩が異議を唱えるようにくねるのを感じた。 She always contradicted him when he said anything of this kind. %% 彼がこのようなことを言うと、彼女はいつも彼に反論した。 She would not accept it as a law of nature that the individual is always defeated. %% 彼女は個人が常に敗北するという自然の法則としてそれを受け入れようとしなかった。 In a way she realized that she herself was doomed, that sooner or later the Thought Police would catch her and kill her, but with another part of her mind she believed that it was somehow possible to construct a secret world in which you could live as you chose. %% ある意味、彼女は自分自身が運命づけられていること、遅かれ早かれ思想警察が彼女を捕まえて殺すだろうということを理解していたが、彼女の心の別の部分では、自分が選んだように生きられる秘密の世界を構築することがどうにかして可能だと信じていた。 All you needed was luck and cunning and boldness. %% 必要なのは運とずる賢さと大胆さだけだった。 She did not understand that there was no such thing as happiness, that the only victory lay in the far future, long after you were dead, that from the moment of declaring war on the Party it was better to think of yourself as a corpse. %% 彼女は幸福なんて存在しないこと、唯一の勝利は遠い未来、自分が死んでからずっと後にあること、党に宣戦布告した瞬間から自分を死体と考えた方がいいことを理解していなかった。 “We are the dead,” he said. %% 「私たちは死人だ」と彼は言った。 “We're not dead yet,” said Julia prosaically. %% 「まだ死んでないよ」とジュリアは平凡に言った。 “Not physically. Six months, a year--five years, conceivably. %% 「肉体的にはね。半年、一年、もしかしたら五年。 I am afraid of death. %% 私は死を恐れている。 You are young, so presumably you're more afraid of it than I am. %% 君は若いから、恐らく私よりも死を恐れているだろう。 Obviously we shall put it off as long as we can. %% 当然、できるだけ先延ばしにするだろう。 But it makes very little difference. %% しかし、大した違いはない。 So long as human beings stay human, death and life are the same thing.” %% 人間が人間である限り、死と生は同じことだ。」 “Oh, rubbish! Which would you sooner sleep with, me or a skeleton? %% 「ああ、くだらない! 私と骸骨、どっちと寝たい? Don't you enjoy being alive? %% 生きていることを楽しんでいないの? Don't you like feeling: This is me, this is my hand, this is my leg, I'm real, I'm solid, I'm alive! %% 感じることが好きじゃないの? これが私、これが私の手、これが私の足、私は本物、私は固体、私は生きている! Don't you like THIS?” %% これが嫌いなの?」 She twisted herself round and pressed her bosom against him. %% 彼女は体をひねり、胸を彼に押し付けた。 He could feel her breasts, ripe yet firm, through her overalls. %% 彼は彼女のオーバーオールの上から、熟していながらも張りのある彼女の胸を感じることができた。 Her body seemed to be pouring some of its youth and vigour into his. %% 彼女の体は、その若さと活力の一部を彼の体に注ぎ込んでいるようだった。 “Yes, I like that,” he said. %% 「ああ、好きだ」と彼は言った。 “Then stop talking about dying. %% 「それなら死ぬことについて話すのはやめて。 And now listen, dear, we've got to fix up about the next time we meet. %% ねえ、聞いて、次に会う日を決めなくちゃ。 We may as well go back to the place in the wood. %% 森のあの場所に戻った方がいいかもしれない。 We've given it a good long rest. %% 長い間休ませてきた。 But you must get there by a different way this time. %% でも今度は違う道を通って行かなくてはいけない。 I've got it all planned out. %% 全部計画してある。 You take the train--but look, I'll draw it out for you.” %% 電車に乗るんだけど、ほら、地図を描いてあげる」 And in her practical way she scraped together a small square of dust, and with a twig from a pigeon's nest began drawing a map on the floor. %% そして彼女は実用的なやり方で小さな四角い埃を集め、鳩の巣から取った小枝で床に地図を描き始めた。 ## Chapter 4 %% 第四章 Winston looked round the shabby little room above Mr Charrington's shop. %% ウィンストンはチャーリントン氏の店の上の粗末な小さな部屋を見回した。 Beside the window the enormous bed was made up, with ragged blankets and a coverless bolster. %% 窓の横にはぼろぼろの毛布とカバーのない枕で巨大なベッドが作られていた。 The old-fashioned clock with the twelve-hour face was ticking away on the mantelpiece. %% 十二時間表示の昔ながらの時計がマントルピースの上で時を刻んでいた。 In the corner, on the gateleg table, the glass paperweight which he had bought on his last visit gleamed softly out of the half-darkness. %% 隅の折り畳み式テーブルの上には、前回訪れた時に買ったガラス製の文鎮が薄暗い中で柔らかく輝いていた。 In the fender was a battered tin oilstove, a saucepan, and two cups, provided by Mr Charrington. %% フェンダーにはチャーリントン氏が用意した、使い古したブリキの石油ストーブ、鍋、カップが二つあった。 Winston lit the burner and set a pan of water to boil. %% ウィンストンはバーナーに火をつけ、鍋に水を入れて沸騰させた。 He had brought an envelope full of Victory Coffee and some saccharine tablets. %% 彼は勝利コーヒーとサッカリン錠剤を封筒に入れて持ってきていた。 The clock's hands said seventeen-twenty: it was nineteen-twenty really. %% 時計の針は十七時二十分を指していたが、実際は十九時二十分だった。 She was coming at nineteen-thirty. %% 彼女は十九時三十分に来る予定だった。 Folly, folly, his heart kept saying: conscious, gratuitous, suicidal folly. %% 愚かだ、愚かだ、と彼の心は言い続けていた。意識的で、無意味な、自殺行為のような愚かさだ。 Of all the crimes that a Party member could commit, this one was the least possible to conceal. %% 党員が犯す犯罪の中で、これが最も隠しにくいものだった。 Actually the idea had first floated into his head in the form of a vision, of the glass paperweight mirrored by the surface of the gateleg table. %% 実際、その考えは最初、ガラス製の文鎮が折り畳み式テーブルの表面に映し出される幻影の形で彼の頭に浮かんだ。 As he had foreseen, Mr Charrington had made no difficulty about letting the room. %% 彼が予測した通り、チャーリントン氏は部屋を貸すことに何の難色も示さなかった。 He was obviously glad of the few dollars that it would bring him. %% 彼は明らかに、それで得られる数ドルを喜んでいた。 Nor did he seem shocked or become offensively knowing when it was made clear that Winston wanted the room for the purpose of a love-affair. %% ウィンストンが恋愛のために部屋を欲しがっていることが明らかになったときも、彼はショックを受けたり、不快感を覚えたりすることはなかった。 Instead he looked into the middle distance and spoke in generalities, with so delicate an air as to give the impression that he had become partly invisible. %% その代わりに、彼は中間の距離を見つめ、彼が部分的に見えなくなったという印象を与えるほど繊細な空気で、一般論を話した。 Privacy, he said, was a very valuable thing. %% プライバシーは非常に貴重なものだと彼は言った。 Everyone wanted a place where they could be alone occasionally. %% 誰もが時々一人になれる場所を欲しがる。 And when they had such a place, it was only common courtesy in anyone else who knew of it to keep his knowledge to himself. %% そして、彼らがそのような場所を持っているとき、それを知っている他の誰かが彼の知識を自分自身に保つことは、ただの一般的な礼儀だった。 He even, seeming almost to fade out of existence as he did so, added that there were two entries to the house, one of them through the back yard, which gave on an alley. %% 彼はそうしているうちにほとんど存在感が薄れていくように見えたが、その家には二つの入り口があり、そのうちの一つは裏庭を通って路地に出られると付け加えた。 Under the window somebody was singing. %% 窓の下で誰かが歌っていた。 Winston peeped out, secure in the protection of the muslin curtain. %% ウィンストンはモスリンのカーテンに守られて、外を覗いた。 The June sun was still high in the sky, and in the sun-filled court below, a monstrous woman, solid as a Norman pillar, with brawny red forearms and a sacking apron strapped about her middle, was stumping to and fro between a washtub and a clothes line, pegging out a series of square white things which Winston recognized as babies” diapers. %% 六月の太陽は空に高く輝き、下の日差しが降り注ぐ中庭では、ノルマン人の柱のように頑丈で、たくましい赤い前腕と腰に麻袋のエプロンを巻いた怪物のような女が、洗濯桶と物干し竿の間を行ったり来たりしながら、ウィンストンが赤ん坊のおむつだとわかる四角い白いものを次々と干していた。 Whenever her mouth was not corked with clothes pegs she was singing in a powerful contralto: %% 洗濯バサミで口をふさがれていない時は、彼女は力強いアルトで歌っていた。 It was only an “opeless fancy. %% それはただの「希望のない空想」だった。 It passed like an Ipril dye, %% それは四月の一日のように過ぎ去った。 But a look an” a word an” the dreams they stirred! %% でも、一目見ただけで、一言で、どんな夢がかき立てられたことか! They “ave stolen my “eart awye! %% 私の心を盗んでいった! The tune had been haunting London for weeks past. %% この歌は数週間前からロンドンで流行っていた。 It was one of countless similar songs published for the benefit of the proles by a sub-section of the Music Department. %% 音楽局の下部組織がプロレのために出版した無数の似たような歌の一つだった。 The words of these songs were composed without any human intervention whatever on an instrument known as a versificator. %% これらの歌詞は、韻律器と呼ばれる機械で人間の手を一切介さずに作曲されていた。 But the woman sang so tunefully as to turn the dreadful rubbish into an almost pleasant sound. %% しかし、その女性は恐ろしくくだらない歌をほとんど心地よい音に変えてしまうほど、美しい声で歌っていた。 He could hear the woman singing and the scrape of her shoes on the flagstones, and the cries of the children in the street, and somewhere in the far distance a faint roar of traffic, and yet the room seemed curiously silent, thanks to the absence of a telescreen. %% 彼には女性の歌声と石畳をこする靴の音、通りの子供たちの叫び声、そして遠くでかすかに聞こえる交通の騒音が聞こえたが、テレスクリーンがないおかげで部屋は妙に静かだった。 Folly, folly, folly! he thought again. %% 愚かだ、愚かだ、愚かだ! と彼は再び思った。 It was inconceivable that they could frequent this place for more than a few weeks without being caught. %% 彼らが捕まらずにこの場所に数週間以上通い続けられるとは考えられない。 But the temptation of having a hiding-place that was truly their own, indoors and near at hand, had been too much for both of them. %% しかし、屋内ですぐ近くにある、本当に自分たちだけの隠れ場所を持つという誘惑は、二人にとってあまりにも大きかった。 For some time after their visit to the church belfry it had been impossible to arrange meetings. %% 教会の鐘楼を訪れた後しばらくは、会う約束をすることができなかった。 Working hours had been drastically increased in anticipation of Hate Week. %% 憎悪週間に備えて労働時間が大幅に増加していた。 It was more than a month distant, but the enormous, complex preparations that it entailed were throwing extra work on to everybody. %% 憎悪週間まで一ヶ月以上あったが、それに伴う膨大で複雑な準備が皆に余計な仕事を課していた。 Finally both of them managed to secure a free afternoon on the same day. %% ようやく二人は同じ日に午後を自由にすることに成功した。 They had agreed to go back to the clearing in the wood. %% 二人は森の中の空き地に戻ることに決めていた。 On the evening beforehand they met briefly in the street. %% その前夜、二人は通りで短時間会った。 As usual, Winston hardly looked at Julia as they drifted towards one another in the crowd, but from the short glance he gave her it seemed to him that she was paler than usual. %% いつものように、群衆の中で互いに向かって歩きながらもウィンストンはほとんどジュリアを見なかったが、ちらっと見た限りでは彼女はいつもより青ざめているように思えた。 “It's all off,” she murmured as soon as she judged it safe to speak. %% 「全部キャンセル」彼女は話しても安全だと判断するとすぐにそうつぶやいた。 “Tomorrow, I mean.” %% 「明日のことよ」 “What?” %% 「何?」 “Tomorrow afternoon. I can't come.” %% 「明日の午後。行けない」 “Why not?” %% 「どうして?」 “Oh, the usual reason. %% 「ああ、いつもの理由だ。 It's started early this time.” %% 今回は早く始まった」 For a moment he was violently angry. %% 一瞬、彼は激しく怒った。 During the month that he had known her the nature of his desire for her had changed. %% 彼女と知り合ってから一ヶ月の間に、彼女に対する欲望の性質が変わった。 At the beginning there had been little true sensuality in it. %% 最初は、そこにはほとんど真の官能性はなかった。 Their first love-making had been simply an act of the will. %% 彼らの最初の性交は、単に意志の行為だった。 But after the second time it was different. %% しかし、二度目以降は違った。 The smell of her hair, the taste of her mouth, the feeling of her skin seemed to have got inside him, or into the air all round him. %% 彼女の髪の匂い、口の味、肌の感触が彼の内部に入り込んだか、彼の周りの空気の中に入り込んだかのようだった。 She had become a physical necessity, something that he not only wanted but felt that he had a right to. %% 彼女は肉体的な必需品となり、彼が欲しがるだけでなく、権利があると感じるものとなった。 When she said that she could not come, he had the feeling that she was cheating him. %% 彼女が来られないと言うと、彼は彼女が自分を騙しているように感じていた。 But just at this moment the crowd pressed them together and their hands accidentally met. %% しかし、ちょうどこの瞬間に群衆が彼らを押し付け、彼らの手は偶然に出会った。 She gave the tips of his fingers a quick squeeze that seemed to invite not desire but affection. %% 彼女は彼の指先を素早く握り、欲望ではなく愛情を誘うように見えた。 It struck him that when one lived with a woman this particular disappointment must be a normal, recurring event; %% 女性と暮らす時、この失望は普通の繰り返し起こる出来事であるに違いないと彼は思った。 and a deep tenderness, such as he had not felt for her before, suddenly took hold of him. %% そして、彼がこれまで彼女に対して感じたことのないような深い優しさが、突然彼を捕らえた。 He wished that they were a married couple of ten years” standing. %% 彼は彼らが10年連れ添った夫婦だったらよかったのにと思った。 He wished that he were walking through the streets with her just as they were doing now but openly and without fear, talking of trivialities and buying odds and ends for the household. %% 彼は、今のように彼女と街を歩いているが、公然と恐れることなく、些細なことを話したり、家庭のために雑貨を買ったりしたいと思った。 He wished above all that they had some place where they could be alone together without feeling the obligation to make love every time they met. %% 彼は何よりも、会うたびに愛し合う義務を感じることなく、二人きりになれる場所があればいいのにと思った。 It was not actually at that moment, but at some time on the following day, that the idea of renting Mr Charrington's room had occurred to him. %% 実際にはその瞬間ではなく、翌日のある時、チャーリントン氏の部屋を借りるという考えが彼の頭に浮かんだ。 When he suggested it to Julia she had agreed with unexpected readiness. %% 彼がそれをジュリアに提案した時、彼女は意外なほどすぐに同意した。 Both of them knew that it was lunacy. %% 二人ともそれが狂気だと分かっていた。 It was as though they were intentionally stepping nearer to their graves. %% まるで二人がわざと墓に近づいているかのようだった。 As he sat waiting on the edge of the bed he thought again of the cellars of the Ministry of Love. %% ベッドの端に座って待つ間、彼は再び愛情省の地下室のことを考えた。 It was curious how that predestined horror moved in and out of one's consciousness. %% 運命づけられた恐怖が意識に出たり入ったりする様子は奇妙だった。 There it lay, fixed in future times, preceding death as surely as 99 precedes 100. %% 99が100に先行するのと同じくらい確実に死に先行し、未来に固定されてそこに横たわっていた。 One could not avoid it, but one could perhaps postpone it: and yet instead, every now and again, by a conscious, wilful act, one chose to shorten the interval before it happened. %% 避けることはできないが、先送りすることはできるかもしれない。しかしその代わりに、時折、意識的、意図的な行為によって、それが起こるまでの間隔を短縮することを選択する。 At this moment there was a quick step on the stairs. %% その瞬間、階段を急ぐ足音がした。 Julia burst into the room. %% ジュリアが部屋に飛び込んできた。 She was carrying a tool-bag of coarse brown canvas, such as he had sometimes seen her carrying to and fro at the Ministry. %% 彼女は、彼が時々省で彼女が持ち運んでいるのを見たような、粗い茶色の帆布の道具袋を運んでいた。 He started forward to take her in his arms, but she disengaged herself rather hurriedly, partly because she was still holding the tool-bag. %% 彼は彼女を抱きしめようと前に出たが、彼女はまだ道具袋を抱えていたこともあって、かなり急いで身を離した。 “Half a second,” she said. %% 「ちょっと待って」と彼女は言った。 “Just let me show you what I've brought. %% 「何を持って来たか見せて。 Did you bring some of that filthy Victory Coffee? %% あの汚い勝利コーヒーを持ってきたのか? I thought you would. %% 持ってくると思った。 You can chuck it away again, because we shan't be needing it. %% 捨てていいよ。もう必要ないから。 Look here.” %% ほら」 She fell on her knees, threw open the bag, and tumbled out some spanners and a screwdriver that filled the top part of it. %% 彼女は膝をつき、バッグを広げて、上部に詰め込まれていたスパナとドライバーをいくつか取り出した。 Underneath were a number of neat paper packets. %% その下には、きちんとした紙の包みがいくつかあった。 The first packet that she passed to Winston had a strange and yet vaguely familiar feeling. %% 彼女がウィンストンに渡した最初の包みは、奇妙でありながら漠然と見覚えのある感じがした。 It was filled with some kind of heavy, sand-like stuff which yielded wherever you touched it. %% どこを触ってもへこむ、重い砂のようなものが詰まっていた。 “It isn't sugar?” he said. %% 「砂糖ではないのか?」と彼は言った。 “Real sugar. Not saccharine, sugar. %% 「本物の砂糖。サッカリンではなく、砂糖。 And here's a loaf of bread--proper white bread, not our bloody stuff--and a little pot of jam. %% そして、ここにパンがあるよ。ちゃんとした白いパンよ。私たちのひどいパンとは違うよ。そして、ジャムの小さな瓶。 And here's a tin of milk--but look! %% そして、ここに牛乳の缶があるよ。でも、見て! This is the one I'm really proud of. %% これが私の本当に誇りに思っているものだ。 I had to wrap a bit of sacking round it, because----” %% 少し麻布で包まないといけなかったよ。なぜなら・・・」 But she did not need to tell him why she had wrapped it up. %% しかし、彼女はなぜそれを包んだのかを彼に言う必要はなかった。 The smell was already filling the room, a rich hot smell which seemed like an emanation from his early childhood, but which one did occasionally meet with even now, blowing down a passage-way before a door slammed, or diffusing itself mysteriously in a crowded street, sniffed for an instant and then lost again. %% 部屋はすでに匂いで満たされていた。それは彼の幼少期から発せられたような濃厚で熱い匂いだったが、今でも時折出会うことがある匂いで、ドアが閉まる前に通路を吹き抜けたり、混雑した通りに不思議と拡散したりして、一瞬嗅いでまた消えてしまう匂いだった。 “It's coffee,” he murmured, “real coffee.” %% 「コーヒーだ」と彼はつぶやいた。「本物のコーヒーだ」 “It's Inner Party coffee. %% 「党内コーヒーだ。 There's a whole kilo here,” she said. %% ここに丸々一キロあるよ」と彼女は言った。 “How did you manage to get hold of all these things?” %% 「どうやってこんなものを手に入れたんだ?」 “It's all Inner Party stuff. %% 「全部党内用のものよ。 There's nothing those swine don't have, nothing. %% あの豚どもが持っていないものなんて何もないよ。 But of course waiters and servants and people pinch things, and--look, I got a little packet of tea as well.” %% でももちろんウェイターや召使や人々が物をくすねるのよ、そして・・・ほら、お茶の小さな包みも手に入れたよ」 Winston had squatted down beside her. %% ウィンストンは彼女の横にしゃがみこんだ。 He tore open a corner of the packet. %% 彼は包みの端を破って開けた。 “It's real tea. Not blackberry leaves.” %% 「本物のお茶だ。ブラックベリーの葉っぱじゃない」 “There's been a lot of tea about lately. %% 「最近お茶がよく出回っているよ。 They've captured India, or something,” she said vaguely. %% インドを攻略したとかなんとか」と彼女は漠然と言った。 “But listen, dear. %% 「でも聞いて。 I want you to turn your back on me for three minutes. %% 三分間私に背を向けてほしい。 Go and sit on the other side of the bed. %% ベッドの反対側に座って。 Don't go too near the window. %% 窓に近づきすぎないで。 And don't turn round till I tell you.” %% そして私が言うまで振り返らないで」 Winston gazed abstractedly through the muslin curtain. %% ウィンストンはぼんやりとモスリンのカーテンを通して外を眺めた。 Down in the yard the red-armed woman was still marching to and fro between the washtub and the line. %% 庭では赤い腕の女がまだ洗濯桶と物干しの間を行ったり来たりしていた。 She took two more pegs out of her mouth and sang with deep feeling: %% 彼女は口から洗濯ばさみを二つ取り出し、深い感情を込めて歌った。 They sye that time “eals all things, %% 時がすべてを癒すというが They sye you can always forget; %% いつかは忘れられるというが But the smiles an” the tears acrorss the years %% でも笑顔や涙は年月を越えて They twist my “eart-strings yet! %% 私の心の琴線を震わせる She knew the whole drivelling song by heart, it seemed. %% 彼女はこのくだらない歌を全部暗記しているらしい。 Her voice floated upward with the sweet summer air, very tuneful, charged with a sort of happy melancholy. %% 彼女の声は甘い夏の空気と共に上昇し、とても調子よく、一種の幸せな憂鬱を帯びていた。 One had the feeling that she would have been perfectly content, if the June evening had been endless and the supply of clothes inexhaustible, to remain there for a thousand years, pegging out diapers and singing rubbish. %% 六月の夕暮れが永遠に続き、洗濯物が尽きることがなければ、彼女はそこで千年でもおむつを干してくだらない歌を歌い、満足に暮らすだろうという気がした。 It struck him as a curious fact that he had never heard a member of the Party singing alone and spontaneously. %% 党員が一人きりで自発的に歌っているのを聞いたことがないという奇妙な事実に彼は気づいた。 It would even have seemed slightly unorthodox, a dangerous eccentricity, like talking to oneself. %% それは、独り言を言うように、少し非正統的で危険な奇行のようにさえ思えた。 Perhaps it was only when people were somewhere near the starvation level that they had anything to sing about. %% おそらく、人々が飢餓レベルに近いところにいる時だけ、歌うべきことがあるのだろう。 “You can turn round now,” said Julia. %% 「もう振り返ってもいいよ」とジュリアが言った。 He turned round, and for a second almost failed to recognize her. %% 彼は振り返り、一瞬彼女だと気づかなかった。 What he had actually expected was to see her naked. %% 彼が実際に期待していたのは、彼女の裸を見ることだった。 But she was not naked. %% しかし、彼女は裸ではなかった。 The transformation that had happened was much more surprising than that. %% 起こった変化はそれよりもずっと驚くべきものだった。 She had painted her face. %% 彼女は顔に化粧をしていた。 She must have slipped into some shop in the proletarian quarters and bought herself a complete set of make-up materials. %% 彼女はプロレタリア街のどこかの店に忍び込んで、化粧道具一式を買ったに違いない。 Her lips were deeply reddened, her cheeks rouged, her nose powdered; %% 彼女の唇は真っ赤に塗られ、頬は紅で染まり、鼻にはおしろいが塗られていた。 there was even a touch of something under the eyes to make them brighter. %% 目の下には何か塗って明るく見せていた。 It was not very skilfully done, but Winston's standards in such matters were not high. %% あまり上手く塗られているとは言えなかったが、ウィンストンのそういった事柄に対する基準は高くなかった。 He had never before seen or imagined a woman of the Party with cosmetics on her face. %% 彼はこれまで党員の女性が化粧をしているのを見たことや想像したことがなかった。 The improvement in her appearance was startling. %% 彼女の容姿の変化は驚くべきものだった。 With just a few dabs of colour in the right places she had become not only very much prettier, but, above all, far more feminine. %% 適切な場所に少し色を塗っただけで、彼女はずっときれいになっただけでなく、何よりもずっと女性らしくなった。 Her short hair and boyish overalls merely added to the effect. %% 彼女の短い髪と少年のようなオーバーオールは、その効果をさらに高めていた。 As he took her in his arms a wave of synthetic violets flooded his nostrils. %% 彼が彼女を抱きしめると、合成スミレの香りが鼻孔に押し寄せた。 He remembered the half-darkness of a basement kitchen, and a woman's cavernous mouth. %% 彼は地下室の台所の薄暗さと、女性の洞窟のような口を思い出した。 It was the very same scent that she had used; %% それは彼女が使っていた香りそのものだった。 but at the moment it did not seem to matter. %% しかし、今はそんなことはどうでもよかった。 “Scent too!” he said. %% 「香りも!」と彼は言った。 “Yes, dear, scent too. %% 「そうよ、香りも。 And do you know what I'm going to do next? %% 次に何をするか知ってる? I'm going to get hold of a real woman's frock from somewhere and wear it instead of these bloody trousers. %% どこかで本物の女性の服を手に入れて、この忌々しいズボンの代わりに着るんだ。 I'll wear silk stockings and high-heeled shoes! %% 絹のストッキングとハイヒールを履くんだ! In this room I'm going to be a woman, not a Party comrade.” %% この部屋では私は党員ではなく女になるんだ」 They flung their clothes off and climbed into the huge mahogany bed. %% 彼らは服を脱ぎ捨てて、大きなマホガニーのベッドに登った。 It was the first time that he had stripped himself naked in her presence. %% 彼が彼女の前で裸になったのは初めてだった。 Until now he had been too much ashamed of his pale and meagre body, with the varicose veins standing out on his calves and the discoloured patch over his ankle. %% 今まで彼は、ふくらはぎに浮き出た静脈瘤と足首の色あせた部分のある青白く貧弱な体を恥ずかしく思っていた。 There were no sheets, but the blanket they lay on was threadbare and smooth, and the size and springiness of the bed astonished both of them. %% シーツはなかったが、彼らが横たわった毛布は擦り切れて滑らかで、ベッドの大きさと弾力性は二人を驚かせた。 “It's sure to be full of bugs, but who cares?” said Julia. %% 「虫だらけだろうけど、誰が気にする?」とジュリアは言った。 One never saw a double bed nowadays, except in the homes of the proles. %% 最近ではプロールの家以外ではダブルベッドを見ることはなかった。 Winston had occasionally slept in one in his boyhood: Julia had never been in one before, so far as she could remember. %% ウィンストンは少年時代に時々ダブルベッドで寝ていたが、ジュリアは記憶にある限り、これまでダブルベッドで寝たことがなかった。 Presently they fell asleep for a little while. %% やがて二人はしばらく眠りについた。 When Winston woke up the hands of the clock had crept round to nearly nine. %% ウィンストンが目を覚ますと、時計の針は九時近くまで回っていた。 He did not stir, because Julia was sleeping with her head in the crook of his arm. %% 彼は身動きしなかった。ジュリアが彼の腕の曲がりくねった部分に頭を乗せて寝ていたからだ。 Most of her make-up had transferred itself to his own face or the bolster, but a light stain of rouge still brought out the beauty of her cheekbone. %% 彼女の化粧のほとんどは彼の顔や枕に移っていたが、薄い紅の染みがまだ彼女の頬骨の美しさを引き立てていた。 A yellow ray from the sinking sun fell across the foot of the bed and lighted up the fireplace, where the water in the pan was boiling fast. %% 沈む夕陽の黄色い光がベッドの足元に差し込み、鍋の中の水がぐつぐつと沸騰している暖炉を照らしていた。 Down in the yard the woman had stopped singing, but the faint shouts of children floated in from the street. %% 庭では女性が歌うのをやめていたが、通りから子供たちのかすかな叫び声が聞こえてきた。 He wondered vaguely whether in the abolished past it had been a normal experience to lie in bed like this, in the cool of a summer evening, a man and a woman with no clothes on, making love when they chose, talking of what they chose, not feeling any compulsion to get up, simply lying there and listening to peaceful sounds outside. %% 彼は漠然と、廃止された過去には、夏の夕方の涼しさの中で、服を着ていない男と女が、好きな時に愛し合い、好きなことを話し、起き上がる必要性を感じず、ただそこに横たわって外の平和な音を聞いていることが普通のことだったのだろうかと思った。 Surely there could never have been a time when that seemed ordinary? %% 確かに、それが普通に思えた時代はあり得なかっただろう? Julia woke up, rubbed her eyes, and raised herself on her elbow to look at the oilstove. %% ジュリアは目を覚まし、目をこすり、石油ストーブを見るために肘をついて起き上がった。 “Half that water's boiled away,” she said. %% 「水が半分蒸発しちゃった」と彼女は言った。 “I'll get up and make some coffee in another moment. %% 「もうすぐ起きてコーヒーを入れるよ。 We've got an hour. %% 一時間ある。 What time do they cut the lights off at your flats?” %% 君のアパートの電気は何時に切れるんだ?」 “Twenty-three thirty.” %% 「23時30分」 “It's twenty-three at the hostel. %% 「宿舎では23時だ。 But you have to get in earlier than that, because--Hi! %% でもそれより早く入らないといけないんだ、だって・・・やあ! Get out, you filthy brute!” %% 出て行け、この汚い野郎!」 She suddenly twisted herself over in the bed, seized a shoe from the floor, and sent it hurtling into the corner with a boyish jerk of her arm, exactly as he had seen her fling the dictionary at Goldstein, that morning during the Two Minutes Hate. %% 彼女は突然ベッドの中で身をよじり、床から靴をつかみ、少年のような腕の振りでそれを隅に投げつけた。ちょうどその朝の二分間憎悪で彼女がゴールドスタインに向かって辞書を投げつけたのと同じだった。 “What was it?” he said in surprise. %% 「何だったんだ?」彼は驚いて言った。 “A rat. I saw him stick his beastly nose out of the wainscoting. %% 「ネズミ。あの忌まわしい鼻を羽目板から突き出しているのを見たの。 There's a hole down there. %% そこに穴があるんだ。 I gave him a good fright, anyway.” %% とにかく、あいつをびっくりさせてやったよ」 “Rats!” murmured Winston. %% 「ネズミ!」とウィンストンはつぶやいた。 “In this room!” %% 「この部屋に!」 “They're all over the place,” said Julia indifferently as she lay down again. %% 「あいつらはどこにでもいるのよ」とジュリアはまた横になりながら無関心そうに言った。 “We've even got them in the kitchen at the hostel. %% 「宿舎の台所にも出たよ。 Some parts of London are swarming with them. %% ロンドンの一部はネズミだらけよ。 Did you know they attack children? %% 子供を襲うって知ってた? Yes, they do. %% ええ、襲うよ。 In some of these streets a woman daren't leave a baby alone for two minutes. %% ロンドンの一部の地域では、女性は赤ちゃんを二分と一人にしておけないのよ。 It's the great huge brown ones that do it. %% そういうのは巨大な茶色いネズミよ。 And the nasty thing is that the brutes always----” %% しかも、嫌なことに、その野蛮な連中はいつも・・・」 “DON'T GO ON!” said Winston, with his eyes tightly shut. %% 「続けるな!」ウィンストンは目を固く閉じて言った。 “Dearest! You've gone quite pale. %% 「ねえ、顔色が悪いよ。 What's the matter? %% どうしたの? Do they make you feel sick?” %% 気分が悪いの?」 “Of all horrors in the world--a rat!” %% 「この世で一番恐ろしい物・・・ネズミ!」 She pressed herself against him and wound her limbs round him, as though to reassure him with the warmth of her body. %% 彼女は彼に体を押し付け、彼の体を手足で巻き付け、まるで自分の体の温もりで彼を安心させようとしているかのようだった。 He did not reopen his eyes immediately. %% 彼はすぐには目を開けなかった。 For several moments he had had the feeling of being back in a nightmare which had recurred from time to time throughout his life. %% 彼はしばらくの間、人生の中で時々繰り返される悪夢に戻ったような感覚を抱いていた。 It was always very much the same. %% それはいつもほとんど同じだった。 He was standing in front of a wall of darkness, and on the other side of it there was something unendurable, something too dreadful to be faced. %% 彼は暗闇の壁の前に立っていて、その向こう側には耐え難いもの、直面するには恐ろしい何かがあった。 In the dream his deepest feeling was always one of self-deception, because he did in fact know what was behind the wall of darkness. %% 夢の中で彼の最も深い感情はいつも自己欺瞞の1つだった。なぜなら彼は実際に暗闇の壁の背後に何があるかを知っていた。 With a deadly effort, like wrenching a piece out of his own brain, he could even have dragged the thing into the open. %% 自分の脳から一片をねじり取るような死に物狂いの努力をすれば、彼はそのことを白日の下にさらすことさえできた。 He always woke up without discovering what it was: but somehow it was connected with what Julia had been saying when he cut her short. %% 彼はいつもそれが何であるかを発見することなく目を覚ました。しかし、それは彼が彼女の話を遮ったときにジュリアが言っていたことと何らかの形で関連していた。 “I'm sorry,” he said, “it's nothing. I don't like rats, that's all.” %% 「すみません」と彼は言った。「何でもありません。ネズミが嫌いなだけです」 “Don't worry, dear, we're not going to have the filthy brutes in here. %% 「心配しないで、こんなところに汚い動物は来ないよ。 I'll stuff the hole with a bit of sacking before we go. %% 出かける前に穴を袋で塞いでおくよ。 And next time we come here I'll bring some plaster and bung it up properly.” %% 次にここに来る時には石膏を持ってきてちゃんと塞いでおくよ」 Already the black instant of panic was half-forgotten. %% すでにパニックの暗い瞬間は半分忘れ去られていた。 Feeling slightly ashamed of himself, he sat up against the bedhead. %% 彼は少し恥ずかしく思いながら、ベッドの頭に寄りかかって座った。 Julia got out of bed, pulled on her overalls, and made the coffee. %% ジュリアはベッドから出て、オーバーオールを着て、コーヒーを入れた。 The smell that rose from the saucepan was so powerful and exciting that they shut the window lest anybody outside should notice it and become inquisitive. %% 鍋から立ち上る匂いがあまりに強く刺激的だったので、外にいる誰かがそれに気づいて詮索しないように窓を閉めた。 What was even better than the taste of the coffee was the silky texture given to it by the sugar, a thing Winston had almost forgotten after years of saccharine. %% コーヒーの味よりもさらに良かったのは、砂糖によって与えられた絹のような舌触りだった。それはウィンストンが長年サッカリンを飲み続けた後にほとんど忘れていたものだった。 With one hand in her pocket and a piece of bread and jam in the other, Julia wandered about the room, glancing indifferently at the bookcase, pointing out the best way of repairing the gateleg table, plumping herself down in the ragged arm-chair to see if it was comfortable, and examining the absurd twelve-hour clock with a sort of tolerant amusement. %% 片手をポケットに入れ、もう片方の手にはパンとジャムを持ち、ジュリアは部屋を歩き回り、本棚を無関心そうに眺め、折り畳み式のテーブルを修理する最善の方法を指摘し、ぼろぼろのアームチェアに腰を下ろして快適かどうかを確かめ、馬鹿げた十二時間時計を寛容な態度で調べていた。 She brought the glass paperweight over to the bed to have a look at it in a better light. %% 彼女はガラスの文鎮をベッドに持ってきて、もっと明るいところでそれを見た。 He took it out of her hand, fascinated, as always, by the soft, rainwatery appearance of the glass. %% 彼は彼女の手からそれを受け取り、いつものようにガラスの柔らかく雨水のような外観に魅了された。 “What is it, do you think?” said Julia. %% 「これは何だと思う?」とジュリアは言った。 “I don't think it's anything--I mean, I don't think it was ever put to any use. %% 「何でもないと思う。つまり、何かに使われたことなんてないと思う。 That's what I like about it. %% そこが気に入ってる。 It's a little chunk of history that they've forgotten to alter. %% 彼らが改ざんするのを忘れた歴史の断片だ。 It's a message from a hundred years ago, if one knew how to read it.” %% 読み方さえわかれば、百年前からのメッセージだ」 “And that picture over there”--she nodded at the engraving on the opposite wall--“would that be a hundred years old?” %% 「あそこの絵は」彼女は向かいの壁の版画に顎をしゃくった。「百年前のもの?」 “More. Two hundred, I dare say. One can't tell. %% 「もっと古い。二百年くらいかな。はっきりとはわからない。 It's impossible to discover the age of anything nowadays.” %% 今では何でも年代を調べるのは不可能だ」 She went over to look at it. %% 彼女はそれを眺めに行った。 “Here's where that brute stuck his nose out,” she said, kicking the wainscoting immediately below the picture. %% 「あの野郎が鼻を突き出したのはこの辺りよ」と彼女は絵のすぐ下の羽目板を蹴った。 “What is this place? %% 「ここはどこ? I've seen it before somewhere.” %% どこかで見たことがある」 “It's a church, or at least it used to be. %% 「教会よ、少なくとも昔はそうだった。 St Clement Danes its name was.” %% 聖クレメント・デーン教会という名前だった」 The fragment of rhyme that Mr Charrington had taught him came back into his head, and he added half-nostalgically: ‘Oranges and lemons, say the bells of St Clement's!’ %% チャーリントン氏が教えてくれた韻文の断片が頭に浮かび、彼は半ば懐かしさを感じながらこう付け加えた。「オレンジとレモン、聖クレメントの鐘が鳴る!」 To his astonishment she capped the line: %% 驚いたことに彼女はこう続けた。 “You owe me three farthings, say the bells of St Martin's, %% 「三ファーシングの借金がある、聖マーティンの鐘が鳴る、 When will you pay me? say the bells of Old Bailey----” %% いつ返すんだい? オールド・ベイリーの鐘が鳴る・・・」 “I can't remember how it goes on after that. %% 「その後の歌詞は思い出せないよ。 But anyway I remember it ends up, ‘Here comes a candle to light you to bed, here comes a chopper to chop off your head!’” %% でもとにかく最後はこうだったよ。「ベッドを照らすろうそくがやってくる、あなたの首をはねる斧がやってくる!」」 It was like the two halves of a countersign. %% それは合言葉の二つの半分のようだった。 But there must be another line after “the bells of Old Bailey”. %% しかし「オールド・ベイリーの鐘」の後にもう一行あるはずだ。 Perhaps it could be dug out of Mr Charrington's memory, if he were suitably prompted. %% おそらくチャーリントン氏の記憶を掘り起こせば、適切なヒントを与えれば、思い出せるかもしれない。 “Who taught you that?” he said. %% 「誰に教わったんだ?」と彼は言った。 “My grandfather. He used to say it to me when I was a little girl. %% 「祖父よ。私が小さい頃によく言っていたよ。 He was vaporized when I was eight--at any rate, he disappeared. %% 私が八歳の時に彼は蒸発させられた・・・とにかく、彼は姿を消した。 I wonder what a lemon was,” she added inconsequently. %% レモンって何だったんだろう」と彼女は脈絡もなく付け加えた。 “I've seen oranges. %% 「オレンジは見たことがあるよ。 They're a kind of round yellow fruit with a thick skin.” %% 皮が厚い丸い黄色い果物よ」 “I can remember lemons,” said Winston. %% 「私はレモンを覚えている」とウィンストンは言った。 “They were quite common in the fifties. %% 「50年代にはごく普通にあった。 They were so sour that it set your teeth on edge even to smell them.” %% とても酸っぱくて、匂いを嗅いだだけでも歯が浮くほどだった」 “I bet that picture's got bugs behind it,” said Julia. %% 「あの絵の後ろには盗聴器が仕掛けられているに違いないよ」とジュリアは言った。 “I'll take it down and give it a good clean some day. %% 「いつか取り外して、きれいに掃除してあげるよ。 I suppose it's almost time we were leaving. %% もうそろそろ出発する時間だ。 I must start washing this paint off. %% このペンキを洗い流さないと。 What a bore! %% なんて退屈な! I'll get the lipstick off your face afterwards.” %% 後で口紅を落としてあげるよ」 Winston did not get up for a few minutes more. %% ウィンストンは数分間起き上がらなかった。 The room was darkening. %% 部屋は暗くなっていた。 He turned over towards the light and lay gazing into the glass paperweight. %% 彼は光の方を向いて横になり、ガラスの文鎮をじっと見つめた。 The inexhaustibly interesting thing was not the fragment of coral but the interior of the glass itself. %% 飽きることなく興味をそそるのは、サンゴのかけらではなく、ガラスそのものの内部だった。 There was such a depth of it, and yet it was almost as transparent as air. %% そこには深みがあったが、それでも空気のように透明だった。 It was as though the surface of the glass had been the arch of the sky, enclosing a tiny world with its atmosphere complete. %% まるでガラスの表面が空のアーチになっていて、大気圏を備えた小さな世界を包み込んでいるかのようだった。 He had the feeling that he could get inside it, and that in fact he was inside it, along with the mahogany bed and the gateleg table, and the clock and the steel engraving and the paperweight itself. %% 彼はそこの中に入っていけるような気がしたし、実際、マホガニーのベッドや折り畳み式のテーブル、時計、鋼の彫刻、文鎮そのものと一緒に、その中にいるような気がした。 The paperweight was the room he was in, and the coral was Julia's life and his own, fixed in a sort of eternity at the heart of the crystal. %% 文鎮は彼がいる部屋であり、サンゴはジュリアの命であり、彼自身の命であり、水晶の中心にある一種の永遠に固定されていた。 ## Chapter 5 %% 第五章 Syme had vanished. %% サイムが消えてしまった。 A morning came, and he was missing from work: a few thoughtless people commented on his absence. %% ある朝、彼は仕事に来なかった。数人の軽率な人々が彼の不在についてコメントした。 On the next day nobody mentioned him. %% 翌日には誰も彼について言及しなかった。 On the third day Winston went into the vestibule of the Records Department to look at the notice-board. %% 三日目にウィンストンは記録局の玄関に掲示板を見に行った。 One of the notices carried a printed list of the members of the Chess Committee, of whom Syme had been one. %% 掲示の一つにチェス委員会のメンバーの印刷されたリストがあり、サイムはその一人だった。 It looked almost exactly as it had looked before--nothing had been crossed out--but it was one name shorter. %% それは以前とほとんど同じように見えた。何も消されていなかったが、一つ名前が短くなっていた。 It was enough. %% それで十分だった。 Syme had ceased to exist: he had never existed. %% サイムは存在しなくなった。彼は存在したことがなかった。 The weather was baking hot. %% 天気は焼けるように暑かった。 In the labyrinthine Ministry the windowless, air-conditioned rooms kept their normal temperature, but outside the pavements scorched one's feet and the stench of the Tubes at the rush hours was a horror. %% 迷路のような省庁では、窓のないエアコンの効いた部屋は常温を保っていたが、外では歩道が足を焼き、ラッシュアワーの地下鉄の悪臭は恐ろしかった。 The preparations for Hate Week were in full swing, and the staffs of all the Ministries were working overtime. %% 憎悪週間の準備が本格化し、すべての省庁の職員が残業していた。 Processions, meetings, military parades, lectures, waxworks, displays, film shows, telescreen programmes all had to be organized; %% 行列、会合、軍事パレード、講演、蝋人形、展示、映画上映、テレスクリーン番組など、すべてを組織しなければならなかった。 stands had to be erected, effigies built, slogans coined, songs written, rumours circulated, photographs faked. %% スタンドを立て、肖像を作り、スローガンを作り、歌を書き、噂を流し、写真を偽造しなければならなかった。 Julia's unit in the Fiction Department had been taken off the production of novels and was rushing out a series of atrocity pamphlets. %% フィクション局のジュリアの部署は小説の制作から外され、残虐行為のパンフレットを急いで制作していた。 Winston, in addition to his regular work, spent long periods every day in going through back files of “The Times” and altering and embellishing news items which were to be quoted in speeches. %% ウィンストンは、通常の仕事に加えて、毎日長時間かけて「タイムズ」の過去のファイルを調べ、スピーチで引用されるニュース項目を変更したり、装飾したりしていた。 Late at night, when crowds of rowdy proles roamed the streets, the town had a curiously febrile air. %% 夜遅く、騒がしいプロレの群衆が通りを歩き回ると、街は奇妙な熱気に包まれた。 The rocket bombs crashed oftener than ever, and sometimes in the far distance there were enormous explosions which no one could explain and about which there were wild rumours. %% ロケット爆弾はこれまで以上に頻繁に落下し、時には遠くで誰も説明できない大爆発が起こり、それについては様々な噂が飛び交っていた。 The new tune which was to be the theme-song of Hate Week (the Hate Song, it was called) had already been composed and was being endlessly plugged on the telescreens. %% 憎しみ週間のテーマソングとなる新しい曲(憎しみの歌と呼ばれていた)はすでに作曲されており、テレスクリーンで延々と流されていた。 It had a savage, barking rhythm which could not exactly be called music, but resembled the beating of a drum. %% それは音楽とは呼べない野蛮で吠えるようなリズムだったが、太鼓の音に似ていた。 Roared out by hundreds of voices to the tramp of marching feet, it was terrifying. %% 何百もの声が行進する足音に合わせて咆哮する様子は恐ろしかった。 The proles had taken a fancy to it, and in the midnight streets it competed with the still-popular “It was only a hopeless fancy”. %% プロレはそれに夢中になり、真夜中の街角では、いまだに人気の「それはただの絶望的な空想だった」と競い合っていた。 The Parsons children played it at all hours of the night and day, unbearably, on a comb and a piece of toilet paper. %% パーソンズの子供たちは、夜も昼もずっと、耐え難いほど、くしとトイレットペーパーでそれを演奏していた。 Winston's evenings were fuller than ever. %% ウィンストンの夜はこれまで以上に充実していた。 Squads of volunteers, organized by Parsons, were preparing the street for Hate Week, stitching banners, painting posters, erecting flagstaffs on the roofs, and perilously slinging wires across the street for the reception of streamers. %% パーソンズが組織したボランティア隊が憎しみ週間に向けて街路の準備をしており、横断幕を縫い合わせたり、ポスターを描いたり、屋根に旗竿を立てたり、街路を横切って危険なほどにワイヤーを張り巡らせて、吹流しを受け取ったりしていた。 Parsons boasted that Victory Mansions alone would display four hundred metres of bunting. %% パーソンズは、勝利マンションだけでも400メートルの旗を掲げると自慢していた。 He was in his native element and as happy as a lark. %% 彼は自分の生まれ持った要素の中にいて、ひばりのように幸せだった。 The heat and the manual work had even given him a pretext for reverting to shorts and an open shirt in the evenings. %% 暑さと肉体労働のおかげで、夕方にはショートパンツと開襟シャツに戻る口実までできた。 He was everywhere at once, pushing, pulling, sawing, hammering, improvising, jollying everyone along with comradely exhortations and giving out from every fold of his body what seemed an inexhaustible supply of acrid-smelling sweat. %% 彼は同時にあらゆる場所にいて、押したり、引いたり、のこぎりで切ったり、ハンマーで叩いたり、即興で演奏したり、仲間同士の励ましでみんなを陽気にしたり、体のあらゆる部分から無尽蔵に出てくるような刺激臭の汗を流したりしていた。 A new poster had suddenly appeared all over London. %% 新しいポスターが突然ロンドン中に現れた。 It had no caption, and represented simply the monstrous figure of a Eurasian soldier, three or four metres high, striding forward with expressionless Mongolian face and enormous boots, a submachine gun pointed from his hip. %% キャプションはなく、ただユーラシアの兵士の怪物のような姿が描かれていて、高さ3、4メートル、無表情なモンゴル人の顔と巨大なブーツを履いて前進し、腰からサブマシンガンを構えている。 From whatever angle you looked at the poster, the muzzle of the gun, magnified by the foreshortening, seemed to be pointed straight at you. %% ポスターをどの角度から見ても、短縮法で拡大された銃口が自分に向けられているように見えた。 The thing had been plastered on every blank space on every wall, even outnumbering the portraits of Big Brother. %% ビッグ・ブラザーの肖像画よりも数が多く、あらゆる壁のあらゆる空白に貼られていた。 The proles, normally apathetic about the war, were being lashed into one of their periodical frenzies of patriotism. %% 普段は戦争に無関心なプロレは、定期的に起こる愛国心の狂乱の一つに巻き込まれていた。 As though to harmonize with the general mood, the rocket bombs had been killing larger numbers of people than usual. %% まるで全体の雰囲気に調和するかのように、ロケット爆弾はいつもより多くの人々を殺していた。 One fell on a crowded film theatre in Stepney, burying several hundred victims among the ruins. %% 一つはステップニーの混雑した映画館に落ち、数百人の犠牲者を瓦礫の中に埋めた。 The whole population of the neighbourhood turned out for a long, trailing funeral which went on for hours and was in effect an indignation meeting. %% 近隣の住民全員が長い葬列に加わり、何時間も続いた葬儀は事実上、抗議集会となった。 Another bomb fell on a piece of waste ground which was used as a playground and several dozen children were blown to pieces. %% 別の爆弾は遊び場として使われていた空き地に落ち、数十人の子供たちが粉々になった。 There were further angry demonstrations, Goldstein was burned in effigy, hundreds of copies of the poster of the Eurasian soldier were torn down and added to the flames, and a number of shops were looted in the turmoil; %% さらに怒りのデモがあり、ゴールドスタインの肖像が焼かれ、ユーラシア兵のポスターが何百枚も破り捨てられて火に投げ込まれ、混乱の中で多くの店が略奪された。 then a rumour flew round that spies were directing the rocket bombs by means of wireless waves, and an old couple who were suspected of being of foreign extraction had their house set on fire and perished of suffocation. %% その後、スパイがロケット爆弾を無線で誘導しているという噂が流れ、外国人だと疑われた老夫婦の家が放火され、窒息死した。 In the room over Mr Charrington's shop, when they could get there, Julia and Winston lay side by side on a stripped bed under the open window, naked for the sake of coolness. %% チャーリントン氏の店の上の部屋で、そこに行ける時には、ジュリアとウィンストンは開いた窓の下の剥き出しのベッドに並んで横たわり、涼しさのために裸になった。 The rat had never come back, but the bugs had multiplied hideously in the heat. %% ネズミは二度と戻ってこなかったが、虫は暑さの中で恐ろしく増殖していた。 It did not seem to matter. %% 大した問題ではなさそうだった。 Dirty or clean, the room was paradise. %% 汚くてもきれいでも、その部屋は天国だった。 As soon as they arrived they would sprinkle everything with pepper bought on the black market, tear off their clothes, and make love with sweating bodies, then fall asleep and wake to find that the bugs had rallied and were massing for the counter-attack. %% 彼らは到着するとすぐに、闇市場で買った胡椒をあらゆるところに振りかけ、服を脱ぎ捨てて汗だくになって愛し合い、眠りに落ち、目を覚ますと虫が集結して反撃のために集結しているのを発見した。 Four, five, six--seven times they met during the month of June. %% 六月には四回、五回、六回、七回と会った。 Winston had dropped his habit of drinking gin at all hours. %% ウィンストンはいつでもジンを飲む習慣を捨てていた。 He seemed to have lost the need for it. %% 彼はその必要性を失ったようだった。 He had grown fatter, his varicose ulcer had subsided, leaving only a brown stain on the skin above his ankle, his fits of coughing in the early morning had stopped. %% 彼は太り、静脈瘤の潰瘍は足首の上の皮膚に茶色の染みを残して治まり、早朝の咳の発作は止まっていた。 The process of life had ceased to be intolerable, he had no longer any impulse to make faces at the telescreen or shout curses at the top of his voice. %% 人生の過程は耐え難いものではなくなり、彼はもはやテレスクリーンに向かって顔をしかめたり、大声で呪いの言葉を叫んだりする衝動を抱かなくなった。 Now that they had a secure hiding-place, almost a home, it did not even seem a hardship that they could only meet infrequently and for a couple of hours at a time. %% 今や彼らには安全な隠れ場所、ほとんど家とも言える場所があり、めったに会えず、一度に数時間しか会えないことは苦労とも思えなかった。 What mattered was that the room over the junk-shop should exist. %% 重要なのは、ジャンクショップの上の部屋が存在することだった。 To know that it was there, inviolate, was almost the same as being in it. %% そこにあることを知ることは、侵害されないことは、そこにいることと同じだった。 The room was a world, a pocket of the past where extinct animals could walk. %% その部屋は世界であり、絶滅した動物が歩ける過去のポケットだった。 Mr Charrington, thought Winston, was another extinct animal. %% チャーリントン氏は、ウィンストンが考えるに、もう一つの絶滅した動物だった。 He usually stopped to talk with Mr Charrington for a few minutes on his way upstairs. %% 彼は通常、二階に行く途中でチャーリントン氏と数分間話をするために立ち止まった。 The old man seemed seldom or never to go out of doors, and on the other hand to have almost no customers. %% その老人はめったに外に出かけないようで、一方でほとんど客がいないようだった。 He led a ghostlike existence between the tiny, dark shop, and an even tinier back kitchen where he prepared his meals and which contained, among other things, an unbelievably ancient gramophone with an enormous horn. %% 彼は小さな暗い店と、食事を準備するさらに小さな裏の台所との間で幽霊のような生活を送っていたが、そこには巨大なホーンのある信じられないほど古い蓄音機があった。 He seemed glad of the opportunity to talk. %% 彼は話す機会を得て嬉しそうだった。 Wandering about among his worthless stock, with his long nose and thick spectacles and his bowed shoulders in the velvet jacket, he had always vaguely the air of being a collector rather than a tradesman. %% 長い鼻と分厚い眼鏡をかけ、ベルベットのジャケットを着て肩をかがめ、価値のない在庫の中を歩き回る彼は、いつも商人というよりは収集家のような雰囲気を漂わせていた。 With a sort of faded enthusiasm he would finger this scrap of rubbish or that--a china bottle-stopper, the painted lid of a broken snuffbox, a pinchbeck locket containing a strand of some long-dead baby's hair--never asking that Winston should buy it, merely that he should admire it. %% 彼は色あせた熱意のようなもので、このゴミの切れ端やあれこれ、陶器のボトルストッパー、壊れた嗅ぎタバコ入れの塗装された蓋、長く死んだ赤ん坊の髪の毛の束が入ったピンチベックのロケットを、ウィンストンに買うように頼むことなく、ただ賞賛するだけで指で触っていた。 To talk to him was like listening to the tinkling of a worn-out musical-box. %% 彼と話すのは、使い古したオルゴールの音色を聞くようなものだった。 He had dragged out from the corners of his memory some more fragments of forgotten rhymes. %% 彼は記憶の片隅から忘れられた韻文の断片をさらにいくつか引きずり出した。 There was one about four and twenty blackbirds, and another about a cow with a crumpled horn, and another about the death of poor Cock Robin. %% 24羽のクロウタドリの歌や、角が折れた牛の歌、哀れなコック・ロビンの死の歌などがあった。 “It just occurred to me you might be interested,” he would say with a deprecating little laugh whenever he produced a new fragment. %% 「あなたが興味を持つかもしれないとふと思ったのです」と彼は新しい断片を出すたびに、軽蔑的な小さな笑い声を上げながら言った。 But he could never recall more than a few lines of any one rhyme. %% しかし、彼はどんな韻文も数行以上は思い出せなかった。 Both of them knew--in a way, it was never out of their minds that what was now happening could not last long. %% 二人とも知っていた・・・ある意味、今起こっていることが長く続くはずがないということを二人とも忘れることはなかった。 There were times when the fact of impending death seemed as palpable as the bed they lay on, and they would cling together with a sort of despairing sensuality, like a damned soul grasping at his last morsel of pleasure when the clock is within five minutes of striking. %% 死が迫っているという事実が、彼らが横たわっているベッドと同じくらい明白に思える時があり、時計が鳴るまであと5分という時に最後の快楽を掴もうとする呪われた魂のように、彼らはある種の絶望的な官能性でしがみつくのだった。 But there were also times when they had the illusion not only of safety but of permanence. %% しかし、安全であるだけでなく永続性があるという幻想を抱く時もあった。 So long as they were actually in this room, they both felt, no harm could come to them. %% 二人とも、実際にこの部屋にいる限り、危害が及ぶことはないと感じていた。 Getting there was difficult and dangerous, but the room itself was sanctuary. %% そこへ行くのは困難で危険だったが、部屋自体は聖域だった。 It was as when Winston had gazed into the heart of the paperweight, with the feeling that it would be possible to get inside that glassy world, and that once inside it time could be arrested. %% ウィンストンが文鎮の中心を見つめ、あのガラスのような世界の中に入ることができ、中に入れば時間が止まってしまうのではないかと感じた時のようだった。 Often they gave themselves up to daydreams of escape. %% 二人はよく逃亡の空想に耽った。 Their luck would hold indefinitely, and they would carry on their intrigue, just like this, for the remainder of their natural lives. %% 二人の幸運は永遠に続き、二人は残りの人生を、今のように、陰謀を続けながら過ごすだろう。 Or Katharine would die, and by subtle manoeuvrings Winston and Julia would succeed in getting married. %% あるいはキャサリンが死に、巧妙な策略によってウィンストンとジュリアは結婚に成功するだろう。 Or they would commit suicide together. %% あるいは二人で自殺するだろう。 Or they would disappear, alter themselves out of recognition, learn to speak with proletarian accents, get jobs in a factory and live out their lives undetected in a back-street. %% あるいは二人は姿を消し、見分けがつかないように変装し、プロレタリア訛りで話すことを覚え、工場で職を得て、裏通りで人目につかないように暮らすだろう。 It was all nonsense, as they both knew. %% 二人とも知っているように、それはすべてナンセンスだった。 In reality there was no escape. %% 現実には逃げ道はなかった。 Even the one plan that was practicable, suicide, they had no intention of carrying out. %% 実行可能な唯一の計画である自殺でさえ、二人は実行するつもりはなかった。 To hang on from day to day and from week to week, spinning out a present that had no future, seemed an unconquerable instinct, just as one's lungs will always draw the next breath so long as there is air available. %% 日々、週を重ねて、未来のない現在を紡ぎ出しながら生き続けることは、空気がある限り肺が常に次の呼吸をするように、克服できない本能のように思えた。 Sometimes, too, they talked of engaging in active rebellion against the Party, but with no notion of how to take the first step. %% 時には、党に対する積極的な反乱に加わることについて話すこともあったが、最初の一歩を踏み出す方法については全く考えていなかった。 Even if the fabulous Brotherhood was a reality, there still remained the difficulty of finding one's way into it. %% 例の伝説的な同胞団が実在するとしても、そこにたどり着く方法を見つけるのは困難なままだった。 He told her of the strange intimacy that existed, or seemed to exist, between himself and O'Brien, and of the impulse he sometimes felt, simply to walk into O'Brien's presence, announce that he was the enemy of the Party, and demand his help. %% 彼は彼女に、自分とオブライエンとの間に存在する、あるいは存在すると思われる奇妙な親密さについて、そして、ただオブライエンの前に歩み寄り、自分が党の敵であることを告げ、彼の助けを求めたいという衝動を時々感じることについて話した。 Curiously enough, this did not strike her as an impossibly rash thing to do. %% 不思議なことに、彼女はそれを無謀な行動だとは思わなかった。 She was used to judging people by their faces, and it seemed natural to her that Winston should believe O'Brien to be trustworthy on the strength of a single flash of the eyes. %% 彼女は人の顔で判断することに慣れていたので、ウィンストンがオブライエンの目の輝きだけで信頼できると信じるのは自然なことに思えた。 Moreover she took it for granted that everyone, or nearly everyone, secretly hated the Party and would break the rules if he thought it safe to do so. %% その上、彼女は誰もが、あるいはほとんど誰もが、密かに党を憎んでおり、安全だと考えれば規則を破るだろうと当たり前のように思っていた。 But she refused to believe that widespread, organized opposition existed or could exist. %% しかし、彼女は広範囲に組織された反対勢力が存在する、あるいは存在する可能性があるとは信じようとしなかった。 The tales about Goldstein and his underground army, she said, were simply a lot of rubbish which the Party had invented for its own purposes and which you had to pretend to believe in. %% 彼女は、ゴールドスタインやその地下軍の話は、党が自分たちの目的のためにでっち上げたもので、信じているふりをしなければならないくだらない話だと言った。 Times beyond number, at Party rallies and spontaneous demonstrations, she had shouted at the top of her voice for the execution of people whose names she had never heard and in whose supposed crimes she had not the faintest belief. %% 彼女は党の集会や自発的なデモで、聞いたこともないような名前の人物や、その犯罪を信じていない人物の処刑を大声で叫んだことが何度もあった。 When public trials were happening she had taken her place in the detachments from the Youth League who surrounded the courts from morning to night, chanting at intervals “Death to the traitors!” %% 公開裁判が行われると、彼女は朝から晩まで裁判所を取り囲む青年同盟の分遣隊に加わり、「裏切り者に死を!」と叫び続けた。 During the Two Minutes Hate she always excelled all others in shouting insults at Goldstein. %% 二分間憎悪の間は、彼女はいつもゴールドスタインへの侮辱を叫ぶことで他の誰よりも優れていた。 Yet she had only the dimmest idea of who Goldstein was and what doctrines he was supposed to represent. %% しかし、彼女はゴールドスタインが誰で、どんな主義を代表しているのかについては、ほとんど知らなかった。 She had grown up since the Revolution and was too young to remember the ideological battles of the fifties and sixties. %% 彼女は革命後に育ったため、50年代や60年代の思想闘争を覚えるには若すぎた。 Such a thing as an independent political movement was outside her imagination: and in any case the Party was invincible. %% 独立した政治運動などというものは彼女の想像の範囲外だったし、いずれにせよ党は無敵だった。 It would always exist, and it would always be the same. %% 党は永遠に存在し、永遠に同じままだろう。 You could only rebel against it by secret disobedience or, at most, by isolated acts of violence such as killing somebody or blowing something up. %% 党に反抗する方法は、密かに反抗するか、せいぜい誰かを殺したり何かを爆破したりするような孤立した暴力行為を働くくらいしかなかった。 In some ways she was far more acute than Winston, and far less susceptible to Party propaganda. %% ある意味、彼女はウィンストンよりもずっと鋭敏で、党の宣伝に惑わされることも少なかった。 Once when he happened in some connexion to mention the war against Eurasia, she startled him by saying casually that in her opinion the war was not happening. %% ある時、彼が何かのついでにユーラシアとの戦争について言及した時、彼女は自分の考えでは戦争は起こっていないと何気なく言って彼を驚かせた。 The rocket bombs which fell daily on London were probably fired by the Government of Oceania itself, “just to keep people frightened”. %% 毎日ロンドンに降り注ぐロケット爆弾は、おそらく「人々を恐怖に陥れておくため」にオセアニア政府自身が発射しているのだろう。 This was an idea that had literally never occurred to him. %% 文字通り、彼には思いもよらなかった考えだった。 She also stirred a sort of envy in him by telling him that during the Two Minutes Hate her great difficulty was to avoid bursting out laughing. %% 彼女はまた、二分間憎悪の間に彼女の最大の困難は笑い出さないようにすることだと言って、彼に一種の羨望の念を抱かせた。 But she only questioned the teachings of the Party when they in some way touched upon her own life. %% しかし、彼女は党の教えが自分の生活に何らかの形で影響を与えた場合にのみ、その教えに疑問を抱いた。 Often she was ready to accept the official mythology, simply because the difference between truth and falsehood did not seem important to her. %% 彼女はしばしば、真実と偽りの違いが彼女にとって重要でないように思えたという理由だけで、公式の神話を受け入れる準備ができていた。 She believed, for instance, having learnt it at school, that the Party had invented aeroplanes. %% 例えば、彼女は学校で習ったように、党が飛行機を発明したと信じていた。 (In his own schooldays, Winston remembered, in the late fifties, it was only the helicopter that the Party claimed to have invented; %% (ウィンストンは、自分の学生時代、五十年代後半には、党が発明したと主張したのはヘリコプターだけだったことを思い出した。 a dozen years later, when Julia was at school, it was already claiming the aeroplane; %% 十数年後、ジュリアが学校に通っていた頃には、すでに飛行機を主張していた。 one generation more, and it would be claiming the steam engine.) %% もう一世代経てば、蒸気機関を主張するだろう。) And when he told her that aeroplanes had been in existence before he was born and long before the Revolution, the fact struck her as totally uninteresting. %% そして、彼が飛行機は彼が生まれる前、革命のずっと前から存在していたと彼女に話すと、その事実は彼女には全く興味のないものに思えた。 After all, what did it matter who had invented aeroplanes? %% 結局のところ、飛行機を発明したのが誰かなんて、どうでもいいことだったのだ。 It was rather more of a shock to him when he discovered from some chance remark that she did not remember that Oceania, four years ago, had been at war with Eastasia and at peace with Eurasia. %% 彼が偶然の発言から、彼女がオセアニアが4年前に東アジアと戦争をしていてユーラシアと平和だったことを覚えていないことを発見した時、彼はむしろショックを受けた。 It was true that she regarded the whole war as a sham: but apparently she had not even noticed that the name of the enemy had changed. %% 彼女が戦争全体を偽物と見なしていたのは事実だったが、どうやら敵の名前が変わったことにさえ気づいていなかったらしい。 “I thought we'd always been at war with Eurasia,” she said vaguely. %% 「私たちはずっとユーラシアと戦争をしていたと思っていたよ」と彼女は漠然と言った。 It frightened him a little. %% 彼は少し怖くなった。 The invention of aeroplanes dated from long before her birth, but the switchover in the war had happened only four years ago, well after she was grown up. %% 飛行機の発明は彼女が生まれるずっと前からあったが、戦争の転換は彼女が大人になってからわずか4年前に起こった。 He argued with her about it for perhaps a quarter of an hour. %% 彼は彼女とそれについておそらく15分ほど議論した。 In the end he succeeded in forcing her memory back until she did dimly recall that at one time Eastasia and not Eurasia had been the enemy. %% ついに彼は彼女の記憶を強引に呼び戻すことに成功し、彼女はかつてユーラシアではなく東アジアが敵だったことをぼんやりと思い出すことができた。 But the issue still struck her as unimportant. %% しかし、彼女にはその問題が重要でないように思えた。 “Who cares?” she said impatiently. %% 「誰が気にかけるの?」と彼女は焦れたように言った。 “It's always one bloody war after another, and one knows the news is all lies anyway.” %% 「いつも血まみれの戦争が次から次へと起こっているし、ニュースはすべて嘘だとわかっているよ」 Sometimes he talked to her of the Records Department and the impudent forgeries that he committed there. %% 時々彼は記録局のことやそこで犯した厚かましい偽造について彼女に話した。 Such things did not appear to horrify her. %% そのようなことは彼女を恐怖に陥れるようには見えなかった。 She did not feel the abyss opening beneath her feet at the thought of lies becoming truths. %% 彼女は嘘が真実になるという考えに足元に奈落の底が開くのを感じなかった。 He told her the story of Jones, Aaronson, and Rutherford and the momentous slip of paper which he had once held between his fingers. %% 彼は彼女にジョーンズ、アーロンソン、ラザフォードの話と、かつて彼が指の間に挟んだ重大な紙切れのことを話した。 It did not make much impression on her. %% それは彼女にあまり印象を与えなかった。 At first, indeed, she failed to grasp the point of the story. %% 実際、最初は彼女はその話の要点を理解できなかった。 “Were they friends of yours?” she said. %% 「彼らはあなたの友達だったの?」と彼女は言った。 “No, I never knew them. %% 「いいえ、私は彼らを知らなかった。 They were Inner Party members. %% 彼らは党内局員だった。 Besides, they were far older men than I was. %% それに、彼らは私よりずっと年上の男性だった。 They belonged to the old days, before the Revolution. %% 彼らは革命前の古い時代に属していた。 I barely knew them by sight.” %% 私は彼らをほとんど見たことがなかった。」 “Then what was there to worry about? %% 「それなら心配することは何もない。 People are being killed off all the time, aren't they?” %% 人々はいつも殺されているじゃないか?」 He tried to make her understand. %% 彼は彼女に理解させようとした。 “This was an exceptional case. %% 「これは例外的なケースだった。 It wasn't just a question of somebody being killed. %% 誰かが殺されたというだけの問題ではなかった。 Do you realize that the past, starting from yesterday, has been actually abolished? %% 昨日から始まる過去が実際に廃止されたことを理解していますか? If it survives anywhere, it's in a few solid objects with no words attached to them, like that lump of glass there. %% それがどこかで生き残っているとしたら、あそこにあるガラスの塊のような、言葉が付いていないいくつかの固体の中にしかない。 Already we know almost literally nothing about the Revolution and the years before the Revolution. %% すでに私たちは革命と革命前の年についてほとんど文字通り何も知らない。 Every record has been destroyed or falsified, every book has been rewritten, every picture has been repainted, every statue and street and building has been renamed, every date has been altered. %% すべての記録は破壊または改ざんされ、すべての本は書き直され、すべての絵は塗り直され、すべての像、通り、建物は改名され、すべての日付が変更された。 And that process is continuing day by day and minute by minute. %% そして、そのプロセスは日々、刻々と続いている。 History has stopped. %% 歴史は止まった。 Nothing exists except an endless present in which the Party is always right. %% 党が常に正しい無限の現在以外には何も存在しない。 I know, of course, that the past is falsified, but it would never be possible for me to prove it, even when I did the falsification myself. %% もちろん、過去が改ざんされていることは知っているが、自分で改ざんしたとしても、それを証明することはできないだろう。 After the thing is done, no evidence ever remains. %% それが終わった後、証拠は残らない。 The only evidence is inside my own mind, and I don't know with any certainty that any other human being shares my memories. %% 唯一の証拠は私の心の中にあり、他の人間が私の記憶を共有しているかどうかは確実にはわからない。 Just in that one instance, in my whole life, I did possess actual concrete evidence after the event--years after it.” %% 私の人生の中で、その一例だけは、事件後、何年も経ってから、実際に具体的な証拠を手にすることができた。」 “And what good was that?” %% 「それで何が良かったんだ?」 “It was no good, because I threw it away a few minutes later. %% 「何の役にも立たなかった。数分後に捨ててしまったからだ。 But if the same thing happened today, I should keep it.” %% しかし、もし同じことが今日起こったとしたら、私はそれを保管するだろう。」 “Well, I wouldn't!” said Julia. %% 「私はそうしないよ!」とジュリアは言った。 “I'm quite ready to take risks, but only for something worth while, not for bits of old newspaper. %% 「私はリスクを冒す覚悟はできているよ。でも、価値のあることのためだけよ。古新聞の切れ端のためじゃないよ。 What could you have done with it even if you had kept it?” %% それを保管したとしても、それで何ができたの?」 “Not much, perhaps. %% 「あまりできないかもしれない。 But it was evidence. %% でも、それは証拠だったんだ。 It might have planted a few doubts here and there, supposing that I'd dared to show it to anybody. %% 私が誰かにそれをあえて見せたとしたら、あちこちにいくつかの疑念を植え付けたかもしれない。 I don't imagine that we can alter anything in our own lifetime. %% 私たちが自分の生涯で何かを変えられるとは思わない。 But one can imagine little knots of resistance springing up here and there--small groups of people banding themselves together, and gradually growing, and even leaving a few records behind, so that the next generations can carry on where we leave off.” %% しかし、あちこちに小さな抵抗の結び目が生まれ、小さな集団が結束して徐々に成長し、さらにはいくつかの記録を残して、次の世代が私たちが残したところから引き継ぐことができると想像することはできる。」 “I'm not interested in the next generation, dear. %% 「私は次の世代には興味がないよ。 I'm interested in US.” %% 私は私たちに興味があるの。」 “You're only a rebel from the waist downwards,” he told her. %% 「君は腰から下だけの反逆者だ」と彼は彼女に言った。 She thought this brilliantly witty and flung her arms round him in delight. %% 彼女はこれをとても機知に富んだと思い、喜んで彼の腕に抱きついた。 In the ramifications of party doctrine she had not the faintest interest. %% 党の教義の細かい点には彼女は全く興味がなかった。 Whenever he began to talk of the principles of Ingsoc, doublethink, the mutability of the past, and the denial of objective reality, and to use Newspeak words, she became bored and confused and said that she never paid any attention to that kind of thing. %% 彼がイングソックの原理や二重思考、過去の可変性、客観的現実の否定について話し始め、ニュースピークの言葉を使うと、彼女は退屈して混乱し、そういうことには全く注意を払ったことがないと言った。 One knew that it was all rubbish, so why let oneself be worried by it? %% それがすべてゴミだとわかっているのに、なぜそれを心配するのか? She knew when to cheer and when to boo, and that was all one needed. %% 彼女はいつ歓声を上げ、いつブーイングをすればいいかを知っていたし、それだけで十分だった。 If he persisted in talking of such subjects, she had a disconcerting habit of falling asleep. %% 彼がそのような話題を続けると、彼女は困惑して眠り込んでしまう癖があった。 She was one of those people who can go to sleep at any hour and in any position. %% 彼女はいつでもどんな姿勢でも眠れる人だった。 Talking to her, he realized how easy it was to present an appearance of orthodoxy while having no grasp whatever of what orthodoxy meant. %% 彼女と話していると、正統派の意味を全く理解していなくても、正統派の外観を示すことがどれほど簡単かを実感した。 In a way, the world-view of the Party imposed itself most successfully on people incapable of understanding it. %% ある意味、党の世界観はそれを理解できない人々に最もうまく押し付けられた。 They could be made to accept the most flagrant violations of reality, because they never fully grasped the enormity of what was demanded of them, and were not sufficiently interested in public events to notice what was happening. %% 彼らは現実に対する最もあからさまな違反を受け入れさせられる可能性があった。なぜなら、彼らは彼らに要求されていることの巨大さを完全に理解することはなく、何が起こっているのかに気づくほど公の出来事に十分に興味がなかったからだ。 By lack of understanding they remained sane. %% 理解力が欠如しているため、彼らは正気を保っていた。 They simply swallowed everything, and what they swallowed did them no harm, because it left no residue behind, just as a grain of corn will pass undigested through the body of a bird. %% 彼らはただ全てを飲み込み、飲み込んだものは彼らに害を与えなかった。なぜなら、それはトウモロコシの粒が鳥の体を消化されずに通過するのと同じように、残留物を残さなかったからだ。 ## Chapter 6 %% 第六章 It had happened at last. %% ついにそれが起こったのだ。 The expected message had come. %% 待ち望んでいたメッセージが届いたのだ。 All his life, it seemed to him, he had been waiting for this to happen. %% 彼には、自分の人生の全てが、このことが起こるのを待っていたように思えた。 He was walking down the long corridor at the Ministry and he was almost at the spot where Julia had slipped the note into his hand when he became aware that someone larger than himself was walking just behind him. %% 彼は省の長い廊下を歩いていて、ジュリアがメモを彼の手に滑り込ませた場所に近づいた時、自分より大きな誰かがすぐ後ろを歩いていることに気がついた。 The person, whoever it was, gave a small cough, evidently as a prelude to speaking. %% その人物は、誰であれ、明らかに話し始める前触れとして、小さく咳払いをした。 Winston stopped abruptly and turned. %% ウィンストンは急に立ち止まって振り返った。 It was O'Brien. %% それはオブライエンだった。 At last they were face to face, and it seemed that his only impulse was to run away. %% ついに二人は向かい合った。彼の唯一の衝動は逃げ出すことだった。 His heart bounded violently. %% 彼の心臓は激しく脈打った。 He would have been incapable of speaking. %% 彼は話すことができなかっただろう。 O'Brien, however, had continued forward in the same movement, laying a friendly hand for a moment on Winston's arm, so that the two of them were walking side by side. %% しかしオブライエンは同じ動きで前進し続け、親しげにウィンストンの腕に手を置き、二人は並んで歩いていた。 He began speaking with the peculiar grave courtesy that differentiated him from the majority of Inner Party members. %% 彼は、彼を党内局員の大多数と区別する独特の厳粛な礼儀正しさで話し始めた。 “I had been hoping for an opportunity of talking to you,” he said. %% 「私はあなたと話す機会を望んでいた」と彼は言った。 “I was reading one of your Newspeak articles in “The Times” the other day. %% 「先日、タイムズ紙に載っていたあなたのニュースピークの記事を読んだ。 You take a scholarly interest in Newspeak, I believe?” %% あなたはニュースピークに学問的な関心を持っているのだと信じているが?」 Winston had recovered part of his self-possession. %% ウィンストンは落ち着きを取り戻した。 “Hardly scholarly,” he said. %% 「学問的とは言えません」と彼は言った。 “I'm only an amateur. %% 「私はただの素人です。 It's not my subject. %% 私の専門ではありません。 I have never had anything to do with the actual construction of the language.” %% 言語の実際の構築には関与したことがありません」 “But you write it very elegantly,” said O'Brien. %% 「しかし、あなたはとても優雅にそれを書く」とオブライエンは言った。 “That is not only my own opinion. %% 「それは私だけの意見ではありません。 I was talking recently to a friend of yours who is certainly an expert. %% 私は最近、確かに専門家であるあなたの友人と話していました。 His name has slipped my memory for the moment.” %% 彼の名前は今のところ私の記憶から抜け落ちています」 Again Winston's heart stirred painfully. %% 再びウィンストンの心は痛々しくかき乱された。 It was inconceivable that this was anything other than a reference to Syme. %% これがサイムへの言及以外の何物かであるということは考えられなかった。 But Syme was not only dead, he was abolished, an unperson. %% しかしサイムは死んだだけでなく、彼は廃止され、非人格化された。 Any identifiable reference to him would have been mortally dangerous. %% 彼へのどんな特定可能な言及も致命的に危険だっただろう。 O'Brien's remark must obviously have been intended as a signal, a codeword. %% オブライエンのその発言は明らかに合図、暗号として意図されたに違いない。 By sharing a small act of thoughtcrime he had turned the two of them into accomplices. %% 小さな思想犯罪を共有することで、彼は二人を共犯者にしたのだ。 They had continued to stroll slowly down the corridor, but now O'Brien halted. %% 彼らは廊下をゆっくりと歩き続けていたが、オブライエンは立ち止まった。 With the curious, disarming friendliness that he always managed to put in to the gesture he resettled his spectacles on his nose. %% 彼はいつもその仕草に込めることのできる、奇妙な、警戒心を解くような親しみやすさで、鼻の上の眼鏡を掛け直した。 Then he went on: %% それから彼は続けた。 “What I had really intended to say was that in your article I noticed you had used two words which have become obsolete. %% 「私が本当に言いたかったのは、あなたの記事の中で、使われなくなった二つの言葉を使っていることに気が付いたということです。 But they have only become so very recently. %% しかし、それはごく最近になってからです。 Have you seen the tenth edition of the Newspeak Dictionary?” %% ニュースピーク辞典の第十版をご覧になりましたか?」 “No,” said Winston. %% 「いいえ」とウィンストンは言った。 “I didn't think it had been issued yet. %% 「まだ発行されていないと思っていました。 We are still using the ninth in the Records Department.” %% 記録局ではまだ第九版を使っています」 “The tenth edition is not due to appear for some months, I believe. %% 「第十版はあと数ヶ月は出ないはずです。 But a few advance copies have been circulated. %% でも、数冊の見本が回覧されています。 I have one myself. %% 私も一冊持っています。 It might interest you to look at it, perhaps?” %% ご覧になっても面白いかもしれません」 “Very much so,” said Winston, immediately seeing where this tended. %% 「とても」とウィンストンは答え、すぐにこの話の行き先を察した。 “Some of the new developments are most ingenious. %% 「新しい発展のいくつかは非常に独創的です。 The reduction in the number of verbs--that is the point that will appeal to you, I think. %% 動詞の数の削減、それがあなたにとって魅力的な点だと思います。 Let me see, shall I send a messenger to you with the dictionary? %% ええと、辞書を届けるメッセンジャーを送りましょうか? But I am afraid I invariably forget anything of that kind. %% でも、私はいつもそういうことを忘れてしまうんです。 Perhaps you could pick it up at my flat at some time that suited you? %% 都合のいい時に私のアパートに取りに来てはいかがですか? Wait. Let me give you my address.” %% 待って。住所を教えましょう」 They were standing in front of a telescreen. %% 彼らはテレスクリーンの前に立っていた。 Somewhat absent-mindedly O'Brien felt two of his pockets and then produced a small leather-covered notebook and a gold ink-pencil. %% オブライエンはぼんやりとポケットを二つ探り、革表紙の小さな手帳と金色のインクペンを取り出した。 Immediately beneath the telescreen, in such a position that anyone who was watching at the other end of the instrument could read what he was writing, he scribbled an address, tore out the page and handed it to Winston. %% テレスクリーンの真下で、その機械の向こう側で見ている人なら誰でも彼が書いている内容を読める位置で、彼は住所を走り書きし、そのページを破り取ってウィンストンに手渡した。 “I am usually at home in the evenings,” he said. %% 「私はたいてい夕方には家にいます」と彼は言った。 “If not, my servant will give you the dictionary.” %% 「もしいなかったら、私の召使が辞書を渡してくれるでしょう」 He was gone, leaving Winston holding the scrap of paper, which this time there was no need to conceal. %% 彼は去り、ウィンストンは紙切れを握りしめたまま残されたが、今回はそれを隠す必要はなかった。 Nevertheless he carefully memorized what was written on it, and some hours later dropped it into the memory hole along with a mass of other papers. %% それでも彼はそこに書かれていることを注意深く記憶し、数時間後には他の大量の紙と一緒に記憶の穴に落とした。 They had been talking to one another for a couple of minutes at the most. %% 彼らはせいぜい数分間話していた。 There was only one meaning that the episode could possibly have. %% このエピソードにはただ一つの意味しかあり得なかった。 It had been contrived as a way of letting Winston know O'Brien's address. %% それはウィンストンにオブライエンの住所を知らせる方法として考案されたものだった。 This was necessary, because except by direct enquiry it was never possible to discover where anyone lived. %% これは必要だった。直接尋ねる以外に誰がどこに住んでいるかを知ることは不可能だったからだ。 There were no directories of any kind. %% どんな種類の住所録も存在しなかった。 “If you ever want to see me, this is where I can be found,” was what O'Brien had been saying to him. %% 「もし私に会いたくなった時には、ここへ来れば会える」というのがオブライエンのメッセージだった。 Perhaps there would even be a message concealed somewhere in the dictionary. %% もしかしたら辞書のどこかにメッセージが隠されているかもしれない。 But at any rate, one thing was certain. %% しかしいずれにせよ、一つだけ確かなことがあった。 The conspiracy that he had dreamed of did exist, and he had reached the outer edges of it. %% 彼が夢見ていた陰謀は実在し、彼はその外縁にたどり着いたのだ。 He knew that sooner or later he would obey O'Brien's summons. %% 彼は遅かれ早かれオブライエンの呼び出しに応じるだろうと分かっていた。 Perhaps tomorrow, perhaps after a long delay--he was not certain. %% もしかしたら明日かもしれないし、長い時間がかかるかもしれないが、彼には確信がなかった。 What was happening was only the working-out of a process that had started years ago. %% 起こっていることは、何年も前に始まったプロセスの解決に過ぎなかった。 The first step had been a secret, involuntary thought, the second had been the opening of the diary. %% 最初の段階は秘密の無意識の思考であり、2番目の段階は日記を開くことだった。 He had moved from thoughts to words, and now from words to actions. %% 彼は思考から言葉へ、そして今や言葉から行動へと移行していた。 The last step was something that would happen in the Ministry of Love. %% 最後の段階は愛情省で起こることだった。 He had accepted it. %% 彼はそれを受け入れていた。 The end was contained in the beginning. %% 終わりは始まりの中に含まれていた。 But it was frightening: or, more exactly, it was like a foretaste of death, like being a little less alive. %% しかしそれは恐ろしいことだった。もっと正確に言えば、それは死の前触れのようなもので、少しだけ生きているような感じだった。 Even while he was speaking to O'Brien, when the meaning of the words had sunk in, a chilly shuddering feeling had taken possession of his body. %% オブライエンに向かって話している間でさえ、言葉の意味を理解した時、冷たく震えるような感覚が彼の体を支配していた。 He had the sensation of stepping into the dampness of a grave, and it was not much better because he had always known that the grave was there and waiting for him. %% 彼は墓の湿気の中に足を踏み入れたような感覚を覚えたが、墓がそこにあって自分を待っていることを常に知っていたので、それほど良いことではなかった。 ## Chapter 7 %% 第七章 Winston had woken up with his eyes full of tears. %% ウィンストンは目を覚ますと涙でいっぱいだった。 Julia rolled sleepily against him, murmuring something that might have been “What's the matter?” %% ジュリアは眠そうに彼の方に転がり、「どうしたの?」とつぶやいた。 “I dreamt--” he began, and stopped short. %% 「夢を見たんだ」と言いかけて、彼は口をつぐんだ。 It was too complex to be put into words. %% 言葉にするにはあまりに複雑だった。 There was the dream itself, and there was a memory connected with it that had swum into his mind in the few seconds after waking. %% 夢そのものがあったし、目覚めてから数秒の間に頭に浮かんだ、それに関連した記憶があった。 He lay back with his eyes shut, still sodden in the atmosphere of the dream. %% 彼は目を閉じて横になり、まだ夢の雰囲気に浸っていた。 It was a vast, luminous dream in which his whole life seemed to stretch out before him like a landscape on a summer evening after rain. %% それは広大で明るい夢で、彼の全人生が雨上がりの夏の夕方の風景のように目の前に広がっているようだった。 It had all occurred inside the glass paperweight, but the surface of the glass was the dome of the sky, and inside the dome everything was flooded with clear soft light in which one could see into interminable distances. %% それはすべてガラスの文鎮の中で起こっていたのだが、ガラスの表面は空のドームであり、ドームの内側はすべて、限りなく遠くまで見通せる澄んだ柔らかな光で満たされていた。 The dream had also been comprehended by--indeed, in some sense it had consisted in--a gesture of the arm made by his mother, and made again thirty years later by the Jewish woman he had seen on the news film, trying to shelter the small boy from the bullets, before the helicopter blew them both to pieces. %% その夢はまた、母親がした腕のしぐさによって理解されていたし、ある意味では、そのしぐさによって成り立っていたのだが、30年後にニュース映画で見たユダヤ人女性が、ヘリコプターが二人を粉々にする前に、小さな男の子を銃弾から守ろうとして、再びそのしぐさをしたのだった。 “Do you know,” he said, “that until this moment I believed I had murdered my mother?” %% 「知っているかい?」と彼は言った。「この瞬間まで私は母を殺したと思っていたんだ」 “Why did you murder her?” said Julia, almost asleep. %% 「なぜ殺したの?」とジュリアはほとんど眠りかけている。 “I didn't murder her. Not physically.” %% 「殺してない。物理的には」 In the dream he had remembered his last glimpse of his mother, and within a few moments of waking the cluster of small events surrounding it had all come back. %% 夢の中で彼は母親を最後に見た時のことを思い出し、目覚めてから数分のうちに、その周辺の些細な出来事がすべて蘇ってきた。 It was a memory that he must have deliberately pushed out of his consciousness over many years. %% それは彼が長年意識から意図的に押し出してきた記憶に違いなかった。 He was not certain of the date, but he could not have been less than ten years old, possibly twelve, when it had happened. %% 彼は日付は定かではなかったが、それが起こったときには十歳以上、おそらく十二歳だったに違いない。 His father had disappeared some time earlier, how much earlier he could not remember. %% 彼の父親は少し前に姿を消していたが、どれくらい前だったかは思い出せなかった。 He remembered better the rackety, uneasy circumstances of the time: the periodical panics about air-raids and the sheltering in Tube stations, the piles of rubble everywhere, the unintelligible proclamations posted at street corners, the gangs of youths in shirts all the same colour, the enormous queues outside the bakeries, the intermittent machine-gun fire in the distance--above all, the fact that there was never enough to eat. %% 彼は当時の騒がしく不安な状況をよく覚えていた。空襲に対する定期的なパニックと地下鉄駅への避難、至る所にある瓦礫の山、街角に貼られた理解不能な布告、同じ色のシャツを着た若者のギャング、パン屋の外にできた長蛇の列、遠くで断続的に聞こえる機関銃の音、そして何よりも、食べ物が十分になかったという事実である。 He remembered long afternoons spent with other boys in scrounging round dustbins and rubbish heaps, picking out the ribs of cabbage leaves, potato peelings, sometimes even scraps of stale breadcrust from which they carefully scraped away the cinders; %% 彼は長い午後を他の少年たちとゴミ箱やゴミの山を漁り、キャベツの葉の芯やジャガイモの皮、時には古くなったパンの皮の切れ端を拾い、そこから灰を注意深く削り取っていたことを覚えていた。 and also in waiting for the passing of trucks which travelled over a certain route and were known to carry cattle feed, and which, when they jolted over the bad patches in the road, sometimes spilt a few fragments of oil-cake. %% また、あるルートを走り、牛の餌を運んでいることで知られるトラックが通り過ぎるのを待っていたことや、道路の悪い部分で揺れたときに、油かすの破片を落とすことがあることも覚えていた。 When his father disappeared, his mother did not show any surprise or any violent grief, but a sudden change came over her. %% 父親が姿を消したとき、母親は驚きも激しい悲しみも見せなかったが、突然の変化が彼女を襲った。 She seemed to have become completely spiritless. %% 彼女は完全に元気をなくしてしまったようだった。 It was evident even to Winston that she was waiting for something that she knew must happen. %% ウィンストンでさえ、彼女が必ず起こるとわかっていることを待っているのは明らかだった。 She did everything that was needed--cooked, washed, mended, made the bed, swept the floor, dusted the mantelpiece--always very slowly and with a curious lack of superfluous motion, like an artist's lay-figure moving of its own accord. %% 彼女は必要なことはすべてやった。料理、洗濯、修理、ベッドメイキング、床掃除、マントルピースの掃除など、いつもとてもゆっくりと、余計な動きが妙に少なく、まるで芸術家の人形が勝手に動いているようだった。 Her large shapely body seemed to relapse naturally into stillness. %% 彼女の大きく均整の取れた体は、自然と静止状態に戻っていくようだった。 For hours at a time she would sit almost immobile on the bed, nursing his young sister, a tiny, ailing, very silent child of two or three, with a face made simian by thinness. %% 彼女は一度に何時間もベッドにほとんど動かずに座り、彼の妹を看病していた。妹は小さく、病弱で、とても静かな二、三歳の子供で、痩せこけて猿のような顔をしていた。 Very occasionally she would take Winston in her arms and press him against her for a long time without saying anything. %% ごくまれに、彼女はウィンストンを抱きかかえ、何も言わずに長い時間抱きしめることがあった。 He was aware, in spite of his youthfulness and selfishness, that this was somehow connected with the never-mentioned thing that was about to happen. %% 彼は若さと利己主義にもかかわらず、これが今にも起ころうとしている決して口にされないことと何か関係があることに気づいていた。 He remembered the room where they lived, a dark, close-smelling room that seemed half filled by a bed with a white counterpane. %% 彼は彼らが住んでいた部屋を思い出した。暗く、息苦しい匂いのする部屋で、白いベッドカバーをかけたベッドが半分ほど占めていた。 There was a gas ring in the fender, and a shelf where food was kept, and on the landing outside there was a brown earthenware sink, common to several rooms. %% フェンダーにはガスコンロがあり、食べ物を置く棚があり、外の踊り場には茶色の陶器製の流しがあり、いくつかの部屋で共用されていた。 He remembered his mother's statuesque body bending over the gas ring to stir at something in a saucepan. %% 彼は母親の彫像のような体がガスコンロの上にかがみ、鍋の中身をかき混ぜていたのを覚えていた。 Above all he remembered his continuous hunger, and the fierce sordid battles at mealtimes. %% 何よりも彼は、絶え間ない空腹と、食事時の激しい卑劣な戦いを覚えていた。 He would ask his mother naggingly, over and over again, why there was not more food, he would shout and storm at her (he even remembered the tones of his voice, which was beginning to break prematurely and sometimes boomed in a peculiar way), or he would attempt a snivelling note of pathos in his efforts to get more than his share. %% 彼は母親に、なぜもっと食べ物がないのかと何度も何度も口うるさく尋ね、彼女に向かって叫び、暴れ回り(彼は自分の声のトーンさえ覚えていたが、それは時期尚早に変わり始め、時には奇妙な方法で大きく響いた)、あるいは自分の分以上を得るために、哀愁を帯びた鼻声で訴えようとした。 His mother was quite ready to give him more than his share. %% 彼の母親は彼に彼の分以上を与える準備ができていた。 She took it for granted that he, “the boy”, should have the biggest portion; %% 彼女は彼が「男の子」なので、一番大きな部分を食べるべきだと当然のように思っていた。 but however much she gave him he invariably demanded more. %% しかし、彼女がどれだけ彼に与えても、彼はいつももっと要求した。 At every meal she would beseech him not to be selfish and to remember that his little sister was sick and also needed food, but it was no use. %% 食事のたびに、彼女は彼に自分勝手にならないように、また妹が病気で食べ物が必要であることを思い出すように懇願したが、無駄だった。 He would cry out with rage when she stopped ladling, he would try to wrench the saucepan and spoon out of her hands, he would grab bits from his sister's plate. %% 彼女がレードルを止めると彼は怒りで叫び、彼女の手から鍋とスプーンを奪い取ろうとし、妹の皿から少しずつ奪い取った。 He knew that he was starving the other two, but he could not help it; %% 彼は他の2人を飢えさせていることを知っていたが、どうしようもなかった。 he even felt that he had a right to do it. %% 彼にはそうする権利があると感じていた。 The clamorous hunger in his belly seemed to justify him. %% 彼の腹の中の騒がしい空腹は彼を正当化するようだった。 Between meals, if his mother did not stand guard, he was constantly pilfering at the wretched store of food on the shelf. %% 食事の間、母親が警戒していなければ、彼は棚にある惨めな食料品を絶えず盗み食いしていた。 One day a chocolate ration was issued. %% ある日、チョコレートの配給があった。 There had been no such issue for weeks or months past. %% 過去数週間、数ヶ月にわたってそのような配給はなかった。 He remembered quite clearly that precious little morsel of chocolate. %% 彼はその貴重なチョコレートの一口をはっきりと覚えていた。 It was a two-ounce slab (they still talked about ounces in those days) between the three of them. %% それは三人で分ける二オンスの板チョコだった(当時はまだオンスという単位が使われていた)。 It was obvious that it ought to be divided into three equal parts. %% それを三等分するべきなのは明らかだった。 Suddenly, as though he were listening to somebody else, Winston heard himself demanding in a loud booming voice that he should be given the whole piece. %% 突然、まるで誰か他人の声を聞いているかのように、ウィンストンは自分が大きな声で板チョコを全部よこせと要求しているのを聞いた。 His mother told him not to be greedy. %% 彼の母は彼に欲張らないように言った。 There was a long, nagging argument that went round and round, with shouts, whines, tears, remonstrances, bargainings. %% 長く、しつこい言い争いが続き、叫び、泣き言、涙、抗議、取引が繰り返された。 His tiny sister, clinging to her mother with both hands, exactly like a baby monkey, sat looking over her shoulder at him with large, mournful eyes. %% 彼の小さな妹は、まるで子猿のように両手で母親にしがみつき、大きな悲しげな目で彼を肩越しに見ていた。 In the end his mother broke off three-quarters of the chocolate and gave it to Winston, giving the other quarter to his sister. %% 結局、母親はチョコレートの4分の3を割ってウィンストンに渡し、残りの4分の1を妹に渡した。 The little girl took hold of it and looked at it dully, perhaps not knowing what it was. %% 小さな女の子はそれを手に取って、それが何なのかわからないのか、ぼんやりと眺めていた。 Winston stood watching her for a moment. %% ウィンストンはしばらく彼女を眺めていた。 Then with a sudden swift spring he had snatched the piece of chocolate out of his sister's hand and was fleeing for the door. %% そして、突然素早く飛びかかり、妹の手からチョコレートを奪い取ってドアに向かって逃げ出した。 “Winston, Winston!” his mother called after him. %% 「ウィンストン、ウィンストン!」と母親が彼の後ろから呼んだ。 “Come back! Give your sister back her chocolate!” %% 「戻って来なさい! 妹にチョコレートを返しなさい!」 He stopped, but did not come back. %% 彼は立ち止まったが、戻って来なかった。 His mother's anxious eyes were fixed on his face. %% 母親の心配そうな目が彼の顔を見つめていた。 Even now he was thinking about the thing, he did not know what it was that was on the point of happening. %% 今でも彼はそのことを考えていたが、何が起ころうとしているのか彼には分からなかった。 His sister, conscious of having been robbed of something, had set up a feeble wail. %% 妹は何か奪われたことを意識して、弱々しく泣き始めた。 His mother drew her arm round the child and pressed its face against her breast. %% 母親は子供に腕を回し、その顔を胸に押し付けた。 Something in the gesture told him that his sister was dying. %% その仕草の何かが、妹が死にかけていることを彼に告げた。 He turned and fled down the stairs, with the chocolate growing sticky in his hand. %% 彼は振り返り、手の中でチョコレートがべたべたになりながら階段を駆け下りた。 He never saw his mother again. %% 彼は二度と母親に会うことはなかった。 After he had devoured the chocolate he felt somewhat ashamed of himself and hung about in the streets for several hours, until hunger drove him home. %% チョコレートを貪り食った後、彼は少し自分を恥ずかしく思い、空腹で家に帰るまで数時間通りをうろついた。 When he came back his mother had disappeared. %% 彼が戻ってきたとき、母親は姿を消していた。 This was already becoming normal at that time. %% 当時、これはすでに普通のことになっていた。 Nothing was gone from the room except his mother and his sister. %% 母と妹以外に部屋から何もなくなっていなかった。 They had not taken any clothes, not even his mother's overcoat. %% 彼らは服を何も持っていかず、母親のオーバーコートさえも持っていかなかった。 To this day he did not know with any certainty that his mother was dead. %% 今日に至るまで、彼は母親が死んだことを確信していなかった。 It was perfectly possible that she had merely been sent to a forced-labour camp. %% 彼女が強制労働収容所に送られただけである可能性は十分にあった。 As for his sister, she might have been removed, like Winston himself, to one of the colonies for homeless children (Reclamation Centres, they were called) which had grown up as a result of the civil war, or she might have been sent to the labour camp along with his mother, or simply left somewhere or other to die. %% 妹については、ウィンストン自身のように、内戦の結果として増えたホームレスの子供たちのコロニー(開拓センターと呼ばれていた)のいずれかに移されたか、母親と一緒に労働収容所に送られたか、あるいは単にどこかで死ぬために放置されたかのいずれかだった。 The dream was still vivid in his mind, especially the enveloping protecting gesture of the arm in which its whole meaning seemed to be contained. %% 夢は彼の心の中でまだ鮮明で、特にその全体の意味が含まれているように思われる腕の包み込むような保護のしぐさは鮮明だった。 His mind went back to another dream of two months ago. %% 彼の心は2ヶ月前の別の夢に戻った。 Exactly as his mother had sat on the dingy white-quilted bed, with the child clinging to her, so she had sat in the sunken ship, far underneath him, and drowning deeper every minute, but still looking up at him through the darkening water. %% 母親が子供を抱きかかえて薄汚れた白いキルトのベッドに座っていたのと全く同じように、彼女は彼のはるか下にある沈没船の中に座り、刻々と深く沈んでいくが、暗くなる水の中を彼を見上げていた。 He told Julia the story of his mother's disappearance. %% 彼はジュリアに母親の失踪の話を語った。 Without opening her eyes she rolled over and settled herself into a more comfortable position. %% 彼女は目を開けずに寝返りを打って、より楽な姿勢になった。 “I expect you were a beastly little swine in those days,” she said indistinctly. %% 「あの頃のあなたはひどい小さな豚だったと思うよ」と彼女は不明瞭に言った。 “All children are swine.” %% 「子供はみんな豚よ」 “Yes. But the real point of the story----” %% 「そう。でも、この話の本当の要点は・・・」 From her breathing it was evident that she was going off to sleep again. %% 彼女の呼吸から、彼女がまた眠りにつこうとしているのは明らかだった。 He would have liked to continue talking about his mother. %% 彼は母親について話し続けたかった。 He did not suppose, from what he could remember of her, that she had been an unusual woman, still less an intelligent one; %% 彼は彼女について覚えていることから、彼女が並外れた女性だったとは思っていなかったし、ましてや知的な女性だったとは思っていなかった。 and yet she had possessed a kind of nobility, a kind of purity, simply because the standards that she obeyed were private ones. %% それでも彼女は、従う基準が私的なものだったというだけで、ある種の気高さ、ある種の純粋さを備えていた。 Her feelings were her own, and could not be altered from outside. %% 彼女の感情は彼女自身のものであり、外部から変えることはできなかった。 It would not have occurred to her that an action which is ineffectual thereby becomes meaningless. %% 効果のない行動が無意味になるということは彼女には思い浮かばなかっただろう。 If you loved someone, you loved him, and when you had nothing else to give, you still gave him love. %% 誰かを愛したら、その人を愛し、他に何も与えるものがなくても、その人に愛を与えた。 When the last of the chocolate was gone, his mother had clasped the child in her arms. %% チョコレートがなくなったとき、母親は子供を抱きしめた。 It was no use, it changed nothing, it did not produce more chocolate, it did not avert the child's death or her own; %% 無駄だった、何も変わらなかった、チョコレートが増えることもなく、子供の死も彼女自身の死も避けられなかった。 but it seemed natural to her to do it. %% しかし、そうすることが彼女には自然なことに思えた。 The refugee woman in the boat had also covered the little boy with her arm, which was no more use against the bullets than a sheet of paper. %% ボートの中の難民の女性も、小さな男の子を腕で覆っていたが、それは紙一枚よりも弾丸に対して役に立たなかった。 The terrible thing that the Party had done was to persuade you that mere impulses, mere feelings, were of no account, while at the same time robbing you of all power over the material world. %% 党が行った恐ろしいことは、単なる衝動、単なる感情は重要ではないと説得し、同時に物質世界に対するすべての力を奪ったことだった。 When once you were in the grip of the Party, what you felt or did not feel, what you did or refrained from doing, made literally no difference. %% 一度党の支配下に置かれれば、何を感じるか感じないか、何をするかしないかは、文字通り何の違いも生じなかった。 Whatever happened you vanished, and neither you nor your actions were ever heard of again. %% 何が起ころうとも、あなたは消え去り、あなたもあなたの行動も二度と聞かれることはなかった。 You were lifted clean out of the stream of history. %% あなたは歴史の流れからきれいに持ち上げられた。 And yet to the people of only two generations ago this would not have seemed all-important, because they were not attempting to alter history. %% それでも、たった二世代前の人々にとって、これはそれほど重要ではなかっただろう。なぜなら、彼らは歴史を変えようとしなかったからだ。 They were governed by private loyalties which they did not question. %% 彼らは疑うことのない私的な忠誠心によって支配されていた。 What mattered were individual relationships, and a completely helpless gesture, an embrace, a tear, a word spoken to a dying man, could have value in itself. %% 重要なのは個人的な関係であり、完全に無力な身振り、抱擁、涙、死にゆく人に語りかける言葉は、それ自体に価値がある。 The proles, it suddenly occurred to him, had remained in this condition. %% プロレは、と彼は突然思いついた、この状態のままだった。 They were not loyal to a party or a country or an idea, they were loyal to one another. %% 彼らは党や国や思想に忠実ではなく、互いに忠実だった。 For the first time in his life he did not despise the proles or think of them merely as an inert force which would one day spring to life and regenerate the world. %% 彼は生まれて初めてプロレを軽蔑したり、いつか活気を取り戻して世界を再生させる不活性な力として考えたりしなかった。 The proles had stayed human. %% プロレは人間のままだった。 They had not become hardened inside. %% 彼らは内面が硬化することはなかった。 They had held on to the primitive emotions which he himself had to re-learn by conscious effort. %% 彼らは彼自身が意識的な努力によって再学習しなければならなかった原始的な感情を持ち続けていた。 And in thinking this he remembered, without apparent relevance, how a few weeks ago he had seen a severed hand lying on the pavement and had kicked it into the gutter as though it had been a cabbage-stalk. %% そして、こう考えているうちに、彼は、数週間前に切断された手が歩道に落ちているのを見て、キャベツの茎のように溝に蹴り入れたことを思い出した。 “The proles are human beings,” he said aloud. %% 「プロレは人間だ」と彼は声に出して言った。 “We are not human.” %% 「私たちは人間ではない」 “Why not?” said Julia, who had woken up again. %% 「どうして?」とジュリアが言った。彼女はまた目を覚ました。 He thought for a little while. %% 彼は少し考えた。 “Has it ever occurred to you,” he said, “that the best thing for us to do would be simply to walk out of here before it's too late, and never see each other again?” %% 「君は考えたことがあるか?」と彼は言った。「私たちにとって最善のことは、手遅れになる前にここから出て行って、二度と会わないことだ」 “Yes, dear, it has occurred to me, several times. %% 「ええ、あなた、何度か考えたよ。 But I'm not going to do it, all the same.” %% でも、私はそうはしないよ」 “We've been lucky,” he said “but it can't last much longer. You're young. %% 「私たちは運が良かった」と彼は言った。「しかし、それは長く続かない。君は若い。 You look normal and innocent. %% 君は普通で無垢に見える。 If you keep clear of people like me, you might stay alive for another fifty years.” %% 私のような人間に近づかなければ、あと50年は生きられるかもしれない」 “No. I've thought it all out. %% 「いいえ、私はすべて考え抜いたのです。 What you do, I'm going to do. %% 君がやることは、私がやる。 And don't be too downhearted. %% あまり落ち込まないで。 I'm rather good at staying alive.” %% 私は生き残るのが得意な方だ」 “We may be together for another six months--a year--there's no knowing. %% 「私たちはあと半年、一年、一緒にいられるかもしれないし、わからない。 At the end we're certain to be apart. %% 最後には別れることになる。 Do you realize how utterly alone we shall be? %% 私たちがどれほど孤独になるか分かるか? When once they get hold of us there will be nothing, literally nothing, that either of us can do for the other. %% 一度捕まれば、私たちが互いのためにできることは何も、文字通り何もなくなる。 If I confess, they'll shoot you, and if I refuse to confess, they'll shoot you just the same. %% 私が自白すれば、彼らは君を撃つし、私が自白を拒否しても、彼らは君を撃つ。 Nothing that I can do or say, or stop myself from saying, will put off your death for as much as five minutes. %% 私ができること、言えること、言わないようにできることは、どれも君の死を五分と引き延ばすことはできない。 Neither of us will even know whether the other is alive or dead. %% 私たちは互いに相手が生きているのか死んでいるのかさえ知ることができない。 We shall be utterly without power of any kind. %% 私たちはどんな力も全く持たなくなる。 The one thing that matters is that we shouldn't betray one another, although even that can't make the slightest difference.” %% 唯一重要なのは、私たちが互いに裏切らないことだ。しかし、それすらもわずかな違いも生み出せない。」 “If you mean confessing,” she said, “we shall do that, right enough. %% 「自白するという意味なら、私たちはそうするでしょう。 Everybody always confesses. %% 誰もがいつも自白する。 You can't help it. %% 仕方がない。 They torture you.” %% 彼らは拷問する。」 “I don't mean confessing. %% 「自白するという意味ではない。 Confession is not betrayal. %% 自白は裏切りではない。 What you say or do doesn't matter: only feelings matter. %% 何を言おうと、何をしようと、問題ではない。感情だけが問題だ。 If they could make me stop loving you--that would be the real betrayal.” %% もし彼らが私にあなたを愛するのをやめさせることができたら、それが本当の裏切りだ。」 She thought it over. %% 彼女は考え込んだ。 “They can't do that,” she said finally. %% 「彼らにそんなことはできない」と彼女はついに言った。 “It's the one thing they can't do. %% 「それは彼らにできない唯一のことよ。 They can make you say anything--ANYTHING--but they can't make you believe it. %% 彼らはあなたに何でも言わせることができる、何でも、しかし彼らはあなたにそれを信じさせることはできない。 They can't get inside you.” %% 彼らはあなたの中に入ることはできない」 “No,” he said a little more hopefully, “no; that's quite true. %% 「いいえ」彼は少し希望を込めて言った。「いいえ、それは全く本当だ。 They can't get inside you. %% 彼らはあなたの中に入ることはできない。 If you can FEEL that staying human is worth while, even when it can't have any result whatever, you've beaten them.” %% 人間のままでいることが価値があると感じられれば、たとえ何の結果も得られなくても、彼らに勝ったことになる」 He thought of the telescreen with its never-sleeping ear. %% 彼は決して眠らない耳を持つテレスクリーンを思い出した。 They could spy upon you night and day, but if you kept your head you could still outwit them. %% 彼らは昼夜を問わずあなたをスパイすることができるが、あなたが冷静さを保てば、彼らを出し抜くことができる。 With all their cleverness they had never mastered the secret of finding out what another human being was thinking. %% 彼らはどんなに賢くても、他人が何を考えているのかを知る秘訣を習得したことはなかった。 Perhaps that was less true when you were actually in their hands. %% 実際に彼らの手に落ちたら、そうはいかないだろう。 One did not know what happened inside the Ministry of Love, but it was possible to guess: tortures, drugs, delicate instruments that registered your nervous reactions, gradual wearing-down by sleeplessness and solitude and persistent questioning. %% 愛情省の中で何が起こっているのか誰も知らないが、推測することは可能だった。拷問、薬物、神経反応を記録する精密機器、不眠と孤独と執拗な尋問による徐々に衰弱させていく方法。 Facts, at any rate, could not be kept hidden. %% いずれにせよ、事実は隠し通すことはできない。 They could be tracked down by enquiry, they could be squeezed out of you by torture. %% 事実は調査によって追跡され、拷問によって吐き出させられる。 But if the object was not to stay alive but to stay human, what difference did it ultimately make? %% しかし、目的が生き残ることではなく人間性を保つことなら、最終的に何が違うというのか? They could not alter your feelings: for that matter you could not alter them yourself, even if you wanted to. %% 彼らはあなたの感情を変えることはできない。その点では、あなた自身も変えることはできない。変えたくてもだ。 They could lay bare in the utmost detail everything that you had done or said or thought; %% 彼らはあなたがしたこと、言ったこと、考えたことのすべてを細部に至るまで暴き出すことができる。 but the inner heart, whose workings were mysterious even to yourself, remained impregnable. %% しかし、自分自身にも神秘的な働きをする心の奥底は、難攻不落のままだった。 ## Chapter 8 %% 第八章 They had done it, they had done it at last! %% 彼らはそれをやったのだ、ついにそれをやったのだ! The room they were standing in was long-shaped and softly lit. %% 彼らが立っている部屋は長方形で、柔らかい明かりに照らされていた。 The telescreen was dimmed to a low murmur; %% テレスクリーンは低いざわめきまで暗くされていた。 the richness of the dark-blue carpet gave one the impression of treading on velvet. %% 濃い青のカーペットの豪華さは、ビロードの上を歩いているような印象を与えた。 At the far end of the room O'Brien was sitting at a table under a green-shaded lamp, with a mass of papers on either side of him. %% 部屋の奥の端にオブライエンは緑のランプシェードの下にあるテーブルに座り、両側に大量の書類を置いていた。 He had not bothered to look up when the servant showed Julia and Winston in. %% 召使がジュリアとウィンストンを案内した時も、彼はわざわざ見上げようともしなかった。 Winston's heart was thumping so hard that he doubted whether he would be able to speak. %% ウィンストンの心臓は激しく脈打っていたので、彼は話せるかどうか疑った。 They had done it, they had done it at last, was all he could think. %% 彼らはそれをやった、ついにそれをやった、というのが彼が考えうる全てだった。 It had been a rash act to come here at all, and sheer folly to arrive together; %% そもそもここに来ること自体が無謀な行為だったし、一緒に来るのは全くの愚行だった。 though it was true that they had come by different routes and only met on O'Brien's doorstep. %% もっとも、彼らは別々の道をたどって来ており、オブライエンの玄関先で初めて顔を合わせたのだが。 But merely to walk into such a place needed an effort of the nerve. %% しかし、そのような場所に足を踏み入れるだけでも、神経をすり減らす必要があった。 It was only on very rare occasions that one saw inside the dwelling-places of the Inner Party, or even penetrated into the quarter of the town where they lived. %% 党内局の住居の中を見たり、彼らが住んでいる街の地区に足を踏み入れたりするのは、ごくまれな機会にしかなかった。 The whole atmosphere of the huge block of flats, the richness and spaciousness of everything, the unfamiliar smells of good food and good tobacco, the silent and incredibly rapid lifts sliding up and down, the white-jacketed servants hurrying to and fro--everything was intimidating. %% 巨大なアパートの全体的な雰囲気、あらゆるものの豊かさと広々とした感じ、おいしい食べ物と上等なタバコの見慣れない匂い、静かで信じられないほど速く上下するエレベーター、あちこちを急ぐ白いジャケットを着た使用人、すべてが威圧的だった。 Although he had a good pretext for coming here, he was haunted at every step by the fear that a black-uniformed guard would suddenly appear from round the corner, demand his papers, and order him to get out. %% ここに来るのに十分な口実があったにもかかわらず、彼は一歩一歩、黒い制服を着た警備員が突然角を曲がって現れ、書類を要求し、出て行くように命じるのではないかという恐怖に悩まされていた。 O'Brien's servant, however, had admitted the two of them without demur. %% しかし、オブライエンの使用人は、二人を無言で迎え入れた。 He was a small, dark-haired man in a white jacket, with a diamond-shaped, completely expressionless face which might have been that of a Chinese. %% 彼は白いジャケットを着た小柄な黒髪の男で、ひし形の全く無表情な顔は中国人のようだった。 The passage down which he led them was softly carpeted, with cream-papered walls and white wainscoting, all exquisitely clean. %% 彼が案内した通路は柔らかいカーペットが敷かれ、クリーム色の壁紙と白い羽目板が張られ、すべてが絶妙にきれいだった。 That too was intimidating. %% それもまた威圧的だった。 Winston could not remember ever to have seen a passageway whose walls were not grimy from the contact of human bodies. %% ウィンストンは、壁が人間の身体との接触で汚れていない通路を見たことがあったか思い出せなかった。 O'Brien had a slip of paper between his fingers and seemed to be studying it intently. %% オブライエンは指の間に一枚の紙を挟み、それを熱心に調べているようだった。 His heavy face, bent down so that one could see the line of the nose, looked both formidable and intelligent. %% 彼の重々しい顔は、鼻筋が見えるほど下を向いており、恐ろしくもあり、知的にも見えた。 For perhaps twenty seconds he sat without stirring. %% 彼はおそらく20秒ほど身動きせずに座っていた。 Then he pulled the speakwrite towards him and rapped out a message in the hybrid jargon of the Ministries: %% それから彼はスピークライトを引き寄せ、省庁の混成語でメッセージを叩き出した。 “Items one comma five comma seven approved fullwise stop suggestion contained item six doubleplus ridiculous verging crimethink cancel stop unproceed constructionwise antegetting plusfull estimates machinery overheads stop end message.” %% 「項目1、5、7は全面的に承認された。項目6に含まれる提案は二重にプラスしてばかげており、思想犯罪に近い。中止。建設工事については、機械設備費の見積もりを十分に得るまでは着工しない。メッセージ終わり」 He rose deliberately from his chair and came towards them across the soundless carpet. %% 彼はゆっくりと椅子から立ち上がり、音のしないカーペットを横切って彼らの方へやってきた。 A little of the official atmosphere seemed to have fallen away from him with the Newspeak words, but his expression was grimmer than usual, as though he were not pleased at being disturbed. %% ニュースピークの言葉で彼から公式な雰囲気が少し抜け落ちたように見えたが、彼の表情はいつもより険しく、邪魔をされて不機嫌そうだった。 The terror that Winston already felt was suddenly shot through by a streak of ordinary embarrassment. %% ウィンストンがすでに感じていた恐怖は、突然、普通の当惑の筋が走った。 It seemed to him quite possible that he had simply made a stupid mistake. %% 彼は単に愚かな間違いを犯しただけかもしれないと思った。 For what evidence had he in reality that O'Brien was any kind of political conspirator? %% 実際、オブライエンが政治的陰謀家であるという証拠はどこにあったのか? Nothing but a flash of the eyes and a single equivocal remark: beyond that, only his own secret imaginings, founded on a dream. %% 目の輝きと一つの曖昧な発言以外には何もなかった。それ以外は、夢に基づいた彼自身の秘密の想像だけだった。 He could not even fall back on the pretence that he had come to borrow the dictionary, because in that case Julia's presence was impossible to explain. %% 彼は辞書を借りに来たという口実に頼ることさえできなかった。なぜなら、その場合、ジュリアの存在を説明することが不可能だったからだ。 As O'Brien passed the telescreen a thought seemed to strike him. %% オブライエンはテレスクリーンの前を通り過ぎるとき、何かを思いついたようだった。 He stopped, turned aside and pressed a switch on the wall. %% 彼は立ち止まり、横を向いて壁のスイッチを押した。 There was a sharp snap. %% 鋭い音がした。 The voice had stopped. %% 声が止まった。 Julia uttered a tiny sound, a sort of squeak of surprise. %% ジュリアは小さな音を立てた。驚きの悲鳴のような音だった。 Even in the midst of his panic, Winston was too much taken aback to be able to hold his tongue. %% パニックの最中にもかかわらず、ウィンストンはあまりにも驚きすぎて口を閉ざすことができなかった。 “You can turn it off!” he said. %% 「消せるんだ!」と彼は言った。 “Yes,” said O'Brien, “we can turn it off. %% 「そう」とオブライエンは言った。「消せるんだ。 We have that privilege.” %% 我々にはその特権がある。」 He was opposite them now. %% 彼は今や彼らの正面にいた。 His solid form towered over the pair of them, and the expression on his face was still indecipherable. %% 彼のどっしりした体格は二人を圧倒し、彼の表情は依然として判読不能だった。 He was waiting, somewhat sternly, for Winston to speak, but about what? %% 彼はウィンストンが話すのを、やや厳しい態度で待っていたが、何について話せばいいのか? Even now it was quite conceivable that he was simply a busy man wondering irritably why he had been interrupted. %% 今でさえ、彼は単に忙しい人間で、なぜ邪魔されたのかと苛立っているだけだと考えることは十分に可能だった。 Nobody spoke. %% 誰も口をきかなかった。 After the stopping of the telescreen the room seemed deadly silent. %% テレスクリーンが止まった後、部屋は死んだように静かになった。 The seconds marched past, enormous. %% 一秒一秒が、とてつもなく長く感じられた。 With difficulty Winston continued to keep his eyes fixed on O'Brien's. %% ウィンストンは困難を伴いながらも、オブライエンの目を見つめ続けた。 Then suddenly the grim face broke down into what might have been the beginnings of a smile. %% すると突然、その厳しい顔が崩れ、笑顔の始まりとも思える表情になった。 With his characteristic gesture O'Brien resettled his spectacles on his nose. %% オブライエンはいつものしぐさで、鼻の上の眼鏡を直した。 “Shall I say it, or will you?” he said. %% 「私が言うか、君が言うか?」と彼は言った。 “I will say it,” said Winston promptly. %% 「私が言います」とウィンストンは即座に答えた。 “That thing is really turned off?” %% 「あれは本当に切ってあるのか?」 “Yes, everything is turned off. We are alone.” %% 「ああ、全部切ってある。二人きりだよ」 “We have come here because----” %% 「私たちはここに来たのは・・・」 He paused, realizing for the first time the vagueness of his own motives. %% 彼は初めて自分の動機の曖昧さに気づき、言葉を切った。 Since he did not in fact know what kind of help he expected from O'Brien, it was not easy to say why he had come here. %% 彼は実際にはオブライエンからどんな助けを期待しているのか分かっていなかったため、なぜここに来たのかを言うのは簡単ではなかった。 He went on, conscious that what he was saying must sound both feeble and pretentious: %% 彼は自分の言うことが弱々しく、気取ったように聞こえるに違いないと意識しながら続けた。 “We believe that there is some kind of conspiracy, some kind of secret organization working against the Party, and that you are involved in it. %% 「私たちは党に反対する何らかの陰謀、何らかの秘密組織があり、あなたがそれに関与していると信じています。 We want to join it and work for it. %% 私たちはそれに加わり、働きたいと思っています。 We are enemies of the Party. %% 私たちは党の敵です。 We disbelieve in the principles of Ingsoc. %% 私たちはイングソックの原則を信じていません。 We are thought-criminals. %% 私たちは思想犯です。 We are also adulterers. %% 私たちはまた姦通者でもあります。 I tell you this because we want to put ourselves at your mercy. %% 私たちはあなたの慈悲に身を委ねたいので、私はあなたにこれを話します。 If you want us to incriminate ourselves in any other way, we are ready.” %% 私たちが他の方法で自分を罪に問うことを望むなら、私たちは準備ができています。」 He stopped and glanced over his shoulder, with the feeling that the door had opened. %% 彼は立ち止まり、ドアが開いたような気がして肩越しにちらっと見た。 Sure enough, the little yellow-faced servant had come in without knocking. %% 案の定、黄色い顔の小さな召使がノックもせずに入って来た。 Winston saw that he was carrying a tray with a decanter and glasses. %% ウィンストンは、彼がデカンタとグラスを乗せたトレイを持っているのを見ました。 “Martin is one of us,” said O'Brien impassively. %% 「マーティンは私たちの仲間だ」とオブライエンは冷静に言った。 “Bring the drinks over here, Martin. %% 「飲み物を持ってきてくれ、マーティン。 Put them on the round table. %% 丸テーブルに置いてくれ。 Have we enough chairs? %% 椅子は十分にあるか? Then we may as well sit down and talk in comfort. %% ならば座ってゆっくり話そう。 Bring a chair for yourself, Martin. %% マーティン、自分用の椅子も持ってきて。 This is business. %% これは仕事だ。 You can stop being a servant for the next ten minutes.” %% これから10分間は召使であることをやめてもよい」 The little man sat down, quite at his ease, and yet still with a servant-like air, the air of a valet enjoying a privilege. %% 小柄な男は、かなりくつろいで座ったが、それでも召使のような態度、特権を楽しんでいる従者の態度をとっていた。 Winston regarded him out of the corner of his eye. %% ウィンストンは彼を横目で見た。 It struck him that the man's whole life was playing a part, and that he felt it to be dangerous to drop his assumed personality even for a moment. %% 彼は、この男の人生全体が演技であり、一瞬でも演じている人物像を捨て去ることは危険だと感じているのではないかと感じた。 O'Brien took the decanter by the neck and filled up the glasses with a dark-red liquid. %% オブライエンはデカンタの首をつかみ、グラスに暗赤色の液体を注いだ。 It aroused in Winston dim memories of something seen long ago on a wall or a hoarding--a vast bottle composed of electric lights which seemed to move up and down and pour its contents into a glass. %% それはウィンストンの中で、ずっと前に壁や看板に見た何かのぼんやりとした記憶を呼び起こした。それは電球でできた巨大な瓶で、上下に動いて中身をグラスに注ぐように見えた。 Seen from the top the stuff looked almost black, but in the decanter it gleamed like a ruby. %% 上から見るとその液体はほとんど黒く見えたが、デカンタの中ではルビーのように輝いていた。 It had a sour-sweet smell. %% 甘酸っぱい香りがした。 He saw Julia pick up her glass and sniff at it with frank curiosity. %% 彼はジュリアがグラスを手に取り、あからさまな好奇心で匂いを嗅ぐのを見た。 “It is called wine,” said O'Brien with a faint smile. %% 「これはワインと呼ばれるものだ」とオブライエンはかすかに微笑みながら言った。 “You will have read about it in books, no doubt. %% 「本で読んだことがあるだろう。 Not much of it gets to the Outer Party, I am afraid.” %% 残念ながら外部党員にはほとんど回ってこない」 His face grew solemn again, and he raised his glass: %% 彼の顔は再び真剣になり、グラスを掲げた。 “I think it is fitting that we should begin by drinking a health. To our Leader: %% 「まずは健康を祝して乾杯するのがふさわしいと思う。我々の指導者に。 To Emmanuel Goldstein.” %% エマニュエル・ゴールドスタイン」 Winston took up his glass with a certain eagerness. %% ウィンストンはいささか熱心にグラスを掲げた。 Wine was a thing he had read and dreamed about. %% ワインは彼が本で読んで夢見ていたものだった。 Like the glass paperweight or Mr Charrington's half-remembered rhymes, it belonged to the vanished, romantic past, the olden time as he liked to call it in his secret thoughts. %% ガラスの文鎮やチャーリントン氏の半分忘れられた歌のように、それは消え去ったロマンチックな過去、彼が密かに呼びたがっていた古き良き時代に属していた。 For some reason he had always thought of wine as having an intensely sweet taste, like that of blackberry jam and an immediate intoxicating effect. %% なぜか彼はいつもワインはブラックベリージャムのようなとても甘い味で、すぐに酔いが回るものだと想像していた。 Actually, when he came to swallow it, the stuff was distinctly disappointing. %% 実際に飲んでみると、その液体は明らかに期待外れだった。 The truth was that after years of gin-drinking he could barely taste it. %% 真相は、長年ジンを飲み続けた彼にはほとんど味が感じられなかったということだった。 He set down the empty glass. %% 彼は空のグラスを置いた。 “Then there is such a person as Goldstein?” he said. %% 「では、ゴールドスタインという人物は実在するのか?」と彼は言った。 “Yes, there is such a person, and he is alive. %% 「そう、実在するし、生きている。 Where, I do not know.” %% どこにいるかは知らないが」 “And the conspiracy--the organization? Is it real? %% 「そして陰謀は・・・組織は? 実在するのか? It is not simply an invention of the Thought Police?” %% 単なる思想警察の作り話ではないのか?」 “No, it is real. The Brotherhood, we call it. %% 「いや、実在する。我々はそれを同胞団と呼んでいる。 You will never learn much more about the Brotherhood than that it exists and that you belong to it. %% 同胞団については、それが存在し、自分がそれに属しているということ以外に、あまり多くのことを知ることはできないだろう。 I will come back to that presently.” %% その話は後でする」 He looked at his wrist-watch. %% 彼は腕時計を見た。 “It is unwise even for members of the Inner Party to turn off the telescreen for more than half an hour. %% 「党内局員でさえ、テレスクリーンを三十分以上切るのは賢明ではない。 You ought not to have come here together, and you will have to leave separately. %% 二人でここに来るべきではなかったし、別々に帰らなければならない。 You, comrade”--he bowed his head to Julia--“will leave first. %% 同志、あなたは」彼はジュリアに頭を下げた。「先に帰りなさい。 We have about twenty minutes at our disposal. %% 時間は二十分ほどある。 You will understand that I must start by asking you certain questions. %% 最初にいくつか質問をしなければならないことはご理解いただけるだろう。 In general terms, what are you prepared to do?” %% 大まかに言って、何をする覚悟があるか?」 “Anything that we are capable of,” said Winston. %% 「できることなら何でも」とウィンストンは言った。 O'Brien had turned himself a little in his chair so that he was facing Winston. %% オブライエンは椅子を少し回してウィンストンと向かい合った。 He almost ignored Julia, seeming to take it for granted that Winston could speak for her. %% 彼はジュリアをほとんど無視し、ウィンストンが彼女の代弁をするのは当然だと思っているようだった。 For a moment the lids flitted down over his eyes. %% 一瞬、彼は目を閉じた。 He began asking his questions in a low, expressionless voice, as though this were a routine, a sort of catechism, most of whose answers were known to him already. %% 彼は低く、無表情な声で質問を始めた。まるでこれが決まりきった手順、一種の問答であり、その答えのほとんどをすでに知っているかのようだった。 “You are prepared to give your lives?” %% 「命を捧げる覚悟はあるのか?」 “Yes.” %% 「はい」 “You are prepared to commit murder?” %% 「殺人を犯す覚悟はあるのか?」 “Yes.” %% 「はい」 “To commit acts of sabotage which may cause the death of hundreds of innocent people?” %% 「何百人もの罪のない人々の死を招くかもしれない破壊工作を犯す覚悟はあるのか?」 “Yes.” %% 「はい」 “To betray your country to foreign powers?” %% 「外国勢力に国を売る覚悟はあるのか?」 “Yes.” %% 「はい」 “You are prepared to cheat, to forge, to blackmail, to corrupt the minds of children, to distribute habit-forming drugs, to encourage prostitution, to disseminate venereal diseases--to do anything which is likely to cause demoralization and weaken the power of the Party?” %% 「あなたは、騙し、偽造し、脅迫し、子供たちの心を堕落させ、習慣性薬物を配布し、売春を奨励し、性病を広め、党の力を弱体化させる可能性のあるあらゆることをする覚悟があるか?」 “Yes.” %% 「はい」 “If, for example, it would somehow serve our interests to throw sulphuric acid in a child's face--are you prepared to do that?” %% 「例えば、子供の顔に硫酸を浴びせることが我々の利益になるとしたら、それをする覚悟はあるか?」 “Yes.” %% 「はい」 “You are prepared to lose your identity and live out the rest of your life as a waiter or a dock-worker?” %% 「あなたは身分を失い、残りの人生をウェイターや港湾労働者として生きる覚悟があるか?」 “Yes.” %% 「はい」 “You are prepared to commit suicide, if and when we order you to do so?” %% 「我々が命令したら、自殺する覚悟はあるか?」 “Yes.” %% 「はい」 “You are prepared, the two of you, to separate and never see one another again?” %% 「あなた方二人は、別れて二度と会わない覚悟があるか?」 “No!” broke in Julia. %% 「いいえ!」ジュリアが口を挟んだ。 It appeared to Winston that a long time passed before he answered. %% ウィンストンには、彼が答えるまで長い時間が経ったように思えた。 For a moment he seemed even to have been deprived of the power of speech. %% 一瞬、彼は言葉を失ったように見えた。 His tongue worked soundlessly, forming the opening syllables first of one word, then of the other, over and over again. %% 彼の舌は音もなく動き、最初にある言葉の最初の音節を形作り、次に別の音節を何度も何度も繰り返した。 Until he had said it, he did not know which word he was going to say. %% 彼はそれを言うまで、自分がどの言葉を言うのか知らなかった。 “No,” he said finally. %% 「いいえ」と彼はついに言った。 “You did well to tell me,” said O'Brien. %% 「私に話したのはよかった」とオブライエンは言った。 “It is necessary for us to know everything.” %% 「私たちがすべてを知ることは必要だ」 He turned himself toward Julia and added in a voice with somewhat more expression in it: %% 彼はジュリアの方を向き、少しだけ表現力のある声で付け加えた。 “Do you understand that even if he survives, it may be as a different person? %% 「彼が生き残ったとしても、それは別の人間としてかもしれないことを理解しているか? We may be obliged to give him a new identity. %% 私たちは彼に新しいアイデンティティを与える義務があるかもしれない。 His face, his movements, the shape of his hands, the colour of his hair--even his voice would be different. %% 彼の顔、動き、手の形、髪の色、声さえも変わってしまうだろう。 And you yourself might have become a different person. %% そして、あなた自身も別の人間になっているかもしれない。 Our surgeons can alter people beyond recognition. %% 私たちの外科医は人々を認識できないほど変えることができる。 Sometimes it is necessary. %% 時にはそれが必要なこともある。 Sometimes we even amputate a limb.” %% 時には手足を切断することもある」 Winston could not help snatching another sidelong glance at Martin's Mongolian face. %% ウィンストンはマーティンのモンゴル系の顔を横目でもう一度ちらっと見ずにはいられなかった。 There were no scars that he could see. %% 彼が見る限り傷跡はなかった。 Julia had turned a shade paler, so that her freckles were showing, but she faced O'Brien boldly. %% ジュリアは少し青ざめてそばかすが目立っていたが、オブライエンに向かって大胆に言った。 She murmured something that seemed to be assent. %% 彼女は同意の言葉らしきものをつぶやいた。 “Good. Then that is settled.” %% 「いい。では、それで決まりだ」 There was a silver box of cigarettes on the table. %% テーブルには銀製のタバコ箱があった。 With a rather absent-minded air O'Brien pushed them towards the others, took one himself, then stood up and began to pace slowly to and fro, as though he could think better standing. %% オブライエンはどちらかというとぼんやりした様子で、それを他の二人の方に押しやり、自分も一本取り、それから立ち上がって、立った方がよく考えられるといった風に、ゆっくりと行ったり来たりし始めた。 They were very good cigarettes, very thick and well-packed, with an unfamiliar silkiness in the paper. %% それはとても上等なタバコで、とても太く、よく詰まっており、紙には見慣れない絹のような光沢があった。 O'Brien looked at his wrist-watch again. %% オブライエンは再び腕時計を見た。 “You had better go back to your Pantry, Martin,” he said. %% 「マーティン、食料品店に戻った方がいい」と彼は言った。 “I shall switch on in a quarter of an hour. %% 「15分後にスイッチを入れるよ。 Take a good look at these comrades” faces before you go. %% 行く前に、この同志たちの顔をよく見ておくように。 You will be seeing them again. %% 彼らにまた会うことになる。 I may not.” %% 私はそうではないかもしれない。」 Exactly as they had done at the front door, the little man's dark eyes flickered over their faces. %% 玄関でそうしたように、小柄な男の黒い目が彼らの顔をちらっと見た。 There was not a trace of friendliness in his manner. %% 彼の態度には友好的な様子は全くなかった。 He was memorizing their appearance, but he felt no interest in them, or appeared to feel none. %% 彼は彼らの容姿を記憶していたが、彼らに興味は感じていなかった、あるいは感じていないようだった。 It occurred to Winston that a synthetic face was perhaps incapable of changing its expression. %% ウィンストンは、合成顔はおそらく表情を変えることができないのではないかと思いついた。 Without speaking or giving any kind of salutation, Martin went out, closing the door silently behind him. %% マーティンは何も言わず、挨拶もせずに出て行き、静かにドアを閉めた。 O'Brien was strolling up and down, one hand in the pocket of his black overalls, the other holding his cigarette. %% オブライエンは、片手を黒いオーバーオールのポケットに入れ、もう片方の手でタバコを持ちながら、行ったり来たりしていた。 “You understand,” he said, “that you will be fighting in the dark. %% 「暗闇の中で戦うことになるのは理解しているな」と彼は言った。 You will always be in the dark. %% 君は常に暗闇の中にいる。 You will receive orders and you will obey them, without knowing why. %% 君は命令を受け、理由も知らずにそれに従うことになる。 Later I shall send you a book from which you will learn the true nature of the society we live in, and the strategy by which we shall destroy it. %% 後で君に本を送る。そこから我々が住んでいる社会の本質と、それを破壊するための戦略を学ぶことになる。 When you have read the book, you will be full members of the Brotherhood. %% その本を読んだら、君は同胞団の正会員になる。 But between the general aims that we are fighting for and the immediate tasks of the moment, you will never know anything. %% しかし、我々が戦っている大目標と、当面の課題との間には、君は何も知らないだろう。 I tell you that the Brotherhood exists, but I cannot tell you whether it numbers a hundred members, or ten million. %% 同胞団が存在することは伝えるが、その人数が百人なのか、千万人なのかは伝えられない。 From your personal knowledge you will never be able to say that it numbers even as many as a dozen. %% 君の個人的な知識から、その数が十数人にも及ぶとは決して言えないだろう。 You will have three or four contacts, who will be renewed from time to time as they disappear. %% 君には三、四人の連絡先があるだろうが、彼らは姿を消すたびに更新される。 As this was your first contact, it will be preserved. %% これが君の最初の接触だったので、それは保存されるだろう。 When you receive orders, they will come from me. %% 君が命令を受ける時、それは私から来るだろう。 If we find it necessary to communicate with you, it will be through Martin. %% 我々が君と連絡を取る必要があると判断した場合、それはマーティンを通して行われるだろう。 When you are finally caught, you will confess. %% 君が最終的に捕まった時、君は告白するだろう。 That is unavoidable. %% それは避けられない。 But you will have very little to confess, other than your own actions. %% しかし、君は自分の行動以外に告白することはほとんどないだろう。 You will not be able to betray more than a handful of unimportant people. %% 君は重要でない一握りの人々を裏切ることしかできないだろう。 Probably you will not even betray me. %% おそらく君は私を裏切ることすらできないだろう。 By that time I may be dead, or I shall have become a different person, with a different face.” %% その頃には私は死んでいるかもしれないし、別の顔をした別の人間になっているだろう。」 He continued to move to and fro over the soft carpet. %% 彼は柔らかいカーペットの上を行き来し続けた。 In spite of the bulkiness of his body there was a remarkable grace in his movements. %% 彼の身体は大きくても、動きには驚くほど優雅さがあった。 It came out even in the gesture with which he thrust a hand into his pocket, or manipulated a cigarette. %% それは彼がポケットに手を入れたり、タバコを扱ったりする仕草にも表れていた。 More even than of strength, he gave an impression of confidence and of an understanding tinged by irony. %% 彼は強さよりも、自信と皮肉がかった理解力という印象を与えた。 However much in earnest he might be, he had nothing of the single-mindedness that belongs to a fanatic. %% 彼がどれほど真剣であっても、狂信者に特有のひたむきさは全くなかった。 When he spoke of murder, suicide, venereal disease, amputated limbs, and altered faces, it was with a faint air of persiflage. %% 彼が殺人、自殺、性病、切断された手足、変えられた顔について話す時、それはかすかな冷やかしの気配を伴っていた。 “This is unavoidable,” his voice seemed to say; %% 「これは避けられない」と彼の声が言っているようだった。 “this is what we have got to do, unflinchingly. %% 「これは私たちがひるむことなくやらなければならないことだ。 But this is not what we shall be doing when life is worth living again.” %% しかし、人生が再び生きるに値するようになったら、私たちはこんなことをしていないだろう。」 A wave of admiration, almost of worship, flowed out from Winston towards O'Brien. %% 賞賛の波、ほとんど崇拝の波がウィンストンからオブライエンに向かって流れ出した。 For the moment he had forgotten the shadowy figure of Goldstein. %% 彼はしばらくの間、ゴールドスタインの影のような姿を忘れていた。 When you looked at O'Brien's powerful shoulders and his blunt-featured face, so ugly and yet so civilized, it was impossible to believe that he could be defeated. %% オブライエンの力強い肩と、醜いにもかかわらず洗練された無骨な顔を見ると、彼が負けるなんて信じられない。 There was no stratagem that he was not equal to, no danger that he could not foresee. %% 彼が対処できない策略も、予見できない危険もなかった。 Even Julia seemed to be impressed. %% ジュリアでさえ感心したようだった。 She had let her cigarette go out and was listening intently. %% 彼女はタバコを消して、熱心に聞いていた。 O'Brien went on: %% オブライエンは続けた。 “You will have heard rumours of the existence of the Brotherhood. %% 「同胞団の存在の噂を聞いたことがあるだろう。 No doubt you have formed your own picture of it. %% 間違いなく、あなたはそれを自分なりに想像したことがあるだろう。 You have imagined, probably, a huge underworld of conspirators, meeting secretly in cellars, scribbling messages on walls, recognizing one another by codewords or by special movements of the hand. %% おそらく、地下室で密かに会合を開き、壁にメッセージを走り書きし、暗号や手の特別な動きでお互いを認識する、巨大な地下組織を想像したことがあるだろう。 Nothing of the kind exists. %% そのようなものは存在しない。 The members of the Brotherhood have no way of recognizing one another, and it is impossible for any one member to be aware of the identity of more than a few others. %% 同胞団のメンバーは互いを認識する方法がなく、一人のメンバーが数人以上の身元を知ることは不可能だ。 Goldstein himself, if he fell into the hands of the Thought Police, could not give them a complete list of members, or any information that would lead them to a complete list. %% ゴールドスタイン自身も、もし思想警察の手に落ちたとしても、完全なメンバーリストや、完全なリストにつながる情報を渡すことはできない。 No such list exists. %% そのようなリストは存在しない。 The Brotherhood cannot be wiped out because it is not an organization in the ordinary sense. %% 同胞団は通常の意味での組織ではないため、一掃することはできない。 Nothing holds it together except an idea which is indestructible. %% 破壊できない思想以外にそれをまとめるものはない。 You will never have anything to sustain you, except the idea. %% 思想以外にあなたを支えるものは何もないだろう。 You will get no comradeship and no encouragement. %% あなたは同志も励ましも得られない。 When finally you are caught, you will get no help. %% 最終的に捕まったら、助けは得られない。 We never help our members. %% 我々は決してメンバーを助けない。 At most, when it is absolutely necessary that someone should be silenced, we are occasionally able to smuggle a razor blade into a prisoner's cell. %% せいぜい、誰かを黙らせることが絶対に必要である時、我々は時々囚人の独房にかみそりの刃を密輸することができる。 You will have to get used to living without results and without hope. %% あなたは結果も希望もない生活に慣れなければならない。 You will work for a while, you will be caught, you will confess, and then you will die. %% あなたはしばらく働き、捕まり、自白し、そして死ぬ。 Those are the only results that you will ever see. %% それがあなたが目にする唯一の結果だ。 There is no possibility that any perceptible change will happen within our own lifetime. %% 私たちの人生の中で、目に見える変化が起こる可能性はない。 We are the dead. %% 私たちは死人だ。 Our only true life is in the future. %% 私たちの唯一の真の人生は未来にある。 We shall take part in it as handfuls of dust and splinters of bone. %% 私たちは、一握りの塵と骨の破片としてそれに参加することになる。 But how far away that future may be, there is no knowing. %% しかし、その未来がどれほど遠いのかはわからない。 It might be a thousand years. %% 千年後かもしれない。 At present nothing is possible except to extend the area of sanity little by little. %% 現時点では、正気の領域を少しずつ広げる以外に何もできない。 We cannot act collectively. %% 集団で行動することはできない。 We can only spread our knowledge outwards from individual to individual, generation after generation. %% 私たちは知識を個人から個人へ、世代から世代へと広めることしかできない。 In the face of the Thought Police there is no other way.” %% 思想警察を前にしては、他に方法はない。」 He halted and looked for the third time at his wrist-watch. %% 彼は立ち止まり、三度腕時計を見た。 “It is almost time for you to leave, comrade,” he said to Julia. %% 「そろそろ出発の時間だ、同志」と彼はジュリアに言った。 “Wait. The decanter is still half full.” %% 「待って。デカンタはまだ半分残っている。」 He filled the glasses and raised his own glass by the stem. %% 彼はグラスを満たし、自分のグラスを脚の部分を持って持ち上げた。 “What shall it be this time?” he said, still with the same faint suggestion of irony. %% 「今度はどんなことをするんだ?」と彼は言った。まだ同じ微かな皮肉の含みがあった。 “To the confusion of the Thought Police? %% 「思想警察の混乱に? To the death of Big Brother? %% ビッグ・ブラザーの死に? To humanity? %% 人類に? To the future?” %% 未来に?」 “To the past,” said Winston. %% 「過去に」とウィンストンは言った。 “The past is more important,” agreed O'Brien gravely. %% 「過去の方が重要だ」とオブライエンは真面目な顔で同意した。 They emptied their glasses, and a moment later Julia stood up to go. %% 彼らはグラスを空にし、しばらくしてジュリアは立ち上がって帰り支度をした。 O'Brien took a small box from the top of a cabinet and handed her a flat white tablet which he told her to place on her tongue. %% オブライエンはキャビネットの上から小さな箱を取り出し、平らな白い錠剤を彼女に渡して舌の上に置くように言った。 It was important, he said, not to go out smelling of wine: the lift attendants were very observant. %% 彼は、ワインの匂いをさせて外に出ないことが重要だと言った。エレベーターの係員は非常に観察力が鋭い。 As soon as the door had shut behind her he appeared to forget her existence. %% 彼女の背後でドアが閉まるとすぐに、彼は彼女の存在を忘れたように見えた。 He took another pace or two up and down, then stopped. %% 彼はさらに一歩か二歩を行ったり来たりしてから立ち止まった。 “There are details to be settled,” he said. %% 「細かい点を決めておく必要がある」と彼は言った。 “I assume that you have a hiding-place of some kind?” %% 「君は何か隠れ場所を持っていると思うが?」 Winston explained about the room over Mr Charrington's shop. %% ウィンストンはチャーリントン氏の店の上の部屋について説明した。 “That will do for the moment. %% 「今のところはそれでいい。 Later we will arrange something else for you. %% 後で何か他の場所を用意する。 It is important to change one's hiding-place frequently. %% 隠れ場所を頻繁に変えることが重要だ。 Meanwhile I shall send you a copy of THE BOOK”--even O'Brien, Winston noticed, seemed to pronounce the words as though they were in italics--“Goldstein's book, you understand, as soon as possible. %% その間に私は君に『あの本』を送ろう」——ウィンストンはオブライエンですらその言葉を斜体で印刷されたかのように発音していることに気づいた——「ゴールドスタインの本だ、できるだけ早くだ。 It may be some days before I can get hold of one. %% 手に入れるまで数日かかるかもしれない。 There are not many in existence, as you can imagine. %% 想像できるだろうが、現存する本は多くない。 The Thought Police hunt them down and destroy them almost as fast as we can produce them. %% 思想警察は我々が本を作り出すのとほぼ同じ速さで本を探し出して破壊する。 It makes very little difference. %% 大した違いはない。 The book is indestructible. %% その本は破壊できない。 If the last copy were gone, we could reproduce it almost word for word. %% 最後の一冊がなくなったとしても、我々はほとんど一語一語再現できる。 Do you carry a brief-case to work with you?” he added. %% 仕事にブリーフケースを持ち歩くのか?」と彼は付け加えた。 “As a rule, yes.” %% 「原則として、そうです」 “What is it like?” %% 「どんな感じだ?」 “Black, very shabby. %% 「黒くて、とてもみすぼらしいです。 With two straps.” %% 二本のストラップが付いています」 “Black, two straps, very shabby--good. %% 「黒くて、二本のストラップが付いていて、とてもみすぼらしい・・・いいぞ。 One day in the fairly near future--I cannot give a date--one of the messages among your morning's work will contain a misprinted word, and you will have to ask for a repeat. %% かなり近い将来のある日・・・日付は言えないが・・・朝の仕事の中のメッセージの一つに誤植された言葉が含まれており、再送を要求しなければならないだろう。 On the following day you will go to work without your brief-case. %% 翌日、あなたはブリーフケースを持たずに出勤する。 At some time during the day, in the street, a man will touch you on the arm and say ‘I think you have dropped your brief-case.’ %% その日のどこかの時点で、通りで、一人の男があなたの腕に触れ、「ブリーフケースを落としたようですね」と言うだろう。 The one he gives you will contain a copy of Goldstein's book. %% 彼があなたに渡すブリーフケースにはゴールドスタインの本の写しが入っている。 You will return it within fourteen days.” %% あなたはそれを14日以内に返却する。」 They were silent for a moment. %% 彼らはしばらく沈黙していた。 “There are a couple of minutes before you need go,” said O'Brien. %% 「出発まであと数分ある」とオブライエンは言った。 “We shall meet again--if we do meet again----” %% 「また会おう・・・もしまた会えたら・・・」 Winston looked up at him. %% ウィンストンは彼を見上げた。 “In the place where there is no darkness?” he said hesitantly. %% 「暗闇のない場所で?」彼はためらいがちに言った。 O'Brien nodded without appearance of surprise. %% オブライエンは驚いた様子もなくうなずいた。 “In the place where there is no darkness,” he said, as though he had recognized the allusion. %% 「暗闇のない場所で」彼は暗示を理解したかのように言った。 “And in the meantime, is there anything that you wish to say before you leave? Any message? Any question?.” %% 「それまでは、ここを去る前に何か言いたいことはあるか? 何か伝言は? 何か質問は?」 Winston thought. %% ウィンストンは考えた。 There did not seem to be any further question that he wanted to ask: still less did he feel any impulse to utter high-sounding generalities. %% 彼が聞きたいと思う質問は他に何もないようだった。ましてや、大げさな一般論を口にする衝動は感じなかった。 Instead of anything directly connected with O'Brien or the Brotherhood, there came into his mind a sort of composite picture of the dark bedroom where his mother had spent her last days, and the little room over Mr Charrington's shop, and the glass paperweight, and the steel engraving in its rosewood frame. %% オブライエンや同胞団と直接関係のあるものではなく、母親が最期の日々を過ごした暗い寝室と、チャーリントン氏の店の上の小さく部屋と、ガラスの文鎮と、紫檀の額に入った鋼の版画が、彼の頭に浮かんだ。 Almost at random he said: %% 彼はほとんど無作為に言った。 “Did you ever happen to hear an old rhyme that begins ‘Oranges and lemons, say the bells of St Clement's’?” %% 「『オレンジとレモン、聖クレメントの鐘が鳴る』で始まる古い韻文を聞いたことがありますか?」 Again O'Brien nodded. %% オブライエンは再びうなずいた。 With a sort of grave courtesy he completed the stanza: %% 彼は一種の厳粛な礼儀正しさで、その節を完成させた。 “Oranges and lemons, say the bells of St Clement's, %% 「オレンジとレモン、聖クレメントの鐘が鳴る You owe me three farthings, say the bells of St Martin's, %% あなたは私に3ファージングの借りがある、聖マーティンの鐘が鳴る When will you pay me? say the bells of Old Bailey, %% いつ返済するのか? オールド・ベイリーの鐘が鳴る When I grow rich, say the bells of Shoreditch.” %% 金持ちになったら、ショアディッチの鐘が鳴る」 “You knew the last line!” %% 「最後の行を知っていたんだ!」 said Winston. %% とウィンストンは言った。 “Yes, I knew the last line. %% 「そう、最後の行は知っていた。 And now, I am afraid, it is time for you to go. %% そして、残念ながら、もう行かなくてはならない時間だ。 But wait. %% でも待って。 You had better let me give you one of these tablets.” %% これらの錠剤を一つあげよう」 As Winston stood up O'Brien held out a hand. %% ウィンストンが立ち上がると、オブライエンは手を差し出した。 His powerful grip crushed the bones of Winston's palm. %% 彼の強力な握力はウィンストンの手のひらの骨を砕いた。 At the door Winston looked back, but O'Brien seemed already to be in process of putting him out of mind. %% ドアでウィンストンは振り返ったが、オブライエンはすでに彼を忘れようとしているようだった。 He was waiting with his hand on the switch that controlled the telescreen. %% 彼はテレスクリーンを制御するスイッチに手を置いて待っていた。 Beyond him Winston could see the writing-table with its green-shaded lamp and the speakwrite and the wire baskets deep-laden with papers. %% 彼の向こうにウィンストンは緑のランプとスピークライト、書類が山積みになったワイヤーバスケットが置かれた書き物机を見た。 The incident was closed. %% 事件は終結した。 Within thirty seconds, it occurred to him, O'Brien would be back at his interrupted and important work on behalf of the Party. %% 三十秒もしないうちに、オブライエンは党のために中断していた重要な仕事に戻るだろうと彼は思った。 ## Chapter 9 %% 第九章 Winston was gelatinous with fatigue. %% ウィンストンは疲労でぐったりしていた。 Gelatinous was the right word. %% ぐったりというのが正しい言葉だった。 It had come into his head spontaneously. %% それは自然に彼の頭に浮かんだ。 His body seemed to have not only the weakness of a jelly, but its translucency. %% 彼の体はゼリーのような弱さだけでなく、その半透明性も持っているようだった。 He felt that if he held up his hand he would be able to see the light through it. %% 彼は手をかざせば、その向こうに光が見えるだろうと感じた。 All the blood and lymph had been drained out of him by an enormous debauch of work, leaving only a frail structure of nerves, bones, and skin. %% 血液とリンパ液はすべて、膨大な量の仕事によって彼の体から吸い取られ、神経、骨、皮膚の脆弱な構造だけが残されていた。 All sensations seemed to be magnified. %% すべての感覚が増幅されているようだった。 His overalls fretted his shoulders, the pavement tickled his feet, even the opening and closing of a hand was an effort that made his joints creak. %% オーバーオールが肩に擦れ、歩道が足をくすぐり、手を握ったり開いたりするだけでも関節がきしむほどだった。 He had worked more than ninety hours in five days. %% 彼は五日間で九十時間以上働いていた。 So had everyone else in the Ministry. %% 省の他の誰もがそうだった。 Now it was all over, and he had literally nothing to do, no Party work of any description, until tomorrow morning. %% 今やすべてが終わり、明日の朝まで文字通り何もすることがなく、党の仕事も一切なかった。 He could spend six hours in the hiding-place and another nine in his own bed. %% 彼は隠れ場所で六時間、自分のベッドで九時間を過ごすことができた。 Slowly, in mild afternoon sunshine, he walked up a dingy street in the direction of Mr Charrington's shop, keeping one eye open for the patrols, but irrationally convinced that this afternoon there was no danger of anyone interfering with him. %% 彼は午後の穏やかな日差しの中、パトロールに注意しながら、ゆっくりとチャーリントン氏の店の方向にある薄汚れた通りを歩いていったが、この午後、誰も彼に干渉する危険はないと無意識に確信していた。 The heavy brief-case that he was carrying bumped against his knee at each step, sending a tingling sensation up and down the skin of his leg. %% 彼が持っていた重いブリーフケースは、歩くたびに膝にぶつかり、足の皮膚を上下にチクチクする感覚を送った。 Inside it was the book, which he had now had in his possession for six days and had not yet opened, nor even looked at. %% その中には、彼が手に入れてから六日になるが、まだ開いても見もしなかった本が入っていた。 On the sixth day of Hate Week, after the processions, the speeches, the shouting, the singing, the banners, the posters, the films, the waxworks, the rolling of drums and squealing of trumpets, the tramp of marching feet, the grinding of the caterpillars of tanks, the roar of massed planes, the booming of guns--after six days of this, when the great orgasm was quivering to its climax and the general hatred of Eurasia had boiled up into such delirium that if the crowd could have got their hands on the 2,000 Eurasian war-criminals who were to be publicly hanged on the last day of the proceedings, they would unquestionably have torn them to pieces--at just this moment it had been announced that Oceania was not after all at war with Eurasia. %% 憎悪週間の六日目、行進、演説、叫び、歌、横断幕、ポスター、映画、蝋人形、ドラムの音、トランペットの音、行進する足音、戦車の履帯の音、集団飛行機の轟音、銃の轟音の後、六日後に、大いなるオルガスムがそのクライマックスに震え、ユーラシアに対する一般的な憎しみがそのような狂乱に沸き起こり、もし群衆が手続きの最終日に公に絞首刑にされる2000人のユーラシア戦争犯罪者を捕まえることができたら、彼らは間違いなく彼らをバラバラに引き裂いていただろう。ちょうどこの瞬間に、オセアニアは結局ユーラシアと戦争をしていないと発表された。 Oceania was at war with Eastasia. %% オセアニアは東アジアと戦争をしていた。 Eurasia was an ally. %% ユーラシアは同盟国だった。 There was, of course, no admission that any change had taken place. %% もちろん、何か変化があったという認識はなかった。 Merely it became known, with extreme suddenness and everywhere at once, that Eastasia and not Eurasia was the enemy. %% ただ、極めて突然に、そして一斉に、ユーラシアではなく東アジアが敵であることが知られるようになった。 Winston was taking part in a demonstration in one of the central London squares at the moment when it happened. %% ウィンストンはそれが起こった瞬間にロンドン中心部の広場の1つでデモに参加していた。 It was night, and the white faces and the scarlet banners were luridly floodlit. %% 夜で、白い顔と緋色の旗がどぎつい投光照明に照らされていた。 The square was packed with several thousand people, including a block of about a thousand schoolchildren in the uniform of the Spies. %% 広場は数千人の人々で埋め尽くされ、その中にはスパイの制服を着た約千人の学童の集団もいた。 On a scarlet-draped platform an orator of the Inner Party, a small lean man with disproportionately long arms and a large bald skull over which a few lank locks straggled, was haranguing the crowd. %% 緋色の布で覆われた演壇では、内党の演説者が群衆に熱弁をふるっていた。彼は、不釣り合いに長い腕と、数本の細い髪の毛が散らばった大きな禿頭を持つ、小柄で痩せた男だった。 A little Rumpelstiltskin figure, contorted with hatred, he gripped the neck of the microphone with one hand while the other, enormous at the end of a bony arm, clawed the air menacingly above his head. %% 憎しみに歪んだ小さなルンペルシュティルツヒェンのような姿で、彼は片手でマイクの首を握り、もう片方の手は骨張った腕の先にある巨大な手で頭の上の空気を威圧するように引っ掻いていた。 His voice, made metallic by the amplifiers, boomed forth an endless catalogue of atrocities, massacres, deportations, lootings, rapings, torture of prisoners, bombing of civilians, lying propaganda, unjust aggressions, broken treaties. %% アンプによって金属質になった彼の声は、残虐行為、虐殺、強制移住、略奪、強姦、捕虜への拷問、民間人への爆撃、嘘のプロパガンダ、不当な侵略、条約違反の無限のカタログを轟かせた。 It was almost impossible to listen to him without being first convinced and then maddened. %% 彼の話を聞いていると、最初は納得し、次に狂乱せずにはいられなかった。 At every few moments the fury of the crowd boiled over and the voice of the speaker was drowned by a wild beast-like roaring that rose uncontrollably from thousands of throats. %% 時折、群衆の怒りが沸騰し、何千もの喉から抑えきれない野獣のような咆哮が沸き起こり、演説者の声がかき消された。 The most savage yells of all came from the schoolchildren. %% 最も野蛮な叫び声は、学童たちから発せられていた。 The speech had been proceeding for perhaps twenty minutes when a messenger hurried on to the platform and a scrap of paper was slipped into the speaker's hand. %% 演説が始まって20分ほど経った頃、急いで壇上に上がったメッセンジャーが演説者の手に紙切れを滑り込ませた。 He unrolled and read it without pausing in his speech. %% 彼はそれを広げて、演説を中断することなく読んだ。 Nothing altered in his voice or manner, or in the content of what he was saying, but suddenly the names were different. %% 彼の声や態度、話している内容に変化はなかったが、突然名前が変わった。 Without words said, a wave of understanding rippled through the crowd. %% 言葉を発することなく、理解の波が群衆の中を波打った。 Oceania was at war with Eastasia! %% オセアニアは東アジアと戦争をしていたのだ! The next moment there was a tremendous commotion. %% 次の瞬間、ものすごい騒ぎになった。 The banners and posters with which the square was decorated were all wrong! %% 広場を飾っていた横断幕やポスターはすべて間違っていたのだ! Quite half of them had the wrong faces on them. %% その半分近くが間違った顔をしていた。 It was sabotage! %% 妨害工作だ! The agents of Goldstein had been at work! %% ゴールドスタインの工作員が動いていたのだ! There was a riotous interlude while posters were ripped from the walls, banners torn to shreds and trampled underfoot. %% 壁からポスターがはぎ取られ、横断幕が引き裂かれ、足で踏みつけられるという暴動が起こった。 The Spies performed prodigies of activity in clambering over the rooftops and cutting the streamers that fluttered from the chimneys. %% スパイたちは屋根によじ登り、煙突からひらひらと舞う吹流しを切り取るという驚異的な活動を行った。 But within two or three minutes it was all over. %% しかし、二、三分のうちにすべてが終わった。 The orator, still gripping the neck of the microphone, his shoulders hunched forward, his free hand clawing at the air, had gone straight on with his speech. %% 演説者は、肩を前にかがめ、空中で自由な手をかきむしり、マイクの首を握り締めたまま、演説を続けていた。 One minute more, and the feral roars of rage were again bursting from the crowd. %% 一分もすると、群衆から再び怒りの咆哮が沸き起こった。 The Hate continued exactly as before, except that the target had been changed. %% 憎しみは、対象が変わった以外は、全く以前と同じように続いた。 The thing that impressed Winston in looking back was that the speaker had switched from one line to the other actually in midsentence, not only without a pause, but without even breaking the syntax. %% 振り返ってみてウィンストンの印象に残ったのは、演説者が一文の途中で、一行から別の行に切り替えたことだった。一時停止しただけでなく、構文を壊すことさえなかった。 But at the moment he had other things to preoccupy him. %% しかし、今は彼には他にも頭を悩ませることがあった。 It was during the moment of disorder while the posters were being torn down that a man whose face he did not see had tapped him on the shoulder and said, “Excuse me, I think you've dropped your brief-case.” %% ポスターがはぎ取られている間の混乱の瞬間に、顔の見えない男が彼の肩を軽く叩いて、「すみません、ブリーフケースを落としたようです」と言った。 He took the brief-case abstractedly, without speaking. %% 彼は何も言わずにぼんやりとブリーフケースを受け取った。 He knew that it would be days before he had an opportunity to look inside it. %% 彼は中身を見る機会が訪れるまで数日かかるだろうと分かっていた。 The instant that the demonstration was over he went straight to the Ministry of Truth, though the time was now nearly twenty-three hours. %% デモが終わった瞬間、彼は真理省に直行したが、時刻はすでに二十三時近くになっていた。 The entire staff of the Ministry had done likewise. %% 省の職員全員が同じようにしていた。 The orders already issuing from the telescreen, recalling them to their posts, were hardly necessary. %% すでにテレスクリーンから彼らを持ち場に戻す命令が発せられていたが、ほとんど必要のないものだった。 Oceania was at war with Eastasia: Oceania had always been at war with Eastasia. %% オセアニアは東アジアと戦争をしていた。オセアニアは常に東アジアと戦争をしていた。 A large part of the political literature of five years was now completely obsolete. %% 五年間の政治文献の大部分は、今や完全に時代遅れになっていた。 Reports and records of all kinds, newspapers, books, pamphlets, films, sound-tracks, photographs--all had to be rectified at lightning speed. %% あらゆる種類の報告書や記録、新聞、本、パンフレット、映画、サウンドトラック、写真、すべてを電光石火の速さで訂正しなければならなかった。 Although no directive was ever issued, it was known that the chiefs of the Department intended that within one week no reference to the war with Eurasia, or the alliance with Eastasia, should remain in existence anywhere. %% 指令は出されなかったが、一週間以内にユーラシアとの戦争や東アジアとの同盟に関する言及がどこにも残らないようにすることが、省の幹部たちの意図であることは知られていた。 The work was overwhelming, all the more so because the processes that it involved could not be called by their true names. %% その仕事は圧倒的なものだった。それに伴うプロセスを本当の名前で呼ぶことができなかったため、なおさらだった。 Everyone in the Records Department worked eighteen hours in the twenty-four, with two three-hour snatches of sleep. %% 記録局の全員が二十四時間のうち十八時間働き、三時間の睡眠を二回とった。 Mattresses were brought up from the cellars and pitched all over the corridors: meals consisted of sandwiches and Victory Coffee wheeled round on trolleys by attendants from the canteen. %% 地下室からマットレスが運び出され、廊下全体に敷き詰められた。食事はサンドイッチと勝利コーヒーで、食堂の係員が台車で運び回った。 Each time that Winston broke off for one of his spells of sleep he tried to leave his desk clear of work, and each time that he crawled back sticky-eyed and aching, it was to find that another shower of paper cylinders had covered the desk like a snowdrift, half-burying the speakwrite and overflowing on to the floor, so that the first job was always to stack them into a neat enough pile to give him room to work. %% ウィンストンは睡眠のために席を立つたびに机の上の仕事を片付けようとしたが、目がべたべたして痛みを感じながら這い戻ってくるたびに、紙の筒が吹雪のように机を覆い、スピークライト半分埋め尽くし、床にまで溢れかえっていたので、最初の仕事はいつもそれらをきちんと積み上げて作業する場所を確保することだった。 What was worst of all was that the work was by no means purely mechanical. %% 何よりも最悪だったのは、その仕事が決して純粋に機械的なものではないということだった。 Often it was enough merely to substitute one name for another, but any detailed report of events demanded care and imagination. %% 多くの場合、単に名前を別のものに置き換えるだけで十分だったが、出来事の詳細な報告には注意と想像力が必要だった。 Even the geographical knowledge that one needed in transferring the war from one part of the world to another was considerable. %% 戦争を世界の一部から別の場所に移すために必要な地理的な知識でさえ、かなりのものだった。 By the third day his eyes ached unbearably and his spectacles needed wiping every few minutes. %% 三日目になると目が痛くてたまらなくなり、数分おきに眼鏡を拭かなければならなくなった。 It was like struggling with some crushing physical task, something which one had the right to refuse and which one was nevertheless neurotically anxious to accomplish. %% それは、拒否する権利があるにもかかわらず、神経質に達成しようとしている、何か圧倒的な肉体的課題と格闘しているようなものだった。 In so far as he had time to remember it, he was not troubled by the fact that every word he murmured into the speakwrite, every stroke of his ink-pencil, was a deliberate lie. %% それを思い出す時間がある限り、彼は話書きに口ずさむ言葉の一つ一つ、インク鉛筆の一筆一筆が、意図的な嘘であるという事実に悩むことはなかった。 He was as anxious as anyone else in the Department that the forgery should be perfect. %% 彼は、偽造が完璧に行われることを、局の誰よりも心配していた。 On the morning of the sixth day the dribble of cylinders slowed down. %% 六日目の朝、筒の流れが遅くなった。 For as much as half an hour nothing came out of the tube; %% 三十分ほどもの間、筒からは何も出てこなかった。 then one more cylinder, then nothing. %% それからもう一本筒が出てきて、それから何も出てこなくなった。 Everywhere at about the same time the work was easing off. %% どこでもほぼ同時に仕事が楽になっていった。 A deep and as it were secret sigh went through the Department. %% 深く、そして秘密の溜息が部署を通り抜けた。 A mighty deed, which could never be mentioned, had been achieved. %% 決して口にすることはできない偉業が達成されたのだ。 It was now impossible for any human being to prove by documentary evidence that the war with Eurasia had ever happened. %% ユーラシアとの戦争が起こったことを文書で証明することは、もはや誰にも不可能だった。 At twelve hundred it was unexpectedly announced that all workers in the Ministry were free till tomorrow morning. %% 十二時になると、突然、省の全労働者は明日の朝まで自由だと告げられた。 Winston, still carrying the brief-case containing the book, which had remained between his feet while he worked and under his body while he slept, went home, shaved himself, and almost fell asleep in his bath, although the water was barely more than tepid. %% ウィンストンは、本を入れたブリーフケースを持ちながら、仕事中は足の間に置き、寝ている間は体の下に置き、家に帰って髭を剃り、ぬるま湯程度の風呂の中で眠りそうになった。 With a sort of voluptuous creaking in his joints he climbed the stair above Mr Charrington's shop. %% 彼は関節をきしませながら、チャーリントン氏の店の上の階段を上った。 He was tired, but not sleepy any longer. %% 彼は疲れていたが、もう眠くはなかった。 He opened the window, lit the dirty little oilstove and put on a pan of water for coffee. %% 彼は窓を開け、汚れた小さな石油ストーブに火をつけ、コーヒー用の水を入れた鍋を置いた。 Julia would arrive presently: meanwhile there was the book. %% ジュリアはすぐに来るだろう。それまでは本がある。 He sat down in the sluttish armchair and undid the straps of the brief-case. %% 彼は汚れた肘掛け椅子に腰を下ろし、ブリーフケースのストラップを外した。 A heavy black volume, amateurishly bound, with no name or title on the cover. %% 重い黒い本で、素人っぽく製本されており、表紙に名前もタイトルもなかった。 The print also looked slightly irregular. %% 印刷も少し不規則に見えた。 The pages were worn at the edges, and fell apart, easily, as though the book had passed through many hands. %% ページの端はすり切れており、本が多くの人の手を経てきたかのように、簡単にバラバラになった。 The inscription on the title-page ran: %% 表紙の題字はこうだった。 THE THEORY AND PRACTICE OF OLIGARCHICAL COLLECTIVISM %% 寡頭制集産主義の理論と実践 by Emmanuel Goldstein %% エマニュエル・ゴールドスタイン著 Winston began reading: %% ウィンストンは読み始めた。 Chapter I %% 第一章 Ignorance is Strength %% 無知は力である Throughout recorded time, and probably since the end of the Neolithic Age, there have been three kinds of people in the world, the High, the Middle, and the Low. %% 有史以来、おそらく新石器時代の終わり以来、世界には上層、中層、下層の三種類の人間が存在してきた。 They have been subdivided in many ways, they have borne countless different names, and their relative numbers, as well as their attitude towards one another, have varied from age to age: but the essential structure of society has never altered. %% 彼らは様々な方法で細分化され、無数の異なる名前を持ち、その相対的な数や互いに対する態度は時代によって変化してきたが、社会の本質的な構造は決して変わることはなかった。 Even after enormous upheavals and seemingly irrevocable changes, the same pattern has always reasserted itself, just as a gyroscope will always return to equilibrium, however far it is pushed one way or the other. %% 巨大な激動や一見取り返しのつかない変化の後でさえ、ジャイロスコープにどんなに強く力を加えても常に平衡状態に戻るように、同じパターンが常に再び現れてきた。 The aims of these groups are entirely irreconcilable... %% これらの集団の目的は全く相容れないものである。 Winston stopped reading, chiefly in order to appreciate the fact that he was reading, in comfort and safety. %% ウィンストンは、主に自分が快適に安全に本を読んでいるという事実を味わうために、読むのをやめた。 He was alone: no telescreen, no ear at the keyhole, no nervous impulse to glance over his shoulder or cover the page with his hand. %% 彼は一人だった。テレスクリーンもなければ、鍵穴に耳を当てる者もいない。肩越しにちらっと見回したり、手でページを隠そうとする神経質な衝動もない。 The sweet summer air played against his cheek. %% 甘い夏の空気が彼の頬を撫でた。 From somewhere far away there floated the faint shouts of children: in the room itself there was no sound except the insect voice of the clock. %% どこか遠くから子供たちのかすかな叫び声が聞こえてきたが、部屋の中には時計の虫のような音以外は何も聞こえなかった。 He settled deeper into the arm-chair and put his feet up on the fender. %% 彼は肘掛け椅子に深く腰を下ろし、足をフェンダーに乗せた。 It was bliss, it was eternity. %% それは至福であり、永遠だった。 Suddenly, as one sometimes does with a book of which one knows that one will ultimately read and re-read every word, he opened it at a different place and found himself at Chapter III. %% 突然、彼は、最終的には一語一語を読み返すことになる本を手に取ったときに時々そうするように、別の場所で本を開き、第3章にたどり着いた。 He went on reading: %% 彼は読み続けた。 Chapter III %% 第3章 War is Peace %% 戦争は平和である The splitting up of the world into three great super-states was an event which could be and indeed was foreseen before the middle of the twentieth century. %% 世界が三つの超大国に分裂したことは、二十世紀の中頃には予見できたし、実際に予見されていた出来事だった。 With the absorption of Europe by Russia and of the British Empire by the United States, two of the three existing powers, Eurasia and Oceania, were already effectively in being. %% ロシアによるヨーロッパの吸収とアメリカによる大英帝国の吸収によって、現存する三つの大国のうちの二つ、ユーラシアとオセアニアは、すでに事実上存在していた。 The third, Eastasia, only emerged as a distinct unit after another decade of confused fighting. %% 三つ目の国、東アジアは、さらに十年の混乱した戦いの後、ようやく独立した国として浮上した。 The frontiers between the three super-states are in some places arbitrary, and in others they fluctuate according to the fortunes of war, but in general they follow geographical lines. %% 三つの超大国間の国境は、場所によっては勝手気ままに引かれ、また場所によっては戦争の運命によって変動するが、概して地理的な線に沿っている。 Eurasia comprises the whole of the northern part of the European and Asiatic land-mass, from Portugal to the Bering Strait. %% ユーラシアは、ポルトガルからベーリング海峡まで、ヨーロッパとアジアの大陸の北部全体を包含している。 Oceania comprises the Americas, the Atlantic islands including the British Isles, Australasia, and the southern portion of Africa. %% オセアニアは、南北アメリカ、イギリス諸島を含む大西洋の島々、オーストララシア、アフリカの南部からなる。 Eastasia, smaller than the others and with a less definite western frontier, comprises China and the countries to the south of it, the Japanese islands and a large but fluctuating portion of Manchuria, Mongolia, and Tibet. %% 東アジアは、他の国々よりも小さく、西側の国境があまり明確ではないが、中国とその南にある国々、日本列島、そして満州、モンゴル、チベットの大部分を占めている。 In one combination or another, these three super-states are permanently at war, and have been so for the past twenty-five years. %% 三つの超大国は、いずれかの組み合わせで永続的に戦争状態にあり、過去25年間そうだった。 War, however, is no longer the desperate, annihilating struggle that it was in the early decades of the twentieth century. %% しかし、戦争はもはや20世紀初頭のような絶望的で全滅的な闘争ではなくなった。 It is a warfare of limited aims between combatants who are unable to destroy one another, have no material cause for fighting and are not divided by any genuine ideological difference. %% それは、互いに破壊し合うことができない戦闘員同士の限定的な目的の戦争であり、戦うための物質的な原因もなく、真のイデオロギーの違いによって分断されているわけでもない。 This is not to say that either the conduct of war, or the prevailing attitude towards it, has become less bloodthirsty or more chivalrous. %% だからといって、戦争の遂行やそれに対する一般的な態度が、血に飢えたものではなく、より騎士道的になったわけではない。 On the contrary, war hysteria is continuous and universal in all countries, and such acts as raping, looting, the slaughter of children, the reduction of whole populations to slavery, and reprisals against prisoners which extend even to boiling and burying alive, are looked upon as normal, and, when they are committed by one's own side and not by the enemy, meritorious. %% それどころか、戦争ヒステリーはすべての国で継続的かつ普遍的であり、強姦、略奪、子供の虐殺、全人口の奴隷化、生きたまま煮たり埋めたりすることさえある捕虜に対する報復などの行為は、正常なものと見なされ、敵ではなく味方によって犯された場合には、功績と見なされる。 But in a physical sense war involves very small numbers of people, mostly highly-trained specialists, and causes comparatively few casualties. %% しかし、物理的な意味での戦争は、ごく少数の人々、ほとんどが高度な訓練を受けた専門家が関与し、比較的少ない犠牲者しか出さない。 The fighting, when there is any, takes place on the vague frontiers whose whereabouts the average man can only guess at, or round the Floating Fortresses which guard strategic spots on the sea lanes. %% 戦闘は、もしあったとしても、平均的な人間には所在地を推測することしかできない漠然とした国境や、シーレーンの戦略的拠点を守る浮遊要塞の周辺で起こる。 In the centres of civilization war means no more than a continuous shortage of consumption goods, and the occasional crash of a rocket bomb which may cause a few scores of deaths. %% 文明の中心地では、戦争は消費財の継続的な不足と、数十人の死者を出すことがあるロケット爆弾の散発的な墜落を意味するだけである。 War has in fact changed its character. %% 戦争は実際にその性格を変えた。 More exactly, the reasons for which war is waged have changed in their order of importance. %% より正確に言えば、戦争が起こる理由の重要度が変わったのだ。 Motives which were already present to some small extent in the great wars of the early twentieth century have now become dominant and are consciously recognized and acted upon. %% 20世紀初頭の大戦争にすでにわずかながら存在していた動機が、今では支配的なものとなり、意識的に認識され、行動に移されている。 To understand the nature of the present war--for in spite of the regrouping which occurs every few years, it is always the same war--one must realize in the first place that it is impossible for it to be decisive. %% 現在の戦争の性質を理解するためには、数年ごとに起こる再編成にもかかわらず、それは常に同じ戦争であるため、まず第一に、それが決定的であることは不可能であることを理解しなければならない。 None of the three super-states could be definitively conquered even by the other two in combination. %% 3つの超大国は、他の2つが合体しても、決定的に征服することはできない。 They are too evenly matched, and their natural defences are too formidable. %% 彼らは互角に戦い、彼らの自然な防御は手強い。 Eurasia is protected by its vast land spaces, Oceania by the width of the Atlantic and the Pacific, Eastasia by the fecundity and industriousness of its inhabitants. %% ユーラシアはその広大な土地によって、オセアニアは大西洋と太平洋の広さによって、イースタシアはその住民の多産性と勤勉さによって守られている。 Secondly, there is no longer, in a material sense, anything to fight about. %% 第二に、物質的な意味では、もはや戦うべきものは何もない。 With the establishment of self-contained economies, in which production and consumption are geared to one another, the scramble for markets which was a main cause of previous wars has come to an end, while the competition for raw materials is no longer a matter of life and death. %% 生産と消費が互いに連動した自給自足型経済の確立により、これまでの戦争の主な原因であった市場の争奪戦は終わりを告げ、原材料の争奪戦ももはや生死を分ける問題ではなくなった。 In any case each of the three super-states is so vast that it can obtain almost all the materials that it needs within its own boundaries. %% いずれにせよ、三つの超大国はいずれも非常に広大なので、必要な材料のほとんどを自国の境界内で入手することができる。 In so far as the war has a direct economic purpose, it is a war for labour power. %% 戦争に直接的な経済的目的がある限り、それは労働力のための戦争である。 Between the frontiers of the super-states, and not permanently in the possession of any of them, there lies a rough quadrilateral with its corners at Tangier, Brazzaville, Darwin, and Hong Kong, containing within it about a fifth of the population of the earth. %% 超大国の国境の間には、どの国も永久に所有していない、タンジール、ブラザビル、ダーウィン、香港を角とする大まかな四角形があり、その中には地球の人口の約5分の1が住んでいる。 It is for the possession of these thickly-populated regions, and of the northern ice-cap, that the three powers are constantly struggling. %% 三つの大国が絶えず争っているのは、これらの人口密集地域と北極圏の所有を巡ってである。 In practice no one power ever controls the whole of the disputed area. %% 実際には、どの大国も紛争地域全体を支配することはできない。 Portions of it are constantly changing hands, and it is the chance of seizing this or that fragment by a sudden stroke of treachery that dictates the endless changes of alignment. %% その一部は常に所有者が変わり、突然の裏切りによってこの部分やあの部分を奪い取る機会が、終わりのない同盟関係の変化を決定する。 All of the disputed territories contain valuable minerals, and some of them yield important vegetable products such as rubber which in colder climates it is necessary to synthesize by comparatively expensive methods. %% 紛争地域にはすべて貴重な鉱物が含まれており、そのうちのいくつかは、寒冷地では比較的高価な方法で合成する必要のあるゴムなどの重要な植物製品を生産している。 But above all they contain a bottomless reserve of cheap labour. %% しかし、何よりも、そこには底なしの安価な労働力が存在する。 Whichever power controls equatorial Africa, or the countries of the Middle East, or Southern India, or the Indonesian Archipelago, disposes also of the bodies of scores or hundreds of millions of ill-paid and hard-working coolies. %% 赤道直下のアフリカ、中東諸国、南インド、インドネシア群島を支配する大国は、何千万、何億という低賃金で働く苦力たちの肉体も自由にできる。 The inhabitants of these areas, reduced more or less openly to the status of slaves, pass continually from conqueror to conqueror, and are expended like so much coal or oil in the race to turn out more armaments, to capture more territory, to control more labour power, to turn out more armaments, to capture more territory, and so on indefinitely. %% これらの地域の住民は、多かれ少なかれ公然と奴隷の地位に落とされ、征服者から征服者へと絶えず受け渡され、より多くの兵器を作り、より多くの領土を占領し、より多くの労働力を支配し、より多くの兵器を作り、より多くの領土を占領し、というように無限に続く競争の中で、石炭や石油のように消費される。 It should be noted that the fighting never really moves beyond the edges of the disputed areas. %% 戦闘が紛争地域の境界を越えて実際に移動することは決してないことに注意すべきである。 The frontiers of Eurasia flow back and forth between the basin of the Congo and the northern shore of the Mediterranean; the islands of the Indian Ocean and the Pacific are constantly being captured and recaptured by Oceania or by Eastasia; in Mongolia the dividing line between Eurasia and Eastasia is never stable; %% ユーラシアの国境はコンゴ盆地と地中海の北岸の間を行ったり来たりしている。インド洋と太平洋の島々は、オセアニアやイースタシアによって絶えず占領され、奪還されている。モンゴルでは、ユーラシアとイースタシアの境界線は決して安定していない。 round the Pole all three powers lay claim to enormous territories which in fact are largely uninhabited and unexplored: but the balance of power always remains roughly even, and the territory which forms the heartland of each super-state always remains inviolate. %% 北極圏では、三つの大国がすべて、実際にはほとんど無人で未開拓の広大な領土を主張しているが、力のバランスは常にほぼ均等に保たれ、各超大国の中心部を形成する領土は常に侵害されないままである。 Moreover, the labour of the exploited peoples round the Equator is not really necessary to the world's economy. %% その上、赤道周辺の搾取された人々の労働は、世界の経済にとって本当に必要なものではない。 They add nothing to the wealth of the world, since whatever they produce is used for purposes of war, and the object of waging a war is always to be in a better position in which to wage another war. %% 彼らが生産するものはすべて戦争の目的に使われ、戦争を遂行する目的は常に別の戦争を遂行するのに有利な立場になることであるため、彼らは世界の富に何も加えていない。 By their labour the slave populations allow the tempo of continuous warfare to be speeded up. %% 奴隷たちは労働によって、継続的な戦争のテンポを速めることを可能にしている。 But if they did not exist, the structure of world society, and the process by which it maintains itself, would not be essentially different. %% しかし、彼らが存在しなくても、世界社会の構造や、それが自らを維持するプロセスは、本質的に異なるものではない。 The primary aim of modern warfare (in accordance with the principles of DOUBLETHINK, this aim is simultaneously recognized and not recognized by the directing brains of the Inner Party) is to use up the products of the machine without raising the general standard of living. %% 現代の戦争の第一の目的は(二重思考の原則に従って、この目的は党内局の指導者たちによって同時に認識され、認識されない)、一般的な生活水準を上げることなく機械の生産物を使い切ることである。 Ever since the end of the nineteenth century, the problem of what to do with the surplus of consumption goods has been latent in industrial society. %% 19世紀末以来、消費財の余剰をどうするかという問題が産業社会に潜在的に存在していた。 At present, when few human beings even have enough to eat, this problem is obviously not urgent, and it might not have become so, even if no artificial processes of destruction had been at work. %% 現在、十分な食料さえ持っている人間がほとんどいない状況では、この問題は明らかに緊急を要するものではなく、人工的な破壊プロセスが働いていなくても、そうはならなかったかもしれない。 The world of today is a bare, hungry, dilapidated place compared with the world that existed before 1914, and still more so if compared with the imaginary future to which the people of that period looked forward. %% 今日の世界は、1914年以前に存在していた世界と比較すると、むき出しで、飢え、荒廃した場所であり、当時の人々が待ち望んでいた想像上の未来と比較すると、さらにそうである。 In the early twentieth century, the vision of a future society unbelievably rich, leisured, orderly, and efficient--a glittering antiseptic world of glass and steel and snow-white concrete--was part of the consciousness of nearly every literate person. %% 20世紀初頭には、信じられないほど豊かで、余暇があり、秩序正しく、効率的な未来社会、つまりガラスと鉄と真っ白なコンクリートのきらびやかな無菌世界というビジョンは、ほとんどすべての識字者の意識の一部だった。 Science and technology were developing at a prodigious speed, and it seemed natural to assume that they would go on developing. %% 科学技術は驚異的なスピードで発展しており、今後も発展し続けると想定するのは自然なことだった。 This failed to happen, partly because of the impoverishment caused by a long series of wars and revolutions, partly because scientific and technical progress depended on the empirical habit of thought, which could not survive in a strictly regimented society. %% これが起こらなかったのは、長い戦争と革命の連続によって引き起こされた貧困のためであり、また科学技術の進歩は厳密に統制された社会では生き残れない経験的な思考習慣に依存していたためである。 As a whole the world is more primitive today than it was fifty years ago. %% 全体として、世界は50年前よりも原始的になっている。 Certain backward areas have advanced, and various devices, always in some way connected with warfare and police espionage, have been developed, but experiment and invention have largely stopped, and the ravages of the atomic war of the nineteen-fifties have never been fully repaired. %% ある種の後進地域は進歩し、常に何らかの形で戦争や警察の諜報活動に関連した様々な機器が開発されてきたが、実験や発明はほとんど停止し、1950年代の原子戦争による荒廃は完全には修復されていない。 Nevertheless the dangers inherent in the machine are still there. %% それにもかかわらず、機械に内在する危険は依然として存在している。 From the moment when the machine first made its appearance it was clear to all thinking people that the need for human drudgery, and therefore to a great extent for human inequality, had disappeared. %% 機械が初めて登場した瞬間から、人間の単調な労働の必要性、ひいては人間の不平等の必要性がなくなったことは、考える人には明らかだった。 If the machine were used deliberately for that end, hunger, overwork, dirt, illiteracy, and disease could be eliminated within a few generations. %% もし機械がその目的のために意図的に使われれば、飢餓、過労、汚れ、非識字、病気は数世代のうちに根絶できるだろう。 And in fact, without being used for any such purpose, but by a sort of automatic process--by producing wealth which it was sometimes impossible not to distribute--the machine did raise the living standards of the average human being very greatly over a period of about fifty years at the end of the nineteenth and the beginning of the twentieth centuries. %% そして実際には、そのような目的のために使われることなく、一種の自動的なプロセスによって、つまり分配しないことが不可能な富を生み出すことによって、機械は19世紀末から20世紀初頭にかけての約50年間に、平均的な人間の生活水準を非常に大きく向上させた。 But it was also clear that an all-round increase in wealth threatened the destruction--indeed, in some sense was the destruction--of a hierarchical society. %% しかし、富の全面的な増加が階層社会の破壊を脅かしていることも明らかだった。実際、ある意味では破壊そのものだった。 In a world in which everyone worked short hours, had enough to eat, lived in a house with a bathroom and a refrigerator, and possessed a motor-car or even an aeroplane, the most obvious and perhaps the most important form of inequality would already have disappeared. %% 誰もが短時間労働で、十分な食事ができ、浴室と冷蔵庫のある家に住み、自動車や飛行機まで所有する世界では、最も明白で、おそらく最も重要な不平等の形態はすでに消滅しているだろう。 If it once became general, wealth would confer no distinction. %% それが一般化すれば、富は区別を与えなくなるだろう。 It was possible, no doubt, to imagine a society in which WEALTH, in the sense of personal possessions and luxuries, should be evenly distributed, while POWER remained in the hands of a small privileged caste. %% 個人の所有物や贅沢品という意味での富が均等に分配され、権力は少数の特権階級の手に残るという社会を想像することは、間違いなく可能だった。 But in practice such a society could not long remain stable. %% しかし、実際にはそのような社会は長く安定したままではいられない。 For if leisure and security were enjoyed by all alike, the great mass of human beings who are normally stupefied by poverty would become literate and would learn to think for themselves; %% なぜなら、もし余暇と安全がすべての人に同じように享受されるならば、通常は貧困によって麻痺している大多数の人々は読み書きができるようになり、自分で考えることを学ぶだろうからだ。 and when once they had done this, they would sooner or later realize that the privileged minority had no function, and they would sweep it away. %% そして、いったんそうすれば、遅かれ早かれ特権的な少数派には何の機能もないことに気がつき、彼らを一掃するだろう。 In the long run, a hierarchical society was only possible on a basis of poverty and ignorance. %% 長期的には、階層的な社会は貧困と無知に基づいてのみ可能だった。 To return to the agricultural past, as some thinkers about the beginning of the twentieth century dreamed of doing, was not a practicable solution. %% 二十世紀初頭の思想家の一部が夢見たように、農業中心の過去に戻ることは現実的な解決策ではなかった。 It conflicted with the tendency towards mechanization which had become quasi-instinctive throughout almost the whole world, and moreover, any country which remained industrially backward was helpless in a military sense and was bound to be dominated, directly or indirectly, by its more advanced rivals. %% それは、ほぼ全世界で半ば本能的になった機械化への傾向と相容れず、さらに、工業的に後進的なままの国は軍事的に見れば無力であり、直接的または間接的に、より先進的なライバルに支配される運命にあった。 Nor was it a satisfactory solution to keep the masses in poverty by restricting the output of goods. %% 物資の生産を制限することで大衆を貧困に留めておくことも満足のいく解決策ではなかった。 This happened to a great extent during the final phase of capitalism, roughly between 1920 and 1940. %% これは、資本主義の最終段階、大まかに言えば一九二〇年から一九四〇年の間に大規模に起こった。 The economy of many countries was allowed to stagnate, land went out of cultivation, capital equipment was not added to, great blocks of the population were prevented from working and kept half alive by State charity. %% 多くの国の経済は停滞し、土地は耕作されなくなり、設備投資は行われず、人口の大部分は働くことを阻まれ、国家の慈善事業によって半ば生かされていた。 But this, too, entailed military weakness, and since the privations it inflicted were obviously unnecessary, it made opposition inevitable. %% しかし、これもまた軍事的弱点を伴い、それが与える困窮は明らかに不必要であったため、反対を避けられないものにした。 The problem was how to keep the wheels of industry turning without increasing the real wealth of the world. %% 問題は、世界の真の富を増やすことなく、いかに産業の車輪を回し続けるかということだった。 Goods must be produced, but they must not be distributed. %% 物資は生産されなければならないが、分配されてはならない。 And in practice the only way of achieving this was by continuous warfare. %% そして実際には、これを達成する唯一の方法は継続的な戦争だった。 The essential act of war is destruction, not necessarily of human lives, but of the products of human labour. %% 戦争の本質的な行為は破壊であり、必ずしも人命の破壊ではなく、人間の労働の産物の破壊である。 War is a way of shattering to pieces, or pouring into the stratosphere, or sinking in the depths of the sea, materials which might otherwise be used to make the masses too comfortable, and hence, in the long run, too intelligent. %% 戦争とは、大衆をあまりにも快適にし、長期的にはあまりにも知的にするのに使われるかもしれない物資を粉々に砕いたり、成層圏に注ぎ込んだり、海の底に沈めたりする方法である。 Even when weapons of war are not actually destroyed, their manufacture is still a convenient way of expending labour power without producing anything that can be consumed. %% 戦争の武器が実際に破壊されない場合でも、その製造は消費できるものを生産することなく労働力を消費する便利な方法である。 A Floating Fortress, for example, has locked up in it the labour that would build several hundred cargo-ships. Ultimately it is scrapped as obsolete, never having brought any material benefit to anybody, and with further enormous labours another Floating Fortress is built. %% 例えば、浮かぶ要塞は、数百隻の貨物船を建造するのに十分な労働力をそこに閉じ込めている。最終的には、誰にも物質的な利益をもたらすことなく、時代遅れとして廃棄され、さらに膨大な労働力をかけて別の浮かぶ要塞が建設される。 In principle the war effort is always so planned as to eat up any surplus that might exist after meeting the bare needs of the population. %% 原則として、戦争遂行努力は常に、人口の最低限のニーズを満たした後に存在するかもしれない余剰を食いつぶすように計画されている。 In practice the needs of the population are always underestimated, with the result that there is a chronic shortage of half the necessities of life; %% 実際には、人口のニーズは常に過小評価されており、その結果、生活必需品の半分が慢性的に不足している。 but this is looked on as an advantage. %% しかし、これは利点と見なされている。 It is deliberate policy to keep even the favoured groups somewhere near the brink of hardship, because a general state of scarcity increases the importance of small privileges and thus magnifies the distinction between one group and another. %% 恵まれた集団でさえも困難の瀬戸際近くに置いておくのは意図的な政策である。なぜなら、全般的に不足している状態は小さな特権の重要性を増し、それによって集団間の区別を拡大するからである。 By the standards of the early twentieth century, even a member of the Inner Party lives an austere, laborious kind of life. %% 二十世紀初頭の基準からすれば、党内局員でさえも質素で労働に明け暮れる生活を送っている。 Nevertheless, the few luxuries that he does enjoy his large, well-appointed flat, the better texture of his clothes, the better quality of his food and drink and tobacco, his two or three servants, his private motor-car or helicopter--set him in a different world from a member of the Outer Party, and the members of the Outer Party have a similar advantage in comparison with the submerged masses whom we call “the proles”. %% それにもかかわらず、彼が享受している数少ない贅沢品、つまり、大きくて設備の整ったアパート、より良い質感の服、より良い品質の食べ物や飲み物やタバコ、二、三人の召使、自家用車やヘリコプターは、彼を外部党員とは別の世界に住まわせているし、外部党員もまた、我々が「プロレ」と呼ぶ下層大衆と比べれば、同様の優位性を持っている。 The social atmosphere is that of a besieged city, where the possession of a lump of horseflesh makes the difference between wealth and poverty. %% 社会の雰囲気は、馬肉の塊を持っていることが富と貧困の違いを生む、包囲された都市のそれである。 And at the same time the consciousness of being at war, and therefore in danger, makes the handing-over of all power to a small caste seem the natural, unavoidable condition of survival. %% そして同時に、戦争状態にあるという意識、つまり危険な状態にあるという意識は、すべての権力を少数のカーストに委ねることが生存のための自然で避けられない条件であるように思わせている。 War, it will be seen, accomplishes the necessary destruction, but accomplishes it in a psychologically acceptable way. %% 戦争は、必要とされる破壊を達成するが、それを心理的に受け入れられる方法で達成する。 In principle it would be quite simple to waste the surplus labour of the world by building temples and pyramids, by digging holes and filling them up again, or even by producing vast quantities of goods and then setting fire to them. %% 原理的には、寺院やピラミッドを建設したり、穴を掘って埋め戻したり、あるいは大量の商品を生産して火をつけたりすることで、世界の余剰労働力を無駄にすることは非常に簡単なことである。 But this would provide only the economic and not the emotional basis for a hierarchical society. %% しかし、これは階層社会の経済的基盤にはなるが、感情的基盤にはならない。 What is concerned here is not the morale of masses, whose attitude is unimportant so long as they are kept steadily at work, but the morale of the Party itself. %% ここで問題となるのは、着々と働き続ける限り態度が重要ではない大衆の士気ではなく、党自身の士気である。 Even the humblest Party member is expected to be competent, industrious, and even intelligent within narrow limits, but it is also necessary that he should be a credulous and ignorant fanatic whose prevailing moods are fear, hatred, adulation, and orgiastic triumph. %% 最も卑屈な党員でさえ、狭い範囲内で有能で勤勉、さらには知的であることが期待されているが、同時に、恐怖、憎しみ、崇拝、そして狂乱的な勝利といった感情が優勢な、軽信的で無知な狂信者であることも必要である。 In other words it is necessary that he should have the mentality appropriate to a state of war. %% 言い換えれば、戦争状態に適した精神を持つことが必要である。 It does not matter whether the war is actually happening, and, since no decisive victory is possible, it does not matter whether the war is going well or badly. %% 戦争が実際に起こっているかどうかは問題ではなく、決定的な勝利は不可能なので、戦争がうまくいっているかどうかも問題ではない。 All that is needed is that a state of war should exist. %% 必要なのは戦争状態が存在することだけである。 The splitting of the intelligence which the Party requires of its members, and which is more easily achieved in an atmosphere of war, is now almost universal, but the higher up the ranks one goes, the more marked it becomes. %% 党が党員に要求する知性の分裂は、戦争の雰囲気の中ではより簡単に達成されるが、今ではほとんど普遍的なものとなっているが、階級が上がれば上がるほど、それはより顕著になる。 It is precisely in the Inner Party that war hysteria and hatred of the enemy are strongest. %% 戦争ヒステリーと敵への憎しみが最も強いのは、まさに党内である。 In his capacity as an administrator, it is often necessary for a member of the Inner Party to know that this or that item of war news is untruthful, and he may often be aware that the entire war is spurious and is either not happening or is being waged for purposes quite other than the declared ones: but such knowledge is easily neutralized by the technique of DOUBLETHINK. %% 管理者としての立場から、党員は戦争ニュースのあれこれが真実ではないことを知る必要があり、戦争全体が偽りであり、起こっていないか、宣言された目的とは全く異なる目的のために行われていることに気づいていることが多いが、そのような知識は二重思考のテクニックによって簡単に中和される。 Meanwhile no Inner Party member wavers for an instant in his mystical belief that the war is real, and that it is bound to end victoriously, with Oceania the undisputed master of the entire world. %% その一方で、党員は戦争が現実のものであり、オセアニアが全世界の誰もが認める支配者となって勝利に終わる運命にあるという神秘的な信念を一瞬たりとも揺るがすことはできない。 All members of the Inner Party believe in this coming conquest as an article of faith. %% 党員全員がこの征服を信仰の対象として信じている。 It is to be achieved either by gradually acquiring more and more territory and so building up an overwhelming preponderance of power, or by the discovery of some new and unanswerable weapon. %% それは、徐々に領土を拡大して圧倒的な権力を確立するか、あるいは新しく無敵の武器を発見することによって達成される。 The search for new weapons continues unceasingly, and is one of the very few remaining activities in which the inventive or speculative type of mind can find any outlet. %% 新しい武器の探求は絶え間なく続けられており、発明や思索的なタイプの精神が出口を見つけることができる数少ない活動の一つである。 In Oceania at the present day, Science, in the old sense, has almost ceased to exist. %% 現在のオセアニアでは、古い意味での科学はほとんど存在しなくなっている。 In Newspeak there is no word for “Science”. %% ニュースピークには「科学」という言葉がない。 The empirical method of thought, on which all the scientific achievements of the past were founded, is opposed to the most fundamental principles of Ingsoc. %% 過去のすべての科学的成果の基礎となった経験主義的な思考方法は、イングソックの最も基本的な原則に反している。 And even technological progress only happens when its products can in some way be used for the diminution of human liberty. %% そして、技術の進歩でさえ、その製品が何らかの形で人間の自由を減らすために使われる場合にのみ起こる。 In all the useful arts the world is either standing still or going backwards. %% すべての実用的な技術において、世界は停滞しているか、後退している。 The fields are cultivated with horse-ploughs while books are written by machinery. %% 本は機械で書かれているが、畑は馬で耕されている。 But in matters of vital importance--meaning, in effect, war and police espionage--the empirical approach is still encouraged, or at least tolerated. %% しかし、戦争や警察の諜報活動など、非常に重要な事柄については、経験主義的なアプローチが依然として奨励されているか、少なくとも容認されている。 The two aims of the Party are to conquer the whole surface of the earth and to extinguish once and for all the possibility of independent thought. %% 党の二つの目標は、地球の表面全体を征服することと、独立した思考の可能性を完全に消滅させることである。 There are therefore two great problems which the Party is concerned to solve. %% したがって、党が解決しようとしている二つの大きな問題がある。 One is how to discover, against his will, what another human being is thinking, and the other is how to kill several hundred million people in a few seconds without giving warning beforehand. %% 一つは、他人が何を考えているのかを本人の意思に反して知る方法であり、もう一つは、事前に警告することなく数秒で数億人を殺す方法である。 In so far as scientific research still continues, this is its subject matter. %% 科学的研究が続いている限り、これがその対象である。 The scientist of today is either a mixture of psychologist and inquisitor, studying with real ordinary minuteness the meaning of facial expressions, gestures, and tones of voice, and testing the truth-producing effects of drugs, shock therapy, hypnosis, and physical torture; %% 今日の科学者は、心理学者と異端審問官を合わせたようなもので、顔の表情、身振り、声のトーンの意味を本当に細かく研究し、薬物、ショック療法、催眠術、肉体的拷問の真実を生み出す効果をテストしている。 or he is chemist, physicist, or biologist concerned only with such branches of his special subject as are relevant to the taking of life. %% あるいは、化学者、物理学者、生物学者であり、命を奪うことに関連する専門分野の分野だけを扱っている。 In the vast laboratories of the Ministry of Peace, and in the experimental stations hidden in the Brazilian forests, or in the Australian desert, or on lost islands of the Antarctic, the teams of experts are indefatigably at work. %% 平和省の広大な研究所や、ブラジルの森林、オーストラリアの砂漠、南極の失われた島々に隠された実験場では、専門家チームが精力的に働いている。 Some are concerned simply with planning the logistics of future wars; %% ある者は単に未来の戦争の兵站計画に携わっている。 others devise larger and larger rocket bombs, more and more powerful explosives, and more and more impenetrable armour-plating; %% 他の者はより大きく、より強力な爆発物、より貫通できない装甲板を備えたロケット爆弾を開発している。 others search for new and deadlier gases, or for soluble poisons capable of being produced in such quantities as to destroy the vegetation of whole continents, or for breeds of disease germs immunized against all possible antibodies; %% 他の者は新しくより致死性の高いガスや、大陸全体の植物を破壊するほどの量で生産できる可溶性毒物、あるいはあらゆる抗体に対して免疫を持つ病原菌の繁殖を探している。 others strive to produce a vehicle that shall bore its way under the soil like a submarine under the water, or an aeroplane as independent of its base as a sailing-ship; %% 他の者は水中の潜水艦のように土壌の下を掘り進む車両や、帆船のように基地から独立した飛行機の製造に取り組んでいる。 others explore even remoter possibilities such as focusing the sun's rays through lenses suspended thousands of kilometres away in space, or producing artificial earthquakes and tidal waves by tapping the heat at the earth's centre. %% 他の者は、宇宙に何千キロも離れた場所に吊るされたレンズを通して太陽光線を集中させたり、地球の中心部の熱を利用して人工地震や津波を発生させるなど、さらに遠くにある可能性を探っている。 But none of these projects ever comes anywhere near realization, and none of the three super-states ever gains a significant lead on the others. %% しかし、これらのプロジェクトはどれも実現には程遠く、三つの超大国はどれも他の国に大きく先行することはできない。 What is more remarkable is that all three powers already possess, in the atomic bomb, a weapon far more powerful than any that their present researches are likely to discover. %% さらに注目すべきは、三つの大国はすべて、原子爆弾という、現在の研究で発見される可能性のあるどの兵器よりもはるかに強力な兵器をすでに所有していることである。 Although the Party, according to its habit, claims the invention for itself, atomic bombs first appeared as early as the nineteen-forties, and were first used on a large scale about ten years later. %% 党はいつものように、その発明は自分たちのものだと主張しているが、原子爆弾は早くも一九四〇年代に初めて登場し、約十年後に初めて大規模に使用された。 At that time some hundreds of bombs were dropped on industrial centres, chiefly in European Russia, Western Europe, and North America. %% 当時、主にヨーロッパのロシア、西ヨーロッパ、北米の工業地帯に数百発の爆弾が投下された。 The effect was to convince the ruling groups of all countries that a few more atomic bombs would mean the end of organized society, and hence of their own power. %% その結果、すべての国の支配階級は、あと数発の原子爆弾で組織社会が終わり、自分たちの権力も終わることを確信した。 Thereafter, although no formal agreement was ever made or hinted at, no more bombs were dropped. %% その後、正式な合意が結ばれたり、ほのめかされたりしたことは一度もないが、それ以上爆弾が投下されることはなかった。 All three powers merely continue to produce atomic bombs and store them up against the decisive opportunity which they all believe will come sooner or later. %% 三つの大国はいずれも、遅かれ早かれ訪れると信じている決定的な機会に備えて、原子爆弾の生産と備蓄を続けているだけだ。 And meanwhile the art of war has remained almost stationary for thirty or forty years. %% そしてその間に、戦争の技術は三十年も四十年もほとんど停滞したままだった。 Helicopters are more used than they were formerly, bombing planes have been largely superseded by self-propelled projectiles, and the fragile movable battleship has given way to the almost unsinkable Floating Fortress; but otherwise there has been little development. %% ヘリコプターは以前よりも多く使われ、爆撃機はほとんど自走式の砲弾に取って代わられ、脆弱な可動戦艦はほとんど沈まない浮遊要塞に取って代わられたが、それ以外にはほとんど進歩がなかった。 The tank, the submarine, the torpedo, the machine gun, even the rifle and the hand grenade are still in use. %% 戦車、潜水艦、魚雷、機関銃、さらにはライフルや手榴弾もまだ使用されている。 And in spite of the endless slaughters reported in the Press and on the telescreens, the desperate battles of earlier wars, in which hundreds of thousands or even millions of men were often killed in a few weeks, have never been repeated. %% そして、新聞やテレスクリーンで報道される終わりのない殺戮にもかかわらず、数週間で数十万人、あるいは数百万人が殺されることも珍しくなかった過去の戦争の絶望的な戦いは、二度と繰り返されることはなかった。 None of the three super-states ever attempts any manoeuvre which involves the risk of serious defeat. %% 三つの超大国はいずれも、深刻な敗北の危険を伴う作戦を試みることは決してない。 When any large operation is undertaken, it is usually a surprise attack against an ally. %% 大規模な作戦が実施される場合、それは通常、同盟国に対する奇襲攻撃である。 The strategy that all three powers are following, or pretend to themselves that they are following, is the same. %% 三つの大国がすべて従っている、あるいは従っているふりをしている戦略は同じである。 The plan is, by a combination of fighting, bargaining, and well-timed strokes of treachery, to acquire a ring of bases completely encircling one or other of the rival states, and then to sign a pact of friendship with that rival and remain on peaceful terms for so many years as to lull suspicion to sleep. %% その計画は、戦闘、交渉、そしてタイミングよく裏切りを組み合わせることで、ライバル国のいずれかを完全に取り囲む基地の輪を獲得し、その後、そのライバル国と友好条約を結び、疑惑を眠らせるほど長い年月を平和な関係で過ごすというものである。 During this time rockets loaded with atomic bombs can be assembled at all the strategic spots; %% その間に、原子爆弾を搭載したロケットをすべての戦略拠点に配備することができる。 finally they will all be fired simultaneously, with effects so devastating as to make retaliation impossible. %% 最終的にはそれらはすべて同時に発射され、報復が不可能になるほど壊滅的な効果をもたらす。 It will then be time to sign a pact of friendship with the remaining world-power, in preparation for another attack. %% その後、次の攻撃に備えて、残りの世界大国と友好条約を結ぶことになる。 This scheme, it is hardly necessary to say, is a mere daydream, impossible of realization. %% 言うまでもないことだが、この計画は単なる空想であり、実現不可能である。 Moreover, no fighting ever occurs except in the disputed areas round the Equator and the Pole: no invasion of enemy territory is ever undertaken. %% その上、赤道と極地の周辺の紛争地域以外では戦闘は起こらず、敵の領土への侵攻も行われない。 This explains the fact that in some places the frontiers between the super-states are arbitrary. %% これが、一部の地域で超大国間の国境が恣意的であるという事実を説明している。 Eurasia, for example, could easily conquer the British Isles, which are geographically part of Europe, or on the other hand it would be possible for Oceania to push its frontiers to the Rhine or even to the Vistula. %% 例えばユーラシアは、地理的にはヨーロッパの一部であるイギリス諸島を簡単に征服できるし、逆にオセアニアが国境をライン川やヴィスワ川まで押し上げることも可能だろう。 But this would violate the principle, followed on all sides though never formulated, of cultural integrity. %% しかし、これは、明文化はされていないものの、すべての側が従っている文化的統合の原則に違反することになる。 If Oceania were to conquer the areas that used once to be known as France and Germany, it would be necessary either to exterminate the inhabitants, a task of great physical difficulty, or to assimilate a population of about a hundred million people, who, so far as technical development goes, are roughly on the Oceanic level. %% もしオセアニアがかつてフランスやドイツとして知られていた地域を征服しようとすれば、住民を絶滅させるか、技術開発の進歩の限りでは、ほぼオセアニアのレベルにある約1億人の人口を同化させる必要があるだろう。 The problem is the same for all three super-states. %% この問題は三つの超大国すべてに共通している。 It is absolutely necessary to their structure that there should be no contact with foreigners, except, to a limited extent, with war prisoners and coloured slaves. %% 彼らの構造上、戦争捕虜や有色人種の奴隷との限られた接触を除いて、外国人との接触がないことが絶対に必要である。 Even the official ally of the moment is always regarded with the darkest suspicion. %% その時々の公式の同盟国でさえ、常に最も暗い疑念を抱かれている。 War prisoners apart, the average citizen of Oceania never sets eyes on a citizen of either Eurasia or Eastasia, and he is forbidden the knowledge of foreign languages. %% 戦争捕虜は別として、オセアニアの平均的な市民はユーラシアやイースタシアの市民を見ることはなく、外国語の知識も禁じられている。 If he were allowed contact with foreigners he would discover that they are creatures similar to himself and that most of what he has been told about them is lies. %% もし外国人との接触が許されれば、彼らが自分と同じような生き物であり、彼らについて聞かされていることのほとんどが嘘であることに気づくだろう。 The sealed world in which he lives would be broken, and the fear, hatred, and self-righteousness on which his morale depends might evaporate. %% 彼が住んでいる密閉された世界は破壊され、彼の士気が依存している恐怖、憎しみ、独善は蒸発してしまうかもしれない。 It is therefore realized on all sides that however often Persia, or Egypt, or Java, or Ceylon may change hands, the main frontiers must never be crossed by anything except bombs. %% そのため、ペルシア、エジプト、ジャワ、セイロンがどれほど頻繁に所有者を変えようとも、主要な国境を越えてはならないことがすべての側で理解されている。 Under this lies a fact never mentioned aloud, but tacitly understood and acted upon: namely, that the conditions of life in all three super-states are very much the same. %% その下には、決して声高に語られることのない事実があるが、暗黙のうちに理解され、行動に移されている。つまり、三つの超大国における生活条件はほとんど同じであるということだ。 In Oceania the prevailing philosophy is called Ingsoc, in Eurasia it is called Neo-Bolshevism, and in Eastasia it is called by a Chinese name usually translated as Death-Worship, but perhaps better rendered as Obliteration of the Self. %% オセアニアでは支配的な哲学はイングソックと呼ばれ、ユーラシアでは新ボルシェヴィズムと呼ばれ、東アジアでは通常は死の崇拝と訳される中国名で呼ばれているが、自己の抹消と訳した方が良いかもしれない。 The citizen of Oceania is not allowed to know anything of the tenets of the other two philosophies, but he is taught to execrate them as barbarous outrages upon morality and common sense. %% オセアニアの市民は他の二つの哲学の教義について何も知ることを許されていないが、道徳と常識に対する野蛮な暴挙としてそれらを忌み嫌うように教えられている。 Actually the three philosophies are barely distinguishable, and the social systems which they support are not distinguishable at all. %% 実際には、三つの哲学はほとんど区別がつかず、それらが支える社会システムは全く区別がつかない。 Everywhere there is the same pyramidal structure, the same worship of semi-divine leader, the same economy existing by and for continuous warfare. %% どこも同じピラミッド構造で、半神的な指導者を崇拝し、継続的な戦争によって、また戦争のために存在する同じ経済構造である。 It follows that the three super-states not only cannot conquer one another, but would gain no advantage by doing so. %% 結果として、三つの超大国は互いに征服し合うことができないだけでなく、そうすることで何の利益も得られない。 On the contrary, so long as they remain in conflict they prop one another up, like three sheaves of corn. %% それどころか、対立している限り、三つの束のとうもろこしのように互いに支え合っている。 And, as usual, the ruling groups of all three powers are simultaneously aware and unaware of what they are doing. %% そして、いつものように、三つの大国の支配階級は、自分たちが何をしているのかを同時に意識し、意識していない。 Their lives are dedicated to world conquest, but they also know that it is necessary that the war should continue everlastingly and without victory. %% 彼らの人生は世界征服に捧げられているが、戦争が永遠に勝利なしに続く必要があることも知っている。 Meanwhile the fact that there IS no danger of conquest makes possible the denial of reality which is the special feature of Ingsoc and its rival systems of thought. %% 一方で、征服の危険がないという事実は、イングソックとそのライバル思想体系の特徴である現実の否定を可能にしている。 Here it is necessary to repeat what has been said earlier, that by becoming continuous war has fundamentally changed its character. %% ここで、戦争が継続的になることでその性格が根本的に変化したという、これまでに述べてきたことを繰り返す必要がある。 In past ages, a war, almost by definition, was something that sooner or later came to an end, usually in unmistakable victory or defeat. %% 過去の時代においては、戦争とは、ほとんど定義上、遅かれ早かれ終わりを迎えるものであり、通常は紛れもない勝利か敗北であった。 In the past, also, war was one of the main instruments by which human societies were kept in touch with physical reality. %% 過去においても、戦争は人間社会が物理的現実と接触し続けるための主要な手段の一つであった。 All rulers in all ages have tried to impose a false view of the world upon their followers, but they could not afford to encourage any illusion that tended to impair military efficiency. %% あらゆる時代のあらゆる支配者は、信者に誤った世界観を押し付けようとしてきたが、軍事的効率を損なうような幻想を助長するわけにはいかなかった。 So long as defeat meant the loss of independence, or some other result generally held to be undesirable, the precautions against defeat had to be serious. %% 敗北が独立の喪失や、一般的に望ましくないとされるその他の結果を意味する限り、敗北に対する予防策は真剣に講じられなければならなかった。 Physical facts could not be ignored. %% 物理的事実は無視できなかった。 In philosophy, or religion, or ethics, or politics, two and two might make five, but when one was designing a gun or an aeroplane they had to make four. %% 哲学や宗教、倫理、政治では、二足す二は五になるかもしれないが、銃や飛行機を設計するときには四にしなければならない。 Inefficient nations were always conquered sooner or later, and the struggle for efficiency was inimical to illusions. %% 非効率的な国は遅かれ早かれ征服され、効率化のための闘争は幻想とは相容れないものだった。 Moreover, to be efficient it was necessary to be able to learn from the past, which meant having a fairly accurate idea of what had happened in the past. %% さらに、効率的であるためには過去から学ぶことができる必要があり、それは過去に起こったことについてかなり正確な考えを持つことを意味した。 Newspapers and history books were, of course, always coloured and biased, but falsification of the kind that is practised today would have been impossible. %% 新聞や歴史書は、もちろん、常に色づけられ偏見があったが、今日行われているような改ざんは不可能だっただろう。 War was a sure safeguard of sanity, and so far as the ruling classes were concerned it was probably the most important of all safeguards. %% 戦争は正気の確かな安全策であり、支配階級に関する限り、おそらくすべての安全策の中で最も重要なものだった。 While wars could be won or lost, no ruling class could be completely irresponsible. %% 戦争に勝つことも負けることもあるが、支配階級が完全に無責任になることはできない。 But when war becomes literally continuous, it also ceases to be dangerous. %% しかし、戦争が文字通り継続的になると、危険ではなくなる。 When war is continuous there is no such thing as military necessity. %% 戦争が継続的になると、軍事的必要性というものは存在しない。 Technical progress can cease and the most palpable facts can be denied or disregarded. %% 技術の進歩は止まり、最も明白な事実も否定されたり無視されたりする。 As we have seen, researches that could be called scientific are still carried out for the purposes of war, but they are essentially a kind of daydreaming, and their failure to show results is not important. %% すでに見たように、科学的と呼べる研究は戦争の目的で行われているが、それは本質的には一種の空想であり、結果が出なくても重要ではない。 Efficiency, even military efficiency, is no longer needed. %% 効率性、軍事的効率性でさえも、もはや必要とされていない。 Nothing is efficient in Oceania except the Thought Police. %% オセアニアでは思想警察以外に効率的なものは存在しない。 Since each of the three super-states is unconquerable, each is in effect a separate universe within which almost any perversion of thought can be safely practised. %% 三つの超大国はそれぞれ征服不可能であるため、それぞれが事実上独立した宇宙であり、その中でほとんどどんな思想の倒錯も安全に実践できる。 Reality only exerts its pressure through the needs of everyday life--the need to eat and drink, to get shelter and clothing, to avoid swallowing poison or stepping out of top-storey windows, and the like. %% 現実は日常生活の必要性を通してのみ圧力をかけてくる。食べたり飲んだり、住居や衣服を得たり、毒を飲み込んだり、最上階の窓から飛び降りたりしないようにするといった必要性だ。 Between life and death, and between physical pleasure and physical pain, there is still a distinction, but that is all. %% 生と死、肉体的快楽と肉体的苦痛の間には、まだ区別があるが、それだけだ。 Cut off from contact with the outer world, and with the past, the citizen of Oceania is like a man in interstellar space, who has no way of knowing which direction is up and which is down. %% 外界や過去との接触を断たれたオセアニアの市民は、宇宙空間にいる人間のようなもので、どちらが上か下かを知る方法がない。 The rulers of such a state are absolute, as the Pharaohs or the Caesars could not be. %% そのような国家の支配者は、ファラオやカエサルにはできなかった絶対的な存在である。 They are obliged to prevent their followers from starving to death in numbers large enough to be inconvenient, and they are obliged to remain at the same low level of military technique as their rivals; %% 彼らは、不都合なほど多くの信者が餓死するのを防ぐ義務があり、また、ライバルと同じ低レベルの軍事技術にとどまる義務がある。 but once that minimum is achieved, they can twist reality into whatever shape they choose. %% しかし、その最低限のことが達成されれば、彼らは現実を自分たちの好きなようにねじ曲げることができる。 The war, therefore, if we judge it by the standards of previous wars, is merely an imposture. %% したがって、この戦争を過去の戦争の基準で判断すれば、単なる詐欺にすぎない。 It is like the battles between certain ruminant animals whose horns are set at such an angle that they are incapable of hurting one another. %% それは、角が互いに傷つけ合うことができない角度に設定されている特定の反芻動物同士の戦いのようなものだ。 But though it is unreal it is not meaningless. %% しかし、非現実的ではあるが、無意味ではない。 It eats up the surplus of consumable goods, and it helps to preserve the special mental atmosphere that a hierarchical society needs. %% それは消費財の余剰を食いつぶし、階層社会が必要とする特別な精神的雰囲気を維持するのに役立つ。 War, it will be seen, is now a purely internal affair. %% 戦争は、今や純粋に内政問題であることがわかる。 In the past, the ruling groups of all countries, although they might recognize their common interest and therefore limit the destructiveness of war, did fight against one another, and the victor always plundered the vanquished. %% 過去には、すべての国の支配階級は、共通の利益を認識し、戦争の破壊性を制限していたかもしれないが、互いに戦い、勝利者は常に敗者を略奪した。 In our own day they are not fighting against one another at all. %% 現代では、彼らは互いに戦うことは全くしていない。 The war is waged by each ruling group against its own subjects, and the object of the war is not to make or prevent conquests of territory, but to keep the structure of society intact. %% 戦争は各支配階級が自国の臣民に対して行うものであり、戦争の目的は領土の征服や阻止ではなく、社会の構造を無傷に保つことである。 The very word “war”, therefore, has become misleading. %% そのため、「戦争」という言葉そのものが誤解を招くようになっている。 It would probably be accurate to say that by becoming continuous war has ceased to exist. %% 戦争は継続的になることで存在しなくなったと言ってもおそらく正しいだろう。 The peculiar pressure that it exerted on human beings between the Neolithic Age and the early twentieth century has disappeared and been replaced by something quite different. %% 新石器時代から20世紀初頭にかけて人間に及ぼしていた独特の圧力は消え去り、全く異なるものに取って代わられた。 The effect would be much the same if the three super-states, instead of fighting one another, should agree to live in perpetual peace, each inviolate within its own boundaries. %% 三つの超大国が互いに戦う代わりに、それぞれが自国の境界内で侵害されることなく永続的な平和の中で生きることに合意すれば、その効果はほぼ同じであろう。 For in that case each would still be a self-contained universe, freed for ever from the sobering influence of external danger. %% その場合、それぞれが自己完結した宇宙であり、外部からの危険による冷静な影響から永遠に解放されることになる。 A peace that was truly permanent would be the same as a permanent war. %% 真に永続的な平和は永続的な戦争と同じである。 This--although the vast majority of Party members understand it only in a shallower sense--is the inner meaning of the Party slogan: WAR IS PEACE. %% これが党のスローガン「戦争は平和である」の真の意味であるが、党員の大多数はそれをより浅い意味でしか理解していない。 Winston stopped reading for a moment. %% ウィンストンは一瞬読むのをやめた。 Somewhere in remote distance a rocket bomb thundered. %% 遠くでロケット爆弾が轟いた。 The blissful feeling of being alone with the forbidden book, in a room with no telescreen, had not worn off. %% テレスクリーンのない部屋で禁書と二人きりという至福の感覚は、まだ消えていなかった。 Solitude and safety were physical sensations, mixed up somehow with the tiredness of his body, the softness of the chair, the touch of the faint breeze from the window that played upon his cheek. %% 孤独と安全は肉体的な感覚であり、身体の疲れ、椅子の柔らかさ、頬を撫でる窓からの微風の感触と混ざり合っていた。 The book fascinated him, or more exactly it reassured him. %% その本は彼を魅了した、というよりは安心させた。 In a sense it told him nothing that was new, but that was part of the attraction. %% ある意味、彼にとって新しいことは何も書かれていなかったが、それが魅力の一部だった。 It said what he would have said, if it had been possible for him to set his scattered thoughts in order. %% そこには、もし彼が散らばった考えを整理することができたなら、彼が言いたいことが書かれていた。 It was the product of a mind similar to his own, but enormously more powerful, more systematic, less fear-ridden. %% それは彼自身のものと似た精神の産物だったが、はるかに強力で、より体系的で、恐怖に囚われていなかった。 The best books, he perceived, are those that tell you what you know already. %% 彼は、最高の本とは、すでに知っていることを教えてくれる本だと思った。 He had just turned back to Chapter I when he heard Julia's footstep on the stair and started out of his chair to meet her. %% 彼がちょうど第一章に戻ったところで、階段を上がってくるジュリアの足音が聞こえ、彼女を迎えるために椅子から立ち上がった。 She dumped her brown tool-bag on the floor and flung herself into his arms. %% 彼女は茶色の道具袋を床に放り出し、彼の腕の中に飛び込んだ。 It was more than a week since they had seen one another. %% 彼らが会ってから一週間以上が経っていた。 “I've got THE BOOK,” he said as they disentangled themselves. %% 「本を手に入れたんだ」と彼は抱き合うのをやめて言った。 “Oh, you've got it? %% 「ああ、手に入れたの? Good,” she said without much interest, and almost immediately knelt down beside the oil stove to make the coffee. %% よかった」と彼女はあまり興味なさそうに言い、ほとんどすぐに石油ストーブの横に跪いてコーヒーを入れた。 They did not return to the subject until they had been in bed for half an hour. %% 彼らはベッドに入ってから三十分経つまでその話題に戻らなかった。 The evening was just cool enough to make it worth while to pull up the counterpane. %% その夜はちょうど掛け布団を掛ける価値があるくらい涼しかった。 From below came the familiar sound of singing and the scrape of boots on the flagstones. %% 下から歌声と石畳を踏むブーツの音が聞こえてきた。 The brawny red-armed woman whom Winston had seen there on his first visit was almost a fixture in the yard. %% ウィンストンが初めて訪れた時に見た赤い腕のたくましそうな女性は、ほとんど中庭の備品のようだった。 There seemed to be no hour of daylight when she was not marching to and fro between the washtub and the line, alternately gagging herself with clothes pegs and breaking forth into lusty song. %% 彼女が洗濯桶と物干し竿の間を行ったり来たりせず、洗濯バサミを口に挟んだり、元気な歌を歌ったりしない日中の時間帯はないようだった。 Julia had settled down on her side and seemed to be already on the point of falling asleep. %% ジュリアは横になって、もう眠りそうだった。 He reached out for the book, which was lying on the floor, and sat up against the bedhead. %% 彼は床に落ちていた本に手を伸ばし、ベッドの頭に寄りかかった。 “We must read it,” he said. %% 「読まなきゃ」と彼は言った。 “You too. All members of the Brotherhood have to read it.” %% 「あなたも。同胞団のメンバーは全員読まなきゃいけない」 “You read it,” she said with her eyes shut. %% 「あなたが読んで」と彼女は目を閉じて言った。 “Read it aloud. That's the best way. %% 「声に出して読んで。それが最善の方法だ。 Then you can explain it to me as you go.” %% そうすれば読みながら私に説明できるでしょう」 The clock's hands said six, meaning eighteen. %% 時計の針は六時を指していたが、それは十八時を意味していた。 They had three or four hours ahead of them. %% 彼らには三、四時間の余裕があった。 He propped the book against his knees and began reading: %% 彼は膝に本を立てかけて読み始めた。 Chapter I %% 第一章 Ignorance is Strength %% 無知は力である Throughout recorded time, and probably since the end of the Neolithic Age, there have been three kinds of people in the world, the High, the Middle, and the Low. %% 有史以来、おそらく新石器時代の終わり以来、世界には上層、中層、下層の三種類の人間が存在してきた。 They have been subdivided in many ways, they have borne countless different names, and their relative numbers, as well as their attitude towards one another, have varied from age to age: but the essential structure of society has never altered. %% 彼らは様々な方法で細分化され、無数の異なる名前を持ち、その相対的な数や互いに対する態度は時代によって変化してきたが、社会の本質的な構造は決して変わっていない。 Even after enormous upheavals and seemingly irrevocable changes, the same pattern has always reasserted itself, just as a gyroscope will always return to equilibrium, however far it is pushed one way or the other. %% 巨大な激動や一見取り返しのつかない変化の後でさえ、ジャイロスコープにどんなに強く力を加えても常に平衡状態に戻るように、同じパターンが常に再び現れてきた。 “Julia, are you awake?” %% 「ジュリア、起きてる?」 said Winston. %% とウィンストンは言った。 “Yes, my love, I'm listening. Go on. It's marvellous.” %% 「ええ、愛しい人、聞いてるよ。続けて。素晴らしいよ」 He continued reading: %% 彼は読み続けた。 The aims of these three groups are entirely irreconcilable. %% これらの三つの集団の目的は全く相容れない。 The aim of the High is to remain where they are. %% 上層階級の目的は、彼らが今いる場所に留まることである。 The aim of the Middle is to change places with the High. %% 中産階級の目的は、上層階級と場所を入れ替わることである。 The aim of the Low, when they have an aim--for it is an abiding characteristic of the Low that they are too much crushed by drudgery to be more than intermittently conscious of anything outside their daily lives--is to abolish all distinctions and create a society in which all men shall be equal. %% 下層階級の目的は、彼らが目的を持つ時、あらゆる区別を廃止し、全ての人間が平等になる社会を創造することである。下層階級の永続的な特徴は、彼らが日常生活の外にあることを断続的に意識する以上に、単調な仕事に押しつぶされすぎていることである。 Thus throughout history a struggle which is the same in its main outlines recurs over and over again. %% こうして歴史を通して、その主な概要において同じである闘争が何度も何度も繰り返される。 For long periods the High seem to be securely in power, but sooner or later there always comes a moment when they lose either their belief in themselves or their capacity to govern efficiently, or both. %% 長い間、上層階級は確実に権力を握っているように見えるが、遅かれ早かれ、彼らが自分たちへの信念や効率的に統治する能力、あるいはその両方を失う瞬間が必ずやってくる。 They are then overthrown by the Middle, who enlist the Low on their side by pretending to them that they are fighting for liberty and justice. %% その後、彼らは中産階級によって打倒され、中産階級は自由と正義のために戦っているふりをして下層階級を味方につける。 As soon as they have reached their objective, the Middle thrust the Low back into their old position of servitude, and themselves become the High. %% 中産階級は目的を達成するとすぐに下層階級を元の奴隷の地位に押し戻し、自らが上層階級となる。 Presently a new Middle group splits off from one of the other groups, or from both of them, and the struggle begins over again. %% やがて新しい中産階級が他の階級のどちらか、あるいは両方から分裂し、闘争が再び始まる。 Of the three groups, only the Low are never even temporarily successful in achieving their aims. %% 三つの階級のうち、下層階級だけが目的を達成するのに一時的に成功することすらない。 It would be an exaggeration to say that throughout history there has been no progress of a material kind. %% 歴史を通して物質的な進歩がなかったと言うのは誇張だろう。 Even today, in a period of decline, the average human being is physically better off than he was a few centuries ago. %% 衰退期にある今日でさえ、平均的な人間は数世紀前よりも肉体的には恵まれている。 But no advance in wealth, no softening of manners, no reform or revolution has ever brought human equality a millimetre nearer. %% しかし、富の増大も、風俗の緩和も、改革も革命も、人間の平等を1ミリも近づけたことはない。 From the point of view of the Low, no historic change has ever meant much more than a change in the name of their masters. %% 下層階級の視点から見れば、歴史的な変化は主人の名前が変わった以上の意味を持ったことがない。 By the late nineteenth century the recurrence of this pattern had become obvious to many observers. %% 十九世紀後半には、このパターンの繰り返しが多くの観察者にとって明らかになった。 There then rose schools of thinkers who interpreted history as a cyclical process and claimed to show that inequality was the unalterable law of human life. %% すると、歴史を循環的なプロセスとして解釈し、不平等は人間の生活の不変の法則であることを示したと主張する思想家の学派が台頭した。 This doctrine, of course, had always had its adherents, but in the manner in which it was now put forward there was a significant change. %% この教義には、もちろん、常に信奉者がいたが、それが今提示されている方法には、重要な変化があった。 In the past the need for a hierarchical form of society had been the doctrine specifically of the High. %% 過去には、階層的な社会形態の必要性は、特に上層階級の教義だった。 It had been preached by kings and aristocrats and by the priests, lawyers, and the like who were parasitical upon them, and it had generally been softened by promises of compensation in an imaginary world beyond the grave. %% それは王や貴族、そして彼らに寄生する僧侶や弁護士などによって説かれ、墓の向こうの想像上の世界での報酬の約束によって一般的に和らげられていた。 The Middle, so long as it was struggling for power, had always made use of such terms as freedom, justice, and fraternity. %% 中産階級は、権力闘争をしている限り、常に自由、正義、友愛などの言葉を利用していた。 Now, however, the concept of human brotherhood began to be assailed by people who were not yet in positions of command, but merely hoped to be so before long. %% しかし、今や人間の同胞愛という概念は、まだ指揮官の立場にはないが、やがてそうなることを望んでいる人々によって非難され始めた。 In the past the Middle had made revolutions under the banner of equality, and then had established a fresh tyranny as soon as the old one was overthrown. %% 過去に中産階級は平等の旗印の下で革命を起こし、古い専制政治が打倒されるとすぐに新たな専制政治を打ち立てた。 The new Middle groups in effect proclaimed their tyranny beforehand. %% 新しい中産階級グループは事実上、事前に専制政治を宣言した。 Socialism, a theory which appeared in the early nineteenth century and was the last link in a chain of thought stretching back to the slave rebellions of antiquity, was still deeply infected by the Utopianism of past ages. %% 社会主義は、19世紀初頭に登場し、古代の奴隷反乱にまで遡る思想の連鎖の最後の鎖となった理論だが、過去の時代のユートピア主義に深く感染していた。 But in each variant of Socialism that appeared from about 1900 onwards the aim of establishing liberty and equality was more and more openly abandoned. %% しかし、1900年頃から登場した社会主義の各変種では、自由と平等を確立するという目的はますます公然と放棄されていった。 The new movements which appeared in the middle years of the century, Ingsoc in Oceania, Neo-Bolshevism in Eurasia, Death-Worship, as it is commonly called, in Eastasia, had the conscious aim of perpetuating UNfreedom and INequality. %% 世紀の中頃に現れた新しい運動、オセアニアの英国社会主義、ユーラシアの新ボルシェヴィズム、東アジアの死の崇拝は、非自由と不平等を永続させることを意識的に目的としていた。 These new movements, of course, grew out of the old ones and tended to keep their names and pay lip-service to their ideology. %% もちろん、これらの新しい運動は古い運動から生まれ、その名を残し、そのイデオロギーに口先だけの賛辞を送る傾向があった。 But the purpose of all of them was to arrest progress and freeze history at a chosen moment. %% しかし、それらのすべては、進歩を阻止し、歴史をある時点で凍結することを目的としていた。 The familiar pendulum swing was to happen once more, and then stop. %% おなじみの振り子の揺れがもう一度起こり、そして止まることになっていた。 As usual, the High were to be turned out by the Middle, who would then become the High; but this time, by conscious strategy, the High would be able to maintain their position permanently. %% いつものように、上層階級は中産階級によって追い出され、中産階級が上層階級になるのだが、今回は意識的な戦略によって、上層階級は永久にその地位を維持することができるようになる。 The new doctrines arose partly because of the accumulation of historical knowledge, and the growth of the historical sense, which had hardly existed before the nineteenth century. %% 新しい教義は、歴史的知識の蓄積と、19世紀以前にはほとんど存在しなかった歴史的感覚の成長によって生じた。 The cyclical movement of history was now intelligible, or appeared to be so; %% 歴史の循環運動は今や理解可能となった、あるいはそう思われた。 and if it was intelligible, then it was alterable. %% そして、それが理解可能であれば、それは変更可能だった。 But the principal, underlying cause was that, as early as the beginning of the twentieth century, human equality had become technically possible. %% しかし、その主な根本的な原因は、20世紀初頭にはすでに人間の平等が技術的に可能になっていたことだった。 It was still true that men were not equal in their native talents and that functions had to be specialized in ways that favoured some individuals against others; %% 人間は生まれつきの才能に差があり、ある個人を他の個人よりも優遇するような形で機能が専門化されなければならないということは、今でも真実だった。 but there was no longer any real need for class distinctions or for large differences of wealth. %% しかし、もはや階級の区別や富の大きな差を必要とする理由はなくなった。 In earlier ages, class distinctions had been not only inevitable but desirable. %% 以前の時代には、階級の区別は避けられないものであるだけでなく、望ましいものでもあった。 Inequality was the price of civilization. %% 不平等は文明の代償だった。 With the development of machine production, however, the case was altered. %% しかし、機械生産の発達によって、状況は変わった。 Even if it was still necessary for human beings to do different kinds of work, it was no longer necessary for them to live at different social or economic levels. %% 人間が様々な種類の仕事をすることが依然として必要であったとしても、彼らが異なる社会的または経済的レベルで生活する必要はもはやなかった。 Therefore, from the point of view of the new groups who were on the point of seizing power, human equality was no longer an ideal to be striven after, but a danger to be averted. %% したがって、権力を掌握しようとしている新しい集団の観点からすると、人間の平等はもはや追求すべき理想ではなく、回避すべき危険となった。 In more primitive ages, when a just and peaceful society was in fact not possible, it had been fairly easy to believe it. %% より原始的な時代には、公正で平和な社会が実際には不可能だったとき、それを信じることはかなり簡単だった。 The idea of an earthly paradise in which men should live together in a state of brotherhood, without laws and without brute labour, had haunted the human imagination for thousands of years. %% 人々が法律や過酷な労働なしに兄弟愛の状態で共に生きるべきであるという地上の楽園の考えは、何千年もの間人間の想像力を悩ませてきた。 And this vision had had a certain hold even on the groups who actually profited by each historical change. %% そして、このビジョンは、歴史的な変化のたびに実際に利益を得た集団にさえ、ある程度の影響を与えていた。 The heirs of the French, English, and American revolutions had partly believed in their own phrases about the rights of man, freedom of speech, equality before the law, and the like, and have even allowed their conduct to be influenced by them to some extent. %% フランス、イギリス、アメリカの革命の継承者たちは、人間の権利、言論の自由、法の前の平等などに関する自分たちの言葉をある程度信じており、彼らの行動がそれらにある程度影響されることさえ許していた。 But by the fourth decade of the twentieth century all the main currents of political thought were authoritarian. %% しかし、20世紀の40年代までに、政治思想のすべての主流は権威主義的になっていた。 The earthly paradise had been discredited at exactly the moment when it became realizable. %% 地上の楽園は、それが実現可能になった瞬間に信用を失っていた。 Every new political theory, by whatever name it called itself, led back to hierarchy and regimentation. %% どんな新しい政治理論も、それがどんな名前で呼ばれようとも、階級制度と統制に回帰した。 And in the general hardening of outlook that set in round about 1930, practices which had been long abandoned, in some cases for hundreds of years--imprisonment without trial, the use of war prisoners as slaves, public executions, torture to extract confessions, the use of hostages, and the deportation of whole populations--not only became common again, but were tolerated and even defended by people who considered themselves enlightened and progressive. %% そして、1930年頃に始まった見通しの一般的な硬化の中で、長い間放棄されていた慣行は、場合によっては数百年もの間、裁判なしの投獄、戦争捕虜の奴隷としての使用、公開処刑、自白を引き出すための拷問、人質の使用、全人口の強制送還など、再び一般的になっただけでなく、自分たちを啓蒙的で進歩的だと考える人々によって容認され、擁護さえされた。 It was only after a decade of national wars, civil wars, revolutions, and counter-revolutions in all parts of the world that Ingsoc and its rivals emerged as fully worked-out political theories. %% イングソックとそのライバルが完全に練り上げられた政治理論として登場したのは、世界のあらゆる場所で国家戦争、内戦、革命、反革命が10年間続いた後のことだった。 But they had been foreshadowed by the various systems, generally called totalitarian, which had appeared earlier in the century, and the main outlines of the world which would emerge from the prevailing chaos had long been obvious. %% しかし、それらは世紀の初めに現れた、一般に全体主義と呼ばれる様々なシステムによって予見されており、広がる混沌から生まれる世界の主要な輪郭は長い間明らかだった。 What kind of people would control this world had been equally obvious. %% どんな人がこの世界を支配するのか、それもまた明らかだった。 The new aristocracy was made up for the most part of bureaucrats, scientists, technicians, trade-union organizers, publicity experts, sociologists, teachers, journalists, and professional politicians. %% 新しい貴族階級は、官僚、科学者、技術者、労働組合の組織者、広報の専門家、社会学者、教師、ジャーナリスト、プロの政治家で構成されていた。 These people, whose origins lay in the salaried middle class and the upper grades of the working class, had been shaped and brought together by the barren world of monopoly industry and centralized government. %% サラリーマンの中産階級と労働者階級の上層部に起源を持つこれらの人々は、独占産業と中央集権政府の不毛な世界によって形作られ、集結させられた。 As compared with their opposite numbers in past ages, they were less avaricious, less tempted by luxury, hungrier for pure power, and, above all, more conscious of what they were doing and more intent on crushing opposition. %% 過去の時代にいた彼らの敵と比べると、彼らは貪欲ではなく、贅沢に誘惑されることも少なく、純粋な権力に飢えており、何よりも自分たちのしていることをより意識し、反対勢力を粉砕することに熱心だった。 This last difference was cardinal. %% この最後の違いは決定的だった。 By comparison with that existing today, all the tyrannies of the past were half-hearted and inefficient. %% 今日存在するそれと比較すると、過去のすべての専制政治は中途半端で非効率的だった。 The ruling groups were always infected to some extent by liberal ideas, and were content to leave loose ends everywhere, to regard only the overt act and to be uninterested in what their subjects were thinking. %% 支配階級は常にある程度はリベラルな思想に感染しており、至る所に未解決の部分を残し、公然の行為だけを重視し、臣下が何を考えているのかには関心がないことに満足していた。 Even the Catholic Church of the Middle Ages was tolerant by modern standards. %% 中世のカトリック教会でさえ、現代の基準からすれば寛容だった。 Part of the reason for this was that in the past no government had the power to keep its citizens under constant surveillance. %% その理由の一部は、過去にはどの政府も国民を常に監視下に置く権限を持っていなかったことにある。 The invention of print, however, made it easier to manipulate public opinion, and the film and the radio carried the process further. %% しかし、印刷の発明によって世論を操作することが容易になり、映画やラジオはそのプロセスをさらに進めた。 With the development of television, and the technical advance which made it possible to receive and transmit simultaneously on the same instrument, private life came to an end. %% テレビの発達と、同じ機器で同時に受信と送信を可能にする技術の進歩により、私生活は終わりを告げた。 Every citizen, or at least every citizen important enough to be worth watching, could be kept for twenty-four hours a day under the eyes of the police and in the sound of official propaganda, with all other channels of communication closed. %% すべての市民、あるいは少なくとも監視に値するほど重要なすべての市民は、他のすべてのコミュニケーション経路を閉鎖した上で、警察の監視下で、公式プロパガンダの音の中で、一日二十四時間監視される可能性がある。 The possibility of enforcing not only complete obedience to the will of the State, but complete uniformity of opinion on all subjects, now existed for the first time. %% 国家の意志への完全な服従だけでなく、すべての主題に対する意見の完全な統一を強制する可能性が、今初めて存在した。 After the revolutionary period of the fifties and sixties, society regrouped itself, as always, into High, Middle, and Low. %% 五十年代と六十年代の革命期の後、社会はいつものように上、中、下に再編成された。 But the new High group, unlike all its forerunners, did not act upon instinct but knew what was needed to safeguard its position. %% しかし、新しい上層階級は、その先駆者たちとは異なり、本能に従って行動するのではなく、その地位を守るために何が必要かを知っていたのだ。 It had long been realized that the only secure basis for oligarchy is collectivism. %% 寡頭制の唯一の安全な基盤は集産主義であることは、長い間認識されていた。 Wealth and privilege are most easily defended when they are possessed jointly. %% 富と特権は、共同で所有されている場合に最も簡単に守られる。 The so-called “abolition of private property” which took place in the middle years of the century meant, in effect, the concentration of property in far fewer hands than before: but with this difference, that the new owners were a group instead of a mass of individuals. %% 世紀の中頃に起こったいわゆる「私有財産の廃止」は、事実上、以前よりもはるかに少ない数の人々の手に財産が集中することを意味していたが、新しい所有者が個人の集団ではなく集団であるという違いがあった。 Individually, no member of the Party owns anything, except petty personal belongings. %% 党員は個人としては、些細な私物以外は何も所有していない。 Collectively, the Party owns everything in Oceania, because it controls everything, and disposes of the products as it thinks fit. %% 党は集団としてオセアニアのすべてを所有している。なぜなら、党はすべてを管理し、製品を適切と考える方法で処分するからだ。 In the years following the Revolution it was able to step into this commanding position almost unopposed, because the whole process was represented as an act of collectivization. %% 革命後の数年間、党はほとんど反対されることなくこの支配的な地位に就くことができた。なぜなら、そのプロセス全体が集団化の行為として表されていたからだ。 It had always been assumed that if the capitalist class were expropriated, Socialism must follow: and unquestionably the capitalists had been expropriated. %% 資本家階級が収用されれば、社会主義が続くはずだと常に考えられていた。そして、疑いなく資本家は収用されていた。 Factories, mines, land, houses, transport--everything had been taken away from them: and since these things were no longer private property, it followed that they must be public property. %% 工場、鉱山、土地、家、交通機関、すべてが彼らから取り上げられた。そして、これらのものがもはや私有財産ではなくなったので、必然的に公有財産となった。 Ingsoc, which grew out of the earlier Socialist movement and inherited its phraseology, has in fact carried out the main item in the Socialist programme; %% 初期の社会主義運動から生まれ、その言葉遣いを受け継いだイングソックは、実際に社会主義の綱領の主要項目を実行した。 with the result, foreseen and intended beforehand, that economic inequality has been made permanent. %% その結果、経済的不平等が恒久化されたことは、事前に予測され、意図されていたことだった。 But the problems of perpetuating a hierarchical society go deeper than this. %% しかし、階層社会を永続させる問題は、これよりも深い。 There are only four ways in which a ruling group can fall from power. %% 支配階級が権力の座から転落する方法は四つしかない。 Either it is conquered from without, or it governs so inefficiently that the masses are stirred to revolt, or it allows a strong and discontented Middle group to come into being, or it loses its own self-confidence and willingness to govern. %% 外部から征服されるか、あまりに非効率な統治で大衆が反乱を起こすか、強力で不満を抱く中間層の台頭を許すか、あるいは自信と統治意欲を失うかのいずれかである。 These causes do not operate singly, and as a rule all four of them are present in some degree. %% これらの原因は単独で作用することはなく、原則として四つすべてがある程度存在する。 A ruling class which could guard against all of them would remain in power permanently. %% これらすべてを防ぐことができる支配階級は、永久に権力の座にとどまることができるだろう。 Ultimately the determining factor is the mental attitude of the ruling class itself. %% 最終的に決定的な要因となるのは、支配階級自身の精神的態度である。 After the middle of the present century, the first danger had in reality disappeared. %% 今世紀の中頃以降、最初の危険は実際には消滅していた。 Each of the three powers which now divide the world is in fact unconquerable, and could only become conquerable through slow demographic changes which a government with wide powers can easily avert. %% 現在世界を分断している三つの大国は、いずれも事実上征服不可能であり、征服可能となるのは、強大な権力を持つ政府が容易に回避できる緩慢な人口動態の変化によってのみである。 The second danger, also, is only a theoretical one. %% 第二の危険もまた、理論上のものにすぎない。 The masses never revolt of their own accord, and they never revolt merely because they are oppressed. %% 大衆は決して自発的に反乱を起こすことはなく、また、単に抑圧されているという理由だけで反乱を起こすこともない。 Indeed, so long as they are not permitted to have standards of comparison, they never even become aware that they are oppressed. %% 実際、比較の基準を持つことを許されない限り、彼らは自分が抑圧されていることに気づくことすらない。 The recurrent economic crises of past times were totally unnecessary and are not now permitted to happen, but other and equally large dislocations can and do happen without having political results, because there is no way in which discontent can become articulate. %% 過去に繰り返された経済危機は全く不必要なものであり、現在では起こり得ないものとなっているが、他の同様に大規模な混乱は政治的結果を伴わずに起こり得るし、実際に起こっている。なぜなら、不満を明確に表現する方法がないからである。 As for the problem of over-production, which has been latent in our society since the development of machine technique, it is solved by the device of continuous warfare (see Chapter III), which is also useful in keying up public morale to the necessary pitch. %% 機械技術の発達以来、私たちの社会に潜在していた過剰生産の問題については、継続的な戦争という仕組みによって解決されており(第3章参照)、これは国民の士気を必要なレベルにまで高めるのにも役立っている。 From the point of view of our present rulers, therefore, the only genuine dangers are the splitting-off of a new group of able, under-employed, power-hungry people, and the growth of liberalism and scepticism in their own ranks. %% したがって、現在の支配者の観点からすると、唯一の真の危険は、有能で、十分に働かず、権力に飢えた人々の新しい集団が分裂することと、彼ら自身の階級の中で自由主義と懐疑主義が成長することである。 The problem, that is to say, is educational. %% つまり、問題は教育にある。 It is a problem of continuously moulding the consciousness both of the directing group and of the larger executive group that lies immediately below it. %% それは、指導者集団とそのすぐ下にいるより大きな執行者集団の両方の意識を継続的に形成する問題である。 The consciousness of the masses needs only to be influenced in a negative way. %% 大衆の意識は否定的な方法で影響を与えるだけでよい。 Given this background, one could infer, if one did not know it already, the general structure of Oceanic society. %% このような背景を踏まえれば、もしまだ知らないのであれば、オセアニア社会の一般的な構造を推測することができる。 At the apex of the pyramid comes Big Brother. %% ピラミッドの頂点にはビッグ・ブラザーがいる。 Big Brother is infallible and all-powerful. %% ビッグ・ブラザーは絶対無謬で全能である。 Every success, every achievement, every victory, every scientific discovery, all knowledge, all wisdom, all happiness, all virtue, are held to issue directly from his leadership and inspiration. %% あらゆる成功、あらゆる功績、あらゆる勝利、あらゆる科学的発見、あらゆる知識、あらゆる知恵、あらゆる幸福、あらゆる美徳は、彼の指導力とインスピレーションから直接発せられるとされている。 Nobody has ever seen Big Brother. %% 誰もビッグ・ブラザーを見たことはない。 He is a face on the hoardings, a voice on the telescreen. %% 彼は看板の顔であり、テレスクリーンの声である。 We may be reasonably sure that he will never die, and there is already considerable uncertainty as to when he was born. %% 彼が死ぬことは絶対にないと確信してもいいし、彼がいつ生まれたかについてはすでにかなりの不確実性がある。 Big Brother is the guise in which the Party chooses to exhibit itself to the world. %% ビッグ・ブラザーは、党が世界に自分を示すために選んだ仮面である。 His function is to act as a focusing point for love, fear, and reverence, emotions which are more easily felt towards an individual than towards an organization. %% 彼の役割は、愛、恐怖、畏敬の念、組織よりも個人に対してより簡単に感じられる感情の焦点として機能することである。 Below Big Brother comes the Inner Party. %% ビッグ・ブラザーの下には党内局がある。 Its numbers limited to six millions, or something less than 2 per cent of the population of Oceania. %% その数は600万人、つまりオセアニアの人口の2パーセント未満に制限されている。 Below the Inner Party comes the Outer Party, which, if the Inner Party is described as the brain of the State, may be justly likened to the hands. %% 党内局の下には党外局があり、党内局が国家の頭脳と表現されるならば、党外局は手と例えることができる。 Below that come the dumb masses whom we habitually refer to as “the proles”, numbering perhaps 85 per cent of the population. %% その下には、私たちが習慣的に「プロレ」と呼ぶ無言の大衆がおり、人口のおそらく85パーセントを占めている。 In the terms of our earlier classification, the proles are the Low: for the slave population of the equatorial lands who pass constantly from conqueror to conqueror, are not a permanent or necessary part of the structure. %% 先ほどの分類で言えば、プロレは下層階級である。征服者から征服者へと絶えず受け継がれる赤道直下の国々の奴隷人口は、構造の永続的または必要な部分ではない。 In principle, membership of these three groups is not hereditary. %% 原則として、これらの3つのグループのメンバーシップは世襲ではない。 The child of Inner Party parents is in theory not born into the Inner Party. %% 党内局の親の子供は、理論的には党内局に生まれるわけではない。 Admission to either branch of the Party is by examination, taken at the age of sixteen. %% 党のどちらかの支部への入党は、16歳の時に受験する試験による。 Nor is there any racial discrimination, or any marked domination of one province by another. %% 人種差別もなければ、ある州が他の州を支配することもない。 Jews, Negroes, South Americans of pure Indian blood are to be found in the highest ranks of the Party, and the administrators of any area are always drawn from the inhabitants of that area. %% ユダヤ人、黒人、純粋なインディアンの血を引く南米人が党の最高幹部に名を連ね、どの地域の管理者も常にその地域の住民から選ばれている。 In no part of Oceania do the inhabitants have the feeling that they are a colonial population ruled from a distant capital. %% オセアニアのどこにも、住民が遠く離れた首都から支配されている植民地の住民であるという感覚を持っている場所はない。 Oceania has no capital, and its titular head is a person whose whereabouts nobody knows. %% オセアニアには首都がなく、その名目上の首長は誰も行方を知らずにいる人物である。 Except that English is its chief LINGUA FRANCA and Newspeak its official language, it is not centralized in any way. %% 英語がその主要な共通語であり、ニュースピークがその公用語であること以外は、それは決して一元化されていない。 Its rulers are not held together by blood-ties but by adherence to a common doctrine. %% その支配者たちは血縁関係ではなく、共通の教義を守ることで結束している。 It is true that our society is stratified, and very rigidly stratified, on what at first sight appear to be hereditary lines. %% 確かに我々の社会は階層化されており、一見すると世襲制のように見える非常に厳格な階層化がなされている。 There is far less to-and-fro movement between the different groups than happened under capitalism or even in the pre-industrial age. %% 資本主義の下で、あるいは産業革命以前の時代に起こっていたよりも、異なる階級間の行き来ははるかに少ない。 Between the two branches of the Party there is a certain amount of interchange, but only so much as will ensure that weaklings are excluded from the Inner Party and that ambitious members of the Outer Party are made harmless by allowing them to rise. %% 党の二つの支部の間にはある程度の交流があるが、それは弱者が党内から排除され、党外の野心的なメンバーが昇進を許されることで無害化されることを保証する程度のものに過ぎない。 Proletarians, in practice, are not allowed to graduate into the Party. %% 実際には、プロレタリアートが党に昇格することは許されていない。 The most gifted among them, who might possibly become nuclei of discontent, are simply marked down by the Thought Police and eliminated. %% 彼らの中で最も才能があり、不満の核となる可能性のある者は、思想警察によってマークされ、排除される。 But this state of affairs is not necessarily permanent, nor is it a matter of principle. %% しかし、この状況は必ずしも永続的なものではなく、原則の問題でもない。 The Party is not a class in the old sense of the word. %% 党は、言葉の古い意味での階級ではない。 It does not aim at transmitting power to its own children, as such; %% 党は、その子供たちに権力を移すことを目的としているわけではない。 and if there were no other way of keeping the ablest people at the top, it would be perfectly prepared to recruit an entire new generation from the ranks of the proletariat. %% そして、最も有能な人々をトップに留めておく他の方法がなければ、プロレタリア階級から全く新しい世代を募集する準備が完全に整っているだろう。 In the crucial years, the fact that the Party was not a hereditary body did a great deal to neutralize opposition. %% 重要な時期に、党が世襲制ではないという事実は、反対勢力を無力化するのに大いに役立った。 The older kind of Socialist, who had been trained to fight against something called “class privilege” assumed that what is not hereditary cannot be permanent. %% 階級特権」と呼ばれるものと戦うように訓練された古いタイプの社会主義者は、世襲制でないものには永続性がないと考えていた。 He did not see that the continuity of an oligarchy need not be physical, nor did he pause to reflect that hereditary aristocracies have always been shortlived, whereas adoptive organizations such as the Catholic Church have sometimes lasted for hundreds or thousands of years. %% 彼は、寡頭制の継続性が物理的である必要はないことに気づかず、また、世襲貴族は常に短命であるのに対し、カトリック教会のような養子縁組組織は数百年、数千年続くこともあることを考えることをしなかった。 The essence of oligarchical rule is not father-to-son inheritance, but the persistence of a certain world-view and a certain way of life, imposed by the dead upon the living. %% 寡頭制の本質は、父から息子への相続ではなく、死者が生者に押し付けたある種の世界観とある種の生き方の持続である。 A ruling group is a ruling group so long as it can nominate its successors. %% 支配階級は、後継者を指名できる限り支配階級である。 The Party is not concerned with perpetuating its blood but with perpetuating itself. %% 党は血統を永続させることに関心があるのではなく、党そのものを永続させることに関心がある。 WHO wields power is not important, provided that the hierarchical structure remains always the same. %% 誰が権力を行使するかは、階層構造が常に同じであれば重要ではない。 All the beliefs, habits, tastes, emotions, mental attitudes that characterize our time are really designed to sustain the mystique of the Party and prevent the true nature of present-day society from being perceived. %% 現代を特徴づけるあらゆる信念、習慣、趣味、感情、精神的態度は、実際には党の神秘性を維持し、現代社会の本質が知覚されないように設計されている。 Physical rebellion, or any preliminary move towards rebellion, is at present not possible. %% 物理的な反乱、あるいは反乱に向けた予備的な動きは、現時点では不可能である。 From the proletarians nothing is to be feared. %% プロレタリアートからは何も恐れることはない。 Left to themselves, they will continue from generation to generation and from century to century, working, breeding, and dying, not only without any impulse to rebel, but without the power of grasping that the world could be other than it is. %% 彼らは放っておけば、何世代も何世紀も働き、繁殖し、死に続け、反逆する衝動を抱かないだけでなく、世界が今とは違うものになりうると理解する力も持たない。 They could only become dangerous if the advance of industrial technique made it necessary to educate them more highly; %% 彼らが危険な存在となるのは、産業技術の進歩によって彼らをより高度に教育する必要が生じた場合だけである。 but, since military and commercial rivalry are no longer important, the level of popular education is actually declining. %% しかし、軍事的、商業的競争がもはや重要でなくなったため、一般教育のレベルは実際には低下している。 What opinions the masses hold, or do not hold, is looked on as a matter of indifference. %% 大衆がどんな意見を持っているか、持っていないかは、無関心な問題と見なされている。 They can be granted intellectual liberty because they have no intellect. %% 彼らには知性がないので、知的自由を与えることができる。 In a Party member, on the other hand, not even the smallest deviation of opinion on the most unimportant subject can be tolerated. %% 一方、党員は、最も重要でない問題でさえ、意見のわずかな逸脱も許されない。 A Party member lives from birth to death under the eye of the Thought Police. %% 党員は、生まれてから死ぬまで思想警察の監視下で生活する。 Even when he is alone he can never be sure that he is alone. %% 一人でいる時でさえ、一人であることを確信することはできない。 Wherever he may be, asleep or awake, working or resting, in his bath or in bed, he can be inspected without warning and without knowing that he is being inspected. %% どこにいても、寝ている時も起きている時も、働いている時も休んでいる時も、風呂に入っている時もベッドにいる時も、警告なしに、また検査されていることを知らされることなく検査される可能性がある。 Nothing that he does is indifferent. %% 彼の行動に無関心なものはない。 His friendships, his relaxations, his behaviour towards his wife and children, the expression of his face when he is alone, the words he mutters in sleep, even the characteristic movements of his body, are all jealously scrutinized. %% 彼の交友関係、彼のくつろぎ、彼の妻や子供に対する態度、彼が一人でいる時の表情、彼が眠っている時につぶやく言葉、彼の体の特徴的な動きさえも、すべて嫉妬深く精査される。 Not only any actual misdemeanour, but any eccentricity, however small, any change of habits, any nervous mannerism that could possibly be the symptom of an inner struggle, is certain to be detected. %% 実際の軽犯罪だけでなく、どんなに小さな奇行でも、習慣の変化でも、内面の葛藤の兆候である可能性のある神経質なマンネリズムでも、必ず検出される。 He has no freedom of choice in any direction whatever. %% 彼にはどんな方向にも選択の自由がない。 On the other hand his actions are not regulated by law or by any clearly formulated code of behaviour. %% 一方で、彼の行動は法律や明確に定められた行動規範によって規制されていない。 In Oceania there is no law. %% オセアニアには法律がない。 Thoughts and actions which, when detected, mean certain death are not formally forbidden, and the endless purges, arrests, tortures, imprisonments, and vaporizations are not inflicted as punishment for crimes which have actually been committed, but are merely the wiping-out of persons who might perhaps commit a crime at some time in the future. %% 発覚すれば確実に死を意味する思想や行動は、正式には禁止されておらず、終わりのない粛清、逮捕、拷問、投獄、蒸発は、実際に犯された犯罪に対する罰として行われるものではなく、将来いつか犯罪を犯すかもしれない人物を一掃するためのものにすぎない。 A Party member is required to have not only the right opinions, but the right instincts. %% 党員には正しい意見だけでなく正しい本能を持つことが求められる。 Many of the beliefs and attitudes demanded of him are never plainly stated, and could not be stated without laying bare the contradictions inherent in Ingsoc. %% 彼に求められる信念や態度の多くは決して明確に述べられておらず、イングソックに内在する矛盾を明らかにせずに述べることはできない。 If he is a person naturally orthodox (in Newspeak a GOODTHINKER), he will in all circumstances know, without taking thought, what is the true belief or the desirable emotion. %% もし彼が生まれつき正統派(ニュースピークではグッドシンカー)であれば、どんな状況でも考えることなく、真の信念や望ましい感情が何かを知っているだろう。 But in any case an elaborate mental training, undergone in childhood and grouping itself round the Newspeak words CRIMESTOP, BLACKWHITE, and DOUBLETHINK, makes him unwilling and unable to think too deeply on any subject whatever. %% しかし、いずれにせよ、幼少期に受けた精巧な精神訓練は、ニュースピークの言葉であるクライムストップ、ブラックホワイト、ダブルシンクを中心に行われ、どんなテーマについても深く考えようとせず、考えることができないようにしている。 A Party member is expected to have no private emotions and no respites from enthusiasm. %% 党員は私的な感情を持たず、熱意を失わないことが求められる。 He is supposed to live in a continuous frenzy of hatred of foreign enemies and internal traitors, triumph over victories, and self-abasement before the power and wisdom of the Party. %% 彼は、外敵や内部の裏切り者への憎しみ、勝利への勝利、党の力と知恵の前での自己卑下という、絶え間ない狂乱の中で生きることになっている。 The discontents produced by his bare, unsatisfying life are deliberately turned outwards and dissipated by such devices as the Two Minutes Hate, and the speculations which might possibly induce a sceptical or rebellious attitude are killed in advance by his early acquired inner discipline. %% 彼のむき出しの不満足な生活によって生み出された不満は、意図的に外側に向けられ、二分間憎悪などの仕掛けによって消散され、懐疑的または反抗的な態度を誘発するかもしれない憶測は、彼の早期に獲得した内なる規律によって事前に殺される。 The first and simplest stage in the discipline, which can be taught even to young children, is called, in Newspeak, CRIMESTOP. %% 幼い子供にも教えることができる、この訓練の最初の最も単純な段階は、ニュースピークではクライムストップと呼ばれる。 CRIMESTOP means the faculty of stopping short, as though by instinct, at the threshold of any dangerous thought. %% クライムストップとは、危険な考えの入り口で、本能的に立ち止まる能力を意味する。 It includes the power of not grasping analogies, of failing to perceive logical errors, of misunderstanding the simplest arguments if they are inimical to Ingsoc, and of being bored or repelled by any train of thought which is capable of leading in a heretical direction. %% それには、類推を理解しない力、論理的誤りを知覚しない力、イングソックに敵対する最も単純な議論を誤解する力、異端の方向に導く可能性のある思考の流れに退屈したり反発したりする力が含まれる。 CRIMESTOP, in short, means protective stupidity. %% 要するに、クライムストップとは保護的な愚かさを意味する。 But stupidity is not enough. %% しかし、愚かさだけでは十分ではない。 On the contrary, orthodoxy in the full sense demands a control over one's own mental processes as complete as that of a contortionist over his body. %% それどころか、完全な意味での正統性は、自分の精神的プロセスを、曲芸師が自分の体をコントロールするのと同じくらい完全にコントロールすることを要求する。 Oceanic society rests ultimately on the belief that Big Brother is omnipotent and that the Party is infallible. %% オセアニア社会は、最終的にはビッグ・ブラザーは全能であり、党は絶対に間違わないという信念に基づいている。 But since in reality Big Brother is not omnipotent and the party is not infallible, there is need for an unwearying, moment-to-moment flexibility in the treatment of facts. %% しかし、実際にはビッグ・ブラザーは全能ではなく、党も絶対に間違わないわけではないので、事実の扱いにはたゆまぬ、瞬間的な柔軟性が必要である。 The keyword here is BLACKWHITE. %% ここでのキーワードは「白黒」である。 Like so many Newspeak words, this word has two mutually contradictory meanings. %% 多くのニュースピークの言葉と同様に、この言葉には互いに矛盾する二つの意味がある。 Applied to an opponent, it means the habit of impudently claiming that black is white, in contradiction of the plain facts. %% 敵対者に当てはめると、それは明白な事実に反して、黒を白だと厚かましく主張する習慣を意味する。 Applied to a Party member, it means a loyal willingness to say that black is white when Party discipline demands this. %% 党員に当てはめると、党の規律が要求するときには黒を白と言い切る忠実な意欲を意味する。 But it means also the ability to BELIEVE that black is white, and more, to KNOW that black is white, and to forget that one has ever believed the contrary. %% しかしそれはまた、黒を白だと信じる能力、さらには黒を白だと知り、かつてその逆を信じていたということを忘れる能力を意味する。 This demands a continuous alteration of the past, made possible by the system of thought which really embraces all the rest, and which is known in Newspeak as DOUBLETHINK. %% そのためには過去を絶えず改変する必要があり、それは他のすべてを包含する思考体系によって可能になる。ニュースピークではそれを二重思考と呼ぶ。 The alteration of the past is necessary for two reasons, one of which is subsidiary and, so to speak, precautionary. %% 過去の改変が必要なのは二つの理由からで、そのうちの一つは副次的なものであり、いわば予防的なものである。 The subsidiary reason is that the Party member, like the proletarian, tolerates present-day conditions partly because he has no standards of comparison. %% 副次的な理由は、党員がプロレタリアートと同じく、比較の基準を持たないために現在の状況に耐えているという点にある。 He must be cut off from the past, just as he must be cut off from foreign countries, because it is necessary for him to believe that he is better off than his ancestors and that the average level of material comfort is constantly rising. %% 党員は過去から切り離されなくてはならない。外国から切り離されなくてはならないのと同じだ。なぜなら、党員は自分が先祖よりも恵まれており、物質的快適さの平均レベルが絶えず上昇していると信じる必要があるからだ。 But by far the more important reason for the readjustment of the past is the need to safeguard the infallibility of the Party. %% しかし、過去の改変が必要な理由として、はるかに重要なのは党の絶対無謬性を守る必要性である。 It is not merely that speeches, statistics, and records of every kind must be constantly brought up to date in order to show that the predictions of the Party were in all cases right. %% 党の予測が常に正しかったことを示すために、あらゆる種類の演説、統計、記録を常に最新のものにしなければならないというだけではない。 It is also that no change in doctrine or in political alignment can ever be admitted. %% 教義や政治的立場の変化を決して認めることができないというのも理由だ。 For to change one's mind, or even one's policy, is a confession of weakness. %% 考えを変えること、あるいは政策を変えることさえも弱さの告白である。 If, for example, Eurasia or Eastasia (whichever it may be) is the enemy today, then that country must always have been the enemy. %% 例えば、ユーラシアやイースタシア(どちらであれ)が今日の敵であるならば、その国は常に敵であったに違いない。 And if the facts say otherwise then the facts must be altered. %% そして事実がそうでないとすれば、事実を変えなければならない。 Thus history is continuously rewritten. %% こうして歴史は絶えず書き換えられる。 This day-to-day falsification of the past, carried out by the Ministry of Truth, is as necessary to the stability of the regime as the work of repression and espionage carried out by the Ministry of Love. %% 真理省によって行われる過去の日々の改ざんは、愛情省によって行われる抑圧やスパイ活動と同様に、政権の安定に必要である。 The mutability of the past is the central tenet of Ingsoc. %% 過去の可変性はイングソックの中心的教義である。 Past events, it is argued, have no objective existence, but survive only in written records and in human memories. %% 過去の出来事は客観的な存在ではなく、記録や人間の記憶の中にしか残っていないと主張される。 The past is whatever the records and the memories agree upon. %% 過去とは、記録と記憶が一致するところにある。 And since the Party is in full control of all records and in equally full control of the minds of its members, it follows that the past is whatever the Party chooses to make it. %% そして、党はすべての記録を完全に管理し、党員の心も同様に完全に管理しているので、過去とは党が作りたいと思うものであるということになる。 It also follows that though the past is alterable, it never has been altered in any specific instance. %% また、過去は変更可能であるが、特定のインスタンスでは変更されたことがないということになる。 For when it has been recreated in whatever shape is needed at the moment, then this new version IS the past, and no different past can ever have existed. %% なぜなら、それが現時点で必要とされるどんな形で再現されたとしても、この新しいバージョンが過去であり、異なる過去は存在し得ないからである。 This holds good even when, as often happens, the same event has to be altered out of recognition several times in the course of a year. %% これは、よくあることだが、同じ出来事が一年の間に何度も認識できないほど変更されなければならない場合でも当てはまる。 At all times the Party is in possession of absolute truth, and clearly the absolute can never have been different from what it is now. %% 党は常に絶対的な真理を所有しており、絶対的な真理は今とは異なることはあり得ない。 It will be seen that the control of the past depends above all on the training of memory. %% 過去の制御は何よりも記憶の訓練に依存していることがわかるだろう。 To make sure that all written records agree with the orthodoxy of the moment is merely a mechanical act. %% すべての記録がその瞬間の正統性に従っていることを確認するのは、単なる機械的な行為である。 But it is also necessary to REMEMBER that events happened in the desired manner. %% しかし、出来事が望ましい方法で起こったことを記憶することも必要である。 And if it is necessary to rearrange one's memories or to tamper with written records, then it is necessary to FORGET that one has done so. %% そして、記憶を再配置したり、記録を改ざんしたりする必要がある場合は、そうしたことを忘れる必要がある。 The trick of doing this can be learned like any other mental technique. %% これをするためのコツは、他の精神的なテクニックと同じように学ぶことができる。 It is learned by the majority of Party members, and certainly by all who are intelligent as well as orthodox. %% それは党員の大多数によって学ばれ、確かに正統派であるだけでなく知的な人々によって学ばれる。 In Oldspeak it is called, quite frankly, “reality control”. %% 旧語法では、それは率直に言って「現実の制御」と呼ばれる。 In Newspeak it is called DOUBLETHINK, though DOUBLETHINK comprises much else as well. %% ニュースピークでは、それは二重思考と呼ばれるが、二重思考は他にも多くのことを含んでいる。 DOUBLETHINK means the power of holding two contradictory beliefs in one's mind simultaneously, and accepting both of them. %% 二重思考とは、二つの矛盾する信念を同時に持ち、その両方を受け入れることである。 The Party intellectual knows in which direction his memories must be altered; %% 党の知識人は、自分の記憶がどの方向に改変されなければならないかを知っている。 he therefore knows that he is playing tricks with reality; %% そのため、彼は自分が現実を弄んでいることを知っている。 but by the exercise of DOUBLETHINK he also satisfies himself that reality is not violated. %% しかし、二重思考の行使によって、彼は現実が侵害されていないと自分自身に納得させる。 The process has to be conscious, or it would not be carried out with sufficient precision, but it also has to be unconscious, or it would bring with it a feeling of falsity and hence of guilt. %% その過程は意識的でなければならず、そうでなければ十分な精度で行われることはないが、無意識でなければならず、そうでなければ虚偽感、ひいては罪悪感を伴うことになる。 DOUBLETHINK lies at the very heart of Ingsoc, since the essential act of the Party is to use conscious deception while retaining the firmness of purpose that goes with complete honesty. %% 二重思考はイングソックのまさに中核にある。なぜなら、党の本質的な行為は、完全な誠実さを伴う目的の堅固さを保ちながら、意識的な欺瞞を用いることだからである。 To tell deliberate lies while genuinely believing in them, to forget any fact that has become inconvenient, and then, when it becomes necessary again, to draw it back from oblivion for just so long as it is needed, to deny the existence of objective reality and all the while to take account of the reality which one denies--all this is indispensably necessary. %% 意図的な嘘をつきながらそれを本気で信じ、都合の悪くなった事実を忘れ、また必要になったら必要なだけ忘却の彼方から引き戻し、客観的現実の存在を否定し、その一方で否定した現実を常に考慮に入れておくこと、これらすべてが不可欠に必要なことである。 Even in using the word DOUBLETHINK it is necessary to exercise DOUBLETHINK. %% 二重思考という言葉を使うことさえ、二重思考を行使する必要がある。 For by using the word one admits that one is tampering with reality; %% その言葉を使うことで、現実を改ざんしていることを認めることになるからだ。 by a fresh act of DOUBLETHINK one erases this knowledge; %% 二重思考の新たな行為によって、この知識を消し去る。 and so on indefinitely, with the lie always one leap ahead of the truth. %% そして、嘘が常に真実の一歩先を行くように、無限に続く。 Ultimately it is by means of DOUBLETHINK that the Party has been able--and may, for all we know, continue to be able for thousands of years--to arrest the course of history. %% 結局のところ、党が歴史の流れを阻止することができたのは二重思考のおかげであり、私たちが知る限り、今後何千年もそれが続くかもしれない。 All past oligarchies have fallen from power either because they ossified or because they grew soft. %% 過去のすべての寡頭政治は、硬直化したか、軟弱化したために権力の座から落ちた。 Either they became stupid and arrogant, failed to adjust themselves to changing circumstances, and were overthrown; %% 彼らは愚かで傲慢になり、変化する状況に適応できずに倒されたか、 or they became liberal and cowardly, made concessions when they should have used force, and once again were overthrown. %% あるいは、彼らはリベラルで臆病になり、武力行使すべき時に譲歩して、再び倒された。 They fell, that is to say, either through consciousness or through unconsciousness. %% つまり、彼らは意識的にも無意識的にも倒れたのである。 It is the achievement of the Party to have produced a system of thought in which both conditions can exist simultaneously. %% 両方の条件が同時に存在できる思想体系を生み出したことは、党の功績である。 And upon no other intellectual basis could the dominion of the Party be made permanent. %% そして、他の知的基礎では党の支配を永続させることはできなかった。 If one is to rule, and to continue ruling, one must be able to dislocate the sense of reality. %% 支配し、支配を続けるためには、現実感を混乱させることができなければならない。 For the secret of rulership is to combine a belief in one's own infallibility with the Power to learn from past mistakes. %% 支配の秘訣は、自分の絶対無謬性への信念と過去の過ちから学ぶ力とを組み合わせることにある。 It need hardly be said that the subtlest practitioners of DOUBLETHINK are those who invented DOUBLETHINK and know that it is a vast system of mental cheating. %% 二重思考の最も巧妙な実践者は、二重思考を発明し、それが精神的欺瞞の巨大なシステムであることを知っている人々であることは言うまでもない。 In our society, those who have the best knowledge of what is happening are also those who are furthest from seeing the world as it is. %% 私たちの社会では、何が起こっているかを最もよく知っている人々は、世界をあるがままに見ることから最も遠い人々でもある。 In general, the greater the understanding, the greater the delusion; %% 一般的に、理解が深ければ深いほど、妄想も大きくなる。 the more intelligent, the less sane. %% 知性が高いほど、正気でなくなる。 One clear illustration of this is the fact that war hysteria increases in intensity as one rises in the social scale. %% これを明確に示す例の1つは、社会階層が上がるにつれて戦争ヒステリーが激しさを増すという事実である。 Those whose attitude towards the war is most nearly rational are the subject peoples of the disputed territories. %% 戦争に対する態度が最も合理的なのは、紛争地帯の被支配者たちである。 To these people the war is simply a continuous calamity which sweeps to and fro over their bodies like a tidal wave. %% これらの人々にとって、戦争は単に津波のように彼らの体を行き来する継続的な災難である。 Which side is winning is a matter of complete indifference to them. %% どちら側が勝っているかは、彼らにとって全く無関心な問題である。 They are aware that a change of overlordship means simply that they will be doing the same work as before for new masters who treat them in the same manner as the old ones. %% 彼らは、支配者の交代は単に、彼らを以前と同じように扱う新しい主人のために、以前と同じ仕事をすることになるということを意味していることを知っている。 The slightly more favoured workers whom we call “the proles” are only intermittently conscious of the war. %% 我々が「プロレ」と呼ぶ、少し恵まれた労働者たちは、戦争を断続的にしか意識していない。 When it is necessary they can be prodded into frenzies of fear and hatred, but when left to themselves they are capable of forgetting for long periods that the war is happening. %% 必要に応じて、彼らは恐怖と憎しみの狂乱に陥らせることができるが、放っておけば、彼らは戦争が起こっていることを長期間忘れることができる。 It is in the ranks of the Party, and above all of the Inner Party, that the true war enthusiasm is found. %% 真の戦争熱狂は、党の階級、そして何よりも党内党に見られる。 World-conquest is believed in most firmly by those who know it to be impossible. %% 世界征服は、それが不可能であることを知っている者たちによって最も強く信じられている。 This peculiar linking-together of opposites--knowledge with ignorance, cynicism with fanaticism--is one of the chief distinguishing marks of Oceanic society. %% このような対立する概念の奇妙な結びつき、つまり知識と無知、皮肉と狂信の結びつきは、オセアニア社会の際立った特徴の一つである。 The official ideology abounds with contradictions even when there is no practical reason for them. %% 公式のイデオロギーは、実用的な理由がない場合でも矛盾に満ちている。 Thus, the Party rejects and vilifies every principle for which the Socialist movement originally stood, and it chooses to do this in the name of Socialism. %% このように、党は社会主義運動が元々支持していたあらゆる原則を否定し、中傷し、それを社会主義の名の下に行うことを選択している。 It preaches a contempt for the working class unexampled for centuries past, and it dresses its members in a uniform which was at one time peculiar to manual workers and was adopted for that reason. %% 党は過去何世紀にもわたって例を見ない労働者階級に対する軽蔑を説き、党員にはかつて肉体労働者に特有の服装であった制服を着せ、そのために採用された。 It systematically undermines the solidarity of the family, and it calls its leader by a name which is a direct appeal to the sentiment of family loyalty. %% 党は家族の連帯を組織的に弱体化させ、その指導者を家族の忠誠心を直接訴える名前で呼んでいる。 Even the names of the four Ministries by which we are governed exhibit a sort of impudence in their deliberate reversal of the facts. %% 我々を統治している四つの省庁の名前でさえ、事実を故意に逆転させている点で一種の厚かましさを示している。 The Ministry of Peace concerns itself with war, the Ministry of Truth with lies, the Ministry of Love with torture and the Ministry of Plenty with starvation. %% 平和省は戦争、真理省は嘘、愛情省は拷問、豊富省は飢餓を扱っている。 These contradictions are not accidental, nor do they result from ordinary hypocrisy; %% これらの矛盾は偶然ではなく、また普通の偽善から生じるものでもない。 they are deliberate exercises in DOUBLETHINK. %% これらは二重思考の故意の訓練である。 For it is only by reconciling contradictions that power can be retained indefinitely. %% なぜなら、権力を無期限に保持できるのは矛盾を調和させることによってのみだからだ。 In no other way could the ancient cycle be broken. %% 他の方法では古代から続く循環を断ち切ることはできない。 If human equality is to be for ever averted--if the High, as we have called them, are to keep their places permanently--then the prevailing mental condition must be controlled insanity. %% 人間の平等を永遠に回避し、我々が呼ぶところの上層階級が永久にその地位を保つためには、支配的な精神状態は制御された狂気でなければならない。 But there is one question which until this moment we have almost ignored. %% しかし、これまでほとんど無視してきた問題が一つある。 It is; WHY should human equality be averted? %% それは、なぜ人間の平等を回避しなければならないのか、ということだ。 Supposing that the mechanics of the process have been rightly described, what is the motive for this huge, accurately planned effort to freeze history at a particular moment of time? %% 仮にその過程のしくみが正しく説明されているとすれば、歴史を特定の時点で凍結しようとするこの巨大で正確に計画された努力の動機は何だろうか? Here we reach the central secret. %% ここで我々は核心にたどり着く。 As we have seen. the mystique of the Party, and above all of the Inner Party, depends upon DOUBLETHINK %% これまで見てきたように、党の神秘性、そして何よりも党内局の神秘性は、二重思考に依存している。 But deeper than this lies the original motive, the never-questioned instinct that first led to the seizure of power and brought DOUBLETHINK, the Thought Police, continuous warfare, and all the other necessary paraphernalia into existence afterwards. %% しかし、それよりも深いところに、元々の動機、権力の掌握に至り、二重思考、思想警察、継続的な戦争、その他すべての必要な道具を後に生み出した、疑われることのない本能がある。 This motive really consists... %% この動機は実際には・・・ Winston became aware of silence, as one becomes aware of a new sound. %% ウィンストンは、人が新しい音に気づくように、沈黙に気づいた。 It seemed to him that Julia had been very still for some time past. %% 彼にはジュリアがしばらくの間とても静かだったように思えた。 She was lying on her side, naked from the waist upwards, with her cheek pillowed on her hand and one dark lock tumbling across her eyes. %% 彼女は横向きに寝ていて、腰から上は裸で、頬を手にのせ、黒い髪の毛が目にかかっていた。 Her breast rose and fell slowly and regularly. %% 彼女の胸はゆっくりと規則的に上下していた。 “Julia.” %% 「ジュリア」 No answer. %% 返事はない。 “Julia, are you awake?” %% 「ジュリア、起きてる?」 No answer. %% 返事はない。 She was asleep. %% 彼女は眠っていた。 He shut the book, put it carefully on the floor, lay down, and pulled the coverlet over both of them. %% 彼はその本を閉じ、注意深く床に置き、横になって、二人の上に掛け布団をかけた。 He had still, he reflected, not learned the ultimate secret. %% 彼は、まだ究極の秘密を知らないのだと悟った。 He understood HOW; he did not understand WHY. %% 彼は方法は理解したが、理由は理解していなかった。 Chapter I, like Chapter III, had not actually told him anything that he did not know, it had merely systematized the knowledge that he possessed already. %% 第一章は第三章と同様、彼の知らないことを何も教えてくれるわけではなく、彼がすでに持っている知識を体系化しただけだった。 But after reading it he knew better than before that he was not mad. %% しかし、それを読んだ後、彼は自分が狂っていないことを以前よりもよく知った。 Being in a minority, even a minority of one, did not make you mad. %% 少数派であることは、たとえ一人の少数派であっても、狂ったことにはならない。 There was truth and there was untruth, and if you clung to the truth even against the whole world, you were not mad. %% 真実があり、真実でないものがあり、全世界を敵に回しても真実に固執するなら、狂っているわけではない。 A yellow beam from the sinking sun slanted in through the window and fell across the pillow. %% 沈む太陽からの黄色い光が窓から差し込み、枕に落ちた。 He shut his eyes. %% 彼は目を閉じた。 The sun on his face and the girl's smooth body touching his own gave him a strong, sleepy, confident feeling. %% 顔に当たる太陽と、自分の体に触れる少女の滑らかな体は、彼に強く、眠く、自信に満ちた感覚を与えた。 He was safe, everything was all right. %% 彼は安全で、全てが順調だった。 He fell asleep murmuring “Sanity is not statistical,” with the feeling that this remark contained in it a profound wisdom. %% 彼は「正気は統計的ではない」とつぶやきながら眠りに落ち、この言葉には深い知恵が含まれていると感じた。 ***** When he woke it was with the sensation of having slept for a long time, but a glance at the old-fashioned clock told him that it was only twenty-thirty. %% 彼が目を覚ました時、長い時間眠ったような感覚があったが、古風な時計を一目見ると、まだ20時半だった。 He lay dozing for a while; %% 彼はしばらく横になってうとうとしていた。 then the usual deep-lunged singing struck up from the yard below: %% すると、いつもの深い声の歌が下の庭から聞こえてきた。 “It was only an “opeless fancy, %% 「それはただの「希望のない空想」だった。 It passed like an Ipril dye, %% それは四月の一日のように過ぎ去った。 But a look an” a word an” the dreams they stirred %% しかし、一瞥と一言とそれらがかき立てた夢 They “ave stolen my “eart awye!” %% 私の心を奪ってしまった!」 The drivelling song seemed to have kept its popularity. %% このくだらない歌は人気を保っているようだった。 You still heard it all over the place. %% いまだに至る所で聞こえてきた。 It had outlived the Hate Song. %% 憎しみの歌よりも長生きしていた。 Julia woke at the sound, stretched herself luxuriously, and got out of bed. %% ジュリアはその音で目を覚まし、気持ちよさそうに伸びをしてからベッドから出た。 “I'm hungry,” she said. %% 「お腹が空いた」と彼女は言った。 “Let's make some more coffee. %% 「コーヒーをもう少し淹れよう。 Damn! The stove's gone out and the water's cold.” %% くそっ! ストーブが消えて水が冷たい」 She picked the stove up and shook it. %% 彼女はストーブを持ち上げて揺すった。 “There's no oil in it.” %% 「油が入ってない」 “We can get some from old Charrington, I expect.” %% 「チャーリントンじいさんからもらえると思う」 “The funny thing is I made sure it was full. %% 「おかしなことに、私は満タンにしたはずなんだけど。 I'm going to put my clothes on,” she added. %% 服を着るよ」と彼女は付け加えた。 “It seems to have got colder.” %% 「寒くなったみたい」 Winston also got up and dressed himself. %% ウィンストンも起きて服を着た。 The indefatigable voice sang on: %% 疲れを知らない声が歌い続けた。 “They sye that time “eals all things, %% 「時がすべてを癒すというが、 They sye you can always forget; %% いつかは忘れられるというが、 But the smiles an” the tears acrorss the years %% でも、長い年月を経た笑顔や涙は They twist my “eart-strings yet!” %% 私の心の琴線を今も震わせる!」 As he fastened the belt of his overalls he strolled across to the window. %% オーバーオールのベルトを締めながら、彼は窓まで歩いていった。 The sun must have gone down behind the houses; %% 太陽は建物の後ろに沈んだに違いない。 it was not shining into the yard any longer. %% もはや中庭を照らしてはいなかった。 The flagstones were wet as though they had just been washed, and he had the feeling that the sky had been washed too, so fresh and pale was the blue between the chimney-pots. %% 敷石は洗ったばかりのように濡れており、空も洗われたような気がした。煙突の間の青は新鮮で淡かった。 Tirelessly the woman marched to and fro, corking and uncorking herself, singing and falling silent, and pegging out more diapers, and more and yet more. %% 女は疲れを知らずに行ったり来たりし、口を閉じたり開けたり、歌ったり黙ったり、おむつを干したり、また干したり、また干したりしていた。 He wondered whether she took in washing for a living or was merely the slave of twenty or thirty grandchildren. %% 彼は彼女が洗濯を請け負って生計を立てているのか、それとも単に20人か30人の孫の奴隷なのかと思った。 Julia had come across to his side; %% ジュリアが彼の側に来た。 together they gazed down with a sort of fascination at the sturdy figure below. %% 二人は一緒に、下にいる頑丈な姿を一種の魅惑的な気持ちで見つめていた。 As he looked at the woman in her characteristic attitude, her thick arms reaching up for the line, her powerful mare-like buttocks protruded, it struck him for the first time that she was beautiful. %% 彼は、その女性の特徴的な態度、太い腕を伸ばして洗濯物を干す姿、力強い雌馬のような突き出たお尻を見ていると、初めて彼女が美しいと思った。 It had never before occurred to him that the body of a woman of fifty, blown up to monstrous dimensions by childbearing, then hardened, roughened by work till it was coarse in the grain like an over-ripe turnip, could be beautiful. %% 出産によって巨大な寸法にまで膨らみ、その後、熟れすぎたカブのように木目が粗くなるまで仕事によって硬く、粗くなった50歳の女性の体が美しいとは、これまで彼には考えもしなかった。 But it was so, and after all, he thought, why not? %% しかし、それはそうだったし、結局のところ、彼は、なぜそうではないのかと考えた。 The solid, contourless body, like a block of granite, and the rasping red skin, bore the same relation to the body of a girl as the rose-hip to the rose. %% 花崗岩の塊のような固く輪郭のない体と、ざらざらした赤い肌は、バラの花びらとバラの実のような関係を少女の体との間に持っていた。 Why should the fruit be held inferior to the flower? %% なぜ果実が花より劣っているとされるのか? “She's beautiful,” he murmured. %% 「彼女は美しい」と彼はつぶやいた。 “She's a metre across the hips, easily,” said Julia. %% 「彼女は腰回りが1メートルは優にあるよ」とジュリアは言った。 “That is her style of beauty,” said Winston. %% 「それが彼女の美しさのスタイルだ」とウィンストンは言った。 He held Julia's supple waist easily encircled by his arm. %% 彼はジュリアのしなやかな腰を腕で簡単に抱きしめた。 From the hip to the knee her flank was against his. %% 腰から膝まで彼女の横腹が彼の横腹に触れていた。 Out of their bodies no child would ever come. %% 彼らの体から子供が生まれることは決してないだろう。 That was the one thing they could never do. %% それは彼らが決してできない唯一のことだった。 Only by word of mouth, from mind to mind, could they pass on the secret. %% 彼らは口伝えに、心から心へと、秘密を伝えることしかできなかった。 The woman down there had no mind, she had only strong arms, a warm heart, and a fertile belly. %% 下にいる女性には知性はなく、強い腕と温かい心と豊かな子宮があるだけだった。 He wondered how many children she had given birth to. %% 彼は彼女が何人の子供を産んだのか気になった。 It might easily be fifteen. %% 15人くらいはいるのかもしれない。 She had had her momentary flowering, a year, perhaps, of wild-rose beauty and then she had suddenly swollen like a fertilized fruit and grown hard and red and coarse, and then her life had been laundering, scrubbing, darning, cooking, sweeping, polishing, mending, scrubbing, laundering, first for children, then for grandchildren, over thirty unbroken years. %% 彼女はかつて一時的に花開き、おそらく一年ほど野生のバラのような美しさだったが、その後突然受精した果実のように膨らみ、硬く赤く粗くなり、それから彼女の人生は洗濯、掃除、繕い、料理、掃除、磨き、修理、掃除、洗濯、最初は子供たちのために、次に孫たちのために、30年以上も途切れることなく続いた。 At the end of it she was still singing. %% それが終わっても彼女はまだ歌っていた。 The mystical reverence that he felt for her was somehow mixed up with the aspect of the pale, cloudless sky, stretching away behind the chimney-pots into interminable distance. %% 彼が彼女に対して感じた神秘的な畏敬の念は、煙突の向こうに果てしなく広がる青白い雲一つない空の様子と混ざり合っていた。 It was curious to think that the sky was the same for everybody, in Eurasia or Eastasia as well as here. %% ユーラシアや東アジアでもここと同じように空は誰にとっても同じだと考えるのは奇妙なことだった。 And the people under the sky were also very much the same--everywhere, all over the world, hundreds of thousands of millions of people just like this, people ignorant of one another's existence, held apart by walls of hatred and lies, and yet almost exactly the same--people who had never learned to think but who were storing up in their hearts and bellies and muscles the power that would one day overturn the world. %% そして空の下にいる人々もまた、どこにいても、世界中に、何億という人々がこのように、互いの存在を知らないまま、憎しみと嘘の壁によって隔てられているにもかかわらず、ほとんど同じように、考えることを学んだことがないにもかかわらず、いつの日か世界を覆す力を心と腹と筋肉に蓄えている人々だった。 If there was hope, it lay in the proles! %% もし希望があるとすれば、それはプロレにある! Without having read to the end of THE BOOK, he knew that that must be Goldstein's final message. %% 本を最後まで読まなくても、それがゴールドスタインの最後のメッセージに違いないことは分かった。 The future belonged to the proles. %% 未来はプロレのものだった。 And could he be sure that when their time came the world they constructed would not be just as alien to him, Winston Smith, as the world of the Party? %% そして彼らの時代が来たとき、彼らが構築する世界が、党の世界と同じように、彼、ウィンストン・スミスにとって異質なものではないと確信できるだろうか? Yes, because at the least it would be a world of sanity. %% できる、なぜなら少なくともそれは正気の世界のはずだからだ。 Where there is equality there can be sanity. %% 平等があるところには正気がある。 Sooner or later it would happen, strength would change into consciousness. %% 遅かれ早かれそれは起こり、強さは意識へと変わるだろう。 The proles were immortal, you could not doubt it when you looked at that valiant figure in the yard. %% プロレは不滅だった、庭にいるあの勇敢な姿を見ればそれを疑うことはできなかった。 In the end their awakening would come. %% 最終的には彼らの目覚めがやってくる。 And until that happened, though it might be a thousand years, they would stay alive against all the odds, like birds, passing on from body to body the vitality which the Party did not share and could not kill. %% そしてそれが起こるまで、たとえ千年かかろうとも、彼らはあらゆる困難に耐えて生き続けるだろう、鳥のように、党が共有することも殺すこともできない活力を体から体へと受け継いで。 “Do you remember,” he said, “the thrush that sang to us, that first day, at the edge of the wood?” %% 「覚えているかい」と彼は言った、「あの最初の日、森の端で私たちに歌ってくれたツグミを?」 “He wasn't singing to us,” said Julia. %% 「私たちのために歌っていたわけじゃないよ」とジュリアは言った。 “He was singing to please himself. Not even that. %% 「自分の楽しみのために歌っていたのよ。そんなこともないよ。 He was just singing.” %% ただ歌っていただけよ」 The birds sang, the proles sang. %% 鳥が歌い、プロレが歌う。 the Party did not sing. %% 党は歌わない。 All round the world, in London and New York, in Africa and Brazil, and in the mysterious, forbidden lands beyond the frontiers, in the streets of Paris and Berlin, in the villages of the endless Russian plain, in the bazaars of China and Japan--everywhere stood the same solid unconquerable figure, made monstrous by work and childbearing, toiling from birth to death and still singing. %% 世界中どこでも、ロンドンでもニューヨークでも、アフリカでもブラジルでも、国境の向こうの神秘的で禁断の地でも、パリやベルリンの街角でも、果てしなく続くロシアの平原の村でも、中国や日本の市場でも、どこにでも同じたくましい不屈の姿が立っている。仕事と出産で醜く変形し、生まれてから死ぬまで働きづめでありながら、それでも歌っている。 Out of those mighty loins a race of conscious beings must one day come. %% いつかあの強靭な腰から意識ある人間の種族が生まれてくるに違いない。 You were the dead, theirs was the future. %% 自分は死人であり、未来は彼らのものだった。 But you could share in that future if you kept alive the mind as they kept alive the body, and passed on the secret doctrine that two plus two make four. %% しかし、彼らが肉体を生かし続けるように精神を生かし続け、二足す二は四であるという秘密の教義を伝えれば、その未来を共有することができる。 “We are the dead,” he said. %% 「私たちは死人だ」と彼は言った。 “We are the dead,” echoed Julia dutifully. %% 「私たちは死人だ」とジュリアは忠実に繰り返した。 “You are the dead,” said an iron voice behind them. %% 「あなたたちは死人だ」と背後から鉄のような声がした。 They sprang apart. %% 二人は飛び退いた。 Winston's entrails seemed to have turned into ice. %% ウィンストンの内臓は氷になってしまったようだった。 He could see the white all round the irises of Julia's eyes. %% 彼はジュリアの目の虹彩の周りが真っ白になっているのが見えた。 Her face had turned a milky yellow. %% 彼女の顔は乳白色に変わっていた。 The smear of rouge that was still on each cheekbone stood out sharply, almost as though unconnected with the skin beneath. %% 両方の頬骨に残った紅の跡が、まるで下の肌とは関係がないかのようにくっきりと浮かび上がっていた。 “You are the dead,” repeated the iron voice. %% 「あなたは死人だ」と鉄の声が繰り返した。 “It was behind the picture,” breathed Julia. %% 「絵の後ろにあったの」とジュリアは息を吐くように言った。 “It was behind the picture,” said the voice. %% 「絵の後ろにあった」と声が言った。 “Remain exactly where you are. %% 「そのままの位置で動くな。 Make no movement until you are ordered.” %% 命令されるまで動くな」 It was starting, it was starting at last! %% 始まった、ついに始まったのだ! They could do nothing except stand gazing into one another's eyes. %% 彼らはただ立って互いの目を見つめ合う以外に何もできなかった。 To run for life, to get out of the house before it was too late--no such thought occurred to them. %% 逃げ出す、手遅れになる前に家から出る、そんな考えは彼らの頭に浮かばなかった。 Unthinkable to disobey the iron voice from the wall. %% 壁から聞こえてくる鉄の声に背くなど考えられない。 There was a snap as though a catch had been turned back, and a crash of breaking glass. %% 留め金が外されたような音がして、ガラスが割れる音がした。 The picture had fallen to the floor uncovering the telescreen behind it. %% 絵は床に落ち、その後ろにあるテレスクリーンが現れた。 “Now they can see us,” said Julia. %% 「これで私たちが見えるよ」とジュリアは言った。 “Now we can see you,” said the voice. %% 「これであなたたちが見える」と声が言った。 “Stand out in the middle of the room. %% 「部屋の真ん中に立て。 Stand back to back. %% 背中合わせに立て。 Clasp your hands behind your heads. %% 手を頭の後ろで組め。 Do not touch one another.” %% 互いに触れ合うな」 They were not touching, but it seemed to him that he could feel Julia's body shaking. %% 触れ合っているわけではないのに、ジュリアの体が震えているのを感じ取れる気がした。 Or perhaps it was merely the shaking of his own. %% あるいは、それは単に自分の震えだったのかもしれない。 He could just stop his teeth from chattering, but his knees were beyond his control. %% 歯がガタガタ鳴るのを止めることはできたが、膝は制御不能だった。 There was a sound of trampling boots below, inside the house and outside. %% 下の方から、家の中と外でブーツが踏み鳴らされる音がした。 The yard seemed to be full of men. %% 庭は人でいっぱいのようだった。 Something was being dragged across the stones. %% 何かが石の上を引きずられている。 The woman's singing had stopped abruptly. %% 女性の歌声が突然止まった。 There was a long, rolling clang, as though the washtub had been flung across the yard, and then a confusion of angry shouts which ended in a yell of pain. %% 洗濯桶が庭に投げつけられたかのような長く響く音がして、それから怒鳴り声が混じり合い、最後には痛みの叫び声になった。 “The house is surrounded,” said Winston. %% 「家は包囲されている」とウィンストンは言った。 “The house is surrounded,” said the voice. %% 「家は包囲されている」と声が言った。 He heard Julia snap her teeth together. %% ジュリアが歯を鳴らす音が聞こえた。 “I suppose we may as well say good-bye,” she said. %% 「お別れの言葉を交わした方がいいよね」と彼女は言った。 “You may as well say good-bye,” said the voice. %% 「お別れの言葉を交わした方がいい」と声が言った。 And then another quite different voice, a thin, cultivated voice which Winston had the impression of having heard before, struck in; %% そして、全く違う声、ウィンストンが以前に聞いたことがあるような印象を受ける、細く洗練された声が割って入った。 “And by the way, while we are on the subject, ‘Here comes a candle to light you to bed, here comes a chopper to chop off your head’!” %% 「ところで、この話題が出たついでに『ベッドを照らすろうそくがやってくる、あなたの首を切り落とす斧がやってくる』」 Something crashed on to the bed behind Winston's back. %% 何かがウィンストンの背後のベッドに落ちた。 The head of a ladder had been thrust through the window and had burst in the frame. %% はしごの先端が窓から突き出され、枠を破壊した。 Someone was climbing through the window. %% 誰かが窓からよじ登っていた。 There was a stampede of boots up the stairs. %% 階段を駆け上がるブーツの音がした。 The room was full of solid men in black uniforms, with iron-shod boots on their feet and truncheons in their hands. %% 部屋は黒い制服を着た屈強な男たちでいっぱいで、足には鉄製のブーツを履き、手には警棒を持っていた。 Winston was not trembling any longer. %% ウィンストンはもはや震えていなかった。 Even his eyes he barely moved. %% 彼は目さえほとんど動かさなかった。 One thing alone mattered; to keep still, to keep still and not give them an excuse to hit you! %% 一つだけ重要なことがある。じっとしていること、じっとしていて、彼らに殴る口実を与えないことだ! A man with a smooth prize-fighter's jowl in which the mouth was only a slit paused opposite him balancing his truncheon meditatively between thumb and forefinger. %% 口がただの切れ目になっている、プロボクサーのような滑らかな顎の男が、彼の向かいに立ち止まり、親指と人差し指の間に警棒を挟んで瞑想していた。 Winston met his eyes. %% ウィンストンは彼と目を合わせた。 The feeling of nakedness, with one's hands behind one's head and one's face and body all exposed, was almost unbearable. %% 両手を頭の後ろに回し、顔も体もすべてさらけ出している裸の感覚は、ほとんど耐え難いものだった。 The man protruded the tip of a white tongue, licked the place where his lips should have been, and then passed on. %% 男は白い舌の先を突き出し、唇があるべき場所をなめてから通り過ぎた。 There was another crash. %% 再び衝突音がした。 Someone had picked up the glass paperweight from the table and smashed it to pieces on the hearth-stone. %% 誰かがテーブルからガラスの文鎮を拾い上げ、炉床の石に叩きつけて粉々に砕いていた。 The fragment of coral, a tiny crinkle of pink like a sugar rosebud from a cake, rolled across the mat. %% サンゴのかけら、ケーキの砂糖のバラのようなピンクの小さなひだは、マットの上を転がった。 How small, thought Winston, how small it always was! %% なんて小さいんだ、とウィンストンは思った。いつもなんて小さいんだ! There was a gasp and a thump behind him, and he received a violent kick on the ankle which nearly flung him off his balance. %% 彼の後ろで息を呑む音とドサッと音がして、彼は足首を激しく蹴られ、バランスを崩しそうになった。 One of the men had smashed his fist into Julia's solar plexus, doubling her up like a pocket ruler. %% 男の一人ジュリアのみぞおちを殴り、彼女を折り畳み式の定規のように折り曲げた。 She was thrashing about on the floor, fighting for breath. %% 彼女は床の上で暴れ、息も絶え絶えだった。 Winston dared not turn his head even by a millimetre, but sometimes her livid, gasping face came within the angle of his vision. %% ウィンストンは頭を1ミリも動かそうとはしなかったが、時々彼女の青ざめた、息も絶え絶えの顔が視界に入ってきた。 Even in his terror it was as though he could feel the pain in his own body, the deadly pain which nevertheless was less urgent than the struggle to get back her breath. %% 恐怖の中でさえ、彼は自分の身体に痛みを感じているかのようだった。致命的な痛みだったが、それでも息を取り戻そうとする努力ほど切迫したものではなかった。 He knew what it was like; the terrible, agonizing pain which was there all the while but could not be suffered yet, because before all else it was necessary to be able to breathe. %% 彼はそれがどんなものか知っていた。恐ろしく、悶々とした痛みはずっとそこにあったが、まだ耐えることができなかった。なぜなら、何よりもまず呼吸ができることが不可欠だったからだ。 Then two of the men hoisted her up by knees and shoulders, and carried her out of the room like a sack. %% それから男の二人が彼女を膝と肩で持ち上げ、袋のように部屋から運び出した。 Winston had a glimpse of her face, upside down, yellow and contorted, with the eyes shut, and still with a smear of rouge on either cheek; %% ウィンストンは彼女の顔をちらりと見た。逆さまで、黄色く歪み、目を閉じ、両方の頬にまだ口紅が塗られていた。 and that was the last he saw of her. %% それが彼女を見た最後だった。 He stood dead still. %% 彼は死んだようにじっと立っていた。 No one had hit him yet. %% まだ誰も彼を殴っていなかった。 Thoughts which came of their own accord but seemed totally uninteresting began to flit through his mind. %% 勝手に浮かんでくるが全く興味のなさそうな考えが頭の中を飛び交い始めた。 He wondered whether they had got Mr Charrington. He wondered what they had done to the woman in the yard. %% 彼は彼らがチャーリントン氏を捕まえたのか気になった。彼は彼らが庭の女性に何をしたのか気になった。 He noticed that he badly wanted to urinate, and felt a faint surprise, because he had done so only two or three hours ago. %% 彼はひどく尿意を催していることに気づき、ほんの二、三時間前にそうしたばかりだったので、かすかに驚いた。 He noticed that the clock on the mantelpiece said nine, meaning twenty-one. But the light seemed too strong. %% 彼はマントルピースの時計が九時、つまり二十一時を指していることに気づいた。しかし、光が強すぎるように思えた。 Would not the light be fading at twenty-one hours on an August evening? %% 八月の夜の二十一時には光が薄れてきているはずではなかったか? He wondered whether after all he and Julia had mistaken the time--had slept the clock round and thought it was twenty-thirty when really it was nought eight-thirty on the following morning. %% 彼は結局のところ自分とジュリアが時間を間違えたのではないかと考えた・・・一周寝過ごして、二十時半だと思っていたのが、実は翌朝の八時半だったのではないかと。 But he did not pursue the thought further. %% しかし、彼はその考えを深めることはしなかった。 It was not interesting. %% 興味深いことではなかった。 There was another, lighter step in the passage. %% 通路にもう一つ、軽い足音がした。 Mr Charrington came into the room. %% チャーリントン氏が部屋に入ってきた。 The demeanour of the black-uniformed men suddenly became more subdued. %% 黒い制服を着た男たちの態度が急に控えめになった。 Something had also changed in Mr Charrington's appearance. %% チャーリントン氏の外見にも何か変化があった。 His eye fell on the fragments of the glass paperweight. %% 彼の目はガラス製の文鎮の破片に落ちた。 “Pick up those pieces,” he said sharply. %% 「その破片を拾え」と彼は鋭く言った。 A man stooped to obey. %% 男が従うために身をかがめた。 The cockney accent had disappeared; %% コックニー訛りは消えていた。 Winston suddenly realized whose voice it was that he had heard a few moments ago on the telescreen. %% ウィンストンは突然、数分前にテレスクリーンで聞いた声が誰のものかに気づいた。 Mr Charrington was still wearing his old velvet jacket, but his hair, which had been almost white, had turned black. %% チャーリントン氏は相変わらず古びたビロードの上着を着ていたが、ほとんど白かった髪は黒くなっていた。 Also he was not wearing his spectacles. %% それに彼は眼鏡をかけていなかった。 He gave Winston a single sharp glance, as though verifying his identity, and then paid no more attention to him. %% 彼はウィンストンの身元を確認するかのように鋭い一瞥をくれ、それから彼に注意を払うことはなかった。 He was still recognizable, but he was not the same person any longer. %% 彼は相変わらず見覚えのある顔だったが、もはや同じ人物ではなかった。 His body had straightened, and seemed to have grown bigger. %% 彼の体はまっすぐになり、大きくなったように見えた。 His face had undergone only tiny changes that had nevertheless worked a complete transformation. %% 彼の顔はわずかな変化しか受けていなかったが、それでも完全に変容していた。 The black eyebrows were less bushy, the wrinkles were gone, the whole lines of the face seemed to have altered; %% 黒い眉毛は薄くなり、しわは消え、顔の線全体が変わったように見えた。 even the nose seemed shorter. %% 鼻さえ短くなったように見えた。 It was the alert, cold face of a man of about five-and-thirty. %% それは三十五歳くらいの男の、機敏で冷たい顔だった。 It occurred to Winston that for the first time in his life he was looking, with knowledge, at a member of the Thought Police. %% ウィンストンは、生まれて初めて、思想警察の一員を、そのことを知った上で眺めているのだと気づいた。 ## PART THREE %% 第三部 ## Chapter 1 %% 第一章 He did not know where he was. %% 彼は自分がどこにいるのかわからなかった。 Presumably he was in the Ministry of Love, but there was no way of making certain. %% おそらく愛情省にいるのだろうが、確かめる方法はなかった。 He was in a high-ceilinged windowless cell with walls of glittering white porcelain. %% 彼は天井の高い窓のない独房にいて、壁は白磁で輝いていた。 Concealed lamps flooded it with cold light, and there was a low, steady humming sound which he supposed had something to do with the air supply. %% 隠されたランプが冷たい光を放ち、低く一定したハミング音が聞こえ、それは空気の供給に関係しているのではないかと彼は思った。 A bench, or shelf, just wide enough to sit on ran round the wall, broken only by the door and, at the end opposite the door, a lavatory pan with no wooden seat. %% 座るのに十分な幅のベンチ、あるいは棚が壁に沿って設置され、ドアと、ドアの反対側の端にある木製の座席のない便器だけがその連続を断っていた。 There were four telescreens, one in each wall. %% テレスクリーンが四つあり、各壁に一つずつあった。 There was a dull aching in his belly. %% 腹部に鈍い痛みがあった。 It had been there ever since they had bundled him into the closed van and driven him away. %% 彼が密閉されたバンに押し込まれて連れ去られて以来、ずっとそこにあった。 But he was also hungry, with a gnawing, unwholesome kind of hunger. %% しかし彼はまた、飢え、不健康な飢えに苛まれていた。 It might be twenty-four hours since he had eaten, it might be thirty-six. %% 彼が食事をしてから24時間、あるいは36時間経っていたかもしれない。 He still did not know, probably never would know, whether it had been morning or evening when they arrested him. %% 彼は、逮捕されたのが朝だったのか夕方だったのか、まだ知らなかったし、おそらく知ることはないだろう。 Since he was arrested he had not been fed. %% 彼は逮捕されて以来、食事を与えられていなかった。 He sat as still as he could on the narrow bench, with his hands crossed on his knee. %% 彼は狭いベンチにできるだけじっと座り、両手を膝の上で交差させた。 He had already learned to sit still. %% 彼はすでにじっと座ることを学んでいた。 If you made unexpected movements they yelled at you from the telescreen. %% 予期せぬ動きをすると、テレスクリーンから怒鳴られる。 But the craving for food was growing upon him. %% しかし、食べ物への欲求は彼の中で高まっていた。 What he longed for above all was a piece of bread. %% 彼が何よりも欲しかったのは一切れのパンだった。 He had an idea that there were a few breadcrumbs in the pocket of his overalls. %% 彼はオーバーオールのポケットにパンくずが少しあることを思い出した。 It was even possible--he thought this because from time to time something seemed to tickle his leg--that there might be a sizeable bit of crust there. %% 時々何かが足をくすぐるように感じたので、もしかしたらかなり大きなパンの耳があるかもしれないと思った。 In the end the temptation to find out overcame his fear; %% ついに、確かめたいという誘惑が恐怖に勝った。 he slipped a hand into his pocket. %% 彼はそっと手をポケットに入れた。 “Smith!” yelled a voice from the telescreen. %% 「スミス!」テレスクリーンから声が叫んだ。 “6079 Smith W.! Hands out of pockets in the cells!” %% 「6079スミスW! 独房では手をポケットに入れるな!」 He sat still again, his hands crossed on his knee. %% 彼は再びじっと座り、手を膝の上で交差させた。 Before being brought here he had been taken to another place which must have been an ordinary prison or a temporary lock-up used by the patrols. %% ここに連れてこられる前に彼は別の場所に連れて行かれたが、そこは普通の刑務所かパトロールが使う一時的な留置所だったに違いない。 He did not know how long he had been there; %% 彼はそこにどれだけいたのか分からなかった。 some hours at any rate; with no clocks and no daylight it was hard to gauge the time. %% いずれにせよ数時間はいただろう。時計も日光もないと時間を推し量るのは難しい。 It was a noisy, evil-smelling place. %% そこは騒がしく、悪臭のする場所だった。 They had put him into a cell similar to the one he was now in, but filthily dirty and at all times crowded by ten or fifteen people. %% 彼は今の独房に似た独房に入れられたが、そこはひどく汚く、常に十人か十五人の人間で混雑していた。 The majority of them were common criminals, but there were a few political prisoners among them. %% 彼らのほとんどは一般犯罪者だったが、その中に数人の政治犯がいた。 He had sat silent against the wall, jostled by dirty bodies, too preoccupied by fear and the pain in his belly to take much interest in his surroundings, but still noticing the astonishing difference in demeanour between the Party prisoners and the others. %% 彼は壁にもたれて黙って座り、汚れた体に押しのけられ、恐怖と腹の痛みに気を取られて周囲にあまり関心を向けることができなかったが、それでも党員の囚人と他の囚人の態度の驚くべき違いに気づいていた。 The Party prisoners were always silent and terrified, but the ordinary criminals seemed to care nothing for anybody. %% 党員の囚人はいつも黙って恐怖に震えていたが、一般の犯罪者は誰も気にしていないようだった。 They yelled insults at the guards, fought back fiercely when their belongings were impounded, wrote obscene words on the floor, ate smuggled food which they produced from mysterious hiding-places in their clothes, and even shouted down the telescreen when it tried to restore order. %% 彼らは看守を侮辱し、所持品が押収されると激しく抵抗し、床に卑猥な言葉を書き、服の中の謎の隠し場所から取り出した密輸食品を食べ、秩序を取り戻そうとするテレスクリーンにさえ大声で叫んだ。 On the other hand some of them seemed to be on good terms with the guards, called them by nicknames, and tried to wheedle cigarettes through the spyhole in the door. %% 一方で、彼らの一部は看守と仲が良く、看守をニックネームで呼び、ドアの覗き穴からタバコをねだろうとしていた。 The guards, too, treated the common criminals with a certain forbearance, even when they had to handle them roughly. %% 看守もまた、一般の犯罪者を乱暴に扱わなければならない時でさえ、ある程度の忍耐をもって扱っていた。 There was much talk about the forced-labour camps to which most of the prisoners expected to be sent. %% 囚人のほとんどが送られると予想される強制労働収容所について多くの話があった。 It was “all right” in the camps, he gathered, so long as you had good contacts and knew the ropes. %% 彼が聞いたところでは、収容所では、良いコネがあって、事情を知っていれば「大丈夫」らしい。 There was bribery, favouritism, and racketeering of every kind, there was homosexuality and prostitution, there was even illicit alcohol distilled from potatoes. %% あらゆる種類の贈収賄、えこひいき、不正行為があり、同性愛や売春があり、ジャガイモから蒸留した違法なアルコールさえあった。 The positions of trust were given only to the common criminals, especially the gangsters and the murderers, who formed a sort of aristocracy. %% 信頼できる地位は、一般の犯罪者、特にギャングや殺人者にのみ与えられ、彼らは一種の貴族階級を形成していた。 All the dirty jobs were done by the politicals. %% 汚い仕事はすべて政治犯が行っていた。 There was a constant come-and-go of prisoners of every description: drug-peddlers, thieves, bandits, black-marketeers, drunks, prostitutes. %% あらゆる種類の囚人が絶えず出入りしていた。麻薬密売人、泥棒、強盗、闇商人、酔っぱらい、売春婦。 Some of the drunks were so violent that the other prisoners had to combine to suppress them. %% 酔っぱらいの中には非常に暴力的なものもいて、他の囚人たちが協力して抑え込まなければならないほどだった。 An enormous wreck of a woman, aged about sixty, with great tumbling breasts and thick coils of white hair which had come down in her struggles, was carried in, kicking and shouting, by four guards, who had hold of her one at each corner. %% 六十歳くらいの、巨大な乳房を垂らし、もみ合いの中でほどけた白髪をぐるぐる巻きにした、巨大な老婆が、四人の看守に四方から抱えられて、蹴ったり叫んだりしながら運び込まれてきた。 They wrenched off the boots with which she had been trying to kick them, and dumped her down across Winston's lap, almost breaking his thigh-bones. %% 看守たちは、老婆が蹴りつけようとしていたブーツを脱がせ、ウィンストンの膝の上に放り投げたので、彼は太ももの骨を折りそうになった。 The woman hoisted herself upright and followed them out with a yell of “F---- bastards!” %% 女は体を起こし、「くそったれ!」と叫びながら看守たちの後を追って出て行った。 Then, noticing that she was sitting on something uneven, she slid off Winston's knees on to the bench. %% それから、何かでこぼこしたものに座っていることに気づき、ウィンストンの膝からベンチに滑り落ちた。 “Beg pardon, dearie,” she said. %% 「ごめんなさいね、坊や」と彼女は言った。 “I wouldn't “a sat on you, only the buggers put me there. %% 「あんたの上に座るつもりはなかったのよ、あのろくでなしどもが私をそこに置いたんだ。 They dono “ow to treat a lady, do they?” %% 女をどう扱ったらいいか知らないのよ、そうでしょう?」 She paused, patted her breast, and belched. %% 彼女は言葉を切り、胸を軽く叩き、げっぷをした。 “Pardon,” she said, “I ain't meself, quite.” %% 「ごめんなさい」と彼女は言った、「私は私自身ではないの、まったく。」 She leant forward and vomited copiously on the floor. %% 彼女は前かがみになり、床に大量に吐いた。 “Thass better,” she said, leaning back with closed eyes. %% 「これでよくなったよ」と彼女は言い、目を閉じて後ろにもたれた。 “Never keep it down, thass what I say. %% 「絶対に我慢しちゃいけないよ、それが私の言うことよ。 Get it up while it's fresh on your stomach, like.” %% 胃に新鮮なうちに吐き出せばいいのよ。」 She revived, turned to have another look at Winston and seemed immediately to take a fancy to him. %% 彼女は元気を取り戻し、ウィンストンをもう一度見ようと振り返り、すぐに彼を気に入ったようだった。 She put a vast arm round his shoulder and drew him towards her, breathing beer and vomit into his face. %% 彼女は大きな腕を彼の肩に回して彼を自分の方へ引き寄せ、ビールと吐瀉物を彼の顔に吹きかけた。 “Wass your name, dearie?” she said. %% 「お名前は、ねえちゃん?」と彼女は言った。 “Smith,” said Winston. %% 「スミス」とウィンストンは言った。 “Smith?” said the woman. %% 「スミス?」と女性は言った。 “Thass funny. My name's Smith too. %% 「面白いよね。私の名前もスミスよ。 Why,” she added sentimentally, “I might be your mother!” %% あら」と彼女は感傷的に付け加えた。「私があなたのお母さんかもしれないよね!」 She might, thought Winston, be his mother. %% 彼女は自分の母親かもしれない、とウィンストンは思った。 She was about the right age and physique, and it was probable that people changed somewhat after twenty years in a forced-labour camp. %% 年齢も体格もほぼ一致しているし、強制労働収容所で二十年も過ごせば、人は多少なりとも変わるものだ。 No one else had spoken to him. %% 他の誰も彼に話しかけなかった。 To a surprising extent the ordinary criminals ignored the Party prisoners. %% 驚くほど普通の犯罪者は党員の囚人を無視していた。 “The polITS,” they called them, with a sort of uninterested contempt. %% 彼らは党員の囚人を「政治犯」と呼び、無関心な軽蔑の念を抱いていた。 The Party prisoners seemed terrified of speaking to anybody, and above all of speaking to one another. %% 党員の囚人は誰かに話しかけること、とりわけ互いに話し合うことを恐れているようだった。 Only once, when two Party members, both women, were pressed close together on the bench, he overheard amid the din of voices a few hurriedly-whispered words; %% 一度だけ、二人の党員、どちらも女性だったが、ベンチでぎゅうぎゅう詰めになっている時に、彼は騒がしい声の中で急いで囁かれた言葉を耳にした。 and in particular a reference to something called “room one-oh-one”, which he did not understand. %% 特に「一〇一号室」と呼ばれる何かへの言及があったが、彼には理解できなかった。 It might be two or three hours ago that they had brought him here. %% 彼がここに連れてこられたのは二、三時間前のことかもしれない。 The dull pain in his belly never went away, but sometimes it grew better and sometimes worse, and his thoughts expanded or contracted accordingly. %% 腹部の鈍い痛みは消えることはなかったが、良くなったり悪くなったりし、それに応じて彼の思考も広がったり縮んだりした。 When it grew worse he thought only of the pain itself, and of his desire for food. %% 痛みがひどくなると、彼は痛みそのものと食べ物への欲求のことしか考えられなくなった。 When it grew better, panic took hold of him. %% 痛みが和らぐと、彼はパニックに襲われた。 There were moments when he foresaw the things that would happen to him with such actuality that his heart galloped and his breath stopped. %% 彼は自分に起こりうることをあまりにも現実的に予見して、心臓が早鐘を打ち、息が止まってしまう瞬間があった。 He felt the smash of truncheons on his elbows and iron-shod boots on his shins; %% 彼は肘に警棒が、すねに鉄製のブーツが当たる感覚を覚えた。 he saw himself grovelling on the floor, screaming for mercy through broken teeth. %% 彼は床に這いつくばり、折れた歯の間から慈悲を叫んでいる自分を見た。 He hardly thought of Julia. He could not fix his mind on her. %% 彼はジュリアのことをほとんど考えなかった。彼は彼女に心を向けることができなかった。 He loved her and would not betray her; %% 彼は彼女を愛しており、裏切ることはなかった。 but that was only a fact, known as he knew the rules of arithmetic. %% しかしそれは、彼が算数のルールを知っているのと同じように、ただの事実に過ぎなかった。 He felt no love for her, and he hardly even wondered what was happening to her. %% 彼は彼女に愛情を感じず、彼女に何が起こっているのかほとんど気にしなかった。 He thought oftener of O'Brien, with a flickering hope. %% 彼はちらちらと希望を抱きながら、オブライエンのことをよく考えた。 O'Brien might know that he had been arrested. %% オブライエンは彼が逮捕されたことを知っているかもしれない。 The Brotherhood, he had said, never tried to save its members. %% 彼は、同胞団は決してそのメンバーを救おうとはしないと言った。 But there was the razor blade; %% しかし、かみそりの刃があった。 they would send the razor blade if they could. %% 彼らは可能ならかみそりの刃を送るだろう。 There would be perhaps five seconds before the guard could rush into the cell. %% 看守が独房に駆け込むまでにはおそらく5秒かかるだろう。 The blade would bite into him with a sort of burning coldness, and even the fingers that held it would be cut to the bone. %% 刃は焼けるような冷たさで彼に食い込み、それを握った指さえも骨まで切られるだろう。 Everything came back to his sick body, which shrank trembling from the smallest pain. %% 全てが彼の病んだ体に戻り、それは小さな痛みから震えながら縮んだ。 He was not certain that he would use the razor blade even if he got the chance. %% 彼は機会があってもかみそりの刃を使うかどうか確信が持てなかった。 It was more natural to exist from moment to moment, accepting another ten minutes” life even with the certainty that there was torture at the end of it. %% 一瞬一瞬を生き、その終わりに拷問があることが確実でも、あと10分間の命を受け入れることの方が自然だった。 Sometimes he tried to calculate the number of porcelain bricks in the walls of the cell. %% 時々彼は独房の壁にある磁器のレンガの数を計算しようとした。 It should have been easy, but he always lost count at some point or another. %% それは簡単なはずだったが、彼はいつもどこかで数え間違えた。 More often he wondered where he was, and what time of day it was. %% もっと頻繁に彼は自分がどこにいるのか、今何時なのかと考えた。 At one moment he felt certain that it was broad daylight outside, and at the next equally certain that it was pitch darkness. %% ある瞬間、彼は外が白昼だと確信し、次の瞬間には真っ暗だと確信した。 In this place, he knew instinctively, the lights would never be turned out. %% この場所では、彼は本能的に、明かりが消されることは決してないと知っていた。 It was the place with no darkness: he saw now why O'Brien had seemed to recognize the allusion. %% そこは暗闇のない場所だった。彼はオブライエンがなぜその暗示を理解したように見えたのかを理解した。 In the Ministry of Love there were no windows. %% 愛情省には窓がなかった。 His cell might be at the heart of the building or against its outer wall; %% 彼の独房は建物の中心にあるかもしれないし、外壁に面しているかもしれない。 it might be ten floors below ground, or thirty above it. %% 地下十階かもしれないし、地上三十階かもしれない。 He moved himself mentally from place to place, and tried to determine by the feeling of his body whether he was perched high in the air or buried deep underground. %% 彼は心の中であちこち移動し、自分の身体の感覚で空高くいるのか、地下深くに埋まっているのかを判断しようとした。 There was a sound of marching boots outside. %% 外でブーツの行進の音がした。 The steel door opened with a clang. %% 鉄の扉が音を立てて開いた。 A young officer, a trim black-uniformed figure who seemed to glitter all over with polished leather, and whose pale, straight-featured face was like a wax mask, stepped smartly through the doorway. %% 若い将校が、磨かれた革で全身が輝いているように見える黒い制服を着た引き締まった体つきで、青白い、整った顔立ちが蝋の仮面のような男が、きびきびと戸口をくぐった。 He motioned to the guards outside to bring in the prisoner they were leading. %% 彼は外にいる看守に、連行している囚人を連れてくるように合図した。 The poet Ampleforth shambled into the cell. %% 詩人アンプレフォースがよろよろと独房に入ってきた。 The door clanged shut again. %% ドアは再び音を立てて閉まった。 Ampleforth made one or two uncertain movements from side to side, as though having some idea that there was another door to go out of, and then began to wander up and down the cell. %% アンプレフォースは、外に出るための別のドアがあるという考えがあるかのように、左右に1、2回不確かな動きをした後、独房を行ったり来たりし始めた。 He had not yet noticed Winston's presence. %% 彼はまだウィンストンの存在に気づいていなかった。 His troubled eyes were gazing at the wall about a metre above the level of Winston's head. %% 彼の困惑した目はウィンストンの頭の高さから1メートルほど上の壁を見つめていた。 He was shoeless; large, dirty toes were sticking out of the holes in his socks. %% 彼は靴を履いていなかった。大きくて汚れた足の指が靴下の穴から突き出ていた。 He was also several days away from a shave. %% 彼はまた髭を剃ってから数日経っていた。 A scrubby beard covered his face to the cheekbones, giving him an air of ruffianism that went oddly with his large weak frame and nervous movements. %% ぼさぼさの髭が彼の顔を頬骨まで覆い、彼の大きく弱々しい体格と神経質な動きとは奇妙に相容れない乱暴者の雰囲気を醸し出していた。 Winston roused himself a little from his lethargy. %% ウィンストンは無気力から少し覚醒した。 He must speak to Ampleforth, and risk the yell from the telescreen. %% 彼はアンプレフォースと話さなければならず、テレスクリーンからの怒鳴り声の危険を冒さなければならなかった。 It was even conceivable that Ampleforth was the bearer of the razor blade. %% アンプレフォースがカミソリの刃の運び手だった可能性すらあった。 “Ampleforth,” he said. %% 「アンプレフォース」と彼は言った。 There was no yell from the telescreen. %% テレスクリーンからの怒鳴り声はなかった。 Ampleforth paused, mildly startled. %% アンプレフォースは少し驚いて立ち止まった。 His eyes focused themselves slowly on Winston. %% 彼の目はゆっくりとウィンストンに向けられた。 “Ah, Smith!” he said. %% 「ああ、スミス!」と彼は言った。 “You too!” %% 「君もか!」 “What are you in for?” %% 「何で捕まったんだ?」 “To tell you the truth--” He sat down awkwardly on the bench opposite Winston. %% 「実を言うと・・・」彼はぎこちなくウィンストンの向かいのベンチに腰を下ろした。 “There is only one offence, is there not?” he said. %% 「犯罪は一つしかないだろう?」と彼は言った。 “And have you committed it?” %% 「そして君はそれを犯したのか?」 “Apparently I have.” %% 「どうやら犯したらしい」 He put a hand to his forehead and pressed his temples for a moment, as though trying to remember something. %% 彼は何か思い出そうとするかのように、額に手を当ててしばらくこめかみを押さえた。 “These things happen,” he began vaguely. %% 「こういうことは起こる」と彼は漠然と話し始めた。 “I have been able to recall one instance--a possible instance. %% 「私は一つの例を思い出すことができた・・・ありうる例だ。 It was an indiscretion, undoubtedly. %% それは間違いなく軽率な行為だった。 We were producing a definitive edition of the poems of Kipling. I allowed the word ‘God’ to remain at the end of a line. %% 私たちはキプリングの詩の決定版を制作していた。私は「神」という言葉を一行の最後に残した。 I could not help it!” he added almost indignantly, raising his face to look at Winston. %% 仕方なかったんだ!」と彼はほとんど憤慨したように付け加えて、顔を上げてウィンストンを見た。 “It was impossible to change the line. %% 「その行を変えることは不可能だった。 The rhyme was ‘rod’. Do you realize that there are only twelve rhymes to ‘rod’ in the entire language? %% 韻は「ロッド」だった。言語全体で「ロッド」に韻を踏む言葉はたった十二個しかないことを知っているか? For days I had racked my brains. %% 何日も頭を悩ませた。 There WAS no other rhyme.” %% 他の韻は存在しなかったんだ。」 The expression on his face changed. %% 彼の顔の表情が変わった。 The annoyance passed out of it and for a moment he looked almost pleased. %% 苛立ちが消え、一瞬、彼はほとんど嬉しそうに見えた。 A sort of intellectual warmth, the joy of the pedant who has found out some useless fact, shone through the dirt and scrubby hair. %% ある種の知的な温かみ、無駄な事実を見つけた衒学者の喜びが、汚れとぼさぼさの髪の毛を通して輝いていた。 “Has it ever occurred to you,” he said, “that the whole history of English poetry has been determined by the fact that the English language lacks rhymes?” %% 「英語の詩の歴史全体が、英語に韻がないということによって決定されてきたと考えたことはあるか?」と彼は言った。 No, that particular thought had never occurred to Winston. %% いいえ、ウィンストンはその考えを思いついたことはなかった。 Nor, in the circumstances, did it strike him as very important or interesting. %% また、状況からして、彼にはそれがあまり重要でも興味深いとも思えなかった。 “Do you know what time of day it is?” he said. %% 「今何時か知っているか?」と彼は言った。 Ampleforth looked startled again. %% アンプレフォースはまた驚いたように見えた。 “I had hardly thought about it. %% 「私はほとんど考えたことがなかった。 They arrested me--it could be two days ago--perhaps three.” %% 彼らは私を逮捕した・・・二日前かもしれない・・・あるいは三日前かもしれない。」 His eyes flitted round the walls, as though he half expected to find a window somewhere. %% 彼の目は壁をちらちらと見回し、どこかに窓があるのではないかと期待しているようだった。 “There is no difference between night and day in this place. %% 「この場所では昼も夜も違いはない。 I do not see how one can calculate the time.” %% 時間を計算する方法がわからない。」 They talked desultorily for some minutes, then, without apparent reason, a yell from the telescreen bade them be silent. %% 彼らは数分間とりとめのない話をしていたが、それから、はっきりとした理由もなく、テレスクリーンからの叫び声が彼らに沈黙を命じた。 Winston sat quietly, his hands crossed. %% ウィンストンは手を組んで静かに座っていた。 Ampleforth, too large to sit in comfort on the narrow bench, fidgeted from side to side, clasping his lank hands first round one knee, then round the other. %% アンプレフォースは、狭いベンチに楽に座るには体が大きすぎ、左右に体を揺すり、細長い手を最初は片方の膝に、次にもう片方の膝に回して握り締めた。 The telescreen barked at him to keep still. %% テレスクリーンは彼にじっとしているように吠えた。 Time passed. Twenty minutes, an hour--it was difficult to judge. %% 時間が経った。20分、1時間、判断するのは難しかった。 Once more there was a sound of boots outside. %% 再び外でブーツの音がした。 Winston's entrails contracted. %% ウィンストンの内臓が収縮した。 Soon, very soon, perhaps in five minutes, perhaps now, the tramp of boots would mean that his own turn had come. %% すぐに、とてもすぐに、おそらく5分後、おそらく今、ブーツの音が彼自身の番が来たことを意味するだろう。 The door opened. %% ドアが開いた。 The cold-faced young officer stepped into the cell. %% 冷たい顔をした若い将校が独房に足を踏み入れた。 With a brief movement of the hand he indicated Ampleforth. %% 彼は手で素早く合図して、アンプレフォースを指さした。 “Room 101,” he said. %% 「101号室」と彼は言った。 Ampleforth marched clumsily out between the guards, his face vaguely perturbed, but uncomprehending. %% アンプレフォースは、顔を漠然と不安げにしながらも、理解できないまま、ぎこちなく歩いて看守の間を出て行った。 What seemed like a long time passed. %% 長い時間が過ぎたように思えた。 The pain in Winston's belly had revived. %% ウィンストンの腹の痛みが再発した。 His mind sagged round and round on the same trick, like a ball falling again and again into the same series of slots. %% 彼の心は、同じスロットに何度も落ちるボールのように、同じトリックをぐるぐると回っていた。 He had only six thoughts. %% 彼はたった6つの考えしか持っていなかった。 The pain in his belly; %% 腹の痛み a piece of bread; %% 一切れのパン the blood and the screaming; %% 血と叫び声 O'Brien; %% オブライエン Julia; %% ジュリア the razor blade. %% カミソリの刃 There was another spasm in his entrails, the heavy boots were approaching. %% 彼の内臓がまた痙攣し、重いブーツが近づいてきた。 As the door opened, the wave of air that it created brought in a powerful smell of cold sweat. %% ドアが開くと、空気の波が冷や汗の強い匂いを運んできた。 Parsons walked into the cell. %% パーソンズが独房に入ってきた。 He was wearing khaki shorts and a sports-shirt. %% 彼はカーキ色の半ズボンとスポーツシャツを着ていた。 This time Winston was startled into self-forgetfulness. %% 今度はウィンストンは驚いて我を忘れた。 “YOU here!” he said. %% 「君がここに!」と彼は言った。 Parsons gave Winston a glance in which there was neither interest nor surprise, but only misery. %% パーソンズはウィンストンをちらっと見たが、そこには興味も驚きもなく、ただ悲惨さだけがあった。 He began walking jerkily up and down, evidently unable to keep still. %% 彼は落ち着いていられないらしく、ぎこちなく歩き回り始めた。 Each time he straightened his pudgy knees it was apparent that they were trembling. %% 彼がそのずんぐりした膝を伸ばすたびに、膝が震えているのが分かった。 His eyes had a wide-open, staring look, as though he could not prevent himself from gazing at something in the middle distance. %% 彼の目は大きく見開かれ、中距離にある何かを見つめずにはいられないかのようだった。 “What are you in for?” said Winston. %% 「何で捕まったんだ?」とウィンストンは尋ねた。 “Thoughtcrime!” said Parsons, almost blubbering. %% 「思想犯だ!」とパーソンズはほとんど泣きそうに言った。 The tone of his voice implied at once a complete admission of his guilt and a sort of incredulous horror that such a word could be applied to himself. %% 彼の声のトーンは、罪を完全に認めていることを示唆するとともに、そのような言葉が自分に当てはまるという信じられないほどの恐怖を暗示していた。 He paused opposite Winston and began eagerly appealing to him: “You don't think they'll shoot me, do you, old chap? %% 彼はウィンストンの向かいに立ち止まり、熱心に訴え始めた。「私が銃殺されるなんて思わないだろ、おい? They don't shoot you if you haven't actually done anything--only thoughts, which you can't help? %% 実際に何もしていなければ銃殺なんてしないよな? 考えただけなら仕方がないだろ? I know they give you a fair hearing. %% 公正な裁判をしてくれるのは知っている。 Oh, I trust them for that! %% ああ、その点は信頼しているよ! They'll know my record, won't they? %% 私の記録は知っているだろう? YOU know what kind of chap I was. %% 君は私がどんな人間だったか知っているだろう。 Not a bad chap in my way. %% 私のやり方では悪くない人間だ。 Not brainy, of course, but keen. %% 頭は良くないが、熱心だった。 I tried to do my best for the Party, didn't I? %% 私は党のために最善を尽くそうとした。 I'll get off with five years, don't you think? %% 5年で出られると思う? Or even ten years? %% 10年かな? A chap like me could make himself pretty useful in a labour-camp. %% 私のような男は労働収容所でかなり役に立つだろう。 They wouldn't shoot me for going off the rails just once?” %% 一度道を踏み外しただけで私を撃ったりしないよね?」 “Are you guilty?” said Winston. %% 「君は有罪なのか?」とウィンストンは言った。 “Of course I'm guilty!” cried Parsons with a servile glance at the telescreen. %% 「もちろん有罪だ!」とパーソンズは叫び、卑屈な視線をテレスクリーンに向けた。 “You don't think the Party would arrest an innocent man, do you?” %% 「党が無実の人を逮捕すると思うのか?」 His frog-like face grew calmer, and even took on a slightly sanctimonious expression. %% 彼のカエルのような顔は落ち着きを取り戻し、少し独善的な表情さえ浮かべた。 “Thoughtcrime is a dreadful thing, old man,” he said sententiously. %% 「思想犯罪は恐ろしいことだ、おい」と彼は格言めかして言った。 “It's insidious. It can get hold of you without your even knowing it. %% 「それは陰湿だ。自分でも気づかないうちに捕まってしまうことがある。 Do you know how it got hold of me? %% 私がどうやって捕まったか知っているか? In my sleep! Yes, that's a fact. %% 寝ている間に! そう、それは事実だ。 There I was, working away, trying to do my bit--never knew I had any bad stuff in my mind at all. %% 私はそこで働いていて、自分の役割を果たそうとしていたが、自分の中に悪い考えがあることを全く知らなかった。 And then I started talking in my sleep. %% そして、私は寝言を言い始めた。 Do you know what they heard me saying?” %% 私が何を言っていたか知っているか?」 He sank his voice, like someone who is obliged for medical reasons to utter an obscenity. %% 彼は、医学的理由でわいせつな言葉を発することを余儀なくされた人のように、声を潜めた。 “‘Down with Big Brother!’ Yes, I said that! %% 「『ビッグ・ブラザーを倒せ!』そう、私はそう言ったんだ! Said it over and over again, it seems. %% 何度も何度も言ったらしい。 Between you and me, old man, I'm glad they got me before it went any further. %% 内緒だが、これ以上進む前に捕まってよかったと思っている。 Do you know what I'm going to say to them when I go up before the tribunal? %% 裁判所に出頭したら、彼らに何を言うか知っているか? ‘Thank you,’ I'm going to say, ‘thank you for saving me before it was too late.’” %% 「ありがとう」と言うつもりだ。「手遅れになる前に私を救ってくれてありがとう」と。」 “Who denounced you?” said Winston. %% 「誰に密告されたんだ?」とウィンストンは尋ねた。 “It was my little daughter,” said Parsons with a sort of doleful pride. %% 「私の娘だ」とパーソンズは悲しげな誇りを持って言った。 “She listened at the keyhole. %% 「娘が鍵穴から聞き耳を立てていたんだ。 Heard what I was saying, and nipped off to the patrols the very next day. %% 私の言っていることを聞いて、翌日にはパトロールに密告したんだ。 Pretty smart for a nipper of seven, eh? %% 七歳の子供にしてはなかなか賢いだろう? I don't bear her any grudge for it. %% 娘を恨む気持ちはない。 In fact I'm proud of her. %% むしろ誇りに思っている。 It shows I brought her up in the right spirit, anyway.” %% とにかく、私が娘を正しい精神で育てたことを証明している」 He made a few more jerky movements up and down, several times, casting a longing glance at the lavatory pan. %% 彼は便器を恋い慕うように見つめながら、何度か上下にぎくしゃくした動きをした。 Then he suddenly ripped down his shorts. %% そして突然、彼は半ズボンを脱ぎ捨てた。 “Excuse me, old man,” he said. %% 「すみません、おじさん」と彼は言った。 “I can't help it. %% 「仕方がない。 It's the waiting.” %% 待たされるからだ」 He plumped his large posterior into the lavatory pan. %% 彼は大きな尻を便器に落とした。 Winston covered his face with his hands. %% ウィンストンは両手で顔を覆った。 “Smith!” yelled the voice from the telescreen. %% 「スミス!」テレスクリーンから声が叫んだ。 “6079 Smith W.! Uncover your face. %% 「6079スミスW! 顔を覆うな。 No faces covered in the cells.” %% 独房で顔を覆ってはならない。」 Winston uncovered his face. %% ウィンストンは顔を覆うのをやめた。 Parsons used the lavatory, loudly and abundantly. %% パーソンズは音を立てて大量にトイレを使った。 It then turned out that the plug was defective and the cell stank abominably for hours afterwards. %% その後、栓に欠陥があることが判明し、独房はその後何時間もひどい悪臭を放った。 Parsons was removed. %% パーソンズは連れ去られた。 More prisoners came and went, mysteriously. %% もっと多くの囚人が謎めいた出入りをした。 One, a woman, was consigned to “Room 101”, and, Winston noticed, seemed to shrivel and turn a different colour when she heard the words. %% 一人の女性は「101号室」に送られ、ウィンストンはその言葉を聞いたときに彼女が縮み上がり、顔色が変わったように見えたことに気づいた。 A time came when, if it had been morning when he was brought here, it would be afternoon; %% 彼がここに連れてこられたのが朝だとしたら、午後になる頃合いになった。 or if it had been afternoon, then it would be midnight. %% 午後だとしたら真夜中になる頃合いになった。 There were six prisoners in the cell, men and women. %% 独房には男女合わせて六人の囚人がいた。 All sat very still. %% 全員がじっと座っていた。 Opposite Winston there sat a man with a chinless, toothy face exactly like that of some large, harmless rodent. %% ウィンストンの向かいに座っていたのは、顎のない、歯が目立つ顔の男で、まるで大きくて無害な齧歯類のようだった。 His fat, mottled cheeks were so pouched at the bottom that it was difficult not to believe that he had little stores of food tucked away there. %% 彼の太った、まだらの頬は下部がとても膨らんでいて、そこに食べ物の小さな貯蔵庫を隠し持っていると信じざるを得なかった。 His pale-grey eyes flitted timorously from face to face and turned quickly away again when he caught anyone's eye. %% 彼の薄い灰色の目は恐る恐る顔から顔へと移り、誰かと目が合うとすぐにそらした。 The door opened, and another prisoner was brought in whose appearance sent a momentary chill through Winston. %% ドアが開き、別の囚人が連れてこられたが、その姿にウィンストンは一瞬ぞっとした。 He was a commonplace, mean-looking man who might have been an engineer or technician of some kind. %% 彼はありきたりの、卑屈そうな男で、何かの技術者か技師だったのかもしれない。 But what was startling was the emaciation of his face. %% しかし、驚かされたのは彼の顔のやせ細り具合だった。 It was like a skull. %% まるで骸骨のようだった。 Because of its thinness the mouth and eyes looked disproportionately large, and the eyes seemed filled with a murderous, unappeasable hatred of somebody or something. %% 顔がやせ細っているため、口と目が不釣り合いに大きく見え、目は誰かあるいは何かに対する殺意に満ちた、抑えがたい憎しみに満ちているように見えた。 The man sat down on the bench at a little distance from Winston. %% その男はウィンストンから少し離れたベンチに腰を下ろした。 Winston did not look at him again, but the tormented, skull-like face was as vivid in his mind as though it had been straight in front of his eyes. %% ウィンストンは二度と彼を見なかったが、苦悩に満ちた骸骨のような顔は、まるで目の前にあるかのように鮮明に脳裏に焼き付いていた。 Suddenly he realized what was the matter. %% 突然、彼は何が問題なのかを理解した。 The man was dying of starvation. %% その男は飢餓で死にかけていた。 The same thought seemed to occur almost simultaneously to everyone in the cell. %% 同じ考えが独房の全員にほぼ同時に浮かんだようだった。 There was a very faint stirring all the way round the bench. %% ベンチの周りでは、かすかにざわめきが起こった。 The eyes of the chinless man kept flitting towards the skull-faced man, then turning guiltily away, then being dragged back by an irresistible attraction. %% 顎のない男の目は、骸骨のような顔の男の方にちらちらと向き、罪悪感から目をそらし、そして抗いがたい魅力に引き戻された。 Presently he began to fidget on his seat. %% やがて彼は席でそわそわし始めた。 At last he stood up, waddled clumsily across the cell, dug down into the pocket of his overalls, and, with an abashed air, held out a grimy piece of bread to the skull-faced man. %% ついに彼は立ち上がり、独房をよたよたと横切って、オーバーオールのポケットを探り、恥ずかしそうに、骸骨のような顔の男に汚れたパンを差し出した。 There was a furious, deafening roar from the telescreen. %% テレスクリーンから激しい、耳をつんざくような咆哮が聞こえた。 The chinless man jumped in his tracks. %% 顎のない男は飛び上がった。 The skull-faced man had quickly thrust his hands behind his back, as though demonstrating to all the world that he refused the gift. %% 骸骨のような顔の男は、贈り物を拒否したことを世界中に示そうとするかのように、素早く両手を背中に回した。 “Bumstead!” roared the voice. %% 「バンステッド!」と声が轟いた。 “2713 Bumstead J.! %% 「2713バンステッドJ! Let fall that piece of bread!” %% そのパンを落とせ!」 The chinless man dropped the piece of bread on the floor. %% 顎のない男はパンを床に落とした。 “Remain standing where you are,” said the voice. %% 「そのまま立っていろ」と声が言った。 “Face the door. Make no movement.” %% 「ドアの方を向け。動くな」 The chinless man obeyed. %% 顎のない男は従った。 His large pouchy cheeks were quivering uncontrollably. %% 彼の大きな垂れ下がった頬は抑えきれずに震えていた。 The door clanged open. %% ドアがガチャンと開いた。 As the young officer entered and stepped aside, there emerged from behind him a short stumpy guard with enormous arms and shoulders. %% 若い将校が入ってきて脇に寄ると、彼の後ろから巨大な腕と肩を持つ短くずんぐりした看守が現れた。 He took his stand opposite the chinless man, and then, at a signal from the officer, let free a frightful blow, with all the weight of his body behind it, full in the chinless man's mouth. %% 彼は顎のない男の向かいに立ち、それから将校からの合図で、顎のない男の口に全身を乗せた恐ろしい一撃を放った。 The force of it seemed almost to knock him clear of the floor. %% その勢いで彼は床から吹き飛ばされそうになった。 His body was flung across the cell and fetched up against the base of the lavatory seat. %% 彼の体は独房を横切って投げ出され、便座の土台にぶつかった。 For a moment he lay as though stunned, with dark blood oozing from his mouth and nose. %% 彼はしばらくの間、口と鼻から黒い血を流して、気絶したように横たわっていた。 A very faint whimpering or squeaking, which seemed unconscious, came out of him. %% 彼の口から、意識がないように思われる、とてもかすかな泣き声や悲鳴が漏れた。 Then he rolled over and raised himself unsteadily on hands and knees. %% それから彼は寝返りを打って、手と膝で不安定に起き上がった。 Amid a stream of blood and saliva, the two halves of a dental plate fell out of his mouth. %% 血と唾液の流れの中、歯のプレートの二つの半分が彼の口から落ちた。 The prisoners sat very still, their hands crossed on their knees. %% 囚人たちは手を膝の上で交差させ、じっと座っていた。 The chinless man climbed back into his place. %% 顎のない男は自分の席に戻った。 Down one side of his face the flesh was darkening. %% 顔の片側の肉が黒ずんでいた。 His mouth had swollen into a shapeless cherry-coloured mass with a black hole in the middle of it. %% 彼の口は真ん中に黒い穴がある形のない桜色の塊に膨れ上がっていた。 From time to time a little blood dripped on to the breast of his overalls. %% 時々、オーバーオールの胸に少し血が滴り落ちた。 His grey eyes still flitted from face to face, more guiltily than ever, as though he were trying to discover how much the others despised him for his humiliation. %% 彼の灰色の目は、これまで以上に罪悪感を抱きながら、顔から顔へと飛び移り、まるで他の人たちが彼の屈辱をどれほど軽蔑しているかを探ろうとしているかのようだった。 The door opened. %% ドアが開いた。 With a small gesture the officer indicated the skull-faced man. %% 警官は小さな身振りで骸骨のような顔の男を指さした。 “Room 101,” he said. %% 「101号室」と彼は言った。 There was a gasp and a flurry at Winston's side. %% ウィンストンの横で息を呑む音と慌ただしい動きがあった。 The man had actually flung himself on his knees on the floor, with his hand clasped together. %% 男は実際に床に膝をつき、手を握り締めていた。 “Comrade! Officer!” he cried. %% 「同志! 警官!」と彼は叫んだ。 “You don't have to take me to that place! %% 「私をそんな場所に連れて行かなくてもいい! Haven't I told you everything already? %% 私はもう全てを話したでしょう? What else is it you want to know? %% 他に何を知りたいの? There's nothing I wouldn't confess, nothing! %% 私が白状しないことなんて何もない、何もない! Just tell me what it is and I'll confess straight off. %% それが何かを私に教えてくれれば、私はすぐに白状する。 Write it down and I'll sign it--anything! %% それを書き留めてくれれば、私はそれに署名する、何でも! Not room 101!” %% 101号室は嫌だ!」 “Room 101,” said the officer. %% 「101号室だ」と役人は言った。 The man's face, already very pale, turned a colour Winston would not have believed possible. %% 男の顔は、すでにとても青白かったが、ウィンストンが信じられない色に変わった。 It was definitely, unmistakably, a shade of green. %% それは間違いなく、紛れもなく、緑の色合いだった。 “Do anything to me!” he yelled. %% 「私に何でもしてくれ!」と彼は叫んだ。 “You've been starving me for weeks. %% 「あなたは私を何週間も飢えさせてきた。 Finish it off and let me die. %% それを終わらせて、私を死なせてくれ。 Shoot me. Hang me. Sentence me to twenty-five years. %% 私を撃て。私を吊るせ。私に25年の刑を言い渡せ。 Is there somebody else you want me to give away? %% 他に誰か私に差し出させたい人はいる? Just say who it is and I'll tell you anything you want. %% 誰か言ってみろ、そうすればあなたが望むどんなことでも教えてやる。 I don't care who it is or what you do to them. %% 誰か、あなたが彼らに何をするかなんてどうでもいい。 I've got a wife and three children. %% 私には妻と3人の子供がいる。 The biggest of them isn't six years old. %% 一番上の子はまだ6歳にもなっていない。 You can take the whole lot of them and cut their throats in front of my eyes, and I'll stand by and watch it. %% 全員連れて行って私の目の前で喉を掻き切ってもいい、私は立ってそれを見ている。 But not Room 101!” %% でも101号室は嫌だ!」 “Room 101,” said the officer. %% 「101号室だ」と役人は言った。 The man looked frantically round at the other prisoners, as though with some idea that he could put another victim in his own place. %% 男は狂ったように他の囚人を見回した、まるで自分の代わりに別の犠牲者を差し出せるかのような考えが浮かんだかのようだった。 His eyes settled on the smashed face of the chinless man. %% 彼の目は顎のない男の潰れた顔に落ち着いた。 He flung out a lean arm. %% 彼は細い腕を投げ出した。 “That's the one you ought to be taking, not me!” he shouted. %% 「連れて行くべきなのは私じゃなくてあいつだ!」と彼は叫んだ。 “You didn't hear what he was saying after they bashed his face. %% 「あいつの顔を殴った後、あいつが何を言ってたか聞いてなかったのか? Give me a chance and I'll tell you every word of it. %% チャンスをくれれば一言一句話すよ。 HE'S the one that's against the Party, not me.” %% 党に反対しているのはあいつだ、私じゃない」 The guards stepped forward. %% 看守が前に進み出た。 The man's voice rose to a shriek. %% 男の声は金切り声になった。 “You didn't hear him!” he repeated. %% 「彼の声が聞こえなかったのか!」と彼は繰り返した。 “Something went wrong with the telescreen. %% 「テレスクリーンに何か問題があったんだ。 HE'S the one you want. %% 彼こそあなたが探している人物だ。 Take him, not me!” %% 私ではなく彼を連れて行け!」 The two sturdy guards had stooped to take him by the arms. %% 二人の屈強な看守が彼の腕をつかむためにかがんだ。 But just at this moment he flung himself across the floor of the cell and grabbed one of the iron legs that supported the bench. %% しかしちょうどその瞬間、彼は独房の床に身を投げ出し、ベンチを支える鉄の脚の1本をつかんだ。 He had set up a wordless howling, like an animal. %% 彼は動物のように言葉にならない叫び声を上げていた。 The guards took hold of him to wrench him loose, but he clung on with astonishing strength. %% 看守は彼を捕まえて引き離そうとしたが、彼は驚くべき力でしがみついた。 For perhaps twenty seconds they were hauling at him. %% おそらく20秒ほど、彼らは彼を引っ張っていた。 The prisoners sat quiet, their hands crossed on their knees, looking straight in front of them. %% 囚人たちは静かに座り、両手を膝の上で交差させ、正面を見つめていた。 The howling stopped; the man had no breath left for anything except hanging on. %% 叫び声は止まった。男はつかまっている以外に何もする余裕がなかった。 Then there was a different kind of cry. %% すると、別の種類の叫び声が上がった。 A kick from a guard's boot had broken the fingers of one of his hands. %% 看守のブーツで蹴られたため、片手の指が折れていた。 They dragged him to his feet. %% 彼らは彼を立たせた。 “Room 101,” said the officer. %% 「101号室だ」と役人が言った。 The man was led out, walking unsteadily, with head sunken, nursing his crushed hand, all the fight had gone out of him. %% 男は頭を垂れ、押しつぶされた手を抱え、よろよろと歩きながら連れ出され、戦意は完全に失われていた。 A long time passed. %% 長い時間が経った。 If it had been midnight when the skull-faced man was taken away, it was morning: if morning, it was afternoon. %% 骸骨のような顔の男が連れ去られたのが真夜中なら、今は朝だ。朝なら、午後だ。 Winston was alone, and had been alone for hours. %% ウィンストンは一人で、何時間も一人だった。 The pain of sitting on the narrow bench was such that often he got up and walked about, unreproved by the telescreen. %% 狭いベンチに座っていると痛くて、何度も立ち上がって歩き回ったが、テレスクリーンに咎められることはなかった。 The piece of bread still lay where the chinless man had dropped it. %% パンのかけらは、あごのない男が落とした場所にまだ落ちていた。 At the beginning it needed a hard effort not to look at it, but presently hunger gave way to thirst. %% 最初はそれを見つめないようにするのに大変な努力が必要だったが、やがて空腹は喉の渇きに取って代わられた。 His mouth was sticky and evil-tasting. %% 口の中はねばねばして不快な味がした。 The humming sound and the unvarying white light induced a sort of faintness, an empty feeling inside his head. %% ブンブンという音と変化のない白い光が、一種の眩暈、頭の中が空っぽになったような感覚を引き起こした。 He would get up because the ache in his bones was no longer bearable, and then would sit down again almost at once because he was too dizzy to make sure of staying on his feet. %% 骨の痛みに耐えきれなくなって立ち上がると、めまいがひどくて立っていられず、すぐにまた座り込んでしまう。 Whenever his physical sensations were a little under control the terror returned. %% 身体の感覚が少しでも落ち着くと、恐怖が戻ってきた。 Sometimes with a fading hope he thought of O'Brien and the razor blade. %% 時折、彼は薄れゆく希望を抱いてオブライエンと剃刀の刃のことを考えた。 It was thinkable that the razor blade might arrive concealed in his food, if he were ever fed. %% 食事が与えられるとしたら、剃刀の刃が食事の中に隠されて届くかもしれないと考えられた。 More dimly he thought of Julia. %% ジュリアのことはもっとぼんやりと考えた。 Somewhere or other she was suffering perhaps far worse than he. %% どこかで彼女はおそらく彼よりもずっとひどい苦しみを受けている。 She might be screaming with pain at this moment. %% 彼女は今この瞬間にも痛みで悲鳴を上げているかもしれない。 He thought: “If I could save Julia by doubling my own pain, would I do it? Yes, I would.” %% 彼は考えた。「自分の痛みを倍にすることでジュリアを救えるとしたら、そうするだろうか? ああ、そうするだろう。」 But that was merely an intellectual decision, taken because he knew that he ought to take it. %% しかしそれは単に理性的な決断であり、そうすべきだと分かっているからそうしただけだった。 He did not feel it. %% 彼はそれを感じられなかった。 In this place you could not feel anything, except pain and foreknowledge of pain. %% この場所では痛みと痛みの予感以外は何も感じることができなかった。 Besides, was it possible, when you were actually suffering it, to wish for any reason that your own pain should increase? %% それに、実際に苦しんでいる時に、自分の痛みが増すことを望むなんてことがあるだろうか? But that question was not answerable yet. %% しかしその問いにはまだ答えることができなかった。 The boots were approaching again. %% ブーツが再び近づいてきた。 The door opened. %% ドアが開いた。 O'Brien came in. %% オブライエンが入ってきた。 Winston started to his feet. %% ウィンストンは立ち上がった。 The shock of the sight had driven all caution out of him. %% その光景の衝撃で彼の中からあらゆる用心深さが吹き飛ばされた。 For the first time in many years he forgot the presence of the telescreen. %% 長年で初めて彼はテレスクリーンの存在を忘れた。 “They've got you too!” he cried. %% 「君も捕まったのか!」と彼は叫んだ。 “They got me a long time ago,” said O'Brien with a mild, almost regretful irony. %% 「私はずっと前に捕まった」とオブライエンは穏やかに、ほとんど後悔の念を込めて皮肉を言った。 He stepped aside. %% 彼は脇に寄った。 From behind him there emerged a broad-chested guard with a long black truncheon in his hand. %% 彼の背後から、長い黒い警棒を手にした胸板の厚い看守が現れた。 “You know this, Winston,” said O'Brien. %% 「君は知っているだろう、ウィンストン」とオブライエンは言った。 “Don't deceive yourself. %% 「自分を欺くな。 You did know it--you have always known it.” %% 君は知っていたはずだ・・・君はずっと知っていたのだ」 Yes, he saw now, he had always known it. %% そうだ、彼は今、自分がずっと知っていたと悟った。 But there was no time to think of that. %% しかし、そんなことを考える時間はなかった。 All he had eyes for was the truncheon in the guard's hand. %% 彼の目に映ったのは看守の手に握られた警棒だけだった。 It might fall anywhere; on the crown, on the tip of the ear, on the upper arm, on the elbow---- %% どこに落ちるかはわからない。頭頂部、耳の先、上腕、肘・・・ The elbow! He had slumped to his knees, almost paralysed, clasping the stricken elbow with his other hand. %% 肘だ! 彼は膝をつき、ほとんど麻痺したように、殴られた肘をもう一方の手で握り締めた。 Everything had exploded into yellow light. %% 全てが黄色い光に爆発した。 Inconceivable, inconceivable that one blow could cause such pain! %% 信じられない、一撃でこんな痛みが起こるなんて信じられない! The light cleared and he could see the other two looking down at him. %% 光が消え、彼は他の二人が自分を見下ろしているのが見えた。 The guard was laughing at his contortions. %% 看守は彼の身もだえを笑っていた。 One question at any rate was answered. %% いずれにせよ一つの疑問は解けた。 Never, for any reason on earth, could you wish for an increase of pain. %% どんな理由があろうとも、痛みが増すことを望むことはできない。 Of pain you could wish only one thing: that it should stop. %% 痛みに関して望めることはただ一つ、それが止まることだけだ。 Nothing in the world was so bad as physical pain. %% 肉体的苦痛ほどひどいものは世の中にはない。 In the face of pain there are no heroes, no heroes, he thought over and over as he writhed on the floor, clutching uselessly at his disabled left arm. %% 痛みを前にしては英雄はいない、英雄はいない、と彼は床にのたうち回り、無力な左腕を無意味に握り締めながら何度も何度も考えた。 ## Chapter 2 %% 第二章 He was lying on something that felt like a camp bed, except that it was higher off the ground and that he was fixed down in some way so that he could not move. %% 彼はキャンプ用のベッドのようなものに横たわっていたが、地面から高く離れており、動けないように何らかの方法で固定されていた。 Light that seemed stronger than usual was falling on his face. %% いつもより強い光が彼の顔に当たっていた。 O'Brien was standing at his side, looking down at him intently. %% オブライエンは彼の横に立って、彼をじっと見下ろしていた。 At the other side of him stood a man in a white coat, holding a hypodermic syringe. %% 彼の反対側には、白衣を着た男が注射器を持って立っていた。 Even after his eyes were open he took in his surroundings only gradually. %% 目を開けた後でさえ、彼は周囲の状況を徐々にしか理解できなかった。 He had the impression of swimming up into this room from some quite different world, a sort of underwater world far beneath it. %% 彼は、この部屋とは全く違う世界、そのはるか下にある水中世界から泳ぎ上がってきたような印象を受けた。 How long he had been down there he did not know. %% 彼はどれだけ長くそこにいたのか知らなかった。 Since the moment when they arrested him he had not seen darkness or daylight. %% 逮捕された瞬間から、彼は暗闇も日光も見ていなかった。 Besides, his memories were not continuous. %% その上、彼の記憶は連続していなかった。 There had been times when consciousness, even the sort of consciousness that one has in sleep, had stopped dead and started again after a blank interval. %% 意識、それも眠っている時の意識のようなものが、完全に停止し、空白の時間が流れた後に再び始まったことがあった。 But whether the intervals were of days or weeks or only seconds, there was no way of knowing. %% しかし、その空白の時間が数日だったのか、数週間だったのか、あるいはほんの数秒だったのかを知る術はなかった。 With that first blow on the elbow the nightmare had started. %% 肘に受けた最初の一撃から悪夢が始まった。 Later he was to realize that all that then happened was merely a preliminary, a routine interrogation to which nearly all prisoners were subjected. %% 後になって、その時起こったことは全て、ほとんど全ての囚人が受けさせられる単なる予備的な、日常的な尋問に過ぎなかったことに彼は気付くことになる。 There was a long range of crimes--espionage, sabotage, and the like--to which everyone had to confess as a matter of course. %% スパイ行為、サボタージュなど、誰もが当然のように自白しなければならない犯罪は多岐に渡っていた。 The confession was a formality, though the torture was real. %% 拷問は本物だったが、自白は形式的なものだった。 How many times he had been beaten, how long the beatings had continued, he could not remember. %% 何回殴られたのか、どれだけ長く殴られ続けたのか、彼は思い出せなかった。 Always there were five or six men in black uniforms at him simultaneously. %% いつも黒い制服を着た五、六人の男が同時に彼を襲った。 Sometimes it was fists, sometimes it was truncheons, sometimes it was steel rods, sometimes it was boots. %% 時には拳で、時には警棒で、時には鉄の棒で、時にはブーツで殴られた。 There were times when he rolled about the floor, as shameless as an animal, writhing his body this way and that in an endless, hopeless effort to dodge the kicks, and simply inviting more and yet more kicks, in his ribs, in his belly, on his elbows, on his shins, in his groin, in his testicles, on the bone at the base of his spine. %% 彼が動物のように恥知らずにも床を転げ回り、蹴りをかわそうと果てしなく絶望的な努力で体をくねらせ、肋骨、腹、肘、すね、鼠径部、睾丸、背骨の付け根の骨に、さらに多くの蹴りを受け入れるしかなかった時もあった。 There were times when it went on and on until the cruel, wicked, unforgivable thing seemed to him not that the guards continued to beat him but that he could not force himself into losing consciousness. %% それが延々と続き、残酷で邪悪で許しがたいのは看守が彼を殴り続けることではなく、彼が意識を失うことを強制できないことであるように思えた時もあった。 There were times when his nerve so forsook him that he began shouting for mercy even before the beating began, when the mere sight of a fist drawn back for a blow was enough to make him pour forth a confession of real and imaginary crimes. %% 殴られる前から神経が参ってしまい、殴られる前から慈悲を叫び始め、殴りつけるために引き寄せられた拳を見ただけで、現実の犯罪と想像上の犯罪を告白してしまうこともあった。 There were other times when he started out with the resolve of confessing nothing, when every word had to be forced out of him between gasps of pain, and there were times when he feebly tried to compromise, when he said to himself: “I will confess, but not yet. %% 何も告白しないという決意で始め、痛みのあまり言葉を絞り出さなければならない時もあれば、弱々しく妥協しようとする時もあり、心の中で「告白するが、まだだ。 I must hold out till the pain becomes unbearable. %% 痛みに耐えられなくなるまで我慢しなければならない。 Three more kicks, two more kicks, and then I will tell them what they want.” %% あと三回、あと二回蹴られたら、彼らの望むことを話そう」と思う時もあった。 Sometimes he was beaten till he could hardly stand, then flung like a sack of potatoes on to the stone floor of a cell, left to recuperate for a few hours, and then taken out and beaten again. %% 立っていられないほど殴られ、ジャガイモの袋のように独房の石の床に放り投げられて数時間休ませてから、また連れ出されて殴られることもあった。 There were also longer periods of recovery. %% 回復に長い時間がかかることもあった。 He remembered them dimly, because they were spent chiefly in sleep or stupor. %% ほとんど眠っているか、ぼんやりとしていたため、その頃の記憶はぼんやりとしている。 He remembered a cell with a plank bed, a sort of shelf sticking out from the wall, and a tin wash-basin, and meals of hot soup and bread and sometimes coffee. %% 板張りのベッドと壁から突き出た棚のようなものとブリキの洗面器がある独房と、温かいスープとパン、時々コーヒーの食事を覚えていた。 He remembered a surly barber arriving to scrape his chin and crop his hair, and businesslike, unsympathetic men in white coats feeling his pulse, tapping his reflexes, turning up his eyelids, running harsh fingers over him in search for broken bones, and shooting needles into his arm to make him sleep. %% 無愛想な床屋がやってきて顎を剃り、髪を刈ったことや、白衣を着た事務的で無情な男たちが脈をとり、反射神経を調べ、まぶたをめくり、骨折がないか調べるために荒々しい指で体を撫で回し、眠らせるために腕に注射を打ったことを覚えていた。 The beatings grew less frequent, and became mainly a threat, a horror to which he could be sent back at any moment when his answers were unsatisfactory. %% 殴打の頻度は減り、主に脅しとなった。答えが不十分な場合はいつでも送り返される恐怖だった。 His questioners now were not ruffians in black uniforms but Party intellectuals, little rotund men with quick movements and flashing spectacles, who worked on him in relays over periods which lasted--he thought, he could not be sure--ten or twelve hours at a stretch. %% 尋問者は黒い制服を着た悪党ではなく、党の知識人、素早い動きと光る眼鏡をかけた小柄で丸々とした男たちで、彼を交代で尋問し、一回につき十時間から十二時間続いたように思えたが、確かなことはわからない。 These other questioners saw to it that he was in constant slight pain, but it was not chiefly pain that they relied on. %% これらの尋問者たちは彼が常に軽い痛みを感じるようにしたが、彼らが頼りにしていたのは主に痛みではなかった。 They slapped his face, wrung his ears, pulled his hair, made him stand on one leg, refused him leave to urinate, shone glaring lights in his face until his eyes ran with water; %% 彼らは彼の顔を平手打ちし、耳をねじり、髪の毛を引っ張り、片足で立たせ、排尿を許さず、目から涙が出るまでまぶしい光を顔に当てた。 but the aim of this was simply to humiliate him and destroy his power of arguing and reasoning. %% しかし、その目的は単に彼を辱め、彼の議論と推論の力を破壊することだった。 Their real weapon was the merciless questioning that went on and on, hour after hour, tripping him up, laying traps for him, twisting everything that he said, convicting him at every step of lies and self-contradiction until he began weeping as much from shame as from nervous fatigue. %% 彼らの本当の武器は、何時間も何時間も続く容赦のない尋問で、彼を罠にはめ、彼が言ったことをすべてねじ曲げ、嘘や自己矛盾のあらゆる段階で彼を有罪とし、彼が神経疲労と同じくらい恥ずかしさから泣き出すまでだった。 Sometimes he would weep half a dozen times in a single session. %% 時には一回の尋問で半ダースも泣くことがあった。 Most of the time they screamed abuse at him and threatened at every hesitation to deliver him over to the guards again; %% ほとんどの場合、彼らは彼を罵倒し、ためらうたびに彼を再び看守に引き渡すと脅した。 but sometimes they would suddenly change their tune, call him comrade, appeal to him in the name of Ingsoc and Big Brother, and ask him sorrowfully whether even now he had not enough loyalty to the Party left to make him wish to undo the evil he had done. %% しかし、時には突然態度を変えて、彼を同志と呼び、イングソックとビッグ・ブラザーの名において彼に訴え、今でも彼が犯した悪事を元に戻したいと思うほどの党への忠誠心が残っていないのかと悲しそうに尋ねることもあった。 When his nerves were in rags after hours of questioning, even this appeal could reduce him to snivelling tears. %% 何時間も尋問を受けた後、彼の神経がボロボロになった時、この訴えでさえ彼を鼻をすすり泣かせることができた。 In the end the nagging voices broke him down more completely than the boots and fists of the guards. %% 結局、しつこい声は看守のブーツや拳よりも彼を完全に打ち砕いた。 He became simply a mouth that uttered, a hand that signed, whatever was demanded of him. %% 彼はただ、求められたことを口に出し、サインするだけの存在となった。 His sole concern was to find out what they wanted him to confess, and then confess it quickly, before the bullying started anew. %% 彼の唯一の関心事は、彼らが彼に何を告白させたいのかを知り、いじめが再開する前に素早く告白することだった。 He confessed to the assassination of eminent Party members, the distribution of seditious pamphlets, embezzlement of public funds, sale of military secrets, sabotage of every kind. %% 彼は著名な党員の暗殺、扇動的なパンフレットの配布、公金の横領、軍事機密の売却、あらゆる種類の妨害行為を自白した。 He confessed that he had been a spy in the pay of the Eastasian government as far back as 1968. %% 彼は1968年まで東アジア政府の給料をもらっていたスパイだったことを自白した。 He confessed that he was a religious believer, an admirer of capitalism, and a sexual pervert. %% 彼は宗教的信者であり、資本主義の崇拝者であり、性的倒錯者であることを自白した。 He confessed that he had murdered his wife, although he knew, and his questioners must have known, that his wife was still alive. %% 彼は妻を殺害したことを自白したが、彼は妻がまだ生きていることを知っていたし、尋問者も知っていたに違いない。 He confessed that for years he had been in personal touch with Goldstein and had been a member of an underground organization which had included almost every human being he had ever known. %% 彼は長年ゴールドスタインとは個人的な関係にあり、彼が知る限りほとんどすべての人間が参加している地下組織のメンバーであったことを自白した。 It was easier to confess everything and implicate everybody. %% 全てを自白して、全ての人を巻き込む方が簡単だった。 Besides, in a sense it was all true. %% それに、ある意味それは全て真実だった。 It was true that he had been the enemy of the Party, and in the eyes of the Party there was no distinction between the thought and the deed. %% 彼が党の敵であったことは事実であり、党の目には思想と行為の間に区別はなかった。 There were also memories of another kind. %% 別の種類の記憶もあった。 They stood out in his mind disconnectedly, like pictures with blackness all round them. %% それらは彼の頭の中で、周囲が真っ暗な写真のように、バラバラに浮かび上がった。 He was in a cell which might have been either dark or light, because he could see nothing except a pair of eyes. %% 彼は暗いかもしれないし明るいかもしれない独房にいた。なぜなら彼は二つの目以外何も見えなかったからだ。 Near at hand some kind of instrument was ticking slowly and regularly. %% すぐ近くで何かの機械がゆっくりと規則正しく時を刻んでいた。 The eyes grew larger and more luminous. %% 目は大きくなり、より輝きを増した。 Suddenly he floated out of his seat, dived into the eyes, and was swallowed up. %% 突然彼は椅子から浮き上がり、その目に飛び込み、飲み込まれた。 He was strapped into a chair surrounded by dials, under dazzling lights. %% 彼はまばゆい光の下で、ダイヤルに囲まれた椅子に縛り付けられていた。 A man in a white coat was reading the dials. %% 白衣を着た男がダイヤルを読んでいた。 There was a tramp of heavy boots outside. %% 外で重いブーツの足音がした。 The door clanged open. %% ドアがガチャンと開いた。 The waxed-faced officer marched in, followed by two guards. %% 蝋のような顔をした将校が2人の看守を従えて入ってきた。 “Room 101,” said the officer. %% 「101号室だ」と将校は言った。 The man in the white coat did not turn round. %% 白衣の男は振り返らなかった。 He did not look at Winston either; %% 彼はウィンストンも見なかった。 he was looking only at the dials. %% 彼はダイヤルだけを見ていた。 He was rolling down a mighty corridor, a kilometre wide, full of glorious, golden light, roaring with laughter and shouting out confessions at the top of his voice. %% 彼は幅一キロメートルもある壮大な回廊を転がり落ち、栄光に満ちた黄金の光に包まれ、大声で笑い、告白を叫び続けていた。 He was confessing everything, even the things he had succeeded in holding back under the torture. %% 彼はすべてを告白していた。拷問の下で隠し通すことに成功したことまで。 He was relating the entire history of his life to an audience who knew it already. %% 彼は自分の人生のすべてを、すでにそれを知っている聴衆に語っていた。 With him were the guards, the other questioners, the men in white coats, O'Brien, Julia, Mr Charrington, all rolling down the corridor together and shouting with laughter. %% 彼と一緒に看守、他の尋問者、白衣の男たち、オブライエン、ジュリア、チャーリントン氏がいて、みんな一緒に廊下を転がり落ち、大声で笑っていた。 Some dreadful thing which had lain embedded in the future had somehow been skipped over and had not happened. %% 未来に埋め込まれていた恐ろしいことが、どういうわけか飛び越えられて起こらなかったのだ。 Everything was all right, there was no more pain, the last detail of his life was laid bare, understood, forgiven. %% すべてが順調で、痛みはなくなり、彼の人生の最後の詳細が明らかにされ、理解され、許された。 He was starting up from the plank bed in the half-certainty that he had heard O'Brien's voice. %% 彼はオブライエンの声を聞いたという半ば確信を持って板張りのベッドから起き上がりかけていた。 All through his interrogation, although he had never seen him, he had had the feeling that O'Brien was at his elbow, just out of sight. %% 尋問の間ずっと、彼はオブライエンを見たことがなかったが、オブライエンがすぐそばにいるような気がしていた。 It was O'Brien who was directing everything. %% すべてを指揮していたのはオブライエンだった。 It was he who set the guards on to Winston and who prevented them from killing him. %% ウィンストンに看守を差し向け、彼を殺さないようにしたのは彼だった。 It was he who decided when Winston should scream with pain, when he should have a respite, when he should be fed, when he should sleep, when the drugs should be pumped into his arm. %% ウィンストンがいつ痛みで悲鳴を上げるべきか、いつ休息を取るべきか、いつ食事を与えられるべきか、いつ眠るべきか、いつ薬を腕に注入されるべきかを決めたのは彼だった。 It was he who asked the questions and suggested the answers. %% 質問をし、答えを示唆したのは彼だった。 He was the tormentor, he was the protector, he was the inquisitor, he was the friend. %% 彼は拷問者であり、保護者であり、尋問者であり、友人だった。 And once--Winston could not remember whether it was in drugged sleep, or in normal sleep, or even in a moment of wakefulness--a voice murmured in his ear: “Don't worry, Winston; you are in my keeping. %% そして一度だけ、ウィンストンはそれが薬で眠っている時だったのか、普通の睡眠中だったのか、あるいは目覚めている時だったのか思い出せないのだが、耳元で声がささやいた。「心配するな、ウィンストン。あなたは私の保護下にある。 For seven years I have watched over you. %% 七年間、私はあなたを見守ってきた。 Now the turning-point has come. %% 今、転機が来た。 I shall save you, I shall make you perfect.” %% 私はあなたを救う。あなたを完璧にする」 He was not sure whether it was O'Brien's voice; %% それがオブライエンの声だったかどうかは定かではなかった。 but it was the same voice that had said to him, “We shall meet in the place where there is no darkness,” in that other dream, seven years ago. %% しかしそれは七年前のあの夢の中で「暗闇のない場所で会おう」と彼に言った声と同じだった。 He did not remember any ending to his interrogation. %% 彼は尋問が終わったことを覚えていなかった。 There was a period of blackness and then the cell, or room, in which he now was had gradually materialized round him. %% 暗闇の期間があり、それから彼が今いる独房、あるいは部屋が彼の周りに徐々に実体化した。 He was almost flat on his back, and unable to move. %% 彼はほとんど仰向けに寝かされ、動くことができなかった。 His body was held down at every essential point. %% 彼の体はあらゆる重要な点で押さえつけられていた。 Even the back of his head was gripped in some manner. %% 後頭部でさえ何らかの方法で固定されていた。 O'Brien was looking down at him gravely and rather sadly. %% オブライエンは彼を厳しく、そして悲しそうに見下ろしていた。 His face, seen from below, looked coarse and worn, with pouches under the eyes and tired lines from nose to chin. %% 下から見た彼の顔は、目の下にたるみがあり、鼻からあごにかけて疲れた線が浮かび、粗く疲れたように見えた。 He was older than Winston had thought him; %% 彼はウィンストンが思っていたよりも年上だった。 he was perhaps forty-eight or fifty. %% おそらく四十八歳か五十歳だった。 Under his hand there was a dial with a lever on top and figures running round the face. %% 彼の手の下には、上部にレバーが付いたダイヤルがあり、数字が表面をぐるぐる回っていた。 “I told you,” said O'Brien, “that if we met again it would be here.” %% 「言っただろう」とオブライエンは言った。「また会うならここだと」 “Yes,” said Winston. %% 「そうでした」とウィンストンは言った。 Without any warning except a slight movement of O'Brien's hand, a wave of pain flooded his body. %% オブライエンの手がわずかに動いたこと以外に何の警告もなく、痛みの波が彼の体を襲った。 It was a frightening pain, because he could not see what was happening, and he had the feeling that some mortal injury was being done to him. %% それは恐ろしい痛みだった。何が起こっているのか見えず、致命傷を負わされているような気がしたからだ。 He did not know whether the thing was really happening, or whether the effect was electrically produced; %% それが本当に起こっているのか、電気的に起こされているのか、彼にはわからなかった。 but his body was being wrenched out of shape, the joints were being slowly torn apart. %% しかし、彼の体はねじれ、関節はゆっくりと引き裂かれていた。 Although the pain had brought the sweat out on his forehead, the worst of all was the fear that his backbone was about to snap. %% 痛みで額に汗がにじみ出たが、何よりも恐ろしかったことは、背骨が折れそうになっているという恐怖だった。 He set his teeth and breathed hard through his nose, trying to keep silent as long as possible. %% 彼は歯を食いしばり、鼻から激しく息を吸い込み、できるだけ長く黙っていることに努めた。 “You are afraid,” said O'Brien, watching his face, “that in another moment something is going to break. %% 「あなたは恐れている」とオブライエンは彼の顔を見ながら言った。「今にも何かが壊れそうになっている。 Your especial fear is that it will be your backbone. %% 特に恐れているのは、それが背骨だということだろう。 You have a vivid mental picture of the vertebrae snapping apart and the spinal fluid dripping out of them. %% 椎骨が折れて、脊髄液が流れ出ている鮮明な映像が頭に浮かんでいる。 That is what you are thinking, is it not, Winston?” %% それがあなたの考えていることだろう、ウィンストン?」 Winston did not answer. %% ウィンストンは答えなかった。 O'Brien drew back the lever on the dial. %% オブライエンはダイヤルのレバーを引き戻した。 The wave of pain receded almost as quickly as it had come. %% 痛みの波は来たときと同じくらい素早く引いた。 “That was forty,” said O'Brien. %% 「それは40だった」とオブライエンは言った。 “You can see that the numbers on this dial run up to a hundred. %% 「このダイヤルの数字が100まであるのが見えるだろう。 Will you please remember, throughout our conversation, that I have it in my power to inflict pain on you at any moment and to whatever degree I choose? %% 私たちの会話の間ずっと、私がいつでも、どんな程度でもあなたに痛みを与える力を持っていることを覚えておいてくれるか? If you tell me any lies, or attempt to prevaricate in any way, or even fall below your usual level of intelligence, you will cry out with pain, instantly. %% もし嘘をついたり、言い逃れしようとしたり、いつもの知性のレベルを下回ったりしたら、すぐに痛みで叫ぶことになる。 Do you understand that?” %% 分かったか?」 “Yes,” said Winston. %% 「分かった」とウィンストンは言った。 O'Brien's manner became less severe. %% オブライエンの態度は少し和らいだ。 He resettled his spectacles thoughtfully, and took a pace or two up and down. %% 彼は考え深げに眼鏡を掛け直し、一歩二歩と歩き回った。 When he spoke his voice was gentle and patient. %% 彼が話し始めると、その声は優しく忍耐強かった。 He had the air of a doctor, a teacher, even a priest, anxious to explain and persuade rather than to punish. %% 彼は医者や教師、あるいは罰するよりも説明して説得しようとする聖職者のような雰囲気を漂わせていた。 “I am taking trouble with you, Winston,” he said, “because you are worth trouble. %% 「私は君に手間をかけているんだ、ウィンストン」と彼は言った。「君は手間をかける価値があるからだ。 You know perfectly well what is the matter with you. %% 君は自分の何が問題なのかをよく知っているはずだ。 You have known it for years, though you have fought against the knowledge. %% 君はそれを何年も前から知っていたが、その知識と戦ってきた。 You are mentally deranged. %% 君は精神的に異常をきたしている。 You suffer from a defective memory. %% 君は記憶障害を患っている。 You are unable to remember real events and you persuade yourself that you remember other events which never happened. %% 君は実際の出来事を思い出すことができず、起こったことのない他の出来事を思い出していると自分を説得している。 Fortunately it is curable. %% 幸いにもそれは治せる。 You have never cured yourself of it, because you did not choose to. %% 君はそれを治そうとしたことがない、なぜなら君はそうすることを選ばなかったからだ。 There was a small effort of the will that you were not ready to make. %% 君が行う準備ができていなかった小さな意志の努力があった。 Even now, I am well aware, you are clinging to your disease under the impression that it is a virtue. %% 今でさえ、君はそれが美徳であるという印象の下で君の病気にしがみついていることを私はよく知っている。 Now we will take an example. %% では例を挙げよう。 At this moment, which power is Oceania at war with?” %% 現時点でオセアニアはどの国と戦争中か?」 “When I was arrested, Oceania was at war with Eastasia.” %% 「私が逮捕された時、オセアニアはイースタシアと戦争中でした」 “With Eastasia. Good. %% 「イースタシアと。いいぞ。 And Oceania has always been at war with Eastasia, has it not?” %% そしてオセアニアは常にイースタシアと戦争をしてきた、そうだろう?」 Winston drew in his breath. %% ウィンストンは息を吸い込んだ。 He opened his mouth to speak and then did not speak. %% 彼は口を開いて話そうとしたが、話さなかった。 He could not take his eyes away from the dial. %% 彼はダイヤルから目を離すことができなかった。 “The truth, please, Winston. YOUR truth. %% 「真実を、ウィンストン。あなたの真実を。 Tell me what you think you remember.” %% あなたが覚えていると思うことを教えてください」 “I remember that until only a week before I was arrested, we were not at war with Eastasia at all. %% 「私が逮捕される一週間前まで、我々は東アジアとは全く戦争をしていませんでした。 We were in alliance with them. %% 我々は彼らと同盟を結んでいました。 The war was against Eurasia. %% 戦争はユーラシアに対して行われていました。 That had lasted for four years. %% それは4年間続きました。 Before that----” %% その前に・・・」 O'Brien stopped him with a movement of the hand. %% オブライエンは手の動きで彼を止めた。 “Another example,” he said. %% 「別の例を挙げよう」と彼は言った。 “Some years ago you had a very serious delusion indeed. %% 「数年前、君は実に深刻な妄想を抱いていた。 You believed that three men, three one-time Party members named Jones, Aaronson, and Rutherford--men who were executed for treachery and sabotage after making the fullest possible confession--were not guilty of the crimes they were charged with. %% 君は三人の男、ジョーンズ、アーロンソン、ラザフォードという名のかつての党員三人、つまり可能な限りの完全な自白をした後に裏切りとサボタージュの罪で処刑された男たちが、告発された罪を犯していないと信じていた。 You believed that you had seen unmistakable documentary evidence proving that their confessions were false. %% 君は彼らの自白が偽りであることを証明する紛れもない文書証拠を見たと思い込んでいた。 There was a certain photograph about which you had a hallucination. %% 君が幻覚を見た写真があった。 You believed that you had actually held it in your hands. %% 君は実際にそれを手に取ったと思い込んでいた。 It was a photograph something like this.” %% こんな感じの写真だった」 An oblong slip of newspaper had appeared between O'Brien's fingers. %% 長方形の新聞の切れ端がオブライエンの指の間に現れた。 For perhaps five seconds it was within the angle of Winston's vision. %% おそらく五秒ほどそれはウィンストンの視界の中にあった。 It was a photograph, and there was no question of its identity. %% それは写真であり、その正体に疑問の余地はなかった。 It was THE photograph. %% それはあの写真だった。 It was another copy of the photograph of Jones, Aaronson, and Rutherford at the party function in New York, which he had chanced upon eleven years ago and promptly destroyed. %% それは、十一年前に彼が偶然見つけてすぐに破棄した、ニューヨークでの党の集会で撮られたジョーンズ、アーロンソン、ラザフォードの写真の別のコピーだった。 For only an instant it was before his eyes, then it was out of sight again. %% ほんの一瞬だけそれは彼の目の前にあって、それからまた見えなくなった。 But he had seen it, unquestionably he had seen it! %% しかし彼はそれを見た、間違いなくそれを見たのだ! He made a desperate, agonizing effort to wrench the top half of his body free. %% 彼は上半身を自由にしようと必死に、苦悶しながら努力した。 It was impossible to move so much as a centimetre in any direction. %% どの方向にも一センチも動かすことは不可能だった。 For the moment he had even forgotten the dial. %% 一瞬彼はダイヤルのことさえ忘れていた。 All he wanted was to hold the photograph in his fingers again, or at least to see it. %% 彼が望むのはただもう一度写真を手で持つこと、あるいは少なくともそれを見ることだけだった。 “It exists!” he cried. %% 「それは存在するんだ!」彼は叫んだ。 “No,” said O'Brien. %% 「いいえ」オブライエンは言った。 He stepped across the room. %% 彼は部屋を横切った。 There was a memory hole in the opposite wall. %% 反対側の壁には記憶穴があった。 O'Brien lifted the grating. %% オブライエンは格子を持ち上げた。 Unseen, the frail slip of paper was whirling away on the current of warm air; %% 目に見えない、もろく薄い紙切れは暖かい空気の流れに乗って舞い上がった。 it was vanishing in a flash of flame. %% それは炎の閃光の中に消え去った。 O'Brien turned away from the wall. %% オブライエンは壁から離れた。 “Ashes,” he said. %% 「灰だ」と彼は言った。 “Not even identifiable ashes. Dust. %% 「灰だともわからない灰だ。塵だ。 It does not exist. %% 存在しない。 It never existed.” %% 存在したこともない」 “But it did exist! It does exist! %% 「でも存在したんだ! 存在するんだ! It exists in memory. %% 記憶の中に存在する。 I remember it. %% 私は覚えている。 You remember it.” %% 君も覚えている。」 “I do not remember it,” said O'Brien. %% 「私は覚えていない」とオブライエンは言った。 Winston's heart sank. %% ウィンストンの心は沈んだ。 That was doublethink. He had a feeling of deadly helplessness. %% それは二重思考だった。彼は致命的な無力感を覚えた。 If he could have been certain that O'Brien was lying, it would not have seemed to matter. %% もしオブライエンが嘘をついていると確信できるなら、それは問題ではないように思えた。 But it was perfectly possible that O'Brien had really forgotten the photograph. %% しかし、オブライエンが本当に写真を忘れてしまった可能性は十分にあった。 And if so, then already he would have forgotten his denial of remembering it, and forgotten the act of forgetting. %% もしそうなら、彼はすでにそれを覚えていることを否定したことを忘れ、忘れるという行為を忘れていただろう。 How could one be sure that it was simple trickery? %% それが単なるトリックだとどうやって確信できるだろうか? Perhaps that lunatic dislocation in the mind could really happen: that was the thought that defeated him. %% おそらく、精神の中の狂った脱臼が本当に起こる可能性がある。それが彼を打ち負かした考えだった。 O'Brien was looking down at him speculatively. %% オブライエンは彼を思索的に見つめていた。 More than ever he had the air of a teacher taking pains with a wayward but promising child. %% 彼はこれまで以上に、わがままだが有望な子供に苦労している教師のような雰囲気を漂わせていた。 “There is a Party slogan dealing with the control of the past,” he said. %% 「過去の管理を扱った党のスローガンがある」と彼は言った。 “Repeat it, if you please.” %% 「繰り返してくれ」 “‘Who controls the past controls the future: who controls the present controls the past,’” repeated Winston obediently. %% 「『過去を支配する者は未来を支配する。現在を支配する者は過去を支配する』」とウィンストンは素直に繰り返した。 “‘Who controls the present controls the past,’” said O'Brien, nodding his head with slow approval. %% 「『現在を支配する者は過去を支配する』」とオブライエンはゆっくりと同意してうなずいた。 “Is it your opinion, Winston, that the past has real existence?” %% 「ウィンストン、過去は実在すると思うか?」 Again the feeling of helplessness descended upon Winston. %% 再び無力感がウィンストンを襲った。 His eyes flitted towards the dial. %% 彼の目はダイヤルに向かってちらっと動いた。 He not only did not know whether “yes” or “no” was the answer that would save him from pain; %% 彼は「はい」か「いいえ」のどちらが痛みから救われる答えなのかわからないだけでなく、 he did not even know which answer he believed to be the true one. %% どちらの答えが真実だと信じているのかさえもわからなかった。 O'Brien smiled faintly. %% オブライエンはかすかに微笑んだ。 “You are no metaphysician, Winston,” he said. %% 「君は形而上学者ではないな、ウィンストン」と彼は言った。 “Until this moment you had never considered what is meant by existence. %% 「この瞬間まで君は存在とは何かを考えたことはなかった。 I will put it more precisely. %% もっと正確に言う。 Does the past exist concretely, in space? %% 過去は空間の中に具体的に存在するのか? Is there somewhere or other a place, a world of solid objects, where the past is still happening?” %% どこかに過去がまだ起こっている場所、固体の世界の場所があるか?」 “No.” %% 「いいえ」 “Then where does the past exist, if at all?” %% 「では、過去はどこに存在するのか?」 “In records. It is written down.” %% 「記録の中に。書き留められている」 “In records. And----?” %% 「記録の中に。そして・・・?」 “In the mind. In human memories.” %% 「心の中に。人間の記憶の中に」 “In memory. Very well, then. %% 「記憶の中に。では、いいでしょう。 We, the Party, control all records, and we control all memories. %% 我々党はすべての記録を管理し、すべての記憶を管理する。 Then we control the past, do we not?” %% ならば我々は過去を管理している、そうではないのか?」 “But how can you stop people remembering things?” cried Winston again momentarily forgetting the dial. %% 「しかし、どうやって人々が物事を思い出すのを止められるのか?」とウィンストンは再び叫び、一時的にダイヤルを忘れた。 “It is involuntary. %% 「それは無意識だ。 It is outside oneself. %% それは自分の外にある。 How can you control memory? %% どのように記憶を管理できるのか? You have not controlled mine!” %% 私の記憶は管理できていない!」 O'Brien's manner grew stern again. %% オブライエンの態度は再び厳しくなった。 He laid his hand on the dial. %% 彼はダイヤルに手を置いた。 “On the contrary,” he said, “YOU have not controlled it. %% 「逆に」と彼は言った。「君がそれを管理できていない。 That is what has brought you here. %% それが君をここに連れてきた理由だ。 You are here because you have failed in humility, in self-discipline. %% 君がここにいるのは、謙虚さ、自己鍛錬に失敗したからだ。 You would not make the act of submission which is the price of sanity. %% 君は正気の代償である服従の行為をしようとしなかった。 You preferred to be a lunatic, a minority of one. %% 君は狂人、一人の少数派になることを選んだ。 Only the disciplined mind can see reality, Winston. %% 鍛えられた精神だけが現実を見ることができるんだ、ウィンストン。 You believe that reality is something objective, external, existing in its own right. %% 君は現実が客観的で、外部的で、それ自体で存在する何かだと信じている。 You also believe that the nature of reality is self-evident. %% 君はまた現実の本質は自明だと信じている。 When you delude yourself into thinking that you see something, you assume that everyone else sees the same thing as you. %% 君が何かを見ていると思い込んでしまうと、他の人も皆君と同じものを見てると思い込む。 But I tell you, Winston, that reality is not external. %% だが、ウィンストン、現実は外部にあるのではない。 Reality exists in the human mind, and nowhere else. %% 現実は人間の精神の中にのみ存在し、他のどこにも存在しない。 Not in the individual mind, which can make mistakes, and in any case soon perishes: only in the mind of the Party, which is collective and immortal. %% 間違いを犯す可能性のある個人の精神の中ではなく、いずれにせよすぐに滅びてしまう。集団的で不滅の党の精神の中だけにある。 Whatever the Party holds to be the truth, is truth. %% 党が真実と見なすものは何であれ真実である。 It is impossible to see reality except by looking through the eyes of the Party. %% 党の目を通して見ない限り、現実を見ることは不可能だ。 That is the fact that you have got to relearn, Winston. %% それが、ウィンストン、君が再学習しなければならない事実だ。 It needs an act of self-destruction, an effort of the will. %% 自己破壊の行為、意志の努力が必要だ。 You must humble yourself before you can become sane.” %% 正気を取り戻すには、まず自分を卑下しなければならない。」 He paused for a few moments, as though to allow what he had been saying to sink in. %% 彼は、自分の言っていることが理解されるように、しばらく黙った。 “Do you remember,” he went on, “writing in your diary, ‘Freedom is the freedom to say that two plus two make four’?” %% 「覚えているか」と彼は続けた。「日記に『自由とは二足す二は四であると言う自由である』と書いたことを?」 “Yes,” said Winston. %% 「覚えている」とウィンストンは言った。 O'Brien held up his left hand, its back towards Winston, with the thumb hidden and the four fingers extended. %% オブライエンは左手を挙げ、手の甲をウィンストンに向けて、親指を隠し、四本の指を伸ばした。 “How many fingers am I holding up, Winston?” %% 「私が何本の指を立てているか、ウィンストン?」 “Four.” %% 「四本だ」 “And if the party says that it is not four but five--then how many?” %% 「党が四本ではなく五本だと言ったら、何本だ?」 “Four.” %% 「四本だ」 The word ended in a gasp of pain. %% その言葉は痛みの喘ぎで終わった。 The needle of the dial had shot up to fifty-five. %% ダイヤルの針は五十五まで跳ね上がっていた。 The sweat had sprung out all over Winston's body. %% ウィンストンの体からは汗が吹き出ていた。 The air tore into his lungs and issued again in deep groans which even by clenching his teeth he could not stop. %% 空気が彼の肺に押し込まれ、歯を食いしばっても止められない深い呻き声となって再び吐き出された。 O'Brien watched him, the four fingers still extended. %% オブライエンは四本の指を伸ばしたまま彼を見つめていた。 He drew back the lever. %% 彼はレバーを引いた。 This time the pain was only slightly eased. %% 今度は痛みはわずかに和らいだだけだった。 “How many fingers, Winston?” %% 「何本指だ、ウィンストン?」 “Four.” %% 「四本」 The needle went up to sixty. %% 針は60まで上がった。 “How many fingers, Winston?” %% 「何本指だ、ウィンストン?」 “Four! Four! What else can I say? Four!” %% 「四本! 四本! 他に何が言えるだろうか? 四本!」 The needle must have risen again, but he did not look at it. %% 針はまた上昇したに違いなかったが、彼はそれをみなかった。 The heavy, stern face and the four fingers filled his vision. %% 重々しく厳しい顔と四本の指が彼の視界を埋め尽くした。 The fingers stood up before his eyes like pillars, enormous, blurry, and seeming to vibrate, but unmistakably four. %% 指は柱のように彼の目の前に立ちはだかり、巨大でぼやけていて、震えているように見えたが、紛れもなく四本だった。 “How many fingers, Winston?” %% 「指は何本だ、ウィンストン?」 “Four! Stop it, stop it! %% 「四本だ! やめろ、やめろ! How can you go on? %% どうして続けられるんだ? Four! Four!” %% 四本だ! 四本だ!」 “How many fingers, Winston?” %% 「指は何本だ、ウィンストン?」 “Five! Five! Five!” %% 「五本だ! 五本だ! 五本だ!」 “No, Winston, that is no use. %% 「いや、ウィンストン、それは無駄だ。 You are lying. You still think there are four. %% 嘘をついている。あなたはまだ四本だと思っている。 How many fingers, please?” %% 指は何本だ?」 “Four! five! Four! Anything you like. %% 「四本だ! 五本だ! 四本だ! 何でもいい。 Only stop it, stop the pain!” %% やめてくれ、痛みを止めてくれ!」 Abruptly he was sitting up with O'Brien's arm round his shoulders. %% 突然彼は起き上がり、オブライエンの腕が彼の肩に回された。 He had perhaps lost consciousness for a few seconds. %% 彼はおそらく数秒間意識を失っていた。 The bonds that had held his body down were loosened. %% 彼の体を縛り付けていた拘束具が緩められた。 He felt very cold, he was shaking uncontrollably, his teeth were chattering, the tears were rolling down his cheeks. %% 彼は非常に寒さを感じ、抑えきれないほど震え、歯がガタガタと鳴り、涙が頬を伝っていた。 For a moment he clung to O'Brien like a baby, curiously comforted by the heavy arm round his shoulders. %% 一瞬彼は赤ん坊のようにオブライエンにすがりつき、肩に回された重い腕に妙に慰められた。 He had the feeling that O'Brien was his protector, that the pain was something that came from outside, from some other source, and that it was O'Brien who would save him from it. %% 彼はオブライエンが自分の保護者であり、痛みは外から、他の何かからやってくるもので、それから自分を救ってくれるのはオブライエンであるという感覚を抱いていた。 “You are a slow learner, Winston,” said O'Brien gently. %% 「君は理解が遅いんだ、ウィンストン」とオブライエンは優しく言った。 “How can I help it?” he blubbered. %% 「どうしたらいいんだ?」と彼は泣き言を言った。 “How can I help seeing what is in front of my eyes? %% 「目の前にあるものを見ないようにするにはどうしたらいいんだ? Two and two are four.” %% 二足す二は四だ」 “Sometimes, Winston. Sometimes they are five. %% 「時々は、ウィンストン。時々は五になる。 Sometimes they are three. %% 時々は三になる。 Sometimes they are all of them at once. %% 時々は全部同時になる。 You must try harder. %% もっと頑張らなくちゃ。 It is not easy to become sane.” %% 正気になるのって簡単じゃないよ」 He laid Winston down on the bed. %% 彼はウィンストンをベッドに寝かせた。 The grip of his limbs tightened again, but the pain had ebbed away and the trembling had stopped, leaving him merely weak and cold. %% 手足の拘束は再びきつくなったが、痛みは引いて震えも止まり、ただ弱って寒いだけになった。 O'Brien motioned with his head to the man in the white coat, who had stood immobile throughout the proceedings. %% オブライエンは、これまでずっと動かずに立っていた白衣の男に頭で合図した。 The man in the white coat bent down and looked closely into Winston's eyes, felt his pulse, laid an ear against his chest, tapped here and there, then he nodded to O'Brien. %% 白衣の男は身をかがめてウィンストンの目をじっと見つめ、脈をとり、胸に耳を当て、あちこち叩いてから、オブライエンにうなずいた。 “Again,” said O'Brien. %% 「もう一度」オブライエンは言った。 The pain flowed into Winston's body. %% 痛みがウィンストンの体に流れ込んだ。 The needle must be at seventy, seventy-five. %% 針は70度、75度を指しているに違いない。 He had shut his eyes this time. %% 今度は目を閉じていた。 He knew that the fingers were still there, and still four. %% 指がまだそこにあり、まだ4本あることを彼は知っていた。 All that mattered was somehow to stay alive until the spasm was over. %% 重要なのは、痙攣が終わるまでどうにかして生き続けることだけだった。 He had ceased to notice whether he was crying out or not. %% 彼は自分が叫んでいるかどうかもわからなくなっていた。 The pain lessened again. %% 痛みは再び和らいだ。 He opened his eyes. %% 彼は目を開けた。 O'Brien had drawn back the lever. %% オブライエンはレバーを引いていた。 “How many fingers, Winston?” %% 「指は何本だ、ウィンストン?」 “Four. I suppose there are four. %% 「4本。4本だと思う。 I would see five if I could. %% できれば5本見たい。 I am trying to see five.” %% 5本見えるように努力している。」 “Which do you wish: to persuade me that you see five, or really to see them?” %% 「どちらが望みだ? 私に5本見えると説得したいのか、本当に5本見たいのか?」 “Really to see them.” %% 「本当に5本見たい。」 “Again,” said O'Brien. %% 「もう一度」オブライエンは言った。 Perhaps the needle was eighty--ninety. Winston could not intermittently remember why the pain was happening. %% 針はおそらく80、90を指していた。ウィンストンは時折、なぜ痛みが起こっているのか思い出せなかった。 Behind his screwed-up eyelids a forest of fingers seemed to be moving in a sort of dance, weaving in and out, disappearing behind one another and reappearing again. %% 彼の閉じたまぶたの裏では、指の森が一種の踊りのように動き、出たり入ったり、互いの後ろに隠れたり、また現れたりしているようだった。 He was trying to count them, he could not remember why. %% 彼はそれを数えようとしていたが、なぜか思い出せなかった。 He knew only that it was impossible to count them, and that this was somehow due to the mysterious identity between five and four. %% 彼はただ、それを数えることは不可能であり、それはどういうわけか5と4の間の神秘的な同一性によるものだということを知っていた。 The pain died down again. %% 痛みは再びおさまった。 When he opened his eyes it was to find that he was still seeing the same thing. %% 目を開けると、まだ同じものが見えているのに気づいた。 Innumerable fingers, like moving trees, were still streaming past in either direction, crossing and recrossing. %% 無数の指が、動く木々のように、交差したり、再び交差したりしながら、どちらの方向にも流れ続けていた。 He shut his eyes again. %% 彼は再び目を閉じた。 “How many fingers am I holding up, Winston?” %% 「私が何本の指を立てているか、ウィンストン?」 “I don't know. I don't know. %% 「わからない。わからない。 You will kill me if you do that again. %% それをもう一度やったら、私を殺すことになる。 Four, five, six--in all honesty I don't know.” %% 4本、5本、6本・・・正直なところわからない」 “Better,” said O'Brien. %% 「よくなった」オブライエンは言った。 A needle slid into Winston's arm. %% 針がウィンストンの腕に刺さった。 Almost in the same instant a blissful, healing warmth spread all through his body. %% ほとんど同時に、至福の、癒しの温かさが彼の全身に広がった。 The pain was already half-forgotten. %% 痛みはすでに半分忘れ去られていた。 He opened his eyes and looked up gratefully at O'Brien. %% 彼は目を開け、感謝の念を込めてオブライエンを見上げた。 At sight of the heavy, lined face, so ugly and so intelligent, his heart seemed to turn over. %% 醜くも知的な、重々しく皺の多い顔を見ると、彼の心臓はひっくり返ったようだった。 If he could have moved he would have stretched out a hand and laid it on O'Brien's arm. %% もし動けたなら、彼は手を伸ばしてオブライエンの腕に置いただろう。 He had never loved him so deeply as at this moment, and not merely because he had stopped the pain. %% 彼はこれまでこの瞬間ほど深くオブライエンを愛したことはなかったし、それは単に痛みを止めてくれたからだけではなかった。 The old feeling, that at bottom it did not matter whether O'Brien was a friend or an enemy, had come back. %% オブライエンが友人か敵かということは、結局のところ問題ではないという昔の気持ちが戻ってきた。 O'Brien was a person who could be talked to. %% オブライエンは話ができる相手だった。 Perhaps one did not want to be loved so much as to be understood. %% おそらく人は愛されることよりも理解されることを望んでいるのだろう。 O'Brien had tortured him to the edge of lunacy, and in a little while, it was certain, he would send him to his death. %% オブライエンは彼を狂気の淵まで拷問し、そしてもうすぐ、彼を死に追いやることは確実だった。 It made no difference. %% 違いはなかった。 In some sense that went deeper than friendship, they were intimates: somewhere or other, although the actual words might never be spoken, there was a place where they could meet and talk. %% ある意味、友情よりも深い親密な関係だった。言葉にすることはできないかもしれないが、どこかで会って話せる場所があった。 O'Brien was looking down at him with an expression which suggested that the same thought might be in his own mind. %% オブライエンは、同じ考えが自分の心の中にもあることを示唆するような表情で彼を見下ろしていた。 When he spoke it was in an easy, conversational tone. %% 彼が話した時、それは気楽な会話口調だった。 “Do you know where you are, Winston?” he said. %% 「ここがどこか分かるか、ウィンストン?」と彼は言った。 “I don't know. I can guess. %% 「知らない。推測はできる。 In the Ministry of Love.” %% 愛情省の中だ」 “Do you know how long you have been here?” %% 「ここにどれくらいいるのか分かるか?」 “I don't know. Days, weeks, months-- %% 「知らない。数日、数週間、数ヶ月・・・ I think it is months.” %% 数ヶ月だと思う」 “And why do you imagine that we bring people to this place?” %% 「そして、なぜ我々が人々をこの場所に連れてくると思う?」 “To make them confess.” %% 「自白させるためだ」 “No, that is not the reason. Try again.” %% 「違う、それが理由ではない。もう一度考えてみろ」 “To punish them.” %% 「罰するためだ」 “No!” exclaimed O'Brien. His voice had changed extraordinarily, and his face had suddenly become both stern and animated. %% 「違う!」オブライエンは叫んだ。彼の声は異常に変わり、顔は突然厳しくも活気づいた。 “No! Not merely to extract your confession, not to punish you. %% 「違う! ただ自白を引き出すためでも、罰するためでもない。 Shall I tell you why we have brought you here? %% なぜここに連れてきたか教えてやろうか? To cure you! To make you sane! %% 治すためだ! 正気に戻すためだ! Will you understand, Winston, that no one whom we bring to this place ever leaves our hands uncured? %% 理解できるか、ウィンストン、ここに連れてきた人間は誰も治さずに手放したことはない。 We are not interested in those stupid crimes that you have committed. %% 我々は君が犯した愚かな犯罪には興味がない。 The Party is not interested in the overt act: the thought is all we care about. %% 党は外面的な行為には興味がない。我々が関心を持つのは思想だけだ。 We do not merely destroy our enemies, we change them. %% 我々は敵をただ滅ぼすのではなく、変えるのだ。 Do you understand what I mean by that?” %% 私の言っていることが分かりますか?」 He was bending over Winston. %% 彼はウィンストンの上にかがみこんでいた。 His face looked enormous because of its nearness, and hideously ugly because it was seen from below. %% 彼の顔は近いために巨大に見え、下から見上げるために恐ろしく醜かった。 Moreover it was filled with a sort of exaltation, a lunatic intensity. %% その上、それは一種の高揚感、狂気じみた激しさに満ちていた。 Again Winston's heart shrank. %% ウィンストンの心臓はまた縮み上がった。 If it had been possible he would have cowered deeper into the bed. %% もし可能なら、彼はベッドの奥深くに身を潜めたかった。 He felt certain that O'Brien was about to twist the dial out of sheer wantonness. %% 彼はオブライエンがただのいたずらでダイヤルを回そうとしているのだと確信した。 At this moment, however, O'Brien turned away. %% しかし、この瞬間、オブライエンは背を向けた。 He took a pace or two up and down. %% 彼は二、三歩行ったり来たり歩いた。 Then he continued less vehemently: %% それから彼は激しさを抑えて続けた。 “The first thing for you to understand is that in this place there are no martyrdoms. %% 「まず理解してもらいたいのは、この場所では殉教は起こらないということだ。 You have read of the religious persecutions of the past. %% 君は過去の宗教的迫害について読んだことがあるだろう。 In the Middle Ages there was the Inquisition. %% 中世には異端審問があった。 It was a failure. %% それは失敗だった。 It set out to eradicate heresy, and ended by perpetuating it. %% 異端を根絶しようとしたが、結局は永続させてしまった。 For every heretic it burned at the stake, thousands of others rose up. %% 異端者が火あぶりにされるたびに、何千という異端者が立ち上がった。 Why was that? %% なぜだろうか? Because the Inquisition killed its enemies in the open, and killed them while they were still unrepentant: in fact, it killed them because they were unrepentant. %% なぜなら、異端審問は敵を公然と殺し、彼らがまだ悔い改めていないうちに殺したからだ。実際、彼らが悔い改めていないからこそ殺したのだ。 Men were dying because they would not abandon their true beliefs. %% 人々は真の信念を捨てようとしなかったために死んでいった。 Naturally all the glory belonged to the victim and all the shame to the Inquisitor who burned him. %% 当然のことながら、すべての栄光は犠牲者に属し、すべての恥は彼を焼いた異端審問官に属した。 Later, in the twentieth century, there were the totalitarians, as they were called. %% その後、20世紀には、いわゆる全体主義者が現れた。 There were the German Nazis and the Russian Communists. %% ドイツのナチスとロシアの共産主義者だ。 The Russians persecuted heresy more cruelly than the Inquisition had done. %% ロシア人は異端審問よりも残酷に異端を迫害した。 And they imagined that they had learned from the mistakes of the past; %% そして、彼らは過去の過ちから学んだと想像した。 they knew, at any rate, that one must not make martyrs. %% 彼らは、いずれにせよ、殉教者を作ってはならないことを知っていた。 Before they exposed their victims to public trial, they deliberately set themselves to destroy their dignity. %% 彼らは犠牲者を公開裁判にかける前に、彼らの尊厳を破壊するためにわざと自分たちを仕向けた。 They wore them down by torture and solitude until they were despicable, cringing wretches, confessing whatever was put into their mouths, covering themselves with abuse, accusing and sheltering behind one another, whimpering for mercy. %% 彼らは拷問と孤独によって彼らを卑劣で卑屈な惨めな人間にし、口に入れられたことは何でも自白し、虐待で身を覆い、互いに非難し合い、慈悲を乞うまで彼らを疲弊させた。 And yet after only a few years the same thing had happened over again. %% それにもかかわらず、わずか数年後に同じことが再び起こった。 The dead men had become martyrs and their degradation was forgotten. %% 死んだ人々は殉教者となり、彼らの堕落は忘れ去られた。 Once again, why was it? %% 再び、なぜだろうか? In the first place, because the confessions that they had made were obviously extorted and untrue. %% 第一に、彼らが行った自白は明らかに強要されたものであり、真実ではなかったからだ。 We do not make mistakes of that kind. %% 我々はそのような間違いは犯さない。 All the confessions that are uttered here are true. %% ここで語られる自白はすべて真実だ。 We make them true. %% 我々はそれを真実にする。 And above all we do not allow the dead to rise up against us. %% そして何よりも、我々は死者が我々に反抗することを許さない。 You must stop imagining that posterity will vindicate you, Winston. %% ウィンストン、後世が君を正当化してくれると想像するのはやめなくてはならない。 Posterity will never hear of you. %% 後世は君のことを決して耳にすることはないだろう。 You will be lifted clean out from the stream of history. %% 君は歴史の流れからきれいに消し去られるだろう。 We shall turn you into gas and pour you into the stratosphere. %% 我々は君をガスに変えて成層圏に放つだろう。 Nothing will remain of you, not a name in a register, not a memory in a living brain. %% 君の何も残らないだろう、名簿に名前も、生きている脳の中の記憶も。 You will be annihilated in the past as well as in the future. %% 君は未来と同様に過去においても消滅させられるだろう。 You will never have existed.” %% 君は存在したことがなくなるだろう。」 Then why bother to torture me? %% ならばなぜ私を拷問するのか? thought Winston, with a momentary bitterness. %% とウィンストンは一瞬の苦々しさを覚えながら思った。 O'Brien checked his step as though Winston had uttered the thought aloud. %% オブライエンはウィンストンがその考えを声に出したように足を止めた。 His large ugly face came nearer, with the eyes a little narrowed. %% 彼の大きく醜い顔が近づき、目が少し細められた。 “You are thinking,” he said, “that since we intend to destroy you utterly, so that nothing that you say or do can make the smallest difference--in that case, why do we go to the trouble of interrogating you first? %% 「君はこう思っている」と彼は言った。「我々は君を完全に破壊するつもりなので、君が言うことやすることは何一つとして何の違いも生み出せない。それならば、なぜ我々はわざわざ君を尋問するのか? That is what you were thinking, was it not?” %% 君はそう思っていたのじゃないか?」 “Yes,” said Winston. %% 「そうだ」とウィンストンは言った。 O'Brien smiled slightly. %% オブライエンはかすかに微笑んだ。 “You are a flaw in the pattern, Winston. You are a stain that must be wiped out. %% 「君はパターンの欠陥だ、ウィンストン。君は拭い去らなければならない汚点だ。 Did I not tell you just now that we are different from the persecutors of the past? %% 我々は過去の迫害者とは違うと、ついさっき言っただろう? We are not content with negative obedience, nor even with the most abject submission. %% 我々は消極的な服従にも、最も卑屈な服従にも満足しない。 When finally you surrender to us, it must be of your own free will. %% 最終的に君が我々に降伏する時、それは君自身の自由意志によるものでなければならない。 We do not destroy the heretic because he resists us: so long as he resists us we never destroy him. %% 我々は異端者が抵抗するからといって破壊するわけではない。抵抗する限り、我々は決して破壊しない。 We convert him, we capture his inner mind, we reshape him. %% 我々は彼を改心させ、彼の内なる心を捕らえ、彼を作り変えるのだ。 We burn all evil and all illusion out of him; %% 我々は彼から全ての悪と全ての幻想を焼き尽くす。 we bring him over to our side, not in appearance, but genuinely, heart and soul. %% 我々は彼を我々の側に引き寄せる。外見ではなく、心から、心と魂を。 We make him one of ourselves before we kill him. %% 我々は彼を殺す前に、彼を我々の仲間にするのだ。 It is intolerable to us that an erroneous thought should exist anywhere in the world, however secret and powerless it may be. %% どんなに秘密で無力であっても、誤った思想が世界のどこかに存在することは我々にとって耐え難いことだ。 Even in the instant of death we cannot permit any deviation. %% 死の瞬間でさえ、我々はいかなる逸脱も許すことはできない。 In the old days the heretic walked to the stake still a heretic, proclaiming his heresy, exulting in it. %% 昔は異端者は異端者のまま火刑台に歩み寄り、自分の異端を宣言し、それを喜んだ。 Even the victim of the Russian purges could carry rebellion locked up in his skull as he walked down the passage waiting for the bullet. %% ロシアの粛清の犠牲者でさえ、銃弾を待ちながら通路を歩いている間、頭蓋骨の中に閉じ込められた反逆心を抱くことができたのだ。 But we make the brain perfect before we blow it out. %% しかし、我々は脳を吹き飛ばす前に完璧にする。 The command of the old despotisms was ‘Thou shalt not’. %% 古い専制政治の命令は「汝、なすべからず」だった。 The command of the totalitarians was ‘Thou shalt’. %% 全体主義者の命令は「汝、すべし」だった。 Our command is ‘THOU ART’. %% 我々の命令は「汝、在り」である。 No one whom we bring to this place ever stands out against us. %% 我々がこの場所に連れてきた誰も我々に抵抗したことはない。 Everyone is washed clean. %% 誰もが洗い流される。 Even those three miserable traitors in whose innocence you once believed--Jones, Aaronson, and Rutherford--in the end we broke them down. %% かつて君が潔白だと信じていたあの三人の惨めな裏切り者たちでさえ、ジョーンズ、アーロンソン、ラザフォード、結局我々は彼らを打ち砕いた。 I took part in their interrogation myself. %% 私自身が彼らの尋問に参加した。 I saw them gradually worn down, whimpering, grovelling, weeping--and in the end it was not with pain or fear, only with penitence. %% 私は彼らが次第に疲れ果て、泣き言を言い、卑屈になり、泣き叫ぶのを見たが、最後には痛みや恐怖ではなく、ただ後悔の念だけだった。 By the time we had finished with them they were only the shells of men. %% 我々が彼らとの関係を終える頃には、彼らはただの人間の中身のない殻に過ぎなかった。 There was nothing left in them except sorrow for what they had done, and love of Big Brother. %% 彼らの中には、自分たちのしたことに対する悲しみと、ビッグ・ブラザーへの愛以外には何も残っていなかった。 It was touching to see how they loved him. %% 彼らがどれほど彼を愛しているかを見るのは感動的だった。 They begged to be shot quickly, so that they could die while their minds were still clean.” %% 彼らは、心がまだ清らかなうちに死ねるように、早く撃ってくれと懇願した」 His voice had grown almost dreamy. %% 彼の声はほとんど夢見心地になっていた。 The exaltation, the lunatic enthusiasm, was still in his face. %% 高揚感、狂気じみた熱狂がまだ彼の顔に残っていた。 He is not pretending, thought Winston, he is not a hypocrite, he believes every word he says. %% 彼は演技をしていない、彼は偽善者ではない、彼は自分の言う言葉をすべて信じている、とウィンストンは思った。 What most oppressed him was the consciousness of his own intellectual inferiority. %% 彼を最も圧迫したのは、彼自身の知的劣等感の意識だった。 He watched the heavy yet graceful form strolling to and fro, in and out of the range of his vision. %% 彼は重々しくも優雅な姿が視界に出たり入ったりしながら行き来するのを眺めていた。 O'Brien was a being in all ways larger than himself. %% オブライエンはあらゆる点で自分よりも大きな存在だった。 There was no idea that he had ever had, or could have, that O'Brien had not long ago known, examined, and rejected. %% 彼がこれまでに持ったことのある、あるいは持つことができた考えで、オブライエンがずっと前に知らず、調べず、拒絶したものはなかった。 His mind CONTAINED Winston's mind. %% 彼の精神はウィンストンの精神を内包していた。 But in that case how could it be true that O'Brien was mad? %% しかし、その場合、オブライエンが狂っているというのは本当なのだろうか? It must be he, Winston, who was mad. %% 狂っているのは彼、ウィンストンであるに違いない。 O'Brien halted and looked down at him. %% オブライエンは立ち止まり、彼を見下ろした。 His voice had grown stern again. %% 彼の声は再び厳しくなった。 “Do not imagine that you will save yourself, Winston, however completely you surrender to us. %% 「ウィンストン、どんなに完全に我々に降伏したとしても、自分を救えるとは考えないでくれ。 No one who has once gone astray is ever spared. %% 一度道を踏み外した者は誰も許されない。 And even if we chose to let you live out the natural term of your life, still you would never escape from us. %% そして、我々が君に天寿を全うさせると決めたとしても、君は我々から逃れることはできない。 What happens to you here is for ever. %% ここで君に起こることは永遠に続く。 Understand that in advance. %% それを前もって理解しておくように。 We shall crush you down to the point from which there is no coming back. %% 我々は君を二度と戻れないところまで押しつぶす。 Things will happen to you from which you could not recover, if you lived a thousand years. %% 君が千年生きようとも、君が回復できないことが起こるだろう。 Never again will you be capable of ordinary human feeling. %% 君は二度と普通の人間らしい感情を持つことはできない。 Everything will be dead inside you. %% 君の中の全てが死んでしまう。 Never again will you be capable of love, or friendship, or joy of living, or laughter, or curiosity, or courage, or integrity. %% 君は二度と愛や友情、生きる喜び、笑い、好奇心、勇気、誠実さを持つことはできない。 You will be hollow. %% 君は空っぽになる。 We shall squeeze you empty, and then we shall fill you with ourselves.” %% 我々は君を絞り切って空っぽにし、それから我々自身で君を満たす。」 He paused and signed to the man in the white coat. %% 彼は一旦言葉を切り、白衣の男に合図した。 Winston was aware of some heavy piece of apparatus being pushed into place behind his head. %% ウィンストンは、何か重い機械が頭の後ろに押し込まれたことに気づいた。 O'Brien had sat down beside the bed, so that his face was almost on a level with Winston's. %% オブライエンはベッドの横に座り、顔がウィンストンの顔とほぼ同じ高さになった。 “Three thousand,” he said, speaking over Winston's head to the man in the white coat. %% 「三千」と彼はウィンストンの頭越しに白衣の男に言った。 Two soft pads, which felt slightly moist, clamped themselves against Winston's temples. %% 少し湿った感じのする二つの柔らかいパッドがウィンストンのこめかみに押し付けられた。 He quailed. %% 彼はひるんだ。 There was pain coming, a new kind of pain. %% 痛みがやってくる、新しい種類の痛みだ。 O'Brien laid a hand reassuringly, almost kindly, on his. %% オブライエンは安心させるように、ほとんど優しく、彼の手に手を置いた。 “This time it will not hurt,” he said. %% 「今度は痛くない」と彼は言った。 “Keep your eyes fixed on mine.” %% 「私の目をじっと見続けろ」 At this moment there was a devastating explosion, or what seemed like an explosion, though it was not certain whether there was any noise. %% その瞬間、破壊的な爆発、あるいは爆発のようなものが起こったが、音があったかどうかは定かではなかった。 There was undoubtedly a blinding flash of light. %% まぎれもなく目もくらむような閃光があった。 Winston was not hurt, only prostrated. %% ウィンストンは怪我はせず、ただひれ伏しただけだった。 Although he had already been lying on his back when the thing happened, he had a curious feeling that he had been knocked into that position. %% 彼はすでに仰向けに寝ていたにもかかわらず、その体勢に叩きつけられたような奇妙な感覚を覚えた。 A terrific painless blow had flattened him out. %% 痛みのないすさまじい一撃で彼は平らになった。 Also something had happened inside his head. %% 頭の中で何かが起こった。 As his eyes regained their focus he remembered who he was, and where he was, and recognized the face that was gazing into his own; %% 目が焦点を合わせると、彼は自分が誰で、どこにいるのかを思い出し、自分の顔を見つめている顔を認識した。 but somewhere or other there was a large patch of emptiness, as though a piece had been taken out of his brain. %% しかし、どこかに大きな空白があり、まるで脳から一部が取り出されたようだった。 “It will not last,” said O'Brien. %% 「それは続かないだろう」とオブライエンは言った。 “Look me in the eyes. %% 「私の目を見て。 What country is Oceania at war with?” %% オセアニアはどの国と戦争をしているのか?」 Winston thought. %% ウィンストンは考えた。 He knew what was meant by Oceania and that he himself was a citizen of Oceania. %% 彼はオセアニアが何を意味するのか、そして自分自身がオセアニアの市民であることを知っていた。 He also remembered Eurasia and Eastasia; but who was at war with whom he did not know. %% 彼はユーラシアとイースタシアも覚えていたが、誰が誰と戦争をしているのかは知らなかった。 In fact he had not been aware that there was any war. %% 実際、彼は戦争があることすら知らなかった。 “I don't remember.” %% 「覚えていない」 “Oceania is at war with Eastasia. %% 「オセアニアはイースタシアと戦争をしている。 Do you remember that now?” %% 覚えたかな?」 “Yes.” %% 「はい」 “Oceania has always been at war with Eastasia. %% 「オセアニアはずっとイースタシアと戦争をしてきた。 Since the beginning of your life, since the beginning of the Party, since the beginning of history, the war has continued without a break, always the same war. %% 君の人生が始まってから、党が始まってから、歴史が始まってから、戦争は休みなく続き、いつも同じ戦争だ。 Do you remember that?” %% 覚えているか?」 “Yes.” %% 「はい」 “Eleven years ago you created a legend about three men who had been condemned to death for treachery. %% 「11年前、君は裏切りで死刑を宣告された3人の男の伝説を作った。 You pretended that you had seen a piece of paper which proved them innocent. %% 君は彼らの無実を証明する紙を見たふりをした。 No such piece of paper ever existed. %% そのような紙は存在しなかった。 You invented it, and later you grew to believe in it. %% 君はそれをでっち上げ、後にはそれを信じるようになった。 You remember now the very moment at which you first invented it. %% 君はそれをでっち上げた瞬間を今思い出した。 Do you remember that?” %% 覚えているか?」 “Yes.” %% 「覚えている」 “Just now I held up the fingers of my hand to you. %% 「たった今、私は君に手の指を見せた。 You saw five fingers. %% 君は五本の指を見た。 Do you remember that?” %% 覚えているか?」 “Yes.” %% 「覚えている」 O'Brien held up the fingers of his left hand, with the thumb concealed. %% オブライエンは左手の指を立てたが、親指は隠した。 “There are five fingers there. %% 「ここに五本の指がある。 Do you see five fingers?” %% 五本見えるか?」 “Yes.” %% 「見える」 And he did see them, for a fleeting instant, before the scenery of his mind changed. %% そして彼は、心の風景が変わる前に、一瞬だけそれらを見た。 He saw five fingers, and there was no deformity. %% 彼は五本の指を見た。そしてそこに奇形はなかった。 Then everything was normal again, and the old fear, the hatred, and the bewilderment came crowding back again. %% そして全てが再び正常に戻り、古い恐怖、憎しみ、当惑が再び押し寄せてきた。 But there had been a moment--he did not know how long, thirty seconds, perhaps--of luminous certainty, when each new suggestion of O'Brien's had filled up a patch of emptiness and become absolute truth, and when two and two could have been three as easily as five, if that were what was needed. %% しかし、オブライエンの新しい提案が空白を埋め、絶対的な真実となり、二足す二が五と同じくらい簡単に三になることができる、そんな明確な確信の瞬間があったのだ。 It had faded but before O'Brien had dropped his hand; %% それは消え去ったが、オブライエンが手を下ろす前だった。 but though he could not recapture it, he could remember it, as one remembers a vivid experience at some period of one's life when one was in effect a different person. %% しかし、彼はそれを再現することはできなかったが、人生のある時期に実際には別の人間だった時の鮮やかな経験を覚えているように、それを思い出すことはできた。 “You see now,” said O'Brien, “that it is at any rate possible.” %% 「分かっただろう」とオブライエンは言った。「とにかくそれは可能だ」 “Yes,” said Winston. %% 「分かった」とウィンストンは言った。 O'Brien stood up with a satisfied air. %% オブライエンは満足げな様子で立ち上がった。 Over to his left Winston saw the man in the white coat break an ampoule and draw back the plunger of a syringe. %% ウィンストンは左側に白いコートを着た男がアンプルを割って注射器のプランジャーを引き戻すのを見た。 O'Brien turned to Winston with a smile. %% オブライエンは笑顔でウィンストンの方を向いた。 In almost the old manner he resettled his spectacles on his nose. %% 彼はほとんど昔の態度で鼻に眼鏡をかけ直した。 “Do you remember writing in your diary,” he said, “that it did not matter whether I was a friend or an enemy, since I was at least a person who understood you and could be talked to? You were right. %% 「日記にこう書いたのを覚えているか」と彼は言った。「私が友人か敵かは問題ではない、少なくとも私は君を理解し、話ができる人間だからだ。君は正しかった。 I enjoy talking to you. %% 私は君と話すのが楽しい。 Your mind appeals to me. %% 君の考えは私を惹きつける。 It resembles my own mind except that you happen to be insane. %% 君がたまたま狂っていることを除けば、それは私の考えに似ている。 Before we bring the session to an end you can ask me a few questions, if you choose.” %% セッションを終える前に、もし望むなら、私にいくつか質問してもよい。」 “Any question I like?” %% 「どんな質問でも?」 “Anything.” %% 「何でも。」 He saw that Winston's eyes were upon the dial. %% 彼はウィンストンの目がダイヤルに向けられているのに気づいた。 “It is switched off. %% 「それは切ってある。 What is your first question?” %% 最初の質問は?」 “What have you done with Julia?” %% 「ジュリアをどうした?」 said Winston. %% とウィンストンは言った。 O'Brien smiled again. %% オブライエンは再び微笑んだ。 “She betrayed you, Winston. Immediately--unreservedly. %% 「彼女は君を裏切ったんだ、ウィンストン。すぐに、無条件に。 I have seldom seen anyone come over to us so promptly. %% 誰かがそんなにすぐに我々の側に寝返るのを見たことはほとんどない。 You would hardly recognize her if you saw her. %% 君が彼女を見たら、ほとんど彼女だとわからないだろう。 All her rebelliousness, her deceit, her folly, her dirty-mindedness--everything has been burned out of her. %% 彼女の反抗心、欺瞞、愚行、下品な考え、全てが彼女から焼き尽くされた。 It was a perfect conversion, a textbook case.” %% それは完璧な転向だった、教科書通りのケースだ」 “You tortured her?” %% 「彼女を拷問したのか?」 O'Brien left this unanswered. %% オブライエンはこれに答えなかった。 “Next question,” he said. %% 「次の質問だ」と彼は言った。 “Does Big Brother exist?” %% 「ビッグ・ブラザーは存在するのか?」 “Of course he exists. %% 「もちろん存在する。 The Party exists. %% 党は存在する。 Big Brother is the embodiment of the Party.” %% ビッグ・ブラザーは党の化身だ。」 “Does he exist in the same way as I exist?” %% 「彼は私と同じように存在するのか?」 “You do not exist,” said O'Brien. %% 「君は存在しない」オブライエンは言った。 Once again the sense of helplessness assailed him. %% 再び無力感が彼を襲った。 He knew, or he could imagine, the arguments which proved his own nonexistence; %% 彼は自分の存在しないことを証明する議論を知っていたし、想像することもできた。 but they were nonsense, they were only a play on words. %% しかしそれはナンセンスであり、言葉遊びに過ぎなかった。 Did not the statement, “You do not exist”, contain a logical absurdity? %% 君は存在しない」という主張は論理的に不条理ではないのか? But what use was it to say so? %% しかしそう言うことに何の意味があるだろうか? His mind shrivelled as he thought of the unanswerable, mad arguments with which O'Brien would demolish him. %% 彼はオブライエンが彼を打ちのめすであろう答えようのない狂った議論を思い浮かべて、彼の心は萎縮した。 “I think I exist,” he said wearily. %% 「私は存在すると思う」と彼は疲れたように言った。 “I am conscious of my own identity. %% 「私は自分のアイデンティティを意識している。 I was born and I shall die. %% 私は生まれ、そして死ぬだろう。 I have arms and legs. %% 私は腕と脚を持っている。 I occupy a particular point in space. %% 私は空間の特定の点を占めている。 No other solid object can occupy the same point simultaneously. %% 他の固体物体が同時に同じ点を占めることはできない。 In that sense, does Big Brother exist?” %% その意味でビッグ・ブラザーは存在するのか?」 “It is of no importance. He exists.” %% 「それは重要ではない。彼は存在する。」 “Will Big Brother ever die?” %% 「ビッグ・ブラザーは死ぬのか?」 “Of course not. How could he die? Next question.” %% 「もちろん死なない。彼が死ぬことなどありえない。次の質問。」 “Does the Brotherhood exist?” %% 「兄弟同盟は存在するのか?」 “That, Winston, you will never know. %% 「それは、ウィンストン、君には決してわからないだろう。 If we choose to set you free when we have finished with you, and if you live to be ninety years old, still you will never learn whether the answer to that question is Yes or No. %% 君の取り調べが終わった後、君を解放するとしても、君が九十歳まで生きるとしても、君はその質問の答えがイエスかノーかを知ることはできないだろう。 As long as you live it will be an unsolved riddle in your mind.” %% 君が生きる限り、それは君の心の中で解かれることのない謎となるだろう。」 Winston lay silent. %% ウィンストンは黙って横たわっていた。 His breast rose and fell a little faster. %% 彼の胸は少し速く上下した。 He still had not asked the question that had come into his mind the first. %% 彼は最初に頭に浮かんだ質問をまだしていなかった。 He had got to ask it, and yet it was as though his tongue would not utter it. %% 彼はそれを尋ねなければならなかったが、それでも彼の舌はそれを口に出さないかのようだった。 There was a trace of amusement in O'Brien's face. %% オブライエンの顔にはわずかに面白がっている様子があった。 Even his spectacles seemed to wear an ironical gleam. %% 彼の眼鏡でさえ皮肉な輝きを帯びているようだった。 He knows, thought Winston suddenly, he knows what I am going to ask! %% 彼は知っている、とウィンストンは突然思った、彼は私が何を聞こうとしているかを知っているのだ! At the thought the words burst out of him: %% その考えに言葉が彼から飛び出した。 “What is in Room 101?” %% 「101号室には何があるんだ?」 The expression on O'Brien's face did not change. %% オブライエンの顔の表情は変わらなかった。 He answered drily: %% 彼は冷たく答えた。 “You know what is in Room 101, Winston. %% 「101号室に何があるか知っているだろう、ウィンストン。 Everyone knows what is in Room 101.” %% 101号室に何があるかは誰でも知っている。」 He raised a finger to the man in the white coat. %% 彼は白いコートを着た男に指を立てた。 Evidently the session was at an end. %% 明らかに尋問は終わりに近づいていた。 A needle jerked into Winston's arm. %% 針がウィンストンの腕に突き刺さった。 He sank almost instantly into deep sleep. %% 彼はほとんど即座に深い眠りに落ちた。 ## Chapter 3 %% 第三章 “There are three stages in your reintegration,” said O'Brien. %% 「君の再統合には三段階ある」とオブライエンは言った。 “There is learning, there is understanding, and there is acceptance. %% 「学習、理解、そして受容だ。 It is time for you to enter upon the second stage.” %% 君が第二段階に入る時が来た」 As always, Winston was lying flat on his back. %% いつものようにウィンストンは仰向けに寝かされていた。 But of late his bonds were looser. %% しかし最近は拘束が緩められている。 They still held him to the bed, but he could move his knees a little and could turn his head from side to side and raise his arms from the elbow. %% 彼は依然としてベッドに縛り付けられていたが、膝を少し動かしたり、頭を左右に動かしたり、肘から腕を上げたりすることはできた。 The dial, also, had grown to be less of a terror. %% ダイヤルもまた恐怖の対象ではなくなっていった。 He could evade its pangs if he was quick-witted enough: it was chiefly when he showed stupidity that O'Brien pulled the lever. %% 機転が利けばその苦痛を回避することもできた。オブライエンがレバーを引くのは主に彼が愚かさを見せた時だった。 Sometimes they got through a whole session without use of the dial. %% 時にはダイヤルを使わずに尋問が終わることもあった。 He could not remember how many sessions there had been. %% 彼は尋問が何回あったか思い出せなかった。 The whole process seemed to stretch out over a long, indefinite time--weeks, possibly--and the intervals between the sessions might sometimes have been days, sometimes only an hour or two. %% 尋問は長いあいまいな時間にわたって続いているように思えた・・・おそらく数週間・・・そして尋問の間隔は時には数日、時には一時間か二時間だった。 “As you lie there,” said O'Brien, “you have often wondered--you have even asked me--why the Ministry of Love should expend so much time and trouble on you. %% 「そこに横たわっている間」オブライエンは言った。「君はよく疑問に思っただろう・・・私に尋ねさえした・・・なぜ愛情省が君にそんなに時間と労力を費やすのか。 And when you were free you were puzzled by what was essentially the same question. %% そして君が自由だった時、本質的に同じ疑問に困惑していた。 You could grasp the mechanics of the Society you lived in, but not its underlying motives. %% 君は自分が住んでいる社会の仕組みを理解することはできたが、その根底にある動機は理解できなかった。 Do you remember writing in your diary, ‘I understand HOW: I do not understand WHY’? %% 日記に「私は方法は理解できるが、理由は理解できない」と書いたのを覚えているか? It was when you thought about ‘why’ that you doubted your own sanity. %% 君が自分の正気を疑ったのは「なぜ」について考えた時だった。 You have read THE BOOK, Goldstein's book, or parts of it, at least. %% 君はあの書物、ゴールドスタインの書物、少なくともその一部を読んだことがある。 Did it tell you anything that you did not know already?” %% 君がすでに知らなかったことを何か教えてくれたか?」 “You have read it?” said Winston. %% 「君はそれを読んでいるのか?」とウィンストンは言った。 “I wrote it. That is to say, I collaborated in writing it. %% 「私が書いたんだ。つまり、私はそれを書くにあたって協力したんだ。 No book is produced individually, as you know.” %% 君も知っているように、どんな本も個人で作られることはない。」 “Is it true, what it says?” %% 「そこに書いてあることは本当なのか?」 “As description, yes. %% 「説明としては、そうだ。 The programme it sets forth is nonsense. %% そこに書かれている計画はナンセンスだ。 The secret accumulation of knowledge--a gradual spread of enlightenment--ultimately a proletarian rebellion--the overthrow of the Party. %% 知識の秘密の蓄積、啓蒙の段階的な広がり、最終的にはプロレタリアートの反乱、党の打倒。 You foresaw yourself that that was what it would say. %% 君自身、そこにそう書いてあるだろうと予測していた。 It is all nonsense. %% すべてナンセンスだ。 The proletarians will never revolt, not in a thousand years or a million. %% プロレタリアートは決して反乱を起こさない、千年後も百万年後も。 They cannot. %% 彼らにはできない。 I do not have to tell you the reason: you know it already. %% 理由を言う必要はない。君はすでに知っているだろう。 If you have ever cherished any dreams of violent insurrection, you must abandon them. %% もし君が暴力的な反乱の夢を抱いていたのなら、それを捨てなければならない。 There is no way in which the Party can be overthrown. %% 党が打倒される方法はない。 The rule of the Party is for ever. %% 党の支配は永遠だ。 Make that the starting-point of your thoughts.” %% それを思考の出発点にせよ」 He came closer to the bed. %% 彼はベッドに近づいてきた。 “For ever!” he repeated. %% 「永遠に!」彼は繰り返した。 “And now let us get back to the question of ‘how’ and ‘why’. %% 「さて、では『どのように』と『なぜ』という問題に戻ろう。 You understand well enough HOW the Party maintains itself in power. %% 党がどのように権力を維持しているかは十分に理解しているだろう。 Now tell me WHY we cling to power. %% では、なぜ我々が権力にしがみつくのかを教えてくれ。 What is our motive? %% 我々の動機は何だ? Why should we want power? %% なぜ我々は権力を欲しがるのか? Go on, speak,” he added as Winston remained silent. %% 続けろ、話せ」と彼は付け加えた。ウィンストンは黙ったままだった。 Nevertheless Winston did not speak for another moment or two. %% それでもウィンストンはしばらく口をきかなかった。 A feeling of weariness had overwhelmed him. %% 疲労感が彼を圧倒した。 The faint, mad gleam of enthusiasm had come back into O'Brien's face. %% かすかな、狂ったような熱狂の輝きがオブライエンの顔に戻ってきた。 He knew in advance what O'Brien would say. %% 彼はオブライエンが何を言うか前もって知っていた。 That the Party did not seek power for its own ends, but only for the good of the majority. %% 党は権力を自己目的としてではなく、ただ大多数の利益のためにのみ追求している。 That it sought power because men in the mass were frail, cowardly creatures who could not endure liberty or face the truth, and must be ruled over and systematically deceived by others who were stronger than themselves. %% 党が権力を追求するのは、大衆は自由に耐えることも真実に直面することもできない弱く臆病な生き物であり、自分たちより強い他者によって支配され、組織的に欺かれなければならないからだ。 That the choice for mankind lay between freedom and happiness, and that, for the great bulk of mankind, happiness was better. %% 人類の選択は自由と幸福の間にあり、人類の大多数にとって幸福の方が良い。 That the party was the eternal guardian of the weak, a dedicated sect doing evil that good might come, sacrificing its own happiness to that of others. %% 党は弱者の永遠の守護者であり、善が来るように悪を行う献身的な宗派であり、他人の幸福のために自らの幸福を犠牲にしている。 The terrible thing, thought Winston, the terrible thing was that when O'Brien said this he would believe it. %% 恐ろしいことに、ウィンストンは、恐ろしいことに、オブライエンがこう言うと、それを信じてしまうだろうと思った。 You could see it in his face. %% 彼の顔にそれが表れていた。 O'Brien knew everything. %% オブライエンは全てを知っていた。 A thousand times better than Winston he knew what the world was really like, in what degradation the mass of human beings lived and by what lies and barbarities the Party kept them there. %% 彼はウィンストンの千倍も世界が本当はどんなものかを知っていたし、人間の集団がどんなに堕落した生活を送っているか、党がどんな嘘や野蛮な行為で彼らをそこに閉じ込めているかを知っていた。 He had understood it all, weighed it all, and it made no difference: all was justified by the ultimate purpose. %% 彼は全てを理解し、全てを比較検討したが、違いはなかった。全ては最終目的によって正当化された。 What can you do, thought Winston, against the lunatic who is more intelligent than yourself, who gives your arguments a fair hearing and then simply persists in his lunacy? %% 自分より頭のいい狂人に対して、自分の議論を公正に聞いてくれた上で狂気を続ける狂人に対して、何ができるだろうか、とウィンストンは考えた。 “You are ruling over us for our own good,” he said feebly. %% 「あなたたちは私たちのために私たちを支配している」と彼は弱々しく言った。 “You believe that human beings are not fit to govern themselves, and therefore----” %% 「あなたは人間が自分を統治するのに適していないと信じている、だから・・・」 He started and almost cried out. %% 彼はびっくりして、ほとんど叫びそうになった。 A pang of pain had shot through his body. %% 激痛が彼の体を貫いた。 O'Brien had pushed the lever of the dial up to thirty-five. %% オブライエンはダイヤルのレバーを35まで押し上げていた。 “That was stupid, Winston, stupid!” he said. %% 「それは愚かだった、ウィンストン、愚かだった!」と彼は言った。 “You should know better than to say a thing like that.” %% 「そんなことを言うべきではないと分かっているはずだ。」 He pulled the lever back and continued: %% 彼はレバーを戻して続けた。 “Now I will tell you the answer to my question. It is this. %% 「では、私の質問に対する答えを教えてあげよう。こうだ。 The Party seeks power entirely for its own sake. %% 党は権力そのものを求めている。 We are not interested in the good of others; %% 我々は他人の善には関心がない。 we are interested solely in power. %% 我々は権力だけに関心がある。 Not wealth or luxury or long life or happiness: only power, pure power. %% 富や贅沢や長生きや幸福ではなく、ただ権力、純粋な権力だけだ。 What pure power means you will understand presently. %% 純粋な権力とは何か、すぐに理解できるだろう。 We are different from all the oligarchies of the past, in that we know what we are doing. %% 我々は過去のすべての寡頭政治とは異なり、自分たちが何をしているのかを知っているのだ。 All the others, even those who resembled ourselves, were cowards and hypocrites. %% 他のすべての者、我々に似た者でさえ、臆病者であり偽善者だった。 The German Nazis and the Russian Communists came very close to us in their methods, but they never had the courage to recognize their own motives. %% ドイツのナチスとロシアの共産主義者は、その方法において我々に非常に近づいたが、彼らは決して自分たちの動機を認める勇気を持たなかった。 They pretended, perhaps they even believed, that they had seized power unwillingly and for a limited time, and that just round the corner there lay a paradise where human beings would be free and equal. %% 彼らは、自分たちが不本意ながら、しかも限られた期間だけ権力を掌握したふりをしていたし、あるいはそう信じていたのかもしれないが、すぐそこまで人間が自由で平等な楽園が広がっているのだ。 We are not like that. %% 我々はそうではない。 We know that no one ever seizes power with the intention of relinquishing it. %% 我々は、誰も権力を手放すつもりで権力を掌握することはないということを知っている。 Power is not a means, it is an end. %% 権力は手段ではなく、目的である。 One does not establish a dictatorship in order to safeguard a revolution; %% 革命を守るために独裁制を敷くわけではない。 one makes the revolution in order to establish the dictatorship. %% 独裁制を敷くために革命を起こすのだ。 The object of persecution is persecution. %% 迫害の目的は迫害である。 The object of torture is torture. %% 拷問の目的は拷問である。 The object of power is power. %% 権力の目的は権力である。 Now do you begin to understand me?” %% これで私の言っていることが分かり始めたか?」 Winston was struck, as he had been struck before, by the tiredness of O'Brien's face. %% ウィンストンは以前にも感じたようにオブライエンの顔の疲労感に驚いた。 It was strong and fleshy and brutal, it was full of intelligence and a sort of controlled passion before which he felt himself helpless; %% それは強く、肉感的で、残忍で、知性とある種の抑制された情熱に満ちており、その前では彼は無力だと感じた。 but it was tired. %% しかし、それは疲れていた。 There were pouches under the eyes, the skin sagged from the cheekbones. %% 目の下にはたるみがあり、頬骨の皮膚は垂れ下がっていた。 O'Brien leaned over him, deliberately bringing the worn face nearer. %% オブライエンは彼の上に身を乗り出し、わざと疲れた顔を近づけた。 “You are thinking,” he said, “that my face is old and tired. %% 「私の顔が老けて疲れていると思っている」と彼は言った。 You are thinking that I talk of power, and yet I am not even able to prevent the decay of my own body. %% 私が権力について語っていると思っているが、私は自分の体の衰えを防ぐことすらできない。 Can you not understand, Winston, that the individual is only a cell? %% ウィンストン、個人はただの細胞にすぎないということを理解できないのか? The weariness of the cell is the vigour of the organism. %% 細胞の疲労は有機体の活力である。 Do you die when you cut your fingernails?” %% 爪を切ったら死ぬのか?」 He turned away from the bed and began strolling up and down again, one hand in his pocket. %% 彼はベッドから離れ、片手をポケットに入れたまま、再び歩き回り始めた。 “We are the priests of power,” he said. %% 「我々は権力の僧侶だ」と彼は言った。 “God is power. But at present power is only a word so far as you are concerned. %% 「神は権力だ。しかし、現時点では、あなたに関する限り、権力は単なる言葉にすぎない。 It is time for you to gather some idea of what power means. %% 権力が何を意味するのか、あなたに理解してもらわなければならない。 The first thing you must realize is that power is collective. %% まず理解しなければならないのは、権力は集団的なものだということだ。 The individual only has power in so far as he ceases to be an individual. %% 個人は、個人であることをやめる限りにおいてのみ権力を持つ。 You know the Party slogan: ‘Freedom is Slavery’. Has it ever occurred to you that it is reversible? %% 党のスローガンは知っているだろう。「自由は奴隷制である」それが逆転可能だと思ったことはあるのか? Slavery is freedom. %% 奴隷制は自由である。 Alone--free--the human being is always defeated. %% 一人で、自由に、人間は常に敗北する。 It must be so, because every human being is doomed to die, which is the greatest of all failures. %% そうでなければならない。なぜなら、すべての人間は死ぬ運命にあるからであり、それはすべての失敗の中で最も大きい。 But if he can make complete, utter submission, if he can escape from his identity, if he can merge himself in the Party so that he IS the Party, then he is all-powerful and immortal. %% しかし、もし彼が完全で絶対的な服従をすることができれば、もし彼が自分のアイデンティティから逃れることができれば、もし彼が党に溶け込んで党そのものになることができれば、彼は全能で不滅である。 The second thing for you to realize is that power is power over human beings. %% 二つ目に理解すべきことは、権力とは人間に対する権力であるということだ。 Over the body--but, above all, over the mind. %% 肉体に対する権力だが、何よりも精神に対する権力だ。 Power over matter--external reality, as you would call it--is not important. %% 物質に対する権力、つまり君が言うところの外部現実に対する権力は重要ではない。 Already our control over matter is absolute.” %% 物質に対する我々の支配はすでに絶対的だ。」 For a moment Winston ignored the dial. %% ウィンストンはしばらくダイヤルを無視した。 He made a violent effort to raise himself into a sitting position, and merely succeeded in wrenching his body painfully. %% 彼は起き上がって座ろうと激しく努力したが、体を痛々しくねじっただけで終わった。 “But how can you control matter?” he burst out. %% 「しかし、どうやって物質を支配できるんだ?」彼は口走った。 “You don't even control the climate or the law of gravity. %% 「気候や重力の法則すら支配できない。 And there are disease, pain, death----” %% それに病気や痛み、死がある・・・」 O'Brien silenced him by a movement of his hand. %% オブライエンは手の動きで彼を黙らせた。 “We control matter because we control the mind. %% 「我々は精神を支配するから物質を支配できる。 Reality is inside the skull. %% 現実は頭蓋骨の中にある。 You will learn by degrees, Winston. %% ウィンストン、君は段階的に学ぶことになる。 There is nothing that we could not do. %% 我々にできないことは何もない。 Invisibility, levitation--anything. %% 透明人間、空中浮揚、何でもだ。 I could float off this floor like a soap bubble if I wish to. %% 私が望めば、この床からシャボン玉のように浮かび上がることができる。 I do not wish to, because the Party does not wish it. %% 私が望まないだけだ、党がそれを望まないからだ。 You must get rid of those nineteenth-century ideas about the laws of Nature. %% 自然の法則に関する十九世紀の考えを捨て去らなければならない。 We make the laws of Nature.” %% 自然の法則は我々が作る。」 “But you do not! You are not even masters of this planet. %% 「しかし、あなたはそうではない! あなたはこの惑星の支配者ですらない。 What about Eurasia and Eastasia? %% ユーラシアとイースタシアは? You have not conquered them yet.” %% あなたはまだ彼らを征服していない。」 “Unimportant. We shall conquer them when it suits us. %% 「重要ではない。我々は都合の良い時に彼らを征服するだろう。 And if we did not, what difference would it make? %% そして、もし我々がそうしなかったとしても、何が違うというのか? We can shut them out of existence. %% 我々は彼らを存在から締め出せる。 Oceania is the world.” %% オセアニアが世界だ」 “But the world itself is only a speck of dust. %% 「しかし、世界そのものは塵の粒に過ぎない。 And man is tiny--helpless! %% そして人間は小さい・・・無力だ! How long has he been in existence? %% 彼はどれくらい存在しているのか? For millions of years the earth was uninhabited.” %% 何百万年もの間、地球には人が住んでいなかった」 “Nonsense. The earth is as old as we are, no older. %% 「ナンセンス。地球は私たちと同じくらい古く、それ以上古くはない。 How could it be older? %% どうしてそれ以上古いことがある? Nothing exists except through human consciousness.” %% 人間の意識を通してでなければ何も存在しない」 “But the rocks are full of the bones of extinct animals--mammoths and mastodons and enormous reptiles which lived here long before man was ever heard of.” %% 「しかし岩には絶滅した動物の骨がいっぱいだ。マンモスやマストドン、巨大な爬虫類は人間が現れるずっと前からここに住んでいた」 “Have you ever seen those bones, Winston? Of course not. %% 「君はその骨を見たことがあるか、ウィンストン? いいえ、もちろん。 Nineteenth-century biologists invented them. %% 十九世紀の生物学者がそれを発明したのだ。 Before man there was nothing. %% 人間以前には何もなかった。 After man, if he could come to an end, there would be nothing. %% 人間以後、もし人間が滅びたら、何もなくなるだろう。 Outside man there is nothing.” %% 人間の外には何も存在しない」 “But the whole universe is outside us. %% 「しかし、宇宙全体が私たちの外にある。 Look at the stars! %% 星を見てみろ! Some of them are a million light-years away. %% 星の中には百万光年も離れたものもある。 They are out of our reach for ever.” %% 星は永遠に私たちの手の届かないところにある」 “What are the stars?” said O'Brien indifferently. %% 「星が何だ?」とオブライエンは無関心そうに言った。 “They are bits of fire a few kilometres away. %% 「星は数キロメートル離れたところにある火の玉だ。 We could reach them if we wanted to. %% 私たちは望めば星にたどり着ける。 Or we could blot them out. %% あるいは星を消し去ることもできる。 The earth is the centre of the universe. %% 地球は宇宙の中心だ。 The sun and the stars go round it.” %% 太陽や星は地球の周りを回っている。」 Winston made another convulsive movement. %% ウィンストンはまたもや痙攣した。 This time he did not say anything. %% 今度は彼は何も言わなかった。 O'Brien continued as though answering a spoken objection: %% オブライエンは口に出して反論されたかのように続けた。 “For certain purposes, of course, that is not true. %% 「もちろん、ある目的のためにはそれは真実ではない。 When we navigate the ocean, or when we predict an eclipse, we often find it convenient to assume that the earth goes round the sun and that the stars are millions upon millions of kilometres away. %% 海を航海する時や日食を予測する時、地球が太陽の周りを回り、星は何百万キロも離れていると仮定すると便利なことが多い。 But what of it? %% しかし、それがどうしたというのか? Do you suppose it is beyond us to produce a dual system of astronomy? %% 天文学の二重システムを作ることが我々の能力を超えていると思うのか? The stars can be near or distant, according as we need them. %% 星は、必要に応じて近くにも遠くにもなる。 Do you suppose our mathematicians are unequal to that? %% 我々の数学者がそれには及ばないと思うのか? Have you forgotten doublethink?” %% 二重思考を忘れたのか?」 Winston shrank back upon the bed. %% ウィンストンはベッドの上で身をすくめた。 Whatever he said, the swift answer crushed him like a bludgeon. %% 彼が何を言っても、素早い返答が棍棒のように彼を打ちのめした。 And yet he knew, he KNEW, that he was in the right. %% それでも彼は自分が正しいことを知っていた。 The belief that nothing exists outside your own mind--surely there must be some way of demonstrating that it was false? %% 自分の心の外には何も存在しないという信念・・・確かにそれが偽りであることを証明する方法があるはずだ。 Had it not been exposed long ago as a fallacy? %% それはずっと前に誤謬として暴露されたのではなかったか? There was even a name for it, which he had forgotten. %% それに名前さえあったが、彼は忘れていた。 A faint smile twitched the corners of O'Brien's mouth as he looked down at him. %% オブライエンは彼を見下ろしながら、かすかな笑みを浮かべた。 “I told you, Winston,” he said, “that metaphysics is not your strong point. %% 「言っただろう、ウィンストン」と彼は言った、「形而上学は君の得意分野ではない。 The word you are trying to think of is solipsism. %% 君が思い出そうとしている言葉は独我論だ。 But you are mistaken. %% しかし、君は間違っている。 This is not solipsism. %% これは独我論ではない。 Collective solipsism, if you like. %% 集団的独我論なら、そう言ってもいい。 But that is a different thing: in fact, the opposite thing. %% しかし、それは別物だ。実際、正反対のものだ。 All this is a digression,” he added in a different tone. %% これらはすべて余談だ」と彼は別の口調で付け加えた。 “The real power, the power we have to fight for night and day, is not power over things, but over men.” %% 「真の権力、我々が昼夜を問わず戦わなければならない権力は、物に対する権力ではなく、人間に対する権力だ」 He paused, and for a moment assumed again his air of a schoolmaster questioning a promising pupil: %% 彼は言葉を切り、一瞬、有望な生徒に質問する校長先生のような態度をとった。 “How does one man assert his power over another, Winston?” %% 「ある人間が別の人間に対して権力を主張するにはどうすればいいんだ、ウィンストン?」 Winston thought. %% ウィンストンは考えた。 “By making him suffer,” he said. %% 「苦痛を与えることで」と彼は言った。 “Exactly. By making him suffer. %% 「その通り。苦痛を与えることでだ。 Obedience is not enough. %% 服従だけでは十分ではない。 Unless he is suffering, how can you be sure that he is obeying your will and not his own? %% 苦痛を与えなければ、彼が自分の意志ではなくあなたの意志に従っているという確信が持てるだろうか? Power is in inflicting pain and humiliation. %% 権力とは苦痛と屈辱を与えることにある。 Power is in tearing human minds to pieces and putting them together again in new shapes of your own choosing. %% 権力とは人間の精神を粉々に引き裂き、それを自分の選んだ新しい形に再び組み立てることにある。 Do you begin to see, then, what kind of world we are creating? %% では、我々がどのような世界を創造しようとしているのか、おわかりいただけただろうか? It is the exact opposite of the stupid hedonistic Utopias that the old reformers imagined. %% それは昔の改革者たちが想像した愚かな快楽主義のユートピアとは正反対だ。 A world of fear and treachery and torment, a world of trampling and being trampled upon, a world which will grow not less but MORE merciless as it refines itself. %% 恐怖と裏切りと苦悩の世界、踏みつけ、踏みつけられる世界、洗練されるにつれて無慈悲さが増す世界だ。 Progress in our world will be progress towards more pain. %% 我々の世界の進歩は、より多くの苦痛への進歩となるだろう。 The old civilizations claimed that they were founded on love or justice. %% 古代文明は愛や正義に基づいて成立したと主張していた。 Ours is founded upon hatred. %% 我々の文明は憎しみに基づいて成立している。 In our world there will be no emotions except fear, rage, triumph, and self-abasement. %% 我々の世界には恐怖、怒り、勝利、自己卑下以外の感情は存在しないだろう。 Everything else we shall destroy--everything. %% 我々は他の全てを破壊するだろう。全てを。 Already we are breaking down the habits of thought which have survived from before the Revolution. %% 我々は既に革命前から生き残った思考の習慣を打ち破っている。 We have cut the links between child and parent, and between man and man, and between man and woman. %% 我々は子供と親、男と男、男と女の関係を断ち切った。 No one dares trust a wife or a child or a friend any longer. %% もはや誰も妻や子供や友人を信頼しようとはしない。 But in the future there will be no wives and no friends. %% しかし、未来には妻も友人も存在しないだろう。 Children will be taken from their mothers at birth, as one takes eggs from a hen. %% 子供は生まれるとすぐに母親から引き離され、まるで雌鳥から卵を取り上げるかのようである。 The sex instinct will be eradicated. %% 性欲は根絶されるだろう。 Procreation will be an annual formality like the renewal of a ration card. %% 出産は配給カードの更新のような年一回の形式的なものになるだろう。 We shall abolish the orgasm. %% 我々はオーガズムを廃止する。 Our neurologists are at work upon it now. %% 我々の神経学者は今その研究に取り組んでいる。 There will be no loyalty, except loyalty towards the Party. %% 党に対する忠誠心以外に忠誠心は存在しないだろう。 There will be no love, except the love of Big Brother. %% ビッグ・ブラザーへの愛以外に愛は存在しないだろう。 There will be no laughter, except the laugh of triumph over a defeated enemy. %% 敗北した敵に対する勝利の笑い以外に笑いは存在しないだろう。 There will be no art, no literature, no science. %% 芸術も文学も科学も存在しないだろう。 When we are omnipotent we shall have no more need of science. %% 我々が全能になったら、もはや科学は必要なくなるだろう。 There will be no distinction between beauty and ugliness. %% 美と醜さの区別は存在しないだろう。 There will be no curiosity, no enjoyment of the process of life. %% 好奇心も人生の過程を楽しむことも存在しないだろう。 All competing pleasures will be destroyed. %% 競合する快楽はすべて破壊されるだろう。 But always--do not forget this, Winston--always there will be the intoxication of power, constantly increasing and constantly growing subtler. %% しかし、常に、これを忘れないでくれ、ウィンストン、常に権力の陶酔があり、絶えず増大し、絶えず微妙になっていく。 Always, at every moment, there will be the thrill of victory, the sensation of trampling on an enemy who is helpless. %% 常に、あらゆる瞬間に、勝利のスリル、無力な敵を踏みつける感覚があるだろう。 If you want a picture of the future, imagine a boot stamping on a human face--for ever.” %% 未来の姿を想像したければ、人間の顔を踏みつけるブーツを想像すればいい、永遠に続くブーツを。」 He paused as though he expected Winston to speak. %% 彼はウィンストンが話すのを期待しているかのように一時停止した。 Winston had tried to shrink back into the surface of the bed again. %% ウィンストンは再びベッドの表面に縮み込もうとした。 He could not say anything. %% 彼は何も言うことができなかった。 His heart seemed to be frozen. %% 彼の心臓は凍りついたようだった。 O'Brien went on: %% オブライエンは続けた。 “And remember that it is for ever. %% 「そして、それが永遠であることを思い出せ。 The face will always be there to be stamped upon. %% 顔はいつでも踏みつけられるためにそこにある。 The heretic, the enemy of society, will always be there, so that he can be defeated and humiliated over again. %% 異端者、社会の敵は、いつでもそこにいて、何度も打ち負かされ、辱めを受けることができる。 Everything that you have undergone since you have been in our hands--all that will continue, and worse. %% 我々の手に落ちてからあなたが受けてきた全てのことは、今後も続くし、もっとひどくなる。 The espionage, the betrayals, the arrests, the tortures, the executions, the disappearances will never cease. %% スパイ行為、裏切り、逮捕、拷問、処刑、失踪は決して止まらない。 It will be a world of terror as much as a world of triumph. %% それは勝利の世界であると同時に恐怖の世界でもある。 The more the Party is powerful, the less it will be tolerant: the weaker the opposition, the tighter the despotism. %% 党が強力であればあるほど、寛容性は低下する。反対勢力が弱ければ弱いほど、独裁は強まる。 Goldstein and his heresies will live for ever. %% ゴールドスタインや彼の異端思想は永遠に生き続ける。 Every day, at every moment, they will be defeated, discredited, ridiculed, spat upon and yet they will always survive. %% 毎日、毎瞬、彼らは敗北し、信用を失い、嘲笑され、唾を吐きかけられるが、それでも彼らは常に生き残る。 This drama that I have played out with you during seven years will be played out over and over again generation after generation, always in subtler forms. %% 私が七年間にわたってあなたと演じてきたこのドラマは、何世代にもわたって何度も何度も、常に微妙な形で演じられることになる。 Always we shall have the heretic here at our mercy, screaming with pain, broken up, contemptible--and in the end utterly penitent, saved from himself, crawling to our feet of his own accord. %% 我々は常に異端者をここに捕らえ、痛みで悲鳴を上げ、打ちひしがれ、卑屈になり、そして最後には完全に悔い改め、自分自身から救われ、自らの意志で我々の足元に這い寄ってくるようにする。 That is the world that we are preparing, Winston. A world of victory after victory, triumph after triumph after triumph: an endless pressing, pressing, pressing upon the nerve of power. %% それが我々が準備している世界だ、ウィンストン。勝利に次ぐ勝利、勝利に次ぐ勝利の世界、権力の神経を際限なく押しつぶす世界だ。 You are beginning, I can see, to realize what that world will be like. %% あなたは、その世界がどのようなものになるか理解し始めているようだ。 But in the end you will do more than understand it. %% しかし、最終的には理解する以上のことをすることになる。 You will accept it, welcome it, become part of it.” %% あなたはそれを受け入れ、歓迎し、その一部となるだろう」 Winston had recovered himself sufficiently to speak. %% ウィンストンは話せる程度にまで回復していた。 “You can't!” he said weakly. %% 「そんなことができるわけがない!」と彼は弱々しく言った。 “What do you mean by that remark, Winston?” %% 「その言葉の意味はなんだ、ウィンストン?」 “You could not create such a world as you have just described. It is a dream. %% 「今言ったような世界を創造することはできない。それは夢だ。 It is impossible.” %% 不可能だ」 “Why?” %% 「なぜ?」 “It is impossible to found a civilization on fear and hatred and cruelty. %% 「恐怖と憎しみと残酷さの上に文明を築くことはできない。 It would never endure.” %% 決して長続きしない」 “Why not?” %% 「なぜ?」 “It would have no vitality. %% 「活力がないだろう。 It would disintegrate. %% 崩壊するだろう。 It would commit suicide.” %% 自滅するだろう」 “Nonsense. You are under the impression that hatred is more exhausting than love. %% 「ナンセンス。君は憎しみが愛よりも疲れるという印象を受けている。 Why should it be? %% なぜそう思うのか? And if it were, what difference would that make? %% そして、もしそうなら、どんな違いが生まれるのか? Suppose that we choose to wear ourselves out faster. %% 私たちが自分たちをより早く疲れさせる選択をするとしよう。 Suppose that we quicken the tempo of human life till men are senile at thirty. %% 人間の生活のテンポを速めて、人間が三十歳で老衰するようになるとする。 Still what difference would it make? %% それでもどんな違いが生まれるのか? Can you not understand that the death of the individual is not death? %% 個人の死は死ではないことが理解できないのか? The party is immortal.” %% 党は不滅だ。」 As usual, the voice had battered Winston into helplessness. %% いつものように、その声はウィンストンを無力感に陥れた。 Moreover he was in dread that if he persisted in his disagreement O'Brien would twist the dial again. %% その上、彼はもし反対し続けたらオブライエンがまたダイヤルを回すのではないかと恐れていた。 And yet he could not keep silent. %% それでも彼は黙っていることはできなかった。 Feebly, without arguments, with nothing to support him except his inarticulate horror of what O'Brien had said, he returned to the attack. %% 弱々しく、議論もせず、オブライエンの言った言葉に対する言葉にできない恐怖以外に彼を支えるものは何もなかったが、彼は反撃した。 “I don't know--I don't care. %% 「知らない......気にしない。 Somehow you will fail. %% いずれにせよ失敗する。 Something will defeat you. %% 何かがあなたを打ち負かす。 Life will defeat you.” %% 人生があなたを打ち負かす」 “We control life, Winston, at all its levels. %% 「我々は人生をあらゆるレベルで管理している。 You are imagining that there is something called human nature which will be outraged by what we do and will turn against us. %% 君は人間性と呼ばれる何かが存在し、それが我々の行いに憤慨し、我々に牙をむくだろうと思っている。 But we create human nature. %% しかし、我々は人間性を創造する。 Men are infinitely malleable. %% 人間は無限に順応性がある。 Or perhaps you have returned to your old idea that the proletarians or the slaves will arise and overthrow us. %% あるいは、プロレタリアートや奴隷が立ち上がって我々を打倒するという古い考えに戻ったのかもしれない。 Put it out of your mind. %% 頭から追い出せ。 They are helpless, like the animals. %% 彼らは動物のように無力だ。 Humanity is the Party. %% 人類は党だ。 The others are outside--irrelevant.” %% 他の者は外側にいる、無関係だ」 “I don't care. In the end they will beat you. %% 「構わない。最後には彼らがあなたを打ち負かす。 Sooner or later they will see you for what you are, and then they will tear you to pieces.” %% 遅かれ早かれ彼らはあなたの正体を見抜き、あなたを八つ裂きにするだろう」 “Do you see any evidence that that is happening? %% 「それが起こっている証拠が何かあるのか? Or any reason why it should?” %% あるいはそれが起こるべき理由が何かあるのか?」 “No. I believe it. %% 「いいえ、私は信じている。 I KNOW that you will fail. %% あなたは失敗するだろうと私は知っている。 There is something in the universe--I don't know, some spirit, some principle--that you will never overcome.” %% 宇宙には何かがある・・・私にはわからないが、何かの精神、何かの原理・・・あなたが決して打ち勝つことのできない何かが。」 “Do you believe in God, Winston?” %% 「ウィンストン、あなたは神を信じますか?」 “No.” %% 「いいえ」 “Then what is it, this principle that will defeat us?” %% 「では、私たちを打ち負かすその原理とは一体何なのでしょうか?」 “I don't know. The spirit of Man.” %% 「私にはわからない。人間の精神です」 “And do you consider yourself a man?” %% 「そして、君は自分を人間だと思っているかね?」 “Yes.” %% 「はい」 “If you are a man, Winston, you are the last man. %% 「もし君が人間なら、ウィンストン、君は最後の人間だ。 Your kind is extinct; we are the inheritors. %% 君の種は絶滅した。我々が後継者だ。 Do you understand that you are ALONE? %% 君は自分が孤独だと理解しているかね? You are outside history, you are non-existent.” %% 君は歴史の外にいる。君は存在しない」 His manner changed and he said more harshly: %% 彼の態度が変わり、より厳しく言った。 “And you consider yourself morally superior to us, with our lies and our cruelty?” %% 「そして君は嘘をつき残酷な我々よりも道徳的に優れていると考えているのかね?」 “Yes, I consider myself superior.” %% 「はい、私は自分が優れていると考えています」 O'Brien did not speak. %% オブライエンは何も言わなかった。 Two other voices were speaking. %% 他の二つの声が話していた。 After a moment Winston recognized one of them as his own. %% しばらくしてウィンストンはそのうちの一つが自分の声だとわかった。 It was a sound-track of the conversation he had had with O'Brien, on the night when he had enrolled himself in the Brotherhood. %% それは彼が同胞団に加わった夜にオブライエンと交わした会話の録音だった。 He heard himself promising to lie, to steal, to forge, to murder, to encourage drug-taking and prostitution, to disseminate venereal diseases, to throw vitriol in a child's face. %% 彼は自分が嘘をつき、盗み、偽造し、殺人し、麻薬の使用や売春を奨励し、性病を広め、子供の顔に硫酸を浴びせることを約束しているのを聞いた。 O'Brien made a small impatient gesture, as though to say that the demonstration was hardly worth making. %% オブライエンは、実演する価値はほとんどないとでも言うように、少し苛立った仕草をした。 Then he turned a switch and the voices stopped. %% それから彼はスイッチを切り、声は止まった。 “Get up from that bed,” he said. %% 「ベッドから起きろ」と彼は言った。 The bonds had loosened themselves. %% 拘束は緩んでいた。 Winston lowered himself to the floor and stood up unsteadily. %% ウィンストンは床に降り、よろよろと立ち上がった。 “You are the last man,” said O'Brien. %% 「君は最後の人間だ」とオブライエンは言った。 “You are the guardian of the human spirit. %% 「君は人間の精神の守護者だ。 You shall see yourself as you are. %% 君は君自身のありのままの姿を見るだろう。 Take off your clothes.” %% 服を脱ぎなさい」 Winston undid the bit of string that held his overalls together. %% ウィンストンはオーバーオールを留めていた紐をほどいた。 The zip fastener had long since been wrenched out of them. %% ファスナーはとっくに壊れて外れていた。 He could not remember whether at any time since his arrest he had taken off all his clothes at one time. %% 逮捕されて以来、一度に服を全部脱いだことがあるかどうか、彼には思い出せなかった。 Beneath the overalls his body was looped with filthy yellowish rags, just recognizable as the remnants of underclothes. %% オーバーオールの下には、下着の残骸とわかる程度の汚れた黄色い布が体に巻き付いていた。 As he slid them to the ground he saw that there was a three-sided mirror at the far end of the room. %% それを床に落とすと、部屋の奥に三面鏡があるのが見えた。 He approached it, then stopped short. %% 彼はそれに近づき、そして立ち止まった。 An involuntary cry had broken out of him. %% 思わず叫び声を上げていた。 “Go on,” said O'Brien. %% 「続けろ」とオブライエンは言った。 “Stand between the wings of the mirror. %% 「鏡の羽の間に立って。 You shall see the side view as well.” %% 横から見た姿も見ることになる」 He had stopped because he was frightened. %% 彼は恐怖のあまり立ち止まっていた。 A bowed, grey-coloured, skeleton-like thing was coming towards him. %% 腰の曲がった灰色の骸骨のようなものが彼に向かって歩いてきた。 Its actual appearance was frightening, and not merely the fact that he knew it to be himself. %% それが自分だとわかっているという事実だけでなく、その実際の姿が恐ろしかった。 He moved closer to the glass. %% 彼は鏡に近づいた。 The creature's face seemed to be protruded, because of its bent carriage. %% その生き物の顔は、腰が曲がっているために突き出ているように見えた。 A forlorn, jailbird's face with a nobby forehead running back into a bald scalp, a crooked nose, and battered-looking cheekbones above which his eyes were fierce and watchful. %% 孤独な囚人の顔で、額はこぶだらけで後ろは禿げ上がり、鼻は曲がり、頬骨は殴られたように見え、その上にある目は荒々しく警戒心が強かった。 The cheeks were seamed, the mouth had a drawn-in look. %% 頬にはしわが刻まれ、口は引き締まったようだった。 Certainly it was his own face, but it seemed to him that it had changed more than he had changed inside. %% 確かにそれは彼自身の顔だったが、彼にはそれが彼が内面で変わった以上に変わったように思えた。 The emotions it registered would be different from the ones he felt. %% そこに表れる感情は、彼が感じているものとは違うだろう。 He had gone partially bald. %% 彼は部分的に禿げていた。 For the first moment he had thought that he had gone grey as well, but it was only the scalp that was grey. %% 最初は白髪になったと思ったが、白かったのは頭皮だけだった。 Except for his hands and a circle of his face, his body was grey all over with ancient, ingrained dirt. %% 手と顔の輪郭を除いて、彼の体は古くから染み込んだ汚れで全体的に灰色だった。 Here and there under the dirt there were the red scars of wounds, and near the ankle the varicose ulcer was an inflamed mass with flakes of skin peeling off it. %% 汚れの下には傷の赤い跡があちこちにあり、足首の近くには静脈瘤の潰瘍が炎症を起こして皮膚が剥がれ落ちていた。 But the truly frightening thing was the emaciation of his body. %% しかし、本当に恐ろしいことは彼の体の衰弱だった。 The barrel of the ribs was as narrow as that of a skeleton: the legs had shrunk so that the knees were thicker than the thighs. %% 肋骨の筒は骸骨のように細く、脚は縮んで膝が太ももよりも太くなっていた。 He saw now what O'Brien had meant about seeing the side view. %% 彼は今、オブライエンが横顔を見ることについて何を意味していたのか理解した。 The curvature of the spine was astonishing. %% 背骨の湾曲は驚くべきものだった。 The thin shoulders were hunched forward so as to make a cavity of the chest, the scraggy neck seemed to be bending double under the weight of the skull. %% 細い肩は胸のくぼみを作るように前かがみになり、やせ細った首は頭蓋骨の重みで二重に曲がっているように見えた。 At a guess he would have said that it was the body of a man of sixty, suffering from some malignant disease. %% 推測では、それは悪性疾患を患っている60歳の男性の体だと彼は言っただろう。 “You have thought sometimes,” said O'Brien, “that my face--the face of a member of the Inner Party--looks old and worn. %% 「君は時々、私の顔、党内局員の顔が老けて疲れているように見えると思ったことがあるだろう。 What do you think of your own face?” %% 自分の顔についてはどう思う?」 He seized Winston's shoulder and spun him round so that he was facing him. %% 彼はウィンストンの肩をつかみ、彼が自分と向き合うように彼を回した。 “Look at the condition you are in!” he said. %% 「自分の状態を見てみろ!」と彼は言った。 “Look at this filthy grime all over your body. %% 「体中に付いたこの汚い垢を見てみろ。 Look at the dirt between your toes. %% 足の指の間の汚れを見てみろ。 Look at that disgusting running sore on your leg. %% 足のあの嫌なただれを見てみろ。 Do you know that you stink like a goat? %% 自分が山羊のような臭いがすることを知っているか? Probably you have ceased to notice it. %% おそらくもう気づかなくなったのだろう。 Look at your emaciation. %% 自分のやせ細った姿を見てみろ。 Do you see? I can make my thumb and forefinger meet round your bicep. %% 見えるか? 私はあなたの上腕二頭筋を親指と人差し指で囲むことができる。 I could snap your neck like a carrot. %% 私はあなたの首をニンジンのように折ることができる。 Do you know that you have lost twenty-five kilograms since you have been in our hands? %% 我々の手に落ちてから二十五キロも体重が減ったことを知っているか? Even your hair is coming out in handfuls. %% 髪の毛だって一握りずつ抜けている。 Look!” He plucked at Winston's head and brought away a tuft of hair. %% 見ろ!」彼はウィンストンの頭をつかみ、髪の毛をむしり取った。 “Open your mouth. %% 「口を開けろ。 Nine, ten, eleven teeth left. %% 九本、十本、十一本残っている。 How many had you when you came to us? %% ここに来た時は何本あった? And the few you have left are dropping out of your head. %% 残っているわずかな歯も抜け落ちている。 Look here!” %% 見ろ!」 He seized one of Winston's remaining front teeth between his powerful thumb and forefinger. %% 彼はウィンストンの残っている前歯の一つを力強い親指と人差し指でつかんだ。 A twinge of pain shot through Winston's jaw. %% ウィンストンの顎に激痛が走った。 O'Brien had wrenched the loose tooth out by the roots. %% オブライエンはゆるんだ歯を根元から引き抜いた。 He tossed it across the cell. %% 彼はそれを独房の向こう側に投げた。 “You are rotting away,” he said; %% 「あなたは腐り果てている」と彼は言った。 “you are falling to pieces. What are you? A bag of filth. %% 「あなたはバラバラになっている。あなたは何者ですか? 汚物の袋だ。 Now turn around and look into that mirror again. %% さあ、振り返ってもう一度鏡を見てみろ。 Do you see that thing facing you? %% 自分と向き合っているものが見えるか? That is the last man. %% それが最後の人間だ。 If you are human, that is humanity. %% あなたが人間なら、それが人間性だ。 Now put your clothes on again.” %% さあ、服を着ろ」 Winston began to dress himself with slow stiff movements. %% ウィンストンはゆっくりとぎこちない動きで服を着始めた。 Until now he had not seemed to notice how thin and weak he was. %% 今まで彼は自分がどれほど痩せて弱いかに気づいていなかったようだった。 Only one thought stirred in his mind: that he must have been in this place longer than he had imagined. %% 彼の頭の中ではただ一つの考えが渦巻いていた。それは、彼が想像していたよりも長くこの場所にいたに違いないということだった。 Then suddenly as he fixed the miserable rags round himself a feeling of pity for his ruined body overcame him. %% すると突然、惨めなぼろを身に着けていると、自分の傷ついた体に対する哀れみの感情が彼を襲った。 Before he knew what he was doing he had collapsed on to a small stool that stood beside the bed and burst into tears. %% 彼は自分が何をしているのかわからないうちに、ベッドの横にある小さな椅子に倒れ込み、涙を流した。 He was aware of his ugliness, his gracelessness, a bundle of bones in filthy underclothes sitting weeping in the harsh white light: but he could not stop himself. %% 彼は自分の醜さ、優雅さの欠如、汚れた下着を着た骨の束が厳しい白い光の中で泣きながら座っていることに気づいていたが、自分を止めることはできなかった。 O'Brien laid a hand on his shoulder, almost kindly. %% オブライエンは彼の肩に手を置き、ほとんど優しく言った。 “It will not last for ever,” he said. %% 「永遠に続くわけではない」と彼は言った。 “You can escape from it whenever you choose. %% 「いつでも逃げ出すことはできる。 Everything depends on yourself.” %% すべては自分次第だ」 “You did it!” sobbed Winston. %% 「あなたがやったんだ!」とウィンストンはすすり泣いた。 “You reduced me to this state.” %% 「あなたが私をこんな状態にしたんだ」 “No, Winston, you reduced yourself to it. %% 「違う、ウィンストン、君が自分をこんな状態にしたんだ。 This is what you accepted when you set yourself up against the Party. %% これが君が党に反対した時に受け入れたことだ。 It was all contained in that first act. %% 全てはその最初の行動に含まれていたんだ。 Nothing has happened that you did not foresee.” %% 君が予見していなかったことは何も起こっていない」 He paused, and then went on: %% 彼は少し間を置いてから続けた。 “We have beaten you, Winston. %% 「我々は君を打ち負かしたんだ、ウィンストン。 We have broken you up. %% 我々は君を打ち砕いたんだ。 You have seen what your body is like. %% 君は自分の身体がどんなものか見ただろう。 Your mind is in the same state. %% 君の精神も同じ状態だ。 I do not think there can be much pride left in you. %% 君にはあまりプライドが残っていないと思う。 You have been kicked and flogged and insulted, you have screamed with pain, you have rolled on the floor in your own blood and vomit. %% 君は蹴られ、鞭打たれ、侮辱され、痛みで悲鳴を上げ、自分の血と吐物にまみれて床を転げ回った。 You have whimpered for mercy, you have betrayed everybody and everything. %% 君は慈悲を乞い、全ての人を裏切った。 Can you think of a single degradation that has not happened to you?” %% 君に起こらなかった屈辱を一つでも思い浮かべることができるか?」 Winston had stopped weeping, though the tears were still oozing out of his eyes. %% ウィンストンは泣き止んだが、まだ目から涙がにじみ出ていた。 He looked up at O'Brien. %% 彼はオブライエンを見た。 “I have not betrayed Julia,” he said. %% 「私はジュリアを裏切っていない」と彼は言った。 O'Brien looked down at him thoughtfully. %% オブライエンは思慮深く彼を見下ろした。 “No,” he said; %% 「いいえ」と彼は言った。 “no; that is perfectly true. %% 「いいえ、それは全く真実だ。 You have not betrayed Julia.” %% 君はジュリアを裏切っていない。」 The peculiar reverence for O'Brien, which nothing seemed able to destroy, flooded Winston's heart again. %% オブライエンに対する、何物も破壊できないような独特の畏敬の念が、再びウィンストンの心にあふれた。 How intelligent, he thought, how intelligent! %% なんて頭がいいんだ、と彼は思った。なんて頭がいいんだ! Never did O'Brien fail to understand what was said to him. %% オブライエンは彼に言われたことを理解しそこなうことは決してなかった。 Anyone else on earth would have answered promptly that he HAD betrayed Julia. %% 地球上の他の誰であれ、彼がジュリアを裏切ったと即座に答えただろう。 For what was there that they had not screwed out of him under the torture? %% 拷問の下で彼らが彼から聞き出せなかったことは何があっただろうか? He had told them everything he knew about her, her habits, her character, her past life; %% 彼は彼女について知っていること、彼女の習慣、性格、過去の生活の全てを彼らに話した。 he had confessed in the most trivial detail everything that had happened at their meetings, all that he had said to her and she to him, their black-market meals, their adulteries, their vague plottings against the Party--everything. %% 彼は彼らの逢瀬で起こった全てのこと、彼が彼女に言った全てのこと、彼女が彼に言った全てのこと、彼らの闇市での食事、彼らの不倫、党に対する彼らの漠然とした陰謀、全てを些細な細部に至るまで告白した。 And yet, in the sense in which he intended the word, he had not betrayed her. %% それでも、彼がその言葉を意図した意味では、彼は彼女を裏切っていなかった。 He had not stopped loving her; %% 彼は彼女を愛することをやめなかった。 his feelings towards her had remained the same. %% 彼女に対する彼の気持ちは同じままだった。 O'Brien had seen what he meant without the need for explanation. %% オブライエンは説明の必要もなく彼が何を意味しているかを理解した。 “Tell me,” he said, “how soon will they shoot me?” %% 「教えてくれ」と彼は言った。「どれくらいで私は撃たれるんだ?」 “It might be a long time,” said O'Brien. %% 「長い時間がかかるかもしれない」とオブライエンは言った。 “You are a difficult case. %% 「君は難しい症例だ。 But don't give up hope. %% だが希望を捨てるな。 Everyone is cured sooner or later. %% 誰でも遅かれ早かれ治る。 In the end we shall shoot you.” %% 最終的には君を撃つことになるだろう」 ## Chapter 4 %% 第四章 He was much better. %% 彼はずっとましだった。 He was growing fatter and stronger every day, if it was proper to speak of days. %% 彼は日々太り、強くなっていった。日々という言葉が適切ならば。 The white light and the humming sound were the same as ever, but the cell was a little more comfortable than the others he had been in. %% 白い光とブンブンという音は相変わらずだったが、独房はこれまでいた他の独房よりも少し快適だった。 There was a pillow and a mattress on the plank bed, and a stool to sit on. %% 板のベッドには枕とマットレスが置かれ、座るためのスツールがあった。 They had given him a bath, and they allowed him to wash himself fairly frequently in a tin basin. %% 彼らは彼に風呂を与え、ブリキの洗面器でかなり頻繁に体を洗うことを許した。 They even gave him warm water to wash with. %% 彼らは彼に洗うための温水さえ与えた。 They had given him new underclothes and a clean suit of overalls. %% 彼らは彼に新しい下着ときれいなオーバーオールを渡した。 They had dressed his varicose ulcer with soothing ointment. %% 彼らは彼の静脈瘤に鎮静軟膏を塗った。 They had pulled out the remnants of his teeth and given him a new set of dentures. %% 彼らは彼の残った歯を抜き、新しい入れ歯を与えた。 Weeks or months must have passed. %% 数週間あるいは数ヶ月が経過したに違いない。 It would have been possible now to keep count of the passage of time, if he had felt any interest in doing so, since he was being fed at what appeared to be regular intervals. %% 彼がそうすることに興味を抱いていれば、今では時間の経過を数え続けることが可能だっただろう。なぜなら、彼は一定の間隔で食事を与えられているように思えたからだ。 He was getting, he judged, three meals in the twenty-four hours; %% 彼は24時間で3食を食べている、と判断した。 sometimes he wondered dimly whether he was getting them by night or by day. %% 時々、彼は夜に食べているのか昼に食べているのかぼんやりと考えた。 The food was surprisingly good, with meat at every third meal. %% 食事は驚くほどおいしく、三食に一度肉が出た。 Once there was even a packet of cigarettes. %% 一度はタバコの箱まで出た。 He had no matches, but the never-speaking guard who brought his food would give him a light. %% 彼はマッチを持っていなかったが、食事を運んでくる決して口をきかない看守が火をつけてくれた。 The first time he tried to smoke it made him sick, but he persevered, and spun the packet out for a long time, smoking half a cigarette after each meal. %% 初めて吸ったときは気分が悪くなったが、彼は我慢して、一箱を長持ちさせ、毎食後に半分ずつ吸った。 They had given him a white slate with a stump of pencil tied to the corner. %% 彼らは彼に、角に鉛筆の切れ端を結びつけた白い石板を与えていた。 At first he made no use of it. %% 最初のうちは彼はそれを使わなかった。 Even when he was awake he was completely torpid. %% 目が覚めていても、彼は完全に無気力だった。 Often he would lie from one meal to the next almost without stirring, sometimes asleep, sometimes waking into vague reveries in which it was too much trouble to open his eyes. %% 彼はしばしば、食事から次の食事までほとんど身動きせずに横たわり、時には眠り、時には目を覚ましてぼんやりとした空想にふけり、目を開けるのさえ面倒だった。 He had long grown used to sleeping with a strong light on his face. %% 彼は顔に強い光を当てて眠ることに長い間慣れていた。 It seemed to make no difference, except that one's dreams were more coherent. %% 夢のつながりがより良くなる以外は、違いはないようだ。 He dreamed a great deal all through this time, and they were always happy dreams. %% 彼はこの時期を通して多くの夢を見たが、いつも幸せな夢だった。 He was in the Golden Country, or he was sitting among enormous glorious, sunlit ruins, with his mother, with Julia, with O'Brien--not doing anything, merely sitting in the sun, talking of peaceful things. %% 彼は黄金郷にいた、あるいは母親やジュリア、オブライエンと一緒に、巨大で壮麗な、太陽に照らされた廃墟の中に座っていた。何もせず、ただ太陽の下で座って、平和なことを話していた。 Such thoughts as he had when he was awake were mostly about his dreams. %% 彼が起きている時に考えることは、ほとんどが夢のことだった。 He seemed to have lost the power of intellectual effort, now that the stimulus of pain had been removed. %% 痛みの刺激が取り除かれた今、彼は知的努力の力を失ったようだった。 He was not bored, he had no desire for conversation or distraction. %% 彼は退屈していなかったし、会話や気晴らしを望むこともなかった。 Merely to be alone, not to be beaten or questioned, to have enough to eat, and to be clean all over, was completely satisfying. %% ただ一人でいること、殴られたり尋問されたりしないこと、十分な食事があること、そして全身が清潔であることは、完全に満足のいくものだった。 By degrees he came to spend less time in sleep, but he still felt no impulse to get off the bed. %% 次第に彼は睡眠に費やす時間が減ってきたが、それでもベッドから降りる衝動は感じなかった。 All he cared for was to lie quiet and feel the strength gathering in his body. %% 彼が望むのは、ただ静かに横たわり、体に力がみなぎってくるのを感じることだけだった。 He would finger himself here and there, trying to make sure that it was not an illusion that his muscles were growing rounder and his skin tauter. %% 彼は自分の筋肉が丸みを帯び、肌が引き締まってきたのが幻覚ではないことを確かめようと、あちこちと自分の体を触った。 Finally it was established beyond a doubt that he was growing fatter; %% ついに彼は自分が太りつつあることが疑いようもなく明らかになった。 his thighs were now definitely thicker than his knees. %% 彼の太ももは明らかに膝よりも太くなっていた。 After that, reluctantly at first, he began exercising himself regularly. %% その後、彼は最初は嫌々ながらも、定期的に運動を始めた。 In a little while he could walk three kilometres, measured by pacing the cell, and his bowed shoulders were growing straighter. %% しばらくすると、彼は独房を歩いて測った距離で三キロ歩けるようになり、曲がった肩もまっすぐになってきた。 He attempted more elaborate exercises, and was astonished and humiliated to find what things he could not do. %% 彼はもっと手の込んだ運動を試み、自分ができないことが何であるかを発見して驚き、屈辱を覚えた。 He could not move out of a walk, he could not hold his stool out at arm's length, he could not stand on one leg without falling over. %% 彼は歩き回ることができず、スツールを腕の長さで持ち上げることができず、倒れずに片足で立つことができなかった。 He squatted down on his heels, and found that with agonizing pains in thigh and calf he could just lift himself to a standing position. %% 彼はかかとをついてしゃがみ、太ももやふくらはぎに激しい痛みを覚えながらも、なんとか立った姿勢になることができたのです。 He lay flat on his belly and tried to lift his weight by his hands. %% 彼は腹ばいになって、自分の体重を手で持ち上げようとした。 It was hopeless, he could not raise himself a centimetre. %% 絶望的で、彼は1センチも自分を持ち上げることができなかった。 But after a few more days--a few more mealtimes--even that feat was accomplished. %% しかし、数日後、つまり数回の食事の後には、その偉業さえも達成された。 A time came when he could do it six times running. %% 彼がそれを連続して6回できるようになった時が来た。 He began to grow actually proud of his body, and to cherish an intermittent belief that his face also was growing back to normal. %% 彼は実際に自分の体を誇りに思うようになり、顔も正常に戻りつつあるという断続的な信念を抱くようになった。 Only when he chanced to put his hand on his bald scalp did he remember the seamed, ruined face that had looked back at him out of the mirror. %% たまたま自分の禿げた頭皮に手を当てた時だけ、鏡の中から自分を振り返っていた、しわがれた、荒れ果てた顔を思い出した。 His mind grew more active. %% 彼の精神はより活発になった。 He sat down on the plank bed, his back against the wall and the slate on his knees, and set to work deliberately at the task of re-educating himself. %% 彼は板張りのベッドに腰を下ろし、背中を壁に預け、膝の上に石板を置き、自分自身の再教育という課題にじっくりと取り組み始めた。 He had capitulated, that was agreed. %% 彼は降伏した、それは合意された。 In reality, as he saw now, he had been ready to capitulate long before he had taken the decision. %% 現実には、彼が今見ているように、彼は決断を下すずっと前から降伏する準備ができていた。 From the moment when he was inside the Ministry of Love--and yes, even during those minutes when he and Julia had stood helpless while the iron voice from the telescreen told them what to do--he had grasped the frivolity, the shallowness of his attempt to set himself up against the power of the Party. %% 彼が愛情省の中にいた瞬間から、そしてそう、彼とジュリアが無力に立っていた数分間でさえ、テレスクリーンからの鉄の声が彼らに何をすべきかを告げている間、彼は党の権力に立ち向かおうとする彼の試みの軽薄さ、浅薄さを理解していた。 He knew now that for seven years the Thought Police had watched him like a beetle under a magnifying glass. %% 彼は、七年間、思想警察が虫眼鏡で虫を観察するように自分を監視していたことを知った。 There was no physical act, no word spoken aloud, that they had not noticed, no train of thought that they had not been able to infer. %% 彼らが気づかなかった身体的行為も、声に出して話した言葉も、推測できなかった思考の流れもなかった。 Even the speck of whitish dust on the cover of his diary they had carefully replaced. %% 彼の日記の表紙の白いほこりの斑点さえも、彼らは注意深く元に戻していた。 They had played sound-tracks to him, shown him photographs. %% 彼らは彼にサウンドトラックを流し、写真を見せた。 Some of them were photographs of Julia and himself. %% その中にはジュリアと彼自身の写真もあった。 Yes, even... He could not fight against the Party any longer. %% そうだ、それどころか......彼はもはや党と戦うことはできなかった。 Besides, the Party was in the right. %% その上、党は正しかった。 It must be so; how could the immortal, collective brain be mistaken? %% そうでなければならなかった。不死の集団的頭脳が間違えるはずがないだろう? By what external standard could you check its judgements? %% どんな外部の基準でその判断をチェックできるというのか? Sanity was statistical. %% 正気とは統計的なものだった。 It was merely a question of learning to think as they thought. %% それは単に彼らが考える通りに考えることを学ぶという問題だった。 Only----! %% ただ・・・! The pencil felt thick and awkward in his fingers. %% 鉛筆は彼の指の中で太くぎこちなく感じられた。 He began to write down the thoughts that came into his head. %% 彼は頭に浮かんだ考えを書き始めた。 He wrote first in large clumsy capitals: %% 彼は最初に大きくぎこちない大文字で書いた。 FREEDOM IS SLAVERY %% 自由は奴隷制である Then almost without a pause he wrote beneath it: %% それからほとんど間を置かずにその下に書いた。 TWO AND TWO MAKE FIVE %% 2足す2は5 But then there came a sort of check. %% しかし、そこで一種の抑制が働いた。 His mind, as though shying away from something, seemed unable to concentrate. %% 彼の心は何かから逃げるように集中できないようだった。 He knew that he knew what came next, but for the moment he could not recall it. %% 彼は次に何が来るか知っていたが、今は思い出せなかった。 When he did recall it, it was only by consciously reasoning out what it must be: it did not come of its own accord. %% 彼がそれを思い出した時、それは意識的にそれが何であるかを推論することによってのみであり、それは自発的に思い出されたわけではない。 He wrote: %% 彼は書いた。 GOD IS POWER %% 神は力である He accepted everything. %% 彼は全てを受け入れた。 The past was alterable. %% 過去は変えられる。 The past never had been altered. %% 過去は決して変えられたことがない。 Oceania was at war with Eastasia. %% オセアニアは東アジアと戦争をしていた。 Oceania had always been at war with Eastasia. %% オセアニアは常に東アジアと戦争をしていた。 Jones, Aaronson, and Rutherford were guilty of the crimes they were charged with. %% ジョーンズ、アーロンソン、ラザフォードは告発された犯罪を犯した。 He had never seen the photograph that disproved their guilt. %% 彼は彼らの有罪を否定する写真を見たことがなかった。 It had never existed, he had invented it. %% それは存在したことがなく、彼がそれを発明したのだ。 He remembered remembering contrary things, but those were false memories, products of self-deception. %% 彼は反対のことを覚えていたことを覚えていたが、それは偽りの記憶であり、自己欺瞞の産物だった。 How easy it all was! %% なんて簡単なことだろう! Only surrender, and everything else followed. %% 降伏するだけで、あとはすべてついてくる。 It was like swimming against a current that swept you backwards however hard you struggled, and then suddenly deciding to turn round and go with the current instead of opposing it. %% それは、どんなに激しくもがいても後ろに流される流れに逆らって泳いでいて、突然、流れに逆らうのではなく、向きを変えて流れに沿って泳ぐことを決意するようなものだった。 Nothing had changed except your own attitude: the predestined thing happened in any case. %% 自分の態度以外は何も変わっていない。いずれにせよ、運命づけられていたことが起こったのだ。 He hardly knew why he had ever rebelled. %% 彼はなぜ自分が反逆したのかほとんどわからなかった。 Everything was easy, except----! %% すべてが簡単だった、ただ----! Anything could be true. %% 何でも真実になりうる。 The so-called laws of Nature were nonsense. %% いわゆる自然の法則はナンセンスだった。 The law of gravity was nonsense. %% 重力の法則はナンセンスだった。 “If I wished,” O'Brien had said, “I could float off this floor like a soap bubble.” %% 「私が望めば」オブライエンは言った、「私はこの床からシャボン玉のように浮かび上がることができる。」 Winston worked it out. %% ウィンストンはそれを理解した。 “If he THINKS he floats off the floor, and if I simultaneously THINK I see him do it, then the thing happens.” %% 「もし彼が床から浮かび上がると考えるなら、そして私が同時に彼がそれをするのを見たと考えるなら、そのことは起こる。」 Suddenly, like a lump of submerged wreckage breaking the surface of water, the thought burst into his mind: “It doesn't really happen. We imagine it. %% 突然、水面を突き破る沈没船の残骸のように、彼の頭に考えが浮かんだ。「それは実際には起こらない。私たちはそれを想像する。 It is hallucination.” %% それは幻覚だ。」 He pushed the thought under instantly. %% 彼はすぐにその考えを押し込んだ。 The fallacy was obvious. %% その誤りは明らかだった。 It presupposed that somewhere or other, outside oneself, there was a “real” world where “real” things happened. %% それは、どこか自分自身の外側に「現実の」ことが起こる「現実の」世界があることを前提としていた。 But how could there be such a world? %% しかし、どうしてそのような世界があり得るだろうか? What knowledge have we of anything, save through our own minds? %% 私たちは自分の心を通して以外に何を知っているだろうか? All happenings are in the mind. %% すべての出来事は心の中にある。 Whatever happens in all minds, truly happens. %% すべての人の心の中で起こることは、本当に起こることである。 He had no difficulty in disposing of the fallacy, and he was in no danger of succumbing to it. %% 彼は誤謬を処理するのに何の困難もなかったし、それに屈する危険もなかった。 He realized, nevertheless, that it ought never to have occurred to him. %% それにもかかわらず、彼はそれが自分に起こるべきではなかったことに気づいた。 The mind should develop a blind spot whenever a dangerous thought presented itself. %% 危険な考えが浮かんだときには、心は盲点を発達させるべきである。 The process should be automatic, instinctive. %% そのプロセスは自動的で本能的であるべきだ。 CRIMESTOP, they called it in Newspeak. %% 新語法ではそれを犯罪停止と呼んだ。 He set to work to exercise himself in crimestop. %% 彼は犯罪停止の訓練に取りかかった。 He presented himself with propositions--“the Party says the earth is flat”, “the party says that ice is heavier than water”--and trained himself in not seeing or not understanding the arguments that contradicted them. %% 彼は「党は地球は平らだと言っている」「党は氷は水より重いと言っている」という命題を自分に提示し、それに反する議論を見たり理解したりしないように訓練した。 It was not easy. %% それは簡単ではなかった。 It needed great powers of reasoning and improvisation. %% それにはかなりの推論力と即興力が必要だった。 The arithmetical problems raised, for instance, by such a statement as “two and two make five” were beyond his intellectual grasp. %% 例えば「二足す二は五」というような文によって引き起こされる算数の問題は彼の知的理解を超えていた。 It needed also a sort of athleticism of mind, an ability at one moment to make the most delicate use of logic and at the next to be unconscious of the crudest logical errors. %% それにはある種の精神の運動能力、ある瞬間には論理を最も繊細に使い、次の瞬間には最も粗雑な論理の誤りに気づかない能力が必要だった。 Stupidity was as necessary as intelligence, and as difficult to attain. %% 愚かさは知性と同じくらい必要であり、また同じくらい達成するのが難しかった。 All the while, with one part of his mind, he wondered how soon they would shoot him. %% その間ずっと、彼の心の一部では、彼らがどれくらい早く自分を撃つのかと考えていた。 “Everything depends on yourself,” O'Brien had said; %% 「全ては君次第だ」とオブライエンは言った。 but he knew that there was no conscious act by which he could bring it nearer. %% しかし、彼はそれを近づけることができる意識的な行為はないことを知っていたのだ。 It might be ten minutes hence, or ten years. %% それは10分後かもしれないし、10年後かもしれない。 They might keep him for years in solitary confinement, they might send him to a labour-camp, they might release him for a while, as they sometimes did. %% 彼らは彼を何年も独房に監禁するかもしれないし、労働収容所に送るかもしれないし、時々そうするようにしばらく釈放するかもしれない。 It was perfectly possible that before he was shot the whole drama of his arrest and interrogation would be enacted all over again. %% 彼が銃殺される前に、彼の逮捕と尋問のドラマ全体が再び上演される可能性は十分にあった。 The one certain thing was that death never came at an expected moment. %% 一つ確かなことは、死は決して予期した瞬間には訪れないということだった。 The tradition--the unspoken tradition: somehow you knew it, though you never heard it said--was that they shot you from behind; %% 伝統的なやり方では、口に出して言われることはないが、誰もが知っていることだが、後ろから撃たれる。 always in the back of the head, without warning, as you walked down a corridor from cell to cell. %% いつも後頭部を、警告なしに、独房から独房へと廊下を歩いている時に。 One day--but “one day” was not the right expression; %% ある日、いや「ある日」という表現は正しくない。 just as probably it was in the middle of the night: once--he fell into a strange, blissful reverie. %% おそらく真夜中だったのだろう。彼は奇妙な至福の夢想に落ちた。 He was walking down the corridor, waiting for the bullet. %% 彼は廊下を歩きながら銃弾を待っていた。 He knew that it was coming in another moment. %% 彼はそれがすぐに来ることを知っていた。 Everything was settled, smoothed out, reconciled. %% すべてが解決し、なめらかになり、調和した。 There were no more doubts, no more arguments, no more pain, no more fear. %% もはや疑いもなく、議論もなく、痛みもなく、恐怖もなかった。 His body was healthy and strong. %% 彼の体は健康で強かった。 He walked easily, with a joy of movement and with a feeling of walking in sunlight. %% 彼は動きの喜びと日光の中を歩く感覚で楽に歩いた。 He was not any longer in the narrow white corridors in the Ministry of Love, he was in the enormous sunlit passage, a kilometre wide, down which he had seemed to walk in the delirium induced by drugs. %% 彼はもはや愛情省の狭い白い廊下にはいなかった。彼は薬物によって引き起こされたせん妄の中を歩いているように見えた、幅1キロメートルの巨大な日当たりの良い通路にいた。 He was in the Golden Country, following the foot-track across the old rabbit-cropped pasture. %% 彼は黄金郷にいて、ウサギが草を食む古い牧草地を横切る小道をたどっていた。 He could feel the short springy turf under his feet and the gentle sunshine on his face. %% 彼は足元の短い弾力のある芝生と顔に当たる穏やかな日差しを感じることができた。 At the edge of the field were the elm trees, faintly stirring, and somewhere beyond that was the stream where the dace lay in the green pools under the willows. %% 畑の端にはかすかに揺れるニレの木があり、その向こうにはヤナギの下の緑の水たまりにウグイが横たわる小川があった。 Suddenly he started up with a shock of horror. %% 突然、彼は恐怖のショックで飛び起きた。 The sweat broke out on his backbone. %% 彼の背骨に汗が吹き出した。 He had heard himself cry aloud: %% 彼は自分が大声で叫ぶのを聞いた。 “Julia! Julia! Julia, my love! Julia!” %% 「ジュリア! ジュリア! ジュリア、愛してる! ジュリア!」 For a moment he had had an overwhelming hallucination of her presence. %% 一瞬、彼は彼女がそこにいるという圧倒的な幻覚を見た。 She had seemed to be not merely with him, but inside him. %% 彼女はただ彼といるだけでなく、彼の中にいるように思えた。 It was as though she had got into the texture of his skin. %% まるで彼女が彼の肌の質感の中に入り込んでしまったかのようだった。 In that moment he had loved her far more than he had ever done when they were together and free. %% その瞬間、彼は二人が一緒にいて自由だった時よりもずっと彼女を愛していた。 Also he knew that somewhere or other she was still alive and needed his help. %% 彼はまた、彼女がどこかでまだ生きていて、彼の助けを必要としていることを知っていたのです。 He lay back on the bed and tried to compose himself. %% 彼はベッドに横になって、落ち着こうとした。 What had he done? %% 彼は何をしたのか? How many years had he added to his servitude by that moment of weakness? %% 彼はその弱さの瞬間によって、何年も奴隷生活を延長したのだろうか? In another moment he would hear the tramp of boots outside. %% 次の瞬間には、外でブーツの音が聞こえてくるだろう。 They could not let such an outburst go unpunished. %% 彼らはそのような爆発を罰せずに済ませることはできなかった。 They would know now, if they had not known before, that he was breaking the agreement he had made with them. %% 彼らは、彼が彼らと交わした協定を破っていることを、もし以前に知らなかったとしても、今では知っているであろう。 He obeyed the Party, but he still hated the Party. %% 彼は党に従ったが、それでも党を憎んだ。 In the old days he had hidden a heretical mind beneath an appearance of conformity. %% 昔は、彼は従順な外見の下に異端の心を隠していた。 Now he had retreated a step further: in the mind he had surrendered, but he had hoped to keep the inner heart inviolate. %% 今や彼はさらに一歩後退していた。心の中では降伏していたが、内心を侵害されないままにしておきたいと思っていた。 He knew that he was in the wrong, but he preferred to be in the wrong. %% 彼は自分が間違っていることを知っていたが、間違っていることを好んだ。 They would understand that--O'Brien would understand it. %% 彼らはそれを理解するだろう・・・オブライエンはそれを理解するだろう。 It was all confessed in that single foolish cry. %% その全てが、その愚かな叫び一言で白状された。 He would have to start all over again. %% 彼は全てをやり直さなければならないだろう。 It might take years. %% 何年もかかるかもしれない。 He ran a hand over his face, trying to familiarize himself with the new shape. %% 彼は新しい形に慣れようと、顔に手をかざした。 There were deep furrows in the cheeks, the cheekbones felt sharp, the nose flattened. %% 頬には深い溝があり、頬骨は鋭く感じられ、鼻は平らだった。 Besides, since last seeing himself in the glass he had been given a complete new set of teeth. %% その上、最後に鏡で自分を見た時から、彼は全く新しい歯を与えられていた。 It was not easy to preserve inscrutability when you did not know what your face looked like. %% 自分の顔がどんな風に見えるかわからないときに、不可解さを保つのは簡単ではなかった。 In any case, mere control of the features was not enough. %% いずれにせよ、単に顔の特徴を制御するだけでは十分ではなかった。 For the first time he perceived that if you want to keep a secret you must also hide it from yourself. %% 彼は初めて、秘密を守りたいなら自分からも隠さなければならないと悟った。 You must know all the while that it is there, but until it is needed you must never let it emerge into your consciousness in any shape that could be given a name. %% 秘密がそこにあることを常に知っていなければならないが、必要になるまでは、名前を与えられるような形で意識に浮かび上がらせてはならない。 From now onwards he must not only think right; %% これからは正しく考えるだけでなく、正しく考えなければならない。 he must feel right, dream right. %% 正しく感じ、正しく夢を見なければならない。 And all the while he must keep his hatred locked up inside him like a ball of matter which was part of himself and yet unconnected with the rest of him, a kind of cyst. %% そしてその間ずっと、彼は自分の一部でありながら他の部分とはつながっていない物質の塊、一種の嚢胞のように、自分の中に憎しみを閉じ込めておかなければならない。 One day they would decide to shoot him. %% いつか彼らは彼を撃つことを決めるだろう。 You could not tell when it would happen, but a few seconds beforehand it should be possible to guess. %% いつ起こるかはわからないが、数秒前には推測できるはずだ。 It was always from behind, walking down a corridor. %% それはいつも後ろからで、廊下を歩いている時だった。 Ten seconds would be enough. %% 10秒あれば十分だろう。 In that time the world inside him could turn over. %% その間に彼の内なる世界はひっくり返る可能性がある。 And then suddenly, without a word uttered, without a check in his step, without the changing of a line in his face--suddenly the camouflage would be down and bang! %% そして突然、一言も発せず、足を止めることもなく、顔の表情を変えることもなく、突然カモフラージュが解除され、バン! would go the batteries of his hatred. %% 彼の憎しみの砲火が放たれる。 Hatred would fill him like an enormous roaring flame. %% 憎しみが巨大な轟く炎のように彼を満たすだろう。 And almost in the same instant bang! %% そしてほとんど同時にバン! would go the bullet, too late, or too early. %% 弾丸が放たれる、遅すぎるか、早すぎる。 They would have blown his brain to pieces before they could reclaim it. %% 彼らは彼の脳を回収する前に粉々に吹き飛ばしてしまうだろう。 The heretical thought would be unpunished, unrepented, out of their reach for ever. %% 異端の思想は罰せられず、悔い改められることもなく、永遠に彼らの手の届かないところにあるだろう。 They would have blown a hole in their own perfection. %% 彼らは彼ら自身の完全性に穴を開けてしまうだろう。 To die hating them, that was freedom. %% 彼らを憎みながら死ぬこと、それが自由だった。 He shut his eyes. %% 彼は目を閉じた。 It was more difficult than accepting an intellectual discipline. %% それは知的訓練を受け入れることよりも難しかった。 It was a question of degrading himself, mutilating himself. %% それは自分を堕落させ、自分を傷つける問題だった。 He had got to plunge into the filthiest of filth. %% 彼は最も汚れた汚物に飛び込まなければならなかった。 What was the most horrible, sickening thing of all? %% 最も恐ろしく、胸が悪くなることは何だったか? He thought of Big Brother. %% 彼はビッグ・ブラザーのことを考えた。 The enormous face (because of constantly seeing it on posters he always thought of it as being a metre wide), with its heavy black moustache and the eyes that followed you to and fro, seemed to float into his mind of its own accord. %% 巨大な顔(ポスターでいつも見ているため、彼はいつもそれを幅1メートルだと思っていた)は、濃い黒い口ひげと、あちこちとあなたを追いかける目で、彼の心の中に勝手に浮かんでくるように思われた。 What were his true feelings towards Big Brother? %% ビッグ・ブラザーに対する彼の本当の気持ちは何だったのか? There was a heavy tramp of boots in the passage. %% 通路にブーツの重い足音がした。 The steel door swung open with a clang. %% 鋼鉄製のドアがガチャンと開いた。 O'Brien walked into the cell. %% オブライエンが独房に入ってきた。 Behind him were the waxen-faced officer and the black-uniformed guards. %% 彼の後ろには蝋人形のような顔をした将校と黒い制服の看守がいた。 “Get up,” said O'Brien. %% 「起きろ」とオブライエンは言った。 “Come here.” %% 「こっちへ来い」 Winston stood opposite him. %% ウィンストンは彼の向かいに立った。 O'Brien took Winston's shoulders between his strong hands and looked at him closely. %% オブライエンはウィンストンの肩を強い両手でつかみ、彼をじっと見つめた。 “You have had thoughts of deceiving me,” he said. %% 「あなたは私を欺こうと考えたことがある」と彼は言った。 “That was stupid. %% 「それは愚かだった。 Stand up straighter. %% もっとまっすぐ立って。 Look me in the face.” %% 私の顔を見ろ」 He paused, and went on in a gentler tone: %% 彼は少し間を置いて、より優しい口調で続けた。 “You are improving. Intellectually there is very little wrong with you. %% 「君は進歩している。知的には君にはほとんど問題がない。 It is only emotionally that you have failed to make progress. %% 君が進歩を遂げていないのは感情面だけだ。 Tell me, Winston--and remember, no lies: you know that I am always able to detect a lie--tell me, what are your true feelings towards Big Brother?” %% 教えてウィンストン、嘘はつかないように、私が嘘を見抜けることは知っているだろう、教えて、ビッグ・ブラザーに対する君の本当の気持ちは?」 “I hate him.” %% 「憎しみです」 “You hate him. Good. Then the time has come for you to take the last step. %% 「憎しみか。いいぞ。では君が最後の一歩を踏み出す時が来た。 You must love Big Brother. %% ビッグ・ブラザーを愛さなければならない。 It is not enough to obey him: you must love him.” %% 彼に従うだけでは十分ではない、彼を愛さなければならない」 He released Winston with a little push towards the guards. %% 彼はウィンストンを解放し、看守の方に少し押しやった。 “Room 101,” he said. %% 「101号室だ」と彼は言った。 ## Chapter 5 %% 第五章 At each stage of his imprisonment he had known, or seemed to know, whereabouts he was in the windowless building. %% 彼は監禁されている間の各段階で、自分がこの窓のない建物のどこにいるのかを知っていたような気がしていた。 Possibly there were slight differences in the air pressure. %% おそらく気圧にわずかな差があったのだろう。 The cells where the guards had beaten him were below ground level. %% 看守に殴られた独房は地下にあった。 The room where he had been interrogated by O'Brien was high up near the roof. %% オブライエンから尋問を受けた部屋は屋根の近くの高いところにあった。 This place was many metres underground, as deep down as it was possible to go. %% この場所は地下何メートルも下にあり、これ以上深くはないと思われた。 It was bigger than most of the cells he had been in. %% 彼がこれまでいた独房のほとんどよりも大きかった。 But he hardly noticed his surroundings. %% しかし彼は周囲の状況にほとんど気づかなかった。 All he noticed was that there were two small tables straight in front of him, each covered with green baize. %% 彼が気づいたのは、目の前に緑のベーズで覆われた小さなテーブルが二つあることだけだった。 One was only a metre or two from him, the other was further away, near the door. %% 一つは彼から一、二メートルしか離れていなかったが、もう一つはもっと離れたドアの近くにあった。 He was strapped upright in a chair, so tightly that he could move nothing, not even his head. %% 彼は椅子に縛り付けられ、頭さえも動かすことができないほどきつく縛られていた。 A sort of pad gripped his head from behind, forcing him to look straight in front of him. %% 一種のパッドが後ろから頭を掴み、彼を正面を見るように強制した。 For a moment he was alone, then the door opened and O'Brien came in. %% しばらくの間彼は一人だったが、ドアが開いてオブライエンが入ってきた。 “You asked me once,” said O'Brien, “what was in Room 101. %% 「君は一度私に尋ねたね」とオブライエンは言った。「101号室には何があるのか。 I told you that you knew the answer already. %% 私は君がすでに答えを知っていると言った。 Everyone knows it. %% 誰もが知っている。 The thing that is in Room 101 is the worst thing in the world.” %% 101号室にあるのは世界で最も恐ろしいものだ」 The door opened again. %% ドアが再び開いた。 A guard came in, carrying something made of wire, a box or basket of some kind. %% 看守がワイヤーでできた何か、箱かバスケットのようなものを運んで入ってきた。 He set it down on the further table. %% 彼はそれを遠くのテーブルに置いた。 Because of the position in which O'Brien was standing. %% オブライエンの立っている位置のせいだった。 Winston could not see what the thing was. %% ウィンストンはそれが何なのか見ることができなかった。 “The worst thing in the world,” said O'Brien, “varies from individual to individual. %% 「世界で一番恐ろしいことは」とオブライエンは言った。「人によって違う。 It may be burial alive, or death by fire, or by drowning, or by impalement, or fifty other deaths. %% それは生き埋めかもしれないし、火刑かもしれないし、溺死かもしれないし、串刺しかもしれないし、他の五十通りの死かもしれない。 There are cases where it is some quite trivial thing, not even fatal.” %% それが致命的ですらない、ごく些細なことである場合もある。」 He had moved a little to one side, so that Winston had a better view of the thing on the table. %% 彼は少し横にずれたので、ウィンストンはテーブルの上のものをよりよく見ることができた。 It was an oblong wire cage with a handle on top for carrying it by. %% それは長方形の金網のケージで、上部に持ち運び用の取っ手が付いていた。 Fixed to the front of it was something that looked like a fencing mask, with the concave side outwards. %% その前面には、フェンシングのマスクのようなものが固定されていて、凹面が外側を向いていた。 Although it was three or four metres away from him, he could see that the cage was divided lengthways into two compartments, and that there was some kind of creature in each. %% 彼から三、四メートル離れていたが、ケージが縦に二つの部屋に分けられ、それぞれに何か生き物がいるのが見えた。 They were rats. %% それはネズミだった。 “In your case,” said O'Brien, “the worst thing in the world happens to be rats.” %% 「君の場合」とオブライエンは言った、「世界で一番恐ろしい物はネズミだ」 A sort of premonitory tremor, a fear of he was not certain what, had passed through Winston as soon as he caught his first glimpse of the cage. %% ケージを最初にちらっと見た瞬間、ウィンストンの身体を予兆のような震えが走り、何に対するのかはっきりしない恐怖を感じた。 But at this moment the meaning of the mask-like attachment in front of it suddenly sank into him. %% しかし、この瞬間、その前にあるマスクのような装置の意味を突然理解した。 His bowels seemed to turn to water. %% 彼の腸は水になったようだった。 “You can't do that!” he cried out in a high cracked voice. %% 「そんなことはできない!」彼は甲高いひび割れた声で叫んだ。 “You couldn't, you couldn't! It's impossible.” %% 「できない、できない! 不可能だ」 “Do you remember,” said O'Brien, “the moment of panic that used to occur in your dreams? %% 「覚えているか?」オブライエンは言った。「夢の中で起こったパニックの瞬間を? There was a wall of blackness in front of you, and a roaring sound in your ears. %% 目の前に暗闇の壁があり、耳には轟音が鳴り響いていた。 There was something terrible on the other side of the wall. %% 壁の向こう側には恐ろしい何かがあった。 You knew that you knew what it was, but you dared not drag it into the open. %% それが何であるかを知っていることは知っていたが、あえてそれを明るみに出そうとはしなかった。 It was the rats that were on the other side of the wall.” %% 壁の向こう側にいたのはネズミだった」 “O'Brien!” said Winston, making an effort to control his voice. %% 「オブライエン!」ウィンストンは声を抑えようと努力しながら言った。 “You know this is not necessary. %% 「こんなこと必要ないとわかっているでしょう。 What is it that you want me to do?” %% 私に何をさせたいんですか?」 O'Brien made no direct answer. %% オブライエンは直接の返事はしなかった。 When he spoke it was in the schoolmasterish manner that he sometimes affected. %% 彼が口を開いた時、それは時折彼が気取る教師のような態度だった。 He looked thoughtfully into the distance, as though he were addressing an audience somewhere behind Winston's back. %% 彼はウィンストンの背後のどこかにいる聴衆に語りかけるかのように、遠くをじっと見つめた。 “By itself,” he said, “pain is not always enough. %% 「それだけでは」と彼は言った。「痛みはいつも十分ではない。 There are occasions when a human being will stand out against pain, even to the point of death. %% 人間が死ぬまで痛みに耐え抜く場合もある。 But for everyone there is something unendurable--something that cannot be contemplated. %% しかし、誰にとっても耐えられないことがある。考えられないことがある。 Courage and cowardice are not involved. %% 勇気や臆病は関係ない。 If you are falling from a height it is not cowardly to clutch at a rope. %% 高いところから落ちそうになったらロープにしがみつくのは臆病ではない。 If you have come up from deep water it is not cowardly to fill your lungs with air. %% 深海から浮上したら肺を空気で満たすのは臆病ではない。 It is merely an instinct which cannot be destroyed. %% それはただの本能であり、破壊することはできない。 It is the same with the rats. %% ネズミも同じだ。 For you, they are unendurable. %% 君には耐えられない。 They are a form of pressure that you cannot withstand, even if you wished to. %% 君が耐えられない圧力の一種だ。耐えようとしてもだ。 You will do what is required of you.” %% 君は求められたことをするだろう」 “But what is it, what is it? %% 「でも、それは何だ、それは何だ? How can I do it if I don't know what it is?” %% それが何かわからないのに、どうやってそれをできるんだ?」 O'Brien picked up the cage and brought it across to the nearer table. %% オブライエンはケージを持ち上げ、近くのテーブルに運んだ。 He set it down carefully on the baize cloth. %% 彼はそれをビーズの布の上に注意深く置いた。 Winston could hear the blood singing in his ears. %% ウィンストンは耳の中で血が歌っているのが聞こえた。 He had the feeling of sitting in utter loneliness. %% 彼は全く孤独に座っているという感覚があった。 He was in the middle of a great empty plain, a flat desert drenched with sunlight, across which all sounds came to him out of immense distances. %% 彼は広大な空の平原の真ん中にいた。日光に照らされた平らな砂漠で、すべての音が彼に届くまでに膨大な距離を隔てていた。 Yet the cage with the rats was not two metres away from him. %% それでもネズミのいるケージは彼から2メートルも離れていなかった。 They were enormous rats. %% 巨大なネズミだった。 They were at the age when a rat's muzzle grows blunt and fierce and his fur brown instead of grey. %% ネズミの口吻が丸く凶暴になり、毛皮が灰色から茶色に変わる年齢だった。 “The rat,” said O'Brien, still addressing his invisible audience, “although a rodent, is carnivorous. %% 「ネズミは」とオブライエンは、まだ見えない聴衆に向かって語りかけた。「齧歯類ではあるが肉食だ。 You are aware of that. %% あなたはそれを知っていますね。 You will have heard of the things that happen in the poor quarters of this town. %% この街の貧しい地区で起こっていることを聞いたことがあるだろう。 In some streets a woman dare not leave her baby alone in the house, even for five minutes. %% ある通りでは、女性は赤ちゃんを家の中で一人にしておくことさえできない。 The rats are certain to attack it. %% ネズミは必ず襲いかかる。 Within quite a small time they will strip it to the bones. %% かなり短時間のうちに骨だけになる。 They also attack sick or dying people. %% 病気や死にかけている人も襲う。 They show astonishing intelligence in knowing when a human being is helpless.” %% 人間が無力な時を知る驚くべき知性を見せる」 There was an outburst of squeals from the cage. %% ケージから悲鳴がわき起こった。 It seemed to reach Winston from far away. %% ウィンストンの耳には遠くから聞こえてきたように思えた。 The rats were fighting; they were trying to get at each other through the partition. %% ネズミが戦っていた。仕切りを越えて互いに近づこうとしていた。 He heard also a deep groan of despair. %% 彼はまた深い絶望のうめき声を聞いた。 That, too, seemed to come from outside himself. %% それもまた彼の外から聞こえてきたように思えた。 O'Brien picked up the cage, and, as he did so, pressed something in it. %% オブライエンはケージを持ち上げ、そうしながらその中に何かを押し込んだ。 There was a sharp click. %% 鋭いカチッという音がした。 Winston made a frantic effort to tear himself loose from the chair. %% ウィンストンは椅子から逃れようと必死に努力した。 It was hopeless; every part of him, even his head, was held immovably. %% 絶望的だった。彼のあらゆる部分、頭さえもが動かないように固定されていた。 O'Brien moved the cage nearer. %% オブライエンはケージを近づけた。 It was less than a metre from Winston's face. %% ウィンストンの顔から1メートルも離れていなかった。 “I have pressed the first lever,” said O'Brien. %% 「最初のレバーを押した」とオブライエンは言った。 “You understand the construction of this cage. %% 「このケージの構造は理解しているな。 The mask will fit over your head, leaving no exit. %% マスクは頭にフィットし、出口はない。 When I press this other lever, the door of the cage will slide up. %% 私がこのもう一つのレバーを押すと、ケージの扉が上にスライドする。 These starving brutes will shoot out of it like bullets. %% これらの飢えた獣は弾丸のように飛び出す。 Have you ever seen a rat leap through the air? %% ネズミが空を飛び跳ねるのを見たことがあるか? They will leap on to your face and bore straight into it. %% 彼らはあなたの顔に飛びつき、まっすぐに穴を掘る。 Sometimes they attack the eyes first. %% 時には彼らは最初に目を攻撃する。 Sometimes they burrow through the cheeks and devour the tongue.” %% 時には彼らは頬を掘り進み、舌をむさぼり食う。」 The cage was nearer; it was closing in. %% ケージは近づいていた。それは迫っていた。 Winston heard a succession of shrill cries which appeared to be occurring in the air above his head. %% ウィンストンは頭上の空中で起こっているように思われる甲高い叫び声を聞いた。 But he fought furiously against his panic. %% しかし、彼はパニックに必死に抵抗した。 To think, to think, even with a split second left--to think was the only hope. %% 考える、考える、一瞬しか残されていないとしても考える、それが唯一の希望だった。 Suddenly the foul musty odour of the brutes struck his nostrils. %% 突然、獣たちの悪臭が鼻を突いた。 There was a violent convulsion of nausea inside him, and he almost lost consciousness. %% 彼の内部では激しい吐き気が起こり、彼はほとんど意識を失った。 Everything had gone black. %% 全てが真っ暗になった。 For an instant he was insane, a screaming animal. %% 一瞬、彼は狂ったように叫ぶ動物になった。 Yet he came out of the blackness clutching an idea. %% それでも彼は暗闇から抜け出し、ある考えを掴んだ。 There was one and only one way to save himself. %% 自分を救う方法はただ一つしかなかった。 He must interpose another human being, the BODY of another human being, between himself and the rats. %% 彼は自分とネズミの間に別の人間、別の人間の身体を挟み込まなければならない。 The circle of the mask was large enough now to shut out the vision of anything else. %% マスクの円は、他のものの視界を遮断するのに十分な大きさになった。 The wire door was a couple of hand-spans from his face. %% 金網の扉は彼の顔から数十センチの距離にあった。 The rats knew what was coming now. %% ネズミたちは今何が起こるかを知っていた。 One of them was leaping up and down, the other, an old scaly grandfather of the sewers, stood up, with his pink hands against the bars, and fiercely sniffed the air. %% そのうちの一匹は飛び跳ね、もう一匹は、下水道の鱗のある老祖父で、ピンク色の手を鉄格子に当てて立ち上がり、激しく空気を嗅いだ。 Winston could see the whiskers and the yellow teeth. %% ウィンストンは髭と黄色い歯を見ることができた。 Again the black panic took hold of him. %% 再び黒いパニックが彼を襲った。 He was blind, helpless, mindless. %% 彼は盲目で、無力で、無知だった。 “It was a common punishment in Imperial China,” said O'Brien as didactically as ever. %% 「それは帝政中国では一般的な刑罰だった」とオブライエンは相変わらず教訓的に言った。 The mask was closing on his face. %% マスクが彼の顔に近づいていた。 The wire brushed his cheek. %% 針金が彼の頬を撫でた。 And then--no, it was not relief, only hope, a tiny fragment of hope. %% そして、いや、それは安堵ではなく、ただの希望、ほんのわずかな希望だった。 Too late, perhaps too late. %% 遅すぎる、おそらく遅すぎる。 But he had suddenly understood that in the whole world there was just ONE person to whom he could transfer his punishment--ONE body that he could thrust between himself and the rats. %% しかし彼は突然、全世界で自分の罰を転嫁できる人間はただ一人、自分とネズミの間に押し込める肉体はただ一つしかないことを理解した。 And he was shouting frantically, over and over. %% そして彼は狂ったように何度も何度も叫び続けていた。 “Do it to Julia! Do it to Julia! Not me! Julia! %% 「ジュリアにそれをやれ! ジュリアにそれをやれ! 私じゃない! ジュリア! I don't care what you do to her. %% 彼女に何をしようとかまわない。 Tear her face off, strip her to the bones. %% 彼女の顔を引き裂け、骨まで剥ぎ取れ。 Not me! Julia! Not me!” %% 私じゃない! ジュリア! 私じゃない!」 He was falling backwards, into enormous depths, away from the rats. %% 彼は後ろ向きに、巨大な深みへと、ネズミから遠ざかるように落ちていった。 He was still strapped in the chair, but he had fallen through the floor, through the walls of the building, through the earth, through the oceans, through the atmosphere, into outer space, into the gulfs between the stars--always away, away, away from the rats. %% 彼は椅子に縛り付けられたままだったが、床を突き抜け、建物の壁を突き抜け、地球を突き抜け、海を突き抜け、大気圏を突き抜け、宇宙空間へ、星々の間の深淵へと落ちていった・・・常にネズミから遠ざかり、遠ざかり、遠ざかるように。 He was light years distant, but O'Brien was still standing at his side. %% 彼は光年も離れたところにいたが、オブライエンは依然として彼の側に立っていた。 There was still the cold touch of wire against his cheek. %% 彼の頬には依然としてワイヤーの冷たい感触があった。 But through the darkness that enveloped him he heard another metallic click, and knew that the cage door had clicked shut and not open. %% しかし彼を包む暗闇の中、彼は別の金属音を聞き、ケージの扉が開いたのではなく閉まったのだと分かった。 ## Chapter 6 %% 第六章 The Chestnut Tree was almost empty. %% チェスナット・ツリーはほとんど空だった。 A ray of sunlight slanting through a window fell on dusty table-tops. %% 窓から差し込む一筋の陽光が埃まみれのテーブルの上に落ちた。 It was the lonely hour of fifteen. %% 孤独な十五時だった。 A tinny music trickled from the telescreens. %% テレスクリーンから金属音の音楽が流れてきた。 Winston sat in his usual corner, gazing into an empty glass. %% ウィンストンはいつもの隅に座り、空のグラスを見つめていた。 Now and again he glanced up at a vast face which eyed him from the opposite wall. %% 時折、彼は向かいの壁から自分を見つめる巨大な顔を見上げた。 BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption said. %% ビッグ・ブラザーがあなたを見ている、とキャプションにはあった。 Unbidden, a waiter came and filled his glass up with Victory Gin, shaking into it a few drops from another bottle with a quill through the cork. %% 頼んでもいないのにウェイターがやってきて、彼のグラスをビクトリー・ジンで満たし、コルクに羽ペンを刺した別の瓶から数滴をグラスに落とした。 It was saccharine flavoured with cloves, the speciality of the cafe. %% それはカフェの特製のクローブ風味のサッカリンだった。 Winston was listening to the telescreen. %% ウィンストンはテレスクリーンに耳を傾けていた。 At present only music was coming out of it, but there was a possibility that at any moment there might be a special bulletin from the Ministry of Peace. %% 今のところ音楽しか流れていなかったが、いつ平和省からの特別速報が流れてもおかしくなかった。 The news from the African front was disquieting in the extreme. %% アフリカ戦線からのニュースは極めて不安なものだった。 On and off he had been worrying about it all day. %% 彼は一日中、そのことを心配していた。 A Eurasian army (Oceania was at war with Eurasia: Oceania had always been at war with Eurasia) was moving southward at terrifying speed. %% ユーラシア軍(オセアニアはユーラシアと戦争をしていた。オセアニアは常にユーラシアと戦争をしていた)が恐ろしい速度で南下していた。 The mid-day bulletin had not mentioned any definite area, but it was probable that already the mouth of the Congo was a battlefield. %% 正午の速報では明確な地域は言及されていなかったが、コンゴ川の河口はすでに戦場になっている可能性があった。 Brazzaville and Leopoldville were in danger. %% ブラザビルとレオポルドビルは危険にさらされていた。 One did not have to look at the map to see what it meant. %% それが何を意味するのかを知るために地図を見る必要はなかった。 It was not merely a question of losing Central Africa: for the first time in the whole war, the territory of Oceania itself was menaced. %% それは単に中央アフリカを失うという問題ではなかった。戦争全体で初めて、オセアニアの領土自体が脅かされていた。 A violent emotion, not fear exactly but a sort of undifferentiated excitement, flared up in him, then faded again. %% 激しい感情、恐怖というよりは一種の未分化の興奮が彼の中で燃え上がり、そしてまた消えていった。 He stopped thinking about the war. %% 彼は戦争について考えるのをやめた。 In these days he could never fix his mind on any one subject for more than a few moments at a time. %% 最近では、彼は一度に数分以上、一つの話題に集中することができなくなっていた。 He picked up his glass and drained it at a gulp. %% 彼はグラスを手に取り、一気に飲み干した。 As always, the gin made him shudder and even retch slightly. %% いつものように、ジンは彼を震えさせ、少し吐き気さえ催させた。 The stuff was horrible. %% ひどい酒だった。 The cloves and saccharine, themselves disgusting enough in their sickly way, could not disguise the flat oily smell; %% クローブとサッカリンは、それ自体が病的なまでに十分に嫌なものだが、平坦で油っぽい匂いを隠すことができなかった。 and what was worst of all was that the smell of gin, which dwelt with him night and day, was inextricably mixed up in his mind with the smell of those---- %% そして何よりも最悪なのは、昼夜を問わず彼に付きまとうジンの匂いが、彼の頭の中でそれらの匂いと複雑に混ざり合っていることだった。 He never named them, even in his thoughts, and so far as it was possible he never visualized them. %% 彼は心の中でさえもそれらに名前を付けることはなく、可能な限りそれらを視覚化することはなかった。 They were something that he was half-aware of, hovering close to his face, a smell that clung to his nostrils. %% それらは彼が半分意識しているもので、顔の近くに浮かんでいて、鼻孔にまとわりつく匂いだった。 As the gin rose in him he belched through purple lips. %% ジンが体に回ると、彼は紫色の唇からげっぷをした。 He had grown fatter since they released him, and had regained his old colour--indeed, more than regained it. %% 彼は釈放されてから太り、以前の血色を取り戻していた・・・いや、それ以上だった。 His features had thickened, the skin on nose and cheekbones was coarsely red, even the bald scalp was too deep a pink. %% 顔立ちは厚ぼったくなり、鼻と頬骨の皮膚は粗く赤く、禿げた頭皮でさえ濃いピンク色だった。 A waiter, again unbidden, brought the chessboard and the current issue of “The Times”, with the page turned down at the chess problem. %% ウェイターが、またしても頼まれもしないのに、チェス盤と「タイムズ」の最新号を持ってきた。チェスの問題のページが折り返されていた。 Then, seeing that Winston's glass was empty, he brought the gin bottle and filled it. %% それから、ウェイターはウィンストンのグラスが空になっているのを見て、ジンのボトルを持ってきて注いだ。 There was no need to give orders. %% 注文する必要はなかった。 They knew his habits. %% ウェイターは彼の習慣を知っていた。 The chessboard was always waiting for him, his corner table was always reserved; %% チェス盤はいつも彼を待っていたし、彼の角のテーブルはいつも予約されていた。 even when the place was full he had it to himself, since nobody cared to be seen sitting too close to him. %% 店が混んでいても、彼の近くに座っているところを見られたくないので、彼は一人きりだった。 He never even bothered to count his drinks. %% 彼は飲んだ酒の数を数えることすらしなかった。 At irregular intervals they presented him with a dirty slip of paper which they said was the bill, but he had the impression that they always undercharged him. %% 不規則な間隔で、ウェイターは彼に請求書だと言って汚れた紙切れを差し出したが、彼はいつも請求額が安すぎるという印象を持っていた。 It would have made no difference if it had been the other way about. %% 逆だったとしても違いはなかっただろう。 He had always plenty of money nowadays. %% 最近はいつもお金が十分にあった。 He even had a job, a sinecure, more highly-paid than his old job had been. %% 彼には仕事さえあった。楽な仕事で、以前の仕事よりも給料が良かった。 The music from the telescreen stopped and a voice took over. %% テレスクリーンから流れる音楽が止まり、声が聞こえてきた。 Winston raised his head to listen. %% ウィンストンは聞くために頭を上げた。 No bulletins from the front, however. %% しかし、前線からの速報はなかった。 It was merely a brief announcement from the Ministry of Plenty. %% それは豊富省からの短い発表に過ぎなかった。 In the preceding quarter, it appeared, the Tenth Three-Year Plan's quota for bootlaces had been overfulfilled by 98 per cent. %% 前四半期では、第十次三カ年計画の靴紐の割り当てが98パーセント超過達成されたようだった。 He examined the chess problem and set out the pieces. %% 彼はチェスの問題を調べて駒を並べた。 It was a tricky ending, involving a couple of knights. %% それは、ナイト2つが絡むトリッキーな結末だった。 “White to play and mate in two moves.” %% 「白が指して二手で詰み」 Winston looked up at the portrait of Big Brother. %% ウィンストンはビッグ・ブラザーの肖像画を見上げた。 White always mates, he thought with a sort of cloudy mysticism. %% 白はいつも詰む、と彼は一種の曇った神秘主義で考えた。 Always, without exception, it is so arranged. %% いつも、例外なく、そう決まっている。 In no chess problem since the beginning of the world has black ever won. %% 世界の始まり以来、どんなチェスの問題でも黒が勝ったことはない。 Did it not symbolize the eternal, unvarying triumph of Good over Evil? %% それは善の悪に対する永遠の不変の勝利を象徴しているのではないか? The huge face gazed back at him, full of calm power. %% 巨大な顔は落ち着いた力に満ちて彼を見つめ返した。 White always mates. %% 白が常に勝つ。 The voice from the telescreen paused and added in a different and much graver tone: “You are warned to stand by for an important announcement at fifteen-thirty. %% テレスクリーンからの声は一時停止し、違った、ずっと厳しい口調で付け加えた。「十五時三十分に重要な発表があるので、待機するよう警告する。 Fifteen-thirty! This is news of the highest importance. %% 十五時三十分! これは最も重要なニュースだ。 Take care not to miss it. %% 聞き逃さないように注意せよ。 Fifteen-thirty!” %% 十五時三十分!」 The tinkling music struck up again. %% 再び軽快な音楽が鳴り出した。 Winston's heart stirred. %% ウィンストンの心が動いた。 That was the bulletin from the front; %% それが前線からの速報だった。 instinct told him that it was bad news that was coming. %% 本能的に彼はそれが悪いニュースだと感じた。 All day, with little spurts of excitement, the thought of a smashing defeat in Africa had been in and out of his mind. %% 一日中、アフリカでの大敗北の考えが、興奮の波を伴って彼の頭の中を行き来していた。 He seemed actually to see the Eurasian army swarming across the never-broken frontier and pouring down into the tip of Africa like a column of ants. %% 彼は実際にユーラシア軍が決して破られることのなかった国境を越えて群がり、アリの列のようにアフリカの先端に流れ込んでいるのを見たようだった。 Why had it not been possible to outflank them in some way? %% なぜ彼らを側面から攻撃することが不可能だったのか? The outline of the West African coast stood out vividly in his mind. %% 西アフリカ海岸の輪郭が彼の頭の中で鮮明に浮かび上がった。 He picked up the white knight and moved it across the board. %% 彼は白いナイトを拾い上げ、盤上を動かした。 THERE was the proper spot. %% そこが適切な場所だった。 Even while he saw the black horde racing southward he saw another force, mysteriously assembled, suddenly planted in their rear, cutting their communications by land and sea. %% 黒い大群が南下するのを見ている間にさえ、彼は謎めいた方法で集結した別の部隊が突然彼らの後方に配置され、陸と海での通信を切断するのを見た。 He felt that by willing it he was bringing that other force into existence. %% 彼はそれを望むことで、その別の部隊を存在させていると感じた。 But it was necessary to act quickly. %% しかし、迅速に行動する必要があった。 If they could get control of the whole of Africa, if they had airfields and submarine bases at the Cape, it would cut Oceania in two. %% もし彼らがアフリカ全体を支配することができれば、もし彼らが喜望峰に飛行場と潜水艦基地を持っていれば、オセアニアを二つに分断するだろう。 It might mean anything: defeat, breakdown, the redivision of the world, the destruction of the Party! %% それは何を意味するのか:敗北、崩壊、世界の再分割、党の破壊! He drew a deep breath. %% 彼は深呼吸をした。 An extraordinary medley of feeling--but it was not a medley, exactly; %% 異常な感情の混合物だが、それは正確には混合物ではなかった。 rather it was successive layers of feeling, in which one could not say which layer was undermost--struggled inside him. %% むしろそれは連続した感情の層であり、どの層が一番下にあるかわからないものが彼の中で葛藤していた。 The spasm passed. %% 痙攣は過ぎ去った。 He put the white knight back in its place, but for the moment he could not settle down to serious study of the chess problem. %% 彼は白のナイトを元の場所に戻したが、しばらくはチェスの問題を真剣に研究することができなかった。 His thoughts wandered again. %% 彼の思考は再びさまよった。 Almost unconsciously he traced with his finger in the dust on the table: %% ほとんど無意識に彼はテーブルの上の埃に指でなぞった。 2+2=5 “They can't get inside you,” she had said. %% 「彼らはあなたの中に入ることはできない」と彼女は言った。 But they could get inside you. %% しかし、彼らはあなたの中に入ることはできる。 “What happens to you here is FOR EVER,” O'Brien had said. %% 「ここであなたに起こることは永遠だ」とオブライエンは言った。 That was a true word. %% それは真実の言葉だった。 There were things, your own acts, from which you could never recover. %% 決して回復できない自分の行為というものがあった。 Something was killed in your breast: burnt out, cauterized out. %% 胸の中の何かが殺された。焼き尽くされ、焼灼された。 He had seen her; he had even spoken to her. %% 彼は彼女に会った。彼は彼女に話しかけさえした。 There was no danger in it. %% そこに危険はなかった。 He knew as though instinctively that they now took almost no interest in his doings. %% 彼は、彼らが今や彼の行動にほとんど関心がないことを本能的に知っているかのようだった。 He could have arranged to meet her a second time if either of them had wanted to. %% どちらかが望めば、彼は彼女と二度目の面会をすることもできた。 Actually it was by chance that they had met. %% 実際、彼らが出会ったのは偶然だった。 It was in the Park, on a vile, biting day in March, when the earth was like iron and all the grass seemed dead and there was not a bud anywhere except a few crocuses which had pushed themselves up to be dismembered by the wind. %% それは公園で、3月のひどく身を切るような日で、地面は鉄のようで、草はすべて枯れているように見え、風に吹き飛ばされるために押し上げられた数本のクロッカス以外にはどこにも芽がなかった。 He was hurrying along with frozen hands and watering eyes when he saw her not ten metres away from him. %% 彼は凍った手と涙目で急いでいたが、10メートルも離れていないところに彼女の姿を見た。 It struck him at once that she had changed in some ill-defined way. %% 彼女が何かはっきりしない形で変わってしまったことに彼はすぐに気がついた。 They almost passed one another without a sign, then he turned and followed her, not very eagerly. %% 彼らはほとんど合図もなくすれ違ったが、彼は振り返って彼女の後を追った。あまり熱心ではなかった。 He knew that there was no danger, nobody would take any interest in him. %% 彼は危険がないことを知っていた。誰も彼に関心を抱かないだろう。 She did not speak. %% 彼女は何も言わなかった。 She walked obliquely away across the grass as though trying to get rid of him, then seemed to resign herself to having him at her side. %% 彼女は彼を振り切ろうとするかのように斜めに芝生を横切って歩き、それから彼が横にいることを諦めたようだった。 Presently they were in among a clump of ragged leafless shrubs, useless either for concealment or as protection from the wind. %% やがて彼らは、隠れるにも風よけにもならない、ぼろぼろの葉のない低木の茂みの中に入った。 They halted. %% 彼らは立ち止まった。 It was vilely cold. %% ひどく寒かった。 The wind whistled through the twigs and fretted the occasional, dirty-looking crocuses. %% 風が小枝の間を吹き抜け、時折見かける汚れたクロッカスを揺らした。 He put his arm round her waist. %% 彼は彼女の腰に腕を回した。 There was no telescreen, but there must be hidden microphones: besides, they could be seen. %% テレスクリーンはなかったが、隠しマイクがあるに違いなかった。それに、彼らは見られていた。 It did not matter, nothing mattered. %% そんなことは問題ではなかったし、何も問題ではなかった。 They could have lain down on the ground and done THAT if they had wanted to. %% 彼らは地面に横たわって、もし望むならそれをすることもできた。 His flesh froze with horror at the thought of it. %% それを思うと彼の肉体は恐怖で凍りついた。 She made no response whatever to the clasp of his arm; %% 彼女は彼の腕の抱擁に全く反応しなかった。 she did not even try to disengage herself. %% 彼女は彼から離れようともしなかった。 He knew now what had changed in her. %% 彼は彼女の何が変わったのか分かった。 Her face was sallower, and there was a long scar, partly hidden by the hair, across her forehead and temple; %% 彼女の顔は青白く、額とこめかみに髪の毛で一部隠れた長い傷があった。 but that was not the change. %% しかし、それは変化ではなかった。 It was that her waist had grown thicker, and, in a surprising way, had stiffened. %% それは彼女の腰が太くなり、驚くべきことに硬くなっていたことだった。 He remembered how once, after the explosion of a rocket bomb, he had helped to drag a corpse out of some ruins, and had been astonished not only by the incredible weight of the thing, but by its rigidity and awkwardness to handle, which made it seem more like stone than flesh. %% 彼はかつてロケット爆弾の爆発後、ある遺体を廃墟から引きずり出す手伝いをしたとき、その信じられないほどの重さだけでなく、その硬直性と扱いにくさに驚いたことを思い出した。それは肉というより石のようだった。 Her body felt like that. %% 彼女の体はそんな感じだった。 It occurred to him that the texture of her skin would be quite different from what it had once been. %% 彼女の肌の質感はかつてとは全く違うだろうと彼は思った。 He did not attempt to kiss her, nor did they speak. %% 彼は彼女にキスしようともしなかったし、二人は話もしなかった。 As they walked back across the grass, she looked directly at him for the first time. %% 二人が芝生を横切って歩いて戻ると、彼女は初めて彼をじっと見つめた。 It was only a momentary glance, full of contempt and dislike. %% それは軽蔑と嫌悪に満ちた一瞬の視線に過ぎなかった。 He wondered whether it was a dislike that came purely out of the past or whether it was inspired also by his bloated face and the water that the wind kept squeezing from his eyes. %% 彼はそれが純粋に過去から来た嫌悪なのか、それとも彼の膨れた顔と風が彼の目から絞り出す水によっても引き起こされたのか疑問に思った。 They sat down on two iron chairs, side by side but not too close together. %% 二人は二つの鉄の椅子に並んで座ったが、あまり近くには座らなかった。 He saw that she was about to speak. %% 彼は彼女が話そうとしているのに気づいた。 She moved her clumsy shoe a few centimetres and deliberately crushed a twig. %% 彼女は不格好な靴を数センチ動かし、わざと小枝を踏みつぶした。 Her feet seemed to have grown broader, he noticed. %% 彼女の足が広くなったように見えることに彼は気づいた。 “I betrayed you,” she said baldly. %% 「私はあなたを裏切った」と彼女は率直に言った。 “I betrayed you,” he said. %% 「私はあなたを裏切った」と彼は言った。 She gave him another quick look of dislike. %% 彼女はまた彼を嫌悪の眼差しでちらっと見た。 “Sometimes,” she said, “they threaten you with something something you can't stand up to, can't even think about. %% 「時々」と彼女は言った、「彼らはあなたに何かで脅すのです、あなたが耐えられないもの、考えることすらできないもので。 And then you say, ‘Don't do it to me, do it to somebody else, do it to so-and-so.’ %% そしてあなたは言うのです、「私にはしないで、他の誰かに、誰それにして」と。 And perhaps you might pretend, afterwards, that it was only a trick and that you just said it to make them stop and didn't really mean it. %% そしておそらくあなたは後で、それはただの策略で、彼らを止めさせるために言っただけで、本気ではなかったと偽るかもしれない。 But that isn't true. %% しかしそれは真実ではない。 At the time when it happens you do mean it. %% それが起こった時にはあなたは本気なのです。 You think there's no other way of saving yourself, and you're quite ready to save yourself that way. %% あなたは自分を救う他の方法はないと考え、その方法で自分を救う準備が十分にできている。 You WANT it to happen to the other person. %% あなたはそれが相手に起こることを望んでいる。 You don't give a damn what they suffer. %% あなたは彼らがどんなに苦しもうと気にしない。 All you care about is yourself.” %% あなたが気にかけているのは自分だけだ。」 “All you care about is yourself,” he echoed. %% 「あなたが気にかけているのは自分だけだ」と彼は繰り返した。 “And after that, you don't feel the same towards the other person any longer.” %% 「そしてその後、あなたは相手に対して同じ気持ちではなくなる。」 “No,” he said, “you don't feel the same.” %% 「いいえ」と彼は言った。「同じ気持ちにはならない。」 There did not seem to be anything more to say. %% これ以上言うべきことは何もないように思われた。 The wind plastered their thin overalls against their bodies. %% 風が薄いオーバーオールを体に張り付かせていた。 Almost at once it became embarrassing to sit there in silence: besides, it was too cold to keep still. %% ほとんどすぐに、そこに黙って座っているのが気まずくなった。それに、じっとしているには寒すぎた。 She said something about catching her Tube and stood up to go. %% 彼女は地下鉄に乗ると言って立ち上がった。 “We must meet again,” he said. %% 「また会わなくちゃ」と彼は言った。 “Yes,” she said, “we must meet again.” %% 「そうね」と彼女は言った。「また会わなくちゃ」 He followed irresolutely for a little distance, half a pace behind her. %% 彼は彼女の半歩後ろを少しの間、優柔不断に歩いた。 They did not speak again. %% 彼らは二度と口をきかなかった。 She did not actually try to shake him off, but walked at just such a speed as to prevent his keeping abreast of her. %% 彼女は実際に彼を振り切ろうとはしなかったが、彼が彼女と並んで歩けないようにちょうどいい速度で歩いた。 He had made up his mind that he would accompany her as far as the Tube station, but suddenly this process of trailing along in the cold seemed pointless and unbearable. %% 彼は地下鉄の駅まで彼女に付き添おうと決心していたが、突然、寒さの中を歩き回るこの過程が無意味に耐え難いものに思えた。 He was overwhelmed by a desire not so much to get away from Julia as to get back to the Chestnut Tree Cafe, which had never seemed so attractive as at this moment. %% 彼はジュリアから逃げたいというよりも、今ほど魅力的に思えたことはなかったチェスナット・ツリー・カフェに戻りたいという欲望に圧倒された。 He had a nostalgic vision of his corner table, with the newspaper and the chessboard and the ever-flowing gin. %% 彼は新聞とチェス盤と絶えず流れるジンが置かれた角のテーブルを懐かしく思い浮かべた。 Above all, it would be warm in there. %% 何よりも、そこは暖かいだろう。 The next moment, not altogether by accident, he allowed himself to become separated from her by a small knot of people. %% 次の瞬間、彼は全く偶然ではなく、小さな人の群れによって彼女から引き離された。 He made a half-hearted attempt to catch up, then slowed down, turned, and made off in the opposite direction. %% 彼は追いつこうと中途半端な努力をしたが、それから速度を落とし、向きを変え、反対方向に逃げ出した。 When he had gone fifty metres he looked back. %% 50メートルほど進んだところで彼は振り返った。 The street was not crowded, but already he could not distinguish her. %% 通りは混雑していなかったが、彼はすでに彼女を見分けることができなかった。 Any one of a dozen hurrying figures might have been hers. %% 急いでいる十数人の人影のどれかが彼女だったかもしれない。 Perhaps her thickened, stiffened body was no longer recognizable from behind. %% おそらく彼女の太く硬くなった体は後ろからではもはや見分けがつかなかったのだろう。 “At the time when it happens,” she had said, “you do mean it.” %% 「それが起こったときには」と彼女は言った。「あなたはそれを本気で思っているのよ」 He had meant it. %% 彼は本気だった。 He had not merely said it, he had wished it. %% 彼はただそれを言っただけではなく、それを望んでいた。 He had wished that she and not he should be delivered over to the---- %% 彼は彼女が、彼ではなく、彼女が・・・に引き渡されることを望んでいた。 Something changed in the music that trickled from the telescreen. %% テレスクリーンから流れてくる音楽に何か変化があった。 A cracked and jeering note, a yellow note, came into it. %% ひび割れた嘲笑するような音、黄色い音がそこに入ってきた。 And then--perhaps it was not happening, perhaps it was only a memory taking on the semblance of sound--a voice was singing: %% そして、おそらくそれは起こっていなかったのかもしれないし、音の似姿をとった記憶にすぎなかったのかもしれないが、声が歌っていた。 “Under the spreading chestnut tree %% 「広がる栗の木の下で I sold you and you sold me----” %% 私はあなたを売り、あなたは私を売った・・・」 The tears welled up in his eyes. %% 彼の目には涙が溢れた。 A passing waiter noticed that his glass was empty and came back with the gin bottle. %% 通りかかったウェイターが彼のグラスが空になっているのに気づき、ジンのボトルを持って戻ってきた。 He took up his glass and sniffed at it. %% 彼はグラスを手に取り、匂いを嗅いだ。 The stuff grew not less but more horrible with every mouthful he drank. %% 飲むたびにその酒はひどくなるばかりだった。 But it had become the element he swam in. %% しかし、それは彼が泳ぐ要素となっていた。 It was his life, his death, and his resurrection. %% それは彼の人生であり、死であり、復活であった。 It was gin that sank him into stupor every night, and gin that revived him every morning. %% 毎晩彼を昏睡状態に陥らせ、毎朝彼を蘇らせたのはジンだった。 When he woke, seldom before eleven hundred, with gummed-up eyelids and fiery mouth and a back that seemed to be broken, it would have been impossible even to rise from the horizontal if it had not been for the bottle and teacup placed beside the bed overnight. %% 彼が目を覚ますのはめったに11時前になることはなく、まぶたがくっつき、口の中が火照り、背中が折れたように痛むため、寝る前にベッドの横に置いたボトルとティーカップがなければ、横になった状態から起き上がることさえ不可能だった。 Through the midday hours he sat with glazed face, the bottle handy, listening to the telescreen. %% 昼間は、ボトルを手に、ぼんやりとした顔で座ってテレスクリーンを聞いていた。 From fifteen to closing-time he was a fixture in the Chestnut Tree. %% 15時から閉店時間まで彼はチェスナット・ツリーに居座った。 No one cared what he did any longer, no whistle woke him, no telescreen admonished him. %% もはや誰も彼の行動を気にかけず、笛で起こされることも、テレスクリーンに叱られることもなかった。 Occasionally, perhaps twice a week, he went to a dusty, forgotten-looking office in the Ministry of Truth and did a little work, or what was called work. %% 時折、おそらく週に2回ほど、彼は真理省の埃っぽく忘れられたような事務所に行き、少しばかりの仕事、あるいは仕事と呼ばれることをした。 He had been appointed to a sub-committee of a sub-committee which had sprouted from one of the innumerable committees dealing with minor difficulties that arose in the compilation of the Eleventh Edition of the Newspeak Dictionary. %% 彼は、ニュースピーク辞典第11版の編纂中に生じた些細な問題を扱う無数の委員会の1つから派生した小委員会の下部委員会に任命されていた。 They were engaged in producing something called an Interim Report, but what it was that they were reporting on he had never definitely found out. %% 彼らは中間報告書と呼ばれるものを作成していたが、何について報告しているのか彼ははっきりと知ることはなかった。 It was something to do with the question of whether commas should be placed inside brackets, or outside. %% それは、コンマを括弧の内側に置くべきか外側に置くべきかという問題に関係していた。 There were four others on the committee, all of them persons similar to himself. %% 委員会には他に4人がいて、いずれも彼に似た人物だった。 There were days when they assembled and then promptly dispersed again, frankly admitting to one another that there was not really anything to be done. %% 彼らが集まってすぐにまた解散し、実際には何もすることがないと率直に認め合う日もあった。 But there were other days when they settled down to their work almost eagerly, making a tremendous show of entering up their minutes and drafting long memoranda which were never finished--when the argument as to what they were supposedly arguing about grew extraordinarily involved and abstruse, with subtle haggling over definitions, enormous digressions, quarrels--threats, even, to appeal to higher authority. %% しかし、彼らがほとんど熱心に仕事に取り掛かり、議事録を入力したり、決して完成することのない長いメモを起草したりするなど、彼らが議論していると思われることについての議論が、定義をめぐる微妙な言い争いや、膨大な脱線、喧嘩、さらには上位の権威に訴えるという脅しなど、異常に複雑で難解なものになる日もあった。 And then suddenly the life would go out of them and they would sit round the table looking at one another with extinct eyes, like ghosts fading at cock-crow. %% そして突然、彼らから生気が失われ、テーブルを囲んで座り、雄鶏の鳴き声で消えていく幽霊のように、絶望的な目で互いに見つめ合う。 The telescreen was silent for a moment. %% テレスクリーンは一瞬沈黙した。 Winston raised his head again. %% ウィンストンは再び頭を上げた。 The bulletin! %% 速報だ! But no, they were merely changing the music. %% しかし、そうではなく、ただ音楽を変えただけだった。 He had the map of Africa behind his eyelids. %% 彼はまぶたの裏にアフリカの地図を描いていた。 The movement of the armies was a diagram: a black arrow tearing vertically southward, and a white arrow horizontally eastward, across the tail of the first. %% 軍隊の動きは図式化されていた。黒い矢印が南に向かって垂直に突き刺さり、白い矢印が東に向かって水平に突き刺さり、最初の矢印の尾を横切っていた。 As though for reassurance he looked up at the imperturbable face in the portrait. %% 彼は安心を求めるかのように、肖像画の落ち着いた顔を見上げた。 Was it conceivable that the second arrow did not even exist? %% 二本目の矢が存在しなかったと考えることはできるだろうか? His interest flagged again. %% 彼の興味は再び薄れた。 He drank another mouthful of gin, picked up the white knight and made a tentative move. %% 彼はもう一口ジンを飲み、白のナイトを手に取って、ためらいがちに動かした。 Check. %% チェック。 But it was evidently not the right move, because---- %% しかし、それは明らかに正しい動きではなかった。なぜなら・・・ Uncalled, a memory floated into his mind. %% 突然、記憶が彼の脳裏に浮かんだ。 He saw a candle-lit room with a vast white-counterpaned bed, and himself, a boy of nine or ten, sitting on the floor, shaking a dice-box, and laughing excitedly. %% 彼は、大きな白いベッドのあるろうそくが灯された部屋と、床に座ってサイコロの箱を振り、興奮して笑っている九歳か十歳の自分を見た。 His mother was sitting opposite him and also laughing. %% 彼の母親は彼の向かいに座って、同じように笑っていた。 It must have been about a month before she disappeared. %% 彼女が姿を消す一ヶ月ほど前のことだった。 It was a moment of reconciliation, when the nagging hunger in his belly was forgotten and his earlier affection for her had temporarily revived. %% それは和解の瞬間であり、彼の腹の中の飢えは忘れ去られ、彼女に対する以前の愛情が一時的に復活した。 He remembered the day well, a pelting, drenching day when the water streamed down the window-pane and the light indoors was too dull to read by. %% 彼はその日のことをよく覚えていた。雨が降りしきる日で、窓ガラスに水が流れ、室内の明かりは読書には暗すぎた。 The boredom of the two children in the dark, cramped bedroom became unbearable. %% 暗く狭い寝室にいる二人の子供の退屈は耐え難いものになった。 Winston whined and grizzled, made futile demands for food, fretted about the room pulling everything out of place and kicking the wainscoting until the neighbours banged on the wall, while the younger child wailed intermittently. %% ウィンストンは泣き言を言い、不平を言い、食べ物を無駄に要求し、部屋の中をうろうろしてあらゆるものを引っ張り出し、隣人が壁を叩くまで羽目板を蹴り、その間、弟は断続的に泣き叫んだ。 In the end his mother said, “Now be good, and I'll buy you a toy. %% ついに母親は「いい子にしていたらおもちゃを買ってあげる」と言った。 A lovely toy--you'll love it”; and then she had gone out in the rain, to a little general shop which was still sporadically open nearby, and came back with a cardboard box containing an outfit of Snakes and Ladders. %% 素敵なおもちゃよ、気に入るよ」そして彼女は雨の中、近くでまだ散発的に開いている小さな雑貨屋に行き、蛇と梯子のセットが入った段ボール箱を持って帰ってきた。 He could still remember the smell of the damp cardboard. %% 彼は湿った段ボールの匂いを今でも覚えていた。 It was a miserable outfit. %% それはひどいセットだった。 The board was cracked and the tiny wooden dice were so ill-cut that they would hardly lie on their sides. %% 盤はひび割れ、小さな木製のサイコロはひどく切れ目が悪く、ほとんど横に寝転がらなかった。 Winston looked at the thing sulkily and without interest. %% ウィンストンはそのものを不機嫌そうに、興味もなく眺めた。 But then his mother lit a piece of candle and they sat down on the floor to play. %% しかし、母親がろうそくに火を灯し、二人は床に座って遊んだ。 Soon he was wildly excited and shouting with laughter as the tiddly-winks climbed hopefully up the ladders and then came slithering down the snakes again, almost to the starting-point. %% すぐに彼は興奮し、大声で笑い出した。チドリが希望に満ちて梯子を上り、また蛇を滑り降りて、ほとんどスタート地点まで戻ってきた。 They played eight games, winning four each. %% 彼らは8ゲームをプレイし、それぞれ4勝した。 His tiny sister, too young to understand what the game was about, had sat propped up against a bolster, laughing because the others were laughing. %% 彼の妹は幼すぎてゲームの意味を理解できなかったが、枕に寄りかかって座り、他の人たちが笑っているので笑っていた。 For a whole afternoon they had all been happy together, as in his earlier childhood. %% 午後中ずっと、彼の幼少期のように、みんなで幸せに過ごした。 He pushed the picture out of his mind. %% 彼はその絵を頭から追い出した。 It was a false memory. %% それは偽りの記憶だった。 He was troubled by false memories occasionally. %% 彼は時折偽りの記憶に悩まされていた。 They did not matter so long as one knew them for what they were. %% それが何であるかを知っている限り、それらは問題ではなかった。 Some things had happened, others had not happened. %% 起こったこともあれば、起こらなかったこともある。 He turned back to the chessboard and picked up the white knight again. %% 彼はチェス盤に戻り、再び白のナイトを手にした。 Almost in the same instant it dropped on to the board with a clatter. %% ほとんど同時に、それは音を立てて盤に落ちた。 He had started as though a pin had run into him. %% 彼はピンが刺さったようにびくっとした。 A shrill trumpet-call had pierced the air. %% 甲高いトランペットの音が空気を切り裂いた。 It was the bulletin! %% 速報だった! Victory! %% 勝利! It always meant victory when a trumpet-call preceded the news. %% ニュースの前にトランペットの音が鳴るのはいつも勝利を意味していた。 A sort of electric drill ran through the cafe. %% 一種の電動ドリルがカフェを駆け抜けた。 Even the waiters had started and pricked up their ears. %% ウェイターでさえも驚いて耳をそばだてた。 The trumpet-call had let loose an enormous volume of noise. %% トランペットの音が巨大な音量の騒音を解き放った。 Already an excited voice was gabbling from the telescreen, but even as it started it was almost drowned by a roar of cheering from outside. %% すでに興奮した声がテレスクリーンから早口でしゃべっていたが、それが始まった瞬間でさえ、外からの歓声の轟音にかき消されそうだった。 The news had run round the streets like magic. %% そのニュースは魔法のように通りを駆け巡った。 He could hear just enough of what was issuing from the telescreen to realize that it had all happened, as he had foreseen; %% 彼はテレスクリーンから発せられていることの十分な量を聞くことができ、彼が予見したように、すべてが起こったことを理解することができた。 a vast seaborne armada had secretly assembled a sudden blow in the enemy's rear, the white arrow tearing across the tail of the black. %% 巨大な海上艦隊が密かに集結し、敵の後方部隊に突然の打撃を与え、白い矢が黒い矢の尾を横切って引き裂いた。 Fragments of triumphant phrases pushed themselves through the din: %% 勝利のフレーズが断片的に騒音を突き破って聞こえてきた。 “Vast strategic manoeuvre--perfect co-ordination--utter rout--half a million prisoners--complete demoralization--control of the whole of Africa--bring the war within measurable distance of its end--victory--greatest victory in human history--victory, victory, victory!” %% 「大規模な戦略的機動、完璧な連携、完全な敗走、五十万人の捕虜、完全な士気喪失、アフリカ全土の制圧、戦争の終結が目前に迫る、勝利、人類史上最大の勝利、勝利、勝利、勝利!」 Under the table Winston's feet made convulsive movements. %% テーブルの下でウィンストンの足が痙攣した。 He had not stirred from his seat, but in his mind he was running, swiftly running, he was with the crowds outside, cheering himself deaf. %% 彼は席から動かなかったが、心の中では走り、素早く走り、外の人々と共に耳が聞こえなくなるほど歓声を上げていた。 He looked up again at the portrait of Big Brother. %% 彼は再びビッグ・ブラザーの肖像画を見上げた。 The colossus that bestrode the world! %% 世界にまたがる巨像! The rock against which the hordes of Asia dashed themselves in vain! %% アジアの大群が徒労に終わった岩! He thought how ten minutes ago--yes, only ten minutes--there had still been equivocation in his heart as he wondered whether the news from the front would be of victory or defeat. %% 彼は、10分前、そう、たった10分前には、前線からのニュースが勝利か敗北か疑問に思い、心の中でまだ言い逃れがあったことを考えた。 Ah, it was more than a Eurasian army that had perished! %% ああ、それは滅亡したユーラシア軍以上のものだった! Much had changed in him since that first day in the Ministry of Love, but the final, indispensable, healing change had never happened, until this moment. %% 愛情省での最初の日から彼の中で多くのことが変わったが、この瞬間まで、最終的で不可欠な癒しの変化は起こらなかった。 The voice from the telescreen was still pouring forth its tale of prisoners and booty and slaughter, but the shouting outside had died down a little. %% テレスクリーンからの声は、まだ捕虜や戦利品や虐殺の物語を吐き出していたが、外の叫び声は少し静まっていた。 The waiters were turning back to their work. %% ウェイターたちは仕事に戻りつつあった。 One of them approached with the gin bottle. %% そのうちの一人がジンの瓶を持って近づいてきた。 Winston, sitting in a blissful dream, paid no attention as his glass was filled up. %% 至福の夢の中に座っているウィンストンは、グラスが満たされても気にしなかった。 He was not running or cheering any longer. %% 彼はもう走ったり歓声を上げたりしていなかった。 He was back in the Ministry of Love, with everything forgiven, his soul white as snow. %% 彼は愛情省に戻り、すべてが許され、魂は雪のように白かった。 He was in the public dock, confessing everything, implicating everybody. %% 彼は公の法廷にいて、すべてを告白し、みんなを巻き込んでいた。 He was walking down the white-tiled corridor, with the feeling of walking in sunlight, and an armed guard at his back. %% 彼は白いタイルの廊下を歩いていて、日光の中を歩いているような感覚で、背後には武装した警備員がいた。 The long-hoped-for bullet was entering his brain. %% 長く待ち望んだ銃弾が彼の脳に突き刺さった。 He gazed up at the enormous face. %% 彼はその巨大な顔を見上げた。 Forty years it had taken him to learn what kind of smile was hidden beneath the dark moustache. %% 彼がその黒い口ひげの下にどんな笑顔が隠されているかを知るまでに40年かかった。 O cruel, needless misunderstanding! %% ああ、残酷で無用な誤解! O stubborn, self-willed exile from the loving breast! %% ああ、愛する胸からの頑固でわがままな追放! Two gin-scented tears trickled down the sides of his nose. %% ジンの香りのする涙が二つ、鼻の脇を伝って流れ落ちた。 But it was all right, everything was all right, the struggle was finished. %% しかし、大丈夫だった、全てが大丈夫だった、闘争は終わった。 He had won the victory over himself. %% 彼は自分自身に勝利したのだ。 He loved Big Brother. %% 彼はビッグ・ブラザーを愛していた。 THE END %% 終わり ## APPENDIX %% 付録 The Principles of Newspeak %% ニュースピークの原理 Newspeak was the official language of Oceania and had been devised to meet the ideological needs of Ingsoc, or English Socialism. %% ニュースピークはオセアニアの公用語であり、イングソック、つまりイギリス社会主義の思想的必要を満たすために考案された。 In the year 1984 there was not as yet anyone who used Newspeak as his sole means of communication, either in speech or writing. %% 1984年には、まだニュースピークを会話や文章で唯一のコミュニケーション手段として使っている人はいなかった。 The leading articles in “The Times” were written in it, but this was a TOUR DE FORCE which could only be carried out by a specialist. %% タイムズ」紙の主要記事はニュースピークで書かれていたが、これは専門家だけにしかできない離れ業だった。 It was expected that Newspeak would have finally superseded Oldspeak (or Standard English, as we should call it) by about the year 2050. %% ニュースピークがオールドスピーク(あるいは標準英語と呼ぶべきもの)を最終的に凌駕するのは2050年頃になると予想されていた。 Meanwhile it gained ground steadily, all Party members tending to use Newspeak words and grammatical constructions more and more in their everyday speech. %% その一方で、ニュースピークは着実に地歩を固め、党員は皆、日常会話の中でニュースピークの単語や文法構造をますます使うようになっていた。 The version in use in 1984, and embodied in the Ninth and Tenth Editions of the Newspeak Dictionary, was a provisional one, and contained many superfluous words and archaic formations which were due to be suppressed later. %% 1984年に使用され、ニュースピーク辞典の第9版と第10版に収録されたバージョンは暫定的なものであり、後に削除される予定の余計な言葉や古風な表現が多く含まれていた。 It is with the final, perfected version, as embodied in the Eleventh Edition of the Dictionary, that we are concerned here. %% ここでは、辞典の第11版に収録されている最終的な完成版について説明する。 The purpose of Newspeak was not only to provide a medium of expression for the world-view and mental habits proper to the devotees of Ingsoc, but to make all other modes of thought impossible. %% ニュースピークの目的は、イングソックの信奉者にふさわしい世界観や精神習慣を表現する媒体を提供することだけではなく、他のすべての思考様式を不可能にすることだった。 It was intended that when Newspeak had been adopted once and for all and Oldspeak forgotten, a heretical thought--that is, a thought diverging from the principles of Ingsoc--should be literally unthinkable, at least so far as thought is dependent on words. %% ニュースピークが完全に採用され、オールドスピークが忘れ去られたとき、異端の思想、つまりイングソックの原則から逸脱した思想は、少なくとも思想が言葉に依存している限り、文字通り考えることができなくなることを意図していた。 Its vocabulary was so constructed as to give exact and often very subtle expression to every meaning that a Party member could properly wish to express, while excluding all other meanings and also the possibility of arriving at them by indirect methods. %% その語彙は、党員が適切に表現したいと思うあらゆる意味を正確に、そしてしばしば非常に微妙に表現できるように構成されていたが、他のすべての意味や間接的な方法でそれらに到達する可能性は排除されていた。 This was done partly by the invention of new words, but chiefly by eliminating undesirable words and by stripping such words as remained of unorthodox meanings, and so far as possible of all secondary meanings whatever. %% これは、一部には新しい言葉の発明によって行われたが、主に望ましくない言葉を排除し、残った言葉から非正統的な意味を取り除き、可能な限りすべての二次的な意味を取り除くことによって行われた。 To give a single example. %% 一例を挙げると、 The word FREE still existed in Newspeak, but it could only be used in such statements as “This dog is free from lice” or “This field is free from weeds”. %% ニュースピークには「自由」という言葉がまだ残っていたが、「この犬にはシラミがいない」「この畑には雑草がない」などの表現にしか使えなかった。 It could not be used in its old sense of “politically free” or “intellectually free” since political and intellectual freedom no longer existed even as concepts, and were therefore of necessity nameless. %% 政治的自由や知的自由は概念としても存在しなくなったため、必然的に無名となったため、「政治的に自由」や「知的に自由」という古い意味では使えなくなった。 Quite apart from the suppression of definitely heretical words, reduction of vocabulary was regarded as an end in itself, and no word that could be dispensed with was allowed to survive. %% 明らかに異端的な言葉の抑圧とは別に、語彙の削減はそれ自体が目的と見なされ、省略できる言葉は生き残ることができなかった。 Newspeak was designed not to extend but to DIMINISH the range of thought, and this purpose was indirectly assisted by cutting the choice of words down to a minimum. %% ニュースピークは思考の範囲を広げるのではなく、狭めるように設計されており、この目的は言葉の選択肢を最小限に抑えることで間接的に支援されていた。 Newspeak was founded on the English language as we now know it, though many Newspeak sentences, even when not containing newly-created words, would be barely intelligible to an English-speaker of our own day. %% ニュースピークは、私たちが現在知っているように英語に基づいて作られたが、多くのニュースピークの文は、新しく作られた言葉を含んでいなくても、現代の英語話者にはほとんど理解できないだろう。 Newspeak words were divided into three distinct classes, known as the A vocabulary, the B vocabulary (also called compound words), and the C vocabulary. %% ニュースピークの言葉は、A語彙、B語彙(複合語とも呼ばれる)、C語彙と呼ばれる3つの異なるクラスに分けられていた。 It will be simpler to discuss each class separately, but the grammatical peculiarities of the language can be dealt with in the section devoted to the A vocabulary, since the same rules held good for all three categories. %% 各クラスを個別に議論する方が簡単だが、言語の文法的な特異性は、3つのカテゴリーすべてに同じルールが適用されるため、A語彙に特化したセクションで扱うことができる。 THE A VOCABULARY. %% A語彙。 The A vocabulary consisted of the words needed for the business of everyday life--for such things as eating, drinking, working, putting on one's clothes, going up and down stairs, riding in vehicles, gardening, cooking, and the like. %% A語彙は、食べる、飲む、働く、服を着る、階段を上り下りする、乗り物に乗る、ガーデニング、料理など、日常生活に必要な言葉で構成されていた。 It was composed almost entirely of words that we already possess words like HIT, RUN, DOG, TREE, SUGAR, HOUSE, FIELD--but in comparison with the present-day English vocabulary their number was extremely small, while their meanings were far more rigidly defined. %% それはほとんどすべて、私たちがすでに持っている言葉で構成されていた。HIT、RUN、DOG、TREE、SUGAR、HOUSE、FIELDなどだが、現在の英語の語彙と比較すると、その数は非常に少なく、その意味ははるかに厳密に定義されていた。 All ambiguities and shades of meaning had been purged out of them. %% すべての曖昧さや意味合いは取り除かれていた。 So far as it could be achieved, a Newspeak word of this class was simply a staccato sound expressing ONE clearly understood concept. %% 可能な限り、このクラスのニュースピークの言葉は、はっきりと理解された一つの概念を表現するスタッカート音に過ぎなかった。 It would have been quite impossible to use the A vocabulary for literary purposes or for political or philosophical discussion. %% A語彙を文学的な目的や政治的、哲学的な議論に使用することは全く不可能だった。 It was intended only to express simple, purposive thoughts, usually involving concrete objects or physical actions. %% それは、通常は具体的な物体や物理的な行動を伴う、単純で目的のある考えを表現することだけを意図していた。 The grammar of Newspeak had two outstanding peculiarities. %% ニュースピークの文法には二つの際立った特徴があった。 The first of these was an almost complete interchangeability between different parts of speech. %% その一つは、品詞の異なる部分の間でほぼ完全に交換可能であることだった。 Any word in the language (in principle this applied even to very abstract words such as IF or WHEN) could be used either as verb, noun, adjective, or adverb. %% 言語の中のどんな言葉でも(原則としてこれはIFやWHENのような非常に抽象的な言葉にも当てはまる)動詞、名詞、形容詞、副詞のいずれかとして使うことができた。 Between the verb and the noun form, when they were of the same root, there was never any variation, this rule of itself involving the destruction of many archaic forms. %% 動詞と名詞の形の間には、同じ語根である場合には、決して変化がなく、この規則自体が多くの古い形の破壊を伴っていた。 The word THOUGHT, for example, did not exist in Newspeak. %% 例えば、THOUGHTという言葉はニュースピークには存在しなかった。 Its place was taken by THINK, which did duty for both noun and verb. %% その代わりにTHINKが使われ、名詞と動詞の両方の役割を果たした。 No etymological principle was followed here: in some cases it was the original noun that was chosen for retention, in other cases the verb. %% ここでは語源的な原則は守られなかった。ある場合には元の名詞が残されるように選ばれ、他の場合には動詞が選ばれた。 Even where a noun and verb of kindred meaning were not etymologically connected, one or other of them was frequently suppressed. %% 似たような意味の名詞と動詞が語源的につながっていない場合でさえ、どちらか一方がしばしば抑圧された。 There was, for example, no such word as CUT, its meaning being sufficiently covered by the noun-verb KNIFE. %% 例えば、CUTという言葉は存在せず、その意味は名詞動詞のKNIFEで十分にカバーされていた。 Adjectives were formed by adding the suffix -FUL to the noun-verb, and adverbs by adding -WISE. %% 形容詞は名詞動詞に接尾辞-FULを加えることで形成され、副詞は-WISEを加えることで形成された。 Thus for example, SPEEDFUL meant “rapid” and SPEEDWISE meant “quickly”. %% 例えば、SPEEDFULは「速い」を意味し、SPEEDWISEは「素早く」を意味した。 Certain of our present-day adjectives, such as GOOD, STRONG, BIG, BLACK, SOFT, were retained, but their total number was very small. %% GOOD、STRONG、BIG、BLACK、SOFTなど、現代の形容詞の一部は残されたが、その総数は非常に少なかった。 There was little need for them, since almost any adjectival meaning could be arrived at by adding -FUL to a noun-verb. %% 名詞動詞に-FULを加えることでほとんどすべての形容詞の意味に到達できるため、それらの必要性はほとんどなかった。 None of the now-existing adverbs was retained, except for a very few already ending in -WISE: the -WISE termination was invariable. %% すでに-WISEで終わるごく少数のものを除いて、現存する副詞はどれも残されなかった。-WISEの語尾は不変だった。 The word WELL, for example, was replaced by GOODWISE. %% 例えば、WELLという言葉はGOODWISEに置き換えられた。 In addition, any word--this again applied in principle to every word in the language--could be negatived by adding the affix UN-, or could be strengthened by the affix PLUS-, or, for still greater emphasis, DOUBLEPLUS-. %% さらに、どんな言葉でも、これも原則として言語のすべての言葉に当てはまるが、接頭辞UN-を加えることで否定したり、接頭辞PLUS-を加えることで強調したり、さらに強調したい場合はDOUBLEPLUS-を加えることで強調することができる。 Thus, for example, UNCOLD meant “warm”, while PLUSCOLD and DOUBLEPLUSCOLD meant, respectively, “very cold” and “superlatively cold”. %% 例えば、UNCOLDは「暖かい」を意味し、PLUSCOLDとDOUBLEPLUSCOLDはそれぞれ「とても寒い」と「極めて寒い」を意味する。 It was also possible, as in present-day English, to modify the meaning of almost any word by prepositional affixes such as ANTE-, POST-, UP-, DOWN-, etc. %% 現代英語のように、ANTE-、POST-、UP-、DOWN-などの前置詞接頭辞によって、ほとんどすべての単語の意味を変更することも可能だった。 By such methods it was found possible to bring about an enormous diminution of vocabulary. %% このような方法によって、語彙を大幅に減らすことが可能であることがわかった。 Given, for instance, the word GOOD, there was no need for such a word as BAD, since the required meaning was equally well--indeed, better--expressed by UNGOOD. %% 例えば、GOODという単語があれば、BADという単語は必要なかった。なぜなら、必要な意味はUNGOODで十分に、いや、それ以上に表現できるからだ。 All that was necessary, in any case where two words formed a natural pair of opposites, was to decide which of them to suppress. %% 二つの単語が自然に対立するペアを形成している場合、必要なのはどちらを抑制するかを決めることだけだった。 DARK, for example, could be replaced by UNLIGHT, or LIGHT by UNDARK, according to preference. %% 例えば、DARKは好みに応じてUNLIGHTに、LIGHTはUNDARKに置き換えることができる。 The second distinguishing mark of Newspeak grammar was its regularity. %% ニュースピーク文法の第二の特徴は規則性である。 Subject to a few exceptions which are mentioned below all inflexions followed the same rules. %% 以下に述べるいくつかの例外を除いて、すべての語尾変化は同じ規則に従った。 Thus, in all verbs the preterite and the past participle were the same and ended in -ED. %% したがって、すべての動詞において過去形と過去分詞は同じで、-EDで終わる。 The preterite of STEAL was STEALED, the preterite of THINK was THINKED, and so on throughout the language, all such forms as SWAM, GAVE, BROUGHT, SPOKE, TAKEN, etc., being abolished. %% STEALの過去形はSTOLEではなくSTEALINGであり、THINKの過去形はTHOUGHTではなくTHINKINGであり、言語全体を通してSWAM、GAVE、BROUGHT、SPOKE、TAKENなどの形はすべて廃止された。 All plurals were made by adding -S or -ES as the case might be. %% すべての複数形は、場合によって-Sまたは-ESを追加することで作られた。 The plurals OF MAN, OX, LIFE, were MANS, OXES, LIFES. %% MAN、OX、LIFEの複数形はMANS、OXES、LIFESだった。 Comparison of adjectives was invariably made by adding -ER, -EST (GOOD, GOODER, GOODEST), irregular forms and the MORE, MOST formation being suppressed. %% 形容詞の比較は常に-ER、-EST(GOOD、GOODER、GOODEST)を追加することで行われ、不規則な形やMORE、MOSTの形は抑制された。 The only classes of words that were still allowed to inflect irregularly were the pronouns, the relatives, the demonstrative adjectives, and the auxiliary verbs. %% 不規則に活用することが許されていたのは、代名詞、関係代名詞、指示形容詞、助動詞だけだった。 All of these followed their ancient usage, except that WHOM had been scrapped as unnecessary, and the SHALL, SHOULD tenses had been dropped, all their uses being covered by WILL and WOULD. %% これらはすべて古代からの用法に従っていたが、WHOMは不要なものとして廃止され、SHALL、SHOULDの時制は廃止され、その用法はすべてWILLとWOULDに置き換えられた。 There were also certain irregularities in word-formation arising out of the need for rapid and easy speech. %% 迅速で簡単なスピーチの必要性から生じる言葉の形成にも一定の不規則性があった。 A word which was difficult to utter, or was liable to be incorrectly heard, was held to be ipso facto a bad word; %% 発音しにくい言葉や聞き間違えやすい言葉は、それだけで悪い言葉とされた。 occasionally therefore, for the sake of euphony, extra letters were inserted into a word or an archaic formation was retained. %% そのため、時折、音の響きのために余分な文字が単語に挿入されたり、古風な造語が残されたりした。 But this need made itself felt chiefly in connexion with the B vocabulary. %% しかし、この必要性は主にB語彙との関連で感じられた。 WHY so great an importance was attached to ease of pronunciation will be made clear later in this essay. %% なぜ発音のしやすさにそれほど大きな重要性が置かれたのかは、この論文の後半で明らかになる。 THE B VOCABULARY. %% B語彙 The B vocabulary consisted of words which had been deliberately constructed for political purposes: words, that is to say, which not only had in every case a political implication, but were intended to impose a desirable mental attitude upon the person using them. %% B語彙は、政治的目的のために意図的に作られた言葉で構成されていた。つまり、あらゆる場合に政治的含意を持つだけでなく、それを使う人に望ましい精神的態度を押し付けることを意図した言葉である。 Without a full understanding of the principles of Ingsoc it was difficult to use these words correctly. %% イングソックの原則を完全に理解していなければ、これらの言葉を正しく使うのは難しかった。 In some cases they could be translated into Oldspeak, or even into words taken from the A vocabulary, but this usually demanded a long paraphrase and always involved the loss of certain overtones. %% 場合によっては、それらは旧語法に翻訳することも、A語彙から取った言葉に翻訳することもできたが、これには通常、長い言い換えが必要であり、常に特定の倍音の喪失を伴った。 The B words were a sort of verbal shorthand, often packing whole ranges of ideas into a few syllables, and at the same time more accurate and forcible than ordinary language. %% B語彙は一種の口頭速記であり、しばしばあらゆる範囲の考えを数音節に詰め込み、同時に通常の言語よりも正確で強制的なものだった。 The B words were in all cases compound words. [Compound words such as SPEAKWRITE, were of course to be found in the A vocabulary, but these were merely convenient abbreviations and had no special ideological colour.] %% B語彙はすべて複合語だった。[スピークライターのような複合語は、もちろんA語彙にも見られたが、これらは単に便利な略語であり、特別なイデオロギー的な色彩はなかった。] They consisted of two or more words, or portions of words, welded together in an easily pronounceable form. %% それらは二つ以上の単語、または単語の一部からなり、発音しやすい形で溶接されていた。 The resulting amalgam was always a noun-verb, and inflected according to the ordinary rules. %% 結果として生じる融合物は常に名詞動詞であり、通常の規則に従って活用された。 To take a single example: the word GOODTHINK, meaning, very roughly, “orthodoxy”, or, if one chose to regard it as a verb, “to think in an orthodox manner”. %% 一例を挙げると、「正統派」という意味の「GOODTHINK」という言葉は、動詞と考えれば「正統派の考え方をする」という意味になる。 This inflected as follows: noun-verb, GOODTHINK; past tense and past participle, GOODTHINKED; present participle, GOOD-THINKING; adjective, GOODTHINKFUL; adverb, GOODTHINKWISE; verbal noun, GOODTHINKER. %% これは次のように活用される。名詞動詞、GOODTHINK、過去形と過去分詞、GOODTHINKED、現在分詞、GOOD-THINKING、形容詞、GOODTHINKFUL、副詞、GOODTHINKWISE、動名詞、GOODTHINKER。 The B words were not constructed on any etymological plan. %% B語は語源的な計画に基づいて作られたものではない。 The words of which they were made up could be any parts of speech, and could be placed in any order and mutilated in any way which made them easy to pronounce while indicating their derivation. %% それらを構成する言葉は、品詞を問わず、どのような順番に並べても、どのような方法で切断しても、発音しやすく、派生語であることを示すことができた。 In the word CRIMETHINK (thoughtcrime), for instance, the THINK came second, whereas in THINKPOL (Thought Police) it came first, and in the latter word POLICE had lost its second syllable. %% 例えば、CRIMETHINK(思想犯罪)という言葉では、THINKが2番目に来ているが、THINKPOL(思想警察)では1番目に来ており、後者ではPOLICEの2番目の音節が失われている。 Because of the great difficulty in securing euphony, irregular formations were commoner in the B vocabulary than in the A vocabulary. %% 美しい響きを確保するのが非常に難しいため、B語彙ではA語彙よりも不規則な形成が一般的だった。 For example, the adjective forms of MINITRUE, MINIPAX, and MINILUV were, respectively, MINITRUTHFUL, MINIPEACEFUL, and MINILOVELY, simply because -TRUEFUL, -PAXFUL, and -LOVEFUL were slightly awkward to pronounce. %% 例えば、MINITRUE、MINIPAX、MINILUVの形容詞形は、それぞれMINITRUTHFUL、MINIPEACEFUL、MINILOVELYだったが、これは単に-TRUEFUL、-PAXFUL、-LOVEFULが発音しにくいというだけのことだった。 In principle, however, all B words could inflect, and all inflected in exactly the same way. %% しかし、原則として、すべてのB語は活用することができ、すべてが全く同じ方法で活用された。 Some of the B words had highly subtilized meanings, barely intelligible to anyone who had not mastered the language as a whole. %% B語の中には、言語全体を習得していない人にはほとんど理解できない、非常に微妙な意味を持つものもあった。 Consider, for example, such a typical sentence from a “Times” leading article as OLDTHINKERS UNBELLYFEEL INGSOC. %% 例えば、「タイムズ」の論説にあるOLDTHINKERS UNBELLYFEEL INGSOCのような典型的な文を考えてみよう。 The shortest rendering that one could make of this in Oldspeak would be: “Those whose ideas were formed before the Revolution cannot have a full emotional understanding of the principles of English Socialism.” %% これを旧語で表現すると、「革命前に思想が形成された者は、イングソックの原理を感情的に十分に理解することができない」となる。 But this is not an adequate translation. %% しかし、これは適切な翻訳ではない。 To begin with, in order to grasp the full meaning of the Newspeak sentence quoted above, one would have to have a clear idea of what is meant by INGSOC. %% まず、上記のニュースピークの文の意味を完全に理解するためには、INGSOCが何を意味しているのかを明確に理解していなければならない。 And in addition, only a person thoroughly grounded in Ingsoc could appreciate the full force of the word BELLYFEEL, which implied a blind, enthusiastic acceptance difficult to imagine today; %% さらに、イングソックに精通した人間だけが、今日では想像もつかない盲目的で熱狂的な受容を意味するBELLYFEELという言葉の力を十分に理解できる。 or of the word OLDTHINK, which was inextricably mixed up with the idea of wickedness and decadence. %% あるいは、邪悪と退廃の概念と密接に結びついたOLDTHINKという言葉の力を理解できる。 But the special function of certain Newspeak words, of which OLDTHINK was one, was not so much to express meanings as to destroy them. %% しかし、OLDTHINKもその一つであるニュースピークの特定の言葉の特別な機能は、意味を表現することではなく、意味を破壊することだった。 These words, necessarily few in number, had had their meanings extended until they contained within themselves whole batteries of words which, as they were sufficiently covered by a single comprehensive term, could now be scrapped and forgotten. %% これらの言葉は、必然的に数が少なく、それ自体の中に言葉の集合体を含み、単一の包括的な用語で十分にカバーされるまで意味が拡張され、今では廃棄され忘れ去られている。 The greatest difficulty facing the compilers of the Newspeak Dictionary was not to invent new words, but, having invented them, to make sure what they meant: to make sure, that is to say, what ranges of words they cancelled by their existence. %% ニュースピーク辞典の編纂者が直面した最大の困難は、新しい言葉を発明することではなく、発明した言葉の意味を明確にすることだった。つまり、その言葉の存在によってどのような言葉の範囲が消滅するかを明確にすることだった。 As we have already seen in the case of the word FREE, words which had once borne a heretical meaning were sometimes retained for the sake of convenience, but only with the undesirable meanings purged out of them. %% FREEという言葉の場合にすでに見たように、かつて異端の意味を持っていた言葉は、便宜上残されることもあったが、望ましくない意味だけが取り除かれていた。 Countless other words such as HONOUR, JUSTICE, MORALITY, INTERNATIONALISM, DEMOCRACY, SCIENCE, and RELIGION had simply ceased to exist. %% 名誉、正義、道徳、国際主義、民主主義、科学、宗教など、数え切れないほど多くの言葉が存在しなくなった。 A few blanket words covered them, and, in covering them, abolished them. %% いくつかの包括的な言葉がそれらを覆い、覆い隠すことでそれらを廃止した。 All words grouping themselves round the concepts of liberty and equality, for instance, were contained in the single word CRIMETHINK, while all words grouping themselves round the concepts of objectivity and rationalism were contained in the single word OLDTHINK. %% 例えば、自由と平等の概念の周りに集まる言葉はすべて「犯罪思想」という一語に含まれ、客観性と合理主義の概念の周りに集まる言葉はすべて「旧思想」という一語に含まれていた。 Greater precision would have been dangerous. %% それ以上の精密さは危険だった。 What was required in a Party member was an outlook similar to that of the ancient Hebrew who knew, without knowing much else, that all nations other than his own worshipped “false gods”. %% 党員に求められていたのは、自分以外のすべての国が「偽りの神」を崇拝していることを知っていた古代ヘブライ人のような見方だった。 He did not need to know that these gods were called Baal, Osiris, Moloch, Ashtaroth, and the like: probably the less he knew about them the better for his orthodoxy. %% 彼はこれらの神々がバアル、オシリス、モロク、アシュタロトなどと呼ばれていることを知る必要はなかった。おそらく、彼がそれらについて知っていることは少ないほど、彼の正統性にとっては良いことだった。 He knew Jehovah and the commandments of Jehovah: he knew, therefore, that all gods with other names or other attributes were false gods. %% 彼はエホバとエホバの戒めを知っていた。それゆえ、彼は他の名前や他の属性を持つすべての神々が偽りの神であることを知っていた。 In somewhat the same way, the party member knew what constituted right conduct, and in exceedingly vague, generalized terms he knew what kinds of departure from it were possible. %% 多少同じように、党員は正しい行動を構成するものを知っており、非常に漠然とした一般的な言葉で、彼はそれからどのような逸脱が可能かを知っていた。 His sexual life, for example, was entirely regulated by the two Newspeak words SEXCRIME (sexual immorality) and GOODSEX (chastity). %% 例えば、彼の性生活は、セックスクライム(性的不道徳)とグッドセックス(純潔)という二つのニュースピークの言葉によって完全に規制されていた。 SEXCRIME covered all sexual misdeeds whatever. %% セックスクライムはあらゆる性的悪行をカバーしていた。 It covered fornication, adultery, homosexuality, and other perversions, and, in addition, normal intercourse practised for its own sake. %% それは、姦淫、不倫、同性愛、その他の倒錯、さらにはそれ自体のために行われる通常の性交をカバーしていた。 There was no need to enumerate them separately, since they were all equally culpable, and, in principle, all punishable by death. %% それらを別々に列挙する必要はなかった。なぜなら、それらはすべて同等に有罪であり、原則としてすべて死刑に処せられるからだ。 In the C vocabulary, which consisted of scientific and technical words, it might be necessary to give specialized names to certain sexual aberrations, but the ordinary citizen had no need of them. %% 科学的、技術的な言葉からなるC語彙では、特定の性的異常に対して専門的な名前を付ける必要があるかもしれないが、一般市民にはその必要はない。 He knew what was meant by GOODSEX--that is to say, normal intercourse between man and wife, for the sole purpose of begetting children, and without physical pleasure on the part of the woman: all else was SEXCRIME. %% 彼はグッドセックスの意味を知っていた。つまり、子供を産むことを唯一の目的とし、女性側に肉体的快楽を与えない、夫婦間の正常な性交のことである。それ以外はすべてセックスクライムだった。 In Newspeak it was seldom possible to follow a heretical thought further than the perception that it WAS heretical: beyond that point the necessary words were nonexistent. %% ニュースピークでは、異端の思想をそれが異端であるという認識以上に追跡することはめったに不可能だった。その点を超えると、必要な言葉は存在しなかった。 No word in the B vocabulary was ideologically neutral. %% B語彙にはイデオロギー的に中立な言葉は一つもなかった。 A great many were euphemisms. %% 非常に多くの言葉が婉曲表現だった。 Such words, for instance, as JOYCAMP (forced-labour camp) or MINIPAX (Ministry of Peace, i.e. Ministry of War) meant almost the exact opposite of what they appeared to mean. %% 例えば、ジョイキャンプ(強制労働収容所)やミニパックス(平和省、つまり戦争省)などの言葉は、見た目とはほぼ正反対の意味を持っていた。 Some words, on the other hand, displayed a frank and contemptuous understanding of the real nature of Oceanic society. %% 一方で、オセアニア社会の本質を率直に軽蔑的に理解している言葉もあった。 An example was PROLEFEED, meaning the rubbishy entertainment and spurious news which the Party handed out to the masses. %% その一例がプロレフィードで、党が大衆に配布するくだらない娯楽や偽りのニュースを意味していた。 Other words, again, were ambivalent, having the connotation “good” when applied to the Party and “bad” when applied to its enemies. %% 他の語はまた、党に適用される場合は「良い」という意味合いを持ち、敵に適用される場合は「悪い」という意味合いを持つ、両義的なものだった。 But in addition there were great numbers of words which at first sight appeared to be mere abbreviations and which derived their ideological colour not from their meaning, but from their structure. %% しかし、それに加えて、一見単なる略語のように見え、意味ではなく構造からイデオロギー的な色彩を帯びた言葉が数多くあった。 So far as it could be contrived, everything that had or might have political significance of any kind was fitted into the B vocabulary. %% 可能な限り、あらゆる種類の政治的意義を持つ、あるいは持つ可能性のあるものはすべてB語彙に組み込まれていた。 The name of every organization, or body of people, or doctrine, or country, or institution, or public building, was invariably cut down into the familiar shape; %% あらゆる組織、団体、主義、国、機関、公共の建物の名前は、必ず見慣れた形に短縮されていた。 that is, a single easily pronounced word with the smallest number of syllables that would preserve the original derivation. %% つまり、元の派生語を保つために、最も少ない音節数で簡単に発音できる単一の単語である。 In the Ministry of Truth, for example, the Records Department, in which Winston Smith worked, was called RECDEP, the Fiction Department was called FICDEP, the Teleprogrammes Department was called TELEDEP, and so on. %% 例えば、真理省では、ウィンストン・スミスが働いていた記録局はRECDEPと呼ばれ、フィクション局はFICDEPと呼ばれ、テレビ番組局はTELEDEPと呼ばれていた。 This was not done solely with the object of saving time. %% これは単に時間を節約するためだけに行われたわけではない。 Even in the early decades of the twentieth century, telescoped words and phrases had been one of the characteristic features of political language; %% 20世紀の初期の数十年でさえ、短縮された言葉やフレーズは政治言語の特徴の一つだった。 and it had been noticed that the tendency to use abbreviations of this kind was most marked in totalitarian countries and totalitarian organizations. %% そして、この種の略語を使用する傾向は、全体主義の国や全体主義の組織で最も顕著であることが注目されていた。 Examples were such words as NAZI, GESTAPO, COMINTERN, INPRECORR, AGITPROP. %% 例としては、ナチ、ゲシュタポ、コミンテルン、インプレコル、アジトプロップなどの言葉があった。 In the beginning the practice had been adopted as it were instinctively, but in Newspeak it was used with a conscious purpose. %% 当初、この習慣はいわば本能的に採用されたものだったが、ニュースピークでは意識的な目的を持って使われていた。 It was perceived that in thus abbreviating a name one narrowed and subtly altered its meaning, by cutting out most of the associations that would otherwise cling to it. %% このように名前を省略することで、そうでなければそれに固執する連想のほとんどを切り捨てることで、その意味を狭め、微妙に変えてしまうことが認識されていた。 The words COMMUNIST INTERNATIONAL, for instance, call up a composite picture of universal human brotherhood, red flags, barricades, Karl Marx, and the Paris Commune. %% 例えば、共産主義インターナショナルという言葉は、普遍的な人間同胞愛、赤旗、バリケード、カール・マルクス、パリ・コミューンの複合的なイメージを呼び起こす。 The word COMINTERN, on the other hand, suggests merely a tightly-knit organization and a well-defined body of doctrine. %% 一方、コミンテルンという言葉は、単に緊密に結びついた組織と明確に定義された教義の集合体を暗示しているにすぎない。 It refers to something almost as easily recognized, and as limited in purpose, as a chair or a table. %% それは、椅子やテーブルのように、ほとんど簡単に認識でき、目的が限定されたものを指す。 COMINTERN is a word that can be uttered almost without taking thought, whereas COMMUNIST INTERNATIONAL is a phrase over which one is obliged to linger at least momentarily. %% コミンテルンはほとんど考えずに発音できる言葉であるのに対し、共産主義インターナショナルは少なくとも一瞬は長居せざるを得ない言葉である。 In the same way, the associations called up by a word like MINITRUE are fewer and more controllable than those called up by MINISTRY OF TRUTH. %% 同様に、真理省のような言葉によって呼び起こされる連想は、真理省によって呼び起こされる連想よりも少なく、より制御しやすい。 This accounted not only for the habit of abbreviating whenever possible, but also for the almost exaggerated care that was taken to make every word easily pronounceable. %% これは、可能な限り略語を使う習慣だけでなく、すべての言葉を簡単に発音できるようにするために払われた、ほとんど誇張された注意にも当てはまる。 In Newspeak, euphony outweighed every consideration other than exactitude of meaning. %% ニュースピークでは、意味の正確さ以外のあらゆる考慮よりも、音の響きが重要視された。 Regularity of grammar was always sacrificed to it when it seemed necessary. %% 必要と思われるときには、文法の規則性は常に犠牲にされた。 And rightly so, since what was required, above all for political purposes, was short clipped words of unmistakable meaning which could be uttered rapidly and which roused the minimum of echoes in the speaker's mind. %% そして、何よりも政治的な目的のために必要とされたのは、素早く発音でき、話者の心の中で最小限の反響しか起こさない、紛れもない意味の短い言葉だったからだ。 The words of the B vocabulary even gained in force from the fact that nearly all of them were very much alike. %% B語彙の言葉は、ほとんどすべてが非常に似ているという事実から、さらに強力になった。 Almost invariably these words--GOODTHINK, MINIPAX, PROLEFEED, SEXCRIME, JOYCAMP, INGSOC, BELLYFEEL, THINKPOL, and countless others--were words of two or three syllables, with the stress distributed equally between the first syllable and the last. %% ほとんど例外なく、これらの言葉は、GOODTHINK、MINIPAX、PROLEFEED、SEXCRIME、JOYCAMP、INGSOC、BELLYFEEL、THINKPOL、その他無数の言葉は、2音節または3音節の言葉で、最初の音節と最後の音節の間に均等にアクセントが置かれていた。 The use of them encouraged a gabbling style of speech, at once staccato and monotonous. %% それらの使用は、スタッカートと単調さを兼ね備えた、早口の話し方を助長した。 And this was exactly what was aimed at. %% そして、これがまさに目指していたことだった。 The intention was to make speech, and especially speech on any subject not ideologically neutral, as nearly as possible independent of consciousness. %% その意図は、スピーチ、特にイデオロギー的に中立ではない主題に関するスピーチを、可能な限り意識から独立させることだった。 For the purposes of everyday life it was no doubt necessary, or sometimes necessary, to reflect before speaking, but a Party member called upon to make a political or ethical judgement should be able to spray forth the correct opinions as automatically as a machine gun spraying forth bullets. %% 日常生活の目的のためには、話す前に熟考することが必要であることは間違いない、あるいは時々必要であるが、政治的または倫理的な判断を求められた場合、党員は機関銃が弾丸を放つように自動的に正しい意見を放つことができるべきである。 His training fitted him to do this, the language gave him an almost foolproof instrument, and the texture of the words, with their harsh sound and a certain wilful ugliness which was in accord with the spirit of Ingsoc, assisted the process still further. %% 彼の訓練は彼がこれをするのに適合し、言語は彼にほとんど絶対確実な道具を与え、言葉の質感は、その耳障りな音とイングソックの精神に一致するある種の故意の醜さで、その過程をさらに助けた。 So did the fact of having very few words to choose from. %% 選べる言葉が非常に少ないという事実もそうだった。 Relative to our own, the Newspeak vocabulary was tiny, and new ways of reducing it were constantly being devised. %% 私たち自身の語彙と比較して、ニュースピークの語彙はごくわずかで、それを減らすための新しい方法が常に考案されていた。 Newspeak, indeed, differed from most all other languages in that its vocabulary grew smaller instead of larger every year. %% 実際、ニュースピークは他のほとんどすべての言語とは異なり、語彙が毎年増えるのではなく減っていくという特徴があった。 Each reduction was a gain, since the smaller the area of choice, the smaller the temptation to take thought. %% 選択肢が狭ければ狭いほど、考える誘惑が少なくなるので、減らすたびに利益になった。 Ultimately it was hoped to make articulate speech issue from the larynx without involving the higher brain centres at all. %% 最終的には、高次の脳中枢を全く介さずに、明瞭な発話を喉頭から発せられるようにすることが期待されていた。 This aim was frankly admitted in the Newspeak word DUCKSPEAK, meaning “to quack like a duck”. %% この目的は、「アヒルのようにガーガー鳴く」という意味のニュースピークの言葉「アヒル語」に率直に認められていた。 Like various other words in the B vocabulary, DUCKSPEAK was ambivalent in meaning. %% B語彙の他の様々な言葉と同様に、「アヒル語」は意味が両義的だった。 Provided that the opinions which were quacked out were orthodox ones, it implied nothing but praise, and when “The Times” referred to one of the orators of the Party as a DOUBLEPLUSGOOD DUCKSPEAKER it was paying a warm and valued compliment. %% ガーガー鳴き声で発せられる意見が正統なものであれば、それは賞賛以外の何物でもなかったし、「タイムズ」が党の演説者の一人を「二重プラス良いアヒル語話者」と呼んだ時、それは温かく価値ある賛辞を送っていた。 THE C VOCABULARY. %% C語彙 The C vocabulary was supplementary to the others and consisted entirely of scientific and technical terms. %% C語彙は他の語彙を補完するもので、すべて科学用語と技術用語で構成されていた。 These resembled the scientific terms in use today, and were constructed from the same roots, but the usual care was taken to define them rigidly and strip them of undesirable meanings. %% これらは今日使われている科学用語に似ていて、同じ語根から作られていたが、それらを厳密に定義し、望ましくない意味を取り除くためにいつもの注意が払われていた。 They followed the same grammatical rules as the words in the other two vocabularies. %% それらは他の二つの語彙の単語と同じ文法規則に従っていた。 Very few of the C words had any currency either in everyday speech or in political speech. %% C語彙の単語は日常会話でも政治的な演説でもほとんど使われていなかった。 Any scientific worker or technician could find all the words he needed in the list devoted to his own speciality, but he seldom had more than a smattering of the words occurring in the other lists. %% どんな科学者や技術者も、自分の専門分野に特化したリストに必要な言葉をすべて見つけることができたが、他のリストに出てくる言葉については、ほとんど知らなかった。 Only a very few words were common to all lists, and there was no vocabulary expressing the function of Science as a habit of mind, or a method of thought, irrespective of its particular branches. %% すべてのリストに共通する単語はごくわずかで、科学の機能を、その特定の分野に関係なく、心の習慣や思考方法として表現する語彙はなかった。 There was, indeed, no word for “Science”, any meaning that it could possibly bear being already sufficiently covered by the word INGSOC. %% 実際、「科学」という言葉はなく、その言葉が持つ意味はすべてイングソックという言葉で十分にカバーされていた。 From the foregoing account it will be seen that in Newspeak the expression of unorthodox opinions, above a very low level, was well-nigh impossible. %% 以上のことから、ニュースピークでは、非常に低いレベルを超えた非正統的な意見の表現は、ほとんど不可能であることがわかるだろう。 It was of course possible to utter heresies of a very crude kind, a species of blasphemy. %% もちろん、非常に粗雑な異端、つまり冒涜の類を発言することは可能だった。 It would have been possible, for example, to say BIG BROTHER IS UNGOOD. %% 例えば、ビッグ・ブラザーは非善であると言うことは可能だっただろう。 But this statement, which to an orthodox ear merely conveyed a self-evident absurdity, could not have been sustained by reasoned argument, because the necessary words were not available. %% しかし、この発言は、正統派の耳には自明の不条理にしか聞こえないが、必要な言葉がないため、理性的な議論では維持できなかっただろう。 Ideas inimical to Ingsoc could only be entertained in a vague wordless form, and could only be named in very broad terms which lumped together and condemned whole groups of heresies without defining them in doing so. %% イングソックに敵対する思想は、漠然とした言葉のない形でしか受け入れられず、異端の集団をひとまとめにして非難するような非常に広い言葉でしか名付けることができず、そうすることで異端の集団を定義することもできなかった。 One could, in fact, only use Newspeak for unorthodox purposes by illegitimately translating some of the words back into Oldspeak. %% 実際、ニュースピークを非正統的な目的に使うには、いくつかの単語を不法にオールドスピークに翻訳し直すしかなかった。 For example, ALL MANS ARE EQUAL was a possible Newspeak sentence, but only in the same sense in which ALL MEN ARE REDHAIRED is a possible Oldspeak sentence. %% 例えば、すべての人間は平等であるというのはニュースピークの文として可能だが、それはすべての人間が赤毛であるというのがオールドスピークの文として可能であるのと同じ意味においてのみである。 It did not contain a grammatical error, but it expressed a palpable untruth--i.e. that all men are of equal size, weight, or strength. %% 文法的な誤りは含まれていなかったが、すべての人間が同じ大きさ、重さ、強さであるという明白な虚偽を表現していた。 The concept of political equality no longer existed, and this secondary meaning had accordingly been purged out of the word EQUAL. %% 政治的平等という概念はもはや存在せず、この二次的な意味はそれに応じて平等という言葉から一掃されていた。 In 1984, when Oldspeak was still the normal means of communication, the danger theoretically existed that in using Newspeak words one might remember their original meanings. %% 1984年には、オールドスピークがまだ通常のコミュニケーション手段であったため、ニュースピークの言葉を使うことで元の意味を思い出してしまうという危険性が理論的には存在していた。 In practice it was not difficult for any person well grounded in DOUBLETHINK to avoid doing this, but within a couple of generations even the possibility of such a lapse would have vanished. %% 実際には、二重思考に精通した人なら誰でもこれを避けることは難しくなかったが、数世代のうちにそのような失態の可能性すら消えてしまうだろう。 A person growing up with Newspeak as his sole language would no more know that EQUAL had once had the secondary meaning of “politically equal”, or that FREE had once meant “intellectually free”, than for instance, a person who had never heard of chess would be aware of the secondary meanings attaching to QUEEN and ROOK. %% ニュースピークを唯一の言語として育った人は、例えばチェスを聞いたことがない人がクイーンやルークに付随する二次的な意味を知らないように、平等がかつて「政治的に平等」という二次的な意味を持っていたことや、自由がかつて「知的に自由」を意味していたことを知らないだろう。 There would be many crimes and errors which it would be beyond his power to commit, simply because they were nameless and therefore unimaginable. %% 単に名前がなくて想像できないという理由だけで、彼が犯すには及ばない多くの犯罪や過ちがあるだろう。 And it was to be foreseen that with the passage of time the distinguishing characteristics of Newspeak would become more and more pronounced--its words growing fewer and fewer, their meanings more and more rigid, and the chance of putting them to improper uses always diminishing. %% そして、時が経つにつれてニュースピークの際立った特徴がますます顕著になることが予測された。その言葉はますます少なくなり、その意味はますます厳格になり、不適切な使い方をする機会は常に減少する。 When Oldspeak had been once and for all superseded, the last link with the past would have been severed. %% 旧語法が完全に取って代わられると、過去との最後のつながりが断たれるだろう。 History had already been rewritten, but fragments of the literature of the past survived here and there, imperfectly censored, and so long as one retained one's knowledge of Oldspeak it was possible to read them. %% 歴史はすでに書き換えられていたが、過去の文学の断片があちこちに残っており、不完全な検閲を受けており、旧語法の知識を保持している限り、それらを読むことができた。 In the future such fragments, even if they chanced to survive, would be unintelligible and untranslatable. %% 将来、そのような断片は、たとえ生き残ったとしても、理解できず、翻訳できないだろう。 It was impossible to translate any passage of Oldspeak into Newspeak unless it either referred to some technical process or some very simple everyday action, or was already orthodox (GOODTHINKFUL would be the Newspeak expression) in tendency. %% 旧語法の文章をニュースピークに翻訳することは、それが技術的なプロセスや非常に単純な日常の行動に言及しているか、すでに正統派(ニュースピークではGOODTHINKFUL)の傾向にある場合を除いて不可能だった。 In practice this meant that no book written before approximately 1960 could be translated as a whole. %% 実際には、これは、およそ1960年以前に書かれた本は、全体として翻訳することができないことを意味した。 Pre-revolutionary literature could only be subjected to ideological translation--that is, alteration in sense as well as language. %% 革命前の文学は、イデオロギー的な翻訳、つまり言語だけでなく意味の変更にしか従うことができなかった。 Take for example the well-known passage from the Declaration of Independence: %% 例えば、独立宣言の有名な一節を例に取ってみよう。 WE HOLD THESE TRUTHS TO BE SELF-EVIDENT, THAT ALL MEN ARE CREATED EQUAL, THAT THEY ARE ENDOWED BY THEIR CREATOR WITH CERTAIN INALIENABLE RIGHTS, THAT AMONG THESE ARE LIFE, LIBERTY, AND THE PURSUIT OF HAPPINESS. %% われわれは、これらの真理を自明のことと考える。すなわち、すべての人間は平等に創造され、彼らは創造主によって、生命、自由、幸福の追求など、一定の不可侵の権利を与えられている。 THAT TO SECURE THESE RIGHTS, GOVERNMENTS ARE INSTITUTED AMONG MEN, DERIVING THEIR POWERS FROM THE CONSENT OF THE GOVERNED. %% これらの権利を確保するために、政府は人々の間に設立され、その権力を被支配者の同意から得ている。 THAT WHENEVER ANY FORM OF GOVERNMENT BECOMES DESTRUCTIVE OF THOSE ENDS, IT IS THE RIGHT OF THE PEOPLE TO ALTER OR ABOLISH IT, AND TO INSTITUTE NEW GOVERNMENT... %% いかなる形態の政府であれ、これらの目的を破壊するようになったときはいつでも、それを変更または廃止し、新しい政府を設立することは人民の権利である。 It would have been quite impossible to render this into Newspeak while keeping to the sense of the original. %% これを原文の意味を保ったままニュースピークに翻訳することは全く不可能だっただろう。 The nearest one could come to doing so would be to swallow the whole passage up in the single word CRIMETHINK. %% それに近いことをしようとすれば、この一節全体を犯罪思想という一語に押し込めてしまうことだろう。 A full translation could only be an ideological translation, whereby Jefferson's words would be changed into a panegyric on absolute government. %% 完全な翻訳はイデオロギー的な翻訳でしかありえず、それによってジェファーソンの言葉は絶対主義政府に対する賛辞に変えられてしまうだろう。 A good deal of the literature of the past was, indeed, already being transformed in this way. %% 実際、過去の文学の多くはすでにこの方法で変換されていた。 Considerations of prestige made it desirable to preserve the memory of certain historical figures, while at the same time bringing their achievements into line with the philosophy of Ingsoc. %% 威信を考慮すると、特定の歴史上の人物の記憶を保存することが望ましいと同時に、彼らの業績をイングソックの哲学に沿ったものにすることが望ましい。 Various writers, such as Shakespeare, Milton, Swift, Byron, Dickens, and some others were therefore in process of translation: when the task had been completed, their original writings, with all else that survived of the literature of the past, would be destroyed. %% そのため、シェイクスピア、ミルトン、スウィフト、バイロン、ディケンズなどの様々な作家が翻訳の過程にあった。その作業が完了すれば、彼らの原作は過去の文学作品の残された他のすべての作品とともに破棄されるだろう。 These translations were a slow and difficult business, and it was not expected that they would be finished before the first or second decade of the twenty-first century. %% これらの翻訳は遅々として進まず、困難な作業であり、21世紀の最初の10年か20年までには完成しないと思われていた。 There were also large quantities of merely utilitarian literature--indispensable technical manuals, and the like--that had to be treated in the same way. %% 同じように扱わなければならない、単に実用的な文献、つまり不可欠な技術マニュアルなども大量にあった。 It was chiefly in order to allow time for the preliminary work of translation that the final adoption of Newspeak had been fixed for so late a date as 2050. %% ニュースピークの最終的な採用が2050年という遅い時期に設定されたのは、主に翻訳の準備作業に時間をかけるためだった。 THE END %% 終わり