# On Liberty %% 自由について - @title On Liberty - @author John Stuart Mill ## CHAPTER I: INTRODUCTORY. %% 第1章: はじめに。 The subject of this Essay is not the so-called Liberty of the Will, so unfortunately opposed to the misnamed doctrine of Philosophical Necessity; but Civil, or Social Liberty: the nature and limits of the power which can be legitimately exercised by society over the individual. %% このエッセイの主題はいわゆる意志の自由ではないため、残念ながら哲学的必然性という誤った名前の教義に反対しています。ただし、市民的自由、または社会的自由:社会が個人に対して合法的に行使できる権力の性質と限界。 A question seldom stated, and hardly ever discussed, in general terms, but which profoundly influences the practical controversies of the age by its latent presence, and is likely soon to make itself recognised as the vital question of the future. %% この問題は、一般論としてはめったに述べられず、議論されることもほとんどありませんでしたが、潜在的な存在によってこの時代の実際的な論争に大きな影響を与えており、近い将来、それ自体が将来の重要な問題として認識されるようになるでしょう。 It is so far from being new, that in a certain sense, it has divided mankind, almost from the remotest ages; %% それは新しいものとは程遠く、ある意味ではほとんど遠い昔から人類を分断してきました。 but in the stage of progress into which the more civilised portions of the species have now entered, it presents itself under new conditions, and requires a different and more fundamental treatment. %% しかし、種のより文明的な部分が現在入っている進歩の段階では、それは新たな条件の下で現れ、異なるより根本的な治療が必要です。 The struggle between Liberty and Authority is the most conspicuous feature in the portions of history with which we are earliest familiar, particularly in that of Greece, Rome, and England. %% 自由と権威の間の闘争は、私たちが最もよく知っている歴史の部分、特にギリシャ、ローマ、イギリスの歴史の中で最も顕著な特徴です。 But in old times this contest was between subjects, or some classes of subjects, and the government. %% しかし昔は、このコンテストは被験者、または被験者の一部のクラスと政府の間で行われていました。 By liberty, was meant protection against the tyranny of the political rulers. %% 自由とは、政治的支配者の圧制からの保護を意味していました。 The rulers were conceived (except in some of the popular governments of Greece) as in a necessarily antagonistic position to the people whom they ruled. %% 統治者は(ギリシャの一部の人民政府を除いて)彼らが統治する人々に対して必然的に敵対的な立場にあると考えられていた。 They consisted of a governing One, or a governing tribe or caste, who derived their authority from inheritance or conquest, who, at all events, did not hold it at the pleasure of the governed, and whose supremacy men did not venture, perhaps did not desire, to contest, whatever precautions might be taken against its oppressive exercise. %% 彼らは統治者、あるいは統治部族やカーストから構成されており、彼らはその権威を相続や征服から得ており、いずれにせよ被統治者の好みでそれを保持していなかったし、その覇権を握る人々は敢えて挑戦しなかったかもしれないが、おそらくそうしたのである。その抑圧的な行為に対してどんな予防策が講じられても、望んだり、異議を唱えたりすることはありません。 Their power was regarded as necessary, but also as highly dangerous; %% 彼らの力は必要であると同時に、非常に危険であると考えられていました。 as a weapon which they would attempt to use against their subjects, no less than against external enemies. %% それは、彼らが臣民に対して、そして外敵に対しても同様に使用しようとする武器としてです。 To prevent the weaker members of the community from being preyed upon by innumerable vultures, it was needful that there should be an animal of prey stronger than the rest, commissioned to keep them down. %% コミュニティの弱いメンバーが無数のハゲワシに捕食されるのを防ぐためには、ハゲワシを抑える任務を負った、他の動物よりも強い捕食動物が存在する必要がありました。 But as the king of the vultures would be no less bent upon preying on the flock than any of the minor harpies, it was indispensable to be in a perpetual attitude of defence against his beak and claws. %% しかし、ハゲワシの王は他のマイナーなハーピーと同じように群れを捕食することに熱心であるため、そのくちばしや爪から常に防御する姿勢を保つことが不可欠でした。 The aim, therefore, of patriots, was to set limits to the power which the ruler should be suffered to exercise over the community; %% したがって、愛国者の目的は、統治者が共同体に対して行使すべき権力に制限を設けることであった。 and this limitation was what they meant by liberty. %% そしてこの制限こそが彼らにとって自由の意味するところだった。 It was attempted in two ways. %% それは2つの方法で試みられました。 First, by obtaining a recognition of certain immunities, called political liberties or rights, which it was to be regarded as a breach of duty in the ruler to infringe, and which if he did infringe, specific resistance, or general rebellion, was held to be justifiable. %% 第一に、政治的自由または政治的権利と呼ばれる特定の免除の承認を得ることで、これを侵害することは統治者の義務違反とみなされ、もし侵害した場合には特定の抵抗または一般的な反乱とみなされることになっていた。正当であること。 A second, and generally a later expedient, was the establishment of constitutional checks; %% 第二に、一般に後の方便であるが、憲法チェックの確立であった。 by which the consent of the community, or of a body of some sort, supposed to represent its interests, was made a necessary condition to some of the more important acts of the governing power. %% これにより、共同体、またはその利益を代表するとされるある種の団体の同意が、統治権力のより重要な行為の一部にとって必要条件とされた。 To the first of these modes of limitation, the ruling power, in most European countries, was compelled, more or less, to submit. %% これらの制限の最初のモードに対しては、ほとんどのヨーロッパ諸国において、支配権力は多かれ少なかれ服従を強いられました。 It was not so with the second; %% 2番目の場合はそうではありませんでした。 and to attain this, or when already in some degree possessed, to attain it more completely, became everywhere the principal object of the lovers of liberty. %% そして、これを達成すること、あるいはすでにある程度達成されている場合には、より完全にそれを達成することは、どこにいても自由を愛する人々の主要な目的となった。 And so long as mankind were content to combat one enemy by another, and to be ruled by a master, on condition of being guaranteed more or less efficaciously against his tyranny, they did not carry their aspirations beyond this point. %% そして人類が、ある敵と別の敵と戦い、主君の圧制に対して多かれ少なかれ有効に対抗できることが保証されるという条件で主君に支配されることに満足している限り、彼らはこの点を超えてその願望を持ち続けることはなかった。 A time, however, came, in the progress of human affairs, when men ceased to think it a necessity of nature that their governors should be an independent power, opposed in interest to themselves. %% しかし、人類情勢の進展の中で、人々が自分たちの総督が自らの利益に反する独立した権力であるべきであることは当然のことであると考えることをやめた時が来た。 It appeared to them much better that the various magistrates of the State should be their tenants or delegates, revocable at their pleasure. %% 彼らにとっては、州のさまざまな治安判事が彼らの借家人または代理人となり、彼らの希望に応じて撤回できる方がはるかに良いように思えました。 In that way alone, it seemed, could they have complete security that the powers of government would never be abused to their disadvantage. %% この方法だけで、政府の権力が決して自分たちに不利な方向に乱用されないという完全な安全を確保できるように思えた。 By degrees, this new demand for elective and temporary rulers became the prominent object of the exertions of the popular party, wherever any such party existed; %% 徐々に、選挙による一時的な統治者に対するこの新たな要求は、そのような政党が存在する場所であればどこであっても、人民党の努力の顕著な対象となった。 and superseded, to a considerable extent, the previous efforts to limit the power of rulers. %% そして、支配者の権力を制限するこれまでの取り組みにかなりの程度取って代わられた。 As the struggle proceeded for making the ruling power emanate from the periodical choice of the ruled, some persons began to think that too much importance had been attached to the limitation of the power itself. %% 支配権力を被支配者の定期的な選択から発せようとする闘争が進むにつれて、一部の人々は権力そのものの制限があまりにも重要視されすぎていると考えるようになった。 That (it might seem) was a resource against rulers whose interests were habitually opposed to those of the people. %% それは、人民の利益と常に対立する支配者たちに対抗するための手段であった(ように見えるかもしれない)。 What was now wanted was, that the rulers should be identified with the people; %% 今求められていたのは、統治者が人民と同一視されるべきだということであった。 that their interest and will should be the interest and will of the nation. %% 彼らの利益と意志は国家の利益と意志でなければならない。 The nation did not need to be protected against its own will. %% 国家は自らの意志に反して守る必要はなかった。 There was no fear of its tyrannising over itself. %% それ自体に対する圧制の恐れはありませんでした。 Let the rulers be effectually responsible to it, promptly removable by it, and it could afford to trust them with power of which it could itself dictate the use to be made. %% 支配者たちに事実上の責任を負わせ、支配者によって即座に解任されるようにすれば、統治者自身がその使用を決定できる権限を統治者に委ねることができるだろう。 Their power was but the nation's own power, concentrated, and in a form convenient for exercise. %% 彼らの力は国家そのものの力に過ぎず、それを行使するのに都合の良い形で集中されていた。 This mode of thought, or rather perhaps of feeling, was common among the last generation of European liberalism, in the Continental section of which it still apparently predominates. %% この思考様式、あるいはおそらく感情様式は、ヨーロッパ自由主義の最後の世代に共通しており、その大陸地域では依然としてそれが優勢であると思われる。 Those who admit any limit to what a government may do, except in the case of such governments as they think ought not to exist, stand out as brilliant exceptions among the political thinkers of the Continent. %% 存在すべきではないと考えるような政府の場合を除いて、政府の行動にいかなる制限も認める人々は、大陸の政治思想家の中でも傑出した例外として目立っている。 A similar tone of sentiment might by this time have been prevalent in our own country, if the circumstances which for a time encouraged it, had continued unaltered. %% 一時的にそれを助長していた状況がそのまま続いていたら、この頃私たちの国でも同様の論調が蔓延していたかもしれない。 But, in political and philosophical theories, as well as in persons, success discloses faults and infirmities which failure might have concealed from observation. %% しかし、政治理論や哲学理論、さらには人間においても、成功は、失敗によって観察から隠蔽されていたかもしれない欠点や弱点を明らかにします。 The notion, that the people have no need to limit their power over themselves, might seem axiomatic, when popular government was a thing only dreamed about, or read of as having existed at some distant period of the past. %% 人民が自分自身に対する権力を制限する必要はないという概念は、人民政府が夢見るものでしかなかった、あるいは遠い過去の時代に存在したと読まれていた時代には、公理のように思えるかもしれない。 Neither was that notion necessarily disturbed by such temporary aberrations as those of the French Revolution, the worst of which were the work of a usurping few, and which, in any case, belonged, not to the permanent working of popular institutions, but to a sudden and convulsive outbreak against monarchical and aristocratic despotism. %% また、その概念は、フランス革命のような一時的な逸脱によって必ずしもかき乱されたわけではなく、その最悪の逸脱は少数の簒奪者の仕業であり、いずれにせよ、民衆制度の永続的な活動ではなく、ある組織に属していた。君主制と貴族の専制主義に対する突然の激烈な勃発。 In time, however, a democratic republic came to occupy a large portion of the earth's surface, and made itself felt as one of the most powerful members of the community of nations; %% しかし、やがて、民主共和国が地球の表面の大部分を占めるようになり、国家共同体の最も強力なメンバーの一つであると感じられるようになりました。 and elective and responsible government became subject to the observations and criticisms which wait upon a great existing fact. %% そして、選挙で選ばれた責任ある政府は、既存の偉大な事実に基づく観察と批判の対象となった。 It was now perceived that such phrases as “self-government,” and “the power of the people over themselves,” do not express the true state of the case. %% 自治」や「人民が自分自身を支配する力」といった言葉は、この事件の本当の状態を表していないと認識されるようになった。 The “people” who exercise the power are not always the same people with those over whom it is exercised; %% 権力を行使する「人民」は、権力が行使される人々と必ずしも同じ人民であるとは限りません。 and the “self-government” spoken of is not the government of each by himself, but of each by all the rest. %% そしてここで語られる「自治」とは、各自が自分自身で統治するのではなく、各自が残りの全員による統治のことである。 The will of the people, moreover, practically means, the will of the most numerous or the most active part of the people; %% さらに、人民の意志とは実際には、人民の最も多数の、あるいは最も活発な部分の意志を意味する。 the majority, or those who succeed in making themselves accepted as the majority: the people, consequently, may desire to oppress a part of their number; %% 多数派、または自分自身を多数派として受け入れさせることに成功した人々。したがって、人々は自分たちの数の一部を抑圧したいと思うかもしれません。 and precautions are as much needed against this, as against any other abuse of power. %% そして、他の権力乱用と同様に、これに対しても予防策が必要です。 The limitation, therefore, of the power of government over individuals, loses none of its importance when the holders of power are regularly accountable to the community, that is, to the strongest party therein. %% したがって、個人に対する政府の権力の制限は、権力の保持者が共同体、つまりその中で最も強い政党に対して定期的に責任を負うとき、その重要性を少しも失うことはない。 This view of things, recommending itself equally to the intelligence of thinkers and to the inclination of those important classes in European society to whose real or supposed interests democracy is adverse, has had no difficulty in establishing itself; %% この物事の見方は、思想家の知性にも、民主主義が実際の利益あるいは想定されている利益にとって不利であるヨーロッパ社会の重要な階級の傾向にも同様に推奨しており、確立するのに困難はありませんでした。 and in political speculations “the tyranny of the majority” is now generally included among the evils against which society requires to be on its guard. %% そして、政治的思惑においては、現在、社会が警戒すべき悪の中に「多数派の専制」が含まれるのが一般的である。 Like other tyrannies, the tyranny of the majority was at first, and is still vulgarly, held in dread, chiefly as operating through the acts of the public authorities. %% 他の専制政治と同様に、大多数の専制政治も当初は下品であり、今もなお恐怖の対象となっており、主に公的機関の行為を通じて行われている。 But reflecting persons perceived that when society is itself the tyrant —society collectively, over the separate individuals who compose it—its means of tyrannising are not restricted to the acts which it may do by the hands of its political functionaries. %% しかし、反省する人々は、社会そのものが暴君であるとき、つまりそれを構成する個別の個人に対する社会の集合体であるとき、その圧制の手段は政治的役人の手によって行われる行為に限定されない、と認識した。 Society can and does execute its own mandates: and if it issues wrong mandates instead of right, or any mandates at all in things with which it ought not to meddle, it practises a social tyranny more formidable than many kinds of political oppression, since, though not usually upheld by such extreme penalties, it leaves fewer means of escape, penetrating much more deeply into the details of life, and enslaving the soul itself. %% 社会は自らの命令を実行することができ、実際に実行しています。そして、もし社会が正しい命令ではなく間違った命令を発したり、あるいは社会が介入すべきではない事柄について何らかの命令を発したりした場合、それは多くの種類の政治的抑圧よりも恐るべき社会的圧制を実践していることになります。通常、そのような極端な刑罰によって支持されることはありませんが、それは逃げる手段を減らし、人生の細部にはるかに深く浸透し、魂自体を奴隷にします。 Protection, therefore, against the tyranny of the magistrate is not enough: there needs protection also against the tyranny of the prevailing opinion and feeling; %% したがって、治安判事の圧政に対する保護だけでは十分ではありません。一般的な意見や感情の圧政に対する保護も必要です。 against the tendency of society to impose, by other means than civil penalties, its own ideas and practices as rules of conduct on those who dissent from them; %% 社会が、民事上の罰以外の手段で、自らの考えや実践を行動規範として、それに反対する人々に課す傾向に反対する。 to fetter the development, and, if possible, prevent the formation, of any individuality not in harmony with its ways, and compel all characters to fashion themselves upon the model of its own. %% それは、そのやり方と調和しない個性の発達を妨げ、可能であればその形成を阻止し、すべての登場人物にそれ自身のモデルに基づいて自分自身を形成することを強制するためです。 There is a limit to the legitimate interference of collective opinion with individual independence: and to find that limit, and maintain it against encroachment, is as indispensable to a good condition of human affairs, as protection against political despotism. %% 個人の独立に対する集団的意見の正当な干渉には限界がある。そしてその限界を見出し、侵害からそれを維持することは、政治的専制主義から身を守るのと同じくらい、人類情勢を良好な状態に保つために不可欠である。 But though this proposition is not likely to be contested in general terms, the practical question, where to place the limit—how to make the fitting adjustment between individual independence and social control—is a subject on which nearly everything remains to be done. %% しかし、この命題に一般論として異議が唱えられる可能性は低いが、限界をどこに置くか、つまり個人の自立と社会的統制の間で適切な調整をどのように行うかという実際的な問題は、ほぼすべてが未解決の課題である。 All that makes existence valuable to any one, depends on the enforcement of restraints upon the actions of other people. %% 誰かにとって存在を価値のあるものにするすべては、他の人々の行動に対する制約の強制にかかっています。 Some rules of conduct, therefore, must be imposed, by law in the first place, and by opinion on many things which are not fit subjects for the operation of law. %% したがって、一部の行動規則は、そもそも法律によって、そして法の運用に適さない多くの事項についての意見によって課せられなければなりません。 What these rules should be, is the principal question in human affairs; %% これらのルールがどうあるべきかは、人事における主要な問題です。 but if we except a few of the most obvious cases, it is one of those which least progress has been made in resolving. %% しかし、最も明らかないくつかのケースを除けば、これは解決が最も進んでいないケースの1つです。 No two ages, and scarcely any two countries, have decided it alike; %% どの時代においても、同じように決定した国はほとんどありません。 and the decision of one age or country is a wonder to another. %% そして、ある時代や国の決断は、別の時代や国にとっては不思議なことなのです。 Yet the people of any given age and country no more suspect any difficulty in it, than if it were a subject on which mankind had always been agreed. %% しかし、どの時代や国の人々も、それが人類が常に合意してきたテーマであるかのように、それに困難を感じたりはしません。 The rules which obtain among themselves appear to them self-evident and self-justifying. %% 彼らの間で得られる規則は、彼らにとっては自明であり、自己正当化されているように見えます。 This all but universal illusion is one of the examples of the magical influence of custom, which is not only, as the proverb says, a second nature, but is continually mistaken for the first. %% このほとんど普遍的な幻想は、慣習の魔法の影響の一例です。慣習は、ことわざにあるように、第二の性質であるだけでなく、第一の性質と絶えず誤解されています。 The effect of custom, in preventing any misgiving respecting the rules of conduct which mankind impose on one another, is all the more complete because the subject is one on which it is not generally considered necessary that reasons should be given, either by one person to others, or by each to himself. %% 人類が互いに課す行動規範に関するあらゆる疑念を防ぐという慣習の効果は、なおさら完全である。なぜなら、この主題は、一般に、一人の人間が理由を述べる必要がないと考えられている主題だからである。他の人、またはそれぞれ自分自身に。 People are accustomed to believe, and have been encouraged in the belief by some who aspire to the character of philosophers, that their feelings, on subjects of this nature, are better than reasons, and render reasons unnecessary. %% 人々は、このような性質の主題については、自分の感情が理由よりも優れており、理由は不要であると信じることに慣れており、哲学者の人格を志す一部の人々によってその信念を奨励されてきました。 The practical principle which guides them to their opinions on the regulation of human conduct, is the feeling in each person's mind that everybody should be required to act as he, and those with whom he sympathises, would like them to act. %% 人間の行動の規制について彼らの意見を導く実際的な原則は、誰もが自分や自分に同情する人々が行動してほしいと思うように行動する必要があるという各人の心の中にある感情である。 No one, indeed, acknowledges to himself that his standard of judgment is his own liking; %% 実際、自分の判断基準が自分の好みであるとは誰も認めていません。 but an opinion on a point of conduct, not supported by reasons, can only count as one person's preference; %% しかし、行動の点についての意見は、理由によって裏付けられていないものであり、その人の好みとしてのみ数えることができます。 and if the reasons, when given, are a mere appeal to a similar preference felt by other people, it is still only many people's liking instead of one. %% そして、もし理由が与えられたとしても、それが他の人々が感じている同様の好みへの単なるアピールであるとしても、それは依然として一人ではなく多くの人々の好みにすぎません。 To an ordinary man, however, his own preference, thus supported, is not only a perfectly satisfactory reason, but the only one he generally has for any of his notions of morality, taste, or propriety, which are not expressly written in his religious creed; %% しかし、普通の人にとって、このように支持された自分自身の好みは、完全に満足のいく理由であるだけでなく、道徳、趣味、礼儀などの概念に対して一般的に持っている唯一の理由であり、それらは彼の宗教書に明示的に書かれていないものです。信条; and his chief guide in the interpretation even of that. %% そしてそれを解釈する上でも彼の主なガイドでした。 Men's opinions, accordingly, on what is laudable or blamable, are affected by all the multifarious causes which influence their wishes in regard to the conduct of others, and which are as numerous as those which determine their wishes on any other subject. %% したがって、何が称賛に値するか、何が非難に値するかについての人間の意見は、他人の行為に関する彼らの願望に影響を与えるさまざまな原因のすべてによって影響を受け、それらの原因は他の主題についての彼らの願望を決定する原因と同じくらい多数ある。 Sometimes their reason—at other times their prejudices or superstitions: often their social affections, not seldom their anti-social ones, their envy or jealousy, their arrogance or contemptuousness: but most commonly, their desires or fears for themselves—their legitimate or illegitimate self-interest. %% 時には彼らの理由、また時には偏見や迷信:社会的愛情、めったに反社会的愛情、羨望や嫉妬、傲慢や軽蔑:しかし最も一般的には、彼ら自身に対する欲望や恐れ、つまり彼らの合法的か非合法的かです。私利私欲。 Wherever there is an ascendant class, a large portion of the morality of the country emanates from its class interests, and its feelings of class superiority. %% 優越的な階級が存在する場所ではどこでも、国の道徳の大部分はその階級の利益と階級の優越感から発せられます。 The morality between Spartans and Helots, between planters and negroes, between princes and subjects, between nobles and roturiers, between men and women, has been for the most part the creation of these class interests and feelings: and the sentiments thus generated, react in turn upon the moral feelings of the members of the ascendant class, in their relations among themselves. %% スパルタ人とヘロートの間、農園主と黒人の間、君主と臣下の間、貴族と貴族の間、男性と女性の間の道徳の大部分は、これらの階級的利益と感情の創造であった。そして、こうして生じた感情は、次のように反応する。尊属階級の成員同士の関係において、その成員の道徳的感情に目を向ける。 Where, on the other hand, a class, formerly ascendant, has lost its ascendancy, or where its ascendancy is unpopular, the prevailing moral sentiments frequently bear the impress of an impatient dislike of superiority. %% 一方、かつて優勢だった階級が優勢を失った場合、あるいはその優越性が不人気な場合には、支配的な道徳感情が優越性に対するせっかちな嫌悪感の印象を残すことがよくある。 Another grand determining principle of the rules of conduct, both in act and forbearance, which have been enforced by law or opinion, has been the servility of mankind towards the supposed preferences or aversions of their temporal masters, or of their gods. %% 法律や意見によって強制されてきた行為と忍耐の両方の行動規則のもう一つの大きな決定原則は、現世の主人や神々の想定される好みや嫌悪に対する人類の卑屈さでした。 This servility, though essentially selfish, is not hypocrisy; %% この卑屈さは本質的に利己的ではありますが、偽善ではありません。 it gives rise to perfectly genuine sentiments of abhorrence; %% それは完全に本物の嫌悪感を引き起こします。 it made men burn magicians and heretics. %% それは人々に魔術師と異端者を火傷にさせました。 Among so many baser influences, the general and obvious interests of society have of course had a share, and a large one, in the direction of the moral sentiments: less, however, as a matter of reason, and on their own account, than as a consequence of the sympathies and antipathies which grew out of them: and sympathies and antipathies which had little or nothing to do with the interests of society, have made themselves felt in the establishment of moralities with quite as great force. %% 非常に多くの卑劣な影響の中で、社会の一般的かつ明白な利益は、もちろん、道徳的感情の方向に大きな割合を占めており、しかし、理由の問題として、またそれ自体の責任としては少ないですが、そこから生じた同情と反感の結果として、そして社会の利益とはほとんど、あるいはまったく関係のない同情と反感が、道徳の確立においても同様に大きな力をもって感じられるようになった。 The likings and dislikings of society, or of some powerful portion of it, are thus the main thing which has practically determined the rules laid down for general observance, under the penalties of law or opinion. %% したがって、社会、または社会の有力な部分の好き嫌いが、法律や世論の罰則の下で一般的な遵守のために定められた規則を実質的に決定する主要なものである。 And in general, those who have been in advance of society in thought and feeling have left this condition of things unassailed in principle, however they may have come into conflict with it in some of its details. %% そして一般に、思想や感情において社会の先を行ってきた人々は、原理的にはこの状況をそのまま放置してきたが、細部のいくつかにおいては社会と衝突することもあったかもしれない。 They have occupied themselves rather in inquiring what things society ought to like or dislike, than in questioning whether its likings or dislikings should be a law to individuals. %% 彼らは、社会の好き嫌いが個人にとって法則であるべきかどうかを問うことよりも、社会が何を好むべきか、何が嫌いであるべきかを問うことに専念してきた。 They preferred endeavouring to alter the feelings of mankind on the particular points on which they were themselves heretical, rather than make common cause in defence of freedom, with heretics generally. %% 彼らは、自由の擁護という異端者全般との共通の大義を立てるよりも、自らが異端者である特定の点について人類の感情を変える努力をすることを好んだ。 The only case in which the higher ground has been taken on principle and maintained with consistency, by any but an individual here and there, is that of religious belief: a case instructive in many ways, and not least so as forming a most striking instance of the fallibility of what is called the moral sense: for the odium theologicum, in a sincere bigot, is one of the most unequivocal cases of moral feeling. %% あちこちの個人以外の誰によっても、より高い立場が原理的に受け入れられ、一貫性を保って維持されている唯一の事例は、宗教的信念の事例である。この事例は多くの点で教訓的であり、特に最も顕著な例を形成している。いわゆる道徳的感覚の誤りの可能性について:誠実な偏屈さから言えば、オディウム・テオロギクムは道徳的感情の最も明白な事例の一つだからである。 Those who first broke the yoke of what called itself the Universal Church, were in general as little willing to permit difference of religious opinion as that church itself. %% 自らを普遍教会と呼ぶもののくびきを最初に打ち破った人々は、概して、その教会自体と同じくらい宗教的意見の違いを許容することにあまり積極的ではありませんでした。 But when the heat of the conflict was over, without giving a complete victory to any party, and each church or sect was reduced to limit its hopes to retaining possession of the ground it already occupied; %% しかし、どの政党にも完全な勝利を与えられずに紛争の熱が終わり、各教会や宗派が縮小し、すでに占領していた土地を維持することに希望を限定したとき。 minorities, seeing that they had no chance of becoming majorities, were under the necessity of pleading to those whom they could not convert, for permission to differ. %% マイノリティは、自分たちがマジョリティになる可能性がないと判断し、改宗できない人々に対して、異なることを認めてもらうよう懇願する必要があった。 It is accordingly on this battle-field, almost solely, that the rights of the individual against society have been asserted on broad grounds of principle, and the claim of society to exercise authority over dissentients, openly controverted. %% したがって、社会に対する個人の権利が広範な原則に基づいて主張され、反対者に対して権威を行使するという社会の主張が公然と論争されているのは、ほぼこの戦場においてである。 The great writers to whom the world owes what religious liberty it possesses, have mostly asserted freedom of conscience as an indefeasible right, and denied absolutely that a human being is accountable to others for his religious belief. %% 世界が持つ信教の自由に対して負っている偉大な作家たちは、ほとんどが良心の自由を侵すことのできない権利であると主張し、人間が自らの宗教的信念について他者に対して責任を負うということを完全に否定している。 Yet so natural to mankind is intolerance in whatever they really care about, that religious freedom has hardly anywhere been practically realised, except where religious indifference, which dislikes to have its peace disturbed by theological quarrels, has added its weight to the scale. %% しかし、本当に関心のあることに対して不寛容になるのは人類にとって非常に自然なことであり、神学上の争いによって平和が乱されることを嫌う宗教的無関心がその重みを増している場合を除いて、宗教の自由はほとんど現実的に実現されていない。 In the minds of almost all religious persons, even in the most tolerant countries, the duty of toleration is admitted with tacit reserves. %% 最も寛容な国であっても、ほとんどすべての宗教者の心の中では、黙認の留保とともに寛容の義務が認められています。 One person will bear with dissent in matters of church government, but not of dogma; %% ある人は教会政府の問題については反対意見を我慢しますが、教義については我慢しません。 another can tolerate everybody, short of a Papist or a Unitarian; %% 別の者は、教皇主義者やユニテリアンを除いて、誰にでも寛容です。 another, every one who believes in revealed religion; %% もう一つは、啓示された宗教を信じるすべての人たちです。 a few extend their charity a little further, but stop at the belief in a God and in a future state. %% 慈善活動をもう少し拡張する人もいますが、神と未来の状態への信仰に止まります。 Wherever the sentiment of the majority is still genuine and intense, it is found to have abated little of its claim to be obeyed. %% 大多数の感情が依然として純粋で強烈である場合には、従うべきという主張はほとんど弱まっていないことがわかります。 In England, from the peculiar circumstances of our political history, though the yoke of opinion is perhaps heavier, that of law is lighter, than in most other countries of Europe; %% イギリスでは、我が国の政治史の特殊な状況から、ヨーロッパの他のほとんどの国に比べて世論のくびきはおそらく重いものの、法のくびきは軽い。 and there is considerable jealousy of direct interference, by the legislative or the executive power, with private conduct; %% そして、立法府や行政権力による私的な行為への直接的な干渉に対するかなりの嫉妬がある。 not so much from any just regard for the independence of the individual, as from the still subsisting habit of looking on the government as representing an opposite interest to the public. %% それは個人の独立を正当に考慮するというよりも、政府を国民とは反対の利益を代表するものとみなすという今も残る習慣によるものである。 The majority have not yet learnt to feel the power of the government their power, or its opinions their opinions. %% 大多数はまだ政府の力や政府の意見、政府の意見を感じることを学んでいません。 When they do so, individual liberty will probably be as much exposed to invasion from the government, as it already is from public opinion. %% そうするとき、個人の自由は、すでに世論からの侵害と同様に、おそらく政府からの侵害にさらされることになるだろう。 But, as yet, there is a considerable amount of feeling ready to be called forth against any attempt of the law to control individuals in things in which they have not hitherto been accustomed to be controlled by it; %% しかし、これまで法によって管理されることに慣れていなかった個人を法によって管理しようとする試みに対しては、今のところかなりの感情が呼び起こされようとしている。 and this with very little discrimination as to whether the matter is, or is not, within the legitimate sphere of legal control; %% そして、その問題が法的管理の正当な範囲内にあるかどうかについての差別はほとんどありません。 insomuch that the feeling, highly salutary on the whole, is perhaps quite as often misplaced as well grounded in the particular instances of its application. %% 全体として非常に有益なこの感情は、その適用の特定の事例に基づいているだけでなく、おそらく見当違いであることもよくあります。 There is, in fact, no recognised principle by which the propriety or impropriety of government interference is customarily tested. %% 実際のところ、政府の介入の妥当性または不当性を慣習的にテストするための認められた原則は存在しません。 People decide according to their personal preferences. %% 人々は自分の好みに従って決定します。 Some, whenever they see any good to be done, or evil to be remedied, would willingly instigate the government to undertake the business; %% 善をなすべき、あるいは悪を正すべきだと考えると、進んで政府にその事業を引き受けるよう扇動する人もいる。 while others prefer to bear almost any amount of social evil, rather than add one to the departments of human interests amenable to governmental control. %% 一方、政府の管理に従順な人類の利益部門に社会悪を加えるよりも、ほとんどどんな量の社会悪にも耐えることを好む人もいます。 And men range themselves on one or the other side in any particular case, according to this general direction of their sentiments; %% そして、男性は、感情のこの一般的な方向に従って、特定の場合にどちらかの側に立つことがあります。 or according to the degree of interest which they feel in the particular thing which it is proposed that the government should do, or according to the belief they entertain that the government would, or would not, do it in the manner they prefer; %% あるいは、政府が行うべきだと提案されている特定の事柄に対する彼らの感じる関心の度合いに応じて、あるいは政府が自分たちの好む方法でそれを行うだろうか、あるいは行わないだろうという彼らの信念に従ってもよい。 but very rarely on account of any opinion to which they consistently adhere, as to what things are fit to be done by a government. %% しかし、政府が行うべきことは何であるかについて、彼らが一貫して支持している意見が理由でそれが行われることは非常にまれです。 And it seems to me that in consequence of this absence of rule or principle, one side is at present as often wrong as the other; %% そして、この規則や原則の欠如の結果として、現在、一方の側が他方の側と同じくらい頻繁に間違っているように私には思えます。 the interference of government is, with about equal frequency, improperly invoked and improperly condemned. %% 政府の干渉は、ほぼ同じ頻度で、不当に発動され、不当に非難されます。 The object of this Essay is to assert one very simple principle, as entitled to govern absolutely the dealings of society with the individual in the way of compulsion and control, whether the means used be physical force in the form of legal penalties, or the moral coercion of public opinion. %% このエッセイの目的は、使用される手段が法的罰の形での物理的力であれ、道徳的手段であれ、強制と支配という方法での個人に対する社会の対応を絶対的に統治する権利があるという、非常に単純な原則を主張することである。世論の強制。 That principle is, that the sole end for which mankind are warranted, individually or collectively, in interfering with the liberty of action of any of their number, is self-protection. %% その原則とは、人類が個人的にも集団的にも、あらゆる人々の行動の自由を妨害する際に正当化される唯一の目的は自己防衛である、というものである。 That the only purpose for which power can be rightfully exercised over any member of a civilised community, against his will, is to prevent harm to others. %% 文明社会の構成員に対して、本人の意志に反して権力が正当に行使できる唯一の目的は、他者への危害を防ぐことである。 His own good, either physical or moral, is not a sufficient warrant. %% 彼自身の身体的または道徳的利益は、十分な令状ではありません。 He cannot rightfully be compelled to do or forbear because it will be better for him to do so, because it will make him happier, because, in the opinions of others, to do so would be wise, or even right. %% そうする方が自分にとって良いから、より幸せになるから、他の人の意見ではそうするのが賢明、あるいは正しいからといって、正当にそうすることや我慢することを強制されることはできません。 These are good reasons for remonstrating with him, or reasoning with him, or persuading him, or entreating him, but not for compelling him, or visiting him with any evil in case he do otherwise. %% これらは、彼を諌めたり、議論したり、説得したり、懇願したりするのには十分な理由ですが、彼に強制したり、彼が別のことをした場合に備えて悪事を行ったりするための十分な理由ではありません。 To justify that, the conduct from which it is desired to deter him must be calculated to produce evil to some one else. %% それを正当化するには、彼を思いとどまらせたい行為は、他の誰かに悪をもたらすように計算されなければなりません。 The only part of the conduct of any one, for which he is amenable to society, is that which concerns others. %% 社会に従うべき人の行為の唯一の部分は、他人に関係する部分です。 In the part which merely concerns himself, his independence is, of right, absolute. %% 単に自分自身に関係する部分においては、彼の独立性は当然のことながら絶対的なものである。 Over himself, over his own body and mind, the individual is sovereign. %% 自分自身、自分の身体と精神に対して、個人は主権者です。 It is, perhaps, hardly necessary to say that this doctrine is meant to apply only to human beings in the maturity of their faculties. %% おそらく、この教義が能力の成熟期にある人間にのみ適用されることを意図していると言う必要はほとんどないでしょう。 We are not speaking of children, or of young persons below the age which the law may fix as that of manhood or womanhood. %% 私たちは子供や、法律で男性または女性として定められる年齢に満たない若者について話しているのではありません。 Those who are still in a state to require being taken care of by others, must be protected against their own actions as well as against external injury. %% まだ他人の世話を必要とする状態にある人は、外傷からだけでなく自分自身の行為からも守られなければなりません。 For the same reason, we may leave out of consideration those backward states of society in which the race itself may be considered as in its nonage. %% 同じ理由で、人種自体が時代遅れであると考えられる社会の後進的な状態を考慮から外すこともできます。 The early difficulties in the way of spontaneous progress are so great, that there is seldom any choice of means for overcoming them; %% 自発的な進歩における初期の困難は非常に大きいため、それらを克服するための手段の選択肢はほとんどありません。 and a ruler full of the spirit of improvement is warranted in the use of any expedients that will attain an end, perhaps otherwise unattainable. %% そして、改善の精神に満ちた統治者には、おそらく他の方法では達成できない目的を達成するためのあらゆる手段を使用することが保証されます。 Despotism is a legitimate mode of government in dealing with barbarians, provided the end be their improvement, and the means justified by actually effecting that end. %% 専制主義は、目的が野蛮人を改善することであり、実際にその目的を達成することによって正当化される手段である限り、野蛮人に対処するための正当な政府の様式です。 Liberty, as a principle, has no application to any state of things anterior to the time when mankind have become capable of being improved by free and equal discussion. %% 原則として、自由は、人類が自由で平等な議論によって改善できるようになる以前のいかなる状況にも適用されません。 Until then, there is nothing for them but implicit obedience to an Akbar or a Charlemagne, if they are so fortunate as to find one. %% それまでは、幸運にもアクバルかカール大帝を見つけることができれば、彼らに暗黙のうちに服従する以外に何もない。 But as soon as mankind have attained the capacity of being guided to their own improvement by conviction or persuasion (a period long since reached in all nations with whom we need here concern ourselves), compulsion, either in the direct form or in that of pains and penalties for non-compliance, is no longer admissible as a means to their own good, and justifiable only for the security of others. %% しかし、人類が確信や説得によって自らの改善に導かれる能力を獲得すると(この時期は、私たちがここで関係する必要のあるすべての国でとっくの昔に到達している)、直接的な形であれ、あるいは痛みを伴う形であれ、強制が生じる。違反に対する罰則はもはや自分自身の利益のための手段としては認められず、他人の安全のためにのみ正当化されます。 It is proper to state that I forego any advantage which could be derived to my argument from the idea of abstract right, as a thing independent of utility. %% 実用性から独立したものとして、抽象的な権利の考えから私の議論に導き出される可能性のあるいかなる利点も私は放棄すると述べるのが適切です。 I regard utility as the ultimate appeal on all ethical questions; %% 私は実用性があらゆる倫理的問題に対する究極のアピールであると考えています。 but it must be utility in the largest sense, grounded on the permanent interests of man as a progressive being. %% しかしそれは、進歩的な存在としての人間の永続的な利益に基づいた、最大の意味での有用性でなければなりません。 Those interests, I contend, authorise the subjection of individual spontaneity to external control, only in respect to those actions of each, which concern the interest of other people. %% それらの利益は、他の人々の利益に関係するそれぞれの行動に関してのみ、個人の自発性を外部制御に服従させることを許可すると私は主張します。 If any one does an act hurtful to others, there is a primâ facie case for punishing him, by law, or, where legal penalties are not safely applicable, by general disapprobation. %% 誰かが他人に害を及ぼす行為をした場合には、法律によって、あるいは法的罰則が安全に適用できない場合には、一般的な不承認によってその人を罰するための一応の根拠がある。 There are also many positive acts for the benefit of others, which he may rightfully be compelled to perform; %% また、他者の利益のための積極的な行為も数多くあり、当然のことながら、それを行うことを強いられることもあります。 such as, to give evidence in a court of justice; %% 司法裁判所で証拠を提出するなど。 to bear his fair share in the common defence, or in any other joint work necessary to the interest of the society of which he enjoys the protection; %% 共通の防衛、または保護を受けている社会の利益に必要なその他の共同作業において、正当な分担を負担すること。 and to perform certain acts of individual beneficence, such as saving a fellow-creature's life, or interposing to protect the defenceless against ill-usage, things which whenever it is obviously a man's duty to do, he may rightfully be made responsible to society for not doing. %% そして、仲間の生き物の命を救うことや、無防備な人々を悪用から守るために介入することなど、特定の個人の慈善行為を行うこと、それが明らかに人間の義務であるときはいつでも、当然のことながら社会に対して責任を負わされる可能性があります。やっていません。 A person may cause evil to others not only by his actions but by his inaction, and in either case he is justly accountable to them for the injury. %% 人は自分の行動だけでなく、不作為によって他人に悪影響を与えることもありますが、いずれの場合でも、その傷害に対して正当な責任を負います。 The latter case, it is true, requires a much more cautious exercise of compulsion than the former. %% 確かに、後者の場合は、前者よりもはるかに慎重な強制の行使が必要です。 To make any one answerable for doing evil to others, is the rule; %% 他人に悪いことをした人には責任を負わせるのがルールです。 to make him answerable for not preventing evil, is, comparatively speaking, the exception. %% 悪を防げなかった責任を彼に負わせるのは、比較的例外的なことだ。 Yet there are many cases clear enough and grave enough to justify that exception. %% しかし、その例外を正当化するのに十分明白で重大な事件が数多くあります。 In all things which regard the external relations of the individual, he is de jure amenable to those whose interests are concerned, and if need be, to society as their protector. %% 個人の対外関係に関するすべてのことにおいて、彼は利害が関係する人々に対して法的に従順であり、必要であれば彼らの保護者として社会に対しても従順である。 There are often good reasons for not holding him to the responsibility; %% 彼に責任を負わせないのには、それなりの理由があることが多い。 but these reasons must arise from the special expediencies of the case: %% しかし、これらの理由は、事件の特別な便宜から生じたものでなければなりません。 either because it is a kind of case in which he is on the whole likely to act better, when left to his own discretion, than when controlled in any way in which society have it in their power to control him; %% それは、社会が彼を制御する力を持っている何らかの方法で制御されるよりも、彼自身の裁量に任されている方が、概して彼がより良い行動をする可能性が高い一種のケースであるからです。 or because the attempt to exercise control would produce other evils, greater than those which it would prevent. %% あるいは、コントロールを行使しようとする試みが、それによって防げる害よりも大きな別の悪を生み出すことになるからである。 When such reasons as these preclude the enforcement of responsibility, the conscience of the agent himself should step into the vacant judgment seat, and protect those interests of others which have no external protection; %% このような理由により責任の執行が妨げられる場合には、代理人自身の良心が空席の裁判官の席に足を踏み入れ、外部からの保護のない他人の利益を保護する必要があります。 judging himself all the more rigidly, because the case does not admit of his being made accountable to the judgment of his fellow-creatures. %% この訴訟では、彼が同胞の判断に対して責任を負っていることが認められていないため、自分自身をますます厳格に判断することになる。 But there is a sphere of action in which society, as distinguished from the individual, has, if any, only an indirect interest; %% しかし、個人とは区別された社会が、たとえあったとしても間接的な利益しか持たない行動範囲が存在する。 comprehending all that portion of a person's life and conduct which affects only himself, or if it also affects others, only with their free, voluntary, and undeceived consent and participation. %% ある人の人生や行為のうち、自分自身だけに影響を与える部分、または他の人にも影響を与える場合には、その人の自由で自発的な、欺瞞のない同意と参加がある場合にのみ、その部分をすべて理解することです。 When I say only himself, I mean directly, and in the first instance: for whatever affects himself, may affect others through himself; %% 私が自分自身だけと言うとき、私は直接的に、そして第一に、自分自身に影響を与えるものは何であれ、自分を通して他人に影響を与える可能性があるということを意味します。 and the objection which may be grounded on this contingency, will receive consideration in the sequel. %% そして、この偶然の出来事に基づくかもしれない異議は、続編で検討されるでしょう。 This, then, is the appropriate region of human liberty. %% したがって、これは人間の自由の適切な領域です。 It comprises, first, the inward domain of consciousness; %% それはまず、意識の内向きの領域を構成します。 demanding liberty of conscience, in the most comprehensive sense; %% 最も包括的な意味での良心の自由を要求する。 liberty of thought and feeling; %% 思考と感情の自由。 absolute freedom of opinion and sentiment on all subjects, practical or speculative, scientific, moral, or theological. %% 実践的か思索的か、科学的、道徳的、神学的かを問わず、あらゆる主題に関する意見と感情の絶対的な自由。 The liberty of expressing and publishing opinions may seem to fall under a different principle, since it belongs to that part of the conduct of an individual which concerns other people; %% 意見を表現し出版する自由は、個人の行為のうち他人に関係する部分に属するため、別の原則に該当するように見えるかもしれません。 but, being almost of as much importance as the liberty of thought itself, and resting in great part on the same reasons, is practically inseparable from it. %% しかし、思想の自由そのものとほぼ同じくらい重要であり、大部分が同じ理由に基づいており、事実上、思想の自由と切り離せないものである。 Secondly, the principle requires liberty of tastes and pursuits; %% 第二に、原則は好みや追求の自由を要求します。 of framing the plan of our life to suit our own character; %% 自分自身の性格に合わせて人生の計画を立てること。 of doing as we like, subject to such consequences as may follow: %% 好きなように行動すると、次のような結果が生じる可能性があります。 without impediment from our fellow-creatures, so long as what we do does not harm them, even though they should think our conduct foolish, perverse, or wrong. %% たとえ彼らが私たちの行為を愚かで、ひねくれていて、間違っていると考えたとしても、私たちが行うことが彼らに害を及ぼさない限り、私たちの同胞からの妨害を受けることはありません。 Thirdly, from this liberty of each individual, follows the liberty, within the same limits, of combination among individuals; %% 第三に、各個人のこの自由から、同じ制限内で個人間の結合の自由が生じます。 freedom to unite, for any purpose not involving harm to others: %% 他者への危害を含まない目的であれば、団結する自由: the persons combining being supposed to be of full age, and not forced or deceived. %% 結合する人は成人していることが想定されており、強制されたり騙されたりしたものではありません。 No society in which these liberties are not, on the whole, respected, is free, whatever may be its form of government; %% こうした自由が全体として尊重されていない社会は、政府の形態がどのようなものであれ、自由とは言えません。 and none is completely free in which they do not exist absolute and unqualified. %% そして、それらが絶対的で無条件に存在しない完全に自由なものはありません。 The only freedom which deserves the name, is that of pursuing our own good in our own way, so long as we do not attempt to deprive others of theirs, or impede their efforts to obtain it. %% その名に値する唯一の自由は、他人からそれを奪ったり、それを獲得しようとする彼らの努力を妨げたりしない限り、自分自身のやり方で自分自身の利益を追求する自由です。 Each is the proper guardian of his own health, whether bodily, or mental and spiritual. %% それぞれが、身体的であれ、精神的、精神的であれ、自分自身の健康を守る適切な守護者です。 Mankind are greater gainers by suffering each other to live as seems good to themselves, than by compelling each to live as seems good to the rest. %% 人類は、他の人たちにとって良いと思われるように生きることを各人に強いることよりも、自分たちにとって良いと思われるように生きるためにお互いに苦しみ合うことによって、より大きな利益を得ることができます。 Though this doctrine is anything but new, and, to some persons, may have the air of a truism, there is no doctrine which stands more directly opposed to the general tendency of existing opinion and practice. %% この教義は決して新しいものではなく、人によっては自明の理のような雰囲気を持つかもしれませんが、既存の意見や実践の一般的な傾向にこれほど真っ向から対立する教義はありません。 Society has expended fully as much effort in the attempt (according to its lights) to compel people to conform to its notions of personal, as of social excellence. %% 社会は、(社会の光によると)個人的な概念や社会的卓越性の概念に人々を強制的に従わせる試みに、同じくらい多くの努力を費やしてきました。 The ancient commonwealths thought themselves entitled to practise, and the ancient philosophers countenanced, the regulation of every part of private conduct by public authority, on the ground that the State had a deep interest in the whole bodily and mental discipline of every one of its citizens; %% 古代連邦は、国家が国民一人ひとりの心身の規律全体に深い関心を持っているという理由で、公権力による私的行為のあらゆる部分の規制を実践する権利があると考え、古代の哲学者も容認した。 ; a mode of thinking which may have been admissible in small republics surrounded by powerful enemies, in constant peril of being subverted by foreign attack or internal commotion, and to which even a short interval of relaxed energy and self-command might so easily be fatal, that they could not afford to wait for the salutary permanent effects of freedom. %% これは、強大な敵に囲まれ、外国からの攻撃や国内の混乱によって転覆される危険に常にさらされている小さな共和国では許容されていたであろう思考様式であり、気力と自制心を一時的に緩めただけでも容易に致命的となる可能性がある。彼らには自由の有益な永続的な効果を待つ余裕がなかったのです。 In the modern world, the greater size of political communities, and above all, the separation between spiritual and temporal authority (which placed the direction of men's consciences in other hands than those which controlled their worldly affairs), prevented so great an interference by law in the details of private life; %% 現代世界では、政治的共同体の規模が大きくなり、何よりも精神的権威と物質的権威の分離(人間の良心の方向性を世俗的な事柄を管理するものとは別の手に委ねた)により、法律によるこれほど大きな干渉が防止された。私生活の細部において。 but the engines of moral repression have been wielded more strenuously against divergence from the reigning opinion in self-regarding, than even in social matters; %% しかし道徳的抑圧の原動力は、社会問題よりも自己に関することで、支配的な意見との相違に対してより激しく行使されてきた。 religion, the most powerful of the elements which have entered into the formation of moral feeling, having almost always been governed either by the ambition of a hierarchy, seeking control over every department of human conduct, or by the spirit of Puritanism. %% 宗教は、道徳感情の形成に関与した要素の中で最も強力であり、ほとんどの場合、人間の行動のあらゆる部門を制御しようとする階層構造の野心、またはピューリタニズムの精神によって支配されてきました。 And some of those modern reformers who have placed themselves in strongest opposition to the religions of the past, have been noway behind either churches or sects in their assertion of the right of spiritual domination: %% そして、過去の宗教に対して最も強い反対の立場をとっている現代の改革者の中に​​は、精神的支配の権利の主張においては教会や宗派のどちらにも後れを取っていない人もいます。 M. Comte, in particular, whose social system, as unfolded in his Traité de Politique Positive, aims at establishing (though by moral more than by legal appliances) a despotism of society over the individual, surpassing anything contemplated in the political ideal of the most rigid disciplinarian among the ancient philosophers. %% 特にコント氏は、その社会制度が『肯定的政治論』で展開されているように、個人に対する社会の専制主義を確立することを目的としており、(法的手段よりも道徳的手段によってではあるが)、社会の政治的理想において企図されているものをすべて超えている。古代の哲学者の中で最も厳格な規律主義者。 Apart from the peculiar tenets of individual thinkers, there is also in the world at large an increasing inclination to stretch unduly the powers of society over the individual, both by the force of opinion and even by that of legislation: and as the tendency of all the changes taking place in the world is to strengthen society, and diminish the power of the individual, this encroachment is not one of the evils which tend spontaneously to disappear, but, on the contrary, to grow more and more formidable. %% 個々の思想家の特有の信条とは別に、世界全体では、意見の力や法律の力によってさえも、社会の権力を個人に対して不当に拡大する傾向が高まっています。世界で起こっている変化は社会を強化し、個人の力を弱めるものですが、この侵害は自然に消える傾向にある悪の一つではなく、逆にますます恐ろしいものに成長しています。 The disposition of mankind, whether as rulers or as fellow-citizens to impose their own opinions and inclinations as a rule of conduct on others, is so energetically supported by some of the best and by some of the worst feelings incident to human nature, that it is hardly ever kept under restraint by anything but want of power; %% 支配者としてであれ、同胞としてであれ、自分の意見や性向を行動規範として他人に押し付ける人類の性質は、人間の性質に付随する最良の感情と最悪の感情によって精力的に支えられている。それは権力の欠乏以外の何物によっても拘束され続けることはほとんどありません。 and as the power is not declining, but growing, unless a strong barrier of moral conviction can be raised against the mischief, we must expect, in the present circumstances of the world, to see it increase. %% そしてその力は衰えるどこ​​ろか増大しているので、悪行に対して強い道徳的信念の障壁を築くことができない限り、現在の世界情勢においてはその力が増大することを我々は予想しなければならない。 It will be convenient for the argument, if, instead of at once entering upon the general thesis, we confine ourselves in the first instance to a single branch of it, on which the principle here stated is, if not fully, yet to a certain point, recognised by the current opinions. %% すぐに一般的な命題に入る代わりに、最初にその一つの分野に限定して、ここで述べられている原則が、完全ではないにしても、まだ一定の部分に基づいているとすると、議論にとって都合がよいでしょう。この点は、現在の意見によって認識されています。 This one branch is the Liberty of Thought: from which it is impossible to separate the cognate liberty of speaking and of writing. %% この1つの部門は思想の自由であり、そこから、話すことと書くことという同族の自由を切り離すことは不可能です。 Although these liberties, to some considerable amount, form part of the political morality of all countries which profess religious toleration and free institutions, the grounds, both philosophical and practical, on which they rest, are perhaps not so familiar to the general mind, nor so thoroughly appreciated by many even of the leaders of opinion, as might have been expected. %% これらの自由は、ある程度、宗教的寛容と自由な制度を標榜するすべての国の政治道徳の一部を形成しているが、その根拠となる哲学的かつ実践的な根拠は、おそらく一般の人々にはそれほど馴染みがない。予想されていたように、多くの世論指導者たちさえも深く評価しています。 Those grounds, when rightly understood, are of much wider application than to only one division of the subject, and a thorough consideration of this part of the question will be found the best introduction to the remainder. %% これらの根拠は、正しく理解されれば、主題の1つの分野だけに適用するよりもはるかに広範囲に応用でき、質問のこの部分を徹底的に検討することが、残りの部分への最良の導入となるでしょう。 Those to whom nothing which I am about to say will be new, may therefore, I hope, excuse me, if on a subject which for now three centuries has been so often discussed, I venture on one discussion more. %% したがって、私がこれから言おうとすることは何も目新しいことではないという人たちには、三世紀にわたって頻繁に議論されてきたこの主題について、もう一度議論を試みることをお許しいただければ幸いである。 ## CHAPTER II: OF THE LIBERTY OF THOUGHT AND DISCUSSION. %% 第2章: 思想と議論の自由について。 The time, it is to be hoped, is gone by, when any defence would be necessary of the “liberty of the press” as one of the securities against corrupt or tyrannical government. %% 腐敗した政府や横暴な政府に対する安全保障の一つとして「報道の自由」を擁護する必要がある時代は、過ぎ去ったことが望まれます。 No argument, we may suppose, can now be needed, against permitting a legislature or an executive, not identified in interest with the people, to prescribe opinions to them, and determine what doctrines or what arguments they shall be allowed to hear. %% 国民と利害関係が認められていない立法府や行政府が国民に意見を規定し、どのような主義主張やどのような主張を聞くことが許されるかを決定することを認めることに、今では何の議論も必要ないと私たちは考えているかもしれない。 This aspect of the question, besides, has been so often and so triumphantly enforced by preceding writers, that it need not be specially insisted on in this place. %% さらに、この問題のこの側面は、これまでの著者によって何度も勝ち誇って主張されてきたので、ここで特別に主張する必要はありません。 Though the law of England, on the subject of the press, is as servile to this day as it was in the time of the Tudors, there is little danger of its being actually put in force against political discussion, except during some temporary panic, when fear of insurrection drives ministers and judges from their propriety; %% 報道に関するイギリスの法律は今日に至るまでチューダー朝の時代と同じように卑屈であるが、一時的なパニック時を除いて、政治的議論に反して実際に施行される危険性はほとんどない。反乱への恐怖が大臣や裁判官を適切から遠ざけているとき。 and, speaking generally, it is not, in constitutional countries, to be apprehended that the government, whether completely responsible to the people or not, will often attempt to control the expression of opinion, except when in doing so it makes itself the organ of the general intolerance of the public. %% そして、一般的に言えば、立憲主義国家においては、政府が国民に対して完全に責任を負っているか否かに関わらず、自らを国民の機関とする場合を除き、しばしば意見表明を統制しようとすることは懸念されるべきではない。国民全体の不寛容。 Let us suppose, therefore, that the government is entirely at one with the people, and never thinks of exerting any power of coercion unless in agreement with what it conceives to be their voice. %% したがって、政府は国民と完全に一致しており、国民の声であると考えられることに同意しない限り、強制力を行使することは決して考えていない、と仮定しましょう。 But I deny the right of the people to exercise such coercion, either by themselves or by their government. %% しかし私は、国民が自らまたは政府によってそのような強制を行使する権利を否定します。 The power itself is illegitimate. %% 権力そのものが違法だ。 The best government has no more title to it than the worst. %% 最良の政府にも、最悪の政府と同様の称号はありません。 It is as noxious, or more noxious, when exerted in accordance with public opinion, than when in or opposition to it. %% 世論に従って行使される場合、世論に賛成する場合やそれに反対する場合よりも、それと同じくらい、あるいはそれ以上に有害です。 If all mankind minus one, were of one opinion, and only one person were of the contrary opinion, mankind would be no more justified in silencing that one person, than he, if he had the power, would be justified in silencing mankind. %% もし、一人を除いた全人類が同じ意見を持っていて、一人だけが反対の意見を持っているとしたら、その一人を黙らせることは人類が正当化されないことは、その人が権力を持っていたとしても人類を黙らせることが正当化されることと同様である。 Were an opinion a personal possession of no value except to the owner; %% 意見は個人の所有物であり、所有者以外には何の価値もありません。 if to be obstructed in the enjoyment of it were simply a private injury, it would make some difference whether the injury was inflicted only on a few persons or on many. %% 楽しむことが妨げられるのが単なる個人的な傷害である場合、その傷害が少数の人だけに与えられたか、それとも多くの人に与えられたかによって、多少の違いが生じるでしょう。 But the peculiar evil of silencing the expression of an opinion is, that it is robbing the human race; %% しかし、意見の表明を沈黙させることの特有の悪は、それが人類から財産を奪うことです。 posterity as well as the existing generation; %% 後世だけでなく現世代も。 those who dissent from the opinion, still more than those who hold it. %% その意見に反対する人のほうが、その意見を支持する人よりもさらに多いのです。 If the opinion is right, they are deprived of the opportunity of exchanging error for truth: if wrong, they lose, what is almost as great a benefit, the clearer perception and livelier impression of truth, produced by its collision with error. %% 意見が正しい場合、彼らは誤りを真実と交換する機会を奪われます。間違っている場合、誤りとの衝突によって生み出される真実のより明確な認識と生き生きとした印象という、ほぼ同じくらい大きな利益を失います。 It is necessary to consider separately these two hypotheses, each of which has a distinct branch of the argument corresponding to it. %% これら2つの仮説を個別に検討する必要があり、それぞれに対応する議論の異なる分岐があります。 We can never be sure that the opinion we are endeavouring to stifle is a false opinion; %% 私たちが抑圧しようとしている意見が誤った意見であるかどうかは決してわかりません。 and if we were sure, stifling it would be an evil still. %% そして、もし私たちが確信しているとしても、それを窒息させることは依然として悪であるでしょう。 First: the opinion which it is attempted to suppress by authority may possibly be true. %% 第一に、権力によって抑圧されようとしている意見は、もしかしたら真実であるかもしれない。 Those who desire to suppress it, of course deny its truth; %% それを抑圧したい人々は、もちろんその真実を否定します。 but they are not infallible. %% しかし、それらは無謬ではありません。 They have no authority to decide the question for all mankind, and exclude every other person from the means of judging. %% 彼らには全人類の問題を決定する権限はなく、他のすべての人々を判断の手段から排除します。 To refuse a hearing to an opinion, because they are sure that it is false, is to assume that their certainty is the same thing as absolute certainty. %% それが間違いであると確信しているという理由で意見の聴取を拒否することは、自分たちの確信が絶対的な確信と同じであると想定することと同じです。 All silencing of discussion is an assumption of infallibility. %% あらゆる議論の沈黙は、無謬性を前提としています。 Its condemnation may be allowed to rest on this common argument, not the worse for being common. %% その非難は、この一般的な議論に基づいて行われることが許されるかもしれません、一般的であることにより悪いことではありません。 Unfortunately for the good sense of mankind, the fact of their fallibility is far from carrying the weight in their practical judgment, which is always allowed to it in theory; %% 人類の良識にとって残念なことに、人間の誤りの可能性という事実は、理論上常に許容されている実際的な判断において重要な意味を持つものとは程遠い。 for while every one well knows himself to be fallible, few think it necessary to take any precautions against their own fallibility, or admit the supposition that any opinion, of which they feel very certain, may be one of the examples of the error to which they acknowledge themselves to be liable. %% なぜなら、誰もが自分が間違いやすいことをよく知っている一方で、自分自身の間違いやすさに対して何らかの予防策を講じる必要があると考えたり、自分が非常に確信していると感じている意見が間違いの例の1つである可能性があるという仮定を認めたりする人はほとんどいないからです。彼らは自分たちに責任があることを認めています。 Absolute princes, or others who are accustomed to unlimited deference, usually feel this complete confidence in their own opinions on nearly all subjects. %% 絶対的な君主、または無制限の敬意に慣れている他の人は、通常、ほぼすべての主題について自分の意見に完全な自信を感じています。 People more happily situated, who sometimes hear their opinions disputed, and are not wholly unused to be set right when they are wrong, place the same unbounded reliance only on such of their opinions as are shared by all who surround them, or to whom they habitually defer: for in proportion to a man's want of confidence in his own solitary judgment, does he usually repose, with implicit trust, on the infallibility of “the world” in general. %% より幸せな立場にあり、自分の意見が議論されるのを聞くこともあり、自分が間違っているときに正されることにまったく慣れていない人は、自分の周囲にいる人全員、または自分が誰に対して共有している意見にのみ同じ無制限の依存を置きます。なぜなら、人は自分自身の孤独な判断に対する自信の欠如に比例して、通常、暗黙の信頼を持って「世界」一般の無謬性を安らかにしているからである。 And the world, to each individual, means the part of it with which he comes in contact; %% そして、世界とは、各個人にとって、自分が接触する世界の一部を意味します。 his party, his sect, his church, his class of society: %% 彼の党、彼の宗派、彼の教会、彼の社会階級: the man may be called, by comparison, almost liberal and large-minded to whom it means anything so comprehensive as his own country or his own age. %% それに比べて、この男はほとんどリベラルで寛大な人物と言えるかもしれない。彼にとって、それは自分の国や自分の年齢のような包括的なものを意味する。 Nor is his faith in this collective authority at all shaken by his being aware that other ages, countries, sects, churches, classes, and parties have thought, and even now think, the exact reverse. %% また、他の時代、国、宗派、教会、階級、政党が全く逆のことを考えてきた、そして今でも正反対のことを考えているということを彼が知っていたとしても、この集団的権威に対する彼の信仰はまったく揺るがなかった。 He devolves upon his own world the responsibility of being in the right against the dissentient worlds of other people; %% 彼は、他の人々の反対意見の世界に対して正しい立場にあるという責任を自分自身の世界に委ねています。 and it never troubles him that mere accident has decided which of these numerous worlds is the object of his reliance, and that the same causes which make him a Churchman in London, would have made him a Buddhist or a Confucian in Pekin. %% そして、これら数多くの世界のどれが彼の信頼の対象であるかを単なる偶然が決定したこと、そして彼をロンドンで教会員にしたのと同じ理由が彼を北京で仏教徒または儒家にしたであろうということを、彼は決して悩まない。 Yet it is as evident in itself as any amount of argument can make it, that ages are no more infallible than individuals; %% しかし、どんな議論をしてもそれ自体は明らかであるが、年齢も個人と同様に絶対的なものではない。 every age having held many opinions which subsequent ages have deemed not only false but absurd; %% どの時代にも多くの意見があり、その後の時代ではそれが誤りであるだけでなく不合理であると考えられてきました。 and it is as certain that many opinions, now general, will be rejected by future ages, as it is that many, once general, are rejected by the present. %% そして、かつて一般的だった多くの意見が現在では拒否されているのと同じくらい、現在一般的である多くの意見が将来の時代には拒否されることは確実です。 The objection likely to be made to this argument, would probably take some such form as the following. %% この議論に対しておそらく反論は次のような形になるだろう。 There is no greater assumption of infallibility in forbidding the propagation of error, than in any other thing which is done by public authority on its own judgment and responsibility. %% 公権力が自らの判断と責任に基づいて行う他の事柄ほど、誤りの伝播を禁止することにおいて、無謬性が前提とされているものはありません。 Judgment is given to men that they may use it. %% 男性にはそれを使ってもよいという判断が下される。 Because it may be used erroneously, are men to be told that they ought not to use it at all? %% 誤って使用される可能性があるから、男性は絶対に使用しないほうがよいと言われるのでしょうか? To prohibit what they think pernicious, is not claiming exemption from error, but fulfilling the duty incumbent on them, although fallible, of acting on their conscientious conviction. %% 彼らが有害であると考えるものを禁止することは、過失の免除を主張するのではなく、誤りはあるものの、良心的な信念に基づいて行動するという彼らに課せられた義務を果たすことである。 If we were never to act on our opinions, because those opinions may be wrong, we should leave all our interests uncared for, and all our duties unperformed. %% もし、その意見が間違っている可能性があるために、自分の意見に基づいて行動しないのであれば、私たちは自分の利益をすべて無視し、自分の義務をすべて果たさないままにしておくべきです。 An objection which applies to all conduct, can be no valid objection to any conduct in particular. %% すべての行為に適用される異議は、特定の行為に対する有効な異議ではありません。 It is the duty of governments, and of individuals, to form the truest opinions they can; %% できる限り真実の意見を形成するのは政府と個人の義務です。 to form them carefully, and never impose them upon others unless they are quite sure of being right. %% 慎重にそれらを形成し、それが正しいという確信がない限り、決して他の人に押し付けないでください。 But when they are sure (such reasoners may say), it is not conscientiousness but cowardice to shrink from acting on their opinions, and allow doctrines which they honestly think dangerous to the welfare of mankind, either in this life or in another, to be scattered abroad without restraint, because other people, in less enlightened times, have persecuted opinions now believed to be true. %% しかし、彼らが確信を持っているとき(そのような理論家は言うかもしれません)、彼らの意見に基づいて行動することを躊躇し、この世でも別の世でも、人類の福祉にとって危険であると彼らが正直に考える教義を容認するのは良心的ではなく、卑怯なのです。なぜなら、まだ啓蒙されていない時代に、他の人々が今では真実だと信じられている意見を迫害してきたからである。 Let us take care, it may be said, not to make the same mistake: but governments and nations have made mistakes in other things, which are not denied to be fit subjects for the exercise of authority: they have laid on bad taxes, made unjust wars. %% 同じ間違いをしないように気をつけよう、と言われるかもしれないが、政府や国家は他のことでも間違いを犯しており、それが権威の行使にふさわしい主題であることは否定されない。不当な戦争。 Ought we therefore to lay on no taxes, and, under whatever provocation, make no wars? %% したがって、私たちは税金を一切かけず、どんな挑発があっても戦争をしてはならないのでしょうか? Men, and governments, must act to the best of their ability. %% 人間も政府も、自分の能力の限りを尽くして行動しなければなりません。 There is no such thing as absolute certainty, but there is assurance sufficient for the purposes of human life. %% 絶対的な確実性などというものはありませんが、人間の生活の目的にとって十分な保証はあります。 We may, and must, assume our opinion to be true for the guidance of our own conduct: and it is assuming no more when we forbid bad men to pervert society by the propagation of opinions which we regard as false and pernicious. %% 私たちは、自分自身の行動の指針として、自分の意見が正しいと仮定することができますし、そうしなければなりません。そして、間違っていて有害であると考えられる意見を広めることによって悪人が社会を歪曲することを禁じるとき、それはもはや仮定しないことになります。 I answer that it is assuming very much more. %% 私は、それははるかに多くのことを想定していると答えます。 There is the greatest difference between presuming an opinion to be true, because, with every opportunity for contesting it, it has not been refuted, and assuming its truth for the purpose of not permitting its refutation. %% 意見に異議を唱えるあらゆる機会に反駁されなかったという理由で意見が真実であると仮定することと、反駁を許さないという目的でその意見が真実であると仮定することの間には、最大の違いがあります。 Complete liberty of contradicting and disproving our opinion, is the very condition which justifies us in assuming its truth for purposes of action; %% 私たちの意見に反対したり反駁したりする完全な自由こそが、私たちが行動の目的でその意見が真実であると仮定することを正当化する条件なのです。 and on no other terms can a being with human faculties have any rational assurance of being right. %% そして他のいかなる条件においても、人間の能力を備えた存在は自分が正しいという合理的な保証を得ることができません。 When we consider either the history of opinion, or the ordinary conduct of human life, to what is it to be ascribed that the one and the other are no worse than they are? %% 世論の歴史、あるいは人間生活の通常の行為を考慮するとき、一方ともう一方が現状よりも劣っていないとは、いったい何のせいでしょうか? Not certainly to the inherent force of the human understanding; %% 確かに人間の理解力に固有の力によるものではありません。 for, on any matter not self-evident, there are ninety-nine persons totally incapable of judging of it, for one who is capable; %% なぜなら、自明ではない事柄については、判断できる人であっても、まったく判断できない人が九十九人もいるからである。 and the capacity of the hundredth person is only comparative; %% そして100人目の人の能力は比較にすぎません。 for the majority of the eminent men of every past generation held many opinions now known to be erroneous, and did or approved numerous things which no one will now justify. %% なぜなら、過去の各世代の著名な人々の大多数は、現在では誤っていることが知られている多くの意見を持っており、今では誰も正当化できないであろう多くのことを行ったり承認したりしたからである。 Why is it, then, that there is on the whole a preponderance among mankind of rational opinions and rational conduct? %% では、人類全体として合理的な意見や合理的な行動が優勢なのはなぜでしょうか? If there really is this preponderance—which there must be, unless human affairs are, and have always been, in an almost desperate state—it is owing to a quality of the human mind, the source of everything respectable in man either as an intellectual or as a moral being, namely, that his errors are corrigible. %% もし本当にこの優位性が存在するとしたら――人類情勢がほぼ絶望的な状態にある、そしてこれからもそうでない限り、そうあるに違いない――それは人間の精神の特質によるものであり、知識人としても人間の尊敬すべきすべての源である。あるいは、道徳的存在として、つまり彼の間違いは仕方がないことだと。 He is capable of rectifying his mistakes, by discussion and experience. %% 彼は議論と経験によって自分の間違いを正すことができます。 Not by experience alone. %% 経験だけではありません。 There must be discussion, to show how experience is to be interpreted. %% 経験をどのように解釈するかを示すためには、議論が必要です。 Wrong opinions and practices gradually yield to fact and argument: but facts and arguments, to produce any effect on the mind, must be brought before it. %% 間違った意見や実践は、徐々に事実と議論に屈します。しかし、心に何らかの影響を与えるためには、事実と議論がその前に持ち出されなければなりません。 Very few facts are able to tell their own story, without comments to bring out their meaning. %% 事実の意味を明らかにするためのコメントなしで、それ自身のストーリーを語ることができる事実はほとんどありません。 The whole strength and value, then, of human judgment, depending on the one property, that it can be set right when it is wrong, reliance can be placed on it only when the means of setting it right are kept constantly at hand. %% したがって、人間の判断力全体の強さと価値は、それが間違っているときに正すことができるという1つの特性に依存しており、それを正す手段が常に手元にある場合にのみ、それに信頼を置くことができます。 In the case of any person whose judgment is really deserving of confidence, how has it become so? %% 本当に信頼に値する判断をしている人の場合、どうしてそうなってしまったのでしょうか? Because he has kept his mind open to criticism of his opinions and conduct. %% なぜなら、彼は自分の意見や行動に対する批判を常に受け​​入れ続けてきたからである。 Because it has been his practice to listen to all that could be said against him; %% なぜなら、彼は自分に不利な言葉にはすべて耳を傾けるのが習慣だったからである。 to profit by as much of it as was just, and expound to himself, and upon occasion to others, the fallacy of what was fallacious. %% 正しいことと同じだけ利益を得て、誤りであることの誤りを自分自身に、そして場合によっては他の人に説明するためです。 Because he has felt, that the only way in which a human being can make some approach to knowing the whole of a subject, is by hearing what can be said about it by persons of every variety of opinion, and studying all modes in which it can be looked at by every character of mind. %% なぜなら、人間がある主題の全体を知るために何らかのアプローチをすることができる唯一の方法は、あらゆる種類の意見を持つ人々がそれについて言うことができることを聞き、それがどのような様式で行われるかを研究することである、と彼は感じていたからである。心のあらゆる性質によって見ることができます。 No wise man ever acquired his wisdom in any mode but this; %% 賢者はこれ以外の方法で知恵を獲得したことはありません。 nor is it in the nature of human intellect to become wise in any other manner. %% また、他の方法で賢くなることは人間の知性の本質ではありません。 The steady habit of correcting and completing his own opinion by collating it with those of others, so far from causing doubt and hesitation in carrying it into practice, is the only stable foundation for a just reliance on it: for, being cognisant of all that can, at least obviously, be said against him, and having taken up his position against all gainsayers—knowing that he has sought for objections and difficulties, instead of avoiding them, and has shut out no light which can be thrown upon the subject from any quarter—he has a right to think his judgment better than that of any person, or any multitude, who have not gone through a similar process. %% 自分の意見を他人の意見と照合して修正し、完成させるという着実な習慣は、それを実践する際に疑いやためらいを引き起こすことなく、その意見に正当に依存するための唯一の安定した基盤である。少なくとも明らかに、彼に対して反対することができ、すべての反対論者に対して自分の立場をとったので、彼が反対意見や困難を避ける代わりにそれを求め、主題に投げかけられる光を一切遮断しなかったことを知っています。どの分野であっても、彼には、同様のプロセスを経ていない他の人や大勢の人々よりも自分の判断をより良く考える権利があります。 It is not too much to require that what the wisest of mankind, those who are best entitled to trust their own judgment, find necessary to warrant their relying on it, should be submitted to by that miscellaneous collection of a few wise and many foolish individuals, called the public. %% 人類の中で最も賢い人たち、つまり自分自身の判断を信頼する権利のある人たちが、その判断に頼るのに必要だと判断したことは、少数の賢明な人々と多くの愚かな人々からなる雑多な集団によって服従されるべきであると要求しても過言ではない。 、大衆と呼ばれます。 The most intolerant of churches, the Roman Catholic Church, even at the canonisation of a saint, admits, and listens patiently to, a “devil's advocate.” %% 教会の中で最も不寛容なローマ・カトリック教会は、聖人の列聖の際であっても、「悪魔の代弁者」を認め、辛抱強く耳を傾けます。 The holiest of men, it appears, cannot be admitted to posthumous honours, until all that the devil could say against him is known and weighed. %% 最も神聖な人間は、悪魔が彼に対して言い得るすべてのことを知り、検討するまで、死後の栄誉を認められないようである。 If even the Newtonian philosophy were not permitted to be questioned, mankind could not feel as complete assurance of its truth as they now do. %% もしニュートン哲学さえ疑うことが許されないとしたら、人類はその真実について今ほど完全な確信を抱くことはできなかったでしょう。 The beliefs which we have most warrant for, have no safeguard to rest on, but a standing invitation to the whole world to prove them unfounded. %% 私たちがもっとも正当に支持している信念には、拠り所となる保護手段はなく、それが根拠のないものであることを全世界に証明するよう常に呼びかけている。 If the challenge is not accepted, or is accepted and the attempt fails, we are far enough from certainty still; %% 挑戦が受け入れられない場合、または受け入れられて試みが失敗した場合でも、確実性からはまだ十分に程遠いです。 but we have done the best that the existing state of human reason admits of; %% しかし、私たちは人間の理性の現在の状態が認める最善を尽くしました。 we have neglected nothing that could give the truth a chance of reaching us: %% 私たちは、真実が私たちに届く可能性を与えるものを何も無視していません。 if the lists are kept open, we may hope that if there be a better truth, it will be found when the human mind is capable of receiving it; %% もしリストが公開されたままであれば、より良い真実があれば、人間の心がそれを受け入れることができるときに、それが見つかるだろうと私たちは期待するかもしれません。 and in the meantime we may rely on having attained such approach to truth, as is possible in our own day. %% そしてそれまでの間、私たちは、現代において可能な限り、真理へのそのようなアプローチを達成していることに頼るかもしれません。 This is the amount of certainty attainable by a fallible being, and this the sole way of attaining it. %% これは、誤りを犯しやすい存在が達成できる確実性の量であり、これがそれを達成する唯一の方法です。 Strange it is, that men should admit the validity of the arguments for free discussion, but object to their being “pushed to an extreme;” %% 奇妙なことに、男性は自由な議論の議論の正当性を認めるべきであるが、彼らが「極端に押し上げられる」ことに反対する必要があります。 not seeing that unless the reasons are good for an extreme case, they are not good for any case. %% 極端な場合に適切な理由がない限り、どのような場合にも適切ではないということを理解していません。 Strange that they should imagine that they are not assuming infallibility, when they acknowledge that there should be free discussion on all subjects which can possibly be doubtful, but think that some particular principle or doctrine should be forbidden to be questioned because it is so certain, that is, because they are certain that it is certain. %% 疑わしい可能性のあるすべての主題について自由な議論が行われるべきであることは認めているが、ある特定の原則や教義については、それが非常に確実であるため疑問を呈することは禁じられるべきであると考えているのに、彼らが自分たちが無謬性を前提としているわけではないと想像するのは奇妙なことである。つまり、それが確実であると確信しているからです。 To call any proposition certain, while there is any one who would deny its certainty if permitted, but who is not permitted, is to assume that we ourselves, and those who agree with us, are the judges of certainty, and judges without hearing the other side. %% 許可されればその確実性を否定するが許可されない人がいるときに、いかなる命題も確実であると呼ぶことは、私たち自身と私たちに同意する人々が確実性の判断者であり、意見を聞かずに判断していると仮定することと同じです。反対側。 In the present age—which has been described as “destitute of faith, but terrified at scepticism”—in which people feel sure, not so much that their opinions are true, as that they should not know what to do without them—the claims of an opinion to be protected from public attack are rested not so much on its truth, as on its importance to society. %% 信仰が欠如しているが、懐疑に怯えている」と言われている現代では、人々は自分の意見が真実であるというよりも、自分の意見なしではどうすればよいのか分からないと確信している。公衆の攻撃から守られるべき意見は、その真実性よりも、社会にとっての重要性に基づいている。 There are, it is alleged, certain beliefs, so useful, not to say indispensable to well-being, that it is as much the duty of governments to uphold those beliefs, as to protect any other of the interests of society. %% ある種の信念があり、幸福にとって不可欠とは言わないまでも非常に有用であるため、社会の他の利益を保護するのと同じくらい、それらの信念を支持することが政府の義務であると主張されています。 In a case of such necessity, and so directly in the line of their duty, something less than infallibility may, it is maintained, warrant, and even bind, governments, to act on their own opinion, confirmed by the general opinion of mankind. %% このような必要性があり、政府の義務に直接関わる場合には、無謬性とは言えない何かが、人類の一般的意見によって確認された独自の意見に基づいて政府に行動することを維持し、保証し、さらには拘束する可能性があります。 It is also often argued, and still oftener thought, that none but bad men would desire to weaken these salutary beliefs; %% また、これらの有益な信念を弱めたいと思うのは悪人以外にいない、ということもよく議論され、さらによく考えられています。 and there can be nothing wrong, it is thought, in restraining bad men, and prohibiting what only such men would wish to practise. %% そして、悪人を拘束し、そのような人だけが行おうとすることを禁止することには何の問題もないと考えられています。 This mode of thinking makes the justification of restraints on discussion not a question of the truth of doctrines, but of their usefulness; %% この考え方では、議論の制限の正当性は、教義の真実性の問題ではなく、その有用性の問題となります。 and flatters itself by that means to escape the responsibility of claiming to be an infallible judge of opinions. %% そして、意見の無謬の判断者であると主張する責任を逃れるために、その手段でお世辞を言うのです。 But those who thus satisfy themselves, do not perceive that the assumption of infallibility is merely shifted from one point to another. %% しかし、このように満足している人は、無謬性の仮定がある点から別の点に移されただけであることに気づきません。 The usefulness of an opinion is itself matter of opinion: as disputable, as open to discussion, and requiring discussion as much, as the opinion itself. %% 意見の有用性は、それ自体が意見の問題です。つまり、意見そのものと同様に、議論の余地があり、議論の余地があり、議論が必要であるということです。 There is the same need of an infallible judge of opinions to decide an opinion to be noxious, as to decide it to be false, unless the opinion condemned has full opportunity of defending itself. %% 非難された意見が自らを弁護する十分な機会がない限り、意見を有害であると判断するのと、それを誤りであると判断するのと同じように、意見の絶対的な裁判官が必要である。 And it will not do to say that the heretic may be allowed to maintain the utility or harmlessness of his opinion, though forbidden to maintain its truth. %% また、異端者が自分の意見の真実性を維持することは禁じられていても、その意見の有用性や無害性を維持することは許される、と言っても過言ではありません。 The truth of an opinion is part of its utility. %% 意見の真実性はその有用性の一部です。 If we would know whether or not it is desirable that a proposition should be believed, is it possible to exclude the consideration of whether or not it is true? %% ある命題を信じることが望ましいかどうかを知りたい場合、それが真実かどうかの考慮を除外することは可能でしょうか? In the opinion, not of bad men, but of the best men, no belief which is contrary to truth can be really useful: and can you prevent such men from urging that plea, when they are charged with culpability for denying some doctrine which they are told is useful, but which they believe to be false? %% 悪人の意見ではなく、最も優れた人の意見では、真実に反する信念は実際には役に立ちません。そして、そのような人たちが、自分たちが主張する何らかの教義を否定したとして責任を問われているときに、そのような嘆願を促すのを阻止できますか?役に立つと言われていますが、それは嘘だと信じているのでしょうか? Those who are on the side of received opinions, never fail to take all possible advantage of this plea; %% 受け入れられた意見の側にいる人は、この嘆願を可能な限り最大限に活用することを決して怠りません。 you do not find them handling the question of utility as if it could be completely abstracted from that of truth: %% 彼らは、効用の問題を、あたかも真実の問題から完全に抽象化できるかのように扱っているようには見えません。 on the contrary, it is, above all, because their doctrine is “the truth,” that the knowledge or the belief of it is held to be so indispensable. %% それどころか、何よりも彼らの教義が「真実」であるため、その知識や信念が非常に不可欠であると考えられています。 There can be no fair discussion of the question of usefulness, when an argument so vital may be employed on one side, but not on the other. %% 非常に重要な議論が一方の側では採用されるかもしれないが、もう一方の側では採用されない場合、有用性の問題について公正な議論はあり得ません。 And in point of fact, when law or public feeling do not permit the truth of an opinion to be disputed, they are just as little tolerant of a denial of its usefulness. %% そして実際のところ、法律や国民の感情が意見の真実性を争うことを許さない場合、意見の有用性を否定することにも同様に寛容ではありません。 The utmost they allow is an extenuation of its absolute necessity, or of the positive guilt of rejecting it. %% 彼らが許す最大限のことは、その絶対的な必要性、またはそれを拒否することによる積極的な罪の酌量です。 In order more fully to illustrate the mischief of denying a hearing to opinions because we, in our own judgment, have condemned them, it will be desirable to fix down the discussion to a concrete case; %% 私たちが自らの判断で意見を非難したという理由で意見の聴取を拒否することの悪さをより十分に説明するために、議論を具体的なケースに固定することが望ましいでしょう。 and I choose, by preference, the cases which are least favourable to me—in which the argument against freedom of opinion, both on the score of truth and on that of utility, is considered the strongest. %% そして私は、自分にとって最も好ましくない事例、つまり、真実性と実用性の両方の観点から、意見の自由に対する議論が最も強力であると考えられる事例を優先して選びます。 Let the opinions impugned be the belief in a God and in a future state, or any of the commonly received doctrines of morality. %% 非難される意見は、神や将来の状態への信仰、または一般的に受け入れられている道徳教義であるとします。 To fight the battle on such ground, gives a great advantage to an unfair antagonist; %% そのような場所で戦闘を行うことは、不公平な敵対者に大きな利点を与えます。 since he will be sure to say (and many who have no desire to be unfair will say it internally), Are these the doctrines which you do not deem sufficiently certain to be taken under the protection of law? %% なぜなら、彼はきっとこう言うだろうから(そして不公平なことをしたくない多くの人は内心そう言うだろう)、これらは法の保護の下で採用されるのに十分確実ではないとあなたが考える教義ですか? Is the belief in a God one of the opinions, to feel sure of which, you hold to be assuming infallibility? %% 神への信仰は、あなたが無謬性を前提としていると確信するための意見の一つですか? But I must be permitted to observe, that it is not the feeling sure of a doctrine (be it what it may) which I call an assumption of infallibility. %% しかし、私が無謬性の仮定と呼んでいるのは、(それがどのようなものであれ)教義を確信しているという感覚ではないことを認めなければなりません。 It is the undertaking to decide that question for others, without allowing them to hear what can be said on the contrary side. %% 反対側の意見を他人に聞かせることなく、他人にその質問を決定させるのは仕事です。 And I denounce and reprobate this pretension not the less, if put forth on the side of my most solemn convictions. %% そして、私はこのふりを、もし私の最も厳粛な信念の側から表明されるのであれば、なおさら非難し、非難します。 However positive any one's persuasion may be, not only of the falsity, but of the pernicious consequences—not only of the pernicious consequences, but (to adopt expressions which I altogether condemn) the immorality and impiety of an opinion; %% 虚偽だけでなく有害な結果についての説得がどれほど積極的であっても、有害な結果についてだけでなく、(私が完全に非難する表現を採用することにより)意見の不道徳性と不敬虔についても同様です。 yet if, in pursuance of that private judgment, though backed by the public judgment of his country or his contemporaries, he prevents the opinion from being heard in its defence, he assumes infallibility. %% しかし、もしその私的な判断に従って、たとえ自国や同時代人の公的判断に裏付けられていたとしても、その意見を擁護するためにその意見が聞かれることを妨げたとしたら、彼は無謬であると仮定することになる。 And so far from the assumption being less objectionable or less dangerous because the opinion is called immoral or impious, this is the case of all others in which it is most fatal. %% そして、その意見が不道徳であるとか不敬であると言われるからといって、その仮定が不快でなくなったり、危険が少なくなったりするどころか、これは他のすべての場合であり、それが最も致命的である。 These are exactly the occasions on which the men of one generation commit those dreadful mistakes, which excite the astonishment and horror of posterity. %% これらはまさに、ある世代の人々が恐ろしい過ちを犯す機会であり、後世の人々の驚きと恐怖を呼び起こします。 It is among such that we find the instances memorable in history, when the arm of the law has been employed to root out the best men and the noblest doctrines; %% 最も優れた人物と最も崇高な教義を根絶するために法の武器が利用された例は、歴史上記憶に残る例の一つである。 with deplorable success as to the men, though some of the doctrines have survived to be (as if in mockery) invoked, in defence of similar conduct towards those who dissent from them, or from their received interpretation. %% 男性に関しては嘆かわしい成功を収めたが、一部の教義は、自分たちに反対する人たちや、彼らが受け入れた解釈に反対する人たちに対する同様の行為を擁護するために(あたかも嘲笑するかのように)援用されるまで生き残った。 Mankind can hardly be too often reminded that there was once a man named Socrates, between whom and the legal authorities and public opinion of his time, there took place a memorable collision. %% 人類は、かつてソクラテスという名前の男がいて、彼と当時の法的権威や世論との間で記憶に残る衝突が起こったことを思い出すことがあまりありません。 Born in an age and country abounding in individual greatness, this man has been handed down to us by those who best knew both him and the age, as the most virtuous man in it; %% 個人の偉大さがあふれる時代と国に生まれたこの男は、彼とその時代の両方を最もよく知る人々によって、その中で最も高潔な男として私たちに語り継がれてきました。 while we know him as the head and prototype of all subsequent teachers of virtue, the source equally of the lofty inspiration of Plato and the judicious utilitarianism of Aristotle, “i maëstri di color che sanno,” the two headsprings of ethical as of all other philosophy. %% 私たちは彼をその後のすべての徳の教師の頭であり原型であることを知っていますが、プラトンの崇高なインスピレーションとアリストテレスの思慮深い功利主義、「i maëstri di color che sanno」、他のすべての道徳の2つの源流の源でもあります。哲学。 This acknowledged master of all the eminent thinkers who have since lived—whose fame, still growing after more than two thousand years, all but outweighs the whole remainder of the names which make his native city illustrious—was put to death by his countrymen, after a judicial conviction, for impiety and immorality. %% この人は、その後生きたすべての著名な思想家たちの中で認められた師であり、その名声は二千年以上経った今でも高まり続けており、故郷の都市を輝かしいものにしている残りの名前をほとんど上回っていますが、その後、同胞によって殺害されました。不敬罪と不道徳に対する司法上の有罪判決。 Impiety, in denying the gods recognised by the State; %% 国家が認めた神々を否定する不敬虔。 indeed his accuser asserted (see the “Apologia”) that he believed in no gods at all. %% 実際、彼の告発者は、自分は神を全く信じていないと主張した(「弁明」を参照)。 Immorality, in being, by his doctrines and instructions, a “corruptor of youth.” %% 彼の教義と指示によって「青少年を堕落させる者」となる不道徳。 Of these charges the tribunal, there is every ground for believing, honestly found him guilty, and condemned the man who probably of all then born had deserved best of mankind, to be put to death as a criminal. %% これらの告発について法廷は、信じるに足る十分な根拠があり、正直に有罪と認定し、おそらく当時生まれてきた誰よりも人類にとって最善の人物であるこの男を犯罪者として死刑に処すると非難した。 To pass from this to the only other instance of judicial iniquity, the mention of which, after the condemnation of Socrates, would not be an anticlimax: the event which took place on Calvary rather more than eighteen hundred years ago. %% ここから、司法上の不法行為の他の唯一の例に移ります。ソクラテスが有罪判決を受けた後、それについて言及することは、クライマックスではないでしょう。それは、1800年以上前にカルバリで起こった出来事です。 The man who left on the memory of those who witnessed his life and conversation, such an impression of his moral grandeur, that eighteen subsequent centuries have done homage to him as the Almighty in person, was ignominiously put to death, as what? %% 彼の人生と会話を目撃した人々の記憶に彼の道徳的偉大さの印象を残し、その後18世紀にわたって彼を全能者として直接敬意を表してきたこの男は、何のために不名誉にも死刑に処せられたのでしょうか? As a blasphemer. %% 冒涜者として。 Men did not merely mistake their benefactor; %% 人間は単に自分たちの恩人を誤解しただけではありません。 they mistook him for the exact contrary of what he was, and treated him as that prodigy of impiety, which they themselves are now held to be, for their treatment of him. %% 彼らは彼を本来の姿とは正反対の人物と誤解し、彼をあの不敬虔な天才児として扱い、今では彼ら自身も彼に対する扱いのせいでそうであると考えている。 The feelings with which mankind now regard these lamentable transactions, especially the later of the two, render them extremely unjust in their judgment of the unhappy actors. %% これらの嘆かわしい取引、特に後者の取引について人類が現在抱いている感情は、不幸な行為者に対する彼らの判断を極めて不当なものにしている。 These were, to all appearance, not bad men—not worse than men commonly are, but rather the contrary; %% どう見ても、彼らは悪い人たちではありませんでした。一般的な男性よりも悪い人たちではなく、むしろその逆でした。 men who possessed in a full, or somewhat more than a full measure, the religious, moral, and patriotic feelings of their time and people: %% 同時代と人々の宗教的、道徳的、愛国的な感情を完全に、あるいは完全以上に持っていた人たち。 the very kind of men who, in all times, our own included, have every chance of passing through life blameless and respected. %% 私たちも含め、いつの時代も、非難されずに尊敬されながら人生を終えるチャンスを与えられる、まさにそのような人々だ。 The high-priest who rent his garments when the words were pronounced, which, according to all the ideas of his country, constituted the blackest guilt, was in all probability quite as sincere in his horror and indignation, as the generality of respectable and pious men now are in the religious and moral sentiments they profess; %% 彼の国のあらゆる考えによれば、最も卑劣な罪を構成する言葉が宣告されたときに衣服をレンタルした大祭司は、おそらく、尊敬と敬虔さの一般性と同じくらい、その恐怖と憤りにおいて誠実であった。人々は今、自分たちが公言している宗教的、道徳的感情の中にいます。 and most of those who now shudder at his conduct, if they had lived in his time, and been born Jews, would have acted precisely as he did. %% そして、今彼の行為に震えている人々のほとんどは、もし彼らが彼の時代に生きてユダヤ人として生まれていたら、まさに彼と同じように行動しただろう。 Orthodox Christians who are tempted to think that those who stoned to death the first martyrs must have been worse men than they themselves are, ought to remember that one of those persecutors was Saint Paul. %% 最初の殉教者たちを石で打ち殺した人々は自分たちよりも悪人だったに違いないと考えがちな正統派キリスト教徒は、それらの迫害者の一人が聖パウロであったことを思い出すべきである。 Let us add one more example, the most striking of all, if the impressiveness of an error is measured by the wisdom and virtue of him who falls into it. %% 間違いの印象深さが、間違いに陥った人の知恵と美徳によって測られるとしたら、すべての中で最も印象的な例をもう1つ追加しましょう。 If ever any one, possessed of power, had grounds for thinking himself the best and most enlightened among his cotemporaries, it was the Emperor Marcus Aurelius. %% 権力を持ち、同時代人の中で自分が最も優れ、最も啓発されていると考える根拠があるとすれば、それは皇帝マルクス・アウレリウスであった。 Absolute monarch of the whole civilised world, he preserved through life not only the most unblemished justice, but what was less to be expected from his Stoical breeding, the tenderest heart. %% 全文明世界の絶対君主である彼は、最も汚れのない正義だけでなく、ストア派の血統からはあまり期待できないもの、最も優しい心を生涯保った。 The few failings which are attributed to him, were all on the side of indulgence: while his writings, the highest ethical product of the ancient mind, differ scarcely perceptibly, if they differ at all, from the most characteristic teachings of Christ. %% 彼のせいだとされるいくつかの失敗は、すべて放縦の側面にあった。一方、古代の精神が生み出した最高の倫理的産物である彼の著作は、キリストの最も特徴的な教えと、たとえ少しでも違っていたとしても、ほとんど知覚的には変わらない。 This man, a better Christian in all but the dogmatic sense of the word, than almost any of the ostensibly Christian sovereigns who have since reigned, persecuted Christianity. %% この男は、独断的な意味を除けば、それ以来統治してきた表向きはキリスト教徒であると称し、キリスト教を迫害してきたほぼ誰よりも優れたキリスト教徒である。 Placed at the summit of all the previous attainments of humanity, with an open, unfettered intellect, and a character which led him of himself to embody in his moral writings the Christian ideal, he yet failed to see that Christianity was to be a good and not an evil to the world, with his duties to which he was so deeply penetrated. %% 彼は、これまでの人類の到達点の頂点に位置し、開かれた自由な知性と、キリスト教の理想を自らの道徳的著作の中で具現化するよう導いた性格を持っていたにもかかわらず、キリスト教が善良で善いものであるべきであるということを理解していませんでした。彼はその義務に深く浸透していたので、世界にとって悪ではありませんでした。 Existing society he knew to be in a deplorable state. %% 既存の社会が嘆かわしい状態にあることを彼は知っていた。 But such as it was, he saw, or thought he saw, that it was held together, and prevented from being worse, by belief and reverence of the received divinities. %% しかし実際はそうであったが、彼は、受け入れられた神への信仰と崇敬によって、それが維持され、さらに悪化するのを防いでいるのを見た、あるいは見たと思った。 As a ruler of mankind, he deemed it his duty not to suffer society to fall in pieces; %% 人類の支配者として、彼は社会が崩壊しないようにすることが自分の義務であると考えた。 and saw not how, if its existing ties were removed, any others could be formed which could again knit it together. %% そして、その既存の結びつきが取り除かれたら、それを再び結びつけることができる他のものがどのように形成されるのかがわかりませんでした。 The new religion openly aimed at dissolving these ties: unless, therefore, it was his duty to adopt that religion, it seemed to be his duty to put it down. %% 新しい宗教は公然とこれらの結びつきを解消することを目的としていた。したがって、その宗教を採用することが彼の義務でない限り、それを鎮圧するのが彼の義務であるように思われた。 Inasmuch then as the theology of Christianity did not appear to him true or of divine origin; %% そのとき、彼にとってキリスト教の神学は真実ではないし、神に由来するものであるようには見えませんでした。 inasmuch as this strange history of a crucified God was not credible to him, and a system which purported to rest entirely upon a foundation to him so wholly unbelievable, could not be foreseen by him to be that renovating agency which, after all abatements, it has in fact proved to be; %% 十字架につけられた神のこの奇妙な歴史は彼にとって信頼できるものではなく、彼にとって全く信じられないような基盤の上に完全に基づいていると主張するシステムが、すべての軽減の後にそれを改革する機関であるとは彼には予見できなかったので、実際にそうなっていることが証明されています。 the gentlest and most amiable of philosophers and rulers, under a solemn sense of duty, authorised the persecution of Christianity. %% 哲学者や統治者の中で最も温和で愛想の良い人が、厳粛な義務感のもとにキリスト教の迫害を許可した。 To my mind this is one of the most tragical facts in all history. %% 私の考えでは、これは歴史上最も悲劇的な事実の一つです。 It is a bitter thought, how different a thing the Christianity of the world might have been, if the Christian faith had been adopted as the religion of the empire under the auspices of Marcus Aurelius instead of those of Constantine. %% もしキリスト教の信仰がコンスタンティヌスの代わりにマルクス・アウレリウスの後援の下で帝国の宗教として採用されていたら、世界のキリスト教はどれほど違ったものになっていただろうかという苦い思いです。 But it would be equally unjust to him and false to truth, to deny, that no one plea which can be urged for punishing anti-Christian teaching, was wanting to Marcus Aurelius for punishing, as he did, the propagation of Christianity. %% しかし、反キリスト教の教えを罰するよう求められる誰もが、マルクス・アウレリウスと同じようにキリスト教の普及を罰することを望んでいなかったということを否定することは、彼にとっても同様に不当であり、真実に反するだろう。 No Christian more firmly believes that Atheism is false, and tends to the dissolution of society, than Marcus Aurelius believed the same things of Christianity; he who, of all men then living, might have been thought the most capable of appreciating it. %% マルクス・アウレリウスほど、無神論は誤りであり、社会の解体に向かう傾向があると固く信じているキリスト教徒はいない。キリスト教についても同じことを信じていた。当時生きていたすべての人間の中で、このことを最も理解できると考えられていた人かもしれない。 Unless any one who approves of punishment for the promulgation of opinions, flatters himself that he is a wiser and better man than Marcus Aurelius—more deeply versed in the wisdom of his time, more elevated in his intellect above it—more earnest in his search for truth, or more single-minded in his devotion to it when found;—let him abstain from that assumption of the joint infallibility of himself and the multitude, which the great Antoninus made with so unfortunate a result. %% 意見の流布に対する処罰を認める人が、自分はマルクス・アウレリウスよりも賢明で優れた人間であり、当時の知恵にもっと深く精通していて、それを超えた知性で高められており、自分の探求においてはより熱心であると自画自賛しない限り、話は別だ。真実のために、あるいは、それを見つけたときの彼の献身はもっとひたむきである――偉大なアントニヌスが非常に残念な結果をもたらした、自分自身と群衆の共同無謬性についての仮定を控えさせてください。 Aware of the impossibility of defending the use of punishment for restraining irreligious opinions, by any argument which will not justify Marcus Antoninus, the enemies of religious freedom, when hard pressed, occasionally accept this consequence, and say, with Dr. Johnson, that the persecutors of Christianity were in the right; %% 信教の自由の敵であるマルクス・アントニヌスを正当化しないいかなる議論によっても、非宗教的な意見を抑制するために刑罰を用いることを擁護することは不可能であることを認識しているが、信教の自由の敵であるマルクス・アントニヌスは、窮地に陥った場合には時としてこの結果を受け入れ、ジョンソン博士とともに次のように言う。キリスト教を迫害する者たちは右翼でした。 that persecution is an ordeal through which truth ought to pass, and always passes successfully, legal penalties being, in the end, powerless against truth, though sometimes beneficially effective against mischievous errors. %% 迫害は真実が通過すべき試練であり、常に成功裏に通過するものであり、法的刑罰は最終的には真実に対しては無力であるが、いたずらな誤りに対しては有益な効果を発揮する場合もある。 This is a form of the argument for religious intolerance, sufficiently remarkable not to be passed without notice. %% これは宗教的不寛容に対する議論の一形態であり、予告なしに可決されるべきではないほど注目に値します。 A theory which maintains that truth may justifiably be persecuted because persecution cannot possibly do it any harm, cannot be charged with being intentionally hostile to the reception of new truths; %% 迫害が真実に害を及ぼす可能性はあり得ないため、真実は正当に迫害される可能性があると主張する理論は、新しい真実の受け入れに対して意図的に敵対的であると非難されることはできません。 but we cannot commend the generosity of its dealing with the persons to whom mankind are indebted for them. %% しかし、人類が恩義を感じている人々に対するその寛大な対応を称賛することはできません。 To discover to the world something which deeply concerns it, and of which it was previously ignorant; %% 世界に深く関係しており、これまで知られていなかった何かを世界に発見すること。 to prove to it that it had been mistaken on some vital point of temporal or spiritual interest, is as important a service as a human being can render to his fellow-creatures, and in certain cases, as in those of the early Christians and of the Reformers, those who think with Dr. Johnson believe it to have been the most precious gift which could be bestowed on mankind. %% それが物質的または精神的な重要な点で誤っていたことを証明することは、人間が同胞の生き物たちにできる奉仕と同じくらい重要であり、場合によっては初期キリスト教徒やキリスト教徒の奉仕のように、宗教改革者たち、ジョンソン博士とともに考える人々は、それが人類に与えられた最も貴重な贈り物であったと信じています。 That the authors of such splendid benefits should be requited by martyrdom; %% このような素晴らしい功績を残した者たちは殉教によって報われるべきだということ。 that their reward should be to be dealt with as the vilest of criminals, is not, upon this theory, a deplorable error and misfortune, for which humanity should mourn in sackcloth and ashes, but the normal and justifiable state of things. %% 彼らの報酬は最も卑劣な犯罪者として扱われるべきであるということは、この理論によれば、人類が荒布と灰の中で嘆くべきような嘆かわしい誤りや不幸ではなく、物事の正常で正当な状態である。 The propounder of a new truth, according to this doctrine, should stand, as stood, in the legislation of the Locrians, the proposer of a new law, with a halter round his neck, to be instantly tightened if the public assembly did not, on hearing his reasons, then and there adopt his proposition. %% この教義によれば、新しい真理の提唱者は、首にホルターを巻いた状態でロクリア人の立法に立つべきであり、もし国民議会がそうしなければ即座に締め付けられることになる。彼の理由を聞いて、その場で彼の提案を採用する。 People who defend this mode of treating benefactors, cannot be supposed to set much value on the benefit; %% 後援者に対するこのような扱い方を擁護する人は、その利益に大きな価値を置くはずがありません。 and I believe this view of the subject is mostly confined to the sort of persons who think that new truths may have been desirable once, but that we have had enough of them now. %% そして、この主題に対するこの見方は、主に、新しい真実がかつては望ましいものであったかもしれないが、今ではもう十分にあると考える種類の人々に限定されていると私は信じています。 But, indeed, the dictum that truth always triumphs over persecution, is one of those pleasant falsehoods which men repeat after one another till they pass into commonplaces, but which all experience refutes. %% しかし、実際、真実は常に迫害に勝利するという格言は、人々が当たり前のことになるまで次々と繰り返す、しかし誰もが経験するこのような楽しい偽りの一つです。 History teems with instances of truth put down by persecution. %% 歴史には、迫害によって鎮圧された真実の例がたくさんあります。 If not suppressed for ever, it may be thrown back for centuries. %% 永久に抑制されなければ、何世紀にもわたって逆戻りする可能性があります。 To speak only of religious opinions: the Reformation broke out at least twenty times before Luther, and was put down. %% 宗教的意見に限って言えば、宗教改革はルター以前に少なくとも20回勃発し、鎮圧されました。 Arnold of Brescia was put down. %% ブレシアのアーノルドは解任された。 Fra Dolcino was put down. %% フラ・ドルチーノは倒された。 Savonarola was put down. %% サボナローラは倒された。 The Albigeois were put down. %% アルビジョワは鎮圧された。 The Vaudois were put down. %% ヴォードワ家は鎮圧された。 The Lollards were put down. %% ロラーズは倒された。 The Hussites were put down. %% フス派は鎮圧された。 Even after the era of Luther, wherever persecution was persisted in, it was successful. %% ルターの時代以降も、どこで迫害が続いても、迫害は成功しました。 In Spain, Italy, Flanders, the Austrian empire, Protestantism was rooted out; %% スペイン、イタリア、フランドル、オーストリア帝国では、プロテスタントは根絶されました。 and, most likely, would have been so in England, had Queen Mary lived, or Queen Elizabeth died. %% そしておそらく、もしメアリー女王が生きていたら、あるいはエリザベス女王が亡くなっていたら、イギリスでもそうなっていただろう。 Persecution has always succeeded, save where the heretics were too strong a party to be effectually persecuted. %% 迫害は常に成功してきたが、異端者が効果的に迫害するには強すぎる勢力だった場合を除く。 No reasonable person can doubt that Christianity might have been extirpated in the Roman Empire. %% 分別のある人であれば、キリスト教がローマ帝国で根絶された可能性があることを疑うことはできません。 It spread, and became predominant, because the persecutions were only occasional, lasting but a short time, and separated by long intervals of almost undisturbed propagandism. %% 迫害が時折行われるだけで、継続期間も短く、ほとんど平穏な宣伝活動が長い間隔で行われたため、それは広がり、主流となった。 It is a piece of idle sentimentality that truth, merely as truth, has any inherent power denied to error, of prevailing against the dungeon and the stake. %% 真実は単なる真実として、誤りを否定し、牢獄や賭け金に打ち勝つ固有の力を持っているというのは、つまらない感傷に過ぎない。 Men are not more zealous for truth than they often are for error, and a sufficient application of legal or even of social penalties will generally succeed in stopping the propagation of either. %% 人間は、しばしば誤りに対して抱くほど、真実に対して熱心であるわけではなく、法的あるいは社会的罰さえ十分に適用すれば、通常、どちらかの蔓延を阻止することに成功するであろう。 The real advantage which truth has, consists in this, that when an opinion is true, it may be extinguished once, twice, or many times, but in the course of ages there will generally be found persons to rediscover it, until some one of its reappearances falls on a time when from favourable circumstances it escapes persecution until it has made such head as to withstand all subsequent attempts to suppress it. %% 真実が持つ本当の利点は、ある意見が真実であるとき、それは一度、二度、あるいは何度も消滅するかもしれないが、一般的には長い年月が経つにつれて、その意見を再発見する人が現れるだろうということである。その再出現は、有利な状況から迫害を逃れ、その後のあらゆる抑圧の試みに耐えられるようになるまでの時期に起こります。 It will be said, that we do not now put to death the introducers of new opinions: we are not like our fathers who slew the prophets, we even build sepulchres to them. %% 私たちは今、新しい意見を持ち込んだ人たちを死刑にしていない、と言われるでしょう。私たちは預言者を殺した先祖たちのようなものではなく、彼らのために墓を建てさえしています。 It is true we no longer put heretics to death; %% 私たちがもはや異端者を死刑にしていないのは事実です。 and the amount of penal infliction which modern feeling would probably tolerate, even against the most obnoxious opinions, is not sufficient to extirpate them. %% そして、たとえ最も不快な意見に対してであっても、現代の感情がおそらく許容する刑罰の量は、それらを根絶するには十分ではありません。 But let us not flatter ourselves that we are yet free from the stain even of legal persecution. %% しかし、法的迫害の汚点さえまだ免れていないと自画自賛しないようにしましょう。 Penalties for opinion, or at least for its expression, still exist by law; %% 意見、または少なくともその表現に対する罰則は依然として法律によって存在します。 and their enforcement is not, even in these times, so unexampled as to make it at all incredible that they may some day be revived in full force. %% そして、この時代においてさえ、その強制力は、いつか完全に復活するかもしれないとまったく信じられないほど前例のないものではありません。 In the year 1857, at the summer assizes of the county of Cornwall, an unfortunate man, said to be of unexceptionable conduct in all relations of life, was sentenced to twenty-one months' imprisonment, for uttering, and writing on a gate, some offensive words concerning Christianity. %% 1857年、コーンウォール郡の夏の評議会で、人生のあらゆる関係において例外的な行為をしたと言われている不幸な男が、次のように発言し、門に書き記した罪で21か月の懲役刑を宣告された。キリスト教に関する攻撃的な言葉。 Within a month of the same time, at the Old Bailey, two persons, on two separate occasions, were rejected as jurymen, and one of them grossly insulted by the judge and by one of the counsel, because they honestly declared that they had no theological belief; %% 同時期から1か月以内に、オールド・ベイリーでは2人が2回に分けて陪審員として拒否され、そのうちの1人は裁判官と弁護士の1人からひどく侮辱された。神学的信念。 and a third, a foreigner, for the same reason, was denied justice against a thief. %% そして3人目は外国人で、同じ理由で泥棒に対する正義を拒否された。 This refusal of redress took place in virtue of the legal doctrine, that no person can be allowed to give evidence in a court of justice, who does not profess belief in a God (any god is sufficient) and in a future state; %% この救済の拒否は、神(どんな神でも十分である)と将来の国家への信仰を公言しない者は、司法裁判所で証拠を提出することは許されないという法理に基づいて行われた。 which is equivalent to declaring such persons to be outlaws, excluded from the protection of the tribunals; %% これは、そのような人々を法廷の保護から除外された無法者であると宣言するのに等しい。 who may not only be robbed or assaulted with impunity, if no one but themselves, or persons of similar opinions, be present, but any one else may be robbed or assaulted with impunity, if the proof of the fact depends on their evidence. %% 彼らは、自分自身または同様の意見を持つ人以外に誰もいない場合、何の処罰も受けずに強盗や暴行を受ける可能性があるだけでなく、事実の証明が彼らの証拠に依存する場合、他の人も何の処罰も受けずに強盗や暴行を受ける可能性があります。 The assumption on which this is grounded, is that the oath is worthless, of a person who does not believe in a future state; %% この根拠となる仮定は、将来の国家を信じない人の宣誓には価値がないということです。 a proposition which betokens much ignorance of history in those who assent to it (since it is historically true that a large proportion of infidels in all ages have been persons of distinguished integrity and honour); %% この命題に同意する人々の歴史に対する無知を示唆する命題(あらゆる時代の異教徒の大部分が傑出した誠実さと名誉を備えた人物であったことは歴史的に真実であるため)。 and would be maintained by no one who had the smallest conception how many of the persons in greatest repute with the world, both for virtues and for attainments, are well known, at least to their intimates, to be unbelievers. %% そして、美徳と達成の両方で世界的に最も評判の高い人物の何人が、少なくとも彼らの親しい人たちには不信者であることをよく知られているかということを、少しでも考えたことのある人はいないだろう。 The rule, besides, is suicidal, and cuts away its own foundation. %% さらに、この規則は自殺行為であり、自らの基盤を切り捨てるものだ。 Under pretence that atheists must be liars, it admits the testimony of all atheists who are willing to lie, and rejects only those who brave the obloquy of publicly confessing a detested creed rather than affirm a falsehood. %% 無神論者は嘘つきに違いないという口実のもと、平気で嘘をつくすべての無神論者の証言を認め、虚偽を肯定するのではなく、忌まわしい信条を公に告白するという不謹慎な行為に果敢に挑戦する者だけを拒否する。 A rule thus self-convicted of absurdity so far as regards its professed purpose, can be kept in force only as a badge of hatred, a relic of persecution; %% このように公称された目的に関して不条理であると自ら断罪された規則は、憎しみのバッジ、迫害の名残としてのみ有効に維持され得る。 a persecution, too, having the peculiarity, that the qualification for undergoing it, is the being clearly proved not to deserve it. %% 迫害もまた、それを受ける資格があるのは、それに値しないことが明らかに証明されているという特殊性を持っています。 The rule, and the theory it implies, are hardly less insulting to believers than to infidels. %% この規則とそれが示唆する理論は、異教徒に対する侮辱と同様に信者に対する侮辱である。 For if he who does not believe in a future state, necessarily lies, it follows that they who do believe are only prevented from lying, if prevented they are, by the fear of hell. %% なぜなら、将来の状態を信じない人が必然的に嘘をつくのであれば、信じている人が嘘をつくのを妨げられるのは、たとえ嘘が妨げられるとしても、それは地獄への恐怖だけであるということになるからである。 We will not do the authors and abettors of the rule the injury of supposing, that the conception which they have formed of Christian virtue is drawn from their own consciousness. %% 私たちは、この規則の制定者や教唆者がキリスト教の美徳について形成した概念が彼ら自身の意識から引き出されたものであると仮定することで彼らに損害を与えるつもりはありません。 These, indeed, are but rags and remnants of persecution, and may be thought to be not so much an indication of the wish to persecute, as an example of that very frequent infirmity of English minds, which makes them take a preposterous pleasure in the assertion of a bad principle, when they are no longer bad enough to desire to carry it really into practice. %% 実際、これらは迫害のボロ布や残骸に過ぎず、迫害したいという願望の表れというよりも、イギリス人の心の弱さの非常に頻繁な例として考えられるかもしれない。すでにそれを実際に実践したいと思うほど悪くないのに、悪い原則を主張すること。 But unhappily there is no security in the state of the public mind, that the suspension of worse forms of legal persecution, which has lasted for about the space of a generation, will continue. %% しかし残念ながら、およそ一世代にわたって続いてきた、より悪質な法的迫害の停止が今後も続くという国民の心の状態には、何の保障もない。 In this age the quiet surface of routine is as often ruffled by attempts to resuscitate past evils, as to introduce new benefits. %% この時代では、日常の静かな表面は、新しい利点を導入するだけでなく、過去の悪を復活させようとする試みによって頻繁に混乱させられます。 What is boasted of at the present time as the revival of religion, is always, in narrow and uncultivated minds, at least as much the revival of bigotry; %% 現時点で宗教の復活として誇示されているものは、常に、偏狭で未熟な心の中では、少なくとも同じくらい偏見の復活である。 and where there is the strong permanent leaven of intolerance in the feelings of a people, which at all times abides in the middle classes of this country, it needs but little to provoke them into actively persecuting those whom they have never ceased to think proper objects of persecution. %% そして、人々の感情の中に不寛容という強力な永続的なパン種が存在し、それが常にこの国の中流階級にとどまっている場合、それが彼らを刺激して、自分たちが適切な対象であると考えることをやめなかった人々を積極的に迫害するように仕向けるにはほとんど必要ありません。迫害の。 For it is this—it is the opinions men entertain, and the feelings they cherish, respecting those who disown the beliefs they deem important, which makes this country not a place of mental freedom. %% なぜなら、人々が抱く意見や、彼らが重要だと考える信念を否認する人々を尊重する感情こそが、この国を精神的自由の場所ではないからである。 For a long time past, the chief mischief of the legal penalties is that they strengthen the social stigma. %% 長い間、法的刑罰の主な悪影響は社会的汚名を強めることでした。 It is that stigma which is really effective, and so effective is it that the profession of opinions which are under the ban of society is much less common in England, than is, in many other countries, the avowal of those which incur risk of judicial punishment. %% 本当に効果的なのはその汚名であり、英国では社会の禁止の下にある意見の表明が他の多くの国と比べてはるかに一般的ではないのが非常に効果的である。罰。 In respect to all persons but those whose pecuniary circumstances make them independent of the good will of other people, opinion, on this subject, is as efficacious as law; %% 金銭的事情により他の人々の善意から独立している人を除くすべての人に関して、この主題に関する意見は法律と同じように効力を持ちます。 men might as well be imprisoned, as excluded from the means of earning their bread. %% 男性は、収入を得る手段から排除され、投獄されるのも同然かもしれない。 Those whose bread is already secured, and who desire no favours from men in power, or from bodies of men, or from the public, have nothing to fear from the open avowal of any opinions, but to be ill-thought of and ill-spoken of, and this it ought not to require a very heroic mould to enable them to bear. %% すでにパンが確保されており、権力者や団体や大衆からの好意を望まない人々は、どんな意見であっても公言することを恐れる必要はないが、軽率で軽蔑されるだけである。そしてこれに耐えるために、それほど英雄的な型は必要ないはずだ。 There is no room for any appeal ad misericordiam in behalf of such persons. %% そのような人々に代わって、いかなる不服申し立てをする余地もありません。 But though we do not now inflict so much evil on those who think differently from us, as it was formerly our custom to do, it may be that we do ourselves as much evil as ever by our treatment of them. %% しかし、私たちは今では、以前の習慣のように、自分と異なる考えを持つ人々にそれほど多くの悪を与えていませんが、彼らに対する扱いによって、これまでと同じくらい多くの悪を自分自身に与えているのかもしれません。 Socrates was put to death, but the Socratic philosophy rose like the sun in heaven, and spread its illumination over the whole intellectual firmament. %% ソクラテスは処刑されましたが、ソクラテスの哲学は天の太陽のように昇り、その光を知的大空全体に広げました。 Christians were cast to the lions, but the Christian church grew up a stately and spreading tree, overtopping the older and less vigorous growths, and stifling them by its shade. %% キリスト教徒はライオンに投げ込まれたが、キリスト教会は堂々と広がる木に成長し、古くて勢いの衰えた木々を乗り越え、その陰で木々を窒息させた。 Our merely social intolerance kills no one, roots out no opinions, but induces men to disguise them, or to abstain from any active effort for their diffusion. %% 私たちの単なる社会的不寛容は、誰も殺さず、いかなる意見も根こそぎにしないが、人々にその意見を隠蔽したり、その意見を広めるための積極的な努力を控えさせたりする。 With us, heretical opinions do not perceptibly gain, or even lose, ground in each decade or generation; %% 私たちにとって、異端的な意見は、10年ごと、あるいは世代ごとに、目に見えてその地盤を獲得したり、あるいは失ったりすることはありません。 they never blaze out far and wide, but continue to smoulder in the narrow circles of thinking and studious persons among whom they originate, without ever lighting up the general affairs of mankind with either a true or a deceptive light. %% それらは決して広く燃え上がることはなく、彼らの出身である思想家や勤勉な人々の狭いサークルの中でくすぶり続け、真実の光でも欺瞞的な光でも人類の一般問題を照らすことはありません。 And thus is kept up a state of things very satisfactory to some minds, because, without the unpleasant process of fining or imprisoning anybody, it maintains all prevailing opinions outwardly undisturbed, while it does not absolutely interdict the exercise of reason by dissentients afflicted with the malady of thought. %% このようにして、一部の人々にとって非常に満足のいく状況が維持されているのは、誰かを罰金にしたり投獄したりという不愉快なプロセスを経ずに、すべての一般的な意見を表面上は妨げられずに維持できる一方で、この政策に悩まされている反対派による理性の行使を完全に阻止するわけではないからである。思考の病気。 A convenient plan for having peace in the intellectual world, and keeping all things going on therein very much as they do already. %% 知的世界に平和をもたらし、そこですべてのことがすでに行われているように進行し続けるための便利な計画。 But the price paid for this sort of intellectual pacification, is the sacrifice of the entire moral courage of the human mind. %% しかし、この種の知的平穏のために支払われる代償は、人間の精神の道徳的勇気全体の犠牲です。 A state of things in which a large portion of the most active and inquiring intellects find it advisable to keep the genuine principles and grounds of their convictions within their own breasts, and attempt, in what they address to the public, to fit as much as they can of their own conclusions to premises which they have internally renounced, cannot send forth the open, fearless characters, and logical, consistent intellects who once adorned the thinking world. %% 最も活動的で探究心のある知性の大部分が、自分たちの信念の真の原則と根拠を自分の胸の中に留めておき、大衆に向けて語る内容をできるだけ自分に合わせようとすることが賢明であると考えている状況。彼らは、自分の中で放棄した前提に対して自分で結論を出すことはできるが、かつて思考の世界を飾っていたオープンで恐れを知らぬ性格や論理的で一貫した知性を世に送り出すことはできない。 The sort of men who can be looked for under it, are either mere conformers to commonplace, or time-servers for truth, whose arguments on all great subjects are meant for their hearers, and are not those which have convinced themselves. %% その下で探し当てられるような人物は、ありふれたものにただ順応する者か、真実をタイムサーバーするかのどちらかであり、すべての重要な主題に関する議論は聞き手に向けられたものであり、自分自身を納得させた人物ではない。 Those who avoid this alternative, do so by narrowing their thoughts and interest to things which can be spoken of without venturing within the region of principles, that is, to small practical matters, which would come right of themselves, if but the minds of mankind were strengthened and enlarged, and which will never be made effectually right until then: while that which would strengthen and enlarge men's minds, free and daring speculation on the highest subjects, is abandoned. %% この選択肢を避ける人は、原則の範囲内で冒険せずに語れる事柄、つまり、人類の頭脳であればすぐに思い浮かぶであろう小さな現実的な事柄に思考と関心を狭めることによってそうします。人々の心を強化し拡大する一方で、最高の主題についての自由で大胆な思索は放棄されています。 Those in whose eyes this reticence on the part of heretics is no evil, should consider in the first place, that in consequence of it there is never any fair and thorough discussion of heretical opinions; %% 異端者のこのような寡黙さが悪ではないと考える人々は、まず第一に、その結​​果として異端の意見についての公正かつ徹底的な議論が決して存在しないことを考慮すべきである。 and that such of them as could not stand such a discussion, though they may be prevented from spreading, do not disappear. %% そして、そのような議論に耐えられない人々は、たとえ広がりは防がれたとしても、消えることはないでしょう。 But it is not the minds of heretics that are deteriorated most, by the ban placed on all inquiry which does not end in the orthodox conclusions. %% しかし、正統的な結論に終わらないあらゆる調査が禁止されたことによって最も悪影響を受けるのは、異端者の精神ではない。 The greatest harm done is to those who are not heretics, and whose whole mental development is cramped, and their reason cowed, by the fear of heresy. %% 最も大きな害を及ぼすのは、異端者ではなく、異端への恐怖によって精神の発達全体が窮屈になり、理性が縮こまっている人々です。 Who can compute what the world loses in the multitude of promising intellects combined with timid characters, who dare not follow out any bold, vigorous, independent train of thought, lest it should land them in something which would admit of being considered irreligious or immoral? %% 無宗教や不道徳とみなされるような事態に陥ってしまわないように、大胆で精力的で独立した思考の流れを敢えて踏襲しない臆病な人物たちと、有望な知性の数々が組み合わさって、世界が何を失うかを誰が計算できるだろうか? Among them we may occasionally see some man of deep conscientiousness, and subtle and refined understanding, who spends a life in sophisticating with an intellect which he cannot silence, and exhausts the resources of ingenuity in attempting to reconcile the promptings of his conscience and reason with orthodoxy, which yet he does not, perhaps, to the end succeed in doing. %% 彼らの中には、深い良心と繊細で洗練された理解力を持ち、沈黙させることのできない知性を洗練させることに生涯を費やし、良心と理性の促しを調和させるために創意工夫の資源を使い果たしている人を時々見かけることがあります。正統派だが、おそらく彼はそれを最後までやり遂げることができなかった。 No one can be a great thinker who does not recognise, that as a thinker it is his first duty to follow his intellect to whatever conclusions it may lead. %% 思想家として、それがどのような結論を導くにせよ、自分の知性に従うことが第一の義務であることを認識しない人は、偉大な思想家になることはできません。 Truth gains more even by the errors of one who, with due study and preparation, thinks for himself, than by the true opinions of those who only hold them because they do not suffer themselves to think. %% 真実は、自分で考えるのに苦労していないだけで自分の意見を信じている人の真実の意見よりも、十分な勉強と準備をして自分の頭で考える人の誤りによってさえ、より多くのものを獲得します。 Not that it is solely, or chiefly, to form great thinkers, that freedom of thinking is required. %% 偉大な思想家を形成するためだけに、または主に、思想の自由が必要であるというわけではありません。 On the contrary, it is as much, and even more indispensable, to enable average human beings to attain the mental stature which they are capable of. %% それどころか、平均的な人間が可能な精神的高さに到達できるようにすることは、それと同じくらい、そしてそれ以上に不可欠である。 There have been, and may again be, great individual thinkers, in a general atmosphere of mental slavery. %% 精神的奴隷制の一般的な雰囲気の中で、偉大な個人の思想家はこれまでも存在し、今後も存在するかもしれません。 But there never has been, nor ever will be, in that atmosphere, an intellectually active people. %% しかし、そのような雰囲気の中で知的に活動的な人々はこれまでも存在しなかったし、これからも存在しないでしょう。 Where any people has made a temporary approach to such a character, it has been because the dread of heterodox speculation was for a time suspended. %% 人々がそのような人物に一時的にアプローチした場合、それは異端的な思索の恐怖がしばらく中断されていたためです。 Where there is a tacit convention that principles are not to be disputed; %% 原則に異議を唱えてはならないという暗黙の慣習がある場合。 where the discussion of the greatest questions which can occupy humanity is considered to be closed, we cannot hope to find that generally high scale of mental activity which has made some periods of history so remarkable. %% 人類を占拠し得る最大の問題についての議論が終了したと考えられているところでは、歴史のある時期をこれほど注目すべきものにした、一般的に大規模な精神活動を見つけることは期待できません。 Never when controversy avoided the subjects which are large and important enough to kindle enthusiasm, was the mind of a people stirred up from its foundations, and the impulse given which raised even persons of the most ordinary intellect to something of the dignity of thinking beings. %% 熱意を燃やすのに十分大きく重要な主題を論争が避けたとき、人々の精神が根底からかき立てられ、最も普通の知性を持つ人々さえも思考する存在の尊厳のようなものに引き上げる衝動が与えられたことは一度もなかった。 Of such we have had an example in the condition of Europe during the times immediately following the Reformation; %% そのような例として、宗教改革直後のヨーロッパの状況が挙げられます。 another, though limited to the Continent and to a more cultivated class, in the speculative movement of the latter half of the eighteenth century; %% もう一つは、大陸とより教養のある階級に限定されていたが、18世紀後半の投機運動におけるものであった。 and a third, of still briefer duration, in the intellectual fermentation of Germany during the Goethian and Fichtean period. %% そして3番目は、さらに短い期間でしたが、ゲーテとフィキテの時代のドイツの知的発酵でした。 These periods differed widely in the particular opinions which they developed; %% これらの時代は、彼らが展開した特定の意見において大きく異なりました。 but were alike in this, that during all three the yoke of authority was broken. %% しかし、この3回すべてにおいて権威のくびきが打ち砕かれたという点では同じでした。 In each, an old mental despotism had been thrown off, and no new one had yet taken its place. %% それぞれにおいて、古い精神的専制主義は脱ぎ捨てられており、それに代わる新たな専制主義はまだ存在していなかった。 The impulse given at these three periods has made Europe what it now is. %% これら3つの時期に与えられた衝動が、ヨーロッパを現在の姿にしました。 Every single improvement which has taken place either in the human mind or in institutions, may be traced distinctly to one or other of them. %% 人間の心か制度のどちらかで起こったあらゆる改善は、明らかにそのどちらかに起因している可能性があります。 Appearances have for some time indicated that all three impulses are well-nigh spent; %% しばらくの間、外観は、これら3つの衝動がすべて使い果たされる寸前であることを示していました。 and we can expect no fresh start, until we again assert our mental freedom. %% そして、私たちが再び精神的自由を主張するまで、新たなスタートは期待できません。 Let us now pass to the second division of the argument, and dismissing the supposition that any of the received opinions may be false, let us assume them to be true, and examine into the worth of the manner in which they are likely to be held, when their truth is not freely and openly canvassed. %% さて、議論の第2部に移り、受け取った意見のいずれかが誤りである可能性があるという仮定を却下し、それらが真実であると仮定し、それらがどのような方法で行われる可能性があるかについて検討してみましょう。彼らの真実が自由かつ公然と調査されていないとき。 However unwillingly a person who has a strong opinion may admit the possibility that his opinion may be false, he ought to be moved by the consideration that however true it may be, if it is not fully, frequently, and fearlessly discussed, it will be held as a dead dogma, not a living truth. %% 強い意見を持つ人が、自分の意見が間違っている可能性をどんなに嫌がって認めたとしても、それがたとえ真実であっても、それが十分に、頻繁に、恐れることなく議論されなければ、その意見は間違いなく破棄されるだろうという考慮に動かされるべきである。生きた真実ではなく、死んだ教義として信じられています。 There is a class of persons (happily not quite so numerous as formerly) who think it enough if a person assents undoubtingly to what they think true, though he has no knowledge whatever of the grounds of the opinion, and could not make a tenable defence of it against the most superficial objections. %% ある人々は(幸いなことに以前ほど多くはありませんが)、その意見の根拠が何であれ、説得力のある弁護をすることができないにもかかわらず、自分が真実だと思うことに疑いなく同意すればそれで十分だと考えています。最も表面的な反対に対して。 Such persons, if they can once get their creed taught from authority, naturally think that no good, and some harm, comes of its being allowed to be questioned. %% そのような人は、一度自分の信条を権威から教えてもらうことができれば、当然のことながら、その信条に疑問を持たれることは何の利益もなく、多少の害が生じると考えるでしょう。 Where their influence prevails, they make it nearly impossible for the received opinion to be rejected wisely and considerately, though it may still be rejected rashly and ignorantly; %% 彼らの影響力が優勢な場合、受け入れられた意見が賢明かつ思慮深く拒否されることはほぼ不可能になりますが、それでも軽率かつ無知に拒否される可能性はあります。 for to shut out discussion entirely is seldom possible, and when it once gets in, beliefs not grounded on conviction are apt to give way before the slightest semblance of an argument. %% なぜなら、議論を完全にシャットアウトすることはほとんど不可能であり、一度議論が入り込むと、信念に基づいていない信念は、議論のほんのわずかな兆候の前に道を譲ってしまう傾向があるからです。 Waiving, however, this possibility—assuming that the true opinion abides in the mind, but abides as a prejudice, a belief independent of, and proof against, argument—this is not the way in which truth ought to be held by a rational being. %% しかし、この可能性を放棄することは、本当の意見が心の中に存在するが、偏見、議論から独立した信念として、そして議論に対する証拠として存在すると仮定すると、これは理性的存在が真実を保持すべき方法ではありません。 。 This is not knowing the truth. %% これは真実を知らないということです。 Truth, thus held, is but one superstition the more, accidentally clinging to the words which enunciate a truth. %% このように信じられている真実は、真実を告げる言葉に偶然しがみついている、単なる迷信にすぎません。 If the intellect and judgment of mankind ought to be cultivated, a thing which Protestants at least do not deny, on what can these faculties be more appropriately exercised by any one, than on the things which concern him so much that it is considered necessary for him to hold opinions on them? %% もし人類の知性と判断力が養われるべきであるとするならば、それは少なくともプロテスタントが否定するものではないが、人にとってその能力を、人間にとって必要であると考えられるほど関心のある事柄以外に、より適切に行使できるものは何であろうか。彼はそれらについて意見を持つことができるだろうか? If the cultivation of the understanding consists in one thing more than in another, it is surely in learning the grounds of one's own opinions. %% 理解を育むことが他のことよりもあることにあるとすれば、それは間違いなく自分自身の意見の根拠を学ぶことにある。 Whatever people believe, on subjects on which it is of the first importance to believe rightly, they ought to be able to defend against at least the common objections. %% 人々が何を信じようとも、正しく信じることが第一に重要である主題に関しては、少なくとも一般的な反対に対しては防御できるべきである。 But, some one may say, “Let them be taught the grounds of their opinions. %% しかし、「自分の意見の根拠を教えてもらいましょう。」と言う人もいるかもしれません。 It does not follow that opinions must be merely parroted because they are never heard controverted. %% 意見が議論されることがないからといって、単にオウム返しにする必要があるというわけではありません。 Persons who learn geometry do not simply commit the theorems to memory, but understand and learn likewise the demonstrations; %% 幾何学を学ぶ人は、単に定理を暗記するのではなく、同様に実証を理解し、学習します。 and it would be absurd to say that they remain ignorant of the grounds of geometrical truths, because they never hear any one deny, and attempt to disprove them.” %% そして、誰もそれを否定したり、反証しようとしたりするのを聞いたことがないので、彼らが幾何学的真実の根拠を知らないままであると言うのはばかげています。」 Undoubtedly: and such teaching suffices on a subject like mathematics, where there is nothing at all to be said on the wrong side of the question. %% 間違いなく、そのような教えは、問題の間違った側面について何も言うことがない数学のような主題では十分です。 The peculiarity of the evidence of mathematical truths is, that all the argument is on one side. %% 数学的真理の証明の特徴は、すべての議論が一方の側にあることです。 There are no objections, and no answers to objections. %% 異論はなく、異論に対する回答もありません。 But on every subject on which difference of opinion is possible, the truth depends on a balance to be struck between two sets of conflicting reasons. %% しかし、意見の相違が起こり得るすべての主題において、真実は2組の相反する理由の間でバランスを取ることにかかっています。 Even in natural philosophy, there is always some other explanation possible of the same facts; %% 自然哲学においてさえ、同じ事実について可能な別の説明が常に存在します。 some geocentric theory instead of heliocentric, some phlogiston instead of oxygen; %% 地動説の代わりに天動説もあれば、酸素の代わりにフロギストンもある。 and it has to be shown why that other theory cannot be the true one: %% そして、なぜ他の理論が真実ではないのかを明らかにする必要があります。 and until this is shown, and until we know how it is shown, we do not understand the grounds of our opinion. %% そして、これが示されるまで、そしてそれがどのように示されるかを知るまでは、私たちは自分の意見の根拠を理解できません。 But when we turn to subjects infinitely more complicated, to morals, religion, politics, social relations, and the business of life, three-fourths of the arguments for every disputed opinion consist in dispelling the appearances which favour some opinion different from it. %% しかし、道徳、宗教、政治、社会関係、人生の営みなど、より無限に複雑な主題に目を向けると、あらゆる論争のある意見に対する議論の4分の3は、それとは異なる意見を支持する外観を払拭することにあります。 The greatest orator, save one, of antiquity, has left it on record that he always studied his adversary's case with as great, if not with still greater, intensity than even his own. %% 古代の偉大な雄弁家は、一人を除いて、常に自分の訴訟と同じくらい、あるいはそれ以上の熱意で敵対者の訴訟を研究したと記録に残している。 What Cicero practised as the means of forensic success, requires to be imitated by all who study any subject in order to arrive at the truth. %% キケロが法医学で成功するための手段として実践したことは、真実に到達するためには、あらゆる主題を研究するすべての人が真似する必要があります。 He who knows only his own side of the case, knows little of that. %% 事件の自分側のことしか知らない人は、そのことについてはほとんど知りません。 His reasons may be good, and no one may have been able to refute them. %% 彼の理由はもっともかもしれないが、誰も反論できなかったかもしれない。 But if he is equally unable to refute the reasons on the opposite side; %% しかし、彼が反対側の理由にも同様に反論できない場合。 if he does not so much as know what they are, he has no ground for preferring either opinion. %% それらが何であるかさえ知らないのであれば、どちらの意見を優先する理由もありません。 The rational position for him would be suspension of judgment, and unless he contents himself with that, he is either led by authority, or adopts, like the generality of the world, the side to which he feels most inclination. %% 彼にとっての合理的な立場は判断を保留することであり、それに満足しない限り、彼は権威に導かれるか、世界の一般性と同様に自分が最も好む側を採用することになる。 Nor is it enough that he should hear the arguments of adversaries from his own teachers, presented as they state them, and accompanied by what they offer as refutations. %% また、自分の教師から敵対者の議論を、彼らが述べているとおりに提示され、彼らが反論として提供するものを添えて聞くだけでも十分ではありません。 That is not the way to do justice to the arguments, or bring them into real contact with his own mind. %% それは議論を正当に評価したり、議論を自分の心と実際に接触させたりする方法ではありません。 He must be able to hear them from persons who actually believe them; %% 彼は実際にそれらを信じている人々からそれらを聞くことができなければなりません。 who defend them in earnest, and do their very utmost for them. %% 彼らを真剣に守り、彼らのために全力を尽くす人たち。 He must know them in their most plausible and persuasive form; %% 彼はそれらを最ももっともらしく、説得力のある形で知らなければなりません。 he must feel the whole force of the difficulty which the true view of the subject has to encounter and dispose of; %% 彼は、主題の真の見方が遭遇し、それを処理しなければならない困難のすべての力を感じなければなりません。 else he will never really possess himself of the portion of truth which meets and removes that difficulty. %% そうでなければ、その困難を克服し解決してくれる真理の部分を本当に自分自身に持つことは決してできないでしょう。 Ninety-nine in a hundred of what are called educated men are in this condition; %% いわゆる教育を受けた人間の100人中99人がこの状態にある。 even of those who can argue fluently for their opinions. %% 自分の意見を流暢に主張できる人であっても。 Their conclusion may be true, but it might be false for anything they know: %% 彼らの結論は正しいかもしれませんが、彼らが知っていることはすべて間違っている可能性があります。 they have never thrown themselves into the mental position of those who think differently from them, and considered what such persons may have to say; %% 彼らは、自分たちと異なる考え方をする人々の精神的立場に身を投じたことは一度もありませんし、そのような人々が何を言うのかを考慮したこともありません。 and consequently they do not, in any proper sense of the word, know the doctrine which they themselves profess. %% したがって、彼らは、言葉の正しい意味において、自分たちが公言している教義を知りません。 They do not know those parts of it which explain and justify the remainder; %% 彼らは、残りの部分を説明し正当化する部分を知りません。 the considerations which show that a fact which seemingly conflicts with another is reconcilable with it, or that, of two apparently strong reasons, one and not the other ought to be preferred. %% 一見矛盾しているように見える事実が他の事実と調和できること、または2つの明らかに強力な理由のうち、一方が優先されるべきであり、もう一方が優先されるべきではないことを示す考察。 All that part of the truth which turns the scale, and decides the judgment of a completely informed mind, they are strangers to; %% 天秤をひっくり返し、完全に情報を得た心の判断を決定する真実の部分すべてについて、彼らは見知らぬものです。 nor is it ever really known, but to those who have attended equally and impartially to both sides, and endeavoured to see the reasons of both in the strongest light. %% それは、双方の立場に平等かつ公平に接し、双方の理由を最も強い光で理解しようと努めた人々以外には、実際には知られていない。 So essential is this discipline to a real understanding of moral and human subjects, that if opponents of all important truths do not exist, it is indispensable to imagine them, and supply them with the strongest arguments which the most skilful devil's advocate can conjure up. %% この規律は道徳と人間の主題を真に理解するために非常に重要であるため、すべての重要な真実の反対者が存在しない場合、彼らを想像し、最も熟練した悪魔の擁護者が思いつくことができる最も強力な議論を彼らに提供することが不可欠です。 To abate the force of these considerations, an enemy of free discussion may be supposed to say, that there is no necessity for mankind in general to know and understand all that can be said against or for their opinions by philosophers and theologians. %% こうした考察の力を弱めるために、自由な議論の敵は、哲学者や神学者の意見に反対したり、意見に賛成したりできることを、人類一般がすべて知って理解する必要はない、と言うべきかもしれない。 That it is not needful for common men to be able to expose all the misstatements or fallacies of an ingenious opponent. %% 一般人にとって、巧妙な敵対者のすべての虚偽や誤謬を暴露できる必要はないということ。 That it is enough if there is always somebody capable of answering them, so that nothing likely to mislead uninstructed persons remains unrefuted. %% 教えられていない人々を誤解させる可能性のあるものは何も反論されないように、それらに答えることができる誰かが常に存在していれば十分であるということ。 That simple minds, having been taught the obvious grounds of the truths inculcated on them, may trust to authority for the rest, and being aware that they have neither knowledge nor talent to resolve every difficulty which can be raised, may repose in the assurance that all those which have been raised have been or can be answered, by those who are specially trained to the task. %% 単純な心は、自分たちに教え込まれた真理の明白な根拠を教え込まれているので、残りは権威に信頼することができ、起こり得るすべての困難を解決するための知識も才能も持っていないことを認識しているので、次のような確信を抱いて安らぐことができます。提起されたすべての質問は、その任務について特別に訓練された人々によって答えられているか、答えられる可能性があります。 Conceding to this view of the subject the utmost that can be claimed for it by those most easily satisfied with the amount of understanding of truth which ought to accompany the belief of it; %% この主題の見方には、真理の信念に付随するはずの真理の理解量に最も簡単に満足する人たちが主張できる最大限のことを譲歩する。 even so, the argument for free discussion is no way weakened. %% それでも、自由な議論を求める主張が弱まるわけではない。 For even this doctrine acknowledges that mankind ought to have a rational assurance that all objections have been satisfactorily answered; %% なぜなら、この教義でさえ、人類はすべての異議が十分に答えられたという合理的な保証を持つべきであることを認めているからです。 and how are they to be answered if that which requires to be answered is not spoken? %% そして、答えるべきことが話されない場合、どうやって答えればよいのでしょうか? or how can the answer be known to be satisfactory, if the objectors have no opportunity of showing that it is unsatisfactory? %% あるいは、反対者がそれが満足できないものであることを示す機会がない場合、その答えが満足できるものであるとどうやって知ることができるのでしょうか? If not the public, at least the philosophers and theologians who are to resolve the difficulties, must make themselves familiar with those difficulties in their most puzzling form; %% 一般大衆ではないとしても、少なくとも困難を解決しようとする哲学者や神学者は、最も不可解な形での困難に精通しなければなりません。 and this cannot be accomplished unless they are freely stated, and placed in the most advantageous light which they admit of. %% そしてこれは、それらが自由に述べられ、彼らが認める最も有利な観点に置かれない限り、達成することはできません。 The Catholic Church has its own way of dealing with this embarrassing problem. %% カトリック教会は、この厄介な問題に独自の方法で対処しています。 It makes a broad separation between those who can be permitted to receive its doctrines on conviction, and those who must accept them on trust. %% それは、その教義を確信に基づいて受け入れることを許可される人々と、信頼に基づいてその教義を受け入れなければならない人々との間に大きな分離をもたらします。 Neither, indeed, are allowed any choice as to what they will accept; %% 確かに、どちらも、何を受け入れるかについての選択は許可されていません。 but the clergy, such at least as can be fully confided in, may admissibly and meritoriously make themselves acquainted with the arguments of opponents, in order to answer them, and may, therefore, read heretical books; %% しかし、少なくとも完全に打ち明けられるような聖職者は、反対派の主張に答えるために、当然のことながら、反対派の主張をよく知ることができ、したがって異端の本を読むこともできる。 the laity, not unless by special permission, hard to be obtained. %% 信徒は、特別な許可がない限り、入手するのが困難です。 This discipline recognises a knowledge of the enemy's case as beneficial to the teachers, but finds means, consistent with this, of denying it to the rest of the world: thus giving to the élite more mental culture, though not more mental freedom, than it allows to the mass. %% この規律は、敵の事件に関する知識が教師にとって有益であると認識しているが、これと一致して、それを世界の他の人々に対して否定する手段を見出している。したがって、エリート層に精神的な自由よりも多くではないが、より多くの精神文化を与えている。大衆に許可します。 By this device it succeeds in obtaining the kind of mental superiority which its purposes require; %% この装置によって、その目的に必要な種類の精神的優位性を獲得することに成功します。 for though culture without freedom never made a large and liberal mind, it can make a clever nisi prius advocate of a cause. %% なぜなら、自由のない文化は決して広くてリベラルな精神を生み出すことはなかったとしても、大義を主張する賢明な西プリウスの擁護者を生み出すことはできるからです。 But in countries professing Protestantism, this resource is denied; %% しかし、プロテスタントを標榜する国々では、このリソースは否定されています。 since Protestants hold, at least in theory, that the responsibility for the choice of a religion must be borne by each for himself, and cannot be thrown off upon teachers. %% プロテスタントは、少なくとも理論上、宗教選択の責任は各自が負うべきであり、教師に押し付けることはできないと考えているからである。 Besides, in the present state of the world, it is practically impossible that writings which are read by the instructed can be kept from the uninstructed. %% さらに、世界の現状では、指示を受けた人が読んだ文章を、指示を受けていない人が読まないようにすることは事実上不可能です。 If the teachers of mankind are to be cognisant of all that they ought to know, everything must be free to be written and published without restraint. %% 人類の教師が知るべきことすべてを認識しているのであれば、あらゆるものが自由に書かれ、制限なく出版される必要があります。 If, however, the mischievous operation of the absence of free discussion, when the received opinions are true, were confined to leaving men ignorant of the grounds of those opinions, it might be thought that this, if an intellectual, is no moral evil, and does not affect the worth of the opinions, regarded in their influence on the character. %% しかし、受け入れられた意見が真実である場合に、自由な議論の欠如といういたずらな操作が人々をそれらの意見の根拠を無知にすることに限定されているとしたら、知識人であれば、これは道徳的悪ではないと考えられるかもしれません。そして、キャラクターへの影響という点で見なされる意見の価値には影響しません。 The fact, however, is, that not only the grounds of the opinion are forgotten in the absence of discussion, but too often the meaning of the opinion itself. %% しかし実際には、議論がなければその意見の根拠が忘れ去られるだけでなく、その意見自体の意味も忘れ去られることがあまりにも多いのです。 The words which convey it, cease to suggest ideas, or suggest only a small portion of those they were originally employed to communicate. %% それを伝える言葉は、アイデアを示唆しなくなるか、元々伝達するために使用されたアイデアのほんの一部のみを示唆します。 Instead of a vivid conception and a living belief, there remain only a few phrases retained by rote; %% 鮮やかな構想や生きた信念の代わりに、暗記したフレーズがほんの少しだけ残っています。 or, if any part, the shell and husk only of the meaning is retained, the finer essence being lost. %% あるいは、一部でも意味の殻や殻だけが残ったとしても、より細かい本質は失われます。 The great chapter in human history which this fact occupies and fills, cannot be too earnestly studied and meditated on. %% この事実が占め、満たす人類の歴史の偉大な一章は、あまり熱心に研究したり瞑想したりすることはできません。 It is illustrated in the experience of almost all ethical doctrines and religious creeds. %% それは、ほぼすべての倫理教義と宗教的信条の経験の中で説明されています。 They are all full of meaning and vitality to those who originate them, and to the direct disciples of the originators. %% それらはすべて、それを創始した人たちにとって、そして創始者の直系の弟子たちにとって、意味と活力に満ちています。 Their meaning continues to be felt in undiminished strength, and is perhaps brought out into even fuller consciousness, so long as the struggle lasts to give the doctrine or creed an ascendency over other creeds. %% その教義や信条に他の信条に対する優位性を与えるための闘争が続く限り、その意味は衰えることのない強さとして感じられ続け、おそらくさらに完全な意識の中に引き出されるでしょう。 At last it either prevails, and becomes the general opinion, or its progress stops; %% 最終的には、それが広まって一般的な意見になるか、その進歩が止まるかのどちらかです。 it keeps possession of the ground it has gained, but ceases to spread further. %% それは獲得した土地を保持し続けますが、それ以上広がるのは止まります。 When either of these results has become apparent, controversy on the subject flags, and gradually dies away. %% これらの結果のいずれかが明らかになると、その主題に関する論争はフラグを立て、徐々に消えていきます。 The doctrine has taken its place, if not as a received opinion, as one of the admitted sects or divisions of opinion: %% この教義は、一般的な意見ではないにしても、認められた宗派または意見の分裂の1つとして定着しました。 those who hold it have generally inherited, not adopted it; %% それを保持する人は、一般にそれを継承したものであり、採用したものではありません。 and conversion from one of these doctrines to another, being now an exceptional fact, occupies little place in the thoughts of their professors. %% そして、これらの教義の1つから別の教義への転換は、今では例外的な事実となっており、教授たちの考えの中でほとんど重要視されていません。 Instead of being, as at first, constantly on the alert either to defend themselves against the world, or to bring the world over to them, they have subsided into acquiescence, and neither listen, when they can help it, to arguments against their creed, nor trouble dissentients (if there be such) with arguments in its favour. %% 最初のように、世界から身を守るため、あるいは世界を自分たちに引き渡すため、常に警戒している代わりに、彼らは黙従するようになり、自分たちの信条に反する議論にも、できる限り耳を貸さなくなりました。 、また、自分に有利な議論で反対者(もしいる場合)を困らせることもありません。 From this time may usually be dated the decline in the living power of the doctrine. %% 通常この時から、教義の生きた力が衰えたと考えられます。 We often hear the teachers of all creeds lamenting the difficulty of keeping up in the minds of believers a lively apprehension of the truth which they nominally recognise, so that it may penetrate the feelings, and acquire a real mastery over the conduct. %% 私たちは、あらゆる信条の教師たちが、名目上認識している真理の生き生きとした理解を信者の心の中に維持し、それが感情に浸透し、行為を真に熟知できるようにすることの難しさを嘆いているのをよく聞きます。 No such difficulty is complained of while the creed is still fighting for its existence: even the weaker combatants then know and feel what they are fighting for, and the difference between it and other doctrines; %% 信条がまだその存続のために戦っている間は、そのような困難は訴えられない。そのとき、弱い戦闘員でさえ、自分たちが何のために戦っているのか、そしてそれと他の教義との違いを知っており、感じている。 and in that period of every creed's existence, not a few persons may be found, who have realised its fundamental principles in all the forms of thought, have weighed and considered them in all their important bearings, and have experienced the full effect on the character, which belief in that creed ought to produce in a mind thoroughly imbued with it. %% そして、あらゆる信条が存在していたその時代には、その基本原則をあらゆる思想形態で実現し、それらをすべての重要な側面において比較検討し、人格に与える影響を最大限に体験した人が少なからずいるだろう。 、その信条を信じることは、その信条が徹底的に染み込んだ心に生み出されるはずです。 But when it has come to be a hereditary creed, and to be received passively, not actively—when the mind is no longer compelled, in the same degree as at first, to exercise its vital powers on the questions which its belief presents to it, there is a progressive tendency to forget all of the belief except the formularies, or to give it a dull and torpid assent, as if accepting it on trust dispensed with the necessity of realising it in consciousness, or testing it by personal experience; %% しかし、それが世襲の信条となり、積極的ではなく受動的に受け入れられるようになったとき、心は、その信念が自らに提示する問題に対して、最初と同じ程度に、その生命力を発揮することをもはや強いられなくなったとき、 、定型書以外の信念をすべて忘れるか、意識でそれを実現したり、個人的な経験によってテストしたりする必要がなく信頼して受け入れるかのように、鈍くて鈍い同意を与えるという進歩的な傾向があります。 until it almost ceases to connect itself at all with the inner life of the human being. %% それが人間の内面生活とまったく結びつかなくなるまで。 Then are seen the cases, so frequent in this age of the world as almost to form the majority, in which the creed remains as it were outside the mind, encrusting and petrifying it against all other influences addressed to the higher parts of our nature; %% 次に、この世界の時代において、ほとんど多数派を形成するほど頻繁に見られる、その信条が心の外にとどまり、私たちの性質の高次の部分に向けられた他のすべての影響に対してそれを覆い、石化させているケースが見られます。 manifesting its power by not suffering any fresh and living conviction to get in, but itself doing nothing for the mind or heart, except standing sentinel over them to keep them vacant. %% その力は、中に入るために新鮮で生きた確信を持たないことによって発揮されますが、それ自体は、心や心を空っぽに保つために見張りに立っていること以外、心や心に何の役にも立ちません。 To what an extent doctrines intrinsically fitted to make the deepest impression upon the mind may remain in it as dead beliefs, without being ever realised in the imagination, the feelings, or the understanding, is exemplified by the manner in which the majority of believers hold the doctrines of Christianity. %% 心に最も深い印象を与えるのに本質的に適した教義が、想像力、感情、理解の中で実現されることなく、死んだ信念として心の中にどの程度残るかは、大多数の信者がどのように信じているかによって例示されています。キリスト教の教義。 By Christianity I here mean what is accounted such by all churches and sects—the maxims and precepts contained in the New Testament. %% ここで言うキリスト教とは、すべての教会や宗派によってそのように考えられているもの、つまり新約聖書に含まれる格言や教訓のことを意味します。 These are considered sacred, and accepted as laws, by all professing Christians. %% これらは神聖なものとみなされ、クリスチャンを名乗るすべての人によって法律として受け入れられています。 Yet it is scarcely too much to say that not one Christian in a thousand guides or tests his individual conduct by reference to those laws. %% しかし、これらの律法を参照して自分の個人的な行動を導き、試しているクリスチャンは1,000人に1人もいないと言っても過言ではありません。 The standard to which he does refer it, is the custom of his nation, his class, or his religious profession. %% 彼がそれを参照する基準は、彼の国家、彼の階級、または彼の宗教的職業の習慣です。 He has thus, on the one hand, a collection of ethical maxims, which he believes to have been vouchsafed to him by infallible wisdom as rules for his government; %% こうして彼は、一方では倫理的な格言を集め、それは政府の規則として間違いのない知恵によって保証されていると信じている。 and on the other, a set of every-day judgments and practices, which go a certain length with some of those maxims, not so great a length with others, stand in direct opposition to some, and are, on the whole, a compromise between the Christian creed and the interests and suggestions of worldly life. %% もう一方では、一連の日々の判断と実践が、それらの格言のいくつかにはある程度一致するが、他の格言にはそれほど長くはなく、一部の格言とは真っ向から対立し、全体としては妥協である。キリスト教の信条と、世俗的な生活の興味や提案との間。 To the first of these standards he gives his homage; %% 彼はこれらの基準の最初のものに敬意を表しています。 to the other his real allegiance. %% 相手に対する彼の本当の忠誠心。 All Christians believe that the blessed are the poor and humble, and those who are ill-used by the world; %% すべてのキリスト教徒は、祝福されるのは貧しく謙虚な人々、そして世によって悪用されている人々であると信じています。 that it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven; %% 金持ちが天国に入るよりも、ラクダが針の穴を通る方が簡単だということ。 that they should judge not, lest they be judged; %% 裁かれないようにするため、裁いてはなりません。 that they should swear not at all; %% 決して誓わないことを誓うべきである。 that they should love their neighbour as themselves; %% 自分自身のように隣人を愛すべきだということ。 that if one take their cloak, they should give him their coat also; %% 誰かが自分の外套を受け取ったら、自分の外套も彼に与えるべきだということ。 that they should take no thought for the morrow; %% 明日のことは考えるべきではないということ。 that if they would be perfect, they should sell all that they have and give it to the poor. %% もし彼らが完璧になりたいなら、自分の持っているものをすべて売り払って、貧しい人たちに与えるべきだということです。 They are not insincere when they say that they believe these things. %% 彼らがこれらのことを信じていると言うとき、彼らは不誠実ではありません。 They do believe them, as people believe what they have always heard lauded and never discussed. %% 人々がいつも賞賛され、決して議論されなかったものを信じているのと同じように、彼らもそれを信じています。 But in the sense of that living belief which regulates conduct, they believe these doctrines just up to the point to which it is usual to act upon them. %% しかし、行動を規制する生きた信念という意味では、彼らはこれらの教義を、それに基づいて行動するのが通常である程度まで信じています。 The doctrines in their integrity are serviceable to pelt adversaries with; %% 教義の誠実さは敵を攻撃するのに役立ちます。 and it is understood that they are to be put forward (when possible) as the reasons for whatever people do that they think laudable. %% そして、人々が称賛に値すると考える行動はすべて、その理由として(可能であれば)提示されるべきであると理解されています。 But any one who reminded them that the maxims require an infinity of things which they never even think of doing, would gain nothing but to be classed among those very unpopular characters who affect to be better than other people. %% しかし、格言では、自分がやろうとも思わない無限のことが要求されているということを彼らに思い出させた人は、他の人よりも優れていることに影響を与える非常に不人気なキャラクターの中に分類されるだけで、得するものは何もありません。 The doctrines have no hold on ordinary believers—are not a power in their minds. %% 教義は普通の信者には何の影響力も持たず、彼らの心の中に力を与えるものではありません。 They have a habitual respect for the sound of them, but no feeling which spreads from the words to the things signified, and forces the mind to take them in, and make them conform to the formula. %% 彼らはその音に対して習慣的に敬意を払っていますが、言葉から意味するものへと広がり、心にそれを取り込ませ、それを公式に適合させるような感情はありません。 Whenever conduct is concerned, they look round for Mr. A and B to direct them how far to go in obeying Christ. %% 行為が関係するときはいつでも、彼らはキリストにどこまで従うべきかを指示するためにA氏とB氏を探します。 Now we may be well assured that the case was not thus, but far otherwise, with the early Christians. %% さて、初期キリスト教徒の場合はそうではなく、はるかに異なっていたことを私たちは十分に確信できるでしょう。 Had it been thus, Christianity never would have expanded from an obscure sect of the despised Hebrews into the religion of the Roman empire. %% もしそうであったなら、キリスト教が軽蔑されていたヘブライ人の無名な一派からローマ帝国の宗教に拡大することは決してなかっただろう。 When their enemies said, “See how these Christians love one another” (a remark not likely to be made by anybody now), they assuredly had a much livelier feeling of the meaning of their creed than they have ever had since. %% 彼らの敵が「このキリスト教徒たちがいかに互いに愛し合っているかを見てみろ」(この発言は今では誰もしそうにない)と言ったとき、彼らは確かに、自分たちの信条の意味について、それ以来今までにないほど生き生きとした感情を抱いた。 And to this cause, probably, it is chiefly owing that Christianity now makes so little progress in extending its domain, and after eighteen centuries, is still nearly confined to Europeans and the descendants of Europeans. %% そしておそらくこの原因は、キリスト教が現在その領域の拡大においてほとんど進歩しておらず、18世紀を経た今でも依然としてヨーロッパ人およびヨーロッパ人の子孫にほぼ限定されていることが主な原因である。 Even with the strictly religious, who are much in earnest about their doctrines, and attach a greater amount of meaning to many of them than people in general, it commonly happens that the part which is thus comparatively active in their minds is that which was made by Calvin, or Knox, or some such person much nearer in character to themselves. %% 自分たちの教義について非常に熱心で、一般の人よりも教義の多くに大きな意味を与えている、厳密に宗教的な人々であっても、彼らの心の中でそのように比較的活発に活動している部分は、作られたものであるということがよく起こります。カルビン、ノックス、またはそのような、自分たちに性格的に近い人物によるものです。 The sayings of Christ coexist passively in their minds, producing hardly any effect beyond what is caused by mere listening to words so amiable and bland. %% キリストの言葉は彼らの心の中に受動的に共存しており、あまりにも愛想がよく当たり障りのない言葉を単に聞くことによって引き起こされる以上の効果はほとんど生み出しません。 There are many reasons, doubtless, why doctrines which are the badge of a sect retain more of their vitality than those common to all recognised sects, and why more pains are taken by teachers to keep their meaning alive; %% 宗派の象徴である教義が、認識されているすべての宗派に共通する教義よりもその活力を保っている理由、また、その意味を生かし続けるために教師がより多くの労力を費やしているのには、疑いもなく多くの理由があります。 but one reason certainly is, that the peculiar doctrines are more questioned, and have to be oftener defended against open gainsayers. %% しかし、その理由の1つは確かに、特異な教義がより疑問視されており、あからさまな反対論者から頻繁に擁護されなければならないということです。 Both teachers and learners go to sleep at their post, as soon as there is no enemy in the field. %% 教師も学習者も、現場に敵がいなくなるとすぐに持ち場で眠りに就きます。 The same thing holds true, generally speaking, of all traditional doctrines—those of prudence and knowledge of life, as well as of morals or religion. %% 一般的に言えば、道徳や宗教だけでなく、思慮深さや人生の知識など、すべての伝統的な教義にも同じことが当てはまります。 All languages and literatures are full of general observations on life, both as to what it is, and how to conduct oneself in it; %% すべての言語と文学には、人生とは何か、そして人生の中でどのように行動すべきかについての一般的な観察が満載されています。 observations which everybody knows, which everybody repeats, or hears with acquiescence, which are received as truisms, yet of which most people first truly learn the meaning, when experience, generally of a painful kind, has made it a reality to them. %% 誰もが知っている観察、誰もが繰り返す、あるいは黙って聞いている観察は、自明の理として受け入れられていますが、ほとんどの人は、一般に痛みを伴う種類の経験がそれを現実にしたときに初めてその意味を学びます。 How often, when smarting under some unforeseen misfortune or disappointment, does a person call to mind some proverb or common saying, familiar to him all his life, the meaning of which, if he had ever before felt it as he does now, would have saved him from the calamity. %% 予期せぬ不幸や失望に見舞われたとき、人は生涯を通じて馴染みのあることわざやよく言われることわざを思い出すことがどれほどあるだろうか。もしその意味を今のように感じていたなら、きっとその意味を理解しただろう。彼を災難から救った。 There are indeed reasons for this, other than the absence of discussion: there are many truths of which the full meaning cannot be realised, until personal experience has brought it home. %% 確かに、これには議論の欠如以外にも理由があります。個人的な経験によって理解するまでは、その完全な意味を理解できない真実がたくさんあります。 But much more of the meaning even of these would have been understood, and what was understood would have been far more deeply impressed on the mind, if the man had been accustomed to hear it argued pro and con by people who did understand it. %% しかし、もしこの男が、それを理解している人々による賛否両論の議論に慣れていれば、これらの意味さえもっと多く理解でき、理解された内容ははるかに深く心に刻み込まれただろう。 The fatal tendency of mankind to leave off thinking about a thing when it is no longer doubtful, is the cause of half their errors. %% 人類には、疑いがなくなったら考えるのをやめてしまうという致命的な傾向があり、それが人類の間違いの半分の原因となっている。 A contemporary author has well spoken of “the deep slumber of a decided opinion.” %% 現代の作家は「決まった意見の深い眠り」についてよく語っています。 But what! (it may be asked) %% でもなんと! (聞かれるかもしれません) Is the absence of unanimity an indispensable condition of true knowledge? %% 全会一致の欠如は真の知識の不可欠な条件なのでしょうか? Is it necessary that some part of mankind should persist in error, to enable any to realise the truth? %% 誰もが真実を認識できるようにするには、人類の一部が誤りを犯し続けることが必要でしょうか? Does a belief cease to be real and vital as soon as it is generally received—and is a proposition never thoroughly understood and felt unless some doubt of it remains? %% 信念は、一般に受け入れられるとすぐに現実的で重要なものではなくなりますか?そして、命題は、それに何らかの疑いが残らない限り、完全に理解され、感じられることは決してないのでしょうか? As soon as mankind have unanimously accepted a truth, does the truth perish within them? %% 人類が満場一致で真実を受け入れたとたんに、その真実は彼らの中で消滅してしまうのでしょうか? The highest aim and best result of improved intelligence, it has hitherto been thought, is to unite mankind more and more in the acknowledgment of all important truths: and does the intelligence only last as long as it has not achieved its object? %% これまで知性の向上の最高の目的と最良の結果は、すべての重要な真実を認識して人類をますます団結させることであると考えられてきた。では、知性はその目的を達成しない間だけ存続するのだろうか? Do the fruits of conquest perish by the very completeness of the victory? %% 征服の成果は、完全な勝利によって失われてしまうのでしょうか? I affirm no such thing. %% 私はそのようなことはないと断言します。 As mankind improve, the number of doctrines which are no longer disputed or doubted will be constantly on the increase: and the well-being of mankind may almost be measured by the number and gravity of the truths which have reached the point of being uncontested. %% 人類が進歩するにつれて、もはや議論や疑いのない教義の数は絶えず増加するでしょう。そして人類の幸福は、議論の余地のないところまで到達した真理の数と重要性によってほぼ測られるかもしれません。 The cessation, on one question after another, of serious controversy, is one of the necessary incidents of the consolidation of opinion; %% 次から次へと深刻な論争が停止することは、意見の統合に必要な出来事の1つです。 a consolidation as salutary in the case of true opinions, as it is dangerous and noxious when the opinions are erroneous. %% 統合は、正しい意見の場合には有益ですが、意見が間違っている場合には危険で有害です。 But though this gradual narrowing of the bounds of diversity of opinion is necessary in both senses of the term, being at once inevitable and indispensable, we are not therefore obliged to conclude that all its consequences must be beneficial. %% しかし、意見の多様性の範囲をこのように徐々に狭めることは、この言葉の両方の意味で必要であり、避けられないと同時に不可欠であるにもかかわらず、それがもたらすすべての結果が必ず有益であると結論付ける義務はありません。 The loss of so important an aid to the intelligent and living apprehension of a truth, as is afforded by the necessity of explaining it to, or defending it against, opponents, though not sufficient to outweigh, is no trifling drawback from, the benefit of its universal recognition. %% 真実を理性的かつ生き生きと理解するための非常に重要な助けとなるもの、つまり、それを敵対者に説明したり、敵対者に対して防御したりする必要性によって得られるものを失うことは、それを上回るほどではないにしても、利益からくる些細な欠点ではありません。その普遍的な認識。 Where this advantage can no longer be had, I confess I should like to see the teachers of mankind endeavouring to provide a substitute for it; %% この利点がもはや得られなくなった場合、人類の教師たちがそれに代わるものを提供するよう努力するのを見たいと私は告白します。 some contrivance for making the difficulties of the question as present to the learner's consciousness, as if they were pressed upon him by a dissentient champion, eager for his conversion. %% それは、まるで改宗を切望する反対派の擁護者から押しつけられたかのように、質問の難しさを学習者の意識に提示するための何らかの工夫である。 But instead of seeking contrivances for this purpose, they have lost those they formerly had. %% しかし、この目的のために工夫を求める代わりに、彼らは以前持っていたものを失いました。 The Socratic dialectics, so magnificently exemplified in the dialogues of Plato, were a contrivance of this description. %% プラトンの対話篇で見事に例示されたソクラテスの弁証法は、この記述を工夫したものでした。 They were essentially a negative discussion of the great questions of philosophy and life, directed with consummate skill to the purpose of convincing any one who had merely adopted the commonplaces of received opinion, that he did not understand the subject—that he as yet attached no definite meaning to the doctrines he professed; %% それらは本質的に、哲学と人生の大きな問題についての否定的な議論であり、通説のありふれたものを採用しただけの人に、自分はこの主題を理解していないと、つまり自分はまだ何も考えていないのだと説得するという目的に向けて、完璧な技術で向けられていた。彼が公言した教義には明確な意味がある。 in order that, becoming aware of his ignorance, he might be put in the way to attain a stable belief, resting on a clear apprehension both of the meaning of doctrines and of their evidence. %% それは、自分の無知に気づき、教義とその証拠の両方の意味を明確に理解した上で、安定した信念を獲得することが妨げられる可能性があるためです。 The school disputations of the middle ages had a somewhat similar object. %% 中世の学校紛争にも、いくぶん似たような目的があった。 They were intended to make sure that the pupil understood his own opinion, and (by necessary correlation) the opinion opposed to it, and could enforce the grounds of the one and confute those of the other. %% それらは、生徒が自分の意見と、(必要な相関関係によって)それに反対する意見を理解し、一方の根拠を強制し、他方の意見を議論できるようにすることを目的としていました。 These last-mentioned contests had indeed the incurable defect, that the premises appealed to were taken from authority, not from reason; %% 最後に述べたこれらのコンテストには、確かに治せない欠陥があった。それは、訴えられた前提が理性からではなく権威から取られたものであるということである。 and, as a discipline to the mind, they were in every respect inferior to the powerful dialectics which formed the intellects of the “Socratici viri”: %% そして、心の規律としては、それらは「ソクラテス・ヴィリ」の知性を形成した強力な弁証法よりあらゆる点で劣っていた。 but the modern mind owes far more to both than it is generally willing to admit, and the present modes of education contain nothing which in the smallest degree supplies the place either of the one or of the other. %% しかし、現代の精神は、一般的に認めようとしているよりもはるかに多くのことを両方に負っており、現在の教育様式には、少なくとも一方または他方の役割を提供するものは何も含まれていません。 A person who derives all his instruction from teachers or books, even if he escape the besetting temptation of contenting himself with cram, is under no compulsion to hear both sides; %% すべての教えを教師や本から得ている人は、たとえ詰め込み授業に満足するという誘惑から逃れたとしても、両方の意見を聞く必要はありません。 accordingly it is far from a frequent accomplishment, even among thinkers, to know both sides; %% したがって、思想家の間でさえ、両方の側面を知ることは頻繁に達成されることではありません。 and the weakest part of what everybody says in defence of his opinion, is what he intends as a reply to antagonists. %% そして、誰もが自分の意見を擁護するために言うことの最も弱い部分は、彼が敵対者への返答として意図しているものです。 It is the fashion of the present time to disparage negative logic—that which points out weaknesses in theory or errors in practice, without establishing positive truths. %% 否定的な論理、つまり肯定的な真実を確立せずに理論の弱点や実際の間違いを指摘する論理を軽視するのが現代の流行です。 Such negative criticism would indeed be poor enough as an ultimate result; %% 確かに、そのような否定的な批判は、最終的な結果としては十分に貧弱です。 but as a means to attaining any positive knowledge or conviction worthy the name, it cannot be valued too highly; %% しかし、その名に値する肯定的な知識や信念を獲得する手段として、それをあまり高く評価することはできません。 and until people are again systematically trained to it, there will be few great thinkers, and a low general average of intellect, in any but the mathematical and physical departments of speculation. %% そして、人々が再び体系的にその訓練を受けるまでは、数学的および物理的な思索部門以外の分野では、優れた思想家はほとんど存在せず、一般的な知性の平均は低いことになるだろう。 On any other subject no one's opinions deserve the name of knowledge, except so far as he has either had forced upon him by others, or gone through of himself, the same mental process which would have been required of him in carrying on an active controversy with opponents. %% 他の主題については、活発な論争を続ける際に必要とされるのと同じ精神プロセスを他人から強制されたか、自分自身で経験した場合を除いて、誰の意見も知識の名に値しない。対戦相手と。 That, therefore, which when absent, it is so indispensable, but so difficult, to create, how worse than absurd is it to forego, when spontaneously offering itself! %% したがって、それが存在しないときは、非常に不可欠であるが、創造するのは非常に困難であるため、自発的にそれ自体を提供するときにそれを放棄することは、どれほど不条理よりも悪いことでしょうか。 If there are any persons who contest a received opinion, or who will do so if law or opinion will let them, let us thank them for it, open our minds to listen to them, and rejoice that there is some one to do for us what we otherwise ought, if we have any regard for either the certainty or the vitality of our convictions, to do with much greater labour for ourselves. %% 一般的な意見に異議を唱える人、あるいは法律や世論が許すならそうする人がいるなら、私たちはそのことに感謝し、心を開いて彼らの意見に耳を傾け、私たちのためにしてくれる人がいることを喜びましょう。もし私たちが自分の信念の確実性や活力を少しでも考慮するのであれば、私たちは自分自身のためにもっと多くの労力を費やしてやるべきことを、そうでなければすべきなのです。 It still remains to speak of one of the principal causes which make diversity of opinion advantageous, and will continue to do so until mankind shall have entered a stage of intellectual advancement which at present seems at an incalculable distance. %% 意見の多様性を有利にする主な原因の1つについてはまだ語られておらず、人類が現時点では計り知れない距離にあると思われる知的進歩の段階に入るまで、そうし続けるでしょう。 We have hitherto considered only two possibilities: that the received opinion may be false, and some other opinion, consequently, true; %% 私たちはこれまで2つの可能性だけを考えてきました。受け取った意見は間違っている可能性があり、他の意見は結果的に真実である可能性があります。 or that, the received opinion being true, a conflict with the opposite error is essential to a clear apprehension and deep feeling of its truth. %% あるいは、一般に受け入れられている意見が真実であるとしても、その真実を明確に理解し、深く感じるためには、反対の誤りとの葛藤が不可欠である、ということもある。 But there is a commoner case than either of these; %% しかし、これらのどちらよりも一般的なケースがあります。 when the conflicting doctrines, instead of being one true and the other false, share the truth between them; %% 矛盾する教義が、一方が真実で他方が偽であるのではなく、それらの間で真実を共有するとき。 and the nonconforming opinion is needed to supply the remainder of the truth, of which the received doctrine embodies only a part. %% そして、不一致の意見は真実の残りの部分を提供するために必要であり、受け入れられた教義はその一部しか具体化していない。 Popular opinions, on subjects not palpable to sense, are often true, but seldom or never the whole truth. %% 知覚できない主題に関する一般的な意見は、多くの場合真実ですが、完全に真実であることはほとんどありません。 They are a part of the truth; %% それらは真実の一部です。 sometimes a greater, sometimes a smaller part, but exaggerated, distorted, and disjoined from the truths by which they ought to be accompanied and limited. %% 時には大部分であり、時には小さな部分ですが、誇張され、歪曲され、それらが伴い、制限されるべき真実から乖離しています。 Heretical opinions, on the other hand, are generally some of these suppressed and neglected truths, bursting the bonds which kept them down, and either seeking reconciliation with the truth contained in the common opinion, or fronting it as enemies, and setting themselves up, with similar exclusiveness, as the whole truth. %% 一方、異端の意見は一般に、抑圧され無視されてきた真実の一部であり、それを抑圧していた絆を解き放ち、共通の意見に含まれる真実との和解を求めるか、あるいはそれを敵として立ち向かい、自らを立てます。同様の排他性を持って、全体の真実として。 The latter case is hitherto the most frequent, as, in the human mind, one-sidedness has always been the rule, and many-sidedness the exception. %% 人間の心の中では常に一面性が原則であり、多面性は例外であるため、後者のケースがこれまで最も頻繁に見られます。 Hence, even in revolutions of opinion, one part of the truth usually sets while another rises. %% したがって、意見の革命であっても、真実の一部が沈む一方で、別の部分が台頭するのが通常です。 Even progress, which ought to superadd, for the most part only substitutes one partial and incomplete truth for another; %% 追加すべき進歩ですら、ほとんどの場合、部分的かつ不完全な真実を別の真実に置き換えるだけです。 improvement consisting chiefly in this, that the new fragment of truth is more wanted, more adapted to the needs of the time, than that which it displaces. %% 改善は主に、真実の新しい断片が、置き換えられるものよりも求められており、時代のニーズにより適合しているという点にあります。 Such being the partial character of prevailing opinions, even when resting on a true foundation; %% たとえ真の基礎に基づいているとしても、一般的な意見の部分的な特徴はこのようなものです。 every opinion which embodies somewhat of the portion of truth which the common opinion omits, ought to be considered precious, with whatever amount of error and confusion that truth may be blended. %% 一般的な意見が省略している真実の部分をいくらか体現しているあらゆる意見は、真実にどれほどの誤りや混乱が混ざっていようとも、貴重であるとみなされるべきである。 No sober judge of human affairs will feel bound to be indignant because those who force on our notice truths which we should otherwise have overlooked, overlook some of those which we see. %% 人間問題についての冷静な裁判官であれば、私たちが見落としているはずの真実を私たちに強制的に気づかせようとする人々が、私たちが見ているものの一部を見落としているからといって、憤慨するはずがありません。 Rather, he will think that so long as popular truth is one-sided, it is more desirable than otherwise that unpopular truth should have one-sided asserters too; %% むしろ、彼は、一般的な真実が一方的なものである限り、不人気な真実にも一方的な主張者が存在することがそうでない場合よりも望ましいと考えるでしょう。 such being usually the most energetic, and the most likely to compel reluctant attention to the fragment of wisdom which they proclaim as if it were the whole. %% このような存在は、通常、最も精力的であり、あたかもそれが全体であるかのように宣言する知恵の断片に、消極的に注意を払う可能性が最も高いです。 Thus, in the eighteenth century, when nearly all the instructed, and all those of the uninstructed who were led by them, were lost in admiration of what is called civilisation, and of the marvels of modern science, literature, and philosophy, and while greatly overrating the amount of unlikeness between the men of modern and those of ancient times, indulged the belief that the whole of the difference was in their own favour; %% このように、18世紀には、教育を受けた人々のほぼ全員と、彼らに導かれて教育を受けていない人々のすべてが、文明と呼ばれるもの、そして近代科学、文学、哲学の驚異への賞賛に夢中になっていた。現代人と古代人の間の相違点を非常に過大評価し、相違点全体が彼らに有利であるという信念に耽っていた。 with what a salutary shock did the paradoxes of Rousseau explode like bombshells in the midst, dislocating the compact mass of one-sided opinion, and forcing its elements to recombine in a better form and with additional ingredients. %% ルソーの逆説がその最中で爆弾のように爆発し、一方的な意見のコンパクトな塊を脱臼させ、その要素をより良い形で追加の要素で再結合させることを強いたのは、何と有益な衝撃だったことだろう。 Not that the current opinions were on the whole farther from the truth than Rousseau's were; %% 現在の意見が全体としてルソーの意見よりも真実から遠ざかっていたわけではない。 on the contrary, they were nearer to it; %% それどころか、彼らはそれに近づいていました。 they contained more of positive truth, and very much less of error. %% それらには、より多くの肯定的な真実が含まれており、誤りははるかに少なくなっています。 Nevertheless there lay in Rousseau's doctrine, and has floated down the stream of opinion along with it, a considerable amount of exactly those truths which the popular opinion wanted; %% それにもかかわらず、ルソーの学説には、まさに世論が望んでいたかなりの量の真実があり、それとともに意見の流れを流れてきました。 and these are the deposit which was left behind when the flood subsided. %% これらは洪水が治まったときに残された堆積物です。 The superior worth of simplicity of life, the enervating and demoralising effect of the trammels and hypocrisies of artificial society, are ideas which have never been entirely absent from cultivated minds since Rousseau wrote; %% 生活の簡素さの優れた価値、人工社会の踏みつけと偽善が精神を衰弱させ、意気消沈させる効果は、ルソーが書いて以来、教養のある心に完全に欠けたことは一度もない考えである。 and they will in time produce their due effect, though at present needing to be asserted as much as ever, and to be asserted by deeds, for words, on this subject, have nearly exhausted their power. %% そしてそれらはやがて当然の効果を発揮するだろうが、現時点ではこれまでと同様に主張し、行為によって主張する必要があるが、この問題に関しては言葉の力はほとんど使い果たされているからである。 In politics, again, it is almost a commonplace, that a party of order or stability, and a party of progress or reform, are both necessary elements of a healthy state of political life; %% 政治においても、秩序や安定を目指す政党と、進歩や改革を目指す政党の両方が、政治生活の健全な状態に必要な要素であることは、ほぼ当たり前のことである。 until the one or the other shall have so enlarged its mental grasp as to be a party equally of order and of progress, knowing and distinguishing what is fit to be preserved from what ought to be swept away. %% どちらかが、秩序と進歩の当事者として同等に精神的把握を拡大し、保存すべきものと一掃すべきものとを知り、区別するまで。 Each of these modes of thinking derives its utility from the deficiencies of the other; %% これらの思考モードはそれぞれ、他の思考モードの欠点からその有用性を引き出します。 but it is in a great measure the opposition of the other that keeps each within the limits of reason and sanity. %% しかし、お互いを理性と正気の範囲内に保つのは、かなりの部分で、互いの反対によるものです。 Unless opinions favourable to democracy and to aristocracy, to property and to equality, to co-operation and to competition, to luxury and to abstinence, to sociality and individuality, to liberty and discipline, and all the other standing antagonisms of practical life, are expressed with equal freedom, and enforced and defended with equal talent and energy, there is no chance of both elements obtaining their due; %% 民主主義と貴族主義、財産と平等、協力と競争、贅沢と禁欲、社会性と個人、自由と規律、その他実際の生活における永続的な対立すべてに有利な意見が存在しない限り、平等な自由で表現され、平等な才能とエネルギーで強制され、守られるのであれば、両方の要素が相応の利益を得られる可能性はありません。 one scale is sure to go up and the other down. %% 一方のスケールは必ず上がり、もう一方のスケールは下がります。 Truth, in the great practical concerns of life, is so much a question of the reconciling and combining of opposites, that very few have minds sufficiently capacious and impartial to make the adjustment with an approach to correctness, and it has to be made by the rough process of a struggle between combatants fighting under hostile banners. %% 人生における現実的な重要な問題において、真実とは、対立するものを調和させ結合するという問題であるため、正しさへのアプローチで調整を行うのに十分な寛大で公平な心を持っている人はほとんどいません。敵対的な旗の下で戦う戦闘員間の闘争の大まかな過程。 On any of the great open questions just enumerated, if either of the two opinions has a better claim than the other, not merely to be tolerated, but to be encouraged and countenanced, it is the one which happens at the particular time and place to be in a minority. %% 今列挙した大きな未解決の疑問のいず​​れかについて、2つの意見のどちらかが他方よりも優れた主張を持っている場合、単に容認されるだけでなく、奨励され、称賛されるべきものであり、それは特定の時と場所で起こるものです。少数派になる。 That is the opinion which, for the time being, represents the neglected interests, the side of human well-being which is in danger of obtaining less than its share. %% それは、当分の間、無視されている利益、つまり、その取り分よりも少ないものしか得られない危険にさらされている人間の幸福の側面を代表する意見である。 I am aware that there is not, in this country, any intolerance of differences of opinion on most of these topics. %% この国では、これらのテーマのほとんどについて意見の相違が許容されないことを私は承知しています。 They are adduced to show, by admitted and multiplied examples, the universality of the fact, that only through diversity of opinion is there, in the existing state of human intellect, a chance of fair-play to all sides of the truth. %% 彼らは、人間の知性の既存の状態においては、意見の多様性によってのみ、真実のあらゆる側面に対して公平に対処する機会が存在するという事実の普遍性を、認められ、数多くの例によって示すように導かれている。 When there are persons to be found, who form an exception to the apparent unanimity of the world on any subject, even if the world is in the right, it is always probable that dissentients have something worth hearing to say for themselves, and that truth would lose something by their silence. %% たとえ世界が正しいとしても、いかなる主題に関しても世界の見かけ上の一致点に対して例外を形成する人物が見つかると、反体制派が自分たちのために聞くに値する何かを持っている可能性が常に高く、その真実が彼らの沈黙によって何かが失われるだろう。 It may be objected, “But some received principles, especially on the highest and most vital subjects, are more than half-truths. %% 「しかし、一般に受け入れられている原則の中には、特に最も崇高で最も重要な主題に関するものは、半分以上の真実である」と反論されるかもしれない。 The Christian morality, for instance, is the whole truth on that subject, and if any one teaches a morality which varies from it, he is wholly in error.” %% たとえば、キリスト教の道徳はその主題に関する完全な真実であり、もし誰かがそれから異なる道徳を教えるとしたら、その人は完全に間違っています。」 As this is of all cases the most important in practice, none can be fitter to test the general maxim. %% これはあらゆるケースの中で実際に最も重要であるため、一般的な格言をテストするのにこれ以上適したものはありません。 But before pronouncing what Christian morality is or is not, it would be desirable to decide what is meant by Christian morality. %% しかし、キリスト教道徳が何であるかそうでないかを判断する前に、キリスト教道徳が何を意味するのかを決定することが望ましいでしょう。 If it means the morality of the New Testament, I wonder that any one who derives his knowledge of this from the book itself, can suppose that it was announced, or intended, as a complete doctrine of morals. %% それが新約聖書の道徳を意味するのであれば、この本自体からこの知識を得る人は誰でも、それが完全な道徳教義として発表された、または意図されたと考えることができるだろうかと私は思います。 The Gospel always refers to a pre-existing morality, and confines its precepts to the particulars in which that morality was to be corrected, or superseded by a wider and higher; %% 福音は常に既存の道徳に言及し、その戒律をその道徳が修正されるべき、あるいはより広範でより高い道徳に取って代わられるべき事項に限定します。 expressing itself, moreover, in terms most general, often impossible to be interpreted literally, and possessing rather the impressiveness of poetry or eloquence than the precision of legislation. %% さらに、文字通り解釈することが不可能な最も一般的な用語で表現されており、法律の正確さよりもむしろ詩や雄弁の印象を持っています。 To extract from it a body of ethical doctrine, has ever been possible without eking it out from the Old Testament, that is, from a system elaborate indeed, but in many respects barbarous, and intended only for a barbarous people. %% そこから一連の倫理教義を抽出することは、旧約聖書から、つまり確かに精巧ではあるが、多くの点で野蛮であり、野蛮な人々のみを対象とした体系からそれを拾い出すことなしには、かつては不可能であった。 St. Paul, a declared enemy to this Judaical mode of interpreting the doctrine and filling up the scheme of his Master, equally assumes a pre-existing morality, namely, that of the Greeks and Romans; %% 教義を解釈し、師の計画を完成させるこのユダヤ的なやり方に対して敵対者であると宣言された聖パウロは、同様に既存の道徳、つまりギリシャ人とローマの道徳を前提としています。 and his advice to Christians is in a great measure a system of accommodation to that; %% そしてキリスト教徒に対する彼のアドバイスは、かなりの部分でそれに適応するシステムです。 even to the extent of giving an apparent sanction to slavery. %% 奴隷制に明らかな制裁を与える程度まで。 What is called Christian, but should rather be termed theological, morality, was not the work of Christ or the Apostles, but is of much later origin, having been gradually built up by the Catholic church of the first five centuries, and though not implicitly adopted by moderns and Protestants, has been much less modified by them than might have been expected. %% キリスト教と呼ばれるもの、むしろ神学的、道徳と呼ぶべきものは、キリストや使徒の働きではなく、はるかに後の起源であり、最初の5世紀にカトリック教会によって徐々に構築されましたが、暗黙的ではありませんでした。現代人やプロテスタントによって採用されたものは、予想されていたほど修正されていません。 For the most part, indeed, they have contented themselves with cutting off the additions which had been made to it in the middle ages, each sect supplying the place by fresh additions, adapted to its own character and tendencies. %% 実際、ほとんどの場合、彼らは中世に加えられたものを切り捨てることで満足しており、各宗派はそれぞれの性格や傾向に合わせて新たに加えたものをその場所に供給しています。 That mankind owe a great debt to this morality, and to its early teachers, I should be the last person to deny; %% 人類がこの道徳とその初期の教師たちに大きな恩義があることを、私は決して否定すべきではありません。 but I do not scruple to say of it, that it is, in many important points, incomplete and one-sided, and that unless ideas and feelings, not sanctioned by it, had contributed to the formation of European life and character, human affairs would have been in a worse condition than they now are. %% しかし、私はそれについて遠慮するつもりはありません。それは多くの重要な点で不完全で一方的であり、それによって承認されていない考えや感情がヨーロッパの生活や性格、人間関係の形成に貢献しなかったのであれば別です。今よりもっとひどい状態だったでしょう。 Christian morality (so called) has all the characters of a reaction; %% キリスト教の道徳(いわゆる)には、反動の性格がすべて含まれています。 it is, in great part, a protest against Paganism. %% それは大部分が異教に対する抗議です。 Its ideal is negative rather than positive; %% その理想はポジティブではなくネガティブです。 passive rather than active; %% 能動的ではなく受動的。 Innocence rather than Nobleness; Abstinence from Evil, rather than energetic Pursuit of Good: in its precepts (as has been well said) “thou shalt not” predominates unduly over “thou shalt.” %% 高貴さよりも無邪気さ。精力的な善の追求ではなく、悪を避けること。その戒律では、(よく言われているように)「汝らしてはならない」が「汝らすべき」よりも不当に優勢である。 In its horror of sensuality, it made an idol of asceticism, which has been gradually compromised away into one of legality. %% 官能の恐ろしさの中で、それは禁欲主義の偶像を作りましたが、それは徐々に妥協して合法的なものへと変わってきました。 It holds out the hope of heaven and the threat of hell, as the appointed and appropriate motives to a virtuous life: in this falling far below the best of the ancients, and doing what lies in it to give to human morality an essentially selfish character, by disconnecting each man's feelings of duty from the interests of his fellow-creatures, except so far as a self-interested inducement is offered to him for consulting them. %% それは、高潔な人生への定められた適切な動機として、天国の希望と地獄の脅威を掲げています。これは、古代人の最高のものよりもはるかに劣っており、人間の道徳に本質的に利己的な性格を与えるためにその中にあることを行っています。 、利己的な勧誘が彼らに相談するように提供される場合を除いて、各人間の義務感を同胞の利益から切り離すことによって。 It is essentially a doctrine of passive obedience; %% それは本質的に受動的な服従の教義です。 it inculcates submission to all authorities found established; %% それは確立されたすべての権威への服従を教え込みます。 who indeed are not to be actively obeyed when they command what religion forbids, but who are not to be resisted, far less rebelled against, for any amount of wrong to ourselves. %% 彼らは、宗教が禁じていることを命令するときは実際に積極的に従うべきではありませんが、自分自身にどれほどの間違いがあるとしても、抵抗するべきではなく、ましてや反抗すべきではありません。 And while, in the morality of the best Pagan nations, duty to the State holds even a disproportionate place, infringing on the just liberty of the individual; %% そして、最も優れた異教国家の道徳においては、国家に対する義務が不釣り合いな位置を占めており、個人の正当な自由を侵害している。 in purely Christian ethics, that grand department of duty is scarcely noticed or acknowledged. %% 純粋にキリスト教の倫理では、その壮大な義務部門はほとんど注目されず、認識されません。 It is in the Koran, not the New Testament, that we read the maxim—“A ruler who appoints any man to an office, when there is in his dominions another man better qualified for it, sins against God and against the State.” %% 私たちがこの格言を読んだのは新約聖書ではなくコーランでした。「統治者は、自分の管轄内にその任に適任の者が他にいるとき、神に対して、また国家に対して罪を犯す。」 What little recognition the idea of obligation to the public obtains in modern morality, is derived from Greek and Roman sources, not from Christian; %% 現代の道徳において、公衆に対する義務という概念はほとんど認識されていないが、それはキリスト教からではなく、ギリシャやローマの情報源から得られたものである。 as, even in the morality of private life, whatever exists of magnanimity, high-mindedness, personal dignity, even the sense of honour, is derived from the purely human, not the religious part of our education, and never could have grown out of a standard of ethics in which the only worth, professedly recognised, is that of obedience. %% なぜなら、私生活の道徳においてさえ、寛大さ、高尚な精神、個人の尊厳、さらには名誉の意識といったものが存在するものは、教育の宗教的な部分ではなく、純粋に人間的なものに由来しており、そこから発展することは決してありえないからです。公然と認識されている唯一の価値が従順であるという倫理基準。 I am as far as any one from pretending that these defects are necessarily inherent in the Christian ethics, in every manner in which it can be conceived, or that the many requisites of a complete moral doctrine which it does not contain, do not admit of being reconciled with it. %% 私は、これらの欠陥が、考えられるあらゆる形でキリスト教倫理に必然的に内在しているとか、キリスト教倫理に含まれていない完全な道徳教義の多くの要件が認められないなどと主張するつもりはありません。それと和解しているのです。 Far less would I insinuate this of the doctrines and precepts of Christ himself. %% ましてや、キリストご自身の教義や戒律をほのめかすつもりはありません。 I believe that the sayings of Christ are all, that I can see any evidence of their having been intended to be; %% 私はキリストの言葉がすべてであると信じており、それらが意図されたものであるという証拠はいくらでも見ることができます。 that they are irreconcilable with nothing which a comprehensive morality requires; %% それらは包括的な道徳が要求するものとは何とも相容れないものである。 that everything which is excellent in ethics may be brought within them, with no greater violence to their language than has been done to it by all who have attempted to deduce from them any practical system of conduct whatever. %% それは、倫理において優れたすべてのものを彼らの中に持ち込むことができるようにするためであり、彼らから実際的な行動体系を導き出そうとするすべての人たちによって彼らの言語に対して行われた以上に暴力的なことはありません。 But it is quite consistent with this, to believe that they contain, and were meant to contain, only a part of the truth; %% しかし、それらが真実の一部だけを含んでいる、そして含まれるつもりであったと信じることは、これと全く一致しています。 that many essential elements of the highest morality are among the things which are not provided for, nor intended to be provided for, in the recorded deliverances of the Founder of Christianity, and which have been entirely thrown aside in the system of ethics erected on the basis of those deliverances by the Christian Church. %% 最高の道徳に不可欠な要素の多くは、キリスト教の創始者による救出の記録には規定されておらず、規定されるつもりもないものであり、キリスト教に基づいて設立された倫理体系では完全に無視されているものである。キリスト教会によるそれらの救出の基礎。 And this being so, I think it a great error to persist in attempting to find in the Christian doctrine that complete rule for our guidance, which its author intended it to sanction and enforce, but only partially to provide. %% そうであれば、キリスト教の教義の中に、私たちの導きのための完全な規則を見つけようと固執するのは、大きな誤りであると私は思います。その著者は、その教義を認可し強制することを意図していましたが、部分的にしか提供するつもりはありませんでした。 I believe, too, that this narrow theory is becoming a grave practical evil, detracting greatly from the value of the moral training and instruction, which so many well-meaning persons are now at length exerting themselves to promote. %% また、私は、この偏狭な理論が重大な実践悪となり、多くの善意の人たちが今や奨励しようと懸命に努力している道徳訓練と指導の価値を大きく損なっていると信じています。 I much fear that by attempting to form the mind and feelings on an exclusively religious type, and discarding those secular standards (as for want of a better name they may be called) which heretofore co-existed with and supplemented the Christian ethics, receiving some of its spirit, and infusing into it some of theirs, there will result, and is even now resulting, a low, abject, servile type of character, which, submit itself as it may to what it deems the Supreme Will, is incapable of rising to or sympathising in the conception of Supreme Goodness. %% 私は、もっぱら宗教的なタイプに基づいて精神や感情を形成しようとし、これまでキリスト教倫理と共存し、それを補完してきた世俗的な基準(もっと良い名前が見つからないかもしれないが)を捨て去ることによって、ある種の倫理を受け入れてしまうのではないかと非常に危惧している。その精神を継承し、そこに彼らの精神の一部を注入すると、至高の意志とみなされるものにはいくらでも服従する、卑劣で卑劣なタイプの性格が生じ、そして現在でも生じています。至高の善の概念に共感する、またはそれに共感する。 I believe that other ethics than any which can be evolved from exclusively Christian sources, must exist side by side with Christian ethics to produce the moral regeneration of mankind; %% 私は、人類の道徳的再生を生み出すためには、キリスト教の源泉のみから発展させることができる倫理以外の他の倫理が、キリスト教の倫理と並行して存在しなければならないと信じています。 and that the Christian system is no exception to the rule, that in an imperfect state of the human mind, the interests of truth require a diversity of opinions. %% そして、キリスト教制度も例外ではなく、人間の精神が不完全な状態では、真理の利益のためには多様な意見が必要であるということです。 It is not necessary that in ceasing to ignore the moral truths not contained in Christianity, men should ignore any of those which it does contain. %% キリスト教に含まれていない道徳的真理を無視するのをやめるのに、キリスト教に含まれている道徳的真理のいずれかを無視する必要はない。 Such prejudice, or oversight, when it occurs, is altogether an evil; %% そのような偏見や見落としが生じた場合、それは完全に悪です。 but it is one from which we cannot hope to be always exempt, and must be regarded as the price paid for an inestimable good. %% しかし、それは私たちが常に免除されることを望むことはできず、計り知れない財のために支払われた代価として見なされなければなりません。 The exclusive pretension made by a part of the truth to be the whole, must and ought to be protested against, and if a reactionary impulse should make the protestors unjust in their turn, this one-sidedness, like the other, may be lamented, but must be tolerated. %% 真実の一部が全体であるかのような排他的なふりには抗議しなければならないし、そうすべきであり、反動的な衝動によって抗議者たちが今度は不当になるとすれば、この一方性も他方と同様に嘆かれるかもしれない。しかし我慢しなければなりません。 If Christians would teach infidels to be just to Christianity, they should themselves be just to infidelity. %% もしキリスト教徒が異教徒にキリスト教に対して正しくあるように教えるなら、彼ら自身も不貞に対して正しくあるべきである。 It can do truth no service to blink the fact, known to all who have the most ordinary acquaintance with literary history, that a large portion of the noblest and most valuable moral teaching has been the work, not only of men who did not know, but of men who knew and rejected, the Christian faith. %% 文学史に最も普通に精通している人なら誰でも知っている事実、最も崇高で最も価値のある道徳的教えの大部分が、何も知らなかった人たちだけでなく、しかし、キリスト教の信仰を知っていながら拒否した人々のことでした。 I do not pretend that the most unlimited use of the freedom of enunciating all possible opinions would put an end to the evils of religious or philosophical sectarianism. %% 私は、考えられるすべての意見を表明する自由を最大限無制限に活用すれば、宗教的または哲学的な宗派主義の悪に終止符が打たれるだろうと主張するつもりはありません。 Every truth which men of narrow capacity are in earnest about, is sure to be asserted, inculcated, and in many ways even acted on, as if no other truth existed in the world, or at all events none that could limit or qualify the first. %% 狭い能力の人たちが真剣に考えているすべての真実は、あたかも世界に他の真実が存在しないかのように、あるいは最初の真実を制限したり修飾したりできるような真実はいずれも存在しないかのように、確実に主張され、教え込まれ、そして多くの方法で行動に移されることさえあるだろう。 。 I acknowledge that the tendency of all opinions to become sectarian is not cured by the freest discussion, but is often heightened and exacerbated thereby; %% すべての意見が宗派的になる傾向は、最も自由な議論によって治癒されるわけではなく、それによってしばしば高められ、悪化することを私は認めます。 the truth which ought to have been, but was not, seen, being rejected all the more violently because proclaimed by persons regarded as opponents. %% あるべきであったのに見られなかった真実が、反対者とみなされる人々によって宣言されたため、ますます激しく拒否されました。 But it is not on the impassioned partisan, it is on the calmer and more disinterested bystander, that this collision of opinions works its salutary effect. %% しかし、この意見の衝突が有益な効果をもたらすのは、熱烈な党派側ではなく、より冷静で無関心な傍観者側である。 Not the violent conflict between parts of the truth, but the quiet suppression of half of it, is the formidable evil: there is always hope when people are forced to listen to both sides; %% 真実の部分間の暴力的な対立ではなく、真実の半分を静かに抑圧することこそが恐るべき悪である。人々が両方の意見に耳を傾けなければならないとき、常に希望はある。 it is when they attend only to one that errors harden into prejudices, and truth itself ceases to have the effect of truth, by being exaggerated into falsehood. %% 一つのことだけに注意を向けているときこそ、誤りは偏見へと固まり、真実そのものが誇張されて虚偽となって真実としての効力を持たなくなるのである。 And since there are few mental attributes more rare than that judicial faculty which can sit in intelligent judgment between two sides of a question, of which only one is represented by an advocate before it, truth has no chance but in proportion as every side of it, every opinion which embodies any fraction of the truth, not only finds advocates, but is so advocated as to be listened to. %% そして、問題の二つの側面の間で知的な判断を下すことができる司法能力ほど稀な精神的特質はほとんどないので、そのうちの一方だけが問題の擁護者によって代表されるので、真実はそのすべての側面と比例する以外にチャンスはない。 、真実の一部を具体化するあらゆる意見は、擁護者を見つけるだけでなく、耳を傾けられるほど主張されます。 We have now recognised the necessity to the mental well-being of mankind (on which all their other well-being depends) of freedom of opinion, and freedom of the expression of opinion, on four distinct grounds; %% 私たちは今、人類の精神的幸福(他のすべての幸福はそれに依存している)にとって、意見の自由と意見表現の自由の必要性を、4つの異なる根拠に基づいて認識しました。 which we will now briefly recapitulate. %% これについて簡単に要約します。 First, if any opinion is compelled to silence, that opinion may, for aught we can certainly know, be true. %% 第一に、もし何らかの意見が沈黙を余儀なくされた場合、その意見は、私たちが確かに知ることができるかぎりではなく、真実である可能性があります。 To deny this is to assume our own infallibility. %% これを否定することは、私たち自身が無謬であると仮定することになります。 Secondly, though the silenced opinion be an error, it may, and very commonly does, contain a portion of truth; %% 第二に、沈黙した意見は誤りではありますが、真実の一部が含まれている可能性があり、非常に一般的には含まれています。 and since the general or prevailing opinion on any subject is rarely or never the whole truth, it is only by the collision of adverse opinions, that the remainder of the truth has any chance of being supplied. %% そして、あらゆる主題についての一般的または一般的な意見が真実全体であることはほとんどまたは決してないため、真実の残りの部分が提供される可能性があるのは、不利な意見の衝突によってのみです。 Thirdly, even if the received opinion be not only true, but the whole truth; %% 第三に、たとえ受け入れられた意見が真実であるだけでなく、全体が真実であるとしてもです。 unless it is suffered to be, and actually is, vigorously and earnestly contested, it will, by most of those who receive it, be held in the manner of a prejudice, with little comprehension or feeling of its rational grounds. %% それが実際に精力的かつ熱心に争われない限り、それを受け取る人のほとんどは、その合理的な根拠についてほとんど理解も感覚も持たずに、偏見のような形で受け止められるでしょう。 And not only this, but, fourthly, the meaning of the doctrine itself will be in danger of being lost, or enfeebled, and deprived of its vital effect on the character and conduct: the dogma becoming a mere formal profession, inefficacious for good, but cumbering the ground, and preventing the growth of any real and heartfelt conviction, from reason or personal experience. %% そしてこれだけではなく、第四に、教義そのものの意味が失われるか、弱体化して、人格や行動に対する重要な影響を奪われる危険にさらされるでしょう。つまり、教義は単なる形式的な職業となり、永久に無力なものとなり、しかし、それは根拠を邪魔し、理性や個人的な経験からの真の心からの信念の成長を妨げます。 Before quitting the subject of freedom of opinion, it is fit to take some notice of those who say, that the free expression of all opinions should be permitted, on condition that the manner be temperate, and do not pass the bounds of fair discussion. %% 意見の自由という主題をやめる前に、あらゆる意見の自由な表現は、礼儀正しく、公正な議論の範囲を超えないという条件で認められるべきだという人たちに、ある程度の注意を払うのは当然だろう。 Much might be said on the impossibility of fixing where these supposed bounds are to be placed; %% これらの想定される境界がどこに配置されるかを固定することが不可能であることについては、多くのことが言えるでしょう。 for if the test be offence to those whose opinion is attacked, I think experience testifies that this offence is given whenever the attack is telling and powerful, and that every opponent who pushes them hard, and whom they find it difficult to answer, appears to them, if he shows any strong feeling on the subject, an intemperate opponent. %% なぜなら、もしそのテストが、意見を攻撃された人たちにとって不快なものであるとすれば、その攻撃が雄弁で強力であるときはいつでも、この攻撃は与えられるものであり、自分たちを強く押しつけ、答えるのが難しいと感じるすべての敵対者は、みな、もし彼がその件に関して強い感情を示したとしたら、それは軽率な敵対者となる。 But this, though an important consideration in a practical point of view, merges in a more fundamental objection. %% しかし、これは実際的な観点からは重要な考慮事項ではありますが、より根本的な反対意見と結びついています。 Undoubtedly the manner of asserting an opinion, even though it be a true one, may be very objectionable, and may justly incur severe censure. %% 確かに、意見の主張の仕方は、たとえそれが真実であっても、非常に不快に思われる可能性があり、当然厳しい非難を受ける可能性があります。 But the principal offences of the kind are such as it is mostly impossible, unless by accidental self-betrayal, to bring home to conviction. %% しかし、この種の主要な犯罪は、偶発的な自己裏切りがない限り、有罪判決を受けることがほとんど不可能である。 The gravest of them is, to argue sophistically, to suppress facts or arguments, to misstate the elements of the case, or misrepresent the opposite opinion. %% その中で最も重大なのは、詭弁的に議論したり、事実や議論を抑圧したり、事件の要素を誤って述べたり、反対の意見を誤って伝えたりすることです。 But all this, even to the most aggravated degree, is so continually done in perfect good faith, by persons who are not considered, and in many other respects may not deserve to be considered, ignorant or incompetent, that it is rarely possible on adequate grounds conscientiously to stamp the misrepresentation as morally culpable; %% しかし、これらすべては、たとえ最もひどい程度であっても、無知または無能で、考慮されていない、そして他の多くの点で考慮に値しないかもしれない人々によって、完全な善意で継続的に行われているため、適切な環境でそれが可能であることはほとんどありません。誠実に虚偽表示に道徳的責任があると認定する根拠がある。 and still less could law presume to interfere with this kind of controversial misconduct. %% ましてや、法律がこの種の物議を醸す違法行為に干渉することは考えられない。 With regard to what is commonly meant by intemperate discussion, namely invective, sarcasm, personality, and the like, the denunciation of these weapons would deserve more sympathy if it were ever proposed to interdict them equally to both sides; %% 一般に無礼な議論が意味するもの、つまり毒舌、皮肉、性格などに関して、これらの兵器の非難は、もし双方に平等にそれらを阻止することが提案されれば、より共感に値するだろう。 but it is only desired to restrain the employment of them against the prevailing opinion: against the unprevailing they may not only be used without general disapproval, but will be likely to obtain for him who uses them the praise of honest zeal and righteous indignation. %% しかし、一般的な意見に対してそれらの使用を抑制することが望ましいだけである。一般的な意見に対してそれらは一般的な不承認なしに使用されるだけでなく、それらを使用する者は正直な熱意と義憤の賞賛を得る可能性が高い。 Yet whatever mischief arises from their use, is greatest when they are employed against the comparatively defenceless; %% しかし、それらの使用から生じるいかなる悪影響も、比較的無防備な人々に対して使用される場合に最も大きくなります。 and whatever unfair advantage can be derived by any opinion from this mode of asserting it, accrues almost exclusively to received opinions. %% そして、この主張方法からの意見によって得られる不当な利益は、ほぼもっぱら受け入れられた意見にのみ生じます。 The worst offence of this kind which can be committed by a polemic, is to stigmatise those who hold the contrary opinion as bad and immoral men. %% 論争家が犯し得るこの種の最悪の犯罪は、反対の意見を持つ人たちを悪人、不道徳な人間として烙印を押すことである。 To calumny of this sort, those who hold any unpopular opinion are peculiarly exposed, because they are in general few and uninfluential, and nobody but themselves feel much interest in seeing justice done them; %% この種の中傷に対して、不人気な意見を持つ人は特に暴露されやすい。なぜなら、彼らは一般に少数で影響力がなく、彼らに正義が行われるのを見ることに自分以外の誰もあまり興味を感じないからである。 but this weapon is, from the nature of the case, denied to those who attack a prevailing opinion: they can neither use it with safety to themselves, nor, if they could, would it do anything but recoil on their own cause. %% しかし、事件の性質上、この武器は一般的な意見を攻撃する人々には否定されている。彼らは安全にそれを使うことはできないし、できたとしても自分の目的に反動する以外に何もしないだろう。 In general, opinions contrary to those commonly received can only obtain a hearing by studied moderation of language, and the most cautious avoidance of unnecessary offence, from which they hardly ever deviate even in a slight degree without losing ground: while unmeasured vituperation employed on the side of the prevailing opinion, really does deter people from professing contrary opinions, and from listening to those who profess them. %% 一般に、一般に受け入れられている意見に反する意見は、熟慮された言葉遣いの節度と、不必要な攻撃を最も慎重に避けることによってのみ聴聞を得ることができ、その意見が根拠を失うことなくわずかな程度でもそこから逸脱することはほとんどありません。一般的な意見の側に立つことは、人々が反対の意見を公言したり、その意見を公言する人の意見に耳を傾けたりすることを実際に思いとどまらせます。 For the interest, therefore, of truth and justice, it is far more important to restrain this employment of vituperative language than the other; %% したがって、真実と正義の利益のためには、この中傷的な言葉の使用を抑制することが他の言葉よりもはるかに重要です。 and, for example, if it were necessary to choose, there would be much more need to discourage offensive attacks on infidelity, than on religion. %% そして、たとえば、もし選択する必要があるとすれば、宗教よりも不倫に対する攻撃を思いとどまらせることがはるかに必要となるだろう。 It is, however, obvious that law and authority have no business with restraining either, while opinion ought, in every instance, to determine its verdict by the circumstances of the individual case; %% しかしながら、法と権威がどちらも抑制する必要がないことは明らかであり、意見はいかなる場合においても、個々の事件の状況に応じてその評決を決定すべきである。 condemning every one, on whichever side of the argument he places himself, in whose mode of advocacy either want of candour, or malignity, bigotry, or intolerance of feeling manifest themselves; %% 議論のどちらの側に自分を置くにせよ、その擁護のやり方に率直さの欠如、あるいは悪意、偏見、あるいは感情の不寛容が現れるすべての人を非難する。 but not inferring these vices from the side which a person takes, though it be the contrary side of the question to our own: %% しかし、それは私たち自身の問題とは逆の側面ではありますが、人がとる側からこれらの悪徳を推測するのではありません。 and giving merited honour to every one, whatever opinion he may hold, who has calmness to see and honesty to state what his opponents and their opinions really are, exaggerating nothing to their discredit, keeping nothing back which tells, or can be supposed to tell, in their favour. %% そして、どのような意見を持っていようと、冷静に相手とその意見が何であるかを正直に述べ、信用を傷つけるほど誇張したり、伝えたり伝えたりできることを何も隠さない人には、当然の栄誉を与える。 、彼らに有利です。 This is the real morality of public discussion; %% これが公の場での議論の本当の道徳です。 and if often violated, I am happy to think that there are many controversialists who to a great extent observe it, and a still greater number who conscientiously strive towards it. %% そして、頻繁に違反されるとしても、それをかなりの程度遵守している多くの論客がおり、さらに多くの人々がそれに向けて良心的に努力していると考えると嬉しくなります。 ## CHAPTER III: OF INDIVIDUALITY, AS ONE OF THE ELEMENTS OF WELL-BEING. %% 第3章: 幸福の要素の1つとしての個性。 Such being the reasons which make it imperative that human beings should be free to form opinions, and to express their opinions without reserve; %% このような理由から、人間は自由に意見を形成し、遠慮なく意見を表明できることが不可欠です。 and such the baneful consequences to the intellectual, and through that to the moral nature of man, unless this liberty is either conceded, or asserted in spite of prohibition; %% そして、この自由が譲歩されるか、禁止にもかかわらず主張されない限り、知識人、そしてそれを通じて人間の道徳的性質に対するそのような有害な結果。 let us next examine whether the same reasons do not require that men should be free to act upon their opinions—to carry these out in their lives, without hindrance, either physical or moral, from their fellow-men, so long as it is at their own risk and peril. %% 次に、同じ理由で、人間が自分の意見に基づいて自由に行動すること、つまり、それが現状である限り、同胞からの身体的または道徳的障害を受けることなく、生活の中で意見を実行することが要求されないのかどうかを検討してみましょう。自分自身のリスクと危険。 This last proviso is of course indispensable. %% この最後のただし書きは、もちろん必須です。 No one pretends that actions should be as free as opinions. %% 行動も意見と同じように自由であるべきだと主張する人は誰もいません。 On the contrary, even opinions lose their immunity, when the circumstances in which they are expressed are such as to constitute their expression a positive instigation to some mischievous act. %% それどころか、意見であっても、その意見が表明される状況が、その表現が何らかのいたずら行為に対する積極的な扇動となるような場合には、その免責を失うことになる。 An opinion that corn-dealers are starvers of the poor, or that private property is robbery, ought to be unmolested when simply circulated through the press, but may justly incur punishment when delivered orally to an excited mob assembled before the house of a corn-dealer, or when handed about among the same mob in the form of a placard. %% トウモロコシの売人は貧しい人々を飢えさせている、あるいは私有財産は強盗であるという意見は、単に報道機関に流布されるだけであれば非難されるべきではないが、トウモロコシの家の前に集まった興奮した群衆に口頭で伝えられた場合には、正当に処罰される可能性がある。ディーラー、または同じ暴徒の間でプラカードの形で渡されたとき。 Acts, of whatever kind, which, without justifiable cause, do harm to others, may be, and in the more important cases absolutely require to be, controlled by the unfavourable sentiments, and, when needful, by the active interference of mankind. %% 正当な理由なく他者に害を及ぼす行為は、どのような種類であっても、好ましくない感情によって制御される可能性があり、より重要な場合には、絶対に制御される必要があり、必要な場合には人類の積極的な介入によって制御されます。 The liberty of the individual must be thus far limited; %% 個人の自由はこれまでのところ制限されなければなりません。 he must not make himself a nuisance to other people. %% 他人に迷惑をかけてはならない。 But if he refrains from molesting others in what concerns them, and merely acts according to his own inclination and judgment in things which concern himself, the same reasons which show that opinion should be free, prove also that he should be allowed, without molestation, to carry his opinions into practice at his own cost. %% しかし、もし彼が、他人に関係する事柄について他人を性的虐待することを控え、自分に関係する事柄について単に自分の傾向と判断に従って行動するのであれば、意見は自由であるべきであることを示す同じ理由が、彼が性的虐待なしに許されるべきであることを証明する。自分の費用をかけて自分の意見を実行すること。 That mankind are not infallible; %% 人類は無謬ではないということ。 that their truths, for the most part, are only half-truths; %% 彼らの真実は、ほとんどの場合、半分の真実にすぎないこと。 that unity of opinion, unless resulting from the fullest and freest comparison of opposite opinions, is not desirable, and diversity not an evil, but a good, until mankind are much more capable than at present of recognising all sides of the truth, are principles applicable to men's modes of action, not less than to their opinions. %% 意見の統一は、反対の意見の最大限かつ自由な比較から得られるものでない限り望ましいものではなく、人類が現在よりも真実のあらゆる側面を認識できるようになるまでは、多様性は悪ではなく善である、というのが原則である。それは男性の行動様式にも当てはまりますが、男性の意見にも当てはまります。 As it is useful that while mankind are imperfect there should be different opinions, so is it that there should be different experiments of living; %% 人類が不完全である一方で、さまざまな意見があってよいのと同じように、生きることについてもさまざまな実験があるべきだということです。 that free scope should be given to varieties of character, short of injury to others; %% 他者を傷つけることを除けば、さまざまな性格に自由な範囲が与えられるべきである。 and that the worth of different modes of life should be proved practically, when any one thinks fit to try them. %% そして、さまざまな生活様式の価値は、誰かがそれを試してみるのが適切だと考えるときに実際に証明されるべきであるということ。 It is desirable, in short, that in things which do not primarily concern others, individuality should assert itself. %% 要するに、主に他者に関係のない事柄においては、個性が主張されることが望ましいのである。 Where, not the person's own character, but the traditions or customs of other people are the rule of conduct, there is wanting one of the principal ingredients of human happiness, and quite the chief ingredient of individual and social progress. %% その人自身の性格ではなく、他の人々の伝統や習慣が行動の規則である場合、そこには人間の幸福の主要な要素の1つ、そして個人と社会の進歩のまさに主要な要素が欠けています。 In maintaining this principle, the greatest difficulty to be encountered does not lie in the appreciation of means towards an acknowledged end, but in the indifference of persons in general to the end itself. %% この原則を維持する際に遭遇する最大の困難は、認められた目的に向けた手段を評価することにあるのではなく、一般に人々が目的そのものに対して無関心であることにある。 If it were felt that the free development of individuality is one of the leading essentials of well-being; that it is not only a co-ordinate element with all that is designated by the terms civilisation, instruction, education, culture, but is itself a necessary part and condition of all those things; %% 個性の自由な発展が幸福の主要な本質の一つであると感じられるなら。それは、文明、指導、教育、文化という用語によって指定されるすべてのものとの調整要素であるだけでなく、それ自体がそれらすべてのものの必要な部分および条件であるということ。 there would be no danger that liberty should be under-valued, and the adjustment of the boundaries between it and social control would present no extraordinary difficulty. %% 自由が過小評価される危険はなく、自由と社会的統制との間の境界を調整するのに特別な困難が生じることはないでしょう。 But the evil is, that individual spontaneity is hardly recognised by the common modes of thinking, as having any intrinsic worth, or deserving any regard on its own account. %% しかし、問題は、個人の自発性が、本質的な価値を持つものとして、あるいはそれ自体として何らかの考慮に値するものとして、一般的な思考様式によってほとんど認識されていないことです。 The majority, being satisfied with the ways of mankind as they now are (for it is they who make them what they are), cannot comprehend why those ways should not be good enough for everybody; %% 大多数は、現在の人類のやり方に満足しており(人間を今あるものにしているのは人間だから)、なぜそのやり方がすべての人にとって十分ではないのか理解できません。 and what is more, spontaneity forms no part of the ideal of the majority of moral and social reformers, but is rather looked on with jealousy, as a troublesome and perhaps rebellious obstruction to the general acceptance of what these reformers, in their own judgment, think would be best for mankind. %% そしてさらに、自発性は大多数の道徳的、社会的改革者の理想の一部を形成しておらず、むしろ、これらの改革者たちが自らの判断でこう主張していることを一般に受け入れることを妨げる厄介な、おそらくは反抗的な妨害者として嫉妬の目で見られている。それが人類にとって最善であると考えます。 Few persons, out of Germany, even comprehend the meaning of the doctrine which Wilhelm von Humboldt, so eminent both as a savant and as a politician, made the text of a treatise—that “the end of man, or that which is prescribed by the eternal or immutable dictates of reason, and not suggested by vague and transient desires, is the highest and most harmonious development of his powers to a complete and consistent whole;” %% 学者としても政治家としても著名なヴィルヘルム・フォン・フンボルトが論文の本文とした「人間の終わり、あるいは人間によって規定されるもの」という教義の意味を理解している人は、ドイツ以外ではほとんどいない。漠然とした一時的な欲望によって示唆されるのではなく、理性の永遠または不変の命令は、完全かつ一貫した全体への彼の力の最高かつ最も調和のとれた発展です。」 that, therefore, the object “towards which every human being must ceaselessly direct his efforts, and on which especially those who design to influence their fellow-men must ever keep their eyes, is the individuality of power and development;” %% したがって、「すべての人間が絶え間なく努力を向けなければならない目標、特に同胞に影響を与えようと企む者が常に目を離さなければならない目標は、権力と発展の個別性である」ということである。 that for this there are two requisites, “freedom, and a variety of situations;” %% そのためには「自由と多様な状況」という2つの条件が必要だということ。 and that from the union of these arise “individual vigour and manifold diversity,” which combine themselves in “originality.” %% そしてそれらが結合することで「個の活力と多様な多様性」が生まれ、それらが組み合わさって「オリジナリティ」が生まれるということです。 Little, however, as people are accustomed to a doctrine like that of Von Humboldt, and surprising as it may be to them to find so high a value attached to individuality, the question, one must nevertheless think, can only be one of degree. %% しかし、人々はフォン・フンボルトのような教義にはほとんど慣れておらず、個性にこれほど高い価値を見出していることは彼らにとって驚くべきことかもしれないが、それでも考えなければならない問題は、程度の問題でしかあり得ない。 No one's idea of excellence in conduct is that people should do absolutely nothing but copy one another. %% 行動における卓越性について、人々はお互いを真似すること以外は絶対に何もすべきではないという考えは誰にもありません。 No one would assert that people ought not to put into their mode of life, and into the conduct of their concerns, any impress whatever of their own judgment, or of their own individual character. %% 人々が自分の生活様式や関心事の行動に、自分自身の判断や個人の性格を何であれ印象付けるべきではないと主張する人は誰もいないでしょう。 On the other hand, it would be absurd to pretend that people ought to live as if nothing whatever had been known in the world before they came into it; %% その一方で、人々はこの世界に生まれる前には何も知らなかったかのように生きるべきだとするのはばかげています。 as if experience had as yet done nothing towards showing that one mode of existence, or of conduct, is preferable to another. %% あたかも、ある存在様式や行動様式が他の様式よりも好ましいということを、経験がまだ何も示していないかのようだ。 Nobody denies that people should be so taught and trained in youth, as to know and benefit by the ascertained results of human experience. %% 人間の経験の確かな結果を知り、それによって利益を得られるように、人々が若い頃に教育され、訓練されるべきであることを否定する人は誰もいません。 But it is the privilege and proper condition of a human being, arrived at the maturity of his faculties, to use and interpret experience in his own way. %% しかし、経験を自分なりの方法で利用し、解釈することは、能力の成熟に達した人間の特権であり、適切な状態です。 It is for him to find out what part of recorded experience is properly applicable to his own circumstances and character. %% 記録された経験のどの部分が自分自身の状況や性格に適切に当てはまるかを見つけるのは彼です。 The traditions and customs of other people are, to a certain extent, evidence of what their experience has taught them; %% 他の人々の伝統や習慣は、ある程度、その経験が彼らに何を教えたかの証拠となります。 presumptive evidence, and as such, have a claim to his deference: but, in the first place, their experience may be too narrow; %% 推定証拠、そしてそれ自体が彼の敬意を主張するものである。しかし、そもそも彼らの経験は狭すぎるかもしれない。 or they may not have interpreted it rightly. %% あるいは、正しく解釈していない可能性もあります。 Secondly, their interpretation of experience may be correct, but unsuitable to him. %% 第二に、彼らの経験の解釈は正しいかもしれませんが、彼には不適切です。 Customs are made for customary circumstances, and customary characters: and his circumstances or his character may be uncustomary. %% 習慣は慣習的な状況や慣習的な性格のために作られますが、彼の状況や性格は慣習的ではない可能性があります。 Thirdly, though the customs be both good as customs, and suitable to him, yet to conform to custom, merely as custom, does not educate or develop in him any of the qualities which are the distinctive endowment of a human being. %% 第三に、習慣は習慣として良いものであり、人間に適しているとしても、単に習慣として習慣に従うことは、人間特有の資質であるいかなる特質もその人の中で教育したり発展させたりするものではありません。 The human faculties of perception, judgment, discriminative feeling, mental activity, and even moral preference, are exercised only in making a choice. %% 人間の知覚、判断、識別感情、精神活動、さらには道徳的選好の能力は、選択をするときにのみ発揮されます。 He who does anything because it is the custom, makes no choice. %% 習慣だからと何でもする人には、選択の余地はありません。 He gains no practice either in discerning or in desiring what is best. %% 彼は何が最善であるかを識別することも、それを望むことも訓練を受けません。 The mental and moral, like the muscular powers, are improved only by being used. %% 精神的および道徳的能力は、筋力と同様に、使用することによってのみ向上します。 The faculties are called into no exercise by doing a thing merely because others do it, no more than by believing a thing only because others believe it. %% 他の人がそれを信じているという理由だけで何かを行うことによって能力が発揮されることはありません。これは、他の人がそれを信じているという理由だけで何かを信じることによっても同様です。 If the grounds of an opinion are not conclusive to the person's own reason, his reason cannot be strengthened, but is likely to be weakened by his adopting it: and if the inducements to an act are not such as are consentaneous to his own feelings and character (where affection, or the rights of others, are not concerned), it is so much done towards rendering his feelings and character inert and torpid, instead of active and energetic. %% 意見の根拠がその人自身の理性にとって決定的なものでない場合、その人の理性は強化されないが、それを採用することで弱まる可能性が高い。また、行為への誘因がその人自身の感情や感情に同意するものではない場合、性格(愛情や他人の権利が関係しない場合)において、それは彼の感情や性格を活動的で精力的なものではなく、不活性で気まぐれなものにすることに重点が置かれています。 He who lets the world, or his own portion of it, choose his plan of life for him, has no need of any other faculty than the ape-like one of imitation. %% 世界、または世界の自分自身の部分に自分の人生計画を選択させる人には、猿のような模倣の能力以外の能力は必要ありません。 He who chooses his plan for himself, employs all his faculties. %% 自分の計画を自分で選択する人は、自分の能力をすべて活用します。 He must use observation to see, reasoning and judgment to foresee, activity to gather materials for decision, discrimination to decide, and when he has decided, firmness and self-control to hold to his deliberate decision. %% 観察するためには観察を、予見するには推論と判断を、決定のための材料を集めるには活動を、決断するには識別を、そして決心したときは慎重な決定を守るために堅固さと自制心を用いなければなりません。 And these qualities he requires and exercises exactly in proportion as the part of his conduct which he determines according to his own judgment and feelings is a large one. %% そして、彼が要求し、実践するこれらの資質は、彼が自分の判断と感情に従って決定する彼の行動の部分が大きいのとまったく比例しています。 It is possible that he might be guided in some good path, and kept out of harm's way, without any of these things. %% これらのことが何もなくても、彼は何らかの良い道に導かれ、危害を避けられる可能性があります。 But what will be his comparative worth as a human being? %% しかし、人間としての彼の相対的価値は何でしょうか? It really is of importance, not only what men do, but also what manner of men they are that do it. %% 男性が何をするかだけでなく、どのような態度でそれを行うかということも非常に重要です。 Among the works of man, which human life is rightly employed in perfecting and beautifying, the first in importance surely is man himself. %% 完璧にし美化するために人間の命が正当に用いられる人間の作品の中で、最初に重要なのは間違いなく人間自身である。 Supposing it were possible to get houses built, corn grown, battles fought, causes tried, and even churches erected and prayers said, by machinery—by automatons in human form—it would be a considerable loss to exchange for these automatons even the men and women who at present inhabit the more civilised parts of the world, and who assuredly are but starved specimens of what nature can and will produce. %% 仮に、機械によって、つまり人間の姿をした自動機械によって、家を建て、トウモロコシを育て、戦いを繰り広げ、大義を試し、さらには教会を建てて祈りを捧げることができるとしたら、たとえ人間や人間であっても、これらの自動機械と交換するのはかなりの損失となるだろう。現在、世界のより文明化された地域に住んでいる女性たちは、間違いなく自然が生み出す、そしてこれから生み出すものの飢えた標本にすぎません。 Human nature is not a machine to be built after a model, and set to do exactly the work prescribed for it, but a tree, which requires to grow and develop itself on all sides, according to the tendency of the inward forces which make it a living thing. %% 人間の本性は、モデルに従って構築され、規定された仕事を正確に実行するように設定される機械ではなく、それを生み出す内向きの力の傾向に従って、あらゆる面で成長し、発展する必要がある木です。生き物です。 It will probably be conceded that it is desirable people should exercise their understandings, and that an intelligent following of custom, or even occasionally an intelligent deviation from custom, is better than a blind and simply mechanical adhesion to it. %% おそらく、人々が理解を働かせることが望ましいこと、慣習に知的に従うこと、あるいは場合によっては慣習から知的に逸脱することの方が、盲目的かつ単に機械的に慣習に固執するよりも優れていることは認められるだろう。 To a certain extent it is admitted, that our understanding should be our own: %% 私たちの理解は私たち自身のものであるべきであることはある程度認められています。 but there is not the same willingness to admit that our desires and impulses should be our own likewise; %% しかし、私たちの欲望や衝動が同様に私たち自身のものであるべきであることを積極的に認めることはありません。 or that to possess impulses of our own, and of any strength, is anything but a peril and a snare. %% あるいは、私たち自身の、そしてどんな強さの衝動を持つことは、危険や罠以外の何ものでもありません。 Yet desires and impulses are as much a part of a perfect human being, as beliefs and restraints: %% しかし、欲望と衝動は、信念や制約と同じくらい完璧な人間の一部です。 and strong impulses are only perilous when not properly balanced; %% そして、強い衝動は適切にバランスが取れていない場合にのみ危険になります。 when one set of aims and inclinations is developed into strength, while others, which ought to co-exist with them, remain weak and inactive. %% ある目標や傾向が強さに発展する一方で、それらと共存すべき他の目標や傾向は弱く、活動的でないままである場合。 It is not because men's desires are strong that they act ill; %% 人間が悪さをするのは、欲望が強いからではありません。 it is because their consciences are weak. %% それは彼らの良心が弱いからです。 There is no natural connection between strong impulses and a weak conscience. %% 強い衝動と弱い良心との間に自然な関係はありません。 The natural connection is the other way. %% 自然な接続はその逆です。 To say that one person's desires and feelings are stronger and more various than those of another, is merely to say that he has more of the raw material of human nature, and is therefore capable, perhaps of more evil, but certainly of more good. %% ある人の欲望や感情が他の人の欲望や感情よりも強く、より多様であると言うのは、単にその人が人間性の原材料をより多く持っており、したがっておそらくより悪を行うことができるが、確かにより善を行うことができると言っているだけです。 Strong impulses are but another name for energy. %% 強い衝動はエネルギーの別名にすぎません。 Energy may be turned to bad uses; %% エネルギーが悪用される可能性があります。 but more good may always be made of an energetic nature, than of an indolent and impassive one. %% しかし、怠惰で無表情な性格よりも、精力的な性格によってより良いものが常に生み出される可能性があります。 Those who have most natural feeling, are always those whose cultivated feelings may be made the strongest. %% 最も自然な感情を持っている人は、常に、培われた感情を最も強く持つことができる人です。 The same strong susceptibilities which make the personal impulses vivid and powerful, are also the source from whence are generated the most passionate love of virtue, and the sternest self-control. %% 個人的な衝動を鮮明かつ強力にするのと同じ強い感受性が、最も情熱的な美徳への愛と最も厳格な自制心を生み出す源でもあります。 It is through the cultivation of these, that society both does its duty and protects its interests: not by rejecting the stuff of which heroes are made, because it knows not how to make them. %% これらを育成することによって、社会はその義務を果たし、その利益を守ることができます。それは、ヒーローの作り方を知らないからといって、ヒーローの素材を拒否することではありません。 A person whose desires and impulses are his own—are the expression of his own nature, as it has been developed and modified by his own culture—is said to have a character. %% 欲望や衝動が彼自身のものである人、つまり彼自身の文化によって開発され修正されてきた彼自身の本性の表現である人は、人格を持っていると言われます。 One whose desires and impulses are not his own, has no character, no more than a steam-engine has a character. %% 欲望や衝動が自分自身のものではない人には、人格がありません。蒸気機関に人格がないのと同じです。 If, in addition to being his own, his impulses are strong, and are under the government of a strong will, he has an energetic character. %% 彼自身の衝動に加えて、彼の衝動が強く、強い意志の支配下にある場合、彼はエネルギッシュな性格を持っています。 Whoever thinks that individuality of desires and impulses should not be encouraged to unfold itself, must maintain that society has no need of strong natures—is not the better for containing many persons who have much character—and that a high general average of energy is not desirable. %% 欲望や衝動の個性がそれ自体で明らかになるように奨励されるべきではないと考える人は誰でも、社会には強い性質は必要なく、多くの個性を持った人々を収容するのが良いわけではなく、一般的なエネルギーの平均値が高いほど良いものではないと主張しなければなりません。望ましい。 In some early states of society, these forces might be, and were, too much ahead of the power which society then possessed of disciplining and controlling them. %% 社会の初期のいくつかの状態では、これらの勢力は、当時社会がそれらを規律し制御するために持っていた力よりもはるかに先を行っていた可能性があり、またそうであった。 There has been a time when the element of spontaneity and individuality was in excess, and the social principle had a hard struggle with it. %% 自発性と個性の要素が過剰であり、社会の原則がそれと苦戦していた時代がありました。 The difficulty then was, to induce men of strong bodies or minds to pay obedience to any rules which required them to control their impulses. %% そのときの困難は、強い肉体や精神を持った人間に、衝動を制御することを要求する規則に従わせることだった。 To overcome this difficulty, law and discipline, like the Popes struggling against the Emperors, asserted a power over the whole man, claiming to control all his life in order to control his character—which society had not found any other sufficient means of binding. %% この困難を克服するために、法王と規律は、皇帝たちと闘う教皇のように、人間全体を支配する権力を主張し、人間の性格を制御するために生涯を制御すると主張した――社会はそれを拘束する他の十分な手段を見つけられなかった。 But society has now fairly got the better of individuality; %% しかし、社会は今や個性をかなり尊重するようになりました。 and the danger which threatens human nature is not the excess, but the deficiency, of personal impulses and preferences. %% そして人間の本性を脅かす危険は、個人的な衝動や好みの過剰ではなく、不足である。 Things are vastly changed, since the passions of those who were strong by station or by personal endowment were in a state of habitual rebellion against laws and ordinances, and required to be rigorously chained up to enable the persons within their reach to enjoy any particle of security. %% 立場や個人の財産によって強かった人々の情熱は、常習的に法律や条例に反抗する状態にあり、手の届く範囲にいる人々がそのほんの一部でも享受できるようにするためには、厳しく鎖でつながれなければならなかったので、状況は大きく変わった。安全。 In our times, from the highest class of society down to the lowest, every one lives as under the eye of a hostile and dreaded censorship. %% 私たちの時代、社会の最上層から最下層に至るまで、誰もが敵対的で恐ろしい検閲の監視下にあるように暮らしています。 Not only in what concerns others, but in what concerns only themselves, the individual, or the family, do not ask themselves—what do I prefer? %% 他人に関係することだけでなく、自分自身、個人、または家族だけに関係することについても、自分自身に問いかけないでください。「私は何を好むのか?」 or, what would suit my character and disposition? %% あるいは、私の性格や気質に合うものは何でしょうか? or, what would allow the best and highest in me to have fair-play, and enable it to grow and thrive? %% あるいは、私の中の最良かつ最高のものがフェアプレーを実現し、それが成長し繁栄することを可能にするものは何でしょうか? They ask themselves, what is suitable to my position? %% 彼らは、自分の立場に何が適しているのかを自問します。 what is usually done by persons of my station and pecuniary circumstances? %% 私の立場の人間や金銭的な事情は通常何をしているのでしょうか? or (worse still) what is usually done by persons of a station and circumstances superior to mine? %% あるいは(さらに悪いことに)私よりも立場や立場が優れている人は通常何をしているのでしょうか? I do not mean that they choose what is customary, in preference to what suits their own inclination. %% 私が言いたいのは、彼らが自分の傾向に合うものを優先して、慣習的なものを選択するという意味ではありません。 It does not occur to them to have any inclination, except for what is customary. %% 彼らは習慣的なことを除いて、いかなる傾向も思いつきません。 Thus the mind itself is bowed to the yoke: even in what people do for pleasure, conformity is the first thing thought of; %% このようにして、心そのものがくびきに屈することになります。人々が喜びのために行うことであっても、最初に考えられるのは同調性です。 they live in crowds; they exercise choice only among things commonly done: peculiarity of taste, eccentricity of conduct, are shunned equally with crimes: until by dint of not following their own nature, they have no nature to follow: their human capacities are withered and starved: they become incapable of any strong wishes or native pleasures, and are generally without either opinions or feelings of home growth, or properly their own. %% 彼らは群衆の中で暮らしています。彼らは一般的に行われている事柄の中からのみ選択を行います:嗜好の特殊性、行動の奇抜さ、犯罪と同様に忌避されます:彼ら自身の本性に従っていないため、従うべき本性がなくなるまで:彼らの人間的能力は萎縮し、飢えています:彼らは強い願望や生まれ持った喜びを抱くことができず、一般に家庭の成長に関する意見や感情、あるいはきちんと自分自身の意見や感情を持たない。 Now is this, or is it not, the desirable condition of human nature? %% さて、これは人間本来の望ましい状態なのでしょうか、それともそうではないのでしょうか? It is so, on the Calvinistic theory. %% カルヴァン主義の理論ではそうです。 According to that, the one great offence of man is Self-will. %% それによると、人間の最大の罪は自己意志です。 All the good of which humanity is capable, is comprised in Obedience. %% 人間ができるすべての善は、従順にあります。 You have no choice; thus you must do, and no otherwise: “whatever is not a duty, is a sin.” %% あなたは選択肢がありません;したがって、あなたはそうしなければならず、それ以外のことはしてはなりません。「義務でないものはすべて罪です」。 Human nature being radically corrupt, there is no redemption for any one until human nature is killed within him. %% 人間の本性は根本的に腐敗しており、人間の本性がその人の内で殺されるまでは、誰にとっても救いはありません。 To one holding this theory of life, crushing out any of the human faculties, capacities, and susceptibilities, is no evil: man needs no capacity, but that of surrendering himself to the will of God: and if he uses any of his faculties for any other purpose but to do that supposed will more effectually, he is better without them. %% この人生理論を信じる人にとって、人間の能力、能力、感受性のいずれかを打ち砕くことは悪いことではありません。人間に必要なのは能力ではなく、神の意志に身を委ねることです。そして、もし彼が自分の能力のいずれかを目的のために使うのであれば、想定された意志をより効果的に実行すること以外の目的はありませんが、彼はそれらがない方が良いです。 That is the theory of Calvinism; and it is held, in a mitigated form, by many who do not consider themselves Calvinists; the mitigation consisting in giving a less ascetic interpretation to the alleged will of God; asserting it to be his will that mankind should gratify some of their inclinations; %% それがカルヴァン主義の理論です。そしてそれは、自分たちをカルビン主義者だと考えていない多くの人たちによって、緩和された形で支持されている。緩和策は、神の意志とされるものに対して、あまり禁欲的ではない解釈を与えることにある。人類が自らの性向の一部を満足させることが神の意志であると主張する。 of course not in the manner they themselves prefer, but in the way of obedience, that is, in a way prescribed to them by authority; %% もちろん、彼ら自身が好む方法ではなく、服従の方法、つまり権威によって規定された方法でです。 and, therefore, by the necessary conditions of the case, the same for all. %% したがって、事件の必要な条件によっては、すべての人にとって同じです。 In some such insidious form there is at present a strong tendency to this narrow theory of life, and to the pinched and hidebound type of human character which it patronises. %% このような陰湿な形で、現在、この偏狭な人生理論と、それがひいきにする人間の性格の窮屈で隠れ束縛的なタイプの強い傾向が見られます。 Many persons, no doubt, sincerely think that human beings thus cramped and dwarfed, are as their Maker designed them to be; %% 疑いなく、多くの人は、人間はこのように窮屈で小さく、創造主がそうあるように設計したとおりであると心から考えています。 just as many have thought that trees are a much finer thing when clipped into pollards, or cut out into figures of animals, than as nature made them. %% ちょうど多くの人が、木は自然が作ったものよりも、切り取ってポラードにしたり、動物の形に切り取ったりした方がずっと素晴らしいものだと考えてきたのと同じである。 But if it be any part of religion to believe that man was made by a good being, it is more consistent with that faith to believe, that this Being gave all human faculties that they might be cultivated and unfolded, not rooted out and consumed, and that he takes delight in every nearer approach made by his creatures to the ideal conception embodied in them, every increase in any of their capabilities of comprehension, of action, or of enjoyment. %% しかし、もし人間が善い存在によって作られたと信じることが宗教の一部であるならば、この存在は人間のすべての能力を根こそぎ取り尽くされ消費されるのではなく、培われ、発展させられるように与えられた、と信じることのほうがその信仰と一致する。そして彼は、自分の創造物がその中に具現化された理想的な概念に近づくたびに、その理解力、行動力、楽しみの能力が向上するたびに喜びを感じていると述べた。 There is a different type of human excellence from the Calvinistic; a conception of humanity as having its nature bestowed on it for other purposes than merely to be abnegated. %% カルヴァン主義とは異なるタイプの人間の卓越性があります。人類は、その本性を、単に放棄されること以外の目的のために与えられているという概念。 “Pagan self-assertion” is one of the elements of human worth, as well as “Christian self-denial.” %% 「異教の自己主張」は「キリスト教の自己否定」と同様に人間の価値の要素の一つです。 There is a Greek ideal of self-development, which the Platonic and Christian ideal of self-government blends with, but does not supersede. %% ギリシャの自己発展の理想があり、プラトンやキリスト教の自己統治の理想と融合しますが、それに取って代わられるものではありません。 It may be better to be a John Knox than an Alcibiades, but it is better to be a Pericles than either; %% アルキビアデスよりもジョン・ノックスである方が良いかもしれないが、どちらよりもペリクレスである方が良い。 nor would a Pericles, if we had one in these days, be without anything good which belonged to John Knox. %% また、現代にペリクレスがあったとしても、ジョン・ノックスに属する良いものは何もないはずです。 It is not by wearing down into uniformity all that is individual in themselves, but by cultivating it and calling it forth, within the limits imposed by the rights and interests of others, that human beings become a noble and beautiful object of contemplation; %% 人間が高貴で美しい熟考の対象となるのは、それ自体で個性的なものすべてを均一にすり減らすことではなく、他人の権利と利益によって課せられた制限内でそれを育成し、呼び出すことによってです。 and as the works partake the character of those who do them, by the same process human life also becomes rich, diversified, and animating, furnishing more abundant aliment to high thoughts and elevating feelings, and strengthening the tie which binds every individual to the race, by making the race infinitely better worth belonging to. %% そして、作品がそれを行う人々の個性を反映するにつれて、同じ過程で人間の生活も豊かで、多様で、生き生きとしたものとなり、崇高な思考や感情の高揚のためのより豊かな栄養を与え、すべての個人を人種に結び付ける絆を強化します。 、その種族の属する価値を限りなく高めることによって。 In proportion to the development of his individuality, each person becomes more valuable to himself, and is therefore capable of being more valuable to others. %% 個性の発達に比例して、人は自分自身にとってより価値のあるものになり、したがって他の人にとってもより価値のあるものになることができます。 There is a greater fulness of life about his own existence, and when there is more life in the units there is more in the mass which is composed of them. %% 彼自身の存在には、より大きな生命が満ち溢れており、単位に生命が多く存在するほど、それらから構成される塊の中に、より多くの生命が存在することになります。 As much compression as is necessary to prevent the stronger specimens of human nature from encroaching on the rights of others, cannot be dispensed with; %% 人間の本性のより強力な標本が他者の権利を侵害するのを防ぐために必要な限りの圧縮を省略することはできません。 but for this there is ample compensation even in the point of view of human development. %% しかし、これには人間開発の観点から見ても十分な補償があります。 The means of development which the individual loses by being prevented from gratifying his inclinations to the injury of others, are chiefly obtained at the expense of the development of other people. %% 他者を傷つける傾向を満足させることを妨げられて個人が失う発達手段は、主に他者の発達を犠牲にして得られるものである。 And even to himself there is a full equivalent in the better development of the social part of his nature, rendered possible by the restraint put upon the selfish part. %% そして、彼自身にとっても、利己的な部分に課せられた抑制によって可能になる、彼の本性の社会的な部分のより良い発展において、完全に同等のものがあります。 To be held to rigid rules of justice for the sake of others, develops the feelings and capacities which have the good of others for their object. %% 他者のために厳格な正義の規則に従うことは、自分の目的のために他者の利益となる感情と能力を発達させます。 But to be restrained in things not affecting their good, by their mere displeasure, develops nothing valuable, except such force of character as may unfold itself in resisting the restraint. %% しかし、彼らの利益に影響を及ぼさない事柄について、単なる不快感によって拘束されることは、拘束に抵抗するときに自然に現れる性格の力を除いて、価値のあるものを何も育みません。 If acquiesced in, it dulls and blunts the whole nature. %% もし黙って受け入れてしまうと、それは自然全体を鈍くし、鈍くしてしまいます。 To give any fair-play to the nature of each, it is essential that different persons should be allowed to lead different lives. %% それぞれの性質を公平に扱うためには、異なる人が異なる人生を送ることを許されることが不可欠です。 In proportion as this latitude has been exercised in any age, has that age been noteworthy to posterity. %% どの時代でもこの自由度が行使されてきたのと比例して、その時代は後世の人々にとって注目に値するものでした。 Even despotism does not produce its worst effects, so long as Individuality exists under it; %% 専制主義であっても、その下に個性が存在する限り、最悪の結果は生じません。 and whatever crushes individuality is despotism, by whatever name it may be called, and whether it professes to be enforcing the will of God or the injunctions of men. %% そして、個性を押しつぶすものは何であれ、それがどのような名前で呼ばれようとも、またそれが神の意志を強制していると公言していても、人間の命令を強制していると主張していても、専制主義です。 Having said that Individuality is the same thing with development, and that it is only the cultivation of individuality which produces, or can produce, well-developed human beings, I might here close the argument: for what more or better can be said of any condition of human affairs, than that it brings human beings themselves nearer to the best thing they can be? %% 個性は発達と同じことであり、個性の育成だけがよく発達した人間を生み出す、あるいは生み出すことができる、と述べて、私はここで議論を終わらせるかもしれません。それが人間自身を最善の状態に近づけることよりも、人類情勢の現状を考えるべきだろうか? or what worse can be said of any obstruction to good, than that it prevents this? %% あるいは、善を妨げるものについて、それが妨げられること以上に悪いことがあるだろうか? Doubtless, however, these considerations will not suffice to convince those who most need convincing; %% しかしながら、間違いなく、これらの考慮事項は、最も説得を必要とする人々を説得するには十分ではありません。 and it is necessary further to show, that these developed human beings are of some use to the undeveloped—to point out to those who do not desire liberty, and would not avail themselves of it, that they may be in some intelligible manner rewarded for allowing other people to make use of it without hindrance. %% そしてさらに、これらの発達した人間が未発達な人々にとって何らかの役に立つことを示す必要がある。自由を望まず、自由を利用しようとしない人々に、彼らは何らかのわかりやすい形で報われるかもしれないことを指摘する必要がある。他の人が支障なく利用できるようにすること。 In the first place, then, I would suggest that they might possibly learn something from them. %% そこで、まず第一に、彼らは彼らから何かを学べるかもしれない、と私は提案したいと思います。 It will not be denied by anybody, that originality is a valuable element in human affairs. %% 人間の営みにおいて独創性が貴重な要素であることは誰にも否定されません。 There is always need of persons not only to discover new truths, and point out when what were once truths are true no longer, but also to commence new practices, and set the example of more enlightened conduct, and better taste and sense in human life. %% 新しい真実を発見し、かつて真実だったものが真実でなくなったときを指摘するだけでなく、新しい実践を開始し、より啓発された行動、人間生活におけるより良いセンスと感覚の模範を示す人が常に必要とされています。 。 This cannot well be gainsaid by anybody who does not believe that the world has already attained perfection in all its ways and practices. %% このことは、世界があらゆる方法と実践においてすでに完璧に達していると信じない人には、十分に否定できません。 It is true that this benefit is not capable of being rendered by everybody alike: there are but few persons, in comparison with the whole of mankind, whose experiments, if adopted by others, would be likely to be any improvement on established practice. %% 確かに、この恩恵は誰でも同じように享受できるわけではありません。人類全体と比較して、その実験が他の人によって採用された場合、確立された慣行の改善につながる可能性が高い人はほとんどいません。 But these few are the salt of the earth; %% しかし、これらの少数は地の塩です。 without them, human life would become a stagnant pool. %% それらがなければ、人間の生活は停滞したプールになってしまうでしょう。 Not only is it they who introduce good things which did not before exist; %% 彼らは、これまで存在しなかった良いものを導入するだけではありません。 it is they who keep the life in those which already existed. %% すでに存在しているものの中に生命を保っているのは彼らなのです。 If there were nothing new to be done, would human intellect cease to be necessary? %% 新しいことを何もしなければ、人間の知性は必要なくなるのでしょうか? Would it be a reason why those who do the old things should forget why they are done, and do them like cattle, not like human beings? %% それは、古いことをする人々がなぜそれを行ったのかを忘れて、人間ではなく牛のようにする理由になるでしょうか? There is only too great a tendency in the best beliefs and practices to degenerate into the mechanical; %% 最良の信念や実践は、機械的なものに堕落する傾向があまりにも強すぎます。 and unless there were a succession of persons whose ever-recurring originality prevents the grounds of those beliefs and practices from becoming merely traditional, such dead matter would not resist the smallest shock from anything really alive, and there would be no reason why civilisation should not die out, as in the Byzantine Empire. %% そして、それらの信念や実践の根拠が単なる伝統的なものになることを防ぐ、絶え間なく繰り返される独創性を備えた人物が続出しない限り、そのような死んだ物質は、実際に生きているものからのわずかな衝撃にも抵抗できないでしょうし、文明が抵抗してはならない理由はありません。ビザンツ帝国のように滅びる。 Persons of genius, it is true, are, and are always likely to be, a small minority; %% 天才的な人というのは、確かに少数派であり、これからも少数派である可能性が高い。 but in order to have them, it is necessary to preserve the soil in which they grow. %% しかし、それらを手に入れるためには、それらが育つ土壌を保存する必要があります。 Genius can only breathe freely in an atmosphere of freedom. %% 天才は自由な雰囲気の中でのみ自由に呼吸することができます。 Persons of genius are, ex vi termini, more individual than any other people—less capable, consequently, of fitting themselves, without hurtful compression, into any of the small number of moulds which society provides in order to save its members the trouble of forming their own character. %% 天才的な人は、端的に言えば、他のどの人よりも個性的であり、その結果、成員が形成する手間を省くために社会が提供する少数の型のいずれかに、有害な圧迫なしに自分自身を当てはめる能力が低いのです。彼ら自身のキャラクター。 If from timidity they consent to be forced into one of these moulds, and to let all that part of themselves which cannot expand under the pressure remain unexpanded, society will be little the better for their genius. %% もし彼らが臆病さから、これらの型にはめられることに同意し、プレッシャーの下で拡張できない自分自身の部分をすべて拡張しないままにしておくなら、社会は彼らの天才にとって少しでも良くなるでしょう。 If they are of a strong character, and break their fetters, they become a mark for the society which has not succeeded in reducing them to commonplace, to point at with solemn warning as “wild,” %% もし彼らが強い性格を持ち、その束縛を打ち破るなら、彼らは彼らをありふれたものに貶めることに成功していない社会の目印となり、厳粛な警告をもって「野生的」と指摘することになる。 “erratic,” and the like; %% 「不安定」など。 much as if one should complain of the Niagara river for not flowing smoothly between its banks like a Dutch canal. %% あたかも、オランダの運河のように岸の間をスムーズに流れないナイアガラ川に文句を言うのと同じだ。 I insist thus emphatically on the importance of genius, and the necessity of allowing it to unfold itself freely both in thought and in practice, being well aware that no one will deny the position in theory, but knowing also that almost every one, in reality, is totally indifferent to it. %% このように私は、天才の重要性と、それが思想と実践の両面で自由に展開することの必要性を強調します。理論的には誰もその立場を否定しないことは十分承知していますが、現実にはほとんどすべての人がそうであることも承知しています。 、全く無関心です。 People think genius a fine thing if it enables a man to write an exciting poem, or paint a picture. %% 刺激的な詩を書いたり、絵を描いたりできるのであれば、人々は天才をすばらしいものだと考えます。 But in its true sense, that of originality in thought and action, though no one says that it is not a thing to be admired, nearly all, at heart, think that they can do very well without it. %% しかし、本当の意味での思考と行動の独創性は、それが賞賛されるべきことでないとは誰も言いませんが、ほぼすべての人が、心の中では、それがなくてもうまくやっていけると考えています。 Unhappily this is too natural to be wondered at. %% 残念なことに、これはあまりにも自然すぎて不思議に思うことはできません。 Originality is the one thing which unoriginal minds cannot feel the use of. %% オリジナリティは、オリジナリティのない精神がその使用を感じることができない唯一のものです。 They cannot see what it is to do for them: how should they? %% 彼らは自分たちのために何をすべきなのか、どうすればよいのか理解できません。 If they could see what it would do for them, it would not be originality. %% それが自分たちに何をもたらすかを彼らが理解できたとしても、それは独創性ではないでしょう。 The first service which originality has to render them, is that of opening their eyes: which being once fully done, they would have a chance of being themselves original. %% オリジナリティが彼らに与えなければならない最初の奉仕は、彼らの目を開くことです。それが完全に行われれば、彼らは彼ら自身がオリジナリティになれるチャンスを得るでしょう。 Meanwhile, recollecting that nothing was ever yet done which some one was not the first to do, and that all good things which exist are the fruits of originality, let them be modest enough to believe that there is something still left for it to accomplish, and assure themselves that they are more in need of originality, the less they are conscious of the want. %% その間、誰かが最初にやらなかったことはまだ何も行われていないこと、そして存在するすべての良いものは独創性の成果であることを思い出し、達成すべきことがまだ残っていると信じるのに十分な謙虚さを持ちましょう。そして、オリジナリティが欠けていることに気づかないほど、オリジナリティが必要であると自分に言い聞かせます。 In sober truth, whatever homage may be professed, or even paid, to real or supposed mental superiority, the general tendency of things throughout the world is to render mediocrity the ascendant power among mankind. %% 厳粛な真実において、実際の、または想定されている精神的優位性に対してどのような敬意を表しても、あるいは捧げられたとしても、世界中の物事の一般的な傾向は、凡庸さを人類の中で優越的な権力にすることです。 In ancient history, in the middle ages, and in a diminishing degree through the long transition from feudality to the present time, the individual was a power in himself; %% 古代の歴史においても、中世においても、そして封建制から現代に至るまでの長い移行を通じて、その度合いは弱まりつつありますが、個人は自分自身の中に権力を持っていました。 and if he had either great talents or a high social position, he was a considerable power. %% そしてもし彼が素晴らしい才能を持っているか、高い社会的地位を持っていたなら、彼はかなりの権力者であったでしょう。 At present individuals are lost in the crowd. %% 現在、人は群衆の中に紛れ込んでいます。 In politics it is almost a triviality to say that public opinion now rules the world. %% 政治においては、今や世論が世界を支配していると言っても過言ではありません。 The only power deserving the name is that of masses, and of governments while they make themselves the organ of the tendencies and instincts of masses. %% その名に値する唯一の権力は大衆の権力であり、政府は自らを大衆の傾向と本能の器官としている。 This is as true in the moral and social relations of private life as in public transactions. %% これは、公的な取引と同様に、私生活における道徳的および社会的関係にも当てはまります。 Those whose opinions go by the name of public opinion, are not always the same sort of public: %% 世論の名を借りて意見を述べる人々は、必ずしも同じ種類の大衆であるとは限りません。 in America they are the whole white population; %% アメリカでは彼らは白人全体です。 in England, chiefly the middle class. %% イギリスでは主に中産階級。 But they are always a mass, that is to say, collective mediocrity. %% しかし、それらは常に大衆、つまり集団的凡庸である。 And what is a still greater novelty, the mass do not now take their opinions from dignitaries in Church or State, from ostensible leaders, or from books. %% そしてさらに新しいことは、大衆が現在、教会や国家の高官、表向きの指導者、あるいは書籍から意見を取り入れていないことである。 Their thinking is done for them by men much like themselves, addressing them or speaking in their name, on the spur of the moment, through the newspapers. %% 彼らの思考は、彼らによく似た人間によって行われ、新聞を通じて思いつきで彼らに呼びかけたり、彼らの名前で話したりするのである。 I am not complaining of all this. %% 私はこれらすべてについて文句を言っているわけではありません。 I do not assert that anything better is compatible, as a general rule, with the present low state of the human mind. %% 私は、一般論として、これより優れたものが人間の精神の現在の低い状態に適合するとは主張しません。 But that does not hinder the government of mediocrity from being mediocre government. %% しかし、それは凡庸な政府が凡庸な政府であることを妨げるものではない。 No government by a democracy or a numerous aristocracy, either in its political acts or in the opinions, qualities, and tone of mind which it fosters, ever did or could rise above mediocrity, except in so far as the sovereign Many have let themselves be guided (which in their best times they always have done) by the counsels and influence of a more highly gifted and instructed One or Few. %% 民主主義や多数の貴族によるいかなる政府も、その政治的行為においても、またそれが育む意見、資質、精神の調子においても、主権者の多くが自らを許してきた限りにおいては、凡庸を超えることはなかったし、実現することもできなかった。彼らは、より才能に恵まれ、指導を受けた一、少数の人の助言と影響力によって導かれています(彼らは最良の時代には常にそうでした)。 The initiation of all wise or noble things, comes and must come from individuals; %% あらゆる賢明なこと、あるいは崇高なことの始まりは個人から来ますし、個人から来なければなりません。 generally at first from some one individual. %% 通常、最初は誰か一人からです。 The honour and glory of the average man is that he is capable of following that initiative; %% 平均的な人間の名誉と栄光は、彼がそのイニシアチブに従うことができることです。 that he can respond internally to wise and noble things, and be led to them with his eyes open. %% それは、賢明で高貴な事柄に対して内的に反応し、目を開いてそれらに導かれることです。 I am not countenancing the sort of “hero-worship” which applauds the strong man of genius for forcibly seizing on the government of the world and making it do his bidding in spite of itself. %% 私は、世界政府を強制的に掌握し、それにもかかわらずその命令を実行させた天才的な強者を賞賛するような「英雄崇拝」を支持しません。 All he can claim is, freedom to point out the way. %% 彼が主張できるのは、道を示す自由だけだ。 The power of compelling others into it, is not only inconsistent with the freedom and development of all the rest, but corrupting to the strong man himself. %% 他人をそれに強制する力は、他のすべての人の自由と発展と矛盾するだけでなく、強者自身を堕落させます。 It does seem, however, that when the opinions of masses of merely average men are everywhere become or becoming the dominant power, the counterpoise and corrective to that tendency would be, the more and more pronounced individuality of those who stand on the higher eminences of thought. %% しかしながら、単なる平均的な人々の大衆の意見がどこにでも支配的な権力になる、あるいは支配的な権力になりつつあるとき、その傾向を打ち消し、是正するのは、社会のより高い地位に立つ人々の個性がますます顕著になることであるように思われる。考え。 It is in these circumstances most especially, that exceptional individuals, instead of being deterred, should be encouraged in acting differently from the mass. %% このような状況では特に、例外的な個人が思いとどまるのではなく、大衆とは異なる行動をするよう奨励されるべきである。 In other times there was no advantage in their doing so, unless they acted not only differently, but better. %% 別の場合には、彼らが異なる行動をとるだけでなく、より良い行動をとらない限り、そうすることに何のメリットもありませんでした。 In this age the mere example of nonconformity, the mere refusal to bend the knee to custom, is itself a service. %% この時代では、不適合の単なる例、習慣に膝を曲げることを単に拒否すること自体が奉仕です。 Precisely because the tyranny of opinion is such as to make eccentricity a reproach, it is desirable, in order to break through that tyranny, that people should be eccentric. %% 世論の圧政が奇行を非難するものであるからこそ、その圧政を打ち破るためには人々が奇抜であることが望ましいのである。 Eccentricity has always abounded when and where strength of character has abounded; %% 個性の強さがあふれるとき、どこにでも、奇抜さは常にあふれています。 and the amount of eccentricity in a society has generally been proportional to the amount of genius, mental vigour, and moral courage which it contained. %% そして社会における奇行の量は一般に、その社会に含まれる天才性、精神的活力、道徳的勇気の量に比例してきた。 That so few now dare to be eccentric, marks the chief danger of the time. %% 今ではあえて奇抜なことをしようとする人が非常に少ないということは、当時の主な危険を示しています。 I have said that it is important to give the freest scope possible to uncustomary things, in order that it may in time appear which of these are fit to be converted into customs. %% 私は、非慣習的なものに可能な限り自由な範囲を与えることが重要であると述べました。そうすれば、そのうちどれが慣習に変換されるのに適しているかが明らかになるかもしれません。 But independence of action, and disregard of custom are not solely deserving of encouragement for the chance they afford that better modes of action, and customs more worthy of general adoption, may be struck out; %% しかし、行動の独立性と慣習の無視は、より良い行動様式と一般採用に値する慣習が廃止される可能性があるという理由だけで奨励に値するわけではありません。 nor is it only persons of decided mental superiority who have a just claim to carry on their lives in their own way. %% また、自分の人生を自分のやり方で続けるという正当な主張を持っているのは、決定的に精神的に優れている人だけではありません。 There is no reason that all human existences should be constructed on some one, or some small number of patterns. %% すべての人間の存在が、何らかの1つまたは少数のパターンに基づいて構築される必要がある理由はありません。 If a person possesses any tolerable amount of common-sense and experience, his own mode of laying out his existence is the best, not because it is the best in itself, but because it is his own mode. %% ある程度の常識と経験を持っている人であれば、自分の存在を表現する自分のやり方が最高であるが、それ自体が最高だからではなく、それが自分のやり方だからである。 Human beings are not like sheep; %% 人間は羊とは異なります。 and even sheep are not undistinguishably alike. %% そして羊ですら、見分けがつかないほど似ているわけではありません。 A man cannot get a coat or a pair of boots to fit him, unless they are either made to his measure, or he has a whole warehouseful to choose from: and is it easier to fit him with a life than with a coat, or are human beings more like one another in their whole physical and spiritual conformation than in the shape of their feet? %% 男は、自分のサイズに合わせて作られるか、倉庫いっぱいの中から選べる場合を除き、自分にぴったりのコートやブーツを手に入れることはできません。コートよりも生活に合わせるほうが簡単なのでしょうか、それとも人間は、足の形よりも、身体的および精神的な全体の形態が互いに似ているのでしょうか? If it were only that people have diversities of taste, that is reason enough for not attempting to shape them all after one model. %% 人々の好みが多様であるというだけであれば、1つのモデルに基づいてすべての好みを形にしようとしない十分な理由になります。 But different persons also require different conditions for their spiritual development; %% しかし、人によって霊的な成長に必要な条件も異なります。 and can no more exist healthily in the same moral, than all the variety of plants can in the same physical, atmosphere and climate. %% そして、あらゆる種類の植物が同じ物理的、雰囲気、気候の中で健全に存在できるのと同じように、同じ道徳の中で健全に存在することはできません。 The same things which are helps to one person towards the cultivation of his higher nature, are hindrances to another. %% ある人にとっては高次の性質の育成に役立つ同じことが、別の人にとっては妨げになります。 The same mode of life is a healthy excitement to one, keeping all his faculties of action and enjoyment in their best order, while to another it is a distracting burthen, which suspends or crushes all internal life. %% 同じような生活様式は、ある人にとっては健康的な興奮であり、行動力や楽しみのすべての能力を最良の状態に保ちますが、別の人にとっては、すべての内面の生活を一時停止または押しつぶす気を散らす重荷です。 Such are the differences among human beings in their sources of pleasure, their susceptibilities of pain, and the operation on them of different physical and moral agencies, that unless there is a corresponding diversity in their modes of life, they neither obtain their fair share of happiness, nor grow up to the mental, moral, and aesthetic stature of which their nature is capable. %% 快楽の源、苦痛の感受性、さまざまな身体的および道徳的作用の作用において人間には大きな違いがあり、生活様式に相応の多様性がなければ、人間はどちらも公平な利益を得ることができない。幸福を得ることができず、彼らの性質が可能な精神的、道徳的、美的身長に成長することもできません。 Why then should tolerance, as far as the public sentiment is concerned, extend only to tastes and modes of life which extort acquiescence by the multitude of their adherents? %% それでは、国民感情に関する限り、なぜ寛容が、多数の信奉者に黙認を強要する嗜好や生活様式にのみ及ぶのでしょうか? Nowhere (except in some monastic institutions) is diversity of taste entirely unrecognised; %% (一部の修道院を除いて)好みの多様性がまったく認められていないところはありません。 a person may, without blame, either like or dislike rowing, or smoking, or music, or athletic exercises, or chess, or cards, or study, because both those who like each of these things, and those who dislike them, are too numerous to be put down. %% 人は、何の咎めもなく、ボート漕ぎ、喫煙、音楽、運動競技、チェス、トランプ、勉強などを好き嫌いするかもしれません。なぜなら、これらのことを好きな人も嫌いな人も同じだからです。数多くのものが置かれます。 But the man, and still more the woman, who can be accused either of doing “what nobody does,” or of not doing “what everybody does,” is the subject of as much depreciatory remark as if he or she had committed some grave moral delinquency. %% しかし、男性、さらには女性は、「誰もやらないこと」をした、あるいは「みんながしていること」をしなかったことのどちらかで非難される可能性があり、あたかも重大な罪を犯したかのような軽蔑的な発言の対象となる。道徳的非行。 Persons require to possess a title, or some other badge of rank, or of the consideration of people of rank, to be able to indulge somewhat in the luxury of doing as they like without detriment to their estimation. %% 人は、自分の評価を損なうことなく、自分の好きなことをするという贅沢を多少なりとも享受できるようにするために、称号、またはその他の階級のバッジ、または階級のある人々からの評価を所有することを必要とします。 To indulge somewhat, I repeat: for whoever allow themselves much of that indulgence, incur the risk of something worse than disparaging speeches—they are in peril of a commission de lunatico, and of having their property taken from them and given to their relations. %% 多少贅沢を言うために、私は繰り返します。その贅沢を自分に多く許す人は、軽蔑的なスピーチよりもさらに悪いことの危険を冒すことになるからです。彼らは、狂気の任務にさらされ、財産を奪われ、親戚に与えられる危険にさらされています。 There is one characteristic of the present direction of public opinion, peculiarly calculated to make it intolerant of any marked demonstration of individuality. %% 現在の世論の方向性には一つの特徴があり、それはいかなる顕著な個性の表明にも不寛容となるように特別に計算されている。 The general average of mankind are not only moderate in intellect, but also moderate in inclinations: they have no tastes or wishes strong enough to incline them to do anything unusual, and they consequently do not understand those who have, and class all such with the wild and intemperate whom they are accustomed to look down upon. %% 人類の一般的な平均は、知性が中程度であるだけでなく、傾向も中程度です。彼らは、何か変わったことをするほど強い好みや願望を持っておらず、したがって、そのような人たちを理解せず、そのようなものすべてを同じ分類に分類します。彼らは野蛮で乱暴な者を軽蔑することに慣れている。 Now, in addition to this fact which is general, we have only to suppose that a strong movement has set in towards the improvement of morals, and it is evident what we have to expect. %% さて、この一般的な事実に加えて、道徳の向上に向けた強力な動きが始まったと考えるだけでよく、私たちが何を期待しなければならないかは明らかです。 In these days such a movement has set in; %% 最近ではそのような動きが始まっています。 much has actually been effected in the way of increased regularity of conduct, and discouragement of excesses; %% 実際、行動の規則性が増し、行き過ぎが抑制されるという形で多くの効果が得られました。 and there is a philanthropic spirit abroad, for the exercise of which there is no more inviting field than the moral and prudential improvement of our fellow-creatures. %% そして海外には慈善精神があり、その実践にとって、私たち同胞の道徳的かつ健全な向上ほど魅力的な分野はありません。 These tendencies of the times cause the public to be more disposed than at most former periods to prescribe general rules of conduct, and endeavour to make every one conform to the approved standard. %% こうした時代の傾向により、一般の人々は以前よりも一般的な行動規則を規定し、承認された基準に全員を従わせようとする傾向が強くなっています。 And that standard, express or tacit, is to desire nothing strongly. %% そして、その基準は、明示的にせよ暗黙的にせよ、何も強く望まないことです。 Its ideal of character is to be without any marked character; %% その性格の理想は、目立った性格がないことです。 to maim by compression, like a Chinese lady's foot, every part of human nature which stands out prominently, and tends to make the person markedly dissimilar in outline to commonplace humanity. %% 中国人女性の足のように、顕著に目立つ人間性のあらゆる部分を圧迫して傷つけることで、その人の輪郭が一般的な人間性と著しく異なってしまう傾向があります。 As is usually the case with ideals which exclude one-half of what is desirable, the present standard of approbation produces only an inferior imitation of the other half. %% 望ましいものの半分を除外する理想の場合によくあることですが、現在の評価基準は残りの半分の劣った模倣しか生み出しません。 Instead of great energies guided by vigorous reason, and strong feelings strongly controlled by a conscientious will, its result is weak feelings and weak energies, which therefore can be kept in outward conformity to rule without any strength either of will or of reason. %% 活発な理性によって導かれる大きなエネルギーや、良心的な意志によって強く制御される強い感情の代わりに、その結​​果として生じるのは弱い感情と弱いエネルギーであり、したがって、意志や理性のいずれの力も必要とせずに、表面的には規則に従うことができます。 Already energetic characters on any large scale are becoming merely traditional. %% すでにどんな大規模なスケールであっても精力的なキャラクターは、単なる伝統的なものになりつつあります。 There is now scarcely any outlet for energy in this country except business. %% この国にはビジネス以外にエネルギーの出口はほとんどありません。 The energy expended in that may still be regarded as considerable. %% そのために費やされるエネルギーは依然として相当なものであると考えられる。 What little is left from that employment, is expended on some hobby; %% その仕事で残ったお金はほとんどなく、趣味に費やされます。 which may be a useful, even a philanthropic hobby, but is always some one thing, and generally a thing of small dimensions. %% それは役に立つかもしれないし、慈善的な趣味でさえあるかもしれないが、常に何か一つのことであり、一般的には小さな規模のものである。 The greatness of England is now all collective: individually small, we only appear capable of anything great by our habit of combining; %% イングランドの偉大さは今やすべて集合体です。個々では小さいですが、私たちは組み合わせることによって偉大なことを成し遂げることができるように見えます。 and with this our moral and religious philanthropists are perfectly contented. %% そしてこれで、私たちの道徳的および宗教的慈善活動家は完全に満足しています。 But it was men of another stamp than this that made England what it has been; %% しかし、イギリスを今のようなものにしたのは、これとは別の性質を持つ人々でした。 and men of another stamp will be needed to prevent its decline. %% そして、その衰退を防ぐには、別のスタンプを持つ人々が必要になるでしょう。 The despotism of custom is everywhere the standing hindrance to human advancement, being in unceasing antagonism to that disposition to aim at something better than customary, which is called, according to circumstances, the spirit of liberty, or that of progress or improvement. %% 習慣の専制主義はどこにでも人間の進歩を妨げる不動の障害であり、状況に応じて自由の精神、あるいは進歩や改善の精神と呼ばれる、習慣よりも優れたものを目指す性質に対して絶え間なく敵対している。 The spirit of improvement is not always a spirit of liberty, for it may aim at forcing improvements on an unwilling people; %% 改善の精神は必ずしも自由の精神であるとは限りません。それは、望まない人々に改善を強制することを目的とする場合があるからです。 and the spirit of liberty, in so far as it resists such attempts, may ally itself locally and temporarily with the opponents of improvement; %% そして自由の精神は、そのような試みに抵抗する限り、局所的かつ一時的に改善に反対する者たちと同盟を結ぶ可能性がある。 but the only unfailing and permanent source of improvement is liberty, since by it there are as many possible independent centres of improvement as there are individuals. %% しかし、改善の唯一の確実かつ永続的な源は自由です。なぜなら、自由によって、個人の数と同じくらい多くの独立した改善の中心が存在するからです。 The progressive principle, however, in either shape, whether as the love of liberty or of improvement, is antagonistic to the sway of Custom, involving at least emancipation from that yoke; %% しかし、進歩主義の原則は、自由への愛であれ、改善への愛であれ、いずれの形であっても、習慣の影響とは敵対しており、少なくともそのくびきからの解放が含まれます。 and the contest between the two constitutes the chief interest of the history of mankind. %% そして両者の争いは人類の歴史の最大の関心事である。 The greater part of the world has, properly speaking, no history, because the despotism of Custom is complete. %% 習慣の専制主義が完全に終わっているため、世界の大部分には正確に言えば歴史がありません。 This is the case over the whole East. %% これは東部全体に当てはまります。 Custom is there, in all things, the final appeal; %% 習慣は何事においても最終的な魅力となります。 justice and right mean conformity to custom; %% 正義と権利は習慣に従うことを意味します。 the argument of custom no one, unless some tyrant intoxicated with power, thinks of resisting. %% 習慣の議論には、権力に酔いしれた暴君でない限り、誰も抵抗しようとは思わない。 And we see the result. %% そして結果が見えてきます。 Those nations must once have had originality; %% それらの国々にはかつて独自性があったに違いありません。 they did not start out of the ground populous, lettered, and versed in many of the arts of life; %% 彼らは、人口が多く、文字があり、多くの生活芸術に精通しているという土壌から始まったわけではありません。 they made themselves all this, and were then the greatest and most powerful nations in the world. %% 彼らはこれらすべてを自分たちで作り上げ、当時世界で最も偉大で最も強力な国家でした。 What are they now? %% 彼らは今何ですか? The subjects or dependants of tribes whose forefathers wandered in the forests when theirs had magnificent palaces and gorgeous temples, but over whom custom exercised only a divided rule with liberty and progress. %% 祖先が壮大な宮殿や豪華な寺院を持っていた時代に森をさまよっていたが、慣例として自由と進歩に関しては分断された規則しか行使していなかった部族の臣民または従属者。 A people, it appears, may be progressive for a certain length of time, and then stop: when does it stop? %% 人々は、一定期間は進歩的であり、その後停止する可能性があるようですが、いつ停止するのでしょうか? When it ceases to possess individuality. %% 個性がなくなったとき。 If a similar change should befall the nations of Europe, it will not be in exactly the same shape: the despotism of custom with which these nations are threatened is not precisely stationariness. %% たとえ同様の変化がヨーロッパ諸国に降りかかるとしても、それはまったく同じ形にはならないだろう。これらの国々が脅かされている習慣の専制主義は、正確には定常的ではない。 It proscribes singularity, but it does not preclude change, provided all change together. %% それは特異点を禁止しますが、すべてが一緒に変化する限り、変化を妨げるものではありません。 We have discarded the fixed costumes of our forefathers; %% 私たちは先祖たちの決まった衣装を捨てました。 every one must still dress like other people, but the fashion may change once or twice a year. %% 誰もが他の人と同じように服を着なければなりませんが、ファッションは年に1、2回変わることがあります。 We thus take care that when there is change, it shall be for change's sake, and not from any idea of beauty or convenience; %% したがって、私たちは、変化があるときは、それが美しさや利便性の考えからではなく、変化のためであるように注意します。 for the same idea of beauty or convenience would not strike all the world at the same moment, and be simultaneously thrown aside by all at another moment. %% なぜなら、美しさや便利さについての同じ考えが、同時に全世界に衝撃を与え、別の瞬間に同時にすべての人々によって無視されることはないからです。 But we are progressive as well as changeable: we continually make new inventions in mechanical things, and keep them until they are again superseded by better; %% しかし、私たちは進歩的であると同時に変化可能でもあります。私たちは機械に関する新しい発明を継続的に行い、それらが再びより良いものに取って代わられるまで保持します。 we are eager for improvement in politics, in education, even in morals, though in this last our idea of improvement chiefly consists in persuading or forcing other people to be as good as ourselves. %% 私たちは政治、教育、さらには道徳の改善を熱望していますが、この最後の改善という考え方は主に、他人に自分たちと同じように良くなるように説得したり強制したりすることにあります。 It is not progress that we object to; %% 私たちが反対するのは進歩ではありません。 on the contrary, we flatter ourselves that we are the most progressive people who ever lived. %% それどころか、私たちは自分たちがこれまで生きてきた中で最も進歩的な人間であると自画自賛しています。 It is individuality that we war against: we should think we had done wonders if we had made ourselves all alike; %% 私たちが戦うのは個性です。もし自分自身をすべて同じにしていたら、不思議なことをしたと思うべきです。 forgetting that the unlikeness of one person to another is generally the first thing which draws the attention of either to the imperfection of his own type, and the superiority of another, or the possibility, by combining the advantages of both, of producing something better than either. %% ある人が他の人に似ていないということは、一般に、自分自身のタイプの不完全さ、または他の人の優れている点、または両方の長所を組み合わせることによって、より優れたものを生み出す可能性のいずれかに最初に注意を引くことであることを忘れています。どちらか。 We have a warning example in China—a nation of much talent, and, in some respects, even wisdom, owing to the rare good fortune of having been provided at an early period with a particularly good set of customs, the work, in some measure, of men to whom even the most enlightened European must accord, under certain limitations, the title of sages and philosophers. %% 中国には警告すべき例がある。この国は多くの才能を持ち、ある面では知恵さえも備えているが、これは、いくつかの地域で特に優れた習慣、つまり仕事を早い時期に与えられたという稀な幸運のおかげである。最も啓発されたヨーロッパ人であっても、一定の制限の下で、賢者や哲学者の称号を与えなければならない人々の尺度である。 They are remarkable, too, in the excellence of their apparatus for impressing, as far as possible, the best wisdom they possess upon every mind in the community, and securing that those who have appropriated most of it shall occupy the posts of honour and power. %% また、彼らは、自分たちが持つ最高の知恵を可能な限り共同体内のすべての心に印象づけ、その知恵のほとんどを活用した者が名誉と権力のポストに就くことができるようにするための装置の卓越性においても注目に値する。 。 Surely the people who did this have discovered the secret of human progressiveness, and must have kept themselves steadily at the head of the movement of the world. %% 確かに、これを行った人々は人類の進歩の秘密を発見し、着実に世界の動きの先頭に立っていたに違いありません。 On the contrary, they have become stationary—have remained so for thousands of years; %% それどころか、それらは静止しており、何千年もの間その状態が続いています。 and if they are ever to be farther improved, it must be by foreigners. %% そしてもしそれがさらに改良されるとすれば、それは外国人によるものに違いない。 They have succeeded beyond all hope in what English philanthropists are so industriously working at—in making a people all alike, all governing their thoughts and conduct by the same maxims and rules; %% 彼らは、英国の慈善家たちが熱心に取り組んでいること、つまり国民を皆同じにし、同じ格率と規則によって自分たちの考えと行動を統治するという点で、望みを超えて成功した。 and these are the fruits. %% そしてこれらが果物です。 The modern régime of public opinion is, in an unorganised form, what the Chinese educational and political systems are in an organised; %% 現代の世論体制は、組織化されていない形ではあるが、中国の教育制度と政治制度が組織化されたものである。 and unless individuality shall be able successfully to assert itself against this yoke, Europe, notwithstanding its noble antecedents and its professed Christianity, will tend to become another China. %% そして、個性がこのくびきに対してうまく主張できなければ、ヨーロッパは、その高貴な前身とキリスト教を公言しているにもかかわらず、第二の中国になる傾向にあるだろう。 What is it that has hitherto preserved Europe from this lot? %% これまでヨーロッパをこの区画から守ってきたものは何でしょうか? What has made the European family of nations an improving, instead of a stationary portion of mankind? %% 何がヨーロッパ諸国を人類の停滞した部分ではなく、進歩させたのでしょうか? Not any superior excellence in them, which, when it exists, exists as the effect, not as the cause; %% それらに優れた優れた点はなく、それが存在するとしても、原因としてではなく結果として存在します。 but their remarkable diversity of character and culture. %% しかし、彼らの性格と文化は驚くほど多様です。 Individuals, classes, nations, have been extremely unlike one another: they have struck out a great variety of paths, each leading to something valuable; %% 個人、階級、国家は、互いに極めて異なっています。それらは非常に多様な道を歩んできましたが、それぞれが何か価値のあるものにつながっています。 and although at every period those who travelled in different paths have been intolerant of one another, and each would have thought it an excellent thing if all the rest could have been compelled to travel his road, their attempts to thwart each other's development have rarely had any permanent success, and each has in time endured to receive the good which the others have offered. %% そして、どの時代においても、異なる道を歩む者たちは互いに不寛容であり、残りの者全員が自分の道を歩まなければならなかったなら、それは素晴らしいことだとそれぞれが思っただろうが、互いの発展を妨げようとする彼らの試みはめったに起こらなかった。永続的な成功があれば、それぞれが耐えて、他の人が提供した善を受け取ることができます。 Europe is, in my judgment, wholly indebted to this plurality of paths for its progressive and many-sided development. %% 私の判断では、ヨーロッパはその漸進的かつ多面的な発展のために、この複数の道に全面的に負っていると言えます。 But it already begins to possess this benefit in a considerably less degree. %% しかし、程度はかなり低いものの、すでにこの利点が得られ始めています。 It is decidedly advancing towards the Chinese ideal of making all people alike. %% すべての人々を平等にするという中国の理想に向かって確実に前進している。 M. de Tocqueville, in his last important work, remarks how much more the Frenchmen of the present day resemble one another, than did those even of the last generation. %% ド・トクヴィル氏は、最後の重要な著書の中で、現代のフランス人は、たとえ前の世代のフランス人に比べて、どれほどお互いに似ているかを述べている。 The same remark might be made of Englishmen in a far greater degree. %% 同様の指摘は、はるかに大きな程度で英国人に対してもなされるかもしれない。 In a passage already quoted from Wilhelm von Humboldt, he points out two things as necessary conditions of human development, because necessary to render people unlike one another; %% すでにヴィルヘルム・フォン・フンボルトから引用された一節の中で、彼は人間開発の必要条件として2つのことを指摘しています。 namely, freedom, and variety of situations. %% それは自由であり、状況の多様性です。 The second of these two conditions is in this country every day diminishing. %% この2つの条件のうち2番目の条件は、この国では日に日に減少しています。 The circumstances which surround different classes and individuals, and shape their characters, are daily becoming more assimilated. %% さまざまな階級や個人を取り巻く状況、そして彼らの性格を形成する状況は、日々ますます同化しています。 Formerly, different ranks, different neighbourhoods, different trades and professions, lived in what might be called different worlds; %% かつては、さまざまな階級、さまざまな地域、さまざまな職業や職業が、いわゆるさまざまな世界に住んでいました。 at present, to a great degree in the same. %% 現時点では、かなりの程度同じです。 Comparatively speaking, they now read the same things, listen to the same things, see the same things, go to the same places, have their hopes and fears directed to the same objects, have the same rights and liberties, and the same means of asserting them. %% 比較的に言うと、彼らは今、同じものを読み、同じものを聞き、同じものを見、同じ場所に行き、希望と恐怖を同じ対象に向け、同じ権利と自由、同じ手段を持っています。それらを主張しているのです。 Great as are the differences of position which remain, they are nothing to those which have ceased. %% 残っている立場の違いは大きいが、終わってしまったものにとっては何でもない。 And the assimilation is still proceeding. %% そして同化は今も進行中だ。 All the political changes of the age promote it, since they all tend to raise the low and to lower the high. %% 時代のあらゆる政治的変化は、最低を引き上げ、最高を引き下げる傾向があるため、それを促進します。 Every extension of education promotes it, because education brings people under common influences, and gives them access to the general stock of facts and sentiments. %% 教育は人々を共通の影響下に置き、事実や感情の一般的なストックにアクセスできるようにするため、教育を拡張するたびに教育が促進されます。 Improvements in the means of communication promote it, by bringing the inhabitants of distant places into personal contact, and keeping up a rapid flow of changes of residence between one place and another. %% 通信手段の改善は、離れた場所の住民を個人的に接触させ、ある場所から別の場所への住居の急速な移動の流れを維持することによって、それを促進します。 The increase of commerce and manufactures promotes it, by diffusing more widely the advantages of easy circumstances, and opening all objects of ambition, even the highest, to general competition, whereby the desire of rising becomes no longer the character of a particular class, but of all classes. %% 商業と製造業の増加は、楽な状況の利点をより広範囲に広め、あらゆる野心の対象を、たとえ最高のものであっても一般競争に開放することによって、上昇の欲求を特定の階級の性格ではなく、すべてのクラスの。 A more powerful agency than even all these, in bringing about a general similarity among mankind, is the complete establishment, in this and other free countries, of the ascendency of public opinion in the State. %% 人類の間に一般的な類似性をもたらす上で、これらすべてよりも強力な機関は、この国および他の自由諸国において、国家における世論の優位性を完全に確立することである。 As the various social eminences which enabled persons entrenched on them to disregard the opinion of the multitude, gradually become levelled; %% 人々が大衆の意見を無視できるようにしてきたさまざまな社会的地位が、徐々に平準化されていく。 as the very idea of resisting the will of the public, when it is positively known that they have a will, disappears more and more from the minds of practical politicians; %% 大衆の意志に抵抗するという考えそのものが、大衆が意志を持っていることがはっきりと知られるようになると、現実の政治家の心からますます消え去ってしまうからである。 there ceases to be any social support for non-conformity—any substantive power in society, which, itself opposed to the ascendency of numbers, is interested in taking under its protection opinions and tendencies at variance with those of the public. %% 不適合に対する社会的支援はなくなります。つまり、社会におけるいかなる実質的な権力も、それ自体が数の増加に反対し、大衆の意見と異なる意見や傾向を保護下に置くことに関心を持っています。 The combination of all these causes forms so great a mass of influences hostile to Individuality, that it is not easy to see how it can stand its ground. %% これらすべての原因が組み合わさって、個性に対して敵対的な影響力の塊が非常に大きく形成されているため、それがどのようにして耐えられるのかを理解するのは簡単ではありません。 It will do so with increasing difficulty, unless the intelligent part of the public can be made to feel its value—to see that it is good there should be differences, even though not for the better, even though, as it may appear to them, some should be for the worse. %% 大衆の知的な部分にその価値を感じさせない限り、そうすることはますます困難になるだろう。 、一部は悪い方向に進むはずです。 If the claims of Individuality are ever to be asserted, the time is now, while much is still wanting to complete the enforced assimilation. %% もし個性の主張が主張されるとしたら、多くの人が強制的な同化を完了させたいと望んでいる今がその時だ。 It is only in the earlier stages that any stand can be successfully made against the encroachment. %% 侵入に対してうまく立ち向かうことができるのは、初期段階においてのみです。 The demand that all other people shall resemble ourselves, grows by what it feeds on. %% 他のすべての人が自分たちに似てほしいという要求は、それが糧とするものによって増大します。 If resistance waits till life is reduced nearly to one uniform type, all deviations from that type will come to be considered impious, immoral, even monstrous and contrary to nature. %% 生命がほぼ単一のタイプに減少するまで抵抗が待つならば、そのタイプからの逸脱はすべて不敬で、不道徳で、怪物的で自然に反しているとさえみなされるようになるでしょう。 Mankind speedily become unable to conceive diversity, when they have been for some time unaccustomed to see it. %% 人類は、しばらく多様性に慣れていないため、急速に多様性を想像できなくなります。 ## CHAPTER IV: OF THE LIMITS TO THE AUTHORITY OF SOCIETY OVER THE INDIVIDUAL. %% 第IV章: 個人に対する社会の権限の限界について。 What, then, is the rightful limit to the sovereignty of the individual over himself? %% では、個人の自分自身に対する主権の正当な制限とは何でしょうか? Where does the authority of society begin? %% 社会の権威はどこから始まるのでしょうか? How much of human life should be assigned to individuality, and how much to society? %% 人間の人生のどのくらいを個人に割り当て、どのくらいを社会に割り当てるべきでしょうか? Each will receive its proper share, if each has that which more particularly concerns it. %% それぞれがより具体的に関係するものを持っている場合、それぞれが適切な分け前を受け取ります。 To individuality should belong the part of life in which it is chiefly the individual that is interested; %% 人生のうち、主に個人が関心を持っている部分は個性に属すべきである。 to society, the part which chiefly interests society. %% 社会へ、主に社会に関心のある部分。 Though society is not founded on a contract, and though no good purpose is answered by inventing a contract in order to deduce social obligations from it, every one who receives the protection of society owes a return for the benefit, and the fact of living in society renders it indispensable that each should be bound to observe a certain line of conduct towards the rest. %% 社会は契約に基づいて成り立っているわけではなく、契約から社会的義務を導き出すために契約をでっち上げても、何の良い目的も達成されないとしても、社会の保護を受ける人は誰でも、その恩恵と社会で生きているという事実に対する見返りを負う義務がある。社会では、各自が残りの人々に対して一定の行動規範を遵守する義務があることが不可欠です。 This conduct consists, first, in not injuring the interests of one another; %% この行為は、第一に、互いの利益を傷つけないことです。 or rather certain interests which, either by express legal provision or by tacit understanding, ought to be considered as rights; %% むしろ、明示的な法規定または暗黙の了解によって、権利としてみなされるべき特定の利益。 and secondly, in each person's bearing his share (to be fixed on some equitable principle) of the labours and sacrifices incurred for defending the society or its members from injury and molestation. %% そして第二に、社会やその構成員を傷害や性的虐待から守るために発生した労働と犠牲について、各人が(何らかの公平原則に基づいて定められる)自分の持ち分を負担することである。 These conditions society is justified in enforcing, at all costs to those who endeavour to withhold fulfilment. %% これらの条件は、社会が履行を差し控えようとする人々に対していかなる犠牲を払ってでも強​​制することが正当化される。 Nor is this all that society may do. %% また、社会ができることはそれだけではありません。 The acts of an individual may be hurtful to others, or wanting in due consideration for their welfare, without going the length of violating any of their constituted rights. %% 個人の行為は、構成された権利を侵害するまでもなく、他人を傷つけたり、他人の福祉に十分な配慮を求めたりする場合があります。 The offender may then be justly punished by opinion though not by law. %% その場合、犯罪者は法律ではなくても意見によって正当に処罰される可能性があります。 As soon as any part of a person's conduct affects prejudicially the interests of others, society has jurisdiction over it, and the question whether the general welfare will or will not be promoted by interfering with it, becomes open to discussion. %% 人の行為の何らかの部分が他人の利益に不利益な影響を与えるとすぐに、社会がそれを管轄することになり、社会に干渉することによって一般の福祉が促進されるかどうかという問題が議論の余地を持つようになります。 But there is no room for entertaining any such question when a person's conduct affects the interests of no persons besides himself, or needs not affect them unless they like (all the persons concerned being of full age, and the ordinary amount of understanding). %% しかし、ある人の行為がその人以外の誰の利益にも影響を及ぼさない場合、または彼らが望まない限り影響を与える必要がない場合(関係者全員が成人しており、通常の理解力がある場合)、そのような質問をする余地はありません。 In all such cases there should be perfect freedom, legal and social, to do the action and stand the consequences. %% そのようなすべての場合において、行動を起こし、その結果に耐えるためには、法的かつ社会的に完全な自由がなければなりません。 It would be a great misunderstanding of this doctrine, to suppose that it is one of selfish indifference, which pretends that human beings have no business with each other's conduct in life, and that they should not concern themselves about the well-doing or well-being of one another, unless their own interest is involved. %% この教義を利己的な無関心の一つであると考えるのは、人間が人生においてお互いの行為に無関係であり、善行や善行については気にする必要がないと考えるのは、大きな誤解であろう。自分の利益が関係しない限り、お互いに関係します。 Instead of any diminution, there is need of a great increase of disinterested exertion to promote the good of others. %% 他者の利益を促進するための無関心な努力を少しでも減らすのではなく、大幅に増やす必要があります。 But disinterested benevolence can find other instruments to persuade people to their good, than whips and scourges, either of the literal or the metaphorical sort. %% しかし、利害のない慈善活動は、文字通りまたは比喩的な種類の鞭や鞭以外に、人々を自分の利益に導く他の手段を見つけることができます。 I am the last person to undervalue the self-regarding virtues; %% 私は、自尊心の美徳を過小評価するような人間ではありません。 they are only second in importance, if even second, to the social. %% それらは社会的なものに次ぐ重要性でしかありません。 It is equally the business of education to cultivate both. %% 両方を養うことも同様に教育の仕事です。 But even education works by conviction and persuasion as well as by compulsion, and it is by the former only that, when the period of education is past, the self-regarding virtues should be inculcated. %% しかし、教育ですら、強制だけでなく、信念と説得によっても機能し、教育の期間が過ぎたときに、自尊心の美徳を教え込む必要があるのは前者によってのみです。 Human beings owe to each other help to distinguish the better from the worse, and encouragement to choose the former and avoid the latter. %% 人間はお互いに、良いものと悪いものを区別するのを助け、前者を選択し後者を避けるよう奨励する義務があります。 They should be for ever stimulating each other to increased exercise of their higher faculties, and increased direction of their feelings and aims towards wise instead of foolish, elevating instead of degrading, objects and contemplations. %% 彼らは、より高次の能力をさらに発揮し、愚かではなく賢明に、品格や観想を品格を落とすのではなく高めていく方向に、感情と目標の方向性を高めるために、永遠に刺激し合うべきである。 But neither one person, nor any number of persons, is warranted in saying to another human creature of ripe years, that he shall not do with his life for his own benefit what he chooses to do with it. %% しかし、一人の人間が、あるいはいかなる数の人間も、熟年した他の人間に対して、自分の利益のために自分の命を自分の選択で選択したことを行うべきではないと言う権利はありません。 He is the person most interested in his own well-being: the interest which any other person, except in cases of strong personal attachment, can have in it, is trifling, compared with that which he himself has; %% 彼は自分自身の幸福に最も興味を持っている人です。強い個人的な愛着がある場合を除いて、他の人が自分の幸福に対して抱くことができる興味は、彼自身の幸福に比べれば取るに足らないものです。 the interest which society has in him individually (except as to his conduct to others) is fractional, and altogether indirect: %% 社会が彼個人に対して抱く関心は(他者に対する彼の行為を除いて)部分的であり、完全に間接的である。 while, with respect to his own feelings and circumstances, the most ordinary man or woman has means of knowledge immeasurably surpassing those that can be possessed by any one else. %% 一方、自分自身の感情や状況に関しては、最も普通の男性または女性は、他の人が所有できる知識を計り知れないほど上回る知識を持っています。 The interference of society to overrule his judgment and purposes in what only regards himself, must be grounded on general presumptions; %% 自分自身に関することのみに関する彼の判断と目的を覆す社会の介入は、一般的な推定に基づいているに違いありません。 which may be altogether wrong, and even if right, are as likely as not to be misapplied to individual cases, by persons no better acquainted with the circumstances of such cases than those are who look at them merely from without. %% それは全く間違っているかもしれないし、たとえ正しいとしても、そのような事件を単に外から見ている人ほどその状況をよく知らない人によって、個々の事件に誤って適用される可能性は低い。 In this department, therefore, of human affairs, Individuality has its proper field of action. %% したがって、この人事部門では、個性が適切な活動領域を持っています。 In the conduct of human beings towards one another, it is necessary that general rules should for the most part be observed, in order that people may know what they have to expect; %% 人間同士の行動においては、人々が何を期待しなければならないかを知るために、ほとんどの場合、一般的な規則が遵守される必要があります。 but in each person's own concerns, his individual spontaneity is entitled to free exercise. %% しかし、各人自身の関心事においては、個人の自発性が自由に行使される権利があります。 Considerations to aid his judgment, exhortations to strengthen his will, may be offered to him, even obtruded on him, by others; %% 彼の判断を助けるための配慮や、彼の意志を強化するための勧めが、他の人によって彼に提供されたり、押し付けられたりすることがあります。 but he himself is the final judge. %% しかし、彼自身が最終的な裁判官です。 All errors which he is likely to commit against advice and warning, are far outweighed by the evil of allowing others to constrain him to what they deem his good. %% アドバイスや警告に反して彼が犯す可能性のあるあらゆる間違いは、他人が自分の善と考えるものに彼を束縛することを許すという悪のほうがはるかに重要です。 I do not mean that the feelings with which a person is regarded by others, ought not to be in any way affected by his self-regarding qualities or deficiencies. %% 私は、人が他人からどう見られるかという感情が、その人の自尊心や欠点によっていかなる形でも影響を受けるべきではない、と言っているのではありません。 This is neither possible nor desirable. %% これは不可能であり、望ましくもありません。 If he is eminent in any of the qualities which conduce to his own good, he is, so far, a proper object of admiration. %% もし彼が、自分自身の利益につながる何らかの特質において傑出しているのであれば、今のところ、彼は正当な賞賛の対象である。 He is so much the nearer to the ideal perfection of human nature. %% 彼は人間性の理想的な完全性に非常に近い人です。 If he is grossly deficient in those qualities, a sentiment the opposite of admiration will follow. %% もし彼がそれらの資質に著しく欠けているなら、賞賛とは反対の感情が生じるでしょう。 There is a degree of folly, and a degree of what may be called (though the phrase is not unobjectionable) lowness or depravation of taste, which, though it cannot justify doing harm to the person who manifests it, renders him necessarily and properly a subject of distaste, or, in extreme cases, even of contempt: a person could not have the opposite qualities in due strength without entertaining these feelings. %% ある程度の愚かさ、そして(この表現は異論のないものではありませんが)程度の低俗さあるいは趣味の堕落と呼ばれるものがあり、それを示した人に害を及ぼすことを正当化することはできませんが、その人を必然的かつ適切に悪者にします。嫌悪の対象、あるいは極端な場合には軽蔑の対象となることさえあります。人はこれらの感情を抱かずに、正反対の性質を十分に持つことはできません。 Though doing no wrong to any one, a person may so act as to compel us to judge him, and feel to him, as a fool, or as a being of an inferior order: and since this judgment and feeling are a fact which he would prefer to avoid, it is doing him a service to warn him of it beforehand, as of any other disagreeable consequence to which he exposes himself. %% 人は誰に対しても悪いことをしていないにもかかわらず、私たちにその人を判断させ、愚か者、または劣った存在であると感じさせるような行動をすることがあります。避けたいと思うなら、彼が自分自身にさらされる他の不快な結果と同様に、それを事前に彼に警告するのは役立っています。 It would be well, indeed, if this good office were much more freely rendered than the common notions of politeness at present permit, and if one person could honestly point out to another that he thinks him in fault, without being considered unmannerly or presuming. %% 確かに、この善意が現在一般的に認められている礼儀正しさの概念よりもはるかに自由に行われ、ある人がマナー違反や傲慢とみなされることなく、自分が悪いと思うことを他の人に正直に指摘できれば、それは良いことでしょう。 We have a right, also, in various ways, to act upon our unfavourable opinion of any one, not to the oppression of his individuality, but in the exercise of ours. %% また、私たちには、さまざまな方法で、誰かに対する自分の不利な意見に基づいて、その人の個性を抑圧するのではなく、自分の個性を行使する権利があります。 We are not bound, for example, to seek his society; %% たとえば、私たちは彼の社会を求める義務はありません。 we have a right to avoid it (though not to parade the avoidance), for we have a right to choose the society most acceptable to us. %% 私たちにはそれを避ける権利があります(回避を誇張するわけではありませんが)。なぜなら、私たちには自分にとって最も受け入れられる社会を選択する権利があるからです。 We have a right, and it may be our duty, to caution others against him, if we think his example or conversation likely to have a pernicious effect on those with whom he associates. %% 彼の模範や会話が彼と交わる人々に悪影響を及ぼす可能性があると思われる場合、私たちには彼に対して他の人に警告する権利があり、またそれが義務かもしれません。 We may give others a preference over him in optional good offices, except those which tend to his improvement. %% 私たちは、彼の改善につながるものを除いて、任意の良い仕事において、彼よりも他の人を優先するかもしれません。 In these various modes a person may suffer very severe penalties at the hands of others, for faults which directly concern only himself; %% これらのさまざまなモードでは、人は自分だけに直接関係する過失のために、他人の手によって非常に厳しい罰を受ける可能性があります。 but he suffers these penalties only in so far as they are the natural, and, as it were, the spontaneous consequences of the faults themselves, not because they are purposely inflicted on him for the sake of punishment. %% しかし、彼がこれらの刑罰に苦しむのは、それが自然なことであり、いわば過失そのものの自然発生的な結果である限りにおいてであり、刑罰のために故意に課せられたからではない。 A person who shows rashness, obstinacy, self-conceit—who cannot live within moderate means—who cannot restrain himself from hurtful indulgences—who pursues animal pleasures at the expense of those of feeling and intellect—must expect to be lowered in the opinion of others, and to have a less share of their favourable sentiments; %% 軽率さや頑固さ、うぬぼれを示す人、適度な資力の範囲内で生活できない人、有害な耽溺を自制できない人、感情や知性を犠​​牲にして動物的な快楽を追求する人は、次のような意見で格下げされることを予期しなければなりません。他の人たち、そして彼らの好意的な感情をあまり共有しないこと。 but of this he has no right to complain, unless he has merited their favour by special excellence in his social relations, and has thus established a title to their good offices, which is not affected by his demerits towards himself. %% しかし、彼が社会的関係において特別に優秀であることによって彼らの好意に値し、そのようにして彼らの善意に対する称号を確立し、それが彼自身に対する不利益によって影響されない限り、彼には文句を言う権利はない。 What I contend for is, that the inconveniences which are strictly inseparable from the unfavourable judgment of others, are the only ones to which a person should ever be subjected for that portion of his conduct and character which concerns his own good, but which does not affect the interests of others in their relations with him. %% 私が主張したいのは、他者の不利な評価から厳密に切り離せない不都合は、その人の行為や性格のうち、自分自身の利益に関係するが、そうではない部分のために、人がさらされるべき唯一のものであるということである。彼との関係における他の人の利益に影響を与える。 Acts injurious to others require a totally different treatment. %% 他者を傷つける行為には、まったく異なる対応が必要です。 Encroachment on their rights; %% 彼らの権利の侵害。 infliction on them of any loss or damage not justified by his own rights; %% 自分の権利によって正当化されない損失または損害を彼らに与えること。 falsehood or duplicity in dealing with them; %% それらに対処する際の虚偽または二枚舌。 unfair or ungenerous use of advantages over them; %% それらに対する利点を不当または不当に利用すること。 even selfish abstinence from defending them against injury—these are fit objects of moral reprobation, and, in grave cases, of moral retribution and punishment. %% 怪我から守るための身勝手な禁欲さえも、道徳的非難の対象となり、重大な場合には道徳的報復と懲罰の対象となる。 And not only these acts, but the dispositions which lead to them, are properly immoral, and fit subjects of disapprobation which may rise to abhorrence. %% そして、これらの行為だけでなく、それらにつながる性質も、まさに不道徳であり、嫌悪感を募らせる不評の対象にふさわしいものである。 Cruelty of disposition; malice and ill-nature; that most anti-social and odious of all passions, envy; %% 残忍な性質。悪意と悪意。あらゆる情熱の中で最も反社会的で忌まわしいもの、それが羨望である。 dissimulation and insincerity; irascibility on insufficient cause, and resentment disproportioned to the provocation; %% 偽装と不誠実。不十分な理由に対する過敏性、および挑発に不釣り合いな憤り。 the love of domineering over others; %% 他人に対して横暴な愛。 the desire to engross more than one's share of advantages (the πλεονεξἱα [Greek: pleonexia] of the Greeks); the pride which derives gratification from the abasement of others; %% 自分の取り分以上の利点を享受したいという欲求(ギリシャ人のπλεονεξἱα [ギリシャ語: pleonexia])。他人を卑下することで満足感を得るプライド。 the egotism which thinks self and its concerns more important than everything else, and decides all doubtful questions in its own favour;—these are moral vices, and constitute a bad and odious moral character: unlike the self-regarding faults previously mentioned, which are not properly immoralities, and to whatever pitch they may be carried, do not constitute wickedness. %% 自分自身とその関心事が他の何よりも重要であると考え、すべての疑わしい問題を自分に有利に決定する利己主義。これらは道徳的悪徳であり、邪悪で忌まわしい道徳的性格を構成します。前述した自己重視の欠点とは異なります。適切に不道徳を行っていない場合、またそれがどのような程度に行われていても、悪を構成するものではありません。 They may be proofs of any amount of folly, or want of personal dignity and self-respect; %% それらは、あらゆる量の愚かさ、あるいは個人の尊厳や自尊心の欠如の証拠である可能性があります。 but they are only a subject of moral reprobation when they involve a breach of duty to others, for whose sake the individual is bound to have care for himself. %% しかし、道徳的非難の対象となるのは、他人に対する義務違反に関わる場合だけであり、そのために個人は自分自身を大切にしなければなりません。 What are called duties to ourselves are not socially obligatory, unless circumstances render them at the same time duties to others. %% 私たち自身に対する義務と呼ばれるものは、状況によって同時に他者に対する義務が生じない限り、社会的に義務ではありません。 The term duty to oneself, when it means anything more than prudence, means self-respect or self-development; %% 自分自身に対する義務という言葉が、慎重さ以上の意味を持つ場合は、自尊心や自己啓発を意味します。 and for none of these is any one accountable to his fellow-creatures, because for none of them is it for the good of mankind that he be held accountable to them. %% そして、これらのいずれについても、仲間の生き物に対して責任を負う人は誰もいないのです。なぜなら、それらのいずれに対しても責任を負うのは人類の利益にならないからです。 The distinction between the loss of consideration which a person may rightly incur by defect of prudence or of personal dignity, and the reprobation which is due to him for an offence against the rights of others, is not a merely nominal distinction. %% 分別や個人の尊厳の欠如によって当然受ける可能性のある配慮の喪失と、他人の権利に対する侵害に対してその人に課せられる非難との区別は、単なる名目上の区別ではありません。 It makes a vast difference both in our feelings and in our conduct towards him, whether he displeases us in things in which we think we have a right to control him, or in things in which we know that we have not. %% 私たちが彼をコントロールする権利があると私たちが考える事柄で彼が私たちを不快にさせるか、それとも私たちがそうではないことを知っていることで彼が私たちを不快にさせるかは、私たちの感情と彼に対する私たちの行動の両方に大きな違いをもたらします。 If he displeases us, we may express our distaste, and we may stand aloof from a person as well as from a thing that displeases us; %% もし彼が私たちを不快にさせるなら、私たちは嫌悪感を表明し、不快感を与える人や物事から距離を置くかもしれません。 but we shall not therefore feel called on to make his life uncomfortable. %% しかし、それゆえに私たちは彼の人生を不快なものにするよう求められているとは思わないでしょう。 We shall reflect that he already bears, or will bear, the whole penalty of his error; %% 私たちは、彼が自分の過ちによるすべての罰をすでに負っているか、負うであろうことを反映するでしょう。 if he spoils his life by mismanagement, we shall not, for that reason, desire to spoil it still further: %% もし彼が不始末によって自分の人生を台無しにしてしまったとしても、私たちはそれを理由に、それをさらに台無しにしたくはないでしょう。 instead of wishing to punish him, we shall rather endeavour to alleviate his punishment, by showing him how he may avoid or cure the evils his conduct tends to bring upon him. %% 私たちは、彼を罰したいと願うのではなく、むしろ、彼の行為が彼にもたらしがちな悪をどのように避け、あるいは治すことができるかを彼に示すことによって、彼の罰を軽減するよう努めるべきである。 He may be to us an object of pity, perhaps of dislike, but not of anger or resentment; %% 私たちにとって彼は同情の対象であり、おそらく嫌悪の対象であるかもしれませんが、怒りや憤りの対象ではありません。 we shall not treat him like an enemy of society: %% 私たちは彼を社会の敵のように扱ってはならない。 the worst we shall think ourselves justified in doing is leaving him to himself, if we do not interfere benevolently by showing interest or concern for him. %% 私たちが自分の行動が正当であると考える最悪のことは、もし私たちが彼に興味や関心を示して善意の介入をしないなら、彼を放っておくことです。 It is far otherwise if he has infringed the rules necessary for the protection of his fellow-creatures, individually or collectively. %% 彼が仲間の生き物を保護するために必要な規則を、個人的にまたは集団的に侵害したのであれば、話は別です。 The evil consequences of his acts do not then fall on himself, but on others; %% その場合、彼の行為の悪い結果は自分自身ではなく他の人に降りかかります。 and society, as the protector of all its members, must retaliate on him; %% そして社会は、その構成員全員の保護者として、彼に報復しなければならない。 must inflict pain on him for the express purpose of punishment, and must take care that it be sufficiently severe. %% 罰という明確な目的のために彼に苦痛を与えなければならず、それが十分に厳しいものであるように注意しなければなりません。 In the one case, he is an offender at our bar, and we are called on not only to sit in judgment on him, but, in one shape or another, to execute our own sentence: in the other case, it is not our part to inflict any suffering on him, except what may incidentally follow from our using the same liberty in the regulation of our own affairs, which we allow to him in his. %% あるケースでは、彼は私たちのバーでの犯罪者であり、私たちは彼に対する判決を下すだけでなく、何らかの形で自分自身の刑を執行するよう求められています。もう一つのケースでは、それは私たちの判決ではありません。彼に苦痛を与えることも含まれますが、私たちが自分自身の事柄を規制する際にも同じ自由を行使し、それを彼の場合にも彼に許可することから偶然に生じる可能性があるものは除きます。 The distinction here pointed out between the part of a person's life which concerns only himself, and that which concerns others, many persons will refuse to admit. %% ここで指摘されている、人の人生の中で自分だけに関わる部分と他人に関わる部分との区別は、多くの人が認めようとしないでしょう。 How (it may be asked) can any part of the conduct of a member of society be a matter of indifference to the other members? %% 社会の成員の行動の一部が、他の成員にとって無関心な問題になり得るのはなぜでしょうか(尋ねられるかもしれません)。 No person is an entirely isolated being; %% 人は完全に孤立した存在ではありません。 it is impossible for a person to do anything seriously or permanently hurtful to himself, without mischief reaching at least to his near connections, and often far beyond them. %% 人が自分自身に重大な、または永続的に害を及ぼすことを行うことは、少なくとも自分の近くのつながり、そして多くの場合、つながりをはるかに超えたところにまで及ぶことなく、不可能です。 If he injures his property, he does harm to those who directly or indirectly derived support from it, and usually diminishes, by a greater or less amount, the general resources of the community. %% 彼が自分の財産に損害を与えた場合、その財産から直接的または間接的に支援を得た人々に損害を与え、通常は多かれ少なかれ、コミュニティの一般的な資源を減少させます。 If he deteriorates his bodily or mental faculties, he not only brings evil upon all who depended on him for any portion of their happiness, but disqualifies himself for rendering the services which he owes to his fellow-creatures generally; %% もし彼の身体的または精神的能力が悪化した場合、彼は幸福の一部を彼に依存していたすべての人に悪をもたらすだけでなく、彼が同胞一般に対して負っている奉仕を行う資格を剥奪されることになる。 perhaps becomes a burthen on their affection or benevolence; %% おそらく、彼らの愛情や慈悲が重荷になるでしょう。 and if such conduct were very frequent, hardly any offence that is committed would detract more from the general sum of good. %% そして、そのような行為が非常に頻繁に行われる場合、どのような違反行為が行われても、利益の総額をさらに損なうことはほとんどありません。 Finally, if by his vices or follies a person does no direct harm to others, he is nevertheless (it may be said) injurious by his example; %% 最後に、ある人がその悪徳や愚かさによって他人に直接危害を加えていないとしても、その模範によって人は傷つけられる(と言えるかもしれない)。 and ought to be compelled to control himself, for the sake of those whom the sight or knowledge of his conduct might corrupt or mislead. %% そして、彼の行為を見たり知ったりすることで堕落したり誤解を与えたりする可能性のある人々のために、自らを律することを強いられるべきである。 And even (it will be added) if the consequences of misconduct could be confined to the vicious or thoughtless individual, ought society to abandon to their own guidance those who are manifestly unfit for it? %% そして、たとえ不正行為の結果が悪意のある、または思慮のない個人に限定されるとしても、社会は明らかに社会に不適格な人々を自らの指導に委ねるべきでしょうか? If protection against themselves is confessedly due to children and persons under age, is not society equally bound to afford it to persons of mature years who are equally incapable of self-government? %% もし自分自身に対する保護が明らかに子供や未成年者によるものであれば、社会は同様に自治能力のない成熟した年齢の人々にも同様にそれを与える義務があるのではないだろうか? If gambling, or drunkenness, or incontinence, or idleness, or uncleanliness, are as injurious to happiness, and as great a hindrance to improvement, as many or most of the acts prohibited by law, why (it may be asked) should not law, so far as is consistent with practicability and social convenience, endeavour to repress these also? %% ギャンブル、酩酊、失禁、怠惰、不潔が、法律で禁止されている行為の多く、またはほとんどと同じように幸福を害し、改善を大きく妨げるのであれば、なぜ法律で禁止すべきではないのか(問われるかもしれない) 、実行可能性と社会的利便性と一致する限り、これらも抑制するように努めますか? And as a supplement to the unavoidable imperfections of law, ought not opinion at least to organise a powerful police against these vices, and visit rigidly with social penalties those who are known to practise them? %% そして、法律の避けられない不完全性を補うものとして、少なくともこれらの悪徳に対して強力な警察を組織し、これらの悪徳を実行することが知られている人々に対しては厳格な社会的制裁を科すべきではないでしょうか。 There is no question here (it may be said) about restricting individuality, or impeding the trial of new and original experiments in living. %% ここには、個性を制限したり、生きる上で新しく独創的な実験を試みることを妨げたりすることに何の疑問もありません(そう言えるかもしれません)。 The only things it is sought to prevent are things which have been tried and condemned from the beginning of the world until now; %% 阻止しようとしているのは、世界の始まりから現在に至るまで裁判され、非難されてきたことだけです。 things which experience has shown not to be useful or suitable to any person's individuality. %% 経験上、どの人の個性にも役に立たない、または適さないことが判明したもの。 There must be some length of time and amount of experience, after which a moral or prudential truth may be regarded as established: and it is merely desired to prevent generation after generation from falling over the same precipice which has been fatal to their predecessors. %% その後、道徳的または賢明な真実が確立されたとみなされるには、ある程度の時間と量の経験が必要です。そしてそれは、世代を超えて、前任者にとって致命的だった同じ崖から落ちないようにすることが単に望まれているだけです。 I fully admit that the mischief which a person does to himself, may seriously affect, both through their sympathies and their interests, those nearly connected with him, and in a minor degree, society at large. %% 私は、ある人が自分自身に対して行ういたずらが、同情や関心を通じて、その人とほぼ関係のある人々、そして軽微ながら社会全体に深刻な影響を与える可能性があることを十分に認めます。 When, by conduct of this sort, a person is led to violate a distinct and assignable obligation to any other person or persons, the case is taken out of the self-regarding class, and becomes amenable to moral disapprobation in the proper sense of the term. %% この種の行為によって、ある人が他の人に対する明確で譲渡可能な義務に違反することになった場合、その事件は自尊心の範疇から外され、正しい意味での道徳的非難を受けやすいものとなります。学期。 If, for example, a man, through intemperance or extravagance, becomes unable to pay his debts, or, having undertaken the moral responsibility of a family, becomes from the same cause incapable of supporting or educating them, he is deservedly reprobated, and might be justly punished; %% たとえば、ある男性が、不摂生や浪費によって借金を返済できなくなったり、家族として道義的責任を負っているのに、同じ理由で家族を養ったり教育したりすることができなくなった場合、その人は当然に非難されて、正当に罰せられる。 but it is for the breach of duty to his family or creditors, not for the extravagance. %% しかしそれは家族や債権者に対する義務違反のためであり、贅沢のためではありません。 If the resources which ought to have been devoted to them, had been diverted from them for the most prudent investment, the moral culpability would have been the same. %% もし彼らに捧げられるべき資源が、最も賢明な投資のために彼らから転用されていたとしても、道徳的責任は同じであったであろう。 George Barnwell murdered his uncle to get money for his mistress, but if he had done it to set himself up in business, he would equally have been hanged. %% ジョージ・バーンウェルは愛人のためにお金を稼ぐために叔父を殺害したが、もし起業するためにそれをしたのであれば、同様に絞首刑に処せられていただろう。 Again, in the frequent case of a man who causes grief to his family by addiction to bad habits, he deserves reproach for his unkindness or ingratitude; %% 繰り返しますが、悪い習慣に依存して家族を悲しませている男性のケースはよくありますが、その不親切さや恩知らずの行為は非難に値します。 but so he may for cultivating habits not in themselves vicious, if they are painful to those with whom he passes his life, or who from personal ties are dependent on him for their comfort. %% しかし、それ自体は悪ではない習慣を身につけても、それが生涯を共にする人たち、あるいは個人的なつながりから慰めを求めて彼に依存している人たちにとって苦痛であるならば、そうするかもしれない。 Whoever fails in the consideration generally due to the interests and feelings of others, not being compelled by some more imperative duty, or justified by allowable self-preference, is a subject of moral disapprobation for that failure, but not for the cause of it, nor for the errors, merely personal to himself, which may have remotely led to it. %% より強制的な義務によって強制されたり、許容される自己優先によって正当化されたりするのではなく、一般的に他人の利益や感情のために考慮に失敗する人は、その失敗によって道徳的非難の対象となるが、その失敗の原因についてはそうではない。また、単に彼自身に個人的なものであり、それが間接的にその原因となった可能性のある間違いについても同様です。 In like manner, when a person disables himself, by conduct purely self-regarding, from the performance of some definite duty incumbent on him to the public, he is guilty of a social offence. %% 同様に、人が純粋に自己中心的な行為によって、公衆に対して課せられた明確な義務の履行を不能にする場合、その人は社会的犯罪の罪を犯します。 No person ought to be punished simply for being drunk; %% 誰も酒に酔ったというだけで罰せられるべきではない。 but a soldier or a policeman should be punished for being drunk on duty. %% しかし、兵士や警察官は勤務中に飲酒した場合には罰せられるべきである。 Whenever, in short, there is a definite damage, or a definite risk of damage, either to an individual or to the public, the case is taken out of the province of liberty, and placed in that of morality or law. %% 要するに、個人または公衆に対して明らかな損害、または損害の明らかな危険がある場合には、その訴訟は自由の領域から外され、道徳または法の領域に置かれます。 But with regard to the merely contingent, or, as it may be called, constructive injury which a person causes to society, by conduct which neither violates any specific duty to the public, nor occasions perceptible hurt to any assignable individual except himself; %% しかし、単なる偶発的な、あるいはいわゆる建設的な損害については、公衆に対する特定の義務に違反しない行為や、自分以外の割り当て可能な個人に知覚可能な損害を与える行為によって、人が社会に引き起こす建設的な損害については、 the inconvenience is one which society can afford to bear, for the sake of the greater good of human freedom. %% 人間の自由というより大きな利益のために、その不便さは社会が耐えることができるものである。 If grown persons are to be punished for not taking proper care of themselves, I would rather it were for their own sake, than under pretence of preventing them from impairing their capacity of rendering to society benefits which society does not pretend it has a right to exact. %% もし大人が自分自身を適切に管理しないことで罰せられるのであれば、社会が権利を持っていないふりをして社会に利益をもたらす能力を損なうのを防ぐという名目で罰するのではなく、むしろ彼ら自身のためであってほしいと思います。ちょうど。 But I cannot consent to argue the point as if society had no means of bringing its weaker members up to its ordinary standard of rational conduct, except waiting till they do something irrational, and then punishing them, legally or morally, for it. %% しかし、あたかも社会が、弱い立場にある人々をその通常の合理的な行動基準に引き上げるには、彼らが非合理的なことをするまで待ってから、法的または道徳的に罰する以外に手段がないかのように議論することには同意できません。 Society has had absolute power over them during all the early portion of their existence: it has had the whole period of childhood and nonage in which to try whether it could make them capable of rational conduct in life. %% 社会は、彼らが存在する初期のすべての期間を通じて、彼らに対して絶対的な権力を持っていました。社会は、彼らが人生において合理的な行動ができるようにできるかどうかを試みる幼少期から初老の期間全体を持っていました。 The existing generation is master both of the training and the entire circumstances of the generation to come; %% 既存の世代は、次の世代の訓練とすべての状況の両方をマスターしています。 it cannot indeed make them perfectly wise and good, because it is itself so lamentably deficient in goodness and wisdom; %% 実際、それ自体が善良さと知恵において嘆かわしいほどに欠けているため、彼らを完全に賢明で善良なものにすることはできません。 and its best efforts are not always, in individual cases, its most successful ones; %% そして、個々のケースでは、その最善の努力が常に最も成功するわけではありません。 but it is perfectly well able to make the rising generation, as a whole, as good as, and a little better than, itself. %% しかし、それは、新興世代を全体として、それ自身と同等か、それよりも少しだけ優れたものにすることは十分に可能です。 If society lets any considerable number of its members grow up mere children, incapable of being acted on by rational consideration of distant motives, society has itself to blame for the consequences. %% もし社会が、その成員の相当数を、遠く離れた動機を理性的に考慮して行動することができない、ただの子供に成長させたとしたら、その結果については社会自身が責任を負わなければならない。 Armed not only with all the powers of education, but with the ascendency which the authority of a received opinion always exercises over the minds who are least fitted to judge for themselves; %% 教育のあらゆる力だけでなく、自分自身で判断するのに最も適していない精神に対して、一般的な意見の権威が常に行使する優越性を備えています。 and aided by the natural penalties which cannot be prevented from falling on those who incur the distaste or the contempt of those who know them; %% そして、彼らを知る人々の嫌悪感や軽蔑を負う人々に課されることを防ぐことのできない自然な罰によって助けられます。 let not society pretend that it needs, besides all this, the power to issue commands and enforce obedience in the personal concerns of individuals, in which, on all principles of justice and policy, the decision ought to rest with those who are to abide the consequences. %% 社会はこれらすべてに加えて、個人の個人的な関心ごとに命令を出し、服従を強制する権限が必要であるかのように振舞ってはいけません。その権限においては、正義と政策のすべての原則に基づいて、決定はルールを遵守すべき人々に委ねられるべきです。結果。 Nor is there anything which tends more to discredit and frustrate the better means of influencing conduct, than a resort to the worse. %% また、悪い手段に頼ることほど、行動に影響を与える良い手段の信用を失墜させ、挫折させる傾向のあるものはありません。 If there be among those whom it is attempted to coerce into prudence or temperance, any of the material of which vigorous and independent characters are made, they will infallibly rebel against the yoke. %% もし、精力的で独立した性格を形成する材料のいずれかである、慎重さや節制を強制しようとする人々がいるなら、彼らは間違いなくくびきに対して反抗するでしょう。 No such person will ever feel that others have a right to control him in his concerns, such as they have to prevent him from injuring them in theirs; %% そのような人は、他人が自分のことで自分をコントロールする権利がある、たとえば自分のことで自分を傷つけないようにしなければならないなどとは決して感じないでしょう。 and it easily comes to be considered a mark of spirit and courage to fly in the face of such usurped authority, and do with ostentation the exact opposite of what it enjoins; %% そして、そのような強奪された権威に直面して飛び立ち、それが命じていることと正反対のことを誇張して行うことは、精神と勇気の証であると容易に考えられるようになります。 as in the fashion of grossness which succeeded, in the time of Charles II., to the fanatical moral intolerance of the Puritans. %% チャールズ二世の時代にピューリタンの狂信的な道徳的不寛容を引き継いだ粗悪なやり方のように。 With respect to what is said of the necessity of protecting society from the bad example set to others by the vicious or the self-indulgent; it is true that bad example may have a pernicious effect, especially the example of doing wrong to others with impunity to the wrong-doer. %% 悪意のある人や利己的な人によって他人に与えられる悪い例から社会を守る必要性について言われていることに関して。悪い模範が有害な影響を与える可能性があることは事実であり、特に、悪を行った者が罰せられずに他人に悪事を行うという例はそうだ。 But we are now speaking of conduct which, while it does no wrong to others, is supposed to do great harm to the agent himself: and I do not see how those who believe this, can think otherwise than that the example, on the whole, must be more salutary than hurtful, since, if it displays the misconduct, it displays also the painful or degrading consequences which, if the conduct is justly censured, must be supposed to be in all or most cases attendant on it. %% しかし、私たちが今話しているのは、他人には悪いことではないが、行為者自身には多大な害を及ぼすはずの行為についてです。そして、これを信じている人たちが、全体としてその例以外にどのように考えることができるのかわかりません。なぜなら、それが違法行為を示す場合、それは痛みを伴うまたは屈辱的な結果も示すからであり、その行為が正当に非難される場合、すべてまたはほとんどの場合、それに付随するものと考えられるからである。 But the strongest of all the arguments against the interference of the public with purely personal conduct, is that when it does interfere, the odds are that it interferes wrongly, and in the wrong place. %% しかし、純粋に個人的な行為に対する公衆の介入に反対するすべての議論の中で最も強力なのは、公衆が介入する場合、それは間違った場所で間違って介入する可能性が高いということです。 On questions of social morality, of duty to others, the opinion of the public, that is, of an overruling majority, though often wrong, is likely to be still oftener right; %% 社会的道徳や他人に対する義務の問題に関しては、大衆の意見、つまり圧倒的多数派の意見は、しばしば間違っているとしても、依然として正しい場合が多いでしょう。 because on such questions they are only required to judge of their own interests; %% なぜなら、そのような質問に関しては、彼らは自分自身の利益について判断することだけを求められているからです。 of the manner in which some mode of conduct, if allowed to be practised, would affect themselves. %% ある行動様式の実行が許可された場合、それ自体がどのような影響を受けるかについて。 But the opinion of a similar majority, imposed as a law on the minority, on questions of self-regarding conduct, is quite as likely to be wrong as right; %% しかし、自尊心のある行為の問題に関して、法律として少数派に押し付けられた同様の多数派の意見は、正しいことであるのと同じくらい間違っている可能性が高い。 for in these cases public opinion means, at the best, some people's opinion of what is good or bad for other people; %% なぜなら、このような場合の世論とは、せいぜい、他の人にとって何が良いか悪いかについての一部の人たちの意見を意味するからです。 while very often it does not even mean that; %% しかし、多くの場合、それはそのような意味ではありません。 the public, with the most perfect indifference, passing over the pleasure or convenience of those whose conduct they censure, and considering only their own preference. %% 大衆は、この上なく完璧な無関心で、その行為を非難する人々の喜びや都合など無視し、自分たちの好みだけを考慮する。 There are many who consider as an injury to themselves any conduct which they have a distaste for, and resent it as an outrage to their feelings; %% 自分が嫌悪感を抱いているあらゆる行為を自分自身への傷だと考え、それを自分の感情への怒りとして憤慨する人がたくさんいます。 as a religious bigot, when charged with disregarding the religious feelings of others, has been known to retort that they disregard his feelings, by persisting in their abominable worship or creed. %% 宗教的偏屈者が、他人の宗教的感情を無視したとして告発されると、忌まわしい崇拝や信条を貫き通すことで、自分の感情を無視していると反論することが知られている。 But there is no parity between the feeling of a person for his own opinion, and the feeling of another who is offended at his holding it; %% しかし、自分の意見に対するある人の感情と、その意見を保持することに腹を立てる他人の感情との間には同等性はありません。 no more than between the desire of a thief to take a purse, and the desire of the right owner to keep it. %% それは、財布を奪いたいという泥棒の欲求と、それを保管しておきたい正しい所有者の欲求との間にあるものにすぎません。 And a person's taste is as much his own peculiar concern as his opinion or his purse. %% そして、人の好みは、その人の意見や財布と同じくらい、その人特有の関心事です。 It is easy for any one to imagine an ideal public, which leaves the freedom and choice of individuals in all uncertain matters undisturbed, and only requires them to abstain from modes of conduct which universal experience has condemned. %% あらゆる不確実な事柄において個人の自由と選択が妨げられず、普遍的な経験が非難するような行動様式を控えることだけを個人に要求する理想的な公共の姿を想像することは誰にとっても容易である。 But where has there been seen a public which set any such limit to its censorship? %% しかし、検閲にそのような制限を設けた国民がどこにいただろうか? or when does the public trouble itself about universal experience? %% あるいは、いつ大衆が普遍的な経験について悩むのでしょうか? In its interferences with personal conduct it is seldom thinking of anything but the enormity of acting or feeling differently from itself; %% 個人的な行動に干渉する際、自分とは異なる行動や感情を抱くことの巨大さ以外のことはほとんど考えません。 and this standard of judgment, thinly disguised, is held up to mankind as the dictate of religion and philosophy, by nine-tenths of all moralists and speculative writers. %% そして、この判断基準は、薄く隠蔽されていて、すべての道徳主義者や思索的な作家の10分の9によって、宗教と哲学の命令として人類に支持されている。 These teach that things are right because they are right; %% これらは、物事が正しいのは、それが正しいからである、と教えています。 because we feel them to be so. %% なぜなら私たちは彼らがそうであると感じているからです。 They tell us to search in our own minds and hearts for laws of conduct binding on ourselves and on all others. %% 彼らは私たちに、自分自身と他のすべての人を拘束する行動の法則を自分自身の心と心の中で探しなさいと言います。 What can the poor public do but apply these instructions, and make their own personal feelings of good and evil, if they are tolerably unanimous in them, obligatory on all the world? %% 貧しい大衆は、これらの指示を適用し、善と悪についての個人的な感情を、もしその意見が許容できる範囲で全会一致であるならば、全世界に義務づけること以外に何ができるでしょうか? The evil here pointed out is not one which exists only in theory; %% ここで指摘されている悪は、理論上のみ存在するものではありません。 and it may perhaps be expected that I should specify the instances in which the public of this age and country improperly invests its own preferences with the character of moral laws. %% そしておそらく、この時代とこの国の大衆が自らの好みを道徳律の性格に不当に当てはめる例を私が特定する必要があると思われるかもしれない。 I am not writing an essay on the aberrations of existing moral feeling. %% 私は既存の道徳感情の逸脱についてエッセイを書いているわけではありません。 That is too weighty a subject to be discussed parenthetically, and by way of illustration. %% これは、括弧付きで説明したり、例として説明したりするにはあまりにも重要なテーマです。 Yet examples are necessary, to show that the principle I maintain is of serious and practical moment, and that I am not endeavouring to erect a barrier against imaginary evils. %% しかし、私が主張する原則が真剣かつ実践的なものであり、想像上の悪に対して障壁を築こうとしているわけではないことを示すためには、例が必要である。 And it is not difficult to show, by abundant instances, that to extend the bounds of what may be called moral police, until it encroaches on the most unquestionably legitimate liberty of the individual, is one of the most universal of all human propensities. %% そして、道徳警察と呼ばれるものの範囲を、個人の最も疑いの余地のない正当な自由を侵害するまで拡張することは、人間のすべての性向の中で最も普遍的なものの一つであることを、豊富な事例によって示すのは難しいことではない。 As a first instance, consider the antipathies which men cherish on no better grounds than that persons whose religious opinions are different from theirs, do not practise their religious observances, especially their religious abstinences. %% まず最初の例として、男性が抱く反感の根拠として、自分と異なる宗教的意見を持つ人が宗教的遵守、特に禁教を実践しないことを考えてみましょう。 To cite a rather trivial example, nothing in the creed or practice of Christians does more to envenom the hatred of Mahomedans against them, than the fact of their eating pork. %% かなり些細な例を挙げると、キリスト教徒の信条や習慣の中で、彼らが豚肉を食べるという事実以上に、キリスト教徒に対するマホメダンの憎しみを和らげるものはない。 There are few acts which Christians and Europeans regard with more unaffected disgust, than Mussulmans regard this particular mode of satisfying hunger. %% ムスルマンがこの空腹を満たす特定の方法について考えるほど、キリスト教徒やヨーロッパ人が何の影響も受けずに嫌悪感を抱いている行為はほとんどありません。 It is, in the first place, an offence against their religion; %% それは第一に、彼らの宗教に対する違反です。 but this circumstance by no means explains either the degree or the kind of their repugnance; %% しかし、この状況は決して彼らの嫌悪感の程度や種類を説明するものではない。 for wine also is forbidden by their religion, and to partake of it is by all Mussulmans accounted wrong, but not disgusting. %% というのは、ワインも彼らの宗教によって禁じられており、ムスルマン全員がワインを飲むことは間違っているとみなしているが、嫌なものではないからだ。 Their aversion to the flesh of the “unclean beast” is, on the contrary, of that peculiar character, resembling an instinctive antipathy, which the idea of uncleanness, when once it thoroughly sinks into the feelings, seems always to excite even in those whose personal habits are anything but scrupulously cleanly, and of which the sentiment of religious impurity, so intense in the Hindoos, is a remarkable example. %% 汚れた獣」の肉に対する彼らの嫌悪感は、それどころか、その特異な性質のものであり、本能的な反感に似ており、汚れという考えがひとたび感情の中に深く浸透すると、たとえ自分の感情を持っている人たちでさえ常に興奮するようです。個人の習慣は決して几帳面で清潔とは言えず、ヒンドゥー教の人々に非常に強い宗教的不純さの感情はその顕著な例です。 Suppose now that in a people, of whom the majority were Mussulmans, that majority should insist upon not permitting pork to be eaten within the limits of the country. %% ここで、大多数がムスルマンであるある民族において、その大多数が国内の範囲内で豚肉を食べることを許可しないと主張すると仮定しよう。 This would be nothing new in Mahomedan countries. %% マホメダン諸国ではこれは珍しいことではないでしょう。 Would it be a legitimate exercise of the moral authority of public opinion? %% それは世論の道徳的権威の正当な行使となるだろうか? and if not, why not? %% もしそうでないなら、なぜそうしないのでしょうか? The practice is really revolting to such a public. %% この慣行はそのような大衆にとって本当に不快なものだ。 They also sincerely think that it is forbidden and abhorred by the Deity. %% 彼らはまた、それが神によって禁じられ、忌み嫌われていると心から考えています。 Neither could the prohibition be censured as religious persecution. %% また、この禁止を宗教的迫害として非難することもできなかった。 It might be religious in its origin, but it would not be persecution for religion, since nobody's religion makes it a duty to eat pork. %% その起源は宗教的なものかもしれないが、豚肉を食べることを義務としている宗教は存在しないので、宗教による迫害にはならないだろう。 The only tenable ground of condemnation would be, that with the personal tastes and self-regarding concerns of individuals the public has no business to interfere. %% 非難の根拠となる唯一の根拠は、個人の個人的な趣味や自尊心については、一般大衆が介入する必要はない、ということだろう。 To come somewhat nearer home: the majority of Spaniards consider it a gross impiety, offensive in the highest degree to the Supreme Being, to worship him in any other manner than the Roman Catholic; %% もう少し身近な話になりますが、大多数のスペイン人は、ローマ・カトリック教徒以外の方法で至高の存在を崇拝することは、はなはだしい不敬虔であり、最高のレベルで攻撃的であると考えています。 and no other public worship is lawful on Spanish soil. %% そしてスペイン本土ではその他の公の礼拝は合法ではありません。 The people of all Southern Europe look upon a married clergy as not only irreligious, but unchaste, indecent, gross, disgusting. %% 南ヨーロッパ全土の人々は、既婚の聖職者を無宗教であるだけでなく、不貞で、下品で、下品で、嫌悪すべきものとみなしている。 What do Protestants think of these perfectly sincere feelings, and of the attempt to enforce them against non-Catholics? %% プロテスタントは、こうした全く誠実な感情と、それを非カトリック教徒に対して強制しようとする試みについてどう考えているのでしょうか? Yet, if mankind are justified in interfering with each other's liberty in things which do not concern the interests of others, on what principle is it possible consistently to exclude these cases? %% しかし、もし人類が、他人の利益に関係のない事柄に関してお互いの自由を干渉することが正当化されるとしたら、どのような原則に基づいて、こうしたケースを一貫して排除することが可能でしょうか? or who can blame people for desiring to suppress what they regard as a scandal in the sight of God and man? %% あるいは、神と人の目にスキャンダルとみなされる事柄を抑圧したいと願う人々を誰が責めることができるでしょうか。 No stronger case can be shown for prohibiting anything which is regarded as a personal immorality, than is made out for suppressing these practices in the eyes of those who regard them as impieties; %% 個人的な不道徳とみなされるものを禁止することについて、不敬虔とみなす人々の目にこれらの行為を抑圧すること以上に有力な論拠はない。 and unless we are willing to adopt the logic of persecutors, and to say that we may persecute others because we are right, and that they must not persecute us because they are wrong, we must beware of admitting a principle of which we should resent as a gross injustice the application to ourselves. %% そして、私たちが迫害者の論理を喜んで採用し、自分が正しいから他人を迫害してもよい、彼らが間違っているから他人を迫害してはならない、と言わない限り、私たちは憤慨すべき原則を認めることに注意しなければなりません。これは私たち自身に対する重大な不当行為です。 The preceding instances may be objected to, although unreasonably, as drawn from contingencies impossible among us: opinion, in this country, not being likely to enforce abstinence from meats, or to interfere with people for worshipping, and for either marrying or not marrying, according to their creed or inclination. %% 先の事例は、不当ではあるが、私たちの間ではありえない偶発的な出来事から導き出されたものであるため、反対されるかもしれない。つまり、この国では、肉の禁欲を強制したり、崇拝や結婚するかしないかについて人々に干渉したりする可能性は低いという意見である。彼らの信条や傾向に応じて。 The next example, however, shall be taken from an interference with liberty which we have by no means passed all danger of. %% しかし、次の例は、私たちが決して危険をすべて回避したわけではない、自由への干渉から取り上げられるものです。 Wherever the Puritans have been sufficiently powerful, as in New England, and in Great Britain at the time of the Commonwealth, they have endeavoured, with considerable success, to put down all public, and nearly all private, amusements: especially music, dancing, public games, or other assemblages for purposes of diversion, and the theatre. %% ニューイングランドやイギリス連邦時代のイギリスのように、ピューリタンが十分な権力を持っていたところではどこでも、彼らはすべての公の娯楽、そしてほぼすべての私的な娯楽、特に音楽、ダンス、公共のゲーム、気晴らしを目的としたその他の集まり、および劇場。 There are still in this country large bodies of persons by whose notions of morality and religion these recreations are condemned; %% この国には依然として、道徳や宗教の概念によってこれらのレクリエーションが非難されている大勢の人々がいます。 and those persons belonging chiefly to the middle class, who are the ascendant power in the present social and political condition of the kingdom, it is by no means impossible that persons of these sentiments may at some time or other command a majority in Parliament. %% そして、主に中産階級に属し、王国の現在の社会的、政治的状況において優勢な権力者であるこれらの感情を持つ人々が、いつか議会で多数派を占める可能性は決して不可能ではない。 How will the remaining portion of the community like to have the amusements that shall be permitted to them regulated by the religious and moral sentiments of the stricter Calvinists and Methodists? %% コミュニティの残りの部分は、自分たちに許可される娯楽が、より厳格なカルビン主義者やメソジストの宗教的および道徳的感情によって規制されることをどのように好むでしょうか? Would they not, with considerable peremptoriness, desire these intrusively pious members of society to mind their own business? %% 彼らは、かなりの強引さで、これらの押しつけがましい敬虔な社会の人々が自分たちのことを気にすることを望んでいないでしょうか? This is precisely what should be said to every government and every public, who have the pretension that no person shall enjoy any pleasure which they think wrong. %% これはまさに、誰もが間違っていると考えている快楽を享受することはできないというふりをしているすべての政府とすべての国民に言うべきことです。 But if the principle of the pretension be admitted, no one can reasonably object to its being acted on in the sense of the majority, or other preponderating power in the country; %% しかし、もし見せかけの原則が認められるなら、国内の多数派やその他の優勢な権力の意味に基づいてその行動がとられることに合理的に反対する人は誰もいないだろう。 and all persons must be ready to conform to the idea of a Christian commonwealth, as understood by the early settlers in New England, if a religious profession similar to theirs should ever succeed in regaining its lost ground, as religions supposed to be declining have so often been known to do. %% そして、衰退しているはずの宗教が衰退しているように、彼らと同様の宗教的専門職が失われた地盤を取り戻すことに成功するとしたら、ニューイングランドの初期入植者たちが理解したようなキリスト教共同体の考えにすべての人が従う用意ができていなければならない。することがよく知られています。 To imagine another contingency, perhaps more likely to be realised than the one last mentioned. %% おそらく最後に言及したものよりも実現する可能性が高い、別の偶発的事態を想像してみてください。 There is confessedly a strong tendency in the modern world towards a democratic constitution of society, accompanied or not by popular political institutions. %% 現代世界では、大衆的な政治制度を伴うか伴わないかを問わず、民主的な社会構成を目指す強い傾向があることは明らかです。 It is affirmed that in the country where this tendency is most completely realised—where both society and the government are most democratic—the United States—the feeling of the majority, to whom any appearance of a more showy or costly style of living than they can hope to rival is disagreeable, operates as a tolerably effectual sumptuary law, and that in many parts of the Union it is really difficult for a person possessing a very large income, to find any mode of spending it, which will not incur popular disapprobation. %% この傾向が最も完全に実現されている国、つまり社会も政府も最も民主的である米国では、自分たちよりも派手で高価な生活スタイルを見せようとする多数派の感情が強くなっていることが確認されています。競合することを望むことができるのは不快であり、許容範囲内で効果的な贅沢品法として機能しており、連邦の多くの地域では、非常に高額な収入を持っている人が、国民の不支持を招かないような支出方法を見つけることは非常に困難である。 。 Though such statements as these are doubtless much exaggerated as a representation of existing facts, the state of things they describe is not only a conceivable and possible, but a probable result of democratic feeling, combined with the notion that the public has a right to a veto on the manner in which individuals shall spend their incomes. %% このような発言は、既存の事実の表現としてかなり誇張されているのは間違いありませんが、そこで説明されている物事の状態は、考えられ、可能であるだけでなく、国民には社会的権利があるという概念と組み合わせた民主主義感情のおそらく結果です。個人が収入をどのように使うかについて拒否権を発動する。 We have only further to suppose a considerable diffusion of Socialist opinions, and it may become infamous in the eyes of the majority to possess more property than some very small amount, or any income not earned by manual labour. %% 社会主義者の意見がかなり拡散していることをさらに推測する必要があり、非常に少額の財産や肉体労働で得た収入以外の収入よりも多くの財産を所有することは、大多数の人々の目に悪名高いものになるかもしれません。 Opinions similar in principle to these, already prevail widely among the artisan class, and weigh oppressively on those who are amenable to the opinion chiefly of that class, namely, its own members. %% 原理的にはこれらと同様の意見がすでに職人階級の間に広く蔓延しており、主にその階級の意見に従う人々、つまりその階級の構成員に抑圧的な影響を及ぼしている。 It is known that the bad workmen who form the majority of the operatives in many branches of industry, are decidedly of opinion that bad workmen ought to receive the same wages as good, and that no one ought to be allowed, through piecework or otherwise, to earn by superior skill or industry more than others can without it. %% 多くの産業分野で大部分を占める不良労働者は、不良労働者は善良な労働者と同じ賃金を受け取るべきであり、出来高払いであろうとなかろうと、誰も許されるべきではないという明確な意見を持っていることが知られている。優れたスキルや産業によって、それを持たない他の人よりも多くの収入を得る。 And they employ a moral police, which occasionally becomes a physical one, to deter skilful workmen from receiving, and employers from giving, a larger remuneration for a more useful service. %% そして彼らは、より有益なサービスに対してより高額な報酬を熟練労働者が受け取ることを阻止するために、また、雇用主が与えることを阻止するために、時には物理的な警察となる道徳警察を採用している。 If the public have any jurisdiction over private concerns, I cannot see that these people are in fault, or that any individual's particular public can be blamed for asserting the same authority over his individual conduct, which the general public asserts over people in general. %% もし公衆が私的な関心事について何らかの管轄権を持っているとしても、これらの人々に落ち度があるとは思えないし、また、一般大衆が人々一般に対して主張するのと同じ権限を、個人の行為に対して主張することで、特定の個人が非難される可能性があるとは私には思えない。 But, without dwelling upon supposititious cases, there are, in our own day, gross usurpations upon the liberty of private life actually practised, and still greater ones threatened with some expectation of success, and opinions proposed which assert an unlimited right in the public not only to prohibit by law everything which it thinks wrong, but in order to get at what it thinks wrong, to prohibit any number of things which it admits to be innocent. %% しかし、仮定の事例にこだわることなく、私生活の自由に対する重大な侵害が現代において実際に行われており、成功をある程度期待して脅かされているさらに大きな侵害があり、公衆の無制限の権利を主張する意見が提案されている。間違っていると考えるすべてのものを法律で禁止するだけでなく、間違っていると考えるものを突き止めるために、無実であると認めるものはいくらでも禁止する。 Under the name of preventing intemperance, the people of one English colony, and of nearly half the United States, have been interdicted by law from making any use whatever of fermented drinks, except for medical purposes: for prohibition of their sale is in fact, as it is intended to be, prohibition of their use. %% 禁酒を防止するという名目で、ある英国植民地と米国のほぼ半分の国民は、医療目的を除き、いかなる発酵飲料の使用も法律で禁止されている。事実、その販売禁止は、意図されているとおり、それらの使用は禁止されています。 And though the impracticability of executing the law has caused its repeal in several of the States which had adopted it, including the one from which it derives its name, an attempt has notwithstanding been commenced, and is prosecuted with considerable zeal by many of the professed philanthropists, to agitate for a similar law in this country. %% そして、この法律を施行するのが現実的ではないという理由で、その名前の由来となった州も含め、この法律を採用したいくつかの州でその法律が廃止されたが、それにもかかわらず試みは開始され、自称者の多くによってかなりの熱意を持って起訴されている。慈善家たちは、この国に同様の法律を制定するよう運動する。 The association, or “Alliance” as it terms itself, which has been formed for this purpose, has acquired some notoriety through the publicity given to a correspondence between its Secretary and one of the very few English public men who hold that a politician's opinions ought to be founded on principles. %% この目的のために設立されたこの協会、あるいはそれ自体を「同盟」と呼んでいるが、その長官と、政治家の意見は尊重されるべきであると主張する数少ない英国の国民の一人との往復書簡が公表されたことで、ある程度の悪名を博した。原則に基づいて設立されること。 Lord Stanley's share in this correspondence is calculated to strengthen the hopes already built on him, by those who know how rare such qualities as are manifested in some of his public appearances, unhappily are among those who figure in political life. %% スタンリー卿がこの書簡に参加したことは、残念ながら政治界の人物の中で彼の一部の公の場に現れるような資質がどれほど稀であるかを知っている人々によって、すでに彼に築かれている期待を強めるために計算されている。 The organ of the Alliance, who would “deeply deplore the recognition of any principle which could be wrested to justify bigotry and persecution,” undertakes to point out the “broad and impassable barrier” which divides such principles from those of the association. %% 同盟の機関は「偏見と迫害を正当化するために奪い取られる可能性のある原則が認められることを深く遺憾に思う」とし、そのような原則と協会の原則を隔てる「広くて越えられない壁」を指摘することを約束している。 “All matters relating to thought, opinion, conscience, appear to me,” he says, “to be without the sphere of legislation; %% 「思想、意見、良心に関するすべての問題は、私には法律の範囲外にあるように思えます」と彼は言う。 all pertaining to social act, habit, relation, subject only to a discretionary power vested in the State itself, and not in the individual, to be within it.” %% すべては社会的行為、習慣、人間関係に関するものであり、国家内に留まるためには個人ではなく、国家そのものにのみ与えられる裁量権にのみ従うものである。」 No mention is made of a third class, different from either of these, viz. %% これらのいずれとも異なる第3のクラスについては言及されていません。 acts and habits which are not social, but individual; %% 社会的ではなく個人的な行為や習慣。 although it is to this class, surely, that the act of drinking fermented liquors belongs. %% とはいえ、発酵酒を飲むという行為は確かにこの部類に属する。 Selling fermented liquors, however, is trading, and trading is a social act. %% しかし、発酵酒を販売することは取引であり、取引は社会的行為です。 But the infringement complained of is not on the liberty of the seller, but on that of the buyer and consumer; %% しかし、訴えられている侵害は売り手の自由ではなく、買い手と消費者の自由にあります。 since the State might just as well forbid him to drink wine, as purposely make it impossible for him to obtain it. %% というのは、国家が彼にワインを飲むことを禁止するのと同じくらい、意図的に彼がワインを入手できないようにするかもしれないからだ。 The Secretary, however, says, “I claim, as a citizen, a right to legislate whenever my social rights are invaded by the social act of another.” %% しかし長官は、「私は一市民として、私の社会的権利が他人の社会的行為によって侵害されたときはいつでも立法する権利を主張する」と述べている。 And now for the definition of these “social rights.” %% さて、これらの「社会権」の定義についてです。 “If anything invades my social rights, certainly the traffic in strong drink does. %% 「私の社会的権利を侵害するものがあるとすれば、それは確かに強い飲酒による交通です。 It destroys my primary right of security, by constantly creating and stimulating social disorder. %% それは絶えず社会的混乱を引き起こし、刺激することによって、私の第一の安全保障の権利を破壊します。 It invades my right of equality, by deriving a profit from the creation of a misery, I am taxed to support. %% それは私の平等の権利を侵害し、悲惨な状況を生み出すことで利益を得て、私は養育費を徴収されます。 It impedes my right to free moral and intellectual development, by surrounding my path with dangers, and by weakening and demoralising society, from which I have a right to claim mutual aid and intercourse.” %% 私の道を危険で囲い込み、相互扶助や性交を要求する権利のある社会を弱体化させ士気を低下させることにより、自由な道徳的および知的発達の権利を妨げています。」 A theory of “social rights,” the like of which probably never before found its way into distinct language—being nothing short of this—that it is the absolute social right of every individual, that every other individual shall act in every respect exactly as he ought; %% 社会権」の理論は、これまでおそらくこれまで明確な言語に取り入れられたことはなかったが、それはすべての個人の絶対的な社会的権利であり、他のすべての個人はあらゆる点でまったく同じように行動しなければならないというものである。彼はそうすべきだった。 that whosoever fails thereof in the smallest particular, violates my social right, and entitles me to demand from the legislature the removal of the grievance. %% それを些細な点でも怠った者は、私の社会的権利を侵害し、私は立法府に対して苦情の除去を要求する権利を与えられるということだ。 So monstrous a principle is far more dangerous than any single interference with liberty; %% あまりにも巨大な原則は、自由へのいかなる単一の干渉よりもはるかに危険です。 there is no violation of liberty which it would not justify; %% それが正当化されない自由の侵害はない。 it acknowledges no right to any freedom whatever, except perhaps to that of holding opinions in secret, without ever disclosing them: %% それは、おそらく意見を決して開示せずに秘密に保持する権利を除いて、いかなる自由に対する権利も認めません。 for the moment an opinion which I consider noxious, passes any one's lips, it invades all the “social rights” attributed to me by the Alliance. %% 現時点では、私が有害であると考える意見が誰の口を通過しても、それは同盟によって私に帰せられたすべての「社会的権利」を侵害します。 The doctrine ascribes to all mankind a vested interest in each other's moral, intellectual, and even physical perfection, to be defined by each claimant according to his own standard. %% この教義は、全人類がお互いの道徳的、知的、さらには肉体的な完璧さに対して既得権益を有しており、それは各主張者が独自の基準に従って定義するものであるとしている。 Another important example of illegitimate interference with the rightful liberty of the individual, not simply threatened, but long since carried into triumphant effect, is Sabbatarian legislation. %% 個人の正当な自由に対する不法な干渉のもう1つの重要な例は、単に脅かされているだけでなく、長い間勝利を収めてきた法律であり、サバタリアン法があります。 Without doubt, abstinence on one day in the week, so far as the exigencies of life permit, from the usual daily occupation, though in no respect religiously binding on any except Jews, is a highly beneficial custom. %% 疑いもなく、人生の緊急性が許す限り、週のうちの一日だけ通常の日常の仕事から身を引くことは、たとえユダヤ人以外の人にとっていかなる点においても宗教的な拘束力を持たないとしても、非常に有益な習慣である。 And inasmuch as this custom cannot be observed without a general consent to that effect among the industrious classes, therefore, in so far as some persons by working may impose the same necessity on others, it may be allowable and right that the law should guarantee to each, the observance by others of the custom, by suspending the greater operations of industry on a particular day. %% そして、この慣習は、勤勉な階級の間でその旨についての一般的な同意がなければ遵守できないので、したがって、一部の人が働くことによって他の人たちに同じ必要性を課すことができる限り、法律が次のことを保証するのは許容され、また正しいかもしれない。それぞれ、特定の日に産業の大規模な操業を停止することで、他の人がその習慣を遵守することです。 But this justification, grounded on the direct interest which others have in each individual's observance of the practice, does not apply to the self-chosen occupations in which a person may think fit to employ his leisure; %% しかし、この正当化は、各個人がこの習慣を遵守することに対して他者が持つ直接的な利益に基づいており、その人が余暇を利用するのに適していると考えて自ら選択した職業には当てはまりません。 nor does it hold good, in the smallest degree, for legal restrictions on amusements. %% また、娯楽に対する法的制限には、たとえ多少なりとも当てはまりません。 It is true that the amusement of some is the day's work of others; %% ある人にとっての楽しみが他の人にとってその日の仕事であることは事実です。 but the pleasure, not to say the useful recreation, of many, is worth the labour of a few, provided the occupation is freely chosen, and can be freely resigned. %% しかし、その職業が自由に選択され、自由に辞めることができるのであれば、多くの人にとっての楽しみは、有益な娯楽であることは言うまでもありませんが、少数の人が労働する価値があります。 The operatives are perfectly right in thinking that if all worked on Sunday, seven days' work would have to be given for six days' wages: %% 全員が日曜日に働いた場合、6日分の賃金で7日間の労働を与えなければならないという工作員の考えは完全に正しいです。 but so long as the great mass of employments are suspended, the small number who for the enjoyment of others must still work, obtain a proportional increase of earnings; %% しかし、大多数の雇用が停止されている限り、他人の楽しみのために働き続けなければならない少数の人々は、比例して収入の増加を得る。 and they are not obliged to follow those occupations, if they prefer leisure to emolument. %% そして、もし彼らが報酬より余暇を好むのであれば、それらの職業に従う義務はない。 If a further remedy is sought, it might be found in the establishment by custom of a holiday on some other day of the week for those particular classes of persons. %% さらなる救済策が求められる場合、慣例により、特定の層の人々に対して別の曜日に休日を設けることが考えられる。 The only ground, therefore, on which restrictions on Sunday amusements can be defended, must be that they are religiously wrong; %% したがって、日曜日の娯楽に対する制限を擁護できる唯一の根拠は、それが宗教的に間違っているということでなければならない。 a motive of legislation which never can be too earnestly protested against. %% この法案の動機には、決して熱心に抗議することはできない。 “Deorum injuriæ Diis curæ.” %% 「傷害は治ります。」 It remains to be proved that society or any of its officers holds a commission from on high to avenge any supposed offence to Omnipotence, which is not also a wrong to our fellow-creatures. %% 社会またはその役人のいずれかが、全能性に対するあらゆる罪を報復するよう上からの任務を負っていることはまだ証明されていないが、それは私たち同胞にとっても悪いことではない。 The notion that it is one man's duty that another should be religious, was the foundation of all the religious persecutions ever perpetrated, and if admitted, would fully justify them. %% ある人の義務として、他の人が宗教的であるべきであるという考えは、これまで行われたすべての宗教的迫害の基礎であり、もし認められれば、それらを完全に正当化することになる。 Though the feeling which breaks out in the repeated attempts to stop railway travelling on Sunday, in the resistance to the opening of Museums, and the like, has not the cruelty of the old persecutors, the state of mind indicated by it is fundamentally the same. %% 日曜日の鉄道の運行を止めようとする度重なる試みや美術館の開館に対する抵抗などで生じた感情には、昔の迫害者のような残忍さはないが、それが示す精神状態は基本的に同じである。 。 It is a determination not to tolerate others in doing what is permitted by their religion, because it is not permitted by the persecutor's religion. %% それは、迫害者の宗教で許可されていないことを理由に、他の人が自分の宗教で許可されていることを容認しないという決意です。 It is a belief that God not only abominates the act of the misbeliever, but will not hold us guiltless if we leave him unmolested. %% それは、神は不信者の行為を忌まわしいだけでなく、もし私たちが神を傷つけずに放っておけば、私たちを無罪にはしないだろうという信念です。 I cannot refrain from adding to these examples of the little account commonly made of human liberty, the language of downright persecution which breaks out from the press of this country, whenever it feels called on to notice the remarkable phenomenon of Mormonism. %% 私は、モルモン教の注目すべき現象に注目する必要があると感じるたびに、この国の報道機関から噴出するあからさまな迫害の言葉である、人間の自由について一般的に行われている小さな説明のこれらの例に付け加えずにはいられません。 Much might be said on the unexpected and instructive fact, that an alleged new revelation, and a religion founded on it, the product of palpable imposture, not even supported by the prestige of extraordinary qualities in its founder, is believed by hundreds of thousands, and has been made the foundation of a society, in the age of newspapers, railways, and the electric telegraph. %% 新しい啓示とされるものと、それに基づいて設立された宗教が、創始者の並外れた資質による威信にも支えられていない明白な詐欺の産物であり、何十万人もの人々に信じられているという、予期せぬ有益な事実については、多くのことが言えるかもしれない。新聞、鉄道、電信の時代を経て、社会の基盤となってきました。 What here concerns us is, that this religion, like other and better religions, has its martyrs; %% ここで私たちが懸念しているのは、この宗教にも、他のより優れた宗教と同様に殉教者がいるということです。 that its prophet and founder was, for his teaching, put to death by a mob; %% その預言者であり創始者である彼が、その教えのせいで暴徒によって処刑されたこと。 that others of its adherents lost their lives by the same lawless violence; %% 他の信者も同じ無法な暴力によって命を落としたこと。 that they were forcibly expelled, in a body, from the country in which they first grew up; %% 彼らは最初に育った国から、体ごと強制的に追放されたこと。 while, now that they have been chased into a solitary recess in the midst of a desert, many in this country openly declare that it would be right (only that it is not convenient) to send an expedition against them, and compel them by force to conform to the opinions of other people. %% 一方、彼らが砂漠の真ん中の孤独な奥地に追い詰められた今、この国の多くの人は、彼らに対して遠征隊を送り、武力で彼らを強制することが正しいと公然と宣言している(都合が悪いだけである)他の人の意見に従うこと。 The article of the Mormonite doctrine which is the chief provocative to the antipathy which thus breaks through the ordinary restraints of religious tolerance, is its sanction of polygamy; %% モルモン教の教義の条項で、宗教的寛容の通常の制約を打ち破る反感を引き起こす主な要因は、一夫多妻制の認可である。 which, though permitted to Mahomedans, and Hindoos, and Chinese, seems to excite unquenchable animosity when practised by persons who speak English, and profess to be a kind of Christians. %% これはマホメダン教徒、ヒンドゥー教徒、中国人には許されているが、英語を話し、ある種のキリスト教徒であると公言する人々が実践すると、抑えられない敵意を呼び起こすようだ。 No one has a deeper disapprobation than I have of this Mormon institution; %% このモルモン教の組織に対して私ほど深い不支持を抱いている人はいません。 both for other reasons, and because, far from being in any way countenanced by the principle of liberty, it is a direct infraction of that principle, being a mere riveting of the chains of one half of the community, and an emancipation of the other from reciprocity of obligation towards them. %% それは別の理由からであり、また、それは自由の原則に決して従うどころか、その原則への直接の違反であり、共同体の半分の鎖をリベットで留めるだけであり、もう一方の半分を解放するものだからです。彼らに対する義務の相互関係から。 Still, it must be remembered that this relation is as much voluntary on the part of the women concerned in it, and who may be deemed the sufferers by it, as is the case with any other form of the marriage institution; %% それでも、この関係は、他の形式の結婚制度の場合と同様に、関係する女性の側の自発的なものであり、女性がそれによって被害者と見なされる可能性があることを忘れてはなりません。 and however surprising this fact may appear, it has its explanation in the common ideas and customs of the world, which teaching women to think marriage the one thing needful, make it intelligible that many a woman should prefer being one of several wives, to not being a wife at all. %% そして、この事実がどんなに驚くべきことのように見えるかもしれないが、それは世界の一般的な考え方や習慣の中に説明があり、女性たちに結婚が必要なことはただ一つであると考えるように教えているので、多くの女性が複数の妻のうちの一人になることを好むべきであり、そうでないことを好むのは理解できる。まったく妻であること。 Other countries are not asked to recognise such unions, or release any portion of their inhabitants from their own laws on the score of Mormonite opinions. %% 他の国は、モルモン派の意見に基づいてそのような組合を承認したり、自国の法律から住民の一部を解放したりすることを求められていません。 But when the dissentients have conceded to the hostile sentiments of others, far more than could justly be demanded; %% しかし、反体制派が他者の敵対的な感情に譲歩したとき、正当な要求をはるかに超えたものを要求することになります。 when they have left the countries to which their doctrines were unacceptable, and established themselves in a remote corner of the earth, which they have been the first to render habitable to human beings; %% 彼らが自分たちの教義が受け入れられない国を離れ、地球の片隅に定着し、人類が居住できるようにした最初の場所となったとき。 it is difficult to see on what principles but those of tyranny they can be prevented from living there under what laws they please, provided they commit no aggression on other nations, and allow perfect freedom of departure to those who are dissatisfied with their ways. %% 彼らが他国への侵略を行わず、自分たちのやり方に不満を持つ人々に完全な出国の自由を認めるという条件で、彼らが専制政治以外のどのような原則に基づいて、彼らが望む法律の下でそこに住むことを妨げられるのかを理解することは困難である。 A recent writer, in some respects of considerable merit, proposes (to use his own words), not a crusade, but a civilizade, against this polygamous community, to put an end to what seems to him a retrograde step in civilisation. %% 最近の作家は、いくつかの点でかなりの功績を残しているが、(自分の言葉を借りれば)この一夫多妻制のコミュニティに対して、十字軍ではなく文明化を提案し、彼にとっては文明の逆行と思われるものに終止符を打つことを提案している。 It also appears so to me, but I am not aware that any community has a right to force another to be civilised. %% 私にもそのように見えますが、どのコミュニティにも文明化を強制する権利があるとは知りません。 So long as the sufferers by the bad law do not invoke assistance from other communities, I cannot admit that persons entirely unconnected with them ought to step in and require that a condition of things with which all who are directly interested appear to be satisfied, should be put an end to because it is a scandal to persons some thousands of miles distant, who have no part or concern in it. %% 悪法によって苦しむ人々が他のコミュニティからの支援を求めない限り、彼らとまったく関係のない人々が介入し、直接の関心を持つすべての人が満足していると思われる条件を要求することを私は認めることができません。それは、何千マイルも離れた、何の関与も関心も持たない人々にとってのスキャンダルであるため、終わらせなければなりません。 Let them send missionaries, if they please, to preach against it; %% もし望むなら、それに反対する説教をするために宣教師を派遣してもらいましょう。 and let them, by any fair means (of which silencing the teachers is not one), oppose the progress of similar doctrines among their own people. %% そして、あらゆる公正な手段(教師を黙らせることはその手段ではありません)によって、自国民の間で同様の教義が進むことに反対させてください。 If civilisation has got the better of barbarism when barbarism had the world to itself, it is too much to profess to be afraid lest barbarism, after having been fairly got under, should revive and conquer civilisation. %% 野蛮が世界を独り占めしていたときに、文明が野蛮を克服したのであれば、一度は貶められた野蛮が再び復活して文明を征服するのではないかと恐れるのは言い過ぎだ。 A civilisation that can thus succumb to its vanquished enemy, must first have become so degenerate, that neither its appointed priests and teachers, nor anybody else, has the capacity, or will take the trouble, to stand up for it. %% このようにして打ち負かした敵に屈する可能性のある文明は、まず非常に退廃しており、その任命された司祭や教師、その他の誰も立ち向かう能力がないか、あるいは立ち向かう気力がなくなっているに違いない。 If this be so, the sooner such a civilisation receives notice to quit, the better. %% そうであれば、そのような文明が撤退の通知を受けるのは早ければ早いほど良いでしょう。 It can only go on from bad to worse, until destroyed and regenerated (like the Western Empire) by energetic barbarians. %% それは、精力的な野蛮人によって破壊され、(西の帝国のように)再生されるまで、さらに悪化することしかありません。 ## CHAPTER V: APPLICATIONS. %% 第V章: アプリケーション。 The principles asserted in these pages must be more generally admitted as the basis for discussion of details, before a consistent application of them to all the various departments of government and morals can be attempted with any prospect of advantage. %% これらのページで主張されている原則は、政府や道徳のさまざまな部門すべてにそれらを一貫して適用して利点を得ることができるようになる前に、詳細を議論するための基礎としてより一般的に認められる必要があります。 The few observations I propose to make on questions of detail, are designed to illustrate the principles, rather than to follow them out to their consequences. %% 詳細な問題に関して私が提案するいくつかの観察は、原則を説明することを目的としており、結果を追跡するものではありません。 I offer, not so much applications, as specimens of application; %% 私は多くのアプリケーションを提供するのではなく、アプリケーションのサンプルとして提供します。 which may serve to bring into greater clearness the meaning and limits of the two maxims which together form the entire doctrine of this Essay, and to assist the judgment in holding the balance between them, in the cases where it appears doubtful which of them is applicable to the case. %% これは、このエッセイの教義全体を形成する2つの格率の意味と限界をより明確にし、どちらが適用されるか疑わしい場合に、判決がそれらの間のバランスを保つのを助けるのに役立つかもしれない。ケースに。 The maxims are, first, that the individual is not accountable to society for his actions, in so far as these concern the interests of no person but himself. %% その格言は、第一に、個人は自分以外の誰の利益にも関係しない限り、自分の行動について社会に対して責任を負わないということである。 Advice, instruction, persuasion, and avoidance by other people if thought necessary by them for their own good, are the only measures by which society can justifiably express its dislike or disapprobation of his conduct. %% 他人が自分の利益のために必要と考えた場合のアドバイス、指導、説得、回避は、社会がその人の行為に対する嫌悪感や不支持を正当に表明できる唯一の手段である。 Secondly, that for such actions as are prejudicial to the interests of others, the individual is accountable and may be subjected either to social or to legal punishments, if society is of opinion that the one or the other is requisite for its protection. %% 第二に、他者の利益を損なうような行為に対しては、個人は責任を負い、社会がそのどちらかを保護するために必要であると考えている場合には、社会的または法的処罰のいずれかの対象となる可能性がある。 In the first place, it must by no means be supposed, because damage, or probability of damage, to the interests of others, can alone justify the interference of society, that therefore it always does justify such interference. %% まず第一に、他人の利益に対する損害、あるいは損害の可能性だけで社会への干渉を正当化できるため、社会の干渉が常に正当化されるなどと決して考えてはなりません。 In many cases, an individual, in pursuing a legitimate object, necessarily and therefore legitimately causes pain or loss to others, or intercepts a good which they had a reasonable hope of obtaining. %% 多くの場合、個人は、正当な目的を追求する際に、必然的に、従って正当に他人に苦痛や損失を与えたり、入手するという合理的な希望を持っていた財を横取りしたりすることになります。 Such oppositions of interest between individuals often arise from bad social institutions, but are unavoidable while those institutions last; %% このような個人間の利益の対立は、悪い社会制度から生じることがよくありますが、その制度が存続する限り避けられません。 and some would be unavoidable under any institutions. %% そして、どのような制度のもとでも避けられないものもあります。 Whoever succeeds in an overcrowded profession, or in a competitive examination; %% 過密な職業や競争試験で成功した人は誰でも。 whoever is preferred to another in any contest for an object which both desire, reaps benefit from the loss of others, from their wasted exertion and their disappointment. %% お互いが望む物をめぐる競争で、他の人よりも優先された人は、他の人を失ったり、無駄な努力や失望から利益を得ることができます。 But it is, by common admission, better for the general interest of mankind, that persons should pursue their objects undeterred by this sort of consequences. %% しかし、一般に認められるように、人はこの種の結果にひるむことなく自分の目的を追求する方が人類全体の利益にとって良いのです。 In other words, society admits no rights, either legal or moral, in the disappointed competitors, to immunity from this kind of suffering; %% 言い換えれば、社会は、失望した競争相手に対して、この種の苦しみから免責される権利を、法的にも道徳的にも認めていないのである。 and feels called on to interfere, only when means of success have been employed which it is contrary to the general interest to permit—namely, fraud or treachery, and force. %% そして、一般の利益に反して許可される成功手段、つまり詐欺や裏切り、武力が使用された場合にのみ、介入するよう求められていると感じます。 Again, trade is a social act. %% 繰り返しになりますが、貿易は社会的な行為です。 Whoever undertakes to sell any description of goods to the public, does what affects the interest of other persons, and of society in general; %% 商品の説明を一般に販売しようとする人は誰でも、他の人や社会一般の利益に影響を与えることを行います。 and thus his conduct, in principle, comes within the jurisdiction of society: %% したがって、彼の行為は原則として社会の管轄内にあります。 accordingly, it was once held to be the duty of governments, in all cases which were considered of importance, to fix prices, and regulate the processes of manufacture. %% したがって、かつては、重要と考えられるすべての場合において、価格を決定し、製造過程を規制することが政府の義務であると考えられていた。 But it is now recognised, though not till after a long struggle, that both the cheapness and the good quality of commodities are most effectually provided for by leaving the producers and sellers perfectly free, under the sole check of equal freedom to the buyers for supplying themselves elsewhere. %% しかし、長い闘争の末に初めてではあるが、現在では、商品の安さと高品質の両方を最も効果的に提供するには、生産者と販売者を完全に自由にし、供給に関して買い手の平等な自由の唯一のチェックの下に置くことが認識されている。自分自身は別の場所にいます。 This is the so-called doctrine of Free Trade, which rests on grounds different from, though equally solid with, the principle of individual liberty asserted in this Essay. %% これはいわゆる自由貿易の原則であり、このエッセイで主張される個人の自由の原則とは同様に堅実ではあるものの、異なる根拠に基づいています。 Restrictions on trade, or on production for purposes of trade, are indeed restraints; %% 貿易や貿易を目的とした生産に対する制限は確かに制限です。 and all restraint, quâ restraint, is an evil: but the restraints in question affect only that part of conduct which society is competent to restrain, and are wrong solely because they do not really produce the results which it is desired to produce by them. %% そして、すべての抑制、quaâ抑制は悪である。しかし問題の抑制は、社会が抑制する能力のある行動の部分にのみ影響を及ぼし、社会が望む結果を実際には生み出さないという理由だけで間違っている。 As the principle of individual liberty is not involved in the doctrine of Free Trade, so neither is it in most of the questions which arise respecting the limits of that doctrine: as for example, what amount of public control is admissible for the prevention of fraud by adulteration; %% 個人の自由の原則は自由貿易の原則には関与していないため、その原則の限界に関して生じる問題のほとんどにも含まれていません。たとえば、詐欺防止のためにどの程度の公的管理が許容されるかなどです。混ぜ物による。 how far sanitary precautions, or arrangements to protect work-people employed in dangerous occupations, should be enforced on employers. %% 衛生上の予防措置、または危険な職業に従事する労働者を保護するための取り決めを雇用主に対してどこまで強制すべきか。 Such questions involve considerations of liberty, only in so far as leaving people to themselves is always better, cæteris paribus, than controlling them: but that they may be legitimately controlled for these ends, is in principle undeniable. %% このような問題には、自由についての考慮が含まれますが、それは、人々を制御するよりも、人々を放っておくことが常に良いという限りにおいてのみです。しかし、これらの目的のために人々が合法的に制御される可能性があることは、原理的に否定できません。 On the other hand, there are questions relating to interference with trade, which are essentially questions of liberty; %% 一方で、貿易への干渉に関する問題もあり、これは本質的には自由の問題です。 such as the Maine Law, already touched upon; %% すでに触れたメイン州法など。 the prohibition of the importation of opium into China; %% 中国へのアヘンの輸入の禁止。 the restriction of the sale of poisons; %% 毒物の販売の制限。 all cases, in short, where the object of the interference is to make it impossible or difficult to obtain a particular commodity. %% 要するに、干渉の目的が特定の商品の入手を不可能または困難にすることであるすべての場合。 These interferences are objectionable, not as infringements on the liberty of the producer or seller, but on that of the buyer. %% こうした干渉は、生産者や販売者の自由の侵害ではなく、購入者の自由の侵害として不快なものです。 One of these examples, that of the sale of poisons, opens a new question; %% これらの例の1つである毒物の販売は、新たな疑問を引き起こします。 the proper limits of what may be called the functions of police; %% いわゆる警察の機能の適切な制限。 how far liberty may legitimately be invaded for the prevention of crime, or of accident. %% 犯罪や事故の防止のために、どこまで自由が合法的に侵害されるのか。 It is one of the undisputed functions of government to take precautions against crime before it has been committed, as well as to detect and punish it afterwards. %% 犯罪が行われる前に予防措置を講じ、事後に犯罪を発見して処罰することは、議論の余地のない政府の役割の1つです。 The preventive function of government, however, is far more liable to be abused, to the prejudice of liberty, than the punitory function; %% しかし、政府の予防的機能は、懲罰的機能よりもはるかに乱用されやすく、自由が侵害される可能性が高い。 for there is hardly any part of the legitimate freedom of action of a human being which would not admit of being represented, and fairly too, as increasing the facilities for some form or other of delinquency. %% なぜなら、人間の正当な行動の自由のうち、何らかの非行を助長する行為として、また公正に代表されることを認めない部分はほとんどないからである。 Nevertheless, if a public authority, or even a private person, sees any one evidently preparing to commit a crime, they are not bound to look on inactive until the crime is committed, but may interfere to prevent it. %% それにもかかわらず、公的機関、さらには私人であっても、明らかに犯罪を犯そうとしている人物を発見した場合、犯罪が行われるまで黙って見続ける義務はなく、犯罪を防ぐために介入することはできます。 If poisons were never bought or used for any purpose except the commission of murder, it would be right to prohibit their manufacture and sale. %% 毒物が殺人の目的以外のいかなる目的にも購入または使用されなかった場合、その製造と販売を禁止するのは正しいでしょう。 They may, however, be wanted not only for innocent but for useful purposes, and restrictions cannot be imposed in the one case without operating in the other. %% しかし、それらは無実の目的だけでなく、有益な目的で求められる可能性があり、一方の場合には制限を課すことができず、もう一方の場合には制限を課すことはできません。 Again, it is a proper office of public authority to guard against accidents. %% 繰り返しになりますが、事故を防ぐのは公権力の正当な機関です。 If either a public officer or any one else saw a person attempting to cross a bridge which had been ascertained to be unsafe, and there were no time to warn him of his danger, they might seize him and turn him back, without any real infringement of his liberty; %% 公務員またはその他の誰かが、危険であることが確認された橋を渡ろうとしている人を見つけ、その人に危険を警告する時間がなかった場合、実際の違反をすることなく、その人を捕まえて追い返す可能性があります。彼の自由。 for liberty consists in doing what one desires, and he does not desire to fall into the river. %% なぜなら、自由とは自分の望むことをすることにあり、川に落ちることを望まないからである。 Nevertheless, when there is not a certainty, but only a danger of mischief, no one but the person himself can judge of the sufficiency of the motive which may prompt him to incur the risk: %% それにもかかわらず、確実性がなく、いたずらの危険性のみがある場合、危険を冒す動機が十分であるかどうかは、本人以外の誰も判断できません。 in this case, therefore (unless he is a child, or delirious, or in some state of excitement or absorption incompatible with the full use of the reflecting faculty), he ought, I conceive, to be only warned of the danger; %% したがって、この場合、(彼が子供であったり、錯乱状態であったり、反射能力のフル活用と相いれない何らかの興奮や没入状態にある場合を除き)、彼は危険について警告されるだけでよいと私は考える。 not forcibly prevented from exposing himself to it. %% 自分自身をそれにさらすことを強制的に妨げられない。 Similar considerations, applied to such a question as the sale of poisons, may enable us to decide which among the possible modes of regulation are or are not contrary to principle. %% 同様の考察を毒物の販売などの問題に適用すると、考えられる規制方法のうちどれが原則に反するか、そうでないかを判断できるようになるかもしれない。 Such a precaution, for example, as that of labelling the drug with some word expressive of its dangerous character, may be enforced without violation of liberty: the buyer cannot wish not to know that the thing he possesses has poisonous qualities. %% たとえば、薬物にその危険な性質を表現する何らかの単語をラベルに付けるなどの予防措置は、自由を侵害することなく施行することができる。購入者は、自分の所有する物が有毒な性質を持っていることを知りたくないはずはない。 But to require in all cases the certificate of a medical practitioner, would make it sometimes impossible, always expensive, to obtain the article for legitimate uses. %% しかし、あらゆる場合に医師の証明書を要求すると、合法的な使用のためにその物品を入手することが時々不可能になり、常に高価になります。 The only mode apparent to me, in which difficulties may be thrown in the way of crime committed through this means, without any infringement, worth taking into account, upon the liberty of those who desire the poisonous substance for other purposes, consists in providing what, in the apt language of Bentham, is called “preappointed evidence.” %% 私に明らかな唯一の方法は、他の目的で有毒物質を欲しがる人々の自由を考慮に入れる価値のある、この手段による犯罪に困難をもたらす可能性があるものを提供することである。ベンサムの適切な言葉では、「事前に定められた証拠」と呼ばれます。 This provision is familiar to every one in the case of contracts. %% この規定は、契約の場合には誰でもよく知っています。 It is usual and right that the law, when a contract is entered into, should require as the condition of its enforcing performance, that certain formalities should be observed, such as signatures, attestation of witnesses, and the like, in order that in case of subsequent dispute, there may be evidence to prove that the contract was really entered into, and that there was nothing in the circumstances to render it legally invalid: the effect being, to throw great obstacles in the way of fictitious contracts, or contracts made in circumstances which, if known, would destroy their validity. %% 契約を締結する際、法律がその履行の条件として、万一の場合に備えて署名や証人の認証などの一定の手続きを遵守することを要求するのは通常であり、当然のことです。その後の紛争では、その契約が実際に締結されたこと、およびその契約を法的に無効にするような状況が何もなかったことを証明する証拠が存在する可能性があります。その結果、架空の契約または作成された契約に大きな障害が生じることになります。知られればその有効性が失われる状況で。 Precautions of a similar nature might be enforced in the sale of articles adapted to be instruments of crime. %% 犯罪の手段となる物品の販売にも同様の予防措置が講じられる場合があります。 The seller, for example, might be required to enter into a register the exact time of the transaction, the name and address of the buyer, the precise quality and quantity sold; %% たとえば、売り手は、取引の正確な時刻、買い手の名前と住所、販売された正確な品質と数量を記録簿に入力するよう要求される場合があります。 to ask the purpose for which it was wanted, and record the answer he received. %% それが望まれる目的を尋ね、彼が受け取った答えを記録する。 When there was no medical prescription, the presence of some third person might be required, to bring home the fact to the purchaser, in case there should afterwards be reason to believe that the article had been applied to criminal purposes. %% 医師の処方箋がなかった場合、後でその商品が犯罪目的に適用されたと信じる理由があった場合に備えて、購入者に事実を伝えるために第三者の立会いが必要になる場合があります。 Such regulations would in general be no material impediment to obtaining the article, but a very considerable one to making an improper use of it without detection. %% このような規制は一般に、物品の入手には重大な障害にはなりませんが、検出されずにその物品を不正に使用する場合には非常に重大な障害となります。 The right inherent in society, to ward off crimes against itself by antecedent precautions, suggests the obvious limitations to the maxim, that purely self-regarding misconduct cannot properly be meddled with in the way of prevention or punishment. %% 事前の予防策によって自分自身に対する犯罪を回避するという社会に固有の権利は、純粋に自己に関する違法行為には予防や処罰の方法で適切に介入することはできないという格率に対する明らかな限界を示唆している。 Drunkenness, for example, in ordinary cases, is not a fit subject for legislative interference; %% たとえば、通常の場合、酩酊は立法介入の対象にはなりません。 but I should deem it perfectly legitimate that a person, who had once been convicted of any act of violence to others under the influence of drink, should be placed under a special legal restriction, personal to himself; %% しかし、飲酒の影響下で他人に対する暴力行為で有罪判決を受けた人が、その人自身に対して特別な法的制限を受けることは完全に正当であると私は考えるべきです。 that if he were afterwards found drunk, he should be liable to a penalty, and that if when in that state he committed another offence, the punishment to which he would be liable for that other offence should be increased in severity. %% その後、飲酒しているのが発見された場合には罰則が課せられるべきであり、また、その状態で別の犯罪を犯した場合には、その別の犯罪に対する罰は重くされるべきである、というものだった。 The making himself drunk, in a person whom drunkenness excites to do harm to others, is a crime against others. %% 酔っぱらって他人に危害を加えようとする人が、自分を酔わせることは、他人に対する犯罪です。 So, again, idleness, except in a person receiving support from the public, or except when it constitutes a breach of contract, cannot without tyranny be made a subject of legal punishment; %% したがって、繰り返しになりますが、公衆からの支援を受けている人を除いて、あるいはそれが契約違反となる場合を除き、怠惰は専制政治なしに法的処罰の対象とすることはできません。 but if either from idleness or from any other avoidable cause, a man fails to perform his legal duties to others, as for instance to support his children, it is no tyranny to force him to fulfil that obligation, by compulsory labour, if no other means are available. %% しかし、怠惰またはその他の回避可能な原因により、男性が他人に対する法的義務、たとえば子供たちを扶養することを怠った場合、それ以外の方法がないとしても、強制労働によってその義務を果たすことを強制することは圧制ではありません。手段は利用可能です。 Again, there are many acts which, being directly injurious only to the agents themselves, ought not to be legally interdicted, but which, if done publicly, are a violation of good manners and coming thus within the category of offences against others may rightfully be prohibited. %% 繰り返しになりますが、エージェント自身に直接害を及ぼすだけで、法的に差し止められるべきではないが、公に行われた場合は善良なマナーに違反し、したがって他者に対する犯罪の範疇に入る行為は正当に取り締まれる可能性がある行為が数多くあります。禁止。 Of this kind are offences against decency; %% この種の犯罪は良識に反するものです。 on which it is unnecessary to dwell, the rather as they are only connected indirectly with our subject, the objection to publicity being equally strong in the case of many actions not in themselves condemnable, nor supposed to be so. %% この点については、それ自体が非難されるべきものではない、あるいは非難されるべきではない多くの行為の場合にも同様に強く、それらは私たちの主題と間接的に関係しているだけであるため、これについて深く考える必要はありません。 There is another question to which an answer must be found, consistent with the principles which have been laid down. %% 定められた原則と一致して、答えを見つけなければならない別の質問があります。 In cases of personal conduct supposed to be blamable, but which respect for liberty precludes society from preventing or punishing, because the evil directly resulting falls wholly on the agent; %% 個人的行為が非難されるべきであるにもかかわらず、直接的に生じる悪は全面的に行為者に及ぶため、自由の尊重により社会が防止したり処罰したりすることができない場合。 what the agent is free to do, ought other persons to be equally free to counsel or instigate? %% エージェントが何をするのも自由ですが、他の人も同様に自由に助言したり扇動したりできるべきでしょうか? This question is not free from difficulty. %% この質問には困難がつきものです。 The case of a person who solicits another to do an act, is not strictly a case of self-regarding conduct. %% 他人に行為をするよう勧誘する人の場合は、厳密には自己中心的な行為の場合ではありません。 To give advice or offer inducements to any one, is a social act, and may therefore, like actions in general which affect others, be supposed amenable to social control. %% 誰かにアドバイスをしたり、勧誘したりすることは社会的行為であり、したがって、他者に影響を与える一般的な行為と同様に、社会的規制に従うと考えられる場合があります。 But a little reflection corrects the first impression, by showing that if the case is not strictly within the definition of individual liberty, yet the reasons on which the principle of individual liberty is grounded, are applicable to it. %% しかし、少し考えてみると、その事件が厳密に個人の自由の定義の範囲内にない場合でも、個人の自由の原則が根拠とされる理由がその事件に適用できることが示され、第一印象が修正されます。 If people must be allowed, in whatever concerns only themselves, to act as seems best to themselves at their own peril, they must equally be free to consult with one another about what is fit to be so done; %% もし人々が、自分自身だけに関係する事柄が何であれ、自らの危険を承知で自分にとって最善と思われるように行動することを許されなければならないのであれば、彼らは同様に、そうするのに何がふさわしいかについて互いに自由に相談することができなければなりません。 to exchange opinions, and give and receive suggestions. %% 意見を交換したり、提案を受けたりするためです。 Whatever it is permitted to do, it must be permitted to advise to do. %% 何をすることが許可されているとしても、それを行うようアドバイスすることも許可されなければなりません。 The question is doubtful, only when the instigator derives a personal benefit from his advice; %% この質問が疑わしいのは、扇動者がアドバイスから個人的な利益を得た場合のみです。 when he makes it his occupation, for subsistence or pecuniary gain, to promote what society and the state consider to be an evil. %% 彼が、社会や国家が悪とみなしているものを促進することを、生計や金銭の利益のために自分の職業としているとき。 Then, indeed, a new element of complication is introduced; %% そして、確かに、複雑さの新しい要素が導入されます。 namely, the existence of classes of persons with an interest opposed to what is considered as the public weal, and whose mode of living is grounded on the counteraction of it. %% すなわち、公共の利益と考えられているものに反対する利害を持ち、その生活様式が公共の利益に対抗することに基づいている人々の階級の存在である。 Ought this to be interfered with, or not? %% これは干渉すべきでしょうか、すべきでしょうか? Fornication, for example, must be tolerated, and so must gambling; %% たとえば、淫行は容認されなければならず、ギャンブルも容認されなければなりません。 but should a person be free to be a pimp, or to keep a gambling-house? %% しかし、人はポン引きになることも、賭博場を経営することも自由であってよいのでしょうか? The case is one of those which lie on the exact boundary line between two principles, and it is not at once apparent to which of the two it properly belongs. %% この事例は2つの原則の間の正確な境界線に位置する事例の1つであり、それが2つの原則のどちらに適切に属するかはすぐには明らかではありません。 There are arguments on both sides. %% 双方に議論があります。 On the side of toleration it may be said, that the fact of following anything as an occupation, and living or profiting by the practice of it, cannot make that criminal which would otherwise be admissible; %% 寛容の側面から言えば、何かを職業として行い、それによって生活したり利益を得たりするという事実は、そうでなければ許容されるであろう犯罪者にはなり得ない、と言えるかもしれない。 that the act should either be consistently permitted or consistently prohibited; %% その行為は一貫して許可されるか、一貫して禁止されるべきである。 that if the principles which we have hitherto defended are true, society has no business, as society, to decide anything to be wrong which concerns only the individual; %% もし私たちがこれまで擁護してきた原則が真実であれば、社会は個人にのみ関係するものを社会として間違っていると判断する必要はない。 that it cannot go beyond dissuasion, and that one person should be as free to persuade, as another to dissuade. %% それは、思いとどまることを超えることはできず、ある人が説得することも、別の人が思いとどまることも同じように自由であるべきであるということです。 In opposition to this it may be contended, that although the public, or the State, are not warranted in authoritatively deciding, for purposes of repression or punishment, that such or such conduct affecting only the interests of the individual is good or bad, they are fully justified in assuming, if they regard it as bad, that its being so or not is at least a disputable question: That, this being supposed, they cannot be acting wrongly in endeavouring to exclude the influence of solicitations which are not disinterested, of instigators who cannot possibly be impartial—who have a direct personal interest on one side, and that side the one which the State believes to be wrong, and who confessedly promote it for personal objects only. %% これに反対して、国民や国家には、抑圧や処罰の目的で、個人の利益のみに影響を与えるそのような行為が良いか悪いかを権威的に決定する権利はないが、彼らは主張するかもしれない。もし彼らがそれを悪いことだと考えるのであれば、それが悪いことであるかどうかは少なくとも議論の余地がある問題であると仮定することは完全に正当である。つまり、このことを想定すると、彼らは利害のない勧誘の影響を排除するために間違った行為をしているはずはなく、公平であるはずのない扇動者たち――一方には直接的な個人的な利益があり、もう一方には国家が間違っていると信じており、個人的な目的のためだけにそれを推進していることを告白している。 There can surely, it may be urged, be nothing lost, no sacrifice of good, by so ordering matters that persons shall make their election, either wisely or foolishly, on their own prompting, as free as possible from the arts of persons who stimulate their inclinations for interested purposes of their own. %% 確かに、人々が賢明であろうと愚かであろうと、刺激する人々の術から可能な限り自由に自分の促しに従って選挙を行うように物事を命令することによって、何も失うものはなく、善を犠牲にすることもない、と促されるかもしれない。彼ら自身の興味のある目的への傾向。 Thus (it may be said) though the statutes respecting unlawful games are utterly indefensible—though all persons should be free to gamble in their own or each other's houses, or in any place of meeting established by their own subscriptions, and open only to the members and their visitors—yet public gambling-houses should not be permitted. %% したがって、違法なゲームを規制する法律はまったく弁護の余地がありませんが、すべての人は自分の家やお互いの家、または自分の契約によって確立された集会の場所で自由にギャンブルをすることができ、参加者のみに開かれているべきである(と言えるかもしれません)。会員とその訪問者はもちろんですが、公営ギャンブル場は許可されるべきではありません。 It is true that the prohibition is never effectual, and that whatever amount of tyrannical power is given to the police, gambling-houses can always be maintained under other pretences; %% 確かに、禁止は決して効果的ではなく、警察にどれほどの横暴な権力が与えられても、ギャンブル場はいつでも別の名目で維持される可能性がある。 but they may be compelled to conduct their operations with a certain degree of secrecy and mystery, so that nobody knows anything about them but those who seek them; %% しかし、彼らはある程度の秘密と秘密をもって活動を遂行せざるを得なくなり、彼らを捜す者以外誰も彼らについて何も知らないことになるかもしれない。 and more than this, society ought not to aim at. %% そしてそれ以上に社会は目指すべきではない。 There is considerable force in these arguments; %% これらの議論にはかなりの説得力があります。 I will not venture to decide whether they are sufficient to justify the moral anomaly of punishing the accessary, when the principal is (and must be) allowed to go free; %% 校長の釈放が認められている(しなければならない)のに、そのアクセサリーを罰するという道徳的異常性を正当化するのに十分であるかどうか、私は敢えて判断するつもりはない。 or fining or imprisoning the procurer, but not the fornicator, the gambling-house keeper, but not the gambler. %% あるいは、売主には罰金や投獄をするが、淫行者には罰金や投獄をする、賭博場の管理人には罰金や投獄をするがギャンブラーには罰金を科さない。 Still less ought the common operations of buying and selling to be interfered with on analogous grounds. %% ましてや、売買という一般的な業務が同様の理由で妨害されるべきではありません。 Almost every article which is bought and sold may be used in excess, and the sellers have a pecuniary interest in encouraging that excess; %% 売買されるほぼすべての物品は過剰に使用される可能性があり、売り手はその過剰を奨励することに金銭的利益を持っています。 but no argument can be founded on this, in favour, for instance, of the Maine Law; %% しかし、これに基づいて、たとえばメイン州法を支持する議論の根拠はありません。 because the class of dealers in strong drinks, though interested in their abuse, are indispensably required for the sake of their legitimate use. %% なぜなら、強い飲み物の売人階級は、その乱用には関心があるものの、合法的に使用するためには不可欠だからである。 The interest, however, of these dealers in promoting intemperance is a real evil, and justifies the State in imposing restrictions and requiring guarantees, which but for that justification would be infringements of legitimate liberty. %% しかし、これらの売人たちの禁酒促進への関心は真の悪であり、国家が制限を課したり保証を要求したりすることを正当化しており、その正当化がなければ正当な自由の侵害となる。 A further question is, whether the State, while it permits, should nevertheless indirectly discourage conduct which it deems contrary to the best interests of the agent; %% さらに問題となるのは、国家は許可しているとしても、代理人の最善の利益に反するとみなされる行為を間接的に阻止すべきかどうかである。 whether, for example, it should take measures to render the means of drunkenness more costly, or add to the difficulty of procuring them, by limiting the number of the places of sale. %% 例えば、販売場所の数を制限することで、酩酊手段をより高価にする措置を講じるべきか、あるいはその入手を困難にする措置を講じるべきかどうか。 On this as on most other practical questions, many distinctions require to be made. %% 他のほとんどの実践的な問題と同様、これについても多くの区別をする必要があります。 To tax stimulants for the sole purpose of making them more difficult to be obtained, is a measure differing only in degree from their entire prohibition; %% 覚せい剤の入手を困難にすることのみを目的として覚せい剤に課税することは、覚せい剤全体の禁止と程度が異なるだけの措置である。 and would be justifiable only if that were justifiable. %% そしてそれが正当化される場合にのみ正当化されるでしょう。 Every increase of cost is a prohibition, to those whose means do not come up to the augmented price; %% 増加した価格に見合うだけの資力がない人々にとって、あらゆるコストの増加は禁止事項である。 and to those who do, it is a penalty laid on them for gratifying a particular taste. %% そしてそうする人にとって、それは特定の好みを満足させるために課せられるペナルティです。 Their choice of pleasures, and their mode of expending their income, after satisfying their legal and moral obligations to the State and to individuals, are their own concern, and must rest with their own judgment. %% 国家と個人に対する法的および道徳的義務を果たした後、楽しみの選択と収入の支出方法は彼ら自身の問題であり、彼ら自身の判断に委ねられなければなりません。 These considerations may seem at first sight to condemn the selection of stimulants as special subjects of taxation for purposes of revenue. %% こうした考察は、一見すると、歳入目的で特別な課税対象として覚せい剤を選択することを非難しているように見えるかもしれない。 But it must be remembered that taxation for fiscal purposes is absolutely inevitable; %% しかし、財政目的のための課税は絶対に避けられないということを忘れてはなりません。 that in most countries it is necessary that a considerable part of that taxation should be indirect; %% ほとんどの国では、その課税のかなりの部分が間接課税であることが必要であること。 that the State, therefore, cannot help imposing penalties, which to some persons may be prohibitory, on the use of some articles of consumption. %% したがって、国家は、一部の消費品の使用に対して、一部の人々にとっては禁止されるかもしれない罰則を課さざるを得ません。 It is hence the duty of the State to consider, in the imposition of taxes, what commodities the consumers can best spare; %% したがって、税金を課す際に、消費者がどの商品を節約するのが最もよいかを考慮するのは国家の義務である。 and à fortiori, to select in preference those of which it deems the use, beyond a very moderate quantity, to be positively injurious. %% そして、非常に適度な量を超えて使用すると、積極的に有害であると考えられるものを優先的に選択すること。 Taxation, therefore, of stimulants, up to the point which produces the largest amount of revenue (supposing that the State needs all the revenue which it yields) is not only admissible, but to be approved of. %% したがって、(国家が生み出すすべての歳入が必要であると仮定すると)最大の歳入を生み出す点までの覚せい剤への課税は、許容されるだけでなく、承認されるべきである。 The question of making the sale of these commodities a more or less exclusive privilege, must be answered differently, according to the purposes to which the restriction is intended to be subservient. %% これらの商品の販売を多かれ少なかれ排他的な特権にするかどうかという問題は、制限が従うことを意図している目的に応じて、異なる答えを返さなければなりません。 All places of public resort require the restraint of a police, and places of this kind peculiarly, because offences against society are especially apt to originate there. %% 公共の場となるすべての場所では警察の制止が必要ですが、この種の場所では特に社会に対する犯罪が発生しやすいためです。 It is, therefore, fit to confine the power of selling these commodities (at least for consumption on the spot) to persons of known or vouched-for respectability of conduct; %% したがって、これらの商品を(少なくともその場で消費するために)販売する権限は、品行の良さが知られているか保証されている人物に限定するのが適切である。 to make such regulations respecting hours of opening and closing as may be requisite for public surveillance, and to withdraw the licence if breaches of the peace repeatedly take place through the connivance or incapacity of the keeper of the house, or if it becomes a rendezvous for concocting and preparing offences against the law. %% 公共の監視に必要な場合があるため、開閉時間に関する規則を制定し、家の管理人の黙認または無能力によって治安違反が繰り返し発生した場合、またはそれが集合場所となった場合には、許可を取り消すこと。法律違反をでっち上げ、準備すること。 Any further restriction I do not conceive to be, in principle, justifiable. %% これ以上の制限は原則として正当化されるとは考えません。 The limitation in number, for instance, of beer and spirit-houses, for the express purpose of rendering them more difficult of access, and diminishing the occasions of temptation, not only exposes all to an inconvenience because there are some by whom the facility would be abused, but is suited only to a state of society in which the labouring classes are avowedly treated as children or savages, and placed under an education of restraint, to fit them for future admission to the privileges of freedom. %% たとえば、ビールや蒸留所の数を制限することは、それらへのアクセスをより困難にし、誘惑の機会を減らすという明確な目的のためであり、その施設を利用する人たちがいるため、全員が不便にさらされるだけではありません。しかし、それは、労働者階級が公然と子供か野蛮人として扱われ、将来自由の特権を享受できるように、抑制の教育下に置かれる社会状態にのみ適している。 This is not the principle on which the labouring classes are professedly governed in any free country; %% これは、どの自由国でも労働者階級が公然と統治されている原則ではありません。 and no person who sets due value on freedom will give his adhesion to their being so governed, unless after all efforts have been exhausted to educate them for freedom and govern them as freemen, and it has been definitively proved that they can only be governed as children. %% そして、自由に正当な価値を置く人は、彼らを自由のために教育し、自由人として統治するためのあらゆる努力が尽くされ、自由人としてしか統治され得ないことが決定的に証明されない限り、そのように統治されることに執着することはないでしょう。子供たち。 The bare statement of the alternative shows the absurdity of supposing that such efforts have been made in any case which needs be considered here. %% 代替案の裸の記述は、ここで検討する必要があるいかなる場合においても、そのような努力がなされたと仮定することの愚かさを示しています。 It is only because the institutions of this country are a mass of inconsistencies, that things find admittance into our practice which belong to the system of despotic, or what is called paternal, government, while the general freedom of our institutions precludes the exercise of the amount of control necessary to render the restraint of any real efficacy as a moral education. %% この国の制度が矛盾のかたまりであるからこそ、専制的、いわゆる父権的政府のシステムに属する物事が私たちの実践に容認され、一方、私たちの制度の一般的な自由が国家の権利の行使を妨げているからです。道徳教育としての実際の効果を抑制するために必要な制御の量。 It was pointed out in an early part of this Essay, that the liberty of the individual, in things wherein the individual is alone concerned, implies a corresponding liberty in any number of individuals to regulate by mutual agreement such things as regard them jointly, and regard no persons but themselves. %% このエッセイの最初の部分で指摘されたことは、個人の自由は、個人が単独で関係する事柄においては、任意の数の個人が共同で扱うなどの事柄を相互合意によって規制する対応する自由を意味するということである。自分自身以外の人々を考慮しないでください。 This question presents no difficulty, so long as the will of all the persons implicated remains unaltered; %% 関係者全員の意志が変わらない限り、この問題は何の困難もありません。 but since that will may change, it is often necessary, even in things in which they alone are concerned, that they should enter into engagements with one another; %% しかし、その意志は変わる可能性があるので、たとえ彼らだけが関係する事柄であっても、彼らは互いに関与する必要があることがよくあります。 and when they do, it is fit, as a general rule, that those engagements should be kept. %% そして、そうした場合には、原則として、その約束は維持されるべきである。 Yet in the laws, probably, of every country, this general rule has some exceptions. %% しかし、おそらくどの国の法律にも、この一般規則にはいくつかの例外があります。 Not only persons are not held to engagements which violate the rights of third parties, but it is sometimes considered a sufficient reason for releasing them from an engagement, that it is injurious to themselves. %% 第三者の権利を侵害するような婚約をさせられないだけでなく、それが自分自身に害を及ぼすという理由だけで、婚約を解除する十分な理由とみなされることもあります。 In this and most other civilised countries, for example, an engagement by which a person should sell himself, or allow himself to be sold, as a slave, would be null and void; %% たとえば、この国や他のほとんどの文明国では、人が自分自身を奴隷として売る、あるいは売られることを許すという契約は無効である。 neither enforced by law nor by opinion. %% 法律や意見によって強制されるものではありません。 The ground for thus limiting his power of voluntarily disposing of his own lot in life, is apparent, and is very clearly seen in this extreme case. %% このように、人生における自分の運命を自発的に処分する彼の権限を制限する根拠は明白であり、この極端なケースでも非常にはっきりと見られます。 The reason for not interfering, unless for the sake of others, with a person's voluntary acts, is consideration for his liberty. %% 他者のためでない限り、人の自発的行為に干渉しない理由は、その人の自由への配慮である。 His voluntary choice is evidence that what he so chooses is desirable, or at the least endurable, to him, and his good is on the whole best provided for by allowing him to take his own means of pursuing it. %% 彼の自発的な選択は、そのように選択したものが彼にとって望ましいものであるか、少なくとも耐えられるものであることの証拠であり、彼の利益は、彼がそれを追求するための独自の手段を取ることを許可することによって全体的に最も良く提供されます。 But by selling himself for a slave, he abdicates his liberty; %% しかし、奴隷として身を売ることによって、彼は自由を放棄することになります。 he foregoes any future use of it, beyond that single act. %% 彼は、その一度の行為を超えて、それを将来使用することを控えます。 He therefore defeats, in his own case, the very purpose which is the justification of allowing him to dispose of himself. %% したがって、彼自身の場合、彼が自分自身を処分することを許可する正当化であるまさにその目的を破ります。 He is no longer free; %% 彼はもう自由ではありません。 but is thenceforth in a position which has no longer the presumption in its favour, that would be afforded by his voluntarily remaining in it. %% しかし、それ以降は、彼が自発的にそこに留まることで得られるであろう、有利な推定がもはや受けられない立​​場に置かれることになる。 The principle of freedom cannot require that he should be free not to be free. %% 自由の原則は、人が自由でないために自由でなければならないことを要求することはできません。 It is not freedom, to be allowed to alienate his freedom. %% 彼の自由を疎外することが許されるのは自由ではありません。 These reasons, the force of which is so conspicuous in this peculiar case, are evidently of far wider application; %% これらの理由は、この特殊なケースではその威力が非常に顕著ですが、明らかにはるかに広範囲に応用できます。 yet a limit is everywhere set to them by the necessities of life, which continually require, not indeed that we should resign our freedom, but that we should consent to this and the other limitation of it. %% しかし、生活必需品によってどこにでも制限が設定されており、実際には自由を放棄するのではなく、この制限とその他の制限に同意することが絶えず要求されます。 The principle, however, which demands uncontrolled freedom of action in all that concerns only the agents themselves, requires that those who have become bound to one another, in things which concern no third party, should be able to release one another from the engagement: and even without such voluntary release, there are perhaps no contracts or engagements, except those that relate to money or money's worth, of which one can venture to say that there ought to be no liberty whatever of retractation. %% しかし、この原則は、エージェント自身にのみ関係するすべてのことにおいて、制御されない行動の自由を要求しており、第三者に関係のない事柄においては、互いに束縛されている人々が、互いの関与を解放できる必要がある。そして、そのような自発的な解除がなくても、お金やお金の価値に関連するものを除いて、おそらく、撤回の自由があってはならないとあえて言える契約や約束は存在しないでしょう。 Baron Wilhelm von Humboldt, in the excellent essay from which I have already quoted, states it as his conviction, that engagements which involve personal relations or services, should never be legally binding beyond a limited duration of time; %% ヴィルヘルム・フォン・フンボルト男爵は、私がすでに引用した優れたエッセイの中で、個人的な関係や奉仕を伴う契約には、限られた期間を超えて法的拘束力を持たせるべきではない、と自身の信念として述べています。 and that the most important of these engagements, marriage, having the peculiarity that its objects are frustrated unless the feelings of both the parties are in harmony with it, should require nothing more than the declared will of either party to dissolve it. %% そして、これらの婚約の中で最も重要な結婚は、双方の感情が一致しない限りその目的は達成されないという特性を持っており、結婚を解消するにはどちらかの当事者の宣言された意志以外に何も必要としないはずである。 This subject is too important, and too complicated, to be discussed in a parenthesis, and I touch on it only so far as is necessary for purposes of illustration. %% この主題は括弧内で議論するにはあまりにも重要で複雑すぎるため、説明の目的で必要な範囲でのみ触れます。 If the conciseness and generality of Baron Humboldt's dissertation had not obliged him in this instance to content himself with enunciating his conclusion without discussing the premises, he would doubtless have recognised that the question cannot be decided on grounds so simple as those to which he confines himself. %% もしフンボルト男爵の論文の簡潔さと一般性のせいで、今回彼が前提を議論せずに結論を発表することに満足せざるを得なかったとしたら、彼は間違いなく、自分が限定しているような単純な根拠でこの問題を決定することはできないことを認識していたであろう。 。 When a person, either by express promise or by conduct, has encouraged another to rely upon his continuing to act in a certain way—to build expectations and calculations, and stake any part of his plan of life upon that supposition, a new series of moral obligations arises on his part towards that person, which may possibly be overruled, but cannot be ignored. %% ある人が、明示的な約束または行為によって、自分が特定の方法で行動し続けることに依存するよう他人を奨励したとき、つまり期待と計算を構築し、その仮定に自分の人生計画の一部を賭けるために、新たな一連の行動が起こります。その人に対する道徳的義務が彼の側に生じ、それはおそらく覆されるかもしれませんが、無視することはできません。 And again, if the relation between two contracting parties has been followed by consequences to others; %% また、2つの締約国間の関係が他の締約国に影響を及ぼした場合も同様です。 if it has placed third parties in any peculiar position, or, as in the case of marriage, has even called third parties into existence, obligations arise on the part of both the contracting parties towards those third persons, the fulfilment of which, or at all events the mode of fulfilment, must be greatly affected by the continuance or disruption of the relation between the original parties to the contract. %% 第三者を何らかの特殊な立場に置いた場合、または結婚の場合のように第三者を存在させた場合には、両契約当事者の側でそれらの第三者に対する義務が発生し、その履行は、または次の時点で行われます。すべての出来事、履行方法は、契約の元の当事者間の関係の継続または中断によって大きく影響されるはずです。 It does not follow, nor can I admit, that these obligations extend to requiring the fulfilment of the contract at all costs to the happiness of the reluctant party; %% これらの義務が、消極的な当事者の幸福のためにどんな犠牲を払ってでも契約を履行することを要求することにまで及ぶということにはなりませんし、私も認めることはできません。 but they are a necessary element in the question; %% しかし、それらは質問の中で必要な要素です。 and even if, as Von Humboldt maintains, they ought to make no difference in the legal freedom of the parties to release themselves from the engagement (and I also hold that they ought not to make much difference), they necessarily make a great difference in the moral freedom. %% そして、フォン・フンボルトが主張するように、当事者が婚約から解放される法的自由には何の違いも生じるべきではないとしても(そして私も、それらはあまり大きな違いを生むべきではないと考えています)、それらは必然的に、次の点で大きな違いをもたらします。道徳的自由。 A person is bound to take all these circumstances into account, before resolving on a step which may affect such important interests of others; %% 人は、他人の重要な利益に影響を与える可能性のある措置を決定する前に、これらすべての状況を考慮に入れなければなりません。 and if he does not allow proper weight to those interests, he is morally responsible for the wrong. %% そして、もし彼がそれらの利益を適切に重視することを許さないなら、彼はその間違いに対する道徳的責任を負うことになります。 I have made these obvious remarks for the better illustration of the general principle of liberty, and not because they are at all needed on the particular question, which, on the contrary, is usually discussed as if the interest of children was everything, and that of grown persons nothing. %% 私がこれらの明白な発言をしたのは、自由の一般原理をよりよく説明するためであり、特定の問題に関してまったく必要だからではありません。逆に、その問題は通常、あたかも子供の利益がすべてであるかのように議論されます。大人の場合は何もありません。 I have already observed that, owing to the absence of any recognised general principles, liberty is often granted where it should be withheld, as well as withheld where it should be granted; %% 私はすでに、認められた一般原則が存在しないために、自由がしばしば認められるべきところでは認められたり、与えられるべきところでは認められなかったりすることを観察した。 and one of the cases in which, in the modern European world, the sentiment of liberty is the strongest, is a case where, in my view, it is altogether misplaced. %% そして、現代ヨーロッパ世界において、自由に対する感情が最も強いケースの一つは、私の見解では、それが完全に見当違いであるケースです。 A person should be free to do as he likes in his own concerns; %% 人は自分自身の関心事について、好きなように自由に行動できるべきです。 but he ought not to be free to do as he likes in acting for another, under the pretext that the affairs of another are his own affairs. %% しかし、他人のことを自分のことであるという口実のもとに、他人のために行動する自由を与えられるべきではない。 The State, while it respects the liberty of each in what specially regards himself, is bound to maintain a vigilant control over his exercise of any power which it allows him to possess over others. %% 国家は、各自が自分自身に特別に関わることについては各自の自由を尊重するが、他国に対して保有を認めているあらゆる権力の行使については厳重な管理を維持しなければならない。 This obligation is almost entirely disregarded in the case of the family relations, a case, in its direct influence on human happiness, more important than all others taken together. %% この義務は、家族関係の場合にはほぼ完全に無視されており、人間の幸福に直接影響を与えるという点で、他のすべてを合わせた場合よりも重要である。 The almost despotic power of husbands over wives need not be enlarged upon here because nothing more is needed for the complete removal of the evil, than that wives should have the same rights, and should receive the protection of law in the same manner, as all other persons; %% 妻に対する夫のほぼ専制的な権限をここで拡大する必要はない。なぜなら、悪を完全に取り除くためには、妻がすべての国民と同じ権利を持ち、同じ方法で法の保護を受けること以上に必要なことはないからである。他の人。 and because, on this subject, the defenders of established injustice do not avail themselves of the plea of liberty, but stand forth openly as the champions of power. %% そして、この問題に関しては、既成の不正義の擁護者たちは自由の嘆願を利用せず、権力の擁護者として公然と立ち上がるからである。 It is in the case of children, that misapplied notions of liberty are a real obstacle to the fulfilment by the State of its duties. %% 自由の概念が誤って適用されていることが、国家による義務の履行にとって真の障害となっているのは、子どもの場合である。 One would almost think that a man's children were supposed to be literally, and not metaphorically, a part of himself, so jealous is opinion of the smallest interference of law with his absolute and exclusive control over them; %% 人の子供は、比喩ではなく、文字通り、自分の一部であるべきだと考えている人もいるかもしれないが、子供の絶対的かつ排他的な支配に対する法のほんのわずかな干渉を非常に羨ましいと思う人もいるだろう。 more jealous than of almost any interference with his own freedom of action: %% 彼自身の行動の自由に対するほとんどの干渉よりも嫉妬深い。 so much less do the generality of mankind value liberty than power. %% ましてや人類の一般性は権力よりも自由を重視している。 Consider, for example, the case of education. %% たとえば、教育の場合を考えてみましょう。 Is it not almost a self-evident axiom, that the State should require and compel the education, up to a certain standard, of every human being who is born its citizen? %% 国家は、国民として生まれたすべての人間に対して、一定の基準に達するまでの教育を要求し強制すべきだということは、ほとんど自明の理ではないでしょうか? Yet who is there that is not afraid to recognise and assert this truth? %% しかし、この真実を認識し主張することを恐れない人がいるでしょうか? Hardly any one indeed will deny that it is one of the most sacred duties of the parents (or, as law and usage now stand, the father), after summoning a human being into the world, to give to that being an education fitting him to perform his part well in life towards others and towards himself. %% 人間をこの世に召喚した後、その人間にふさわしい教育を与えることが親(あるいは、現在の法律や慣用では父親)の最も神聖な義務の一つであることを否定する人はほとんどいないだろう。他人に対して、そして自分自身に対して、人生において自分の役割をしっかりと果たすこと。 But while this is unanimously declared to be the father's duty, scarcely anybody, in this country, will bear to hear of obliging him to perform it. %% しかし、これが父親の義務であると満場一致で宣言されているにもかかわらず、この国では父親にそれを実行する義務があることを聞く人はほとんどいないでしょう。 Instead of his being required to make any exertion or sacrifice for securing education to the child, it is left to his choice to accept it or not when it is provided gratis! %% 子供に教育を保障するために何らかの努力や犠牲を払うことを彼に要求するのではなく、それが無償で提供される場合、それを受け入れるか受け入れないかは彼の選択に委ねられているのです。 It still remains unrecognised, that to bring a child into existence without a fair prospect of being able, not only to provide food for its body, but instruction and training for its mind, is a moral crime, both against the unfortunate offspring and against society; %% 身体に栄養を与えるだけでなく、心に指導や訓練もできるようになるという公正な見通しなしに子どもを産むことは、不幸な子孫に対しても社会に対しても道徳的犯罪であるということは、依然として認識されていない。 ; and that if the parent does not fulfil this obligation, the State ought to see it fulfilled, at the charge, as far as possible, of the parent. %% そして、親がこの義務を履行しない場合には、国家は可能な限り親の負担でその義務が履行されるようにすべきであるとしている。 Were the duty of enforcing universal education once admitted, there would be an end to the difficulties about what the State should teach, and how it should teach, which now convert the subject into a mere battle-field for sects and parties, causing the time and labour which should have been spent in educating, to be wasted in quarrelling about education. %% ひとたび普遍教育を実施する義務が認められれば、国家が何をどのように教えるべきかについての困難は解消されるだろう。この問題は現在、教育を宗派や政党の単なる戦場に変え、時代遅れを引き起こしている。そして教育に費やされるべき労働が、教育をめぐる争いに浪費されることになる。 If the government would make up its mind to require for every child a good education, it might save itself the trouble of providing one. %% もし政府がすべての子供に良い教育を義務付けると決心すれば、それを提供する手間を省くことができるかもしれない。 It might leave to parents to obtain the education where and how they pleased, and content itself with helping to pay the school fees of the poorer class of children, and defraying the entire school expenses of those who have no one else to pay for them. %% 親が好きな場所で好きなように教育を受けられるようにし、貧しい階級の子どもたちの学費を援助したり、他に払ってくれる人がいない子どもたちの学費を全額負担したりすることで満足するかもしれない。 The objections which are urged with reason against State education, do not apply to the enforcement of education by the State, but to the State's taking upon itself to direct that education; %% 国家教育に対して理由を持って要求される反対は、国家による教育の強制には適用されず、国家がその教育を指導する責任を負うことに適用される。 which is a totally different thing. %% それは全く別のものです。 That the whole or any large part of the education of the people should be in State hands, I go as far as any one in deprecating. %% 国民の教育の全体あるいは大部分が国家の手に委ねられるべきだということは、私は誰よりも非難するべきである。 All that has been said of the importance of individuality of character, and diversity in opinions and modes of conduct, involves, as of the same unspeakable importance, diversity of education. %% 人格の個性、意見や行動様式の多様性の重要性についてこれまで言われてきたことはすべて、同様に言葉では言い表せない重要性として、教育の多様性を含んでいます。 A general State education is a mere contrivance for moulding people to be exactly like one another; %% 一般的な国家教育は、人々がお互いに全く同じになるように形成するための単なる工夫にすぎません。 and as the mould in which it casts them is that which pleases the predominant power in the government, whether this be a monarch, a priesthood, an aristocracy, or the majority of the existing generation, in proportion as it is efficient and successful, it establishes a despotism over the mind, leading by natural tendency to one over the body. %% そして、それが鋳造する型は、それが君主であれ、聖職であれ、貴族であれ、あるいは既存の世代の大多数であれ、政府の支配的な権力を喜ばせるものであるため、それが効率的で成功しているのに比例して、それは精神に対する専制主義を確立し、自然な傾向によって身体に対する専制主義を導きます。 An education established and controlled by the State, should only exist, if it exist at all, as one among many competing experiments, carried on for the purpose of example and stimulus, to keep the others up to a certain standard of excellence. %% 国家によって確立され管理される教育は、もし存在するとしても、模範と刺激を目的として行われる多くの競合実験の中の1つとしてのみ存在し、他の実験を一定の卓越性の水準に保つためにのみ存在すべきである。 Unless, indeed, when society in general is in so backward a state that it could not or would not provide for itself any proper institutions of education, unless the government undertook the task; %% 実際、政府がその任務を引き受けない限り、社会全体が適切な教育機関を自ら提供できない、あるいは提供しようとしないほど後進的な状態にあるときは別だが。 then, indeed, the government may, as the less of two great evils, take upon itself the business of schools and universities, as it may that of joint stock companies, when private enterprise, in a shape fitted for undertaking great works of industry, does not exist in the country. %% そのとき、実際、政府は、二大悪のうちどちらか小さい方として、学校や大学の事業を自ら引き受けるかもしれないし、株式会社の事業を引き受けるかもしれないし、民間企業が大きな産業事業を営むのに適した形をしているとき、国内には存在しません。 But in general, if the country contains a sufficient number of persons qualified to provide education under government auspices, the same persons would be able and willing to give an equally good education on the voluntary principle, under the assurance of remuneration afforded by a law rendering education compulsory, combined with State aid to those unable to defray the expense. %% しかし一般に、その国に政府の後援の下で教育を提供する資格のある十分な数の人がいる場合、その同じ人は、法律によって与えられる報酬の保証の下で、自発的な原則に基づいて同様に優れた教育を与えることができ、またその意欲があるであろう。義務教育と、費用を負担できない人々への国家援助を組み合わせたもの。 The instrument for enforcing the law could be no other than public examinations, extending to all children, and beginning at an early age. %% 法律を執行するための手段は、すべての子供を対象とし、幼い頃から開始される公的試験にほかなりません。 An age might be fixed at which every child must be examined, to ascertain if he (or she) is able to read. %% すべての子供が読み書きできるかどうかを確認するために検査を受けなければならない年齢が定められている場合があります。 If a child proves unable, the father, unless he has some sufficient ground of excuse, might be subjected to a moderate fine, to be worked out, if necessary, by his labour, and the child might be put to school at his expense. %% 子どもがそれができないと判明した場合、十分な言い訳がない限り、父親は中程度の罰金を科せられ、必要に応じて労働によって罰せられ、子どもは父親の費用で学校に通うことになるかもしれない。 Once in every year the examination should be renewed, with a gradually extending range of subjects, so as to make the universal acquisition, and what is more, retention, of a certain minimum of general knowledge, virtually compulsory. %% 一定の最低限の一般知識を普遍的に習得し、さらに保持することを事実上義務とするために、試験は毎年一度更新され、徐々に科目の範囲が拡大されるべきである。 Beyond that minimum, there should be voluntary examinations on all subjects, at which all who come up to a certain standard of proficiency might claim a certificate. %% その最低限度を超えて、すべての科目について自主的な試験が行われ、一定の習熟度基準に達した全員が証明書を請求できるようにする必要があります。 To prevent the State from exercising, through these arrangements, an improper influence over opinion, the knowledge required for passing an examination (beyond the merely instrumental parts of knowledge, such as languages and their use) should, even in the higher class of examinations, be confined to facts and positive science exclusively. %% 国家がこれらの取り決めを通じて、意見、試験に合格するために必要な知識(言語とその使用法などの単なる道具的な知識を超えた)に対して不当な影響力を行使することを防ぐために、たとえ上級クラスの試験であっても、次のことを行う必要がある。事実と実証科学のみに限定してください。 The examinations on religion, politics, or other disputed topics, should not turn on the truth or falsehood of opinions, but on the matter of fact that such and such an opinion is held, on such grounds, by such authors, or schools, or churches. %% 宗教、政治、またはその他の論争の的となっている主題に関する検討は、意見の真実か虚偽を問題にするべきではなく、そのような意見がそのような根拠に基づいて、そのような著者、学校、または教会。 Under this system, the rising generation would be no worse off in regard to all disputed truths, than they are at present; %% この制度の下では、新興世代はあらゆる論争の真実に関して現在よりも劣ることはないだろう。 they would be brought up either churchmen or dissenters as they now are, the state merely taking care that they should be instructed churchmen, or instructed dissenters. %% 彼らは現在のように教会員か反対者として育てられるだろうが、国家は単に彼らが教会員として教育を受けるか、教育を受けた反対者として教育されるかに注意を払うだけである。 There would be nothing to hinder them from being taught religion, if their parents chose, at the same schools where they were taught other things. %% 親が選択した場合、他のことを教えられているのと同じ学校で、彼らが宗教を教えられることを妨げるものは何もないでしょう。 All attempts by the state to bias the conclusions of its citizens on disputed subjects, are evil; %% 議論のある主題について国民の結論に偏りを持たせようとする国家の試みはすべて悪である。 but it may very properly offer to ascertain and certify that a person possesses the knowledge, requisite to make his conclusions, on any given subject, worth attending to. %% しかし、それは、その人が、与えられた主題について、取り組む価値のある結論を下すのに必要な知識を持っているかどうかを確認し、証明することを非常に適切に提案するかもしれません。 A student of philosophy would be the better for being able to stand an examination both in Locke and in Kant, whichever of the two he takes up with, or even if with neither: and there is no reasonable objection to examining an atheist in the evidences of Christianity, provided he is not required to profess a belief in them. %% 哲学の学生は、ロックとカントのどちらを取り上げても、あるいはどちらも取り上げなくても、両方の試験に耐えられるという点で優れているだろう。そして無神論者を証拠から調べることに合理的な反対はない。ただし、キリスト教への信仰を告白する必要がない場合に限ります。 The examinations, however, in the higher branches of knowledge should, I conceive, be entirely voluntary. %% しかしながら、より高度な知識分野における試験は、完全に自主的なものであるべきだと私は考えています。 It would be giving too dangerous a power to governments, were they allowed to exclude any one from professions, even from the profession of teacher, for alleged deficiency of qualifications: %% 資格の欠如を理由に、たとえ教師という職業からであっても、職業から人を排除することが許されるとしたら、それはあまりにも危険な権限を政府に与えることになるだろう。 and I think, with Wilhelm von Humboldt, that degrees, or other public certificates of scientific or professional acquirements, should be given to all who present themselves for examination, and stand the test; %% そして、ヴィルヘルム・フォン・フンボルトと同様に、学位、あるいは科学的または専門的修得を証明するその他の公的証明書は、試験を受けて試験に合格したすべての人に与えられるべきだと思います。 but that such certificates should confer no advantage over competitors, other than the weight which may be attached to their testimony by public opinion. %% しかし、そのような証明書は、世論によって証言に与えられる重みを除いて、競合他社に対して何の利点も与えるべきではありません。 It is not in the matter of education only, that misplaced notions of liberty prevent moral obligations on the part of parents from being recognised, and legal obligations from being imposed, where there are the strongest grounds for the former always, and in many cases for the latter also. %% 教育の問題に限ったことではありません。自由に関する誤った概念によって、親の道徳的義務が認められず、法的義務が課されることも妨げられます。前者には常に最も強力な根拠があり、多くの場合、法的義務が課せられます。後者も。 The fact itself, of causing the existence of a human being, is one of the most responsible actions in the range of human life. %% 人間の存在を引き起こすという事実自体は、人間の生活の範囲内で最も責任のある行為の一つです。 To undertake this responsibility—to bestow a life which may be either a curse or a blessing—unless the being on whom it is to be bestowed will have at least the ordinary chances of a desirable existence, is a crime against that being. %% この責任を引き受けること、つまり呪いか祝福のいずれかである命を与えることは、それが与えられる対象の存在が少なくとも望ましい生存の通常の可能性を持っていない限り、その存在に対する犯罪です。 And in a country either over-peopled, or threatened with being so, to produce children, beyond a very small number, with the effect of reducing the reward of labour by their competition, is a serious offence against all who live by the remuneration of their labour. %% そして、人口が過剰であるか、その恐れがある国において、競争によって労働の報酬を減らす効果をもたらしながら、非常に少数を超えて子供を産むことは、労働の報酬によって生計を立てているすべての人に対する重大な犯罪である。彼らの労働。 The laws which, in many countries on the Continent, forbid marriage unless the parties can show that they have the means of supporting a family, do not exceed the legitimate powers of the state: and whether such laws be expedient or not (a question mainly dependent on local circumstances and feelings), they are not objectionable as violations of liberty. %% 大陸の多くの国では、当事者が家族を養う資力があることを証明できない限り結婚を禁じている法律は、国家の正当な権限を超えるものではない。また、そのような法律が便宜的であるかどうか(主に質問)地域の状況や感情による)、それらは自由の侵害として不快なものではありません。 Such laws are interferences of the state to prohibit a mischievous act—an act injurious to others, which ought to be a subject of reprobation, and social stigma, even when it is not deemed expedient to superadd legal punishment. %% このような法律は、たとえ法的処罰を追加することが便宜的であると考えられない場合でも、いたずら行為、つまり非難や社会的偏見の対象となるべき他者を傷つける行為を禁止するための国家の介入である。 Yet the current ideas of liberty, which bend so easily to real infringements of the freedom of the individual, in things which concern only himself, would repel the attempt to put any restraint upon his inclinations when the consequence of their indulgence is a life, or lives, of wretchedness and depravity to the offspring, with manifold evils to those sufficiently within reach to be in any way affected by their actions. %% しかし、現在の自由の概念は、自分自身にのみ関係する事柄において、個人の自由の実質的な侵害にいとも簡単に屈服し、その放縦の結果が生命に関わる場合、あるいは個人の性向に何らかの抑制を加えようとする試みに反発するだろう。彼らの人生は、子孫にとっては惨めで堕落的なものであり、彼らの行為によって何らかの影響を受ける可能性がある十分に手の届く範囲にある人々にとっては、さまざまな悪を伴います。 When we compare the strange respect of mankind for liberty, with their strange want of respect for it, we might imagine that a man had an indispensable right to do harm to others, and no right at all to please himself without giving pain to any one. %% 人類の自由に対する奇妙な尊重と、自由に対する尊重の奇妙な欠乏を比較すると、人間には他人に危害を加える不可欠な権利があり、誰にも苦痛を与えずに自分を満足させる権利はまったくないのではないかと想像するかもしれない。 。 I have reserved for the last place a large class of questions respecting the limits of government interference, which, though closely connected with the subject of this Essay, do not, in strictness, belong to it. %% 私は政府の介入の限界に関する大規模な質問を最後に取っておきましたが、これらはこのエッセイの主題と密接に関係していますが、厳密にはそれに属しません。 These are cases in which the reasons against interference do not turn upon the principle of liberty: the question is not about restraining the actions of individuals, but about helping them: it is asked whether the government should do, or cause to be done, something for their benefit, instead of leaving it to be done by themselves, individually, or in voluntary combination. %% これらは、干渉に反対する理由が自由の原理に反しているケースです。問題は個人の行動を抑制することではなく、個人を助けることです。政府が何かをすべきなのか、それともさせるべきなのかが問われています。自分たちだけで、個別に、あるいは自主的に組み合わせて行うのではなく、彼らの利益のために。 The objections to government interference, when it is not such as to involve infringement of liberty, may be of three kinds. %% 政府の介入に対する異議は、自由の侵害を伴わない場合、次の3種類に分けられます。 The first is, when the thing to be done is likely to be better done by individuals than by the government. %% 1つ目は、やるべきことを政府よりも個人がやったほうがうまくいく可能性が高い場合です。 Speaking generally, there is no one so fit to conduct any business, or to determine how or by whom it shall be conducted, as those who are personally interested in it. %% 一般的に言えば、何らかの事業を遂行するのに、あるいは事業を誰がどのように行うのかを決定するのに、個人的にその事業に興味を持っている人ほど適任な人はいない。 This principle condemns the interferences, once so common, of the legislature, or the officers of government, with the ordinary processes of industry. %% この原則は、かつてはよく見られた、立法府や政府職員による通常の産業プロセスへの干渉を非難するものである。 But this part of the subject has been sufficiently enlarged upon by political economists, and is not particularly related to the principles of this Essay. %% しかし、主題のこの部分は政治経済学者によって十分に拡張されており、このエッセイの原則とは特に関係ありません。 The second objection is more nearly allied to our subject. %% 2番目の反対意見は、私たちの主題に近いものです。 In many cases, though individuals may not do the particular thing so well, on the average, as the officers of government, it is nevertheless desirable that it should be done by them, rather than by the government, as a means to their own mental education—a mode of strengthening their active faculties, exercising their judgment, and giving them a familiar knowledge of the subjects with which they are thus left to deal. %% 多くの場合、個人は政府の役人として特定のことをそれほどうまくやらないかもしれないが、それでも、自分自身の精神を安定させる手段として、それは政府ではなく彼らによって行われることが望ましい。教育-彼らの活動的な能力を強化し、判断力を行使し、彼らが扱わなければならない主題についてのよく知られた知識を与える方法。 This is a principal, though not the sole, recommendation of jury trial (in cases not political); %% これが唯一ではありませんが、陪審裁判(政治的でない場合)の主な推奨事項です。 of free and popular local and municipal institutions; %% 無料で人気のある地方自治体の機関。 of the conduct of industrial and philanthropic enterprises by voluntary associations. %% 任意団体による産業および慈善事業の実施。 These are not questions of liberty, and are connected with that subject only by remote tendencies; %% これらは自由の問題ではなく、その主題と関係があるのは離れた傾向によってのみです。 but they are questions of development. %% しかし、それらは発展の問題です。 It belongs to a different occasion from the present to dwell on these things as parts of national education; %% 国民教育の一環としてこれらの事柄に焦点を当てるのは、現在とは別の機会に属します。 as being, in truth, the peculiar training of a citizen, the practical part of the political education of a free people, taking them out of the narrow circle of personal and family selfishness, and accustoming them to the comprehension of joint interests, the management of joint concerns—habituating them to act from public or semi-public motives, and guide their conduct by aims which unite instead of isolating them from one another. %% それは実のところ、市民の特別な訓練であり、自由な人々の政治教育の実際的な部分であり、個人や家族の利己主義の狭い輪から彼らを導き、共同の利益、管理の理解に慣れさせるものである。共同の関心事の理解-公共的または半公共的な動機に基づいて行動するように習慣づけ、お互いを孤立させるのではなく団結させる目的によって行動を導く。 Without these habits and powers, a free constitution can neither be worked nor preserved, as is exemplified by the too-often transitory nature of political freedom in countries where it does not rest upon a sufficient basis of local liberties. %% これらの習慣と権限がなければ、地域の自由の十分な基盤に基づいていない国々における政治的自由のあまりにしばしば一時的な性質によって例示されるように、自由な憲法は施行も維持もできない。 The management of purely local business by the localities, and of the great enterprises of industry by the union of those who voluntarily supply the pecuniary means, is further recommended by all the advantages which have been set forth in this Essay as belonging to individuality of development, and diversity of modes of action. %% 地方による純粋な地方企業の経営と、自発的に金銭的手段を提供する人々の組合による大企業の経営は、発展の個性に属するものとしてこのエッセイで述べられているすべての利点によってさらに推奨される。 、そして行動様式の多様性。 Government operations tend to be everywhere alike. %% 政府の業務はどこでも似たようなものになる傾向があります。 With individuals and voluntary associations, on the contrary, there are varied experiments, and endless diversity of experience. %% 逆に、個人や自主的な団体では、さまざまな実験が行われ、経験の多様性は無限にあります。 What the State can usefully do, is to make itself a central depository, and active circulator and diffuser, of the experience resulting from many trials. %% 国家が有効にできることは、多くの試験から得られた経験を中央保管庫とし、積極的に循環させ、拡散させることである。 Its business is to enable each experimentalist to benefit by the experiments of others, instead of tolerating no experiments but its own. %% そのビジネスは、各実験者が自分自身の実験以外の実験を許容するのではなく、他人の実験から利益を得られるようにすることです。 The third, and most cogent reason for restricting the interference of government, is the great evil of adding unnecessarily to its power. %% 政府の介入を制限する第三の、そして最も説得力のある理由は、政府の権力を不必要に増大させるという大きな悪である。 Every function superadded to those already exercised by the government, causes its influence over hopes and fears to be more widely diffused, and converts, more and more, the active and ambitious part of the public into hangers-on of the government, or of some party which aims at becoming the government. %% 政府がすでに行使している機能にあらゆる機能が追加されることで、希望と恐怖に対する政府の影響力がさらに広範囲に拡散され、国民の積極的で野心的な部分がますます政府または一部の人々のしがらみになるようになる。政権を目指す政党。 If the roads, the railways, the banks, the insurance offices, the great joint-stock companies, the universities, and the public charities, were all of them branches of the government; %% 道路、鉄道、銀行、保険事務所、大手株式会社、大学、公共慈善団体がすべて政府の出先機関であるとしたら、 if, in addition, the municipal corporations and local boards, with all that now devolves on them, became departments of the central administration; %% さらに、地方自治体と地方委員会が、現在それらに委任されているすべてのものとともに、中央行政の一部門となった場合。 if the employés of all these different enterprises were appointed and paid by the government, and looked to the government for every rise in life; %% これらすべてのさまざまな企業の従業員が政府によって任命され、給与も支払われ、生活が向上するたびに政府に期待しているとしたら。 not all the freedom of the press and popular constitution of the legislature would make this or any other country free otherwise than in name. %% 報道の自由や立法府の憲法のすべてがこの国や他の国を名目以外に自由にするわけではありません。 And the evil would be greater, the more efficiently and scientifically the administrative machinery was constructed—the more skilful the arrangements for obtaining the best qualified hands and heads with which to work it. %% そして、管理機構がより効率的かつ科学的に構築されればされるほど、つまり、それを動かすための最高の資格のある手と頭を得るための手配がより巧みになるほど、悪はさらに大きくなるでしょう。 In England it has of late been proposed that all the members of the civil service of government should be selected by competitive examination, to obtain for those employments the most intelligent and instructed persons procurable; %% イギリスでは最近、政府の公務員全員を競争試験によって選出し、その職に就くことができる最も聡明で教育を受けた人材を獲得すべきであると提案されている。 and much has been said and written for and against this proposal. %% そして、この提案に対して賛否両論、多くのことが言われ、書かれてきました。 One of the arguments most insisted on by its opponents, is that the occupation of a permanent official servant of the State does not hold out sufficient prospects of emolument and importance to attract the highest talents, which will always be able to find a more inviting career in the professions, or in the service of companies and other public bodies. %% 反対派が最も強く主張する主張の一つは、国家の常任公務員という職業は、より魅力的なキャリアをいつでも見つけることができる最高の人材を惹きつけるほどの報酬や重要性の見通しを持たないということである。専門職、または企業やその他の公共団体の奉仕において。 One would not have been surprised if this argument had been used by the friends of the proposition, as an answer to its principal difficulty. %% この議論が、この命題の主要な困難に対する答えとして、この命題の友人たちによって使用されたとしても、人は驚かないでしょう。 Coming from the opponents it is strange enough. %% 対戦相手からすれば、それは十分に奇妙だ。 What is urged as an objection is the safety-valve of the proposed system. %% 反対意見として主張されているのは、提案されたシステムの安全弁です。 If indeed all the high talent of the country could be drawn into the service of the government, a proposal tending to bring about that result might well inspire uneasiness. %% もし実際に国の優秀な人材がすべて政府の奉仕に集められるとしたら、そのような結果をもたらす傾向のある提案は不安を引き起こす可能性が十分にあります。 If every part of the business of society which required organised concert, or large and comprehensive views, were in the hands of the government, and if government offices were universally filled by the ablest men, all the enlarged culture and practised intelligence in the country, except the purely speculative, would be concentrated in a numerous bureaucracy, to whom alone the rest of the community would look for all things: the multitude for direction and dictation in all they had to do; %% もし、組織的な協奏や大規模で包括的な見解を必要とする社会の事業のすべての部分が政府の手にあり、政府の役所が広く有能な人材によって満たされ、その国のあらゆる文化が拡大し、知性が実践されたとしたら、純粋に投機的な人を除いて、多くの官僚組織に集中し、コミュニティの残りの人々はその官僚だけにすべてを求めることになるだろう。 the able and aspiring for personal advancement. %% 能力があり、自己の向上を目指す人。 To be admitted into the ranks of this bureaucracy, and when admitted, to rise therein, would be the sole objects of ambition. %% この官僚制度の階級に加わることを認められること、そして認められた場合にはその中で昇進することだけが野心の唯一の目的となるだろう。 Under this régime, not only is the outside public ill-qualified, for want of practical experience, to criticise or check the mode of operation of the bureaucracy, but even if the accidents of despotic or the natural working of popular institutions occasionally raise to the summit a ruler or rulers of reforming inclinations, no reform can be effected which is contrary to the interest of the bureaucracy. %% この体制の下では、外部の一般大衆は実務経験が不足しているため、官僚制度の運営方法を批判したりチェックしたりする資格がないだけでなく、たとえ専制的あるいは民衆機関の自然な働きによる事故が時折問題を引き起こすとしても、改革志向の支配者たちと首脳会談を行っても、官僚機構の利益に反するいかなる改革も実現することはできない。 Such is the melancholy condition of the Russian empire, as is shown in the accounts of those who have had sufficient opportunity of observation. %% これがロシア帝国の憂鬱な状況であるということが、十分な観察の機会を持った人々の証言に示されている。 The Czar himself is powerless against the bureaucratic body; %% 皇帝自身も官僚組織に対しては無力である。 he can send any one of them to Siberia, but he cannot govern without them, or against their will. %% 彼は彼らのうちの誰かをシベリアに送ることはできますが、彼らなしで、または彼らの意志に反して統治することはできません。 On every decree of his they have a tacit veto, by merely refraining from carrying it into effect. %% 彼のあらゆる法令に対して、彼らは単にその施行を控えるだけで、暗黙の拒否権を持っている。 In countries of more advanced civilisation and of a more insurrectionary spirit, the public, accustomed to expect everything to be done for them by the State, or at least to do nothing for themselves without asking from the State not only leave to do it, but even how it is to be done, naturally hold the State responsible for all evil which befalls them, and when the evil exceeds their amount of patience, they rise against the government and make what is called a revolution; %% より高度な文明を持ち、反乱精神がより強い国では、国民は自分たちのためにすべてを国家がやってくれることを期待するか、少なくとも国家からの要請なしに自分たちでは何もしないことに慣れている。それがどのように行われるかでさえ、当然のことながら、彼らに降りかかるすべての悪に対して国家の責任を負い、悪が彼らの忍耐の限界を超えると、彼らは政府に対して蜂起し、いわゆる革命を起こします。 whereupon somebody else, with or without legitimate authority from the nation, vaults into the seat, issues his orders to the bureaucracy, and everything goes on much as it did before; %% すると、国家からの正当な権限の有無にかかわらず、別の誰かが議席に飛び込み、官僚機構に命令を出し、すべてが以前と同じように進みます。 the bureaucracy being unchanged, and nobody else being capable of taking their place. %% 官僚制は変わらず、官僚に代わることのできる人は誰もいない。 A very different spectacle is exhibited among a people accustomed to transact their own business. %% 自分のビジネスを扱うことに慣れている人々の間では、まったく異なる光景が見られます。 In France, a large part of the people having been engaged in military service, many of whom have held at least the rank of non-commissioned officers, there are in every popular insurrection several persons competent to take the lead, and improvise some tolerable plan of action. %% フランスでは、国民の大部分が軍務に従事しており、その多くは少なくとも下士官の階級に就いており、あらゆる民衆蜂起には、先頭に立ち、何らかの許容可能な計画を即興で立てる能力のある人物が数名存在する。アクションの。 What the French are in military affairs, the Americans are in every kind of civil business; %% フランス人が軍事分野に携わっているのと同じように、アメリカ人はあらゆる種類の民間事業に取り組んでいます。 let them be left without a government, every body of Americans is able to improvise one, and to carry on that or any other public business with a sufficient amount of intelligence, order, and decision. %% 政府が無くても放っておいても、アメリカ国民は皆、即興で政府を作り、十分な知性、秩序、決断力を持ってその公共事業やその他の公共事業を遂行することができる。 This is what every free people ought to be: and a people capable of this is certain to be free; %% これはあらゆる自由な人々がそうあるべきであり、これができる人々は必ず自由である。 it will never let itself be enslaved by any man or body of men because these are able to seize and pull the reins of the central administration. %% 彼らは中央政府の手綱を掌握し、引っ張ることができるので、いかなる人間や集団によっても奴隷化されることは決してありません。 No bureaucracy can hope to make such a people as this do or undergo anything that they do not like. %% このような国民に、自分たちが嫌がることをさせたり、受けさせたりすることを望む官僚は存在しません。 But where everything is done through the bureaucracy, nothing to which the bureaucracy is really adverse can be done at all. %% しかし、すべてが官僚制を通じて行われる場合、官僚制が実際に不利となることはまったくできません。 The constitution of such countries is an organisation of the experience and practical ability of the nation, into a disciplined body for the purpose of governing the rest; %% そのような国の憲法は、国民の経験と実践的能力を、残りの国々を統治する目的で規律ある組織に組織化したものである。 and the more perfect that organisation is in itself, the more successful in drawing to itself and educating for itself the persons of greatest capacity from all ranks of the community, the more complete is the bondage of all, the members of the bureaucracy included. %% そして、その組織自体がより完全であればあるほど、コミュニティのあらゆる階層から最も能力のある人々を自らに引き寄せ、教育することに成功すればするほど、官僚機構のメンバーを含むすべての人々の束縛がより完全になります。 For the governors are as much the slaves of their organisation and discipline, as the governed are of the governors. %% なぜなら、被統治者が総督の奴隷であるのと同じように、総督もその組織と規律の奴隷だからである。 A Chinese mandarin is as much the tool and creature of a despotism as the humblest cultivator. %% 中国のマンダリンは、最も謙虚な耕作者であると同時に、専制政治の道具であり生き物でもある。 An individual Jesuit is to the utmost degree of abasement the slave of his order, though the order itself exists for the collective power and importance of its members. %% 修道会自体はその会員の集合的な力と重要性のために存在しているにもかかわらず、個人のイエズス会は、その修道会の奴隷として最大限に卑下されています。 It is not, also, to be forgotten, that the absorption of all the principal ability of the country into the governing body is fatal, sooner or later, to the mental activity and progressiveness of the body itself. %% また、国の主要な能力のすべてを統治体に吸収することは、遅かれ早かれ、統治体自体の精神活動と進歩性にとって致命的であるということも忘れてはなりません。 Banded together as they are—working a system which, like all systems, necessarily proceeds in a great measure by fixed rules—the official body are under the constant temptation of sinking into indolent routine, or, if they now and then desert that mill-horse round, of rushing into some half-examined crudity which has struck the fancy of some leading member of the corps: and the sole check to these closely allied, though seemingly opposite, tendencies, the only stimulus which can keep the ability of the body itself up to a high standard, is liability to the watchful criticism of equal ability outside the body. %% あらゆるシステムがそうであるように、必然的に一定のルールに従って大幅に進行するシステムを機能させている状態で、当局は団結して、怠惰な日常生活に陥り、あるいは時折工場を放棄するという誘惑にさらされている。馬のラウンド、軍団の有力メンバーの気を惹いた中途半端な未熟な状況に突入すること、そしてこれらの密接に連携している、一見反対の傾向への唯一の抑制であり、身体の能力を保つことができる唯一の刺激それ自体は高い水準に達しているが、身体の外での同等の能力に対する注意深い批判にさらされやすい。 It is indispensable, therefore, that the means should exist, independently of the government, of forming such ability, and furnishing it with the opportunities and experience necessary for a correct judgment of great practical affairs. %% したがって、そのような能力を形成し、重要な現実問題を正しく判断するために必要な機会と経験を与える手段が政府から独立して存在することが不可欠である。 If we would possess permanently a skilful and efficient body of functionaries—above all, a body able to originate and willing to adopt improvements; %% もし私たちが、熟練した効率的な職員集団を恒久的に所有できれば、そして何よりも、改善を発案し、進んで採用することができる職員集団を保有できればよいのですが。 if we would not have our bureaucracy degenerate into a pedantocracy, this body must not engross all the occupations which form and cultivate the faculties required for the government of mankind. %% もし私たちが官僚制を衒学政治に堕落させたくないのであれば、この組織が人類の統治に必要な能力を形成し育成するすべての職業に夢中になってはなりません。 To determine the point at which evils, so formidable to human freedom and advancement, begin, or rather at which they begin to predominate over the benefits attending the collective application of the force of society, under its recognised chiefs, for the removal of the obstacles which stand in the way of its well-being; %% 人間の自由と進歩にとって非常に恐るべき悪がどこから始まるのか、あるいは障害を除去するために認識された指導者の下で社会の力を集団的に適用することによる利益よりも悪が優勢になり始める時点を判断することそれはその幸福の邪魔をします。 to secure as much of the advantages of centralised power and intelligence, as can be had without turning into governmental channels too great a proportion of the general activity, is one of the most difficult and complicated questions in the art of government. %% 一般的な活動の大部分を政府のルートに移すことなく、中央集権的な権力とインテリジェンスの利点をできるだけ多く確保することは、政府の技術において最も困難で複雑な問題の1つです。 It is, in a great measure, a question of detail, in which many and various considerations must be kept in view, and no absolute rule can be laid down. %% これはかなり詳細な問題であり、多くのさまざまな考慮事項を考慮する必要があり、絶対的な規則を定めることはできません。 But I believe that the practical principle in which safety resides, the ideal to be kept in view, the standard by which to test all arrangements intended for overcoming the difficulty, may be conveyed in these words: %% しかし、安全が存在する実際的な原則、念頭に置いておくべき理想、困難を克服するためのすべての準備をテストするための基準は、次の言葉で伝わると私は信じています。 the greatest dissemination of power consistent with efficiency; %% 効率と一致した電力の最大限の分散。 but the greatest possible centralisation of information, and diffusion of it from the centre. %% しかし、可能な限り情報を集中化し、中央から情報を拡散する。 Thus, in municipal administration, there would be, as in the New England States, a very minute division among separate officers, chosen by the localities, of all business which is not better left to the persons directly interested; %% したがって、市政においては、ニューイングランド諸州と同様に、直接の利害関係者に任せたほうがよいあらゆる業務について、地方自治体によって選ばれた別々の役員の間で非常に細かく分割されることになる。 but besides this, there would be, in each department of local affairs, a central superintendence, forming a branch of the general government. %% しかしこれに加えて、地方事務の各部門に中央監督局が設置され、一般政府の一部門を形成することになる。 The organ of this superintendence would concentrate, as in a focus, the variety of information and experience derived from the conduct of that branch of public business in all the localities, from everything analogous which is done in foreign countries, and from the general principles of political science. %% この監督機関は、すべての地方における公共事業のその部門の実施、外国で行われている類似のものすべて、および国家の一般原則から得られるさまざまな情報と経験を、焦点として集中させることになる。政治学。 This central organ should have a right to know all that is done, and its special duty should be that of making the knowledge acquired in one place available for others. %% この中央機関は行われたことすべてを知る権利を持つべきであり、その特別な義務は、ある場所で得た知識を他の場所でも利用できるようにすることであるべきです。 Emancipated from the petty prejudices and narrow views of a locality by its elevated position and comprehensive sphere of observation, its advice would naturally carry much authority; %% その高い地位と包括的な観察範囲によって、その地域に対する些細な偏見や狭い見方から解放されたそのアドバイスは、当然のことながら大きな権威を持つことになる。 but its actual power, as a permanent institution, should, I conceive, be limited to compelling the local officers to obey the laws laid down for their guidance. %% しかし、恒久的な機関としてのその実際の権限は、地方役人に指導のために定められた法律に従うよう強制することに限定されるべきだと私は考える。 In all things not provided for by general rules, those officers should be left to their own judgment, under responsibility to their constituents. %% 一般規則に規定されていないすべての事項については、役員は有権者に対する責任の下、自らの判断に委ねられるべきである。 For the violation of rules, they should be responsible to law, and the rules themselves should be laid down by the legislature; %% 規則の違反については法律に対する責任を負うべきであり、規則そのものは立法府によって定められるべきである。 the central administrative authority only watching over their execution, and if they were not properly carried into effect, appealing, according to the nature of the case, to the tribunal to enforce the law, or to the constituencies to dismiss the functionaries who had not executed it according to its spirit. %% 中央行政当局は執行を監視するだけであり、執行が適切に執行されなかった場合には、事件の性質に応じて法廷に法執行を求めるか、執行しなかった職員の解雇を選挙区に訴えます。それはその精神に従っています。 Such, in its general conception, is the central superintendence which the Poor Law Board is intended to exercise over the administrators of the Poor Rate throughout the country. %% 一般的な概念では、これが貧困法委員会が全国の貧困率の管理者に対して行使することを意図している中心的な監視である。 Whatever powers the Board exercises beyond this limit, were right and necessary in that peculiar case, for the cure of rooted habits of maladministration in matters deeply affecting not the localities merely, but the whole community; %% 理事会がこの制限を超えて行使する権限が何であれ、その特殊なケースでは、単に地域だけでなく地域社会全体に深く影響を与える問題における不祥事の根深い習慣を治すためには正しく、必要であった。 since no locality has a moral right to make itself by mismanagement a nest of pauperism, necessarily overflowing into other localities, and impairing the moral and physical condition of the whole labouring community. %% なぜなら、どの地域にも、不始末によって自らを貧困の巣窟とし、必然的に他の地域に溢れ、労働共同体全体の道徳的、物理的状態を損なう道徳的権利はないからである。 The powers of administrative coercion and subordinate legislation possessed by the Poor Law Board (but which, owing to the state of opinion on the subject, are very scantily exercised by them), though perfectly justifiable in a case of first-rate national interest, would be wholly out of place in the superintendence of interests purely local. %% 救貧法委員会が持つ行政上の強制力と下位立法の権限(しかし、この問題に関する世論の状況により、彼らはその権限をほとんど行使しない)は、第一級の国益の場合には完全に正当化されるものであるが、純粋に地元の利益を監視することは全く場違いである。 But a central organ of information and instruction for all the localities, would be equally valuable in all departments of administration. %% しかし、すべての地域に対する情報と指導を行う中央機関は、どの行政部門にとっても同様に価値があるでしょう。 A government cannot have too much of the kind of activity which does not impede, but aids and stimulates, individual exertion and development. %% 政府は、個人の努力と発展を妨げず、援助し、刺激するような活動を多すぎることはできません。 The mischief begins when, instead of calling forth the activity and powers of individuals and bodies, it substitutes its own activity for theirs; %% いたずらは、個人や体の活動や力を呼び出すのではなく、自分自身の活動を彼らの活動に置き換えたときに始まります。 when, instead of informing, advising, and, upon occasion, denouncing, it makes them work in fetters, or bids them stand aside and does their work instead of them. %% それは、情報を提供し、アドバイスし、場合によっては非難する代わりに、彼らに足かせの中で働かせたり、脇に置いて彼らの代わりに仕事をするよう命じたりするときです。 The worth of a State, in the long run, is the worth of the individuals composing it; %% 国家の価値は、長期的には、それを構成する個人の価値です。 and a State which postpones the interests of their mental expansion and elevation, to a little more of administrative skill, or of that semblance of it which practice gives, in the details of business; %% そして、精神的な拡大と高揚という利益を、もう少し管理上のスキルや、実務の細部で実践によって得られるその類似点に先送りする国家。 a State which dwarfs its men, in order that they may be more docile instruments in its hands even for beneficial purposes, will find that with small men no great thing can really be accomplished; %% たとえ有益な目的であっても、国民をより従順な道具にするために国民を矮小化する国家は、小さな国民では実際には大したことは達成できないことに気づくだろう。 and that the perfection of machinery to which it has sacrificed everything, will in the end avail it nothing, for want of the vital power which, in order that the machine might work more smoothly, it has preferred to banish. %% そして、機械がすべてを犠牲にして完成させた機械も、機械がよりスムーズに動作するために優先的に排除してきた生命力が不足しているため、結局は何の役にも立たないだろう。