# On Liberty %% 自由論 - @title On Liberty - @author John Stuart Mill ## CHAPTER I: INTRODUCTORY. %% 第一章: 序論 The subject of this Essay is not the so-called Liberty of the Will, so unfortunately opposed to the misnamed doctrine of Philosophical Necessity; but Civil, or Social Liberty: the nature and limits of the power which can be legitimately exercised by society over the individual. %% この論文の主題は、不幸にも哲学的必然性という誤った名称の教義に対立する、いわゆる意志の自由ではなく、市民的、あるいは社会的自由、つまり社会が個人に対して合法的に行使できる権力の性質と限界である。 A question seldom stated, and hardly ever discussed, in general terms, but which profoundly influences the practical controversies of the age by its latent presence, and is likely soon to make itself recognised as the vital question of the future. %% この問題は、一般論としてはほとんど提起されることも議論されることもないが、潜在的に存在することで現代の実際的な論争に深く影響を与えており、まもなく未来の重要な問題として認識されるようになるだろう。 It is so far from being new, that in a certain sense, it has divided mankind, almost from the remotest ages; %% それは決して新しいものではなく、ある意味、ほとんど遠い昔から人類を分断してきた。 but in the stage of progress into which the more civilised portions of the species have now entered, it presents itself under new conditions, and requires a different and more fundamental treatment. %% しかし、人類のより文明的な部分が今や到達した進歩の段階においては、それは新たな条件の下で現れ、異なる、より根本的な扱いを必要としている。 The struggle between Liberty and Authority is the most conspicuous feature in the portions of history with which we are earliest familiar, particularly in that of Greece, Rome, and England. %% 自由と権威の間の闘争は、私たちが最も早く親しんだ歴史の部分、特にギリシャ、ローマ、イギリスの歴史の中で最も顕著な特徴である。 But in old times this contest was between subjects, or some classes of subjects, and the government. %% しかし、昔はこの争いは臣民、あるいは臣民の一部と政府との間で行われていた。 By liberty, was meant protection against the tyranny of the political rulers. %% 自由とは、政治的支配者の暴政からの保護を意味していた。 The rulers were conceived (except in some of the popular governments of Greece) as in a necessarily antagonistic position to the people whom they ruled. %% 支配者は(ギリシャの一部の大衆政府を除いて)必然的に支配される人々と敵対する立場にあると考えられていた。 They consisted of a governing One, or a governing tribe or caste, who derived their authority from inheritance or conquest, who, at all events, did not hold it at the pleasure of the governed, and whose supremacy men did not venture, perhaps did not desire, to contest, whatever precautions might be taken against its oppressive exercise. %% 彼らは、支配する一人、あるいは支配する部族やカーストから成り、その権威を相続や征服から得ていたが、いずれにせよ、被支配者の意のままにそれを保持することはなく、その支配権に対して、人々は、その抑圧的な行使に対してどんな予防策を講じても、争うことを敢えてしなかったし、おそらく望みもしなかった。 Their power was regarded as necessary, but also as highly dangerous; %% 彼らの権力は必要であるが、非常に危険なものでもあると考えられていた。 as a weapon which they would attempt to use against their subjects, no less than against external enemies. %% 彼らが外敵に対してだけでなく、臣民に対しても使用しようとする武器として。 To prevent the weaker members of the community from being preyed upon by innumerable vultures, it was needful that there should be an animal of prey stronger than the rest, commissioned to keep them down. %% 共同体の弱いメンバーが無数のハゲタカに捕食されるのを防ぐためには、他のハゲタカよりも強い捕食動物がいて、彼らを抑えておく必要があった。 But as the king of the vultures would be no less bent upon preying on the flock than any of the minor harpies, it was indispensable to be in a perpetual attitude of defence against his beak and claws. %% しかし、ハゲタカの王は、他の小さなハーピーたちと同じように群れを捕食しようとするので、彼のくちばしと爪に対して常に防御の姿勢をとることが不可欠だった。 The aim, therefore, of patriots, was to set limits to the power which the ruler should be suffered to exercise over the community; %% したがって、愛国者の目的は、支配者が共同体に対して行使することを許される権力に制限を設けることだった。 and this limitation was what they meant by liberty. %% そして、この制限こそが彼らが自由と意味するものだった。 It was attempted in two ways. %% それは二つの方法で試みられた。 First, by obtaining a recognition of certain immunities, called political liberties or rights, which it was to be regarded as a breach of duty in the ruler to infringe, and which if he did infringe, specific resistance, or general rebellion, was held to be justifiable. %% 第一に、政治的自由または権利と呼ばれる一定の免除を認めさせることによって、それを侵害することは支配者の義務違反と見なされ、もし侵害した場合は、特定の抵抗または一般的な反乱が正当化されると考えられた。 A second, and generally a later expedient, was the establishment of constitutional checks; %% 第二に、そして一般的に後からとられた方策は、憲法上の抑制の確立だった。 by which the consent of the community, or of a body of some sort, supposed to represent its interests, was made a necessary condition to some of the more important acts of the governing power. %% それによって、共同体、またはその利益を代表すると考えられるある種の団体の同意が、統治権力のより重要な行為のいくつかに必要な条件となった。 To the first of these modes of limitation, the ruling power, in most European countries, was compelled, more or less, to submit. %% これらの制限方法の最初のものに対して、ほとんどのヨーロッパ諸国では、支配権力は多かれ少なかれ従わざるを得なかった。 It was not so with the second; %% 第二のものはそうではない。 and to attain this, or when already in some degree possessed, to attain it more completely, became everywhere the principal object of the lovers of liberty. %% そして、これを達成すること、あるいはすでにある程度獲得している場合には、それをより完全に達成することが、あらゆる場所で自由を愛する人々の主要な目的となった。 And so long as mankind were content to combat one enemy by another, and to be ruled by a master, on condition of being guaranteed more or less efficaciously against his tyranny, they did not carry their aspirations beyond this point. %% そして、人類が、ある敵を別の敵と戦わせ、主人の専制に対して多かれ少なかれ効果的に保証されることを条件に、主人に支配されることに満足している限り、彼らはこの点を超えて熱望を抱くことはなかった。 A time, however, came, in the progress of human affairs, when men ceased to think it a necessity of nature that their governors should be an independent power, opposed in interest to themselves. %% しかし、人間の営みの進歩の中で、人々が自分たちの統治者が自分たちの利益に反する独立した権力であるべきだと考えるのをやめる時が来た。 It appeared to them much better that the various magistrates of the State should be their tenants or delegates, revocable at their pleasure. %% 彼らには、国家の様々な行政官が彼らの借家人や代表者であり、彼らの喜びで解任できる方がはるかに良いように思われた。 In that way alone, it seemed, could they have complete security that the powers of government would never be abused to their disadvantage. %% そのようにしてのみ、政府の権力が彼らに不利に働くように乱用されることは決してないという完全な安全保障を得ることができるように思われた。 By degrees, this new demand for elective and temporary rulers became the prominent object of the exertions of the popular party, wherever any such party existed; %% 次第に、選挙で選ばれた一時的な支配者を求めるこの新しい要求は、そのような政党が存在する場所ではどこでも、人民党の努力の主要な対象となった。 and superseded, to a considerable extent, the previous efforts to limit the power of rulers. %% そして、支配者の権力を制限しようとするこれまでの努力を、かなりの程度まで凌駕した。 As the struggle proceeded for making the ruling power emanate from the periodical choice of the ruled, some persons began to think that too much importance had been attached to the limitation of the power itself. %% 支配権を被支配者の定期的な選択から生じさせるための闘争が進むにつれて、権力そのものの制限にあまりにも大きな重要性が置かれてきたと考える人々が出てきた。 That (it might seem) was a resource against rulers whose interests were habitually opposed to those of the people. %% それは(そう思われるかもしれないが)利害が習慣的に人民の利害と対立する支配者に対する資源だった。 What was now wanted was, that the rulers should be identified with the people; %% 今求められているのは、支配者が人民と同一視されることだった。 that their interest and will should be the interest and will of the nation. %% 彼らの利害と意志が国民の利害と意志であるべきだった。 The nation did not need to be protected against its own will. %% 国民は自分の意思から守られる必要はなかった。 There was no fear of its tyrannising over itself. %% 国民が自分自身を圧制する恐れはなかった。 Let the rulers be effectually responsible to it, promptly removable by it, and it could afford to trust them with power of which it could itself dictate the use to be made. %% 支配者を国民に対して効果的に責任を負わせ、国民によって即座に解任できるようにすれば、国民は支配者に権力を委ねることができ、その権力の行使方法を国民自身が指示することができる。 Their power was but the nation's own power, concentrated, and in a form convenient for exercise. %% 彼らの権力は、国民自身の権力を集中させ、行使に便利な形にしたものにすぎなかった。 This mode of thought, or rather perhaps of feeling, was common among the last generation of European liberalism, in the Continental section of which it still apparently predominates. %% この考え方、あるいはむしろ感じ方は、ヨーロッパの自由主義の最後の世代に共通していたもので、大陸部では今でもそれが優勢であるように思われる。 Those who admit any limit to what a government may do, except in the case of such governments as they think ought not to exist, stand out as brilliant exceptions among the political thinkers of the Continent. %% 存在すべきではないと考える政府の場合を除いて、政府ができることには限界があると認める人は、大陸の政治思想家の中では際立った例外である。 A similar tone of sentiment might by this time have been prevalent in our own country, if the circumstances which for a time encouraged it, had continued unaltered. %% 一時的にそれを助長した状況が変化せずに続いていたら、同じような感情がこの頃には我が国にも広まっていたかもしれない。 But, in political and philosophical theories, as well as in persons, success discloses faults and infirmities which failure might have concealed from observation. %% しかし、政治的、哲学的理論においては、人においてと同様に、成功は失敗によって観察から隠されていたかもしれない欠陥や弱点を明らかにする。 The notion, that the people have no need to limit their power over themselves, might seem axiomatic, when popular government was a thing only dreamed about, or read of as having existed at some distant period of the past. %% 人民政府が夢にしか見られなかったり、過去の遠い時代に存在していたと読んだりしていた時代には、人民が自分たちに対する権力を制限する必要がないという考えは、自明のことのように思えたかもしれない。 Neither was that notion necessarily disturbed by such temporary aberrations as those of the French Revolution, the worst of which were the work of a usurping few, and which, in any case, belonged, not to the permanent working of popular institutions, but to a sudden and convulsive outbreak against monarchical and aristocratic despotism. %% その考えは、フランス革命のような一時的な異常によって必ずしも混乱させられたわけではなく、その最悪のものは、権力を奪った少数の人々の仕業であり、いずれにせよ、人民の制度の永続的な働きではなく、君主制や貴族制の専制政治に対する突然の激しい反発に属していた。 In time, however, a democratic republic came to occupy a large portion of the earth's surface, and made itself felt as one of the most powerful members of the community of nations; %% しかし、やがて民主共和国が地球表面の大部分を占めるようになり、国家共同体の中で最も強力な一員としての存在感を示すようになった。 and elective and responsible government became subject to the observations and criticisms which wait upon a great existing fact. %% そして、選挙制で責任ある政府は、現存する偉大な事実を待つ観察と批判の対象となった。 It was now perceived that such phrases as “self-government,” and “the power of the people over themselves,” do not express the true state of the case. %% 自治」や「人民の人民に対する権力」といった言葉は、事実の真の姿を表現していないことがわかった。 The “people” who exercise the power are not always the same people with those over whom it is exercised; %% 権力を行使する「人民」は、権力が行使される人民と常に同じではない。 and the “self-government” spoken of is not the government of each by himself, but of each by all the rest. %% そして、言われる「自治」とは、各自が自分を治めることではなく、各自が他のすべての人によって治められることである。 The will of the people, moreover, practically means, the will of the most numerous or the most active part of the people; %% さらに、人民の意志とは、実際には、人民の最も多数派または最も活動的な部分の意志を意味する。 the majority, or those who succeed in making themselves accepted as the majority: the people, consequently, may desire to oppress a part of their number; %% 多数派、または自分たちを多数派として受け入れさせることに成功した人々である。その結果、人民は、自分たちの一部を抑圧することを望むかもしれない。 and precautions are as much needed against this, as against any other abuse of power. %% そして、これに対しては、他の権力の濫用に対してと同様に、予防策が必要である。 The limitation, therefore, of the power of government over individuals, loses none of its importance when the holders of power are regularly accountable to the community, that is, to the strongest party therein. %% したがって、権力者が定期的に共同体、つまりその中の最強の党に対して責任を負う場合、個人に対する政府の権力の制限は、その重要性を失うことはない。 This view of things, recommending itself equally to the intelligence of thinkers and to the inclination of those important classes in European society to whose real or supposed interests democracy is adverse, has had no difficulty in establishing itself; %% 物事のこの見方は、思想家の知性と、民主主義が真のまたは想定される利益に反するヨーロッパ社会の重要な階級の傾向に等しく推奨され、それ自体を確立するのに何の困難もなかった。 and in political speculations “the tyranny of the majority” is now generally included among the evils against which society requires to be on its guard. %% そして、政治的思索において、「多数派の専制」は、現在、社会が警戒を要する悪の中に一般的に含まれている。 Like other tyrannies, the tyranny of the majority was at first, and is still vulgarly, held in dread, chiefly as operating through the acts of the public authorities. %% 他の専制政治と同様に、多数派の専制は、当初は、主に公権力の行為を通じて行われるものとして恐れられており、今でも俗に恐れられている。 But reflecting persons perceived that when society is itself the tyrant —society collectively, over the separate individuals who compose it—its means of tyrannising are not restricted to the acts which it may do by the hands of its political functionaries. %% しかし、社会そのものが暴君である場合、つまり社会が集団的に、それを構成する個々の個人に対して暴君である場合、その暴君の手段は、政治的機能者の手によって行うことができる行為に限定されないことを、人々は理解した。 Society can and does execute its own mandates: and if it issues wrong mandates instead of right, or any mandates at all in things with which it ought not to meddle, it practises a social tyranny more formidable than many kinds of political oppression, since, though not usually upheld by such extreme penalties, it leaves fewer means of escape, penetrating much more deeply into the details of life, and enslaving the soul itself. %% 社会は、自らの命令を実行することができ、また実行している。そして、もし社会が正しい命令ではなく間違った命令を出したり、干渉すべきではない事柄に命令を出したりすれば、それは多くの種類の政治的抑圧よりも恐ろしい社会的専制を実行することになる。なぜなら、通常はそのような極端な刑罰によって支持されることはないが、逃れる手段が少なく、生活の細部にまで深く浸透し、魂そのものを奴隷にするからである。 Protection, therefore, against the tyranny of the magistrate is not enough: there needs protection also against the tyranny of the prevailing opinion and feeling; %% したがって、行政官の専制に対する保護だけでは十分ではない。支配的な意見や感情の専制に対する保護も必要である。 against the tendency of society to impose, by other means than civil penalties, its own ideas and practices as rules of conduct on those who dissent from them; %% 社会が、民事罰以外の手段で、自らの考えや慣習を、それに反対する人々に行動規範として押し付けようとする傾向に対してである。 to fetter the development, and, if possible, prevent the formation, of any individuality not in harmony with its ways, and compel all characters to fashion themselves upon the model of its own. %% 社会のやり方と調和しない個性の発達を束縛し、可能であればその形成を阻止し、すべての人格が社会のモデルに従って自分自身を形成するように強制することである。 There is a limit to the legitimate interference of collective opinion with individual independence: and to find that limit, and maintain it against encroachment, is as indispensable to a good condition of human affairs, as protection against political despotism. %% 集団的意見が個人の独立を正当に妨害することには限界がある。そして、その限界を見いだし、侵害に対してそれを維持することは、政治的専制に対する保護と同様に、人間社会の良好な状態に不可欠である。 But though this proposition is not likely to be contested in general terms, the practical question, where to place the limit—how to make the fitting adjustment between individual independence and social control—is a subject on which nearly everything remains to be done. %% しかし、この命題が一般的に争われる可能性は低いが、どこに限界を設けるかという実際的な問題、つまり個人の独立と社会的統制の間で適切な調整を行う方法は、ほとんどすべてが未解決のままである。 All that makes existence valuable to any one, depends on the enforcement of restraints upon the actions of other people. %% 誰にとっても存在を価値あるものにしているものはすべて、他人の行動に対する制約の強制に依存している。 Some rules of conduct, therefore, must be imposed, by law in the first place, and by opinion on many things which are not fit subjects for the operation of law. %% したがって、いくつかの行動規範は、まず法律によって、そして法律の運用に適さない多くの事柄については世論によって課せられなければならない。 What these rules should be, is the principal question in human affairs; %% これらの規則がどうあるべきかが、人間社会における主要な問題である。 but if we except a few of the most obvious cases, it is one of those which least progress has been made in resolving. %% しかし、最も明白な事例をいくつか除けば、解決に向けてほとんど進展していない問題の一つである。 No two ages, and scarcely any two countries, have decided it alike; %% 二つの時代、二つの国が同じように決めたことはない。 and the decision of one age or country is a wonder to another. %% そして、ある時代や国の決定は、別の時代や国にとっては不思議なものである。 Yet the people of any given age and country no more suspect any difficulty in it, than if it were a subject on which mankind had always been agreed. %% しかし、どの時代、どの国の人々も、人類が常に合意してきた問題であるかのように、そこに何の困難も感じていない。 The rules which obtain among themselves appear to them self-evident and self-justifying. %% 彼らの間にあるルールは、彼らには自明で、自己正当化されているように見える。 This all but universal illusion is one of the examples of the magical influence of custom, which is not only, as the proverb says, a second nature, but is continually mistaken for the first. %% このほとんど普遍的な幻想は、諺にもあるように第二の天性であるだけでなく、常に第一の天性と間違われる習慣の魔法の影響の一例である。 The effect of custom, in preventing any misgiving respecting the rules of conduct which mankind impose on one another, is all the more complete because the subject is one on which it is not generally considered necessary that reasons should be given, either by one person to others, or by each to himself. %% 習慣の効果は、人類が互いに課す行動規範を尊重することへの不安を防ぐことにおいて、より完全なものである。なぜなら、この主題は、一般的に、ある人が他の人に、あるいは各人が自分自身に理由を与える必要があるとは考えられていないからである。 People are accustomed to believe, and have been encouraged in the belief by some who aspire to the character of philosophers, that their feelings, on subjects of this nature, are better than reasons, and render reasons unnecessary. %% 人々は、この種の主題に関する自分の感情は理性よりも優れており、理性を不要にすると信じることに慣れており、哲学者の性格を熱望する一部の人たちによってその信念を奨励されてきた。 The practical principle which guides them to their opinions on the regulation of human conduct, is the feeling in each person's mind that everybody should be required to act as he, and those with whom he sympathises, would like them to act. %% 人間の行動の規制に関する彼らの意見を導く実践的な原則は、誰もが自分や共感する人が行動してほしいと思うように行動することを要求されるべきだという各人の心の中の感情である。 No one, indeed, acknowledges to himself that his standard of judgment is his own liking; %% 実際、自分の判断基準が自分の好みであることを認める人はいない。 but an opinion on a point of conduct, not supported by reasons, can only count as one person's preference; %% しかし、理由に裏付けされていない行動に関する意見は、一人の人の好みとしてしか数えられない。 and if the reasons, when given, are a mere appeal to a similar preference felt by other people, it is still only many people's liking instead of one. %% そして、理由が示されたとしても、それが他の人々が感じている同様の好みへの単なる訴えであるならば、それは依然として一人ではなく多くの人々の好みにすぎない。 To an ordinary man, however, his own preference, thus supported, is not only a perfectly satisfactory reason, but the only one he generally has for any of his notions of morality, taste, or propriety, which are not expressly written in his religious creed; %% しかし、普通の人にとって、このように支持された自分の好みは、完全に満足のいく理由であるだけでなく、自分の宗教的信条に明示的に書かれていない道徳、趣味、または礼儀作法の概念に対して一般的に持っている唯一の理由である。 and his chief guide in the interpretation even of that. %% そして、その解釈においてさえ、彼の主な指針である。 Men's opinions, accordingly, on what is laudable or blamable, are affected by all the multifarious causes which influence their wishes in regard to the conduct of others, and which are as numerous as those which determine their wishes on any other subject. %% したがって、何が賞賛に値するか、非難に値するかについての人々の意見は、他人の行動に関して彼らの希望に影響を与えるあらゆる多種多様な原因によって影響を受け、それは他の主題に関する彼らの希望を決定する原因と同じくらい多い。 Sometimes their reason—at other times their prejudices or superstitions: often their social affections, not seldom their anti-social ones, their envy or jealousy, their arrogance or contemptuousness: but most commonly, their desires or fears for themselves—their legitimate or illegitimate self-interest. %% 時には彼らの理性、また時には彼らの偏見や迷信、しばしば彼らの社会的愛情、まれに彼らの反社会的愛情、彼らの羨望や嫉妬、彼らの傲慢さや軽蔑、しかし最も一般的には、彼ら自身の欲望や恐怖、彼らの正当または不当な自己利益である。 Wherever there is an ascendant class, a large portion of the morality of the country emanates from its class interests, and its feelings of class superiority. %% 支配階級があるところではどこでも、その国の道徳の大部分はその階級の利益と階級優越の感情から生じている。 The morality between Spartans and Helots, between planters and negroes, between princes and subjects, between nobles and roturiers, between men and women, has been for the most part the creation of these class interests and feelings: and the sentiments thus generated, react in turn upon the moral feelings of the members of the ascendant class, in their relations among themselves. %% スパルタ人とヘロット、農園主と黒人、君主と臣民、貴族と平民、男性と女性の間の道徳は、ほとんどの場合、これらの階級の利益と感情の産物であり、こうして生み出された感情は、支配階級のメンバーの道徳的感情に、彼ら自身の関係の中で、順番に反応する。 Where, on the other hand, a class, formerly ascendant, has lost its ascendancy, or where its ascendancy is unpopular, the prevailing moral sentiments frequently bear the impress of an impatient dislike of superiority. %% 一方、かつて支配階級だった階級がその支配力を失った場合、あるいはその支配力が不人気な場合、支配的な道徳感情はしばしば優越性に対する焦燥感を帯びる。 Another grand determining principle of the rules of conduct, both in act and forbearance, which have been enforced by law or opinion, has been the servility of mankind towards the supposed preferences or aversions of their temporal masters, or of their gods. %% 行為と忍耐の両方において、法律や世論によって強制されてきた行動規範のもう一つの大きな決定原理は、現世の主人や神々の好みや嫌悪感に対する人間の卑屈さである。 This servility, though essentially selfish, is not hypocrisy; %% この卑屈さは本質的には利己的だが、偽善ではない。 it gives rise to perfectly genuine sentiments of abhorrence; %% それは嫌悪感の全く本物の感情を引き起こす。 it made men burn magicians and heretics. %% それは人々に魔術師や異端者を焼き殺させた。 Among so many baser influences, the general and obvious interests of society have of course had a share, and a large one, in the direction of the moral sentiments: less, however, as a matter of reason, and on their own account, than as a consequence of the sympathies and antipathies which grew out of them: and sympathies and antipathies which had little or nothing to do with the interests of society, have made themselves felt in the establishment of moralities with quite as great force. %% 非常に多くの卑劣な影響の中で、社会の一般的で明白な利益は、もちろん道徳的感情の方向性において、大きな役割を果たしてきた。しかし、理性の問題として、またそれ自体の理由としてではなく、それらから生じた共感と反感の結果としてである。そして、社会の利益とはほとんど関係のない共感と反感は、道徳の確立において、かなり大きな力で自らを感じさせてきた。 The likings and dislikings of society, or of some powerful portion of it, are thus the main thing which has practically determined the rules laid down for general observance, under the penalties of law or opinion. %% このように、社会、あるいはその一部の強力な部分の好き嫌いが、法律や世論の罰則の下で、一般に守られるべきルールを事実上決定してきた主な要因である。 And in general, those who have been in advance of society in thought and feeling have left this condition of things unassailed in principle, however they may have come into conflict with it in some of its details. %% そして一般的に、思想や感情において社会の先を行く人々は、細部においてはそれと衝突することがあるかもしれないが、原則としてこの状況を無傷のままにしてきた。 They have occupied themselves rather in inquiring what things society ought to like or dislike, than in questioning whether its likings or dislikings should be a law to individuals. %% 彼らは、社会の好き嫌いが個人にとっての法律であるべきかどうかを問うよりも、社会が何を好き嫌いすべきかを問うことに専念してきた。 They preferred endeavouring to alter the feelings of mankind on the particular points on which they were themselves heretical, rather than make common cause in defence of freedom, with heretics generally. %% 彼らは、一般に異端者と自由を守るために共通の目的を達成するよりも、自分たちが異端である特定の点について人類の感情を変えようと努力することを好んだ。 The only case in which the higher ground has been taken on principle and maintained with consistency, by any but an individual here and there, is that of religious belief: a case instructive in many ways, and not least so as forming a most striking instance of the fallibility of what is called the moral sense: for the odium theologicum, in a sincere bigot, is one of the most unequivocal cases of moral feeling. %% 原則として高尚な立場がとられ、あちこちの個人を除いて一貫して維持されている唯一のケースは、宗教的信念のケースである。これは多くの点で示唆に富むケースであり、とりわけ道徳的感覚と呼ばれるものの誤謬の最も顕著な例を形成している。誠実な偏屈者にとって、神学的憎悪は道徳的感情の最も明白なケースの一つである。 Those who first broke the yoke of what called itself the Universal Church, were in general as little willing to permit difference of religious opinion as that church itself. %% 自らを普遍的教会と呼ぶもののくびきを最初に打ち破った人々は、一般的にその教会自体と同じくらい宗教的意見の相違を許すことに消極的だった。 But when the heat of the conflict was over, without giving a complete victory to any party, and each church or sect was reduced to limit its hopes to retaining possession of the ground it already occupied; %% しかし、紛争の熱が冷め、いずれの党にも完全な勝利を与えることなく、各教会や宗派はすでに占領している土地の所有権を保持するという希望を制限することになった。 minorities, seeing that they had no chance of becoming majorities, were under the necessity of pleading to those whom they could not convert, for permission to differ. %% 少数派は、多数派になる可能性がないことを悟り、改宗させることのできない人々に異議を唱える許可を求める必要に迫られた。 It is accordingly on this battle-field, almost solely, that the rights of the individual against society have been asserted on broad grounds of principle, and the claim of society to exercise authority over dissentients, openly controverted. %% したがって、この戦場でのみ、社会に対する個人の権利が原則の広い根拠に基づいて主張され、反対者に対して権限を行使するという社会の主張が公然と論争されている。 The great writers to whom the world owes what religious liberty it possesses, have mostly asserted freedom of conscience as an indefeasible right, and denied absolutely that a human being is accountable to others for his religious belief. %% 世界が宗教的自由を享受していることに恩恵を被っている偉大な作家たちは、ほとんどが良心の自由を不可侵の権利として主張し、人間が自分の宗教的信念について他人に責任を負うことを絶対に否定している。 Yet so natural to mankind is intolerance in whatever they really care about, that religious freedom has hardly anywhere been practically realised, except where religious indifference, which dislikes to have its peace disturbed by theological quarrels, has added its weight to the scale. %% しかし、人類にとって本当に大切なことには不寛容であることが自然なことなので、宗教的自由は、神学論争によって平和が乱されることを嫌う宗教的無関心がその重みを増した場所を除いて、ほとんどどこでも実際には実現されていない。 In the minds of almost all religious persons, even in the most tolerant countries, the duty of toleration is admitted with tacit reserves. %% 最も寛容な国でさえ、ほとんどすべての宗教的な人々の心の中で、寛容の義務は暗黙の留保を伴って認められている。 One person will bear with dissent in matters of church government, but not of dogma; %% ある人は教会政治の問題では異議を認めるが、教義では認めない。 another can tolerate everybody, short of a Papist or a Unitarian; %% 別の人は、カトリック教徒やユニテリアン教徒以外は誰でも許容できる。 another, every one who believes in revealed religion; %% 別の人は、啓示宗教を信じる人なら誰でも許容できる。 a few extend their charity a little further, but stop at the belief in a God and in a future state. %% 少数の人は、慈悲をもう少し広げるが、神と来世を信じることまでで止める。 Wherever the sentiment of the majority is still genuine and intense, it is found to have abated little of its claim to be obeyed. %% 多数派の感情が依然として純粋で強烈であるところでは、従うべきだという主張はほとんど弱まっていないことがわかる。 In England, from the peculiar circumstances of our political history, though the yoke of opinion is perhaps heavier, that of law is lighter, than in most other countries of Europe; %% イギリスでは、政治史の特殊な事情から、世論のくびきはおそらくヨーロッパの他のほとんどの国よりも重いが、法律のくびきは軽い。 and there is considerable jealousy of direct interference, by the legislative or the executive power, with private conduct; %% そして、立法権や執行権による私的な行為への直接的な干渉に対してかなりの嫉妬がある。 not so much from any just regard for the independence of the individual, as from the still subsisting habit of looking on the government as representing an opposite interest to the public. %% それは、個人の独立に対する正当な配慮からというよりは、政府を国民とは相反する利害を代表するものと見なす習慣がまだ残っていることによる。 The majority have not yet learnt to feel the power of the government their power, or its opinions their opinions. %% 多数派は、政府の力を自分たちの力、あるいは政府の意見を自分たちの意見だと感じるようには、まだなっていない。 When they do so, individual liberty will probably be as much exposed to invasion from the government, as it already is from public opinion. %% そうなれば、個人の自由は、すでに世論からの侵害にさらされているように、政府からの侵害にもさらされることになるだろう。 But, as yet, there is a considerable amount of feeling ready to be called forth against any attempt of the law to control individuals in things in which they have not hitherto been accustomed to be controlled by it; %% しかし、今のところ、これまで法律によって統制されることに慣れていなかった事柄において、法律が個人を統制しようとするいかなる試みに対しても、かなりの反発が起こる準備が整っている。 and this with very little discrimination as to whether the matter is, or is not, within the legitimate sphere of legal control; %% そして、その問題が法的な統制の正当な範囲内にあるかどうかについては、ほとんど区別されていない。 insomuch that the feeling, highly salutary on the whole, is perhaps quite as often misplaced as well grounded in the particular instances of its application. %% そのため、全体として非常に有益なこの感情は、その適用の個々の事例において、おそらく適切に根拠づけられているのと同じくらい頻繁に誤った位置に置かれている。 There is, in fact, no recognised principle by which the propriety or impropriety of government interference is customarily tested. %% 実際、政府の干渉の適否を慣例的に検証するための認められた原則はない。 People decide according to their personal preferences. %% 人々は個人的な好みによって判断する。 Some, whenever they see any good to be done, or evil to be remedied, would willingly instigate the government to undertake the business; %% ある人は、何か善いことをしたり、悪を正したりするのを見ると、喜んで政府にその仕事をさせようとする。 while others prefer to bear almost any amount of social evil, rather than add one to the departments of human interests amenable to governmental control. %% 一方、他の人は、政府の管理に従う人間の利益の部門に1つを追加するよりも、ほとんどどんな量の社会的悪にも耐えることを好む。 And men range themselves on one or the other side in any particular case, according to this general direction of their sentiments; %% そして、人々は、この感情の一般的な方向性に従って、特定の場合にはどちらかの側に自分を置く。 or according to the degree of interest which they feel in the particular thing which it is proposed that the government should do, or according to the belief they entertain that the government would, or would not, do it in the manner they prefer; %% あるいは、政府が行うべきだと提案されている特定の事柄に対して感じている関心の度合いに応じて、あるいは政府が自分たちが好む方法でそれをするだろう、あるいはしないという信念に応じて。 but very rarely on account of any opinion to which they consistently adhere, as to what things are fit to be done by a government. %% しかし、政府が行うのに適切な事柄に関して、彼らが一貫して従う意見のためにそうすることはめったにない。 And it seems to me that in consequence of this absence of rule or principle, one side is at present as often wrong as the other; %% そして、私には、この規則や原則の欠如の結果として、一方の側は現在、もう一方の側と同じくらい間違っているように思われる。 the interference of government is, with about equal frequency, improperly invoked and improperly condemned. %% 政府の干渉は、ほぼ同じ頻度で、不適切に要求され、不適切に非難されている。 The object of this Essay is to assert one very simple principle, as entitled to govern absolutely the dealings of society with the individual in the way of compulsion and control, whether the means used be physical force in the form of legal penalties, or the moral coercion of public opinion. %% この論文の目的は、使用される手段が法的罰則という形での物理的強制であろうと、世論の道徳的強制であろうと、強制と統制の方法で個人と社会との取引を絶対的に支配する権利があるとして、一つの非常に単純な原則を主張することである。 That principle is, that the sole end for which mankind are warranted, individually or collectively, in interfering with the liberty of action of any of their number, is self-protection. %% その原則とは、人類が個別にまたは集団的に、その数のいずれかの行動の自由を妨害することを正当化される唯一の目的は、自己防衛であるということである。 That the only purpose for which power can be rightfully exercised over any member of a civilised community, against his will, is to prevent harm to others. %% 文明社会のどの構成員に対しても、その意志に反して権力を正当に行使できる唯一の目的は、他人への危害を防止することである。 His own good, either physical or moral, is not a sufficient warrant. %% 彼自身の善は、肉体的であれ道徳的であれ、十分な根拠ではない。 He cannot rightfully be compelled to do or forbear because it will be better for him to do so, because it will make him happier, because, in the opinions of others, to do so would be wise, or even right. %% 彼がそうすることが彼にとってより良いことであるとか、彼をより幸せにするとか、他人の意見ではそうすることが賢明であるとか、あるいは正しいことであるからといって、彼がそうすることや控えることを正当に強制することはできない。 These are good reasons for remonstrating with him, or reasoning with him, or persuading him, or entreating him, but not for compelling him, or visiting him with any evil in case he do otherwise. %% これらは彼に抗議したり、彼と議論したり、彼を説得したり、彼に懇願したりする良い理由であるが、彼を強制したり、彼がそうしなかった場合に彼に悪事をなしたりするための理由ではない。 To justify that, the conduct from which it is desired to deter him must be calculated to produce evil to some one else. %% それを正当化するには、彼を阻止したい行動が他の誰かに悪をもたらすように計算されなければならない。 The only part of the conduct of any one, for which he is amenable to society, is that which concerns others. %% 誰かの行動の中で、その人が社会に対して責任を負う唯一の部分は、他人に関係する部分である。 In the part which merely concerns himself, his independence is, of right, absolute. %% 単に自分自身に関係する部分では、彼の独立性は、権利上、絶対的である。 Over himself, over his own body and mind, the individual is sovereign. %% 自分自身に対して、自分の身体と精神に対して、個人は主権者である。 It is, perhaps, hardly necessary to say that this doctrine is meant to apply only to human beings in the maturity of their faculties. %% この教義は、能力が成熟した人間にのみ適用されることを意図していることは、おそらく言う必要はほとんどないだろう。 We are not speaking of children, or of young persons below the age which the law may fix as that of manhood or womanhood. %% 私たちは子供や、法律が成人として定める年齢に達していない若者について話しているわけではない。 Those who are still in a state to require being taken care of by others, must be protected against their own actions as well as against external injury. %% まだ他人の世話が必要な状態にある人は、外傷だけでなく自分の行動からも守られなければならない。 For the same reason, we may leave out of consideration those backward states of society in which the race itself may be considered as in its nonage. %% 同じ理由で、人類そのものが未成年と見なされるような後進的な社会の状態は考慮から外してよい。 The early difficulties in the way of spontaneous progress are so great, that there is seldom any choice of means for overcoming them; %% 自発的進歩の道における初期の困難は非常に大きく、それを克服するための手段の選択肢はほとんどない。 and a ruler full of the spirit of improvement is warranted in the use of any expedients that will attain an end, perhaps otherwise unattainable. %% そして、改善の精神に満ちた支配者は、おそらく他の方法では達成できない目的を達成するためのあらゆる手段の使用を保証されている。 Despotism is a legitimate mode of government in dealing with barbarians, provided the end be their improvement, and the means justified by actually effecting that end. %% 専制政治は、目的が彼らの改善であり、その目的を実際に達成することによって正当化される手段であるならば、野蛮人に対処する上で正当な統治形態である。 Liberty, as a principle, has no application to any state of things anterior to the time when mankind have become capable of being improved by free and equal discussion. %% 自由は、原則として、人類が自由で平等な議論によって改善されるようになる以前のいかなる状況にも適用されない。 Until then, there is nothing for them but implicit obedience to an Akbar or a Charlemagne, if they are so fortunate as to find one. %% それまでは、彼らが幸運にもアクバルやシャルルマーニュを見つけることができたとしても、彼らには暗黙の服従以外に何もできない。 But as soon as mankind have attained the capacity of being guided to their own improvement by conviction or persuasion (a period long since reached in all nations with whom we need here concern ourselves), compulsion, either in the direct form or in that of pains and penalties for non-compliance, is no longer admissible as a means to their own good, and justifiable only for the security of others. %% しかし、人類が確信や説得によって自らの改善に導かれる能力を獲得するとすぐに(ここで私たちが関心を持つ必要のあるすべての国で長い間到達した期間)、直接的な形であれ、従わない場合の苦痛や罰の形であれ、強制はもはや彼ら自身の利益のための手段として認められず、他人の安全のためにのみ正当化される。 It is proper to state that I forego any advantage which could be derived to my argument from the idea of abstract right, as a thing independent of utility. %% 私が、功利とは独立したものとしての抽象的権利という考えから私の議論に引き出されるあらゆる利点を放棄することを述べるのは適切である。 I regard utility as the ultimate appeal on all ethical questions; %% 私は功利をすべての倫理的問題に対する最終的な訴えと見なしている。 but it must be utility in the largest sense, grounded on the permanent interests of man as a progressive being. %% しかし、それは進歩的な存在としての人間の永続的な利益に基づいた、最も広い意味での功利でなければならない。 Those interests, I contend, authorise the subjection of individual spontaneity to external control, only in respect to those actions of each, which concern the interest of other people. %% 私が主張するのは、これらの利益は、他人の利益に関係するそれぞれの行動に関してのみ、個人の自発性を外部からの統制に服従させることを認めるということである。 If any one does an act hurtful to others, there is a primâ facie case for punishing him, by law, or, where legal penalties are not safely applicable, by general disapprobation. %% 誰かが他人に害を与える行為をした場合、法律によって、または法的罰則が安全に適用できない場合は一般的な不承認によって、その人を罰するための一応の事件がある。 There are also many positive acts for the benefit of others, which he may rightfully be compelled to perform; %% 他人の利益のための多くの積極的な行為もあり、彼はそれを正当に行うことを強制されるかもしれない。 such as, to give evidence in a court of justice; %% 例えば、裁判所で証言することである。 to bear his fair share in the common defence, or in any other joint work necessary to the interest of the society of which he enjoys the protection; %% 共通の防衛、または彼が保護を受けている社会の利益に必要な他の共同作業において、彼の公正な負担を負うことである。 and to perform certain acts of individual beneficence, such as saving a fellow-creature's life, or interposing to protect the defenceless against ill-usage, things which whenever it is obviously a man's duty to do, he may rightfully be made responsible to society for not doing. %% そして、仲間の命を救ったり、無防備な人を虐待から守るために介入するなど、個人の慈善行為を行うことである。これは、明らかに人間の義務である場合にはいつでも、それを行わないことで社会に対して責任を負わされる可能性がある。 A person may cause evil to others not only by his actions but by his inaction, and in either case he is justly accountable to them for the injury. %% 人は自分の行動だけでなく、自分の怠慢によっても他人に悪をもたらす可能性があり、どちらの場合もその損害について正当に責任を負う。 The latter case, it is true, requires a much more cautious exercise of compulsion than the former. %% 確かに、後者の場合は前者よりもはるかに慎重な強制の行使が必要である。 To make any one answerable for doing evil to others, is the rule; %% 他人に悪事を働いた者に責任を負わせるのが原則である。 to make him answerable for not preventing evil, is, comparatively speaking, the exception. %% 悪事を防がなかった者に責任を負わせるのは、比較的言えば例外である。 Yet there are many cases clear enough and grave enough to justify that exception. %% しかし、その例外を正当化するのに十分に明確で重大なケースはたくさんある。 In all things which regard the external relations of the individual, he is de jure amenable to those whose interests are concerned, and if need be, to society as their protector. %% 個人の外部関係に関するすべての事柄において、個人は利害関係のある人々に対して、また必要であれば彼らの保護者としての社会に対して、法的に従うべきである。 There are often good reasons for not holding him to the responsibility; %% 彼に責任を負わせないための正当な理由はしばしばある。 but these reasons must arise from the special expediencies of the case: %% しかし、これらの理由は、その事件の特別な都合から生じなければならない。 either because it is a kind of case in which he is on the whole likely to act better, when left to his own discretion, than when controlled in any way in which society have it in their power to control him; %% それは、社会が彼を制御する権限を持つ方法で制御される場合よりも、彼自身の裁量に任された場合に、彼が全体としてより良い行動をとる可能性が高い種類の事件であるためである。 or because the attempt to exercise control would produce other evils, greater than those which it would prevent. %% あるいは、制御を行おうとすると、防ぐことができるものよりも大きな他の害が生じるためである。 When such reasons as these preclude the enforcement of responsibility, the conscience of the agent himself should step into the vacant judgment seat, and protect those interests of others which have no external protection; %% このような理由で責任の履行が妨げられる場合は、行為者自身の良心が空席の裁判官席に座り、外部からの保護を受けていない他人の利益を保護するべきである。 judging himself all the more rigidly, because the case does not admit of his being made accountable to the judgment of his fellow-creatures. %% 彼は、仲間の判断に責任を負わされることを認めていないために、自分自身をより厳しく判断する。 But there is a sphere of action in which society, as distinguished from the individual, has, if any, only an indirect interest; %% しかし、個人とは区別される社会が、もしあるとしても、間接的な関心しか持たない行動領域がある。 comprehending all that portion of a person's life and conduct which affects only himself, or if it also affects others, only with their free, voluntary, and undeceived consent and participation. %% 自分だけに影響を与える、あるいは他人にも影響を与える場合は、その人の自由で自発的かつ欺かれていない同意と参加によってのみ、その人の生活と行動のすべての部分を理解することである。 When I say only himself, I mean directly, and in the first instance: for whatever affects himself, may affect others through himself; %% 自分だけと言うのは、直接的に、そして第一にという意味である。なぜなら、自分自身に影響を与えるものは何であれ、自分を通して他人に影響を与える可能性があるからである。 and the objection which may be grounded on this contingency, will receive consideration in the sequel. %% そして、この偶然性に根ざしているかもしれない異議は、続編で考慮されるだろう。 This, then, is the appropriate region of human liberty. %% これが人間の自由の適切な領域である。 It comprises, first, the inward domain of consciousness; %% それは、第一に、意識の内なる領域を含んでいる。 demanding liberty of conscience, in the most comprehensive sense; %% 最も包括的な意味での良心の自由を要求する。 liberty of thought and feeling; %% 思想と感情の自由。 absolute freedom of opinion and sentiment on all subjects, practical or speculative, scientific, moral, or theological. %% 実践的、思索的、科学的、道徳的、神学的を問わず、あらゆる主題に関する意見と感情の絶対的自由。 The liberty of expressing and publishing opinions may seem to fall under a different principle, since it belongs to that part of the conduct of an individual which concerns other people; %% 意見を表明し、公表する自由は、個人の行動のうち他者に関係する部分に属するので、別の原則に従うように思われるかもしれない。 but, being almost of as much importance as the liberty of thought itself, and resting in great part on the same reasons, is practically inseparable from it. %% しかし、思想の自由そのものとほぼ同じくらい重要であり、大部分が同じ理由に基づいているので、事実上、思想の自由と切り離すことはできない。 Secondly, the principle requires liberty of tastes and pursuits; %% 第二に、この原理は趣味と追求の自由を要求する。 of framing the plan of our life to suit our own character; %% 自分の性格に合った人生設計を立てること。 of doing as we like, subject to such consequences as may follow: %% 自分の好きなように行動し、その結果に従うこと。 without impediment from our fellow-creatures, so long as what we do does not harm them, even though they should think our conduct foolish, perverse, or wrong. %% 私たちの行動が他人に害を与えない限り、他人が私たちの行動を愚かで、ひねくれていて、間違っていると思っていても、他人からの妨害を受けることなく。 Thirdly, from this liberty of each individual, follows the liberty, within the same limits, of combination among individuals; %% 第三に、各個人のこの自由から、同じ限界内で、個人間の結合の自由が続く。 freedom to unite, for any purpose not involving harm to others: %% 他人に害を与えない目的であれば、団結する自由。 the persons combining being supposed to be of full age, and not forced or deceived. %% 団結する人は成人であり、強制されたり騙されたりしていないと仮定される。 No society in which these liberties are not, on the whole, respected, is free, whatever may be its form of government; %% これらの自由が全体として尊重されていない社会は、その統治形態がどうであれ、自由ではない。 and none is completely free in which they do not exist absolute and unqualified. %% そして、それらが絶対的かつ無条件に存在しない社会は、完全に自由ではない。 The only freedom which deserves the name, is that of pursuing our own good in our own way, so long as we do not attempt to deprive others of theirs, or impede their efforts to obtain it. %% 自由の名に値する唯一の自由は、他人の自由を奪ったり、他人が自由を得ようとする努力を妨害したりしない限り、自分のやり方で自分の利益を追求する自由である。 Each is the proper guardian of his own health, whether bodily, or mental and spiritual. %% 身体的、精神的、霊的を問わず、各自が自分の健康の適切な守護者である。 Mankind are greater gainers by suffering each other to live as seems good to themselves, than by compelling each to live as seems good to the rest. %% 人類は、各自が他の人々にとって良いと思われるように生きることを強制するよりも、各自が自分にとって良いと思われるように生きることを許容することによって、より大きな利益を得る。 Though this doctrine is anything but new, and, to some persons, may have the air of a truism, there is no doctrine which stands more directly opposed to the general tendency of existing opinion and practice. %% この教義は決して新しいものではなく、一部の人にとっては自明のことのように思われるかもしれないが、現存する意見や慣習の一般的な傾向にこれほど直接的に反対する教義はない。 Society has expended fully as much effort in the attempt (according to its lights) to compel people to conform to its notions of personal, as of social excellence. %% 社会は、人々を社会的卓越性と同様に個人的な卓越性に関する概念に従わせるように強制する試みに、(その光に従って)十分な努力を費やしてきた。 The ancient commonwealths thought themselves entitled to practise, and the ancient philosophers countenanced, the regulation of every part of private conduct by public authority, on the ground that the State had a deep interest in the whole bodily and mental discipline of every one of its citizens; %% 古代の共和国は、国家が市民一人一人の身体的・精神的訓練全体に深い関心を持っているという理由で、公権力による私的行為のあらゆる部分の規制を実施する権利があると考え、古代の哲学者たちはそれを容認していた。 a mode of thinking which may have been admissible in small republics surrounded by powerful enemies, in constant peril of being subverted by foreign attack or internal commotion, and to which even a short interval of relaxed energy and self-command might so easily be fatal, that they could not afford to wait for the salutary permanent effects of freedom. %% 強力な敵に囲まれ、外国からの攻撃や内部の騒動によって転覆される危険に常にさらされている小共和国では、許容できる考え方だったかもしれないが、短時間でもエネルギーや自制心が緩むと簡単に致命傷を負いかねず、自由の有益な永続的効果を待つ余裕がなかった。 In the modern world, the greater size of political communities, and above all, the separation between spiritual and temporal authority (which placed the direction of men's consciences in other hands than those which controlled their worldly affairs), prevented so great an interference by law in the details of private life; %% 現代では、政治共同体の規模が大きくなり、何よりも精神的権威と世俗的権威の分離(人間の良心の方向性を世俗的な事柄を支配する者とは別の者の手に委ねた)によって、私生活の細部に法律が干渉することがあまりなくなった。 but the engines of moral repression have been wielded more strenuously against divergence from the reigning opinion in self-regarding, than even in social matters; %% しかし、道徳的抑圧のエンジンは、社会的事柄よりも、自己に関する支配的な意見からの逸脱に対してより精力的に振るわれてきた。 religion, the most powerful of the elements which have entered into the formation of moral feeling, having almost always been governed either by the ambition of a hierarchy, seeking control over every department of human conduct, or by the spirit of Puritanism. %% 道徳的感情の形成に加わった要素の中で最も強力な宗教は、ほとんど常に、人間の行動のあらゆる部門を支配しようとする階層の野心か、ピューリタニズムの精神によって支配されてきた。 And some of those modern reformers who have placed themselves in strongest opposition to the religions of the past, have been noway behind either churches or sects in their assertion of the right of spiritual domination: %% そして、過去の宗教に最も強く反対してきた現代の改革者の中には、精神的支配権を主張する点で、教会や宗派に決して遅れをとっていない者もいる。 M. Comte, in particular, whose social system, as unfolded in his Traité de Politique Positive, aims at establishing (though by moral more than by legal appliances) a despotism of society over the individual, surpassing anything contemplated in the political ideal of the most rigid disciplinarian among the ancient philosophers. %% 特に、コント氏の社会システムは、彼の「実証政治論」で展開されているように、古代哲学者の中で最も厳格な規律主義者の政治的理想に想定されているものを凌駕する、個人に対する社会の専制政治の確立(法的手段よりも道徳的手段による)を目指している。 Apart from the peculiar tenets of individual thinkers, there is also in the world at large an increasing inclination to stretch unduly the powers of society over the individual, both by the force of opinion and even by that of legislation: and as the tendency of all the changes taking place in the world is to strengthen society, and diminish the power of the individual, this encroachment is not one of the evils which tend spontaneously to disappear, but, on the contrary, to grow more and more formidable. %% 個々の思想家の独特の信条とは別に、世間一般にも、世論の力によっても、立法の力によっても、個人に対する社会の力を過度に拡大しようとする傾向が強まっている。そして、世界で起こっているすべての変化の傾向は、社会を強化し、個人の力を弱めることであるため、この侵害は、自然に消滅する傾向にある悪の一つではなく、逆に、ますます恐ろしいものになる。 The disposition of mankind, whether as rulers or as fellow-citizens to impose their own opinions and inclinations as a rule of conduct on others, is so energetically supported by some of the best and by some of the worst feelings incident to human nature, that it is hardly ever kept under restraint by anything but want of power; %% 支配者としてであれ、同胞としてであれ、自分の意見や傾向を他人の行動規範として押し付けようとする人間の気質は、人間性に内在する最良の感情と最悪の感情の一部によって非常に強力に支えられているため、権力の欠如以外に抑制されることはほとんどない。 and as the power is not declining, but growing, unless a strong barrier of moral conviction can be raised against the mischief, we must expect, in the present circumstances of the world, to see it increase. %% そして、権力が衰退するのではなく、増大しているので、道徳的信念の強い障壁を悪意に対して築くことができなければ、世界の現状では、それが増大するのを目にすることを覚悟しなければならない。 It will be convenient for the argument, if, instead of at once entering upon the general thesis, we confine ourselves in the first instance to a single branch of it, on which the principle here stated is, if not fully, yet to a certain point, recognised by the current opinions. %% 議論のためには、すぐに一般論に入るのではなく、まず最初に、ここで述べられている原則が、完全にではないにしても、ある程度までは、現在の世論に認められている、その一分野に限定しておく方が便利だろう。 This one branch is the Liberty of Thought: from which it is impossible to separate the cognate liberty of speaking and of writing. %% この一分野とは思想の自由であり、そこからは、話すことと書くことの同類の自由を切り離すことはできない。 Although these liberties, to some considerable amount, form part of the political morality of all countries which profess religious toleration and free institutions, the grounds, both philosophical and practical, on which they rest, are perhaps not so familiar to the general mind, nor so thoroughly appreciated by many even of the leaders of opinion, as might have been expected. %% これらの自由は、かなりの程度まで、宗教的寛容と自由な制度を標榜するすべての国の政治道徳の一部を形成しているが、それらが依拠している哲学的、実践的根拠は、おそらく一般の人々にはあまり馴染みがなく、また、予想されていたように、世論の指導者の多くにさえ十分に理解されていない。 Those grounds, when rightly understood, are of much wider application than to only one division of the subject, and a thorough consideration of this part of the question will be found the best introduction to the remainder. %% これらの根拠は、正しく理解されれば、主題の一部にのみ適用されるよりもはるかに広く適用されるものであり、問題のこの部分を徹底的に考察することが、残りの部分への最良の導入となるだろう。 Those to whom nothing which I am about to say will be new, may therefore, I hope, excuse me, if on a subject which for now three centuries has been so often discussed, I venture on one discussion more. %% 私がこれから述べることは、何も目新しいことではないだろうが、三世紀にもわたって何度も議論されてきたこの問題について、もう一度議論を試みることを許してもらえるだろう。 ## CHAPTER II: OF THE LIBERTY OF THOUGHT AND DISCUSSION. %% 第二章: 思想と議論の自由について The time, it is to be hoped, is gone by, when any defence would be necessary of the “liberty of the press” as one of the securities against corrupt or tyrannical government. %% 腐敗した政府や暴政に対する保障の一つとして「出版の自由」を擁護する必要があった時代は、もう過ぎ去ったと期待したい。 No argument, we may suppose, can now be needed, against permitting a legislature or an executive, not identified in interest with the people, to prescribe opinions to them, and determine what doctrines or what arguments they shall be allowed to hear. %% 国民の利益を代表していない立法府や行政府が、国民に意見を押し付けたり、どのような教義や議論を聞くことができるかを決定することを許すことに反対する議論は、今や必要ないと考えられるかもしれない。 This aspect of the question, besides, has been so often and so triumphantly enforced by preceding writers, that it need not be specially insisted on in this place. %% その上、この問題のこの側面は、先行する著者たちによってあまりにも頻繁に、そしてあまりにも勝ち誇ったように強調されてきたので、この場所で特別に主張する必要はない。 Though the law of England, on the subject of the press, is as servile to this day as it was in the time of the Tudors, there is little danger of its being actually put in force against political discussion, except during some temporary panic, when fear of insurrection drives ministers and judges from their propriety; %% 出版に関するイギリスの法律は、今日でもチューダー朝の時代と同じように卑屈なものだが、反乱の恐怖が大臣や裁判官を正気から遠ざける一時的なパニックの時期を除いて、政治的議論に対して実際に施行される危険はほとんどない。 and, speaking generally, it is not, in constitutional countries, to be apprehended that the government, whether completely responsible to the people or not, will often attempt to control the expression of opinion, except when in doing so it makes itself the organ of the general intolerance of the public. %% そして、一般的に言えば、立憲主義の国では、政府が国民に対して完全に責任を負っているかどうかにかかわらず、政府が国民の一般的な不寛容の機関となる場合を除いて、政府がしばしば意見表明を統制しようとすることは考えられない。 Let us suppose, therefore, that the government is entirely at one with the people, and never thinks of exerting any power of coercion unless in agreement with what it conceives to be their voice. %% したがって、政府は国民と完全に一体であり、国民の声と考えるものに同意しない限り、いかなる強制力も行使しようとはしないと仮定しよう。 But I deny the right of the people to exercise such coercion, either by themselves or by their government. %% しかし、私は、人々が自らまたは政府によってそのような強制を行使する権利を否定する。 The power itself is illegitimate. %% その権力自体が非合法である。 The best government has no more title to it than the worst. %% 最良の政府も最悪の政府も、それに対する権利は同じである。 It is as noxious, or more noxious, when exerted in accordance with public opinion, than when in or opposition to it. %% 世論に従って行使される場合、世論に反対する場合よりも有害である。 If all mankind minus one, were of one opinion, and only one person were of the contrary opinion, mankind would be no more justified in silencing that one person, than he, if he had the power, would be justified in silencing mankind. %% 一人を除く全人類が同じ意見で、一人だけが反対意見だったとしても、人類がその一人を黙らせることは、その一人が権力を持っていたとして人類を黙らせることが正当化されるのと同じくらい正当化されない。 Were an opinion a personal possession of no value except to the owner; %% 意見が所有者以外には価値のない個人の所有物であるならば、 if to be obstructed in the enjoyment of it were simply a private injury, it would make some difference whether the injury was inflicted only on a few persons or on many. %% その享受を妨害されることが単に私的な損害であるならば、その損害が少数の人にのみ与えられるのか、多くの人に与えられるのかには、多少の違いがあるだろう。 But the peculiar evil of silencing the expression of an opinion is, that it is robbing the human race; %% しかし、意見の表明を黙らせることの独特の悪は、それが人類を奪っていることである。 posterity as well as the existing generation; %% 後世も現存する世代もである。 those who dissent from the opinion, still more than those who hold it. %% その意見に反対する人々は、それを支持する人々よりもさらに多い。 If the opinion is right, they are deprived of the opportunity of exchanging error for truth: if wrong, they lose, what is almost as great a benefit, the clearer perception and livelier impression of truth, produced by its collision with error. %% その意見が正しければ、彼らは誤りを真実と交換する機会を奪われる。間違っていれば、彼らは、真実と誤りの衝突によって生み出される、真実のより明確な認識とより生き生きとした印象という、ほとんど同じくらい大きな利益を失う。 It is necessary to consider separately these two hypotheses, each of which has a distinct branch of the argument corresponding to it. %% これらの2つの仮説を別々に検討する必要があり、それぞれに対応する議論の異なる分岐がある。 We can never be sure that the opinion we are endeavouring to stifle is a false opinion; %% 私たちが抑圧しようとしている意見が誤った意見であるとは決して確信できない。 and if we were sure, stifling it would be an evil still. %% そして、もし確信していたとしても、それを抑圧することは依然として悪である。 First: the opinion which it is attempted to suppress by authority may possibly be true. %% 第一に、権力によって抑圧しようとしている意見は、おそらく真実である。 Those who desire to suppress it, of course deny its truth; %% それを抑圧したい人は、もちろんその真実を否定する。 but they are not infallible. %% しかし、彼らは絶対に正しいわけではない。 They have no authority to decide the question for all mankind, and exclude every other person from the means of judging. %% 彼らには、すべての人類のために問題を決定し、他のすべての人を判断の手段から排除する権限はない。 To refuse a hearing to an opinion, because they are sure that it is false, is to assume that their certainty is the same thing as absolute certainty. %% 意見を聞くことを拒否することは、彼らがそれが間違っていると確信しているからであり、彼らの確信が絶対的な確信と同じであると仮定することだ。 All silencing of discussion is an assumption of infallibility. %% 議論を沈黙させることはすべて、絶対に正しいという仮定である。 Its condemnation may be allowed to rest on this common argument, not the worse for being common. %% その非難は、この一般的な議論に委ねられるかもしれないが、一般的であることが悪いわけではない。 Unfortunately for the good sense of mankind, the fact of their fallibility is far from carrying the weight in their practical judgment, which is always allowed to it in theory; %% 人類の良識にとって不幸なことに、彼らの誤謬の可能性という事実は、理論上は常に許されている彼らの実践的判断において、重みを担うには程遠い。 for while every one well knows himself to be fallible, few think it necessary to take any precautions against their own fallibility, or admit the supposition that any opinion, of which they feel very certain, may be one of the examples of the error to which they acknowledge themselves to be liable. %% 誰もが自分は誤りうることをよく知っているが、自分の誤りに対して予防策を講じる必要があると考えたり、自分が非常に確信している意見が、自分が犯しやすいと認めている誤りの一例であるかもしれないという仮定を認める人はほとんどいない。 Absolute princes, or others who are accustomed to unlimited deference, usually feel this complete confidence in their own opinions on nearly all subjects. %% 絶対君主や無制限の敬意に慣れている人は、通常、ほとんどすべての主題について自分の意見にこの完全な自信を感じている。 People more happily situated, who sometimes hear their opinions disputed, and are not wholly unused to be set right when they are wrong, place the same unbounded reliance only on such of their opinions as are shared by all who surround them, or to whom they habitually defer: for in proportion to a man's want of confidence in his own solitary judgment, does he usually repose, with implicit trust, on the infallibility of “the world” in general. %% より幸運な立場にある人々は、自分の意見が論争になっているのを耳にしたり、間違っているときに正されることに全く慣れていないわけではないが、自分を取り巻くすべての人や、自分が習慣的に従っている人が共有している意見だけに、同じように無制限の信頼を置いている。なぜなら、人は自分の孤独な判断に自信がないほど、一般に「世界」の絶対性に暗黙の信頼を置いて休息するからである。 And the world, to each individual, means the part of it with which he comes in contact; %% そして、世界とは、各個人にとって、自分が接触する部分を意味する。 his party, his sect, his church, his class of society: %% 彼の党、彼の宗派、彼の教会、彼の社会階級である。 the man may be called, by comparison, almost liberal and large-minded to whom it means anything so comprehensive as his own country or his own age. %% 比較すると、自分の国や自分の年齢のように包括的なものを意味する人は、ほとんどリベラルで心が広いと言えるかもしれない。 Nor is his faith in this collective authority at all shaken by his being aware that other ages, countries, sects, churches, classes, and parties have thought, and even now think, the exact reverse. %% また、他の時代、国、宗派、教会、階級、政党が正反対のことを考え、今も考えていることを知っていても、この集団的権威に対する彼の信仰は全く揺るがない。 He devolves upon his own world the responsibility of being in the right against the dissentient worlds of other people; %% 彼は、他の人々の反対する世界に対して正しいことをする責任を自分の世界に委ねている。 and it never troubles him that mere accident has decided which of these numerous worlds is the object of his reliance, and that the same causes which make him a Churchman in London, would have made him a Buddhist or a Confucian in Pekin. %% そして、単なる偶然がこれらの無数の世界のうちどれが彼の信頼の対象であるかを決定し、彼をロンドンで教会員にしたのと同じ原因が彼を北京で仏教徒や儒教徒にしたであろうことは、彼を悩ますことは決してない。 Yet it is as evident in itself as any amount of argument can make it, that ages are no more infallible than individuals; %% しかし、どんなに議論を重ねても、時代は個人と同じように絶対に正しいわけではないことは明らかである。 every age having held many opinions which subsequent ages have deemed not only false but absurd; %% どの時代も、その後の時代が誤りであるだけでなく不条理であるとみなした多くの意見を抱いてきた。 and it is as certain that many opinions, now general, will be rejected by future ages, as it is that many, once general, are rejected by the present. %% そして、現在一般的な多くの意見が未来の時代に拒絶されることは、かつて一般的だった多くの意見が現在に拒絶されることと同じくらい確実である。 The objection likely to be made to this argument, would probably take some such form as the following. %% この議論に対してなされるであろう異議は、おそらく次のような形をとるだろう。 There is no greater assumption of infallibility in forbidding the propagation of error, than in any other thing which is done by public authority on its own judgment and responsibility. %% 誤りの伝播を禁じることにおいて、公権力が自らの判断と責任において行う他のいかなることよりも、絶対無謬性を仮定することはできない。 Judgment is given to men that they may use it. %% 判断力は、人がそれを行使するために与えられる。 Because it may be used erroneously, are men to be told that they ought not to use it at all? %% 誤って行使されるかもしれないからといって、人はそれを全く行使するべきではないと言われるのだろうか? To prohibit what they think pernicious, is not claiming exemption from error, but fulfilling the duty incumbent on them, although fallible, of acting on their conscientious conviction. %% 彼らが有害と考えるものを禁止することは、誤りからの免除を主張することではなく、誤りがあるかもしれないが、彼らの良心的な確信に基づいて行動するという、彼らに課せられた義務を果たすことである。 If we were never to act on our opinions, because those opinions may be wrong, we should leave all our interests uncared for, and all our duties unperformed. %% もし私たちが自分の意見に基づいて行動することがなければ、その意見が間違っているかもしれないから、私たちは自分の利益をすべて無視し、義務をすべて果たさないままにすることになる。 An objection which applies to all conduct, can be no valid objection to any conduct in particular. %% すべての行為に当てはまる異議は、特にどの行為に対しても有効な異議とはなり得ない。 It is the duty of governments, and of individuals, to form the truest opinions they can; %% 政府や個人が、できる限り真実の意見を形成することは義務である。 to form them carefully, and never impose them upon others unless they are quite sure of being right. %% 注意深く意見を形成し、正しいと確信が持てない限り、決して他人に押し付けないことである。 But when they are sure (such reasoners may say), it is not conscientiousness but cowardice to shrink from acting on their opinions, and allow doctrines which they honestly think dangerous to the welfare of mankind, either in this life or in another, to be scattered abroad without restraint, because other people, in less enlightened times, have persecuted opinions now believed to be true. %% しかし、彼らが確信しているとき(そのような推論者は言うかもしれない)、彼らの意見に基づいて行動することを避け、彼らが正直に人類の福祉に危険であると考える教義を、この人生でも別の人生でも、制約なく海外に散らばらせることは、良心ではなく臆病である、なぜなら、他の人々は、あまり啓蒙されていない時代に、現在真実であると信じられている意見を迫害してきたからである。 Let us take care, it may be said, not to make the same mistake: but governments and nations have made mistakes in other things, which are not denied to be fit subjects for the exercise of authority: they have laid on bad taxes, made unjust wars. %% 同じ過ちを犯さないように気をつけよう、と言われるかもしれないが、政府や国家は、権力の行使に適した対象であることは否定できない他の事柄で過ちを犯してきた。彼らは不当な税金をかけ、不当な戦争をしてきた。 Ought we therefore to lay on no taxes, and, under whatever provocation, make no wars? %% だからといって、私たちは税金を課さず、どんな挑発を受けても戦争をしないべきだろうか? Men, and governments, must act to the best of their ability. %% 人間も政府も、能力の限りを尽くして行動しなければならない。 There is no such thing as absolute certainty, but there is assurance sufficient for the purposes of human life. %% 絶対的な確実性というものはないが、人間の生活の目的のためには十分な確実性がある。 We may, and must, assume our opinion to be true for the guidance of our own conduct: and it is assuming no more when we forbid bad men to pervert society by the propagation of opinions which we regard as false and pernicious. %% 私たちは、自分の行動の指針とするために、自分の意見が正しいと仮定することができるし、またそうしなければならない。そして、私たちが偽りであり有害であると考える意見を広めることで、悪人が社会を堕落させることを禁じる時、それはもはや仮定ではない。 I answer that it is assuming very much more. %% 私は、それはもっと多くのことを仮定していると答える。 There is the greatest difference between presuming an opinion to be true, because, with every opportunity for contesting it, it has not been refuted, and assuming its truth for the purpose of not permitting its refutation. %% ある意見が真実であると推定すること、つまり、その意見に異議を唱える機会があるにもかかわらず、それが反駁されていないから真実であると推定すること、と、その意見の反駁を許さないためにその真実性を仮定することの間には、最大の違いがある。 Complete liberty of contradicting and disproving our opinion, is the very condition which justifies us in assuming its truth for purposes of action; %% 私たちの意見に反論し、反証する完全な自由は、行動の目的のためにその真実性を仮定することを正当化するまさにその条件である。 and on no other terms can a being with human faculties have any rational assurance of being right. %% そして、他のいかなる条件においても、人間の能力を持つ存在は、正しいことの合理的な保証を得ることはできない。 When we consider either the history of opinion, or the ordinary conduct of human life, to what is it to be ascribed that the one and the other are no worse than they are? %% 私たちが意見の歴史や人間の生活の通常の行為を考えるとき、どちらもそれ以上悪くないのは、何に起因するのだろうか? Not certainly to the inherent force of the human understanding; %% 確かに人間の理解力の固有の力ではない。 for, on any matter not self-evident, there are ninety-nine persons totally incapable of judging of it, for one who is capable; %% なぜなら、自明でない事柄については、それを判断できる人が一人いるに対して、全く判断できない人が九十九人いるからである。 and the capacity of the hundredth person is only comparative; %% そして、百人目の人の能力は比較的なものである。 for the majority of the eminent men of every past generation held many opinions now known to be erroneous, and did or approved numerous things which no one will now justify. %% 過去のあらゆる世代の著名人の大多数は、現在では誤りであることが判明している多くの意見を持ち、現在では誰も正当化できない多くのことを行ったり、承認したりしたからである。 Why is it, then, that there is on the whole a preponderance among mankind of rational opinions and rational conduct? %% では、なぜ人類の間には全体として合理的な意見や合理的な行動が優勢なのだろうか。 If there really is this preponderance—which there must be, unless human affairs are, and have always been, in an almost desperate state—it is owing to a quality of the human mind, the source of everything respectable in man either as an intellectual or as a moral being, namely, that his errors are corrigible. %% もし本当にこの優勢があるならば、それは人間の精神の性質、つまり知的存在としても道徳的存在としても人間の尊敬すべきすべてのものの源泉である、人間の誤りは是正可能であるということに起因している。 He is capable of rectifying his mistakes, by discussion and experience. %% 人間は議論と経験によって自分の過ちを正すことができる。 Not by experience alone. %% 経験だけでではない。 There must be discussion, to show how experience is to be interpreted. %% 経験をどのように解釈すべきかを示すために議論が必要である。 Wrong opinions and practices gradually yield to fact and argument: but facts and arguments, to produce any effect on the mind, must be brought before it. %% 誤った意見や慣行は、事実や議論によって徐々に是正されるが、事実や議論が精神に何らかの影響を与えるためには、その前に提示されなければならない。 Very few facts are able to tell their own story, without comments to bring out their meaning. %% 事実の意味を明らかにするコメントなしに、事実が自ら語ることができることはほとんどない。 The whole strength and value, then, of human judgment, depending on the one property, that it can be set right when it is wrong, reliance can be placed on it only when the means of setting it right are kept constantly at hand. %% 人間の判断力の強みと価値は、間違ったときに正すことができるという一つの性質に依存しているので、それを正す手段が常に手元にあるときにのみ、それに頼ることができる。 In the case of any person whose judgment is really deserving of confidence, how has it become so? %% 判断力が本当に信頼に値する人の場合には、どのようにしてそうなったのだろうか。 Because he has kept his mind open to criticism of his opinions and conduct. %% それは、彼が自分の意見や行動に対する批判に対して心を開いてきたからである。 Because it has been his practice to listen to all that could be said against him; %% 彼は、自分に対して言われる可能性のあるすべてのことに耳を傾けることを習慣にしてきたからである。 to profit by as much of it as was just, and expound to himself, and upon occasion to others, the fallacy of what was fallacious. %% 正当なものから利益を得て、自分自身に、また時には他人に、誤謬の誤謬を説明する。 Because he has felt, that the only way in which a human being can make some approach to knowing the whole of a subject, is by hearing what can be said about it by persons of every variety of opinion, and studying all modes in which it can be looked at by every character of mind. %% 人間が主題の全体を知ることに近づくことができる唯一の方法は、あらゆる意見の人々がそれについて言うことができることを聞き、あらゆる精神の性格によって見ることができるすべてのモードを研究することであると感じたからである。 No wise man ever acquired his wisdom in any mode but this; %% 賢者は誰もこれ以外の方法で知恵を身につけたことはない。 nor is it in the nature of human intellect to become wise in any other manner. %% 人間の知性には、他の方法で賢くなるという性質はない。 The steady habit of correcting and completing his own opinion by collating it with those of others, so far from causing doubt and hesitation in carrying it into practice, is the only stable foundation for a just reliance on it: for, being cognisant of all that can, at least obviously, be said against him, and having taken up his position against all gainsayers—knowing that he has sought for objections and difficulties, instead of avoiding them, and has shut out no light which can be thrown upon the subject from any quarter—he has a right to think his judgment better than that of any person, or any multitude, who have not gone through a similar process. %% 自分の意見を他人の意見と照合して訂正し完成させるという着実な習慣は、それを実践する上で疑いや躊躇を引き起こすどころか、それを正当に信頼するための唯一の安定した基盤である。なぜなら、少なくとも明らかに、自分に対して言われる可能性のあるすべてのことを認識し、すべての反対者に対して自分の立場をとった上で、反対や困難を避けるのではなく、それらを求め、どの方面からもその問題に投げかけられる光を遮断していないことを知っているので、彼は自分の判断が、同様のプロセスを経ていない人や集団の判断よりも優れていると考えることができる権利がある。 It is not too much to require that what the wisest of mankind, those who are best entitled to trust their own judgment, find necessary to warrant their relying on it, should be submitted to by that miscellaneous collection of a few wise and many foolish individuals, called the public. %% 人類の最も賢い者、自分の判断を信頼する資格のある者が、それに頼ることを正当化するために必要だと考えることを、公衆と呼ばれる少数の賢い者と多数の愚かな個人の雑多な集団に提出することを要求するのは、過大なことではない。 The most intolerant of churches, the Roman Catholic Church, even at the canonisation of a saint, admits, and listens patiently to, a “devil's advocate.” %% 最も不寛容な教会であるローマ・カトリック教会でさえ、聖人の列聖の際には「悪魔の代弁者」を認め、辛抱強く耳を傾ける。 The holiest of men, it appears, cannot be admitted to posthumous honours, until all that the devil could say against him is known and weighed. %% 最も神聖な人は、悪魔が彼に対して言うことができるすべてのことが知られ、重視されるまで、死後の栄誉を認められないらしい。 If even the Newtonian philosophy were not permitted to be questioned, mankind could not feel as complete assurance of its truth as they now do. %% ニュートン哲学でさえ疑問を抱くことを許されなかったら、人類は今のようにその真理を完全に確信することはできなかっただろう。 The beliefs which we have most warrant for, have no safeguard to rest on, but a standing invitation to the whole world to prove them unfounded. %% 私たちが最も正当性を持つ信念は、頼るべき安全策を持たず、むしろ全世界にそれらが根拠のないものであることを証明するよう常に招待している。 If the challenge is not accepted, or is accepted and the attempt fails, we are far enough from certainty still; %% その挑戦が受け入れられないか、受け入れられても試みが失敗すれば、私たちは依然として確実性からは程遠い。 but we have done the best that the existing state of human reason admits of; %% しかし、私たちは人間の理性の現状が認める限り最善を尽くした。 we have neglected nothing that could give the truth a chance of reaching us: %% 私たちは真理が私たちに届く機会を与えうるものを何も怠っていない。 if the lists are kept open, we may hope that if there be a better truth, it will be found when the human mind is capable of receiving it; %% もしリストが公開されれば、より良い真理があれば、人間の精神がそれを受け取ることができる時に発見されることを期待できる。 and in the meantime we may rely on having attained such approach to truth, as is possible in our own day. %% そしてそれまでは、私たちは現代において可能な限り真理に近づいたと信頼してよい。 This is the amount of certainty attainable by a fallible being, and this the sole way of attaining it. %% これが誤りうる存在によって達成可能な確実性の量であり、これがそれを達成する唯一の方法である。 Strange it is, that men should admit the validity of the arguments for free discussion, but object to their being “pushed to an extreme;” %% 奇妙なことに、人々は自由な議論のための議論の正当性を認めながらも、それが「極端に推し進められること」に反対する。 not seeing that unless the reasons are good for an extreme case, they are not good for any case. %% 極端な場合に理由が正当でなければ、どんな場合にも正当ではないことがわからない。 Strange that they should imagine that they are not assuming infallibility, when they acknowledge that there should be free discussion on all subjects which can possibly be doubtful, but think that some particular principle or doctrine should be forbidden to be questioned because it is so certain, that is, because they are certain that it is certain. %% 疑わしいと思われるすべての主題について自由な議論があるべきだと認めながらも、ある特定の原理や教義は非常に確実であるために、つまりそれが確実であると確信しているために、疑問を抱くことを禁じるべきだと考えるとき、彼らは自分が絶対無謬性を仮定していないと想像するというのは奇妙なことだ。 To call any proposition certain, while there is any one who would deny its certainty if permitted, but who is not permitted, is to assume that we ourselves, and those who agree with us, are the judges of certainty, and judges without hearing the other side. %% 許されるならその確実性を否定する人がいても、許されない人がいれば、どんな命題も確実であると呼ぶことは、私たち自身と私たちに同意する人が確実性の裁判官であり、反対側の意見を聞かずに裁判官であると仮定することだ。 In the present age—which has been described as “destitute of faith, but terrified at scepticism”—in which people feel sure, not so much that their opinions are true, as that they should not know what to do without them—the claims of an opinion to be protected from public attack are rested not so much on its truth, as on its importance to society. %% 信仰に欠けるが、懐疑主義を恐れている」と表現される現代では、人々は自分の意見が真実であるというよりも、自分の意見がなければどうしたらいいかわからないという確信を持っているため、公の攻撃から守られるべき意見の主張は、その真実性よりも社会にとっての重要性に基づいている。 There are, it is alleged, certain beliefs, so useful, not to say indispensable to well-being, that it is as much the duty of governments to uphold those beliefs, as to protect any other of the interests of society. %% 福祉に不可欠であるどころか、非常に有用な特定の信念があり、それらの信念を支持することは、社会の他の利益を保護することと同じくらい政府の義務であると主張されている。 In a case of such necessity, and so directly in the line of their duty, something less than infallibility may, it is maintained, warrant, and even bind, governments, to act on their own opinion, confirmed by the general opinion of mankind. %% そのような必要性があり、彼らの義務に直接関係している場合には、絶対無謬性よりも小さい何かが、政府が人類の一般的な意見によって確認された自分たちの意見に基づいて行動することを保証し、拘束することさえあると主張されている。 It is also often argued, and still oftener thought, that none but bad men would desire to weaken these salutary beliefs; %% また、悪人以外はこれらの有益な信念を弱めることを望まないだろうとよく議論され、さらによく考えられている。 and there can be nothing wrong, it is thought, in restraining bad men, and prohibiting what only such men would wish to practise. %% そして、悪人を抑制し、そのような人だけが実践したいと思うことを禁止することには何の問題もないと考えられている。 This mode of thinking makes the justification of restraints on discussion not a question of the truth of doctrines, but of their usefulness; %% この考え方は、議論の制約の正当化を教義の真理の問題ではなく、その有用性の問題にする。 and flatters itself by that means to escape the responsibility of claiming to be an infallible judge of opinions. %% そして、その手段によって、意見の絶対無謬の裁判官であると主張する責任から逃れようとしている。 But those who thus satisfy themselves, do not perceive that the assumption of infallibility is merely shifted from one point to another. %% しかし、このように自分を満足させる人々は、絶対無謬の仮定が単に一点から別の点に移行しただけであることに気づいていない。 The usefulness of an opinion is itself matter of opinion: as disputable, as open to discussion, and requiring discussion as much, as the opinion itself. %% 意見の有用性はそれ自体が意見の問題であり、意見そのものと同じように議論の余地があり、議論の対象となり、議論を必要とする。 There is the same need of an infallible judge of opinions to decide an opinion to be noxious, as to decide it to be false, unless the opinion condemned has full opportunity of defending itself. %% ある意見が有害であると判断するためには、その意見が偽であると判断するのと同じように、絶対無謬の意見の裁判官が必要である。 And it will not do to say that the heretic may be allowed to maintain the utility or harmlessness of his opinion, though forbidden to maintain its truth. %% そして、異端者が自分の意見の真実を主張することは禁じられているが、その有用性や無害性を主張することは許されると言うことはできない。 The truth of an opinion is part of its utility. %% 意見の真理はその有用性の一部である。 If we would know whether or not it is desirable that a proposition should be believed, is it possible to exclude the consideration of whether or not it is true? %% ある命題が信じられることが望ましいかどうかを知りたい場合、それが真実かどうかの考慮を除外することは可能だろうか? In the opinion, not of bad men, but of the best men, no belief which is contrary to truth can be really useful: and can you prevent such men from urging that plea, when they are charged with culpability for denying some doctrine which they are told is useful, but which they believe to be false? %% 悪人ではなく善人の意見では、真理に反する信念は本当に有用なものではない。そして、そのような人々が、有用であると言われているが偽であると信じている教義を否定したことで責任を問われた場合、その主張を主張するのを阻止できるだろうか? Those who are on the side of received opinions, never fail to take all possible advantage of this plea; %% 受け入れられた意見の側にいる人々は、この嘆願を最大限に利用することを決して怠らない。 you do not find them handling the question of utility as if it could be completely abstracted from that of truth: %% 彼らが有用性の問題を真理の問題から完全に抽象化できるかのように扱っているのを見かけることはない。 on the contrary, it is, above all, because their doctrine is “the truth,” that the knowledge or the belief of it is held to be so indispensable. %% それどころか、何よりも彼らの教義が「真理」であるために、その知識や信念が不可欠であるとされている。 There can be no fair discussion of the question of usefulness, when an argument so vital may be employed on one side, but not on the other. %% 一方では非常に重要な議論が展開され、他方ではそうではないという状況では、有用性の問題について公正な議論をすることはできない。 And in point of fact, when law or public feeling do not permit the truth of an opinion to be disputed, they are just as little tolerant of a denial of its usefulness. %% そして実際のところ、法律や世論がある意見の真理に異議を唱えることを許さないとき、その有用性を否定することも同様に許さない。 The utmost they allow is an extenuation of its absolute necessity, or of the positive guilt of rejecting it. %% 彼らが許す最大限のことは、その絶対的必要性やそれを拒否することの積極的な罪の軽減である。 In order more fully to illustrate the mischief of denying a hearing to opinions because we, in our own judgment, have condemned them, it will be desirable to fix down the discussion to a concrete case; %% 私たちが自分の判断で意見を非難したという理由で、意見を聞くことを拒否することの害をより完全に説明するためには、議論を具体的な事例に固定することが望ましい。 and I choose, by preference, the cases which are least favourable to me—in which the argument against freedom of opinion, both on the score of truth and on that of utility, is considered the strongest. %% そして私は、私にとって最も不利な事例を優先的に選ぶことにする。それは、真理と有用性の両方の観点から、意見の自由に反対する議論が最も強力だと考えられるものである。 Let the opinions impugned be the belief in a God and in a future state, or any of the commonly received doctrines of morality. %% 非難される意見を、神や来世への信仰、あるいは一般に受け入れられている道徳の教義のいずれかとしよう。 To fight the battle on such ground, gives a great advantage to an unfair antagonist; %% そのような場所で戦うことは、不公平な敵に大きなアドバンテージを与える。 since he will be sure to say (and many who have no desire to be unfair will say it internally), Are these the doctrines which you do not deem sufficiently certain to be taken under the protection of law? %% なぜなら、彼は必ずこう言うだろうからだ(そして、不公平を望まない多くの人が心の中でこう言うだろう)。これらは、あなたが法律の保護を受けるのに十分に確実だとは考えていない教義なのか? Is the belief in a God one of the opinions, to feel sure of which, you hold to be assuming infallibility? %% 神への信仰は、あなたが絶対無謬性を仮定していると思う意見の一つなのか? But I must be permitted to observe, that it is not the feeling sure of a doctrine (be it what it may) which I call an assumption of infallibility. %% しかし、私が絶対無謬性の仮定と呼んでいるのは、教義(それが何であれ)を確信していることではないことを指摘しておかなければならない。 It is the undertaking to decide that question for others, without allowing them to hear what can be said on the contrary side. %% それは、反対側で何が言えるかを聞かずに、他人のためにその問題を決定する試みである。 And I denounce and reprobate this pretension not the less, if put forth on the side of my most solemn convictions. %% そして、私の最も厳粛な信念の側に置かれたとしても、私はこの主張を非難し、非難する。 However positive any one's persuasion may be, not only of the falsity, but of the pernicious consequences—not only of the pernicious consequences, but (to adopt expressions which I altogether condemn) the immorality and impiety of an opinion; %% どんなに確信があっても、虚偽だけでなく、有害な結果、有害な結果だけでなく、(私が全く非難する表現を採用すれば)不道徳で不敬虔な意見であっても、 yet if, in pursuance of that private judgment, though backed by the public judgment of his country or his contemporaries, he prevents the opinion from being heard in its defence, he assumes infallibility. %% それでも、その私的判断を追求する中で、彼の国や同時代人の公的判断に支えられているにもかかわらず、彼はその意見がその弁護で聞かれるのを妨げるなら、彼は絶対無謬性を仮定する。 And so far from the assumption being less objectionable or less dangerous because the opinion is called immoral or impious, this is the case of all others in which it is most fatal. %% そして、その意見が不道徳または不敬虔であると呼ばれるので、その仮定があまり好ましくない、またはあまり危険ではないというところまでは、これはそれが最も致命的である他のすべての場合である。 These are exactly the occasions on which the men of one generation commit those dreadful mistakes, which excite the astonishment and horror of posterity. %% これらはまさに、一世代の人々が恐ろしい過ちを犯し、後世の驚きと恐怖を呼び起こす機会である。 It is among such that we find the instances memorable in history, when the arm of the law has been employed to root out the best men and the noblest doctrines; %% 歴史上記憶に残る例は、法律の腕が最高の人間と最も高貴な教義を根絶するために使われたときである。 with deplorable success as to the men, though some of the doctrines have survived to be (as if in mockery) invoked, in defence of similar conduct towards those who dissent from them, or from their received interpretation. %% 教義のいくつかは、それら、またはそれらの受け取った解釈に反対する人々に対する同様の行為を擁護するために(嘲笑のように)呼び出されるために生き残ったが、男性に関しては悲惨な成功を収めた。 Mankind can hardly be too often reminded that there was once a man named Socrates, between whom and the legal authorities and public opinion of his time, there took place a memorable collision. %% 人類は、かつてソクラテスという名の男がいたことを思い出すことはほとんどできない。彼と当時の法当局と世論の間には、記憶に残る衝突が起こった。 Born in an age and country abounding in individual greatness, this man has been handed down to us by those who best knew both him and the age, as the most virtuous man in it; %% 個人の偉大さに満ちた時代と国に生まれたこの男は、彼とその時代を最もよく知る人々によって、その中で最も高潔な男として私たちに伝えられてきた。 while we know him as the head and prototype of all subsequent teachers of virtue, the source equally of the lofty inspiration of Plato and the judicious utilitarianism of Aristotle, “i maëstri di color che sanno,” the two headsprings of ethical as of all other philosophy. %% 私たちは彼を、その後のすべての美徳の教師の頭であり原型であり、プラトンの高尚なインスピレーションとアリストテレスの賢明な功利主義の源泉であり、「i maëstri di color che sanno」、他のすべての哲学と同様に倫理の2つの源泉であることを知っている。 This acknowledged master of all the eminent thinkers who have since lived—whose fame, still growing after more than two thousand years, all but outweighs the whole remainder of the names which make his native city illustrious—was put to death by his countrymen, after a judicial conviction, for impiety and immorality. %% 以来生きてきたすべての著名な思想家のこの認められた師匠は、その名声は2000年以上経った今もなお成長しており、彼の故郷を輝かせる残りのすべての名声を凌駕しているが、不敬虔と不道徳を理由に司法上の有罪判決を受けた後、同胞によって死刑に処せられた。 Impiety, in denying the gods recognised by the State; %% 不敬虔、国家に認められた神々を否定すること。 indeed his accuser asserted (see the “Apologia”) that he believed in no gods at all. %% 実際、彼の告発者は、彼が神を全く信じていないと主張した(「謝罪」を参照)。 Immorality, in being, by his doctrines and instructions, a “corruptor of youth.” %% 不道徳、彼の教義と指示によって、「若者の堕落者」であること。 Of these charges the tribunal, there is every ground for believing, honestly found him guilty, and condemned the man who probably of all then born had deserved best of mankind, to be put to death as a criminal. %% これらの告訴について、裁判所は、彼が有罪であると正直に認めたと信じるに足るあらゆる根拠があり、おそらく当時生まれたすべての人の中で人類に最もふさわしい人物を犯罪者として死刑に処した。 To pass from this to the only other instance of judicial iniquity, the mention of which, after the condemnation of Socrates, would not be an anticlimax: the event which took place on Calvary rather more than eighteen hundred years ago. %% ソクラテスの有罪判決の後で、このことから司法の不正の唯一の他の例に移行することは、反クライマックスではないだろう。それは、1800年以上前にカルバリーで起こった出来事である。 The man who left on the memory of those who witnessed his life and conversation, such an impression of his moral grandeur, that eighteen subsequent centuries have done homage to him as the Almighty in person, was ignominiously put to death, as what? %% 彼の人生と会話を目撃した人々の記憶に残った男は、彼の道徳的な壮大さの印象を残し、その後の18世紀は彼を全能者として敬意を表したが、何として恥ずべき死を遂げたのか? As a blasphemer. %% 冒涜者として。 Men did not merely mistake their benefactor; %% 人々は単に恩人を間違えただけではない。 they mistook him for the exact contrary of what he was, and treated him as that prodigy of impiety, which they themselves are now held to be, for their treatment of him. %% 人々は彼を彼とは正反対のものと勘違いし、彼を不敬虔の天才として扱ったが、彼ら自身が今や彼の扱いのためにそうであると考えられている。 The feelings with which mankind now regard these lamentable transactions, especially the later of the two, render them extremely unjust in their judgment of the unhappy actors. %% 人類が今これらの嘆かわしい出来事、特に2つの後者をどのように見ているかによって、不幸な行為者に対する判断が非常に不公平になっている。 These were, to all appearance, not bad men—not worse than men commonly are, but rather the contrary; %% これらは、見たところ、悪い人間ではなく、普通の人間よりも悪くはなく、むしろその逆だった。 men who possessed in a full, or somewhat more than a full measure, the religious, moral, and patriotic feelings of their time and people: %% 彼らの時代と人々の宗教的、道徳的、愛国的な感情を十分に、あるいはそれ以上に持っていた人々である。 the very kind of men who, in all times, our own included, have every chance of passing through life blameless and respected. %% いつの時代にも、私たちの時代も含めて、非難されることなく尊敬されて人生を送る可能性のある人々である。 The high-priest who rent his garments when the words were pronounced, which, according to all the ideas of his country, constituted the blackest guilt, was in all probability quite as sincere in his horror and indignation, as the generality of respectable and pious men now are in the religious and moral sentiments they profess; %% 彼の国のすべての考えによれば、最も黒い罪を構成する言葉が発せられたときに衣服を貸した大祭司は、恐らく、尊敬すべき敬虔な人々の一般性が現在彼らが公言する宗教的および道徳的感情にあるように、彼の恐怖と憤慨において全く誠実であった。 and most of those who now shudder at his conduct, if they had lived in his time, and been born Jews, would have acted precisely as he did. %% そして、彼の行動に震え上がっている人のほとんどは、もし彼の時代に生きていて、ユダヤ人として生まれていたら、彼がしたのと全く同じように行動しただろう。 Orthodox Christians who are tempted to think that those who stoned to death the first martyrs must have been worse men than they themselves are, ought to remember that one of those persecutors was Saint Paul. %% 最初の殉教者を石で打ち殺した人々は、自分たちよりも悪い人間だったに違いないと考えたくなる正統派キリスト教徒は、その迫害者の一人が聖パウロだったことを思い出すべきである。 Let us add one more example, the most striking of all, if the impressiveness of an error is measured by the wisdom and virtue of him who falls into it. %% 誤りの印象がそれに陥った人の知恵と美徳によって測られるならば、もう1つ、最も印象的な例を追加しよう。 If ever any one, possessed of power, had grounds for thinking himself the best and most enlightened among his cotemporaries, it was the Emperor Marcus Aurelius. %% 権力を持つ者が、自分を同時代人の中で最も優れ、最も啓蒙されたと考えるのに根拠があったとすれば、それは皇帝マルクス・アウレリウスだった。 Absolute monarch of the whole civilised world, he preserved through life not only the most unblemished justice, but what was less to be expected from his Stoical breeding, the tenderest heart. %% 文明世界全体の絶対君主である彼は、生涯を通じて最も非の打ちどころのない正義を守っただけでなく、ストア派の育ちからはあまり期待できない、最も優しい心を守った。 The few failings which are attributed to him, were all on the side of indulgence: while his writings, the highest ethical product of the ancient mind, differ scarcely perceptibly, if they differ at all, from the most characteristic teachings of Christ. %% 彼に起因するいくつかの失敗は、すべて耽溺の側にあったが、古代人の精神の最高の倫理的作品である彼の著作は、キリストの最も特徴的な教えとほとんど区別がつかない。 This man, a better Christian in all but the dogmatic sense of the word, than almost any of the ostensibly Christian sovereigns who have since reigned, persecuted Christianity. %% この人は、言葉の独断的な意味を除いて、それ以来君臨してきたほとんどすべてのキリスト教徒の君主よりも優れたキリスト教徒であり、キリスト教を迫害した。 Placed at the summit of all the previous attainments of humanity, with an open, unfettered intellect, and a character which led him of himself to embody in his moral writings the Christian ideal, he yet failed to see that Christianity was to be a good and not an evil to the world, with his duties to which he was so deeply penetrated. %% 開かれた、束縛されない知性と、彼自身の道徳的著作にキリスト教の理想を具現化するように導いた性格を持ち、人類のこれまでのすべての成果の頂点に立った彼は、キリスト教が世界にとって善であり悪ではないことを理解することができず、彼の義務は深く浸透していた。 Existing society he knew to be in a deplorable state. %% 彼は現存する社会が悲惨な状態にあることを知っていた。 But such as it was, he saw, or thought he saw, that it was held together, and prevented from being worse, by belief and reverence of the received divinities. %% しかし、彼は、それが受け入れられた神々への信仰と畏敬の念によって、それが結びつき、悪化するのを防いでいるのを見た、あるいは見たと思った。 As a ruler of mankind, he deemed it his duty not to suffer society to fall in pieces; %% 人類の支配者として、彼は社会がばらばらにならないようにすることが自分の義務だと考えた。 and saw not how, if its existing ties were removed, any others could be formed which could again knit it together. %% そして、もし既存の結びつきが取り除かれたら、再びそれを結びつけることができる他のものがどのように形成されるかを見なかった。 The new religion openly aimed at dissolving these ties: unless, therefore, it was his duty to adopt that religion, it seemed to be his duty to put it down. %% 新しい宗教は公然とこれらの結びつきを解消することを目指していた。それゆえ、その宗教を採用することが彼の義務でない限り、それを抑圧することが彼の義務であるように思われた。 Inasmuch then as the theology of Christianity did not appear to him true or of divine origin; %% キリスト教の神学が彼には真実であるとも神に由来するものとも思えなかったからである。 inasmuch as this strange history of a crucified God was not credible to him, and a system which purported to rest entirely upon a foundation to him so wholly unbelievable, could not be foreseen by him to be that renovating agency which, after all abatements, it has in fact proved to be; %% 十字架にかけられた神というこの奇妙な歴史は彼には信じがたいものであり、彼にとって全く信じがたい土台の上に完全に依拠していると称する体系は、彼には、結局のところ、それが実際にそうであることが証明されたような革新的な機関であるとは予見できなかったからである。 the gentlest and most amiable of philosophers and rulers, under a solemn sense of duty, authorised the persecution of Christianity. %% 最も穏やかで愛すべき哲学者や支配者たちは、厳粛な義務感のもと、キリスト教の迫害を認めたのである。 To my mind this is one of the most tragical facts in all history. %% 私の考えでは、これは歴史上最も悲劇的な事実の一つである。 It is a bitter thought, how different a thing the Christianity of the world might have been, if the Christian faith had been adopted as the religion of the empire under the auspices of Marcus Aurelius instead of those of Constantine. %% キリスト教信仰がコンスタンティヌスではなくマルクス・アウレリウスの庇護のもとで帝国の宗教として採用されていたら、世界のキリスト教はどれほど違ったものになっていただろうかと考えると、苦い思いがする。 But it would be equally unjust to him and false to truth, to deny, that no one plea which can be urged for punishing anti-Christian teaching, was wanting to Marcus Aurelius for punishing, as he did, the propagation of Christianity. %% しかし、反キリスト教の教えを罰するために主張できる弁解が、マルクス・アウレリウスがキリスト教の布教を罰するために必要だったことを否定することは、彼にとっても不公平であり、真実に反することになるだろう。 No Christian more firmly believes that Atheism is false, and tends to the dissolution of society, than Marcus Aurelius believed the same things of Christianity; he who, of all men then living, might have been thought the most capable of appreciating it. %% マルクス・アウレリウスがキリスト教について同じことを信じていたように、無神論が偽りであり、社会の解体につながると信じているキリスト教徒はいない。当時生きていたすべての人の中で、彼はそれを最も理解できる人物だったかもしれない。 Unless any one who approves of punishment for the promulgation of opinions, flatters himself that he is a wiser and better man than Marcus Aurelius—more deeply versed in the wisdom of his time, more elevated in his intellect above it—more earnest in his search for truth, or more single-minded in his devotion to it when found;—let him abstain from that assumption of the joint infallibility of himself and the multitude, which the great Antoninus made with so unfortunate a result. %% 意見の公布に対する処罰を認める人が、自分はマルクス・アウレリウスよりも賢く、優れた人間であり、当時の知恵に精通し、知性においても優れ、真理の探求に熱心であり、真理を発見したときにはそれに専念する心が強いと自負しているのでなければ、偉大なアントニヌスが不幸な結果をもたらした、自分と大衆が絶対に間違っていないという仮定を控えるべきである。 Aware of the impossibility of defending the use of punishment for restraining irreligious opinions, by any argument which will not justify Marcus Antoninus, the enemies of religious freedom, when hard pressed, occasionally accept this consequence, and say, with Dr. Johnson, that the persecutors of Christianity were in the right; %% 宗教的自由の敵であるマルクス・アントニヌスを正当化しない議論によって、非宗教的意見を抑制するための処罰の使用を擁護することが不可能であることを知っている彼らは、強く迫られると、時折この結果を受け入れて、ジョンソン博士と一緒に、キリスト教の迫害者は正しかったと言う。 that persecution is an ordeal through which truth ought to pass, and always passes successfully, legal penalties being, in the end, powerless against truth, though sometimes beneficially effective against mischievous errors. %% 迫害は真理が通過すべき試練であり、常に首尾よく通過するものであり、法的制裁は、時には悪意のある誤りに対して有益に効果があるものの、最終的には真理に対して無力である。 This is a form of the argument for religious intolerance, sufficiently remarkable not to be passed without notice. %% これは宗教的不寛容に対する議論の一形態であり、見過ごすことのできないほど注目に値する。 A theory which maintains that truth may justifiably be persecuted because persecution cannot possibly do it any harm, cannot be charged with being intentionally hostile to the reception of new truths; %% 迫害は真理に害を及ぼすことはあり得ないので、真理は正当に迫害されるべきであると主張する理論は、新しい真理の受容に対して意図的に敵対的であると非難することはできない。 but we cannot commend the generosity of its dealing with the persons to whom mankind are indebted for them. %% しかし、人類が真理を負っている人々に対するその扱いの寛大さを賞賛することはできない。 To discover to the world something which deeply concerns it, and of which it was previously ignorant; %% 世界に深く関わっているが、これまで知らなかったことを発見すること。 to prove to it that it had been mistaken on some vital point of temporal or spiritual interest, is as important a service as a human being can render to his fellow-creatures, and in certain cases, as in those of the early Christians and of the Reformers, those who think with Dr. Johnson believe it to have been the most precious gift which could be bestowed on mankind. %% 世界に深く関わっているが、これまで知らなかったことを発見すること。世界が時間的または精神的関心の重要な点で誤解していたことを証明することは、人間が仲間の生き物に与えることができるのと同じくらい重要な奉仕であり、場合によっては、初期のキリスト教徒や改革者の場合のように、ジョンソン博士と考える人々は、それが人類に授けられた最も貴重な贈り物であったと信じている。 That the authors of such splendid benefits should be requited by martyrdom; %% そのような素晴らしい恩恵の作者たちが殉教によって報われるべきであること。 that their reward should be to be dealt with as the vilest of criminals, is not, upon this theory, a deplorable error and misfortune, for which humanity should mourn in sackcloth and ashes, but the normal and justifiable state of things. %% 彼らの報酬が最も卑劣な犯罪者として扱われるべきであることは、この理論によれば、人類が粗布と灰の中で嘆くべき悲惨な誤りであり不幸ではなく、正常で正当な事態である。 The propounder of a new truth, according to this doctrine, should stand, as stood, in the legislation of the Locrians, the proposer of a new law, with a halter round his neck, to be instantly tightened if the public assembly did not, on hearing his reasons, then and there adopt his proposition. %% この教義によれば、新しい真理の提唱者は、ロクリス人の立法において、新しい法律の提案者が首に縄を巻いて立っていたように、公会が彼の理由を聞いてその場で彼の提案を採用しなければ、即座に締め付けられるべきである。 People who defend this mode of treating benefactors, cannot be supposed to set much value on the benefit; %% 恩人に対するこの扱い方を擁護する人々は、恩恵をあまり重視していないと考えられる。 and I believe this view of the subject is mostly confined to the sort of persons who think that new truths may have been desirable once, but that we have had enough of them now. %% そして、この主題に対するこの見方は、新しい真理はかつては望ましかったかもしれないが、今では十分に持っていると考える人々に限られていると思う。 But, indeed, the dictum that truth always triumphs over persecution, is one of those pleasant falsehoods which men repeat after one another till they pass into commonplaces, but which all experience refutes. %% しかし、実際、真理は常に迫害に打ち勝つという格言は、人々が次から次へと繰り返して常識になるまで繰り返す、しかしすべての経験が否定する、心地よい偽りの1つである。 History teems with instances of truth put down by persecution. %% 歴史は迫害によって真理が抑圧された事例で溢れている。 If not suppressed for ever, it may be thrown back for centuries. %% 永遠に抑圧されなければ、何世紀も後退させられるかもしれない。 To speak only of religious opinions: the Reformation broke out at least twenty times before Luther, and was put down. %% 宗教的意見だけを言えば、宗教改革はルター以前に少なくとも20回勃発し、鎮圧された。 Arnold of Brescia was put down. %% ブレシアのアーノルドは鎮圧された。 Fra Dolcino was put down. %% フラ・ドルチーノは鎮圧された。 Savonarola was put down. %% サヴォナローラは鎮圧された。 The Albigeois were put down. %% アルビジョワ派は鎮圧された。 The Vaudois were put down. %% ヴァルド派は鎮圧された。 The Lollards were put down. %% ロラード派は鎮圧された。 The Hussites were put down. %% フス派は鎮圧された。 Even after the era of Luther, wherever persecution was persisted in, it was successful. %% ルターの時代の後でさえ、迫害が続いたところではどこでも、それは成功した。 In Spain, Italy, Flanders, the Austrian empire, Protestantism was rooted out; %% スペイン、イタリア、フランドル、オーストリア帝国では、プロテスタントは根絶された。 and, most likely, would have been so in England, had Queen Mary lived, or Queen Elizabeth died. %% そして、メアリー女王が生きていたり、エリザベス女王が死んでいたら、イギリスでもそうだっただろう。 Persecution has always succeeded, save where the heretics were too strong a party to be effectually persecuted. %% 異端者が効果的に迫害するにはあまりにも強力な党派だった場合を除いて、迫害は常に成功してきた。 No reasonable person can doubt that Christianity might have been extirpated in the Roman Empire. %% キリスト教がローマ帝国で根絶されたかもしれないことを疑う合理的な人はいない。 It spread, and became predominant, because the persecutions were only occasional, lasting but a short time, and separated by long intervals of almost undisturbed propagandism. %% それが広まり、優勢になったのは、迫害がたまにしか起こらず、短時間しか続かず、ほとんど妨害されない宣伝活動の長い間隔を置いて行われたからである。 It is a piece of idle sentimentality that truth, merely as truth, has any inherent power denied to error, of prevailing against the dungeon and the stake. %% 真理は、単に真理であるというだけで、誤謬には否定された、牢獄や火刑に打ち勝つ内在的な力を持っているというのは、怠惰な感傷にすぎない。 Men are not more zealous for truth than they often are for error, and a sufficient application of legal or even of social penalties will generally succeed in stopping the propagation of either. %% 人は真理に対して熱心である以上に誤謬に対して熱心であることが多く、法的あるいは社会的制裁を十分に適用すれば、どちらの伝播も阻止することに成功することが多い。 The real advantage which truth has, consists in this, that when an opinion is true, it may be extinguished once, twice, or many times, but in the course of ages there will generally be found persons to rediscover it, until some one of its reappearances falls on a time when from favourable circumstances it escapes persecution until it has made such head as to withstand all subsequent attempts to suppress it. %% 真理が持つ真の利点は、ある意見が真実である場合、それが一度、二度、あるいは何度も消滅するかもしれないが、長い年月の間には、それを再発見する人々が一般的に現れ、その再現のいずれかが、好都合な状況から迫害を免れ、その後のあらゆる抑圧の試みに耐えうるまでになるまで続くということにある。 It will be said, that we do not now put to death the introducers of new opinions: we are not like our fathers who slew the prophets, we even build sepulchres to them. %% 我々はもはや新しい意見の提唱者を殺すことはない、我々は預言者を殺した父祖とは違い、彼らのために墓を建てるとさえ言われるだろう。 It is true we no longer put heretics to death; %% 確かに、我々はもはや異端者を死刑に処することはない。 and the amount of penal infliction which modern feeling would probably tolerate, even against the most obnoxious opinions, is not sufficient to extirpate them. %% そして、現代人の感情がおそらく許容するであろう刑罰の量は、最も不快な意見に対してでさえ、それらを根絶させるのに十分ではない。 But let us not flatter ourselves that we are yet free from the stain even of legal persecution. %% しかし、我々が法的な迫害の汚点からさえもまだ自由であると自惚れてはならない。 Penalties for opinion, or at least for its expression, still exist by law; %% 意見に対する、あるいは少なくともその表明に対する刑罰は、依然として法律によって存在している。 and their enforcement is not, even in these times, so unexampled as to make it at all incredible that they may some day be revived in full force. %% そして、その執行は、この時代でさえ、それらがいつか完全な力で復活するかもしれないことを全く信じられないほどに例外的ではない。 In the year 1857, at the summer assizes of the county of Cornwall, an unfortunate man, said to be of unexceptionable conduct in all relations of life, was sentenced to twenty-one months' imprisonment, for uttering, and writing on a gate, some offensive words concerning Christianity. %% 1857年、コーンウォール郡の夏の巡回裁判で、人生のあらゆる関係において非の打ちどころのない行動をとったと言われる不幸な男が、キリスト教に関するいくつかの不快な言葉を発し、門に書いたことで、21ヶ月の懲役を宣告された。 Within a month of the same time, at the Old Bailey, two persons, on two separate occasions, were rejected as jurymen, and one of them grossly insulted by the judge and by one of the counsel, because they honestly declared that they had no theological belief; %% 同じ時期から1ヶ月以内に、オールド・ベイリーで2人の人物が2つの別々の機会に陪審員として拒否され、そのうちの1人は、神学的信念がないと正直に宣言したために、裁判官と弁護士の1人からひどく侮辱された。 and a third, a foreigner, for the same reason, was denied justice against a thief. %% そして3人目は外国人で、同じ理由で泥棒に対する正義を否定された。 This refusal of redress took place in virtue of the legal doctrine, that no person can be allowed to give evidence in a court of justice, who does not profess belief in a God (any god is sufficient) and in a future state; %% この救済の拒否は、神(どんな神でも十分である)と未来の状態を信じないと公言する者は、裁判所で証言することを許されないという法理論に基づいて行われた。 which is equivalent to declaring such persons to be outlaws, excluded from the protection of the tribunals; %% これは、そのような人物を法の保護から除外された無法者と宣言することと同じである。 who may not only be robbed or assaulted with impunity, if no one but themselves, or persons of similar opinions, be present, but any one else may be robbed or assaulted with impunity, if the proof of the fact depends on their evidence. %% 彼ら自身や似たような意見の持ち主以外に誰もいない場合には、彼らは罰せられずに強盗や暴行を受けることになるだけでなく、事実の証明が彼らの証言に依存している場合には、他の誰もが罰せられずに強盗や暴行を受けることになる。 The assumption on which this is grounded, is that the oath is worthless, of a person who does not believe in a future state; %% これが根拠としているのは、未来の状態を信じない人の誓いは無価値であるという仮定である。 a proposition which betokens much ignorance of history in those who assent to it (since it is historically true that a large proportion of infidels in all ages have been persons of distinguished integrity and honour); %% これに同意する人々の歴史に対する無知を示す命題である(なぜなら、あらゆる時代の不信仰者の大部分が、高潔で名誉ある人物であったことは歴史的に真実だからである)。 and would be maintained by no one who had the smallest conception how many of the persons in greatest repute with the world, both for virtues and for attainments, are well known, at least to their intimates, to be unbelievers. %% そして、徳と功績の両面で世界で最も名声のある人物の多くが、少なくとも親しい友人には、信仰心がないとよく知られていることを知っている人は、誰もこの命題を支持しないだろう。 The rule, besides, is suicidal, and cuts away its own foundation. %% その上、この規則は自滅的で、自らの基盤を切り崩すものである。 Under pretence that atheists must be liars, it admits the testimony of all atheists who are willing to lie, and rejects only those who brave the obloquy of publicly confessing a detested creed rather than affirm a falsehood. %% 無神論者は嘘つきに違いないという口実のもと、嘘をつくことをいとわない無神論者の証言はすべて認め、偽りを肯定するよりも、嫌悪される信条を公に告白するという非難に耐える者だけを拒絶する。 A rule thus self-convicted of absurdity so far as regards its professed purpose, can be kept in force only as a badge of hatred, a relic of persecution; %% このように、自ら公言する目的に関して不条理を認めた規則は、憎しみの象徴、迫害の名残としてのみ効力を持ち続けることができる。 a persecution, too, having the peculiarity, that the qualification for undergoing it, is the being clearly proved not to deserve it. %% 迫害もまた、それを受ける資格が、それに値しないことが明確に証明されているという特異性を持っている。 The rule, and the theory it implies, are hardly less insulting to believers than to infidels. %% この規則とそれが暗示する理論は、信者にとって異教徒にとってと同じくらい侮辱的である。 For if he who does not believe in a future state, necessarily lies, it follows that they who do believe are only prevented from lying, if prevented they are, by the fear of hell. %% なぜなら、来世を信じない人が必然的に嘘をつくならば、信じる人は地獄の恐怖によってのみ嘘をつくことを阻止されることになるからである。 We will not do the authors and abettors of the rule the injury of supposing, that the conception which they have formed of Christian virtue is drawn from their own consciousness. %% 私たちは、この規則の著者や教唆者たちがキリスト教の美徳について形成した概念が彼ら自身の意識から引き出されていると仮定するような侮辱はしない。 These, indeed, are but rags and remnants of persecution, and may be thought to be not so much an indication of the wish to persecute, as an example of that very frequent infirmity of English minds, which makes them take a preposterous pleasure in the assertion of a bad principle, when they are no longer bad enough to desire to carry it really into practice. %% これらは、確かに、迫害のぼろきれや残骸に過ぎず、迫害したいという願望の表れというよりも、イギリス人の精神によくある弱さの一例と考えられる。イギリス人は、もはやそれを実際に実行したいとは思わないほど悪くはないのに、悪い原則を主張することに馬鹿げた喜びを感じている。 But unhappily there is no security in the state of the public mind, that the suspension of worse forms of legal persecution, which has lasted for about the space of a generation, will continue. %% しかし、不幸なことに、約一世代にわたって続いたより悪質な形態の法的迫害の停止が続くという保証は、国民の精神状態にはない。 In this age the quiet surface of routine is as often ruffled by attempts to resuscitate past evils, as to introduce new benefits. %% この時代には、過去の悪を蘇らせようとする試みによって、日常の静かな表面が乱されることがよくある。 What is boasted of at the present time as the revival of religion, is always, in narrow and uncultivated minds, at least as much the revival of bigotry; %% 現在、宗教の復興として自慢されていることは、狭く未開の精神においては、常に少なくとも偏見の復興である。 and where there is the strong permanent leaven of intolerance in the feelings of a people, which at all times abides in the middle classes of this country, it needs but little to provoke them into actively persecuting those whom they have never ceased to think proper objects of persecution. %% そして、この国の中産階級に常に存在する、人々の感情の中に不寛容の強い永続的な酵母があるところでは、彼らが迫害の適切な対象と考えることを決してやめなかった人々を積極的に迫害するように彼らを刺激するのにほとんど必要としない。 For it is this—it is the opinions men entertain, and the feelings they cherish, respecting those who disown the beliefs they deem important, which makes this country not a place of mental freedom. %% なぜなら、この国を精神的自由の場所ではなくしているのは、人々が抱く意見であり、彼らが大切だと考える信念を否定する人々を尊重する気持ちだからである。 For a long time past, the chief mischief of the legal penalties is that they strengthen the social stigma. %% 長い間、法的刑罰の主な害悪は、社会的偏見を強めることであった。 It is that stigma which is really effective, and so effective is it that the profession of opinions which are under the ban of society is much less common in England, than is, in many other countries, the avowal of those which incur risk of judicial punishment. %% 本当に効果があるのはその偏見であり、それは非常に効果的であるため、社会の禁止下にある意見の表明は、他の多くの国々で司法的処罰のリスクを被る意見の表明よりも、イギリスでははるかに一般的ではない。 In respect to all persons but those whose pecuniary circumstances make them independent of the good will of other people, opinion, on this subject, is as efficacious as law; %% 金銭的状況によって他人の善意に依存しない人々を除くすべての人々に関して、この問題に関する意見は法律と同じくらい効果的である。 men might as well be imprisoned, as excluded from the means of earning their bread. %% 人々は、パンを稼ぐ手段から排除されるくらいなら、投獄された方がましかもしれない。 Those whose bread is already secured, and who desire no favours from men in power, or from bodies of men, or from the public, have nothing to fear from the open avowal of any opinions, but to be ill-thought of and ill-spoken of, and this it ought not to require a very heroic mould to enable them to bear. %% すでにパンが確保されていて、権力者や団体、あるいは公衆からの恩恵を望まない人々は、どんな意見を公然と表明しても、悪く思われたり、悪く言われたりすること以外に恐れることはないが、これに耐えるために、それほど英雄的な型を必要とするべきではない。 There is no room for any appeal ad misericordiam in behalf of such persons. %% そのような人々のために、情に訴える余地はない。 But though we do not now inflict so much evil on those who think differently from us, as it was formerly our custom to do, it may be that we do ourselves as much evil as ever by our treatment of them. %% しかし、私たちは以前のように、自分たちとは違う考えを持つ人々にそれほど多くの悪を与えることはしないが、彼らに対する扱いによって、私たち自身にこれまでと同じくらい多くの悪を与えているのかもしれない。 Socrates was put to death, but the Socratic philosophy rose like the sun in heaven, and spread its illumination over the whole intellectual firmament. %% ソクラテスは死刑に処せられたが、ソクラテス哲学は天の太陽のように昇り、その光を全知的世界の天空に広げた。 Christians were cast to the lions, but the Christian church grew up a stately and spreading tree, overtopping the older and less vigorous growths, and stifling them by its shade. %% キリスト教徒はライオンに投げ込まれたが、キリスト教会は堂々とした広がる木に成長し、古くて活力の少ない成長を覆い、その陰で彼らを窒息させた。 Our merely social intolerance kills no one, roots out no opinions, but induces men to disguise them, or to abstain from any active effort for their diffusion. %% 私たちの単なる社会的不寛容は誰も殺さず、意見を根絶やしにすることもないが、人々に意見を偽装させたり、意見を広めるための積極的な努力を控えさせたりする。 With us, heretical opinions do not perceptibly gain, or even lose, ground in each decade or generation; %% 私たちにとって、異端の意見は、10年や世代ごとに目に見えて増えたり減ったりすることはなく、 they never blaze out far and wide, but continue to smoulder in the narrow circles of thinking and studious persons among whom they originate, without ever lighting up the general affairs of mankind with either a true or a deceptive light. %% 決して広く燃え広がることはなく、真実の光でも偽りの光でも人類の一般的な事柄を照らすことはなく、それらが生まれた思考と研究熱心な人々の狭い輪の中でくすぶり続ける。 And thus is kept up a state of things very satisfactory to some minds, because, without the unpleasant process of fining or imprisoning anybody, it maintains all prevailing opinions outwardly undisturbed, while it does not absolutely interdict the exercise of reason by dissentients afflicted with the malady of thought. %% そして、こうして、ある種の精神にとって非常に満足のいく状態が維持されるのである。なぜなら、誰かに罰金や投獄をするという不愉快な手続きをせずに、すべての支配的な意見を外見上は乱さずに維持し、同時に、思考の病に苦しむ反対者による理性の行使を絶対に禁止しないからである。 A convenient plan for having peace in the intellectual world, and keeping all things going on therein very much as they do already. %% 知的世界に平和をもたらし、その中で起こっていることをすべてこれまで通りに維持するための便利な計画である。 But the price paid for this sort of intellectual pacification, is the sacrifice of the entire moral courage of the human mind. %% しかし、この種の知的平和のために支払われる代償は、人間の精神の道徳的勇気全体の犠牲である。 A state of things in which a large portion of the most active and inquiring intellects find it advisable to keep the genuine principles and grounds of their convictions within their own breasts, and attempt, in what they address to the public, to fit as much as they can of their own conclusions to premises which they have internally renounced, cannot send forth the open, fearless characters, and logical, consistent intellects who once adorned the thinking world. %% 最も活発で探究心のある知性の大部分が、自分の信念の本物の原理と根拠を自分の胸の中に留めておくことを賢明と考え、公衆に向けて語る言葉の中で、自分の結論をできるだけ内心では放棄している前提に適合させようとする状況では、かつて思考界を彩った、オープンで恐れを知らない性格や論理的で一貫した知性を送り出すことはできない。 The sort of men who can be looked for under it, are either mere conformers to commonplace, or time-servers for truth, whose arguments on all great subjects are meant for their hearers, and are not those which have convinced themselves. %% その下で期待できる人間は、ありきたりなことへの単なる適合者か、真理のための日和見主義者であり、あらゆる偉大な主題に関する議論は聞き手のためのものであり、自分自身を納得させたものではない。 Those who avoid this alternative, do so by narrowing their thoughts and interest to things which can be spoken of without venturing within the region of principles, that is, to small practical matters, which would come right of themselves, if but the minds of mankind were strengthened and enlarged, and which will never be made effectually right until then: while that which would strengthen and enlarge men's minds, free and daring speculation on the highest subjects, is abandoned. %% この選択肢を避ける人は、自分の考えや関心を、原理の領域に足を踏み入れずに語ることができる事柄、つまり、人類の精神が強化され、拡大されれば、それ自体で正しくなるような小さな実践的な事柄に狭めることでそうするが、それまでは決して効果的に正しくなることはないだろう。一方で、人間の精神を強化し、拡大するであろう、最高の主題に関する自由で大胆な思索は放棄される。 Those in whose eyes this reticence on the part of heretics is no evil, should consider in the first place, that in consequence of it there is never any fair and thorough discussion of heretical opinions; %% 異端者の側のこの沈黙を悪と見ない人は、まず第一に、その結果として異端の意見について公正で徹底的な議論が決して行われないことを考慮すべきである。 and that such of them as could not stand such a discussion, though they may be prevented from spreading, do not disappear. %% そして、そのような議論に耐えられないような意見は、広まるのを防ぐことはできても、消滅することはない。 But it is not the minds of heretics that are deteriorated most, by the ban placed on all inquiry which does not end in the orthodox conclusions. %% しかし、正統な結論に至らないあらゆる探求を禁止することで、最も悪化するのは異端者の精神ではない。 The greatest harm done is to those who are not heretics, and whose whole mental development is cramped, and their reason cowed, by the fear of heresy. %% 最も大きな害は、異端者ではなく、異端の恐怖によって精神的発達が妨げられ、理性が萎縮している人々に対してである。 Who can compute what the world loses in the multitude of promising intellects combined with timid characters, who dare not follow out any bold, vigorous, independent train of thought, lest it should land them in something which would admit of being considered irreligious or immoral? %% 大胆で精力的で独立した思考の流れをたどることを敢えてせず、それが非宗教的または非道徳的と見なされることを認めるような何かにたどり着かないようにする、臆病な性格と有望な知性の組み合わせによって、世界がどれだけ失うかを誰が計算できるだろうか? Among them we may occasionally see some man of deep conscientiousness, and subtle and refined understanding, who spends a life in sophisticating with an intellect which he cannot silence, and exhausts the resources of ingenuity in attempting to reconcile the promptings of his conscience and reason with orthodoxy, which yet he does not, perhaps, to the end succeed in doing. %% その中には、深い良心と繊細で洗練された理解力を持つ人が時折見られ、沈黙させることのできない知性を巧みに操って人生を過ごし、良心と理性の促しを正統性と調和させようとして創意工夫の資源を使い果たしてしまうが、それでもおそらく最後まで成功することはできない。 No one can be a great thinker who does not recognise, that as a thinker it is his first duty to follow his intellect to whatever conclusions it may lead. %% 思想家として、どんな結論に至ろうとも自分の知性に従うことが第一の義務であることを認めない人は、偉大な思想家になることはできない。 Truth gains more even by the errors of one who, with due study and preparation, thinks for himself, than by the true opinions of those who only hold them because they do not suffer themselves to think. %% 真理は、十分な研究と準備を重ねて自分で考える人の誤りによって、考えることを許さないために真理を保持しているだけの人の真理よりも、より多くを得る。 Not that it is solely, or chiefly, to form great thinkers, that freedom of thinking is required. %% 思想の自由が必要なのは、偉大な思想家を育成するためだけ、あるいは主にそのためというわけではない。 On the contrary, it is as much, and even more indispensable, to enable average human beings to attain the mental stature which they are capable of. %% それどころか、平均的な人間が自分の能力に応じた精神的成長を遂げるためにも、それと同じくらい、あるいはそれ以上に不可欠なものである。 There have been, and may again be, great individual thinkers, in a general atmosphere of mental slavery. %% 精神的奴隷制の一般的な雰囲気の中で、偉大な個々の思想家が存在し、また存在するかもしれない。 But there never has been, nor ever will be, in that atmosphere, an intellectually active people. %% しかし、そのような雰囲気の中で、知的に活発な人々が存在したことも、存在することもないだろう。 Where any people has made a temporary approach to such a character, it has been because the dread of heterodox speculation was for a time suspended. %% 人々がそのような性格に一時的に近づいた場合、それは異端の思索に対する恐怖が一時的に中断されたためである。 Where there is a tacit convention that principles are not to be disputed; %% 原則は議論されるべきではないという暗黙の慣習がある場合、 where the discussion of the greatest questions which can occupy humanity is considered to be closed, we cannot hope to find that generally high scale of mental activity which has made some periods of history so remarkable. %% 人類を占領しうる最大の疑問についての議論が閉じられたと考えられる場合、歴史のある時期を非常に注目に値するものにした、一般的に高い精神活動の規模を見つけることは期待できない。 Never when controversy avoided the subjects which are large and important enough to kindle enthusiasm, was the mind of a people stirred up from its foundations, and the impulse given which raised even persons of the most ordinary intellect to something of the dignity of thinking beings. %% 論争が熱意を燃やすのに十分大きくて重要な主題を避けたとき、人々の心がその基礎からかき立てられ、最も普通の知性を持つ人々でさえ考える存在の尊厳の何かに引き上げた衝動が与えられることは決してなかった。 Of such we have had an example in the condition of Europe during the times immediately following the Reformation; %% そのような例として、宗教改革直後のヨーロッパの状況がある。 another, though limited to the Continent and to a more cultivated class, in the speculative movement of the latter half of the eighteenth century; %% 別の例としては、大陸とより教養のある階級に限定されるが、18世紀後半の思弁的運動がある。 and a third, of still briefer duration, in the intellectual fermentation of Germany during the Goethian and Fichtean period. %% そして3つ目は、さらに短い期間だが、ゲーテとフィヒテの時代におけるドイツの知的発酵である。 These periods differed widely in the particular opinions which they developed; %% これらの時期は、それぞれが展開した個々の思想において大きく異なっていた。 but were alike in this, that during all three the yoke of authority was broken. %% しかし、この3つの時期に共通していることは、権威のくびきが打ち砕かれたことである。 In each, an old mental despotism had been thrown off, and no new one had yet taken its place. %% いずれの時期にも、古い精神的専制が打倒され、まだ新しい専制が取って代わっていない。 The impulse given at these three periods has made Europe what it now is. %% これらの3つの時期に与えられた衝動が、ヨーロッパを現在の姿にしたのである。 Every single improvement which has taken place either in the human mind or in institutions, may be traced distinctly to one or other of them. %% 人間の精神や制度に起こったあらゆる進歩は、そのいずれかに明確にたどることができる。 Appearances have for some time indicated that all three impulses are well-nigh spent; %% しばらく前から、3つの衝動はすべてほとんど尽きてしまったように見える。 and we can expect no fresh start, until we again assert our mental freedom. %% そして、私たちが再び精神的自由を主張するまで、新たなスタートは期待できない。 Let us now pass to the second division of the argument, and dismissing the supposition that any of the received opinions may be false, let us assume them to be true, and examine into the worth of the manner in which they are likely to be held, when their truth is not freely and openly canvassed. %% さて、議論の第二部に移り、受け入れられた意見のいずれかが間違っているかもしれないという仮定を捨てて、それらが真実であると仮定し、その真実が自由に公然と議論されない場合に、それらがどのように保持されるかについて調べてみよう。 However unwillingly a person who has a strong opinion may admit the possibility that his opinion may be false, he ought to be moved by the consideration that however true it may be, if it is not fully, frequently, and fearlessly discussed, it will be held as a dead dogma, not a living truth. %% 強い意見を持つ人は、自分の意見が間違っている可能性を認めたくないものだが、どんなに真実であっても、十分に、頻繁に、恐れずに議論しなければ、生きた真実ではなく、死んだ教義として保持されることになるという考慮によって動かされるべきである。 There is a class of persons (happily not quite so numerous as formerly) who think it enough if a person assents undoubtingly to what they think true, though he has no knowledge whatever of the grounds of the opinion, and could not make a tenable defence of it against the most superficial objections. %% ある種の人々は(幸いにも以前ほど多くはないが)、自分の意見の根拠を全く知らないし、最も表面的な異議に対してもそれを擁護することができないのに、自分が正しいと思うことに疑いなく同意すれば十分だと思っている。 Such persons, if they can once get their creed taught from authority, naturally think that no good, and some harm, comes of its being allowed to be questioned. %% そのような人々は、いったん権威から信条を教わることができれば、当然のことながら、それを疑うことを許すことは、何の利益にもならず、害になると考えるようになる。 Where their influence prevails, they make it nearly impossible for the received opinion to be rejected wisely and considerately, though it may still be rejected rashly and ignorantly; %% 彼らの影響力が強いところでは、受け入れられた意見が賢明に、また思慮深く拒絶されることはほとんど不可能になるが、それでも無謀に、また無知に拒絶されることはある。 for to shut out discussion entirely is seldom possible, and when it once gets in, beliefs not grounded on conviction are apt to give way before the slightest semblance of an argument. %% 議論を完全に締め出すことなどめったにできないし、一度議論が始まると、確信に基づかない信念は、議論のわずかな類似性にも屈してしまうものである。 Waiving, however, this possibility—assuming that the true opinion abides in the mind, but abides as a prejudice, a belief independent of, and proof against, argument—this is not the way in which truth ought to be held by a rational being. %% しかし、この可能性を放棄して、真の意見が心の中に宿っているが、偏見、議論とは無関係の信念、議論に反する証拠として宿っていると仮定すると、これは合理的な存在が真理を保持するべき方法ではない。 This is not knowing the truth. %% これは真実を知らないことである。 Truth, thus held, is but one superstition the more, accidentally clinging to the words which enunciate a truth. %% このように保持された真理は、真理を表明する言葉に偶然しがみついた、もう一つの迷信にすぎない。 If the intellect and judgment of mankind ought to be cultivated, a thing which Protestants at least do not deny, on what can these faculties be more appropriately exercised by any one, than on the things which concern him so much that it is considered necessary for him to hold opinions on them? %% 人類の知性と判断力を養うべきであるならば、プロテスタント教徒が少なくとも否定しない事柄であるが、これらの能力は、自分にとって非常に重要であり、それについて意見を持つことが必要と考えられる事柄よりも、何に対してより適切に行使できるだろうか? If the cultivation of the understanding consists in one thing more than in another, it is surely in learning the grounds of one's own opinions. %% 理解力の養成が他の事柄よりも一つのことに集中するならば、それは確かに自分の意見の根拠を学ぶことである。 Whatever people believe, on subjects on which it is of the first importance to believe rightly, they ought to be able to defend against at least the common objections. %% 人々が何を信じていようとも、正しく信じることが最も重要である事柄については、少なくとも一般的な異議に対しては弁護できるべきである。 But, some one may say, “Let them be taught the grounds of their opinions. %% しかし、ある人はこう言うかもしれない、「彼らに意見の根拠を教えればいい。 It does not follow that opinions must be merely parroted because they are never heard controverted. %% 意見が論争されたことがないからといって、意見がただオウム返しにされるべきであるというわけではない。 Persons who learn geometry do not simply commit the theorems to memory, but understand and learn likewise the demonstrations; %% 幾何学を学ぶ人は、単に定理を記憶するだけでなく、同様に証明を理解し、学ぶ。 and it would be absurd to say that they remain ignorant of the grounds of geometrical truths, because they never hear any one deny, and attempt to disprove them.” %% そして、誰も否定したり、反証しようとするのを聞いたことがないために、彼らが幾何学的真理の根拠を知らないままであると言うのはばかげているだろう。」 Undoubtedly: and such teaching suffices on a subject like mathematics, where there is nothing at all to be said on the wrong side of the question. %% 疑いなく、そのような教えは数学のような科目では十分であり、そこでは問題の間違った側面について言うべきことは何もない。 The peculiarity of the evidence of mathematical truths is, that all the argument is on one side. %% 数学的真理の証拠の特異性は、すべての議論が一方の側にあることである。 There are no objections, and no answers to objections. %% 異議も異議に対する回答もない。 But on every subject on which difference of opinion is possible, the truth depends on a balance to be struck between two sets of conflicting reasons. %% しかし、意見の相違がありうるあらゆる問題において、真理は二つの相反する理由の間のバランスにかかっている。 Even in natural philosophy, there is always some other explanation possible of the same facts; %% 自然哲学においてさえ、同じ事実について常に他の説明が可能である。 some geocentric theory instead of heliocentric, some phlogiston instead of oxygen; %% 地動説の代わりに天動説、酸素の代わりにフロギストンなどである。 and it has to be shown why that other theory cannot be the true one: %% そして、なぜその他の理論が真実でないのかを示さなければならない。 and until this is shown, and until we know how it is shown, we do not understand the grounds of our opinion. %% そして、これが示されるまで、また、それがどのように示されるかを知るまで、私たちは自分の意見の根拠を理解していない。 But when we turn to subjects infinitely more complicated, to morals, religion, politics, social relations, and the business of life, three-fourths of the arguments for every disputed opinion consist in dispelling the appearances which favour some opinion different from it. %% しかし、無限に複雑な主題、道徳、宗教、政治、社会関係、人生の営みなどになると、論争のある意見に対する議論の4分の3は、それとは異なる意見を支持する見かけを払拭することにある。 The greatest orator, save one, of antiquity, has left it on record that he always studied his adversary's case with as great, if not with still greater, intensity than even his own. %% 古代最大の雄弁家は、自分自身の主張よりも、敵対者の主張を常に熱心に研究していたことを記録に残している。 What Cicero practised as the means of forensic success, requires to be imitated by all who study any subject in order to arrive at the truth. %% キケロが法廷で成功するための手段として実践したことは、真理に到達するためにあらゆる主題を研究するすべての人が真似する必要がある。 He who knows only his own side of the case, knows little of that. %% 自分の側の事情しか知らない人は、その事情についてほとんど知らない。 His reasons may be good, and no one may have been able to refute them. %% 彼の理由は正しいかもしれないし、誰もそれを否定できないかもしれない。 But if he is equally unable to refute the reasons on the opposite side; %% しかし、彼が反対側の理由を同様に否定できない場合、 if he does not so much as know what they are, he has no ground for preferring either opinion. %% 彼がそれらが何であるかをあまり知らない場合、彼はどちらの意見も好む根拠がない。 The rational position for him would be suspension of judgment, and unless he contents himself with that, he is either led by authority, or adopts, like the generality of the world, the side to which he feels most inclination. %% 彼にとって合理的な立場は判断を保留することであり、彼がそれに満足しない限り、彼は権威に導かれるか、世界の一般性のように、彼が最も傾向を感じる側を採用する。 Nor is it enough that he should hear the arguments of adversaries from his own teachers, presented as they state them, and accompanied by what they offer as refutations. %% また、彼が自分の教師から敵対者の議論を聞き、彼らが述べたように提示され、反論として提供するものと一緒に提示されるだけでは十分ではない。 That is not the way to do justice to the arguments, or bring them into real contact with his own mind. %% それは議論を正当に扱ったり、自分の心と実際に接触させる方法ではない。 He must be able to hear them from persons who actually believe them; %% 彼は実際にそれらを信じている人からそれらを聞くことができなければならない。 who defend them in earnest, and do their very utmost for them. %% 彼らを真剣に擁護し、彼らのために最善を尽くす人々から。 He must know them in their most plausible and persuasive form; %% 彼はそれらを最ももっともらしく説得力のある形で知っていなければならない。 he must feel the whole force of the difficulty which the true view of the subject has to encounter and dispose of; %% 彼は、主題の真の見解が直面し、処理しなければならない困難の全力を感じる必要がある。 else he will never really possess himself of the portion of truth which meets and removes that difficulty. %% さもなければ、彼はその困難に直面し、取り除く真理の部分を本当に自分のものにすることはできない。 Ninety-nine in a hundred of what are called educated men are in this condition; %% いわゆる教育を受けた男性の100人に99人がこの状態にある。 even of those who can argue fluently for their opinions. %% 自分の意見を流暢に議論できる人でさえも。 Their conclusion may be true, but it might be false for anything they know: %% 彼らの結論は真実かもしれないが、彼らが知る限りでは偽りかもしれない。 they have never thrown themselves into the mental position of those who think differently from them, and considered what such persons may have to say; %% 彼らは自分とは違う考えを持つ人の精神的な立場に身を置き、そのような人が何を言うべきかを考えたことがない。 and consequently they do not, in any proper sense of the word, know the doctrine which they themselves profess. %% その結果、彼らは言葉の正しい意味で、自分たちが公言している教義を知らない。 They do not know those parts of it which explain and justify the remainder; %% 彼らは残りの部分を説明して正当化する部分を知らない。 the considerations which show that a fact which seemingly conflicts with another is reconcilable with it, or that, of two apparently strong reasons, one and not the other ought to be preferred. %% 一見相反する事実がそれと相容れること、あるいは二つの一見強固な理由のうち、一方が他方よりも優先されるべきであることを示す考察である。 All that part of the truth which turns the scale, and decides the judgment of a completely informed mind, they are strangers to; %% 天秤を傾け、完全に情報通の人の判断を決定する真実のすべての部分は、彼らには馴染みがない。 nor is it ever really known, but to those who have attended equally and impartially to both sides, and endeavoured to see the reasons of both in the strongest light. %% 両方の側に平等に公平に出席し、両方の理由を最も強い光の中で見ようと努力した人以外には、それは決して本当には知られていない。 So essential is this discipline to a real understanding of moral and human subjects, that if opponents of all important truths do not exist, it is indispensable to imagine them, and supply them with the strongest arguments which the most skilful devil's advocate can conjure up. %% この訓練は道徳的および人間的対象を真に理解するために非常に重要であるため、すべての重要な真理の反対者が存在しない場合、それらを想像し、最も巧みな悪魔の代弁者が思いつくことができる最も強力な議論を彼らに提供することが不可欠である。 To abate the force of these considerations, an enemy of free discussion may be supposed to say, that there is no necessity for mankind in general to know and understand all that can be said against or for their opinions by philosophers and theologians. %% これらの考察の力を弱めるために、自由な議論の敵は、哲学者や神学者によって彼らの意見に反対または賛成して言われることができるすべてを一般の人類が知り理解する必要はないと述べるかもしれない。 That it is not needful for common men to be able to expose all the misstatements or fallacies of an ingenious opponent. %% 一般人が巧妙な敵対者のすべての虚偽や誤謬を暴露できる必要はないこと。 That it is enough if there is always somebody capable of answering them, so that nothing likely to mislead uninstructed persons remains unrefuted. %% 常に誰かがそれらに答えることができれば十分であり、無知な人を誤解させる可能性のあるものが反論されないまま残らないようにすること。 That simple minds, having been taught the obvious grounds of the truths inculcated on them, may trust to authority for the rest, and being aware that they have neither knowledge nor talent to resolve every difficulty which can be raised, may repose in the assurance that all those which have been raised have been or can be answered, by those who are specially trained to the task. %% 単純な精神は、彼らに教え込まれた真理の明白な根拠を教えられた後、残りの部分を権威に信頼し、提起される可能性のあるあらゆる困難を解決するための知識も才能もないことを自覚し、提起されたすべての問題は、その任務のために特別に訓練された人々によって答えられたか、答えられることができるという確信の中で休むことができる。 Conceding to this view of the subject the utmost that can be claimed for it by those most easily satisfied with the amount of understanding of truth which ought to accompany the belief of it; %% 真理の理解の程度に最も簡単に満足する人々によって、その信念に伴うべき真理の理解の程度に最も簡単に満足する人々によって、その主張の最大限を認めること。 even so, the argument for free discussion is no way weakened. %% それでも、自由な議論のための議論は決して弱まらない。 For even this doctrine acknowledges that mankind ought to have a rational assurance that all objections have been satisfactorily answered; %% この教義でさえ、人類はすべての異議が満足に答えられたという合理的な保証を持つべきであると認めているからである。 and how are they to be answered if that which requires to be answered is not spoken? %% そして、答えを必要とするものが話されないならば、どのように答えられるべきか? or how can the answer be known to be satisfactory, if the objectors have no opportunity of showing that it is unsatisfactory? %% あるいは、反対者が満足できないことを示す機会がない場合、どのようにして答えが満足できるものであると知ることができるか? If not the public, at least the philosophers and theologians who are to resolve the difficulties, must make themselves familiar with those difficulties in their most puzzling form; %% 一般の人々でなければ、少なくとも困難を解決しようとする哲学者や神学者は、最も困惑する形でそれらの困難に精通しなければならない。 and this cannot be accomplished unless they are freely stated, and placed in the most advantageous light which they admit of. %% そして、それらが自由に述べられ、認められる最も有利な光の中に置かれない限り、これは達成できない。 The Catholic Church has its own way of dealing with this embarrassing problem. %% カトリック教会はこの厄介な問題に対処する独自の方法を持っている。 It makes a broad separation between those who can be permitted to receive its doctrines on conviction, and those who must accept them on trust. %% それは、信念に基づいてその教義を受け取ることを許される者と、信頼に基づいてそれを受け入れなければならない者とを大きく分けている。 Neither, indeed, are allowed any choice as to what they will accept; %% 実際、どちらも受け入れるものに関して選択の余地はない。 but the clergy, such at least as can be fully confided in, may admissibly and meritoriously make themselves acquainted with the arguments of opponents, in order to answer them, and may, therefore, read heretical books; %% しかし、少なくとも完全に信頼できる聖職者は、反対者の議論に答えるために、許容され、功績を認められて、反対者の議論に精通することができ、したがって、異端の本を読むことができる。 the laity, not unless by special permission, hard to be obtained. %% 信徒は、特別な許可がない限り、入手するのは難しい。 This discipline recognises a knowledge of the enemy's case as beneficial to the teachers, but finds means, consistent with this, of denying it to the rest of the world: thus giving to the élite more mental culture, though not more mental freedom, than it allows to the mass. %% この規律は、敵のケースの知識が教師にとって有益であると認めているが、これと一致して、世界の他の人々にそれを否定する手段を見つけている。こうして、エリートには、大衆に許されるよりも多くの精神的自由を与えるわけではないが、より多くの精神的文化を与えている。 By this device it succeeds in obtaining the kind of mental superiority which its purposes require; %% この仕掛けによって、その目的に必要な精神的優位性を獲得することに成功している。 for though culture without freedom never made a large and liberal mind, it can make a clever nisi prius advocate of a cause. %% 自由のない文化は決して大きくてリベラルな精神を作り出すことはなかったが、それは原因の賢いニシ・プリウスの擁護者を作り出すことができるからである。 But in countries professing Protestantism, this resource is denied; %% しかし、プロテスタントを公言する国では、この資源は否定されている。 since Protestants hold, at least in theory, that the responsibility for the choice of a religion must be borne by each for himself, and cannot be thrown off upon teachers. %% プロテスタントは、少なくとも理論的には、宗教の選択に対する責任は各自が負わなければならず、教師に転嫁することはできないと主張しているからである。 Besides, in the present state of the world, it is practically impossible that writings which are read by the instructed can be kept from the uninstructed. %% その上、世界の現状では、教育を受けた人が読む文章を教育を受けていない人から遠ざけておくことは事実上不可能である。 If the teachers of mankind are to be cognisant of all that they ought to know, everything must be free to be written and published without restraint. %% 人類の教師が知るべきことをすべて知っていなければならないのであれば、あらゆることを自由に書いて、制約なく出版できなければならない。 If, however, the mischievous operation of the absence of free discussion, when the received opinions are true, were confined to leaving men ignorant of the grounds of those opinions, it might be thought that this, if an intellectual, is no moral evil, and does not affect the worth of the opinions, regarded in their influence on the character. %% しかし、もし、自由な議論の欠如による有害な作用が、受け入れられた意見が真実である場合に、人々をそうした意見の根拠について無知なままにすることに限定されるならば、これは知的なものであれば道徳的な悪ではなく、人格に及ぼす影響という観点から見た意見の価値に影響を与えないと考えられるかもしれない。 The fact, however, is, that not only the grounds of the opinion are forgotten in the absence of discussion, but too often the meaning of the opinion itself. %% しかし、事実は、議論がなければ意見の根拠が忘れられるだけでなく、あまりにもしばしば意見そのものの意味が忘れられてしまうということである。 The words which convey it, cease to suggest ideas, or suggest only a small portion of those they were originally employed to communicate. %% それを伝達する言葉は、考えを示唆しなくなり、あるいは元々伝えるために使われていた考えのごく一部しか示唆しなくなる。 Instead of a vivid conception and a living belief, there remain only a few phrases retained by rote; %% 鮮明な概念や生きた信念の代わりに、ただ機械的に記憶された数少ないフレーズが残るだけである。 or, if any part, the shell and husk only of the meaning is retained, the finer essence being lost. %% あるいは、もし何か残っているとしても、意味の殻や外皮だけが残り、より精妙な本質は失われている。 The great chapter in human history which this fact occupies and fills, cannot be too earnestly studied and meditated on. %% この事実が占め、満たしている人間の歴史の偉大な章は、どれだけ熱心に研究し、熟考してもしすぎることはない。 It is illustrated in the experience of almost all ethical doctrines and religious creeds. %% それは、ほとんどすべての倫理的教義や宗教的信条の経験に示されている。 They are all full of meaning and vitality to those who originate them, and to the direct disciples of the originators. %% それらはすべて、それらを創始した人々や創始者の直弟子たちにとっては意味と活力に満ちている。 Their meaning continues to be felt in undiminished strength, and is perhaps brought out into even fuller consciousness, so long as the struggle lasts to give the doctrine or creed an ascendency over other creeds. %% その意味は衰えることなく感じられ続け、その教義や信条を他の信条よりも優勢にするための闘争が続く限り、おそらくさらに完全な意識へと引き出される。 At last it either prevails, and becomes the general opinion, or its progress stops; %% ついにそれは勝利して一般的な意見になるか、あるいはその進歩が止まる。 it keeps possession of the ground it has gained, but ceases to spread further. %% それは獲得した地盤を保持するが、それ以上広がることはなくなる。 When either of these results has become apparent, controversy on the subject flags, and gradually dies away. %% これらの結果のいずれかが明らかになると、その問題をめぐる論争は衰え、次第に消滅していく。 The doctrine has taken its place, if not as a received opinion, as one of the admitted sects or divisions of opinion: %% その教義は、受け入れられた意見としてではないにしても、認められた宗派や意見の分派の一つとして、その地位を占めてきた。 those who hold it have generally inherited, not adopted it; %% それを保持している人々は、一般的にそれを継承しており、採用していない。 and conversion from one of these doctrines to another, being now an exceptional fact, occupies little place in the thoughts of their professors. %% そして、これらの教義の一つから別の教義への改宗は、今では例外的な事実であり、その信奉者の思想の中でほとんど場所を占めていない。 Instead of being, as at first, constantly on the alert either to defend themselves against the world, or to bring the world over to them, they have subsided into acquiescence, and neither listen, when they can help it, to arguments against their creed, nor trouble dissentients (if there be such) with arguments in its favour. %% 彼らは、最初のように、世界に対して自分たちを守るか、世界を自分たちの側に引き寄せるか、どちらかのために常に警戒しているのではなく、黙認し、自分たちの信条に反する議論を聞かないようにし、また、反対者(もしいたとしても)をその信条に賛成する議論で困らせないようにしている。 From this time may usually be dated the decline in the living power of the doctrine. %% この時期から、教義の生きた力の衰退が始まったと見ることができる。 We often hear the teachers of all creeds lamenting the difficulty of keeping up in the minds of believers a lively apprehension of the truth which they nominally recognise, so that it may penetrate the feelings, and acquire a real mastery over the conduct. %% あらゆる信条の教師たちが、信者の心の中で、彼らが名目上は認めている真理を生き生きと理解し続けることの難しさを嘆き、それが感情に浸透し、行動を真に支配することができるようにするのをよく耳にする。 No such difficulty is complained of while the creed is still fighting for its existence: even the weaker combatants then know and feel what they are fighting for, and the difference between it and other doctrines; %% 信条がまだその存在のために戦っている間は、そのような困難は訴えられない。弱い戦闘員でさえ、彼らが何のために戦っているのか、そしてそれと他の教義との違いを知り、感じている。 and in that period of every creed's existence, not a few persons may be found, who have realised its fundamental principles in all the forms of thought, have weighed and considered them in all their important bearings, and have experienced the full effect on the character, which belief in that creed ought to produce in a mind thoroughly imbued with it. %% そして、あらゆる信条が存在するその時代には、その根本原理をあらゆる思考形態で理解し、あらゆる重要な関係においてそれらを比較考量し、その信条を信じることが、その信条に完全に染まった精神に生み出すべき性格への完全な影響を経験した人が少なくないことが分かる。 But when it has come to be a hereditary creed, and to be received passively, not actively—when the mind is no longer compelled, in the same degree as at first, to exercise its vital powers on the questions which its belief presents to it, there is a progressive tendency to forget all of the belief except the formularies, or to give it a dull and torpid assent, as if accepting it on trust dispensed with the necessity of realising it in consciousness, or testing it by personal experience; %% しかし、それが世襲の信条となり、能動的にではなく受動的に受け入れられるようになると、精神はもはや最初と同じ程度に、その信念が提示する問題に対してその活力を行使することを強制されなくなると、定式を除いて信念のすべてを忘れたり、それを意識の中で実現したり、個人的な経験によってテストしたりする必要性を省いて、信頼して受け入れるかのように、鈍く無気力な同意を与えたりする傾向が進む。 until it almost ceases to connect itself at all with the inner life of the human being. %% ついには、人間の内面の生活とはほとんど関係がなくなるまでになる。 Then are seen the cases, so frequent in this age of the world as almost to form the majority, in which the creed remains as it were outside the mind, encrusting and petrifying it against all other influences addressed to the higher parts of our nature; %% すると、この世界の時代にはほとんど過半数を形成するほど頻繁に見られ、信条は精神の外側にあるかのように残り、私たちの性質のより高い部分に向けられた他のすべての影響に対してそれを覆い、石化させてしまう。 manifesting its power by not suffering any fresh and living conviction to get in, but itself doing nothing for the mind or heart, except standing sentinel over them to keep them vacant. %% 新鮮で生きた確信が入り込むのを許さないことでその力を明らかにするが、心や心のために何もせず、それらを空にしておくために見張り役を務める以外には何もしない。 To what an extent doctrines intrinsically fitted to make the deepest impression upon the mind may remain in it as dead beliefs, without being ever realised in the imagination, the feelings, or the understanding, is exemplified by the manner in which the majority of believers hold the doctrines of Christianity. %% 本質的に精神に最も深い印象を与えるのに適した教義が、想像力、感情、理解の中で実現されることなく、死んだ信念としてそこに残りうる程度は、信者の大多数がキリスト教の教義を保持する方法によって例示されている。 By Christianity I here mean what is accounted such by all churches and sects—the maxims and precepts contained in the New Testament. %% ここでキリスト教とは、すべての教会や宗派でそうみなされているもの、つまり新約聖書に含まれる格言や教訓を意味する。 These are considered sacred, and accepted as laws, by all professing Christians. %% これらは神聖なものとされ、キリスト教を信じるすべての人々によって法として受け入れられている。 Yet it is scarcely too much to say that not one Christian in a thousand guides or tests his individual conduct by reference to those laws. %% しかし、千人に一人のキリスト教徒も、これらの法に照らして自分の行動を導いたり、試したりしていないと言っても過言ではない。 The standard to which he does refer it, is the custom of his nation, his class, or his religious profession. %% 彼が実際に照らし合わせる基準は、彼の国の習慣、彼の階級、または彼の宗教的職業である。 He has thus, on the one hand, a collection of ethical maxims, which he believes to have been vouchsafed to him by infallible wisdom as rules for his government; %% こうして彼は、一方では、彼の統治のための規則として絶対的な知恵によって彼に授けられたと信じている倫理的な格言の集まりを持っている。 and on the other, a set of every-day judgments and practices, which go a certain length with some of those maxims, not so great a length with others, stand in direct opposition to some, and are, on the whole, a compromise between the Christian creed and the interests and suggestions of worldly life. %% そして他方では、日常的な判断や実践の集まりがあり、それらの格言のいくつかとはある程度一致し、他のものとはそこまで一致せず、いくつかとは正反対であり、全体として、キリスト教の信条と世俗的な生活の関心や示唆との間の妥協である。 To the first of these standards he gives his homage; %% これらの基準の最初のものに彼は敬意を表する。 to the other his real allegiance. %% もう一方の基準には彼は真の忠誠を誓う。 All Christians believe that the blessed are the poor and humble, and those who are ill-used by the world; %% すべてのキリスト教徒は、祝福されたのは貧しく謙虚な人々であり、世間から虐げられた人々であると信じている。 that it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven; %% 金持ちが天国に入るよりも、ラクダが針の穴を通る方が簡単である。 that they should judge not, lest they be judged; %% 裁かれないように、裁いてはならない。 that they should swear not at all; %% 誓ってはならない。 that they should love their neighbour as themselves; %% 隣人を自分自身のように愛さなければならない。 that if one take their cloak, they should give him their coat also; %% 誰かが上着を奪ったら、下着も与えなければならない。 that they should take no thought for the morrow; %% 明日のことを考えてはならない。 that if they would be perfect, they should sell all that they have and give it to the poor. %% 完全になりたければ、持っているものをすべて売り、貧しい人に与えなければならない。 They are not insincere when they say that they believe these things. %% 彼らはこれらのことを信じていると言うとき、不誠実ではない。 They do believe them, as people believe what they have always heard lauded and never discussed. %% 彼らは、人々がいつも賞賛され、議論されたことがないことを信じるように、それらを信じている。 But in the sense of that living belief which regulates conduct, they believe these doctrines just up to the point to which it is usual to act upon them. %% しかし、行動を規制する生きた信念という意味では、彼らはこれらの教義を、それに基づいて行動するのが普通であるところまで信じている。 The doctrines in their integrity are serviceable to pelt adversaries with; %% 教義は、その完全性において、敵を攻撃するのに役立つ。 and it is understood that they are to be put forward (when possible) as the reasons for whatever people do that they think laudable. %% そして、人々が賞賛に値すると思うことを何であれ、その理由として(可能な限り)提示されるべきであることは理解されている。 But any one who reminded them that the maxims require an infinity of things which they never even think of doing, would gain nothing but to be classed among those very unpopular characters who affect to be better than other people. %% しかし、格言には彼らが行おうとも思わない無限のことが要求されていることを思い出させる人は、他の人よりも優れているように振る舞う非常に人気のないキャラクターに分類される以外に何も得られない。 The doctrines have no hold on ordinary believers—are not a power in their minds. %% 教義は普通の信者を拘束するものではなく、彼らの心の中の力ではない。 They have a habitual respect for the sound of them, but no feeling which spreads from the words to the things signified, and forces the mind to take them in, and make them conform to the formula. %% 彼らは教義の響きに対して習慣的な敬意を抱いているが、言葉から意味される事柄へと広がり、心をそれらを取り込み、公式に従わせるような感情はない。 Whenever conduct is concerned, they look round for Mr. A and B to direct them how far to go in obeying Christ. %% 行動が問題になるたびに、彼らはキリストに従うためにどこまで行けばよいかを指示してくれるA氏やB氏を探し回る。 Now we may be well assured that the case was not thus, but far otherwise, with the early Christians. %% 初期のキリスト教徒はそうではなく、むしろそうではないと確信できる。 Had it been thus, Christianity never would have expanded from an obscure sect of the despised Hebrews into the religion of the Roman empire. %% もしそうであったら、キリスト教は軽蔑されたヘブライ人の無名の宗派からローマ帝国の宗教へと拡大することはなかっただろう。 When their enemies said, “See how these Christians love one another” (a remark not likely to be made by anybody now), they assuredly had a much livelier feeling of the meaning of their creed than they have ever had since. %% 彼らの敵が「このキリスト教徒たちがいかに互いに愛し合っているかを見よ」と言ったとき(今では誰も言わない言葉だが)、彼らは確かにそれ以来ずっと持っていたよりも、自分たちの信条の意味をはるかに生き生きと感じていた。 And to this cause, probably, it is chiefly owing that Christianity now makes so little progress in extending its domain, and after eighteen centuries, is still nearly confined to Europeans and the descendants of Europeans. %% そして、この原因のために、おそらく、キリスト教が現在その領域を拡大する上でほとんど進歩せず、18世紀後も、依然としてヨーロッパ人とヨーロッパ人の子孫にほぼ限定されていることが主な原因である。 Even with the strictly religious, who are much in earnest about their doctrines, and attach a greater amount of meaning to many of them than people in general, it commonly happens that the part which is thus comparatively active in their minds is that which was made by Calvin, or Knox, or some such person much nearer in character to themselves. %% 厳格に宗教的な人でさえ、自分の教義に真剣に取り組んでおり、一般の人々よりも多くの教義に大きな意味を置いているが、彼らの心の中で比較的活発な部分は、カルヴァンやノックス、あるいは自分たちの性格にずっと近いそのような人物によって作られた部分であることがよくある。 The sayings of Christ coexist passively in their minds, producing hardly any effect beyond what is caused by mere listening to words so amiable and bland. %% キリストの言葉は彼らの心の中で受動的に共存しており、愛想がよく当たり障りのない言葉を聞くだけで生じる効果以外にはほとんど効果がない。 There are many reasons, doubtless, why doctrines which are the badge of a sect retain more of their vitality than those common to all recognised sects, and why more pains are taken by teachers to keep their meaning alive; %% 疑いなく、多くの理由があるが、なぜ宗派の象徴である教義が、すべての認められた宗派に共通する教義よりも活力を保っているのか、また、なぜ教師がその意味を生き生きと保つためにもっと苦労するのか、 but one reason certainly is, that the peculiar doctrines are more questioned, and have to be oftener defended against open gainsayers. %% しかし、1つの理由は確かに、独特の教義はより疑問視され、公然と反対する人々に対してより頻繁に擁護されなければならないということである。 Both teachers and learners go to sleep at their post, as soon as there is no enemy in the field. %% 教師も学習者も、戦場に敵がいなくなるとすぐに、自分の持ち場で眠り込んでしまう。 The same thing holds true, generally speaking, of all traditional doctrines—those of prudence and knowledge of life, as well as of morals or religion. %% 一般的に言えば、すべての伝統的な教義、つまり道徳や宗教だけでなく、人生の慎重さや知識に関する教義にも同じことが当てはまる。 All languages and literatures are full of general observations on life, both as to what it is, and how to conduct oneself in it; %% すべての言語と文学は、人生とは何か、また人生の中でどのように振る舞うべきかについて、人生に関する一般的な観察に満ちている。 observations which everybody knows, which everybody repeats, or hears with acquiescence, which are received as truisms, yet of which most people first truly learn the meaning, when experience, generally of a painful kind, has made it a reality to them. %% 誰もが知っている観察、誰もが繰り返す観察、あるいは黙って聞く観察、自明の理として受け取られる観察、しかしほとんどの人がその意味を初めて真に学ぶのは、一般的に苦痛を伴う経験がそれを現実のものにしたときである。 How often, when smarting under some unforeseen misfortune or disappointment, does a person call to mind some proverb or common saying, familiar to him all his life, the meaning of which, if he had ever before felt it as he does now, would have saved him from the calamity. %% 予期せぬ不幸や失望に苛まれているとき、人はどれほど頻繁に、生涯にわたって慣れ親しんだことわざや慣用句を思い出すだろうか。その意味を、もし今のように感じていたら、その災難から救われていただろうに。 There are indeed reasons for this, other than the absence of discussion: there are many truths of which the full meaning cannot be realised, until personal experience has brought it home. %% 議論がないこと以外にも、これには確かに理由がある。個人的な経験がそれを実感するまで、その完全な意味を理解できない真理はたくさんある。 But much more of the meaning even of these would have been understood, and what was understood would have been far more deeply impressed on the mind, if the man had been accustomed to hear it argued pro and con by people who did understand it. %% しかし、もしその人がそれを理解している人々によって賛否両論が議論されるのを聞くことに慣れていたら、これらの意味の多くが理解され、理解されたことははるかに深く心に刻み込まれていただろう。 The fatal tendency of mankind to leave off thinking about a thing when it is no longer doubtful, is the cause of half their errors. %% もはや疑わしくなくなった事柄について考えるのをやめてしまうという人類の致命的な傾向は、彼らの過ちの半分の原因である。 A contemporary author has well spoken of “the deep slumber of a decided opinion.” %% ある現代の作家は「決まった意見の深い眠り」についてうまく語っている。 But what! (it may be asked) %% しかし、何だ!(と尋ねられるかもしれない) Is the absence of unanimity an indispensable condition of true knowledge? %% 全会一致の欠如は真の知識の不可欠な条件なのか? Is it necessary that some part of mankind should persist in error, to enable any to realise the truth? %% 人類の一部が誤りを犯し続けることが、真実を理解するために必要なのか? Does a belief cease to be real and vital as soon as it is generally received—and is a proposition never thoroughly understood and felt unless some doubt of it remains? %% 信念は一般に受け入れられるとすぐに現実的で活発でなくなるのか? そして、命題は、それについて何らかの疑いが残っていない限り、完全に理解され、感じられることはないのか? As soon as mankind have unanimously accepted a truth, does the truth perish within them? %% 人類が真実を全会一致で受け入れるとすぐに、真実は彼らの中で滅びるのか? The highest aim and best result of improved intelligence, it has hitherto been thought, is to unite mankind more and more in the acknowledgment of all important truths: and does the intelligence only last as long as it has not achieved its object? %% これまでのところ、知性の向上の最高の目標と最良の結果は、すべての重要な真理を認めることで人類をますます団結させることだと考えられてきたが、知性はその目的を達成するまでは続くだけなのか? Do the fruits of conquest perish by the very completeness of the victory? %% 征服の成果は勝利の完全性によって滅びるのか? I affirm no such thing. %% 私はそのようなことを断言しない。 As mankind improve, the number of doctrines which are no longer disputed or doubted will be constantly on the increase: and the well-being of mankind may almost be measured by the number and gravity of the truths which have reached the point of being uncontested. %% 人類が進歩するにつれて、もはや論争も疑問も抱かれない教義の数は絶えず増加するだろうし、人類の福祉は、争われない段階に達した真理の数と重要性によってほぼ測定できるかもしれない。 The cessation, on one question after another, of serious controversy, is one of the necessary incidents of the consolidation of opinion; %% 次から次へと問題が起こり、深刻な論争が起こらなくなることは、意見の統一に必要な出来事の1つである。 a consolidation as salutary in the case of true opinions, as it is dangerous and noxious when the opinions are erroneous. %% 意見が正しい場合には有益な統合であり、意見が間違っている場合には危険で有害な統合である。 But though this gradual narrowing of the bounds of diversity of opinion is necessary in both senses of the term, being at once inevitable and indispensable, we are not therefore obliged to conclude that all its consequences must be beneficial. %% しかし、意見の多様性の境界がこのように徐々に狭まっていくことは、その言葉の両方の意味で必要であり、避けられず、不可欠なものであるが、だからといって、その結果がすべて有益であると結論づける必要はない。 The loss of so important an aid to the intelligent and living apprehension of a truth, as is afforded by the necessity of explaining it to, or defending it against, opponents, though not sufficient to outweigh, is no trifling drawback from, the benefit of its universal recognition. %% 真理を理解し、生かすために、反対者に説明したり、反対者から守ったりする必要性によって得られる重要な助けを失うことは、その普遍的な認識の利益を凌駕するほどではないが、決して些細な欠点ではない。 Where this advantage can no longer be had, I confess I should like to see the teachers of mankind endeavouring to provide a substitute for it; %% この利点がもはや得られないところでは、私は人類の教師たちがその代用品を提供しようと努力しているのを見たいと思っていることを告白する。 some contrivance for making the difficulties of the question as present to the learner's consciousness, as if they were pressed upon him by a dissentient champion, eager for his conversion. %% 問題の難しさを、まるで彼の改心を熱望する反対派のチャンピオンに迫られているかのように、学習者の意識に提示するための工夫である。 But instead of seeking contrivances for this purpose, they have lost those they formerly had. %% しかし、この目的のための工夫を求める代わりに、彼らは以前に持っていたものを失ってしまった。 The Socratic dialectics, so magnificently exemplified in the dialogues of Plato, were a contrivance of this description. %% プラトンの対話篇に見事な例示があるソクラテスの対話法は、この説明の工夫であった。 They were essentially a negative discussion of the great questions of philosophy and life, directed with consummate skill to the purpose of convincing any one who had merely adopted the commonplaces of received opinion, that he did not understand the subject—that he as yet attached no definite meaning to the doctrines he professed; %% それらは本質的に哲学と人生の偉大な問題についての否定的な議論であり、単に受け取った意見の常識を採用しただけの人に、彼がその主題を理解していないこと、彼がまだ彼が公言した教義に明確な意味を与えていないことを納得させる目的のために、完璧な技術をもって導かれた。 in order that, becoming aware of his ignorance, he might be put in the way to attain a stable belief, resting on a clear apprehension both of the meaning of doctrines and of their evidence. %% 彼の無知に気づき、教義の意味とその証拠の両方を明確に理解した上で、安定した信念を獲得する道に彼を導くためである。 The school disputations of the middle ages had a somewhat similar object. %% 中世の学校での論争も、やや似たような目的があった。 They were intended to make sure that the pupil understood his own opinion, and (by necessary correlation) the opinion opposed to it, and could enforce the grounds of the one and confute those of the other. %% それらは、生徒が自分の意見を理解し、(必然的な相関関係によって)それに反対する意見を理解し、一方の根拠を強化し、他方の根拠を論駁できるようにすることを目的としていた。 These last-mentioned contests had indeed the incurable defect, that the premises appealed to were taken from authority, not from reason; %% これらの最後に言及した論争は、確かに不治の欠陥を持っていた、それは前提が理性からではなく権威から取られたことである。 and, as a discipline to the mind, they were in every respect inferior to the powerful dialectics which formed the intellects of the “Socratici viri”: %% そして、精神の訓練として、それらはあらゆる点で「ソクラテス的人間」の知性を形成した強力な弁証法に劣っていた。 but the modern mind owes far more to both than it is generally willing to admit, and the present modes of education contain nothing which in the smallest degree supplies the place either of the one or of the other. %% しかし、現代人の精神は、一般的に認められているよりもはるかに多くのものを両者に負っており、現在の教育方法には、どちらの場所にも少しも代わるものはない。 A person who derives all his instruction from teachers or books, even if he escape the besetting temptation of contenting himself with cram, is under no compulsion to hear both sides; %% 教師や本からすべての指導を受けている人は、詰め込みで満足するという誘惑から逃れたとしても、両方の意見を聞く義務はない。 accordingly it is far from a frequent accomplishment, even among thinkers, to know both sides; %% したがって、思想家の間でも、両方の側面を知ることは、頻繁に達成されることではない。 and the weakest part of what everybody says in defence of his opinion, is what he intends as a reply to antagonists. %% そして、誰もが自分の意見を擁護するために言うことの最も弱い部分は、敵対者への返答として意図していることである。 It is the fashion of the present time to disparage negative logic—that which points out weaknesses in theory or errors in practice, without establishing positive truths. %% 否定的な論理、つまり、肯定的な真理を確立することなく、理論の弱点や実践の誤りを指摘する論理を軽視することが、現代の流行である。 Such negative criticism would indeed be poor enough as an ultimate result; %% そのような否定的な批判は、確かに最終的な結果としては十分に貧弱なものであろう。 but as a means to attaining any positive knowledge or conviction worthy the name, it cannot be valued too highly; %% しかし、その名に値する肯定的な知識や確信を得るための手段としては、高く評価しすぎることはない。 and until people are again systematically trained to it, there will be few great thinkers, and a low general average of intellect, in any but the mathematical and physical departments of speculation. %% そして、人々が再び体系的に訓練されるまでは、数学的・物理的な思索部門を除いて、偉大な思想家はほとんどおらず、知性の平均値も低いままだろう。 On any other subject no one's opinions deserve the name of knowledge, except so far as he has either had forced upon him by others, or gone through of himself, the same mental process which would have been required of him in carrying on an active controversy with opponents. %% 他のどんな主題においても、反対者と活発な論争を続ける際に必要とされるであろう精神的プロセスを、他人から押し付けられたか、自ら経験した範囲を除いて、誰の意見も知識と呼ぶに値しない。 That, therefore, which when absent, it is so indispensable, but so difficult, to create, how worse than absurd is it to forego, when spontaneously offering itself! %% だから、それが欠けているときには、それを生み出すことがとても不可欠だがとても難しいのに、自発的に現れたときにそれを放棄することは、いかに不条理よりも悪いことか! If there are any persons who contest a received opinion, or who will do so if law or opinion will let them, let us thank them for it, open our minds to listen to them, and rejoice that there is some one to do for us what we otherwise ought, if we have any regard for either the certainty or the vitality of our convictions, to do with much greater labour for ourselves. %% 受け入れられた意見に異議を唱える人や、法律や世論が許せばそうする人がいたら、その人たちに感謝し、心を開いて耳を傾け、自分の信念の確実性や活力に少しでも関心があるなら、自分たちでもっと労力をかけてやるべきことを代わりにやってくれる人がいることを喜ぼう。 It still remains to speak of one of the principal causes which make diversity of opinion advantageous, and will continue to do so until mankind shall have entered a stage of intellectual advancement which at present seems at an incalculable distance. %% 意見の多様性を有利にする主な原因の1つについて話すことがまだ残っており、人類が現在では計り知れないほど遠くにあるように思われる知的進歩の段階に入るまでは、そうし続けるだろう。 We have hitherto considered only two possibilities: that the received opinion may be false, and some other opinion, consequently, true; %% これまでのところ、私たちは2つの可能性だけを考えてきた。受け入れられた意見が間違っている可能性と、その結果として他の意見が正しい可能性である。 or that, the received opinion being true, a conflict with the opposite error is essential to a clear apprehension and deep feeling of its truth. %% あるいは、受け入れられた意見が正しい場合、その真理を明確に理解し、深く感じるために、反対の誤りとの衝突が不可欠であるということである。 But there is a commoner case than either of these; %% しかし、これらよりももっとありふれたケースがある。 when the conflicting doctrines, instead of being one true and the other false, share the truth between them; %% 相反する教義が、一方が真実で他方が偽りであるのではなく、真実を共有している場合である。 and the nonconforming opinion is needed to supply the remainder of the truth, of which the received doctrine embodies only a part. %% そして、受け入れられた教義が真理の一部しか体現していないため、残りの真理を供給するためには、非適合の意見が必要である。 Popular opinions, on subjects not palpable to sense, are often true, but seldom or never the whole truth. %% 感覚的に理解できない事柄に関する世論は、しばしば真実であるが、全体の真実であることはめったにない。 They are a part of the truth; %% それらは真理の一部である。 sometimes a greater, sometimes a smaller part, but exaggerated, distorted, and disjoined from the truths by which they ought to be accompanied and limited. %% 時にはより大きく、時にはより小さな部分であるが、誇張され、歪められ、真理から切り離されている。 Heretical opinions, on the other hand, are generally some of these suppressed and neglected truths, bursting the bonds which kept them down, and either seeking reconciliation with the truth contained in the common opinion, or fronting it as enemies, and setting themselves up, with similar exclusiveness, as the whole truth. %% 一方、異端の意見は、一般的に、これらの抑圧され無視された真理の一部であり、それらを抑えつけていた束縛を破り、一般的な意見に含まれる真理との和解を求めるか、敵としてそれに立ち向かい、同様に排他的に、全体の真理として自分自身を打ち立てようとする。 The latter case is hitherto the most frequent, as, in the human mind, one-sidedness has always been the rule, and many-sidedness the exception. %% 後者のケースは、これまでのところ最も頻繁に起こっている。人間の心の中では、一方的な見方が常にルールであり、多面的な見方が例外である。 Hence, even in revolutions of opinion, one part of the truth usually sets while another rises. %% したがって、意見の革命においてさえ、真理の一部は通常、別の部分が台頭する間に沈む。 Even progress, which ought to superadd, for the most part only substitutes one partial and incomplete truth for another; %% 進歩でさえ、ほとんどの場合、部分的で不完全な真理を別の真理に置き換えるだけである。 improvement consisting chiefly in this, that the new fragment of truth is more wanted, more adapted to the needs of the time, than that which it displaces. %% 改善は主に、真理の新しい断片が、それが置き換えるものよりも、より求められ、時代のニーズに適応していることにある。 Such being the partial character of prevailing opinions, even when resting on a true foundation; %% 真実の基礎に基づいている場合でさえ、それが一般的な意見の偏った性質である。 every opinion which embodies somewhat of the portion of truth which the common opinion omits, ought to be considered precious, with whatever amount of error and confusion that truth may be blended. %% 一般的な意見が省略している真理の部分をある程度具体化した意見はすべて、真理がどれほど多くの誤りや混乱と混ざり合っていようとも、貴重なものと考えるべきである。 No sober judge of human affairs will feel bound to be indignant because those who force on our notice truths which we should otherwise have overlooked, overlook some of those which we see. %% 人間の営みを冷静に判断できる人なら、私たちが気づかなかった真実を私たちに押し付ける人が、私たちが目にしている真実の一部を見落としているからといって、憤慨することはない。 Rather, he will think that so long as popular truth is one-sided, it is more desirable than otherwise that unpopular truth should have one-sided asserters too; %% むしろ、一般に受け入れられている真理が一面的である限り、そうでない場合よりも、一般に受け入れられていない真理にも一面的な主張者がいることが望ましいと考えるだろう。 such being usually the most energetic, and the most likely to compel reluctant attention to the fragment of wisdom which they proclaim as if it were the whole. %% そのような人はたいてい最も精力的で、まるで全体であるかのように宣言する知恵の断片に、しぶしぶ注意を向けさせる可能性が最も高い。 Thus, in the eighteenth century, when nearly all the instructed, and all those of the uninstructed who were led by them, were lost in admiration of what is called civilisation, and of the marvels of modern science, literature, and philosophy, and while greatly overrating the amount of unlikeness between the men of modern and those of ancient times, indulged the belief that the whole of the difference was in their own favour; %% このように、18世紀には、教養のある人々のほとんどすべてと、彼らに率いられた教養のない人々のすべてが、文明と呼ばれるものや、近代科学、文学、哲学の驚異に憧れ、現代人と古代人の間の相違点を過大評価し、その相違点のすべてが自分たちに有利に働いているという信念に耽っていた。 with what a salutary shock did the paradoxes of Rousseau explode like bombshells in the midst, dislocating the compact mass of one-sided opinion, and forcing its elements to recombine in a better form and with additional ingredients. %% ルソーのパラドックスは、その真っ只中に爆弾のように爆発し、一面的な意見の固まりを解体し、その要素をより良い形で、また新たな要素を加えて再結合させ、どれほど有益な衝撃を与えたことか。 Not that the current opinions were on the whole farther from the truth than Rousseau's were; %% 当時の世論が全体としてルソーの意見よりも真実から遠かったわけではない。 on the contrary, they were nearer to it; %% それどころか、真実に近かった。 they contained more of positive truth, and very much less of error. %% 肯定的な真理が多く含まれ、誤りは非常に少なかった。 Nevertheless there lay in Rousseau's doctrine, and has floated down the stream of opinion along with it, a considerable amount of exactly those truths which the popular opinion wanted; %% それにもかかわらず、ルソーの教義には、世論が求めていた真理がかなりの量含まれていて、それとともに世論の流れに浮かび上がってきた。 and these are the deposit which was left behind when the flood subsided. %% そして、これらは洪水が引いた後に残された堆積物である。 The superior worth of simplicity of life, the enervating and demoralising effect of the trammels and hypocrisies of artificial society, are ideas which have never been entirely absent from cultivated minds since Rousseau wrote; %% 生活の単純さの優れた価値、人工的な社会の束縛や偽善の衰弱させ、堕落させる効果は、ルソーが書いて以来、教養ある人々の心から完全に消えたことがない考えである。 and they will in time produce their due effect, though at present needing to be asserted as much as ever, and to be asserted by deeds, for words, on this subject, have nearly exhausted their power. %% そして、それらはやがて正当な効果を生み出すだろうが、現在ではこれまで以上に主張する必要があり、この問題に関する言葉はほとんど力を使い果たしてしまったので、行動によって主張する必要がある。 In politics, again, it is almost a commonplace, that a party of order or stability, and a party of progress or reform, are both necessary elements of a healthy state of political life; %% 政治においても、秩序や安定の党と進歩や改革の党の両方が健全な政治生活の要素であることは、ほとんど常識である。 until the one or the other shall have so enlarged its mental grasp as to be a party equally of order and of progress, knowing and distinguishing what is fit to be preserved from what ought to be swept away. %% どちらかが精神的な把握を拡大して、秩序と進歩の党となり、何が保存に適しているか、何が一掃されるべきかを知り、区別できるようになるまでである。 Each of these modes of thinking derives its utility from the deficiencies of the other; %% これらの考え方のそれぞれは、他の考え方の欠陥からその有用性を引き出している。 but it is in a great measure the opposition of the other that keeps each within the limits of reason and sanity. %% しかし、それぞれを理性と正気の範囲内に保っているのは、大部分が他方の反対である。 Unless opinions favourable to democracy and to aristocracy, to property and to equality, to co-operation and to competition, to luxury and to abstinence, to sociality and individuality, to liberty and discipline, and all the other standing antagonisms of practical life, are expressed with equal freedom, and enforced and defended with equal talent and energy, there is no chance of both elements obtaining their due; %% 民主主義と貴族主義、財産と平等、協調と競争、贅沢と禁欲、社会性と個性、自由と規律、そして実生活の他のあらゆる対立に好意的な意見が、平等な自由をもって表明され、平等な才能とエネルギーをもって強制され、擁護されない限り、両方の要素が正当な評価を得る可能性はない。 one scale is sure to go up and the other down. %% 一方の天秤は必ず上がり、もう一方は下がる。 Truth, in the great practical concerns of life, is so much a question of the reconciling and combining of opposites, that very few have minds sufficiently capacious and impartial to make the adjustment with an approach to correctness, and it has to be made by the rough process of a struggle between combatants fighting under hostile banners. %% 人生の偉大な実践的関心事において、真理は正反対のものを調和させ、組み合わせることの問題であるため、正しさに近づくように調整を行うのに十分な容量と公平さを備えた精神を持つ人はほとんどいない。そして、それは敵対する旗の下で戦う戦闘員間の闘争という荒々しいプロセスによって行われなければならない。 On any of the great open questions just enumerated, if either of the two opinions has a better claim than the other, not merely to be tolerated, but to be encouraged and countenanced, it is the one which happens at the particular time and place to be in a minority. %% たった今列挙した未解決の大きな問題のいずれかについて、もし二つの意見のどちらかが、単に容認されるだけでなく、奨励され、支持されるべきであるという点で、他方よりも優れた主張を持っているとすれば、それは特定の時間と場所で少数派であるものである。 That is the opinion which, for the time being, represents the neglected interests, the side of human well-being which is in danger of obtaining less than its share. %% それは、当面、無視された利益、つまり人間の福祉の側面を代表する意見であり、その分け前よりも少なくなってしまう危険性がある。 I am aware that there is not, in this country, any intolerance of differences of opinion on most of these topics. %% 私は、この国では、これらの話題のほとんどについて意見の相違に対する不寛容がないことを知っている。 They are adduced to show, by admitted and multiplied examples, the universality of the fact, that only through diversity of opinion is there, in the existing state of human intellect, a chance of fair-play to all sides of the truth. %% それらは、認められた多数の例によって、事実の普遍性を示している。つまり、人間の知性の現状では、意見の多様性を通してのみ、真理のあらゆる側面に対して公正な機会が存在する。 When there are persons to be found, who form an exception to the apparent unanimity of the world on any subject, even if the world is in the right, it is always probable that dissentients have something worth hearing to say for themselves, and that truth would lose something by their silence. %% どんな主題に関しても、世界の見かけ上の全会一致に例外をなす人々が見つかったとき、たとえ世界が正しいとしても、反対者には聞く価値のある何かがあり、彼らが沈黙することで真理は何か失われるだろうということは常にありうる。 It may be objected, “But some received principles, especially on the highest and most vital subjects, are more than half-truths. %% 異論があるかもしれない。「しかし、特に最も高く、最も重要な主題に関するいくつかの受け入れられた原則は、半分以上の真実である。 The Christian morality, for instance, is the whole truth on that subject, and if any one teaches a morality which varies from it, he is wholly in error.” %% 例えば、キリスト教の道徳はその主題に関する完全な真理であり、もし誰かがそれとは異なる道徳を教えるなら、彼は完全に間違っている。」 As this is of all cases the most important in practice, none can be fitter to test the general maxim. %% これはすべての事例の中で実際に最も重要であるため、一般的な格言をテストするのにこれ以上適したものはない。 But before pronouncing what Christian morality is or is not, it would be desirable to decide what is meant by Christian morality. %% しかし、キリスト教の道徳が何であるか、何でないかを発言する前に、キリスト教の道徳とは何かを決めることが望ましいだろう。 If it means the morality of the New Testament, I wonder that any one who derives his knowledge of this from the book itself, can suppose that it was announced, or intended, as a complete doctrine of morals. %% もしそれが新約聖書の道徳を意味するなら、私は、この知識を本そのものから得た人が、それが道徳の完全な教義として発表された、あるいは意図されたと考えることができるのだろうかと思う。 The Gospel always refers to a pre-existing morality, and confines its precepts to the particulars in which that morality was to be corrected, or superseded by a wider and higher; %% 福音書は常に既存の道徳に言及しており、その教訓をその道徳がより広くより高い道徳によって訂正されるか、取って代わられるべき細目に限定している。 expressing itself, moreover, in terms most general, often impossible to be interpreted literally, and possessing rather the impressiveness of poetry or eloquence than the precision of legislation. %% その上、最も一般的な言葉で表現されており、文字通りに解釈することがしばしば不可能であり、法律の正確さよりも詩や雄弁の印象を強く持っている。 To extract from it a body of ethical doctrine, has ever been possible without eking it out from the Old Testament, that is, from a system elaborate indeed, but in many respects barbarous, and intended only for a barbarous people. %% そこから倫理的教義の集合体を抽出することは、旧約聖書から、つまり、確かに精巧ではあるが、多くの点で野蛮で、野蛮な人々だけを対象とした体系からそれを補完することなしに可能だった。 St. Paul, a declared enemy to this Judaical mode of interpreting the doctrine and filling up the scheme of his Master, equally assumes a pre-existing morality, namely, that of the Greeks and Romans; %% 教義を解釈し、師の計画を補完するこのユダヤ教的な方法に公然と敵対する聖パウロも、同様に既存の道徳、つまりギリシャ人とローマ人の道徳を前提としている。 and his advice to Christians is in a great measure a system of accommodation to that; %% そして、キリスト教徒への彼の忠告は、大いにそれに適応する体系である。 even to the extent of giving an apparent sanction to slavery. %% 奴隷制を明らかに認めるほどに。 What is called Christian, but should rather be termed theological, morality, was not the work of Christ or the Apostles, but is of much later origin, having been gradually built up by the Catholic church of the first five centuries, and though not implicitly adopted by moderns and Protestants, has been much less modified by them than might have been expected. %% キリスト教と呼ばれるが、むしろ神学的な道徳と呼ばれるべきものは、キリストや使徒たちの仕事ではなく、最初の5世紀のカトリック教会によって徐々に構築され、現代人やプロテスタントによって暗黙のうちに採用されたわけではないが、彼らによって予想よりもはるかに少なく修正された、ずっと後の起源のものである。 For the most part, indeed, they have contented themselves with cutting off the additions which had been made to it in the middle ages, each sect supplying the place by fresh additions, adapted to its own character and tendencies. %% 実際、彼らはほとんどの場合、中世に付け加えられたものを切り捨てることで満足しており、各宗派は独自の性格や傾向に合わせて新鮮な付け加えによってその場所を提供している。 That mankind owe a great debt to this morality, and to its early teachers, I should be the last person to deny; %% 人類がこの道徳とその初期の教師に大きな恩恵を受けていることを否定する人は私以外にはいないだろう。 but I do not scruple to say of it, that it is, in many important points, incomplete and one-sided, and that unless ideas and feelings, not sanctioned by it, had contributed to the formation of European life and character, human affairs would have been in a worse condition than they now are. %% しかし、私はそれについて、多くの重要な点で不完全で一方的であり、それによって認められていない思想や感情がヨーロッパの生活や性格の形成に貢献していなければ、人間の状況は今よりも悪くなっていただろうと言うことをためらわない。 Christian morality (so called) has all the characters of a reaction; %% キリスト教の道徳(いわゆる)は反動のすべての性格を持っている。 it is, in great part, a protest against Paganism. %% それは、大部分が異教に対する抗議である。 Its ideal is negative rather than positive; %% その理想は肯定的というよりは否定的である。 passive rather than active; %% 能動的というよりは受動的である。 Innocence rather than Nobleness; Abstinence from Evil, rather than energetic Pursuit of Good: in its precepts (as has been well said) “thou shalt not” predominates unduly over “thou shalt.” %% 高貴さよりも無垢さ、善の精力的な追求よりも悪の禁欲、その戒律では(よく言われているように)「汝なすべからず」が「汝なすべし」よりも過度に優勢である。 In its horror of sensuality, it made an idol of asceticism, which has been gradually compromised away into one of legality. %% 官能主義を恐れて、禁欲主義を偶像化したが、それは次第に妥協して合法主義の偶像となった。 It holds out the hope of heaven and the threat of hell, as the appointed and appropriate motives to a virtuous life: in this falling far below the best of the ancients, and doing what lies in it to give to human morality an essentially selfish character, by disconnecting each man's feelings of duty from the interests of his fellow-creatures, except so far as a self-interested inducement is offered to him for consulting them. %% キリスト教は、天国の希望と地獄の脅威を、高潔な人生への定められた適切な動機として提示しているが、この点で古代人の最善の考えをはるかに下回っており、各人の義務感を仲間の利益から切り離すことで、人間の道徳に本質的に利己的な性格を与えるためにできることを行っている。 It is essentially a doctrine of passive obedience; %% それは本質的に受動的服従の教義である。 it inculcates submission to all authorities found established; %% キリスト教は、確立されたすべての権威への服従を教え込む。 who indeed are not to be actively obeyed when they command what religion forbids, but who are not to be resisted, far less rebelled against, for any amount of wrong to ourselves. %% 宗教が禁じていることを命じた場合には、積極的に従うべきではないが、自分自身にどんなに不当な扱いを受けても、抵抗したり、ましてや反抗したりしてはならない。 And while, in the morality of the best Pagan nations, duty to the State holds even a disproportionate place, infringing on the just liberty of the individual; %% そして、最良の異教徒国家の道徳では、国家に対する義務は、個人の正当な自由を侵害するほどに不釣り合いな位置を占めている。 in purely Christian ethics, that grand department of duty is scarcely noticed or acknowledged. %% 純粋にキリスト教の倫理では、義務の壮大な部門はほとんど注目も認知もされていない。 It is in the Koran, not the New Testament, that we read the maxim—“A ruler who appoints any man to an office, when there is in his dominions another man better qualified for it, sins against God and against the State.” %% 私たちが格言を読むのは、新約聖書ではなくコーランである。「自分の領土内に、その職に適した別の人間がいるのに、誰かを任命する支配者は、神と国家に対して罪を犯す。」 What little recognition the idea of obligation to the public obtains in modern morality, is derived from Greek and Roman sources, not from Christian; %% 現代の道徳において、公衆に対する義務という考えがほとんど認められていないのは、キリスト教からではなく、ギリシャやローマの思想に由来している。 as, even in the morality of private life, whatever exists of magnanimity, high-mindedness, personal dignity, even the sense of honour, is derived from the purely human, not the religious part of our education, and never could have grown out of a standard of ethics in which the only worth, professedly recognised, is that of obedience. %% 私生活の道徳においてさえ、寛大さ、高潔さ、個人の尊厳、さらには名誉の感覚など、存在するものはすべて、私たちの教育の宗教的な部分ではなく、純粋に人間的な部分に由来しており、従順であることだけが価値があると公言されている倫理基準からは決して生まれ得なかった。 I am as far as any one from pretending that these defects are necessarily inherent in the Christian ethics, in every manner in which it can be conceived, or that the many requisites of a complete moral doctrine which it does not contain, do not admit of being reconciled with it. %% 私は、これらの欠陥がキリスト教倫理に必然的に内在しているとか、キリスト教倫理に含まれていない完全な道徳教義の多くの要件がキリスト教倫理と相容れないと主張するつもりはない。 Far less would I insinuate this of the doctrines and precepts of Christ himself. %% ましてや、キリスト自身の教義や戒律について、このようなことをほのめかすつもりはない。 I believe that the sayings of Christ are all, that I can see any evidence of their having been intended to be; %% 私は、キリストの教えはすべて、そのように意図されていたという証拠を見ることができると信じている。 that they are irreconcilable with nothing which a comprehensive morality requires; %% 包括的な道徳が要求するものと相容れないものは何もない。 that everything which is excellent in ethics may be brought within them, with no greater violence to their language than has been done to it by all who have attempted to deduce from them any practical system of conduct whatever. %% 倫理的に優れたものはすべて、キリストの教えから何らかの実践的な行動体系を導き出そうとした人々が行ったよりも、キリストの言葉に暴力を加えることなく、その中に持ち込むことができる。 But it is quite consistent with this, to believe that they contain, and were meant to contain, only a part of the truth; %% しかし、キリストの教えには真理の一部しか含まれていないし、含まれているつもりだったと考えることは、これと全く矛盾しない。 that many essential elements of the highest morality are among the things which are not provided for, nor intended to be provided for, in the recorded deliverances of the Founder of Christianity, and which have been entirely thrown aside in the system of ethics erected on the basis of those deliverances by the Christian Church. %% 最高の道徳の多くの本質的な要素は、キリスト教の創始者の記録された救済の中には用意されていないし、用意されることを意図されていないものの中にあり、キリスト教会によってそれらの救済に基づいて立てられた倫理体系の中では完全に捨て去られている。 And this being so, I think it a great error to persist in attempting to find in the Christian doctrine that complete rule for our guidance, which its author intended it to sanction and enforce, but only partially to provide. %% そして、そうである以上、キリスト教の教義の中に、その著者が認可し、強制することを意図していたが、部分的にしか提供していなかった、私たちを導くための完全な規則を見つけようとし続けるのは大きな間違いだと思う。 I believe, too, that this narrow theory is becoming a grave practical evil, detracting greatly from the value of the moral training and instruction, which so many well-meaning persons are now at length exerting themselves to promote. %% 私はまた、この狭い理論が重大な実際的な悪となり、多くの善意の人々が今やようやく推進しようと努力している道徳的訓練と教育の価値を大きく損ねていると思う。 I much fear that by attempting to form the mind and feelings on an exclusively religious type, and discarding those secular standards (as for want of a better name they may be called) which heretofore co-existed with and supplemented the Christian ethics, receiving some of its spirit, and infusing into it some of theirs, there will result, and is even now resulting, a low, abject, servile type of character, which, submit itself as it may to what it deems the Supreme Will, is incapable of rising to or sympathising in the conception of Supreme Goodness. %% 心と感情を排他的に宗教的な型に形成しようとし、これまでキリスト教倫理と共存し、補完し、その精神の一部を受け取り、その精神の一部を注入してきた世俗的な基準(より良い名前がないため、そう呼ばれるかもしれない)を捨てることで、結果的に、そして今も結果的に、低く、卑屈で、卑屈な性格のタイプとなり、それが最高の意志とみなすものに従うとしても、最高の善の概念に立ち上がったり、共感したりすることができなくなるのではないかと、私は非常に恐れている。 I believe that other ethics than any which can be evolved from exclusively Christian sources, must exist side by side with Christian ethics to produce the moral regeneration of mankind; %% 私は、キリスト教の源泉からのみ発展しうる倫理以外の倫理は、人類の道徳的再生を生み出すために、キリスト教倫理と並んで存在しなければならないと信じている。 and that the Christian system is no exception to the rule, that in an imperfect state of the human mind, the interests of truth require a diversity of opinions. %% そして、キリスト教のシステムも例外ではなく、人間の精神が不完全な状態では、真理の利益には多様な意見が必要である。 It is not necessary that in ceasing to ignore the moral truths not contained in Christianity, men should ignore any of those which it does contain. %% キリスト教に含まれていない道徳的真理を無視するのをやめるにあたって、人々がキリスト教に含まれている道徳的真理を無視する必要はない。 Such prejudice, or oversight, when it occurs, is altogether an evil; %% そのような偏見や見落としは、起こったときには全くの悪である。 but it is one from which we cannot hope to be always exempt, and must be regarded as the price paid for an inestimable good. %% しかし、それは私たちが常に免れることを期待できないものであり、計り知れない善のために支払った代償と見なさなければならない。 The exclusive pretension made by a part of the truth to be the whole, must and ought to be protested against, and if a reactionary impulse should make the protestors unjust in their turn, this one-sidedness, like the other, may be lamented, but must be tolerated. %% 真理の一部が全体であるという排他的な主張は、抗議されるべきであり、反動的な衝動が抗議者を不当なものにするならば、この一方的な偏見は、他の偏見と同様に、嘆かわしいことではあるが、容認されなければならない。 If Christians would teach infidels to be just to Christianity, they should themselves be just to infidelity. %% キリスト教徒が異教徒にキリスト教に公正であるように教えるならば、彼ら自身も異教に公正であるべきである。 It can do truth no service to blink the fact, known to all who have the most ordinary acquaintance with literary history, that a large portion of the noblest and most valuable moral teaching has been the work, not only of men who did not know, but of men who knew and rejected, the Christian faith. %% 文学史に最も普通の知識を持つ人なら誰でも知っている事実を無視することは、真理に何の役にも立たない。最も高貴で最も価値のある道徳教育の大部分は、キリスト教の信仰を知らない人だけでなく、知って拒絶した人の仕事であった。 I do not pretend that the most unlimited use of the freedom of enunciating all possible opinions would put an end to the evils of religious or philosophical sectarianism. %% 私は、考えられるすべての意見を表明する自由を最も無制限に使用することが、宗教的または哲学的な宗派主義の悪に終止符を打つとは主張しない。 Every truth which men of narrow capacity are in earnest about, is sure to be asserted, inculcated, and in many ways even acted on, as if no other truth existed in the world, or at all events none that could limit or qualify the first. %% 狭い能力の持ち主が真剣に取り組んでいる真理はすべて、世界に他の真理が存在しないかのように、あるいは少なくとも最初の真理を制限したり修飾したりできる真理が存在しないかのように、主張され、教え込まれ、多くの点で行動に移される。 I acknowledge that the tendency of all opinions to become sectarian is not cured by the freest discussion, but is often heightened and exacerbated thereby; %% 私は、すべての意見が宗派主義になる傾向は、最も自由な議論によっても治癒されないが、それによってしばしば高まり、悪化することを認める。 the truth which ought to have been, but was not, seen, being rejected all the more violently because proclaimed by persons regarded as opponents. %% 見るべきであったが見られなかった真理は、敵対者と見なされる人々によって宣言されたために、ますます激しく拒絶された。 But it is not on the impassioned partisan, it is on the calmer and more disinterested bystander, that this collision of opinions works its salutary effect. %% しかし、この意見の衝突が有益な効果をもたらすのは、熱烈な党派ではなく、より冷静で利害関係のない傍観者である。 Not the violent conflict between parts of the truth, but the quiet suppression of half of it, is the formidable evil: there is always hope when people are forced to listen to both sides; %% 真理の部分間の激しい対立ではなく、その半分の静かな抑圧が恐ろしい悪である。人々が両方の側に耳を傾けることを余儀なくされたとき、常に希望がある。 it is when they attend only to one that errors harden into prejudices, and truth itself ceases to have the effect of truth, by being exaggerated into falsehood. %% 彼らが一方だけに注意を向けるとき、誤りは偏見に固まり、真理そのものが誇張されて虚偽になることで、真理の効果を失う。 And since there are few mental attributes more rare than that judicial faculty which can sit in intelligent judgment between two sides of a question, of which only one is represented by an advocate before it, truth has no chance but in proportion as every side of it, every opinion which embodies any fraction of the truth, not only finds advocates, but is so advocated as to be listened to. %% そして、問題の両側の間で賢明な判断を下すことができる司法能力よりもまれな精神的属性はほとんどなく、そのうちの1つだけがその前に擁護者によって表されるため、真実はすべての側面に比例してしかチャンスがない。真実の一部を具体化するすべての意見は、擁護者を見つけるだけでなく、耳を傾けるように擁護される。 We have now recognised the necessity to the mental well-being of mankind (on which all their other well-being depends) of freedom of opinion, and freedom of the expression of opinion, on four distinct grounds; %% 私たちは、4つの異なる根拠に基づいて、人類の精神的幸福(他のすべての幸福が依存している)に、意見の自由と意見の表現の自由が必要であることを認識した。 which we will now briefly recapitulate. %% それを簡単に要約する。 First, if any opinion is compelled to silence, that opinion may, for aught we can certainly know, be true. %% 第一に、もし意見が沈黙を余儀なくされたとしても、その意見は、私たちが確かに知ることができる限り、真実であるかもしれない。 To deny this is to assume our own infallibility. %% これを否定することは、私たち自身の絶対無謬性を仮定することだ。 Secondly, though the silenced opinion be an error, it may, and very commonly does, contain a portion of truth; %% 第二に、沈黙させられた意見が誤りであったとしても、それは真実の一部を含んでいるかもしれないし、実際には非常によくあることだ。 and since the general or prevailing opinion on any subject is rarely or never the whole truth, it is only by the collision of adverse opinions, that the remainder of the truth has any chance of being supplied. %% そして、どんな主題に関しても一般的な、あるいは支配的な意見が真実の全体であることはめったにないし、決してないので、真実の残りの部分が補われる可能性があるのは、反対意見の衝突によってのみである。 Thirdly, even if the received opinion be not only true, but the whole truth; %% 第三に、受け入れられた意見が真実であるだけでなく、真実の全体であったとしても、 unless it is suffered to be, and actually is, vigorously and earnestly contested, it will, by most of those who receive it, be held in the manner of a prejudice, with little comprehension or feeling of its rational grounds. %% それが激しく真剣に争われることを許され、実際にそうならない限り、それを受け入れる人々のほとんどは、その合理的な根拠をほとんど理解したり感じたりすることなく、偏見のようにそれを保持するだろう。 And not only this, but, fourthly, the meaning of the doctrine itself will be in danger of being lost, or enfeebled, and deprived of its vital effect on the character and conduct: the dogma becoming a mere formal profession, inefficacious for good, but cumbering the ground, and preventing the growth of any real and heartfelt conviction, from reason or personal experience. %% そして、これだけでなく、第四に、教義そのものの意味が失われたり、弱められたり、性格や行動に対する重要な効果を奪われる危険にさらされるだろう。教義は単なる形式的な職業となり、善のためには効果がないが、地面を煩雑にし、理性や個人的な経験から、真の心からの信念の成長を妨げる。 Before quitting the subject of freedom of opinion, it is fit to take some notice of those who say, that the free expression of all opinions should be permitted, on condition that the manner be temperate, and do not pass the bounds of fair discussion. %% 意見の自由という主題を離れる前に、態度が穏やかで、公正な議論の範囲を超えないという条件で、すべての意見の自由な表現を許可すべきだと言う人々に注目しておくべきである。 Much might be said on the impossibility of fixing where these supposed bounds are to be placed; %% これらの想定される境界をどこに置くかを固定することの不可能性については、多くのことが言えるだろう。 for if the test be offence to those whose opinion is attacked, I think experience testifies that this offence is given whenever the attack is telling and powerful, and that every opponent who pushes them hard, and whom they find it difficult to answer, appears to them, if he shows any strong feeling on the subject, an intemperate opponent. %% なぜなら、もしその基準が意見を攻撃された人々にとって不快なものであるならば、私は経験上、攻撃が効果的で強力な場合には常にこの不快感が与えられ、彼らを強く追い詰め、彼らが答えにくいと思う相手は、その話題について強い感情を示せば、彼らには無節操な相手に見えるからである。 But this, though an important consideration in a practical point of view, merges in a more fundamental objection. %% しかし、これは実用的な観点からは重要な考慮事項であるが、より根本的な異議につながる。 Undoubtedly the manner of asserting an opinion, even though it be a true one, may be very objectionable, and may justly incur severe censure. %% 疑いなく、意見を主張する態度は、それが真実であっても、非常に好ましくないかもしれず、厳しい非難を招くかもしれない。 But the principal offences of the kind are such as it is mostly impossible, unless by accidental self-betrayal, to bring home to conviction. %% しかし、この種の主な犯罪は、偶然の自己裏切りによるものでない限り、有罪判決を下すことはほとんど不可能である。 The gravest of them is, to argue sophistically, to suppress facts or arguments, to misstate the elements of the case, or misrepresent the opposite opinion. %% その中で最も重大なのは、詭弁を弄したり、事実や議論を抑圧したり、事件の要素を誤って述べたり、反対意見を誤って伝えたりすることである。 But all this, even to the most aggravated degree, is so continually done in perfect good faith, by persons who are not considered, and in many other respects may not deserve to be considered, ignorant or incompetent, that it is rarely possible on adequate grounds conscientiously to stamp the misrepresentation as morally culpable; %% しかし、これらすべては、最も悪質な程度に至るまで、無知または無能であるとは考えられていない人々によって、また他の多くの点でそう考えられるのに値しない人々によって、完全な善意で絶えず行われているので、道徳的に非難されるべきものとして、誤った表現を良心的に適切な根拠に基づいて非難することはほとんど不可能である。 and still less could law presume to interfere with this kind of controversial misconduct. %% そして、法律がこの種の論争のある不正行為に干渉することはさらにあり得ない。 With regard to what is commonly meant by intemperate discussion, namely invective, sarcasm, personality, and the like, the denunciation of these weapons would deserve more sympathy if it were ever proposed to interdict them equally to both sides; %% 過激な議論とは一般的に何を意味するのか、つまり、悪口、皮肉、人格攻撃などに関して、これらの武器の非難は、もし両者に平等に禁止することが提案されたならば、もっと同情に値するだろう。 but it is only desired to restrain the employment of them against the prevailing opinion: against the unprevailing they may not only be used without general disapproval, but will be likely to obtain for him who uses them the praise of honest zeal and righteous indignation. %% しかし、それらの使用を抑制したいのは、優勢な意見に対してのみである。優勢でない意見に対しては、一般に否定されることなく使用されるだけでなく、それらを使用する者には、正直な熱意と正義の怒りに対する賞賛が得られる可能性が高い。 Yet whatever mischief arises from their use, is greatest when they are employed against the comparatively defenceless; %% しかし、それらの使用から生じる害悪は、比較的無防備な人々に対して使われるときに最も大きい。 and whatever unfair advantage can be derived by any opinion from this mode of asserting it, accrues almost exclusively to received opinions. %% そして、この主張方法からどんな意見でも不当な利益を得ることができるとしても、それはほとんど排他的に受け入れられた意見に生じる。 The worst offence of this kind which can be committed by a polemic, is to stigmatise those who hold the contrary opinion as bad and immoral men. %% 論争によって犯されるこの種の最悪の犯罪は、反対意見を持つ人々を悪人や不道徳な人々と非難することである。 To calumny of this sort, those who hold any unpopular opinion are peculiarly exposed, because they are in general few and uninfluential, and nobody but themselves feel much interest in seeing justice done them; %% この種の中傷に対して、不人気な意見を持つ人々は、一般的に数が少なく影響力が弱く、自分たち以外に正義が行なわれることにあまり関心を持つ人がいないため、特にさらされている。 but this weapon is, from the nature of the case, denied to those who attack a prevailing opinion: they can neither use it with safety to themselves, nor, if they could, would it do anything but recoil on their own cause. %% しかし、この武器は、事柄の性質上、一般的な意見を攻撃する人々には否定されている。彼らはそれを自分たちの安全のために使うこともできないし、もしできたとしても、自分たちの大義に反発する以外に何もできないだろう。 In general, opinions contrary to those commonly received can only obtain a hearing by studied moderation of language, and the most cautious avoidance of unnecessary offence, from which they hardly ever deviate even in a slight degree without losing ground: while unmeasured vituperation employed on the side of the prevailing opinion, really does deter people from professing contrary opinions, and from listening to those who profess them. %% 一般的に、一般的に受け入れられている意見に反する意見は、言葉の節度を研究し、不必要な犯罪を最も慎重に回避することによってのみ聴取を得ることができ、そこから彼らは立場を失うことなくわずかな程度でも逸脱することはほとんどない。一方、一般的な意見の側で用いられる無計画な非難は、実際に人々が反対意見を表明したり、それを表明する人々の話を聞くことを思いとどまらせる。 For the interest, therefore, of truth and justice, it is far more important to restrain this employment of vituperative language than the other; %% したがって、真理と正義の利益のためには、この非難の言葉の使用を他の方法よりも抑制することがはるかに重要である。 and, for example, if it were necessary to choose, there would be much more need to discourage offensive attacks on infidelity, than on religion. %% そして、例えば、もし選択する必要があるならば、宗教よりも不信仰に対する攻撃的な攻撃を阻止する必要がはるかに大きいだろう。 It is, however, obvious that law and authority have no business with restraining either, while opinion ought, in every instance, to determine its verdict by the circumstances of the individual case; %% しかし、法律や権力がどちらも抑制する権限がないことは明らかであり、意見はあらゆる場合に個々の事件の状況によってその評決を決定するべきである。 condemning every one, on whichever side of the argument he places himself, in whose mode of advocacy either want of candour, or malignity, bigotry, or intolerance of feeling manifest themselves; %% 議論のどちら側に身を置いていようとも、誰もが公正さの欠如、悪意、偏見、感情の不寛容を主張する方法で非難する。 but not inferring these vices from the side which a person takes, though it be the contrary side of the question to our own: %% しかし、その人がとる側からこれらの悪徳を推論するのではなく、それが私たち自身の問題の反対側であっても、 and giving merited honour to every one, whatever opinion he may hold, who has calmness to see and honesty to state what his opponents and their opinions really are, exaggerating nothing to their discredit, keeping nothing back which tells, or can be supposed to tell, in their favour. %% そして、どんな意見を持っていても、冷静に観察し、自分の反対者やその意見が実際にどのようなものかを正直に述べ、彼らの信用を失墜させるようなことを誇張せず、彼らに有利に働くと思われることを隠さない人には、誰にでも相応の敬意を払うべきである。 This is the real morality of public discussion; %% これが公の議論の真のモラルである。 and if often violated, I am happy to think that there are many controversialists who to a great extent observe it, and a still greater number who conscientiously strive towards it. %% そして、もしそれがしばしば犯されるとしても、私はそれを大いに守っている論争家が多く、またそれを誠実に守ろうと努力している論争家がさらに多くいると考えると嬉しくなる。 ## CHAPTER III: OF INDIVIDUALITY, AS ONE OF THE ELEMENTS OF WELL-BEING. %% 第3章: 幸福の要素の一つとしての個性について Such being the reasons which make it imperative that human beings should be free to form opinions, and to express their opinions without reserve; %% 以上が、人間が自由に意見を形成し、その意見を遠慮なく表明することが不可欠である理由である。 and such the baneful consequences to the intellectual, and through that to the moral nature of man, unless this liberty is either conceded, or asserted in spite of prohibition; %% そして、この自由が認められないか、禁止にもかかわらず主張されない限り、人間の知的性質に、そしてそれを通して道徳的性質に及ぼす有害な結果である。 let us next examine whether the same reasons do not require that men should be free to act upon their opinions—to carry these out in their lives, without hindrance, either physical or moral, from their fellow-men, so long as it is at their own risk and peril. %% 次に、同じ理由が、人間が自分の意見に基づいて行動する自由を要求していないかどうかを調べてみよう。つまり、自分の責任と危険を負う限り、仲間の人間から物理的または道徳的な妨害を受けることなく、自分の人生でそれを実行する自由である。 This last proviso is of course indispensable. %% この最後の但し書きはもちろん不可欠である。 No one pretends that actions should be as free as opinions. %% 行動が意見と同じくらい自由であるべきだと主張する人はいない。 On the contrary, even opinions lose their immunity, when the circumstances in which they are expressed are such as to constitute their expression a positive instigation to some mischievous act. %% それどころか、意見が表明される状況が、その表明を何らかの有害な行為への積極的な扇動とみなされるようなものである場合、意見でさえも免責を失う。 An opinion that corn-dealers are starvers of the poor, or that private property is robbery, ought to be unmolested when simply circulated through the press, but may justly incur punishment when delivered orally to an excited mob assembled before the house of a corn-dealer, or when handed about among the same mob in the form of a placard. %% 穀物商人は貧しい人々を飢えさせているという意見や、私有財産は強盗であるという意見は、単に新聞で回覧されるだけでは邪魔されるべきではないが、穀物商人の家の前に集まった興奮した群衆に口頭で伝えられたり、同じ群衆の中でプラカードの形で配られたりした場合には、正当に処罰される可能性がある。 Acts, of whatever kind, which, without justifiable cause, do harm to others, may be, and in the more important cases absolutely require to be, controlled by the unfavourable sentiments, and, when needful, by the active interference of mankind. %% 正当な理由もなく他人に害を与える行為は、それがどのようなものであれ、不利な感情によって、また必要に応じて人類の積極的な干渉によって制御される可能性があり、より重要な場合には絶対に制御される必要がある。 The liberty of the individual must be thus far limited; %% 個人の自由はここまで制限されなければならない。 he must not make himself a nuisance to other people. %% 彼は他人に迷惑をかけてはならない。 But if he refrains from molesting others in what concerns them, and merely acts according to his own inclination and judgment in things which concern himself, the same reasons which show that opinion should be free, prove also that he should be allowed, without molestation, to carry his opinions into practice at his own cost. %% しかし、彼が他人に関わることで他人に迷惑をかけることを控え、自分に関わることで自分の傾向や判断に従って行動するだけであれば、意見が自由であるべきことを示す同じ理由は、彼が自分の費用で自分の意見を実行に移すことを妨害されることなく許されるべきであることも証明する。 That mankind are not infallible; %% 人類は絶対に正しいわけではない。 that their truths, for the most part, are only half-truths; %% 彼らの真理は、ほとんどの場合、半分しか真理ではない。 that unity of opinion, unless resulting from the fullest and freest comparison of opposite opinions, is not desirable, and diversity not an evil, but a good, until mankind are much more capable than at present of recognising all sides of the truth, are principles applicable to men's modes of action, not less than to their opinions. %% 意見の一致は、反対意見の最も完全で自由な比較から生じない限り望ましくなく、多様性は悪ではなく善であるという原則は、人類が真理のあらゆる側面を認識する能力を現在よりもはるかに高めるまでは、人々の行動様式にも意見にも当てはまる。 As it is useful that while mankind are imperfect there should be different opinions, so is it that there should be different experiments of living; %% 人類が不完全である間は異なる意見があるべきであるのと同じように、異なる生活実験があるべきである。 that free scope should be given to varieties of character, short of injury to others; %% 他人に損害を与えない限り、さまざまな性格に自由な範囲を与えるべきである。 and that the worth of different modes of life should be proved practically, when any one thinks fit to try them. %% そして、誰かが試すのに適当と考えるならば、異なる生活様式の価値は実際に証明されるべきである。 It is desirable, in short, that in things which do not primarily concern others, individuality should assert itself. %% 要するに、主に他人に関係のない事柄では、個性が主張されることが望ましい。 Where, not the person's own character, but the traditions or customs of other people are the rule of conduct, there is wanting one of the principal ingredients of human happiness, and quite the chief ingredient of individual and social progress. %% 人の性格ではなく、他人の伝統や習慣が行動のルールである場合、人間の幸福の主要な要素の1つ、そして個人と社会の進歩の主要な要素が欠けている。 In maintaining this principle, the greatest difficulty to be encountered does not lie in the appreciation of means towards an acknowledged end, but in the indifference of persons in general to the end itself. %% この原則を維持する上で直面する最大の困難は、認められた目的に向けた手段の評価にあるのではなく、一般の人々の目的そのものに対する無関心にある。 If it were felt that the free development of individuality is one of the leading essentials of well-being; that it is not only a co-ordinate element with all that is designated by the terms civilisation, instruction, education, culture, but is itself a necessary part and condition of all those things; %% 個性の自由な発達が幸福の主要な要素の1つであると感じられたなら、それは文明、教育、文化という用語で指定されたすべてのものとの協調要素であるだけでなく、それ自体がそれらすべてのものの必要な部分であり条件である。 there would be no danger that liberty should be under-valued, and the adjustment of the boundaries between it and social control would present no extraordinary difficulty. %% 自由が過小評価される危険はなく、自由と社会的統制の境界を調整することは特別な困難をもたらさないだろう。 But the evil is, that individual spontaneity is hardly recognised by the common modes of thinking, as having any intrinsic worth, or deserving any regard on its own account. %% しかし、悪は、個々の自発性が、本質的な価値を持つものとして、あるいはそれ自体で何らかの考慮に値するものとして、一般的な思考様式によってほとんど認識されていないことである。 The majority, being satisfied with the ways of mankind as they now are (for it is they who make them what they are), cannot comprehend why those ways should not be good enough for everybody; %% 大多数の人は、現在の人類のあり方に満足しており(なぜなら、彼らが人類を今の姿にしているからである)、なぜそのあり方が誰にとっても十分に良いものであってはならないのか理解できない。 and what is more, spontaneity forms no part of the ideal of the majority of moral and social reformers, but is rather looked on with jealousy, as a troublesome and perhaps rebellious obstruction to the general acceptance of what these reformers, in their own judgment, think would be best for mankind. %% さらに、自発性は道徳的・社会的改革者の大多数の理想の一部を形成せず、むしろ、これらの改革者が自分たちの判断で人類にとって最善と考えるものが一般に受け入れられることに対する厄介でおそらく反抗的な障害として、嫉妬の目で見られている。 Few persons, out of Germany, even comprehend the meaning of the doctrine which Wilhelm von Humboldt, so eminent both as a savant and as a politician, made the text of a treatise—that “the end of man, or that which is prescribed by the eternal or immutable dictates of reason, and not suggested by vague and transient desires, is the highest and most harmonious development of his powers to a complete and consistent whole;” %% ドイツ以外では、学者としても政治家としても著名なヴィルヘルム・フォン・フンボルトが論文のテキストにした「人間の終焉、あるいは永遠不変の理性の命令によって規定され、漠然とした一時的な欲望によって示唆されるものではなく、完全で一貫した全体への人間の力の最高かつ最も調和のとれた発展である」という教義の意味を理解している人はほとんどいない。 that, therefore, the object “towards which every human being must ceaselessly direct his efforts, and on which especially those who design to influence their fellow-men must ever keep their eyes, is the individuality of power and development;” %% したがって、「すべての人間が絶えず努力を向けなければならない対象であり、特に仲間に影響を与えようと考える人々が常に目を向けなければならないのは、力と発展の個性である」という目的である。 that for this there are two requisites, “freedom, and a variety of situations;” %% そのためには「自由と様々な状況」という2つの要件がある。 and that from the union of these arise “individual vigour and manifold diversity,” which combine themselves in “originality.” %% そして、これらの結合から「個々の活力と多様な多様性」が生じ、それらが「独創性」に結びつく。 Little, however, as people are accustomed to a doctrine like that of Von Humboldt, and surprising as it may be to them to find so high a value attached to individuality, the question, one must nevertheless think, can only be one of degree. %% しかし、人々がフォン・フンボルトのような教義に慣れ親しんでおり、個性に付随する価値が非常に高いことに驚くかもしれないが、それでも問題は程度の問題でしかないと考えなければならない。 No one's idea of excellence in conduct is that people should do absolutely nothing but copy one another. %% 行動の卓越性について、人々が互いに真似する以外に何もしてはいけないと考える人はいないだろう。 No one would assert that people ought not to put into their mode of life, and into the conduct of their concerns, any impress whatever of their own judgment, or of their own individual character. %% 人々が自分の判断や個々の性格を自分の生き方や関心事の行動に反映させてはならないと言う人はいない。 On the other hand, it would be absurd to pretend that people ought to live as if nothing whatever had been known in the world before they came into it; %% 一方で、人々がこの世に生まれる前に何も知られていなかったかのように生きるべきだと主張するのはばかげている。 as if experience had as yet done nothing towards showing that one mode of existence, or of conduct, is preferable to another. %% まるで経験が、ある存在様式や行動様式が他の様式よりも好ましいと示すことに何も役立たなかったかのようである。 Nobody denies that people should be so taught and trained in youth, as to know and benefit by the ascertained results of human experience. %% 人間の経験の確かめられた結果を知り、その恩恵を受けられるように、人々は若い頃に教え込まれ、訓練されるべきだということは誰も否定しない。 But it is the privilege and proper condition of a human being, arrived at the maturity of his faculties, to use and interpret experience in his own way. %% しかし、自分の能力が成熟した人間の特権であり、適切な条件は、自分のやり方で経験を活用し、解釈することである。 It is for him to find out what part of recorded experience is properly applicable to his own circumstances and character. %% 記録された経験のどの部分が自分の状況や性格に適切に当てはまるかを見つけるのは、その人次第である。 The traditions and customs of other people are, to a certain extent, evidence of what their experience has taught them; %% 他の人々の伝統や習慣は、ある程度まで、彼らの経験が彼らに教えてきたことの証拠である。 presumptive evidence, and as such, have a claim to his deference: but, in the first place, their experience may be too narrow; %% 推定証拠であり、それ自体として、彼の敬意を要求する権利がある。しかし、第一に、彼らの経験は狭すぎるかもしれない。 or they may not have interpreted it rightly. %% あるいは、彼らはそれを正しく解釈していないかもしれない。 Secondly, their interpretation of experience may be correct, but unsuitable to him. %% 第二に、彼らの経験の解釈は正しいかもしれないが、彼には不適切かもしれない。 Customs are made for customary circumstances, and customary characters: and his circumstances or his character may be uncustomary. %% 習慣は、慣習的な状況や慣習的な性格のために作られる。そして、彼の状況や性格は、慣習的ではないかもしれない。 Thirdly, though the customs be both good as customs, and suitable to him, yet to conform to custom, merely as custom, does not educate or develop in him any of the qualities which are the distinctive endowment of a human being. %% 第三に、習慣は習慣として良いものであり、彼に適しているとしても、単に習慣として習慣に従うことは、人間の独特の資質である資質のいずれも彼に教育したり発達させたりしない。 The human faculties of perception, judgment, discriminative feeling, mental activity, and even moral preference, are exercised only in making a choice. %% 人間の知覚、判断、識別感覚、精神活動、さらには道徳的選好の能力は、選択を行う際にのみ行使される。 He who does anything because it is the custom, makes no choice. %% 習慣だから何かをする人は、選択をしない。 He gains no practice either in discerning or in desiring what is best. %% 彼は、最善のものを識別することも望むことも実践しない。 The mental and moral, like the muscular powers, are improved only by being used. %% 精神的、道徳的な力は、筋肉の力と同じように、使われることでのみ向上する。 The faculties are called into no exercise by doing a thing merely because others do it, no more than by believing a thing only because others believe it. %% 他人が信じているからといって信じることと同じように、他人がしているからといって何かをすることでは、能力は発揮されない。 If the grounds of an opinion are not conclusive to the person's own reason, his reason cannot be strengthened, but is likely to be weakened by his adopting it: and if the inducements to an act are not such as are consentaneous to his own feelings and character (where affection, or the rights of others, are not concerned), it is so much done towards rendering his feelings and character inert and torpid, instead of active and energetic. %% 意見の根拠がその人自身の理性に決定的なものではない場合、その人の理性は強化されるどころか、それを採用することで弱められる可能性が高い。また、行為への誘因が(愛情や他人の権利が関係していない場合)自分の感情や性格に同意できるようなものでない場合、その人の感情や性格を活発でエネルギッシュなものにするのではなく、不活発で無気力なものにする方向に働く。 He who lets the world, or his own portion of it, choose his plan of life for him, has no need of any other faculty than the ape-like one of imitation. %% 世界や自分の属する社会に自分の人生設計を選ばせる人は、猿のような模倣能力以外の能力を必要としない。 He who chooses his plan for himself, employs all his faculties. %% 自分で人生設計を選ぶ人は、自分の能力をすべて発揮する。 He must use observation to see, reasoning and judgment to foresee, activity to gather materials for decision, discrimination to decide, and when he has decided, firmness and self-control to hold to his deliberate decision. %% 彼は観察して見、推論と判断で予見し、活動して決定のための材料を集め、識別して決定し、決定したときには、堅固さと自制心を持って熟慮した決定を守らなければならない。 And these qualities he requires and exercises exactly in proportion as the part of his conduct which he determines according to his own judgment and feelings is a large one. %% そして、これらの資質は、自分の判断や感情に従って決定する行動の部分が大きいほど、必要とされ、行使される。 It is possible that he might be guided in some good path, and kept out of harm's way, without any of these things. %% これらの資質がなくても、彼は良い道に導かれ、危害を避けることができるかもしれない。 But what will be his comparative worth as a human being? %% しかし、人間としての彼の相対的な価値はどうなるのか? It really is of importance, not only what men do, but also what manner of men they are that do it. %% 人が何をするかだけでなく、それをする人がどのような人であるかも本当に重要なことである。 Among the works of man, which human life is rightly employed in perfecting and beautifying, the first in importance surely is man himself. %% 人間の営みの中で、人間の生命が完成と美化に正しく使われるものの中で、最も重要なのは間違いなく人間自身である。 Supposing it were possible to get houses built, corn grown, battles fought, causes tried, and even churches erected and prayers said, by machinery—by automatons in human form—it would be a considerable loss to exchange for these automatons even the men and women who at present inhabit the more civilised parts of the world, and who assuredly are but starved specimens of what nature can and will produce. %% 家を建て、穀物を育て、戦いをし、原因を探り、さらには教会を建てて祈りを捧げることさえも、機械によって、つまり人間の形をしたオートマトンによって可能になるとしたら、現在世界のより文明化された地域に住んでいる男女でさえ、これらのオートマトンと交換するのはかなりの損失となるだろう。 Human nature is not a machine to be built after a model, and set to do exactly the work prescribed for it, but a tree, which requires to grow and develop itself on all sides, according to the tendency of the inward forces which make it a living thing. %% 人間の本性は、モデルに従って作られ、それに規定された仕事を正確に行うように設定される機械ではなく、それを生き物にする内なる力の傾向に従って、あらゆる面で成長し、発達する必要がある木である。 It will probably be conceded that it is desirable people should exercise their understandings, and that an intelligent following of custom, or even occasionally an intelligent deviation from custom, is better than a blind and simply mechanical adhesion to it. %% 人々が理解力を行使することが望ましいこと、また、盲目的に機械的に従うよりも、知的に習慣に従うこと、あるいは時折知的に習慣から逸脱することが望ましいことは、おそらく認められるだろう。 To a certain extent it is admitted, that our understanding should be our own: %% ある程度までは、私たちの理解は私たち自身のものであるべきだと認められている。 but there is not the same willingness to admit that our desires and impulses should be our own likewise; %% しかし、私たちの欲望や衝動も同様に私たち自身のものであるべきだと認める気持ちはない。 or that to possess impulses of our own, and of any strength, is anything but a peril and a snare. %% あるいは、私たち自身の衝動を持ち、どんな強さであれ、それは危険と罠以外の何物でもない。 Yet desires and impulses are as much a part of a perfect human being, as beliefs and restraints: %% しかし、欲望や衝動は、信念や抑制と同じように、完全な人間の一要素である。 and strong impulses are only perilous when not properly balanced; %% そして、強い衝動は適切にバランスが取れていないときにのみ危険である。 when one set of aims and inclinations is developed into strength, while others, which ought to co-exist with them, remain weak and inactive. %% 一連の目標や傾向が強固に発達し、それらと共存すべき他の目標や傾向が弱く非活動的なままであるときである。 It is not because men's desires are strong that they act ill; %% 人々が悪事を働くのは、欲望が強いからではない。 it is because their consciences are weak. %% 良心が弱いからである。 There is no natural connection between strong impulses and a weak conscience. %% 強い衝動と弱い良心の間には自然なつながりはない。 The natural connection is the other way. %% 自然なつながりは逆である。 To say that one person's desires and feelings are stronger and more various than those of another, is merely to say that he has more of the raw material of human nature, and is therefore capable, perhaps of more evil, but certainly of more good. %% ある人の欲望や感情が他の人のそれよりも強く多様であると言うことは、単にその人が人間性の原材料をより多く持っており、それゆえにおそらくより多くの悪をなしうるが、確かにより多くの善をなしうると言うことである。 Strong impulses are but another name for energy. %% 強い衝動はエネルギーの別名にすぎない。 Energy may be turned to bad uses; %% エネルギーは悪い用途に使われるかもしれない。 but more good may always be made of an energetic nature, than of an indolent and impassive one. %% しかし、怠惰で無感動な性質よりも、エネルギッシュな性質からより多くの善が常に生み出される可能性がある。 Those who have most natural feeling, are always those whose cultivated feelings may be made the strongest. %% 最も自然な感情を持つ人は、常に養われた感情が最も強くなる人である。 The same strong susceptibilities which make the personal impulses vivid and powerful, are also the source from whence are generated the most passionate love of virtue, and the sternest self-control. %% 個人的な衝動を鮮明で強力にする同じ強い感受性は、美徳への最も情熱的な愛と最も厳しい自制心が生み出される源でもある。 It is through the cultivation of these, that society both does its duty and protects its interests: not by rejecting the stuff of which heroes are made, because it knows not how to make them. %% 社会がその義務を果たし、その利益を守るのは、これらの育成を通してであり、英雄を作る方法を知らないからといって、英雄を作る材料を拒絶することによってではない。 A person whose desires and impulses are his own—are the expression of his own nature, as it has been developed and modified by his own culture—is said to have a character. %% 欲望や衝動が自分自身のものであり、自分の文化によって発達し、修正された自分の本性の表現である人は、人格があると言われている。 One whose desires and impulses are not his own, has no character, no more than a steam-engine has a character. %% 欲望や衝動が自分自身のものではない人は、蒸気機関に人格がないのと同じように、人格がない。 If, in addition to being his own, his impulses are strong, and are under the government of a strong will, he has an energetic character. %% もし、彼自身のものであることに加えて、彼の衝動が強く、強い意志の支配下にあるならば、彼はエネルギッシュな性格を持っている。 Whoever thinks that individuality of desires and impulses should not be encouraged to unfold itself, must maintain that society has no need of strong natures—is not the better for containing many persons who have much character—and that a high general average of energy is not desirable. %% 欲望や衝動の個性が発揮されることを奨励すべきではないと考える人がいるならば、その人は社会には強い本性は必要ないし、個性豊かな人が多いからといって良いわけではないし、エネルギーの平均値が高いことは望ましくないと主張しなければならない。 In some early states of society, these forces might be, and were, too much ahead of the power which society then possessed of disciplining and controlling them. %% 社会の初期の段階では、これらの力は、当時の社会がそれらを訓練し、制御するために持っていた力よりもはるかに先を行き、実際にそうだった。 There has been a time when the element of spontaneity and individuality was in excess, and the social principle had a hard struggle with it. %% 自発性と個性の要素が過剰になり、社会原理がそれと激しく闘争した時代があった。 The difficulty then was, to induce men of strong bodies or minds to pay obedience to any rules which required them to control their impulses. %% 当時の難題は、肉体や精神の強い人々に、衝動を抑制することを要求する規則に従わせることだった。 To overcome this difficulty, law and discipline, like the Popes struggling against the Emperors, asserted a power over the whole man, claiming to control all his life in order to control his character—which society had not found any other sufficient means of binding. %% この困難を克服するために、法と規律は、皇帝と闘争する教皇のように、人間全体に対する権力を主張し、その性格を制御するために全人生を制御すると主張した。社会は他の十分な拘束手段を見つけることができなかった。 But society has now fairly got the better of individuality; %% しかし、社会は今や個性よりも優勢になっている。 and the danger which threatens human nature is not the excess, but the deficiency, of personal impulses and preferences. %% そして、人間性を脅かす危険は、個人的な衝動や好みの過剰ではなく、欠如である。 Things are vastly changed, since the passions of those who were strong by station or by personal endowment were in a state of habitual rebellion against laws and ordinances, and required to be rigorously chained up to enable the persons within their reach to enjoy any particle of security. %% 地位や個人的な資質によって強かった人々の情熱が、法律や条例に対して習慣的に反抗する状態にあり、彼らの及ぶ範囲の人々が少しでも安心できるように、厳しく鎖でつながれることを要求されていたので、状況は大きく変わった。 In our times, from the highest class of society down to the lowest, every one lives as under the eye of a hostile and dreaded censorship. %% 現代では、社会の最高階級から最下層階級まで、誰もが敵対的で恐ろしい検閲の目の前で生きている。 Not only in what concerns others, but in what concerns only themselves, the individual, or the family, do not ask themselves—what do I prefer? %% 他人に関することだけでなく、自分自身、個人、家族だけに関することでも、自分自身に問いかけることなく、私は何を好むのか? or, what would suit my character and disposition? %% あるいは、私の性格や気質に合ったものは何か? or, what would allow the best and highest in me to have fair-play, and enable it to grow and thrive? %% あるいは、私の中の最高のものが公正に扱われ、成長し、繁栄することを可能にするものは何だろうか? They ask themselves, what is suitable to my position? %% 彼らは自問する、私の立場にふさわしいものは何か? what is usually done by persons of my station and pecuniary circumstances? %% 私の地位や金銭的状況にある人が通常行っていることは何だろうか? or (worse still) what is usually done by persons of a station and circumstances superior to mine? %% あるいは(さらに悪いことに)私の地位や状況よりも優れた人が通常行っていることは何だろうか? I do not mean that they choose what is customary, in preference to what suits their own inclination. %% 彼らが自分の性向に合ったものよりも慣習的なものを選ぶという意味ではない。 It does not occur to them to have any inclination, except for what is customary. %% 慣習的なもの以外に何かの性向を持つことは彼らには起こらない。 Thus the mind itself is bowed to the yoke: even in what people do for pleasure, conformity is the first thing thought of; %% こうして精神そのものがくびきに屈する。人々が楽しみのために行うことにおいてさえ、適合が最初に考えられることである。 they live in crowds; they exercise choice only among things commonly done: peculiarity of taste, eccentricity of conduct, are shunned equally with crimes: until by dint of not following their own nature, they have no nature to follow: their human capacities are withered and starved: they become incapable of any strong wishes or native pleasures, and are generally without either opinions or feelings of home growth, or properly their own. %% 彼らは群衆の中で生活し、一般的に行われていることの中でのみ選択を行使する。趣味の特異性、行動の奇抜さは犯罪と同様に避けられる。自分の本性に従わないことで、従うべき本性がなくなるまで、彼らの人間的能力は衰え、飢えていく。彼らは強い願望や生来の喜びを持つことができなくなり、一般的に家庭で育った意見や感情、あるいは自分自身の意見や感情を持たなくなる。 Now is this, or is it not, the desirable condition of human nature? %% さて、これは人間の本性の望ましい状態なのだろうか、そうではないのだろうか。 It is so, on the Calvinistic theory. %% カルヴァン主義の理論ではそうである。 According to that, the one great offence of man is Self-will. %% その理論によれば、人間の唯一の大きな罪は我意である。 All the good of which humanity is capable, is comprised in Obedience. %% 人間にできる善はすべて服従に含まれている。 You have no choice; thus you must do, and no otherwise: “whatever is not a duty, is a sin.” %% 選択の余地はない。こうしなければならないのであって、それ以外はありえない。「義務でないものは何であれ罪である。」 Human nature being radically corrupt, there is no redemption for any one until human nature is killed within him. %% 人間の本性は根本的に堕落しているので、人間の本性が自分の中に殺されるまでは誰も救済されない。 To one holding this theory of life, crushing out any of the human faculties, capacities, and susceptibilities, is no evil: man needs no capacity, but that of surrendering himself to the will of God: and if he uses any of his faculties for any other purpose but to do that supposed will more effectually, he is better without them. %% この人生論を奉じる人にとって、人間の能力、資質、感受性を押しつぶすことは悪ではない。人間には神の意志に身を委ねる能力以外は必要ない。そして、もし人間が自分の能力を、想定される意志をより効果的に行う以外の目的に使うのであれば、その能力がない方がよい。 That is the theory of Calvinism; and it is held, in a mitigated form, by many who do not consider themselves Calvinists; the mitigation consisting in giving a less ascetic interpretation to the alleged will of God; asserting it to be his will that mankind should gratify some of their inclinations; %% これがカルヴァン主義の理論である。そして、自らをカルヴァン主義者と考えていない多くの人々も、緩和された形でこの理論を支持している。緩和とは、神の意志とされるものにあまり禁欲的な解釈を与えないことであり、人類が自分の傾向の一部を満足させることが神の意志であると主張することである。 of course not in the manner they themselves prefer, but in the way of obedience, that is, in a way prescribed to them by authority; %% もちろん、彼ら自身が好む方法ではなく、服従の道、つまり権威によって彼らに定められた方法でである。 and, therefore, by the necessary conditions of the case, the same for all. %% したがって、この場合の必要条件により、すべての人に同じである。 In some such insidious form there is at present a strong tendency to this narrow theory of life, and to the pinched and hidebound type of human character which it patronises. %% このような陰湿な形で、現在、この狭い人生論と、それが後援する人間性の偏狭で頑固なタイプへの強い傾向がある。 Many persons, no doubt, sincerely think that human beings thus cramped and dwarfed, are as their Maker designed them to be; %% 多くの人は、間違いなく、このように窮屈で矮小な人間が、創造主が意図した通りの姿であると心から思っている。 just as many have thought that trees are a much finer thing when clipped into pollards, or cut out into figures of animals, than as nature made them. %% 多くの人が、木は自然が作ったものよりも、ポラードに刈り込まれたり、動物の形に切り取られたりした方がはるかに素晴らしいものだと思っているのと同じである。 But if it be any part of religion to believe that man was made by a good being, it is more consistent with that faith to believe, that this Being gave all human faculties that they might be cultivated and unfolded, not rooted out and consumed, and that he takes delight in every nearer approach made by his creatures to the ideal conception embodied in them, every increase in any of their capabilities of comprehension, of action, or of enjoyment. %% しかし、人間が善い存在によって作られたと信じることが宗教の一部であるならば、この存在が人間のすべての能力を与えたのは、それらが根絶やしにされたり消費されたりするためではなく、育まれ、展開されるためであり、彼は自分の被造物がそれらに具現化された理想的な概念に近づくたびに喜び、理解、行動、または楽しみの能力のいずれかが向上するたびに喜びを感じると信じることは、その信仰とより一致している。 There is a different type of human excellence from the Calvinistic; a conception of humanity as having its nature bestowed on it for other purposes than merely to be abnegated. %% カルヴァン主義とは異なるタイプの人間の卓越性がある。単に否定される以外の目的のためにその性質が与えられたという人間の概念である。 “Pagan self-assertion” is one of the elements of human worth, as well as “Christian self-denial.” %% 「異教の自己主張」は、「キリスト教の自己否定」と同様に、人間の価値の要素の1つである。 There is a Greek ideal of self-development, which the Platonic and Christian ideal of self-government blends with, but does not supersede. %% 自己開発というギリシャの理想があり、プラトン主義とキリスト教の自治の理想はそれと融合しているが、取って代わるものではない。 It may be better to be a John Knox than an Alcibiades, but it is better to be a Pericles than either; %% アルキビアデスよりもジョン・ノックスである方が良いかもしれないが、どちらよりもペリクレスである方が良い。 nor would a Pericles, if we had one in these days, be without anything good which belonged to John Knox. %% また、もしこの時代にペリクレスがいたとしても、ジョン・ノックスに属していた良いものが何もなかったわけではない。 It is not by wearing down into uniformity all that is individual in themselves, but by cultivating it and calling it forth, within the limits imposed by the rights and interests of others, that human beings become a noble and beautiful object of contemplation; %% 人間が観想の対象として高貴で美しいものとなるのは、自分自身の中にある個性的なものをすべて均一に磨耗させることによってではなく、他人の権利や利益によって課せられた限界の中で、それを育み、呼び起こすことによってである。 and as the works partake the character of those who do them, by the same process human life also becomes rich, diversified, and animating, furnishing more abundant aliment to high thoughts and elevating feelings, and strengthening the tie which binds every individual to the race, by making the race infinitely better worth belonging to. %% そして、作品がそれを行った人の性格を帯びるように、同じプロセスによって人間の生活も豊かで多様化し、活気づき、高尚な思想や高揚した感情に豊かな栄養を与え、人類を無限に属する価値のあるものにすることで、すべての個人を人類に結びつける絆を強めるのである。 In proportion to the development of his individuality, each person becomes more valuable to himself, and is therefore capable of being more valuable to others. %% 個性の発達に比例して、人は誰でも自分にとってより価値のある存在となり、それゆえに他人にとってもより価値のある存在となりうる。 There is a greater fulness of life about his own existence, and when there is more life in the units there is more in the mass which is composed of them. %% 自分の存在についてより充実した人生があり、個々の人生が充実していれば、それらを構成する集団の人生も充実する。 As much compression as is necessary to prevent the stronger specimens of human nature from encroaching on the rights of others, cannot be dispensed with; %% 人間性の強い見本が他人の権利を侵害するのを防ぐために必要なだけの圧縮は、省略することはできない。 but for this there is ample compensation even in the point of view of human development. %% しかし、このために人間開発の観点からさえ十分な代償がある。 The means of development which the individual loses by being prevented from gratifying his inclinations to the injury of others, are chiefly obtained at the expense of the development of other people. %% 他人を傷つける傾向を満足させることを阻止されることによって個人が失う発達の手段は、主に他人の発達を犠牲にして得られる。 And even to himself there is a full equivalent in the better development of the social part of his nature, rendered possible by the restraint put upon the selfish part. %% そして、自分自身にとってさえ、利己的な部分に課せられた制約によって可能になった、自分の本性の社会的部分のより良い発達に十分な等価物がある。 To be held to rigid rules of justice for the sake of others, develops the feelings and capacities which have the good of others for their object. %% 他人のために厳格な正義のルールに従うことは、他人の善を目的とする感情や能力を養う。 But to be restrained in things not affecting their good, by their mere displeasure, develops nothing valuable, except such force of character as may unfold itself in resisting the restraint. %% しかし、彼らの善に影響を与えないことで、彼らの単なる不快感によって抑制されることは、抑制に抵抗することで自分自身を展開するかもしれないそのような性格の力以外に、価値のあるものを何も発達させない。 If acquiesced in, it dulls and blunts the whole nature. %% 黙認すれば、それは本性全体を鈍らせ、無感覚にする。 To give any fair-play to the nature of each, it is essential that different persons should be allowed to lead different lives. %% それぞれの本性に公正な機会を与えるためには、異なる人が異なる人生を送ることを許されることが不可欠である。 In proportion as this latitude has been exercised in any age, has that age been noteworthy to posterity. %% この自由度がどの時代にも行使されてきたのと同じ割合で、その時代は後世に注目されてきた。 Even despotism does not produce its worst effects, so long as Individuality exists under it; %% 専制政治でさえ、その下に個性がある限り、最悪の影響をもたらすことはない。 and whatever crushes individuality is despotism, by whatever name it may be called, and whether it professes to be enforcing the will of God or the injunctions of men. %% そして、個性を押しつぶすものは何であれ、それがどんな名前で呼ばれようとも、またそれが神の意志を強制するものであれ、人間の命令であれ、専制政治である。 Having said that Individuality is the same thing with development, and that it is only the cultivation of individuality which produces, or can produce, well-developed human beings, I might here close the argument: for what more or better can be said of any condition of human affairs, than that it brings human beings themselves nearer to the best thing they can be? %% 個性とは発達と同じものであり、個性を養うことだけが、発達した人間を生み出す、あるいは生み出すことができると述べたところで、私はここで議論を終えてもよいだろう。人間のあらゆる状況について、人間自身を彼らがなりうる最善のものに近づけるということ以上に、何が言えるだろうか? or what worse can be said of any obstruction to good, than that it prevents this? %% あるいは、善への障害について、それを妨げるということ以上に、何が言えるだろうか? Doubtless, however, these considerations will not suffice to convince those who most need convincing; %% しかし、疑いなく、これらの考察は、最も説得を必要とする人々を説得するには十分ではないだろう。 and it is necessary further to show, that these developed human beings are of some use to the undeveloped—to point out to those who do not desire liberty, and would not avail themselves of it, that they may be in some intelligible manner rewarded for allowing other people to make use of it without hindrance. %% そして、これらの発達した人間が未発達な人間に何らかの役に立つことをさらに示す必要がある。自由を望まず、自由を利用しようとしない人々に、他の人々が自由を妨害なく利用できるようにすることで、彼らが何らかの理解できる方法で報われることを指摘する必要がある。 In the first place, then, I would suggest that they might possibly learn something from them. %% 第一に、彼らは彼らから何かを学ぶかもしれないと私は示唆したい。 It will not be denied by anybody, that originality is a valuable element in human affairs. %% 独創性が人間の営みにおいて価値ある要素であることは誰も否定しないだろう。 There is always need of persons not only to discover new truths, and point out when what were once truths are true no longer, but also to commence new practices, and set the example of more enlightened conduct, and better taste and sense in human life. %% 新しい真理を発見し、かつて真理であったものがもはや真理でなくなったことを指摘するだけでなく、新しい実践を始め、より啓発された行動、人間の生活におけるより良い趣味と感覚の模範を示す人々が常に必要とされている。 This cannot well be gainsaid by anybody who does not believe that the world has already attained perfection in all its ways and practices. %% 世界がすでにあらゆる方法と実践において完璧に達していると信じていない人には、これは否定できない。 It is true that this benefit is not capable of being rendered by everybody alike: there are but few persons, in comparison with the whole of mankind, whose experiments, if adopted by others, would be likely to be any improvement on established practice. %% 確かに、この利益は誰もが同じように享受できるわけではない。人類全体と比較すれば、その実験が他者に採用されれば、確立された実践を改善する可能性がある人はごくわずかである。 But these few are the salt of the earth; %% しかし、この少数の人々こそが地の塩である。 without them, human life would become a stagnant pool. %% 彼らがいなければ、人間の生活は淀んだ水たまりになってしまうだろう。 Not only is it they who introduce good things which did not before exist; %% 彼らは、これまで存在しなかった良いものを導入するだけではない。 it is they who keep the life in those which already existed. %% 彼らは、すでに存在していたものに命を吹き込むのである。 If there were nothing new to be done, would human intellect cease to be necessary? %% もし何も新しいことをする必要がなくなったら、人間の知性は必要なくなるだろうか? Would it be a reason why those who do the old things should forget why they are done, and do them like cattle, not like human beings? %% 古いことをやる人が、なぜそれをやるのかを忘れて、人間ではなく牛のようにそれをやるべき理由になるだろうか? There is only too great a tendency in the best beliefs and practices to degenerate into the mechanical; %% 最良の信念や実践が機械的なものへと退化する傾向があまりに大きい。 and unless there were a succession of persons whose ever-recurring originality prevents the grounds of those beliefs and practices from becoming merely traditional, such dead matter would not resist the smallest shock from anything really alive, and there would be no reason why civilisation should not die out, as in the Byzantine Empire. %% そして、絶えず繰り返される独創性によって、それらの信念や実践の根拠が単なる伝統的なものになることを防ぐ人々の継承がなければ、そのような死んだ物質は、本当に生きているものからのどんな小さな衝撃にも抵抗できず、ビザンチン帝国のように文明が滅びない理由はないだろう。 Persons of genius, it is true, are, and are always likely to be, a small minority; %% 確かに、天才的な人は、常に少数派である。 but in order to have them, it is necessary to preserve the soil in which they grow. %% しかし、彼らを得るためには、彼らが育つ土壌を保全する必要がある。 Genius can only breathe freely in an atmosphere of freedom. %% 天才は自由な雰囲気の中でのみ自由に呼吸できる。 Persons of genius are, ex vi termini, more individual than any other people—less capable, consequently, of fitting themselves, without hurtful compression, into any of the small number of moulds which society provides in order to save its members the trouble of forming their own character. %% 天才的な人は、他のどの人よりも個性的であり、その結果、社会がその構成員が自分の性格を形成する手間を省くために提供する少数の型のいずれにも、有害な圧迫を受けることなく自分自身を合わせることができない。 If from timidity they consent to be forced into one of these moulds, and to let all that part of themselves which cannot expand under the pressure remain unexpanded, society will be little the better for their genius. %% もし彼らが臆病さからこれらの型のいずれかに押し込まれ、圧力の下で拡大できない自分自身のすべての部分を拡大されないままにすることに同意するならば、社会は彼らの天才にとってほとんど良いものにはならないだろう。 If they are of a strong character, and break their fetters, they become a mark for the society which has not succeeded in reducing them to commonplace, to point at with solemn warning as “wild,” %% もし彼らが強い性格で、足かせを破れば、彼らを平凡なものにすることに成功しなかった社会の標的となり、「野蛮」であるという厳粛な警告をもって指摘されることになる。 “erratic,” and the like; %% 「異常」などである。 much as if one should complain of the Niagara river for not flowing smoothly between its banks like a Dutch canal. %% ナイアガラ川がオランダの運河のように岸の間をスムーズに流れないことに文句を言うようなものである。 I insist thus emphatically on the importance of genius, and the necessity of allowing it to unfold itself freely both in thought and in practice, being well aware that no one will deny the position in theory, but knowing also that almost every one, in reality, is totally indifferent to it. %% このように私は天才の重要性と、思想と実践の両面で天才が自由に自己展開できるようにする必要性を強調するが、理論上は誰もその立場を否定しないことをよく知っているが、現実にはほとんど誰もがそれに全く無関心であることも知っている。 People think genius a fine thing if it enables a man to write an exciting poem, or paint a picture. %% 人々は、天才が刺激的な詩を書いたり、絵を描いたりすることを可能にするならば、天才は素晴らしいものだと考える。 But in its true sense, that of originality in thought and action, though no one says that it is not a thing to be admired, nearly all, at heart, think that they can do very well without it. %% しかし、その真の意味では、思想と行動における独創性というものは、誰も賞賛に値するものではないとは言わないが、ほとんどすべての人が、心の中では、それがなくてもうまくやっていけると思っている。 Unhappily this is too natural to be wondered at. %% 不幸なことに、これはあまりにも自然なことなので、驚くにはあたらない。 Originality is the one thing which unoriginal minds cannot feel the use of. %% 独創性とは、独創性のない頭脳にはその用途を感じることができないものである。 They cannot see what it is to do for them: how should they? %% 彼らは、それが自分たちのために何をしてくれるのか理解できない。 If they could see what it would do for them, it would not be originality. %% もし彼らがそれが自分たちのために何をしてくれるのか理解できたら、それは独創性ではないだろう。 The first service which originality has to render them, is that of opening their eyes: which being once fully done, they would have a chance of being themselves original. %% 独創性が彼らに与える最初の奉仕は、彼らの目を開かせることである。それが一度完全に行われれば、彼ら自身が独創的になる機会を得るだろう。 Meanwhile, recollecting that nothing was ever yet done which some one was not the first to do, and that all good things which exist are the fruits of originality, let them be modest enough to believe that there is something still left for it to accomplish, and assure themselves that they are more in need of originality, the less they are conscious of the want. %% その一方で、誰かが最初にやったことでなければ何も行われなかったこと、そして存在するすべての良いものは独創性の成果であることを思い出し、彼らはそれを達成するためにまだ何かが残っていると信じるほど謙虚になり、彼らが独創性を必要としていることを自覚すればするほど、その必要性を意識しなくなることを確信する。 In sober truth, whatever homage may be professed, or even paid, to real or supposed mental superiority, the general tendency of things throughout the world is to render mediocrity the ascendant power among mankind. %% 真面目な話、現実の、あるいは想像上の精神的優越性に対してどんな敬意が表明され、あるいは支払われようとも、世界中の物事の一般的な傾向は、平凡さを人類の中で優勢な力にすることである。 In ancient history, in the middle ages, and in a diminishing degree through the long transition from feudality to the present time, the individual was a power in himself; %% 古代史、中世、そして封建制から現代への長い移行期を通して、個人はそれ自体が権力であった。 and if he had either great talents or a high social position, he was a considerable power. %% そして、もし彼が偉大な才能や高い社会的地位を持っていたら、彼はかなりの権力者だった。 At present individuals are lost in the crowd. %% 現在、個人は群衆の中に埋もれている。 In politics it is almost a triviality to say that public opinion now rules the world. %% 政治においては、世論が世界を支配していると言ってもほとんど些細なことである。 The only power deserving the name is that of masses, and of governments while they make themselves the organ of the tendencies and instincts of masses. %% その名に値する唯一の権力は、大衆の権力であり、政府の権力であるが、政府は大衆の傾向や本能の器官となっている。 This is as true in the moral and social relations of private life as in public transactions. %% これは、公的な取引においてと同じように、私生活の道徳的・社会的関係においても真実である。 Those whose opinions go by the name of public opinion, are not always the same sort of public: %% 世論と呼ばれる意見を持つ人々は、常に同じ種類の公衆ではない。 in America they are the whole white population; %% アメリカでは、彼らは白人全体である。 in England, chiefly the middle class. %% イギリスでは、主に中産階級である。 But they are always a mass, that is to say, collective mediocrity. %% しかし、彼らは常に集団であり、つまり集団的な凡庸さである。 And what is a still greater novelty, the mass do not now take their opinions from dignitaries in Church or State, from ostensible leaders, or from books. %% そして、さらに大きな目新しさは、大衆は今や教会や国家の高官、表向きの指導者、あるいは本から意見を得ていないということである。 Their thinking is done for them by men much like themselves, addressing them or speaking in their name, on the spur of the moment, through the newspapers. %% 彼らの思考は、彼らに似た人間が、新聞を通して、彼らに語りかけたり、彼らの名前で話したりすることで、彼らのために行われている。 I am not complaining of all this. %% 私はこのすべてに不満を言っているわけではない。 I do not assert that anything better is compatible, as a general rule, with the present low state of the human mind. %% 私は、一般論として、人間の精神の現在の低い状態と、より良いものが両立するとは主張しない。 But that does not hinder the government of mediocrity from being mediocre government. %% しかし、それは凡庸な政府が凡庸な政府であることを妨げるものではない。 No government by a democracy or a numerous aristocracy, either in its political acts or in the opinions, qualities, and tone of mind which it fosters, ever did or could rise above mediocrity, except in so far as the sovereign Many have let themselves be guided (which in their best times they always have done) by the counsels and influence of a more highly gifted and instructed One or Few. %% 民主主義や多数の貴族による政府は、その政治的行為においても、それが育む意見、資質、精神の調子においても、主権者である多数派が、より高度な才能と教養を備えた一人または少数の人々の助言や影響力によって導かれることを許す限りにおいてのみ、凡庸を超えることができたのである。 The initiation of all wise or noble things, comes and must come from individuals; %% すべての賢明で高貴なものの始まりは、個人から来るものであり、またそうあるべきである。 generally at first from some one individual. %% 一般的には、最初は誰か一人の個人からである。 The honour and glory of the average man is that he is capable of following that initiative; %% 平均的な人間の名誉と栄光は、そのイニシアチブに従うことができることにある。 that he can respond internally to wise and noble things, and be led to them with his eyes open. %% 賢明で高貴なものに内面的に応えることができ、目を開けてそれらに導かれることができることにある。 I am not countenancing the sort of “hero-worship” which applauds the strong man of genius for forcibly seizing on the government of the world and making it do his bidding in spite of itself. %% 私は、世界の政府を強引に掌握し、政府自身が嫌がっても自分の命令に従わせるような、天才的な強者を賞賛するような「英雄崇拝」を容認しているわけではない。 All he can claim is, freedom to point out the way. %% 彼が主張できるのは、道を指し示す自由だけである。 The power of compelling others into it, is not only inconsistent with the freedom and development of all the rest, but corrupting to the strong man himself. %% 他人をそこに強制する力は、他のすべての人の自由と発展と矛盾するだけでなく、強者自身を堕落させる。 It does seem, however, that when the opinions of masses of merely average men are everywhere become or becoming the dominant power, the counterpoise and corrective to that tendency would be, the more and more pronounced individuality of those who stand on the higher eminences of thought. %% しかし、単に平均的な人間の集団の意見が至る所で支配的な力になったり、なりつつあるときには、その傾向に対する対抗策や是正策は、思想のより高い卓越性に立つ人々のますます顕著な個性であるように思われる。 It is in these circumstances most especially, that exceptional individuals, instead of being deterred, should be encouraged in acting differently from the mass. %% 特にこのような状況では、例外的な人々は、阻止されるのではなく、大衆とは異なる行動をとるように奨励されるべきである。 In other times there was no advantage in their doing so, unless they acted not only differently, but better. %% 他の時代には、彼らが異なるだけでなく、より良い行動をとらない限り、そうすることに利点はなかった。 In this age the mere example of nonconformity, the mere refusal to bend the knee to custom, is itself a service. %% この時代には、単に非適合の例、単に慣習に従うことを拒否すること自体が奉仕である。 Precisely because the tyranny of opinion is such as to make eccentricity a reproach, it is desirable, in order to break through that tyranny, that people should be eccentric. %% まさに、世論の横暴が奇行を非難するようなものであるからこそ、その横暴を打ち破るためには、人々が奇行をすることが望ましいのである。 Eccentricity has always abounded when and where strength of character has abounded; %% 人格の強さが豊かになった時、また場所では、奇行は常に豊かになった。 and the amount of eccentricity in a society has generally been proportional to the amount of genius, mental vigour, and moral courage which it contained. %% そして、社会における奇行の量は、一般的に、その社会に含まれる天才、精神的活力、道徳的勇気の量に比例している。 That so few now dare to be eccentric, marks the chief danger of the time. %% 今や奇行に走る者がほとんどいないことが、この時代の主な危険である。 I have said that it is important to give the freest scope possible to uncustomary things, in order that it may in time appear which of these are fit to be converted into customs. %% 私は、慣習に反したことに可能な限り自由な範囲を与えることが重要であると述べたが、それは、これらのうちどれが慣習に転換するのに適しているかが、やがて明らかになるためである。 But independence of action, and disregard of custom are not solely deserving of encouragement for the chance they afford that better modes of action, and customs more worthy of general adoption, may be struck out; %% しかし、行動の独立性と慣習の無視は、より良い行動様式や、より一般に採用されるに値する慣習が打ち出される機会を与えるという理由だけで奨励に値するわけではない。 nor is it only persons of decided mental superiority who have a just claim to carry on their lives in their own way. %% また、自分の人生を自分のやり方で生きる権利を主張できるのは、精神的に優れた人だけではない。 There is no reason that all human existences should be constructed on some one, or some small number of patterns. %% すべての人間の存在が、1つまたは少数のパターンで構築されるべき理由はない。 If a person possesses any tolerable amount of common-sense and experience, his own mode of laying out his existence is the best, not because it is the best in itself, but because it is his own mode. %% ある人が、ある程度の常識と経験を持ち合わせているならば、その人の存在を示す独自のモードは、それ自体が最高だからではなく、その人自身のモードであるから、最高なのである。 Human beings are not like sheep; %% 人間は羊とは違う。 and even sheep are not undistinguishably alike. %% 羊でさえも見分けがつかないほど似ているわけではない。 A man cannot get a coat or a pair of boots to fit him, unless they are either made to his measure, or he has a whole warehouseful to choose from: and is it easier to fit him with a life than with a coat, or are human beings more like one another in their whole physical and spiritual conformation than in the shape of their feet? %% 人は、自分の寸法に合わせて作られたものでなければ、あるいは倉庫一杯の中から選ぶことができなければ、自分に合ったコートやブーツを手に入れることはできない。コートよりも人生の方が自分に合ったものを見つけやすいだろうか。あるいは、人間は足の形よりも身体的・精神的な全体の形態において互いに似ているだろうか。 If it were only that people have diversities of taste, that is reason enough for not attempting to shape them all after one model. %% 人々が趣味の多様性を持っているということだけなら、それだけでもすべての人を一つのモデルに従って形作ろうとしない十分な理由になる。 But different persons also require different conditions for their spiritual development; %% しかし、人によって精神的な発達に必要な条件も異なる。 and can no more exist healthily in the same moral, than all the variety of plants can in the same physical, atmosphere and climate. %% あらゆる種類の植物が同じ物理的環境、大気、気候の中で生育できないのと同じように、人間も同じ道徳的環境の中で健全に存在することはできない。 The same things which are helps to one person towards the cultivation of his higher nature, are hindrances to another. %% ある人にとってより高次の本性を養う助けとなるものも、別の人にとっては障害となる。 The same mode of life is a healthy excitement to one, keeping all his faculties of action and enjoyment in their best order, while to another it is a distracting burthen, which suspends or crushes all internal life. %% 同じ生活様式でも、ある人にとっては健康的な刺激となり、行動や楽しみの能力をすべて最高の状態に保つことができるが、別の人にとっては気を散らす重荷となり、内面の生活をすべて中断させたり、押しつぶしたりしてしまう。 Such are the differences among human beings in their sources of pleasure, their susceptibilities of pain, and the operation on them of different physical and moral agencies, that unless there is a corresponding diversity in their modes of life, they neither obtain their fair share of happiness, nor grow up to the mental, moral, and aesthetic stature of which their nature is capable. %% 人間の快楽の源泉、苦痛に対する感受性、さまざまな身体的・道徳的行為の作用には、このような違いがあるため、生活様式に相応の多様性がなければ、人間は幸福を公平に享受することも、本性が許す限りの精神的、道徳的、美的成長を遂げることもできない。 Why then should tolerance, as far as the public sentiment is concerned, extend only to tastes and modes of life which extort acquiescence by the multitude of their adherents? %% では、なぜ公衆の感情に関する限り、寛容は、その支持者の多数派から黙認を強要する趣味や生活様式にのみ及ぶべきなのだろうか? Nowhere (except in some monastic institutions) is diversity of taste entirely unrecognised; %% 趣味の多様性が全く認められていない場所は(一部の修道院を除いて)どこにもない。 a person may, without blame, either like or dislike rowing, or smoking, or music, or athletic exercises, or chess, or cards, or study, because both those who like each of these things, and those who dislike them, are too numerous to be put down. %% 人は、ボート、喫煙、音楽、運動、チェス、トランプ、勉強のいずれかを好きでも嫌いでも非難されることはない。なぜなら、これらのことをそれぞれ好きな人も嫌いな人も、あまりに多くいるからである。 But the man, and still more the woman, who can be accused either of doing “what nobody does,” or of not doing “what everybody does,” is the subject of as much depreciatory remark as if he or she had committed some grave moral delinquency. %% しかし、「誰もしていないこと」をしたり、「誰もがしていること」をしないことで非難される男性、さらには女性は、まるで重大な道徳的非行を犯したかのように、多くの非難の対象となる。 Persons require to possess a title, or some other badge of rank, or of the consideration of people of rank, to be able to indulge somewhat in the luxury of doing as they like without detriment to their estimation. %% 人は、自分の評価を損なうことなく、自分の好きなようにするという贅沢に多少なりとも耽ることができるためには、肩書きやその他の階級の証し、あるいは階級の人々の配慮を必要とする。 To indulge somewhat, I repeat: for whoever allow themselves much of that indulgence, incur the risk of something worse than disparaging speeches—they are in peril of a commission de lunatico, and of having their property taken from them and given to their relations. %% 多少なりとも耽溺するためには、繰り返しますが、その耽溺を許す者は誰であれ、誹謗中傷よりももっとひどい何かの危険を冒すことになるのです。彼らは、狂人委員会の危険にさらされ、財産を奪われて親族に渡される危険にさらされているのです。 There is one characteristic of the present direction of public opinion, peculiarly calculated to make it intolerant of any marked demonstration of individuality. %% 現在の世論の方向性には、個性の顕著な発露を許さないように特異な計算がされているという特徴がある。 The general average of mankind are not only moderate in intellect, but also moderate in inclinations: they have no tastes or wishes strong enough to incline them to do anything unusual, and they consequently do not understand those who have, and class all such with the wild and intemperate whom they are accustomed to look down upon. %% 人類の平均的な人は、知性が中庸であるだけでなく、性向も中庸である。彼らは、何か変わったことをしようと思わせるような強い趣味や希望を持っていないので、その結果、そのような人々を理解することができず、そのような人々をすべて、彼らが見下すことに慣れている野蛮で無節操な人々と分類してしまう。 Now, in addition to this fact which is general, we have only to suppose that a strong movement has set in towards the improvement of morals, and it is evident what we have to expect. %% さて、この一般的な事実に加えて、道徳の向上に向けて強い運動が始まったと仮定するだけで、私たちが何を期待しなければならないかは明らかである。 In these days such a movement has set in; %% 近頃、そのような運動が始まった。 much has actually been effected in the way of increased regularity of conduct, and discouragement of excesses; %% 実際に、行動の規則性を高め、行き過ぎを抑制するという点で多くのことが達成されている。 and there is a philanthropic spirit abroad, for the exercise of which there is no more inviting field than the moral and prudential improvement of our fellow-creatures. %% そして、博愛精神が広まっており、その実践には、仲間の道徳的、慎重な改善以上に魅力的な分野はない。 These tendencies of the times cause the public to be more disposed than at most former periods to prescribe general rules of conduct, and endeavour to make every one conform to the approved standard. %% このような時代の傾向により、一般の人々は、これまでのほとんどの時期よりも、行動の一般的なルールを定め、誰もが承認された基準に従うように努力する傾向がある。 And that standard, express or tacit, is to desire nothing strongly. %% そして、その基準は、明示的であろうと暗黙的であろうと、何も強く望まないことである。 Its ideal of character is to be without any marked character; %% その人格の理想は、際立った人格を持たないことである。 to maim by compression, like a Chinese lady's foot, every part of human nature which stands out prominently, and tends to make the person markedly dissimilar in outline to commonplace humanity. %% 中国の女性の足のように、人間性のあらゆる部分を圧迫して不具にし、その人をありきたりの人間とは輪郭が著しく異なるようにする傾向がある。 As is usually the case with ideals which exclude one-half of what is desirable, the present standard of approbation produces only an inferior imitation of the other half. %% 望ましいことの半分を排除する理想によくあることだが、現在の承認基準は残りの半分の劣った模倣しか生み出さない。 Instead of great energies guided by vigorous reason, and strong feelings strongly controlled by a conscientious will, its result is weak feelings and weak energies, which therefore can be kept in outward conformity to rule without any strength either of will or of reason. %% 精力的な理性によって導かれる大きなエネルギーと、良心的な意志によって強く制御される強い感情の代わりに、その結果は弱い感情と弱いエネルギーであり、それゆえ意志や理性の強さなしにも、外見上は規則に従うことができる。 Already energetic characters on any large scale are becoming merely traditional. %% すでに、大規模な活動的な人物は、単に伝統的なものになりつつある。 There is now scarcely any outlet for energy in this country except business. %% この国では、今やビジネス以外にエネルギーのはけ口はほとんどない。 The energy expended in that may still be regarded as considerable. %% それに費やされるエネルギーは、依然としてかなりのものと考えられる。 What little is left from that employment, is expended on some hobby; %% その仕事から残されたわずかなものは、趣味に費やされる。 which may be a useful, even a philanthropic hobby, but is always some one thing, and generally a thing of small dimensions. %% それは有益で、慈善的な趣味でさえあるかもしれないが、常に何か一つのことであり、一般的に小さな次元のことである。 The greatness of England is now all collective: individually small, we only appear capable of anything great by our habit of combining; %% イギリスの偉大さは今やすべて集団的なものである。個々人は小さく、私たちは団結する習慣によってのみ何か偉大なことを成し遂げることができるように見える。 and with this our moral and religious philanthropists are perfectly contented. %% そして、このことに私たちの道徳的、宗教的な慈善家たちは完全に満足している。 But it was men of another stamp than this that made England what it has been; %% しかし、イギリスをこれまでのような国にしたのは、これとは別の型の人間だった。 and men of another stamp will be needed to prevent its decline. %% そして、その衰退を防ぐためには、別の型の人間が必要なのである。 The despotism of custom is everywhere the standing hindrance to human advancement, being in unceasing antagonism to that disposition to aim at something better than customary, which is called, according to circumstances, the spirit of liberty, or that of progress or improvement. %% 慣習の専制は、どこにおいても人間の進歩に対する常在の障害であり、状況に応じて自由の精神、あるいは進歩や改善の精神と呼ばれる、慣習よりも優れた何かを目指す性向と絶えず対立している。 The spirit of improvement is not always a spirit of liberty, for it may aim at forcing improvements on an unwilling people; %% 改善の精神は常に自由の精神であるとは限らない。なぜなら、それは不本意な人々に改善を強要することを目的としているかもしれないからである。 and the spirit of liberty, in so far as it resists such attempts, may ally itself locally and temporarily with the opponents of improvement; %% そして、自由の精神は、そのような試みに抵抗する限りにおいて、改善に反対する者と局所的かつ一時的に同盟を結ぶかもしれない。 but the only unfailing and permanent source of improvement is liberty, since by it there are as many possible independent centres of improvement as there are individuals. %% しかし、改善の唯一の確実で永続的な源泉は自由である。なぜなら、自由によって、個人の数だけ独立した改善の中心が存在する可能性があるからである。 The progressive principle, however, in either shape, whether as the love of liberty or of improvement, is antagonistic to the sway of Custom, involving at least emancipation from that yoke; %% しかし、進歩主義の原理は、自由を愛するにしても改善を愛するにしても、いずれの形であれ、慣習の支配に敵対するものであり、少なくともそのくびきからの解放を伴う。 and the contest between the two constitutes the chief interest of the history of mankind. %% そして、この二つの間の争いが人類史の主な関心事となっている。 The greater part of the world has, properly speaking, no history, because the despotism of Custom is complete. %% 世界の大部分は、正確に言えば、歴史がない。なぜなら、慣習の専制が完全だからである。 This is the case over the whole East. %% これは東洋全体に当てはまる。 Custom is there, in all things, the final appeal; %% 慣習は、あらゆる事柄において、最終的な訴えである。 justice and right mean conformity to custom; %% 正義と権利は慣習への適合を意味する。 the argument of custom no one, unless some tyrant intoxicated with power, thinks of resisting. %% 権力に酔った暴君でもない限り、誰も慣習の議論に抵抗しようとは考えない。 And we see the result. %% そして、その結果を見ることになる。 Those nations must once have had originality; %% これらの国々はかつて独創性を持っていたに違いない。 they did not start out of the ground populous, lettered, and versed in many of the arts of life; %% 彼らは、人口が多く、文字を持ち、人生の多くの芸術に精通した状態で地面から出てきたわけではない。 they made themselves all this, and were then the greatest and most powerful nations in the world. %% 彼らはこれらすべてを自ら作り出し、当時は世界で最も偉大で強力な国々だった。 What are they now? %% 彼らは今どうなっているだろうか? The subjects or dependants of tribes whose forefathers wandered in the forests when theirs had magnificent palaces and gorgeous temples, but over whom custom exercised only a divided rule with liberty and progress. %% 彼らの祖先が壮大な宮殿や豪華な寺院を持ちながら森をさまよっていた部族の臣民や従属者たちだが、彼らに対しては慣習が自由と進歩と分断された支配を行使しただけだった。 A people, it appears, may be progressive for a certain length of time, and then stop: when does it stop? %% ある民族は、一定期間進歩した後、止まってしまうことがあるようだが、いつ止まるのか? When it ceases to possess individuality. %% 個性を失ったときだ。 If a similar change should befall the nations of Europe, it will not be in exactly the same shape: the despotism of custom with which these nations are threatened is not precisely stationariness. %% 同様の変化がヨーロッパ諸国に起こったとしても、それは全く同じ形ではないだろう。これらの国々を脅かしている慣習の専制は、正確には停滞ではない。 It proscribes singularity, but it does not preclude change, provided all change together. %% それは特異性を禁止するが、すべてが一緒に変化する限り、変化を排除するものではない。 We have discarded the fixed costumes of our forefathers; %% 私たちは先祖の決まった衣装を捨ててしまった。 every one must still dress like other people, but the fashion may change once or twice a year. %% 誰もが他の人と同じように服を着なければならないが、ファッションは年に1、2回変わるかもしれない。 We thus take care that when there is change, it shall be for change's sake, and not from any idea of beauty or convenience; %% このように、変化がある場合には、美しさや利便性といった考えからではなく、変化のために変化があるように注意を払っている。 for the same idea of beauty or convenience would not strike all the world at the same moment, and be simultaneously thrown aside by all at another moment. %% なぜなら、美しさや利便性に関する同じ考えが、同じ瞬間に全世界を襲い、別の瞬間に同時に捨てられることはないからである。 But we are progressive as well as changeable: we continually make new inventions in mechanical things, and keep them until they are again superseded by better; %% しかし、私たちは変化するだけでなく進歩的でもあり、機械的な事柄で常に新しい発明をしており、それらがより良いものに取って代わられるまで保持している。 we are eager for improvement in politics, in education, even in morals, though in this last our idea of improvement chiefly consists in persuading or forcing other people to be as good as ourselves. %% 私たちは政治、教育、道徳においても改善に熱心であるが、この最後の改善の考えは主に他の人々を自分たちと同じように善良にするよう説得したり強制したりすることにある。 It is not progress that we object to; %% 私たちが反対しているのは進歩ではない。 on the contrary, we flatter ourselves that we are the most progressive people who ever lived. %% それどころか、私たちはこれまでで最も進歩的な人々であると自負している。 It is individuality that we war against: we should think we had done wonders if we had made ourselves all alike; %% 私たちが戦っているのは個性であり、私たちが皆同じようにできたら素晴らしいことをしたと思うだろう。 forgetting that the unlikeness of one person to another is generally the first thing which draws the attention of either to the imperfection of his own type, and the superiority of another, or the possibility, by combining the advantages of both, of producing something better than either. %% 一人の人間と別の人間の違いは、一般的に、自分のタイプの不完全性や別のタイプの優越性、あるいは両方の利点を組み合わせることで、どちらよりも優れたものを生み出す可能性に注意を向けさせる最初のものであることを忘れている。 We have a warning example in China—a nation of much talent, and, in some respects, even wisdom, owing to the rare good fortune of having been provided at an early period with a particularly good set of customs, the work, in some measure, of men to whom even the most enlightened European must accord, under certain limitations, the title of sages and philosophers. %% 中国には警告的な例がある。中国は、早い時期に特に優れた習慣が整備されたという稀に見る幸運に恵まれたため、才能に富み、ある意味、知恵さえも備えた国である。ある程度は、最も啓蒙されたヨーロッパ人でさえ、一定の制限の下で賢者や哲学者の称号を与えなければならない人々の仕事である。 They are remarkable, too, in the excellence of their apparatus for impressing, as far as possible, the best wisdom they possess upon every mind in the community, and securing that those who have appropriated most of it shall occupy the posts of honour and power. %% 彼らはまた、彼らが持っている最高の知恵を可能な限りコミュニティのすべての人の心に印象付け、そのほとんどを占領した人々が名誉と権力の地位を占めることを確実にするための装置の優秀さにおいても注目に値する。 Surely the people who did this have discovered the secret of human progressiveness, and must have kept themselves steadily at the head of the movement of the world. %% 確かに、これを行った人々は人間の進歩の秘密を発見し、世界の運動の先頭に着実に身を置いてきたに違いない。 On the contrary, they have become stationary—have remained so for thousands of years; %% それどころか、彼らは停滞し、何千年もの間停滞したままである。 and if they are ever to be farther improved, it must be by foreigners. %% そして、もし彼らがさらに改善されるならば、それは外国人によってなされなければならない。 They have succeeded beyond all hope in what English philanthropists are so industriously working at—in making a people all alike, all governing their thoughts and conduct by the same maxims and rules; %% 彼らは、イギリスの慈善家たちが熱心に取り組んでいること、つまり人々をすべて同じようにし、すべて同じ格言と規則によって思考と行動を支配することにおいて、すべての希望を超えて成功した。 and these are the fruits. %% そして、これらはその成果である。 The modern régime of public opinion is, in an unorganised form, what the Chinese educational and political systems are in an organised; %% 現代の世論の体制は、組織化されていない形で、中国の教育システムと政治システムが組織化されたものである。 and unless individuality shall be able successfully to assert itself against this yoke, Europe, notwithstanding its noble antecedents and its professed Christianity, will tend to become another China. %% そして、個性がこのくびきに対して首尾よく自己主張できない限り、ヨーロッパは、その高貴な前例とキリスト教を公言しているにもかかわらず、もう一つの中国になる傾向があるだろう。 What is it that has hitherto preserved Europe from this lot? %% これまでヨーロッパをこの運命から守ってきたのは何だろうか? What has made the European family of nations an improving, instead of a stationary portion of mankind? %% ヨーロッパ諸国を人類の停滞した部分ではなく、進歩する部分にしたのは何だろうか? Not any superior excellence in them, which, when it exists, exists as the effect, not as the cause; %% 彼らに優れた卓越性があるわけではない。もしあったとしても、それは原因ではなく結果として存在する。 but their remarkable diversity of character and culture. %% しかし、彼らの性格や文化の多様性は注目に値する。 Individuals, classes, nations, have been extremely unlike one another: they have struck out a great variety of paths, each leading to something valuable; %% 個人、階級、国家は互いに非常に異なっている。彼らはそれぞれが価値あるものに通じる多種多様な道を切り開いてきた。 and although at every period those who travelled in different paths have been intolerant of one another, and each would have thought it an excellent thing if all the rest could have been compelled to travel his road, their attempts to thwart each other's development have rarely had any permanent success, and each has in time endured to receive the good which the others have offered. %% そして、どの時代においても、異なる道を歩む人々は互いに相容れず、残りの人々が皆自分の道を歩むように強制することができれば、それぞれがそれを素晴らしいことだと考えたであろうが、互いの発展を阻害しようとする彼らの試みが永続的に成功することはほとんどなく、それぞれがやがて他者が差し出した善を受け入れるに至ったのである。 Europe is, in my judgment, wholly indebted to this plurality of paths for its progressive and many-sided development. %% 私の判断では、ヨーロッパは進歩的で多面的な発展を遂げたのは、この道の多様性のおかげである。 But it already begins to possess this benefit in a considerably less degree. %% しかし、すでにこの恩恵をかなり少なく受け始めている。 It is decidedly advancing towards the Chinese ideal of making all people alike. %% すべての人を同じようにするという中国の理想に向かって、明らかに前進している。 M. de Tocqueville, in his last important work, remarks how much more the Frenchmen of the present day resemble one another, than did those even of the last generation. %% トクヴィル氏は、彼の最後の重要な著作の中で、現代のフランス人は、前世代のフランス人よりも、互いに似ていることを指摘している。 The same remark might be made of Englishmen in a far greater degree. %% イギリス人については、もっとそう言えるだろう。 In a passage already quoted from Wilhelm von Humboldt, he points out two things as necessary conditions of human development, because necessary to render people unlike one another; %% すでに引用したヴィルヘルム・フォン・フンボルトの一節で、彼は人間の発達に必要な条件として、人々を互いに似ないようにするために必要な二つのことを指摘している。 namely, freedom, and variety of situations. %% すなわち、自由と状況の多様性である。 The second of these two conditions is in this country every day diminishing. %% この二つの条件のうち、二つ目はこの国では日々減少している。 The circumstances which surround different classes and individuals, and shape their characters, are daily becoming more assimilated. %% 異なる階級や個人を取り巻き、その性格を形作る環境は、日々同化が進んでいる。 Formerly, different ranks, different neighbourhoods, different trades and professions, lived in what might be called different worlds; %% かつては、異なる階級、異なる地域、異なる職業や職業が、異なる世界と呼べる場所に住んでいた。 at present, to a great degree in the same. %% 現在では、かなりの程度同じ世界に住んでいる。 Comparatively speaking, they now read the same things, listen to the same things, see the same things, go to the same places, have their hopes and fears directed to the same objects, have the same rights and liberties, and the same means of asserting them. %% 比較的言えば、彼らは今や同じものを読み、同じものを聞き、同じものを見て、同じ場所に行き、同じ対象に向けられた希望と恐れを持ち、同じ権利と自由を持ち、それらを主張する同じ手段を持っている。 Great as are the differences of position which remain, they are nothing to those which have ceased. %% 残っている地位の違いは大きいが、なくなった地位の違いに比べれば何でもない。 And the assimilation is still proceeding. %% そして、同化は依然として進行中である。 All the political changes of the age promote it, since they all tend to raise the low and to lower the high. %% 時代のすべての政治的変化は、すべてが低いものを上げ、高いものを引き下げる傾向があるので、それを促進する。 Every extension of education promotes it, because education brings people under common influences, and gives them access to the general stock of facts and sentiments. %% 教育のあらゆる拡大はそれを促進する。なぜなら、教育は人々を共通の影響下に置き、事実や感情の一般的な蓄積へのアクセスを与えるからである。 Improvements in the means of communication promote it, by bringing the inhabitants of distant places into personal contact, and keeping up a rapid flow of changes of residence between one place and another. %% コミュニケーション手段の改善は、遠く離れた場所の住民を個人的な接触に持ち込み、ある場所と別の場所の間の居住地の変化の急速な流れを維持することによって、それを促進する。 The increase of commerce and manufactures promotes it, by diffusing more widely the advantages of easy circumstances, and opening all objects of ambition, even the highest, to general competition, whereby the desire of rising becomes no longer the character of a particular class, but of all classes. %% 商業と製造業の増加は、安易な状況の利点をより広く普及させ、野心の対象をすべて、最高のものまで一般の競争に開放することによって、それを促進する。それによって、上昇の欲求はもはや特定の階級の性格ではなく、すべての階級の性格となる。 A more powerful agency than even all these, in bringing about a general similarity among mankind, is the complete establishment, in this and other free countries, of the ascendency of public opinion in the State. %% 人類の間に一般的な類似性をもたらす上で、これらすべてよりも強力な機関は、この国や他の自由な国々において、国家における世論の優勢が完全に確立されていることである。 As the various social eminences which enabled persons entrenched on them to disregard the opinion of the multitude, gradually become levelled; %% 人々が群衆の意見を無視することを可能にした様々な社会的卓越性が、徐々に平準化されるにつれて、 as the very idea of resisting the will of the public, when it is positively known that they have a will, disappears more and more from the minds of practical politicians; %% 国民が意志を持っていることが明らかになったとき、国民の意志に抵抗するという考えそのものが、実践的な政治家の心からますます消えていくにつれて、 there ceases to be any social support for non-conformity—any substantive power in society, which, itself opposed to the ascendency of numbers, is interested in taking under its protection opinions and tendencies at variance with those of the public. %% 非適合に対する社会的支援はなくなり、社会における実質的な権力は、それ自体が数の優勢に反対し、国民の意見や傾向とは異なる意見や傾向を保護することに関心を持つようになる。 The combination of all these causes forms so great a mass of influences hostile to Individuality, that it is not easy to see how it can stand its ground. %% これらすべての原因が組み合わさって、個性に敵対する影響力が非常に大きくなり、どのようにしてその立場を維持できるのか、簡単にはわからない。 It will do so with increasing difficulty, unless the intelligent part of the public can be made to feel its value—to see that it is good there should be differences, even though not for the better, even though, as it may appear to them, some should be for the worse. %% 国民の知的な部分にその価値を感じさせることができなければ、それはますます困難になるだろう。彼らにはそう見えるかもしれないが、一部はより悪くなるべきだとしても、より良い方向に向かわないとしても、違いがあることは良いことだと理解することだ。 If the claims of Individuality are ever to be asserted, the time is now, while much is still wanting to complete the enforced assimilation. %% 個性の主張が主張されることがあるのであれば、強制的な同化を完了するためにまだ多くのことが求められている今がその時だ。 It is only in the earlier stages that any stand can be successfully made against the encroachment. %% 侵略に対して何らかの立場を成功裏に築くことができるのは、初期段階だけである。 The demand that all other people shall resemble ourselves, grows by what it feeds on. %% 他のすべての人が自分と似ているべきだという要求は、それが糧とすることによって大きくなる。 If resistance waits till life is reduced nearly to one uniform type, all deviations from that type will come to be considered impious, immoral, even monstrous and contrary to nature. %% 人生がほぼ一様な型に還元されるまで抵抗が待たれるなら、その型からのすべての逸脱は、不敬虔で、不道徳で、さらには怪物じみていて、自然に反すると見なされるようになるだろう。 Mankind speedily become unable to conceive diversity, when they have been for some time unaccustomed to see it. %% 人類は、しばらく多様性を見ることに慣れていないと、すぐに多様性を想像することができなくなる。 ## CHAPTER IV: OF THE LIMITS TO THE AUTHORITY OF SOCIETY OVER THE INDIVIDUAL. %% 第4章: 個人に対する社会の権限の限界について What, then, is the rightful limit to the sovereignty of the individual over himself? %% では、個人の自分に対する主権の正当な限界は何だろうか? Where does the authority of society begin? %% 社会の権限はどこから始まるのか? How much of human life should be assigned to individuality, and how much to society? %% 人間の生活のどれだけを個人に割り当て、どれだけを社会に割り当てるべきか? Each will receive its proper share, if each has that which more particularly concerns it. %% それぞれがより密接に関係するものを持つならば、それぞれが適切な分け前を受け取るだろう。 To individuality should belong the part of life in which it is chiefly the individual that is interested; %% 主に個人が関心を持つ部分は個人に属するべきである。 to society, the part which chiefly interests society. %% 主に社会が関心を持つ部分は社会に属するべきである。 Though society is not founded on a contract, and though no good purpose is answered by inventing a contract in order to deduce social obligations from it, every one who receives the protection of society owes a return for the benefit, and the fact of living in society renders it indispensable that each should be bound to observe a certain line of conduct towards the rest. %% 社会は契約に基づいて成立しているわけではないし、社会的な義務をそこから導き出すために契約を創作しても何の良い目的も果たされないが、社会の保護を受けている人は誰でもその恩恵に対する見返りを負っているし、社会で生活しているという事実は、各人が他の人に対して一定の行動方針を守らなければならないことを不可欠にしている。 This conduct consists, first, in not injuring the interests of one another; %% この行動は、第一に、互いの利益を傷つけないことにある。 or rather certain interests which, either by express legal provision or by tacit understanding, ought to be considered as rights; %% あるいはむしろ、明示的な法的規定または暗黙の了解によって、権利と見なされるべき特定の利益である。 and secondly, in each person's bearing his share (to be fixed on some equitable principle) of the labours and sacrifices incurred for defending the society or its members from injury and molestation. %% 第二に、社会やその構成員を傷害や嫌がらせから守るために生じた労働や犠牲の各自の分担(公平な原則に基づいて決定される)を負うことにある。 These conditions society is justified in enforcing, at all costs to those who endeavour to withhold fulfilment. %% 社会は、これらの条件を、履行を差し控えようとする人々に対して、いかなる犠牲を払ってでも強制することが正当化される。 Nor is this all that society may do. %% 社会ができることはこれだけではない。 The acts of an individual may be hurtful to others, or wanting in due consideration for their welfare, without going the length of violating any of their constituted rights. %% 個人の行為は、他人の権利を侵害するまでには至らなくても、他人を傷つけたり、他人の福祉に対する十分な配慮を欠いたりすることがある。 The offender may then be justly punished by opinion though not by law. %% その場合、違反者は法律によってではなく、世論によって正当に処罰される。 As soon as any part of a person's conduct affects prejudicially the interests of others, society has jurisdiction over it, and the question whether the general welfare will or will not be promoted by interfering with it, becomes open to discussion. %% 人の行為の一部が他人の利益に不利益を与えるとすぐに、社会はその行為を管轄し、その行為を妨害することで一般の福祉が促進されるかどうかという問題が議論の対象となる。 But there is no room for entertaining any such question when a person's conduct affects the interests of no persons besides himself, or needs not affect them unless they like (all the persons concerned being of full age, and the ordinary amount of understanding). %% しかし、人の行為が自分以外の人の利益に影響を与えない場合、あるいは彼らが望まない限り影響を与える必要がない場合(関係者全員が成人であり、通常の理解力がある場合)、そのような問題を考える余地はない。 In all such cases there should be perfect freedom, legal and social, to do the action and stand the consequences. %% そのような場合にはすべて、行動を起こし、その結果に耐えるための法的、社会的に完全な自由があるべきである。 It would be a great misunderstanding of this doctrine, to suppose that it is one of selfish indifference, which pretends that human beings have no business with each other's conduct in life, and that they should not concern themselves about the well-doing or well-being of one another, unless their own interest is involved. %% この教義を、人間は互いの生活態度に干渉すべきではなく、自分の利益に関わらない限り、互いの善行や幸福に関心を持つべきではないとする利己的な無関心の教義であると考えるのは、この教義を大きく誤解していることになる。 Instead of any diminution, there is need of a great increase of disinterested exertion to promote the good of others. %% 減少させるのではなく、他人の善を促進するための無私無欲の努力を大いに増やす必要がある。 But disinterested benevolence can find other instruments to persuade people to their good, than whips and scourges, either of the literal or the metaphorical sort. %% しかし、無私無欲の慈悲は、文字通りの鞭や鞭ではなく、人々を善に説得するための他の道具を見つけることができる。 I am the last person to undervalue the self-regarding virtues; %% 私は自己中心的な美徳を過小評価するような人間ではない。 they are only second in importance, if even second, to the social. %% 自己中心的な美徳は、社会的なものに比べて重要性が2番目であるとしても、2番目でしかない。 It is equally the business of education to cultivate both. %% 両方を育てるのは、教育の仕事である。 But even education works by conviction and persuasion as well as by compulsion, and it is by the former only that, when the period of education is past, the self-regarding virtues should be inculcated. %% しかし、教育でさえも、強制だけでなく、信念と説得によって行われ、教育期間が過ぎ去った後、自己中心的な美徳を教え込むのは、前者によってのみである。 Human beings owe to each other help to distinguish the better from the worse, and encouragement to choose the former and avoid the latter. %% 人間は、善と悪を区別する助け合い、善を選び悪を避ける励まし合いを互いに負っている。 They should be for ever stimulating each other to increased exercise of their higher faculties, and increased direction of their feelings and aims towards wise instead of foolish, elevating instead of degrading, objects and contemplations. %% 彼らは、より高度な能力をより発揮し、愚かなものではなく賢いもの、堕落させるものではなく高揚させるもの、対象や熟考に向かって、感情や目標をより向けるように、互いに刺激し合うべきである。 But neither one person, nor any number of persons, is warranted in saying to another human creature of ripe years, that he shall not do with his life for his own benefit what he chooses to do with it. %% しかし、一人の人間も、何人かの人間も、成熟した年齢の別の人間に、自分の利益のために自分の人生をどうするかを自分で選んではならないと言うことはできない。 He is the person most interested in his own well-being: the interest which any other person, except in cases of strong personal attachment, can have in it, is trifling, compared with that which he himself has; %% 彼は自分の幸福に最も関心のある人物であり、強い個人的な愛着がある場合を除いて、他の誰かがそれに持つことができる関心は、彼自身が持つ関心と比較して些細なものである。 the interest which society has in him individually (except as to his conduct to others) is fractional, and altogether indirect: %% 社会が彼個人に対して持つ関心は(他人に対する彼の行動を除いて)部分的であり、全体的に間接的である。 while, with respect to his own feelings and circumstances, the most ordinary man or woman has means of knowledge immeasurably surpassing those that can be possessed by any one else. %% 一方、自分の感情や状況に関して、最も普通の男性や女性は、他の誰もが持つことができるものを計り知れないほど超える知識の手段を持っている。 The interference of society to overrule his judgment and purposes in what only regards himself, must be grounded on general presumptions; %% 自分だけに関する事柄で彼の判断や目的を無効にするための社会の干渉は、一般的な推定に基づいていなければならない。 which may be altogether wrong, and even if right, are as likely as not to be misapplied to individual cases, by persons no better acquainted with the circumstances of such cases than those are who look at them merely from without. %% それは全く間違っているかもしれないし、正しいとしても、そのような事件の状況を単に外から見ているだけの人よりもよく知らない人によって、個々の事件に誤って適用される可能性が高い。 In this department, therefore, of human affairs, Individuality has its proper field of action. %% したがって、人間の営みのこの分野において、個性は適切な行動領域を持つ。 In the conduct of human beings towards one another, it is necessary that general rules should for the most part be observed, in order that people may know what they have to expect; %% 人間同士の行動において、人々が何を期待すべきかを知るためには、一般的なルールをほとんど守る必要がある。 but in each person's own concerns, his individual spontaneity is entitled to free exercise. %% しかし、各人の関心事においては、その人の個々の自発性は自由に行使する権利がある。 Considerations to aid his judgment, exhortations to strengthen his will, may be offered to him, even obtruded on him, by others; %% 彼の判断を助けるための考慮、彼の意志を強めるための勧告は、他人によって彼に提供され、彼に押し付けられるかもしれない。 but he himself is the final judge. %% しかし、彼自身が最終的な裁判官である。 All errors which he is likely to commit against advice and warning, are far outweighed by the evil of allowing others to constrain him to what they deem his good. %% 彼が忠告や警告に反して犯す可能性のあるすべての過ちは、他人が彼の善とみなすものに彼を制約することを許す悪によって、はるかに上回る。 I do not mean that the feelings with which a person is regarded by others, ought not to be in any way affected by his self-regarding qualities or deficiencies. %% 私は、人が他人から見られる感情が、その人の自己に関する資質や欠陥によって何らかの影響を受けるべきではないという意味ではない。 This is neither possible nor desirable. %% これは不可能であり、望ましくもない。 If he is eminent in any of the qualities which conduce to his own good, he is, so far, a proper object of admiration. %% もし彼が自分自身の善に役立つ資質のいずれかに優れているならば、彼は、これまでのところ、賞賛に値する対象である。 He is so much the nearer to the ideal perfection of human nature. %% 彼は人間性の理想的な完成にそれだけ近い。 If he is grossly deficient in those qualities, a sentiment the opposite of admiration will follow. %% もし彼がこれらの資質に著しく欠けているならば、賞賛とは正反対の感情が続くだろう。 There is a degree of folly, and a degree of what may be called (though the phrase is not unobjectionable) lowness or depravation of taste, which, though it cannot justify doing harm to the person who manifests it, renders him necessarily and properly a subject of distaste, or, in extreme cases, even of contempt: a person could not have the opposite qualities in due strength without entertaining these feelings. %% ある程度の愚かさや、ある程度の(この言い回しには異論がないわけではないが)趣味の低俗さや堕落とでも呼べるものがあり、それを表す人に危害を加えることを正当化することはできないが、その人を必然的に、また適切に嫌悪の対象とし、極端な場合には軽蔑の対象とさえする。人はこれらの感情を抱かずに、正反対の資質を十分に持つことはできない。 Though doing no wrong to any one, a person may so act as to compel us to judge him, and feel to him, as a fool, or as a being of an inferior order: and since this judgment and feeling are a fact which he would prefer to avoid, it is doing him a service to warn him of it beforehand, as of any other disagreeable consequence to which he exposes himself. %% 誰にも悪事を働いていなくても、ある人が私たちに彼を判断せざるを得ないように行動し、彼を愚か者、あるいは劣等な存在であると感じさせるかもしれない。そして、この判断や感情は彼が避けたいと思う事実であるため、彼がさらされる他の不快な結果と同様に、事前に彼に警告することは彼に奉仕することである。 It would be well, indeed, if this good office were much more freely rendered than the common notions of politeness at present permit, and if one person could honestly point out to another that he thinks him in fault, without being considered unmannerly or presuming. %% 実際、この善い行いが、現在許されている礼儀の一般的な概念よりももっと自由に行われ、ある人が、無礼だとか、傲慢だとか思われることなく、自分が間違っていると思うことを正直に指摘することができれば、それは良いことだろう。 We have a right, also, in various ways, to act upon our unfavourable opinion of any one, not to the oppression of his individuality, but in the exercise of ours. %% 私たちにはまた、誰かに対する好ましくない意見に基づいて行動する権利があるが、それは彼の個性を抑圧するためではなく、私たちの個性を発揮するためである。 We are not bound, for example, to seek his society; %% 例えば、私たちは彼の社会を求める義務はない。 we have a right to avoid it (though not to parade the avoidance), for we have a right to choose the society most acceptable to us. %% 私たちにはそれを避ける権利がある(避けることを誇示するわけではないが)。なぜなら、私たちには最も受け入れられる社会を選ぶ権利があるからだ。 We have a right, and it may be our duty, to caution others against him, if we think his example or conversation likely to have a pernicious effect on those with whom he associates. %% 私たちには、彼の模範や会話が彼と交際する人々に有害な影響を及ぼす可能性があると考える場合、彼に対して他の人に警告する権利があり、それは私たちの義務かもしれない。 We may give others a preference over him in optional good offices, except those which tend to his improvement. %% 私たちは、彼の改善につながるものを除いて、任意の善意の行為において、彼よりも他の人を優先することができる。 In these various modes a person may suffer very severe penalties at the hands of others, for faults which directly concern only himself; %% これらの様々な方法で、人は直接自分だけに関係する過失のために、他人の手によって非常に厳しい罰を受けることがある。 but he suffers these penalties only in so far as they are the natural, and, as it were, the spontaneous consequences of the faults themselves, not because they are purposely inflicted on him for the sake of punishment. %% しかし、彼はこれらの罰を、それが自然であり、いわば過失そのものの自発的な結果である限りにおいてのみ受けるのであって、罰のために故意に彼に課せられるからではない。 A person who shows rashness, obstinacy, self-conceit—who cannot live within moderate means—who cannot restrain himself from hurtful indulgences—who pursues animal pleasures at the expense of those of feeling and intellect—must expect to be lowered in the opinion of others, and to have a less share of their favourable sentiments; %% 軽率、頑固、うぬぼれを見せる人、適度な手段で生活できない人、有害な耽溺から身を守れない人、感情や知性を犠牲にして動物的な快楽を追求する人は、他人の意見に従うことを期待され、好意的な感情を共有することが少なくなるはずである。 but of this he has no right to complain, unless he has merited their favour by special excellence in his social relations, and has thus established a title to their good offices, which is not affected by his demerits towards himself. %% しかし、彼が社会的関係において特別に優れていることで彼らの好意に値し、それによって彼自身に対する彼の欠点に影響されない彼らの善意の行為に対する権利を確立しない限り、彼はこれに文句を言う権利はない。 What I contend for is, that the inconveniences which are strictly inseparable from the unfavourable judgment of others, are the only ones to which a person should ever be subjected for that portion of his conduct and character which concerns his own good, but which does not affect the interests of others in their relations with him. %% 私が主張するのは、他人の不利な判断と厳密に切り離せない不都合は、自分の利益に関係するが、他人との関係において他人の利益に影響を与えない行動や性格の部分に対して、人が受けるべき唯一のものであるということである。 Acts injurious to others require a totally different treatment. %% 他人に害を与える行為は、全く異なる扱いを必要とする。 Encroachment on their rights; %% 彼らの権利の侵害。 infliction on them of any loss or damage not justified by his own rights; %% 彼自身の権利によって正当化されない損失や損害を彼らに与えること。 falsehood or duplicity in dealing with them; %% 彼らとの取引における虚偽または二枚舌。 unfair or ungenerous use of advantages over them; %% 彼らに対する優位性を不公平または不当に利用すること。 even selfish abstinence from defending them against injury—these are fit objects of moral reprobation, and, in grave cases, of moral retribution and punishment. %% 彼らを傷害から守ることからの利己的な禁欲でさえ、これらは道徳的非難の対象であり、重大な場合には道徳的報復と罰の対象である。 And not only these acts, but the dispositions which lead to them, are properly immoral, and fit subjects of disapprobation which may rise to abhorrence. %% そして、これらの行為だけでなく、それらに至る性質もまた、正しく不道徳であり、嫌悪感を抱かせるような非難の対象となる。 Cruelty of disposition; malice and ill-nature; that most anti-social and odious of all passions, envy; %% 性質の残酷さ、悪意と悪意、すべての情熱の中で最も反社会的で憎しみに満ちた嫉妬。 dissimulation and insincerity; irascibility on insufficient cause, and resentment disproportioned to the provocation; %% 偽り、不誠実、不十分な原因に対する怒り、挑発に対する不釣り合いな恨み。 the love of domineering over others; %% 他人を支配することへの愛。 the desire to engross more than one's share of advantages (the πλεονεξἱα [Greek: pleonexia] of the Greeks); the pride which derives gratification from the abasement of others; %% 自分の取り分以上の利益を独占したいという欲望(ギリシャ人のπλεονεξἱα [ギリシャ語: πλεονεξἱα])、他人を卑下することで満足感を得るプライド。 the egotism which thinks self and its concerns more important than everything else, and decides all doubtful questions in its own favour;—these are moral vices, and constitute a bad and odious moral character: unlike the self-regarding faults previously mentioned, which are not properly immoralities, and to whatever pitch they may be carried, do not constitute wickedness. %% 自分とその関心事が他の何よりも重要だと考え、疑わしい問題はすべて自分にとって有利に決めてしまう利己主義、これらは道徳的な悪徳であり、悪くて憎しみに満ちた道徳的性格を構成している。先に述べた自己中心的な欠点とは異なり、これらは適切に不道徳ではなく、どんなに高みに達しても邪悪にはならない。 They may be proofs of any amount of folly, or want of personal dignity and self-respect; %% それらは、どんなに愚かであるか、あるいは個人の尊厳や自尊心の欠如の証拠であるかもしれない。 but they are only a subject of moral reprobation when they involve a breach of duty to others, for whose sake the individual is bound to have care for himself. %% しかし、それらは他人に対する義務違反を伴う場合にのみ道徳的非難の対象となるのであり、その他人のために個人は自分自身を大切にしなければならない。 What are called duties to ourselves are not socially obligatory, unless circumstances render them at the same time duties to others. %% 自分に対する義務と呼ばれるものは、状況が同時に他人に対する義務とならない限り、社会的に義務付けられているわけではない。 The term duty to oneself, when it means anything more than prudence, means self-respect or self-development; %% 自分に対する義務という言葉は、それが慎重さ以上の何かを意味する場合には、自尊心や自己開発を意味する。 and for none of these is any one accountable to his fellow-creatures, because for none of them is it for the good of mankind that he be held accountable to them. %% そして、これらのどれも、誰も仲間の生き物に対して責任を負わない。なぜなら、それらのどれも、人類の利益のために、彼が彼らに対して責任を負うわけではないからである。 The distinction between the loss of consideration which a person may rightly incur by defect of prudence or of personal dignity, and the reprobation which is due to him for an offence against the rights of others, is not a merely nominal distinction. %% 人が慎重さや個人の尊厳の欠如によって正当に被る可能性がある配慮の喪失と、他人の権利に対する侵害に対して彼に課せられる非難との区別は、単に名目上の区別ではない。 It makes a vast difference both in our feelings and in our conduct towards him, whether he displeases us in things in which we think we have a right to control him, or in things in which we know that we have not. %% 彼が私たちを不快にさせるのが、私たちが彼を制御する権利があると思う事柄なのか、それとも私たちが制御する権利がないことを知っている事柄なのかによって、私たちの感情と彼に対する行動の両方に大きな違いが生じる。 If he displeases us, we may express our distaste, and we may stand aloof from a person as well as from a thing that displeases us; %% もし彼が私たちを不快にさせるなら、私たちは嫌悪感を表明してもいいし、私たちを不快にさせるものからだけでなく、人からも遠ざかることができる。 but we shall not therefore feel called on to make his life uncomfortable. %% しかし、だからといって、彼の人生を不快にさせるように求められていると感じることはないだろう。 We shall reflect that he already bears, or will bear, the whole penalty of his error; %% 彼はすでに自分の過ちの全責任を負っているか、負うことになるだろうと考えるだろう。 if he spoils his life by mismanagement, we shall not, for that reason, desire to spoil it still further: %% もし彼が自分の人生を不始末で台無しにしたとしても、だからといって、それをさらに台無しにしたいとは思わない。 instead of wishing to punish him, we shall rather endeavour to alleviate his punishment, by showing him how he may avoid or cure the evils his conduct tends to bring upon him. %% 彼を罰したいというよりも、むしろ彼の行為が彼にもたらす悪を避けたり、治したりする方法を示して、彼の罰を軽減するよう努力するだろう。 He may be to us an object of pity, perhaps of dislike, but not of anger or resentment; %% 彼は私たちにとって哀れみの対象かもしれないし、おそらく嫌悪の対象かもしれないが、怒りや恨みの対象ではない。 we shall not treat him like an enemy of society: %% 私たちは彼を社会の敵のように扱うべきではない。 the worst we shall think ourselves justified in doing is leaving him to himself, if we do not interfere benevolently by showing interest or concern for him. %% 私たちが正当化できると思う最悪のことは、彼に関心や懸念を示すことで慈悲深く干渉しないのであれば、彼を放っておくことである。 It is far otherwise if he has infringed the rules necessary for the protection of his fellow-creatures, individually or collectively. %% 彼が仲間の人間を個別にあるいは集団的に保護するために必要な規則を侵害した場合は、そうではない。 The evil consequences of his acts do not then fall on himself, but on others; %% その場合、彼の行為の悪影響は彼自身ではなく他人に及ぶ。 and society, as the protector of all its members, must retaliate on him; %% そして、社会はすべての構成員の保護者として、彼に報復しなければならない。 must inflict pain on him for the express purpose of punishment, and must take care that it be sufficiently severe. %% 明確な処罰の目的のために彼に苦痛を与えなければならず、それが十分に厳しいものであるように注意しなければならない。 In the one case, he is an offender at our bar, and we are called on not only to sit in judgment on him, but, in one shape or another, to execute our own sentence: in the other case, it is not our part to inflict any suffering on him, except what may incidentally follow from our using the same liberty in the regulation of our own affairs, which we allow to him in his. %% 一方の場合には、彼は私たちの法廷の被告であり、私たちは彼を裁くだけでなく、何らかの形で私たち自身の判決を執行するよう求められている。もう一方の場合には、私たちが彼に認めているのと同じ自由を私たち自身の事柄の規制に用いることから偶然に生じるかもしれないことを除いて、彼に苦痛を与えることは私たちの役目ではない。 The distinction here pointed out between the part of a person's life which concerns only himself, and that which concerns others, many persons will refuse to admit. %% ここで指摘されている、人の生活の中で自分だけに関係する部分と他人に関係する部分との区別を、多くの人は認めようとしないだろう。 How (it may be asked) can any part of the conduct of a member of society be a matter of indifference to the other members? %% 社会の一員の行為の一部が、他の構成員にとって無関心な事柄であるなどということは、いかにしてありうるのか、と問われるかもしれない。 No person is an entirely isolated being; %% 完全に孤立した人間はいない。 it is impossible for a person to do anything seriously or permanently hurtful to himself, without mischief reaching at least to his near connections, and often far beyond them. %% 人が自分自身に深刻な、あるいは永続的な害を与えるようなことをすれば、少なくともその人の近親者に、そしてしばしばそれよりはるかに広く、害が及ばずにすむということはありえない。 If he injures his property, he does harm to those who directly or indirectly derived support from it, and usually diminishes, by a greater or less amount, the general resources of the community. %% 自分の財産を傷つければ、直接的または間接的にその財産から援助を得ていた人々に損害を与え、通常は多かれ少なかれ共同体の一般資源を減少させる。 If he deteriorates his bodily or mental faculties, he not only brings evil upon all who depended on him for any portion of their happiness, but disqualifies himself for rendering the services which he owes to his fellow-creatures generally; %% 自分の身体的または精神的能力を低下させれば、幸福の一部を彼に依存していたすべての人に悪をもたらすだけでなく、一般的に仲間の人間に負っている奉仕をすることができなくなる。 perhaps becomes a burthen on their affection or benevolence; %% おそらく彼らの愛情や慈悲の重荷になる。 and if such conduct were very frequent, hardly any offence that is committed would detract more from the general sum of good. %% そして、そのような行為が非常に頻繁に行われれば、犯される犯罪はほとんどどれも、善の総量をそれ以上に減らすことはない。 Finally, if by his vices or follies a person does no direct harm to others, he is nevertheless (it may be said) injurious by his example; %% 最後に、もし自分の悪徳や愚行によって他人に直接的な害を与えなくても、それでもその人は(そう言えるかもしれないが)自分の手本によって害を与えている。 and ought to be compelled to control himself, for the sake of those whom the sight or knowledge of his conduct might corrupt or mislead. %% そして、自分の行為を見たり知ったりすることで堕落したり誤解したりするかもしれない人々のために、自分を制御することを強制されるべきである。 And even (it will be added) if the consequences of misconduct could be confined to the vicious or thoughtless individual, ought society to abandon to their own guidance those who are manifestly unfit for it? %% そして、(付け加えると)不正行為の結果が悪質な、あるいは軽率な個人に限定されるとしても、社会は明らかにそれに適していない人々を彼ら自身の指導に委ねるべきだろうか? If protection against themselves is confessedly due to children and persons under age, is not society equally bound to afford it to persons of mature years who are equally incapable of self-government? %% 子供や未成年者に対しては、自分自身に対する保護が当然必要だと認められているのなら、社会は、同じように自治ができない成人に対しても、同じように保護を与える義務があるのではないだろうか? If gambling, or drunkenness, or incontinence, or idleness, or uncleanliness, are as injurious to happiness, and as great a hindrance to improvement, as many or most of the acts prohibited by law, why (it may be asked) should not law, so far as is consistent with practicability and social convenience, endeavour to repress these also? %% もし、賭博、飲酒、失禁、怠惰、不潔などが、法律で禁止されている行為の多くまたはほとんどと同じように幸福に有害であり、改善の妨げとなるのであれば、なぜ(そう尋ねられるかもしれないが)法律は、実用性と社会的便宜に適合する限り、これらも抑圧しようと努力すべきではないのか? And as a supplement to the unavoidable imperfections of law, ought not opinion at least to organise a powerful police against these vices, and visit rigidly with social penalties those who are known to practise them? %% そして、法律の避けられない不完全さを補うものとして、少なくともこれらの悪徳に対して強力な警察を組織し、それらを犯していることが知られている者には社会的制裁を厳しく課すべきではないだろうか? There is no question here (it may be said) about restricting individuality, or impeding the trial of new and original experiments in living. %% ここでは(そう言われるかもしれないが)個性を制限したり、生活の中で新しく独創的な実験を試みることを妨げたりすることについては問題がない。 The only things it is sought to prevent are things which have been tried and condemned from the beginning of the world until now; %% 防止しようとしているのは、世界の始まりから現在に至るまで試され、非難されてきた事柄だけである。 things which experience has shown not to be useful or suitable to any person's individuality. %% 経験上、誰の個性にも役立たず、適していないことが示されている事柄である。 There must be some length of time and amount of experience, after which a moral or prudential truth may be regarded as established: and it is merely desired to prevent generation after generation from falling over the same precipice which has been fatal to their predecessors. %% ある程度の時間と経験を経て、道徳的または慎重な真理が確立されたと見なされるようになるはずであり、先人たちにとって致命的だった同じ崖から何世代にもわたって落ちないようにすることだけが望まれている。 I fully admit that the mischief which a person does to himself, may seriously affect, both through their sympathies and their interests, those nearly connected with him, and in a minor degree, society at large. %% 人が自分自身に与える害が、同情と利害の両方を通して、その人と密接に関係している人々、そしてより小さな程度では社会全体に深刻な影響を及ぼす可能性があることを私は十分に認めている。 When, by conduct of this sort, a person is led to violate a distinct and assignable obligation to any other person or persons, the case is taken out of the self-regarding class, and becomes amenable to moral disapprobation in the proper sense of the term. %% このような行為によって、人が他の人や人々に対する明確で割り当て可能な義務に違反することになった場合、その事件は自己関与型の範疇から外され、その言葉の正しい意味での道徳的非難を受けることになる。 If, for example, a man, through intemperance or extravagance, becomes unable to pay his debts, or, having undertaken the moral responsibility of a family, becomes from the same cause incapable of supporting or educating them, he is deservedly reprobated, and might be justly punished; %% 例えば、ある人が不摂生や浪費によって借金を返済できなくなったり、家族の道徳的責任を負ったにもかかわらず、同じ原因で家族を養ったり教育したりすることができなくなった場合、その人は当然非難され、正当に罰せられるかもしれない。 but it is for the breach of duty to his family or creditors, not for the extravagance. %% しかし、それは浪費ではなく、家族や債権者に対する義務違反である。 If the resources which ought to have been devoted to them, had been diverted from them for the most prudent investment, the moral culpability would have been the same. %% もし彼らに捧げられるべき資源が、最も慎重な投資のために彼らから流用されていたら、道徳的責任は同じだっただろう。 George Barnwell murdered his uncle to get money for his mistress, but if he had done it to set himself up in business, he would equally have been hanged. %% ジョージ・バーンウェルは愛人のために金を手に入れようと叔父を殺害したが、もし彼が事業を始めるためにそれをしたのであれば、同じように絞首刑にされていただろう。 Again, in the frequent case of a man who causes grief to his family by addiction to bad habits, he deserves reproach for his unkindness or ingratitude; %% また、悪い習慣に耽溺して家族に悲しみを与える男性のよくあるケースでは、彼は不親切や恩知らずを非難されるに値する。 but so he may for cultivating habits not in themselves vicious, if they are painful to those with whom he passes his life, or who from personal ties are dependent on him for their comfort. %% しかし、彼が人生を共にする人々や、個人的なつながりから彼に慰めを頼っている人々にとって苦痛であるならば、それ自体は悪徳ではない習慣を身につけることで、彼は非難されるかもしれない。 Whoever fails in the consideration generally due to the interests and feelings of others, not being compelled by some more imperative duty, or justified by allowable self-preference, is a subject of moral disapprobation for that failure, but not for the cause of it, nor for the errors, merely personal to himself, which may have remotely led to it. %% より緊急な義務によって強制されたり、許容される自己優先によって正当化されたりすることなく、一般的に他人の利益や感情のために考慮を怠った者は、その怠慢に対して道徳的非難の対象となるが、その原因や、単に自分個人の過ちに対しては、道徳的非難の対象とはならない。 In like manner, when a person disables himself, by conduct purely self-regarding, from the performance of some definite duty incumbent on him to the public, he is guilty of a social offence. %% 同様に、ある人が純粋に自己中心的な行為によって、公衆に対して負っている一定の義務を履行できなくなった場合、その人は社会的犯罪を犯したことになる。 No person ought to be punished simply for being drunk; %% 酔っ払っただけで罰せられるべきではない。 but a soldier or a policeman should be punished for being drunk on duty. %% しかし、兵士や警察官は勤務中に酔っ払った場合は罰せられるべきである。 Whenever, in short, there is a definite damage, or a definite risk of damage, either to an individual or to the public, the case is taken out of the province of liberty, and placed in that of morality or law. %% 要するに、個人または公衆に明確な損害または損害の明確なリスクがある場合はいつでも、その事件は自由の領域から取り除かれ、道徳または法律の領域に置かれる。 But with regard to the merely contingent, or, as it may be called, constructive injury which a person causes to society, by conduct which neither violates any specific duty to the public, nor occasions perceptible hurt to any assignable individual except himself; %% しかし、公衆に対する特定の義務に違反することも、自分以外の特定の個人に知覚できるほどの損害を与えることもない行為によって、ある人が社会に与える単なる偶発的、あるいは、いわゆる建設的な損害については、 the inconvenience is one which society can afford to bear, for the sake of the greater good of human freedom. %% その不便は、人間の自由というより大きな善のために、社会が耐えることができるものである。 If grown persons are to be punished for not taking proper care of themselves, I would rather it were for their own sake, than under pretence of preventing them from impairing their capacity of rendering to society benefits which society does not pretend it has a right to exact. %% 成人が自分自身の適切な世話をしないことで罰せられるとしたら、社会が強要する権利があると偽っていない社会の利益を社会に提供する能力を損なうことを防ぐという口実よりも、むしろ彼ら自身のためである。 But I cannot consent to argue the point as if society had no means of bringing its weaker members up to its ordinary standard of rational conduct, except waiting till they do something irrational, and then punishing them, legally or morally, for it. %% しかし、私は、社会が弱いメンバーを合理的な行動の通常の基準に引き上げる手段がないかのように議論することに同意することはできない。彼らが非合理的なことをするまで待って、それに対して法的にまたは道徳的に罰する以外に。 Society has had absolute power over them during all the early portion of their existence: it has had the whole period of childhood and nonage in which to try whether it could make them capable of rational conduct in life. %% 社会は、彼らの存在の初期の部分において、彼らに対して絶対的な権力を持っていた。社会は、彼らが人生において合理的な行動をとることができるようにできるかどうかを試すために、幼少期と未成年期の全期間を持っていた。 The existing generation is master both of the training and the entire circumstances of the generation to come; %% 現存する世代は、次世代の訓練と環境全体の両方の主人である。 it cannot indeed make them perfectly wise and good, because it is itself so lamentably deficient in goodness and wisdom; %% 現存する世代は、次世代を完全に賢く善良にすることはできない。なぜなら、現存する世代自身が善良さと賢さに嘆かわしいほど欠けているからである。 and its best efforts are not always, in individual cases, its most successful ones; %% そして、現存する世代の最善の努力は、個々のケースにおいて、常に最も成功しているわけではない。 but it is perfectly well able to make the rising generation, as a whole, as good as, and a little better than, itself. %% しかし、現存する世代は、新しく生まれる世代を、全体として、自分たちと同じくらい、あるいは少しだけ自分たちよりも善良にすることは、十分にできる。 If society lets any considerable number of its members grow up mere children, incapable of being acted on by rational consideration of distant motives, society has itself to blame for the consequences. %% もし社会が、その成員のかなりの数を、遠い動機の合理的な考慮によって行動することができない、単なる子供として成長させるならば、社会はその結果について自分自身を責めなければならない。 Armed not only with all the powers of education, but with the ascendency which the authority of a received opinion always exercises over the minds who are least fitted to judge for themselves; %% 教育のあらゆる力だけでなく、自ら判断するのに最も適していない人々の精神に対して、受け入れられた意見の権威が常に行使する優勢を備えている。 and aided by the natural penalties which cannot be prevented from falling on those who incur the distaste or the contempt of those who know them; %% そして、彼らを知る人々の嫌悪や軽蔑を招く人々に降りかかるのを防ぐことができない自然の罰によって助けられている。 let not society pretend that it needs, besides all this, the power to issue commands and enforce obedience in the personal concerns of individuals, in which, on all principles of justice and policy, the decision ought to rest with those who are to abide the consequences. %% 社会は、これらすべてに加えて、個人の個人的な関心事において命令を出し、服従を強制する権力が必要であるかのように振る舞ってはならない。個人の個人的な関心事においては、正義と政策のすべての原則に基づいて、その結果に従うべき者が決定を下すべきである。 Nor is there anything which tends more to discredit and frustrate the better means of influencing conduct, than a resort to the worse. %% また、より悪い手段に頼ることほど、行動に影響を与えるより良い手段の信用を失墜させ、挫折させる傾向のあるものもない。 If there be among those whom it is attempted to coerce into prudence or temperance, any of the material of which vigorous and independent characters are made, they will infallibly rebel against the yoke. %% 慎重さや節制を強要しようとしている人々の中に、精力的で独立した性格の持ち主がいれば、彼らは間違いなくそのくびきに反抗するだろう。 No such person will ever feel that others have a right to control him in his concerns, such as they have to prevent him from injuring them in theirs; %% そのような人は、他人が自分の関心事において自分をコントロールする権利を持っているとは決して感じないだろう。 and it easily comes to be considered a mark of spirit and courage to fly in the face of such usurped authority, and do with ostentation the exact opposite of what it enjoins; %% そして、そのような横領された権威に直面して飛び、それが命じていることとは正反対のことを誇示することは、精神と勇気のしるしと考えられるようになりやすい。 as in the fashion of grossness which succeeded, in the time of Charles II., to the fanatical moral intolerance of the Puritans. %% チャールズ二世の時代に、ピューリタンの狂信的な道徳的不寛容に続いた下品な流行のように。 With respect to what is said of the necessity of protecting society from the bad example set to others by the vicious or the self-indulgent; it is true that bad example may have a pernicious effect, especially the example of doing wrong to others with impunity to the wrong-doer. %% 悪意のある者や自己中心的な者が他人に示す悪い手本から社会を守る必要性について述べられていることに関して、悪い手本は有害な影響を及ぼす可能性があることは事実であり、特に悪事を行った者が罰せられずに他人に悪事を行った手本は有害な影響を及ぼす可能性がある。 But we are now speaking of conduct which, while it does no wrong to others, is supposed to do great harm to the agent himself: and I do not see how those who believe this, can think otherwise than that the example, on the whole, must be more salutary than hurtful, since, if it displays the misconduct, it displays also the painful or degrading consequences which, if the conduct is justly censured, must be supposed to be in all or most cases attendant on it. %% しかし、私たちは今、他人に害を与えることはないが、行為者自身に大きな害を与えるとされる行為について話している。そして、これを信じる人々が、全体として、その例が有害というよりは有益であると考えざるを得ないことを理解できない。なぜなら、もしそれが不正行為を示しているならば、それはまた、その行為が正当に非難されるならば、すべての場合またはほとんどの場合にそれに付随すると考えられなければならない、苦痛を伴うまたは品位を落とす結果をも示すからである。 But the strongest of all the arguments against the interference of the public with purely personal conduct, is that when it does interfere, the odds are that it interferes wrongly, and in the wrong place. %% しかし、純粋に個人的な行為に対する公衆の干渉に反対するすべての議論の中で最も強力なのは、公衆が干渉する時、それは間違った方法で、間違った場所で干渉する可能性が高いということである。 On questions of social morality, of duty to others, the opinion of the public, that is, of an overruling majority, though often wrong, is likely to be still oftener right; %% 社会道徳や他者への義務の問題については、世論、つまり過半数の意見は、しばしば間違っているが、それでも正しいことが多い。 because on such questions they are only required to judge of their own interests; %% なぜなら、そのような問題については、彼らは自分の利益を判断することしか求められないからである。 of the manner in which some mode of conduct, if allowed to be practised, would affect themselves. %% ある行動様式が、もし実践を許されるならば、自分たちにどのような影響を与えるかについてである。 But the opinion of a similar majority, imposed as a law on the minority, on questions of self-regarding conduct, is quite as likely to be wrong as right; %% しかし、自己に関する行為の問題について、少数派に法律として課せられた同様の過半数の意見は、正しい場合と同じくらい間違っている可能性が高い。 for in these cases public opinion means, at the best, some people's opinion of what is good or bad for other people; %% なぜなら、このような場合、世論とは、せいぜい、他の人にとって何が良いか悪いかについての一部の人の意見を意味するからである。 while very often it does not even mean that; %% しかも、多くの場合、それすら意味していない。 the public, with the most perfect indifference, passing over the pleasure or convenience of those whose conduct they censure, and considering only their own preference. %% 世間は、最も完全な無関心をもって、彼らが非難する行為をした人の喜びや都合を無視し、自分たちの好みだけを考える。 There are many who consider as an injury to themselves any conduct which they have a distaste for, and resent it as an outrage to their feelings; %% 自分の嫌いな行為を自分への傷害と考え、自分の感情に対する侮辱として憤慨する人は多い。 as a religious bigot, when charged with disregarding the religious feelings of others, has been known to retort that they disregard his feelings, by persisting in their abominable worship or creed. %% 宗教的偏屈者が、他人の宗教的感情を無視していると非難されると、彼らが忌まわしい崇拝や信条に固執することで自分の感情を無視していると反論することが知られている。 But there is no parity between the feeling of a person for his own opinion, and the feeling of another who is offended at his holding it; %% しかし、自分の意見に対するある人の感情と、その意見を抱いていることに腹を立てている別の人の感情の間には、同等性はない。 no more than between the desire of a thief to take a purse, and the desire of the right owner to keep it. %% 泥棒が財布を奪いたいという欲望と、正当な所有者が財布を持ち続けたいという欲望の間にある以上の同等性はない。 And a person's taste is as much his own peculiar concern as his opinion or his purse. %% そして、人の趣味は、その人の意見や財布と同じように、その人自身の特有の関心事である。 It is easy for any one to imagine an ideal public, which leaves the freedom and choice of individuals in all uncertain matters undisturbed, and only requires them to abstain from modes of conduct which universal experience has condemned. %% 誰でも理想的な公衆を想像するのは簡単で、それはあらゆる不確かな事柄において個人の自由と選択を妨げず、普遍的な経験が非難した行動様式を控えることだけを要求する。 But where has there been seen a public which set any such limit to its censorship? %% しかし、検閲にそのような制限を設ける公衆がどこで見られただろうか? or when does the public trouble itself about universal experience? %% あるいは、公衆が普遍的な経験について悩むのはいつだろうか? In its interferences with personal conduct it is seldom thinking of anything but the enormity of acting or feeling differently from itself; %% 個人の行動への干渉において、公衆は、自分とは違う行動や感情の異常性以外にはほとんど何も考えていない。 and this standard of judgment, thinly disguised, is held up to mankind as the dictate of religion and philosophy, by nine-tenths of all moralists and speculative writers. %% そして、この判断基準は、ほとんど偽装されることなく、すべての道徳家や思索家の10分の9によって、宗教や哲学の命令として人類に示されている。 These teach that things are right because they are right; %% 彼らは、物事は正しいから正しいと教える。 because we feel them to be so. %% なぜなら、私たちはそう感じているからだ。 They tell us to search in our own minds and hearts for laws of conduct binding on ourselves and on all others. %% 彼らは、自分自身と他のすべての人を縛る行動の法則を、自分の心と心の中で探すように言う。 What can the poor public do but apply these instructions, and make their own personal feelings of good and evil, if they are tolerably unanimous in them, obligatory on all the world? %% 哀れな一般大衆は、これらの教えを適用し、善悪に関する自分自身の個人的な感情を、もしそれらがかなり一致しているならば、全世界に義務づける以外に何ができるだろうか? The evil here pointed out is not one which exists only in theory; %% ここで指摘されている悪は、理論上だけに存在するものではない。 and it may perhaps be expected that I should specify the instances in which the public of this age and country improperly invests its own preferences with the character of moral laws. %% そして、おそらく、私がこの時代と国の国民が道徳法の性格に自分自身の好みを不適切に投資している例を特定することが期待されるかもしれない。 I am not writing an essay on the aberrations of existing moral feeling. %% 私は現存する道徳感情の異常に関する論文を執筆しているわけではない。 That is too weighty a subject to be discussed parenthetically, and by way of illustration. %% それは、括弧書きで、また例示として議論するにはあまりにも重い主題である。 Yet examples are necessary, to show that the principle I maintain is of serious and practical moment, and that I am not endeavouring to erect a barrier against imaginary evils. %% それでも、私が主張する原則が真面目で実際的な重要性を持つこと、そして私が想像上の悪に対して障壁を築こうと努力していないことを示すために、例は必要である。 And it is not difficult to show, by abundant instances, that to extend the bounds of what may be called moral police, until it encroaches on the most unquestionably legitimate liberty of the individual, is one of the most universal of all human propensities. %% そして、道徳警察と呼べるものの境界を、それが個人の最も疑いようもなく合法的な自由を侵害するまで拡大することが、すべての人間の性向の中で最も普遍的なものの一つであることを、豊富な例によって示すことは難しくない。 As a first instance, consider the antipathies which men cherish on no better grounds than that persons whose religious opinions are different from theirs, do not practise their religious observances, especially their religious abstinences. %% 最初の例として、宗教的意見が自分たちのものと異なる人々が、自分たちの宗教的儀式、特に宗教的禁欲を実行しないという理由だけで、人々が抱く反感を考えてみよう。 To cite a rather trivial example, nothing in the creed or practice of Christians does more to envenom the hatred of Mahomedans against them, than the fact of their eating pork. %% かなり些細な例を挙げると、キリスト教徒の信条や慣習の中で、彼らが豚肉を食べるという事実ほど、マホメット教徒の彼らに対する憎しみを増長させるものはない。 There are few acts which Christians and Europeans regard with more unaffected disgust, than Mussulmans regard this particular mode of satisfying hunger. %% キリスト教徒やヨーロッパ人が、ムスリムが空腹を満たすこの特定の方法を嫌悪する以上に、嫌悪感を抱く行為はほとんどない。 It is, in the first place, an offence against their religion; %% それは、第一に、彼らの宗教に対する冒涜である。 but this circumstance by no means explains either the degree or the kind of their repugnance; %% しかし、この状況は彼らの嫌悪感の程度や種類を説明するものではない。 for wine also is forbidden by their religion, and to partake of it is by all Mussulmans accounted wrong, but not disgusting. %% なぜなら、ワインも彼らの宗教で禁じられており、それを飲むことはすべてのムスリムにとって間違ったことだと考えられているが、嫌悪感を抱くものではないからである。 Their aversion to the flesh of the “unclean beast” is, on the contrary, of that peculiar character, resembling an instinctive antipathy, which the idea of uncleanness, when once it thoroughly sinks into the feelings, seems always to excite even in those whose personal habits are anything but scrupulously cleanly, and of which the sentiment of religious impurity, so intense in the Hindoos, is a remarkable example. %% それどころか、「汚れた獣」の肉に対する彼らの嫌悪感は、本能的な反感に似た独特の性格をしており、不潔という考えが一度感情に沈み込むと、個人的な習慣が決して几帳面ではない人々でさえも常に興奮させるようであり、ヒンズー教徒に非常に強い宗教的な不純物の感情はその顕著な例である。 Suppose now that in a people, of whom the majority were Mussulmans, that majority should insist upon not permitting pork to be eaten within the limits of the country. %% では、大多数がムスリムである国民の中で、その大多数が国境内で豚肉を食べることを許可しないことを主張するとしよう。 This would be nothing new in Mahomedan countries. %% これはイスラム教国では珍しいことではない。 Would it be a legitimate exercise of the moral authority of public opinion? %% それは世論の道徳的権威の正当な行使だろうか? and if not, why not? %% そうでなければ、なぜか? The practice is really revolting to such a public. %% そのような国民にとって、その慣習は本当に嫌悪感を抱かせるものである。 They also sincerely think that it is forbidden and abhorred by the Deity. %% 彼らはまた、それが神によって禁じられ、忌み嫌われていると心から思っている。 Neither could the prohibition be censured as religious persecution. %% その禁止は宗教的迫害として非難されることもない。 It might be religious in its origin, but it would not be persecution for religion, since nobody's religion makes it a duty to eat pork. %% その起源は宗教的かもしれないが、豚肉を食べることを義務付ける宗教はないので、宗教に対する迫害にはならない。 The only tenable ground of condemnation would be, that with the personal tastes and self-regarding concerns of individuals the public has no business to interfere. %% 非難の唯一の根拠は、個人の趣味や自己に関わる事柄に公衆が干渉する権利はないということだろう。 To come somewhat nearer home: the majority of Spaniards consider it a gross impiety, offensive in the highest degree to the Supreme Being, to worship him in any other manner than the Roman Catholic; %% もっと身近な例を挙げると、スペイン人の大多数は、ローマ・カトリック以外の方法で神を崇拝することは、神に対して最大の冒涜であり、非常に不敬虔なことだと考えている。 and no other public worship is lawful on Spanish soil. %% そして、スペインの地では他の公の礼拝は合法ではない。 The people of all Southern Europe look upon a married clergy as not only irreligious, but unchaste, indecent, gross, disgusting. %% 南ヨーロッパのすべての人々は、結婚した聖職者を非宗教的であるだけでなく、不貞で、下品で、粗野で、嫌悪感を抱くものとして見ている。 What do Protestants think of these perfectly sincere feelings, and of the attempt to enforce them against non-Catholics? %% プロテスタントは、これらの全く誠実な感情と、非カトリック教徒に対してそれを強制しようとする試みについてどう思っているだろうか? Yet, if mankind are justified in interfering with each other's liberty in things which do not concern the interests of others, on what principle is it possible consistently to exclude these cases? %% しかし、もし人類が他人の利益に関係のない事柄において互いの自由を干渉することが正当化されるならば、どのような原理に基づいてこれらの事例を一貫して排除することが可能だろうか? or who can blame people for desiring to suppress what they regard as a scandal in the sight of God and man? %% あるいは、神と人間の目から見てスキャンダルだと見なしていることを抑圧したいという欲求を抱く人々を誰が非難できるだろうか? No stronger case can be shown for prohibiting anything which is regarded as a personal immorality, than is made out for suppressing these practices in the eyes of those who regard them as impieties; %% 個人的な不道徳と見なされるものを禁止することについて、それを不敬虔と見なす人々の目から見てこれらの行為を抑圧することよりも強力な事例は示せない。 and unless we are willing to adopt the logic of persecutors, and to say that we may persecute others because we are right, and that they must not persecute us because they are wrong, we must beware of admitting a principle of which we should resent as a gross injustice the application to ourselves. %% そして、迫害者の論理を採用し、自分たちが正しいから他人を迫害してもよく、他人は間違っているから自分たちを迫害してはならないと言うつもりがない限り、自分たちに適用されたら甚だしい不正として憤慨するような原理を認めることには注意しなければならない。 The preceding instances may be objected to, although unreasonably, as drawn from contingencies impossible among us: opinion, in this country, not being likely to enforce abstinence from meats, or to interfere with people for worshipping, and for either marrying or not marrying, according to their creed or inclination. %% 前述の例は、不合理ではあるが、私たちの間では起こりえない偶然から引き出されたものとして反対されるかもしれない。この国では、肉食を強制したり、信条や傾向に従って礼拝したり、結婚したりしないことを妨害したりするような意見はあり得ない。 The next example, however, shall be taken from an interference with liberty which we have by no means passed all danger of. %% しかし、次の例は、私たちが決してすべての危険を乗り越えたわけではない自由への干渉から取り上げられる。 Wherever the Puritans have been sufficiently powerful, as in New England, and in Great Britain at the time of the Commonwealth, they have endeavoured, with considerable success, to put down all public, and nearly all private, amusements: especially music, dancing, public games, or other assemblages for purposes of diversion, and the theatre. %% ニューイングランドやコモンウェルス時代のイギリスのように、ピューリタンが十分に強力だったところではどこでも、彼らはすべての公的な娯楽とほとんどすべての私的な娯楽、特に音楽、ダンス、公的なゲーム、その他の娯楽目的の集会、劇場を抑圧しようと努力し、かなりの成功を収めた。 There are still in this country large bodies of persons by whose notions of morality and religion these recreations are condemned; %% この国には、道徳や宗教の観念からこれらの娯楽を非難する人々がまだ大勢いる。 and those persons belonging chiefly to the middle class, who are the ascendant power in the present social and political condition of the kingdom, it is by no means impossible that persons of these sentiments may at some time or other command a majority in Parliament. %% そして、主に中産階級に属する人々は、王国の現在の社会的、政治的状況において優勢な勢力であり、これらの感情を持つ人々がいつの日か議会で過半数を占めることは決して不可能ではない。 How will the remaining portion of the community like to have the amusements that shall be permitted to them regulated by the religious and moral sentiments of the stricter Calvinists and Methodists? %% コミュニティの残りの部分は、より厳格なカルヴァン主義者やメソジストたちの宗教的、道徳的感情によって規制された娯楽をどのように受け止めているだろうか? Would they not, with considerable peremptoriness, desire these intrusively pious members of society to mind their own business? %% 彼らは、かなり横柄に、社会のこれらの押しつけがましい信心深いメンバーに自分のことを気にかけてほしいと望むのではないだろうか? This is precisely what should be said to every government and every public, who have the pretension that no person shall enjoy any pleasure which they think wrong. %% これはまさに、誰も間違っていると思う楽しみを享受してはならないというふりをしているすべての政府とすべての国民に言うべきことである。 But if the principle of the pretension be admitted, no one can reasonably object to its being acted on in the sense of the majority, or other preponderating power in the country; %% しかし、その主張の原則が認められれば、国内の過半数または他の優勢な権力の意味でその主張に基づいて行動することに、誰も合理的に反対することはできない。 and all persons must be ready to conform to the idea of a Christian commonwealth, as understood by the early settlers in New England, if a religious profession similar to theirs should ever succeed in regaining its lost ground, as religions supposed to be declining have so often been known to do. %% そして、ニューイングランドの初期の入植者たちが理解していたように、キリスト教の共和国という考えに従う準備がすべての人にできていなければならない。もし彼らのような宗教的な職業が、衰退していると思われている宗教がそうであるように、失われた地盤を取り戻すことに成功したならば。 To imagine another contingency, perhaps more likely to be realised than the one last mentioned. %% 別の偶然を想像してみよう。おそらく最後に述べたものよりも実現する可能性が高い。 There is confessedly a strong tendency in the modern world towards a democratic constitution of society, accompanied or not by popular political institutions. %% 現代世界には、民主的な政治制度を伴うか伴わないかにかかわらず、民主的な社会体制に向かう強い傾向があることは認められている。 It is affirmed that in the country where this tendency is most completely realised—where both society and the government are most democratic—the United States—the feeling of the majority, to whom any appearance of a more showy or costly style of living than they can hope to rival is disagreeable, operates as a tolerably effectual sumptuary law, and that in many parts of the Union it is really difficult for a person possessing a very large income, to find any mode of spending it, which will not incur popular disapprobation. %% この傾向が最も完全に実現している国、つまり社会と政府の両方が最も民主的な国であるアメリカでは、自分たちが競合できると期待できるよりも派手で高価な生活スタイルが現れることを不快に感じる多数派の感情が、かなり効果的な奢侈禁止法として機能しており、連邦の多くの地域では、非常に大きな収入を得ている人が、世間の不評を買わないような使い道を見つけるのは本当に難しいと断言されている。 Though such statements as these are doubtless much exaggerated as a representation of existing facts, the state of things they describe is not only a conceivable and possible, but a probable result of democratic feeling, combined with the notion that the public has a right to a veto on the manner in which individuals shall spend their incomes. %% このような主張は、現実の状況を表現したものとしては間違いなく誇張されているが、彼らが描写している状況は、民主主義的な感情と、個人が収入をどのように使うかについて国民が拒否権を持つという考えが組み合わさった結果として、考えうるだけでなく、起こりうることである。 We have only further to suppose a considerable diffusion of Socialist opinions, and it may become infamous in the eyes of the majority to possess more property than some very small amount, or any income not earned by manual labour. %% 社会主義思想がかなり普及していることをさらに想定すれば、ごくわずかな額以上の財産を所有したり、肉体労働で得た収入以外を所有することは、多数派の目には悪名高いものとなるかもしれない。 Opinions similar in principle to these, already prevail widely among the artisan class, and weigh oppressively on those who are amenable to the opinion chiefly of that class, namely, its own members. %% 原則的にこれらに類似した意見は、すでに職人階級の間に広く普及しており、主にその階級の意見に従う人々、つまりその階級のメンバーに重くのしかかっている。 It is known that the bad workmen who form the majority of the operatives in many branches of industry, are decidedly of opinion that bad workmen ought to receive the same wages as good, and that no one ought to be allowed, through piecework or otherwise, to earn by superior skill or industry more than others can without it. %% 多くの産業部門で労働者の過半数を占める質の悪い労働者は、質の悪い労働者も良い労働者と同じ賃金を受け取るべきであり、出来高払いなどによって、優れた技能や勤勉さによって、他の労働者がそれなしで稼ぐことができる以上の収入を得ることを許されるべきではないという考えを持っていることが知られている。 And they employ a moral police, which occasionally becomes a physical one, to deter skilful workmen from receiving, and employers from giving, a larger remuneration for a more useful service. %% そして彼らは、熟練した労働者がより有益なサービスに対してより多くの報酬を受け取ったり、雇用主がそれを支払ったりすることを阻止するために、道徳的な警察を雇い、時にはそれが物理的な警察になることもある。 If the public have any jurisdiction over private concerns, I cannot see that these people are in fault, or that any individual's particular public can be blamed for asserting the same authority over his individual conduct, which the general public asserts over people in general. %% 公衆が私的な事柄に対して何らかの管轄権を持っているのであれば、私はこれらの人々が過失を犯しているとは思えないし、一般の人々が一般の人々に対して主張するのと同じ権限を個人の行動に対して主張したとしても、その個人の特定の公衆を非難することはできない。 But, without dwelling upon supposititious cases, there are, in our own day, gross usurpations upon the liberty of private life actually practised, and still greater ones threatened with some expectation of success, and opinions proposed which assert an unlimited right in the public not only to prohibit by law everything which it thinks wrong, but in order to get at what it thinks wrong, to prohibit any number of things which it admits to be innocent. %% しかし、仮定的な事例にこだわらずに、現代では、実際に行われている私生活の自由に対する大きな侵害があり、さらに大きな侵害が成功するのではないかと脅かされており、間違っていると考えるすべてのことを法律で禁止するだけでなく、間違っていると考えるものにたどり着くために、無実であると認めているものをいくつでも禁止する無制限の権利を公衆に主張する意見が出されている。 Under the name of preventing intemperance, the people of one English colony, and of nearly half the United States, have been interdicted by law from making any use whatever of fermented drinks, except for medical purposes: for prohibition of their sale is in fact, as it is intended to be, prohibition of their use. %% 不摂生を防ぐという名目で、イギリスの1つの植民地とアメリカのほぼ半分の人々は、医療目的を除いて、発酵飲料を一切使用することを法律で禁止されている。なぜなら、その販売の禁止は、実際には、その使用の禁止を意図しているからである。 And though the impracticability of executing the law has caused its repeal in several of the States which had adopted it, including the one from which it derives its name, an attempt has notwithstanding been commenced, and is prosecuted with considerable zeal by many of the professed philanthropists, to agitate for a similar law in this country. %% そして、法律を執行することが不可能であったために、その法律を採用した州のいくつかで廃止されたが、その法律の名前の由来となった州も含まれているが、それにもかかわらず、この国でも同様の法律を制定しようとする試みが始まり、多くの自称慈善家によってかなり熱心に推進されている。 The association, or “Alliance” as it terms itself, which has been formed for this purpose, has acquired some notoriety through the publicity given to a correspondence between its Secretary and one of the very few English public men who hold that a politician's opinions ought to be founded on principles. %% この目的のために結成された協会、あるいは自称「同盟」は、その幹事と、政治家の意見は原則に基づくべきだと考えるイギリスのごく少数の公職者の一人との間の書簡が公表されたことで、ある程度の悪評を買っている。 Lord Stanley's share in this correspondence is calculated to strengthen the hopes already built on him, by those who know how rare such qualities as are manifested in some of his public appearances, unhappily are among those who figure in political life. %% この書簡におけるスタンレー卿の分け前は、彼の公的な場に現れたときに示されるような資質が、不幸にも政治生活に登場する人々の中にどれほど稀であるかを知っている人たちによって、すでに彼に寄せられている希望を強めることを計算に入れている。 The organ of the Alliance, who would “deeply deplore the recognition of any principle which could be wrested to justify bigotry and persecution,” undertakes to point out the “broad and impassable barrier” which divides such principles from those of the association. %% 偏見や迫害を正当化するためにねじ曲げられる原則を認めることを深く嘆く」同盟の機関は、そのような原則を協会の原則から分ける「広く通行不能な障壁」を指摘することを約束する。 “All matters relating to thought, opinion, conscience, appear to me,” he says, “to be without the sphere of legislation; %% 「思想、意見、良心に関するすべての事柄は、私には立法の範囲外にあるように思われる」と彼は言う。 all pertaining to social act, habit, relation, subject only to a discretionary power vested in the State itself, and not in the individual, to be within it.” %% 社会的行為、習慣、関係に関係するすべてのことは、個人ではなく国家自体に与えられた裁量権にのみ従属し、その範囲内にある。」 No mention is made of a third class, different from either of these, viz. %% これらとは異なる第三のクラスについては言及されていない。 acts and habits which are not social, but individual; %% 社会的ではなく個人的な行為や習慣である。 although it is to this class, surely, that the act of drinking fermented liquors belongs. %% 発酵酒を飲むという行為は、確かにこのクラスに属するのだが。 Selling fermented liquors, however, is trading, and trading is a social act. %% しかし、発酵酒を売ることは取引であり、取引は社会的行為である。 But the infringement complained of is not on the liberty of the seller, but on that of the buyer and consumer; %% しかし、問題となっている侵害は、売り手の自由ではなく、買い手と消費者の自由に対するものである。 since the State might just as well forbid him to drink wine, as purposely make it impossible for him to obtain it. %% なぜなら、国家は彼がワインを飲むことを禁じることができるのと同じように、彼がワインを手に入れることを故意に不可能にすることができるからである。 The Secretary, however, says, “I claim, as a citizen, a right to legislate whenever my social rights are invaded by the social act of another.” %% しかし、書記官は「私は市民として、私の社会的権利が他人の社会的行為によって侵害された場合にはいつでも立法する権利を主張する」と言っている。 And now for the definition of these “social rights.” %% そして、今度はこれらの「社会的権利」の定義についてである。 “If anything invades my social rights, certainly the traffic in strong drink does. %% 「もし何かが私の社会的権利を侵害するならば、確かに強い酒の取引はそうする。 It destroys my primary right of security, by constantly creating and stimulating social disorder. %% それは、絶えず社会的無秩序を生み出し、刺激することによって、私の安全に対する第一の権利を破壊する。 It invades my right of equality, by deriving a profit from the creation of a misery, I am taxed to support. %% それは、私が支援するために課税される悲惨さの創造から利益を得ることによって、私の平等の権利を侵害する。 It impedes my right to free moral and intellectual development, by surrounding my path with dangers, and by weakening and demoralising society, from which I have a right to claim mutual aid and intercourse.” %% それは、私の道を危険で取り囲み、私が相互扶助と交流を要求する権利を持つ社会を弱体化させ、道徳を低下させることによって、私の道徳的および知的発達を自由にする権利を妨げる。」 A theory of “social rights,” the like of which probably never before found its way into distinct language—being nothing short of this—that it is the absolute social right of every individual, that every other individual shall act in every respect exactly as he ought; %% おそらくこれまで明確な言葉で表現されたことがない「社会的権利」の理論は、すべての個人の絶対的な社会的権利であり、他のすべての個人はあらゆる点で彼がすべきように行動しなければならないというものである。 that whosoever fails thereof in the smallest particular, violates my social right, and entitles me to demand from the legislature the removal of the grievance. %% 誰であれ、どんなに小さなことでもそれを怠れば、私の社会的権利を侵害し、私は立法府に不満の除去を要求する権利を持つ。 So monstrous a principle is far more dangerous than any single interference with liberty; %% このような恐ろしい原則は、自由に対する単一の干渉よりもはるかに危険である。 there is no violation of liberty which it would not justify; %% それが正当化できない自由の侵害はない。 it acknowledges no right to any freedom whatever, except perhaps to that of holding opinions in secret, without ever disclosing them: %% それは、おそらく意見を秘密にして決して開示しないという権利を除いて、いかなる自由に対する権利も認めていない。 for the moment an opinion which I consider noxious, passes any one's lips, it invades all the “social rights” attributed to me by the Alliance. %% 私が有害だと考える意見が誰かの口から出た瞬間、それは同盟によって私に与えられたすべての「社会的権利」を侵害する。 The doctrine ascribes to all mankind a vested interest in each other's moral, intellectual, and even physical perfection, to be defined by each claimant according to his own standard. %% この教義は、すべての人類に、互いの道徳的、知的、さらには肉体的完全性に対する既得権益を認めており、それは各主張者が自分の基準に従って定義することになっている。 Another important example of illegitimate interference with the rightful liberty of the individual, not simply threatened, but long since carried into triumphant effect, is Sabbatarian legislation. %% 個人の正当な自由に対する不当な干渉のもう一つの重要な例は、単に脅かされているだけでなく、長い間勝利の効果をもたらしてきた安息日法である。 Without doubt, abstinence on one day in the week, so far as the exigencies of life permit, from the usual daily occupation, though in no respect religiously binding on any except Jews, is a highly beneficial custom. %% 疑いもなく、生活の必要性が許す限り、週に一日、通常の日常の仕事から離れることは、ユダヤ人以外には宗教的に拘束されることはないが、非常に有益な習慣である。 And inasmuch as this custom cannot be observed without a general consent to that effect among the industrious classes, therefore, in so far as some persons by working may impose the same necessity on others, it may be allowable and right that the law should guarantee to each, the observance by others of the custom, by suspending the greater operations of industry on a particular day. %% そして、この習慣は勤勉な階級の間でその効果に対する一般的な同意なしには守ることができないので、ある人が働くことによって他の人にも同じ必要性を課す可能性がある限り、法律が特定の日に産業のより大きな活動を一時停止することによって、他の人による習慣の遵守を各人に保証することは許され、正しいことかもしれない。 But this justification, grounded on the direct interest which others have in each individual's observance of the practice, does not apply to the self-chosen occupations in which a person may think fit to employ his leisure; %% しかし、この正当化は、各個人がその慣行を守ることに対して他者が持つ直接的な利益に基づいており、人が自分の余暇を有効に活用できると考えるかもしれない、自分で選んだ職業には適用されない。 nor does it hold good, in the smallest degree, for legal restrictions on amusements. %% また、娯楽に対する法的制限については、少しも当てはまらない。 It is true that the amusement of some is the day's work of others; %% 確かに、ある人の娯楽は他の人の日課である。 but the pleasure, not to say the useful recreation, of many, is worth the labour of a few, provided the occupation is freely chosen, and can be freely resigned. %% しかし、多くの人の喜びは、有益なレクリエーションとは言わないまでも、職業が自由に選べ、自由に辞めることができるのであれば、少数の人の労働に値する。 The operatives are perfectly right in thinking that if all worked on Sunday, seven days' work would have to be given for six days' wages: %% 労働者は、もし全員が日曜日に働けば、六日分の賃金で七日分働かなければならないと考えるのは全く正しい。 but so long as the great mass of employments are suspended, the small number who for the enjoyment of others must still work, obtain a proportional increase of earnings; %% しかし、大部分の雇用が停止されている限り、他人の楽しみのために働かなければならない少数の人々は、収入が比例的に増加する。 and they are not obliged to follow those occupations, if they prefer leisure to emolument. %% そして、彼らは報酬よりも余暇を好むのであれば、そうした職業に従事する義務はない。 If a further remedy is sought, it might be found in the establishment by custom of a holiday on some other day of the week for those particular classes of persons. %% もしさらなる救済策が求められるなら、そうした特定の階級の人々のために、週の他の日に休日を設ける習慣を定着させることで解決できるかもしれない。 The only ground, therefore, on which restrictions on Sunday amusements can be defended, must be that they are religiously wrong; %% したがって、日曜日の娯楽の制限を擁護できる唯一の根拠は、それが宗教的に間違っているということに違いない。 a motive of legislation which never can be too earnestly protested against. %% 立法の動機としては、これほど真剣に抗議されるべきものはない。 “Deorum injuriæ Diis curæ.” %% 「神々への侮辱は神々が処理する」 It remains to be proved that society or any of its officers holds a commission from on high to avenge any supposed offence to Omnipotence, which is not also a wrong to our fellow-creatures. %% 社会やその役人が、全能の神に対する冒涜とされる行為に天罰を下す権限を有していることは、まだ証明されていない。 The notion that it is one man's duty that another should be religious, was the foundation of all the religious persecutions ever perpetrated, and if admitted, would fully justify them. %% 他人が宗教的であることが自分の義務であるという考えは、これまでに行われたすべての宗教的迫害の基礎であり、もし認められれば、それらを完全に正当化するものである。 Though the feeling which breaks out in the repeated attempts to stop railway travelling on Sunday, in the resistance to the opening of Museums, and the like, has not the cruelty of the old persecutors, the state of mind indicated by it is fundamentally the same. %% 日曜日の鉄道旅行を阻止しようとする度重なる試みや、博物館の開館に対する抵抗などに見られる感情は、昔の迫害者のような残酷さはないものの、そこに表れている精神状態は基本的に同じである。 It is a determination not to tolerate others in doing what is permitted by their religion, because it is not permitted by the persecutor's religion. %% それは、迫害者の宗教では許されていないからといって、他人が自分の宗教で許されていることをするのを許さないという決意である。 It is a belief that God not only abominates the act of the misbeliever, but will not hold us guiltless if we leave him unmolested. %% それは、神が異教徒の行為を忌み嫌うだけでなく、もし私たちが異教徒を放っておけば、私たちを無罪とは見なさないという信念である。 I cannot refrain from adding to these examples of the little account commonly made of human liberty, the language of downright persecution which breaks out from the press of this country, whenever it feels called on to notice the remarkable phenomenon of Mormonism. %% 人間の自由を軽視するこれらの例に、モルモン教という注目すべき現象に注目する必要があると感じるたびに、この国の報道機関から飛び出すあからさまな迫害の言葉を付け加えずにはいられない。 Much might be said on the unexpected and instructive fact, that an alleged new revelation, and a religion founded on it, the product of palpable imposture, not even supported by the prestige of extraordinary qualities in its founder, is believed by hundreds of thousands, and has been made the foundation of a society, in the age of newspapers, railways, and the electric telegraph. %% 新聞、鉄道、電信の時代に、新しい啓示と称されるもの、そしてそれにもとづいて作られた宗教、つまり、創始者の並外れた資質の威信にさえ支えられない、明白な詐欺の産物が、何十万人もの人々に信じられ、社会の基礎となっているという、予想外で示唆に富む事実については、多くのことが語られるかもしれない。 What here concerns us is, that this religion, like other and better religions, has its martyrs; %% ここで私たちが関心を持つのは、この宗教にも、他のより優れた宗教と同じように殉教者がいるということである。 that its prophet and founder was, for his teaching, put to death by a mob; %% その預言者であり創始者は、その教えのために暴徒に殺された。 that others of its adherents lost their lives by the same lawless violence; %% その信者の他の人々も、同じ無法な暴力によって命を落とした。 that they were forcibly expelled, in a body, from the country in which they first grew up; %% 彼らは、最初に育った国から集団で強制退去させられた。 while, now that they have been chased into a solitary recess in the midst of a desert, many in this country openly declare that it would be right (only that it is not convenient) to send an expedition against them, and compel them by force to conform to the opinions of other people. %% 一方で、彼らが砂漠の真ん中の孤独な隠れ場所に追いやられた今、この国の多くの人々は、彼らに対して遠征隊を送り、他の人々の意見に従うように強制的に従わせるのは正しいことだと公然と宣言している(ただ、それは都合が悪いだけだ)。 The article of the Mormonite doctrine which is the chief provocative to the antipathy which thus breaks through the ordinary restraints of religious tolerance, is its sanction of polygamy; %% モルモン教の教義の中で、宗教的寛容の通常の制約を打ち破る反感を最も強く引き起こしているのは、一夫多妻制を認めている点である。 which, though permitted to Mahomedans, and Hindoos, and Chinese, seems to excite unquenchable animosity when practised by persons who speak English, and profess to be a kind of Christians. %% イスラム教徒、ヒンズー教徒、中国人には許されているが、英語を話し、キリスト教徒を自認する人々が実践すると、消すことのできない敵意を抱かせるようである。 No one has a deeper disapprobation than I have of this Mormon institution; %% 私ほどこのモルモン教の制度に深い不満を持っている人はいない。 both for other reasons, and because, far from being in any way countenanced by the principle of liberty, it is a direct infraction of that principle, being a mere riveting of the chains of one half of the community, and an emancipation of the other from reciprocity of obligation towards them. %% 他の理由もあるが、自由の原理に何らかの形で容認されるどころか、その原理を直接的に侵害するものであり、共同体の半分の鎖をただつなぎ合わせ、残りの半分を彼らに対する義務の相互性から解放するものだからである。 Still, it must be remembered that this relation is as much voluntary on the part of the women concerned in it, and who may be deemed the sufferers by it, as is the case with any other form of the marriage institution; %% それでも、この関係は、他の結婚制度の場合と同様に、関係する女性の側では自発的なものであり、被害者と見なされるかもしれないことを忘れてはならない。 and however surprising this fact may appear, it has its explanation in the common ideas and customs of the world, which teaching women to think marriage the one thing needful, make it intelligible that many a woman should prefer being one of several wives, to not being a wife at all. %% この事実は驚くべきことかもしれないが、女性に結婚が唯一必要なことだと考えるように教え、多くの女性が妻の一人になることを全く妻にならないことよりも好むのは理解できることであるという、世界の一般的な考えや習慣に説明がつく。 Other countries are not asked to recognise such unions, or release any portion of their inhabitants from their own laws on the score of Mormonite opinions. %% 他の国々は、そのような結婚を認めたり、モルモン教徒の意見を理由に、住民の一部を自国の法律から解放するよう求められているわけではない。 But when the dissentients have conceded to the hostile sentiments of others, far more than could justly be demanded; %% しかし、反対者が他人の敵意に譲歩したとき、正当に要求できる以上のことが起こる。 when they have left the countries to which their doctrines were unacceptable, and established themselves in a remote corner of the earth, which they have been the first to render habitable to human beings; %% 彼らの教義が受け入れられない国を去り、地球の遠く離れた場所に定住し、彼らが初めて人間が住めるようにしたとき、 it is difficult to see on what principles but those of tyranny they can be prevented from living there under what laws they please, provided they commit no aggression on other nations, and allow perfect freedom of departure to those who are dissatisfied with their ways. %% 彼らが他の国に侵略をせず、彼らのやり方に不満を持つ人々に完全な出国の自由を認めている限り、彼らがどのような法律の下でそこに住むことを妨げることができるのか、専制政治の原則以外にどのような原則があるのか理解するのは難しい。 A recent writer, in some respects of considerable merit, proposes (to use his own words), not a crusade, but a civilizade, against this polygamous community, to put an end to what seems to him a retrograde step in civilisation. %% 最近のある作家は、ある意味かなりの功績があるが、この一夫多妻制の共同体に対して、十字軍ではなく文明化を提案し、彼には文明の逆行と思われる行為に終止符を打とうとしている。 It also appears so to me, but I am not aware that any community has a right to force another to be civilised. %% 私にもそう思えるが、どの共同体にも他者を文明化させる権利があるとは思えない。 So long as the sufferers by the bad law do not invoke assistance from other communities, I cannot admit that persons entirely unconnected with them ought to step in and require that a condition of things with which all who are directly interested appear to be satisfied, should be put an end to because it is a scandal to persons some thousands of miles distant, who have no part or concern in it. %% 悪法による被害者が他の共同体に援助を求めない限り、彼らとは全く関係のない人が介入して、直接利害関係のある人全員が満足していると思われる状況に終止符を打つべきだと要求することは認められない。なぜなら、それは何千マイルも離れた場所にいる、何の関係もない人々にとってのスキャンダルだからである。 Let them send missionaries, if they please, to preach against it; %% 彼らが望むなら、宣教師を送って反対の説教をさせればいい。 and let them, by any fair means (of which silencing the teachers is not one), oppose the progress of similar doctrines among their own people. %% そして、彼ら自身の人々の間で同様の教義の進歩に、公正な手段(教師を黙らせることはその一つではない)で反対させればいい。 If civilisation has got the better of barbarism when barbarism had the world to itself, it is too much to profess to be afraid lest barbarism, after having been fairly got under, should revive and conquer civilisation. %% 野蛮が世界を独占していた時代に文明が野蛮に勝利したのであれば、野蛮がかなり抑えられた後に復活して文明を征服するのではないかと恐れていると公言するのは行き過ぎである。 A civilisation that can thus succumb to its vanquished enemy, must first have become so degenerate, that neither its appointed priests and teachers, nor anybody else, has the capacity, or will take the trouble, to stand up for it. %% このように打ち負かされた敵に屈することができる文明は、まずその任命された司祭や教師も、他の誰も、それを守る能力も、面倒をみる気もないほど退廃していなければならない。 If this be so, the sooner such a civilisation receives notice to quit, the better. %% もしそうなら、そのような文明は早く退去通知を受ければ受けるほど良い。 It can only go on from bad to worse, until destroyed and regenerated (like the Western Empire) by energetic barbarians. %% それは、(西ローマ帝国のように)精力的な野蛮人によって破壊され、再生されるまで、悪くなる一方でしかない。 ## CHAPTER V: APPLICATIONS. %% 第五章: 応用 The principles asserted in these pages must be more generally admitted as the basis for discussion of details, before a consistent application of them to all the various departments of government and morals can be attempted with any prospect of advantage. %% これらのページで主張されている原則は、政府や道徳のあらゆる部門にそれらを一貫して適用することが何らかの利益の見込みをもって試みられる前に、詳細を議論するための基礎としてより一般的に認められなければならない。 The few observations I propose to make on questions of detail, are designed to illustrate the principles, rather than to follow them out to their consequences. %% 私が細かい問題について行うことを提案するいくつかの観察は、原則を説明することを目的としており、結果に至るまで追跡することを目的としていない。 I offer, not so much applications, as specimens of application; %% 私は、応用例として、それほど多くの応用を提示するわけではない。 which may serve to bring into greater clearness the meaning and limits of the two maxims which together form the entire doctrine of this Essay, and to assist the judgment in holding the balance between them, in the cases where it appears doubtful which of them is applicable to the case. %% それは、この論文の全体的な教義を形成する二つの格言の意味と限界をより明確にし、どちらが当てはまるのか疑わしい場合に、それらの間のバランスを保つ判断を助けるのに役立つかもしれない。 The maxims are, first, that the individual is not accountable to society for his actions, in so far as these concern the interests of no person but himself. %% その格言とは、第一に、個人は、自分以外の誰の利益にも関わらない限り、自分の行動について社会に責任を負わないということである。 Advice, instruction, persuasion, and avoidance by other people if thought necessary by them for their own good, are the only measures by which society can justifiably express its dislike or disapprobation of his conduct. %% 他の人々が自分たちの利益のために必要と考えるならば、忠告、指導、説得、回避が、社会が彼の行為に対する嫌悪や不承認を正当に表現できる唯一の手段である。 Secondly, that for such actions as are prejudicial to the interests of others, the individual is accountable and may be subjected either to social or to legal punishments, if society is of opinion that the one or the other is requisite for its protection. %% 第二に、他人の利益を害するような行為については、個人は責任を負い、社会がその保護のためにどちらかが必要であると考える場合には、社会的または法的処罰を受けることがある。 In the first place, it must by no means be supposed, because damage, or probability of damage, to the interests of others, can alone justify the interference of society, that therefore it always does justify such interference. %% 第一に、他人の利益に対する損害、または損害の可能性が社会の干渉を正当化できるからといって、それが常にそのような干渉を正当化するものであるとは決して考えてはならない。 In many cases, an individual, in pursuing a legitimate object, necessarily and therefore legitimately causes pain or loss to others, or intercepts a good which they had a reasonable hope of obtaining. %% 多くの場合、個人は正当な目的を追求する際に、必然的に、したがって正当に他人に苦痛や損失を与えたり、他人が合理的に期待していた利益を横取りしたりする。 Such oppositions of interest between individuals often arise from bad social institutions, but are unavoidable while those institutions last; %% 個人間のこのような利害の対立は、しばしば悪い社会制度から生じるが、それらの制度が続く限り避けられない。 and some would be unavoidable under any institutions. %% そして、どんな制度の下でも避けられないものもある。 Whoever succeeds in an overcrowded profession, or in a competitive examination; %% 過密な職業や競争試験で成功する人は誰でも、 whoever is preferred to another in any contest for an object which both desire, reaps benefit from the loss of others, from their wasted exertion and their disappointment. %% 誰でも、両者が望む目的のための競争で他の人よりも好まれる人は、他人の損失、無駄な努力、失望から利益を得る。 But it is, by common admission, better for the general interest of mankind, that persons should pursue their objects undeterred by this sort of consequences. %% しかし、人々がこの種の結果にひるむことなく自分の目的を追求する方が、人類の一般的な利益のためには良いということは、一般に認められている。 In other words, society admits no rights, either legal or moral, in the disappointed competitors, to immunity from this kind of suffering; %% 言い換えれば、社会は失望した競争相手に、この種の苦しみからの免除に対する法的または道徳的権利を認めていない。 and feels called on to interfere, only when means of success have been employed which it is contrary to the general interest to permit—namely, fraud or treachery, and force. %% そして、成功のための手段が、許可することが一般の利益に反するような、つまり詐欺や裏切り、そして強制のような手段が用いられた場合にのみ、干渉する必要があると感じる。 Again, trade is a social act. %% 再び、貿易は社会的行為である。 Whoever undertakes to sell any description of goods to the public, does what affects the interest of other persons, and of society in general; %% どんな種類の商品でも一般に販売しようとする人は、他の人や社会全体の利益に影響を与えることをする。 and thus his conduct, in principle, comes within the jurisdiction of society: %% したがって、彼の行為は、原則として、社会の管轄に入る。 accordingly, it was once held to be the duty of governments, in all cases which were considered of importance, to fix prices, and regulate the processes of manufacture. %% したがって、かつては、重要と考えられるすべての場合に、価格を固定し、製造工程を規制することが政府の義務であると考えられていた。 But it is now recognised, though not till after a long struggle, that both the cheapness and the good quality of commodities are most effectually provided for by leaving the producers and sellers perfectly free, under the sole check of equal freedom to the buyers for supplying themselves elsewhere. %% しかし、長い闘争の末に、生産者と販売者を完全に自由にすることで、商品の安さと品質の両方が最も効果的に提供されることが認識されるようになった。 This is the so-called doctrine of Free Trade, which rests on grounds different from, though equally solid with, the principle of individual liberty asserted in this Essay. %% これがいわゆる自由貿易の教義であり、この論文で主張されている個人の自由の原則とは異なるが、同様に堅固な根拠に基づいている。 Restrictions on trade, or on production for purposes of trade, are indeed restraints; %% 貿易や貿易を目的とした生産に対する制限は、確かに制約である。 and all restraint, quâ restraint, is an evil: but the restraints in question affect only that part of conduct which society is competent to restrain, and are wrong solely because they do not really produce the results which it is desired to produce by them. %% そして、すべての制約は、制約である限り、悪である。しかし、問題の制約は、社会が制約する能力のある行為の部分にのみ影響を与え、それによって生み出したい結果を実際に生み出さないという理由だけで間違っている。 As the principle of individual liberty is not involved in the doctrine of Free Trade, so neither is it in most of the questions which arise respecting the limits of that doctrine: as for example, what amount of public control is admissible for the prevention of fraud by adulteration; %% 個人の自由の原則は自由貿易の教義に含まれていないので、その教義の限界に関して生じる問題のほとんどにも含まれていない。例えば、混ぜ物による詐欺の防止のためにどの程度の公的管理が許容されるか、などである。 how far sanitary precautions, or arrangements to protect work-people employed in dangerous occupations, should be enforced on employers. %% 危険な職業に従事する労働者を保護するための衛生上の予防措置や取り決めを、どの程度まで雇用主に強制すべきか、などである。 Such questions involve considerations of liberty, only in so far as leaving people to themselves is always better, cæteris paribus, than controlling them: but that they may be legitimately controlled for these ends, is in principle undeniable. %% このような問題は、他の条件が同じであれば、人々を放っておく方が管理するよりも常に良いという範囲でのみ、自由の考慮を伴う。しかし、これらの目的のために人々が合法的に管理される可能性があることは、原則として否定できない。 On the other hand, there are questions relating to interference with trade, which are essentially questions of liberty; %% 一方で、貿易への干渉に関連する問題があり、それは本質的に自由の問題である。 such as the Maine Law, already touched upon; %% すでに触れたメイン州法のようなものだ。 the prohibition of the importation of opium into China; %% 中国へのアヘンの輸入禁止などである。 the restriction of the sale of poisons; %% 毒物の販売制限などである。 all cases, in short, where the object of the interference is to make it impossible or difficult to obtain a particular commodity. %% 要するに、干渉の目的が特定の商品を入手することを不可能または困難にすることであるすべての場合である。 These interferences are objectionable, not as infringements on the liberty of the producer or seller, but on that of the buyer. %% これらの干渉は、生産者や販売者の自由の侵害ではなく、買い手の自由の侵害として好ましくない。 One of these examples, that of the sale of poisons, opens a new question; %% これらの例の1つ、毒物の販売は、新たな問題を提起する。 the proper limits of what may be called the functions of police; %% 警察の機能と呼べるものの適切な限界である。 how far liberty may legitimately be invaded for the prevention of crime, or of accident. %% 犯罪や事故の防止のために、どこまで自由を侵害することが正当化されるかである。 It is one of the undisputed functions of government to take precautions against crime before it has been committed, as well as to detect and punish it afterwards. %% 犯罪が犯される前に予防策を講じ、また犯された後にそれを検知して処罰することは、政府の議論の余地のない機能の1つである。 The preventive function of government, however, is far more liable to be abused, to the prejudice of liberty, than the punitory function; %% しかし、政府の予防的機能は、処罰的機能よりも、自由を損なうように悪用される可能性がはるかに高い。 for there is hardly any part of the legitimate freedom of action of a human being which would not admit of being represented, and fairly too, as increasing the facilities for some form or other of delinquency. %% なぜなら、人間の正当な行動の自由の一部で、何らかの形の非行の機会を増やすものとして表現されることを認めないものはほとんどないからである。 Nevertheless, if a public authority, or even a private person, sees any one evidently preparing to commit a crime, they are not bound to look on inactive until the crime is committed, but may interfere to prevent it. %% それにもかかわらず、公的機関、あるいは私人でさえ、誰かが明らかに犯罪を犯そうとしているのを見た場合、犯罪が犯されるまで何もせずに見ている義務はなく、それを防ぐために干渉することができる。 If poisons were never bought or used for any purpose except the commission of murder, it would be right to prohibit their manufacture and sale. %% もし毒物が殺人以外に使われることがなければ、その製造と販売を禁止するのは正しいことだろう。 They may, however, be wanted not only for innocent but for useful purposes, and restrictions cannot be imposed in the one case without operating in the other. %% しかし、毒物は罪のない目的だけでなく、有用な目的にも必要とされる場合があり、一方のケースに制限を課すことは、他方のケースにも影響を与えずにはできない。 Again, it is a proper office of public authority to guard against accidents. %% 再び、事故を防ぐことは公的機関の適切な職務である。 If either a public officer or any one else saw a person attempting to cross a bridge which had been ascertained to be unsafe, and there were no time to warn him of his danger, they might seize him and turn him back, without any real infringement of his liberty; %% 公務員やその他の人が、安全でないと確認された橋を渡ろうとしている人を見かけ、危険を警告する時間がない場合、その人の自由を侵害することなく、その人を捕まえて引き返させることができる。 for liberty consists in doing what one desires, and he does not desire to fall into the river. %% なぜなら、自由とは自分の望むことをすることであり、川に落ちることを望む人はいないからである。 Nevertheless, when there is not a certainty, but only a danger of mischief, no one but the person himself can judge of the sufficiency of the motive which may prompt him to incur the risk: %% しかし、確実性がなく、ただ危害の危険があるだけの場合、その危険を冒す動機の十分性については、本人以外には誰も判断できない。 in this case, therefore (unless he is a child, or delirious, or in some state of excitement or absorption incompatible with the full use of the reflecting faculty), he ought, I conceive, to be only warned of the danger; %% したがって、この場合(子供であるか、精神錯乱状態にあるか、あるいは反省能力を十分に活用できない興奮状態や没頭状態にある場合を除き)、危険を警告されるだけでよいと私は考える。 not forcibly prevented from exposing himself to it. %% 危険に身をさらすこと自体を強制的に阻止されるべきではない。 Similar considerations, applied to such a question as the sale of poisons, may enable us to decide which among the possible modes of regulation are or are not contrary to principle. %% 同様の考慮を毒物の販売のような問題に適用すれば、考えられる規制方法のうちどれが原則に反するか否かを決定できるかもしれない。 Such a precaution, for example, as that of labelling the drug with some word expressive of its dangerous character, may be enforced without violation of liberty: the buyer cannot wish not to know that the thing he possesses has poisonous qualities. %% 例えば、薬品にその危険な性質を示す言葉をラベルに表示するなどの予防措置は、自由を侵害することなく実施できる。購入者は、自分が所有するものに毒性があることを知らないことを望むことはできない。 But to require in all cases the certificate of a medical practitioner, would make it sometimes impossible, always expensive, to obtain the article for legitimate uses. %% しかし、すべての場合に医師の証明書を要求することは、合法的な用途のためにその品物を入手することを不可能にしたり、常に高額にしたりすることになる。 The only mode apparent to me, in which difficulties may be thrown in the way of crime committed through this means, without any infringement, worth taking into account, upon the liberty of those who desire the poisonous substance for other purposes, consists in providing what, in the apt language of Bentham, is called “preappointed evidence.” %% 私が考える唯一の方法は、他の目的で毒物を欲しがる人の自由を侵害することなく、この手段で犯される犯罪の道に困難を投げかけることであり、ベンサムの適切な言葉で言えば「事前指定証拠」と呼ばれるものを提供することである。 This provision is familiar to every one in the case of contracts. %% この規定は契約の場合には誰もが知っている。 It is usual and right that the law, when a contract is entered into, should require as the condition of its enforcing performance, that certain formalities should be observed, such as signatures, attestation of witnesses, and the like, in order that in case of subsequent dispute, there may be evidence to prove that the contract was really entered into, and that there was nothing in the circumstances to render it legally invalid: the effect being, to throw great obstacles in the way of fictitious contracts, or contracts made in circumstances which, if known, would destroy their validity. %% 契約が成立したときに、その履行を強制するための条件として、署名、証人の証明などの一定の手続きを遵守することを法律が要求するのは、通常のことであり、正しいことである。その後の紛争の際に、契約が実際に成立したこと、また、その状況下で契約を法的に無効にするものが何もなかったことを証明する証拠があるかもしれないからである。その結果、架空の契約や、もし知られればその有効性を損なうような状況下で行われた契約の道に大きな障害が投げかけられることになる。 Precautions of a similar nature might be enforced in the sale of articles adapted to be instruments of crime. %% 同様の性質の予防措置は、犯罪の道具に適応した品物の販売にも強制されるかもしれない。 The seller, for example, might be required to enter into a register the exact time of the transaction, the name and address of the buyer, the precise quality and quantity sold; %% 例えば、売り手は、取引の正確な時間、買い手の名前と住所、販売された正確な品質と数量を登録することが要求されるかもしれない。 to ask the purpose for which it was wanted, and record the answer he received. %% それが何のために必要なのかを尋ね、受け取った答えを記録する。 When there was no medical prescription, the presence of some third person might be required, to bring home the fact to the purchaser, in case there should afterwards be reason to believe that the article had been applied to criminal purposes. %% 医師の処方箋がない場合は、第三者の同伴を義務付け、後日、その品物が犯罪目的に使用されたと考える理由が生じた場合に、その事実を買い手に伝えることができるようにする。 Such regulations would in general be no material impediment to obtaining the article, but a very considerable one to making an improper use of it without detection. %% このような規制は、一般的に、その品物を入手する上で物質的な障害にはならないが、発見されることなく不適切な使用をすることには非常に大きな障害となる。 The right inherent in society, to ward off crimes against itself by antecedent precautions, suggests the obvious limitations to the maxim, that purely self-regarding misconduct cannot properly be meddled with in the way of prevention or punishment. %% 社会に内在する権利は、事前の予防措置によって自らに対する犯罪を防ぐことであり、純粋に自己を顧みない非行は、予防や処罰の面で適切に干渉することはできないという格言に明らかな限界があることを示唆している。 Drunkenness, for example, in ordinary cases, is not a fit subject for legislative interference; %% 例えば、通常の場合、飲酒は立法上の干渉に適した対象ではない。 but I should deem it perfectly legitimate that a person, who had once been convicted of any act of violence to others under the influence of drink, should be placed under a special legal restriction, personal to himself; %% しかし、飲酒の影響下で他人に暴行を加えたとして有罪判決を受けたことがある人は、本人に限って特別な法的制限を受けるべきだと私は考える。 that if he were afterwards found drunk, he should be liable to a penalty, and that if when in that state he committed another offence, the punishment to which he would be liable for that other offence should be increased in severity. %% その後、飲酒が発覚した場合は罰則を科せられ、その状態で別の犯罪を犯した場合は、その別の犯罪に対する罰則を重くするべきである。 The making himself drunk, in a person whom drunkenness excites to do harm to others, is a crime against others. %% 酔って他人に危害を加えるような人が酔っ払うことは、他人に対する犯罪である。 So, again, idleness, except in a person receiving support from the public, or except when it constitutes a breach of contract, cannot without tyranny be made a subject of legal punishment; %% 同様に、怠惰は、公衆からの支援を受けている人や、契約違反を構成する場合を除いて、専制政治なしに法的処罰の対象とすることはできない。 but if either from idleness or from any other avoidable cause, a man fails to perform his legal duties to others, as for instance to support his children, it is no tyranny to force him to fulfil that obligation, by compulsory labour, if no other means are available. %% しかし、怠惰やその他の回避可能な原因によって、例えば子供を養うなど、他人に対する法的義務を果たさない場合、他の手段がない場合、強制労働によってその義務を果たすように強制することは専制政治ではない。 Again, there are many acts which, being directly injurious only to the agents themselves, ought not to be legally interdicted, but which, if done publicly, are a violation of good manners and coming thus within the category of offences against others may rightfully be prohibited. %% また、行為者自身にのみ直接害を及ぼす行為は、法的に禁止されるべきではないが、公然と行われた場合にはマナー違反となり、他人に対する犯罪の範疇に入るため、正当に禁止されるべきである。 Of this kind are offences against decency; %% このような種類のものには、わいせつ罪がある。 on which it is unnecessary to dwell, the rather as they are only connected indirectly with our subject, the objection to publicity being equally strong in the case of many actions not in themselves condemnable, nor supposed to be so. %% これらについては、私たちの主題とは間接的にしか関係していないので、あまり深く考える必要はないが、それ自体が非難されるべきでも、そうであるべきでもない多くの行動の場合にも、公表に対する異議は同様に強い。 There is another question to which an answer must be found, consistent with the principles which have been laid down. %% これまでに定められた原則に従って、答えを見つけなければならない別の問題がある。 In cases of personal conduct supposed to be blamable, but which respect for liberty precludes society from preventing or punishing, because the evil directly resulting falls wholly on the agent; %% 非難されるべき個人の行為であっても、自由を尊重することで社会が予防や処罰を妨げている場合、直接生じる悪はすべて行為者に降りかかる。 what the agent is free to do, ought other persons to be equally free to counsel or instigate? %% 行為者が自由にできることは、他の人も同じように自由に助言したり、扇動したりすることができるべきだろうか? This question is not free from difficulty. %% この問題は難解である。 The case of a person who solicits another to do an act, is not strictly a case of self-regarding conduct. %% 他人に行為を勧める人のケースは、厳密には自己関与的行為のケースではない。 To give advice or offer inducements to any one, is a social act, and may therefore, like actions in general which affect others, be supposed amenable to social control. %% 誰かに助言を与えたり、誘惑したりすることは社会的行為であり、したがって、他人に影響を与える一般的な行為と同様に、社会的統制に従うべきであると考えられる。 But a little reflection corrects the first impression, by showing that if the case is not strictly within the definition of individual liberty, yet the reasons on which the principle of individual liberty is grounded, are applicable to it. %% しかし、少し考えてみると、そのケースが厳密に個人の自由の定義に当てはまらないとしても、個人の自由の原則が根拠としている理由がそれに当てはまることを示すことで、第一印象を正すことができる。 If people must be allowed, in whatever concerns only themselves, to act as seems best to themselves at their own peril, they must equally be free to consult with one another about what is fit to be so done; %% 人々が、自分だけに関わることであれば、自分の責任で自分にとって最善と思われる行動をとることを許されるべきであるならば、彼らは同様に、そうすることが適切であるかどうかについて互いに相談する自由がなければならない。 to exchange opinions, and give and receive suggestions. %% 意見を交換し、提案を与えたり受けたりする自由がなければならない。 Whatever it is permitted to do, it must be permitted to advise to do. %% 何をすることが許されているにしても、それをするように忠告することは許されなければならない。 The question is doubtful, only when the instigator derives a personal benefit from his advice; %% 問題は、教唆者が自分の忠告から個人的な利益を得る場合にのみ疑わしい。 when he makes it his occupation, for subsistence or pecuniary gain, to promote what society and the state consider to be an evil. %% 彼が、社会や国家が悪と見なすものを促進することを、生計や金銭的利益のために自分の職業としている場合である。 Then, indeed, a new element of complication is introduced; %% すると、確かに、新たな複雑な要素が導入される。 namely, the existence of classes of persons with an interest opposed to what is considered as the public weal, and whose mode of living is grounded on the counteraction of it. %% つまり、公益と見なされるものとは反対の利害を持つ人々の階級の存在であり、その生活様式はそれに反対することに基づいている。 Ought this to be interfered with, or not? %% これに干渉すべきか、すべきでないか? Fornication, for example, must be tolerated, and so must gambling; %% 例えば、姦淫は許容されなければならず、賭博も許容されなければならない。 but should a person be free to be a pimp, or to keep a gambling-house? %% しかし、人は自由にポン引きをしたり、賭博場を経営したりするべきだろうか? The case is one of those which lie on the exact boundary line between two principles, and it is not at once apparent to which of the two it properly belongs. %% この事例は、二つの原理の間の境界線上にあるものの一つであり、どちらに属するのかすぐにはわからない。 There are arguments on both sides. %% どちら側にも議論がある。 On the side of toleration it may be said, that the fact of following anything as an occupation, and living or profiting by the practice of it, cannot make that criminal which would otherwise be admissible; %% 許容の側から言えば、何かを職業として従事し、その実践によって生活したり利益を得たりすることは、そうでなければ許容されるであろうことを犯罪にすることはできない。 that the act should either be consistently permitted or consistently prohibited; %% その行為は一貫して許可されるか、一貫して禁止されるべきである。 that if the principles which we have hitherto defended are true, society has no business, as society, to decide anything to be wrong which concerns only the individual; %% これまで擁護してきた原則が真実であれば、社会は社会として、個人だけに関係する事柄を間違っていると判断する権利はない。 that it cannot go beyond dissuasion, and that one person should be as free to persuade, as another to dissuade. %% 社会は説得を超えることはできず、ある人が説得するのに自由であるべきであるのと同じように、別の人が説得しないのにも自由であるべきである。 In opposition to this it may be contended, that although the public, or the State, are not warranted in authoritatively deciding, for purposes of repression or punishment, that such or such conduct affecting only the interests of the individual is good or bad, they are fully justified in assuming, if they regard it as bad, that its being so or not is at least a disputable question: That, this being supposed, they cannot be acting wrongly in endeavouring to exclude the influence of solicitations which are not disinterested, of instigators who cannot possibly be impartial—who have a direct personal interest on one side, and that side the one which the State believes to be wrong, and who confessedly promote it for personal objects only. %% これに対して、抑圧や処罰を目的として、公衆や国家が個人の利益にのみ影響を与える行為の善悪を権威的に決定することは正当化されないが、彼らがそれを悪いと考えるならば、それがそうであるかどうかは少なくとも議論の余地のある問題であると仮定することは十分に正当化される。そう仮定すれば、彼らは公平ではありえない扇動者、つまり一方に直接的な個人的な利害関係を持ち、国家が間違っていると信じている側に直接的な個人的な利害関係を持ち、個人的な目的のためだけにそれを推進していることを自認している扇動者の影響を排除しようと努力することは間違ったことではない。 There can surely, it may be urged, be nothing lost, no sacrifice of good, by so ordering matters that persons shall make their election, either wisely or foolishly, on their own prompting, as free as possible from the arts of persons who stimulate their inclinations for interested purposes of their own. %% 人々が賢明にであれ愚かにであれ、自分自身の衝動で、自分自身の利害のために自分の傾向を刺激する人々の芸術から可能な限り自由に選挙を行うように物事を整えることによって、何も失われることはなく、善の犠牲もないと主張することができる。 Thus (it may be said) though the statutes respecting unlawful games are utterly indefensible—though all persons should be free to gamble in their own or each other's houses, or in any place of meeting established by their own subscriptions, and open only to the members and their visitors—yet public gambling-houses should not be permitted. %% このように(言うことができるかもしれないが)、違法なゲームに関する法律は全く弁護の余地がないが、すべての人が自分の家や他人の家、あるいは自分の会費で設立された会合の場所で自由にギャンブルをすることができ、会員とその訪問者だけに開放されているべきであるが、公のギャンブル場は許可されるべきではない。 It is true that the prohibition is never effectual, and that whatever amount of tyrannical power is given to the police, gambling-houses can always be maintained under other pretences; %% 禁止が決して効果的ではなく、警察にどんなに強大な権限を与えても、ギャンブル場は常に他の口実で維持できるというのは事実である。 but they may be compelled to conduct their operations with a certain degree of secrecy and mystery, so that nobody knows anything about them but those who seek them; %% しかし、彼らはある程度の秘密と謎をもって活動を行うことを余儀なくされるかもしれないので、彼らを探す人以外は誰も彼らのことを知らない。 and more than this, society ought not to aim at. %% そして、これ以上のことを社会は目指すべきではない。 There is considerable force in these arguments; %% これらの議論にはかなりの力がある。 I will not venture to decide whether they are sufficient to justify the moral anomaly of punishing the accessary, when the principal is (and must be) allowed to go free; %% 主犯が自由に行動することを許されている(そして許されるべきである)ときに、従犯を罰するという道徳的異常を正当化するのに十分であるかどうかを判断するつもりはない。 or fining or imprisoning the procurer, but not the fornicator, the gambling-house keeper, but not the gambler. %% あるいは、売春斡旋業者に罰金や懲役刑を課しても、姦淫者には課さず、賭博場の管理人には課しても、賭博者には課さない。 Still less ought the common operations of buying and selling to be interfered with on analogous grounds. %% ましてや、売買という一般的な行為が、類似の理由で妨害されるべきではない。 Almost every article which is bought and sold may be used in excess, and the sellers have a pecuniary interest in encouraging that excess; %% 売買されるほとんどすべての品物は過剰に使用される可能性があり、売り手はその過剰を奨励することに金銭的利害関係がある。 but no argument can be founded on this, in favour, for instance, of the Maine Law; %% しかし、例えばメイン州法に賛成するような議論は、これに基づいては成立しない。 because the class of dealers in strong drinks, though interested in their abuse, are indispensably required for the sake of their legitimate use. %% なぜなら、強い酒を扱う業者の階級は、その乱用に関心があるとはいえ、その正当な使用のためには不可欠だからである。 The interest, however, of these dealers in promoting intemperance is a real evil, and justifies the State in imposing restrictions and requiring guarantees, which but for that justification would be infringements of legitimate liberty. %% しかし、これらの業者が不節制を助長することへの関心は真の悪であり、国家が制限を課し、保証を要求することを正当化するが、それがなければ正当な自由の侵害となる。 A further question is, whether the State, while it permits, should nevertheless indirectly discourage conduct which it deems contrary to the best interests of the agent; %% さらに問題となるのは、国家は、許可はするが、行為者の最善の利益に反すると考える行為を間接的に阻止すべきかどうかである。 whether, for example, it should take measures to render the means of drunkenness more costly, or add to the difficulty of procuring them, by limiting the number of the places of sale. %% 例えば、酒を飲む手段をより高価にしたり、販売場所の数を制限することによって、酒を入手するのをより困難にする措置をとるべきかどうかである。 On this as on most other practical questions, many distinctions require to be made. %% この問題については、他のほとんどの実践的な問題と同様に、多くの区別をしなければならない。 To tax stimulants for the sole purpose of making them more difficult to be obtained, is a measure differing only in degree from their entire prohibition; %% 刺激物を入手しにくくすることを唯一の目的として課税することは、全面的に禁止することと程度の差しかない措置である。 and would be justifiable only if that were justifiable. %% そして、それが正当化できる場合にのみ正当化されるだろう。 Every increase of cost is a prohibition, to those whose means do not come up to the augmented price; %% 費用の増加は、その増加した価格に達しない人々にとっては禁止である。 and to those who do, it is a penalty laid on them for gratifying a particular taste. %% そして、そうする人々にとっては、それは特定の趣味を満足させるために課せられる罰である。 Their choice of pleasures, and their mode of expending their income, after satisfying their legal and moral obligations to the State and to individuals, are their own concern, and must rest with their own judgment. %% 国家や個人に対する法的・道徳的義務を果たした後、彼らがどのような楽しみを選び、どのように収入を費やすかは、彼ら自身の関心事であり、彼ら自身の判断に委ねられるべきである。 These considerations may seem at first sight to condemn the selection of stimulants as special subjects of taxation for purposes of revenue. %% これらの考慮は、一見すると、収入を得る目的で課税の特別な対象として刺激物を選択することを非難するように見えるかもしれない。 But it must be remembered that taxation for fiscal purposes is absolutely inevitable; %% しかし、財政目的の課税は絶対に避けられないことを忘れてはならない。 that in most countries it is necessary that a considerable part of that taxation should be indirect; %% ほとんどの国では、その課税のかなりの部分が間接的であることが必要である。 that the State, therefore, cannot help imposing penalties, which to some persons may be prohibitory, on the use of some articles of consumption. %% したがって、国家は、一部の人々にとっては禁止されるかもしれない罰則を、一部の消費物品の使用に課さざるを得ない。 It is hence the duty of the State to consider, in the imposition of taxes, what commodities the consumers can best spare; %% したがって、国家は、税金を課す際に、消費者が最も節約できる商品は何かを考える義務がある。 and à fortiori, to select in preference those of which it deems the use, beyond a very moderate quantity, to be positively injurious. %% そして、さらに、非常に適度な量を超えて使用することが明らかに有害であると考えるものを優先的に選択する義務がある。 Taxation, therefore, of stimulants, up to the point which produces the largest amount of revenue (supposing that the State needs all the revenue which it yields) is not only admissible, but to be approved of. %% したがって、(国家が得られるすべての収入を必要としていると仮定して)最大の収入を生み出すポイントまでの刺激物の課税は、許容されるだけでなく、承認されるべきである。 The question of making the sale of these commodities a more or less exclusive privilege, must be answered differently, according to the purposes to which the restriction is intended to be subservient. %% これらの商品の販売を多かれ少なかれ独占的特権にする問題は、制限が従属することを意図している目的に応じて、異なる答えをしなければならない。 All places of public resort require the restraint of a police, and places of this kind peculiarly, because offences against society are especially apt to originate there. %% すべての公共の場所は警察の制約を必要とし、この種の場所は特に社会に対する犯罪がそこで発生しやすいため、警察の制約を必要とする。 It is, therefore, fit to confine the power of selling these commodities (at least for consumption on the spot) to persons of known or vouched-for respectability of conduct; %% したがって、これらの商品を販売する権限を(少なくともその場で消費するために)行動の尊敬に値することが知られている人または保証されている人に限定することが適切である。 to make such regulations respecting hours of opening and closing as may be requisite for public surveillance, and to withdraw the licence if breaches of the peace repeatedly take place through the connivance or incapacity of the keeper of the house, or if it becomes a rendezvous for concocting and preparing offences against the law. %% 公共の監視に必要な開閉時間に関する規制を設け、店主の黙認や無能力によって平和の侵害が繰り返し発生した場合、または法律違反を企てたり準備したりするための待ち合わせ場所となった場合には、許可を取り消すことである。 Any further restriction I do not conceive to be, in principle, justifiable. %% これ以上の制限は、原則として正当化されるとは思えない。 The limitation in number, for instance, of beer and spirit-houses, for the express purpose of rendering them more difficult of access, and diminishing the occasions of temptation, not only exposes all to an inconvenience because there are some by whom the facility would be abused, but is suited only to a state of society in which the labouring classes are avowedly treated as children or savages, and placed under an education of restraint, to fit them for future admission to the privileges of freedom. %% 例えば、ビールや酒屋の数を制限して、アクセスをより困難にし、誘惑の機会を減らすという明確な目的のために、施設を乱用する人がいるので、すべての人に不便を強いるだけでなく、労働者階級が公然と子供や野蛮人として扱われ、将来的に自由の特権を認めてもらうために、抑制の教育を受けさせられるような社会の状態にのみ適している。 This is not the principle on which the labouring classes are professedly governed in any free country; %% これは、自由な国で労働者階級が公然と支配されている原則ではない。 and no person who sets due value on freedom will give his adhesion to their being so governed, unless after all efforts have been exhausted to educate them for freedom and govern them as freemen, and it has been definitively proved that they can only be governed as children. %% そして、自由を正当に評価する人は、彼らを自由のために教育し、自由人として統治するためにあらゆる努力を尽くした後でなければ、彼らが子供としてしか統治できないことが決定的に証明されない限り、彼らがそのように統治されることに賛同することはないだろう。 The bare statement of the alternative shows the absurdity of supposing that such efforts have been made in any case which needs be considered here. %% 代替案の単なる声明は、ここで考慮する必要があるいかなる場合においても、そのような努力がなされたと仮定することのバカバカしさを示している。 It is only because the institutions of this country are a mass of inconsistencies, that things find admittance into our practice which belong to the system of despotic, or what is called paternal, government, while the general freedom of our institutions precludes the exercise of the amount of control necessary to render the restraint of any real efficacy as a moral education. %% この国の制度が矛盾の塊であるために、専制的な、あるいは父権的な政府のシステムに属するものが私たちの慣行に受け入れられているのに対し、私たちの制度の一般的な自由は、道徳教育としての真の効果を抑制するために必要な統制の行使を妨げている。 It was pointed out in an early part of this Essay, that the liberty of the individual, in things wherein the individual is alone concerned, implies a corresponding liberty in any number of individuals to regulate by mutual agreement such things as regard them jointly, and regard no persons but themselves. %% この論文の最初の部分で、個人だけが関係する事柄における個人の自由は、彼らが共同で関係し、自分たち以外の誰も関係しない事柄を相互の合意によって規制する、任意の数の個人の対応する自由を意味することが指摘された。 This question presents no difficulty, so long as the will of all the persons implicated remains unaltered; %% この問題は、関係するすべての人の意志が変わらない限り、何の困難も生じない。 but since that will may change, it is often necessary, even in things in which they alone are concerned, that they should enter into engagements with one another; %% しかし、その意志が変わる可能性があるため、彼らだけが関係する事柄でさえ、彼らが互いに約束を交わすことが必要になることが多い。 and when they do, it is fit, as a general rule, that those engagements should be kept. %% そして、そうした場合には、原則として、その約束を守ることが適切である。 Yet in the laws, probably, of every country, this general rule has some exceptions. %% しかし、おそらくどの国の法律にも、この一般原則にはいくつかの例外がある。 Not only persons are not held to engagements which violate the rights of third parties, but it is sometimes considered a sufficient reason for releasing them from an engagement, that it is injurious to themselves. %% 第三者の権利を侵害する約束は守らなくてよいだけでなく、自分にとって不利益であることが、約束から解放される十分な理由と見なされることもある。 In this and most other civilised countries, for example, an engagement by which a person should sell himself, or allow himself to be sold, as a slave, would be null and void; %% 例えば、この国や他のほとんどの文明国では、人が自分を売ったり、奴隷として売られることを許可したりする契約は無効となる。 neither enforced by law nor by opinion. %% 法律でも世論でも強制されない。 The ground for thus limiting his power of voluntarily disposing of his own lot in life, is apparent, and is very clearly seen in this extreme case. %% このように、自分の人生を自発的に処分する権限を制限する根拠は明らかであり、この極端な場合に非常にはっきりと見られる。 The reason for not interfering, unless for the sake of others, with a person's voluntary acts, is consideration for his liberty. %% 他人のためでなければ、人の自発的行為に干渉しない理由は、その人の自由への配慮である。 His voluntary choice is evidence that what he so chooses is desirable, or at the least endurable, to him, and his good is on the whole best provided for by allowing him to take his own means of pursuing it. %% 彼の自発的な選択は、彼が選んだものが彼にとって望ましい、あるいは少なくとも耐えられるものであることの証拠であり、彼の善は、彼がそれを追求するための彼自身の手段をとることを許すことによって、全体として最もよく提供される。 But by selling himself for a slave, he abdicates his liberty; %% しかし、自分を奴隷として売ることで、彼は自由を放棄する。 he foregoes any future use of it, beyond that single act. %% 彼はその単一の行為を超えて、将来の使用を放棄する。 He therefore defeats, in his own case, the very purpose which is the justification of allowing him to dispose of himself. %% したがって、彼は自分の場合、自分を処分することを許す正当化であるまさにその目的を打ち負かす。 He is no longer free; %% 彼はもはや自由ではない。 but is thenceforth in a position which has no longer the presumption in its favour, that would be afforded by his voluntarily remaining in it. %% しかし、それ以降は、彼が自発的にそこに留まることで与えられるであろう、もはやその好意に推定がない立場にある。 The principle of freedom cannot require that he should be free not to be free. %% 自由の原則は、彼が自由でなくなる自由を持つべきだと要求することはできない。 It is not freedom, to be allowed to alienate his freedom. %% 彼の自由を疎外することを許されるのは、自由ではない。 These reasons, the force of which is so conspicuous in this peculiar case, are evidently of far wider application; %% これらの理由は、その力がこの特殊な場合に非常に顕著であるが、明らかにはるかに広い適用範囲を持つ。 yet a limit is everywhere set to them by the necessities of life, which continually require, not indeed that we should resign our freedom, but that we should consent to this and the other limitation of it. %% それでも、生活の必要性によってどこでも限界が設定されており、それは絶えず、私たちが自由を放棄するべきではなく、これと他の制限に同意するべきであることを要求している。 The principle, however, which demands uncontrolled freedom of action in all that concerns only the agents themselves, requires that those who have become bound to one another, in things which concern no third party, should be able to release one another from the engagement: and even without such voluntary release, there are perhaps no contracts or engagements, except those that relate to money or money's worth, of which one can venture to say that there ought to be no liberty whatever of retractation. %% しかし、行為者自身だけに関係するすべての事柄において、制御されない行動の自由を要求する原則は、第三者に関係のない事柄において、互いに縛られるようになった人々が、互いに婚約から解放されることを要求する。そして、そのような自発的な解放がなくても、おそらく、お金やお金の価値に関係するものを除いて、契約や約束は存在せず、そのうちの1つは、撤回する自由は一切ないと言うことができる。 Baron Wilhelm von Humboldt, in the excellent essay from which I have already quoted, states it as his conviction, that engagements which involve personal relations or services, should never be legally binding beyond a limited duration of time; %% ヴィルヘルム・フォン・フンボルト男爵は、私がすでに引用した優れたエッセイの中で、個人的な関係やサービスを伴う婚約は、限られた期間を超えて法的拘束力を持つべきではないという信念を述べている。 and that the most important of these engagements, marriage, having the peculiarity that its objects are frustrated unless the feelings of both the parties are in harmony with it, should require nothing more than the declared will of either party to dissolve it. %% そして、これらの婚約の中で最も重要な結婚は、両当事者の感情がそれに調和していない限り、その目的が挫折するという特殊性を持っているため、それを解消するためには、どちらかの当事者の宣言された意志以外に何も必要としない。 This subject is too important, and too complicated, to be discussed in a parenthesis, and I touch on it only so far as is necessary for purposes of illustration. %% この主題は、括弧内で議論するにはあまりにも重要で複雑すぎるので、私は説明のために必要な範囲でのみ触れる。 If the conciseness and generality of Baron Humboldt's dissertation had not obliged him in this instance to content himself with enunciating his conclusion without discussing the premises, he would doubtless have recognised that the question cannot be decided on grounds so simple as those to which he confines himself. %% もしフンボルト男爵の論文の簡潔さと一般性が、この場合、前提を議論せずに結論を述べるだけで満足することを彼に義務付けていなかったら、彼は疑いなく、問題は彼が自分自身を閉じ込めているものほど単純な根拠では決定できないことを認識していただろう。 When a person, either by express promise or by conduct, has encouraged another to rely upon his continuing to act in a certain way—to build expectations and calculations, and stake any part of his plan of life upon that supposition, a new series of moral obligations arises on his part towards that person, which may possibly be overruled, but cannot be ignored. %% ある人が、明示的な約束や行為によって、他の人が自分の行動をある一定の方法で継続すること、つまり期待や計算を構築し、その仮定に基づいて自分の人生計画の一部を賭けることを頼りにするよう促したとき、その人に対して新たな一連の道徳的義務が生じるが、それはおそらく却下されるかもしれないが、無視することはできない。 And again, if the relation between two contracting parties has been followed by consequences to others; %% そしてまた、もし2つの契約当事者の関係が他の人々に影響を与えたとしたら、 if it has placed third parties in any peculiar position, or, as in the case of marriage, has even called third parties into existence, obligations arise on the part of both the contracting parties towards those third persons, the fulfilment of which, or at all events the mode of fulfilment, must be greatly affected by the continuance or disruption of the relation between the original parties to the contract. %% もしそれが第三者を特別な立場に置いたり、結婚の場合のように第三者を存在させたりしたのであれば、契約当事者の双方に第三者に対する義務が生じ、その履行、あるいはいずれにせよ履行方法は、契約の当初の当事者間の関係の継続または中断によって大きく影響を受けるに違いない。 It does not follow, nor can I admit, that these obligations extend to requiring the fulfilment of the contract at all costs to the happiness of the reluctant party; %% これらの義務が、契約を履行するために、嫌がる当事者の幸福を犠牲にすることを要求するまでに及ぶとは限らないし、私も認めることはできない。 but they are a necessary element in the question; %% しかし、それらは問題の必要な要素である。 and even if, as Von Humboldt maintains, they ought to make no difference in the legal freedom of the parties to release themselves from the engagement (and I also hold that they ought not to make much difference), they necessarily make a great difference in the moral freedom. %% そして、フォン・フンボルトが主張するように、彼らが婚約から解放されるための当事者の法的自由に違いを生じさせるべきではないとしても(そして私も彼らが大きな違いを生じさせるべきではないと考える)、彼らは必然的に道徳的自由に大きな違いを生じさせる。 A person is bound to take all these circumstances into account, before resolving on a step which may affect such important interests of others; %% 人は、他人のそのような重要な利益に影響を与える可能性がある一歩を踏み出す前に、これらすべての状況を考慮に入れなければならない。 and if he does not allow proper weight to those interests, he is morally responsible for the wrong. %% そして、もし彼がそれらの利益に適切な重みを与えなければ、彼はその過ちに対して道徳的責任を負う。 I have made these obvious remarks for the better illustration of the general principle of liberty, and not because they are at all needed on the particular question, which, on the contrary, is usually discussed as if the interest of children was everything, and that of grown persons nothing. %% 私は、自由の一般原則をよりよく説明するためにこれらの明白な発言をしたのであり、特定の問題にそれらが全く必要だからではない。逆に、子供の利益がすべてであり、大人の利益は何もないかのように議論されることが多い。 I have already observed that, owing to the absence of any recognised general principles, liberty is often granted where it should be withheld, as well as withheld where it should be granted; %% すでに述べたように、一般に認められた原則が存在しないため、自由は認められるべきところで認められず、認められるべきところで認められないことが多い。 and one of the cases in which, in the modern European world, the sentiment of liberty is the strongest, is a case where, in my view, it is altogether misplaced. %% そして、現代ヨーロッパ世界において、自由の感情が最も強いケースの1つは、私の見解では、それが全く見当違いであるケースである。 A person should be free to do as he likes in his own concerns; %% 人は自分の関心事において好きなように行う自由があるべきである。 but he ought not to be free to do as he likes in acting for another, under the pretext that the affairs of another are his own affairs. %% しかし、他人のことは自分のことだという口実のもと、他人のために行動する際には、自分の好きなように行動する自由があってはならない。 The State, while it respects the liberty of each in what specially regards himself, is bound to maintain a vigilant control over his exercise of any power which it allows him to possess over others. %% 国家は、各自の自由を尊重する一方で、他人に対して持つことを許している権力の行使については、厳重な管理を維持する義務がある。 This obligation is almost entirely disregarded in the case of the family relations, a case, in its direct influence on human happiness, more important than all others taken together. %% この義務は、家族関係の場合にはほとんど完全に無視されているが、この関係は、人間の幸福に直接影響を与えるという点で、他のすべてを合わせたよりも重要である。 The almost despotic power of husbands over wives need not be enlarged upon here because nothing more is needed for the complete removal of the evil, than that wives should have the same rights, and should receive the protection of law in the same manner, as all other persons; %% 夫の妻に対するほとんど専制的な権力については、ここでは拡大する必要はない。なぜなら、妻が他のすべての人と同じ権利を持ち、同じ方法で法律の保護を受けること以外に、この悪を完全に取り除くために必要なことは何もないからである。 and because, on this subject, the defenders of established injustice do not avail themselves of the plea of liberty, but stand forth openly as the champions of power. %% そして、この問題に関して、確立された不正義の擁護者は自由の嘆願をせず、権力の擁護者として公然と立ち上がるからである。 It is in the case of children, that misapplied notions of liberty are a real obstacle to the fulfilment by the State of its duties. %% 子供たちの場合、自由の概念の誤用が国家の義務の履行を妨げる真の障害となっている。 One would almost think that a man's children were supposed to be literally, and not metaphorically, a part of himself, so jealous is opinion of the smallest interference of law with his absolute and exclusive control over them; %% 人の子供は比喩的にではなく文字通り自分の一部であると考えられているのではないかと思えるほど、子供に対する絶対的かつ排他的な支配に対する法律の干渉を嫌う意見がある。 more jealous than of almost any interference with his own freedom of action: %% 自分の行動の自由に対するほとんどどんな干渉よりも嫉妬深い。 so much less do the generality of mankind value liberty than power. %% 人類の一般性は権力よりも自由を重視していない。 Consider, for example, the case of education. %% 例えば、教育の場合を考えてみよう。 Is it not almost a self-evident axiom, that the State should require and compel the education, up to a certain standard, of every human being who is born its citizen? %% 国家は、国民として生まれたすべての人間に対して、一定の基準に達するまでの教育を要求し、強制すべきであるということは、ほとんど自明の公理ではないだろうか。 Yet who is there that is not afraid to recognise and assert this truth? %% しかし、この真理を認め、主張することを恐れない人がいるだろうか。 Hardly any one indeed will deny that it is one of the most sacred duties of the parents (or, as law and usage now stand, the father), after summoning a human being into the world, to give to that being an education fitting him to perform his part well in life towards others and towards himself. %% 人間をこの世に召喚した後、その人間が他人に対しても自分に対しても人生において自分の役割を十分に果たすのにふさわしい教育を与えることは、親(あるいは、現在の法律や慣習では父親)の最も神聖な義務の一つであることを否定する人はほとんどいないだろう。 But while this is unanimously declared to be the father's duty, scarcely anybody, in this country, will bear to hear of obliging him to perform it. %% しかし、これが父親の義務であると満場一致で宣言されている一方で、この国では、父親にそれを履行させる義務があると聞いて耐えられる人はほとんどいない。 Instead of his being required to make any exertion or sacrifice for securing education to the child, it is left to his choice to accept it or not when it is provided gratis! %% 子供に教育を受けさせるために努力や犠牲を払うことを要求される代わりに、無償で提供された教育を受け入れるかどうかは父親の選択に任されている。 It still remains unrecognised, that to bring a child into existence without a fair prospect of being able, not only to provide food for its body, but instruction and training for its mind, is a moral crime, both against the unfortunate offspring and against society; %% 子供の身体に食べ物を与えるだけでなく、心の指導や訓練を行うことができるという公正な見通しなしに子供を産むことは、不幸な子孫に対しても社会に対しても道徳的な犯罪であるということは、まだ認識されていない。 and that if the parent does not fulfil this obligation, the State ought to see it fulfilled, at the charge, as far as possible, of the parent. %% そして、親がこの義務を果たさない場合、国家は、可能な限り親の負担で、それが果たされるようにするべきである。 Were the duty of enforcing universal education once admitted, there would be an end to the difficulties about what the State should teach, and how it should teach, which now convert the subject into a mere battle-field for sects and parties, causing the time and labour which should have been spent in educating, to be wasted in quarrelling about education. %% 普遍的な教育を義務付ける義務が一度認められれば、国家が何を教えるべきか、どのように教えるべきかという問題は終わり、現在ではこの問題は宗派や政党の単なる戦場と化し、教育に費やされるべき時間と労力が教育を巡る争いに浪費されている。 If the government would make up its mind to require for every child a good education, it might save itself the trouble of providing one. %% 政府がすべての子供に良い教育を義務付けようと決心すれば、教育を提供する手間を省くことができるかもしれない。 It might leave to parents to obtain the education where and how they pleased, and content itself with helping to pay the school fees of the poorer class of children, and defraying the entire school expenses of those who have no one else to pay for them. %% 親がどこでどのように教育を受けるかを任せ、貧しい階級の子供たちの学費を援助したり、誰も支払う人がいない子供たちの学費を全額負担したりすることで満足するかもしれない。 The objections which are urged with reason against State education, do not apply to the enforcement of education by the State, but to the State's taking upon itself to direct that education; %% 国家教育に対して理をもって主張される異議は、国家による教育の強制には当てはまらないが、国家がその教育を指揮することを自ら引き受けることに対しては当てはまる。 which is a totally different thing. %% それは全く別のことだ。 That the whole or any large part of the education of the people should be in State hands, I go as far as any one in deprecating. %% 国民の教育の全部または大部分が国家の手に委ねられるべきであるということは、私は誰よりも非難する。 All that has been said of the importance of individuality of character, and diversity in opinions and modes of conduct, involves, as of the same unspeakable importance, diversity of education. %% 人格の個性、意見や行動様式の多様性の重要性について述べてきたことはすべて、教育の多様性も同様に言葉では言い表せないほど重要であることを含んでいる。 A general State education is a mere contrivance for moulding people to be exactly like one another; %% 一般的な国家教育は、人々を互いに全く同じにするための単なる工夫である。 and as the mould in which it casts them is that which pleases the predominant power in the government, whether this be a monarch, a priesthood, an aristocracy, or the majority of the existing generation, in proportion as it is efficient and successful, it establishes a despotism over the mind, leading by natural tendency to one over the body. %% そして、それが人々を鋳造する型は、それが君主、聖職者、貴族、または現存する世代の過半数であろうと、政府の支配的な権力を喜ばせるものであるため、それが効率的で成功しているほど、それは精神に対する専制政治を確立し、自然な傾向によって身体に対する専制政治へと導く。 An education established and controlled by the State, should only exist, if it exist at all, as one among many competing experiments, carried on for the purpose of example and stimulus, to keep the others up to a certain standard of excellence. %% 国家によって確立され、管理されている教育は、もし存在するとしても、他の教育を一定の優秀な水準に保つために、模範と刺激を与える目的で行われ、多くの競合する実験の一つとしてのみ存在するべきである。 Unless, indeed, when society in general is in so backward a state that it could not or would not provide for itself any proper institutions of education, unless the government undertook the task; %% 実際、社会全体があまりにも後進的な状態にあり、政府がその任務を引き受けなければ、適切な教育機関を自ら提供できないか、提供しようとしない場合にのみ、そうである。 then, indeed, the government may, as the less of two great evils, take upon itself the business of schools and universities, as it may that of joint stock companies, when private enterprise, in a shape fitted for undertaking great works of industry, does not exist in the country. %% 実際、その場合には、政府は、二つの大きな悪のうち小さい方として、学校や大学の事業を引き受けるかもしれないし、また、産業の大事業を引き受けるのに適した形態の民間企業が国内に存在しない場合には、株式会社の事業を引き受けるかもしれない。 But in general, if the country contains a sufficient number of persons qualified to provide education under government auspices, the same persons would be able and willing to give an equally good education on the voluntary principle, under the assurance of remuneration afforded by a law rendering education compulsory, combined with State aid to those unable to defray the expense. %% しかし、一般的に、国が政府の支援の下で教育を提供する資格のある十分な数の人々を抱えている場合、同じ人々は、教育を義務化する法律によって提供される報酬の保証の下で、費用を負担できない人々への国家援助と組み合わせて、自発的な原則に基づいて同等に良い教育を与えることができ、また喜んでそうするだろう。 The instrument for enforcing the law could be no other than public examinations, extending to all children, and beginning at an early age. %% 法律を施行するための手段は、すべての子供たちに及ぶ公の試験以外になく、幼い頃から始まる。 An age might be fixed at which every child must be examined, to ascertain if he (or she) is able to read. %% すべての子供が読めるかどうかを調べるために、すべての子供が検査を受けなければならない年齢を決めることができる。 If a child proves unable, the father, unless he has some sufficient ground of excuse, might be subjected to a moderate fine, to be worked out, if necessary, by his labour, and the child might be put to school at his expense. %% 子供が読めない場合、父親は、十分な言い訳がない限り、適度な罰金を科せられ、必要に応じて労働によって支払われ、子供は父親の費用で学校に入れられるかもしれない。 Once in every year the examination should be renewed, with a gradually extending range of subjects, so as to make the universal acquisition, and what is more, retention, of a certain minimum of general knowledge, virtually compulsory. %% 毎年一度、試験は更新されるべきであり、徐々に科目の範囲を広げ、普遍的な習得、さらには、一定の最低限の一般知識の保持を事実上義務付けるようにするべきである。 Beyond that minimum, there should be voluntary examinations on all subjects, at which all who come up to a certain standard of proficiency might claim a certificate. %% その最低限を超えて、すべての科目について自発的な試験があるべきであり、そこでは一定の習熟度に達した人は誰でも証明書を請求することができる。 To prevent the State from exercising, through these arrangements, an improper influence over opinion, the knowledge required for passing an examination (beyond the merely instrumental parts of knowledge, such as languages and their use) should, even in the higher class of examinations, be confined to facts and positive science exclusively. %% 国家がこれらの取り決めを通じて意見に不適切な影響を及ぼさないようにするためには、試験に合格するために必要な知識は、高等な試験であっても、事実と実証科学に限定されるべきである。 The examinations on religion, politics, or other disputed topics, should not turn on the truth or falsehood of opinions, but on the matter of fact that such and such an opinion is held, on such grounds, by such authors, or schools, or churches. %% 宗教、政治、その他の論争のある話題に関する試験は、意見の真偽ではなく、そのような意見がそのような根拠に基づいて、そのような著者、学校、または教会によって保持されているという事実に基づくべきである。 Under this system, the rising generation would be no worse off in regard to all disputed truths, than they are at present; %% この制度の下では、新しく生まれる世代は、論争のある真理に関して、現在よりも悪くなることはない。 they would be brought up either churchmen or dissenters as they now are, the state merely taking care that they should be instructed churchmen, or instructed dissenters. %% 彼らは現在のように教会員か反対派として育てられるだろうが、国家は彼らが教会員か反対派として教育されるように注意を払うだけである。 There would be nothing to hinder them from being taught religion, if their parents chose, at the same schools where they were taught other things. %% 彼らが他の科目を学んでいる同じ学校で、両親が望むなら、宗教を学ぶことを妨げるものは何もない。 All attempts by the state to bias the conclusions of its citizens on disputed subjects, are evil; %% 論争のある問題について国民の結論を偏らせようとする国家のあらゆる試みは悪である。 but it may very properly offer to ascertain and certify that a person possesses the knowledge, requisite to make his conclusions, on any given subject, worth attending to. %% しかし、国家は、ある人が、注目に値する任意の与えられた主題について、自分の結論を出すのに必要な知識を持っていることを確認して証明することを申し出ることは、非常に適切なことかもしれない。 A student of philosophy would be the better for being able to stand an examination both in Locke and in Kant, whichever of the two he takes up with, or even if with neither: and there is no reasonable objection to examining an atheist in the evidences of Christianity, provided he is not required to profess a belief in them. %% 哲学の学生は、ロックとカントのどちらを学ぼうとも、あるいはどちらも学ばなくても、両方の試験に耐えられる方がよいだろう。また、キリスト教の証拠について無神論者を調べることには、信仰を告白する必要がなければ、合理的な異議はない。 The examinations, however, in the higher branches of knowledge should, I conceive, be entirely voluntary. %% しかし、知識のより高度な分野での試験は、私の考えでは、完全に自発的であるべきだ。 It would be giving too dangerous a power to governments, were they allowed to exclude any one from professions, even from the profession of teacher, for alleged deficiency of qualifications: %% 政府が、資格不足を理由に、教師の職業からでさえも、誰かを職業から排除することを許されるなら、それは政府にあまりにも危険な権力を与えることになるだろう。 and I think, with Wilhelm von Humboldt, that degrees, or other public certificates of scientific or professional acquirements, should be given to all who present themselves for examination, and stand the test; %% そして私は、ヴィルヘルム・フォン・フンボルトと共に、学位や科学的または専門的な習得の他の公的証明書は、試験に出席して試験に合格したすべての人に与えられるべきだと考える。 but that such certificates should confer no advantage over competitors, other than the weight which may be attached to their testimony by public opinion. %% しかし、そのような証明書は、世論によって彼らの証言に付けられるかもしれない重み以外に、競合他社に対して何の利点も与えるべきではない。 It is not in the matter of education only, that misplaced notions of liberty prevent moral obligations on the part of parents from being recognised, and legal obligations from being imposed, where there are the strongest grounds for the former always, and in many cases for the latter also. %% 教育の問題だけではないのだが、自由の誤った概念は、親の側の道徳的義務が認められず、法的義務が課せられるのを妨げている。前者には常に、そして多くの場合には後者にも、最も強固な根拠があるにもかかわらずである。 The fact itself, of causing the existence of a human being, is one of the most responsible actions in the range of human life. %% 人間の存在を引き起こすという事実そのものは、人間の生活の範囲内で最も責任のある行動の一つである。 To undertake this responsibility—to bestow a life which may be either a curse or a blessing—unless the being on whom it is to be bestowed will have at least the ordinary chances of a desirable existence, is a crime against that being. %% この責任を負うこと、つまり呪いにも祝福にもなりうる命を与えることは、その命を与えられる存在が少なくとも望ましい存在であるための普通の機会を得られない限り、その存在に対する犯罪である。 And in a country either over-peopled, or threatened with being so, to produce children, beyond a very small number, with the effect of reducing the reward of labour by their competition, is a serious offence against all who live by the remuneration of their labour. %% そして、過密な国、あるいは過密の危機にある国では、ごく少数を超えて子供を産み、その競争によって労働の報酬を減らすことは、労働の報酬で生きているすべての人に対する重大な犯罪である。 The laws which, in many countries on the Continent, forbid marriage unless the parties can show that they have the means of supporting a family, do not exceed the legitimate powers of the state: and whether such laws be expedient or not (a question mainly dependent on local circumstances and feelings), they are not objectionable as violations of liberty. %% 大陸の多くの国では、当事者が家族を養う手段があることを示せない限り結婚を禁じる法律は、国家の正当な権限を超えるものではない。そして、そのような法律が好ましいか否か(主に地域の状況や感情に依存する問題)は、自由の侵害として異議を唱えることはできない。 Such laws are interferences of the state to prohibit a mischievous act—an act injurious to others, which ought to be a subject of reprobation, and social stigma, even when it is not deemed expedient to superadd legal punishment. %% そのような法律は、いたずら行為、つまり他人に害を与える行為を禁止するための国家の干渉であり、法的処罰を加えることが好ましくないと考えられる場合であっても、非難や社会的偏見の対象となるべきである。 Yet the current ideas of liberty, which bend so easily to real infringements of the freedom of the individual, in things which concern only himself, would repel the attempt to put any restraint upon his inclinations when the consequence of their indulgence is a life, or lives, of wretchedness and depravity to the offspring, with manifold evils to those sufficiently within reach to be in any way affected by their actions. %% しかし、個人の自由を実際に侵害するような現在の自由の考え方は、自分だけに関係する事柄において、その耽溺の結果が子孫にとって悲惨で堕落した人生である場合、その人の傾向に何らかの制約を加えようとする試みを退けるだろう。 When we compare the strange respect of mankind for liberty, with their strange want of respect for it, we might imagine that a man had an indispensable right to do harm to others, and no right at all to please himself without giving pain to any one. %% 人類の自由に対する奇妙な尊敬と、自由に対する奇妙な尊敬の欠如を比較すると、人は他人に害を与える不可欠な権利を持ち、誰にも苦痛を与えずに自分を喜ばせる権利は全くないと想像できるかもしれない。 I have reserved for the last place a large class of questions respecting the limits of government interference, which, though closely connected with the subject of this Essay, do not, in strictness, belong to it. %% 私は、この論文の主題と密接に関連しているが、厳密にはそれに属さない、政府の干渉の限界に関する大規模な質問を最後に残しておいた。 These are cases in which the reasons against interference do not turn upon the principle of liberty: the question is not about restraining the actions of individuals, but about helping them: it is asked whether the government should do, or cause to be done, something for their benefit, instead of leaving it to be done by themselves, individually, or in voluntary combination. %% これらは、干渉に反対する理由が自由の原則に依存しないケースである。問題は個人の行動を抑制することではなく、彼らを助けることである。政府が彼らのために何かをすべきか、あるいは彼らが自ら、個別に、あるいは自発的に組み合わせて行うことを許すのではなく、彼らのために何かをさせるべきか、という問題である。 The objections to government interference, when it is not such as to involve infringement of liberty, may be of three kinds. %% 政府の干渉に対する異議は、それが自由の侵害を伴うものでない場合、3種類ある。 The first is, when the thing to be done is likely to be better done by individuals than by the government. %% 1つ目は、行われるべきことが政府よりも個人によってよりよく行われる可能性が高い場合である。 Speaking generally, there is no one so fit to conduct any business, or to determine how or by whom it shall be conducted, as those who are personally interested in it. %% 一般的に言えば、どんな事業を行うにも、また、どのように、誰によって行われるかを決定するのにも、その事業に個人的に関心を持つ人ほど適任な人はいない。 This principle condemns the interferences, once so common, of the legislature, or the officers of government, with the ordinary processes of industry. %% この原則は、かつて非常に一般的だった立法府や政府の役人が産業の通常のプロセスに干渉することを非難している。 But this part of the subject has been sufficiently enlarged upon by political economists, and is not particularly related to the principles of this Essay. %% しかし、この主題のこの部分は政治経済学者によって十分に拡大されており、この論文の原則とは特に関係がない。 The second objection is more nearly allied to our subject. %% 2つ目の異議は、私たちの主題にもっと近い。 In many cases, though individuals may not do the particular thing so well, on the average, as the officers of government, it is nevertheless desirable that it should be done by them, rather than by the government, as a means to their own mental education—a mode of strengthening their active faculties, exercising their judgment, and giving them a familiar knowledge of the subjects with which they are thus left to deal. %% 多くの場合、個人は平均的には政府の役人ほど特定のことをうまくできないかもしれないが、それでも、彼ら自身の精神教育の手段として、政府ではなく彼らによって行われることが望ましい。彼らの活動能力を強化し、判断力を行使し、彼らが扱うべき対象について身近な知識を与える方法である。 This is a principal, though not the sole, recommendation of jury trial (in cases not political); %% これが、陪審員裁判(政治的でない事件の場合)の唯一ではないが主要な推奨である。 of free and popular local and municipal institutions; %% 自由で人気のある地方自治体制度の推奨である。 of the conduct of industrial and philanthropic enterprises by voluntary associations. %% 自発的な協会による産業的、慈善的事業の実施の推奨である。 These are not questions of liberty, and are connected with that subject only by remote tendencies; %% これらは自由の問題ではなく、その問題とは遠い傾向によってのみ結びついている。 but they are questions of development. %% しかし、それらは発展の問題である。 It belongs to a different occasion from the present to dwell on these things as parts of national education; %% 国民教育の一環としてこれらの事柄を論じるのは、本書の目的とは異なる。 as being, in truth, the peculiar training of a citizen, the practical part of the political education of a free people, taking them out of the narrow circle of personal and family selfishness, and accustoming them to the comprehension of joint interests, the management of joint concerns—habituating them to act from public or semi-public motives, and guide their conduct by aims which unite instead of isolating them from one another. %% 実際、それは市民の特別な訓練であり、自由な人々の政治教育の実践的な部分であり、彼らを個人や家族の利己主義の狭い輪から連れ出し、共同利益の理解、共同関心事の管理に慣れさせ、公的または半公的動機から行動することを習慣づけ、互いに孤立させるのではなく、団結させる目的によって行動を導くものである。 Without these habits and powers, a free constitution can neither be worked nor preserved, as is exemplified by the too-often transitory nature of political freedom in countries where it does not rest upon a sufficient basis of local liberties. %% これらの習慣や権限がなければ、自由な憲法は機能することも維持することもできない。地方の自由の十分な基盤に支えられていない国では、政治的自由があまりにもしばしば一時的なものであることに例証されている。 The management of purely local business by the localities, and of the great enterprises of industry by the union of those who voluntarily supply the pecuniary means, is further recommended by all the advantages which have been set forth in this Essay as belonging to individuality of development, and diversity of modes of action. %% 純粋に地方の事業は地方が管理し、大規模な産業は資金を自発的に提供する人々の連合によって管理することは、本書で展開の個性と行動様式の多様性に属するものとして述べられたすべての利点によってさらに推奨される。 Government operations tend to be everywhere alike. %% 政府の運営はどこでも同じようになりがちである。 With individuals and voluntary associations, on the contrary, there are varied experiments, and endless diversity of experience. %% 逆に、個人や自発的な協会では、さまざまな実験や経験の無限の多様性がある。 What the State can usefully do, is to make itself a central depository, and active circulator and diffuser, of the experience resulting from many trials. %% 国家が有益にできることは、自らを中央保管庫とし、多くの試行から得られた経験を積極的に回覧し、普及させることである。 Its business is to enable each experimentalist to benefit by the experiments of others, instead of tolerating no experiments but its own. %% 国家の仕事は、自分以外の実験を許さないのではなく、各実験者が他の実験から利益を得られるよう支援することである。 The third, and most cogent reason for restricting the interference of government, is the great evil of adding unnecessarily to its power. %% 政府の干渉を制限する第三の、そして最も説得力のある理由は、その権力を不必要に増大させることの大きな害悪である。 Every function superadded to those already exercised by the government, causes its influence over hopes and fears to be more widely diffused, and converts, more and more, the active and ambitious part of the public into hangers-on of the government, or of some party which aims at becoming the government. %% 政府がすでに行使している機能に追加されるすべての機能は、希望と恐怖に対する影響がより広く拡散され、国民の活動的で野心的な部分をますます政府や政府になることを目指す政党の取り巻きに変える。 If the roads, the railways, the banks, the insurance offices, the great joint-stock companies, the universities, and the public charities, were all of them branches of the government; %% 道路、鉄道、銀行、保険会社、大手株式会社、大学、公的慈善団体がすべて政府の支部であったら、 if, in addition, the municipal corporations and local boards, with all that now devolves on them, became departments of the central administration; %% さらに、地方自治体や地方委員会が、現在委任されているすべての権限をもって中央政府の部門になったら、 if the employés of all these different enterprises were appointed and paid by the government, and looked to the government for every rise in life; %% これらすべての異なる事業の従業員が政府によって任命され、支払いを受け、人生のあらゆる昇進を政府に頼っていたら、 not all the freedom of the press and popular constitution of the legislature would make this or any other country free otherwise than in name. %% 報道の自由や立法府の民主的な憲法がすべて揃っていたとしても、この国や他の国を名目上以外に自由にすることはできないだろう。 And the evil would be greater, the more efficiently and scientifically the administrative machinery was constructed—the more skilful the arrangements for obtaining the best qualified hands and heads with which to work it. %% そして、行政機構がより効率的かつ科学的に構築されればされるほど、また、それを動かすために最も有能な手と頭を得るための手配がより巧みになればなるほど、悪はより大きくなるだろう。 In England it has of late been proposed that all the members of the civil service of government should be selected by competitive examination, to obtain for those employments the most intelligent and instructed persons procurable; %% イギリスでは最近、政府の公務員の全員を競争試験で選抜し、その職に就くために最も知的で教育を受けた人材を確保することが提案されている。 and much has been said and written for and against this proposal. %% そして、この提案に賛成、反対の意見が数多く述べられ、書かれている。 One of the arguments most insisted on by its opponents, is that the occupation of a permanent official servant of the State does not hold out sufficient prospects of emolument and importance to attract the highest talents, which will always be able to find a more inviting career in the professions, or in the service of companies and other public bodies. %% 反対派が最も主張する議論の1つは、国家の常勤公務員という職業は、専門職や企業やその他の公的機関での勤務において、常にもっと魅力的なキャリアを見つけることができる最高の人材を引き付けるのに十分な報酬と重要性の見通しが立たないというものだ。 One would not have been surprised if this argument had been used by the friends of the proposition, as an answer to its principal difficulty. %% この議論が、提案の支持者によって、その主な困難に対する答えとして使われていたとしても、驚くことではなかっただろう。 Coming from the opponents it is strange enough. %% 反対派から出てきたことは、十分に奇妙なことだ。 What is urged as an objection is the safety-valve of the proposed system. %% 異議申し立てとして主張されているのは、提案された制度の安全弁である。 If indeed all the high talent of the country could be drawn into the service of the government, a proposal tending to bring about that result might well inspire uneasiness. %% もし本当に国のすべての優秀な人材が政府の奉仕に引き寄せられるとしたら、そのような結果をもたらす傾向のある提案は、不安を抱かせるかもしれない。 If every part of the business of society which required organised concert, or large and comprehensive views, were in the hands of the government, and if government offices were universally filled by the ablest men, all the enlarged culture and practised intelligence in the country, except the purely speculative, would be concentrated in a numerous bureaucracy, to whom alone the rest of the community would look for all things: the multitude for direction and dictation in all they had to do; %% もし組織的な協調や大規模で包括的な見解を必要とする社会の業務のあらゆる部分が政府の手に委ねられ、政府の役職が普遍的に最も有能な人々によって占められていたら、純粋に投機的なものを除いて、国中のすべての拡大された文化と実践された知性は、多数の官僚機構に集中し、コミュニティの残りの人々は、彼らだけにすべてのことを期待するだろう。 the able and aspiring for personal advancement. %% 有能で個人的な昇進を熱望している。 To be admitted into the ranks of this bureaucracy, and when admitted, to rise therein, would be the sole objects of ambition. %% この官僚機構の階級に受け入れられ、受け入れられたら、そこで昇進することが、野心の唯一の対象となるだろう。 Under this régime, not only is the outside public ill-qualified, for want of practical experience, to criticise or check the mode of operation of the bureaucracy, but even if the accidents of despotic or the natural working of popular institutions occasionally raise to the summit a ruler or rulers of reforming inclinations, no reform can be effected which is contrary to the interest of the bureaucracy. %% この体制の下では、外部の一般市民は実務経験がないため、官僚機構の運営方法を批判したりチェックしたりする資格がないだけでなく、独裁的な事故や大衆的な制度の自然な働きによって、改革志向の支配者が時折頂点に上り詰めたとしても、官僚機構の利益に反する改革は実施できない。 Such is the melancholy condition of the Russian empire, as is shown in the accounts of those who have had sufficient opportunity of observation. %% 十分な観察の機会を得た人々の報告に示されているように、ロシア帝国の憂鬱な状況はそのようなものだ。 The Czar himself is powerless against the bureaucratic body; %% 皇帝自身も官僚機構に対して無力である。 he can send any one of them to Siberia, but he cannot govern without them, or against their will. %% 皇帝は官僚の誰かをシベリアに送ることはできるが、官僚なしに、あるいは官僚の意志に反して統治することはできない。 On every decree of his they have a tacit veto, by merely refraining from carrying it into effect. %% 皇帝のあらゆる命令に対して、官僚はそれを実行に移さないことで暗黙の拒否権を持っている。 In countries of more advanced civilisation and of a more insurrectionary spirit, the public, accustomed to expect everything to be done for them by the State, or at least to do nothing for themselves without asking from the State not only leave to do it, but even how it is to be done, naturally hold the State responsible for all evil which befalls them, and when the evil exceeds their amount of patience, they rise against the government and make what is called a revolution; %% より進んだ文明とより反抗的な精神の国々では、国家が自分たちのためにすべてをしてくれること、あるいは少なくとも国家に許可を求めずに自分たちのために何もしないことに慣れている国民は、当然のことながら、自分たちに降りかかるすべての悪に対して国家に責任を負わせ、その悪が忍耐の限界を超えると、政府に対して立ち上がり、いわゆる革命を起こす。 whereupon somebody else, with or without legitimate authority from the nation, vaults into the seat, issues his orders to the bureaucracy, and everything goes on much as it did before; %% すると、国民からの正当な権限の有無にかかわらず、誰かがその座に就き、官僚機構に命令を出し、すべてが以前と同じように進む。 the bureaucracy being unchanged, and nobody else being capable of taking their place. %% 官僚機構は変わらず、誰もその地位に就くことができない。 A very different spectacle is exhibited among a people accustomed to transact their own business. %% 自分たちの仕事をこなすことに慣れた人々の間では、まったく異なる光景が見られる。 In France, a large part of the people having been engaged in military service, many of whom have held at least the rank of non-commissioned officers, there are in every popular insurrection several persons competent to take the lead, and improvise some tolerable plan of action. %% フランスでは、国民の大部分が兵役に従事しており、その多くが少なくとも下士官の階級を保持しているため、あらゆる民衆蜂起には、先頭に立って、ある程度の行動計画を即興で立てることができる有能な人物が何人かいる。 What the French are in military affairs, the Americans are in every kind of civil business; %% フランス人が軍事問題に長けているのと同じように、アメリカ人はあらゆる種類の民事問題に長けている。 let them be left without a government, every body of Americans is able to improvise one, and to carry on that or any other public business with a sufficient amount of intelligence, order, and decision. %% 政府なしに放っておけば、アメリカ人の誰もが即興で政府を作り、十分な知性、秩序、決断力を持って、政府やその他の公務を遂行することができる。 This is what every free people ought to be: and a people capable of this is certain to be free; %% これがすべての自由な人々のあるべき姿であり、これができる人々は必ず自由である。 it will never let itself be enslaved by any man or body of men because these are able to seize and pull the reins of the central administration. %% 中央政府の手綱を握って引っ張ることができるからといって、一人の人間や集団に奴隷にされることは決してない。 No bureaucracy can hope to make such a people as this do or undergo anything that they do not like. %% どんな官僚機構も、このような人々に、彼らが好まないことをさせたり、受けさせたりすることはできない。 But where everything is done through the bureaucracy, nothing to which the bureaucracy is really adverse can be done at all. %% しかし、すべてが官僚機構を通して行われるところでは、官僚機構が本当に嫌がることは何もできない。 The constitution of such countries is an organisation of the experience and practical ability of the nation, into a disciplined body for the purpose of governing the rest; %% そのような国の憲法は、国民の経験と実践的能力を組織し、残りの部分を統治する目的で規律ある組織にすることである。 and the more perfect that organisation is in itself, the more successful in drawing to itself and educating for itself the persons of greatest capacity from all ranks of the community, the more complete is the bondage of all, the members of the bureaucracy included. %% そして、その組織がそれ自体でより完璧であればあるほど、コミュニティのあらゆる階層から最も能力のある人々を引き寄せ、自分たちのために教育することに成功すればするほど、官僚機構のメンバーも含めたすべての人の束縛はより完全なものとなる。 For the governors are as much the slaves of their organisation and discipline, as the governed are of the governors. %% 統治者は、被統治者が統治者の奴隷であるのと同じように、組織と規律の奴隷である。 A Chinese mandarin is as much the tool and creature of a despotism as the humblest cultivator. %% 中国の官僚は、最も卑しい農民と同じように専制政治の道具であり、被造物である。 An individual Jesuit is to the utmost degree of abasement the slave of his order, though the order itself exists for the collective power and importance of its members. %% イエズス会員は、その会自体が会員の集団的な力と重要性のために存在しているにもかかわらず、その会の奴隷であるという最大限の卑屈さである。 It is not, also, to be forgotten, that the absorption of all the principal ability of the country into the governing body is fatal, sooner or later, to the mental activity and progressiveness of the body itself. %% また、国の主要な能力のすべてを統治機関に吸収してしまうことは、遅かれ早かれ、その機関自体の精神活動や進歩性に致命的な影響を与えることを忘れてはならない。 Banded together as they are—working a system which, like all systems, necessarily proceeds in a great measure by fixed rules—the official body are under the constant temptation of sinking into indolent routine, or, if they now and then desert that mill-horse round, of rushing into some half-examined crudity which has struck the fancy of some leading member of the corps: and the sole check to these closely allied, though seemingly opposite, tendencies, the only stimulus which can keep the ability of the body itself up to a high standard, is liability to the watchful criticism of equal ability outside the body. %% 彼らは団結して、あらゆる制度がそうであるように、必然的に固定した規則によって大きく進む制度を運営しているが、官僚機構は怠惰な日常に陥る誘惑に常にさらされているし、あるいは、時折その単調な仕事を放棄して、幹部の誰かの空想を掻き立てた、十分に検討されていない未熟な考えに突き進む誘惑にさらされている。そして、これらの密接に結びついた、しかし一見相反する傾向に対する唯一の抑止力であり、組織自体の能力を高い水準に保つことができる唯一の刺激は、組織外部の同等の能力を持つ人々からの注意深い批判を受けることである。 It is indispensable, therefore, that the means should exist, independently of the government, of forming such ability, and furnishing it with the opportunities and experience necessary for a correct judgment of great practical affairs. %% したがって、政府とは独立して、そのような能力を形成し、大きな実務を正しく判断するために必要な機会と経験を提供する手段が存在することが不可欠である。 If we would possess permanently a skilful and efficient body of functionaries—above all, a body able to originate and willing to adopt improvements; %% 私たちが永続的に熟練した有能な役人団を持ちたいのであれば、何よりも、改善を創始し、採用する意欲のある団体である。 if we would not have our bureaucracy degenerate into a pedantocracy, this body must not engross all the occupations which form and cultivate the faculties required for the government of mankind. %% 官僚制が衒学政治に堕落しないようにするためには、この団体が人類の統治に必要な能力を形成し、育成するすべての職業を独占してはならない。 To determine the point at which evils, so formidable to human freedom and advancement, begin, or rather at which they begin to predominate over the benefits attending the collective application of the force of society, under its recognised chiefs, for the removal of the obstacles which stand in the way of its well-being; %% 人間の自由と進歩にとって非常に手強い悪が始まる時点、あるいはむしろ、社会の福祉を妨げる障害を取り除くために、社会の力をその認められた指導者のもとで集団的に適用することによる利益よりも悪が優勢になり始める時点を決定することである。 to secure as much of the advantages of centralised power and intelligence, as can be had without turning into governmental channels too great a proportion of the general activity, is one of the most difficult and complicated questions in the art of government. %% 一般的な活動のあまりにも大きな割合を政府のチャンネルに変えずに得ることができる限り、中央集権的な権力と知性の利点をできるだけ確保することは、統治術において最も困難で複雑な問題の1つである。 It is, in a great measure, a question of detail, in which many and various considerations must be kept in view, and no absolute rule can be laid down. %% それは、大いに細部の問題であり、多くの様々な考慮を視野に入れなければならず、絶対的なルールを定めることはできない。 But I believe that the practical principle in which safety resides, the ideal to be kept in view, the standard by which to test all arrangements intended for overcoming the difficulty, may be conveyed in these words: %% しかし、安全が存在する実践的な原則、視野に入れておくべき理想、困難を克服するためのすべての取り決めをテストするための基準は、次の言葉で伝えることができると私は信じる。 the greatest dissemination of power consistent with efficiency; %% 効率性と一致する権力の最大の普及である。 but the greatest possible centralisation of information, and diffusion of it from the centre. %% しかし、情報の最大限の集中化と、中心からの普及である。 Thus, in municipal administration, there would be, as in the New England States, a very minute division among separate officers, chosen by the localities, of all business which is not better left to the persons directly interested; %% したがって、地方行政では、ニューイングランド諸州のように、直接利害関係者に任せておく方がよいすべての業務を、地方によって選ばれた別々の役人の間に非常に細かく分割することになる。 but besides this, there would be, in each department of local affairs, a central superintendence, forming a branch of the general government. %% しかし、これ以外にも、地方行政の各部門に中央政府の支部を形成する中央監督官がいることになる。 The organ of this superintendence would concentrate, as in a focus, the variety of information and experience derived from the conduct of that branch of public business in all the localities, from everything analogous which is done in foreign countries, and from the general principles of political science. %% この監督官の機関は、焦点を合わせるように、すべての地方における公務のその部門の運営から、外国で行われていることと同様のあらゆることから、そして政治学の一般原則から得られるさまざまな情報と経験を集中させることになる。 This central organ should have a right to know all that is done, and its special duty should be that of making the knowledge acquired in one place available for others. %% この中央機関は、行われていることすべてを知る権利を持つべきであり、その特別な義務は、ある場所で得られた知識を他の場所で利用できるようにすることであるべきだ。 Emancipated from the petty prejudices and narrow views of a locality by its elevated position and comprehensive sphere of observation, its advice would naturally carry much authority; %% その高尚な地位と包括的な観察範囲によって、地方のささいな偏見や狭い見解から解放され、その助言は当然、多くの権威を持つことになる。 but its actual power, as a permanent institution, should, I conceive, be limited to compelling the local officers to obey the laws laid down for their guidance. %% しかし、常設機関としてのその実際の権力は、地方の役人に彼らの指導のために定められた法律に従うことを強制することに限定されるべきだと私は考える。 In all things not provided for by general rules, those officers should be left to their own judgment, under responsibility to their constituents. %% 一般的な規則で定められていないすべての事柄については、これらの役人は、選挙区民に対する責任のもと、自分たちの判断に任されるべきである。 For the violation of rules, they should be responsible to law, and the rules themselves should be laid down by the legislature; %% 規則違反については、彼らは法律に責任を負うべきであり、規則自体は立法府によって定められるべきである。 the central administrative authority only watching over their execution, and if they were not properly carried into effect, appealing, according to the nature of the case, to the tribunal to enforce the law, or to the constituencies to dismiss the functionaries who had not executed it according to its spirit. %% 中央行政機関は、その執行を監視するだけで、適切に実施されなかった場合は、事件の性質に応じて、裁判所に法律の執行を訴えたり、選挙区にその精神に従って執行しなかった役人の解任を訴えたりする。 Such, in its general conception, is the central superintendence which the Poor Law Board is intended to exercise over the administrators of the Poor Rate throughout the country. %% これが、一般的な概念では、救貧法委員会が全国の救貧税の管理者に対して行使することを意図している中央監督である。 Whatever powers the Board exercises beyond this limit, were right and necessary in that peculiar case, for the cure of rooted habits of maladministration in matters deeply affecting not the localities merely, but the whole community; %% 委員会がこの限界を超えて行使する権限は、その特殊な場合には、単に地方だけでなく、地域社会全体に深く影響を与える問題における根深い行政の悪習を是正するために、正しく、必要であった。 since no locality has a moral right to make itself by mismanagement a nest of pauperism, necessarily overflowing into other localities, and impairing the moral and physical condition of the whole labouring community. %% なぜなら、どの地方も、管理不行き届きによって貧困の巣窟となり、必然的に他の地方に溢れ出て、労働者コミュニティ全体の道徳的・身体的状態を損なうような道徳的権利を持たないからである。 The powers of administrative coercion and subordinate legislation possessed by the Poor Law Board (but which, owing to the state of opinion on the subject, are very scantily exercised by them), though perfectly justifiable in a case of first-rate national interest, would be wholly out of place in the superintendence of interests purely local. %% 救貧法委員会が持つ行政的強制力と従属的立法権(しかし、この問題に関する世論の状況から、彼らによってほとんど行使されていない)は、一流の国益に関する場合には完全に正当化されるが、純粋に地方の利益の監督には全く不適切であろう。 But a central organ of information and instruction for all the localities, would be equally valuable in all departments of administration. %% しかし、すべての地方のための情報と指導の中央機関は、行政のすべての部門において等しく価値があるだろう。 A government cannot have too much of the kind of activity which does not impede, but aids and stimulates, individual exertion and development. %% 政府は、個人の努力や発展を妨げるのではなく、助け、刺激するような活動をあまり多く持つことはできない。 The mischief begins when, instead of calling forth the activity and powers of individuals and bodies, it substitutes its own activity for theirs; %% 個人や団体の活動や力を呼び起こす代わりに、政府が彼らの活動を自分の活動に置き換えたときに、問題が始まる。 when, instead of informing, advising, and, upon occasion, denouncing, it makes them work in fetters, or bids them stand aside and does their work instead of them. %% 政府が、情報提供、助言、場合によっては非難の代わりに、彼らを束縛して働かせたり、彼らを脇に追いやって代わりに仕事をしたりするときに、問題が始まる。 The worth of a State, in the long run, is the worth of the individuals composing it; %% 長期的に見れば、国家の価値はそれを構成する個人の価値である。 and a State which postpones the interests of their mental expansion and elevation, to a little more of administrative skill, or of that semblance of it which practice gives, in the details of business; %% そして、彼らの精神的拡大と向上の利益を、もう少しの管理能力や、業務の細部における実践によって得られるそれに似た能力に先送りする国家は、 a State which dwarfs its men, in order that they may be more docile instruments in its hands even for beneficial purposes, will find that with small men no great thing can really be accomplished; %% たとえ有益な目的のためであっても、国民をより従順な道具にするために国民を矮小化する国家は、小さな人間では本当に大きなことは成し遂げられないことに気づくだろう。 and that the perfection of machinery to which it has sacrificed everything, will in the end avail it nothing, for want of the vital power which, in order that the machine might work more smoothly, it has preferred to banish. %% そして、すべてを犠牲にして完成させた機械は、機械がよりスムーズに動くように追放した生命力がないため、結局は何の役にも立たないことに気づくだろう。