# The case-book of Sherlock Holmes %% シャーロック・ホームズの事件簿 - @title holmes05: The case-book of Sherlock Holmes - @author Arthur Conan Doyle ## PREFACE %% 序文 I fear that Mr. Sherlock Holmes may become like one of those popular tenors who, having outlived their time, are still tempted to make repeated farewell bows to their indulgent audiences. %% 私は、シャーロック・ホームズ氏が、余命を過ぎてもなお、熱心な聴衆に何度も別れの挨拶をしたくなるあの人気テノール歌手の一人のようになってしまうのではないかと心配している。 This must cease and he must go the way of all flesh, material or imaginary. %% これはやめなければならず、物質的であれ想像上のものであれ、すべての肉体の道を歩まなければなりません。 One likes to think that there is some fantastic limbo for the children of imagination, some strange, impossible place where the beaux of Fielding may still make love to the belles of Richardson, where Scott's heroes still may strut, Dickens's delightful Cockneys still raise a laugh, and Thackeray's worldlings continue to carry on their reprehensible careers. %% 人は、想像力の子供たちにとって素晴らしい辺獄があり、フィールディングの愛人が今でもリチャードソンの美女たちと愛し合うかもしれない、スコットの英雄たちが今も闊歩し、ディケンズの愉快なコックニー夫妻が今も笑いを起こすような、奇妙で不可能な場所があると考えたがる。 、そしてサッカレーの世界人は非難されるべきキャリアを続けています。 Perhaps in some humble corner of such a Valhalla, Sherlock and his Watson may for a time find a place, while some more astute sleuth with some even less astute comrade may fill the stage which they have vacated. %% おそらく、そのようなヴァルハラのどこか辺鄙な片隅に、シャーロックとワトソンは一時的に居場所を見つけるかもしれないが、一方で、もっと抜け目ない探偵と、さらに抜け目ない仲間が、彼らが空いた舞台を埋めるかもしれない。 His career has been a long one—though it is possible to exaggerate it; %% 彼のキャリアは長いものですが、誇張することは可能です。 decrepit gentlemen who approach me and declare that his adventures formed the reading of their boyhood do not meet the response from me which they seem to expect. %% 私に近づき、彼の冒険が少年時代の読書の源となっていると宣言する老朽化した紳士たちは、彼らが期待しているような私からの反応を満たしていません。 One is not anxious to have one's personal dates handled so unkindly. %% 人は自分の個人的なデートがそれほど不親切に扱われることを心配しません。 As a matter of cold fact Holmes made his début in A Study in Scarlet and in The Sign of Four, two small booklets which appeared between 1887 and 1889. %% 寒い事実として、ホームズは1887年から1889年にかけて出版された2冊の小冊子『緋色の研究』と『四人の署名』でデビューしました。 It was in 1891 that “A Scandal in Bohemia,” the first of the long series of short stories, appeared in The Strand Magazine. %% 長編短編小説シリーズの最初の作品である「ボヘミアの醜聞」がストランド・マガジンに掲載されたのは1891年のことでした。 The public seemed appreciative and desirous of more, so that from that date, thirty-six years ago, they have been produced in a broken series which now contains no fewer than fifty-six stories, republished in The Adventures, The Memoirs, The Return, and His Last Bow, and there remain these twelve published during the last few years which are here produced under the title of The Case-Book of Sherlock Holmes. %% 大衆は感謝し、さらなる内容を望んでいたようで、36年前のその日から、現在では少なくとも56の物語を含む壊れたシリーズとして制作され、『冒険』、『回想録』、『帰還』として再出版されている。 、そして彼の最後の弓、そしてここ数年間に出版されたこれらの12冊が残っており、ここでは「シャーロック・ホームズの事件簿」というタイトルで作成されています。 He began his adventures in the very heart of the later Victorian Era, carried it through the all-too-short reign of Edward, and has managed to hold his own little niche even in these feverish days. %% 彼はビクトリア朝後期のまさに中心で冒険を始め、エドワードの短すぎる治世を通して冒険を続け、この熱狂的な日々の中でもなんとか自分自身の小さなニッチを維持することができました。 Thus it would be true to say that those who first read of him as young men have lived to see their own grown-up children following the same adventures in the same magazine. %% したがって、若いころに彼のことを初めて読んだ人は、成長した自分の子供たちが同じ雑誌で同じ冒険をしているのを見るまで生きてきたと言えるでしょう。 It is a striking example of the patience and loyalty of the British public. %% これは英国国民の忍耐と忠誠心を示す顕著な例です。 I had fully determined at the conclusion of The Memoirs to bring Holmes to an end, as I felt that my literary energies should not be directed too much into one channel. %% 私は『回想録』の結末でホームズに終止符を打つことを完全に決意していました。なぜなら、自分の文学的エネルギーを一つのチャンネルに集中しすぎるべきではないと感じたからです。 That pale, clear-cut face and loose-limbed figure were taking up an undue share of my imagination. %% その青白くはっきりした顔とだらしない手足の姿が私の想像力の過大な部分を占めていました。 I did the deed, but, fortunately, no coroner had pronounced upon the remains, and so, after a long interval, it was not difficult for me to respond to the flattering demand and to explain my rash act away. %% 私はその行為を行いましたが、幸いなことに検死官が遺体について宣告をしていなかったので、長い時間が経った後、お世辞の要求に応え、私の軽率な行為を説明するのは難しくありませんでした。 I have never regretted it, for I have not in actual practice found that these lighter sketches have prevented me from exploring and finding my limitations in such varied branches of literature as history, poetry, historical novels, psychic research, and the drama. %% 私はそれを後悔したことは一度もありません。なぜなら、これらの軽いスケッチのせいで、歴史、詩、歴史小説、心霊研究、演劇などの文学のさまざまな分野を探究したり、自分の限界を見つけたりするのを妨げたということは実際になかったからです。 Had Holmes never existed I could not have done more, though he may perhaps have stood a little in the way of the recognition of my more serious literary work. %% ホームズが存在しなかったら、私はこれ以上のことはできなかったでしょうが、おそらく彼は私のより本格的な文学作品の評価の邪魔をしていたかもしれません。 And so, reader, farewell to Sherlock Holmes! %% ということで、読者の皆さん、シャーロック・ホームズともおさらばです! I thank you for your past constancy, and can but hope that some return has been made in the shape of that distraction from the worries of life %% 私はあなたのこれまでの変わらぬ姿勢に感謝しており、人生の悩みから気を紛らわせるという形で何らかの見返りが得られることを願うばかりです。 and stimulating change of thought which can only be found in the fairy kingdom of romance. %% ロマンスのおとぎの国でしか味わえない刺激的な発想の転換。 ARTHUR CONAN DOYLE. %% アーサー・コナン・ドイル。 ## I: THE ADVENTURE OF THE ILLUSTRIOUS CLIENT %% I:著名なクライアントの冒険 “It can't hurt now,” was Mr. Sherlock Holmes's comment when, for the tenth time in as many years, I asked his leave to reveal the following narrative. %% 「今は傷つくことはないよ」と、私がこの数年で10回目となるシャーロック・ホームズ氏の休暇を求めて次の物語を明らかにしたときのコメントだった。 So it was that at last I obtained permission to put on record what was, in some ways, the supreme moment of my friend's career. %% それで、ついに私は、友人のキャリアの中で、ある意味で最高の瞬間であったものを記録する許可を得ることができました。 Both Holmes and I had a weakness for the Turkish Bath. %% ホームズも私もトルコ風呂が苦手でした。 It was over a smoke in the pleasant lassitude of the drying-room that I have found him less reticent and more human than anywhere else. %% 乾燥室で心地よい倦怠感の中でタバコを吸いながら、彼が他のどこよりも寡黙で、より人間的であることに私は気づいた。 On the upper floor of the Northumberland Avenue establishment there is an isolated corner where two couches lie side by side, and it was on these that we lay upon September 3, 1902, the day when my narrative begins. %% ノーサンバーランド・アベニューの建物の上層階には、2つの長椅子が並んで置かれた孤立したコーナーがあり、私たちが1902年9月3日、私の物語が始まる日を思い出したのはその上でした。 I had asked him whether anything was stirring, and for answer he had shot his long, thin, nervous arm out of the sheets which enveloped him and had drawn an envelope from the inside pocket of the coat which hung beside him. %% 私は彼に何か心が揺さぶられているのかと尋ねると、彼は答えるために、自分を包んでいるシーツから長くて細い神経質な腕を突き出し、横にぶら下げたコートの内ポケットから封筒を取り出した。 “It may be some fussy, self-important fool, it may be a matter of life or death,” said he, as he handed me the note. %% 「それは、うるさくて自分勝手な愚か者かもしれないし、生きるか死ぬかの問題かもしれない」と彼は私にメモを渡しながら言った。 “I know no more than this message tells me.” %% 「このメッセージが教えてくれる以上のことは何も知りません。」 It was from the Carlton Club, and dated the evening before. %% それはカールトンクラブからのもので、前の晩の日付のものでした。 This is what I read: %% 私が読んだ内容は次のとおりです。 “Sir James Damery presents his compliments to Mr. Sherlock Holmes, and will call upon him at 4.30 to-morrow. %% 「ジェームズ・ダメリー卿はシャーロック・ホームズ氏に賛辞を送り、明日の4時30分に彼を訪問する予定です。 Sir James begs to say that the matter upon which he desires to consult Mr. Holmes is very delicate, and also very important. %% ジェームズ卿は、ホームズ氏に相談したい問題は非常にデリケートであり、また非常に重要であると懇願しています。 He trusts, therefore, that Mr. Holmes will make every effort to grant this interview, and that he will confirm it over the telephone to the Carlton Club.” %% したがって、彼はホームズ氏がこのインタビューを許可するためにあらゆる努力をし、カールトン・クラブに電話で確認してくれると信じている。」 “I need not say that I have confirmed it, Watson,” said Holmes, as I returned the paper. %% 「それを確認したと言う必要はありません、ワトソン」私が紙を返しながらホームズが言った。 “Do you know anything of this man Damery?” %% 「ダメリーという男について何か知っていますか?」 “Only that his name is a household word in Society.” %% 「ただ彼の名前が社会でよく知られている言葉だということだけです。」 “Well, I can tell you a little more than that. %% 「そうですね、それ以外にももう少しお話しできます。 He has rather a reputation for arranging delicate matters which are to be kept out of the papers. %% 彼は新聞には載せられないようなデリケートな問題を整理することにむしろ定評がある。 You may remember his negotiations with Sir George Lewis over the Hammerford Will case. %% ハンマーフォード・ウィル事件をめぐるジョージ・ルイス卿との交渉を覚えているかもしれません。 He is a man of the world with a natural turn for diplomacy. %% 彼は外交に天性の才能を持った人物だ。 I am bound, therefore, to hope that it is not a false scent and that he has some real need for our assistance.” %% したがって、私はそれが偽りの香りではなく、彼が本当に私たちの援助を必要としているのだと願うしかありません。」 “Our?” %% "私たちの?" “Well, if you will be so good, Watson.” %% 「まあ、そんなに良くしてくれるなら、ワトソン。」 “I shall be honoured.” %% 「光栄に思います。」 “Then you have the hour—four-thirty. %% 「それでは時間があるよ、四時半。 Until then we can put the matter out of our heads.” %% それまではこの問題を頭から追い出しておこう。」 I was living in my own rooms in Queen Anne Street at the time, but I was round at Baker Street before the time named. %% 当時私はクイーン・アン・ストリートの自分の部屋に住んでいたが、その時間が定められる前にベーカー・ストリートにいた。 Sharp to the half-hour, Colonel Sir James Damery was announced. %% 30分ちょうどにサー・ジェームス・ダメリー大佐が発表された。 It is hardly necessary to describe him, for many will remember that large, bluff, honest personality, that broad, clean-shaven face, above all, that pleasant, mellow voice. %% 彼について説明する必要はほとんどありません。多くの人は、あの大柄でハッタリの正直な人柄、広くてきれいに剃られた顔、そして何よりもあの心地よい穏やかな声を覚えているでしょう。 Frankness shone from his grey Irish eyes, and good humour played round his mobile, smiling lips. %% 彼の灰色のアイルランド人の目からは率直さが輝き、動きのある笑顔の唇には上機嫌が漂っていた。 His lucent top-hat, his dark frock-coat, indeed, every detail, from the pearl pin in the black satin cravat to the lavender spats over the varnished shoes, spoke of the meticulous care in dress for which he was famous. %% 彼の光沢のあるシルクハット、ダークなフロックコート、実際、黒いサテンのクラバットの真珠のピンからニスを塗った靴の上のラベンダー色のスパッツに至るまで、あらゆる細部が、彼の有名な服装に対する細心の注意を物語っていました。 The big, masterful aristocrat dominated the little room. %% 大柄で有能な貴族が小さな部屋を支配していた。 “Of course, I was prepared to find Dr. Watson,” he remarked, with a courteous bow. %% 「もちろん、ワトソン博士を見つける準備はできていました」と彼は礼儀正しくお辞儀をしながら言った。 “His collaboration may be very necessary, for we are dealing on this occasion, Mr. Holmes, with a man to whom violence is familiar and who will, literally, stick at nothing. %% 「彼の協力は非常に必要かもしれません、なぜならホームズさん、今回私たちが相手にしているのは、暴力が身近で文字通り何にも固執しない男です。 I should say that there is no more dangerous man in Europe.” %% ヨーロッパにはこれ以上危険な人物はいないと言わなければなりません。」 “I have had several opponents to whom that flattering term has been applied,” said Holmes, with a smile. %% 「そのお世辞の言葉を当てられた敵対者が何人もいる」とホームズは笑いながら言った。 “Don't you smoke? %% 「タバコは吸いませんか? Then you will excuse me if I light my pipe. %% それなら、パイプに火をつけたら失礼します。 If your man is more dangerous than the late Professor Moriarty, or than the living Colonel Sebastian Moran, then he is indeed worth meeting. %% もしあなたの男が亡くなったモリアーティ教授よりも、あるいは存命中のセバスチャン・モラン大佐よりも危険であるなら、彼は確かに会う価値がある。 May I ask his name?” %% 彼の名前を聞いてもいいですか?」 “Have you ever heard of Baron Gruner? %% 「グルーナー男爵について聞いたことがありますか? “You mean the Austrian murderer?” %% 「オーストリア人殺人者のことですか?」 Colonel Damery threw up his kid-gloved hands with a laugh. %% ダメリー大佐は子供用の手袋をはめた手を突き上げて笑いました。 “There is no getting past you, Mr. Holmes! %% 「あなたを無視することはできません、ホームズさん! Wonderful! %% 素晴らしい! So you have already sized him up as a murderer?” %% それで、あなたはすでに彼を殺人者として評価しましたか? “It is my business to follow the details of Continental crime. %% 「大陸の犯罪の詳細を追跡するのが私の仕事です。 Who could possibly have read what happened at Prague and have any doubts as to the man's guilt! %% プラハで何が起こったのかを読んで、この男の罪について疑問を抱く人がいるでしょうか。 It was a purely technical legal point and the suspicious death of a witness that saved him! %% 彼を救ったのは純粋に技術的な法的論点と証人の不審な死だった! I am as sure that he killed his wife when the so-called 'accident' happened in the Splügen Pass as if I had seen him do it. %% シュプリューゲン峠でいわゆる「事故」が起きたとき、彼が妻を殺害したのを私が目撃したかのように、私は確信しています。 I knew, also, that he had come to England, and had a presentiment that sooner or later he would find me some work to do. %% また、彼がイギリスに来たことも知っていて、遅かれ早かれ私に何か仕事を見つけてくれるだろうと予感していました。 Well, what has Baron Gruner been up to? %% さて、グルーナー男爵は何をしていたのでしょうか? I presume it is not this old tragedy which has come up again?” %% この昔の悲劇が再び起こったのではないかと思いますが?」 “No, it is more serious than that. %% 「いえ、それよりも深刻ですよ。 To revenge crime is important, but to prevent it is more so. %% 犯罪に復讐することは重要ですが、それを防ぐことはさらに重要です。 It is a terrible thing, Mr. Holmes, to see a dreadful event, an atrocious situation, preparing itself before your eyes, to clearly understand whither it will lead and yet to be utterly unable to avert it. %% ホームズさん、恐ろしい出来事、残虐な状況が目の前で準備を整えているのを見て、それがどのような方向に向かうのかを明確に理解していながら、それをまったく避けることができないというのは恐ろしいことです。 Can a human being be placed in a more trying position?” %% 人間をこれ以上厳しい立場に置くことができるだろうか?」 “Perhaps not.” %% 「おそらくそうではないでしょう。」 “Then you will sympathize with the client in whose interests I am acting.” %% 「そうすれば、あなたは私が利益のために行動しているクライアントに共感するでしょう。」 “I did not understand that you were merely an intermediary. %% 「あなたが単なる仲介者だとは理解していませんでした。 Who is the principal?” %% 校長は誰ですか?」 “Mr. Holmes, I must beg you not to press that question. %% "氏。ホームズさん、お願いだからその質問はしないでください。 It is important that I should be able to assure him that his honoured name has been in no way dragged into the matter. %% 彼の名誉ある名前がこの問題に決して巻き込まれていないことを彼に保証できることが重要です。 His motives are, to the last degree, honourable and chivalrous, but he prefers to remain unknown. %% 彼の動機は、あくまでも名誉と騎士道精神に基づいていますが、知られていないことを好みます。 I need not say that your fees will be assured and that you will be given a perfectly free hand. %% 料金は保証され、完全に自由に利用できることは言うまでもありません。 Surely the actual name of your client is immaterial?” %% クライアントの実名は重要ではないでしょうか?」 “I am sorry,” said Holmes. %% 「ごめんなさい」ホームズは言った。 “I am accustomed to have mystery at one end of my cases, but to have it at both ends is too confusing. %% 「私は事件の片端に謎があることには慣れていますが、両端に謎があるのは混乱しすぎます。 I fear, Sir James, that I must decline to act.” %% ジェームズ卿、行動を辞退しなければならないのではないかと心配しています。」 Our visitor was greatly disturbed. %% 私たちの訪問者は非常に動揺していました。 His large, sensitive face was darkened with emotion and disappointment. %% 彼の大きく繊細な顔は感情と失望で暗くなっていました。 “You hardly realize the effect of your own action, Mr. Holmes,” said he. %% 「あなたは自分の行動の影響をほとんど理解していません、ホームズさん」と彼は言った。 “You place me in a most serious dilemma, for I am perfectly certain that you would be proud to take over the case if I could give you the facts, and yet a promise forbids me from revealing them all. %% 「あなたは私を最も深刻なジレンマに陥らせています。なぜなら、私が事実を教えていただければ、あなたは誇りを持ってこの事件を引き継いでくれると私は確信しているのに、約束により私がそれらすべてを明らかにすることを禁じられているからです。 May I, at least, lay all that I can before you?” %% 少なくとも、私にできることはすべてあなたの前に捧げてもいいでしょうか?」 “By all means, so long as it is understood that I commit myself to nothing.” %% 「私が何にもコミットしていないことが理解されている限り、ぜひ。」 “That is understood. %% 「それは分かりました。 In the first place, you have no doubt heard of General de Merville?” %% そもそも、メルヴィル将軍のことを聞いたことがあるでしょう?」 “De Merville of Khyber fame? %% 「カイバーで有名なデ・メルヴィル? Yes, I have heard of him.” %% はい、彼のことは聞いたことがあります。」 “He has a daughter, Violet de Merville, young, rich, beautiful, accomplished, a wonder-woman in every way. %% 「彼にはヴァイオレット・ドゥ・メルヴィルという娘がいます。彼女は若く、裕福で、美しく、優れた、あらゆる点でワンダーウーマンです。 It is this daughter, this lovely, innocent girl, whom we are endeavouring to save from the clutches of a fiend.” %% 私たちが悪魔の手から救おうと努めているのは、この娘、この愛らしく無邪気な少女です。」 “Baron Gruner has some hold over her, then?” %% 「グルーナー男爵は彼女を支配しているということですね?」 “The strongest of all holds where a woman is concerned—the hold of love. %% 「女性に関するあらゆるホールドの中で最も強いのは、愛のホールドです。 The fellow is, as you may have heard, extraordinarily handsome, with a most fascinating manner, a gentle voice, and that air of romance and mystery which means so much to a woman. %% 聞いたことがあるかもしれませんが、その男は非常にハンサムで、非常に魅力的な態度、優しい声、そして女性にとって非常に重要なロマンスと神秘の雰囲気を持っています。 He is said to have the whole sex at his mercy and to have made ample use of the fact. %% 彼は性のすべてを意のままにし、それを十分に利用したと言われています。 “But how came such a man to meet a lady of the standing of Miss Violet de Merville?” %% 「しかし、どうしてそのような男が、ミス・ヴィオレット・ド・メルヴィルのような身分の女性と出会うことができたのでしょうか?」 “It was on a Mediterranean yachting voyage. %% 「それは地中海のヨット航海中のことでした。 The company, though select, paid their own passages. %% 同社は厳選されたとはいえ、交通費を自ら支払った。 No doubt the promoters hardly realized the Baron's true character until it was too late. %% 間違いなく、プロモーターたちは手遅れになるまで男爵の本当の性格にほとんど気づきませんでした。 The villain attached himself to the lady, and with such effect that he has completely and absolutely won her heart. %% 悪役は女性に執着し、その効果で完全かつ絶対に彼女の心を掴みました。 To say that she loves him hardly expresses it. %% 彼女が彼を愛していると言うだけでは、それはほとんど表現できません。 She dotes upon him, she is obsessed by him. %% 彼女は彼を溺愛しており、彼に執着している。 Outside of him there is nothing on earth. %% 彼の外には地球上には何もありません。 She will not hear one word against him. %% 彼女は彼に対して一言も耳を貸さないだろう。 Everything has been done to cure her of her madness, but in vain. %% 彼女の狂気を治すためにあらゆることが行われてきましたが、無駄でした。 To sum up, she proposes to marry him next month. %% 要約すると、彼女は来月彼に結婚することを提案しています。 As she is of age and has a will of iron, it is hard to know how to prevent her.” %% 彼女は年齢を重ねており、鉄のような意志を持っているため、彼女を防ぐ方法を知るのは困難です。」 “Does she know about the Austrian episode?” %% 「彼女はオーストリアでのエピソードについて知っていますか?」 “The cunning devil has told her every unsavoury public scandal of his past life, but always in such a way as to make himself out to be an innocent martyr. %% 「狡猾な悪魔は、過去世のあらゆる不快な公のスキャンダルを彼女に話しましたが、常に自分が無実の殉教者であるかのように見せかけました。 She absolutely accepts his version and will listen to no other.” %% 彼女は彼のバージョンを完全に受け入れており、他のバージョンには耳を傾けません。」 “Dear me! But surely you have inadvertently let out the name of your client? %% 「親愛なる私!しかし、あなたはうっかり顧客の名前を漏らしたことはありませんか? It is no doubt General de Merville.” %% それは間違いなくド・メルヴィル将軍だ。」 Our visitor fidgeted in his chair. %% 私たちの訪問者は椅子の上でそわそわしていました。 “I could deceive you by saying so, Mr. Holmes, but it would not be true. %% 「そう言えば騙せますよ、ホームズさん、でもそれは真実ではありません。 De Merville is a broken man. %% ド・メルヴィルは壊れた男だ。 The strong soldier has been utterly demoralized by this incident. %% 屈強な兵士はこの事件で完全に意気消沈した。 He has lost the nerve which never failed him on the battlefield and has become a weak, doddering old man, utterly incapable of contending with a brilliant, forceful rascal like this Austrian. %% 彼は戦場で決して負けることのなかった神経を失い、弱くよたよたする老人になっており、このオーストリア人のような聡明で力強い悪党と戦うことはまったくできない。 My client, however, is an old friend, one who has known the General intimately for many years and taken a paternal interest in this young girl since she wore short frocks. %% しかし、私の依頼人は旧友で、将軍を長年親密に知っており、短いドレスを着ていたこの若い娘に父親のような関心を抱いていた。 He cannot see this tragedy consummated without some attempt to stop it. %% 彼は、それを阻止する何らかの試みなしに、この悲劇が完了するのを見ることはできません。 There is nothing in which Scotland Yard can act. %% スコットランドヤードが行動できることは何もありません。 It was his own suggestion that you should be called in, but it was, as I have said, on the express stipulation that he should not be personally involved in the matter. %% あなたを呼ぶべきだというのは彼自身の提案でしたが、私が言ったように、それは彼がその問題に個人的に関与すべきではないという明示的な条件に基づいていました。 I have no doubt, Mr. Holmes, with your great powers you could easily trace my client back through me, but I must ask you, as a point of honour, to refrain from doing so, and not to break in upon his incognito.” %% 疑いはありません、ホームズさん、あなたの強大な力があれば、あなたは私を通して私の依頼人を簡単に追跡することができますが、名誉の為に、そうすることは控えていただき、お忍びで侵入しないようにお願いしなければなりません。 」 Holmes gave a whimsical smile. %% ホームズは気まぐれな笑みを浮かべた。 “I think I may safely promise that,” said he. %% 「それは安全に約束できると思います」と彼は言った。 “I may add that your problem interests me, and that I shall be prepared to look into it. %% 「付け加えさせていただきますが、あなたの問題には私も興味があり、調査する用意があります。 How shall I keep in touch with you?” %% どうやって連絡を取り合えばいいですか?」 “The Carlton Club will find me. %% 「カールトンクラブが私を見つけてくれるでしょう。 But, in case of emergency, there is a private telephone call, 'XX.31.'” %% ただし、緊急の場合は「○○.31」という私設電話がございます。 Holmes noted it down and sat, still smiling, with the open memorandum-book upon his knee. %% ホームズはそれをメモし、開いたメモ帳を膝の上に置き、微笑みながら座っていた。 “The Baron's present address, please?” %% 「男爵の現在の住所を教えてください。」 “Vernon Lodge, near Kingston. It is a large house. %% 「キングストン近くのヴァーノン・ロッジ。大きな家です。 He has been fortunate in some rather shady speculations and is a rich man, which, naturally, makes him a more dangerous antagonist.” %% 彼はかなり怪しげな思惑で幸運にも恵まれ、金持ちなので、当然のことながら、より危険な敵対者となる。」 “Is he at home at present?” %% 「彼は今家にいますか?」 “Yes.” %% "はい。" “Apart from what you have told me, can you give me any further information about the man?” %% 「あなたが私に話してくれたこと以外に、その男性について何か詳しい情報をいただけますか?」 “He has expensive tastes. %% 「彼は高価な趣味を持っています。 He is a horse fancier. %% 彼は馬の愛好家です。 For a short time he played polo at Hurlingham, but then this Prague affair got noised about and he had to leave. %% 短期間、彼はハーリンガムでポロをプレーしたが、その後、プラハでのこの事件が騒がれ、退団しなければならなくなった。 He collects books and pictures. %% 彼は本や写真を集めています。 He is a man with a considerable artistic side to his nature. %% 彼はかなりの芸術的側面を持った人です。 He is, I believe, a recognized authority upon Chinese pottery, and has written a book upon the subject.” %% 彼は中国陶器の権威として認められており、この主題について本を書いていると思います。」 “A complex mind,” said Holmes. %% 「複雑な心だ」とホームズは言った。 “All great criminals have that. %% 「偉大な犯罪者は皆、それを持っています。 My old friend Charlie Peace was a violin virtuoso. %% 私の旧友チャーリー・ピースはヴァイオリンの名手でした。 Wainwright was no mean artist. %% ウェインライトは意地悪なアーティストではなかった。 I could quote many more. %% 他にもたくさん引用できます。 Well, Sir James, you will inform your client that I am turning my mind upon Baron Gruner. I can say no more. %% さて、ジェームズ卿、私がグルーナー男爵に心を向けていることをクライアントに伝えてください。これ以上は言えません。 I have some sources of information of my own, and dare say we may find some means of opening matter up.” %% 私には独自の情報源がいくつかあるので、あえて言えば、問題を解明する何らかの手段が見つかるかもしれない。」 When our visitor had left us, Holmes sat so long in deep thought that it seemed to me that he had forgotten my presence. %% 訪問者が私たちのもとを去ったとき、ホームズはあまりにも長い間座って深く考え込んでいたため、私の存在を忘れてしまったように思えました。 At last, however, he came briskly back to earth. %% しかし、ついに彼は元気に地上に戻ってきました。 “Well, Watson, any views?” he asked. %% 「それで、ワトソン、何か意見はありますか?」彼は尋ねた。 “I should think you had better see the young lady herself.” %% 「お嬢さん自身を見たほうがいいと思いますよ。」 “My dear Watson, if her poor old broken father cannot move her, how shall I, a stranger, prevail? %% 「親愛なるワトソン君、もし彼女の哀れで傷ついた年老いた父親が彼女を動かすことができないなら、見知らぬ私がどうやって勝てるでしょうか? And yet there is something in the suggestion if all else fails. %% それでも、他のすべてが失敗した場合の提案には何かがあります。 But I think we must begin from a different angle. %% しかし、私たちは別の角度から始めなければならないと思います。 I rather fancy that Shinwell Johnson might be a help.” %% むしろシンウェル・ジョンソンが助けになるかもしれないと思っています。」 I have not had occasion to mention Shinwell Johnson in these memoirs because I have seldom drawn my cases from the latter phases of my friend's career. %% 私はこれらの回想録の中でシンウェル・ジョンソンについて言及する機会がありませんでした。なぜなら、私は友人のキャリアの後期段階から自分のケースを取り上げることがほとんどなかったからです。 During the first years of the century he became a valuable assistant. %% 今世紀の最初の数年間、彼は貴重なアシスタントになりました。 Johnson, I grieve to say, made his name first as a very dangerous villain and served two terms at Parkhurst. %% 残念なことに、ジョンソンは非常に危険な悪役として最初に名を上げ、パークハーストで2期務めた。 Finally, he repented and allied himself to Holmes, acting as his agent in the huge criminal underworld of London, and obtaining information which often proved to be of vital importance. %% 最後に、彼は悔い改め、ホームズと同盟を結び、ロンドンの巨大な犯罪地下社会で彼の代理人として行動し、しばしば極めて重要であることが判明する情報を入手した。 Had Johnson been a “nark” of the police he would soon have been exposed, but as he dealt with cases which never came directly into the courts, his activities were never realized by his companions. %% もしジョンソンが警察の「暗部」だったらすぐに摘発されていただろうが、彼が直接法廷に持ち込まれることのない事件を扱っていたため、彼の活動が仲間たちに気づかれることはなかった。 With the glamour of his two convictions upon him, he had the entrée of every night-club, doss-house, and gambling-den in the town, and his quick observation and active brain made him an ideal agent for gaining information. %% 2つの有罪判決の魅力を身に着けた彼は、町のあらゆるナイトクラブ、ドスハウス、ギャンブル場に出入りしており、素早い観察力と活発な頭脳により、情報を得るのに理想的なエージェントでした。 It was to him that Sherlock Holmes now proposed to turn. %% シャーロック・ホームズが今度は方向転換を提案したのは彼だった。 It was not possible for me to follow the immediate steps taken by my friend, for I had some pressing professional business of my own, but I met him by appointment that evening at Simpson's, where, sitting at a small table in the front window, and looking down at the rushing stream of life in the Strand, he told me something of what had passed. %% 私には急を要する専門的な用事があったので、友人のすぐにとった行動に従うことはできませんでしたが、その夜シンプソンズで約束して彼に会ったのです。正面の窓にある小さなテーブルに座っていました。そしてストランドの慌ただしい生命の流れを見下ろしながら、彼は何が起こったのか私に語った。 “Johnson is on the prowl,” said he. %% 「ジョンソンは徘徊中だ」と彼は言った。 “He may pick up some garbage in the darker recesses of the underworld, for it is down there, amid the black roots of crime, that we must hunt for this man's secrets.” %% 「彼は裏社会の暗い奥地でゴミを拾うかもしれない。なぜなら、犯罪の黒い根の真っ只中にあるその下で、私たちはこの男の秘密を探らなければならないからである。」 “But, if the lady will not accept what is already known, why should any fresh discovery of yours turn her from her purpose?” %% 「でも、もしその女性がすでに知られていることを受け入れないのなら、なぜあなたの新たな発見が彼女を自分の目的から遠ざける必要があるのでしょうか?」 “Who knows, Watson? %% 「誰が知っていますか、ワトソン? Woman's heart and mind are insoluble puzzles to the male. %% 女性の心と精神は男性にとって解けないパズルです。 Murder might be condoned or explained, and yet some smaller offence might rankle. %% 殺人は容認されたり説明されたりするかもしれないが、より小さな犯罪が不快にさせるかもしれない。 Baron Gruner remarked to me——” %% グルーナー男爵が私にこう言いました――」 “He remarked to you!” %% 「彼はあなたにこう言いました!」 “Oh, to be sure, I had not told you of my plans! %% 「ああ、確かに、計画については話していませんでした! Well, Watson, I love to come to close grips with my man. %% そうですね、ワトソン、私は夫と緊密に接するのが大好きです。 I like to meet him eye to eye and read for myself the stuff that he is made of. %% 私は彼と目と目を合わせて、彼がどのようなもので構成されているかを自分の目で読むのが好きです。 When I had given Johnson his instructions, I took a cab out to Kingston and found the Baron in a most affable mood.” %% ジョンソンに指示を与えた後、タクシーでキングストンまで出かけたところ、男爵がとても愛想の良い雰囲気を醸し出していました。」 “Did he recognize you?” %% 「彼はあなたを認識しましたか?」 “There was no difficulty about that, for I simply sent in my card. %% 「カードを送るだけなので特に難しいことはありませんでした。 He is an excellent antagonist, cool as ice, silky voiced and soothing as one of your fashionable consultants, and poisonous as a cobra. %% 彼は優れた敵対者であり、氷のようにクールで、シルキーな声でファッショナブルなコンサルタントの一人として癒しを与えてくれますが、コブラのように有毒です。 He has breed in him, a real aristocrat of crime, with a superficial suggestion of afternoon tea and all the cruelty of the grave behind it. %% 彼の中には、アフタヌーンティーの表面的な暗示と、その背後にある墓のあらゆる残酷さによって、真の犯罪貴族が育っている。 Yes, I am glad to have had my attention called to Baron Adelbert Gruner.” %% はい、アーデルバート・グルーナー男爵に注目してもらえて嬉しかったです。」 “You say he was affable?” %% 「彼は愛想が良かったと言いますか?」 “A purring cat who thinks he sees prospective mice. %% 「ネズミの可能性が見えていると思ってゴロゴロと喉を鳴らす猫。 Some people's affability is more deadly than the violence of coarser souls. %% 一部の人々の愛想は、粗野な魂の暴力よりも致命的です。 His greeting was characteristic. %% 彼の挨拶は特徴的だった。 I rather thought I should see you sooner or later, Mr. Holmes,' said he. %% 「むしろ、遅かれ早かれお会いしたほうがいいと思ったんです、ホームズさん」と彼は言った。 You have been engaged, no doubt, by General de Merville to endeavour to stop my marriage with his daughter, Violet. %% 「間違いなく、あなたはド・メルヴィル将軍と私と彼の娘ヴァイオレットの結婚を阻止するよう婚約しているのです。 That is so, is it not?' %% そうですよね?』 “I acquiesced. %% 「私は黙認しました。 “'My dear man,' said he, 'you will only ruin your own well-deserved reputation. %% 「『親愛なる君』彼は言った、『あなたは自分自身の当然の評判を台無しにするだけです。 It is not a case in which you can possibly succeed. %% 成功できる可能性があるケースではありません。 You will have barren work, to say nothing of incurring some danger. %% 危険を伴うことは言うまでもなく、不毛な仕事をすることになるでしょう。 Let me very strongly advise you to draw off at once.' %% 直ちに撤退するよう強く忠告させていただきます。」 “'It is curious,' I answered, 'but that was the very advice which I had intended to give you. %% 「『それは不思議ですね』と私は答えました。『しかし、それはまさに私があなたに与えるつもりだったアドバイスなのです。 I have a respect for your brains, Baron, and the little which I have seen of your personality has not lessened it. %% 私はあなたの頭脳を尊敬しています、男爵、そして私があなたの性格について少し見ただけでは、それが軽減されることはありませんでした。 Let me put it to you as man to man. %% マンツーマンとして言わせてください。 No one wants to rake up your past and make you unduly uncomfortable. %% 誰もあなたの過去をかき集めて、あなたを不当に不快にさせたいとは思っていません。 It is over, and you are now in smooth waters, but if you persist in this marriage you will raise up a swarm of powerful enemies who will never leave you alone until they have made England too hot to hold you. %% それは終わりました、そしてあなたは今順調な水の中にいます、しかし、もしあなたがこの結婚に固執するならば、あなたはイギリスがあなたを保持できないほど暑くするまで決してあなたを一人にしない強力な敵の群れを引き起こすでしょう。 Is the game worth it? %% ゲームにはそれだけの価値がありますか? Surely you would be wiser if you left the lady alone. %% 確かに、その女性を放っておいた方が賢明でしょう。 It would not be pleasant for you if these facts of your past were brought to her notice.' %% あなたの過去の事実が彼女に知られるのは、あなたにとって喜ばしいことではないでしょう。」 “The Baron has little waxed tips of hair under his nose, like the short antennae of an insect. %% 「男爵は、昆虫の短い触角のように、鼻の下にワックスで覆われた小さな毛先を持っています。 These quivered with amusement as he listened, and he finally broke into a gentle chuckle. %% 彼はそれを聞いているうちに面白がって震え、ついに彼は穏やかに笑い始めた。 “'Excuse my amusement, Mr. Holmes,' said he, 'but it is really funny to see you trying to play a hand with no cards in it. %% 「『面白くてすみません、ホームズさん』と彼は言いました。『しかし、あなたがカードのないハンドをプレイしようとしているのを見るのは本当に面白いです。 I don't think anyone could do it better, but it is rather pathetic, all the same. %% これ以上にうまくやれる人はいないと思うが、それでもかなり情けないことだ。 Not a colour card there, Mr. Holmes, nothing but the smallest of the small.' %% そこにはカラーカードなどありません、ホームズさん、小さい中の小さいものに過ぎません。」 “'So you think.' %% 「『そう思いますね。』 “'So I know. Let me make the thing clear to you, for my own hand is so strong that I can afford to show it. %% 「『だから、わかってるよ。はっきり言っておきますが、私自身の手はとても強いので、それを見せる余裕があります。 I have been fortunate enough to win the entire affection of this lady. %% 私は幸運にもこの女性の愛情をすべて勝ち取ることができました。 This was given to me in spite of the fact that I told her very clearly of all the unhappy incidents in my past life. %% これは、私が過去世で起きた不幸な出来事すべてを彼女にはっきりと話したにもかかわらず、私に与えられたものです。 I also told her that certain wicked and designing persons—I hope you recognize yourself—would come to her and tell her these things, and I warned her how to treat them. %% また、私は彼女に、ある​​種の邪悪で陰謀的な人たち(自分自身を認識してほしいと思いますが)が彼女のところに来て、これらのことを話すだろうと言い、彼らにどのように対処するべきかを彼女に警告しました。 You have heard of post-hypnotic suggestion, Mr. Holmes? %% ホームズさん、催眠後暗示について聞いたことはありますか? Well, you will see how it works, for a man of personality can use hypnotism without any vulgar passes or tomfoolery. %% まあ、それがどのように機能するかはわかります。なぜなら、人格のある人は、下品なパスや愚かなことをせずに催眠術を使用できるからです。 So she is ready for you and, I have no doubt, would give you an appointment, for she is quite amenable to her father's will—save only in the one little matter.' %% それで、彼女はあなたを迎える準備ができており、あなたに約束を与えるだろうと私は疑いなく思っています。なぜなら、彼女は父親の意向にとても従順だからです――ただ一つの小さなことを除いては。」 “Well, Watson, there seemed to be no more to say, so I took my leave with as much cold dignity as I could summon, but, as I had my hand on the door-handle, he stopped me. %% 「まあ、ワトソン君、これ以上言うことはないようだったので、私はできるかぎり冷酷な威厳を持って休暇をとりましたが、私がドアノブに手を掛けていたところ、彼が私を呼び止めました。 “'By the way, Mr. Holmes,' said he, 'did you know Le Brun, the French agent?' %% 「ところで、ホームズさん、フランスの諜報員ル・ブランをご存知ですか? “'Yes,' said I. %% 「『はい』と私は言いました。 “'Do you know what befell him?' %% 「『彼に何が起こったか知っていますか?』 “'I heard that he was beaten by some Apaches in the Montmartre district and crippled for life.' %% 「『彼はモンマルトル地区でアパッチ族に殴られ、一生不自由になったと聞いた。』 “'Quite true, Mr. Holmes. %% 「まったくその通りです、ホームズさん。 By a curious coincidence he had been inquiring into my affairs only a week before. %% 奇妙な偶然ですが、彼はほんの一週間前に私の事情を尋ねていました。 Don't do it, Mr. Holmes; it's not a lucky thing to do. %% それはやめてください、ホームズさん。それは幸運なことではありません。 Several have found that out. %% 何人かがそれを発見しました。 My last word to you is, go your own way and let me go mine. %% あなたへの最後の言葉は、あなたは自分の道を行き、私を私の道に行かせてください。 Good-bye!'” %% さようなら!'" “So there you are, Watson. %% 「それでは、ワトソン君。 You are up to date now.” %% あなたは今、最新情報を取得しています。」 “The fellow seems dangerous.” %% 「あの人は危険なようです。」 “Mighty dangerous. %% 「大変危険です。 I disregard the blusterer, but this is the sort of man who says rather less than he means.” %% 私はその暴言を吐く人のことは無視しますが、この人は思っている以上に言葉が少ないタイプの人です。」 “Must you interfere? %% 「邪魔しなきゃいけないの? Does it really matter if he marries the girl?” %% 彼がその女の子と結婚するかどうかは本当に重要ですか?」 “Considering that he undoubtedly murdered his last wife, I should say it mattered very much. %% 「彼が間違いなく最後の妻を殺害したことを考慮すると、それは非常に重要だったと言わなければなりません。 Besides, the client! %% しかもクライアントさん! Well, well, we need not discuss that. %% まあ、まあ、それについては議論する必要はありません。 When you have finished your coffee you had best come home with me, for the blithe Shinwell will be there with his report.” %% コーヒーを飲み終えたら、私と一緒に家に帰ったほうがいいよ。陽気なシンウェルが報告書を持ってそこにいるからね。」 We found him sure enough, a huge, coarse, red-faced, scorbutic man, with a pair of vivid black eyes which were the only external sign of the very cunning mind within. %% 我々は案の定、彼を発見した。大柄で粗野で、顔を赤くした、陰険な男で、鮮やかな黒い目をしていて、それが内なる非常に狡猾な心の唯一の外面的な兆候であった。 It seems that he had dived down into what was peculiarly his kingdom, and beside him on the settee was a brand which he had brought up in the shape of a slim, flame-like young woman with a pale, intense face, youthful, and yet so worn with sin and sorrow that one read the terrible years which had left their leprous mark upon her. %% 彼はまるで彼の王国のようなところに飛び込んだようで、長椅子の彼の隣には、青白い、精悍な顔立ち、若々しい、スリムで炎のような若い女性の形をした、彼が育てたブランドがありました。しかし、人は罪と悲しみにひどく疲れ果てていて、彼女にハンセン病の痕跡を残した恐ろしい年月を読んだ。 “This is Miss Kitty Winter,” said Shinwell Johnson, waving his fat hand as an introduction. %% 「こちらはミス・キティ・ウィンターです」とシンウェル・ジョンソンは太い手を振りながら挨拶した。 “What she don't know—well, there, she'll speak for herself. %% 「彼女が知らないことは、彼女自身が語るでしょう。 Put my hand right on her, Mr. Holmes, within an hour of your message.” %% ホームズさん、あなたのメッセージから1時間以内に私の手を彼女の上に置いてください。」 “I'm easy to find,” said the young woman. %% 「私は簡単に見つかるんです」と若い女性は言いました。 “Hell, London, gets me every time. %% 「なんてこった、ロンドンはいつも私を困らせてしまう。 Same address for Porky Shinwell. %% ポーキー・シンウェルも同じ住所です。 We're old mates, Porky, you and I. %% 私たちは古い仲間です、ポーキー、あなたと私。 But, by Gripes! there is another who ought to be down in a lower hell than we if there was any justice in the world! %% しかし、グリプスによって!もし世界に正義があるなら、私たちよりもさらに低い地獄に落ちるべき人がいるのです! That is the man you are after, Mr. Holmes.” %% それがあなたが追いかけている男です、ホームズさん。」 Holmes smiled. %% ホームズは微笑んだ。 “I gather we have your good wishes, Miss Winter.” %% 「ご多幸をお祈り申し上げます、ミス・ウィンター。」 “If I can help to put him where he belongs, I'm yours to the rattle,” said our visitor, with fierce energy. %% 「彼を居場所に戻す手助けができれば、私はあなたのものです」と訪問者は激しいエネルギーで言いました。 There was an intensity of hatred in her white, set face and her blazing eyes such as woman seldom and man never can attain. %% 彼女の白く引き締まった顔と輝く瞳には、女にはめったに得られない、男には決して到達できないような強烈な憎悪があった。 “You needn't go into my past, Mr. Holmes. %% 「私の過去に立ち入る必要はありません、ホームズさん。 That's neither here nor there. %% それはここにもあそこにもありません。 But what I am Adelbert Gruner made me. %% しかし、私というものはアデルバート・グルーナーによって作られました。 If I could pull him down!” %% 彼を引きずりおろすことができれば!」 She clutched frantically with her hands into the air. %% 彼女は両手を空中に向けて必死に握りしめた。 “Oh, if I could only pull him into the pit where he has pushed so many!” %% 「ああ、彼が多くの人を押し込んだ穴に私が彼を引き込むことができたら!」 “You know how the matter stands?” %% 「事態がどうなっているか知っていますか?」 “Porky Shinwell has been telling me. %% 「ポーキー・シンウェルが私に言いました。 He's after some other poor fool and wants to marry her this time. %% 彼は他の哀れな愚か者を追いかけており、今度は彼女と結婚したいと考えています。 You want to stop it. %% それを止めたいのです。 Well, you surely know enough about this devil to prevent any decent girl in her senses wanting to be in the same parish with him.” %% まあ、あなたは確かにこの悪魔について十分に知っているので、まともな女の子が彼と同じ教区に入りたいと思うのを防ぐことができます。」 “She is not in her senses. %% 「彼女は正気ではありません。 She is madly in love. %% 彼女は夢中で恋をしている。 She has been told all about him. %% 彼女は彼のことをすべて聞かされています。 She cares nothing.” %% 彼女は何も気にしません。」 “Told about the murder?” %% 「殺人事件について話しましたか?」 “Yes.” %% "はい。" “My Lord, she must have a nerve!” %% 「主よ、彼女は神経をとがらせているに違いありません!」 “She puts them all down as slanders.” %% 「彼女はそれらすべてを中傷として片付けます。」 “Couldn't you lay proofs before her silly eyes?” %% 「彼女の愚かな目の前に証拠を提示できないのか?」 “Well, can you help us do so?” %% 「それで、手伝ってもらえますか?」 “Ain't I a proof myself? %% 「私自身が証拠ではないでしょうか? If I stood before her and told her how he used me——” %% もし私が彼女の前に立って、彼が私をどのように使ったかを彼女に話したら――」 “Would you do this?” %% 「これをやってみませんか?」 “Would I? %% 「そうしますか? Would I not!” %% そうしませんか! “Well, it might be worth trying. %% 「そうですね、試してみる価値はあるかもしれませんね。 But he has told her most of his sins and had pardon from her, and I understand she will not reopen the question.” %% しかし、彼は彼女に自分の罪のほとんどを話して許しを得ており、彼女が質問を再開しないことは理解しています。」 “I'll lay he didn't tell her all,” said Miss Winter. %% 「嘘をつきますが、彼は彼女にすべてを話しませんでした」とウィンターさんは言いました。 “I caught a glimpse of one or two murders besides the one that made such a fuss. %% 「あんなに大騒ぎした殺人事件以外にも、一、二件の殺人事件を垣間見た。 He would speak of someone in his velvet way and then look at me with a steady eye and say: 'He died within a month.' %% 彼はビロードのような話し方で誰かについて話し、それから私をじっと見つめてこう言いました。「彼は一か月以内に亡くなりました。」 It wasn't hot air, either. %% 熱風でもありませんでした。 But I took little notice—you see, I loved him myself at that time. %% しかし、私はほとんど気に留めませんでした。ご存知のとおり、当時私自身が彼を愛していました。 Whatever he did went with me, same as with this poor fool! %% 彼が何をしたとしても、この哀れな愚か者に対するのと同じように、私もそれに従ったのです! There was just one thing that shook me. %% ただ一つだけ私を震撼させたことがありました。 Yes, by Gripes! if it had not been for his poisonous, lying tongue that explains and soothes, I'd have left him that very night. %% そう、Gripesさんによるものです!もし彼の毒舌で、説明したりなだめたりする嘘つきの舌がなかったら、私はその夜、彼のもとを去っていただろう。 It's a book he has—a brown leather book with a lock, and his arms in gold on the outside. %% それは彼が持っている本だ――錠の付いた茶色の革の本で、腕の外側は金色だった。 I think he was a bit drunk that night, or he would not have shown it to me.” %% その夜、彼は少し酔っていたと思います、そうでなければ私に見せなかったでしょう。」 “What was it, then?” %% 「それで、それは何でしたか?」 “I tell you, Mr. Holmes, this man collects women, and takes a pride in his collection, as some men collect moths or butterflies. %% 「言っておきますが、ホームズさん、この男は女性を集めていて、蛾や蝶を集める男がいるように、自分のコレクションに誇りを持っています。 He had it all in that book. %% 彼はその本の中にすべてを持っていました。 Snapshot photographs, names, details, everything about them. %% スナップショットの写真、名前、詳細、それらに関するすべて。 It was a beastly book—a book no man, even if he had come from the gutter, could have put together. %% それは獣のような本でした。たとえ側溝から這い上がってきたとしても、誰もまとめることができなかった本です。 But it was Adelbert Gruner's book all the same. 'Souls I have ruined.' %% しかし、それはやはりアーデルバート・グルーナーの本でした。 「私が破滅させた魂たち。」 He could have put that on the outside if he had been so minded. %% その気になれば、それを外側に出すこともできただろうに。 However, that's neither here nor there, for the book would not serve you, and, if it would, you can't get it.” %% しかし、それはここでもあそこでもありません、なぜならその本はあなたの役に立たないだろうし、もし役に立ったとしても、あなたはそれを手に入れることができないからです。」 “Where is it?” %% "どこですか?" “How can I tell you where it is now? %% 「今どこにいるのかどうやって言えばいいの? It's more than a year since I left him. %% 彼と別れてから1年以上が経ちました。 I know where he kept it then. %% 私は彼がそれをどこに保管していたか知っています。 He's a precise, tidy cat of a man in many of his ways, so maybe it is still in the pigeon-hole of the old bureau in the inner study. %% 彼は多くの点で几帳面できちんとした人間の猫なので、もしかしたら今でも奥の書斎にある古い事務室の鳩穴にいるのかもしれません。 Do you know his house?” %% 彼の家を知っていますか?」 “I've been in the study,” said Holmes. %% 「私は研究に行ってきました」とホームズは言いました。 “Have you, though? %% 「でも、ありますか? You haven't been slow on the job if you only started this morning. %% 今朝始めたばかりなら、仕事が遅れたわけではありません。 Maybe dear Adelbert has met his match this time. %% もしかしたら、親愛なるアデルバートは今度は自分の相手に出会ったのかもしれない。 The outer study is the one with the Chinese crockery in it—big glass cupboard between the windows. %% 外側の書斎には中国製の食器が置かれており、窓の間には大きなガラス戸棚がある。 Then behind his desk is the door that leads to the inner study—a small room where he keeps papers and things.” %% そして彼の机の後ろには奥の書斎、つまり彼が書類や物を保管する小さな部屋に通じるドアがあります。」 “Is he not afraid of burglars?” %% 「彼は強盗が怖くないのですか?」 “Adelbert is no coward. %% 「アデルバートは卑怯者ではない。 His worst enemy couldn't say that of him. %% 彼の最悪の敵は彼についてそんなことを言うはずがなかった。 He can look after himself. %% 彼は自分のことは自分でできる。 There's a burglar alarm at night. %% 夜は防犯警報装置が鳴ります。 Besides, what is there for a burglar—unless they got away with all this fancy crockery?” %% それに、この豪華な食器をすべて持ち逃げしない限り、泥棒に何の役に立つでしょうか?」 “No good,” said Shinwell Johnson, with the decided voice of the expert. %% 「駄目だ」とシンウェル・ジョンソンは専門家の断固たる声で言った。 “No fence wants stuff of that sort that you can neither melt nor sell.” %% 「溶かすことも売ることもできないようなものをフェンスは望んでいません。」 “Quite so,” said Holmes. %% 「その通りだ」ホームズは言った。 “Well, now, Miss Winter, if you would call here to-morrow evening at five, I would consider in the meanwhile whether your suggestion of seeing this lady personally may not be arranged. %% 「さて、ウィンターさん、明日の夕方5時にここにお電話いただければ、この女性に直接会うというあなたの提案が実現できないかどうか、その間検討させていただきます。 I am exceedingly obliged to you for your co-operation. %% ご協力に心より感謝申し上げます。 I need not say that my clients will consider liberally——” %% 私のクライアントが寛大に検討してくれることは言うまでもありませんが——」 “None of that, Mr. Holmes,” cried the young woman. %% 「そんなことはありません、ホームズさん」若い女性は叫びました。 “I am not out for money. %% 「私はお金のためではありません。 Let me see this man in the mud, and I've got all I worked for—in the mud with my foot on his cursed face. %% 泥の中にいるこの男を見せてください、そして私は泥の中で彼の呪われた顔に足を踏み入れて働いてきたすべてを手に入れました。 That's my price. %% それが私の価格です。 I'm with you to-morrow or any other day so long as you are on his track. %% あなたが彼の軌道に乗っている限り、明日でも他の日でも私はあなたと一緒にいます。 Porky here can tell you always where to find me.” %% ここにいるポーキーはいつでも私の居場所を教えてくれるよ。」 I did not see Holmes again until the following evening, when we dined once more at our Strand restaurant. %% 私がホームズに再び会ったのは、次の夕方、ストランド・レストランでもう一度食事をするまででした。 He shrugged his shoulders when I asked him what luck he had had in his interview. %% 面接で幸運だったと私が尋ねると、彼は肩をすくめた。 Then he told the story, which I would repeat in this way. %% それから彼は話をしました、そして私はそれをこのように繰り返しました。 His hard, dry statement needs some little editing to soften it into the terms of real life. %% 彼の硬くて無味乾燥な発言を現実の生活に合わせて柔らかくするには、少し編集する必要があります。 “There was no difficulty at all about the appointment,” said Holmes, “for the girl glories in showing abject filial obedience in all secondary things in an attempt to atone for her flagrant breach of it in her engagement. %% 「この任命には何の困難もなかった」とホームズは語った。 The General 'phoned that all was ready, and the fiery Miss W. turned up according to schedule, so that at half-past five a cab deposited us outside 104 Berkeley Square, where the old soldier resides—one of those awful grey London castles which would make a church seem frivolous. %% 将軍は「準備は万端だ」と電話し、気の強いミス・Wは予定通りに現れたので、5時半にタクシーが私たちをバークレー・スクエア104番の外に降ろしてくれた。そこは老兵が住んでいる――あのひどい灰色のロンドンの城の一つだ。そうなると教会は軽薄なものに見えてしまうでしょう。 A footman showed us into a great yellow-curtained drawing-room, and there was the lady awaiting us, demure, pale, self-contained, as inflexible and remote as a snow image on a mountain. %% 従者が私たちを黄色いカーテンの大きな応接室に案内してくれました。そこで待っていたのは、山の上の雪像のように融通が利かず、人里離れた、控えめで、青白く、自己完結型の女性でした。 “I don't quite know how to make her clear to you, Watson. %% 「ワトソン君、彼女のことをどうやって伝えればいいのかよくわかりません。 Perhaps you may meet her before we are through, and you can use your own gift of words. %% おそらく、私たちが終わる前にあなたは彼女に会えるかもしれません、そしてあなたはあなた自身の言葉の才能を使うことができます。 She is beautiful, but with the ethereal other-world beauty of some fanatic whose thoughts are set on high. %% 彼女は美しいですが、思想が高揚している狂信者のようなこの世のものとは思えない美しさを持っています。 I have seen such faces in the pictures of the old masters of the Middle Ages. %% 私は中世の巨匠たちの写真でそのような顔を見たことがあります。 How a beast-man could have laid his vile paws upon such a being of the beyond I cannot imagine. %% 獣人がどうやってこのような異界の存在に卑劣な足を踏み入れることができたのか、私には想像できません。 You may have noticed how extremes call to each other, the spiritual to the animal, the cave-man to the angel. %% あなたは、霊的なものが動物に、穴居人が天使に、両極端がどのように互いに呼びかけ合っているかに気づいたかもしれません。 You never saw a worse case than this. %% これよりひどいケースは見たことがありません。 “She knew what we had come for, of course—that villain had lost no time in poisoning her mind against us. %% 「もちろん、彼女は私たちが何しに来たのか知っていました――あの悪役はすぐに私たちに対して心を毒にしました。 Miss Winter's advent rather amazed her, I think, but she waved us into our respective chairs like a Reverend Abbess receiving two rather leprous mendicants. %% ミス・ウィンターの出現は彼女をむしろ驚かせたと思うが、彼女は二人のハンセン病患者の托鉢僧を受け入れるアベス牧師のように、私たちをそれぞれの椅子に手で押しつけた。 If your head is inclined to swell, my dear Watson, take a course of Miss Violet de Merville. %% 頭が膨らみそうなら、親愛なるワトソン君、ミス・ヴァイオレット・ド・メルヴィルの講座を受けてください。 “'Well, sir,' said she, in a voice like the wind from an iceberg, 'your name is familiar to me. %% 「『そうですね、先生』と彼女は氷山から吹く風のような声で言いました、『あなたの名前は私に馴染みがあります。 You have called, as I understand, to malign my fiancé, Baron Gruner. %% 私の理解では、あなたは私の婚約者であるグルーナー男爵を中傷するために電話をかけてきました。 It is only by my father's request that I see you at all, and I warn you in advance that anything you can say could not possibly have the slightest effect upon my mind.' %% 私があなたに会えるのは父の要請によるものです。そして、あなたが言うことは私の心に少しも影響を与える可能性は決してないことを、前もって警告しておきます。」 “I was sorry for her, Watson. %% 「彼女には申し訳なかった、ワトソン。 I thought of her for the moment as I would have thought of a daughter of my own. %% 私は今のところ、自分の娘のことを考えるのと同じように彼女のことを考えました。 I am not often eloquent. %% 私はあまり雄弁ではありません。 I use my head, not my heart. %% 心ではなく頭を使います。 But I really did plead with her with all the warmth of words that I could find in my nature. %% しかし、私は私の性格から見つけられる限りの温かい言葉で彼女に本当に懇願しました。 I pictured to her the awful position of the woman who only wakes to a man's character after she is his wife—a woman who has to submit to be caressed by bloody hands and lecherous lips. %% 私は彼女に、妻になって初めて男の本性に目覚める女性、つまり血まみれの手と淫らな唇の愛撫に服従しなければならない女性のひどい立場を思い描いた。 I spared her nothing—the shame, the fear, the agony, the hopelessness of it all. %% 私は彼女に、恥、恐怖、苦痛、絶望など、すべてを容赦しませんでした。 All my hot words could not bring one tinge of colour to those ivory cheeks or one gleam of emotion to those abstracted eyes. %% 私の熱い言葉はどれも、その象牙の頬にほんの少しの色も、それらの抽象化された目に感情の輝きももたらすことができませんでした。 I thought of what the rascal had said about a post-hypnotic influence. %% 私はその悪漢が催眠術後の影響について言っていたことを思い出しました。 One could really believe that she was living above the earth in some ecstatic dream. %% 彼女が恍惚とした夢の中で地上に住んでいると本当に信じられるかもしれない。 Yet there was nothing indefinite in her replies. %% しかし、彼女の返答には不明確なものは何もなかった。 “'I have listened to you with patience, Mr. Holmes,' said she. 'The effect upon my mind is exactly as predicted. %% 「『私は辛抱強くあなたの話を聞きました、ホームズさん』と彼女は言いました。 「私の精神への影響はまさに予測どおりです。 I am aware that Adelbert, that my fiancé, has had a stormy life in which he has incurred bitter hatreds and most unjust aspersions. %% 私の婚約者であるアデルバートが、激しい憎しみと不当な非難を経験する波瀾万丈の人生を送ってきたことは承知しています。 You are only the last of a series who have brought their slanders before me. %% あなたは私の前に彼らの中傷を持ち込んだ一連の人々の最後の一人にすぎません。 Possibly you mean well, though I learn that you are a paid agent who would have been equally willing to act for the Baron as against him. %% おそらくあなたは善意で言っているのでしょうが、あなたは有給のエージェントであり、男爵のために行動することも、彼に対して行動することも同様に喜んでいたであろうことを知りました。 But in any case I wish you to understand once for all that I love him and that he loves me, and that the opinion of all the world is no more to me than the twitter of those birds outside the window. %% しかし、いずれにせよ、私が彼を愛しており、彼も私を愛していること、そして私にとって全世界の意見は窓の外の鳥のさえずり以上のものではないことを、一度だけ理解していただきたいと思います。 If his noble nature has ever for an instant fallen, it may be that I have been specially sent to raise it to its true and lofty level. %% もし彼の高貴な性質が一瞬でも崩れたとしたら、それは私がそれを真の崇高なレベルに引き上げるために特別に遣わされたのかもしれない。 I am not clear,' here she turned her eyes upon my companion, 'who this young lady may be.' %% よくわかりません」と言いながら、彼女は私の同行者に目を向け、「この若い女性が誰なのかも知れません」と言いました。 “I was about to answer when the girl broke in like a whirlwind. %% 「私が答えようとしたとき、女の子が旋風のように乱入してきました。 If ever you saw flame and ice face to face, it was those two women. %% 炎と氷を対面で見たとしたら、それはあの二人の女性でした。 “'I'll tell you who I am,' she cried, springing out of her chair, her mouth all twisted with passion—'I am his last mistress. %% 「『私が誰なのか教えてあげるわ』と彼女は椅子から飛び起きて叫びました。口を情熱的に歪めました――『私は彼の最後の愛人です。』 I am one of a hundred that he has tempted and used and ruined and thrown into the refuse heap, as he will you also. %% 私は、あなたもそうするように、彼が誘惑し、利用し、破滅させ、ゴミの山に投げ込んだ百人のうちの一人です。 Your refuse heap is more likely to be a grave, and maybe that's the best. %% ゴミの山はお墓になる可能性が高く、それが最善かもしれません。 I tell you, you foolish woman, if you marry this man he'll be the death of you. %% 言っておくが、愚かな女よ、もしこの男と結婚したら、彼はあなたを殺すことになるだろう。 It may be a broken heart or it may be a broken neck, but he'll have you one way or the other. %% それは失恋かもしれないし、首の骨折かもしれないが、彼はどちらにしてもあなたを救い出すでしょう。 It's not out of love for you I'm speaking. %% 私が言っているのはあなたへの愛からではありません。 I don't care a tinker's curse whether you live or die. %% あなたが生きようと死のうと、ティンカーの呪いは気にしません。 It's out of hate for him and to spite him and to get back on him for what he did to me. %% それは彼への憎しみからであり、彼をいじめ、彼が私にしたことに対して仕返しをするためです。 But it's all the same, and you needn't look at me like that, my fine lady, for you may be lower than I am before you are through with it.' %% しかし、それはすべて同じです、そして、あなたは私をそのように見る必要はありません、私の素晴らしいお嬢様、あなたがそれを終える前に、あなたは私よりも低いかもしれないからです。 “'I should prefer not to discuss such matters,' said Miss de Merville coldly. %% 「『そのような問題については話さないほうがいいのですが』とミス・ド・メルヴィルは冷たく言いました。 Let me say once for all that I am aware of three passages in my fiancé's life in which he became entangled with designing women, and that I am assured of his hearty repentance for any evil that he may have done.' %% 「一度だけ言わせてください。私は婚約者の人生で女性のデザインに巻き込まれた3つの時期を知っています。そして彼が犯したかもしれないあらゆる悪に対して心から悔い改めていると私は確信しています。」 “'Three passages!' screamed my companion. 'You fool! You unutterable fool!' %% 「「3つの通路!」と相棒は叫んだ。 「馬鹿野郎!言葉にならない愚か者よ! “'Mr. Holmes, I beg that you will bring this interview to an end,' said the icy voice. %% "'氏。ホームズさん、どうかこのインタビューを終わらせてください』と冷たい声が言った。 I have obeyed my father's wish in seeing you, but I am not compelled to listen to the ravings of this person.' %% 「私は父の願いに従ってあなたに会ったが、この人の暴言を聞くことを強いられるわけではない。」 “With an oath Miss Winter darted forward, and if I had not caught her wrist she would have clutched this maddening woman by the hair. %% 「誓いを立ててミス・ウィンターは前に飛び出した。もし私が彼女の手首を捕まえていなかったら、彼女はこの狂った女の髪を掴んでいただろう。 I dragged her towards the door, and was lucky to get her back into the cab without a public scene, for she was beside herself with rage. %% 私は彼女をドアの方へ引きずっていき、幸運にも彼女を公の場に出すことなくタクシーに戻すことができました。彼女は怒りで我を忘れていたからです。 In a cold way I felt pretty furious myself, Watson, for there was something indescribably annoying in the calm aloofness and supreme self-complaisance of the woman whom we were trying to save. %% ワトソン、私自身も冷酷な言い方でかなり激怒した。なぜなら、私たちが救おうとしている女性の穏やかなよそよそしさと最高の自己満足には、言いようのない迷惑なものがあったからである。 So now once again you know exactly how we stand, and it is clear that I must plan some fresh opening move, for this gambit won't work. %% さて、もう一度私たちの立場が正確にわかりました。そして、この賭けはうまくいかないので、私が何らかの新たな序盤の動きを計画しなければならないことは明らかです。 I'll keep in touch with you, Watson, for it is more than likely that you will have your part to play, though it is just possible that the next move may lie with them rather than with us.” %% ワトソンさん、私はあなたと連絡を取り続けます。あなたがあなたの役割を果たす可能性は十分に高いからです。ただし、次の行動が私たちではなく彼らにあるかもしれないという可能性だけはあります。」 And it did. Their blow fell—or his blow rather, for never could I believe that the lady was privy to it. %% そして、それは実現しました。彼らの一撃は、いやむしろ彼の一撃が落ちた。なぜなら、その女性がそれを知っていたとは決して信じられなかったからである。 I think I could show you the very paving-stone upon which I stood when my eyes fell upon the placard, and a pang of horror passed through my very soul. %% プラカードに目を落としたとき、まさに私が立っていた敷石をお見せできると思います。恐怖の痛みが私の魂を駆け抜けました。 It was between the “Grand Hotel” and Charing Cross Station, where a one-legged news-vendor displayed his evening papers. %% それは「グランド・ホテル」とチャリング・クロス駅の間にあり、片足の新聞売りが夕刊を並べていた。 The date was just two days after the last conversation. %% その日は最後の会話からわずか2日後だった。 There, black upon yellow, was the terrible news-sheet: %% そこには黄色地に黒の恐ろしいニュースシートがあった。 MURDEROUS ATTACK UPON SHERLOCK HOLMES. %% シャーロックホームズに殺人的攻撃 I think I stood stunned for some moments. %% しばらく呆然と立ち尽くしていたと思います。 Then I have a confused recollection of snatching at a paper, of the remonstrance of the man, whom I had not paid, and, finally, of standing in the doorway of a chemist's shop while I turned up the fateful paragraph. %% それから私は、紙をひったくったときのこと、お金を支払っていなかった男性からの叱責のこと、そして最後に、運命の段落をめくりながら薬局の入り口に立っていたことの、混乱した記憶を持っています。 This was how it ran: %% 実行方法は次のとおりです。 “We learn with regret that Mr. Sherlock Holmes, the well-known private detective, was the victim this morning of a murderous assault which has left him in a precarious position. %% 「残念なことに、有名な私立探偵であるシャーロック・ホームズ氏が今朝、殺人的暴行の被害者となり、彼を危険な立場に追い込んだことを知りました。 There are no exact details to hand, but the event seems to have occurred about twelve o'clock in Regent Street, outside the Café Royal. %% 正確な詳細は手元にないが、事件は午後12時頃、カフェ・ロイヤルの外のリージェント・ストリートで起こったようだ。 The attack was made by two men armed with sticks, and Mr. Holmes was beaten about the head and body, receiving injuries which the doctors describe as most serious. %% 襲撃は棒で武装した2人の男によって行われ、ホームズさんは頭と体を殴られ、医師らは最も重篤な負傷を負ったとしている。 He was carried to Charing Cross Hospital, and afterwards insisted upon being taken to his rooms in Baker Street. %% 彼はチャリングクロス病院に運ばれたが、その後ベーカー街にある自分の部屋に連れて行かれるよう主張した。 The miscreants who attacked him appear to have been respectably dressed men, who escaped from the bystanders by passing through the Café Royal and out into Glasshouse Street behind it. %% 彼を襲った悪党たちは立派な服を着た男たちだったようで、カフェ・ロイヤルを通ってその裏にあるグラスハウス・ストリートに出て見物人から逃げた。 No doubt they belonged to that criminal fraternity which has so often had occasion to bewail the activity and ingenuity of the injured man.” %% 彼らが負傷者の活動と創意工夫を嘆く機会が頻繁にあった犯罪友愛団体に属していたことは間違いありません。」 I need not say that my eyes had hardly glanced over the paragraph before I had sprung into a hansom and was on my way to Baker Street. %% 言うまでもなく、私はハンサムに飛び乗ってベーカー街に向かう前に、私の目はその段落にほとんど目を通さなかった。 I found Sir Leslie Oakshott, the famous surgeon in the hall and his brougham waiting at the kerb. %% 私はホールで有名な外科医であるレスリー・オークショット卿と彼のブロアムが縁石で待っているのを見つけました。 “No immediate danger,” was his report. %% 「差し迫った危険はない」と彼の報告はあった。 “Two lacerated scalp wounds and some considerable bruises. %% 「頭皮に裂傷が2つあり、かなりの打撲傷がいくつかあります。 Several stitches have been necessary. %% 数針縫う必要がありました。 Morphine has been injected and quiet is essential, but an interview of a few minutes would not be absolutely forbidden.” %% モルヒネが注射されており、静かにすることが重要ですが、数分間のインタビューは絶対に禁止されるわけではありません。」 With this permission I stole into the darkened room. %% この許可を得て、私は暗い部屋に忍び込みました。 The sufferer was wide awake, and I heard my name in a hoarse whisper. %% 患者はすっかり目覚めており、私はしわがれたささやき声で私の名前を聞きました。 The blind was three-quarters down, but one ray of sunlight slanted through and struck the bandaged head of the injured man. %% ブラインドは4分の3下がっていたが、一筋の太陽光が斜めに差し込み、負傷者の包帯を巻いた頭に当たった。 A crimson patch had soaked through the white linen compress. %% 真っ赤な斑点が白いリネンの湿布に染み込んでいた。 I sat beside him and bent my head. %% 私は彼の隣に座って頭を下げました。 “All right, Watson. %% 「わかった、ワトソン。 Don't look so scared,” he muttered in a very weak voice. %% そんなに怖がるなよ」と彼はとてもか細い声でつぶやいた。 “It's not as bad as it seems.” %% 「見た目ほど悪くはありません。」 “Thank God for that!” %% 「それは神様に感謝します!」 “I'm a bit of a single-stick expert, as you know. %% 「ご存知の通り、私は一本棒の専門家です。 I took most of them on my guard. %% 私はそれらのほとんどを警戒していました。 It was the second man that was too much for me.” %% 私にとっては2人目の男性でした。」 “What can I do, Holmes? %% 「どうすればいいですか、ホームズ? Of course, it was that damned fellow who set them on. %% もちろん、それらを仕掛けたのはあのクソ野郎だ。 I'll go and thrash the hide off him if you give the word.” %% 言っていただければ、私は行って彼の皮を叩き落とします。」 “Good old Watson! No, we can do nothing there unless the police lay their hands on the men. %% 「懐かしいワトソン!いいえ、警察が男たちに手を出さない限り、私たちはそこで何もできません。 But their get-away had been well prepared. %% しかし、彼らの逃走は十分に準備されていた。 We may be sure of that. %% 私たちはそれを確信しているかもしれません。 Wait a little. I have my plans. %% ちょっと待って。私には計画があります。 The first thing is to exaggerate my injuries. %% まず第一に、私の怪我を誇張することです。 They'll come to you for news. %% 彼らはニュースを求めてあなたのところに来るでしょう。 Put it on thick, Watson. %% しっかりつけてよ、ワトソン。 Lucky if I live the week out—concussion—delirium—what you like! %% 脳震盪、せん妄、好きなもので一週間生きられたらラッキーです! You can't overdo it.” %% やり過ぎはいけないよ。」 “But Sir Leslie Oakshott?” %% 「でも、レスリー・オークショット卿は?」 “Oh, he's all right. %% 「ああ、彼は大丈夫だよ。 He shall see the worst side of me. %% 彼は私の最悪の面を見ることになるでしょう。 I'll look after that.” %% その後は私が面倒を見ます。」 “Anything else?” %% "他に何か?" “Yes. Tell Shinwell Johnson to get that girl out of the way. %% "はい。シンウェル・ジョンソンにあの女の子を追い出すように伝えてください。 Those beauties will be after her now. %% あの美女たちはこれから彼女を狙うだろう。 They know, of course, that she was with me in the case. %% もちろん、彼らは彼女が事件の際に私と一緒にいたことを知っています。 If they dared to do me in it is not likely they will neglect her. %% もし彼らがあえて私をその場でやろうとしたとしても、彼らが彼女を無視する可能性は低いでしょう。 That is urgent. %% それは緊急です。 Do it to-night.” %% 今夜やってみろ。」 “I'll go now. %% 「今から行きます。 Anything more?” %% 他に何かありますか? “Put my pipe on the table—and the tobacco-slipper. %% 「パイプをテーブルの上に置きます。それとタバコ用スリッパも置きます。 Right! %% 右! Come in each morning and we will plan our campaign.” %% 毎朝来て、キャンペーンの計画を立てましょう。」 I arranged with Johnson that evening to take Miss Winter to a quiet suburb and see that she lay low until the danger was past. %% 私はその夜、ミス・ウィンターを静かな郊外に連れて行き、危険が過ぎるまで彼女が横たわっているのを見るようジョンソンと手配した。 For six days the public were under the impression that Holmes was at the door of death. %% 6日間、大衆はホームズが死の扉に差し掛かっているという印象を抱いた。 The bulletins were very grave and there were sinister paragraphs in the papers. %% 速報は非常に重大なもので、新聞には不吉な記事が掲載されていました。 My continual visits assured me that it was not so bad as that. %% 何度も訪問することで、それほどひどい状況ではないことがわかりました。 His wiry constitution and his determined will were working wonders. %% 彼の繊細な体質とその固い意志は驚異的な働きをしていた。 He was recovering fast, and I had suspicions at times that he was really finding himself faster than he pretended, even to me. %% 彼は急速に回復しており、私にさえ、彼が実際に見せかけているよりも早く自分自身を見つけているのではないかと時々疑っていました。 There was a curious secretive streak in the man which led to many dramatic effects, but left even his closest friend guessing as to what his exact plans might be. %% この男には好奇心旺盛な秘密主義の傾向があり、それが多くの劇的な効果をもたらしたが、彼の正確な計画については親友さえも推測させた。 He pushed to an extreme the axiom that the only safe plotter was he who plotted alone. %% 彼は、唯一安全な陰謀者は単独で陰謀を企てる者であるという公理を極限まで推し進めた。 I was nearer him than anyone else, and yet I was always conscious of the gap between. %% 私は誰よりも彼に近かったのに、常にそのギャップを意識していた。 On the seventh day the stitches were taken out, in spite of which there was a report of erysipelas in the evening papers. %% 7日目に抜糸したが、それにも関わらず夕刊に丹毒の報道が載った。 The same evening papers had an announcement which I was bound, sick or well, to carry to my friend. %% 同じ夕刊に発表が載っていましたが、私は病気であろうと元気であろうと、友人に届けなければなりませんでした。 It was simply that among the passengers on the Cunard boat Ruritania, starting from Liverpool on Friday, was the Baron Adelbert Gruner, who had some important financial business to settle in the States before his impending wedding to Miss Violet de Merville, only daughter of, etc., etc. %% 金曜日にリバプールを出発したキュナードの船「ルリタニア」の乗客の中に、アデルバート・グルーナー男爵がいたというだけのことだ。彼は、一人娘であるミス・ヴァイオレット・ド・メルヴィルとの差し迫った結婚式を前に、米国に定住するための重要な金融業務を抱えていた男爵だった。などなど Holmes listened to the news with a cold, concentrated look upon his pale face, which told me that it hit him hard. %% ホームズは、青ざめた顔に冷たく集中した表情でそのニュースを聞いており、それが彼に大きな衝撃を与えていることを物語っていた。 “Friday!” he cried. %% "金曜日!"彼は泣いた。 “Only three clear days. %% 「晴れの日は3日だけ。 I believe the rascal wants to put himself out of danger's way. %% あの悪党は危険を回避したいのだと思います。 But he won't, Watson! By the Lord Harry, he won't! %% でも彼はそうしないよ、ワトソン!ハリー様にかけて、彼はそうしません! Now, Watson, I want you to do something for me.” %% さて、ワトソン、私のために何かをしてもらいたいのですが。」 “I am here to be used, Holmes.” %% 「私は利用されるためにここにいます、ホームズ。」 “Well, then, spend the next twenty-four hours in an intensive study of Chinese pottery.” %% 「それでは、これから24時間を中国陶器の集中的な研究に費やしてください。」 He gave no explanations and I asked for none. %% 彼は何も説明しませんでしたし、私も何も求めませんでした。 By long experience I had learned the wisdom of obedience. %% 長い経験により、私は従順の知恵を学びました。 But when I had left his room I walked down Baker Street, revolving in my head how on earth I was to carry out so strange an order. %% しかし、彼の部屋を出たとき、私は一体どうやってこのような奇妙な命令を実行するのかということを頭の中でぐるぐる回しながら、ベーカー街を歩きました。 Finally I drove to the London Library in St. James's Square, put the matter to my friend Lomax, the sub-librarian, and departed to my rooms with a goodly volume under my arm. %% 最後に、私はセント・ジェームス広場にあるロンドン図書館まで車で行き、友人の副図書館員ローマックスにこの件を伝え、かなりの量の本を小脇に抱えて自分の部屋に向かいました。 It is said that the barrister who crams up a case with such care that he can examine an expert witness upon the Monday has forgotten all his forced knowledge before the Saturday. %% 月曜日に専門証人を尋問できるほど慎重に事件を詰め込んだ弁護士は、土曜日までに強制された知識をすべて忘れてしまうと言われている。 Certainly I should not like now to pose as an authority upon ceramics. %% 確かに私は今、陶芸の権威であるかのように振る舞うのは好きではありません。 And yet all that evening, and all that night with a short interval for rest, and all next morning I was sucking in knowledge and committing names to memory. %% それでも、その晩ずっと、短い休憩を挟んでその夜ずっと、そして翌朝ずっと、私は知識を吸収し、名前を記憶に焼き付けていました。 There I learned of the hall-marks of the great artist-decorators, of the mystery of cyclical dates, the marks of the Hung-wu and the beauties of the Yung-lo, the writings of Tang-ying, and the glories of the primitive period of the Sung and the Yuan. %% そこで私は、偉大な芸術家兼装飾家の特徴、周期的な日付の謎、フンウーの痕跡とユンローの美しさ、タンインの著作、そして王の栄光について学びました。宋から元の原始時代。 I was charged with all this information when I called upon Holmes next evening. %% 翌日の夕方ホームズを訪ねたとき、私はこれらすべての情報を告発されました。 He was out of bed now, though you would not have guessed it from the published reports, and he sat with his much-bandaged head resting upon his hand in the depth of his favourite arm-chair. %% 公表された報告書からは想像もできないだろうが、彼は今ベッドから起きており、包帯を巻いた頭を手に乗せてお気に入りの肘掛け椅子の奥に座っていた。 “Why, Holmes,” I said, “if one believed the papers you are dying.” %% 「ホームズ、もし新聞を信じたら、あなたは死ぬことになるでしょう」と私は言いました。 “That,” said he, “is the very impression which I intended to convey. %% 「それは、まさに私が伝えようとした印象そのものです。」と彼は言った。 And now, Watson, have you learned your lessons?” %% さて、ワトソン、教訓は得られましたか?」 “At least I have tried to.” %% 「少なくとも私はそうしようと努力してきました。」 “Good. %% "良い。 You could keep up an intelligent conversation on the subject?” %% この件について知的な会話を続けていただけますか?」 “I believe I could.” %% 「できると信じています。」 “Then hand me that little box from the mantel-piece.” %% 「それでは、マントルピースの小さな箱を私に渡してください。」 He opened the lid and took out a small object most carefully wrapped in some fine Eastern silk. %% 彼は蓋を開け、東洋の上質な絹で丁寧に包まれた小さな物体を取り出しました。 This he unfolded, and disclosed a delicate little saucer of the most beautiful deep-blue colour. %% 彼はこれを広げると、最も美しい深い青色の繊細な小さな円盤を明らかにしました。 “It needs careful handling, Watson. %% 「慎重に扱う必要があります、ワトソン。 This is the real egg-shell pottery of the Ming dynasty. %% これは明代の本物の卵殻陶器です。 No finer piece ever passed through Christie's. %% これ以上素晴らしい作品がクリスティーズを通過したことはありません。 A complete set of this would be worth a king's ransom—in fact, it is doubtful if there is a complete set outside the Imperial palace of Peking. %% これの完全なセットは国王の身代金に相当するが、実際、北京の皇居の外に完全なセットがあるかどうかは疑わしい。 The sight of this would drive a real connoisseur wild.” %% これを見たら、本物の愛好家は興奮するでしょう。」 “What am I to do with it?” %% 「それをどうすればいいでしょうか?」 Holmes handed me a card upon which was printed: “Dr. Hill Barton, 369 Half Moon Street.” %% ホームズは私に次のように印刷されたカードを手渡しました。ヒル・バートン、369 Half Moon Street。」 “That is your name for the evening, Watson. %% 「それが今夜のあなたの名前です、ワトソン。 You will call upon Baron Gruner. %% グルーナー男爵を訪ねることになります。 I know something of his habits, and at half-past eight he would probably be disengaged. %% 私は彼の習慣をある程度知っているので、8時半にはおそらく仕事を終えるでしょう。 A note will tell him in advance that you are about to call, and you will say that you are bringing him a specimen of an absolutely unique set of Ming china. %% あなたがこれから電話することを事前にメモで彼に伝え、あなたは明の陶磁器の全くユニークなセットの標本を持ってくると言うでしょう。 You may as well be a medical man, since that is a part which you can play without duplicity. %% 医療従事者になるのもいいでしょう。なぜなら、それは二枚舌を使わずにできる役割だからです。 You are a collector, this set has come your way, you have heard of the Baron's interest in the subject, and you are not averse to selling at a price.” %% あなたはコレクターであり、このセットがあなたのところにやって来て、男爵がこの主題に興味を持っていることを聞いており、高値で売ることを嫌いません。」 “What price?” %% 「値段はいくらですか?」 “Well asked, Watson. %% 「よく聞いたよ、ワトソン。 You would certainly fall down badly if you did not know the value of your own wares. %% 自分の商品の価値を知らなければ、間違いなく大失敗するでしょう。 This saucer was got for me by Sir James, and comes, I understand, from the collection of his client. %% この円盤はジェームズ卿が私のために買ってくれたもので、彼のクライアントのコレクションから来たものだと私は理解しています。 You will not exaggerate if you say that it could hardly be matched in the world.” %% 世界でこれに匹敵するものはほとんどないと言っても過言ではありません。」 “I could perhaps suggest that the set should be valued by an expert.” %% 「このセットは専門家によって評価されるべきだと提案できるかもしれません。」 “Excellent, Watson! You scintillate to-day. %% 「素晴らしいよ、ワトソン!今日のあなたは輝いています。 Suggest Christie or Sotheby. %% クリスティかサザビーをお勧めします。 Your delicacy prevents your putting a price for yourself.” %% あなたの繊細さは、自分自身に値段をつけることを妨げます。」 “But if he won't see me?” %% 「でも、彼が私に会わないとしたら?」 “Oh, yes, he will see you. %% 「ああ、そうだ、彼はあなたに会うでしょう。 He has the collection mania in its most acute form—and especially on this subject, on which he is an acknowledged authority. %% 彼は最も鋭い形でのコレクションマニアであり、特にこのテーマに関しては、彼が権威として認められています。 Sit down, Watson, and I will dictate the letter. %% 座ってください、ワトソン、私が手紙を口述筆記します。 No answer needed. %% 答えは必要ありません。 You will merely say that you are coming, and why.” %% あなたはただ、来るとその理由を言うだけでしょう。」 It was an admirable document, short, courteous, and stimulating to the curiosity of the connoisseur. %% それは、短く礼儀正しく、愛好家の好奇心を刺激する素晴らしい文書でした。 A district messenger was duly dispatched with it. %% 地区の使者も正式に派遣されました。 On the same evening, with the precious saucer in my hand and the card of Dr. Hill Barton in my pocket, I set off on my own adventure. %% 同じ夜、貴重な円盤を手に、ヒル・バートン博士のカードをポケットに入れて、私は自分自身の冒険に出発しました。 The beautiful house and grounds indicated that Baron Gruner was, as Sir James had said, a man of considerable wealth. %% 美しい家と敷地は、サー・ジェームスが言ったように、グルーナー男爵がかなりの富裕層であることを示していた。 A long winding drive, with banks of rare shrubs on either side, opened out into a great gravelled square adorned with statues. %% 両側に珍しい低木の土手がある長く曲がりくねった道を進むと、彫像が飾られた大きな砂利敷きの広場に出た。 The place had been built by a South African gold king in the days of the great boom, and the long, low house with the turrets at the corners, though an architectural nightmare, was imposing in its size and solidity. %% この場所は大好況の時代に南アフリカの黄金王によって建てられたもので、隅に小塔を備えた長くて低い家は、建築的には悪夢ではあったが、その大きさと堅固さは印象的であった。 A butler who would have adorned a bench of bishops showed me in, and handed me over to a plush-clad footman, who ushered me into the Baron's presence. %% 司教のベンチを飾るであろう執事が私を中に案内し、ぬいぐるみを着た従者に私を引き渡し、男爵の御前に案内されました。 He was standing at the open front of a great case which stood between the windows, and which contained part of his Chinese collection. %% 彼は窓の間に立っていた大きなケースの開いた正面に立っていました。そのケースには彼の中国のコレクションの一部が入っていました。 He turned as I entered with a small brown vase in his hand. %% 私が中に入ると、彼は小さな茶色の花瓶を手に振り返りました。 “Pray sit down, doctor,” said he. %% 「座って祈ってください、先生」と彼は言った。 “I was looking over my own treasures and wondering whether I could really afford to add to them. %% 「私は自分の宝物を見直して、本当にそれを増やす余裕があるかどうか疑問に思っていました。 This little Tang specimen, which dates from the seventh century, would probably interest you. %% 7世紀に作られたこの小さな唐の標本は、おそらくあなたに興味を持たれるでしょう。 I am sure you never saw finer workmanship or a richer glaze. %% これほど精緻な細工や豊かな釉薬を見たことがないと思います。 Have you the Ming saucer with you of which you spoke?” %% 先ほど話した明の円盤は持っていますか?」 I carefully unpacked it and handed it to him. %% 私は丁寧に開梱して彼に渡しました。 He seated himself at his desk, pulled over the lamp, for it was growing dark, and set himself to examine it. %% 彼は机に座り、暗くなってきたのでランプをひっくり返し、それを調べることにしました。 As he did so the yellow light beat upon his own features, and I was able to study them at my ease. %% そうするうちに、黄色い光が彼自身の特徴を照らし、私はそれらを安心して研究することができました。 He was certainly a remarkably handsome man. %% 確かに彼は驚くほどハンサムな男だった。 His European reputation for beauty was fully deserved. %% 彼の美しさに関するヨーロッパでの評判は十分に値するものでした。 In figure he was not more than of middle size, but was built upon graceful and active lines. %% 彼は中くらいの大きさではありませんでしたが、優雅で活動的なラインに基づいて構築されていました。 His face was swarthy, almost Oriental, with large, dark, languorous eyes which might easily hold an irresistible fascination for women. %% 彼の顔は浅黒く、ほとんど東洋人のようで、大きくて暗い、物憂げな目をしていて、女性にとっては抗いがたい魅力をすぐに抱きそうなものでした。 His hair and moustache were raven black, the latter short, pointed, and carefully waxed. %% 彼の髪と口ひげは漆黒で、後者は短くて尖っており、慎重にワックスがけされていました。 His features were regular and pleasing, save only his straight, thin-lipped mouth. %% まっすぐで薄い唇の口だけを除けば、彼の顔立ちは整っていて魅力的だった。 If ever I saw a murderer's mouth it was there—a cruel, hard gash in the face, compressed, inexorable, and terrible. %% 殺人者の口を見たことがあるとすれば、それはそこにあった――顔には残忍で硬い切り傷があり、圧迫され、容赦なく、恐ろしいものだった。 He was ill-advised to train his moustache away from it, for it was Nature's danger-signal, set as a warning to his victims. %% 口ひげをそこから遠ざけるように訓練するのは賢明ではなかった。なぜなら、それは犠牲者への警告として設定された自然の危険信号だったからである。 His voice was engaging and his manners perfect. %% 彼の声は魅力的で、マナーも完璧でした。 In age I should have put him at little over thirty, though his record afterwards showed that he was forty-two. %% 年齢的には30歳を少し超えるはずだったが、その後の記録では42歳であったことが判明した。 “Very fine—very fine indeed!” he said at last. %% 「とてもいいです、本当にとてもいいです!」彼はついに言った。 “And you say you have a set of six to correspond. %% 「そして、あなたは対応すべき6つのセットがあると言いました。 What puzzles me is that I should not have heard of such magnificent specimens. %% 私が困惑しているのは、このような素晴らしい標本について聞いてはいけなかったということです。 I only know of one in England to match this, and it is certainly not likely to be in the market. %% これに匹敵するものはイギリスに1つしかありませんが、市場に流通する可能性は決して高くありません。 Would it be indiscreet if I were to ask you, Dr. Hill Barton, how you obtained this?” %% ヒル・バートン博士、どうやってこれを手に入れたのか尋ねるのは不謹慎でしょうか?」 “Does it really matter?” I asked, with as careless an air as I could muster. %% 「それは本当に重要ですか?」私はできるだけ不注意な態度で尋ねました。 “You can see that the piece is genuine, and, as to the value, I am content to take an expert's valuation.” %% 「本物であることがわかりますし、価値については専門家の鑑定を受けさせていただきます。」 “Very mysterious,” said he, with a quick, suspicious flash of his dark eyes. %% 「とても神秘的です」と彼は、黒い目を素早く怪しく光らせながら言った。 “In dealing with objects of such value, one naturally wishes to know all about the transaction. %% 「このような価値のある物品を扱う場合、当然のことながら、その取引についてすべてを知りたいと思うでしょう。 That the piece is genuine is certain. %% その作品が本物であることは確かです。 I have no doubts at all about that. %% それについては何の疑問もありません。 But suppose—I am bound to take every possibility into account—that it should prove afterwards that you had no right to sell?” %% しかし、私はあらゆる可能性を考慮しなければなりませんが、後であなたに売る権利がなかったことが証明されると仮定してください。」 “I would guarantee you against any claim of the sort.” %% 「この種のいかなる請求に対しても保証いたします。」 “That, of course, would open up the question as to what your guarantee was worth.” %% 「もちろん、そうなると、あなたの保証にどれだけの価値があるのか​​という疑問が生じます。」 “My bankers would answer that.” %% 「私の銀行員はそう答えるでしょう。」 “Quite so. %% 「そうですね。 And yet the whole transaction strikes me as rather unusual.” %% それでも、この取引全体はかなり珍しいように思えます。」 “You can do business or not,” said I, with indifference. %% 「ビジネスをしてもしなくても構いません」と私は無関心に言いました。 “I have given you the first offer as I understood that you were a connoisseur, but I shall have no difficulty in other quarters.” %% 「あなたが鑑定家であることを理解したので、最初のオファーを出しましたが、他の分野でも問題ありません。」 “Who told you I was a connoisseur?” %% 「私が鑑定家だと誰が言いましたか?」 “I was aware that you had written a book upon the subject.” %% 「あなたがこのテーマについて本を書いたことは知っていました。」 “Have you read the book?” %% 「その本を読みましたか?」 “No.” %% "いいえ。" “Dear me, this becomes more and more difficult for me to understand! %% 「親愛なる私、これは私にとってますます理解するのが難しくなってきました! You are a connoisseur and collector with a very valuable piece in your collection, and yet you have never troubled to consult the one book which would have told you of the real meaning and value of what you held. %% あなたは非常に貴重な作品をコレクションに持つ鑑定家でありコレクターですが、自分が所有しているものの本当の意味と価値を教えてくれるであろう一冊の本を、わざわざ調べたことは一度もありません。 How do you explain that?” %% それをどう説明しますか? “I am a very busy man. %% 「私はとても忙しい男です。 I am a doctor in practice.” %% 私は現役の医師です。」 “That is no answer. %% 「それは答えではありません。 If a man has a hobby he follows it up, whatever his other pursuits may be. %% 人は趣味があるなら、他の趣味が何であれ、それを追いかけます。 You said in your note that you were a connoisseur.” %% あなたはメモに自分は鑑定家だと書いていましたね。」 “So I am.” %% "そう私は。" “Might I ask you a few questions to test you? %% 「あなたを試すためにいくつか質問してもいいですか? I am obliged to tell you, doctor—if you are indeed a doctor—that the incident becomes more and more suspicious. %% 先生、もしあなたが本当に医師なら、この事件はますます疑わしいものになっていると言わざるを得ません。 I would ask you what do you know of the Emperor Shomu and how do you associate him with the Shoso-in near Nara? %% 聖武天皇について何を知っていますか、また聖武天皇と奈良近くの正倉院をどのように結びつけますか、と尋ねます。 Dear me, does that puzzle you? %% 親愛なる、それはあなたを困惑させますか? Tell me a little about the Northern Wei dynasty and its place in the history of ceramics.” %% 北魏王朝と陶磁器の歴史におけるその位置について少し教えてください。」 I sprang from my chair in simulated anger. %% 私は疑似怒りで椅子から飛び上がった。 “This is intolerable, sir,” said I. %% 「これは耐え難いことです、先生」と私は言いました。 “I came here to do you a favour, and not to be examined as if I were a schoolboy. %% 「私はあなたにお願いをするためにここに来たのであって、まるで小学生のような検査を受けるためではありません。 My knowledge on these subjects may be second only to your own, but I certainly shall not answer questions which have been put in so offensive a way.” %% これらの主題に関する私の知識はあなたに次ぐかもしれませんが、あまりにも攻撃的な方法で行われた質問には絶対に答えません。」 He looked at me steadily. %% 彼はじっと私を見つめた。 The languor had gone from his eyes. %% 彼の目からは気だるさが消えていた。 They suddenly glared. %% 彼らは突然睨みつけた。 There was a gleam of teeth from between those cruel lips. %% その残酷な唇の間から歯が光った。 “What is the game? %% 「ゲームって何ですか? You are here as a spy. %% あなたはスパイとしてここにいます。 You are an emissary of Holmes. %% あなたはホームズの使者です。 This is a trick that you are playing upon me. %% これはあなたが私に仕掛けた策略です。 The fellow is dying, I hear, so he sends his tools to keep watch upon me. %% その男は死につつあるので、私を見守るために道具を送ってくれたそうです。 You've made your way in here without leave, and, by God! you may find it harder to get out than to get in.” %% あなたは無断でここにやって来ました、そして神によって!入るよりも出るほうが難しいと感じるかもしれない。」 He had sprung to his feet, and I stepped back, bracing myself for an attack, for the man was beside himself with rage. %% 彼は立ち上がったので、私は攻撃に備えて後ずさりしました。なぜなら、その男は怒りで我を忘れていたからです。 He may have suspected me from the first; %% 彼は最初から私を疑っていたかもしれない。 certainly this cross-examination had shown him the truth; %% 確かに、この反対尋問は彼に真実を示した。 but it was clear that I could not hope to deceive him. %% しかし、私が彼を騙すことは望めないことは明らかでした。 He dived his hand into a side-drawer and rummaged furiously. %% 彼は横の引き出しに手を突っ込み、猛烈にかき回した。 Then something struck upon his ear, for he stood listening intently. %% その時、彼は立ったまま熱心に耳を傾けていたので、何かが彼の耳に当たりました。 “Ah!” he cried. %% 「ああ!」彼は泣いた。 “Ah!” and dashed into the room behind him. %% 「ああ!」そして彼の後ろの部屋に駆け込みました。 Two steps took me to the open door, and my mind will ever carry a clear picture of the scene within. %% 二歩歩くと、開いたドアにたどり着きました。私の心には、その中の光景が鮮明に浮かび上がります。 The window leading out to the garden was wide open. %% 庭につながる窓が大きく開いていました。 Beside it, looking like some terrible ghost, his head girt with bloody bandages, his face drawn and white, stood Sherlock Holmes. %% その隣には、頭に血まみれの包帯を巻き、顔を真っ白にして、何か恐ろしい幽霊のように見えるシャーロック・ホームズが立っていた。 The next instant he was through the gap, and I heard the crash of his body among the laurel bushes outside. %% 次の瞬間、彼は隙間を通り抜け、外の月桂樹の茂みの中で彼の体がぶつかる音が聞こえました。 With a howl of rage the master of the house rushed after him to the open window. %% 家の主人は怒りの叫び声をあげて、開いた窓へ急いで彼の後を追った。 And then! It was done in an instant, and yet I clearly saw it. %% その後!あっという間に終わってしまったのですが、はっきりと分かりました。 An arm—a woman's arm—shot out from among the leaves. %% 葉の間から腕が――女の腕が――飛び出してきた。 At the same instant the Baron uttered a horrible cry—a yell which will always ring in my memory. %% 同時に男爵は恐ろしい叫び声を上げた――それは私の記憶の中でいつまでも鳴り響く叫び声だ。 He clapped his two hands to his face and rushed round the room, beating his head horribly against the walls. %% 彼は両手で顔を叩き、壁にひどく頭を打ちながら部屋中を駆け回った。 Then he fell upon the carpet, rolling and writhing, while scream after scream resounded through the house. %% それから彼はカーペットの上に倒れ込み、転がりもがきながら、次から次へと悲鳴が家中に響き渡った。 “Water! %% "水! For God's sake, water!” was his cry. %% お願いだから、水よ!」それは彼の叫びだった。 I seized a carafe from a side-table and rushed to his aid. %% 私はサイドテーブルからデカンタを掴み、急いで彼の助けに向かいました。 At the same moment the butler and several footmen ran in from the hall. %% 同時に執事と数人の従者がホールから走って来た。 I remember that one of them fainted as I knelt by the injured man and turned that awful face to the light of the lamp. %% 私が負傷者のそばにひざまずき、そのひどい顔をランプの光に向けたとき、そのうちの一人が気を失ったのを覚えています。 The vitriol was eating into it everywhere and dripping from the ears and the chin. %% 硝酸薬がいたるところに食い込み、耳と顎から滴り落ちていました。 One eye was already white and glazed. %% 片方の目はすでに白く輝いていました。 The other was red and inflamed. %% もう片方は赤く炎症を起こしていました。 The features which I had admired a few minutes before were now like some beautiful painting over which the artist has passed a wet and foul sponge. %% 数分前まで私が賞賛していた顔立ちは、今では芸術家が濡れて汚いスポンジを塗り込んだ美しい絵画のようになっていた。 They were blurred, discoloured, inhuman, terrible. %% それらはぼやけ、変色し、非人間的で、恐ろしいものでした。 In a few words I explained exactly what had occurred, so far as the vitriol attack was concerned. %% 私は、ビトリオールによる攻撃に関する限り、何が起こったのかを短い言葉で正確に説明しました。 Some had climbed through the window and others had rushed out on to the lawn, but it was dark and it had begun to rain. %% 窓から登る人もいれば、芝生に飛び出していく人もいたが、あたりは暗く、雨が降り始めていた。 Between his screams the victim raged and raved against the avenger. %% 悲鳴の合間に被害者は怒り狂い、復讐者に対して激怒した。 “It was that hell-cat, Kitty Winter!” he cried. %% 「あの地獄猫、キティ・ウィンターだったんだ!」彼は泣いた。 “Oh, the she-devil! %% 「ああ、あの悪魔だ! She shall pay for it! %% 彼女がそれを支払うでしょう! She shall pay! %% 彼女が支払うでしょう! Oh, God in heaven, this pain is more than I can bear!” %% ああ、天の神よ、この痛みは私には耐えられないほどです!」 I bathed his face in oil, put cotton wadding on the raw surfaces, and administered a hypodermic of morphia. %% 私は彼の顔に油を浸し、生の表面に綿を詰め、モルヒアの皮下注射をしました。 All suspicion of me had passed from his mind in the presence of this shock, and he clung to my hands as if I might have the power even yet to clear those dead-fish eyes which gazed up at me. %% この衝撃の前に、彼の頭からは私に対する疑惑はすっかり消え去り、まるで私を見つめる死んだ魚のような目を晴らす力が私にまだあるかのように、彼は私の手にしがみつきました。 I could have wept over the ruin had I not remembered very clearly the vile life which had led up to so hideous a change. %% あまりにも恐ろしい変化をもたらした卑劣な人生をはっきりと覚えていなかったら、私はその廃墟を見て泣いていたかもしれません。 It was loathsome to feel the pawing of his burning hands, and I was relieved when his family surgeon, closely followed by a specialist, came to relieve me of my charge. %% 彼の火照った手の感触を感じるのは嫌なものでしたが、かかりつけの外科医が専門家に付き添われて私を担当から解放しに来てくれたとき、私は安心しました。 An inspector of police had also arrived, and to him I handed my real card. %% 警察の警部も到着し、私は彼に本物のカードを手渡した。 It would have been useless as well as foolish to do otherwise, for I was nearly as well known by sight at the Yard as Holmes himself. %% そうでなければ、私はヤード内ではホームズ自身と同じくらいよく知られていたので、そうしなければ無駄であり、愚かだったでしょう。 Then I left that house of gloom and terror. %% それから私はその暗闇と恐怖の家を出ました。 Within an hour I was at Baker Street. %% 1時間以内にベーカーストリートに着きました。 Holmes was seated in his familiar chair, looking very pale and exhausted. %% ホームズは見慣れた椅子に座っており、非常に青ざめて疲れきった様子だった。 Apart from his injuries, even his iron nerves had been shocked by the events of the evening, and he listened with horror to my account of the Baron's transformation. %% 怪我は別として、彼の鉄の神経さえも夜の出来事にショックを受けており、男爵の変貌についての私の説明を恐怖を感じながら聞いていた。 “The wages of sin, Watson—the wages of sin!” said he. %% 「罪の対価だ、ワトソン――罪の対価だ!」と彼は言いました。 “Sooner or later it will always come. %% 「遅かれ早かれ、それは必ずやって来ます。 God knows, there was sin enough,” he added, taking up a brown volume from the table. %% 神は知っていますが、罪は十分にありました」と彼はテーブルから茶色の本を取り上げながら付け加えた。 “Here is the book the woman talked of. %% 「これがその女性が話していた本です。 If this will not break off the marriage, nothing ever could. %% これで結婚生活が破綻しないなら、それは決して不可能です。 But it will, Watson. %% でもそうなるよ、ワトソン。 It must. %% ちがいない。 No self-respecting woman could stand it.” %% 自尊心のある女性なら誰しもこれに耐えることはできません。」 “It is his love diary?” %% 「それは彼の恋愛日記ですか?」 “Or his lust diary. %% 「あるいは彼の欲望日記。 Call it what you will. %% 好きなように呼んでください。 The moment the woman told us of it I realized what a tremendous weapon was there, if we could but lay our hands on it. %% その女性がそれについて私たちに話した瞬間、私はそこにどれほど恐ろしい武器があるか、手に入れることができれば理解しました。 I said nothing at the time to indicate my thoughts, for this woman might have given it away. %% この女性がそれを漏らしてしまったかもしれないので、私はその時、自分の考えを示すために何も言いませんでした。 But I brooded over it. %% しかし、私はそれについて思い悩んだ。 Then this assault upon me gave me the chance of letting the Baron think that no precautions need be taken against me. %% そして、私に対するこの攻撃は、男爵に私に対して予防策を講じる必要がないと思わせる機会を私に与えました。 That was all to the good. %% それはすべて良かったです。 I would have waited a little longer, but his visit to America forced my hand. %% もう少し待てばよかったのですが、彼のアメリカ訪問のせいで私は手を出さざるを得ませんでした。 He would never have left so compromising a document behind him. %% 彼は決してこれほど危険な文書を残さないだろう。 Therefore we had to act at once. %% したがって、私たちはすぐに行動しなければなりませんでした。 Burglary at night is impossible. %% 夜間の強盗は不可能です。 He takes precautions. But there was a chance in the evening if I could only be sure that his attention was engaged. %% 彼は予防策を講じています。しかし、彼の注意が引き付けられていると確信できれば、夕方にはチャンスはあった。 That was where you and your blue saucer came in. %% そこにあなたとあなたの青い円盤が登場しました。 But I had to be sure of the position of the book, and I knew I had only a few minutes in which to act, for my time was limited by your knowledge of Chinese pottery. %% しかし、私はこの本の位置づけを確認する必要があり、中国陶器に関する知識によって私の時間は限られていたため、行動できる時間はほんの数分しかないことはわかっていました。 Therefore I gathered the girl up at the last moment. %% そこで私は土壇場で少女を集めた。 How could I guess what the little packet was that she carried so carefully under her cloak? %% 彼女がマントの下にとても注意深く運んでいた小さな包みが何であるかをどうやって推測できたでしょうか? I thought she had come altogether on my business, but it seems she had some of her own.” %% 彼女は完全に私の用事で来たのかと思っていましたが、どうやら彼女には自分用の用事があったようです。」 “He guessed I came from you.” %% 「彼は私があなたから来たものだと思っていました。」 “I feared he would. %% 「彼がそうするのではないかと心配していました。 But you held him in play just long enough for me to get the book, though not long enough for an unobserved escape. %% しかし、あなたは私が本を手に入れるのに十分な長さだけ彼を遊ばせましたが、誰にも気づかれずに逃げるには十分な長さではありませんでした。 Ah, Sir James, I am very glad you have come!” %% ああ、ジェームズ卿、来てくれて本当に嬉しいです!」 Our courtly friend had appeared in answer to a previous summons. %% 私たちの宮廷友人は以前の召喚に応じて現れた。 He listened with the deepest attention to Holmes's account of what had occurred. %% 彼は何が起こったのかについてのホームズの説明に深い注意を払って耳を傾けた。 “You have done wonders—wonders!” he cried, when he had heard the narrative. %% 「あなたは驚くべきことを成し遂げました、驚くべきことです!」彼はその話を聞いて泣きました。 “But if these injuries are as terrible as Dr. Watson describes, then surely our purpose of thwarting the marriage is sufficiently gained without the use of this horrible book.” %% 「しかし、ワトソン博士が説明したように、これらの傷がひどいものであれば、この恐ろしい本を使わなくても、結婚を阻止するという私たちの目的は十分に達成できるはずです。」 Holmes shook his head. %% ホームズは首を振った。 “Women of the de Merville type do not act like that. %% 「ド・メルヴィルタイプの女性はそのような行動はしません。 She would love him the more as a disfigured martyr. %% 彼女は、傷ついた殉教者としての彼をもっと愛するだろう。 No, no. %% いいえ、いいえ。 It is his moral side, not his physical, which we have to destroy. %% 私たちが破壊しなければならないのは、彼の肉体的な側面ではなく、彼の道徳的な側面です。 That book will bring her back to earth—and I know nothing else that could. %% その本は彼女を地球に連れ戻すだろう――そして私は他にそれができるものを何も知らない。 It is in his own writing. %% それは彼自身の著書の中にあります。 She cannot get past it.” %% 彼女はそれを乗り越えることができないのです。」 Sir James carried away both it and the precious saucer. %% ジェームズ卿はそれと貴重な円盤の両方を持ち去りました。 As I was myself overdue, I went down with him into the street. %% 私自身も遅刻していたので、彼と一緒に通りに出ました。 A brougham was waiting for him. %% ブロアムが彼を待っていた。 He sprang in, gave a hurried order to the cockaded coachman, and drove swiftly away. %% 彼は飛び込み、鉄砲張りの御者に急いで命令を出し、素早く車で走り去った。 He flung his overcoat half out of the window to cover the armorial bearings upon the panel, but I had seen them in the glare of our fanlight none the less. %% 彼はパネル上の鎧の軸受を覆うために外套を窓の外に半分投げ捨てたが、それでも私はファンライトのまぶしさの中でそれを見た。 I gasped with surprise. %% 私は驚いて息を呑んだ。 Then I turned back and ascended the stair to Holmes's room. %% それから私は振り返ってホームズの部屋への階段を上りました。 “I have found out who our client is,” I cried, bursting with my great news. %% 「私たちの顧客が誰であるか分かりました」と私は叫び、素晴らしいニュースを爆発させました。 “Why, Holmes, it is——” %% 「なぜですか、ホームズ、それは――」 “It is a loyal friend and a chivalrous gentleman,” said Holmes, holding up a restraining hand. %% 「彼は忠実な友人であり、騎士道的な紳士です」とホームズは制止する手を上げながら言った。 “Let that now and for ever be enough for us.” %% 「今もこれからも、それで十分だと思います。」 I do not know how the incriminating book was used. %% 有罪判決を下した本がどのように使われたのかは分かりません。 Sir James may have managed it. %% ジェームス卿がなんとかしてくれたのかもしれない。 Or it is more probable that so delicate a task was entrusted to the young lady's father. %% あるいは、非常にデリケートな任務が若い女性の父親に託された可能性の方が高いでしょう。 The effect, at any rate, was all that could be desired. %% いずれにしても、その効果は期待できるものでした。 Three days later appeared a paragraph in The Morning Post to say that the marriage between Baron Adelbert Gruner and Miss Violet de Merville would not take place. %% 3日後、アーデルバート・グルーナー男爵とヴァイオレット・ド・メルヴィル嬢の結婚は行われないとの記事がモーニング・ポストに掲載された。 The same paper had the first police-court hearing of the proceedings against Miss Kitty Winter on the grave charge of vitriol-throwing. %% 同紙は、刃物投げの重大な容疑でミス・キティ・ウィンターに対する初の警察法廷審問を行った。 Such extenuating circumstances came out in the trial that the sentence, as will be remembered, was the lowest that was possible for such an offence. %% このような酌量すべき事情が裁判で明らかになり、記憶に残るであろうが、この種の犯罪に対して可能な量刑は最低であった。 Sherlock Holmes was threatened with a prosecution for burglary, but when an object is good and a client is sufficiently illustrious, even the rigid British law becomes human and elastic. %% シャーロック・ホームズは強盗の罪で起訴されると脅されていたが、品物が良質で依頼人が十分に著名であれば、厳格なイギリスの法律さえも人間的で柔軟なものとなる。 My friend has not yet stood in the dock. %% 私の友人はまだ波止場に立っていません。 ## II: THE ADVENTURE OF THE BLANCHED SOLDIER %% II:白髪の兵士の冒険 The ideas of my friend Watson, though limited, are exceedingly pertinacious. %% 私の友人ワトソンのアイデアは、限定的ではありますが、非常に永続的です。 For a long time he has worried me to write an experience of my own. %% 長い間、彼は私が自分の経験を書くよう心配してくれていました。 Perhaps I have rather invited this persecution, since I have often had occasion to point out to him how superficial are his own accounts and to accuse him of pandering to popular taste instead of confining himself rigidly to facts and figures. %% おそらく私は、むしろこの迫害を招いたのかもしれない。なぜなら、私は彼自身の説明がいかに表面的であるかをしばしば彼に指摘し、事実や数字に固執せずに大衆の好みに迎合していると非難する機会があったからである。 “Try it yourself, Holmes!” he has retorted, and I am compelled to admit that, having taken my pen in my hand, I do begin to realize that the matter must be presented in such a way as may interest the reader. %% 「自分でやってみろよ、ホームズ!」彼は言い​​返したが、私はペンを手に取ってみて、読者の興味を引くような方法でこの問題を提示しなければならないと気づき始めたことを認めざるをえない。 The following case can hardly fail to do so, as it is among the strangest happenings in my collection, though it chanced that Watson had no note of it in his collection. %% 次の事件は、私のコレクションの中で最も奇妙な出来事の一つであるため、そうしないはずはありませんが、ワトソンがコレクションにそのメモを持っていなかった可能性はあります。 Speaking of my old friend and biographer, I would take this opportunity to remark that if I burden myself with a companion in my various little inquiries it is not done out of sentiment or caprice, but it is that Watson has some remarkable characteristics of his own, to which in his modesty he has given small attention amid his exaggerated estimates of my own performances. %% 私の旧友であり伝記作家について言えば、この機会に言っておきたいのは、私がさまざまな小さな探求に同行するという負担を負わせるのは、決して感情や気まぐれからではなく、ワトソンには彼自身のいくつかの注目すべき特徴があるということである。 、彼は私自身のパフォーマンスを誇張して評価する一方で、謙虚な姿勢でそれにはほとんど注意を払っていませんでした。 A confederate who foresees your conclusions and course of action is always dangerous, but one to whom each development comes as a perpetual surprise, and to whom the future is always a closed book, is, indeed, an ideal helpmate. %% あなたの結論と行動方針を予見する同盟者は常に危険ですが、展開のたびに常に驚きをもたらし、未来が常に開かれていない同盟者は、まさに理想的な助け仲間です。 I find from my notebook that it was in January, 1903, just after the conclusion of the Boer War, that I had my visit from Mr. James M. Dodd, a big, fresh, sunburned, upstanding Briton. %% 私のノートから、ジェームス・M・ドッド氏が訪問したのは、ボーア戦争終結直後の1903年1月であったことが分かりました。大柄で、日焼けした、日焼けした、立派な英国人でした。 The good Watson had at that time deserted me for a wife, the only selfish action which I can recall in our association. %% 善良なワトソンは当時、私を捨てて妻を求めましたが、これは私たちの協会で思い出せる唯一の利己的な行動でした。 I was alone. %% 私は孤独であった。 It is my habit to sit with my back to the window and to place my visitors in the opposite chair, where the light falls full upon them. %% 窓に背を向けて座り、訪問者を向かい側の椅子に座らせ、そこから光が十分に降り注ぐのが私の習慣です。 Mr. James M. Dodd seemed somewhat at a loss how to begin the interview. %% ジェームス・M・ドッド氏はインタビューをどのように始めたらよいか少し迷っているようだった。 I did not attempt to help him, for his silence gave me more time for observation. %% 彼の沈黙が私に観察する時間を与えてくれたので、私は彼を助けようとはしませんでした。 I have found it wise to impress clients with a sense of power, and so I gave him some of my conclusions. %% 私はクライアントに権力の感覚を印象づけるのが賢明であると考え、私が出した結論の一部をクライアントに伝えました。 “From South Africa, sir, I perceive.” %% 「南アフリカからです、先生、分かりました。」 “Yes, sir,” he answered, with some surprise. %% 「はい、先生」彼は少し驚きながら答えた。 “Imperial Yeomanry, I fancy.” %% 「帝国のヨーマンリーだと思います。」 “Exactly.” %% "その通り。" “Middlesex Corps, no doubt.” %% 「ミドルセックス軍団、間違いありません。」 “That is so. %% 「そうですよ。 Mr. Holmes, you are a wizard.” %% ホームズさん、あなたは魔法使いなんです。」 I smiled at his bewildered expression. %% 彼の当惑した表情に私は微笑んだ。 “When a gentleman of virile appearance enters my room with such tan upon his face as an English sun could never give, and with his handkerchief in his sleeve instead of in his pocket, it is not difficult to place him. %% 「精悍な風貌の紳士が、イギリスの太陽では絶対にできないほど顔に日焼けをし、ポケットではなく袖にハンカチを入れて私の部屋に入ってくるとき、彼を追い詰めるのは難しくない。 You wear a short beard, which shows that you were not a regular. %% あなたは短いひげを生やしていますが、それはあなたが常連ではないことを示しています。 You have the cut of a riding-man. %% あなたはライディングマンの才能を持っています。 As to Middlesex, your card has already shown me that you are a stockbroker from Throgmorton Street. %% ミドルセックスについては、あなたのカードであなたがスログモートン・ストリートの株式仲買人であることがすでにわかりました。 What other regiment would you join?” %% 他にどの連隊に入りたいですか?」 “You see everything.” %% 「あなたにはすべてが見えています。」 “I see no more than you, but I have trained myself to notice what I see. %% 「私はあなたと同じように何も見えませんが、私は自分が見ているものに気づくように自分自身を訓練しました。 However, Mr. Dodd, it was not to discuss the science of observation that you called upon me this morning. %% しかし、ドッドさん、今朝あなたが私に電話をかけてきたのは、観察の科学について議論するためではありませんでした。 What has been happening at Tuxbury Old Park?” %% タックスベリー・オールド・パークで何が起こっているのですか?」 “Mr. Holmes——!” %% "氏。ホームズ――!」 “My dear sir, there is no mystery. %% 「親愛なる閣下、神秘は何もありません。 Your letter came with that heading, and as you fixed this appointment in very pressing terms it was clear that something sudden and important had occurred.” %% あなたの手紙にはその見出しが付いていましたが、あなたがこの約束を非常に差し迫った条件で設定したことから、何か突然で重要なことが起こったことは明らかでした。」 “Yes, indeed. %% 「はい、確かに。 But the letter was written in the afternoon, and a good deal has happened since then. %% しかし、その手紙は午後に書かれたもので、それ以来、かなりのことが起こりました。 If Colonel Emsworth had not kicked me out——” %% エムズワース大佐が私を追い出さなかったら――」 “Kicked you out!” %% 「追い出したんだよ!」 “Well, that was what it amounted to. %% 「まあ、そういう意味だったんだ。 He is a hard nail, is Colonel Emsworth. %% 彼は堅い釘です、エムズワース大佐です。 The greatest martinet in the Army in his day, and it was a day of rough language, too. %% 当時陸軍で最も偉大なマーティネットだったが、その日は乱暴な言葉遣いの日でもあった。 I couldn't have stuck the Colonel if it had not been for Godfrey's sake.” %% ゴッドフリーのためでなければ、大佐を拘束することはできなかったでしょう。」 I lit my pipe and leaned back in my chair. %% 私はパイプに火をつけて椅子にもたれかかりました。 “Perhaps you will explain what you are talking about.” %% 「おそらく、あなたは何について話しているのか説明してくれるでしょう。」 My client grinned mischievously. %% 私のクライアントはいたずらっぽく笑いました。 “I had got into the way of supposing that you knew everything without being told,” said he. %% 「言われなくてもあなたがすべてを知っていると思い込んでいたのが邪魔でした」と彼は言った。 “But I will give you the facts, and I hope to God that you will be able to tell me what they mean. %% 「しかし、私はあなたに事実を教えます。そして、あなたがそれが何を意味するのか教えてくださることを神に願っています。 I've been awake all night puzzling my brain, and the more I think the more incredible does it become. %% 私は一晩中起きていて頭が混乱していましたが、考えれば考えるほど信じられないことがわかります。 “When I joined up in January, 1901—just two years ago—young Godfrey Emsworth had joined the same squadron. %% 「私が1901年1月に合流したとき、ちょうど2年前ですが、若いゴッドフリー・エムズワースが同じ飛行隊に加わっていました。 He was Colonel Emsworth's only son—Emsworth, the Crimean V.C.—and he had the fighting blood in him, so it is no wonder he volunteered. %% 彼はエムズワース大佐の一人息子、クリミアのVCであるエムズワースであり、戦う血を持っていたので、彼が志願したのも不思議ではない。 There was not a finer lad in the regiment. %% 連隊にはこれ以上優秀な若者はいなかった。 We formed a friendship—the sort of friendship which can only be made when one lives the same life and shares the same joys and sorrows. %% 私たちは友情を築きました。それは、同じ人生を送り、同じ喜びや悲しみを共有する場合にのみ築くことができるような友情です。 He was my mate—and that means a good deal in the Army. %% 彼は私の仲間だった――それは陸軍の中でかなりの地位を占めていたことを意味する。 We took the rough and the smooth together for a year of hard fighting. %% 私たちは、困難な状況も平坦な状況も乗り越え、一年間懸命に戦いました。 Then he was hit with a bullet from an elephant gun in the action near Diamond Hill outside Pretoria. %% その後、プレトリア郊外のダイアモンドヒル付近での戦闘中に、象銃の銃弾を受けた。 I got one letter from the hospital at Cape Town and one from Southampton. %% ケープタウンの病院から1通、サウサンプトンから1通の手紙を受け取りました。 Since then not a word—not one word, Mr. Holmes, for six months and more, and he my closest pal. %% それ以来、一言も一言も言わずに、ホームズさん、半年以上の間、彼は私の最も親しい友人でした。 “Well, when the war was over, and we all got back, I wrote to his father and asked where Godfrey was. %% 「戦争が終わって、みんなが戻ってきたとき、私は彼の父親に手紙を書いて、ゴッドフリーがどこにいるのか尋ねました。 No answer. %% 答えはありません。 I waited a bit and then I wrote again. %% 少し待ってからまた書きました。 This time I had a reply, short and gruff. %% 今度は短くて無愛想な返事が来た。 Godfrey had gone on a voyage round the world, and it was not likely that he would be back for a year. %% ゴッドフリーは世界一周航海に出ており、1年も戻れる見込みはなかった。 That was all. %% 以上でした。 “I wasn't satisfied, Mr. Holmes. %% 「私は満足できませんでした、ホームズさん。 The whole thing seemed to me so damned unnatural. %% 私にはそのすべてがひどく不自然に思えた。 He was a good lad and he would not drop a pal like that. %% 彼は良い子だったので、そのような友達を捨てるつもりはありませんでした。 It was not like him. %% それは彼のようではなかった。 Then, again, I happened to know that he was heir to a lot of money, and also that his father and he did not always hit it off too well. %% そしてまた、彼が大金の相続人であること、そして彼の父親と彼が必ずしも意気投合していたわけではないことを偶然知りました。 The old man was sometimes a bully, and young Godfrey had too much spirit to stand it. %% 老人は時々いじめっ子でしたが、若いゴッドフリーはそれに耐えるほどの精神力を持っていました。 No, I wasn't satisfied, and I determined that I would get to the root of the matter. %% いや、それでは満足できず、根本に迫ろうと決意したのです。 It happened, however, that my own affairs needed a lot of straightening out, after two years' absence, and so it is only this week that I have been able to take up Godfrey's case again. %% しかし、2年間のブランクの後、たまたま私自身の問題について多くの整理が必要になったため、ゴドフリーの事件を再び取り上げることができたのは今週になってからである。 But since I have taken it up I mean to drop everything in order to see it through.” %% しかし、私はそれを取り上げたので、それを最後まで見届けるためにすべてを捨てるつもりです。」 Mr. James M. Dodd appeared to be the sort of person whom it would be better to have as a friend than as an enemy. %% ジェームス・M・ドッド氏は、敵とするよりも友人とした方が良いような人物であるように見えました。 His blue eyes were stern and his square jaw had set hard as he spoke. %% 彼の青い目は厳しく、話すときは四角い顎が固くなっていました。 “Well, what have you done?” %% 「それで、何をしましたか?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “My first move was to get down to his home, Tuxbury Old Park, near Bedford, and to see for myself how the ground lay. %% 「私の最初の行動は、ベッドフォード近くのタクスベリー・オールド・パークにある彼の自宅に降りて、地面がどのようになっているのかを自分の目で確認することでした。 I wrote to the mother, therefore—I had had quite enough of the curmudgeon of a father—and I made a clean frontal attack: Godfrey was my chum, I had a great deal of interest which I might tell her of our common experiences, I should be in the neighbourhood, would there be any objection, et cetera? %% そこで私は母親に手紙を書きました――父親の嫌味にはもう十分に耐えていたのですが――そして、真っ向から攻撃しました。近所にいるはずなのですが、何か異議はありますか? In reply I had quite an amiable answer from her and an offer to put me up for the night. %% それに対して彼女からはとても親切な返事があり、一晩泊めてくれるという申し出がありました。 That was what took me down on Monday. %% それが月曜日に私を落ち込ませた原因でした。 “Tuxbury Old Hall is inaccessible—five miles from anywhere. %% 「タックスベリー・オールド・ホールはどこからでも8マイル離れた場所にあり、アクセスできません。 There was no trap at the station, so I had to walk, carrying my suit-case, and it was nearly dark before I arrived. %% 駅には罠がなかったので、スーツケースを担ぎながら歩かなければならず、到着する前にはもう真っ暗でした。 It is a great wandering house, standing in a considerable park. %% かなり広い公園の中に建つ、素晴らしい放浪の家です。 I should judge it was of all sorts of ages and styles, starting on a half-timbered Elizabethan foundation and ending in a Victorian portico. %% エリザベス朝時代の木骨造りの基礎から始まり、ビクトリア朝の柱廊玄関で終わるまで、あらゆる種類の時代と様式のものであったと判断すべきです。 Inside it was all panelling and tapestry and half-effaced old pictures, a house of shadows and mystery. %% 中にはすべて羽目板とタペストリー、半分消えかけた古い写真があり、影と謎の家でした。 There was a butler, old Ralph, who seemed about the same age as the house and there was his wife, who might have been older. %% この家と同じくらいの年齢に見える執事のラルフ老人と、おそらく年上かもしれない彼の妻がいた。 She had been Godfrey's nurse, and I had heard him speak of her as second only to his mother in his affections, so I was drawn to her in spite of her queer appearance. %% 彼女はゴッドフリーの看護師であり、彼が彼女のことを母親に次いで愛情深いと語っているのを聞いていたので、彼女の奇妙な外見にもかかわらず、私は彼女に惹かれた。 The mother I liked also—a gentle little white mouse of a woman. %% 私が好きだった母親も、優しい小さな白いねずみの女性でした。 It was only the Colonel himself whom I barred. %% 私が参加を禁止したのは大佐本人だけでした。 “We had a bit of a barney right away, and I should have walked back to the station if I had not felt that it might be playing his game for me to do so. %% 「私たちはすぐにちょっとしたバーニーをした。もしそうすることが彼のゲームをしているかもしれないと感じなかったら、駅まで歩いて戻るべきだった。 I was shown straight into his study, and there I found him, a huge, bow-backed man with a smoky skin and a straggling grey beard, seated behind his littered desk. %% 私は彼の書斎に直接案内され、そこで彼は、煙のような肌と乱れた灰色のひげを生やした、背が反り返った大柄な男で、散らかった机の後ろに座っていました。 A red-veined nose jutted out like a vulture's beak, and two fierce grey eyes glared at me from under tufted brows. %% 赤い筋の入った鼻がハゲワシのくちばしのように突き出ており、2つの獰猛な灰色の目がふさふさした眉の下で私を睨んでいた。 I could understand now why Godfrey seldom spoke of his father. %% ゴッドフリーが父親のことをほとんど語らなかった理由が今では理解できました。 “'Well, sir,' said he in a rasping voice. %% 「『そうですね、先生』彼はかすれた声で言いました。 I should be interested to know the real reasons for this visit.' %% 「今回の訪問の本当の理由を知りたいと思います。」 “I answered that I had explained them in my letter to his wife. %% 「私は、彼の妻への手紙でそれらについて説明したと答えました。 “'Yes, yes; you said that you had known Godfrey in Africa. %% "'はいはい;あなたはアフリカでゴッドフリーを知っていたと言いました。 We have, of course, only your word for that.' %% もちろん、それについてはあなたの言葉しかありません。』 “'I have his letters to me in my pocket.' %% 「『ポケットの中に彼からの手紙が入っています。』 “'Kindly let me see them.' %% 「『ぜひ見せてください。』 “He glanced at the two which I handed him, and then he tossed them back. %% 「彼は私が渡した2枚をちらっと見て、それから投げ返しました。 “'Well, what then?' he asked. %% 「『それで、それでは?』彼は尋ねた。 “'I was fond of your son Godfrey, sir. %% 「『私はあなたの息子ゴッドフリーのことが好きでした、先生。 Many ties and memories united us. %% たくさんの絆と思い出が私たちを結び付けました。 Is it not natural that I should wonder at his sudden silence and should wish to know what has become of him?' %% 彼の突然の沈黙に私が驚き、彼がどうなったのか知りたいと思うのは当然ではないでしょうか?」 “'I have some recollection, sir, that I had already corresponded with you and had told you what had become of him. %% 「『先生、私はすでにあなたと文通しており、彼がどうなったかをあなたに話した記憶があります。 He has gone upon a voyage round the world. %% 彼は世界一周の旅に出た。 His health was in a poor way after his African experiences, and both his mother and I were of opinion that complete rest and change were needed. %% アフリカでの経験の後、彼の健康状態は悪化しており、彼の母親も私も、完全な休息と気分転換が必要であると考えていました。 Kindly pass that explanation on to any other friends who may be interested in the matter.' %% この件に興味がありそうな他の友人にその説明を伝えてください。」 “'Certainly,' I answered. 'But perhaps you would have the goodness to let me have the name of the steamer and of the line by which he sailed, together with the date. %% 「『確かに』と私は答えました。 「でも、もしかしたら、汽船の名前と、彼が出航した航路の名前と日付を教えていただけないでしょうか。 I have no doubt that I should be able to get a letter through to him.' %% 私は彼に手紙を届けることができるはずだと何の疑いもありません。」 “My request seemed both to puzzle and to irritate my host. %% 「私の要求はホストを当惑させ、イライラさせたようでした。 His great eyebrows came down over his eyes and he tapped his fingers impatiently on the table. %% 彼の大きな眉は目の上に下がり、せっかちに指でテーブルを叩きました。 He looked up at last with the expression of one who has seen his adversary make a dangerous move at chess, and has decided how to meet it. %% 彼は、チェスで敵が危険な手を打つのを見て、それにどう対処するかを決めた者のような表情で、ついに顔を上げた。 “'Many people, Mr. Dodd,' said he, 'would take offence at your infernal pertinacity and would think that this insistence had reached the point of damned impertinence.' %% 「『多くの人が、ドッドさん』と彼は言った。『あなたの地獄のような執拗さに腹を立て、この主張はひどい生意気の域に達していると思うでしょう。』 “'You must put it down, sir, to my real love for your son.' %% 「『先生、それはあなたの息子に対する私の本当の愛のせいだと思います。』 “'Exactly. I have already made every allowance upon that score. %% "'その通り。私はそのスコアを考慮してすでにあらゆることを考慮しています。 I must ask you, however, to drop these inquiries. %% ただし、このような問い合わせはやめていただきたいと思います。 Every family has its own inner knowledge and its own motives, which cannot always be made clear to outsiders, however well-intentioned. %% どの家族にもそれぞれの内なる知識や動機があり、それがたとえ善意であっても、外部の者には必ずしも明らかにできるわけではありません。 My wife is anxious to hear something of Godfrey's past which you are in a position to tell her, but I would ask you to let the present and the future alone. %% 妻は、あなたが彼女に話す立場にあるゴッドフリーの過去について聞きたがっていますが、現在と未来のことは放っておいてください。 Such inquiries serve no useful purpose, sir, and place us in a delicate and difficult position.' %% そのような調査は何の有益な目的も持たず、我々をデリケートで困難な立場に置くことになります。」 “So I came to a dead end, Mr. Holmes. %% 「それで行き詰まってしまいました、ホームズさん。 There was no getting past it. %% それを乗り越える事はできませんでした。 I could only pretend to accept the situation and register a vow inwardly that I would never rest until my friend's fate had been cleared up. %% 私には状況を受け入れたふりをして、友人の運命が解決するまで決して休まないと心の中で誓いを立てることしかできませんでした。 It was a dull evening. %% 退屈な夜でした。 We dined quietly, the three of us, in a gloomy, faded old room. %% 私たちは、薄暗く色あせた古い部屋で、三人で静かに食事をしました。 The lady questioned me eagerly about her son, but the old man seemed morose and depressed. %% その女性は息子について熱心に私に質問しましたが、老人は不機嫌で落ち込んでいるようでした。 I was so bored by the whole proceeding that I made an excuse as soon as I decently could and retired to my bedroom. %% 私はすべての手続きにとても退屈していたので、できるだけ早く言い訳をして寝室に戻りました。 It was a large, bare room on the ground floor, as gloomy as the rest of the house, but after a year of sleeping upon the veldt, Mr. Holmes, one is not too particular about one's quarters. %% それは一階にある広くて何もない部屋で、家の他の部分と同じように薄暗いが、一年もこの草原で寝ていると、ホームズさん、人は自分の住居にそれほどこだわりを持たなくなる。 I opened the curtains and looked out into the garden, remarking that it was a fine night with a bright half-moon. %% 私はカーテンを開けて庭を眺め、明るい半月のある良い夜だった、と言いました。 Then I sat down by the roaring fire with the lamp on a table beside me, and endeavoured to distract my mind with a novel. %% それから私は、隣のテーブルにランプを置き、燃え盛る火のそばに座り、小説を読んで心を紛らわせようと努めました。 I was interrupted, however, by Ralph, the old butler, who came in with a fresh supply of coals. %% しかし、新しい石炭を持ってやって来た老執事ラルフが私を中断させました。 “'I thought you might run short in the night-time, sir. %% 「『夜間には不足するかもしれないと思いました、先生。 It is bitter weather and these rooms are cold.' %% 厳しい天気で、部屋は寒いです。」 “He hesitated before leaving the room, and when I looked round he was standing facing me with a wistful look upon his wrinkled face. %% 「彼は部屋から出る前にためらいました。私が見回すと、彼はしわだらけの顔に物思いに沈んだ表情で私の方を向いて立っていました。 “'Beg your pardon, sir, but I could not help hearing what you said of young Master Godfrey at dinner. %% 「『申し訳ありませんが、夕食時に若いゴッドフリー様についておっしゃったことを思わずにはいられませんでした。 You know, sir, that my wife nursed him, and so I may say I am his foster-father. %% ご存知のように、私の妻が彼を看護したので、私は彼の養父であると言えます。 It's natural we should take an interest. %% 私たちが興味を持つのは当然です。 And you say he carried himself well, sir?' %% それで彼は元気だったって言うの?』 “'There was no braver man in the regiment. %% 「連隊にこれほど勇敢な男はいなかった。 He pulled me out once from under the rifles of the Boers, or maybe I should not be here.' %% 彼は私をボーア人の銃の下から一度引きずり出しました。さもなければ、私はここにいるべきではなかったのかもしれません。」 “The old butler rubbed his skinny hands. %% 「老執事は痩せた手をこすった。 “'Yes, sir, yes, that is Master Godfrey all over. %% 「『はい、先生、はい、それはまさにマスター・ゴッドフリーです。 He was always courageous. %% 彼はいつも勇敢でした。 There's not a tree in the park, sir, that he has not climbed. %% 公園には彼が登ったことのない木はありません。 Nothing would stop him. %% 彼を止めるものは何もありませんでした。 He was a fine boy—and oh, sir, he was a fine man.' %% 彼は立派な少年でした――そしてああ、先生、彼は立派な人でした。」 “I sprang to my feet. %% 「私は飛び起きた。 “'Look here!' I cried. 'You say he was. %% "'ここを見て!'私は泣いた。 「あなたは彼がそうだったと言いますね。 You speak as if he were dead. %% あなたは彼が死んだかのように話します。 What is all this mystery? %% この謎は一体何なのでしょうか? What has become of Godfrey Emsworth?' %% ゴッドフリー・エムズワースはどうなったのですか? “I gripped the old man by the shoulder, but he shrank away. %% 「私は老人の肩を掴んだが、彼は身を縮めて逃げていった。 “'I don't know what you mean, sir. %% 「『何を言っているのかわかりません、先生。 Ask the master about Master Godfrey. %% マスターにゴッドフリー様について尋ねてください。 He knows. %% 彼は知っている。 It is not for me to interfere.' %% 私が介入することではありません。』 “He was leaving the room, but I held his arm. %% 「彼は部屋から出て行こうとしていたが、私は彼の腕を掴んだ。 “'Listen,' I said. 'You are going to answer one question before you leave if I have to hold you all night. %% 「『聞いてください』と私は言いました。 「もし一晩中抱きしめなければならないなら、出発する前に一つ質問に答えてください。 Is Godfrey dead?' %% ゴッドフリーは死んだのか?』 “He could not face my eyes. %% 「彼は私の目をまともに見ることができませんでした。 He was like a man hypnotized. %% 彼はまるで催眠術にかかったような男だった。 The answer was dragged from his lips. %% 答えは彼の口から引きずり出された。 It was a terrible and unexpected one. %% それは恐ろしく予想外の出来事だった。 “'I wish to God he was!' he cried, and, tearing himself free, he dashed from the room. %% 「『神がそうであってほしいと願っています!』」彼は叫び、体を引き裂いて部屋から飛び出した。 “You will think, Mr. Holmes, that I returned to my chair in no very happy state of mind. %% 「ホームズさん、私があまり幸せな精神状態ではないまま椅子に戻ったと思われるでしょう。 The old man's words seemed to me to bear only one interpretation. %% 私には老人の言葉は一つの解釈しかできないように思えた。 Clearly my poor friend had become involved in some criminal, or, at the least, disreputable, transaction which touched the family honour. %% 明らかに、私の可哀想な友人は、家族の名誉を傷つける犯罪的な、少なくとも評判の悪い取引に巻き込まれたのです。 That stern old man had sent his son away and hidden him from the world lest some scandal should come to light. %% あの厳格な老人は、スキャンダルが明るみに出ないように息子を追い出し、世間から隠していたのです。 Godfrey was a reckless fellow. %% ゴッドフリーは無謀な奴だった。 He was easily influenced by those around him. %% 彼は周囲の人々に簡単に影響を受けました。 No doubt he had fallen into bad hands and been misled to his ruin. %% 間違いなく、彼が悪者の手に落ち、破滅へと誤って導かれたのだ。 It was a piteous business, if it was indeed so, but even now it was my duty to hunt him out and see if I could aid him. %% もし本当にそうだとしたら、それは情けない仕事だったが、今でも彼を探し出し、彼を助けることができるかどうかを確認するのが私の義務だった。 I was anxiously pondering the matter when I looked up, and there was Godfrey Emsworth standing before me.” %% 心配そうにそのことについて考えていたとき、顔を上げると、ゴッドフリー・エムズワースが目の前に立っていました。」 My client had paused as one in deep emotion. %% 私のクライアントは感極まった様子で立ち止まりました。 “Pray continue,” I said. %% 「祈り続けてください」と私は言いました。 “Your problem presents some very unusual features.” %% 「あなたの問題には、非常に珍しい特徴がいくつかあります。」 “He was outside the window, Mr. Holmes, with his face pressed against the glass. %% 「彼は窓の外にいて、ホームズさん、顔をガラスに押し付けていました。 I have told you that I looked out at the night. %% 夜に外を眺めていたと言いました。 When I did so, I left the curtains partly open. %% その際、カーテンを半開きのままにしておきました。 His figure was framed in this gap. %% 彼の姿はこの隙間に収まっていた。 The window came down to the ground and I could see the whole length of it, but it was his face which held my gaze. %% 窓が地面まで下がっていて窓全体が見えましたが、私の視線を捉えていたのは彼の顔でした。 He was deadly pale—never have I seen a man so white. %% 彼は死ぬほど青白く、これほど白い男を見たことがなかった。 I reckon ghosts may look like that; %% 幽霊もそのように見えるのかもしれないと思います。 but his eyes met mine, and they were the eyes of a living man. %% しかし、彼の目は私の目と合い、それは生きている人間の目でした。 He sprang back when he saw that I was looking at him, and he vanished into the darkness. %% 私が彼を見ているのを見ると彼は飛び上がり、暗闇の中に消えていきました。 “There was something shocking about the man, Mr. Holmes. %% 「ホームズ氏という男には衝撃的なものがあった。 It wasn't merely that ghastly face glimmering as white as cheese in the darkness. %% それは単に暗闇の中でチーズのように白く光る不気味な顔だけではありませんでした。 It was more subtle than that—something slinking, something furtive, something guilty—something very unlike the frank, manly lad that I had known. %% それはそれよりも微妙で、何かずるずる、何かこっそり、何か罪悪感を持っていて、私が知っていた率直で男らしい若者とはまったく異なっていました。 It left a feeling of horror in my mind. %% それは私の心に恐怖感を残しました。 “But when a man has been soldiering for a year or two with brother Boer as a playmate, he keeps his nerve and acts quickly. %% 「しかし、ある男が遊び相手として弟のボーアと一緒に1年か2年兵士として働いているとき、彼は緊張を保ち、迅速に行動します。 Godfrey had hardly vanished before I was at the window. %% ゴッドフリーは私が窓際にいるまでほとんど消えていませんでした。 There was an awkward catch, and I was some little time before I could throw it up. %% ぎこちない引っ掛かりがあり、吐き出すまでに少し時間がかかりました。 Then I nipped through and ran down the garden path in the direction that I thought he might have taken. %% それから私は、彼が通ったであろうと思われる方向に庭の小道を掻き分けて走りました。 “It was a long path and the light was not very good but it seemed to me something was moving ahead of me. %% 「長い道で、光もあまり良くなかったのですが、前方で何かが動いているように見えました。 I ran on and called his name, but it was no use. %% 私は走って彼の名前を呼びましたが、無駄でした。 When I got to the end of the path there were several others branching in different directions to various outhouses. %% 道の終点に着くと、別の方向に分岐してさまざまな屋外小屋がいくつかありました。 I stood hesitating, and as I did so I heard distinctly the sound of a closing door. %% 私はためらいながら立っていると、ドアが閉まる音がはっきりと聞こえました。 It was not behind me in the house, but ahead of me, somewhere in the darkness. %% それは家の中で私の後ろではなく、私の前、暗闇のどこかにありました。 That was enough, Mr. Holmes, to assure me that what I had seen was not a vision. %% ホームズさん、私が見たものは幻ではないと確信するにはそれだけで十分でした。 Godfrey had run away from me and he had shut a door behind him. %% ゴッドフリーは私から逃げて、後ろ手にドアを閉めてしまいました。 Of that I was certain. %% それについては私は確信していました。 “There was nothing more I could do, and I spent an uneasy night turning the matter over in my mind and trying to find some theory which would cover the facts. %% 「それ以上私にできることは何もなく、不安な夜を過ごして頭の中で問題をひっくり返し、事実を覆い隠す何らかの理論を見つけようとしました。 Next day I found the Colonel rather more conciliatory, and as his wife remarked that there were some places of interest in the neighbourhood, it gave me an opening to ask whether my presence for one more night would incommode them. %% 翌日、私は大佐がかなり融和的であることに気づき、彼の妻が近所にいくつかの興味深い場所があると述べたので、私がもう一晩滞在することで彼らに不快感を与えるかどうかを尋ねる機会を与えてくれました。 A somewhat grudging acquiescence from the old man gave me a clear day in which to make my observations. %% 老人が少ししぶしぶ黙認してくれたので、観察をするための晴れた日が与えられました。 I was already perfectly convinced that Godfrey was in hiding somewhere near, but where and why remained to be solved. %% 私はすでにゴッドフリーが近くのどこかに隠れていると完全に確信していましたが、どこに、そしてなぜ隠れているのかはまだ解明されていません。 “The house was so large and so rambling that a regiment might be hid away in it and no one the wiser. %% 「その家は非常に大きく、非常にとりとめのないものでしたので、連隊がその中に隠れているかもしれませんが、これほど賢い人はいませんでした。 If the secret lay there, it was difficult for me to penetrate it. %% もし秘密がそこにあるとしたら、私にはそれを見破るのは困難でした。 But the door which I had heard close was certainly not in the house. %% しかし、近くで聞こえたドアは確かに家の中にありませんでした。 I must explore the garden and see what I could find. %% 庭を探索して、何が見つかるか見てみなければなりません。 There was no difficulty in the way, for the old people were busy in their own fashion and left me to my own devices. %% 老人たちは自分のやり方で忙しく、私を自分の思い通りにさせてくれたので、道に何の困難もありませんでした。 “There were several small outhouses, but at the end of the garden there was a detached building of some size—large enough for a gardener's or a gamekeeper's residence. %% 「小さな納屋がいくつかありましたが、庭の端には、庭師や狩猟飼育員の住居として十分な大きさの、ある程度の大きさの戸建ての建物がありました。 Could this be the place whence the sound of that shutting door had come? %% もしかしてここが、あのドアの閉まる音が聞こえた場所なのだろうか? I approached it in a careless fashion, as though I were strolling aimlessly round the grounds. %% 敷地内をあてもなく散歩しているかのように、私は無造作に近づいた。 As I did so, a small, brisk, bearded man in a black coat and bowler hat—not at all the gardener type—came out of the door. %% そうしていると、黒いコートと山高帽をかぶった、小柄で活発な、あごひげを生やした男――決して庭師タイプではない――がドアから出てきた。 To my surprise, he locked it after him and put the key in his pocket. %% 驚いたことに、彼はその後に鍵を掛け、ポケットに鍵を入れました。 Then he looked at me with some surprise on his face. %% それから彼は少し驚いたような表情で私を見つめました。 “'Are you a visitor here?' he asked. %% 「『ここへの訪問者ですか?』彼は尋ねた。 “I explained that I was and that I was a friend of Godfrey's. %% 「私はゴッドフリーの友人であり、友人であると説明しました。 “'What a pity that he should be away on his travels, for he would have so liked to see me,' I continued. %% 「『彼が旅行でいないのは本当に残念だ。彼は私に会いたがっていただろうから』と私は続けた。 “'Quite so. Exactly,' said he, with a rather guilty air. 'No doubt you will renew your visit at some more propitious time.' %% 「『そうですね。その通りだ」と彼は、やや罪悪感を持った雰囲気で言った。 「きっと、もっと良い時期にまた訪問してくださるでしょう。 He passed on, but when I turned I observed that he was standing watching me, half-concealed by the laurels at the far end of the garden. %% 彼は立ち去ったが、私が振り返ったとき、彼は庭の端の月桂樹に半分隠れて立って私を見ているのに気づいた。 “I had a good look at the little house as I passed it, but the windows were heavily curtained, and, so far as one could see, it was empty. %% 「その小さな家の前を通りかかったときによく見ましたが、窓にはカーテンがしっかりと閉まっており、見る限りそこには誰もいませんでした。 I might spoil my own game, and even be ordered off the premises, if I were too audacious, for I was still conscious that I was being watched. %% 自分の試合を台無しにしてしまうかもしれないし、あまりにも大胆すぎると、自分が監視されているという意識をまだ持っていたので、場外への退場を命じられることさえあるかもしれない。 Therefore, I strolled back to the house and waited for night before I went on with my inquiry. %% そこで私は散歩して家に戻り、夜を待ってから調査を続けました。 When all was dark and quiet, I slipped out of my window and made my way as silently as possible to the mysterious lodge. %% 辺りが暗くて静かになったとき、私は窓からこっそりと抜け出し、できるだけ静かに神秘的なロッジへと向かいました。 “I have said that it was heavily curtained, but now I found that the windows were shuttered as well. %% 「カーテンが厳重に閉まっていると言いましたが、今になって窓にも雨戸が閉まっていることが分かりました。 Some light, however, was breaking through one of them, so I concentrated my attention upon this. %% しかし、そのうちの1つから光が差し込んでいたので、私はそれに注意を集中しました。 I was in luck, for the curtain had not been quite closed, and there was a crack in the shutter so that I could see the inside of the room. %% 幸運だったのは、カーテンが完全に閉まっていなかったため、雨戸に亀裂が入っていて、部屋の中が見えていたことです。 It was a cheery place enough, a bright lamp and a blazing fire. %% そこは十分に陽気な場所で、明るいランプと燃え盛る火がありました。 Opposite to me was seated the little man whom I had seen in the morning. %% 私の向かいには、朝見たことのある小男が座っていた。 He was smoking a pipe and reading a paper.” %% 彼はパイプを吸いながら新聞を読んでいました。」 “What paper?” %% 「何の紙?」 I asked. %% 私は尋ねた。 My client seemed annoyed at the interruption of his narrative. %% 私のクライアントは、話が中断されたことにイライラしているようでした。 “Can it matter?” he asked. %% 「それは関係ありますか?」彼は尋ねた。 “It is most essential.” %% 「それは最も重要なことです。」 “I really took no notice.” %% 「本当に気付かなかったです。」 “Possibly you observed whether it was a broad-leafed paper or of that smaller type which one associates with weeklies.” %% 「おそらく、それが広葉紙なのか、それとも週刊誌を連想させるような小さな種類の紙なのかを観察したのでしょう。」 “Now that you mention it, it was not large. %% 「そういえば、そんなに大きくなかったですね。 It might have been The Spectator. %% それはザ・スペクテーターだったかもしれない。 However, I had little thought to spare upon such details, for a second man was seated with his back to the window, and I could swear that this second man was Godfrey. %% しかし、私はそのような詳細についてはほとんど考えていませんでした。なぜなら、もう一人の男が窓に背を向けて座っていたので、この二番目の男がゴッドフリーであると断言できました。 I could not see his face, but I knew the familiar slope of his shoulders. %% 彼の顔は見えなかったが、見慣れた肩の傾きがわかった。 He was leaning upon his elbow in an attitude of great melancholy, his body turned towards the fire. %% 彼はひどく憂鬱な態度で肘に寄りかかり、体を火の方に向けていた。 I was hesitating as to what I should do when there was a sharp tap on my shoulder, and there was Colonel Emsworth beside me. %% どうしようかと迷っていると、肩を強くたたかれ、隣にエムズワース大佐がいた。 “'This way, sir!' said he in a low voice. %% 「『こちらです、先生!』彼は低い声で言いました。 He walked in silence to the house and I followed him into my own bedroom. %% 彼は黙って家に向かって歩き、私は彼の後を追って自分の寝室に入りました。 He had picked up a timetable in the hall. %% 彼はホールで時刻表を手に取った。 “'There is a train to London at eight-thirty,' said he. %% 「『8時半にロンドン行きの電車があります』と彼は言いました。 The trap will be at the door at eight.' %% 「罠は8時に玄関に届きます。」 “He was white with rage, and, indeed, I felt myself in so difficult a position that I could only stammer out a few incoherent apologies, in which I tried to excuse myself by urging my anxiety for my friend. %% 「彼は激怒して真っ白になっていました。実際、私は自分が非常に困難な立場にあると感じたので、数回どもりながら支離滅裂な謝罪をすることしかできず、友人に対する不安を煽ることで自分を言い訳にしました。 “'The matter will not bear discussion,' said he abruptly. %% 「『この問題は議論に値しない』と彼は突然言った。 You have made a most damnable intrusion into the privacy of our family. %% 「あなたは私たち家族のプライバシーに対して最もひどい侵入を行いました。 You were here as a guest and you have become a spy. %% あなたは客としてここに来て、スパイになったのです。 I have nothing more to say, sir, save that I have no wish ever to see you again.' %% 先生、もうあなたにお会いしたくないということ以外は何も言うことはありません。」 “At this I lost my temper, Mr. Holmes, and I spoke with some warmth. %% 「これを聞いて私はかんしゃくを起こしました、ホームズさん、私は少し温かく話しました。 “'I have seen your son, and I am convinced that for some reason of your own you are concealing him from the world. %% 「『私はあなたの息子を見たことがありますが、あなた自身の何らかの理由で息子を世間から隠していると確信しています。 I have no idea what your motives are in cutting him off in this fashion, but I am sure that he is no longer a free agent. %% あなたがこのような形で彼を解雇する動機は何なのか分かりませんが、彼がもうフリーエージェントではないことは確かです。 I warn you, Colonel Emsworth, that until I am assured as to the safety and well-being of my friend I shall never desist in my efforts to get to the bottom of the mystery, and I shall certainly not allow myself to be intimidated by anything which you may say or do.' %% エムズワース大佐、警告しますが、友人の安全と安否が確認されるまでは、私は謎の真相に迫る努力を決してやめませんし、決して脅迫されることはありません。あなたが言うこともすることも何でも。』 “The old fellow looked diabolical, and I really thought he was about to attack me. %% 「その老人は極悪非道に見えたので、本当に私を襲おうとしているのではないかと思いました。 I have said that he was a gaunt, fierce old giant, and though I am no weakling I might have been hard put to it to hold my own against him. %% 彼は痩せていて獰猛な老巨人だったと私は言ったが、私は弱者ではないが、彼に対抗するのは大変だったかもしれない。 However, after a long glare of rage he turned upon his heel and walked out of the room. %% しかし、怒りに満ちた睨みを長く続けた後、彼は踵を返して部屋から出て行った。 For my part, I took the appointed train in the morning, with the full intention of coming straight to you and asking for your advice and assistance at the appointment for which I had already written.” %% 私としては、あらかじめ書いてあった約束の日に直接あなたのところへ行き、アドバイスと援助を求めるつもりで、朝、指定された電車に乗りました。」 Such was the problem which my visitor laid before me. %% それが訪問者が私に突きつけた問題でした。 It presented, as the astute reader will have already perceived, few difficulties in its solution, for a very limited choice of alternatives must get to the root of the matter. %% 賢明な読者ならすでにお気づきかと思いますが、問題の根本に到達するには選択肢が非常に限られているため、解決にはほとんど困難がありませんでした。 Still, elementary as it was, there were points of interest and novelty about it which may excuse my placing it upon record. %% それでも、初歩的なものではありましたが、興味深い点と新しさがあり、それが記録に残すことを許すかもしれません。 I now proceeded, using my familiar method of logical analysis, to narrow down the possible solutions. %% 次に、私が慣れ親しんだ論理分析の方法を使用して、考えられる解決策を絞り込みました。 “The servants,” I asked; %% 「使用人たちよ」と私は尋ねた。 “how many were in the house?” %% 「家には何人いましたか?」 “To the best of my belief there were only the old butler and his wife. %% 「私の信じる限り、そこには老執事とその夫人しかいなかった。 They seemed to live in the simplest fashion.” %% 彼らは最もシンプルな生活を送っているように見えました。」 “There was no servant, then, in the detached house?” %% 「それでは、離れの家には使用人はいなかったんですか?」 “None, unless the little man with the beard acted as such. %% 「ひげを生やした小男がそのように行動しない限り、何もありません。 He seemed, however, to be quite a superior person.” %% しかし、彼はかなり優れた人物であるように見えました。」 “That seems very suggestive. %% 「それは非常に示唆に富んでいるようだ。 Had you any indication that food was conveyed from the one house to the other?” %% 食料が家から家へと運ばれた形跡はありましたか?」 “Now that you mention it, I did see old Ralph carrying a basket down the garden walk and going in the direction of this house. %% 「そういえば、ラルフじいさんがカゴを抱えて庭の散歩道をこの家の方向に向かって歩いているのを見たことがあります。 The idea of food did not occur to me at the moment.” %% 食べ物という考えはその時点では思いつきませんでした。」 “Did you make any local inquiries?” %% 「現地で何か問い合わせはしましたか?」 “Yes, I did. I spoke to the station-master and also to the innkeeper in the village. %% 「はい、そうしました。私は駅長と村の宿屋の主人に話をしました。 I simply asked if they knew anything of my old comrade, Godfrey Emsworth. %% 私は単に、私の古い同志であるゴッドフリー・エムズワースについて何か知っているかどうか尋ねました。 Both of them assured me that he had gone for a voyage round the world. %% 二人とも、彼は世界一周旅行に出かけたと私に保証してくれました。 He had come home and then had almost at once started off again. %% 彼は家に帰ってきて、ほぼ同時にまた出発した。 The story was evidently universally accepted.” %% この話は明らかに広く受け入れられました。」 “You said nothing of your suspicions?” %% 「疑惑については何も言わなかったのですか?」 “Nothing.” %% "何もない。" “That was very wise. %% 「それはとても賢明なことでした。 The matter should certainly be inquired into. %% その問題は確かに調査されるべきである。 I will go back with you to Tuxbury Old Park.” %% 一緒にタクスベリー・オールド・パークに戻ります。」 “To-day?” %% "今日?" It happened that at the moment I was clearing up the case which my friend Watson has described as that of the Abbey School, in which the Duke of Greyminster was so deeply involved. %% たまたまその時、私は友人のワトソンがグレイミンスター公爵が深く関わっていた修道院学校の事件だと説明した事件を解決していたところだった。 I had also a commission from the Sultan of Turkey which called for immediate action, as political consequences of the gravest kind might arise from its neglect. %% また、私はトルコのスルタンから、その無視によって最も重大な政治的結果が生じる可能性があるため、即時行動を求める委員会を受けました。 Therefore it was not until the beginning of the next week, as my diary records, that I was able to start forth on my mission to Bedfordshire in company with Mr. James M. Dodd. %% したがって、私の日記が記録しているように、私がジェームズ・M・ドッド氏とともにベッドフォードシャーへの使命を開始することができたのは、翌週の初めになってからでした。 As we drove to Euston we picked up a grave and taciturn gentleman of iron-grey aspect, with whom I had made the necessary arrangements. %% 私たちがユーストンまで車で向かう途中、鉄灰色の顔立ちをした厳粛で寡黙な紳士を拾った。私は彼と必要な手配をしていた。 “This is an old friend,” said I to Dodd. %% 「これは古い友人です」と私はドッドに言った。 “It is possible that his presence may be entirely unnecessary, and, on the other hand, it may be essential. %% 「彼の存在は全く不必要である可能性もあるし、逆に不可欠である可能性もある。 It is not necessary at the present stage to go further into the matter.” %% 現段階ではこの問題についてこれ以上立ち入る必要はない。」 The narratives of Watson have accustomed the reader, no doubt, to the fact that I do not waste words or disclose my thoughts while a case is actually under consideration. %% ワトソンの物語は、疑いなく、私が実際に事件が検討されている間、言葉を無駄にしたり、自分の考えを明らかにしたりしないという事実に読者を慣れさせました。 Dodd seemed surprised, but nothing more was said and the three of us continued our journey together. %% ドッドは驚いた様子だったが、それ以上何も言わず、三人で旅を続けた。 In the train I asked Dodd one more question which I wished our companion to hear. %% 電車の中で私はドッドに、同行者に聞いてほしかったもう一つの質問をしました。 “You say that you saw your friend's face quite clearly at the window, so clearly that you are sure of his identity?” %% 「窓の外で友人の顔をはっきりと見たと言ったので、彼の身元を確信できるほどはっきりと見たと?」 “I have no doubt about it whatever. %% 「それについては何の疑いもありません。 His nose was pressed against the glass. %% 彼の鼻はガラスに押し付けられていました。 The lamplight shone full upon him.” %% ランプの光が彼を照らしました。」 “It could not have been someone resembling him?” %% 「彼に似ている人ではなかったでしょうか?」 “No, no; %% 「いいえ、いいえ。 it was he.” %% それは彼だった。」 “But you say he was changed?” %% 「でも、彼は変わったって言うんですか?」 “Only in colour. %% 「カラーのみです。 His face was—how shall I describe it?—it was of a fish-belly whiteness. %% 彼の顔は――どう表現したらいいでしょうか――魚の腹のように真っ白でした。 It was bleached.” %% 漂白されていました。」 “Was it equally pale all over?” %% 「全体的に同じように青白くなっていましたか?」 “I think not. %% 「そうではないと思います。 It was his brow which I saw so clearly as it was pressed against the window.” %% 窓に押し付けられた彼の額がとてもはっきりと見えました。」 “Did you call to him?” %% 「彼に電話しましたか?」 “I was too startled and horrified for the moment. %% 「その瞬間はあまりにもびっくりして恐怖を感じました。 Then I pursued him, as I have told you, but without result.” %% それから私はあなたに話したように彼を追跡しましたが、結果は得られませんでした。」 My case was practically complete, and there was only one small incident needed to round it off. %% 私の事件は事実上完了しており、事件を終わらせるために必要な小さな出来事が1つだけありました。 When, after a considerable drive, we arrived at the strange old rambling house which my client had described, it was Ralph, the elderly butler, who opened the door. %% かなりのドライブを経て、依頼人が説明した奇妙な古いとりとめのない家に到着したとき、ドアを開けたのは年老いた執事のラルフでした。 I had requisitioned the carriage for the day and had asked my elderly friend to remain within it unless we should summon him. %% 私はその日の馬車を徴発し、年配の友人に、呼び出さなければ馬車の中に留まるように頼んでいました。 Ralph, a little wrinkled old fellow, was in the conventional costume of black coat and pepper-and-salt trousers, with only one curious variant. %% ラルフは少ししわくちゃの老人で、黒いコートとコショウと塩のズボンという伝統的な衣装を着ていたが、奇妙なバリエーションが1つだけあった。 He wore brown leather gloves, which at sight of us he instantly shuffled off, laying them down on the hall-table as we passed in. %% 彼は茶色の革手袋をしていましたが、私たちを見るとすぐにそれを足を引きずり、私たちが通り過ぎると廊下のテーブルの上に置きました。 I have, as my friend Watson may have remarked, an abnormally acute set of senses, and a faint but incisive scent was apparent. %% 友人のワトソンが言ったかもしれないが、私は異常に鋭い感覚を持っており、かすかだが鋭い匂いがはっきりと感じられた。 It seemed to centre on the hall-table. %% それはホールテーブルを中心にしているようでした。 I turned, placed my hat there, knocked it off, stooped to pick it up, and contrived to bring my nose within a foot of the gloves. %% 私は向きを変え、帽子をそこに置き、それを叩き落とし、かがんで拾い上げ、鼻を手袋のフィート以内に近づけようと工夫しました。 Yes, it was undoubtedly from them that the curious tarry odour was oozing. %% そう、奇妙なタール臭がにじみ出ていたのは間違いなく彼らからだった。 I passed on into the study with my case complete. %% 私は事件を完了して研究に進みました。 Alas, that I should have to show my hand so when I tell my own story! %% ああ、自分の話をするときは手を見せなければならないなんて! It was by concealing such links in the chain that Watson was enabled to produce his meretricious finales. %% ワトソンがその平凡なフィナーレを作り出すことができたのは、そのようなつながりを鎖の中に隠すことによってであった。 Colonel Emsworth was not in his room, but he came quickly enough on receipt of Ralph's message. %% エムズワース大佐は部屋にいなかったが、ラルフのメッセージを受け取るとすぐにやって来た。 We heard his quick, heavy step in the passage. %% 通路で彼の素早い重い足取りが聞こえた。 The door was flung open and he rushed in with bristling beard and twisted features, as terrible an old man as ever I have seen. %% ドアが勢いよく開かれ、彼は逆立ったひげと歪んだ顔立ちで、私がこれまでに見たことのないほど恐ろしい老人でした。 He held our cards in his hand, and he tore them up and stamped on the fragments. %% 彼は私たちのカードを手に持ち、それを引き裂き、その破片にスタンプを押しました。 “Have I not told you, you infernal busybody, that you are warned off the premises? %% 「この地獄のようなおせっかい者よ、敷地内から立ち去るように警告されていることを私は言いませんでしたか? Never dare to show your damned face here again. %% 二度とここでその忌まわしい顔を見せる勇気はない。 If you enter again without my leave I shall be within my rights if I use violence. %% もしあなたが私の許可なしに再び入ってきた場合、私は暴力を行使する権利があるとみなします。 I'll shoot you, sir! %% 撃ちますよ、先生! By God, I will! %% 神にかけて、そうします! As to you, sir,” turning upon me, “I extend the same warning to you. %% あなたに関しては、」と私に向かって言いました、「私はあなたにも同じ警告を送ります。 I am familiar with your ignoble profession, but you must take your reputed talents to some other field. %% 私はあなたの卑劣な職業についてはよく知っていますが、その評判の高い才能を他の分野に活かさなければなりません。 There is no opening for them here.” %% ここには彼らに隙はない。」 “I cannot leave here,” said my client firmly, “until I hear from Godfrey's own lips that he is under no restraint.” %% 「ゴドフリー本人の口から拘束されていないと聞くまでは、ここを離れることはできません」と依頼人はきっぱりと言いました。 Our involuntary host rang the bell. %% 思わず主人がベルを鳴らしました。 “Ralph,” he said, “telephone down to the county police and ask the inspector to send up two constables. %% 「ラルフ」と彼は言った、「郡警察に電話して、警部に巡査を2人派遣するよう頼んでください。 Tell him there are burglars in the house.” %% 家に泥棒がいると伝えてください。」 “One moment,” said I. %% 「ちょっと待ってください」と私は言いました。 “You must be aware, Mr. Dodd, that Colonel Emsworth is within his rights and that we have no legal status within his house. %% 「ドッドさん、エムズワース大佐は彼の権利の範囲内にあり、私たちは彼の家内で法的地位を持たないことを知っておく必要があります。 On the other hand, he should recognize that your action is prompted entirely by solicitude for his son. %% 一方で、あなたの行動は完全に息子への気遣いによって引き起こされたものであることを彼は認識すべきです。 I venture to hope that, if I were allowed to have five minutes' conversation with Colonel Emsworth, I could certainly alter his view of the matter.” %% エムズワース大佐と5分間会話することが許されれば、この問題に対する彼の見方を確実に変えることができると私はあえて願っている。」 “I am not so easily altered,” said the old soldier. %% 「私はそう簡単には変わらないよ」と老兵士は言った。 “Ralph, do what I have told you. %% 「ラルフ、私が言ったことを実行してください。 What the devil are you waiting for? %% 悪魔は何を待っているのですか? Ring up the police!” %% 警察に電話してください!」 “Nothing of the sort,” I said, putting my back to the door. %% 「そんなことはないよ」と私はドアに背を向けながら言った。 “Any police interference would bring about the very catastrophe which you dread.” %% 「警察が介入すれば、あなたが恐れている大惨事が起きるでしょう。」 I took out my notebook and scribbled one word upon a loose sheet. %% 私はノートを取り出し、ゆるい紙に一言走り書きした。 “That,” said I, as I handed it to Colonel Emsworth, “is what has brought us here.” %% 「それが」とエムズワース大佐に手渡しながら私は言った、「それが私たちをここに連れてきたのです。」 He stared at the writing with a face from which every expression save amazement had vanished. %% 彼は驚き以外のあらゆる表情が消え去った顔でその文字を見つめた。 “How do you know?” he gasped, sitting down heavily in his chair. %% "どうして知っていますか?"彼は息を呑み、椅子にどっしりと座った。 “It is my business to know things. %% 「物事を知るのが私の仕事です。 That is my trade.” %% それが私の商売なのです。」 He sat in deep thought, his gaunt hand tugging at his straggling beard. %% 彼は深く考え込んで座り、やつれた手で乱れたひげを引っ張った。 Then he made a gesture of resignation. %% それから彼は諦めの素振りをした。 “Well, if you wish to see Godfrey, you shall. %% 「そうですね、ゴッドフリーに会いたければ会いましょう。 It is no doing of mine, but you have forced my hand. %% それは私がしたことではないのに、あなたは私の手を強制したのです。 Ralph, tell Mr. Godfrey and Mr. Kent that in five minutes we shall be with them.” %% ラルフ、ゴッドフリー氏とケント氏に、5分以内に到着するように伝えてください。」 At the end of that time we passed down the garden path and found ourselves in front of the mystery house at the end. %% その終わりに私たちは庭の小道を通り、突き当たりの謎の家の前に出ました。 A small bearded man stood at the door with a look of considerable astonishment upon his face. %% ひげを生やした小柄な男が、かなりの驚きの表情を浮かべてドアのところに立っていました。 “This is very sudden, Colonel Emsworth,” said he. %% 「突然のことです、エムズワース大佐」と彼は言った。 “This will disarrange all our plans.” %% 「これでは私たちの計画はすべて狂ってしまいます。」 “I can't help it, Mr. Kent. %% 「仕方ないですよ、ケントさん。 Our hands have been forced. %% 私たちの手は強制されています。 Can Mr. Godfrey see us?” %% ゴッドフリーさんには私たちが見えますか?」 “Yes; he is waiting inside.” %% "はい;彼は中で待っています。」 He turned and led us into a large, plainly furnished front room. %% 彼は向きを変え、私たちを広い、シンプルな内装の正面の部屋に案内した。 A man was standing with his back to the fire, and at the sight of him my client sprang forward with outstretched hand. %% 男が火に背を向けて立っており、その男を見て私の依頼人は手を伸ばして飛び上がった。 “Why, Godfrey, old man, this is fine!” %% 「なんだよ、ゴッドフリー、おじいちゃん、これでいいんだ!」 But the other waved him back. %% しかし、もう一人は彼を振り返した。 “Don't touch me, Jimmie. %% 「触らないで、ジミー。 Keep your distance. %% 距離を置く。 Yes, you may well stare! %% はい、見つめてもいいでしょう! I don't quite look the smart Lance-Corporal Emsworth, of B Squadron, do I?” %% 私はB中隊の賢いエムズワース伍長には見えませんね?」 His appearance was certainly extraordinary. %% 彼の姿は確かに尋常ではなかった。 One could see that he had indeed been a handsome man with clear-cut features sunburned by an African sun, but mottled in patches over this darker surface were curious whitish patches which had bleached his skin. %% 彼が確かにアフリカの太陽に日焼けした、くっきりした顔立ちをしたハンサムな男であることが分かったが、この暗い表面にはまだらに斑点があり、皮膚を漂白した奇妙な白っぽい斑点があった。 “That's why I don't court visitors,” said he. %% 「だから私は訪問者に言い寄らないんです」と彼は言った。 “I don't mind you, Jimmie, but I could have done without your friend. %% 「君のことは気にしないよ、ジミー、でも君の友達がいなくてもできたかもしれないよ。 I suppose there is some good reason for it, but you have me at a disadvantage.” %% それにはそれなりの理由があると思うが、あなたは私を不利な立場に置くことになる。」 “I wanted to be sure that all was well with you, Godfrey. %% 「ゴッドフリー、あなたがすべて順調であることを確認したかったのです。 I saw you that night when you looked into my window, and I could not let the matter rest till I had cleared things up.” %% その夜、あなたが私の窓を覗いたときに私はあなたに会ったので、私は物事を解決するまでこの問題を休めることができませんでした。」 “Old Ralph told me you were there, and I couldn't help taking a peep at you. %% 「ラルフじいさんが、あなたがそこにいると教えてくれたので、私はあなたを覗き見せずにはいられませんでした。 I hoped you would not have seen me, and I had to run to my burrow when I heard the window go up.” %% あなたに私を見られなければよかったのですが、窓が上がる音が聞こえたとき、私は巣穴に走らなければなりませんでした。」 “But what in Heaven's name is the matter?” %% 「しかし、天の名において、何が問題なのでしょうか?」 “Well, it's not a long story to tell,” said he, lighting a cigarette. %% 「まあ、話すのに長い話ではないよ」彼はタバコに火をつけながら言った。 “You remember that morning fight at Buffelsspruit, outside Pretoria, on the Eastern railway line? %% 「プレトリア郊外のブッフェルスプロイトでの朝の東部鉄道線での戦闘を覚えていますか? You heard I was hit?” %% 私が殴られたって聞いた?」 “Yes, I heard that, but I never got particulars.” %% 「はい、それは聞いておりましたが、詳しいことは分かりませんでした。」 “Three of us got separated from the others. %% 「私たち3人は他の人からはぐれてしまいました。 It was very broken country, you may remember. %% 覚えているかもしれないが、そこは非常に壊れた国だった。 There was Simpson—the fellow we called Baldy Simpson—and Anderson, and I. %% そこにはシンプソン――私たちがボールディー・シンプソンと呼んでいた男――とアンダーソン、そして私がいた。 We were clearing brother Boer, but he lay low and got the three of us. %% 私たちはボーア兄弟を追い払っていましたが、彼は身を低くして私たち3人を捕まえました。 The other two were killed. %% 残りの二人は殺された。 I got an elephant bullet through my shoulder. %% 象の銃弾が肩を貫通しました。 I stuck on to my horse, however, and he galloped several miles before I fainted and rolled off the saddle. %% しかし、私は馬にしがみつき、馬は数マイル疾走した後、私は気を失い鞍から転げ落ちました。 “When I came to myself it was nightfall, and I raised myself up, feeling very weak and ill. %% 「我に返ったときはもう日が暮れていたので、とても衰弱して気分が悪くなりながら起き上がりました。 To my surprise there was a house close beside me, a fairly large house with a broad stoep and many windows. %% 驚いたことに、私のすぐ隣に、広い階段とたくさんの窓のあるかなり大きな家がありました。 It was deadly cold. %% 死ぬほど寒かった。 You remember the kind of numb cold which used to come at evening, a deadly, sickening sort of cold, very different from a crisp healthy frost. %% あなたは、かつて夕方に襲った、しびれるような風邪のことを覚えていますか。それは、健康的な霜とはまったく異なる、致命的で気分が悪くなる種類の風邪でした。 Well, I was chilled to the bone, and my only hope seemed to lie in reaching that house. %% さて、私は骨の髄まで寒くなり、私の唯一の希望はその家に辿り着くことにあるようでした。 I staggered to my feet and dragged myself along, hardly conscious of what I did. %% 私はよろめきながら立ち上がって、自分が何をしたのかほとんど意識せずに引きずっていきました。 I have a dim memory of slowly ascending the steps, entering a wide-opened door, passing into a large room which contained several beds, and throwing myself down with a gasp of satisfaction upon one of them. %% ゆっくりと階段を上り、大きく開いたドアに入り、いくつかのベッドのある大きな部屋に入り、そのうちの一つに満足してあえぎながら身を投げ出したことを、おぼろげに覚えています。 It was unmade, but that troubled me not at all. %% 未仕立て品でしたが、全く気になりませんでした。 I drew the clothes over my shivering body and in a moment I was in a deep sleep. %% 震える体に服をかぶせると、あっという間に深い眠りに落ちました。 “It was morning when I wakened, and it seemed to me that instead of coming out into a world of sanity I had emerged into some extraordinary nightmare. %% 「目が覚めたのは朝でしたが、正気の世界ではなく、異常な悪夢の中に出てきたように思えました。 The African sun flooded through the big, curtainless windows, and every detail of the great, bare, whitewashed dormitory stood out hard and clear. %% アフリカの太陽がカーテンのない大きな窓から降り注ぎ、白塗りの大きな寮の細部がはっきりと際立っていた。 In front of me was standing a small, dwarf-like man with a huge, bulbous head, who was jabbering excitedly in Dutch, waving two horrible hands which looked to me like brown sponges. %% 私の前には、巨大な球根状の頭をした小人のような男が立っており、興奮してオランダ語でしゃべりながら、私には茶色のスポンジのように見えた恐ろしい両手を振っていました。 Behind him stood a group of people who seemed to be intensely amused by the situation, but a chill came over me as I looked at them. %% 彼の後ろには、この状況を非常に面白がっているように見える人々のグループが立っていたが、彼らを見ていると寒気がした。 Not one of them was a normal human being. %% 彼らの中に普通の人間は一人もいなかった。 Every one was twisted or swollen or disfigured in some strange way. %% どの人も何らかの奇妙な形でねじれたり、腫れたり、変形したりしていました。 The laughter of these strange monstrosities was a dreadful thing to hear. %% これらの奇妙な怪物たちの笑い声は、聞くのが恐ろしいものでした。 “It seemed that none of them could speak English, but the situation wanted clearing up, for the creature with the big head was growing furiously angry and, uttering wild beast cries, he had laid his deformed hands upon me and was dragging me out of bed, regardless of the fresh flow of blood from my wound. %% 「彼らの誰も英語を話すことができないようでしたが、状況は解決することを望んでいたのです。なぜなら、大きな頭を持つその生き物は猛烈に怒り始め、野獣のような叫び声を上げながら、変形した手を私の上に置き、私を部屋から引きずり出そうとしていたからです」私の傷からの新鮮な血の流れとは無関係に、ベッドに横たわっていました。 The little monster was as strong as a bull, and I don't know what he might have done to me had not an elderly man who was clearly in authority been attracted to the room by the hubbub. %% その小さな怪物は雄牛と同じくらい強かったので、明らかに権力を持った年配の男性がその喧騒に惹かれて部屋に引き寄せられていなかったら、彼が私に何をしていたのかわかりません。 He said a few stern words in Dutch and my persecutor shrank away. %% 彼はオランダ語でいくつかの厳しい言葉を言いました、そして私の迫害者は身を縮めて逃げました。 Then he turned upon me, gazing at me in the utmost amazement. %% それから彼は私に向き直り、非常に驚​​いた様子で私を見つめました。 “'How in the world did you come here?' he asked, in amazement. 'Wait a bit! I see that you are tired out and that wounded shoulder of yours wants looking after. %% 「『いったいどうやってここに来たの?』彼は驚いて尋ねた。 'ちょっと待ってください!あなたは疲れきっていて、傷ついた肩のケアを望んでいるのがわかります。 I am a doctor, and I'll soon have you tied up. %% 私は医者です、すぐにあなたを縛ります。 But, man alive! you are in far greater danger here than ever you were on the battlefield. %% しかし、男は生きています!あなたはここで、戦場にいるときよりもはるかに大きな危険にさらされています。 You are in the Leper Hospital, and you have slept in a leper's bed.' %% あなたはハンセン病病院にいて、ハンセン病のベッドで眠っています。』 “Need I tell you more, Jimmie? %% 「もっと話した方がいいですか、ジミー? It seems that in view of the approaching battle all these poor creatures had been evacuated the day before. %% 戦いが近づいていることを考慮して、これらの哀れな生き物たちはすべて前日に避難させられたようです。 Then, as the British advanced, they had been brought back by this, their medical superintendent, who assured me that, though he believed he was immune to the disease, he would none the less never have dared to do what I had done. %% その後、イギリス軍が前進するにつれ、イギリス軍の監察医が、自分にはこの病気には免疫があると信じているが、それでも私がしたようなことは決してしないだろうと私に保証してくれたので、彼らは連れ戻されたのです。 He put me in a private room, treated me kindly, and within a week or so I was removed to the general hospital at Pretoria. %% 彼は私を個室に入れて親切に対応し、一週間ほどで私はプレトリアの総合病院に運ばれました。 “So there you have my tragedy. %% 「それで、私の悲劇がここにあります。 I hoped against hope, but it was not until I had reached home that the terrible signs which you see upon my face told me that I had not escaped. %% 私は期待に反して望みましたが、家に着いて初めて、私の顔に見られる恐ろしい兆候が私に逃げていないことを教えてくれました。 What was I to do? %% 私は何をすべきだったのでしょうか? I was in this lonely house. %% 私はこの寂しい家にいました。 We had two servants whom we could utterly trust. %% 私たちには完全に信頼できる二人の使用人がいました。 There was a house where I could live. %% 住める家がありました。 Under pledge of secrecy, Mr. Kent, who is a surgeon, was prepared to stay with me. %% 外科医であるケント氏は、秘密保持の誓約のもと、私と一緒に過ごす用意がありました。 It seemed simple enough on those lines. %% これらの行では十分に単純であるように思えました。 The alternative was a dreadful one—segregation for life among strangers with never a hope of release. %% 代替案は恐ろしいものだった――解放の望みのない、見知らぬ者同士での生涯隔離だ。 But absolute secrecy was necessary, or even in this quiet country-side there would have been an outcry, and I should have been dragged to my horrible doom. %% しかし、絶対的な秘密保持が必要でした。さもなければ、この静かな田舎でさえ抗議が起こり、私は恐ろしい運命に引きずり込まれていたはずです。 Even you, Jimmie—even you had to be kept in the dark. %% ジミー、あなたでさえ、暗闇に閉じ込められなければなりませんでした。 Why my father has relented I cannot imagine.” %% なぜ父が折れたのか私には想像もつきません。」 Colonel Emsworth pointed to me. %% エムズワース大佐が私を指さした。 “This is the gentleman who forced my hand.” %% 「これが私の手を強行した紳士です。」 He unfolded the scrap of paper on which I had written the word “Leprosy.” %% 彼は私が「ハンセン病」という言葉を書いた紙切れを広げました。 “It seemed to me that if he knew so much as that it was safer that he should know all.” %% 「彼がそこまで知っているなら、すべてを知っていたほうが安全だと私には思えました。」 “And so it was,” said I. %% 「そして、その通りでした」と私は言いました。 “Who knows but good may come of it? %% 「それが良い結果を生むかもしれないことは誰にも分かりません。 I understand that only Mr. Kent has seen the patient. %% ケント氏だけがその患者を診たことがあると私は理解しています。 May I ask, sir, if you are an authority on such complaints, which are, I understand, tropical or semi-tropical in their nature?” %% お聞きしてもよろしいでしょうか、先生、そのような苦情(私が理解しているところによると、その性質は熱帯または亜熱帯のもの)の権威ですか?」 “I have the ordinary knowledge of the educated medical man,” he observed, with some stiffness. %% 「私は教育を受けた医師としての普通の知識を持っています」と彼は少し硬直しながら言った。 “I have no doubt, sir, that you are fully competent, but I am sure that you will agree that in such a case a second opinion is valuable. %% 「先生、あなたが十分な能力を持っていることには疑いの余地はありませんが、このような場合にはセカンドオピニオンが貴重であることには同意していただけると思います。 You have avoided this, I understand, for fear that pressure should be put upon you to segregate the patient.” %% あなたがこれを避けたのは、患者を隔離するよう圧力がかかることを恐れてのことだと私は理解しています。」 “That is so,” said Colonel Emsworth. %% 「その通りです」とエムズワース大佐は言った。 “I foresaw this situation,” I explained, “and I have brought with me a friend whose discretion may absolutely be trusted. %% 「私はこの状況を予見していました」と私は説明しました。「そして、その裁量が絶対的に信頼できる友人を連れてきました。 I was able once to do him a professional service, and he is ready to advise as a friend rather than as a specialist. %% 私は一度彼に専門的なサービスを提供することができましたが、彼は専門家としてではなく友人としてアドバイスする用意ができています。 His name is Sir James Saunders.” %% 彼の名前はサー・ジェームス・サンダースです。」 The prospect of an interview with Lord Roberts would not have excited greater wonder and pleasure in a raw subaltern than was now reflected upon the face of Mr. Kent. %% ロバーツ卿とのインタビューの見通しは、今ケント氏の顔に反映されているほどの驚きと喜びを生のサバルタンに呼び起こしたものはないだろう。 “I shall indeed be proud,” he murmured. %% 「本当に誇りに思います」と彼はつぶやいた。 “Then I will ask Sir James to step this way. %% 「それでは、ジェームズ卿にこちらへ進むようお願いします。 He is at present in the carriage outside the door. %% 彼は今、ドアの外の馬車に乗っています。 Meanwhile, Colonel Emsworth, we may perhaps assemble in your study, where I could give the necessary explanations.” %% その間、エムズワース大佐、私たちはおそらくあなたの書斎に集まり、そこで必要な説明をするかもしれません。」 And here it is that I miss my Watson. %% そしてここで私はワトソンが恋しいです。 By cunning questions and ejaculations of wonder he could elevate my simple art, which is but systematized common sense, into a prodigy. %% 彼は、狡猾な質問と驚きの叫びによって、体系化された常識にすぎない私の単純な芸術を神童にまで高めることができました。 When I tell my own story I have no such aid. %% 私が自分の物語を語るとき、そのような助けはありません。 And yet I will give my process of thought even as I gave it to my small audience, which included Godfrey's mother, in the study of Colonel Emsworth. %% それでも、私は、エムズワース大佐の研究で、ゴッドフリーの母親を含む少数の聴衆に自分の思考過程を説明したつもりです。 “That process,” said I, “starts upon the supposition that when you have eliminated all which is impossible, then whatever remains however improbable, must be the truth. %% 「そのプロセスは、不可能なことをすべて排除したとき、どんなにありそうもないことが残ったものは真実に違いないという仮定から始まります。」と私は言いました。 It may well be that several explanations remain, in which case one tries test after test until one or other of them has a convincing amount of support. %% おそらくいくつかの説明が残っている可能性があり、その場合、いずれかの説明が納得できる量の支持を得られるまでテストを繰り返します。 We will now apply this principle to the case in point. %% この原則を具体的な事例に適用してみましょう。 As it was first presented to me, there were three possible explanations of the seclusion or incarceration of this gentleman in an outhouse of his father's mansion. %% 最初に私に提示されたとき、この紳士が父親の邸宅の離れに隠遁または投獄されたことについては、3つの考えられる説明がありました。 There was the explanation that he was in hiding for a crime, or that he was mad and that they wished to avoid an asylum, or that he had some disease which caused his segregation. %% 彼は犯罪のために身を隠していたとか、気が狂っていて亡命を避けたかったとか、あるいは隔離の原因となった何らかの病気を患っていたという説明があった。 I could think of no other adequate solutions. %% 他に適切な解決策は思いつきませんでした。 These, then, had to be sifted and balanced against each other. %% したがって、これらをふるいにかけ、互いにバランスをとる必要がありました。 “The criminal solution would not bear inspection. %% 「刑事的解決は検証に値しないだろう。 No unsolved crime had been reported from that district. %% その地区から未解決の犯罪は報告されていませんでした。 I was sure of that. %% 私はそれを確信していました。 If it were some crime not yet discovered, then clearly it would be to the interest of the family to get rid of the delinquent and send him abroad rather than keep him concealed at home. %% もしそれがまだ発見されていない何らかの犯罪であれば、その非行を自宅に隠しておくよりも、処分して国外に送った方が明らかに家族の利益になるだろう。 I could see no explanation for such a line of conduct. %% 私にはそのような行動の説明が見当たりませんでした。 “Insanity was more plausible. %% 「狂気のほうがもっともらしい。 The presence of the second person in the outhouse suggested a keeper. %% 納屋に2人目の人物がいたということは、管理人がいることを示唆していた。 The fact that he locked the door when he came out strengthened the supposition and gave the idea of constraint. %% 彼が出てくるときにドアに鍵をかけたという事実は、その推測を強化し、拘束という考えを与えました。 On the other hand, this constraint could not be severe or the young man could not have got loose and come down to have a look at his friend. %% 一方で、この制約が厳しくなければ、若者が気を緩めて友人に会いに降りてくることもできなかったはずです。 You will remember, Mr. Dodd, that I felt round for points, asking you, for example, about the paper which Mr. Kent was reading. %% 覚えているでしょう、ドッドさん、私がたとえばケントさんが読んでいる論文についてあなたに尋ねたとき、論点が多かったように感じたのを覚えているでしょう。 Had it been The Lancet or The British Medical Journal it would have helped me. %% もしそれが『ランセット』や『ブリティッシュ・メディカル・ジャーナル』だったら、私にとっては助けになっただろう。 It is not illegal, however, to keep a lunatic upon private premises so long as there is a qualified person in attendance and that the authorities have been duly notified. %% しかし、有資格者が立ち会い、当局に正式に通知されている限り、狂人を私有地に留めておくことは違法ではない。 Why, then, all this desperate desire for secrecy? %% では、なぜこのように必死に秘密を希求するのでしょうか? Once again I could not get the theory to fit the facts. %% またしても理論を事実に適合させることができませんでした。 “There remained the third possibility, into which, rare and unlikely as it was, everything seemed to fit. %% 「3番目の可能性が残っており、それはまれでありそうもないことではありましたが、すべてが当てはまるように見えました。 Leprosy is not uncommon in South Africa. %% ハンセン病は南アフリカでは珍しいことではありません。 By some extraordinary chance this youth might have contracted it. %% ひょっとしたらこの若者もそれに罹患したのかもしれない。 His people would be placed in a very dreadful position, since they would desire to save him from segregation. %% 彼の民は彼を人種差別から救いたいと願うため、非常に恐ろしい立場に置かれることになる。 Great secrecy would be needed to prevent rumours from getting about and subsequent interference by the authorities. %% 噂の広まりやその後の当局による介入を防ぐためには、徹底した秘密保持が必要となるだろう。 A devoted medical man, if sufficiently paid, would easily be found to take charge of the sufferer. %% 献身的な医療者は、十分な報酬があれば、患者の治療を担当することが容易に見つかるだろう。 There would be no reason why the latter should not be allowed freedom after dark. %% 後者に日没後の自由を認めない理由はないでしょう。 Bleaching of the skin is a common result of the disease. %% 皮膚の白化はこの病気の一般的な結果です。 The case was a strong one—so strong that I determined to act as if it were actually proved. %% この訴訟は強力なものでした。あまりに強力だったので、私はそれが実際に証明されたかのように行動することにしました。 When on arriving here I noticed that Ralph, who carries out the meals, had gloves which are impregnated with disinfectants, my last doubts were removed. %% ここに到着して、食事を運ぶラルフが消毒剤を染み込ませた手袋をしていることに気づき、私の最後の疑問は解消されました。 A single word showed you, sir, that your secret was discovered, and if I wrote rather than said it, it was to prove to you that my discretion was to be trusted.” %% たった一言で、あなたの秘密がばれたことが分かりました、そして私がそれを言うのではなく書いたということは、私の裁量が信頼されるべきであることをあなたに証明することになります。」 I was finishing this little analysis of the case when the door was opened and the austere figure of the great dermatologist was ushered in. %% 私がこの事件のちょっとした分析を終えたところで、ドアが開いて、偉大な皮膚科医の厳格な姿が入ってきた。 But for once his sphinx-like features had relaxed and there was a warm humanity in his eyes. %% しかし、一度だけ彼のスフィンクスのような顔立ちは緩み、彼の目には温かい人間性が宿っていた。 He strode up to Colonel Emsworth and shook him by the hand. %% 彼はエムズワース大佐に大股で歩み寄り、手を握った。 “It is often my lot to bring ill-tidings, and seldom good,” said he. %% 「不吉な知らせをもたらすのは私の運命であることが多く、良い知らせはめったにありません」と彼は言った。 “This occasion is the more welcome. %% 「この機会はむしろ歓迎です。 It is not leprosy.” %% それはハンセン病ではありません。」 “What?” %% "何?" “A well-marked case of pseudo-leprosy or ichthyosis, a scale-like affection of the skin, unsightly, obstinate, but possibly curable, and certainly non-infective. %% 「偽ハンセン病または魚鱗癬の顕著な症例で、皮膚に鱗状の症状があり、見苦しく、頑固ですが、おそらく治癒可能であり、確実に非感染性です。 Yes, Mr. Holmes, the coincidence is a remarkable one. %% はい、ホームズさん、その偶然は驚くべきものです。 But is it coincidence? %% しかし、それは偶然でしょうか? Are there not subtle forces at work of which we know little? %% 私たちがほとんど知らない、微妙な力が働いているのではないだろうか? Are we assured that the apprehension, from which this young man has no doubt suffered terribly since his exposure to its contagion, may not produce a physical effect which simulates that which it fears? %% この若者が感染症にさらされて以来、間違いなくひどく苦しんでいるこの不安が、その恐怖を模倣するような物理的影響を生じさせない可能性があると、私たちは確信できるだろうか? At any rate, I pledge my professional reputation—— %% いずれにせよ、私は職業上の名声を誓います—— But the lady has fainted! %% しかし、女性は気を失ってしまいました! I think that Mr. Kent had better be with her until she recovers from this joyous shock.” %% 彼女がこの楽しいショックから立ち直るまで、ケント氏は彼女と一緒にいたほうがよいと思います。」 ## III: THE ADVENTURE OF THE MAZARIN STONE %% III:マザランストーンの冒険 It was pleasant to Dr. Watson to find himself once more in the untidy room of the first floor in Baker Street which had been the starting-point of so many remarkable adventures. %% ワトソン博士にとって、多くの素晴らしい冒険の出発点となったベイカー街の1階の散らかった部屋に再びいることができてうれしかったです。 He looked round him at the scientific charts upon the wall, the acid-charred bench of chemicals, the violin-case leaning in the corner, the coal-scuttle, which contained of old the pipes and tobacco. %% 彼は周囲を見回して、壁に貼られた科学図表、酸で焦げた化学薬品のベンチ、隅に立てかけられたバイオリンのケース、古いパイプとタバコが入った石炭の沈殿物を眺めた。 Finally, his eyes came round to the fresh and smiling face of Billy, the young but very wise and tactful page, who had helped a little to fill up the gap of loneliness and isolation which surrounded the saturnine figure of the great detective. %% 最後に、彼の目はビリーのさわやかで微笑んだ顔に浮かんだ。ビリーは若いが非常に賢明で機転の利く小姓であり、名探偵の艶やかな姿を取り囲む孤独と孤独の隙間を少し埋めるのに役立っていた。 “It all seems very unchanged, Billy. %% 「すべてがまったく変わっていないように見えます、ビリー。 You don't change, either. %% あなたも変わりません。 I hope the same can be said of him?” %% 彼にも同じことが言えると思いますが?」 Billy glanced, with some solicitude, at the closed door of the bedroom. %% ビリーは、ある種の気遣いを込めて、寝室の閉まったドアをちらっと見た。 “I think he's in bed and asleep,” he said. %% 「彼はベッドで眠っていると思います」と彼は言った。 It was seven in the evening of a lovely summer's day, but Dr. Watson was sufficiently familiar with the irregularity of his old friend's hours to feel no surprise at the idea. %% それは素晴らしい夏の日の夕方7時でしたが、ワトソン博士は旧友の勤務時間が不規則であることを十分に知っていたので、その考えに何の驚きも感じませんでした。 “That means a case, I suppose?” %% 「それは事件ということですね?」 “Yes, sir; he is very hard at it just now. %% "かしこまりました;彼は今とても頑張っています。 I'm frightened for his health. %% 彼の健康が心配です。 He gets paler and thinner, and he eats nothing. %% 彼はますます青白くなり、何も食べません。 When will you be pleased to dine, Mr. Holmes?' Mrs. Hudson asked. %% 「いつお食事いただけますか、ホームズさん?」ハドソン夫人が尋ねた。 Seven-thirty, the day after to-morrow,' said he. %% 「明後日の七時半です」と彼は言った。 You know his way when he is keen on a case.” %% 彼が事件に熱心に取り組んでいるとき、あなたは彼のやり方を知っています。」 “Yes, Billy, I know.” %% 「はい、ビリー、わかっています。」 “He's following someone. %% 「彼は誰かを追っています。 Yesterday he was out as a workman looking for a job. %% 昨日、彼は仕事を探して労働者として外出していました。 To-day he was an old woman. %% 今日、彼は老婦人になっていました。 Fairly took me in, he did, and I ought to know his ways by now.” %% 彼は私をきちんと受け入れてくれたし、私ももう彼のやり方を知っているはずだ。」 Billy pointed with a grin to a very baggy parasol which leaned against the sofa. %% ビリーは微笑みながらソファに立てかけられたぶかぶかの日傘を指さした。 “That's part of the old woman's outfit,” he said. %% 「それは老婦人の服装の一部です」と彼は言いました。 “But what is it all about, Billy?” %% 「でも、それは一体どういうことなの、ビリー?」 Billy sank his voice, as one who discusses great secrets of State. %% ビリーは国家の重大な機密について議論する者として声を沈めた。 “I don't mind telling you, sir, but it should go no farther. %% 「言っても構いませんが、これ以上はいけないですよ。 It's this case of the Crown diamond.” %% それがこのクラウンダイヤモンドのケースです。」 “What—the hundred-thousand-pound burglary?” %% 「何、十万ポンドの強盗?」 “Yes, sir. They must get it back, sir. %% "かしこまりました。彼らはそれを取り戻さなければなりません、先生。 Why, we had the Prime Minister and the Home Secretary both sitting on that very sofa. %% なんと、首相も内務大臣もそのソファに座っていたのです。 Mr. Holmes was very nice to them. %% ホームズさんは彼らにとても親切でした。 He soon put them at their ease and promised he would do all he could. %% 彼はすぐに彼らを安心させ、できる限りのことをすると約束した。 Then there is Lord Cantlemere——” %% それからカントルミア卿が――」 “Ah!” %% 「ああ!」 “Yes, sir; you know what that means. %% "かしこまりました;それが何を意味するか知っていますか。 He's a stiff 'un, sir, if I may say so. %% 私がそう言ってもいいかもしれないが、彼は堅物です。 I can get along with the Prime Minister, and I've nothing against the Home Secretary, who seemed a civil, obliging sort of man, but I can't stand his lordship. %% 私は首相とは仲良くできるし、内務大臣には何の反対もありません。内務大臣は礼儀正しい、礼儀正しい人に見えましたが、彼の主君的な態度には我慢できません。 Neither can Mr. Holmes, sir. %% ホームズさんもそれはできません。 You see, he don't believe in Mr. Holmes and he was against employing him. %% ご存知のとおり、彼はホームズ氏を信じておらず、彼を雇用することに反対していました。 He'd rather he failed.” %% 彼はむしろ失敗したほうがよかったのです。」 “And Mr. Holmes knows it?” %% 「それでホームズさんはそれを知っているんですか?」 “Mr. Holmes always knows whatever there is to know.” %% "氏。ホームズはいつでも、知るべきことは何でも知っています。」 “Well, we'll hope he won't fail and that Lord Cantlemere will be confounded. %% 「そうですね、私たちは彼が失敗せず、カントルミア卿が当惑しないことを望みます。 But I say, Billy, what is that curtain for across the window?” %% でも私は言います、ビリー、窓の向こう側のカーテンは何ですか?」 “Mr. Holmes had it put up there three days ago. %% "氏。ホームズはそれを3日前にそこに置いた。 We've got something funny behind it.” %% その裏には何か面白いことがあるんです。」 Billy advanced and drew away the drapery which screened the alcove of the bow window. %% ビリーは前進し、船首窓の床の間を覆っていたカーテンを外した。 Dr. Watson could not restrain a cry of amazement. %% ワトソン博士は驚きの叫びを抑えることができなかった。 There was a facsimile of his old friend, dressing-gown and all, the face turned three-quarters towards the window and downwards, as though reading an invisible book, while the body was sunk deep in an arm-chair. %% そこには彼の旧友の複製品やガウンなどもあり、顔は窓のほうに4分の3ほど下を向き、あたかも目に見えない本を読んでいるかのように、体は肘掛け椅子に深く沈んでいた。 Billy detached the head and held it in the air. %% ビリーは頭を切り離し、空中に掲げた。 “We put it at different angles, so that it may seem more life-like. %% 「より本物らしく見えるように、さまざまな角度で配置しました。 I wouldn't dare touch it if the blind were not down. %% ブラインドが降りていなかったら、私はそれに触れる勇気はないでしょう。 But when it's up you can see this from across the way.” %% でも、上がると、道の向こうからも見えるんです。」 “We used something of the sort once before.” %% 「以前にもそのようなものを使用したことがあります。」 “Before my time,” said Billy. %% 「私の時代より前に」とビリーは言いました。 He drew the window curtains apart and looked out into the street. %% 彼は窓のカーテンを開けて通りの外を眺めた。 “There are folk who watch us from over yonder. %% 「向こうから私たちを見守ってくれている人たちがいます。 I can see a fellow now at the window. %% 今窓のところに仲間が見えます。 Have a look for yourself.” %% 自分で調べてみてください。」 Watson had taken a step forward when the bedroom door opened, and the long, thin form of Holmes emerged, his face pale and drawn, but his step and bearing as active as ever. %% 寝室のドアが開き、ワトソンが一歩前に出たとき、細長いホームズの姿が現れ、顔は青白く引き締まっていたが、その歩みと態度は相変わらず活発だった。 With a single spring he was at the window, and had drawn the blind once more. %% 彼はバネ一本で窓のところにいて、もう一度ブラインドを引いた。 “That will do, Billy,” said he. %% 「それでいいよ、ビリー」彼は言った。 “You were in danger of your life then, my boy, and I can't do without you just yet. %% 「あの時、あなたは命の危険にさらされていました、私の息子、私はまだあなたなしではやっていけません。 Well, Watson, it is good to see you in your old quarters once again. %% さて、ワトソン、古巣でまたお会いできて嬉しいです。 You come at a critical moment.” %% あなたは重大な瞬間に来ました。」 “So I gather.” %% 「それで、集まります。」 “You can go, Billy. %% 「行ってもいいよ、ビリー。 That boy is a problem, Watson. %% あの少年は問題だ、ワトソン。 How far am I justified in allowing him to be in danger?” %% 彼を危険にさらすことを私がどこまで正当化できるだろうか?」 “Danger of what, Holmes?” %% 「何の危険がありますか、ホームズ?」 “Of sudden death. %% 「突然死のこと。 I'm expecting something this evening.” %% 今晩何か期待してるよ。」 “Expecting what?” %% 「何を期待していますか?」 “To be murdered, Watson.” %% 「殺されるぞ、ワトソン。」 “No, no; you are joking, Holmes!” %% 「いいえ、いいえ。冗談だよ、ホームズ!」 “Even my limited sense of humour could evolve a better joke than that. %% 「私の限られたユーモアのセンスでも、それよりも優れたジョークを生み出せるはずです。 But we may be comfortable in the meantime, may we not? %% しかし、それまでは快適に過ごせるかもしれませんね。 Is alcohol permitted? %% アルコールは許可されていますか? The gasogene and cigars are in the old place. %% ガソリンと葉巻は古い場所にあります。 Let me see you once more in the customary arm-chair. %% いつもの肘掛け椅子でもう一度お会いしましょう。 You have not, I hope, learned to despise my pipe and my lamentable tobacco? %% あなたは私のパイプと嘆かわしいタバコを軽蔑することを学んでいないと思いますか? It has to take the place of food these days.” %% 最近では食べ物に取って代わる必要があります。」 “But why not eat?” %% 「でも、なぜ食べないのですか?」 “Because the faculties become refined when you starve them. %% 「飢えさせると能力が洗練されるからです。 Why, surely, as a doctor, my dear Watson, you must admit that what your digestion gains in the way of blood supply is so much lost to the brain. %% 親愛なるワトソン君、医師として、血液供給によって消化で得られるものの多くが脳では失われることを、なぜあなたは認めなければならないのでしょう。 I am a brain, Watson. %% 私は頭脳です、ワトソン。 The rest of me is a mere appendix. %% 私の残りの部分は単なる付録です。 Therefore, it is the brain I must consider.” %% したがって、私が考慮しなければならないのは脳です。」 “But this danger, Holmes?” %% 「でも、この危険はホームズ?」 “Ah, yes; in case it should come off, it would perhaps be as well that you should burden your memory with the name and address of the murderer. %% 「ああ、そうだね。万が一それが剥がれてしまった場合に備えて、殺人犯の名前と住所を記憶に残しておいた方が良いかもしれません。 You can give it to Scotland Yard, with my love and a parting blessing. %% 私の愛と別れの祝福を込めて、スコットランドヤードに贈ってください。 Sylvius is the name—Count Negretto Sylvius. %% シルヴィウスの名前はネグレット・シルヴィウス伯爵。 Write it down, man, write it down! %% それを書いてください、おい、それを書いてください! 136 Moorside Gardens, N.W. %% 136ムーアサイドガーデンズ、N.W. Got it?” %% わかった?" Watson's honest face was twitching with anxiety. %% ワトソンの正直な顔は不安で引きつっていた。 He knew only too well the immense risks taken by Holmes, and was well aware that what he said was more likely to be under-statement than exaggeration. %% 彼はホームズがとった計り知れないリスクを十分に知っており、彼の言ったことは誇張というよりも過小評価である可能性が高いことをよく知っていました。 Watson was always the man of action, and he rose to the occasion. %% ワトソンは常に行動力があり、状況に応じて立ち上がった。 “Count me in, Holmes. %% 「私も参加させてください、ホームズ。 I have nothing to do for a day or two.” %% 一日か二日は何もすることがないよ。」 “Your morals don't improve, Watson. %% 「あなたのモラルは向上しません、ワトソン。 You have added fibbing to your other vices. %% あなたは他の悪徳にさらに虚偽の行為を加えました。 You bear every sign of the busy medical man, with calls on him every hour.” %% あなたには、1時間ごとに電話がかかってくる多忙な医師の気配がすべて伝わってきます。」 “Not such important ones. %% 「それほど重要なものではありません。 But can't you have this fellow arrested?” %% でも、この人を逮捕できないんですか?」 “Yes, Watson, I could. %% 「はい、ワトソン、できますよ。 That's what worries him so.” %% それが彼をとても心配させているのです。」 “But why don't you?” %% 「でも、なぜそうしないのですか?」 “Because I don't know where the diamond is.” %% 「ダイヤがどこにあるのか分からないから」 “Ah! Billy told me—the missing Crown jewel!” %% 「ああ!ビリーが教えてくれたんだ――欠けている王冠の宝石だ!」 “Yes, the great yellow Mazarin stone. %% 「はい、大きな黄色いマザラン石です。 I've cast my net and I have my fish. %% 網を投げて魚を捕まえました。 But I have not got the stone. %% でも石は持っていない。 What is the use of taking them? %% それらを摂取することに何の意味があるのでしょうか? We can make the world a better place by laying them by the heels. %% 私たちは彼らをしっかりと支えることで、世界をより良い場所にすることができます。 But that is not what I am out for. %% しかし、それが私の目的ではありません。 It's the stone I want.” %% それは私が欲しい石です。」 “And is this Count Sylvius one of your fish?” %% 「それで、このシルヴィウス伯爵はあなたの魚の一種ですか?」 “Yes, and he's a shark. %% 「はい、そして彼はサメです。 He bites. %% 彼は噛みつきます。 The other is Sam Merton, the boxer. %% もう一人はボクサーのサム・マートンです。 Not a bad fellow, Sam, but the Count has used him. %% サム、悪いやつではないが、伯爵は彼を利用した。 Sam's not a shark. %% サムはサメではありません。 He is a great big silly bull-headed gudgeon. %% 彼は大きくて愚かな雄牛の頭のガジョンです。 But he is flopping about in my net all the same.” %% しかし、彼は相変わらず私のネットの中でバタバタと動き回っています。」 “Where is this Count Sylvius?” %% 「シルヴィウス伯爵はどこですか?」 “I've been at his very elbow all the morning. %% 「私は午前中ずっと彼のすぐそばにいました。 You've seen me as an old lady, Watson. %% あなたは私を老婦人として見てきました、ワトソン。 I was never more convincing. %% これほど説得力のあることはありませんでした。 He actually picked up my parasol for me once. %% 実は一度だけ私の日傘を拾ってくれたんです。 By your leave, madame,' said he—half-Italian, you know, and with the Southern graces of manner when in the mood, but a devil incarnate in the other mood. %% 「お帰りなさい、マダム」と彼は言った。ご存知のように、半分イタリア人で、気分が良いときは南部の優雅な態度をとりますが、別の気分では悪魔の化身です。 Life is full of whimsical happenings, Watson.” %% 人生は気まぐれな出来事でいっぱいだよ、ワトソン。」 “It might have been tragedy.” %% 「それは悲劇だったかもしれない。」 “Well, perhaps it might. %% 「まあ、もしかしたらそうかもね。 I followed him to old Straubenzee's workshop in the Minories. %% 私は彼を追って、マイノリティーにある老シュトラウベンゼーの作業場へ行きました。 Straubenzee made the air-gun—a very pretty bit of work, as I understand, and I rather fancy it is in the opposite window at the present moment. %% ストラウベンゼーは空気銃を作りました。私が理解しているように、非常に素晴らしい作品であり、現時点では反対側の窓にあると思います。 Have you seen the dummy? %% ダミーを見たことがありますか? Of course, Billy showed it to you. %% もちろん、ビリーがあなたに見せました。 Well, it may get a bullet through its beautiful head at any moment. %% まあ、今にもその美しい頭に銃弾が撃ち込まれるかもしれない。 Ah, Billy, what is it?” %% ああ、ビリー、それは何ですか?」 The boy had reappeared in the room with a card upon a tray. %% 少年はトレイにカードを乗せて部屋に再び現れた。 Holmes glanced at it with raised eyebrows and an amused smile. %% ホームズは眉を上げて面白がった笑みを浮かべてそれを見つめた。 “The man himself. I had hardly expected this. %% 「その男自身。これはほとんど予想していませんでした。 Grasp the nettle, Watson! A man of nerve. %% イラクサを掴め、ワトソン!神経質な男。 Possibly you have heard of his reputation as a shooter of big game. %% おそらくあなたは、ビッグゲームのシューターとしての彼の評判を聞いたことがあるでしょう。 It would indeed be a triumphant ending to his excellent sporting record if he added me to his bag. %% もし彼が私を自分のバッグに加えてくれたら、それは確かに彼の素晴らしいスポーツ記録に勝利をもたらすことになるだろう。 This is a proof that he feels my toe very close behind his heel.” %% これは、彼が私のつま先をかかとのすぐ後ろに感じている証拠です。」 “Send for the police.” %% 「警察に通報してください。」 “I probably shall. %% 「おそらくそうするだろう。 But not just yet. %% しかし、まだではありません。 Would you glance carefully out of the window, Watson, and see if anyone is hanging about in the street?” %% 窓の外を注意深く見て、ワトソン、誰かが通りでうろうろしていないか見てもらえますか?」 Watson looked warily round the edge of the curtain. %% ワトソンはカーテンの端を注意深く見回した。 “Yes, there is one rough fellow near the door.” %% 「はい、ドアの近くに荒くれ者が一人います。」 “That will be Sam Merton—the faithful but rather fatuous Sam. %% 「それはサム・マートン、忠実だがかなり太っているサムだ。 Where is this gentleman, Billy?” %% この紳士はどこにいるんですか、ビリー?」 “In the waiting-room, sir.” %% 「待合室です、先生。」 “Show him up when I ring.” %% 「電話が鳴ったら来てください。」 “Yes, sir.” %% "かしこまりました。" “If I am not in the room, show him in all the same.” %% 「もし私が部屋にいないなら、そのまま彼を部屋に連れて行ってください。」 “Yes, sir.” %% "かしこまりました。" Watson waited until the door was closed, and then he turned earnestly to his companion. %% ワトソンはドアが閉まるまで待ってから、真剣に仲間の方を向いた。 “Look here, Holmes, this is simply impossible. %% 「見てください、ホームズ、これはまったく不可能です。 This is a desperate man, who sticks at nothing. %% これは何事にも執着する絶望的な男です。 He may have come to murder you.” %% 彼はあなたを殺しに来たのかもしれません。」 “I should not be surprised.” %% 「驚かないでください。」 “I insist upon staying with you.” %% 「私はあなたと一緒にいることを強く主張します。」 “You would be horribly in the way.” %% 「あなたはとても邪魔になるでしょう。」 “In his way?” %% 「彼のやり方で?」 “No, my dear fellow—in my way.” %% 「いいえ、親愛なる皆さん、私のやり方では。」 “Well, I can't possibly leave you.” %% 「まあ、私はあなたから離れることはできません。」 “Yes, you can, Watson. %% 「はい、できますよ、ワトソン。 And you will, for you have never failed to play the game. %% あなたはゲームをプレイするのに失敗したことがないので、そうするでしょう。 I am sure you will play it to the end. %% きっと最後まで遊んでいただけると思います。 This man has come for his own purpose, but he may stay for mine.” %% この男は自分の目的のために来たが、私の為に残るかもしれない。」 Holmes took out his notebook and scribbled a few lines. %% ホームズはノートを取り出して数行走り書きした。 “Take a cab to Scotland Yard and give this to Youghal of the C.I.D. %% 「タクシーに乗ってスコットランドヤードまで行き、これをC.I.D.のヨールに渡してください。 Come back with the police. %% 警察と一緒に戻ってきてください。 The fellow's arrest will follow.” %% この仲間の逮捕はその後に続くだろう。」 “I'll do that with joy.” %% 「喜んでやります。」 “Before you return I may have just time enough to find out where the stone is.” %% 「あなたが戻る前に、石がどこにあるのか調べるのに十分な時間があるかも知れません。」 He touched the bell. %% 彼はベルに触れた。 “I think we will go out through the bedroom. %% 「寝室から外に出ようと思います。 This second exit is exceedingly useful. %% この2番目の出口は非常に便利です。 I rather want to see my shark without his seeing me, and I have, as you will remember, my own way of doing it.” %% 私はむしろ、サメに見られずにサメを見たいのですが、皆さんも覚えているでしょうが、私には私なりの方法があります。」 It was, therefore, an empty room into which Billy, a minute later, ushered Count Sylvius. %% したがって、そこは空の部屋で、1分後にビリーがシルヴィウス伯爵を案内した。 The famous game-shot, sportsman, and man-about-town was a big, swarthy fellow, with a formidable dark moustache, shading a cruel, thin-lipped mouth, and surmounted by a long, curved nose, like the beak of an eagle. %% 有名なゲームショット、スポーツマン、そして町の人間は、大柄で浅黒い男で、恐るべき黒い口ひげを生やし、残忍な薄い唇を覆い、その上に鳥のくちばしのような長く湾曲した鼻があった。鷲。 He was well dressed, but his brilliant necktie, shining pin, and glittering rings were flamboyant in their effect. %% 彼はきちんとした身なりをしていましたが、光り輝くネクタイ、光るピン、光る指輪が派手な印象を与えていました。 As the door closed behind him he looked round him with fierce, startled eyes, like one who suspects a trap at every turn. %% ドアが後ろで閉まると、彼はあらゆるところで罠を疑う人のような、獰猛で驚いた目で周囲を見回した。 Then he gave a violent start as he saw the impassive head and the collar of the dressing-gown which projected above the arm-chair in the window. %% それから、窓の肘掛け椅子の上に突き出た無表情な頭とガウンの襟を見て、彼は激しく動き始めた。 At first his expression was one of pure amazement. %% 最初、彼の表情は純粋な驚きでした。 Then the light of a horrible hope gleamed in his dark, murderous eyes. %% その時、恐ろしい希望の光が彼の暗い、殺意に満ちた目に輝いた。 He took one more glance round to see that there were no witnesses, and then, on tiptoe, his thick stick half raised, he approached the silent figure. %% 彼は目撃者がいないことを確認するためにもう一度周囲を見回し、それからつま先立ちで太い棒を半分上げて、物言わぬ人影に近づきました。 He was crouching for his final spring and blow when a cool, sardonic voice greeted him from the open bedroom door: %% 彼が最後の春を迎えようとうずくまっていたとき、開いた寝室のドアから冷たく皮肉な声が彼を迎えた。 “Don't break it, Count! %% 「壊さないでください、伯爵! Don't break it!” %% 壊さないでね!」 The assassin staggered back, amazement in his convulsed face. %% 暗殺者は驚いて顔を引きつらせ、よろめきながら後ずさった。 For an instant he half raised his loaded cane once more, as if he would turn his violence from the effigy to the original; %% 一瞬の間、彼は自分の暴力を人形から本物に変えるかのように、装填された杖をもう一度半分上げました。 but there was something in that steady grey eye and mocking smile which caused his hand to sink to his side. %% しかし、その安定した灰色の目と嘲笑するような笑顔には、彼の手を横に沈める何かがありました。 “It's a pretty little thing,” said Holmes, advancing towards the image. %% 「それはかなり小さなことだ」ホームズは画像に向かって進みながら言った。 “Tavernier, the French modeller, made it. %% 「フランスのモデラー、タヴェルニエが作りました。 He is as good at waxworks as your friend Straubenzee is at air-guns.” %% 彼はあなたの友人のストラウベンゼーが空気銃に優れているのと同じくらい蝋細工が得意です。」 “Air-guns, sir! %% 「空気銃ですよ、先生! What do you mean?” %% どういう意味ですか?" “Put your hat and stick on the side-table. %% 「帽子をかぶってサイドテーブルの上に置いてください。 Thank you! %% ありがとう! Pray take a seat. %% 席に着いて祈ってください。 Would you care to put your revolver out also? %% あなたのリボルバーも出してみませんか? Oh, very good, if you prefer to sit upon it. %% ああ、それはいいですね、もし座ってみたいなら。 Your visit is really most opportune, for I wanted badly to have a few minutes' chat with you.” %% あなたの訪問はまさに最高の機会です、なぜなら私はあなたと数分話したいと心から思っていたからです。」 The Count scowled, with heavy, threatening eyebrows. %% 伯爵は重く脅迫的な眉で顔をしかめた。 “I, too, wished to have some words with you, Holmes. %% 「私もあなたと少しお話ししたいと思っていました、ホームズ。 That is why I am here. %% だからこそ私はここにいるのです。 I won't deny that I intended to assault you just now.” %% 今、あなたを襲うつもりだったことは否定しません。」 Holmes swung his leg on the edge of the table. %% ホームズはテーブルの端で足を振りました。 “I rather gathered that you had some idea of the sort in your head,” said he. %% 「むしろ、あなたの頭の中にそのような考えがあるのではないかと思いました」と彼は言った。 “But why these personal attentions?” %% 「しかし、なぜこのような個人的な注意が必要なのでしょうか?」 “Because you have gone out of your way to annoy me. %% 「あなたはわざわざ私を困らせようとしたからです。 Because you have put your creatures upon my track.” %% あなたは自分の生き物を私の軌道に乗せたからです。」 “My creatures! %% 「私の生き物たち! I assure you no!” %% ノーだと断言します!」 “Nonsense! I have had them followed. %% 「ナンセンス!フォローしてもらいました。 Two can play at that game, Holmes.” %% そのゲームには二人でプレーできるよ、ホームズ。」 “It is a small point, Count Sylvius, but perhaps you would kindly give me my prefix when you address me. %% 「細かい点ですが、シルヴィウス伯爵、私に話しかける際に私の接頭辞を教えていただけませんか。 You can understand that, with my routine of work, I should find myself on familiar terms with half the rogues' gallery, and you will agree that exceptions are invidious.” %% 私の日常的な仕事では、悪党のギャラリーの半数と親しい関係にあることがわかるでしょうし、例外が厄介であることに同意するでしょう。」 “Well, Mr. Holmes, then.” %% 「それでは、ホームズさん。」 “Excellent! %% "素晴らしい! But I assure you you are mistaken about my alleged agents.” %% しかし、私のエージェントとされる人物については誤解していると断言します。」 Count Sylvius laughed contemptuously. %% シルヴィウス伯爵は軽蔑的に笑った。 “Other people can observe as well as you. %% 「他の人もあなたと同じように観察できます。 Yesterday there was an old sporting man. %% 昨日はスポーツマンの老人がいました。 To-day it was an elderly woman. %% 今日は年配の女性でした。 They held me in view all day.” %% 彼らは一日中私を視界に入れていました。」 “Really, sir, you compliment me. %% 「本当に、先生、褒めてくださいますね。 Old Baron Dowson said the night before he was hanged that in my case what the law had gained the stage had lost. %% ドーソン老男爵は、絞首刑の前夜、私の場合、法が舞台で得たものは失われた、と語った。 And now you give my little impersonations your kindly praise!” %% そして今、あなたは私の小さなものまねを優しく褒めてくれます!」 “It was you—you yourself?” %% 「それはあなた、あなた自身でしたか?」 Holmes shrugged his shoulders. %% ホームズは肩をすくめた。 “You can see in the corner the parasol which you so politely handed to me in the Minories before you began to suspect.” %% 「隅に見えるのは、あなたが疑い始める前にマイノリーでとても丁寧に私に手渡してくれた日傘です。」 “If I had known, you might never——” %% 「もし私が知っていたら、あなたは決して——」 “Have seen this humble home again. %% 「この質素な家をまた見ました。 I was well aware of it. %% 私はそれをよく知っていました。 We all have neglected opportunities to deplore. %% 私たちは皆、嘆く機会を無視してきました。 As it happens, you did not know, so here we are!” %% たまたまですが、あなたは知らなかったので、ここにいます!」 The Count's knotted brows gathered more heavily over his menacing eyes. %% 伯爵の結び目のある眉は、彼の威嚇的な目にさらに濃く集まった。 “What you say only makes the matter worse. %% 「あなたの言うことは事態を悪化させるだけです。 It was not your agents, but your play-acting, busybody self! %% それはあなたのエージェントではなく、芝居をするおせっかいなあなた自身でした。 You admit that you have dogged me. %% あなたは私を追い詰めたことを認めています。 Why?” %% なぜ?" “Come now, Count. %% 「さあ、伯爵。 You used to shoot lions in Algeria.” %% あなたはアルジェリアでライオンを撃っていましたね。」 “Well?” %% "良い?" “But why?” %% "しかし、なぜ?" “Why? %% "なぜ? The sport—the excitement—the danger!” %% スポーツ、興奮、そして危険!」 “And, no doubt, to free the country from a pest?” %% 「そして間違いなく、この国を害虫から解放するためですか?」 “Exactly!” %% "その通り!" “My reasons in a nutshell!” %% 「私の理由を一言で言うと!」 The Count sprang to his feet, and his hand involuntarily moved back to his hip-pocket. %% 伯爵は飛び起きて、思わず手を腰ポケットに戻した。 “Sit down, sir, sit down! %% 「お座りください、先生、お座りください! There was another, more practical, reason. %% もう一つ、より現実的な理由がありました。 I want that yellow diamond!” %% あの黄色いダイヤが欲しいんだ!」 Count Sylvius lay back in his chair with an evil smile. %% シルヴィウス伯爵は邪悪な笑みを浮かべながら椅子に仰向けになった。 “Upon my word!” said he. %% "私の言葉に応じて!"と彼は言いました。 “You knew that I was after you for that. %% 「私がそのためにあなたを追いかけていることをあなたは知っていました。 The real reason why you are here to-night is to find out how much I know about the matter and how far my removal is absolutely essential. %% あなたが今夜ここにいる本当の理由は、私がこの問題についてどれだけ知っているか、そして私の排除がどの程度必要不可欠であるかを知るためです。 Well, I should say that, from your point of view, it is absolutely essential, for I know all about it, save only one thing, which you are about to tell me.” %% まあ、あなたの観点からすると、それは絶対に必要なことだと言わなければなりません、私はそれについてすべて知っているので、あなたが私に話そうとしている一つだけのことだけは除いてください。」 “Oh, indeed! %% 「ああ、確かに! And, pray, what is this missing fact?” %% そして祈ってください、この欠けている事実は何でしょうか?」 “Where the Crown diamond now is.” %% 「クラウンダイヤモンドは今どこにありますか?」 The Count looked sharply at his companion. %% 伯爵は彼の仲間を鋭い目で見た。 “Oh, you want to know that, do you? %% 「ああ、それを知りたいですよね? How the devil should I be able to tell you where it is?” %% 悪魔はどうやってあなたにその場所を教えられるでしょうか?」 “You can, and you will.” %% 「できるし、そうするだろう。」 “Indeed!” %% "確かに!" “You can't bluff me, Count Sylvius.” %% 「はったりはできませんよ、シルヴィウス伯爵」 Holmes's eyes, as he gazed at him, contracted and lightened until they were like two menacing points of steel. %% ホームズを見つめるホームズの目は収縮して明るくなり、恐ろしい二つの鋼の尖りのようになりました。 “You are absolute plate-glass. %% 「あなたはまさに板ガラスです。 I see to the very back of your mind.” %% あなたの心の隅々までわかっています。」 “Then, of course, you see where the diamond is!” %% 「そうすれば、もちろん、ダイヤモンドがどこにあるかがわかります!」 Holmes clapped his hands with amusement, and then pointed a derisive finger. %% ホームズは面白がって手をたたき、それから嘲笑するように指を差した。 “Then you do know. %% 「それなら、あなたは知っていますね。 You have admitted it!” %% 認めたんですね!」 “I admit nothing.” %% 「私は何も認めません。」 “Now, Count, if you will be reasonable, we can do business. %% 「さあ、伯爵、もしあなたが理性を持ってくれるなら、私たちは取引をすることができます。 If not, you will get hurt.” %% そうしないと怪我をするよ。」 Count Sylvius threw up his eyes to the ceiling. %% シルヴィウス伯爵は天井に目を上げた。 “And you talk about bluff!” said he. %% 「そして、あなたはハッタリについて話します!」と彼は言いました。 Holmes looked at him thoughtfully, like a master chess-player who meditates his crowning move. %% ホームズは、彼の最高の一手を熟考する名チェスプレイヤーのように、思慮深く彼を見つめた。 Then he threw open the table drawer and drew out a squat notebook. %% それから彼はテーブルの引き出しを勢いよく開け、しゃがんだノートを取り出しました。 “Do you know what I keep in this book?” %% 「私がこの本に何を書いているか知っていますか?」 “No, sir, I do not!” %% 「いいえ、先生、私はそうではありません!」 “You!” %% "あなた!" “Me?” %% "自分?" “Yes, sir, you! %% 「はい、先生、あなた! You are all here—every action of your vile and dangerous life.” %% あなた方全員がここにいます、あなたの卑劣で危険な人生のあらゆる行為。」 “Damn you, Holmes!” cried the Count, with blazing eyes. %% 「くそったれ、ホームズ!」伯爵は目を輝かせて叫んだ。 “There are limits to my patience!” %% 「私の我慢にも限界があります!」 “It's all here, Count. %% 「すべてここにありますよ、伯爵。 The real facts as to the death of old Mrs. Harold, who left you the Blymer estate, which you so rapidly gambled away.” %% あなたが急速にギャンブルで使い果たしたブライマーの財産をあなたに残したハロルド老夫人の死に関する本当の事実。」 “You are dreaming!” %% "あなたは夢を見ている!" “And the complete life history of Miss Minnie Warrender.” %% 「そしてミス・ミニー・ウォーレンダーの完全な生涯。」 “Tut! %% 「ツット! You will make nothing of that!” %% あなたはそれを何の意味も持たないでしょう! “Plenty more here, Count. %% 「ここにはもっとたくさんあります、伯爵。 Here is the robbery in the train-de-luxe to the Riviera on February 13, 1892. %% これは、1892年2月13日にリヴィエラ行きの豪華列車で起きた強盗事件です。 Here is the forged cheque in the same year on the Crédit Lyonnais.” %% これはクレディ・リヨネで発行された同じ年の偽造小切手です。」 “No; %% "いいえ; you're wrong there.” %% あなたはそこが間違っています。」 “Then I am right on the others! %% 「それでは、私は他の人たちと同じです! Now, Count, you are a card-player. %% さて、伯爵、あなたはカードプレイヤーです。 When the other fellow has all the trumps, it saves time to throw down your hand.” %% 相手がすべての切り札を持っていれば、手を捨てる時間を節約できます。」 “What has all this talk to do with the jewel of which you spoke?” %% 「この話は、あなたが話した宝石と何の関係があるのですか?」 “Gently, Count. Restrain that eager mind! %% 「優しく、伯爵。その興奮した心を抑えてください! Let me get to the points in my own humdrum fashion. %% 私なりの素朴なやり方で要点を述べさせてください。 I have all this against you; %% 私はこのすべてをあなたに対して持っています。 but, above all, I have a clear case against both you and your fighting bully in the case of the Crown diamond.” %% しかし、何よりも、クラウンダイヤモンドの件で、私はあなたとあなたのいじめっ子の両方に対して明確な訴訟を起こしています。」 “Indeed!” %% "確かに!" “I have the cabman who took you to Whitehall and the cabman who brought you away. %% 「あなたをホワイトホールまで連れて行った運転手も、あなたを連れて行った運転手もいます。 I have the Commissionaire who saw you near the case. %% 事件の近くであなたを目撃した長官がいます。 I have Ikey Sanders, who refused to cut it up for you. %% 私にはアイキー・サンダースがいますが、彼はあなたのためにそれを切り取ることを拒否しました。 Ikey has peached, and the game is up.” %% アイキーが成功し、試合は終了した。」 The veins stood out on the Count's forehead. %% 伯爵の額には血管が浮き出ていた。 His dark, hairy hands were clenched in a convulsion of restrained emotion. %% 彼の黒くて毛むくじゃらの手は、抑制された感情のけいれんで握り締められていた。 He tried to speak, but the words would not shape themselves. %% 彼は話そうとしましたが、言葉が形を成すことはありませんでした。 “That's the hand I play from,” said Holmes. %% 「それが私がプレイするハンドです」とホームズは言いました。 “I put it all upon the table. %% 「すべてをテーブルの上に置きました。 But one card is missing. %% しかしカードが1枚足りない。 It's the King of Diamonds. %% キング・オブ・ダイヤモンドです。 I don't know where the stone is.” %% 石がどこにあるのか分かりません。」 “You never shall know.” %% 「あなたには決して分からないでしょう。」 “No? Now, be reasonable, Count. Consider the situation. %% "いいえ?さて、分別してください、伯爵。状況を考えてみましょう。 You are going to be locked up for twenty years. %% あなたは二十年間閉じ込められることになります。 So is Sam Merton. What good are you going to get out of your diamond? %% サム・マートンもそうだ。ダイヤモンドからどんな良いことが得られるのでしょうか? None in the world. %% 世界に一つもありません。 But if you hand it over—well, I'll compound a felony. %% でも、もしあなたがそれを引き渡したら、重罪を加えることになります。 We don't want you or Sam. We want the stone. %% あなたもサムも要りません。私たちはその石が欲しいのです。 Give that up, and so far as I am concerned you can go free so long as you behave yourself in the future. %% それは諦めてください。私が知る限り、今後あなたが行儀良くする限り、あなたは自由になっても大丈夫です。 If you make another slip—well, it will be the last. %% また失言したら、それが最後になります。 But this time my commission is to get the stone, not you.” %% でも今回の私の任務は石を手に入れることであり、あなたではありません。」 “But if I refuse?” %% 「でも、断ったら?」 “Why, then—alas!—it must be you and not the stone.” %% 「それでは、残念なことに、それは石ではなくあなたに違いないのです。」 Billy had appeared in answer to a ring. %% ビリーは呼び出し音に応えて現れた。 “I think, Count, that it would be as well to have your friend Sam at this conference. %% 「伯爵、この会議にはあなたの友人のサムが出席するのも良いと思います。 After all, his interests should be represented. %% 結局のところ、彼の利益は代表されるべきです。 Billy, you will see a large and ugly gentleman outside the front door. %% ビリー、玄関のドアの外に大柄で醜い紳士が見えますよ。 Ask him to come up.” %% 彼に上がってくるように頼んでください。」 “If he won't come, sir?” %% 「もし彼が来なかったら?」 “No violence, Billy. %% 「暴力はいけないよ、ビリー。 Don't be rough with him. %% 彼に対して乱暴なことをしないでください。 If you tell him that Count Sylvius wants him he will certainly come.” %% シルヴィウス伯爵が彼を望んでいると言えば、必ず来るだろう」 “What are you going to do now?” asked the Count, as Billy disappeared. %% "今からどうするの?"ビリーが消えたとき、伯爵は尋ねた。 “My friend Watson was with me just now. %% 「友達のワトソンが今、私と一緒にいました。 I told him that I had a shark and a gudgeon in my net; %% 私は彼に、網にサメとガジョンが入っていると言いました。 now I am drawing the net and up they come together.” %% 今、私は網を引いており、それらが集まってきます。」 The Count had risen from his chair, and his hand was behind his back. %% 伯爵は椅子から立ち上がり、手を背中に回していました。 Holmes held something half protruding from the pocket of his dressing-gown. %% ホームズはガウンのポケットから半分突き出た何かを持っていた。 “You won't die in your bed, Holmes.” %% 「ベッドでは死なないよ、ホームズ」 “I have often had the same idea. %% 「私も同じ考えをよく抱いたことがあります。 Does it matter very much? %% それはとても重要なことですか? After all, Count, your own exit is more likely to be perpendicular than horizontal. %% 結局のところ、伯爵、あなた自身の出口は水平よりも垂直である可能性が高いのです。 But these anticipations of the future are morbid. %% しかし、こうした将来への期待は病的なものである。 Why not give ourselves up to the unrestrained enjoyment of the present?” %% 今を自由に楽しむことに身を委ねてみませんか?」 A sudden wild-beast light sprang up in the dark, menacing eyes of the master criminal. %% 突然、主犯格の暗い脅威の瞳に野獣のような光が現れた。 Holmes's figure seemed to grow taller as he grew tense and ready. %% ホームズの姿は、緊張して準備が整うにつれ、背が高くなったように見えました。 “It is no use your fingering your revolver, my friend,” he said, in a quiet voice. %% 「リボルバーを指でいじっても無駄だよ、友よ」と彼は静かな声で言った。 “You know perfectly well that you dare not use it, even if I gave you time to draw it. %% 「たとえ私がそれを描く時間を与えたとしても、あなたがそれを使う勇気がないことをあなたはよく知っています。 Nasty, noisy things, revolvers, Count. %% 厄介なもの、うるさいもの、リボルバー、伯爵。 Better stick to air-guns. %% エアガンはやめたほうがいいよ。 Ah! I think I hear the fairy footstep of your estimable partner. %% ああ!あなたの大切なパートナーの妖精の足音が聞こえてくるような気がします。 Good day, Mr. Merton. %% こんにちは、マートンさん。 Rather dull in the street, is it not?” %% 街では退屈ですよね?」 The prize-fighter, a heavily built young man with a stupid, obstinate, slab-sided face, stood awkwardly at the door, looking about him with a puzzled expression. %% プロボクサーは、がっしりとした体格の青年で、愚かで頑固で、顔が固い顔で、ぎこちなくドアのところに立って、当惑した表情であたりを見回した。 Holmes's debonair manner was a new experience, and though he vaguely felt that it was hostile, he did not know how to counter it. %% ホームズの破天荒な態度は初めての経験であり、漠然と敵意を感じていたものの、それに対抗する方法がわかりませんでした。 He turned to his more astute comrade for help. %% 彼はより賢明な同志に助けを求めた。 “What's the game now, Count? %% 「伯爵、今の試合は何ですか? What's this fellow want? %% こいつは何がしたいんだ? What's up?” %% どうしたの?" His voice was deep and raucous. %% 彼の声は低くて騒がしかった。 The Count shrugged his shoulders and it was Holmes who answered. %% 伯爵は肩をすくめ、答えたのはホームズだった。 “If I may put it in a nutshell, Mr. Merton, I should say it was all up.” %% 「一言で言えば、マートンさん、すべてが終わったと言うべきです。」 The boxer still addressed his remarks to his associate. %% ボクサーは依然として自分の発言を同僚に向けた。 “Is this cove trying to be funny, or what? %% 「この入り江は面白がろうとしているのか、それとも何なのか? I'm not in the funny mood myself.” %% 私自身は面白い気分ではありません。」 “No, I expect not,” said Holmes. %% 「いいえ、そうではないと思います」とホームズは言った。 “I think I can promise you that you will feel even less humorous as the evening advances. %% 「夜が進むにつれて、あなたはさらにユーモアを感じなくなることをお約束できると思います。 Now, look here, Count Sylvius. I'm a busy man and I can't waste time. %% ほら、シルヴィウス伯爵。私は忙しいので時間を無駄にすることはできません。 I'm going into that bedroom. %% 私はその寝室に行きます。 Pray make yourselves quite at home in my absence. %% 私のいない間、ゆっくりくつろいでください。 You can explain to your friend how the matter lies without the restraint of my presence. %% あなたは私の出席を妨げることなく、問題がどうなっているのかをあなたの友人に説明することができます。 I shall try over the Hoffmann Barcarolle upon my violin. %% ホフマンの舟歌ロールをヴァイオリンで弾いてみます。 In five minutes I shall return for your final answer. %% 5分以内に最終的な回答を伺います。 You quite grasp the alternative, do you not? %% あなたは代替案をよく理解していますね? Shall we take you, or shall we have the stone?” %% あなたを連れて行きましょうか、それとも石を持って行きましょうか?」 Holmes withdrew, picking up his violin from the corner as he passed. %% ホームズは通り過ぎるときに隅にあったバイオリンを拾い上げて後退した。 A few moments later the long-drawn, wailing notes of that most haunting of tunes came faintly through the closed door of the bedroom. %% しばらくして、最も忘れられない曲の長く引き延ばされた嘆きの音が、寝室の閉まったドアからかすかに聞こえてきました。 “What is it, then?” asked Merton anxiously, as his companion turned to him. %% 「それで、それは何ですか?」仲間がマートンの方を向きながら、心配そうに尋ねた。 “Does he know about the stone?” %% 「彼はその石のことを知っていますか?」 “He knows a damned sight too much about it. %% 「彼はその忌まわしい光景を知りすぎている。 I'm not sure that he doesn't know all about it.” %% 彼がそれについてすべてを知らないかどうかはわかりません。」 “Good Lord!” %% 「良い主よ!」 The boxer's sallow face turned a shade whiter. %% ボクサーの青白い顔は一段と白くなった。 “Ikey Sanders has split on us.” %% 「アイキー・サンダースは我々と意見を対立させた。」 “He has, has he? %% 「彼はそうでしょう? I'll do him down a thick 'un for that if I swing for it.” %% もし私がそのためにスイングするなら、私は彼をそのために厚いウンでやります。」 “That won't help us much. %% 「それは私たちにはあまり役に立ちません。 We've got to make up our minds what to do.” %% 私たちは何をすべきかを決めなければなりません。」 “Half a mo',” said the boxer, looking suspiciously at the bedroom door. %% 「半月だよ」ボクサーは寝室のドアを怪訝そうに見つめながら言った。 “He's a leary cove that wants watching. %% 「彼は注目したいリアリー・コーブだ。 I suppose he's not listening?” %% 彼は聞いていないのではないかと思いますが?」 “How can he be listening with that music going?” %% 「どうして彼はあの音楽を聴いているんだろう?」 “That's right. Maybe somebody's behind a curtain. %% "それは正しい。カーテンの後ろに誰かがいるのかもしれない。 Too many curtains in this room.” %% この部屋にはカーテンが多すぎる。」 As he looked round he suddenly saw for the first time the effigy in the window, and stood staring and pointing, too amazed for words. %% 周りを見回したとき、彼は突然窓にある人形を初めて目にし、驚きのあまり言葉も出ず、じっと見つめて指差して立ったままでした。 “Tut! it's only a dummy,” said the Count. %% 「ツット!それは単なるダミーです」と伯爵は言いました。 “A fake, is it? %% 「偽物ですよね? Well, strike me! %% さあ、私を殴ってください! Madame Tussaud ain't in it. %% マダム・タッソー館は入っていない。 It's the living spit of him, gown and all. %% それは彼の生きた唾、ガウン、そしてすべてです。 But them curtains, Count!” %% でもカーテンはカーテンですよ、伯爵!」 “Oh, confound the curtains! %% 「ああ、カーテンを混乱させてください! We are wasting our time, and there is none too much. %% 私たちは時間を無駄にしていますが、多すぎることはありません。 He can lag us over this stone.” %% 彼はこの石の上で私たちを遅らせることができます。」 “The deuce he can!” %% 「彼ならデュースもできる!」 “But he'll let us slip if we only tell him where the swag is.” %% 「でも、盗品がどこにあるのかだけ教えたら、彼は私たちを失言させてしまうでしょう。」 “What! Give it up? %% "何!それを放棄? Give up a hundred thousand quid?” %% 10万ポンドを諦めますか?」 “It's one or the other.” %% 「それはどちらかです。」 Merton scratched his short-cropped pate. %% マートンは短く刈り取られたパテを引っ掻いた。 “He's alone in there. %% 「彼はそこに一人でいる。 Let's do him in. %% 彼を入れてあげましょう。 If his light were out we should have nothing to fear.” %% もし彼の光が消えていれば、私たちは何も恐れることはありません。」 The Count shook his head. %% 伯爵は首を振った。 “He is armed and ready. %% 「彼は武装し、準備ができている。 If we shot him we could hardly get away in a place like this. %% もし彼を撃てば、このような場所ではほとんど逃げられないでしょう。 Besides, it's likely enough that the police know whatever evidence he has got. %% それに、警察が彼が手に入れたあらゆる証拠を知っている可能性は十分にあります。 Hallo! What was that?” %% こんにちは!何だって?" There was a vague sound which seemed to come from the window. %% 窓から聞こえるような漠然とした音がした。 Both men sprang round, but all was quiet. %% 二人の男が飛び跳ねたが、すべては静かだった。 Save for the one strange figure seated in the chair, the room was certainly empty. %% 椅子に座っている一人の奇妙な人物を除いて、部屋は確かに空でした。 “Something in the street,” said Merton. %% 「通りに何かがいるよ」とマートンは言った。 “Now look here, guv'nor, you've got the brains. %% 「さあ、ここを見てください、知事、あなたは頭脳を持っています。 Surely you can think a way out of it. %% 確かに、そこから抜け出す方法を考えることはできます。 If slugging is no use then it's up to you.” %% 長打がダメなら、それはあなた次第です。」 “I've fooled better men than he,” the Count answered. %% 「私は彼よりも優れた人々を騙してきました」と伯爵は答えた。 “The stone is here in my secret pocket. %% 「その石は私の秘密のポケットの中にあります。 I take no chances leaving it about. %% 私はそれを放っておく可能性はありません。 It can be out of England to-night and cut into four pieces in Amsterdam before Sunday. %% 今夜イギリスを出て、日曜日までにアムステルダムで4等分にカットされる可能性がある。 He knows nothing of Van Seddar.” %% 彼はヴァン・セダールのことを何も知りません。」 “I thought Van Seddar was going next week.” %% 「ヴァン・セダールは来週行くと思っていたよ。」 “He was. %% "彼がいた。 But now he must get off by the next boat. %% しかし今度は次の船で降りなければなりません。 One or other of us must slip round with the stone to Lime Street and tell him.” %% 私たちのどちらかが石を持ってライム・ストリートに回り込み、彼に知らせなければなりません。」 “But the false bottom ain't ready.” %% 「しかし、偽りの底はまだ準備ができていない。」 “Well, he must take it as it is and chance it. %% 「まあ、彼はそれをありのままに受け止めてチャンスを掴まなければならない。 There's not a moment to lose.” %% 失うものは一瞬もない。」 Again, with the sense of danger which becomes an instinct with the sportsman, he paused and looked hard at the window. %% 再び、スポーツマンとして本能的な危機感を抱いて、彼は立ち止まり、窓をじっと見つめた。 Yes, it was surely from the street that the faint sound had come. %% そう、微かな音は確かに通りの方から聞こえてきたのだ。 “As to Holmes,” he continued, “we can fool him easily enough. %% 「ホームズに関しては」と彼は続けた、「我々は彼を簡単に騙すことができる。 You see, the damned fool won't arrest us if he can get the stone. %% ほら、この愚か者は石を手に入れることができれば私たちを逮捕しないでしょう。 Well, we'll promise him the stone. %% そうだ、彼に石を渡すと約束しよう。 We'll put him on the wrong track about it, and before he finds that it is the wrong track it will be in Holland and we out of the country.” %% 私たちは彼を間違った方向に導いて、彼がそれが間違った方向にあることに気づく前に、オランダに行き、我々は国外に追い出すつもりです。」 “That sounds good to me!” cried Sam Merton, with a grin. %% "いいと思います!"サム・マートンは笑いながら叫んだ。 “You go on and tell the Dutchman to get a move on him. %% 「あなたは続けて、オランダ人に行動を起こさせるように言います。 I'll see this sucker and fill him up with a bogus confession. %% このクソ野郎を見て、偽の告白で埋めてやる。 I'll tell him that the stone is in Liverpool. %% 石はリバプールにあると彼に伝えます。 Confound that whining music; %% その泣き言の音楽を混乱させてください。 it gets on my nerves! %% 神経質になるよ! By the time he finds it isn't in Liverpool it will be in quarters and we on the blue water. %% 彼がそれがリバプールにないことに気づく頃には、それは四分の一にあり、私たちは青い海の上にいるでしょう。 Come back here, out of a line with that keyhole. %% ここに戻ってきて、鍵穴のある線から離れてください。 Here is the stone.” %% ここにその石があります。」 “I wonder you dare carry it.” %% 「あえて運ぶのかな。」 “Where could I have it safer? %% 「どこに行けばもっと安全に過ごせるでしょうか? If we could take it out of Whitehall someone else could surely take it out of my lodgings.” %% ホワイトホールからそれを持ち出すことができれば、他の誰かがきっと私の下宿からそれを持ち出すことができるでしょう。」 “Let's have a look at it.” %% 「ちょっと見てみましょう。」 Count Sylvius cast a somewhat unflattering glance at his associate, and disregarded the unwashed hand which was extended towards him. %% シルヴィウス伯爵は同僚にやや不愉快な視線を投げかけ、彼に差し伸べられた洗っていない手を無視した。 “What—d'ye think I'm going to snatch it off you? %% 「何、私がそれを奪い取ると思う? See here, mister, I'm getting a bit tired of your ways.” %% ほら、ミスター、あなたのやり方には少しうんざりしています。」 “Well, well; no offence, Sam. %% "まあまあ;悪気はありません、サム。 We can't afford to quarrel. %% 喧嘩するわけにはいかない。 Come over to the window if you want to see the beauty properly. %% 美しさをちゃんと見たいなら窓のところへ来てください。 Now hold it to the light! %% さあ、光にかざしてください! Here!” %% ここ!" “Thank you!” %% "ありがとう!" With a single spring Holmes had leaped from the dummy's chair and had grasped the precious jewel. %% ホームズはバネ一本でダミーの椅子から飛び降り、貴重な宝石を掴みました。 He held it now in one hand, while his other pointed a revolver at the Count's head. %% 彼は片手にそれを持ち、もう一方の手で伯爵の頭にリボルバーを向けた。 The two villains staggered back in utter amazement. %% 二人の悪役は完全に驚いてよろめきながら後ずさりした。 Before they had recovered Holmes had pressed the electric bell. %% 彼らが回復する前に、ホームズは電鈴を押した。 “No violence, gentlemen—no violence, I beg of you! %% 「暴力は禁止です、紳士諸君、暴力は禁止です、お願いです! Consider the furniture! %% 家具も考えてみましょう! It must be very clear to you that your position is an impossible one. %% あなたの立場が不可能であることは、あなたにとって明らかなはずです。 The police are waiting below.” %% 警察が下で待っています。」 The Count's bewilderment overmastered his rage and fear. %% 伯爵は当惑して怒りと恐怖を上回った。 “But how the deuce——?” he gasped. %% 「でも、デュースはどうやって——?」彼は息を呑んだ。 “Your surprise is very natural. %% 「あなたの驚きはとても自然なことです。 You are not aware that a second door from my bedroom leads behind that curtain. %% 私の寝室から2番目のドアがあのカーテンの向こうに通じていることにあなたは気づいていません。 I fancied that you must have heard me when I displaced the figure, but luck was on my side. %% 私が人影を移動させたとき、あなたには私の声が聞こえたに違いないと思いましたが、幸運が味方してくれました。 It gave me a chance of listening to your racy conversation which would have been painfully constrained had you been aware of my presence.” %% あなたのきわどい会話を聞く機会ができましたが、もしあなたが私の存在に気づいていたら、ひどく制限されていたでしょう。」 The Count gave a gesture of resignation. %% 伯爵は諦めのしぐさをした。 “We give you best, Holmes. %% 「私たちはあなたに最善を尽くします、ホームズ。 I believe you are the devil himself.” %% 私はあなたが悪魔そのものだと信じています。」 “Not far from him, at any rate,” Holmes answered, with a polite smile. %% 「いずれにせよ、彼からそれほど遠くはありません」ホームズは礼儀正しく微笑みながら答えた。 Sam Merton's slow intellect had only gradually appreciated the situation. %% サム・マートンの遅い知性は、状況を徐々に理解するだけでした。 Now, as the sound of heavy steps came from the stairs outside, he broke silence at last. %% さて、外の階段から重い足音が聞こえてきたとき、彼はついに沈黙を破った。 “A fair cop!” said he. %% 「公正な警官だ!」と彼は言いました。 “But, I say, what about that bloomin' fiddle! %% 「しかし、私は言います、その開花したフィドルはどうですか! I hear it yet.” %% まだ聞こえてるよ。」 “Tut, tut!” Holmes answered. %% 「ツッ、ツッ!」ホームズは答えた。 “You are perfectly right. %% 「あなたは完全に正しいです。 Let it play! %% 遊ばせてください! These modern gramophones are a remarkable invention.” %% これらの現代の蓄音機は素晴らしい発明です。」 There was an inrush of police, the handcuffs clicked and the criminals were led to the waiting cab. %% 警察が殺到し、手錠がカチッと鳴り、犯人たちは待機していたタクシーに連行された。 Watson lingered with Holmes, congratulating him upon this fresh leaf added to his laurels. %% ワトソンはホームズと一緒に残り、彼の栄冠に新たな葉が加わったことを祝福した。 Once more their conversation was interrupted by the imperturbable Billy with his card-tray. %% 再び彼らの会話は、カードトレイを持った平然としたビリーによって中断されました。 “Lord Cantlemere, sir.” %% 「カントルミア卿、閣下」 “Show him up, Billy. %% 「彼を見せてよ、ビリー。 This is the eminent peer who represents the very highest interests,” said Holmes. %% これは最高の利益を代表する著名な同僚です」とホームズは言った。 “He is an excellent and loyal person, but rather of the old regime. %% 「彼は優秀で忠実な人物ですが、むしろ旧体制の人物です。 Shall we make him unbend? %% 彼を曲げないようにしましょうか? Dare we venture upon a slight liberty? %% ちょっとした自由を思い切って試してみませんか? He knows, we may conjecture, nothing of what has occurred.” %% 私たちが推測するかもしれないが、彼は何が起こったのか何も分かっていない。」 The door opened to admit a thin, austere figure with a hatchet face and drooping mid-Victorian whiskers of a glossy blackness which hardly corresponded with the rounded shoulders and feeble gait. %% ドアが開くと、鉈のような顔と、丸みを帯びた肩と弱々しい歩き方とはほとんど一致しない、光沢のある黒さのヴィクトリア朝中期のひげを垂らした、痩せていて厳格な人物が入ってきた。 Holmes advanced affably, and shook an unresponsive hand. %% ホームズは愛想良く進み、無反応な握手した。 “How-do-you-do, Lord Cantlemere? %% 「どういたしまして、カントルミア卿? It is chilly, for the time of year, but rather warm indoors. %% この時期としては寒いですが、室内はかなり暖かいです。 May I take your overcoat?” %% あなたのオーバーを受け取ってもいいですか?」 “No, I thank you; %% 「いいえ、ありがとうございます。 I will not take it off.” %% 脱ぎませんよ。」 Holmes laid his hand insistently upon the sleeve. %% ホームズはしつこく袖に手を置いた。 “Pray allow me! %% 「許可してください! My friend Dr. Watson would assure you that these changes of temperature are most insidious.” %% 私の友人のワトソン博士なら、こうした温度変化は最も危険なものであると断言してくれるでしょう。」 His lordship shook himself free with some impatience. %% 彼の領主は若干の焦りを感じて身を震わせた。 “I am quite comfortable, sir. %% 「とても快適です、先生。 I have no need to stay. %% 滞在する必要はありません。 I have simply looked in to know how your self-appointed task was progressing.” %% あなたが自ら任命した任務がどのように進んでいるのかを知るために、ちょっと覗いてみたんです。」 “It is difficult—very difficult.” %% 「それは難しいです、とても難しいです。」 “I feared that you would find it so.” %% 「あなたがそう思うのではないかと心配していました。」 There was a distinct sneer in the old courtier's words and manner. %% 老廷臣の言葉と態度には明らかに冷笑があった。 “Every man finds his limitations, Mr. Holmes, but at least it cures us of the weakness of self-satisfaction.” %% 「人間は誰しも自分の限界を感じます、ホームズさん、しかし少なくともそれは私たちの自己満足の弱さを治してくれます。」 “Yes, sir, I have been much perplexed.” %% 「はい、先生、私はとても当惑していました。」 “No doubt.” %% "間違いない。" “Especially upon one point. %% 「特にある点については。 Possibly you could help me upon it?” %% もしかしたら、手伝ってもらえませんか?」 “You apply for my advice rather late in the day. %% 「あなたは私のアドバイスを一日のかなり遅い時間に申し込みました。 I thought that you had your own all-sufficient methods. %% あなたは自分なりの十分な方法を持っていると思いました。 Still, I am ready to help you.” %% それでも、私はあなたを助ける準備ができています。」 “You see, Lord Cantlemere, we can no doubt frame a case against the actual thieves.” %% 「ご存知のように、カントルミア卿、私たちは間違いなく実際の泥棒に対して訴訟を起こすことができます。」 “When you have caught them.” %% 「捕まえたとき。」 “Exactly. %% "その通り。 But the question is—how shall we proceed against the receiver?” %% しかし問題は、受信者に対してどのように対処すべきかということです。」 “Is this not rather premature?” %% 「これは時期尚早ではないでしょうか?」 “It is as well to have our plans ready. %% 「計画を立てるのも同様です。 Now, what would you regard as final evidence against the receiver?” %% さて、あなたは受信者に対する最終証拠として何を考えますか?」 “The actual possession of the stone.” %% 「石の実際の所有物。」 “You would arrest him upon that?” %% 「それで彼を逮捕しますか?」 “Most undoubtedly.” %% 「間違いなくね。」 Holmes seldom laughed, but he got as near it as his old friend Watson could remember. %% ホームズはめったに笑わなかったが、旧友のワトソンが覚えている限り、ほとんど笑わなかった。 “In that case, my dear sir, I shall be under the painful necessity of advising your arrest.” %% 「その場合、親愛なる閣下、私はあなたの逮捕を勧告しなければならないという痛ましい状況に陥ることになります。」 Lord Cantlemere was very angry. %% カントルミア卿はとても怒っていました。 Some of the ancient fires flickered up into his sallow cheeks. %% 古代の火のいくつかが彼の青白い頬にちらつきました。 “You take a great liberty, Mr. Holmes. %% 「あなたはとても自由に行動しています、ホームズさん。 In fifty years of official life I cannot recall such a case. %% 50年間の公職生活の中で、そのような事件を思い出すことはできません。 I am a busy man, sir, engaged upon important affairs, and I have no time or taste for foolish jokes. %% 先生、私は重要な用事に取り組んでいて忙しいので、愚かな冗談を言う時間も趣味もありません。 I may tell you frankly, sir, that I have never been a believer in your powers, and that I have always been of the opinion that the matter was far safer in the hands of the regular police force. %% 率直に言っておきますが、私はあなたの権力を信じたことは一度もありませんし、この問題は正規の警察が掌握した方がはるかに安全であると常に考えてきました。 Your conduct confirms all my conclusions. %% あなたの行動は私の結論をすべて裏付けています。 I have the honour, sir, to wish you good evening.” %% 光栄に思います、こんばんは。」 Holmes had swiftly changed his position and was between the peer and the door. %% ホームズは素早く位置を変え、同僚とドアの間にいた。 “One moment, sir,” said he. %% 「ちょっと待ってください、先生」彼は言った。 “To actually go off with the Mazarin stone would be a more serious offence than to be found in temporary possession of it.” %% 「実際にマザランの石を持ち去ることは、一時的に所持していることが発見されるよりも重大な犯罪となるでしょう。」 “Sir, this is intolerable! %% 「先生、これは耐えられません! Let me pass.” %% 通らせてください。」 “Put your hand in the right-hand pocket of your overcoat.” %% 「コートの右ポケットに手を入れてください。」 “What do you mean, sir?” %% 「どういう意味ですか、先生?」 “Come—come; %% "きてきて; do what I ask.” %% 私が求めることをしてください。」 An instant later the amazed peer was standing, blinking and stammering, with the great yellow stone on his shaking palm. %% 次の瞬間、驚いた同輩は、震える手のひらに大きな黄色い石を乗せて立ち、瞬きをし、どもりながら立っていた。 “What! What! %% "何!何! How is this, Mr. Holmes?” %% どうですか、ホームズさん?」 “Too bad, Lord Cantlemere, too bad!” cried Holmes. %% 「残念です、カントルミア卿、残念です!」ホームズは叫んだ。 “My old friend here will tell you that I have an impish habit of practical joking. %% 「ここにいる私の古い友人は、私には悪ふざけをする生意気な癖があると言うでしょう。 Also that I can never resist a dramatic situation. %% また、劇的な状況には決して抵抗できないということも。 I took the liberty—the very great liberty, I admit—of putting the stone into your pocket at the beginning of our interview.” %% 私はインタビューの初めに、私が自由に、それは非常に大きな自由であると認めますが、石をあなたのポケットに入れることにしました。」 The old peer stared from the stone to the smiling face before him. %% 老貴族は石の上から目の前の笑顔を見つめた。 “Sir, I am bewildered. %% 「先生、私は当惑しています。 But—yes—it is indeed the Mazarin stone. %% しかし、はい、それは確かにマザランの石です。 We are greatly your debtors, Mr. Holmes. %% 私たちはあなたの大きな債務者です、ホームズさん。 Your sense of humour may, as you admit, be somewhat perverted, and its exhibition remarkably untimely, but at least I withdraw any reflection I have made upon your amazing professional powers. %% あなたも認めているように、あなたのユーモアのセンスはいくぶん倒錯していて、その表現は著しく時機を逸しているかもしれませんが、少なくとも私はあなたの驚くべき専門的能力について私が行った反省を撤回します。 But how——” %% でもどうやって――」 “The case is but half finished; %% 「事件はまだ半分終わったばかりだ。 the details can wait. %% 詳細はお待ちください。 No doubt, Lord Cantlemere, your pleasure in telling of this successful result in the exalted circle to which you return will be some small atonement for my practical joke. %% 間違いなく、カントルミア卿、あなたが戻ってくる高貴なサークルでこの成功を喜んで語ることが、私の悪ふざけに対するささやかな償いとなるでしょう。 Billy, you will show his lordship out, and tell Mrs. Hudson that I should be glad if she would send up dinner for two as soon as possible.” %% ビリー、君は領主としての威厳を発揮して、できるだけ早く二人分の夕食を送ってくれたら嬉しいとハドソン夫人に伝えてください。」 ## IV: THE ADVENTURE OF THE THREE GABLES %% IV:三破風の冒険 I don't think that any of my adventures with Mr. Sherlock Holmes opened quite so abruptly, or so dramatically, as that which I associate with The Three Gables. %% シャーロック・ホームズ氏との冒険は、私が『三破風』を連想するほど突然、あるいは劇的に始まったものはなかったと思います。 I had not seen Holmes for some days, and had no idea of the new channel into which his activities had been directed. %% 私はここ数日間ホームズに会っていなかったので、彼の活動がどのような新しい方向に向けられたのか全く知りませんでした。 He was in a chatty mood that morning, however, and had just settled me into the well-worn low arm-chair on one side of the fire, while he had curled down with his pipe in his mouth upon the opposite chair, when our visitor arrived. %% しかし、その朝、彼はおしゃべりな気分で、私を暖炉の片側の使い古された低い肘掛け椅子に座らせたばかりで、反対側の椅子ではパイプを口にくわえて丸くなっていました。訪問者が到着しました。 If I had said that a mad bull had arrived, it would give a clearer impression of what occurred. %% 「狂牛病がやって来た」と言えば、何が起こったのかがより明確に伝わるだろう。 The door had flown open and a huge negro had burst into the room. %% ドアが勢いよく開き、巨大な黒人が部屋に飛び込んできた。 He would have been a comic figure if he had not been terrific, for he was dressed in a very loud grey check suit with a flowing salmon-coloured tie. %% 彼は、派手でなければ滑稽な人物になっていただろう。なぜなら、彼は非常に派手なグレーのチェックのスーツを着ていて、サーモン色のネクタイをしていたからだ。 His broad face and flattened nose were thrust forward, as his sullen dark eyes, with a smouldering gleam of malice in them, turned from one of us to the other. %% 彼の広い顔と平らな鼻は前方に突き出され、その不機嫌そうな黒い瞳は、その中にくすぶる悪意の光を含んでいて、私たちの一方からもう一方へと向きを変えた。 “Which of you genelmen is Masser Holmes?” he asked. %% 「あなた方の将軍の中でマッサー・ホームズは誰ですか?」彼は尋ねた。 Holmes raised his pipe with a languid smile. %% ホームズは気だるい笑みを浮かべながらパイプを上げた。 “Oh! it's you, is it?” said our visitor, coming with an unpleasant, stealthy step round the angle of the table. %% "おお!それはあなたですよね?と訪問者は不快な足取りでテーブルの角を回りながらこっそりとやって来た。 “See here, Masser Holmes, you keep your hands out of other folks' business. %% 「ほら、マッサー・ホームズ、君は他人の事には手を出さないんだね。 Leave folks to manage their own affairs. %% 自分のことは自分で管理してください。 Got that, Masser Holmes?” %% 分かりました、マッサー・ホームズ?」 “Keep on talking,” said Holmes. %% 「話を続けてください」ホームズは言った。 “It's fine.” %% "大丈夫だよ。" “Oh! it's fine, is it?” growled the savage. %% "おお!大丈夫ですよ?」野蛮人はうなり声を上げた。 “It won't be so damn fine if I have to trim you up a bit. %% 「少しお手入れしなければならないとしても、それはそれほど良いことではありません。 I've handled your kind before now, and they didn't look fine when I was through with them. %% 私はこれまでにあなたの種類の動物を扱ったことがありますが、私が彼らを扱ったとき、彼らは大丈夫そうには見えませんでした。 Look at that, Masser Holmes!” %% 見てください、マッサー・ホームズ!」 He swung a huge knotted lump of a fist under my friend's nose. %% 彼は私の友人の鼻の下で巨大なこぶのある拳の塊を振りました。 Holmes examined it closely with an air of great interest. %% ホームズは非常に興味を持った様子でそれを詳しく調べた。 “Were you born so?” he asked. %% 「あなたはそう生まれましたか?」彼は尋ねた。 “Or did it come by degrees?” %% 「それとも段階的にそうなったのですか?」 It may have been the icy coolness of my friend, or it may have been the slight clatter which I made as I picked up the poker. %% それは友人の氷のような冷静さのせいかもしれないし、あるいは私がポーカーを手に取るときに出したわずかなカタカタ音のせいかもしれない。 In any case, our visitor's manner became less flamboyant. %% いずれにせよ、訪問者の態度は派手ではなくなりました。 “Well, I've given you fair warnin',” said he. %% 「まあ、私はあなたに公正な警告を与えました」と彼は言いました。 “I've a friend that's interested out Harrow way—you know what I'm meaning—and he don't intend to have no buttin' in by you. %% 「ハロウに興味を持っている友人がいるのですが――私の言いたいことはわかるでしょう――彼はあなたに一切協力するつもりはありません。 Got that? %% わかった? You ain't the law, and I ain't the law either, and if you come in I'll be on hand also. %% あなたは法律ではありません、そして私も法律ではありません、そしてあなたが来れば私も対応します。 Don't you forget it.” %% 忘れないでね。」 “I've wanted to meet you for some time,” said Holmes. %% 「しばらくの間、あなたに会いたかったんです」とホームズは言った。 “I won't ask you to sit down, for I don't like the smell of you, but aren't you Steve Dixie, the bruiser? %% 「あなたの匂いが嫌いなので、座るようには言いませんが、あなたはブルーザーのスティーブ・ディクシーではないでしょうか? “That's my name, Masser Holmes, and you'll get put through it for sure if you give me any lip.” %% 「それが私の名前です、マッサー・ホームズ、あなたが私に少しでも口を出したら、必ずやられるでしょう。」 “It is certainly the last thing you need,” said Holmes, staring at our visitor's hideous mouth. %% 「それは絶対に必要なことではないよ」ホームズは訪問者の恐ろしい口を見つめながら言った。 “But it was the killing of young Perkins outside the Holborn Bar—— %% 「しかし、それはホルボーンバーの外で若いパーキンスが殺されたことでした—— What! you're not going?” %% 何!あなたは行かない?" The negro had sprung back, and his face was leaden. %% 黒人は飛び上がって顔は真っ赤になっていた。 “I won't listen to no such talk,” said he. %% 「そんな話は聞きません」と彼は言った。 “What have I to do with this 'ere Perkins, Masser Holmes? %% 「パーキンス、マッサー・ホームズと私に何の関係があるの? I was trainin' at the Bull Ring in Birmingham when this boy done gone get into trouble.” %% この少年がトラブルに巻き込まれたとき、私はバーミンガムの闘牛場でトレーニングをしていた。」 “Yes, you'll tell the magistrate about it, Steve,” said Holmes. %% 「そうだね、そのことを判事に話してあげるよ、スティーブ」とホームズは言った。 “I've been watching you and Barney Stockdale——” %% 「私はあなたとバーニー・ストックデールを見てきました——」 “So help me the Lord! %% 「だから主よ、助けてください! Masser Holmes——” %% マッサー・ホームズ――」 “That's enough. %% "もういい。 Get out of it. %% そこから抜け出してください。 I'll pick you up when I want you.” %% 欲しいときに迎えに行きますよ。」 “Good mornin', Masser Holmes. %% 「おはようございます、マッサー・ホームズさん。 I hope there ain't no hard feelin's about this 'ere visit?” %% 今回の訪問について、難しい感情がないことを願っていますが?」 “There will be unless you tell me who sent you.” %% 「誰があなたを送ったのか言わない限り、あるでしょう。」 “Why, there ain't no secret about that, Masser Holmes. %% 「まあ、それについては秘密はありません、マッサー・ホームズ。 It was that same genelman that you have just done gone mention.” %% それはあなたがたった今言及したあの大将でした。」 “And who set him on to it?” %% 「それで、誰が彼にそうさせたのですか?」 “S'elp me. I don't know, Masser Holmes. %% 「助けてください。分かりません、マッサー・ホームズ。 He just say, 'Steve, you go see Mr. Holmes, and tell him his life ain't safe if he go down Harrow way.' %% 彼はただ言う、「スティーブ、ホームズさんに会いに行って、ハロウの道を歩むなら命は危険だと伝えてください。」 That's the whole truth.” %% それがすべての真実です。」 Without waiting for any further questioning, our visitor bolted out of the room almost as precipitately as he had entered. %% 私たちの訪問者は、それ以上の質問を待たずに、部屋に入ってきたのと同じくらい素早く部屋から飛び出しました。 Holmes knocked out the ashes of his pipe with a quiet chuckle. %% ホームズは静かに笑いながらパイプの灰を叩き落とした。 “I am glad you were not forced to break his woolly head, Watson. %% 「ワトソン君が彼の毛むくじゃらの頭を無理に折らなくてよかったです。 I observed your manoeuvres with the poker. %% 私はあなたのポーカーのやり方を観察しました。 But he is really rather a harmless fellow, a great muscular, foolish, blustering baby, and easily cowed, as you have seen. %% しかし、あなたが見たように、彼は実際にはむしろ無害な男であり、偉大な筋肉質で、愚かで、暴言を吐く赤ん坊で、すぐに怯えます。 He is one of the Spencer John gang and has taken part in some dirty work of late which I may clear up when I have time. %% 彼はスペンサー・ジョン・ギャングの一人で、最近汚れ仕事に参加しているので、時間があれば片づけるかもしれません。 His immediate principal, Barney, is a more astute person. %% 彼の直属の校長であるバーニーは、より洞察力のある人物です。 They specialize in assaults, intimidation, and the like. %% 彼らは暴行、脅迫などを専門としています。 What I want to know is, who is at the back of them on this particular occasion?” %% 私が知りたいのは、この特別な機会に誰が彼らの後ろにいるのかということです。」 “But why do they want to intimidate you?” %% 「しかし、なぜ彼らはあなたを脅迫したいのですか?」 “It is this Harrow Weald case. %% 「それがこのハロー・ウィールド事件です。 It decides me to look into the matter, for if it is worth anyone's while to take so much trouble, there must be something in it.” %% それが私にこの問題を調査する決意をさせたのです。なぜなら、誰かがそんなに苦労する価値があるなら、そこには何かがあるに違いないからです。」 “But what is it?” %% 「でも、それは何ですか?」 “I was going to tell you when we had this comic interlude. %% 「この漫画の幕間があったときに話そうと思っていました。 Here is Mrs. Maberley's note. %% これがマーバリー夫人のメモです。 If you care to come with me we will wire her and go out at once.” %% もし一緒に来てくれるなら、彼女に電報を送ってすぐに出発します。」 DEAR MR. SHERLOCK HOLMES, (I read)— %% 親愛なる。シャーロック・ホームズ、(私は読んだ)— I have had a succession of strange incidents occur to me in connection with this house, and I should much value your advice. %% この家に関連して奇妙な出来事が立て続けに起きたので、あなたのアドバイスをとても大切にしたいと思います。 You would find me at home any time to-morrow. %% 明日はいつでも家にいるでしょう。 The house is within a short walk of the Weald Station. %% 家はウィールド駅から歩いてすぐのところにあります。 I believe that my late husband, Mortimer Maberley, was one of your early clients. %% 私の亡き夫、モーティマー・マーバリーはあなたの初期の顧客の一人だったと思います。 Yours faithfully, MARY MABERLEY. %% 敬具、メアリー・マーバリー。 The address was “The Three Gables, Harrow Weald.” %% 住所は「三破風、ハロウ・ウィールド」でした。 “So that's that!” said Holmes. %% 「そういうことだ!」ホームズは言った。 “And now, if you can spare the time, Watson, we will get upon our way.” %% 「それでは、お時間に余裕があれば、ワトソンさん、出発いたします。」 A short railway journey, and a shorter drive, brought us to the house, a brick and timber villa, standing in its own acre of undeveloped grassland. %% 短い鉄道の旅と短いドライブで、私たちは、未開発の草原の独自のエーカーに建つレンガと木材の別荘の家に到着しました。 Three small projections above the upper windows made a feeble attempt to justify its name. %% 上部の窓の上にある3つの小さな突起は、その名前を正当化しようとする弱々しい試みでした。 Behind was a grove of melancholy, half-grown pines, and the whole aspect of the place was poor and depressing. %% 後ろには憂鬱な、半分成長した松の木立があり、その場所全体の様子は貧しく、憂鬱でした。 None the less, we found the house to be well furnished, and the lady who received us was a most engaging elderly person, who bore every mark of refinement and culture. %% それにもかかわらず、家には設備が整っていることがわかりました。そして、私たちを迎えてくれた女性は、洗練と文化のあらゆる痕跡を持った、非常に魅力的な年配の人でした。 “I remember your husband well, madam,” said Holmes, “though it is some years since he used my services in some trifling matter.” %% 「奥様、あなたのご主人のことはよく覚えています。でも、彼が些細なことで私のサービスを利用してから何年も経ちますが」とホームズは言った。 “Probably you would be more familiar with the name of my son Douglas.” %% 「おそらく、私の息子ダグラスの名前の方がよく知られているでしょう。」 Holmes looked at her with great interest. %% ホームズは彼女を興味深そうに見つめた。 “Dear me! Are you the mother of Douglas Maberley? %% 「親愛なる私!あなたはダグラス・マーバリーのお母さんですか? I knew him slightly. %% 私は彼のことを少し知っていました。 But, of course, all London knew him. %% しかし、もちろんロンドン中の人は彼のことを知っていました。 What a magnificent creature he was! %% 彼は何と素晴らしい生き物だったのでしょうか。 Where is he now?” %% 彼は今どこにいますか?" “Dead, Mr. Holmes, dead! %% 「死んだ、ホームズさん、死んだ! He was Attaché at Rome, and he died there of pneumonia last month.” %% 彼はローマ駐在武官でしたが、先月肺炎のためそこで亡くなりました。」 “I am sorry. %% "ごめんなさい。 One could not connect death with such a man. %% そのような男と死を結びつけることはできません。 I have never known anyone so vitally alive. %% 私はこれほど生き生きと生きている人を今まで知りませんでした。 He lived intensely—every fibre of him!” %% 彼は全身全霊で、激しく生きたのだ!」 “Too intensely, Mr. Holmes. That was the ruin of him. %% 「激しすぎます、ホームズさん。それが彼の破滅だった。 You remember him as he was—debonair and splendid. %% 彼はありのままの姿で、堂々としていて素晴らしかったのを覚えています。 You did not see the moody, morose, brooding creature into which he developed. %% あなたには、彼が成長した、不機嫌で不機嫌で陰気な生き物が見えませんでした。 His heart was broken. %% 彼の心は傷つきました。 In a single month I seemed to see my gallant boy turn into a worn-out cynical man.” %% たった一ヶ月の間に、勇敢な息子が疲れ果てた冷笑的な男に変わっていくのを目にしたようでした。」 “A love affair—a woman?” %% 「恋愛、女性?」 “Or a fiend. %% 「あるいは悪魔か。 Well, it was not to talk of my poor lad that I asked you to come, Mr. Holmes.” %% そうですね、私があなたに来てほしいと頼んだのは、私の可哀想な若者のことを言うためではありません、ホームズさん。」 “Dr. Watson and I are at your service.” %% 「博士。ワトソンと私はあなたのお手伝いをします。」 “There have been some very strange happenings. %% 「非常に奇妙な出来事がいくつかありました。 I have been in this house more than a year now, and as I wished to lead a retired life I have seen little of my neighbours. %% 私はこの家に住んで1年以上になりますが、隠居生活を送りたかったので、近所の人たちとはほとんど会っていません。 Three days ago I had a call from a man who said that he was a house agent. %% 3日前、ハウスエージェントだという男性から電話がありました。 He said that this house would exactly suit a client of his and that if I would part with it money would be no object. %% 彼は、この家はまさに彼の顧客にぴったりで、手放すならお金は関係ないと言いました。 It seemed to me very strange, as there are several empty houses on the market which appear to be equally eligible, but naturally I was interested in what he said. %% 市場には同様に対象となる空き家がいくつかあるため、非常に奇妙に思えましたが、当然のことながら彼の言うことに興味がありました。 I therefore named a price which was five hundred pounds more than I gave. %% そこで私は、私が提示した価格よりも500ポンド高い価格を付けました。 He at once closed with the offer, but added that his client desired to buy the furniture as well and would I put a price upon it. %% 彼はすぐにその申し出を打ち切りましたが、クライアントは家具も購入したいので値段を付けてもらえませんか、と付け加えました。 Some of this furniture is from my old home, and it is, as you see, very good, so that I named a good round sum. %% この家具の一部は私の古い家にあったもので、ご覧のとおりとても良いものなので、この金額を適当な金額と名付けました。 To this also he at once agreed. %% これには彼もすぐに同意した。 I had always wanted to travel, and the bargain was so good a one that it really seemed that I should be my own mistress for the rest of my life. %% 私はずっと旅行に行きたいと思っていたのですが、そのお買い得品があまりにもお得だったので、残りの人生を自分の愛人にするべきだと本気で思いました。 “Yesterday the man arrived with the agreement all drawn out. %% 「昨日、その男はすべての合意書を持って到着した。 Luckily I showed it to Mr. Sutro, my lawyer, who lives in Harrow. %% 幸運なことに、私はそれをハロウに住む私の弁護士であるスートロ氏に見せました。 He said to me, 'This is a very strange document. %% 彼は私に、「これはとても奇妙な文書だ」と言った。 Are you aware that if you sign it you could not legally take anything out of the house—not even your own private possessions?' %% これに署名すると、たとえ自分の私物であっても、合法的に家の外に持ち出すことができないことを知っていますか?』 When the man came again in the evening I pointed this out, and I said that I meant only to sell the furniture. %% その男が夕方再び来たとき、私はこのことを指摘し、家具を売るだけのつもりだと言いました。 “'No, no; everything,' said he. %% 「『いいえ、いいえ。すべてだ」と彼は言った。 “'But my clothes? %% 「でも私の服は? My jewels?' %% 私の宝石は? “'Well, well, some concession might be made for your personal effects. %% 「『そうですね、あなたの私物に関しては、多少の譲歩はあるかもしれません。 But nothing shall go out of the house unchecked. %% しかし、何もチェックせずに家の外に出してはなりません。 My client is a very liberal man, but he has his fads and his own way of doing things. %% 私のクライアントは非常にリベラルな男性ですが、彼には自分の流行や独自のやり方があります。 It is everything or nothing with him.' %% 彼にとってそれはすべてか無かだ。」 “'Then it must be nothing,' said I. %% 「『それなら何もないはずだ』と私は言いました。 And there the matter was left, but the whole thing seemed to me to be so unusual that I thought——” %% そして問題は残ったが、私にはそのすべてがあまりにも異常に思えたので、こう思った——」 Here we had a very extraordinary interruption. %% ここで非常に異例の中断がありました。 Holmes raised his hand for silence. %% ホームズは沈黙を求めて手を挙げた。 Then he strode across the room, flung open the door, and dragged in a great gaunt woman whom he had seized by the shoulder. %% それから彼は部屋を大股で横切り、ドアを勢いよく開け、肩を掴んだ痩せた大婦人を引きずり込んだ。 She entered with ungainly struggles, like some huge awkward chicken, torn squawking out of its coop. %% 彼女は、小屋から金切り声を上げて引き裂かれる巨大なぎこちない鶏のように、不格好にもがきながら入ってきた。 “Leave me alone! %% "私を放っておいて! What are you a-doin' of?” she screeched. %% 何してるの?」彼女は金切り声を上げた。 “Why, Susan, what is this?” %% 「スーザン、これは何ですか?」 “Well, ma'am, I was comin' in to ask if the visitors was stayin' for lunch when this man jumped out at me.” %% 「まあ、奥さん、訪問者が昼食に滞在しているかどうかを尋ねるために入ってきたとき、この男が私に飛びかかってきました。」 “I have been listening to her for the last five minutes, but did not wish to interrupt your most interesting narrative. %% 「私はここ5分間彼女の話を聞いていましたが、あなたの最も興味深い話を中断したくありませんでした。 Just a little wheezy, Susan, are you not? %% ちょっとゼーゼーしているんです、スーザン、そうでしょう? You breathe too heavily for that kind of work.” %% そういう仕事には息が多すぎるんだよ。」 Susan turned a sulky but amazed face upon her captor. %% スーザンは不機嫌ながらも驚いた顔を捕虜に向けた。 “Who be you, anyhow, and what right have you a-pullin' me about like this?” %% 「そもそも、あなたは何者ですか、そして何の権利があって私をこんなふうに引っ張るのですか?」 “It was merely that I wished to ask a question in your presence. %% 「私はただあなたの前で質問したいと思っただけです。 Did you, Mrs. Maberley, mention to anyone that you were going to write to me and consult me?” %% マーバリー夫人、私に手紙を書いて相談するつもりだと誰かに言いましたか?」 “No, Mr. Holmes, I did not.” %% 「いいえ、ホームズさん、そうではありません。」 “Who posted your letter?” %% 「あなたの手紙を投稿したのは誰ですか?」 “Susan did.” %% 「スーザンはそうしました。」 “Exactly. %% "その通り。 Now, Susan, to whom was it that you wrote or sent a message to say that your mistress was asking advice from me?” %% さて、スーザン、あなたの愛人が私にアドバイスを求めていると書いた、またはメッセージを送ったのは誰ですか?」 “It's a lie. %% "うそだ。 I sent no message.” %% メッセージは送らなかった。」 “Now, Susan, wheezy people may not live long, you know. %% 「さて、スーザン、ゼーゼーする人は長生きできないかもしれません。 It's a wicked thing to tell fibs. %% 愚痴に言うのはひどいことだ。 Whom did you tell?” %% 誰に言いましたか? “Susan!” cried her mistress, “I believe you are a bad, treacherous woman. %% 「スーザン!」愛人は叫びました。「あなたは悪い、裏切り者の女性だと思います。 I remember now that I saw you speaking to someone over the hedge.” %% あなたが生垣越しに誰かと話しているのを今でも覚えています。」 “That was my own business,” said the woman sullenly. %% 「それは私自身の仕事でした」と女性は不機嫌そうに言った。 “Suppose I tell you that it was Barney Stockdale to whom you spoke?” %% 「あなたが話したのはバーニー・ストックデールだったと伝えたとしますか?」 said Holmes. %% ホームズは言った。 “Well, if you know, what do you want to ask for?” %% 「それで、もし知っているなら、何を聞きたいですか?」 “I was not sure, but I know now. %% 「よく分かりませんでしたが、今は分かりました。 Well now, Susan, it will be worth ten pounds to you if you will tell me who is at the back of Barney.” %% さてさて、スーザン、バーニーの後ろにいるのが誰なのか教えてくれたら、10ポンドの価値があります。」 “Someone that could lay down a thousand pounds for every ten you have in the world.” %% 「世界の財産10につき1000ポンドをつぎ込んでくれる人だ。」 “So, a rich man? %% 「それで、金持ち? No; you smiled—a rich woman. %% いいえ;あなたは微笑んだ――裕福な女性だ。 Now we have got so far, you may as well give the name and earn the tenner.” %% ここまで進んだので、名前を付けて10賞金を獲得してもいいでしょう。」 “I'll see you in hell first.” %% 「まずは地獄で会いましょう。」 “Oh, Susan! %% 「ああ、スーザン! Language!” %% 言語!" “I am clearing out of here. %% 「私はここから出て行っています。 I've had enough of you all. %% 皆さんにはもう飽きました。 I'll send for my box to-morrow.” %% 明日箱を送ります。」 She flounced for the door. %% 彼女はドアの方へ飛び回った。 “Good-bye, Susan. Paregoric is the stuff.... Now,” he continued, turning suddenly from lively to severe when the door had closed behind the flushed and angry woman, “this gang means business. %% 「さようなら、スーザン。パレゴリックが問題だ......さあ」と彼は続け、顔を赤らめて怒っている女性の後ろでドアが閉まると、にぎやかなものから急に厳しいものへと変わった。「このギャングはビジネスを意味している。 Look how close they play the game. %% 彼らがどれほど接近してゲームをプレイしているかを見てください。 Your letter to me had the 10 p.m. postmark. %% あなたが私に宛てた手紙には午後10時と書かれていました。消印。 And yet Susan passes the word to Barney. %% それでもスーザンはバーニーにその言葉を伝えます。 Barney has time to go to his employer and get instructions; %% バーニーには雇用主に行って指示を得る時間があります。 he or she—I incline to the latter from Susan's grin when she thought I had blundered—forms a plan. %% 彼または彼女(私が失敗したと思ったときのスーザンの笑みから、私は後者に傾きました)が計画を立てます。 Black Steve is called in, and I am warned off by eleven o'clock next morning. %% 黒人のスティーブが呼び出され、翌朝11時までに退去を警告されました。 That's quick work, you know.” %% それは早い仕事だよ、わかってるよ。」 “But what do they want?” %% 「しかし、彼らは何を望んでいるのでしょう?」 “Yes, that's the question. %% 「はい、それが質問です。 Who had the house before you?” %% あなたの前に家を持っていたのは誰ですか?」 “A retired sea captain, called Ferguson.” %% 「ファーガソンという名の元船長です。」 “Anything remarkable about him?” %% 「彼について何か注目すべき点はありますか?」 “Not that ever I heard of.” %% 「そんなこと聞いたことないよ。」 “I was wondering whether he could have buried something. %% 「彼が何かを埋めたのだろうかと思った。 Of course, when people bury treasure nowadays they do it in the Post Office bank. %% もちろん、今日人々が宝物を埋めるときは、郵便局の銀行に埋めます。 But there are always some lunatics about. %% しかし、常に狂人がいます。 It would be a dull world without them. %% 彼らがいなかったら世界はつまらないでしょう。 At first I thought of some buried valuable. %% 最初は埋もれた貴重品を思い浮かべました。 But why, in that case, should they want your furniture? %% しかし、その場合、なぜ彼らはあなたの家具を欲しがるのでしょうか? You don't happen to have a Raphael or a first folio Shakespeare without knowing it?” %% ラファエルやシェイクスピアの最初のフォリオを知らずに持っているということはありませんか?」 “No, I don't think I have anything rarer than a Crown Derby tea-set.” %% 「いいえ、クラウンダービーのティーセットより珍しいものはないと思います。」 “That would hardly justify all this mystery. %% 「それではこのすべての謎が正当化されるとは到底思えません。 Besides, why should they not openly state what they want? %% それに、なぜ彼らは自分の欲しいものを率直に述べるべきではないのでしょうか? If they covet your tea-set, they can surely offer a price for it without buying you out, lock, stock, and barrel. %% 彼らがあなたのティーセットを欲しがっているなら、彼らはあなたをロック、ストック、バレルを買い取ることなく、確かにその価格を提示することができます。 No, as I read it, there is something which you do not know that you have, and which you would not give up if you did know.” %% いや、読んでみると、自分が持っているのに知らない何か、そしてもし知っていたら諦められない何かがあるのだ。」 “That is how I read it,” said I. %% 「そう読んだんです」と私は言いました。 “Dr. Watson agrees, so that settles it.” %% 「博士。ワトソンも同意したので、それで解決です。」 “Well, Mr. Holmes, what can it be?” %% 「それで、ホームズさん、それは一体どういうことでしょうか?」 “Let us see whether by this purely mental analysis we can get it to a finer point. %% 「この純粋に精神的な分析によって、より詳細な点に到達できるかどうかを見てみましょう。 You have been in this house a year.” %% あなたはこの家に一年住んでいますね。」 “Nearly two.” %% 「ほぼ2つです。」 “All the better. %% 「なおさらです。 During this long period no one wants anything from you. %% この長い期間、誰もあなたに何も望んでいません。 Now suddenly within three or four days you have urgent demands. %% さて、3、4日以内に突然、緊急の要求が入ります。 What would you gather from that?” %% そこから何を集めますか?」 “It can only mean,” said I, “that the object, whatever it may be, has only just come into the house.” %% 「それは、その物体が、それが何であれ、家に入ってきたばかりということを意味しているにすぎません。」と私は言いました。 “Settled once again,” said Holmes. %% 「また落ち着きました」ホームズは言った。 “Now, Mrs. Maberley, has any object just arrived?” %% 「さて、マーバリー夫人、何か届いたばかりですか?」 “No; %% "いいえ; I have bought nothing new this year.” %% 今年は何も新しいものを買っていません。」 “Indeed! That is very remarkable. %% "確かに!それはとても注目すべきことです。 Well, I think we had best let matters develop a little further until we have clearer data. %% そうですね、より明確なデータが得られるまで、もう少し事態を進展させた方がよいと思います。 Is that lawyer of yours a capable man?” %% あなたのその弁護士は有能な人物ですか?」 “Mr. Sutro is most capable.” %% "氏。スートロが最も有能だ」 “Have you another maid, or was the fair Susan, who has just banged your front door, alone?” %% 「あなたには別のメイドがいましたか、それとも玄関のドアをノックしたばかりの美しいスーザンが一人でしたか?」 “I have a young girl.” %% 「私には若い女の子がいます。」 “Try and get Sutro to spend a night or two in the house. %% 「スートロに一晩か二晩家で過ごしてもらいましょう。 You might possibly want protection.” %% もしかしたら保護が欲しいかもしれない。」 “Against whom?” %% 「誰に対して?」 “Who knows? The matter is certainly obscure. %% "知るか?確かにこの問題は曖昧だ。 If I can't find what they are after, I must approach the matter from the other end, and try to get at the principal. %% 彼らが何を求めているのかが見つからない場合は、私は反対側から問題にアプローチして、校長に連絡を取ろうとしなければなりません。 Did this house-agent man give any address?” %% この住宅仲介業者の男は何か住所を教えましたか?」 “Simply his card and occupation. %% 「単に彼のカードと職業です。 Haines-Johnson, Auctioneer and Valuer.” %% ヘインズ・ジョンソン、競売人兼鑑定人。」 “I don't think we shall find him in the Directory. %% 「名簿で彼を見つけることはできないと思います。 Honest business men don't conceal their place of business. %% 誠実なビジネスマンは自分の勤務先を隠しません。 Well, you will let me know any fresh development. %% そうですね、新しい展開があればお知らせください。 I have taken up your case, and you may rely upon it that I shall see it through.” %% 私はあなたの訴訟を引き受けました、そして私が最後までやり遂げるということを信頼してください。」 As we passed through the hall Holmes's eyes, which missed nothing, lighted upon several trunks and cases which were piled in the corner. %% 私たちがホールを通過するとき、ホームズの目は何も見逃さなかったので、隅に積み上げられたいくつかのトランクとケースに光を当てました。 The labels shone out upon them. %% ラベルが彼らを照らしていました。 “'Milano.' 'Lucerne.' %% 「『ミラノ』。 「ルツェルン These are from Italy.” %% これらはイタリアから来たものです。」 “They are poor Douglas's things.” %% 「それらは可哀想なダグラスのものです。」 “You have not unpacked them? %% 「開梱してないんですか? How long have you had them?” %% どのくらい前から持っていますか? “They arrived last week.” %% 「彼らは先週到着しました。」 “But you said—why, surely this might be the missing link. %% 「しかし、あなたはこう言いました――なぜ、確かにこれはミッシングリンクかもしれないのです。 How do we know that there is not something of value there?” %% そこに価値のあるものが存在しないことをどうやって知ることができるでしょうか?」 “There could not possibly be, Mr. Holmes. %% 「そんなことはあり得ません、ホームズさん。 Poor Douglas had only his pay and a small annuity. %% 可哀そうなダグラスには給料と少額の年金しかありませんでした。 What could he have of value?” %% 彼に価値のあるものは何でしょうか?」 Holmes was lost in thought. %% ホームズは物思いに耽っていた。 “Delay no longer, Mrs. Maberley,” he said at last. %% 「もう遅らせないでください、マーバリー夫人」と彼はついに言いました。 “Have these things taken upstairs to your bedroom. %% 「これらのものを二階の寝室に持って行ってください。 Examine them as soon as possible and see what they contain. %% できるだけ早くそれらを調べて、何が含まれているかを確認してください。 I will come to-morrow and hear your report.” %% 明日、報告を聞きに来ます。」 It was quite evident that The Three Gables was under very close surveillance, for as we came round the high hedge at the end of the lane there was the negro prize-fighter standing in the shadow. %% 三破風が非常に厳重な監視下にあることは明らかでした。というのは、私たちが車道の端の高い生け垣の周りに来ると、その影に黒人の賞金戦士が立っていたからです。 We came on him quite suddenly, and a grim and menacing figure he looked in that lonely place. %% 私たちはまったく突然彼に襲いかかりました、そして彼はその寂しい場所で不気味で恐ろしい姿を見つめました。 Holmes clapped his hand to his pocket. %% ホームズはポケットに手を当てた。 “Lookin' for your gun, Masser Holmes?” %% 「銃をお探しですか、マッサー・ホームズ?」 “No; %% "いいえ; for my scent-bottle, Steve.” %% 私の香りのボトルに、スティーブ。」 “You are funny, Masser Holmes, ain't you?” %% 「マッサー・ホームズ、君は面白いね?」 “It won't be funny for you, Steve, if I get after you. %% 「スティーブ、私があなたを追いかけても、あなたにとっては面白くないでしょう。 I gave you fair warning this morning.” %% 今朝、私はあなたに公正な警告を与えました。」 “Well, Masser Holmes, I done gone think over what you said, and I don't want no more talk about that affair of Masser Perkins. %% 「まあ、マッサー・ホームズ、私はあなたの言ったことをよく考えました、そしてマッサー・パーキンスの事件についてはこれ以上話したくないのです。 S'pose I can help you, Masser Holmes, I will.” %% お手伝いできますか、マッサー・ホームズ、お手伝いします。」 “Well, then, tell me who is behind you on this job?” %% 「それでは、この仕事であなたの後ろに誰がいるのか教えてください。」 “So help me the Lord! Masser Holmes, I told you the truth before. %% 「だから主よ、助けてください!マッサー・ホームズ、私は前に真実を言いました。 I don't know. %% わからない。 My boss Barney gives me orders and that's all.” %% 上司のバーニーが私に命令する、それだけです。」 “Well, just bear in mind, Steve, that the lady in that house, and everything under that roof, is under my protection. %% 「まあ、覚えておいてください、スティーブ、あの家の女性とその屋根の下にあるものはすべて私の保護下にあります。 Don't you forget it.” %% 忘れないでね。」 “All right, Masser Holmes. %% 「分かった、マッサー・ホームズ。 I'll remember.' %% 覚えておきます。' “I've got him thoroughly frightened for his own skin, Watson,” Holmes remarked as we walked on. %% 「ワトソン君、私は彼を徹底的に怖がらせたんですよ、ワトソン」私たちが歩きながらホームズが言った。 “I think he would double-cross his employer if he knew who he was. %% 「もし自分が何者であるかを知ったら、彼は雇用主を二重に批判するだろうと思います。 It was lucky I had some knowledge of the Spencer John crowd, and that Steve was one of them. %% スペンサー・ジョンの群衆についてある程度の知識があり、スティーブもその一人だったのは幸運でした。 Now, Watson, this is a case for Langdale Pike, and I am going to see him now. %% さて、ワトソン、これはラングデール・パイクの件なので、今から彼に会いに行きます。 When I get back I may be clearer in the matter.” %% 戻ってきたら、この件についてもっと明確になるかもしれない。」 I saw no more of Holmes during the day, but I could well imagine how he spent it, for Langdale Pike was his human book of reference upon all matters of social scandal. %% 日中はもうホームズに会うことはなかったが、彼がその時間をどのように過ごしたかはよく想像できた。というのは、『ラングデール・パイク』は社会スキャンダルのあらゆる問題についての彼の人間的参考文献だったからである。 This strange, languid creature spent his waking hours in the bow window of a St. James's Street club, and was the receiving-station, as well as the transmitter, for all the gossip of the Metropolis. %% この奇妙で気だるい生き物は、起きている時間をセント・ジェームス・ストリートのクラブの出窓で過ごし、メトロポリスのあらゆるゴシップの受信所であると同時に発信地でもあった。 He made, it was said, a four-figure income by the paragraphs which he contributed every week to the garbage papers which cater for an inquisitive public. %% 彼は、好奇心旺盛な大衆に応えるゴミ新聞に毎週投稿する文章によって、4桁の収入を得ていたと言われている。 If ever, far down in the turbid depths of London life, there was some strange swirl or eddy, it was marked with automatic exactness by this human dial upon the surface. %% ロンドンの生活の濁った深層に、何か奇妙な渦や渦があったとしても、それは表面上のこの人間のダイヤルによって自動的に正確にマークされます。 Holmes discreetly helped Langdale to knowledge, and on occasion was helped in turn. %% ホームズはラングデールの知識を慎重に手助けし、時には順番に助けられた。 When I met my friend in his room early next morning, I was conscious from his bearing that all was well, but none the less a most unpleasant surprise was awaiting us. %% 翌朝早くに友人の部屋で会ったとき、彼の態度からすべてがうまくいっていることに気づきましたが、それでも非常に不快な驚きが私たちを待っていました。 It took the shape of the following telegram: %% それは次のような電報の形をとりました。 “Please come out at once. %% 「すぐに出てきてください。 Client's house burgled in the night. %% クライアントの家に夜中に空き巣が入りました。 Police in possession. %% 警察が拘留中。 “SUTRO.” %% 「スートロ」 Holmes whistled. %% ホームズは口笛を吹いた。 “The drama has come to a crisis, and quicker than I had expected. %% 「ドラマは予想以上に早く危機を迎えました。 There is a great driving-power at the back of this business, Watson, which does not surprise me after what I have heard. %% このビジネスの背後にはワトソンという大きな推進力があるのですが、これを聞いても私は驚きません。 This Sutro, of course, is her lawyer. %% もちろん、このスートロは彼女の弁護士です。 I made a mistake, I fear, in not asking you to spend the night on guard. %% あなたに一晩警備してくれるように頼まなかったのは間違いだったと思います。 This fellow has clearly proved a broken reed. %% こいつは明らかに葦が折れていることが証明された。 Well, there is nothing for it but another journey to Harrow Weald.” %% まあ、ハロー・ウィールドへの別の旅以外に何もありません。」 We found The Three Gables a very different establishment to the orderly household of the previous day. %% スリーゲイブルズは、前日の秩序ある家庭とはまったく異なる施設であることがわかりました。 A small group of idlers had assembled at the garden gate, while a couple of constables were examining the windows and the geranium beds. %% 数人の巡査が窓とゼラニウムのベッドを調べている間、怠け者の小グループが庭の門に集まっていた。 Within we met a grey old gentleman, who introduced himself as the lawyer, together with a bustling, rubicund Inspector, who greeted Holmes as an old friend. %% その中で私たちは弁護士と名乗った灰色の老紳士と、ホームズを旧友として迎え入れた活発で明るい警部と一緒に出会った。 “Well, Mr. Holmes, no chance for you in this case, I'm afraid. %% 「そうですね、ホームズさん、残念ながらこの件ではあなたにチャンスはありません。 Just a common, ordinary burglary, and well within the capacity of the poor old police. %% ごくありふれた普通の強盗であり、哀れな老警察の能力の範囲内です。 No experts need apply.” %% 専門家が申請する必要はありません。」 “I am sure the case is in very good hands,” said Holmes. %% 「この事件は非常に良い状態にあると確信しています」とホームズ氏は言った。 “Merely a common burglary, you say?” %% 「単なる一般的な強盗だと思いますか?」 “Quite so. %% 「そうですね。 We know pretty well who the men are and where to find them. %% 私たちは男たちが誰なのか、どこで見つけられるのかをよく知っています。 It is that gang of Barney Stockdale, with the big nigger in it—they've been seen about here.” %% それはバーニー・ストックデールのギャングで、その中に大きな黒人がいる――彼らはこのあたりで目撃されている。」 “Excellent! %% "素晴らしい! What did they get?” %% 彼らは何を手に入れたんだ?」 “Well, they don't seem to have got much. %% 「まあ、彼らはあまり多くを持っていないようです。 Mrs. Maberley was chloroformed and the house was—— %% マーバリー夫人はクロロホルム処理され、家は—— Ah! here is the lady herself.” %% ああ!こちらがその女性自身です。」 Our friend of yesterday, looking very pale and ill, had entered the room, leaning upon a little maid-servant. %% 昨日の私たちの友人は、とても青ざめ、体調が悪そうな様子で、小さな女中にもたれかかりながら部屋に入ってきました。 “You gave me good advice, Mr. Holmes,” said she, smiling ruefully. %% 「あなたは私に良いアドバイスをくれました、ホームズさん」彼女は残念そうな笑みを浮かべながら言った。 “Alas, I did not take it! %% 「ああ、私はそれを受け取らなかった! I did not wish to trouble Mr. Sutro, and so I was unprotected.” %% 私はスートロ氏に迷惑をかけたくなかったので、無防備でした。」 “I only heard of it this morning,” the lawyer explained. %% 「今朝そのことを聞いたばかりです」と弁護士は説明した。 “Mr. Holmes advised me to have some friend in the house. %% "氏。ホームズは私に、家に友達を呼ぶようにアドバイスした。 I neglected his advice, and I have paid for it.” %% 私は彼のアドバイスを無視し、その代償を払ってしまったのです。」 “You look wretchedly ill,” said Holmes. %% 「ひどい病気のようだね」ホームズが言った。 “Perhaps you are hardly equal to telling me what occurred.” %% 「おそらくあなたは、何が起こったのかを私に話す資格はほとんどないでしょう。」 “It is all here,” said the Inspector, tapping a bulky notebook. %% 「すべてここにあります」と警部は分厚いノートを叩きながら言った。 “Still, if the lady is not too exhausted——” %% 「それでも、お嬢様が疲れていなければ――」 “There is really so little to tell. %% 「本当に語るべきことはほとんどない。 I have no doubt that wicked Susan had planned an entrance for them. %% 邪悪なスーザンが彼らの侵入を計画していたことは疑いありません。 They must have known the house to an inch. %% 彼らはその家のことを隅々まで知っていたに違いない。 I was conscious for a moment of the chloroform rag which was thrust over my mouth, but I have no notion how long I may have been senseless. %% クロロホルムの雑巾を口に押し当てられたので、一瞬意識はあったが、どれくらいの間意識を失っていたのか見当もつかない。 When I woke, one man was at the bedside and another was rising with a bundle in his hand from among my son's baggage, which was partially opened and littered over the floor. %% 私が目覚めたとき、一人の男がベッドサイドにいて、もう一人の男が息子の荷物の中から束を手に持ち起き上がっていましたが、その荷物は部分的に開かれて床に散らばっていました。 Before he could get away I sprang up and seized him.” %% 彼が逃げる前に私は飛び起きて彼を捕まえました。」 “You took a big risk,” said the Inspector. %% 「あなたは大きなリスクを冒しました」と警部は言いました。 “I clung to him, but he shook me off, and the other may have struck me, for I can remember no more. %% 「私は彼にしがみついていましたが、彼は私を振り払いました、そして、もう覚えていないので、もう一人が私を殴ったかもしれません。 Mary the maid heard the noise and began screaming out of the window. %% メイドのメアリーはその音を聞いて窓から叫び始めました。 That brought the police, but the rascals had got away.” %% それで警察が来ましたが、悪党たちは逃走していました。」 “What did they take?” %% 「彼らは何を持っていったのですか?」 “Well, I don't think there is anything of value missing. %% 「そうですね、価値のあるものは何もないと思います。 I am sure there was nothing in my son's trunks.” %% 息子のトランクには何も入っていなかったはずです。」 “Did the men leave no clue?” %% 「男たちは何の手がかりも残さなかったのか?」 “There was one sheet of paper which I may have torn from the man that I grasped. %% 「私が掴んだ男から引きちぎったかもしれない紙が1枚ありました。 It was lying all crumpled on the floor. %% それは床の上にくしゃくしゃになって横たわっていました。 It is in my son's handwriting.” %% 息子の筆跡です。」 “Which means that it is not of much use,” said the Inspector. %% 「ということは、あまり役に立たないということですね」と警部は言った。 “Now if it had been in the burglar's——” %% 「もしそれが強盗の中にあったとしたら――」 “Exactly,” said Holmes. %% 「その通りです」ホームズは言った。 “What rugged common sense! %% 「何という荒々しい常識だろう! None the less, I should be curious to see it.” %% それでも、私はそれを見てみたいと思うはずです。」 The Inspector drew a folded sheet of foolscap from his pocket-book. %% 警部は手帳からフールスキャップを折り畳んで取り出した。 “I never pass anything, however trifling,” said he, with some pomposity. %% 「どんな些細なことでも、私は何も渡さないよ」と彼は少し偉そうに言った。 “That is my advice to you, Mr. Holmes. %% 「それがあなたへのアドバイスです、ホームズさん。 In twenty-five years' experience I have learned my lesson. %% 25年間の経験の中で、私は教訓を学びました。 There is always the chance of finger-marks or something.” %% 指紋か何かが付く可能性は常にあります。」 Holmes inspected the sheet of paper. %% ホームズは紙を調べた。 “What do you make of it, Inspector?” %% 「それについてどう思いますか、警部?」 “Seems to be the end of some queer novel, so far as I can see.” %% 「私が見る限り、何か奇妙な小説の終わりのようです。」 “It may certainly prove to be the end of a queer tale,” said Holmes. %% 「それは確かに奇妙な物語の終わりであることが判明するかもしれない」とホームズは言った。 “You have noticed the number on the top of the page. %% 「ページの上部にある数字に気づいたでしょう。 It is two hundred and forty-five. %% 二百四十五です。 Where are the odd two hundred and forty-four pages?” %% 奇数の244ページはどこですか?」 “Well, I suppose the burglars got those. %% 「そうですね、強盗がそれを手に入れたのだと思います。 Much good may it do them!” %% それが彼らにとって良いことになりますように!」 “It seems a queer thing to break into a house in order to steal such papers as that. %% 「そのような書類を盗むために家に侵入するというのは奇妙なことのように思えます。 Does it suggest anything to you, Inspector?” %% それは何か示唆することはありますか、警部?」 “Yes, sir; it suggests that in their hurry the rascals just grabbed at what came first to hand. %% "かしこまりました;それは、悪党たちが急いでいるあまり、最初に手に入れたものをつかんだだけであることを示唆しています。 I wish them joy of what they got.” %% 彼らが得たものを喜んでくれることを願っています。」 “Why should they go to my son's things?” asked Mrs. Maberley. %% 「なぜ彼らは私の息子のものに行かなければならないのですか?」マーバリー夫人が尋ねた。 “Well, they found nothing valuable downstairs, so they tried their luck upstairs. %% 「まあ、階下では何も価値のあるものは見つからなかったので、二階で運試しをしました。 That is how I read it. %% 私はそう読みました。 What do you make of it, Mr. Holmes?” %% それについてどう思いますか、ホームズさん?」 “I must think it over, Inspector. %% 「よく考えなければなりません、警部。 Come to the window, Watson.” %% 窓のところに来てください、ワトソン。」 Then, as we stood together, he read over the fragment of paper. %% それから、私たちが一緒に立ちながら、彼は紙の断片を読み返しました。 It began in the middle of a sentence and ran like this: %% それは文の途中から始まり、次のように続きました。 “... face bled considerably from the cuts and blows, but it was nothing to the bleeding of his heart as he saw that lovely face, the face for which he had been prepared to sacrifice his very life, looking out at his agony and humiliation. %% 「...顔は切り傷と打撃でかなり出血していましたが、その愛らしい顔、そのために自分の命を犠牲にする準備ができていた顔、苦しみと苦しみを見つめている彼の顔を見ると、それは彼の心の出血には何のこともありませんでした」屈辱。 She smiled—yes, by Heaven! she smiled, like the heartless fiend she was, as he looked up at her. %% 彼女は微笑んだ――そう、天国よ!彼が彼女を見上げると、彼女はまるで無情な悪魔のように微笑んだ。 It was at that moment that love died and hate was born. %% その瞬間、愛は死に、憎しみが生まれました。 Man must live for something. %% 人間は何かのために生きなければなりません。 If it is not for your embrace, my lady, then it shall surely be for your undoing and my complete revenge.” %% お嬢様、もしそれがあなたの抱擁のためでなければ、それは間違いなくあなたの破滅と私の完全な復讐のためになるでしょう。」 “Queer grammar!” said Holmes, with a smile, as he handed the paper back to the Inspector. %% 「文法がおかしい!」ホームズは微笑みながらそう言ってその書類を警部に返した。 “Did you notice how the 'he' suddenly changed to 'my.' %% 「「彼」が突然「私」に変わったことに気づきましたか? The writer was so carried away by his own story that he imagined himself at the supreme moment to be the hero.” %% 作家は自分の物語に夢中になり、最高の瞬間に自分が英雄になっていると想像したのです。」 “It seemed mighty poor stuff,” said the Inspector, as he replaced it in his book. %% 「とてもお粗末な内容のようでした」と警部は本に置き換えながら言った。 “What! are you off, Mr. Holmes?” %% "何!ホームズさん、お休みですか?」 “I don't think there is anything more for me to do now that the case is in such capable hands. %% 「この事件がこれほど有能な手に渡った以上、私にできることはこれ以上ないと思います。 By the way, Mrs. Maberley, did you say you wished to travel?” %% ところで、マーベリーさん、旅行したいって言ってましたか?」 “It has always been my dream, Mr. Holmes.” %% 「それはいつも私の夢でした、ホームズさん。」 “Where would you like to go—Cairo, Madeira, the Riviera?” %% 「どこに行きたいですか?カイロ、マデイラ、リビエラ?」 “Oh! if I had the money I would go round the world.” %% "おお!もしお金があれば世界一周に行くのに。」 “Quite so. Round the world. %% 「そうですね。世界中。 Well, good morning. %% さて、おはようございます。 I may drop you a line in the evening.” %% 夕方に連絡するかもしれません。」 As we passed the window I caught a glimpse of the Inspector's smile and shake of the head. %% 窓を通り過ぎるとき、私は警部が笑顔で首を振っているのを垣間見ました。 “These clever fellows have always a touch of madness.” %% 「これらの賢い奴らには、いつも少しの狂気がある。」 That was what I read in the Inspector's smile. %% 警部の笑顔からはそう読めた。 “Now, Watson, we are at the last lap of our little journey,” said Holmes, when we were back in the roar of Central London once more. %% 「さあ、ワトソン、私たちは小さな旅の最終周に来ました」と私たちが再びロンドン中心部の喧騒の中に戻ってきたとき、ホームズは言いました。 “I think we had best clear the matter up at once, and it would be well that you should come with me, for it is safer to have a witness when you are dealing with such a lady as Isadora Klein.” %% 「この問題はすぐに解決したほうがいいと思います。イサドラ・クラインのような女性を相手にするときは、証人がいたほうが安全ですから、あなたも私と一緒に来ていただいたほうがよいでしょう。」 We had taken a cab and were speeding to some address in Grosvenor Square. %% 私たちはタクシーに乗って、グロブナー広場のどこかの住所まで猛スピードで向かっていた。 Holmes had been sunk in thought, but he roused himself suddenly. %% ホームズは物思いに沈んでいたが、突然目覚めた。 “By the way, Watson, I suppose you see it all clearly?” %% 「ところで、ワトソン、あなたにはすべてがはっきりと見えていると思いますか?」 “No, I can't say that I do. %% 「いいえ、そうだとは言えません。 I only gather that we are going to see the lady who is behind all this mischief.” %% 私が知っているのは、このいたずらの背後にいる女性に会うということだけです。」 “Exactly! But does the name Isadora Klein convey nothing to you? %% "その通り!しかし、イサドラ・クラインという名前からは何も伝わらないでしょうか? She was, of course, the celebrated beauty. %% もちろん彼女は有名な美人でした。 There was never a woman to touch her. %% 彼女に触れようとする女性はいなかった。 She is pure Spanish, the real blood of the masterful Conquistadors, and her people have been leaders in Pernambuco for generations. %% 彼女は純粋なスペイン人であり、優れた征服者たちの血を引いており、彼女の民は何世代にもわたってペルナンブコの指導者でした。 She married the aged German sugar king, Klein, and presently found herself the richest as well as the most lovely widow upon earth. %% 彼女は年老いたドイツの製糖王クラインと結婚し、現在では地球上で最も裕福で最も美しい未亡人であることに気付きました。 Then there was an interval of adventure when she pleased her own tastes. %% それから、彼女が自分の好みを満足させる冒険の合間がありました。 She had several lovers, and Douglas Maberley, one of the most striking men in London, was one of them. %% 彼女には何人かの恋人がいたが、ロンドンで最も印象的な男性の一人、ダグラス・マーバリーもそのうちの一人だった。 It was by all accounts more than an adventure with him. %% どう考えても、それは彼との冒険以上のものでした。 He was not a Society butterfly, but a strong, proud man who gave and expected all. %% 彼は社会の一員ではありませんでしたが、すべてを与え、すべてを期待する強くて誇り高い男でした。 But she is the 'belle dame sans merci' of fiction. %% しかし、彼女はフィクションの「慈悲のない美女」です。 When her caprice is satisfied, the matter is ended, and if the other party in the matter can't take her word for it, she knows how to bring it home to him.” %% 彼女の気まぐれが満足すれば、問題は終わります。そして、問題の相手が彼女の言葉を受け入れられない場合、彼女はそれを彼に持ち帰る方法を知っています。」 “Then that was his own story——” %% 「それは彼自身の物語だった――」 “Ah! you are piecing it together now. %% 「ああ!あなたは今それをつなぎ合わせています。 I hear that she is about to marry the young Duke of Lomond, who might almost be her son. %% 彼女は、ほぼ息子にあたるであろう若きローモンド公爵と結婚する予定だと聞いた。 His Grace's ma might overlook the age, but a big scandal would be a different matter, so it is imperative—— %% 公妃の母は年齢を無視しているかもしれないが、大きなスキャンダルとなると話は別なので、これは必須だ――。 Ah! here we are.” %% ああ!ここにいます。」 It was one of the finest corner-houses of the West End. %% それはウエストエンドの最も素晴らしい角の家の一つでした。 A machine-like footman took up our cards and returned with word that the lady was not at home. %% 機械のような従者が私たちのカードを受け取り、女性が家にいないという知らせを伝えて戻ってきました。 “Then we shall wait until she is,” said Holmes cheerfully. %% 「それでは、彼女が来るまで待ちましょう」ホームズは元気よく言いました。 The machine broke down. %% 機械が故障した。 “Not at home means not at home to you,” said the footman. %% 「家にいないということは、あなたにとって家にいないということです」と従者は言った。 “Good,” Holmes answered. %% 「いいですね」ホームズは答えた。 “That means that we shall not have to wait. %% 「つまり、待つ必要はないということです。 Kindly give this note to your mistress.” %% このメモをあなたの愛人に渡してください。」 He scribbled three or four words upon a sheet of his notebook, folded it, and handed it to the man. %% 彼はノートに3つまたは4つの単語を走り書きし、それを折りたたんで男に手渡しました。 “What did you say, Holmes?” %% 「何て言いましたか、ホームズ?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “I simply wrote 'Shall it be the police, then?' %% 「私はただ『それでは警察にしましょうか?』と書いただけです I think that should pass us in.” %% それで私たちは合格するはずだと思います。」 It did—with amazing celerity. %% それは驚くべき速さで実現しました。 A minute later we were in an Arabian-nights' drawing-room, vast and wonderful, in a half gloom, picked out with an occasional pink electric light. %% 1分後、私たちはアラビアンナイトの応接室にいました。広大で素晴らしい空間で、薄暗い中、時折ピンク色の電灯が灯っていました。 The lady had come, I felt, to that time of life when even the proudest beauty finds the half-light more welcome. %% この女性は、最も誇り高き美しさであっても、中途半端な明るさをより歓迎する人生の時代に来たのだと私は感じました。 She rose from a settee as we entered: tall, queenly, a perfect figure, a lovely mask-like face, with two wonderful Spanish eyes which looked murder at us both. %% 私たちが入ると彼女は長椅子から立ち上がった。背が高く、女王らしく、完璧な体型、仮面のような愛らしい顔、私たち二人を殺人的に見つめる二つの素晴らしいスペイン人の目をしていました。 “What is this intrusion—and this insulting message?” she asked, holding up the slip of paper. %% 「この侵入、そしてこの侮辱的なメッセージは何ですか?」彼女は紙片を掲げながら尋ねた。 “I need not explain, madame. %% 「説明する必要はありません、奥様。 I have too much respect for your intelligence to do so—though I confess that intelligence has been surprisingly at fault of late.” %% 私はあなたの知性をあまりにも尊敬しているので、そうすることはできませんが、最近、知性が驚くほど落ち込んでいることを告白します。」 “How so, sir?” %% 「どうですか、先生?」 “By supposing that your hired bullies could frighten me from my work. %% 「あなたが雇ったいじめっ子たちが私を怖がらせて仕事から遠ざけることができると仮定して。 Surely no man would take up my profession if it were not that danger attracts him. %% 確かに、危険が引き寄せられない限り、私の職業に就く人はいないだろう。 It was you, then, who forced me to examine the case of young Maberley.” %% それで、私に若いマベリーの事件を調査するように強制したのはあなたでした。」 “I have no idea what you are talking about. %% 「何のことを言っているのか分かりません。 What have I to do with hired bullies?” %% 雇われたいじめっ子たちと何の関係があるの?」 Holmes turned away wearily. %% ホームズは疲れ果てて背を向けた。 “Yes, I have underrated your intelligence. %% 「はい、私はあなたの知性を過小評価していました。 Well, good afternoon!” %% では、こんにちは! “Stop! %% "停止! Where are you going?” %% どこに行くの?" “To Scotland Yard.” %% 「スコットランドヤードへ。」 We had not got half-way to the door before she had overtaken us and was holding his arm. %% 私たちがドアの半分に着かないうちに、彼女は私たちを追い越し、彼の腕を掴んでいました。 She had turned in a moment from steel to velvet. %% 彼女は一瞬のうちに鋼鉄からベルベットに変わった。 “Come and sit down, gentlemen. %% 「さあ、座ってください、紳士諸君。 Let us talk this matter over. %% この問題について話し合いましょう。 I feel that I may be frank with you, Mr. Holmes. %% 正直に言ってもいいと思います、ホームズさん。 You have the feelings of a gentleman. %% 紳士の感性をお持ちですね。 How quick a woman's instinct is to find it out. %% 女性の本能はそれを見つけるのがどれほど早いか。 I will treat you as a friend.” %% 私はあなたを友達として扱います。」 “I cannot promise to reciprocate, madame. %% 「お返しをするという約束はできません、奥様。 I am not the law, but I represent justice so far as my feeble powers go. %% 私は法ではありませんが、私の微力な力の限り正義を代表します。 I am ready to listen, and then I will tell you how I will act.” %% 私は耳を傾ける準備ができています、そしてその後、私がどのように行動するかをお話します。」 “No doubt it was foolish of me to threaten a brave man like yourself.” %% 「あなたのような勇敢な男を脅迫したのは間違いなく愚かでした。」 “What was really foolish, madame, is that you have placed yourself in the power of a band of rascals who may blackmail or give you away.” %% 「本当に愚かだったのは、奥様、あなたを脅迫したり引き渡したりするかもしれない悪党の一団の権力の中に自分を置いたことです。」 “No, no! I am not so simple. %% 「いや、いや!私はそれほど単純ではありません。 Since I have promised to be frank, I may say that no one, save Barney Stockdale and Susan, his wife, have the least idea who their employer is. %% 私は率直に言うと約束したので、バーニー・ストックデールとその妻スーザンを除いて、誰も自分の雇用主が誰であるかを全く知らないと言ってもいいでしょう。 As to them, well, it is not the first——” %% 彼らに関しては、まあ、それが初めてではないんですが――」 She smiled and nodded, with a charming coquettish intimacy. %% 彼女は微笑んでうなずき、魅力的なコケティッシュな親密さを感じさせた。 “I see. %% "なるほど。 You've tested them before.” %% あなたは以前にそれらをテストしたことがあります。」 “They are good hounds who run silent.” %% 「彼らは黙って走る優秀な猟犬だ。」 “Such hounds have a way sooner or later of biting the hand that feeds them. %% 「そのような猟犬は、遅かれ早かれ、餌を与えてくれた手を噛む可能性があります。 They will be arrested for this burglary. %% 彼らはこの強盗で逮捕されるでしょう。 The police are already after them.” %% 警察はすでに彼らを追っている。」 “They will take what comes to them. %% 「彼らは来るものは何でも受け取るだろう。 That is what they are paid for. %% それが彼らに支払われているものなのです。 I shall not appear in the matter.” %% 私はその件には関与しません。」 “Unless I bring you into it.” %% 「私があなたを巻き込まない限り。」 “No, no; you would not. %% 「いいえ、いいえ。そうはしないだろう。 You are a gentleman. %% あなたは紳士です。 It is a woman's secret.” %% それは女の秘密よ。」 “In the first place you must give back this manuscript.” %% 「まずこの原稿を返さなければなりません。」 She broke into a ripple of laughter, and walked to the fireplace. %% 彼女は笑いが波紋を起こし、暖炉の方へ歩いていった。 There was a calcined mass which she broke up with the poker. %% そこには彼女が火かき棒で砕いた焼成された塊があった。 “Shall I give this back?” she asked. %% 「これを返しましょうか?」彼女は尋ねた。 So roguish and exquisite did she look as she stood before us with a challenging smile that I felt of all Holmes's criminals this was the one whom he would find it hardest to face. %% 挑戦的な笑みを浮かべて私たちの前に立つ彼女の姿は、とても悪党で絶妙だったので、ホームズが扱ったすべての犯罪者の中で、この人が最も立ち向かうのが難しい人物だと私は感じました。 However, he was immune from sentiment. %% しかし、彼は感情に影響されませんでした。 “That seals your fate,” he said coldly. %% 「それがあなたの運命を決定するのです」と彼は冷たく言いました。 “You are very prompt in your actions, madame, but you have overdone it on this occasion.” %% 「夫人、あなたは非常に迅速に行動しますが、今回はやりすぎました。」 She threw the poker down with a clatter. %% 彼女はカタカタと音を立てて火かき棒を投げ落とした。 “How hard you are!” she cried. %% 「なんて大変なんでしょう!」彼女は泣いた。 “May I tell you the whole story?” %% 「すべての話をしてもいいですか?」 “I fancy I could tell it to you.” %% 「それをあなたに伝えられたらと思います。」 “But you must look at it with my eyes, Mr. Holmes. %% 「しかし、それは私の目で見てください、ホームズさん。 You must realize it from the point of view of a woman who sees all her life's ambition about to be ruined at the last moment. %% 人生のすべての野望が最後の瞬間に台無しにされようとしているのを目の当たりにする女性の視点から、それを認識する必要があります。 Is such a woman to be blamed if she protects herself?” %% そのような女性が自分を守ったとしても責められるべきでしょうか?」 “The original sin was yours.” %% 「原罪はあなたのものです。」 “Yes, yes! I admit it. He was a dear boy, Douglas, but it so chanced that he could not fit into my plans. %% "はいはい!それは認めます。彼は愛しい少年だった、ダグラスだったが、偶然にも私の計画には合わなかった。 He wanted marriage—marriage, Mr. Holmes—with a penniless commoner. %% 彼は無一文の庶民との結婚――結婚、ホームズさん――を望んでいました。 Nothing less would serve him. %% これ以上のものは彼にとって役に立ちません。 Then he became pertinacious. %% それから彼は粘り強くなりました。 Because I had given he seemed to think that I still must give, and to him only. %% 私が与えたので、彼は私がまだ与えなければならない、そして彼だけに与えなければならないと思っているようでした。 It was intolerable. %% それは耐え難いものでした。 At last I had to make him realize it.” %% ついに私は彼にそれを気づかせなければなりませんでした。」 “By hiring ruffians to beat him under your own window.” %% 「悪党を雇って、自分の家の窓の下で彼を殴らせることによって。」 “You do indeed seem to know everything. %% 「あなたは確かに何でも知っているようですね。 Well, it is true. %% まあ、それは本当です。 Barney and the boys drove him away, and were, I admit, a little rough in doing so. %% バーニーと少年たちは彼を追い払いましたが、そのやり方が少し乱暴だったことは認めます。 But what did he do then? %% しかし、その時彼は何をしたでしょうか? Could I have believed that a gentleman would do such an act? %% 紳士がそのような行為をするとは信じられなかったでしょうか? He wrote a book in which he described his own story. %% 彼は自分自身の物語を記した本を書きました。 I, of course, was the wolf; %% もちろん、私は狼でした。 he the lamb. %% 彼は子羊です。 It was all there, under different names, of course; %% もちろん、それはすべて別の名前でそこにありました。 but who in all London would have failed to recognize it? %% しかし、ロンドン全体で誰がそれを認識できなかったでしょうか? What do you say to that, Mr. Holmes?” %% それについてはどう思いますか、ホームズさん?」 “Well, he was within his rights.” %% 「そうですね、彼には権利があったのです。」 “It was as if the air of Italy had got into his blood and brought with it the old cruel Italian spirit. %% 「あたかもイタリアの空気が彼の血に入り込み、古い残酷なイタリアの精神を持ち込んだかのようでした。 He wrote to me and sent me a copy of his book that I might have the torture of anticipation. %% 彼は私に手紙を書き、彼の本のコピーを送ってくれました、私が期待の苦しみを受けるかもしれないと。 There were two copies, he said—one for me, one for his publisher.” %% 彼によれば、コピーは2冊あり、1つは私用、もう1つは出版社用でした。」 “How did you know the publisher's had not reached him?” %% 「出版社から連絡が来ていないことがどうしてわかったのですか?」 “I knew who his publisher was. %% 「私は彼の出版社が誰であるかを知っていました。 It is not his only novel, you know. %% 彼の小説はこれだけではありません。 I found out that he had not heard from Italy. %% 彼がイタリアから連絡がないことが分かりました。 Then came Douglas's sudden death. %% その後、ダグラスの突然の死が起こりました。 So long as that other manuscript was in the world there was no safety for me. %% その別の原稿がこの世に存在する限り、私にとって安全はありません。 Of course, it must be among his effects, and these would be returned to his mother. %% もちろん、それは彼の影響の中にあるに違いなく、これらは彼の母親に返されるでしょう。 I set the gang at work. %% 私はギャングを働かせました。 One of them got into the house as servant. %% そのうちの一人が使用人として家に入りました。 I wanted to do the thing honestly. %% 素直にやりたかったんです。 I really and truly did. %% 本当に本当にそうでした。 I was ready to buy the house and everything in it. %% 私は家とそこにあるすべてのものを買う準備ができていました。 I offered any price she cared to ask. %% 私は彼女が希望する価格なら何でも提示しました。 I only tried the other way when everything else had failed. %% 他のすべてが失敗したときにのみ、他の方法を試しました。 Now, Mr. Holmes, granting that I was too hard on Douglas—and, God knows, I am sorry for it!—what else could I do with my whole future at stake?” %% さて、ホームズさん、私がダグラスに対して厳しすぎたことは認めますが、神のみぞ知る、申し訳ないと思っています!私の将来全体が危険にさらされているのに、他に何ができるでしょうか?」 Sherlock Holmes shrugged his shoulders. %% シャーロック・ホームズは肩をすくめた。 “Well, well,” said he, “I suppose I shall have to compound a felony as usual. %% 「まあ、まあ」と彼は言った、「いつものように重罪を追加する必要があると思います。 How much does it cost to go round the world in first-class style?” %% ファーストクラスのスタイルで世界一周するにはいくらかかりますか?」 The lady stared in amazement. %% 女性は驚いて見つめました。 “Could it be done on five thousand pounds?” %% 「5000ポンドで可能でしょうか?」 “Well, I should think so, indeed!” %% 「なるほど、確かにそう思うべきですね!」 “Very good. I think you will sign me a cheque for that, and I will see that it comes to Mrs. Maberley. You owe her a little change of air. %% "とても良い。その小切手にサインしてくれると思いますが、それがマーバリー夫人に届くことになります。あなたには彼女に少し気分を変えてもらう義務があります。 Meantime, lady”—he wagged a cautionary forefinger—“have a care! %% その間、お嬢さん」――彼は用心深く人差し指を振った――「気をつけてください! Have a care! You can't play with edged tools for ever without cutting those dainty hands.” %% 気をつけてね!その繊細な手を切らなければ、永遠に刃物で遊ぶことはできません。」 ## V: THE ADVENTURE OF THE SUSSEX VAMPIRE %% V:サセックス吸血鬼の冒険 Holmes had read carefully a note which the last post had brought him. %% ホームズは、最後の投稿で届けられたメモを注意深く読んでいた。 Then, with the dry chuckle which was his nearest approach to a laugh, he tossed it over to me. %% それから、彼は笑いに最も近い乾いた笑い声で、それを私に投げました。 “For a mixture of the modern and the mediæval, of the practical and of the wildly fanciful, I think this is surely the limit,” said he. %% 「現代と中世、実用的なものと空想的なものを組み合わせたものとしては、これが間違いなく限界だと思います」と彼は言った。 “What do you make of it, Watson?” %% 「どう思いますか、ワトソン?」 I read as follows: %% 私は次のように読みました。 46, OLD JEWRY, %% 46、古いユダヤ人、 Nov. 19th. %% 11月19日。 Re Vampires. %% リヴァンパイア。 SIR,— %% お客様、- Our client, Mr. Robert Ferguson, of Ferguson and Muirhead, tea brokers, of Mincing Lane, has made some inquiry from us in a communication of even date concerning vampires. %% 私たちの顧客であるミンシング・レーンの紅茶仲買業者、ファーガソンとミュアヘッドのロバート・ファーガソン氏が、吸血鬼に関する偶数日付の通信で私たちに問い合わせをしてきました。 As our firm specializes entirely upon the assessment of machinery the matter hardly comes within our purview, and we have therefore recommended Mr. Ferguson to call upon you and lay the matter before you. %% 私たちの事務所は機械の評価を完全に専門としているため、この問題はほとんど私たちの範囲には入りません。したがって、私たちはファーガソン氏にあなたを訪ねてこの問題をあなたの前に提示するよう勧めました。 We have not forgotten your successful action in the case of Matilda Briggs. %% 私たちはマチルダ・ブリッグスの事件におけるあなたの成功した行動を忘れていません。 We are, Sir, %% 私たちは、先生、 Faithfully yours, %% 敬具、 MORRISON, MORRISON, AND DODD. %% モリソン、モリソン、そしてドッド。 per E. J. C. %% E.J.C.によると “Matilda Briggs was not the name of a young woman, Watson,” said Holmes, in a reminiscent voice. %% 「マチルダ・ブリッグスは若い女性、ワトソンの名前ではありませんでした」とホームズは思い出したような声で言った。 “It was a ship which is associated with the giant rat of Sumatra, a story for which the world is not yet prepared. %% 「それはスマトラ島の巨大なネズミに関連した船であり、世界はまだその準備ができていません。 But what do we know about vampires? %% しかし、吸血鬼について私たちは何を知っているのでしょうか? Does it come within our purview either? %% それも私たちの範囲内に含まれるのでしょうか? Anything is better than stagnation, but really we seem to have been switched on to a Grimm's fairy tale. %% 停滞よりは良いに越したことはありませんが、実際のところ、私たちはグリム童話のスイッチを入れられているようです。 Make a long arm, Watson, and see what V has to say.” %% 腕を長くして、ワトソン、Vが何を言うか見てみましょう。」 I leaned back and took down the great index volume to which he referred. %% 私は身を乗り出して、彼が言及した大きな索引を取り出しました。 Holmes balanced it on his knee and his eyes moved slowly and lovingly over the record of old cases, mixed with the accumulated information of a lifetime. %% ホームズは膝の上でバランスをとり、生涯にわたって蓄積された情報と混ざり合った古い事件の記録をゆっくりと愛情を込めて動かしました。 “Voyage of the Gloria Scott,” he read. %% 「グロリア・スコット号の航海」と彼は読んだ。 “That was a bad business. %% 「それは悪いビジネスでした。 I have some recollection that you made a record of it, Watson, though I was unable to congratulate you upon the result. %% ワトソン、あなたがそれを記録した記憶がありますが、私は結果を祝福することができませんでした。 Victor Lynch, the forger. %% ビクター・リンチ、偽造者。 Venomous lizard or gila. %% 有毒なトカゲまたはヒラ。 Remarkable case, that! %% 注目すべき事例、それは! Vittoria, the circus belle. %% ヴィットリア、サーカスの美人。 Vanderbilt and the Yeggman. Vipers. Vigor, the Hammersmith wonder. %% ヴァンダービルトとイェッグマン。毒蛇。ヴィガー、ハマースミスの驚異。 Hullo! Hullo! Good old index. You can't beat it. %% こんにちは!こんにちは!古き良きインデックス。勝てるわけがない。 Listen to this, Watson. Vampirism in Hungary. And again, Vampires in Transylvania.” %% 聞いてください、ワトソン。ハンガリーの吸血鬼。そして再び、トランシルヴァニアの吸血鬼。」 He turned over the pages with eagerness, but after a short intent perusal he threw down the great book with a snarl of disappointment. %% 彼は熱心にページをめくりましたが、少し熱心に熟読した後、失望のうなり声を上げてその偉大な本を放り投げました。 “Rubbish, Watson, rubbish! %% 「くだらない、ワトソン、くだらない! What have we to do with walking corpses who can only be held in their grave by stakes driven through their hearts? %% 心臓に杭を打ち込まれてしか墓に留められない、歩く死体と私たちは何の関係があるのでしょうか? It's pure lunacy.” %% それは純粋な狂気だ。」 “But surely,” said I, “the vampire was not necessarily a dead man? %% 「しかし確かに」と私は言いました。「吸血鬼は必ずしも死んだ人ではなかったのですか? A living person might have the habit. %% 生きている人間にはその癖があるかもしれない。 I have read, for example, of the old sucking the blood of the young in order to retain their youth.” %% 例えば、私は老人が若さを保つために若者の血を吸っているという話を読んだことがあります。」 “You are right, Watson. It mentions the legend in one of these references. %% 「あなたの言う通りです、ワトソン。これらの参考文献の1つにこの伝説について言及されています。 But are we to give serious attention to such things? %% しかし、私たちはそのようなことに真剣に注意を払うべきでしょうか? This Agency stands flat-footed upon the ground, and there it must remain. %% この機関は地面に平らに立っており、そこに留まらなければなりません。 The world is big enough for us. %% 世界は私たちにとって十分に大きいです。 No ghosts need apply. %% 幽霊を適用する必要はありません。 I fear that we cannot take Mr. Robert Ferguson very seriously. %% 私たちはロバート・ファーガソン氏のことをあまり真剣に受け止めることができないのではないかと心配しています。 Possibly this note may be from him, and may throw some light upon what is worrying him.” %% おそらくこのメモは彼からのものであり、彼が心配していることに何らかの光を当てるかもしれない。」 He took up a second letter which had lain unnoticed upon the table whilst he had been absorbed with the first. %% 彼は最初の手紙に夢中になっている間、気づかれずにテーブルの上に置かれていた2番目の手紙を手に取りました。 This he began to read with a smile of amusement upon his face which gradually faded away into an expression of intense interest and concentration. %% 彼は面白がったような笑みを顔に浮かべながらこれを読み始めましたが、それは徐々に消え去り、強い興味と集中力の表情に変わっていきました。 When he had finished he sat for some little time lost in thought with the letter dangling from his fingers. %% 書き終えると、彼は指から手紙をぶら下げたまま、少しの間座って物思いに耽っていた。 Finally, with a start, he aroused himself from his reverie. %% ついに彼はハッとして夢想から目覚めた。 “Cheeseman's, Lamberley. %% 「チーズマンズ、ランバリー。 Where is Lamberley, Watson?” %% ランバリーはどこですか、ワトソン?」 “It is in Sussex, south of Horsham.” %% 「ホーシャムの南、サセックスにあります。」 “Not very far, eh? %% 「そんなに遠くないですよね? And Cheeseman's?” %% それとチーズマンは?」 “I know that country, Holmes. %% 「私はその国を知っています、ホームズ。 It is full of old houses which are named after the men who built them centuries ago. %% 何世紀も前に建てた人々の名前にちなんで名付けられた古い家がたくさんあります。 You get Odley's and Harvey's and Carriton's—the folk are forgotten but their names live in their houses.” %% オドリー家、ハーベイ家、キャリトン家がいます。彼らは忘れ去られていますが、彼らの名前は家に残っています。」 “Precisely,” said Holmes coldly. %% 「その通りです」ホームズは冷たく言った。 It was one of the peculiarities of his proud, self-contained nature that, though he docketed any fresh information very quickly and accurately in his brain, he seldom made any acknowledgment to the giver. %% 彼の誇り高く自己完結的な性格の特徴の1つは、彼はあらゆる新鮮な情報を非常に迅速かつ正確に頭の中で記録するにもかかわらず、贈り主に謝意を示すことはほとんどなかったということです。 “I rather fancy we shall know a good deal more about Cheeseman's, Lamberley, before we are through. %% 「この話が終わる前に、チーズマンズ、ランバリーについてもっと詳しく知ることができればと思います。 The letter is, as I had hoped, from Robert Ferguson. %% その手紙は私が期待していた通り、ロバート・ファーガソンからのものでした。 By the way, he claims acquaintance with you.” %% ちなみに彼はあなたと知り合いだと主張しています。」 “With me!” %% "私と一緒に!" “You had better read it.” %% 「読んだほうがいいよ。」 He handed the letter across. %% 彼は手紙を渡した。 It was headed with the address quoted. %% 引用されたアドレスが先頭にありました。 DEAR MR. HOLMES, (it said)—I have been recommended to you by my lawyers, but indeed the matter is so extraordinarily delicate that it is most difficult to discuss. %% 親愛なる。ホームズ、(そう言われました)—私は弁護士からあなたに推薦されましたが、実際、この問題は非常にデリケートなので、議論するのが最も困難です。 It concerns a friend for whom I am acting. %% それは私が代理をしている友人に関するものです。 This gentleman married some five years ago a Peruvian lady, the daughter of a Peruvian merchant, whom he had met in connection with the importation of nitrates. %% この紳士は約5年前、硝酸塩の輸入に関連して知り合ったペルー商人の娘であるペルー人女性と結婚した。 The lady was very beautiful, but the fact of her foreign birth and of her alien religion always caused a separation of interests and of feelings between husband and wife, so that after a time his love may have cooled towards her and he may have come to regard their union as a mistake. %% その女性はとても美しかったが、彼女が外国で生まれ、外国の宗教を持っているという事実は、常に夫と妻の間の利益と感情の乖離を引き起こしていたので、しばらくすると彼の彼女に対する愛が冷めて、彼はこうなったのかもしれない。彼らの結合は間違いだと考えてください。 He felt there were sides of her character which he could never explore or understand. %% 彼は、彼女の性格には決して探求したり理解したりできない側面があると感じました。 This was the more painful as she was as loving a wife as a man could have—to all appearance absolutely devoted. %% 彼女は妻を男として可能な限り愛していて、完全に献身的であるように見えたので、これはさらに苦痛でした。 Now for the point which I will make more plain when we meet. %% さて、この点については、お会いしたときにもっとはっきりとさせていただきます。 Indeed, this note is merely to give you a general idea of the situation and to ascertain whether you would care to interest yourself in the matter. %% 実際、このメモは単に状況についての一般的なアイデアを提供し、この問題に興味があるかどうかを確認することを目的としています。 The lady began to show some curious traits quite alien to her ordinarily sweet and gentle disposition. %% その女性は、普段の優しくて優しい性格とはまったく異なる、いくつかの奇妙な特徴を示し始めました。 The gentleman had been married twice and he had one son by the first wife. %% この紳士は二度結婚しており、最初の妻との間に息子が一人いました。 This boy was now fifteen, a very charming and affectionate youth, though unhappily injured through an accident in childhood. %% この少年は現在15歳で、とても魅力的で愛情深い青年でしたが、幼い頃に事故で不幸にも怪我を負いました。 Twice the wife was caught in the act of assaulting this poor lad in the most unprovoked way. %% 妻は二度、この哀れな若者を不当な方法で暴行したとして捕まりました。 Once she struck him with a stick and left a great weal on his arm. %% あるとき彼女は棒で彼を殴り、彼の腕に大きな傷を残しました。 This was a small matter, however, compared with her conduct to her own child, a dear boy just under one year of age. %% しかし、これは、自分の子供、1歳に満たない愛しい男の子に対する彼女の行為に比べれば、小さな問題でした。 On one occasion about a month ago this child had been left by its nurse for a few minutes. %% 1か月ほど前のある時、この子は看護師に数分間放置されていました。 A loud cry from the baby, as of pain, called the nurse back. %% 痛みのような赤ん坊の大きな叫び声が看護師を呼び戻した。 As she ran into the room she saw her employer, the lady, leaning over the baby and apparently biting his neck. %% 彼女が部屋に駆け込むと、雇用主である女性が赤ん坊の上に寄りかかり、明らかに首を噛んでいるのが見えた。 There was a small wound in the neck, from which a stream of blood had escaped. %% 首には小さな傷があり、そこから血が流れ出ていた。 The nurse was so horrified that she wished to call the husband, but the lady implored her not to do so, and actually gave her five pounds as a price for her silence. %% 看護師はとても怖くなったので夫に電話したいと思いましたが、女性はそうしないように懇願し、実際に沈黙の代償として5ポンドを彼女に渡しました。 No explanation was ever given, and for the moment the matter was passed over. %% 何の説明もなされず、当面はこの問題は見送られた。 It left, however, a terrible impression upon the nurse's mind, and from that time she began to watch her mistress closely, and to keep a closer guard upon the baby, whom she tenderly loved. %% しかし、それは乳母の心にひどい印象を残し、それ以来、彼女は愛人を注意深く観察し、優しく愛した赤ん坊を注意深く見守るようになった。 It seemed to her that even as she watched the mother, so the mother watched her, and that every time she was compelled to leave the baby alone the mother was waiting to get at it. %% 彼女には、自分が母親を見ているように、母親も自分を見ているように思え、赤ん坊を放っておかなければならないときはいつでも、母親は赤ん坊を迎えに来るのを待っているように思えた。 Day and night the nurse covered the child, and day and night the silent, watchful mother seemed to be lying in wait as a wolf waits for a lamb. %% 乳母は昼も夜も子供を覆い、昼も夜も静かで用心深い母親は、オオカミが子羊を待つように横たわって待っているようでした。 It must read most incredible to you, and yet I beg you to take it seriously, for a child's life and a man's sanity may depend upon it. %% あなたにとってこの本は非常に信じられないものに違いありませんが、子供の命と人間の正気はこの本にかかっているかも知れないので、真剣に受け止めていただきたいと思います。 At last there came one dreadful day when the facts could no longer be concealed from the husband. %% ついに、事実を夫に隠すことができなくなった恐ろしい日がやって来ました。 The nurse's nerve had given way; %% 看護師の神経は衰弱していた。 she could stand the strain no longer, and she made a clean breast of it all to the man. %% 彼女はもうその緊張に耐えられなくなり、そのすべてを男に打ち明けた。 To him it seemed as wild a tale as it may now seem to you. %% 彼にとって、それはあなたが今そう思うかもしれないのと同じくらい突飛な話に思えました。 He knew his wife to be a loving wife, and, save for the assaults upon her stepson, a loving mother. %% 彼は自分の妻が愛情深い妻であり、継息子への暴行を除けば愛情深い母親であることを知っていた。 Why, then, should she wound her own dear little baby? %% では、なぜ彼女は自分の可愛い赤ちゃんを傷つけなければならなかったのでしょうか? He told the nurse that she was dreaming, that her suspicions were those of a lunatic, and that such libels upon her mistress were not to be tolerated. %% 彼は看護師に、彼女は夢を見ている、彼女の疑惑は狂人のものであり、愛人に対するそのような中傷は許されない、と語った。 Whilst they were talking, a sudden cry of pain was heard. %% 彼らが話していると、突然痛みの叫び声が聞こえました。 Nurse and master rushed together to the nursery. %% 看護師とマスターは一緒に保育園に急いで行きました。 Imagine his feelings, Mr. Holmes, as he saw his wife rise from a kneeling position beside the cot, and saw blood upon the child's exposed neck and upon the sheet. %% ホームズさん、妻が簡易ベッドの横にひざまずいて立ち上がるのを見て、子供の露出した首とシーツに血が付いているのを見たときの気持ちを想像してみてください。 With a cry of horror, he turned his wife's face to the light and saw blood all round her lips. %% 彼は恐怖の叫びを上げながら妻の顔を光に向けると、彼女の唇の周りが血だらけになっているのが見えました。 It was she—she beyond all question—who had drunk the poor baby's blood. %% 可哀想な赤ん坊の血を飲んだのは彼女だった――疑いようもなく彼女だった。 So the matter stands. %% したがって、問題は解決しない。 She is now confined to her room. %% 彼女は今、自分の部屋に閉じ込められています。 There has been no explanation. %% 何の説明もされていない。 The husband is half demented. %% 夫は半分認知症です。 He knows, and I know, little of Vampirism beyond the name. %% 彼も私もヴァンパイアリズムについては名前以外にはほとんど知りません。 We had thought it was some wild tale of foreign parts. %% 私たちはそれが外国の荒唐無稽な話だと思っていました。 And yet here in the very heart of the English Sussex—well, all this can be discussed with you in the morning. %% それでも、ここは英国サセックスの中心部です。まあ、このことはすべて、午前中に話し合うことができます。 Will you see me? %% 会いましょうか? Will you use your great powers in aiding a distracted man? %% 気を散らした男を助けるためにその偉大な力を使ってみませんか? If so, kindly wire to Ferguson, Cheeseman's, Lamberley, and I will be at your rooms by ten o'clock. %% もしそうなら、ファーガソン、チーズマンズ、ランバリーに電報を送ってください。10時までにあなたの部屋に行きます。 Yours faithfully, ROBERT FERGUSON. %% 敬具、ロバート・ファーガソン。 PS.—I believe your friend Watson played Rugby for Blackheath when I was three-quarter for Richmond. %% PS.—私がリッチモンドで4分の3だったとき、あなたの友人のワトソンはブラックヒースでラグビーをしていたと思います。 It is the only personal introduction which I can give. %% これは私ができる唯一の個人的な紹介です。 “Of course I remember him,” said I, as I laid down the letter. %% 「もちろん、彼のことは覚えていますよ」と私は手紙を置きながら言いました。 “Big Bob Ferguson, the finest three-quarter Richmond ever had. %% 「ビッグ・ボブ・ファーガソン、リッチモンド史上最高のスリークォーターだ。 He was always a good-natured chap. %% いつも気さくな方でした。 It's like him to be so concerned over a friend's case.” %% 友人の事件を心配するのは彼らしいですね。」 Holmes looked at me thoughtfully and shook his head. %% ホームズは考え込むように私を見て、首を横に振った。 “I never get your limits, Watson,” said he. %% 「私にはあなたの限界がわかりません、ワトソン」と彼は言いました。 “There are unexplored possibilities about you. %% 「あなたには未知の可能性があります。 Take a wire down, like a good fellow. %% 善良な人のように、ワイヤーを下ろしてください。 Will examine your case with pleasure.'” %% 喜んであなたの事件を調査させていただきます。」 “Your case!” %% "あなたの場合!" “We must not let him think that this Agency is a home for the weak-minded. %% 「私たちは彼に、この庁が心の弱い人の居場所であると思わせてはなりません。 Of course it is his case. %% もちろんそれは彼の場合です。 Send him that wire and let the matter rest till morning.” %% 彼に電報を送って、朝までこの問題を休ませてください。」 Promptly at ten o'clock next morning Ferguson strode into our room. %% 翌朝10時にファーガソンはすぐに私たちの部屋に入ってきた。 I had remembered him as a long, slab-sided man with loose limbs and a fine turn of speed, which had carried him round many an opposing back. %% 私は彼を、手足が緩い、素晴らしいスピードで相手の背後を何度も回り込んだ、長身で横顔の男だったことを覚えていた。 There is surely nothing in life more painful than to meet the wreck of a fine athlete whom one has known in his prime. %% 人生において、全盛期に知っていた素晴らしいアスリートの惨敗に遭遇することほど辛いことはないだろう。 His great frame had fallen in, his flaxen hair was scanty, and his shoulders were bowed. %% 彼の大きな体格は崩れ、亜麻色の髪は細く、肩は垂れていました。 I fear that I roused corresponding emotions in him. %% 私が彼の中にそれに相当する感情を呼び起こしたのではないかと心配しています。 “Hullo, Watson,” said he, and his voice was still deep and hearty. %% 「こんにちは、ワトソン」と彼は言いました、そして彼の声はまだ低くて心のこもったものでした。 “You don't look quite the man you did when I threw you over the ropes into the crowd at the Old Deer Park. %% 「あなたは、オールド・ディア・パークで私があなたをロープの上から群衆の中に投げ込んだときのような男には見えません。 I expect I have changed a bit also. %% 私も少しは変わったと思います。 But it's this last day or two that has aged me. %% しかし、私を老けさせたのはこの一、二日のせいだ。 I see by your telegram, Mr. Holmes, that it is no use my pretending to be anyone's deputy.” %% ホームズさん、あなたの電報を見ると、私が誰かの代理のふりをしても無駄だということが分かりました。」 “It is simpler to deal direct,” said Holmes. %% 「直接取引する方が簡単です」とホームズ氏は言う。 “Of course it is. %% "もちろん。 But you can imagine how difficult it is when you are speaking of the one woman whom you are bound to protect and help. %% しかし、あなたが守り、助けなければならない一人の女性について話すとき、それがどれほど難しいか想像できるでしょう。 What can I do? %% 私に何ができる? How am I to go to the police with such a story? %% こんな話をしてどうやって警察に行くのですか? And yet the kiddies have got to be protected. %% それでも子供たちは守られなければなりません。 Is it madness, Mr. Holmes? %% それは狂気ですか、ホームズさん? Is it something in the blood? %% 血液中に何かあるのでしょうか? Have you any similar case in your experience? %% あなたの経験でも同様のケースはありますか? For God's sake, give me some advice, for I am at my wits' end.” %% お願いだからアドバイスをください、もう途方に暮れているのですから。」 “Very naturally, Mr. Ferguson. Now sit here and pull yourself together and give me a few clear answers. %% 「ごく自然なことです、ファーガソンさん。さあ、ここに座って気を取り直して、いくつか明確な答えをください。 I can assure you that I am very far from being at my wits' end, and that I am confident we shall find some solution. %% 断言しますが、私はまだ途方に暮れているわけではなく、必ず何らかの解決策が見つかると確信しています。 First of all, tell me what steps you have taken. %% まず、どのような取り組みを行ったのか教えてください。 Is your wife still near the children?” %% 奥さんはまだ子供たちの近くにいるの?」 “We had a dreadful scene. %% 「恐ろしい場面がありました。 She is a most loving woman, Mr. Holmes. %% 彼女はとても愛情深い女性です、ホームズさん。 If ever a woman loved a man with all her heart and soul, she loves me. %% もし女性が心と魂を尽くして男性を愛したことがあれば、彼女は私を愛しています。 She was cut to the heart that I should have discovered this horrible, this incredible, secret. %% 彼女は、私がこの恐ろしい、信じられないような秘密を発見するべきだったと心の底から思いました。 She would not even speak. %% 彼女は話すことさえしませんでした。 She gave no answer to my reproaches, save to gaze at me with a sort of wild, despairing look in her eyes. %% 彼女は私の非難に何も答えず、ある種野生的で絶望的な目で私を見つめただけでした。 Then she rushed to her room and locked herself in. %% それから彼女は自分の部屋に急いで閉じ込められました。 Since then she has refused to see me. %% それ以来、彼女は私に会うのを拒否しました。 She has a maid who was with her before her marriage, Dolores by name—a friend rather than a servant. %% 彼女には、結婚前から一緒にいたメイドがいて、名前はドロレスですが、使用人というよりは友人です。 She takes her food to her.” %% 彼女は自分の食べ物を自分のところに持っていきます。」 “Then the child is in no immediate danger?” %% 「それでは、子供に差し迫った危険はありませんか?」 “Mrs. Mason, the nurse, has sworn that she will not leave it night or day. %% "夫人。看護師のメイソンは、昼も夜もそこから離れないと誓った。 I can absolutely trust her. %% 私は彼女を絶対に信頼できます。 I am more uneasy about poor little Jack, for, as I told you in my note, he has twice been assaulted by her.” %% 私は哀れな小さなジャックのことよりも不安です。なぜなら、メモであなたに話したように、彼は彼女から二度暴行を受けているからです。」 “But never wounded?” %% 「でも、一度も怪我をしたことはないんですか?」 “No; she struck him savagely. %% "いいえ;彼女は彼を激しく殴った。 It is the more terrible as he is a poor little inoffensive cripple.” %% 彼はかわいそうな小さな無害な廃人なので、それはさらに恐ろしいことです。」 Ferguson's gaunt features softened as he spoke of his boy. %% ファーガソン氏のやせ細った顔立ちは、息子のことを話すうちに和らいだ。 “You would think that the dear lad's condition would soften anyone's heart. %% 「この親愛なる若者の状態は誰の心を和らげると思うでしょう。 A fall in childhood and a twisted spine, Mr. Holmes. %% 幼少期に転倒して背骨が曲がってしまいました、ホームズさん。 But the dearest, most loving heart within.” %% しかし、その内にある最も親愛なる、最も愛に満ちた心。」 Holmes had picked up the letter of yesterday and was reading it over. %% ホームズは昨日の手紙を手に取り、読んでいた。 “What other inmates are there in your house, Mr. Ferguson?” %% 「ファーガソンさん、あなたの家には他にどんな囚人がいますか?」 “Two servants who have not been long with us. %% 「私たちと長く一緒に働いていない二人の使用人です。 One stable-hand, Michael, who sleeps in the house. %% 厩務員の一人、マイケルは家の中で眠っています。 My wife, myself, my boy Jack, baby, Dolores, and Mrs. Mason. %% 妻、私、息子のジャック、ベイビー、ドロレス、そしてメイソン夫人。 That is all.” %% それだけです。」 “I gather that you did not know your wife well at the time of your marriage?” %% 「結婚当時、奥様のことをよく知らなかったのですね?」 “I had only known her a few weeks.” %% 「私は彼女と知り合ってまだ数週間しか経っていませんでした。」 “How long had this maid Dolores been with her?” %% 「このメイドのドロレスはどれくらい一緒にいたのですか?」 “Some years.” %% "何年か。" “Then your wife's character would really be better known by Dolores than by you?” %% 「では、あなたの奥さんの人となりは、あなたよりもドロレスの方がよく知っているということでしょうか?」 “Yes, you may say so.” %% 「はい、そう言ってもいいかもしれません。」 Holmes made a note. %% ホームズはメモをとった。 “I fancy,” said he, “that I may be of more use at Lamberley than here. %% 「私はここよりもランバリーの方が役に立つかもしれないと思っています。」と彼は言った。 It is eminently a case for personal investigation. %% まさに個人捜査の対象となる事件だ。 If the lady remains in her room, our presence could not annoy or inconvenience her. %% もし女性が自分の部屋に残っているのであれば、私たちの存在が彼女を悩ませたり、不便にさせたりすることはありません。 Of course, we would stay at the inn.” %% もちろん旅館に泊まりますよ。」 Ferguson gave a gesture of relief. %% ファーガソンは安堵のしぐさを見せた。 “It is what I hoped, Mr. Holmes. %% 「それは私が願っていたことです、ホームズさん。 There is an excellent train at two from Victoria, if you could come.” %% ビクトリアから2時に素晴らしい電車が出ますので、来ていただければ。」 “Of course we could come. %% 「もちろん来てもいいよ。 There is a lull at present. %% 現在は小康状態となっている。 I can give you my undivided energies. %% 私のエネルギーをあなたに分け与えることができます。 Watson, of course, comes with us. %% もちろんワトソンも一緒に来ます。 But there are one or two points upon which I wish to be very sure before I start. %% しかし、始める前に確認しておきたい点が1つまたは2つあります。 This unhappy lady, as I understand it, has appeared to assault both the children, her own baby and your little son?” %% 私の理解では、この不幸な女性は、自分の赤ちゃんとあなたの幼い息子の両方を暴行したようです?」 “That is so.” %% 「そうですよ。」 “But the assaults take different forms, do they not? %% 「しかし、襲撃にはさまざまな形がありますよね? She has beaten your son.” %% 彼女はあなたの息子を殴りました。」 “Once with a stick and once very savagely with her hands.” %% 「一度は棒で、もう一度は非常に野蛮な手で。」 “Did she give no explanation why she struck him?” %% 「なぜ彼を殴ったのか、彼女は何も説明しなかったのですか?」 “None, save that she hated him. %% 「何も、彼女が彼を嫌っていたことを除けば。 Again and again she said so.” %% 何度も何度も彼女はそう言いました。」 “Well, that is not unknown among stepmothers. %% 「まあ、それは継母の間では知られていません。 A posthumous jealousy, we will say. %% 死後の嫉妬、と言うでしょう。 Is the lady jealous by nature?” %% お嬢様はもともと嫉妬深いのでしょうか?」 “Yes, she is very jealous—jealous with all the strength of her fiery tropical love.” %% 「そうです、彼女はとても嫉妬深いのです。熱帯の燃えるような愛の全力で嫉妬しています。」 “But the boy—he is fifteen, I understand, and probably very developed in mind, since his body has been circumscribed in action. %% 「しかし、少年は――彼は15歳であると私は理解していますが、彼の体は行動を制限されているので、おそらく精神的に非常に発達しています。 Did he give you no explanation of these assaults?” %% 彼はこれらの暴行について何も説明しなかったのですか?」 “No; he declared there was no reason.” %% "いいえ;彼は理由がないと宣言した。」 “Were they good friends at other times?” %% 「彼らは他の時には良い友達でしたか?」 “No; there was never any love between them.” %% "いいえ;彼らの間には決して愛はありませんでした。」 “Yet you say he is affectionate?” %% 「それでも彼は愛情深いと言うのですか?」 “Never in the world could there be so devoted a son. %% 「これほど献身的な息子は世界中に存在しなかったでしょう。 My life is his life. %% 私の人生は彼の人生です。 He is absorbed in what I say or do.” %% 彼は私の言動に夢中になっています。」 Once again Holmes made a note. %% ホームズはもう一度メモをとった。 For some time he sat lost in thought. %% しばらくの間、彼は座って物思いに耽っていた。 “No doubt you and the boy were great comrades before this second marriage. %% 「二度目の結婚前、あなたと少年は素晴らしい同志であったことは間違いありません。 You were thrown very close together, were you not?” %% すごく近くに投げ込まれたんですよね?」 “Very much so.” %% "まさにその通り。" “And the boy, having so affectionate a nature, was devoted, no doubt, to the memory of his mother?” %% 「そして、その少年はとても愛情深い性質を持っていたので、間違いなく母親の思い出に専念していましたね?」 “Most devoted.” %% 「最も献身的です。」 “He would certainly seem to be a most interesting lad. %% 「彼は確かに非常に興味深い若者に見えるだろう。 There is one other point about these assaults. %% これらの暴行についてはもう一つ重要な点がある。 Were the strange attacks upon the baby and the assaults upon your son at the same period?” %% 赤ちゃんへの奇妙な攻撃とあなたの息子への暴行は同時期に起きたのでしょうか?」 “In the first case it was so. %% 「最初の場合はそうでした。 It was as if some frenzy had seized her, and she had vented her rage upon both. %% まるで何かの狂乱が彼女を捉え、その怒りを二人にぶつけたかのようだった。 In the second case it was only Jack who suffered. %% 2番目のケースでは、苦しんだのはジャックだけでした。 Mrs. Mason had no complaint to make about the baby.” %% メイソン夫人は赤ちゃんについて何の不満もありませんでした。」 “That certainly complicates matters.” %% 「それは確かに問題を複雑にします。」 “I don't quite follow you, Mr. Holmes.” %% 「私はあなたのことをあまりフォローできません、ホームズさん。」 “Possibly not. One forms provisional theories and waits for time or fuller knowledge to explode them. %% 「おそらくそうではありません。人は暫定的な理論を形成し、時間またはより完全な知識がそれを爆発させるのを待ちます。 A bad habit, Mr. Ferguson; but human nature is weak. %% 悪い癖ですね、ファーガソンさん。しかし人間の本性は弱い。 I fear that your old friend here has given an exaggerated view of my scientific methods. %% ここにいるあなたの古い友人が私の科学的手法を誇張して解釈しているのではないかと心配しています。 However, I will only say at the present stage that your problem does not appear to me to be insoluble, and that you may expect to find us at Victoria at two o'clock.” %% ただし、現段階で言えるのは、あなたの問題が解決できないようには見えないこと、そして午後2時にビクトリアで私たちを見つけることができると思われるかもしれないということだけです。」 It was evening of a dull, foggy November day when, having left our bags at the “Chequers,” Lamberley, we drove through the Sussex clay of a long winding lane, and finally reached the isolated and ancient farm-house in which Ferguson dwelt. %% それは、ランバリーの「チェカーズ」に荷物を置いて、長く曲がりくねった車道のサセックスの粘土地帯を走り、ついにファーガソンが住んでいた人里離れた古い農家に到着した、鈍く霧の多い11月の日の夕方でした。 。 It was a large, straggling building, very old in the centre, very new at the wings, with towering Tudor chimneys and a lichen-spotted, high-pitched roof of Horsham slabs. %% それは大きくて乱雑な建物で、中央は非常に古く、翼は非常に新しく、そびえ立つチューダー様式の煙突と地衣類の斑点のあるホーシャムスラブの高い屋根がありました。 The doorsteps were worn into curves, and the ancient tiles which lined the porch were marked with the rebus of a cheese and a man, after the original builder. %% 玄関の階段は磨耗して曲線になり、ポーチに並ぶ古代のタイルには、元の建築者の名前にちなんで、チーズと男性の判じ絵が描かれていました。 Within, the ceilings were corrugated with heavy oaken beams, and the uneven floors sagged into sharp curves. %% 内部では、天井はオーク材の重い梁で波型になっており、でこぼこした床は鋭い曲線を描いて垂れ下がっていました。 An odour of age and decay pervaded the whole crumbling building. %% 老朽化と腐敗の臭いが、崩れかけた建物全体に充満していた。 There was one very large central room, into which Ferguson led us. %% 非常に大きな中央の部屋が1つあり、ファーガソンが私たちを案内してくれました。 Here, in a huge old-fashioned fireplace with an iron screen behind it dated 1670, there blazed and spluttered a splendid log fire. %% ここでは、1670年に建てられた、後ろに鉄のスクリーンが付いた昔ながらの巨大な暖炉で、見事な暖炉が燃え上がり、飛び散っていました。 The room, as I gazed round, was a most singular mixture of dates and of places. %% 私が見回したその部屋は、日付と場所が最も特異に混在していた。 The half-panelled walls may well have belonged to the original yeoman farmer of the seventeenth century. %% 半パネルの壁は、おそらく17世紀の最初の農民のヨーマンのものだったと考えられます。 They were ornamented, however, on the lower part by a line of well-chosen modern water-colours; %% ただし、下部は厳選されたモダンな水彩画のラインで装飾されていました。 while above, where yellow plaster took the place of oak, there was hung a fine collection of South American utensils and weapons, which had been brought, no doubt, by the Peruvian lady upstairs. %% 一方、オーク材の代わりに黄色の漆喰が使われていた上の階には、南米の食器や武器の素晴らしいコレクションが掛けられていたが、それらは間違いなく上の階のペルー人女性によって持ち込まれたものだった。 Holmes rose, with that quick curiosity which sprang from his eager mind, and examined them with some care. %% ホームズは熱心な心から湧き上がった素早い好奇心で立ち上がって、それらを注意深く調べた。 He returned with his eyes full of thought. %% 彼は考えに満ちた目をして戻ってきました。 “Hullo!” he cried. %% 「こんにちは!」彼は泣いた。 “Hullo!” %% 「こんにちは!」 A spaniel had lain in a basket in the corner. %% 隅っこのかごの中にスパニエルが横たわっていた。 It came slowly forward towards its master, walking with difficulty. %% それはゆっくりと主人に向かって進み、困難を抱えて歩きました。 Its hind-legs moved irregularly and its tail was on the ground. %% 後ろ足は不規則に動き、尻尾は地面についていました。 It licked Ferguson's hand. %% ファーガソンの手をなめた。 “What is it, Mr. Holmes?” %% 「何ですか、ホームズさん?」 “The dog. %% "犬。 What's the matter with it?” %% それはどうしたの?」 “That's what puzzled the vet. %% 「それが獣医師を困惑させた理由です。 A sort of paralysis. %% 一種の麻痺。 Spinal meningitis, he thought. %% 脊髄髄膜炎だ、と彼は思った。 But it is passing. %% しかし、それは過ぎ去っています。 He'll be all right soon—won't you, Carlo?” %% 彼はすぐに良くなるでしょう――そうでしょう、カルロ?」 A shiver of assent passed through the drooping tail. %% 垂れ下がった尻尾に同意の震えが伝わった。 The dog's mournful eyes passed from one of us to the other. %% 犬の悲しげな目が私たちの一方からもう一方へと移った。 He knew that we were discussing his case. %% 彼は私たちが自分の件について話し合っていることを知っていました。 “Did it come on suddenly?” %% 「突然そうなったの?」 “In a single night.” %% 「一晩のうちに」 “How long ago?” %% "どのくらい前?" “It may have been four months ago.” %% 「4か月くらい前だったかも知れません。」 “Very remarkable. %% 「非常に注目に値します。 Very suggestive.” %% とても示唆的ですね。」 “What do you see in it, Mr. Holmes?” %% 「そこには何が見えますか、ホームズさん?」 “A confirmation of what I had already thought.” %% 「私がすでに考えていたことの確認。」 “For God's sake, what do you think, Mr. Holmes? %% 「お願いですが、ホームズさん、どう思いますか? It may be a mere intellectual puzzle to you, but it is life and death to me! %% あなたにとってそれは単なる知的なパズルかもしれませんが、私にとっては生と死です。 My wife a would-be murderer—my child in constant danger! %% 私の妻は殺人者志望者で、私の子供は常に危険にさらされています。 Don't play with me, Mr. Holmes. %% 私をもてあそまないでください、ホームズさん。 It is too terribly serious.” %% それはあまりにも深刻です。」 The big Rugby three-quarter was trembling all over. %% ラグビーの大きなスリークォーターは全身が震えていた。 Holmes put his hand soothingly upon his arm. %% ホームズは腕に手をそっと当てた。 “I fear that there is pain for you, Mr. Ferguson, whatever the solution may be,” said he. %% 「ファーガソンさん、解決策が何であれ、あなたには苦痛があるのではないかと心配しています」と彼は言った。 “I would spare you all I can. %% 「私はできる限りあなたを助けます。 I cannot say more for the instant, but before I leave this house I hope I may have something definite.” %% 今のところそれ以上は言えませんが、この家を出る前に何か明確なことができれば幸いです。」 “Please God you may! %% 「神様、どうかそうしてください! If you will excuse me, gentlemen, I will go up to my wife's room and see if there has been any change.” %% 失礼いたしますが、私は妻の部屋に行って、何か変化があったかどうか確認します。」 He was away some minutes, during which Holmes resumed his examination of the curiosities upon the wall. %% 彼は数分間不在でしたが、その間にホームズは壁にある珍品の調査を再開しました。 When our host returned it was clear from his downcast face that he had made no progress. %% 私たちのホストが戻ってきたとき、彼の伏し目がちな顔から、何の進歩もないことが明らかでした。 He brought with him a tall, slim, brown-faced girl. %% 彼は背が高く、ほっそりした、茶色い顔の女の子を連れてきました。 “The tea is ready, Dolores,” said Ferguson. %% 「お茶の準備ができました、ドロレス」とファーガソンは言った。 “See that your mistress has everything she can wish.” %% 「あなたの愛人が望むすべてを持っていることを確認してください。」 “She verra ill,” cried the girl, looking with indignant eyes at her master. %% 「彼女は本当に病気です」と少女は憤慨した目で主人を見つめながら叫びました。 “She no ask for food. %% 「彼女は食べ物を要求しません。 She verra ill. %% 彼女は病気だ。 She need doctor. %% 彼女には医者が必要だ。 I frightened stay alone with her without doctor.” %% 医師なしで彼女と二人きりになるのが怖かったのです。」 Ferguson looked at me with a question in his eyes. %% ファーガソンは目に疑問を浮かべて私を見た。 “I should be so glad if I could be of use.” %% 「お役に立てればとても嬉しいです。」 “Would your mistress see Dr. Watson?” %% 「あなたの愛人はワトソン博士に会いますか?」 “I take him. %% 「私は彼を連れて行きます。 I no ask leave. %% 私は休暇を求めません。 She needs doctor.” %% 彼女には医者が必要だ。」 “Then I'll come with you at once.” %% 「それでは、私もすぐに行きます。」 I followed the girl, who was quivering with strong emotion, up the staircase and down an ancient corridor. %% 私は強い感情に震える少女を追って階段を上り、古びた廊下を下りた。 At the end was an iron-clamped and massive door. %% その先には鉄で固定された巨大な扉があった。 It struck me as I looked at it that if Ferguson tried to force his way to his wife he would find it no easy matter. %% それを見て、もしファーガソンが妻のもとへ強引に行こうとしても、それは簡単なことではないだろうということが印象に残った。 The girl drew a key from her pocket, and the heavy oaken planks creaked upon their old hinges. %% 少女がポケットから鍵を取り出すと、重いオーク材の板が古い蝶番できしむ音を立てた。 I passed in and she swiftly followed, fastening the door behind her. %% 私が通り過ぎると、彼女はすぐに追いかけて、後ろ手にドアを閉めました。 On the bed a woman was lying who was clearly in a high fever. %% ベッドには明らかに高熱を出した女性が横たわっていた。 She was only half conscious, but as I entered she raised a pair of frightened but beautiful eyes and glared at me in apprehension. %% 彼女は意識が半分しかありませんでしたが、私が中に入ると、怯えながらも美しい目を上げて、不安そうに私を睨みつけました。 Seeing a stranger, she appeared to be relieved, and sank back with a sigh upon the pillow. %% 見知らぬ人を見て、彼女は安心したようで、ため息をつきながら枕に腰を下ろした。 I stepped up to her with a few reassuring words, and she lay still while I took her pulse and temperature. %% 私は彼女に近づき、いくつか安心させる言葉をかけました。私が脈拍と体温を測っている間、彼女はじっと横たわっていました。 Both were high, and yet my impression was that the condition was rather that of mental and nervous excitement than of any actual seizure. %% どちらも高値でしたが、私の印象では、その状態は実際の発作というよりもむしろ精神的、神経的興奮によるものでした。 “She lie like that one day, two day. %% 「彼女はある日、二日、そのように嘘をつきます。 I 'fraid she die,” said the girl. %% 死ぬのが怖い」と少女は言った。 The woman turned her flushed and handsome face towards me. %% 女性は紅潮した端正な顔を私に向けた。 “Where is my husband?” %% 「私の夫はどこですか?」 “He is below, and would wish to see you.” %% 「彼は下にいるので、あなたに会いたいと思っています。」 “I will not see him. %% 「彼には会わないよ。 I will not see him.” %% 彼には会わないよ。」 Then she seemed to wander off into delirium. %% それから彼女は錯乱状態に陥ったようでした。 “A fiend! A fiend! Oh, what shall I do with this devil?” %% 「悪魔だ!悪魔だ!ああ、この悪魔はどうすればいいでしょうか?」 “Can I help you in any way?” %% 「何かお手伝いできますか?」 “No. No one can help. %% "いいえ。誰も助けることができません。 It is finished. %% 完成しました。 All is destroyed. %% すべてが破壊されます。 Do what I will, all is destroyed.” %% 私の望むとおりにすれば、すべてが破壊されます。」 The woman must have some strange delusion. %% 女は何か変な妄想を抱いているに違いない。 I could not see honest Bob Ferguson in the character of fiend or devil. %% 正直なボブ・ファーガソンが悪魔や悪魔のキャラクターに見えませんでした。 “Madame,” I said, “your husband loves you dearly. %% 「奥様、あなたのご主人はあなたを心から愛していますよ。」と私は言いました。 He is deeply grieved at this happening.” %% 彼はこの出来事を深く悲しんでいます。」 Again she turned on me those glorious eyes. %% 再び彼女はその輝かしい目を私に向けました。 “He loves me. Yes. %% "彼はわたしが好きなの。はい。 But do I not love him? %% しかし、私は彼を愛していないのでしょうか? Do I not love him even to sacrifice myself rather than break his dear heart. %% 彼の大切な心を傷つけるのではなく、自分を犠牲にしてでも彼を愛しているのではないでしょうか。 That is how I love him. %% それが私が彼を愛している方法です。 And yet he could think of me—he could speak of me so.” %% それでも彼は私のことを考えることができたし、私のことをそう話すことができた。」 “He is full of grief, but he cannot understand. %% 「彼は悲しみでいっぱいですが、理解できません。 “No, he cannot understand. %% 「いいえ、彼は理解できません。 But he should trust.” %% しかし、彼は信頼すべきだ。」 “Will you not see him?” %% 「彼に会わないんですか?」 I suggested. %% 私が提案しました。 “No, no; I cannot forget those terrible words nor the look upon his face. %% 「いいえ、いいえ。あのひどい言葉も彼の顔も忘れられません。 I will not see him. %% 彼には会わないよ。 Go now. You can do nothing for me. %% 今行く。あなたは私に何もしてもらえません。 Tell him only one thing. %% 彼に一つだけ言ってください。 I want my child. %% 私の子供が欲しいです。 I have a right to my child. %% 私には子供に対する権利があります。 That is the only message I can send him.” %% それが私が彼に送れる唯一のメッセージです。」 She turned her face to the wall and would say no more. %% 彼女は顔を壁に向けて、それ以上何も言わなかった。 I returned to the room downstairs, where Ferguson and Holmes still sat by the fire. %% 私は階下の部屋に戻りましたが、そこではファーガソンとホームズがまだ暖炉のそばに座っていました。 Ferguson listened moodily to my account of the interview. %% ファーガソンは私のインタビューの説明を不機嫌そうに聞いていた。 “How can I send her the child?” he said. %% 「どうやって彼女に子供を送ればいいでしょうか?」彼は言った。 “How do I know what strange impulse might come upon her? %% 「彼女にどんな奇妙な衝動が訪れるかどうやって知ることができますか? How can I ever forget how she rose from beside it with its blood upon her lips?” %% 彼女が唇に血を流しながらその横から立ち上がった様子をどうして私は忘れられないでしょうか?」 He shuddered at the recollection. %% 彼はその思い出に身震いした。 “The child is safe with Mrs. Mason, and there he must remain.” %% 「子供はメイソン夫人のところにいて安全です。そこに残らなければなりません。」 A smart maid, the only modern thing which we had seen in the house, had brought in some tea. %% 私たちがこの家の中で見た中で唯一現代的なのは、賢いメイドがお茶を持ってきてくれました。 As she was serving it the door opened and a youth entered the room. %% 彼女がそれを提供していると、ドアが開き、若者が部屋に入ってきました。 He was a remarkable lad, pale-faced and fair-haired, with excitable light blue eyes which blazed into a sudden flame of emotion and joy as they rested upon his father. %% 彼は驚くべき少年で、青白い顔と金髪をしており、興奮した水色の目をしていて、父親の上で休むと突然感情と喜びの炎が燃え上がりました。 He rushed forward and threw his arms round his neck with the abandon of a loving girl. %% 彼は急いで前に進み、愛する女の子を放棄して首に腕を回しました。 “Oh, daddy,” he cried, “I did not know that you were due yet. %% 「ああ、パパ」と彼は叫びました。「まだ出産予定日だとは知りませんでした。 I should have been here to meet you. %% 私はあなたに会いにここに来るべきでした。 Oh, I am so glad to see you!” %% ああ、会えてとても嬉しいよ!」 Ferguson gently disengaged himself from the embrace with some little show of embarrassment. %% ファーガソンは少し当惑を示しながら、そっと抱擁から離れた。 “Dear old chap,” said he, patting the flaxen head with a very tender hand. %% 「親愛なるおじいちゃん」彼は亜麻色の頭をとても優しい手で撫でながら言った。 “I came early because my friends, Mr. Holmes and Dr. Watson, have been persuaded to come down and spend an evening with us.” %% 「私が早めに来たのは、友人のホームズ氏とワトソン博士が、来て一緒に夜を過ごすように説得されているからです。」 “Is that Mr. Holmes, the detective?” %% 「あれは探偵のホームズさんですか?」 “Yes.” %% "はい。" The youth looked at us with a very penetrating and, as it seemed to me, unfriendly gaze. %% 若者は非常に突き抜けた、そして私には無愛想に見えたように、私たちを見つめていました。 “What about your other child, Mr. Ferguson?” asked Holmes. %% 「もう一人のお子さん、ファーガソンさんはどうですか?」ホームズは尋ねた。 “Might we make the acquaintance of the baby?” %% 「赤ちゃんに会ってもいいですか?」 “Ask Mrs. Mason to bring baby down,” said Ferguson. %% 「メイソン夫人に赤ちゃんを降ろすように頼んでください」とファーガソン氏は言った。 The boy went off with a curious, shambling gait which told my surgical eyes that he was suffering from a weak spine. %% 少年は奇妙なよろよろとした足取りで立ち去ったので、外科の目には彼が弱い脊椎に苦しんでいることがわかりました。 Presently he returned, and behind him came a tall, gaunt woman bearing in her arms a very beautiful child, dark-eyed, golden-haired, a wonderful mixture of the Saxon and the Latin. %% やがて彼が戻ってくると、背が高く痩せた女性が腕の中に黒い瞳と金色の髪をした、サクソン人とラテン人の見事な混合のとても美しい子供を抱えてやって来た。 Ferguson was evidently devoted to it, for he took it into his arms and fondled it most tenderly. %% ファーガソンはそれを腕に抱き、とても優しく撫でたので、明らかにそれに夢中でした。 “Fancy anyone having the heart to hurt him,” he muttered, as he glanced down at the small, angry red pucker upon the cherub throat. %% 「彼を傷つける心を持っている人がいると思いますか」彼は、天使の喉にある小さな、怒っている赤いしわをちらりと見下ろしながらつぶやきました。 It was at this moment that I chanced to glance at Holmes, and saw a most singular intentness in his expression. %% 私が偶然ホームズをちらりと見たのはこの時であり、彼の表情に極めて特異な意図が見られた。 His face was as set as if it had been carved out of old ivory, and his eyes, which had glanced for a moment at father and child, were now fixed with eager curiosity upon something at the other side of the room. %% 彼の顔はまるで古い象牙から彫られたかのように引き締まり、一瞬父と子を見つめたその目は、今では部屋の反対側にある何かに熱心な好奇心を抱いて見つめられていた。 Following his gaze I could only guess that he was looking out through the window at the melancholy, dripping garden. %% 彼の視線を追うと、彼は窓から物憂げな滴り落ちる庭園を眺めているとしか思えませんでした。 It is true that a shutter had half closed outside and obstructed the view, but none the less it was certainly at the window that Holmes was fixing his concentrated attention. %% 確かに外ではシャッターが半分閉まっていて視界が遮られていたが、それでもホームズが集中した注意を集中させていたのは確かに窓の方だった。 Then he smiled, and his eyes came back to the baby. %% それから彼は微笑んで、彼の目は赤ちゃんに戻りました。 On its chubby neck there was this small puckered mark. %% その太い首には、小さなしわの跡がありました。 Without speaking, Holmes examined it with care. %% ホームズは何も言わずにそれを注意深く調べた。 Finally he shook one of the dimpled fists which waved in front of him. %% 最後に、彼は目の前で揺れたえくぼのある拳の一つを振りました。 “Good-bye, little man. %% 「さようなら、小さな男。 You have made a strange start in life. %% あなたは人生において奇妙なスタートを切りました。 Nurse, I should wish to have a word with you in private.” %% 看護師さん、個人的にお話ししたいことがあります。」 He took her aside and spoke earnestly for a few minutes. %% 彼は彼女をわきに連れて行き、数分間真剣に話しました。 I only heard the last words, which were: “Your anxiety will soon, I hope, be set at rest.” %% 私が聞いたのは、「あなたの不安はすぐに和らぐと思いますよ」という最後の言葉だけでした。 The woman, who seemed to be a sour, silent kind of creature, withdrew with the child. %% その女性は、不機嫌で寡黙な性格のようで、子供を連れて引き下がった。 “What is Mrs. Mason like?” asked Holmes. %% 「メイソン夫人はどんな人ですか?」ホームズは尋ねた。 “Not very prepossessing externally, as you can see, but a heart of gold, and devoted to the child.” %% 「ご覧のとおり、外見はそれほど威風堂々とはしていませんが、心は純朴で、子供に対して献身的です。」 “Do you like her, Jack?” Holmes turned suddenly upon the boy. %% 「彼女は好きですか、ジャック?」ホームズは突然少年の方を向いた。 His expressive mobile face shadowed over, and he shook his head. %% 彼の表情豊かな動きのある顔に影がかかり、彼は首を横に振った。 “Jacky has very strong likes and dislikes,” said Ferguson, putting his arm round the boy. %% 「ジャッキーは好き嫌いがとても激しいんです」とファーガソンさんは少年に腕を回しながら言った。 “Luckily I am one of his likes.” %% 「幸いなことに、私は彼の好きな人の一人です。」 The boy cooed and nestled his head upon his father's breast. %% 少年はすすりながら頭を父親の胸に抱きしめた。 Ferguson gently disengaged him. %% ファーガソンはそっと彼の関与を解除した。 “Run away, little Jacky,” said he, and he watched his son with loving eyes until he disappeared. %% 「逃げろ、ジャッキー」と彼は言い、息子が消えるまで愛情深い目で見守った。 “Now, Mr. Holmes,” he continued, when the boy was gone, “I really feel that I have brought you on a fool's errand, for what can you possibly do, save give me your sympathy? %% 「さて、ホームズさん」少年がいなくなると、彼は続けた。 It must be an exceedingly delicate and complex affair from your point of view.” %% あなたの観点からすると、それは非常にデリケートで複雑な問題に違いありません。」 “It is certainly delicate,” said my friend, with an amused smile, “but I have not been struck up to now with its complexity. %% 「確かに繊細ですね」と友人は面白がった笑みを浮かべて言った。 It has been a case for intellectual deduction, but when this original intellectual deduction is confirmed point by point by quite a number of independent incidents, then the subjective becomes objective and we can say confidently that we have reached our goal. %% これは知的演繹の事例でしたが、この独自の知的演繹がかなりの数の独立した事件によって点ごとに確認されると、主観的なものは客観的なものになり、私たちは目標に到達したと自信を持って言うことができます。 I had, in fact, reached it before we left Baker Street, and the rest has merely been observation and confirmation.” %% 実際、私はベーカー街を離れる前にそこに到達していましたが、残りはただ観察して確認するだけでした。」 Ferguson put his big hand to his furrowed forehead. %% ファーガソンはしわを寄せた額に大きな手を当​​てた。 “For Heaven's sake, Holmes,” he said hoarsely, “if you can see the truth in this matter, do not keep me in suspense. %% 「よろしくお願いします、ホームズ」と彼はかすれた声で言った。「この件の真実がわかるなら、私を不安にさせないでください。 How do I stand? %% どうやって立つの? What shall I do? %% 何をすればよいでしょうか? I care nothing as to how you have found your facts so long as you have really got them.” %% あなたが事実を本当に理解している限り、あなたがどのようにして事実を見つけたかは気にしません。」 “Certainly I owe you an explanation, and you shall have it. %% 「確かに私はあなたに説明する義務があります、そしてあなたはそれを理解するでしょう。 But you will permit me to handle the matter in my own way? %% でも、私がこの問題を私なりの方法で処理することを許可していただけますか? Is the lady capable of seeing us, Watson?” %% その女性は私たちを見ることができますか、ワトソン?」 “She is ill, but she is quite rational.” %% 「彼女は病気ですが、非常に合理的です。」 “Very good. %% "とても良い。 It is only in her presence that we can clear the matter up. %% 彼女の存在があってこそ、私たちは問題を解決できるのです。 Let us go up to her.” %% 彼女のところに行きましょう。」 “She will not see me,” cried Ferguson. %% 「彼女は私に会わないだろう」とファーガソンは叫んだ。 “Oh, yes, she will,” said Holmes. %% 「ああ、そうだ、彼女はそうするだろう」とホームズは言った。 He scribbled a few lines upon a sheet of paper. %% 彼は紙に数行走り書きした。 “You at least have the entrée, Watson. %% 「少なくともメインディッシュはあるよ、ワトソン。 Will you have the goodness to give the lady this note?” %% このメモを女性に渡していただけませんか?」 I ascended again and handed the note to Dolores, who cautiously opened the door. %% 私は再び立ち上がってメモをドロレスに手渡し、ドローレスは慎重にドアを開けました。 A minute later I heard a cry from within, a cry in which joy and surprise seemed to be blended. %% 1分後、私は内側から叫び声を聞きました。喜びと驚きが混ざり合ったような叫び声でした。 Dolores looked out. %% ドロレスは外を見た。 “She will see them. %% 「彼女は彼らを見るでしょう。 She will leesten,” said she. %% 彼女は勉強するでしょう」と彼女は言いました。 At my summons Ferguson and Holmes came up. %% 私の呼び出しにファーガソンとホームズがやって来た。 As we entered the room Ferguson took a step or two towards his wife, who had raised herself in the bed, but she held out her hand to repulse him. %% 私たちが部屋に入ると、ファーガソンさんはベッドの上で体を起こした妻に向かって1、2歩歩み寄ったが、彼女は手を差し出して彼を撃退した。 He sank into an arm-chair, while Holmes seated himself beside him, after bowing to the lady, who looked at him with wide-eyed amazement. %% 彼は肘掛け椅子に身を沈め、ホームズは女性に頭を下げた後、彼の隣に座ったが、女性は目を丸くして驚いた様子で彼を見ていた。 “I think we can dispense with Dolores,” said Holmes. %% 「ドロレスをなくすことができると思います」とホームズは言った。 “Oh, very well, madame, if you would rather she stayed I can see no objection. %% 「ああ、よろしいですね、奥様、もし彼女が残ってくださるなら、私は異論はありません。 Now, Mr. Ferguson, I am a busy man with many calls, and my methods have to be short and direct. %% さて、ファーガソンさん、私はたくさんの電話をかけている多忙な人間なので、私の方法は短く直接的でなければなりません。 The swiftest surgery is the least painful. %% 最も迅速な手術は痛みが最も少ないです。 Let me first say what will ease your mind. %% まず、あなたの心を楽にするものを教えてください。 Your wife is a very good, a very loving, and a very ill-used woman.” %% あなたの妻はとても良い人で、とても愛情深く、そしてとても悪用されている女性です。」 Ferguson sat up with a cry of joy. %% ファーガソンは喜びの叫びを上げながら起き上がった。 “Prove that, Mr. Holmes, and I am your debtor for ever.” %% 「証明してください、ホームズさん、私は永遠にあなたの債務者です。」 “I will do so, but in doing so I must wound you deeply in another direction.” %% 「私はそうしますが、そうすることであなたを別の方向に深く傷つけなければなりません。」 “I care nothing so long as you clear my wife. %% 「妻の邪魔をしない限り、私は何も気にしません。 Everything on earth is insignificant compared to that.” %% それに比べれば、地球上のあらゆるものは取るに足らないものです。」 “Let me tell you, then, the train of reasoning which passed through my mind in Baker Street. %% 「それでは、ベイカー街で私の頭の中をよぎった一連の推理について話しましょう。 The idea of a vampire was to me absurd. %% 吸血鬼という考えは私にとってばかばかしいものでした。 Such things do not happen in criminal practice in England. %% イギリスの刑事実務ではそのようなことは起こらない。 And yet your observation was precise. %% それでもあなたの観察は正確でした。 You had seen the lady rise from beside the child's cot with the blood upon her lips.” %% あなたは、女性が唇に血を流しながら子供用ベッドの横から立ち上がるのを見たでしょう。」 “I did.” %% "やった。" “Did it not occur to you that a bleeding wound may be sucked for some other purpose than to draw the blood from it? %% 「出血している傷口が血を抜く以外の目的で吸引される可能性があるということは思いつきませんでしたか? Was there not a Queen in English history who sucked such a wound to draw poison from it?” %% 英国の歴史の中で、そのような傷を吸って毒を吸い出した女王はいなかったでしょうか?」 “Poison!” %% "毒!" “A South American household. %% 「南米の家庭。 My instinct felt the presence of those weapons upon the wall before my eyes ever saw them. %% 私の本能は、目にする前に壁にそれらの武器の存在を感じました。 It might have been other poison, but that was what occurred to me. %% 別の毒だったかもしれないが、それが私の頭に浮かんだ。 When I saw that little empty quiver beside the small bird-bow, it was just what I expected to see. %% 小鳥の弓の横にある小さな空の矢筒を見たとき、それはまさに私が期待していたものでした。 If the child were pricked with one of those arrows dipped in curare or some other devilish drug, it would mean death if the venom were not sucked out. %% クラーレやその他の悪魔の薬に浸した矢で子供が刺された場合、毒が吸い出されなければ死を意味します。 “And the dog! %% 「そして犬も! If one were to use such a poison, would one not try it first in order to see that it had not lost its power? %% もしそのような毒を使うとしたら、その力が失われていないことを確認するために、まず試してみるのではないでしょうか? I did not foresee the dog, but at least I understood him and he fitted into my reconstruction. %% 私は犬のことを予見していませんでしたが、少なくとも私は彼を理解し、彼は私の再構築に適合しました。 “Now do you understand? %% 「もう、分かりましたか? Your wife feared such an attack. %% あなたの妻はそのような攻撃を恐れていました。 She saw it made and saved the child's life, and yet she shrank from telling you all the truth, for she knew how you loved the boy %% 彼女はそれが成功し、子供の命を救ったのを見ました、しかし、彼女はあなたにすべての真実を話すのをためらいました、なぜならあなたがその少年をどれほど愛しているかを知っていたからです and feared lest it break your heart.” %% そしてそれがあなたの心を壊すのではないかと心配しました。」 “Jacky!” %% 「ジャッキー!」 “I watched him as you fondled the child just now. %% 「今、あなたが子供を愛撫しているのを私は見ていました。 His face was clearly reflected in the glass of the window where the shutter formed a background. %% シャッターを背景にした窓ガラスに彼の顔がはっきりと映っていた。 I saw such jealousy, such cruel hatred, as I have seldom seen in a human face.” %% 人間の顔にはめったに見たことがないほどの嫉妬、残酷な憎しみを目にしました。」 “My Jacky!” %% 「私のジャッキー!」 “You have to face it, Mr. Ferguson. %% 「それに直面しなければなりません、ファーガソンさん。 It is the more painful because it is a distorted love, a maniacal exaggerated love for you, and possibly for his dead mother, which has prompted his action. %% それは歪んだ愛、あなた、そしておそらく彼の亡くなった母親に対する狂ったほど誇張された愛であり、それが彼の行動を促したものであるため、それはより苦痛です。 His very soul is consumed with hatred for this splendid child, whose health and beauty are a contrast to his own weakness.” %% 彼の魂そのものが、その健康と美しさが彼自身の弱さとは対照的なこの素晴らしい子供に対する憎悪で焼き尽くされている。」 “Good God! %% 「良い神様! It is incredible!” %% それはすごいです!" “Have I spoken the truth, madame?” %% 「私は真実を話しましたか、奥様?」 The lady was sobbing, with her face buried in the pillows. %% 女性は枕に顔を埋めてすすり泣いていた。 Now she turned to her husband. %% 今、彼女は夫の方を向いた。 “How could I tell you, Bob? %% 「どうやって言えばいいの、ボブ? I felt the blow it would be to you. %% それがあなたに大きな打撃を与えるだろうと私は感じました。 It was better that I should wait and that it should come from some other lips than mine. %% 待って、それが私以外の誰かの唇から発せられた方が良かった。 When this gentleman, who seems to have powers of magic, wrote that he knew all, I was glad.” %% 魔法の力を持っているように見えるこの紳士が、彼はすべてを知っていたと書いたとき、私はうれしかったです。」 “I think a year at sea would be my prescription for Master Jacky,” said Holmes, rising from his chair. %% 「ジャッキー様への処方箋は、一年海で過ごすことになると思います」ホームズは椅子から立ち上がって言った。 “Only one thing is still clouded, madame. %% 「一つだけまだ曇っていることがあります、奥様。 We can quite understand your attacks upon Master Jacky. %% マスター・ジャッキーに対するあなたの攻撃はよくわかります。 There is a limit to a mother's patience. %% 母親の我慢にも限界があります。 But how did you dare to leave the child these last two days?” %% しかし、この二日間、どうやってあえて子供と離れることができたのですか?」 “I had told Mrs. Mason. %% 「私はメイソン夫人に言いました。 She knew.” %% 彼女は知っていました。」 “Exactly. %% "その通り。 So I imagined.” %% それで想像したんです。」 Ferguson was standing by the bed, choking, his hands outstretched and quivering. %% ファーガソンさんはベッドのそばに立って、窒息し、手を伸ばして震えていた。 “This, I fancy, is the time for our exit, Watson,” said Holmes in a whisper. %% 「どうやら、これが我々が退場する時間のようだ、ワトソン」ホームズがささやき声で言った。 “If you will take one elbow of the too faithful Dolores, I will take the other. %% 「もしあなたが忠実すぎるドロレスの片方の肘を奪ってくれるなら、私はもう片方の肘を奪います。 There, now,” he added, as he closed the door behind him, “I think we may leave them to settle the rest among themselves.” %% さあ、それで」と後ろ手にドアを閉めながら、彼は付け加えた。「残りのことは彼らの間で解決してもらうことにしようと思います。」 I have only one further note of this case. %% この件についてはあと1つだけメモがあります。 It is the letter which Holmes wrote in final answer to that with which the narrative begins. %% それは、物語が始まる手紙に対する最終的な答えとしてホームズが書いた手紙です。 It ran thus: %% 次のように実行されました。 BAKER STREET, %% ベイカーストリート、 Nov. 21st. %% 11月21日。 Re Vampires. %% リヴァンパイア。 SIR,— %% お客様、- Referring to your letter of the 19th, I beg to state that I have looked into the inquiry of your client, Mr. Robert Ferguson, of Ferguson and Muirhead, tea brokers, of Mincing Lane, and that the matter has been brought to a satisfactory conclusion. %% あなたの19日付けの手紙を参照して、ミンシング・レーンの茶仲買業者ファーガソン・アンド・ミュアヘッドのロバート・ファーガソン氏の顧客の調査を調べ、この問題は満足のいく解決に至ったことを申し上げておきます。結論。 With thanks for your recommendation, %% ご推薦いただきありがとうございます。 I am, Sir, Faithfully yours, SHERLOCK HOLMES. %% 私は、閣下、忠実にあなたのものです、シャーロック・ホームズです。 ## VI: THE ADVENTURE OF THE THREE GARRIDEBS %% VI:三人のガリデブスの冒険 It may have been a comedy, or it may have been a tragedy. %% それは喜劇だったかもしれないし、悲劇だったかもしれない。 It cost one man his reason, it cost me a blood-letting, and it cost yet another man the penalties of the law. %% ある人は理性を失い、私は流血の犠牲となり、さらに別の人は法の罰を犠牲にしました。 Yet there was certainly an element of comedy. %% それでも確かにコメディの要素はあった。 Well, you shall judge for yourselves. %% まあ、あなた自身で判断してください。 I remember the date very well, for it was in the same month that Holmes refused a knighthood for services which may perhaps some day be described. %% 私はその日付をよく覚えている。なぜなら、ホームズが奉仕のためにナイトの爵位を拒否したのと同じ月だったからであるが、それはいつか描写されるかもしれない。 I only refer to the matter in passing, for in my position of partner and confidant I am obliged to be particularly careful to avoid any indiscretion. %% 私はパートナーであり腹心である私の立場として、無分別を避けるために特に注意する義務があるため、この件についてはついでに言及するだけです。 I repeat, however, that this enables me to fix the date, which was the latter end of June, 1902, shortly after the conclusion of the South African War. %% しかし、繰り返しますが、これにより、南アフリカ戦争終結直後の1902年6月末という日付を確定することができます。 Holmes had spent several days in bed, as was his habit from time to time, but he emerged that morning with a long foolscap document in his hand and a twinkle of amusement in his austere grey eyes. %% ホームズは時折そうしていたが、数日間ベッドで過ごしていたが、その朝出てきたとき、手には長い愚かな文書を持ち、厳格な灰色の目に楽しげな輝きがあった。 “There is a chance for you to make some money, friend Watson,” said he. %% 「君にはお金を稼ぐチャンスがあるよ、ワトソン君」と彼は言った。 “Have you ever heard the name of Garrideb?” %% 「ガリデブという名前を聞いたことがありますか?」 I admitted that I had not. %% 私はそうではないことを認めました。 “Well, if you can lay your hand upon a Garrideb, there's money in it.” %% 「そうですね、ガリデブを手に入れることができれば、そこにはお金があります。」 “Why?” %% "なぜ?" “Ah, that's a long story—rather a whimsical one, too. %% 「ああ、それは長い話だ――かなり気まぐれな話でもある。 I don't think in all our explorations of human complexities we have ever come upon anything more singular. %% 人間の複雑さを探求してきた中で、これほど特異なものに出会ったことはないと思います。 The fellow will be here presently for cross-examination, so I won't open the matter up till he comes. %% その男は今反対尋問のためにここに来るので、彼が来るまで私はこの問題を明らかにしません。 But meanwhile, that's the name we want.” %% しかし同時に、それが私たちが望んでいる名前です。」 The telephone directory lay on the table beside me, and I turned over the pages in a rather hopeless quest. %% 電話帳は私の隣のテーブルの上にあり、私は絶望的な探求をしながらページをめくりました。 But to my amazement there was this strange name in its due place. %% しかし驚いたことに、この奇妙な名前がしかるべき場所にありました。 I gave a cry of triumph. %% 私は勝利の雄叫びをあげました。 “Here you are, Holmes! %% 「ほら、ホームズさん! Here it is!” %% ここにあります!" Holmes took the book from my hand. %% ホームズは私の手から本を取り上げました。 “'Garrideb, N.,'” he read, “'136 Little Ryder Street, W.' %% 「『ノースカロライナ州ガリデブ』」と彼は読み上げた、「『西西部リトルライダーストリート136』 Sorry to disappoint you, my dear Watson, but this is the man himself. %% 失望させて申し訳ありません、親愛なるワトソン君、しかしこれはその男その人です。 That is the address upon his letter. %% それが彼の手紙の住所です。 We want another to match him.” %% 私たちは彼に匹敵する選手をもう一人望んでいます。」 Mrs. Hudson had come in with a card upon a tray. %% ハドソン夫人はトレイにカードを乗せて入ってきた。 I took it up and glanced at it. %% 私はそれを手に取り、ちらっと見ました。 “Why, here it is!” I cried in amazement. %% 「なんでだよ、ここだよ!」私は驚いて泣きました。 “This is a different initial. %% 「これはイニシャルが違います。 John Garrideb, Counsellor at Law, Moorville, Kansas, U.S.A.” %% ジョン・ガリデブ、法律顧問、米国カンザス州ムアビル) Holmes smiled as he looked at the card. %% ホームズはカードを見て微笑んだ。 “I am afraid you must make yet another effort, Watson,” said he. %% 「残念ですが、ワトソン君、もう一努力しなければなりません」と彼は言った。 “This gentleman is also in the plot already, though I certainly did not expect to see him this morning. %% 「この紳士もすでに計画に参加していますが、今朝彼に会えるとは全く予想していませんでした。 However, he is in a position to tell us a good deal which I want to know.” %% しかし、彼は私たちに多くのことを教えてくれる立場にあり、それを私は知りたいのです。」 A moment later he was in the room. %% 次の瞬間、彼は部屋にいました。 Mr. John Garrideb, Counsellor at Law, was a short, powerful man with the round, fresh, clean-shaven face characteristic of so many American men of affairs. %% 法務顧問のジョン・ガリデブ氏は、背が低くて力強い男で、多くのアメリカ人男性に特徴的な、丸くてさわやかできれいに剃られた顔つきをしていた。 The general effect was chubby and rather childlike, so that one received the impression of quite a young man with a broad set smile upon his face. %% 全体的な印象はぽっちゃりしていてかなり子供っぽいので、顔に満面の笑みを浮かべたかなり若い男の印象を受けました。 His eyes, however, were arresting. %% しかし、彼の目は魅力的だった。 Seldom in any human head have I seen a pair which bespoke a more intense inward life, so bright were they, so alert, so responsive to every change of thought. %% 人間の頭の中で、これほど明るく、これほど注意深く、あらゆる思考の変化にこれほど敏感に反応し、より強烈な内面の人生を特注したペアを私は見たことがありません。 His accent was American, but was not accompanied by any eccentricity of speech. %% 彼のアクセントはアメリカ風でしたが、話し方に奇抜さはありませんでした。 “Mr. Holmes?” he asked, glancing from one to the other. %% "氏。ホームズ?」彼は片っ端から片目を眺めながら尋ねた。 “Ah, yes! Your pictures are not unlike you, sir, if I may say so. %% 「ああ、そうだね!言ってしまえば、あなたの写真はあなたと似ていません。 I believe you have had a letter from my namesake, Mr. Nathan Garrideb, have you not?” %% 私の同名人物、ネイサン・ガリデブ氏からの手紙を受け取ったはずですよね?」 “Pray sit down,” said Sherlock Holmes. %% 「座って祈ってください」とシャーロック・ホームズは言いました。 “We shall, I fancy, have a good deal to discuss.” %% 「おそらく、十分に話し合うことになると思います。」 He took up his sheets of foolscap. %% 彼はフールスキャップのシートを取り上げた。 “You are, of course, the Mr. John Garrideb mentioned in this document. %% 「もちろん、あなたはこの文書で言及されているジョン・ガリデブ氏です。 But surely you have been in England some time?” %% でも確かにあなたはしばらくイギリスにいたことがありますよね?」 “Why do you say that, Mr. Holmes?” %% 「なぜそんなことを言うのですか、ホームズさん?」 I seemed to read sudden suspicion in those expressive eyes. %% その表情豊かな目に、私は突然の疑いを読んだようでした。 “Your whole outfit is English.” %% 「あなたの服装はすべて英国製です。」 Mr. Garrideb forced a laugh. %% ガリデブ氏は無理に笑った。 “I've read of your tricks, Mr. Holmes, but I never thought I would be the subject of them. %% 「あなたのトリックについては読んだことがあります、ホームズさん、しかし私がそのトリックの対象になるとは思いもしませんでした。 Where do you read that?” %% それはどこで読めますか? “The shoulder cut of your coat, the toes of your boots—could anyone doubt it?” %% 「コートの肩のカット、ブーツのつま先、それを疑う人がいるだろうか?」 “Well, well, I had no idea I was so obvious a Britisher. %% 「そうですね、私は自分がこんなにも明らかなイギリス人だとは思っていませんでした。 But business brought me over here some time ago, and so, as you say, my outfit is nearly all London. %% でも、少し前に用事があってここに来たので、あなたが言うように、私の服装はほぼロンドンです。 However, I guess your time is of value, and we did not meet to talk about the cut of my socks. %% しかし、あなたの時間は貴重なものだと思いますし、私たちは私の靴下の切れ目について話すために会ったわけではありません。 What about getting down to that paper you hold in your hand?” %% 手に持っている紙に目を向けてみてはどうでしょうか?」 Holmes had in some way ruffled our visitor, whose chubby face had assumed a far less amiable expression. %% ホームズは、そのぽっちゃりした顔があまり愛想のない表情をしていた訪問者を何らかの形で怒らせた。 “Patience! Patience, Mr. Garrideb!” said my friend in a soothing voice. %% "忍耐!我慢してください、ガリデブさん!」と友人はなだめるような声で言いました。 “Dr. Watson would tell you that these little digressions of mine sometimes prove in the end to have some bearing on the matter. %% 「博士。ワトソンは、私のこれらの小さな余談が、最終的には問題に何らかの関係があることが判明することがあると言います。 But why did Mr. Nathan Garrideb not come with you?” %% しかし、なぜネイサン・ガリデブ氏はあなたと一緒に来なかったのですか?」 “Why did he ever drag you into it at all?” asked our visitor, with a sudden outflame of anger. %% 「そもそもなぜ彼はあなたをそのようなことに引きずり込んだのですか?」訪問者は突然怒りを爆発させながら尋ねました。 “What in thunder had you to do with it? %% 「雷と何の関係があったの? Here was a bit of professional business between two gentlemen, and one of them must needs call in a detective! %% 二人の紳士の間でちょっとした専門的な仕事があったので、どちらかが探偵を呼ぶ必要があるに違いありません。 I saw him this morning, and he told me this fool-trick he had played me, and that's why I am here. %% 今朝彼に会ったとき、彼は私にやった愚かなトリックについて話してくれました、そしてそれが私がここにいる理由です。 But I feel bad about it, all the same.” %% しかし、それでもやはり気分が悪いのです。」 “There was no reflection upon you, Mr. Garrideb. %% 「ガリデブさん、あなたには何の反省もありませんでした。 It was simply zeal upon his part to gain your end—an end which is, I understand, equally vital for both of you. %% それは単にあなたの目的を達成するための彼の側の熱意でした-私が理解しているように、その目的はあなた方二人にとっても同様に重要です。 He knew that I had means of getting information, and, therefore, it was very natural that he should apply to me.” %% 彼は私が情報を得る手段を持っていることを知っていたので、私に応募するのはごく自然なことでした。」 Our visitor's angry face gradually cleared. %% 訪問者の怒りの顔は徐々に晴れていきました。 “Well, that puts it different,” said he. %% 「そうですね、それは違います」と彼は言いました。 “When I went to see him this morning and he told me he had sent to a detective, I just asked for your address and came right away. %% 「今朝彼に会いに行ったとき、彼は刑事に送ったと言いました。住所だけ聞いてすぐに行きました。 I don't want police butting into a private matter. %% 警察がプライベートな問題に介入するのは望ましくない。 But if you are content just to help us find the man, there can be no harm in that.” %% しかし、その男を見つけるのに協力するだけで満足するのであれば、それで問題はありません。」 “Well, that is just how it stands,” said Holmes. %% 「まあ、それが現状です」とホームズは言った。 “And now, sir, since you are here, we had best have a clear account from your own lips. %% 「それでは、閣下、あなたがここに来られたのですから、私たちはあなた自身の口から明確な説明を聞くのが一番です。 My friend here knows nothing of the details.” %% ここにいる私の友人は詳しいことは何も知りません。」 Mr. Garrideb surveyed me with not too friendly a gaze. %% ガリデブ氏はあまり友好的ではない視線で私を見つめた。 “Need he know?” he asked. %% 「彼に知ってもらう必要がありますか?」彼は尋ねた。 “We usually work together.” %% 「私たちは普段一緒に仕事をしています。」 “Well, there's no reason it should be kept a secret. %% 「まあ、秘密にしておく理由はないよ。 I'll give you the facts as short as I can make them. %% 事実をできるだけ短くお伝えします。 If you came from Kansas I would not need to explain to you who Alexander Hamilton Garrideb was. %% あなたがカンザス州出身なら、アレクサンダー・ハミルトン・ガリデブが誰であるかを説明する必要はないでしょう。 He made his money in real estate, and afterwards in the wheat pit at Chicago, but he spent it in buying up as much land as would make one of your counties, lying along the Arkansas River, west of Fort Dodge. %% 彼は不動産でお金を稼ぎ、その後シカゴの小麦畑でお金を稼ぎましたが、それを使ってフォート・ドッジの西、アーカンソー川沿いにある郡の一つになるのと同じくらいの土地を買い占めました。 It's grazing-land and lumber-land and arable-land and mineralized-land, and just every sort of land that brings dollars to the man that owns it. %% それは、放牧地、製材地、耕作地、鉱物化された土地、そしてそれを所有する人にお金をもたらすあらゆる種類の土地です。 “He had no kith nor kin—or, if he had, I never heard of it. %% 「彼には親戚も親戚もいませんでした。あるいは、もしいたとしても、私はそのことを聞いたことがありませんでした。 But he took a kind of pride in the queerness of his name. %% しかし、彼は自分の名前の奇妙さにある​​種の誇りを持っていました。 That was what brought us together. %% それが私たちを結びつけたものでした。 I was in the law at Topeka, and one day I had a visit from the old man, and he was tickled to death to meet another man with his own name. %% 私はトピカで弁護士をしていましたが、ある日その老人が訪ねてきたのですが、彼は自分の名前を持つ別の男に会って死ぬほどくすぐられました。 It was his pet fad, and he was dead set to find out if there were any more Garridebs in the world. %% それは彼のお気に入りの流行であり、彼は世界にもうガリデブがいるかどうかを知りたくて熱心でした。 Find me another!' said he. %% 「別の人を見つけてください!」と彼は言いました。 I told him I was a busy man and could not spend my life hiking round the world in search of Garridebs. %% 私は彼に、私は忙しい人間で、ガリデブを探して世界中をハイキングすることに人生を費やすことはできないと言いました。 None the less,' said he, 'that is just what you will do if things pan out as I planned them.' %% 「それでも、私の計画通りに物事が進んだ場合、それはあなたがすることです。」と彼は言いました。 I thought he was joking, but there was a powerful lot of meaning in the words, as I was soon to discover. %% 私は彼が冗談を言っているのだと思ったが、その言葉には強力な意味がたくさん含まれていたことがすぐに分かった。 “For he died within a year of saying them, and he left a will behind him. %% 「というのは、彼はそう言ってから1年も経たずに亡くなり、遺書を残したからだ。 It was the queerest will that has ever been filed in the State of Kansas. %% それはカンザス州でこれまでに提出された遺言の中で最も奇妙なものだった。 His property was divided into three parts, and I was to have one on condition that I found two Garridebs who would share the remainder. %% 彼の財産は3つの部分に分けられ、残りを分け合ってくれる2人のガリデブを見つけるという条件で、私が1つを所有することになっていました。 It's five million dollars for each if it is a cent, but we can't lay a finger on it until we all three stand in a row. %% 1セントなら1人あたり500万ドルですが、3人全員が横一列に並ぶまでは、その金額には指一本触れられません。 “It was so big a chance that I just let my legal practice slide and I set forth looking for Garridebs. %% 「あまりにも大きなチャンスだったので、私は法律実務を怠り、ガリデブを探し始めました。 There is not one in the United States. %% 米国には1つもありません。 I went through it, sir, with a fine-toothed comb and never a Garrideb could I catch. %% 私は目の細かい櫛を使ってそれを通り抜けましたが、ガリデブを捕まえることはできませんでした。 Then I tried the old country. %% それから私は古い国を試してみました。 Sure enough there was the name in the London Telephone Directory. %% 案の定、ロンドンの電話帳にその名前がありました。 I went after him two days ago and explained the whole matter to him. %% 私は二日前に彼の後を訪ね、事の顛末を彼に説明しました。 But he is a lone man, like myself, with some women relations, but no men. %% しかし、彼は私と同じように孤独な男で、女性関係はありますが、男性はいません。 It says three adult men in the will. %% 遺言書には成人男性3名と書かれている。 So you see we still have a vacancy, and if you can help to fill it we will be very ready to pay your charges.” %% ご覧のとおり、弊社にはまだ空席がございますので、その空席を埋めるお手伝いをしていただければ、料金をお支払いする用意がございます。」 “Well, Watson,” said Holmes, with a smile, “I said it was rather whimsical, did I not? %% 「まあ、ワトソン」ホームズは微笑みながら言った。「かなり気まぐれなことだと言いましたね。 I should have thought, sir, that your obvious way was to advertise in the agony columns of the papers.” %% 先生、あなたの明白な方法は新聞の苦痛欄に広告を掲載することであったと私は考えるべきでした。」 “I have done that, Mr. Holmes. %% 「やりましたよ、ホームズさん。 No replies.” %% 返事がない。" “Dear me! Well, it is certainly a most curious little problem. %% 「親愛なる私!確かに、これは非常に興味深い小さな問題です。 I may take a glance at it in my leisure. %% 暇なときにちょっと覗いてみてもいいかもしれません。 By the way, it is curious that you should have come from Topeka. %% ところで、トピカ出身だったはずが不思議です。 I used to have a correspondent—he is dead now—old Dr. Lysander Starr, who was Mayor in 1890.” %% 私にはかつて特派員がいましたが、彼はもう亡くなっていますが、1890年に市長だった老ライサンダー・スター博士でした。」 “Good old Dr. Starr!” said our visitor. %% 「懐かしいスター博士!」私たちの訪問者は言いました。 “His name is still honoured. %% 「彼の名前は今でも尊敬されています。 Well, Mr. Holmes, I suppose all we can do is to report to you and let you know how we progress. %% そうですね、ホームズさん、私たちにできることはあなたに報告し、進捗状況をお知らせすることだけだと思います。 I reckon you will hear within a day or two.” %% 1~2日以内には連絡が来ると思います。」 With this assurance our American bowed and departed. %% そう確信して、私たちのアメリカ人は頭を下げて立ち去りました。 Holmes had lit his pipe, and he sat for some time with a curious smile upon his face. %% ホームズはパイプに火をつけ、顔に不思議な笑みを浮かべながらしばらく座っていた。 “Well?” I asked at last. %% "良い?"ついに聞いてみた。 “I am wondering, Watson—just wondering!” %% 「私は疑問に思っています、ワトソン、ただ疑問に思っているだけなのです!」 “At what?” %% 「何で?」 Holmes took his pipe from his lips. %% ホームズはパイプを口から離した。 “I was wondering, Watson, what on earth could be the object of this man in telling us such a rigmarole of lies. %% 「私は、ワトソン、この男は一体何の目的で私たちにこれほど行き当たりばったりの嘘を吐くのだろうと思っていました。 I nearly asked him so—for there are times when a brutal frontal attack is the best policy—but I judged it better to let him think he had fooled us. %% 私は彼にそう尋ねそうになったが――残酷な正面攻撃が最善の策である場合もあるからだ――しかし、私は彼に我々を騙したと思わせたほうが良いと判断した。 Here is a man with an English coat frayed at the elbow and trousers bagged at the knee with a year's wear, and yet by this document and by his own account he is a provincial American lately landed in London. %% ここに描かれているのは、英国製のコートの肘が擦り切れ、ズボンの膝が1年着込んで袋になっている男性だが、この文書や彼自身の説明によれば、彼は最近ロンドンに降り立った地方出身のアメリカ人である。 There have been no advertisements in the agony columns. %% 悶絶コラムには広告は掲載されていません。 You know that I miss nothing there. %% 私がそこに何も欠けていないことを知っています。 They are my favourite covert for putting up a bird, and I would never have overlooked such a cock pheasant as that. %% 彼らは鳥を飼うための私のお気に入りの隠れ家であり、そのようなキジを見逃すことは決してなかっただろう。 I never knew a Dr. Lysander Starr of Topeka. Touch him where you would he was false. %% 私はトピカのライサンダー・スター博士を知りませんでした。彼が偽りであったと思う場所に触れてください。 I think the fellow is really an American, but he has worn his accent smooth with years of London. %% この男は本当にアメリカ人だと思うが、何年もロンドンに住んでいたので訛りがすっかりなくなってしまった。 What is his game, then, and what motive lies behind this preposterous search for Garridebs? %% では、彼の作戦とは何でしょうか、そしてこのばかばかしいガリデブ捜索の背後にはどのような動機があるのでしょうか? It's worth our attention, for, granting that the man is a rascal, he is certainly a complex and ingenious one. %% この男が悪党であることは認めるとしても、彼は間違いなく複雑で独創的な男であるため、これは注目に値します。 We must now find out if our other correspondent is a fraud also. %% 私たちは今、他の特派員も詐欺師であるかどうかを調べなければなりません。 Just ring him up, Watson.” %% 電話してください、ワトソン。」 I did so, and heard a thin, quavering voice at the other end of the line. %% すると、電話の向こうからか細い震える声が聞こえました。 “Yes, yes, I am Mr. Nathan Garrideb. %% 「はい、はい、私はネイサン・ガリデブ氏です。 Is Mr. Holmes there? %% ホームズさんはいらっしゃいますか? I should very much like to have a word with Mr. Holmes.” %% ホームズさんとお話を伺いたいのですが。」 My friend took the instrument and I heard the usual syncopated dialogue. %% 友人が楽器を手に取り、いつものシンコペーションの会話が聞こえました。 “Yes, he has been here. %% 「はい、彼はここに来ました。 I understand that you don't know him.... How long? ... Only two days! ... Yes, yes, of course, it is a most captivating prospect. %% あなたが彼のことを知らないのはわかります...どれくらいですか? ...たった2日! ...はい、はい、もちろん、それは非常に魅力的な見通しです。 Will you be at home this evening? %% 今晩は家にいますか? I suppose your namesake will not be there? ... Very good, we will come then, for I would rather have a chat without him.... Dr. Watson will come with me.... I understood from your note that you did not go out often.... Well, we shall be round about six. %% あなたの同名者はそこにはいないと思いますか? ...よろしい、それでは行きます。私はむしろ彼なしでおしゃべりしたいからです...ワトソン博士も一緒に来ます...あなたのメモから、あなたがあまり外出しないことがわかりました...さて、約6ラウンドになります。 You need not mention it to the American lawyer.... Very good. Good-bye!” %% アメリカの弁護士にそのことを話す必要はありません。とても良いです。さようなら!" It was twilight of a lovely spring evening, and even Little Ryder Street, one of the smaller offshoots from the Edgware Road, within a stone-cast of old Tyburn Tree of evil memory, looked golden and wonderful in the slanting rays of the setting sun. %% それは素敵な春の夕暮れ時で、エッジウェア・ロードからの小さな枝の一つで、邪悪な記憶の古いタイバーンの木の石造りの中にあるリトル・ライダー・ストリートでさえ、夕日の斜めの光の中で金色に輝いて素晴らしく見えました。 。 The particular house to which we were directed was a large, old-fashioned, Early Georgian edifice with a flat brick face broken only by two deep bay windows on the ground floor. %% 私たちが案内された特定の家は、大きく古風な初期ジョージア様式の建物で、1階にある2つの深い出窓によってのみ平らなレンガの表面が壊れていました。 It was on this ground floor that our client lived, and, indeed, the low windows proved to be the front of the huge room in which he spent his waking hours. %% 私たちのクライアントが住んでいたのはこの1階で、実際、低い窓が彼が起きている時間を過ごした巨大な部屋の正面であることが判明しました。 Holmes pointed as we passed to the small brass plate which bore the curious name. %% 私たちが奇妙な名前の付いた小さな真鍮の板を通り過ぎると、ホームズは指をさした。 “Up some years, Watson,” he remarked, indicating its discoloured surface. %% 「あと数年だよ、ワトソン」と彼は変色した表面を示しながら言った。 “It's his real name, anyhow, and that is something to note.” %% 「とにかく、それは彼の本名であり、それは注目すべきことです。」 The house had a common stair, and there were a number of names painted in the hall some indicating offices and some private chambers. %% 家には共用の階段があり、ホールにはオフィスや私室を示すいくつかの名前が描かれていました。 It was not a collection of residential flats, but rather the abode of Bohemian bachelors. %% それは集合住宅ではなく、むしろボヘミアンの独身者の住居でした。 Our client opened the door for us himself and apologized by saying that the woman in charge left at four o'clock. %% お客様は自らドアを開けて、担当の女性が4時に帰ってしまったと謝りました。 Mr. Nathan Garrideb proved to be a very tall, loose-jointed, round-backed person, gaunt and bald, some sixty-odd years of age. %% ネイサン・ガリデブ氏は非常に背が高く、関節がゆるく、背中が丸く、痩せていて禿げていて、年齢は60数歳ほどだったことが判明した。 He had a cadaverous face, with the dull dead skin of a man to whom exercise was unknown. %% 彼は死体のような顔をしており、運動を知らない男の鈍く死んだ皮膚を持っていた。 Large round spectacles and a small projecting goat's beard combined with his stooping attitude to give him an expression of peering curiosity. %% 大きな丸い眼鏡と小さく突き出たヤギのひげは、彼の前かがみの姿勢と組み合わされて、じっと見つめる好奇心の表現を彼に与えました。 The general effect, however, was amiable, though eccentric. %% しかし、全体的な印象は、風変わりではあるものの、好意的なものでした。 The room was as curious as its occupant. %% この部屋も住人同様に好奇心をそそられました。 It looked like a small museum. %% まるで小さな美術館のようでした。 It was both broad and deep, with cupboards and cabinets all round, crowded with specimens, geological and anatomical. %% それは広くて深く、食器棚や戸棚があちこちにあり、地質学的、解剖学的標本が所狭しと並べられていました。 Cases of butterflies and moths flanked each side of the entrance. %% 入り口の両側には蝶や蛾の群れがいた。 A large table in the centre was littered with all sorts of debris, while the tall brass tube of a powerful microscope bristled up amongst them. %% 中央の大きなテーブルにはあらゆる種類の破片が散乱し、その中には強力な顕微鏡の背の高い真鍮の管が逆立っていました。 As I glanced round I was surprised at the universality of the man's interests. %% 周囲を見回したとき、私はその男の興味の普遍性に驚きました。 Here was a case of ancient coins. %% ここに古代コインの事例がありました。 There was a cabinet of flint instruments. %% フリント楽器のキャビネットがありました。 Behind his central table was a large cupboard of fossil bones. %% 彼の中央テーブルの後ろには、化石骨が入った大きな戸棚がありました。 Above was a line of plaster skulls with such names as “Neanderthal,” “Heidelberg,” “Cromagnon” printed beneath them. %% 上には、「ネアンデルタール人」、「ハイデルベルク」、「クロマニヨン人」などの名前が印刷された石膏の頭蓋骨が並んでいた。 It was clear that he was a student of many subjects. %% 彼が多くの科目を学んでいることは明らかでした。 As he stood in front of us now, he held a piece of chamois leather in his right hand with which he was polishing a coin. %% 彼は今私たちの前に立って、右手にセーム革を持ち、それでコインを磨いていました。 “Syracusan—of the best period,” he explained, holding it up. %% 「シラクーサンは最高の時代だ」と彼はそれを手に持って説明した。 “They degenerated greatly towards the end. %% 「彼らは終盤に向けて大きく劣化した。 At their best I hold them supreme, though some prefer the Alexandrian school. %% アレクサンドリア学派を好む人もいますが、私は彼らの最良の状態を最高だと考えています。 You will find a chair here, Mr. Holmes. Pray allow me to clear these bones. %% ここに椅子がありますよ、ホームズさん。この骨をきれいにできるように祈ってください。 And you, sir—ah, yes, Dr. Watson—if you would have the goodness to put the Japanese vase to one side. %% それから、あなた、ああ、そうです、ワトソン博士、もし勇気があれば、日本の花瓶を脇に置いていただけませんか。 You see round me my little interests in life. %% 私の周りには、人生における小さな興味があることがわかります。 My doctor lectures me about never going out, but why should I go out when I have so much to hold me here? %% 医師からは決して外出しないように説教されていますが、こんなにも抱えているのになぜ外出しなければならないのでしょうか? I can assure you that the adequate cataloguing of one of those cabinets would take me three good months.” %% これらのキャビネットの1つを適切にカタログ化するには、3か月かかると断言できます。」 Holmes looked round him with curiosity. %% ホームズは好奇心をもって彼の周りを見回した。 “But do you tell me that you never go out?” he said %% 「でも、決して外出しないって言ってるの?」彼は言った “Now and again I drive down to Sotheby's or Christie's. %% 「時々、サザビーズやクリスティーズまで車で行きます。 Otherwise I very seldom leave my room. %% それ以外の場合、私はめったに部屋から出ません。 I am not too strong, and my researches are very absorbing. %% 私はあまり強くなく、研究にはとても夢中になります。 But you can imagine, Mr. Holmes, what a terrific shock—pleasant but terrific—it was for me when I heard of this unparalleled good fortune. %% しかし、想像してみてください、ホームズさん、この比類のない幸運を聞いたとき、私にとってどれほど大きなショックを受けたか、うれしいことではありますが、とてもショックでした。 It only needs one more Garrideb to complete the matter, and surely we can find one. %% この問題を完了するにはあと1人のガリデブが必要です。きっと私たちはガリデブを見つけることができます。 I had a brother, but he is dead, and female relatives are disqualified. %% 私には弟がいましたが、亡くなっており、女性の親戚は失格です。 But there must surely be others in the world. %% しかし、世界にはきっと他の人もいるはずです。 I had heard that you handled strange cases, and that was why I sent to you. %% あなたが奇妙な事件を扱っていると聞いていたので、あなたに派遣したのです。 Of course, this American gentleman is quite right, and I should have taken his advice first, but I acted for the best.” %% もちろん、このアメリカ人紳士の言うことは非常に正しいので、私は最初に彼のアドバイスに従うべきでしたが、私は最善を尽くして行動しました。」 “I think you acted very wisely indeed,” said Holmes. %% 「確かに、あなたは非常に賢明な行動をとったと思います」とホームズは言いました。 “But are you really anxious to acquire an estate in America?” %% 「しかし、本当にアメリカで不動産を取得したいと思っていますか?」 “Certainly not, sir. %% 「もちろんそうではありません、先生。 Nothing would induce me to leave my collection. %% 私のコレクションを手放す気にさせるものは何もありませんでした。 But this gentleman has assured me that he will buy me out as soon as we have established our claim. %% しかし、この紳士は、私たちが主張を確立したらすぐに私を買収すると約束してくれました。 Five million dollars was the sum named. %% その額は500万ドルだった。 There are a dozen specimens in the market at the present moment which fill gaps in my collection, and which I am unable to purchase for want of a few hundred pounds. %% 現在市場には十数個の標本があり、私のコレクションの隙間を埋めていますが、数百ポンドもしないと購入できません。 Just think what I could do with five million dollars. %% 500万ドルあれば何ができるか考えてみてください。 Why, I have the nucleus of a national collection. %% なんと、私には全国コレクションの中核があるのです。 I shall be the Hans Sloane of my age.” %% 私は同時代のハンス・スローンになるだろう。」 His eyes gleamed behind his great spectacles. %% 彼の目は大きな眼鏡の後ろで輝いていました。 It was very clear that no pains would be spared by Mr. Nathan Garrideb in finding a namesake. %% ネイサン・ガリデブ氏が同名の人物を見つけるのに苦労を惜しまないことは明らかだった。 “I merely called to make your acquaintance, and there is no reason why I should interrupt your studies,” said Holmes. %% 「私はただあなたと知り合うために電話しただけです。あなたの勉強を中断する理由はありません」とホームズは言いました。 “I prefer to establish personal touch with those with whom I do business. %% 「私はビジネスの相手と個人的なつながりを築くことを好みます。 There are few questions I need ask, for I have your very clear narrative in my pocket, and I filled up the blanks when this American gentleman called. %% 質問する必要のある質問はほとんどありません。なぜなら、あなたの非常に明確な説明が私のポケットにあり、このアメリカ人紳士から電話があったとき、私は空白を埋めたからです。 I understand that up to this week you were unaware of his existence.” %% 今週まで彼の存在を知らなかったとのことですが。」 “That is so. %% 「そうですよ。 He called last Tuesday.” %% 彼は先週の火曜日に電話してきました。」 “Did he tell you of our interview to-day?” %% 「彼は今日の面接について話しましたか?」 “Yes, he came straight back to me. %% 「はい、彼はすぐに私のところに戻ってきました。 He had been very angry.” %% 彼はとても怒っていました。」 “Why should he be angry?” %% 「なぜ彼は怒らなければならないのですか?」 “He seemed to think it was some reflection on his honour. %% 「彼はそれが自分の名誉に対する反省だと思っているようだった。 But he was quite cheerful again when he returned.” %% しかし、戻ってきたとき、彼はまたとても陽気でした。」 “Did he suggest any course of action?” %% 「彼は何か行動方針を提案しましたか?」 “No, sir, he did not.” %% 「いいえ、先生、彼はそうではありませんでした。」 “Has he had, or asked for, any money from you?” %% 「彼はあなたからお金をもらったり、お金を要求したりしましたか?」 “No, sir, never!” %% 「いいえ、先生、決してそんなことはありません!」 “You see no possible object he has in view?” %% 「彼が視野に入れている可能性のある物体は見えませんか?」 “None, except what he states.” %% 「彼が述べたこと以外は何もありません。」 “Did you tell him of our telephone appointment?” %% 「彼に電話での約束のことを伝えましたか?」 “Yes, sir, I did.” %% 「はい、先生、そうしました。」 Holmes was lost in thought. %% ホームズは物思いに耽っていた。 I could see that he was puzzled. %% 彼が当惑しているのがわかりました。 “Have you any articles of great value in your collection?” %% 「あなたのコレクションの中に、価値のある品物はありますか?」 “No, sir. I am not a rich man. %% "いいえ。私は金持ちではありません。 It is a good collection, but not a very valuable one.” %% 良いコレクションではありますが、それほど価値のあるものではありません。」 “You have no fear of burglars?” %% 「泥棒は怖くないんですか?」 “Not the least.” %% 「少なくとも。」 “How long have you been in these rooms?” %% 「どれくらいの間、この部屋にいるの?」 “Nearly five years.” %% 「5年近くですね。」 Holmes's cross-examination was interrupted by an imperative knocking at the door. %% ホームズの反対尋問は、ドアを強くノックする音によって中断された。 No sooner had our client unlatched it than the American lawyer burst excitedly into the room. %% 私たちの依頼人が鍵を外すとすぐに、アメリカ人弁護士が興奮して部屋に乱入してきました。 “Here you are!” he cried, waving a paper over his head. %% "はい、どうぞ!"彼は紙を頭の上で振りながら叫びました。 “I thought I should be in time to get you. %% 「あなたを迎えに行くのに間に合うはずだと思ったの。 Mr. Nathan Garrideb, my congratulations! %% ネイサン・ガリデブさん、おめでとうございます! You are a rich man, sir. %% あなたは金持ちですね、先生。 Our business is happily finished and all is well. %% 私たちの仕事は無事に終わり、すべて順調です。 As to you, Mr. Holmes, we can only say we are sorry if we have given you any useless trouble.” %% ホームズさん、あなたに無用なご迷惑をおかけしたのであれば、申し訳ないとしか言​​えません。」 He handed over the paper to our client, who stood staring at a marked advertisement. %% 彼はその紙をクライアントに手渡し、クライアントはマークされた広告を見つめて立っていました。 Holmes and I leaned forward and read it over his shoulder. %% ホームズと私は身を乗り出して彼の肩越しにそれを読みました。 This is how it ran: %% 実行方法は次のとおりです。 | HOWARD GARRIDEB. | %% |ハワード・ガリデブ| | Constructor of Agricultural Machinery. | %% |農業機械の建設業者。 | | Binders, reapers' steam and hand plows, drills, | %% |バインダー、刈取用スチームプラウ、ハンドプラウ、ドリル、 | | harrows, farmers' carts, buckboards, and all other | %% |ハロー、農民用カート、バックボード、その他すべて| | appliances. | %% |家電製品。 | | Estimates for Artesian Wells. | %% |自噴井戸の推定。 | | Apply Grosvenor Buildings, Aston. | %% |アストンのグロブナービルを適用します。 | “Glorious!” gasped our host. %% 「素晴らしい!」私たちの主人は息を呑んだ。 “That makes our third man.” %% 「これで我々の3人目となる。」 “I had opened up inquiries in Birmingham,” said the American, “and my agent there has sent me this advertisement from a local paper. %% 「私はバーミンガムで問い合わせを開始しました」とアメリカ人は言いました。「そして、バーミンガムの私の代理人が地元紙からこの広告を私に送ってきました。 We must hustle and put the thing through. %% 私たちは急いで物事をやり遂げなければなりません。 I have written to this man and told him that you will see him in his office to-morrow afternoon at four o'clock.” %% 私はこの男性に手紙を書き、明日の午後4時に彼のオフィスで会えるように伝えました。」 “You want me to see him?” %% 「彼に会ってほしいですか?」 “What do you say, Mr. Holmes? Don't you think it would be wiser? %% 「何と言いますか、ホームズさん?そのほうが賢明だと思いませんか? Here am I, a wandering American with a wonderful tale. %% ここに私は、素晴らしい物語を持つ放浪のアメリカ人です。 Why should he believe what I tell him? %% なぜ彼は私の言うことを信じなければならないのでしょうか? But you are a Britisher with solid references, and he is bound to take notice of what you say. %% しかし、あなたは確かな参考文献を持つ英国人であり、彼はあなたの言うことに必ず注目するでしょう。 I would go with you if you wished, but I have a very busy day to-morrow, and I could always follow you if you are in any trouble.” %% もしご希望であれば、私も一緒に行きますが、明日はとても忙しいので、何か困ったことがあればいつでもついていきます。」 “Well, I have not made such a journey for years.” %% 「そうですね、私は何年もそのような旅をしていませんでした。」 “It is nothing, Mr. Garrideb. %% 「それは何でもありません、ガリデブさん。 I have figured out your connections. %% あなたのつながりが分かりました。 You leave at twelve and should be there soon after two. %% あなたは12時に出発し、2時過ぎにはすぐに到着するはずです。 Then you can be back the same night. %% そうすれば、同じ夜に戻ってくることができます。 All you have to do is to see this man, explain the matter, and get an affidavit of his existence. %% あなたがしなければならないのは、この男に会い、問題を説明し、彼の存在についての宣誓供述書を入手することだけです。 By the Lord!” he added hotly, “considering I've come all the way from the centre of America, it is surely little enough if you go a hundred miles in order to put this matter through.” %% 主にかけて!」 「私がアメリカの中心部からはるばる来たことを考えると、この問題を解決するのに100マイル行ったとしても、確かに十分ではありません。」と熱く付け加えた。 “Quite so,” said Holmes. %% 「その通りだ」ホームズは言った。 “I think what this gentleman says is very true.” %% 「この紳士の言うことはとても真実だと思います。」 Mr. Nathan Garrideb shrugged his shoulders with a disconsolate air. %% ネイサン・ガリデブ氏は残念そうな雰囲気で肩をすくめた。 “Well, if you insist I shall go,” said he. %% 「まあ、もしあなたがそう主張するなら、私は行きますよ」と彼は言いました。 “It is certainly hard for me to refuse you anything, considering the glory of hope that you have brought into my life.” %% 「あなたが私の人生にもたらしてくれた希望の栄光を考えると、あなたを拒否するのは確かに難しいです。」 “Then that is agreed,” said Holmes, “and no doubt you will let me have a report as soon as you can.” %% 「それでは同意です」とホームズが言った。「そして間違いなく、できるだけ早く報告させてくれるでしょう。」 “I'll see to that,” said the American. %% 「それは私がやります」とアメリカ人は言った。 “Well,” he added, looking at his watch, “I'll have to get on. %% 「そうですね」と彼は時計を見ながら付け加えた。 I'll call to-morrow, Mr. Nathan, and see you off to Birmingham. %% 明日、ネイサンさんに電話して、バーミンガムまでお見送りします。 Coming my way, Mr. Holmes? %% こっちに来ます、ホームズさん? Well, then, good-bye, and we may have good news for you to-morrow night.” %% それでは、さようなら、明日の夜には良い知らせがあるかもしれません。」 I noticed that my friend's face cleared when the American left the room, and the look of thoughtful perplexity had vanished. %% アメリカ人が部屋を出たとき、友人の顔が晴れて、思慮深い困惑の表情が消えていることに私は気づきました。 “I wish I could look over your collection, Mr. Garrideb,” said he. %% 「あなたのコレクションを拝見させていただければと思います、ガリデブさん」と彼は言った。 “In my profession all sorts of odd knowledge comes useful, and this room of yours is a storehouse of it.” %% 「私の職業ではあらゆる種類の奇妙な知識が役に立ちます。あなたのこの部屋はその宝庫です。」 Our client shone with pleasure and his eyes gleamed from behind his big glasses. %% 私たちのクライアントは喜びに輝き、大きな眼鏡の奥から目が輝いていました。 “I had always heard, sir, that you were a very intelligent man,” said he. %% 「先生、あなたはとても聡明な方だといつも聞いていました」と彼は言いました。 “I could take you round now, if you have the time.” %% 「もしお時間があれば、今すぐご案内させていただきます。」 “Unfortunately, I have not. %% 「残念ながら、そうではありません。 But these specimens are so well labelled and classified that they hardly need your personal explanation. %% しかし、これらの標本にはラベルが付けられ、分類されているため、個人的な説明はほとんど必要ありません。 If I should be able to look in to-morrow, I presume that there would be no objection to my glancing over them?” %% もし明日覗くことができたら、ちらりと眺めることに異論はないと思いますが?」 “None at all. You are most welcome. %% "まったくありません。大歓迎です。 The place will, of course, be shut up, but Mrs. Saunders is in the basement up to four o'clock and would let you in with her key.” %% もちろん、その場所は閉められますが、サンダース夫人は4時まで地下室にいるので、彼女の鍵を持って中に入れてくれるでしょう。」 “Well, I happen to be clear to-morrow afternoon. %% 「まあ、明日の午後はたまたま晴れています。 If you would say a word to Mrs. Saunders it would be quite in order. %% サンダース夫人に一言言っていただければ、結構です。 By the way, who is your house-agent?” %% ところで、あなたのハウスエージェントは誰ですか? Our client was amazed at the sudden question. %% 私たちのクライアントは突然の質問に驚いていました。 “Holloway and Steele, in the Edgware Road. %% 「ホロウェイとスティール、エッジウェア・ロードにある。 But why?” %% しかし、なぜ?" “I am a bit of an archæologist myself when it comes to houses,” said Holmes, laughing. %% 「私自身、住宅に関しては考古学者のようなところがあるのです」とホームズは笑いながら言った。 “I was wondering if this was Queen Anne or Georgian.” %% 「これはアン女王なのかジョージアンなのか気になっていました。」 “Georgian, beyond doubt.” %% 「グルジア語、間違いありません。」 “Really. I should have thought a little earlier. %% "本当に。もう少し早く考えるべきでした。 However, it is easily ascertained. %% ただし、それは簡単に確認できます。 Well, good-bye, Mr. Garrideb, and may you have every success in your Birmingham journey.” %% それでは、さようなら、ガリデブさん、バーミンガムの旅が成功しますように。」 The house-agent's was close by, but we found that it was closed for the day, so we made our way back to Baker Street. %% ハウスエージェントは近くにありましたが、その日は閉まっていることがわかったので、ベーカーストリートに戻りました。 It was not till after dinner that Holmes reverted to the subject. %% ホームズが本題に戻ったのは夕食後だった。 “Our little problem draws to a close,” said he. %% 「私たちの小さな問題は終わりに近づいています」と彼は言いました。 “No doubt you have outlined the solution in your own mind.” %% 「間違いなく、あなたは自分の頭の中で解決策の概要を述べています。」 “I can make neither head nor tail of it.” %% 「頭も尻尾もわかりません。」 “The head is surely clear enough and the tail we should see to-morrow. %% 「頭は確かに十分にはっきりしており、明日には尾が見えるはずです。 Did you notice nothing curious about that advertisement?” %% その広告について何も興味深いことに気づきませんでしたか?」 “I saw that the word 'plough' was misspelt.” %% 「『鋤』という単語のスペルが間違っていることに気づきました。」 “Oh, you did notice that, did you? %% 「ああ、気づいてましたね? Come, Watson, you improve all the time. %% さあ、ワトソン、あなたは常に上達します。 Yes, it was bad English but good American. The printer had set it up as received. %% はい、英語は下手でしたがアメリカ人は上手でした。プリンターは受け取った状態でセットアップされていました。 Then the buckboards. That is American also. %% それからバックボード。それもアメリカ人です。 And artesian wells are commoner with them than with us. %% そして、自噴井戸は私たちよりも彼らにとって一般的です。 It was a typical American advertisement, but purporting to be from an English firm. %% それは典型的なアメリカの広告でしたが、英国の会社からのものであると称していました。 What do you make of that?” %% それについてどう思いますか? “I can only suppose that this American lawyer put it in himself. %% 「このアメリカ人弁護士が自分自身の中にそれを込めたとしか思えません。 What his object was I fail to understand.” %% 彼の目的が何だったのか、私には理解できません。」 “Well, there are alternative explanations. %% 「そうですね、別の説明もあります。 Anyhow, he wanted to get this good old fossil up to Birmingham. %% とにかく、彼はこの古き良き化石をバーミンガムまで運びたかったのです。 That is very clear. %% それは非常に明らかです。 I might have told him that he was clearly going on a wild-goose chase, but, on second thoughts, it seemed better to clear the stage by letting him go. %% 私は彼に、明らかに雁を追っているつもりだと伝えたかもしれませんが、よく考えてみると、彼を行かせてステージをクリアしたほうが良いように思えました。 To-morrow, Watson—well, to-morrow will speak for itself.” %% 明日、ワトソン、明日がすべてを語るだろう。」 Holmes was up and out early. %% ホームズは朝早く起きて出かけていました。 When he returned at lunch-time I noticed that his face was very grave. %% 彼が昼食時に戻ってきたとき、私は彼の顔がとても険しいことに気づきました。 “This is a more serious matter than I had expected, Watson,” said he. %% 「これは私が予想していたよりも深刻な問題です、ワトソン」と彼は言った。 “It is fair to tell you so, though I know it will only be an additional reason to you for running your head into danger. %% 「そう言うのは当然ですが、それがあなたにとって危険にさらされるさらなる理由にしかならないことはわかっています。 I should know my Watson by now. %% もうワトソンのことはわかっているはずだ。 But there is danger, and you should know it.” %% しかし、危険も伴うので、それを知っておくべきです。」 “Well, it is not the first we have shared, Holmes. %% 「そうですね、私たちが共有したのはこれが初めてではありません、ホームズ。 I hope it may not be the last. %% これが最後にならないことを願っています。 What is the particular danger this time?” %% 今回の具体的な危険は何ですか?」 “We are up against a very hard case. %% 「我々は非常に難しい訴訟に直面している。 I have identified Mr. John Garrideb, Counsellor at Law. %% 法律顧問のジョン・ガリデブ氏を特定しました。 He is none other than 'Killer' Evans, of sinister and murderous reputation.” %% 彼は邪悪で殺人的な評判を持つ「キラー」エヴァンスにほかなりません。」 “I fear I am none the wiser.” %% 「私は決して賢明ではないのではないかと心配しています。」 “Ah, it is not part of your profession to carry about a portable Newgate Calendar in your memory. %% 「ああ、ニューゲートカレンダーを思い出の中に持ち歩くのはあなたの職業ではありません。 I have been down to see friend Lestrade at the Yard. %% 友人のレストレードに会いにヤードに行ってきました。 There may be an occasional want of imaginative intuition down there, but they lead the world for thoroughness and method. %% 時には想像力豊かな直観力が欠如することもあるかもしれませんが、彼らは徹底的さと手法において世界をリードしています。 I had an idea that we might get on the track of our American friend in their records. %% アメリカ人の友人の記録に私たちがたどることができるかもしれないという考えがありました。 Sure enough, I found his chubby face smiling up at me from the Rogues' Portrait Gallery. %% 案の定、私はローグズのポートレートギャラリーから彼のぽっちゃりした顔が私に微笑みかけているのを見つけました。 James Winter, alias Morecroft, alias Killer Evans, was the inscription below.” %% ジェームズ・ウィンター、別名モアクロフト、別名キラー・エヴァンスが下の碑文でした。」 Holmes drew an envelope from his pocket. %% ホームズはポケットから封筒を取り出した。 “I scribbled down a few points from his dossier. %% 「私は彼の書類からいくつかのポイントを書き留めました。 Aged forty-four. Native of Chicago. Known to have shot three men in the States. Escaped from penitentiary through political influence. %% 44歳。シカゴ出身。アメリカで男性3人を射殺したことが知られている。政治的影響力により刑務所から逃亡。 Came to London in 1893. Shot a man over cards in a night club in the Waterloo Road in January, 1895. Man died, but he was shown to have been the aggressor in the row. %% 1893年にロンドンに来た。1895年1月、ウォータールー・ロードのナイトクラブでカードをめぐって男を射殺した。男は死亡したが、その男が乱闘の加害者であったことが判明した。 Dead man was identified as Rodger Prescott, famous as forger and coiner in Chicago. Killer Evans released in 1901. Has been under police supervision since, but so far as known has led an honest life. %% 死んだ男の身元は、シカゴの偽造者兼貨幣製造者として有名なロジャー・プレスコットと特定された。殺人者エヴァンスは1901年に釈放され、それ以来警察の監視下に置かれていますが、知られている限りでは誠実な生活を送っています。 Very dangerous man, usually carries arms and is prepared to use them. %% 非常に危険な男で、通常は武器を携帯しており、それを使用する準備ができています。 That is our bird, Watson—a sporting bird, as you must admit.” %% それは私たちの鳥、ワトソンです。あなたも認めているように、スポーツ鳥です。」 “But what is his game?” %% 「しかし、彼のゲームは何ですか?」 “Well, it begins to define itself. %% 「そうですね、それはそれ自体を定義し始めます。 I have been to the house-agents. %% ハウスエージェントに行ってきました。 Our client, as he told us, has been there five years. %% 彼が私たちに語ったところによると、私たちのクライアントはそこに5年住んでいます。 It was unlet for a year before then. %% それまでは1年間放置されていました。 The previous tenant was a gentleman at large named Waldron. %% 前の入居者はウォルドロンという名の紳士でした。 Waldron's appearance was well remembered at the office. %% ウォルドロンの容姿はオフィスでよく覚えられていた。 He had suddenly vanished and nothing more been heard of him. %% 彼は突然姿を消し、その後消息不明となった。 He was a tall, bearded man with very dark features. %% 彼は背が高く、ひげを生やした、非常に暗い顔立ちをした男でした。 Now, Prescott, the man whom Killer Evans had shot, was, according to Scotland Yard, a tall, dark man with a beard. %% さて、殺人鬼エヴァンスが撃った男、プレスコットは、スコットランドヤードによれば、背が高く、あごひげを生やした色黒の男だったという。 As a working hypothesis, I think we may take it that Prescott, the American criminal, used to live in the very room which our innocent friend now devotes to his museum. %% 作業仮説として、アメリカ人犯罪者プレスコットは、私たちの無実の友人が現在彼の博物館として使用しているまさにその部屋にかつて住んでいたと考えることができると思います。 So at last we get a link, you see.” %% それで、ついにリンクを取得しました。」 “And the next link?” %% 「そして次のリンクは?」 “Well, we must go now and look for that.” %% 「さて、今から行ってそれを探さなければなりません。」 He took a revolver from the drawer and handed it to me. %% 彼は引き出しからリボルバーを取り出し、私に手渡しました。 “I have my old favourite with me. %% 「私は昔からのお気に入りを持っています。 If our Wild West friend tries to live up to his nickname, we must be ready for him. %% 私たちの西部開拓時代の友人がそのニックネームに恥じないように努めるなら、私たちは彼を受け入れる準備ができていなければなりません。 I'll give you an hour for a siesta, Watson, and then I think it will be time for our Ryder Street adventure.” %% ワトソン君、一時間お昼寝してあげますよ。それからライダーストリートの冒険の時間になると思います。」 It was just four o'clock when we reached the curious apartment of Nathan Garrideb. %% 私たちがネイサン・ガリデブの好奇心旺盛なアパートに到着したのはちょうど4時だった。 Mrs. Saunders, the caretaker, was about to leave, but she had no hesitation in admitting us, for the door shut with a spring lock and Holmes promised to see that all was safe before we left. %% 管理人のサンダース夫人は立ち去ろうとしていましたが、ドアはバネ錠で閉まっており、ホームズは私たちが出発する前にすべてが安全であることを確認すると約束したため、ためらうことなく私たちを受け入れました。 Shortly afterwards the outer door closed, her bonnet passed the bow window, and we knew that we were alone in the lower floor of the house. %% その後すぐに外側のドアが閉まり、彼女のボンネットが出窓を通過し、私たちが家の下の階に一人でいることがわかりました。 Holmes made a rapid examination of the premises. %% ホームズは敷地内を素早く調べた。 There was one cupboard in a dark corner which stood out a little from the wall. %% 壁から少し目立つ暗い隅に戸棚が1つありました。 It was behind this that we eventually crouched, while Holmes in a whisper outlined his intentions. %% ホームズがささやき声で自分の意図を説明している間、私たちは最終的にその背後でしゃがみました。 “He wanted to get our amiable friend out of his room—that is very clear, and, as the collector never went out, it took some planning to do it. %% 「彼は私たちの愛想の良い友人を自分の部屋から追い出したかったのです。それは非常に明白でした。コレクターは決して外に出なかったので、それを実行するにはある程度の計画が必要でした。 The whole of this Garrideb invention was apparently for no other end. %% このガリデブの発明の全体は明らかに他の目的のためではありませんでした。 I must say, Watson, that there is a certain devilish ingenuity about it, even if the queer name of the tenant did give him an opening which he could hardly have expected. %% ワトソン、たとえテナントの奇妙な名前が彼にほとんど予期しなかった機会を与えたとしても、そこにはある種の悪魔のような創意工夫があると言わざるを得ません。 He wove his plot with remarkable cunning.” %% 彼は驚くべき狡猾さで陰謀を練り上げた。」 “But what did he want?” %% 「しかし、彼は何がしたかったのでしょうか?」 “Well, that is what we are here to find out. %% 「そうですね、それを調べるために私たちはここに来ました。 It has nothing whatever to do with our client, so far as I can read the situation. %% 私が状況を読む限り、それは私たちのクライアントとは何の関係もありません。 It is something connected with the man he murdered—the man who may have been his confederate in crime. %% それは彼が殺害した男、つまり彼の犯罪共謀者だった可能性のある男と関係があるものだった。 There is some guilty secret in the room. %% 部屋にはある罪深い秘密がある。 That is how I read it. %% 私はそう読みました。 At first I thought our friend might have something in his collection more valuable than he knew—something worth the attention of a big criminal. %% 最初、私は友人のコレクションの中に、自分が思っている以上に価値のあるもの、つまり大犯罪者の注目に値するものを持っているのではないかと思いました。 But the fact that Rodger Prescott of evil memory inhabited these rooms points to some deeper reason. %% しかし、邪悪な記憶のロジャー・プレスコットがこれらの部屋に住んでいたという事実は、より深い理由を示しています。 Well, Watson, we can but possess our souls in patience and see what the hour may bring.” %% まあ、ワトソン、私たちは魂を持って忍耐して、その時が何をもたらすかを見るしかありません。」 That hour was not long in striking. %% 打撃に費やしたその時間は長くはなかった。 We crouched closer in the shadow as we heard the outer door open and shut. %% 外側のドアが開閉する音が聞こえたとき、私たちは影の中にしゃがみ込みました。 Then came the sharp, metallic snap of a key, and the American was in the room. %% そのとき、鍵の鋭い金属的なカチッと音が鳴り、アメリカ人が部屋にいました。 He closed the door softly behind him, took a sharp glance around him to see that all was safe, threw off his overcoat, and walked up to the central table with the brisk manner of one who knows exactly what he has to do and how to do it. %% 彼はドアを後ろ手にそっと閉め、周りを注意深く見て、すべてが安全であることを確認し、コートを脱ぎ捨て、自分が何をしなければならないのか、そしてどうすればよいのかを正確に知っている人のようなきびきびした態度で中央のテーブルに歩いて行きました。やれ。 He pushed the table to one side, tore up the square of carpet on which it rested, rolled it completely back, and then, drawing a jemmy from his inside pocket, he knelt down and worked vigorously upon the floor. %% 彼はテーブルを片側に倒し、その上に置かれていた正方形のカーペットを引き裂き、完全に後ろに丸め、それから内ポケットからジェミーを取り出し、ひざまずいて床の上で精力的に作業した。 Presently we heard the sound of sliding boards, and an instant later a square had opened in the planks. %% やがて板を滑らせる音が聞こえ、次の瞬間には板の間に広場が開いた。 Killer Evans struck a match, lit a stump of candle, and vanished from our view. %% 殺人者エヴァンスはマッチをすり、ろうそくの切り株に火を灯し、私たちの視界から消えました。 Clearly our moment had come. %% 明らかに私たちの瞬間が来ました。 Holmes touched my wrist as a signal, and together we stole across to the open trapdoor. %% ホームズは合図として私の手首に触れ、私たちは一緒に開いた落とし戸へとこっそり向かいました。 Gently as we moved, however, the old floor must have creaked under our feet, for the head of our American, peering anxiously round, emerged suddenly from the open space. %% しかし、私たちがそっと動くと、足元の古い床が軋んだに違いありません。心配そうにあたりを見回しているアメリカ人の頭が、突然広場から現れたのです。 His face turned upon us with a glare of baffled rage, which gradually softened into a rather shamefaced grin as he realized that two pistols were pointed at his head. %% 彼の顔は当惑した怒りのにらみで私たちに向けられましたが、2丁のピストルが自分の頭に向けられていることに気づくと、それは徐々に和らぎ、かなり恥ずかしそうな笑みに変わりました。 “Well, well!” said he, coolly, as he scrambled to the surface. %% "まあまあ!"彼は水面に飛び上がりながら、冷静にそう言った。 “I guess you have been one too many for me, Mr. Holmes. %% 「あなたは私にとって多すぎる存在だと思います、ホームズさん。 Saw through my game, I suppose, and played me for a sucker from the first. %% 私のプレーを見抜いて、最初から私をカモにしてくれたのだと思います。 Well, sir, I hand it to you; %% さて、先生、私はそれをあなたに渡します。 you have me beat and——” %% あなたは私を殴らせて、そして——」 In an instant he had whisked out a revolver from his breast and had fired two shots. %% 瞬時に彼は胸からリボルバーを取り出し、二発発砲した。 I felt a sudden hot sear as if a red-hot iron had been pressed to my thigh. %% まるで真っ赤に焼けたアイロンを太ももに押​​し付けられたような、突然の灼熱感を感じました。 There was a crash as Holmes's pistol came down on the man's head. %% ホームズのピストルが男の頭に落ちたとき、衝突があった。 I had a vision of him sprawling upon the floor with blood running down his face while Holmes rummaged him for weapons. %% 私は、ホームズが武器を求めて彼をあさっている間、彼が床に大の字になって顔から血を流している光景を目にしました。 Then my friend's wiry arms were round me and he was leading me to a chair. %% それから友人の細い腕が私を抱きしめ、私を椅子に導いてくれました。 “You're not hurt, Watson? %% 「怪我はしてないよ、ワトソン? For God's sake, say that you are not hurt!” %% お願いですから、怪我はしていないと言ってください!」 It was worth a wound—it was worth many wounds—to know the depth of loyalty and love which lay behind that cold mask. %% その冷たい仮面の裏にある忠誠心と愛の深さを知るには、一傷を負う価値があり、多くの傷を負う価値があった。 The clear, hard eyes were dimmed for a moment, and the firm lips were shaking. %% 澄んだ硬い瞳が一瞬曇り、堅い唇が震えた。 For the one and only time I caught a glimpse of a great heart as well as of a great brain. %% 私はこの一度だけ、偉大な頭脳だけでなく偉大な心も垣間見ました。 All my years of humble but single-minded service culminated in that moment of revelation. %% 私の長年の謙虚だがひたむきな奉仕活動は、その啓示の瞬間に頂点に達しました。 “It's nothing, Holmes. %% 「何でもないよ、ホームズ。 It's a mere scratch.” %% それは単なるかすり傷です。」 He had ripped up my trousers with his pocket-knife. %% 彼はポケットナイフで私のズボンを引き裂いていました。 “You are right,” he cried, with an immense sigh of relief. %% 「あなたの言うとおりです」と彼は大きな安堵のため息をつきながら叫びました。 “It is quite superficial.” %% 「それはかなり表面的なものです。」 His face set like flint as he glared at our prisoner, who was sitting up with a dazed face. %% 彼の顔は火打ち石のように硬くなり、ぼうっとした顔で起き上がった囚人を睨みつけました。 “By the Lord, it is as well for you. %% 「主にかけて、それはあなたにとっても同じことです。 If you had killed Watson, you would not have got out of this room alive. %% もしワトソンを殺していたら、生きてこの部屋から出られなかったでしょう。 Now, sir, what have you to say for yourself?” %% さて、先生、あなた自身に何か言いたいことはありますか?」 He had nothing to say for himself. %% 彼自身については何も言うことがなかった。 He only lay and scowled. %% 彼はただ横になってしかめ面をしているだけだった。 I leaned on Holmes's arm, and together we looked down into the small cellar which had been disclosed by the secret flap. %% 私はホームズの腕に寄りかかり、一緒に秘密のフラップによって明らかにされた小さな地下室を見下ろしました。 It was still illuminated by the candle which Evans had taken down with him. %% そこはまだエヴァンスが降ろしたろうそくの明かりで照らされていた。 Our eyes fell upon a mass of rusted machinery, great rolls of paper, a litter of bottles, and, neatly arranged upon a small table, a number of neat little bundles. %% 私たちの目には、錆びた機械の塊、大きなロール紙、たくさんの瓶、そして小さなテーブルの上にきちんと並べられた、たくさんのきちんとした小さな束が目に入った。 “A printing press—a counterfeiter's outfit,” said Holmes. %% 「印刷機は偽造者の衣装です」とホームズは言った。 “Yes, sir,” said our prisoner, staggering slowly to his feet and then sinking into the chair. %% 「はい、先生」私たちの囚人はゆっくりとよろめきながら立ち上がって椅子に沈み込みました。 “The greatest counterfeiter London ever saw. %% 「ロンドンがこれまで見た中で最も偉大な偽造者。 That's Prescott's machine, and those bundles on the table are two thousand of Prescott's notes worth a hundred each and fit to pass anywhere. %% それはプレスコットの機械で、テーブルの上にあるそれらの束はプレスコットの紙幣2,000枚で、1枚あたり100枚の価値があり、どこにでも渡すことができます。 Help yourselves, gentlemen. %% 皆さん、頑張ってください。 Call it a deal and let me beat it.” %% それを取引と呼んで、私に勝たせてください。」 Holmes laughed. %% ホームズは笑った。 “We don't do things like that, Mr. Evans. %% 「私たちはそのようなことはしません、エヴァンスさん。 There is no bolt-hole for you in this country. %% この国にはボルトホールはありません。 You shot this man Prescott, did you not?” %% あなたはこのプレスコットという男を撃ったのではありませんか?」 “Yes, sir, and got five years for it, though it was he who pulled on me. %% 「はい、先生、5年間の猶予が与えられましたが、私を引っ張ったのは彼でした。 Five years—when I should have had a medal the size of a soup plate. %% 5年後、私はスープ皿ほどの大きさのメダルを手に入れるべきだった。 No living man could tell a Prescott from a Bank of England, and if I hadn't put him out he would have flooded London with them. %% 生きている人間ならイングランド銀行出身のプレスコットを区別することはできず、もし私が彼を追い出さなかったら、彼は彼らでロンドンを溢れさせていただろう。 I was the only one in the world who knew where he made them. %% 彼がどこでそれらを作ったかを知っているのは世界で私だけでした。 Can you wonder that I wanted to get to the place? %% 私がその場所に行きたかったことが不思議でしょうか? And can you wonder that when I found this crazy boob of a bug-hunter with the queer name squatting right on the top of it, and never quitting his room, I had to do the best I could to shift him? %% そして、奇妙な名前のバグハンターのこのクレイジーな胸が部屋の上にしゃがんで、決して部屋から出ないのを見つけたとき、私が彼を移動させるためにできる限りのことをしなければならなかったことが不思議でしょうか? Maybe I would have been wiser if I had put him away. %% もしかしたら、彼を遠ざけておいた方が賢明だったかもしれない。 It would have been easy enough, but I'm a soft-hearted guy that can't begin shooting unless the other man has a gun also. %% それは十分簡単だっただろうが、私は心の優しい男なので、相手も銃を持っていない限り撃ち始めることはできない。 But say, Mr. Holmes, what have I done wrong, anyhow? %% でも言ってください、ホームズさん、とにかく私は何を間違えたのでしょうか? I've not used this plant. %% 私はこの植物を使ったことがありません。 I've not hurt this old stiff. %% 私はこの古い硬い体を傷つけたことはありません。 Where do you get me?” %% どこに連れてってくれるの?」 “Only attempted murder, so far as I can see,” said Holmes. %% 「私の知る限り、殺人未遂だけです」とホームズは言った。 “But that's not our job. %% 「しかし、それは私たちの仕事ではありません。 They take that at the next stage. %% 彼らはそれを次の段階に進めます。 What we wanted at present was just your sweet self. %% 私たちが今求めていたのは、ただ優しいあなたの姿でした。 Please give the Yard a call, Watson. %% ヤードに電話してください、ワトソン。 It won't be entirely unexpected.” %% まったく予想外のことではないでしょう。」 So those were the facts about Killer Evans and his remarkable invention of the three Garridebs. %% 以上がキラー・エヴァンスと彼の驚くべき発明である三人のガリデブについての事実でした。 We heard later that our poor old friend never got over the shock of his dissipated dreams. %% 後で聞いたところによると、私たちの哀れな旧友は、消えた夢のショックから立ち直ることができなかったそうです。 When his castle in the air fell down, it buried him beneath the ruins. %% 彼の空中城が崩壊すると、彼は廃墟の下に埋もれてしまいました。 He was last heard of at a nursing-home in Brixton. %% 彼が最後に消息を聞いたのはブリクストンの老人ホームだった。 It was a glad day at the Yard when the Prescott outfit was discovered, for, though they knew that it existed, they had never been able, after the death of the man, to find out where it was. %% プレスコットの衣装が発見されたとき、ヤードでは嬉しい一日でした。というのは、彼らはそれが存在することは知っていましたが、男の死後、それがどこにあるのかを見つけることができなかったからです。 Evans had indeed done great service and caused several worthy C.I.D. men to sleep the sounder, for the counterfeiter stands in a class by himself as a public danger. %% エヴァンスは確かに素晴らしい貢献をし、価値のあるC.I.D.をいくつか引き起こしました。偽造者は公共の危険として教室に一人で立っているので、男性はより健全に眠るべきです。 They would willingly have subscribed to that soup-plate medal of which the criminal had spoken, but an unappreciative Bench took a less favourable view, and the Killer returned to those shades from which he had just emerged. %% 彼らは犯罪者が話したスープ皿のメダルに喜んで同意しただろうが、感謝の気持ちのないベンチはそれほど好意的な見方をしなかったので、殺人者は出てきたばかりの影に戻った。 ## VII: THE PROBLEM OF THOR BRIDGE %% VII:トールブリッジの問題 Somewhere in the vaults of the bank of Cox and Co., at Charing Cross, there is a travel-worn and battered tin dispatch-box with my name, John H. Watson, M.D., Late Indian Army, painted upon the lid. %% チャリング・クロスにあるコックス商会銀行の金庫室のどこかに、旅で使い古されてボロボロになったブリキの発送箱があり、蓋には私の名前、後期インド陸軍のジョン・H・ワトソン医学博士が描かれている。 It is crammed with papers, nearly all of which are records of cases to illustrate the curious problems which Mr. Sherlock Holmes had at various times to examine. %% そこには書類がぎっしり詰まっており、そのほぼすべてがシャーロック・ホームズ氏がさまざまな時期に調査しなければならなかった奇妙な問題を説明するための事件の記録である。 Some, and not the least interesting, were complete failures, and as such will hardly bear narrating, since no final explanation is forthcoming. %% いくつかの、そして少なくとも興味深いものは完全な失敗であり、最終的な説明が予定されていないため、説明するのにはほとんど耐えられません。 A problem without a solution may interest the student, but can hardly fail to annoy the casual reader. %% 解決策のない問題は学生にとっては興味深いかもしれませんが、気軽に読む人にとっては必ずイライラさせられます。 Among these unfinished tales is that of Mr. James Phillimore, who, stepping back into his own house to get his umbrella, was never more seen in this world. %% これらの未完の物語の中には、傘を取りに自分の家に戻ったジェームス・フィリモア氏の話もあります。 No less remarkable is that of the cutter Alicia, which sailed one spring morning into a small patch of mist from where she never again emerged, nor was anything further ever heard of herself and her crew. %% 同様に注目に値するのは、ある春の朝、小さな霧の中に船出したカッター船アリシアで、彼女は二度と姿を現すことはなく、彼女自身とその乗組員については何も聞かれませんでした。 A third case worthy of note is that of Isadora Persano, the well-known journalist and duellist, who was found stark staring mad with a matchbox in front of him which contained a remarkable worm, said to be unknown to science. %% 注目に値する3番目の事件は、有名なジャーナリストで決闘者のイサドラ・ペルサーノの事件である。彼は、科学では未知と言われている注目すべき虫が入ったマッチ箱を目の前に、真っ赤な顔で狂ったように見つめているところを発見された。 Apart from these unfathomed cases, there are some which involve the secrets of private families to an extent which would mean consternation in many exalted quarters if it were thought possible that they might find their way into print. %% これらの計り知れない事件とは別に、民間の家族の秘密に関わるものもあり、もしそれが印刷物に載る可能性があると考えられれば、多くの上流階級が驚愕することになるだろう。 I need not say that such a breach of confidence is unthinkable, and that these records will be separated and destroyed now that my friend has time to turn his energies to the matter. %% このような機密保持の侵害は考えられないこと、そして私の友人がこの問題にエネルギーを注ぐ時間ができた今、これらの記録は分離され、破棄されることは言うまでもありません。 There remain a considerable residue of cases of greater or less interest which I might have edited before had I not feared to give the public a surfeit which might react upon the reputation of the man whom above all others I revere. %% 多かれ少なかれ興味のある事件がかなり残っているが、私が何よりも尊敬するこの人の評判に反応するかもしれない不当な情報を世間に与えることを恐れなければ、以前に私が編集できたかもしれない。 In some I was myself concerned and can speak as an eye-witness, while in others I was either not present or played so small a part that they could only be told as by a third person. %% 私自身が当事者であり、目撃者として話すことができるものもあれば、私がその場にいなかったか、あるいは非常に小さな役を演じただけで第三者にしか語れないものもあった。 The following narrative is drawn from my own experience. %% 以下の物語は私自身の経験に基づいて書かれています。 It was a wild morning in October, and I observed as I was dressing how the last remaining leaves were being whirled from the solitary plane tree which graces the yard behind our house. %% それは10月の荒れた朝で、私は身支度をしながら、家の裏の庭を飾る一本のプラタナスの木から、最後に残った葉が舞い落ちる様子を観察しました。 I descended to breakfast prepared to find my companion in depressed spirits, for, like all great artists, he was easily impressed by his surroundings. %% 他の偉大な芸術家と同じように、彼は周囲の環境にすぐに感銘を受けてしまうため、意気消沈した仲間を見つける覚悟で朝食に向かいました。 On the contrary, I found that he had nearly finished his meal, and that his mood was particularly bright and joyous, with that somewhat sinister cheerfulness which was characteristic of his lighter moments. %% それどころか、私は彼がほぼ食事を終えており、彼の気分が特に明るく楽しいもので、彼の明るい瞬間の特徴であるやや邪悪な陽気さを備えていたことがわかりました。 “You have a case, Holmes?” %% 「事件があるんだ、ホームズ?」 I remarked. %% 私は指摘した。 “The faculty of deduction is certainly contagious, Watson,” he answered. %% 「演繹能力は確かに伝染力があるよ、ワトソン」と彼は答えた。 “It has enabled you to probe my secret. %% 「おかげで私の秘密を探ることができました。 Yes, I have a case. %% はい、ケースがあります。 After a month of trivialities and stagnation the wheels move once more.” %% 些細な出来事と停滞が1か月続いた後、車輪は再び動き出す。」 “Might I share it?” %% 「シェアしてもいいですか?」 “There is little to share, but we may discuss it when you have consumed the two hard-boiled eggs with which our new cook has favoured us. %% 「共有できることはほとんどありませんが、新しい料理人が私たちに好んで使ってくれたゆで卵を2個食べたら、それについて話し合うかもしれません。 Their condition may not be unconnected with the copy of the Family Herald which I observed yesterday upon the hall-table. %% 彼らの状態は、昨日ホールのテーブルの上に置かれたファミリー・ヘラルド紙のコピーと無関係ではないかもしれない。 Even so trivial a matter as cooking an egg demands an attention which is conscious of the passage of time, and incompatible with the love romance in that excellent periodical.” %% 卵を調理するというような些細な事柄であっても、時間の経過を意識した注意が必要であり、あの素晴らしい雑誌のラブロマンスとは相容れないものである。」 A quarter of an hour later the table had been cleared and we were face to face. %% 15分後、テーブルは片づけられ、私たちは向かい合った。 He had drawn a letter from his pocket. %% 彼はポケットから手紙を取り出した。 “You have heard of Neil Gibson, the Gold King?” he said. %% 「ゴールド・キング、ニール・ギブソンのことを聞いたことがありますか?」彼は言った。 “You mean the American Senator?” %% 「アメリカの上院議員のことですか?」 “Well, he was once Senator for some Western State, but is better known as the greatest gold-mining magnate in the world.” %% 「そうですね、彼はかつて西部の州の上院議員を務めていましたが、世界最大の金鉱山王としてよく知られています。」 “Yes, I know of him. %% 「はい、私は彼のことを知っています。 He has surely lived in England for some time. %% 彼は確かにしばらくイギリスに住んでいました。 His name is very familiar.” %% 彼の名前はよく知られています。」 “Yes; he bought a considerable estate in Hampshire some five years ago. %% "はい;彼は約5年前にハンプシャーにかなりの土地を購入した。 Possibly you have already heard of the tragic end of his wife?” %% おそらくあなたは、彼の妻の悲劇的な最後についてすでに聞いたことがあるでしょうか?」 “Of course. I remember it now. %% "もちろん。今思い出しました。 That is why the name is familiar. %% だからこそ、その名前はよく知られているのです。 But I really know nothing of the details.” %% でも、実際のところ詳しいことは何も知らないんです」 Holmes waved his hand towards some papers on a chair. %% ホームズは椅子の上の書類に向かって手を振りました。 “I had no idea that the case was coming my way or I should have had my extracts ready,” said he. %% 「事件が自分のところにやってくるとは思っていなかったし、抽出物を用意しておくべきだった」と彼は語った。 “The fact is that the problem, though exceedingly sensational, appeared to present no difficulty. %% 「実際のところ、この問題は非常にセンセーショナルではあるものの、何の困難も生じていないように見えました。 The interesting personality of the accused does not obscure the clearness of the evidence. %% 被告人の興味深い人柄は、証拠の明瞭さを曖昧にするものではない。 That was the view taken by the coroner's jury and also in the police-court proceedings. %% それが検死陪審の見解であり、警察法廷の手続きでも同様だった。 It is now referred to the Assizes at Winchester. %% 現在ではウィンチェスターのアサイズズと呼ばれています。 I fear it is a thankless business. %% それは報われない仕事ではないかと心配しています。 I can discover facts, Watson, but I cannot change them. %% ワトソン、私は事実を発見することはできますが、それを変えることはできません。 Unless some entirely new and unexpected ones come to light I do not see what my client can hope for.” %% まったく新しい予期せぬものが明らかにならない限り、クライアントが何を期待できるかわかりません。」 “Your client?” %% 「あなたのクライアントですか?」 “Ah, I forgot I had not told you. %% 「ああ、言ってなかったこと忘れてた。 I am getting into your involved habit, Watson, of telling a story backwards. %% ワトソン君、話を逆向きに語る癖がついてしまいました。 You had best read this first.” %% まずはこれを読んだほうがいいよ。」 The letter which he handed to me, written in a bold, masterful hand, ran as follows: %% 彼が私に手渡した手紙は、大胆かつ巧みな筆致で次のように書かれていた。 CLARIDGE'S HOTEL, October 3rd. %% クラリッジズホテル、10月3日。 DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,— %% 親愛なる。シャーロック・ホームズ、- I can't see the best woman God ever made go to her death without doing all that is possible to save her. %% 神がこれまでに作った最高の女性が、彼女を救うためにできる限りのことをせずに死に向かうのを見ることはできません。 I can't explain things—I can't even try to explain them, but I know beyond all doubt that Miss Dunbar is innocent. %% 私には物事を説明することができません—説明しようとすることさえできませんが、ダンバー先生が無実であることは疑いの余地なくわかっています。 You know the facts—who doesn't? %% あなたは事実を知っていますが、知らない人はいないでしょうか? It has been the gossip of the country. %% それは国のゴシップになった。 And never a voice raised for her! %% そして、彼女のために声を上げることは決してありませんでした! It's the damned injustice of it all that makes me crazy. %% 私を狂わせるのは、その不当な不当さだ。 That woman has a heart that wouldn't let her kill a fly. %% あの女はハエも殺させない心の持ち主だ。 Well, I'll come at eleven to-morrow and see if you can get some ray of light in the dark. %% そうですね、明日の11時に来て、暗闇の中に一筋の光が得られるかどうか見てみましょう。 Maybe I have a clue and don't know it. %% たぶん私は手がかりを持っていますが、それを知りません。 Anyhow, all I know and all I have and all I am are for your use if only you can save her. %% とにかく、あなたが彼女を救ってくれれば、私が知っていること、私が持っていること、そして私のすべてはあなたのために使えます。 If ever in your life you showed your powers, put them now into this case. %% あなたの人生で自分の力を発揮したことがあるなら、今すぐそれをこのケースに入れてください。 Yours faithfully, %% 敬具、 J. NEIL GIBSON. %% J・ニール・ギブソン。 “There you have it,” said Sherlock Holmes, knocking out the ashes of his after-breakfast pipe and slowly refilling it. %% 「これだ」とシャーロック・ホームズは朝食後のパイプの灰を叩き出し、ゆっくりと水を注ぎながら言った。 “That is the gentleman I await. %% 「それが私が待っている紳士です。 As to the story, you have hardly time to master all these papers, so I must give it to you in a nutshell if you are to take an intelligent interest in the proceedings. %% ストーリーに関しては、これらの文書をすべて理解するのはほとんど時間がありません。したがって、議事録に知的に興味を持ちたいのであれば、簡単に説明しなければなりません。 This man is the greatest financial power in the world, and a man, as I understand, of most violent and formidable character. %% この男は世界最大の経済力であり、私の理解では最も暴力的で恐るべき性格の男です。 He married a wife, the victim of this tragedy, of whom I know nothing save that she was past her prime, which was the more unfortunate as a very attractive governess superintended the education of two young children. %% 彼はこの悲劇の犠牲となった妻と結婚したが、彼女が全盛期を過ぎていたということ以外は何も知らないが、非常に魅力的な家庭教師が二人の幼い子供の教育を監督していたので、それはさらに不幸なことだった。 These are the three people concerned, and the scene is a grand old manor-house, the centre of an historical English estate. %% 関係者はこの3人で、舞台は英国の歴史的な邸宅の中心にある壮大な古いマナーハウスです。 Then as to the tragedy. %% 次に悲劇について。 The wife was found in the grounds nearly half a mile from the house, late at night, clad in her dinner dress, with a shawl over her shoulders and a revolver bullet through her brain. %% 妻は夜遅く、ショールを肩にかけ、リボルバーの弾が脳を貫いた状態で、家から800m近く離れた敷地内で発見された。 No weapon was found near her and there was no local clue as to the murder. %% 彼女の近くから武器は発見されず、殺人に関する地元の手がかりもありませんでした。 No weapon near her, Watson—mark that! %% 彼女の近くには武器はありません、ワトソン、それに注目してください! The crime seems to have been committed late in the evening, and the body was found by a gamekeeper about eleven o'clock, when it was examined by the police and by a doctor before being carried up to the house. %% 犯行は深夜に行われたとみられ、遺体は午後11時ごろに猟場管理人によって発見され、警察と医師による検査を受けてから家に運ばれた。 Is this too condensed, or can you follow it clearly?” %% これは凝縮されすぎていませんか?それとも明確に理解できますか?」 “It is all very clear. %% 「すべてが非常に明確です。 But why suspect the governess?” %% しかし、なぜ家庭教師を疑うのでしょうか?」 “Well, in the first place there is some very direct evidence. %% 「そうですね、まず第一に、非常に直接的な証拠がいくつかあります。 A revolver with one discharged chamber and a calibre which corresponded with the bullet was found on the floor of her wardrobe.” %% 1つの薬室があり、弾丸と一致する口径を備えたリボルバーが彼女のワードローブの床で発見されました。」 His eyes fixed and he repeated in broken words, “On—the—floor—of—her—wardrobe.” %% 彼の目は釘付けになり、片言で繰り返した、「彼女のワードローブの床の上で」。 Then he sank into silence, and I saw that some train of thought had been set moving which I should be foolish to interrupt. %% それから彼は沈黙に沈みました、そして私はある思考の流れが動き始めているのがわかりました、それを中断するのは愚かであるべきです。 Suddenly with a start he emerged into brisk life once more. %% 突然、彼は再び活発な生活を始めました。 “Yes, Watson, it was found. %% 「はい、ワトソン、見つかりました。 Pretty damning, eh? %% かなりひどいですよね? So the two juries thought. %% そこで二人の陪審員は考えた。 Then the dead woman had a note upon her making an appointment at that very place and signed by the governess. %% そして、死んだ女性は、まさにその場所での約束に関するメモを持っており、家庭教師の署名が入っていました。 How's that? %% どのようだ? Finally, there is the motive. %% 最後に動機があります。 Senator Gibson is an attractive person. %% ギブソン上院議員は魅力的な人だ。 If his wife dies, who more likely to succeed her than the young lady who had already by all accounts received pressing attentions from her employer. %% 彼の妻が亡くなった場合、誰が後継者となる可能性が高いかというと、誰が見てもすでに雇用主から緊急の注意を受けていた若い女性です。 Love, fortune, power, all depending upon one middle-aged life. %% 愛、財産、権力、すべては一人の中年の人生にかかっています。 Ugly, Watson—very ugly!” %% 醜いよ、ワトソン――とても醜いよ!」 “Yes, indeed, Holmes.” %% 「はい、そうですよ、ホームズさん。」 “Nor could she prove an alibi. %% 「彼女はアリバイを証明することもできませんでした。 On the contrary, she had to admit that she was down near Thor Bridge—that was the scene of the tragedy—about that hour. %% それどころか、彼女はその時、悲劇の現場だったトール橋の近くにいたことを認めざるを得ませんでした。 She couldn't deny it, for some passing villager had seen her there.” %% 通りすがりの村人が彼女をそこで見かけたので、彼女はそれを否定できませんでした。」 “That really seems final.” %% 「それは本当に最終的なようです。」 “And yet, Watson—and yet! %% 「それなのに、ワトソン――それなのに! This bridge—a single broad span of stone with balustraded sides—carries the drive over the narrowest part of a long, deep, reed-girt sheet of water. %% この橋は、側面に欄干が付いた幅広の1つの石で構成されており、長くて深い葦で覆われた水面の最も狭い部分を通ります。 Thor Mere it is called. %% トール・メアと呼ばれています。 In the mouth of the bridge lay the dead woman. %% 橋の河口には死んだ女性が横たわっていた。 Such are the main facts. %% 以上が主な事実です。 But here, if I mistake not, is our client, considerably before his time.” %% しかし、私の記憶が間違っていなければ、ここに私たちのクライアントがいますが、彼の時代よりかなり前です。」 Billy had opened the door, but the name which he announced was an unexpected one. %% ビリーはドアを開けましたが、彼が告げた名前は予想外のものでした。 Mr. Marlow Bates was a stranger to both of us. %% マーロウ・ベイツ氏は私たち二人にとって見知らぬ人でした。 He was a thin, nervous wisp of a man with frightened eyes, and a twitching, hesitating manner—a man whom my own professional eye would judge to be on the brink of an absolute nervous breakdown. %% 彼は、ひょろっとした、神経質な小柄な男で、目が怯えていて、ぴくぴくとためらいがちな態度をしていた。私の専門的な目で見れば、完全に神経衰弱の瀬戸際にあると判断する男だった。 “You seem agitated, Mr. Bates,” said Holmes. %% 「動揺しているようですね、ベイツさん」ホームズが言った。 “Pray sit down. %% 「座って祈ってください。 I fear I can only give you a short time, for I have an appointment at eleven.” %% 申し訳ありませんが、11時に約束があるので、少ししかお時間をいただけません。」 “I know you have,” our visitor gasped, shooting out short sentences like a man who is out of breath. %% 「そうでしょうね」私たちの訪問者は息を切らし、息を切らした男性のように短い言葉を吐き出しました。 “Mr. Gibson is coming. %% "氏。ギブソンが来ます。 Mr. Gibson is my employer. %% ギブソン氏は私の雇用主です。 I am manager of his estate. %% 私は彼の不動産の管理人です。 Mr. Holmes, he is a villain—an infernal villain.” %% ホームズさん、彼は悪役です、地獄のような悪役です。」 “Strong language, Mr. Bates.” %% 「強い言葉です、ベイツさん。」 “I have to be emphatic, Mr. Holmes, for the time is so limited. %% 「私は強調しなければなりません、ホームズさん、時間は非常に限られているので。 I would not have him find me here for the world. %% 私なら、彼にここで私を見つけてもらうつもりはありません。 He is almost due now. %% 彼はもう出産予定日が近づいています。 But I was so situated that I could not come earlier. %% しかし、都合がよかったのでもっと早く来ることができませんでした。 His secretary, Mr. Ferguson, only told me this morning of his appointment with you.” %% 彼の秘書のファーガソン氏は今朝、あなたとの約束について私に話してくれただけです。」 “And you are his manager?” %% 「それで、あなたは彼のマネージャーですか?」 “I have given him notice. %% 「私は彼に通知しました。 In a couple of weeks I shall have shaken off his accursed slavery. %% 数週間もすれば、私は彼の呪われた奴隷制度を振り払うことになるだろう。 A hard man, Mr. Holmes, hard to all about him. %% 厳しい男だ、ホームズさん、誰に対しても厳しい。 Those public charities are a screen to cover his private iniquities. %% それらの公的慈善活動は、彼の個人的な不法行為を隠すためのスクリーンです。 But his wife was his chief victim. %% しかし、彼の最大の被害者は妻でした。 He was brutal to her—yes, sir, brutal! %% 彼は彼女に対して残忍でした――そうです、先生、残忍です! How she came by her death I do not know, but I am sure that he had made her life a misery to her. %% 彼女がどのようにして死を迎えたのかは分かりませんが、彼が彼女の人生を悲惨なものにしたのは間違いありません。 She was a creature of the Tropics, a Brazilian by birth, as no doubt you know?” %% ご存知かと思いますが、彼女は熱帯地方の生き物で、生まれはブラジル人でした。」 “No; %% "いいえ; it had escaped me.” %% それは私から逃げてしまいました。」 “Tropical by birth and tropical by nature. %% 「生まれながらにしてトロピカルであり、生まれながらにしてトロピカル。 A child of the sun and of passion. %% 太陽と情熱の子。 She had loved him as such women can love, but when her own physical charms had faded—I am told that they once were great—there was nothing to hold him. %% 彼女は女性が愛することができるように彼を愛していましたが、彼女自身の肉体的な魅力が薄れてしまったとき、かつては素晴らしかったと聞いていますが、彼を掴むものは何もありませんでした。 We all liked her and felt for her and hated him for the way that he treated her. %% 私たちは皆、彼女を好きで、同情し、そして彼の彼女への扱い方を憎んでいました。 But he is plausible and cunning. %% しかし、彼はもっともらしく、そして狡猾です。 That is all I have to say to you. %% 私があなたに言いたいのはそれだけです。 Don't take him at his face value. %% 彼の額面どおりに受け取らないでください。 There is more behind. %% 後ろにはもっとあります。 Now I'll go. %% さあ、行きます。 No, no, don't detain me! %% いやいや、引き留めないで! He is almost due.” %% 彼はもうすぐ出産予定日だ。」 With a frightened look at the clock our strange visitor literally ran to the door and disappeared. %% 私たちの見知らぬ訪問者は、恐ろしい表情で時計を見て、文字通りドアに駆け寄り、姿を消しました。 “Well! Well!” said Holmes, after an interval of silence. %% "良い!良い!"しばらくの沈黙の後、ホームズが言った。 “Mr. Gibson seems to have a nice loyal household. %% "氏。ギブソンには素晴らしい忠実な家庭があるようです。 But the warning is a useful one, and now we can only wait till the man himself appears.” %% しかし、この警告は有益であり、今は本人が現れるまで待つことしかできません。」 Sharp at the hour we heard a heavy step upon the stairs and the famous millionaire was shown into the room. %% ちょうど正時、階段を上る重い足音が聞こえ、有名な億万長者が部屋に案内されました。 As I looked upon him I understood not only the fears and dislike of his manager, but also the execrations which so many business rivals have heaped upon his head. %% 私は彼を見ていると、彼のマネージャーの恐怖と嫌悪だけでなく、非常に多くのビジネスライバルが彼の頭に山積みにした刑罰も理解しました。 If I were a sculptor and desired to idealize the successful man of affairs, iron of nerve and leathery of conscience, I should choose Mr. Neil Gibson as my model. %% もし私が彫刻家で、鉄の神経と革のような良心のある成功した人物を理想化したいなら、モデルとしてニール・ギブソン氏を選ぶべきです。 His tall, gaunt craggy figure had a suggestion of hunger and rapacity. %% 彼の背が高く、ひょろひょろでゴツゴツとした体型は、飢えと貪欲さを暗示していた。 An Abraham Lincoln keyed to base uses instead of high ones would give some idea of the man. %% エイブラハム・リンカーンが高尚な用途ではなく、基本的な用途に重点を置いているとすれば、この人物についてある程度の見当がつくだろう。 His face might have been chiselled in granite, hard-set, craggy, remorseless, with deep lines upon it, the scars of many a crisis. %% 彼の顔は花崗岩で彫られていて、堅く、ごつごつしていて、無慈悲で、深い皺があり、多くの危機の傷跡があったかもしれません。 Cold grey eyes, looking shrewdly out from under bristling brows, surveyed us each in turn. %% 冷たい灰色の目が、逆立った眉の下から抜け目なく覗き込んで、順番に私たちを観察しました。 He bowed in perfunctory fashion as Holmes mentioned my name, and then with a masterful air of possession he drew a chair up to my companion and seated himself with his bony knees almost touching him. %% ホームズが私の名前を言うと、彼はおざなりなやり方でお辞儀をし、それから見事な独占の雰囲気で椅子を私の仲間に引き寄せ、骨ばった膝が彼に触れる寸前で座った。 “Let me say right here, Mr. Holmes,” he began, “that money is nothing to me in this case. %% 「ここで言っておきます、ホームズさん」と彼は始めた。「この場合、私にとってお金は関係ありません。 You can burn it if it's any use in lighting you to the truth. %% 真実を明らかにするのに役立つのであれば、燃やしても構いません。 This woman is innocent and this woman has to be cleared, and it's up to you to do it. %% この女性は無実であり、この女性の罪は晴らされなければなりません。それを実行するのはあなた次第です。 Name your figure!” %% あなたのフィギュアに名前を付けてください! “My professional charges are upon a fixed scale,” said Holmes coldly. %% 「私の職業上の料金は一定の規模に基づいています」とホームズは冷たく言いました。 “I do not vary them, save when I remit them altogether.” %% 「全額送金する場合を除いて、変更はしません。」 “Well, if dollars make no difference to you, think of the reputation. %% 「まあ、お金があなたにとって大差ないなら、評判を考えてください。 If you pull this off every paper in England and America will be booming you. %% これを成功させれば、イギリスとアメリカの各紙があなたを大ブームにするでしょう。 You'll be the talk of two continents.” %% あなたは二大陸の話題になるでしょう。」 “Thank you, Mr. Gibson, I do not think that I am in need of booming. %% 「ありがとう、ギブソンさん、私にはブームが必要だとは思いません。 It may surprise you to know that I prefer to work anonymously, and that it is the problem itself which attracts me. %% 驚かれるかもしれませんが、私は匿名で仕事をすることを好み、問題自体が私を惹きつけているのです。 But we are wasting time. %% しかし、私たちは時間を無駄にしています。 Let us get down to the facts.” %% 事実を明らかにしましょう。」 “I think that you will find all the main ones in the Press reports. %% 「主要なものはすべて報道で見つかると思います。 I don't know that I can add anything which will help you. %% あなたに役立つことを私が追加できるかどうかはわかりません。 But if there is anything you would wish more light upon—well, I am here to give it.” %% しかし、もしあなたがもっと解明してほしいことがあれば、私はそれを与えるためにここにいます。」 “Well, there is just one point.” %% 「そうですね、ポイントが1つだけあります。」 “What is it?” %% "それは何ですか?" “What were the exact relations between you and Miss Dunbar?” %% 「あなたとダンバー先生の間の正確な関係は何ですか?」 The Gold King gave a violent start, and half rose from his chair. %% ゴールドキングは激しく動き出し、椅子から半分立ち上がった。 Then his massive calm came back to him. %% それから彼は大きな平静を取り戻した。 “I suppose you are within your rights—and maybe doing your duty—in asking such a question, Mr. Holmes.” %% 「あなたにはそのような質問をする権利があり、おそらく義務を果たしていると思います、ホームズさん。」 “We will agree to suppose so,” said Holmes. %% 「私たちもそう仮定することに同意します」とホームズは言った。 “Then I can assure you that our relations were entirely and always those of an employer towards a young lady whom he never conversed with, or ever saw, save when she was in the company of his children.” %% 「それでは、私たちの関係は、若い女性に対して完全かつ常に雇用主のようなものであったと断言できますが、彼は子供たちと一緒にいるとき以外は、一度も会話したことも、会ったこともありませんでした。」 Holmes rose from his chair. %% ホームズは椅子から立ち上がった。 “I am a rather busy man, Mr. Gibson,” said he, “and I have no time or taste for aimless conversations. %% 「私はかなり忙しい人間です、ギブソンさん」と彼は言いました。「目的のない会話をする時間も趣味もありません。 I wish you good morning.” %% おはようございます。」 Our visitor had risen also and his great loose figure towered above Holmes. %% 私たちの訪問者も立ち上がっていて、彼の大きなゆったりとした姿がホームズの上にそびえ立っていた。 There was an angry gleam from under those bristling brows and a tinge of colour in the sallow cheeks. %% その逆立った眉の下からは怒りの輝きがあり、血色の悪い頬にはほんのり色が入っていました。 “What the devil do you mean by this, Mr. Holmes? %% 「これはどういう意味ですか、ホームズさん? Do you dismiss my case?” %% 私の訴訟を却下しますか?」 “Well, Mr. Gibson, at least I dismiss you. %% 「まあ、ギブソンさん、少なくとも私はあなたを解雇します。 I should have thought my words were plain.” %% 自分の言葉は明白だと思うべきだった。」 “Plain enough, but what's at the back of it? %% 「当たり前だけど、その裏には何があるの? Raising the price on me, or afraid to tackle it, or what? %% 私に対する料金を値上げするのか、それともそれに取り組むのが怖いのか、それとも何ですか? I've a right to a plain answer.” %% 私には明確な答えを得る権利があります。」 “Well, perhaps you have,” said Holmes. %% 「まあ、おそらくそうだろう」とホームズは言った。 “I'll give you one. %% 「一つあげますよ。 This case is quite sufficiently complicated to start with, without the further difficulty of false information.” %% この事件は、虚偽の情報による更なる困難を除けば、そもそも非常に複雑です。」 “Meaning that I lie.” %% 「つまり、私は嘘をついています。」 “Well, I was trying to express it as delicately as I could, but if you insist upon the word I will not contradict you.” %% 「そうですね、できるだけ繊細に表現したつもりですが、もしあなたがその言葉に固執するなら、私はあなたに矛盾しません。」 I sprang to my feet, for the expression upon the millionaire's face was fiendish in its intensity, and he had raised his great knotted fist. %% 私は飛び起きた。大富豪の顔の表情はその強烈さで凶悪であり、彼は結び目のある大きな拳を振り上げていた。 Holmes smiled languidly and reached his hand out for his pipe. %% ホームズは気だるそうに微笑み、パイプに手を伸ばした。 “Don't be noisy, Mr. Gibson. %% 「騒がないでください、ギブソンさん。 I find that after breakfast even the smallest argument is unsettling. %% 朝食後は、ちょっとした口論でも不安になることがあります。 I suggest that a stroll in the morning air and a little quiet thought will be greatly to your advantage.” %% 朝の空気の中を散歩し、少し静かに考えてみるのは、とても良いことだと思います。」 With an effort the Gold King mastered his fury. %% 努力の末、ゴールドキングは怒りを克服しました。 I could not but admire him, for by a supreme self-command he had turned in a minute from a hot flame of anger to a frigid and contemptuous indifference. %% 私は彼を賞賛せずにはいられませんでした。なぜなら、彼は最高の自制心によって、一瞬のうちに熱い怒りの炎から、冷酷で軽蔑的な無関心へと変わったのです。 “Well, it's your choice. %% 「まあ、それはあなたの選択です。 I guess you know how to run your own business. %% あなたは自分のビジネスを経営する方法を知っていると思います。 I can't make you touch the case against your will. %% あなたの意志に反して事件に触れさせることはできません。 You've done yourself no good this morning, Mr. Holmes, for I have broken stronger men than you. %% 今朝のあなたは無駄なことをしました、ホームズさん、私はあなたより強い男たちを打ち砕いてしまったのですから。 No man ever crossed me and was the better for it.” %% 私を横切るのにこれ以上適した男はいなかった。」 “So many have said so, and yet here I am,” said Holmes, smiling. %% 「多くの人がそう言っていますが、それでも私はここにいるのです」とホームズは微笑みながら言った。 “Well, good morning, Mr. Gibson. %% 「それでは、おはようございます、ギブソンさん。 You have a good deal yet to learn.” %% あなたにはまだ学ばなければならないことがたくさんあります。」 Our visitor made a noisy exit, but Holmes smoked in imperturbable silence with dreamy eyes fixed upon the ceiling. %% 私たちの訪問者は騒がしく立ち去ったが、ホームズは夢見心地な目を天井に据えながら、動じることのない沈黙の中でタバコを吸っていた。 “Any views, Watson?” he asked at last. %% 「何か意見はありますか、ワトソン?」彼はついに尋ねた。 “Well, Holmes, I must confess that when I consider that this is a man who would certainly brush any obstacle from his path, and when I remember that his wife may have been an obstacle and an object of dislike, as that man Bates plainly told us, it seems to me——” %% 「そうですね、ホームズさん、この人はどんな障害物も必ず払い除けるような男だということを考えると、そしてベイツがはっきりと述べているように、彼の妻が障害であり嫌悪の対象だったのかもしれないことを思い出すと、告白しなければなりません」と私たちに言ったのですが、私にはそう思われます——」 “Exactly. %% "その通り。 And to me also.” %% そして私にも。」 “But what were his relations with the governess and how did you discover them?” %% 「しかし、彼と家庭教師との関係はどうでしたか?どうやってそれを発見したのですか?」 “Bluff, Watson, bluff! %% 「はったり、ワトソン、はったり! When I considered the passionate, unconventional, unbusinesslike tone of his letter, and contrasted it with his self-contained manner and appearance, it was pretty clear that there was some deep emotion which centred upon the accused woman rather than upon the victim. %% 彼の手紙の情熱的で、型破りで、非事務的な口調を考え、それを彼の自己完結的な態度や外見と対比すると、被害者ではなく被告の女性に集中した深い感情があることは明らかでした。 We've got to understand the exact relations of those three people if we are to reach the truth. %% 真実に辿り着くには、あの3人の関係を正確に理解する必要がある。 You saw the frontal attack which I made upon him and how imperturbably he received it. %% 私が彼に向かって正面攻撃をしたこと、そして彼がそれをいかに冷静に受け止めたかを見たでしょう。 Then I bluffed him by giving him the impression that I was absolutely certain, when in reality I was only extremely suspicious. %% それから私は彼にハッタリをかけて、実際には非常に疑わしいだけであるにもかかわらず、私が絶対に確信しているという印象を与えました。 “Perhaps he will come back?” %% 「もしかしたら彼は戻ってくるかも?」 “He is sure to come back. %% 「彼は必ず戻ってくるだろう。 He must come back. %% 彼は戻ってこなければなりません。 He can't leave it where it is. %% 彼はそれをそのままにしておくわけにはいかない。 Ha! isn't that a ring? %% はぁ!それは指輪ではないですか? Yes, there is his footstep. %% はい、彼の足音が聞こえます。 Well, Mr. Gibson, I was just saying to Dr. Watson that you were somewhat overdue.” %% そうですね、ギブソンさん、私はちょうどワトソン博士に、あなたは少し遅れていると言っていたところです。」 The Gold King had re-entered the room in a more chastened mood than he had left it. %% ゴールドキングは、部屋を出たときよりもさらに懲罰的な気分で部屋に再び入ってきました。 His wounded pride still showed in his resentful eyes, but his common sense had shown him that he must yield if he would attain his end. %% 彼の傷ついたプライドはまだ憤慨した目に現れていたが、彼の常識は、目的を達成するには屈服しなければならないことを示していた。 “I've been thinking it over, Mr. Holmes, and I feel that I have been hasty in taking your remarks amiss. %% 「よく考えてみたんです、ホームズさん、私は性急にあなたの発言を誤解してしまったような気がします。 You are justified in getting down to the facts, whatever they may be, and I think the more of you for it. %% 事実が何であれ、あなたが事実に立ち向かうのは当然ですし、私もあなたがそれを支持すると思います。 I can assure you, however, that the relations between Miss Dunbar and me don't really touch this case.” %% ただし、ダンバー先生と私の関係はこの件にはあまり関係ないことは断言できます。」 “That is for me to decide, is it not?” %% 「それは私が決めることですよね?」 “Yes, I guess that is so. %% 「はい、そうなのだと思います。 You're like a surgeon who wants every symptom before he can give his diagnosis.” %% あなたは、診断を下す前にあらゆる症状を知りたがる外科医のようなものです。」 “Exactly. That expresses it. %% "その通り。それを表現しているんです。 And it is only a patient who has an object in deceiving his surgeon who would conceal the facts of his case.” %% そして、自分の事件の事実を隠蔽しようとするのは、外科医を欺くことに目的を持っている患者だけです。」 “That may be so, but you will admit, Mr. Holmes, that most men would shy off a bit when they are asked point-blank what their relations with a woman may be—if there is really some serious feeling in the case. %% 「それはそうかもしれませんが、ホームズさん、ほとんどの男性は、女性との関係がどうなっているのか――その件に本当に深刻な感情があるのか​​どうか――を真っ向から尋ねられると、少し尻込みしてしまうことは認めていただけるでしょう。 I guess most men have a little private reserve of their own in some corner of their souls where they don't welcome intruders. %% おそらくほとんどの男性は、侵入者を歓迎しない、心の片隅に自分だけの小さな秘密を持っているのだと思います。 And you burst suddenly into it. %% そしてあなたは突然それに突入しました。 But the object excuses you, since it was to try and save her. %% しかし、物体は彼女を救おうとするものだったため、あなたには許されます。 Well, the stakes are down and the reserve open and you can explore where you will. %% さて、賭け金は下がり、保護区は開いているので、どこでも探索できます。 What is it you want?” %% 何が欲しいの?」 “The truth.” %% "真実。" The Gold King paused for a moment as one who marshals his thoughts. %% ゴールドキングは考えをまとめる者として少しの間立ち止まった。 His grim, deep-lined face had become even sadder and more grave. %% 彼の険しい、深い皺のある顔はさらに悲しく、より深刻になった。 “I can give it to you in a very few words, Mr. Holmes,” said he at last. %% 「とても短い言葉で言えますよ、ホームズさん」と彼はついに言いました。 “There are some things that are painful as well as difficult to say, so I won't go deeper than is needful. %% 「辛いことや言いにくいこともあるので、必要以上に深入りはしません。 I met my wife when I was gold-hunting in Brazil. %% 私が妻と出会ったのは、ブラジルで金探しをしていたときでした。 Maria Pinto was the daughter of a Government official at Manaos, and she was very beautiful. %% マリア・ピントはマナオスの政府職員の娘で、とても美しかったです。 I was young and ardent in those days, but even now, as I look back with colder blood and a more critical eye, I can see that she was rare and wonderful in her beauty. %% 当時の私は若くて熱意にあふれていましたが、今でも冷血で批判的な目で振り返ると、彼女の美しさは稀で素晴らしかったことがわかります。 It was a deep rich nature, too, passionate, whole-hearted, tropical, ill-balanced, very different from the American women whom I had known. %% そこは深く豊かな自然でもあり、情熱的で、心から、南国的で、バランスが悪く、私が知っていたアメリカ人女性とはまったく異なっていました。 Well, to make a long story short, I loved her and I married her. %% そうですね、簡単に言うと、私は彼女を愛し、結婚しました。 It was only when the romance had passed—and it lingered for years—that I realized that we had nothing—absolutely nothing—in common. %% ロマンスが過ぎ去り、それが何年も続いたときになって初めて、私たちには何の共通点も、まったく何もないことに気づきました。 My love faded. %% 私の愛は薄れてしまいました。 If hers had faded also it might have been easier. %% 彼女のものも色褪せていれば、もっと簡単だったかもしれません。 But you know the wonderful way of women! %% しかし、あなたは女性の素晴らしい方法を知っています! Do what I might nothing could turn her from me. %% 全力を尽くして、彼女を私から引き離すことはできませんでした。 If I have been harsh to her, even brutal as some have said, it has been because I knew that if I could kill her love, or if it turned to hate, it would be easier for both of us. %% もし私が彼女に対して厳しく、一部の人が言っているように残忍でさえあったとしたら、それは私が彼女の愛を殺すことができれば、あるいはそれが憎しみに変わったとしても、その方が私たち二人にとって楽になると知っていたからです。 But nothing changed her. %% しかし、彼女を変えるものは何もありませんでした。 She adored me in those English woods as she had adored me twenty years ago on the banks of the Amazon. %% 彼女は20年前にアマゾン川のほとりで私を愛したように、イギリスの森でも私を愛していました。 Do what I might, she was as devoted as ever. %% 私ができる限りのことをしてください、彼女は相変わらず献身的でした。 “Then came Miss Grace Dunbar. %% 「そして、ミス・グレース・ダンバーがやって来ました。 She answered our advertisement and became governess to our two children. %% 彼女は私たちの広告に応じて、私たちの2人の子供の家庭教師になりました。 Perhaps you have seen her portrait in the papers. %% おそらくあなたは新聞で彼女の肖像画を見たことがあるでしょう。 The whole world has proclaimed that she also is a very beautiful woman. %% 彼女もまた非常に美しい女性であると全世界が宣言しています。 Now, I make no pretence to be more moral than my neighbours, and I will admit to you that I could not live under the same roof with such a woman and in daily contact with her without feeling a passionate regard for her. %% さて、私は隣人よりも道徳的であるふりをするつもりはありませんが、彼女に対する情熱的な敬意なしには、そのような女性と同じ屋根の下で暮らし、毎日連絡を取り合うことはできなかったと認めます。 Do you blame me, Mr. Holmes?” %% 私を責めるのですか、ホームズさん?」 “I do not blame you for feeling it. %% 「私はあなたがそう感じたことを責めません。 I should blame you if you expressed it, since this young lady was in a sense under your protection.” %% この若い女性はある意味あなたの保護下にあったのですから、もしあなたがそれを表現したとしたら私はあなたを責めるべきでしょう。」 “Well, maybe so,” said the millionaire, though for a moment the reproof had brought the old angry gleam into his eyes. %% 「そうかもしれない」と億万長者は言ったが、一瞬、叱責によって彼の目に昔ながらの怒りの輝きが浮かんだ。 “I'm not pretending to be any better than I am. %% 「私は自分よりも優れているふりをしているわけではありません。 I guess all my life I've been a man that reached out his hand for what he wanted, and I never wanted anything more than the love and possession of that woman. %% おそらく私はこれまでの人生で、欲しいものには手を差し伸べる男だったと思いますが、その女性の愛と独占以上のものを望んだことはありませんでした。 I told her so.” %% 私は彼女にそう言いました。」 “Oh, you did, did you?” %% 「ああ、やったね?」 Holmes could look very formidable when he was moved. %% ホームズが感動すると、とても恐ろしい顔になるかもしれません。 “I said to her that if I could marry her I would, but that it was out of my power. %% 「私は彼女に、結婚できるなら結婚したいが、それは私の力では無理だと言いました。 I said that money was no object and that all I could do to make her happy and comfortable would be done.” %% 私は、お金は関係なく、彼女を幸せで快適にするためにできることはすべてやると言いました。」 “Very generous, I am sure,” said Holmes, with a sneer. %% 「とても寛大ですね、きっと」ホームズは冷笑しながら言った。 “See here, Mr. Holmes. %% 「ほら、ホームズさん。 I came to you on a question of evidence, not on a question of morals. %% 私は証拠の問題であなたのところに来たのですが、道徳の問題ではありません。 I'm not asking for your criticism.” %% 私はあなたの批判を求めているわけではありません。」 “It is only for the young lady's sake that I touch your case at all,” said Holmes sternly. %% 「私があなたの事件に触れることは、お嬢さんのためだけです」ホームズは厳しい口調で言った。 “I don't know that anything she is accused of is really worse than what you have yourself admitted, that you have tried to ruin a defenceless girl who was under your roof. %% 「彼女が告発されていることが、あなた自身が認めた、屋根の下にいた無防備な少女を破滅させようとしたという罪よりも本当に悪いとは知りません。 Some of you rich men have to be taught that all the world cannot be bribed into condoning your offences.” %% あなた方の金持ちの中には、全世界が賄賂であなたの犯罪を容認することはできないということを教えられなければならない人もいる。」 To my surprise the Gold King took the reproof with equanimity. %% 驚いたことに、ゴールドキングはその叱責を平静に受け止めました。 “That's how I feel myself about it now. %% 「それが今の私自身の気持ちです。 I thank God that my plans did not work out as I intended. %% 私の計画が意図したとおりにいかなかったことを神に感謝しています。 She would have none of it, and she wanted to leave the house instantly.” %% 彼女にはそんなものは何もなく、すぐに家を出たかったのです。」 “Why did she not?” %% 「なぜ彼女はそうしなかったのですか?」 “Well, in the first place, others were dependent upon her, and it was no light matter for her to let them all down by sacrificing her living. %% 「まあ、そもそも、他の人たちは彼女に依存していて、彼女が自分の生活を犠牲にして彼ら全員を失望させるのは軽いことではありませんでした。 When I had sworn—as I did—that she should never be molested again, she consented to remain. %% 私がそうしたのと同じように、彼女に二度と性的虐待をしないと誓ったとき、彼女は残ることに同意した。 But there was another reason. %% しかし、別の理由がありました。 She knew the influence she had over me, and that it was stronger than any other influence in the world. %% 彼女は自分が私に与えている影響力、そしてそれが世界中のどの影響力よりも強いことを知っていました。 She wanted to use it for good.” %% 彼女はそれを有効に使いたかったのです。」 “How?” %% "どうやって?" “Well, she knew something of my affairs. %% 「そうですね、彼女は私の事情をある程度知っていました。 They are large, Mr. Holmes—large beyond the belief of an ordinary man. %% 彼らは大きいです、ホームズさん、常人の考えを超えた大きさです。 I can make or break—and it is usually break. %% 成功するか失敗するかはわかりますが、たいていは失敗します。 It wasn't individuals only. %% それは個人だけではありませんでした。 It was communities, cities, even nations. %% それはコミュニティ、都市、さらには国家でした。 Business is a hard game, and the weak go to the wall. %% ビジネスは厳しい勝負であり、弱者は壁にぶつかります。 I played the game for all it was worth. %% 私は価値のあるすべてのゲームをプレイしました。 I never squealed myself and I never cared if the other fellow squealed. %% 私は自分自身が金切り声を上げたことは一度もありませんでしたし、他の人が金切り声を上げても気にしませんでした。 But she saw it different. %% しかし、彼女は違うと考えていました。 I guess she was right. %% 彼女は正しかったと思います。 She believed and said that a fortune for one man that was more than he needed should not be built on ten thousand ruined men who were left without the means of life. %% 彼女は、一人の男にとって必要以上の財産を、生きる手段を失って取り残された一万人の破滅した男の上に築かれるべきではないと信じ、言いました。 That was how she saw it, and I guess she could see past the dollars to something that was more lasting. %% それが彼女の見方であり、おそらく彼女はお金を超えて、より永続的なものを見つけることができたのだと思います。 She found that I listened to what she said, and she believed she was serving the world by influencing my actions. %% 彼女は私が自分の言うことに耳を傾けていることに気づき、私の行動に影響を与えることで自分が世界に奉仕していると信じていました。 So she stayed—and then this came along.” %% それで彼女は留まりました――そして、このことが起こりました。」 “Can you throw any light upon that?” %% 「それについて何か光を当ててもらえますか?」 The Gold King paused for a minute or more, his head sunk in his hands, lost in deep thought. %% ゴールドキングは1分以上立ち止まり、両手で頭を沈め、深い考えに耽っていました。 “It's very black against her. %% 「彼女に対しては非常に腹立たしいことだ。 I can't deny that. %% それは否定できません。 And women lead an inward life and may do things beyond the judgment of a man. %% そして女性は内向きな人生を送り、男性の判断を超えて行動することがあります。 At first I was so rattled and taken aback that I was ready to think she had been led away in some extraordinary fashion that was clean against her usual nature. %% 最初、私はとても動揺し、びっくりしたので、彼女がいつもの性質とはまったく異なる、何か異常な方法で連れ去られたのではないかと思い始めました。 One explanation came into my head. %% ある説明が私の頭に浮かびました。 I give it to you, Mr. Holmes, for what it is worth. %% ホームズさん、その価値に応じてあなたに差し上げます。 There is no doubt that my wife was bitterly jealous. %% 妻が激しく嫉妬していたことは間違いありません。 There is a soul-jealousy that can be as frantic as any body-jealousy, and though my wife had no cause—and I think she understood this—for the latter, she was aware that this English girl exerted an influence upon my mind and my acts that she herself never had. %% 魂への嫉妬には、体への嫉妬と同じくらい熱狂的なものがあります。妻には後者の理由はありませんでしたが、彼女もそれを理解していたと思いますが、このイギリス人の女の子が私の心に影響を与えていることを知っていました。彼女自身が決してしなかった私の行為。 It was an influence for good, but that did not mend the matter. %% それは良い影響を与えましたが、それで問題は解決しませんでした。 She was crazy with hatred, and the heat of the Amazon was always in her blood. %% 彼女は憎しみに狂っていて、アマゾンの熱が常に彼女の血の中に流れていました。 She might have planned to murder Miss Dunbar—or we will say to threaten her with a gun and so frighten her into leaving us. %% 彼女はダンバー先生を殺害する計画を立てていたかもしれません。あるいは、銃で彼女を脅して私たちから離れるように脅すつもりだったのかもしれません。 Then there might have been a scuffle and the gun gone off and shot the woman who held it.” %% その後、乱闘が起こり、銃が暴発し、それを持っていた女性を撃った可能性があります。」 “That possibility had already occurred to me,” said Holmes. %% 「その可能性はすでに私に思い浮かびました」とホームズは言った。 “Indeed, it is the only obvious alternative to deliberate murder.” %% 「確かに、それは意図的な殺人に代わる唯一の明白な選択肢です。」 “But she utterly denies it.” %% 「しかし、彼女はそれを完全に否定しています。」 “Well, that is not final—is it? %% 「そうですね、それは最終的なものではありませんね? One can understand that a woman placed in so awful a position might hurry home still in her bewilderment holding the revolver. %% あまりにもひどい立場に置かれた女性が、拳銃を手に戸惑いながらも急いで家に帰るかもしれないことは理解できる。 She might even throw it down among her clothes, hardly knowing what she was doing, and when it was found she might try to lie her way out by a total denial, since all explanation was impossible. %% 彼女は自分が何をしているのかほとんど分からずにそれを服の中に投げ捨て、それが見つかったとき、すべての説明が不可能だったため、全否定して逃げようとするかもしれません。 What is against such a supposition?” %% そのような仮定に反対するものは何ですか?」 “Miss Dunbar herself.” %% 「ダンバーさんご本人です。」 “Well, perhaps.” %% 「そうですね、たぶん」 Holmes looked at his watch. %% ホームズは時計を見た。 “I have no doubt we can get the necessary permits this morning and reach Winchester by the evening train. %% 「今朝必要な許可を取得して、夕方の列車でウィンチェスターに到着できることに疑いはありません。 When I have seen this young lady, it is very possible that I may be of more use to you in the matter, though I cannot promise that my conclusions will necessarily be such as you desire.” %% この若い女性に会ったことで、この問題に関して私がもっとあなたの役に立てる可能性は非常に高いですが、私の結論が必ずしもあなたの希望どおりになるとは約束できません。」 There was some delay in the official pass, and instead of reaching Winchester that day we went down to Thor Place, the Hampshire estate of Mr. Neil Gibson. %% 公式パスに多少の遅れがあり、その日はウィンチェスターに到着する代わりに、ハンプシャーにあるニール・ギブソン氏の邸宅であるソー・プレイスに向かいました。 He did not accompany us himself, but we had the address of Sergeant Coventry, of the local police, who had first examined into the affair. %% 彼自身は私たちに同行しなかったが、私たちはこの事件を最初に捜査した地元警察のコベントリー巡査部長の住所を知っていた。 He was a tall, thin, cadaverous man, with a secretive and mysterious manner, which conveyed the idea that he knew or suspected a very great deal more than he dared say. %% 彼は背が高く、やせていて、死体のような男で、秘密主義で神秘的な態度をとっており、その態度から、彼があえて言うよりもはるかに多くのことを知っている、または疑って​​いるという考えが伝わってきました。 He had a trick, too, of suddenly sinking his voice to a whisper as if he had come upon something of vital importance, though the information was usually commonplace enough. %% 彼には、その情報が通常は十分ありふれたものであるにもかかわらず、あたかも重大な重要事項に遭遇したかのように、突然声を低くしてささやき声にするというトリックもあった。 Behind these tricks of manner he soon showed himself to be a decent, honest fellow who was not too proud to admit that he was out of his depth and would welcome any help. %% こうした態度のトリックの裏で、彼はすぐに自分がまともで正直な人間であることを示し、自分が底知れない人間であることをあまり誇りに思わず、どんな助けも歓迎する人間であることを示しました。 “Anyhow, I'd rather have you than Scotland Yard, Mr. Holmes,” said he. %% 「とにかく、スコットランドヤードよりもあなたの方がいいですよ、ホームズさん」と彼は言った。 “If the Yard gets called into a case, then the local loses all credit for success and may be blamed for failure. %% 「造船所が訴訟に巻き込まれれば、地元住民は成功の功績をすべて失い、失敗の責任を問われる可能性がある。 Now, you play straight, so I've heard.” %% さて、あなたはストレートにプレーするので、私は聞いています。」 “I need not appear in the matter at all,” said Holmes, to the evident relief of our melancholy acquaintance. %% 「私はこの問題に一切関与する必要はありません」とホームズが言うと、憂鬱な知人は明らかに安堵した。 “If I can clear it up I don't ask to have my name mentioned.” %% 「それを解決できるのであれば、私の名前を出してもらう必要はありません。」 “Well, it's very handsome of you, I am sure. %% 「まあ、あなたはとてもハンサムですね、きっと。 And your friend, Dr. Watson, can be trusted, I know. %% そしてあなたの友人のワトソン博士は信頼できると私は知っています。 Now, Mr. Holmes, as we walk down to the place there is one question I should like to ask you. %% さて、ホームズさん、私たちがその場所に向かう途中で、あなたに聞きたいことが1つあります。 I'd breathe it to no soul but you.” %% 私はあなた以外の魂にそれを吹きかけません。」 He looked round as though he hardly dare utter the words. %% 彼は言葉を発する勇気がないかのように辺りを見回した。 “Don't you think there might be a case against Mr. Neil Gibson himself?” %% 「ニール・ギブソン氏自身に対する訴訟があるかもしれないと思いませんか?」 “I have been considering that.” %% 「それを検討してきました。」 “You've not seen Miss Dunbar. %% 「あなたはミス・ダンバーを見たことがありません。 She is a wonderful fine woman in every way. %% 彼女はあらゆる面で素晴らしい素晴らしい女性です。 He may well have wished his wife out of the road. %% 彼は妻が道から遠ざかることを望んでいたかもしれない。 And these Americans are readier with pistols than our folk are. %% そして、これらのアメリカ人は我が国の人々よりもピストルの準備ができています。 It was his pistol, you know.” %% それは彼のピストルでした。」 “Was that clearly made out?” %% 「それは明らかに分かりましたか?」 “Yes, sir. %% "かしこまりました。 It was one of a pair that he had.” %% それは彼が持っていたペアのうちの1つでした。」 “One of a pair? %% 「ペアのうちの1つ? Where is the other?” %% もう一つはどこですか?」 “Well, the gentleman has a lot of fire-arms of one sort and another. %% 「まあ、紳士はさまざまな銃器をたくさん持っています。 We never quite matched that particular pistol—but the box was made for two.” %% 私たちはその特定のピストルに完全に一致することはありませんでしたが、箱は2丁用に作られました。」 “If it was one of a pair you should surely be able to match it.” %% 「ペアならきっと合わせられるはずだよ」 “Well, we have them all laid out at the house if you would care to look them over.” %% 「そうですね、家に全部並べてありますので、よろしかったらご覧ください。」 “Later, perhaps. %% 「後でね、たぶん。 I think we will walk down together and have a look at the scene of the tragedy.” %% 一緒に歩いて悲劇の現場を見てみようと思います。」 This conversation had taken place in the little front room of Sergeant Coventry's humble cottage which served as the local police-station. %% この会話は、地元の警察署として機能していたコベントリー巡査部長の質素な別荘の小さな前室で行われた。 A walk of half a mile or so across a wind-swept heath, all gold and bronze with the fading ferns, brought us to a side-gate opening into the grounds of the Thor Place estate. %% 風が吹きすさぶ荒野を半マイルほど歩くと、シダが色褪せて金色と青銅色に染まり、ソー・プレイスの敷地内に通じる通用門にたどり着いた。 A path led us through the pheasant preserves, and then from a clearing we saw the wide-spread, half-timbered house, half Tudor and half Georgian, upon the crest of the hill. %% 小道が私たちをキジの保護区に導き、空き地から丘の頂上にある、半分チューダー様式と半分ジョージア様式の広い木骨造りの家が見えました。 Beside us there was a long, reedy pool, constricted in the centre where the main carriage drive passed over a stone bridge, but swelling into small lakes on either side. %% 私たちの隣には、長い葦の茂った池があり、中央で馬車の車道が石の橋を渡るところでくびれていたが、両側は小さな湖へと盛り上がっていた。 Our guide paused at the mouth of this bridge, and he pointed to the ground. %% 私たちのガイドはこの橋の入り口で立ち止まり、地面を指さしました。 “That was where Mrs. Gibson's body lay. %% 「そこがギブソン夫人の遺体が横たわっていた場所でした。 I marked it by that stone.” %% 私はその石で目印を付けました。」 “I understand that you were there before it was moved?” %% 「移転する前からいたんですね?」 “Yes; %% "はい; they sent for me at once.” %% 彼らはすぐに私を呼びに来ました。」 “Who did?” %% 「誰がやったの?」 “Mr. Gibson himself. %% "氏。ギブソン自身。 The moment the alarm was given and he had rushed down with others from the house, he insisted that nothing should be moved until the police should arrive.” %% 警報が鳴り、他の人たちと一緒に家から急いで降りた瞬間、彼は警察が到着するまで何も動かしてはいけないと主張した。」 “That was sensible. %% 「それは賢明だった。 I gathered from the newspaper report that the shot was fired from close quarters.” %% 新聞報道から至近距離から発砲されたことが分かりました。」 “Yes, sir, very close.” %% 「はい、先生、とても近いです。」 “Near the right temple?” %% 「右の寺院の近くですか?」 “Just behind it, sir.” %% 「そのすぐ後ろです、先生。」 “How did the body lie?” %% 「遺体はどのようにして嘘をついたのですか?」 “On the back, sir. %% 「裏側です、先生。 No trace of a struggle. %% 争った形跡はない。 No marks. %% マークはありません。 No weapon. %% 武器はありません。 The short note from Miss Dunbar was clutched in her left hand.” %% ダンバー先生からの短いメモが彼女の左手に握られていました。」 “Clutched, you say?” %% 「握りしめたって言うの?」 “Yes, sir; %% "かしこまりました; we could hardly open the fingers.” %% 指を開けるのもやっとでした。」 “That is of great importance. %% 「それは非常に重要なことです。 It excludes the idea that anyone could have placed the note there after death in order to furnish a false clue. %% これは、誤った手がかりを提供するために、死後に誰かがメモをそこに置いた可能性があるという考えを排除しています。 Dear me! %% 親愛なる私へ! The note, as I remember, was quite short. %% 私が覚えているように、そのメモは非常に短かったです。 I will be at Thor Bridge at nine o'clock.—G. Dunbar.' %% 「9時にトール橋に着きます。—G.ダンバー。」 Was that not so?” %% そうじゃなかったっけ?」 “Yes, sir.” %% "かしこまりました。" “Did Miss Dunbar admit writing it?” %% 「ダンバー先生はこれを書いたことを認めましたか?」 “Yes, sir.” %% "かしこまりました。" “What was her explanation?” %% 「彼女の説明は何でしたか?」 “Her defence was reserved for the Assizes. %% 「彼女のディフェンスはアサイズズだけのものだった。 She would say nothing.” %% 彼女は何も言わなかったでしょう。」 “The problem is certainly a very interesting one. %% 「この問題は確かに非常に興味深いものです。 The point of the letter is very obscure, is it not?” %% 手紙の要点は非常に曖昧ですよね?」 “Well, sir,” said the guide, “it seemed, if I may be so bold as to say so, the only really clear point in the whole case.” %% 「そうですね、先生」ガイドは言いました、「大胆にも言えますが、この事件全体の中で本当に明確な点はこれだけだと思います。」 Holmes shook his head. %% ホームズは首を振った。 “Granting that the letter is genuine and was really written, it was certainly received some time before—say one hour or two. %% 「その手紙が本物であり、本当に書かれたものであることを認めると、それは確かに少し前、たとえば1時間か2時間前に受け取られたはずです。 Why, then, was this lady still clasping it in her left hand? %% では、なぜこの女性は左手でそれを握りしめていたのでしょうか? Why should she carry it so carefully? %% なぜ彼女はそれをそんなに慎重に運ぶ必要があるのでしょうか? She did not need to refer to it in the interview. %% 彼女はインタビューでそのことに言及する必要はなかった。 Does it not seem remarkable?” %% それは驚くべきことに思えませんか? “Well, sir, as you put it, perhaps it does.” %% 「まあ、先生、おっしゃるとおり、おそらくそうなのでしょう。」 “I think I should like to sit quietly for a few minutes and think it out.” %% 「数分間静かに座って考えてみたいと思います。」 He seated himself upon the stone ledge of the bridge, and I could see his quick grey eyes darting their questioning glances in every direction. %% 彼は橋の石の棚に座っていました、そして私は彼の素早い灰色の目があらゆる方向に疑問の視線を向けているのが見えました。 Suddenly he sprang up again and ran across to the opposite parapet, whipped his lens from his pocket, and began to examine the stonework. %% 突然彼は再び立ち上がり、反対側の欄干に駆け寄り、ポケットからレンズを取り出して石造物を調べ始めました。 “This is curious,” said he. %% 「これは興味深いですね」と彼は言った。 “Yes, sir; we saw the chip on the ledge. %% "かしこまりました;棚の上にチップがあるのが見えました。 I expect it's been done by some passer-by.” %% 通行人がやったのではないかと思います。」 The stonework was grey, but at this one point it showed white for a space not larger than a sixpence. %% 石造物は灰色でしたが、ある時点では、6ペンス以下のスペースでは白く見えました。 When examined closely one could see that the surface was chipped as by a sharp blow. %% よく観察すると、表面が鋭い打撃を受けたかのように欠けていることがわかりました。 “It took some violence to do that,” said Holmes thoughtfully. %% 「それをするには多少の暴力が必要だった」ホームズは考え込みながら言った。 With his cane he struck the ledge several times without leaving a mark. %% 彼は杖で痕跡を残さずに棚を数回打ちました。 “Yes, it was a hard knock. %% 「はい、激しいノックでした。 In a curious place, too. %% 興味深い場所にも。 It was not from above but from below, for you see that it is on the lower edge of the parapet.” %% それは上からではなく、下からでした。ご覧のとおり、それは欄干の下端にありました。」 “But it is at least fifteen feet from the body.” %% 「しかし、遺体からは少なくとも15フィート離れています。」 “Yes, it is fifteen feet from the body. %% 「はい、遺体からは15フィート離れています。 It may have nothing to do with the matter, but it is a point worth noting. %% 本題とは関係ないかもしれませんが、注目すべき点です。 I do not think that we have anything more to learn here. %% ここでこれ以上学ぶべきことは何もないと思います。 There were no footsteps, you say?” %% 足音もなかったですよね?」 “The ground was iron hard, sir. %% 「地面は鉄のように硬かったです、先生。 There were no traces at all.” %% 痕跡はまったくありませんでした。」 “Then we can go. %% 「それでは、行きましょう。 We will go up to the house first and look over these weapons of which you speak. %% 私たちはまず家に行って、あなたが話したこれらの武器を調べます。 Then we shall get on to Winchester, for I should desire to see Miss Dunbar before we go farther.” %% それからウィンチェスターに行きます。もっと先に行く前にダンバー先生に会いたいと思っているからです。」 Mr. Neil Gibson had not returned from town, but we saw in the house the neurotic Mr. Bates who had called upon us in the morning. %% ニール・ギブソン氏は町から戻っていなかったが、朝私たちを訪ねてきた神経質なベイツ氏が家の中にいた。 He showed us with a sinister relish the formidable array of fire-arms of various shapes and sizes which his employer had accumulated in the course of an adventurous life. %% 彼は、雇用主が冒険的な人生の中で蓄積してきた、さまざまな形や大きさの恐るべき銃器の数々を、不気味なおいしさで私たちに見せてくれました。 “Mr. Gibson has his enemies, as anyone would expect who knew him and his methods,” said he. %% "氏。彼と彼の手法を知っている人なら誰もが予想するとおり、ギブソンには敵がいる」と彼は語った。 “He sleeps with a loaded revolver in the drawer beside his bed. %% 「彼は装填されたリボルバーをベッドの横の引き出しに入れて寝ています。 He is a man of violence, sir, and there are times when all of us are afraid of him. %% 彼は暴力的な人です、私たち皆が彼を恐れることがあります。 I am sure that the poor lady who has passed was often terrified.” %% 亡くなった可哀想な女性は、度々恐怖を感じたと思います。」 “Did you ever witness physical violence towards her?” %% 「彼女に対する身体的暴力を目撃したことがありますか?」 “No, I cannot say that. %% 「いえ、そんなことは言えません。 But I have heard words which were nearly as bad—words of cold, cutting contempt, even before the servants.” %% しかし、私はそれと同じくらいひどい言葉、つまり使用人たちの前でさえ、冷酷で痛ましい軽蔑の言葉を聞いたことがあります。」 “Our millionaire does not seem to shine in private life,” remarked Holmes, as we made our way to the station. %% 「私たちの億万長者は、私生活では輝いていないようだ」私たちが駅に向かう途中、ホームズが言った。 “Well, Watson, we have come on a good many facts, some of them new ones, and yet I seem some way from my conclusion. %% 「まあ、ワトソン、我々はかなり多くの事実にたどり着きましたが、その中には新しいものも含まれていますが、それでも私の結論からは程遠いようです。 In spite of the very evident dislike which Mr. Bates has to his employer, I gather from him that when the alarm came he was undoubtedly in his library. %% ベイツ氏が雇用主に対して非常に明白な嫌悪感を抱いていたにもかかわらず、私が彼から聞いたところでは、警報が鳴ったとき彼は間違いなく図書館にいたということだ。 Dinner was over at eight-thirty and all was normal up to then. %% 夕食は8時半に終わり、それまではすべて普通でした。 It is true that the alarm was somewhat late in the evening, but the tragedy certainly occurred about the hour named in the note. %% 確かに目覚ましは夕方少し遅かったが、悲劇は間違いなくメモに記された時間頃に起こった。 There is no evidence at all that Mr. Gibson had been out of doors since his return from town at five o'clock. %% ギブソン氏が5時に町から戻って以来、屋外にいたという証拠はまったくない。 On the other hand, Miss Dunbar, as I understand it, admits that she had made an appointment to meet Mrs. Gibson at the bridge. %% 一方、ダンバー嬢は、私が理解しているところによると、橋でギブソン夫人に会う約束をしていたことを認めています。 Beyond this she would say nothing, as her lawyer had advised her to reserve her defence. %% これ以上は、弁護士が弁護を保留するようアドバイスしたため、彼女は何も言わなかった。 We have several very vital questions to ask that young lady, and my mind will not be easy until we have seen her. %% 私たちはその若い女性に尋ねなければならない非常に重要な質問がいくつかありますが、彼女に会うまでは私の心は楽になりません。 I must confess that the case would seem to me to be very black against her if it were not for one thing.” %% 正直に告白しなければなりませんが、もし何かがなければ、この事件は彼女にとって非常に不当なものであると私には思われます。」 “And what is that, Holmes?” %% 「それで、それは何ですか、ホームズ?」 “The finding of the pistol in her wardrobe.” %% 「彼女のワードローブからピストルが見つかった。」 “Dear me, Holmes!” I cried, “that seemed to me to be the most damning incident of all.” %% 「親愛なる、ホームズ!」私は叫びました、「あれは私にとって、最も忌まわしい出来事のように思えました。」 “Not so, Watson. %% 「そうではないよ、ワトソン。 It had struck me even at my first perfunctory reading as very strange, and now that I am in closer touch with the case it is my only firm ground for hope. %% 初めておざなりに読んだときでさえ、この事件は非常に奇妙に思えたが、事件に詳しくなった今では、それが私の唯一の確固たる希望の根拠となっている。 We must look for consistency. %% 私たちは一貫性を探さなければなりません。 Where there is a want of it we must suspect deception.” %% それが不足している場合は、欺瞞を疑う必要があります。」 “I hardly follow you.” %% 「ほとんどフォローしません。」 “Well now, Watson, suppose for a moment that we visualize you in the character of a woman who, in a cold, premeditated fashion, is about to get rid of a rival. %% 「さて、ワトソン君、あなたを冷静かつ計画的な方法でライバルを排除しようとしている女性のキャラクターとして想像してみましょう。 You have planned it. %% あなたはそれを計画しました。 A note has been written. %% メモが書かれています。 The victim has come. %% 被害者が来ました。 You have your weapon. %% あなたはあなたの武器を持っています。 The crime is done. %% 犯罪は完了しました。 It has been workman-like and complete. %% 職人らしく完成度が高くなりました。 Do you tell me that after carrying out so crafty a crime you would now ruin your reputation as a criminal by forgetting to fling your weapon into those adjacent reed-beds which would for ever cover it, but you must needs carry it carefully home and put it in your own wardrobe, the very first place that would be searched? %% あれほど狡猾な犯罪を犯した後で、武器を永久に覆い隠してくれる隣接する葦原に武器を投げ込むのを忘れて、犯罪者としての評判を台無しにすることになるが、慎重に家まで持ち帰って保管しなければならないと言うのか?あなた自身のワードローブの中で、一番最初に検索される場所でしょうか? Your best friends would hardly call you a schemer, Watson, and yet I could not picture you doing anything so crude as that.” %% ワトソン、あなたの親友はあなたを策士とは呼びませんが、私にはあなたがそんな下品なことをしているとは想像できませんでした。」 “In the excitement of the moment——” %% 「この瞬間の興奮の中で――」 “No, no, Watson, I will not admit that it is possible. %% 「いいえ、いいえ、ワトソン、私はその可能性を認めません。 Where a crime is coolly premeditated, then the means of covering it are coolly premeditated also. %% 犯罪が冷静に計画されている場合、それを隠蔽する手段も冷静に計画されています。 I hope, therefore, that we are in the presence of a serious misconception.” %% したがって、私たちが重大な誤解を抱いていることを願っています。」 “But there is so much to explain.” %% 「しかし、説明しなければならないことがたくさんあります。」 “Well, we shall set about explaining it. %% 「それでは、説明を始めます。 When once your point of view is changed, the very thing which was so damning becomes a clue to the truth. %% 視点を変えると、あれほど忌まわしいものであったものが真実への手がかりとなる。 For example, there is this revolver. %% たとえば、このリボルバーがあります。 Miss Dunbar disclaims all knowledge of it. %% ダンバー先生はそれについて一切の知識を否認します。 On our new theory she is speaking truth when she says so. %% 私たちの新しい理論に関して、彼女がそう言っているとき、彼女は真実を語っています。 Therefore, it was placed in her wardrobe. %% したがって、それは彼女のワードローブに置かれました。 Who placed it there? %% 誰がそこに置いたのですか? Someone who wished to incriminate her. %% 彼女を有罪にしようとした誰か。 Was not that person the actual criminal? %% あの人が真犯人ではなかったのか? You see how we come at once upon a most fruitful line of inquiry.” %% 私たちがどのようにして最も有益な調査にすぐにたどり着いたかがわかります。」 We were compelled to spend the night at Winchester, as the formalities had not yet been completed, but next morning, in the company of Mr. Joyce Cummings, the rising barrister who was entrusted with the defence, we were allowed to see the young lady in her cell. %% 手続きがまだ終わっていなかったため、私たちはウィンチェスターで一晩過ごさざるを得ませんでしたが、翌朝、弁護を任された新進の法廷弁護士ジョイス・カミングス氏の付き添いで、若い女性と面会することを許可されました。彼女の独房で。 I had expected from all that we had heard to see a beautiful woman, but I can never forget the effect which Miss Dunbar produced upon me. %% 私は聞いていたことすべてから美しい女性を見ることを期待していましたが、ミス・ダンバーが私に与えた影響を決して忘れることはできません。 It was no wonder that even the masterful millionaire had found in her something more powerful than himself—something which could control and guide him. %% 偉大な億万長者でさえ、彼女の中に自分よりも強力な何か、つまり彼を制御し導くことができる何かを見出したのも不思議ではありませんでした。 One felt, too, as one looked at that strong, clear-cut, and yet sensitive face, that even should she be capable of some impetuous deed, none the less there was an innate nobility of character which would make her influence always for the good. %% 人はまた、あの強くて、はっきりしていて、それでいて繊細な顔を見て、たとえ彼女が何か衝動的な行為をすることができたとしても、それでもなお、彼女には常に社会に影響を与える生来の高貴な性格があったのだと感じた。良い。 She was a brunette, tall, with a noble figure and commanding presence, but her dark eyes had in them the appealing, helpless expression of the hunted creature who feels the nets around it, but can see no way out from the toils. %% 彼女はブルネットで背が高く、高貴な姿と威厳のある存在感を持っていたが、その黒い瞳には、周囲の網を感じながらも苦労から抜け出す道が見えない、狩られた生き物の魅力的で無力な表情があった。 Now, as she realized the presence and the help of my famous friend, there came a touch of colour in her wan cheeks and a light of hope began to glimmer in the glance which she turned upon us. %% さて、彼女が私の有名な友人の存在と助けに気づいたとき、彼女の衰えた頬にはほんのり色がつき、彼女が私たちに向ける視線には希望の光が輝き始めました。 “Perhaps Mr. Neil Gibson has told you something of what occurred between us?” she asked, in a low, agitated voice. %% 「おそらくニール・ギブソン氏が、私たちの間に何が起こったのかについて何か話してくれたでしょうか?」彼女は動揺した低い声で尋ねた。 “Yes,” Holmes answered; “you need not pain yourself by entering into that part of the story. %% 「はい」とホームズは答えた。 「物語のその部分に入って自分を苦しめる必要はありません。 After seeing you, I am prepared to accept Mr. Gibson's statement both as to the influence which you had over him and as to the innocence of your relations with him. %% あなたにお会いした後、私はあなたが彼に与えた影響と、あなたと彼との関係の潔白についてのギブソン氏の声明を受け入れる準備ができています。 But why was the whole situation not brought out in court?” %% しかし、なぜすべての状況が法廷で明らかにされなかったのでしょうか?」 “It seemed to me incredible that such a charge could be sustained. %% 「これほどの攻撃が持続できるとは信じられないことに私には思えました。 I thought that if we waited the whole thing must clear itself up without our being compelled to enter into painful details of the inner life of the family. %% 待っていれば、家族の内面の悲惨な詳細に立ち入る必要がなく、すべてが自然に解決するはずだと私は思いました。 But I understand that far from clearing it has become even more serious.” %% しかし、問題は解決するどころか、さらに深刻になっていると私は理解しています。」 “My dear young lady,” cried Holmes earnestly, “I beg you to have no illusions upon the point. %% 「親愛なるお嬢様」ホームズは真剣に叫びました。 Mr. Cummings here would assure you that all the cards are at present against us, and that we must do everything that is possible if we are to win clear. %% カミングス氏はここで、現時点ではすべてのカードが我々に不利であり、我々がクリアするためには可能な限りのあらゆることを行わなければならないことを保証するだろう。 It would be a cruel deception to pretend that you are not in very great danger. %% 自分がそれほど大きな危険にさらされていないふりをするのは、残酷な欺瞞です。 Give me all the help you can, then, to get at the truth.” %% それでは、真実を知るためにできる限りの助けを私に与えてください。」 “I will conceal nothing.” %% 「私は何も隠しません。」 “Tell us, then, of your true relations with Mr. Gibson's wife.” %% 「それでは、あなたとギブソン氏の妻との本当の関係について教えてください。」 “She hated me, Mr. Holmes. She hated me with all the fervour of her tropical nature. %% 「彼女は私を嫌っていました、ホームズさん。彼女は熱帯特有の熱狂的な態度で私を嫌っていました。 She was a woman who would do nothing by halves, and the measure of her love for her husband was the measure also of her hatred for me. %% 彼女は中途半端に何もしない女性で、夫への愛の尺度は私への憎しみの尺度でもありました。 It is probable that she misunderstood our relations. %% おそらく彼女は私たちの関係を誤解したのでしょう。 I would not wish to wrong her, but she loved so vividly in a physical sense that she could hardly understand the mental, and even spiritual, tie which held her husband to me, or imagine that it was only my desire to influence his power to good ends which kept me under his roof. %% 私は彼女を不当に扱いたくはありませんが、彼女は肉体的な意味であまりにも生き生きと愛していたので、夫を私に結びつけていた精神的、さらには精神的な絆をほとんど理解できなかったし、夫の力に影響を与えたいという私の願望だけだったとは想像できませんでした。私を彼の屋根の下に留めてくれた良い結末。 I can see now that I was wrong. %% 今なら私が間違っていたことがわかります。 Nothing could justify me in remaining where I was a cause of unhappiness, and yet it is certain that the unhappiness would have remained even if I had left the house.” %% 不幸の原因となった場所に留まることを正当化できるものは何もありませんでしたが、たとえ家を出たとしても不幸が残っていたことは確かです。」 “Now, Miss Dunbar,” said Holmes, “I beg you to tell us exactly what occurred that evening.” %% 「それではダンバーさん、あの夜何が起こったのか正確に教えてください。」とホームズが言った。 “I can tell you the truth so far as I know it, Mr. Holmes, but I am in a position to prove nothing, and there are points—the most vital points—which I can neither explain nor can I imagine any explanation.” %% 「私の知る限り真実をお話します、ホームズさん。しかし、私は何も証明できない立場にあります。そして、私には説明できない、あるいは説明が想像できない点、最も重要な点があります。 」 “If you will find the facts, perhaps others may find the explanation.” %% 「あなたが事実を見つければ、おそらく他の人が説明を見つけるかもしれません。」 “With regard, then, to my presence at Thor Bridge that night, I received a note from Mrs. Gibson in the morning. %% 「それでは、その夜トール・ブリッジに私が出席したことに関して、朝ギブソン夫人からメモを受け取りました。 It lay on the table of the schoolroom, and it may have been left there by her own hand. %% それは教室のテーブルの上に置かれており、彼女自身の手でそこに残された可能性があります。 It implored me to see her there after dinner, said she had something important to say to me, and asked me to leave an answer on the sundial in the garden, as she desired no one to be in our confidence. %% それは、夕食後に彼女に会いたいと私に懇願し、私に大事な話があると言い、誰にも私たちを信頼させたくないので、庭の日時計に答えを残すように私に頼みました。 I saw no reason for such secrecy, but I did as she asked, accepting the appointment. %% 私にはそのような秘密を守る理由は見当たりませんでしたが、私は彼女の求めに従い、その任命を受け入れました。 She asked me to destroy her note and I burned it in the schoolroom grate. %% 彼女は私にメモを破棄するように頼んだので、私はそれを教室の格子で燃やしました。 She was very much afraid of her husband, who treated her with a harshness for which I frequently reproached him, and I could only imagine that she acted in this way because she did not wish him to know of our interview.” %% 彼女は夫のことを非常に恐れていましたが、夫は彼女に厳しい態度で接し、私はそれを頻繁に叱責していましたが、インタビューのことを夫に知られたくなかったためにそのような行動をとったとしか想像できませんでした。」 “Yet she kept your reply very carefully?” %% 「それでも彼女はあなたの返事をとても注意深く守ってくれたのですか?」 “Yes. %% "はい。 I was surprised to hear that she had it in her hand when she died.” %% 彼女が亡くなったときにそれを手に持っていたと聞いて驚きました。」 “Well, what happened then?” %% 「それで、何が起こったのですか?」 “I went down as I had promised. %% 「約束通り行ってきました。 When I reached the bridge she was waiting for me. %% 私が橋に着くと、彼女は私を待っていました。 Never did I realize till that moment how this poor creature hated me. %% その瞬間まで、私はこの哀れな生き物がどれほど私を嫌っていたかに気づきませんでした。 She was like a mad woman—indeed, I think she was a mad woman, subtly mad with the deep power of deception which insane people may have. %% 彼女はまるで狂った女のようでした――確かに彼女は狂った人間が持つかもしれない深い欺瞞の力で微妙に狂っている、狂った女だったと思います。 How else could she have met me with unconcern every day and yet had so raging a hatred of me in her heart? %% 彼女は毎日平気で私に会いながら、心の中で私に対してあれほど激しく憎しみを抱いていたはずがありませんか? I will not say what she said. %% 彼女が何を言ったかは言いません。 She poured her whole wild fury out in burning and horrible words. %% 彼女は自分の野生の怒りをすべて、燃えるような恐ろしい言葉で注ぎ出しました。 I did not even answer—I could not. %% 私は答えることさえできませんでした。 It was dreadful to see her. %% 彼女を見るのは恐ろしかった。 I put my hands to my ears and rushed away. %% 私は耳に手を当てて急いで逃げました。 When I left her she was standing still shrieking out her curses at me, in the mouth of the bridge.” %% 私が彼女から離れたとき、彼女は橋の口で私に向かって叫びながら立ち尽くしていました。」 “Where she was afterwards found?” %% 「その後、彼女はどこで発見されましたか?」 “Within a few yards from the spot.” %% 「現場から数ヤード以内です。」 “And yet, presuming that she met her death shortly after you left her, you heard no shot?” %% 「それでも、あなたが彼女と別れてすぐに彼女が亡くなったと仮定すると、銃声は聞こえなかったのですか?」 “No, I heard nothing. %% 「いいえ、何も聞こえませんでした。 But, indeed, Mr. Holmes, I was so agitated and horrified by this terrible outbreak that I rushed to get back to the peace of my own room, and I was incapable of noticing anything which happened.” %% しかし、実際のところ、ホームズさん、私はこの恐ろしい感染症の発生に非常に動揺し、恐怖を感じたので、急いで平穏な自分の部屋に戻ろうとしましたが、何が起こったのか全く気づくことができませんでした。」 “You say that you returned to your room. %% 「部屋に戻ったって言ってるよ。 Did you leave it again before next morning?” %% 翌朝までにまた放置したんですか?」 “Yes; when the alarm came that the poor creature had met her death I ran out with the others.” %% "はい;この可哀想な生き物が死に至ったという警報が鳴ったとき、私は他の人たちと一緒に飛び出しました。」 “Did you see Mr. Gibson?” %% 「ギブソンさんを見ましたか?」 “Yes; he had just returned from the bridge when I saw him. %% "はい;私が彼を見たとき、彼はちょうど橋から戻ってきたところだった。 He had sent for the doctor and the police.” %% 彼は医者と警察を呼んだのです。」 “Did he seem to you much perturbed?” %% 「あなたには彼がとても動揺しているように見えましたか?」 “Mr. Gibson is a very strong, self-contained man. %% "氏。ギブソンは非常に強い、自己完結型の男です。 I do not think that he would ever show his emotions on the surface. %% 彼は決して感情を表に出すことはないと思います。 But I, who knew him so well, could see that he was deeply concerned.” %% しかし、彼をよく知っている私には、彼が深く心配しているのがわかりました。」 “Then we come to the all-important point. %% 「それでは、非常に重要な点に移ります。 This pistol that was found in your room. %% あなたの部屋で見つかったこの拳銃。 Had you ever seen it before?” %% 以前にも見たことがありますか?」 “Never, I swear it.” %% 「決して、誓います。」 “When was it found?” %% 「いつ発見されましたか?」 “Next morning, when the police made their search.” %% 「翌朝、警察が捜索したときのことです。」 “Among your clothes?” %% 「服の間で?」 “Yes; on the floor of my wardrobe under my dresses.” %% "はい;ドレスの下のワードローブの床に。」 “You could not guess how long it had been there?” %% 「そこにどれだけの時間があったのか、想像もつきませんでしたか?」 “It had not been there the morning before.” %% 「前の朝にはそこにはありませんでした。」 “How do you know?” %% "どうして知っていますか?" “Because I tidied out the wardrobe.” %% 「タンスを整理したからです。」 “That is final. %% 「それは最終的なものです。 Then someone came into your room and placed the pistol there in order to inculpate you.” %% それから誰かがあなたの部屋にやって来て、あなたを罪に陥れるためにそこにピストルを置きました。」 “It must have been so.” %% 「そうだったに違いない」 “And when?” %% 「それで、いつ?」 “It could only have been at meal-time, or else at the hours when I would be in the schoolroom with the children.” %% 「それは食事の時か、子供たちと一緒に教室にいる時間帯だけでした。」 “As you were when you got the note?” %% 「メモを受け取ったときのあなたはどうですか?」 “Yes; %% "はい; from that time onwards for the whole morning.” %% それから午前中ずっと。」 “Thank you, Miss Dunbar. %% 「ありがとう、ダンバーさん。 Is there any other point which could help me in the investigation?” %% 他に捜査に役立つ点はありますか?」 “I can think of none.” %% 「何も思いつきません。」 “There was some sign of violence on the stonework of the bridge—a perfectly fresh chip just opposite the body. %% 「橋の石造物には暴力の痕跡があり、遺体の真向かい側には完全に新鮮な破片があった。 Could you suggest any possible explanation of that?” %% それについて考えられる説明を提案していただけますか?」 “Surely it must be a mere coincidence.” %% 「きっと、単なる偶然に違いない」 “Curious, Miss Dunbar, very curious. %% 「好奇心旺盛ですね、ダンバーさん、とても好奇心旺盛です。 Why should it appear at the very time of the tragedy and why at the very place?” %% なぜそれが悲劇のまさにその瞬間に、そしてなぜその場所に現れなければならないのでしょうか?」 “But what could have caused it? %% 「しかし、何が原因でそうなったのでしょうか? Only great violence could have such an effect.” %% このような影響を与えることができるのは、大規模な暴力だけです。」 Holmes did not answer. %% ホームズは答えなかった。 His pale, eager face had suddenly assumed that tense, far-away expression which I had learned to associate with the supreme manifestations of his genius. %% 彼の青白く熱心な顔は、突然、彼の天才の至高の現れを連想させる緊張した、遠く離れた表情になった。 So evident was the crisis in his mind that none of us dared to speak, and we sat, barrister, prisoner, and myself, watching him in a concentrated and absorbed silence. %% 彼の心の危機は明らかだったので、私たちは誰もあえて話すことをせず、弁護士も囚人も私も座って、集中して夢中になった沈黙の中で彼を見つめていました。 Suddenly he sprang from his chair, vibrating with nervous energy and the pressing need for action. %% 突然、彼は椅子から飛び上がり、神経質なエネルギーと行動の差し迫った必要性で震えました。 “Come, Watson, come!” he cried. %% 「来い、ワトソン、来い!」彼は泣いた。 “What is it, Mr. Holmes?” %% 「何ですか、ホームズさん?」 “Never mind, my dear lady. %% 「気にしないでください、愛するお嬢様。 You will hear from me, Mr. Cummings. %% カミングスさん、聞いてください。 With the help of the God of justice I will give you a case which will make England ring. %% 正義の神の助けを借りて、イングランドを震撼させる事件をあなたに与えます。 You will get news by to-morrow, Miss Dunbar, and meanwhile take my assurance that the clouds are lifting %% 明日までに知らせが届くでしょう、ダンバーさん、その間に雲は晴れてきていると確信してください and that I have every hope that the light of truth is breaking through.” %% そして真実の光が差し込むという希望を持っています。」 It was not a long journey from Winchester to Thor Place, but it was long to me in my impatience, while for Holmes it was evident that it seemed endless; %% ウィンチェスターからソー・プレイスまではそれほど長い旅ではありませんでしたが、せっかちな私にとっては長かったのですが、ホームズにとってはそれが終わりがないように思えたのは明らかでした。 for, in his nervous restlessness, he could not sit still, but paced the carriage or drummed with his long, sensitive fingers upon the cushions beside him. %% というのは、神経質で落ち着きがなく、じっと座っていることができず、馬車を歩かせたり、長くて敏感な指で横のクッションを叩いたりしていたからだ。 Suddenly, however, as we neared our destination he seated himself opposite to me—we had a first-class carriage to ourselves—and laying a hand upon each of my knees he looked into my eyes with the peculiarly mischievous gaze which was characteristic of his more imp-like moods. %% しかし、私たちが目的地に近づいたとき、突然、彼は私の向かい側に座り――私たちは一等車を独り占めしました――そして私の両膝に手を置き、彼の特徴である奇妙ないたずらっぽい視線で私の目を見つめました。よりインプのような雰囲気。 “Watson,” said he, “I have some recollection that you go armed upon these excursions of ours.” %% 「ワトソン君」彼は言った、「君が私たちの今回の旅行に武装して行った記憶があるよ。」 It was as well for him that I did so, for he took little care for his own safety when his mind was once absorbed by a problem, so that more than once my revolver had been a good friend in need. %% 私がそうしたのは彼にとっても同様でした。なぜなら、彼は一度問題に夢中になったとき、自分の安全にはほとんど気を配らなかったので、私のリボルバーが困っている良き友人になったことも一度や二度ではありませんでした。 I reminded him of the fact. %% 私は彼にその事実を思い出させた。 “Yes, yes, I am a little absent-minded in such matters. %% 「はい、はい、私はそういうことに関しては少しぼんやりしているんです。 But have you your revolver on you?” %% でもリボルバーは持ってるの?」 I produced it from my hip-pocket, a short, handy, but very serviceable little weapon. %% 私はそれを腰のポケットから取り出しました。短くて便利ですが、非常に便利な小さな武器です。 He undid the catch, shook out the cartridges, and examined it with care. %% 彼はキャッチを外し、薬莢を振り出し、注意深く調べた。 “It's heavy—remarkably heavy,” said he. %% 「重いですね、すごく重いんです」と彼は言った。 “Yes, it is a solid bit of work.” %% 「はい、それはしっかりとした仕事です。」 He mused over it for a minute. %% 彼はそれについて一分間考えた。 “Do you know, Watson,” said he, “I believe your revolver is going to have a very intimate connection with the mystery which we are investigating.” %% 「知っていますか、ワトソン」と彼は言った、「あなたのリボルバーは、私たちが調査している謎と非常に密接な関係があると思います。」 “My dear Holmes, you are joking.” %% 「親愛なるホームズさん、冗談ですよ。」 “No, Watson, I am very serious. %% 「いいえ、ワトソン、私はとても真剣です。 There is a test before us. %% 私たちの前には試練があります。 If the test comes off, all will be clear. %% テストが外れればすべてがクリアになります。 And the test will depend upon the conduct of this little weapon. %% そして、テストはこの小さな武器の動作に依存します。 One cartridge out. %% カートリッジが1つなくなりました。 Now we will replace the other five and put on the safety-catch. %% 次に、残りの5つを交換し、セーフティキャッチを取り付けます。 So! That increases the weight and makes it a better reproduction.” %% それで!そうすることで重量が増し、再現性が向上します。」 I had no glimmer of what was in his mind nor did he enlighten me, but sat lost in thought until we pulled up in the little Hampshire station. %% 彼の頭の中で何を考えているのか私には一片も分かりませんでしたし、彼が私に教えてくれたわけでもありませんでしたが、ハンプシャーの小さな駅に到着するまで、物思いに耽って座っていました。 We secured a ramshackle trap, and in a quarter of an hour were at the house of our confidential friend, the sergeant. %% 私たちは壊れそうな罠を確保し、15分後には内密の友人である軍曹の家に到着した。 “A clue, Mr. Holmes? %% 「手がかりはありますか、ホームズさん? What is it?” %% それは何ですか?" “It all depends upon the behaviour of Dr. Watson's revolver,” said my friend. %% 「すべてはワトソン博士のリボルバーの挙動次第だ」と友人は言った。 “Here it is. %% "ここにあります。 Now, officer, can you give me ten yards of string?” %% さて、おまわりさん、10ヤードの紐を貸してもらえませんか?」 The village shop provided a ball of stout twine. %% 村の店は丈夫な麻ひものボールを提供してくれました。 “I think that this is all we will need,” said Holmes. %% 「必要なのはこれだけだと思います」とホームズは言った。 “Now, if you please, we will get off on what I hope is the last stage of our journey.” %% 「それでは、よろしかったら、旅の最終段階に出発したいと思います。」 The sun was setting and turning the rolling Hampshire moor into a wonderful autumnal panorama. %% 太陽が沈み、起伏のあるハンプシャーの湿原が素晴らしい秋のパノラマに変わりました。 The sergeant, with many critical and incredulous glances, which showed his deep doubts of the sanity of my companion, lurched along beside us. %% 軍曹は、私の仲間の正気に対する深い疑念を示す、批判的で信じられないような視線を何度も向けながら、私たちの横でよろよろと歩きました。 As we approached the scene of the crime I could see that my friend under all his habitual coolness was in truth deeply agitated. %% 犯罪現場に近づくと、友人がいつもの冷静さにもかかわらず、実際にはひどく動揺しているのがわかりました。 “Yes,” he said, in answer to my remark, “you have seen me miss my mark before, Watson. %% 「そうだね」と彼は私の発言に答えて言った。 I have an instinct for such things, and yet it has sometimes played me false. %% 私にはそのようなことに対する本能があるのですが、それが時々私を誤魔化すこともありました。 It seemed a certainty when first it flashed across my mind in the cell at Winchester, but one drawback of an active mind is that one can always conceive alternative explanations which would make our scent a false one. %% ウィンチェスターの独房で最初にそれが私の頭に浮かんだとき、それは確かなことのように思えたが、活動的な心の欠点の1つは、私たちの香りを偽りのものにする別の説明を常に思いつくことができることである。 And yet—and yet—— Well, Watson, we can but try.” %% それでも――それでも――まあ、ワトソン、私たちには努力するしかない。」 As he walked he had firmly tied one end of the string to the handle of the revolver. %% 彼は歩きながら、紐の一端をリボルバーの柄にしっかりと結びつけていた。 We had now reached the scene of the tragedy. %% 私たちは今、悲劇の現場に到着していた。 With great care he marked out under the guidance of the policeman the exact spot where the body had been stretched. %% 彼は警官の指導の下、細心の注意を払って、体が引き伸ばされた正確な場所に印を付けた。 He then hunted among the heather and the ferns until he found a considerable stone. %% それから彼は、かなりの石を見つけるまでヒースとシダの間を探しました。 This he secured to the other end of his line of string, and he hung it over the parapet of the bridge so that it swung clear above the water. %% 彼はこれを紐の反対側の端に固定し、橋の欄干に掛けて、橋が水の上で揺れるようにしました。 He then stood on the fatal spot, some distance from the edge of the bridge, with my revolver in his hand, the string being taut between the weapon and the heavy stone on the farther side. %% それから彼は橋の端から少し離れた致命的な場所に立ち、私のリボルバーを手に持ち、武器と向こう側の重い石の間に紐をピンと張った。 “Now for it!” he cried. %% 「さあ、それで!」彼は泣いた。 At the words he raised the pistol to his head, and then let go his grip. %% その言葉を聞いて彼はピストルを頭まで振り上げ、握っていた手を放した。 In an instant it had been whisked away by the weight of the stone, had struck with a sharp crack against the parapet, and had vanished over the side into the water. %% 一瞬のうちにそれは石の重みで吹き飛ばされ、欄干に鋭い亀裂を入れて叩きつけられ、横向きに水中に消えていった。 It had hardly gone before Holmes was kneeling beside the stonework, and a joyous cry showed that he had found what he expected. %% それがほとんど経たないうちに、ホームズは石造物の横にひざまずき、喜びの叫び声が彼が期待していたものを見つけたことを示しました。 “Was there ever a more exact demonstration?” he cried. %% 「これほど正確なデモンストレーションがかつてあっただろうか?」彼は泣いた。 “See, Watson, your revolver has solved the problem!” %% 「ほら、ワトソン、君のリボルバーが問題を解決したよ!」 As he spoke he pointed to a second chip of the exact size and shape of the first which had appeared on the under edge of the stone balustrade. %% 彼は話しながら、石の欄干の下端に現れた最初のものとまったく同じ大きさと形をした二番目の破片を指さした。 “We'll stay at the inn to-night,” he continued, as he rose and faced the astonished sergeant. %% 「今夜は旅館に泊まります」と彼は立ち上がって驚いた軍曹に向かいながら続けた。 “You will, of course, get a grappling-hook and you will easily restore my friend's revolver. %% 「もちろん、あなたはグラップリングフックを手に入れるでしょうし、私の友人のリボルバーも簡単に修復してくれるでしょう。 You will also find beside it the revolver, string and weight with which this vindictive woman attempted to disguise her own crime and to fasten a charge of murder upon an innocent victim. %% その横には、この執念深い女性が自らの犯罪を偽装し、無実の被害者に殺人の罪を着せようとしたリボルバー、紐、重りも見つかります。 You can let Mr. Gibson know that I will see him in the morning, when steps can be taken for Miss Dunbar's vindication.” %% ギブソン氏に、ダンバー嬢の無実を証明するための措置を講じられる朝に会うつもりだと伝えておいてもいいよ。」 Late that evening, as we sat together smoking our pipes in the village inn, Holmes gave me a brief review of what had passed. %% その夜遅く、私たちが村の旅館で一緒に座ってパイプを吸いながら、ホームズがこれまでの出来事を簡単に振り返りました。 “I fear, Watson,” said he, “that you will not improve any reputation which I may have acquired by adding the Case of the Thor Bridge Mystery to your annals. %% 「ワトソン君、私があなたの年代記にトール・ブリッジの謎の事件を加えることによって得たかもしれない評判を、あなたが改善するつもりはないのではないかと思います。」と彼は言った。 I have been sluggish in mind and wanting in that mixture of imagination and reality which is the basis of my art. %% 私は頭が鈍くなり、私の芸術の基礎である想像力と現実の混合物を欲しがっていました。 I confess that the chip in the stonework was a sufficient clue to suggest the true solution, and that I blame myself for not having attained it sooner. %% 私は、石造物の欠けは真の解決策を示唆するのに十分な手がかりだったこと、そしてもっと早く解決策に到達できなかった自分を責めていることを告白します。 “It must be admitted that the workings of this unhappy woman's mind were deep and subtle, so that it was no very simple matter to unravel her plot. %% 「この不幸な女性の心の働きは深くて微妙だったので、彼女の陰謀を解明するのはそれほど簡単なことではなかったと認めなければなりません。 I do not think that in our adventures we have ever come across a stranger example of what perverted love can bring about. %% 私たちの冒険の中で、倒錯した愛が何をもたらすかについて、これほど奇妙な例に出会ったことはないと思います。 Whether Miss Dunbar was her rival in a physical or in a merely mental sense seems to have been equally unforgivable in her eyes. %% ダンバー先生が物理的な意味でのライバルだったとしても、単に精神的な意味でのライバルだったとしても、彼女の目には同様に許せないものだったようだ。 No doubt she blamed this innocent lady for all those harsh dealings and unkind words with which her husband tried to repel her too demonstrative affection. %% 疑いもなく、彼女は、夫が彼女に対するあまりに露骨な愛情をはねつけようとした、これらすべての過酷な対応や不親切な言葉のせいで、この無邪気な女性を責めたに違いありません。 Her first resolution was to end her own life. %% 彼女の最初の決意は、自ら命を絶つことでした。 Her second was to do it in such a way as to involve her victim in a fate which was worse far than any sudden death could be. %% 彼女の2番目は、突然の死よりもはるかに悪い運命に犠牲者を巻き込むような方法でそれを行うことでした。 “We can follow the various steps quite clearly, and they show a remarkable subtlety of mind. %% 「私たちはさまざまなステップを非常に明確に追うことができ、それらは驚くべき心の繊細さを示しています。 A note was extracted very cleverly from Miss Dunbar which would make it appear that she had chosen the scene of the crime. %% ミス・ダンバーから非常に巧妙にメモが抽出され、彼女が犯行現場を選んだかのようなメモが残されていた。 In her anxiety that it should be discovered she somewhat overdid it, by holding it in her hand to the last. %% ばれてしまうのではないかという不安の中で、彼女は最後までそれを手に握りしめ、少々無理をした。 This alone should have excited my suspicions earlier than it did. %% これだけでも、私の疑惑はもっと早くから湧いていたはずだ。 “Then she took one of her husband's revolvers—there was, as you saw, an arsenal in the house—and kept it for her own use. %% 「その後、彼女は夫の拳銃の1つを手に取り、ご覧のとおり、家の中に武器庫がありました。それを自分で使用するために保管していました。 A similar one she concealed that morning in Miss Dunbar's wardrobe after discharging one barrel, which she could easily do in the woods without attracting attention. %% 同じようなものを、彼女はその朝、樽を1つ排出した後、ミス・ダンバーのワードローブに隠した。森の中でも注目を集めることなく簡単にできた。 She then went down to the bridge where she had contrived this exceedingly ingenious method for getting rid of her weapon. %% それから彼女は橋に下り、そこで武器を取り除くための非常に独創的な方法を考案しました。 When Miss Dunbar appeared she used her last breath in pouring out her hatred, and then, when she was out of hearing, carried out her terrible purpose. %% ミス・ダンバーが現れたとき、彼女は息をひそめて憎しみを吐き出し、耳が聞こえなくなったときに恐ろしい目的を遂行した。 Every link is now in its place and the chain is complete. %% すべてのリンクが所定の位置に配置され、チェーンが完成しました。 The papers may ask why the mere was not dragged in the first instance, but it is easy to be wise after the event, and in any case the expanse of a reed-filled lake is no easy matter to drag unless you have a clear perception of what you are looking for and where. %% 新聞はなぜ最初にメレが引きずられなかったのかと尋ねるかもしれないが、出来事が終わった後で賢明になるのは簡単であり、いずれにせよ、葦で満たされた湖の広がりは、明確な認識を持っていない限り、引きずるのは簡単なことではありません何をどこで探しているのか。 Well, Watson, we have helped a remarkable woman, and also a formidable man. %% さて、ワトソン、私たちは素晴らしい女性と恐るべき男性を助けてきました。 Should they in the future join their forces, as seems not unlikely, the financial world may find that Mr. Neil Gibson has learned something in that schoolroom of Sorrow where our earthly lessons are taught.” %% 将来、彼らが力を合わせれば、可能性は低くないと思われるが、金融界はニール・ギブソン氏が私たちの地上の教訓が教えられる悲しみの教室で何かを学んだことに気づくかもしれない。」 ## VIII: THE ADVENTURE OF THE CREEPING MAN %% VIII:忍び寄る男の冒険 Mr. Sherlock Holmes was always of opinion that I should publish the singular facts connected with Professor Presbury, if only to dispel once for all the ugly rumours which some twenty years ago agitated the University and were echoed in the learned societies of London. %% シャーロック・ホームズ氏は、約20年前に大学を騒がせ、ロンドンの学界に反響を呼んだ醜い噂を一度一掃するのであれば、私がプレスベリー教授に関連する特異な事実を公表すべきだという意見を常々持っていた。 There were, however, certain obstacles in the way, and the true history of this curious case remained entombed in the tin box which contains so many records of my friend's adventures. %% しかし、行く手にはいくつかの障害があり、この奇妙な事件の本当の歴史は、友人の冒険の記録がたくさん入ったブリキの箱の中に埋もれたままでした。 Now we have at last obtained permission to ventilate the facts which formed one of the very last cases handled by Holmes before his retirement from practice. %% さて、私たちはついに、ホームズが実務家から引退する前に扱った最後の事件の一つとなった事実を公表する許可を得た。 Even now a certain reticence and discretion have to be observed in laying the matter before the public. %% 今でも、この問題を国民の前に公表する際には、ある程度の遠慮と慎重さが守られなければならない。 It was one Sunday evening early in September of the year 1903 that I received one of Holmes's laconic messages: “Come at once if convenient—if inconvenient come all the same.—S.H.” %% ホームズの簡潔なメッセージの1つを私が受け取ったのは、1903年の9月初めのある日曜日の夕方でした。 The relations between us in those latter days were peculiar. %% 末日の私たちの関係は独特でした。 He was a man of habits, narrow and concentrated habits, and I had become one of them. %% 彼は癖のある、狭い集中的な癖の人で、私もその一人になっていました。 As an institution I was like the violin, the shag tobacco, the old black pipe, the index books, and others perhaps less excusable. %% 組織としての私は、ヴァイオリン、シャグタバコ、古い黒いパイプ、索引本、そしておそらくあまり許しがたいものと同じでした。 When it was a case of active work and a comrade was needed upon whose nerve he could place some reliance, my role was obvious. %% それが活動的な仕事の場合であり、神経を頼りにできる同志が必要なとき、私の役割は明白でした。 But apart from this I had uses. %% しかし、これ以外にも用途がありました。 I was a whetstone for his mind. %% 私は彼の心の砥石でした。 I stimulated him. %% 私は彼を刺激した。 He liked to think aloud in my presence. %% 彼は私の前で大声で考えるのが好きでした。 His remarks could hardly be said to be made to me—many of them would have been as appropriately addressed to his bedstead—but none the less, having formed the habit, it had become in some way helpful that I should register and interject. %% 彼の発言は私に向けて行われたとはとても言えず、その多くは彼の寝台に適切に向けられたものだっただろうが、それでも、習慣になっていたので、私が登録して口を挟むことが何らかの形で役に立ちました。 If I irritated him by a certain methodical slowness in my mentality, that irritation served only to make his own flame-like intuitions and impressions flash up the more vividly and swiftly. %% 私の精神性のある種の几帳面な遅さによって私が彼をイライラさせたとしても、そのイライラは彼自身の炎のような直観と印象をより鮮明かつ迅速にフラッシュさせるだけでした。 Such was my humble role in our alliance. %% それが私たちの同盟における私のささやかな役割でした。 When I arrived at Baker Street I found him huddled up in his arm-chair with updrawn knees, his pipe in his mouth and his brow furrowed with thought. %% ベーカー街に着くと、彼は膝を立てて肘掛け椅子に丸まり、パイプを口にくわえ、考え込んで眉間にしわを寄せているのを見つけました。 It was clear that he was in the throes of some vexatious problem. %% 彼が何らかの厄介な問題に悩まされていることは明らかだった。 With a wave of his hand he indicated my old arm-chair, but otherwise for half an hour he gave no sign that he was aware of my presence. %% 彼は手を振って私の古い肘掛け椅子を示しましたが、それ以外の場合は30分間、私の存在に気づいた様子もありませんでした。 Then with a start he seemed to come from his reverie, and, with his usual whimsical smile, he greeted me back to what had once been my home. %% それから彼は夢想から覚めたかのようにはっとして、いつもの気まぐれな笑みを浮かべて、かつて私の家だった場所に戻ってきた私を迎えてくれました。 “You will excuse a certain abstraction of mind, my dear Watson,” said he. %% 「心の抽象化は許してください、親愛なるワトソン君」と彼は言った。 “Some curious facts have been submitted to me within the last twenty-four hours, and they in turn have given rise to some speculations of a more general character. %% 「過去24時間以内にいくつかの興味深い事実が私に提出され、それらはさらに一般的な性質のいくつかの憶測を引き起こしました。 I have serious thoughts of writing a small monograph upon the uses of dogs in the work of the detective.” %% 探偵の仕事における犬の使用についての小さな単行本を書こうと真剣に考えています。」 “But surely, Holmes, this has been explored,” said I. %% 「でも確かに、ホームズ、これは研究されていますね」と私は言いました。 “Bloodhounds—sleuth-hounds——” %% 「ブラッドハウンド――スルース・ハウンド――」 “No, no, Watson; that side of the matter is, of course, obvious. %% 「いいえ、いいえ、ワトソン。もちろん、問題のその側面は明らかです。 But there is another which is far more subtle. %% しかし、もっと微妙なものがもう一つあります。 You may recollect that in the case which you, in your sensational way, coupled with the Copper Beeches, %% あなたはセンセーショナルな方法で銅のブナと組み合わせた場合、次のことを覚えているかもしれません。 I was able, by watching the mind of the child, to form a deduction as to the criminal habits of the very smug and respectable father.” %% 私は子供の心を観察することによって、非常に独りよがりで立派な父親の犯罪習慣について推測することができました。」 “Yes, I remember it well.” %% 「はい、よく覚えていますよ。」 “My line of thoughts about dogs is analogous. %% 「犬に対する私の考え方も似ています。 A dog reflects the family life. %% 犬は家族の生活を反映します。 Whoever saw a frisky dog in a gloomy family, or a sad dog in a happy one? %% 暗い家族の中で陽気な犬を見た人、または幸せな家族の中で悲しそうな犬を見た人はいますか? Snarling people have snarling dogs, dangerous people have dangerous ones. %% 唸る人には唸る犬がいるし、危険な人には危険な犬がいる。 And their passing moods may reflect the passing moods of others.” %% そして、彼らの移りゆく気分は、他の人々の移り行く気分を反映している可能性があります。」 I shook my head. %% 私は首を振った。 “Surely, Holmes, this is a little far-fetched,” said I. %% 「確かにホームズ、これはちょっと突飛ですね」と私は言った。 He had refilled his pipe and resumed his seat, taking no notice of my comment. %% 彼はパイプを補充して席に戻り、私のコメントにはまったく気付かなかった。 “The practical application of what I have said is very close to the problem which I am investigating. %% 「私が述べたことを実際に応用することは、私が調査している問題に非常に近いです。 It is a tangled skein, you understand, and I am looking for a loose end. %% それはもつれたかせです、ご存知のとおり、私は解き放たれた端を探しています。 One possible loose end lies in the question: %% 考えられる行き詰まりの1つは次の質問にあります。 Why does Professor Presbury's faithful wolf-hound, Roy, endeavour to bite him?” %% プレスベリー教授の忠実な狼猟犬ロイはなぜ彼を噛もうとするのでしょうか?」 I sank back in my chair in some disappointment. %% 私は少し失望して椅子に座り込みました。 Was it for so trivial a question as this that I had been summoned from my work? %% 私が職場から呼び出されたのは、こんな些細な質問のためだったのだろうか? Holmes glanced across at me. %% ホームズはちらりと私を見た。 “The same old Watson!” said he. %% 「昔と同じワトソンだ!」と彼は言いました。 “You never learn that the gravest issues may depend upon the smallest things. %% 「最も重大な問題が最も小さな事柄に依存している可能性があることを決して学ぶことはありません。 But is it not on the face of it strange that a staid, elderly philosopher—you've heard of Presbury, of course, the famous Camford physiologist?—that such a man, whose friend has been his devoted wolf-hound, should now have been twice attacked by his own dog? %% しかし、堅実な年配の哲学者――もちろんプレスベリーのことは聞いたことがあるだろう、カムフォードの有名な生理学者だろうか――献身的な狼猟犬を友人に持つそのような男が、今こうすべきだというのは、一見奇妙ではないだろうか。自分の犬に二度襲われたことがありますか? What do you make of it?” %% それについてどう思いますか? “The dog is ill.” %% 「犬は病気です。」 “Well, that has to be considered. %% 「そうですね、それは考慮する必要があります。 But he attacks no one else, nor does he apparently molest his master, save on very special occasions. %% しかし、彼は他の人を攻撃したり、非常に特別な場合を除いて明らかに主人を性的虐待したりはしません。 Curious, Watson—very curious. %% 好奇心旺盛、ワトソン、とても好奇心旺盛です。 But young Mr. Bennett is before his time, if that is his ring. %% しかし、若いベネット氏は、それが彼の指輪であるとしても、まだその時期に達していません。 I had hoped to have a longer chat with you before he came.” %% 彼が来る前にあなたともっと長く話したいと思っていました。」 There was a quick step on the stairs, a sharp tap at the door, and a moment later the new client presented himself. %% 階段を素早く踏み込み、ドアを強く叩くと、次の瞬間に新しい顧客が姿を現しました。 He was a tall, handsome youth about thirty, well dressed and elegant, but with something in his bearing which suggested the shyness of the student rather than the self-possession of the man of the world. %% 彼は背が高く、30歳くらいのハンサムな青年で、身なりがよく、エレガントだったが、その立ち居振る舞いには、世の男性の独占欲というよりは、学生の内気さを示唆する何かがあった。 He shook hands with Holmes, and then looked with some surprise at me. %% 彼はホームズと握手をし、それから少し驚いたような目で私を見た。 “This matter is very delicate, Mr. Holmes,” he said. %% 「この問題は非常にデリケートな問題です、ホームズさん」と彼は言った。 “Consider the relation in which I stand to Professor Presbury, both privately and publicly. %% 「公私ともに私とプレスベリー教授の関係を考えてみましょう。 I really can hardly justify myself if I speak before any third person.” %% 第三者の前で話すと、自分を正当化することはほとんどできません。」 “Have no fear, Mr. Bennett. %% 「恐れることはありません、ベネットさん。 Dr. Watson is the very soul of discretion, and I can assure you that this is a matter in which I am very likely to need an assistant.” %% ワトソン博士はまさに思慮深い人物であり、これは私が助手を必要とする可能性が非常に高い問題であると断言できます。」 “As you like, Mr. Holmes. %% 「ご自由にどうぞ、ホームズさん。 You will, I am sure, understand my having some reserves in the matter.” %% この件に関して私が若干の留保を持っていることを、あなたもきっと理解していただけると思います。」 “You will appreciate it, Watson, when I tell you that this gentleman, Mr. Trevor Bennett, is professional assistant to the great scientist, lives under his roof, and is engaged to his only daughter. %% 「ワトソン君、この紳士、トレバー・ベネット氏は偉大な科学者の専門助手であり、彼の屋根の下に住んでおり、彼の一人娘と婚約していると言えば、きっと分かるでしょう。 Certainly we must agree that the Professor has every claim upon his loyalty and devotion. %% 確かに、私たちは教授がその忠誠心と献身に対してあらゆる権利を持っていることに同意しなければなりません。 But it may best be shown by taking the necessary steps to clear up this strange mystery.” %% しかし、それは、この奇妙な謎を解明するために必要な措置を講じることによって最もよく示されるかもしれません。」 “I hope so, Mr. Holmes. %% 「そう願っています、ホームズさん。 That is my one object. %% それが私の唯一の目的です。 Does Dr. Watson know the situation?” %% ワトソン博士は状況を知っていますか?」 “I have not had time to explain it.” %% 「それを説明する時間がありませんでした。」 “Then perhaps I had better go over the ground again before explaining some fresh developments.” %% 「それなら、新たな展開について説明する前に、もう一度現場を調べたほうがいいかもしれません。」 “I will do so myself,” said Holmes, “in order to show that I have the events in their due order. %% 「私自身がそうするつもりです」とホームズは言った。「出来事が正しい順序で行われていることを示すためです。 The Professor, Watson, is a man of European reputation. %% ワトソン教授はヨーロッパで評判の高い人です。 His life has been academic. %% 彼の人生は学問的なものでした。 There has never been a breath of scandal. %% スキャンダルの息吹は一度もありませんでした。 He is a widower with one daughter, Edith. %% 彼は未亡人で、イーディスという娘が一人います。 He is, I gather, a man of very virile and positive, one might almost say combative, character. %% 私が思うに、彼は非常に男らしく、積極的で、ほとんど好戦的とも言える性格の人だ。 So the matter stood until a very few months ago. %% つまり、この問題はほんの数か月前まで放置されていたのです。 “Then the current of his life was broken. %% 「その後、彼の人生の流れは断たれました。 He is sixty-one years of age, but he became engaged to the daughter of Professor Morphy, his colleague in the chair of Comparative Anatomy. %% 彼は61歳ですが、比較解剖学の教授の同僚であるモーフィー教授の娘と婚約しました。 It was not, as I understand, the reasoned courting of an elderly man, but rather the passionate frenzy of youth, for no one could have shown himself a more devoted lover. %% 私が理解しているように、それは年配の男性の理にかなった求愛ではなく、むしろ若者の情熱的な熱狂でした。なぜなら、これほど献身的な恋人を見せられる人は誰もいなかったからです。 The lady, Alice Morphy, was a very perfect girl both in mind and body, so that there was every excuse for the Professor's infatuation. %% その女性、アリス・モーフィーは心も体も非常に完璧な女の子だったので、教授が夢中になるのには十分な言い訳がありました。 Nonetheless, it did not meet with full approval in his own family.” %% それにもかかわらず、彼自身の家族からは完全な承認が得られませんでした。」 “We thought it rather excessive,” said our visitor. %% 「それはかなり行き過ぎだと思いました」と訪問者は言いました。 “Exactly. Excessive and a little violent and unnatural. %% "その通り。過剰で少々暴力的で不自然。 Professor Presbury was rich, however, and there was no objection upon the part of the father. %% しかし、プレスベリー教授は裕福だったので、父親側に反対はありませんでした。 The daughter, however, had other views, and there were already several candidates for her hand, who, if they were less eligible from a worldly point of view, were at least more of an age. %% しかし、娘には別の意見があり、世俗的な観点からは適格ではないにしても、少なくともある程度の年齢に達している彼女の候補者がすでに数人いました。 The girl seemed to like the Professor in spite of his eccentricities. %% その女の子は教授の風変わりさにもかかわらず、教授のことが好きだったようだ。 It was only age which stood in the way. %% 邪魔をしたのは年齢だけでした。 “About this time a little mystery suddenly clouded the normal routine of the Professor's life. %% 「この頃、小さな謎が教授の通常の生活を突然曇らせました。 He did what he had never done before. %% 彼はこれまでにやったことがないことをした。 He left home and gave no indication where he was going. %% 彼は家を出たが、どこへ行くのかは何も言わなかった。 He was away a fortnight, and returned looking rather travel-worn. %% 彼は二週間ほど外出していたが、かなり旅疲れした様子で戻ってきた。 He made no allusion to where he had been, although he was usually the frankest of men. %% 彼は普段は最も率直な人だったが、自分がどこにいたかについては一切触れなかった。 It chanced, however, that our client here, Mr. Bennett, received a letter from a fellow-student in Prague, who said that he was glad to have seen Professor Presbury there, although he had not been able to talk to him. %% しかし、偶然にも、ここでの私たちのクライアントであるベネット氏は、プラハの学生から、プレスベリー教授と話すことはできなかったものの、そこで会えて嬉しかったという手紙を受け取りました。 Only in this way did his own household learn where he had been. %% このようにして初めて、彼の家族は彼がどこにいたのかを知りました。 “Now comes the point. %% 「ここからが本題だ。 From that time onwards a curious change came over the Professor. %% その時以来、教授に奇妙な変化が訪れた。 He became furtive and sly. %% 彼は人知れず狡猾になった。 Those around him had always the feeling that he was not the man that they had known, but that he was under some shadow which had darkened his higher qualities. %% 彼の周囲の人々は、彼が自分たちが知っているような人物ではなく、彼の高い資質を暗くする何らかの影の下にあるのではないかという感覚を常に抱いていた。 His intellect was not affected. %% 彼の知性は影響を受けませんでした。 His lectures were as brilliant as ever. %% 彼の講義は相変わらず素晴らしかった。 But always there was something new, something sinister and unexpected. %% しかし、常に何か新しいもの、何か邪悪で予期せぬものがありました。 His daughter, who was devoted to him, tried again and again to resume the old relations and to penetrate this mask which her father seemed to have put on. %% 彼に献身的だった娘は、昔の関係を再開し、父親がかぶっていたと思われるこの仮面を打ち破ろうと何度も試みた。 You, sir, as I understand, did the same—but all was in vain. %% 先生、私が理解しているように、あなたも同じことをしましたが、すべては無駄でした。 And now, Mr. Bennett, tell in your own words the incident of the letters.” %% そして今、ベネットさん、手紙の出来事を自分の言葉で話してください。」 “You must understand, Dr. Watson, that the Professor had no secrets from me. %% 「ワトソン博士、教授が私に秘密を持っていたわけではないことを理解してください。 If I were his son or his younger brother, I could not have more completely enjoyed his confidence. %% もし私が彼の息子か弟だったら、彼の信頼をこれ以上に満喫することはできなかったでしょう。 As his secretary I handled every paper which came to him, and I opened and subdivided his letters. %% 私は彼の秘書として、彼に届くすべての書類を扱い、彼の手紙を開いて小分けしました。 Shortly after his return all this was changed. %% 彼が戻ってすぐに、すべてが変わりました。 He told me that certain letters might come to him from London which would be marked by a cross under the stamp. %% 彼はロンドンから手紙が届くかもしれないと言いましたが、その手紙には切手の下に十字のマークが付いていました。 These were to be set aside for his own eyes only. %% これらは彼自身の目のためだけに取っておかれるべきでした。 I may say that several of these did pass through my hands, that they had the E.C. mark, and were in an illiterate handwriting. %% これらのうちのいくつかは確かに私の手を経たもので、ECマークがあり、読み書きできない手書きのものだったと言えるでしょう。 If he answered them at all the answers did not pass through my hands nor into the letter-basket in which our correspondence was collected.” %% もし彼が答えたとしても、その答えは私の手を経由せず、私たちの通信が集められた手紙かごにも入っていませんでした。」 “And the box,” said Holmes. %% 「それから箱もね」ホームズが言った。 “Ah, yes, the box. %% 「ああ、そうだ、箱だ。 The Professor brought back a little wooden box from his travels. %% 教授は旅行から小さな木箱を持ち帰った。 It was the one thing which suggested a Continental tour, for it was one of those quaint carved things which one associates with Germany. %% それはドイツを連想させる趣のある彫刻の一つであったため、大陸ツアーを示唆するものでした。 This he placed in his instrument cupboard. %% 彼はこれを楽器棚に置きました。 One day, in looking for a cannula, I took up the box. %% ある日、カニューレを探しているときに、私はその箱を手に取りました。 To my surprise he was very angry, and reproved me in words which were quite savage for my curiosity. %% 驚いたことに、彼はとても怒っていて、私の好奇心に対してかなりひどい言葉で私を叱責しました。 It was the first time such a thing had happened and I was deeply hurt. %% こんな事は初めてで、とても傷つきました。 I endeavoured to explain that it was a mere accident that I had touched the box, but all the evening I was conscious that he looked at me harshly and that the incident was rankling in his mind.” %% 私は箱に触れたのは単なる偶然だと説明しようと努めましたが、一晩中、彼が私を厳しい目で見ており、その出来事が彼の心の中でイライラしていることに気づきました。」 Mr. Bennett drew a little diary book from his pocket. %% ベネット氏はポケットから小さな日記帳を取り出した。 “That was on July 2,” said he. %% 「あれは7月2日のことだった」と彼は言った。 “You are certainly an admirable witness,” said Holmes. %% 「あなたは確かに立派な証人です」とホームズは言った。 “I may need some of these dates which you have noted.” %% 「あなたがメモしたこれらの日付のいくつかが必要になるかもしれません。」 “I learned method among other things from my great teacher. %% 「私は偉大な先生から特にメソッドを学びました。 From the time that I observed abnormality in his behaviour I felt that it was my duty to study his case. %% 彼の行動の異常を観察した時から、私は彼の事件を研究することが私の義務であると感じました。 Thus I have it here that it was on that very day, July 2, that Roy attacked the Professor, as he came from his study into the hall. %% したがって、私はここに、ロイが研究からホールに入ってきた教授を襲ったのは、ちょうどその日、7月2日だったということを明らかにした。 Again on July 11, there was a scene of the same sort and then I have a note of yet another upon July 20. %% 7月11日にも同様の場面があり、7月20日にはさらに別の場面があったとメモしている。 After that we had to banish Roy to the stables. %% その後、私たちはロイを馬小屋に追放しなければなりませんでした。 He was a dear, affectionate animal—but I fear I weary you.” %% 彼は愛おしく愛情深い動物でしたが、あなたを疲れさせてしまうのではないかと心配しています。」 Mr. Bennett spoke in a tone of reproach, for it was very clear that Holmes was not listening. %% ホームズが聞いていないのは明らかだったので、ベネット氏は非難するような口調で話した。 His face was rigid and his eyes gazed abstractedly at the ceiling. %% 彼の顔は硬直していて、目は抽象的に天井を見つめていました。 With an effort he recovered himself. %% 努力の甲斐あって彼は立ち直った。 “Singular! Most singular!” he murmured. %% "特異な!最も特異だ!」彼はつぶやいた。 “These details were new to me, Mr. Bennett. %% 「これらの詳細は私にとって初めてのことでした、ベネットさん。 I think we have now fairly gone over the old ground, have we not? %% 私たちは今、古い境地をかなり超えていると思いますね? But you spoke of some fresh developments.” %% しかし、あなたはいくつかの新しい展開について話しました。」 The pleasant, open face of our visitor clouded over, shadowed by some grim remembrance. %% 私たちの訪問者の快活で率直な顔は曇り、いくつかの恐ろしい記憶の影が影を落としていました。 “What I speak of occurred the night before last,” said he. %% 「私が話していることは、一昨夜の出来事です」と彼は言った。 “I was lying awake about two in the morning, when I was aware of a dull muffled sound coming from the passage. %% 「午前2時頃、私は起きて横になっていたとき、通路から鈍くくぐもった音が聞こえてくるのに気づきました。 I opened my door and peeped out. %% 私はドアを開けて外を覗いた。 I should explain that the Professor sleeps at the end of the passage——” %% 教授が通路の終わりで眠っていることを説明する必要がありますが——」 “The date being——?” asked Holmes. %% 「日付は――?」ホームズは尋ねた。 Our visitor was clearly annoyed at so irrelevant an interruption. %% 私たちの訪問者は、あまりにも無関係な中断に明らかにイライラしていました。 “I have said, sir, that it was the night before last—that is, September 4.” %% 「先生、それは一昨日の夜、つまり9月4日のことだと言いました。」 Holmes nodded and smiled. %% ホームズはうなずいて微笑んだ。 “Pray continue,” said he. %% 「祈り続けてください」と彼は言いました。 “He sleeps at the end of the passage, and would have to pass my door in order to reach the staircase. %% 「彼は通路の端で寝ていて、階段に行くには私のドアを通らなければなりません。 It was a really terrifying experience, Mr. Holmes. %% 本当に恐ろしい経験でした、ホームズさん。 I think that I am as strong-nerved as my neighbours, but I was shaken by what I saw. %% 私も近所の人たちと同じように神経質な方だと思いますが、私が見たものには動揺しました。 The passage was dark save that one window half-way along it threw a patch of light. %% 途中にある窓から一筋の光が差し込んでいた以外は、通路は暗かった。 I could see that something was coming along the passage, something dark and crouching. %% 通路に沿って何かが近づいてくるのが見えました。何か暗くてうずくまっているのが見えました。 Then suddenly it emerged into the light, and I saw that it was he. %% すると突然それが光の中に現れ、それが彼であることが分かりました。 He was crawling, Mr. Holmes—crawling! %% 彼は這っていました、ホームズさん、這っていました! He was not quite on his hands and knees. %% 彼は完全に四つん這いではありませんでした。 I should rather say on his hands and feet, with his face sunk between his hands. %% むしろ手と足の上に、顔を両手の間に埋め込んでいると言うべきかもしれない。 Yet he seemed to move with ease. %% それでも彼は軽々と動いているように見えた。 I was so paralysed by the sight that it was not until he had reached my door that I was able to step forward and ask if I could assist him. %% 私はその光景に身がすくんでしまったので、彼が私のドアに到着するまで、前に出て助けてもらえるか尋ねることができませんでした。 His answer was extraordinary. %% 彼の答えは驚くべきものだった。 He sprang up, spat out some atrocious word at me, and hurried on past me, and down the staircase. %% 彼は飛び起きて私に向かってひどい言葉を吐き出し、急いで私の横を通り過ぎて階段を下りました。 I waited about for an hour, but he did not come back. %% 1時間ほど待ちましたが、戻ってきませんでした。 It must have been daylight before he regained his room.” %% 彼が部屋に戻ったのは日が昇っていたに違いない。」 “Well, Watson, what make you of that?” asked Holmes, with the air of the pathologist who presents a rare specimen. %% 「それで、ワトソン、あなたはそれをどう思いますか?」ホームズは珍しい標本を提示する病理学者のような雰囲気で尋ねた。 “Lumbago, possibly. %% 「腰痛かもしれない。 I have known a severe attack make a man walk in just such a way, and nothing would be more trying to the temper.” %% ひどい攻撃を受けると、まさにそのような歩き方をするのを私は知っていますが、これほど気分を害するものはありません。」 “Good, Watson! You always keep us flat-footed on the ground. %% 「よかった、ワトソン!あなたはいつも私たちを地に足をつけて支えてくれます。 But we can hardly accept lumbago, since he was able to stand erect in a moment.” %% しかし、彼はすぐに直立できるようになったので、腰痛を受け入れることはできません。」 “He was never better in health,” said Bennett. %% 「彼の健康状態は決して良くなかった」とベネット氏は語った。 “In fact, he is stronger than I have known him for years. %% 「実際、彼は私が何年も知っているよりも強いです。 But there are the facts, Mr. Holmes. %% しかし、事実もあります、ホームズさん。 It is not a case in which we can consult the police, and yet we are utterly at our wits' end as to what to do, and we feel in some strange way that we are drifting towards disaster. %% 警察に相談できるような案件でもないのに、どうしたらいいのか全くわからず、なんだか自分が破滅に向かって進んでいるような不思議な気持ちになります。 Edith—Miss Presbury—feels as I do, that we cannot wait passively any longer.” %% イーディス(ミス・プレスベリー)も私と同じように、これ以上受動的に待つことはできないと感じています。」 “It is certainly a very curious and suggestive case. %% 「これは確かに非常に興味深く、示唆に富む事件です。 What do you think, Watson?” %% どう思う、ワトソン?」 “Speaking as a medical man,” said I, “it appears to be a case for an alienist. %% 「医学者として言えば」と私は言いました。 The old gentleman's cerebral processes were disturbed by the love affair. %% 老紳士の脳の機能はその恋愛によって混乱した。 He made a journey abroad in the hope of breaking himself of the passion. %% 彼はその情熱を断ち切ることを願って海外旅行に出かけた。 His letters and the box may be connected with some other private transaction—a loan, perhaps, or share certificates, which are in the box.” %% 彼の手紙と箱は、他の個人的な取引、おそらくローン、または箱に入っている株券に関連している可能性があります。」 “And the wolf-hound no doubt disapproved of the financial bargain. %% 「そして、狼猟犬は間違いなく金銭取引に反対した。 No, no, Watson, there is more in it than this. %% いや、いや、ワトソン、これにはもっとたくさんのことがあります。 Now, I can only suggest——” %% 今、私が提案できるのは――』 What Sherlock Holmes was about to suggest will never be known, for at this moment the door opened and a young lady was shown into the room. %% シャーロック・ホームズが何を示唆しようとしていたのかは決して分からない、なぜならその瞬間にドアが開き、若い女性が部屋に案内されたからである。 As she appeared Mr. Bennett sprang up with a cry and ran forward with his hands out to meet those which she had herself outstretched. %% 彼女が現れると、ベネット氏は叫び声をあげて飛び起き、彼女が差し伸べた人々に会うために手を差し出して前に走った。 “Edith, dear! %% 「エディス、親愛なる! Nothing the matter, I hope?” %% 何も問題はないと思いますが?」 “I felt I must follow you. %% 「私はあなたに従わなければならないと感じました。 Oh, Jack, I have been so dreadfully frightened! %% ああ、ジャック、私はとても怖かったのです! It is awful to be there alone.” %% そこに一人でいるのはひどいことだ。」 “Mr. Holmes, this is the young lady I spoke of. %% "氏。ホームズ、これが私が話した若い女性です。 This is my fiancée.” %% この人は私の婚約者です。」 “We were gradually coming to that conclusion, were we not, Watson?” Holmes answered, with a smile. %% 「私たちは徐々にその結論に達していましたね、ワトソン?」ホームズは笑顔で答えた。 “I take it, Miss Presbury, that there is some fresh development in the case, and that you thought we should know?” %% 「プレスベリーさん、この事件には新たな展開があると思いますが、私たちが知るべきだとお考えですか?」 Our new visitor, a bright, handsome girl of a conventional English type, smiled back at Holmes as she seated herself beside Mr. Bennett. %% 私たちの新しい訪問者は、典型的な英国タイプの明るくハンサムな女の子で、ベネット氏の隣に座りながらホームズに微笑み返しました。 “When I found Mr. Bennett had left his hotel I thought I should probably find him here. %% 「ベネット氏がホテルから出てきたのを見つけたとき、おそらくここで見つけるべきだと思いました。 Of course, he had told me that he would consult you. %% もちろん相談に乗ってくれるって言ってましたよ。 But, oh, Mr. Holmes, can you do nothing for my poor father?” %% でも、ああ、ホームズさん、哀れな父のために何もしてもらえませんか?」 “I have hopes, Miss Presbury, but the case is still obscure. %% 「私には希望があります、ミス・プレスベリーですが、事件はまだ明らかではありません。 Perhaps what you have to say may throw some fresh light upon it.” %% おそらく、あなたの発言が新たな光を当てるかもしれません。」 “It was last night, Mr. Holmes. %% 「昨夜のことです、ホームズさん。 He had been very strange all day. %% 彼は一日中とても奇妙だった。 I am sure that there are times when he has no recollection of what he does. %% きっと自分が何をしているのか覚えていないこともあるでしょう。 He lives as in a strange dream. %% 彼は奇妙な夢の中にいるかのように生きている。 Yesterday was such a day. %% 昨日はそんな日でした。 It was not my father with whom I lived. %% 私が一緒に住んでいたのは父ではありませんでした。 His outward shell was there, but it was not really he.” %% 彼の外見上の殻はそこにありましたが、それは本当の彼ではありませんでした。」 “Tell me what happened.” %% "何が起きたのか教えて下さい。" “I was awakened in the night by the dog barking most furiously. %% 「夜中に犬の猛烈な吠え声で目が覚めました。 Poor Roy, he is chained now near the stable. %% かわいそうなロイ、彼は今馬小屋の近くで鎖につながれている。 I may say that I always sleep with my door locked; %% 私はいつもドアに鍵をかけたまま寝ていると言えるかもしれません。 for, as Jack—as Mr. Bennett—will tell you, we all have a feeling of impending danger. %% なぜなら、ジャックが、そしてベネット氏が言うように、私たちは皆、差し迫った危険を感じているからです。 My room is on the second floor. %% 私の部屋は2階にあります。 It happened that the blind was up in my window, and there was bright moonlight outside. %% たまたま私の窓にはブラインドが上がっていて、外には明るい月明かりが差し込んでいました。 As I lay with my eyes fixed upon the square of light, listening to the frenzied barkings of the dog, I was amazed to see my father's face looking in at me. %% 私が犬の狂った吠え声を聞きながら、光の広場を見つめて横たわっていると、私を覗き込んでいる父の顔を見て驚きました。 Mr. Holmes, I nearly died of surprise and horror. %% ホームズさん、私は驚きと恐怖で死にそうになりました。 There it was pressed against the window-pane, and one hand seemed to be raised as if to push up the window. %% そこでは窓ガラスに押し付けられ、片手が窓を押し上げるように上げられているようだった。 If that window had opened, I think I should have gone mad. %% もしその窓が開いていたら、私は発狂していたと思います。 It was no delusion, Mr. Holmes. %% それは妄想ではありませんでした、ホームズさん。 Don't deceive yourself by thinking so. %% そう考えて自分を騙さないでください。 I dare say it was twenty seconds or so that I lay paralysed and watched the face. %% あえて言えば、私が麻痺して横たわり、その顔を見つめていたのは20秒ほどでした。 Then it vanished, but I could not—I could not spring out of bed and look out after it. %% それからそれは消えましたが、私にはできませんでした。ベッドから起き上がってその世話をすることはできませんでした。 I lay cold and shivering till morning. %% 私は朝まで寒くて震えていました。 At breakfast he was sharp and fierce in manner, and made no allusion to the adventure of the night. %% 朝食のとき、彼は鋭くて激しい態度で、夜の冒険については何も言及しませんでした。 Neither did I, but I gave an excuse for coming to town—and here I am.” %% 私もそうではありませんでしたが、町に来る口実を与えました—そして私はここにいます。」 Holmes looked thoroughly surprised at Miss Presbury's narrative. %% ホームズはミス・プレスベリーの話にとても驚いた様子だった。 “My dear young lady, you say that your room is on the second floor. %% 「お嬢様、お部屋は二階だそうですよ。 Is there a long ladder in the garden?” %% 庭に長い梯子はありますか?」 “No, Mr. Holmes; that is the amazing part of it. %% 「いいえ、ホームズさん。それが素晴らしいところです。 There is no possible way of reaching the window—and yet he was there.” %% 窓に到達する方法はありませんが、それでも彼はそこにいました。」 “The date being September 5,” said Holmes. %% 「日付は9月5日です」とホームズは言った。 “That certainly complicates matters.” %% 「それは確かに問題を複雑にします。」 It was the young lady's turn to look surprised. %% 今度は若い女性が驚いた顔をした。 “This is the second time that you have alluded to the date, Mr. Holmes,” said Bennett. %% 「あなたがその日付についてほのめかすのはこれで二度目です、ホームズさん」とベネットが言った。 “Is it possible that it has any bearing upon the case?” %% 「それが事件に関係している可能性はありますか?」 “It is possible—very possible—and yet I have not my full material at present.” %% 「それは可能です、非常に可能です。しかし、現時点では完全な資料はありません。」 “Possibly you are thinking of the connection between insanity and phases of the moon?” %% 「もしかして、狂気と月の満ち欠けの関係について考えているのですか?」 “No, I assure you. %% 「いいえ、断言します。 It was quite a different line of thought. %% それはまったく異なる考え方でした。 Possibly you can leave your notebook with me and I will check the dates. %% できればノートを私に預けていただければ、日付を確認させていただきます。 Now I think, Watson, that our line of action is perfectly clear. %% さて、ワトソン、私たちの行動方針は完全に明確だと思います。 This young lady has informed us—and I have the greatest confidence in her intuition—that her father remembers little or nothing which occurs upon certain dates. %% この若い女性は、私たちに、そして私は彼女の直観に最大の自信を持っていますが、彼女の父親は特定の日付に起こった出来事をほとんど、あるいはまったく覚えていない、と知らせてくれました。 We will therefore call upon him as if he had given us an appointment upon such a date. %% したがって、私たちはあたかも彼がそのような日に私たちに約束を与えてくれたかのように彼を訪問します。 He will put it down to his own lack of memory. %% 彼はそれを自分自身の記憶力の欠如のせいにするだろう。 Thus we will open our campaign by having a good close view of him.” %% したがって、私たちは彼をよく観察することからキャンペーンを開始します。」 “That is excellent,” said Mr. Bennett. %% 「素晴らしいですね」とベネット氏は言った。 “I warn you, however, that the Professor is irascible and violent at times.” %% 「ただし、教授は時々短気で暴力的であることを警告します。」 Holmes smiled. %% ホームズは微笑んだ。 “There are reasons why we should come at once—very cogent reasons if my theories hold good. %% 「私たちがすぐに来るべき理由はあります。私の理論が正しいとすれば、非常に説得力のある理由です。 To-morrow, Mr. Bennett, will certainly see us in Camford. %% 明日、ベネットさんはきっとカムフォードで私たちに会うでしょう。 There is, if I remember right, an inn called the 'Chequers' where the port used to be above mediocrity, and the linen was above reproach. %% 私の記憶が正しければ、「チェッカーズ」という宿屋があり、港は平凡以上で、リネンも非難の余地がなかった。 I think, Watson, that our lot for the next few days might lie in less pleasant places.” %% ワトソン、今後数日間の運命はあまり快適ではない場所にあるかもしれないと思う。」 Monday morning found us on our way to the famous University town—an easy effort on the part of Holmes, who had no roots to pull up, but one which involved frantic planning and hurrying on my part, as my practice was by this time not inconsiderable. %% 月曜の朝、私たちは有名な大学街へ向かう途中だった。ホームズ側は根を張る必要がなかったので簡単な作業だったが、私の側は必死に計画を立てて急ぐ必要があった。無視できるほど。 Holmes made no allusion to the case until after we had deposited our suit-cases at the ancient hostel of which he had spoken. %% ホームズは、彼が話した古いホステルに私たちがスーツケースを預けるまで、この事件について一切言及しなかった。 “I think, Watson, that we can catch the Professor just before lunch. %% 「ワトソン君、昼食の直前に教授を捕まえることができると思います。 He lectures at eleven, and should have an interval at home.” %% 彼は11時に講義をするので、家で休憩を取る必要があります。」 “What possible excuse have we for calling?” %% 「電話をかける言い訳は何があるでしょうか?」 Holmes glanced at his notebook. %% ホームズは自分のノートをちらっと見た。 “There was a period of excitement upon August 26. %% 「8月26日には興奮の時期があった。 We will assume that he is a little hazy as to what he does at such times. %% 彼はそのようなときに何をするのか少しぼんやりしていると仮定します。 If we insist that we are there by appointment I think he will hardly venture to contradict us. %% もし私たちが約束でそこにいると主張するなら、彼は私たちにあえて反論することはないと思います。 Have you the effrontery necessary to put it through?” %% それをやり遂げるのに必要な不遜さはありますか?」 “We can but try.” %% 「やってみるしかない。」 “Excellent, Watson! %% 「素晴らしいよ、ワトソン! Compound of the Busy Bee and Excelsior. %% ビジービーとエクセルシオールの複合体。 We can but try—the motto of the firm. %% 私たちは挑戦するしかない、それが会社のモットーです。 A friendly native will surely guide us.” %% フレンドリーな現地人がきっと案内してくれるでしょう。」 Such a one on the back of a smart hansom swept us past a row of ancient colleges, and finally turning into a tree-lined drive pulled up at the door of a charming house, girt round with lawns and covered with purple wistaria. %% スマートなハンサムの後ろにそのような車が私たちを押し流し、古い大学の列を通り過ぎ、最終的には並木道に変わり、芝生で囲まれ、紫の藤の花で覆われた魅力的な家のドアに停まりました。 Professor Presbury was certainly surrounded with every sign not only of comfort but of luxury. %% プレスベリー教授は確かに、快適さだけでなく豪華さのあらゆる兆候に囲まれていました。 Even as we pulled up a grizzled head appeared at the front window, and we were aware of a pair of keen eyes from under shaggy brows which surveyed us through large horn glasses. %% 私たちが車を引き上げたときも、正面の窓に白髪交じりの頭が現れ、毛むくじゃらの眉の下にある鋭い目が大きなホーンガラスを通して私たちを見つめていることに気づきました。 A moment later we were actually in his sanctum, and the mysterious scientist, whose vagaries had brought us from London, was standing before us. %% 一瞬後、私たちは実際に彼の聖域にいて、気まぐれな行動で私たちをロンドンから連れてきた謎の科学者が私たちの前に立っていました。 There was certainly no sign of eccentricity either in his manner or appearance, for he was a portly, large-featured man, grave, tall, and frock-coated, with the dignity of bearing which a lecturer needs. %% 確かに、彼の態度にも外見にも奇抜さは見られなかった。なぜなら彼はがっしりしていて、大きな顔立ちで、真面目で背が高く、フロックコートを着ていて、講師に必要な品位のある立ち振る舞いをしていたからだ。 His eyes were his most remarkable feature, keen, observant, and clever to the verge of cunning. %% 彼の目は彼の最も顕著な特徴であり、鋭く、観察力があり、狡猾さの限界まで賢かった。 He looked at our cards. %% 彼は私たちのカードを見た。 “Pray sit down, gentlemen. %% 「紳士諸君、座って祈ってください。 What can I do for you?” %% どういうご用件ですか?" Mr. Holmes smiled amiably. %% ホームズ氏は愛想よく微笑んだ。 “It was the question which I was about to put to you, Professor.” %% 「それが私があなたにしようとしていた質問です、教授。」 “To me, sir!” %% 「私に、先生!」 “Possibly there is some mistake. %% 「もしかしたら何かの間違いがあるかもしれません。 I heard through a second person that Professor Presbury of Camford had need of my services.” %% カムフォードのプレスベリー教授が私のサービスを必要としていることを別の人から聞きました。」 “Oh, indeed!” %% 「ああ、確かに!」 It seemed to me that there was a malicious sparkle in the intense grey eyes. %% 強烈な灰色の瞳には悪意の輝きがあるように私には思えた。 “You heard that, did you? %% 「それを聞きましたね? May I ask the name of your informant?” %% 情報提供者の名前を聞いてもいいですか?」 “I am sorry, Professor, but the matter was rather confidential. %% 「申し訳ありませんが、教授、この件はかなり機密事項でした。 If I have made a mistake there is no harm done. %% 私が間違っていたとしても、害はありません。 I can only express my regret.” %% 遺憾の意を表明することしかできません。」 “Not at all. I should wish to go further into this matter. %% "全くない。この問題についてはさらに詳しく説明したいと思います。 It interests me. %% 興味があります。 Have you any scrap of writing, any letter or telegram, to bear out your assertion?” %% あなたの主張を裏付ける手紙や電報などの文章はありますか?」 “No, I have not.” %% "いいえ。" “I presume that you do not go so far as to assert that I summoned you?” %% 「あなたは私があなたを呼び出したとまでは主張していないと思いますが?」 “I would rather answer no questions,” said Holmes. %% 「質問には答えないほうがいいです」とホームズは言った。 “No, I dare say not,” said the Professor, with asperity. %% 「いいえ、あえて言えません」と教授は不機嫌そうに言った。 “However, that particular one can be answered very easily without your aid.” %% 「しかし、その特定の問題はあなたの助けなしで非常に簡単に答えることができます。」 He walked across the room to the bell. %% 彼は部屋を横切ってベルの方へ歩いた。 Our London friend, Mr. Bennett, answered the call. %% 私たちのロンドンの友人、ベネット氏が電話に出ました。 “Come in, Mr. Bennett. %% 「お入りください、ベネットさん。 These two gentlemen have come from London under the impression that they have been summoned. %% この二人の紳士は、召喚されたと思ってロンドンからやって来ました。 You handle all my correspondence. %% あなたは私の連絡をすべて処理します。 Have you a note of anything going to a person named Holmes?” %% ホームズという名前の人に何か連絡があるかメモはありますか?」 “No, sir,” Bennett answered, with a flush. %% 「いいえ、先生」ベネットは顔を赤らめながら答えた。 “That is conclusive,” said the Professor, glaring angrily at my companion. %% 「それは決定的だ」と教授は怒って私の仲間を睨みながら言った。 “Now, sir”—he leaned forward with his two hands upon the table—“it seems to me that your position is a very questionable one.” %% 「さて、先生」彼は両手をテーブルの上に前かがみになり、「あなたの立場は非常に疑わしいようです。」 Holmes shrugged his shoulders. %% ホームズは肩をすくめた。 “I can only repeat that I am sorry that we have made a needless intrusion.” %% 「不必要な侵入をして申し訳ないと繰り返すばかりです。」 “Hardly enough, Mr. Holmes!” the old man cried, in a high screaming voice, with extraordinary malignancy upon his face. %% 「もう十分ではありません、ホームズさん!」老人は、顔に並外れた悪性の色を浮かべながら、甲高い叫び声で叫びました。 He got between us and the door as he spoke, and he shook his two hands at us with furious passion. %% 彼は私たちとドアの間に入って話し、猛烈な情熱で両手を私たちに向けて振りました。 “You can hardly get out of it so easily as that.” %% 「そう簡単には抜け出せないよ。」 His face was convulsed and he grinned and gibbered at us in his senseless rage. %% 彼の顔は引きつり、無意味な怒りで私たちに笑いながら意味不明の言葉を言いました。 I am convinced that we should have had to fight our way out of the room if Mr. Bennett had not intervened. %% もしベネット氏が介入しなかったら、私たちは部屋から出るために戦わなければならなかったはずだと私は確信しています。 “My dear Professor,” he cried, “consider your position! %% 「親愛なる教授、」彼は叫びました。「自分の立場を考えてください! Consider the scandal at the University! %% 大学の不祥事を考えてみましょう! Mr. Holmes is a well-known man. %% ホームズ氏は有名な人物です。 You cannot possibly treat him with such discourtesy.” %% 彼をそのような無礼な態度で扱うことは不可能です。」 Sulkily our host—if I may call him so—cleared the path to the door. %% 私たちの主人は、不機嫌そうに――そう呼んでいいのか――ドアへの道を空けた。 We were glad to find ourselves outside the house, and in the quiet of the tree-lined drive. %% 私たちは家の外、並木道の静かなドライブに自分たちがいることをうれしく思いました。 Holmes seemed greatly amused by the episode. %% ホームズはそのエピソードをとても楽しんでいたようだ。 “Our learned friend's nerves are somewhat out of order,” said he. %% 「私たちの博学な友人は、神経が少し狂っています」と彼は言いました。 “Perhaps our intrusion was a little crude, and yet we have gained that personal contact which I desired. %% 「もしかしたら、私たちの侵入は少々乱暴なものだったのかもしれませんが、それでも私は望んでいた個人的な接触を得ることができました。 But, dear me, Watson, he is surely at our heels. %% しかし、親愛なる私、ワトソン、彼は間違いなく私たちの後を追っています。 The villain still pursues us.” %% 悪役はまだ私たちを追いかけています。」 There were the sounds of running feet behind, but it was, to my relief, not the formidable Professor but his assistant who appeared round the curve of the drive. %% 後ろから足が走る音が聞こえたが、私が安心したのは、車道のカーブを曲がって現れたのは恐るべき教授ではなく、その助手だった。 He came panting up to us. %% 彼は息を切らしながら私たちのところにやって来た。 “I am so sorry, Mr. Holmes. %% 「本当に申し訳ありません、ホームズさん。 I wished to apologize.” %% 謝罪したかったのです。」 “My dear sir, there is no need. %% 「親愛なる先生、その必要はありません。 It is all in the way of professional experience.” %% それはすべてプロフェッショナルな経験によるものです。」 “I have never seen him in a more dangerous mood. %% 「彼がこれほど危険な気分になっているのを見たことがありません。 But he grows more sinister. %% しかし、彼はさらに邪悪になっていきます。 You can understand now why his daughter and I are alarmed. %% 彼の娘と私がなぜ警戒しているのかがわかります。 And yet his mind is perfectly clear.” %% それでも彼の心は完全に明晰だ。」 “Too clear!” said Holmes. %% 「透明すぎる!」ホームズは言った。 “That was my miscalculation. %% 「それは私の誤算でした。 It is evident that his memory is much more reliable than I had thought. %% 彼の記憶力は私が思っていたよりもずっと信頼できることは明らかだ。 By the way, can we, before we go, see the window of Miss Presbury's room?” %% ところで、行く前にミス・プレスベリーの部屋の窓を見てもいいですか?」 Mr. Bennett pushed his way through some shrubs and we had a view of the side of the house. %% ベネット氏はいくつかの低木をかき分けて進み、私たちは家の側面を眺めることができました。 “It is there. %% 「それはそこにあります。 The second on the left.” %% 左から2番目です。」 “Dear me, it seems hardly accessible. %% 「親愛なる、それはほとんどアクセスできないようです。 And yet you will observe that there is a creeper below and a water-pipe above which give some foothold.” %% それでも、下にはつる植物があり、上には水道管があり、足場になっていることがわかります。」 “I could not climb it myself,” said Mr. Bennett. %% 「自分では登れませんでした」とベネットさんは言う。 “Very likely. %% "可能性が非常に高い。 It would certainly be a dangerous exploit for any normal man.” %% 普通の人間にとって、それは間違いなく危険な悪用だろう。」 “There was one other thing I wished to tell you, Mr. Holmes. %% 「もう一つ、あなたに言いたいことがありました、ホームズさん。 I have the address of the man in London to whom the Professor writes. %% 私は教授が手紙を書いているロンドンの男性の住所を知っています。 He seems to have written this morning and I got it from his blotting-paper. %% 彼は今朝書いたようで、私は彼の吸い取り紙からそれを受け取りました。 It is an ignoble position for a trusted secretary, but what else can I do?” %% 信頼される秘書としては失礼な立場だが、他に何ができるだろうか?」 Holmes glanced at the paper and put it into his pocket. %% ホームズはその紙を一瞥し、ポケットに入れました。 “Dorak—a curious name. %% 「ドラク、奇妙な名前ですね。 Slavonic, I imagine. %% スラヴ語だと思います。 Well, it is an important link in the chain. %% まあ、それはチェーンの重要なリンクです。 We return to London this afternoon, Mr. Bennett. %% 今日の午後、ロンドンに戻ります、ベネットさん。 I see no good purpose to be served by our remaining. %% 我々の残された者たちが果たすべき良い目的は見当たりません。 We cannot arrest the Professor, because he has done no crime, nor can we place him under constraint, for he cannot be proved to be mad. %% 私たちは教授を逮捕することはできません。彼は犯罪を犯していないからです。また、彼が狂っているという証明ができないので、彼を拘束することもできません。 No action is as yet possible.” %% まだ実行可能なアクションはありません。」 “Then what on earth are we to do?” %% 「それでは一体何をすればいいのでしょうか?」 “A little patience, Mr. Bennett. %% 「少しお待ちください、ベネットさん。 Things will soon develop. %% 物事はすぐに発展するでしょう。 Unless I am mistaken next Tuesday may mark a crisis. %% 私の記憶が間違っていなければ、来週の火曜日は危機を示すかもしれない。 Certainly we shall be in Camford on that day. %% 確かにその日は私たちはカムフォードにいるでしょう。 Meanwhile, the general position is undeniably unpleasant, and if Miss Presbury can prolong her visit——” %% 一方、一般的な立場は間違いなく不愉快なものであり、ミス・プレスベリーが訪問を延長できれば――」 “That is easy.” %% "それは簡単だ。" “Then let her stay till we can assure her that all danger is past. %% 「それでは、すべての危険が去ったことを彼女に保証できるまで、彼女をそこに残させてください。 Meanwhile, let him have his way and do not cross him. %% その間、彼の思い通りにさせて、彼を横切らないでください。 So long as he is in a good humour all is well.” %% 彼が上機嫌である限り、すべてはうまくいく。」 “There he is!” said Bennett, in a startled whisper. %% 「そこにいるよ!」ベネットは驚いたようにささやきながら言った。 Looking between the branches we saw the tall, erect figure emerge from the hall door and look around him. %% 枝の間から覗くと、背の高い直立した人物がホールのドアから出てきて周囲を見回しているのが見えました。 He stood leaning forward, his hands swinging straight before him, his head turning from side to side. %% 彼は前かがみになって立ち、手をまっすぐ前に振り、頭を左右に振りました。 The secretary with a last wave slipped off among the trees, and we saw him presently rejoin his employer, the two entering the house together in what seemed to be animated and even excited conversation. %% 最後に手を振った秘書が木々の間から滑り落ち、彼が現在雇用主に戻っているのが見えた。二人は一緒に家に入っていき、生き生きとした、あるいは興奮した会話さえしているように見えた。 “I expect the old gentleman has been putting two and two together,” said Holmes, as we walked hotelwards. %% 「老紳士は二本と二本をくっつけていると思いますよ」私たちがホテルに向かって歩きながらホームズが言った。 “He struck me as having a particularly clear and logical brain, from the little I saw of him. %% 「私が彼を少し見た限りでは、彼は特に明晰で論理的な頭脳を持っていると印象に残りました。 Explosive, no doubt, but then from his point of view he has something to explode about if detectives are put on his track and he suspects his own household of doing it. %% 爆発的であることは間違いありませんが、彼の観点からすると、刑事が追跡され、自分の家族がそれをしているのではないかと疑われる場合、彼は爆発する何かがあります。 I rather fancy that friend Bennett is in for an uncomfortable time.” %% むしろ友人のベネットが不快な思いをしているのではないかと思います。」 Holmes stopped at a post office and sent off a telegram on our way. %% ホームズは途中で郵便局に立ち寄り電報を打った。 The answer reached us in the evening, and he tossed it across to me. %% 返事は夕方に届き、彼はそれを私に渡してくれました。 “Have visited the Commercial Road and seen Dorak. %% 「コマーシャル・ロードを訪れ、ドラクに会ったことがあります。 Suave person, Bohemian, elderly. %% 穏やかな人、ボヘミアン、年配の人。 Keeps large general store.—Mercer.” %% 大きな雑貨店を構えています。—マーサー」 “Mercer is since your time,” said Holmes. %% 「マーサーは君の時代からだよ」とホームズが言った。 “He is my general utility man who looks up routine business. %% 「彼は私にとって日常業務を調べてくれる一般的なユーティリティマンです。 It was important to know something of the man with whom our Professor was so secretly corresponding. %% 私たちの教授が密かに文通していた男性について何かを知ることは重要でした。 His nationality connects up with the Prague visit.” %% 彼の国籍はプラハ訪問と結びついています。」 “Thank goodness that something connects with something,” said I. %% 「何かが何かに繋がるって、ありがたいですね」と私は言いました。 “At present we seem to be faced by a long series of inexplicable incidents with no bearing upon each other. %% 「現在、私たちは互いに何の関係もない、長い一連の不可解な事件に直面しているようです。 For example, what possible connection can there be between an angry wolf-hound and a visit to Bohemia, or either of them with a man crawling down a passage at night? %% たとえば、怒っている狼猟犬とボヘミア訪問との間に、あるいは夜の通路を這う男との間に、どのような関連性があり得るでしょうか? As to your dates, that is the biggest mystification of all.” %% あなたの日付に関しては、それが最大の謎です。」 Holmes smiled and rubbed his hands. %% ホームズは微笑んで手をこすった。 We were, I may say, seated in the old sitting-room of the ancient hotel, with a bottle of the famous vintage of which Holmes had spoken on the table between us. %% 私たちは、ホームズが話した有名なヴィンテージのボトルをテーブルの上に置いて、古いホテルの古い居間に座っていたと言えるかもしれません。 “Well, now, let us take the dates first,” said he, his finger-tips together and his manner as if he were addressing a class. %% 「それでは、まず日付を確認しましょう」と彼は指先を合わせて、まるで授業で演説しているかのような態度で言った。 “This excellent young man's diary shows that there was trouble upon July 2, and from then onwards it seems to have been at nine-day intervals, with, so far as I remember, only one exception. %% 「この優秀な若者の日記によると、7月2日に問題が発生し、それ以降は9日間隔であったようですが、私の記憶にある限り、例外は1つだけです。 Thus the last outbreak upon Friday was on September 3, which also falls into the series, as did August 26, which preceded it. %% したがって、金曜日の最後の流行は9月3日であり、その前の8月26日と同様に、これもこのシリーズに該当します。 The thing is beyond coincidence.” %% 事は偶然を超えています。」 I was forced to agree. %% 私は同意せざるを得ませんでした。 “Let us, then, form the provisional theory that every nine days the Professor takes some strong drug which has a passing but highly poisonous effect. %% 「それでは、教授は9日ごとに、一過性ではあるが非常に有毒な効果がある強力な薬を服用しているという暫定的な理論を立ててみましょう。 His naturally violent nature is intensified by it. %% 彼の生来の暴力的な性質は、それによってさらに強化されます。 He learned to take this drug while he was in Prague, and is now supplied with it by a Bohemian intermediary in London. %% 彼はプラハ滞在中にこの薬の服用を学び、現在はロンドンのボヘミアン仲介業者から供給を受けている。 This all hangs together, Watson!” %% これはすべてうまくいきました、ワトソン!」 “But the dog, the face at the window, the creeping man in the passage?” %% 「しかし、犬、窓の顔、通路で忍び寄る男は?」 “Well, well, we have made a beginning. %% 「まあ、まあ、始まりはできました。 I should not expect any fresh developments until next Tuesday. %% 来週の火曜日までは新たな展開は期待できないでしょう。 In the meantime we can only keep in touch with friend Bennett and enjoy the amenities of this charming town.” %% それまでの間、私たちは友人のベネットと連絡を取り合い、この魅力的な町の快適さを楽しむことしかできません。」 In the morning Mr. Bennett slipped round to bring us the latest report. %% 朝、ベネット氏がこっそりと私たちに最新の報告書を持ってきてくれました。 As Holmes had imagined, times had not been easy with him. %% ホームズが想像していた通り、彼の生活は決して楽なものではありませんでした。 Without exactly accusing him of being responsible for our presence, the Professor had been very rough and rude in his speech, and evidently felt some strong grievance. %% 教授は私たちの出席に責任があると正確に非難することはなかったが、非常に乱暴で失礼な話し方をしており、明らかに何らかの強い不満を感じていた。 This morning he was quite himself again, however, and had delivered his usual brilliant lecture to a crowded class. %% しかし今朝、彼は再び本来の姿を取り戻し、混雑したクラスを前にいつもの素晴らしい講義を行っていました。 “Apart from his queer fits,” said Bennett, “he has actually more energy and vitality than I can ever remember, nor was his brain ever clearer. %% 「奇妙な発作を除けば、彼は実際、私が今まで覚えている以上にエネルギーと活力を持っており、頭脳もかつてないほど明晰でした。」とベネットは語った。 But it's not he—it's never the man whom we have known.” %% しかし、それは彼ではありません、それは決して私たちが知っている男ではありません。」 “I don't think you have anything to fear now for a week at least,” Holmes answered. %% 「少なくとも一週間は、何も恐れることはないと思いますよ」ホームズは答えた。 “I am a busy man, and Dr. Watson has his patients to attend to. %% 「私は忙しい人間で、ワトソン博士には患者の世話をしなければなりません。 Let us agree that we meet here at this hour next Tuesday, and I shall be surprised if before we leave you again we are not able to explain, even if we cannot perhaps put an end to, your troubles. %% 来週火曜日のこの時間にここでお会いすることに同意させてください。また別れる前に、たとえ終わらせることができないとしても、あなたの悩みを説明できなかったら驚くでしょう。 Meanwhile, keep us posted in what occurs.” %% その間、何が起こったのかを私たちに知らせてください。」 I saw nothing of my friend for the next few days, but on the following Monday evening I had a short note asking me to meet him next day at the train. %% それから数日間、友人と会うことはありませんでしたが、次の月曜日の夕方、翌日電車で会おうとの短いメモが残っていました。 From what he told me as we travelled up to Camford all was well, the peace of the Professor's house had been unruffled, and his own conduct perfectly normal. %% カムフォードまでの移動中に彼が私に語ったところによると、すべて順調で、教授の家の平和は乱れておらず、教授自身の行動もまったく正常だったという。 This also was the report which was given us by Mr. Bennett himself when he called upon us that evening at our old quarters in the “Chequers.” %% これは、その夜、「チェッカーズ」の古い宿舎で私たちを訪ねたとき、ベネット氏自身が私たちにくれた報告でもあった。 “He heard from his London correspondent to-day. %% 「彼は今日、ロンドン特派員から連絡を受けました。 There was a letter and there was a small packet, each with the cross under the stamp which warned me not to touch them. %% 手紙と小さな包みが入っていて、それぞれの切手の下に十字架があり、触らないように警告していました。 There has been nothing else.” %% 他には何もありませんでした。」 “That may prove quite enough,” said Holmes grimly. %% 「それは十分に証明できるかもしれない」ホームズは厳しい表情で言った。 “Now, Mr. Bennett, we shall, I think, come to some conclusion to-night. %% 「さて、ベネットさん、私たちは今夜何らかの結論を出すことになると思います。 If my deductions are correct we should have an opportunity of bringing matters to a head. %% 私の推論が正しければ、問題を解決する機会が得られるはずです。 In order to do so it is necessary to hold the Professor under observation. %% そのためには教授を監視下に置く必要がある。 I would suggest, therefore, that you remain awake and on the look out. %% したがって、目を覚まして警戒を続けることをお勧めします。 Should you hear him pass your door do not interrupt him, but follow him as discreetly as you can. %% 彼があなたのドアを通過するのを聞いた場合は、彼の邪魔をせず、できるだけ慎重に彼の後を追ってください。 Dr. Watson and I will not be far off. %% ワトソン博士と私はそう遠くないところにいます。 By the way, where is the key of that little box of which you spoke?” %% ところで、あなたが話した小さな箱の鍵はどこにありますか? “Upon his watch-chain.” %% 「彼の時計のチェーンに。」 “I fancy our researches must lie in that direction. %% 「私たちの研究はその方向にあるはずだと思います。 At the worst the lock should not be very formidable. %% 最悪の場合でも、ロックはそれほど強力なものではないはずです。 Have you any other able-bodied man on the premises?” %% 敷地内に他に健常者はいますか?」 “There is the coachman, Macphail.” %% 「御者、マクファイルがいます。」 “Where does he sleep?” %% 「彼はどこで寝ていますか?」 “Over the stables.” %% 「厩舎の上です。」 “We might possibly want him. %% 「もしかしたら我々は彼を欲しがっているかもしれない。 Well, we can do no more until we see how things develop. %% まあ、事態がどのように発展するかを見るまでは、これ以上何もすることはできません。 Good-bye—but I expect that we shall see you before morning.” %% さようなら――でも、朝までにお会いできると思います。」 It was nearly midnight before we took our station among some bushes immediately opposite the hall door of the Professor. %% 教授のホールのドアのすぐ向かい側のいくつかの茂みの中に私たちが到着するまで、真夜中近くでした。 It was a fine night, but chilly, and we were glad of our warm overcoats. %% 良い夜でしたが、肌寒かったので、暖かいオーバーコートが嬉しかったです。 There was a breeze, and clouds were scudding across the sky, obscuring from time to time the half-moon. %% 風があり、雲が空を横切り、時々半月を隠していました。 It would have been a dismal vigil were it not for the expectation and excitement which carried us along, and the assurance of my comrade that we had probably reached the end of the strange sequence of events which had engaged our attention. %% 私たちを連れて行った期待と興奮、そしておそらく私たちの注意を引きつけた奇妙な一連の出来事の終わりに到達しただろうという私の同志の確信がなければ、それは陰惨な徹夜だっただろう。 “If the cycle of nine days holds good then we shall have the Professor at his worst to-night,” said Holmes. %% 「9日間のサイクルがうまくいくなら、今夜教授は最悪の状態になるだろう」とホームズは言った。 “The fact that these strange symptoms began after his visit to Prague, that he is in secret correspondence with a Bohemian dealer in London, who presumably represents someone in Prague, and that he received a packet from him this very day, all point in one direction. %% 「これらの奇妙な症状が彼のプラハ訪問後に始まったという事実、彼がロンドンのボヘミアン・ディーラー(おそらくプラハの誰かの代理人であると思われる)と秘密裏に文通していたという事実、そしてまさに今日、彼から小包を受け取ったという事実はすべて合点がいく。」方向。 What he takes and why he takes it are still beyond our ken, but that it emanates in some way from Prague is clear enough. %% 彼が何を、そしてなぜそれを採用するのかはまだ私たちの理解の範囲を超えていますが、それが何らかの形でプラハから発せられているということは十分に明らかです。 He takes it under definite directions which regulate this ninth-day system, which was the first point which attracted my attention. %% 彼はこの9日制を規制する明確な指示の下でそれを行っており、それが私の注意を引いた最初の点でした。 But his symptoms are most remarkable. %% しかし、彼の症状は最も顕著だ。 Did you observe his knuckles?” %% 彼の関節を観察しましたか? I had to confess that I did not. %% 私はそうではないと告白しなければなりませんでした。 “Thick and horny in a way which is quite new in my experience. %% 「私の経験ではまったく新しい方法で、厚くて角質です。 Always look at the hands first, Watson. Then cuffs, trouser-knees, and boots. %% いつも最初に手を見てください、ワトソン。次に袖口、ズボンの膝、ブーツです。 Very curious knuckles which can only be explained by the mode of progression observed by——” Holmes paused, and suddenly clapped his hand to his forehead. %% 非常に奇妙な関節だが、それは観察された進行様式によってのみ説明できる――」ホームズは立ち止まり、突然額に手を叩きつけた。 “Oh, Watson, Watson, what a fool I have been! %% 「ああ、ワトソン、ワトソン、私はなんて愚かだったのでしょう! It seems incredible, and yet it must be true. %% 信じられないことのように思えますが、それは真実に違いありません。 All points in one direction. %% すべてが一方向を向いています。 How could I miss seeing the connection of ideas? %% アイデアのつながりを見損なうことはありませんか? Those knuckles—how could I have passed those knuckles? %% あの関節、どうやってあの関節を越えられたんだろう? And the dog! And the ivy! It's surely time that I disappeared into that little farm of my dreams. %% そして犬!そしてアイビー!きっと、私が夢に見たあの小さな農場に消える時が来たのでしょう。 Look out, Watson! Here he is! We shall have the chance of seeing for ourselves.” %% 気をつけろ、ワトソン!ここに彼がいます!私たちには自分の目で見る機会があるでしょう。」 The hall door had slowly opened, and against the lamp-lit background we saw the tall figure of Professor Presbury. %% ホールのドアがゆっくりと開き、ランプに照らされた背景にプレスベリー教授の背の高い姿が見えました。 He was clad in his dressing-gown. %% 彼はガウンを着ていた。 As he stood outlined in the doorway he was erect but leaning forward with dangling arms, as when we saw him last. %% 彼が戸口に輪郭を描いて立っていたとき、私たちが最後に彼を見た時と同じように、彼は直立していましたが、腕をぶら下げて前かがみになっていました。 Now he stepped forward into the drive, and an extraordinary change came over him. %% さて、彼が車道に一歩踏み出したとき、驚くべき変化が彼を襲いました。 He sank down into a crouching position, and moved along upon his hands and feet, skipping every now and then as if he were overflowing with energy and vitality. %% 彼はしゃがみ姿勢に身を沈め、まるでエネルギーと活力に溢れているかのように、時折飛び跳ねながら手足を動かして進みました。 He moved along the face of the house and then round the corner. %% 彼は家の正面に沿って進み、それから角を曲がった。 As he disappeared Bennett slipped through the hall door and softly followed him. %% 彼が姿を消すと、ベネットは廊下のドアをすり抜け、そっと彼の後を追った。 “Come, Watson, come!” cried Holmes, and we stole as softly as we could through the bushes until we had gained a spot whence we could see the other side of the house, which was bathed in the light of the half-moon. %% 「来い、ワトソン、来い!」ホームズが叫び、私たちは半月の光に照らされている家の反対側が見える場所を確保するまで、できるだけそっと藪を抜けた。 The Professor was clearly visible crouching at the foot of the ivy-covered wall. %% ツタに覆われた壁の足元にうずくまる教授の姿がはっきりと見えた。 As we watched him he suddenly began with incredible agility to ascend it. %% 私たちが彼を見ていると、彼は突然信じられないほどの機敏さで登り始めました。 From branch to branch he sprang, sure of foot and firm of grasp, climbing apparently in mere joy at his own powers, with no definite object in view. %% 枝から枝へ、彼は確実な足取りとしっかりとした掴みで飛び跳ね、明確な目標を視界に入れずに、明らかに自分の力にただ喜びを感じながら登っていった。 With his dressing-gown flapping on each side of him he looked like some huge bat glued against the side of his own house, a great square dark patch upon the moonlit wall. %% ドレッシングガウンを体の両側にはためかせている彼は、月明かりに照らされた壁に大きく四角い暗い斑点ができた自分の家の側面に貼り付けられた巨大なコウモリのように見えた。 Presently he tired of this amusement, and, dropping from branch to branch, he squatted down into the old attitude and moved towards the stables, creeping along in the same strange way as before. %% やがて彼はこの娯楽に飽きて、枝から枝へと落ちながら、昔と同じ姿勢でしゃがみ、馬小屋に向かって進み、以前と同じ奇妙な歩き方をした。 The wolf-hound was out now, barking furiously, and more excited than ever when it actually caught sight of its master. %% 狼猟犬は外に出て激しく吠え、実際に飼い主の姿を見つけたときはこれまで以上に興奮していました。 It was straining on its chain, and quivering with eagerness and rage. %% それは鎖に力を入れ、熱心と怒りで震えていました。 The Professor squatted down very deliberately just out of reach of the hound, and began to provoke it in every possible way. %% 教授は、猟犬の手が届かないところに慎重にしゃがみ、あらゆる方法で猟犬を挑発し始めました。 He took handfuls of pebbles from the drive and threw them in the dog's face, prodded him with a stick which he had picked up, flicked his hands about only a few inches from the gaping mouth, and endeavoured in every way to increase the animal's fury, which was already beyond all control. %% 彼は車道から小石を数掴み取って犬の顔に投げつけ、拾った棒で犬をつつき、ぽっかりと開いた口からわずか数インチのところに手をはじき、あらゆる方法で犬の怒りを増大させようと努めた。 、それはすでに制御不能でした。 In all our adventures I do not know that I have ever seen a more strange sight than this impassive and still dignified figure crouching frog-like upon the ground and goading to a wilder exhibition of passion the maddened hound, which ramped and raged in front of him, by all manner of ingenious and calculated cruelty. %% これまでの冒険の中で、カエルのように地面にうずくまって、狂気の猟犬が目の前で暴れまわり暴れる狂った猟犬が、より野蛮な情熱をむき出しにして突き進んでいる、この無表情でありながら威厳のある姿以上に奇妙な光景を見たことがないだろう。あらゆる独創的で計算された残酷さによって彼を攻撃しました。 And then in a moment it happened! %% そして、その瞬間にそれは起こりました! It was not the chain that broke, but it was the collar that slipped, for it had been made for a thick-necked Newfoundland. %% 切れたのは鎖ではなく、首輪がずれたのである。首の太いニューファンドランド人用に作られていたからだ。 We heard the rattle of falling metal, and the next instant dog and man were rolling on the ground together, the one roaring in rage, the other screaming in a strange shrill falsetto of terror. %% 金属が落ちるカタカタという音が聞こえ、次の瞬間、犬と人間が一緒に地面を転がり、一方は激怒して咆哮を上げ、もう一方は恐怖の奇妙な甲高い裏声で叫びました。 It was a very narrow thing for the Professor's life. %% それは教授の命にとって非常に窮屈なものでした。 The savage creature had him fairly by the throat, its fangs had bitten deep, and he was senseless before we could reach them and drag the two apart. %% その野蛮な生き物は彼の喉をかなり掴み、その牙は深く噛みつき、私たちが彼らに到達して二人を引き離す前に彼は理性を失いました。 It might have been a dangerous task for us, but Bennett's voice and presence brought the great wolf-hound instantly to reason. %% 私たちにとってそれは危険な仕事だったかもしれませんが、ベネットの声と存在が、偉大な狼猟犬を即座に理性を取り戻させました。 The uproar had brought the sleepy and astonished coachman from his room above the stables. %% この騒ぎで眠くて驚いた御者は厩舎の上の部屋から連れてこられた。 “I'm not surprised,” said he, shaking his head. %% 「驚かないよ」と彼は首を振りながら言った。 “I've seen him at it before. %% 「以前にも彼がそうしているのを見たことがある。 I knew the dog would get him sooner or later.” %% 遅かれ早かれ犬が彼を捕まえてしまうだろうと思っていました。」 The hound was secured, and together we carried the Professor up to his room, where Bennett, who had a medical degree, helped me to dress his torn throat. %% 猟犬は確保され、私たちは一緒に教授を部屋まで運び、そこで医学の学位を持っていたベネットが彼の引き裂かれた喉を手当てするのを手伝ってくれた。 The sharp teeth had passed dangerously near the carotid artery, and the hemorrhage was serious. %% 鋭い歯が頸動脈近くを危険なほど通過しており、出血は深刻だった。 In half an hour the danger was past, I had given the patient an injection of morphia, and he had sunk into deep sleep. %% 30分も経たないうちに危険は去り、私は患者にモルヒアの注射を施し、患者は深い眠りに落ちた。 Then, and only then, were we able to look at each other and to take stock of the situation. %% そのとき初めて、私たちはお互いを見つめ、状況を把握することができました。 “I think a first-class surgeon should see him,” said I. %% 「一流の外科医が彼を診るべきだと思います」と私は言いました。 “For God's sake, no!” cried Bennett. %% 「いや、いいえ!」ベネットは叫んだ。 “At present the scandal is confined to our own household. %% 「現時点では、スキャンダルは私たち自身の家庭に限定されています。 It is safe with us. %% 私たちなら安全です。 If it gets beyond these walls it will never stop. %% この壁を超えてしまえば、その勢いは止まらない。 Consider his position at the University, his European reputation, the feelings of his daughter.” %% 大学での彼の立場、ヨーロッパでの評判、娘の気持ちを考えてみましょう。」 “Quite so,” said Holmes. %% 「その通りだ」ホームズは言った。 “I think it may be quite possible to keep the matter to ourselves, and also to prevent its recurrence now that we have a free hand. %% 「この問題を内密にしておき、自由になった今では再発を防ぐこともかなり可能だと思います。 The key from the watch-chain, Mr. Bennett. %% 時計の鎖からの鍵です、ベネットさん。 Macphail will guard the patient and let us know if there is any change. %% マクファイルは患者を警備し、変化があれば知らせてくれるでしょう。 Let us see what we can find in the Professor's mysterious box.” %% 教授の不思議な箱の中に何が見つかるか見てみましょう。」 There was not much, but there was enough—an empty phial, another nearly full, a hypodermic syringe, several letters in a crabbed, foreign hand. %% それほど多くはなかったが、十分な量があった――空の小瓶、もう一杯になった小瓶、皮下注射器、かがんだ外国人の手に書かれた数通の手紙。 The marks on the envelopes showed that they were those which had disturbed the routine of the secretary, and each was dated from the Commercial Road and signed “A. Dorak.” %% 封筒の痕跡は、それらが秘書の日常を妨害したものであることを示しており、それぞれの日付は商業道路からのものであり、「A.」と署名されていました。ドラク。」 They were mere invoices to say that a fresh bottle was being sent to Professor Presbury, or receipts to acknowledge money. %% それらは、新しいボトルがプレスベリー教授に送られることを伝える単なる請求書、または金銭を受け取るための領収書でした。 There was one other envelope, however, in a more educated hand and bearing the Austrian stamp with the postmark of Prague. %% しかし、もう一つ封筒があり、より教養のある手で書かれており、オーストリアの切手が貼られ、プラハの消印が押されていました。 “Here we have our material!” cried Holmes, as he tore out the enclosure. %% 「これで材料が揃いました!」ホームズは囲いを引き裂きながら叫んだ。 “HONOURED COLLEAGUE,” it ran. %% 「名誉ある同僚」と流れた。 “Since your esteemed visit I have thought much of your case, and though in your circumstances there are some special reasons for the treatment, %% 「あなたの貴重な訪問以来、私はあなたのケースについて多くのことを考えてきました。あなたの状況では治療にはいくつかの特別な理由がありますが、 I would none the less enjoin caution, as my results have shown that it is not without danger of a kind. %% それでも、ある種の危険がないわけではないことが私の調査結果で示されているので、私は注意を呼び掛けたいと思います。 “It is possible that the Serum of Anthropoid would have been better. %% 「類人猿の血清の方が良かった可能性があります。 I have, as I explained to you, used black-faced Langur because a specimen was accessible. %% 先ほど説明したように、私は標本が入手可能だったので、クロツララングールを使用しました。 Langur is, of course, a crawler and climber, while Anthropoid walks erect, and is in all ways nearer. %% もちろん、ラングールは這い、登る動物ですが、類人猿は直立して歩き、あらゆる点でより近くにいます。 “I beg you to take every possible precaution that there be no premature revelation of the process. %% 「プロセスが時期尚早に暴露されないよう、可能な限りの予防措置を講じていただきますようお願いいたします。 I have one other client in England, and Dorak is my agent for both. %% 私にはイギリスにもう1人の顧客がいますが、Dorakはその両方の私のエージェントです。 “Weekly reports will oblige. %% 「毎週の報告は義務付けられるだろう。 “Yours with high esteem, %% 「あなたを尊敬します。 ”H. LOWENSTEIN.” %% H.ローウェンスタイン。」 Lowenstein! The name brought back to me the memory of some snippet from a newspaper which spoke of an obscure scientist who was striving in some unknown way for the secret of rejuvenescence and the elixir of life. %% ローウェンシュタイン!その名前を聞いて、若返りの秘密と不老不死の秘薬を求めて未知の方法で努力していた無名の科学者について語った新聞の抜粋の記憶が思い出されました。 Lowenstein of Prague! Lowenstein with the wondrous strength-giving serum, tabooed by the profession because he refused to reveal its source. %% プラハのローウェンシュタイン!ローウェンスタインは、その出所を明らかにすることを拒否したため、この職業ではタブーとされていた、驚異的な力を与える血清を手に入れました。 In a few words I said what I remembered. %% 短い言葉で私は思い出したことを言いました。 Bennett had taken a manual of Zoology from the shelves. %% ベネットは本棚から動物学の解説書を取り出した。 “'Langur,'” he read, “'the great black-faced monkey of the Himalayan slopes, biggest and most human of climbing monkeys.' %% 「『ラングール』」と彼は読んだ、「『ヒマラヤの斜面に生息する大きな黒い顔の猿、登山猿の中で最大で最も人間らしい』。 Many details are added. %% 多くの詳細が追加されています。 Well, thanks to you, Mr. Holmes, it is very clear that we have traced the evil to its source.” %% そうですね、ホームズさん、あなたのおかげで、悪の根源を突き止めたことがはっきりとわかりました。」 “The real source,” said Holmes, “lies, of course, in that untimely love affair which gave our impetuous Professor the idea that he could only gain his wish by turning himself into a younger man. %% 「本当の根源は、もちろん、私たちの性急な教授に、若い男に変身することによってのみ願望を達成できるという考えを与えた、あの時ならぬ恋愛にあります。」とホームズは言った。 When one tries to rise above Nature one is liable to fall below it. %% 人が自然を上回ろうとすると、下に落ちてしまう可能性があります。 The highest type of man may revert to the animal if he leaves the straight road of destiny.” %% 最も崇高なタイプの人でも、運命のまっすぐな道から離れると動物に戻るかもしれない。」 He sat musing for a little with the phial in his hand, looking at the clear liquid within. %% 彼は小瓶を手に持ち、中の透明な液体を眺めながら、少しの間座って物思いにふけっていた。 “When I have written to this man and told him that I hold him criminally responsible for the poisons which he circulates, we will have no more trouble. %% 「私がこの男に手紙を書き、彼が流通させた毒物の刑事責任を負っていると伝えれば、私たちはもう問題はありません。 But it may recur. %% しかし、再発する可能性があります。 Others may find a better way. %% 他の人はより良い方法を見つけるかもしれません。 There is danger there—a very real danger to humanity. %% そこには危険が存在します。それは人類にとって非常に現実的な危険です。 Consider, Watson, that the material, the sensual, the worldly would all prolong their worthless lives. %% 考えてみてください、ワトソン、物質的なもの、官能的なもの、世俗的なものはすべて、価値のない人生を長引かせることになります。 The spiritual would not avoid the call to something higher. %% スピリチュアルな人は、より高いものへの呼びかけを避けることはできません。 It would be the survival of the least fit. %% それは最も適さない者が生き残ることになるだろう。 What sort of cesspool may not our poor world become?” %% 私たちの貧しい世界がどんな汚水溜めになる可能性があるでしょうか?」 Suddenly the dreamer disappeared, and Holmes, the man of action, sprang from his chair. %% 突然、夢想家が姿を消し、行動力のあるホームズが椅子から飛び上がった。 “I think there is nothing more to be said, Mr. Bennett. %% 「これ以上言うことはないと思います、ベネットさん。 The various incidents will now fit themselves easily into the general scheme. %% さまざまな出来事が、一般的な図式に簡単に当てはめられるようになります。 The dog, of course, was aware of the change far more quickly than you. %% もちろん、犬はあなたよりもはるかに早く変化に気づきました。 His smell would ensure that. %% 彼の匂いがそれを保証するだろう。 It was the monkey, not the Professor, whom Roy attacked, just as it was the monkey who teased Roy. %% ロイをからかったのが猿だったのと同じように、ロイが攻撃したのは教授ではなく猿だった。 Climbing was a joy to the creature, and it was a mere chance, I take it, that the pastime brought him to the young lady's window. %% 木に登ることはこの生き物にとって喜びであり、娯楽が彼を若い女性の窓に連れて行ったのは単なる偶然だったと私は思います。 There is an early train to town, Watson, but I think we shall just have time for a cup of tea at the 'Chequers' before we catch it.” %% ワトソン、町行きの早い電車があるけど、それに間に合う前に『チェッカーズ』でお茶を一杯する時間だけはあると思うよ。」 ## IX: THE ADVENTURE OF THE LION'S MANE %% IX:ライオンのたてがみの冒険 It is a most singular thing that a problem which was certainly as abstruse and unusual as any which I have faced in my long professional career should have come to me after my retirement; %% 私が長い職業生活の中で直面したどの問題よりも確かに難解で珍しい問題が、退職後に私に降りかかるはずだったということは、最も奇妙なことである。 and be brought, as it were, to my very door. %% そしていわば、私の玄関まで連れて行かれるのです。 It occurred after my withdrawal to my little Sussex home, when I had given myself up entirely to that soothing life of Nature for which I had so often yearned during the long years spent amid the gloom of London. %% それは私がサセックスの小さな家に引きこもった後、ロンドンの薄暗い中で過ごした長い年月の間に何度も切望していた、あの心安らぐ自然の生活に完全に身を委ねたときに起こりました。 At this period of my life the good Watson had passed almost beyond my ken. %% 私の人生のこの時期、善良なワトソンは私の常識をほとんど超えていました。 An occasional week-end visit was the most that I ever saw of him. %% 私が彼に会ったのは、時折週末に訪れることくらいだった。 Thus I must act as my own chronicler. %% したがって、私は自分自身の記録者として行動しなければなりません。 Ah! had he but been with me, how much he might have made of so wonderful a happening and of my eventual triumph against every difficulty! %% ああ!もし彼が私と一緒にいてくれたら、これほど素晴らしい出来事と、あらゆる困難に対する私の最終的な勝利を彼はどれほど評価してくれたでしょうか。 As it is, however, I must needs tell my tale in my own plain way, showing by my words each step upon the difficult road which lay before me as I searched for the mystery of the Lion's Mane. %% しかし、現実として、私は自分の物語を私なりのわかりやすい方法で語らなければなりません。ライオンのたてがみの謎を探求する際に、私の前に横たわる困難な道を一歩ずつ踏み出すことを、私の言葉で示してください。 My villa is situated upon the southern slope of the Downs, commanding a great view of the Channel. %% 私の別荘はダウンズの南斜面に位置し、海峡の素晴らしい景色を眺めることができます。 At this point the coast-line is entirely of chalk cliffs, which can only be descended by a single, long, tortuous path, which is steep and slippery. %% この時点では、海岸線は完全に白亜の崖であり、険しく滑りやすい、長く曲がりくねった道を1つしか下りることができません。 At the bottom of the path lie a hundred yards of pebbles and shingle, even when the tide is at full. %% 満潮時でも、道の底には小石と屋根板が数百メートルにわたって横たわっています。 Here and there, however, there are curves and hollows which make splendid swimming-pools filled afresh with each flow. %% しかし、ところどころにカーブや窪みがあり、流れのたびに新たに満たされる素晴らしいプールを形成しています。 This admirable beach extends for some miles in each direction, save only at one point where the little cove and village of Fulworth break the line. %% この見事なビーチは、小さな入り江とフルワースの村が境界線を区切る一点だけを除いて、各方向に数マイルにわたって広がっています。 My house is lonely. %% 私の家は寂しいです。 I, my old housekeeper, and my bees have the estate all to ourselves. %% 私と年老いた家政婦とミツバチがその土地を独占しています。 Half a mile off, however, is Harold Stackhurst's well-known coaching establishment. %% しかし、800m離れたところに、ハロルド・スタックハーストの有名なコーチング施設があります。 The Gables, quite a large place, which contains some score of young fellows preparing for various professions, with a staff of several masters. %% ゲイブルズは非常に大きな場所で、さまざまな職業の準備をしている数十人の若い仲間と数人のマスターのスタッフがいます。 Stackhurst himself was a well-known rowing Blue in his day, and an excellent all-round scholar. %% スタックハースト自身も、当時はボート競技のブルー選手として有名であり、優れた万能の学者でもありました。 He and I were always friendly from the day I came to the coast, and he was the one man who was on such terms with me that we could drop in on each other in the evenings without an invitation. %% 彼と私は海岸に来たその日からいつも仲良く、夜になると誘われなくても立ち寄れるほど仲がよかった唯一の人でした。 Towards the end of July, 1907, there was a severe gale, the wind blowing up-Channel, heaping the seas to the base of the cliffs, and leaving a lagoon at the turn of the tide. %% 1907年7月の終わり頃、激しい強風が吹き、海峡を上流に向かって吹き上げ、海面を崖のふもとまで盛り上げ、潮の変わり目でラグーンを残しました。 On the morning of which I speak the wind had abated, and all Nature was newly washed and fresh. %% 私が話している朝、風は静まり、すべての自然は新しく洗われ、新鮮になっていました。 It was impossible to work upon so delightful a day, and I strolled out before breakfast to enjoy the exquisite air. %% こんなに楽しい一日を過ごすのは不可能だったので、私は朝食前に散歩に出て、極上の空気を楽しみました。 I walked along the cliff path which led to the steep descent to the beach. %% 私は海岸への急な下り坂につながる崖の道に沿って歩きました。 As I walked I heard a shout behind me, and there was Harold Stackhurst waving his hand in cheery greeting. %% 歩いていると後ろから叫び声が聞こえ、ハロルド・スタックハーストが手を振って陽気な挨拶をしていました。 “What a morning, Mr. Holmes! %% 「なんて朝でしょう、ホームズさん! I thought I should see you out.” %% 会いたほうがいいと思ったのよ。」 “Going for a swim, I see.” %% 「泳ぎに行くんですね。」 “At your old tricks again,” he laughed, patting his bulging pocket. %% 「また昔の芸当だな」と彼は膨らんだポケットを撫でながら笑った。 “Yes. McPherson started early, and I expect I may find him there.” %% "はい。マクファーソンは早めにスタートしたので、そこで彼を見つけることができると期待しています。」 Fitzroy McPherson was the science master, a fine upstanding young fellow whose life had been crippled by heart trouble following rheumatic fever. %% フィッツロイ・マクファーソンは科学の達人であり、リウマチ熱に伴う心臓病で人生に不自由を抱えていた立派な青年であった。 He was a natural athlete, however, and excelled in every game which did not throw too great a strain upon him. %% しかし、彼は天性のアスリートであり、大きな負担をかけないあらゆる試合で優れた成績を収めた。 Summer and winter he went for his swim, and, as I am a swimmer myself, I have often joined him. %% 夏も冬も彼は泳ぎに行きました。私も水泳選手なので、よく一緒に行きました。 At this moment we saw the man himself. %% この瞬間、私たちはその男自身の姿を見ました。 His head showed above the edge of the cliff where the path ends. %% 彼の頭は道が終わる崖の端の上に見えました。 Then his whole figure appeared at the top, staggering like a drunken man. %% それから彼の全身が頂上に現れ、酔った男のようによろめきました。 The next instant he threw up his hands, and, with a terrible cry, fell upon his face. %% 次の瞬間、彼は両手を投げ出し、ひどい叫び声を上げて顔にひれ伏した。 Stackhurst and I rushed forward—it may have been fifty yards—and turned him on his back. %% スタックハーストと私は急いで前に進み――50ヤードはあったかも知れません――そして彼を仰向けにしました。 He was obviously dying. %% 彼は明らかに瀕死だった。 Those glazed sunken eyes and dreadful livid cheeks could mean nothing else. %% あのぎらぎらしたくぼんだ目と恐ろしく真っ赤な頬は、それ以外の何ものを意味するものではなかった。 One glimmer of life came into his face for an instant, and he uttered two or three words with an eager air of warning. %% 一瞬、彼の顔に生命の輝きが現れ、彼は熱心に警告する雰囲気を持って二、三の言葉を発した。 They were slurred and indistinct, but to my ear the last of them, which burst in a shriek from his lips, were “the lion's mane.” %% それらはろれつが回らず、不明瞭でしたが、私の耳には、彼の唇から叫び声を上げた最後の音は「ライオンのたてがみ」でした。 It was utterly irrelevant and unintelligible, and yet I could twist the sound into no other sense. %% それはまったく無関係で理解不能でしたが、それでも私はその音を他の意味に捻じ曲げることができました。 Then he half raised himself from the ground, threw his arms into the air and fell forward on his side. %% それから彼は半分地面から体を起こし、腕を空中に投げ出し、横向きに倒れました。 He was dead. %% 彼は死んでいました。 My companion was paralysed by the sudden horror of it, but I, as may well be imagined, had every sense on the alert. %% 私の同行者は突然の恐怖に身がすくんでしまいましたが、ご想像のとおり、私はあらゆる感​​覚で警戒していました。 And I had need, for it was speedily evident that we were in the presence of an extraordinary case. %% そして、私たちが異常な事態に直面していることがすぐに明らかになったので、私には必要がありました。 The man was dressed only in his Burberry overcoat, his trousers, and an unlaced pair of canvas shoes. %% 男はバーバリーのオーバーコート、ズボン、紐を解いていないキャンバスシューズだけを着ていた。 As he fell over, his Burberry, which had been simply thrown round his shoulders, slipped off, exposing his trunk. %% 彼が転ぶと、肩にかけただけだったバーバリーが滑り落ち、胴体が露出した。 We stared at it in amazement. %% 私たちはそれを驚いて見つめました。 His back was covered with dark red lines as though he had been terribly flogged by a thin wire scourge. %% 彼の背中は、まるで細い針金でひどく鞭打たれたかのような暗赤色の線で覆われていた。 The instrument with which this punishment had been inflicted was clearly flexible, for the long, angry weals curved round his shoulders and ribs. %% この罰が与えられた道具は、肩や肋骨の周りに曲がりくねった長く怒った牛の割に、明らかに柔軟でした。 There was blood dripping down his chin, for he had bitten through his lower lip in the paroxysm of his agony. %% 苦痛の発作で下唇を噛んだため、顎から血が滴っていた。 His drawn and distorted face told how terrible that agony had been. %% 彼の引きつれて歪んだ顔は、その苦しみがどれほどひどいものであったかを物語っていました。 I was kneeling and Stackhurst standing by the body when a shadow fell across us, and we found that Ian Murdoch was by our side. %% 私がひざまずき、スタックハーストが遺体のそばに立っていると、影が私たちを横切り、イアン・マードックが私たちのそばにいることに気づきました。 Murdoch was the mathematical coach at the establishment, a tall, dark, thin man, so taciturn and aloof that none can be said to have been his friend. %% マードックはその施設の数学コーチで、背が高く、色黒で、痩せていて、あまりにも無口でよそよそしかったので、誰も彼の友人とは言えませんでした。 He seemed to live in some high, abstract region of surds and conic sections with little to connect him with ordinary life. %% 彼は、日常生活とつながるものがほとんどない、砂地と円錐形のセクションからなる高地で抽象的な領域に住んでいるように見えました。 He was looked upon as an oddity by the students, and would have been their butt, but there was some strange outlandish blood in the man, which showed itself not only in his coal-black eyes and swarthy face, but also in occasional outbreaks of temper, which could only be described as ferocious. %% 彼は生徒たちから変わり者として見られており、生徒たちの尻になるところだったが、その男の中には奇妙な風変わりな血が流れており、それは彼の真っ黒な目と浅黒い顔だけでなく、時折発作が起こることにも現れていた。獰猛としか言いようのない気性。 On one occasion, being plagued by a little dog belonging to McPherson, he had caught the creature up and hurled it through the plate-glass window, an action for which Stackhurst would certainly have given him his dismissal had he not been a very valuable teacher. %% ある時、マクファーソンが飼っていた小型犬に悩まされていたとき、彼はその犬を捕まえて板ガラスの窓に投げつけたが、もし彼がよほど有能な教師でなかったら、スタックハーストは間違いなく彼を解雇していたであろう行為だった。 。 Such was the strange, complex man who now appeared beside us. %% それが、今私たちの隣に現れた、奇妙で複雑な男でした。 He seemed to be honestly shocked at the sight before him, though the incident of the dog may show that there was no great sympathy between the dead man and himself. %% 彼は目の前の光景を見て正直ショックを受けたようだが、犬の出来事は死んだ男と自分の間に大きな同情がなかったことを示しているのかもしれない。 “Poor fellow! Poor fellow! %% 「かわいそうな奴だ!かわいそうな奴だ! What can I do? %% 私に何ができる? How can I help?” %% 手伝いましょうか?" “Were you with him? %% 「あなたは彼と一緒にいましたか? Can you tell us what has happened?” %% 何が起こったのか教えてもらえますか?」 “No, no, I was late this morning. %% 「いえいえ、今朝は遅刻してしまいました。 I was not on the beach at all. %% まったくビーチにいませんでした。 I have come straight from The Gables. %% 私はゲイブルズから直接来ました。 What can I do?” %% 私に何ができる?" “You can hurry to the police-station at Fulworth. %% 「フルワースの警察署に急いで行ってください。 Report the matter at once.” %% すぐにこの件を報告してください。」 Without a word he made off at top speed, and I proceeded to take the matter in hand, while Stackhurst, dazed at this tragedy, remained by the body. %% 彼は何も言わずに全速力で走り去ったので、スタックハーストはこの悲劇を見て呆然としながら遺体のそばに留まりながら、私は問題を処理し始めた。 My first task naturally was to note who was on the beach. %% 私の最初の仕事は当然ながら、ビーチに誰がいるかを記録することでした。 From the top of the path I could see the whole sweep of it, and it was absolutely deserted save that two or three dark figures could be seen far away moving towards the village of Fulworth. %% 道の頂上からはその一面一帯が見えたが、遠くに二、三人の黒い人影がフルワースの村に向かって動いているのが見えた以外はまったく人影がなかった。 Having satisfied myself upon this point, I walked slowly down the path. %% ここまでで満足したので、ゆっくりと道を歩いていきました。 There was clay or soft marl mixed with the chalk, and every here and there I saw the same footstep, both ascending and descending. %% 粘土か柔らかい泥灰土にチョークが混じっていて、そこかしこで同じ足音を上り下りしていました。 No one else had gone down to the beach by this track that morning. %% その朝、この小道沿いのビーチに降りた人は他に誰もいませんでした。 At one place I observed the print of an open hand with the fingers towards the incline. %% ある場所で、斜面に向かって指を広げた手の跡を観察しました。 This could only mean that poor McPherson had fallen as he ascended. %% これは、哀れなマクファーソンが上昇しながら倒れたことを意味しているだけかもしれません。 There were rounded depressions, too, which suggested that he had come down upon his knees more than once. %% 丸いくぼみもあり、それは彼が何度も膝をついたことを示唆していた。 At the bottom of the path was the considerable lagoon left by the retreating tide. %% 道の底には、引き潮によって残された大きなラグーンがありました。 At the side of it McPherson had undressed, for there lay his towel on a rock. %% その脇ではマクファーソンが服を脱いでおり、岩の上にタオルが置かれていた。 It was folded and dry, so that it would seem that after all he had never entered the water. %% それは折りたたまれて乾いていたので、結局のところ彼は水に入ったことがないように見えました。 Once or twice as I hunted round amid the hard shingle I came on little patches of sand where the print of his canvas shoe, and also of his naked foot, could be seen. %% 硬い屋根板の中を探し回ったとき、一度か二度、小さな砂の部分に行き着きました。そこには彼のズック靴の跡と、彼の裸の足跡が見えました。 The latter fact proved that he had made all ready to bathe, though the towel indicated that he had not actually done so. %% 後者の事実は、彼が入浴の準備をすべて整えていたことを証明したが、タオルは実際には入浴の準備をしていなかったことを示していた。 And here was the problem clearly defined—as strange a one as had ever confronted me. %% そして、ここに問題が明確に定義されていました。これまで私が直面したことのないほど奇妙な問題でした。 The man had not been on the beach more than a quarter of an hour at the most. %% 男がビーチにいたのはせいぜい15分も経っていなかった。 Stackhurst had followed him from The Gables, so there could be no doubt about that. %% スタックハーストはゲイブルズから彼の後を追いかけていたので、それに疑いの余地はありません。 He had gone to bathe and had stripped, as the naked footsteps showed. %% 裸の足跡からわかるように、彼は入浴し、服を脱いでいた。 Then he had suddenly huddled on his clothes again—they were all dishevelled and unfastened—and he had returned without bathing, or at any rate without drying himself. %% それから彼は突然また服を着て体を寄せ合いました――服はすべて乱れていて、留め具も解けていました――そして、入浴もせず、とにかく体を乾かさずに戻ってきました。 And the reason for his change of purpose had been that he had been scourged in some savage, inhuman fashion, tortured until he bit his lip through in his agony, and was left with only strength enough to crawl away and to die. %% そして、彼の目的が変わった理由は、彼が残忍かつ非人道的な方法で鞭打たれ、苦しみのあまり唇を噛み切るまで拷問を受け、這って逃げて死ぬだけの力しか残っていなかったからである。 Who had done this barbarous deed? %% 誰がこの野蛮な行為を行ったのでしょうか? There were, it is true, small grottos and caves in the base of the cliffs, but the low sun shone directly into them, and there was no place for concealment. %% 確かに、崖のふもとには小さな洞窟や洞窟がありましたが、低い太陽が直接それらを照らし、隠れる場所はありませんでした。 Then, again, there were those distant figures on the beach. %% そしてまた、浜辺に遠くの人影があった。 They seemed too far away to have been connected with the crime, and the broad lagoon in which McPherson had intended to bathe lay between him and them, lapping up to the rocks. %% 犯罪に関係するには遠すぎるようで、マクファーソンが入浴しようとしていた広いラグーンがマクファーソンと彼らの間にあり、岩にまで迫っていた。 On the sea two or three fishing-boats were at no great distance. %% 海上には二、三隻の漁船がそれほど遠くないところにいた。 Their occupants might be examined at our leisure. %% 彼らの居住者は私たちの暇なときに検査されるかもしれません。 There were several roads for inquiry, but none which led to any very obvious goal. %% 研究の道はいくつかありましたが、明確な目標につながるものはありませんでした。 When I at last returned to the body I found that a little group of wandering folk had gathered round it. %% 私がついに肉体に戻ったとき、放浪する人々の小さなグループがその周りに集まっていることに気づきました。 Stackhurst was, of course, still there, and Ian Murdoch had just arrived with Anderson, the village constable, a big, ginger-moustached man of the slow, solid Sussex breed—a breed which covers much good sense under a heavy, silent exterior. %% もちろん、スタックハーストはまだそこにいて、イアン・マードックはちょうど村の巡査アンダーソンと一緒に到着したところだった。アンダーソンは生姜のような口ひげを生やした、ゆっくりとしたしっかりしたサセックス種の、重く静かな外観の下に多くの良識を秘めた品種である。 。 He listened to everything, took note of all we said, and finally drew me aside. %% 彼はすべてに耳を傾け、私たちが言ったことをすべてメモし、最終的には私を脇に引き寄せました。 “I'd be glad of your advice, Mr. Holmes. %% 「アドバイスをいただければ幸いです、ホームズさん。 This is a big thing for me to handle, and I'll hear of it from Lewes if I go wrong.” %% これは私にとって対処しなければならない大きな問題であり、私が間違った場合はルイスからそれについて聞くことになります。」 I advised him to send for his immediate superior, and for a doctor; %% 私は彼に、直属の上司と医師を呼ぶようアドバイスした。 also to allow nothing to be moved, and as few fresh footmarks as possible to be made, until they came. %% また、彼らが来るまで何も動かさず、新しい足跡をできるだけ残さないようにするためでもありました。 In the meantime I searched the dead man's pockets. %% その間に私は死んだ男のポケットを調べた。 There were his handkerchief, a large knife, and a small folding card-case. %% 彼のハンカチ、大きなナイフ、そして小さな折りたたみカードケースがありました。 From this projected a slip of paper, which I unfolded and handed to the constable. %% そこから一枚の紙が突き出て、私はそれを広げて巡査に手渡した。 There was written on it in a scrawling, feminine hand: “I will be there, you may be sure.—Maudie.” %% そこには走り書きの女性的な手で「私はそこにいます、きっとそうでしょう。モーディ」と書かれていた。 It read like a love affair, an assignation, though when and where were a blank. %% いつどこが空白だったが、それは恋愛のような、任務のようなものであった。 The constable replaced it in the card-case and returned it with the other things to the pockets of the Burberry. %% 巡査はそれをカードケースに戻し、他のものと一緒にバーバリーのポケットに戻しました。 Then, as nothing more suggested itself, I walked back to my house for breakfast, having first arranged that the base of the cliffs should be thoroughly searched. %% それから、それ以上何も示唆されなかったが、私はまず崖のふもとを徹底的に捜索するよう手配し、朝食のために自宅に歩いて戻った。 Stackhurst was round in an hour or two to tell me that the body had been removed to The Gables, where the inquest would be held. %% スタックハーストは1、2時間で戻ってきて、遺体はゲイブルズに移送され、そこで検死審問が行われると告げた。 He brought with him some serious and definite news. %% 彼は重大かつ決定的なニュースを持ってきた。 As I expected, nothing had been found in the small caves below the cliff, but he had examined the papers in McPherson's desk, and there were several which showed an intimate correspondence with a certain Miss Maud Bellamy, of Fulworth. %% 私が予想したように、崖の下の小さな洞窟からは何も発見されませんでしたが、彼はマクファーソンの机の中の書類を調べたところ、フルワースの特定のミス・モード・ベラミーとの親密な文通を示す書類がいくつかありました。 We had then established the identity of the writer of the note. %% その後、私たちはメモの筆者の身元を特定しました。 “The police have the letters,” he explained. %% 「警察は手紙を持っています」と彼は説明した。 “I could not bring them. %% 「連れて行けなかった。 But there is no doubt that it was a serious love affair. %% しかし、それが真剣な恋愛であったことは間違いありません。 I see no reason, however, to connect it with that horrible happening save, indeed, that the lady had made an appointment with him.” %% しかし、確かに、その女性が彼と約束をしていたということ以外には、それをその恐ろしい出来事と結びつける理由は見当たりません。」 “But hardly at a bathing-pool which all of you were in the habit of using,” I remarked. %% 「しかし、あなた方全員がよく利用していた入浴プールではほとんどそうではありませんでした」と私は言いました。 “It is mere chance,” said he, “that several of the students were not with McPherson.” %% 「何人かの学生がマクファーソンと一緒にいなかったのは単なる偶然です」と彼は言った。 “Was it mere chance?” %% 「それは単なる偶然でしたか?」 Stackhurst knit his brows in thought. %% スタックハーストは眉をひそめて考え込んだ。 “Ian Murdoch held them back,” said he; %% 「イアン・マードックが彼らを引き止めた」と彼は言った。 “he would insist upon some algebraic demonstration before breakfast. %% 「彼は朝食前に代数のデモンストレーションを要求するものでした。 Poor chap, he is dreadfully cut up about it all.” %% 可哀そうな人、彼はすべてのことについてひどく混乱しています。」 “And yet I gather that they were not friends.” %% 「それでも、彼らは友達ではなかったと私は思います。」 “At one time they were not. %% 「かつてはそうではありませんでした。 But for a year or more Murdoch has been as near to McPherson as he ever could be to anyone. %% しかし、1年以上にわたり、マードックはこれまでで誰よりもマクファーソンに近づき続けた。 He is not of a very sympathetic disposition by nature.” %% 彼は本質的にあまり同情的な性格ではありません。」 “So I understand. %% 「だから分かりました。 I seem to remember your telling me once about a quarrel over the ill-usage of a dog.” %% 犬の虐待についての口論について、あなたが一度私に話してくれたことを覚えているようです。」 “That blew over all right.” %% 「それは無事に吹き飛ばされました。」 “But left some vindictive feeling, perhaps.” %% 「しかし、おそらく、多少の復讐心は残ったでしょう。」 “No, no; %% 「いいえ、いいえ。 I am sure they were real friends.” %% 彼らは本当の友達だったと確信しています。」 “Well, then, we must explore the matter of the girl. %% 「それでは、その少女の問題を調べなければなりません。 Do you know her?” %% あなたは彼女を知っていますか?" “Everyone knows her. %% 「誰もが彼女を知っています。 She is the beauty of the neighbourhood—a real beauty, Holmes, who would draw attention everywhere. %% 彼女は近所の美人で、どこでも注目を集める本物の美人、ホームズです。 I knew that McPherson was attracted by her, but I had no notion that it had gone so far as these letters would seem to indicate.” %% マクファーソンが彼女に惹かれていることは知っていましたが、この手紙が示すようにそれがそこまで進んでいたとは思いませんでした。」 “But who is she?” %% 「しかし、彼女は誰ですか?」 “She is the daughter of old Tom Bellamy, who owns all the boats and bathing-cots at Fulworth. %% 「彼女はフルワースのすべてのボートとベビーベッドを所有している老トム・ベラミーの娘です。 He was a fisherman to start with, but is now a man of some substance. %% 彼はもともと漁師でしたが、今ではある程度の実力のある人になりました。 He and his son William run the business.” %% 彼と息子のウィリアムがビジネスを経営しています。」 “Shall we walk into Fulworth and see them?” %% 「フルワースまで行って彼らに会いましょうか?」 “On what pretext?” %% 「どんな口実で?」 “Oh, we can easily find a pretext. %% 「ああ、口実は簡単に見つかるよ。 After all, this poor man did not ill-use himself in this outrageous way. %% 結局のところ、この哀れな男は、このような法外な方法で自分自身を悪用したわけではありません。 Some human hand was on the handle of that scourge, if indeed it was a scourge which inflicted the injuries. %% もし本当にそれが傷を負わせた災難だったとしたら、その災難の柄には人間の手がかかっていた。 His circle of acquaintances in this lonely place was surely limited. %% この寂しい場所での彼の知り合いの範囲は確かに限られていた。 Let us follow it up in every direction and we can hardly fail to come upon the motive, which in turn should lead us to the criminal.” %% あらゆる方向から追跡してみましょう、そうすれば動機に辿り着くことができるでしょうし、それが結果として私たちを犯人に導くはずです。」 It would have been a pleasant walk across the thyme-scented Downs had our minds not been poisoned by the tragedy we had witnessed. %% 私たちが目撃した悲劇によって心が毒されていなかったら、タイムの香りのするダウンズを歩くのは楽しいものだっただろう。 The village of Fulworth lies in a hollow curving in a semicircle round the bay. %% フルワースの村は、湾の周囲を半円状に湾曲した窪地にあります。 Behind the old-fashioned hamlet several modern houses have been built upon the rising ground. %% 昔ながらの集落の裏の、盛り上がった土地にいくつかの近代的な家が建てられています。 It was to one of these that Stackhurst guided me. %% スタックハーストが私を導いたのは、そのうちの1つでした。 “That's The Haven, as Bellamy called it. %% 「ベラミーの言うところの『ザ・ヘブン』です。 The one with the corner tower and slate roof. %% 角塔とスレート屋根のもの。 Not bad for a man who started with nothing but—— %% 何もないところから始めた男としては悪くないが—— By Jove, look at that!” %% ジョーブさん、見てください!」 The garden gate of The Haven had opened and a man had emerged. %% ザ・ヘブンの庭の門が開き、一人の男が現れた。 There was no mistaking that tall, angular, straggling figure. %% その背が高く、角張った、ずっしりとした姿は、見間違えようがありませんでした。 It was Ian Murdoch, the mathematician. %% それは数学者のイアン・マードックでした。 A moment later we confronted him upon the road. %% 次の瞬間、私たちは道で彼と対峙しました。 “Hullo!” said Stackhurst. %% 「こんにちは!」とスタックハーストは言った。 The man nodded, gave us a sideways glance from his curious dark eyes, and would have passed us, but his principal pulled him up. %% 男はうなずき、好奇心旺盛な黒い瞳で私たちを横目で見、通り過ぎてしまうところだったが、校長が彼を引き上げた。 “What were you doing there?” he asked. %% "そこでなにをしていましたか?"彼は尋ねた。 Murdoch's face flushed with anger. %% マードックの顔は怒りで赤くなった。 “I am your subordinate, sir, under your roof. %% 「私はあなたの部下で、あなたの屋根の下にいます。 I am not aware that I owe you any account of my private actions.” %% 私は自分の個人的な行動についてあなたに説明の義務があるとは思っていません。」 Stackhurst's nerves were near the surface after all he had endured. %% スタックハーストの神経は、耐え続けた結果、表面に近づきつつあった。 Otherwise, perhaps, he would have waited. %% そうでなければ、おそらく彼は待っていただろう。 Now he lost his temper completely. %% 今、彼は完全に正気を失ってしまいました。 “In the circumstances your answer is pure impertinence, Mr. Murdoch.” %% 「このような状況では、あなたの答えは全くの生意気です、マードックさん。」 “Your own question might perhaps come under the same heading.” %% 「あなた自身の質問も、もしかしたら同じカテゴリーに入るかもしれません。」 “This is not the first time that I have had to overlook your insubordinate ways. %% 「私があなたの不法行為を見逃さなければならなかったのはこれが初めてではありません。 It will certainly be the last. %% 間違いなく最後になります。 You will kindly make fresh arrangements for your future as speedily as you can.” %% できるだけ早く将来に向けて新たな準備を整えていただければ幸いです。」 “I had intended to do so. %% 「そうするつもりだったんだ。 I have lost to-day the only person who made The Gables habitable.” %% 私は今日、ゲイブルズを居住可能な場所にした唯一の人を失いました。」 He strode off upon his way, while Stackhurst, with angry eyes, stood glaring after him. %% 彼は大股で歩き去ったが、スタックハーストは怒りの目で彼を睨みつけながら立っていた。 “Is he not an impossible, intolerable man?” he cried. %% 「彼は不可能で耐え難い男ではないでしょうか?」彼は泣いた。 The one thing that impressed itself forcibly upon my mind was that Mr. Ian Murdoch was taking the first chance to open a path of escape from the scene of the crime. %% 私の心に強く印象に残ったのは、イアン・マードック氏が犯罪現場から逃走する最初のチャンスを掴んでいたということでした。 Suspicion, vague and nebulous, was now beginning to take outline in my mind. %% 漠然とした漠然とした疑惑が、今、私の心の中に輪郭を描き始めていた。 Perhaps the visit to the Bellamys might throw some further light upon the matter. %% おそらくベラミー家への訪問は、この問題にさらなる光を当てるかもしれない。 Stackhurst pulled himself together and we went forward to the house. %% スタックハーストは気を取り直して、私たちは家に向かって進みました。 Mr. Bellamy proved to be a middle-aged man with a flaming red beard. %% ベラミー氏は燃えるような赤いひげを生やした中年男性であることが判明した。 He seemed to be in a very angry mood, and his face was soon as florid as his hair. %% 彼はとても怒っているようで、髪と同じくらい顔も真っ赤になっていました。 “No, sir, I do not desire any particulars. %% 「いいえ、先生、私は特に何も望んでいません。 My son here”—indicating a powerful young man, with a heavy, sullen face, in the corner of the sitting-room—“is of one mind with me that Mr. McPherson's attentions to Maud were insulting. %% ここにいる私の息子は」――居間の隅にいる、重く不機嫌そうな顔をした力強い青年を指している――「マクファーソン氏のモードに対する注意が侮辱的であったということは、私も同じ考えだ。 Yes, sir, the word 'marriage' was never mentioned, and yet there were letters and meetings, and a great deal more of which neither of us could approve. %% はい、先生、「結婚」という言葉は一度も言及されませんでしたが、それでも手紙や会合はありましたし、それ以外にも私たち双方が承認できないことがたくさんありました。 She has no mother, and we are her only guardians. %% 彼女には母親がおらず、私たちが唯一の保護者です。 We are determined——” %% 私たちは決意しています――」 But the words were taken from his mouth by the appearance of the lady herself. %% しかし、その言葉は女性自身の出現によって彼の口から消え去った。 There was no gainsaying that she would have graced any assembly in the world. %% 彼女が世界中のどの集会でも栄華を極めたであろうことに異論はありませんでした。 Who could have imagined that so rare a flower would grow from such a root and in such an atmosphere? %% これほど珍しい花が、このような根から、このような雰囲気で育つとは誰が想像できたでしょうか。 Women have seldom been an attraction to me, for my brain has always governed my heart, but I could not look upon her perfect clear-cut face, with all the soft freshness of the Downlands in her delicate colouring, without realizing that no young man would cross her path unscathed. %% 私の脳は常に私の心を支配していたので、私にとって女性に魅力を感じることはめったにありませんでしたが、彼女の繊細な色合いの中にダウンランドの柔らかな新鮮さをすべて備えた彼女の完璧なはっきりとした顔を見ると、若い男性は誰もいないことに気づかずにはいられませんでした。無傷で彼女の前を横切るでしょう。 Such was the girl who had pushed open the door and stood now, wide-eyed and intense, in front of Harold Stackhurst. %% ドアを押し開けて、目を大きく見開いて熱烈な表情でハロルド・スタックハーストの前に立ったのは、まさにそのような少女だった。 “I know already that Fitzroy is dead,” she said. %% 「フィッツロイが亡くなったことはすでに知っています」と彼女は言った。 “Do not be afraid to tell me the particulars.” %% 「遠慮せずに詳細を教えてください。」 “This other gentleman of yours let us know the news,” explained the father. %% 「あなたのもう一人の紳士が私たちに知らせをくれたんです」と父親は説明した。 “There is no reason why my sister should be brought into the matter,” growled the younger man. %% 「妹をこの問題に巻き込む理由はない」と若い男はうなり声を上げた。 The sister turned a sharp, fierce look upon him. %% 妹は鋭く激しい視線を彼に向けた。 “This is my business, William. %% 「これは私の仕事です、ウィリアム。 Kindly leave me to manage it in my own way. %% 私なりの方法で管理させていただきますので、よろしくお願いいたします。 By all accounts there has been a crime committed. %% どう見ても犯罪が起きた。 If I can help to show who did it, it is the least I can do for him who is gone.” %% 誰がやったのかを証明することができれば、それが亡くなった彼に対して私ができる最低限のことです。」 She listened to a short account from my companion, with a composed concentration which showed me that she possessed strong character as well as great beauty. %% 彼女は私の同行者の短い話を、落ち着いた集中力で聞いていて、彼女が偉大な美しさだけでなく強い性格を持っていることを私に示しました。 Maud Bellamy will always remain in my memory as a most complete and remarkable woman. %% モード・ベラミーは、最も完璧で注目に値する女性として、私の記憶にいつまでも残り続けるでしょう。 It seems that she already knew me by sight, for she turned to me at the end. %% 彼女は最後に私の方を向いたので、すでに私のことを一目で知っていたようです。 “Bring them to justice, Mr. Holmes. %% 「彼らを裁いてください、ホームズさん。 You have my sympathy and my help, whoever they may be.” %% 彼らが誰であろうと、あなたには私の同情と助けがあります。」 It seemed to me that she glanced defiantly at her father and brother as she spoke. %% 彼女が話している間、反抗的に父親と兄をちらっと見たように私には見えました。 “Thank you,” said I. %% 「ありがとう」と私は言いました。 “I value a woman's instinct in such matters. %% 「私はそういったことに関しては女性の本能を大切にしています。 You use the word 'they.' %% 「彼ら」という言葉を使いますね。 You think that more than one was concerned?” %% 複数の人が懸念していたと思いますか? “I knew Mr. McPherson well enough to be aware that he was a brave and a strong man. %% 「私はマクファーソン氏のことをよく知っており、彼が勇敢で強い男であることは知っていました。 No single person could ever have inflicted such an outrage upon him.” %% 彼に対してこれほどの暴挙を加えられる人は一人もいなかったでしょう。」 “Might I have one word with you alone?” %% 「あなただけに一言言ってもいいですか?」 “I tell you, Maud, not to mix yourself up in the matter,” cried her father angrily. %% 「モード、この問題に巻き込まないでください」と父親は怒って叫びました。 She looked at me helplessly. %% 彼女は力なく私を見つめた。 “What can I do?” %% "私に何ができる?" “The whole world will know the facts presently, so there can be no harm if I discuss them here,” said I. %% 「事実はもう全世界が知ることになるので、ここで話し合っても害はありません」と私は言いました。 “I should have preferred privacy, but if your father will not allow it, he must share the deliberations.” %% 「私はプライバシーを優先すべきでしたが、もしあなたのお父様がそれを許さないなら、彼も話し合いに参加しなければなりません。」 Then I spoke of the note which had been found in the dead man's pocket. %% それから私は、死んだ男のポケットから見つかったメモについて話しました。 “It is sure to be produced at the inquest. %% 「検死審問で出てくるのは間違いない。 May I ask you to throw any light upon it that you can?” %% できる限り光を当てていただけますか?」 “I see no reason for mystery,” she answered. %% 「謎に包まれる理由は見当たりません」と彼女は答えた。 “We were engaged to be married, and we only kept it secret because Fitzroy's uncle, who is very old and said to be dying, might have disinherited him if he had married against his wish. %% 「私たちは結婚することを約束していましたが、そのことを秘密にしていたのは、フィッツロイの叔父が高齢で死期が迫っていると言われているため、もしフィッツロイの希望に反して結婚していたら廃嫡されていたかもしれないからです。 There was no other reason.” %% 他に理由はありませんでした。」 “You could have told us,” growled Mr. Bellamy. %% 「あなたなら私たちに言うことができたのに」とベラミー氏はうなり声を上げた。 “So I would, father, if you had ever shown sympathy.” %% 「お父さん、もしあなたが同情心を示してくれたら、私もそうするでしょう。」 “I object to my girl picking up with men outside her own station.” %% 「彼女が自分の駅の外で男性とナンパするのには反対です。」 “It was your prejudice against him which prevented us from telling you. %% 「私たちがあなたに話せなかったのは、彼に対するあなたの偏見でした。 As to this appointment”—she fumbled in her dress and produced a crumpled note—“it was in answer to this.” %% この任命については」――彼女はドレスを手探りしてしわくちゃのメモを出した――「それはこれに対する答えだった。」 “DEAREST,” ran the message: “The old place on the beach just after sunset on Tuesday. %% 「親愛なる皆さん、火曜日の日没直後のビーチにある古い場所。 It is the only time I can get away.—F.M.” %% 私が逃げられるのはこの時だけです。—F.M.」 “Tuesday was to-day, and I had meant to meet him to-night.” %% 「今日は火曜日だったので、今夜彼に会うつもりでした。」 I turned over the paper. %% 私は紙を裏返した。 “This never came by post. %% 「これは郵便で来たことはありません。 How did you get it?” %% どうやって手に入れたの?" “I would rather not answer that question. %% 「その質問には答えたくない。 It has really nothing to do with the matter which you are investigating. %% それはあなたが調査している問題とはまったく関係がありません。 But anything which bears upon that I will most freely answer.” %% しかし、それに関係することであれば、私は自由にお答えします。」 She was as good as her word, but there was nothing which was helpful in our investigation. %% 彼女は言葉どおりの対応でしたが、私たちの調査に役立つものは何もありませんでした。 She had no reason to think that her fiancé had any hidden enemy, but she admitted that she had had several warm admirers. %% 彼女には婚約者に隠れた敵がいると考える理由はありませんでしたが、彼女には何人かの温かい崇拝者がいたと認めました。 “May I ask if Mr. Ian Murdoch was one of them?” %% 「イアン・マードック氏もその一人だったかどうか聞いてもいいですか?」 She blushed and seemed confused. %% 彼女は顔を赤らめて混乱しているようだった。 “There was a time when I thought he was. %% 「彼はそうだと思っていた時期もあった。 But that was all changed when he understood the relations between Fitzroy and myself.” %% しかし、彼がフィッツロイと私の関係を理解し​​たとき、それはすべて変わりました。」 Again the shadow round this strange man seemed to me to be taking more definite shape. %% 再び、この奇妙な男の周りの影が、より明確な形をとっているように私には見えました。 His record must be examined. %% 彼の記録は精査されなければならない。 His rooms must be privately searched. %% 彼の部屋は秘密裏に捜索されなければならない。 Stackhurst was a willing collaborator, for in his mind also suspicions were forming. %% スタックハーストは心の中で疑惑も芽生えていたため、積極的に協力者だった。 We returned from our visit to The Haven with the hope that one free end of this tangled skein was already in our hands. %% 私たちは、このもつれたかせの片方の自由端がすでに私たちの手の中にあることを望みながら、ザ・ヘブンへの訪問から戻ってきました。 A week passed. %% 一週間が経ちました。 The inquest had thrown no light upon the matter and had been adjourned for further evidence. %% 検死審問ではこの問題は解明されず、さらなる証拠を得るために延期された。 Stackhurst had made discreet inquiry about his subordinate, and there had been a superficial search of his room, but without result. %% スタックハーストは部下について慎重に調査し、彼の部屋の表面的な捜索も行われたが、結果は得られなかった。 Personally, I had gone over the whole ground again, both physically and mentally, but with no new conclusions. %% 個人的には、私は肉体的にも精神的にももう一度全面的に検討しましたが、新しい結論は得られませんでした。 In all my chronicles the reader will find no case which brought me so completely to the limit of my powers. %% 私のすべての年代記の中で、これほど私を完全に限界まで追い込んだ事件は読者には見つからないだろう。 Even my imagination could conceive no solution to the mystery. %% 私の想像力でも、その謎に対する解決策は思いつきませんでした。 And then there came the incident of the dog. %% そして、犬の事件が起こりました。 It was my old housekeeper who heard of it first by that strange wireless by which such people collect the news of the country-side. %% そういう人たちが田舎のニュースを集めているあの奇妙な無線機でそのことを最初に聞いたのは、うちの老家政婦だった。 “Sad story this, sir, about Mr. McPherson's dog,” said she one evening. %% 「悲しい話なんです、先生、マクファーソンさんの犬のことなんです」と、ある晩彼女は言った。 I do not encourage such conversations, but the words arrested my attention. %% 私はそのような会話をお勧めしませんが、その言葉が私の注意を引きました。 “What of Mr. McPherson's dog?” %% 「マクファーソンさんの犬はどうですか?」 “Dead, sir. %% 「死んだよ、先生。 Died of grief for its master.” %% 主人への悲しみのあまり亡くなったのです。」 “Who told you this?” %% 「誰がこんなこと言ったの?」 “Why, sir, everyone is talking of it. %% 「なぜですか、先生、誰もがそのことについて話しています。 It took on terrible, and has eaten nothing for a week. %% 症状がひどくなり、一週間何も食べていません。 Then to-day two of the young gentlemen from The Gables found it dead—down on the beach, sir, at the very place where its master met his end.” %% そして今日、ザ・ゲイブルズの若い紳士二人がそれが死んでいるのを発見しました――先生、海岸で、まさにその主人が最期を迎えた場所でした。」 “At the very place.” The words stood out clear in my memory. %% 「まさにその場所で」その言葉は私の記憶にはっきりと残りました。 Some dim perception that the matter was vital rose in my mind. %% この問題は極めて重要であるというかすかな認識が私の心の中に湧き上がった。 That the dog should die was after the beautiful, faithful nature of dogs. %% 犬が死ぬべきだということは、犬の美しく忠実な性質を考慮したものでした。 But 'in the very place'! %% しかし、「まさにその場所で」! Why should this lonely beach be fatal to it? %% なぜこの孤独なビーチが致命的になるのでしょうか? Was it possible that it also, had been sacrificed to some revengeful feud? %% それもまた、復讐的な抗争の犠牲になった可能性はあるのだろうか? Was it possible——? %% 可能でしたか——? Yes, the perception was dim, but already something was building up in my mind. %% はい、その認識はおぼろでしたが、すでに何かが私の心の中に蓄積されていました。 In a few minutes I was on my way to The Gables, where I found Stackhurst in his study. %% 数分で私はゲイブルズに向かう途中で、そこでスタックハーストの書斎を見つけました。 At my request he sent for Sudbury and Blount, the two students who had found the dog. %% 私の要請に応じて、彼は犬を見つけた二人の学生であるサドベリーとブラウントを呼びに送りました。 “Yes, it lay on the very edge of the pool,” said one of them. %% 「はい、それはプールの端にありました」と彼らの一人が言いました。 “It must have followed the trail of its dead master.” %% 「それは死んだ主人の足跡をたどったに違いありません。」 I saw the faithful little creature, an Airedale terrier, laid out upon the mat in the hall. %% 私は、ホールのマットの上に、忠実な小さな動物、エアデール・テリアが横たわっているのを見ました。 The body was stiff and rigid, the eyes projecting, and the limbs contorted. %% 体は硬直して硬直し、目は突き出て、手足はゆがんでいました。 There was agony in every line of it. %% どの行にも苦痛があった。 From The Gables I walked down to the bathing-pool. %% ゲイブルズから私は海水浴場まで歩いて行きました。 The sun had sunk and the shadow of the great cliff lay black across the water, which glimmered dully like a sheet of lead, %% 太陽は沈み、大きな崖の影が水面に黒く横たわり、鉛の板のように鈍く光っていました。 The place was deserted and there was no sign of life save for two sea-birds circling and screaming overhead. %% その場所は人影もなく、頭上で2羽の海鳥が旋回し、叫び声を上げている以外に生命の兆候はありませんでした。 In the fading light I could dimly make out the little dog's spoor upon the sand round the very rock on which his master's towel had been laid. %% 消えゆく光の中で、飼い主のタオルが置かれていたまさに岩の周りの砂の上に子犬の尻尾が立っているのがぼんやりと見えた。 For a long time I stood in deep meditation while the shadows grew darker around me. %% 周囲の影が濃くなる中、私は長い間、深い瞑想の中に立っていた。 My mind was filled with racing thoughts. %% 私の心はレースの考えでいっぱいでした。 You have known what it was to be in a nightmare in which you feel that there is some all-important thing for which you search and which you know is there, though it remains for ever just beyond your reach. %% あなたは、自分の手の届かないところに永遠に存在しているにもかかわらず、探し求めている非常に重要なものがそこにあると感じ、それがそこにあると感じる悪夢がどのようなものか知っています。 That was how I felt that evening as I stood alone by that place of death. %% その夜、一人で死の場所に立っていたとき、私はそう感じました。 Then at last I turned and walked slowly homewards. %% そしてついに向きを変え、ゆっくりと家に向かって歩きました。 I had just reached the top of the path when it came to me. %% 気がついたとき、ちょうど道の頂上に着いたところでした。 Like a flash, I remembered the thing for which I had so eagerly and vainly grasped. %% 私は、あれほど熱心に無駄に掴み取っていたものを、閃光のように思い出した。 You will know, or Watson has written in vain, that I hold a vast store of out-of-the-way knowledge, without scientific system, but very available for the needs of my work. %% あなたは知っているでしょう、あるいはワトソンが無駄に書いたことですが、私は科学的体系はないものの、私の仕事のニーズには非常に利用できる、常識外の知識を膨大に蓄えています。 My mind is like a crowded box-room with packets of all sorts stowed away therein—so many that I may well have but a vague perception of what was there. %% 私の心は、あらゆる種類のパケットが詰め込まれた混雑したボックスルームのようなものです。非常に多くのパケットが詰め込まれているため、そこに何があったのかは漠然としか認識していません。 I had known that there was something which might bear upon this matter. %% 私はこの問題に関係する何かがあることを知っていました。 It was still vague, but at least I knew how I could make it clear. %% まだ漠然としていましたが、少なくともどうすればそれを明確にできるかはわかりました。 It was monstrous, incredible, and yet it was always a possibility. %% それは怪物的で信じられないほどのことでしたが、それでも可能性は常にありました。 I would test it to the full. %% 徹底的にテストしてみます。 There is a great garret in my little house which is stuffed with books. %% 私の小さな家には大きな屋根裏部屋があり、そこには本がぎっしり詰まっています。 It was into this that I plunged and rummaged for an hour. %% 私はこれに突っ込み、1時間探し回りました。 At the end of that time I emerged with a little chocolate and silver volume. %% その時間の終わりに、私は小さなチョコレートとシルバーのボリュームで現れました。 Eagerly I turned up the chapter of which I had a dim remembrance. %% 私は熱心に、おぼろげに覚えている章をめくりました。 Yes, it was indeed a far-fetched and unlikely proposition, and yet I could not be at rest until I had made sure if it might, indeed, be so. %% はい、それは確かに突飛でありそうもない命題でしたが、それでも本当にそうなのかどうか確かめるまでは安心できませんでした。 It was late when I retired, with my mind eagerly awaiting the work of the morrow. %% 明日の仕事を心待ちにしながら、私が退職したのはもう遅かった。 But that work met with an annoying interruption. %% しかし、その作業は迷惑な中断に見舞われました。 I had hardly swallowed my early cup of tea and was starting for the beach when I had a call from Inspector Bardie of the Sussex Constabulary—a steady, solid, bovine man with thoughtful eyes, which looked at me now with a very troubled expression. %% 早めに飲んだお茶もほとんど飲み込まず、ビーチに向けて出発していたとき、サセックス警察のバーディ警部から電話があった。彼は思慮深い目をした、しっかりしたしっかりした牛のような男で、とても困った表情で私を見つめていた。 “I know your immense experience, sir,” said he. %% 「私はあなたの計り知れない経験を知っています、先生」と彼は言いました。 “This is quite unofficial, of course, and need go no farther. %% 「もちろん、これは全く非公式なものであり、これ以上説明する必要はありません。 But I am fairly up against it in this McPherson case. %% しかし、このマクファーソン事件では、私はそれにかなり反対しています。 The question is, shall I make an arrest, or shall I not?” %% 問題は、逮捕すべきか、それともしないかだ。」 “Meaning Mr. Ian Murdoch?” %% 「イアン・マードック氏のことですか?」 “Yes, sir. %% "かしこまりました。 There is really no one else when you come to think of it. %% 考えてみれば本当に他に誰もいない。 That's the advantage of this solitude. %% それがこの孤独の利点だ。 We narrow it down to a very small compass. %% それを非常に小さなコンパスに絞り込みます。 If he did not do it, then who did?” %% 彼がしなかったら、誰がやったんだ?」 “What have you against him?” %% 「彼に何の恨みがあるの?」 He had gleaned along the same furrows as I had. %% 彼は私と同じ畝に沿って落ち穂を拾っていました。 There was Murdoch's character and the mystery which seemed to hang round the man. %% そこにはマードックの性格と、この男につきまとっている謎があった。 His furious bursts of temper, as shown in the incident of the dog. %% 犬の事件に見られるように、彼の猛烈な怒りの爆発。 The fact that he had quarrelled with McPherson in the past, and that there was some reason to think that he might have resented his attentions to Miss Bellamy. %% 彼が過去にマクファーソンと口論したことがあるという事実、そして彼がミス・ベラミーに注目することに憤慨したのではないかと考える何らかの理由があったという事実。 He had all my points, but no fresh ones, save that Murdoch seemed to be making every preparation for departure. %% 彼は私の指摘をすべて理解していましたが、マードックが出発に向けてあらゆる準備をしているように見えたことを除けば、新たな指摘はありませんでした。 “What would my position be if I let him slip away with all this evidence against him?” %% 「彼に不利な証拠をすべて持ったまま逃がしてしまったら、私の立場はどうなるでしょうか?」 The burly, phlegmatic man was sorely troubled in his mind. %% がっしりとした、痰まみれの男は心の中でひどく悩んでいた。 “Consider,” I said, “all the essential gaps in your case. %% 「あなたの場合の本質的なギャップをすべて考慮してください。」と私は言いました。 On the morning of the crime he can surely prove an alibi. %% 犯行当日の朝、彼は確実にアリバイを証明できるだろう。 He had been with his scholars till the last moment, and within a few minutes of McPherson's appearance he came upon us from behind. %% 彼は最後の瞬間まで学者たちと一緒にいたが、マクファーソンが現れてから数分以内に後ろから我々に襲い掛かってきた。 Then bear in mind the absolute impossibility that he could single-handed have inflicted this outrage upon a man quite as strong as himself. %% そして、彼が自分と同じくらい強い男にこのような暴挙を独力で加えることは絶対に不可能であることを心に留めておいてください。 Finally, there is this question of the instrument with which these injuries were inflicted.” %% 最後に、これらの傷を負わせた器具についての問題があります。」 “What could it be but a scourge or flexible whip of some sort?” %% 「それはある種の鞭か柔軟な鞭以外に何があるでしょうか?」 “Have you examined the marks?” %% 「痕跡を調べましたか?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “I have seen them. %% 「私は彼らを見たことがある。 So has the doctor.” %% 医者もそうだったよ。」 “But I have examined them very carefully with a lens. %% 「しかし、私はレンズを使ってそれらを非常に注意深く調べました。 They have peculiarities.” %% 彼らには特徴があります。」 “What are they, Mr. Holmes?” %% 「彼らは何ですか、ホームズさん?」 I stepped to my bureau and brought out an enlarged photograph. %% 私は事務所に行き、拡大写真を持ち出しました。 “This is my method in such cases,” I explained. %% 「このような場合、これが私の方法です」と私は説明しました。 “You certainly do things thoroughly, Mr. Holmes.” %% 「確かに、物事は徹底的にやりますね、ホームズさん。」 “I should hardly be what I am if I did not. %% 「そうしなかったら、私は今の自分にはなれないはずです。 Now let us consider this weal which extends round the right shoulder. %% 次に、右肩の周りに広がるこのウェルについて考えてみましょう。 Do you observe nothing remarkable?” %% 何も目立ったものはありませんか?」 “I can't say I do.” %% 「そうだとは言えません。」 “Surely it is evident that it is unequal in its intensity. %% 「確かに、その激しさにおいて不平等であることは明らかです。 There is a dot of extravasated blood, here, and another there. %% ここには血管外に流出した血液の点があり、そこには別の点があります。 There are similar indications in this other weal down here. %% ここの他の井戸にも同様の兆候があります。 What can that mean?” %% それは何を意味しますか? “I have no idea. %% "わからない。 Have you?” %% ありますか? “Perhaps I have. %% 「たぶんそうだと思います。 Perhaps I haven't. %% おそらく私はそうしていないでしょう。 I may be able to say more soon. %% 近いうちにもっと言えるようになるかもしれません。 Anything which will define what made that mark will bring us a long way towards the criminal.” %% 何がその痕跡を残したのかを明らかにするものはすべて、犯罪者への長い道のりをもたらすでしょう。」 “It is, of course, an absurd idea,” said the policeman, “but if a red-hot net of wire had been laid across the back, then these better-marked points would represent where the meshes crossed each other.” %% 「もちろん、それはばかげた考えです」と警察官は言いました。「しかし、背中に真っ赤に熱した金網が張られていたとしたら、これらのよりよくマークされた点は、網が互いに交差する場所を表すでしょう。」 “A most ingenious comparison. %% 「非常に独創的な比較です。 Or shall we say a very stiff cat-o'-nine-tails with small hard knots upon it?” %% それとも、小さな硬い結び目のある非常に硬い猫の九尾と言うべきでしょうか?」 “By Jove, Mr. Holmes, I think you have hit it.” %% 「ジョーブさん、ホームズさん、うまくいったと思います。」 “Or there may be some very different cause, Mr. Bardie. %% 「あるいは、まったく別の原因があるかもしれません、バーディさん。 But your case is far too weak for an arrest. %% しかし、あなたの主張は逮捕するにはあまりにも弱いです。 Besides, we have those last words—'Lion's Mane.'” %% それに、私たちには最後の言葉があります――『ライオンのたてがみ』。」 “I have wondered whether Ian——” %% 「イアンは――?」 “Yes, I have considered that. %% 「はい、検討しました。 If the second word had borne any resemblance to Murdoch—but it did not. %% 2番目の単語がマードックに似ているとしたら、しかしそうではありませんでした。 He gave it almost in a shriek. %% 彼はほとんど金切り声でそう言った。 I am sure that it was 'Mane.'” %% きっと『たてがみ』だったと思います。」 “Have you no alternative, Mr. Holmes?” %% 「他に選択肢はありませんか、ホームズさん?」 “Perhaps I have. %% 「たぶんそうだと思います。 But I do not care to discuss it until there is something more solid to discuss.” %% しかし、もっとしっかりとした議論ができるまでは、議論する気はありません。」 “And when will that be?” %% 「それで、それはいつ頃ですか?」 “In an hour—possibly less.” %% 「1時間以内、もしかしたらもっと短いかもしれません。」 The Inspector rubbed his chin and looked at me with dubious eyes. %% 警部は顎をこすりながら怪訝な目で私を見た。 “I wish I could see what was in your mind, Mr. Holmes. %% 「あなたの頭の中で何を考えているのか知りたいのですが、ホームズさん。 Perhaps it's those fishing-boats.” %% おそらくあの漁船でしょう。」 “No, no; %% 「いいえ、いいえ。 they were too far out.” %% 彼らは遠すぎた。」 “Well, then, is it Bellamy and that big son of his? %% 「それでは、ベラミーとその大きな息子ですか? They were not too sweet upon Mr. McPherson. %% 彼らはマクファーソン氏に対してあまり甘くなかった。 Could they have done him a mischief?” %% 彼らは彼にいたずらをしたのでしょうか?」 “No, no; you won't draw me until I am ready,” said I with a smile. %% 「いいえ、いいえ。準備ができるまでは描いてくれないよ」と私は笑顔で言いました。 “Now, Inspector, we each have our own work to do. %% 「さあ、警部、私たちはそれぞれ自分のやるべき仕事を持っています。 Perhaps if you were to meet me here at midday——?” %% もしかしたら、昼間にここで会えたら——?」 So far we had got when there came the tremendous interruption which was the beginning of the end. %% ここまで進んでいたのですが、終わりの始まりである途方もない中断が起こりました。 My outer door was flung open, there were blundering footsteps in the passage, and Ian Murdoch staggered into the room, pallid, dishevelled, his clothes in wild disorder, clawing with his bony hands at the furniture to hold himself erect. %% 外のドアがバタンと開き、通路にドタバタの足音が聞こえ、イアン・マードックが青白く乱れ、服を乱れさせながらよろめきながら部屋に入ってきて、骨ばった手で家具を引っ掻きながら体を直立させた。 “Brandy! Brandy!” he gasped, and fell groaning upon the sofa. %% "ブランデー!ブランデー!"彼は息を呑んで、うめき声​​を上げながらソファに倒れ込んだ。 He was not alone. %% 彼は一人ではありませんでした。 Behind him came Stackhurst, hatless and panting, almost as distrait as his companion. %% 彼の後ろにスタックハーストがやって来たが、帽子もかぶらず、あえぎながら、仲間と同じくらい狼狽していた。 “Yes, yes, brandy!” he cried. %% 「はい、はい、ブランデー!」彼は泣いた。 “The man is at his last gasp. %% 「男は最後のあえぎの状態にある。 It was all I could do to bring him here. %% 私にできることは彼をここに連れてくることだけでした。 He fainted twice upon the way.” %% 途中で二度気を失った。」 Half a tumbler of the raw spirit brought about a wondrous change. %% タンブラー半分の生のスピリットが驚くべき変化をもたらしました。 He pushed himself up on one arm and swung his coat from off his shoulders. %% 彼は片腕を立てて上着を肩から下ろした。 “For God's sake! oil, opium, morphia!” he cried. %% "たのむよ!油、アヘン、モルヒアだ!」彼は泣いた。 “Anything to ease this infernal agony!” %% 「この地獄の苦しみを和らげるためなら何でも!」 The Inspector and I cried out at the sight. %% その光景を見て私と警部は叫びました。 There, criss-crossed upon the man's naked shoulder, was the same strange reticulated pattern of red, inflamed lines which had been the death-mark of Fitzroy McPherson. %% そこには、男の裸の肩に、フィッツロイ・マクファーソンの死の刻印であったのと同じ、赤く炎症を起こした奇妙な網状の模様が十字に描かれていた。 The pain was evidently terrible and was more than local, for the sufferer's breathing would stop for a time, his face would turn black, and then with loud gasps he would clap his hand to his heart, while his brow dropped beads of sweat. %% その痛みは明らかにひどいもので、局所的なものではなかった。患者の呼吸は一時的に止まり、顔は真っ黒になり、それから大きな息を吐きながら心臓に手を叩き、額から玉のような汗を落としたからだ。 At any moment he might die. %% いつでも彼は死ぬかもしれない。 More and more brandy was poured down his throat, each fresh dose bringing him back to life. %% ますます多くのブランデーが彼の喉に注ぎ込まれ、新しい一服を飲むたびに彼は生き返りました。 Pads of cotton-wool soaked in salad-oil seemed to take the agony from the strange wounds. %% サラダ油に浸した脱脂綿が奇妙な傷の苦しみを和らげてくれるようだった。 At last his head fell heavily upon the cushion. %% ついに彼の頭はクッションの上に重く落ちた。 Exhausted Nature had taken refuge in its last storehouse of vitality. %% 疲れ果てた自然は、最後の生命力の宝庫に避難していた。 It was half a sleep and half a faint, but at least it was ease from pain. %% 半分は眠り、半分は気絶していましたが、少なくとも痛みは楽になりました。 To question him had been impossible, but the moment we were assured of his condition Stackhurst turned upon me. %% 彼に尋問することは不可能だったが、彼の状態が確認された瞬間、スタックハーストは私に頼った。 “My God!” he cried, “what is it, Holmes? %% "我が神よ!"彼は叫びました、「どういうことですか、ホームズ? What is it?” %% それは何ですか?" “Where did you find him?” %% 「どこで彼を見つけたのですか?」 “Down on the beach. %% 「ビーチにいるよ。 Exactly where poor McPherson met his end. %% まさに、哀れなマクファーソンが最期を迎えた場所だ。 If this man's heart had been weak as McPherson's was, he would not be here now. %% もしこの男の心がマクファーソンのように弱かったなら、彼は今ここにはいないでしょう。 More than once I thought he was gone as I brought him up. %% 私が彼を育てたとき、彼がいなくなってしまったのではないかと思ったことは一度や二度ではありませんでした。 It was too far to The Gables, so I made for you.” %% ゲイブルズまでは遠すぎたので、あなたのために作ってあげました。」 “Did you see him on the beach?” %% 「彼をビーチで見かけましたか?」 “I was walking on the cliff when I heard his cry. %% 「私が崖の上を歩いていたとき、彼の叫び声が聞こえました。 He was at the edge of the water, reeling about like a drunken man. %% 彼は水辺にいて、まるで酔っぱらいのようによろよろしていた。 I ran down, threw some clothes about him, and brought him up. %% 私は駆け下りて、彼の周りに服を投げて、彼を抱き上げました。 For Heaven's sake, Holmes, use all the powers you have and spare no pains to lift the curse from this place, for life is becoming unendurable. %% どうか、ホームズさん、持てる力のすべてを使って、この場所から呪いを解くために労を惜しまないでください、人生は耐えられなくなってきているのですから。 Can you, with all your world-wide reputation, do nothing for us?” %% あなたは世界的な名声を持ちながら、私たちに何もしてあげられないのですか?」 “I think I can, Stackhurst. %% 「できると思うよ、スタックハースト。 Come with me now! %% 今すぐ私と一緒に来てください! And you, Inspector, come along! %% そして、警部、あなたも来てください! We will see if we cannot deliver this murderer into your hands.” %% この殺人者をあなたの手に渡せないかどうか見てみましょう。」 Leaving the unconscious man in the charge of my housekeeper, we all three went down to the deadly lagoon. %% 意識を失った男性を家政婦に任せて、私たち三人は危険なラグーンへ向かいました。 On the shingle there was piled a little heap of towels and clothes, left by the stricken man. %% 屋根板の上には、被災した男性が残したタオルや衣類が少し山積みになっていました。 Slowly I walked round the edge of the water, my comrades in Indian file behind me. %% 私はゆっくりと水辺の周りを歩き、インド人の仲間たちが私の後ろに列をなした。 Most of the pool was quite shallow, but under the cliff where the beach was hollowed out it was four or five feet deep. %% プールの大部分は非常に浅かったが、ビーチがえぐられた崖の下では深さ4 ~ 5フィートでした。 It was to this part that a swimmer would naturally go, for it formed a beautiful pellucid green pool as clear as crystal. %% 水泳者が自然に行くのはこの部分で、水晶のように透き通った美しい透明な緑色のプールが形成されていました。 A line of rocks lay above it at the base of the cliff, and along this I led the way, peering eagerly into the depths beneath me. %% 崖のふもとの上には岩が並んでおり、私はこれに沿って道を先導し、眼下の深みを熱心に見つめました。 I had reached the deepest and stillest pool when my eyes caught that for which they were searching, and I burst into a shout of triumph. %% 私が最も深くて静かな池に到達したとき、彼らが探しているものを私の目で捉え、私は勝利の叫び声を上げました。 “Cyanea!” I cried. %% 「シアネア!」私は泣いた。 “Cyanea! Behold the Lion's Mane!” %% 「シアネア!ライオンのたてがみを見よ!」 The strange object at which I pointed did indeed look like a tangled mass torn from the mane of a lion. %% 私が指差した奇妙な物体は、確かにライオンのたてがみから引き裂かれたもつれた塊のように見えました。 It lay upon a rocky shelf some three feet under the water, a curious waving, vibrating, hairy creature with streaks of silver among its yellow tresses. %% それは水面下約3フィートの岩棚の上に横たわっていて、黄色い毛の間に銀の縞模様が入った、奇妙な手を振り、振動する、毛むくじゃらの生き物でした。 It pulsated with a slow, heavy dilation and contraction. %% それはゆっくりと重い膨張と収縮を伴って脈動した。 “It has done mischief enough. %% 「それは十分に悪影響を及ぼしました。 Its day is over!” I cried. %% その日は終わりました!私は泣いた。 “Help me, Stackhurst! %% 「助けてください、スタックハースト! Let us end the murderer for ever.” %% 殺人者を永遠に終わらせましょう。」 There was a big boulder just above the ledge, and we pushed it until it fell with a tremendous splash into the water. %% 棚のすぐ上に大きな岩があったので、ものすごい音を立てて水中に落ちるまで押し込みました。 When the ripples had cleared we saw that it had settled upon the ledge below. %% 波紋が消えると、それが下の棚の上に沈んでいるのが見えました。 One flapping edge of yellow membrane showed that our victim was beneath it. %% 黄色の膜のはためく端が、その下に犠牲者がいることを示しました。 A thick oily scum oozed out from below the stone and stained the water round, rising slowly to the surface. %% 濃厚な油カスが石の下からにじみ出て水を丸く汚し、ゆっくりと水面に上がってきました。 “Well, this gets me!” cried the Inspector. %% 「なるほど、これはわかりますね!」警部は叫んだ。 “What was it, Mr. Holmes? %% 「どうしたの、ホームズさん? I'm born and bred in these parts, but I never saw such a thing. %% 私はこれらの地域で生まれ育ちましたが、そのようなものを見たことはありません。 It don't belong to Sussex.” %% それはサセックスのものではありません。」 “Just as well for Sussex,” I remarked. %% 「サセックスにとっても同様だ」と私は言った。 “It may have been the south-west gale that brought it up. %% 「南西の強風がそれを引き起こしたのかもしれません。 Come back to my house, both of you, and I will give you the terrible experience of one who has good reason to remember his own meeting with the same peril of the seas.” %% 二人とも、私の家に戻ってきてください、そうすれば、自分自身が同じ海の危険に遭遇したことを思い出すのに十分な理由がある人の恐ろしい経験を教えてあげるでしょう。」 When we reached my study, we found that Murdoch was so far recovered that he could sit up. %% 私の書斎に着くと、マードックは座ることができるまで回復していることがわかりました。 He was dazed in mind, and every now and then was shaken by a paroxysm of pain. %% 彼は頭がぼんやりしていて、時折痛みの発作に震えた。 In broken words he explained that he had no notion what had occurred to him, save that terrific pangs had suddenly shot through him, and that it had taken all his fortitude to reach the bank. %% 彼は片言で、自分の身に何が起きたのか全く分からなかったが、突然激しい痛みが体を貫き、岸辺までたどり着くのに体力の全てを要した、と説明した。 “Here is a book,” I said, taking up the little volume, “which first brought light into what might have been for ever dark. %% 「これが本です」と私は小さな本を手に取りながら言った、「永遠に暗かったかもしれないところに初めて光をもたらした本です。 It is Out of Doors, by the famous observer J. G. Wood. %% それは、有名な観察者J.G.ウッドによる『アウト・オブ・ドアーズ』です。 Wood himself very nearly perished from contact with this vile creature, so he wrote with a very full knowledge. %% ウッド自身もこの卑劣な生き物との接触で危うく死にそうになったので、十分な知識を持って書いた。 Cyanea Capillata is the miscreant's full name, and he can be as dangerous to life as, and far more painful than, the bite of the cobra. %% シアネア・カピラタはこの悪党のフルネームで、コブラに噛まれるのと同じくらい、あるいはそれよりもはるかに痛い命の危険をもたらす可能性があります。 Let me briefly give this extract. %% この抜粋を簡単に紹介します。 “'If the bather should see a loose roundish mass of tawny membranes and fibres, something like very large handfuls of lion's mane and silver paper, let him beware, for this is the fearful stinger, Cyanea Capillata.' %% 「もし入浴者が黄褐色の膜と繊維の緩い丸い塊、非常に大きなライオンのたてがみと銀紙のようなものを見つけたら、注意してください。これは恐ろしい針であるシアン・カピラタです。 Could our sinister acquaintance be more clearly described? %% 私たちの不吉な知人についてもっと明確に説明できないだろうか? “He goes on to tell his own encounter with one when swimming off the coast of Kent. %% 「彼は続けて、ケント沖で泳いでいたときに自分自身が遭遇したことを語りました。 He found that the creature radiated almost invisible filaments to the distance of fifty feet, and that anyone within that circumference from the deadly centre was in danger of death. %% 彼は、その生物が50フィートの距離までほとんど目に見えないフィラメントを放射し、危険な中心からその周囲にいる者は誰でも死の危険にさらされていることを発見した。 Even at a distance the effect upon Wood was almost fatal. %% たとえ離れていても、ウッドへの影響はほぼ致命的でした。 The multitudinous threads caused light scarlet lines upon the skin which on closer examination resolved into minute dots or pustules, each dot charged as it were with a red-hot needle making its way through the nerves.' %% 「無数の糸が皮膚に明るい緋色の線を引き起こし、よく見ると微細な点または膿疱に分解されました。それぞれの点は、あたかも赤熱した針で帯電して神経を通っていました。」 “The local pain was, as he explains, the least part of the exquisite torment. %% 「彼が説明するように、局部の痛みはこの上ない苦痛のほんの一部でした。 Pangs shot through the chest, causing me to fall as if struck by a bullet. %% 「胸を突き抜けるような激痛が走り、私は弾丸に打たれたかのように倒れました。 The pulsation would cease, and then the heart would give six or seven leaps as if it would force its way through the chest.' %% 脈動が止まり、心臓が胸を突き破るかのように6、7回飛び跳ねるだろう。」 “It nearly killed him, although he had only been exposed to it in the disturbed ocean and not in the narrow calm waters of a bathing-pool. %% 「彼は危うく死にそうになったが、彼は波立った海でのみそれにさらされており、海水浴用のプールの狭くて穏やかな水中ではさらされていなかった。 He says that he could hardly recognize himself afterwards, so white, wrinkled and shrivelled was his face. %% その後、自分の顔が白くなって、しわが寄って、しわが寄ってしまい、ほとんど自分だと認識できなかったと彼は言う。 He gulped down brandy, a whole bottleful, and it seems to have saved his life. %% 彼はブランデーをボトル一杯丸ごと飲み干し、命は救われたようだ。 There is the book, Inspector. %% 『警部』という本があります。 I leave it with you, and you cannot doubt that it contains a full explanation of the tragedy of poor McPherson.” %% 私はそれをあなたに残します、そしてあなたはその中に哀れなマクファーソンの悲劇の完全な説明が含まれていることを疑うことはできません。」 “And incidentally exonerates me,” remarked Ian Murdoch with a wry smile. %% 「ついでに私の無罪も晴らしてしまいました」とイアン・マードックは苦笑しながら言った。 “I do not blame you, Inspector, nor you, Mr. Holmes, for your suspicions were natural. %% 「私はあなたを責めません、警部も、ホームズさんも、あなたの疑いは自然なものだったからです。 I feel that on the very eve of my arrest I have only cleared myself by sharing the fate of my poor friend.” %% 逮捕直前、可哀想な友人と運命を共にすることでやっと自分の気持ちが晴れたような気がします。」 “No, Mr. Murdoch. %% 「いいえ、マードックさん。 I was already upon the track, and had I been out as early as I intended %% 私はすでにコース上にいた、予定より早く出発していれば I might well have saved you from this terrific experience.” %% 私ならあなたをこの恐ろしい経験から救えたかも知れません。」 “But how did you know, Mr. Holmes?” %% 「でも、どうやって知ったんですか、ホームズさん?」 “I am an omnivorous reader with a strangely retentive memory for trifles. %% 「私は雑食性の読書家で、些細なことでも不思議なくらい記憶に残るんです。 That phrase 'Lion's Mane' haunted my mind. %% 「ライオンのたてがみ」という言葉が頭から離れませんでした。 I knew that I had seen it somewhere in an unexpected context. %% 予期せぬ文脈でそれをどこかで見たことに気づきました。 You have seen that it does describe the creature. %% それがその生き物を説明していることがわかりました。 I have no doubt that it was floating on the water when McPherson saw it, and that this phrase was the only one by which he could convey to us a warning as to the creature which had been his death.” %% マクファーソンがそれを見たとき、それは水面に浮かんでいたことに疑いの余地はなく、この言葉がマクファーソンの死をもたらした生き物について私たちに警告を伝えることができた唯一の言葉だったのです。」 “Then I, at least, am cleared,” said Murdoch, rising slowly to his feet. %% 「それでは、少なくとも私は無罪です」とマードックはゆっくりと立ち上がりながら言った。 “There are one or two words of explanation which I should give, for I know the direction in which your inquiries have run. %% 「あなたの問い合わせの方向性は知っているので、一言、二言説明しなければなりません。 It is true that I loved this lady, but from the day when she chose my friend McPherson my one desire was to help her to happiness. %% 私がこの女性を愛していたのは事実ですが、彼女が私の友人マクファーソンを選んだ日から、私の願いはただ一つ、彼女を幸せにする手助けをすることでした。 I was well content to stand aside and act as their go-between. %% 私は脇に立って彼らの仲介役を務めることに十分満足していました。 Often I carried their messages, and it was because I was in their confidence and because she was so dear to me that I hastened to tell her of my friend's death, lest someone should forestall me in a more sudden and heartless manner. %% 私はしばしば彼らからのメッセージを伝えましたが、それは私が彼らの信頼を寄せていたからであり、彼女が私にとってとても大切だったからであり、誰かがもっと突然で無情な方法で私を先回りしないように、急いで友人の死を彼女に伝えました。 She would not tell you, sir, of our relations lest you should disapprove and I might suffer. %% あなたが反対して私が苦しむことを恐れて、彼女は私たちの関係についてあなたに話そうとはしませんでした。 But with your leave I must try to get back to The Gables, for my bed will be very welcome.” %% でも、あなたの休暇があれば、私はゲイブルズに戻らなければなりません。私のベッドは大歓迎です。」 Stackhurst held out his hand. %% スタックハーストは手を差し出した。 “Our nerves have all been at concert-pitch,” said he. %% 「私たちはコンサートのピッチで緊張していました」と彼は言いました。 “Forgive what is past, Murdoch. We shall understand each other better in the future.” %% 「過去のことは許してください、マードック。私たちは将来、お互いをよりよく理解できるでしょう。」 They passed out together with their arms linked in friendly fashion. %% 彼らは仲良く腕を組んで一緒に気絶した。 The Inspector remained, staring at me in silence with his ox-like eyes. %% 警部はその場に留まり、牛のような目で黙って私を見つめた。 “Well, you've done it!” he cried at last. %% 「よし、やったね!」彼はついに泣きました。 “I had read of you, but I never believed it. %% 「あなたのことを読んだことはありましたが、信じられませんでした。 It's wonderful!” %% 素晴らしいです!" I was forced to shake my head. %% 私は首を横に振ることを余儀なくされました。 To accept such praise was to lower one's own standards. %% そのような賞賛を受け入れることは、自分自身の基準を下げることになります。 “I was slow at the outset—culpably slow. %% 「最初は遅かったのですが、間違いなく遅かったです。 Had the body been found in the water I could hardly have missed it. %% もし遺体が水中で見つかっていたら、見逃すことはなかったでしょう。 It was the towel which misled me. %% 私を誤解させたのはタオルでした。 The poor fellow had never thought to dry himself, and so I in turn was led to believe that he had never been in the water. %% この可哀そうな男は体を拭こうなどと考えたこともなかったので、私は今度は彼が一度も水の中に入ったことがないのだと信じさせられました。 Why, then, should the attack of any water creature suggest itself to me? %% それでは、なぜ水の生き物の攻撃が私に暗示されるのでしょうか? That was where I went astray. %% そこで迷ってしまいました。 Well, well, Inspector, I often ventured to chaff you gentlemen of the police force, but Cyanea Capillata very nearly avenged Scotland Yard.” %% まあ、まあ、警部、私はあなたたち警察の紳士たちをもみくちゃにすることをよく試みましたが、シアネア・カピラタはスコットランドヤードにほとんど報復するところでした。」 ## X: THE ADVENTURE OF THE VEILED LODGER %% X:ベールに包まれた下宿人の冒険 When one considers that Mr. Sherlock Holmes was in active practice for twenty-three years, and that during seventeen of these I was allowed to co-operate with him and to keep notes of his doings, it will be clear that I have a mass of material at my command. %% シャーロック・ホームズ氏が23年間現役で活動し、そのうちの17年間、私が彼と協力し、彼の行動を記録することを許されたことを考えると、私が大量のデータを持っていることは明らかでしょう。私の命令で材料を調達します。 The problem has always been, not to find, but to choose. %% 問題は常に、見つけることではなく、選択することでした。 There is the long row of year-books which fill a shelf, and there are the dispatch-cases filled with documents, a perfect quarry for the student, not only of crime, but of the social and official scandals of the late Victorian era. %% 棚を埋め尽くした卒業アルバムが長く並び、書類が詰まった派遣ケースもあり、学生にとっては犯罪だけでなく、ヴィクトリア朝後期の社会的、公的スキャンダルを扱うのに最適な採石場だった。 Concerning these latter, I may say that the writers of agonized letters, who beg that the honour of their families or the reputation of famous forbears may not be touched, have nothing to fear. %% 後者に関して言えば、家族の名誉や著名な祖先の評判を傷つけないようにと懇願する苦悶の手紙の筆者たちは、何も恐れることはないと言えるだろう。 The discretion and high sense of professional honour which have always distinguished my friend are still at work in the choice of these memoirs, and no confidence will be abused. %% 私の友人を常に際立たせてきた慎重さと職業上の名誉意識は、これらの回想録の選択において今も機能しており、その信頼が悪用されることはありません。 I deprecate, however, in the strongest way the attempts which have been made lately to get at and to destroy these papers. %% しかし、私はこれらの論文を入手し、破壊しようとする最近行われた試みを最も強力な方法で非難します。 The source of these outrages is known, and if they are repeated I have Mr. Holmes's authority for saying that the whole story concerning the politician, the lighthouse and the trained cormorant will be given to the public. %% これらの暴挙の原因は分かっており、もし同じことが繰り返されるなら、私にはホームズ氏の権限で、その政治家、灯台、訓練された鵜に関する全容を国民に公開すると言う権限がある。 There is at least one reader who will understand. %% 少なくとも一人は理解してくれる読者がいるだろう。 It is not reasonable to suppose that every one of these cases gave Holmes the opportunity of showing those curious gifts of instinct and observation which I have endeavoured to set forth in these memoirs. %% これらの事件のそれぞれが、私がこの回想録で述べようと努めた本能と観察力の奇妙な才能をホームズに示す機会を与えたと考えるのは合理的ではない。 Sometimes he had with much effort to pick the fruit, sometimes it fell easily into his lap. %% 時には一生懸命に果物を摘んだこともあれば、簡単に膝の上に落ちてしまったこともあった。 But the most terrible human tragedies were often involved in these cases which brought him the fewest personal opportunities, and it is one of these which I now desire to record. %% しかし、これらの事件には最も恐ろしい人間の悲劇がしばしば関係しており、それが彼に個人的な機会をもたらすことは最も少なく、これは私が今記録したいと思っているものの一つです。 In telling it, I have made a slight change of name and place, but otherwise the facts are as stated. %% お伝えするにあたり、名前と場所を若干変更させていただきましたが、それ以外は事実は記載の通りです。 One forenoon—it was late in 1896—I received a hurried note from Holmes asking for my attendance. %% ある昼前、それは1896年の暮れでしたが、私はホームズから出席を求める急ぎの手紙を受け取りました。 When I arrived, I found him seated in a smoke-laden atmosphere, with an elderly, motherly woman of the buxom landlady type in the corresponding chair in front of him. %% 私が到着したとき、彼は煙の充満した雰囲気の中で座っており、彼の前の対応する椅子には豊満な女将タイプの年配の母親のような女性が座っていた。 “This is Mrs. Merrilow, of South Brixton,” said my friend, with a wave of the hand. %% 「こちらはサウス・ブリクストンのメリロー夫人です」と友人は手を振りながら言った。 “Mrs. Merrilow does not object to tobacco, Watson, if you wish to indulge your filthy habits. %% "夫人。メリローはタバコに反対しません、ワトソン、もしあなたが不潔な習慣にふけりたいのなら。 Mrs. Merrilow has an interesting story to tell which may well lead to further developments in which your presence may be useful.” %% メリロー夫人が語るべき興味深い話を持っており、あなたの存在が役立つかもしれないさらなる発展につながる可能性があります。」 “Anything I can do——” %% 「私にできることなら何でも――」 “You will understand, Mrs. Merrilow, that if I come to Mrs. Ronder I should prefer to have a witness. %% 「メリロー夫人、私がロンダー夫人のところに来るなら、証人を立てたほうがいいのはわかるでしょう。 You will make her understand that before we arrive.” %% 私たちが到着する前に、あなたは彼女にそのことを理解してもらうでしょう。」 “Lord bless you, Mr. Holmes,” said our visitor, “she is that anxious to see you that you might bring the whole parish at your heels!” %% 「主のご加護がありますように、ホームズさん、彼女はあなたに会いたがっているので、教区全体を巻き込んでしまうかもしれません!」と訪問者が言いました。 “Then we shall come early in the afternoon. %% 「それでは、午後の早い時間に到着します。 Let us see that we have our facts correct before we start. %% 始める前に、事実が正しいことを確認しましょう。 If we go over them it will help Dr. Watson to understand the situation. %% 私たちがそれらを詳しく調べれば、ワトソン博士が状況を理解するのに役立ちます。 You say that Mrs. Ronder has been your lodger for seven years and that you have only once seen her face.” %% ロンダー夫人は7年間あなたの下宿人で、一度しか顔を見たことがないとおっしゃっていましたね。」 “And I wish to God I had not!” said Mrs. Merrilow. %% 「そして、私は神にそうしなかったことを祈ります!」とメリロー夫人は言いました。 “It was, I understand, terribly mutilated.” %% 「それはひどく切断されていたと私は理解しています。」 “Well, Mr. Holmes, you would hardly say it was a face at all. %% 「まあ、ホームズさん、それは顔だとはとても言えませんね。 That's how it looked. %% そのように見えました。 Our milkman got a glimpse of her once peeping out of the upper window, and he dropped his tin and the milk all over the front garden. %% 私たちの牛乳配達人は、あるとき上の窓から覗いている彼女を一目見て、缶と牛乳を前庭全体に落としました。 That is the kind of face it is. %% そういう顔ですよ。 When I saw her—I happened on her unawares—she covered up quick, and then she said, 'Now, Mrs. Merrilow, you know at last why it is that I never raise my veil.'” %% 私が彼女に会ったとき、私はたまたま彼女に気づかなかったのですが、彼女はすぐに顔を覆い、そして言いました、「さて、メリロー夫人、なぜ私が決してベールを上げないのか、ついにわかりましたね。」 “Do you know anything about her history?” %% 「彼女の歴史について何か知っていますか?」 “Nothing at all.” %% 「何もありません。」 “Did she give references when she came?” %% 「彼女は来たときに参考資料を提供しましたか?」 “No, sir, but she gave hard cash, and plenty of it. %% 「いいえ、先生、でも彼女は現金を、そして多額のお金をくれました。 A quarter's rent right down on the table in advance and no arguing about terms. %% 4分の1分の家賃が事前に提示され、条件について議論する必要はありません。 In these times a poor woman like me can't afford to turn down a chance like that.” %% このご時世、私のような貧しい女性がそのようなチャンスを断るわけにはいきません。」 “Did she give any reason for choosing your house?” %% 「彼女はあなたの家を選んだ理由を何か言いましたか?」 “Mine stands well back from the road and is more private than most. %% 「私の家は道路からかなり離れたところに建っており、他の家よりもプライバシーが保たれています。 Then, again, I only take the one, and I have no family of my own. %% 繰り返しますが、私はその1つだけを持っており、自分の家族はいません。 I reckon she had tried others and found that mine suited her best. %% 彼女は他のものを試した結果、私のものが一番合っていたと思います。 It's privacy she is after, and she is ready to pay for it.” %% 彼女が求めているのはプライバシーであり、その対価を支払う用意があるのです。」 “You say that she never showed her face from first to last save on the one accidental occasion. %% 「あなたは、彼女は最初から最後まで一度も顔を見せなかったと言いましたが、たった一度の偶然のことを除いてはそうです。 Well, it is a very remarkable story, most remarkable, and I don't wonder that you want it examined.” %% まあ、これは非常に注目に値する、最も注目に値する話なので、あなたがそれを調べてほしいと思うのも不思議ではありません。」 “I don't, Mr. Holmes. %% 「そうではありません、ホームズさん。 I am quite satisfied so long as I get my rent. %% 家賃さえ払えば十分満足です。 You could not have a quieter lodger, or one who gives less trouble.” %% これほど静かでトラブルの少ない下宿人はいないでしょう。」 “Then what has brought matters to a head?” %% 「では、何が事態を急変させたのでしょうか?」 “Her health, Mr. Holmes. She seems to be wasting away. %% 「彼女の健康は大丈夫です、ホームズさん。彼女は消耗しているようだ。 And there's something terrible on her mind. 'Murder!' she cries. 'Murder!' %% そして彼女の心には何か恐ろしいことがあった。 '殺人!'彼女が泣く。 '殺人!' And once I heard her, 'You cruel beast! %% そして一度、彼女が「この残酷な野獣よ!」と聞いたのです。 You monster!' she cried. %% この怪物め!彼女は泣いた。 It was in the night, and it fair rang through the house and sent the shivers through me. %% それは夜でしたが、家中にかなりの音が鳴り響き、私は震えを感じました。 So I went to her in the morning. 'Mrs. Ronder,' I says, 'if you have anything that is troubling your soul, there's the clergy,' I says, 'and there's the police. %% それで私は朝彼女のところに行きました。 '夫人。 「ロンダー、もし何かあなたの心を悩ませていることがあれば、聖職者がいるよ、そして警察もいるよ」と私は言う。 Between them you should get some help.' %% 彼らの間で、あなたは何らかの助けを得る必要があります。 For God's sake, not the police!' says she, 'and the clergy can't change what is past. %% 「警察じゃなくて神のために!」 「そして聖職者は過去を変えることはできません」と彼女は言います。 And yet,' she says, 'it would ease my mind if someone knew the truth before I died.' %% それでも、「死ぬ前に誰かが真実を知ってくれたら、心が楽になるのに」と彼女は言う。 Well,' says I, 'if you won't have the regulars, there is this detective man what we read about'—beggin' your pardon, Mr. Holmes. %% 「そうですね、」と私は言いました、「常連がいないなら、私たちが読んだこの刑事の男がいますよ」――失礼します、ホームズさん。 And she, she fair jumped at it. 'That's the man,' says she. 'I wonder I never thought of it before. %% そして彼女は、見事にそれに飛びつきました。 「あの人です」と彼女は言います。 「今まで考えたこともなかったのかな。 Bring him here, Mrs. Merrilow, and if he won't come, tell him I am the wife of Ronder's wild beast show. %% 彼をここに連れてきてください、メリロー夫人、もし来ないなら、私がロンダーの野獣ショーの妻であると伝えてください。 Say that, and give him the name Abbas Parva.' %% そう言って、アッバス・パルヴァという名前を付けてください。』 Here it is as she wrote it, Abbas Parva. 'That will bring him, if he's the man I think he is.'” %% これが彼女が書いたとおりです、アッバス・パルヴァ。 「彼が私が思うような男なら、それが彼を連れてくるだろう。」 “And it will, too,” remarked Holmes. %% 「そして、それもそうなるだろう」とホームズは言った。 “Very good, Mrs. Merrilow. %% 「とてもよかったです、メリロウ夫人。 I should like to have a little chat with Dr. Watson. %% ワトソン博士と少し話をしたいのですが。 That will carry us till lunch-time. %% これで昼食の時間まで運べるだろう。 About three o'clock you may expect to see us at your house in Brixton.” %% 午後3時ごろ、ブリクストンのご自宅でお会いできると思います。」 Our visitor had no sooner waddled out of the room—no other verb can describe Mrs. Merrilow's method of progression—than Sherlock Holmes threw himself with fierce energy upon the pile of commonplace books in the corner. %% 私たちの訪問者がよちよちと部屋から出てくるやいなや――メリロー夫人の進歩の仕方を表す言葉はほかにありません――シャーロック・ホームズは、部屋の隅にあるありふれた本の山に猛烈なエネルギーで身を投げました。 For a few minutes there was a constant swish of the leaves, and then with a grunt of satisfaction he came upon what he sought. %% 数分間、絶えず葉が揺れる音が聞こえ、それから彼は満足のうめき声をあげながら、探していたものを見つけた。 So excited was he that he did not rise, but sat upon the floor like some strange Buddha, with crossed legs, the huge books all round him, and one open upon his knees. %% 彼は興奮しすぎて立ち上がらず、奇妙な仏陀のように床に座り、足を組み、巨大な本を彼の周りに置き、一冊を膝の上に開いた。 “The case worried me at the time, Watson. %% 「あの事件は当時私を心配させました、ワトソン。 Here are my marginal notes to prove it. %% これがそれを証明するための私の欄外メモです。 I confess that I could make nothing of it. %% 私はそれをどうすることもできなかったことを告白します。 And yet I was convinced that the coroner was wrong. %% それでも、私は検死官が間違っていると確信していました。 Have you no recollection of the Abbas Parva tragedy?” %% アッバス・パルバの悲劇について覚えていないのですか?」 “None, Holmes.” %% 「何もないよ、ホームズ」 “And yet you were with me then. %% 「それでも、あなたはその時私と一緒にいました。 But certainly my own impression was very superficial, for there was nothing to go by, and none of the parties had engaged my services. %% しかし確かに、私自身の印象は非常に表面的なものでした。なぜなら、何も根拠がなく、どの当事者も私に協力しなかったからです。 Perhaps you would care to read the papers?” %% もしかしたら、新聞を読んでみたいですか?」 “Could you not give me the points?” %% 「ポイントを教えてもらえませんか?」 “That is very easily done. %% 「それはとても簡単にできます。 It will probably come back to your memory as I talk. %% おそらく話しているうちに記憶が蘇ってくるでしょう。 Ronder, of course, was a household word. %% もちろん、ロンダーはよく知られた言葉でした。 He was the rival of Wombwell, and of Sanger, one of the greatest showmen of his day. %% 彼はウォンブウェルのライバルであり、当時最も偉大なショーマンの一人であるサンガーのライバルでもあった。 There is evidence, however, that he took to drink, and that both he and his show were on the down grade at the time of the great tragedy. %% しかし、彼が酒を飲んだという証拠はあり、大悲劇の時点では彼も彼のショーも低迷していた。 The caravan had halted for the night at Abbas Parva, which is a small village in Berkshire, when this horror occurred. %% この恐怖が起こったとき、キャラバンはバークシャーの小さな村であるアッバス・パルバで一晩停止していた。 They were on their way to Wimbledon, travelling by road, and they were simply camping, and not exhibiting, as the place is so small a one that it would not have paid them to open. %% 彼らは陸路でウィンブルドンに向かう途中で、会場は非常に小さいので、開くのにお金がかからなかったため、展示ではなく単にキャンプをしていた。 “They had among their exhibits a very fine North African lion. %% 「彼らの展示品の中には、非常に立派な北アフリカのライオンがありました。 Sahara King was its name, and it was the habit, both of Ronder and his wife, to give exhibitions inside its cage. %% サハラキングはその名前であり、ロンダーと彼の妻は檻の中で展示を行うのが習慣でした。 Here, you see, is a photograph of the performance, by which you will perceive that Ronder was a huge porcine person and that his wife was a very magnificent woman. %% ここに、パフォーマンスの写真がありますが、これを見れば、ロンダーが巨大な豚人間であり、彼の妻が非常に素晴らしい女性であったことがわかります。 It was deposed at the inquest that there had been some signs that the lion was dangerous, but, as usual, familiarity begat contempt, and no notice was taken of the fact. %% 検死審問ではライオンが危険である兆候があったと認定されたが、いつものように馴れ合いは軽蔑を生み、その事実は何の注意も払われなかった。 “It was usual for either Ronder or his wife to feed the lion at night. %% 「ロンダーか彼の妻が夜にライオンに餌をやるのが普通でした。 Sometimes one went, sometimes both, but they never allowed anyone else to do it, for they believed that so long as they were the food-carriers he would regard them as benefactors, and would never molest them. %% 時には一人が行くこともあれば、両方が行くこともあったが、他の人にそれをさせることは決してなかった。なぜなら、彼らが食糧運びである限り、神は彼らを恩人とみなし、決して虐待はしないと信じていたからである。 On this particular night, seven years ago, they both went, and a very terrible happening followed, the details of which have never been made clear. %% 7年前のこの夜、二人は行き、非常に恐ろしい出来事が続いたが、その詳細は決して明らかにされていない。 “It seems that the whole camp was roused near midnight by the roars of the animal and the screams of the woman. %% 「真夜中近く、動物の咆哮と女性の叫び声でキャンプ全体が興奮したようです。 The different grooms and employés rushed from their tents, carrying lanterns, and by their light an awful sight was revealed. %% さまざまな新郎や従業員がランタンを持ってテントから飛び出し、その光によって恐ろしい光景が明らかになりました。 Ronder lay, with the back of his head crushed in and deep claw-marks across his scalp, some ten yards from the cage, which was open. %% ロンダーは、開いた檻から約10ヤード離れたところに、後頭部を押しつぶされ、頭皮に深い爪痕を残して横たわっていた。 Close to the door of the cage lay Mrs. Ronder, upon her back, with the creature squatting and snarling above her. %% 檻のドアの近くにロンダー夫人が仰向けに横たわり、その生き物が彼女の上でしゃがみ、うなり声を上げていました。 It had torn her face in such a fashion that it was never thought that she could live. %% 彼女の顔は、生きられるとは考えられないほどに引き裂かれていました。 Several of the circus men, headed by Leonardo, the strongman, and Griggs, the clown, drove the creature off with poles, upon which it sprang back into the cage, and was at once locked in. %% 力強いレオナルドと道化のグリッグスを先頭とするサーカス団員数名がその怪物を棒で追い払うと、怪物はその棒で飛び跳ねて檻の中に戻り、すぐに閉じ込められた。 How it had got loose was a mystery. %% どうして緩んだのかは謎でした。 It was conjectured that the pair intended to enter the cage, but that when the door was loosed the creature bounded out upon them. %% つがいは檻に入ろうとしていたが、ドアが緩んだときに生き物が飛び出してきたのではないかと推測された。 There was no other point of interest in the evidence, save that the woman in a delirium of agony kept screaming, 'Coward! Coward!' as she was carried back to the van in which they lived. %% 苦痛のせん妄に陥った女性が「卑怯者!」と叫び続けたこと以外、証拠には他に興味深い点はなかった。腰抜け!'彼女は彼らが住んでいたバンに運ばれた。 It was six months before she was fit to give evidence, but the inquest was duly held, with the obvious verdict of death from misadventure.” %% 彼女が証拠を提出できるようになるまで6か月かかりましたが、検死審問は正式に行われ、明らかな事故死の評決が下されました。」 “What alternative could be conceived?” said I. %% 「どんな代替案が考えられるでしょうか?」と私は言いました。 “You may well say so. %% 「そう言ってもいいでしょう。 And yet there were one or two points which worried young Edmunds, of the Berkshire Constabulary. %% それでも、バークシャー警察署の若いエドマンズには、心配な点が1つか2つありました。 A smart lad that! %% それは賢い若者です! He was sent later to Allahabad. %% 彼は後にアラハバードに送られた。 That was how I came into the matter, for he dropped in and smoked a pipe or two over it.” %% それで私がこの問題に乗り出したのは、彼が立ち寄ってパイプを1、2本吸ったからです。」 “A thin, yellow-haired man?” %% 「痩せていて黄色い髪の男?」 “Exactly. %% "その通り。 I was sure you would pick up the trail presently.” %% あなたならすぐに道を辿ってくれると確信していました。」 “But what worried him?” %% 「しかし、何が彼を心配させたのでしょうか?」 “Well, we were both worried. %% 「まあ、二人とも心配してたけどね。 It was so deucedly difficult to reconstruct the affair. %% 事件を再現するのは当然のことながら非常に困難でした。 Look at it from the lion's point of view. %% ライオンの視点から見てみましょう。 He is liberated. %% 彼は解放されました。 What does he do? %% 彼はどんなお仕事をしていますか? He takes half a dozen bounds forward, which brings him to Ronder. %% 彼は6バウンド前進し、ロンダーに到着します。 Ronder turns to fly,—the claw-marks were on the back of his head—but the lion strikes him down. %% ロンダーは向きを変え、頭の後ろに爪痕があったが、ライオンがロンダーを打ち倒す。 Then, instead of bounding on and escaping, he returns to the woman, who was close to the cage, and he knocks her over and chews her face up. %% そして、飛びついて逃げるのではなく、檻の近くにいた女性のところに戻り、女性をひっくり返して顔を噛み砕きました。 Then, again, those cries of hers would seem to imply that her husband had in some way failed her. %% そしてまた、彼女のその叫び声は、夫が何らかの形で彼女を裏切ったことを暗示しているように思えます。 What could the poor devil have done to help her? %% 哀れな悪魔は彼女を助けるために何ができたでしょうか? You see the difficulty?” %% 難しさがわかりますか?」 “Quite.” %% "とても。" “And then there was another thing. %% 「そして、もう一つのことがありました。 It comes back to me now as I think it over. %% 今考えてみると、それが思い出されます。 There was some evidence that, just at the time the lion roared and the woman screamed, a man began shouting in terror.” %% ライオンが咆哮し、女性が悲鳴を上げたその時、男性が恐怖のあまり叫び始めたという証拠がいくつかあった。」 “This man Ronder, no doubt.” %% 「このロンダーという男、間違いない」 “Well, if his skull was smashed in you would hardly expect to hear from him again. %% 「そうですね、もし彼の頭蓋骨が打ち砕かれたとしたら、彼から再び連絡が来るとはほとんど期待できないでしょう。 There were at least two witnesses who spoke of the cries of a man being mingled with those of a woman.” %% 男性の叫び声が女性の叫び声に混じっていると証言した目撃者が少なくとも2人いた。」 “I should think the whole camp was crying out by then. %% 「その時までにキャンプ全体が悲鳴を上げていたと思うべきだ。 As to the other points, I think I could suggest a solution.” %% その他の点については、解決策をご提案できると思います。」 “I should be glad to consider it.” %% 「喜んで検討させていただきます。」 “The two were together, ten yards from the cage, when the lion got loose. %% 「ライオンが逃げたとき、2頭は檻から10ヤード離れたところで一緒にいました。 The man turned and was struck down. %% 男は振り返って殴られた。 The woman conceived the idea of getting into the cage and shutting the door. %% 女性は檻に入ってドアを閉めることを思いつきました。 It was her only refuge. %% それは彼女の唯一の避難所でした。 She made for it, and just as she reached it the beast bounded after her and knocked her over. %% 彼女はそこに向かって進んでいき、そこに到達したとき、獣が彼女を追って飛びついて彼女をひっくり返しました。 She was angry with her husband for having encouraged the beast's rage by turning. %% 彼女は、向きを変えて野獣の怒りを助長した夫に腹を立てていました。 If they had faced it, they might have cowed it. %% もし彼らがそれに直面していたら、怯えていたかもしれない。 Hence her cries of 'Coward!'” %% したがって、彼女は『卑怯者!』と叫びました。」 “Brilliant, Watson! %% 「すばらしいよ、ワトソン! Only one flaw in your diamond.” %% あなたのダイヤモンドには欠陥が1つだけあります。」 “What is the flaw, Holmes?” %% 「欠陥は何ですか、ホームズ?」 “If they were both ten paces from the cage, how came the beast to get loose?” %% 「もし二人とも檻から10歩も離れていたら、どうしてその獣は逃げ出したのでしょうか?」 “Is it possible that they had some enemy who loosed it?” %% 「もしかして、敵がそれを外した可能性はあるのでしょうか?」 “And why should it attack them savagely when it was in the habit of playing with them, and doing tricks with them inside the cage?” %% 「そして、檻の中で彼らと遊んだり、いたずらをしたりする習慣があるのに、なぜ激しく攻撃しなければならないのでしょうか?」 “Possibly the same enemy had done something to enrage it.” %% 「おそらく同じ敵がそれを激怒させるために何かをしたのでしょう。」 Holmes looked thoughtful and remained in silence for some moments. %% ホームズは考え込んだ様子で、しばらく沈黙を保っていた。 “Well, Watson, there is this to be said for your theory. %% 「まあ、ワトソン、あなたの理論についてはこう言えるでしょう。 Ronder was a man of many enemies. %% ロンダーは多くの敵を持つ男だった。 Edmunds told me that in his cups he was horrible. %% エドマンズは私に、自分のカップの中で彼はひどい人だったと語った。 A huge bully of a man, he cursed and slashed at everyone who came in his way. %% 男に対する大のいじめっ子である彼は、邪魔する者全員を罵り、切りつけました。 I expect those cries about a monster, of which our visitor has spoken, were nocturnal reminiscences of the dear departed. %% 私たちの訪問者が話した怪物についての叫び声は、亡くなった大切な人たちの夜の回想だったのではないかと思います。 However, our speculations are futile until we have all the facts. %% しかし、すべての事実が判明するまでは、私たちの推測は無駄です。 There is a cold partridge on the sideboard, Watson, and a bottle of Montrachet. Let us renew our energies before we make a fresh call upon them.” %% サイドボードには冷たいヤマウズラ、ワトソン、そしてモンラッシェのボトルがあります。彼らに新たな呼びかけをする前に、エネルギーを新たにしましょう。」 When our hansom deposited us at the house of Mrs. Merrilow, we found that plump lady blocking up the open door of her humble but retired abode. %% 私たちのハンサムが私たちをメリロー夫人の家に預けたとき、私たちはその太った女性が質素ではあるが引退した住居の開いたドアを塞いでいるのを見つけました。 It was very clear that her chief preoccupation was lest she should lose a valuable lodger, and she implored us, before showing us up, to say and do nothing which could lead to so undesirable an end. %% 彼女の主な関心事は、貴重な宿泊者を失わないようにすることであることは明らかでした。そして、私たちに現れる前に、あまり望ましくない結末を招く可能性のある発言や行動をしないようにと彼女は懇願しました。 Then, having reassured her, we followed her up the straight, badly-carpeted staircase and were shown into the room of the mysterious lodger. %% それから、私たちは彼女を安心させて、彼女の後を追って、カーペットが敷かれていないまっすぐな階段を上り、謎の下宿人の部屋に案内されました。 It was a close, musty, ill-ventilated place, as might be expected, since its inmate seldom left it. %% 囚人がそこから出ることはめったになかったので、予想通り、そこは狭く、カビ臭く、換気の悪い場所でした。 From keeping beasts in a cage, the woman seemed, by some retribution of Fate, to have become herself a beast in a cage. %% 獣を檻に入れていたことから、女性は運命の報復によって、自分自身も檻の中の獣になってしまったように見えました。 She sat now in a broken arm-chair in the shadowy corner of the room. %% 彼女は今、部屋の日陰の隅にある壊れた肘掛け椅子に座っていました。 Long years of inaction had coarsened the lines of her figure, but at some period it must have been beautiful, and was still full and voluptuous. %% 長年の怠惰のせいで彼女の体型の線は粗くなっていたが、ある時期にはそれは美しく、まだ豊満で官能的だったに違いない。 A thick dark veil covered her face, but it was cut off close at her upper lip, and disclosed a perfectly-shaped mouth and a delicately-rounded chin. %% 分厚い暗いベールが彼女の顔を覆っていましたが、それは上唇の近くで切り取られ、完璧な形の口と繊細に丸い顎を明らかにしました。 I could well conceive that she had indeed been a very remarkable woman. %% 彼女が確かに非常に優れた女性であったことは十分に想像できました。 Her voice, too, was well-modulated and pleasing. %% 彼女の声も抑揚があり、心地よいものでした。 “My name is not unfamiliar to you, Mr. Holmes,” said she. %% 「私の名前はあなたにとって馴染みのないものではありません、ホームズさん」と彼女は言いました。 “I thought that it would bring you.” %% 「それがあなたを連れてくると思った。」 “That is so, madam, though I do not know how you are aware that I was interested in your case.” %% 「そうですよ、奥様、私があなたの事件に興味を持っていたことをどうしてあなたがご存じだったのかわかりませんが。」 “I learned it when I had recovered my health and was examined by Mr. Edmunds, the County detective. %% 「私がそのことを知ったのは、健康が回復し、郡刑事のエドマンズ氏の診察を受けたときでした。 I fear I lied to him. %% 彼に嘘をついたのではないかと心配です。 Perhaps it would have been wiser had I told the truth.” %% おそらく真実を話した方が賢明だったでしょう。」 “It is usually wiser to tell the truth. %% 「通常は真実を言うことが賢明です。 But why did you lie to him?” %% でも、なぜ彼に嘘をついたのですか?」 “Because the fate of someone else depended upon it. %% 「他人の運命がかかっているからです。 I know that he was a very worthless being, and yet I would not have his destruction upon my conscience. %% 私は彼が非常に価値のない存在であることを知っていますが、それでも私は彼の破滅を私の良心の呵責に応じたくありませんでした。 We had been so close—so close!” %% 私たちはとても近くにいたのです――とても近かったのです!」 “But has this impediment been removed?” %% 「しかし、この障害は取り除かれましたか?」 “Yes, sir. %% "かしこまりました。 The person that I allude to is dead.” %% 私がほのめかしている人は死んでいます。」 “Then why should you not now tell the police anything you know?” %% 「では、なぜ今知っていることを警察に話さないのですか?」 “Because there is another person to be considered. %% 「他に考慮すべき人がいるからです。 That other person is myself. %% その他人とは私です。 I could not stand the scandal and publicity which would come from a police examination. %% 私は警察の取り調べによってもたらされるスキャンダルや世間の注目に耐えられませんでした。 I have not long to live, but I wish to die undisturbed. %% 余命は長くありませんが、何事もなく死にたいと思っています。 And yet I wanted to find one man of judgment to whom I could tell my terrible story, so that when I am gone all might be understood.” %% それでも、私がいなくなったときにすべてを理解してもらえるように、私の恐ろしい話を話せる判断力のある人を一人見つけたいと思っていました。」 “You compliment me, madam. %% 「褒めてくださいますね、奥様。 At the same time, I am a responsible person. %% 同時に、私は責任感のある人間でもあります。 I do not promise you that when you have spoken I may not myself think it my duty to refer the case to the police.” %% あなたが話したとき、私自身がこの事件を警察に送致する義務があるとは思わないかもしれないとは約束しません。」 “I think not, Mr. Holmes. %% 「そうではないと思います、ホームズさん。 I know your character and methods too well, for I have followed your work for some years. %% 私は数年間あなたの仕事を追ってきたので、あなたの人柄と手法をよく知っています。 Reading is the only pleasure which Fate has left me, and I miss little which passes in the world. %% 読書は運命が私に残した唯一の楽しみであり、世の中で過ぎ去ったものはほとんど恋しいものではありません。 But in any case, I will take my chance of the use which you may make of my tragedy. %% しかしいずれにせよ、私はあなたが私の悲劇を利用するチャンスを逃さないつもりです。 It will ease my mind to tell it.” %% それを伝えると心が楽になります。」 “My friend and I would be glad to hear it.” %% 「友人も私もそれを聞いてうれしいです。」 The woman rose and took from a drawer the photograph of a man. %% 女性は立ち上がり、引き出しから男性の写真を取り出しました。 He was clearly a professional acrobat, a man of magnificent physique, taken with his huge arms folded across his swollen chest and a smile breaking from under his heavy moustache—the self-satisfied smile of the man of many conquests. %% 彼は明らかにプロの曲芸師であり、膨らんだ胸の前で大きな腕を組み、濃い口ひげの下から笑みを浮かべている姿は、見事な体格の男であった――これは多くの征服者としての満足げな笑みだった。 “That is Leonardo,” she said. %% 「あれはレオナルドです」と彼女は言った。 “Leonardo, the strongman, who gave evidence?” %% 「レオナルド、強者、誰が証拠をあげた?」 “The same. %% "同じ。 And this—this is my husband.” %% そしてこれは――これが私の夫です。」 It was a dreadful face—a human pig, or rather a human wild boar, for it was formidable in its bestiality. %% それは恐ろしい顔だった。人間の豚、いやむしろ人間のイノシシ、その獣性において恐るべきものだった。 One could imagine that vile mouth champing and foaming in its rage, and one could conceive those small, vicious eyes darting pure malignancy as they looked forth upon the world, %% 卑劣な口が激怒して泡を立てている様子を想像することもできるし、その小さな邪悪な目が世界を見つめながら純粋な悪性をちらつかせる様子を想像することもできるだろう。 Ruffian, bully, beast—it was all written on that heavy-jowled face. %% 悪党、いじめっ子、野獣――それはすべて、その重々しい顎の顔に書かれていました。 “Those two pictures will help you, gentlemen, to understand the story. %% 「これらの2枚の写真は、皆さん、物語を理解するのに役立ちます。 I was a poor circus girl brought up on the sawdust, and doing springs through the hoop before I was ten. %% 私は、おがくずの上で育った貧しいサーカスの少女で、10歳になるまではフープを通してバネをしていました。 When I became a woman this man loved me, if such lust as his can be called love, and in an evil moment I became his wife. %% 私が女性になったとき、この男は私を愛しました、彼のような欲望が愛と呼べるのであれば、そして最悪の瞬間に私は彼の妻になりました。 From that day I was in hell, and he the devil who tormented me. %% その日から私は地獄に落ちました、そして彼は私を苦しめる悪魔でした。 There was no one in the show who did not know of his treatment. %% ショーの中で彼の治療を知らない人は誰もいませんでした。 He deserted me for others. %% 彼は他の人のために私を見捨てました。 He tied me down and lashed me with his riding-whip when I complained. %% 私が文句を言うと、彼は私を縛りつけ、乗馬鞭で鞭打ちました。 They all pitied me and they all loathed him, but what could they do? %% 彼らは皆私を憐れみ、彼を嫌っていましたが、何ができるでしょうか? They feared him, one and all. %% 彼らは皆、彼を恐れていました。 For he was terrible at all times, and murderous when he was drunk. %% というのは、彼はいつでもひどい態度で、酔うと凶暴になったからである。 Again and again he was had for assault, and for cruelty to the beasts, but he had plenty of money and the fines were nothing to him. %% 彼は何度も暴行や獣への残虐行為の罪で捕らえられましたが、彼には十分なお金があり、罰金は彼にとっては何のこともありませんでした。 The best men all left us and the show began to go downhill. %% 優秀な人材が全員私たちのもとを去り、ショーは下り坂になり始めました。 It was only Leonardo and I who kept it up—with little Jimmy Griggs, the clown. %% それを続けたのはレオナルドと私だけで、ピエロの小さなジミー・グリッグスも一緒でした。 Poor devil, he had not much to be funny about, but he did what he could to hold things together. %% かわいそうな悪魔、彼にはあまり面白いことはなかったが、物事をまとめるためにできる限りのことはした。 “Then Leonardo came more and more into my life. %% 「それからレオナルドは私の人生にますます入ってきました。 You see what he was like. %% 彼がどのような人物だったのかがわかります。 I know now the poor spirit that was hidden in that splendid body, but compared to my husband he seemed like the Angel Gabriel. %% 今となってはその立派な体に隠された哀れな精神を知っているが、夫に比べると彼はまるで天使ガブリエルのようだった。 He pitied me and helped me, till at last our intimacy turned to love—deep, deep, passionate love, such love as I had dreamed of but never hoped to feel. %% 彼は私を憐れみ、助けてくれました。ついに私たちの親密さは愛に変わりました。それは、私が夢見ていたものの、決して感じたくなかったような、深く、深く、情熱的な愛でした。 My husband suspected it, but I think that he was a coward as well as a bully, and that Leonardo was the one man that he was afraid of. %% 夫はそれを疑っていましたが、彼はいじめっ子であると同時に卑怯者でもあり、レオナルドだけが彼を恐れていたのだと思います。 He took revenge in his own way by torturing me more than ever. %% 彼は彼なりの方法で私をこれまで以上に拷問して復讐しました。 One night my cries brought Leonardo to the door of our van. %% ある夜、私の叫び声でレオナルドがバンのドアに来ました。 We were near tragedy that night, and soon my lover and I understood that it could not be avoided. %% その夜、私たちは悲劇に瀕していましたが、すぐに恋人と私は、それは避けられないことを理解しました。 My husband was not fit to live. %% 私の夫は生きるのに適していませんでした。 We planned that he should die. %% 私たちは彼が死ぬべきだと計画しました。 “Leonardo had a clever, scheming brain. %% 「レオナルドは賢くて陰謀的な頭脳を持っていました。 It was he who planned it. %% それを計画したのは彼だった。 I do not say that to blame him, for I was ready to go with him every inch of the way. %% 私は彼を責めるためにそんなことを言っているのではありません。私はどこまでも彼と一緒に行くつもりだったからです。 But I should never have had the wit to think of such a plan. %% しかし、私にはそのような計画を考える機知がなかったはずです。 We made a club—Leonardo made it—and in the leaden head he fastened five long steel nails, the points outwards, with just such a spread as the lion's paw. %% 私たちは棍棒を作りました――レオナルドが作りました――鉛の頭に、彼は5本の長い鋼鉄の釘を、ライオンの前足のように広げて外側に向けて留めました。 This was to give my husband his death-blow, and yet to leave the evidence that it was the lion which we would loose who had done the deed. %% これは夫に致命傷を与えるためであり、しかもその行為を行ったのは私たちがこれから手放すライオンであるという証拠を残すためでした。 “It was a pitch-dark night when my husband and I went down, as was our custom, to feed the beast. %% 「夫と私がいつものように獣に餌をやりに行ったのは、真っ暗な夜でした。 We carried with us the raw meat in a zinc pail. %% 私たちは生肉を亜鉛桶に入れて持ち歩きました。 Leonardo was waiting at the corner of the big van which we should have to pass before we reached the cage. %% レオナルドは大きなバンの角で待っていて、檻に着く前にそこを通らなければなりませんでした。 He was too slow, and we walked past him before he could strike, but he followed us on tiptoe and I heard the crash as the club smashed my husband's skull. %% 彼のスピードが遅すぎたので、私たちは彼が攻撃する前に彼の横を通り過ぎましたが、彼はつま先立ちで私たちを追ってきたので、クラブが夫の頭蓋骨を打ち砕く衝撃音が聞こえました。 My heart leaped with joy at the sound. %% その音を聞いて私の心は喜びで飛び跳ねました。 I sprang forward, and I undid the catch which held the door of the great lion's cage. %% 私は前に飛び上がり、大きなライオンの檻の扉を留めていた留め金を外しました。 “And then the terrible thing happened. %% 「そして、恐ろしいことが起こりました。 You may have heard how quick these creatures are to scent human blood, and how it excites them. %% これらの生き物が人間の血の匂いを素早く嗅ぎ分け、それがどれほど興奮するかを聞いたことがあるかもしれません。 Some strange instinct had told the creature in one instant that a human being had been slain. %% 何か奇妙な本能が、人間が殺されたことを瞬時に生き物に告げたのだ。 As I slipped the bars it bounded out, and was on me in an instant. %% 私がバーを滑らせると、それは跳ね上がり、瞬時に私の上に襲いかかりました。 Leonardo could have saved me. %% レオナルドなら私を救ってくれたかもしれない。 If he had rushed forward and struck the beast with his club he might have cowed it. %% もし彼が突進して棍棒で獣を殴っていたら、彼はそれを怯えさせていたかもしれない。 But the man lost his nerve. %% しかし男は気力を失った。 I heard him shout in his terror, and then I saw him turn and fly. %% 彼が恐怖のあまり叫び声を上げているのが聞こえ、それから彼が向きを変えて飛ぶのが見えました。 At the same instant the teeth of the lion met in my face. %% 同時にライオンの歯が私の顔に当たってしまいました。 Its hot, filthy breath had already poisoned me and I was hardly conscious of pain. %% その熱くて汚い息はすでに私を毒しており、私は痛みをほとんど意識していませんでした。 With the palms of my hands I tried to push the great steaming, blood-stained jaws away from me, and I screamed for help. %% 私は湯気を立てて血に染まった大きな顎を手のひらで押しのけようとし、助けを求めて叫びました。 I was conscious that the camp was stirring, and then dimly I remember a group of men, Leonardo, Griggs and others, dragging me from under the creature's paws. %% 私は収容所が騒然としていることに気づいたが、レオナルドやグリッグスらの男たちのグループが私をその生き物の足の下から引きずり出したことをぼんやりと覚えている。 That was my last memory, Mr. Holmes, for many a weary month. %% それが私の最後の思い出でした、ホームズさん、疲れ果てた一ヶ月間の間ずっと。 When I came to myself, and saw myself in the mirror, I cursed that lion—oh, how I cursed him!—-not because he had torn away my beauty, but because he had not torn away my life. %% 我に返り、鏡に映る自分を見たとき、私はそのライオンを呪いました――ああ、なんと私は彼を呪ったことでしょう――ライオンが私の美しさを奪ったからではなく、彼が私の命を奪っていなかったからです。 I had but one desire, Mr. Holmes, and I had enough money to gratify it. %% ホームズさん、私の望みはただ1つだけで、それを満たすのに十分なお金がありました。 It was that I should cover myself so that my poor face should be seen by none, and that I should dwell where none whom I had ever known should find me. %% それは、自分の貧しい顔を誰にも見られないように身を覆い、これまで知っていた人に見つからない場所に住むことでした。 That was all that was left to me to do—and that is what I have done. %% それが私に残されたすべてであり、それが私がやったことです。 A poor wounded beast that has crawled into its hole to die—that is the end of Eugenia Ronder.” %% 死ぬために穴に潜り込んだ哀れな傷ついた獣、それがユージニア・ロンダーの終わりだ。」 We sat in silence for some time after the unhappy woman had told her story. %% 不幸な女性が自分の話をした後、私たちはしばらく沈黙して座っていました。 Then Holmes stretched out his long arm and patted her hand with such a show of sympathy as I had seldom known him to exhibit. %% それからホームズは長い腕を伸ばして、私にはめったに見せたことのないような同情の気持ちを示して彼女の手を叩いた。 “Poor girl!” he said. %% "かわいそうな女の子!"彼は言った。 “Poor girl! %% "かわいそうな女の子! The ways of Fate are indeed hard to understand. %% 運命の道は実に理解しがたいものです。 If there is not some compensation hereafter, then the world is a cruel jest. %% 今後何らかの補償がなければ、世界は残酷な冗談になります。 But what of this man Leonardo?” %% しかし、このレオナルドという男はどうでしょうか?」 “I never saw him or heard from him again. %% 「二度と彼に会うことも、彼から連絡を受けることもありませんでした。 Perhaps I have been wrong to feel so bitterly against him. %% おそらく私が彼に対してあれほど激しい感情を抱いたのは間違いだったのでしょう。 He might as soon have loved one of the freaks whom we carried round the country as the thing which the lion had left. %% 彼は、私たちが国中に連れて行った変人の一人を、ライオンが去ったもののようにすぐに愛したかもしれません。 But a woman's love is not so easily set aside. %% しかし、女性の愛はそう簡単に捨てられるものではありません。 He had left me under the beast's claws, he had deserted me in my need, and yet I could not bring myself to give him to the gallows. %% 彼は私を獣の爪の下に置き去りにし、私が困っている私を見捨てたのに、私は彼を絞首台に引き渡す気にはなれませんでした。 For myself, I cared nothing what became of me. %% 私自身としては、自分がどうなろうとも気にしていませんでした。 What could be more dreadful than my actual life? %% 私の実際の人生よりも恐ろしいものがあるでしょうか? But I stood between Leonardo and his fate.” %% しかし、私はレオナルドと彼の運命の間に立ちました。」 “And he is dead?” %% 「そして彼は死んだのですか?」 “He was drowned last month when bathing near Margate. %% 「彼は先月、マーゲート近くで入浴中に溺死しました。 I saw his death in the paper.” %% 彼の死を新聞で見ました。」 “And what did he do with this five-clawed club, which is the most singular and ingenious part of all your story?” %% 「それで、彼はこの五本爪の棍棒をどうしたのですか?これはあなたの物語の中で最も特異で独創的な部分です。」 “I cannot tell, Mr. Holmes. %% 「わかりません、ホームズさん。 There is a chalk-pit by the camp, with a deep green pool at the base of it. %% キャンプのそばにはチョークピットがあり、その底には深い緑のプールがあります。 Perhaps in the depths of that pool——” %% もしかしたら、あのプールの奥に――」 “Well, well, it is of little consequence now. %% 「まあ、まあ、今となっては大した影響はないけどね。 The case is closed.” %% 事件は解決しました。」 “Yes,” said the woman, “the case is closed.” %% 「はい、事件は解決しました。」と女性は言いました。 We had risen to go, but there was something in the woman's voice which arrested Holmes's attention. %% 私たちは出発しようと立ち上がったが、女性の声にはホームズの注意を引く何かがあった。 He turned swiftly upon her. %% 彼は素早く彼女の方を向いた。 “Your life is not your own,” he said. %% 「あなたの人生はあなた自身のものではありません」と彼は言いました。 “Keep your hands off it.” %% 「手を離さないでください。」 “What use is it to anyone?” %% 「それが誰にとって何の役に立つの?」 “How can you tell? %% 「どうしてわかりますか? The example of patient suffering is in itself the most precious of all lessons to an impatient world.” %% 患者の苦しみの実例は、それ自体が、せっかちな世界にとってあらゆる教訓の中で最も貴重なものだ。」 The woman's answer was a terrible one. %% 女性の答えはひどいものだった。 She raised her veil and stepped forward into the light. %% 彼女はベールを上げて光の中へ進みました。 “I wonder if you would bear it,” she said. %% 「あなたなら我慢してくれるだろうか」と彼女は言った。 It was horrible. %% ひどいものでした。 No words can describe the framework of a face when the face itself is gone. %% 顔そのものがなくなってしまったとき、その顔の骨格を説明する言葉はありません。 Two living and beautiful brown eyes looking sadly out from that grisly ruin did but make the view more awful. %% その悲惨な廃墟から悲しそうに外を見つめる二つの生きた美しい茶色の目は、その光景をさらにひどいものにしました。 Holmes held up his hand in a gesture of pity and protest, and together we left the room. %% ホームズは同情と抗議のしぐさで手をかざし、私たちは一緒に部屋を出た。 Two days later, when I called upon my friend, he pointed with some pride to a small blue bottle upon his mantelpiece. %% 2日後、私が友人を訪ねると、彼は誇らしげにマントルピースの上に置かれた小さな青い瓶を指さしました。 I picked it up. %% 拾いました。 There was a red poison label. %% 赤い毒のラベルが貼ってありました。 A pleasant almondy odour rose when I opened it. %% 開けるとアーモンドの良い香りが立ち上りました。 “Prussic acid?” said I. %% 「青酸?」と私は言いました。 “Exactly. It came by post. 'I send you my temptation. %% "その通り。郵送で来ました。 「あなたに誘惑を送ります。 I will follow your advice.' That was the message. %% あなたのアドバイスに従います。」それがメッセージでした。 I think, Watson, we can guess the name of the brave woman who sent it.” %% ワトソン、それを送った勇敢な女性の名前を推測できると思います。」 ## XI: THE ADVENTURE OF SHOSCOMBE OLD PLACE %% XI:ショスコム旧市街の冒険 Sherlock Holmes had been bending for a long time over a low-power microscope. %% シャーロック・ホームズは、低倍率の顕微鏡の上で長い間腰をかがめていました。 Now he straightened himself up and looked round at me in triumph. %% 今、彼は姿勢を正して勝ち誇ったように私を見回しました。 “It is glue, Watson,” said he. %% 「それは接着剤だよ、ワトソン」と彼は言った。 “Unquestionably it is glue. %% 「間違いなく、それは接着剤です。 Have a look at these scattered objects in the field!” %% 野原に散らばる物体を見てください!」 I stooped to the eyepiece and focused for my vision. %% 私は接眼レンズにかがみ込み、視界に焦点を合わせました。 “Those hairs are threads from a tweed coat. %% 「あの毛はツイードのコートから出た糸です。 The irregular grey masses are dust. %% 不規則な灰色の塊は塵です。 There are epithelial scales on the left. %% 左側には上皮鱗があります。 Those brown blobs in the centre are undoubtedly glue.” %% 中央にある茶色の塊は間違いなく接着剤です。」 “Well,” I said, laughing, “I am prepared to take your word for it. %% 「そうですね」と私は笑いながら言いました。「あなたの言葉をそのまま受け入れるつもりです。 Does anything depend upon it?” %% それに依存するものはありますか? “It is a very fine demonstration,” he answered. %% 「それは非常に素晴らしいデモンストレーションです」と彼は答えた。 “In the St. Pancras case you may remember that a cap was found beside the dead policeman. %% 「セント・パンクラス事件では、死亡した警察官のそばで帽子が発見されたことを覚えているかもしれません。 The accused man denies that it is his. %% 被告人男性は自分のものだと否認している。 But he is a picture-frame maker who habitually handles glue.” %% でも彼は額縁職人で、接着剤を扱うのが常です。」 “Is it one of your cases?” %% 「それはあなたのケースの一つですか?」 “No; my friend, Merivale of the Yard, asked me to look into the case. %% "いいえ;私の友人、ヤードのメリヴェールが私にこの事件を調べてほしいと頼んだ。 Since I ran down that coiner by the zinc and copper filings in the seam of his cuff they have begun to realize the importance of the microscope.” %% 私がその鋳造機を袖口の縫い目にある亜鉛と銅のやすりで轢いて以来、彼らは顕微鏡の重要性に気づき始めました。」 He looked impatiently at his watch. %% 彼はイライラして時計を見た。 “I had a new client calling, but he is overdue. %% 「新しいクライアントから電話がありましたが、遅れています。 By the way, Watson, you know something of racing?” %% ところで、ワトソン君、レースのことは知ってる?」 “I ought to. %% "私はすべき。 I pay for it with about half my wound pension.” %% 傷病年金の約半分でその費用を支払います。」 “Then I'll make you my 'Handy Guide to the Turf.' %% 「それでは、あなたを私の『芝生への便利なガイド』にしてあげましょう。 What about Sir Robert Norberton? %% ロバート・ノーバートン卿はどうでしょうか? Does the name recall anything?” %% その名前で何か思い出しますか?」 “Well, I should say so. %% 「まあ、そう言うべきだろう。 He lives at Shoscombe Old Place, and I know it well, for my summer quarters were down there once. %% 彼はショスコム・オールド・プレイスに住んでいますが、私はそのことをよく知っています。かつて私の夏の宿舎がそこにあったからです。 Norberton nearly came within your province once.” %% ノーバートンは一度あなたの州に入るところでした。」 “How was that?” %% "どうでしたか?" “It was when he horsewhipped Sam Brewer, the well-known Curzon Street moneylender, on Newmarket Heath. %% 「それは彼がニューマーケット・ヒースでカーゾン・ストリートの有名な金貸しサム・ブルワーを馬で鞭で打ったときのことだった。 He nearly killed the man.” %% 彼はその男をもう少しで殺しそうになった。」 “Ah, he sounds interesting! %% 「ああ、彼は面白そうですね! Does he often indulge in that way?” %% 彼はよくそんな風にふけるんですか?」 “Well, he has the name of being a dangerous man. %% 「そうですね、彼は危険人物として有名です。 He is about the most daredevil rider in England—second in the Grand National a few years back. %% 彼はイングランドで最も命知らずなライダーで、数年前のグランドナショナルでは2位だった。 He is one of those men who have overshot their true generation. %% 彼は、彼らの本当の世代を超えた男の一人です。 He should have been a buck in the days of the Regency—a boxer, an athlete, a plunger on the Turf, a lover of fair ladies, and, by all account, so far down Queer Street that he may never find his way back again.” %% 彼は摂政時代には大金持ちだったはずだ――ボクサー、スポーツ選手、芝の上のプランジャー、美しい女性の愛好家、そしてどう考えてもクィア・ストリートのはるか遠くにいたため、二度と戻ることはできないかもしれないまた。" “Capital, Watson! A thumb-nail sketch. %% 「首都よ、ワトソン!」サムネイルのスケッチ。 I seem to know the man. %% 私はその男を知っているようです。 Now, can you give me some idea of Shoscombe Old Place?” %% さて、ショスコム・オールド・プレイスについて少し教えてもらえませんか?」 “Only that it is in the centre of Shoscombe Park, and that the famous Shoscombe stud and training quarters are to be found there.” %% 「ただ、ここがショスコム・パークの中心にあり、有名なショスコム・スタッドとトレーニング・クォーターがそこにあるということだけです。」 “And the head trainer,” said Holmes, “is John Mason. %% 「そしてヘッドトレーナーはジョン・メイソンです」とホームズは言った。 You need not look surprised at my knowledge, Watson, for this is a letter from him which I am unfolding. %% 私の知識に驚く必要はありません、ワトソン、これは私が紐解いている彼からの手紙だからです。 But let us have some more about Shoscombe. %% しかし、ショスコムについてもう少しお話ししましょう。 I seem to have struck a rich vein.” %% どうやら私は豊かな静脈に触れることができたようです。」 “There are the Shoscombe spaniels,” said I. %% 「ショスコム・スパニエルがいるよ」と私は言いました。 “You hear of them at every dog show. %% 「ドッグショーのたびに彼らのことを耳にします。 The most exclusive breed in England. %% イギリスで最も高級な品種。 They are the special pride of the lady of Shoscombe Old Place.” %% これらはショスコム・オールド・プレイスの女性の特別な誇りなのです。」 “Sir Robert Norberton's wife, I presume!” %% 「ロバート・ノーバートン卿の奥様ですね!」 “Sir Robert has never married. %% 「サー・ロバートは結婚したことがありません。 Just as well, I think, considering his prospects. %% 彼の将来性を考慮すると、それも同様だと思います。 He lives with his widowed sister, Lady Beatrice Falder.” %% 彼は未亡人の妹、ベアトリス・ファルダー夫人と暮らしています。」 “You mean that she lives with him?” %% 「つまり、彼女は彼と一緒に住んでいるということですか?」 “No, no. The place belonged to her late husband, Sir James. %% 「いいえ、いいえ。この場所は彼女の亡き夫サー・ジェームスのものだった。 Norberton has no claim on it at all. %% Norbertonはそれについてまったく権利を主張しません。 It is only a life interest and reverts to her husband's brother. %% それは人生の興味だけであり、夫の兄弟に戻ります。 Meantime, she draws the rents every year.” %% その間、彼女は毎年家賃を徴収します。」 “And brother Robert, I suppose, spends the said rents?” %% 「それで、ロバート兄はその家賃を使っているのでしょうね?」 “That is about the size of it. %% 「それくらいの大きさですね。 He is a devil of a fellow and must lead her a most uneasy life. %% 彼は仲間の悪魔であり、彼女にとって最も不安な人生を送らなければなりません。 Yet I have heard that she is devoted to him. %% それでも彼女は彼に献身的だと聞いたことがあります。 But what is amiss at Shoscombe?” %% しかし、ショスコムでは何が間違っているのでしょうか?」 “Ah, that is just what I want to know. %% 「ああ、それが私が知りたいことなんです。 And here, I expect, is the man who can tell us.” %% そして、私はここに、私たちにそれを教えてくれる男がいると私は期待しています。」 The door had opened and the page had shown in a tall, clean-shaven man with the firm, austere expression which is only seen upon those who have to control horses or boys. %% ドアが開き、そのページには、馬や少年を操る者にのみ見られる、引き締まった厳格な表情をした、背が高く、きれいにひげを剃った男の姿が映っていた。 Mr. John Mason had many of both under his sway, and he looked equal to the task. %% ジョン・メイソン氏はその両方の多くを彼の支配下に置き、その任務を同等にこなしているように見えました。 He bowed with cold self-possession and seated himself upon the chair to which Holmes had waved him. %% 彼は冷静な自制心をもってお辞儀をし、ホームズが手を振った椅子に座った。 “You had my note, Mr. Holmes?” %% 「私のメモをお持ちでしたか、ホームズさん?」 “Yes, but it explained nothing.” %% 「はい、でも何も説明されませんでした。」 “It was too delicate a thing for me to put the details on paper. %% 「それは私にとって、詳細を紙に書き出すにはあまりにもデリケートなことでした。 And too complicated. %% そして複雑すぎます。 It was only face to face I could do it.” %% 対面でしかそれができなかったのです。」 “Well, we are at your disposal.” %% 「それでは、ご自由にお使いいただけます。」 “First of all, Mr. Holmes, I think that my employer, Sir Robert, has gone mad.” %% 「まず第一に、ホームズさん、私の雇用主であるロバート卿が気が狂ったと思います。」 Holmes raised his eyebrows. %% ホームズは眉を上げた。 “This is Baker Street, not Harley Street,” said he. %% 「ここはベイカーストリートです、ハーレーストリートではありません」と彼は言いました。 “But why do you say so?” %% 「でも、なぜそう言えるのですか?」 “Well, sir, when a man does one queer thing, or two queer things, there may be a meaning to it, but when everything he does is queer, then you begin to wonder. %% 「そうですね、男性が奇妙なことを1つ、または2つ行うとき、それには意味があるかもしれません。しかし、彼のすることすべてが奇妙なものである場合、あなたは疑問に思い始めます。 I believe Shoscombe Prince and the Derby have turned his brain.” %% ショスコムプリンスとダービーが彼の頭脳を変えたと私は信じている。」 “That is a colt you are running?” %% 「あなたが走らせているのは子馬ですか?」 “The best in England, Mr. Holmes. I should know, if anyone does. %% 「イングランドで一番だよ、ホームズさん。誰かが知っているなら、私も知っているはずです。 Now, I'll be plain with you, for I know you are gentlemen of honour and that it won't go beyond the room. %% さて、はっきり申し上げておきますが、あなた方が名誉ある紳士であり、その話が部屋の外に及ぶものではないことは承知しているからです。 Sir Robert has got to win this Derby. He's up to the neck, and it's his last chance. %% サー・ロバートはこのダービーを勝たなければなりません。彼は首まで迫っており、これが最後のチャンスだ。 Everything he could raise or borrow is on the horse—and at fine odds, too! %% 彼が調達したり借りたりできるものはすべて馬にあります。そして、かなりのオッズでもあります。 You can get forties now, but it was nearer the hundred when he began to back him.” %% 今は40歳かもしれないが、彼が支持し始めた頃は100歳に近かった。」 “But how is that, if the horse is so good?” %% 「しかし、馬がそんなに良いのに、それはどうですか?」 “The public don't know how good he is. %% 「大衆は彼がどれほど優れた人物であるかを知りません。 Sir Robert has been too clever for the touts. %% サー・ロバートは客引きに対して賢すぎた。 He has the Prince's half-brother out for spins. %% 彼は王子の異母兄弟をスピンに参加させている。 You can't tell 'em apart. %% 区別することはできません。 But there are two lengths in a furlong between them when it comes to a gallop. %% しかし、ギャロップに関しては、それらの間にはハロンの長さが2つあります。 He thinks of nothing but the horse and the race. %% 彼は馬とレースのことしか考えていない。 His whole life is on it. %% 彼の人生のすべてがそれにかかっています。 He's holding off the Jews till then. %% 彼はそれまでユダヤ人を遠ざけている。 If the Prince fails him, he is done.” %% 王子が失敗したら終わりだ。」 “It seems a rather desperate gamble, but where does the madness come in?” %% 「かなり絶望的な賭けのように思えますが、その狂気はどこにあるのでしょうか?」 “Well, first of all, you have only to look at him. %% 「そうですね、まずは彼を見てください。 I don't believe he sleeps at night. %% 彼が夜眠っているとは思えない。 He is down at the stables at all hours. %% 彼は四六時中厩舎にいます。 His eyes are wild. %% 彼の目は野生的だ。 It has all been too much for his nerves. %% それはすべて彼の神経に負担がかかりすぎた。 Then there is his conduct to Lady Beatrice!” %% それからベアトリス様に対する彼の行為です!」 “Ah! %% 「ああ! what is that?” %% それは何ですか?" “They have always been the best of friends. %% 「彼らはいつも最高の友人でした。 They had the same tastes, the two of them, and she loved the horses as much as he did. %% 彼らは同じ趣味を持っていて、彼女も彼と同じように馬を愛していました。 Every day at the same hour she would drive down to see them—and, above all, she loved the Prince. %% 彼女は毎日同じ時間に車で彼らに会いに行きました。そして何よりも彼女は王子を愛していました。 He would prick up his ears when he heard the wheels on the gravel, and he would trot out each morning to the carriage to get his lump of sugar. %% 彼は砂利の上で車輪の音が聞こえると耳を澄まして、毎朝小走りで馬車まで砂糖の塊を取りに行きました。 But that's all over now.” %% しかし、それはもう終わりです。」 “Why?” %% "なぜ?" “Well, she seems to have lost all interest in the horses. %% 「そうですね、彼女は馬にまったく興味を失ったようです。 For a week now she has driven past the stables with never so much as 'good morning'!” %% ここ一週間、彼女は『おはよう』も言わずに厩舎の前を車で通り過ぎています。」 “You think there has been a quarrel?” %% 「喧嘩があったと思いますか?」 “And a bitter, savage, spiteful quarrel at that. %% 「そして、そこでは激しく、野蛮で、意地悪な口論が起こりました。 Why else would he give away her pet spaniel that she loved as if he were her child? %% 他になぜ彼は、彼女が自分の子供のように愛していたペットのスパニエルを手放すのでしょうか? He gave it a few days ago to old Barnes, what keeps the 'Green Dragon,' three miles off, at Crendall.” %% 彼は数日前にバーンズ老人にそれを与えた、それは『グリーン・ドラゴン』を3マイル離れたクレンドールから遠ざけているものである。」 “That certainly did seem strange.” %% 「それは確かに奇妙に思えました。」 “Of course, with her weak heart and dropsy one couldn't expect that she could get about with him, but he spent two hours every evening in her room. %% 「もちろん、彼女は心臓が弱く、水っぽいので、彼女が彼と一緒に行動できるとは期待できませんでしたが、彼は毎晩2時間を彼女の部屋で過ごしました。 He might well do what he could, for she has been a rare good friend to him. %% 彼女は彼にとって稀に見る良い友人だったから、彼はできる限りのことをするかもしれない。 But that's all over, too. %% しかし、それももう終わりです。 He never goes near her. %% 彼は決して彼女に近づかない。 And she takes it to heart. %% そして彼女はそれを心に留めています。 She is brooding and sulky and drinking, Mr. Holmes—drinking like a fish.” %% 彼女は陰気で不機嫌で酒を飲んでいます、ホームズさん、魚のように飲んでいます。」 “Did she drink before this estrangement?” %% 「彼女はこの別居前にお酒を飲みましたか?」 “Well, she took her glass, but now it is often a whole bottle of an evening. %% 「そうですね、彼女はグラスを飲みましたが、今では一晩にボトル一杯になることもよくあります。 So Stephens, the butler, told me. %% そこで執事のスティーブンスが私に言いました。 It's all changed, Mr. Holmes, and there is something damned rotten about it. %% 全てが変わってしまった、ホームズさん、そして何かがひどく腐っている。 But then, again, what is master doing down at the old church crypt at night? %% しかし、またしても、マスターは夜、古い教会の地下室で何をしているのでしょうか? And who is the man that meets him there?” %% そこで彼に会った男は誰ですか? Holmes rubbed his hands. %% ホームズは手をこすった。 “Go on, Mr. Mason. %% 「さあ、メイソンさん。 You get more and more interesting.” %% どんどん面白くなっていきますね。」 “It was the butler who saw him go. %% 「彼がいなくなるのを見たのは執事でした。 Twelve o'clock at night and raining hard. %% 夜の12時、雨が激しく降ってきました。 So next night I was up at the house and, sure enough, master was off again. %% それで次の夜、私は家で起きていましたが、案の定、マスターはまた休みでした。 Stephens and I went after him, but it was jumpy work, for it would have been a bad job if he had seen us. %% スティーブンスと私は彼の後を追いましたが、もし彼に見られたら大変なことになっていたでしょうから、仕事は大変でした。 He's a terrible man with his fists if he gets started, and no respecter of persons. %% 彼は、やり始めると拳がひどく、人を尊重しないひどい男です。 So we were shy of getting too near, but we marked him down all right. %% それで私たちはあまり近づくのを恥ずかしがりましたが、無事に彼をマークしました。 It was the haunted crypt that he was making for, and there was a man waiting for him there.” %% それは彼が作っていた幽霊の出る地下室で、そこで彼を待っている男がいた。」 “What is this haunted crypt?” %% 「この幽霊の出る地下室は何ですか?」 “Well, sir, there is an old ruined chapel in the park. %% 「そうですね、公園に古い廃墟となった礼拝堂があります。 It is so old that nobody could fix its date. %% あまりにも古いので誰もその日付を特定することができません。 And under it there's a crypt which has a bad name among us. %% そしてその下には私たちの間で悪名を轟かせている地下室があります。 It's a dark, damp, lonely place by day, but there are few in that county that would have the nerve to go near it at night. %% 日中は暗くてじめじめした寂しい場所だが、夜にそこに近づく度胸のある人はこの郡にはほとんどいない。 But master's not afraid. %% でもマスターは怖くない。 He never feared anything in his life. %% 彼は人生で何も恐れたことはありませんでした。 But what is he doing there in the night-time?” %% しかし、彼は夜中にそこで何をしているのですか?」 “Wait a bit!” said Holmes. %% "ちょっと待ってください!"ホームズは言った。 “You say there is another man there. %% 「あなたはそこに別の男がいると言いました。 It must be one of your own stable-men, or someone from the house! %% それはあなた自身の厩務員か、家の誰かに違いありません。 Surely you have only to spot who it is and question him?” %% それが誰なのかを突き止めて、彼に質問するだけでいいのでしょうか?」 “It's no one I know.” %% 「それは私の知っている人ではありません。」 “How can you say that?” %% 「どうしてそんなことが言えるのですか?」 “Because I have seen him, Mr. Holmes. %% 「私は彼を見たことがあるからです、ホームズさん。 It was on that second night. %% それは二日目の夜のことだった。 Sir Robert turned and passed us—me and Stephens, quaking in the bushes like two bunny-rabbits, for there was a bit of moon that night. %% ロバート卿は振り返って私たちの前を通り過ぎた――私とスティーブンスは、その夜は月が少し出ていたので、藪の中で二匹のウサギのように震えていた。 But we could hear the other moving about behind. %% しかし、もう一人が後ろで動き回るのが聞こえました。 We were not afraid of him. %% 私たちは彼を恐れていませんでした。 So we up when Sir Robert was gone and pretended we were just having a walk like in the moonlight, and so we came right on him as casual and innocent as you please. %% それで私たちはロバート卿がいなくなったときに起きて、月明かりの下のようにただ散歩しているふりをして、好きなだけ何気なく無邪気に彼に襲いかかりました。 Hullo, mate! who may you be?' says I. %% 「やあ、相棒!」あなたは誰ですか?』と私は言います。 I guess he had not heard us coming, so he looked over his shoulder with a face as if he had seen the Devil coming out of Hell. %% おそらく彼は私たちが来るのを聞いていなかったので、まるで悪魔が地獄から出てくるのを見たかのような顔で肩越しに見ました。 He let out a yell, and away he went as hard as he could lick it in the darkness. %% 彼は叫び声を上げ、暗闇の中で全力で舐めて去っていきました。 He could run!—I'll give him that. %% 彼は走れるでしょう!—それを彼にあげます。 In a minute he was out of sight and hearing, and who he was, or what he was, we never found.” %% すぐに彼は見えなくなり、耳も聞こえなくなり、彼が誰なのか、あるいは何者なのか、私たちは見つけることができませんでした。」 “But you saw him clearly in the moonlight?” %% 「でも、月明かりの中で彼がはっきり見えましたね?」 “Yes, I would swear to his yellow face—a mean dog, I should say. %% 「はい、私は彼の黄色い顔に誓って言います、意地悪な犬と言うべきでしょう。 What could he have in common with Sir Robert?” %% 彼とサー・ロバートとの共通点は何でしょうか?」 Holmes sat for some time lost in thought. %% ホームズはしばらく座って物思いにふけっていた。 “Who keeps Lady Beatrice Falder company?” he asked at last. %% 「ベアトリス・ファルダー夫人を誰が付き添ってくれるの?」彼はついに尋ねた。 “There is her maid, Carrie Evans. %% 「彼女のメイド、キャリー・エヴァンスがいます。 She has been with her this five years.” %% 彼女はこの5年間一緒にいます。」 “And is, no doubt, devoted?” %% 「そして、間違いなく献身的ですか?」 Mr. Mason shuffled uncomfortably. %% メイソン氏は不快そうに足を引きずった。 “She's devoted enough,” he answered at last. %% 「彼女は十分に献身的だよ」と彼はついに答えた。 “But I won't say to whom.” %% 「でも、誰にとは言いません。」 “Ah!” said Holmes. %% 「ああ!」ホームズは言った。 “I can't tell tales out of school.” %% 「学校の外では物語を語ることができません。」 “I quite understand, Mr. Mason. %% 「よくわかりました、メイソンさん。 Of course, the situation is clear enough. %% もちろん、状況は十分に明らかです。 From Dr. Watson's description of Sir Robert I can realize that no woman is safe from him. %% ワトソン博士のロバート卿の説明から、彼から身を守ることができる女性はいないことがわかります。 Don't you think the quarrel between brother and sister may lie there?” %% そこに兄と妹の喧嘩があると思いませんか?」 “Well, the scandal has been pretty clear for a long time.” %% 「そうですね、スキャンダルは長い間明らかでした。」 “But she may not have seen it before. %% 「しかし、彼女はそれをこれまで見たことがなかったかもしれません。 Let us suppose that she has suddenly found it out. %% 彼女が突然そのことに気づいたとしましょう。 She wants to get rid of the woman. %% 彼女はその女性を追い出したいのです。 Her brother will not permit it. %% 彼女の兄はそれを許しません。 The invalid, with her weak heart and inability to get about, has no means of enforcing her will. %% 病人は心臓が弱く、移動することができないため、自分の意志を強制する手段がありません。 The hated maid is still tied to her. %% 憎まれ役のメイドは今でも彼女に束縛されている。 The lady refuses to speak, sulks, takes to drink. %% 女性は話すことを拒否し、すねて酒を飲みます。 Sir Robert in his anger takes her pet spaniel away from her. %% ロバート卿は怒り、彼女のペットのスパニエルを彼女から取り上げます。 Does not all this hang together?” %% これらすべてがつながっているのではありませんか?」 “Well, it might do—so far as it goes.” %% 「まあ、そうなるかもしれない――それが続く限りは」 “Exactly! As far as it goes. %% "その通り!それが続く限り。 How would all that bear upon the visits by night to the old crypt? %% こうしたことは、夜に古い地下室を訪れることにどう影響するでしょうか? We can't fit that into our plot.” %% それを私たちの計画に組み込むことはできません。」 “No, sir, and there is something more that I can't fit in. %% 「いいえ、先生、それ以上に私には当てはまらないことがあります。 Why should Sir Robert want to dig up a dead body?” %% なぜロバート卿が死体を掘り起こさなければならないのでしょうか?」 Holmes sat up abruptly. %% ホームズは突然起き上がった。 “We only found it out yesterday—after I had written to you. %% 「私たちがそれを知ったのは昨日、あなたに手紙を書いた後でした。 Yesterday Sir Robert had gone to London, so Stephens and I went down to the crypt. %% 昨日、ロバート卿はロンドンに行っていたので、スティーブンスと私は地下室に行きました。 It was all in order, sir, except that in one corner was a bit of a human body.” %% 隅っこに人体の一部が残っていたことを除いては、すべて順調でした。」 “You informed the police, I suppose?” %% 「警察に通報したんですよね?」 Our visitor smiled grimly. %% 私たちの訪問者は険しい笑みを浮かべた。 “Well, sir, I think it would hardly interest them. %% 「そうですね、先生、それは彼らにとってはほとんど興味がないと思います。 It was just the head and a few bones of a mummy. %% それはミイラの頭と数本の骨だけでした。 It may have been a thousand years old. %% 千年も前のことかもしれない。 But it wasn't there before. %% しかし、以前はそこにはありませんでした。 That I'll swear, and so will Stephens. %% 私もスティーブンスもそう誓います。 It had been stowed away in a corner and covered over with a board, but that corner had always been empty before.” %% それは隅にしまい込まれ、板で覆われていましたが、以前はその隅はいつも空いていました。」 “What did you do with it?” %% 「それで何をしましたか?」 “Well, we just left it there.” %% 「まあ、そのままにしておきました。」 “That was wise. %% 「それは賢明でした。 You say Sir Robert was away yesterday. %% 昨日はロバート卿が不在だったそうですね。 Has he returned?” %% 彼は戻ってきましたか? “We expect him back to-day.” %% 「私たちは彼が今日戻ってくることを期待しています。」 “When did Sir Robert give away his sister's dog?” %% 「ロバート卿はいつ妹の犬を譲りましたか?」 “It was just a week ago to-day. %% 「ちょうど一週間前の今日でした。 The creature was howling outside the old well-house, and Sir Robert was in one of his tantrums that morning. %% その生き物は古い井戸の家の外で吠えており、その朝ロバート卿は癇癪を起こしていました。 He caught it up and I thought he would have killed it. %% 彼はそれを捕まえた、そして私は彼がそれを殺しただろうと思った。 Then he gave it to Sandy Bain, the jockey, and told him to take the dog to old Barnes at the 'Green Dragon,' for he never wished to see it again.” %% それから彼はその犬を騎手のサンディ・ベインに渡し、二度とその犬を見たくなかったので、その犬を『グリーン・ドラゴン』のバーンズ老人のところに連れて行くように言いました。」 Holmes sat for some time in silent thought. %% ホームズはしばらく座って静かに考えていた。 He had lit the oldest and foulest of his pipes. %% 彼は自分のパイプの中で最も古くて汚いパイプに火をつけたのです。 “I am not clear yet what you want me to do in this matter, Mr. Mason,” he said at last. %% 「メイソンさん、この件で私に何をしてほしいかまだはっきりしません」と彼はついに言った。 “Can't you make it more definite?” %% 「もっと明確にできないのですか?」 “Perhaps this will make it more definite, Mr. Holmes,” said our visitor. %% 「おそらくこれでより明確になるでしょう、ホームズさん」と訪問者は言いました。 He took a paper from his pocket and, unwrapping it carefully, he exposed a charred fragment of bone. %% 彼はポケットから紙を取り出し、注意深く包みを解くと、焦げた骨の破片が現れた。 Holmes examined it with interest. %% ホームズはそれを興味深く調べた。 “Where did you get it?” %% 「どこで手に入れたの?」 “There is a central heating furnace in the cellar under Lady Beatrice's room. %% 「ベアトリス様の部屋の下の地下室に集中加熱炉があります。 It's been off for some time, but Sir Robert complained of cold and had it on again. %% しばらく電源が切れていましたが、ロバート卿が寒さを訴え、再び電源を入れました。 Harvey runs it—he's one of my lads. %% ハーヴェイが経営しています。彼は私の兄弟の一人です。 This very morning he came to me with this which he found raking out the cinders. %% 今朝、彼は燃え殻をかき集めているときに見つけたこれを持って私のところに来ました。 He didn't like the look of it.” %% 彼はその見た目が気に入らなかったのです。」 “Nor do I,” said Holmes. %% 「私もそうではない」とホームズは言った。 “What do you make of it, Watson?” %% 「どう思いますか、ワトソン?」 It was burned to a black cinder, but there could be no question as to its anatomical significance. %% それは焼けて黒い燃え殻となったが、その解剖学的重要性については疑いの余地がなかった。 “It's the upper condyle of a human femur,” said I. %% 「これは人間の大腿骨の上顆です」と私は言いました。 “Exactly!” %% "その通り!" Holmes had become very serious. %% ホームズはとても真剣になった。 “When does this lad tend to the furnace?” %% 「この若者はいつ炉の手入れをするのですか?」 “He makes it up every evening and then leaves it.” %% 「彼は毎晩それを作り、そしてそれを残します。」 “Then anyone could visit it during the night? %% 「それでは、夜中に誰でも訪れることができるのですか? “Yes, sir.” %% "かしこまりました。" “Can you enter it from outside?” %% 「外から入れますか?」 “There is one door from outside. %% 「外からは扉が一つあります。 There is another which leads up by a stair to the passage in which Lady Beatrice's room is situated.” %% もう一つは、ベアトリス夫人の部屋がある通路に階段でつながっています。」 “These are deep waters, Mr. Mason; deep and rather dirty. %% 「ここは深海です、メイソンさん。深くてかなり汚い。 You say that Sir Robert was not at home last night?” %% 昨夜サー・ロバートは家にいなかったと言いましたね?」 “No, sir.” %% "いいえ。" “Then, whoever was burning bones, it was not he.” %% 「では、骨を焼いているのは誰であろうと、彼ではありません。」 “That's true, sir.” %% 「それは本当です、先生。」 “What is the name of that inn you spoke of?” %% 「さっき話した旅館の名前は何というんですか?」 “The 'Green Dragon.'” %% 「『グリーンドラゴン』です。」 “Is there good fishing in that part of Berkshire?” %% 「バークシャーのその地域では良い釣りができますか?」 The honest trainer showed very clearly upon his face that he was convinced that yet another lunatic had come into his harassed life. %% 正直なトレーナーは、自分の嫌がらせの人生にまた一人の狂人が入ってきたと確信していることを顔にはっきりと示した。 “Well, sir, I've heard there are trout in the millstream and pike in the Hall lake.” %% 「そうですね、先生、ミルストリームにはマスがいて、ホール湖にはパイクがいると聞いています。」 “That's good enough. %% 「それで十分だ。 Watson and I are famous fishermen—are we not, Watson? %% ワトソンと私は有名な漁師です――そうじゃないですか、ワトソン? You may address us in future at the 'Green Dragon.' %% 将来的には「Green Dragon」で私たちに話しかけてください。 We should reach it to-night. %% 今夜中には到着するはずだ。 I need not say that we don't want to see you, Mr. Mason, but a note will reach us, and no doubt I could find you if I want you. %% メイソンさん、私たちはあなたに会いたくないと言う必要はありませんが、メモが私たちに届くでしょう、そして私があなたを望めば間違いなくあなたを見つけることができるでしょう。 When we have gone a little farther into the matter I will let you have a considered opinion.” %% この問題についてもう少し踏み込んだら、よく考えた意見を聞かせてもらいます。」 Thus it was that on a bright May evening Holmes and I found ourselves alone in a first-class carriage and bound for the little “halt-on-demand” station of Shoscombe. %% こうして、明るい5月の夕方、ホームズと私は気がつくと一等車両に二人きりでショスコムの小さな「停車駅」行きだった。 The rack above us was covered with a formidable litter of rods, reels and baskets. %% 私たちの上のラックは、ロッド、リール、バスケットの恐ろしいゴミで覆われていました。 On reaching our destination a short drive took us to an old-fashioned tavern, where a sporting host, Josiah Barnes, entered eagerly into our plans for the extirpation of the fish of the neighbourhood. %% 目的地に到着すると、車で少し行くと昔ながらの居酒屋に着きました。そこでスポーツ界の司会者であるジョサイア・バーンズが、近所の魚を絶滅させるという私たちの計画に熱心に取り組んでくれました。 “What about the Hall lake and the chance of a pike?” said Holmes. %% 「ホール湖とパイクの可能性はどうですか?」ホームズは言った。 The face of the innkeeper clouded. %% 宿屋の主人の顔が曇った。 “That wouldn't do, sir. %% 「それではだめです、先生。 You might chance to find yourself in the lake before you were through.” %% もしかしたら、通り抜ける前に湖にいることに気づくかもしれません。」 “How's that, then?” %% 「それで、どうですか?」 “It's Sir Robert, sir. %% 「ロバート卿です。 He's terrible jealous of touts. %% 彼は客引きに対してひどく嫉妬している。 If you two strangers were as near his training quarters as that he'd be after you as sure as fate. %% もしあなた達見知らぬ二人が彼の訓練所の近くにいたら、彼は運命のように確実にあなたを追いかけるでしょう。 He ain't taking no chances, Sir Robert ain't.” %% 彼はチャンスを逃してはいません、ロバート卿もそうではありません。」 “I've heard he has a horse entered for the Derby.” %% 「彼はダービーに出走する馬を持っていると聞きました。」 “Yes, and a good colt, too. %% 「はい、そして良い牡馬でもあります。 He carries all our money for the race, and all Sir Robert's into the bargain. %% 彼はレースのために私たちのお金をすべて運び、ロバート卿のお金もすべて取引に持ち込んでいます。 By the way”—he looked at us with thoughtful eyes—“I suppose you ain't on the Turf yourselves?” %% ところで」――彼は思慮深い目で私たちを見た――「君たち自身は芝生の上にいないのではないか?」 “No, indeed. %% 「いや、確かに。 Just two weary Londoners who badly need some good Berkshire air.” %% バークシャーの良い空気をどうしても必要としている、疲れたロンドンっ子の二人です。」 “Well, you are in the right place for that. %% 「そうですね、あなたはそれにふさわしい場所にいます。 There is a deal of it lying about. %% かなりの量が転がっています。 But mind what I have told you about Sir Robert. %% しかし、ロバート卿について私が話したことを思い出してください。 He's the sort that strikes first and speaks afterwards. %% 彼は最初に攻撃して、その後に話すタイプです。 Keep clear of the park.” %% 公園には近づかないでください。」 “Surely, Mr. Barnes! %% 「そうですよ、バーンズさん! We certainly shall. %% 必ずそうします。 By the way, that was a most beautiful spaniel that was whining in the hall.” %% ちなみに、あれはホールで鳴いていたとても美しいスパニエルでした。」 “I should say it was. %% 「そうだったと言うべきだろう。 That was the real Shoscombe breed. %% それが本物のショスコム品種でした。 There ain't a better in England.” %% イングランドにはこれ以上のものはないよ。」 “I am a dog-fancier myself,” said Holmes. %% 「私自身、犬派です」とホームズさんは言いました。 “Now, if it is a fair question, what would a prize dog like that cost?” %% 「それでは、もしそれが公正な質問であれば、そのような賞品の犬の値段はいくらになるでしょうか?」 “More than I could pay, sir. %% 「私が支払える以上の金額です、先生。 It was Sir Robert himself who gave me this one. %% これを私にくれたのはロバート卿その人です。 That's why I have to keep it on a lead. %% だからこそ、リードをつけておかなければなりません。 It would be off to the Hall in a jiffy if I gave it its head.” %% 頭を放てばすぐにホールに飛んでいってしまうだろう。」 “We are getting some cards in our hand, Watson,” said Holmes, when the landlord had left us. %% 「手札にカードが何枚か入ってきました、ワトソン」家主が私たちのもとを去ったとき、ホームズが言った。 “It's not an easy one to play, but we may see our way in a day or two. %% 「プレイするのは簡単ではないが、1、2日以内に道が見えてくるかもしれない。 By the way Sir Robert is still in London, I hear. %% ちなみにサー・ロバートはまだロンドンにいるそうです。 We might, perhaps, enter the sacred domain to-night without fear of bodily assault. %% おそらく今夜、私たちは身体的暴行を恐れることなく神聖な領域に入ることができるかもしれない。 There are one or two points on which I should like reassurance.” %% 安心していただきたい点が1 ~ 2つあります。」 “Have you any theory, Holmes?” %% 「何か理論はありますか、ホームズ?」 “Only this, Watson, that something happened a week or so ago which has cut deep into the life of the Shoscombe household. %% 「これだけは、ワトソン、一週間ほど前にショスコム家の生活に深く切り込んだ何かが起こったということです。 What is that something? %% それは何ですか? We can only guess at it from its effects. %% それはその効果から推測することしかできません。 They seem to be of a curiously mixed character. %% 彼らは奇妙に混合された性格を持っているようです。 But that should surely help us. %% しかし、それはきっと私たちを助けるはずです。 It is only the colourless, uneventful case which is hopeless. %% 絶望的なのは、無色で何も問題がない場合だけです。 “Let us consider our data. %% 「私たちのデータを考えてみましょう。 The brother no longer visits the beloved invalid sister. %% 兄は最愛の病弱な妹を訪問しなくなりました。 He gives away her favourite dog. %% 彼は彼女のお気に入りの犬を手放します。 Her dog, Watson! %% 彼女の愛犬、ワトソン! Does that suggest nothing to you?” %% それはあなたに何も示唆していませんか? “Nothing but the brother's spite.” %% 「兄弟の意地悪以外の何ものでもありません。」 “Well, it might be so. %% 「まあ、そうかもしれないね。 Or—well, there is an alternative. %% あるいは、代替手段があります。 Now to continue our review of the situation from the time that the quarrel, if there is a quarrel, began. %% さて、喧嘩が始まったときからの状況のレビューを続けます(喧嘩がある場合)。 The lady keeps her room, alters her habits, is not seen save when she drives out with her maid, refuses to stop at the stables to greet her favourite horse, and apparently takes to drink. %% この女性は部屋を守り、習慣を変え、メイドと一緒に車で出かけるとき以外は姿を見られず、お気に入りの馬に挨拶するために厩舎に立ち寄ることを拒否し、飲酒をしているようです。 That covers the case, does it not?” %% それでこの事件はカバーされますね?」 “Save for the business in the crypt.” %% 「地下室でビジネスのために貯めておいてください。」 “That is another line of thought. %% 「それは別の考え方です。 There are two, and I beg you will not tangle them. %% 2つありますが、絡まないでください。 Line A, which concerns Lady Beatrice, has a vaguely sinister flavour, has it not?” %% ベアトリス様のAライン、なんだか不吉な匂いがしますよね?」 “I can make nothing of it.” %% 「私には何もできません。」 “Well, now, let us take up line B, which concerns Sir Robert. %% 「さて、ロバート卿に関係するラインBを取り上げましょう。 He is mad keen upon winning the Derby. %% 彼はダービーに勝つことに熱中している。 He is in the hands of the Jews, and may at any moment be sold up and his racing stables seized by his creditors. %% 彼はユダヤ人の手に渡っており、いつでも売り飛ばされ、彼の競馬厩舎が債権者に差し押さえられるかもしれない。 He is a daring and desperate man. %% 彼は大胆かつ絶望的な男だ。 He derives his income from his sister. %% 彼は妹から収入を得ています。 His sister's maid is his willing tool. %% 彼の妹のメイドは彼の意志の道具です。 So far we seem to be on fairly safe ground, do we not?” %% 今のところ、私たちはかなり安全な立場にいるように見えますね?」 “But the crypt?” %% 「でも、地下室は?」 “Ah, yes, the crypt! %% 「ああ、そうだ、地下室だ! Let us suppose, Watson—it is merely a scandalous supposition, a hypothesis put forward for argument's sake—that Sir Robert has done away with his sister.” %% ワトソン、それは単なるスキャンダラスな推測であり、議論のために提示された仮説に過ぎないが、ロバート卿が妹を捨てたと仮定してみよう。」 “My dear Holmes, it is out of the question.” %% 「親愛なるホームズ、それは問題外です。」 “Very possibly, Watson. Sir Robert is a man of an honourable stock. %% 「その可能性は大いにあります、ワトソン。サー・ロバートは名誉ある人物だ。 But you do occasionally find a carrion crow among the eagles. %% しかし、時々ハシボソガラスをワシの中に見つけることができます。 Let us for a moment argue upon this supposition. %% この仮定について少し議論してみましょう。 He could not fly the country until he had realized his fortune, and that fortune could only be realized by bringing off this coup with Shoscombe Prince. Therefore, he has still to stand his ground. %% 彼は自分の財産を実現するまで国を飛ぶことはできず、その財産はショスコム・プリンスとともにこのクーデターを起こすことによってのみ実現できた。したがって、彼は依然として自分の立場を堅持しなければなりません。 To do this he would have to dispose of the body of his victim, and he would also have to find a substitute who would impersonate her. %% そのためには被害者の遺体を処分しなければならず、また彼女になりすます代理人を探さなければならない。 With the maid as his confidante that would not be impossible. %% メイドが彼の親友であれば、それは不可能ではないでしょう。 The woman's body might be conveyed to the crypt, which is a place so seldom visited, and it might be secretly destroyed at night in the furnace, leaving behind it such evidence as we have already seen. %% 女性の遺体は、めったに訪れることのない地下室に運ばれ、夜に秘密裏に炉で破壊され、すでに見たような証拠が残されるかもしれない。 What say you to that, Watson?” %% それについてはどう思いますか、ワトソン?」 “Well, it is all possible if you grant the original monstrous supposition.” %% 「まあ、最初の恐ろしい仮定を受け入れれば、それはすべて可能です。」 “I think that there is a small experiment which we may try to-morrow, Watson, in order to throw some light on the matter. %% 「この問題に光を当てるために、明日試してみようかなと思う小さな実験があると思います、ワトソン。 Meanwhile, if we mean to keep up our characters, I suggest that we have our host in for a glass of his own wine and hold some high converse upon eels and dace, which seems to be the straight road to his affections. %% 一方、私たちが自分たちのキャラクターを維持したいのであれば、ホストにワインを一杯飲みに来てもらい、ウナギやウグイと高尚な会話を交わすことをお勧めします。それが彼の愛情へのまっすぐな道のように思われます。 We may chance to come upon some useful local gossip in the process.” %% その過程で役に立つ地元の噂話に出会えるかもしれません。」 In the morning Holmes discovered that we had come without our spoon-bait for jack, which absolved us from fishing for the day. %% 朝、ホームズは私たちがアジ用のスプーン餌を持たずに来たことに気づき、その日は釣りを免除されました。 About eleven o'clock we started for a walk, and he obtained leave to take the black spaniel with us. %% 11時頃、私たちは散歩を始めました、そして彼はブラックスパニエルを私たちと一緒に連れて行くために休暇を取得しました。 “This is the place,” said he, as we came to two high park gates with heraldic griffins towering above them. %% 「ここがその場所だ」と私たちが紋章のグリフィンがそびえ立っている二つの高い公園の門に来ると彼は言った。 “About midday, Mr. Barnes informs me, the old lady takes a drive, and the carriage must slow down while the gates are opened. %% 「正午頃、バーンズさんから、おばあさんが車で行くので、門が開いている間馬車は速度を落とさなければならないと連絡がありました。 When it comes through, and before it gathers speed, I want you, Watson, to stop the coachman with some question. %% それが通り抜けたら、そして速度が上がる前に、ワトソン、あなたに質問して御者を止めてほしい。 Never mind me. %% 私に構わずに。 I shall stand behind this holly-bush and see what I can see.” %% 私はこのヒイラギの茂みの後ろに立って、何が見えるか見てみましょう。」 It was not a long vigil. %% それは長い徹夜ではなかった。 Within a quarter of an hour we saw the big open yellow barouche coming down the long avenue, with two splendid, high-stepping grey carriage horses in the shafts. %% 15分もしないうちに、大きな開いた黄色いバルーシュが、2頭の見事な灰色の馬車を高々と歩かせながら、長い大通りを下りてくるのが見えた。 Holmes crouched behind his bush with the dog. %% ホームズは犬と一緒に茂みの後ろにうずくまりました。 I stood unconcernedly swinging a cane in the roadway. %% 私は車道で杖をつきながら平然と立っていた。 A keeper ran out and the gates swung open. %% 管理人が飛び出してきて、門が勢いよく開いた。 The carriage had slowed to a walk and I was able to get a good look at the occupants. %% 馬車は速度を落として歩き始めたので、乗客をよく見ることができた。 A highly-coloured young woman with flaxen hair and impudent eyes sat on the left. %% 亜麻色の髪と生意気な目をした、極彩色の若い女性が左側に座っていた。 At her right was an elderly person with rounded back and a huddle of shawls about her face and shoulders which proclaimed the invalid. %% 彼女の右側には、背中を丸め、顔と肩に病弱であることを示すショールを群がった高齢者がいた。 When the horses reached the high road I held up my hand with an authoritative gesture, and as the coachman pulled up I inquired if Sir Robert was at Shoscombe Old Place. %% 馬が街道に着いたとき、私は威厳のある身振りで手をかざし、御者が車を停めてくれたので、ロバート卿がショスコム・オールド・プレイスにいるかどうか尋ねました。 At the same moment Holmes stepped out and released the spaniel. %% 同時にホームズが出てきてスパニエルを放した。 With a joyous cry it dashed forward to the carriage and sprang upon the step. %% 喜びの叫びをあげて馬車に向かって突進し、階段に飛び上がりました。 Then in a moment its eager greeting changed to furious rage, and it snapped at the black skirt above it. %% すると、その熱心な挨拶はすぐに猛烈な怒りに変わり、その上の黒いスカートをめがけて鳴きました。 “Drive on! Drive on!” shrieked a harsh voice. %% 「ドライブオン!ドライブしてください!厳しい声を上げた。 The coachman lashed the horses, and we were left standing in the roadway. %% 御者は馬を鞭で打ち、私たちは車道に放置されました。 “Well, Watson, that's done it,” said Holmes, as he fastened the lead to the neck of the excited spaniel. %% 「さて、ワトソン、もう終わりだ」ホームズは興奮したスパニエルの首にリードを結びながら言った。 “He thought it was his mistress and he found it was a stranger. %% 「彼はそれが自分の愛人だと思っていましたが、彼は見知らぬ人であることがわかりました。 Dogs don't make mistakes.” %% 犬は間違いを犯しません。」 “But it was the voice of a man!” %% 「しかし、それは男の声だった!」 I cried. %% 私は泣いた。 “Exactly! %% "その通り! We have added one card to our hand, Watson, but it needs careful playing, all the same.” %% ワトソンというカードを1枚手札に加えましたが、やはり慎重なプレイが必要です。」 My companion seemed to have no further plans for the day, and we did actually use our fishing tackle in the mill-stream, with the result that we had a dish of trout for our supper. %% 私の同行者はその日はそれ以上の予定はないようで、実際に私たちは水車の小川で釣り具を使い、その結果夕食にマスの料理を食べることになりました。 It was only after that meal that Holmes showed signs of renewed activity. %% ホームズが再び活動する兆しを見せたのは、その食事の後でした。 Once more we found ourselves upon the same road as in the morning, which led us to the park gates. %% 私たちは再び、朝と同じ道に出て、公園のゲートに向かいました。 A tall, dark figure was awaiting us there, who proved to be our London acquaintance, Mr. John Mason, the trainer. %% そこでは背の高い黒い人影が私たちを待っていましたが、それは私たちのロンドンの知人、調教師のジョン・メイソン氏であることが判明しました。 “Good evening, gentlemen,” said he. %% 「こんばんは、諸君」と彼は言った。 “I got your note, Mr. Holmes. %% 「メモを受け取りました、ホームズさん。 Sir Robert has not returned yet, but I hear that he is expected to-night.” %% ロバート卿はまだ戻っていませんが、今夜予定されていると聞いています。」 “How far is this crypt from the house?” asked Holmes. %% 「この地下室は家からどれくらい離れていますか?」ホームズは尋ねた。 “A good quarter of a mile.” %% 「400メートルほどですよ。」 “Then I think we can disregard him altogether.” %% 「それなら、彼を完全に無視してもいいと思います。」 “I can't afford to do that, Mr. Holmes. %% 「そんなことをする余裕はありません、ホームズさん。 The moment he arrives he will want to see me to get the last news of Shoscombe Prince.” %% 彼は到着するとすぐに、ショスコム・プリンスの最新情報を得るために私に会いたがるでしょう。」 “I see! %% "なるほど! In that case we must work without you, Mr. Mason. %% その場合、私たちはあなたなしで仕事をしなければなりません、メイソンさん。 You can show us the crypt and then leave us.” %% 地下室を見せてから去ってください。」 It was pitch-dark and without a moon, but Mason led us over the grass-lands until a dark mass loomed up in front of us which proved to be the ancient chapel. %% 真っ暗で月もなかったが、メイソンが草原を先導してくれると、目の前に黒い塊が現れ、それが古代の礼拝堂であることが判明した。 We entered the broken gap which was once the porch and our guide, stumbling among heaps of loose masonry, picked his way to the corner of the building, where a steep stair led down into the crypt. %% 私たちはかつてポーチだった壊れた隙間に入り、ガイドはバラバラの石積みの山の間でつまずきながら、建物の角に進み、そこから急な階段が地下室に続いていました。 Striking a match, he illuminated the melancholy place—dismal and evil-smelling, with ancient crumbling walls of rough-hewn stone, and piles of coffins, some of lead and some of stone, extending upon one side right up to the arched and groined roof which lost itself in the shadows above our heads. %% 彼はマッチを擦って、憂鬱な場所を照らした。荒削りな石でできた古代の崩れかけた壁と、鉛と石でできた棺の山が、片側からアーチ型の股間まで伸びていて、陰鬱で邪悪な匂いがした。私たちの頭上の影に消えた屋根。 Holmes had lit his lantern, which shot a tiny tunnel of vivid yellow light upon the mournful scene. %% ホームズはランタンに火を灯し、それが悲しげな現場に鮮やかな黄色の光の小さなトンネルを照らした。 Its rays were reflected back from the coffin-plates, many of them adorned with the griffin and coronet of this old family which carried its honours even to the gate of Death. %% その光線は棺の皿から反射され、その多くは死の門にまで栄誉をもたらしたこの旧家のグリフィンと宝冠で飾られていた。 “You spoke of some bones, Mr. Mason. %% 「骨について話しましたね、メイソンさん。 Could you show them before you go?” %% 行く前に見せてもらえませんか?」 “They are here in this corner.” %% 「彼らはこの隅にいます。」 The trainer strode across and then stood in silent surprise as our light was turned upon the place. %% トレーナーは大股で横切り、私たちの照明がその場所に向けられると、静かに驚いて立ち尽くしました。 “They are gone,” said he. %% 「彼らはいなくなってしまった」と彼は言った。 “So I expected,” said Holmes, chuckling. %% 「予想通りだった」ホームズは笑いながら言った。 “I fancy the ashes of them might even now be found in that oven which had already consumed a part.” %% 「すでに一部が焼き尽くされていたオーブンの中で、彼らの灰が今でも見つかっているのではないかと思います。」 “But why in the world would anyone want to burn the bones of a man who has been dead a thousand years?” %% 「しかし一体なぜ、誰もが死後千年も経った人の骨を焼きたいと思うのでしょうか?」 asked John Mason. %% ジョン・メイソンは尋ねた。 “That is what we are here to find out,” said Holmes. %% 「それを知るために私たちがここに来たのです」とホームズは言った。 “It may mean a long search, and we need not detain you. %% 「長い捜索になるかもしれないが、拘束する必要はない。 I fancy that we shall get our solution before morning.” %% 朝までに解決策が得られると思います。」 When John Mason had left us, Holmes set to work making a very careful examination of the graves, ranging from a very ancient one, which appeared to be Saxon, in the centre, through a long line of Norman Hugos and Odos, until we reached the Sir William and Sir Denis Falder of the eighteenth century. %% ジョン・メイソンが私たちのもとを去ったとき、ホームズは、中心にあるサクソン人と思われる非常に古い墓から、ノルマン人のヒューゴスとオドスの長い列を経て、私たちが到着するまで、墓を非常に注意深く調査する作業に取り掛かりました。 18世紀のウィリアム卿とデニス・ファルダー卿。 It was an hour or more before Holmes came to a leaden coffin standing on end before the entrance to the vault. %% ホームズが金庫室の入り口の前に逆立った鉛の棺に来るまでには、1時間以上かかった。 I heard his little cry of satisfaction, and was aware from his hurried but purposeful movements that he had reached a goal. %% 私は彼の小さな満足の叫びを聞き、彼の急いでいるが意図的な動きから、彼が目標に到達したことを知りました。 With his lens he was eagerly examining the edges of the heavy lid. %% 彼はレンズを使って、重い蓋の端を熱心に調べていました。 Then he drew from his pocket a short jemmy, a box-opener, which he thrust into a chink, levering back the whole front, which seemed to be secured by only a couple of clamps. %% それから彼はポケットから短いジェミー、つまり箱オープナーを取り出し、それを隙間に押し込み、前部全体をてこで後ろに押し込みましたが、それはほんの数個のクランプで固定されているように見えました。 There was a rending, tearing sound as it gave way, but it had hardly hinged back and partly revealed the contents before we had an unforeseen interruption. %% それが崩れるとき、引き裂くような引き裂くような音がしましたが、予期せぬ中断が起こる前に、ほとんど元に戻り、中身が部分的に明らかになりました。 Someone was walking in the chapel above. %% 上の礼拝堂を誰かが歩いていました。 It was the firm, rapid step of one who came with a definite purpose and knew well the ground upon which he walked. %% それは、明確な目的を持ってやって来て、自分が歩く地面をよく知っている人の、しっかりとした素早い一歩でした。 A light streamed down the stairs, and an instant later the man who bore it was framed in the Gothic archway. %% 光が階段を流れ落ち、一瞬後、それを放った男性がゴシック様式のアーチ道の中に収まりました。 He was a terrible figure, huge in stature and fierce in manner. %% 彼は恐ろしい人物で、身長は大きく、態度は荒々しいものでした。 A large stable-lantern which he held in front of him shone upwards upon a strong, heavily-moustached face and angry eyes, which glared round him into every recess of the vault, finally fixing themselves with a deadly stare upon my companion and myself. %% 彼が目の前に抱えた大きな馬小屋のランタンが、力強い口ひげを生やした顔と怒った目を上に照らし、金庫室の隅々まで彼の周りを睨みつけ、最終的には仲間と私を致命的な視線で見つめた。 “Who the devil are you?” he thundered. %% 「悪魔って誰ですか?」彼は雷鳴を上げた。 “And what are you doing upon my property?” %% 「それで、私の敷地内で何をしているのですか?」 Then, as Holmes returned no answer, he took a couple of steps forward and raised a heavy stick which he carried. %% それからホームズは何も答えなかったが、数歩前に進み、持っていた重い棒を上げた。 “Do you hear me?” he cried. %% "聞こえる?"彼は泣いた。 “Who are you? What are you doing here?” %% "あなたは誰ですか?ここで何をしているの?" His cudgel quivered in the air. %% 彼の棍棒が空中で震えた。 But instead of shrinking, Holmes advanced to meet him. %% しかしホームズはひるむどころか、彼に会いに進んだ。 “I also have a question to ask you, Sir Robert,” he said in his sternest tone. %% 「ロバート卿、私からも聞きたいことがあります」と彼は厳しい口調で言った。 “Who is this? %% "これは誰ですか? And what is it doing here?” %% それで、ここで何をしているのですか?」 He turned and tore open the coffin-lid behind him. %% 彼は振り返り、後ろにあった棺の蓋を引き裂きました。 In the glare of the lantern I saw a body swathed in a sheet from head to foot, with dreadful, witch-like features, all nose and chin, projecting at one end, the dim, glazed eyes staring from a discoloured and crumbling face. %% ランタンの眩しさの中で、頭から足までシーツに包まれた遺体が見えた。恐ろしい魔女のような顔立ちで、鼻とあごが一端に突き出ており、変色して崩れかけた顔からぼんやりと曇った目が見つめられていた。 The Baronet had staggered back with a cry and supported himself against a stone sarcophagus. %% 準男爵は叫び声を上げてよろめき後ずさりし、石棺にもたれかかっていた。 “How came you to know of this?” he cried. %% 「どうしてこのことを知りましたか?」彼は泣いた。 And then, with some return of his truculent manner: “What business is it of yours?” %% そして、彼は少し辛辣な態度を返してこう言った、「それはあなたに何の用ですか?」 “My name is Sherlock Holmes,” said my companion. %% 「私の名前はシャーロック・ホームズです」と同行者は言いました。 “Possibly it is familiar to you. %% 「おそらくそれはあなたにもよく知られているでしょう。 In any case, my business is that of every other good citizen—to uphold the law. %% いずれにせよ、私の仕事は他のすべての善良な市民の仕事であり、法を守ることです。 It seems to me that you have much to answer for.” %% あなたには答えるべきことがたくさんあるように思えます。」 Sir Robert glared for a moment, but Holmes's quiet voice and cool, assured manner had their effect. %% ロバート卿は一瞬睨みつけたが、ホームズの静かな声と冷静で自信に満ちた態度が効果を発揮した。 “'Fore God, Mr. Holmes, it's all right,” said he. %% 「『神様、ホームズさん、大丈夫ですよ』と彼は言いました。 “Appearances are against me, I'll admit, but I could act no otherwise.” %% 「外見は私にとって不利であることは認めますが、そうでなければ行動できません。」 “I should be happy to think so, but I fear your explanations must be for the police.” %% 「そう思うのは嬉しいことですが、あなたの説明は警察のためのものに違いないのではないかと心配です。」 Sir Robert shrugged his broad shoulders. %% ロバート卿は広い肩をすくめた。 “Well, if it must be, it must. %% 「まあ、そうしなければならないなら、そうすべきだ。 Come up to the house and you can judge for yourself how the matter stands.” %% 家に来て、事態がどうなっているか自分で判断してください。」 Quarter of an hour later we found ourselves in what I judge, from the lines of polished barrels behind glass covers, to be the gun-room of the old house. %% 15分後、私たちはガラスの蓋の後ろにある磨かれた銃身の列から、古い家の銃器室だと私が判断したところにいることに気づきました。 It was comfortably furnished, and here Sir Robert left us for a few moments. %% 快適な内装が施されており、ロバート卿はここでしばらく私たちと別れました。 When he returned he had two companions with him; %% 彼が戻ったとき、彼は二人の仲間を連れていました。 the one, the florid young woman whom we had seen in the carriage; %% 一人は、馬車の中で見た華やかな若い女性だった。 the other, a small rat-faced man with a disagreeably furtive manner. %% もう一人は、不快なほど人目を忍ばせた、小柄なネズミのような顔をした男だった。 These two wore an appearance of utter bewilderment, which showed that the Baronet had not yet had time to explain to them the turn events had taken. %% この二人は完全に当​​惑した様子を見せており、それは準男爵が事の成り行きを彼らに説明する時間がまだないことを示していた。 “There,” said Sir Robert, with a wave of his hand, “are Mr. and Mrs. Norlett. %% 「あそこです」とロバート卿は手を振りながら言った。「ノーレット夫妻です。 Mrs. Norlett, under her maiden name of Evans, has for some years been my sister's confidential maid. %% ノーレット夫人はエヴァンスの旧姓で、数年間私の妹の機密メイドを務めていました。 I have brought them here because I feel that my best course is to explain the true position to you, and they are the two people upon earth who can substantiate what I say.” %% 私が彼らをここに連れてきたのは、私の最善の策はあなたに本当の立場を説明することだと思うからであり、彼らは私の言うことを実証できる地球上の二人です。」 “Is this necessary, Sir Robert? %% 「これは必要ですか、ロバート卿? Have you thought what you are doing?” cried the woman. %% 自分が何をしているのか考えたことがありますか?女性は叫びました。 “As to me, I entirely disclaim all responsibility,” said her husband. %% 「私に関しては、一切の責任を完全に放棄します」と夫は語った。 Sir Robert gave him a glance of contempt. %% ロバート卿は彼に軽蔑の視線を向けた。 “I will take all responsibility,” said he. %% 「すべての責任は私がとります」と彼は言った。 “Now, Mr. Holmes, listen to a plain statement of the facts. %% 「さて、ホームズさん、事実を簡潔に述べてください。 “You have clearly gone pretty deeply into my affairs or I should not have found you where I did. %% 「あなたは明らかに私の事柄にかなり深く入り込んでいます。そうでなければ、私が見つけた場所であなたを見つけるべきではありませんでした。 Therefore, you know already, in all probability, that I am running a dark horse for the Derby and that everything depends upon my success. %% したがって、私がダービーに向けてダークホースを走らせていること、そしてすべてが私の成功にかかっていることは、おそらくあなたもすでにご存じでしょう。 If I win, all is easy. %% 私が勝てれば、すべては簡単です。 If I lose—well, I dare not think of that!” %% 負けたら――まぁ、そんなことは考えないよ!」 “I understand the position,” said Holmes. %% 「立場は理解しています」とホームズは言った。 “I am dependent upon my sister, Lady Beatrice, for everything. %% 「私は妹のベアトリス様にすべてを依存しています。 But it is well known that her interest in the estate is for her own life only. %% しかし、彼女がこの地所に興味を持っているのは、自分自身の人生のためだけであることはよく知られています。 For myself, I am deeply in the hands of the Jews. %% 私自身、ユダヤ人の手に深く関わっています。 I have always known that if my sister were to die my creditors would be on to my estate like a flock of vultures. %% 私は、もし妹が死んだら、債権者たちがハゲワシの群れのように私の財産に群がってくるだろうということをずっと知っていました。 Everything would be seized; my stables, my horses—everything. %% すべてが押収されるだろう。私の厩舎、私の馬、すべて。 Well, Mr. Holmes, my sister did die just a week ago.” %% そうですね、ホームズさん、私の妹はちょうど一週間前に亡くなりました。」 “And you told no one!” %% 「そしてあなたは誰にも言わなかったのです!」 “What could I do? %% 「何ができるでしょうか? Absolute ruin faced me. %% 絶対的な破滅が私に直面しました。 If I could stave things off for three weeks all would be well. %% 3週間事態を食い止めることができればすべてうまくいくだろう。 Her maid's husband—this man here—is an actor. %% 彼女のメイドの夫、この男性は俳優です。 It came into our heads—it came into my head—that he could for that short period personate my sister. %% 私たちの頭の中に、そして私の頭の中に、彼がその短い期間だけ私の妹のふりをすることができるということが思い浮かびました。 It was but a case of appearing daily in the carriage, for no one need enter her room save the maid. %% それは毎日馬車に乗って現れるだけのことであり、女中以外には誰も彼女の部屋に入る必要はなかった。 It was not difficult to arrange. %% 手配するのは難しくありませんでした。 My sister died of the dropsy which had long afflicted her.” %% 私の妹は長年悩まされていた水腫で亡くなりました。」 “That will be for a coroner to decide.” %% 「それは検視官が決めることだろう。」 “Her doctor would certify that for months her symptoms have threatened such an end.” %% 「彼女の医師は、彼女の症状が数か月間にわたってそのような終焉を脅かしていると認定するでしょう。」 “Well, what did you do?” %% 「それで、何をしましたか?」 “The body could not remain there. %% 「遺体をそこに残すことはできませんでした。 On the first night Norlett and I carried it out to the old well-house, which is now never used. %% 最初の夜、ノーレットと私はそれを、今は使われていない古い井戸の家に運びました。 We were followed, however, by her pet spaniel, which yapped continually at the door, so I felt some safer place was needed. %% しかし、彼女のペットのスパニエルが私たちを追いかけてきて、ドアに向かって鳴き続けていたので、もっと安全な場所が必要だと感じました。 I got rid of the spaniel and we carried the body to the crypt of the church. %% 私はスパニエルを処分し、遺体を教会の地下室まで運びました。 There was no indignity or irreverence, Mr. Holmes. %% 侮辱や不遜な態度はありませんでした、ホームズさん。 I do not feel that I have wronged the dead.” %% 私は死者たちに不当な扱いをしたとは思っていません。」 “Your conduct seems to me inexcusable, Sir Robert.” %% 「あなたの行為は私には許しがたいものに思えます、ロバート卿。」 The Baronet shook his head impatiently. %% 準男爵は焦りながら首を振った。 “It is easy to preach,” said he. %% 「説教するのは簡単だ」と彼は言った。 “Perhaps you would have felt differently if you had been in my position. %% 「もしあなたが私の立場だったら、また違った気持ちになっていたかもしれません。 One cannot see all one's hopes and all one's plans shattered at the last moment and make no effort to save them. %% 人は自分のすべての希望とすべての計画が最後の瞬間に打ち砕かれるのを見て、それらを救おうと努力しないことはできません。 It seemed to me that it would be no unworthy resting-place if we put her for the time in one of the coffins of her husband's ancestors lying in what is still consecrated ground. %% 今も聖別された場所に横たわっている夫の祖先の棺の一つに彼女をしばらく入れておけば、それは不当な安息の地ではないだろうと私には思えた。 We opened such a coffin, removed the contents, and placed her as you have seen her. %% 私たちはそのような棺を開け、中身を取り出し、あなたが見たように彼女を安置しました。 As to the old relics which we took out, we could not leave them on the floor of the crypt. %% 私たちが持ち出した古い遺物については、納骨堂の床に放置することはできませんでした。 Norlett and I removed them, and he descended at night and burned them in the central furnace. %% ノーレットと私はそれらを取り除き、彼は夜に降りてきて中央の炉でそれらを焼きました。 There is my story, Mr. Holmes, though how you forced my hand so that I have to tell it is more than I can say.” %% ホームズさん、私の話もありますが、あなたがどのように私の手を押しのけて私にそれを伝えなければならなかったのかということは、私の言葉では言い表せないほどです。」 Holmes sat for some time lost in thought. %% ホームズはしばらく座って物思いにふけっていた。 “There is one flaw in your narrative, Sir Robert,” he said at last. %% 「ロバート卿、あなたの話には一つ欠陥があります」と彼は最後に言いました。 “Your bets on the race, and therefore your hopes for the future, would hold good even if your creditors seized your estate.” %% 「たとえ債権者があなたの財産を差し押さえたとしても、レースへのあなたの賭け、ひいては将来への希望は有効です。」 “The horse would be part of the estate. %% 「馬は財産の一部となるでしょう。 What do they care for my bets? %% 彼らは私の賭けを何に気にするのでしょうか? As likely as not they would not run him at all. %% おそらく彼らは彼をまったく走らせないだろう。 My chief creditor is, unhappily, my most bitter enemy—a rascally fellow, Sam Brewer, whom I was once compelled to horsewhip on Newmarket Heath. %% 残念なことに、私の主債権者は私の最も憎い敵、サム・ブリュワーという凶悪な男であり、私はかつてニューマーケット・ヒースで馬に鞭打たされたことがある。 Do you suppose that he would try to save me?” %% 彼が私を救おうとしてくれると思いますか?」 “Well, Sir Robert,” said Holmes, rising, “this matter must, of course, be referred to the police. %% 「まあ、ロバート卿」とホームズは立ち上がって言った。「もちろん、この問題は警察に通報しなければなりません。 It was my duty to bring the facts to light and there I must leave it. %% 事実を明らかにするのは私の義務であり、私はそこから離れなければなりません。 As to the morality or decency of your own conduct, it is not for me to express an opinion. %% あなた自身の行為の道徳性や品位については、私が意見を表明する立場にありません。 It is nearly midnight, Watson, and I think we may make our way back to our humble abode.” %% もう真夜中に近づいています、ワトソン、質素な住居に戻ることになると思います。」 It is generally known now that this singular episode ended upon a happier note than Sir Robert's actions deserved. %% この特異なエピソードは、ロバート卿の行動に値する以上に幸せな雰囲気で終わったことは、現在では一般的に知られています。 Shoscombe Prince did win the Derby, the sporting owner did net eighty thousand pounds in bets, and the creditors did hold their hand until the race was over, when they were paid in full, and enough was left to re-establish Sir Robert in a fair position in life. %% ショスコム・プリンスは確かにダービーに勝ち、スポーツオーナーは賭け金で8万ポンドを手に入れ、債権者たちはレースが終了して全額支払われ、サー・ロバートを再建するのに十分な資金が残るまで手を握り続けた。人生における公正な立場。 Both police and coroner took a lenient view of the transaction, and beyond a mild censure for the delay in registering the lady's decease, the lucky owner got away scatheless from this strange incident in a career which has now outlived its shadows and promises to end in an honoured old age. %% 警察も検視官もこの取引に対して寛大な見方をし、女性の死亡届の遅れに対する軽い咎めを超えて、幸運な所有者はこの奇妙な事件から無慈悲に逃げ出し、そのキャリアは今では影を潜め、2015年に終わることが約束されている。名誉ある老後。 ## XII: THE ADVENTURE OF THE RETIRED COLOURMAN %% XII:引退したカラーマンの冒険 Sherlock Holmes was in a melancholy and philosophic mood that morning. %% その朝、シャーロック・ホームズは憂鬱で哲学的な気分になっていました。 His alert practical nature was subject to such reactions. %% 彼の慎重な現実的な性格は、そのような反応にさらされていました。 “Did you see him?” he asked. %% "彼を見たか?"彼は尋ねた。 “You mean the old fellow who has just gone out?” %% 「つまり、出て行ったばかりの老人のことですか?」 “Precisely.” %% "正確に。" “Yes, I met him at the door.” %% 「はい、玄関でお会いしました。」 “What did you think of him?” %% 「彼のことをどう思いましたか?」 “A pathetic, futile, broken creature.” %% 「哀れで、無益で、壊れた生き物だ。」 “Exactly, Watson. Pathetic and futile. %% 「その通りだ、ワトソン。情けないし、無駄だ。 But is not all life pathetic and futile? %% しかし、すべての人生は哀れで無駄なものではないでしょうか? Is not his story a microcosm of the whole? %% 彼の物語は全体の縮図ではないでしょうか? We reach. %% 到達しました。 We grasp. %% 私たちは把握します。 And what is left in our hands at the end? %% そして最後に私たちの手には何が残るのでしょうか? A shadow. %% 影。 Or worse than a shadow—misery.” %% あるいは影よりもひどい、悲惨だ。」 “Is he one of your clients?” %% 「彼はあなたの顧客の一人ですか?」 “Well, I suppose I may call him so. %% 「そうですね、そう呼んでも良いと思います。 He has been sent on by the Yard. %% 彼はヤードから派遣された。 Just as medical men occasionally send their incurables to a quack. %% 医療従事者が時折不治の病人をインチキ病院に送るのと同じように。 They argue that they can do nothing more, and that whatever happens the patient can be no worse than he is.” %% 彼らは、自分たちにはこれ以上何もできない、何が起こっても患者が今より悪くなることはあり得ない、と主張しています。」 “What is the matter?” %% "何か問題でもありますか?" Holmes took a rather soiled card from the table. %% ホームズはかなり汚れたカードをテーブルから取り出した。 “Josiah Amberley. %% 「ジョサイア・アンバリー。 He says he was junior partner of Brickfall and Amberley, who are manufacturers of artistic materials. %% 彼は芸術材料のメーカーであるブリックフォールとアンバリーのジュニアパートナーだったと言います。 You will see their names upon paint-boxes. %% ペイントボックスに彼らの名前が表示されます。 He made his little pile, retired from business at the age of sixty-one, bought a house at Lewisham, and settled down to rest after a life of ceaseless grind. %% 彼はなけなしの財産を築き、61歳で事業を引退し、ルイシャムに家を購入し、絶え間ない苦労の人生を終えて定住した。 One would think his future was tolerably assured.” %% 彼の将来は十分に保証されていると考える人もいるだろう。」 “Yes, indeed.” %% 「はい、確かに」 Holmes glanced over some notes which he had scribbled upon the back of an envelope. %% ホームズは封筒の裏に走り書きしたいくつかのメモに目を通した。 “Retired in 1896, Watson. %% 「1896年に引退しました、ワトソン。 Early in 1897 he married a woman twenty years younger than himself—a good-looking woman, too, if the photograph does not flatter. %% 1897年の初めに、彼は自分より20歳年下の女性と結婚しました。写真がお世辞に見えないとしても、彼女もまた美しい女性でした。 A competence, a wife, leisure—it seemed a straight road which lay before him. %% 能力、妻、余暇――それは彼の前にあるまっすぐな道のように思えた。 And yet within two years he is, as you have seen, as broken and miserable a creature as crawls beneath the sun.” %% それなのに、2年も経たないうちに、あなたもご覧のとおり、彼は太陽の下を這うような傷だらけで惨めな生き物になってしまいました。」 “But what has happened?” %% 「しかし、何が起こったのですか?」 “The old story, Watson. A treacherous friend and a fickle wife. %% 「昔の話だよ、ワトソン。裏切り者の友人と気まぐれな妻。 It would appear that Amberley has one hobby in life, and it is chess. %% アンバリーには人生で1つの趣味があるようです、それはチェスです。 Not far from him at Lewisham there lives a young doctor who is also a chess-player. %% ルイシャムの彼の近くに、チェスプレイヤーでもある若い医師が住んでいる。 I have noted his name as Dr. Ray Ernest. %% 私は彼の名前をレイ・アーネスト博士と記しました。 Ernest was frequently in the house, and an intimacy between him and Mrs. Amberley was a natural sequence, for you must admit that our unfortunate client has few outward graces, whatever his inner virtues may be. %% アーネストは頻繁に家に来ていて、彼とアンバリー夫人の間に親密さが生まれるのは自然な流れだった。なぜなら、私たちの不幸な依頼人には、内なる美徳が何であれ、外面的な恩恵がほとんどないことを認めなければならないからである。 The couple went off together last week—destination untraced. %% 夫婦は先週一緒に出かけたが、行き先は不明だった。 What is more, the faithless spouse carried off the old man's deed-box as her personal luggage with a good part of his life's savings within. %% さらに、不誠実な配偶者は、老人の証書箱を自分の荷物として持ち去り、その中に老人の生涯の貯蓄のかなりの部分が入っていました。 Can we find the lady? %% 女性を見つけられるでしょうか? Can we save the money? %% お金を節約できますか? A commonplace problem so far as it has developed, and yet a vital one for Josiah Amberley.” %% 発展した限りではありふれた問題ですが、ジョサイア・アンバリーにとっては重要な問題でもあります。」 “What will you do about it?” %% 「それについてはどうしますか?」 “Well, the immediate question, my dear Watson, happens to be, What will you do?—if you will be good enough to understudy me. %% 「さて、親愛なるワトソン君、当面の質問はこうだ。君は何をするつもりだ?―君が私の代役を務めるのに十分な腕前を持ってくれるなら。 You know that I am preoccupied with this case of the two Coptic Patriarchs, which should come to a head to-day. %% ご存知のとおり、私は今日、決着するはずの二人のコプト教総主教のこの事件に夢中になっています。 I really have not time to go out to Lewisham, and yet evidence taken on the spot has a special value. %% ルイシャムまで出かける時間は本当にありませんが、それでもその場で撮影された証拠には特別な価値があります。 The old fellow was quite insistent that I should go, but I explained my difficulty. %% その老人は私が行くべきだとかなりしつこく言いましたが、私は自分の困難を説明しました。 He is prepared to meet a representative.” %% 彼は代表者と会う準備ができている」 “By all means,” I answered. %% 「ぜひ」と私は答えた。 “I confess I don't see that I can be of much service, but I am willing to do my best.” %% 「正直に言いますが、私が大した貢献ができるとは思えませんが、最善を尽くしたいと思っています。」 And so it was that on a summer afternoon I set forth to Lewisham, little dreaming that within a week the affair in which I was engaging would be the eager debate of all England. %% そして、夏の午後、私はルイシャムへ出発した。一週間以内に、私が取り組んでいた事件がイングランド全土の熱心な議論になるとは夢にも思わなかった。 It was late that evening before I returned to Baker Street and gave an account of my mission. %% その夜遅くになって私はベーカー街に戻り、自分の使命について説明しました。 Holmes lay with his gaunt figure stretched in his deep chair, his pipe curling forth slow wreaths of acrid tobacco, while his eyelids drooped over his eyes so lazily that he might almost have been asleep were it not that at any halt or questionable passage of my narrative they half lifted, and two grey eyes, as bright and keen as rapiers, transfixed me with their searching glance. %% ホームズはやせ細った体を深い椅子に伸ばして横たわっていて、パイプからは刺激の強いタバコの輪がゆっくりと巻き上げられていたが、まぶたがとても怠惰に目の上に垂れ下がっていたので、もし私の話が止まったり、疑わしい箇所がなかったら、ほとんど眠っていたかもしれない。彼らは物語を半ば持ち上げ、レイピアのように明るく鋭い二つの灰色の目が、その探究的な視線で私を釘付けにした。 “The Haven is the name of Mr. Josiah Amberley's house,” I explained. %% 「ザ・ヘブンはジョサイア・アンバリー氏の家の名前です」と私は説明した。 “I think it would interest you, Holmes. It is like some penurious patrician who has sunk into the company of his inferiors. %% 「あなたも興味があると思いますよ、ホームズ。それはまるで、下層階級の仲間に紛れ込んだ、貧乏な貴族のようなものだ。 You know that particular quarter, the monotonous brick streets, the weary suburban highways. %% あなたはその特定の地区、単調なレンガの通り、疲れた郊外の高速道路を知っています。 Right in the middle of them, a little island of ancient culture and comfort, lies this old home, surrounded by a high sun-baked wall mottled with lichens and topped with moss, the sort of wall——” %% その真ん中、古代文化と安らぎの小さな島に、この古い家があり、地衣類がまだらで日に焼けた高い壁に囲まれ、その上に苔が生えているような壁に囲まれている――」 “Cut out the poetry, Watson,” said Holmes severely. %% 「詩はやめなさい、ワトソン」ホームズはきつく言った。 “I note that it was a high brick wall.” %% 「高いレンガの壁だったことに気付きました。」 “Exactly. I should not have known which was The Haven had I not asked a lounger who was smoking in the street. %% "その通り。路上で喫煙していたラウンジャーに尋ねなければ、どれがザ・ヘブンなのか分からなかったはずです。 I have a reason for mentioning him. %% 彼について言及するには理由があります。 He was a tall, dark, heavily-moustached, rather military-looking man. %% 彼は背が高く、色黒で、濃い口ひげを生やした、どちらかというと軍人風の男性でした。 He nodded in answer to my inquiry and gave me a curiously questioning glance, which came back to my memory a little later. %% 彼は私の質問に答えてうなずき、私に不思議そうな視線を向けましたが、それは少し後になって私の記憶に戻りました。 “I had hardly entered the gateway before I saw Mr. Amberley coming down the drive. %% 「私が玄関に入る間もなく、アンバリー氏が車道を下りてくるのが見えました。 I only had a glimpse of him this morning, and he certainly gave me the impression of a strange creature, but when I saw him in full light his appearance was even more abnormal.” %% 私は今朝彼の姿をちらっと見ただけで、確かに奇妙な生き物のような印象を私に与えましたが、完全な光の下で彼を見たとき、彼の外見はさらに異常でした。」 “I have, of course, studied it, and yet I should be interested to have your impression,” said Holmes. %% 「もちろん、私はそれを研究しましたが、それでもあなたの感想を聞きたいと思っています」とホームズは言いました。 “He seemed to me like a man who was literally bowed down by care. %% 「私には彼は文字通り気遣いに頭を下げた男のように見えました。 His back was curved as though he carried a heavy burden. %% 彼の背中はまるで重い荷物を背負っているかのように曲がっていました。 Yet he was not the weakling that I had at first imagined, for his shoulders and chest have the framework of a giant, though his figure tapers away into a pair of spindled legs.” %% しかし、彼は私が最初に想像していたような弱虫ではありませんでした。肩と胸は巨人の骨格をしていますが、その姿は先細りして紡錘状の脚になっています。」 “Left shoe wrinkled, right one smooth.” %% 「左の靴はシワがあり、右の靴は滑らかです。」 “I did not observe that.” %% 「私はそれを観察していませんでした。」 “No, you wouldn't. %% 「いいえ、そうではありません。 I spotted his artificial limb. %% 私は彼の義肢を見つけました。 But proceed.” %% でも続けてください。」 “I was struck by the snaky locks of grizzled hair which curled from under his old straw hat, and his face with its fierce, eager expression and the deeply-lined features.” %% 「私は、古い麦わら帽子の下からカールした白髪まじりの髪の毛と、その精悍で熱心な表情、そして深く刻まれた顔立ちに衝撃を受けました。」 “Very good, Watson. %% 「よかった、ワトソン。 What did he say?” %% 彼が何を言ったの?" “He began pouring out the story of his grievances. %% 「彼は自分の不満の話を吐き出し始めました。 We walked down the drive together, and of course I took a good look round. %% 私たちは一緒にドライブを歩きました、そしてもちろん私は周りをよく見ました。 I have never seen a worse-kept place. %% これほど手入れの悪い場所を見たことがありません。 The garden was all running to seed, giving me an impression of wild neglect in which the plants had been allowed to find the way of nature rather than of art. %% 庭はすべて種まきに走っており、植物が芸術ではなく自然の道を見つけることを許されている野生の放置の印象を私に与えました。 How any decent woman could have tolerated such a state of things, I don't know. %% まともな女性なら、どうしてそのような状況に耐えることができたのか、私にはわかりません。 The house, too, was slatternly to the last degree, but the poor man seemed himself to be aware of it and to be trying to remedy it, for a great pot of green paint stood in the centre of the hall and he was carrying a thick brush in his left hand. %% 家もまた、最後の程度まで乱雑だったが、哀れな男自身もそれに気づいていて、それを改善しようとしているようだった。というのは、緑色のペンキの入った大きな壺がホールの中央に立っていて、彼は絵の具を運んでいたからである。左手には太い筆。 He had been working on the woodwork. %% 彼は木工作業をしていた。 “He took me into his dingy sanctum, and we had a long chat. %% 「彼は私を薄汚い聖域に連れて行き、私たちは長いおしゃべりをしました。 Of course, he was disappointed that you had not come yourself. %% もちろん、彼はあなたが自分で来なかったことにがっかりしました。 I hardly expected,' he said, 'that so humble an individual as myself, especially after my heavy financial loss, could obtain the complete attention of so famous a man as Mr. Sherlock Holmes.' %% 「私ほど謙虚な人間が、特に多額の経済的損失を被った後では、シャーロック・ホームズ氏のような有名人の注目を集めることができるとは、ほとんど予想していませんでした。」と彼は言った。 “I assured him that the financial question did not arise. %% 「私は彼に、金銭的な問題は起こらないと保証しました。 No, of course, it is art for art's sake with him,' said he; %% 「いいえ、もちろん、彼にとっては芸術のための芸術です」と彼は言った。 but even on the artistic side of crime he might have found something here to study. %% しかし、犯罪の芸術的な側面においてさえ、彼はここで学ぶべき何かを見つけたかもしれない。 And human nature, Dr. Watson—the black ingratitude of it all! %% そして人間の本性、ワトソン博士、そのすべての黒い忘恩です! When did I ever refuse one of her requests? %% 私が彼女の頼みを断ったのはいつだろう? Was ever a woman so pampered? %% かつて女性がこれほど甘やかされたことがあっただろうか? And that young man—he might have been my own son. %% そしてその若者は、もしかしたら私自身の息子だったのかもしれません。 He had the run of my house. %% 彼は私の家の経営権を握っていました。 And yet see how they have treated me! %% それでも、彼らが私をどのように扱ったか見てください! Oh, Dr. Watson, it is a dreadful, dreadful world!' %% ああ、ワトソン博士、それは恐ろしい、恐ろしい世界です! “That was the burden of his song for an hour or more. %% 「それが彼の歌の負担として1時間以上続いた。 He had, it seems, no suspicion of an intrigue. %% どうやら彼には陰謀の疑いはなかったらしい。 They lived alone save for a woman who comes in by the day and leaves every evening at six. %% 彼らは、昼間に来て毎晩6時に帰る女性を除いて、一人暮らしでした。 On that particular evening old Amberley, wishing to give his wife a treat, had taken two upper circle seats at the Haymarket Theatre. %% その晩、アンバリー老人は妻にご褒美をあげたいと思って、ヘイマーケット劇場のアッパーサークル席を2つ取っていた。 At the last moment she had complained of a headache and had refused to go. %% 最後の瞬間、彼女は頭痛を訴え、行くことを拒否した。 He had gone alone. %% 彼は一人で行っていました。 There seemed to be no doubt about the fact, for he produced the unused ticket which he had taken for his wife.” %% 彼は妻のために取った未使用の切符を提示したので、その事実に疑いの余地はないようでした。」 “That is remarkable—most remarkable,” said Holmes, whose interest in the case seemed to be rising. %% 「それは注目すべきことだ、最も注目すべきことだ」とホームズは言い、事件への関心が高まっているようだった。 “Pray continue, Watson. %% 「祈り続けてください、ワトソン。 I find your narrative most arresting. %% あなたの話が最も魅力的だと思います。 Did you personally examine this ticket? %% あなたはこのチケットを個人的に調べましたか? You did not, perchance, take the number?” %% もしかして、その番号を聞きませんでしたか?」 “It so happens that I did,” I answered with some pride. %% 「たまたまそうなったんです」と私は少し誇らしげに答えました。 “It chanced to be my old school number, thirty-one, and so it stuck in my head.” %% 「たまたまそれが私の昔の学校の番号、31番だったので、それが私の頭に残りました。」 “Excellent, Watson! %% 「素晴らしいよ、ワトソン! His seat, then, was either thirty or thirty-two.” %% それで彼の席は30番か32番のどちらかだった。」 “Quite so,” I answered, with some mystification. %% 「その通りです」と私は少し戸惑いながら答えた。 “And on B row.” %% 「そしてB列です。」 “That is most satisfactory. %% 「それは非常に満足です。 What else did he tell you?” %% 彼は他に何を言いましたか? “He showed me his strong-room, as he called it. %% 「彼は私に自分のストロングルームと呼んでいた部屋を見せてくれました。 It really is a strong-room—like a bank—with iron door and shutter—burglar-proof, as he claimed. %% 彼が主張したように、それは実際には、鉄のドアとシャッターを備えた、銀行のような頑丈な部屋だった。 However, the woman seems to have had a duplicate key, and between them they had carried off some seven thousand pounds' worth of cash and securities.” %% しかし、女性は合鍵を持っていたようで、二人で約7,000ポンド相当の現金や有価証券を持ち去っていました。」 “Securities! %% 「証券! How could they dispose of those?” %% どうやってそれらを処分できるのでしょうか?」 “He said that he had given the police a list and that he hoped they would be unsalable. %% 「彼は警察にリストを渡し、それが売れなくなることを望んでいたと語った。 He had got back from the theatre about midnight, and found the place plundered, the door and window open and the fugitives gone. %% 彼が真夜中ごろ劇場から戻ってくると、その場所は略奪され、ドアと窓が開いていて、逃亡者がいなくなっているのに気づきました。 There was no letter or message, nor has he heard a word since. %% 手紙やメッセージはなく、それ以来何も聞いていません。 He at once gave the alarm to the police.” %% 彼はすぐに警察に通報した。」 Holmes brooded for some minutes. %% ホームズは数分間考え込んだ。 “You say he was painting. %% 「彼は絵を描いていたと言っていましたね。 What was he painting?” %% 彼は何を描いていたのですか?」 “Well, he was painting the passage. %% 「そうですね、彼は通路を描いていました。 But he had already painted the door and woodwork of this room I spoke of.” %% しかし、彼は私が話したこの部屋のドアと木工品にすでにペンキを塗っていました。」 “Does it not strike you as a strange occupation in the circumstances?” %% 「この状況を考えると、奇妙な職業だと思われませんか?」 “'One must do something to ease an aching heart.' %% 「『傷ついた心を和らげるために、人は何かをしなければならない。』 That was his own explanation. %% それが彼自身の説明だった。 It was eccentric, no doubt, but he is clearly an eccentric man. %% 風変わりだったことは間違いありませんが、彼が風変わりな男であることは明らかです。 He tore up one of his wife's photographs in my presence—tore it up furiously in a tempest of passion. %% 彼は私の目の前で妻の写真の1枚を引き裂きました。激情の嵐の中で猛烈に引き裂きました。 I never wish to see her damned face again,' he shrieked.” %% もう二度とあの女のひどい顔は見たくない」と彼は金切り声を上げた。 “Anything more, Watson?” %% 「他に何かありますか、ワトソン?」 “Yes, one thing which struck me more than anything else. %% 「そう、何よりも印象に残ったことがある。 I had driven to the Blackheath Station and had caught my train there, when just as it was starting I saw a man dart into the carriage next to my own. %% 私はブラックヒース駅まで車で行き、そこで電車に乗ったところ、ちょうど発車しようとしたとき、一人の男が私の隣の車両に飛び込むのが見えました。 You know that I have a quick eye for faces, Holmes. %% 私が人の顔をすぐに察知できるのは知っているでしょう、ホームズ。 It was undoubtedly the tall, dark man whom I had addressed in the street. %% それは間違いなく、私が通りで話しかけた背の高い、黒い男でした。 I saw him once more at London Bridge, and then I lost him in the crowd. %% ロンドン橋でもう一度彼に会いましたが、その後、人混みの中で見失ってしまいました。 But I am convinced that he was following me.” %% しかし、私は彼が私を追ってきたと確信しています。」 “No doubt! No doubt!” said Holmes. %% "間違いない!間違いない!"ホームズは言った。 “A tall, dark, heavily-moustached man, you say, with grey-tinted sun-glasses?” %% 「背が高くて、色黒で、濃い口ひげを生やしており、灰色がかったサングラスをかけた男性だと思いますか?」 “Holmes, you are a wizard. %% 「ホームズ、あなたは魔法使いです。 I did not say so, but he had grey-tinted sun-glasses.” %% 私はそうは言いませんでしたが、彼は灰色がかったサングラスをかけていました。」 “And a Masonic tie-pin?” %% 「それでフリーメーソンのネクタイピンは?」 “Holmes!” %% 「ホームズ!」 “Quite simple, my dear Watson. But let us get down to what is practical. %% 「とても簡単なことだよ、親愛なるワトソン君。しかし、実際的な話に移りましょう。 I must admit to you that the case, which seemed to me to be so absurdly simple as to be hardly worth my notice, is rapidly assuming a very different aspect. %% この事件は、私にとってはあまりにも馬鹿げたほど単純で、ほとんど注目する価値もないように思えたが、急速に全く異なる様相を呈しつつあることを認めなければならない。 It is true that though in your mission you have missed everything of importance, yet even those things which have obtruded themselves upon your notice give rise to serious thought.” %% 確かに、あなたは任務中に重要なことをすべて見逃してしまったが、それでも、あなたが気づくと邪魔になっていた事柄さえも、真剣に考えさせられるのである。」 “What have I missed?” %% 「何を見逃してしまったのでしょうか?」 “Don't be hurt, my dear fellow. %% 「怪我をしないでください、親愛なる皆さん。 You know that I am quite impersonal. %% あなたは私が非常に非人間的な人間であることを知っています。 No one else would have done better. %% 他の誰もこれよりうまくやらなかっただろう。 Some possibly not so well. %% あまり良くない人もいるかもしれません。 But clearly you have missed some vital points. %% しかし、明らかに重要な点をいくつか見逃しています。 What is the opinion of the neighbours about this man Amberley and his wife? %% アンバリーという男性とその妻について、近所の人たちはどう思っていますか? That surely is of importance. %% それは確かに重要です。 What of Dr. Ernest? Was he the gay Lothario one would expect? %% アーネスト博士はどうですか?彼は人々が期待するようなゲイのロタリオだったのだろうか? With your natural advantages, Watson, every lady is your helper and accomplice. %% あなたの生まれ持った長所を活かして、ワトソン、女性は皆あなたの助け手であり共犯者なのです。 What about the girl at the post office, or the wife of the greengrocer? %% 郵便局の女の子や八百屋の奥さんはどうでしょうか? I can picture you whispering soft nothings with the young lady at the 'Blue Anchor,' and receiving hard somethings in exchange. %% あなたが「ブルーアンカー」の若い女性と甘い言葉をささやき、その代わりに厳しいものを受け取っている様子が目に浮かびます。 All this you have left undone.” %% あなたがやり残したこれらすべてのこと。」 “It can still be done.” %% 「まだできるよ。」 “It has been done. %% 「それは行われました。 Thanks to the telephone and the help of the Yard, I can usually get my essentials without leaving this room. %% 電話とヤードの助けのおかげで、私はいつもこの部屋から出ずに必需品を手に入れることができます。 As a matter of fact, my information confirms the man's story. %% 実際のところ、私の情報はその男の話を裏付けています。 He has the local repute of being a miser as well as a harsh and exacting husband. %% 彼は地元では守銭奴であり、厳しく厳格な夫であるという評判を持っています。 That he had a large sum of money in that strong-room of his is certain. %% 彼がその頑丈な部屋に大金を持っていたことは確かだ。 So also is it that young Dr. Ernest, an unmarried man, played chess with Amberley, and probably played the fool with his wife. %% 未婚の若いアーネスト博士がアンバリーとチェスをし、おそらく妻と愚か者を演じたことも同様である。 All this seems plain sailing, and one would think that there was no more to be said—and yet!—and yet!” %% これらすべてが順風満帆に見えて、これ以上言うことはないと思われるだろう――それでも!――それでも!」 “Where lies the difficulty?” %% 「困難はどこにあるのか?」 “In my imagination, perhaps. %% 「私の想像では、おそらく。 Well, leave it there, Watson. %% まあ、それは置いておいて、ワトソン。 Let us escape from this weary workaday world by the side door of music. %% 音楽という横の扉で、この疲れた日常の世界から脱出しましょう。 Carina sings to-night at the Albert Hall, and we still have time to dress, dine and enjoy.” %% カリーナは今夜アルバート・ホールで歌いますが、私たちにはまだ着替えて、食事をして楽しむ時間があります。」 In the morning I was up betimes, but some toast crumbs and two empty egg-shells told me that my companion was earlier still. %% 朝、私は十分に起きていましたが、トーストのかけらと空の卵の殻が2つあったので、同行者はまだ早いことがわかりました。 I found a scribbled note upon the table. %% 私はテーブルの上に走り書きのメモを見つけた。 DEAR WATSON,— %% 親愛なるワトソン君、— There are one or two points of contact which I should wish to establish with Mr. Josiah Amberley. %% ジョサイア・アンバリー氏と連絡を取りたいと考えている連絡先が1つまたは2つあります。 When I have done so we can dismiss the case—or not. %% そうすれば、事件を却下できるかどうかはわかりません。 I would only ask you to be on hand about three o'clock, as I conceive it possible that I may want you. %% ご希望の可能性があると思いますので、3時頃までにお待ちいただけますようお願いいたします。 S. H. %% S.H. I saw nothing of Holmes all day, but at the hour named he returned, grave, preoccupied and aloof. %% 私は一日中ホームズに何も会わなかったが、指定された時間になると彼は厳粛で、夢中になって、よそよそしく戻ってきた。 At such times it was wiser to leave him to himself. %% このような時は、彼を放っておく方が賢明でした。 “Has Amberley been here yet?” %% 「アンバリーはもうここに来ましたか?」 “No.” %% "いいえ。" “Ah! %% 「ああ! I am expecting him.” %% 私は彼を待っています。」 He was not disappointed, for presently the old fellow arrived with a very worried and puzzled expression upon his austere face. %% 彼は失望しなかった、なぜならその老人はその厳格な顔に非常に心配して当惑した表情を浮かべてやって来たからだ。 “I've had a telegram, Mr. Holmes. I can make nothing of it.” %% 「電報がありました、ホームズさん。私には何もできません。」 He handed it over, and Holmes read it aloud. %% 彼はそれを手渡し、ホームズはそれを読み上げた。 “Come at once without fail. %% 「必ずすぐに来てください。 Can give you information as to your recent loss.—ELMAN. %% あなたが最近失ったものについての情報を教えてくれるかもしれません。—エルマン。 The Vicarage.” %% 牧師館。」 “Dispatched at two-ten from Little Turlington,” said Holmes. %% 「21時にリトル・ターリントンから発送します」とホームズが言った。 “Little Turlington is in Essex, I believe, not far from Frinton. %% 「リトル・ターリントンはエセックスにあり、フリントンからそれほど遠くないと思います。 Well, of course you will start at once. %% まあ、もちろんすぐに始めますよ。 This is evidently from a responsible person, the vicar of the place. %% これは明らかに、その場所の牧師である責任者からのものです。 Where is my Crockford? %% 私のクロックフォードはどこですか? Yes, here we have him. %% はい、ここに彼がいます。 J. C. Elman, M.A., Living of Mossmoor cum Little Purlington. %% J. C.エルマン、MA、リトルパーリントンとモスムーア在住。 Look up the trains, Watson.” %% 電車を調べてください、ワトソン。」 “There is one at five-twenty from Liverpool Street.” %% 「リバプール・ストリートから5時20分のところに1軒あります。」 “Excellent. %% "素晴らしい。 You had best go with him, Watson. %% 彼と一緒に行くのが一番いいよ、ワトソン。 He may need help or advice. %% 彼は助けやアドバイスが必要かもしれません。 Clearly we have come to a crisis in this affair.” %% この件で我々が危機に陥っているのは明らかだ」 But our client seemed by no means eager to start. %% しかし、私たちのクライアントは決して乗り気ではないようでした。 “It's perfectly absurd, Mr. Holmes,” he said. %% 「まったくばかげています、ホームズさん」と彼は言った。 “What can this man possibly know of what has occurred? %% 「この男は何が起こったのか一体何を知っているのでしょうか? It is waste of time and money.” %% 時間とお金の無駄です。」 “He would not have telegraphed to you if he did not know something. %% 「もし何かを知らなかったら、彼はあなたに電報を打たないだろう。 Wire at once that you are coming.” %% すぐに来ますと電報を入れてください。」 “I don't think I shall go.” %% 「行かないと思います。」 Holmes assumed his sternest aspect. %% ホームズは最も厳格な面をとった。 “It would make the worst possible impression both on the police and upon myself, Mr. Amberley, if when so obvious a clue arose you should refuse to follow it up. %% 「これほど明白な手がかりが見つかったときに追跡を拒否するのは、警察にとっても私自身にとっても最悪の印象を与えることになるでしょう、アンバリーさん。 We should feel that you were not really in earnest in this investigation.” %% あなたがこの捜査にあまり真剣に取り組んでいなかったと我々は感じるはずです。」 Our client seemed horrified at the suggestion. %% 私たちのクライアントはその提案に驚いたようでした。 “Why, of course I shall go if you look at it in that way,” said he. %% 「まあ、そのように考えるならもちろん行きますよ」と彼は言った。 “On the face of it, it seems absurd to suppose that this parson knows anything, but if you think——” %% 「一見すると、この牧師が何かを知っていると考えるのはばかげているように思えますが、よく考えてみると――」 “I do think,” said Holmes, with emphasis, and so we were launched upon our journey. %% 「そう思います」とホームズが強調して言ったので、私たちは旅に出発した。 Holmes took me aside before we left the room and gave me one word of counsel which showed that he considered the matter to be of importance. %% ホームズは部屋を出る前に私を脇に連れて行き、この問題が重要であると考えていることを示す一言アドバイスをくれました。 “Whatever you do, see that he really does go,” said he. %% 「何をするにしても、彼が本当に去っていくのを見てください」と彼は言いました。 “Should he break away or return, get to the nearest telephone exchange and send the single word 'Bolted.' %% 「彼が立ち去るか戻ってきたら、最寄りの電話交換局に行き、『ボルト』と一言送ってください。 I will arrange here that it shall reach me wherever I am.” %% 私がどこにいても届くようにここで手配します。」 Little Purlington is not an easy place to reach, for it is on a branch line. %% リトルパーリントンは支線沿いにあるため、簡単にアクセスできる場所ではありません。 My remembrance of the journey is not a pleasant one, for the weather was hot, the train slow, and my companion sullen and silent, hardly talking at all, save to make an occasional sardonic remark as to the futility of our proceedings. %% 旅の思い出は楽しいものではない。天気は暑く、電車は遅かったし、同行者は不機嫌で沈黙し、ほとんど話さなかったが、時折、私たちの行動の無駄について皮肉を言ったくらいだった。 When we at last reached the little station it was a two-mile drive before we came to the Vicarage, where a big, solemn, rather pompous clergyman received us in his study. %% ようやく小さな駅に着いたとき、牧師館に着くまで車で2マイルほどあり、そこでは大柄で厳粛な、かなり尊大な牧師が書斎で私たちを出迎えてくれた。 Our telegram lay before him. %% 私たちの電報が彼の前にありました。 “Well, gentlemen,” he asked, “what can I do for you?” %% 「それで、皆さん、私に何ができるでしょうか?」と彼は尋ねた。 “We came,” I explained, “in answer to your wire.” %% 「私たちはあなたの電信に応えてやって来たのです」と私は説明した。 “My wire! %% 「私のワイヤー! I sent no wire.” %% 電信は送らなかった。」 “I mean the wire which you sent to Mr. Josiah Amberley about his wife and his money.” %% 「私が言いたいのは、あなたがジョサイア・アンバリー氏に送った妻と彼のお金についての電信のことです。」 “If this is a joke, sir, it is a very questionable one,” said the vicar angrily. %% 「もしこれが冗談だと​​したら、先生、それは非常に疑わしい話です」と牧師は怒って言った。 “I have never heard of the gentleman you name, and I have not sent a wire to anyone.” %% 「あなたの名前のような紳士のことは聞いたこともありませんし、誰にも電報を送ったこともありません。」 Our client and I looked at each other in amazement. %% クライアントと私は驚いて顔を見合わせました。 “Perhaps there is some mistake,” said I; “are there perhaps two vicarages? %% 「もしかしたら、何かの間違いがあるかもしれない」と私は言いました。 「牧師館はおそらく二つあるでしょうか? Here is the wire itself, signed Elman, and dated from the Vicarage.” %% これが電線そのもので、エルマンの署名があり、牧師館の日付が記されています。」 “There is only one vicarage, sir, and only one vicar, and this wire is a scandalous forgery, the origin of which shall certainly be investigated by the police. %% 「牧師は一人だけです、牧師も一人だけです、そしてこの電信はスキャンダラスな偽造であり、その出所は必ず警察によって捜査されることになります。 Meanwhile, I can see no possible object in prolonging this interview.” %% 一方、このインタビューを延長する可能性は見当たりません。」 So Mr. Amberley and I found ourselves on the roadside in what seemed to me to be the most primitive village in England. %% そこでアンバリー氏と私は、イギリスで最も原始的な村のように私には思われる道端にいることに気づきました。 We made for the telegraph office, but it was already closed. %% 私たちは電信局に向かったが、すでに閉まっていた。 There was a telephone, however, at the little 'Railway Arms,' and by it I got into touch with Holmes, who shared in our amazement at the result of our journey. %% しかし、小さな「レイルウェイ・アームズ」には電話があったので、それを使ってホームズと連絡を取り、ホームズは旅の結果に驚きを分かち合いました。 “Most singular!” said the distant voice. %% 「最も特異だ!」遠くの声が言った。 “Most remarkable! %% 「最も注目に値する! I much fear, my dear Watson, that there is no return train to-night. %% 親愛なるワトソン君、今夜は帰りの電車がないのではないかととても心配です。 I have unwittingly condemned you to the horrors of a country inn. %% 私は知らず知らずのうちにあなたを田舎の旅館のような恐怖に陥らせてしまいました。 However, there is always Nature, Watson—Nature and Josiah Amberley—you can be in close commune with both.” %% しかし、常に自然があり、ワトソン、自然とジョサイア・アンバリーが存在し、両方と緊密に交流することができます。」 I heard his dry chuckle as he turned away. %% 彼が背を向けたとき、乾いた笑い声が聞こえた。 It was soon apparent to me that my companion's reputation as a miser was not undeserved. %% 私の仲間の守銭奴としての評判が不当なものではないことがすぐに分かりました。 He had grumbled at the expense of the journey, had insisted upon travelling third-class, and was now clamorous in his objections to the hotel bill. %% 彼は旅費が高いと不平を言い、三等旅行を主張し、そして今度はホテル代に大声で反対した。 Next morning, when we did at last arrive in London, it was hard to say which of us was in the worse humour. %% 翌朝、ようやくロンドンに到着したとき、どちらの方が機嫌が悪かったのか判断するのは困難でした。 “You had best take Baker Street as we pass,” said I. %% 「私たちが通り過ぎるときは、ベイカーストリートを通ったほうがいいよ」と私は言いました。 “Mr. Holmes may have some fresh instructions.” %% "氏。ホームズには新たな指示があるかもしれない。」 “If they are not worth more than the last ones they are not of much use,” said Amberley, with a malevolent scowl. %% 「最後のものよりも価値がなければ、あまり役に立ちません」アンバリーは悪意に満ちた顔をして言った。 None the less, he kept me company. %% それにもかかわらず、彼は私に付き合ってくれました。 I had already warned Holmes by telegram of the hour of our arrival, but we found a message waiting that he was at Lewisham, and would expect us there. %% 私はすでにホームズに到着時刻を電報で知らせていましたが、彼がルイシャムにいて、そこに到着するのを待っているというメッセージを見つけました。 That was a surprise, but an even greater one was to find that he was not alone in the sitting-room of our client. %% それは驚きでしたが、それ以上に驚きだったのは、クライアントの居間に彼が一人ではなかったということです。 A stern-looking, impassive man sat beside him, a dark man with grey-tinted glasses and a large Masonic pin projecting from his tie. %% 彼の隣には、いかつい表情をした無表情な男が座っていた。灰色がかった眼鏡をかけ、ネクタイからフリーメーソンの大きなピンを突き出している黒人の男だった。 “This is my friend Mr. Barker,” said Holmes. %% 「こちらは私の友人のバーカーさんです」とホームズは言った。 “He has been interesting himself also in your business, Mr. Josiah Amberley, though we have been working independently. %% 「ジョサイア・アンバリー氏、私たちは独立して仕事をしてきましたが、彼自身もあなたのビジネスに興味を持っています。 But we both have the same question to ask you!” %% でも、私たち二人とも同じ質問をしたいんです!」 Mr. Amberley sat down heavily. %% アンバリー氏はどっしりと座り込んだ。 He sensed impending danger. %% 彼は差し迫った危険を感じた。 I read it in his straining eyes and his twitching features. %% 彼の緊張した目と引きつった表情からそれを読みました。 “What is the question, Mr. Holmes?” %% 「質問は何ですか、ホームズさん?」 “Only this: What did you do with the bodies?” %% 「これだけは、遺体をどうしたんですか?」 The man sprang to his feet with a hoarse scream. %% 男はかすれた叫び声を上げて飛び上がった。 He clawed into the air with his bony hands. %% 彼は骨ばった手で空を引っ掻いた。 His mouth was open, and for the instant he looked like some horrible bird of prey. %% 彼の口は開いていて、一瞬、恐ろしい猛禽類のように見えました。 In a flash we got a glimpse of the real Josiah Amberley, a misshapen demon with a soul as distorted as his body. %% 一瞬のうちに、私たちは本物のジョサイア・アンバリーを垣間見ることができました。体と同じくらい歪んだ魂を持った異形の悪魔です。 As he fell back into his chair he clapped his hand to his lips as if to stifle a cough. %% 彼は椅子に倒れ込みながら、咳を抑えるかのように手を唇に当てた。 Holmes sprang at his throat like a tiger, and twisted his face towards the ground. %% ホームズは虎のように喉元に飛びつき、顔を地面に向けてひねった。 A white pellet fell from between his gasping lips. %% あえぐ唇の間から白い粒が落ちた。 “No short cuts, Josiah Amberley. %% 「近道はありません、ジョサイア・アンバリー。 Things must be done decently and in order. %% 物事はきちんと、順番に行われなければなりません。 What about it, Barker?” %% それはどうですか、バーカー?」 “I have a cab at the door,” said our taciturn companion. %% 「玄関にタクシーがいるよ」と、私たちの寡黙な仲間が言いました。 “It is only a few hundred yards to the station. %% 「駅まではわずか数百メートルです。 We will go together. %% 一緒に行く。 You can stay here, Watson. %% ここにいてもいいよ、ワトソン。 I shall be back within half an hour.” %% 30分以内に戻ります。」 The old colourman had the strength of a lion in that great trunk of his, but he was helpless in the hands of the two experienced man-handlers. %% この老人のカラーマンはその大きな胴体にライオンのような力強さを秘めていたが、二人の経験豊富なマンハンドラーの手の前では無力だった。 Wriggling and twisting he was dragged to the waiting cab, and I was left to my solitary vigil in the ill-omened house. %% 彼は体をくねらせ身をよじりながら、待っているタクシーまで引きずり込まれ、私は不吉な家の中で孤独に徹夜することになった。 In less time than he had named, however, Holmes was back, in company with a smart young police inspector. %% しかし、彼が指名したよりも早く、ホームズは賢い若い警部と一緒に戻ってきました。 “I've left Barker to look after the formalities,” said Holmes. %% 「手続きをするためにバーカーに任せました」とホームズは言った。 “You had not met Barker, Watson. %% 「あなたはバーカーに会ったことがありませんでした、ワトソン。 He is my hated rival upon the Surrey shore. %% 彼はサリー海岸にいる私の憎むべきライバルです。 When you said a tall dark man it was not difficult for me to complete the picture. %% あなたが背の高い黒い男と言ったとき、私にとってその絵を完成させるのは難しくありませんでした。 He has several good cases to his credit, has he not, Inspector?” %% 彼はいくつかの良い事件を起こしていますね、警部?」 “He has certainly interfered several times,” the Inspector answered with reserve. %% 「彼は確かに何度か妨害しました」と警部は遠慮がちに答えた。 “His methods are irregular, no doubt, like my own. %% 「彼のやり方は間違いなく、私と同じように不規則です。 The irregulars are useful sometimes, you know. %% 非正規も時には役に立つんですよね。 You, for example, with your compulsory warning about whatever he said being used against him, could never have bluffed this rascal into what is virtually a confession.” %% たとえば、彼が言ったことはすべて彼に対して利用されるという強制的な警告をしたあなたなら、この悪党にハッタリを掛けて事実上自白に近いものを持ち込むことは決してできなかったでしょう。」 “Perhaps not. But we get there all the same, Mr. Holmes. %% 「おそらくそうではありません。しかし、私たちはいつも同じようにそこに到達します、ホームズさん。 Don't imagine that we had not formed our own views of this case, and that we would not have laid our hands on our man. %% 私たちがこの事件について独自の見解を形成していなかったし、夫に手を出さなかっただろうとは想像しないでください。 You will excuse us for feeling sore when you jump in with methods which we cannot use, and so rob us of the credit.” %% 私たちが使えない方法にあなたが飛びついて、私たちの信用を奪うと、私たちが傷つくのは勘弁してください。」 “There shall be no such robbery, MacKinnon. %% 「そのような強盗はあってはならない、マッキノン。 I assure you that I efface myself from now onwards, and as to Barker, he has done nothing save what I told him.” %% 私はこれからは自分を隠すことを保証しますが、バーカーに関して言えば、彼は私が彼に言ったこと以外は何もしていません。」 The Inspector seemed considerably relieved. %% 検査官はかなり安心したようだった。 “That is very handsome of you, Mr. Holmes. %% 「とても素敵ですね、ホームズさん。 Praise or blame can matter little to you, but it is very different to us when the newspapers begin to ask questions.” %% 賞賛も非難もあなたにとってはほとんど重要ではありませんが、新聞が質問をし始めると、私たちにとってはまったく異なります。」 “Quite so. But they are pretty sure to ask questions anyhow, so it would be as well to have answers. %% 「そうですね。しかし、彼らはいずれにしても必ず質問をするので、答えを持っておくのが望ましいでしょう。 What will you say, for example, when the intelligent and enterprising reporter asks you what the exact points were which aroused your suspicion, and finally gave you a certain conviction as to the real facts?” %% たとえば、聡明で進取的な記者が、あなたの疑惑を引き起こし、最終的に本当の事実について一定の確信を与えた正確な点は何だったのかと尋ねたら、あなたは何と答えるでしょうか?」 The Inspector looked puzzled. %% 警部は困惑した表情を浮かべた。 “We don't seem to have got any real facts yet, Mr. Holmes. %% 「本当の事実はまだ分かっていないようです、ホームズさん。 You say that the prisoner, in the presence of three witnesses, practically confessed, by trying to commit suicide, that he had murdered his wife and her lover. %% あなたは、その囚人が、3人の証人の面前で、自殺しようとして、妻とその恋人を殺害したことを事実上自白したと言いました。 What other facts have you?” %% 他にどんな事実がありますか?」 “Have you arranged for a search?” %% 「捜索の手配はしましたか?」 “There are three constables on their way.” %% 「三人の巡査が向かっています。」 “Then you will soon get the clearest fact of all. %% 「そうすれば、あなたはすぐに最も明白な事実を知ることになるでしょう。 The bodies cannot be far away. %% 遺体が遠くにあるわけがない。 Try the cellars and the garden. %% セラーや庭園もお試しください。 It should not take long to dig up the likely places. %% 可能性のある場所を掘り出すのにそれほど時間はかかりません。 This house is older than the water-pipes. %% この家は水道管よりも古いです。 There must be a disused well somewhere. %% どこかに使われなくなった井戸があるはずだ。 Try your luck there.” %% そこで運を試してください。」 “But how did you know of it, and how was it done?” %% 「しかし、どうやってそれを知りましたか?そして、どうやってそれを実行したのですか?」 “I'll show you first how it was done, and then I will give the explanation which is due to you, and even more to my long-suffering friend here, who has been invaluable throughout. %% 「まず最初にそれがどのように行われたかを示し、それからあなたに説明するつもりです。そして、ここにいる私の長年の友人、彼はずっと貴重な存在でした。 But, first, I would give you an insight into this man's mentality. %% しかし、その前に、この男の心理について洞察を与えたいと思います。 It is a very unusual one—so much so that I think his destination is more likely to be Broadmoor than the scaffold. %% それは非常に珍しいものであり、彼の目的地は断頭台よりもブロードムーアである可能性が高いのではないかと思うほどです。 He has, to a high degree, the sort of mind which one associates with the mediæval Italian nature rather than with the modern Briton. %% 彼は、現代のイギリス人ではなく、中世イタリアの自然を連想させるような精神をかなりの程度持っています。 He was a miserable miser who made his wife so wretched by his niggardly ways that she was a ready prey for any adventurer. %% 彼は惨めな守銭奴で、彼の卑劣なやり方によって妻を惨めにさせ、彼女はあらゆる冒険者の格好の餌食となった。 Such a one came upon the scene in the person of this chess-playing doctor. %% そのような人が、このチェスプレイヤーの医師の中に現れました。 Amberley excelled at chess—one mark, Watson, of a scheming mind. %% アンバリーはチェスが得意でしたが、ワトソンは陰謀の持ち主でした。 Like all misers, he was a jealous man, and his jealousy became a frantic mania. %% すべての守銭奴と同じように、彼は嫉妬深い男であり、彼の嫉妬は狂乱的な狂信となった。 Rightly or wrongly, he suspected an intrigue. %% 否が応でも、彼は陰謀を疑った。 He determined to have his revenge, and he planned it with diabolical cleverness. %% 彼は復讐を決意し、悪魔のような賢さで計画を立てました。 Come here!” %% ここに来て!" Holmes led us along the passage with as much certainty as if he had lived in the house, and halted at the open door of the strong-room. %% ホームズはまるでその家に住んでいるかのように確信をもって私たちを通路に沿って案内し、頑丈な部屋の開いたドアのところで立ち止まった。 “Pooh! %% 「プーさん! What an awful smell of paint!” cried the Inspector. %% なんとひどいペンキの匂いだろう!」警部は叫んだ。 “That was our first clue,” said Holmes. %% 「それが私たちの最初の手がかりでした」とホームズは言った。 “You can thank Dr. Watson's observation for that, though he failed to draw the inference. %% 「ワトソン博士の観察には感謝できますが、彼は推論を導き出すことはできませんでした。 It set my foot upon the trail. %% それは私の足を道に踏み入れました。 Why should this man at such a time be filling his house with strong odours? %% なぜこの男はこんな時に家中に強い臭いを充満させなければならないのでしょうか? Obviously, to cover some other smell which he wished to conceal—some guilty smell which would suggest suspicions. %% 明らかに、彼が隠したい別の匂い、つまり疑惑を示唆するような罪の匂いを隠すためです。 Then came the idea of a room such as you see here with iron door and shutter—a hermetically sealed room. %% そこで、ここにあるような鉄のドアとシャッターを備えた密閉された部屋のアイデアが生まれました。 Put those two facts together, and whither do they lead? %% これら2つの事実をまとめると、どちらにつながるのでしょうか? I could only determine that by examining the house myself. %% それは自分で家を調べることによってのみ判断できました。 I was already certain that the case was serious, for I had examined the box-office chart at the Haymarket Theatre—another of Dr. Watson's bull's-eyes—and ascertained that neither B thirty nor thirty-two of the upper circle had been occupied that night. %% 私はこの事件が深刻であることをすでに確信していた。ワトソン博士のもう一つの目玉であるヘイマーケット劇場の興行成績表を調べ、上のサークルのB席の30席も32席も埋まっていないことを確認したからである。その夜。 Therefore, Amberley had not been to the theatre, and his alibi fell to the ground. %% したがって、アンバリーは劇場に行っておらず、彼のアリバイは崩れ去った。 He made a bad slip when he allowed my astute friend to notice the number of the seat taken for his wife. %% 彼は私の聡明な友人に妻のために取られた座席の番号を気づかせたとき、ひどい失言をしてしまいました。 The question now arose how I might be able to examine the house. %% さて、どうすればその家を調べることができるだろうかという疑問が生じました。 I sent an agent to the most impossible village I could think of, and summoned my man to it at such an hour that he could not possibly get back. %% 私は考え得る限り最も不可能な村にエージェントを派遣し、おそらく戻ることができないような時間に部下をそこに呼び出しました。 To prevent any miscarriage, Dr. Watson accompanied him. %% 流産を防ぐため、ワトソン医師も同行した。 The good vicar's name I took, of course, out of my Crockford. %% もちろん、この善良な牧師の名前は私のクロックフォードから取ったものです。 Do I make it all clear to you?” %% 全てを明らかにしましょうか?」 “It is masterly,” said the Inspector, in an awed voice. %% 「見事ですね」と警部は畏怖の念を込めた声で言った。 “There being no fear of interruption I proceeded to burgle the house. %% 「邪魔される心配はなかったので、私は家に強盗を始めました。 Burglary has always been an alternative profession, had I cared to adopt it, and I have little doubt that I should have come to the front. %% 私がそれを採用する気があるのであれば、強盗は常に代替の職業であり、私が前面に出るべきだったことにほとんど疑いはありません。 Observe what I found. %% 私が見つけたものを観察してください。 You see the gas-pipe along the skirting here. %% ここでスカートに沿ってガス管が見えます。 Very good. %% とても良い。 It rises in the angle of the wall, and there is a tap here in the corner. %% 壁の角に沿って上がっていて、ここの角に蛇口があります。 The pipe runs out into the strong-room, as you can see, and ends in that plaster rose in the centre of the ceiling, where it is concealed by the ornamentation. %% ご覧のとおり、パイプは頑丈な部屋に伸びており、天井の中央にある漆喰のバラで終わりますが、装飾で隠されています。 That end is wide open. %% その結末は大きく開かれています。 At any moment by turning the outside tap the room could be flooded with gas. %% 屋外の蛇口をひねると、いつでも部屋がガスで満たされる可能性があります。 With door and shutter closed and the tap full on I would not give two minutes of conscious sensation to anyone shut up in that little chamber. %% ドアとシャッターが閉まり、蛇口が全開になった状態では、私はその小さな部屋に閉じ込められている人に2分間も意識を与えるつもりはありません。 By what devilish device he decoyed them there I do not know, but once inside the door they were at his mercy.” %% 彼がどんな悪魔のような手段で彼らをおとりにしたのかは分かりませんが、扉の中に入ると彼らは彼の言いなりになったのです。」 The Inspector examined the pipe with interest. %% 警部は興味深くパイプを調べた。 “One of our officers mentioned the smell of gas,” said he, “but, of course, the window and door were open then, and the paint—or some of it—was already about. %% 「警官の一人がガスの臭いについて言及しました」と彼は言いました。「しかし、もちろん、その時は窓とドアは開いていて、ペンキ、またはその一部がすでに塗られていました。 He had begun the work of painting the day before, according to his story. %% 彼の話によると、彼は前日から絵を描く作業を始めていたという。 But what next, Mr. Holmes?” %% でも次はどうするの、ホームズさん?」 “Well, then came an incident which was rather unexpected to myself. %% 「さて、私自身にとってはかなり予想外の出来事が起こりました。 I was slipping through the pantry window in the early dawn when I felt a hand inside my collar, and a voice said: 'Now, you rascal, what are you doing in there?' %% 明け方、食料庫の窓をすり抜けていたとき、首輪の中に手を感じたとき、声がした、「さあ、この野郎、そこで何をしているんだ?」 When I could twist my head round I looked into the tinted spectacles of my friend and rival, Mr. Barker. %% 頭をひねることができたとき、私は友人でありライバルであるバーカー氏の色眼鏡を覗きました。 It was a curious forgathering, and set us both smiling. %% それは奇妙な集まりで、私たち二人とも笑顔になりました。 It seems that he had been engaged by Dr. Ray Ernest's family to make some investigations, and had come to the same conclusion as to foul play. %% 彼はレイ・アーネスト博士の家族から調査を依頼されており、不正行為であるという同じ結論に達していたようだ。 He had watched the house for some days, and had spotted Dr. Watson as one of the obviously suspicious characters who had called there. %% 彼は数日間その家を監視しており、そこに電話をかけてきた明らかに不審な人物の一人としてワトソン博士を見つけました。 He could hardly arrest Watson, but when he saw a man actually climbing out of the pantry window there came a limit to his restraint. %% ワトソンを逮捕することはほとんどできなかったが、実際に食料庫の窓から出てくる男を見て、自制にも限界が来た。 Of course, I told him how matters stood and we continued the case together.” %% もちろん、私は彼に事態の状況を伝え、一緒に事件を続けました。」 “Why him? %% "なぜ彼なの? Why not us?” %% なぜ私たちではないのですか?」 “Because it was in my mind to put that little test which answered so admirably. %% 「なぜなら、素晴らしい答えが得られたその小さなテストを行うことが私の心の中にあったからです。 I fear you would not have gone so far.” %% あなたならそこまで行かなかったのではないかと心配です。」 The Inspector smiled. %% 警部は微笑んだ。 “Well, maybe not. %% 「まあ、そうではないかもしれない。 I understand that I have your word, Mr. Holmes, that you step right out of the case now and that you turn all your results over to us.” %% ホームズさん、今すぐこの事件から立ち去り、すべての結果を私たちに引き渡すというお言葉をいただきました。」 “Certainly, that is always my custom.” %% 「確かに、それが私のいつもの習慣です。」 “Well, in the name of the Force I thank you. %% 「さて、フォースの名において感謝します。 It seems a clear case, as you put it, and there can't be much difficulty over the bodies.” %% あなたが言うように、これは明らかな事件のようであり、遺体をめぐって大きな困難はあり得ません。」 “I'll show you a grim little bit of evidence,” said Holmes, “and I am sure Amberley himself never observed it. %% 「ちょっと恐ろしい証拠をお見せします」とホームズが言った。 You'll get results, Inspector, by always putting yourself in the other fellow's place, and thinking what you would do yourself. %% 警部、常に相手の立場に立って、自分だったらどうするかを考えることで結果は得られます。 It takes some imagination, but it pays. %% 多少の想像力が必要ですが、それだけの価値はあります。 Now, we will suppose that you were shut up in this little room, had not two minutes to live, but wanted to get even with the fiend who was probably mocking at you from the other side of the door. %% さて、あなたはこの小さな部屋に閉じ込められており、余命2分もありませんが、おそらくドアの向こうからあなたを嘲笑している悪魔に仕返ししたいと思っていると仮定します。 What would you do?” %% あなたならどうしますか?" “Write a message.” %% "メッセージを書く。" “Exactly. You would like to tell people how you died. %% "その通り。あなたは自分がどのように亡くなったかを人々に伝えたいと思っています。 No use writing on paper. %% 紙に書いても無駄です。 That would be seen. %% それは見られるだろう。 If you wrote on the wall some eye might rest upon it. %% あなたが壁に何かを書いたら、誰かの目がそこに集まるかもしれません。 Now, look here! %% さあ、ここを見てください! Just above the skirting is scribbled with a purple indelible pencil: 'We we——' %% 幅木の上には、消えない紫色の鉛筆で「私たちは――」と落書きされている。 That's all.” %% それだけです。" “What do you make of that?” %% 「それについてどう思いますか?」 “Well, it's only a foot above the ground. %% 「そうですね、地上からわずか1フィートの高さです。 The poor devil was on the floor and dying when he wrote it. %% 彼がこれを書いたとき、哀れな悪魔は床に横たわって瀕死の状態でした。 He lost his senses before he could finish.” %% 彼は話し終える前に意識を失った。」 “He was writing, 'We were murdered.'” %% 「彼は『私たちは殺された』と書いていました。」 “That's how I read it. %% 「私はそう読みました。 If you find an indelible pencil on the body——” %% もしも遺体に消えない鉛筆が残っていたら――」 “We'll look out for it, you may be sure. %% 「私たちはそれを気をつけます、確かにそうかもしれません。 But those securities? %% しかし、それらの証券は? Clearly there was no robbery at all. %% 明らかに強盗はまったくありませんでした。 And yet he did possess those bonds. %% それでも彼にはそうした絆があった。 We verified that.” %% 私たちはそれを確認しました。」 “You may be sure he has them hidden in a safe place. %% 「彼はそれらを安全な場所に隠していると確信しているかもしれません。 When the whole elopement had passed into history he would suddenly discover them, and announce that the guilty couple had relented and sent back the plunder or had dropped it on the way.” %% 駆け落ちのすべてが歴史に残ると、彼は突然彼らを発見し、罪を犯した夫婦が折れて略奪品を送り返したか、あるいは途中で落としたと発表した。」 “You certainly seem to have met every difficulty,” said the Inspector. %% 「確かにあらゆる困難に遭遇したようですね」と警部は言った。 “Of course, he was bound to call us in, but why he should have gone to you I can't understand.” %% 「もちろん、彼は私たちを呼び寄せるはずだったのですが、なぜ彼があなたのところへ行かなければならなかったのか、私には理解できません。」 “Pure swank!” Holmes answered. %% 「純粋なおしゃれさん!」ホームズは答えた。 “He felt so clever and so sure of himself that he imagined no one could touch him. %% 「彼はとても賢く、自分に自信を持っていたので、誰も自分に触れられないと思っていました。 He could say to any suspicious neighbour, 'Look at the steps I have taken. %% 彼は、不審な隣人に、「私の歩んだ足取りを見てください」と言うことができた。 I have consulted not only the police, but even Sherlock Holmes.'” %% 警察だけでなく、シャーロック・ホームズにも相談しました。」 The Inspector laughed. %% 警部は笑った。 “We must forgive you your 'even,' Mr. Holmes,” said he; %% 「私たちはあなたの『偶像』を赦さなければなりません、ホームズさん」と彼は言った。 “it's as workmanlike a job as I can remember.” %% 「私が覚えている限りでは、それは職人のような仕事でした。」 A couple of days later my friend tossed across to me a copy of the bi-weekly North Surrey Observer. %% 数日後、友人が隔週発行のノース・サリー・オブザーバー紙を私に渡してくれました。 Under a series of flaming headlines, which began with “The Haven Horror” and ended with “Brilliant Police Investigation,” there was a packed column of print which gave the first consecutive account of the affair. %% ヘイブンの恐怖」で始まり「華麗なる警察捜査」で終わる一連の炎上する見出しの下には、この事件を初めて連続して報じる紙面がぎっしりと掲載されていた。 The concluding paragraph is typical of the whole. %% 結論の段落は全体の典型的なものです。 It ran thus: %% 次のように実行されました。 “The remarkable acumen by which Inspector MacKinnon deduced from the smell of paint that some other smell, that of gas, for example, might be concealed; %% 「マッキノン警部がペンキの匂いから他の匂い、例えばガスの匂いが隠されているかもしれないと推理した驚くべき洞察力。 the bold deduction that the strongroom might also be the death-chamber, and the subsequent inquiry which led to the discovery of the bodies in a disused well, cleverly concealed by a dog-kennel, should live in the history of crime as a standing example of the intelligence of our professional detectives.” %% 倉庫が死の部屋でもあるかもしれないという大胆な推理と、犬小屋で巧妙に隠された使われなくなった井戸での遺体の発見につながったその後の捜査は、犯罪の歴史に残る好例として残るはずだ私たちのプロの探偵の知性の賜物です。」 “Well, well, MacKinnon is a good fellow,” said Holmes, with a tolerant smile. %% 「まあ、まあ、マッキノンは良い奴だよ」ホームズは包容力のある笑みを浮かべて言った。 “You can file it in our archives, Watson. %% 「それは私たちのアーカイブに保存できます、ワトソン。 Some day the true story may be told.” %% いつか真実の物語が語られるかもしれない。」 Printed in Great Britain by Butler & Tanner Ltd., Frome and London %% Butler & Tanner Ltd.、フロムおよびロンドンにより英国で印刷