# The Case-book of Sherlock Holmes %% シャーロック・ホームズの事件簿 - @title holmes05: The Case-book of Sherlock Holmes - @author Arthur Conan Doyle ## PREFACE %% 序文 I fear that Mr. Sherlock Holmes may become like one of those popular tenors who, having outlived their time, are still tempted to make repeated farewell bows to their indulgent audiences. %% シャーロック・ホームズ氏が、全盛期を過ぎたにもかかわらず、いまだに甘い観客に別れの挨拶を繰り返す誘惑に駆られる人気テノールの一人になってしまうのではないかと心配している。 This must cease and he must go the way of all flesh, material or imaginary. %% このようなことは終わりを告げ、彼は現実のものであれ架空のものであれ、すべての肉体の道を歩まなければならない。 One likes to think that there is some fantastic limbo for the children of imagination, some strange, impossible place where the beaux of Fielding may still make love to the belles of Richardson, where Scott's heroes still may strut, Dickens's delightful Cockneys still raise a laugh, and Thackeray's worldlings continue to carry on their reprehensible careers. %% 想像力の子供たちのための幻想的な辺獄、フィールディングの美男子がリチャードソンの美女に恋をしたり、スコットの英雄が闊歩したり、ディケンズの愉快なコックニーが笑い声を上げたり、サッカレーの世俗的な人々が非難されるべき経歴を歩み続けるような、奇妙で不可能な場所があると考えるのは楽しいことだ。 Perhaps in some humble corner of such a Valhalla, Sherlock and his Watson may for a time find a place, while some more astute sleuth with some even less astute comrade may fill the stage which they have vacated. %% おそらく、そのようなヴァルハラのどこかの謙虚な一角に、シャーロックとワトソンはしばらくの間居場所を見つけるかもしれないが、彼らが去った舞台には、もっと鋭い探偵と、それほど鋭くない仲間が登場するかもしれない。 His career has been a long one—though it is possible to exaggerate it; %% 彼の経歴は長いものだったが、誇張されている可能性もある。 decrepit gentlemen who approach me and declare that his adventures formed the reading of their boyhood do not meet the response from me which they seem to expect. %% 私のところにやってきて、彼の冒険が少年時代の読書の糧になったと宣言する老朽化した紳士たちは、彼らが期待していると思われる反応を私から得ることができない。 One is not anxious to have one's personal dates handled so unkindly. %% 自分の個人的な日付をそんなに不親切に扱われるのは心配だ。 As a matter of cold fact Holmes made his début in A Study in Scarlet and in The Sign of Four, two small booklets which appeared between 1887 and 1889. %% 冷厳な事実として、ホームズは1887年から1889年の間に出版された2冊の小冊子『緋色の研究』と『四つの署名』でデビューした。 It was in 1891 that “A Scandal in Bohemia,” the first of the long series of short stories, appeared in The Strand Magazine. %% 長編短編小説の最初の作品である「ボヘミアの醜聞」がストランド・マガジンに掲載されたのは1891年のことだった。 The public seemed appreciative and desirous of more, so that from that date, thirty-six years ago, they have been produced in a broken series which now contains no fewer than fifty-six stories, republished in The Adventures, The Memoirs, The Return, and His Last Bow, and there remain these twelve published during the last few years which are here produced under the title of The Case-Book of Sherlock Holmes. %% 世間はそれを評価し、もっと欲しがっているようだったので、36年前のその日から、それらは断続的にシリーズで制作され、現在では56編以上の物語が収録され、「冒険」、「回想録」、「帰還」、「最後の挨拶」に再録されているが、ここ数年の間に出版された12編は、シャーロック・ホームズの事件簿というタイトルでここに収録されている。 He began his adventures in the very heart of the later Victorian Era, carried it through the all-too-short reign of Edward, and has managed to hold his own little niche even in these feverish days. %% 彼はビクトリア朝後期の真っ只中に冒険を始め、あまりにも短いエドワードの治世を経て、この熱狂的な時代にも自分の小さなニッチを維持することができた。 Thus it would be true to say that those who first read of him as young men have lived to see their own grown-up children following the same adventures in the same magazine. %% このように、若い頃に彼のことを初めて読んだ人たちは、自分の成長した子供たちが同じ雑誌で同じ冒険を追いかけているのを見届けるまで生きてきたと言っても過言ではないだろう。 It is a striking example of the patience and loyalty of the British public. %% これはイギリス国民の忍耐と忠誠心の顕著な例である。 I had fully determined at the conclusion of The Memoirs to bring Holmes to an end, as I felt that my literary energies should not be directed too much into one channel. %% 私は、自分の文学的エネルギーをあまり一つの方向に向けるべきではないと感じていたので、「回想録」の終わりにホームズを終わらせようと決意していた。 That pale, clear-cut face and loose-limbed figure were taking up an undue share of my imagination. %% その青白い、はっきりとした顔と手足の長い姿が私の想像力を過度に占領していた。 I did the deed, but, fortunately, no coroner had pronounced upon the remains, and so, after a long interval, it was not difficult for me to respond to the flattering demand and to explain my rash act away. %% 私はその行為をしたが、幸いにも検死官が遺体について言及しなかったので、長い間隔を置いて、お世辞のような要求に応え、私の無謀な行為を説明することは難しくなかった。 I have never regretted it, for I have not in actual practice found that these lighter sketches have prevented me from exploring and finding my limitations in such varied branches of literature as history, poetry, historical novels, psychic research, and the drama. %% 私はそれを後悔したことがない。なぜなら、実際には、これらの軽いスケッチが、歴史、詩、歴史小説、心霊研究、演劇など、文学のさまざまな分野で自分の限界を探求し、見つけることを妨げているとは思えないからだ。 Had Holmes never existed I could not have done more, though he may perhaps have stood a little in the way of the recognition of my more serious literary work. %% ホームズが存在しなかったなら、私はこれ以上のことを成し遂げることはできなかっただろう。しかし、彼は私のより真面目な文学作品が認められるのを少し妨げたかもしれない。 And so, reader, farewell to Sherlock Holmes! %% だから、読者よ、シャーロック・ホームズに別れを告げよう! I thank you for your past constancy, and can but hope that some return has been made in the shape of that distraction from the worries of life %% 私はあなたの過去の誠実さに感謝し、人生の悩みから気をそらすという形で何らかの見返りがあったことを願うばかりだ。 and stimulating change of thought which can only be found in the fairy kingdom of romance. %% そして、ロマンスの妖精の王国でしか見つけることができない思考の刺激的な変化。 ARTHUR CONAN DOYLE. %% アーサー・コナン・ドイル ## I: THE ADVENTURE OF THE ILLUSTRIOUS CLIENT %% 第一章高名な依頼人 “It can't hurt now,” was Mr. Sherlock Holmes's comment when, for the tenth time in as many years, I asked his leave to reveal the following narrative. %% 「今となっては害はないだろう」というのが、私が何年もの間に十回も、以下の物語を公開する許可を求めたときのシャーロック・ホームズ氏のコメントだった。 So it was that at last I obtained permission to put on record what was, in some ways, the supreme moment of my friend's career. %% こうして、私はついに、ある意味、友人の経歴の最高の瞬間を記録に残す許可を得たのである。 Both Holmes and I had a weakness for the Turkish Bath. %% ホームズも私もトルコ風呂に目がなかった。 It was over a smoke in the pleasant lassitude of the drying-room that I have found him less reticent and more human than anywhere else. %% 乾燥室の心地よい倦怠感の中で煙草を吸っているとき、私は彼が他のどこよりも無口ではなく、人間らしいことを知った。 On the upper floor of the Northumberland Avenue establishment there is an isolated corner where two couches lie side by side, and it was on these that we lay upon September 3, 1902, the day when my narrative begins. %% ノーサンバーランド・アベニューの建物の上階には、二つの長椅子が並んで置かれた隔離された一角があり、私の物語が始まる一九〇二年九月三日、私たちはその上に横たわっていた。 I had asked him whether anything was stirring, and for answer he had shot his long, thin, nervous arm out of the sheets which enveloped him and had drawn an envelope from the inside pocket of the coat which hung beside him. %% 私は彼に何か動きがあるかと尋ねると、彼は答えに、彼を包んでいるシーツから長く細い神経質な腕を突き出し、彼の横に掛けてあるコートの内ポケットから封筒を取り出した。 “It may be some fussy, self-important fool, it may be a matter of life or death,” said he, as he handed me the note. %% 「これは、うるさい、うぬぼれた愚か者かもしれないし、生死に関わる問題かもしれない」と彼は私にメモを渡しながら言った。 “I know no more than this message tells me.” %% 「このメッセージが私に伝えていること以外は何も知らない。」 It was from the Carlton Club, and dated the evening before. %% それはカールトン・クラブからで、前日の夕方の日付だった。 This is what I read: %% 私が読んだのは次のような内容だった。 “Sir James Damery presents his compliments to Mr. Sherlock Holmes, and will call upon him at 4.30 to-morrow. %% 「ジェームズ・ダメリー卿はシャーロック・ホームズ氏に敬意を表し、明日の4時半に彼を訪問する。 Sir James begs to say that the matter upon which he desires to consult Mr. Holmes is very delicate, and also very important. %% ジェームズ卿はホームズ氏に相談したい事柄は非常に微妙で、また非常に重要であると述べている。 He trusts, therefore, that Mr. Holmes will make every effort to grant this interview, and that he will confirm it over the telephone to the Carlton Club.” %% そのため、彼はホームズ氏がこの面会を許可するためにあらゆる努力を払い、カールトン・クラブに電話で確認してくれると信じている。」 “I need not say that I have confirmed it, Watson,” said Holmes, as I returned the paper. %% 「私がそれを確認したことは言うまでもない、ワトソン」と私が紙を返すとホームズは言った。 “Do you know anything of this man Damery?” %% 「このダメリーという男について何か知っているか?」 “Only that his name is a household word in Society.” %% 「彼の名前が上流社会でよく知られているということだけだ。」 “Well, I can tell you a little more than that. %% 「さて、私はそれよりもう少し多くのことを君に話せる。 He has rather a reputation for arranging delicate matters which are to be kept out of the papers. %% 彼は新聞に載せたくない微妙な問題を処理することでかなり評判がある。 You may remember his negotiations with Sir George Lewis over the Hammerford Will case. %% ハマーフォードの遺言事件をめぐるジョージ・ルイス卿との交渉を覚えているかもしれない。 He is a man of the world with a natural turn for diplomacy. %% 彼は外交に天性の才能を持つ世慣れた人物だ。 I am bound, therefore, to hope that it is not a false scent and that he has some real need for our assistance.” %% だから、私はそれが偽りの匂いではなく、彼が本当に私たちの援助を必要としていることを期待せざるを得ない。」 “Our?” %% 「私たちの?」 “Well, if you will be so good, Watson.” %% 「そう、もし君がそうしてくれるなら、ワトソン。」 “I shall be honoured.” %% 「光栄です。」 “Then you have the hour—four-thirty. %% 「では、時間は分かったね、四時半だ。 Until then we can put the matter out of our heads.” %% それまではこの件は忘れておこう。」 I was living in my own rooms in Queen Anne Street at the time, but I was round at Baker Street before the time named. %% 私は当時クイーン・アン街の自分の部屋に住んでいたが、指定された時間より前にベーカー街に着いた。 Sharp to the half-hour, Colonel Sir James Damery was announced. %% 三十分きっかりに、ジェームズ・ダメリー大佐が通された。 It is hardly necessary to describe him, for many will remember that large, bluff, honest personality, that broad, clean-shaven face, above all, that pleasant, mellow voice. %% 彼の容貌を説明する必要はほとんどない、多くの人があの大柄で、率直で、誠実な人柄、あの広く、きれいに髭を剃った顔、そして何よりもあの快活で、円熟した声を覚えているだろう。 Frankness shone from his grey Irish eyes, and good humour played round his mobile, smiling lips. %% 彼の灰色のアイルランド人の目からは率直さが輝き、機知に富んだユーモアが彼のよく動く、微笑んだ唇の周りで踊っていた。 His lucent top-hat, his dark frock-coat, indeed, every detail, from the pearl pin in the black satin cravat to the lavender spats over the varnished shoes, spoke of the meticulous care in dress for which he was famous. %% 彼の光沢のあるシルクハット、黒いフロックコート、実際、黒いサテンのネクタイの真珠のピンからニス塗りの靴の上の薄紫のスパッツまで、あらゆる細部が、彼が有名だった服装への細心の注意を物語っていた。 The big, masterful aristocrat dominated the little room. %% 大柄で威厳のある貴族が小さな部屋を支配していた。 “Of course, I was prepared to find Dr. Watson,” he remarked, with a courteous bow. %% 「もちろん、ワトソン博士に会う準備はしていました」と彼は丁寧にお辞儀をしながら言った。 “His collaboration may be very necessary, for we are dealing on this occasion, Mr. Holmes, with a man to whom violence is familiar and who will, literally, stick at nothing. %% 「彼の協力は非常に必要かもしれません、なぜなら、ホームズさん、私たちは今回、暴力に慣れ親しんでいて、文字通り、何もしない男を相手にしているからです。 I should say that there is no more dangerous man in Europe.” %% ヨーロッパにはこれ以上危険な男はいないと断言できます」 “I have had several opponents to whom that flattering term has been applied,” said Holmes, with a smile. %% 「私はそのお世辞の言葉が当てはまる敵を何人か持っていました」とホームズは微笑みながら言った。 “Don't you smoke? %% 「タバコは吸わないのか? Then you will excuse me if I light my pipe. %% では、パイプに火をつけても失礼には当たらないだろう。 If your man is more dangerous than the late Professor Moriarty, or than the living Colonel Sebastian Moran, then he is indeed worth meeting. %% もしあなたの言う人物が故モリアーティ教授や現存するセバスチャン・モラン大佐よりも危険な人物なら、確かに会う価値がある。 May I ask his name?” %% 彼の名前を教えてもらえますか?」 “Have you ever heard of Baron Gruner? %% 「グルーネル男爵という名を聞いたことがあるか? “You mean the Austrian murderer?” %% 「オーストリアの殺人者のことですか?」 Colonel Damery threw up his kid-gloved hands with a laugh. %% ダメリー大佐は笑いながら、子ヤギの皮の手袋をはめた手を上げた。 “There is no getting past you, Mr. Holmes! Wonderful! %% 「あなたには隠し通せませんね、ホームズさん! 素晴らしい! So you have already sized him up as a murderer?” %% では、あなたはすでに彼を殺人者だと見定めたのですか?」 “It is my business to follow the details of Continental crime. %% 「大陸の犯罪の詳細を追跡するのが私の仕事だ。 Who could possibly have read what happened at Prague and have any doubts as to the man's guilt! %% プラハで起こったことを読んで、あの男の有罪を疑う人がいるだろうか! It was a purely technical legal point and the suspicious death of a witness that saved him! %% 彼を救ったのは、純粋に技術的な法律論と証人の不審死だった! I am as sure that he killed his wife when the so-called 'accident' happened in the Splügen Pass as if I had seen him do it. %% シュプリューゲン峠でいわゆる「事故」が起こったとき、彼が妻を殺したことは、私が彼がそれをするのを見たかのように確信している。 I knew, also, that he had come to England, and had a presentiment that sooner or later he would find me some work to do. %% 私はまた、彼がイギリスに来ていることを知っており、遅かれ早かれ彼が私に何か仕事を見つけてくれるだろうという予感があった。 Well, what has Baron Gruner been up to? %% さて、グルナー男爵は何をしてきたのか? I presume it is not this old tragedy which has come up again?” %% 再び浮上したのはこの古い悲劇ではないと思うが?」 “No, it is more serious than that. %% 「いいえ、それよりも深刻です。 To revenge crime is important, but to prevent it is more so. %% 犯罪に報復することは重要だが、それを防ぐことはもっと重要だ。 It is a terrible thing, Mr. Holmes, to see a dreadful event, an atrocious situation, preparing itself before your eyes, to clearly understand whither it will lead and yet to be utterly unable to avert it. %% 恐ろしい出来事、残酷な状況が目の前で準備され、それがどこに至るかをはっきりと理解しながら、それを回避することが全くできないのを見るのは恐ろしいことです、ホームズさん。 Can a human being be placed in a more trying position?” %% 人間がこれ以上試練の立場に置かれることがあるでしょうか?」 “Perhaps not.” %% 「おそらくないだろう。」 “Then you will sympathize with the client in whose interests I am acting.” %% 「それなら、私が代理を務めている依頼人に同情してもらえるだろう。」 “I did not understand that you were merely an intermediary. %% 「あなたが単なる仲介者だとは知りませんでした。 Who is the principal?” %% 依頼人は誰ですか?」 “Mr. Holmes, I must beg you not to press that question. %% 「ホームズさん、その質問は控えていただきたい。 It is important that I should be able to assure him that his honoured name has been in no way dragged into the matter. %% 彼の尊敬すべき名がこの件に決して引きずり込まれていないと彼に保証できることが重要なのです。 His motives are, to the last degree, honourable and chivalrous, but he prefers to remain unknown. %% 彼の動機は、最後の最後まで、高潔で騎士道的なものですが、彼は匿名のままでいることを望んでいます。 I need not say that your fees will be assured and that you will be given a perfectly free hand. %% 報酬は保証され、あなたは完全に自由に行動できるということは言うまでもありません。 Surely the actual name of your client is immaterial?” %% あなたの依頼人の実際の名前は重要ではないはずです」 “I am sorry,” said Holmes. %% 「申し訳ない」とホームズは言った。 “I am accustomed to have mystery at one end of my cases, but to have it at both ends is too confusing. %% 「私は事件の片方に謎があるのには慣れているが、両端にあるのは混乱しすぎる。 I fear, Sir James, that I must decline to act.” %% ジェームズ卿、残念ながら私は依頼をお断りせざるを得ません」 Our visitor was greatly disturbed. %% 訪問客は非常に困惑した。 His large, sensitive face was darkened with emotion and disappointment. %% 彼の大きく敏感な顔は感情と失望で暗くなった。 “You hardly realize the effect of your own action, Mr. Holmes,” said he. %% 「ホームズさん、あなたは自分の行動の影響をほとんど理解していない」と彼は言った。 “You place me in a most serious dilemma, for I am perfectly certain that you would be proud to take over the case if I could give you the facts, and yet a promise forbids me from revealing them all. %% 「あなたは私を非常に深刻なジレンマに陥らせた、なぜなら私があなたに事実を話すことができれば、あなたが喜んでこの事件を引き受けてくれると確信しているからだ、しかし約束のために私はすべてを明らかにすることができない。 May I, at least, lay all that I can before you?” %% 少なくとも、私ができる限りのことをあなたに話してもよいだろうか?」 “By all means, so long as it is understood that I commit myself to nothing.” %% 「もちろん、私が何も約束しないことを理解してもらえるなら」 “That is understood. %% 「それは理解している。 In the first place, you have no doubt heard of General de Merville?” %% まず、あなたはド・メルヴィル将軍のことを聞いたことがあるだろう?」 “De Merville of Khyber fame? %% 「カイバルで有名なド・メルヴィルか? Yes, I have heard of him.” %% ああ、聞いたことがある」 “He has a daughter, Violet de Merville, young, rich, beautiful, accomplished, a wonder-woman in every way. %% 「彼には娘がいて、ヴァイオレット・ド・メルヴィルというが、若く、裕福で、美しく、教養があり、あらゆる点で驚くべき女性だ。 It is this daughter, this lovely, innocent girl, whom we are endeavouring to save from the clutches of a fiend.” %% 我々が悪魔の爪から救おうとしているのは、この娘、この愛らしく無垢な少女だ」 “Baron Gruner has some hold over her, then?” %% 「では、グルナー男爵は彼女を支配しているのか?」 “The strongest of all holds where a woman is concerned—the hold of love. %% 「女性にとって最も強い支配力、それは愛の支配力だ。 The fellow is, as you may have heard, extraordinarily handsome, with a most fascinating manner, a gentle voice, and that air of romance and mystery which means so much to a woman. %% 聞いたことがあるかもしれないが、あの男は並外れてハンサムで、とても魅力的な態度と優しい声、そして女性にとってとても意味のあるロマンスとミステリーの雰囲気を持っている。 He is said to have the whole sex at his mercy and to have made ample use of the fact. %% 彼は女性を自由に操り、その事実を十分に利用していると言われている。 “But how came such a man to meet a lady of the standing of Miss Violet de Merville?” %% 「しかし、そんな男がどうやってバイオレット・ド・メルヴィル嬢のような地位の女性と知り合ったんだ?」 “It was on a Mediterranean yachting voyage. %% 「それは地中海のヨット旅行だった。 The company, though select, paid their own passages. %% 参加者は選ばれた人々だったが、各自が旅費を支払った。 No doubt the promoters hardly realized the Baron's true character until it was too late. %% 主催者たちは手遅れになるまで男爵の本性に気づかなかったに違いない。 The villain attached himself to the lady, and with such effect that he has completely and absolutely won her heart. %% 悪党は女性に近づき、彼女の心を完全に、絶対に勝ち取った。 To say that she loves him hardly expresses it. %% 彼女が彼を愛していると言うだけでは言い足りない。 She dotes upon him, she is obsessed by him. %% 彼女は彼を溺愛し、彼に夢中だ。 Outside of him there is nothing on earth. %% 彼以外にこの世に何も存在しない。 She will not hear one word against him. %% 彼女は彼を非難する言葉を聞こうとしない。 Everything has been done to cure her of her madness, but in vain. %% 彼女の狂気を治すためにあらゆることがなされたが、無駄だった。 To sum up, she proposes to marry him next month. %% 要約すると、彼女は来月彼と結婚するつもりだ。 As she is of age and has a will of iron, it is hard to know how to prevent her.” %% 彼女は成人しており、鉄のような意志を持っているので、どうやって彼女を阻止したらいいのかわからない」 “Does she know about the Austrian episode?” %% 「彼女はオーストリアの事件について知っているか?」 “The cunning devil has told her every unsavoury public scandal of his past life, but always in such a way as to make himself out to be an innocent martyr. %% 「あのずるい悪魔は、過去の生活のあらゆる不快な公のスキャンダルを彼女に話したが、いつも自分を無実の殉教者であるかのように話した。 She absolutely accepts his version and will listen to no other.” %% 彼女は彼の言い分を全面的に受け入れ、他の人の言うことは聞こうとしない」 “Dear me! But surely you have inadvertently let out the name of your client? %% 「おやおや! しかし、確かにあなたはうっかり依頼人の名前を漏らしてしまったのではありませんか? It is no doubt General de Merville.” %% 間違いなくド・メルヴィル将軍でしょう」 Our visitor fidgeted in his chair. %% 訪問者は椅子の中でそわそわした。 “I could deceive you by saying so, Mr. Holmes, but it would not be true. %% 「そう言えばあなたを欺くことができますが、ホームズさん、それは真実ではありません。 De Merville is a broken man. %% ド・メルヴィルは失意の人です。 The strong soldier has been utterly demoralized by this incident. %% 強い軍人はこの事件で完全に意気消沈しています。 He has lost the nerve which never failed him on the battlefield and has become a weak, doddering old man, utterly incapable of contending with a brilliant, forceful rascal like this Austrian. %% 彼は戦場で失敗したことのない神経を失い、このオーストリア人のような才気煥発で強引な悪党と争うことは全くできない、弱く、よろよろとした老人になりました。 My client, however, is an old friend, one who has known the General intimately for many years and taken a paternal interest in this young girl since she wore short frocks. %% しかし、私の依頼人は古くからの友人で、長年将軍と親しくしており、この少女が短い服を着ていた頃から父親のような関心を寄せていました。 He cannot see this tragedy consummated without some attempt to stop it. %% 彼はこの悲劇を止めようとせずに完結させるわけにはいかない。 There is nothing in which Scotland Yard can act. %% スコットランドヤードが行動できることはない。 It was his own suggestion that you should be called in, but it was, as I have said, on the express stipulation that he should not be personally involved in the matter. %% あなたを呼ぶべきだと彼自身が提案したのですが、私が言ったように、彼が個人的にこの件に関与しないようにという明確な条件がありました。 I have no doubt, Mr. Holmes, with your great powers you could easily trace my client back through me, but I must ask you, as a point of honour, to refrain from doing so, and not to break in upon his incognito.” %% ホームズさん、あなたの偉大な力で私の依頼人を私を通して簡単に追跡できることは間違いありませんが、名誉のためにそうすることを控え、彼の匿名性を侵さないようにお願いしなければなりません。」 Holmes gave a whimsical smile. %% ホームズは気まぐれな笑みを浮かべた。 “I think I may safely promise that,” said he. %% 「私はそれを安全に約束できると思う」と彼は言った。 “I may add that your problem interests me, and that I shall be prepared to look into it. %% 「あなたの問題に興味があり、それを調べる準備ができていることを付け加えておきます。 How shall I keep in touch with you?” %% どのように連絡を取り合えばいいでしょうか?」 “The Carlton Club will find me. %% 「カールトンクラブで私を見つけられるでしょう。 But, in case of emergency, there is a private telephone call, 'XX.31.'” %% しかし、緊急の場合は、私用の電話番号『XX.31』があります」 Holmes noted it down and sat, still smiling, with the open memorandum-book upon his knee. %% ホームズはそれを書き留め、開いたメモ帳を膝に置いて、まだ微笑みながら座った。 “The Baron's present address, please?” %% 「男爵の現在の住所を教えていただけますか?」 “Vernon Lodge, near Kingston. It is a large house. %% 「キングストン近くのヴァーノン・ロッジです。大きな家です。 He has been fortunate in some rather shady speculations and is a rich man, which, naturally, makes him a more dangerous antagonist.” %% 彼は、かなり怪しげな投機で幸運に恵まれ、金持ちであり、当然、彼をより危険な敵にしている」 “Is he at home at present?” %% 「彼は今家にいるのでしょうか?」 “Yes.” %% 「はい」 “Apart from what you have told me, can you give me any further information about the man?” %% 「あなたが私に話したこと以外に、その男について何か情報をいただけますか?」 “He has expensive tastes. %% 「彼は趣味が高級です。 He is a horse fancier. %% 彼は馬の愛好家です。 For a short time he played polo at Hurlingham, but then this Prague affair got noised about and he had to leave. %% 彼は短期間ハーリンガムでポロをしましたが、その後このプラハの事件が騒がれ、彼は去らなければなりませんでした。 He collects books and pictures. %% 彼は本や絵を集めています。 He is a man with a considerable artistic side to his nature. %% 彼は、かなり芸術的な側面を持つ男です。 He is, I believe, a recognized authority upon Chinese pottery, and has written a book upon the subject.” %% 彼は、中国の陶器の権威として認められており、そのテーマに関する本を執筆していると思います。」 “A complex mind,” said Holmes. %% 「複雑な精神だ」とホームズは言った。 “All great criminals have that. %% 「偉大な犯罪者は皆そういった精神を持っている。 My old friend Charlie Peace was a violin virtuoso. %% 私の旧友チャーリー・ピースはバイオリンの名手だった。 Wainwright was no mean artist. %% ウェインライトは並の芸術家ではなかった。 I could quote many more. %% もっとたくさん例を挙げることができる。 Well, Sir James, you will inform your client that I am turning my mind upon Baron Gruner. I can say no more. %% では、ジェームズ卿、私はグルナー男爵に注意を向けていることを依頼人に伝えてください。これ以上は言えません。 I have some sources of information of my own, and dare say we may find some means of opening matter up.” %% 私には独自の情報源がいくつかあり、この件を解決する手段を見つけられるかもしれない」 When our visitor had left us, Holmes sat so long in deep thought that it seemed to me that he had forgotten my presence. %% 訪問者が去った後、ホームズは長い間深く考え込んで座っていたので、私の存在を忘れてしまったように思えた。 At last, however, he came briskly back to earth. %% しかし、ついに彼は元気よく現実に戻ってきた。 “Well, Watson, any views?” he asked. %% 「さて、ワトソン、何か意見は?」と彼は尋ねた。 “I should think you had better see the young lady herself.” %% 「その若い女性に会った方がいいと思う」 “My dear Watson, if her poor old broken father cannot move her, how shall I, a stranger, prevail? %% 「ワトソン君、彼女の哀れな老いた父親が彼女を動かすことができないのに、見知らぬ私がどうやって説得できるだろうか? And yet there is something in the suggestion if all else fails. %% それでも、他のすべてが失敗した場合に備えて、その提案には何かがある。 But I think we must begin from a different angle. %% しかし、私は別の角度から始めなければならないと思う。 I rather fancy that Shinwell Johnson might be a help.” %% シンウェル・ジョンソンが助けになるかもしれないと思う」 I have not had occasion to mention Shinwell Johnson in these memoirs because I have seldom drawn my cases from the latter phases of my friend's career. %% 私はこの回想録の中でシンウェル・ジョンソンに言及する機会がなかったが、それは私が友人の経歴の後半から事件を取り上げることがめったになかったからである。 During the first years of the century he became a valuable assistant. %% 世紀の最初の数年間に彼は貴重な助手となった。 Johnson, I grieve to say, made his name first as a very dangerous villain and served two terms at Parkhurst. %% ジョンソンは、残念ながら、最初は非常に危険な悪党として名を馳せ、パークハーストで二期務めた。 Finally, he repented and allied himself to Holmes, acting as his agent in the huge criminal underworld of London, and obtaining information which often proved to be of vital importance. %% ついに彼は悔い改めてホームズと手を結び、ロンドンの巨大な犯罪地下組織で彼の代理人として活動し、しばしば極めて重要であることが判明する情報を入手した。 Had Johnson been a “nark” of the police he would soon have been exposed, but as he dealt with cases which never came directly into the courts, his activities were never realized by his companions. %% ジョンソンが警察の「密告者」であったら、すぐに正体がばれただろうが、彼は法廷に直接出ることのない事件を扱っていたので、彼の活動は仲間には決して気づかれなかった。 With the glamour of his two convictions upon him, he had the entrée of every night-club, doss-house, and gambling-den in the town, and his quick observation and active brain made him an ideal agent for gaining information. %% 彼は二度の有罪判決の魅力で、町のあらゆるナイトクラブ、安宿、賭博場に出入りし、素早い観察力と機敏な頭脳で情報収集に理想的な代理人となった。 It was to him that Sherlock Holmes now proposed to turn. %% シャーロック・ホームズが今頼ろうとしているのは彼だった。 It was not possible for me to follow the immediate steps taken by my friend, for I had some pressing professional business of my own, but I met him by appointment that evening at Simpson's, where, sitting at a small table in the front window, and looking down at the rushing stream of life in the Strand, he told me something of what had passed. %% 私には友人がとった即座の行動に従うことはできなかった、というのも私には私自身の差し迫った専門的な仕事があったからだが、私はその夜、約束通りシンプソンズで彼と会い、そこでは正面の窓際の小さなテーブルに座り、ストランド街のせわしない人々の流れを見下ろしながら、彼は私にこれまでの経緯を話してくれた。 “Johnson is on the prowl,” said he. %% 「ジョンソンはうろついている」と彼は言った。 “He may pick up some garbage in the darker recesses of the underworld, for it is down there, amid the black roots of crime, that we must hunt for this man's secrets.” %% 「彼は暗黒街の暗い奥底で何かゴミを拾うかもしれない、というのも、我々がこの男の秘密を探さなければならないのは、犯罪の黒い根源の中、そこだからだ。」 “But, if the lady will not accept what is already known, why should any fresh discovery of yours turn her from her purpose?” %% 「しかし、もしその女性が既に知られていることを受け入れないなら、なぜあなたの新たな発見が彼女を彼女の目的から遠ざけるのでしょうか?」 “Who knows, Watson? %% 「誰が知っている、ワトソン? Woman's heart and mind are insoluble puzzles to the male. %% 女性の心と精神は男性には解けない謎だ。 Murder might be condoned or explained, and yet some smaller offence might rankle. %% 殺人は許されたり説明されたりするかもしれないが、それでももっと小さな犯罪が心を悩ませるかもしれない。 Baron Gruner remarked to me——” %% グルーナー男爵は私に言った——」 “He remarked to you!” %% 「彼があなたに言った!」 “Oh, to be sure, I had not told you of my plans! %% 「ああ、確かに、私はあなたに私の計画を伝えていなかった! Well, Watson, I love to come to close grips with my man. %% ワトソン、私は相手と接近戦をするのが大好きなんだ。 I like to meet him eye to eye and read for myself the stuff that he is made of. %% 私は彼と面と向かって会い、彼がどんな人間か自分で読み取りたいんだ。 When I had given Johnson his instructions, I took a cab out to Kingston and found the Baron in a most affable mood.” %% ジョンソンに指示を与えてから、私はキングストンまでタクシーで行き、男爵がとても愛想の良い気分でいるのを見つけた。」 “Did he recognize you?” %% 「彼は君だとわかったかい?」 “There was no difficulty about that, for I simply sent in my card. %% 「その点は問題なかったよ、私はただ名刺を差し出しただけだからね。 He is an excellent antagonist, cool as ice, silky voiced and soothing as one of your fashionable consultants, and poisonous as a cobra. %% 彼は優れた敵で、氷のように冷たく、絹のような声で、あなたのファッショナブルなコンサルタントの一人のように落ち着いていて、コブラのように毒がある。 He has breed in him, a real aristocrat of crime, with a superficial suggestion of afternoon tea and all the cruelty of the grave behind it. %% 彼は、午後のお茶の表面的な提案とその背後にある墓の残酷さのすべてを備えた、犯罪の真の貴族である彼の中に繁殖している。 Yes, I am glad to have had my attention called to Baron Adelbert Gruner.” %% ええ、私はアデルバート・グルーナー男爵に注意を向けることができてうれしい。」 “You say he was affable?” %% 「彼は愛想がよかったと言うのかね?」 “A purring cat who thinks he sees prospective mice. %% 「ねずみを見つけたと思って喉を鳴らす猫だ。 Some people's affability is more deadly than the violence of coarser souls. %% ある人々の愛想のよさは、粗野な魂の暴力よりも致命的だ。 His greeting was characteristic. %% 彼の挨拶は特徴的だった。 I rather thought I should see you sooner or later, Mr. Holmes,' said he. %% 「遅かれ早かれあなたに会うだろうと思っていました、ホームズさん」と彼は言った。 You have been engaged, no doubt, by General de Merville to endeavour to stop my marriage with his daughter, Violet. %% 「あなたは、間違いなく、ド・メルヴィル将軍に雇われて、彼の娘、ヴァイオレットとの私の結婚を阻止しようとしている。 That is so, is it not?' %% そうでしょう?」 “I acquiesced. %% 「私は黙認した。 “'My dear man,' said he, 'you will only ruin your own well-deserved reputation. %% 「『親愛なる君』と彼は言った、『君は君自身の名声を台無しにするだけだ。 It is not a case in which you can possibly succeed. %% 君が成功できる事件ではない。 You will have barren work, to say nothing of incurring some danger. %% 君は不毛な仕事をすることになるだろうし、危険を招く可能性もある。 Let me very strongly advise you to draw off at once.' %% すぐに手を引くよう強く忠告する。 “'It is curious,' I answered, 'but that was the very advice which I had intended to give you. %% 「『奇妙なことだ』と私は答えた、『しかし、それは私が君に与えようとしていた忠告そのものだった。 I have a respect for your brains, Baron, and the little which I have seen of your personality has not lessened it. %% 私はあなたの頭脳を尊敬している、男爵、そして私があなたの人格について見てきたわずかなことはそれを減らしていない。 Let me put it to you as man to man. %% 男同士として話そう。 No one wants to rake up your past and make you unduly uncomfortable. %% 誰もあなたの過去を掘り起こしてあなたを過度に不快にさせたいとは思っていない。 It is over, and you are now in smooth waters, but if you persist in this marriage you will raise up a swarm of powerful enemies who will never leave you alone until they have made England too hot to hold you. %% それは終わり、あなたは今穏やかな水の中にいるが、もしあなたがこの結婚に固執するなら、あなたは強力な敵の群れを呼び起こすだろう、彼らはイギリスがあなたを抱え込むには熱すぎるまであなたを決して放っておかない。 Is the game worth it? %% そのゲームは価値があるか? Surely you would be wiser if you left the lady alone. %% 確かに、その女性を放っておけばもっと賢明だろう。 It would not be pleasant for you if these facts of your past were brought to her notice.' %% あなたの過去のこれらの事実が彼女の目に触れれば、あなたにとって不愉快なことになるだろう。」 “The Baron has little waxed tips of hair under his nose, like the short antennae of an insect. %% 「男爵は鼻の下に、昆虫の短い触角のような、ワックスをつけた小さな毛先がある。 These quivered with amusement as he listened, and he finally broke into a gentle chuckle. %% 彼が聞いている間、これらは面白がって震え、ついに彼は優しくくすくす笑い出した。 “'Excuse my amusement, Mr. Holmes,' said he, 'but it is really funny to see you trying to play a hand with no cards in it. %% 「『笑ってすみません、ホームズさん』と彼は言った。『しかし、あなたが手札にカードがないのにプレイしようとしているのを見るのは本当に面白い。 I don't think anyone could do it better, but it is rather pathetic, all the same. %% 誰もそれよりうまくできるとは思わないが、それでもかなり哀れだ。 Not a colour card there, Mr. Holmes, nothing but the smallest of the small.' %% そこには絵札はない、ホームズさん、最小のカードしかない。 “'So you think.' %% 「『そう思っているのか。 “'So I know. Let me make the thing clear to you, for my own hand is so strong that I can afford to show it. %% 「『そう知っている。はっきりさせておこう、私の手札は非常に強いので、それを示す余裕がある。 I have been fortunate enough to win the entire affection of this lady. %% 私は幸運にもこの女性の愛情を勝ち得た。 This was given to me in spite of the fact that I told her very clearly of all the unhappy incidents in my past life. %% 私の過去の人生における不幸な出来事をすべて彼女に明らかにしたにもかかわらず、これは私に与えられた。 I also told her that certain wicked and designing persons—I hope you recognize yourself—would come to her and tell her these things, and I warned her how to treat them. %% 私はまた、ある邪悪で陰謀を企む人物が彼女のところに来て、これらのことを言うだろうと彼女に告げた。 You have heard of post-hypnotic suggestion, Mr. Holmes? %% 催眠後暗示については聞いたことがあるだろう、ホームズさん? Well, you will see how it works, for a man of personality can use hypnotism without any vulgar passes or tomfoolery. %% では、それがどのように作用するか見ることになるだろう、人格のある人間は下品な手振りや道化をせずに催眠術を使うことができる。 So she is ready for you and, I have no doubt, would give you an appointment, for she is quite amenable to her father's will—save only in the one little matter.' %% だから彼女はあなたに会う準備ができているし、間違いなくあなたと会う約束をするだろう、彼女は父親の意志に従順だからだ、ただ一つの些細な事柄を除いて。」 “Well, Watson, there seemed to be no more to say, so I took my leave with as much cold dignity as I could summon, but, as I had my hand on the door-handle, he stopped me. %% 「さて、ワトソン、これ以上言うべきことはなさそうだったので、私はできる限り冷静に、威厳をもって辞去したが、ドアの取っ手に手を掛けたとき、彼は私を止めた。 “'By the way, Mr. Holmes,' said he, 'did you know Le Brun, the French agent?' %% 「ところで、ホームズさん」と彼は言った、「フランスのエージェント、ル・ブランを知っていましたか? “'Yes,' said I. %% 「はい」と私は言った。 “'Do you know what befell him?' %% 「彼に何が起こったか知っていますか? “'I heard that he was beaten by some Apaches in the Montmartre district and crippled for life.' %% 「彼はモンマルトル地区で何人かのアパッチに殴られ、一生不自由になったと聞きました。 “'Quite true, Mr. Holmes. %% 「全くその通りです、ホームズさん。 By a curious coincidence he had been inquiring into my affairs only a week before. %% 奇妙な偶然で、彼はたった一週間前に私の事について尋ねていた。 Don't do it, Mr. Holmes; it's not a lucky thing to do. %% ホームズさん、そんなことしないでください。それは縁起の良いことではありません。 Several have found that out. %% 何人かがそれを知った。 My last word to you is, go your own way and let me go mine. %% あなたへの最後の言葉は、あなたはあなたの道を行き、私は私の道を行くということです。 Good-bye!'” %% さようなら!』」 “So there you are, Watson. %% 「そういうことだ、ワトソン。 You are up to date now.” %% これで最新情報に追いついたな」 “The fellow seems dangerous.” %% 「この男は危険そうだ」 “Mighty dangerous. I disregard the blusterer, but this is the sort of man who says rather less than he means.” %% 「とても危険だ。私は威張り散らす人間は相手にしないが、この男は言いたいことをあまり口に出さないタイプの人間だ」 “Must you interfere? %% 「あなたは干渉しなければならないのか? Does it really matter if he marries the girl?” %% 彼がその娘と結婚するかどうかは本当に重要なことなのか?」 “Considering that he undoubtedly murdered his last wife, I should say it mattered very much. %% 「彼が間違いなく前妻を殺害したことを考えると、私はとても重要なことだと思う。 Besides, the client! %% その上、依頼人だ! Well, well, we need not discuss that. %% まあ、まあ、そのことについては議論する必要はない。 When you have finished your coffee you had best come home with me, for the blithe Shinwell will be there with his report.” %% コーヒーを飲み終わったら、私と一緒に帰宅した方がいい。陽気なシンウェルが報告書を持ってそこにいるからだ。」 We found him sure enough, a huge, coarse, red-faced, scorbutic man, with a pair of vivid black eyes which were the only external sign of the very cunning mind within. %% 確かに彼はそこにいた。巨大で、粗野で、赤ら顔の、壊血病の男で、内面の非常に狡猾な精神の唯一の外見的徴候である一対の鮮やかな黒い目をしていた。 It seems that he had dived down into what was peculiarly his kingdom, and beside him on the settee was a brand which he had brought up in the shape of a slim, flame-like young woman with a pale, intense face, youthful, and yet so worn with sin and sorrow that one read the terrible years which had left their leprous mark upon her. %% 彼は彼独特の王国に潜り込んでいったようであり、彼の横の長椅子には、彼が連れてきた、ほっそりとした炎のような若い女性が座っていた。彼女は青白い、強烈な顔をしており、若々しいが、罪と悲しみに疲れ果てており、彼女にハンセン病の跡を残した恐ろしい年月を読み取ることができた。 “This is Miss Kitty Winter,” said Shinwell Johnson, waving his fat hand as an introduction. %% 「こちらはキティ・ウィンター嬢です」とシンウェル・ジョンソンは太った手を振って紹介した。 “What she don't know—well, there, she'll speak for herself. %% 「彼女が知らないことについては、彼女自身が話すでしょう。 Put my hand right on her, Mr. Holmes, within an hour of your message.” %% あなたのメッセージから一時間以内に彼女を捕まえました、ホームズさん」 “I'm easy to find,” said the young woman. %% 「私は見つけやすいんです」と若い女性は言った。 “Hell, London, gets me every time. %% 「地獄、ロンドン、いつも私を捕まえてしまう。 Same address for Porky Shinwell. %% ポーキー・シンウェルも同じ住所だ。 We're old mates, Porky, you and I. %% 私たちは古い仲間だ、ポーキー、私とあなたは。 But, by Gripes! there is another who ought to be down in a lower hell than we if there was any justice in the world! %% しかし、グリープスによって! 世界に正義があるならば、私たちよりも低い地獄にいるべきもう一人がいる! That is the man you are after, Mr. Holmes.” %% それがあなたが追っている男だ、ホームズさん。」 Holmes smiled. %% ホームズは微笑んだ。 “I gather we have your good wishes, Miss Winter.” %% 「私たちはあなたの善意を受け取った、ウィンターさん。」 “If I can help to put him where he belongs, I'm yours to the rattle,” said our visitor, with fierce energy. %% 「彼を彼が属する場所に置くのを手伝うことができるなら、私はあなたたちのものだ」と私たちの訪問者は激しいエネルギーで言った。 There was an intensity of hatred in her white, set face and her blazing eyes such as woman seldom and man never can attain. %% 彼女の白い、決意の固まった顔と燃えるような目には、女性にはめったに、男性には決して到達できないような激しい憎しみがあった。 “You needn't go into my past, Mr. Holmes. %% 「私の過去を調べる必要はありません、ホームズさん。 That's neither here nor there. %% それはどちらでも同じことだ。 But what I am Adelbert Gruner made me. %% しかし、今の私はアデルバート・グルーナーが作ったものだ。 If I could pull him down!” %% 彼を倒せたら!」 She clutched frantically with her hands into the air. %% 彼女は狂ったように両手を空中につかみかけた。 “Oh, if I could only pull him into the pit where he has pushed so many!” %% 「ああ、彼が多くの人を突き落とした穴に彼を引きずり込めたら!」 “You know how the matter stands?” %% 「状況はご存じですね?」 “Porky Shinwell has been telling me. %% 「ポーキー・シンウェルが教えてくれた。 He's after some other poor fool and wants to marry her this time. %% 彼は別の哀れな愚か者を追いかけていて、今度は彼女と結婚したいと思っている。 You want to stop it. %% あなたはそれを止めたい。 Well, you surely know enough about this devil to prevent any decent girl in her senses wanting to be in the same parish with him.” %% まあ、あなたは確かにこの悪魔について十分に知っていて、彼女の感覚でまともな女の子が彼と同じ教区にいることを望むのを防ぐことができます。」 “She is not in her senses. %% 「彼女は正気ではない。 She is madly in love. %% 彼女は狂ったように恋をしている。 She has been told all about him. %% 彼女は彼についてすべてを話された。 She cares nothing.” %% 彼女は何も気にしていない。」 “Told about the murder?” %% 「殺人について話された?」 “Yes.” %% 「はい。」 “My Lord, she must have a nerve!” %% 「なんてことだ、彼女は神経が図太い!」 “She puts them all down as slanders.” %% 「彼女はそれらを全て中傷だと否定した。」 “Couldn't you lay proofs before her silly eyes?” %% 「彼女の愚かな目の前に証拠を突きつけることができなかったのか?」 “Well, can you help us do so?” %% 「では、そうするのを手伝ってもらえるか?」 “Ain't I a proof myself? %% 「私自身が証拠ではないのか? If I stood before her and told her how he used me——” %% 私が彼女の前に立って、彼が私をどう扱ったかを話せば——」 “Would you do this?” %% 「そうしてくれるか?」 “Would I? Would I not!” %% 「そうする? そうしないわけがない!」 “Well, it might be worth trying. %% 「そうか、試してみる価値はあるかもしれない。 But he has told her most of his sins and had pardon from her, and I understand she will not reopen the question.” %% しかし、彼は彼女に自分の罪のほとんどを告白し、彼女から許しを得た。そして、彼女はその問題を再開しないことを理解している。」 “I'll lay he didn't tell her all,” said Miss Winter. %% 「彼は彼女に全てを話さなかったに違いない」とウィンター嬢は言った。 “I caught a glimpse of one or two murders besides the one that made such a fuss. %% 「私は、大騒ぎになったもの以外にも、一つか二つの殺人事件を垣間見た。 He would speak of someone in his velvet way and then look at me with a steady eye and say: 'He died within a month.' %% 彼は誰かについてビロードのような口調で話し、それから私をじっと見つめてこう言うのだ。「彼は一ヶ月以内に死んだ。」 It wasn't hot air, either. %% 熱気でもなかった。 But I took little notice—you see, I loved him myself at that time. %% しかし、私はあまり気にしなかった。ご存知の通り、私は当時彼を愛していた。 Whatever he did went with me, same as with this poor fool! %% 彼が何をしようとも、この哀れな愚か者と同じように、私は彼に従った。 There was just one thing that shook me. %% 私を震撼させたことが一つだけあった。 Yes, by Gripes! if it had not been for his poisonous, lying tongue that explains and soothes, I'd have left him that very night. %% ああ、そうよ! もし彼の毒舌で嘘つきな舌が説明してなだめていなかったら、私はその夜に彼の元を去っていたでしょう。 It's a book he has—a brown leather book with a lock, and his arms in gold on the outside. %% それは彼が持っている本だ。鍵のついた茶色の革製の本で、外側に金色の紋章が付いている。 I think he was a bit drunk that night, or he would not have shown it to me.” %% あの夜は少し酔っていたんだと思う。そうでなければ私に見せなかったでしょう」 “What was it, then?” %% 「では、それは何だったんだ?」 “I tell you, Mr. Holmes, this man collects women, and takes a pride in his collection, as some men collect moths or butterflies. %% 「ホームズさん、この男は女性を集めて、そのコレクションを誇りに思っているんです。ちょうど蛾や蝶を集める人がいるように。 He had it all in that book. %% 彼はその本にすべてを記していた。 Snapshot photographs, names, details, everything about them. %% スナップ写真、名前、詳細、彼女たちに関するすべてを。 It was a beastly book—a book no man, even if he had come from the gutter, could have put together. %% それはひどい本だった。どんなに下品な男でも、そんな本は作れないだろう。 But it was Adelbert Gruner's book all the same. 'Souls I have ruined.' %% しかし、それは間違いなくアデルバート・グルーナーの本だった。「私が破滅させた魂」 He could have put that on the outside if he had been so minded. %% 彼がそうしたいと思ったら、表紙にそう書いていただろう。 However, that's neither here nor there, for the book would not serve you, and, if it would, you can't get it.” %% しかし、それはどちらでも同じことだ。その本は君の役には立たないし、役に立ったとしても、君はそれを手に入れる事はできない。」 “Where is it?” %% 「それはどこにある?」 “How can I tell you where it is now? %% 「今どこにあるかなんて、どうやって君に伝えられる? It's more than a year since I left him. %% 私が彼と別れてから一年以上になる。 I know where he kept it then. %% その時彼がどこにそれを保管していたか私は知っている。 He's a precise, tidy cat of a man in many of his ways, so maybe it is still in the pigeon-hole of the old bureau in the inner study. %% 彼は多くの点で几帳面で几帳面な猫のような男なので、もしかしたらまだ奥の書斎の古い机の鳩の穴の中にあるかもしれない。 Do you know his house?” %% 彼の家を知っているか?」 “I've been in the study,” said Holmes. %% 「私は書斎に行ったことがある」とホームズは言った。 “Have you, though? %% 「本当に? You haven't been slow on the job if you only started this morning. %% 今朝始めたばかりなら、仕事は遅れていない。 Maybe dear Adelbert has met his match this time. %% もしかしたら、親愛なるアデルバートは今回は彼の好敵手に出会ったのかもしれない。 The outer study is the one with the Chinese crockery in it—big glass cupboard between the windows. %% 外側の書斎は中国の陶器が置いてある部屋で、窓の間に大きなガラスの食器棚がある。 Then behind his desk is the door that leads to the inner study—a small room where he keeps papers and things.” %% そして、彼の机の後ろには内側の書斎に通じるドアがあり、それは彼が書類や物を保管している小さな部屋だ。」 “Is he not afraid of burglars?” %% 「彼は泥棒を恐れていないのか?」 “Adelbert is no coward. %% 「アデルバートは臆病者ではない。 His worst enemy couldn't say that of him. %% 彼の最大の敵でさえ彼のことをそうは言えないだろう。 He can look after himself. %% 彼は自分のことは自分でできる。 There's a burglar alarm at night. %% 夜には盗難警報装置がある。 Besides, what is there for a burglar—unless they got away with all this fancy crockery?” %% それに、泥棒にとって何があるというのか? この素敵な陶器を全部持ち去らない限りは。」 “No good,” said Shinwell Johnson, with the decided voice of the expert. %% 「駄目だ」とシンウェル・ジョンソンは専門家の決然とした声で言った。 “No fence wants stuff of that sort that you can neither melt nor sell.” %% 「溶かすことも売ることもできないあんなものを欲しがる盗品故買屋はいない。」 “Quite so,” said Holmes. %% 「全くその通りだ」とホームズは言った。 “Well, now, Miss Winter, if you would call here to-morrow evening at five, I would consider in the meanwhile whether your suggestion of seeing this lady personally may not be arranged. %% 「さて、ウィンターさん、明日の夕方五時にここに来てくだされば、その間に、この女性に直接会うというあなたの提案が実現できないか検討しておきます。 I am exceedingly obliged to you for your co-operation. %% ご協力に感謝します。 I need not say that my clients will consider liberally——” %% 私の依頼人が寛大に考慮してくれることは言うまでもありません。」 “None of that, Mr. Holmes,” cried the young woman. %% 「そんなことはありません、ホームズさん」と若い女性は叫んだ。 “I am not out for money. %% 「私はお金が欲しいわけではありません。 Let me see this man in the mud, and I've got all I worked for—in the mud with my foot on his cursed face. %% あの男が泥の中にいるのを見れば、私の努力はすべて報われるのです。泥の中で、私の足があの呪われた顔を踏みつけているのを見れば。 That's my price. %% それが私の代償です。 I'm with you to-morrow or any other day so long as you are on his track. %% 明日でも、いつでも、あなたが彼の跡を追っている限り、私はあなたと一緒です。 Porky here can tell you always where to find me.” %% 私の居場所はいつでもこのポーキーが教えてくれます」 I did not see Holmes again until the following evening, when we dined once more at our Strand restaurant. %% 私は翌日の夕方までホームズに会わなかったが、そのとき私たちは再びストランド街のレストランで食事をした。 He shrugged his shoulders when I asked him what luck he had had in his interview. %% 面会でどんな幸運があったか尋ねると、彼は肩をすくめた。 Then he told the story, which I would repeat in this way. %% それから彼は話をした、それを私は次のように繰り返す。 His hard, dry statement needs some little editing to soften it into the terms of real life. %% 彼の硬く、無味乾燥な陳述は、現実の生活の言葉に和らげるために、少し編集する必要がある。 “There was no difficulty at all about the appointment,” said Holmes, “for the girl glories in showing abject filial obedience in all secondary things in an attempt to atone for her flagrant breach of it in her engagement. %% 「約束を取り付けるのは全く難しくなかった」とホームズは言った、「なぜなら、その娘は婚約において親孝行を甚だしく破った償いとして、あらゆる二次的な事柄において卑屈な親孝行を示すことを得意としているからだ。 The General 'phoned that all was ready, and the fiery Miss W. turned up according to schedule, so that at half-past five a cab deposited us outside 104 Berkeley Square, where the old soldier resides—one of those awful grey London castles which would make a church seem frivolous. %% 将軍は準備が整ったと電話をかけ、激しいW嬢は予定通りに現れたので、5時半にタクシーが私たちをバークレイ・スクエア104番地の外に降ろした。そこは老兵が住んでいる場所で、教会を軽薄に見せるような恐ろしい灰色のロンドンの城の1つだ。 A footman showed us into a great yellow-curtained drawing-room, and there was the lady awaiting us, demure, pale, self-contained, as inflexible and remote as a snow image on a mountain. %% 従私が私たちを黄色いカーテンの大きな応接室に案内すると、そこには私たちを待っている女性がいた。控えめで、青白く、自制心があり、山の上の雪像のように融通が利かず、よそよそしかった。 “I don't quite know how to make her clear to you, Watson. %% 「ワトソン、どうしたら彼女のことを君に理解してもらえるかよくわからない。 Perhaps you may meet her before we are through, and you can use your own gift of words. %% おそらく君は私たちが終わる前に彼女に会うかもしれないし、君は君自身の言葉の才能を使うことができる。 She is beautiful, but with the ethereal other-world beauty of some fanatic whose thoughts are set on high. %% 彼女は美しいのだが、考えが天にある狂信者のようなこの世のものとは思えない美しさだ。 I have seen such faces in the pictures of the old masters of the Middle Ages. %% 私は中世の巨匠の絵にそのような顔を見たことがある。 How a beast-man could have laid his vile paws upon such a being of the beyond I cannot imagine. %% 獣のような男がどうやってそのような天上の存在に卑劣な手を下すことができたのか、私には想像もつかない。 You may have noticed how extremes call to each other, the spiritual to the animal, the cave-man to the angel. %% 君は極端なものが互いに呼び合うことに気づいたかもしれない、動物への精神的なもの、天使への洞窟人。 You never saw a worse case than this. %% これよりひどい事件は見たことがない。 “She knew what we had come for, of course—that villain had lost no time in poisoning her mind against us. %% 「彼女は私たちが何のために来たのか知っていた、もちろん、あの悪党は私たちに対して彼女の心を毒殺するのに時間を無駄にしなかった。 Miss Winter's advent rather amazed her, I think, but she waved us into our respective chairs like a Reverend Abbess receiving two rather leprous mendicants. %% ウィンター嬢の来訪は彼女をかなり驚かせたと思うが、彼女は私たちをそれぞれ椅子に座らせ、まるで修道院長が二人のハンセン病の托鉢僧を迎えるかのようだった。 If your head is inclined to swell, my dear Watson, take a course of Miss Violet de Merville. %% ワトソン君、もし君の頭が膨らみそうになったら、バイオレット・ド・メルヴィル嬢の講座を受けてみるといい。 “'Well, sir,' said she, in a voice like the wind from an iceberg, 'your name is familiar to me. %% 「『さて、旦那様』と彼女は氷山から吹く風のような声で言った。『あなたのお名前はよく知っています。 You have called, as I understand, to malign my fiancé, Baron Gruner. %% 私の婚約者、グルーナー男爵を中傷するためにお電話をいただいたと理解しています。 It is only by my father's request that I see you at all, and I warn you in advance that anything you can say could not possibly have the slightest effect upon my mind.' %% 私があなたに会うのは父の頼みによるだけです。そして、あなたが言うことは何であれ、私の心には少しも影響を与えることはできないことを前もって警告しておきます」 “I was sorry for her, Watson. %% 「ワトソン、私は彼女を気の毒に思った。 I thought of her for the moment as I would have thought of a daughter of my own. %% 一瞬、彼女を自分の娘のように思った。 I am not often eloquent. %% 私はあまり雄弁ではない。 I use my head, not my heart. %% 私は頭を使うのであって、心ではない。 But I really did plead with her with all the warmth of words that I could find in my nature. %% しかし、私は本当に自分の性質の中に見いだせる限りの温かい言葉で彼女に懇願した。 I pictured to her the awful position of the woman who only wakes to a man's character after she is his wife—a woman who has to submit to be caressed by bloody hands and lecherous lips. %% 私は彼女に、妻になってから初めて夫の本性に気づき、血まみれの手と淫らな唇に愛撫されることに耐えなければならない女性の恐ろしい立場を描いてみせた。 I spared her nothing—the shame, the fear, the agony, the hopelessness of it all. %% 私は彼女に何もかも話した、恥、恐怖、苦悶、絶望、すべてを。 All my hot words could not bring one tinge of colour to those ivory cheeks or one gleam of emotion to those abstracted eyes. %% 私の熱い言葉も、その象牙色の頬にわずかな色を差すことも、そのぼんやりとした目にわずかな感情の輝きをもたらすこともできなかったのであろう。 I thought of what the rascal had said about a post-hypnotic influence. %% 私はあの悪党が催眠術後の暗示について言ったことを思い出した。 One could really believe that she was living above the earth in some ecstatic dream. %% 彼女がこの世を超越した恍惚とした夢の中に生きていると信じることができた。 Yet there was nothing indefinite in her replies. %% それでも彼女の返答にはあいまいなところは何もなかった。 “'I have listened to you with patience, Mr. Holmes,' said she. 'The effect upon my mind is exactly as predicted. %% 「私は忍耐強くあなたの話を聞いてきました、ホームズさん」と彼女は言った。「私の心への影響はまさに予測通りです。 I am aware that Adelbert, that my fiancé, has had a stormy life in which he has incurred bitter hatreds and most unjust aspersions. %% 私は、私の婚約者であるアデルバートが、激しい憎しみと最も不当な中傷を招いた波乱に満ちた人生を送ってきたことを知っています。 You are only the last of a series who have brought their slanders before me. %% あなたは私の前に中傷を持ち込んだ一連の人の最後の一人にすぎません。 Possibly you mean well, though I learn that you are a paid agent who would have been equally willing to act for the Baron as against him. %% あなたは善意でそうしているのかもしれないが、私はあなたが男爵に雇われた代理人であり、男爵に反対するのと同じように男爵のために行動することもいとわないことを知っている。 But in any case I wish you to understand once for all that I love him and that he loves me, and that the opinion of all the world is no more to me than the twitter of those birds outside the window. %% しかし、いずれにせよ、私は彼を愛し、彼も私を愛していること、そして全世界の意見は私にとって窓の外の鳥のさえずりと同じであることを、あなたに一度理解してもらいたい。 If his noble nature has ever for an instant fallen, it may be that I have been specially sent to raise it to its true and lofty level. %% もし彼の高貴な性質が一瞬でも落ち込んだことがあるとしたら、私はそれを真の高尚なレベルに引き上げるために特別に遣わされたのかもしれない。 I am not clear,' here she turned her eyes upon my companion, 'who this young lady may be.' %% はっきりしませんが」ここで彼女は私の連れを見て「このお嬢さんはどなたでしょうか」 “I was about to answer when the girl broke in like a whirlwind. %% 「私が答えようとしたとき、少女が旋風のように割って入った。 If ever you saw flame and ice face to face, it was those two women. %% 炎と氷が向かい合っているのを見たことがあれば、それはこの二人の女性だった。 “'I'll tell you who I am,' she cried, springing out of her chair, her mouth all twisted with passion—'I am his last mistress. %% 「私が誰か教えてあげましょう」彼女は椅子から飛び出し、口を激情に歪めて叫んだ。「私は彼の最後の愛人です。 I am one of a hundred that he has tempted and used and ruined and thrown into the refuse heap, as he will you also. %% 私は彼が誘惑し、利用し、破滅させ、ゴミの山に捨てた百人のうちの一人です。あなたもそうなるでしょう。 Your refuse heap is more likely to be a grave, and maybe that's the best. %% あなたのゴミの山は墓になる可能性が高く、それが一番いいことかもしれない。 I tell you, you foolish woman, if you marry this man he'll be the death of you. %% 言っておくけど、この男と結婚したら、この男があなたの死因になるよ。 It may be a broken heart or it may be a broken neck, but he'll have you one way or the other. %% 失恋かもしれないし、首の骨を折られるかもしれないけど、どっちにしろ彼はあなたを手に入れるよ。 It's not out of love for you I'm speaking. %% 私が話しているのはあなたへの愛からではない。 I don't care a tinker's curse whether you live or die. %% あなたが生きようが死のうが、私は気にしない。 It's out of hate for him and to spite him and to get back on him for what he did to me. %% 彼への憎しみから、彼を困らせて、彼が私にしたことを仕返しするためだ。 But it's all the same, and you needn't look at me like that, my fine lady, for you may be lower than I am before you are through with it.' %% でも、それはすべて同じことだし、そんな風に私を見る必要はないよ、お嬢様、だって、あなたは私よりももっと落ちぶれるかもしれないよ。 “'I should prefer not to discuss such matters,' said Miss de Merville coldly. %% 「そのような事柄については話したくない」とド・メルヴィル嬢は冷たく言った。 Let me say once for all that I am aware of three passages in my fiancé's life in which he became entangled with designing women, and that I am assured of his hearty repentance for any evil that he may have done.' %% 「私の婚約者の人生の中で、彼が女性を設計することに巻き込まれた3つの経過を私は知っており、彼が犯したかもしれないどんな悪事に対しても彼の心からの悔い改めを確信していることを一度だけ言わせてください。」 “'Three passages!' screamed my companion. 'You fool! You unutterable fool!' %% 「3つの経過!」と私の連れは叫んだ。「この馬鹿! この言いようのない馬鹿! “'Mr. Holmes, I beg that you will bring this interview to an end,' said the icy voice. %% 「ホームズさん、この面会を終わらせてください」と冷たい声がした。 I have obeyed my father's wish in seeing you, but I am not compelled to listen to the ravings of this person.' %% 「私はあなたに会うという父の希望に従いましたが、この人の狂言を聞かなければならないわけではありません。」 “With an oath Miss Winter darted forward, and if I had not caught her wrist she would have clutched this maddening woman by the hair. %% 「ウィンター嬢は誓いを立てて前に飛び出し、私が彼女の手首を掴まなければ、彼女はこの狂った女を髪の毛で掴んでいただろう。 I dragged her towards the door, and was lucky to get her back into the cab without a public scene, for she was beside herself with rage. %% 私は彼女をドアの方へ引きずり、幸運にも人前で騒ぎを起こすことなく彼女をタクシーに戻すことができた。彼女は怒りで我を忘れていた。 In a cold way I felt pretty furious myself, Watson, for there was something indescribably annoying in the calm aloofness and supreme self-complaisance of the woman whom we were trying to save. %% ワトソン、私自身も冷静に考えるとかなり腹が立った。私たちが救おうとしている女性の冷静なよそよそしさと最高の自己満足感には、何とも言えないほど腹立たしい何かがあった。 So now once again you know exactly how we stand, and it is clear that I must plan some fresh opening move, for this gambit won't work. %% だから、今、もう一度、あなたは私たちがどのように立っているかを正確に知っている、そして、私がいくつかの新鮮なオープニングの動きを計画しなければならないことは明らかである、このギャンビットはうまくいかないだろう。 I'll keep in touch with you, Watson, for it is more than likely that you will have your part to play, though it is just possible that the next move may lie with them rather than with us.” %% ワトソン、私はあなたと連絡を取り合うつもりだ。次の行動は私たちではなく彼らにあるかもしれないが、あなたが自分の役割を果たす可能性は十分にある。」 And it did. Their blow fell—or his blow rather, for never could I believe that the lady was privy to it. %% そして、それは起こった。彼らの打撃は下された、いや、むしろ彼の打撃だった。私は女性がそれに関与していたとは信じることができなかった。 I think I could show you the very paving-stone upon which I stood when my eyes fell upon the placard, and a pang of horror passed through my very soul. %% 私の目がプラカードに落ち、恐怖の痛みが私の魂を通り抜けたとき、私が立っていたまさにその敷石をあなたに見せることができると思う。 It was between the “Grand Hotel” and Charing Cross Station, where a one-legged news-vendor displayed his evening papers. %% それは「グランドホテル」とチャリングクロス駅の間にあり、片足の新聞売り子が夕刊を陳列していた。 The date was just two days after the last conversation. %% その日付は最後の会話からわずか2日後だった。 There, black upon yellow, was the terrible news-sheet: %% そこには、黄色地に黒字で恐ろしいニュースが載っていた。 MURDEROUS ATTACK UPON SHERLOCK HOLMES. %% シャーロック・ホームズに対する殺人的な攻撃。 I think I stood stunned for some moments. %% 私はしばらく呆然と立ち尽くしていたと思う。 Then I have a confused recollection of snatching at a paper, of the remonstrance of the man, whom I had not paid, and, finally, of standing in the doorway of a chemist's shop while I turned up the fateful paragraph. %% それから、新聞をひったくったこと、代金を払わなかった男の抗議、そしてついに薬局の戸口に立って運命の段落を見つけたことをぼんやりと思い出している。 This was how it ran: %% 記事はこうだった。 “We learn with regret that Mr. Sherlock Holmes, the well-known private detective, was the victim this morning of a murderous assault which has left him in a precarious position. %% 「残念ながら、有名な私立探偵シャーロック・ホームズ氏が今朝、殺人未遂の被害者となり、危険な状態にあることを知った。 There are no exact details to hand, but the event seems to have occurred about twelve o'clock in Regent Street, outside the Café Royal. %% 正確な詳細は不明だが、事件は午前12時頃、リージェント街のカフェ・ロイヤルの外で発生したようだ。 The attack was made by two men armed with sticks, and Mr. Holmes was beaten about the head and body, receiving injuries which the doctors describe as most serious. %% 襲撃は棒で武装した二人の男によって行われ、ホームズ氏は頭部と身体を殴打され、医師が最も深刻と表現する怪我を負った。 He was carried to Charing Cross Hospital, and afterwards insisted upon being taken to his rooms in Baker Street. %% 彼はチャリング・クロス病院に運ばれ、その後ベーカー街の自宅に連れて行かれることを主張した。 The miscreants who attacked him appear to have been respectably dressed men, who escaped from the bystanders by passing through the Café Royal and out into Glasshouse Street behind it. %% 彼を襲った悪党たちは、立派な身なりをした男たちだったようで、カフェ・ロイヤルを通り抜けてその裏にあるグラスハウス通りに出て、傍観者から逃れた。 No doubt they belonged to that criminal fraternity which has so often had occasion to bewail the activity and ingenuity of the injured man.” %% 彼らは、負傷した男の活動と才知を嘆く機会があまりにも多い、あの犯罪結社に属していたに違いない。」 I need not say that my eyes had hardly glanced over the paragraph before I had sprung into a hansom and was on my way to Baker Street. %% 言うまでもなく、私はその段落をほとんど見終わらないうちにハンサムに飛び乗り、ベーカー街に向かっていた。 I found Sir Leslie Oakshott, the famous surgeon in the hall and his brougham waiting at the kerb. %% 玄関には有名な外科医のレスリー・オークショット卿がいて、彼のブルームが縁石で待っていた。 “No immediate danger,” was his report. %% 「差し迫った危険はない」というのが彼の報告だった。 “Two lacerated scalp wounds and some considerable bruises. %% 「頭皮に裂傷が二つと、かなりの打撲傷がある。 Several stitches have been necessary. %% 数針縫う必要があった。 Morphine has been injected and quiet is essential, but an interview of a few minutes would not be absolutely forbidden.” %% モルヒネを注射して安静にさせているが、数分間の面会なら絶対に禁止というわけではない。」 With this permission I stole into the darkened room. %% この許可を得て、私は暗い部屋に忍び込んだ。 The sufferer was wide awake, and I heard my name in a hoarse whisper. %% 患者は目を覚ましており、かすれたささやき声で私の名前を呼んだ。 The blind was three-quarters down, but one ray of sunlight slanted through and struck the bandaged head of the injured man. %% ブラインドは四分の三下ろされていたが、一筋の陽光が斜めに差し込み、負傷者の包帯を巻いた頭に当たっていた。 A crimson patch had soaked through the white linen compress. %% 真紅のしみが白いリネンの包帯に染み出ていた。 I sat beside him and bent my head. %% 私は彼の横に座り、頭を垂れた。 “All right, Watson. %% 「いいだろう、ワトソン。 Don't look so scared,” he muttered in a very weak voice. %% そんなに怖い顔をするな」と彼は非常に弱々しい声でつぶやいた。 “It's not as bad as it seems.” %% 「見た目ほど悪くない」 “Thank God for that!” %% 「それはよかった!」 “I'm a bit of a single-stick expert, as you know. %% 「ご存じの通り、私は棒術の達人だ。 I took most of them on my guard. %% 私はそのほとんどを防御した。 It was the second man that was too much for me.” %% 私には二人目が手に負えなかった」 “What can I do, Holmes? %% 「どうしたらいいんだ、ホームズ? Of course, it was that damned fellow who set them on. %% もちろん、あの忌まわしい男が彼らをけしかけたんだ。 I'll go and thrash the hide off him if you give the word.” %% あなたが言うなら、私は行って彼の皮を剥いでやろう」 “Good old Watson! No, we can do nothing there unless the police lay their hands on the men. %% 「いいやつだ、ワトソン! いや、警察があの男たちを捕まえるまで、我々は何もできない。 But their get-away had been well prepared. %% しかし、彼らの逃走はよく準備されていた。 We may be sure of that. %% 我々はそれを確かめることができる。 Wait a little. I have my plans. %% 少し待って。私には計画がある。 The first thing is to exaggerate my injuries. %% まず最初に私の怪我を大げさにする。 They'll come to you for news. %% 彼らはあなたに知らせを聞きに来るだろう。 Put it on thick, Watson. %% 厚く塗ってくれ、ワトソン。 Lucky if I live the week out—concussion—delirium—what you like! %% 運が良ければ今週は生き延びられるだろうが、脳震盪、精神錯乱、何でもいい! You can't overdo it.” %% やり過ぎることはない。」 “But Sir Leslie Oakshott?” %% 「しかし、レスリー・オークショット卿は?」 “Oh, he's all right. %% 「ああ、彼は大丈夫だ。 He shall see the worst side of me. %% 彼は私の最悪の面を見るだろう。 I'll look after that.” %% 私が面倒を見る。」 “Anything else?” %% 「他に何か?」 “Yes. Tell Shinwell Johnson to get that girl out of the way. %% 「ああ、シンウェル・ジョンソンにあの娘をどかすように言ってくれ。 Those beauties will be after her now. %% あの美しい連中が彼女を追いかけるだろう。 They know, of course, that she was with me in the case. %% 彼らは、もちろん、彼女がこの事件で私と一緒だったことを知っている。 If they dared to do me in it is not likely they will neglect her. %% 彼らが私を殺そうとするなら、彼女を無視する可能性は低い。 That is urgent. %% 急ぎだ。 Do it to-night.” %% 今夜やれ」 “I'll go now. Anything more?” %% 「私は今行く。何か他に?」 “Put my pipe on the table—and the tobacco-slipper. Right! %% 「私のパイプをテーブルに置いてくれ、それからタバコ入れも。正解! Come in each morning and we will plan our campaign.” %% 毎朝来てください、そうすれば私たちは作戦を練ります。」 I arranged with Johnson that evening to take Miss Winter to a quiet suburb and see that she lay low until the danger was past. %% 私はその夜、ジョンソンと打ち合わせをして、ウィンター嬢を静かな郊外に連れて行き、危険が去るまで身を隠すように手配した。 For six days the public were under the impression that Holmes was at the door of death. %% 六日間、世間はホームズが死の床にあるという印象を抱いていた。 The bulletins were very grave and there were sinister paragraphs in the papers. %% 速報は非常に深刻で、新聞には不吉な記事が載っていた。 My continual visits assured me that it was not so bad as that. %% 私の度重なる訪問で、それほど悪くないことが分かった。 His wiry constitution and his determined will were working wonders. %% 彼の頑丈な体質と強い意志が奇跡を起こしていた。 He was recovering fast, and I had suspicions at times that he was really finding himself faster than he pretended, even to me. %% 彼は急速に回復しており、私は時々、彼が私に対してさえ、実際はもっと早く回復しているのではないかと疑った。 There was a curious secretive streak in the man which led to many dramatic effects, but left even his closest friend guessing as to what his exact plans might be. %% 彼には奇妙な秘密主義の傾向があり、それが多くの劇的な効果をもたらしたが、彼の親友でさえ彼の正確な計画が何であるか推測するしかなかった。 He pushed to an extreme the axiom that the only safe plotter was he who plotted alone. %% 彼は、唯一安全な陰謀家は一人ぼっちで陰謀を企てる者であるという公理を極端に推し進めた。 I was nearer him than anyone else, and yet I was always conscious of the gap between. %% 私は誰よりも彼に近かったが、それでも私はいつもそのギャップを意識していた。 On the seventh day the stitches were taken out, in spite of which there was a report of erysipelas in the evening papers. %% 七日目に抜糸したが、夕刊には丹毒の報告があった。 The same evening papers had an announcement which I was bound, sick or well, to carry to my friend. %% その同じ夕刊に、私が病気であろうとなかろうと、友人に伝えなければならない告知があった。 It was simply that among the passengers on the Cunard boat Ruritania, starting from Liverpool on Friday, was the Baron Adelbert Gruner, who had some important financial business to settle in the States before his impending wedding to Miss Violet de Merville, only daughter of, etc., etc. %% 金曜日にリバプールから出発するキュナード船ルリタニアの乗客の中に、バイオレット・ド・メルヴィル嬢との結婚を控えて、アメリカで重要な金融取引を済ませなければならないアデルバート・グルナー男爵がいた、というだけのことだった。 Holmes listened to the news with a cold, concentrated look upon his pale face, which told me that it hit him hard. %% ホームズはその知らせを冷静に聞き、青白い顔に集中した表情を浮かべていたが、それが彼に大きな打撃を与えたことを物語っていた。 “Friday!” he cried. %% 「金曜日!」彼は叫んだ。 “Only three clear days. %% 「たった三日しかない。 I believe the rascal wants to put himself out of danger's way. %% あの悪党は危険を避けたいと思っているに違いない。 But he won't, Watson! By the Lord Harry, he won't! %% しかし、彼はそうはしない、ワトソン! ハリー卿にかけて、彼はそうはしない! Now, Watson, I want you to do something for me.” %% ワトソン、私のために何かして欲しいことがある。」 “I am here to be used, Holmes.” %% 「私はあなたに使われるためにここにいます、ホームズ。」 “Well, then, spend the next twenty-four hours in an intensive study of Chinese pottery.” %% 「では、次の24時間は中国の陶器の集中的な研究に費やしてくれ。」 He gave no explanations and I asked for none. %% 彼は何も説明せず、私も何も尋ねなかった。 By long experience I had learned the wisdom of obedience. %% 長い経験から、私は従順の知恵を学んでいた。 But when I had left his room I walked down Baker Street, revolving in my head how on earth I was to carry out so strange an order. %% しかし、彼の部屋を出てベーカー街を歩きながら、いったいどうやってこんな奇妙な命令を実行したらいいのかと考えていた。 Finally I drove to the London Library in St. James's Square, put the matter to my friend Lomax, the sub-librarian, and departed to my rooms with a goodly volume under my arm. %% ついに私はセント・ジェームズ・スクエアにあるロンドン図書館に車を走らせ、友人の副司書ローマックスに相談し、分厚い本を小脇に抱えて自宅に戻った。 It is said that the barrister who crams up a case with such care that he can examine an expert witness upon the Monday has forgotten all his forced knowledge before the Saturday. %% 月曜日に専門家証人を尋問できるほど入念に事件を詰め込んだ法廷弁護士は、土曜日までには詰め込んだ知識をすべて忘れてしまうという。 Certainly I should not like now to pose as an authority upon ceramics. %% 確かに私は今、陶芸の権威を気取りたいとは思わない。 And yet all that evening, and all that night with a short interval for rest, and all next morning I was sucking in knowledge and committing names to memory. %% それでも、その夜はずっと、そしてその夜は短い休憩を挟んで、翌朝はずっと知識を吸収し、名前を記憶に刻み込んでいた。 There I learned of the hall-marks of the great artist-decorators, of the mystery of cyclical dates, the marks of the Hung-wu and the beauties of the Yung-lo, the writings of Tang-ying, and the glories of the primitive period of the Sung and the Yuan. %% そこで私は、偉大な芸術家装飾家のホールマーク、周期的な日付の謎、洪武のマークと永楽の美しさ、唐英の著作、そして宋と元の原始時代の栄光について学んだ。 I was charged with all this information when I called upon Holmes next evening. %% 翌日の夕方、ホームズを訪ねたとき、私はこのすべての情報で頭がいっぱいだった。 He was out of bed now, though you would not have guessed it from the published reports, and he sat with his much-bandaged head resting upon his hand in the depth of his favourite arm-chair. %% 彼はすでにベッドから出ていたが、公表された報告書からは想像もつかないだろう。彼は、お気に入りの肘掛け椅子の奥に座り、包帯を巻いた頭を手に載せていた。 “Why, Holmes,” I said, “if one believed the papers you are dying.” %% 「ホームズ、新聞を信じるなら、君は死にかけている」と私は言った。 “That,” said he, “is the very impression which I intended to convey. %% 「それは私が伝えたかった印象そのものだ」と彼は言った。 And now, Watson, have you learned your lessons?” %% ワトソン、君は教訓を学んだか?」 “At least I have tried to.” %% 「少なくとも、努力はした」 “Good. You could keep up an intelligent conversation on the subject?” %% 「よかった。その話題について知的な会話を続けられるか?」 “I believe I could.” %% 「できると思う」 “Then hand me that little box from the mantel-piece.” %% 「では、マントルピースからあの小さな箱を取って」 He opened the lid and took out a small object most carefully wrapped in some fine Eastern silk. %% 彼は蓋を開け、東洋の絹で丁寧に包まれた小さな物を取り出した。 This he unfolded, and disclosed a delicate little saucer of the most beautiful deep-blue colour. %% 彼はそれを広げ、とても美しい深い青色の繊細な小さな受け皿を見せた。 “It needs careful handling, Watson. %% 「慎重に扱う必要がある、ワトソン。 This is the real egg-shell pottery of the Ming dynasty. %% これは明朝の本物の卵殻陶器だ。 No finer piece ever passed through Christie's. %% クリスティーズでこれより素晴らしい作品は扱ったことがない。 A complete set of this would be worth a king's ransom—in fact, it is doubtful if there is a complete set outside the Imperial palace of Peking. %% これが一揃いあれば王の身代金に相当するだろう、実際、北京の皇居以外に完全なセットがあるかどうかは疑わしい。 The sight of this would drive a real connoisseur wild.” %% これを見た真の愛好家は狂喜するだろう。」 “What am I to do with it?” %% 「私はこれをどうしたらいい?」 Holmes handed me a card upon which was printed: “Dr. Hill Barton, 369 Half Moon Street.” %% ホームズは私にカードを渡した。そこには「ヒル・バートン博士、ハーフ・ムーン街三六九番地」と印刷されていた。 “That is your name for the evening, Watson. %% 「それが今夜の君の名前だ、ワトソン。 You will call upon Baron Gruner. %% 君はグルーネル男爵を訪ねる。 I know something of his habits, and at half-past eight he would probably be disengaged. %% 私は彼の習慣を少し知っているが、八時半ならおそらく彼は暇だろう。 A note will tell him in advance that you are about to call, and you will say that you are bringing him a specimen of an absolutely unique set of Ming china. %% 君が訪ねる予定であることは事前に手紙で伝えておくし、君は彼に、絶対に他にはない明朝磁器の見本を持って行くと言う。 You may as well be a medical man, since that is a part which you can play without duplicity. %% 君は医者でもいいだろう、それは君が偽りなく演じられる役柄だからだ。 You are a collector, this set has come your way, you have heard of the Baron's interest in the subject, and you are not averse to selling at a price.” %% 君は収集家で、このセットを入手し、男爵がこの分野に興味を持っていると聞き、ある値段で売ることには反対ではない。」 “What price?” %% 「いくらで?」 “Well asked, Watson. %% 「いい質問だ、ワトソン。 You would certainly fall down badly if you did not know the value of your own wares. %% 自分の品物の価値を知らなければ、間違いなくひどい目に遭うだろう。 This saucer was got for me by Sir James, and comes, I understand, from the collection of his client. %% この受け皿はジェームズ卿が私のために手に入れてくれたもので、彼の依頼人のコレクションから来たものだそうです。 You will not exaggerate if you say that it could hardly be matched in the world.” %% 世界に類を見ないと言っても過言ではないだろう。」 “I could perhaps suggest that the set should be valued by an expert.” %% 「そのセットは専門家に評価してもらったらいいと思います。」 “Excellent, Watson! You scintillate to-day. %% 「素晴らしい、ワトソン! 今日はキレがあるな。 Suggest Christie or Sotheby. %% クリスティかサザビーに頼むといい。 Your delicacy prevents your putting a price for yourself.” %% あなたの繊細さがあなた自身の値段をつけるのを妨げている。」 “But if he won't see me?” %% 「でも、もし彼が私に会ってくれなかったら?」 “Oh, yes, he will see you. %% 「ああ、会ってくれるよ。 He has the collection mania in its most acute form—and especially on this subject, on which he is an acknowledged authority. %% 彼は収集マニアで、特にこの分野では権威として認められている。 Sit down, Watson, and I will dictate the letter. %% 座れ、ワトソン、手紙を口述する。 No answer needed. %% 返事は要らない。 You will merely say that you are coming, and why.” %% 来ること、そしてその理由だけを言えばいい」 It was an admirable document, short, courteous, and stimulating to the curiosity of the connoisseur. %% それは短く、礼儀正しく、好事家の好奇心を刺激する素晴らしい文書だった。 A district messenger was duly dispatched with it. %% 地区の配達人がそれを届けに派遣された。 On the same evening, with the precious saucer in my hand and the card of Dr. Hill Barton in my pocket, I set off on my own adventure. %% その同じ夜、私は貴重な受け皿を手に、ヒル・バートン博士の名刺をポケットに入れて、自分自身の冒険に出発した。 The beautiful house and grounds indicated that Baron Gruner was, as Sir James had said, a man of considerable wealth. %% 美しい家と敷地は、ジェームズ卿が言ったように、グルナー男爵がかなりの富豪であることを示していた。 A long winding drive, with banks of rare shrubs on either side, opened out into a great gravelled square adorned with statues. %% 両側に珍しい低木の土手がある長く曲がりくねった道は、彫像で飾られた大きな砂利の広場に通じていた。 The place had been built by a South African gold king in the days of the great boom, and the long, low house with the turrets at the corners, though an architectural nightmare, was imposing in its size and solidity. %% その場所は大ブーム時代に南アフリカの金王によって建てられたもので、角に小塔がある長く低い家は、建築的には悪夢のようなものだったが、その大きさと堅固さは堂々としたものだった。 A butler who would have adorned a bench of bishops showed me in, and handed me over to a plush-clad footman, who ushered me into the Baron's presence. %% 司教のベンチを飾ったであろう執事が私を案内し、ビロードの服を着た従私に引き継ぎ、従私は私を男爵の前に案内した。 He was standing at the open front of a great case which stood between the windows, and which contained part of his Chinese collection. %% 彼は窓の間に置かれた大きなケースの前に立っており、その中には彼の中国コレクションの一部が入っていた。 He turned as I entered with a small brown vase in his hand. %% 私が入ると、彼は小さな茶色の花瓶を手に振り返った。 “Pray sit down, doctor,” said he. %% 「どうぞお座りください、先生」と彼は言った。 “I was looking over my own treasures and wondering whether I could really afford to add to them. %% 「私は自分の宝物を見ていて、本当にそれらを増やす余裕があるかどうか考えていた。 This little Tang specimen, which dates from the seventh century, would probably interest you. %% この小さな唐の標本は、7世紀のものだが、おそらく興味があるだろう。 I am sure you never saw finer workmanship or a richer glaze. %% きっとこれより精巧な細工や豊かな釉薬を見たことがないだろう。 Have you the Ming saucer with you of which you spoke?” %% 話していた明の受け皿は持ってきたか?」 I carefully unpacked it and handed it to him. %% 私は慎重に包みを解いて彼に渡した。 He seated himself at his desk, pulled over the lamp, for it was growing dark, and set himself to examine it. %% 彼は机に座り、暗くなってきたのでランプを引き寄せ、調べ始めた。 As he did so the yellow light beat upon his own features, and I was able to study them at my ease. %% 彼がそうすると黄色い光が彼の顔を照らし、私はゆっくりと彼の顔を観察することができた。 He was certainly a remarkably handsome man. %% 彼は確かに驚くほどハンサムな男だった。 His European reputation for beauty was fully deserved. %% 彼の美貌に対するヨーロッパでの評判は十分に値するものだった。 In figure he was not more than of middle size, but was built upon graceful and active lines. %% 体格は中背程度だったが、優雅で活動的な線で構成されていた。 His face was swarthy, almost Oriental, with large, dark, languorous eyes which might easily hold an irresistible fascination for women. %% 彼の顔は浅黒く、ほとんど東洋的で、大きくて暗く、物憂げな目は女性にとって抵抗できない魅力を簡単に持つかもしれない。 His hair and moustache were raven black, the latter short, pointed, and carefully waxed. %% 彼の髪と口ひげは漆黒で、口ひげは短く、尖り、丁寧にワックスが塗られていた。 His features were regular and pleasing, save only his straight, thin-lipped mouth. %% 彼の顔立ちは整っていて愛想がよかったが、ただ唇の薄い真一文字の口だけが例外だった。 If ever I saw a murderer's mouth it was there—a cruel, hard gash in the face, compressed, inexorable, and terrible. %% 私が殺人者の口を見たことがあるとすれば、それはそこにあった。顔の残酷で硬い切り傷、圧迫され、容赦なく、恐ろしい。 He was ill-advised to train his moustache away from it, for it was Nature's danger-signal, set as a warning to his victims. %% 彼は口ひげをそれから遠ざけるように訓練するのは賢明ではなかった、なぜならそれは自然の危険信号であり、彼の犠牲者への警告として設定されていたからだ。 His voice was engaging and his manners perfect. %% 彼の声は魅力的で、マナーも完璧だった。 In age I should have put him at little over thirty, though his record afterwards showed that he was forty-two. %% 年齢は三十歳を少し過ぎたくらいだろうと思ったが、後で彼の記録を見ると四十二歳だった。 “Very fine—very fine indeed!” he said at last. %% 「とても素晴らしい、実に素晴らしい!」と彼はついに言った。 “And you say you have a set of six to correspond. %% 「そして、あなたはそれに相当する六つのセットを持っていると言う。 What puzzles me is that I should not have heard of such magnificent specimens. %% 私が困惑しているのは、私がそのような素晴らしい標本について聞いたことがないということである。 I only know of one in England to match this, and it is certainly not likely to be in the market. %% 私が知っているのは、イギリスでこれに匹敵するものは一つしかなく、それは確かに市場に出回る可能性は低い。 Would it be indiscreet if I were to ask you, Dr. Hill Barton, how you obtained this?” %% ヒル・バートン博士、これをどうやって手に入れたのかお聞きしてもよろしいでしょうか?」 “Does it really matter?” I asked, with as careless an air as I could muster. %% 「それは本当に重要なことでしょうか?」私はできるだけ無造作な態度で尋ねた。 “You can see that the piece is genuine, and, as to the value, I am content to take an expert's valuation.” %% 「この作品が本物であることはご存じでしょうし、価値については専門家の評価を受ければ満足です。」 “Very mysterious,” said he, with a quick, suspicious flash of his dark eyes. %% 「とても不思議ですね」と彼は黒い目を素早く疑わしげに光らせながら言った。 “In dealing with objects of such value, one naturally wishes to know all about the transaction. %% 「このような価値のある品物を扱う場合、当然のことながら取引のすべてを知りたいと思うものです。 That the piece is genuine is certain. %% 作品が本物であることは確かだ。 I have no doubts at all about that. %% その点については全く疑いがない。 But suppose—I am bound to take every possibility into account—that it should prove afterwards that you had no right to sell?” %% しかし、仮に、私はあらゆる可能性を考慮に入れなければならないのですが、後になってあなたに売る権利がなかったことが判明したらどうでしょうか?」 “I would guarantee you against any claim of the sort.” %% 「そのような請求に対しては私が保証します」 “That, of course, would open up the question as to what your guarantee was worth.” %% 「もちろん、あなたの保証にどれだけの価値があるかという問題が出てくるでしょう」 “My bankers would answer that.” %% 「私の銀行家がそれに答えてくれるでしょう」 “Quite so. And yet the whole transaction strikes me as rather unusual.” %% 「全くその通りです。それでも、この取引全体が私には異常なものに思えます」 “You can do business or not,” said I, with indifference. %% 「取引をしても、しなくてもいいですよ」と私は無関心そうに言った。 “I have given you the first offer as I understood that you were a connoisseur, but I shall have no difficulty in other quarters.” %% 「あなたは目利きだと聞いていたので、最初に申し出たのです。しかし、他の方面でも問題はないでしょう」 “Who told you I was a connoisseur?” %% 「私が目利きだと誰が言ったんですか?」 “I was aware that you had written a book upon the subject.” %% 「あなたがそのテーマで本を書いたことを知っていたのです」 “Have you read the book?” %% 「その本を読んだんですか?」 “No.” %% 「いいえ」 “Dear me, this becomes more and more difficult for me to understand! %% 「おやおや、ますます理解し難くなってきましたね! You are a connoisseur and collector with a very valuable piece in your collection, and yet you have never troubled to consult the one book which would have told you of the real meaning and value of what you held. %% あなたは目利きであり、収集家であり、非常に価値のある作品をコレクションに持っているのに、あなたが持っているものの本当の意味と価値を教えてくれる本を調べようとしたことがない。 How do you explain that?” %% それをどう説明するんですか?」 “I am a very busy man. %% 「私はとても忙しい人間です。 I am a doctor in practice.” %% 私は開業医です。」 “That is no answer. %% 「それは答えになっていません。 If a man has a hobby he follows it up, whatever his other pursuits may be. %% 人間は趣味があれば、他の追求が何であれ、それを追いかけるものだ。 You said in your note that you were a connoisseur.” %% あなたは手紙の中で、自分は目利きだと言っていましたね。」 “So I am.” %% 「そうです。」 “Might I ask you a few questions to test you? %% 「試しにいくつか質問してもいいですか? I am obliged to tell you, doctor—if you are indeed a doctor—that the incident becomes more and more suspicious. %% 医師、もしあなたが本当に医師なら、この事件はますます疑わしくなっていることを告げなければならない。 I would ask you what do you know of the Emperor Shomu and how do you associate him with the Shoso-in near Nara? %% 聖武天皇について何を知っているか、また彼と奈良の正倉院との関係をどう考えているかを聞きたい。 Dear me, does that puzzle you? %% ああ、それはあなたを困惑させるか? Tell me a little about the Northern Wei dynasty and its place in the history of ceramics.” %% 北魏王朝と陶磁器の歴史におけるその位置について少し教えてください。」 I sprang from my chair in simulated anger. %% 私は怒ったふりをして椅子から飛び上がった。 “This is intolerable, sir,” said I. %% 「これは耐えられない、先生」と私は言った。 “I came here to do you a favour, and not to be examined as if I were a schoolboy. %% 「私はあなたに恩を着せるためにここに来たのであって、まるで私が小学生であるかのように調べられるために来たのではない。 My knowledge on these subjects may be second only to your own, but I certainly shall not answer questions which have been put in so offensive a way.” %% これらの主題に関する私の知識はあなた自身の知識に次ぐものかもしれないが、私は確かにそれほど不快な方法で出された質問には答えないだろう。」 He looked at me steadily. %% 彼は私をじっと見つめた。 The languor had gone from his eyes. %% 彼の目から倦怠感が消えていた。 They suddenly glared. %% 彼の目は突然ぎらぎらした。 There was a gleam of teeth from between those cruel lips. %% 残酷な唇の間から歯がきらりと光った。 “What is the game? %% 「どんなゲームだ? You are here as a spy. %% あなたはスパイとしてここにいる。 You are an emissary of Holmes. %% あなたはホームズの使者だ。 This is a trick that you are playing upon me. %% これは私を騙すためのトリックだ。 The fellow is dying, I hear, so he sends his tools to keep watch upon me. %% あの男は死にかけていて、私を見張るために道具を送り込んできたと聞いている。 You've made your way in here without leave, and, by God! you may find it harder to get out than to get in.” %% あなたは許可なくここに侵入してきたが、神に誓って、出るのは入るよりは難しいかもしれない。」 He had sprung to his feet, and I stepped back, bracing myself for an attack, for the man was beside himself with rage. %% 彼は飛び起き、私は後ずさり、攻撃に備えた。男は怒りで我を忘れていた。 He may have suspected me from the first; %% 彼は最初から私を疑っていたのかもしれない。 certainly this cross-examination had shown him the truth; %% 確かにこの尋問で彼は真実を知った。 but it was clear that I could not hope to deceive him. %% しかし、彼を欺くことは望めないことは明らかだった。 He dived his hand into a side-drawer and rummaged furiously. %% 彼は手を横の引き出しに突っ込み、激しくかき回した。 Then something struck upon his ear, for he stood listening intently. %% すると何かが彼の耳に届いたのか、彼は立ち止まって熱心に耳を傾けた。 “Ah!” he cried. %% 「ああ!」彼は叫んだ。 “Ah!” and dashed into the room behind him. %% 「ああ!」そして彼は後ろの部屋に飛び込んだ。 Two steps took me to the open door, and my mind will ever carry a clear picture of the scene within. %% 二歩で開いたドアまでたどり着き、私の心には中の光景が鮮明に焼き付いた。 The window leading out to the garden was wide open. %% 庭に面した窓は大きく開いていた。 Beside it, looking like some terrible ghost, his head girt with bloody bandages, his face drawn and white, stood Sherlock Holmes. %% その横に、恐ろしい幽霊のような姿で、頭に血まみれの包帯を巻き、顔は引きつり青ざめたシャーロック・ホームズが立っていた。 The next instant he was through the gap, and I heard the crash of his body among the laurel bushes outside. %% 次の瞬間、彼は隙間を通り抜け、外側の月桂樹の茂みに彼の体が落ちる音が聞こえた。 With a howl of rage the master of the house rushed after him to the open window. %% 家の主人は怒りの咆哮を上げ、彼を追って開いた窓に駆け寄った。 And then! It was done in an instant, and yet I clearly saw it. %% そして! それは一瞬の出来事だったが、私ははっきりとそれを見た。 An arm—a woman's arm—shot out from among the leaves. %% 腕、女性の腕が葉の間から突き出た。 At the same instant the Baron uttered a horrible cry—a yell which will always ring in my memory. %% 同時に男爵は恐ろしい叫び声を上げた、私の記憶に永遠に残る叫び声だ。 He clapped his two hands to his face and rushed round the room, beating his head horribly against the walls. %% 彼は両手を顔に当てて部屋を駆け回り、頭を壁に激しく打ち付けた。 Then he fell upon the carpet, rolling and writhing, while scream after scream resounded through the house. %% それから彼はカーペットの上に倒れ、転がり、身もだえし、悲鳴が家中に響き渡った。 “Water! For God's sake, water!” was his cry. %% 「水を! 神にかけて、水を!」と彼は叫んだ。 I seized a carafe from a side-table and rushed to his aid. %% 私はサイドテーブルから水差しをつかみ、彼を助けようと急いだ。 At the same moment the butler and several footmen ran in from the hall. %% 同時に執事と数人の従私が玄関から駆け込んできた。 I remember that one of them fainted as I knelt by the injured man and turned that awful face to the light of the lamp. %% 私が負傷した男のそばにひざまずき、その恐ろしい顔をランプの光に向けると、そのうちの一人が気絶したのを覚えている。 The vitriol was eating into it everywhere and dripping from the ears and the chin. %% 硫酸は顔の至る所を侵食し、耳やあごから滴り落ちていた。 One eye was already white and glazed. %% 片方の目はすでに白く濁っていた。 The other was red and inflamed. %% もう片方の目は赤く炎症を起こしていた。 The features which I had admired a few minutes before were now like some beautiful painting over which the artist has passed a wet and foul sponge. %% 数分前に私が感心していた顔は、今では芸術家が濡れた汚れたスポンジを塗った美しい絵のようだった。 They were blurred, discoloured, inhuman, terrible. %% ぼやけて、変色し、非人間的で、ひどいものだった。 In a few words I explained exactly what had occurred, so far as the vitriol attack was concerned. %% 硫酸攻撃に関する限り、私は何が起こったのかを正確に説明した。 Some had climbed through the window and others had rushed out on to the lawn, but it was dark and it had begun to rain. %% 何人かは窓から登り、他の人は芝生に飛び出したが、暗くて雨が降り始めていた。 Between his screams the victim raged and raved against the avenger. %% 悲鳴を上げる合間に、被害者は復讐者に激怒し、わめき散らした。 “It was that hell-cat, Kitty Winter!” he cried. %% 「あの地獄の猫、キティ・ウィンターだ!」と彼は叫んだ。 “Oh, the she-devil! %% 「ああ、あの悪魔女! She shall pay for it! %% 彼女に償わせよう! She shall pay! %% 彼女に償わせよう! Oh, God in heaven, this pain is more than I can bear!” %% ああ、天国の神よ、この痛みは耐えられない!」 I bathed his face in oil, put cotton wadding on the raw surfaces, and administered a hypodermic of morphia. %% 私は彼の顔に油を塗り、傷口に綿を当てて、モルヒネの皮下注射をした。 All suspicion of me had passed from his mind in the presence of this shock, and he clung to my hands as if I might have the power even yet to clear those dead-fish eyes which gazed up at me. %% この衝撃の前に私に対する疑念はすべて彼の心から消え去り、彼は私を見上げる死んだ魚のような目をまだ晴らす力があるかのように私の手を握りしめた。 I could have wept over the ruin had I not remembered very clearly the vile life which had led up to so hideous a change. %% このような恐ろしい変化に至るまでの卑劣な人生をはっきりと覚えていなかったら、私はこの廃墟を嘆き悲しんだかもしれない。 It was loathsome to feel the pawing of his burning hands, and I was relieved when his family surgeon, closely followed by a specialist, came to relieve me of my charge. %% 彼の熱い手で引っ掻かれるのは嫌なものだったし、彼のかかりつけの外科医が専門医を連れて私の担当から外してくれた時にはほっとした。 An inspector of police had also arrived, and to him I handed my real card. %% 警察の検査官も到着していたので、私は彼に本物の名刺を渡した。 It would have been useless as well as foolish to do otherwise, for I was nearly as well known by sight at the Yard as Holmes himself. %% そうでなければ無駄で愚かなことだったが、私はホームズ自身と同じくらいスコットランドヤードでは顔が知られていた。 Then I left that house of gloom and terror. %% それから私はその陰鬱で恐ろしい家を後にした。 Within an hour I was at Baker Street. %% 一時間以内に私はベーカー街に着いた。 Holmes was seated in his familiar chair, looking very pale and exhausted. %% ホームズはいつもの椅子に座り、とても青白く疲れ切った様子だった。 Apart from his injuries, even his iron nerves had been shocked by the events of the evening, and he listened with horror to my account of the Baron's transformation. %% 怪我は別として、彼の鉄の神経でさえその夜の出来事にショックを受けており、彼は男爵の変身に関する私の話を恐怖をもって聞いた。 “The wages of sin, Watson—the wages of sin!” said he. %% 「罪の報い、ワトソン、罪の報い!」と彼は言った。 “Sooner or later it will always come. %% 「遅かれ早かれ、それは必ずやってくる。 God knows, there was sin enough,” he added, taking up a brown volume from the table. %% 神は知っている、十分な罪があった」と彼は付け加えて、テーブルから茶色の分厚い本を取り上げた。 “Here is the book the woman talked of. %% 「これが女性が話していた本だ。 If this will not break off the marriage, nothing ever could. %% これで結婚が破談にならないのなら、何も起こらないだろう。 But it will, Watson. %% しかし、そうなるだろう、ワトソン。 It must. %% そうなるはずだ。 No self-respecting woman could stand it.” %% 自尊心のある女性なら耐えられない。」 “It is his love diary?” %% 「それは彼の恋愛日記ですか?」 “Or his lust diary. %% 「あるいは彼の欲望日記。 Call it what you will. %% 何と呼んでもいい。 The moment the woman told us of it I realized what a tremendous weapon was there, if we could but lay our hands on it. %% 女性がそれを私たちに話した瞬間、私はそこにどんなに素晴らしい武器があるかに気づいた。もし私たちがそれを手に入れることができれば。 I said nothing at the time to indicate my thoughts, for this woman might have given it away. %% 私はその時、自分の考えを示すために何も言わなかった。この女性がそれを漏らしてしまうかもしれないからだ。 But I brooded over it. %% しかし、私はそのことを考え込んでいた。 Then this assault upon me gave me the chance of letting the Baron think that no precautions need be taken against me. %% そして、この襲撃は、男爵に私に対して予防策をとる必要がないと考える機会を与えてくれた。 That was all to the good. %% それはすべて良いことだった。 I would have waited a little longer, but his visit to America forced my hand. %% 私はもう少し待つつもりだったが、彼のアメリカ訪問が私の手を強いた。 He would never have left so compromising a document behind him. %% 彼は決してそんな危険な文書を残していかなかっただろう。 Therefore we had to act at once. %% だから我々はすぐに行動しなければならなかった。 Burglary at night is impossible. %% 夜の強盗は不可能だ。 He takes precautions. But there was a chance in the evening if I could only be sure that his attention was engaged. %% 彼は用心深い。しかし、彼の注意が他に向けられていると確信できれば、夕方にはチャンスがあった。 That was where you and your blue saucer came in. %% そこへ君と君の青い受け皿が登場したわけだ。 But I had to be sure of the position of the book, and I knew I had only a few minutes in which to act, for my time was limited by your knowledge of Chinese pottery. %% しかし、私は本の位置を確かめなければならなかったし、行動できる時間は数分しかないことを知っていた。私の時間は君の中国陶器の知識によって制限されていたからだ。 Therefore I gathered the girl up at the last moment. %% だから私は最後の瞬間に少女を抱き上げた。 How could I guess what the little packet was that she carried so carefully under her cloak? %% 彼女がマントの下に大事に抱えていた小さな包みが何だったか、私にどうして推測できるだろうか? I thought she had come altogether on my business, but it seems she had some of her own.” %% 私は彼女が私の用件で来たと思っていたが、彼女自身の用事もあったらしい。」 “He guessed I came from you.” %% 「彼は私があなたから来たと推測した。」 “I feared he would. %% 「彼がそうするだろうと心配していた。 But you held him in play just long enough for me to get the book, though not long enough for an unobserved escape. %% しかし、君が彼を足止めしてくれたおかげで、私は本を手に入れる時間がとれたが、気づかれずに逃げるには十分な時間ではなかった。 Ah, Sir James, I am very glad you have come!” %% ああ、ジェームズ卿、来てくれてとても嬉しい!」 Our courtly friend had appeared in answer to a previous summons. %% 私たちの宮廷人の友人は、以前の召喚に応じて現れた。 He listened with the deepest attention to Holmes's account of what had occurred. %% 彼は、起こったことについてのホームズの説明に深い注意を払って耳を傾けた。 “You have done wonders—wonders!” he cried, when he had heard the narrative. %% 「君は奇跡を起こした、奇跡を!」彼は話を聞いて叫んだ。 “But if these injuries are as terrible as Dr. Watson describes, then surely our purpose of thwarting the marriage is sufficiently gained without the use of this horrible book.” %% 「しかし、もしこれらの傷がワトソン博士が説明するほどひどいものなら、この恐ろしい本を使わなくても、結婚を阻止するという私たちの目的は十分に達成されるでしょう。」 Holmes shook his head. %% ホームズは首を横に振った。 “Women of the de Merville type do not act like that. %% 「ド・メルヴィルのような女性はそんな風に行動しない。 She would love him the more as a disfigured martyr. %% 彼女は彼を醜い殉教者としてより愛するだろう。 No, no. %% いいえ、いいえ。 It is his moral side, not his physical, which we have to destroy. %% 我々が破壊しなければならないのは彼の肉体ではなく、彼の道徳的な側面だ。 That book will bring her back to earth—and I know nothing else that could. %% その本は彼女を現実に引き戻すだろうし、他にそうできるものは知らない。 It is in his own writing. %% 彼自身の手書きだ。 She cannot get past it.” %% 彼女はそれを乗り越えることができない。」 Sir James carried away both it and the precious saucer. %% ジェームズ卿はそれを貴重な受け皿と一緒に持ち帰った。 As I was myself overdue, I went down with him into the street. %% 私も遅れていたので、彼と一緒に通りに降りた。 A brougham was waiting for him. %% ブルームが彼を待っていた。 He sprang in, gave a hurried order to the cockaded coachman, and drove swiftly away. %% 彼は飛び乗り、帽章をつけた御者に急いで指示を与え、素早く走り去った。 He flung his overcoat half out of the window to cover the armorial bearings upon the panel, but I had seen them in the glare of our fanlight none the less. %% 彼は紋章を隠すためにオーバーコートを窓から半分投げ出したが、私はそれでもうちの扇形の明かりに照らされてそれを見てしまった。 I gasped with surprise. %% 私は驚いて息を呑んだ。 Then I turned back and ascended the stair to Holmes's room. %% それから私は引き返し、ホームズの部屋への階段を上った。 “I have found out who our client is,” I cried, bursting with my great news. %% 「依頼人が誰か分かった」と私は大ニュースを告げた。 “Why, Holmes, it is——” %% 「ホームズ、これは」 “It is a loyal friend and a chivalrous gentleman,” said Holmes, holding up a restraining hand. %% 「忠実な友人であり、騎士道精神に富んだ紳士だ」とホームズは制止の手を挙げた。 “Let that now and for ever be enough for us.” %% 「今もこれからも、それで十分だ」 I do not know how the incriminating book was used. %% 証拠の書物がどのように使われたかは知らない。 Sir James may have managed it. %% ジェームズ卿がそれを管理したのかもしれない。 Or it is more probable that so delicate a task was entrusted to the young lady's father. %% あるいは、そのような微妙な仕事は若い女性の父親に委ねられた可能性が高い。 The effect, at any rate, was all that could be desired. %% いずれにせよ、その効果は望みうる限りのものだった。 Three days later appeared a paragraph in The Morning Post to say that the marriage between Baron Adelbert Gruner and Miss Violet de Merville would not take place. %% 三日後、モーニング・ポスト紙に、アデルバート・グルーナー男爵とヴァイオレット・ド・メルヴィル嬢の結婚は行われないという記事が掲載された。 The same paper had the first police-court hearing of the proceedings against Miss Kitty Winter on the grave charge of vitriol-throwing. %% 同じ新聞には、硫酸を投げつけたという重大な容疑でキティ・ウィンター嬢に対する最初の警察裁判の審理が掲載されていた。 Such extenuating circumstances came out in the trial that the sentence, as will be remembered, was the lowest that was possible for such an offence. %% 裁判では、そのような情状酌量の余地のある事情が出てきて、覚えているように、判決はそのような犯罪に対して可能な限り最も軽いものだった。 Sherlock Holmes was threatened with a prosecution for burglary, but when an object is good and a client is sufficiently illustrious, even the rigid British law becomes human and elastic. %% シャーロック・ホームズは強盗罪で起訴される恐れがあったが、目的が善であり、依頼人が十分に著名であれば、厳格な英国法でさえ人間的で柔軟になる。 My friend has not yet stood in the dock. %% 私の友人はまだ被告席に立っていない。 ## II: THE ADVENTURE OF THE BLANCHED SOLDIER %% 二白面の兵士 The ideas of my friend Watson, though limited, are exceedingly pertinacious. %% 友人ワトソンの考えは、限られているが、非常に頑固だ。 For a long time he has worried me to write an experience of my own. %% 長い間、彼は私自身の経験を書くように私を悩ませてきた。 Perhaps I have rather invited this persecution, since I have often had occasion to point out to him how superficial are his own accounts and to accuse him of pandering to popular taste instead of confining himself rigidly to facts and figures. %% おそらく私はむしろこの迫害を招いたのだろう、なぜなら私は彼自身の説明がいかに表面的であるかを彼に指摘し、事実と数字に厳密に限定するのではなく、大衆の好みに迎合していると彼を非難する機会がしばしばあったからだ。 “Try it yourself, Holmes!” he has retorted, and I am compelled to admit that, having taken my pen in my hand, I do begin to realize that the matter must be presented in such a way as may interest the reader. %% 「自分でやってみろ、ホームズ!」と彼は言い返した、そして私は認めざるを得ない、ペンを手に取った私は、事柄は読者の興味を引くような方法で提示されなければならないことを理解し始めている。 The following case can hardly fail to do so, as it is among the strangest happenings in my collection, though it chanced that Watson had no note of it in his collection. %% 次の事件は、ワトソンが彼のコレクションにそれを記録していなかったにもかかわらず、私のコレクションの中で最も奇妙な出来事の一つであるため、そうすることはほとんど不可能だ。 Speaking of my old friend and biographer, I would take this opportunity to remark that if I burden myself with a companion in my various little inquiries it is not done out of sentiment or caprice, but it is that Watson has some remarkable characteristics of his own, to which in his modesty he has given small attention amid his exaggerated estimates of my own performances. %% 私の古くからの友人であり伝記作家でもある彼について言えば、私が様々な小さな調査に仲間を連れて行くのは、感情や気まぐれからではなく、ワトソンが彼自身のいくつかの顕著な特徴を持っているからであり、彼の謙虚さの中で、彼は私のパフォーマンスを誇張して評価する中で、それにほとんど注意を払っていないことを、この機会に述べておきたい。 A confederate who foresees your conclusions and course of action is always dangerous, but one to whom each development comes as a perpetual surprise, and to whom the future is always a closed book, is, indeed, an ideal helpmate. %% あなたの結論や行動方針を予見する共犯者は常に危険だが、それぞれの展開が永続的な驚きとして訪れ、未来が常に閉じた本である人は、確かに理想的な助け手である。 I find from my notebook that it was in January, 1903, just after the conclusion of the Boer War, that I had my visit from Mr. James M. Dodd, a big, fresh, sunburned, upstanding Briton. %% 私のノートによると、ボーア戦争が終結した直後の1903年1月に、大きくて新鮮で日焼けした、立派な英国人であるジェームズ・M・ドッド氏が訪ねてきたことが分かる。 The good Watson had at that time deserted me for a wife, the only selfish action which I can recall in our association. %% 善良なワトソンは、その時、妻のために私を捨てたが、それは私たちの交際の中で私が思い出せる唯一の利己的な行動だった。 I was alone. %% 私は一人だった。 It is my habit to sit with my back to the window and to place my visitors in the opposite chair, where the light falls full upon them. %% 私は窓を背にして座り、訪問者を光が当たる反対側の椅子に座らせるのが習慣だ。 Mr. James M. Dodd seemed somewhat at a loss how to begin the interview. %% ジェームズ・M・ドッド氏は、どうやって面談を始めたらいいのか、少し困っているようだった。 I did not attempt to help him, for his silence gave me more time for observation. %% 私は彼を助けようとはしなかった。彼の沈黙は私に観察する時間を与えてくれたからだ。 I have found it wise to impress clients with a sense of power, and so I gave him some of my conclusions. %% 私は依頼人に力強さを感じさせるのが賢明だとわかったので、彼にいくつかの結論を伝えた。 “From South Africa, sir, I perceive.” %% 「南アフリカからですね」 “Yes, sir,” he answered, with some surprise. %% 「はい」彼は少し驚いて答えた。 “Imperial Yeomanry, I fancy.” %% 「帝国義勇軍ですね」 “Exactly.” %% 「その通り」 “Middlesex Corps, no doubt.” %% 「ミドルセックス連隊ですね」 “That is so. Mr. Holmes, you are a wizard.” %% 「その通り。ホームズさん、あなたは魔法使いだ」 I smiled at his bewildered expression. %% 私は彼の当惑した表情に微笑んだ。 “When a gentleman of virile appearance enters my room with such tan upon his face as an English sun could never give, and with his handkerchief in his sleeve instead of in his pocket, it is not difficult to place him. %% 「精悍な顔立ちの紳士が、イギリスの太陽では決して焼けないような日焼けした顔で、ハンカチをポケットではなく袖に入れて私の部屋に入ってきたら、その人がどこの出身か見当をつけるのは難しくありません。 You wear a short beard, which shows that you were not a regular. %% 短い髭を生やしているが、それはあなたが正規の軍人ではなかったことを示している。 You have the cut of a riding-man. %% あなたは乗馬の人の体型をしている。 As to Middlesex, your card has already shown me that you are a stockbroker from Throgmorton Street. %% ミドルセックスについては、あなたの名刺からあなたがスログモートン街の株式仲買人であることはすでにわかっている。 What other regiment would you join?” %% 他にどんな連隊に所属するだろうか?」 “You see everything.” %% 「あなたはすべてを見抜く。」 “I see no more than you, but I have trained myself to notice what I see. %% 「私はあなた以上には見ていないが、私は自分が見ているものに気づくように訓練した。 However, Mr. Dodd, it was not to discuss the science of observation that you called upon me this morning. %% しかし、ドッドさん、あなたが今朝私を訪ねたのは観察の科学について議論するためではなかった。 What has been happening at Tuxbury Old Park?” %% タックスベリー・オールド・パークで何が起こっているのか?」 “Mr. Holmes——!” %% 「ホームズさん!」 “My dear sir, there is no mystery. %% 「親愛なる旦那、謎なんてありません。 Your letter came with that heading, and as you fixed this appointment in very pressing terms it was clear that something sudden and important had occurred.” %% あなたの手紙にはその見出しが付いていましたし、あなたがこの約束を非常に差し迫った言葉で決めたので、何か突然の重要なことが起こったことは明らかでした。」 “Yes, indeed. But the letter was written in the afternoon, and a good deal has happened since then. %% 「はい、確かに。しかし、手紙は午後に書かれ、それ以来かなりのことが起こった。 If Colonel Emsworth had not kicked me out——” %% エムズワース大佐が私を追い出さなければ——」 “Kicked you out!” %% 「追い出した!」 “Well, that was what it amounted to. %% 「まあ、そういうことだ。 He is a hard nail, is Colonel Emsworth. %% 彼は頑固者だ、エムズワース大佐は。 The greatest martinet in the Army in his day, and it was a day of rough language, too. %% 彼の時代には軍隊で最も厳しい規律主義者で、また粗野な言葉遣いの時代でもあった。 I couldn't have stuck the Colonel if it had not been for Godfrey's sake.” %% ゴッドフリーのためでなければ、大佐に耐えられなかっただろう。」 I lit my pipe and leaned back in my chair. %% 私はパイプに火をつけ、椅子に深く腰掛けた。 “Perhaps you will explain what you are talking about.” %% 「おそらく、何を話しているのか説明してくれるだろう。」 My client grinned mischievously. %% 依頼人はいたずらっぽく笑った。 “I had got into the way of supposing that you knew everything without being told,” said he. %% 「私は、君が何も言わなくても全てを知っていると思うようになっていた」と彼は言った。 “But I will give you the facts, and I hope to God that you will be able to tell me what they mean. %% 「しかし、私は君に事実を話すつもりだ、そして、君がそれらが何を意味するのか教えてくれることを神に祈る。 I've been awake all night puzzling my brain, and the more I think the more incredible does it become. %% 私は一晩中起きて頭を悩ませていたが、考えれば考えるほど信じがたいことになっていった。 “When I joined up in January, 1901—just two years ago—young Godfrey Emsworth had joined the same squadron. %% 「私が入隊した一九〇一年一月、ちょうど二年前だが、若いゴッドフリー・エムズワースも同じ中隊に入隊した。 He was Colonel Emsworth's only son—Emsworth, the Crimean V.C.—and he had the fighting blood in him, so it is no wonder he volunteered. %% 彼はエムズワース大佐の一人息子で、エムズワースはクリミア戦争のヴィクトリア十字勲章受章者で、彼には戦いの血が流れていたから、志願したのも不思議ではない。 There was not a finer lad in the regiment. %% 連隊には彼より立派な若者はいなかった。 We formed a friendship—the sort of friendship which can only be made when one lives the same life and shares the same joys and sorrows. %% 私たちは友情を結んだ、同じ生活を送り、同じ喜びや悲しみを分かち合う時にしかできないような友情を。 He was my mate—and that means a good deal in the Army. %% 彼は私の仲間だった、それは軍隊では大きな意味を持つ。 We took the rough and the smooth together for a year of hard fighting. %% 私たちは激しい戦いの一年を共に過ごした。 Then he was hit with a bullet from an elephant gun in the action near Diamond Hill outside Pretoria. %% その後、彼はプレトリア郊外のダイヤモンドヒル近くでの戦闘で象銃の弾丸に当たった。 I got one letter from the hospital at Cape Town and one from Southampton. %% 私はケープタウンの病院から一通、サウサンプトンから一通の手紙を受け取った。 Since then not a word—not one word, Mr. Holmes, for six months and more, and he my closest pal. %% それ以来、一言も、一言も、ホームズさん、六ヶ月以上も、彼は私の親友なのに。 “Well, when the war was over, and we all got back, I wrote to his father and asked where Godfrey was. No answer. %% 「さて、戦争が終わり、私たちが皆戻ったとき、私は彼の父親に手紙を書き、ゴッドフリーがどこにいるのか尋ねた。返事なし。 I waited a bit and then I wrote again. %% 私は少し待ってから、また手紙を書いた。 This time I had a reply, short and gruff. %% 今度は短く無愛想な返事が来た。 Godfrey had gone on a voyage round the world, and it was not likely that he would be back for a year. %% ゴッドフリーは世界一周の旅に出かけ、一年は帰って来そうにないとのことだった。 That was all. %% それが全てだった。 “I wasn't satisfied, Mr. Holmes. %% 「私は満足しませんでした、ホームズさん。 The whole thing seemed to me so damned unnatural. %% 私には全てがとても不自然に思えた。 He was a good lad and he would not drop a pal like that. %% 彼は良い若者で、そんな風に仲間を捨てるようなことはしなかった。 It was not like him. %% 彼らしくない。 Then, again, I happened to know that he was heir to a lot of money, and also that his father and he did not always hit it off too well. %% それから、また、私は彼がかなりの遺産相続人であること、そして彼の父親と彼はいつもあまりうまくいっていないことを知った。 The old man was sometimes a bully, and young Godfrey had too much spirit to stand it. %% 老人は時々いじめっ子で、若いゴッドフリーはそれに耐えるには気骨がありすぎた。 No, I wasn't satisfied, and I determined that I would get to the root of the matter. %% いいえ、私は満足していなかったし、問題の根源にたどり着こうと決心した。 It happened, however, that my own affairs needed a lot of straightening out, after two years' absence, and so it is only this week that I have been able to take up Godfrey's case again. %% しかし、二年間の不在の後、私自身の事柄を整理する必要があったため、ゴッドフリーの事件を再び取り上げることができたのは今週になってからだった。 But since I have taken it up I mean to drop everything in order to see it through.” %% しかし、私がそれを引き受けた以上、それをやり遂げるためにすべてを投げ出すつもりだ」 Mr. James M. Dodd appeared to be the sort of person whom it would be better to have as a friend than as an enemy. %% ジェームズ・M・ドッド氏は、敵にするより友人にした方がよいタイプの人間のようだった。 His blue eyes were stern and his square jaw had set hard as he spoke. %% 彼の青い目は厳しく、四角い顎は話すときに固く引き締まっていた。 “Well, what have you done?” %% 「それで、何をしたんだ?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “My first move was to get down to his home, Tuxbury Old Park, near Bedford, and to see for myself how the ground lay. %% 「私の最初の行動は、ベッドフォード近郊にある彼の家、タックスベリー・オールド・パークに行って、地面がどのようになっているかを自分で確かめることだった。 I wrote to the mother, therefore—I had had quite enough of the curmudgeon of a father—and I made a clean frontal attack: Godfrey was my chum, I had a great deal of interest which I might tell her of our common experiences, I should be in the neighbourhood, would there be any objection, et cetera? %% だから私は母親に手紙を書いた―私は父親の偏屈さにはもううんざりだった―そして私は正面から堂々と攻めた。ゴッドフリーは私の親友で、私は私たちの共通の経験について彼女に話すことができる多くの興味深い話を持っている、私は近所にいるはずだ、何か異議はあるか、などなど。 In reply I had quite an amiable answer from her and an offer to put me up for the night. %% 返事には、彼女からの愛想の良い返事と、一晩泊めてくれるという申し出があった。 That was what took me down on Monday. %% それが月曜日に私が出かけた理由だ。 “Tuxbury Old Hall is inaccessible—five miles from anywhere. %% 「タックスベリー・オールド・ホールはどこからも五マイルも離れた人里離れた場所にある。 There was no trap at the station, so I had to walk, carrying my suit-case, and it was nearly dark before I arrived. %% 駅には馬車がなかったので、私はスーツケースを抱えて歩かなければならず、着くまでにはもうほとんど暗くなっていた。 It is a great wandering house, standing in a considerable park. %% それはかなり広い公園の中に建っている、大きくて迷路のような家だ。 I should judge it was of all sorts of ages and styles, starting on a half-timbered Elizabethan foundation and ending in a Victorian portico. %% 私の判断では、それはあらゆる時代と様式の混合物で、木骨造りのエリザベス朝の土台から始まり、ビクトリア朝の柱廊玄関で終わっている。 Inside it was all panelling and tapestry and half-effaced old pictures, a house of shadows and mystery. %% 内部はすべて羽目板とタペストリーと半分消えかけた古い絵で、影と謎の家だった。 There was a butler, old Ralph, who seemed about the same age as the house and there was his wife, who might have been older. %% 執事の老ラルフがいて、家と同じくらいの年齢に見えたが、それよりも年上かもしれない妻もいた。 She had been Godfrey's nurse, and I had heard him speak of her as second only to his mother in his affections, so I was drawn to her in spite of her queer appearance. %% 彼女はゴッドフリーの乳母だったし、彼が彼女のことを母親に次いで愛情を抱いていると話しているのを聞いたことがあるから、私は彼女の奇妙な外見にもかかわらず彼女に惹かれた。 The mother I liked also—a gentle little white mouse of a woman. %% 母親も好きだった。優しい小さな白いネズミのような女性だった。 It was only the Colonel himself whom I barred. %% 私が拒否したのは大佐だけだった。 “We had a bit of a barney right away, and I should have walked back to the station if I had not felt that it might be playing his game for me to do so. %% 「私たちはすぐにちょっとした口論になったが、そうすることが彼の思うつぼだと感じなければ、私は駅まで歩いて帰っただろう。 I was shown straight into his study, and there I found him, a huge, bow-backed man with a smoky skin and a straggling grey beard, seated behind his littered desk. %% 私は彼の書斎に案内され、そこで彼を見つけた。彼は、煙のような肌とぼさぼさの灰色の髭を生やした、背中が曲がった大男で、散らかった机の前に座っていた。 A red-veined nose jutted out like a vulture's beak, and two fierce grey eyes glared at me from under tufted brows. %% 赤い血管の浮き出た鼻はハゲタカのくちばしのように突き出ており、ふさふさした眉の下から二つの激しい灰色の目が私を睨みつけた。 I could understand now why Godfrey seldom spoke of his father. %% ゴッドフリーが父親のことをあまり話さない理由が今わかった。 “'Well, sir,' said he in a rasping voice. %% 「『さて、旦那』と彼は耳障りな声で言った。 I should be interested to know the real reasons for this visit.' %% 「この訪問の本当の理由を知りたいものだ。」 “I answered that I had explained them in my letter to his wife. %% 「私は奥様への手紙で説明したと答えた。 “'Yes, yes; you said that you had known Godfrey in Africa. %% 「『そうそう、アフリカでゴッドフリーと知り合ったと言っていたね。 We have, of course, only your word for that.' %% もちろん、その言葉を信じるしかないが。 “'I have his letters to me in my pocket.' %% 「『彼からの手紙をポケットに入れている。 “'Kindly let me see them.' %% 「『見せてください。 “He glanced at the two which I handed him, and then he tossed them back. %% 「彼は私が渡した二通をちらっと見て、それから投げ返した。 “'Well, what then?' he asked. %% 「『それで、どうした?』と彼は尋ねた。 “'I was fond of your son Godfrey, sir. %% 「『私はあなたの息子ゴッドフリーが好きでした。 Many ties and memories united us. %% 多くの絆と思い出が私たちを結び付けた。 Is it not natural that I should wonder at his sudden silence and should wish to know what has become of him?' %% 彼が突然音信不通になったことを不思議に思い、彼がどうなったのか知りたくなるというのは自然なことではないでしょうか?』 “'I have some recollection, sir, that I had already corresponded with you and had told you what had become of him. %% 「『私はすでにあなたと連絡を取り合い、彼がどうなったかをお伝えした記憶があります。 He has gone upon a voyage round the world. %% 彼は世界一周の旅に出かけました。 His health was in a poor way after his African experiences, and both his mother and I were of opinion that complete rest and change were needed. %% 彼の健康はアフリカでの経験の後で悪化しており、彼の母親と私はどちらも完全な休息と変化が必要であるという意見だった。 Kindly pass that explanation on to any other friends who may be interested in the matter.' %% どうかこの説明をこの件に関心のある他の友人にも伝えてください』 “'Certainly,' I answered. 'But perhaps you would have the goodness to let me have the name of the steamer and of the line by which he sailed, together with the date. %% 「『もちろん』と私は答えた。『しかし、彼が乗った汽船の名前と航路、日付を教えていただければ幸いです。 I have no doubt that I should be able to get a letter through to him.' %% 彼に手紙を届けることができるでしょう」 “My request seemed both to puzzle and to irritate my host. %% 「私の要求は主人を困惑させ、苛立たせたようだった。 His great eyebrows came down over his eyes and he tapped his fingers impatiently on the table. %% 彼の太い眉毛が目に覆いかぶさり、彼はイライラしてテーブルを指で叩いた。 He looked up at last with the expression of one who has seen his adversary make a dangerous move at chess, and has decided how to meet it. %% 彼はついに、チェスで敵が危険な動きをしたのを見て、それにどう対処するかを決めたような表情で顔を上げた。 “'Many people, Mr. Dodd,' said he, 'would take offence at your infernal pertinacity and would think that this insistence had reached the point of damned impertinence.' %% 「ドッドさん、多くの人はあなたの地獄のような執拗さに腹を立て、この主張はひどく無礼な点に達したと思うでしょう」と彼は言った。 “'You must put it down, sir, to my real love for your son.' %% 「あなたはそれをあなたの息子への私の本当の愛に帰さなければなりません “'Exactly. I have already made every allowance upon that score. %% 「その通りです。私はすでにその点についてあらゆる手当をしています。 I must ask you, however, to drop these inquiries. %% しかし、私はあなたにこれらの調査を中止するよう頼まなければならない。 Every family has its own inner knowledge and its own motives, which cannot always be made clear to outsiders, however well-intentioned. %% どの家族にも、その家族だけが知っている事情や動機があり、それがどんなに善意から出たとしても、外部の人間にいつも明らかにできるわけではない。 My wife is anxious to hear something of Godfrey's past which you are in a position to tell her, but I would ask you to let the present and the future alone. %% 私の妻は、あなたが彼女に話せる立場にあるゴッドフリーの過去について何かを聞きたがっているが、私はあなたに現在と未来については放っておいてほしいと頼む。 Such inquiries serve no useful purpose, sir, and place us in a delicate and difficult position.' %% そのような調査は役に立たず、私たちを微妙で難しい立場に追い込むのです」 “So I came to a dead end, Mr. Holmes. %% 「それで私は行き詰まってしまったのです、ホームズさん。 There was no getting past it. %% それを乗り越えることはできなかった。 I could only pretend to accept the situation and register a vow inwardly that I would never rest until my friend's fate had been cleared up. %% 私は状況を受け入れたふりをして、友人の運命が明らかになるまで休まないと内心で誓うことしかできなかった。 It was a dull evening. %% 退屈な夜だった。 We dined quietly, the three of us, in a gloomy, faded old room. %% 私たち三人は、薄暗く色あせた古い部屋で静かに食事をした。 The lady questioned me eagerly about her son, but the old man seemed morose and depressed. %% 奥さんは息子のことを熱心に尋ねたが、老人は不機嫌そうで落ち込んでいるようだった。 I was so bored by the whole proceeding that I made an excuse as soon as I decently could and retired to my bedroom. %% 私はこの一連の出来事にとても退屈していたので、できるだけ早く言い訳をして寝室に引っ込んだ。 It was a large, bare room on the ground floor, as gloomy as the rest of the house, but after a year of sleeping upon the veldt, Mr. Holmes, one is not too particular about one's quarters. %% それは一階にある大きくて殺風景な部屋で、家の他の部分と同じように薄暗かったが、ホームズさん、一年も草原で寝た後では、自分の宿舎にあまりこだわらなくなるものだ。 I opened the curtains and looked out into the garden, remarking that it was a fine night with a bright half-moon. %% 私はカーテンを開けて庭を眺め、明るい半月が輝く素晴らしい夜だと言った。 Then I sat down by the roaring fire with the lamp on a table beside me, and endeavoured to distract my mind with a novel. %% それから私は、横のテーブルにランプを置いて、燃え盛る火のそばに座り、小説で気を紛らわせようとした。 I was interrupted, however, by Ralph, the old butler, who came in with a fresh supply of coals. %% しかし、石炭の補給に来た老執事のラルフに邪魔された。 “'I thought you might run short in the night-time, sir. %% 「夜中に足りなくなるかもしれないと思って、旦那様。 It is bitter weather and these rooms are cold.' %% ひどい天気で、この部屋は寒いです。」 “He hesitated before leaving the room, and when I looked round he was standing facing me with a wistful look upon his wrinkled face. %% 「彼は部屋を出る前にためらい、私が振り返ると、彼は私に向かって立っていて、しわくちゃの顔に物欲しそうな表情を浮かべていた。 “'Beg your pardon, sir, but I could not help hearing what you said of young Master Godfrey at dinner. %% 「失礼ですが、旦那様、夕食の時に若いゴッドフリー様についておっしゃっていたことを聞かずにはいられませんでした。 You know, sir, that my wife nursed him, and so I may say I am his foster-father. %% ご存じの通り、旦那様、私の妻が彼を育てたので、私は彼の養父と言ってもいいでしょう。 It's natural we should take an interest. %% 私たちが関心を持つのは当然のことです。 And you say he carried himself well, sir?' %% 彼は立派に振る舞ったとおっしゃいましたね? “'There was no braver man in the regiment. %% 「連隊で彼より勇敢な男はいなかった。 He pulled me out once from under the rifles of the Boers, or maybe I should not be here.' %% 彼はかつてボーア人の銃口の下から私を引きずり出してくれました。そうでなければ私はここにいなかったでしょう」 “The old butler rubbed his skinny hands. %% 「老執事は痩せた手をこすった。 “'Yes, sir, yes, that is Master Godfrey all over. %% 「そうですね、それがゴッドフリー様です。 He was always courageous. %% 彼はいつも勇敢でした。 There's not a tree in the park, sir, that he has not climbed. %% 公園には彼が登ったことのない木はありません。 Nothing would stop him. %% 彼を止めるものは何もありませんでした。 He was a fine boy—and oh, sir, he was a fine man.' %% 彼は立派な少年でしたし、立派な男性でした」 “I sprang to my feet. %% 「私は立ち上がった。 “'Look here!' I cried. 'You say he was. %% 「『おい!』私は叫んだ。『彼は立派な男性だったと言うが、 You speak as if he were dead. %% まるで彼が死んだかのように話すな。 What is all this mystery? %% いったいこの謎は何だ? What has become of Godfrey Emsworth?' %% ゴッドフリー・エムズワースはどうなったんだ?』 “I gripped the old man by the shoulder, but he shrank away. %% 「私は老人の肩をつかんだが、彼は身をすくめた。 “'I don't know what you mean, sir. %% 「『何を言っているのかわかりません、旦那様。 Ask the master about Master Godfrey. %% ゴッドフリー様についてご主人様に尋ねてください。 He knows. %% 彼は知っている。 It is not for me to interfere.' %% 私が口を挟むべきことではありません。 “He was leaving the room, but I held his arm. %% 「彼は部屋を出ようとしたが、私は彼の腕をつかんだ。 “'Listen,' I said. 'You are going to answer one question before you leave if I have to hold you all night. %% 「『聞いてくれ』と私は言った。『たとえ一晩中君を捕まえておくことになっても、君はここを出る前に一つの質問に答えてもらう。 Is Godfrey dead?' %% ゴッドフリーは死んだのか?』 “He could not face my eyes. %% 「彼は私の目を直視できなかった。 He was like a man hypnotized. %% 彼は催眠術をかけられた人のようだった。 The answer was dragged from his lips. %% 答えは彼の唇から引きずり出された。 It was a terrible and unexpected one. %% それは恐ろしく、予期せぬものだった。 “'I wish to God he was!' he cried, and, tearing himself free, he dashed from the room. %% 「神に誓ってそうだったらよかったのに!」彼は叫び、自分を解放して部屋から飛び出した。 “You will think, Mr. Holmes, that I returned to my chair in no very happy state of mind. %% 「ホームズさん、私があまり幸せな気持ちで椅子に戻ったとは思わないでしょう。 The old man's words seemed to me to bear only one interpretation. %% 老人の言葉は私にはただ一つの解釈しかできないように思われた。 Clearly my poor friend had become involved in some criminal, or, at the least, disreputable, transaction which touched the family honour. %% 明らかに私の哀れな友人は、家族の名誉にかかわる犯罪的、あるいは少なくとも評判の悪い取引に巻き込まれていた。 That stern old man had sent his son away and hidden him from the world lest some scandal should come to light. %% その厳しい老人は、息子を遠ざけ、世間から隠して、何かの醜聞が明るみに出ないようにしていたのだ。 Godfrey was a reckless fellow. %% ゴッドフリーは向こう見ずな男だった。 He was easily influenced by those around him. %% 彼は周囲の人々に影響されやすかった。 No doubt he had fallen into bad hands and been misled to his ruin. %% 彼は悪い仲間に陥り、破滅へと導かれたに違いない。 It was a piteous business, if it was indeed so, but even now it was my duty to hunt him out and see if I could aid him. %% もし本当にそうなら、それは哀れなことだったが、今でも彼を探し出し、助けることができるかどうかを見極めるのが私の義務だった。 I was anxiously pondering the matter when I looked up, and there was Godfrey Emsworth standing before me.” %% 私が心配そうにその件について考え込んでいると、見上げるとゴッドフリー・エムズワースが私の前に立っていた。」 My client had paused as one in deep emotion. %% 依頼人は深い感動に浸ったように言葉を切った。 “Pray continue,” I said. %% 「どうぞ続けて」と私は言った。 “Your problem presents some very unusual features.” %% 「あなたの問題は非常に珍しい特徴を示している。」 “He was outside the window, Mr. Holmes, with his face pressed against the glass. %% 「彼は窓の外にいて、ホームズさん、顔をガラスに押し付けていたのです。 I have told you that I looked out at the night. %% 夜に外を見たことは言った。 When I did so, I left the curtains partly open. %% その時、カーテンを少し開けたままにした。 His figure was framed in this gap. %% 彼の姿はこの隙間に収まっていた。 The window came down to the ground and I could see the whole length of it, but it was his face which held my gaze. %% 窓は地面まで下りていて、私はその全長を見ることができたが、私の視線をとらえたのは彼の顔だった。 He was deadly pale—never have I seen a man so white. %% 彼は死人のように青白かった。私はそれほど白い顔の男を見たことがない。 I reckon ghosts may look like that; %% 幽霊はそんな風に見えるかもしれないと思う。 but his eyes met mine, and they were the eyes of a living man. %% しかし、彼の目は私の目と合った。それは生きている人間の目だった。 He sprang back when he saw that I was looking at him, and he vanished into the darkness. %% 彼は私が彼を見ているのに気づいて後ろに飛び退き、暗闇の中に消えた。 “There was something shocking about the man, Mr. Holmes. %% 「その男には何か衝撃的なものがあったんです、ホームズさん。 It wasn't merely that ghastly face glimmering as white as cheese in the darkness. %% 暗闇の中でチーズのように白く光る恐ろしい顔だけではなかった。 It was more subtle than that—something slinking, something furtive, something guilty—something very unlike the frank, manly lad that I had known. %% それよりももっと微妙なものだった。何かこそこそした、何かひそかな、何か後ろめたい、私が知っていた率直で男らしい少年とは全く違う何かだった。 It left a feeling of horror in my mind. %% それは私の心に恐怖感を残した。 “But when a man has been soldiering for a year or two with brother Boer as a playmate, he keeps his nerve and acts quickly. %% 「しかし、ボーア兄弟を遊び相手に一年か二年兵隊をしていると、神経を保ち、素早く行動するようになる。 Godfrey had hardly vanished before I was at the window. %% ゴッドフリーが姿を消す前に私は窓際にいた。 There was an awkward catch, and I was some little time before I could throw it up. %% 厄介な留め金がついていて、それを開けるのに少し時間がかかった。 Then I nipped through and ran down the garden path in the direction that I thought he might have taken. %% それから私はすり抜けて、彼が行ったと思われる方向に庭の小道を走った。 “It was a long path and the light was not very good but it seemed to me something was moving ahead of me. %% 「長い道で、あまり明るくなかったが、何かが私の前を動いているように思えた。 I ran on and called his name, but it was no use. %% 私は走り続け、彼の名前を呼んだが、無駄だった。 When I got to the end of the path there were several others branching in different directions to various outhouses. %% 道の終わりまで来ると、様々な離れに向かって別の方向に分岐する道がいくつかあった。 I stood hesitating, and as I did so I heard distinctly the sound of a closing door. %% 私はためらいながら立っていたが、そうしているうちに、はっきりとドアが閉まる音が聞こえた。 It was not behind me in the house, but ahead of me, somewhere in the darkness. %% それは私の後ろの家ではなく、私の前、暗闇のどこかだった。 That was enough, Mr. Holmes, to assure me that what I had seen was not a vision. %% ホームズさん、それだけで私が見たものが幻覚ではないと確信できました。 Godfrey had run away from me and he had shut a door behind him. %% ゴッドフリーは私から逃げ出し、後ろのドアを閉めたのだ。 Of that I was certain. %% そのことは確かだった。 “There was nothing more I could do, and I spent an uneasy night turning the matter over in my mind and trying to find some theory which would cover the facts. %% 「私にできることはそれ以上何もなかったので、私はこの問題を頭の中で何度も繰り返し、事実を説明できる理論を見つけようとして不安な夜を過ごした。 Next day I found the Colonel rather more conciliatory, and as his wife remarked that there were some places of interest in the neighbourhood, it gave me an opening to ask whether my presence for one more night would incommode them. %% 翌日、大佐は少し態度を和らげ、奥さんが近所に興味深い場所がいくつかあると言ったのをきっかけに、私がもう一晩泊まっても迷惑にならないか尋ねることができた。 A somewhat grudging acquiescence from the old man gave me a clear day in which to make my observations. %% 老人のやや不承不承の承諾を得て、私は観察をするための晴れた日を得た。 I was already perfectly convinced that Godfrey was in hiding somewhere near, but where and why remained to be solved. %% 私はすでにゴッドフリーが近くのどこかに隠れていることを確信していたが、どこに、なぜ隠れているのかは解決されていなかった。 “The house was so large and so rambling that a regiment might be hid away in it and no one the wiser. %% 「その家はとても大きくて、とても広いので、連隊が隠れていても誰も気づかないだろう。 If the secret lay there, it was difficult for me to penetrate it. %% もし秘密がそこにあるなら、私がそれを突き止めるのは難しい。 But the door which I had heard close was certainly not in the house. %% しかし、私が閉まる音を聞いたドアは確かに家の中には無かった。 I must explore the garden and see what I could find. %% 私は庭を探検して、何が見つかるか見なければならない。 There was no difficulty in the way, for the old people were busy in their own fashion and left me to my own devices. %% 途中で困難なことはなかった。老夫婦は彼ら自身のやり方で忙しく、私を放っておいたからだ。 “There were several small outhouses, but at the end of the garden there was a detached building of some size—large enough for a gardener's or a gamekeeper's residence. %% 「小さな離れ家がいくつかあったが、庭の端にはかなりの大きさの離れがあった。庭師や猟場番人の住居に十分な大きさだ。 Could this be the place whence the sound of that shutting door had come? %% これがドアが閉まる音が聞こえた場所だろうか? I approached it in a careless fashion, as though I were strolling aimlessly round the grounds. %% 私は何気なく近づいていった。まるで敷地内をぶらぶら歩いているかのように。 As I did so, a small, brisk, bearded man in a black coat and bowler hat—not at all the gardener type—came out of the door. %% 私がそうすると、黒いコートと山高帽を被った、小さくて活発な髭の男がドアから出てきた。庭師のタイプでは全くなかった。 To my surprise, he locked it after him and put the key in his pocket. %% 驚いたことに、彼は後ろ手に鍵をかけ、鍵をポケットに入れた。 Then he looked at me with some surprise on his face. %% それから彼は少し驚いた顔で私を見た。 “'Are you a visitor here?' he asked. %% 「ここの訪問者ですか?」と彼は尋ねた。 “I explained that I was and that I was a friend of Godfrey's. %% 「私はそうであること、そしてゴッドフリーの友人であることを説明した。 “'What a pity that he should be away on his travels, for he would have so liked to see me,' I continued. %% 「彼が旅行に出かけているのは残念だ、彼は私に会いたがっているだろうに」と私は続けた。 “'Quite so. Exactly,' said he, with a rather guilty air. 'No doubt you will renew your visit at some more propitious time.' %% 「全くその通りです。その通りです」と彼は少し後ろめたそうな様子で言った。「もっと都合の良い時にまた来てください He passed on, but when I turned I observed that he was standing watching me, half-concealed by the laurels at the far end of the garden. %% 彼は通り過ぎたが、私が振り返ると、彼は庭の向こう端にある月桂樹に半分隠れて私を見ているのに気づいた。 “I had a good look at the little house as I passed it, but the windows were heavily curtained, and, so far as one could see, it was empty. %% 「私は通り過ぎる時に小さな家をよく見ていたが、窓は厚いカーテンがかかっていて、見たところ空っぽだった。 I might spoil my own game, and even be ordered off the premises, if I were too audacious, for I was still conscious that I was being watched. %% あまり大胆に行動すれば、自分の計画を台無しにしてしまうかもしれないし、敷地から立ち退きを命じられるかもしれない。私はまだ監視されていることを意識していた。 Therefore, I strolled back to the house and waited for night before I went on with my inquiry. %% そのため、私は家に戻り、夜になるのを待ってから調査を続けた。 When all was dark and quiet, I slipped out of my window and made my way as silently as possible to the mysterious lodge. %% 辺りが暗く静かになった時、私は窓から抜け出し、できるだけ音を立てずに謎の別荘に向かった。 “I have said that it was heavily curtained, but now I found that the windows were shuttered as well. %% 「私は厚いカーテンがかかっていたと言ったと思うが、窓には鎧戸もかかっていた。 Some light, however, was breaking through one of them, so I concentrated my attention upon this. %% しかし、そのうちの一つから光が漏れていたので、私はそこに注意を集中した。 I was in luck, for the curtain had not been quite closed, and there was a crack in the shutter so that I could see the inside of the room. %% 運がよかったのは、カーテンが完全に閉まっておらず、鎧戸に隙間があったので、部屋の中を見ることができた。 It was a cheery place enough, a bright lamp and a blazing fire. %% 明るいランプと燃え盛る火が灯る、とても陽気な場所だった。 Opposite to me was seated the little man whom I had seen in the morning. %% 私の向かいに、朝見た小柄な男が座っていた。 He was smoking a pipe and reading a paper.” %% 彼はパイプを吸って新聞を読んでいた。」 “What paper?” %% 「どんな新聞?」 I asked. %% 私は尋ねた。 My client seemed annoyed at the interruption of his narrative. %% 依頼人は話の腰を折られたことに苛立っているようだった。 “Can it matter?” he asked. %% 「それが何か関係あるか?」と彼は尋ねた。 “It is most essential.” %% 「それはとても重要だ」 “I really took no notice.” %% 「私は本当に気づかなかった」 “Possibly you observed whether it was a broad-leafed paper or of that smaller type which one associates with weeklies.” %% 「おそらく、それが大判の新聞だったか、週刊誌のような小さいタイプだったか気づいただろう」 “Now that you mention it, it was not large. %% 「そういえば、それは大きくなかった。 It might have been The Spectator. %% スペクテイターだったかもしれない。 However, I had little thought to spare upon such details, for a second man was seated with his back to the window, and I could swear that this second man was Godfrey. %% しかし、私はそのような細かい点にまで気を配る余裕はなかった。というのも、もう一人の男が窓に背を向けて座っており、この男がゴッドフリーであることは間違いないと思ったからだ。 I could not see his face, but I knew the familiar slope of his shoulders. %% 顔は見えなかったが、肩の傾きには見覚えがあった。 He was leaning upon his elbow in an attitude of great melancholy, his body turned towards the fire. %% 彼はひどく憂鬱な態度で肘をつき、身体を暖炉の方に向けていた。 I was hesitating as to what I should do when there was a sharp tap on my shoulder, and there was Colonel Emsworth beside me. %% 私はどうしたらよいか迷っていたが、その時肩を強く叩かれ、振り返るとエムズワース大佐が立っていた。 “'This way, sir!' said he in a low voice. %% 「こちらです、旦那様」と彼は低い声で言った。 He walked in silence to the house and I followed him into my own bedroom. %% 彼は黙って家まで歩き、私は彼について自分の寝室に入った。 He had picked up a timetable in the hall. %% 彼はホールで時刻表を拾っていた。 “'There is a train to London at eight-thirty,' said he. %% 「八時半にロンドン行きの列車がある」と彼は言った。 The trap will be at the door at eight.' %% 「馬車は八時に玄関に来る」 “He was white with rage, and, indeed, I felt myself in so difficult a position that I could only stammer out a few incoherent apologies, in which I tried to excuse myself by urging my anxiety for my friend. %% 「彼は怒りで顔が真っ白で、実際、私は自分がとても難しい立場にいると感じたので、友人を心配していることを強調して言い訳しようと、支離滅裂な謝罪を口ごもることしかできなかった。 “'The matter will not bear discussion,' said he abruptly. %% 「その件は議論に値しない」と彼は唐突に言った。 You have made a most damnable intrusion into the privacy of our family. %% 「君は我が家のプライバシーに最も忌まわしい侵入をした。 You were here as a guest and you have become a spy. %% 君は客としてここにいたが、スパイになった。 I have nothing more to say, sir, save that I have no wish ever to see you again.' %% あなたに二度と会いたくないということ以外に言うことはありません」 “At this I lost my temper, Mr. Holmes, and I spoke with some warmth. %% 「ここで私は我を失い、ホームズさん、私は少し熱く語った。 “'I have seen your son, and I am convinced that for some reason of your own you are concealing him from the world. %% 「私はあなたの息子に会いました、そして私はあなた自身の何らかの理由であなたが彼を世間から隠していると確信しています。 I have no idea what your motives are in cutting him off in this fashion, but I am sure that he is no longer a free agent. %% 彼をこんな風に切り離す動機が何なのか私には分かりませんが、彼はもはや自由な人間ではないことは確かです。 I warn you, Colonel Emsworth, that until I am assured as to the safety and well-being of my friend I shall never desist in my efforts to get to the bottom of the mystery, and I shall certainly not allow myself to be intimidated by anything which you may say or do.' %% 警告しておきます、エムズワース大佐、私の友人の安全と幸福が保証されるまでは、私はこの謎を解明するための努力を決してやめませんし、あなたが言ったり行ったりすることによって脅迫されることは絶対に許しません」 “The old fellow looked diabolical, and I really thought he was about to attack me. %% 「老人は悪魔のように見え、私は本当に彼が私を攻撃しようとしていると思った。 I have said that he was a gaunt, fierce old giant, and though I am no weakling I might have been hard put to it to hold my own against him. %% 彼は痩せこけた、荒々しい老巨人だと言ったが、私は弱虫ではないが、彼に対抗するのは大変だったかもしれない。 However, after a long glare of rage he turned upon his heel and walked out of the room. %% しかし、長い間怒りのまなざしを向けた後、彼は踵を返して部屋から出て行った。 For my part, I took the appointed train in the morning, with the full intention of coming straight to you and asking for your advice and assistance at the appointment for which I had already written.” %% 私としては、朝、予定の電車に乗り、すでに手紙を書いて予約していたので、直接あなたに会いに行き、アドバイスや援助を求めるつもりでした」 Such was the problem which my visitor laid before me. %% これが私の訪問者が私の前に提示した問題だった。 It presented, as the astute reader will have already perceived, few difficulties in its solution, for a very limited choice of alternatives must get to the root of the matter. %% 賢明な読者ならすでにお気づきだろうが、この問題は解決にほとんど困難を伴わない。なぜなら、非常に限られた選択肢の中から問題の根源にたどり着かなければならないからだ。 Still, elementary as it was, there were points of interest and novelty about it which may excuse my placing it upon record. %% それでも、初歩的ではあるが、興味深い点や目新しい点があったので、記録に残しておくことをお許し願いたい。 I now proceeded, using my familiar method of logical analysis, to narrow down the possible solutions. %% 私は今、論理的な分析の私のおなじみの方法を使用して、可能な解決策を絞り込むために進んだ。 “The servants,” I asked; %% 「召使は?」と私は尋ねた。 “how many were in the house?” %% 「何人いたんだ?」 “To the best of my belief there were only the old butler and his wife. %% 「私の知る限り、老執事とその妻だけだった。 They seemed to live in the simplest fashion.” %% 彼らは最も質素な生活を送っているようだった。」 “There was no servant, then, in the detached house?” %% 「では、離れには召使はいなかったのか?」 “None, unless the little man with the beard acted as such. %% 「髭の短躯の男が召使として働いていたのでない限り、誰もいなかった。 He seemed, however, to be quite a superior person.” %% しかし、彼は相当な上流階級の人のようだった。」 “That seems very suggestive. %% 「それは非常に示唆に富んでいるようだ。 Had you any indication that food was conveyed from the one house to the other?” %% 食べ物が一方の家からもう一方の家へ運ばれている兆候はあったか?」 “Now that you mention it, I did see old Ralph carrying a basket down the garden walk and going in the direction of this house. %% 「そう言えば、老ラルフがバスケットを抱えて庭の小道を下り、この家の方向へ行くのを見ました。 The idea of food did not occur to me at the moment.” %% その時には食べ物のこととは思いませんでした。」 “Did you make any local inquiries?” %% 「地元で何か聞き込みはしたか?」 “Yes, I did. I spoke to the station-master and also to the innkeeper in the village. %% 「はい、しました。駅長と村の宿屋の主人にも話しました。 I simply asked if they knew anything of my old comrade, Godfrey Emsworth. %% 私の古い友人、ゴッドフリー・エムズワースについて何か知らないかと尋ねただけです。 Both of them assured me that he had gone for a voyage round the world. %% 二人とも彼は世界一周の旅に出かけたと断言しました。 He had come home and then had almost at once started off again. %% 彼は帰宅して、それからほとんどすぐにまた出発したそうです。 The story was evidently universally accepted.” %% その話は明らかに広く受け入れられていました」 “You said nothing of your suspicions?” %% 「疑惑については何も言わなかったのか?」 “Nothing.” %% 「何も」 “That was very wise. %% 「それは賢明だった。 The matter should certainly be inquired into. %% 確かにその件は調査されるべきだ。 I will go back with you to Tuxbury Old Park.” %% 君とタックスベリー・オールド・パークに戻ろう。」 “To-day?” %% 「今日?」 It happened that at the moment I was clearing up the case which my friend Watson has described as that of the Abbey School, in which the Duke of Greyminster was so deeply involved. %% その時私は、友人のワトソンがアビー・スクール事件と名付け、グレイミンスター公爵が深く関与していた事件を解決していた。 I had also a commission from the Sultan of Turkey which called for immediate action, as political consequences of the gravest kind might arise from its neglect. %% 私にはまた、トルコのスルタンからの依頼があり、それを怠ると重大な政治的影響が生じかねないので、即座の行動を要請されていた。 Therefore it was not until the beginning of the next week, as my diary records, that I was able to start forth on my mission to Bedfordshire in company with Mr. James M. Dodd. %% そのため、私の日記にあるように、ジェームズ・M・ドッド氏と共にベッドフォードシャーへの任務に着手できたのは、翌週の初めになってからだった。 As we drove to Euston we picked up a grave and taciturn gentleman of iron-grey aspect, with whom I had made the necessary arrangements. %% ユーストンに向かう途中、私は鉄灰色の顔をした、真面目で無口な紳士を拾い、彼と必要な手配を整えた。 “This is an old friend,” said I to Dodd. %% 「これは古い友人だ」と私はドッドに言った。 “It is possible that his presence may be entirely unnecessary, and, on the other hand, it may be essential. %% 「彼の同行は全く必要がないかもしれないが、一方で、必要不可欠かもしれない。 It is not necessary at the present stage to go further into the matter.” %% 現段階では、この件についてこれ以上深入りする必要はない。」 The narratives of Watson have accustomed the reader, no doubt, to the fact that I do not waste words or disclose my thoughts while a case is actually under consideration. %% ワトソンの語り口は、私が事件を実際に検討している間は言葉を無駄にしたり、考えを明かしたりしないという事実に読者を慣れさせてきたことは間違いない。 Dodd seemed surprised, but nothing more was said and the three of us continued our journey together. %% ドッドは驚いたようだったが、それ以上何も言わず、三人で旅を続けた。 In the train I asked Dodd one more question which I wished our companion to hear. %% 列車の中で私はドッドにもう一つ質問をしたが、それは同伴者に聞かせたかったからだ。 “You say that you saw your friend's face quite clearly at the window, so clearly that you are sure of his identity?” %% 「君は友人の顔を窓にはっきりと見たと言っているが、彼の身元に間違いがないほどはっきりと見たのか?」 “I have no doubt about it whatever. %% 「全く疑いはありません。 His nose was pressed against the glass. %% 彼の鼻はガラスに押し付けられていた。 The lamplight shone full upon him.” %% ランプの光が彼を照らしていた。」 “It could not have been someone resembling him?” %% 「彼に似た誰かではあり得ない?」 “No, no; it was he.” %% 「いいえ、いいえ。彼だった。」 “But you say he was changed?” %% 「しかし、彼は変わったと?」 “Only in colour. His face was—how shall I describe it?—it was of a fish-belly whiteness. %% 「色だけです。彼の顔は、どう表現したらいいだろう、魚の腹のような白さだった。 It was bleached.” %% 漂白されたようでした。」 “Was it equally pale all over?” %% 「全体的に同じように青白かったか?」 “I think not. It was his brow which I saw so clearly as it was pressed against the window.” %% 「そうは思わない。窓に押し付けられていたので、はっきりと見えたのは彼の額でした。」 “Did you call to him?” %% 「彼に声をかけたか?」 “I was too startled and horrified for the moment. %% 「私はあまりにも驚き、恐ろしくて、その瞬間は声をかけることができませんでした。 Then I pursued him, as I have told you, but without result.” %% それから、お話ししたように彼を追いかけましたが、結果はありませんでした。」 My case was practically complete, and there was only one small incident needed to round it off. %% 私の事件は事実上完了しており、それを完了するために必要な小さな事件が1つだけあった。 When, after a considerable drive, we arrived at the strange old rambling house which my client had described, it was Ralph, the elderly butler, who opened the door. %% かなりの距離を走った後、依頼人が説明した奇妙な古い迷路のような家に着くと、年配の執事ラルフがドアを開けた。 I had requisitioned the carriage for the day and had asked my elderly friend to remain within it unless we should summon him. %% 私はその日のために馬車を徴発し、年配の友人に呼び出すまで馬車の中に残るように頼んでいた。 Ralph, a little wrinkled old fellow, was in the conventional costume of black coat and pepper-and-salt trousers, with only one curious variant. %% 小柄でしわくちゃの老人ラルフは、黒いコートと胡椒と塩のズボンという従来の衣装を着ていたが、奇妙な違いが1つだけあった。 He wore brown leather gloves, which at sight of us he instantly shuffled off, laying them down on the hall-table as we passed in. %% 彼は茶色の革手袋をはめていたのだが、私たちを見るとすぐに脱ぎ捨て、私たちが中に入ると玄関のテーブルに置いた。 I have, as my friend Watson may have remarked, an abnormally acute set of senses, and a faint but incisive scent was apparent. %% 友人のワトソンが言ったように、私は異常に鋭い感覚を持っており、かすかだが鋭い香りがした。 It seemed to centre on the hall-table. %% それは玄関のテーブルに集中しているようだった。 I turned, placed my hat there, knocked it off, stooped to pick it up, and contrived to bring my nose within a foot of the gloves. %% 私は振り返り、帽子をそこに置き、それを叩き落とし、拾うために身をかがめ、手袋から1フィート以内に鼻を近づけるように工夫した。 Yes, it was undoubtedly from them that the curious tarry odour was oozing. %% 確かに、奇妙なタールのような匂いが漂っていたのは間違いなく手袋からだった。 I passed on into the study with my case complete. %% 私は事件を解決して書斎に入った。 Alas, that I should have to show my hand so when I tell my own story! %% ああ、自分の話をするときに自分の手の内を明かさなければならないとは! It was by concealing such links in the chain that Watson was enabled to produce his meretricious finales. %% ワトソンが彼の見かけ倒しのフィナーレを作り出すことが出来たのは、鎖の中のそのような連結を隠すことによってだった。 Colonel Emsworth was not in his room, but he came quickly enough on receipt of Ralph's message. %% エムズワース大佐は部屋にいなかったが、ラルフの伝言を受けるとすぐに来た。 We heard his quick, heavy step in the passage. %% 私たちは廊下で彼の素早い重い足音を聞いた。 The door was flung open and he rushed in with bristling beard and twisted features, as terrible an old man as ever I have seen. %% ドアが開け放たれ、彼は髭を逆立て、顔を歪めて飛び込んできた。私が今まで見た中で最も恐ろしい老人だった。 He held our cards in his hand, and he tore them up and stamped on the fragments. %% 彼は私たちの名刺を手に持っており、それを破り、破片を踏みつけた。 “Have I not told you, you infernal busybody, that you are warned off the premises? %% 「この地所から立ち退くように警告されたと、あなたのような地獄の忙しい人に言ったではないか? Never dare to show your damned face here again. %% 二度とここに顔を出すな。 If you enter again without my leave I shall be within my rights if I use violence. %% 私の許可なく再び入ってきたら、暴力を振るっても私の権利の範囲内だ。 I'll shoot you, sir! %% 撃つぞ! By God, I will! %% 神に誓って撃つぞ! As to you, sir,” turning upon me, “I extend the same warning to you. %% あなたにも同じ警告をしておきます。 I am familiar with your ignoble profession, but you must take your reputed talents to some other field. %% 私はあなたの卑劣な職業についてはよく知っているが、あなたの評判の良い才能を他の分野に活かすべきだ。 There is no opening for them here.” %% ここでは活躍の場はない。」 “I cannot leave here,” said my client firmly, “until I hear from Godfrey's own lips that he is under no restraint.” %% 「私はここを離れることはできない」と依頼人は断固として言った。「ゴッドフリー自身の口から彼が何の束縛も受けていないと聞くまでは。」 Our involuntary host rang the bell. %% 私たちの不本意なホストはベルを鳴らした。 “Ralph,” he said, “telephone down to the county police and ask the inspector to send up two constables. %% 「ラルフ」と彼は言った。「郡警察に電話して、警部に巡査を二人よこすように頼んでくれ。 Tell him there are burglars in the house.” %% 家に強盗がいると伝えてくれ。」 “One moment,” said I. %% 「ちょっと待って」と私は言った。 “You must be aware, Mr. Dodd, that Colonel Emsworth is within his rights and that we have no legal status within his house. %% 「ドッドさん、エムズワース大佐は権利の範囲内にいるし、私たちは彼の家の中では法的地位がないことを知っておくべきだ。 On the other hand, he should recognize that your action is prompted entirely by solicitude for his son. %% 一方で、彼はあなたの行動が完全に彼の息子への心配から促されていることを認識するべきだ。 I venture to hope that, if I were allowed to have five minutes' conversation with Colonel Emsworth, I could certainly alter his view of the matter.” %% 私がエムズワース大佐と5分間会話することを許されれば、私は確かに彼の見解を変えることができると期待している。」 “I am not so easily altered,” said the old soldier. %% 「私はそう簡単には変えられない」と老兵は言った。 “Ralph, do what I have told you. %% 「ラルフ、私が言ったことをしなさい。 What the devil are you waiting for? %% 一体何を待っているんだ? Ring up the police!” %% 警察に電話しろ!」 “Nothing of the sort,” I said, putting my back to the door. %% 「そんなことはない」と私はドアに背を向けて言った。 “Any police interference would bring about the very catastrophe which you dread.” %% 「警察が介入すれば、あなたが恐れている大惨事が起こるだろう。」 I took out my notebook and scribbled one word upon a loose sheet. %% 私はノートを取り出し、一枚の紙に一つの言葉を走り書きした。 “That,” said I, as I handed it to Colonel Emsworth, “is what has brought us here.” %% 「これが」と私はそれをエムズワース大佐に渡しながら言った、「私たちをここに連れてきたものです。」 He stared at the writing with a face from which every expression save amazement had vanished. %% 彼は驚き以外のあらゆる表情が消えた顔でその書き込みを見つめた。 “How do you know?” he gasped, sitting down heavily in his chair. %% 「どうして知っている?」彼は息を切らして、椅子にどっかりと腰を下ろした。 “It is my business to know things. %% 「物事を知るのが私の仕事です。 That is my trade.” %% それが私の商売です。」 He sat in deep thought, his gaunt hand tugging at his straggling beard. %% 彼は深く考え込んで座り、やせた手でぼさぼさの髭を引っ張った。 Then he made a gesture of resignation. %% それから彼は諦めの身振りをした。 “Well, if you wish to see Godfrey, you shall. %% 「さて、もしゴッドフリーに会いたいなら、会えるでしょう。 It is no doing of mine, but you have forced my hand. %% 私のしたことではないが、君が私の手を強要したのだ。 Ralph, tell Mr. Godfrey and Mr. Kent that in five minutes we shall be with them.” %% ラルフ、ゴッドフリーさんとケントさんにあと五分で行くと伝えてください」 At the end of that time we passed down the garden path and found ourselves in front of the mystery house at the end. %% その時間になると、私たちは庭の小道を通り抜け、その先にある謎の家の前にたどり着いた。 A small bearded man stood at the door with a look of considerable astonishment upon his face. %% 髭を生やした小柄な男が、かなり驚いた表情でドアの前に立っていた。 “This is very sudden, Colonel Emsworth,” said he. %% 「これは突然ですね、エムズワース大佐」と彼は言った。 “This will disarrange all our plans.” %% 「これでは計画が狂ってしまいます」 “I can't help it, Mr. Kent. %% 「仕方がありません、ケントさん。 Our hands have been forced. %% 私たちは強制されたのです。 Can Mr. Godfrey see us?” %% ゴッドフリーさんに会えますか?」 “Yes; he is waiting inside.” %% 「はい、中で待っています」 He turned and led us into a large, plainly furnished front room. %% 彼は振り返り、私たちを大きくて質素な家具の置かれた応接室に案内した。 A man was standing with his back to the fire, and at the sight of him my client sprang forward with outstretched hand. %% 一人の男が暖炉に背を向けて立っており、彼を見ると私の依頼人は手を差し伸べて前に飛び出した。 “Why, Godfrey, old man, this is fine!” %% 「おい、ゴッドフリー、これは素晴らしい!」 But the other waved him back. %% しかし、相手は彼を押しとどめた。 “Don't touch me, Jimmie. %% 「触らないで、ジミー。 Keep your distance. %% 距離を置いて。 Yes, you may well stare! %% ああ、驚くだろう! I don't quite look the smart Lance-Corporal Emsworth, of B Squadron, do I?” %% 私、B中隊のランス・コーポラル・エムズワースには見えませんね?」 His appearance was certainly extraordinary. %% 彼の外見は確かに異常だった。 One could see that he had indeed been a handsome man with clear-cut features sunburned by an African sun, but mottled in patches over this darker surface were curious whitish patches which had bleached his skin. %% 彼は確かにアフリカの太陽に焼けたはっきりとした顔立ちのハンサムな男だったが、この暗い表面の上に斑点状にまだら模様があり、彼の肌を漂白した奇妙な白っぽい斑点があった。 “That's why I don't court visitors,” said he. %% 「だから私は訪問者を歓迎しない」と彼は言った。 “I don't mind you, Jimmie, but I could have done without your friend. %% 「ジミー、君は構わないが、君の友人は来なくてもよかったのに。 I suppose there is some good reason for it, but you have me at a disadvantage.” %% 何か良い理由があると思うが、君は私を不利な立場に置く」 “I wanted to be sure that all was well with you, Godfrey. %% 「ゴッドフリー、君が元気かどうか確かめたかったんだ。 I saw you that night when you looked into my window, and I could not let the matter rest till I had cleared things up.” %% あの夜、君が私の窓を覗き込んだのを見たから、はっきりするまでこの件を放っておくわけにはいかなかった」 “Old Ralph told me you were there, and I couldn't help taking a peep at you. %% 「ラルフじいさんが君がそこにいると教えてくれたので、君を覗かずにはいられなかったんだ。 I hoped you would not have seen me, and I had to run to my burrow when I heard the window go up.” %% 君に見られないように願っていたんだが、窓が開く音が聞こえたので、自分の巣穴に逃げ込まなければならなかった」 “But what in Heaven's name is the matter?” %% 「しかし、いったい何が問題なんだ?」 “Well, it's not a long story to tell,” said he, lighting a cigarette. %% 「そう、話すのに長い話ではない」と彼はタバコに火をつけながら言った。 “You remember that morning fight at Buffelsspruit, outside Pretoria, on the Eastern railway line? %% 「東部鉄道線のプレトリア郊外、バッファロースプリットでの朝の戦いを覚えているか? You heard I was hit?” %% 私が撃たれたと聞いたか?」 “Yes, I heard that, but I never got particulars.” %% 「ああ、聞いたが、詳細は知らなかった」 “Three of us got separated from the others. %% 「私達3人は他の人達とはぐれてしまった。 It was very broken country, you may remember. %% とても起伏の激しい土地だったことを覚えているだろう。 There was Simpson—the fellow we called Baldy Simpson—and Anderson, and I. %% シンプソン、私達がハゲのシンプソンと呼んでいた男、アンダーソン、そして私だった。 We were clearing brother Boer, but he lay low and got the three of us. %% 私達はボーア兄弟を掃討していたが、彼は身を隠して私達3人を捕まえた。 The other two were killed. %% 他の2人は殺された。 I got an elephant bullet through my shoulder. %% 私は肩に象撃ちの弾丸を受けた。 I stuck on to my horse, however, and he galloped several miles before I fainted and rolled off the saddle. %% しかし、私は馬に乗り続け、私が気を失って鞍から落ちるまで数マイル疾走した。 “When I came to myself it was nightfall, and I raised myself up, feeling very weak and ill. %% 「私が正気に戻ったときには日が暮れており、私は非常に弱って気分が悪く、起き上がった。 To my surprise there was a house close beside me, a fairly large house with a broad stoep and many windows. %% 驚いたことに、私のすぐそばに家があった。広いポーチとたくさんの窓があるかなり大きな家だった。 It was deadly cold. %% ひどく寒かった。 You remember the kind of numb cold which used to come at evening, a deadly, sickening sort of cold, very different from a crisp healthy frost. %% 夕方になるとよくある、あのしびれるような寒さ、あのひどく不快な寒さを覚えているだろう。それは、さわやかで健康的な霜とは全く違う。 Well, I was chilled to the bone, and my only hope seemed to lie in reaching that house. %% とにかく、私は骨まで凍え、私の唯一の希望はその家にたどり着くことにあるように思えた。 I staggered to my feet and dragged myself along, hardly conscious of what I did. %% 私はよろよろと立ち上がり、自分のしていることをほとんど意識せずに足を引きずって歩いた。 I have a dim memory of slowly ascending the steps, entering a wide-opened door, passing into a large room which contained several beds, and throwing myself down with a gasp of satisfaction upon one of them. %% ゆっくりと階段を上り、大きく開いたドアから入り、何台かのベッドがある大きな部屋に入り、そのうちの1台に満足のため息をつきながら身を投げ出したことをぼんやりと覚えている。 It was unmade, but that troubled me not at all. %% ベッドは整えられていなかったが、私は全く気にしなかった。 I drew the clothes over my shivering body and in a moment I was in a deep sleep. %% 私は震える身体に布団をかけ、すぐに深い眠りについた。 “It was morning when I wakened, and it seemed to me that instead of coming out into a world of sanity I had emerged into some extraordinary nightmare. %% 「私が目覚めたのは朝だったが、正気の世界に出てくる代わりに、何か異常な悪夢の中に出てきたような気がした。 The African sun flooded through the big, curtainless windows, and every detail of the great, bare, whitewashed dormitory stood out hard and clear. %% アフリカの太陽がカーテンのない大きな窓から差し込み、大きくてむき出しの白塗りの寮の細部がはっきりと浮かび上がっていた。 In front of me was standing a small, dwarf-like man with a huge, bulbous head, who was jabbering excitedly in Dutch, waving two horrible hands which looked to me like brown sponges. %% 私の目の前には、巨大な球根状の頭を持つ小柄な小人のような男が立っていて、オランダ語で興奮してしゃべり、私には茶色のスポンジのように見える恐ろしい両手を振り回していた。 Behind him stood a group of people who seemed to be intensely amused by the situation, but a chill came over me as I looked at them. %% 彼の後ろには、この状況をとても面白がっているように見える人々の集団が立っていたが、彼らを見ていると寒気がした。 Not one of them was a normal human being. %% その中に一人として普通の人間はいませんでした。 Every one was twisted or swollen or disfigured in some strange way. %% 誰もが奇妙な形でねじれたり、腫れたり、変形していた。 The laughter of these strange monstrosities was a dreadful thing to hear. %% これらの奇妙な怪物の笑い声は恐ろしい音だった。 “It seemed that none of them could speak English, but the situation wanted clearing up, for the creature with the big head was growing furiously angry and, uttering wild beast cries, he had laid his deformed hands upon me and was dragging me out of bed, regardless of the fresh flow of blood from my wound. %% 「誰も英語を話せないようだった。しかし、状況は明らかになりつつあった。大きな頭の生き物は激しく怒り、野獣のような叫び声を上げながら、私の傷口から流れ出る新鮮な血を気にもせず、奇形の手を私にかけ、ベッドから引きずり出そうとしていた。 The little monster was as strong as a bull, and I don't know what he might have done to me had not an elderly man who was clearly in authority been attracted to the room by the hubbub. %% その小さな怪物は雄牛のように強く、明らかに権威のある年配の男性が騒ぎに惹かれて部屋にやって来なければ、彼が私に何をしていたかわからない。 He said a few stern words in Dutch and my persecutor shrank away. %% 彼はオランダ語で厳しい言葉をいくつか言い、私の迫害者は逃げ出した。 Then he turned upon me, gazing at me in the utmost amazement. %% それから彼は私に向き直り、とても驚いた様子で私を見つめた。 “'How in the world did you come here?' he asked, in amazement. 'Wait a bit! I see that you are tired out and that wounded shoulder of yours wants looking after. %% 「いったいどうやってここに来たんだ?」と彼は驚いて尋ねた。「ちょっと待って! 疲れ切っているようだし、その傷ついた肩の手当てが必要だ。 I am a doctor, and I'll soon have you tied up. %% 私は医者だから、すぐに手当てしてあげよう。 But, man alive! you are in far greater danger here than ever you were on the battlefield. %% しかし、生きている人間よ! あなたは戦場にいる時よりも、ここではるかに大きな危険にさらされている。 You are in the Leper Hospital, and you have slept in a leper's bed.' %% あなたはハンセン病院にいて、ハンセン病患者のベッドで寝ていたんだ。」 “Need I tell you more, Jimmie? %% 「ジミー、これ以上言う必要があるか? It seems that in view of the approaching battle all these poor creatures had been evacuated the day before. %% 戦いが近づいていることを考慮して、これらの哀れな生き物はすべて前日に避難させられたようだった。 Then, as the British advanced, they had been brought back by this, their medical superintendent, who assured me that, though he believed he was immune to the disease, he would none the less never have dared to do what I had done. %% その後、イギリス軍が前進するにつれて、彼らは医療監督官によって連れ戻されたが、彼は私に、自分はこの病気に免疫があると思っているが、それでも私がしたことを敢えてすることはなかっただろうと断言した。 He put me in a private room, treated me kindly, and within a week or so I was removed to the general hospital at Pretoria. %% 彼は私を個室に入れ、親切に治療してくれ、一週間ほどで私はプレトリアの総合病院に移された。 “So there you have my tragedy. %% 「これが私の悲劇だ。 I hoped against hope, but it was not until I had reached home that the terrible signs which you see upon my face told me that I had not escaped. %% 私は希望を捨てずにいたが、家に着くまでは、私の顔に現れた恐ろしい兆候が、私が逃れられなかったことを告げていた。 What was I to do? %% 私はどうしたらいいのか? I was in this lonely house. %% 私はこの孤独な家にいた。 We had two servants whom we could utterly trust. %% 私たちには完全に信頼できる召使が二人いた。 There was a house where I could live. %% 私が住める家があった。 Under pledge of secrecy, Mr. Kent, who is a surgeon, was prepared to stay with me. %% 外科医のケント氏は秘密を守ると約束して、私と一緒にいる準備をしてくれた。 It seemed simple enough on those lines. %% そういう線で考えると、それは十分に単純に思えた。 The alternative was a dreadful one—segregation for life among strangers with never a hope of release. %% もう一つの選択肢は恐ろしいものだ。見知らぬ人々の中で一生隔離され、解放の希望は決してない。 But absolute secrecy was necessary, or even in this quiet country-side there would have been an outcry, and I should have been dragged to my horrible doom. %% しかし、絶対に秘密にする必要があった。さもなければ、この静かな田舎でさえ騒ぎが起こり、私は恐ろしい運命に引きずり込まれていただろう。 Even you, Jimmie—even you had to be kept in the dark. %% ジミー、君でさえ、君でさえ、暗闇の中に閉じ込めておく必要があった。 Why my father has relented I cannot imagine.” %% 父がなぜ折れたのか、私には想像もつかない。」 Colonel Emsworth pointed to me. %% エムズワース大佐は私を指さした。 “This is the gentleman who forced my hand.” %% 「これが私の手を強要した紳士だ。」 He unfolded the scrap of paper on which I had written the word “Leprosy.” %% 彼は私が「ハンセン病」と書いた紙切れを広げた。 “It seemed to me that if he knew so much as that it was safer that he should know all.” %% 「彼がそこまで知っているなら、全てを知っている方が安全だと思った。」 “And so it was,” said I. %% 「そしてそうだった」と私は言った。 “Who knows but good may come of it? %% 「良い結果になるかもしれないよ。 I understand that only Mr. Kent has seen the patient. %% ケント氏だけが患者を診察したと理解している。 May I ask, sir, if you are an authority on such complaints, which are, I understand, tropical or semi-tropical in their nature?” %% 先生、お聞きしてもいいでしょうか、あなたはそのような病気の権威でしょうか、私の理解では、その性質は熱帯性または亜熱帯性です。」 “I have the ordinary knowledge of the educated medical man,” he observed, with some stiffness. %% 「私は教育を受けた医師の普通の知識を持っている」と彼は少し堅苦しく言った。 “I have no doubt, sir, that you are fully competent, but I am sure that you will agree that in such a case a second opinion is valuable. %% 「先生、あなたが十分に有能であることは疑いませんが、このような場合にはセカンドオピニオンが重要であることに同意していただけると思います。 You have avoided this, I understand, for fear that pressure should be put upon you to segregate the patient.” %% 患者を隔離するよう圧力をかけられるのではないかと恐れて、あなたはこれを避けたと理解しています。」 “That is so,” said Colonel Emsworth. %% 「そうです」とエムズワース大佐は言った。 “I foresaw this situation,” I explained, “and I have brought with me a friend whose discretion may absolutely be trusted. %% 「私はこの状況を予見していました」と私は説明した。「そして、私は絶対に信頼できる友人を連れてきました。 I was able once to do him a professional service, and he is ready to advise as a friend rather than as a specialist. %% 私はかつて彼に専門的な奉仕をすることができ、彼は専門家としてではなく友人として助言する準備ができています。 His name is Sir James Saunders.” %% 彼の名前はジェームズ・サンダース卿です。」 The prospect of an interview with Lord Roberts would not have excited greater wonder and pleasure in a raw subaltern than was now reflected upon the face of Mr. Kent. %% ロバーツ卿との面会の見通しは、今ケント氏の顔に映し出されているよりも、生の従属者に大きな驚きと喜びを興奮させることはなかっただろう。 “I shall indeed be proud,” he murmured. %% 「私は確かに誇りに思うでしょう」と彼はつぶやいた。 “Then I will ask Sir James to step this way. %% 「それならジェームズ卿にこちらへ来てもらうことにしよう。 He is at present in the carriage outside the door. %% 彼は現在、ドアの外の馬車に乗っている。 Meanwhile, Colonel Emsworth, we may perhaps assemble in your study, where I could give the necessary explanations.” %% その間に、エムズワース大佐、私たちはおそらくあなたの書斎に集まって、そこで私は必要な説明をすることができるだろう。」 And here it is that I miss my Watson. %% そして、ここで私はワトソンを恋しく思う。 By cunning questions and ejaculations of wonder he could elevate my simple art, which is but systematized common sense, into a prodigy. %% 巧妙な質問や驚きの叫びによって、彼は私の単純な芸術を、体系化された常識に過ぎないものを、天才にまで高めることができた。 When I tell my own story I have no such aid. %% 私が自分の話をする時、そのような助けはない。 And yet I will give my process of thought even as I gave it to my small audience, which included Godfrey's mother, in the study of Colonel Emsworth. %% それでも、エムズワース大佐の書斎で、ゴッドフリーの母親を含む私の小さな聴衆に話したのと同じように、私の思考過程を話そう。 “That process,” said I, “starts upon the supposition that when you have eliminated all which is impossible, then whatever remains however improbable, must be the truth. %% 「その過程は」と私は言った、「不可能なものをすべて取り除いたとき、どんなにありそうにないことでも残っているものは真実であるに違いないという仮定から始まる。 It may well be that several explanations remain, in which case one tries test after test until one or other of them has a convincing amount of support. %% いくつかの説明が残っている可能性があり、その場合は、いずれかの説明が十分に説得力のあるものになるまで、次々とテストを試みる。 We will now apply this principle to the case in point. %% では、この原則をこの事件に当てはめてみよう。 As it was first presented to me, there were three possible explanations of the seclusion or incarceration of this gentleman in an outhouse of his father's mansion. %% 最初に私に提示されたように、この紳士が父親の邸宅の離れ家に隔離または監禁された理由には、3つの可能性がある。 There was the explanation that he was in hiding for a crime, or that he was mad and that they wished to avoid an asylum, or that he had some disease which caused his segregation. %% 彼が犯罪を犯して隠れているという説明、彼が狂っていて、彼らが精神病院を避けたかったという説明、彼が隔離される原因となった病気があるという説明があった。 I could think of no other adequate solutions. %% 他に適切な解決策は思いつかなかった。 These, then, had to be sifted and balanced against each other. %% これらをふるいにかけ、互いに比較検討する必要があった。 “The criminal solution would not bear inspection. %% 「犯罪説は検討に耐えない。 No unsolved crime had been reported from that district. %% その地区から未解決の犯罪は報告されていない。 I was sure of that. %% 私はそれを確信していた。 If it were some crime not yet discovered, then clearly it would be to the interest of the family to get rid of the delinquent and send him abroad rather than keep him concealed at home. %% もしそれがまだ発覚していない犯罪なら、犯人を家の中に隠しておくよりも、国外に送り出す方が家族の利益になることは明らかだ。 I could see no explanation for such a line of conduct. %% そのような行動方針の説明は私には理解できなかった。 “Insanity was more plausible. %% 「狂気の方がもっともらしい。 The presence of the second person in the outhouse suggested a keeper. %% 離れにいる二人目の人物の存在は、看守を連想させた。 The fact that he locked the door when he came out strengthened the supposition and gave the idea of constraint. %% 彼が出てくるときにドアに鍵をかけたという事実は、その推測を強め、拘束という考えを与えた。 On the other hand, this constraint could not be severe or the young man could not have got loose and come down to have a look at his friend. %% 一方で、この拘束は厳しいものではなかったか、若い男は逃げ出して友人に会いに来ることができなかった。 You will remember, Mr. Dodd, that I felt round for points, asking you, for example, about the paper which Mr. Kent was reading. %% ドッドさん、私がポイントを探り回っていたのを覚えているだろう、例えば、ケントさんが読んでいた新聞について尋ねた。 Had it been The Lancet or The British Medical Journal it would have helped me. %% それがランセットやブリティッシュ・メディカル・ジャーナルだったら、私を助けてくれただろう。 It is not illegal, however, to keep a lunatic upon private premises so long as there is a qualified person in attendance and that the authorities have been duly notified. %% しかし、資格のある人が付き添い、当局に正式に通知されている限り、狂人を私有地に留めることは違法ではない。 Why, then, all this desperate desire for secrecy? %% では、なぜこの秘密主義への必死の欲求があるのだろうか? Once again I could not get the theory to fit the facts. %% 再び、私は事実に合う理論を得ることができなかった。 “There remained the third possibility, into which, rare and unlikely as it was, everything seemed to fit. %% 「三つ目の可能性が残っていた。それは稀で起こりそうにないことだが、全てが当てはまるようだった。 Leprosy is not uncommon in South Africa. %% ハンセン病は南アフリカでは珍しくない。 By some extraordinary chance this youth might have contracted it. %% 何かの異常な偶然でこの青年が感染したのかもしれない。 His people would be placed in a very dreadful position, since they would desire to save him from segregation. %% 彼の家族は彼を隔離から救いたいと思うだろうから、非常に恐ろしい立場に置かれるだろう。 Great secrecy would be needed to prevent rumours from getting about and subsequent interference by the authorities. %% 噂が広まらないように、また当局の干渉を防ぐために、厳重な秘密保持が必要だろう。 A devoted medical man, if sufficiently paid, would easily be found to take charge of the sufferer. %% 十分な報酬があれば、献身的な医師が患者の面倒を見てくれるだろう。 There would be no reason why the latter should not be allowed freedom after dark. %% 後者に日没後の自由を許さない理由はないだろう。 Bleaching of the skin is a common result of the disease. %% 皮膚の漂白はこの病気の一般的な結果である。 The case was a strong one—so strong that I determined to act as if it were actually proved. %% 事件は強固なものだった。あまりに強固なので、私はそれが実際に証明されたかのように行動しようと決心した。 When on arriving here I noticed that Ralph, who carries out the meals, had gloves which are impregnated with disinfectants, my last doubts were removed. %% ここに着いた時、食事を運ぶラルフが消毒剤を染み込ませた手袋をしていることに気づき、私の最後の疑念は取り除かれた。 A single word showed you, sir, that your secret was discovered, and if I wrote rather than said it, it was to prove to you that my discretion was to be trusted.” %% 一言であなたの秘密が暴かれたことをお伝えしました。私がそれを言うのではなく書いたのは、私の裁量が信頼できるということをあなたに証明するためでした。」 I was finishing this little analysis of the case when the door was opened and the austere figure of the great dermatologist was ushered in. %% 私がこの事件の簡単な分析を終えた時、ドアが開き、偉大な皮膚科医の厳格な姿が案内された。 But for once his sphinx-like features had relaxed and there was a warm humanity in his eyes. %% しかし、一度だけ彼のスフィンクスのような顔が和らぎ、彼の目には温かい人間性が宿っていた。 He strode up to Colonel Emsworth and shook him by the hand. %% 彼はエムズワース大佐に近づき、握手をした。 “It is often my lot to bring ill-tidings, and seldom good,” said he. %% 「私はよく悪い知らせを持ってきますが、良い知らせはめったにありません」と彼は言った。 “This occasion is the more welcome. %% 「この機会はより歓迎される。 It is not leprosy.” %% ハンセン病ではありません。」 “What?” %% 「何?」 “A well-marked case of pseudo-leprosy or ichthyosis, a scale-like affection of the skin, unsightly, obstinate, but possibly curable, and certainly non-infective. %% 「偽ハンセン病または魚鱗癬の典型的な症例で、鱗のような皮膚の病気で、見苦しく、頑固ですが、おそらく治癒可能で、確かに感染性はありません。 Yes, Mr. Holmes, the coincidence is a remarkable one. %% そうです、ホームズさん、偶然の一致は驚くべきものです。 But is it coincidence? %% しかし、それは偶然でしょうか? Are there not subtle forces at work of which we know little? %% 私たちがほとんど知らない微妙な力が働いているのではないでしょうか? Are we assured that the apprehension, from which this young man has no doubt suffered terribly since his exposure to its contagion, may not produce a physical effect which simulates that which it fears? %% この若者が感染症にさらされて以来、間違いなくひどく苦しんでいる不安が、恐れていることをシミュレートする身体的影響を生み出さないということを確信できるでしょうか? At any rate, I pledge my professional reputation—— %% いずれにせよ、私は私の職業上の評判を誓います。 But the lady has fainted! %% しかし、女性は気絶した! I think that Mr. Kent had better be with her until she recovers from this joyous shock.” %% 彼女がこの喜びのショックから回復するまで、ケントさんが彼女と一緒にいた方がいいと思います。」 ## III: THE ADVENTURE OF THE MAZARIN STONE %% 三マザリンの宝石 It was pleasant to Dr. Watson to find himself once more in the untidy room of the first floor in Baker Street which had been the starting-point of so many remarkable adventures. %% ワトソン博士にとって、これまで数々の驚くべき冒険の出発点となってきたベーカー街の二階の散らかった部屋に再びいることは、とても嬉しいことだった。 He looked round him at the scientific charts upon the wall, the acid-charred bench of chemicals, the violin-case leaning in the corner, the coal-scuttle, which contained of old the pipes and tobacco. %% 彼は壁に貼られた科学的な図表、薬品の酸で焦げたベンチ、隅に立てかけられたバイオリンケース、昔のパイプやタバコが入った石炭入れなどを見回した。 Finally, his eyes came round to the fresh and smiling face of Billy, the young but very wise and tactful page, who had helped a little to fill up the gap of loneliness and isolation which surrounded the saturnine figure of the great detective. %% 最後に、彼の目は、若いが非常に賢く機転の利く小姓ビリーの新鮮で笑顔の顔に向いた。ビリーは、偉大な探偵の陰気な姿を取り巻く孤独と孤立の溝を埋めるのに少し役立っていた。 “It all seems very unchanged, Billy. %% 「何もかも変わっていないようだね、ビリー。 You don't change, either. %% 君も変わらないね。 I hope the same can be said of him?” %% 彼も同じだといいんだが」 Billy glanced, with some solicitude, at the closed door of the bedroom. %% ビリーは、少し心配そうに寝室の閉じたドアをちらっと見た。 “I think he's in bed and asleep,” he said. %% 「彼はベッドで寝ていると思う」と彼は言った。 It was seven in the evening of a lovely summer's day, but Dr. Watson was sufficiently familiar with the irregularity of his old friend's hours to feel no surprise at the idea. %% 美しい夏の日の夕方七時だったが、ワトソン博士は旧友の不規則な時間の使い方をよく知っていたので、その考えに驚きを感じなかった。 “That means a case, I suppose?” %% 「それは事件を意味するんだな?」 “Yes, sir; he is very hard at it just now. %% 「はい、今とても熱中しています。 I'm frightened for his health. %% 私は彼の健康を心配している。 He gets paler and thinner, and he eats nothing. %% 彼は青白く痩せ細り、何も食べない。 When will you be pleased to dine, Mr. Holmes?' Mrs. Hudson asked. %% 「いつ食事をなさいますか、ホームズさん?」ハドソン夫人が尋ねた。 Seven-thirty, the day after to-morrow,' said he. %% 「明後日の七時半」と彼は言った。 You know his way when he is keen on a case.” %% 彼が事件に熱中している時の彼のやり方を知っているね。」 “Yes, Billy, I know.” %% 「ああ、ビリー、知っている。」 “He's following someone. %% 「彼は誰かを追っている。 Yesterday he was out as a workman looking for a job. %% 昨日は仕事を探している労働者として出かけていた。 To-day he was an old woman. %% 今日は老婦人だった。 Fairly took me in, he did, and I ought to know his ways by now.” %% すっかり騙されたよ、彼に、もう彼のやり方を知っているつもりだったんだが。」 Billy pointed with a grin to a very baggy parasol which leaned against the sofa. %% ビリーはにやにや笑いながら、ソファに立てかけてあるとてもだぶだぶの日傘を指さした。 “That's part of the old woman's outfit,” he said. %% 「あれは老婦人の衣装の一部だ」と彼は言った。 “But what is it all about, Billy?” %% 「しかし、これは一体どういうことなんだ、ビリー?」 Billy sank his voice, as one who discusses great secrets of State. %% ビリーは国家の重大な秘密を議論する者のように声を潜めた。 “I don't mind telling you, sir, but it should go no farther. %% 「あなたに話すのは構いませんが、それ以上はいけません。 It's this case of the Crown diamond.” %% 王冠のダイヤモンドの事件です」 “What—the hundred-thousand-pound burglary?” %% 「何だって? 十万ポンドの強盗事件?」 “Yes, sir. They must get it back, sir. %% 「そうです。取り戻さなくてはなりません。 Why, we had the Prime Minister and the Home Secretary both sitting on that very sofa. %% 首相と内務大臣がこのソファに座ったこともあるんですよ。 Mr. Holmes was very nice to them. %% ホームズさんは彼らにとても親切でした。 He soon put them at their ease and promised he would do all he could. %% 彼はすぐに彼らを安心させ、できる限りのことをすると約束した。 Then there is Lord Cantlemere——” %% それからキャントレミア卿がいます」 “Ah!” %% 「ああ!」 “Yes, sir; you know what that means. %% 「そうです、旦那様、それが何を意味するかご存知でしょう。 He's a stiff 'un, sir, if I may say so. %% 彼は頑固者です、旦那様、もし私がそう言っても差し支えなければ。 I can get along with the Prime Minister, and I've nothing against the Home Secretary, who seemed a civil, obliging sort of man, but I can't stand his lordship. %% 私は首相とうまくやっていくことができるし、内務大臣に対しても何も反対はない、彼は礼儀正しく、親切な人のように思えたが、私は彼の殿下には耐えられない。 Neither can Mr. Holmes, sir. %% ホームズさんもそうでしょう、旦那様。 You see, he don't believe in Mr. Holmes and he was against employing him. %% 彼はホームズさんを信じていないし、彼を雇うことに反対だった。 He'd rather he failed.” %% 彼は失敗した方がましだと思っている。」 “And Mr. Holmes knows it?” %% 「そしてホームズさんはそれを知っているのか?」 “Mr. Holmes always knows whatever there is to know.” %% 「ホームズさんは知るべきことは何でも知っている。」 “Well, we'll hope he won't fail and that Lord Cantlemere will be confounded. %% 「彼が失敗せず、キャントレミア卿が当惑することを期待しよう。 But I say, Billy, what is that curtain for across the window?” %% でも、ビリー、窓の向こうのカーテンは何のためだ?」 “Mr. Holmes had it put up there three days ago. %% 「ホームズさんが三日前にそこに掛けさせたんです。 We've got something funny behind it.” %% その後ろに何か面白いものがあるんです。」 Billy advanced and drew away the drapery which screened the alcove of the bow window. %% ビリーは進み出て、出窓のくぼみを隠しているカーテンを開けた。 Dr. Watson could not restrain a cry of amazement. %% ワトソン博士は驚きの叫びを抑えることができなかった。 There was a facsimile of his old friend, dressing-gown and all, the face turned three-quarters towards the window and downwards, as though reading an invisible book, while the body was sunk deep in an arm-chair. %% そこには彼の旧友の複製があり、ドレッシングガウンを着て、顔は四分の三ほど窓の方を向き、下を向いて、まるで目に見えない本を読んでいるかのようであり、体は肘掛け椅子に深く沈んでいた。 Billy detached the head and held it in the air. %% ビリーは頭を取り外して空中に掲げた。 “We put it at different angles, so that it may seem more life-like. %% 「もっと本物らしく見えるように、角度を変えて置くんだ。 I wouldn't dare touch it if the blind were not down. %% ブラインドが下りていなかったら、私はあえて触れようとはしなかっただろう。 But when it's up you can see this from across the way.” %% でも、ブラインドが上がっていると、道の向こうからでも見えるんだ」 “We used something of the sort once before.” %% 「以前にも似たようなものを使いました」 “Before my time,” said Billy. %% 「私の時代の前だ」とビリーは言った。 He drew the window curtains apart and looked out into the street. %% 彼は窓のカーテンを開けて通りを眺めた。 “There are folk who watch us from over yonder. %% 「あそこの向こうから私たちを見ている人がいる。 I can see a fellow now at the window. %% 窓に男がいるのが見える。 Have a look for yourself.” %% 自分で確かめてみろ」 Watson had taken a step forward when the bedroom door opened, and the long, thin form of Holmes emerged, his face pale and drawn, but his step and bearing as active as ever. %% ワトソンが一歩前に出ると、寝室のドアが開き、長身で痩せたホームズが現れた。顔は青白くやつれていたが、足取りや態度は相変わらず活発だった。 With a single spring he was at the window, and had drawn the blind once more. %% 彼は一跳びで窓に行き、もう一度ブラインドを閉めた。 “That will do, Billy,” said he. %% 「それでいい、ビリー」と彼は言った。 “You were in danger of your life then, my boy, and I can't do without you just yet. %% 「あの時は君の命が危険だったんだ、君なしでは私はまだやっていけなかった。 Well, Watson, it is good to see you in your old quarters once again. %% ワトソン、またこの部屋で会えて嬉しいよ。 You come at a critical moment.” %% 君は危機的な時に来たんだ。」 “So I gather.” %% 「そう思う。」 “You can go, Billy. %% 「ビリー、行っていいよ。 That boy is a problem, Watson. %% あの少年は問題だ、ワトソン。 How far am I justified in allowing him to be in danger?” %% 彼を危険にさらすことを許すにあたり、どこまで正当化できるだろうか?」 “Danger of what, Holmes?” %% 「何の危険だ、ホームズ?」 “Of sudden death. %% 「突然死の危険だ。 I'm expecting something this evening.” %% 今夜何かが起こる予感がする。」 “Expecting what?” %% 「何が起こる予感がするんだ?」 “To be murdered, Watson.” %% 「殺される予感がするんだ、ワトソン。」 “No, no; you are joking, Holmes!” %% 「いや、いや、ホームズ、冗談だろう!」 “Even my limited sense of humour could evolve a better joke than that. %% 「私の限られたユーモアのセンスでも、それよりはましな冗談を言うことができる。 But we may be comfortable in the meantime, may we not? %% しかし、それまでは気楽に過ごせるだろう? Is alcohol permitted? %% アルコールは許可されているか? The gasogene and cigars are in the old place. %% ガソジンと葉巻はいつもの場所にある。 Let me see you once more in the customary arm-chair. %% いつもの肘掛け椅子に座っている姿をもう一度見せてもらえるかな。 You have not, I hope, learned to despise my pipe and my lamentable tobacco? %% 私のパイプとひどいタバコを軽蔑するようになったわけではないだろうね? It has to take the place of food these days.” %% 最近は食事の代わりになるのさ。」 “But why not eat?” %% 「でも、なぜ食べないのですか?」 “Because the faculties become refined when you starve them. %% 「なぜなら、飢えさせると能力が洗練されるからだ。 Why, surely, as a doctor, my dear Watson, you must admit that what your digestion gains in the way of blood supply is so much lost to the brain. %% なぜなら、ワトソン君、医者として君は、消化器系が血液供給の面で得るものは、脳にとって大きな損失であることを認めざるを得ないだろう。 I am a brain, Watson. %% 私は脳だ、ワトソン。 The rest of me is a mere appendix. %% 私の残りの部分は単なる付録に過ぎない。 Therefore, it is the brain I must consider.” %% だから、私が考慮しなければならないのは脳だ。」 “But this danger, Holmes?” %% 「しかし、この危険は、ホームズ?」 “Ah, yes; in case it should come off, it would perhaps be as well that you should burden your memory with the name and address of the murderer. %% 「ああ、そうだね、万一の場合には、君の記憶に殺人者の名と住所を負わせておくのも良いだろう。 You can give it to Scotland Yard, with my love and a parting blessing. %% 君はそれをスコットランド・ヤードに渡して、私の愛と別れの祝福を伝えてくれ。 Sylvius is the name—Count Negretto Sylvius. %% シルヴィウスという名だ、ネグレット・シルヴィウス伯爵だ。 Write it down, man, write it down! %% 書き留めろ、書き留めろ! 136 Moorside Gardens, N.W. %% ムーアサイド・ガーデンズ136番地、北西地区 Got it?” %% 分かったか?」 Watson's honest face was twitching with anxiety. %% ワトソンの正直な顔は不安で引きつっていた。 He knew only too well the immense risks taken by Holmes, and was well aware that what he said was more likely to be under-statement than exaggeration. %% 彼はホームズが冒した大きな危険をよく知っていたし、彼が言ったことは誇張というよりは控えめな表現である可能性が高いことをよく知っていた。 Watson was always the man of action, and he rose to the occasion. %% ワトソンはいつも行動的な男で、彼は機会に応じて立ち上がった。 “Count me in, Holmes. %% 「私も入れて、ホームズ。 I have nothing to do for a day or two.” %% 私も一日か二日は何もない。」 “Your morals don't improve, Watson. %% 「君のモラルは向上しないね、ワトソン。 You have added fibbing to your other vices. %% 君は他の悪徳に嘘を加えてしまった。 You bear every sign of the busy medical man, with calls on him every hour.” %% 君は忙しい医者のあらゆる兆候を抱えていて、毎時間呼び出しがある。」 “Not such important ones. %% 「それほど重要なものではない。 But can't you have this fellow arrested?” %% しかし、この男を逮捕することはできないのか?」 “Yes, Watson, I could. %% 「できるよ、ワトソン。 That's what worries him so.” %% それが彼を悩ませている原因だ。」 “But why don't you?” %% 「しかし、なぜそうしない?」 “Because I don't know where the diamond is.” %% 「ダイヤのありかがわからないからだ。」 “Ah! Billy told me—the missing Crown jewel!” %% 「ああ! ビリーが教えてくれたよ、王冠の宝石の紛失だ!」 “Yes, the great yellow Mazarin stone. %% 「そう、大きな黄色いマザランの石だ。 I've cast my net and I have my fish. %% 私は網を投げ、魚を捕まえた。 But I have not got the stone. %% しかし、石は手に入れていない。 What is the use of taking them? %% それを飲んで何になる? We can make the world a better place by laying them by the heels. %% 彼らを捕まえることで世界をより良い場所にすることができる。 But that is not what I am out for. %% しかし、それは私の目的ではない。 It's the stone I want.” %% 私が欲しいのは石だ。」 “And is this Count Sylvius one of your fish?” %% 「そして、このシルヴィウス伯爵はあなたの魚の1匹ですか?」 “Yes, and he's a shark. He bites. %% 「そうです、彼は鮫です。彼は噛みつきます。 The other is Sam Merton, the boxer. %% もう一人はボクサーのサム・マートンだ。 Not a bad fellow, Sam, but the Count has used him. %% サムは悪い奴ではないが、伯爵に利用されている。 Sam's not a shark. %% サムは鮫ではない。 He is a great big silly bull-headed gudgeon. %% 彼は大きくて愚かで頑固なカワムツだ。 But he is flopping about in my net all the same.” %% だが、彼は私の網の中でじたばたしている。」 “Where is this Count Sylvius?” %% 「シルヴィウス伯爵はどこにいる?」 “I've been at his very elbow all the morning. %% 「私は今朝ずっと彼のすぐそばにいた。 You've seen me as an old lady, Watson. %% ワトソン、君は私を老婦人として見たことがある。 I was never more convincing. %% 私はこれ以上説得力のあることはなかった。 He actually picked up my parasol for me once. %% 彼は実際に一度私の日傘を拾ってくれた。 By your leave, madame,' said he—half-Italian, you know, and with the Southern graces of manner when in the mood, but a devil incarnate in the other mood. %% 「失礼します、奥様」と彼は言った。彼は半分イタリア人で、機嫌のいい時には南国的な優雅な態度を見せるが、機嫌が悪い時には悪魔の化身のような男だ。 Life is full of whimsical happenings, Watson.” %% 人生は気まぐれな出来事でいっぱいだ、ワトソン。」 “It might have been tragedy.” %% 「悲劇になる可能性もあった。」 “Well, perhaps it might. %% 「そうかもしれない。 I followed him to old Straubenzee's workshop in the Minories. %% 私は彼の後をついて、ミノリーズにあるシュトラウベンジーの工房まで行った。 Straubenzee made the air-gun—a very pretty bit of work, as I understand, and I rather fancy it is in the opposite window at the present moment. %% シュトラウベンジーは空気銃を作った。私の理解では、とてもきれいな作品で、今も向かいの窓にあると思う。 Have you seen the dummy? %% ダミーを見たことがあるか? Of course, Billy showed it to you. %% もちろん、ビリーが見せてくれただろう。 Well, it may get a bullet through its beautiful head at any moment. %% あの美しい頭にいつ弾丸が撃ち込まれてもおかしくはない。 Ah, Billy, what is it?” %% ああ、ビリー、どうしたんだ?」 The boy had reappeared in the room with a card upon a tray. %% 少年がトレイに載せた名刺を持って部屋に再び現れた。 Holmes glanced at it with raised eyebrows and an amused smile. %% ホームズは眉を上げ、面白そうに笑いながらそれをちらっと見た。 “The man himself. I had hardly expected this. %% 「本人だ。これは予想外だった。 Grasp the nettle, Watson! A man of nerve. %% 勇気を出せ、ワトソン! 勇気のある男だ。 Possibly you have heard of his reputation as a shooter of big game. %% 恐らく、あなたは彼がビッグゲームの射撃手として有名なのを聞いたことがあるだろう。 It would indeed be a triumphant ending to his excellent sporting record if he added me to his bag. %% 彼が私を獲物に加えたら、それは確かに彼の優れたスポーツ記録の勝利の終わりとなるだろう。 This is a proof that he feels my toe very close behind his heel.” %% これは、彼が私のつま先が彼のかかとの後ろに非常に近いと感じていることの証拠だ。」 “Send for the police.” %% 「警察を呼んでくれ。」 “I probably shall. %% 「おそらくそうするだろう。 But not just yet. %% しかし、まだだ。 Would you glance carefully out of the window, Watson, and see if anyone is hanging about in the street?” %% ワトソン、窓から注意深く外を見て、誰かが通りをうろついていないか見てくれないか?」 Watson looked warily round the edge of the curtain. %% ワトソンはカーテンの端から注意深く外を見た。 “Yes, there is one rough fellow near the door.” %% 「はい、ドアの近くに一人荒くれ者がいます」 “That will be Sam Merton—the faithful but rather fatuous Sam. %% 「それはサム・マートンだろう。忠実だが、かなり愚かなサムだ。 Where is this gentleman, Billy?” %% その紳士はどこにいるんだ、ビリー?」 “In the waiting-room, sir.” %% 「待合室にいます、先生」 “Show him up when I ring.” %% 「私がベルを鳴らしたら彼を案内してくれ」 “Yes, sir.” %% 「はい、先生」 “If I am not in the room, show him in all the same.” %% 「私が部屋にいなかったら、それでも彼を案内してくれ」 “Yes, sir.” %% 「はい、先生」 Watson waited until the door was closed, and then he turned earnestly to his companion. %% ワトソンはドアが閉まるまで待ってから、真剣に仲間の方を向いた。 “Look here, Holmes, this is simply impossible. %% 「おい、ホームズ、これは単純に不可能だ。 This is a desperate man, who sticks at nothing. %% 彼は何も恐れない自暴自棄な男だ。 He may have come to murder you.” %% 彼はあなたを殺しに来たのかもしれない。」 “I should not be surprised.” %% 「驚くにはあたらない。」 “I insist upon staying with you.” %% 「私はあなたと一緒に残る。」 “You would be horribly in the way.” %% 「君はひどく邪魔になる。」 “In his way?” %% 「彼の邪魔に?」 “No, my dear fellow—in my way.” %% 「いや、君の邪魔に」 “Well, I can't possibly leave you.” %% 「いや、君を置いていくわけにはいかない。」 “Yes, you can, Watson. %% 「いや、できるよ、ワトソン。 And you will, for you have never failed to play the game. %% そして君はそうするだろう、君はこれまで一度もゲームに失敗したことがないからだ。 I am sure you will play it to the end. %% 君はきっと最後までそれをやり遂げるだろう。 This man has come for his own purpose, but he may stay for mine.” %% この男は自分の目的のために来たが、私の目的のために残るかもしれない。」 Holmes took out his notebook and scribbled a few lines. %% ホームズはノートを取り出し、数行走り書きした。 “Take a cab to Scotland Yard and give this to Youghal of the C.I.D. %% 「スコットランドヤードまでタクシーで行き、これをC.I.D.のユーガルに渡してくれ。 Come back with the police. %% 警察と一緒に戻って来い。 The fellow's arrest will follow.” %% そいつの逮捕はその後だ。」 “I'll do that with joy.” %% 「喜んでそうします。」 “Before you return I may have just time enough to find out where the stone is.” %% 「君が戻るまでに、石のありかを突き止めるのに十分な時間があるかもしれない。」 He touched the bell. %% 彼はベルを鳴らした。 “I think we will go out through the bedroom. %% 「寝室を通って出ようと思う。 This second exit is exceedingly useful. %% この第二の出口は非常に便利だ。 I rather want to see my shark without his seeing me, and I have, as you will remember, my own way of doing it.” %% 私はむしろ、私のサメに私を見られることなく見たいと思っているし、君も覚えているだろうが、私にはそれをする独自の方法がある。」 It was, therefore, an empty room into which Billy, a minute later, ushered Count Sylvius. %% そのため、ビリーが1分後にシルヴィウス伯爵を案内したのは空の部屋だった。 The famous game-shot, sportsman, and man-about-town was a big, swarthy fellow, with a formidable dark moustache, shading a cruel, thin-lipped mouth, and surmounted by a long, curved nose, like the beak of an eagle. %% 有名な射撃の名手、スポーツマン、そして遊び人である彼は、大きくて浅黒い顔をしており、恐ろしいほど濃い口ひげが残酷で薄い唇を覆い、その上には鷲のくちばしのような長く曲がった鼻があった。 He was well dressed, but his brilliant necktie, shining pin, and glittering rings were flamboyant in their effect. %% 彼は身なりは良かったが、鮮やかなネクタイ、光るピン、きらめく指輪は派手な印象を与えた。 As the door closed behind him he looked round him with fierce, startled eyes, like one who suspects a trap at every turn. %% 彼の後ろでドアが閉まると、彼はあらゆる場所に罠を疑っている人のように、激しく驚いた目で周りを見回した。 Then he gave a violent start as he saw the impassive head and the collar of the dressing-gown which projected above the arm-chair in the window. %% それから彼は、窓の肘掛け椅子の上に突き出た無表情な頭とドレッシングガウンの襟を見て、激しく驚いた。 At first his expression was one of pure amazement. %% 最初、彼の表情は純粋に驚いたものだった。 Then the light of a horrible hope gleamed in his dark, murderous eyes. %% それから恐ろしい希望の光が彼の暗く殺意に満ちた目に輝いた。 He took one more glance round to see that there were no witnesses, and then, on tiptoe, his thick stick half raised, he approached the silent figure. %% 彼はもう一回周りを見回して目撃者がいないことを確かめ、それからつま先立ちで、太い棒を半分持ち上げて、静かな姿に近づいた。 He was crouching for his final spring and blow when a cool, sardonic voice greeted him from the open bedroom door: %% 彼が最後の跳躍と一撃のために身をかがめたとき、開いた寝室のドアから冷静で皮肉な声が彼に挨拶した。 “Don't break it, Count! Don't break it!” %% 「壊さないで、伯爵! 壊さないで!」 The assassin staggered back, amazement in his convulsed face. %% 暗殺者はよろめき、驚愕の表情を浮かべた。 For an instant he half raised his loaded cane once more, as if he would turn his violence from the effigy to the original; %% 一瞬、彼は暴力を人形から本物に向けるかのように、重いステッキをもう一度半分振り上げた。 but there was something in that steady grey eye and mocking smile which caused his hand to sink to his side. %% しかし、その落ち着いた灰色の目と嘲笑する笑顔に何かを感じ、彼の手は横に落ちた。 “It's a pretty little thing,” said Holmes, advancing towards the image. %% 「これはかわいいものだ」とホームズは像に近づきながら言った。 “Tavernier, the French modeller, made it. %% 「フランスの造形家タヴェルニエが作ったものだ。 He is as good at waxworks as your friend Straubenzee is at air-guns.” %% 彼は蝋細工では、君の友人のシュトラウベンジーが空気銃で優れているのと同じくらい優れている。」 “Air-guns, sir! What do you mean?” %% 「空気銃ですって! どういう意味ですか?」 “Put your hat and stick on the side-table. Thank you! %% 「帽子とステッキをサイドテーブルに置いてください。ありがとう! Pray take a seat. %% どうかおかけください。 Would you care to put your revolver out also? %% リボルバーも出してくれませんか? Oh, very good, if you prefer to sit upon it. %% ああ、とても良い、もしあなたがその上に座ることを好むなら。 Your visit is really most opportune, for I wanted badly to have a few minutes' chat with you.” %% あなたの訪問は本当に最も好都合です、なぜなら私はあなたと数分間おしゃべりしたかったからです。」 The Count scowled, with heavy, threatening eyebrows. %% 伯爵は重く威圧的な眉をひそめて顔をしかめた。 “I, too, wished to have some words with you, Holmes. %% 「私もあなたと少し話したいと思っていました、ホームズ。 That is why I am here. %% だから私はここにいる。 I won't deny that I intended to assault you just now.” %% 私がたった今あなたを襲おうとしたつもりだったことを否定はしない。」 Holmes swung his leg on the edge of the table. %% ホームズはテーブルの端に足を乗せた。 “I rather gathered that you had some idea of the sort in your head,” said he. %% 「私はむしろあなたが頭の中でそういう考えを抱いていると推測した」と彼は言った。 “But why these personal attentions?” %% 「しかし、なぜこのような個人的な配慮を?」 “Because you have gone out of your way to annoy me. %% 「あなたが私を困らせるためにわざわざ出かけたからだ。 Because you have put your creatures upon my track.” %% あなたが私の跡をつけるためにあなたの手下を送ったからだ。」 “My creatures! I assure you no!” %% 「私の手下! 断じて違う!」 “Nonsense! I have had them followed. %% 「ナンセンス! 私は彼らを尾行させた。 Two can play at that game, Holmes.” %% 二人でそのゲームをプレイできるんだ、ホームズ。」 “It is a small point, Count Sylvius, but perhaps you would kindly give me my prefix when you address me. %% 「些細なことですが、シルヴィウス伯爵、私に話しかけるときには敬称をつけていただけませんか。 You can understand that, with my routine of work, I should find myself on familiar terms with half the rogues' gallery, and you will agree that exceptions are invidious.” %% 私の日常の仕事では、悪党の半分と親しく付き合わなければならないことはご理解いただけるでしょうし、例外は不公平であることに同意していただけるでしょう。」 “Well, Mr. Holmes, then.” %% 「では、ホームズさん。」 “Excellent! But I assure you you are mistaken about my alleged agents.” %% 「素晴らしい! しかし、私の代理人については誤解されていると断言します。」 Count Sylvius laughed contemptuously. %% シルヴィウス伯爵は軽蔑的に笑った。 “Other people can observe as well as you. %% 「あなたと同じように他の人も観察できる。 Yesterday there was an old sporting man. %% 昨日はスポーツマン風の老人がいた。 To-day it was an elderly woman. %% 今日は年配の女性だった。 They held me in view all day.” %% 彼らは一日中私を監視していた。」 “Really, sir, you compliment me. %% 「本当に、あなたは私を褒めてくれる。 Old Baron Dowson said the night before he was hanged that in my case what the law had gained the stage had lost. %% 老男爵ドウソンは絞首刑の前夜に、私の場合、法律が得たものは舞台が失ったものだと言った。 And now you give my little impersonations your kindly praise!” %% そして今、あなたは私の小さななりすましに親切な賞賛を与えてくれる!」 “It was you—you yourself?” %% 「それはあなただったのか、あなた自身が?」 Holmes shrugged his shoulders. %% ホームズは肩をすくめた。 “You can see in the corner the parasol which you so politely handed to me in the Minories before you began to suspect.” %% 「あなたは疑い始める前に、ミノリーズで私にとても丁寧に手渡した日傘を隅に見ることができる。」 “If I had known, you might never——” %% 「もし私が知っていたら、あなたは決して——」 “Have seen this humble home again. %% 「この粗末な家を再び見ることはなかったでしょう。 I was well aware of it. %% 私はそれをよく知っていた。 We all have neglected opportunities to deplore. %% 我々は皆、嘆く機会を無視してきた。 As it happens, you did not know, so here we are!” %% たまたま、あなたは知らなかった、だから私たちはここにいる!」 The Count's knotted brows gathered more heavily over his menacing eyes. %% 伯爵の結んだ眉は、彼の威圧的な目の上にさらに重く集まった。 “What you say only makes the matter worse. %% 「あなたの言うことは事態を悪化させるだけだ。 It was not your agents, but your play-acting, busybody self! %% それはあなたの代理人ではなく、あなたの演技、おせっかいな自分だった! You admit that you have dogged me. %% あなたは私を尾行したことを認めている。 Why?” %% なぜ?」 “Come now, Count. %% 「さあ、伯爵。 You used to shoot lions in Algeria.” %% あなたはアルジェリアでライオンを撃ったことがある。」 “Well?” %% 「それで?」 “But why?” %% 「しかし、なぜ?」 “Why? The sport—the excitement—the danger!” %% 「なぜ? スポーツ、興奮、危険!」 “And, no doubt, to free the country from a pest?” %% 「そして、疑いなく、国を害虫から解放するため?」 “Exactly!” %% 「その通り!」 “My reasons in a nutshell!” %% 「私の理由は簡単に言えばそれだ!」 The Count sprang to his feet, and his hand involuntarily moved back to his hip-pocket. %% 伯爵は跳び起き、無意識に手が後ろポケットに伸びた。 “Sit down, sir, sit down! %% 「座ってください、旦那、座ってください! There was another, more practical, reason. %% もっと実際的な理由もあった。 I want that yellow diamond!” %% あの黄色いダイヤが欲しいんだ!」 Count Sylvius lay back in his chair with an evil smile. %% シルヴィウス伯爵は邪悪な笑みを浮かべて椅子に凭れかかった。 “Upon my word!” said he. %% 「おやおや!」と彼は言った。 “You knew that I was after you for that. %% 「私がそれを狙っていることは知っていた。 The real reason why you are here to-night is to find out how much I know about the matter and how far my removal is absolutely essential. %% あなたが今夜ここに来た本当の理由は、私がこの件についてどれだけ知っているか、そして私を排除することがどれほど絶対に必要かを探るためだ。 Well, I should say that, from your point of view, it is absolutely essential, for I know all about it, save only one thing, which you are about to tell me.” %% あなたの観点からすれば、それは絶対に必要だと言うべきだろう。なぜなら、私はそれについてすべて知っているからだ。ただ一つ、あなたが私に話そうとしていることを除いて。」 “Oh, indeed! And, pray, what is this missing fact?” %% 「ああ、なるほど! では、その欠けている事実とは一体何なのか?」 “Where the Crown diamond now is.” %% 「王冠のダイヤが今どこにあるかだ。」 The Count looked sharply at his companion. %% 伯爵は鋭く相手を見た。 “Oh, you want to know that, do you? %% 「ああ、それを知りたいのか? How the devil should I be able to tell you where it is?” %% 一体どうやって私がどこにあるか教えることができるというんだ?」 “You can, and you will.” %% 「できるし、そうする。」 “Indeed!” %% 「なるほど!」 “You can't bluff me, Count Sylvius.” %% 「私を騙すことはできない、シルヴィウス伯爵。」 Holmes's eyes, as he gazed at him, contracted and lightened until they were like two menacing points of steel. %% 彼を見つめるホームズの目は、二つの威圧的な鋼鉄の点のようになるまで収縮し、輝いた。 “You are absolute plate-glass. %% 「君は全く透明だ。 I see to the very back of your mind.” %% 私は君の心の奥底まで見通せる。」 “Then, of course, you see where the diamond is!” %% 「それなら、もちろん、ダイヤモンドがどこにあるか分かっているんだな!」 Holmes clapped his hands with amusement, and then pointed a derisive finger. %% ホームズは面白がって手を叩き、それから嘲るように指を差した。 “Then you do know. %% 「それなら、君は知っている。 You have admitted it!” %% 君は認めたんだ!」 “I admit nothing.” %% 「私は何も認めていない。」 “Now, Count, if you will be reasonable, we can do business. %% 「さて、伯爵、もしあなたが道理をわきまえていれば、我々は取引ができる。 If not, you will get hurt.” %% そうでなければ、あなたは傷つくことになる。」 Count Sylvius threw up his eyes to the ceiling. %% シルヴィウス伯爵は天井を見上げた。 “And you talk about bluff!” said he. %% 「そして、あなたははったりを言うのか!」と彼は言った。 Holmes looked at him thoughtfully, like a master chess-player who meditates his crowning move. %% ホームズは、彼の最高の一手を熟考するチェスの名人のように、彼をじっと見つめた。 Then he threw open the table drawer and drew out a squat notebook. %% それから彼はテーブルの引き出しを開け、ずんぐりしたノートを取り出した。 “Do you know what I keep in this book?” %% 「私がこの本に何を保管しているか知っているか?」 “No, sir, I do not!” %% 「いいえ、知りません!」 “You!” %% 「君だ!」 “Me?” %% 「私ですか?」 “Yes, sir, you! You are all here—every action of your vile and dangerous life.” %% 「そうです、君だ! 君のすべてがここにある。君の卑劣で危険な人生におけるすべての行動が。」 “Damn you, Holmes!” cried the Count, with blazing eyes. %% 「くそっ、ホームズ!」伯爵は目をぎらぎらさせて叫んだ。 “There are limits to my patience!” %% 「私の忍耐にも限界がある!」 “It's all here, Count. %% 「すべてここにあります、伯爵。 The real facts as to the death of old Mrs. Harold, who left you the Blymer estate, which you so rapidly gambled away.” %% あなたにブライマーの遺産を残した老ハロルド夫人の死に関する真実、あなたはそれをすぐに賭博で失った。」 “You are dreaming!” %% 「夢を見ている!」 “And the complete life history of Miss Minnie Warrender.” %% 「そしてミニー・ウォレンダー嬢の完全な人生史。」 “Tut! You will make nothing of that!” %% 「ちぇっ! そんなことはできない!」 “Plenty more here, Count. %% 「ここにはもっとたくさんありますよ、伯爵。 Here is the robbery in the train-de-luxe to the Riviera on February 13, 1892. %% これが一八九二年二月十三日、リビエラ行きの特急列車で起きた強盗事件だ。 Here is the forged cheque in the same year on the Crédit Lyonnais.” %% これが同年のクレジ・リヨネ銀行の偽造小切手だ。」 “No; you're wrong there.” %% 「いいえ。そこは間違っている。」 “Then I am right on the others! %% 「では、他は正しいのですね! Now, Count, you are a card-player. %% さて、伯爵、あなたはトランプ遊びをなさる。 When the other fellow has all the trumps, it saves time to throw down your hand.” %% 相手がすべての切り札を持っている時には、手札を捨てた方が時間を節約できる。」 “What has all this talk to do with the jewel of which you spoke?” %% 「この話はあなたが話した宝石とどんな関係があるのですか?」 “Gently, Count. Restrain that eager mind! %% 「落ち着いてください、伯爵。その熱心な心を抑えてください! Let me get to the points in my own humdrum fashion. %% 私自身の単調なやり方で要点にたどり着かせてください。 I have all this against you; %% 私はあなたに対してこれらすべてを持っている。 but, above all, I have a clear case against both you and your fighting bully in the case of the Crown diamond.” %% しかし、何よりも、私はあなたとあなたの喧嘩っ早い仲間の両方に対して、王冠のダイヤモンドの事件で明確な証拠を持っている。」 “Indeed!” %% 「なるほど!」 “I have the cabman who took you to Whitehall and the cabman who brought you away. %% 「私はあなたをホワイトホールに連れて行った御者とあなたを連れ去った御者を捕まえた。 I have the Commissionaire who saw you near the case. %% 私はあなたをケースの近くで見かけた守衛を捕まえた。 I have Ikey Sanders, who refused to cut it up for you. %% 私はあなたのためにそれを切ることを拒否したアイキー・サンダースを捕まえた。 Ikey has peached, and the game is up.” %% アイキーは白状した、そしてゲームは終わった。」 The veins stood out on the Count's forehead. %% 伯爵の額に血管が浮き出た。 His dark, hairy hands were clenched in a convulsion of restrained emotion. %% 彼の黒く毛深い手は抑えられた感情の痙攣で握り締められていた。 He tried to speak, but the words would not shape themselves. %% 彼は話そうとしたが、言葉が形にならなかった。 “That's the hand I play from,” said Holmes. %% 「それが私の手札だ」とホームズは言った。 “I put it all upon the table. %% 「私はすべてをテーブルに置いた。 But one card is missing. %% しかし、一枚のカードが足りない。 It's the King of Diamonds. %% それはダイヤのキングだ。 I don't know where the stone is.” %% 石がどこにあるかわからない」 “You never shall know.” %% 「あなたは決して知ることはできない」 “No? Now, be reasonable, Count. Consider the situation. %% 「いいえ? さあ、伯爵、道理をわきまえてください。状況を考えてください。 You are going to be locked up for twenty years. %% あなたは20年間閉じ込められることになる。 So is Sam Merton. What good are you going to get out of your diamond? %% サム・マートンもだ。ダイヤモンドからどんな利益を得るつもりだ? None in the world. %% 世界にはない。 But if you hand it over—well, I'll compound a felony. %% しかし、もしそれを渡せば、私は重罪を犯すことになる。 We don't want you or Sam. We want the stone. %% 私たちはあなたやサムは欲しくない。石が欲しい。 Give that up, and so far as I am concerned you can go free so long as you behave yourself in the future. %% それを諦めれば、私に関する限り、将来は行儀よくしている限り自由に過ごせる。 If you make another slip—well, it will be the last. %% もしもう一度失敗したら、それが最後になる。 But this time my commission is to get the stone, not you.” %% しかし、今回は私の任務はあなたではなく石を手に入れることだ。」 “But if I refuse?” %% 「しかし、私が拒否したら?」 “Why, then—alas!—it must be you and not the stone.” %% 「そうしたら、残念ながら、石ではなくあなたを手に入れるしかない。」 Billy had appeared in answer to a ring. %% 呼び出しに応じてビリーが現れた。 “I think, Count, that it would be as well to have your friend Sam at this conference. %% 「伯爵、この会議にあなたの友人サムにも参加してもらったらどうだろうか。 After all, his interests should be represented. %% 結局のところ、彼の利益も代表されるべきだ。 Billy, you will see a large and ugly gentleman outside the front door. %% ビリー、玄関の外に大きくて醜い紳士がいるだろう。 Ask him to come up.” %% 彼に上がって来るように頼んでくれ」 “If he won't come, sir?” %% 「もし彼が来ない場合は?」 “No violence, Billy. %% 「暴力はいけない、ビリー。 Don't be rough with him. %% 彼に乱暴してはいけない。 If you tell him that Count Sylvius wants him he will certainly come.” %% シルヴィウス伯爵が彼に会いたいと言っていると伝えれば、彼は必ず来るだろう」 “What are you going to do now?” asked the Count, as Billy disappeared. %% 「今から何をするつもりだ?」とビリーが姿を消すと伯爵は尋ねた。 “My friend Watson was with me just now. %% 「私の友人ワトソンがついさっきまでここにいた。 I told him that I had a shark and a gudgeon in my net; %% 私は彼に、私は網に鮫と泥鰌がかかっていると言った。 now I am drawing the net and up they come together.” %% 今私は網を引き上げているところだ、そして彼らは一緒に上がってくる」 The Count had risen from his chair, and his hand was behind his back. %% 伯爵は椅子から立ち上がり、手を後ろに回していた。 Holmes held something half protruding from the pocket of his dressing-gown. %% ホームズは何か、ドレッシングガウンのポケットから半分突き出ているものを握っていた。 “You won't die in your bed, Holmes.” %% 「ホームズ、君はベッドで死ぬことはない」 “I have often had the same idea. %% 「私もよく同じことを考えた。 Does it matter very much? %% そんなに重要なことか? After all, Count, your own exit is more likely to be perpendicular than horizontal. %% 結局のところ、伯爵、あなた自身の出口は水平というより垂直である可能性が高い。 But these anticipations of the future are morbid. %% しかし、未来に対するこれらの予測は病的だ。 Why not give ourselves up to the unrestrained enjoyment of the present?” %% なぜ、私たちは、現在の無制限の楽しみに身を任せないのか?」 A sudden wild-beast light sprang up in the dark, menacing eyes of the master criminal. %% 突然、野獣のような光が、犯罪王の暗く威圧的な目に浮かんだ。 Holmes's figure seemed to grow taller as he grew tense and ready. %% ホームズの姿は、彼が緊張して準備が整うにつれて、背が高くなったように見えた。 “It is no use your fingering your revolver, my friend,” he said, in a quiet voice. %% 「君がリボルバーを弄っても無駄だ、友よ」と彼は静かな声で言った。 “You know perfectly well that you dare not use it, even if I gave you time to draw it. %% 「君は、私が君にそれを抜く時間を与えたとしても、君がそれを使おうとしないことをよく知っているだろう。 Nasty, noisy things, revolvers, Count. %% 厄介で騒がしいものだ、リボルバーは、伯爵。 Better stick to air-guns. %% 空気銃にしておいた方がいい。 Ah! I think I hear the fairy footstep of your estimable partner. %% ああ! 私はあなたの尊敬すべきパートナーの妖精の足音が聞こえると思う。 Good day, Mr. Merton. %% ごきげんよう、マートンさん。 Rather dull in the street, is it not?” %% 通りは退屈ですね?」 The prize-fighter, a heavily built young man with a stupid, obstinate, slab-sided face, stood awkwardly at the door, looking about him with a puzzled expression. %% プロボクサーは、愚かで頑固な、平板な顔をしたがっしりした体格の若者で、戸口にぎこちなく立って、困惑した表情であたりを見回していた。 Holmes's debonair manner was a new experience, and though he vaguely felt that it was hostile, he did not know how to counter it. %% ホームズの上品な態度は初めての経験で、彼はそれが敵意のあるものだと漠然と感じていたが、それにどう対処していいかわからなかった。 He turned to his more astute comrade for help. %% 彼はもっと抜け目のない仲間に助けを求めた。 “What's the game now, Count? %% 「今度はどんなゲームだ、伯爵? What's this fellow want? %% この男は何が欲しいんだ? What's up?” %% 何が起きてるんだ?」 His voice was deep and raucous. %% 彼の声は低く、しわがれていた。 The Count shrugged his shoulders and it was Holmes who answered. %% 伯爵は肩をすくめ、答えたのはホームズだった。 “If I may put it in a nutshell, Mr. Merton, I should say it was all up.” %% 「一言で言えば、マートンさん、すべてが終わったと言えるでしょう」 The boxer still addressed his remarks to his associate. %% ボクサーは相棒に話しかけ続けた。 “Is this cove trying to be funny, or what? %% 「この男は面白いことを言おうとしているのか、それとも何だ? I'm not in the funny mood myself.” %% 私自身は面白い気分ではない」 “No, I expect not,” said Holmes. %% 「いいえ、そうは思わない」とホームズは言った。 “I think I can promise you that you will feel even less humorous as the evening advances. %% 「夜が更けるにつれて、あなたはさらにユーモアを感じなくなるだろうと約束できると思う。 Now, look here, Count Sylvius. I'm a busy man and I can't waste time. %% さあ、ここを見て、シルヴィウス伯爵。私は忙しい人間で、時間を無駄にすることはできない。 I'm going into that bedroom. %% 私はあの寝室に入る。 Pray make yourselves quite at home in my absence. %% 私の留守中は、どうぞご自由に。 You can explain to your friend how the matter lies without the restraint of my presence. %% 私の存在に遠慮することなく、友人に事の成り行きを説明できるだろう。 I shall try over the Hoffmann Barcarolle upon my violin. %% 私はホフマンの舟歌をバイオリンで練習しよう。 In five minutes I shall return for your final answer. %% 五分後に最終的な返事を聞きに来る。 You quite grasp the alternative, do you not? %% 選択肢は理解できたね? Shall we take you, or shall we have the stone?” %% あなたを連れて行くか、石をもらうか、どちらがいい?」 Holmes withdrew, picking up his violin from the corner as he passed. %% ホームズは立ち去り、通りすがりに隅からバイオリンを拾い上げた。 A few moments later the long-drawn, wailing notes of that most haunting of tunes came faintly through the closed door of the bedroom. %% 数分後、あの最も忘れがたい曲の長く引き伸ばされた、泣き叫ぶような音が寝室の閉じたドアを通してかすかに聞こえてきた。 “What is it, then?” asked Merton anxiously, as his companion turned to him. %% 「では、何だ?」仲間が彼の方を向くと、マートンは心配そうに尋ねた。 “Does he know about the stone?” %% 「彼は石のことを知っているのか?」 “He knows a damned sight too much about it. %% 「彼は石のことをよく知りすぎている。 I'm not sure that he doesn't know all about it.” %% 彼が石のことをすべて知らないとは言い切れない。」 “Good Lord!” %% 「なんてことだ!」 The boxer's sallow face turned a shade whiter. %% ボクサーの黄色い顔がさらに青ざめた。 “Ikey Sanders has split on us.” %% 「アイキー・サンダースが我々を裏切った。」 “He has, has he? I'll do him down a thick 'un for that if I swing for it.” %% 「そうか、そうか。そのために絞首刑になっても、彼を殴り倒してやる。」 “That won't help us much. %% 「それではあまり助けにならない。 We've got to make up our minds what to do.” %% 我々は何をすべきか決めなければならない。」 “Half a mo',” said the boxer, looking suspiciously at the bedroom door. %% 「ちょっと待って」とボクサーは寝室のドアを疑わしそうに眺めながら言った。 “He's a leary cove that wants watching. %% 「彼は監視が必要な用心深いやつだ。 I suppose he's not listening?” %% 彼は聞いていないと思うが?」 “How can he be listening with that music going?” %% 「あの音楽が鳴っている中でどうやって聞くことができるんだ?」 “That's right. Maybe somebody's behind a curtain. %% 「その通りだ。もしかしたら誰かがカーテンの後ろにいるかもしれない。 Too many curtains in this room.” %% この部屋にはカーテンが多すぎる。」 As he looked round he suddenly saw for the first time the effigy in the window, and stood staring and pointing, too amazed for words. %% 彼は周りを見回したとき、突然初めて窓の中の像を見て、言葉にできないほど驚いて、じっと見つめながら指さした。 “Tut! it's only a dummy,” said the Count. %% 「ちぇっ! ただのダミーだ」と伯爵は言った。 “A fake, is it? Well, strike me! %% 「偽物ですか? ええ、私を殴って! Madame Tussaud ain't in it. %% マダム・タッソーはそこにはいない。 It's the living spit of him, gown and all. %% ガウンも含めて、彼の生き写しだ。 But them curtains, Count!” %% しかし、あのカーテン、伯爵!」 “Oh, confound the curtains! %% 「ああ、カーテンなんてくそくらえ! We are wasting our time, and there is none too much. %% 我々は時間を無駄にしている、そして時間は余りない。 He can lag us over this stone.” %% 彼は我々をこの石に縛り付けることができる。」 “The deuce he can!” %% 「彼にできるわけがない!」 “But he'll let us slip if we only tell him where the swag is.” %% 「しかし、盗品がどこにあるか教えさえすれば、彼は我々を逃がしてくれるだろう。」 “What! Give it up? %% 「何! それを諦める? Give up a hundred thousand quid?” %% 10万ポンドを諦める?」 “It's one or the other.” %% 「どちらか一方だ。」 Merton scratched his short-cropped pate. %% マートンは短く刈った頭を掻いた。 “He's alone in there. Let's do him in. %% 「彼はそこに一人だ。彼を殺そう。 If his light were out we should have nothing to fear.” %% もし彼の明かりが消えていれば、恐れることはない。」 The Count shook his head. %% 伯爵は首を横に振った。 “He is armed and ready. %% 「彼は武装して準備万端だ。 If we shot him we could hardly get away in a place like this. %% 彼を撃ったとしても、こんな場所では逃げ切れない。 Besides, it's likely enough that the police know whatever evidence he has got. %% それに、彼がどんな証拠を握っているにせよ、警察はそれを知っている可能性が高い。 Hallo! What was that?” %% おい! あれは何だ?」 There was a vague sound which seemed to come from the window. %% 窓から聞こえてくるような、ぼんやりとした音がした。 Both men sprang round, but all was quiet. %% 二人とも飛び起きたが、辺りは静まり返っていた。 Save for the one strange figure seated in the chair, the room was certainly empty. %% 椅子に座っている一人の奇妙な人物を除いて、部屋は確かに空だった。 “Something in the street,” said Merton. %% 「通りで何か」とマートンは言った。 “Now look here, guv'nor, you've got the brains. %% 「おい、旦那、頭のいい人だ。 Surely you can think a way out of it. %% きっと抜け道を考え出せるだろう。 If slugging is no use then it's up to you.” %% 殴っても無駄なら、あとはあなた次第だ」 “I've fooled better men than he,” the Count answered. %% 「彼より優れた人間を騙したことがある」伯爵は答えた。 “The stone is here in my secret pocket. %% 「石はここの秘密のポケットにある。 I take no chances leaving it about. %% それを放置する危険は冒さない。 It can be out of England to-night and cut into four pieces in Amsterdam before Sunday. %% 今夜イギリスから持ち出され、日曜日までには、アムステルダムで四つに切断されるかもしれない。 He knows nothing of Van Seddar.” %% 彼はヴァン・セダーについては何も知らない」 “I thought Van Seddar was going next week.” %% 「ヴァン・セダーは来週行くと思っていた」 “He was. But now he must get off by the next boat. %% 「そうだった。しかし、今は次の船で出発しなければならない。 One or other of us must slip round with the stone to Lime Street and tell him.” %% 私たちのどちらかが石を持ってライム・ストリートまで回って彼に伝えなければならない」 “But the false bottom ain't ready.” %% 「しかし、偽の底は準備ができていない」 “Well, he must take it as it is and chance it. %% 「まあ、彼はそれをそのまま受け取って、それを試すしかない。 There's not a moment to lose.” %% 一刻を争う」 Again, with the sense of danger which becomes an instinct with the sportsman, he paused and looked hard at the window. %% 再び、スポーツマンの本能となった危険の感覚で、彼は立ち止まり、窓をじっと見た。 Yes, it was surely from the street that the faint sound had come. %% 確かに、かすかな音が聞こえてきたのは通りからだった。 “As to Holmes,” he continued, “we can fool him easily enough. %% 「ホームズについては」と彼は続けた、「彼を欺くのは簡単だ。 You see, the damned fool won't arrest us if he can get the stone. %% あの馬鹿は宝石を手に入れてしまえば、私たちを逮捕しないだろう。 Well, we'll promise him the stone. %% 私たちは宝石を渡すと約束する。 We'll put him on the wrong track about it, and before he finds that it is the wrong track it will be in Holland and we out of the country.” %% 私たちは彼を間違った道に誘導し、彼がそれが間違った道だと気づく前に宝石はオランダに運び出され、私たちは国外に出ている。」 “That sounds good to me!” cried Sam Merton, with a grin. %% 「それはいい考えだ!」とサム・マートンはにやにや笑いながら叫んだ。 “You go on and tell the Dutchman to get a move on him. %% 「あなたはオランダ人に急ぐように伝えろ。 I'll see this sucker and fill him up with a bogus confession. %% 私はこのカモに会って、偽の自白を吹き込んでやる。 I'll tell him that the stone is in Liverpool. %% 宝石はリバプールにあると言ってやる。 Confound that whining music; %% あの泣き言のような音楽は困ったものだ。 it gets on my nerves! %% 神経に障る! By the time he finds it isn't in Liverpool it will be in quarters and we on the blue water. %% 彼が宝石がリバプールにないことに気づく頃には、宝石は四等分され、私たちは大海原にいるだろう。 Come back here, out of a line with that keyhole. %% こっちへ戻れ、鍵穴から離れろ。 Here is the stone.” %% これがその石だ。」 “I wonder you dare carry it.” %% 「よくそんなものを持ち歩くね。」 “Where could I have it safer? %% 「どこに置いたらもっと安全だろう? If we could take it out of Whitehall someone else could surely take it out of my lodgings.” %% 我々がホワイトホールから持ち出せたのなら、誰か他の人間が私の宿から持ち出すこともできるだろう。」 “Let's have a look at it.” %% 「それを見せて。」 Count Sylvius cast a somewhat unflattering glance at his associate, and disregarded the unwashed hand which was extended towards him. %% シルヴィウス伯爵は、仲間にあまり好意的な視線を向けず、差し出された洗っていない手を無視した。 “What—d'ye think I'm going to snatch it off you? %% 「何を、私がそれを奪い取ると思っているのか? See here, mister, I'm getting a bit tired of your ways.” %% おい、旦那、あなたのやり方には少々うんざりしてきたぞ。」 “Well, well; no offence, Sam. %% 「そうか、そうか、サム、悪かったな。 We can't afford to quarrel. %% 喧嘩するわけにはいかない。 Come over to the window if you want to see the beauty properly. %% 美しい景色をちゃんと見たいなら窓際に来なさい。 Now hold it to the light! %% さあ、それを光にかざして! Here!” %% ほら!」 “Thank you!” %% 「ありがとう!」 With a single spring Holmes had leaped from the dummy's chair and had grasped the precious jewel. %% ホームズはひとっ跳びにダミーの椅子から飛び降りて、貴重な宝石をつかみ取った。 He held it now in one hand, while his other pointed a revolver at the Count's head. %% 彼はそれを片手に持ち、もう片方の手で伯爵の頭にリボルバーを向けた。 The two villains staggered back in utter amazement. %% 二人の悪党は驚きのあまりよろめきながら後ずさりした。 Before they had recovered Holmes had pressed the electric bell. %% 彼らが回復する前に、ホームズは電気ベルを押した。 “No violence, gentlemen—no violence, I beg of you! %% 「暴力はいけません、皆さん、暴力はいけません、お願いします! Consider the furniture! %% 家具のことを考えてください! It must be very clear to you that your position is an impossible one. %% あなたの立場が不可能なものであることはあなたにはっきりと分かっているはずだ。 The police are waiting below.” %% 警察が下で待っている。」 The Count's bewilderment overmastered his rage and fear. %% 伯爵の当惑は彼の怒りと恐怖を圧倒した。 “But how the deuce——?” he gasped. %% 「しかし、一体どうやって?」彼は息を切らした。 “Your surprise is very natural. %% 「驚くのも当然だ。 You are not aware that a second door from my bedroom leads behind that curtain. %% 私の寝室から二つ目のドアがあのカーテンの向こうにあることを知らないだろう。 I fancied that you must have heard me when I displaced the figure, but luck was on my side. %% 私が人形を動かした時にあなたが私を聞いたに違いないと思ったが、運は私の味方だった。 It gave me a chance of listening to your racy conversation which would have been painfully constrained had you been aware of my presence.” %% 私の存在に気づいていたら、あなたのきわどい会話を聞く機会は痛ましくも制約されていただろう。」 The Count gave a gesture of resignation. %% 伯爵は諦めの身振りをした。 “We give you best, Holmes. %% 「私たちはあなたに最善を尽くす、ホームズ。 I believe you are the devil himself.” %% あなたは悪魔そのものだと信じている。」 “Not far from him, at any rate,” Holmes answered, with a polite smile. %% 「いずれにせよ、彼から遠くはない」とホームズは丁寧な笑顔で答えた。 Sam Merton's slow intellect had only gradually appreciated the situation. %% サム・マートンの遅い知性は、徐々に状況を理解しただけだった。 Now, as the sound of heavy steps came from the stairs outside, he broke silence at last. %% 外階段から重い足音が聞こえてきたので、彼はついに沈黙を破った。 “A fair cop!” said he. %% 「公正な警官だ!」と彼は言った。 “But, I say, what about that bloomin' fiddle! I hear it yet.” %% 「しかし、あのバイオリンはどうしたんだ! まだ聞こえるぞ。」 “Tut, tut!” Holmes answered. %% 「ちぇっ、ちぇっ!」ホームズは答えた。 “You are perfectly right. Let it play! %% 「君は全く正しい。演奏させろ! These modern gramophones are a remarkable invention.” %% 近頃の蓄音機は素晴らしい発明だ。」 There was an inrush of police, the handcuffs clicked and the criminals were led to the waiting cab. %% 警察がどっと押し寄せ、手錠がかちっと音を立て、犯人たちは待機していた馬車に連行された。 Watson lingered with Holmes, congratulating him upon this fresh leaf added to his laurels. %% ワトソンはホームズと共に残り、彼の栄誉に新たな葉が加わったことを祝福した。 Once more their conversation was interrupted by the imperturbable Billy with his card-tray. %% 再び彼らの会話は、冷静なビリーが名刺盆を持って入ってきたことで中断された。 “Lord Cantlemere, sir.” %% 「キャントレミア卿です。」 “Show him up, Billy. %% 「通して、ビリー。 This is the eminent peer who represents the very highest interests,” said Holmes. %% これが最高の利害を代表する著名な貴族だ」とホームズは言った。 “He is an excellent and loyal person, but rather of the old regime. %% 「彼は優秀で忠実な人だが、どちらかというと旧体制の人間だ。 Shall we make him unbend? %% 彼をくつろがせようか? Dare we venture upon a slight liberty? %% 少しばかりの自由を冒険してみようか? He knows, we may conjecture, nothing of what has occurred.” %% 彼は、推測するに、起こったことを何も知らない」 The door opened to admit a thin, austere figure with a hatchet face and drooping mid-Victorian whiskers of a glossy blackness which hardly corresponded with the rounded shoulders and feeble gait. %% ドアが開き、やせ細った厳しい顔つきの人物が現れた。その人物は、丸まった肩と弱々しい歩き方とは似つかわしくない、光沢のある黒いヴィクトリア朝中期の垂れ下がった髭を生やしていた。 Holmes advanced affably, and shook an unresponsive hand. %% ホームズは愛想よく近づき、無反応な手を握った。 “How-do-you-do, Lord Cantlemere? %% 「ご機嫌いかがですか、キャントレミア卿? It is chilly, for the time of year, but rather warm indoors. %% 季節柄肌寒いが、室内は暖かい。 May I take your overcoat?” %% オーバーコートをお預かりしましょうか?」 “No, I thank you; %% 「いいえ、結構です。 I will not take it off.” %% 脱ぎません」 Holmes laid his hand insistently upon the sleeve. %% ホームズは彼の袖に手を置いた。 “Pray allow me! My friend Dr. Watson would assure you that these changes of temperature are most insidious.” %% 「お願いです! 私の友人のワトソン博士は、このような温度の変化は最も油断ならないものだと断言するでしょう」 His lordship shook himself free with some impatience. %% 伯爵は少し苛立って身を振りほどいた。 “I am quite comfortable, sir. %% 「私はとても快適です。 I have no need to stay. %% 私が残る必要はない。 I have simply looked in to know how your self-appointed task was progressing.” %% 私はただ、君が自分で任じた仕事がどのように進んでいるかを知るために立ち寄っただけだ」 “It is difficult—very difficult.” %% 「難しい、とても難しい」 “I feared that you would find it so.” %% 「君がそう思うのではないかと心配していた」 There was a distinct sneer in the old courtier's words and manner. %% 老廷臣の言葉と態度には、はっきりとした嘲笑があった。 “Every man finds his limitations, Mr. Holmes, but at least it cures us of the weakness of self-satisfaction.” %% 「誰にでも限界があるものだ、ホームズ君、しかし少なくともそれは自己満足という弱点を治してくれる」 “Yes, sir, I have been much perplexed.” %% 「はい、とても困惑しています」 “No doubt.” %% 「間違いない」 “Especially upon one point. %% 「特に一点について。 Possibly you could help me upon it?” %% おそらくあなたなら助けてくれるかもしれない」 “You apply for my advice rather late in the day. %% 「私の助言を求めるには遅すぎる。 I thought that you had your own all-sufficient methods. %% 「あなたにはあなた自身の十分な方法があると思っていた」 Still, I am ready to help you.” %% それでも、私はあなたを助ける用意がある」 “You see, Lord Cantlemere, we can no doubt frame a case against the actual thieves.” %% 「ご覧の通り、キャントレミア卿、我々は間違いなく実際の泥棒を告訴できる」 “When you have caught them.” %% 「彼らを捕まえたらね」 “Exactly. But the question is—how shall we proceed against the receiver?” %% 「その通り。しかし問題は、どうやって受け手に対して訴訟を起こすかだ」 “Is this not rather premature?” %% 「それは早計ではないのか?」 “It is as well to have our plans ready. %% 「計画を立てておくのは良いことだ。 Now, what would you regard as final evidence against the receiver?” %% さて、受け手に対する最終的な証拠は何だと考える?」 “The actual possession of the stone.” %% 「宝石を実際に所持していること」 “You would arrest him upon that?” %% 「それで彼を逮捕するのか?」 “Most undoubtedly.” %% 「間違いなく」 Holmes seldom laughed, but he got as near it as his old friend Watson could remember. %% ホームズはめったに笑わないが、彼の旧友ワトソンが覚えている限りでは、彼はそれに近い状態になった。 “In that case, my dear sir, I shall be under the painful necessity of advising your arrest.” %% 「その場合、私の親愛なる殿、私はあなたの逮捕を勧告するという苦痛な必要に迫られるでしょう」 Lord Cantlemere was very angry. %% キャントレミア卿は非常に怒っていた。 Some of the ancient fires flickered up into his sallow cheeks. %% 古代の火の一部が彼の黄色い頬にちらついた。 “You take a great liberty, Mr. Holmes. %% 「あなたは随分と勝手なことをするな、ホームズさん。 In fifty years of official life I cannot recall such a case. %% 公職生活五十年で、私はこのような事件を思い出せない。 I am a busy man, sir, engaged upon important affairs, and I have no time or taste for foolish jokes. %% 私は忙しい人間で、重要な事柄に従事しており、愚かな冗談を言う時間も趣味もない。 I may tell you frankly, sir, that I have never been a believer in your powers, and that I have always been of the opinion that the matter was far safer in the hands of the regular police force. %% 率直に申し上げますと、私はあなたの能力を信じたことは一度もなく、この件は正規の警察に任せた方がはるかに安全だと常に考えておりました。 Your conduct confirms all my conclusions. %% あなたの行動は私の結論をすべて裏付けている。 I have the honour, sir, to wish you good evening.” %% 失礼します」 Holmes had swiftly changed his position and was between the peer and the door. %% ホームズは素早く位置を変え、貴族とドアの間にいた。 “One moment, sir,” said he. %% 「ちょっと待ってください」と彼は言った。 “To actually go off with the Mazarin stone would be a more serious offence than to be found in temporary possession of it.” %% 「マザランの石を実際に持ち去ることは、一時的に所持していることが発覚するよりも深刻な犯罪になるだろう。」 “Sir, this is intolerable! Let me pass.” %% 「これは耐えられない! 通してくれ。」 “Put your hand in the right-hand pocket of your overcoat.” %% 「オーバーの右ポケットに手を入れろ。」 “What do you mean, sir?” %% 「どういう意味ですか?」 “Come—come; do what I ask.” %% 「さあ、さあ、私の言う通りにしろ。」 An instant later the amazed peer was standing, blinking and stammering, with the great yellow stone on his shaking palm. %% 次の瞬間、驚いた貴族は、震える手のひらに大きな黄色い石を乗せて、まばたきし、どもりながら立っていた。 “What! What! How is this, Mr. Holmes?” %% 「何! 何! ホームズさん、これはどういうことですか?」 “Too bad, Lord Cantlemere, too bad!” cried Holmes. %% 「残念です、キャントレミア卿、残念です!」とホームズは叫んだ。 “My old friend here will tell you that I have an impish habit of practical joking. %% 「私の古い友人は、私が悪ふざけをするいたずら好きな癖があることを教えてくれるでしょう。 Also that I can never resist a dramatic situation. %% また、私は劇的な状況に決して抵抗できない。 I took the liberty—the very great liberty, I admit—of putting the stone into your pocket at the beginning of our interview.” %% 私は、面談の初めに石をあなたのポケットに入れるという、非常に大きな自由を勝手に取りました。」 The old peer stared from the stone to the smiling face before him. %% 老貴族は石から目の前の笑顔をじっと見つめた。 “Sir, I am bewildered. %% 「先生、私は当惑しています。 But—yes—it is indeed the Mazarin stone. %% しかし、そうです、それは確かにマザランの石です。 We are greatly your debtors, Mr. Holmes. %% 私たちはあなたにとても恩があります、ホームズさん。 Your sense of humour may, as you admit, be somewhat perverted, and its exhibition remarkably untimely, but at least I withdraw any reflection I have made upon your amazing professional powers. %% あなたのユーモアのセンスは、あなたが認めているように、多少ひねくれていて、その表現は非常に間が悪いが、少なくとも私はあなたの驚くべき職業的能力について私がしたどんな反省も撤回する。 But how——” %% しかし、どのように——」 “The case is but half finished; %% 「事件は半分しか終わっていない。 the details can wait. %% 詳細は待つことができる。 No doubt, Lord Cantlemere, your pleasure in telling of this successful result in the exalted circle to which you return will be some small atonement for my practical joke. %% 間違いなく、キャントレミア卿、あなたが戻る高貴な社交界でこの成功した結果を話す喜びは、私の悪ふざけの小さな償いになるだろう。 Billy, you will show his lordship out, and tell Mrs. Hudson that I should be glad if she would send up dinner for two as soon as possible.” %% ビリー、卿をお送りして、ハドソンさんにできるだけ早く二人分の夕食を運んでくれると嬉しいと伝えてくれ」 ## IV: THE ADVENTURE OF THE THREE GABLES %% 四三つの切妻屋根の冒険 I don't think that any of my adventures with Mr. Sherlock Holmes opened quite so abruptly, or so dramatically, as that which I associate with The Three Gables. %% シャーロック・ホームズ氏との私の冒険の中で、三つの切妻屋根に関連するものほど突然に、あるいは劇的に始まったものは他にないと思う。 I had not seen Holmes for some days, and had no idea of the new channel into which his activities had been directed. %% 私は数日間ホームズに会っていなかったし、彼の活動が向けられた新しい道筋については全く知らなかった。 He was in a chatty mood that morning, however, and had just settled me into the well-worn low arm-chair on one side of the fire, while he had curled down with his pipe in his mouth upon the opposite chair, when our visitor arrived. %% しかし、その朝は彼はおしゃべりな気分だったし、ちょうど私を暖炉の片側にある使い古した低い肘掛け椅子に座らせ、彼は反対側の椅子にパイプをくわえて丸くなっていたところに、訪問者がやってきた。 If I had said that a mad bull had arrived, it would give a clearer impression of what occurred. %% 狂った雄牛がやってきたと言った方が、起こったことの印象がより明確になるだろう。 The door had flown open and a huge negro had burst into the room. %% ドアが開き、巨大な黒人が部屋に飛び込んできた。 He would have been a comic figure if he had not been terrific, for he was dressed in a very loud grey check suit with a flowing salmon-coloured tie. %% 彼が恐ろしくなければ、彼は滑稽な人物だっただろう。というのも、彼は非常に派手な灰色のチェックのスーツを着て、流れるようなサーモン色のネクタイをしていたからだ。 His broad face and flattened nose were thrust forward, as his sullen dark eyes, with a smouldering gleam of malice in them, turned from one of us to the other. %% 彼の広い顔と平らな鼻が前に突き出され、陰気な黒い目は、くすぶる悪意の輝きを放ちながら、私たちを交互に見た。 “Which of you genelmen is Masser Holmes?” he asked. %% 「どっちがホームズさんだ?」と彼は尋ねた。 Holmes raised his pipe with a languid smile. %% ホームズは物憂げな笑みを浮かべてパイプを上げた。 “Oh! it's you, is it?” said our visitor, coming with an unpleasant, stealthy step round the angle of the table. %% 「ああ! あなたですか?」と訪問者は言い、不快そうに、こっそりとテーブルの角を回って来た。 “See here, Masser Holmes, you keep your hands out of other folks' business. %% 「ほら、ホームズさん、他人のことに手出ししちゃいけないよ。 Leave folks to manage their own affairs. %% 他人のことは他人に任せろ。 Got that, Masser Holmes?” %% 分かったか、ホームズさん?」 “Keep on talking,” said Holmes. %% 「話し続けろ」とホームズは言った。 “It's fine.” %% 「大丈夫だ」 “Oh! it's fine, is it?” growled the savage. %% 「ああ! 大丈夫か?」と野蛮人は唸った。 “It won't be so damn fine if I have to trim you up a bit. %% 「私が少しあなたを切り刻まなきゃならなくなったら、そんなに大丈夫じゃなくなるぞ。 I've handled your kind before now, and they didn't look fine when I was through with them. %% 私は今までにあなたのような奴を扱ったことがあるが、私が彼らとやり合ったとき、彼らは大丈夫そうには見えなかった。 Look at that, Masser Holmes!” %% 見てください、ホームズ様!」 He swung a huge knotted lump of a fist under my friend's nose. %% 彼は私の友人の鼻の下に巨大なこぶしを振り回した。 Holmes examined it closely with an air of great interest. %% ホームズはそれを非常に興味深そうに綿密に調べた。 “Were you born so?” he asked. %% 「あなたはそう生まれたのですか?」と彼は尋ねた。 “Or did it come by degrees?” %% 「それとも段々とそうなったのですか?」 It may have been the icy coolness of my friend, or it may have been the slight clatter which I made as I picked up the poker. %% それは私の友人の氷のような冷静さだったのかもしれないし、私が火かき棒を拾ったときに私が立てたわずかな音だったのかもしれない。 In any case, our visitor's manner became less flamboyant. %% いずれにせよ、私たちの訪問者の態度は派手ではなくなった。 “Well, I've given you fair warnin',” said he. %% 「まあ、私はあなたに公正な警告を与えました」と彼は言った。 “I've a friend that's interested out Harrow way—you know what I'm meaning—and he don't intend to have no buttin' in by you. Got that? %% 「私にはハローウェイに興味を持っている友人がいるんだ。私の言っていることは分かるだろう。彼は君に邪魔されるつもりはない。分かったか? You ain't the law, and I ain't the law either, and if you come in I'll be on hand also. %% あなたは法律ではないし、私も法律ではない。もしあなたが入ってくるなら、私も手伝う。 Don't you forget it.” %% 忘れるなよ」 “I've wanted to meet you for some time,” said Holmes. %% 「しばらく前からあなたに会いたかったんだ」とホームズは言った。 “I won't ask you to sit down, for I don't like the smell of you, but aren't you Steve Dixie, the bruiser? %% 「座るようには言わない、君の匂いが好きではないからだが、君はスティーブ・ディキシー、喧嘩屋ではないのか? “That's my name, Masser Holmes, and you'll get put through it for sure if you give me any lip.” %% 「それが私の名前だ、ホームズ様、もし私に口答えしたら、間違いなく痛い目に遭うぞ」 “It is certainly the last thing you need,” said Holmes, staring at our visitor's hideous mouth. %% 「それは確かに君に必要な最後のものだ」とホームズは訪問者の醜い口を見つめながら言った。 “But it was the killing of young Perkins outside the Holborn Bar—— %% 「しかし、ホルボーン・バーの外で若いパーキンスを殺したことだ。 What! you're not going?” %% 何! 行かないの?」 The negro had sprung back, and his face was leaden. %% 黒人は飛び退き、顔は鉛色になった。 “I won't listen to no such talk,” said he. %% 「そんな話は聞かない」と彼は言った。 “What have I to do with this 'ere Perkins, Masser Holmes? %% 「このパーキンスと私に何の関係があるんだ、ホームズ様? I was trainin' at the Bull Ring in Birmingham when this boy done gone get into trouble.” %% 私がバーミンガムのブル・リングで練習していた時、この少年がトラブルに巻き込まれたんだ」 “Yes, you'll tell the magistrate about it, Steve,” said Holmes. %% 「そう、スティーブ、君は治安判事にそれについて話すだろう」とホームズは言った。 “I've been watching you and Barney Stockdale——” %% 「私は君とバーニー・ストックデイルを監視していた」 “So help me the Lord! Masser Holmes——” %% 「神に誓って! ホームズ様」 “That's enough. Get out of it. %% 「もういい。出て行け。 I'll pick you up when I want you.” %% 必要な時に呼び出す」 “Good mornin', Masser Holmes. %% 「おはようございます、ホームズ様。 I hope there ain't no hard feelin's about this 'ere visit?” %% 私の訪問に不満はないでしょうね?」 “There will be unless you tell me who sent you.” %% 「誰に遣わされたのか教えなければ不満だ」 “Why, there ain't no secret about that, Masser Holmes. %% 「ええ、それは秘密ではありません、ホームズ様。 It was that same genelman that you have just done gone mention.” %% あなたが今おっしゃった方です」 “And who set him on to it?” %% 「そして誰が彼にそれをさせたんだ?」 “S'elp me. I don't know, Masser Holmes. %% 「誓って、知りません、ホームズ様。 He just say, 'Steve, you go see Mr. Holmes, and tell him his life ain't safe if he go down Harrow way.' %% 彼はただこう言っただけです、「スティーブ、ホームズさんに会いに行って、ハローの道を下りたら命が危ないと言ってくれ」 That's the whole truth.” %% それが真実のすべてです」 Without waiting for any further questioning, our visitor bolted out of the room almost as precipitately as he had entered. %% それ以上の質問を待たずに、訪問者は入ってきた時と同じくらい急いで部屋から飛び出した。 Holmes knocked out the ashes of his pipe with a quiet chuckle. %% ホームズは静かにくすくす笑いながらパイプの灰を落とした。 “I am glad you were not forced to break his woolly head, Watson. %% 「君が彼の頭を殴らなくてよかったよ、ワトソン。 I observed your manoeuvres with the poker. %% 私は君が火かき棒でどう動くか観察していた。 But he is really rather a harmless fellow, a great muscular, foolish, blustering baby, and easily cowed, as you have seen. %% しかし、彼は実際にはどちらかというと無害な男で、筋肉質で愚かで、威張り散らす赤ん坊で、あなたが見たように簡単に脅かされる。 He is one of the Spencer John gang and has taken part in some dirty work of late which I may clear up when I have time. %% 彼はスペンサー・ジョン一味の一人であり、最近いくつかの汚い仕事に関与しているが、時間があれば私が解決するかもしれない。 His immediate principal, Barney, is a more astute person. %% 彼の直属の上司であるバーニーはもっと抜け目のない人物だ。 They specialize in assaults, intimidation, and the like. %% 彼らは暴行、脅迫などを専門としている。 What I want to know is, who is at the back of them on this particular occasion?” %% 私が知りたいのは、この特定の機会に彼らの背後にいるのは誰かということである。」 “But why do they want to intimidate you?” %% 「しかし、なぜ彼らはあなたを脅迫したいと思うのか?」 “It is this Harrow Weald case. %% 「それはこのハロー・ウィールド事件だ。 It decides me to look into the matter, for if it is worth anyone's while to take so much trouble, there must be something in it.” %% 私がこの件を調べようと決めたのは、誰かがそれほど手間をかけるだけの価値があるなら、そこに何かがあるに違いないからだ。」 “But what is it?” %% 「しかし、それは何だ?」 “I was going to tell you when we had this comic interlude. %% 「この喜劇的な幕間劇が始まる前に、私はあなたに話そうとしていた。 Here is Mrs. Maberley's note. %% これがマバリー夫人の手紙だ。 If you care to come with me we will wire her and go out at once.” %% 私と一緒に来てくれるなら、彼女に電報を打ってすぐに出かけよう。」 DEAR MR. SHERLOCK HOLMES, (I read)— %% 親愛なるシャーロック・ホームズ様(私は読んだ) I have had a succession of strange incidents occur to me in connection with this house, and I should much value your advice. %% 私はこの家に関して奇妙な事件が立て続けに起こり、あなたの助言をとてもありがたく思う。 You would find me at home any time to-morrow. %% 明日はいつでも家にいます。 The house is within a short walk of the Weald Station. %% 家はウィールド駅から歩いてすぐの所にある。 I believe that my late husband, Mortimer Maberley, was one of your early clients. %% 私の亡き夫、モーティマー・マバリー氏はあなたの初期の依頼人の一人だったと思います。 Yours faithfully, MARY MABERLEY. %% 敬具、メアリー・マバリー The address was “The Three Gables, Harrow Weald.” %% 住所は「ハロウ・ウィールド、スリー・ゲーブルズ」だった。 “So that's that!” said Holmes. %% 「そういうことか!」とホームズは言った。 “And now, if you can spare the time, Watson, we will get upon our way.” %% 「そして今、もし時間があるなら、ワトソン、出かけよう。」 A short railway journey, and a shorter drive, brought us to the house, a brick and timber villa, standing in its own acre of undeveloped grassland. %% 短い鉄道の旅と、さらに短い馬車の旅で、私たちは目的の家、レンガと木材でできた別荘に着いた。それは、未開発の草地に建っていた。 Three small projections above the upper windows made a feeble attempt to justify its name. %% 上部の窓の上の三つの小さな突起が、その名を正当化しようとか弱い試みを行っている。 Behind was a grove of melancholy, half-grown pines, and the whole aspect of the place was poor and depressing. %% 背後には憂鬱な、半分成長した松の木立があり、その場所の全体的な様子は貧弱で憂鬱だった。 None the less, we found the house to be well furnished, and the lady who received us was a most engaging elderly person, who bore every mark of refinement and culture. %% それにもかかわらず、私たちはその家がよく整備されていることを知り、私たちを迎えてくれた女性は、洗練と文化のあらゆるしるしを備えた、最も魅力的な年配の人物だった。 “I remember your husband well, madam,” said Holmes, “though it is some years since he used my services in some trifling matter.” %% 「私はあなたの夫をよく覚えています、奥様」とホームズは言った、「彼が些細な事柄で私のサービスを利用したのは数年前のことですが。」 “Probably you would be more familiar with the name of my son Douglas.” %% 「おそらくあなたは私の息子ダグラスの名前をよくご存じでしょう。」 Holmes looked at her with great interest. %% ホームズは彼女をとても興味深そうに見た。 “Dear me! Are you the mother of Douglas Maberley? %% 「おやおや! あなたはダグラス・マバリーの母親ですか? I knew him slightly. %% 私は彼を少し知っていました。 But, of course, all London knew him. %% しかし、もちろん、ロンドン中が彼を知っていた。 What a magnificent creature he was! %% 彼はなんて素晴らしい人だったのでしょう! Where is he now?” %% 彼は今どこにいるのですか?」 “Dead, Mr. Holmes, dead! %% 「死んでしまいました、ホームズさん、死んでしまいました! He was Attaché at Rome, and he died there of pneumonia last month.” %% 彼はローマの駐在武官で、先月そこで肺炎で亡くなりました。」 “I am sorry. One could not connect death with such a man. %% 「お気の毒に。死とそのような男を結びつけることはできなかった。 I have never known anyone so vitally alive. %% 私はこれほど活力に満ちた人を知らなかった。 He lived intensely—every fibre of him!” %% 彼は激しく生きていた、彼のすべての繊維が!」 “Too intensely, Mr. Holmes. That was the ruin of him. %% 「あまりにも激しく、ホームズさん。それが彼の破滅だった。 You remember him as he was—debonair and splendid. %% あなたは彼を覚えているだろう、上品で立派な。 You did not see the moody, morose, brooding creature into which he developed. %% あなたは彼が成長した気分屋で不機嫌で陰気な生き物を見なかった。 His heart was broken. %% 彼の心は壊れていた。 In a single month I seemed to see my gallant boy turn into a worn-out cynical man.” %% たった一ヶ月で私の勇敢な少年が疲れ果てた皮肉屋に変わったように思えた。」 “A love affair—a woman?” %% 「恋愛、女性?」 “Or a fiend. Well, it was not to talk of my poor lad that I asked you to come, Mr. Holmes.” %% 「あるいは悪魔。ホームズさん、私のかわいそうな息子のことを話すためにあなたに来ていただいたわけではないのです。」 “Dr. Watson and I are at your service.” %% 「ワトソン博士と私はあなたのお役に立てるでしょう。」 “There have been some very strange happenings. %% 「とても奇妙なことが起こっているのです。 I have been in this house more than a year now, and as I wished to lead a retired life I have seen little of my neighbours. %% 私はこの家に住んで一年以上になりますが、隠居生活を送りたいと思っていたので、近所の人とほとんど会ったことがありません。 Three days ago I had a call from a man who said that he was a house agent. %% 三日前、私は不動産屋だと名乗る男から電話を受けました。 He said that this house would exactly suit a client of his and that if I would part with it money would be no object. %% 彼は、この家は彼の顧客にぴったりで、もし私が手放すならお金は問題ではないと言いました。 It seemed to me very strange, as there are several empty houses on the market which appear to be equally eligible, but naturally I was interested in what he said. %% 市場には同じように適格と思われる空き家がいくつかあるので、私には非常に奇妙に思えましたが、当然彼の話には興味がありました。 I therefore named a price which was five hundred pounds more than I gave. %% そこで私は、私が支払った額より五百ポンド高い値段を告げた。 He at once closed with the offer, but added that his client desired to buy the furniture as well and would I put a price upon it. %% 彼はすぐにその申し出を受け入れたが、彼の顧客は家具も買いたいと望んでいるので、私が値段をつけてくれないかと付け加えた。 Some of this furniture is from my old home, and it is, as you see, very good, so that I named a good round sum. %% この家具の一部は私の古い家から持ってきたもので、ご覧の通りとても良いものなので、私はかなりの額を告げた。 To this also he at once agreed. %% これにも彼はすぐに同意した。 I had always wanted to travel, and the bargain was so good a one that it really seemed that I should be my own mistress for the rest of my life. %% 私はいつも旅行したいと思っていたし、この取引はとても良いものだったので、残りの人生は自分の好きなように過ごせそうだった。 “Yesterday the man arrived with the agreement all drawn out. %% 「昨日、その男が契約書をすべて書き終えてやってきた。 Luckily I showed it to Mr. Sutro, my lawyer, who lives in Harrow. %% 幸いにも私はそれをハローに住んでいる私の弁護士、サトロ氏に見せた。 He said to me, 'This is a very strange document. %% 彼は私に言った、「これはとても奇妙な文書だ。 Are you aware that if you sign it you could not legally take anything out of the house—not even your own private possessions?' %% これに署名したら、自分の私物でさえも家から持ち出せなくなることを知っているか? When the man came again in the evening I pointed this out, and I said that I meant only to sell the furniture. %% 夕方、その男がまた来たとき、私はこの点を指摘し、家具だけを売るつもりだと言った。 “'No, no; everything,' said he. %% 「いいえ、いいえ、すべてです」と彼は言った。 “'But my clothes? My jewels?' %% 「でも私の服は? 私の宝石は? “'Well, well, some concession might be made for your personal effects. %% 「まあ、まあ、あなたの私物については多少の譲歩はあり得るでしょう。 But nothing shall go out of the house unchecked. %% しかし、何も調べずに家から持ち出すことはできません。 My client is a very liberal man, but he has his fads and his own way of doing things. %% 私の依頼人は非常に寛大な人ですが、彼には彼の流行りがあり、彼独自のやり方があります。 It is everything or nothing with him.' %% 彼にとっては全てか無かなのです。」 “'Then it must be nothing,' said I. %% 「それなら無でなければならん」と私は言った。 And there the matter was left, but the whole thing seemed to me to be so unusual that I thought——” %% そして、問題はそこに残されたが、全体が私には非常に異常であるように思えたので、私は考えた——」 Here we had a very extraordinary interruption. %% ここで、非常に異常な妨害があった。 Holmes raised his hand for silence. %% ホームズは沈黙を求めて手を挙げた。 Then he strode across the room, flung open the door, and dragged in a great gaunt woman whom he had seized by the shoulder. %% それから、彼は部屋を横切って大股に歩き、ドアを開け放ち、肩をつかんだ大きなやせ細った女性を引きずり入れた。 She entered with ungainly struggles, like some huge awkward chicken, torn squawking out of its coop. %% 彼女は、巨大な不器用なニワトリが小屋から引きずり出され、鳴き声を上げているように、ぎこちなくもがきながら入ってきた。 “Leave me alone! What are you a-doin' of?” she screeched. %% 「放して! 何をするつもり?」と彼女は金切り声を上げた。 “Why, Susan, what is this?” %% 「おい、スーザン、これはどうしたんだ?」 “Well, ma'am, I was comin' in to ask if the visitors was stayin' for lunch when this man jumped out at me.” %% 「奥様、お客様が昼食を召し上がるかお尋ねしようとしたところ、この男が飛び出してきたんです」 “I have been listening to her for the last five minutes, but did not wish to interrupt your most interesting narrative. %% 「私はこの五分間彼女の話を聞いていたが、君の興味深い話を中断したくなかった。 Just a little wheezy, Susan, are you not? %% スーザン、少し息が切れているね? You breathe too heavily for that kind of work.” %% そういう仕事には息が荒すぎる」 Susan turned a sulky but amazed face upon her captor. %% スーザンは不機嫌だが驚いた顔で捕まえてきた男を見た。 “Who be you, anyhow, and what right have you a-pullin' me about like this?” %% 「あなたはいったい誰で、こんな風に私を引っ張り回す権利がどこにあるの?」 “It was merely that I wished to ask a question in your presence. %% 「ただ、あなたの前で質問したいだけだった。 Did you, Mrs. Maberley, mention to anyone that you were going to write to me and consult me?” %% マバリー夫人、私に手紙を書いて相談しようとしていることを誰かに話しましたか?」 “No, Mr. Holmes, I did not.” %% 「いいえ、ホームズさん、誰にも話していません」 “Who posted your letter?” %% 「誰が手紙を出しましたか?」 “Susan did.” %% 「スーザンです」 “Exactly. Now, Susan, to whom was it that you wrote or sent a message to say that your mistress was asking advice from me?” %% 「その通りです。では、スーザン、あなたは誰に、あなたの女主人が私に助言を求めていると手紙を書いたのですか?」 “It's a lie. I sent no message.” %% 「嘘です。私は何も送っていません」 “Now, Susan, wheezy people may not live long, you know. %% 「スーザン、喘息の人は長生きできないかもしれないよ。 It's a wicked thing to tell fibs. %% 嘘をつくのは悪いことだ。 Whom did you tell?” %% 誰に言ったんだ?」 “Susan!” cried her mistress, “I believe you are a bad, treacherous woman. %% 「スーザン!」と女主人は叫んだ。「あなたは悪い、裏切り者の女だよ。 I remember now that I saw you speaking to someone over the hedge.” %% あなたが生垣越しに誰かと話しているのを見たのを思い出したよ。」 “That was my own business,” said the woman sullenly. %% 「それは私の勝手でしょう」と女は不機嫌そうに言った。 “Suppose I tell you that it was Barney Stockdale to whom you spoke?” %% 「あなたが話していたのはバーニー・ストックデールだったと言ったらどうする?」 said Holmes. %% とホームズは言った。 “Well, if you know, what do you want to ask for?” %% 「では、もし知っているなら、何を聞きたいんだ?」 “I was not sure, but I know now. %% 「確信はなかったが、今は分かった。 Well now, Susan, it will be worth ten pounds to you if you will tell me who is at the back of Barney.” %% さて、スーザン、バーニーの背後に誰がいるのか教えてくれたら、10ポンドの価値があるよ。」 “Someone that could lay down a thousand pounds for every ten you have in the world.” %% 「あなたがこの世に持っている10ポンドに対して1000ポンドを出せる人だ。」 “So, a rich man? No; you smiled—a rich woman. %% 「つまり、金持ち? いいえ、あなたは笑った、金持ちの女性だ。 Now we have got so far, you may as well give the name and earn the tenner.” %% ここまで来たんだ、名前を言って10ポンド稼いだらどうだ。」 “I'll see you in hell first.” %% 「まずは地獄で会おう。」 “Oh, Susan! Language!” %% 「ああ、スーザン! 言葉遣い!」 “I am clearing out of here. %% 「ここから出て行く。 I've had enough of you all. %% 君たちみんなにはうんざりだ。 I'll send for my box to-morrow.” %% 明日、荷物を取りに人をよこす。」 She flounced for the door. %% 彼女はドアに向かって歩き出した。 “Good-bye, Susan. Paregoric is the stuff.... Now,” he continued, turning suddenly from lively to severe when the door had closed behind the flushed and angry woman, “this gang means business. %% 「さようなら、スーザン。パレゴリックはいい薬だ・・・さて」と彼は続け、顔を赤らめ怒った女性の後ろでドアが閉まると、突然陽気な態度から厳しい態度に変わり、「このギャングは真剣だ。 Look how close they play the game. %% 彼らがどれほど接近してゲームをしているか見ろ。 Your letter to me had the 10 p.m. postmark. %% 私へのあなたの手紙には午後10時の消印があった。 And yet Susan passes the word to Barney. %% それでもスーザンはバーニーに言葉を伝える。 Barney has time to go to his employer and get instructions; %% バーニーは雇い主のところに行って指示を受ける時間がある。 he or she—I incline to the latter from Susan's grin when she thought I had blundered—forms a plan. %% 彼または彼女は、私が失敗したと思ったときのスーザンのニヤニヤ笑いから後者に傾いているが、計画を立てる。 Black Steve is called in, and I am warned off by eleven o'clock next morning. %% 黒人のスティーブが呼ばれ、私は翌朝11時までに立ち退くように警告される。 That's quick work, you know.” %% 早い仕事だね」 “But what do they want?” %% 「しかし、彼らは何を望んでいるのか?」 “Yes, that's the question. %% 「そう、それが問題だ。 Who had the house before you?” %% あなたより前にその家を所有していたのは誰ですか?」 “A retired sea captain, called Ferguson.” %% 「ファーガソンという名の引退した船長です」 “Anything remarkable about him?” %% 「彼について何か特筆すべきことは?」 “Not that ever I heard of.” %% 「私が聞いた限りでは特にありません」 “I was wondering whether he could have buried something. %% 「彼が何かを埋めたのではないかと考えていたんだ。 Of course, when people bury treasure nowadays they do it in the Post Office bank. %% もちろん、最近では人々が宝を埋める時は郵便局の銀行に預ける。 But there are always some lunatics about. %% しかし、いつも狂人がいるものだ。 It would be a dull world without them. %% 彼らがいなければ退屈な世界だろう。 At first I thought of some buried valuable. %% 最初は何か埋められた貴重品だと思った。 But why, in that case, should they want your furniture? %% しかし、その場合、なぜ彼らはあなたの家具を欲しがるのか? You don't happen to have a Raphael or a first folio Shakespeare without knowing it?” %% ラファエロやシェイクスピアの初版本を知らないうちに持っているなんてことはないでしょうね?」 “No, I don't think I have anything rarer than a Crown Derby tea-set.” %% 「いいえ、クラウンダービーのティーセットより珍しいものは何も持っていないと思います」 “That would hardly justify all this mystery. %% 「それでは、この謎を正当化することはできない。 Besides, why should they not openly state what they want? %% それに、なぜ彼らは欲しいものを公然と述べないのか? If they covet your tea-set, they can surely offer a price for it without buying you out, lock, stock, and barrel. %% もし彼らがあなたのティーセットを欲しがっているのなら、彼らはあなたを丸ごと買収することなく、確かにそれに対して値段をつけることができる。 No, as I read it, there is something which you do not know that you have, and which you would not give up if you did know.” %% いいえ、私が読んだ限りでは、あなたが持っていることを知らない何かがあり、あなたが知っていたとしてもそれを手放さないものがある」 “That is how I read it,” said I. %% 「それが私の読み方だ」と私は言った。 “Dr. Watson agrees, so that settles it.” %% 「ワトソン博士も同意しているから、それで決まりだ」 “Well, Mr. Holmes, what can it be?” %% 「では、ホームズさん、それは何でしょうか?」 “Let us see whether by this purely mental analysis we can get it to a finer point. %% 「この純粋に精神的な分析によって、より細かい点まで到達できるかどうか見てみましょう。 You have been in this house a year.” %% あなたはこの家に一年住んでいますね」 “Nearly two.” %% 「二年近くになります」 “All the better. During this long period no one wants anything from you. %% 「それならなおさらいい。この長い期間に誰もあなたから何も欲しがらない。 Now suddenly within three or four days you have urgent demands. %% ところが突然三、四日のうちにあなたは緊急の要求を受ける。 What would you gather from that?” %% あなたはそこから何を推測するだろうか?」 “It can only mean,” said I, “that the object, whatever it may be, has only just come into the house.” %% 「それはただ、その物が、それが何であれ、つい先ほど家の中に入ってきたことを意味するだけだ」と私は言った。 “Settled once again,” said Holmes. %% 「またもや解決した」とホームズは言った。 “Now, Mrs. Maberley, has any object just arrived?” %% 「さて、マバリー夫人、何か物がつい先ほど届きましたか?」 “No; I have bought nothing new this year.” %% 「いいえ。今年は何も新しいものを買っていません」 “Indeed! That is very remarkable. %% 「なるほど! それはとても注目すべきことです。 Well, I think we had best let matters develop a little further until we have clearer data. %% まあ、もっとはっきりしたデータが得られるまで、もう少し事態を進展させた方がいいと思う。 Is that lawyer of yours a capable man?” %% あなたの弁護士は有能な人ですか?」 “Mr. Sutro is most capable.” %% 「スートロ氏は非常に有能です」 “Have you another maid, or was the fair Susan, who has just banged your front door, alone?” %% 「もう一人メイドがいるのですか、それとも玄関のドアを閉めたばかりの美しいスーザンだけですか?」 “I have a young girl.” %% 「若い娘がいます」 “Try and get Sutro to spend a night or two in the house. %% 「スートロ氏に家で一晩か二晩過ごすように頼んでみてください。 You might possibly want protection.” %% 保護が必要になるかもしれません」 “Against whom?” %% 「誰から?」 “Who knows? The matter is certainly obscure. %% 「誰が知っている? この件は確かに不明瞭だ。 If I can't find what they are after, I must approach the matter from the other end, and try to get at the principal. %% 彼らが何を狙っているのか見つけられないなら、私は問題に反対側から近づき、首謀者にたどり着かなければならない。 Did this house-agent man give any address?” %% この不動産屋は住所を教えてくれたか?」 “Simply his card and occupation. %% 「ただ名刺と職業だけです。 Haines-Johnson, Auctioneer and Valuer.” %% ヘインズ・ジョンソン、競売人兼鑑定士」 “I don't think we shall find him in the Directory. %% 「住所録に彼の名前は載っていないと思う。 Honest business men don't conceal their place of business. %% 正直な商売人は自分の店を隠したりしない。 Well, you will let me know any fresh development. %% 何か新しい展開があったら知らせてくれるだろう。 I have taken up your case, and you may rely upon it that I shall see it through.” %% 私はあなたの事件を引き受けた以上、最後まで見届けるつもりだ」 As we passed through the hall Holmes's eyes, which missed nothing, lighted upon several trunks and cases which were piled in the corner. %% 玄関を通り抜けるとき、何も見逃さないホームズの目は、隅に積み上げられたいくつかのトランクとケースに光った。 The labels shone out upon them. %% ラベルが光っていた。 “'Milano.' 'Lucerne.' These are from Italy.” %% 「ミラノ」「ルツェルン。これらはイタリアからだ」 “They are poor Douglas's things.” %% 「これらは哀れなダグラスのものだ」 “You have not unpacked them? %% 「まだ開けていないのか? How long have you had them?” %% どれくらい前から持っているのか?」 “They arrived last week.” %% 「先週届いた」 “But you said—why, surely this might be the missing link. %% 「しかし、あなたは言った、なぜ、確かにこれは失われたリンクかもしれない。 How do we know that there is not something of value there?” %% そこに価値のあるものがないことをどうやって知るのか?」 “There could not possibly be, Mr. Holmes. %% 「そんなはずはない、ホームズさん。 Poor Douglas had only his pay and a small annuity. %% 哀れなダグラスは給料とわずかな年金しかなかった。 What could he have of value?” %% 彼が何を価値あるものを持っているだろうか?」 Holmes was lost in thought. %% ホームズは考え込んでいた。 “Delay no longer, Mrs. Maberley,” he said at last. %% 「もう遅らせないで、マバリー夫人」と彼はついに言った。 “Have these things taken upstairs to your bedroom. %% 「これらのものを二階の寝室に運んでもらいなさい。 Examine them as soon as possible and see what they contain. %% できるだけ早く調べて、何が入っているか見てください。 I will come to-morrow and hear your report.” %% 明日来て報告を聞きます」 It was quite evident that The Three Gables was under very close surveillance, for as we came round the high hedge at the end of the lane there was the negro prize-fighter standing in the shadow. %% 三つの切妻屋根の家が非常に厳重に監視されていることは明らかだった。私達が小道の端にある高い生垣を回ると、影の中に黒人のボクサーが立っていた。 We came on him quite suddenly, and a grim and menacing figure he looked in that lonely place. %% 私達は突然彼に遭遇した。彼は孤独な場所で恐ろしく威圧的な姿をしていた。 Holmes clapped his hand to his pocket. %% ホームズはポケットに手を当てた。 “Lookin' for your gun, Masser Holmes?” %% 「銃を探してるのか、ホームズ様?」 “No; for my scent-bottle, Steve.” %% 「いいえ。香水瓶を探してるんだ、スティーブ」 “You are funny, Masser Holmes, ain't you?” %% 「ホームズ様は面白い人ですね」 “It won't be funny for you, Steve, if I get after you. %% 「私が君を追いかけたら、君にとって面白くなくなるよ、スティーブ。 I gave you fair warning this morning.” %% 今朝、私は君に公正な警告をした」 “Well, Masser Holmes, I done gone think over what you said, and I don't want no more talk about that affair of Masser Perkins. %% 「ホームズ様、私はあなたの言ったことをよく考えました。パーキンス様の事件についてはもう話したくないのです。 S'pose I can help you, Masser Holmes, I will.” %% ホームズ様、もし私があなたを助けることができるなら、そうします」 “Well, then, tell me who is behind you on this job?” %% 「では、この仕事の背後に誰がいるのか教えてくれ」 “So help me the Lord! Masser Holmes, I told you the truth before. I don't know. %% 「神に誓って、ホームズ様、私は前に真実を話しました。知らない。 My boss Barney gives me orders and that's all.” %% 私のボスのバーニーが私に命令を出す、それだけです」 “Well, just bear in mind, Steve, that the lady in that house, and everything under that roof, is under my protection. %% 「スティーブ、あの家の女性と屋根の下にある全てのものが私の保護下にあることを覚えておいてくれ。 Don't you forget it.” %% 忘れるな」 “All right, Masser Holmes. I'll remember.' %% 「分かりました、ホームズ様。覚えておきます」 “I've got him thoroughly frightened for his own skin, Watson,” Holmes remarked as we walked on. %% 「ワトソン、彼を自分の身を案じさせるのに成功した」とホームズは歩きながら言った。 “I think he would double-cross his employer if he knew who he was. %% 「彼は雇い主が誰か知っていたら裏切っていただろう。 It was lucky I had some knowledge of the Spencer John crowd, and that Steve was one of them. %% 幸い私はスペンサー・ジョンの仲間について少し知っていて、スティーブがその一人だった。 Now, Watson, this is a case for Langdale Pike, and I am going to see him now. %% ワトソン、これはラングデイル・パイクの出番だ、今から彼に会いに行く。 When I get back I may be clearer in the matter.” %% 帰ってきたら、この件についてもっとはっきりするだろう。」 I saw no more of Holmes during the day, but I could well imagine how he spent it, for Langdale Pike was his human book of reference upon all matters of social scandal. %% その日はそれ以上ホームズに会うことはなかったが、彼がどう過ごしたかはよく想像できた、ラングデイル・パイクはあらゆる社交界の醜聞に関する彼の人間参考書だったからだ。 This strange, languid creature spent his waking hours in the bow window of a St. James's Street club, and was the receiving-station, as well as the transmitter, for all the gossip of the Metropolis. %% この奇妙で気だるい人物は、起きている時間をセント・ジェームズ通りのクラブの弓形窓で過ごし、首都のあらゆるゴシップの受信局であると同時に送信局でもあった。 He made, it was said, a four-figure income by the paragraphs which he contributed every week to the garbage papers which cater for an inquisitive public. %% 彼は、好奇心旺盛な大衆に迎合するゴミのような新聞に毎週寄稿する記事で、四桁の収入を得ていると言われていた。 If ever, far down in the turbid depths of London life, there was some strange swirl or eddy, it was marked with automatic exactness by this human dial upon the surface. %% ロンドンの生活の混濁した深みのはるか下で、何か奇妙な渦や渦巻きがあったとしても、それは表面上のこの人間のダイヤルによって自動的に正確にマークされていた。 Holmes discreetly helped Langdale to knowledge, and on occasion was helped in turn. %% ホームズはラングデイルに情報を慎重に提供し、また時折、逆に情報を提供してもらうこともあった。 When I met my friend in his room early next morning, I was conscious from his bearing that all was well, but none the less a most unpleasant surprise was awaiting us. %% 翌朝早く友人の部屋で会ったとき、彼の態度からすべてが順調に進んでいることを感じたが、それでもなお、最も不愉快な驚きが私たちを待ち受けていた。 It took the shape of the following telegram: %% それは次のような電報の形をとった。 “Please come out at once. %% 「すぐに来てください。 Client's house burgled in the night. %% 依頼人の家が夜中に強盗に入られた。 Police in possession. %% 警察が占拠している。 “SUTRO.” %% 「スートロ」 Holmes whistled. %% ホームズは口笛を吹いた。 “The drama has come to a crisis, and quicker than I had expected. %% 「劇は危機に瀕した、しかも私が予想していたよりも早く。 There is a great driving-power at the back of this business, Watson, which does not surprise me after what I have heard. %% この事件の背後には大きな推進力がある、ワトソン、私が聞いた後では驚くことではない。 This Sutro, of course, is her lawyer. %% このスートロは、もちろん、彼女の弁護士だ。 I made a mistake, I fear, in not asking you to spend the night on guard. %% 恐らく、私は君に夜を警備に費やすよう頼まなかったことで間違いを犯した。 This fellow has clearly proved a broken reed. %% この男は明らかに頼りにならないことが分かった。 Well, there is nothing for it but another journey to Harrow Weald.” %% まあ、ハロー・ウィールドへもう一度行くしかないな。」 We found The Three Gables a very different establishment to the orderly household of the previous day. %% 私たちはスリー・ゲーブルズが前日の整然とした家庭とは全く違う建物であることを知った。 A small group of idlers had assembled at the garden gate, while a couple of constables were examining the windows and the geranium beds. %% 庭の門には小さな群衆が集まっており、数人の巡査が窓やゼラニウムの花壇を調べていた。 Within we met a grey old gentleman, who introduced himself as the lawyer, together with a bustling, rubicund Inspector, who greeted Holmes as an old friend. %% 中で私たちは、弁護士だと名乗る白髪の老紳士と、ホームズを旧友として迎えたせわしなく動き回る赤ら顔の警部に会った。 “Well, Mr. Holmes, no chance for you in this case, I'm afraid. %% 「まあ、ホームズさん、この事件ではあなたに活躍の機会はなさそうですね。 Just a common, ordinary burglary, and well within the capacity of the poor old police. %% ただのありふれた、普通の強盗で、貧弱な警察の能力の範囲内です。 No experts need apply.” %% 専門家は必要ありません」 “I am sure the case is in very good hands,” said Holmes. %% 「事件は非常に良い手にあると確信しています」とホームズは言った。 “Merely a common burglary, you say?” %% 「ただのありふれた強盗だと?」 “Quite so. We know pretty well who the men are and where to find them. %% 「その通りです。犯人が誰でどこにいるかはかなりよくわかっている。 It is that gang of Barney Stockdale, with the big nigger in it—they've been seen about here.” %% バーニー・ストックデールの一味で、大柄な黒人がいます。この辺りで目撃されています」 “Excellent! What did they get?” %% 「素晴らしい! 何を盗んだんだ?」 “Well, they don't seem to have got much. %% 「あまり盗んではいないようです。 Mrs. Maberley was chloroformed and the house was—— %% マバリー夫人はクロロホルムを嗅がされ、家は・・・ Ah! here is the lady herself.” %% ああ、ご本人がいらっしゃった。」 Our friend of yesterday, looking very pale and ill, had entered the room, leaning upon a little maid-servant. %% 昨日の友人が、とても青白く病気のように見え、小さな女中を頼って部屋に入ってきた。 “You gave me good advice, Mr. Holmes,” said she, smiling ruefully. %% 「あなたは私に良い忠告をくれました、ホームズさん」と彼女は悲しげに微笑みながら言った。 “Alas, I did not take it! %% 「ああ、私はそれを聞きませんでした! I did not wish to trouble Mr. Sutro, and so I was unprotected.” %% 私はスートロさんに迷惑をかけたくなかったので、無防備でした。」 “I only heard of it this morning,” the lawyer explained. %% 「私は今朝初めてそれを聞いたのです」と弁護士は説明した。 “Mr. Holmes advised me to have some friend in the house. %% 「ホームズさんは私に家に友人を呼ぶように忠告しました。 I neglected his advice, and I have paid for it.” %% 私は彼の忠告を無視し、その代償を払いました。」 “You look wretchedly ill,” said Holmes. %% 「ひどく具合が悪そうですね」とホームズは言った。 “Perhaps you are hardly equal to telling me what occurred.” %% 「おそらく、何が起こったのかを私に話す気力はないでしょう。」 “It is all here,” said the Inspector, tapping a bulky notebook. %% 「すべてここにあります」と警部は分厚いノートを叩きながら言った。 “Still, if the lady is not too exhausted——” %% 「それでも、もし奥様があまり疲れていなければ——」 “There is really so little to tell. %% 「話すことは本当にほとんどありません。 I have no doubt that wicked Susan had planned an entrance for them. %% 邪悪なスーザンが彼らの侵入を計画していたことは間違いない。 They must have known the house to an inch. %% 彼らは家を隅から隅まで知っていたに違いない。 I was conscious for a moment of the chloroform rag which was thrust over my mouth, but I have no notion how long I may have been senseless. %% 私は一瞬、口に押し当てられたクロロホルムの布に気づいたが、どれくらい意識を失っていたのかはわからない。 When I woke, one man was at the bedside and another was rising with a bundle in his hand from among my son's baggage, which was partially opened and littered over the floor. %% 私が目を覚ましたとき、一人の男がベッドサイドにいて、もう一人の男は息子の荷物の中から手にした包みを抱えて立ち上がっていた。 Before he could get away I sprang up and seized him.” %% 彼が逃げ出す前に私は飛び起きて彼を捕まえた。」 “You took a big risk,” said the Inspector. %% 「君は大きな危険を冒した」と警部は言った。 “I clung to him, but he shook me off, and the other may have struck me, for I can remember no more. %% 「私は彼にしがみついたが、彼は私を振り払い、もう一人が私を殴ったのかもしれない。それ以上は思い出せない。 Mary the maid heard the noise and began screaming out of the window. %% メイドのメアリーは騒ぎを聞きつけ、窓から叫び始めた。 That brought the police, but the rascals had got away.” %% それが警察を呼んだが、悪党たちは逃げてしまった。」 “What did they take?” %% 「彼らは何を盗んだ?」 “Well, I don't think there is anything of value missing. %% 「うーん、価値のあるものがなくなったとは思わない。 I am sure there was nothing in my son's trunks.” %% 息子のトランクの中には何もなかったと確信している。」 “Did the men leave no clue?” %% 「男たちは手がかりを残さなかったのか?」 “There was one sheet of paper which I may have torn from the man that I grasped. %% 「私がつかんだ男から引き裂いたかもしれない紙が一枚あった。 It was lying all crumpled on the floor. %% それは床にぐしゃぐしゃになって落ちていた。 It is in my son's handwriting.” %% それは息子の手書きだ。」 “Which means that it is not of much use,” said the Inspector. %% 「つまり、あまり役に立たないということだな」と警部は言った。 “Now if it had been in the burglar's——” %% 「もしそれが泥棒の手に渡っていたら」 “Exactly,” said Holmes. %% 「その通りだ」とホームズは言った。 “What rugged common sense! %% 「何と頑固な常識家だ! None the less, I should be curious to see it.” %% それでも、私はそれを見たいと思っている。」 The Inspector drew a folded sheet of foolscap from his pocket-book. %% 警部は手帳から折り畳んだ大判の紙を取り出した。 “I never pass anything, however trifling,” said he, with some pomposity. %% 「私はどんなに些細なことでも見逃さない」と彼は少し尊大に言った。 “That is my advice to you, Mr. Holmes. %% 「それが私の忠告だ、ホームズさん。 In twenty-five years' experience I have learned my lesson. %% 25年の経験で私は教訓を学んだ。 There is always the chance of finger-marks or something.” %% 指紋か何かの手がかりがあるかもしれない」 Holmes inspected the sheet of paper. %% ホームズはその紙を調べた。 “What do you make of it, Inspector?” %% 「どう思う、警部?」 “Seems to be the end of some queer novel, so far as I can see.” %% 「私の見るところ、奇妙な小説の結末のようだ」 “It may certainly prove to be the end of a queer tale,” said Holmes. %% 「確かに奇妙な物語の結末かもしれない」とホームズは言った。 “You have noticed the number on the top of the page. %% 「ページの上の番号に気づいただろう。 It is two hundred and forty-five. %% 245だ。 Where are the odd two hundred and forty-four pages?” %% 残りの244ページはどこにある?」 “Well, I suppose the burglars got those. %% 「泥棒が持っていったのでしょう。 Much good may it do them!” %% 彼らにとって大いに役立つでしょう!」 “It seems a queer thing to break into a house in order to steal such papers as that. %% 「そんな紙を盗むために家に押し入るのは奇妙なことに思える。 Does it suggest anything to you, Inspector?” %% 何か思い当たる節はありませんか、警部?」 “Yes, sir; it suggests that in their hurry the rascals just grabbed at what came first to hand. %% 「はい、あります。悪党どもは急いでいたため、手近にあるものをつかんだのでしょう。 I wish them joy of what they got.” %% 彼らが手に入れたものを喜んでくれるといいのですが。」 “Why should they go to my son's things?” asked Mrs. Maberley. %% 「なぜ彼らは息子の物に手をつけたのかしら?」とマバリー夫人は尋ねた。 “Well, they found nothing valuable downstairs, so they tried their luck upstairs. %% 「彼らは階下に価値のあるものが何も見つからなかったので、二階で運を試したのです。 That is how I read it. %% 私はそう解釈します。 What do you make of it, Mr. Holmes?” %% ホームズさん、どう思われますか?」 “I must think it over, Inspector. %% 「よく考えてみなければ、警部。 Come to the window, Watson.” %% 窓のところへ来てくれ、ワトソン」 Then, as we stood together, he read over the fragment of paper. %% それから、私たちが一緒に立っている間に、彼は紙片を読み返した。 It began in the middle of a sentence and ran like this: %% それは文の途中から始まり、次のような内容だった。 “... face bled considerably from the cuts and blows, but it was nothing to the bleeding of his heart as he saw that lovely face, the face for which he had been prepared to sacrifice his very life, looking out at his agony and humiliation. %% 「......顔は切り傷や打撲傷からかなり出血していたが、彼の心の傷に比べればそれは何でもなかった。彼は、その愛らしい顔、彼が命を犠牲にする覚悟のあった顔が、彼の苦悶と屈辱を見つめているのを見たからだ。 She smiled—yes, by Heaven! she smiled, like the heartless fiend she was, as he looked up at her. %% 彼女は微笑んだ、そう、天に誓って! 彼が彼女を見上げたとき、彼女は心のない悪魔のように微笑んだ。 It was at that moment that love died and hate was born. %% 愛が死に、憎しみが生まれたのはその瞬間だった。 Man must live for something. %% 人は何かのために生きなければならない。 If it is not for your embrace, my lady, then it shall surely be for your undoing and my complete revenge.” %% それがあなたの抱擁のためでなければ、奥様、それはきっとあなたの破滅と私の完全な復讐のためでしょう」 “Queer grammar!” said Holmes, with a smile, as he handed the paper back to the Inspector. %% 「奇妙な文法だ!」とホームズは笑みを浮かべて、その紙を警部に返した。 “Did you notice how the 'he' suddenly changed to 'my.' %% 「彼が突然私のに変わったのに気づきましたか? The writer was so carried away by his own story that he imagined himself at the supreme moment to be the hero.” %% 書き手は自分の物語に夢中になりすぎて、最高の瞬間に自分を主人公だと想像してしまったのです」 “It seemed mighty poor stuff,” said the Inspector, as he replaced it in his book. %% 「それはとても貧弱なものに思えた」と警部は言い、それを自分の本に戻した。 “What! are you off, Mr. Holmes?” %% 「何! ホームズさん、もう行くんですか?」 “I don't think there is anything more for me to do now that the case is in such capable hands. %% 「事件が有能な人の手に渡った今、私にできることは何もないと思います。 By the way, Mrs. Maberley, did you say you wished to travel?” %% ところで、マバリーさん、旅行したいと言っていましたか?」 “It has always been my dream, Mr. Holmes.” %% 「それはずっと私の夢でした、ホームズさん」 “Where would you like to go—Cairo, Madeira, the Riviera?” %% 「どこに行きたいですか? カイロ、マデイラ、リビエラ?」 “Oh! if I had the money I would go round the world.” %% 「ああ! お金があれば世界一周したい」 “Quite so. Round the world. %% 「なるほど。世界一周ですね。 Well, good morning. %% おはようございます。 I may drop you a line in the evening.” %% 夕方には連絡するかもしれない」 As we passed the window I caught a glimpse of the Inspector's smile and shake of the head. %% 窓を通り過ぎるとき、私は警部が微笑んで首を横に振るのをちらっと見た。 “These clever fellows have always a touch of madness.” %% 「こういう利口な奴はいつも狂気の一面がある」 That was what I read in the Inspector's smile. %% それが私が警部の微笑みから読み取ったことだった。 “Now, Watson, we are at the last lap of our little journey,” said Holmes, when we were back in the roar of Central London once more. %% 「さて、ワトソン、我々の小さな旅も最後の一周だ」と、再びロンドン中心部の喧騒に戻ったとき、ホームズは言った。 “I think we had best clear the matter up at once, and it would be well that you should come with me, for it is safer to have a witness when you are dealing with such a lady as Isadora Klein.” %% 「この件はすぐに解決した方がいいと思うし、君も一緒に来てくれた方がいいだろう。イザドラ・クラインのような女性を相手にするときは、証人がいる方が安全だからね」 We had taken a cab and were speeding to some address in Grosvenor Square. %% 我々はタクシーを拾い、グロブナー・スクエアにある住所に向かって急いでいた。 Holmes had been sunk in thought, but he roused himself suddenly. %% ホームズは考え込んでいたが、突然我に返った。 “By the way, Watson, I suppose you see it all clearly?” %% 「ところで、ワトソン、君には全てはっきりと見えたと思うが?」 “No, I can't say that I do. %% 「いいえ、そうは言えません。 I only gather that we are going to see the lady who is behind all this mischief.” %% 我々がこのいたずらの背後にいた女性に会いに行くということだけは分かりました。」 “Exactly! But does the name Isadora Klein convey nothing to you? %% 「その通り! しかし、イザドラ・クラインという名前は君に何も伝えていないのか? She was, of course, the celebrated beauty. %% 彼女はもちろん、有名な美人だった。 There was never a woman to touch her. %% 彼女に触れる女性はいなかった。 She is pure Spanish, the real blood of the masterful Conquistadors, and her people have been leaders in Pernambuco for generations. %% 彼女は純粋なスペイン人で、征服者の真の血を引いており、彼女の家族は代々ペルナンブコの指導者だった。 She married the aged German sugar king, Klein, and presently found herself the richest as well as the most lovely widow upon earth. %% 彼女は年老いたドイツの砂糖王、クラインと結婚し、現在では地球上で最も裕福で最も美しい未亡人となった。 Then there was an interval of adventure when she pleased her own tastes. %% それから彼女が自分の趣味を楽しむ冒険の期間があった。 She had several lovers, and Douglas Maberley, one of the most striking men in London, was one of them. %% 彼女には何人かの恋人がいて、ロンドンで最も印象的な男性の一人であるダグラス・マバーリーもその一人だった。 It was by all accounts more than an adventure with him. %% 彼との関係は、誰が見ても単なる冒険以上のものだった。 He was not a Society butterfly, but a strong, proud man who gave and expected all. %% 彼は社交界の遊び人ではなく、すべてを与え、すべてを期待する強く誇り高き男だった。 But she is the 'belle dame sans merci' of fiction. %% しかし、彼女は小説の中の「情け容赦のない美女」だ。 When her caprice is satisfied, the matter is ended, and if the other party in the matter can't take her word for it, she knows how to bring it home to him.” %% 彼女の気まぐれが満たされれば、問題は終わり、もし相手が彼女の言葉を信じることができなければ、彼女はそれを彼に理解させる方法を知っている。」 “Then that was his own story——” %% 「それなら、それは彼自身の話だったのか」 “Ah! you are piecing it together now. %% 「ああ! 今、あなたはそれをつなぎ合わせている。 I hear that she is about to marry the young Duke of Lomond, who might almost be her son. %% 彼女は、ほとんど息子と言ってもいいような若いロモンド公爵と結婚しようとしているらしい。 His Grace's ma might overlook the age, but a big scandal would be a different matter, so it is imperative—— %% 公爵の母親は年齢は見逃すかもしれないが、大きなスキャンダルは別の問題になるだろうから、絶対に必要だ。 Ah! here we are.” %% ああ! 着いたぞ」 It was one of the finest corner-houses of the West End. %% それはウエストエンドの最も素晴らしい角地の家の一つだった。 A machine-like footman took up our cards and returned with word that the lady was not at home. %% 機械のような従私が私たちの名刺を受け取り、奥様はご在宅ではないという返事を持って戻ってきた。 “Then we shall wait until she is,” said Holmes cheerfully. %% 「それなら、奥様が帰宅するまで待ちましょう」とホームズは陽気に言った。 The machine broke down. %% 機械が故障した。 “Not at home means not at home to you,” said the footman. %% 「ご在宅ではないとは、あなた方にはご在宅ではないということです」と従私は言った。 “Good,” Holmes answered. %% 「いいでしょう」とホームズは答えた。 “That means that we shall not have to wait. %% 「それは、我々が待たなくていいことを意味する。 Kindly give this note to your mistress.” %% 奥様にこの手紙を渡してください」 He scribbled three or four words upon a sheet of his notebook, folded it, and handed it to the man. %% 彼は手帳の紙に三つか四つの言葉を走り書きし、それを折り畳んで、男に手渡した。 “What did you say, Holmes?” %% 「何を言ったんだ、ホームズ?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “I simply wrote 'Shall it be the police, then?' %% 「ただ『警察に頼むか?』と書いただけだ I think that should pass us in.” %% これで通してくれると思う」 It did—with amazing celerity. %% 通してくれた、驚くほど素早く。 A minute later we were in an Arabian-nights' drawing-room, vast and wonderful, in a half gloom, picked out with an occasional pink electric light. %% 一分後、私たちは広大で素晴らしいアラビアンナイトの応接室にいた。薄暗く、時折ピンクの電灯が点滅していた。 The lady had come, I felt, to that time of life when even the proudest beauty finds the half-light more welcome. %% 私の感じたところでは、この女性は、どんなに誇り高き美人でも薄暗い方が好ましいと感じるようになる年齢に達していた。 She rose from a settee as we entered: tall, queenly, a perfect figure, a lovely mask-like face, with two wonderful Spanish eyes which looked murder at us both. %% 私たちが入ると、彼女は長椅子から立ち上がった。背が高く、女王のような、完璧な体型で、美しい仮面のような顔をしており、私たち二人を殺すように見つめる素晴らしいスペイン人の目をしていた。 “What is this intrusion—and this insulting message?” she asked, holding up the slip of paper. %% 「この押しかけは何事? それにこの侮辱的なメッセージは?」と彼女は紙片を持ち上げて尋ねた。 “I need not explain, madame. %% 「説明する必要はありません、奥様。 I have too much respect for your intelligence to do so—though I confess that intelligence has been surprisingly at fault of late.” %% 私はあなたの知性を尊敬しすぎてそうすることはできません。しかし、最近その知性が驚くほど欠陥があることは認めます。」 “How so, sir?” %% 「どうしてです、旦那様?」 “By supposing that your hired bullies could frighten me from my work. %% 「あなたが雇ったいじめっ子たちが私を脅して仕事から遠ざけることができると考えたことです。 Surely no man would take up my profession if it were not that danger attracts him. %% 確かに、危険に惹かれなければ、誰も私の職業に就こうとは思わないだろう。 It was you, then, who forced me to examine the case of young Maberley.” %% つまり、私に若いマバリー氏の事件を調べさせたのはあなただったのだ。」 “I have no idea what you are talking about. %% 「あなたが何を言っているのかさっぱりわからない。 What have I to do with hired bullies?” %% 雇われたいじめっ子と私に何の関係があるというのか?」 Holmes turned away wearily. %% ホームズは疲れたように背を向けた。 “Yes, I have underrated your intelligence. %% 「そう、私はあなたの知性を過小評価していた。 Well, good afternoon!” %% では、ごきげんよう!」 “Stop! Where are you going?” %% 「やめろ! どこへ行くんだ?」 “To Scotland Yard.” %% 「スコットランドヤードへ。」 We had not got half-way to the door before she had overtaken us and was holding his arm. %% 私たちがドアまで半分も行かないうちに、彼女は私たちを追い越して彼の腕をつかんだ。 She had turned in a moment from steel to velvet. %% 彼女は一瞬で鋼からビロードに変わってしまった。 “Come and sit down, gentlemen. %% 「さあ、皆さん、お座りください。 Let us talk this matter over. %% この件について話し合いましょう。 I feel that I may be frank with you, Mr. Holmes. %% ホームズさん、あなたには率直に話せる気がします。 You have the feelings of a gentleman. %% あなたは紳士の心をお持ちです。 How quick a woman's instinct is to find it out. %% 女性の本能はそれを素早く見抜くものだ。 I will treat you as a friend.” %% あなたを友人として扱います。」 “I cannot promise to reciprocate, madame. %% 「お返しできるかはお約束できません、奥様。 I am not the law, but I represent justice so far as my feeble powers go. %% 私は法律ではないが、私の弱い力が及ぶ限り正義を代表する。 I am ready to listen, and then I will tell you how I will act.” %% 私は聞く準備ができている、そしてその後、私はどのように行動するかをあなたに話す。」 “No doubt it was foolish of me to threaten a brave man like yourself.” %% 「あなたのような勇敢な男を脅迫するのは愚かだったに違いない。」 “What was really foolish, madame, is that you have placed yourself in the power of a band of rascals who may blackmail or give you away.” %% 「本当に愚かだったのは、奥様、あなたを脅迫したり、あなたを売り渡すかもしれない悪党の一団の権力の中に身を置いたことです。」 “No, no! I am not so simple. %% 「いいえ、いいえ! 私はそんなに単純ではありません。 Since I have promised to be frank, I may say that no one, save Barney Stockdale and Susan, his wife, have the least idea who their employer is. %% 私は率直に話すと約束したので、バーニー・ストックデイルと彼の妻スーザン以外は誰も彼らの雇用主が誰であるか全く知らないと言うことができる。 As to them, well, it is not the first——” %% 彼らに関して言えば、まあ、初めてではない。」 She smiled and nodded, with a charming coquettish intimacy. %% 彼女は微笑んで、愛嬌のある媚態で親しげにうなずいた。 “I see. You've tested them before.” %% 「なるほど。あなたは以前にそれらをテストしたことがある。」 “They are good hounds who run silent.” %% 「彼らは黙って走る良い猟犬だ。」 “Such hounds have a way sooner or later of biting the hand that feeds them. %% 「そのような猟犬は遅かれ早かれ餌を与える手を噛む方法を持っている。 They will be arrested for this burglary. %% 彼らはこの強盗で逮捕されるだろう。 The police are already after them.” %% 警察はすでに彼らを追っている。」 “They will take what comes to them. %% 「彼らは彼らに起こることを受け入れるだろう。 That is what they are paid for. %% それが彼らが支払われることだ。 I shall not appear in the matter.” %% 私はこの件には関与しない。」 “Unless I bring you into it.” %% 「私があなたを巻き込まない限り。」 “No, no; you would not. %% 「いや、いや、あなたはそうしないだろう。 You are a gentleman. %% あなたは紳士だ。 It is a woman's secret.” %% それは女性の秘密だ。」 “In the first place you must give back this manuscript.” %% 「まず第一に、この原稿を返さなければならない。」 She broke into a ripple of laughter, and walked to the fireplace. %% 彼女は笑い出し、暖炉の所まで歩いて行った。 There was a calcined mass which she broke up with the poker. %% そこには焼けた塊があり、彼女はそれを火かき棒で砕いた。 “Shall I give this back?” she asked. %% 「これを返しましょうか?」と彼女は尋ねた。 So roguish and exquisite did she look as she stood before us with a challenging smile that I felt of all Holmes's criminals this was the one whom he would find it hardest to face. %% 彼女は挑戦的な笑みを浮かべて私たちの前に立っていたので、とても悪党らしく、絶妙に見えたので、私はホームズのすべての犯罪者の中で、これが彼が直面するのが最も難しいと思う人物だと感じた。 However, he was immune from sentiment. %% しかし、彼は感情に左右されない。 “That seals your fate,” he said coldly. %% 「それであなたの運命は決まった」と彼は冷たく言った。 “You are very prompt in your actions, madame, but you have overdone it on this occasion.” %% 「あなたは行動がとても迅速だ、奥様、しかし、今回はやりすぎた。」 She threw the poker down with a clatter. %% 彼女は火かき棒をガチャガチャと投げ捨てた。 “How hard you are!” she cried. %% 「あなたはなんて冷たいの!」と彼女は叫んだ。 “May I tell you the whole story?” %% 「あなたに全てを話しても?」 “I fancy I could tell it to you.” %% 「あなたに話せると思う。」 “But you must look at it with my eyes, Mr. Holmes. %% 「しかし、あなたは私の目でそれを見なければならない、ホームズさん。 You must realize it from the point of view of a woman who sees all her life's ambition about to be ruined at the last moment. %% あなたは人生の全ての野望が最後の瞬間に破滅しようとしているのを見る女性の視点からそれを理解しなければならない。 Is such a woman to be blamed if she protects herself?” %% そのような女性が自分を守ったとしても非難されるべきか?」 “The original sin was yours.” %% 「元々の罪はあなたのものだった。」 “Yes, yes! I admit it. He was a dear boy, Douglas, but it so chanced that he could not fit into my plans. %% 「そう、そう! 認める。彼は愛すべき少年だった、ダグラス、しかし彼は私の計画に適合しなかった。 He wanted marriage—marriage, Mr. Holmes—with a penniless commoner. %% 彼は結婚を望んだ、ホームズさん、一文無しの平民との結婚を。 Nothing less would serve him. %% それ以外は彼には役に立たなかった。 Then he became pertinacious. %% それから彼は頑固になった。 Because I had given he seemed to think that I still must give, and to him only. %% 私が与えたために、彼は私がまだ与えなければならない、しかも彼だけに与えなければならないと考えたようだった。 It was intolerable. %% それは耐え難かった。 At last I had to make him realize it.” %% ついに私は彼にそれを悟らせなければならなかった。」 “By hiring ruffians to beat him under your own window.” %% 「あなたの窓の下で彼を殴るために悪党を雇うことによって。」 “You do indeed seem to know everything. %% 「あなたは本当に何もかも知っているようね。 Well, it is true. %% ええ、それは本当です。 Barney and the boys drove him away, and were, I admit, a little rough in doing so. %% バーニーと少年たちは彼を追い払い、そうするにあたって少し乱暴だったことは認める。 But what did he do then? %% しかし、彼はその後何をしたのか? Could I have believed that a gentleman would do such an act? %% 紳士がそのようなことをするなんて信じられただろうか? He wrote a book in which he described his own story. %% 彼は自分の物語を記した本を書いた。 I, of course, was the wolf; %% 私はもちろん狼だった。 he the lamb. %% 彼は子羊だった。 It was all there, under different names, of course; %% 全てそこにあった、もちろん別の名前で。 but who in all London would have failed to recognize it? %% しかし、ロンドン中の誰がそれを見抜けなかっただろうか? What do you say to that, Mr. Holmes?” %% ホームズさん、それについてどう思いますか?」 “Well, he was within his rights.” %% 「まあ、彼は権利の範囲内だった。」 “It was as if the air of Italy had got into his blood and brought with it the old cruel Italian spirit. %% 「まるでイタリアの空気が彼の血に入り込み、古い残酷なイタリアの精神をもたらしたようだった。 He wrote to me and sent me a copy of his book that I might have the torture of anticipation. %% 彼は私に手紙を書き、期待の拷問を受けられるように彼の本のコピーを送ってくれた。 There were two copies, he said—one for me, one for his publisher.” %% 彼は2部あり、1部は私に、もう1部は彼の出版社に送ったと言った。」 “How did you know the publisher's had not reached him?” %% 「出版社のものが彼に届いていないとどうしてわかったんだ?」 “I knew who his publisher was. %% 「私は彼の出版社を知っていた。 It is not his only novel, you know. %% 彼の唯一の小説ではないことはご存知でしょう。 I found out that he had not heard from Italy. %% 私は彼がイタリアから連絡を受けていないことを知った。 Then came Douglas's sudden death. %% その後、ダグラスの突然の死が起こった。 So long as that other manuscript was in the world there was no safety for me. %% あの原稿が世の中にある限り、私には安全はあり得なかった。 Of course, it must be among his effects, and these would be returned to his mother. %% もちろん、それは彼の所持品の中にあるに違いなく、それらは彼の母親に返されるだろう。 I set the gang at work. %% 私はギャングを働かせた。 One of them got into the house as servant. %% そのうちの一人が召使として家に入った。 I wanted to do the thing honestly. %% 私は正直に事を運びたかった。 I really and truly did. %% 私は本当にそうした。 I was ready to buy the house and everything in it. %% 私は家とその中の全てを買う準備ができていた。 I offered any price she cared to ask. %% 私は彼女が望むどんな値段でも提示した。 I only tried the other way when everything else had failed. %% 私は他の全てが失敗した時にだけ他の方法を試した。 Now, Mr. Holmes, granting that I was too hard on Douglas—and, God knows, I am sorry for it!—what else could I do with my whole future at stake?” %% ホームズさん、私がダグラスに厳しすぎたと認めましょう、そして、神は知っています、私はそれを後悔しています! 私の将来がすべてかかっている時に他に何ができたでしょうか?」 Sherlock Holmes shrugged his shoulders. %% シャーロック・ホームズは肩をすくめた。 “Well, well,” said he, “I suppose I shall have to compound a felony as usual. %% 「なるほど、なるほど」と彼は言った、「いつものように重罪を犯さなければならないだろう。 How much does it cost to go round the world in first-class style?” %% ファーストクラスで世界一周するにはいくらかかるだろうか?」 The lady stared in amazement. %% 女性は驚いて見つめた。 “Could it be done on five thousand pounds?” %% 「五千ポンドでできるだろうか?」 “Well, I should think so, indeed!” %% 「ええ、そう思いますよ!」 “Very good. I think you will sign me a cheque for that, and I will see that it comes to Mrs. Maberley. You owe her a little change of air. %% 「とても良い。その金額の小切手にサインして欲しい。それをマバリー夫人に渡すようにする。彼女に少しの気分転換をさせてあげる義務がある。 Meantime, lady”—he wagged a cautionary forefinger—“have a care! Have a care! You can't play with edged tools for ever without cutting those dainty hands.” %% その間、奥様」彼は注意深く人差し指を振った。「気を付けてください! 気を付けてください! その優美な手を切らずに刃物で遊び続けることはできない。」 ## V: THE ADVENTURE OF THE SUSSEX VAMPIRE %% 五サセックスの吸血鬼 Holmes had read carefully a note which the last post had brought him. %% ホームズは最終便で届いた手紙を注意深く読んでいた。 Then, with the dry chuckle which was his nearest approach to a laugh, he tossed it over to me. %% それから、彼の笑いに最も近い乾いたくすくす笑いをしながら、彼はそれを私に投げた。 “For a mixture of the modern and the mediæval, of the practical and of the wildly fanciful, I think this is surely the limit,” said he. %% 「近代と中世、実用的なものと非常に空想的なものの混合物としては、これは確かに限界だと思う」と彼は言った。 “What do you make of it, Watson?” %% 「どう思う、ワトソン?」 I read as follows: %% 私は次のように読んだ。 46, OLD JEWRY, %% オールド・ジュエリー46番地 Nov. 19th. %% 11月19日 Re Vampires. %% 吸血鬼について SIR,— %% 拝啓 Our client, Mr. Robert Ferguson, of Ferguson and Muirhead, tea brokers, of Mincing Lane, has made some inquiry from us in a communication of even date concerning vampires. %% 当方の依頼人であるミンシング・レーンの紅茶仲買人、ファーガソン・アンド・ミューアヘッド社のロバート・ファーガソン氏は、本日付の書簡で吸血鬼に関する問い合わせを当方にしてきている。 As our firm specializes entirely upon the assessment of machinery the matter hardly comes within our purview, and we have therefore recommended Mr. Ferguson to call upon you and lay the matter before you. %% 当社は機械の査定を専門としており、この件は当社の管轄外であるため、ファーガソン氏にあなたに連絡してこの件を相談するよう勧めました。 We have not forgotten your successful action in the case of Matilda Briggs. %% 当社はマチルダ・ブリッグス事件でのあなたの成功を忘れていません。 We are, Sir, %% 敬具 Faithfully yours, %% 敬具 MORRISON, MORRISON, AND DODD. %% モリソン、モリソン、ドッド per E. J. C. %% E.J.C. “Matilda Briggs was not the name of a young woman, Watson,” said Holmes, in a reminiscent voice. %% 「マチルダ・ブリッグスは若い女性の名前ではなかった、ワトソン」とホームズは回想するような声で言った。 “It was a ship which is associated with the giant rat of Sumatra, a story for which the world is not yet prepared. %% 「それはスマトラの巨大なネズミに関係する船だった、世界がまだ準備ができていない物語だ。 But what do we know about vampires? %% しかし、我々は吸血鬼について何を知っているだろうか? Does it come within our purview either? %% それは我々の権限の範囲内に入るだろうか? Anything is better than stagnation, but really we seem to have been switched on to a Grimm's fairy tale. %% 停滞よりはましだが、本当にグリム童話に切り替わってしまったようだ。 Make a long arm, Watson, and see what V has to say.” %% 腕を伸ばして、ワトソン、Vが何を言っているか見てくれ」 I leaned back and took down the great index volume to which he referred. %% 私は後ろにもたれかかり、彼が言及した大きな索引の巻を取り出した。 Holmes balanced it on his knee and his eyes moved slowly and lovingly over the record of old cases, mixed with the accumulated information of a lifetime. %% ホームズはそれを膝の上に置き、彼の目はゆっくりと愛情を込めて、生涯にわたって蓄積された情報と混ざり合った古い事件の記録の上を動いた。 “Voyage of the Gloria Scott,” he read. %% 「グロリア・スコットの航海」と彼は読んだ。 “That was a bad business. %% 「あれはひどい事件だった。 I have some recollection that you made a record of it, Watson, though I was unable to congratulate you upon the result. %% ワトソン、君がそれを記録したという記憶があるが、結果については君を祝福することができなかった。 Victor Lynch, the forger. %% 偽造者ビクター・リンチ。 Venomous lizard or gila. %% 毒トカゲまたはヒラモンスター。 Remarkable case, that! %% あれは注目すべき事件だった! Vittoria, the circus belle. %% ヴィットリア、サーカスの美人。 Vanderbilt and the Yeggman. Vipers. Vigor, the Hammersmith wonder. %% ヴァンダービルトとイェッグマン。毒蛇。ハマースミスの奇跡、ヴィガー。 Hullo! Hullo! Good old index. You can't beat it. %% やあ! やあ! 古き良き索引。これに勝るものはない。 Listen to this, Watson. Vampirism in Hungary. And again, Vampires in Transylvania.” %% これを聞いてくれ、ワトソン。ハンガリーの吸血鬼。そしてまた、トランシルバニアの吸血鬼。」 He turned over the pages with eagerness, but after a short intent perusal he threw down the great book with a snarl of disappointment. %% 彼は熱心にページをめくったが、短時間熱心に読んだ後、失望の唸り声を上げてその大きな本を投げ捨てた。 “Rubbish, Watson, rubbish! %% 「くだらない、ワトソン、くだらない! What have we to do with walking corpses who can only be held in their grave by stakes driven through their hearts? %% 心臓に杭を打ち込んで墓に閉じ込めるしかない歩く死体と我々が何の関係がある? It's pure lunacy.” %% まったくの狂気だ。」 “But surely,” said I, “the vampire was not necessarily a dead man? %% 「しかし、確かに」と私は言った、「吸血鬼は必ずしも死んだ人間ではなかったでしょう? A living person might have the habit. %% 生きている人間にもその習慣があるかもしれない。 I have read, for example, of the old sucking the blood of the young in order to retain their youth.” %% 例えば、若さを保つために若者の血を吸う老人の話を読んだことがある。」 “You are right, Watson. It mentions the legend in one of these references. %% 「君の言う通りだ、ワトソン。これらの文献の1つにその伝説が言及されている。 But are we to give serious attention to such things? %% しかし、我々はそのようなことに真剣に注意を払うべきだろうか? This Agency stands flat-footed upon the ground, and there it must remain. %% この探偵社は地に足をつけて立っており、そこに留まらなければならない。 The world is big enough for us. %% 世界は我々にとって十分に大きい。 No ghosts need apply. %% 幽霊は応募しなくていい。 I fear that we cannot take Mr. Robert Ferguson very seriously. %% ロバート・ファーガソン氏をあまり真面目に受け止められないのではないかと心配している。 Possibly this note may be from him, and may throw some light upon what is worrying him.” %% おそらくこのメモは彼からのものであり、彼を悩ませていることに何らかの光を投げかけるかもしれない。」 He took up a second letter which had lain unnoticed upon the table whilst he had been absorbed with the first. %% 彼は最初の手紙に夢中になっている間にテーブルの上に置かれていた二通目の手紙を取り上げた。 This he began to read with a smile of amusement upon his face which gradually faded away into an expression of intense interest and concentration. %% 彼はこれを読み始め、顔に浮かんだ面白そうな笑みは次第に消え、強い関心と集中の表情に変わった。 When he had finished he sat for some little time lost in thought with the letter dangling from his fingers. %% 読み終えると、彼はしばらく手紙をぶら下げたまま考え込んでいた。 Finally, with a start, he aroused himself from his reverie. %% やがて、彼はびっくりして、空想から覚めた。 “Cheeseman's, Lamberley. Where is Lamberley, Watson?” %% 「ランバリーのチーズマンズ。ランバリーはどこだ、ワトソン?」 “It is in Sussex, south of Horsham.” %% 「サセックスのホーシャムの南にある。」 “Not very far, eh? And Cheeseman's?” %% 「あまり遠くないな。チーズマンズは?」 “I know that country, Holmes. %% 「私はあの地方を知っている、ホームズ。 It is full of old houses which are named after the men who built them centuries ago. %% 何世紀も前に建てた人の名前にちなんだ古い家がいっぱいある。 You get Odley's and Harvey's and Carriton's—the folk are forgotten but their names live in their houses.” %% オードリーやハーヴェイやキャリトンがある。人々は忘れ去られたが、彼らの名前は家の中で生きている。」 “Precisely,” said Holmes coldly. %% 「その通りだ」とホームズは冷たく言った。 It was one of the peculiarities of his proud, self-contained nature that, though he docketed any fresh information very quickly and accurately in his brain, he seldom made any acknowledgment to the giver. %% 彼の誇り高く、自立した性格の特徴の1つは、どんな新しい情報も非常に迅速かつ正確に脳に記録するが、提供者に感謝することはめったにないことだった。 “I rather fancy we shall know a good deal more about Cheeseman's, Lamberley, before we are through. %% 「この事件が終わるまでに、ランバリーのチーズマンについてもっとよく知ることになると思う。 The letter is, as I had hoped, from Robert Ferguson. %% 手紙は、私が期待していた通り、ロバート・ファーガソンからだった。 By the way, he claims acquaintance with you.” %% ところで、彼はあなたと知り合いだと言っている。」 “With me!” %% 「私と!」 “You had better read it.” %% 「読んだ方がいい。」 He handed the letter across. %% 彼は手紙を渡した。 It was headed with the address quoted. %% 手紙には先ほど述べた住所が書かれていた。 DEAR MR. HOLMES, (it said)—I have been recommended to you by my lawyers, but indeed the matter is so extraordinarily delicate that it is most difficult to discuss. %% 親愛なるホームズ様、私は弁護士からあなたを推薦されましたが、実際のところ、この件は非常にデリケートなので、話し合うのが非常に難しいのです。 It concerns a friend for whom I am acting. %% それは私が代理を務めている友人に関することです。 This gentleman married some five years ago a Peruvian lady, the daughter of a Peruvian merchant, whom he had met in connection with the importation of nitrates. %% この紳士は、5年ほど前に、硝酸塩の輸入に関連して知り合ったペルーの商人の娘であるペルーの女性と結婚しました。 The lady was very beautiful, but the fact of her foreign birth and of her alien religion always caused a separation of interests and of feelings between husband and wife, so that after a time his love may have cooled towards her and he may have come to regard their union as a mistake. %% その女性はとても美しかったが、外国生まれで異教徒であることから、夫婦の間には常に利害や感情の隔たりがあり、やがて彼の愛は冷め、結婚は間違いだったと思うようになったのかもしれない。 He felt there were sides of her character which he could never explore or understand. %% 彼は彼女の性格には、彼が決して探求したり理解したりできない側面があると感じていた。 This was the more painful as she was as loving a wife as a man could have—to all appearance absolutely devoted. %% 彼女は男性が望む限りの愛情深い妻であり、外見上は絶対に献身的であっただけに、これはより一層辛いことだった。 Now for the point which I will make more plain when we meet. %% さて、会ったときにもっとはっきりさせる点について。 Indeed, this note is merely to give you a general idea of the situation and to ascertain whether you would care to interest yourself in the matter. %% 実際、この手紙はあなたに状況の概要を伝え、あなたがこの件に関心を持つかどうかを確認するためのものです。 The lady began to show some curious traits quite alien to her ordinarily sweet and gentle disposition. %% 奥さんは、普段の優しく穏やかな性格とは全く異なる奇妙な性質を見せ始めた。 The gentleman had been married twice and he had one son by the first wife. %% その紳士は二度結婚しており、最初の妻との間に一人息子がいた。 This boy was now fifteen, a very charming and affectionate youth, though unhappily injured through an accident in childhood. %% この少年は現在十五歳で、とても愛嬌があり愛情深い少年だが、不幸にも幼少期の事故で怪我を負った。 Twice the wife was caught in the act of assaulting this poor lad in the most unprovoked way. %% 奥さんは二度、この哀れな少年を最も挑発的な方法で暴行しているところを捕まった。 Once she struck him with a stick and left a great weal on his arm. %% 一度は棒で殴り、腕に大きな傷を残した。 This was a small matter, however, compared with her conduct to her own child, a dear boy just under one year of age. %% しかし、これは彼女自身の子供、一歳未満の愛らしい男の子に対する彼女の行動と比べれば小さな問題だった。 On one occasion about a month ago this child had been left by its nurse for a few minutes. %% 一ヶ月ほど前、この子供が数分間乳母に預けられたことがある。 A loud cry from the baby, as of pain, called the nurse back. %% 赤ちゃんが痛みのような大きな叫び声を上げたので、乳母は戻ってきた。 As she ran into the room she saw her employer, the lady, leaning over the baby and apparently biting his neck. %% 彼女が部屋に駆け込むと、雇い主である女性が赤ん坊に覆いかぶさり、明らかに首を噛んでいるのが見えた。 There was a small wound in the neck, from which a stream of blood had escaped. %% 首には小さな傷があり、そこから血が流れていた。 The nurse was so horrified that she wished to call the husband, but the lady implored her not to do so, and actually gave her five pounds as a price for her silence. %% 乳母は恐ろしくなって夫を呼ぼうとしたのだが、夫人はそうしないように懇願し、実際に沈黙の代償として五ポンドを与えた。 No explanation was ever given, and for the moment the matter was passed over. %% 何の説明もされず、当面は問題は見過ごされた。 It left, however, a terrible impression upon the nurse's mind, and from that time she began to watch her mistress closely, and to keep a closer guard upon the baby, whom she tenderly loved. %% しかし、それは乳母の心に恐ろしい印象を残し、それ以来、彼女は女主人を注意深く見守り、愛情を込めて育てていた赤ん坊をより注意深く見守るようになった。 It seemed to her that even as she watched the mother, so the mother watched her, and that every time she was compelled to leave the baby alone the mother was waiting to get at it. %% 彼女が母親を見張っているように、母親も彼女を見張っているように思え、彼女が赤ん坊を一人にするたびに、母親は赤ん坊を襲おうと待ち構えているように思えた。 Day and night the nurse covered the child, and day and night the silent, watchful mother seemed to be lying in wait as a wolf waits for a lamb. %% 乳母は昼夜を問わず子供を守り、昼夜を問わず、狼が子羊を待つように、無言で用心深い母親が待ち構えているように思えた。 It must read most incredible to you, and yet I beg you to take it seriously, for a child's life and a man's sanity may depend upon it. %% あなたには信じがたい話に違いないが、それでも真面目に受け止めてほしい、子供の命と男の正気がそれにかかっているかもしれないからだ。 At last there came one dreadful day when the facts could no longer be concealed from the husband. %% ついに、事実を夫に隠し通すことができなくなった恐ろしい日がやってきた。 The nurse's nerve had given way; %% 乳母の神経は参っていた。 she could stand the strain no longer, and she made a clean breast of it all to the man. %% 彼女はもはや緊張に耐えることができず、すべてを夫に打ち明けた。 To him it seemed as wild a tale as it may now seem to you. %% 彼には、今あなたには荒唐無稽な話に思えるかもしれないが、そう思えた。 He knew his wife to be a loving wife, and, save for the assaults upon her stepson, a loving mother. %% 彼は妻が愛情深い妻であり、義理の息子への暴行を除けば、愛情深い母親であることを知っていた。 Why, then, should she wound her own dear little baby? %% では、なぜ彼女は自分の愛する小さな赤ちゃんを傷つけるのか? He told the nurse that she was dreaming, that her suspicions were those of a lunatic, and that such libels upon her mistress were not to be tolerated. %% 彼は乳母に、彼女は夢を見ている、彼女の疑惑は狂人の疑惑であり、彼女の愛人に対するそのような名誉毀損は許されるものではないと言った。 Whilst they were talking, a sudden cry of pain was heard. %% 彼らが話している間に、突然の痛みの叫び声が聞こえた。 Nurse and master rushed together to the nursery. %% 乳母と主人は一緒に子供部屋に駆けつけた。 Imagine his feelings, Mr. Holmes, as he saw his wife rise from a kneeling position beside the cot, and saw blood upon the child's exposed neck and upon the sheet. %% ホームズさん、彼の妻がベビーベッドの横に跪いた姿勢から立ち上がるのを見たとき、そして子供の露出した首とシーツに血がついているのを見た時の彼の気持ちを想像してみてください。 With a cry of horror, he turned his wife's face to the light and saw blood all round her lips. %% 彼は恐怖の叫び声を上げながら、妻の顔を明かりの方に向けると、彼女の唇の周りに血がついているのを見た。 It was she—she beyond all question—who had drunk the poor baby's blood. %% 彼女だったのだ、疑いようもなく彼女が、あの哀れな赤ん坊の血を飲んだのだ。 So the matter stands. %% そういう状況だ。 She is now confined to her room. %% 彼女は今、自分の部屋に閉じ込められている。 There has been no explanation. %% 説明は一切ない。 The husband is half demented. %% 夫は半狂乱だ。 He knows, and I know, little of Vampirism beyond the name. %% 彼も私も吸血鬼については名前以外ほとんど知らない。 We had thought it was some wild tale of foreign parts. %% 私たちはそれを外国の荒唐無稽な話だと思っていた。 And yet here in the very heart of the English Sussex—well, all this can be discussed with you in the morning. %% ところが、ここイギリスのサセックスの真ん中で、まあ、このことは朝に話し合うことにしよう。 Will you see me? %% 会ってもらえるか? Will you use your great powers in aiding a distracted man? %% あなたの偉大な力を困惑した男を助けるために使ってもらえないか? If so, kindly wire to Ferguson, Cheeseman's, Lamberley, and I will be at your rooms by ten o'clock. %% もしそうなら、親切にもファーガソン、チーズマンズ、ランバリーまで電報を打ってほしい、そうすれば私は十時までにあなたの部屋に着く。 Yours faithfully, ROBERT FERGUSON. %% 敬具、ロバート・ファーガソン PS.—I believe your friend Watson played Rugby for Blackheath when I was three-quarter for Richmond. %% 追伸私がリッチモンドのスリークォーターだった頃、あなたの友人のワトソンはブラックヒースでラグビーをしていたと思う。 It is the only personal introduction which I can give. %% それが私ができる唯一の個人的な紹介だ。 “Of course I remember him,” said I, as I laid down the letter. %% 「もちろん彼を覚えている」と私は手紙を置きながら言った。 “Big Bob Ferguson, the finest three-quarter Richmond ever had. %% 「ビッグ・ボブ・ファーガソン、リッチモンド史上最高のスリー・クォーターだ。 He was always a good-natured chap. %% 彼はいつも気立ての良い男だった。 It's like him to be so concerned over a friend's case.” %% 友人の事件を心配するなんて彼らしい」 Holmes looked at me thoughtfully and shook his head. %% ホームズは私をじっと見つめて首を横に振った。 “I never get your limits, Watson,” said he. %% 「君の限界がわからないよ、ワトソン」と彼は言った。 “There are unexplored possibilities about you. %% 「君には未開拓の可能性がある。 Take a wire down, like a good fellow. %% いい子だから、電報を打ってくれ。 Will examine your case with pleasure.'” %% 喜んであなたの事件を調べます」 “Your case!” %% 「あなたの事件!」 “We must not let him think that this Agency is a home for the weak-minded. %% 「この探偵事務所が弱気な人間の住処だと思われてはいけない。 Of course it is his case. %% もちろん、彼の事件だ。 Send him that wire and let the matter rest till morning.” %% 彼に電報を打って、朝までこの件は放っておこう」 Promptly at ten o'clock next morning Ferguson strode into our room. %% 翌朝十時きっかりにファーガソンが私たちの部屋に足を踏み入れた。 I had remembered him as a long, slab-sided man with loose limbs and a fine turn of speed, which had carried him round many an opposing back. %% 私は彼を、手足が長く、体格がよく、すばやいターンで相手を抜き去る選手として覚えていた。 There is surely nothing in life more painful than to meet the wreck of a fine athlete whom one has known in his prime. %% 人生で、全盛期を知っている優秀な運動選手の残骸に会うことほど悲しいことは確かにない。 His great frame had fallen in, his flaxen hair was scanty, and his shoulders were bowed. %% 彼の大きな体は落ち込み、亜麻色の髪は薄く、肩は曲がっていた。 I fear that I roused corresponding emotions in him. %% 私は彼に相応の感情を呼び起こしてしまったのではないかと恐れた。 “Hullo, Watson,” said he, and his voice was still deep and hearty. %% 「やあ、ワトソン」と彼は言ったが、その声は相変わらず深く、元気だった。 “You don't look quite the man you did when I threw you over the ropes into the crowd at the Old Deer Park. %% 「オールド・ディア・パークで私が君をロープ越しに群衆の中に投げ込んだ時のような男には見えないね。 I expect I have changed a bit also. %% 私も少しは変わったと思う。 But it's this last day or two that has aged me. %% しかし、この一、二日で私は老け込んだ。 I see by your telegram, Mr. Holmes, that it is no use my pretending to be anyone's deputy.” %% ホームズさん、あなたの電報で、私が誰かの代理人のふりをしても無駄だということが分かりました」 “It is simpler to deal direct,” said Holmes. %% 「直接取引する方が簡単だ」とホームズは言った。 “Of course it is. %% 「もちろんそうです。 But you can imagine how difficult it is when you are speaking of the one woman whom you are bound to protect and help. %% しかし、あなたが守り助けなければならない一人の女性について話すとき、それがどれほど難しいか想像できるでしょう。 What can I do? %% 私に何ができる? How am I to go to the police with such a story? %% 私がこんな話を警察に持ち込むなんて? And yet the kiddies have got to be protected. %% それでも子供たちは守らなければならない。 Is it madness, Mr. Holmes? %% 狂気でしょうか、ホームズさん? Is it something in the blood? %% 血筋でしょうか? Have you any similar case in your experience? %% 経験上、似たような事件はありますか? For God's sake, give me some advice, for I am at my wits' end.” %% 神にかけて、私に何かアドバイスを下さい、私は途方に暮れているのです。」 “Very naturally, Mr. Ferguson. Now sit here and pull yourself together and give me a few clear answers. %% 「当然です、ファーガソンさん。さあ、ここに座って、落ち着いて、いくつかの質問に明確に答えて下さい。 I can assure you that I am very far from being at my wits' end, and that I am confident we shall find some solution. %% 私が途方に暮れているなんてことは全くなく、解決策を見つけられると確信しています。 First of all, tell me what steps you have taken. %% まず、どんな手順を踏んだか教えて下さい。 Is your wife still near the children?” %% 奥様はまだ子供達のそばにいますか?」 “We had a dreadful scene. %% 「ひどい喧嘩になりました。 She is a most loving woman, Mr. Holmes. %% 彼女は最も愛情深い女性です、ホームズさん。 If ever a woman loved a man with all her heart and soul, she loves me. %% 女性が心と魂を込めて男性を愛したことがあるなら、彼女は私を愛している。 She was cut to the heart that I should have discovered this horrible, this incredible, secret. %% 彼女は私がこの恐ろしい、信じられない秘密を発見したことに心を痛めていた。 She would not even speak. %% 彼女は口もきかなかった。 She gave no answer to my reproaches, save to gaze at me with a sort of wild, despairing look in her eyes. %% 彼女は私の非難に答えず、ただ私を狂ったように絶望的な目で見つめるだけだった。 Then she rushed to her room and locked herself in. %% それから彼女は自分の部屋に駆け込み、鍵をかけた。 Since then she has refused to see me. %% それ以来、彼女は私に会うことを拒否している。 She has a maid who was with her before her marriage, Dolores by name—a friend rather than a servant. %% 彼女には結婚前から一緒にいたドロレスという名のメイドがいて、召使というよりは友人だった。 She takes her food to her.” %% 彼女は彼女に食事を運んでいる。」 “Then the child is in no immediate danger?” %% 「では、子供に差し迫った危険はない?」 “Mrs. Mason, the nurse, has sworn that she will not leave it night or day. %% 「乳母のメイソン夫人は、昼夜を問わず離れないと誓っている。 I can absolutely trust her. %% 私は彼女を絶対に信頼できる。 I am more uneasy about poor little Jack, for, as I told you in my note, he has twice been assaulted by her.” %% 私はむしろかわいそうなジャックの方が心配だ、というのも、手紙に書いたように、彼は二度も彼女に襲われている。」 “But never wounded?” %% 「しかし、怪我はしていない?」 “No; she struck him savagely. %% 「いいえ、彼女は彼を激しく殴った。 It is the more terrible as he is a poor little inoffensive cripple.” %% 彼はかわいそうな無害な障害者なので、それはよりひどいことだ。」 Ferguson's gaunt features softened as he spoke of his boy. %% ファーガソンのやつれた顔は、息子のことを話すにつれて和らいだ。 “You would think that the dear lad's condition would soften anyone's heart. %% 「あの愛すべき少年の状態は誰の心も和らげると思うだろう。 A fall in childhood and a twisted spine, Mr. Holmes. %% 子供の頃の転倒で脊椎がねじれてしまったのです、ホームズさん。 But the dearest, most loving heart within.” %% しかし、内面は最も愛情深い心だ。」 Holmes had picked up the letter of yesterday and was reading it over. %% ホームズは昨日の手紙を手に取って読み返していた。 “What other inmates are there in your house, Mr. Ferguson?” %% 「あなたの家には他にどんな同居人がいますか、ファーガソンさん?」 “Two servants who have not been long with us. %% 「まだ長くいない二人の召使がいます。 One stable-hand, Michael, who sleeps in the house. %% 一人の厩番、マイケル、彼は家で寝ます。 My wife, myself, my boy Jack, baby, Dolores, and Mrs. Mason. %% 妻、私、息子のジャック、赤ん坊、ドロレス、メイソン夫人です。 That is all.” %% それがすべてです。」 “I gather that you did not know your wife well at the time of your marriage?” %% 「結婚した当時は奥さんのことをよく知らなかったようですね?」 “I had only known her a few weeks.” %% 「彼女と知り合って数週間しか経っていなかった。」 “How long had this maid Dolores been with her?” %% 「このメイドのドロレスはどれくらい彼女と一緒だったのですか?」 “Some years.” %% 「数年です。」 “Then your wife's character would really be better known by Dolores than by you?” %% 「では、奥さんの性格はあなたよりもドロレスの方がよく知っているでしょう?」 “Yes, you may say so.” %% 「そうですね、そうかもしれません。」 Holmes made a note. %% ホームズはメモを取った。 “I fancy,” said he, “that I may be of more use at Lamberley than here. %% 「私はランバリーの方がここよりも役に立つと思う」と彼は言った。 It is eminently a case for personal investigation. %% これは明らかに個人的な調査が必要な事件だ。 If the lady remains in her room, our presence could not annoy or inconvenience her. %% もし奥様が部屋に残るなら、私たちの存在は彼女を悩ませたり不便にさせたりすることはできない。 Of course, we would stay at the inn.” %% もちろん、私たちは宿に泊まるだろう。」 Ferguson gave a gesture of relief. %% ファーガソンは安堵のしぐさをした。 “It is what I hoped, Mr. Holmes. %% 「それは私が望んだことです、ホームズさん。 There is an excellent train at two from Victoria, if you could come.” %% もし来られるなら、ヴィクトリアから二時にとても良い列車があります。」 “Of course we could come. %% 「もちろん行ける。 There is a lull at present. %% 今は小康状態だ。 I can give you my undivided energies. %% 私の全精力をあなたに捧げることができる。 Watson, of course, comes with us. %% ワトソンは、もちろん、私たちと一緒に来る。 But there are one or two points upon which I wish to be very sure before I start. %% しかし、出発する前に、一つか二つの点について、はっきりさせておきたい。 This unhappy lady, as I understand it, has appeared to assault both the children, her own baby and your little son?” %% 私の理解では、この不幸な女性は、自分の赤ちゃんとあなたの息子の両方を襲ったように見えますね?」 “That is so.” %% 「そうです」 “But the assaults take different forms, do they not? %% 「しかし、襲撃は異なる形をとっている、そうではありませんか? She has beaten your son.” %% 彼女はあなたの息子を殴った。」 “Once with a stick and once very savagely with her hands.” %% 「一度は棒で、一度は手でとても残酷に」 “Did she give no explanation why she struck him?” %% 「彼女はなぜ彼を殴ったのか説明をしてくれなかったのか?」 “None, save that she hated him. %% 「彼を憎んでいるということ以外は何も。 Again and again she said so.” %% 彼女は何度もそう言った」 “Well, that is not unknown among stepmothers. %% 「まあ、それは継母の間では珍しいことではない。 A posthumous jealousy, we will say. %% 「死後の嫉妬とでも言おうか」 Is the lady jealous by nature?” %% その女性は嫉妬深い性格か?」 “Yes, she is very jealous—jealous with all the strength of her fiery tropical love.” %% 「ああ、彼女はとても嫉妬深い。熱帯の激しい愛情のすべてを嫉妬に注ぎ込む」 “But the boy—he is fifteen, I understand, and probably very developed in mind, since his body has been circumscribed in action. %% 「しかし、少年は、彼は十五歳で、身体が行動に制限されているので、おそらく精神的にとても発達している。 Did he give you no explanation of these assaults?” %% 彼はこれらの襲撃について何の説明もしてくれなかったのか?」 “No; he declared there was no reason.” %% 「いいえ、彼は理由はないと断言しました」 “Were they good friends at other times?” %% 「彼らは普段は仲が良かったのか?」 “No; there was never any love between them.” %% 「いいえ、彼らの間に愛情はありませんでした」 “Yet you say he is affectionate?” %% 「それでも彼は愛情深いと言うのか?」 “Never in the world could there be so devoted a son. %% 「世界にこれほど献身的な息子はいません。 My life is his life. %% 私の人生は彼の人生です。 He is absorbed in what I say or do.” %% 彼は私の言うことやすることに夢中です」 Once again Holmes made a note. %% ホームズは再びメモを取った。 For some time he sat lost in thought. %% 彼はしばらく考え込んで座っていた。 “No doubt you and the boy were great comrades before this second marriage. %% 「この二度目の結婚の前には、あなたと少年は仲の良い友人だったに違いない。 You were thrown very close together, were you not?” %% あなたたちはとても親密だったのでしょう?」 “Very much so.” %% 「とてもそうでした」 “And the boy, having so affectionate a nature, was devoted, no doubt, to the memory of his mother?” %% 「そして、少年は愛情深い性格で、母親の記憶に深く傾倒していたのでしょう?」 “Most devoted.” %% 「とても傾倒していました」 “He would certainly seem to be a most interesting lad. %% 「彼は確かにとても興味深い少年のようです。 There is one other point about these assaults. %% これらの襲撃についてもう一つポイントがある。 Were the strange attacks upon the baby and the assaults upon your son at the same period?” %% 赤ん坊への奇妙な襲撃と息子さんへの襲撃は同じ時期だったのでしょうか?」 “In the first case it was so. %% 「最初の事件ではそうでした。 It was as if some frenzy had seized her, and she had vented her rage upon both. %% まるで何かの狂乱が彼女を襲い、彼女は両者に怒りをぶちまけたかのようだった。 In the second case it was only Jack who suffered. %% 二度目の事件ではジャックだけが被害に遭いました。 Mrs. Mason had no complaint to make about the baby.” %% メイソン夫人は赤ん坊については何も不満を言いませんでした」 “That certainly complicates matters.” %% 「それは確かに事態を複雑にする」 “I don't quite follow you, Mr. Holmes.” %% 「ホームズさん、よくわかりません」 “Possibly not. One forms provisional theories and waits for time or fuller knowledge to explode them. %% 「おそらくそうではないだろう。人は仮説を立て、時間やより完全な知識がそれを覆すのを待つ。 A bad habit, Mr. Ferguson; but human nature is weak. %% 悪い習慣です、ファーガソンさん。しかし人間の性質は弱いのです。 I fear that your old friend here has given an exaggerated view of my scientific methods. %% 恐らく、あなたの旧友は私の科学的方法を誇張して伝えたのでしょう。 However, I will only say at the present stage that your problem does not appear to me to be insoluble, and that you may expect to find us at Victoria at two o'clock.” %% しかし、現段階では、あなたの問題は私には解決不可能とは思えないこと、そして二時にヴィクトリアで私たちに会えるだろうということだけを申し上げます」 It was evening of a dull, foggy November day when, having left our bags at the “Chequers,” Lamberley, we drove through the Sussex clay of a long winding lane, and finally reached the isolated and ancient farm-house in which Ferguson dwelt. %% 私たちがランバリーの「チェッカーズ」に荷物を預け、長く曲がりくねったサセックスの粘土道を車で走り、ついにファーガソンが住む孤立した古い農家に着いたのは、11月のどんよりとした霧の日の夕方だった。 It was a large, straggling building, very old in the centre, very new at the wings, with towering Tudor chimneys and a lichen-spotted, high-pitched roof of Horsham slabs. %% それは大きくて散らかった建物で、中央部分はとても古く、翼の部分はとても新しく、そびえ立つチューダー朝の煙突と、地衣類の斑点のあるホルシャム石の急勾配の屋根があった。 The doorsteps were worn into curves, and the ancient tiles which lined the porch were marked with the rebus of a cheese and a man, after the original builder. %% 玄関の段はすり減って曲がっており、玄関に並ぶ古いタイルは、元の建築者にちなんでチーズと男の判じ絵が描かれていた。 Within, the ceilings were corrugated with heavy oaken beams, and the uneven floors sagged into sharp curves. %% 内部は、天井が重いオークの梁で波打っており、でこぼこの床は急なカーブを描いて沈んでいた。 An odour of age and decay pervaded the whole crumbling building. %% 老朽化した建物全体に老朽化と腐敗の臭いが漂っていた。 There was one very large central room, into which Ferguson led us. %% とても大きな中央の部屋が一つあり、ファーガソンは私たちをそこに案内した。 Here, in a huge old-fashioned fireplace with an iron screen behind it dated 1670, there blazed and spluttered a splendid log fire. %% そこには、1670年製の鉄製のスクリーンが後ろにある巨大な昔ながらの暖炉があり、素晴らしい薪の火が燃え盛っていた。 The room, as I gazed round, was a most singular mixture of dates and of places. %% 私が見回したところ、その部屋は年代と場所が混在した非常に奇妙なものだった。 The half-panelled walls may well have belonged to the original yeoman farmer of the seventeenth century. %% 半分パネル張りの壁は、17世紀の元自作農のものだったかもしれない。 They were ornamented, however, on the lower part by a line of well-chosen modern water-colours; %% しかし、その下部には、よく選ばれた現代の水彩画が並んで飾られていた。 while above, where yellow plaster took the place of oak, there was hung a fine collection of South American utensils and weapons, which had been brought, no doubt, by the Peruvian lady upstairs. %% 一方、上部は黄色い漆喰がオークの代わりに使われており、南米の道具や武器の素晴らしいコレクションが掛けられていた。これは間違いなく、二階にいるペルー人の女性が持ってきたものだった。 Holmes rose, with that quick curiosity which sprang from his eager mind, and examined them with some care. %% ホームズは、熱心な精神から湧き出る素早い好奇心で立ち上がり、それらを注意深く調べた。 He returned with his eyes full of thought. %% 彼は考え深い目で戻ってきた。 “Hullo!” he cried. %% 「やあ!」彼は叫んだ。 “Hullo!” %% 「やあ!」 A spaniel had lain in a basket in the corner. %% スパニエルが隅のバスケットの中に横たわっていた。 It came slowly forward towards its master, walking with difficulty. %% 犬はゆっくりと主人の方へ歩いてきたが、歩きづらそうだった。 Its hind-legs moved irregularly and its tail was on the ground. %% 後ろ足は不規則に動き、尻尾は地面に着いていた。 It licked Ferguson's hand. %% 犬はファーガソンの手をなめた。 “What is it, Mr. Holmes?” %% 「どうしたんだ、ホームズさん?」 “The dog. What's the matter with it?” %% 「犬だ。犬はどうしたんだ?」 “That's what puzzled the vet. %% 「それが獣医を困惑させたんだ。 A sort of paralysis. %% 一種の麻痺だ。 Spinal meningitis, he thought. %% 脊髄膜炎だと思った。 But it is passing. %% しかし、それは過ぎ去りつつある。 He'll be all right soon—won't you, Carlo?” %% 彼はすぐに元気になるだろうね、そうだろう、カルロ?」 A shiver of assent passed through the drooping tail. %% 同意の震えが垂れ下がった尾を通過した。 The dog's mournful eyes passed from one of us to the other. %% 犬の悲しげな目が私たちの一人からもう一人へと移った。 He knew that we were discussing his case. %% 彼は私たちが彼の事件について議論していることを知っていた。 “Did it come on suddenly?” %% 「それは突然起こったのか?」 “In a single night.” %% 「一晩で」 “How long ago?” %% 「どれくらい前?」 “It may have been four months ago.” %% 「4ヶ月前かもしれない」 “Very remarkable. Very suggestive.” %% 「とても注目に値する。とても示唆に富んでいる」 “What do you see in it, Mr. Holmes?” %% 「何が見えるんだ、ホームズ?」 “A confirmation of what I had already thought.” %% 「私がすでに考えていた事の確証だ」 “For God's sake, what do you think, Mr. Holmes? %% 「頼むから、ホームズ、どう思う? It may be a mere intellectual puzzle to you, but it is life and death to me! %% 君には単なる知的パズルかもしれないが、私には生死に関わる問題だ! My wife a would-be murderer—my child in constant danger! %% 私の妻が殺人者になるかもしれない、私の子供が常に危険にさらされている! Don't play with me, Mr. Holmes. %% 私を弄ばないで、ホームズさん。 It is too terribly serious.” %% とても深刻な問題なんだ。」 The big Rugby three-quarter was trembling all over. %% ラグビーの大型スリークォーターは震えが止まらなかった。 Holmes put his hand soothingly upon his arm. %% ホームズは彼の腕に手を置いてなだめた。 “I fear that there is pain for you, Mr. Ferguson, whatever the solution may be,” said he. %% 「解決がどうであれ、あなたには苦痛が伴うのではないかと心配です、ファーガソンさん」と彼は言った。 “I would spare you all I can. %% 「できる限りあなたを傷つけないようにしたい。 I cannot say more for the instant, but before I leave this house I hope I may have something definite.” %% 今は何も言えませんが、この家を出る前に何かはっきりしたことがわかればと思っています」 “Please God you may! %% 「神に祈りましょう! If you will excuse me, gentlemen, I will go up to my wife's room and see if there has been any change.” %% 失礼します、皆さん、妻の部屋に行って何か変化がないか見てきます」 He was away some minutes, during which Holmes resumed his examination of the curiosities upon the wall. %% 彼が数分間いなくなると、ホームズは壁の珍しい品物の調査を再開した。 When our host returned it was clear from his downcast face that he had made no progress. %% 主人が戻ってきたとき、彼の落ち込んだ顔から何の進歩もなかったことが明らかだった。 He brought with him a tall, slim, brown-faced girl. %% 彼は背が高く、細く、褐色の顔をした少女を連れてきた。 “The tea is ready, Dolores,” said Ferguson. %% 「お茶の用意ができたよ、ドロレス」とファーガソンは言った。 “See that your mistress has everything she can wish.” %% 「奥様が望むものすべてが揃っているか確認してくれ」 “She verra ill,” cried the girl, looking with indignant eyes at her master. %% 「奥様は本当に具合が悪いんです」と少女は叫び、憤慨した目で主人を見た。 “She no ask for food. She verra ill. She need doctor. %% 「奥様は食べ物を求めません。奥様は本当に具合が悪いんです。医者が必要です。 I frightened stay alone with her without doctor.” %% 医者なしで奥様と二人きりになるのが怖いんです」 Ferguson looked at me with a question in his eyes. %% ファーガソンは疑問の目を私に向けた。 “I should be so glad if I could be of use.” %% 「お役に立てれば幸いです」 “Would your mistress see Dr. Watson?” %% 「奥様はワトソン博士に会ってくださるだろうか?」 “I take him. I no ask leave. %% 「私が連れて行きます。私は休みを頼まない。 She needs doctor.” %% 彼女は医者を必要としている。」 “Then I'll come with you at once.” %% 「それならすぐに一緒に行きましょう。」 I followed the girl, who was quivering with strong emotion, up the staircase and down an ancient corridor. %% 私は強い感情で震えている少女に続いて階段を上り、古い廊下を下りた。 At the end was an iron-clamped and massive door. %% 突き当たりには鉄で補強された重厚なドアがあった。 It struck me as I looked at it that if Ferguson tried to force his way to his wife he would find it no easy matter. %% それを見ると、もしファーガソンが妻のもとへ無理やり行こうとしても、それは容易なことではないと気づいた。 The girl drew a key from her pocket, and the heavy oaken planks creaked upon their old hinges. %% 少女はポケットから鍵を取り出し、重いオークの厚板が古い蝶番の上で軋んだ。 I passed in and she swiftly followed, fastening the door behind her. %% 私は中に入り、彼女は素早く後を追い、後ろのドアを閉めた。 On the bed a woman was lying who was clearly in a high fever. %% ベッドの上には明らかに高熱の女性の姿があった。 She was only half conscious, but as I entered she raised a pair of frightened but beautiful eyes and glared at me in apprehension. %% 彼女は半分意識を失っていたが、私が入ると、怯えた美しい目を上げ、不安そうに私を睨みつけた。 Seeing a stranger, she appeared to be relieved, and sank back with a sigh upon the pillow. %% 見知らぬ人を見て、彼女は安心したようで、ため息をつきながら枕に沈んだ。 I stepped up to her with a few reassuring words, and she lay still while I took her pulse and temperature. %% 私は彼女に近づき、安心させる言葉をかけ、彼女は私が脈拍と体温を測っている間、じっと横になっていた。 Both were high, and yet my impression was that the condition was rather that of mental and nervous excitement than of any actual seizure. %% どちらも高かったが、私の印象では、実際の発作というよりは、精神的、神経的な興奮によるものだった。 “She lie like that one day, two day. %% 「彼女は一日、二日とそうして横たわっていた。 I 'fraid she die,” said the girl. %% 彼女が死んでしまうのではないかと心配だ」と少女は言った。 The woman turned her flushed and handsome face towards me. %% 女性は紅潮した美しい顔を私に向けた。 “Where is my husband?” %% 「私の夫はどこ?」 “He is below, and would wish to see you.” %% 「彼は階下であなたに会いたがっています」 “I will not see him. %% 「彼に会いたくない。 I will not see him.” %% 彼に会いたくない」 Then she seemed to wander off into delirium. %% それから彼女は錯乱状態に陥ったようだった。 “A fiend! A fiend! Oh, what shall I do with this devil?” %% 「悪魔! 悪魔! ああ、この悪魔をどうしたらいいんだ?」 “Can I help you in any way?” %% 「何かお手伝いできることはありますか?」 “No. No one can help. It is finished. %% 「いいえ、誰も助けることはできない。終わりだ。 All is destroyed. %% 全てが破壊された。 Do what I will, all is destroyed.” %% 私が何をしようとも、全てが破壊された。」 The woman must have some strange delusion. %% その女性は何か奇妙な妄想を抱いているに違いない。 I could not see honest Bob Ferguson in the character of fiend or devil. %% 正直なボブ・ファーガソンが悪魔や悪魔のキャラクターであるとは思えなかった。 “Madame,” I said, “your husband loves you dearly. %% 「奥様」私は言った、「あなたの夫はあなたをとても愛しています。 He is deeply grieved at this happening.” %% 彼はこの出来事を深く悲しんでいます。」 Again she turned on me those glorious eyes. %% 彼女は再び私にその輝かしい目を向けた。 “He loves me. Yes. %% 「彼は私を愛しています。はい。 But do I not love him? %% しかし、私は彼を愛していないのでしょうか? Do I not love him even to sacrifice myself rather than break his dear heart. %% 私は彼の愛する心を傷つけるよりも自分を犠牲にするほど彼を愛していないのでしょうか。 That is how I love him. %% それが私の彼への愛し方です。 And yet he could think of me—he could speak of me so.” %% それなのに彼は私のことを考えることができた、私のことをそんな風に話すことができた。」 “He is full of grief, but he cannot understand. %% 「彼は悲しみに満ちているが、理解できない。 “No, he cannot understand. %% 「いいえ、彼は理解できない。 But he should trust.” %% しかし彼は信頼するべきだ。」 “Will you not see him?” %% 「彼に会わないのか?」 I suggested. %% 私は提案した。 “No, no; I cannot forget those terrible words nor the look upon his face. %% 「いいえ、いいえ、私はあの恐ろしい言葉も彼の顔の表情も忘れることができない。 I will not see him. %% 私は彼に会わない。 Go now. You can do nothing for me. %% さあ、行きなさい。あなたは私のために何もできない。 Tell him only one thing. %% 彼にただ一つのことを伝えてください。 I want my child. %% 私は子供が欲しい。 I have a right to my child. %% 私は子供に対する権利がある。 That is the only message I can send him.” %% それが私が彼に送れる唯一のメッセージだ。」 She turned her face to the wall and would say no more. %% 彼女は顔を壁に向け、それ以上何も言わなかった。 I returned to the room downstairs, where Ferguson and Holmes still sat by the fire. %% 私は下の部屋に戻った。ファーガソンとホームズはまだ暖炉のそばに座っていた。 Ferguson listened moodily to my account of the interview. %% ファーガソンは私の面会報告を不機嫌そうに聞いた。 “How can I send her the child?” he said. %% 「どうやって子供を彼女に送れるんだ?」と彼は言った。 “How do I know what strange impulse might come upon her? %% 「彼女にどんな奇妙な衝動が起こるかなんてわからない。 How can I ever forget how she rose from beside it with its blood upon her lips?” %% 彼女が唇に血をつけたまま、そのそばから立ち上がった様子をどうして忘れられるだろうか?」 He shuddered at the recollection. %% 彼はその記憶に身震いした。 “The child is safe with Mrs. Mason, and there he must remain.” %% 「子供はメイソン夫人のところで安全だ、そしてそこにいなければならない。」 A smart maid, the only modern thing which we had seen in the house, had brought in some tea. %% 気の利いたメイドが、この家で見た唯一の現代的な存在だったが、お茶を持ってきてくれた。 As she was serving it the door opened and a youth entered the room. %% 彼女がお茶を出している間にドアが開き、若者が部屋に入ってきた。 He was a remarkable lad, pale-faced and fair-haired, with excitable light blue eyes which blazed into a sudden flame of emotion and joy as they rested upon his father. %% 彼は、青白い顔に金髪、興奮しやすい水色の目をしており、父親を見ると突然感情と喜びの炎を燃え上がらせる、注目すべき少年だった。 He rushed forward and threw his arms round his neck with the abandon of a loving girl. %% 彼は前に駆け寄り、愛する少女のように無邪気に父の首に腕を回した。 “Oh, daddy,” he cried, “I did not know that you were due yet. %% 「お父さん」と彼は叫んだ。「まだ帰ってくるとは思っていなかった。 I should have been here to meet you. %% 迎えに行けばよかった。 Oh, I am so glad to see you!” %% ああ、会えて本当に嬉しい!」 Ferguson gently disengaged himself from the embrace with some little show of embarrassment. %% ファーガソンは少し当惑した様子を見せながら、優しく抱擁から身を離した。 “Dear old chap,” said he, patting the flaxen head with a very tender hand. %% 「愛しい坊や」と彼は言い、とても優しい手つきで亜麻色の頭を撫でた。 “I came early because my friends, Mr. Holmes and Dr. Watson, have been persuaded to come down and spend an evening with us.” %% 「友人のホームズさんとワトソン博士が来てくれて、一緒に夜を過ごしてくれることになったので、早めに来ました」 “Is that Mr. Holmes, the detective?” %% 「探偵のホームズさんですか?」 “Yes.” %% 「そうです」 The youth looked at us with a very penetrating and, as it seemed to me, unfriendly gaze. %% 少年は私たちをとても鋭く、私には敵意があるように思える視線で見た。 “What about your other child, Mr. Ferguson?” asked Holmes. %% 「もう一人のお子さんはどうですか、ファーガソンさん?」とホームズは尋ねた。 “Might we make the acquaintance of the baby?” %% 「赤ちゃんに会わせていただけますか?」 “Ask Mrs. Mason to bring baby down,” said Ferguson. %% 「メイソンさんに赤ちゃんを連れてきてくれるように頼んでくれ」とファーガソンは言った。 The boy went off with a curious, shambling gait which told my surgical eyes that he was suffering from a weak spine. %% 少年は奇妙なよろよろとした足取りで去っていった。私の外科医の目には、彼が脊椎の弱さに苦しんでいることがわかった。 Presently he returned, and behind him came a tall, gaunt woman bearing in her arms a very beautiful child, dark-eyed, golden-haired, a wonderful mixture of the Saxon and the Latin. %% やがて彼は戻ってきて、その後ろに背の高い痩せた女性がやってきた。彼女は腕にとても美しい子供を抱いていた。黒い瞳に金髪、サクソンとラテンの素晴らしい混血児だった。 Ferguson was evidently devoted to it, for he took it into his arms and fondled it most tenderly. %% ファーガソンは明らかにこの子に愛情を注いでおり、腕に抱いてとても優しく撫でていた。 “Fancy anyone having the heart to hurt him,” he muttered, as he glanced down at the small, angry red pucker upon the cherub throat. %% 「誰かが彼を傷つける心を持つなんて」と彼はつぶやき、天使の喉の上の小さく怒った赤いひだをちらっと見た。 It was at this moment that I chanced to glance at Holmes, and saw a most singular intentness in his expression. %% この時私はたまたまホームズをちらっと見たのだが、彼の表情に非常に奇妙な熱心さがあるのを見た。 His face was as set as if it had been carved out of old ivory, and his eyes, which had glanced for a moment at father and child, were now fixed with eager curiosity upon something at the other side of the room. %% 彼の顔は古い象牙から彫られたかのように固まっており、父と子を一瞬ちらっと見た目は、今や部屋の反対側にある何かに熱心な好奇心をもって固定されていた。 Following his gaze I could only guess that he was looking out through the window at the melancholy, dripping garden. %% 彼の視線を追って、私は彼が窓から憂鬱で滴る庭を見ているのだとしか推測できなかった。 It is true that a shutter had half closed outside and obstructed the view, but none the less it was certainly at the window that Holmes was fixing his concentrated attention. %% 確かに外側の鎧戸が半分閉まっていて視界を遮っていたが、それでもホームズが集中して注意を向けていたのは確かに窓だった。 Then he smiled, and his eyes came back to the baby. %% それから彼は微笑み、目は赤ん坊に戻った。 On its chubby neck there was this small puckered mark. %% そのふっくらとした首にこの小さな皺の跡があった。 Without speaking, Holmes examined it with care. %% ホームズは何も言わずにそれを注意深く調べた。 Finally he shook one of the dimpled fists which waved in front of him. %% 最後に彼は目の前で揺れているくぼみのある拳の一つを握った。 “Good-bye, little man. %% 「さようなら、小さな男。 You have made a strange start in life. %% あなたは人生で奇妙なスタートを切った。 Nurse, I should wish to have a word with you in private.” %% 看護師さん、あなたと二人だけで話したいことがある。」 He took her aside and spoke earnestly for a few minutes. %% 彼は彼女を脇に連れて行き、数分間真剣に話した。 I only heard the last words, which were: “Your anxiety will soon, I hope, be set at rest.” %% 私は最後の一言だけを聞いた。「あなたの不安はすぐに解消されるでしょう。」 The woman, who seemed to be a sour, silent kind of creature, withdrew with the child. %% 不機嫌で無口なタイプの女性のようだったが、子供を連れて退室した。 “What is Mrs. Mason like?” asked Holmes. %% 「メイソン夫人はどんな人ですか?」とホームズは尋ねた。 “Not very prepossessing externally, as you can see, but a heart of gold, and devoted to the child.” %% 「ご覧の通り、外見はあまり好感が持てませんが、心は黄金で、子供に献身的です。」 “Do you like her, Jack?” Holmes turned suddenly upon the boy. %% 「彼女のことが好きかい、ジャック?」ホームズは突然少年に向き直った。 His expressive mobile face shadowed over, and he shook his head. %% 彼の表情豊かな顔に影が差し、彼は首を横に振った。 “Jacky has very strong likes and dislikes,” said Ferguson, putting his arm round the boy. %% 「ジャッキーは好き嫌いがとても激しいんです」とファーガソンは少年に腕を回して言った。 “Luckily I am one of his likes.” %% 「幸い、私は彼の好きな人の一人です。」 The boy cooed and nestled his head upon his father's breast. %% 少年はクークーと声を上げ、父親の胸に頭をもたせかけた。 Ferguson gently disengaged him. %% ファーガソンは優しく彼を離した。 “Run away, little Jacky,” said he, and he watched his son with loving eyes until he disappeared. %% 「逃げろ、小さなジャッキー」と彼は言い、息子が姿を消すまで愛情のこもった目で見つめていた。 “Now, Mr. Holmes,” he continued, when the boy was gone, “I really feel that I have brought you on a fool's errand, for what can you possibly do, save give me your sympathy? %% 「さて、ホームズさん」少年が去ると彼は続けた、「私は本当にあなたを馬鹿げた用事で連れてきたように感じています、あなたは私に同情を与える以外に何ができるでしょうか? It must be an exceedingly delicate and complex affair from your point of view.” %% あなたの観点からすると、それは非常に繊細で複雑な事件に違いありません。」 “It is certainly delicate,” said my friend, with an amused smile, “but I have not been struck up to now with its complexity. %% 「確かに繊細だ」と友人は面白そうに笑いながら言った、「しかし、私は今までその複雑さに驚かされたことはない。 It has been a case for intellectual deduction, but when this original intellectual deduction is confirmed point by point by quite a number of independent incidents, then the subjective becomes objective and we can say confidently that we have reached our goal. %% それは知的推論のケースだったが、この元々の知的推論がかなりの数の独立した事件によって逐一確認されると、主観的なものが客観的なものとなり、我々は自信を持って目標を達成したと言うことができる。 I had, in fact, reached it before we left Baker Street, and the rest has merely been observation and confirmation.” %% 実際、私はベイカー街を出る前にそこにたどり着いており、残りは観察と確認に過ぎなかった。」 Ferguson put his big hand to his furrowed forehead. %% ファーガソンは大きな手をしわの寄った額に当てた。 “For Heaven's sake, Holmes,” he said hoarsely, “if you can see the truth in this matter, do not keep me in suspense. How do I stand? What shall I do? %% 「頼むよ、ホームズ」と彼はかすれた声で言った、「この件の真相が分かるなら、私を不安にさせないでくれ。私の立場は? 私はどうしたらいい? I care nothing as to how you have found your facts so long as you have really got them.” %% 事実を本当につかんでいる限り、どうやってそれをつかんだかなんてどうでもいいんだ。」 “Certainly I owe you an explanation, and you shall have it. %% 「確かに私はあなたに説明する義務があるし、あなたはそれを受け取るだろう。 But you will permit me to handle the matter in my own way? %% しかし、この件は私のやり方で処理させてくれるだろうね? Is the lady capable of seeing us, Watson?” %% ワトソン、あの女性は私たちに会える状態かな?」 “She is ill, but she is quite rational.” %% 「彼女は病気ですが、かなり理性的です。」 “Very good. It is only in her presence that we can clear the matter up. %% 「とても良い。彼女の前でしかこの件を解決できない。 Let us go up to her.” %% 彼女のところに行こう。」 “She will not see me,” cried Ferguson. %% 「彼女は私に会おうとしない」とファーガソンは叫んだ。 “Oh, yes, she will,” said Holmes. %% 「ああ、会うだろう」とホームズは言った。 He scribbled a few lines upon a sheet of paper. %% 彼は一枚の紙に数行走り書きした。 “You at least have the entrée, Watson. %% 「君は少なくとも前菜を食べただろう、ワトソン。 Will you have the goodness to give the lady this note?” %% ご婦人にこのメモを渡してくれないか?」 I ascended again and handed the note to Dolores, who cautiously opened the door. %% 私は再び上り、慎重にドアを開けたドロレスにメモを渡した。 A minute later I heard a cry from within, a cry in which joy and surprise seemed to be blended. %% 一分後、私は中から叫び声を聞いた、喜びと驚きが混ざったような叫び声だった。 Dolores looked out. %% ドロレスが外を見た。 “She will see them. %% 「彼女は彼らに会うでしょう。 She will leesten,” said she. %% 彼女は聞くでしょう」と彼女は言った。 At my summons Ferguson and Holmes came up. %% 私の呼び出しでファーガソンとホームズがやってきた。 As we entered the room Ferguson took a step or two towards his wife, who had raised herself in the bed, but she held out her hand to repulse him. %% 私たちが部屋に入ると、ファーガソンはベッドから起き上がった妻に向かって一歩二歩と近づいたが、彼女は彼を拒絶するように手を差し出した。 He sank into an arm-chair, while Holmes seated himself beside him, after bowing to the lady, who looked at him with wide-eyed amazement. %% 彼は肘掛け椅子に腰を下ろし、ホームズは彼の横に座り、目を大きく見開いて驚いた様子で彼を見つめる女性に会釈した。 “I think we can dispense with Dolores,” said Holmes. %% 「ドロレスは退室させてもかまわないと思う」とホームズは言った。 “Oh, very well, madame, if you would rather she stayed I can see no objection. %% 「ああ、奥様、彼女に残ってほしいのであれば、異議はありません。 Now, Mr. Ferguson, I am a busy man with many calls, and my methods have to be short and direct. %% さて、ファーガソンさん、私は忙しい人間で、多くの依頼を受けているので、私のやり方は短く直接的なものにしなければなりません。 The swiftest surgery is the least painful. %% 最も迅速な手術は最も痛みが少ない。 Let me first say what will ease your mind. %% まず、あなたの心を楽にすることを言わせてください。 Your wife is a very good, a very loving, and a very ill-used woman.” %% あなたの奥さんはとても善良で、愛情深く、とても虐げられた女性です」 Ferguson sat up with a cry of joy. %% ファーガソンは喜びの叫びを上げて起き上がった。 “Prove that, Mr. Holmes, and I am your debtor for ever.” %% 「それを証明してください、ホームズさん、そうすれば私は永遠にあなたの恩人です」 “I will do so, but in doing so I must wound you deeply in another direction.” %% 「そうしましょう、しかしそうすることで、私はあなたを別の方向に深く傷つけなければなりません」 “I care nothing so long as you clear my wife. %% 「妻の潔白を証明してくれるなら、何も気にしません。 Everything on earth is insignificant compared to that.” %% それに比べれば、この世のすべては取るに足らないことです」 “Let me tell you, then, the train of reasoning which passed through my mind in Baker Street. %% 「では、ベーカー街で私の頭の中をよぎった推理の流れをお話ししましょう。 The idea of a vampire was to me absurd. %% 吸血鬼という考えは私には馬鹿げたものだった。 Such things do not happen in criminal practice in England. %% イギリスの刑事事件では、そのようなことは起こらない。 And yet your observation was precise. %% それでも、あなたの観察は正確だった。 You had seen the lady rise from beside the child's cot with the blood upon her lips.” %% あなたは、その女性が子供のベッドの横から唇に血をつけて立ち上がるのを見たのです。」 “I did.” %% 「見た。」 “Did it not occur to you that a bleeding wound may be sucked for some other purpose than to draw the blood from it? %% 「出血している傷口を吸うのは、血を吸い取る以外にも何か目的があるのではないかとは思いませんでしたか? Was there not a Queen in English history who sucked such a wound to draw poison from it?” %% イギリスの歴史の中で、毒を吸い出すためにそのような傷口を吸った女王がいませんでしたか?」 “Poison!” %% 「毒!」 “A South American household. %% 「南米の家庭だ。 My instinct felt the presence of those weapons upon the wall before my eyes ever saw them. %% 私の本能は、私の目がそれらを見る前に、壁にそれらの武器の存在を感じた。 It might have been other poison, but that was what occurred to me. %% 他の毒だったかもしれないが、それが私の頭に浮かんだことだ。 When I saw that little empty quiver beside the small bird-bow, it was just what I expected to see. %% 小さな鳥弓の横にある小さな空の矢筒を見たとき、それはまさに私が期待していたものだった。 If the child were pricked with one of those arrows dipped in curare or some other devilish drug, it would mean death if the venom were not sucked out. %% もし子供がクラーレや他の悪魔のような薬に浸した矢の1本で刺されたら、毒を吸い出さなければ死を意味するだろう。 “And the dog! If one were to use such a poison, would one not try it first in order to see that it had not lost its power? %% 「そして犬! もしそのような毒を使うなら、その効力を失っていないか確かめるために、まず試してみないだろうか? I did not foresee the dog, but at least I understood him and he fitted into my reconstruction. %% 私は犬を予見していなかったが、少なくとも私は犬を理解し、犬は私の再構築に適合した。 “Now do you understand? %% 「今、理解したかい? Your wife feared such an attack. %% あなたの奥さんはそのような襲撃を恐れていた。 She saw it made and saved the child's life, and yet she shrank from telling you all the truth, for she knew how you loved the boy %% 彼女はそれが子供の命を救うのを見たが、それでも彼女はあなたに全ての真実を話すことをためらった。なぜなら彼女はあなたがどれほどその少年を愛しているかを知っていたからだ。 and feared lest it break your heart.” %% そして、それがあなたの心を傷つけることを恐れた。」 “Jacky!” %% 「ジャッキー!」 “I watched him as you fondled the child just now. %% 「あなたが子供を愛撫しているのを私は見ていた。 His face was clearly reflected in the glass of the window where the shutter formed a background. %% 彼の顔は、シャッターが背景を形成している窓ガラスにはっきりと映っていた。 I saw such jealousy, such cruel hatred, as I have seldom seen in a human face.” %% 私は人間の顔にめったに見られないほどの嫉妬、残酷な憎しみを見た。」 “My Jacky!” %% 「私のジャッキー!」 “You have to face it, Mr. Ferguson. %% 「あなたはそれに直面しなければならない、ファーガソンさん。 It is the more painful because it is a distorted love, a maniacal exaggerated love for you, and possibly for his dead mother, which has prompted his action. %% 彼の行動を促したのは、歪んだ愛、あなたへの狂ったように誇張された愛、そしておそらく彼の亡き母への愛であるため、それはより苦痛である。 His very soul is consumed with hatred for this splendid child, whose health and beauty are a contrast to his own weakness.” %% 彼の魂は、健康と美しさが彼自身の弱さと対照をなすこの素晴らしい子供への憎しみで消費されている。」 “Good God! It is incredible!” %% 「なんてことだ! 信じられない!」 “Have I spoken the truth, madame?” %% 「私は真実を話しましたか、奥様?」 The lady was sobbing, with her face buried in the pillows. %% 女性は枕に顔を埋めてすすり泣いていた。 Now she turned to her husband. %% 彼女は夫の方を向いた。 “How could I tell you, Bob? %% 「どうやってあなたに話せばいいの、ボブ? I felt the blow it would be to you. %% あなたにとってどんなにショックか分かっていたよ。 It was better that I should wait and that it should come from some other lips than mine. %% 私が待って、私以外の誰かの口から話される方がよかった。 When this gentleman, who seems to have powers of magic, wrote that he knew all, I was glad.” %% 魔法の力を持っているように思われるこの紳士が、全てを知っていると書いてくれた時、私は嬉しかった。」 “I think a year at sea would be my prescription for Master Jacky,” said Holmes, rising from his chair. %% 「ジャッキー坊やには、一年間の船旅を処方箋として出そう」とホームズは椅子から立ち上がりながら言った。 “Only one thing is still clouded, madame. %% 「ただ一つだけまだはっきりしないことがあります。 We can quite understand your attacks upon Master Jacky. %% ジャッキー坊やへのあなたの攻撃はよく理解できる。 There is a limit to a mother's patience. %% 母親の忍耐にも限界がある。 But how did you dare to leave the child these last two days?” %% しかし、この二日間、どうして子供を置いて出かけることができたのですか?」 “I had told Mrs. Mason. She knew.” %% 「メイソン夫人に話しました。彼女は知っていました。」 “Exactly. So I imagined.” %% 「その通り。そうだろうと思いました。」 Ferguson was standing by the bed, choking, his hands outstretched and quivering. %% ファーガソンはベッドのそばに立って、息が詰まり、両手を伸ばして震えていた。 “This, I fancy, is the time for our exit, Watson,” said Holmes in a whisper. %% 「ワトソン、ここらで退散する時が来たようだ」とホームズはささやいた。 “If you will take one elbow of the too faithful Dolores, I will take the other. %% 「あなたが忠実すぎるドロレスの片方の肘をつかんでくれれば、私がもう片方をつかむ。 There, now,” he added, as he closed the door behind him, “I think we may leave them to settle the rest among themselves.” %% さあ、これで」と彼は後ろのドアを閉めながら付け加えた、「あとは彼らに任せても大丈夫だろう。」 I have only one further note of this case. %% この事件について、あと一つだけ書き留めておきたいことがある。 It is the letter which Holmes wrote in final answer to that with which the narrative begins. %% それは、この物語の冒頭に出てくる手紙に対するホームズの最終回答として書いた手紙である。 It ran thus: %% 手紙はこうだった。 BAKER STREET, %% ベーカー街 Nov. 21st. %% 十一月二十一日 Re Vampires. %% 吸血鬼について SIR,— %% 拝啓 Referring to your letter of the 19th, I beg to state that I have looked into the inquiry of your client, Mr. Robert Ferguson, of Ferguson and Muirhead, tea brokers, of Mincing Lane, and that the matter has been brought to a satisfactory conclusion. %% 十九日付のお手紙を拝見いたしました。ご依頼人のミンチング・レーンで茶の仲買商を営むファーガソン・アンド・ミューアヘッド社のロバート・ファーガソン氏の依頼を調査し、満足のいく結論に達しましたことをご報告申し上げます。 With thanks for your recommendation, %% 推薦に感謝しつつ I am, Sir, Faithfully yours, SHERLOCK HOLMES. %% 敬具シャーロック・ホームズ ## VI: THE ADVENTURE OF THE THREE GARRIDEBS %% 六三人のガリデブ家の冒険 It may have been a comedy, or it may have been a tragedy. %% 喜劇だったかもしれないし、悲劇だったかもしれない。 It cost one man his reason, it cost me a blood-letting, and it cost yet another man the penalties of the law. %% 一人の男は理性を失い、私は血を流し、もう一人の男は法の裁きを受けた。 Yet there was certainly an element of comedy. %% それでも確かに喜劇的な要素があった。 Well, you shall judge for yourselves. %% まあ、皆さんが判断してください。 I remember the date very well, for it was in the same month that Holmes refused a knighthood for services which may perhaps some day be described. %% 私はその日付をよく覚えている、というのも、ホームズが功績に対してナイトの称号を辞退したのが同じ月だったからだ。 I only refer to the matter in passing, for in my position of partner and confidant I am obliged to be particularly careful to avoid any indiscretion. %% 私はこの件についてはただ触れるだけにする、というのも、私は友人であり腹心の立場にあるため、軽率な言動を避けるよう特に注意する義務があるからだ。 I repeat, however, that this enables me to fix the date, which was the latter end of June, 1902, shortly after the conclusion of the South African War. %% しかし、これによって日付を特定することができた、それは南アフリカ戦争終結直後の一九〇二年六月末だった。 Holmes had spent several days in bed, as was his habit from time to time, but he emerged that morning with a long foolscap document in his hand and a twinkle of amusement in his austere grey eyes. %% ホームズは時々そうする習慣があったが、数日間ベッドで過ごしていたが、その朝、長いフールスキャップ紙の文書を手に、厳しい灰色の目に楽しみのきらめきを浮かべて現れた。 “There is a chance for you to make some money, friend Watson,” said he. %% 「ワトソン君、君が金を稼ぐチャンスがある」と彼は言った。 “Have you ever heard the name of Garrideb?” %% 「ガリデブという名前を聞いたことがあるか?」 I admitted that I had not. %% 私は聞いたことがないと認めた。 “Well, if you can lay your hand upon a Garrideb, there's money in it.” %% 「もしガリデブを見つけることができれば、金になる」 “Why?” %% 「なぜ?」 “Ah, that's a long story—rather a whimsical one, too. %% 「ああ、それは長い話だ。かなり奇妙な話でもある。 I don't think in all our explorations of human complexities we have ever come upon anything more singular. %% 人間の複雑さの探求において、これ以上特異なものに出会ったことはないと思う。 The fellow will be here presently for cross-examination, so I won't open the matter up till he comes. %% 彼は尋問のためにここに来るので、彼が来るまでこの件については話さない。 But meanwhile, that's the name we want.” %% しかし、その間に、それが私たちが欲しい名前だ。」 The telephone directory lay on the table beside me, and I turned over the pages in a rather hopeless quest. %% 電話帳が私の横のテーブルに置いてあり、私はかなり絶望的な探求でページをめくった。 But to my amazement there was this strange name in its due place. %% しかし、驚いたことに、その奇妙な名前が適切な場所にあった。 I gave a cry of triumph. %% 私は勝利の叫びをあげた。 “Here you are, Holmes! Here it is!” %% 「ほら、ホームズ! ほら、これだ!」 Holmes took the book from my hand. %% ホームズは私の手から本を取った。 “'Garrideb, N.,'” he read, “'136 Little Ryder Street, W.' %% 「『ガリデブ、N』」と彼は読み上げた。「『リトル・ライダー街136番地、W』 Sorry to disappoint you, my dear Watson, but this is the man himself. %% 期待を裏切って申し訳ないが、ワトソン君、これが本人だ。 That is the address upon his letter. %% それが彼の手紙の住所だ。 We want another to match him.” %% 彼に匹敵するもう一人が必要だ」 Mrs. Hudson had come in with a card upon a tray. %% ハドソン夫人が盆に載せた名刺を持って入ってきた。 I took it up and glanced at it. %% 私はそれを手に取ってちらっと見た。 “Why, here it is!” I cried in amazement. %% 「おや、ここにある!」私は驚いて叫んだ。 “This is a different initial. %% 「これは違うイニシャルだ。 John Garrideb, Counsellor at Law, Moorville, Kansas, U.S.A.” %% ジョン・ガリデブ、法律顧問、ムーアビル、カンザス、合衆国」 Holmes smiled as he looked at the card. %% ホームズはカードを見て微笑んだ。 “I am afraid you must make yet another effort, Watson,” said he. %% 「ワトソン、もう一度努力しなければならないようだ」と彼は言った。 “This gentleman is also in the plot already, though I certainly did not expect to see him this morning. %% 「この紳士もすでに計画に加わっているが、今朝彼に会うとは思っていなかった。 However, he is in a position to tell us a good deal which I want to know.” %% しかし、彼は私が知りたいことをたくさん教えてくれる立場にある。」 A moment later he was in the room. %% すぐに彼は部屋に入ってきた。 Mr. John Garrideb, Counsellor at Law, was a short, powerful man with the round, fresh, clean-shaven face characteristic of so many American men of affairs. %% 法務顧問のジョン・ガリデブ氏は、背が低く、力強い男で、アメリカの多くの実業家に見られる丸く、新鮮で、きれいに剃られた顔をしていた。 The general effect was chubby and rather childlike, so that one received the impression of quite a young man with a broad set smile upon his face. %% 全体的な印象は丸々としていて、どちらかというと子供っぽく、顔に大きな笑みを浮かべたかなり若い男という印象を受けた。 His eyes, however, were arresting. %% しかし、彼の目は印象的だった。 Seldom in any human head have I seen a pair which bespoke a more intense inward life, so bright were they, so alert, so responsive to every change of thought. %% 人間の頭の中で、これほど内面の生活が激しいことを示す一対の目を見たことがないほど、それらは明るく、機敏で、思考のあらゆる変化に敏感だった。 His accent was American, but was not accompanied by any eccentricity of speech. %% 彼のアクセントはアメリカ訛りだった。しかし、言葉遣いに奇抜なところはなかった。 “Mr. Holmes?” he asked, glancing from one to the other. %% 「ホームズさん?」彼は尋ね、一人からもう一人へと視線を移した。 “Ah, yes! Your pictures are not unlike you, sir, if I may say so. %% 「ああ、そうです! 失礼ながら、あなたの写真はあなたに似ていますね。 I believe you have had a letter from my namesake, Mr. Nathan Garrideb, have you not?” %% 私と同名のネイサン・ガリデブさんから手紙を受け取ったそうですね?」 “Pray sit down,” said Sherlock Holmes. %% 「どうぞお座りください」とシャーロック・ホームズは言った。 “We shall, I fancy, have a good deal to discuss.” %% 「私たちは、かなり話し合うことがあると思います」 He took up his sheets of foolscap. %% 彼はフールスキャップの紙を手に取った。 “You are, of course, the Mr. John Garrideb mentioned in this document. %% 「あなたはもちろん、この文書に記載されているジョン・ガリデブさんですね。 But surely you have been in England some time?” %% しかし、あなたは確かにイギリスにしばらく滞在していたのでしょう?」 “Why do you say that, Mr. Holmes?” %% 「なぜそう言うのですか、ホームズさん?」 I seemed to read sudden suspicion in those expressive eyes. %% 私はその表情豊かな目から突然の疑念を読み取ったように思えた。 “Your whole outfit is English.” %% 「あなたの服装はすべてイギリス製です。」 Mr. Garrideb forced a laugh. %% ガリデブ氏は無理に笑った。 “I've read of your tricks, Mr. Holmes, but I never thought I would be the subject of them. %% 「ホームズさん、私はあなたのトリックについて読んだことがありますが、自分がその対象になるとは思いませんでした。 Where do you read that?” %% どこでそれを読んだのですか?」 “The shoulder cut of your coat, the toes of your boots—could anyone doubt it?” %% 「あなたのコートの肩の裁断、ブーツのつま先、誰がそれを疑うことができますか?」 “Well, well, I had no idea I was so obvious a Britisher. %% 「まあ、まあ、私は自分がそんなに明らかにイギリス人だとは思いもしませんでした。 But business brought me over here some time ago, and so, as you say, my outfit is nearly all London. %% しかし、仕事でしばらく前にここに来たので、あなたが言うように、私の服装はほとんどすべてロンドン製です。 However, I guess your time is of value, and we did not meet to talk about the cut of my socks. %% しかし、あなたの時間は貴重だと思いますし、私の靴下の裁断について話すために会ったわけではありません。 What about getting down to that paper you hold in your hand?” %% あなたが手に持っているその紙に書き留めたらどうですか?」 Holmes had in some way ruffled our visitor, whose chubby face had assumed a far less amiable expression. %% ホームズは、どうにかして私たちの訪問者を怒らせ、その丸々とした顔は、はるかに愛想の悪い表情になっていた。 “Patience! Patience, Mr. Garrideb!” said my friend in a soothing voice. %% 「我慢してください! 我慢してください、ガリデブさん!」と友人がなだめるように言った。 “Dr. Watson would tell you that these little digressions of mine sometimes prove in the end to have some bearing on the matter. %% 「ワトソン博士は、私のこういった小さな脱線が、最終的には問題に関係していることが証明されると言うでしょう。 But why did Mr. Nathan Garrideb not come with you?” %% しかし、なぜネイサン・ガリデブさんはあなたと一緒に来なかったのですか?」 “Why did he ever drag you into it at all?” asked our visitor, with a sudden outflame of anger. %% 「なぜ彼はあなたをこの件に引きずり込んだのですか?」と訪問者は突然怒りを爆発させた。 “What in thunder had you to do with it? %% 「いったいあなたはどんな関係があるんですか? Here was a bit of professional business between two gentlemen, and one of them must needs call in a detective! %% ここに二人の紳士の間のちょっとした職業上の取引があり、そのうちの一人は探偵を呼び寄せなければならない! I saw him this morning, and he told me this fool-trick he had played me, and that's why I am here. %% 私は今朝彼に会い、彼は私にこの馬鹿げたいたずらをしたことを伝え、それで私はここに来たのです。 But I feel bad about it, all the same.” %% しかし、私はそれについて同じように悪いと感じています。」 “There was no reflection upon you, Mr. Garrideb. %% 「あなたを疑ったわけではありません、ガリデブさん。 It was simply zeal upon his part to gain your end—an end which is, I understand, equally vital for both of you. %% それは単にあなたの目的を達成するための彼の熱意でした。それはあなた方二人にとって等しく重要なことであると私は理解しています。 He knew that I had means of getting information, and, therefore, it was very natural that he should apply to me.” %% 彼は私が情報を得る手段があることを知っていたので、彼が私に頼るのはごく自然なことでした。」 Our visitor's angry face gradually cleared. %% 訪問者の怒った顔は次第に晴れていった。 “Well, that puts it different,” said he. %% 「そうか、それは違うな」と彼は言った。 “When I went to see him this morning and he told me he had sent to a detective, I just asked for your address and came right away. %% 「今朝彼に会いに行ったら、彼が探偵を呼んだと言うので、私はあなたの住所を聞いてすぐに来ました。 I don't want police butting into a private matter. %% 警察に私事を詮索されたくない。 But if you are content just to help us find the man, there can be no harm in that.” %% しかし、あなたがただ私たちがその男を見つけるのを手伝ってくれるだけで満足なら、それに害はない。」 “Well, that is just how it stands,” said Holmes. %% 「そう、それが現状だ」とホームズは言った。 “And now, sir, since you are here, we had best have a clear account from your own lips. %% 「そして今、あなたがここにいるので、私たちはあなた自身の口から明確な説明を聞くのが最善です。 My friend here knows nothing of the details.” %% 私の友人は詳細を何も知らない。」 Mr. Garrideb surveyed me with not too friendly a gaze. %% ガリデブ氏は私をあまり友好的ではない視線で眺めた。 “Need he know?” he asked. %% 「彼は知る必要があるのか?」と彼は尋ねた。 “We usually work together.” %% 「私たちはいつも一緒に働いている。」 “Well, there's no reason it should be kept a secret. %% 「まあ、それを秘密にしておくべき理由はない。 I'll give you the facts as short as I can make them. %% できるだけ短く事実をお話ししよう。 If you came from Kansas I would not need to explain to you who Alexander Hamilton Garrideb was. %% もしあなたがカンザスから来たのなら、アレキサンダー・ハミルトン・ガリデブが誰かを説明する必要はないだろう。 He made his money in real estate, and afterwards in the wheat pit at Chicago, but he spent it in buying up as much land as would make one of your counties, lying along the Arkansas River, west of Fort Dodge. %% 彼は不動産で金を稼ぎ、その後シカゴの小麦相場で稼いだが、フォート・ドッジの西、アーカンソー川沿いにある、あなたの郡の1つに相当するほどの土地を買い占めるのにそれを費やした。 It's grazing-land and lumber-land and arable-land and mineralized-land, and just every sort of land that brings dollars to the man that owns it. %% それは放牧地であり、森林地であり、耕地であり、鉱物資源地であり、所有者にドルをもたらすあらゆる種類の土地である。 “He had no kith nor kin—or, if he had, I never heard of it. %% 「彼には親戚も友人もいなかったし、もしいたとしても、私は聞いたことがない。 But he took a kind of pride in the queerness of his name. %% しかし、彼は自分の奇妙な名前をある種誇りに思っていた。 That was what brought us together. %% それが私たちを結びつけた。 I was in the law at Topeka, and one day I had a visit from the old man, and he was tickled to death to meet another man with his own name. %% 私はトペカで法律を勉強していたが、ある日、その老人が訪ねてきて、自分と同じ名前の人に会えてとても喜んでいた。 It was his pet fad, and he was dead set to find out if there were any more Garridebs in the world. %% それは彼の趣味で、世界に他にガリデブがいないかどうかを調べようと躍起になっていた。 Find me another!' said he. %% 「もう一人見つけてくれ!」と彼は言った。 I told him I was a busy man and could not spend my life hiking round the world in search of Garridebs. %% 私は忙しい人間で、ガリデブを探して世界中を歩き回って人生を過ごすことはできない、と彼に言った。 None the less,' said he, 'that is just what you will do if things pan out as I planned them.' %% 「それでも」と彼は言った、「私が計画した通りに事が運べば、君はそうすることになる」 I thought he was joking, but there was a powerful lot of meaning in the words, as I was soon to discover. %% 私は彼が冗談を言っていると思ったが、その言葉には強力な意味があったことを私はすぐに知ることになる。 “For he died within a year of saying them, and he left a will behind him. %% 「彼はそう言ってから一年以内に亡くなり、遺言を残したのです。 It was the queerest will that has ever been filed in the State of Kansas. %% それはカンザス州でこれまでに提出された中で最も奇妙な遺言だった。 His property was divided into three parts, and I was to have one on condition that I found two Garridebs who would share the remainder. %% 彼の財産は三分割され、残りを分け合う二人のガリデブを見つけることを条件に、私はそのうちの一つを受け取ることになっていた。 It's five million dollars for each if it is a cent, but we can't lay a finger on it until we all three stand in a row. %% 一セントでも一人当たり五百万ドルだが、三人揃わないと手出しはできない。 “It was so big a chance that I just let my legal practice slide and I set forth looking for Garridebs. %% 「それはとても大きなチャンスだったので、私は法律業務を放り出し、ガリデブ探しに出かけた。 There is not one in the United States. %% 合衆国には一人もいない。 I went through it, sir, with a fine-toothed comb and never a Garrideb could I catch. %% 私はそれをくまなく調べましたが、ガリデブを見つけることはできませんでした。 Then I tried the old country. %% それから私はイギリスを調べた。 Sure enough there was the name in the London Telephone Directory. %% 案の定、ロンドンの電話帳にその姓があった。 I went after him two days ago and explained the whole matter to him. %% 私は二日前に彼を訪ねて、この件のすべてを説明した。 But he is a lone man, like myself, with some women relations, but no men. %% しかし彼は私と同じく孤独な男で、女性の親戚はいるものの男性の親戚はいない。 It says three adult men in the will. %% 遺言書には成人男性三人と書いてある。 So you see we still have a vacancy, and if you can help to fill it we will be very ready to pay your charges.” %% だから、まだ空きがあるわけだ。もし、それを埋めてくれるなら、喜んで報酬を払うよ」 “Well, Watson,” said Holmes, with a smile, “I said it was rather whimsical, did I not? %% 「さて、ワトソン」とホームズは微笑みながら言った、「これはかなり奇妙な事件だと言ったね? I should have thought, sir, that your obvious way was to advertise in the agony columns of the papers.” %% 新聞の個人広告欄に載せるのが手っ取り早い方法だと思いました」 “I have done that, Mr. Holmes. No replies.” %% 「それはもうやりました、ホームズさん。返事はありませんでした」 “Dear me! Well, it is certainly a most curious little problem. %% 「おやおや! これは確かにとても奇妙な小さな問題だ。 I may take a glance at it in my leisure. %% 暇な時にちょっと調べてみよう。 By the way, it is curious that you should have come from Topeka. %% ところで、あなたがトペカから来たとは奇妙なことだ。 I used to have a correspondent—he is dead now—old Dr. Lysander Starr, who was Mayor in 1890.” %% 私には以前、今は亡き友人がいた。1890年に市長を務めたライサンダー・スター博士だ」 “Good old Dr. Starr!” said our visitor. %% 「懐かしいスター博士!」と訪問者は言った。 “His name is still honoured. %% 「彼の名前は今でも尊敬されている。 Well, Mr. Holmes, I suppose all we can do is to report to you and let you know how we progress. %% ホームズさん、私たちにできることは、あなたに報告して、進捗状況をお知らせすることだけだと思います。 I reckon you will hear within a day or two.” %% 1日か2日以内に連絡が来ると思います」 With this assurance our American bowed and departed. %% こう約束して、アメリカ人は頭を下げて去っていった。 Holmes had lit his pipe, and he sat for some time with a curious smile upon his face. %% ホームズはパイプに火をつけ、しばらくの間、奇妙な笑みを浮かべて座っていた。 “Well?” I asked at last. %% 「どうしたの?」と私はついに尋ねた。 “I am wondering, Watson—just wondering!” %% 「ワトソン、私は不思議に思っているんだ、ただ不思議に思っているんだ!」 “At what?” %% 「何を?」 Holmes took his pipe from his lips. %% ホームズはパイプを唇から離した。 “I was wondering, Watson, what on earth could be the object of this man in telling us such a rigmarole of lies. %% 「ワトソン、私はこの男がいったい何のためにこんな長々とした嘘をついたのか不思議に思っているんだ。 I nearly asked him so—for there are times when a brutal frontal attack is the best policy—but I judged it better to let him think he had fooled us. %% 私は彼にそう尋ねそうになった、というのも、残忍な正面攻撃が最善の策である時があるからだ、しかし、私は彼に私たちを騙したと思わせておく方が良いと判断した。 Here is a man with an English coat frayed at the elbow and trousers bagged at the knee with a year's wear, and yet by this document and by his own account he is a provincial American lately landed in London. %% ここに、肘の部分が擦り切れたイギリス製の上着を着て、ズボンは一年着たために膝の部分が膨らんでいる男がいるが、この書類と彼自身の説明によると、彼は最近ロンドンに上陸したアメリカの田舎者だということだ。 There have been no advertisements in the agony columns. %% 個人広告欄に広告は出ていない。 You know that I miss nothing there. %% 君は私がそこで何も見逃さないことを知っている。 They are my favourite covert for putting up a bird, and I would never have overlooked such a cock pheasant as that. %% そこは私が鳥を放つために一番好きな隠れ場所で、あんな雄のキジを見落とすはずがない。 I never knew a Dr. Lysander Starr of Topeka. Touch him where you would he was false. %% 私はトペカのライサンダー・スター博士なんて知らない。どこを触っても偽物だった。 I think the fellow is really an American, but he has worn his accent smooth with years of London. %% あの男は本当はアメリカ人だと思うが、長年ロンドンで暮らして訛りがなくなった。 What is his game, then, and what motive lies behind this preposterous search for Garridebs? %% では、彼のたくらみは何だろう、そしてこの馬鹿げたガリデブ探しの背後にどんな動機があるのだろう? It's worth our attention, for, granting that the man is a rascal, he is certainly a complex and ingenious one. %% 注目に値するよ、あの男が悪党だとしても、確かに複雑で独創的な悪党だ。 We must now find out if our other correspondent is a fraud also. %% 我々はもう一人の通信相手も詐欺師かどうか調べなければならない。 Just ring him up, Watson.” %% 彼に電話してくれ、ワトソン。」 I did so, and heard a thin, quavering voice at the other end of the line. %% 私はそうし、電話の向こう側でか細く震える声を聞いた。 “Yes, yes, I am Mr. Nathan Garrideb. %% 「はい、はい、私はネイサン・ガリデブです。 Is Mr. Holmes there? %% ホームズさんはいますか? I should very much like to have a word with Mr. Holmes.” %% ホームズさんとお話ししたいのですが。」 My friend took the instrument and I heard the usual syncopated dialogue. %% 友人は受話器を取り、私はいつものシンコペーションのついた会話を聞いた。 “Yes, he has been here. %% 「はい、彼はここに来ました。 I understand that you don't know him.... How long? ... Only two days! ... Yes, yes, of course, it is a most captivating prospect. %% あなたは彼を知らないのですね・・・どれくらい?・・・たった二日!・・・はい、はい、もちろん、それはとても魅力的な見通しです。 Will you be at home this evening? %% 今夜はご在宅ですか? I suppose your namesake will not be there? ... Very good, we will come then, for I would rather have a chat without him.... Dr. Watson will come with me.... I understood from your note that you did not go out often.... Well, we shall be round about six. %% あなたの同名の人はそこにいないでしょうね?・・・とても良い、では伺います、彼抜きで話がしたいのです・・・ワトソン博士も一緒に来ます・・・あなたの手紙から、あなたはあまり外出しないことを理解しました・・・では、六時頃伺います。 You need not mention it to the American lawyer.... Very good. Good-bye!” %% アメリカの弁護士にそれを言う必要はありません・・・とても良い。さようなら!」 It was twilight of a lovely spring evening, and even Little Ryder Street, one of the smaller offshoots from the Edgware Road, within a stone-cast of old Tyburn Tree of evil memory, looked golden and wonderful in the slanting rays of the setting sun. %% それは美しい春の夕暮れ時で、悪名高い古いタイバーンの木の石造りの中にある、エッジウェアロードから分岐した小さな道の一つであるリトルライダーストリートさえも、夕日の斜めの光の中で金色に輝き、素晴らしく見えた。 The particular house to which we were directed was a large, old-fashioned, Early Georgian edifice with a flat brick face broken only by two deep bay windows on the ground floor. %% 私たちが案内された家は、大きくて古風な初期ジョージ王朝時代の建物で、平らなレンガ造りの正面は、一階の二つの深い出窓だけで分断されていた。 It was on this ground floor that our client lived, and, indeed, the low windows proved to be the front of the huge room in which he spent his waking hours. %% 依頼人は一階に住んでいて、実際、低い窓は彼が起きている時間を過ごす巨大な部屋の前であることがわかった。 Holmes pointed as we passed to the small brass plate which bore the curious name. %% 私たちが通り過ぎるとき、ホームズは奇妙な名前が書かれた小さな真鍮のプレートを指さした。 “Up some years, Watson,” he remarked, indicating its discoloured surface. %% 「何年も前のものだな、ワトソン」と彼はその変色した表面を指さしながら言った。 “It's his real name, anyhow, and that is something to note.” %% 「いずれにせよ、それは彼の本名であり、それは注目すべきことだ。」 The house had a common stair, and there were a number of names painted in the hall some indicating offices and some private chambers. %% その建物には共用の階段があり、ホールには事務所や個人の部屋を示す名前がいくつも描かれていた。 It was not a collection of residential flats, but rather the abode of Bohemian bachelors. %% それは住宅の集合体ではなく、むしろボヘミアンの独身者の住居だった。 Our client opened the door for us himself and apologized by saying that the woman in charge left at four o'clock. %% 依頼人は自らドアを開け、担当の女性が四時に帰ってしまったと言って謝罪した。 Mr. Nathan Garrideb proved to be a very tall, loose-jointed, round-backed person, gaunt and bald, some sixty-odd years of age. %% ネイサン・ガリデブ氏は、非常に背が高く、関節が緩く、背中が丸く、やせ細り、頭が禿げ、六十歳余りの人物だった。 He had a cadaverous face, with the dull dead skin of a man to whom exercise was unknown. %% 彼は死人のような顔をしており、運動を知らない男のくすんだ死んだ肌をしていた。 Large round spectacles and a small projecting goat's beard combined with his stooping attitude to give him an expression of peering curiosity. %% 大きな丸い眼鏡と小さく突き出た山羊の髭が、彼の猫背の態度と相まって、彼に好奇心を覗き込むような表情を与えていた。 The general effect, however, was amiable, though eccentric. %% しかし、全体的な印象は、風変わりではあるが愛想の良いものだった。 The room was as curious as its occupant. %% 部屋は住人と同じくらい奇妙だった。 It looked like a small museum. %% 小さな博物館のようだった。 It was both broad and deep, with cupboards and cabinets all round, crowded with specimens, geological and anatomical. %% 広くて奥行きがあり、周りには食器棚やキャビネットがあり、地質学や解剖学の標本がぎっしり詰まっていた。 Cases of butterflies and moths flanked each side of the entrance. %% 蝶や蛾のケースが入り口の両側に並んでいた。 A large table in the centre was littered with all sorts of debris, while the tall brass tube of a powerful microscope bristled up amongst them. %% 中央にある大きなテーブルにはあらゆる種類の残骸が散らかっており、その中に強力な顕微鏡の真鍮製の背の高い筒が突き出ていた。 As I glanced round I was surprised at the universality of the man's interests. %% 見回すと、私はその男の興味の普遍性に驚いた。 Here was a case of ancient coins. %% ここに古代のコインのケースがあった。 There was a cabinet of flint instruments. %% 火打ち石の道具箱があった。 Behind his central table was a large cupboard of fossil bones. %% 中央のテーブルの後ろには化石の骨の入った大きな戸棚があった。 Above was a line of plaster skulls with such names as “Neanderthal,” “Heidelberg,” “Cromagnon” printed beneath them. %% その上には石膏の頭蓋骨が並んでいて、その下に「ネアンデルタール人」「ハイデルベルク人」「クロマニョン人」などの名が印刷されていた。 It was clear that he was a student of many subjects. %% 彼が多くの科目の学生であることは明らかだった。 As he stood in front of us now, he held a piece of chamois leather in his right hand with which he was polishing a coin. %% 彼は今私たちの前に立って、右手にセーム革を持ち、それで硬貨を磨いていた。 “Syracusan—of the best period,” he explained, holding it up. %% 「シラクサのものだ、最盛期の」と彼はそれを持ち上げて説明した。 “They degenerated greatly towards the end. %% 「終わりにかけては大きく退化した。 At their best I hold them supreme, though some prefer the Alexandrian school. %% 最盛期には最高だったと思うが、アレクサンドリア派を好む人もいる。 You will find a chair here, Mr. Holmes. Pray allow me to clear these bones. %% ここに椅子があります、ホームズさん。この骨を片付けさせてください。 And you, sir—ah, yes, Dr. Watson—if you would have the goodness to put the Japanese vase to one side. %% そしてあなた、先生、ああ、そうです、ワトソン博士、もしよろしければ日本の花瓶を脇に置いてください。 You see round me my little interests in life. %% 私の周りにある私の人生のささやかな関心事を見てみろ。 My doctor lectures me about never going out, but why should I go out when I have so much to hold me here? %% 医者は外出しないことを説教するが、ここに私を惹きつけるものがこんなにあるのに、なぜ外出しなければならないのか? I can assure you that the adequate cataloguing of one of those cabinets would take me three good months.” %% 確かに、あのキャビネットの1つを適切に分類するには3ヶ月はかかるだろう。」 Holmes looked round him with curiosity. %% ホームズは好奇心をもって周りを見回した。 “But do you tell me that you never go out?” he said %% 「しかし、あなたは外出しないと言うのですか?」と彼は言った。 “Now and again I drive down to Sotheby's or Christie's. %% 「時々、私はサザビーズやクリスティーズまで車で行く。 Otherwise I very seldom leave my room. %% そうでなければ、私はめったに部屋から出ない。 I am not too strong, and my researches are very absorbing. %% 私はあまり強くないし、私の研究はとても夢中になる。 But you can imagine, Mr. Holmes, what a terrific shock—pleasant but terrific—it was for me when I heard of this unparalleled good fortune. %% しかし、ホームズさん、この比類のない幸運を聞いたとき、私にとってどんなに素晴らしいショックだったか想像できるでしょう。 It only needs one more Garrideb to complete the matter, and surely we can find one. %% 問題を解決するにはあと一人のガリデブが必要だが、きっと見つけられるだろう。 I had a brother, but he is dead, and female relatives are disqualified. %% 私には兄弟がいたが、彼は死んでいて、女性の親戚は失格だ。 But there must surely be others in the world. %% しかし、世界には確かに他にも存在するはずだ。 I had heard that you handled strange cases, and that was why I sent to you. %% あなたが奇妙な事件を扱っていると聞いていたので、あなたに連絡したのです。 Of course, this American gentleman is quite right, and I should have taken his advice first, but I acted for the best.” %% もちろん、このアメリカ人の紳士は全く正しいし、私は最初に彼のアドバイスを受けるべきだったが、私は最善を尽くした」 “I think you acted very wisely indeed,” said Holmes. %% 「私はあなたが本当に賢明に行動したと思う」とホームズは言った。 “But are you really anxious to acquire an estate in America?” %% 「しかし、あなたは本当にアメリカで不動産を取得したいと思っているのですか?」 “Certainly not, sir. %% 「もちろん、そうではありません。 Nothing would induce me to leave my collection. %% 私のコレクションを離れるように誘惑するものは何もない。 But this gentleman has assured me that he will buy me out as soon as we have established our claim. %% しかし、この紳士は、私たちが権利を主張したらすぐに私を買い取ると約束してくれた。 Five million dollars was the sum named. %% 500万ドルがその額だった。 There are a dozen specimens in the market at the present moment which fill gaps in my collection, and which I am unable to purchase for want of a few hundred pounds. %% 現在、市場には私のコレクションの隙間を埋める標本が12個あるが、数百ポンドの不足で購入することができない。 Just think what I could do with five million dollars. %% 500万ドルで何ができるか考えてみろ。 Why, I have the nucleus of a national collection. %% なぜなら、私は国立コレクションの核を持っているからだ。 I shall be the Hans Sloane of my age.” %% 私はこの時代におけるハンス・スローンになるだろう。」 His eyes gleamed behind his great spectacles. %% 彼の目は大きな眼鏡の奥で輝いていた。 It was very clear that no pains would be spared by Mr. Nathan Garrideb in finding a namesake. %% ネイサン・ガリデブ氏が同姓同名の人を見つけるためにはどんな苦労もいとわないことは明らかだった。 “I merely called to make your acquaintance, and there is no reason why I should interrupt your studies,” said Holmes. %% 「私はただあなたと知り合いになりたくて訪れただけなので、あなたの研究を邪魔する理由はありません」とホームズは言った。 “I prefer to establish personal touch with those with whom I do business. %% 「私は取引相手とは個人的な関係を築きたいのです。 There are few questions I need ask, for I have your very clear narrative in my pocket, and I filled up the blanks when this American gentleman called. %% 私が尋ねる必要がある質問はほとんどありません。なぜなら、私はあなたの非常に明確な物語をポケットに入れており、このアメリカ人紳士が電話したときに空白を埋めたからです。 I understand that up to this week you were unaware of his existence.” %% 今週まであなたは彼の存在を知らなかったと理解しています。」 “That is so. He called last Tuesday.” %% 「そうです。彼は先週の火曜日に電話をかけてきました。」 “Did he tell you of our interview to-day?” %% 「彼は今日私たちが会ったことをあなたに話しましたか?」 “Yes, he came straight back to me. %% 「はい、彼はすぐに私のところに戻ってきました。 He had been very angry.” %% 彼はとても怒っていました。」 “Why should he be angry?” %% 「なぜ彼は怒っていたのですか?」 “He seemed to think it was some reflection on his honour. %% 「彼はそれが彼の名誉を傷つけるものだと考えたようでした。 But he was quite cheerful again when he returned.” %% しかし、彼は戻ってきたときにはまた元気でした。」 “Did he suggest any course of action?” %% 「彼は何か行動を起こすよう提案しましたか?」 “No, sir, he did not.” %% 「いいえ、彼は何も提案しませんでした。」 “Has he had, or asked for, any money from you?” %% 「彼はあなたからお金を受け取ったり、要求したりしましたか?」 “No, sir, never!” %% 「いいえ、決してありません!」 “You see no possible object he has in view?” %% 「彼が何か目的を持っているようには見えませんでしたか?」 “None, except what he states.” %% 「彼が述べた以外には何も。」 “Did you tell him of our telephone appointment?” %% 「あなたは彼に私たちの電話での約束を話しましたか?」 “Yes, sir, I did.” %% 「はい、話しました。」 Holmes was lost in thought. %% ホームズは考え込んでいた。 I could see that he was puzzled. %% 彼が困惑しているのがわかった。 “Have you any articles of great value in your collection?” %% 「あなたのコレクションには高価なものがありますか?」 “No, sir. I am not a rich man. %% 「いいえ、私は金持ちではありません。 It is a good collection, but not a very valuable one.” %% 良いコレクションですが、あまり価値のあるものではありません。」 “You have no fear of burglars?” %% 「泥棒の心配はないのですか?」 “Not the least.” %% 「全くありません。」 “How long have you been in these rooms?” %% 「この部屋に住んでどれくらいになりますか?」 “Nearly five years.” %% 「5年近くになります。」 Holmes's cross-examination was interrupted by an imperative knocking at the door. %% ホームズの尋問は、ドアを強くノックする音で中断された。 No sooner had our client unlatched it than the American lawyer burst excitedly into the room. %% 依頼人がドアの掛け金を外すやいなや、アメリカ人の弁護士が興奮した様子で部屋に飛び込んできた。 “Here you are!” he cried, waving a paper over his head. %% 「これだ!」と彼は叫び、頭上で紙を振った。 “I thought I should be in time to get you. %% 「あなたに間に合うと思ったのです。 Mr. Nathan Garrideb, my congratulations! %% ネイサン・ガリデブさん、おめでとうございます! You are a rich man, sir. %% あなたは金持ちです、旦那。 Our business is happily finished and all is well. %% 私たちの仕事は幸いにも終わり、すべてが順調だ。 As to you, Mr. Holmes, we can only say we are sorry if we have given you any useless trouble.” %% あなたについては、ホームズさん、私たちはあなたに無駄な迷惑をかけたとしたら申し訳ないとしか言えません」 He handed over the paper to our client, who stood staring at a marked advertisement. %% 彼は新聞を依頼人に手渡し、依頼人は印のついた広告をじっと見つめた。 Holmes and I leaned forward and read it over his shoulder. %% ホームズと私は身を乗り出し、彼の肩越しにそれを読んだ。 This is how it ran: %% こう書いてあった。 | HOWARD GARRIDEB. | %% |ハワード・ガリデブ| | Constructor of Agricultural Machinery. | %% |農業機械製造| | Binders, reapers' steam and hand plows, drills, | %% |バインダー、刈り取り機、蒸気と手動の鋤、ドリル、 | | harrows, farmers' carts, buckboards, and all other | %% |ハロー、農民の荷車、馬車、その他すべての| | appliances. | %% |機器| | Estimates for Artesian Wells. | %% |自噴井の見積もり| | Apply Grosvenor Buildings, Aston. | %% |グロブナービルディング、アストンに申し込むこと。 | “Glorious!” gasped our host. %% 「素晴らしい!」と我々のホストは息を呑んだ。 “That makes our third man.” %% 「これで三人目だ」 “I had opened up inquiries in Birmingham,” said the American, “and my agent there has sent me this advertisement from a local paper. %% 「私はバーミンガムで調査を始めました」とアメリカ人は言った。「そして、私の代理人が地元の新聞からこの広告を送ってくれました。 We must hustle and put the thing through. %% 急いでこの件を片付けなければならない。 I have written to this man and told him that you will see him in his office to-morrow afternoon at four o'clock.” %% 私はこの男に手紙を書いて、明日の午後四時に彼の事務所で会うと言っておいた」 “You want me to see him?” %% 「彼に会ってほしいのか?」 “What do you say, Mr. Holmes? Don't you think it would be wiser? %% 「どう思いますか、ホームズさん? それが賢明だと思いませんか? Here am I, a wandering American with a wonderful tale. %% ここに私がいる、素晴らしい物語を持つ放浪のアメリカ人だ。 Why should he believe what I tell him? %% なぜ彼は私の言うことを信じるのか? But you are a Britisher with solid references, and he is bound to take notice of what you say. %% しかし、あなたは確かな推薦状を持つ英国人であり、彼はあなたの言うことに注目するに違いない。 I would go with you if you wished, but I have a very busy day to-morrow, and I could always follow you if you are in any trouble.” %% あなたが望むなら私はあなたと一緒に行くだろうが、私は明日とても忙しい日がある、そしてあなたが何か困ったことがあれば私はいつでもあなたを追いかけることができる。」 “Well, I have not made such a journey for years.” %% 「まあ、私は何年もそのような旅をしていない。」 “It is nothing, Mr. Garrideb. %% 「何でもありません、ガリデブさん。 I have figured out your connections. %% 私はあなたの関係を理解した。 You leave at twelve and should be there soon after two. %% あなたは12時に出発し、2時過ぎにはそこに着くはずだ。 Then you can be back the same night. %% そうすれば、あなたは同じ夜に戻ってくることができる。 All you have to do is to see this man, explain the matter, and get an affidavit of his existence. %% あなたがしなければならないことは、この男に会い、問題を説明し、彼の存在の宣誓供述書をもらうことだけだ。 By the Lord!” he added hotly, “considering I've come all the way from the centre of America, it is surely little enough if you go a hundred miles in order to put this matter through.” %% 神に誓って!」彼は熱く付け加えた、「私がアメリカの中心からずっと来たことを考えると、あなたがこの問題を解決するために100マイル行くのは確かに十分に小さいことだ。」 “Quite so,” said Holmes. %% 「全くその通りだ」とホームズは言った。 “I think what this gentleman says is very true.” %% 「この紳士が言うことは非常に真実だと思う。」 Mr. Nathan Garrideb shrugged his shoulders with a disconsolate air. %% ネイサン・ガリデブ氏は、寂しげな様子で肩をすくめた。 “Well, if you insist I shall go,” said he. %% 「そうか、もしあなたが主張するなら、私は行く」と彼は言った。 “It is certainly hard for me to refuse you anything, considering the glory of hope that you have brought into my life.” %% 「あなたが私の人生にもたらした希望の栄光を考えると、私があなたに何かを拒否するのは確かに難しい。」 “Then that is agreed,” said Holmes, “and no doubt you will let me have a report as soon as you can.” %% 「それでは、それで合意だ」とホームズは言った、「そして、間違いなく、あなたはできるだけ早く私に報告書を渡してくれるだろう。」 “I'll see to that,” said the American. %% 「私はそれを見届ける」とアメリカ人は言った。 “Well,” he added, looking at his watch, “I'll have to get on. %% 「さて」と彼は時計を見ながら付け加えた、「私は行かなければならない。 I'll call to-morrow, Mr. Nathan, and see you off to Birmingham. %% 明日電話します、ネイサンさん、そしてバーミンガムまでお見送りします。 Coming my way, Mr. Holmes? %% 私の方へ来ますか、ホームズさん? Well, then, good-bye, and we may have good news for you to-morrow night.” %% では、さようなら、明日の夜には良い知らせがあるかもしれません。」 I noticed that my friend's face cleared when the American left the room, and the look of thoughtful perplexity had vanished. %% 私はアメリカ人が部屋を出ると友人の顔が晴れ、思慮深い困惑の表情が消えたのに気づいた。 “I wish I could look over your collection, Mr. Garrideb,” said he. %% 「あなたのコレクションを拝見したいのですが、ガリデブさん」と彼は言った。 “In my profession all sorts of odd knowledge comes useful, and this room of yours is a storehouse of it.” %% 「私の職業ではあらゆる奇妙な知識が役に立つのですが、あなたのこの部屋はその宝庫です。」 Our client shone with pleasure and his eyes gleamed from behind his big glasses. %% 依頼人は喜びに輝き、大きな眼鏡の奥から目が光った。 “I had always heard, sir, that you were a very intelligent man,” said he. %% 「私はいつもあなたがとても頭のいい人だと聞いていました」と彼は言った。 “I could take you round now, if you have the time.” %% 「お時間があれば、今ご案内できますが。」 “Unfortunately, I have not. %% 「残念ながら、そうではありません。 But these specimens are so well labelled and classified that they hardly need your personal explanation. %% しかし、これらの標本は非常によくラベル付けされ分類されているので、あなたの個人的な説明はほとんど必要ありません。 If I should be able to look in to-morrow, I presume that there would be no objection to my glancing over them?” %% もし明日見ることができたら、それらをざっと見ることに異議はないだろうと思うが?」 “None at all. You are most welcome. %% 「全くありません。どうぞご自由に。 The place will, of course, be shut up, but Mrs. Saunders is in the basement up to four o'clock and would let you in with her key.” %% もちろん、ここは閉鎖されますが、サンダース夫人が4時まで地下室にいますので、彼女の鍵であなたを入れてくれるでしょう。」 “Well, I happen to be clear to-morrow afternoon. %% 「さて、私は明日の午後たまたま暇だ。 If you would say a word to Mrs. Saunders it would be quite in order. %% サンダース夫人に一言伝えていただければ、全く問題ありません。 By the way, who is your house-agent?” %% ところで、あなたの不動産屋はどこですか?」 Our client was amazed at the sudden question. %% 依頼人は突然の質問に驚いた。 “Holloway and Steele, in the Edgware Road. But why?” %% 「エジウェア街道のホロウェイ・アンド・スティールです。でも、なぜですか?」 “I am a bit of an archæologist myself when it comes to houses,” said Holmes, laughing. %% 「家のことになると、私もちょっとした考古学者なんですよ」とホームズは笑いながら言った。 “I was wondering if this was Queen Anne or Georgian.” %% 「これはアン女王時代かジョージ王朝時代かと考えていたんです」 “Georgian, beyond doubt.” %% 「間違いなくジョージ王朝時代です」 “Really. I should have thought a little earlier. %% 「本当に。もう少し早く考えるべきだった。 However, it is easily ascertained. %% しかし、それは簡単に確かめられる。 Well, good-bye, Mr. Garrideb, and may you have every success in your Birmingham journey.” %% では、さようなら、ガリデブさん、バーミンガムへの旅が成功しますように」 The house-agent's was close by, but we found that it was closed for the day, so we made our way back to Baker Street. %% 不動産屋はすぐ近くだったが、その日は閉まっていたので、ベーカー街に戻った。 It was not till after dinner that Holmes reverted to the subject. %% ホームズがその話題に戻ったのは夕食後だった。 “Our little problem draws to a close,” said he. %% 「我々の小さな問題は終わりに近づいている」と彼は言った。 “No doubt you have outlined the solution in your own mind.” %% 「君はすでに解決策を頭の中で描いているに違いない」 “I can make neither head nor tail of it.” %% 「私には全く理解できない」 “The head is surely clear enough and the tail we should see to-morrow. %% 「頭の部分は確かに十分に明らかで、尾の部分は明日わかるだろう。 Did you notice nothing curious about that advertisement?” %% 君はあの広告に何も奇妙なことに気づかなかったか?」 “I saw that the word 'plough' was misspelt.” %% 「私は「プラウ」という単語のつづりが間違っているのに気づきました」 “Oh, you did notice that, did you? %% 「ああ、君はそれに気づいたのか? Come, Watson, you improve all the time. %% さあ、ワトソン、君はいつも上達している。 Yes, it was bad English but good American. The printer had set it up as received. %% 確かに、それは悪い英語だが、良いアメリカ語だった。印刷業者は受け取った通りに印刷したのだ。 Then the buckboards. That is American also. %% それから馬車だ。これもアメリカ製だ。 And artesian wells are commoner with them than with us. %% そして、自噴井戸は我々よりも彼らに一般的だ。 It was a typical American advertisement, but purporting to be from an English firm. %% それは典型的なアメリカの広告だったが、イギリスの会社からのものだと称していた。 What do you make of that?” %% これをどう思う?」 “I can only suppose that this American lawyer put it in himself. %% 「このアメリカ人の弁護士が自分で入れたとしか思えない。 What his object was I fail to understand.” %% 彼の目的が何だったのか理解できない。」 “Well, there are alternative explanations. %% 「そう、別の説明もある。 Anyhow, he wanted to get this good old fossil up to Birmingham. %% とにかく、彼はこの古い化石をバーミンガムまで運びたかった。 That is very clear. %% それは明らかだ。 I might have told him that he was clearly going on a wild-goose chase, but, on second thoughts, it seemed better to clear the stage by letting him go. %% 私は彼に、彼が明らかに無駄足を踏んでいることを告げるべきだったかもしれないが、考え直して、彼を行かせることで舞台を片付ける方がよいように思えた。 To-morrow, Watson—well, to-morrow will speak for itself.” %% 明日、ワトソン、明日は明日が語ってくれるだろう。」 Holmes was up and out early. %% ホームズは早起きして出かけた。 When he returned at lunch-time I noticed that his face was very grave. %% 彼が昼食時に帰ってきた時、私は彼の顔がとても深刻であることに気づいた。 “This is a more serious matter than I had expected, Watson,” said he. %% 「これは私が予想していたよりも深刻な問題だ、ワトソン」と彼は言った。 “It is fair to tell you so, though I know it will only be an additional reason to you for running your head into danger. %% 「そう言うのは公平なことだが、それが君が危険に飛び込むためのさらなる理由にしかならないことはわかっている。 I should know my Watson by now. %% 私はもうワトソンのことを知っているはずだ。 But there is danger, and you should know it.” %% しかし危険はあるし、君はそれを知っておくべきだ。」 “Well, it is not the first we have shared, Holmes. %% 「まあ、私たちが共有したのはこれが初めてではない、ホームズ。 I hope it may not be the last. %% これが最後ではないことを願っている。 What is the particular danger this time?” %% 今回はどんな危険があるんだ?」 “We are up against a very hard case. %% 「私たちは非常に難しい事件に直面している。 I have identified Mr. John Garrideb, Counsellor at Law. %% 私は法廷弁護士のジョン・ガリデブ氏を特定した。 He is none other than 'Killer' Evans, of sinister and murderous reputation.” %% 彼は他ならぬ「殺し屋」エバンス、不吉で殺人的な評判の持ち主だ。」 “I fear I am none the wiser.” %% 「私は何も知らないと思う。」 “Ah, it is not part of your profession to carry about a portable Newgate Calendar in your memory. %% 「ああ、あなたの職業では、記憶の中にニューゲート・カレンダーを持ち歩く必要はない。 I have been down to see friend Lestrade at the Yard. %% 私はスコットランドヤードの友人レストレーに会いに行ってきた。 There may be an occasional want of imaginative intuition down there, but they lead the world for thoroughness and method. %% 時折、想像力に欠ける直感があるかもしれないが、彼らは徹底性と方法において世界をリードしている。 I had an idea that we might get on the track of our American friend in their records. %% 彼らの記録からアメリカ人の友人の足跡をたどることができるかもしれないという考えがあった。 Sure enough, I found his chubby face smiling up at me from the Rogues' Portrait Gallery. %% 案の定、彼のふっくらとした顔が悪党の肖像画ギャラリーから私に向かって微笑んでいるのを見つけた。 James Winter, alias Morecroft, alias Killer Evans, was the inscription below.” %% ジェームズ・ウィンター、別名モレクロフト、別名キラー・エバンス、と下に書かれていた。」 Holmes drew an envelope from his pocket. %% ホームズはポケットから封筒を取り出した。 “I scribbled down a few points from his dossier. %% 「彼の身上書からいくつかの点を書き留めた。 Aged forty-four. Native of Chicago. Known to have shot three men in the States. Escaped from penitentiary through political influence. %% 年齢四十四歳。シカゴ出身。合衆国で三人の男を撃ったことで知られる。政治的影響力で刑務所から脱走。 Came to London in 1893. Shot a man over cards in a night club in the Waterloo Road in January, 1895. Man died, but he was shown to have been the aggressor in the row. %% 一八九三年にロンドンに来た。一八九五年一月、ウォータールー街のナイトクラブでトランプを巡って男を撃った。男は死んだが、喧嘩の原因は彼にあったと判明。 Dead man was identified as Rodger Prescott, famous as forger and coiner in Chicago. Killer Evans released in 1901. Has been under police supervision since, but so far as known has led an honest life. %% 死んだ男はシカゴで偽造犯として有名なロジャー・プレスコットと判明。殺人犯エヴァンスは一九〇一年に釈放。それ以来警察の監視下にあるものの、知られている限りでは真面目な生活を送っている。 Very dangerous man, usually carries arms and is prepared to use them. %% 非常に危険な男で、通常武器を持ち歩き、それを使う用意がある。 That is our bird, Watson—a sporting bird, as you must admit.” %% これが我々の獲物だ、ワトソン君、君も認めるだろうが、これはかなりの獲物だ」 “But what is his game?” %% 「しかし、彼の狙いは何だ?」 “Well, it begins to define itself. %% 「さて、それが明らかになり始めている。 I have been to the house-agents. %% 私は不動産屋に行った。 Our client, as he told us, has been there five years. %% 依頼人は、彼が言ったように、そこに五年間住んでいる。 It was unlet for a year before then. %% その前は一年空き家だった。 The previous tenant was a gentleman at large named Waldron. %% 前の借主はウォルドロンという名の紳士だった。 Waldron's appearance was well remembered at the office. %% ウォルドロンの容貌は事務所でよく覚えられていた。 He had suddenly vanished and nothing more been heard of him. %% 彼は突然姿を消し、それ以来彼の消息は不明だった。 He was a tall, bearded man with very dark features. %% 彼は背が高く、髭を生やした、非常に浅黒い顔立ちの男だった。 Now, Prescott, the man whom Killer Evans had shot, was, according to Scotland Yard, a tall, dark man with a beard. %% さて、殺人鬼エヴァンズが撃ったプレスコットは、スコットランドヤードによれば、背が高く、浅黒い顔立ちで髭を生やした男だった。 As a working hypothesis, I think we may take it that Prescott, the American criminal, used to live in the very room which our innocent friend now devotes to his museum. %% 作業仮説として、アメリカ人犯罪者のプレスコットは、我々の無垢な友人が今博物館として使っている部屋に住んでいたと考えてもいいと思う。 So at last we get a link, you see.” %% これでようやくつながりができたわけだ」 “And the next link?” %% 「そして次のつながりは?」 “Well, we must go now and look for that.” %% 「さて、それを探しに行かなくては」 He took a revolver from the drawer and handed it to me. %% 彼は引き出しからリボルバーを取り出し、私に手渡した。 “I have my old favourite with me. %% 「私はいつもの愛用品を持っている。 If our Wild West friend tries to live up to his nickname, we must be ready for him. %% 我々の西部の友人が彼のニックネームに恥じないように振る舞おうとしたら、我々は彼に備えなくてはならない。 I'll give you an hour for a siesta, Watson, and then I think it will be time for our Ryder Street adventure.” %% ワトソン、君には一時間の昼寝の時間をあげよう、それから我々のライダー街の冒険に出かける時間になると思う」 It was just four o'clock when we reached the curious apartment of Nathan Garrideb. %% 我々がネイサン・ガリデブの奇妙なアパートに着いたのはちょうど四時だった。 Mrs. Saunders, the caretaker, was about to leave, but she had no hesitation in admitting us, for the door shut with a spring lock and Holmes promised to see that all was safe before we left. %% 管理人のソーンダース夫人は出かけようとしていたが、彼女はためらうことなく我々を中に入れてくれた、というのもドアはスプリング錠で閉まっており、ホームズは我々が去る前にすべてが安全であることを確認すると約束したからだ。 Shortly afterwards the outer door closed, her bonnet passed the bow window, and we knew that we were alone in the lower floor of the house. %% まもなく外側のドアが閉まり、彼女のボンネットが弓形の窓を通り過ぎ、我々は家の下の階に二人きりになったことを知った。 Holmes made a rapid examination of the premises. %% ホームズは建物の内部を素早く調べた。 There was one cupboard in a dark corner which stood out a little from the wall. %% 暗い隅に壁から少し突き出た食器棚が一つあった。 It was behind this that we eventually crouched, while Holmes in a whisper outlined his intentions. %% 我々は最終的にこの後ろにうずくまり、ホームズはささやき声で彼の意図を概説した。 “He wanted to get our amiable friend out of his room—that is very clear, and, as the collector never went out, it took some planning to do it. %% 「彼は我々の愛すべき友人を部屋から追い出したかったのだ。それは非常に明らかで、収集家は決して外出しなかったので、それを実行するにはある程度の計画が必要だった。 The whole of this Garrideb invention was apparently for no other end. %% このガリデブの作り話の全ては明らかに他の目的のためではなかった。 I must say, Watson, that there is a certain devilish ingenuity about it, even if the queer name of the tenant did give him an opening which he could hardly have expected. %% ワトソン、私は言わなければならない、たとえ借家人の奇妙な名前が彼にほとんど期待していなかった機会を与えたとしても、そこにはある種の悪魔のような独創性がある。 He wove his plot with remarkable cunning.” %% 彼は驚くべき狡猾さで彼の計画を練った。」 “But what did he want?” %% 「しかし、彼は何が欲しかったのか?」 “Well, that is what we are here to find out. %% 「さて、それが我々がここで見つけ出そうとしていることだ。 It has nothing whatever to do with our client, so far as I can read the situation. %% 私が状況を理解する限り、それは私たちの依頼人とは何の関係もない。 It is something connected with the man he murdered—the man who may have been his confederate in crime. %% それは彼が殺害した男、つまり彼の共犯者だったかもしれない男と関係がある。 There is some guilty secret in the room. %% 部屋には何か後ろめたい秘密がある。 That is how I read it. %% それが私の解釈だ。 At first I thought our friend might have something in his collection more valuable than he knew—something worth the attention of a big criminal. %% 最初、私は友人が彼のコレクションの中に彼が知っているよりももっと価値のあるもの、つまり大犯罪者の注意を引く価値のあるものを持っているのではないかと考えた。 But the fact that Rodger Prescott of evil memory inhabited these rooms points to some deeper reason. %% しかし、悪名高いロジャー・プレスコットがこの部屋に住んでいたという事実は、もっと深い理由を示している。 Well, Watson, we can but possess our souls in patience and see what the hour may bring.” %% ワトソン、我々は忍耐強く待ち、時が何をもたらすかを見守るしかない。」 That hour was not long in striking. %% その時間はそれほど長くはなかった。 We crouched closer in the shadow as we heard the outer door open and shut. %% 外のドアが開閉する音が聞こえたので、私たちは影の中に身をかがめた。 Then came the sharp, metallic snap of a key, and the American was in the room. %% すると、鍵の鋭い金属音がして、アメリカ人が部屋に入ってきた。 He closed the door softly behind him, took a sharp glance around him to see that all was safe, threw off his overcoat, and walked up to the central table with the brisk manner of one who knows exactly what he has to do and how to do it. %% 彼は後ろのドアをそっと閉め、周囲を鋭く見回して安全を確認すると、オーバーを脱ぎ捨て、何をどうすればいいかを正確に知っている人のようなきびきびとした態度で中央のテーブルまで歩いていった。 He pushed the table to one side, tore up the square of carpet on which it rested, rolled it completely back, and then, drawing a jemmy from his inside pocket, he knelt down and worked vigorously upon the floor. %% 彼はテーブルを片側に押しやり、テーブルが置かれていた四角いカーペットをはぎ取り、それを完全に巻き戻してから、内ポケットからバールを抜き取り、ひざまずいて床に激しく打ち付けた。 Presently we heard the sound of sliding boards, and an instant later a square had opened in the planks. %% やがて板が滑る音が聞こえ、一瞬後には板に四角い穴が開いた。 Killer Evans struck a match, lit a stump of candle, and vanished from our view. %% キラー・エバンスはマッチを擦り、ろうそくの燃え残りに火をつけて、私たちの視界から消えた。 Clearly our moment had come. %% 明らかに私たちの瞬間が来た。 Holmes touched my wrist as a signal, and together we stole across to the open trapdoor. %% ホームズは合図に私の手首に触れ、私たちは一緒に開いた落とし戸まで忍び寄った。 Gently as we moved, however, the old floor must have creaked under our feet, for the head of our American, peering anxiously round, emerged suddenly from the open space. %% しかし、私たちがそっと動いたにもかかわらず、古い床が私たちの足の下で軋んだに違いない。なぜなら、私たちのアメリカ人の頭が心配そうに周囲を覗き込みながら、突然開いた空間から現れたからだ。 His face turned upon us with a glare of baffled rage, which gradually softened into a rather shamefaced grin as he realized that two pistols were pointed at his head. %% 彼の顔は困惑した怒りのまなざしで私たちに向けられたが、二丁のピストルが彼の頭に向けられていることに気づくと、次第に恥ずかしそうな笑みに変わった。 “Well, well!” said he, coolly, as he scrambled to the surface. %% 「まあ、まあ!」と彼は冷静に言い、水面に這い上がった。 “I guess you have been one too many for me, Mr. Holmes. %% 「ホームズさん、あなたは私には強すぎたようです。 Saw through my game, I suppose, and played me for a sucker from the first. %% 私のゲームを見抜いて、最初から私をカモにしていたんだな。 Well, sir, I hand it to you; %% まあ、あなたに任せます。 you have me beat and——” %% あなたは私を打ち負かしましたし、そして——」 In an instant he had whisked out a revolver from his breast and had fired two shots. %% 彼は即座に胸からリボルバーを取り出し、二発発砲した。 I felt a sudden hot sear as if a red-hot iron had been pressed to my thigh. %% まるで焼けた鉄が太ももに押し付けられたかのような熱い焼け付くような痛みを突然感じた。 There was a crash as Holmes's pistol came down on the man's head. %% ホームズのピストルが男の頭に振り下ろされたとき、音がした。 I had a vision of him sprawling upon the floor with blood running down his face while Holmes rummaged him for weapons. %% ホームズが武器を探して彼を探っている間に、彼が床に倒れ、顔から血が流れ落ちているのが見えた。 Then my friend's wiry arms were round me and he was leading me to a chair. %% それから友人の筋張った腕が私を抱き、椅子に連れて行った。 “You're not hurt, Watson? %% 「怪我はしていないね、ワトソン? For God's sake, say that you are not hurt!” %% 頼むから、怪我をしていないと言ってくれ!」 It was worth a wound—it was worth many wounds—to know the depth of loyalty and love which lay behind that cold mask. %% 傷を負う価値があった、多くの傷を負う価値があった、あの冷たい仮面の背後に横たわる忠誠心と愛の深さを知るために。 The clear, hard eyes were dimmed for a moment, and the firm lips were shaking. %% 澄んだ、厳しい目が一瞬曇り、固い唇が震えた。 For the one and only time I caught a glimpse of a great heart as well as of a great brain. %% たった一度だけ、私は偉大な頭脳だけでなく偉大な心を垣間見た。 All my years of humble but single-minded service culminated in that moment of revelation. %% 私の長年の謙虚だがひたむきな奉仕は、その啓示の瞬間に最高潮に達した。 “It's nothing, Holmes. %% 「何でもないよ、ホームズ。 It's a mere scratch.” %% 単なる引っかき傷だ」 He had ripped up my trousers with his pocket-knife. %% 彼は私のズボンをポケットナイフで切り裂いていた。 “You are right,” he cried, with an immense sigh of relief. %% 「君は正しい」と彼は叫び、大きな安堵のため息をついた。 “It is quite superficial.” %% 「全く表面的だ」 His face set like flint as he glared at our prisoner, who was sitting up with a dazed face. %% 彼の顔は火打石のように固まり、ぼんやりした顔で起き上がっている囚人を睨みつけた。 “By the Lord, it is as well for you. %% 「神に誓って、それは君にとっても良いことだ。 If you had killed Watson, you would not have got out of this room alive. %% もし君がワトソンを殺していたら、君はこの部屋から生きて出ることはできなかっただろう。 Now, sir, what have you to say for yourself?” %% さて、君は何か言うことがあるか?」 He had nothing to say for himself. %% 彼は何も言うことがなかった。 He only lay and scowled. %% 彼はただ横になって顔をしかめた。 I leaned on Holmes's arm, and together we looked down into the small cellar which had been disclosed by the secret flap. %% 私はホームズの腕に寄りかかり、一緒に秘密の蓋によって現れた小さな地下室を見下ろした。 It was still illuminated by the candle which Evans had taken down with him. %% エバンスが一緒に降ろしたろうそくでまだ照らされていた。 Our eyes fell upon a mass of rusted machinery, great rolls of paper, a litter of bottles, and, neatly arranged upon a small table, a number of neat little bundles. %% 私たちの目には、錆びた機械の塊、大きな紙の束、瓶の散乱、そして小さなテーブルの上にきちんと並べられたたくさんのきちんとした小さな束が映った。 “A printing press—a counterfeiter's outfit,” said Holmes. %% 「印刷機、偽造者の道具だ」とホームズは言った。 “Yes, sir,” said our prisoner, staggering slowly to his feet and then sinking into the chair. %% 「はい、そうです」と囚人はゆっくりと立ち上がり、椅子に沈み込んだ。 “The greatest counterfeiter London ever saw. %% 「ロンドン史上最大の偽造者だ。 That's Prescott's machine, and those bundles on the table are two thousand of Prescott's notes worth a hundred each and fit to pass anywhere. %% あれはプレスコットの機械で、テーブルの上にある束は、それぞれ百ポンドの価値があり、どこでも通用するプレスコットの紙幣二千枚だ。 Help yourselves, gentlemen. %% ご自由にどうぞ、皆さん。 Call it a deal and let me beat it.” %% 取引にしましょう、そして私を逃がしてください」 Holmes laughed. %% ホームズは笑った。 “We don't do things like that, Mr. Evans. %% 「我々はそのようなことはしません、エバンスさん。 There is no bolt-hole for you in this country. %% この国にあなたのための隠れ場所はない。 You shot this man Prescott, did you not?” %% あなたはこのプレスコットという男を撃ったのでしょう?」 “Yes, sir, and got five years for it, though it was he who pulled on me. %% 「はい、それで五年刑務所に入りました、彼が私に銃を向けたのに。 Five years—when I should have had a medal the size of a soup plate. %% 五年です、スープ皿ほどの大きさの勲章をもらうべきだったのに。 No living man could tell a Prescott from a Bank of England, and if I hadn't put him out he would have flooded London with them. %% 生きている人間の中でプレスコットの偽札とイングランド銀行の紙幣を区別できる者はいない、私が彼を始末しなければ、彼はロンドンを偽札で溢れさせただろう。 I was the only one in the world who knew where he made them. %% 彼がどこで偽札を作っているか知っているのは世界で私だけだった。 Can you wonder that I wanted to get to the place? %% 私がその場所に行きたがったのも不思議ではないだろう? And can you wonder that when I found this crazy boob of a bug-hunter with the queer name squatting right on the top of it, and never quitting his room, I had to do the best I could to shift him? %% そして、私がその場所の真上に住み着き、決して部屋から出てこない、奇妙な名前の昆虫採集家の狂った間抜けを見つけた時、彼を移動させるために最善を尽くさなければならなかったのも不思議ではないだろう? Maybe I would have been wiser if I had put him away. %% 彼を始末しておけばよかったかもしれない。 It would have been easy enough, but I'm a soft-hearted guy that can't begin shooting unless the other man has a gun also. %% それは簡単なことだっただろうが、私は相手も銃を持っていなければ撃てない優しい男だ。 But say, Mr. Holmes, what have I done wrong, anyhow? %% しかし、ホームズさん、私が何をしたというのですか? I've not used this plant. %% 私はこの植物を使ったことがない。 I've not hurt this old stiff. %% 私はこの老いぼれを傷つけていない。 Where do you get me?” %% どこで私を捕まえたの?」 “Only attempted murder, so far as I can see,” said Holmes. %% 「私の見る限り、殺人未遂だけだ」とホームズは言った。 “But that's not our job. %% 「しかし、それは私たちの仕事ではない。 They take that at the next stage. %% 彼らは次の段階でそれを取る。 What we wanted at present was just your sweet self. %% 私たちが今欲しかったのは、ただあなたの愛らしい姿だけだった。 Please give the Yard a call, Watson. %% ワトソン、スコットランドヤードに電話してくれ。 It won't be entirely unexpected.” %% 全く予想外というわけではない。」 So those were the facts about Killer Evans and his remarkable invention of the three Garridebs. %% これが殺人鬼エヴァンスと彼の三人のガリデブの驚くべき発明に関する事実だった。 We heard later that our poor old friend never got over the shock of his dissipated dreams. %% 後で聞いたことだが、我々の哀れな老友は、夢が消え去ったショックから立ち直ることはなかった。 When his castle in the air fell down, it buried him beneath the ruins. %% 彼の空中楼閣が崩れ落ちた時、彼はその廃墟の下に埋もれてしまったのだ。 He was last heard of at a nursing-home in Brixton. %% 彼の消息はブリクストンの養老院で途絶えた。 It was a glad day at the Yard when the Prescott outfit was discovered, for, though they knew that it existed, they had never been able, after the death of the man, to find out where it was. %% プレスコットの道具が発見されたのは、スコットランド・ヤードにとって喜ばしい日だった。というのも、彼らはその存在を知っていたものの、プレスコットの死後、その所在を突き止めることができなかったからだ。 Evans had indeed done great service and caused several worthy C.I.D. men to sleep the sounder, for the counterfeiter stands in a class by himself as a public danger. %% エヴァンスは確かに大きな功績を残し、何人かの立派な刑事部員をぐっすり眠らせた。偽造犯は公共の危険として独自の地位を占めているからだ。 They would willingly have subscribed to that soup-plate medal of which the criminal had spoken, but an unappreciative Bench took a less favourable view, and the Killer returned to those shades from which he had just emerged. %% 彼らは喜んで犯人が話していたスープ皿のような勲章を授与したいところだったが、それを理解しない裁判官は好意的に見ようとせず、殺人者は出てきたばかりの暗闇に戻っていった。 ## VII: THE PROBLEM OF THOR BRIDGE %% 第七章ソア橋の謎 Somewhere in the vaults of the bank of Cox and Co., at Charing Cross, there is a travel-worn and battered tin dispatch-box with my name, John H. Watson, M.D., Late Indian Army, painted upon the lid. %% チャリング・クロスのコックス銀行の金庫のどこかに、旅で使い古されたブリキの書類箱があり、蓋には私の名前、ジョン・H・ワトソン、医学博士、元インド陸軍と書かれている。 It is crammed with papers, nearly all of which are records of cases to illustrate the curious problems which Mr. Sherlock Holmes had at various times to examine. %% その中には書類がぎっしり詰まっており、そのほとんどがシャーロック・ホームズ氏が様々な時期に調査した奇妙な問題を説明する事件の記録である。 Some, and not the least interesting, were complete failures, and as such will hardly bear narrating, since no final explanation is forthcoming. %% いくつかは、決して興味深くないわけではないが、完全な失敗に終わり、最終的な説明が得られないため、語りつくすことは難しい。 A problem without a solution may interest the student, but can hardly fail to annoy the casual reader. %% 解決策のない問題は学生には興味深いかもしれないが、一般の読者には迷惑でしかない。 Among these unfinished tales is that of Mr. James Phillimore, who, stepping back into his own house to get his umbrella, was never more seen in this world. %% これらの未完の物語の中には、傘を取りに自宅に戻ったジェームズ・フィリモア氏の物語があり、彼はこの世で二度と姿を見せることはなかった。 No less remarkable is that of the cutter Alicia, which sailed one spring morning into a small patch of mist from where she never again emerged, nor was anything further ever heard of herself and her crew. %% カッター船アリシア号の事件も同様に注目に値する。ある春の朝、アリシア号は小さな霧の中に出航し、二度と姿を現さず、船と乗組員の消息は不明のままである。 A third case worthy of note is that of Isadora Persano, the well-known journalist and duellist, who was found stark staring mad with a matchbox in front of him which contained a remarkable worm, said to be unknown to science. %% 注目に値する三つ目の事件は、著名なジャーナリストであり決闘家でもあるイザドラ・ペルサノの事件で、彼は目の前にマッチ箱を置いて狂ったように見つめているのが発見され、その中には科学では知られていないという奇妙な虫が入っていた。 Apart from these unfathomed cases, there are some which involve the secrets of private families to an extent which would mean consternation in many exalted quarters if it were thought possible that they might find their way into print. %% これらの未解決事件とは別に、私的な家族の秘密が関与している事件もあり、もしそれが印刷物に載る可能性があると考えられたら、多くの高貴な方面で驚愕を意味するだろう。 I need not say that such a breach of confidence is unthinkable, and that these records will be separated and destroyed now that my friend has time to turn his energies to the matter. %% 言うまでもないことだが、そのような信頼の侵害は考えられないことであり、友人がその問題にエネルギーを注ぐ時間ができた今、これらの記録は分離され、破棄されるだろう。 There remain a considerable residue of cases of greater or less interest which I might have edited before had I not feared to give the public a surfeit which might react upon the reputation of the man whom above all others I revere. %% 私が何よりも尊敬する人物の名声に影響を与えかねない過剰な情報を世間に与えることを恐れなければ、これまでに編集したかもしれない、多かれ少なかれ興味深い事件がかなり残っている。 In some I was myself concerned and can speak as an eye-witness, while in others I was either not present or played so small a part that they could only be told as by a third person. %% いくつかの事件では私自身が関与しており、目撃者として話すことができるが、他の事件では私が立ち会っていなかったり、あまりにも小さな役割しか果たしていないため、第三者としてしか語ることができない。 The following narrative is drawn from my own experience. %% 以下の物語は私の経験から引き出されたものだ。 It was a wild morning in October, and I observed as I was dressing how the last remaining leaves were being whirled from the solitary plane tree which graces the yard behind our house. %% 十月の荒れた朝で、私は着替えながら、家の裏庭を彩る一本のシナノキから残った最後の葉がどのように舞い散っているかを観察していた。 I descended to breakfast prepared to find my companion in depressed spirits, for, like all great artists, he was easily impressed by his surroundings. %% 私は、すべての偉大な芸術家がそうであるように、彼は周囲の環境に影響を受けやすいので、落ち込んだ気分の仲間を見つけるために準備して朝食に降りた。 On the contrary, I found that he had nearly finished his meal, and that his mood was particularly bright and joyous, with that somewhat sinister cheerfulness which was characteristic of his lighter moments. %% それどころか、彼は食事をほぼ終えており、彼の気分は特に明るく喜びに満ちていて、彼の軽い瞬間の特徴である、どこか不吉な陽気さがあった。 “You have a case, Holmes?” %% 「事件があるのか、ホームズ?」 I remarked. %% 私は言った。 “The faculty of deduction is certainly contagious, Watson,” he answered. %% 「推理能力は確かに伝染するな、ワトソン」と彼は答えた。 “It has enabled you to probe my secret. %% 「私の秘密を探ることができた。 Yes, I have a case. %% そうだ、事件がある。 After a month of trivialities and stagnation the wheels move once more.” %% 一ヶ月の些細なことや停滞の後、車輪が再び動き出す。」 “Might I share it?” %% 「私も一緒に行ってもいいかな?」 “There is little to share, but we may discuss it when you have consumed the two hard-boiled eggs with which our new cook has favoured us. %% 「共有することはほとんどないが、新しい料理人が私たちに好意でくれた固ゆで卵を二つ食べたら、話し合ってもよい。 Their condition may not be unconnected with the copy of the Family Herald which I observed yesterday upon the hall-table. %% 彼らの状態は、私が昨日玄関のテーブルで見たファミリー・ヘラルドのコピーと無関係ではないかもしれない。 Even so trivial a matter as cooking an egg demands an attention which is conscious of the passage of time, and incompatible with the love romance in that excellent periodical.” %% 卵を料理するような些細なことでさえ、時間の経過を意識した注意を必要とし、その優れた定期刊行物に載っている恋愛小説とは相容れない。」 A quarter of an hour later the table had been cleared and we were face to face. %% 15分後、テーブルは片付けられ、私たちは向かい合っていた。 He had drawn a letter from his pocket. %% 彼はポケットから手紙を取り出した。 “You have heard of Neil Gibson, the Gold King?” he said. %% 「金の王、ニール・ギブソンのことを聞いたことがあるか?」と彼は言った。 “You mean the American Senator?” %% 「アメリカの上院議員のことですか?」 “Well, he was once Senator for some Western State, but is better known as the greatest gold-mining magnate in the world.” %% 「そう、彼はかつて西部の州の上院議員だったが、世界最大の金鉱王として知られている。」 “Yes, I know of him. %% 「はい、彼のことは知っています。 He has surely lived in England for some time. %% 彼は確かにしばらくイギリスに住んでいた。 His name is very familiar.” %% 彼の名前はとてもよく知られている。」 “Yes; he bought a considerable estate in Hampshire some five years ago. %% 「はい、彼は5年ほど前にハンプシャーにかなりの土地を買いました。 Possibly you have already heard of the tragic end of his wife?” %% おそらくあなたはすでに彼の妻の悲劇的な最期を聞いたことがあるでしょう?」 “Of course. I remember it now. %% 「もちろん、今思い出した。 That is why the name is familiar. %% だから名前がよく知られているんだ。 But I really know nothing of the details.” %% しかし、私は本当に詳細については何も知らない。」 Holmes waved his hand towards some papers on a chair. %% ホームズは椅子の上の書類に向かって手を振った。 “I had no idea that the case was coming my way or I should have had my extracts ready,” said he. %% 「この事件が私のところにやってくるとは知らなかった、さもなければ抜粋を用意しておいただろう」と彼は言った。 “The fact is that the problem, though exceedingly sensational, appeared to present no difficulty. %% 「事実は、この問題は非常にセンセーショナルではあるが、何の困難も示していないように思われる。 The interesting personality of the accused does not obscure the clearness of the evidence. %% 被告人の興味深い性格は証拠の明確さを覆い隠すものではない。 That was the view taken by the coroner's jury and also in the police-court proceedings. %% それが検死官の陪審員と警察裁判所の裁判で取られた見解だった。 It is now referred to the Assizes at Winchester. %% それは現在ウィンチェスターの巡回裁判所に付託されている。 I fear it is a thankless business. %% 恐らくそれは報われない仕事だろう。 I can discover facts, Watson, but I cannot change them. %% 私は事実を発見することはできるが、それを変えることはできない。 Unless some entirely new and unexpected ones come to light I do not see what my client can hope for.” %% 全く新しく、予期せぬ事実が明らかにならない限り、私の依頼人が何を望めるか私にはわからない。」 “Your client?” %% 「あなたの依頼人?」 “Ah, I forgot I had not told you. %% 「ああ、君に話すのを忘れていた。 I am getting into your involved habit, Watson, of telling a story backwards. %% ワトソン、私は君の複雑な習慣に染まってきた、物語を後ろから話すという習慣に。 You had best read this first.” %% 君はまずこれを読んだ方がいい。」 The letter which he handed to me, written in a bold, masterful hand, ran as follows: %% 彼が私に手渡した手紙は、大胆で堂々とした筆跡で書かれており、次のような内容だった。 CLARIDGE'S HOTEL, October 3rd. %% クラリッジズ・ホテル、十月三日。 DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,— %% 親愛なるシャーロック・ホームズ様、 I can't see the best woman God ever made go to her death without doing all that is possible to save her. %% 神が作った最高の女性が死んでいくのを、彼女を救うためにできる限りのことをせずに見ているわけにはいかない。 I can't explain things—I can't even try to explain them, but I know beyond all doubt that Miss Dunbar is innocent. %% 説明はできない、説明しようとすることさえできないが、ダンバー嬢が無実であることは疑いようもない。 You know the facts—who doesn't? %% 事実はご存じでしょう、誰が知らないでしょう。 It has been the gossip of the country. %% 全国の噂になっている。 And never a voice raised for her! %% 彼女のために声を上げる者もいない! It's the damned injustice of it all that makes me crazy. %% 私を狂わせるのは、このひどい不公平さだ。 That woman has a heart that wouldn't let her kill a fly. %% あの女性はハエ一匹殺せないような心の持ち主だ。 Well, I'll come at eleven to-morrow and see if you can get some ray of light in the dark. %% では、明日の十一時に来て、暗闇の中に一筋の光明を見出せるかどうか見てみましょう。 Maybe I have a clue and don't know it. %% もしかしたら、私には手がかりがあるのかもしれない。 Anyhow, all I know and all I have and all I am are for your use if only you can save her. %% とにかく、私の知っていること、持っているもの、私自身、すべてをあなたに差し出します。彼女を救ってさえくれれば。 If ever in your life you showed your powers, put them now into this case. %% これまでにあなたの力を証明したことがあるなら、今こそこの事件に力を注いでください。 Yours faithfully, %% 敬具 J. NEIL GIBSON. %% ジェイ・ニール・ギブソン “There you have it,” said Sherlock Holmes, knocking out the ashes of his after-breakfast pipe and slowly refilling it. %% 「そういうことだ」とシャーロック・ホームズは朝食後のパイプの灰を落とし、ゆっくりと詰め直しながら言った。 “That is the gentleman I await. %% 「私が待っている紳士だ。 As to the story, you have hardly time to master all these papers, so I must give it to you in a nutshell if you are to take an intelligent interest in the proceedings. %% 話については、君がこれらの書類をすべて理解する時間はほとんどないので、君がこの事件に知的な関心を持つのであれば、私はそれを要約して君に伝えなければならない。 This man is the greatest financial power in the world, and a man, as I understand, of most violent and formidable character. %% この男は世界最大の金融権力者であり、私の知る限り、最も暴力的で恐ろしい性格の男だ。 He married a wife, the victim of this tragedy, of whom I know nothing save that she was past her prime, which was the more unfortunate as a very attractive governess superintended the education of two young children. %% 彼は妻と結婚したが、この悲劇の犠牲者である彼女については、彼女が盛りを過ぎていたこと以外何も知らないが、非常に魅力的な家庭教師が二人の幼い子供の教育を監督していたので、それはさらに不幸なことだった。 These are the three people concerned, and the scene is a grand old manor-house, the centre of an historical English estate. %% これが関係する三人で、舞台は歴史あるイギリスの私有地の中心にある壮大な古いマナーハウスだ。 Then as to the tragedy. %% では悲劇について。 The wife was found in the grounds nearly half a mile from the house, late at night, clad in her dinner dress, with a shawl over her shoulders and a revolver bullet through her brain. %% 妻は夜遅く、家から半マイル近く離れた敷地内で、ディナードレスを着て、肩にショールを掛け、脳天にリボルバーの弾丸を撃ち込まれた状態で発見された。 No weapon was found near her and there was no local clue as to the murder. %% 彼女の近くには武器は発見されず、殺人に関する手がかりも現場にはなかった。 No weapon near her, Watson—mark that! %% 彼女の近くに武器はなかった、ワトソン、そこを注目してくれ! The crime seems to have been committed late in the evening, and the body was found by a gamekeeper about eleven o'clock, when it was examined by the police and by a doctor before being carried up to the house. %% 犯行は夕方遅くに行われたようで、遺体は十一時頃に猟場番に発見され、警察と医師の検査を受けた後、屋敷に運び込まれた。 Is this too condensed, or can you follow it clearly?” %% あまりに要約しすぎだろうか、それともはっきりと理解できるか?」 “It is all very clear. %% 「すべてとてもはっきりしている。 But why suspect the governess?” %% しかし、なぜ家庭教師を疑うのか?」 “Well, in the first place there is some very direct evidence. %% 「まず、非常に直接的な証拠がある。 A revolver with one discharged chamber and a calibre which corresponded with the bullet was found on the floor of her wardrobe.” %% 彼女の衣装棚の床に、一発発射された薬室と弾丸と一致する口径を持つリボルバーが見つかった。」 His eyes fixed and he repeated in broken words, “On—the—floor—of—her—wardrobe.” %% 彼は目を凝らし、言葉を切って繰り返した、「彼女の衣装棚の床に。」 Then he sank into silence, and I saw that some train of thought had been set moving which I should be foolish to interrupt. %% それから彼は沈黙に沈み、私は思考の連鎖が動き出しているのを見て、それを遮るのは愚かなことだろうと思った。 Suddenly with a start he emerged into brisk life once more. %% 突然、彼はびっくりして再び活発になった。 “Yes, Watson, it was found. %% 「そう、ワトソン、見つかった。 Pretty damning, eh? %% かなりひどいだろう? So the two juries thought. %% 二つの陪審員団はそう考えた。 Then the dead woman had a note upon her making an appointment at that very place and signed by the governess. %% 次に、死んだ女性は、まさにその場所で会う約束をしており、家庭教師の署名があった。 How's that? %% どんな風に? Finally, there is the motive. %% 最後に、動機がある。 Senator Gibson is an attractive person. %% ギブソン上院議員は魅力的な人物だ。 If his wife dies, who more likely to succeed her than the young lady who had already by all accounts received pressing attentions from her employer. %% もし彼の妻が死んだら、誰が彼女の後を継ぐか、すでにあらゆる点で雇い主から熱い注目を集めていた若い女性よりも可能性の高い人はいない。 Love, fortune, power, all depending upon one middle-aged life. %% 愛、富、権力、すべてが一人の壮年男性の命にかかっている。 Ugly, Watson—very ugly!” %% 醜い、ワトソン、とても醜い!」 “Yes, indeed, Holmes.” %% 「確かにそうです、ホームズ」 “Nor could she prove an alibi. %% 「彼女はアリバイも証明できなかった。 On the contrary, she had to admit that she was down near Thor Bridge—that was the scene of the tragedy—about that hour. %% それどころか、彼女はその時間に悲劇の現場であるソー橋の近くにいたことを認めざるを得なかった。 She couldn't deny it, for some passing villager had seen her there.” %% 彼女はそれを否定できなかった、なぜなら通りかかった村人が彼女をそこで見ていたからだ。」 “That really seems final.” %% 「それは本当に決定的だね」 “And yet, Watson—and yet! %% 「しかし、ワトソン、しかし! This bridge—a single broad span of stone with balustraded sides—carries the drive over the narrowest part of a long, deep, reed-girt sheet of water. %% この橋は、手すりのある石造りの広い橋で、長く深い葦に囲まれた水面の最も狭い部分に架かっている。 Thor Mere it is called. %% ソー・ミアと呼ばれている。 In the mouth of the bridge lay the dead woman. %% 橋の入り口に死んだ女性が横たわっていた。 Such are the main facts. %% 以上が主な事実である。 But here, if I mistake not, is our client, considerably before his time.” %% だが、もし私が間違えなければ、かなり早めに来た依頼人がいる」 Billy had opened the door, but the name which he announced was an unexpected one. %% ビリーがドアを開けたが、彼が告げた名前は意外なものだった。 Mr. Marlow Bates was a stranger to both of us. %% マーロウ・ベイツ氏は私達二人とも知らない人だった。 He was a thin, nervous wisp of a man with frightened eyes, and a twitching, hesitating manner—a man whom my own professional eye would judge to be on the brink of an absolute nervous breakdown. %% 彼は痩せて神経質そうな男で、怯えた目つきをしており、落ち着きがなく、私の専門的な目から見ても、完全な神経衰弱の瀬戸際にいると思われた。 “You seem agitated, Mr. Bates,” said Holmes. %% 「ベイツさん、動揺しているようですな」とホームズは言った。 “Pray sit down. I fear I can only give you a short time, for I have an appointment at eleven.” %% 「どうぞお座り下さい。恐れ入りますが、十一時に約束があるので、短時間しかお話しできません。」 “I know you have,” our visitor gasped, shooting out short sentences like a man who is out of breath. %% 「それは知っています」と、訪問者は息もつかせず、息切れした人のように短い文を吐き出した。 “Mr. Gibson is coming. %% 「ギブソンさんが来ます。 Mr. Gibson is my employer. %% ギブソンさんは私の雇い主です。 I am manager of his estate. %% 私は彼の屋敷の管理人です。 Mr. Holmes, he is a villain—an infernal villain.” %% ホームズさん、彼は悪党です、地獄の悪党です」 “Strong language, Mr. Bates.” %% 「強い言葉ですね、ベイツさん」 “I have to be emphatic, Mr. Holmes, for the time is so limited. %% 「私は強調しなくてはなりません、ホームズさん、時間があまりにも限られているのです。 I would not have him find me here for the world. %% 彼に私がここにいることを知られたくないのです。 He is almost due now. %% 彼はもうすぐ来るはずです。 But I was so situated that I could not come earlier. %% しかし、私はもっと早く来ることができない状況でした。 His secretary, Mr. Ferguson, only told me this morning of his appointment with you.” %% 彼の秘書のファーガソンさんが、今朝になってようやくあなたとの約束を教えてくれたのです」 “And you are his manager?” %% 「そして、あなたは彼のマネージャーですか?」 “I have given him notice. %% 「私は彼に通知しました。 In a couple of weeks I shall have shaken off his accursed slavery. %% 数週間のうちに、私は彼の呪われた奴隷から解放されるでしょう。 A hard man, Mr. Holmes, hard to all about him. %% 厳しい人です、ホームズさん、彼の周りの人すべてに厳しいのです。 Those public charities are a screen to cover his private iniquities. %% あの公の慈善事業は彼の私的な悪事を隠すための隠れ蓑です。 But his wife was his chief victim. %% しかし、彼の妻が彼の主な犠牲者でした。 He was brutal to her—yes, sir, brutal! %% 彼は彼女に残酷でした、そうです、残酷でした! How she came by her death I do not know, but I am sure that he had made her life a misery to her. %% 彼女がどのように死んだのかは知らないが、彼が彼女の人生を悲惨なものにしたことは確かだ。 She was a creature of the Tropics, a Brazilian by birth, as no doubt you know?” %% 彼女は熱帯地方の生き物で、生まれはブラジル人でした、ご存知でしょう?」 “No; it had escaped me.” %% 「いいえ。知りませんでした」 “Tropical by birth and tropical by nature. %% 「生まれも育ちも熱帯地方です。 A child of the sun and of passion. %% 太陽と情熱の子供です。 She had loved him as such women can love, but when her own physical charms had faded—I am told that they once were great—there was nothing to hold him. %% 彼女は、そういう女性が愛せる限り彼を愛していたが、彼女自身の肉体的な魅力が衰えた時、かつては素晴らしかったと聞いているが、彼をつなぎとめるものは何もなかった。 We all liked her and felt for her and hated him for the way that he treated her. %% 私たちは皆彼女が好きで、彼女に同情し、彼の彼女に対する扱い方を憎んだ。 But he is plausible and cunning. %% しかし、彼はもっともらしく、ずる賢い。 That is all I have to say to you. %% それが私があなたに言わなければならない全てだ。 Don't take him at his face value. %% 彼を額面通りに受け取ってはいけない。 There is more behind. %% もっと裏がある。 Now I'll go. %% では、私は行く。 No, no, don't detain me! %% いいえ、いいえ、私を引き留めないで! He is almost due.” %% 彼はもうすぐ来るはずだ。」 With a frightened look at the clock our strange visitor literally ran to the door and disappeared. %% 時計を恐れたように見ながら、我々の奇妙な訪問者は文字通りドアまで走り、姿を消した。 “Well! Well!” said Holmes, after an interval of silence. %% 「なるほど! なるほど!」とホームズはしばらく沈黙した後言った。 “Mr. Gibson seems to have a nice loyal household. %% 「ギブソン氏は忠実な家庭を持っているようだ。 But the warning is a useful one, and now we can only wait till the man himself appears.” %% しかし、警告は有益なものであり、今は本人が出るまで待つしかない。」 Sharp at the hour we heard a heavy step upon the stairs and the famous millionaire was shown into the room. %% 時間通りに、階段を重い足音が聞こえ、有名な億万長者が部屋に案内された。 As I looked upon him I understood not only the fears and dislike of his manager, but also the execrations which so many business rivals have heaped upon his head. %% 彼を見ると、彼のマネージャーの恐怖と嫌悪だけでなく、多くのビジネスライバルが彼の頭に積み重ねてきた呪いの言葉も理解できた。 If I were a sculptor and desired to idealize the successful man of affairs, iron of nerve and leathery of conscience, I should choose Mr. Neil Gibson as my model. %% もし私が彫刻家で、神経が鉄で良心が革のような、成功した実業家を理想化したいと思ったら、私はニール・ギブソン氏をモデルに選ぶだろう。 His tall, gaunt craggy figure had a suggestion of hunger and rapacity. %% 彼の背が高く、痩せこけた岩のような姿は、飢えと貪欲さを暗示していた。 An Abraham Lincoln keyed to base uses instead of high ones would give some idea of the man. %% 高尚な用途ではなく卑劣な用途に鍵をかけたエイブラハム・リンカーンは、その男の考えをある程度示してくれるだろう。 His face might have been chiselled in granite, hard-set, craggy, remorseless, with deep lines upon it, the scars of many a crisis. %% 彼の顔は花崗岩に彫られたように、固く、岩だらけで、無慈悲で、深い線が刻まれ、多くの危機の傷跡があった。 Cold grey eyes, looking shrewdly out from under bristling brows, surveyed us each in turn. %% 冷たい灰色の目は、眉毛の下から抜け目なく外を眺め、私たちを順番に観察した。 He bowed in perfunctory fashion as Holmes mentioned my name, and then with a masterful air of possession he drew a chair up to my companion and seated himself with his bony knees almost touching him. %% ホームズが私の名前を言うと、彼は形式的に頭を下げ、それから所有欲の強い態度で椅子を私の仲間のそばに引き寄せ、骨ばった膝が彼に触れそうになるほど近くに座った。 “Let me say right here, Mr. Holmes,” he began, “that money is nothing to me in this case. %% 「ホームズさん、ここではっきり言わせてください」と彼は始めた。「この件ではお金は私にとって何の意味もありません。 You can burn it if it's any use in lighting you to the truth. %% 真実を照らすのに役立つなら、燃やしてもいい。 This woman is innocent and this woman has to be cleared, and it's up to you to do it. %% この女性は無実で、この女性は潔白にされなければならず、それをするのはあなた次第だ。 Name your figure!” %% 金額を言ってください!」 “My professional charges are upon a fixed scale,” said Holmes coldly. %% 「私の職業上の報酬は固定されている」とホームズは冷たく言った。 “I do not vary them, save when I remit them altogether.” %% 「私はそれを変更しない、私がそれを完全に送金するときを除いて。」 “Well, if dollars make no difference to you, think of the reputation. %% 「もしお金があなたにとって問題でないなら、名声を考えてみろ。 If you pull this off every paper in England and America will be booming you. %% もしこれを成功させれば、イギリスとアメリカのすべての新聞があなたを騒がせるだろう。 You'll be the talk of two continents.” %% あなたは二つの大陸の話題になるだろう。」 “Thank you, Mr. Gibson, I do not think that I am in need of booming. %% 「ありがとう、ギブソンさん、私は騒がれる必要はないと思います。 It may surprise you to know that I prefer to work anonymously, and that it is the problem itself which attracts me. %% 私が匿名で働くことを好み、問題そのものが私を惹きつけていることを知って驚くかもしれない。 But we are wasting time. %% しかし、私たちは時間を無駄にしている。 Let us get down to the facts.” %% 事実に迫ろう。」 “I think that you will find all the main ones in the Press reports. %% 「主な事実はすべて新聞報道でわかると思います。 I don't know that I can add anything which will help you. %% 私が何か付け加えてあなた方の助けになるかわからない。 But if there is anything you would wish more light upon—well, I am here to give it.” %% しかし、何かもっと明らかにしたいことがあるなら、私はそれを話すためにここにいます。」 “Well, there is just one point.” %% 「そうですね、ただ一点だけあります。」 “What is it?” %% 「それは何ですか?」 “What were the exact relations between you and Miss Dunbar?” %% 「あなたとダンバー嬢の関係は正確にはどのようなものだったのですか?」 The Gold King gave a violent start, and half rose from his chair. %% 黄金王は激しく驚き、椅子から半分立ち上がった。 Then his massive calm came back to him. %% それから彼の巨大な落ち着きが戻ってきた。 “I suppose you are within your rights—and maybe doing your duty—in asking such a question, Mr. Holmes.” %% 「ホームズさん、あなたはそのような質問をする権利があるし、おそらく義務を果たしているのでしょう。」 “We will agree to suppose so,” said Holmes. %% 「そう仮定することに同意しましょう」とホームズは言った。 “Then I can assure you that our relations were entirely and always those of an employer towards a young lady whom he never conversed with, or ever saw, save when she was in the company of his children.” %% 「それなら、私たちの関係は、彼女が子供たちと一緒にいる時以外は、決して会話もせず、会うこともなかった若い女性に対する雇用主の関係であったと断言できます。」 Holmes rose from his chair. %% ホームズは椅子から立ち上がった。 “I am a rather busy man, Mr. Gibson,” said he, “and I have no time or taste for aimless conversations. %% 「私はかなり忙しい人間で、ギブソンさん」と彼は言った。「私には目的のない会話をする時間も趣味もない。 I wish you good morning.” %% おはようございます。」 Our visitor had risen also and his great loose figure towered above Holmes. %% 訪問者も立ち上がり、彼の大きなだらしない姿がホームズを見下ろした。 There was an angry gleam from under those bristling brows and a tinge of colour in the sallow cheeks. %% 逆立った眉の下から怒りの光が見え、土気色の頬にわずかに色が差した。 “What the devil do you mean by this, Mr. Holmes? %% 「ホームズさん、いったいどういうつもりだ? Do you dismiss my case?” %% 私の事件を放棄するつもりか?」 “Well, Mr. Gibson, at least I dismiss you. %% 「ギブソンさん、少なくとも私はあなたを放棄する。 I should have thought my words were plain.” %% 私の言葉は明確だったと思うが。」 “Plain enough, but what's at the back of it? %% 「明確ではあるが、その裏には何がある? Raising the price on me, or afraid to tackle it, or what? %% 私に値段を吊り上げているのか、それとも取り組むのが怖いのか、それとも何だ? I've a right to a plain answer.” %% 私には明確な答えを受ける権利がある。」 “Well, perhaps you have,” said Holmes. %% 「そう、おそらくそうだろう」とホームズは言った。 “I'll give you one. %% 「答えよう。 This case is quite sufficiently complicated to start with, without the further difficulty of false information.” %% この事件は、偽情報のさらなる困難なしに、始めるには十分に複雑だ。」 “Meaning that I lie.” %% 「私が嘘をついているとでも?」 “Well, I was trying to express it as delicately as I could, but if you insist upon the word I will not contradict you.” %% 「そう、私はできるだけ繊細に表現しようとしていたのだが、もしあなたがその言葉に固執するなら、私はあなたに反論はしない。」 I sprang to my feet, for the expression upon the millionaire's face was fiendish in its intensity, and he had raised his great knotted fist. %% 私は跳び上がった。億万長者の顔の表情は激しく凶暴で、彼は大きな節くれだった拳を振り上げていた。 Holmes smiled languidly and reached his hand out for his pipe. %% ホームズは物憂げに微笑み、パイプに手を伸ばした。 “Don't be noisy, Mr. Gibson. %% 「騒がないで、ギブソンさん。 I find that after breakfast even the smallest argument is unsettling. %% 私は朝食後にはどんなに小さな議論でも落ち着かなくなる。 I suggest that a stroll in the morning air and a little quiet thought will be greatly to your advantage.” %% 朝の空気の中を散歩して、少し静かに考えることがあなたにとって大いに有益だと私は思う。」 With an effort the Gold King mastered his fury. %% 金の王は努力して怒りを抑えた。 I could not but admire him, for by a supreme self-command he had turned in a minute from a hot flame of anger to a frigid and contemptuous indifference. %% 私は彼を賞賛せずにはいられなかった。彼は最高の自制心によって、一瞬のうちに怒りの炎から冷たく軽蔑的な無関心へと変わったからだ。 “Well, it's your choice. %% 「まあ、それはあなたの選択だ。 I guess you know how to run your own business. %% あなたは自分の仕事をどう進めるか知っていると思う。 I can't make you touch the case against your will. %% あなたの意志に反して事件に触れさせることはできない。 You've done yourself no good this morning, Mr. Holmes, for I have broken stronger men than you. %% ホームズさん、今朝はあなたにとって良い結果にはならなかったね。私はあなたより強い男を打ち負かしてきた。 No man ever crossed me and was the better for it.” %% 誰も私を裏切って得をしたことはない。」 “So many have said so, and yet here I am,” said Holmes, smiling. %% 「多くの人がそう言ってきたが、私はここにいる」とホームズは笑顔で言った。 “Well, good morning, Mr. Gibson. %% 「おはようございます、ギブソンさん。 You have a good deal yet to learn.” %% あなたにはまだまだ学ぶべきことがたくさんある。」 Our visitor made a noisy exit, but Holmes smoked in imperturbable silence with dreamy eyes fixed upon the ceiling. %% 訪問者は騒がしく退出したが、ホームズは落ち着いた沈黙の中で煙草を吸い、夢見るような目で天井を見つめていた。 “Any views, Watson?” he asked at last. %% 「何か意見はあるか、ワトソン?」と彼はついに尋ねた。 “Well, Holmes, I must confess that when I consider that this is a man who would certainly brush any obstacle from his path, and when I remember that his wife may have been an obstacle and an object of dislike, as that man Bates plainly told us, it seems to me——” %% 「ホームズ、告白しなければならないが、この男は自分の道にある障害物は確実に払いのけるだろうと考えると、また、あのベイツがはっきりと言ったように、彼の妻が障害物であり、嫌悪の対象であったかもしれないことを思い出すと、私には——」 “Exactly. And to me also.” %% 「その通り。私もそう思う。」 “But what were his relations with the governess and how did you discover them?” %% 「しかし、彼と家庭教師の関係はどうだったのか、また、それをどうやって発見したのか?」 “Bluff, Watson, bluff! %% 「ブラフだ、ワトソン、ブラフだ! When I considered the passionate, unconventional, unbusinesslike tone of his letter, and contrasted it with his self-contained manner and appearance, it was pretty clear that there was some deep emotion which centred upon the accused woman rather than upon the victim. %% 彼の手紙の情熱的で、型にはまらない、事務的でない調子を考え、それを彼の自己完結した態度や外見と対比させると、被害者よりもむしろ被告人の女性に集中した深い感情があることは明らかだった。 We've got to understand the exact relations of those three people if we are to reach the truth. %% 真実にたどり着くには、この三人の正確な関係を理解しなければならない。 You saw the frontal attack which I made upon him and how imperturbably he received it. %% 私が彼に正面から攻撃を仕掛けたのを見たが、彼はそれをいかに冷静に受け止めたか。 Then I bluffed him by giving him the impression that I was absolutely certain, when in reality I was only extremely suspicious. %% それから私は、実際には非常に疑わしいだけなのに、絶対に確信しているという印象を与えて彼をブラフした。 “Perhaps he will come back?” %% 「もしかしたら彼は戻ってくるかもしれない?」 “He is sure to come back. %% 「彼は必ず戻ってくる。 He must come back. %% 彼は戻って来なければならない。 He can't leave it where it is. %% 彼はそれをそのままにしておけない。 Ha! isn't that a ring? %% ハッ! あれは指輪ではないのか? Yes, there is his footstep. %% ああ、彼の足跡がある。 Well, Mr. Gibson, I was just saying to Dr. Watson that you were somewhat overdue.” %% ギブソンさん、ちょうどワトソン博士にあなたが少し遅れていると言っていたんですよ」 The Gold King had re-entered the room in a more chastened mood than he had left it. %% 黄金王は部屋を出て行った時よりも、もっと懲りた態度で部屋に戻ってきた。 His wounded pride still showed in his resentful eyes, but his common sense had shown him that he must yield if he would attain his end. %% 彼の傷ついたプライドは、まだ彼の憤慨した目に現れていたが、彼の常識は、彼が目的を達成するならば、彼が従わなければならないことを彼に示していた。 “I've been thinking it over, Mr. Holmes, and I feel that I have been hasty in taking your remarks amiss. %% 「私は考え直しました、ホームズさん、そして私はあなたの発言を誤解して早まったと感じています。 You are justified in getting down to the facts, whatever they may be, and I think the more of you for it. %% 事実が何であれ、事実を突き止めるのは正しいことであり、私はあなたをもっと尊敬するようになりました。 I can assure you, however, that the relations between Miss Dunbar and me don't really touch this case.” %% しかし、ダンバー嬢と私との関係は、この事件とは全く関係がないことを保証できます。」 “That is for me to decide, is it not?” %% 「それは私が決めることだ、そうではないのか?」 “Yes, I guess that is so. %% 「そうですね、そうだと思います。 You're like a surgeon who wants every symptom before he can give his diagnosis.” %% あなたは診断を下す前にあらゆる症状を知りたがる外科医のようです。」 “Exactly. That expresses it. %% 「その通り。その通りです。 And it is only a patient who has an object in deceiving his surgeon who would conceal the facts of his case.” %% そして、自分の症状を隠そうとする患者は、外科医を欺く目的がある患者だけです。」 “That may be so, but you will admit, Mr. Holmes, that most men would shy off a bit when they are asked point-blank what their relations with a woman may be—if there is really some serious feeling in the case. %% 「そうかもしれません、しかし、ホームズさん、ほとんどの男性は、女性との関係がどんなものかを率直に尋ねられると、少し恥ずかしがるでしょう。もし、その場合に本当に深刻な感情があるならば。 I guess most men have a little private reserve of their own in some corner of their souls where they don't welcome intruders. %% ほとんどの男性は、魂のどこかに侵入者を歓迎しない自分だけの小さな私有地を持っていると思います。 And you burst suddenly into it. %% そして、あなたは突然そこに飛び込んだ。 But the object excuses you, since it was to try and save her. %% しかし、その目的は彼女を救おうとすることだったので、あなたを許す。 Well, the stakes are down and the reserve open and you can explore where you will. %% さて、杭は打ち込まれ、保護区は開かれ、あなたはどこでも探検できる。 What is it you want?” %% 何が欲しいんだ?」 “The truth.” %% 「真実だ」 The Gold King paused for a moment as one who marshals his thoughts. %% 黄金王は考えをまとめるように一瞬ためらった。 His grim, deep-lined face had become even sadder and more grave. %% 彼の厳しい、深く刻まれた顔はさらに悲しく、より深刻になっていた。 “I can give it to you in a very few words, Mr. Holmes,” said he at last. %% 「それをごくわずかな言葉であなたに伝えることができる、ホームズさん」と彼はついに言った。 “There are some things that are painful as well as difficult to say, so I won't go deeper than is needful. %% 「言うのが難しいだけでなく、つらいこともあるので、必要以上に深く立ち入らないことにする。 I met my wife when I was gold-hunting in Brazil. %% 私はブラジルで金探しをしていた時に妻に出会った。 Maria Pinto was the daughter of a Government official at Manaos, and she was very beautiful. %% マリア・ピントはマナオスの政府高官の娘で、とても美しかった。 I was young and ardent in those days, but even now, as I look back with colder blood and a more critical eye, I can see that she was rare and wonderful in her beauty. %% 私は当時若くて情熱的だったが、今でも冷静に批判的な目で振り返ってみると、彼女の美しさはまれで素晴らしいものだったことがわかる。 It was a deep rich nature, too, passionate, whole-hearted, tropical, ill-balanced, very different from the American women whom I had known. %% それはまた、深く豊かな性質で、情熱的で、心から熱帯的で、バランスが悪く、私が知っていたアメリカ人女性とは非常に異なっていた。 Well, to make a long story short, I loved her and I married her. %% 長い話を短くすると、私は彼女を愛し、結婚した。 It was only when the romance had passed—and it lingered for years—that I realized that we had nothing—absolutely nothing—in common. %% 恋愛が過ぎ去ったときだけ、それは何年も長引いたが、私たちには共通点が何もないことに気づいた。 My love faded. %% 私の愛は薄れた。 If hers had faded also it might have been easier. %% 彼女の愛も薄れていたら、もっと楽だったかもしれない。 But you know the wonderful way of women! %% しかし、あなたは女性の素晴らしい方法を知っている! Do what I might nothing could turn her from me. %% 私が何をしても、彼女を私から遠ざけることはできなかった。 If I have been harsh to her, even brutal as some have said, it has been because I knew that if I could kill her love, or if it turned to hate, it would be easier for both of us. %% 私が彼女に厳しく、一部の人が言うように残酷でさえあったとしたら、それは私が彼女の愛を殺すことができれば、あるいはそれが憎しみに変われば、私たち二人にとって楽になるだろうと知っていたからだ。 But nothing changed her. %% しかし、何も彼女を変えることはできなかった。 She adored me in those English woods as she had adored me twenty years ago on the banks of the Amazon. %% 彼女は20年前にアマゾンの岸辺で私を崇拝していたように、イギリスの森で私を崇拝していた。 Do what I might, she was as devoted as ever. %% 私が何をしても、彼女は相変わらず献身的だった。 “Then came Miss Grace Dunbar. %% 「それからグレース・ダンバーさんがやってきた。 She answered our advertisement and became governess to our two children. %% 彼女は私たちの広告に応募して、私たちの2人の子供の家庭教師になった。 Perhaps you have seen her portrait in the papers. %% おそらくあなたは新聞で彼女の肖像画を見たことがあるだろう。 The whole world has proclaimed that she also is a very beautiful woman. %% 彼女もまたとても美しい女性だと世界中が宣言している。 Now, I make no pretence to be more moral than my neighbours, and I will admit to you that I could not live under the same roof with such a woman and in daily contact with her without feeling a passionate regard for her. %% さて、私は近所の人より道徳的であるふりはしないし、私はあなたに認めるが、私はそのような女性と同じ屋根の下で暮らすことや、彼女と毎日接触して彼女に情熱的な敬意を感じずにはいられない。 Do you blame me, Mr. Holmes?” %% 私を責めますか、ホームズさん?」 “I do not blame you for feeling it. %% 「私はあなたがそれを感じたことを責めない。 I should blame you if you expressed it, since this young lady was in a sense under your protection.” %% あなたがそれを表現したなら、私はあなたを責めるべきだ、なぜならこの若い女性はある意味あなたの保護下にあったのだから。」 “Well, maybe so,” said the millionaire, though for a moment the reproof had brought the old angry gleam into his eyes. %% 「そうかもしれない」と大富豪は言ったが、一瞬、その非難が彼の目に昔の怒りの輝きをもたらした。 “I'm not pretending to be any better than I am. %% 「私は自分より優れているふりをしているわけではない。 I guess all my life I've been a man that reached out his hand for what he wanted, and I never wanted anything more than the love and possession of that woman. %% 私は生涯、自分が欲しいものに手を伸ばす人間だったと思うし、あの女性の愛と所有以上に欲しいものはなかった。 I told her so.” %% 私は彼女にそう言った。」 “Oh, you did, did you?” %% 「ああ、そう言ったのかい?」 Holmes could look very formidable when he was moved. %% ホームズは感情を動かされると、とても恐ろしい顔つきになる。 “I said to her that if I could marry her I would, but that it was out of my power. %% 「私は彼女に、もし結婚できるならそうするが、それは私の力ではどうにもならないと言った。 I said that money was no object and that all I could do to make her happy and comfortable would be done.” %% お金は問題ではなく、彼女を幸せにするためにできることはすべてすると言った。」 “Very generous, I am sure,” said Holmes, with a sneer. %% 「とても寛大なことだ」とホームズは冷笑した。 “See here, Mr. Holmes. %% 「ホームズさん、聞いてください。 I came to you on a question of evidence, not on a question of morals. %% 私は道徳の問題ではなく、証拠の問題であなたを訪ねたのです。 I'm not asking for your criticism.” %% 私はあなたの批判を求めているわけではない。」 “It is only for the young lady's sake that I touch your case at all,” said Holmes sternly. %% 「私があなたの事件に触れるのは、ただあの若い女性のためだけだ」とホームズは厳しく言った。 “I don't know that anything she is accused of is really worse than what you have yourself admitted, that you have tried to ruin a defenceless girl who was under your roof. %% 「彼女が告発されていることが、あなたが認めた、あなたの屋根の下にいる無防備な少女を破滅させようとしたことよりも本当に悪いことなのかどうか、私にはわからない。 Some of you rich men have to be taught that all the world cannot be bribed into condoning your offences.” %% あなた方金持ちの中には、全世界を買収して自分の罪を許してもらうことはできないということを教えなければならない人がいる。」 To my surprise the Gold King took the reproof with equanimity. %% 驚いたことに、黄金王は平然とこの非難を受け止めた。 “That's how I feel myself about it now. %% 「今は私もそう感じている。 I thank God that my plans did not work out as I intended. %% 私の計画が意図した通りにいかなかったことを神に感謝する。 She would have none of it, and she wanted to leave the house instantly.” %% 彼女はそれを一切受け付けず、すぐに家を出たがっていた。」 “Why did she not?” %% 「なぜそうしなかったんだ?」 “Well, in the first place, others were dependent upon her, and it was no light matter for her to let them all down by sacrificing her living. %% 「まず、他の人々が彼女を頼りにしていたし、彼女が生活を犠牲にして彼らを失望させるのは軽い問題ではなかった。 When I had sworn—as I did—that she should never be molested again, she consented to remain. %% 私が彼女が二度と悩まされないことを誓ったとき、彼女は残ることに同意した。 But there was another reason. %% しかし、別の理由があった。 She knew the influence she had over me, and that it was stronger than any other influence in the world. %% 彼女は私に対する自分の影響力を知っていた。そしてそれが世界中のどんな影響力よりも強いことを知っていた。 She wanted to use it for good.” %% 彼女はそれを善のために使いたかったのだ。」 “How?” %% 「どのように?」 “Well, she knew something of my affairs. %% 「そう、彼女は私の仕事について何か知っていた。 They are large, Mr. Holmes—large beyond the belief of an ordinary man. %% とても大きいのです、ホームズさん、普通の人には信じられないほど大きいのです。 I can make or break—and it is usually break. %% 私は成功させることも失敗させることもできるのです、そして、それは通常失敗です。 It wasn't individuals only. %% それは個人だけではありません。 It was communities, cities, even nations. %% それはコミュニティ、都市、さらには国家でした。 Business is a hard game, and the weak go to the wall. %% 商売は厳しいゲームで、弱者は壁にぶつかる。 I played the game for all it was worth. %% 私はそのゲームを全力でプレイした。 I never squealed myself and I never cared if the other fellow squealed. %% 私は決して自分から告げ口をせず、他人が告げ口をしても気にしなかった。 But she saw it different. %% しかし、彼女はそれを違った見方をしていた。 I guess she was right. %% 彼女は正しかったと思う。 She believed and said that a fortune for one man that was more than he needed should not be built on ten thousand ruined men who were left without the means of life. %% 彼女は、一人の人間が必要以上の富を得るために、一万人の人間が生活の糧を失って破滅するべきではないと信じ、そう言っていた。 That was how she saw it, and I guess she could see past the dollars to something that was more lasting. %% それが彼女の見方であり、彼女はドルの先にあるもっと永続的な何かを見ることができたと思う。 She found that I listened to what she said, and she believed she was serving the world by influencing my actions. %% 彼女は私が彼女の言うことを聞いていることに気づき、私の行動に影響を与えることで世界に貢献していると信じていた。 So she stayed—and then this came along.” %% だから彼女は残ったんだ。そしてこんなことが起こったんだ」 “Can you throw any light upon that?” %% 「何か分かることはあるか?」 The Gold King paused for a minute or more, his head sunk in his hands, lost in deep thought. %% 黄金王は頭を両手で抱え、深く考え込んで一分以上も黙っていた。 “It's very black against her. %% 「彼女にとって非常に不利だ。 I can't deny that. %% 否定はできない。 And women lead an inward life and may do things beyond the judgment of a man. %% 女性は内向的な生活を送り、男性の判断を超えた行動をすることがある。 At first I was so rattled and taken aback that I was ready to think she had been led away in some extraordinary fashion that was clean against her usual nature. %% 最初、私はあまりにも動揺し、驚いていたので、彼女が普段の性格とは全く違う異常な方法で連れ去られたのではないかと考えた。 One explanation came into my head. %% 一つの説明が頭に浮かんだ。 I give it to you, Mr. Holmes, for what it is worth. %% ホームズさん、この情報を差し上げます。 There is no doubt that my wife was bitterly jealous. %% 妻がひどく嫉妬していたことは間違いない。 There is a soul-jealousy that can be as frantic as any body-jealousy, and though my wife had no cause—and I think she understood this—for the latter, she was aware that this English girl exerted an influence upon my mind and my acts that she herself never had. %% 肉体の嫉妬と同じくらい狂おしい魂の嫉妬というものがあり、妻には肉体の嫉妬の原因はなかったが、彼女はこのことを理解していたと思うが、このイギリス人の少女が私の心と行動に、彼女自身が決して及ぼさなかった影響を及ぼしていることに気づいていた。 It was an influence for good, but that did not mend the matter. %% それは善い影響だったが、それで問題が解決したわけではない。 She was crazy with hatred, and the heat of the Amazon was always in her blood. %% 彼女は憎しみに狂い、アマゾンの熱が常に彼女の血の中にあった。 She might have planned to murder Miss Dunbar—or we will say to threaten her with a gun and so frighten her into leaving us. %% 彼女はダンバー嬢を殺害する計画を立てていたかもしれないし、あるいは銃で脅して私たちのもとを去らせようとしたのかもしれない。 Then there might have been a scuffle and the gun gone off and shot the woman who held it.” %% その後、争いがあって銃が暴発し、銃を握っていた女性を撃ったのかもしれない」 “That possibility had already occurred to me,” said Holmes. %% 「その可能性はすでに考えていた」とホームズは言った。 “Indeed, it is the only obvious alternative to deliberate murder.” %% 「実際、それは計画的殺人に対する唯一の明白な代替案だ」 “But she utterly denies it.” %% 「しかし、彼女はそれを完全に否定している」 “Well, that is not final—is it? %% 「まあ、それは最終的なものではない、そうだろう? One can understand that a woman placed in so awful a position might hurry home still in her bewilderment holding the revolver. %% そのような恐ろしい状況に置かれた女性が、まだ混乱したままリボルバーを握りしめて家路を急ぐのは理解できる。 She might even throw it down among her clothes, hardly knowing what she was doing, and when it was found she might try to lie her way out by a total denial, since all explanation was impossible. %% 彼女は自分のしていることをほとんど理解せずに、それを衣服の間に投げ捨てることさえあり、それが発見されたとき、彼女はすべての説明が不可能だったので、完全な否定によって嘘をつき通そうとしたかもしれない。 What is against such a supposition?” %% そのような仮定に反するものは何だろうか?」 “Miss Dunbar herself.” %% 「ダンバー嬢自身だ。」 “Well, perhaps.” %% 「そうかもしれない。」 Holmes looked at his watch. %% ホームズは時計を見た。 “I have no doubt we can get the necessary permits this morning and reach Winchester by the evening train. %% 「今朝必要な許可証を入手して、夕方の列車でウィンチェスターに着くことができるのは間違いない。 When I have seen this young lady, it is very possible that I may be of more use to you in the matter, though I cannot promise that my conclusions will necessarily be such as you desire.” %% この若い女性に会えば、この件でもっとお役に立てるかもしれないが、私の結論が必ずしもあなたの望むようなものになるとは約束できない。」 There was some delay in the official pass, and instead of reaching Winchester that day we went down to Thor Place, the Hampshire estate of Mr. Neil Gibson. %% 公式通行証の交付に少し手間取ったため、その日のうちにウィンチェスターに着く代わりに、ニール・ギブソン氏のハンプシャーの私有地であるソー・プレイスに向かった。 He did not accompany us himself, but we had the address of Sergeant Coventry, of the local police, who had first examined into the affair. %% 彼は同行してくれなかったが、最初に事件を調べた地元警察のコベントリー巡査の住所を教えてくれた。 He was a tall, thin, cadaverous man, with a secretive and mysterious manner, which conveyed the idea that he knew or suspected a very great deal more than he dared say. %% 彼は背が高く、痩せていて、死人のような顔をしており、秘密主義で謎めいた態度をしており、口に出すよりももっと多くのことを知っているか、疑っているという印象を与えた。 He had a trick, too, of suddenly sinking his voice to a whisper as if he had come upon something of vital importance, though the information was usually commonplace enough. %% 彼はまた、情報はたいていありきたりなものであるにもかかわらず、何か非常に重要なことを発見したかのように、突然声をひそめてささやくという癖があった。 Behind these tricks of manner he soon showed himself to be a decent, honest fellow who was not too proud to admit that he was out of his depth and would welcome any help. %% このような態度の裏に、彼はすぐに、自分の能力を超えていることを認め、どんな助けも歓迎する、上品で正直な人間であることがわかった。 “Anyhow, I'd rather have you than Scotland Yard, Mr. Holmes,” said he. %% 「いずれにせよ、私はスコットランドヤードよりもあなたに頼みたいのです、ホームズさん」と彼は言った。 “If the Yard gets called into a case, then the local loses all credit for success and may be blamed for failure. %% 「もしヤードに事件が持ち込まれたら、地元警察は成功の功績をすべて失い、失敗の責任を問われるかもしれない。 Now, you play straight, so I've heard.” %% あなたは正直にプレイすると聞いています」 “I need not appear in the matter at all,” said Holmes, to the evident relief of our melancholy acquaintance. %% 「私はこの件に全く関与する必要はありません」とホームズが言うと、私たちの憂鬱な知人は明らかに安心した。 “If I can clear it up I don't ask to have my name mentioned.” %% 「もし私が解決できたとしても、私の名前を出す必要はありません」 “Well, it's very handsome of you, I am sure. %% 「それはとても親切なことですね。 And your friend, Dr. Watson, can be trusted, I know. %% あなたの友人のワトソン博士も信頼できる方だと知っています。 Now, Mr. Holmes, as we walk down to the place there is one question I should like to ask you. %% ホームズさん、そこまで歩いて行く間に一つお聞きしたいことがあります。 I'd breathe it to no soul but you.” %% あなた以外には誰にも言いません」 He looked round as though he hardly dare utter the words. %% 彼は言葉を発するのもはばかるようにあたりを見回した。 “Don't you think there might be a case against Mr. Neil Gibson himself?” %% 「ニール・ギブソン氏自身に疑いがかかるとは思わないか?」 “I have been considering that.” %% 「私もそう考えていた」 “You've not seen Miss Dunbar. %% 「あなたはダンバー嬢を見ていない。 She is a wonderful fine woman in every way. %% 彼女はあらゆる点で素晴らしい女性だ。 He may well have wished his wife out of the road. %% 彼は妻が邪魔にならないように願っていたかもしれない。 And these Americans are readier with pistols than our folk are. %% そして、このアメリカ人は我々よりもピストルを持ち歩く。 It was his pistol, you know.” %% 彼のピストルだったんだ。」 “Was that clearly made out?” %% 「それははっきりとわかったのですか?」 “Yes, sir. It was one of a pair that he had.” %% 「はい、旦那様。彼が持っていた一対のピストルの一つでした。」 “One of a pair? Where is the other?” %% 「一対の一つ? もう一丁はどこにある?」 “Well, the gentleman has a lot of fire-arms of one sort and another. %% 「ええ、旦那様はいろいろな種類の銃をたくさんお持ちです。 We never quite matched that particular pistol—but the box was made for two.” %% 私たちはあのピストルには似た銃を見つけられませんでしたが、箱は二丁用でした。」 “If it was one of a pair you should surely be able to match it.” %% 「もしそれが一対の一つなら、きっと似た銃を見つけられるはずだ。」 “Well, we have them all laid out at the house if you would care to look them over.” %% 「もしご覧になりたいのなら、家にある銃を全部並べておきます。」 “Later, perhaps. I think we will walk down together and have a look at the scene of the tragedy.” %% 「後で、おそらく。一緒に歩いて悲劇の現場を見てみようと思う。」 This conversation had taken place in the little front room of Sergeant Coventry's humble cottage which served as the local police-station. %% この会話は、地元の警察署として使われているコベントリー巡査の質素な小屋の正面の小さな部屋で行われた。 A walk of half a mile or so across a wind-swept heath, all gold and bronze with the fading ferns, brought us to a side-gate opening into the grounds of the Thor Place estate. %% 風に吹きさらされたヒースを半マイルほど歩くと、色あせたシダの金色と青銅色が広がり、ソー・プレイスの敷地内に通じる脇門にたどり着いた。 A path led us through the pheasant preserves, and then from a clearing we saw the wide-spread, half-timbered house, half Tudor and half Georgian, upon the crest of the hill. %% 小道はキジの保護区を通り抜け、開けた場所から丘の頂上に広がる、半分はチューダー朝、半分はジョージ王朝時代の木骨造りの家が見えた。 Beside us there was a long, reedy pool, constricted in the centre where the main carriage drive passed over a stone bridge, but swelling into small lakes on either side. %% 私たちの横には長い葦の池があり、中央部は狭くなっていて、主要な馬車道が石橋を渡っていたが、両側には小さな湖が広がっていた。 Our guide paused at the mouth of this bridge, and he pointed to the ground. %% 案内人は橋のたもとで立ち止まり、地面を指さした。 “That was where Mrs. Gibson's body lay. %% 「ギブソン夫人の遺体があった場所です。 I marked it by that stone.” %% あの石で印をつけておいたのです」 “I understand that you were there before it was moved?” %% 「遺体が動かされる前にそこにいたそうですね?」 “Yes; they sent for me at once.” %% 「はい。すぐに私を呼びにきました」 “Who did?” %% 「誰が?」 “Mr. Gibson himself. %% 「ギブソンさん自身です。 The moment the alarm was given and he had rushed down with others from the house, he insisted that nothing should be moved until the police should arrive.” %% 警報が鳴り、彼は他の人々と一緒に家から駆け下りてきたが、警察が到着するまで何も動かしてはいけないと主張した」 “That was sensible. %% 「それは賢明だった。 I gathered from the newspaper report that the shot was fired from close quarters.” %% 新聞の報道から、至近距離から発砲されたことがわかった」 “Yes, sir, very close.” %% 「はい、とても近いです」 “Near the right temple?” %% 「右のこめかみの近くか?」 “Just behind it, sir.” %% 「そのすぐ後ろです」 “How did the body lie?” %% 「遺体はどんな風に横たわっていた?」 “On the back, sir. %% 「仰向けでした。 No trace of a struggle. %% 争った跡はありませんでした。 No marks. %% 傷もありませんでした。 No weapon. %% 武器もありませんでした。 The short note from Miss Dunbar was clutched in her left hand.” %% ダンバー嬢からの短い手紙を左手に握り締めていました」 “Clutched, you say?” %% 「握り締めていた、と?」 “Yes, sir; we could hardly open the fingers.” %% 「はい。指を開くのに苦労しました」 “That is of great importance. %% 「それは非常に重要だ。 It excludes the idea that anyone could have placed the note there after death in order to furnish a false clue. %% 誰かが偽の手がかりを与えるために死後にメモを置いたという考えは除外される。 Dear me! %% まあ! The note, as I remember, was quite short. %% 私の記憶では、メモはかなり短かった。 I will be at Thor Bridge at nine o'clock.—G. Dunbar.' %% 「私は九時にソー橋にいる。G・ダンバー」 Was that not so?” %% そうだったでしょう?」 “Yes, sir.” %% 「はい、そうです」 “Did Miss Dunbar admit writing it?” %% 「ダンバー嬢はそれを書いたことを認めたか?」 “Yes, sir.” %% 「はい、そうです」 “What was her explanation?” %% 「彼女の説明は?」 “Her defence was reserved for the Assizes. %% 「彼女の弁護は巡回裁判所に委ねられました。 She would say nothing.” %% 彼女は何も言いませんでした」 “The problem is certainly a very interesting one. %% 「この問題は確かに非常に興味深い。 The point of the letter is very obscure, is it not?” %% 手紙の要点は非常に不明瞭ですね?」 “Well, sir,” said the guide, “it seemed, if I may be so bold as to say so, the only really clear point in the whole case.” %% 「ええ、旦那」と案内人は言った、「あえて言うなら、それがこの事件全体で唯一本当にはっきりした点だったようです」 Holmes shook his head. %% ホームズは首を横に振った。 “Granting that the letter is genuine and was really written, it was certainly received some time before—say one hour or two. %% 「手紙が本物で本当に書かれたとすれば、それは確かにしばらく前に受け取られたものだ、一時間か二時間前だろう。 Why, then, was this lady still clasping it in her left hand? %% では、なぜこの女性はそれをまだ左手に握り締めていたのか? Why should she carry it so carefully? %% なぜ彼女はそれをそんなに注意深く運んでいたのか? She did not need to refer to it in the interview. %% 彼女は面会でそれを参照する必要はなかった。 Does it not seem remarkable?” %% 奇妙に思わないかね?」 “Well, sir, as you put it, perhaps it does.” %% 「そうですね、あなたがそう言うなら、そうかもしれませんね」 “I think I should like to sit quietly for a few minutes and think it out.” %% 「数分間静かに座って考えたいと思う」 He seated himself upon the stone ledge of the bridge, and I could see his quick grey eyes darting their questioning glances in every direction. %% 彼は橋の石の縁に腰を下ろし、私は彼の素早い灰色の目があらゆる方向に疑問の視線を投げかけているのを見ることができた。 Suddenly he sprang up again and ran across to the opposite parapet, whipped his lens from his pocket, and began to examine the stonework. %% 突然彼は再び跳び起き、反対側の欄干まで走り、ポケットからレンズを取り出し、石造りの部分を調べ始めた。 “This is curious,” said he. %% 「これは奇妙だ」と彼は言った。 “Yes, sir; we saw the chip on the ledge. %% 「はい、私たちは縁の欠けを見ました。 I expect it's been done by some passer-by.” %% 通行人がやったのだと思います」 The stonework was grey, but at this one point it showed white for a space not larger than a sixpence. %% 石造りの部分は灰色だったが、この一点だけは六ペンス玉より大きくない範囲で白く見えた。 When examined closely one could see that the surface was chipped as by a sharp blow. %% よく調べてみると、表面が鋭い打撃によって欠けたのだと分かった。 “It took some violence to do that,” said Holmes thoughtfully. %% 「これをするにはかなりの力が必要だった」とホームズは考え込んだ。 With his cane he struck the ledge several times without leaving a mark. %% 彼はステッキで何度か出っ張りを叩いたが、跡は残らなかった。 “Yes, it was a hard knock. %% 「そう、強い衝撃だった。 In a curious place, too. %% しかも奇妙な場所だ。 It was not from above but from below, for you see that it is on the lower edge of the parapet.” %% 上からではなく下からだ、なぜなら欄干の下端にあるのがわかるだろう。」 “But it is at least fifteen feet from the body.” %% 「しかし、それは死体から少なくとも十五フィート離れている。」 “Yes, it is fifteen feet from the body. %% 「そう、死体から十五フィート離れている。 It may have nothing to do with the matter, but it is a point worth noting. %% 事件とは関係ないかもしれないが、注目に値する点だ。 I do not think that we have anything more to learn here. %% ここでこれ以上知ることは何もないだろう。 There were no footsteps, you say?” %% 足跡はなかった、と?」 “The ground was iron hard, sir. %% 「地面は鉄のように固かったんです。 There were no traces at all.” %% 跡は全くありませんでした」 “Then we can go. We will go up to the house first and look over these weapons of which you speak. %% 「それなら行ける。まず家に行って、君が言う武器を調べよう。 Then we shall get on to Winchester, for I should desire to see Miss Dunbar before we go farther.” %% それからウィンチェスターに向かおう。先に進む前にダンバー嬢に会いたい」 Mr. Neil Gibson had not returned from town, but we saw in the house the neurotic Mr. Bates who had called upon us in the morning. %% ニール・ギブソン氏は町から帰っていなかったが、家の中では午前中に我々を訪ねてきた神経質なベイツ氏に会った。 He showed us with a sinister relish the formidable array of fire-arms of various shapes and sizes which his employer had accumulated in the course of an adventurous life. %% 彼は、主人が冒険的な人生の中で集めた様々な形や大きさの恐ろしい銃器を、不吉な喜びをもって我々に見せてくれた。 “Mr. Gibson has his enemies, as anyone would expect who knew him and his methods,” said he. %% 「ギブソン氏には敵がいる。彼と彼のやり方を知っている人は誰でもそう思うだろう」と彼は言った。 “He sleeps with a loaded revolver in the drawer beside his bed. %% 「彼はベッドの横の引き出しに装填したリボルバーを置いて寝ている。 He is a man of violence, sir, and there are times when all of us are afraid of him. %% 彼は暴力的な男で、私たち全員が彼を恐れる時がある。 I am sure that the poor lady who has passed was often terrified.” %% 亡くなった奥様も、きっと恐ろしい思いをされていたに違いありません」 “Did you ever witness physical violence towards her?” %% 「奥様に対する暴力を実際に目撃したことは?」 “No, I cannot say that. %% 「いいえ、それは言えません。 But I have heard words which were nearly as bad—words of cold, cutting contempt, even before the servants.” %% でも、それに劣らずひどい言葉を聞いたことがあります。召使の前でさえ、冷たく、侮蔑的な言葉を」 “Our millionaire does not seem to shine in private life,” remarked Holmes, as we made our way to the station. %% 「我々の大富豪は私生活では輝いていないようだ」とホームズは駅に向かう途中で言った。 “Well, Watson, we have come on a good many facts, some of them new ones, and yet I seem some way from my conclusion. %% 「さて、ワトソン、我々は多くの事実に直面した、そのうちのいくつかは新しいものだったが、それでも私は結論から遠いように思える。 In spite of the very evident dislike which Mr. Bates has to his employer, I gather from him that when the alarm came he was undoubtedly in his library. %% ベイツ氏が雇い主に対して明らかに嫌悪感を抱いているにもかかわらず、私は彼から、警報が鳴ったとき、彼は間違いなく書斎にいたと聞き出した。 Dinner was over at eight-thirty and all was normal up to then. %% 夕食は八時半に終わり、それまではすべて正常だった。 It is true that the alarm was somewhat late in the evening, but the tragedy certainly occurred about the hour named in the note. %% 確かに警報は夕方遅くだったが、悲劇は確かにメモに書かれた時間に起こった。 There is no evidence at all that Mr. Gibson had been out of doors since his return from town at five o'clock. %% ギブソン氏が五時に町から帰って以来、外出したという証拠は全くありません。 On the other hand, Miss Dunbar, as I understand it, admits that she had made an appointment to meet Mrs. Gibson at the bridge. %% 一方、ダンバー嬢は、私の理解するところでは、ギブソン夫人と橋で会う約束をしていたことを認めている。 Beyond this she would say nothing, as her lawyer had advised her to reserve her defence. %% これ以上は、弁護士が弁護を保留するよう助言したため、彼女は何も言わなかった。 We have several very vital questions to ask that young lady, and my mind will not be easy until we have seen her. %% 我々はあの若い女性に尋ねるべき非常に重要な質問がいくつかあり、彼女に会うまでは私の心は落ち着かないだろう。 I must confess that the case would seem to me to be very black against her if it were not for one thing.” %% 一つのことがなければ、この事件は彼女にとって非常に不利なように思われることを告白しなければならない。」 “And what is that, Holmes?” %% 「それは何だ、ホームズ?」 “The finding of the pistol in her wardrobe.” %% 「彼女の衣装ダンスでピストルが発見されたことだ。」 “Dear me, Holmes!” I cried, “that seemed to me to be the most damning incident of all.” %% 「おや、ホームズ!」私は叫んだ、「それは私には最も有罪を証明する事件に思えたが。」 “Not so, Watson. It had struck me even at my first perfunctory reading as very strange, and now that I am in closer touch with the case it is my only firm ground for hope. %% 「そうではない、ワトソン。初めてざっと読んだ時でさえ、それは非常に奇妙なことに思えたし、今や事件に深く関わっている私にとって、それが唯一の希望のよりどころだ。 We must look for consistency. %% 我々は整合性を探さなければならない。 Where there is a want of it we must suspect deception.” %% それが欠けているところには、欺瞞を疑わなければならない。」 “I hardly follow you.” %% 「よくわからないな。」 “Well now, Watson, suppose for a moment that we visualize you in the character of a woman who, in a cold, premeditated fashion, is about to get rid of a rival. %% 「さて、ワトソン、冷静に、計画的に、ライバルを排除しようとしている女性の性格を想像してみよう。 You have planned it. %% あなたはそれを計画した。 A note has been written. %% メモが書かれた。 The victim has come. %% 犠牲者が来た。 You have your weapon. %% あなたは武器を持っている。 The crime is done. %% 犯罪は行われた。 It has been workman-like and complete. %% それは職人技で完全だった。 Do you tell me that after carrying out so crafty a crime you would now ruin your reputation as a criminal by forgetting to fling your weapon into those adjacent reed-beds which would for ever cover it, but you must needs carry it carefully home and put it in your own wardrobe, the very first place that would be searched? %% あなたは、そんなに巧妙な犯罪を行った後で、武器を永遠に隠してくれる隣接する葦原に投げ込むのを忘れて、犯罪者としての評判を台無しにすると言うのか? しかし、あなたはそれを注意深く家に持ち帰り、自分のワードローブに入れておく必要がある。 Your best friends would hardly call you a schemer, Watson, and yet I could not picture you doing anything so crude as that.” %% あなたの親友はあなたを策略家とは呼ばないだろう、ワトソン、それでも私はあなたがそれほど粗雑なことをしているとは思えなかった。」 “In the excitement of the moment——” %% 「その瞬間の興奮の中で——」 “No, no, Watson, I will not admit that it is possible. %% 「いや、いや、ワトソン、私はそれが可能だとは認めない。 Where a crime is coolly premeditated, then the means of covering it are coolly premeditated also. %% 犯罪が冷静に計画されている場合、それを隠す手段も冷静に計画されている。 I hope, therefore, that we are in the presence of a serious misconception.” %% だから、私たちが深刻な誤解を抱いていることを願っている。」 “But there is so much to explain.” %% 「しかし、説明すべきことがたくさんある。」 “Well, we shall set about explaining it. %% 「さて、私たちはそれを説明することに取り掛かろう。 When once your point of view is changed, the very thing which was so damning becomes a clue to the truth. %% 一度見方が変われば、それまで有罪の証拠だったものが真実への手がかりになる。 For example, there is this revolver. %% 例えば、このリボルバーがある。 Miss Dunbar disclaims all knowledge of it. %% ダンバー嬢はそれを全く知らないと否認している。 On our new theory she is speaking truth when she says so. %% 私たちの新しい理論では、彼女はそう言う時真実を語っている。 Therefore, it was placed in her wardrobe. %% だから、それは彼女の衣装棚に置かれた。 Who placed it there? %% 誰がそれをそこに置いたのか? Someone who wished to incriminate her. %% 彼女を有罪にしたいと思った誰かだ。 Was not that person the actual criminal? %% その人が実際の犯人ではないのか? You see how we come at once upon a most fruitful line of inquiry.” %% 我々がいかにして最も実りある調査の道筋にたどり着いたかおわかりだろう。」 We were compelled to spend the night at Winchester, as the formalities had not yet been completed, but next morning, in the company of Mr. Joyce Cummings, the rising barrister who was entrusted with the defence, we were allowed to see the young lady in her cell. %% 手続きがまだ完了していなかったため、我々はウィンチェスターで一夜を過ごさざるを得なかったが、翌朝、弁護を任された新進気鋭の法廷弁護士、ジョイス・カミングス氏と共に、我々は独房にいる若い女性に会うことを許された。 I had expected from all that we had heard to see a beautiful woman, but I can never forget the effect which Miss Dunbar produced upon me. %% 我々が聞いたことから、私は美しい女性に会うことを期待していたが、ダンバー嬢が私に与えた印象を忘れることはできない。 It was no wonder that even the masterful millionaire had found in her something more powerful than himself—something which could control and guide him. %% 横柄な大富豪でさえ、彼女の中に自分よりも強力な何か、自分を支配し導くことができる何かを見出したのも不思議ではなかった。 One felt, too, as one looked at that strong, clear-cut, and yet sensitive face, that even should she be capable of some impetuous deed, none the less there was an innate nobility of character which would make her influence always for the good. %% その強く、はっきりとした、それでいて繊細な顔を見ると、彼女が何か衝動的な行為をすることができるとしても、彼女の影響を常に善に向かわせる生来の高貴な性格があることを感じた。 She was a brunette, tall, with a noble figure and commanding presence, but her dark eyes had in them the appealing, helpless expression of the hunted creature who feels the nets around it, but can see no way out from the toils. %% 彼女はブルネットで、背が高く、気品のある容姿と堂々とした態度だったが、その黒い瞳には、周囲に網を感じながらも、その網から抜け出す道が見えない、追い詰められた生き物の訴えかけるような無力な表情があった。 Now, as she realized the presence and the help of my famous friend, there came a touch of colour in her wan cheeks and a light of hope began to glimmer in the glance which she turned upon us. %% 私の有名な友人の存在と助けに気づいた彼女の青白い頬に少し色が差し、私たちに向けた視線に希望の光が見え始めた。 “Perhaps Mr. Neil Gibson has told you something of what occurred between us?” she asked, in a low, agitated voice. %% 「おそらくニール・ギブソン氏が私たちの間に起こったことを何か話したのでしょう?」と彼女は低く興奮した声で尋ねた。 “Yes,” Holmes answered; %% 「はい」とホームズは答えた。 “you need not pain yourself by entering into that part of the story. %% 「話のその部分に入ることで自分を苦しめることはありません。 After seeing you, I am prepared to accept Mr. Gibson's statement both as to the influence which you had over him and as to the innocence of your relations with him. %% あなたに会った後、私はギブソン氏の声明を、あなたが彼に与えた影響と彼との関係の無実の両方について受け入れる準備ができています。 But why was the whole situation not brought out in court?” %% しかし、なぜ法廷で全体の状況が明らかにならなかったのか?」 “It seemed to me incredible that such a charge could be sustained. %% 「そのような告訴が維持できるとは信じがたいことだった。 I thought that if we waited the whole thing must clear itself up without our being compelled to enter into painful details of the inner life of the family. %% 待っていれば、家族の内面の生活の痛ましい詳細に入ることを余儀なくされることなく、すべてが明らかになるだろうと思いました。 But I understand that far from clearing it has become even more serious.” %% しかし、解決するどころか、さらに深刻になっていると理解しています。」 “My dear young lady,” cried Holmes earnestly, “I beg you to have no illusions upon the point. %% 「私の愛するお嬢さん」とホームズは真剣に叫んだ。「その点については幻想を抱かないようにお願いします。 Mr. Cummings here would assure you that all the cards are at present against us, and that we must do everything that is possible if we are to win clear. %% ここにいるカミングス氏は、現在すべてのカードが私たちに不利であり、勝つためには可能な限りのことをしなければならないとあなたに保証するでしょう。 It would be a cruel deception to pretend that you are not in very great danger. %% あなたが非常に大きな危険にさらされていないふりをするのは残酷な欺瞞でしょう。 Give me all the help you can, then, to get at the truth.” %% 真実にたどり着くために、できる限りの協力をお願いします。」 “I will conceal nothing.” %% 「何も隠しません。」 “Tell us, then, of your true relations with Mr. Gibson's wife.” %% 「では、ギブソン氏の妻との本当の関係を教えてください。」 “She hated me, Mr. Holmes. She hated me with all the fervour of her tropical nature. %% 「彼女は私を憎んでいました、ホームズさん。彼女は熱帯の自然のすべての情熱をもって私を憎んでいました。 She was a woman who would do nothing by halves, and the measure of her love for her husband was the measure also of her hatred for me. %% 彼女は中途半端なことはしない女性で、夫への愛の度合いは私への憎しみの度合いでもありました。 It is probable that she misunderstood our relations. %% 彼女は私たちの関係を誤解していたのでしょう。 I would not wish to wrong her, but she loved so vividly in a physical sense that she could hardly understand the mental, and even spiritual, tie which held her husband to me, or imagine that it was only my desire to influence his power to good ends which kept me under his roof. %% 私は彼女を悪く言いたくないのですが、彼女は肉体的な意味でとても鮮明に愛していたので、彼女の夫を私に結びつけている精神的、さらには霊的な結びつきを理解することがほとんどできなかったし、私が彼の屋根の下にいたのは、彼の力を善い目的に影響を与えたいという私の願望だけだったとは想像もできなかったのです。 I can see now that I was wrong. %% 私が間違っていたことが今では分かります。 Nothing could justify me in remaining where I was a cause of unhappiness, and yet it is certain that the unhappiness would have remained even if I had left the house.” %% 私が不幸の原因である場所に留まることは何によっても正当化できませんが、私が家を出たとしても不幸は残っていたでしょう。」 “Now, Miss Dunbar,” said Holmes, “I beg you to tell us exactly what occurred that evening.” %% 「さて、ダンバーさん」とホームズは言った、「その夜に起こったことを正確に話してください。」 “I can tell you the truth so far as I know it, Mr. Holmes, but I am in a position to prove nothing, and there are points—the most vital points—which I can neither explain nor can I imagine any explanation.” %% 「ホームズさん、私は知っている限り真実を話せますが、何も証明できない立場にありますし、説明できない点や説明が想像できない点があります。最も重要な点です。」 “If you will find the facts, perhaps others may find the explanation.” %% 「もしあなたが事実を見つけたら、おそらく他の人は説明を見つけるかもしれません。」 “With regard, then, to my presence at Thor Bridge that night, I received a note from Mrs. Gibson in the morning. %% 「では、その夜私がソア橋にいたことに関してですが、私は朝にギブソン夫人から手紙を受け取りました。 It lay on the table of the schoolroom, and it may have been left there by her own hand. %% それは教室のテーブルの上に置いてあり、彼女自身の手でそこに置かれたのかもしれない。 It implored me to see her there after dinner, said she had something important to say to me, and asked me to leave an answer on the sundial in the garden, as she desired no one to be in our confidence. %% 夕食後にそこで会ってほしいと懇願し、私に何か重要なことを話したいと言って、誰にも私たちの秘密を知られたくないので、庭の日時計に返事を残すように頼んだ。 I saw no reason for such secrecy, but I did as she asked, accepting the appointment. %% 私はそのような秘密にする理由がわからないが、彼女の頼み通りに約束を受け入れた。 She asked me to destroy her note and I burned it in the schoolroom grate. %% 彼女は私に手紙を破棄するように頼み、私はそれを教室の火格子で燃やした。 She was very much afraid of her husband, who treated her with a harshness for which I frequently reproached him, and I could only imagine that she acted in this way because she did not wish him to know of our interview.” %% 彼女は夫をとても恐れていた。夫は彼女を厳しく扱い、私はよく彼を非難していた。彼女がこのように行動したのは、私たちの面会を夫に知られたくないからだとしか思えなかった。」 “Yet she kept your reply very carefully?” %% 「それでも彼女はあなたの返事をとても注意深く保管していたのですか?」 “Yes. I was surprised to hear that she had it in her hand when she died.” %% 「はい。彼女が死んだ時にそれを手にしていたと聞いて驚きました。」 “Well, what happened then?” %% 「それで、その後どうなったのですか?」 “I went down as I had promised. %% 「約束通りに私は行きました。 When I reached the bridge she was waiting for me. %% 橋に着くと彼女は私を待っていました。 Never did I realize till that moment how this poor creature hated me. %% その瞬間まで、この哀れな生き物がどれほど私を憎んでいるかに気づかなかった。 She was like a mad woman—indeed, I think she was a mad woman, subtly mad with the deep power of deception which insane people may have. %% 彼女は狂った女のようだった。実際、彼女は狂った女で、狂った人が持つ深い欺きの力で微妙に狂っていたと思う。 How else could she have met me with unconcern every day and yet had so raging a hatred of me in her heart? %% そうでなければ、彼女はどうして毎日平然と私に会っていながら、心の中で私を激しく憎むことができたのか? I will not say what she said. %% 彼女が何を言ったかは言わない。 She poured her whole wild fury out in burning and horrible words. %% 彼女は激しい怒りを燃えるような恐ろしい言葉で吐き出した。 I did not even answer—I could not. %% 私は答えることさえできなかった。 It was dreadful to see her. %% 彼女を見るのは恐ろしかった。 I put my hands to my ears and rushed away. %% 私は両手で耳をふさぎ、急いで逃げ出した。 When I left her she was standing still shrieking out her curses at me, in the mouth of the bridge.” %% 私が彼女のもとを去ったとき、彼女は橋のたもとで私に呪いの言葉を叫びながら立っていた。」 “Where she was afterwards found?” %% 「彼女はその後どこで発見されたのか?」 “Within a few yards from the spot.” %% 「その場所から数ヤード以内だ。」 “And yet, presuming that she met her death shortly after you left her, you heard no shot?” %% 「しかし、彼女が死んだのはあなたが彼女のもとを去った直後だと仮定すると、あなたは銃声を聞かなかったのか?」 “No, I heard nothing. %% 「いいえ、何も聞こえなかった。 But, indeed, Mr. Holmes, I was so agitated and horrified by this terrible outbreak that I rushed to get back to the peace of my own room, and I was incapable of noticing anything which happened.” %% しかし、実際、ホームズさん、私はこの恐ろしい出来事にとても動揺し、恐怖を覚えたので、自分の部屋の安らぎを取り戻そうと急いで戻り、起こったことに何も気づくことができませんでした。」 “You say that you returned to your room. %% 「あなたは自分の部屋に戻ったと言う。 Did you leave it again before next morning?” %% 翌朝まで再び部屋を出ることはなかったか?」 “Yes; when the alarm came that the poor creature had met her death I ran out with the others.” %% 「はい、あの哀れな女性が死んだという知らせが来たとき、私は他の人々と一緒に走り出しました。」 “Did you see Mr. Gibson?” %% 「ギブソン氏を見たか?」 “Yes; he had just returned from the bridge when I saw him. %% 「はい、私が彼を見たとき、彼は橋から戻ったばかりでした。 He had sent for the doctor and the police.” %% 彼は医者と警察を呼びに行きました。」 “Did he seem to you much perturbed?” %% 「彼は非常に動揺しているように見えたか?」 “Mr. Gibson is a very strong, self-contained man. %% 「ギブソン氏はとても強く、自制心のある人です。 I do not think that he would ever show his emotions on the surface. %% 彼が感情を表面に出すことはまずないと思います。 But I, who knew him so well, could see that he was deeply concerned.” %% しかし、彼のことをよく知っている私には、彼が深く心配していることがわかりました。」 “Then we come to the all-important point. %% 「それでは、最も重要な点にたどり着いた。 This pistol that was found in your room. %% あなたの部屋で見つかったこのピストル。 Had you ever seen it before?” %% 以前に見たことがありますか?」 “Never, I swear it.” %% 「誓ってもいいですが、一度もありません。」 “When was it found?” %% 「いつ見つかったのですか?」 “Next morning, when the police made their search.” %% 「翌朝、警察が捜索した時です。」 “Among your clothes?” %% 「あなたの服の中からですか?」 “Yes; on the floor of my wardrobe under my dresses.” %% 「そうです。私の衣装ダンスの床のドレスの下です。」 “You could not guess how long it had been there?” %% 「どれくらいそこにあったか推測できませんか?」 “It had not been there the morning before.” %% 「前日の朝にはそこにはありませんでした。」 “How do you know?” %% 「どうしてわかるのですか?」 “Because I tidied out the wardrobe.” %% 「衣装ダンスを片付けたからです。」 “That is final. Then someone came into your room and placed the pistol there in order to inculpate you.” %% 「それが最終決定だ。その後、誰かがあなたの部屋に入り、あなたを犯人に仕立て上げるためにピストルを置いたのです。」 “It must have been so.” %% 「そうだったに違いありません。」 “And when?” %% 「いつ?」 “It could only have been at meal-time, or else at the hours when I would be in the schoolroom with the children.” %% 「食事の時間か、私が子供たちと教室にいる時間しかありません。」 “As you were when you got the note?” %% 「手紙を受け取ったときと同じように?」 “Yes; from that time onwards for the whole morning.” %% 「そうです。その時から午前中ずっと。」 “Thank you, Miss Dunbar. %% 「ありがとう、ダンバーさん。 Is there any other point which could help me in the investigation?” %% 捜査に役立つ何か他のポイントはありますか?」 “I can think of none.” %% 「何も思い浮かびません。」 “There was some sign of violence on the stonework of the bridge—a perfectly fresh chip just opposite the body. %% 「橋の石造りの部分に暴力の跡があった。遺体の真向かいにできたばかりの欠けだ。 Could you suggest any possible explanation of that?” %% 何か考えられる説明はありますか?」 “Surely it must be a mere coincidence.” %% 「それは単なる偶然に違いありません。」 “Curious, Miss Dunbar, very curious. %% 「奇妙ですね、ダンバーさん、とても奇妙です。 Why should it appear at the very time of the tragedy and why at the very place?” %% なぜ悲劇の時に、なぜその場所に現れたのでしょうか?」 “But what could have caused it? %% 「しかし、何が原因だったのでしょうか? Only great violence could have such an effect.” %% 大きな暴力だけがそのような影響を及ぼすことができます。」 Holmes did not answer. %% ホームズは答えなかった。 His pale, eager face had suddenly assumed that tense, far-away expression which I had learned to associate with the supreme manifestations of his genius. %% 彼の青白い、熱心な顔は、私が彼の天才の最高の現れと関連付けることを学んだ、緊張した、遠く離れた表情を突然帯びた。 So evident was the crisis in his mind that none of us dared to speak, and we sat, barrister, prisoner, and myself, watching him in a concentrated and absorbed silence. %% 彼の心の危機は明らかだったので、誰も話そうとはせず、法廷弁護士、囚人、そして私は座って、集中して夢中になって沈黙の中で彼を見ていた。 Suddenly he sprang from his chair, vibrating with nervous energy and the pressing need for action. %% 突然、彼は椅子から飛び上がり、神経質なエネルギーと行動の差し迫った必要性に震えた。 “Come, Watson, come!” he cried. %% 「来い、ワトソン、来い!」彼は叫んだ。 “What is it, Mr. Holmes?” %% 「どうしたんだ、ホームズさん?」 “Never mind, my dear lady. %% 「気にしないで、奥様。 You will hear from me, Mr. Cummings. %% 私から連絡します、カミングスさん。 With the help of the God of justice I will give you a case which will make England ring. %% 正義の神の助けを借りて、私はあなたにイギリスを鳴らす事件を与える。 You will get news by to-morrow, Miss Dunbar, and meanwhile take my assurance that the clouds are lifting %% 明日までには知らせが届くでしょう、ダンバーさん、それまでは雲が晴れつつあるという私の保証を信じてください and that I have every hope that the light of truth is breaking through.” %% そして、真実の光が差し込んでくることを私は大いに期待しています」 It was not a long journey from Winchester to Thor Place, but it was long to me in my impatience, while for Holmes it was evident that it seemed endless; %% ウィンチェスターからソー・プレイスまでは長い道のりではないが、私には焦りから長く感じられた一方、ホームズには明らかに永遠に感じられたようだった。 for, in his nervous restlessness, he could not sit still, but paced the carriage or drummed with his long, sensitive fingers upon the cushions beside him. %% 彼は神経質に落ち着かず、じっと座っていることもできず、馬車の中を歩き回ったり、長く繊細な指で横のクッションを叩いたりしていた。 Suddenly, however, as we neared our destination he seated himself opposite to me—we had a first-class carriage to ourselves—and laying a hand upon each of my knees he looked into my eyes with the peculiarly mischievous gaze which was characteristic of his more imp-like moods. %% しかし、目的地に近づいたとき、彼は突然私の向かいに座り、私たちは二人きりの一等車に乗っていたが、私の両膝に手を置き、彼のより小悪魔のような気分の特徴である独特のいたずらっぽい視線で私の目を覗き込んだ。 “Watson,” said he, “I have some recollection that you go armed upon these excursions of ours.” %% 「ワトソン」と彼は言った、「君がこういった遠出の際には武器を携帯していたという記憶があるのだが」 It was as well for him that I did so, for he took little care for his own safety when his mind was once absorbed by a problem, so that more than once my revolver had been a good friend in need. %% 私がそうしたのは彼にとっても良かったことで、彼は一度問題に没頭すると自分の安全にはほとんど気を配らなかったので、私のリボルバーはこれまでに何度も困ったときの良き友人となっていた。 I reminded him of the fact. %% 私は彼にその事を思い出させた。 “Yes, yes, I am a little absent-minded in such matters. %% 「ああ、ああ、私はそういう事には少しぼんやりしている。 But have you your revolver on you?” %% しかし、君はリボルバーを携帯しているのか?」 I produced it from my hip-pocket, a short, handy, but very serviceable little weapon. %% 私はそれをヒップポケットから取り出した、短く、扱いやすいが、非常に役に立つ小さな武器だった。 He undid the catch, shook out the cartridges, and examined it with care. %% 彼は留め金を外し、弾薬を振り出し、注意深くそれを調べた。 “It's heavy—remarkably heavy,” said he. %% 「重い、とても重い」と彼は言った。 “Yes, it is a solid bit of work.” %% 「そう、これは頑丈な作りだ」 He mused over it for a minute. %% 彼はしばらくそれをじっと見つめた。 “Do you know, Watson,” said he, “I believe your revolver is going to have a very intimate connection with the mystery which we are investigating.” %% 「ワトソン、君の銃は我々が調査している謎と非常に密接な関係があると思う」と彼は言った。 “My dear Holmes, you are joking.” %% 「ホームズ、君は冗談を言っている」 “No, Watson, I am very serious. %% 「いいや、ワトソン、私は真面目だ。 There is a test before us. %% 我々の前にテストがある。 If the test comes off, all will be clear. %% もしテストが成功すれば、全てが明らかになるだろう。 And the test will depend upon the conduct of this little weapon. %% そしてテストはこの小さな武器の挙動にかかっている。 One cartridge out. %% 弾丸が1つ出た。 Now we will replace the other five and put on the safety-catch. %% では、他の5つを戻して安全装置をかけよう。 So! That increases the weight and makes it a better reproduction.” %% これで重量が増して、より良い複製品になる。」 I had no glimmer of what was in his mind nor did he enlighten me, but sat lost in thought until we pulled up in the little Hampshire station. %% 彼の頭の中に何があるのか私には全く見当がつかなかったし、彼も私に教えてくれず、ハンプシャーの小さな駅に着くまで考え込んで座っていた。 We secured a ramshackle trap, and in a quarter of an hour were at the house of our confidential friend, the sergeant. %% 私たちはオンボロ馬車を確保し、15分後には親友の巡査の家についた。 “A clue, Mr. Holmes? What is it?” %% 「手がかりですか、ホームズさん? 何ですか?」 “It all depends upon the behaviour of Dr. Watson's revolver,” said my friend. %% 「全てはワトソン博士のピストルの挙動にかかっている」と友人は言った。 “Here it is. Now, officer, can you give me ten yards of string?” %% 「ここにある。では、巡査、紐を十ヤードほど貸してくれないか?」 The village shop provided a ball of stout twine. %% 村の店で丈夫な麻紐を一つ手に入れた。 “I think that this is all we will need,” said Holmes. %% 「これで必要なものは全て揃ったと思う」とホームズは言った。 “Now, if you please, we will get off on what I hope is the last stage of our journey.” %% 「では、もしよろしければ、私たちの旅の最後の段階に降りましょう。」 The sun was setting and turning the rolling Hampshire moor into a wonderful autumnal panorama. %% 日が沈み、なだらかなハンプシャーの沼地を素晴らしい秋のパノラマに変えていた。 The sergeant, with many critical and incredulous glances, which showed his deep doubts of the sanity of my companion, lurched along beside us. %% 巡査部長は、私の仲間の正気に対する深い疑念を示す批判的で信じられないほどの視線を何度も向けながら、私たちの横をよろめきながら歩いていった。 As we approached the scene of the crime I could see that my friend under all his habitual coolness was in truth deeply agitated. %% 犯行現場に近づくにつれ、友人はいつもの冷静さの下に、実は深く動揺しているのがわかった。 “Yes,” he said, in answer to my remark, “you have seen me miss my mark before, Watson. %% 「そうだ」と彼は私の発言に答えて言った、「君は私が以前に的を外したのを見たことがあったね、ワトソン。 I have an instinct for such things, and yet it has sometimes played me false. %% 私はそういうことには直感があるのだが、それでも時々間違えることがある。 It seemed a certainty when first it flashed across my mind in the cell at Winchester, but one drawback of an active mind is that one can always conceive alternative explanations which would make our scent a false one. %% ウィンチェスターの独房で最初に頭に浮かんだときは確実に思えたが、活発な頭脳の欠点の1つは、常に別の説明を思いつくことができ、それが私たちの推理を誤ったものにしてしまうことである。 And yet—and yet—— Well, Watson, we can but try.” %% それでも、それでも、ワトソン、私たちは試すしかない。」 As he walked he had firmly tied one end of the string to the handle of the revolver. %% 歩きながら、彼は紐の片端をリボルバーの柄にしっかりと結びつけた。 We had now reached the scene of the tragedy. %% 私たちは悲劇の現場にたどり着いた。 With great care he marked out under the guidance of the policeman the exact spot where the body had been stretched. %% 彼は警官の案内で、遺体が横たわっていた正確な場所を注意深く印をつけた。 He then hunted among the heather and the ferns until he found a considerable stone. %% それから彼はヒースとシダの間を探し回り、かなり大きな石を見つけた。 This he secured to the other end of his line of string, and he hung it over the parapet of the bridge so that it swung clear above the water. %% 彼はそれを紐のもう一方の端に固定し、橋の欄干に掛けて水面から離して揺らした。 He then stood on the fatal spot, some distance from the edge of the bridge, with my revolver in his hand, the string being taut between the weapon and the heavy stone on the farther side. %% それから彼は橋の端から少し離れた致命的な場所に立ち、私のリボルバーを手に持ち、武器と遠くにある重い石の間に紐を張った。 “Now for it!” he cried. %% 「さあ、始めよう!」と彼は叫んだ。 At the words he raised the pistol to his head, and then let go his grip. %% その言葉で彼はピストルを頭に上げ、そして握りを放した。 In an instant it had been whisked away by the weight of the stone, had struck with a sharp crack against the parapet, and had vanished over the side into the water. %% 一瞬のうちに石の重さでピストルは飛び去り、欄干に鋭い音を立ててぶつかり、側面から水の中へと消えた。 It had hardly gone before Holmes was kneeling beside the stonework, and a joyous cry showed that he had found what he expected. %% ホームズが石造りの横にひざまずく前にピストルはほとんど消えてしまい、喜びの叫びが彼が期待したものを見つけたことを示した。 “Was there ever a more exact demonstration?” he cried. %% 「これ以上正確な実証があっただろうか?」と彼は叫んだ。 “See, Watson, your revolver has solved the problem!” %% 「ほら、ワトソン、君のリボルバーは問題を解決したぞ!」 As he spoke he pointed to a second chip of the exact size and shape of the first which had appeared on the under edge of the stone balustrade. %% 彼は話しながら、石の欄干の下端に現れた最初のものと全く同じ大きさと形の二つ目の欠片を指さした。 “We'll stay at the inn to-night,” he continued, as he rose and faced the astonished sergeant. %% 「今夜は宿に泊まろう」と彼は立ち上がって驚いた巡査部長と向き合いながら続けた。 “You will, of course, get a grappling-hook and you will easily restore my friend's revolver. %% 「もちろん、引っ掛け鉤を用意して、友人のリボルバーを簡単に回収できるだろう。 You will also find beside it the revolver, string and weight with which this vindictive woman attempted to disguise her own crime and to fasten a charge of murder upon an innocent victim. %% その横には、この執念深い女が自分の犯行を隠し、無実の犠牲者に殺人の罪を着せようとしたリボルバー、紐、重りが見つかるだろう。 You can let Mr. Gibson know that I will see him in the morning, when steps can be taken for Miss Dunbar's vindication.” %% ギブソンさんには、明日の朝に会いに行くと伝えてください。ダンバー嬢の無実を証明するための手続きをとることができます」 Late that evening, as we sat together smoking our pipes in the village inn, Holmes gave me a brief review of what had passed. %% その夜遅く、村の宿でパイプをくゆらせながら一緒に座っていると、ホームズはこれまでの経緯を簡単に説明してくれた。 “I fear, Watson,” said he, “that you will not improve any reputation which I may have acquired by adding the Case of the Thor Bridge Mystery to your annals. %% 「ワトソン、恐らく君は、私がソア橋の謎の事件を君の記録に加えることで得た名声を高めることはないだろう。 I have been sluggish in mind and wanting in that mixture of imagination and reality which is the basis of my art. %% 私は頭が鈍く、私の芸術の基礎である想像力と現実の混合物に欠けていた。 I confess that the chip in the stonework was a sufficient clue to suggest the true solution, and that I blame myself for not having attained it sooner. %% 石造りの欠けが真の解決策を示唆するのに十分な手がかりであったことを認め、もっと早くそれに気づかなかったことを自分を責める。 “It must be admitted that the workings of this unhappy woman's mind were deep and subtle, so that it was no very simple matter to unravel her plot. %% 「この不幸な女性の心の働きは深く微妙なものであったことを認めざるを得ない。そのため、彼女の策略を解明するのは簡単なことではなかった。 I do not think that in our adventures we have ever come across a stranger example of what perverted love can bring about. %% 私たちの冒険の中で、歪んだ愛がもたらすものの奇妙な例に出会ったことはないと思います。 Whether Miss Dunbar was her rival in a physical or in a merely mental sense seems to have been equally unforgivable in her eyes. %% ダンバー嬢が肉体的あるいは精神的な意味で彼女のライバルであったかどうかは、彼女の目には同じように許しがたいことだったようだ。 No doubt she blamed this innocent lady for all those harsh dealings and unkind words with which her husband tried to repel her too demonstrative affection. %% 彼女は、夫があまりにも愛情表現が豊かな彼女を遠ざけようとした、あらゆる厳しい扱いや不親切な言葉について、この無実の女性のせいにしたに違いない。 Her first resolution was to end her own life. %% 彼女の最初の決意は、自分の人生を終わらせることだった。 Her second was to do it in such a way as to involve her victim in a fate which was worse far than any sudden death could be. %% 彼女の二つ目の決意は、どんな突然の死よりもはるかにひどい運命に犠牲者を巻き込むような方法でそれを行うことだった。 “We can follow the various steps quite clearly, and they show a remarkable subtlety of mind. %% 「我々は様々な段階をかなりはっきりとたどることができ、それらは驚くほど巧妙な精神を示している。 A note was extracted very cleverly from Miss Dunbar which would make it appear that she had chosen the scene of the crime. %% ダンバー嬢から、彼女が犯行現場を選んだように見えるメモを非常に巧妙に引き出した。 In her anxiety that it should be discovered she somewhat overdid it, by holding it in her hand to the last. %% それが発見されるべきだという彼女の不安の中で、彼女は最後までそれを手に持っていたので、やややりすぎた。 This alone should have excited my suspicions earlier than it did. %% これだけでも、もっと早く私の疑いをかきたてるべきだった。 “Then she took one of her husband's revolvers—there was, as you saw, an arsenal in the house—and kept it for her own use. %% 「それから彼女は夫のリボルバーの一つを取り出した。あなたが見たように、家には武器庫があった。そして彼女はそれを自分の用に取っておいた。 A similar one she concealed that morning in Miss Dunbar's wardrobe after discharging one barrel, which she could easily do in the woods without attracting attention. %% 彼女はその朝、ダンバー嬢の衣装ダンスに似たようなものを隠し、一発撃った後、森の中で人目を引くことなく簡単にできた。 She then went down to the bridge where she had contrived this exceedingly ingenious method for getting rid of her weapon. %% それから彼女は橋に降りて行き、そこで彼女は武器を捨てるためにこの非常に巧妙な方法を工夫した。 When Miss Dunbar appeared she used her last breath in pouring out her hatred, and then, when she was out of hearing, carried out her terrible purpose. %% ダンバー嬢が現れた時、彼女は最後の息を使って憎しみを吐き出し、そして彼女が聞こえなくなった時、彼女の恐ろしい目的を遂行した。 Every link is now in its place and the chain is complete. %% すべての輪がつながり、鎖が完成した。 The papers may ask why the mere was not dragged in the first instance, but it is easy to be wise after the event, and in any case the expanse of a reed-filled lake is no easy matter to drag unless you have a clear perception of what you are looking for and where. %% 新聞はなぜ最初に湖をさらわなかったのか尋ねるかもしれないが、事後では賢くなるのは簡単であり、いずれにせよ、何をどこで探しているのか明確に理解していない限り、葦でいっぱいの湖の広がりをさらうのは簡単なことではない。 Well, Watson, we have helped a remarkable woman, and also a formidable man. %% ワトソン、我々は素晴らしい女性と恐るべき男性を助けた。 Should they in the future join their forces, as seems not unlikely, the financial world may find that Mr. Neil Gibson has learned something in that schoolroom of Sorrow where our earthly lessons are taught.” %% 彼らが将来力を合わせれば、あり得ないことではないが、金融界はニール・ギブソン氏がこの世の教訓を学ぶ悲しみの教室で何かを学んだことに気づくかもしれない。」 ## VIII: THE ADVENTURE OF THE CREEPING MAN %% 八這う男の冒険 Mr. Sherlock Holmes was always of opinion that I should publish the singular facts connected with Professor Presbury, if only to dispel once for all the ugly rumours which some twenty years ago agitated the University and were echoed in the learned societies of London. %% シャーロック・ホームズ氏は、私がプレスベリー教授に関連した特異な事実を公表すべきだと常に考えていた。それは、約20年前に大学を騒がせ、ロンドンの学会にも反響を呼んだ醜い噂を一度に払拭するためである。 There were, however, certain obstacles in the way, and the true history of this curious case remained entombed in the tin box which contains so many records of my friend's adventures. %% しかし、それにはいくつかの障害があり、この奇妙な事件の真相は、私の友人の冒険の記録を数多く収めたブリキの箱の中に埋もれたままだった。 Now we have at last obtained permission to ventilate the facts which formed one of the very last cases handled by Holmes before his retirement from practice. %% ホームズが引退する前に扱った最後の事件の一つとなった事実を公表する許可をようやく得た。 Even now a certain reticence and discretion have to be observed in laying the matter before the public. %% 今でも、この事件を公にするにあたっては、ある程度の慎重さと分別が必要である。 It was one Sunday evening early in September of the year 1903 that I received one of Holmes's laconic messages: “Come at once if convenient—if inconvenient come all the same.—S.H.” %% 1903年9月初旬のある日曜日の夕方、私はホームズから簡潔なメッセージを受け取った。「都合がつくならすぐに来てくれ。都合がつかなくても来てくれ。S.H.」 The relations between us in those latter days were peculiar. %% 当時の私たちの関係は奇妙なものだった。 He was a man of habits, narrow and concentrated habits, and I had become one of them. %% 彼は習慣の人であり、狭く集中した習慣の持ち主で、私はその一つとなっていた。 As an institution I was like the violin, the shag tobacco, the old black pipe, the index books, and others perhaps less excusable. %% 制度として、私はバイオリン、シャグタバコ、古い黒いパイプ、索引本、そしておそらくもっと許しがたいものだった。 When it was a case of active work and a comrade was needed upon whose nerve he could place some reliance, my role was obvious. %% 活動的な仕事で、彼が頼れる神経の持ち主の仲間が必要な場合、私の役割は明らかだった。 But apart from this I had uses. %% しかし、これとは別に私には用途があった。 I was a whetstone for his mind. %% 私は彼の精神の砥石だった。 I stimulated him. %% 私は彼を刺激した。 He liked to think aloud in my presence. %% 彼は私の前で声を出して考えるのが好きだった。 His remarks could hardly be said to be made to me—many of them would have been as appropriately addressed to his bedstead—but none the less, having formed the habit, it had become in some way helpful that I should register and interject. %% 彼の発言は私に向けられたとは言い難く、その多くは彼のベッドに向けられたものだったかもしれないが、それでも習慣がついていたので、私が記録して口を挟むことが何らかの形で役立つようになっていた。 If I irritated him by a certain methodical slowness in my mentality, that irritation served only to make his own flame-like intuitions and impressions flash up the more vividly and swiftly. %% 私の精神の几帳面な遅さで彼を苛立たせたとしても、その苛立ちは彼自身の炎のような直感と印象をより鮮明に素早く閃かせるのに役立っただけだった。 Such was my humble role in our alliance. %% それが私たちの同盟における私の謙虚な役割だった。 When I arrived at Baker Street I found him huddled up in his arm-chair with updrawn knees, his pipe in his mouth and his brow furrowed with thought. %% 私がベーカー街に着いたとき、彼はひざを抱えて肘掛け椅子にうずくまり、パイプをくわえ、考え込んで眉をひそめていた。 It was clear that he was in the throes of some vexatious problem. %% 彼が何か厄介な問題に悩んでいるのは明らかだった。 With a wave of his hand he indicated my old arm-chair, but otherwise for half an hour he gave no sign that he was aware of my presence. %% 彼は手を振って私の古い肘掛け椅子を指さしたが、それ以外は30分間、私の存在に気づいている素振りを見せなかった。 Then with a start he seemed to come from his reverie, and, with his usual whimsical smile, he greeted me back to what had once been my home. %% それから彼はびっくりして空想から覚めたようで、いつもの気まぐれな笑顔で、かつての私の家に戻ってきた私を迎えてくれた。 “You will excuse a certain abstraction of mind, my dear Watson,” said he. %% 「私の親愛なるワトソン、心の抽象化を許してくれ」と彼は言った。 “Some curious facts have been submitted to me within the last twenty-four hours, and they in turn have given rise to some speculations of a more general character. %% 「この24時間以内にいくつかの奇妙な事実が私に提出され、それらが今度はより一般的な性格のいくつかの推測を引き起こした。 I have serious thoughts of writing a small monograph upon the uses of dogs in the work of the detective.” %% 私は探偵の仕事における犬の使い方について小さな論文を書くことを真剣に考えている。」 “But surely, Holmes, this has been explored,” said I. %% 「しかし、確かに、ホームズ、これは探求された」と私は言った。 “Bloodhounds—sleuth-hounds——” %% 「ブラッドハウンド、探偵犬」 “No, no, Watson; that side of the matter is, of course, obvious. %% 「いや、いや、ワトソン、問題のその側面はもちろん明らかだ。 But there is another which is far more subtle. %% しかし、もっと微妙な別の側面がある。 You may recollect that in the case which you, in your sensational way, coupled with the Copper Beeches, %% 君は、君のセンセーショナルな方法で、銅のブナと結びつけた事件で、 I was able, by watching the mind of the child, to form a deduction as to the criminal habits of the very smug and respectable father.” %% 私は子供の心を観察することで、非常に独りよがりで尊敬されている父親の犯罪習慣について推論を形成することができた」 “Yes, I remember it well.” %% 「ああ、よく覚えている」 “My line of thoughts about dogs is analogous. %% 「犬についての私の考え方は似ている。 A dog reflects the family life. %% 犬は家庭生活を反映している。 Whoever saw a frisky dog in a gloomy family, or a sad dog in a happy one? %% 陰気な家庭で元気な犬を見たり、幸せな家庭で悲しそうな犬を見たりしたことがあるだろうか? Snarling people have snarling dogs, dangerous people have dangerous ones. %% 唸り声を上げる人は唸り声を上げる犬を飼い、危険な人は危険な犬を飼う。 And their passing moods may reflect the passing moods of others.” %% そして、彼らの移り気な気分は、他の人の移り気な気分を反映しているかもしれない。」 I shook my head. %% 私は首を横に振った。 “Surely, Holmes, this is a little far-fetched,” said I. %% 「確かに、ホームズ、これは少しこじつけだ」と私は言った。 He had refilled his pipe and resumed his seat, taking no notice of my comment. %% 彼はパイプに詰め直して席に戻り、私のコメントには気づかなかった。 “The practical application of what I have said is very close to the problem which I am investigating. %% 「私が言ったことの実際の応用は、私が調査している問題に非常に近い。 It is a tangled skein, you understand, and I am looking for a loose end. %% それはもつれたかせで、私はほつれた端を探している。 One possible loose end lies in the question: %% 1つの可能性のあるほつれた端は、次の質問にある。 Why does Professor Presbury's faithful wolf-hound, Roy, endeavour to bite him?” %% なぜプレスベリー教授の忠実なウルフハウンド、ロイは彼を噛もうとするのか?」 I sank back in my chair in some disappointment. %% 私は少しがっかりして椅子に腰を下ろした。 Was it for so trivial a question as this that I had been summoned from my work? %% 私が仕事から呼び出されたのは、こんな些細な質問のためだったのか? Holmes glanced across at me. %% ホームズは私をちらっと見た。 “The same old Watson!” said he. %% 「相変わらずのワトソンだ!」と彼は言った。 “You never learn that the gravest issues may depend upon the smallest things. %% 「君は重大な問題が些細なことにかかっているかもしれないということを学ばない。 But is it not on the face of it strange that a staid, elderly philosopher—you've heard of Presbury, of course, the famous Camford physiologist?—that such a man, whose friend has been his devoted wolf-hound, should now have been twice attacked by his own dog? %% しかし、落ち着いた老哲学者が、もちろん、有名なケンフォードの生理学者であるプレスベリーのことを聞いたことがあるだろうが、そのような男が、友人が彼の献身的なウルフハウンドであったのに、今や自分の犬に二度も襲われたというのは、一見奇妙なことではないだろうか? What do you make of it?” %% 君はどう思う?」 “The dog is ill.” %% 「犬が病気だ。」 “Well, that has to be considered. %% 「そう、それは考慮に入れなければならない。 But he attacks no one else, nor does he apparently molest his master, save on very special occasions. %% しかし、彼は他の誰も襲わず、また、非常に特別な場合を除いて、彼は明らかに主人に迷惑をかけない。 Curious, Watson—very curious. %% 奇妙だ、ワトソン、とても奇妙だ。 But young Mr. Bennett is before his time, if that is his ring. %% しかし、若いベネットさんは、もしあれが彼の指輪なら、予定より早い。 I had hoped to have a longer chat with you before he came.” %% 彼が来る前に、もっと長くあなたとおしゃべりしたいと思っていたんだが」 There was a quick step on the stairs, a sharp tap at the door, and a moment later the new client presented himself. %% 階段を急いで上る足音がして、ドアを強く叩く音がして、一瞬後に新しい依頼人が現れた。 He was a tall, handsome youth about thirty, well dressed and elegant, but with something in his bearing which suggested the shyness of the student rather than the self-possession of the man of the world. %% 彼は背が高く、ハンサムな三十歳くらいの青年で、身なりもよく上品だったが、その態度には世慣れた人間の落ち着きというよりは学生のような内気さを感じさせるものがあった。 He shook hands with Holmes, and then looked with some surprise at me. %% 彼はホームズと握手し、それから私を少し驚いたように見た。 “This matter is very delicate, Mr. Holmes,” he said. %% 「この件は非常に微妙なんですよ、ホームズさん」と彼は言った。 “Consider the relation in which I stand to Professor Presbury, both privately and publicly. %% 「私がプレスベリー教授と私的にも公的にもどんな関係にあるか考えてみてください。 I really can hardly justify myself if I speak before any third person.” %% 第三者の前で話すなんて、私には本当にできないんです。」 “Have no fear, Mr. Bennett. %% 「心配いりません、ベネットさん。 Dr. Watson is the very soul of discretion, and I can assure you that this is a matter in which I am very likely to need an assistant.” %% ワトソン博士は非常に思慮深い人で、この件では私も助手が必要になる可能性が高いと断言できます。」 “As you like, Mr. Holmes. %% 「お好きなように、ホームズさん。 You will, I am sure, understand my having some reserves in the matter.” %% 私がこの件に多少の留保があることは、きっとご理解いただけるでしょう。」 “You will appreciate it, Watson, when I tell you that this gentleman, Mr. Trevor Bennett, is professional assistant to the great scientist, lives under his roof, and is engaged to his only daughter. %% 「ワトソン、この紳士、トレバー・ベネットさんは、偉大な科学者の専門的な助手であり、彼の屋根の下に住んでいて、彼の一人娘と婚約していると言えば、君も理解できるだろう。 Certainly we must agree that the Professor has every claim upon his loyalty and devotion. %% 確かに、教授は彼の忠誠心と献身を要求する権利があるということは認めざるを得ない。 But it may best be shown by taking the necessary steps to clear up this strange mystery.” %% しかし、この奇妙な謎を解明するために必要な措置をとることが、一番の証明になるかもしれない。」 “I hope so, Mr. Holmes. %% 「そう願っています、ホームズさん。 That is my one object. %% それが私の唯一の目的です。 Does Dr. Watson know the situation?” %% ワトソン博士は状況をご存じですか?」 “I have not had time to explain it.” %% 「説明する時間がありませんでした。」 “Then perhaps I had better go over the ground again before explaining some fresh developments.” %% 「それなら、新しい展開を説明する前に、もう一度状況を整理した方がいいかもしれない。」 “I will do so myself,” said Holmes, “in order to show that I have the events in their due order. %% 「私が自分でやろう」とホームズは言った。「私が出来事を正しい順序で把握していることを示すために。 The Professor, Watson, is a man of European reputation. %% ワトソン、教授はヨーロッパで名の知れた人物だ。 His life has been academic. %% 彼の人生は学問一筋だった。 There has never been a breath of scandal. %% スキャンダルの噂は一度もなかった。 He is a widower with one daughter, Edith. %% 彼はエディスという一人娘を持つ男やもめだ。 He is, I gather, a man of very virile and positive, one might almost say combative, character. %% 彼は、私が思うに、非常に精力的で積極的な、ほとんど戦闘的と言ってもいい性格の持ち主だ。 So the matter stood until a very few months ago. %% 数ヶ月前まではそうだった。 “Then the current of his life was broken. %% 「それから彼の人生の流れは壊れた。 He is sixty-one years of age, but he became engaged to the daughter of Professor Morphy, his colleague in the chair of Comparative Anatomy. %% 彼は六十一歳だが、比較解剖学の講座で同僚のモーフィー教授の娘と婚約した。 It was not, as I understand, the reasoned courting of an elderly man, but rather the passionate frenzy of youth, for no one could have shown himself a more devoted lover. %% 私の理解では、それは年配の男性の理にかなった求愛ではなく、むしろ若者の情熱的な狂乱であり、誰も彼以上に献身的な恋人を見せることはできなかった。 The lady, Alice Morphy, was a very perfect girl both in mind and body, so that there was every excuse for the Professor's infatuation. %% その女性、アリス・モーフィーは心身ともにとても完璧な女性だったので、教授が夢中になるのも無理はなかった。 Nonetheless, it did not meet with full approval in his own family.” %% それにもかかわらず、彼自身の家族の中では十分な承認を得ることができなかった。」 “We thought it rather excessive,” said our visitor. %% 「私たちはそれがかなり行き過ぎだと思った」と訪問者は言った。 “Exactly. Excessive and a little violent and unnatural. %% 「その通りだ。行き過ぎで、少し暴力的で不自然だ。 Professor Presbury was rich, however, and there was no objection upon the part of the father. %% しかし、プレスベリー教授は裕福で、父親の側からの異議はなかった。 The daughter, however, had other views, and there were already several candidates for her hand, who, if they were less eligible from a worldly point of view, were at least more of an age. %% しかし、娘には別の考えがあり、すでに彼女の結婚相手候補が何人かいた。彼らは世俗的な観点から見るとあまり適格ではなかったが、少なくとも年齢はもっと上だった。 The girl seemed to like the Professor in spite of his eccentricities. %% 娘は教授の奇行にもかかわらず彼を好んでいるようだった。 It was only age which stood in the way. %% 障害になったのは年齢だけだった。 “About this time a little mystery suddenly clouded the normal routine of the Professor's life. %% 「この頃、ちょっとした謎が突然教授の日常生活を曇らせた。 He did what he had never done before. %% 彼は今までしたことのないことをした。 He left home and gave no indication where he was going. %% 彼は家を出て、どこに行くのか何も言わなかった。 He was away a fortnight, and returned looking rather travel-worn. %% 彼は二週間留守にし、かなり旅疲れした様子で帰ってきた。 He made no allusion to where he had been, although he was usually the frankest of men. %% 彼は普段は最も率直な人間だったが、どこにいたかについては何も言わなかった。 It chanced, however, that our client here, Mr. Bennett, received a letter from a fellow-student in Prague, who said that he was glad to have seen Professor Presbury there, although he had not been able to talk to him. %% しかし、偶然にも、ここにいる依頼人のベネット氏がプラハの同級生から手紙を受け取り、その中で、プレスベリー教授と話すことはできなかったが、そこで会えてよかったと書いてあった。 Only in this way did his own household learn where he had been. %% 彼の家族は、この方法でしか彼がどこにいたかを知ることができなかった。 “Now comes the point. %% 「さて、ここからが本題だ。 From that time onwards a curious change came over the Professor. %% そのときから、教授に奇妙な変化が起こった。 He became furtive and sly. %% 彼はこそこそと行動し、ずる賢くなった。 Those around him had always the feeling that he was not the man that they had known, but that he was under some shadow which had darkened his higher qualities. %% 彼の周りの人々は、彼が彼らが知っていた男ではなく、彼のより高い資質を暗くした影の下にいるという感覚を常に持っていた。 His intellect was not affected. %% 彼の知性は影響を受けなかった。 His lectures were as brilliant as ever. %% 彼の講義は相変わらず素晴らしかった。 But always there was something new, something sinister and unexpected. %% しかし、常に何か新しい、何か不吉で予期せぬことがあった。 His daughter, who was devoted to him, tried again and again to resume the old relations and to penetrate this mask which her father seemed to have put on. %% 彼を慕っていた娘は、何度も何度も昔の関係を取り戻そうとし、父親がかぶっているように見えるこの仮面を突き通そうとした。 You, sir, as I understand, did the same—but all was in vain. %% 私の理解では、あなたも同じことをしたのでしょうが、すべて無駄でした。 And now, Mr. Bennett, tell in your own words the incident of the letters.” %% では、ベネットさん、手紙の事件について自分の言葉で話してください」 “You must understand, Dr. Watson, that the Professor had no secrets from me. %% 「ワトソン先生、教授は私に隠し事をしなかったことを理解してください。 If I were his son or his younger brother, I could not have more completely enjoyed his confidence. %% 私が彼の息子や弟だったとしても、これ以上彼の信頼を完全に享受することはできなかったでしょう。 As his secretary I handled every paper which came to him, and I opened and subdivided his letters. %% 彼の秘書として、私は彼に届くすべての書類を扱い、彼の手紙を開封して分類しました。 Shortly after his return all this was changed. %% 彼が帰国して間もなく、このすべてが変わった。 He told me that certain letters might come to him from London which would be marked by a cross under the stamp. %% 彼は、ロンドンから切手の下に十字の印が付いた手紙が届くかもしれないと私に言った。 These were to be set aside for his own eyes only. %% これらは彼自身の目だけのために取っておかれることになっていた。 I may say that several of these did pass through my hands, that they had the E.C. mark, and were in an illiterate handwriting. %% これらのうちのいくつかは私の手を通過し、E.C.のマークが付いていて、無学な手書きであったと言うことができる。 If he answered them at all the answers did not pass through my hands nor into the letter-basket in which our correspondence was collected.” %% もし彼がそれらに答えたとしても、その答えは私の手を通らず、また私たちの通信文が集められた手紙かごにも入らなかった。」 “And the box,” said Holmes. %% 「そして箱は」とホームズは言った。 “Ah, yes, the box. %% 「ああ、そう、箱だ。 The Professor brought back a little wooden box from his travels. %% 教授は旅行から小さな木箱を持ち帰った。 It was the one thing which suggested a Continental tour, for it was one of those quaint carved things which one associates with Germany. %% それは大陸旅行を連想させる唯一のものだった、というのもそれはドイツを連想させる風変わりな彫刻が施されたものの一つだったからだ。 This he placed in his instrument cupboard. %% 彼はこれを道具棚に置いた。 One day, in looking for a cannula, I took up the box. %% ある日、カニューレを探している時に、私はその箱を取り上げた。 To my surprise he was very angry, and reproved me in words which were quite savage for my curiosity. %% 驚いたことに、彼は非常に怒り、私の好奇心をかなり野蛮な言葉で非難した。 It was the first time such a thing had happened and I was deeply hurt. %% そんなことが起こったのは初めてで、私は深く傷ついた。 I endeavoured to explain that it was a mere accident that I had touched the box, but all the evening I was conscious that he looked at me harshly and that the incident was rankling in his mind.” %% 私は箱に触れたのは単なる偶然だと説明しようとしたが、その夜はずっと彼が私を厳しい目で見ていること、そしてその出来事が彼の心に引っかかっていることを意識していた。」 Mr. Bennett drew a little diary book from his pocket. %% ベネット氏はポケットから小さな日記帳を取り出した。 “That was on July 2,” said he. %% 「それは7月2日のことだった」と彼は言った。 “You are certainly an admirable witness,” said Holmes. %% 「あなたは確かに立派な証人だ」とホームズは言った。 “I may need some of these dates which you have noted.” %% 「あなたが書き留めた日付のいくつかが必要になるかもしれない。」 “I learned method among other things from my great teacher. %% 「私は偉大な師匠から他の事柄の中でも方法を学んだ。 From the time that I observed abnormality in his behaviour I felt that it was my duty to study his case. %% 彼の行動に異常があることに気づいた時から、私は彼の事件を研究することが自分の義務だと感じていた。 Thus I have it here that it was on that very day, July 2, that Roy attacked the Professor, as he came from his study into the hall. %% だから、私はここに、ロイが書斎からホールに来た教授を襲ったのは、まさにその日、7月2日だったということを記している。 Again on July 11, there was a scene of the same sort and then I have a note of yet another upon July 20. %% 7月11日にもまた同じ場面があり、7月20日にもまた別の場面があったとメモしている。 After that we had to banish Roy to the stables. %% その後、私たちはロイを厩舎に追いやらなければならなかった。 He was a dear, affectionate animal—but I fear I weary you.” %% 彼は愛すべき、愛情深い動物だったが、私はあなたを疲れさせているのではないかと心配だ。」 Mr. Bennett spoke in a tone of reproach, for it was very clear that Holmes was not listening. %% ベネット氏は非難するような口調で話した、ホームズが聞いていないのは明らかだったからだ。 His face was rigid and his eyes gazed abstractedly at the ceiling. %% 彼の顔は硬直し、目はぼんやりと天井を見つめていた。 With an effort he recovered himself. %% 彼は努力して自分を取り戻した。 “Singular! Most singular!” he murmured. %% 「奇妙だ! とても奇妙だ!」彼はつぶやいた。 “These details were new to me, Mr. Bennett. %% 「これらの詳細は私には初めてでした、ベネットさん。 I think we have now fairly gone over the old ground, have we not? %% 私たちはこれまでかなり古い地面を越えてきたと思うが、そうではないだろうか? But you spoke of some fresh developments.” %% しかし、あなたはいくつかの新鮮な展開について話しました。」 The pleasant, open face of our visitor clouded over, shadowed by some grim remembrance. %% 私たちの訪問者の愛想の良い、開けた顔は、何か恐ろしい記憶に影を落とし、曇った。 “What I speak of occurred the night before last,” said he. %% 「私が話していることは、一昨日の夜に起こった」と彼は言った。 “I was lying awake about two in the morning, when I was aware of a dull muffled sound coming from the passage. %% 「私は午前二時頃に目を覚まして横になっていたが、通路から鈍い音が聞こえてくることに気づいた。 I opened my door and peeped out. %% 私はドアを開けて外を覗いた。 I should explain that the Professor sleeps at the end of the passage——” %% 教授は通路の端で寝ているということを説明しておかなければならない。」 “The date being——?” asked Holmes. %% 「日付は?」とホームズは尋ねた。 Our visitor was clearly annoyed at so irrelevant an interruption. %% 私たちの訪問者は、あまりにも無関係な妨害に明らかにイライラしていた。 “I have said, sir, that it was the night before last—that is, September 4.” %% 「私は、それが一昨日の夜、つまり九月四日だと申し上げました。」 Holmes nodded and smiled. %% ホームズはうなずいて微笑んだ。 “Pray continue,” said he. %% 「どうぞ続けてください」と彼は言った。 “He sleeps at the end of the passage, and would have to pass my door in order to reach the staircase. %% 「彼は廊下の端で寝ていて、階段にたどり着くには私のドアを通らなければならない。 It was a really terrifying experience, Mr. Holmes. %% 本当に恐ろしい経験でした、ホームズさん。 I think that I am as strong-nerved as my neighbours, but I was shaken by what I saw. %% 私は近所の人たちと同じくらい神経が強いと思うが、私は見たものに動揺した。 The passage was dark save that one window half-way along it threw a patch of light. %% 廊下は暗かったが、途中にある窓から一筋の光が差し込んでいた。 I could see that something was coming along the passage, something dark and crouching. %% 何かが廊下を歩いてくるのが見えた、何か暗くてうずくまっているものが。 Then suddenly it emerged into the light, and I saw that it was he. %% すると突然、それが光の中に現れ、私はそれが彼だとわかった。 He was crawling, Mr. Holmes—crawling! %% 彼は這っていた、ホームズさん、這っていたんだ! He was not quite on his hands and knees. %% 彼は手と膝をついてはいませんでした。 I should rather say on his hands and feet, with his face sunk between his hands. %% むしろ手と足で、顔を両手の間に沈めていたと言うべきだろう。 Yet he seemed to move with ease. %% それでも彼は楽に動いているようだった。 I was so paralysed by the sight that it was not until he had reached my door that I was able to step forward and ask if I could assist him. %% 私はその光景にあまりにも麻痺していたので、彼が私のドアに着くまで、私は前に出て、彼を助けることができるかどうか尋ねることができなかった。 His answer was extraordinary. %% 彼の答えは異常だった。 He sprang up, spat out some atrocious word at me, and hurried on past me, and down the staircase. %% 彼は飛び起き、私に向かって何かひどい言葉を吐き出し、私を通り過ぎて階段を降りていった。 I waited about for an hour, but he did not come back. %% 私は一時間ほど待ったが、彼は戻って来なかった。 It must have been daylight before he regained his room.” %% 彼が自分の部屋に戻るまでには、もう夜が明けていたに違いない。」 “Well, Watson, what make you of that?” asked Holmes, with the air of the pathologist who presents a rare specimen. %% 「さて、ワトソン、どう思う?」と、珍しい標本を示す病理学者のような態度でホームズは尋ねた。 “Lumbago, possibly. I have known a severe attack make a man walk in just such a way, and nothing would be more trying to the temper.” %% 「腰痛かもしれない。激しい発作が起こると、ちょうどあんな歩き方になることがあるし、気分も悪くなる。」 “Good, Watson! You always keep us flat-footed on the ground. %% 「いいぞ、ワトソン! 君はいつも我々を地に足を着かせてくれる。 But we can hardly accept lumbago, since he was able to stand erect in a moment.” %% しかし、彼はすぐに直立できたので、腰痛とは考えにくい。」 “He was never better in health,” said Bennett. %% 「彼は健康そのものでした」とベネットは言った。 “In fact, he is stronger than I have known him for years. %% 「実際、彼は私が長年知っているよりも強かった。 But there are the facts, Mr. Holmes. %% しかし、事実は事実です、ホームズさん。 It is not a case in which we can consult the police, and yet we are utterly at our wits' end as to what to do, and we feel in some strange way that we are drifting towards disaster. %% 警察に相談できる事件ではないし、何をすべきか全く途方に暮れているし、奇妙な形で破局に向かっているように感じている。 Edith—Miss Presbury—feels as I do, that we cannot wait passively any longer.” %% エディス、プレスベリー嬢も私と同じように、もうこれ以上受動的に待つことはできないと感じている。」 “It is certainly a very curious and suggestive case. %% 「確かに非常に奇妙で示唆に富む事件だ。 What do you think, Watson?” %% ワトソン、どう思う?」 “Speaking as a medical man,” said I, “it appears to be a case for an alienist. %% 「医者として言えば」と私は言った、「精神科医の扱う事件のようだ。 The old gentleman's cerebral processes were disturbed by the love affair. %% 老紳士の脳の働きが恋愛によって混乱したのだ。 He made a journey abroad in the hope of breaking himself of the passion. %% 彼は情熱を断ち切りたいと思って海外旅行に出かけた。 His letters and the box may be connected with some other private transaction—a loan, perhaps, or share certificates, which are in the box.” %% 彼の手紙と箱は他の私的な取引に関係しているかもしれない。箱の中にはおそらく貸し金か株券が入っているのだろう。」 “And the wolf-hound no doubt disapproved of the financial bargain. %% 「そしてウルフハウンドは間違いなく金銭的な取引に反対した。 No, no, Watson, there is more in it than this. %% いや、いや、ワトソン、それだけではない。 Now, I can only suggest——” %% 私が提案できるのはただ——」 What Sherlock Holmes was about to suggest will never be known, for at this moment the door opened and a young lady was shown into the room. %% シャーロック・ホームズが何を提案しようとしていたのか知ることはできない。なぜならこの瞬間にドアが開き、若い女性が部屋に案内されたからだ。 As she appeared Mr. Bennett sprang up with a cry and ran forward with his hands out to meet those which she had herself outstretched. %% 彼女が現れると、ベネット氏は叫び声を上げて飛び上がり、彼女が差し出した手を握るために手を差し出して前に走った。 “Edith, dear! Nothing the matter, I hope?” %% 「エディス、愛しい人! 何も問題はないと思うが?」 “I felt I must follow you. %% 「あなたについていかなければならないと感じたのです。 Oh, Jack, I have been so dreadfully frightened! %% ああ、ジャック、私はとても恐ろしく怖がっていたよ! It is awful to be there alone.” %% 一人でそこにいるのは恐ろしいことよ。」 “Mr. Holmes, this is the young lady I spoke of. %% 「ホームズさん、これが私が話した若い女性です。 This is my fiancée.” %% 私の婚約者です。」 “We were gradually coming to that conclusion, were we not, Watson?” Holmes answered, with a smile. %% 「我々は徐々にその結論に達していた、そうだろう、ワトソン?」とホームズは微笑みながら答えた。 “I take it, Miss Presbury, that there is some fresh development in the case, and that you thought we should know?” %% 「プレスベリーさん、事件に何か新しい進展があって、我々が知るべきだと思ったのでしょう?」 Our new visitor, a bright, handsome girl of a conventional English type, smiled back at Holmes as she seated herself beside Mr. Bennett. %% 我々の新しい訪問者は、典型的なイギリス人の明るく美しい少女で、ベネット氏の横に座るとホームズに微笑み返した。 “When I found Mr. Bennett had left his hotel I thought I should probably find him here. %% 「ベネット氏がホテルを出たと知ったとき、おそらくここにいるだろうと思いました。 Of course, he had told me that he would consult you. %% もちろん、彼はあなたに相談すると言っていました。 But, oh, Mr. Holmes, can you do nothing for my poor father?” %% しかし、ホームズさん、私のかわいそうな父のために何もできないのでしょうか?」 “I have hopes, Miss Presbury, but the case is still obscure. %% 「希望はありますが、プレスベリーさん、事件は依然として不明瞭です。 Perhaps what you have to say may throw some fresh light upon it.” %% おそらくあなたが話すことで、事件に新たな光が当てられるかもしれません。」 “It was last night, Mr. Holmes. %% 「それは昨夜のことでした、ホームズさん。 He had been very strange all day. %% 彼は一日中とても奇妙でした。 I am sure that there are times when he has no recollection of what he does. %% 彼には自分のしたことを覚えていない時があるに違いありません。 He lives as in a strange dream. %% 彼は奇妙な夢の中にいるように生きている。 Yesterday was such a day. %% 昨日はそんな日だった。 It was not my father with whom I lived. %% 私が一緒に住んでいたのは父ではなかった。 His outward shell was there, but it was not really he.” %% 彼の外側の殻はそこにあったが、それは本当の彼ではなかった。」 “Tell me what happened.” %% 「何が起こったのか教えてくれ」 “I was awakened in the night by the dog barking most furiously. %% 「私は夜中に犬が激しく吠えるのに起こされた。 Poor Roy, he is chained now near the stable. %% かわいそうなロイ、今は馬小屋の近くに鎖でつながれている。 I may say that I always sleep with my door locked; %% 私はいつもドアに鍵をかけて寝ている。 for, as Jack—as Mr. Bennett—will tell you, we all have a feeling of impending danger. %% ジャック、つまりベネットさんが言うように、私たちは皆、危険が迫っていると感じている。 My room is on the second floor. %% 私の部屋は二階にある。 It happened that the blind was up in my window, and there was bright moonlight outside. %% 私の部屋の窓のブラインドが上がっていて、外は明るい月明かりだった。 As I lay with my eyes fixed upon the square of light, listening to the frenzied barkings of the dog, I was amazed to see my father's face looking in at me. %% 私が横になって、四角い光を見つめ、犬の狂ったような吠え声を聞いていると、父の顔が私を覗き込んでいるのを見て驚いた。 Mr. Holmes, I nearly died of surprise and horror. %% ホームズさん、私は驚きと恐怖で死にそうになった。 There it was pressed against the window-pane, and one hand seemed to be raised as if to push up the window. %% 窓ガラスに押し付けられ、片手は窓を押し上げるように上げられているようだった。 If that window had opened, I think I should have gone mad. %% もしあの窓が開いていたら、私は狂っていたと思う。 It was no delusion, Mr. Holmes. %% ホームズさん、それは幻覚ではありませんでした。 Don't deceive yourself by thinking so. %% そう考えて自分を欺いてはいけない。 I dare say it was twenty seconds or so that I lay paralysed and watched the face. %% 私が麻痺して横たわり、その顔を見つめていたのは、おそらく20秒ほどだったろう。 Then it vanished, but I could not—I could not spring out of bed and look out after it. %% それからそれは消えたが、私はできなかった、私はベッドから飛び出してそれを追いかけることができなかった。 I lay cold and shivering till morning. %% 私は朝まで寒くて震えながら横になっていた。 At breakfast he was sharp and fierce in manner, and made no allusion to the adventure of the night. %% 朝食の席では、彼は態度が鋭く荒々しく、夜の冒険については何も触れなかった。 Neither did I, but I gave an excuse for coming to town—and here I am.” %% 私もそうでしたが、私は町に来る口実をつけて、ここに来たのです」 Holmes looked thoroughly surprised at Miss Presbury's narrative. %% ホームズはプレスベリー嬢の話を聞いて、すっかり驚いたようだった。 “My dear young lady, you say that your room is on the second floor. %% 「お嬢さん、あなたの部屋は二階にあるのですね。 Is there a long ladder in the garden?” %% 庭に長い梯子はありますか?」 “No, Mr. Holmes; that is the amazing part of it. %% 「いいえ、ホームズさん、そこが驚くべきところなのです。 There is no possible way of reaching the window—and yet he was there.” %% 窓にたどり着く方法はあり得ません、それでも彼はそこにいたのです」 “The date being September 5,” said Holmes. %% 「日付は九月五日」とホームズは言った。 “That certainly complicates matters.” %% 「それは確かに事態を複雑にする」 It was the young lady's turn to look surprised. %% 今度は若い女性が驚いた顔をした。 “This is the second time that you have alluded to the date, Mr. Holmes,” said Bennett. %% 「ホームズさん、あなたが日付に言及したのはこれが二度目です」とベネットは言った。 “Is it possible that it has any bearing upon the case?” %% 「それが事件に関係している可能性はありますか?」 “It is possible—very possible—and yet I have not my full material at present.” %% 「それはあり得る、非常にあり得る、しかし私は現時点では十分な材料を持っていない」 “Possibly you are thinking of the connection between insanity and phases of the moon?” %% 「おそらくあなたは狂気と月の満ち欠けの関係について考えているのでしょうね?」 “No, I assure you. %% 「いいえ、断言します。 It was quite a different line of thought. %% それは全く別の考え方だった。 Possibly you can leave your notebook with me and I will check the dates. %% おそらくあなたは私にあなたのノートを預けることができ、私は日付をチェックするでしょう。 Now I think, Watson, that our line of action is perfectly clear. %% ワトソン、これで我々の行動方針は完全に明らかになったと思う。 This young lady has informed us—and I have the greatest confidence in her intuition—that her father remembers little or nothing which occurs upon certain dates. %% この若い女性は、彼女の父親が特定の日付に起こったことをほとんど覚えていないか、全く覚えていないと私たちに知らせてくれたが、私は彼女の直感に最大の信頼を置いている。 We will therefore call upon him as if he had given us an appointment upon such a date. %% だから、彼がそのような日に私たちに約束をしてくれたかのように彼に電話する。 He will put it down to his own lack of memory. %% 彼はそれを自分の記憶力の欠如のせいにするだろう。 Thus we will open our campaign by having a good close view of him.” %% こうして彼をよく観察することで、我々の作戦を開始する。」 “That is excellent,” said Mr. Bennett. %% 「それは素晴らしい」とベネット氏は言った。 “I warn you, however, that the Professor is irascible and violent at times.” %% 「しかし、教授は時々短気で暴力的だということを警告しておく。」 Holmes smiled. %% ホームズは微笑んだ。 “There are reasons why we should come at once—very cogent reasons if my theories hold good. %% 「我々がすぐに来るべき理由がある。私の推理が正しければ、非常に説得力のある理由だ。 To-morrow, Mr. Bennett, will certainly see us in Camford. %% 明日、ベネットさん、間違いなくケンブリッジでお会いしましょう。 There is, if I remember right, an inn called the 'Chequers' where the port used to be above mediocrity, and the linen was above reproach. %% 私の記憶が正しければ、そこには「チェッカーズ」という宿があり、そこのポートワインは並以上で、リネンも非の打ち所がない。 I think, Watson, that our lot for the next few days might lie in less pleasant places.” %% ワトソン、これから数日間は、あまり快適な場所にはいられないかもしれないな」 Monday morning found us on our way to the famous University town—an easy effort on the part of Holmes, who had no roots to pull up, but one which involved frantic planning and hurrying on my part, as my practice was by this time not inconsiderable. %% 月曜日の朝、我々は有名な大学街に向かっていた。ホームズにとっては、何の準備も必要なかったので簡単なことだったが、私にとっては、この頃には私の診療もかなり忙しくなっていたので、必死に計画を立てて急いで準備をしなければならなかった。 Holmes made no allusion to the case until after we had deposited our suit-cases at the ancient hostel of which he had spoken. %% ホームズは、我々が彼が話していた古い宿にスーツケースを預けるまで、事件については何も触れなかった。 “I think, Watson, that we can catch the Professor just before lunch. %% 「ワトソン、我々は昼食の直前に教授を捕まえることができると思う。 He lectures at eleven, and should have an interval at home.” %% 彼は11時に講義をするので、家で休憩するはずだ」 “What possible excuse have we for calling?” %% 「訪問する口実が何かあるだろうか?」 Holmes glanced at his notebook. %% ホームズは手帳をちらっと見た。 “There was a period of excitement upon August 26. %% 「8月26日に興奮の時期があった。 We will assume that he is a little hazy as to what he does at such times. %% 彼はそのような時に何をするかについて少しぼんやりしていると仮定しよう。 If we insist that we are there by appointment I think he will hardly venture to contradict us. %% 私たちが予約して来たと主張すれば、彼は私たちに反論する勇気はほとんどないだろうと思う。 Have you the effrontery necessary to put it through?” %% それをやり通すために必要な厚かましさがあるか?」 “We can but try.” %% 「試すしかない」 “Excellent, Watson! Compound of the Busy Bee and Excelsior. %% 「素晴らしい、ワトソン! ビジービーとエクセルシオールの合成語だ。 We can but try—the motto of the firm. %% 試すしかない、それが会社のモットーだ。 A friendly native will surely guide us.” %% 親切な地元の人がきっと案内してくれるだろう」 Such a one on the back of a smart hansom swept us past a row of ancient colleges, and finally turning into a tree-lined drive pulled up at the door of a charming house, girt round with lawns and covered with purple wistaria. %% そのような馬車の御者が、古い大学の建物の列を通り過ぎ、ついに並木道を曲がって、芝生に囲まれ、紫の藤に覆われた魅力的な家の玄関に馬車を止めた。 Professor Presbury was certainly surrounded with every sign not only of comfort but of luxury. %% プレスベリー教授は確かに快適さだけでなく贅沢のあらゆる兆候に囲まれていた。 Even as we pulled up a grizzled head appeared at the front window, and we were aware of a pair of keen eyes from under shaggy brows which surveyed us through large horn glasses. %% 馬車を止めると、白髪交じりの頭が正面の窓に現れ、大きな角のついた眼鏡を通して私たちをじろじろと眺める、毛むくじゃらの眉の下から鋭い目が光っているのに気づいた。 A moment later we were actually in his sanctum, and the mysterious scientist, whose vagaries had brought us from London, was standing before us. %% 一瞬後、私たちは実際に彼の聖域にいて、その奇行が私たちをロンドンから連れてきた謎の科学者が私たちの前に立っていた。 There was certainly no sign of eccentricity either in his manner or appearance, for he was a portly, large-featured man, grave, tall, and frock-coated, with the dignity of bearing which a lecturer needs. %% 彼の態度や外見には確かに奇行の兆候はなかった。彼は恰幅がよく、目鼻立ちがはっきりした、真面目で背の高い、フロックコートを着た男で、講師に必要な威厳を備えていた。 His eyes were his most remarkable feature, keen, observant, and clever to the verge of cunning. %% 彼の目は彼の最も顕著な特徴で、鋭く、観察力に富み、ずる賢いほどに賢かった。 He looked at our cards. %% 彼は私たちの名刺を見た。 “Pray sit down, gentlemen. %% 「どうぞお座りください、皆さん。 What can I do for you?” %% 何か用でしょうか?」 Mr. Holmes smiled amiably. %% ホームズ氏は愛想よく微笑んだ。 “It was the question which I was about to put to you, Professor.” %% 「それは私があなたに尋ねようとしていた質問です、教授」 “To me, sir!” %% 「私にですか、先生!」 “Possibly there is some mistake. %% 「何か間違いがあるのでしょう。 I heard through a second person that Professor Presbury of Camford had need of my services.” %% キャンフォード大学のプレスベリー教授が私の助けを必要としているということを人づてに聞きました」 “Oh, indeed!” %% 「ああ、なるほど!」 It seemed to me that there was a malicious sparkle in the intense grey eyes. %% 私には、その鋭い灰色の目に悪意の輝きがあるように思えた。 “You heard that, did you? %% 「それを聞いたのか? May I ask the name of your informant?” %% 情報提供者の名前を教えてもらえるかな?」 “I am sorry, Professor, but the matter was rather confidential. %% 「申し訳ありませんが、教授、その件はどちらかというと内緒なのです。 If I have made a mistake there is no harm done. %% 私が間違えたとしても、害は及ばない。 I can only express my regret.” %% 後悔を表明することしかできない。」 “Not at all. I should wish to go further into this matter. It interests me. %% 「全然。この件をもっと調べたいと思う。興味がある。 Have you any scrap of writing, any letter or telegram, to bear out your assertion?” %% あなたの主張を裏付ける手紙や電報など何か書き物はないか?」 “No, I have not.” %% 「いいえ、ありません。」 “I presume that you do not go so far as to assert that I summoned you?” %% 「私があなたを呼び出したと主張するほど大胆ではないと思うが?」 “I would rather answer no questions,” said Holmes. %% 「質問には答えたくない」とホームズは言った。 “No, I dare say not,” said the Professor, with asperity. %% 「いいえ、そうは思わない」と教授は厳しく言った。 “However, that particular one can be answered very easily without your aid.” %% 「しかし、その質問はあなたの助けなしに簡単に答えられる。」 He walked across the room to the bell. %% 彼は部屋を横切ってベルまで歩いた。 Our London friend, Mr. Bennett, answered the call. %% 私たちのロンドンの友人、ベネット氏が電話に出た。 “Come in, Mr. Bennett. %% 「どうぞ、ベネットさん。 These two gentlemen have come from London under the impression that they have been summoned. %% この二人の紳士は召喚されたという印象のもとロンドンから来た。 You handle all my correspondence. %% 君は私のすべての通信を扱っている。 Have you a note of anything going to a person named Holmes?” %% ホームズという人物に何か送ったという記録はあるか?」 “No, sir,” Bennett answered, with a flush. %% 「いいえ、ありません」ベネットは顔を赤らめて答えた。 “That is conclusive,” said the Professor, glaring angrily at my companion. %% 「それは決定的だ」と教授は私の友人を怒って睨みつけながら言った。 “Now, sir”—he leaned forward with his two hands upon the table—“it seems to me that your position is a very questionable one.” %% 「さて、あなた」彼は両手をテーブルに置いて前かがみになった。「あなたの立場は非常に疑わしいように思われる。」 Holmes shrugged his shoulders. %% ホームズは肩をすくめた。 “I can only repeat that I am sorry that we have made a needless intrusion.” %% 「無用な侵入をしてしまったことをお詫びするしかありません。」 “Hardly enough, Mr. Holmes!” the old man cried, in a high screaming voice, with extraordinary malignancy upon his face. %% 「十分とは言えません、ホームズさん!」老人は顔に異常な悪意を浮かべて、甲高い声で叫んだ。 He got between us and the door as he spoke, and he shook his two hands at us with furious passion. %% 彼は話しながら私たちとドアの間に割って入り、激しい情熱を込めて両手を私たちに向かって振った。 “You can hardly get out of it so easily as that.” %% 「そう簡単には逃れられないでしょう。」 His face was convulsed and he grinned and gibbered at us in his senseless rage. %% 彼の顔は引きつり、無意味な怒りで私たちに向かってニヤニヤと笑い、しゃべりまくった。 I am convinced that we should have had to fight our way out of the room if Mr. Bennett had not intervened. %% ベネット氏が割って入らなければ、私たちは部屋から出るために戦わなければならなかっただろうと確信している。 “My dear Professor,” he cried, “consider your position! %% 「親愛なる教授、あなたの立場を考えてください! Consider the scandal at the University! %% 大学でのスキャンダルを考えてください! Mr. Holmes is a well-known man. %% ホームズさんは有名な人だ。 You cannot possibly treat him with such discourtesy.” %% 彼をそんな無礼に扱うなんてありえない。」 Sulkily our host—if I may call him so—cleared the path to the door. %% 私たちのホストは、私がそう呼んでもいいなら、不機嫌そうにドアへの道を空けた。 We were glad to find ourselves outside the house, and in the quiet of the tree-lined drive. %% 私たちは家の外に出ることができて、並木道の静けさの中にいることができて嬉しかった。 Holmes seemed greatly amused by the episode. %% ホームズはこの出来事をとても面白がっているようだった。 “Our learned friend's nerves are somewhat out of order,” said he. %% 「我々の博識な友人の神経は少し乱れている」と彼は言った。 “Perhaps our intrusion was a little crude, and yet we have gained that personal contact which I desired. %% 「おそらく私たちの侵入は少し無作法だったが、それでも私が望んでいた個人的な接触を得ることができた。 But, dear me, Watson, he is surely at our heels. %% しかし、ワトソン、彼は確かに私たちのすぐ後ろに迫っている。 The villain still pursues us.” %% 悪党は依然として私たちを追いかけている。」 There were the sounds of running feet behind, but it was, to my relief, not the formidable Professor but his assistant who appeared round the curve of the drive. %% 後ろから足音が聞こえたが、私を安心させたのは、恐ろしい教授ではなく、彼の助手がドライブのカーブの向こうに現れたことだった。 He came panting up to us. %% 彼は息を切らして私たちのところまで来た。 “I am so sorry, Mr. Holmes. %% 「申し訳ありません、ホームズさん。 I wished to apologize.” %% 私は謝罪したいと思いました。」 “My dear sir, there is no need. %% 「親愛なる先生、その必要はありません。 It is all in the way of professional experience.” %% すべては職業上の経験の道です。」 “I have never seen him in a more dangerous mood. %% 「私は彼がこれほど危険な気分になっているのを見たことがありません。 But he grows more sinister. %% しかし、彼はますます邪悪になっている。 You can understand now why his daughter and I are alarmed. %% 彼の娘と私がなぜ心配しているか、今お分かりでしょう。 And yet his mind is perfectly clear.” %% それでも彼の精神は完全に明晰です。」 “Too clear!” said Holmes. %% 「明晰すぎる!」とホームズは言った。 “That was my miscalculation. %% 「それは私の計算違いだった。 It is evident that his memory is much more reliable than I had thought. %% 彼の記憶は私が思っていたよりもずっと信頼できるものであることは明らかだ。 By the way, can we, before we go, see the window of Miss Presbury's room?” %% ところで、行く前にプレスベリー嬢の部屋の窓を見ることはできますか?」 Mr. Bennett pushed his way through some shrubs and we had a view of the side of the house. %% ベネット氏は低木を押し分けて進み、私たちは家の側面を見た。 “It is there. The second on the left.” %% 「そこにある。左から二番目だ」 “Dear me, it seems hardly accessible. %% 「おや、近づきにくいようだ。 And yet you will observe that there is a creeper below and a water-pipe above which give some foothold.” %% それでも、下にはつる植物があり、上には足場となる水道管があることに気づくだろう」 “I could not climb it myself,” said Mr. Bennett. %% 「私には登れない」とベネット氏は言った。 “Very likely. It would certainly be a dangerous exploit for any normal man.” %% 「おそらく。普通の人には確かに危険な冒険だろう」 “There was one other thing I wished to tell you, Mr. Holmes. %% 「ホームズさん、もう一つお伝えしたいことがあります。 I have the address of the man in London to whom the Professor writes. %% 教授が手紙を送っているロンドンの男の住所を私は知っている。 He seems to have written this morning and I got it from his blotting-paper. %% 今朝書いたらしいが、私はそれを彼の吸い取り紙から手に入れた。 It is an ignoble position for a trusted secretary, but what else can I do?” %% 信頼された秘書としては卑劣な立場だが、他に何ができるだろうか?」 Holmes glanced at the paper and put it into his pocket. %% ホームズはその紙をちらっと見てポケットに入れた。 “Dorak—a curious name. %% 「ドラック、奇妙な名前だ。 Slavonic, I imagine. %% スラヴ系だろう。 Well, it is an important link in the chain. %% いずれにせよ、これは鎖の重要な輪だ。 We return to London this afternoon, Mr. Bennett. %% ベネットさん、私たちは午後ロンドンに戻ります。 I see no good purpose to be served by our remaining. %% ここに残っても何の役にも立たない。 We cannot arrest the Professor, because he has done no crime, nor can we place him under constraint, for he cannot be proved to be mad. %% 教授を逮捕することはできない。彼は犯罪を犯していないし、彼を拘束することもできない。彼が狂っていると証明することはできないからだ。 No action is as yet possible.” %% まだ行動はできない。」 “Then what on earth are we to do?” %% 「ではいったいどうすればいいんだ?」 “A little patience, Mr. Bennett. %% 「もう少し我慢してください、ベネットさん。 Things will soon develop. %% 事態はすぐに進展するでしょう。 Unless I am mistaken next Tuesday may mark a crisis. %% 私の間違いでなければ、来週の火曜日に危機が訪れるかもしれない。 Certainly we shall be in Camford on that day. %% 我々は間違いなくその日にケンフォードにいるだろう。 Meanwhile, the general position is undeniably unpleasant, and if Miss Presbury can prolong her visit——” %% その間、全体的な状況は否定できないほど不快であり、もしプレスベリー嬢が滞在を延長できるならば」 “That is easy.” %% 「それは簡単だ」 “Then let her stay till we can assure her that all danger is past. %% 「それなら、全ての危険が去ったと彼女に保証できるまで彼女を滞在させよう。 Meanwhile, let him have his way and do not cross him. %% その間は、彼の好きなようにさせて、彼に逆らわないように。 So long as he is in a good humour all is well.” %% 彼が機嫌の良いうちは全てうまくいく」 “There he is!” said Bennett, in a startled whisper. %% 「あそこにいる!」とベネットは驚いてささやいた。 Looking between the branches we saw the tall, erect figure emerge from the hall door and look around him. %% 枝の間から見ると、背の高い、直立した人物が玄関から現れ、周りを見回しているのが見えた。 He stood leaning forward, his hands swinging straight before him, his head turning from side to side. %% 彼は前かがみになって立っており、両手を前でまっすぐ振り、頭を左右に回していた。 The secretary with a last wave slipped off among the trees, and we saw him presently rejoin his employer, the two entering the house together in what seemed to be animated and even excited conversation. %% 秘書は最後に手を振って木々の間を抜け、すぐに雇い主と合流し、二人は活発で興奮した会話をしながら一緒に家に入るのが見えた。 “I expect the old gentleman has been putting two and two together,” said Holmes, as we walked hotelwards. %% 「あの老紳士は二つと二つを合わせていると思う」とホームズはホテルに向かって歩きながら言った。 “He struck me as having a particularly clear and logical brain, from the little I saw of him. %% 「彼は私が見た限りでは、特に明晰で論理的な頭脳を持っているように思えた。 Explosive, no doubt, but then from his point of view he has something to explode about if detectives are put on his track and he suspects his own household of doing it. %% 爆発的なのは間違いないが、彼の視点から見れば、探偵が彼の跡をつけ、彼自身の家族がそれをやったのではないかと疑っているのであれば、彼には爆発する何かがある。 I rather fancy that friend Bennett is in for an uncomfortable time.” %% 友人のベネットは居心地の悪い時間を過ごしているのではないかと私は思っている。」 Holmes stopped at a post office and sent off a telegram on our way. %% ホームズは郵便局に立ち寄り、途中で電報を打った。 The answer reached us in the evening, and he tossed it across to me. %% 返事は夕方届き、彼はそれを私に投げ渡した。 “Have visited the Commercial Road and seen Dorak. %% 「コマーシャル・ロードを訪れ、ドラックに会った。 Suave person, Bohemian, elderly. %% 上品な人、ボヘミアン、年配。 Keeps large general store.—Mercer.” %% 大きな雑貨店を経営している。マーサー」 “Mercer is since your time,” said Holmes. %% 「マーサーは君の時代以降だ」とホームズは言った。 “He is my general utility man who looks up routine business. %% 「彼は私の雑用係で、日常的な仕事を調べてくれる。 It was important to know something of the man with whom our Professor was so secretly corresponding. %% 教授が密かに文通している相手について何かを知ることは重要だった。 His nationality connects up with the Prague visit.” %% 彼の国籍はプラハ訪問と関係がある。」 “Thank goodness that something connects with something,” said I. %% 「何かが何かと関係があってよかった」と私は言った。 “At present we seem to be faced by a long series of inexplicable incidents with no bearing upon each other. %% 「今のところ、私たちは互いに関係のない長い一連の不可解な事件に直面しているようだ。 For example, what possible connection can there be between an angry wolf-hound and a visit to Bohemia, or either of them with a man crawling down a passage at night? %% 例えば、怒ったウルフハウンドとボヘミア訪問、あるいは夜に廊下を這い回る男との間にどんな関係があるだろうか? As to your dates, that is the biggest mystification of all.” %% 日付については、それが一番の謎だ。」 Holmes smiled and rubbed his hands. %% ホームズは微笑んで手をこすった。 We were, I may say, seated in the old sitting-room of the ancient hotel, with a bottle of the famous vintage of which Holmes had spoken on the table between us. %% 私たちは、古いホテルの古い居間に座り、ホームズが話していた有名なヴィンテージのボトルを私たちの間に置いたテーブルの上に置いていた。 “Well, now, let us take the dates first,” said he, his finger-tips together and his manner as if he were addressing a class. %% 「さて、まず日付から始めよう」と彼は指先を合わせ、まるで授業で話しているかのような態度で言った。 “This excellent young man's diary shows that there was trouble upon July 2, and from then onwards it seems to have been at nine-day intervals, with, so far as I remember, only one exception. %% 「この優秀な青年の日記によると、7月2日にトラブルがあったことがわかり、それ以降は9日間隔で起こっているようだが、私の記憶では例外は1回だけだ。 Thus the last outbreak upon Friday was on September 3, which also falls into the series, as did August 26, which preceded it. %% つまり、金曜日の最後の発生は9月3日であり、その前の8月26日と同様に、このシリーズに分類される。 The thing is beyond coincidence.” %% これは偶然の一致を超えている。」 I was forced to agree. %% 私は同意せざるを得なかった。 “Let us, then, form the provisional theory that every nine days the Professor takes some strong drug which has a passing but highly poisonous effect. %% 「では、仮説を立ててみよう。教授は9日ごとに、一時的だが非常に毒性の強い薬を服用している。 His naturally violent nature is intensified by it. %% 彼の生まれつきの暴力的な性質は、それによって強められている。 He learned to take this drug while he was in Prague, and is now supplied with it by a Bohemian intermediary in London. %% 彼はプラハにいる間にこの薬を服用することを覚え、現在はロンドンのボヘミア人の仲介者からそれを供給されている。 This all hangs together, Watson!” %% これで全てがつながった、ワトソン!」 “But the dog, the face at the window, the creeping man in the passage?” %% 「しかし、犬、窓の顔、通路を這う男は?」 “Well, well, we have made a beginning. %% 「さて、さて、我々はスタートを切った。 I should not expect any fresh developments until next Tuesday. %% 来週の火曜日までは新たな展開は期待できないだろう。 In the meantime we can only keep in touch with friend Bennett and enjoy the amenities of this charming town.” %% それまでは友人のベネットと連絡を取り合い、この魅力的な町の快適さを楽しむしかない。」 In the morning Mr. Bennett slipped round to bring us the latest report. %% 朝、ベネット氏が最新の報告を持って来てくれた。 As Holmes had imagined, times had not been easy with him. %% ホームズが想像したように、彼にとって楽な時間ではなかった。 Without exactly accusing him of being responsible for our presence, the Professor had been very rough and rude in his speech, and evidently felt some strong grievance. %% 教授は、彼が私たちの存在に責任があるとはっきりと非難することはなかったが、彼のスピーチは非常に荒々しく無礼で、明らかに強い不満を感じていた。 This morning he was quite himself again, however, and had delivered his usual brilliant lecture to a crowded class. %% しかし、今朝は彼はすっかり元気になり、いつものように素晴らしい講義を満員のクラスで行った。 “Apart from his queer fits,” said Bennett, “he has actually more energy and vitality than I can ever remember, nor was his brain ever clearer. %% 「彼の奇妙な発作は別として」とベネットは言った、「彼は実際に私が覚えているよりも多くのエネルギーと活力を持っており、彼の脳はこれまで以上に明晰だった。 But it's not he—it's never the man whom we have known.” %% しかし、それは彼ではない、それは私たちが知っている男ではない。」 “I don't think you have anything to fear now for a week at least,” Holmes answered. %% 「少なくとも一週間は何も恐れることはないと思う」とホームズは答えた。 “I am a busy man, and Dr. Watson has his patients to attend to. %% 「私は忙しい人間だし、ワトソン博士には診察する患者がいる。 Let us agree that we meet here at this hour next Tuesday, and I shall be surprised if before we leave you again we are not able to explain, even if we cannot perhaps put an end to, your troubles. %% 来週の火曜日のこの時間にここで会うことにしよう、そして、私たちが再びあなたと別れる前に、あなたの悩みを終わらせることはできないとしても、説明できないとしたら、私は驚くだろう。 Meanwhile, keep us posted in what occurs.” %% それまでは、何が起こったか知らせてほしい。」 I saw nothing of my friend for the next few days, but on the following Monday evening I had a short note asking me to meet him next day at the train. %% その後数日間、私は友人に会うことはなかったが、翌週の月曜日の夕方、翌日電車で彼に会うように頼む短いメモを受け取った。 From what he told me as we travelled up to Camford all was well, the peace of the Professor's house had been unruffled, and his own conduct perfectly normal. %% 私たちがケンフォードに向かう途中で彼が私に話したことによると、すべてが順調で、教授の家の平和は乱されることなく、彼自身の行動は完全に正常だった。 This also was the report which was given us by Mr. Bennett himself when he called upon us that evening at our old quarters in the “Chequers.” %% これはまた、その夜「チェッカーズ」の私たちの古い宿舎にベネット氏が訪ねてきたときに、彼自身が私たちにくれた報告でもあった。 “He heard from his London correspondent to-day. %% 「彼は今日、ロンドンの特派員から連絡を受けた。 There was a letter and there was a small packet, each with the cross under the stamp which warned me not to touch them. %% 手紙と小さな小包があり、それぞれに触れないように警告する十字架が切手の下に貼ってあった。 There has been nothing else.” %% 他には何もない。」 “That may prove quite enough,” said Holmes grimly. %% 「それで十分かもしれない」とホームズは厳しい口調で言った。 “Now, Mr. Bennett, we shall, I think, come to some conclusion to-night. %% 「さて、ベネットさん、今夜は何か結論が出ると思います。 If my deductions are correct we should have an opportunity of bringing matters to a head. %% 私の推理が正しければ、問題を解決する機会が得られるはずです。 In order to do so it is necessary to hold the Professor under observation. %% そのためには、教授を監視下に置く必要があります。 I would suggest, therefore, that you remain awake and on the look out. %% ですから、起きて見張りをすることをお勧めします。 Should you hear him pass your door do not interrupt him, but follow him as discreetly as you can. %% 彼があなたのドアを通るのを聞いたら、彼を邪魔せずに、できるだけ慎重に彼に従ってください。 Dr. Watson and I will not be far off. %% ワトソン博士と私は遠くにはいません。 By the way, where is the key of that little box of which you spoke?” %% ところで、あなたが話していたあの小さな箱の鍵はどこにあるの?」 “Upon his watch-chain.” %% 「彼の時計の鎖に」 “I fancy our researches must lie in that direction. %% 「私たちの調査はその方向にあるに違いないと思う。 At the worst the lock should not be very formidable. %% 最悪の場合でも、鍵はそれほど手強いものではないはずだ。 Have you any other able-bodied man on the premises?” %% 敷地内に他に健常な男性はいますか?」 “There is the coachman, Macphail.” %% 「御者のマクフェイルがいます」 “Where does he sleep?” %% 「彼はどこで寝ていますか?」 “Over the stables.” %% 「馬小屋の上に」 “We might possibly want him. %% 「彼が必要になるかもしれない。 Well, we can do no more until we see how things develop. %% まあ、事態がどう展開するかを見るまでは何もできない。 Good-bye—but I expect that we shall see you before morning.” %% さようなら、しかし朝までにはあなたに会えると思います」 It was nearly midnight before we took our station among some bushes immediately opposite the hall door of the Professor. %% 私たちが教授の玄関の真向かいの茂みに陣取ったのは真夜中近くだった。 It was a fine night, but chilly, and we were glad of our warm overcoats. %% 天気はよかったが肌寒く、暖かいオーバーコートがあってよかった。 There was a breeze, and clouds were scudding across the sky, obscuring from time to time the half-moon. %% そよ風が吹き、雲が空を横切って走り、時折半月を隠した。 It would have been a dismal vigil were it not for the expectation and excitement which carried us along, and the assurance of my comrade that we had probably reached the end of the strange sequence of events which had engaged our attention. %% 期待と興奮が私たちを支え、私たちの注意を惹きつけた奇妙な一連の出来事の終わりにたどり着いたという友人の確信がなければ、それは陰気な夜警だっただろう。 “If the cycle of nine days holds good then we shall have the Professor at his worst to-night,” said Holmes. %% 「もし九日周期が正しいなら、今夜は教授の最もひどい状態を見ることになるだろう」とホームズは言った。 “The fact that these strange symptoms began after his visit to Prague, that he is in secret correspondence with a Bohemian dealer in London, who presumably represents someone in Prague, and that he received a packet from him this very day, all point in one direction. %% 「これらの奇妙な症状がプラハ訪問後に始まったこと、彼がプラハの誰か代理人であると思われるロンドンのボヘミア商人と秘密のやり取りをしていること、そして彼が今日その商人から小包を受け取ったこと、すべてが一つの方向を指している。 What he takes and why he takes it are still beyond our ken, but that it emanates in some way from Prague is clear enough. %% 彼が何を飲んでいるのか、なぜ飲んでいるのかは、まだ私たちの理解を超えているが、それが何らかの形でプラハから来ていることは明らかだ。 He takes it under definite directions which regulate this ninth-day system, which was the first point which attracted my attention. %% 彼は、この九日周期を調整する明確な指示のもとでそれを飲んでいるが、それが私の注意を引いた最初の点だった。 But his symptoms are most remarkable. %% しかし、彼の症状は最も注目に値する。 Did you observe his knuckles?” %% 彼の指の関節を観察したかね?」 I had to confess that I did not. %% 私はそうしなかったと白状せざるを得なかった。 “Thick and horny in a way which is quite new in my experience. %% 「私の経験では全く新しい方法で厚く角質化している。 Always look at the hands first, Watson. Then cuffs, trouser-knees, and boots. %% いつも最初に手を見ろ、ワトソン。それから袖口、ズボンの膝、そしてブーツだ。 Very curious knuckles which can only be explained by the mode of progression observed by——” Holmes paused, and suddenly clapped his hand to his forehead. %% 非常に奇妙な指の関節で、それはただ観察された進行のモードによって説明できる」ホームズは言葉を切り、突然額に手を当てた。 “Oh, Watson, Watson, what a fool I have been! %% 「ああ、ワトソン、ワトソン、私はなんて愚かだったんだ! It seems incredible, and yet it must be true. %% 信じがたいことだが、それでも真実に違いない。 All points in one direction. %% すべてが一つの方向を指している。 How could I miss seeing the connection of ideas? %% どうして私は考えのつながりを見逃したのだろう? Those knuckles—how could I have passed those knuckles? %% あの指の関節をどうして見逃したのだろう? And the dog! And the ivy! It's surely time that I disappeared into that little farm of my dreams. %% そして犬! そしてツタ! 私が夢見る小さな農園に姿を消す時が来たに違いない。 Look out, Watson! Here he is! We shall have the chance of seeing for ourselves.” %% 気をつけて、ワトソン! 彼が来た! 自分たちの目で確かめる機会が得られそうだ。」 The hall door had slowly opened, and against the lamp-lit background we saw the tall figure of Professor Presbury. %% 玄関の扉がゆっくりと開き、ランプの灯った背景にプレスベリー教授の背の高い姿が見えた。 He was clad in his dressing-gown. %% 彼はドレッシングガウンを着ていた。 As he stood outlined in the doorway he was erect but leaning forward with dangling arms, as when we saw him last. %% 彼が戸口に立ったとき、彼は直立していたが、私たちが最後に彼を見たときのように、腕をぶら下げて前かがみになっていた。 Now he stepped forward into the drive, and an extraordinary change came over him. %% 彼は車道に足を踏み入れ、驚くべき変化が彼に起こった。 He sank down into a crouching position, and moved along upon his hands and feet, skipping every now and then as if he were overflowing with energy and vitality. %% 彼はうずくまり、手足で動き回り、時折エネルギーと活力にあふれているかのようにスキップした。 He moved along the face of the house and then round the corner. %% 彼は家の正面に沿って移動し、角を曲がった。 As he disappeared Bennett slipped through the hall door and softly followed him. %% 彼が姿を消すと、ベネットは玄関からそっと抜け出し、彼の後を追った。 “Come, Watson, come!” cried Holmes, and we stole as softly as we could through the bushes until we had gained a spot whence we could see the other side of the house, which was bathed in the light of the half-moon. %% 「来い、ワトソン、来い!」とホームズは叫び、私たちはできる限りそっと茂みの中を抜け、半月の光に照らされた家の反対側が見える場所にたどり着いた。 The Professor was clearly visible crouching at the foot of the ivy-covered wall. %% 教授がツタに覆われた壁のふもとにうずくまっているのがはっきりと見えた。 As we watched him he suddenly began with incredible agility to ascend it. %% 私たちが彼を見ていると、彼は突然信じられないほどの敏捷さで登り始めた。 From branch to branch he sprang, sure of foot and firm of grasp, climbing apparently in mere joy at his own powers, with no definite object in view. %% 彼は枝から枝へと跳び移り、足元もしっかりしていて、握力も強く、自分の力に喜びを感じているだけで、明確な目的はないようだった。 With his dressing-gown flapping on each side of him he looked like some huge bat glued against the side of his own house, a great square dark patch upon the moonlit wall. %% ドレッシングガウンが両側で羽ばたき、彼は自分の家の側面に張り付いた巨大なコウモリのように見え、月明かりに照らされた壁に大きな四角い黒い斑点があった。 Presently he tired of this amusement, and, dropping from branch to branch, he squatted down into the old attitude and moved towards the stables, creeping along in the same strange way as before. %% やがて彼はこの遊びに飽きて、枝から枝へと降り、以前の態勢でしゃがみ込み、以前と同じ奇妙な方法で忍び寄りながら馬小屋に向かった。 The wolf-hound was out now, barking furiously, and more excited than ever when it actually caught sight of its master. %% ウルフハウンドは今や外にいて、激しく吠え、実際に主人を目にすると、これまで以上に興奮していた。 It was straining on its chain, and quivering with eagerness and rage. %% 鎖につながれ、熱意と怒りで震えていた。 The Professor squatted down very deliberately just out of reach of the hound, and began to provoke it in every possible way. %% 教授は犬の届かないところにわざとしゃがみ込み、あらゆる方法で犬を挑発し始めた。 He took handfuls of pebbles from the drive and threw them in the dog's face, prodded him with a stick which he had picked up, flicked his hands about only a few inches from the gaping mouth, and endeavoured in every way to increase the animal's fury, which was already beyond all control. %% 彼は道から一握りの小石を取り、犬の顔に投げつけ、拾った棒で犬を突き、大きく開いた口からわずか数インチのところで手を振り、すでに制御不能になっている犬の怒りをあらゆる方法で増大させようとした。 In all our adventures I do not know that I have ever seen a more strange sight than this impassive and still dignified figure crouching frog-like upon the ground and goading to a wilder exhibition of passion the maddened hound, which ramped and raged in front of him, by all manner of ingenious and calculated cruelty. %% 私たちの冒険の中で、この冷静で威厳のある人物がカエルのように地面にうずくまり、あらゆる巧妙で計算された残酷な方法で、目の前で暴れ狂う狂った猟犬をさらに激しい情熱の表出へと駆り立てている光景以上に奇妙なものを見たことがない。 And then in a moment it happened! %% そして、一瞬のうちにそれが起こった! It was not the chain that broke, but it was the collar that slipped, for it had been made for a thick-necked Newfoundland. %% 鎖が切れたのではなく、首輪が滑り落ちたのである。首輪は首の太いニューファンドランド犬用に作られていた。 We heard the rattle of falling metal, and the next instant dog and man were rolling on the ground together, the one roaring in rage, the other screaming in a strange shrill falsetto of terror. %% 金属が落ちる音が聞こえ、次の瞬間には犬と男が一緒に地面を転がり、一方は怒りで咆哮し、もう一方は恐怖のあまり奇妙な甲高い声で叫び声を上げていた。 It was a very narrow thing for the Professor's life. %% 教授の命は危機一髪だった。 The savage creature had him fairly by the throat, its fangs had bitten deep, and he was senseless before we could reach them and drag the two apart. %% 野蛮な生き物は彼の喉をかなり強く噛み、その牙は深く食い込んでいた。私たちが彼らに近づき、2匹を引き離す前に彼は意識を失っていた。 It might have been a dangerous task for us, but Bennett's voice and presence brought the great wolf-hound instantly to reason. %% 私たちにとって危険な仕事だったかもしれないが、ベネットの声と存在が大きなウルフハウンドを即座に正気に戻した。 The uproar had brought the sleepy and astonished coachman from his room above the stables. %% 騒ぎに馬小屋の上の部屋から眠たげで驚いた御者がやってきた。 “I'm not surprised,” said he, shaking his head. %% 「驚かないね」と彼は頭を振りながら言った。 “I've seen him at it before. %% 「彼がこんなことをしているのを見たことがある。 I knew the dog would get him sooner or later.” %% 犬が遅かれ早かれ彼を襲うだろうと思っていた。」 The hound was secured, and together we carried the Professor up to his room, where Bennett, who had a medical degree, helped me to dress his torn throat. %% 犬は捕らえられ、私たちは教授を彼の部屋まで運び、そこで医学の学位を持つベネットが彼の引き裂かれた喉の手当てを手伝ってくれた。 The sharp teeth had passed dangerously near the carotid artery, and the hemorrhage was serious. %% 鋭い歯は危険なほど頸動脈の近くを通り、出血はひどかった。 In half an hour the danger was past, I had given the patient an injection of morphia, and he had sunk into deep sleep. %% 三十分後には危険は去り、私は患者にモルヒネを注射し、彼は深い眠りに落ちた。 Then, and only then, were we able to look at each other and to take stock of the situation. %% その時になって初めて、私たちは互いに顔を見合わせ、状況を把握することができた。 “I think a first-class surgeon should see him,” said I. %% 「一流の外科医に診てもらうべきだと思う」と私は言った。 “For God's sake, no!” cried Bennett. %% 「神にかけて、それはやめてくれ!」とベネットは叫んだ。 “At present the scandal is confined to our own household. %% 「今のところ、この醜聞は私たち家族の中だけに留まっています。 It is safe with us. %% 私たちに任せれば安全です。 If it gets beyond these walls it will never stop. %% もしこの壁の外に出たら、それは決して止まらないでしょう。 Consider his position at the University, his European reputation, the feelings of his daughter.” %% 大学での彼の地位、ヨーロッパでの評判、娘の気持ちを考えてみてください。」 “Quite so,” said Holmes. %% 「全くその通りだ」とホームズは言った。 “I think it may be quite possible to keep the matter to ourselves, and also to prevent its recurrence now that we have a free hand. %% 「この件を自分たちだけで処理し、また、自由に行動できる今、再発を防ぐことは十分可能だと思う。 The key from the watch-chain, Mr. Bennett. %% 時計の鎖から鍵を外してください、ベネットさん。 Macphail will guard the patient and let us know if there is any change. %% マクフェイルが患者を監視し、何か変化があれば知らせてくれるだろう。 Let us see what we can find in the Professor's mysterious box.” %% 教授の謎の箱に何が入っているか見てみよう。」 There was not much, but there was enough—an empty phial, another nearly full, a hypodermic syringe, several letters in a crabbed, foreign hand. %% あまり多くはなかったが、十分なものがあった。空の小瓶、もう一つはほぼ満タン、皮下注射器、外国人の手による几帳面な手紙が数通。 The marks on the envelopes showed that they were those which had disturbed the routine of the secretary, and each was dated from the Commercial Road and signed “A. Dorak.” %% 封筒の印から、それらが秘書の日常を乱したものであることが分かり、それぞれにコマーシャル・ロードの日付と「A・ドラック」の署名があった。 They were mere invoices to say that a fresh bottle was being sent to Professor Presbury, or receipts to acknowledge money. %% それらは、新しい瓶がプレスベリー教授に送られたことを示す単なる請求書か、お金を受け取った領収書だった。 There was one other envelope, however, in a more educated hand and bearing the Austrian stamp with the postmark of Prague. %% しかし、もう一通の封筒があり、それはもっと教養のある筆跡で、オーストリアの切手とプラハの消印が押されていた。 “Here we have our material!” cried Holmes, as he tore out the enclosure. %% 「ここに証拠がある!」とホームズは叫び、封筒の中身を取り出した。 “HONOURED COLLEAGUE,” it ran. %% 「尊敬する同僚」とあった。 “Since your esteemed visit I have thought much of your case, and though in your circumstances there are some special reasons for the treatment, %% 「あなたの尊敬すべき訪問以来、私はあなたの事件についてよく考えてきたが、あなたの状況では治療に特別な理由があるとはいえ、 I would none the less enjoin caution, as my results have shown that it is not without danger of a kind. %% 私の結果が示すように、ある種の危険がないわけではないので、私はそれでも注意を促したい。 “It is possible that the Serum of Anthropoid would have been better. %% 「類人猿の血清の方がよかったかもしれない。 I have, as I explained to you, used black-faced Langur because a specimen was accessible. %% 私があなたに説明したように、私は標本が手に入るので、黒い顔のラングールを使用した。 Langur is, of course, a crawler and climber, while Anthropoid walks erect, and is in all ways nearer. %% ラングールは、もちろん、這ったり登ったりするが、類人猿は直立して歩き、あらゆる点でより近い。 “I beg you to take every possible precaution that there be no premature revelation of the process. %% 「この方法が時期尚早に暴露されないように、あらゆる予防措置を講じてください。 I have one other client in England, and Dorak is my agent for both. %% イギリスにもう一人顧客がいて、ドラックは両方の代理人だ。 “Weekly reports will oblige. %% 「週報を送ってほしい。 “Yours with high esteem, H. LOWENSTEIN.” %% 「敬具。H・ローウェンシュタイン」 Lowenstein! The name brought back to me the memory of some snippet from a newspaper which spoke of an obscure scientist who was striving in some unknown way for the secret of rejuvenescence and the elixir of life. %% ローウェンシュタイン! その名前は、若返りの秘密と不老不死の妙薬を求めて未知の方法で努力している無名の科学者について語った新聞の断片の記憶を私によみがえらせた。 Lowenstein of Prague! Lowenstein with the wondrous strength-giving serum, tabooed by the profession because he refused to reveal its source. %% プラハのローウェンシュタイン! その出所を明かすことを拒んだために、その職業ではタブーとされている驚くべき強さを与える血清を持つローウェンシュタイン。 In a few words I said what I remembered. %% 私は覚えていることを簡単に話した。 Bennett had taken a manual of Zoology from the shelves. %% ベネットは棚から動物学の教科書を取り出していた。 “'Langur,'” he read, “'the great black-faced monkey of the Himalayan slopes, biggest and most human of climbing monkeys.' %% 「『ラングール』」と彼は読んだ。「『ヒマラヤ山脈の大きな黒い顔をした猿で、登山猿の中で最も大きく、最も人間に近い』 Many details are added. %% 多くの詳細が追加されている。 Well, thanks to you, Mr. Holmes, it is very clear that we have traced the evil to its source.” %% ホームズさん、あなたのおかげで、悪の根源を突き止めることができたのは明らかです」 “The real source,” said Holmes, “lies, of course, in that untimely love affair which gave our impetuous Professor the idea that he could only gain his wish by turning himself into a younger man. %% 「本当の原因は」とホームズは言った、「もちろん、あの時機を逸した恋愛にある。それが、我々の衝動的な教授に、自分を若い男に変えることによってのみ自分の望みを叶えることができるという考えを与えたんだ。 When one tries to rise above Nature one is liable to fall below it. %% 自然を超えようとすれば、自然の下に落ちることになりかねない。 The highest type of man may revert to the animal if he leaves the straight road of destiny.” %% 最高のタイプの人間でさえ、運命の直線道路を離れれば動物に戻ってしまうかもしれない」 He sat musing for a little with the phial in his hand, looking at the clear liquid within. %% 彼は小瓶を手にしばらく考え込み、中の透明な液体を眺めていた。 “When I have written to this man and told him that I hold him criminally responsible for the poisons which he circulates, we will have no more trouble. %% 「私がこの男に手紙を書いて、彼が流通させている毒物について刑事責任を問うつもりだと伝えれば、もう面倒なことは起こらないだろう。 But it may recur. %% しかし、再発するかもしれない。 Others may find a better way. %% 他の人はもっと良い方法を見つけるかもしれない。 There is danger there—a very real danger to humanity. %% そこには危険がある、人類にとって非常に現実的な危険だ。 Consider, Watson, that the material, the sensual, the worldly would all prolong their worthless lives. %% 考えてみろ、ワトソン、物質主義者、官能主義者、世俗主義者たちは皆、無価値な人生を長引かせるだろう。 The spiritual would not avoid the call to something higher. %% 精神主義者はより高いものへの呼びかけを避けないだろう。 It would be the survival of the least fit. %% それは最も適応力の低い者の生存となるだろう。 What sort of cesspool may not our poor world become?” %% 私たちの哀れな世界はどんな汚水だめになるかわからない。」 Suddenly the dreamer disappeared, and Holmes, the man of action, sprang from his chair. %% 突然、夢想家は姿を消し、行動の人ホームズが椅子から飛び上がった。 “I think there is nothing more to be said, Mr. Bennett. %% 「もう言うべきことは何もないと思います、ベネットさん。 The various incidents will now fit themselves easily into the general scheme. %% 様々な事件は、今や全体の構図に容易に当てはまるだろう。 The dog, of course, was aware of the change far more quickly than you. %% 犬は、もちろん、あなたよりもずっと早く変化に気づいていた。 His smell would ensure that. %% 彼の匂いがそれを保証するだろう。 It was the monkey, not the Professor, whom Roy attacked, just as it was the monkey who teased Roy. %% ロイをからかったのが猿だったように、ロイが襲ったのは教授ではなく猿だった。 Climbing was a joy to the creature, and it was a mere chance, I take it, that the pastime brought him to the young lady's window. %% 登ることはその生き物にとって喜びであり、その娯楽が彼を若い女性の窓に連れて行ったのは単なる偶然だったと思う。 There is an early train to town, Watson, but I think we shall just have time for a cup of tea at the 'Chequers' before we catch it.” %% ワトソン、早朝の列車があるが、それに乗る前に「チェッカーズ」でお茶を飲む時間があると思う。」 ## IX: THE ADVENTURE OF THE LION'S MANE %% 九ライオンのたてがみの冒険 It is a most singular thing that a problem which was certainly as abstruse and unusual as any which I have faced in my long professional career should have come to me after my retirement; %% 私の長い職業生活の中で直面したどんな問題にも劣らず難解で異常な問題が、引退後に私のところに持ち込まれたのは、実に奇妙なことである。 and be brought, as it were, to my very door. %% しかも、いわば私の玄関先まで運ばれてきたのである。 It occurred after my withdrawal to my little Sussex home, when I had given myself up entirely to that soothing life of Nature for which I had so often yearned during the long years spent amid the gloom of London. %% それは、私がサセックスの小さな家に戻り、ロンドンの陰鬱な生活の中で長年憧れていた自然の慰めに身を任せていた時に起こった。 At this period of my life the good Watson had passed almost beyond my ken. %% 私の人生のこの時期には、善良なワトソンはほとんど私の視界から外れていた。 An occasional week-end visit was the most that I ever saw of him. %% 時折の週末の訪問が、彼と会う機会のすべてだった。 Thus I must act as my own chronicler. %% だから、私は自分で記録係を務めなければならない。 Ah! had he but been with me, how much he might have made of so wonderful a happening and of my eventual triumph against every difficulty! %% ああ! 彼が私と一緒だったら、どんなに素晴らしい出来事や、あらゆる困難に打ち勝った私の勝利を彼はどれほど誇らしく語っただろうか! As it is, however, I must needs tell my tale in my own plain way, showing by my words each step upon the difficult road which lay before me as I searched for the mystery of the Lion's Mane. %% しかし、現実には、私は自分の物語を自分なりの平易な方法で語り、ライオンのたてがみの謎を探求するにあたって、私の前に横たわる困難な道の各段階を言葉で示さなければならない。 My villa is situated upon the southern slope of the Downs, commanding a great view of the Channel. %% 私の別荘はダウンズの南斜面に位置し、海峡の素晴らしい景色を望むことができる。 At this point the coast-line is entirely of chalk cliffs, which can only be descended by a single, long, tortuous path, which is steep and slippery. %% この地点では海岸線はすべて白亜の断崖で、急峻で滑りやすく、長く曲がりくねった一本道でしか降りられない。 At the bottom of the path lie a hundred yards of pebbles and shingle, even when the tide is at full. %% 道の底には、満潮時でさえも百ヤードもの小石や砂利が敷き詰められている。 Here and there, however, there are curves and hollows which make splendid swimming-pools filled afresh with each flow. %% しかし、あちこちに曲線やくぼみがあり、波が来るたびに新鮮な水で満たされる素晴らしいスイミングプールになっている。 This admirable beach extends for some miles in each direction, save only at one point where the little cove and village of Fulworth break the line. %% この素晴らしい海岸は、小さな入り江とフルワースの村が線を切る一点を除いて、どちらの方向にも数マイル続いている。 My house is lonely. %% 私の家は寂しい。 I, my old housekeeper, and my bees have the estate all to ourselves. %% 私と老いた家政婦と私の蜂だけがこの屋敷に住んでいる。 Half a mile off, however, is Harold Stackhurst's well-known coaching establishment. %% しかし、半マイル離れたところには、ハロルド・スタックハーストの有名な私立学校がある。 The Gables, quite a large place, which contains some score of young fellows preparing for various professions, with a staff of several masters. %% かなり大きな場所で、数人の教師と共に、様々な職業に就く準備をしている数十人の若者が住んでいる。 Stackhurst himself was a well-known rowing Blue in his day, and an excellent all-round scholar. %% スタックハースト自身は、当時有名なボート部のブルーであり、優秀な万能学者だった。 He and I were always friendly from the day I came to the coast, and he was the one man who was on such terms with me that we could drop in on each other in the evenings without an invitation. %% 彼と私は私が海岸に来た日からいつも仲が良く、彼は私とそのような関係にある唯一の男性で、夕方には招待なしにお互いの家を訪れることができていた。 Towards the end of July, 1907, there was a severe gale, the wind blowing up-Channel, heaping the seas to the base of the cliffs, and leaving a lagoon at the turn of the tide. %% 一九〇七年七月の終わり頃、激しい強風が吹き、風が海峡を吹き上げ、海を崖のふもとまで押し上げ、潮の変わり目に潟を残した。 On the morning of which I speak the wind had abated, and all Nature was newly washed and fresh. %% 私が話している朝には風が弱まり、自然はすべて洗い流されて新鮮だった。 It was impossible to work upon so delightful a day, and I strolled out before breakfast to enjoy the exquisite air. %% こんなに気持ちのいい日に仕事をするのは不可能だったので、私は朝食前に散歩して絶妙な空気を楽しんだ。 I walked along the cliff path which led to the steep descent to the beach. %% 私は崖の小道を歩き、急な坂を下って海岸に向かった。 As I walked I heard a shout behind me, and there was Harold Stackhurst waving his hand in cheery greeting. %% 歩いていると後ろから声がして、ハロルド・スタックハーストが元気よく手を振っていた。 “What a morning, Mr. Holmes! %% 「なんて朝だ、ホームズさん! I thought I should see you out.” %% あなたに会えると思っていました」 “Going for a swim, I see.” %% 「泳ぎに行くのですね」 “At your old tricks again,” he laughed, patting his bulging pocket. %% 「またいつものやつだ」と彼は膨らんだポケットを軽く叩いて笑った。 “Yes. McPherson started early, and I expect I may find him there.” %% 「そうです。マクファーソンは早く出発しましたので、そこで彼に会えると思います」 Fitzroy McPherson was the science master, a fine upstanding young fellow whose life had been crippled by heart trouble following rheumatic fever. %% フィッツロイ・マクファーソンは理科の教師で、立派な若者だったが、リウマチ熱に続いて心臓病を患い、人生を台無しにされていた。 He was a natural athlete, however, and excelled in every game which did not throw too great a strain upon him. %% しかし、彼は生まれつきの運動選手で、あまり負担がかからない限り、どんなスポーツでも優秀だった。 Summer and winter he went for his swim, and, as I am a swimmer myself, I have often joined him. %% 彼は夏も冬も泳ぎに行き、私も泳ぎが得意なので、よく一緒に泳いだ。 At this moment we saw the man himself. %% ちょうどその時、本人が現れた。 His head showed above the edge of the cliff where the path ends. %% 小道の終点の崖の端に彼の頭が見えた。 Then his whole figure appeared at the top, staggering like a drunken man. %% やがて、彼の全身が頂上に現れ、酔っ払いのようによろめいた。 The next instant he threw up his hands, and, with a terrible cry, fell upon his face. %% 次の瞬間、彼は両手を投げ出し、恐ろしい叫び声を上げて、うつ伏せに倒れた。 Stackhurst and I rushed forward—it may have been fifty yards—and turned him on his back. %% スタックハーストと私は五十ヤードほど先に駆け寄り、彼を仰向けにした。 He was obviously dying. %% 彼は明らかに死にかけていた。 Those glazed sunken eyes and dreadful livid cheeks could mean nothing else. %% あのくぼんだ目と恐ろしく青白い頬は、それ以外の何物でもなかった。 One glimmer of life came into his face for an instant, and he uttered two or three words with an eager air of warning. %% 一瞬、彼の顔に生気が戻り、彼は何か警告するような言葉を二、三つ口にした。 They were slurred and indistinct, but to my ear the last of them, which burst in a shriek from his lips, were “the lion's mane.” %% 言葉は不明瞭で聞き取りにくかったが、私の耳には、彼の唇から悲鳴のように発せられた最後の言葉は「ライオンのたてがみ」と聞こえた。 It was utterly irrelevant and unintelligible, and yet I could twist the sound into no other sense. %% 全く意味不明で理解不能だったが、私はその音を他の意味に解釈することはできなかった。 Then he half raised himself from the ground, threw his arms into the air and fell forward on his side. %% それから彼は地面から半分起き上がり、両腕を空中に投げ出し、横向きに倒れた。 He was dead. %% 彼は死んでいた。 My companion was paralysed by the sudden horror of it, but I, as may well be imagined, had every sense on the alert. %% 私の連れは突然の恐怖に麻痺していたが、私は想像に難くないと思うが、あらゆる感覚が研ぎ澄まされていた。 And I had need, for it was speedily evident that we were in the presence of an extraordinary case. %% そして、私は必要だった、なぜなら、我々が異常な事件に直面していることがすぐに明らかになったからだ。 The man was dressed only in his Burberry overcoat, his trousers, and an unlaced pair of canvas shoes. %% その男はバーバリーのオーバーコートとズボン、紐を結んでいないズック靴だけを身に着けていた。 As he fell over, his Burberry, which had been simply thrown round his shoulders, slipped off, exposing his trunk. %% 彼が倒れたとき、肩にかけていたバーバリーは滑り落ち、胴体が露出した。 We stared at it in amazement. %% 我々は驚いてそれを見つめた。 His back was covered with dark red lines as though he had been terribly flogged by a thin wire scourge. %% 彼の背中は、まるで細い針金の鞭でひどく鞭打たれたかのように、暗赤色の線で覆われていた。 The instrument with which this punishment had been inflicted was clearly flexible, for the long, angry weals curved round his shoulders and ribs. %% この罰を与えた道具は明らかに柔軟性があった。長く痛々しいみみず腫れが彼の肩と肋骨の周りに曲がっていたからだ。 There was blood dripping down his chin, for he had bitten through his lower lip in the paroxysm of his agony. %% 彼の顎から血が滴り落ちていた。彼は苦悶の発作で下唇を噛み切っていたのだ。 His drawn and distorted face told how terrible that agony had been. %% 彼の引きつり歪んだ顔は、その苦悶がどれほどひどいものだったかを物語っていた。 I was kneeling and Stackhurst standing by the body when a shadow fell across us, and we found that Ian Murdoch was by our side. %% 私が跪き、スタックハーストが死体のそばに立っていたとき、影が私たちを横切った。そして、イアン・マードックが私たちのそばにいることに気がついた。 Murdoch was the mathematical coach at the establishment, a tall, dark, thin man, so taciturn and aloof that none can be said to have been his friend. %% マードックは学校の数学教師で、背が高く、浅黒く、痩せた男で、とても無口でよそよそしく、誰も彼の友人だとは言えなかった。 He seemed to live in some high, abstract region of surds and conic sections with little to connect him with ordinary life. %% 彼は、無理数や円錐曲線の抽象的な世界に住んでいるようで、日常生活とはほとんど関係がないように見えた。 He was looked upon as an oddity by the students, and would have been their butt, but there was some strange outlandish blood in the man, which showed itself not only in his coal-black eyes and swarthy face, but also in occasional outbreaks of temper, which could only be described as ferocious. %% 彼は生徒たちから変わり者と思われ、彼らの標的になっていただろうが、彼には奇妙な異国の血が流れていて、それは石炭のように黒い目と浅黒い顔だけでなく、時折起こる激しい気性にも表れていた。 On one occasion, being plagued by a little dog belonging to McPherson, he had caught the creature up and hurled it through the plate-glass window, an action for which Stackhurst would certainly have given him his dismissal had he not been a very valuable teacher. %% ある時、マクファーソンの飼い犬に悩まされた彼は、その犬を捕まえて板ガラスの窓から投げ捨てたが、もし彼が非常に有能な教師でなければ、スタックハーストは間違いなく彼を解雇していただろう。 Such was the strange, complex man who now appeared beside us. %% そのような奇妙で複雑な男が、今私たちのそばに現れた。 He seemed to be honestly shocked at the sight before him, though the incident of the dog may show that there was no great sympathy between the dead man and himself. %% 彼は目の前の光景に心底ショックを受けているようだった。犬の事件は、死んだ男と彼の間に大きな同情がなかったことを示しているかもしれないが。 “Poor fellow! Poor fellow! What can I do? How can I help?” %% 「かわいそうに! かわいそうに! 私に何ができる? 私に何ができる?」 “Were you with him? %% 「彼と一緒だったのか? Can you tell us what has happened?” %% 何が起こったのか教えてくれるか?」 “No, no, I was late this morning. %% 「いいえ、いいえ、今朝は遅刻しました。 I was not on the beach at all. %% 私は浜辺には全くいませんでした。 I have come straight from The Gables. %% 私はゲイブルズから直接来ました。 What can I do?” %% 私に何ができるでしょう?」 “You can hurry to the police-station at Fulworth. %% 「フルワースの警察署に急いで行ってください。 Report the matter at once.” %% すぐにこの件を報告してください。」 Without a word he made off at top speed, and I proceeded to take the matter in hand, while Stackhurst, dazed at this tragedy, remained by the body. %% 彼は一言も言わずに全速力で走り去り、私はこの事件の処理に取り掛かったが、スタックハーストはこの悲劇に呆然として死体のそばに残っていた。 My first task naturally was to note who was on the beach. %% 私の最初の仕事は当然、誰が浜辺にいたかを確認することだった。 From the top of the path I could see the whole sweep of it, and it was absolutely deserted save that two or three dark figures could be seen far away moving towards the village of Fulworth. %% 小道の頂上からは、その全景を見渡すことができたが、遠くにフルワースの村に向かって動いている二、三の黒い人影が見える以外は、全く人影がなかった。 Having satisfied myself upon this point, I walked slowly down the path. %% この点に満足した私は、ゆっくりと小道を歩いていった。 There was clay or soft marl mixed with the chalk, and every here and there I saw the same footstep, both ascending and descending. %% 石灰岩に粘土や軟泥灰岩が混じっていて、あちこちに同じ足跡が上り下りしているのが見えた。 No one else had gone down to the beach by this track that morning. %% その朝、この道を通って浜辺に降りたのは誰もいなかった。 At one place I observed the print of an open hand with the fingers towards the incline. %% ある場所では、指を傾斜に向けて開いた手の跡が見えた。 This could only mean that poor McPherson had fallen as he ascended. %% これは、哀れなマクファーソンが上り坂で転んだことを意味するだけだった。 There were rounded depressions, too, which suggested that he had come down upon his knees more than once. %% 丸い窪みもあり、彼が何度も膝をついて降りてきたことを示唆していた。 At the bottom of the path was the considerable lagoon left by the retreating tide. %% 道の底には、引き潮によって残されたかなり大きなラグーンがあった。 At the side of it McPherson had undressed, for there lay his towel on a rock. %% その横でマクファーソンは服を脱いだのだった、岩の上に彼のタオルが置いてあったからだ。 It was folded and dry, so that it would seem that after all he had never entered the water. %% それは折り畳まれていて乾いていたので、結局彼は水に入らなかったように思われた。 Once or twice as I hunted round amid the hard shingle I came on little patches of sand where the print of his canvas shoe, and also of his naked foot, could be seen. %% 硬い砂利の中を探し回っていると、彼のズック靴の跡や素足の跡が見える小さな砂地に一度や二度出くわした。 The latter fact proved that he had made all ready to bathe, though the towel indicated that he had not actually done so. %% 後者の事実は、彼が実際には入浴しなかったことをタオルが示しているにもかかわらず、彼が入浴の準備をすべて整えたことを証明した。 And here was the problem clearly defined—as strange a one as had ever confronted me. %% そしてここにはっきりと定義された問題があった、私がこれまで直面した中で最も奇妙な問題だった。 The man had not been on the beach more than a quarter of an hour at the most. %% その男はせいぜい15分以上は浜辺にいなかった。 Stackhurst had followed him from The Gables, so there could be no doubt about that. %% スタックハーストはゲイブルズから彼を追いかけてきたので、それについては疑いの余地がなかった。 He had gone to bathe and had stripped, as the naked footsteps showed. %% 彼は入浴に行き、裸足の足跡が示すように服を脱いだ。 Then he had suddenly huddled on his clothes again—they were all dishevelled and unfastened—and he had returned without bathing, or at any rate without drying himself. %% それから彼は突然服を着込んだ、服はすべて乱れ、ボタンも留められていなかった、そして彼は入浴せずに、あるいは少なくとも体を拭かずに帰ってきた。 And the reason for his change of purpose had been that he had been scourged in some savage, inhuman fashion, tortured until he bit his lip through in his agony, and was left with only strength enough to crawl away and to die. %% そして彼の目的が変わった理由は、彼が何らかの野蛮で非人間的な方法で鞭打たれ、苦悶の中で唇を噛み切るまで拷問され、這って逃げて死ぬだけの力しか残されていなかったからだった。 Who had done this barbarous deed? %% 誰がこの野蛮な行為をしたのか? There were, it is true, small grottos and caves in the base of the cliffs, but the low sun shone directly into them, and there was no place for concealment. %% 確かに、崖のふもとには小さな洞窟や洞穴があったが、低い太陽が直接洞窟を照らしており、隠れる場所はなかった。 Then, again, there were those distant figures on the beach. %% それから、また、浜辺に遠くにいる人影があった。 They seemed too far away to have been connected with the crime, and the broad lagoon in which McPherson had intended to bathe lay between him and them, lapping up to the rocks. %% 彼らは犯罪と関係があるには遠すぎるように思われ、マクファーソンが水浴びしようとしていた広いサンゴ礁が彼と彼らの間にあり、岩に打ち寄せていた。 On the sea two or three fishing-boats were at no great distance. %% 海には二、三隻の漁船がそれほど遠くないところにいた。 Their occupants might be examined at our leisure. %% 乗組員は暇な時に調べればいい。 There were several roads for inquiry, but none which led to any very obvious goal. %% 調査にはいくつかの道があったが、どれも明確な目標につながるものはなかった。 When I at last returned to the body I found that a little group of wandering folk had gathered round it. %% 私がようやく遺体のところに戻ると、そこには散歩中の人々が集まっていた。 Stackhurst was, of course, still there, and Ian Murdoch had just arrived with Anderson, the village constable, a big, ginger-moustached man of the slow, solid Sussex breed—a breed which covers much good sense under a heavy, silent exterior. %% スタックハーストはもちろんまだそこにいたし、イアン・マードックは村の巡査アンダーソンと一緒に到着したところだった。アンダーソンは、ゆっくりとした、堅固なサセックス種の大きな、生姜色の口ひげを生やした男で、重く、静かな外見の下に多くの良識を隠している種族である。 He listened to everything, took note of all we said, and finally drew me aside. %% 彼はすべてを聞き、私たちが言ったことをすべてメモし、最後に私を脇に引っ張った。 “I'd be glad of your advice, Mr. Holmes. %% 「ホームズさん、あなたのアドバイスをいただければ幸いです。 This is a big thing for me to handle, and I'll hear of it from Lewes if I go wrong.” %% これは私にとって大きな問題で、もし失敗したらルイスから聞かされることになるでしょう」 I advised him to send for his immediate superior, and for a doctor; %% 私は彼に直属の上司と医者を呼ぶように忠告した。 also to allow nothing to be moved, and as few fresh footmarks as possible to be made, until they came. %% また、彼らが来るまで何も動かさず、できるだけ新しい足跡がつかないようにと忠告した。 In the meantime I searched the dead man's pockets. %% その間に私は死んだ男のポケットを探った。 There were his handkerchief, a large knife, and a small folding card-case. %% ハンカチ、大きなナイフ、小さな折り畳み式の名刺入れがあった。 From this projected a slip of paper, which I unfolded and handed to the constable. %% そこから紙片がはみ出ていたので、私はそれを広げて巡査に渡した。 There was written on it in a scrawling, feminine hand: “I will be there, you may be sure.—Maudie.” %% そこには走り書きの女性の筆跡で「必ず行きます。モーディ」と書かれていた。 It read like a love affair, an assignation, though when and where were a blank. %% 恋愛関係のようで、逢引の約束のようだが、いつどこでかは空白だった。 The constable replaced it in the card-case and returned it with the other things to the pockets of the Burberry. %% 巡査はそれを名刺入れに戻し、他の物と一緒にバーバリーのポケットに戻した。 Then, as nothing more suggested itself, I walked back to my house for breakfast, having first arranged that the base of the cliffs should be thoroughly searched. %% それから、これ以上何も思いつかなかったので、私は崖のふもとを徹底的に捜索するよう手配してから、朝食のために家に戻った。 Stackhurst was round in an hour or two to tell me that the body had been removed to The Gables, where the inquest would be held. %% スタックハーストは1、2時間後にやってきて、遺体は検死が行われるゲイブルズに移されたと教えてくれた。 He brought with him some serious and definite news. %% 彼は深刻で確かなニュースをいくつか持ってきた。 As I expected, nothing had been found in the small caves below the cliff, but he had examined the papers in McPherson's desk, and there were several which showed an intimate correspondence with a certain Miss Maud Bellamy, of Fulworth. %% 私の予想通り、崖の下の小さな洞窟には何も見つからなかったが、彼はマクファーソンの机の書類を調べたところ、フルワースのミス・モード・ベラミーと親密なやりとりを示すものがいくつかあった。 We had then established the identity of the writer of the note. %% こうして、私たちは手紙の書き手の身元を突き止めた。 “The police have the letters,” he explained. %% 「手紙は警察が持っている」と彼は説明した。 “I could not bring them. %% 「手紙を持ってくることはできなかった。 But there is no doubt that it was a serious love affair. %% しかし、それが真剣な恋愛であったことは間違いない。 I see no reason, however, to connect it with that horrible happening save, indeed, that the lady had made an appointment with him.” %% しかし、その女性が彼と会う約束をしていたことを除いて、それをあの恐ろしい出来事と結びつける理由は見当たらない」 “But hardly at a bathing-pool which all of you were in the habit of using,” I remarked. %% 「しかし、皆さんがいつも使っている水泳プールではありえないでしょう」と私は言った。 “It is mere chance,” said he, “that several of the students were not with McPherson.” %% 「学生の何人かがマクファーソンと一緒でなかったのは単なる偶然だ」と彼は言った。 “Was it mere chance?” %% 「単なる偶然だったのか?」 Stackhurst knit his brows in thought. %% スタックハーストは考え込んで眉をひそめた。 “Ian Murdoch held them back,” said he; %% 「イアン・マードックが彼らを引き止めた」と彼は言った。 “he would insist upon some algebraic demonstration before breakfast. %% 「彼は朝食前に代数的な証明をいくつか主張した。 Poor chap, he is dreadfully cut up about it all.” %% かわいそうに、彼はひどく落ち込んでいる。」 “And yet I gather that they were not friends.” %% 「しかし、彼らは友人ではなかったと私は理解している。」 “At one time they were not. %% 「かつてはそうだった。 But for a year or more Murdoch has been as near to McPherson as he ever could be to anyone. %% しかし、一年以上もの間、マードックはマクファーソンと親しくしていた。 He is not of a very sympathetic disposition by nature.” %% 彼は生まれつきあまり同情的な性格ではない。」 “So I understand. %% 「そう理解している。 I seem to remember your telling me once about a quarrel over the ill-usage of a dog.” %% 犬の虐待をめぐる争いについて一度話してくれたのを覚えている。」 “That blew over all right.” %% 「それは無事に終わった。」 “But left some vindictive feeling, perhaps.” %% 「しかし、おそらく復讐心を残した。」 “No, no; I am sure they were real friends.” %% 「いや、いや、彼らは本当の友人だったと確信している。」 “Well, then, we must explore the matter of the girl. %% 「では、その娘のことを調べなくてはならない。 Do you know her?” %% 彼女を知っているか?」 “Everyone knows her. %% 「誰でも彼女を知っている。 She is the beauty of the neighbourhood—a real beauty, Holmes, who would draw attention everywhere. %% 彼女は近所の美人だ。どこへ行っても注目を集める本物の美人だ、ホームズ。 I knew that McPherson was attracted by her, but I had no notion that it had gone so far as these letters would seem to indicate.” %% マクファーソンが彼女に惹かれていることは知っていたが、これらの手紙が示すようにそこまで進んでいるとは知らなかった。」 “But who is she?” %% 「しかし、彼女は誰だ?」 “She is the daughter of old Tom Bellamy, who owns all the boats and bathing-cots at Fulworth. %% 「彼女はフルワースのすべてのボートと海水浴用更衣室を所有している老トム・ベラミーの娘だ。 He was a fisherman to start with, but is now a man of some substance. %% 彼は元々漁師だったが、今ではかなりの資産家だ。 He and his son William run the business.” %% 彼と息子のウィリアムが事業を営んでいる。」 “Shall we walk into Fulworth and see them?” %% 「フルワースまで歩いて彼らに会ってみようか?」 “On what pretext?” %% 「どんな口実で?」 “Oh, we can easily find a pretext. %% 「ああ、口実なら簡単に見つかるよ。 After all, this poor man did not ill-use himself in this outrageous way. %% 結局のところ、この哀れな男はこんなひどい方法で自分を虐待しなかった。 Some human hand was on the handle of that scourge, if indeed it was a scourge which inflicted the injuries. %% 傷を負わせたのが本当に鞭なら、その鞭の柄を握っていたのは人間の手だ。 His circle of acquaintances in this lonely place was surely limited. %% この孤独な場所での彼の知人の輪は確かに限られていた。 Let us follow it up in every direction and we can hardly fail to come upon the motive, which in turn should lead us to the criminal.” %% あらゆる方向からそれを追跡してみよう。そうすれば動機にたどり着くことができるだろうし、それが犯人へと導いてくれるはずだ」 It would have been a pleasant walk across the thyme-scented Downs had our minds not been poisoned by the tragedy we had witnessed. %% 私たちが目撃した悲劇によって心が毒されていなければ、タイムの香りのするダウンズを横切る楽しい散歩になっただろう。 The village of Fulworth lies in a hollow curving in a semicircle round the bay. %% フルワースの村は、湾の周りを半円形に曲がったくぼ地にある。 Behind the old-fashioned hamlet several modern houses have been built upon the rising ground. %% 昔ながらの集落の背後には、高台に近代的な家が何軒か建っている。 It was to one of these that Stackhurst guided me. %% スタックハーストが私を案内したのは、そのうちの1軒だった。 “That's The Haven, as Bellamy called it. %% 「あれがベラミーが呼んでいたヘイヴンだ。 The one with the corner tower and slate roof. %% 角に塔があって、屋根がスレート葺きの家だ。 Not bad for a man who started with nothing but—— %% 無一文から始めた男としては悪くないが、 By Jove, look at that!” %% おい、あれを見ろ!」 The garden gate of The Haven had opened and a man had emerged. %% ヘイヴンの庭の門が開き、一人の男が出てきた。 There was no mistaking that tall, angular, straggling figure. %% あの背が高く、角張った、よろよろとした姿は間違えようがなかった。 It was Ian Murdoch, the mathematician. %% 数学者のイアン・マードックだった。 A moment later we confronted him upon the road. %% 一瞬後、私たちは道で彼と向き合った。 “Hullo!” said Stackhurst. %% 「やあ」とスタックハーストが言った。 The man nodded, gave us a sideways glance from his curious dark eyes, and would have passed us, but his principal pulled him up. %% 男はうなずき、好奇心の強い黒い目で私たちを横目でちらっと見て、私たちを通り過ぎようとしたが、校長が彼を引き止めた。 “What were you doing there?” he asked. %% 「そこで何をしていたんだ?」と彼は尋ねた。 Murdoch's face flushed with anger. %% マードックの顔は怒りで赤くなった。 “I am your subordinate, sir, under your roof. %% 「私はあなたの部下で、あなたの屋根の下にいる。 I am not aware that I owe you any account of my private actions.” %% 私の個人的な行動についてあなたに説明する義務があるとは思っていない。」 Stackhurst's nerves were near the surface after all he had endured. %% スタックハーストは、耐えてきたすべての後で、神経が表面に近かった。 Otherwise, perhaps, he would have waited. %% そうでなければ、おそらく、彼は待っていただろう。 Now he lost his temper completely. %% 今や彼は完全に冷静さを失った。 “In the circumstances your answer is pure impertinence, Mr. Murdoch.” %% 「状況からして、あなたの答えは全く無礼だ、マードックさん。」 “Your own question might perhaps come under the same heading.” %% 「あなたの質問もおそらく同じ見出しの下に分類されるかもしれない。」 “This is not the first time that I have had to overlook your insubordinate ways. %% 「私があなたの反抗的な態度を見過ごさなければならなかったのはこれが初めてではない。 It will certainly be the last. %% これが最後になるだろう。 You will kindly make fresh arrangements for your future as speedily as you can.” %% あなたはできる限り迅速にあなたの将来について新たな手配をしてください。」 “I had intended to do so. %% 「そうするつもりだった。 I have lost to-day the only person who made The Gables habitable.” %% 私は今日、ゲイブルズに住めるようにしてくれた唯一の人を失った。」 He strode off upon his way, while Stackhurst, with angry eyes, stood glaring after him. %% 彼はスタックハーストが怒った目で彼を睨みつけている間に、彼の道を大股で歩き去った。 “Is he not an impossible, intolerable man?” he cried. %% 「彼は不可能で耐えられない男ではないのか?」と彼は叫んだ。 The one thing that impressed itself forcibly upon my mind was that Mr. Ian Murdoch was taking the first chance to open a path of escape from the scene of the crime. %% 私の心に強く印象づけられたのは、イアン・マードック氏が犯行現場からの逃走経路を開く最初の機会をとらえたということだった。 Suspicion, vague and nebulous, was now beginning to take outline in my mind. %% 漠然とした疑惑が私の心の中で輪郭を帯び始めていた。 Perhaps the visit to the Bellamys might throw some further light upon the matter. %% おそらくベラミ家を訪問すれば、この問題にさらに光が当たるかもしれない。 Stackhurst pulled himself together and we went forward to the house. %% スタックハーストは気を取り直して、私たちは家に向かった。 Mr. Bellamy proved to be a middle-aged man with a flaming red beard. %% ベラミ氏は燃えるような赤いひげを生やした中年の男性だった。 He seemed to be in a very angry mood, and his face was soon as florid as his hair. %% 彼は非常に怒っているようで、顔はすぐに髪の毛と同じくらい赤くなった。 “No, sir, I do not desire any particulars. %% 「いいえ、先生、私は詳細は望んでいません。 My son here”—indicating a powerful young man, with a heavy, sullen face, in the corner of the sitting-room—“is of one mind with me that Mr. McPherson's attentions to Maud were insulting. %% 私の息子は」ー居間の隅にいる、重々しく不機嫌そうな顔をしたたくましい青年を指さしてー「マクファーソン氏のモードへの関心は侮辱的であるという点で私と意見が一致している。 Yes, sir, the word 'marriage' was never mentioned, and yet there were letters and meetings, and a great deal more of which neither of us could approve. %% はい、先生、「結婚」という言葉は一度も口に出されませんでしたが、手紙や面会など、私たち二人とも認めることのできないことがたくさんありました。 She has no mother, and we are her only guardians. %% 彼女には母親がいなくて、私たちが彼女の唯一の保護者なのです。 We are determined——” %% 私たちは決心しています」 But the words were taken from his mouth by the appearance of the lady herself. %% しかし、その言葉は女性本人の登場によって彼の口から奪われた。 There was no gainsaying that she would have graced any assembly in the world. %% 彼女が世界のどんな集会でも優雅に振る舞うだろうということは否定できない。 Who could have imagined that so rare a flower would grow from such a root and in such an atmosphere? %% 誰がこんな根から、こんな環境で、こんな珍しい花が育つと想像できただろうか? Women have seldom been an attraction to me, for my brain has always governed my heart, but I could not look upon her perfect clear-cut face, with all the soft freshness of the Downlands in her delicate colouring, without realizing that no young man would cross her path unscathed. %% 女性が私を惹きつけることはめったにない、なぜなら私の脳はいつも私の心を支配しているからだ、しかし私は彼女の完璧な輪郭のはっきりした顔、彼女の繊細な色合いのダウンランドのすべての柔らかい新鮮さを見て、若い男が彼女の道を無傷で横切ることはできないと悟らずにはいられなかった。 Such was the girl who had pushed open the door and stood now, wide-eyed and intense, in front of Harold Stackhurst. %% ドアを押し開けて、今、ハロルド・スタックハーストの前に目を大きく見開いて立っている少女はそんな感じだった。 “I know already that Fitzroy is dead,” she said. %% 「フィッツロイが死んだことはもう知っている」と彼女は言った。 “Do not be afraid to tell me the particulars.” %% 「私に詳細を話すのを恐れないでください」 “This other gentleman of yours let us know the news,” explained the father. %% 「あなたのもう一人の紳士が知らせてくれたのです」と父親は説明した。 “There is no reason why my sister should be brought into the matter,” growled the younger man. %% 「妹をこの件に巻き込む理由はない」と若い男は唸った。 The sister turned a sharp, fierce look upon him. %% 妹は鋭く激しい視線を彼に向けた。 “This is my business, William. %% 「これは私の仕事よ、ウィリアム。 Kindly leave me to manage it in my own way. %% 私のやり方で処理させてちょうだい。 By all accounts there has been a crime committed. %% いずれにせよ犯罪が犯されたのは確かだ。 If I can help to show who did it, it is the least I can do for him who is gone.” %% 犯人を見つける手助けができるなら、亡くなった彼のためにできるせめてものことだ」 She listened to a short account from my companion, with a composed concentration which showed me that she possessed strong character as well as great beauty. %% 彼女は私の連れの短い説明を、落ち着いた態度で熱心に聞き、私は彼女が美しいだけでなく強い性格の持ち主であることがわかった。 Maud Bellamy will always remain in my memory as a most complete and remarkable woman. %% モード・ベラミーは、最も完全で注目に値する女性として、私の記憶に永遠に残るだろう。 It seems that she already knew me by sight, for she turned to me at the end. %% 彼女はすでに私を知っていたようで、最後に私に向き直った。 “Bring them to justice, Mr. Holmes. %% 「彼らを法の裁きを受けさせてください、ホームズさん。 You have my sympathy and my help, whoever they may be.” %% 彼らが誰であれ、私はあなたに同情し、助けを差し伸べます」 It seemed to me that she glanced defiantly at her father and brother as she spoke. %% 彼女は話しながら、父親と兄を挑戦的な目でちらっと見たように思えた。 “Thank you,” said I. %% 「ありがとう」と私は言った。 “I value a woman's instinct in such matters. %% 「私はそのような事柄では女性の本能を重視する。 You use the word 'they.' %% あなたは「彼ら」という言葉を使う。 You think that more than one was concerned?” %% あなたは複数の人が関与していると思うのか?」 “I knew Mr. McPherson well enough to be aware that he was a brave and a strong man. %% 「私はマクファーソン氏が勇敢で強い人であることを知っているくらいには彼のことをよく知っていた。 No single person could ever have inflicted such an outrage upon him.” %% 一人の人間が彼にそのような暴行を加えることはできなかった。」 “Might I have one word with you alone?” %% 「あなたと一言だけ話せないでしょうか?」 “I tell you, Maud, not to mix yourself up in the matter,” cried her father angrily. %% 「モード、この件に首を突っ込むなと言っているだろう」と父親は怒鳴った。 She looked at me helplessly. %% 彼女は私を頼りなく見た。 “What can I do?” %% 「私に何ができるでしょうか?」 “The whole world will know the facts presently, so there can be no harm if I discuss them here,” said I. %% 「事実はすぐに全世界に知れ渡るでしょうから、ここで議論しても害はないでしょう」と私は言った。 “I should have preferred privacy, but if your father will not allow it, he must share the deliberations.” %% 「私は内緒にしたかったのですが、もしあなたのお父さんがそれを許さないなら、彼は審議に参加しなければならない」 Then I spoke of the note which had been found in the dead man's pocket. %% それから私は死んだ男のポケットから見つかったメモについて話した。 “It is sure to be produced at the inquest. %% 「それは検死で提出されるに違いない。 May I ask you to throw any light upon it that you can?” %% 何かわかることがあれば教えてもらえますか?」 “I see no reason for mystery,” she answered. %% 「謎の理由は見当たらない」と彼女は答えた。 “We were engaged to be married, and we only kept it secret because Fitzroy's uncle, who is very old and said to be dying, might have disinherited him if he had married against his wish. %% 「私たちは結婚の約束をしており、それを秘密にしていたのは、フィッツロイの叔父がとても年老いていて死にそうになっており、彼が彼の望みに反して結婚したら彼を勘当するかもしれないからです。 There was no other reason.” %% 他の理由はありませんでした。」 “You could have told us,” growled Mr. Bellamy. %% 「私たちに話してくれればよかったのに」とベラミー氏は不満を漏らした。 “So I would, father, if you had ever shown sympathy.” %% 「そうしたかったよ、お父さん、もしあなたが同情を示してくれたら。」 “I object to my girl picking up with men outside her own station.” %% 「私は自分の娘が自分の身分より下の男と付き合うことに反対だ。」 “It was your prejudice against him which prevented us from telling you. %% 「あなたに話さなかったのは彼に対するあなたの偏見があったからです。 As to this appointment”—she fumbled in her dress and produced a crumpled note—“it was in answer to this.” %% この約束については」彼女は服の中を探り、しわくちゃのメモを取り出した。「これはこれに対する返事です。」 “DEAREST,” ran the message: “The old place on the beach just after sunset on Tuesday. %% 「最愛の人」とメッセージは始まっていた。「火曜日の日没直後、海岸のいつもの場所。 It is the only time I can get away.—F.M.” %% それが私が抜け出せる唯一の時間です。F.M.」 “Tuesday was to-day, and I had meant to meet him to-night.” %% 「火曜日は今日で、私は今夜彼と会うつもりでした。」 I turned over the paper. %% 私は紙を裏返した。 “This never came by post. %% 「これは郵便で来たわけではない。 How did you get it?” %% どのように手に入れたのですか?」 “I would rather not answer that question. %% 「その質問には答えたくない。 It has really nothing to do with the matter which you are investigating. %% あなたが調査している件とは全く関係がない。 But anything which bears upon that I will most freely answer.” %% しかし、その件に関係のあることなら何でも喜んで答えよう。」 She was as good as her word, but there was nothing which was helpful in our investigation. %% 彼女は約束通りに答えたが、我々の調査に役立つことは何もなかった。 She had no reason to think that her fiancé had any hidden enemy, but she admitted that she had had several warm admirers. %% 彼女は婚約者に隠れた敵がいるとは考える理由はなかったが、彼女には熱烈な崇拝者が何人かいたことを認めた。 “May I ask if Mr. Ian Murdoch was one of them?” %% 「イアン・マードック氏もその一人だったか聞いてもいいか?」 She blushed and seemed confused. %% 彼女は顔を赤らめ、困惑したようだった。 “There was a time when I thought he was. %% 「彼がそうだったと思った時期があった。 But that was all changed when he understood the relations between Fitzroy and myself.” %% しかし、彼がフィッツロイと私の関係を理解したとき、それはすべて変わった。」 Again the shadow round this strange man seemed to me to be taking more definite shape. %% 再びこの奇妙な男の周りの影がより明確な形をとっているように私には思えた。 His record must be examined. %% 彼の記録を調べる必要がある。 His rooms must be privately searched. %% 彼の部屋を内緒で捜索する必要がある。 Stackhurst was a willing collaborator, for in his mind also suspicions were forming. %% スタックハーストは喜んで協力した、というのも彼の心にも疑惑が芽生えていたからだ。 We returned from our visit to The Haven with the hope that one free end of this tangled skein was already in our hands. %% 私たちは、このもつれた糸の端がすでに手の中にあるという希望を抱いて、ヘブンへの訪問から戻った。 A week passed. %% 一週間が過ぎた。 The inquest had thrown no light upon the matter and had been adjourned for further evidence. %% 検死では事件の真相は明らかにならず、さらなる証拠を求めて延期された。 Stackhurst had made discreet inquiry about his subordinate, and there had been a superficial search of his room, but without result. %% スタックハーストは部下について慎重に調査し、彼の部屋を表面的に捜索したが、結果は得られなかった。 Personally, I had gone over the whole ground again, both physically and mentally, but with no new conclusions. %% 個人的には、私は物理的にも精神的にも、もう一度全体を調べたが、新しい結論は得られなかった。 In all my chronicles the reader will find no case which brought me so completely to the limit of my powers. %% 私の記録の中で、読者は私の能力の限界にまで私を追い込んだ事件を見つけることはできないだろう。 Even my imagination could conceive no solution to the mystery. %% 私の想像力でさえ、謎の解決策を思いつくことはできなかった。 And then there came the incident of the dog. %% そして、犬の事件が起こった。 It was my old housekeeper who heard of it first by that strange wireless by which such people collect the news of the country-side. %% それを最初に聞いたのは、私の老いた家政婦だった。彼女は、田舎のニュースを集める奇妙な無線でそれを聞いた。 “Sad story this, sir, about Mr. McPherson's dog,” said she one evening. %% 「マクファーソンさんの犬の悲しい話です」と彼女はある晩言った。 I do not encourage such conversations, but the words arrested my attention. %% 私はそのような会話を好まないが、その言葉は私の注意を引いた。 “What of Mr. McPherson's dog?” %% 「マクファーソンさんの犬はどうしたんだ?」 “Dead, sir. Died of grief for its master.” %% 「死んでしまいました。主人を悲しんで死んでしまいました」 “Who told you this?” %% 「誰に聞いたんだ?」 “Why, sir, everyone is talking of it. %% 「ええ、誰もがそのことを話しています。 It took on terrible, and has eaten nothing for a week. %% ひどく悲しんで、一週間何も食べませんでした。 Then to-day two of the young gentlemen from The Gables found it dead—down on the beach, sir, at the very place where its master met his end.” %% そして今日、ゲイブルズの若い紳士が二人、死んでいるのを見つけたのです。浜辺で、主人が死んだ場所で」 “At the very place.” The words stood out clear in my memory. %% 「まさにその場所で」その言葉が私の記憶に鮮明に残った。 Some dim perception that the matter was vital rose in my mind. %% 私の頭の中で、この事件が重要であるという漠然とした認識が浮かんだ。 That the dog should die was after the beautiful, faithful nature of dogs. %% 犬が死んだのは、犬の美しく忠実な性質によるものだった。 But 'in the very place'! %% しかし「まさにその場所で」! Why should this lonely beach be fatal to it? %% なぜこの孤独な海岸が犬にとって致命的だったのか? Was it possible that it also, had been sacrificed to some revengeful feud? %% 犬もまた、復讐の争いに犠牲にされたのだろうか? Was it possible——? %% あり得るのか? Yes, the perception was dim, but already something was building up in my mind. %% 確かに、その認識はぼんやりとしたものだったが、すでに私の頭の中で何かが構築されつつあった。 In a few minutes I was on my way to The Gables, where I found Stackhurst in his study. %% 数分後、私はザ・ゲーブルズに向かい、スタックハーストが書斎にいるのを見つけた。 At my request he sent for Sudbury and Blount, the two students who had found the dog. %% 私の要請で、彼は犬を発見した二人の学生、サドベリーとブラントを呼び寄せた。 “Yes, it lay on the very edge of the pool,” said one of them. %% 「はい、池の端に横たわっていました」と一人が言った。 “It must have followed the trail of its dead master.” %% 「死んだ主人の跡を追ってきたに違いありません」 I saw the faithful little creature, an Airedale terrier, laid out upon the mat in the hall. %% 私は忠実な小さな生き物、エアデールテリアが玄関のマットの上に横たわっているのを見た。 The body was stiff and rigid, the eyes projecting, and the limbs contorted. %% 体は硬直し、目は飛び出し、手足はねじれていた。 There was agony in every line of it. %% 一行一行に苦悶が込められていた。 From The Gables I walked down to the bathing-pool. %% ゲイブルズから私は水泳場まで歩いて行った。 The sun had sunk and the shadow of the great cliff lay black across the water, which glimmered dully like a sheet of lead, %% 太陽は沈み、大きな崖の影が水面に黒く横たわり、水面は鉛の板のように鈍く光っていた。 The place was deserted and there was no sign of life save for two sea-birds circling and screaming overhead. %% 場所は人影がなく、頭上を旋回して鳴く二羽の海鳥を除いて生命の兆候はなかった。 In the fading light I could dimly make out the little dog's spoor upon the sand round the very rock on which his master's towel had been laid. %% 薄れゆく光の中で、私は主人のタオルが置かれていた岩の周りの砂の上に小さな犬の足跡をぼんやりと見ることができた。 For a long time I stood in deep meditation while the shadows grew darker around me. %% 長い間、私は深く考え込んで立っていたが、その間に私の周りの影は濃くなっていった。 My mind was filled with racing thoughts. %% 私の頭の中は走り回る考えでいっぱいだった。 You have known what it was to be in a nightmare in which you feel that there is some all-important thing for which you search and which you know is there, though it remains for ever just beyond your reach. %% あなたは、探し求めている非常に重要な何かがあり、それがそこにあると分かっているのに、永遠に手の届かないところにあるという悪夢を見たことがあっただろう。 That was how I felt that evening as I stood alone by that place of death. %% それが、私がその夜、死の場所のそばに一人で立っていたときの気持ちだった。 Then at last I turned and walked slowly homewards. %% それからようやく私は踵を返し、ゆっくりと家路についた。 I had just reached the top of the path when it came to me. %% 私が小道の頂上に着いたとき、それが私に降りかかった。 Like a flash, I remembered the thing for which I had so eagerly and vainly grasped. %% 閃光のように、私は自分が熱心に、そして無駄に掴もうとしていたものを思い出した。 You will know, or Watson has written in vain, that I hold a vast store of out-of-the-way knowledge, without scientific system, but very available for the needs of my work. %% ご存じの通り、あるいはワトソンが無駄に書いたように、私は科学的な体系はないが、私の仕事に非常に役立つ、膨大な量の風変わりな知識を持っている。 My mind is like a crowded box-room with packets of all sorts stowed away therein—so many that I may well have but a vague perception of what was there. %% 私の頭の中は、あらゆる種類の荷物が積み込まれた混雑した物置部屋のようで、あまりにも多くの荷物があるので、そこに何があったのかは漠然としかわからない。 I had known that there was something which might bear upon this matter. %% 私はこの事件に関係する何かがあることを知っていた。 It was still vague, but at least I knew how I could make it clear. %% まだ漠然としていたが、少なくとも私はそれを明らかにする方法を知っていた。 It was monstrous, incredible, and yet it was always a possibility. %% それは恐ろしく、信じがたいことだったが、それでも常に可能性はあった。 I would test it to the full. %% 私はそれを十分に試すつもりだった。 There is a great garret in my little house which is stuffed with books. %% 私の小さな家には本がぎっしり詰まった大きな屋根裏部屋がある。 It was into this that I plunged and rummaged for an hour. %% 私が飛び込んで一時間探し回ったのはこの中だった。 At the end of that time I emerged with a little chocolate and silver volume. %% その時間の後、私は小さなチョコレートと銀の巻物を持って出てきた。 Eagerly I turned up the chapter of which I had a dim remembrance. %% 私は熱心に、ぼんやりと覚えていた章をめくった。 Yes, it was indeed a far-fetched and unlikely proposition, and yet I could not be at rest until I had made sure if it might, indeed, be so. %% 確かに、それは確かにこじつけでありそうもない提案だったが、それでも私はそれが本当にそうであるかどうか確かめるまでは落ち着いていられなかった。 It was late when I retired, with my mind eagerly awaiting the work of the morrow. %% 私が引退したのは遅く、心は明日の仕事に熱心に待っていた。 But that work met with an annoying interruption. %% しかし、その仕事は厄介な中断に遭遇した。 I had hardly swallowed my early cup of tea and was starting for the beach when I had a call from Inspector Bardie of the Sussex Constabulary—a steady, solid, bovine man with thoughtful eyes, which looked at me now with a very troubled expression. %% 朝の紅茶を飲み終えて、海岸に向かおうとしたとき、サセックス警察のバーディー警部から電話があった。彼は、思慮深い目をした、落ち着いた、がっしりした、牛のような男で、今は非常に困った表情で私を見ていた。 “I know your immense experience, sir,” said he. %% 「あなたの豊富な経験は知っています」と彼は言った。 “This is quite unofficial, of course, and need go no farther. %% 「もちろん、これは全く非公式なもので、これ以上先に進む必要はない。 But I am fairly up against it in this McPherson case. %% しかし、私はこのマクファーソン事件でかなり困っている。 The question is, shall I make an arrest, or shall I not?” %% 問題は、逮捕するべきか、しないべきかだ」 “Meaning Mr. Ian Murdoch?” %% 「イアン・マードック氏のことですか?」 “Yes, sir. There is really no one else when you come to think of it. %% 「そうです。考えてみれば、他に誰もいない。 That's the advantage of this solitude. %% それがこの孤独の利点だ。 We narrow it down to a very small compass. %% 我々はそれを非常に小さな範囲に絞り込む。 If he did not do it, then who did?” %% 彼がそれをしなかったなら、誰がそれをしたのか?」 “What have you against him?” %% 「彼に対して何を思っているのか?」 He had gleaned along the same furrows as I had. %% 彼は私と同じ畝を拾い集めていた。 There was Murdoch's character and the mystery which seemed to hang round the man. %% マードックの性格と、その男を取り巻いているように思われる謎があった。 His furious bursts of temper, as shown in the incident of the dog. %% 犬の事件に見られるような彼の激しい気性の発露。 The fact that he had quarrelled with McPherson in the past, and that there was some reason to think that he might have resented his attentions to Miss Bellamy. %% 彼が過去にマクファーソンと喧嘩したこと、そして彼がベラミー嬢への気配りを恨んでいたかもしれないと考えられる理由があったという事実。 He had all my points, but no fresh ones, save that Murdoch seemed to be making every preparation for departure. %% 彼は私のすべてのポイントを持っていたが、マードックが出発の準備をすべて整えているように見えた以外は、新しいポイントはなかった。 “What would my position be if I let him slip away with all this evidence against him?” %% 「彼に不利な証拠をこれだけ揃えていながら、彼を逃がしたら私の立場はどうなる?」 The burly, phlegmatic man was sorely troubled in his mind. %% たくましく、冷静な男は心の中でひどく悩んでいた。 “Consider,” I said, “all the essential gaps in your case. %% 「考えてみろ」と私は言った。「この事件のすべての重要な欠陥を。 On the morning of the crime he can surely prove an alibi. %% 犯行の朝、彼は確かにアリバイを証明できる。 He had been with his scholars till the last moment, and within a few minutes of McPherson's appearance he came upon us from behind. %% 彼は最後の瞬間まで生徒たちと一緒だったが、マクファーソンが現れてから数分以内に後ろから私たちのところに来た。 Then bear in mind the absolute impossibility that he could single-handed have inflicted this outrage upon a man quite as strong as himself. %% それから、彼が自分と同じくらい強い男にこの暴行を単独で加えることができたということは絶対に不可能だということを心に留めておいてほしい。 Finally, there is this question of the instrument with which these injuries were inflicted.” %% 最後に、これらの傷を負わせた道具の問題がある。」 “What could it be but a scourge or flexible whip of some sort?” %% 「鞭か何か柔軟な鞭以外に何があるだろうか?」 “Have you examined the marks?” %% 「傷を調べたのか?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “I have seen them. %% 「見た。 So has the doctor.” %% 医者も見た。」 “But I have examined them very carefully with a lens. %% 「しかし、私はレンズで注意深く調べた。 They have peculiarities.” %% 特徴がある。」 “What are they, Mr. Holmes?” %% 「それは何ですか、ホームズさん?」 I stepped to my bureau and brought out an enlarged photograph. %% 私は机に歩み寄り、拡大写真を出した。 “This is my method in such cases,” I explained. %% 「これがこのような場合の私のやり方だ」と私は説明した。 “You certainly do things thoroughly, Mr. Holmes.” %% 「あなたは確かに物事を徹底的にやりますね、ホームズさん。」 “I should hardly be what I am if I did not. %% 「そうしなければ、私は今の私ではあり得ない。 Now let us consider this weal which extends round the right shoulder. %% さて、右肩の周りに広がっているこのみみず腫れについて考えてみよう。 Do you observe nothing remarkable?” %% 何か注目すべき点は見当たらないかね?」 “I can't say I do.” %% 「特には見当たらないな。」 “Surely it is evident that it is unequal in its intensity. %% 「確かに、その強度が不均一であることは明らかだ。 There is a dot of extravasated blood, here, and another there. %% ここに血液の漏出の跡があり、あそこにももう一つある。 There are similar indications in this other weal down here. %% ここにもう一つ、同じような跡がある。 What can that mean?” %% どういう意味だろう?」 “I have no idea. Have you?” %% 「全くわからない。君は?」 “Perhaps I have. Perhaps I haven't. %% 「多分、わかる。多分、わからない。 I may be able to say more soon. %% すぐにもっと言えるかもしれない。 Anything which will define what made that mark will bring us a long way towards the criminal.” %% あの跡をつけたものを特定するどんなことでも、犯人への道を大きく前進させるだろう。」 “It is, of course, an absurd idea,” said the policeman, “but if a red-hot net of wire had been laid across the back, then these better-marked points would represent where the meshes crossed each other.” %% 「もちろん、馬鹿げた考えだが」と警官は言った、「もし赤く焼けた針金の網が背中に置かれたとしたら、これらのよりはっきりした点は網目が交差するところを表すだろう。」 “A most ingenious comparison. %% 「とても独創的な比較だ。 Or shall we say a very stiff cat-o'-nine-tails with small hard knots upon it?” %% それとも、小さな固い結び目のあるとても硬い九尾の猫鞭とでも言うべきか?」 “By Jove, Mr. Holmes, I think you have hit it.” %% 「おや、ホームズさん、あなたは正解を言い当てたと思う。」 “Or there may be some very different cause, Mr. Bardie. %% 「あるいは、バーディさん、全く別の原因があるかもしれない。 But your case is far too weak for an arrest. %% しかし、あなたの事件は逮捕するにはあまりにも弱い。 Besides, we have those last words—'Lion's Mane.'” %% その上、我々はあの最後の言葉を持っている。『ライオンのたてがみ』」 “I have wondered whether Ian——” %% 「私はイアンが・・・」 “Yes, I have considered that. %% 「そう、私はそれを考慮した。 If the second word had borne any resemblance to Murdoch—but it did not. %% もし二つ目の単語がマードックに似ていたら・・・しかし似ていなかった。 He gave it almost in a shriek. %% 彼はほとんど悲鳴を上げるように言った。 I am sure that it was 'Mane.'” %% 確かに『マネ』だった。」 “Have you no alternative, Mr. Holmes?” %% 「ホームズさん、他に方法はないのですか?」 “Perhaps I have. But I do not care to discuss it until there is something more solid to discuss.” %% 「おそらくある。しかし、もっと確かなことが出てくるまでは議論したくない。」 “And when will that be?” %% 「それはいつになるのでしょうか?」 “In an hour—possibly less.” %% 「一時間以内、おそらくもっと早い。」 The Inspector rubbed his chin and looked at me with dubious eyes. %% 警部は顎を撫で、疑わしげな目で私を見た。 “I wish I could see what was in your mind, Mr. Holmes. %% 「ホームズさん、あなたの頭の中を覗いてみたいものだ。 Perhaps it's those fishing-boats.” %% おそらくあの漁船だろう。」 “No, no; they were too far out.” %% 「いや、いや、あれは遠すぎる。」 “Well, then, is it Bellamy and that big son of his? %% 「では、ベラミーとあの大きな息子か? They were not too sweet upon Mr. McPherson. %% 彼らはマクファーソン氏にあまり好意的ではなかった。 Could they have done him a mischief?” %% 彼らが彼に危害を加えた可能性があるか?」 “No, no; you won't draw me until I am ready,” said I with a smile. %% 「いや、いや、私が準備できるまであなたは私を誘い出せないよ」と私は笑顔で言った。 “Now, Inspector, we each have our own work to do. %% 「さて、警部、我々はそれぞれやるべきことがある。 Perhaps if you were to meet me here at midday——?” %% もしかしたら、もしあなたが正午にここで私と会うなら——?」 So far we had got when there came the tremendous interruption which was the beginning of the end. %% ここまで来ると、終わりの始まりである恐ろしい妨害が起こった。 My outer door was flung open, there were blundering footsteps in the passage, and Ian Murdoch staggered into the room, pallid, dishevelled, his clothes in wild disorder, clawing with his bony hands at the furniture to hold himself erect. %% 私の玄関が開け放たれ、廊下で足音が乱れ、イアン・マードックが部屋によろめき入ってきた。青ざめ、髪を振り乱し、服は乱れ、骨ばった手で家具をつかんで体を支えていた。 “Brandy! Brandy!” he gasped, and fell groaning upon the sofa. %% 「ブランデー! ブランデー!」彼は息を切らし、うめき声を上げてソファに倒れた。 He was not alone. %% 彼は一人ではいなかった。 Behind him came Stackhurst, hatless and panting, almost as distrait as his companion. %% 彼の後ろには帽子もかぶらず、息を切らしたスタックハーストが、連れと同じくらい取り乱した様子でやって来た。 “Yes, yes, brandy!” he cried. %% 「そうだ、そうだ、ブランデーだ!」彼は叫んだ。 “The man is at his last gasp. %% 「男は息も絶え絶えだ。 It was all I could do to bring him here. %% 彼をここまで連れてくるのが精一杯だった。 He fainted twice upon the way.” %% 道中で二度も気を失った。」 Half a tumbler of the raw spirit brought about a wondrous change. %% ブランデーを半分飲むと驚くべき変化が起こった。 He pushed himself up on one arm and swung his coat from off his shoulders. %% 彼は片腕で体を起こし、肩からコートを脱ぎ捨てた。 “For God's sake! oil, opium, morphia!” he cried. %% 「頼む! 油、アヘン、モルヒネを!」彼は叫んだ。 “Anything to ease this infernal agony!” %% 「この地獄のような苦しみを和らげるものなら何でもいい!」 The Inspector and I cried out at the sight. %% 警部と私はその光景に叫び声を上げた。 There, criss-crossed upon the man's naked shoulder, was the same strange reticulated pattern of red, inflamed lines which had been the death-mark of Fitzroy McPherson. %% そこには、男の裸の肩に十字に交差して、フィッツロイ・マクファーソンの死の印であった赤く炎症を起こした線の同じ奇妙な網目模様があった。 The pain was evidently terrible and was more than local, for the sufferer's breathing would stop for a time, his face would turn black, and then with loud gasps he would clap his hand to his heart, while his brow dropped beads of sweat. %% 痛みは明らかにひどく、局所的なものではなかったので、患者の呼吸はしばらく止まり、顔は黒くなり、それから大きなあえぎ声を上げながら、額に汗の玉を落としながら、手を胸に当てた。 At any moment he might die. %% いつ死んでもおかしくなかった。 More and more brandy was poured down his throat, each fresh dose bringing him back to life. %% ブランデーが次から次へと彼の喉に注がれ、一口飲むごとに彼は生き返った。 Pads of cotton-wool soaked in salad-oil seemed to take the agony from the strange wounds. %% サラダ油に浸した脱脂綿が奇妙な傷の痛みを和らげるようだった。 At last his head fell heavily upon the cushion. %% ついに彼の頭は重そうにクッションに落ちた。 Exhausted Nature had taken refuge in its last storehouse of vitality. %% 疲れ果てた自然は最後の活力の貯蔵庫に逃げ込んだ。 It was half a sleep and half a faint, but at least it was ease from pain. %% それは半分眠り、半分気絶だったが、少なくとも痛みからは解放された。 To question him had been impossible, but the moment we were assured of his condition Stackhurst turned upon me. %% 彼に尋問することは不可能だったが、彼の容態が落ち着いた瞬間にスタックハーストは私に向き直った。 “My God!” he cried, “what is it, Holmes? What is it?” %% 「なんてことだ!」彼は叫んだ、「どうしたんだ、ホームズ? 何があったんだ?」 “Where did you find him?” %% 「どこで彼を見つけたんだ?」 “Down on the beach. %% 「海岸で。 Exactly where poor McPherson met his end. %% ちょうど哀れなマクファーソンが死んだ場所だ。 If this man's heart had been weak as McPherson's was, he would not be here now. %% もしこの男の心臓がマクファーソンのと同じくらい弱かったなら、彼は今ここにはいないだろう。 More than once I thought he was gone as I brought him up. %% 彼を連れてきた時、彼が死んでしまったと思ったことが何度もあった。 It was too far to The Gables, so I made for you.” %% ゲイブルズまではあまりに遠かったので、私はあなたを頼ったのです」 “Did you see him on the beach?” %% 「海岸で彼を見ましたか?」 “I was walking on the cliff when I heard his cry. %% 「私は崖の上を歩いていました、その時彼の叫び声を聞いたのです。 He was at the edge of the water, reeling about like a drunken man. %% 彼は水際で酔っ払ったようによろめいていました。 I ran down, threw some clothes about him, and brought him up. %% 私は走り下りて、彼に服を着せ、連れてきました。 For Heaven's sake, Holmes, use all the powers you have and spare no pains to lift the curse from this place, for life is becoming unendurable. %% 頼むから、ホームズ、この場所から呪いを解くために、全力を尽くして、努力を惜しまないでくれ、もう耐えられない。 Can you, with all your world-wide reputation, do nothing for us?” %% 世界に名を馳せるあなたに、私たちのために何もできないというのか?」 “I think I can, Stackhurst. %% 「できると思うよ、スタックハースト。 Come with me now! %% すぐに来てください! And you, Inspector, come along! %% 警部、あなたも来てください! We will see if we cannot deliver this murderer into your hands.” %% 犯人をあなたの手に渡せないか、やってみよう」 Leaving the unconscious man in the charge of my housekeeper, we all three went down to the deadly lagoon. %% 意識不明の男を家政婦に任せて、私たち三人は死の沼に向かった。 On the shingle there was piled a little heap of towels and clothes, left by the stricken man. %% 砂利の上には、被害者が残したタオルと衣服が小さな山になっていた。 Slowly I walked round the edge of the water, my comrades in Indian file behind me. %% 私はゆっくりと水際を歩き、仲間は私の後ろに一列に並んだ。 Most of the pool was quite shallow, but under the cliff where the beach was hollowed out it was four or five feet deep. %% 沼のほとんどは非常に浅かったが、海岸がくぼんでいる崖の下は四、五フィートの深さがあった。 It was to this part that a swimmer would naturally go, for it formed a beautiful pellucid green pool as clear as crystal. %% 泳ぐ人は当然この部分に行くだろう。水晶のように澄んだ美しい透明な緑の沼を形成していたからだ。 A line of rocks lay above it at the base of the cliff, and along this I led the way, peering eagerly into the depths beneath me. %% 崖のふもとには岩が並んでおり、私はその岩に沿って先頭を歩き、下を熱心に覗き込んだ。 I had reached the deepest and stillest pool when my eyes caught that for which they were searching, and I burst into a shout of triumph. %% 一番深く静かな沼に着いた時、探していたものが目に映り、私は勝利の叫び声を上げた。 “Cyanea!” I cried. %% 「シアネア!」と私は叫んだ。 “Cyanea! Behold the Lion's Mane!” %% 「シアネア! ライオンのたてがみを見よ!」 The strange object at which I pointed did indeed look like a tangled mass torn from the mane of a lion. %% 私が指さした奇妙な物体は、確かにライオンのたてがみから引き裂かれたもつれた塊のように見えた。 It lay upon a rocky shelf some three feet under the water, a curious waving, vibrating, hairy creature with streaks of silver among its yellow tresses. %% それは水面下約3フィートの岩棚の上に横たわっていた。奇妙に波打つ、震える、毛むくじゃらの生き物で、黄色い髪の毛の中に銀色の筋が走っていた。 It pulsated with a slow, heavy dilation and contraction. %% それはゆっくりと重く膨張と収縮を繰り返して脈打っていた。 “It has done mischief enough. %% 「それは十分に悪さをした。 Its day is over!” I cried. %% その日はもう終わった!」と私は叫んだ。 “Help me, Stackhurst! %% 「助けてくれ、スタックハースト! Let us end the murderer for ever.” %% 永遠に殺人者を終わらせよう。」 There was a big boulder just above the ledge, and we pushed it until it fell with a tremendous splash into the water. %% 岩棚のすぐ上に大きな岩があり、私たちはそれを押し、それが水に大きな水しぶきを上げて落ちるまで押した。 When the ripples had cleared we saw that it had settled upon the ledge below. %% 波紋が消えると、それが下の岩棚に落ち着いているのが見えた。 One flapping edge of yellow membrane showed that our victim was beneath it. %% 黄色い膜の端がはためいているのを見て、私たちの犠牲者がその下にいることがわかった。 A thick oily scum oozed out from below the stone and stained the water round, rising slowly to the surface. %% 石の下から厚い油状の汚れがにじみ出て、周りの水を汚し、ゆっくりと水面に浮かび上がった。 “Well, this gets me!” cried the Inspector. %% 「これは参った!」と警部は叫んだ。 “What was it, Mr. Holmes? %% 「何だったんだ、ホームズさん? I'm born and bred in these parts, but I never saw such a thing. %% 私はこの辺りで生まれ育ったが、こんなことは見たことがない。 It don't belong to Sussex.” %% サセックスにはいない。」 “Just as well for Sussex,” I remarked. %% 「サセックスにとっては幸いなことだな」と私は言った。 “It may have been the south-west gale that brought it up. %% 「南西の強風が運んできたのかもしれない。 Come back to my house, both of you, and I will give you the terrible experience of one who has good reason to remember his own meeting with the same peril of the seas.” %% 二人とも私の家に来なさい。同じ海の危険に遭遇したことを覚えておくべき理由のある人の恐ろしい経験を話そう。」 When we reached my study, we found that Murdoch was so far recovered that he could sit up. %% 書斎に着くと、マードックは回復して起き上がれるようになっていた。 He was dazed in mind, and every now and then was shaken by a paroxysm of pain. %% 彼は意識が朦朧としていて、時々激痛に襲われていた。 In broken words he explained that he had no notion what had occurred to him, save that terrific pangs had suddenly shot through him, and that it had taken all his fortitude to reach the bank. %% 彼は途切れ途切れの言葉で、恐ろしい痛みが突然襲ってきて、岸にたどり着くまでに全力を尽くした以外は、自分に何が起こったのか全くわからないと説明した。 “Here is a book,” I said, taking up the little volume, “which first brought light into what might have been for ever dark. %% 「これが本だ」私は小さな本を取り上げ、「永遠に暗闇だったかもしれないものに初めて光をもたらした。 It is Out of Doors, by the famous observer J. G. Wood. %% 有名な観察者J.G.ウッドによる『戸外』だ。 Wood himself very nearly perished from contact with this vile creature, so he wrote with a very full knowledge. %% ウッド自身もこの卑劣な生き物との接触で死にそうになったので、彼は非常に十分な知識を持って書いた。 Cyanea Capillata is the miscreant's full name, and he can be as dangerous to life as, and far more painful than, the bite of the cobra. %% シアネア・カピラタはこの悪党の正式名で、コブラに噛まれるのと同じくらい命にかかわる危険があり、それよりもはるかに痛い。 Let me briefly give this extract. %% 簡単に抜粋を紹介しよう。 “'If the bather should see a loose roundish mass of tawny membranes and fibres, something like very large handfuls of lion's mane and silver paper, let him beware, for this is the fearful stinger, Cyanea Capillata.' %% 「もし水浴びする人が、ライオンのたてがみと銀紙を両手いっぱいにつかんだような、黄褐色の膜と繊維のゆるい丸い塊を見たら、気をつけてください。これは恐ろしい刺し傷、シアネア・カピラタです。 Could our sinister acquaintance be more clearly described? %% 私たちの不吉な知人について、これ以上明確に説明できるだろうか? “He goes on to tell his own encounter with one when swimming off the coast of Kent. %% 「彼はさらに、ケント州の海岸で泳いでいた時に遭遇した話をしている。 He found that the creature radiated almost invisible filaments to the distance of fifty feet, and that anyone within that circumference from the deadly centre was in danger of death. %% 彼は、その生物がほとんど見えないフィラメントを50フィートの距離まで放射しており、その致命的な中心からその円周内にいる人は誰でも死の危険にさらされていることを発見した。 Even at a distance the effect upon Wood was almost fatal. %% 遠くからでも、ウッドへの影響はほとんど致命的だった。 The multitudinous threads caused light scarlet lines upon the skin which on closer examination resolved into minute dots or pustules, each dot charged as it were with a red-hot needle making its way through the nerves.' %% 「無数の糸が皮膚に薄い緋色の線を引き、よく調べてみると微細な点や膿疱に分解され、それぞれの点は神経を突き通す赤熱した針で充電されているかのようだった」 “The local pain was, as he explains, the least part of the exquisite torment. %% 「彼が説明しているように、局所的な痛みは、この激しい苦痛のごく一部に過ぎなかった。 Pangs shot through the chest, causing me to fall as if struck by a bullet. %% 「胸を突き抜ける激痛で、私はまるで銃弾に当たったかのように倒れてしまった。 The pulsation would cease, and then the heart would give six or seven leaps as if it would force its way through the chest.' %% 脈が止まり、それから心臓が胸を突き破るかのように六、七回跳ね上がった」 “It nearly killed him, although he had only been exposed to it in the disturbed ocean and not in the narrow calm waters of a bathing-pool. %% 「彼は、狭い静かな水泳プールの水ではなく、荒れた海でそれにさらされただけだったが、危うく死にそうになった。 He says that he could hardly recognize himself afterwards, so white, wrinkled and shrivelled was his face. %% 彼は、その後、自分の顔が白く、しわが寄り、しぼんでいて、自分だとはほとんどわからなかったと言っている。 He gulped down brandy, a whole bottleful, and it seems to have saved his life. %% 彼はブランデーを瓶一本飲み干し、それが彼の命を救ったようだ。 There is the book, Inspector. %% これがその本だ、警部。 I leave it with you, and you cannot doubt that it contains a full explanation of the tragedy of poor McPherson.” %% これをあなたに預けるが、そこには哀れなマクファーソンの悲劇の完全な説明が含まれていることは疑いようがない。」 “And incidentally exonerates me,” remarked Ian Murdoch with a wry smile. %% 「そして、ついでに私を無罪にする」とイアン・マードックは苦笑しながら言った。 “I do not blame you, Inspector, nor you, Mr. Holmes, for your suspicions were natural. %% 「警部、あなたを責めはしません、ホームズさん、あなたもです、疑うのは当然のことですから。 I feel that on the very eve of my arrest I have only cleared myself by sharing the fate of my poor friend.” %% 逮捕される前夜に、哀れな友人の運命を共にすることでしか自分を晴らせなかったと感じています。」 “No, Mr. Murdoch. %% 「いいえ、マードックさん。 I was already upon the track, and had I been out as early as I intended %% 私はすでにその道を進んでおり、予定通りに早く出かけていたら I might well have saved you from this terrific experience.” %% あなたをこの恐ろしい経験から救えたかもしれない。」 “But how did you know, Mr. Holmes?” %% 「しかし、ホームズさん、どうしてわかったのですか?」 “I am an omnivorous reader with a strangely retentive memory for trifles. %% 「私は雑多な読書家で、些細なことでも妙に記憶に残る。 That phrase 'Lion's Mane' haunted my mind. %% 「ライオンのたてがみ」というフレーズが頭から離れなかった。 I knew that I had seen it somewhere in an unexpected context. %% どこかで意外な文脈でそれを見たことがあるとわかっていた。 You have seen that it does describe the creature. %% それがその生物を説明していることはわかっただろう。 I have no doubt that it was floating on the water when McPherson saw it, and that this phrase was the only one by which he could convey to us a warning as to the creature which had been his death.” %% マクファーソンがそれを見た時、それが水に浮かんでいたことは疑いようがなく、このフレーズだけが彼が死に至った生物に対する警告を私たちに伝えることができた唯一のものだった。」 “Then I, at least, am cleared,” said Murdoch, rising slowly to his feet. %% 「それなら、少なくとも私は疑いが晴れた」とマードックはゆっくりと立ち上がった。 “There are one or two words of explanation which I should give, for I know the direction in which your inquiries have run. %% 「説明すべきことが一つか二つある。君たちの捜査がどの方向に進んでいるか知っているからだ。 It is true that I loved this lady, but from the day when she chose my friend McPherson my one desire was to help her to happiness. %% 私がこの女性を愛していたのは事実だが、彼女が友人のマクファーソンを選んだ日から、私の唯一の望みは彼女の幸せを助けることだった。 I was well content to stand aside and act as their go-between. %% 私は脇に立って彼らの仲介役をすることに満足していた。 Often I carried their messages, and it was because I was in their confidence and because she was so dear to me that I hastened to tell her of my friend's death, lest someone should forestall me in a more sudden and heartless manner. %% 私はよく彼らの伝言を運んだが、それは私が彼らに信頼されていたからであり、彼女が私にとってとても大切な人だったから、誰かが私より先に突然無情に彼女に伝えてしまうのではないかと心配して、急いで友人の死を伝えに行ったのだ。 She would not tell you, sir, of our relations lest you should disapprove and I might suffer. %% 彼女は、あなたが反対して私が苦しむのを恐れて、私たちの関係をあなたに話さなかった。 But with your leave I must try to get back to The Gables, for my bed will be very welcome.” %% しかし、あなたの許可を得て、私は自分のベッドがとても歓迎されるので、ゲイブルズに戻らなければならない。」 Stackhurst held out his hand. %% スタックハーストは手を差し出した。 “Our nerves have all been at concert-pitch,” said he. %% 「私たちの神経はすべてコンサートピッチにあった」と彼は言った。 “Forgive what is past, Murdoch. We shall understand each other better in the future.” %% 「過去のことは許してくれ、マードック。私たちは将来、お互いをもっと理解し合うだろう。」 They passed out together with their arms linked in friendly fashion. %% 彼らは友好的な態度で腕を組んで一緒に出て行った。 The Inspector remained, staring at me in silence with his ox-like eyes. %% 警部は残り、牛のような目で黙って私を見つめていた。 “Well, you've done it!” he cried at last. %% 「よくやったな!」と彼はついに叫んだ。 “I had read of you, but I never believed it. It's wonderful!” %% 「私はあなたのことを読んだことがあるが、信じたことはなかった。素晴らしい!」 I was forced to shake my head. %% 私は首を横に振らざるを得なかった。 To accept such praise was to lower one's own standards. %% そのような賞賛を受け入れることは、自分の基準を下げることだった。 “I was slow at the outset—culpably slow. %% 「私は最初は遅かった、罪深いほど遅かった。 Had the body been found in the water I could hardly have missed it. %% 死体が水中で発見されていたら、見逃すことはほとんどなかっただろう。 It was the towel which misled me. %% 私を惑わせたのはタオルだった。 The poor fellow had never thought to dry himself, and so I in turn was led to believe that he had never been in the water. %% 哀れな男は体を拭くことを考えもしなかったので、私は彼が水の中に入ったことがないと思い込んでしまった。 Why, then, should the attack of any water creature suggest itself to me? %% では、なぜ水の生き物による襲撃を思いついたのか? That was where I went astray. %% そこが私の誤りだった。 Well, well, Inspector, I often ventured to chaff you gentlemen of the police force, but Cyanea Capillata very nearly avenged Scotland Yard.” %% まあ、まあ、警部、私はよく警察の皆さんをからかっていましたが、カイヤネア・カピラタはスコットランドヤードの仇を討つところだった。」 ## X: THE ADVENTURE OF THE VEILED LODGER %% 十ベールの下宿人 When one considers that Mr. Sherlock Holmes was in active practice for twenty-three years, and that during seventeen of these I was allowed to co-operate with him and to keep notes of his doings, it will be clear that I have a mass of material at my command. %% シャーロック・ホームズ氏が二十三年にわたって活躍し、そのうちの十七年間、私が彼と協力して彼の行動を記録することを許されていたことを考えると、私が大量の資料を自由に使えることは明らかだろう。 The problem has always been, not to find, but to choose. %% 問題はいつも、見つけることではなく、選ぶことだった。 There is the long row of year-books which fill a shelf, and there are the dispatch-cases filled with documents, a perfect quarry for the student, not only of crime, but of the social and official scandals of the late Victorian era. %% 棚を埋め尽くす長い年鑑の列があり、書類でいっぱいの書類入れがあり、犯罪だけでなく、ビクトリア朝後期の社会的、公式なスキャンダルの研究者にとって完璧な宝庫である。 Concerning these latter, I may say that the writers of agonized letters, who beg that the honour of their families or the reputation of famous forbears may not be touched, have nothing to fear. %% 後者については、家族の名誉や有名な先祖の評判に触れないようにと懇願する苦悩の手紙の書き手は、何も恐れることはないと言えるだろう。 The discretion and high sense of professional honour which have always distinguished my friend are still at work in the choice of these memoirs, and no confidence will be abused. %% 私の友人を常に際立たせてきた思慮深さと職業上の名誉に対する高い意識は、これらの回想録の選択においても働いており、信頼が悪用されることはない。 I deprecate, however, in the strongest way the attempts which have been made lately to get at and to destroy these papers. %% しかし、私は最近これらの書類を入手して破棄しようとする試みを強く非難する。 The source of these outrages is known, and if they are repeated I have Mr. Holmes's authority for saying that the whole story concerning the politician, the lighthouse and the trained cormorant will be given to the public. %% これらの暴挙の原因は判明しており、もし繰り返されたら、私はホームズ氏の権限で、政治家、灯台、訓練された鵜に関する全貌を公表するつもりだ。 There is at least one reader who will understand. %% 少なくとも一人の読者は理解してくれるだろう。 It is not reasonable to suppose that every one of these cases gave Holmes the opportunity of showing those curious gifts of instinct and observation which I have endeavoured to set forth in these memoirs. %% これらの事件のすべてが、私がこの回想録で明らかにしようと努力した、本能と観察力の奇妙な才能をホームズに示す機会を与えたと考えるのは合理的ではない。 Sometimes he had with much effort to pick the fruit, sometimes it fell easily into his lap. %% 時には彼は実を摘むのに大変な努力を要したが、時には実が簡単に膝に落ちてきた。 But the most terrible human tragedies were often involved in these cases which brought him the fewest personal opportunities, and it is one of these which I now desire to record. %% しかし、最も恐ろしい人間の悲劇は、彼に最も少ない個人的な機会をもたらしたこれらの事件にしばしば関与しており、それは私が今記録したいと思っているこれらの1つである。 In telling it, I have made a slight change of name and place, but otherwise the facts are as stated. %% それを語るにあたり、私は名前と場所を少し変えたが、それ以外は事実は述べた通りである。 One forenoon—it was late in 1896—I received a hurried note from Holmes asking for my attendance. %% ある午前中、それは1896年の終わり頃だったが、私はホームズから急いで来てほしいというメモを受け取った。 When I arrived, I found him seated in a smoke-laden atmosphere, with an elderly, motherly woman of the buxom landlady type in the corresponding chair in front of him. %% 私が到着した時、彼は煙が充満した部屋に座っており、彼の前の椅子には、豊満な女将のような年配の母性的な女性が座っていた。 “This is Mrs. Merrilow, of South Brixton,” said my friend, with a wave of the hand. %% 「こちらはサウス・ブリクストンのメリロウ夫人です」と友人は手を振って言った。 “Mrs. Merrilow does not object to tobacco, Watson, if you wish to indulge your filthy habits. %% 「メリロウ夫人はタバコを嫌がらないから、ワトソン、君の汚い習慣に耽りたいならどうぞ。 Mrs. Merrilow has an interesting story to tell which may well lead to further developments in which your presence may be useful.” %% メリロウ夫人は興味深い話をしてくれるが、それは君の存在が役に立つかもしれないさらなる展開につながるかもしれない。」 “Anything I can do——” %% 「私にできることなら何でも」 “You will understand, Mrs. Merrilow, that if I come to Mrs. Ronder I should prefer to have a witness. %% 「メリロウ夫人、私がロンダー夫人の所に行くなら、証人がいてほしいと思うのはご理解いただけるでしょう。 You will make her understand that before we arrive.” %% 私たちが到着する前に、そのことを彼女に理解させておいてください。」 “Lord bless you, Mr. Holmes,” said our visitor, “she is that anxious to see you that you might bring the whole parish at your heels!” %% 「ホームズさん、神のご加護を」と来客は言った、「彼女はあなたに会いたくてたまらないのです。教区民全員を連れて来てもいいくらいです!」 “Then we shall come early in the afternoon. %% 「では午後早い時間に伺います。 Let us see that we have our facts correct before we start. %% 出発する前に事実を正しく把握しておこう。 If we go over them it will help Dr. Watson to understand the situation. %% それを検討すれば、ワトソン博士が状況を理解する助けになるだろう。 You say that Mrs. Ronder has been your lodger for seven years and that you have only once seen her face.” %% あなたは、ロンダー夫人が七年間下宿人だったが、顔を見たのは一度だけだと言う。」 “And I wish to God I had not!” said Mrs. Merrilow. %% 「そして、見なければよかったと神に祈っているよ!」とメリロウ夫人は言った。 “It was, I understand, terribly mutilated.” %% 「ひどく損傷していたと聞いている。」 “Well, Mr. Holmes, you would hardly say it was a face at all. %% 「ええ、ホームズさん、顔とは到底言えなかったよ。 That's how it looked. %% そういう風に見えた。 Our milkman got a glimpse of her once peeping out of the upper window, and he dropped his tin and the milk all over the front garden. %% うちの牛乳配達人が一度彼女が上階の窓から覗いているのをちらっと見たんだが、彼は缶を落として牛乳が前庭に飛び散った。 That is the kind of face it is. %% そういう顔だ。 When I saw her—I happened on her unawares—she covered up quick, and then she said, 'Now, Mrs. Merrilow, you know at last why it is that I never raise my veil.'” %% 私が彼女を見た時、私は彼女に偶然出くわしたのだが、彼女は素早く覆い隠し、それから彼女は言った、「さあ、メリロウさん、あなたはついに私が決してベールを上げない理由を知ったよ」 “Do you know anything about her history?” %% 「彼女の経歴について何か知っているか?」 “Nothing at all.” %% 「全く何も」 “Did she give references when she came?” %% 「彼女は来た時に身元保証人を紹介したか?」 “No, sir, but she gave hard cash, and plenty of it. %% 「いいえ、でも彼女は現金をたくさん払いました。 A quarter's rent right down on the table in advance and no arguing about terms. %% 四半期分の家賃を前払いで払い、条件について議論もしませんでした。 In these times a poor woman like me can't afford to turn down a chance like that.” %% このような時代に私のような貧しい女性はそのような機会を断る余裕はありません。」 “Did she give any reason for choosing your house?” %% 「彼女はあなたの家を選んだ理由を何か言いましたか?」 “Mine stands well back from the road and is more private than most. %% 「私の家は道路からかなり離れていて、他の家よりもプライバシーが守られています。 Then, again, I only take the one, and I have no family of my own. %% それから、私は一人しか受け入れないし、私には家族がいません。 I reckon she had tried others and found that mine suited her best. %% 彼女は他の家も試したけど、私の家が一番合っていると思ったのでしょう。 It's privacy she is after, and she is ready to pay for it.” %% 彼女が求めているのはプライバシーで、彼女はそのためにお金を払う用意があるんです」 “You say that she never showed her face from first to last save on the one accidental occasion. %% 「彼女は最初から最後まで、一度の偶然を除いて顔を見せなかったとあなたは言っている。 Well, it is a very remarkable story, most remarkable, and I don't wonder that you want it examined.” %% なるほど、それはとても注目に値する話だ、とても注目に値する、そしてあなたがそれを調べてほしいと思うのも不思議ではない」 “I don't, Mr. Holmes. %% 「私はそうは思わない、ホームズさん。 I am quite satisfied so long as I get my rent. %% 家賃さえもらえれば、私はそれで十分満足です。 You could not have a quieter lodger, or one who gives less trouble.” %% これ以上静かな下宿人、あるいはこれ以上迷惑をかけない下宿人はいない」 “Then what has brought matters to a head?” %% 「では、何が問題を表面化させたのか?」 “Her health, Mr. Holmes. She seems to be wasting away. %% 「彼女の健康です、ホームズさん。彼女は衰弱しているようです。 And there's something terrible on her mind. 'Murder!' she cries. 'Murder!' %% そして、彼女の心には何か恐ろしいことが起こっているようです。「殺人!」と彼女は叫びます。「殺人!」 And once I heard her, 'You cruel beast! %% そして、一度彼女が「残酷な獣! You monster!' she cried. %% 怪物!」と叫ぶのを聞いたことがあります。 It was in the night, and it fair rang through the house and sent the shivers through me. %% それは夜のことで、家中に響き渡り、私は震え上がった。 So I went to her in the morning. 'Mrs. Ronder,' I says, 'if you have anything that is troubling your soul, there's the clergy,' I says, 'and there's the police. %% それで、朝、彼女のところに行きました。「ロンダーさん」と私は言いました。「もし、何か心配事があるなら、聖職者や警察に相談したらいいでしょう。 Between them you should get some help.' %% 彼らに助けを求めたらいいでしょう」 For God's sake, not the police!' says she, 'and the clergy can't change what is past. %% 「神様のために、警察だけは!」と彼女は言いました。「聖職者も過去を変えることはできないのです。 And yet,' she says, 'it would ease my mind if someone knew the truth before I died.' %% でも」と彼女は言いました。「私が死ぬ前に誰かが真実を知っていたら、私の心は楽になるでしょう」 Well,' says I, 'if you won't have the regulars, there is this detective man what we read about'—beggin' your pardon, Mr. Holmes. %% 「そうですね」と私は言いました。「もし、普通の人は嫌なら、新聞に載っている探偵がいます」失礼ですが、ホームズさん。 And she, she fair jumped at it. 'That's the man,' says she. 'I wonder I never thought of it before. %% すると彼女は、その言葉に飛びつきました。「その人です」と彼女は言いました。「今まで思いつかなかったなんて不思議です。 Bring him here, Mrs. Merrilow, and if he won't come, tell him I am the wife of Ronder's wild beast show. %% 彼をここに連れてきてください、メリロウさん、もし彼が来ないなら、私がロンダーの野獣ショーの妻だと伝えてください。 Say that, and give him the name Abbas Parva.' %% そう言って、彼にアッバス・パルバという名前を教えてあげてください」 Here it is as she wrote it, Abbas Parva. 'That will bring him, if he's the man I think he is.'” %% 彼女が書いた通りにここにあります、アッバス・パルバ。「もし彼が私の思っている通りの男なら、これで彼を連れてくることができるでしょう」 “And it will, too,” remarked Holmes. %% 「そして、そうするでしょう」とホームズは言った。 “Very good, Mrs. Merrilow. %% 「とても良いです、メリロウさん。 I should like to have a little chat with Dr. Watson. %% ワトソン博士と少しおしゃべりしたいのですが。 That will carry us till lunch-time. %% これで昼食まで持ちこたえられる。 About three o'clock you may expect to see us at your house in Brixton.” %% 三時頃にはブリクストンのあなたの家で私たちに会えるでしょう」 Our visitor had no sooner waddled out of the room—no other verb can describe Mrs. Merrilow's method of progression—than Sherlock Holmes threw himself with fierce energy upon the pile of commonplace books in the corner. %% 私たちの訪問者が部屋からよたよたと出て行くとすぐに、シャーロック・ホームズは激しいエネルギーで隅にあるありふれた本の山に身を投げた。メリロウ夫人の歩き方を説明できる動詞は他にない。 For a few minutes there was a constant swish of the leaves, and then with a grunt of satisfaction he came upon what he sought. %% 数分間、絶えず葉をめくる音が聞こえ、それから満足げにうなり声を上げて、彼は探していたものを見つけた。 So excited was he that he did not rise, but sat upon the floor like some strange Buddha, with crossed legs, the huge books all round him, and one open upon his knees. %% 彼は興奮のあまり立ち上がらず、奇妙な仏像のように床に座り、足を組んで、周りには大きな本が並び、膝の上には開いた本が置かれていた。 “The case worried me at the time, Watson. %% 「あの事件は当時私を悩ませた、ワトソン。 Here are my marginal notes to prove it. %% それを証明する私の欄外注釈がある。 I confess that I could make nothing of it. %% 私には何も理解できなかったことを白状する。 And yet I was convinced that the coroner was wrong. %% それでも私は検死官が間違っていると確信していた。 Have you no recollection of the Abbas Parva tragedy?” %% アバス・パルバの悲劇を覚えていないのか?」 “None, Holmes.” %% 「全く覚えていないよ、ホームズ」 “And yet you were with me then. %% 「それでも君はその時私と一緒だった。 But certainly my own impression was very superficial, for there was nothing to go by, and none of the parties had engaged my services. %% しかし、確かに私自身の印象は非常に表面的なものだった。なぜなら、頼りになるものが何もなかったし、関係者の誰も私の力を借りようとしなかったからだ。 Perhaps you would care to read the papers?” %% おそらく、新聞を読んでみようと思われるだろうか?」 “Could you not give me the points?” %% 「要点を教えてもらえませんか?」 “That is very easily done. %% 「それはとても簡単にできる。 It will probably come back to your memory as I talk. %% 私が話しているうちに、おそらく思い出すだろう。 Ronder, of course, was a household word. %% ロンデルは、もちろん、誰もが知っている名前だった。 He was the rival of Wombwell, and of Sanger, one of the greatest showmen of his day. %% 彼はウォンブウェルやサンガーのライバルで、当時最も偉大な興行師の一人だった。 There is evidence, however, that he took to drink, and that both he and his show were on the down grade at the time of the great tragedy. %% しかし、彼が酒を飲むようになり、大惨事の時には彼も彼の興行も衰退していたという証拠がある。 The caravan had halted for the night at Abbas Parva, which is a small village in Berkshire, when this horror occurred. %% この恐ろしい事件が起こったとき、一行はバークシャーの小さな村、アバス・パルバで一夜を過ごすために停まっていた。 They were on their way to Wimbledon, travelling by road, and they were simply camping, and not exhibiting, as the place is so small a one that it would not have paid them to open. %% 彼らはウィンブルドンに向かう途中で、陸路を旅していたが、その場所は小さすぎて開いても利益が出ないので、単にキャンプをしていただけで、展示は行っていなかった。 “They had among their exhibits a very fine North African lion. %% 「彼らの展示品の中にはとても立派な北アフリカのライオンがいた。 Sahara King was its name, and it was the habit, both of Ronder and his wife, to give exhibitions inside its cage. %% サハラ・キングという名前で、ロンデルとその妻の両方が、その檻の中で展示会を開くのが習慣だった。 Here, you see, is a photograph of the performance, by which you will perceive that Ronder was a huge porcine person and that his wife was a very magnificent woman. %% ほら、これがそのパフォーマンスの写真で、ロンデルが巨大な豚のような男で、妻がとても立派な女性だったことがわかるだろう。 It was deposed at the inquest that there had been some signs that the lion was dangerous, but, as usual, familiarity begat contempt, and no notice was taken of the fact. %% 検死の結果、ライオンが危険である兆候があったことが判明したが、いつものように、慣れ親しんだことで軽視され、その事実には注意が払われなかった。 “It was usual for either Ronder or his wife to feed the lion at night. %% 「ロンデルかその妻が夜にライオンに餌をやるのが常だった。 Sometimes one went, sometimes both, but they never allowed anyone else to do it, for they believed that so long as they were the food-carriers he would regard them as benefactors, and would never molest them. %% 時には一人が行き、時には二人とも行ったが、他の誰にもそれを許さなかった。なぜなら、彼らは自分が餌を運ぶ限り、ライオンは彼らを恩人として見なし、決して彼らを邪魔することはないと信じていたからだ。 On this particular night, seven years ago, they both went, and a very terrible happening followed, the details of which have never been made clear. %% 七年前のこの夜、二人とも出かけ、非常に恐ろしいことが起こったが、その詳細は明らかになっていない。 “It seems that the whole camp was roused near midnight by the roars of the animal and the screams of the woman. %% 「真夜中近く、動物の咆哮と女性の悲鳴でキャンプ全体が騒然となったらしい。 The different grooms and employés rushed from their tents, carrying lanterns, and by their light an awful sight was revealed. %% 馬丁や従業員たちがランタンを手にテントを飛び出し、その明かりに照らされて恐ろしい光景が明らかになった。 Ronder lay, with the back of his head crushed in and deep claw-marks across his scalp, some ten yards from the cage, which was open. %% ロンデルは後頭部を押しつぶされ、頭皮に深い爪痕を残して、開いた檻から十ヤードほど離れたところに横たわっていた。 Close to the door of the cage lay Mrs. Ronder, upon her back, with the creature squatting and snarling above her. %% 檻の扉の近くにロンデル夫人が仰向けに横たわり、その上に怪物がしゃがみこんで唸っていた。 It had torn her face in such a fashion that it was never thought that she could live. %% 怪物は彼女の顔をひどく引き裂いていたので、彼女が生きられるとは誰も思わなかった。 Several of the circus men, headed by Leonardo, the strongman, and Griggs, the clown, drove the creature off with poles, upon which it sprang back into the cage, and was at once locked in. %% 怪力男レオナルドと道化師グリッグスを先頭に、数人のサーカス団員が棒で怪物を追い払うと、怪物は檻の中に戻り、すぐに鍵をかけられた。 How it had got loose was a mystery. %% 怪物がどうやって逃げ出したのかは謎だった。 It was conjectured that the pair intended to enter the cage, but that when the door was loosed the creature bounded out upon them. %% 二人は檻に入るつもりだったが、扉が開くと怪物が飛び出してきたのではないかと推測された。 There was no other point of interest in the evidence, save that the woman in a delirium of agony kept screaming, 'Coward! Coward!' as she was carried back to the van in which they lived. %% 証拠には他に興味深い点はなかったが、苦悶のあまり錯乱した女性が、住居である馬車に運び込まれる際に「卑怯者! 卑怯者!」と叫び続けていた。 It was six months before she was fit to give evidence, but the inquest was duly held, with the obvious verdict of death from misadventure.” %% 彼女が証言できるまでに六ヶ月かかったが、検死は適切に行われ、不慮の事故による死亡という明らかな評決が下された。」 “What alternative could be conceived?” said I. %% 「他にどんな可能性がある?」と私は言った。 “You may well say so. %% 「そう言うのも無理はない。 And yet there were one or two points which worried young Edmunds, of the Berkshire Constabulary. %% それでも、バークシャー警察の若いエドマンズを悩ませる点が一つ二つあった。 A smart lad that! %% 賢い若者だ! He was sent later to Allahabad. %% 彼は後にアラハバードに送られた。 That was how I came into the matter, for he dropped in and smoked a pipe or two over it.” %% それが私がこの事件に関係するようになった経緯で、彼は立ち寄って、この件についてパイプを一服か二服吸ったんだ」 “A thin, yellow-haired man?” %% 「やせた、黄色い髪の男?」 “Exactly. I was sure you would pick up the trail presently.” %% 「その通り。君がすぐにその痕跡をつかむだろうと確信していた」 “But what worried him?” %% 「しかし、何が彼を悩ませていたんだ?」 “Well, we were both worried. %% 「ええ、私たちは二人とも悩んでいました。 It was so deucedly difficult to reconstruct the affair. %% 事件を再現するのはとても難しい。 Look at it from the lion's point of view. %% ライオンの視点から見てみるといい。 He is liberated. %% 彼は解放された。 What does he do? %% 彼は何をする? He takes half a dozen bounds forward, which brings him to Ronder. %% 彼は半ダースほど前進し、ロンデルの所まで来た。 Ronder turns to fly,—the claw-marks were on the back of his head—but the lion strikes him down. %% ロンデルは逃げようと振り返る、爪痕は彼の頭の後ろに残っていた、しかしライオンは彼を打ち倒した。 Then, instead of bounding on and escaping, he returns to the woman, who was close to the cage, and he knocks her over and chews her face up. %% それから、飛び跳ねて逃げる代わりに、彼は檻の近くにいた女性のところに戻り、彼女を殴り倒して顔を噛み砕いた。 Then, again, those cries of hers would seem to imply that her husband had in some way failed her. %% それから、また、彼女の叫びは、彼女の夫が何らかの形で彼女を失敗させたことを暗示しているように見える。 What could the poor devil have done to help her? %% 哀れな悪魔は彼女を助けるために何ができただろうか? You see the difficulty?” %% 難しさがわかるか?」 “Quite.” %% 「全く」 “And then there was another thing. %% 「そして、もう一つあった。 It comes back to me now as I think it over. %% 考えてみると、今思い出した。 There was some evidence that, just at the time the lion roared and the woman screamed, a man began shouting in terror.” %% ライオンが吠え、女性が悲鳴を上げた時、男性が恐怖で叫び始めたという証拠があった。」 “This man Ronder, no doubt.” %% 「このロンダーという男に違いない。」 “Well, if his skull was smashed in you would hardly expect to hear from him again. %% 「もし彼の頭蓋骨が砕かれたのなら、彼から再び連絡が来ることは期待できないだろう。 There were at least two witnesses who spoke of the cries of a man being mingled with those of a woman.” %% 少なくとも二人の証人が、女性の叫び声に男性の叫び声が混じっていたと証言している。」 “I should think the whole camp was crying out by then. %% 「その時はキャンプ全体が叫び声を上げていたと思う。 As to the other points, I think I could suggest a solution.” %% 他の点については、解決策を提案できると思う。」 “I should be glad to consider it.” %% 「喜んで検討する。」 “The two were together, ten yards from the cage, when the lion got loose. %% 「二人は一緒にいて、ライオンが逃げ出した時、おりから十ヤード離れていた。 The man turned and was struck down. %% 男は振り返り、殴り倒された。 The woman conceived the idea of getting into the cage and shutting the door. %% 女性はおりに入ってドアを閉めるという考えを思いついた。 It was her only refuge. %% それが彼女の唯一の避難場所だった。 She made for it, and just as she reached it the beast bounded after her and knocked her over. %% 彼女はおりに向かい、ちょうどそこにたどり着いた時、獣が彼女の後を追いかけてきて、彼女を殴り倒した。 She was angry with her husband for having encouraged the beast's rage by turning. %% 彼女は夫が振り返って獣の怒りを煽ったことに腹を立てていた。 If they had faced it, they might have cowed it. %% もし彼らがそれに直面していたら、彼らはそれを威圧していたかもしれない。 Hence her cries of 'Coward!'” %% だから彼女は「臆病者!」と叫んだのだ。」 “Brilliant, Watson! Only one flaw in your diamond.” %% 「素晴らしい、ワトソン! 君のダイヤモンドにはただ一つの欠陥がある。」 “What is the flaw, Holmes?” %% 「欠陥とは何か、ホームズ?」 “If they were both ten paces from the cage, how came the beast to get loose?” %% 「もし二人とも檻から十歩離れていたのなら、どうやって獣は逃げ出したのか?」 “Is it possible that they had some enemy who loosed it?” %% 「彼らに敵がいて、その敵が獣を逃がしたということはあり得るか?」 “And why should it attack them savagely when it was in the habit of playing with them, and doing tricks with them inside the cage?” %% 「そして、なぜ彼らと遊び、檻の中で彼らと芸当をするのが習慣だったのに、彼らを残忍に襲ったのか?」 “Possibly the same enemy had done something to enrage it.” %% 「おそらく同じ敵が何かをして怒らせたのだろう。」 Holmes looked thoughtful and remained in silence for some moments. %% ホームズは考え込んでしばらく黙っていた。 “Well, Watson, there is this to be said for your theory. %% 「さて、ワトソン、君の推理にはこうも言える。 Ronder was a man of many enemies. %% ロンダーは多くの敵を持つ男だった。 Edmunds told me that in his cups he was horrible. %% エドマンズは酒を飲むと彼は恐ろしかったと私に言った。 A huge bully of a man, he cursed and slashed at everyone who came in his way. %% 大柄で乱暴な男で、彼は自分の道を邪魔する者には誰にでも呪いの言葉を吐き、切りつけた。 I expect those cries about a monster, of which our visitor has spoken, were nocturnal reminiscences of the dear departed. %% 我々の訪問者が話した怪物に関する叫びは、亡き愛する人の夜の回想だったと思う。 However, our speculations are futile until we have all the facts. %% しかし、我々の推測はすべての事実を得るまで無駄だ。 There is a cold partridge on the sideboard, Watson, and a bottle of Montrachet. Let us renew our energies before we make a fresh call upon them.” %% ワトソン、サイドボードに冷たいヤマウズラとモンラッシェのボトルがある。彼らに新たな呼びかけをする前に、我々のエネルギーを回復させよう。」 When our hansom deposited us at the house of Mrs. Merrilow, we found that plump lady blocking up the open door of her humble but retired abode. %% 我々のハンサムがメリロウ夫人の家に我々を降ろした時、我々はそのふくよかな女性が彼女の質素だが引退した住居の開いたドアを塞いでいるのを見た。 It was very clear that her chief preoccupation was lest she should lose a valuable lodger, and she implored us, before showing us up, to say and do nothing which could lead to so undesirable an end. %% 彼女の最大の関心事は、大事な下宿人を失うことにあるのは明らかで、彼女は我々を案内する前に、そのような望ましくない結果につながるようなことを言ったり、したりしないように懇願した。 Then, having reassured her, we followed her up the straight, badly-carpeted staircase and were shown into the room of the mysterious lodger. %% それから、彼女を安心させて、我々は彼女に従って、カーペットの敷き方が悪い真っ直ぐな階段を上り、謎の下宿人の部屋に案内された。 It was a close, musty, ill-ventilated place, as might be expected, since its inmate seldom left it. %% そこは、住人がめったに外出しないので、予想通り、狭くてかび臭く、風通しの悪い場所だった。 From keeping beasts in a cage, the woman seemed, by some retribution of Fate, to have become herself a beast in a cage. %% 運命の報いによって、この女性は、檻に獣を飼うことから、自分自身が檻の中の獣になってしまったようだった。 She sat now in a broken arm-chair in the shadowy corner of the room. %% 彼女は今、部屋の影の隅にある壊れた肘掛け椅子に座っていた。 Long years of inaction had coarsened the lines of her figure, but at some period it must have been beautiful, and was still full and voluptuous. %% 長年の怠惰が彼女の体型を粗くしていたが、ある時期には美しかったに違いなく、今でも豊満で官能的だった。 A thick dark veil covered her face, but it was cut off close at her upper lip, and disclosed a perfectly-shaped mouth and a delicately-rounded chin. %% 厚い黒いベールが彼女の顔を覆っていたが、上唇のところで切られており、完璧な形の口と繊細に丸みを帯びた顎が現れていた。 I could well conceive that she had indeed been a very remarkable woman. %% 彼女が確かに非常に注目すべき女性であったことを私はよく理解できた。 Her voice, too, was well-modulated and pleasing. %% 彼女の声もまた、よく調和がとれていて心地よいものだった。 “My name is not unfamiliar to you, Mr. Holmes,” said she. %% 「私の名前はあなたにとって見知らぬものではないよ、ホームズさん」と彼女は言った。 “I thought that it would bring you.” %% 「それであなたが来てくれると思ったの」 “That is so, madam, though I do not know how you are aware that I was interested in your case.” %% 「そうです、奥様、しかし私があなたの事件に興味を持っていることをあなたがどのように知ったのかはわかりません」 “I learned it when I had recovered my health and was examined by Mr. Edmunds, the County detective. %% 「私は健康を取り戻し、郡の探偵エドマンズ氏に尋問されたときにそれを知りました。 I fear I lied to him. %% 私は彼に嘘をついたのではないかと恐れている。 Perhaps it would have been wiser had I told the truth.” %% おそらく真実を語った方が賢明だったでしょう」 “It is usually wiser to tell the truth. %% 「真実を語る方が通常は賢明です。 But why did you lie to him?” %% しかし、なぜ彼に嘘をついたのですか?」 “Because the fate of someone else depended upon it. %% 「他の誰かの運命がそれにかかっていたからです。 I know that he was a very worthless being, and yet I would not have his destruction upon my conscience. %% 彼が非常に無価値な人間だったことは知っているが、それでも彼の破滅を私の良心の上に置きたくはない。 We had been so close—so close!” %% 私たちはとても親しかったのです、とても!」 “But has this impediment been removed?” %% 「しかし、この障害は取り除かれたのですか?」 “Yes, sir. The person that I allude to is dead.” %% 「はい、そうです。私が言及した人物は死んでいます。」 “Then why should you not now tell the police anything you know?” %% 「では、なぜ今、知っていることを警察に話さないのですか?」 “Because there is another person to be considered. %% 「考慮すべき別の人物がいるからです。 That other person is myself. %% その別の人物とは私です。 I could not stand the scandal and publicity which would come from a police examination. %% 私は警察の取り調べから生じるスキャンダルと世間の注目に耐えられません。 I have not long to live, but I wish to die undisturbed. %% 私は長く生きられないが、邪魔されずに死にたい。 And yet I wanted to find one man of judgment to whom I could tell my terrible story, so that when I am gone all might be understood.” %% それでも私は、私が死んだ後で全てが理解されるように、私の恐ろしい話を打ち明けられる判断力のある一人の人間を見つけたかったのです。」 “You compliment me, madam. %% 「お褒めにあずかり光栄です、奥様。 At the same time, I am a responsible person. %% 同時に、私は責任感のある人間です。 I do not promise you that when you have spoken I may not myself think it my duty to refer the case to the police.” %% あなたが話した後で、私がこの事件を警察に報告することが私の義務だと考えないと約束することはできない。」 “I think not, Mr. Holmes. %% 「そうは思わないよ、ホームズさん。 I know your character and methods too well, for I have followed your work for some years. %% 私はあなたの性格や手法をよく知っている、何年もあなたの仕事を追いかけてきたからだ。 Reading is the only pleasure which Fate has left me, and I miss little which passes in the world. %% 読書は運命が私に残した唯一の楽しみであり、私は世界で起こっていることをほとんど見逃さない。 But in any case, I will take my chance of the use which you may make of my tragedy. %% しかし、いずれにせよ、私はあなたが私の悲劇をどのように利用しようとも、その機会をつかむつもりだ。 It will ease my mind to tell it.” %% それを話せば私の心は楽になるだろう。」 “My friend and I would be glad to hear it.” %% 「私と友人は喜んでそれを聞きます。」 The woman rose and took from a drawer the photograph of a man. %% 女性は立ち上がり、引き出しから男性の写真を取り出した。 He was clearly a professional acrobat, a man of magnificent physique, taken with his huge arms folded across his swollen chest and a smile breaking from under his heavy moustache—the self-satisfied smile of the man of many conquests. %% 彼は明らかにプロの曲芸師で、立派な体格の男で、膨らんだ胸に大きな腕を組んで、濃い口ひげの下から笑顔を浮かべていた。多くの征服を成し遂げた男の自己満足の笑顔だった。 “That is Leonardo,” she said. %% 「これがレオナルドです」と彼女は言った。 “Leonardo, the strongman, who gave evidence?” %% 「証言した怪力の男、レオナルド?」 “The same. And this—this is my husband.” %% 「そうです。そして、これが私の夫です」 It was a dreadful face—a human pig, or rather a human wild boar, for it was formidable in its bestiality. %% それは恐ろしい顔だった。人間の豚、いや、人間の猪といった方が正しいだろう。その獣性は恐ろしかった。 One could imagine that vile mouth champing and foaming in its rage, and one could conceive those small, vicious eyes darting pure malignancy as they looked forth upon the world, %% その下品な口が怒りで噛みつき、泡を吹いているのが想像できるし、その小さく、悪意に満ちた目が世界を見つめながら純粋な悪意を放っているのが想像できる。 Ruffian, bully, beast—it was all written on that heavy-jowled face. %% 悪党、いじめっ子、獣、そのすべてがその重々しい顔に書かれていた。 “Those two pictures will help you, gentlemen, to understand the story. %% 「この二枚の写真は、皆さんがこの話を理解するのに役立つでしょう。 I was a poor circus girl brought up on the sawdust, and doing springs through the hoop before I was ten. %% 私はおがくずの上で育った貧しいサーカスの少女で、十歳になる前に輪をくぐって跳躍していた。 When I became a woman this man loved me, if such lust as his can be called love, and in an evil moment I became his wife. %% 私が女になると、この男は私を愛した、もし彼のような欲望が愛と呼べるなら、そして不幸な瞬間に私は彼の妻になった。 From that day I was in hell, and he the devil who tormented me. %% その日から私は地獄にいて、彼は私を苦しめる悪魔だった。 There was no one in the show who did not know of his treatment. %% 彼の扱いを知らない者は団内に一人もいなかった。 He deserted me for others. %% 彼は私を捨てて他の女と付き合った。 He tied me down and lashed me with his riding-whip when I complained. %% 私が文句を言うと、彼は私を縛りつけ、乗馬用の鞭で打った。 They all pitied me and they all loathed him, but what could they do? %% 皆私を哀れみ、彼を嫌悪したが、何ができただろう? They feared him, one and all. %% 皆彼を恐れていた。 For he was terrible at all times, and murderous when he was drunk. %% 彼はいつも恐ろしく、酔うと殺人鬼になった。 Again and again he was had for assault, and for cruelty to the beasts, but he had plenty of money and the fines were nothing to him. %% 彼は暴行や動物への虐待で何度も捕まったが、彼にはお金が十分にあり、罰金は彼にとって何でもなかった。 The best men all left us and the show began to go downhill. %% 優秀な団員は皆去り、興行は衰退し始めた。 It was only Leonardo and I who kept it up—with little Jimmy Griggs, the clown. %% それを支えたのはレオナルドと私だけだった。あとは道化師の小柄なジミー・グリッグスだけだ。 Poor devil, he had not much to be funny about, but he did what he could to hold things together. %% かわいそうに、彼は面白いことを言うことはあまりなかったが、彼は状況を維持するためにできることをした。 “Then Leonardo came more and more into my life. %% 「それからレオナルドはますます私の人生に深く関わるようになった。 You see what he was like. %% 彼がどんな人だったかお分かりでしょう。 I know now the poor spirit that was hidden in that splendid body, but compared to my husband he seemed like the Angel Gabriel. %% 私は今ではあの立派な身体に隠された貧弱な精神を知っているが、私の夫と比べれば彼は大天使ガブリエルのように思えた。 He pitied me and helped me, till at last our intimacy turned to love—deep, deep, passionate love, such love as I had dreamed of but never hoped to feel. %% 彼は私を哀れみ、助けてくれた、ついに私たちの親密さは愛に変わった、深く、深く、情熱的な愛、私が夢見ていたが感じることは決して望まなかったような愛。 My husband suspected it, but I think that he was a coward as well as a bully, and that Leonardo was the one man that he was afraid of. %% 私の夫はそれを疑ったが、私は彼がいじめっ子であると同時に臆病者で、レオナルドだけが彼が恐れる男だったと思う。 He took revenge in his own way by torturing me more than ever. %% 彼は私をこれまで以上に拷問することで、彼自身の方法で復讐した。 One night my cries brought Leonardo to the door of our van. %% ある夜、私の叫び声でレオナルドが私たちの馬車の扉に来た。 We were near tragedy that night, and soon my lover and I understood that it could not be avoided. %% その夜、私たちは悲劇の近くにいた、そしてすぐに私の恋人と私はそれが避けられないことを理解した。 My husband was not fit to live. %% 私の夫は生きるに値しなかった。 We planned that he should die. %% 私たちは彼が死ぬべきだと計画した。 “Leonardo had a clever, scheming brain. %% 「レオナルドは賢く、策略を巡らす頭脳を持っていた。 It was he who planned it. %% それを計画したのは彼だった。 I do not say that to blame him, for I was ready to go with him every inch of the way. %% 私は彼を責めるためにそう言うのではない。なぜなら、私は彼と道の隅々まで行く準備ができていたからだ。 But I should never have had the wit to think of such a plan. %% しかし、私はそのような計画を考える機転を持ち合わせていなかった。 We made a club—Leonardo made it—and in the leaden head he fastened five long steel nails, the points outwards, with just such a spread as the lion's paw. %% 私たちは棍棒を作った、レオナルドが作ったのだが、鉛の頭に彼は五本の長い鋼の釘を、先端を外側に向けて、ちょうどライオンの足のような広がりで打ち込んだ。 This was to give my husband his death-blow, and yet to leave the evidence that it was the lion which we would loose who had done the deed. %% これは私の夫に致命傷を与え、しかもそれを行ったのは私たちが放したライオンであるという証拠を残すためだった。 “It was a pitch-dark night when my husband and I went down, as was our custom, to feed the beast. %% 「私の夫と私が、いつものように、獣に餌をやるために降りて行ったのは真っ暗な夜だった。 We carried with us the raw meat in a zinc pail. %% 私たちは生肉を亜鉛製のバケツに入れて運んだ。 Leonardo was waiting at the corner of the big van which we should have to pass before we reached the cage. %% レオナルドは、私たちが檻にたどり着く前に通らなければならない大きな荷馬車の角で待っていた。 He was too slow, and we walked past him before he could strike, but he followed us on tiptoe and I heard the crash as the club smashed my husband's skull. %% 彼は遅すぎ、私たちは彼が殴る前に彼の前を通り過ぎたが、彼はつま先で私たちの後を追い、私は棍棒が私の夫の頭蓋骨を砕いたときの音を聞いた。 My heart leaped with joy at the sound. %% その音に私の心は喜びで躍った。 I sprang forward, and I undid the catch which held the door of the great lion's cage. %% 私は前に飛び出し、大きなライオンの檻の扉を閉じている掛け金を外した。 “And then the terrible thing happened. %% 「そして恐ろしいことが起こった。 You may have heard how quick these creatures are to scent human blood, and how it excites them. %% これらの生き物がどれほど素早く人間の血の匂いを嗅ぎつけ、どれほど興奮するか聞いたことがあるだろう。 Some strange instinct had told the creature in one instant that a human being had been slain. %% 何か奇妙な本能が、一瞬のうちに人間が殺されたことをこの生き物に告げたのだ。 As I slipped the bars it bounded out, and was on me in an instant. %% 私が棒を滑らせると、それは飛び出し、一瞬のうちに私の上にいた。 Leonardo could have saved me. %% レオナルドなら私を救えただろう。 If he had rushed forward and struck the beast with his club he might have cowed it. %% もし彼が前に突進して、棍棒で獣を殴っていたら、彼はそれを威圧できたかもしれない。 But the man lost his nerve. %% しかし、その男は度胸を失った。 I heard him shout in his terror, and then I saw him turn and fly. %% 私は彼が恐怖で叫ぶのを聞いた、そして、彼が向きを変えて逃げるのを見た。 At the same instant the teeth of the lion met in my face. %% 同時にライオンの歯が私の顔に食い込んだ。 Its hot, filthy breath had already poisoned me and I was hardly conscious of pain. %% その熱く汚い息はすでに私を毒し、私はほとんど痛みを意識していなかった。 With the palms of my hands I tried to push the great steaming, blood-stained jaws away from me, and I screamed for help. %% 私は手のひらで、蒸気を上げ血まみれの大きな顎を押しのけようとし、助けを求めて叫んだ。 I was conscious that the camp was stirring, and then dimly I remember a group of men, Leonardo, Griggs and others, dragging me from under the creature's paws. %% 私はキャンプが騒がしくなったのに気づき、それから、レオナルドやグリッグスや他の人々が私をライオンの足の下から引きずり出したことをぼんやりと覚えている。 That was my last memory, Mr. Holmes, for many a weary month. %% それが私の最後の記憶です、ホームズさん、長い退屈な月日の間。 When I came to myself, and saw myself in the mirror, I cursed that lion—oh, how I cursed him!—-not because he had torn away my beauty, but because he had not torn away my life. %% 私が正気に戻り、鏡に映った自分を見たとき、私はあのライオンを呪った、ああ、どれほど呪ったか! 私の美貌を奪ったからではなく、私の命を奪わなかったからだ。 I had but one desire, Mr. Holmes, and I had enough money to gratify it. %% 私にはただ一つの望みしかなかった、ホームズさん、そしてそれを満たすだけのお金があった。 It was that I should cover myself so that my poor face should be seen by none, and that I should dwell where none whom I had ever known should find me. %% それは、私の醜い顔を誰にも見られないように身を隠すこと、そして私が知っている誰にも見つからないような場所に住むことだった。 That was all that was left to me to do—and that is what I have done. %% それが私に残された唯一のことだった、そして私はそれを実行した。 A poor wounded beast that has crawled into its hole to die—that is the end of Eugenia Ronder.” %% 穴に這い込んで死ぬ哀れな傷ついた獣、それがユージニア・ロンダーの最後だ。」 We sat in silence for some time after the unhappy woman had told her story. %% 不幸な女性が彼女の話を語った後、私たちはしばらく沈黙して座っていた。 Then Holmes stretched out his long arm and patted her hand with such a show of sympathy as I had seldom known him to exhibit. %% それからホームズは長い腕を伸ばして、彼女の手を撫でた。私がめったに見たことのないような同情の表情を浮かべて。 “Poor girl!” he said. %% 「かわいそうに」と彼は言った。 “Poor girl! The ways of Fate are indeed hard to understand. %% 「かわいそうに。運命の道は実に理解しがたい。 If there is not some compensation hereafter, then the world is a cruel jest. %% もしこの世に何らかの償いがなければ、この世は残酷な冗談だ。 But what of this man Leonardo?” %% しかし、このレオナルドという男は?」 “I never saw him or heard from him again. %% 「彼に会うことも、彼から連絡を受けることも二度となかった。 Perhaps I have been wrong to feel so bitterly against him. %% おそらく私は彼に対してあまりに苦々しく感じていたのは間違っていた。 He might as soon have loved one of the freaks whom we carried round the country as the thing which the lion had left. %% 彼はライオンが残した物と同じくらい、我々が国中を連れ回した奇形の一人をも愛したかもしれない。 But a woman's love is not so easily set aside. %% しかし、女性の愛はそう簡単には捨てられない。 He had left me under the beast's claws, he had deserted me in my need, and yet I could not bring myself to give him to the gallows. %% 彼は私を獣の爪の下に置き去りにし、困っている私を見捨てたが、それでも私は彼を絞首台に差し出す気にはなれなかった。 For myself, I cared nothing what became of me. %% 私自身は、自分の身に何が起ころうとも気にしなかった。 What could be more dreadful than my actual life? %% 私の実際の生活よりも恐ろしいことが何かあるだろうか? But I stood between Leonardo and his fate.” %% しかし、私はレオナルドと彼の運命の間に立った。」 “And he is dead?” %% 「そして彼は死んだのか?」 “He was drowned last month when bathing near Margate. %% 「彼は先月マーゲイトの近くで水浴びをしている時に溺れた。 I saw his death in the paper.” %% 私は彼の死を新聞で見た。」 “And what did he do with this five-clawed club, which is the most singular and ingenious part of all your story?” %% 「そして彼は、あなたの話の中で最も特異で独創的な部分であるこの五本爪の棍棒で何をしたのか?」 “I cannot tell, Mr. Holmes. %% 「私にはわからない、ホームズさん。 There is a chalk-pit by the camp, with a deep green pool at the base of it. %% キャンプのそばに石灰岩の採掘場があり、その底には深い緑の水たまりがある。 Perhaps in the depths of that pool——” %% おそらくその水たまりの底に——」 “Well, well, it is of little consequence now. %% 「まあ、まあ、今となってはたいした問題ではない。 The case is closed.” %% 事件は解決した。」 “Yes,” said the woman, “the case is closed.” %% 「そう」と女性は言った、「事件は解決した。」 We had risen to go, but there was something in the woman's voice which arrested Holmes's attention. %% 我々は立ち上がって帰ろうとしたが、女性の声に何かホームズの注意を引くものがあった。 He turned swiftly upon her. %% 彼は素早く彼女の方を向いた。 “Your life is not your own,” he said. %% 「あなたの命はあなただけのものではない」と彼は言った。 “Keep your hands off it.” %% 「手を出さないで。」 “What use is it to anyone?” %% 「誰にとっても何の役に立つんだ?」 “How can you tell? %% 「どうしてわかるんだ? The example of patient suffering is in itself the most precious of all lessons to an impatient world.” %% 忍耐強く苦しむという例は、それ自体がせっかちな世界にとって最も貴重な教訓である。」 The woman's answer was a terrible one. %% 女性の答えはひどいものだった。 She raised her veil and stepped forward into the light. %% 彼女はベールを上げ、光の中へと歩み出た。 “I wonder if you would bear it,” she said. %% 「あなたは耐えられるかしら」と彼女は言った。 It was horrible. %% それは恐ろしいことだった。 No words can describe the framework of a face when the face itself is gone. %% 顔そのものが消えてしまったときの顔の骨格を言葉で表現することはできない。 Two living and beautiful brown eyes looking sadly out from that grisly ruin did but make the view more awful. %% その恐ろしい廃墟から悲しそうに外を眺めている二つの生きた美しい茶色の目は、その光景をより恐ろしくしただけだった。 Holmes held up his hand in a gesture of pity and protest, and together we left the room. %% ホームズは哀れみと抗議の身振りで手を上げ、私たちは一緒に部屋を出た。 Two days later, when I called upon my friend, he pointed with some pride to a small blue bottle upon his mantelpiece. %% 二日後、私が友人を訪ねると、彼はマントルピースの上にある小さな青い瓶を誇らしげに指さした。 I picked it up. %% 私はそれを拾い上げた。 There was a red poison label. %% 赤い毒のラベルがあった。 A pleasant almondy odour rose when I opened it. %% 開けると、心地よいアーモンドの香りがした。 “Prussic acid?” said I. %% 「青酸カリ?」と私は言った。 “Exactly. It came by post. 'I send you my temptation. %% 「その通り。郵便で届いたんだ。「誘惑を送る。 I will follow your advice.' That was the message. %% あなたの忠告に従う」それがメッセージだった。 I think, Watson, we can guess the name of the brave woman who sent it.” %% ワトソン、これを送った勇敢な女性の名前は推測できると思う」 ## XI: THE ADVENTURE OF SHOSCOMBE OLD PLACE %% 十一ショスコム荘の怪事件 Sherlock Holmes had been bending for a long time over a low-power microscope. %% シャーロック・ホームズは長い間、低倍率の顕微鏡を覗き込んでいた。 Now he straightened himself up and looked round at me in triumph. %% 彼は体を起こし、勝ち誇ったように私を振り返った。 “It is glue, Watson,” said he. %% 「これは糊だ、ワトソン」と彼は言った。 “Unquestionably it is glue. %% 「間違いなく糊だ。 Have a look at these scattered objects in the field!” %% 野原に散らばっているこれらの物体を見てみろ!」 I stooped to the eyepiece and focused for my vision. %% 私は接眼レンズに身をかがめ、視界を合わせた。 “Those hairs are threads from a tweed coat. %% 「あの毛はツイードのコートの糸だ。 The irregular grey masses are dust. %% 不規則な灰色の塊は埃だ。 There are epithelial scales on the left. %% 左側には上皮の鱗片がある。 Those brown blobs in the centre are undoubtedly glue.” %% 中央の茶色の塊は間違いなく糊だ。」 “Well,” I said, laughing, “I am prepared to take your word for it. %% 「なるほど」と私は笑いながら言った。「私はあなたの言葉を信じる用意がある。 Does anything depend upon it?” %% 何かそれにかかっているのか?」 “It is a very fine demonstration,” he answered. %% 「それはとても素晴らしい実証だ」と彼は答えた。 “In the St. Pancras case you may remember that a cap was found beside the dead policeman. %% 「セント・パンクラスの事件では、死んだ警官の横に帽子があったのを覚えているだろう。 The accused man denies that it is his. %% 被告人はそれが自分のものだと否認している。 But he is a picture-frame maker who habitually handles glue.” %% しかし、彼は普段から糊を扱う額縁職人だ。」 “Is it one of your cases?” %% 「それはあなたの事件の一つですか?」 “No; my friend, Merivale of the Yard, asked me to look into the case. %% 「いいえ、私の友人で、スコットランドヤードのメリヴェイルが、この事件を調べるように頼んだのです。 Since I ran down that coiner by the zinc and copper filings in the seam of his cuff they have begun to realize the importance of the microscope.” %% 私があの偽金造りの袖口の縫い目に付着していた亜鉛と銅の削り屑から犯人を追い詰めて以来、彼らは顕微鏡の重要性を理解し始めたのだ。」 He looked impatiently at his watch. %% 彼はイライラしながら時計を見た。 “I had a new client calling, but he is overdue. %% 「新しい依頼人が来るはずだったが、遅れている。 By the way, Watson, you know something of racing?” %% ところで、ワトソン、競馬のことは知っているか?」 “I ought to. I pay for it with about half my wound pension.” %% 「知っているよ。傷病年金の半分ほどを支払っている。」 “Then I'll make you my 'Handy Guide to the Turf.' %% 「では、君に私の『競馬の手引き』を教えよう。 What about Sir Robert Norberton? %% ロバート・ノーバートン卿は? Does the name recall anything?” %% その名前に何か思い出すことはないか?」 “Well, I should say so. %% 「そうだろうね。 He lives at Shoscombe Old Place, and I know it well, for my summer quarters were down there once. %% 彼はショスコム・オールド・プレイスに住んでいるが、私はそこをよく知っている。かつて私の夏の住居がそこだったからだ。 Norberton nearly came within your province once.” %% ノーバートンはかつてあなたの管轄に属しそうになったことがある。」 “How was that?” %% 「それはどういうことだ?」 “It was when he horsewhipped Sam Brewer, the well-known Curzon Street moneylender, on Newmarket Heath. %% 「彼がカーゾン街の有名な金貸しサム・ブリューワーをニューマーケット・ヒースで鞭打ったときのことだ。 He nearly killed the man.” %% 彼は危うくその男を殺すところだった。」 “Ah, he sounds interesting! %% 「ああ、彼は興味深い人物らしいな! Does he often indulge in that way?” %% 彼はよくそういうことをするのか?」 “Well, he has the name of being a dangerous man. %% 「そう、彼は危険な男だという評判がある。 He is about the most daredevil rider in England—second in the Grand National a few years back. %% 彼はイギリスで最も向こう見ずな騎手で、数年前のグランドナショナルで二位になった。 He is one of those men who have overshot their true generation. %% 彼は自分の世代を飛び越えてしまった人間の一人だ。 He should have been a buck in the days of the Regency—a boxer, an athlete, a plunger on the Turf, a lover of fair ladies, and, by all account, so far down Queer Street that he may never find his way back again.” %% 彼は摂政時代の伊達男だったに違いない、ボクサー、運動選手、競馬の常連、美しい女性の恋人、そして、あらゆる点で、奇妙な道をずっと下って、二度と戻る道を見つけられないかもしれない。」 “Capital, Watson! A thumb-nail sketch. %% 「素晴らしい、ワトソン! サムネイルスケッチだ。 I seem to know the man. %% 私はその男を知っているようだ。 Now, can you give me some idea of Shoscombe Old Place?” %% さて、ショスコム・オールド・プレイスについて何か教えてくれるか?」 “Only that it is in the centre of Shoscombe Park, and that the famous Shoscombe stud and training quarters are to be found there.” %% 「ショスコム公園の中心にあり、有名なショスコムの種馬場と調教場があるということだけです。」 “And the head trainer,” said Holmes, “is John Mason. You need not look surprised at my knowledge, Watson, for this is a letter from him which I am unfolding. %% 「そして調教師長はジョン・メイソンだ。私が知っていることに驚く必要はない、ワトソン、これは彼からの手紙だ。 But let us have some more about Shoscombe. %% しかし、ショスコムについてもう少し聞かせてもらおう。 I seem to have struck a rich vein.” %% 豊かな鉱脈を掘り当てたようだ。」 “There are the Shoscombe spaniels,” said I. %% 「ショスコムのスパニエルがいる」と私は言った。 “You hear of them at every dog show. %% 「犬の品評会ではいつも耳にする。 The most exclusive breed in England. %% イギリスで最も高級な犬種だ。 They are the special pride of the lady of Shoscombe Old Place.” %% ショスコム・オールド・プレイスの女性の特別な自慢だ。」 “Sir Robert Norberton's wife, I presume!” %% 「ロバート・ノーバートン卿の奥さんだろう!」 “Sir Robert has never married. %% 「ロバート卿は結婚したことがない。 Just as well, I think, considering his prospects. %% 彼の見通しを考えると、ちょうどいいと思う。 He lives with his widowed sister, Lady Beatrice Falder.” %% 彼は未亡人の妹、ベアトリス・フォルダー夫人と一緒に住んでいる。」 “You mean that she lives with him?” %% 「彼女が彼と一緒に住んでいるということか?」 “No, no. The place belonged to her late husband, Sir James. %% 「いや、いや。その場所は彼女の亡き夫、ジェームズ卿のものだった。 Norberton has no claim on it at all. %% ノーバートンは全く所有権を主張していない。 It is only a life interest and reverts to her husband's brother. %% それは終身権利に過ぎず、彼女の夫の兄弟に返される。 Meantime, she draws the rents every year.” %% その間、彼女は毎年賃料を得ている。」 “And brother Robert, I suppose, spends the said rents?” %% 「そして、兄弟のロバートは、その賃料を使っていると思うが?」 “That is about the size of it. %% 「それが大体のところだ。 He is a devil of a fellow and must lead her a most uneasy life. %% 彼は悪魔のような男で、彼女をとても不安な生活に導いているに違いない。 Yet I have heard that she is devoted to him. %% それでも彼女は彼に献身的だと聞いた。 But what is amiss at Shoscombe?” %% しかし、ショスコムベで何が起こっているのか?」 “Ah, that is just what I want to know. %% 「ああ、それが私が知りたいことだ。 And here, I expect, is the man who can tell us.” %% そして、ここに私たちに教えてくれる人がいると思う。」 The door had opened and the page had shown in a tall, clean-shaven man with the firm, austere expression which is only seen upon those who have to control horses or boys. %% ドアが開き、小姓が背の高い、髭をきれいに剃った男を案内した。その男は馬や少年を制御しなければならない人だけに見られる、堅固で厳しい表情をしていた。 Mr. John Mason had many of both under his sway, and he looked equal to the task. %% ジョン・メイソン氏は馬と少年の両方を支配下に置いており、その任務に十分耐えうるように見えた。 He bowed with cold self-possession and seated himself upon the chair to which Holmes had waved him. %% 彼は冷静に頭を下げ、ホームズが手招きした椅子に腰を下ろした。 “You had my note, Mr. Holmes?” %% 「私の手紙は受け取りましたか、ホームズさん?」 “Yes, but it explained nothing.” %% 「はい、でも何も説明されていませんでした」 “It was too delicate a thing for me to put the details on paper. %% 「あまりにも微妙な事柄なので、詳細を紙に書くわけにはいかなかったのです。 And too complicated. %% それに複雑すぎます。 It was only face to face I could do it.” %% 面と向かってしか話せませんでした」 “Well, we are at your disposal.” %% 「では、私たちはあなたの思うままに」 “First of all, Mr. Holmes, I think that my employer, Sir Robert, has gone mad.” %% 「まず、ホームズさん、私の雇い主であるロバート卿は狂ってしまったと思います」 Holmes raised his eyebrows. %% ホームズは眉をひそめた。 “This is Baker Street, not Harley Street,” said he. %% 「ここはベーカー街であって、ハーレー街ではない」と彼は言った。 “But why do you say so?” %% 「しかし、なぜそう言うのか?」 “Well, sir, when a man does one queer thing, or two queer things, there may be a meaning to it, but when everything he does is queer, then you begin to wonder. %% 「ええ、人が奇妙なことを一つや二つするなら、それには意味があるかもしれないが、彼がすること全てが奇妙な場合、あなたは疑問に思い始める。 I believe Shoscombe Prince and the Derby have turned his brain.” %% 私はショスコム・プリンスとダービーが彼の脳を狂わせたと信じている。」 “That is a colt you are running?” %% 「それはあなたが走らせる子馬ですか?」 “The best in England, Mr. Holmes. I should know, if anyone does. %% 「イギリスで一番です、ホームズさん。誰よりも私が知っているはずです。 Now, I'll be plain with you, for I know you are gentlemen of honour and that it won't go beyond the room. %% さて、私はあなた方が名誉ある紳士であり、この部屋から出ることはないと知っているので、率直に話そう。 Sir Robert has got to win this Derby. He's up to the neck, and it's his last chance. %% ロバート卿はこのダービーに勝たなければならない。彼は首までつかっており、これが最後のチャンスだ。 Everything he could raise or borrow is on the horse—and at fine odds, too! %% 彼が調達したり借りたりできるものはすべて馬に賭けられている。しかもかなりの倍率だ! You can get forties now, but it was nearer the hundred when he began to back him.” %% 今は40倍だが、彼が賭け始めた時は100倍に近かった。」 “But how is that, if the horse is so good?” %% 「しかし、馬がそんなに良いのなら、どうしてそうなるのか?」 “The public don't know how good he is. %% 「世間は彼がどれほど優れているか知らない。 Sir Robert has been too clever for the touts. %% ロバート卿は予想屋には抜け目がない。 He has the Prince's half-brother out for spins. %% 彼はプリンスの半弟を試走に出している。 You can't tell 'em apart. %% 見分けがつかない。 But there are two lengths in a furlong between them when it comes to a gallop. %% しかし、ギャロップになると、それらの間には二つの長さがある。 He thinks of nothing but the horse and the race. %% 彼は馬とレースのことしか考えていない。 His whole life is on it. %% 彼の全人生がそこにかかっている。 He's holding off the Jews till then. %% 彼はそれまでユダヤ人を遠ざけている。 If the Prince fails him, he is done.” %% 王子が彼を失敗させたら、彼は終わりだ。」 “It seems a rather desperate gamble, but where does the madness come in?” %% 「それはかなり無謀な賭けのようだが、狂気はどこから来るのか?」 “Well, first of all, you have only to look at him. %% 「まず第一に、彼を見ればいい。 I don't believe he sleeps at night. %% 彼は夜寝ていないと思う。 He is down at the stables at all hours. %% 彼はいつも厩舎にいる。 His eyes are wild. %% 彼の目は狂っている。 It has all been too much for his nerves. %% 彼の神経にはすべてが重すぎた。 Then there is his conduct to Lady Beatrice!” %% それからベアトリス夫人に対する彼の態度がある!」 “Ah! what is that?” %% 「ああ! それは何だ?」 “They have always been the best of friends. %% 「彼らはいつも親友だった。 They had the same tastes, the two of them, and she loved the horses as much as he did. %% 彼らは二人とも趣味が同じで、彼女は彼と同じくらい馬が好きだった。 Every day at the same hour she would drive down to see them—and, above all, she loved the Prince. %% 彼女は毎日同じ時間に馬を見に馬小屋に行き、そして何よりもプリンスを愛していた。 He would prick up his ears when he heard the wheels on the gravel, and he would trot out each morning to the carriage to get his lump of sugar. %% 彼は砂利道を走る車輪の音を聞くと耳を立て、毎朝馬車まで小走りで行き、角砂糖をもらっていた。 But that's all over now.” %% しかし、もうすべて終わりだ。」 “Why?” %% 「なぜ?」 “Well, she seems to have lost all interest in the horses. %% 「彼女は馬への興味を失ってしまったようだ。 For a week now she has driven past the stables with never so much as 'good morning'!” %% 一週間もの間、彼女は馬小屋の前を通り過ぎても「おはよう」の一言も言わない。」 “You think there has been a quarrel?” %% 「喧嘩があったと思うのか?」 “And a bitter, savage, spiteful quarrel at that. %% 「しかも、激しく、残酷で、意地の悪い喧嘩だ。 Why else would he give away her pet spaniel that she loved as if he were her child? %% そうでなければ、なぜ彼女が子供のように愛していた愛犬のスパニエルを彼が手放すだろうか? He gave it a few days ago to old Barnes, what keeps the 'Green Dragon,' three miles off, at Crendall.” %% 彼は数日前にそれを、三マイル離れたクレンデールの「緑の竜」を飼っている老バーンズに渡した。」 “That certainly did seem strange.” %% 「それは確かに奇妙に思えた。」 “Of course, with her weak heart and dropsy one couldn't expect that she could get about with him, but he spent two hours every evening in her room. %% 「もちろん、彼女の心臓が弱く、水腫があるので、彼女が彼と歩き回れるとは思えなかったが、彼は毎晩二時間彼女の部屋で過ごした。 He might well do what he could, for she has been a rare good friend to him. %% 彼は彼にできることをよくやったかもしれない、なぜなら彼女は彼にとって稀に見る良い友人だったからだ。 But that's all over, too. %% しかし、それもすべて終わった。 He never goes near her. %% 彼は彼女に近寄らない。 And she takes it to heart. %% そして彼女はそれを気に病んでいる。 She is brooding and sulky and drinking, Mr. Holmes—drinking like a fish.” %% 彼女は考え込んで、不機嫌になって、酒を飲んでいる、ホームズさん、魚のように酒を飲んでいる。」 “Did she drink before this estrangement?” %% 「彼女はこの不和の前に酒を飲んだか?」 “Well, she took her glass, but now it is often a whole bottle of an evening. %% 「そう、彼女はグラスを飲んだが、今では夕方にはよく一本飲む。 So Stephens, the butler, told me. %% 執事のスティーブンスが私にそう言った。 It's all changed, Mr. Holmes, and there is something damned rotten about it. %% 全てが変わってしまった、ホームズさん、そしてそこには何かひどく腐ったものがある。 But then, again, what is master doing down at the old church crypt at night? %% しかし、また、主人は夜に古い教会の地下室で何をしているのか? And who is the man that meets him there?” %% そしてそこで彼と会う男は誰なのか?」 Holmes rubbed his hands. %% ホームズは手をこすった。 “Go on, Mr. Mason. %% 「続けて、メイソンさん。 You get more and more interesting.” %% ますます興味深くなってきた。」 “It was the butler who saw him go. %% 「彼が行くのを見たのは執事だった。 Twelve o'clock at night and raining hard. %% 夜の十二時、激しい雨が降っている。 So next night I was up at the house and, sure enough, master was off again. %% それで次の夜、私は屋敷にいて、案の定、主人はまた出かけた。 Stephens and I went after him, but it was jumpy work, for it would have been a bad job if he had seen us. %% スティーブンスと私は彼の後を追ったが、彼に見られたらまずいことになるため、それは神経を使う仕事だった。 He's a terrible man with his fists if he gets started, and no respecter of persons. %% 彼はいったん始めると、拳で殴る恐ろしい男で、誰も尊敬しない。 So we were shy of getting too near, but we marked him down all right. %% だから私たちは近づきすぎないようにしたが、彼をちゃんとマークした。 It was the haunted crypt that he was making for, and there was a man waiting for him there.” %% 彼が向かったのは幽霊の出る地下聖堂で、そこには彼を待っている男がいた。」 “What is this haunted crypt?” %% 「この幽霊の出る地下聖堂とは?」 “Well, sir, there is an old ruined chapel in the park. %% 「ええ、公園に古い廃墟の礼拝堂があります。 It is so old that nobody could fix its date. %% とても古いので誰もその年代を特定できない。 And under it there's a crypt which has a bad name among us. %% そしてその下に地下聖堂があり、私たちの間では悪名高い。 It's a dark, damp, lonely place by day, but there are few in that county that would have the nerve to go near it at night. %% 昼でも暗く、湿気が多く、寂しい場所だが、夜にそこへ近づく勇気のある人は郡内でもほとんどいない。 But master's not afraid. %% しかし主人は恐れない。 He never feared anything in his life. %% 彼は人生で何も恐れたことがない。 But what is he doing there in the night-time?” %% しかし、彼は夜にそこで何をしているのか?」 “Wait a bit!” said Holmes. %% 「ちょっと待って!」とホームズは言った。 “You say there is another man there. %% 「そこにもう一人男がいると言うのか。 It must be one of your own stable-men, or someone from the house! %% あなたの厩舎の人間か、家の誰かだろう! Surely you have only to spot who it is and question him?” %% 確かに、それが誰かを見つけて尋問するだけでいいだろう?」 “It's no one I know.” %% 「私の知っている誰かではない。」 “How can you say that?” %% 「どうしてそう言えるんだ?」 “Because I have seen him, Mr. Holmes. %% 「彼を見たからだ、ホームズさん。 It was on that second night. %% それは二日目の夜だった。 Sir Robert turned and passed us—me and Stephens, quaking in the bushes like two bunny-rabbits, for there was a bit of moon that night. %% ロバート卿は向きを変えて私たちの横を通り過ぎた。私とスティーブンスは、その夜は月が少し出ていたので、二匹のウサギのように茂みの中で震えていた。 But we could hear the other moving about behind. %% しかし、後ろでもう一人が動き回っているのが聞こえた。 We were not afraid of him. %% 私たちは彼を恐れていなかった。 So we up when Sir Robert was gone and pretended we were just having a walk like in the moonlight, and so we came right on him as casual and innocent as you please. %% それで、ロバート卿が行ってしまうと、私たちは起き上がり、月明かりの下を散歩しているふりをして、何気なく無邪気に彼のところに近づいていった。 Hullo, mate! who may you be?' says I. %% 「やあ、君は誰だい?」と私は言った。 I guess he had not heard us coming, so he looked over his shoulder with a face as if he had seen the Devil coming out of Hell. %% 彼は私たちが来るのを聞いていなかったと思う。彼は地獄から悪魔が出てくるのを見たかのような顔で肩越しに振り返った。 He let out a yell, and away he went as hard as he could lick it in the darkness. %% 彼は叫び声を上げ、暗闇の中を全力で逃げていった。 He could run!—I'll give him that. %% 彼は走れた! ーそれは認めよう。 In a minute he was out of sight and hearing, and who he was, or what he was, we never found.” %% 一分もしないうちに彼は姿も音も消え、彼が誰だったのか、何者だったのか、私たちはついに知ることはできなかった。」 “But you saw him clearly in the moonlight?” %% 「しかし、月明かりの下で彼をはっきりと見たのかね?」 “Yes, I would swear to his yellow face—a mean dog, I should say. %% 「ああ、彼の黄色い顔にかけて誓うよー卑劣な犬だと言える。 What could he have in common with Sir Robert?” %% 彼とロバート卿に共通点があるだろうか?」 Holmes sat for some time lost in thought. %% ホームズはしばらく考え込んで座っていた。 “Who keeps Lady Beatrice Falder company?” he asked at last. %% 「ベアトリス・フォールダー夫人には誰が付き添っている?」と彼はついに尋ねた。 “There is her maid, Carrie Evans. %% 「彼女のメイド、キャリー・エバンスがいる。 She has been with her this five years.” %% 彼女はここ五年間彼女と一緒だ。」 “And is, no doubt, devoted?” %% 「そして、間違いなく、献身的だろう?」 Mr. Mason shuffled uncomfortably. %% メイソン氏は居心地悪そうに足を動かした。 “She's devoted enough,” he answered at last. %% 「彼女は十分に献身的だ」と彼はついに答えた。 “But I won't say to whom.” %% 「しかし、誰にとは言わない。」 “Ah!” said Holmes. %% 「ああ!」とホームズは言った。 “I can't tell tales out of school.” %% 「私は学校の外で物語を語ることはできない。」 “I quite understand, Mr. Mason. %% 「よく分かります、メイソンさん。 Of course, the situation is clear enough. %% もちろん、状況は十分に明らかだ。 From Dr. Watson's description of Sir Robert I can realize that no woman is safe from him. %% ワトソン博士のロバート卿の説明から、私はどんな女性も彼から安全ではないと理解できる。 Don't you think the quarrel between brother and sister may lie there?” %% 兄妹の喧嘩はそこにあるのかな?」 “Well, the scandal has been pretty clear for a long time.” %% 「まあ、そのスキャンダルは長い間かなり明らかだった。」 “But she may not have seen it before. %% 「しかし、彼女はそれを以前に見たことがないかもしれない。 Let us suppose that she has suddenly found it out. %% 彼女が突然それを発見したと仮定しよう。 She wants to get rid of the woman. %% 彼女はその女性を追い出したい。 Her brother will not permit it. %% 彼女の兄はそれを許さない。 The invalid, with her weak heart and inability to get about, has no means of enforcing her will. %% 心臓が弱く、歩き回ることができない病人は、自分の意志を強制する手段がない。 The hated maid is still tied to her. %% 憎いメイドは依然として彼女に縛られている。 The lady refuses to speak, sulks, takes to drink. %% その女性は口をきかず、ふくれっ面で、酒を飲む。 Sir Robert in his anger takes her pet spaniel away from her. %% ロバート卿は怒って彼女の愛犬のスパニエルを彼女から取り上げる。 Does not all this hang together?” %% これらはすべてつながっているのではないか?」 “Well, it might do—so far as it goes.” %% 「そう、そうかもしれない、そうかもしれない」 “Exactly! As far as it goes. %% 「その通り! そうかもしれない。 How would all that bear upon the visits by night to the old crypt? %% これらすべてが夜の古い地下聖堂への訪問にどう関係するのか? We can't fit that into our plot.” %% それを私たちの筋書きに当てはめることはできない」 “No, sir, and there is something more that I can't fit in. %% 「いいえ、先生、そして私が当てはめることができない何かがもっとあります。 Why should Sir Robert want to dig up a dead body?” %% なぜロバート卿は死体を掘り起こしたいと思うのか?」 Holmes sat up abruptly. %% ホームズは急に起き上がった。 “We only found it out yesterday—after I had written to you. %% 「私たちは昨日それを知ったのです、私があなたに手紙を書いた後で。 Yesterday Sir Robert had gone to London, so Stephens and I went down to the crypt. %% 昨日ロバート卿はロンドンに行っていたので、スティーブンスと私は地下聖堂に行きました。 It was all in order, sir, except that in one corner was a bit of a human body.” %% すべて整然としておりました、旦那様、ただ一角に人間の体の一部があったことを除いては。」 “You informed the police, I suppose?” %% 「警察に連絡したのでしょう?」 Our visitor smiled grimly. %% 訪問者は険しい笑みを浮かべた。 “Well, sir, I think it would hardly interest them. %% 「ええ、旦那様、彼らはほとんど興味を持たないと思います。 It was just the head and a few bones of a mummy. %% それはミイラの頭と数本の骨だけでした。 It may have been a thousand years old. %% それは千年も前のものだったかもしれない。 But it wasn't there before. %% しかし、それは以前そこにはありませんでした。 That I'll swear, and so will Stephens. %% 私が誓いますし、スティーブンスも誓います。 It had been stowed away in a corner and covered over with a board, but that corner had always been empty before.” %% それは隅に積み上げられ、板で覆われていたが、その隅は以前はいつも空だった。」 “What did you do with it?” %% 「それをどうした?」 “Well, we just left it there.” %% 「ええ、ただそこに置きっぱなしにしました。」 “That was wise. You say Sir Robert was away yesterday. %% 「それは賢明だった。ロバート卿は昨日留守だったと言う。 Has he returned?” %% 彼は帰宅したのか?」 “We expect him back to-day.” %% 「今日帰宅する予定です。」 “When did Sir Robert give away his sister's dog?” %% 「ロバート卿はいつ妹の犬を譲ったのか?」 “It was just a week ago to-day. %% 「ちょうど一週間前の今日です。 The creature was howling outside the old well-house, and Sir Robert was in one of his tantrums that morning. %% 犬は古い井戸小屋の外で吠えており、ロバート卿はその朝、癇癪を起こしていた。 He caught it up and I thought he would have killed it. %% 彼は犬を捕まえ、殺すのではないかと私は思った。 Then he gave it to Sandy Bain, the jockey, and told him to take the dog to old Barnes at the 'Green Dragon,' for he never wished to see it again.” %% それから彼は犬を騎手のサンディ・ベインに渡し、犬を「緑の竜」にいる老バーンズに連れて行くように言った。彼は二度と犬を見たくなかったからだ。」 Holmes sat for some time in silent thought. %% ホームズはしばらく黙って考え込んでいた。 He had lit the oldest and foulest of his pipes. %% 彼は最も古く、最も汚いパイプに火をつけた。 “I am not clear yet what you want me to do in this matter, Mr. Mason,” he said at last. %% 「この件で私に何をしてほしいのか、まだはっきりしませんね、メイソンさん」と彼はついに言った。 “Can't you make it more definite?” %% 「もっとはっきり言えませんか?」 “Perhaps this will make it more definite, Mr. Holmes,” said our visitor. %% 「これでもっとはっきりするでしょう、ホームズさん」と訪問者は言った。 He took a paper from his pocket and, unwrapping it carefully, he exposed a charred fragment of bone. %% 彼はポケットから紙を取り出し、注意深く包みを解くと、焦げた骨の破片を取り出した。 Holmes examined it with interest. %% ホームズは興味深そうにそれを調べた。 “Where did you get it?” %% 「どこで手に入れたのですか?」 “There is a central heating furnace in the cellar under Lady Beatrice's room. %% 「ベアトリス夫人の部屋の下の地下室にセントラルヒーティングの炉があります。 It's been off for some time, but Sir Robert complained of cold and had it on again. %% しばらくは消していましたが、ロバート卿が寒いと訴えたので、またつけました。 Harvey runs it—he's one of my lads. %% ハーヴェイがそれを動かしている。彼は私の部下の一人だ。 This very morning he came to me with this which he found raking out the cinders. %% 今朝、彼は灰を掻き出しているときに見つけたこれを持って私のところに来ました。 He didn't like the look of it.” %% 彼はその見た目が気に入らなかったのです」 “Nor do I,” said Holmes. %% 「私も気に入らない」とホームズは言った。 “What do you make of it, Watson?” %% 「君はどう思う、ワトソン?」 It was burned to a black cinder, but there could be no question as to its anatomical significance. %% それは黒い灰に焼けていたが、その解剖学的意義については疑問の余地がなかった。 “It's the upper condyle of a human femur,” said I. %% 「これは人間の大腿骨の上顆だ」と私は言った。 “Exactly!” %% 「その通り!」 Holmes had become very serious. %% ホームズは非常に真剣になっていた。 “When does this lad tend to the furnace?” %% 「この少年はいつ炉の世話をするのか?」 “He makes it up every evening and then leaves it.” %% 「彼は毎晩火を起こして、それから立ち去ります」 “Then anyone could visit it during the night? %% 「それなら夜の間に誰でもそこを訪れることができるのか? “Yes, sir.” %% 「はい、そうです」 “Can you enter it from outside?” %% 「外から入ることができるのか?」 “There is one door from outside. %% 「外から入れるドアが一つあります。 There is another which leads up by a stair to the passage in which Lady Beatrice's room is situated.” %% もう一つのドアは階段を上ってベアトリス嬢の部屋がある通路につながっています」 “These are deep waters, Mr. Mason; deep and rather dirty. %% 「これは深い水だ、メイソンさん、深くてかなり汚い。 You say that Sir Robert was not at home last night?” %% ロバート卿は昨夜は家にいなかったと?」 “No, sir.” %% 「いいえ」 “Then, whoever was burning bones, it was not he.” %% 「では、骨を燃やしたのが誰であれ、彼ではなかった」 “That's true, sir.” %% 「そうです」 “What is the name of that inn you spoke of?” %% 「君が言った宿の名前は何だ?」 “The 'Green Dragon.'” %% 「グリーン・ドラゴンです」 “Is there good fishing in that part of Berkshire?” %% 「バークシャーのその辺りは釣りにはいい場所かね?」 The honest trainer showed very clearly upon his face that he was convinced that yet another lunatic had come into his harassed life. %% 正直な調教師は、自分の悩める人生にまた一人狂人が現れたと確信したという表情をはっきりと浮かべた。 “Well, sir, I've heard there are trout in the millstream and pike in the Hall lake.” %% 「ええ、水車小屋の流れにはマスが、ホールの湖にはカワカマスがいると聞いています」 “That's good enough. %% 「それで十分だ。 Watson and I are famous fishermen—are we not, Watson? %% ワトソンと私は有名な釣り師だ、そうだろう、ワトソン? You may address us in future at the 'Green Dragon.' %% 今後は「緑の竜」に連絡してくれればいい。 We should reach it to-night. %% 今夜そこに着くはずだ。 I need not say that we don't want to see you, Mr. Mason, but a note will reach us, and no doubt I could find you if I want you. %% 言うまでもないことだが、我々は君に会いたくない、メイソン君、しかし手紙は届くだろうし、君に会いたいと思ったら間違いなく君を見つけられるだろう。 When we have gone a little farther into the matter I will let you have a considered opinion.” %% 問題をもう少し深く調べたら、熟考した意見を述べよう。」 Thus it was that on a bright May evening Holmes and I found ourselves alone in a first-class carriage and bound for the little “halt-on-demand” station of Shoscombe. %% こうして、明るい五月の夕方、ホームズと私は一等車に二人きりで乗り、ショスコムベの小さな「請求停車」駅に向かった。 The rack above us was covered with a formidable litter of rods, reels and baskets. %% 頭上の棚は、釣り竿、リール、かごが雑然と積み重なっていた。 On reaching our destination a short drive took us to an old-fashioned tavern, where a sporting host, Josiah Barnes, entered eagerly into our plans for the extirpation of the fish of the neighbourhood. %% 目的地に着くと、短いドライブで古風な居酒屋に着き、そこでスポーツ好きの主人、ジョサイア・バーンズが、近所の魚を根絶やしにするという我々の計画に熱心に参加した。 “What about the Hall lake and the chance of a pike?” said Holmes. %% 「ホールの湖とカワカマスの可能性についてはどうですか?」とホームズは言った。 The face of the innkeeper clouded. %% 宿屋の主人顔が曇った。 “That wouldn't do, sir. %% 「それはできません、旦那。 You might chance to find yourself in the lake before you were through.” %% 通り抜ける前に湖に落ちてしまうかもしれません。」 “How's that, then?” %% 「それはどうしたんだ?」 “It's Sir Robert, sir. %% 「ロバート卿です、旦那。 He's terrible jealous of touts. %% 彼は客引きをひどく嫉妬している。 If you two strangers were as near his training quarters as that he'd be after you as sure as fate. %% もしあなた方二人の見知らぬ人が彼の訓練場所にそれだけ近づいたら、彼は運命のように確実にあなた方を追いかけるでしょう。 He ain't taking no chances, Sir Robert ain't.” %% 彼は危険を冒さないんです、ロバート卿は。」 “I've heard he has a horse entered for the Derby.” %% 「彼はダービーに馬を出走させると聞きました。」 “Yes, and a good colt, too. %% 「そうです、しかも良い子馬です。 He carries all our money for the race, and all Sir Robert's into the bargain. %% 彼は競馬の為の我々の全財産を運び、おまけにロバート卿の全財産も運びます。 By the way”—he looked at us with thoughtful eyes—“I suppose you ain't on the Turf yourselves?” %% ところで」彼は思慮深い目で私達を見た。「あなた達は競馬には関係ないんですよね?」 “No, indeed. Just two weary Londoners who badly need some good Berkshire air.” %% 「いいえ、全く。バークシャーの新鮮な空気がとても必要な、疲れたロンドン人二人組です。」 “Well, you are in the right place for that. %% 「それなら、ここはうってつけの場所です。 There is a deal of it lying about. %% 新鮮な空気はたくさんあります。 But mind what I have told you about Sir Robert. %% でも、ロバート卿について話したことを覚えておいてください。 He's the sort that strikes first and speaks afterwards. %% 彼は先に殴ってから話すタイプの人間だ。 Keep clear of the park.” %% 公園には近づかないように。」 “Surely, Mr. Barnes! %% 「もちろん、バーンズさん! We certainly shall. %% 確かにそうする。 By the way, that was a most beautiful spaniel that was whining in the hall.” %% ところで、玄関で鳴いていたのは、とても美しいスパニエルでしたね。」 “I should say it was. %% 「そうだった。 That was the real Shoscombe breed. %% あれは正真正銘のショスコム種だ。 There ain't a better in England.” %% イギリスにはあれより良い犬はいない。」 “I am a dog-fancier myself,” said Holmes. %% 「私も犬が好きなんです」とホームズは言った。 “Now, if it is a fair question, what would a prize dog like that cost?” %% 「失礼でなければ、あのような名犬はいくらくらいするのでしょうか?」 “More than I could pay, sir. %% 「私には払えないほどの値段です。 It was Sir Robert himself who gave me this one. %% ロバート卿自ら私にくれたのです。 That's why I have to keep it on a lead. %% だから鎖に繋いでおかなければならないのです。 It would be off to the Hall in a jiffy if I gave it its head.” %% 放っておいたら、すぐに館に帰ってしまうでしょう」 “We are getting some cards in our hand, Watson,” said Holmes, when the landlord had left us. %% 「ワトソン、手札が揃ってきたぞ」と、宿の主人が去った後でホームズは言った。 “It's not an easy one to play, but we may see our way in a day or two. %% 「そう簡単にはいかないだろうが、あと一日か二日で道が開けるかもしれない。 By the way Sir Robert is still in London, I hear. %% ところで、ロバート卿はまだロンドンにいるそうですね。 We might, perhaps, enter the sacred domain to-night without fear of bodily assault. %% おそらく今夜は、身体的な暴行を恐れることなく、神聖な領域に足を踏み入れることができるだろう。 There are one or two points on which I should like reassurance.” %% 確認しておきたい点が一つ二つあるんだ」 “Have you any theory, Holmes?” %% 「何か考えがあるんですか、ホームズ?」 “Only this, Watson, that something happened a week or so ago which has cut deep into the life of the Shoscombe household. %% 「ただ、ワトソン、一週間ほど前に何かが起こり、それがショスコム家の生活に深く食い込んだということだけだ。 What is that something? %% その何かとは何か? We can only guess at it from its effects. %% 我々はその影響から推測するしかない。 They seem to be of a curiously mixed character. %% 彼らは奇妙に混ざった性格のようだ。 But that should surely help us. %% しかし、それは確かに我々を助けるはずだ。 It is only the colourless, uneventful case which is hopeless. %% 絶望的なのは、色彩に乏しく、平凡な事件だけだ。 “Let us consider our data. %% 「我々のデータを検討してみよう。 The brother no longer visits the beloved invalid sister. %% 兄はもはや愛する病弱な妹を訪ねない。 He gives away her favourite dog. %% 彼は彼女のお気に入りの犬を譲り渡す。 Her dog, Watson! %% 彼女の犬だ、ワトソン! Does that suggest nothing to you?” %% 君には何も示唆しないのか?」 “Nothing but the brother's spite.” %% 「兄の悪意以外には何も」 “Well, it might be so. %% 「そうかもしれない。 Or—well, there is an alternative. %% あるいは、そう、別の可能性もある。 Now to continue our review of the situation from the time that the quarrel, if there is a quarrel, began. %% さて、もし争いがあったとすれば、その争いが始まった時から状況を検討してみよう。 The lady keeps her room, alters her habits, is not seen save when she drives out with her maid, refuses to stop at the stables to greet her favourite horse, and apparently takes to drink. %% 奥様は部屋に閉じこもり、習慣を変え、女中と外出する以外は姿を見せず、お気に入りの馬に挨拶するために馬小屋に立ち寄ることを拒み、明らかに酒を飲むようになった。 That covers the case, does it not?” %% これでこの事件は解決したね?」 “Save for the business in the crypt.” %% 「地下室での事件を除いてね」 “That is another line of thought. %% 「それは別の考え方だ。 There are two, and I beg you will not tangle them. %% 二つあるんだが、混同しないでくれ。 Line A, which concerns Lady Beatrice, has a vaguely sinister flavour, has it not?” %% ベアトリス嬢に関するAの線は、漠然と不吉な匂いがするね?」 “I can make nothing of it.” %% 「私には何もわからない」 “Well, now, let us take up line B, which concerns Sir Robert. %% 「さて、では、ロバート卿に関するBの線を取り上げよう。 He is mad keen upon winning the Derby. %% 彼はダービーに勝つことに狂ったように熱中している。 He is in the hands of the Jews, and may at any moment be sold up and his racing stables seized by his creditors. %% 彼はユダヤ人の手中にあり、いつでも売り払われ、彼の競馬厩舎は債権者に差し押さえられてしまうかもしれない。 He is a daring and desperate man. %% 彼は大胆で無鉄砲な男だ。 He derives his income from his sister. %% 彼は収入を妹から得ている。 His sister's maid is his willing tool. %% 彼の妹のメイドは彼の喜んで従う道具だ。 So far we seem to be on fairly safe ground, do we not?” %% ここまでは、かなり安全な地盤にいるように思えるね?」 “But the crypt?” %% 「しかし、地下聖堂は?」 “Ah, yes, the crypt! %% 「ああ、そう、地下聖堂! Let us suppose, Watson—it is merely a scandalous supposition, a hypothesis put forward for argument's sake—that Sir Robert has done away with his sister.” %% ワトソン、仮定してみよう、これは単なるスキャンダラスな仮定で、議論のために提示された仮説だが、ロバート卿が妹を殺害したと。」 “My dear Holmes, it is out of the question.” %% 「ホームズ、それはありえない。」 “Very possibly, Watson. Sir Robert is a man of an honourable stock. %% 「おそらくそうだろう、ワトソン。ロバート卿は由緒ある家柄の人間だ。 But you do occasionally find a carrion crow among the eagles. %% しかし、時折、ワシの中に腐肉を食べるカラスがいる。 Let us for a moment argue upon this supposition. %% しばらくこの仮定について議論してみよう。 He could not fly the country until he had realized his fortune, and that fortune could only be realized by bringing off this coup with Shoscombe Prince. Therefore, he has still to stand his ground. %% 彼は財産を手に入れるまでは国外逃亡できないし、その財産はショスコム・プリンスでこのクーデターを成功させることでしか手に入らない。だから、彼はまだ自分の立場を守らなければならない。 To do this he would have to dispose of the body of his victim, and he would also have to find a substitute who would impersonate her. %% そのためには、犠牲者の遺体を処分し、彼女になりすます代役を見つけなければならない。 With the maid as his confidante that would not be impossible. %% メイドを腹心とすれば不可能ではないだろう。 The woman's body might be conveyed to the crypt, which is a place so seldom visited, and it might be secretly destroyed at night in the furnace, leaving behind it such evidence as we have already seen. %% 女性の遺体は、めったに訪れることのない地下室に運ばれ、夜中に密かに炉で焼却され、すでに見たような証拠を残したのかもしれない。 What say you to that, Watson?” %% ワトソン、君はどう思う?」 “Well, it is all possible if you grant the original monstrous supposition.” %% 「最初の恐ろしい仮定を認めれば、すべて可能だ」 “I think that there is a small experiment which we may try to-morrow, Watson, in order to throw some light on the matter. %% 「ワトソン、この問題を解明するために、明日試してみるべき小さな実験があると思う。 Meanwhile, if we mean to keep up our characters, I suggest that we have our host in for a glass of his own wine and hold some high converse upon eels and dace, which seems to be the straight road to his affections. %% その間、私たちが役柄を維持するつもりなら、主人を招いて彼のワインを一杯飲み、ウナギやウグイについて高尚な会話をすることを提案する。それが彼の愛情への近道のようだ。 We may chance to come upon some useful local gossip in the process.” %% その過程で、何か役に立つ地元の噂に出会うかもしれない」 In the morning Holmes discovered that we had come without our spoon-bait for jack, which absolved us from fishing for the day. %% 朝、ホームズは私たちがジャック用のスプーン餌を持ってきていないことを発見し、その日は釣りを免れた。 About eleven o'clock we started for a walk, and he obtained leave to take the black spaniel with us. %% 十一時頃、私たちは散歩に出かけ、彼は黒いスパニエルを連れて行く許可を得た。 “This is the place,” said he, as we came to two high park gates with heraldic griffins towering above them. %% 「ここだ」と彼は言った。私たちは紋章のグリフィンがそびえ立つ二つの高い公園の門に着いた。 “About midday, Mr. Barnes informs me, the old lady takes a drive, and the carriage must slow down while the gates are opened. %% 「バーンズ氏によると、正午頃、老婦人はドライブに出かけ、門が開いている間は馬車の速度を落とさなければならない。 When it comes through, and before it gathers speed, I want you, Watson, to stop the coachman with some question. %% 馬車が通り抜けて、速度を上げる前に、ワトソン、何か質問をして御者を止めてほしい。 Never mind me. %% 私のことなど気にしないで。 I shall stand behind this holly-bush and see what I can see.” %% 私はこのヒイラギの茂みの後ろに立って、何が見えるか見てみましょう。」 It was not a long vigil. %% 長い待ち伏せではなかった。 Within a quarter of an hour we saw the big open yellow barouche coming down the long avenue, with two splendid, high-stepping grey carriage horses in the shafts. %% 15分もしないうちに、大きな黄色い馬車が長い道を下ってくるのが見えた。馬車には2頭の立派な灰色の馬がつながれていた。 Holmes crouched behind his bush with the dog. %% ホームズは犬と一緒に茂みの後ろにうずくまった。 I stood unconcernedly swinging a cane in the roadway. %% 私は道路で無関心そうに杖を振りながら立っていた。 A keeper ran out and the gates swung open. %% 門番が走り出し、門が開いた。 The carriage had slowed to a walk and I was able to get a good look at the occupants. %% 馬車は歩く程度の速度に落ち、私は乗客をよく見ることができた。 A highly-coloured young woman with flaxen hair and impudent eyes sat on the left. %% 左側には亜麻色の髪と厚かましい目をした色白の若い女性が座っていた。 At her right was an elderly person with rounded back and a huddle of shawls about her face and shoulders which proclaimed the invalid. %% 彼女の右側には背中が丸まった年配の人がいて、顔や肩にショールをかぶせていた。 When the horses reached the high road I held up my hand with an authoritative gesture, and as the coachman pulled up I inquired if Sir Robert was at Shoscombe Old Place. %% 馬車が幹線道路に着くと、私は権威ある身振りで手を上げ、御者が馬車を止めると、私はロバート卿がショスコム・オールド・プレイスにいるのかと尋ねた。 At the same moment Holmes stepped out and released the spaniel. %% 同時にホームズは外に出て、スパニエルを放した。 With a joyous cry it dashed forward to the carriage and sprang upon the step. %% 犬は喜びの声を上げて馬車に向かって走り、ステップに飛び乗った。 Then in a moment its eager greeting changed to furious rage, and it snapped at the black skirt above it. %% すると、その熱烈な挨拶は一瞬にして激しい怒りに変わり、犬は目の前の黒いスカートを噛みついた。 “Drive on! Drive on!” shrieked a harsh voice. %% 「行け! 行け!」と耳障りな声が叫んだ。 The coachman lashed the horses, and we were left standing in the roadway. %% 御者は馬に鞭を入れ、私たちは道端に取り残された。 “Well, Watson, that's done it,” said Holmes, as he fastened the lead to the neck of the excited spaniel. %% 「さて、ワトソン、これでうまくいった」とホームズは興奮したスパニエルの首に鎖をつなぎながら言った。 “He thought it was his mistress and he found it was a stranger. %% 「犬は飼い主だと思ったのに、見知らぬ人だった。 Dogs don't make mistakes.” %% 犬は間違えない。」 “But it was the voice of a man!” %% 「しかし、それは男の声だった!」 I cried. %% 私は叫んだ。 “Exactly! We have added one card to our hand, Watson, but it needs careful playing, all the same.” %% 「その通り! 我々は手札にカードを1枚加えたが、ワトソン、それでも慎重にプレイする必要がある。」 My companion seemed to have no further plans for the day, and we did actually use our fishing tackle in the mill-stream, with the result that we had a dish of trout for our supper. %% 私の連れは、その日はそれ以上の予定がないようだったので、私たちは実際に水車小屋の流れで釣り道具を使い、夕食にはマス料理を食べた。 It was only after that meal that Holmes showed signs of renewed activity. %% ホームズが活動を再開する兆しを見せたのは、その食事の後だった。 Once more we found ourselves upon the same road as in the morning, which led us to the park gates. %% 私たちは再び朝と同じ道を歩き、公園の門にたどり着いた。 A tall, dark figure was awaiting us there, who proved to be our London acquaintance, Mr. John Mason, the trainer. %% 背の高い、浅黒い人物がそこで私たちを待っていたが、それはロンドンで知り合った調教師のジョン・メイソン氏だった。 “Good evening, gentlemen,” said he. %% 「こんばんは、皆さん」と彼は言った。 “I got your note, Mr. Holmes. %% 「ホームズさん、手紙を受け取りました。 Sir Robert has not returned yet, but I hear that he is expected to-night.” %% ロバート卿はまだ帰っていません。でも、今夜には帰ってくる予定だと聞いています」 “How far is this crypt from the house?” asked Holmes. %% 「この地下室は家からどれくらい離れているんだ?」とホームズは尋ねた。 “A good quarter of a mile.” %% 「4分の1マイルほどです」 “Then I think we can disregard him altogether.” %% 「それなら、彼のことは全く無視してもいいと思う」 “I can't afford to do that, Mr. Holmes. %% 「ホームズさん、そんなことはできないんですよ。 The moment he arrives he will want to see me to get the last news of Shoscombe Prince.” %% 彼は到着した瞬間に私に会って、ショスコム・プリンスの最新情報を求めるでしょう」 “I see! In that case we must work without you, Mr. Mason. %% 「なるほど! そういうことなら、メイソンさん、あなたなしで仕事を進めなくてはなりませんね。 You can show us the crypt and then leave us.” %% 地下室を案内して、それから私たちを残して行ってください」 It was pitch-dark and without a moon, but Mason led us over the grass-lands until a dark mass loomed up in front of us which proved to be the ancient chapel. %% 月のない真っ暗闇だったが、メイソンは私たちを草地に導き、やがて私たちの前に暗い塊が現れたが、それが古い礼拝堂であることがわかった。 We entered the broken gap which was once the porch and our guide, stumbling among heaps of loose masonry, picked his way to the corner of the building, where a steep stair led down into the crypt. %% 私たちはかつて玄関だった壊れた隙間に入り、案内人は崩れた石積みの山の中をよろめきながら建物の角まで歩き、そこから急な階段を下りて地下室へと降りていった。 Striking a match, he illuminated the melancholy place—dismal and evil-smelling, with ancient crumbling walls of rough-hewn stone, and piles of coffins, some of lead and some of stone, extending upon one side right up to the arched and groined roof which lost itself in the shadows above our heads. %% 彼はマッチを擦って、陰気な場所を照らした。荒削りの石でできた古い崩れかけた壁と、鉛や石でできた棺桶の山が、私たちの頭上の影の中に消えていくアーチ型の交差ヴォールトの屋根まで、片側に広がっていた。 Holmes had lit his lantern, which shot a tiny tunnel of vivid yellow light upon the mournful scene. %% ホームズはランタンに火を灯し、その鮮やかな黄色い光が悲しげな光景を照らした。 Its rays were reflected back from the coffin-plates, many of them adorned with the griffin and coronet of this old family which carried its honours even to the gate of Death. %% その光は棺桶の飾り板に反射し、その多くは死の門にまでその栄誉を運んだこの古い家のグリフィンとコロネットで飾られていた。 “You spoke of some bones, Mr. Mason. %% 「骨のことを言っていたな、メイソンさん。 Could you show them before you go?” %% 出かける前に見せてもらえるか?」 “They are here in this corner.” %% 「この隅にあります」 The trainer strode across and then stood in silent surprise as our light was turned upon the place. %% 調教師はそこまで歩いていき、我々がその場所に光を当てると、黙って驚いて立っていた。 “They are gone,” said he. %% 「骨がない」と彼は言った。 “So I expected,” said Holmes, chuckling. %% 「そうだろうと思った」とホームズはくすくす笑った。 “I fancy the ashes of them might even now be found in that oven which had already consumed a part.” %% 「その骨の灰は、すでに一部を焼き尽くしたあのかまどの中に今でも見つかるかもしれないと思う」 “But why in the world would anyone want to burn the bones of a man who has been dead a thousand years?” %% 「しかし、いったい誰が千年も前に死んだ人間の骨を焼きたいと思うだろうか?」 asked John Mason. %% ジョン・メイソンは尋ねた。 “That is what we are here to find out,” said Holmes. %% 「それが我々がここに来た理由だ」とホームズは言った。 “It may mean a long search, and we need not detain you. %% 「長い捜索になるかもしれないし、あなたを拘束する必要もない。 I fancy that we shall get our solution before morning.” %% 朝までには解決すると思う」 When John Mason had left us, Holmes set to work making a very careful examination of the graves, ranging from a very ancient one, which appeared to be Saxon, in the centre, through a long line of Norman Hugos and Odos, until we reached the Sir William and Sir Denis Falder of the eighteenth century. %% ジョン・メイソンが去ると、ホームズは墓の入念な調査に取りかかった。中央にあるサクソン人の墓から始まり、ノルマン人のヒューゴやオド家の墓が長く続き、十八世紀のウィリアム卿とデニス・フォルダー卿の墓まで調べた。 It was an hour or more before Holmes came to a leaden coffin standing on end before the entrance to the vault. %% ホームズが地下室の入口の前に立てかけられた鉛の棺にたどり着くまでに、一時間以上かかった。 I heard his little cry of satisfaction, and was aware from his hurried but purposeful movements that he had reached a goal. %% 彼の満足げな小さな叫び声が聞こえ、彼のせわしないが目的のある動きから、彼が目的を達したことがわかった。 With his lens he was eagerly examining the edges of the heavy lid. %% 彼はレンズで重い蓋の端を熱心に調べていた。 Then he drew from his pocket a short jemmy, a box-opener, which he thrust into a chink, levering back the whole front, which seemed to be secured by only a couple of clamps. %% それから彼はポケットから短いバールを取り出し、それを隙間に差し込んで、前面全体をこじ開けた。前面は二つの留め金だけで固定されているようだった。 There was a rending, tearing sound as it gave way, but it had hardly hinged back and partly revealed the contents before we had an unforeseen interruption. %% 蓋が外れるときに裂けるような音がしたが、蓋が開いて中身が少し見えるようになったところで、予期せぬ妨害があった。 Someone was walking in the chapel above. %% 誰かが上の礼拝堂を歩いていた。 It was the firm, rapid step of one who came with a definite purpose and knew well the ground upon which he walked. %% それは、明確な目的を持ってやってきて、歩く場所をよく知っている人の、しっかりとした速い足取りだった。 A light streamed down the stairs, and an instant later the man who bore it was framed in the Gothic archway. %% 光が階段を照らし、一瞬後、それを持った男がゴシックアーチの枠に収まった。 He was a terrible figure, huge in stature and fierce in manner. %% 彼は恐ろしい人物で、体格が大きく、態度が荒々しかった。 A large stable-lantern which he held in front of him shone upwards upon a strong, heavily-moustached face and angry eyes, which glared round him into every recess of the vault, finally fixing themselves with a deadly stare upon my companion and myself. %% 彼が前にかざした大きな馬小屋のランタンが上向きに光り、強くて口ひげの濃い顔と怒った目が、彼の周りの地下室の隅々まで睨みつけ、ついに私の仲間と私をじっと見つめた。 “Who the devil are you?” he thundered. %% 「あなたは一体誰だ?」と彼は雷鳴のような声で言った。 “And what are you doing upon my property?” %% 「そして、私の敷地で何をしている?」 Then, as Holmes returned no answer, he took a couple of steps forward and raised a heavy stick which he carried. %% ホームズが返事をしないので、彼は二、三歩前に出て、持っていた重い棒を振り上げた。 “Do you hear me?” he cried. %% 「聞こえるか?」と彼は叫んだ。 “Who are you? What are you doing here?” %% 「あなたは誰だ? ここで何をしている?」 His cudgel quivered in the air. %% 彼の棍棒が空中で震えた。 But instead of shrinking, Holmes advanced to meet him. %% しかし、ホームズはひるむどころか、彼に近づいていった。 “I also have a question to ask you, Sir Robert,” he said in his sternest tone. %% 「私もあなたに聞きたいことがある、サー・ロバート」と彼は最も厳しい口調で言った。 “Who is this? And what is it doing here?” %% 「これは誰だ? そして、ここで何をしているんだ?」 He turned and tore open the coffin-lid behind him. %% 彼は振り返り、後ろの棺の蓋をこじ開けた。 In the glare of the lantern I saw a body swathed in a sheet from head to foot, with dreadful, witch-like features, all nose and chin, projecting at one end, the dim, glazed eyes staring from a discoloured and crumbling face. %% ランタンの光の中で、私は頭から足までシーツに包まれた体を見たが、恐ろしい魔女のような顔立ちで、鼻と顎がすべて突き出ており、くすんだガラスのような目が変色して崩れた顔からじっと見つめていた。 The Baronet had staggered back with a cry and supported himself against a stone sarcophagus. %% 準男爵は叫び声を上げてよろめき、石の石棺に寄りかかった。 “How came you to know of this?” he cried. %% 「どうしてこれを知ったんだ?」と彼は叫んだ。 And then, with some return of his truculent manner: “What business is it of yours?” %% そして、彼の横柄な態度が戻り、「君に何の関係があるんだ?」 “My name is Sherlock Holmes,” said my companion. %% 「私の名前はシャーロック・ホームズだ」と私の連れは言った。 “Possibly it is familiar to you. %% 「おそらく君には聞き覚えがあるだろう。 In any case, my business is that of every other good citizen—to uphold the law. %% いずれにせよ、私の仕事は他の善良な市民と同じで、法を守ることだ。 It seems to me that you have much to answer for.” %% 君には答えるべきことがたくさんあるように思える。」 Sir Robert glared for a moment, but Holmes's quiet voice and cool, assured manner had their effect. %% ロバート卿は一瞬睨みつけたが、ホームズの静かな声と冷静で自信に満ちた態度が効果を発揮した。 “'Fore God, Mr. Holmes, it's all right,” said he. %% 「神に誓って、ホームズさん、大丈夫です」と彼は言った。 “Appearances are against me, I'll admit, but I could act no otherwise.” %% 「見た目は私に不利だということは認めるが、私はそれ以外に行動できなかった。」 “I should be happy to think so, but I fear your explanations must be for the police.” %% 「そう考えることができれば嬉しいのだが、君の説明は警察にしなければならないと思う。」 Sir Robert shrugged his broad shoulders. %% ロバート卿は広い肩をすくめた。 “Well, if it must be, it must. %% 「そうしなければならないのなら、そうしなければならない。 Come up to the house and you can judge for yourself how the matter stands.” %% 家に来てください。そうすれば、問題がどうなっているか自分で判断できます。」 Quarter of an hour later we found ourselves in what I judge, from the lines of polished barrels behind glass covers, to be the gun-room of the old house. %% 15分後、私たちはガラスカバーの後ろにある磨かれた銃身から判断して、古い家の銃室にいることに気づいた。 It was comfortably furnished, and here Sir Robert left us for a few moments. %% そこは快適に整えられており、ロバート卿はしばらく私たちをそこに残していった。 When he returned he had two companions with him; %% 彼が戻ってきたとき、彼には二人の仲間がいた。 the one, the florid young woman whom we had seen in the carriage; %% 一人は馬車の中で見た血色の良い若い女性だった。 the other, a small rat-faced man with a disagreeably furtive manner. %% もう一人は、不快なほどこそこそした態度の小さなネズミのような顔の男だった。 These two wore an appearance of utter bewilderment, which showed that the Baronet had not yet had time to explain to them the turn events had taken. %% この二人は全く当惑した様子で、準男爵がまだ事の成り行きを説明する時間がなかったことを示していた。 “There,” said Sir Robert, with a wave of his hand, “are Mr. and Mrs. Norlett. %% 「あそこに」とロバート卿は手を振って言った、「ノーレット夫妻がいる。 Mrs. Norlett, under her maiden name of Evans, has for some years been my sister's confidential maid. %% ノーレット夫人は、旧姓エヴァンスで、数年間私の妹の腹心のメイドだった。 I have brought them here because I feel that my best course is to explain the true position to you, and they are the two people upon earth who can substantiate what I say.” %% 私が彼らをここに連れてきたのは、あなたに本当の状況を説明することが最善の道だと感じたからであり、彼らは私の言うことを立証できるこの世で二人だけの人間だからだ。」 “Is this necessary, Sir Robert? %% 「これは必要ですか、ロバート卿? Have you thought what you are doing?” cried the woman. %% 何をしているか考えたことがありますか?」と女性は叫んだ。 “As to me, I entirely disclaim all responsibility,” said her husband. %% 「私としては、一切の責任を否認する」と夫は言った。 Sir Robert gave him a glance of contempt. %% ロバート卿は彼を軽蔑の目で見た。 “I will take all responsibility,” said he. %% 「私がすべての責任を負う」と彼は言った。 “Now, Mr. Holmes, listen to a plain statement of the facts. %% 「さて、ホームズさん、事実を率直に述べましょう。 “You have clearly gone pretty deeply into my affairs or I should not have found you where I did. %% 「あなたは明らかに私の事柄にかなり深く関与している、さもなければ私があなたを見つけた場所であなたを見つけることはなかったでしょう。 Therefore, you know already, in all probability, that I am running a dark horse for the Derby and that everything depends upon my success. %% だから、あなたはすでに知っているだろう、おそらく、私はダービーのためにダークホースを走らせていること、そしてすべてが私の成功にかかっていることを。 If I win, all is easy. %% 私が勝てば、すべてが簡単だ。 If I lose—well, I dare not think of that!” %% 私が負けたら、まあ、そんなことは考えられない!」 “I understand the position,” said Holmes. %% 「状況は分かりました」とホームズは言った。 “I am dependent upon my sister, Lady Beatrice, for everything. %% 「私はすべてにおいて姉のベアトリス夫人に頼っている。 But it is well known that her interest in the estate is for her own life only. %% しかし、彼女の財産への関心は彼女自身の人生だけにあることはよく知られている。 For myself, I am deeply in the hands of the Jews. %% 私自身はユダヤ人の手に深く落ちている。 I have always known that if my sister were to die my creditors would be on to my estate like a flock of vultures. %% 姉が死んだら債権者がハゲタカの群れのように私の財産に群がってくることはずっと前から分かっていた。 Everything would be seized; my stables, my horses—everything. %% すべてが差し押さえられるだろう。私の厩舎、私の馬、すべてだ。 Well, Mr. Holmes, my sister did die just a week ago.” %% ホームズさん、私の姉はちょうど一週間前に亡くなりました」 “And you told no one!” %% 「そして誰にも言わなかったのか!」 “What could I do? %% 「私に何ができたでしょう? Absolute ruin faced me. %% 完全な破滅が私を待ち受けていた。 If I could stave things off for three weeks all would be well. %% もし私が三週間物事を先送りできれば全てうまくいく。 Her maid's husband—this man here—is an actor. %% 彼女のメイドの夫、この男は俳優だ。 It came into our heads—it came into my head—that he could for that short period personate my sister. %% 私たちの頭に浮かんだのは、彼がその短い期間私の妹を演じることができるということだった。 It was but a case of appearing daily in the carriage, for no one need enter her room save the maid. %% 毎日馬車に乗って現れればよかった、メイドを除いて誰も彼女の部屋に入る必要はなかった。 It was not difficult to arrange. %% 手配するのは難しくなかった。 My sister died of the dropsy which had long afflicted her.” %% 私の妹は長い間苦しんでいた水腫で亡くなった。」 “That will be for a coroner to decide.” %% 「それは検死官が決めることだ。」 “Her doctor would certify that for months her symptoms have threatened such an end.” %% 「彼女の医者は数ヶ月前から彼女の症状がそのような結末を予感させていたことを証明するだろう。」 “Well, what did you do?” %% 「それで、どうしたんだ?」 “The body could not remain there. %% 「遺体をそこに残しておくわけにはいかなかった。 On the first night Norlett and I carried it out to the old well-house, which is now never used. %% 最初の夜、ノーレットと私はそれを今では使われていない古い井戸小屋に運び出した。 We were followed, however, by her pet spaniel, which yapped continually at the door, so I felt some safer place was needed. %% しかし、彼女の飼い犬のスパニエルがついてきて、ドアのところでずっと吠えていたので、もっと安全な場所が必要だと感じた。 I got rid of the spaniel and we carried the body to the crypt of the church. %% 私はスパニエルを追い払い、私たちは遺体を教会の地下室に運んだ。 There was no indignity or irreverence, Mr. Holmes. %% 侮辱や不敬はありませんでした、ホームズさん。 I do not feel that I have wronged the dead.” %% 私は死者に悪事をしたとは思っていない。」 “Your conduct seems to me inexcusable, Sir Robert.” %% 「あなたの行為は私には許しがたいように思えます、ロバート卿。」 The Baronet shook his head impatiently. %% 準男爵はいらいらして首を横に振った。 “It is easy to preach,” said he. %% 「説教するのは簡単だ」と彼は言った。 “Perhaps you would have felt differently if you had been in my position. %% 「もしあなたが私の立場だったら、おそらく違った風に感じていただろう。 One cannot see all one's hopes and all one's plans shattered at the last moment and make no effort to save them. %% 自分の希望や計画が最後の瞬間に打ち砕かれるのを見て、それを救う努力をしないわけにはいかない。 It seemed to me that it would be no unworthy resting-place if we put her for the time in one of the coffins of her husband's ancestors lying in what is still consecrated ground. %% 彼女を、今も聖別された地にある夫の先祖の棺の一つにしばらくの間入れておくのは、決して不相応な安置場所ではないように思えた。 We opened such a coffin, removed the contents, and placed her as you have seen her. %% 私たちはそのような棺を開け、中身を取り出し、あなたが見たように彼女を置いた。 As to the old relics which we took out, we could not leave them on the floor of the crypt. %% 私たちが取り出した古い遺物については、地下室の床に置いておくわけにはいかなかった。 Norlett and I removed them, and he descended at night and burned them in the central furnace. %% ノーレットと私はそれらを取り除き、彼は夜に降りて中央の炉でそれらを燃やした。 There is my story, Mr. Holmes, though how you forced my hand so that I have to tell it is more than I can say.” %% これが私の話だ、ホームズさん、しかし、あなたがどのようにして私にそれを話さざるを得ないようにしたのか、私には説明できない。」 Holmes sat for some time lost in thought. %% ホームズはしばらく考え込んで座っていた。 “There is one flaw in your narrative, Sir Robert,” he said at last. %% 「あなたの話には一つ欠陥がある、ロバート卿」と彼はついに言った。 “Your bets on the race, and therefore your hopes for the future, would hold good even if your creditors seized your estate.” %% 「あなたのレースへの賭け、そしてそれゆえあなたの将来への希望は、あなたの債権者があなたの財産を差し押さえても有効だろう。」 “The horse would be part of the estate. %% 「馬は財産の一部になるだろう。 What do they care for my bets? %% 彼らは私の賭けをどう思っているのか? As likely as not they would not run him at all. %% 彼らは彼を走らせない可能性もある。 My chief creditor is, unhappily, my most bitter enemy—a rascally fellow, Sam Brewer, whom I was once compelled to horsewhip on Newmarket Heath. %% 私の主な債権者は、不幸なことに、私の最も苦い敵である。かつてニューマーケット・ヒースで鞭打たざるを得なかった悪党サム・ブリューワーだ。 Do you suppose that he would try to save me?” %% 彼が私を救おうとすると思うか?」 “Well, Sir Robert,” said Holmes, rising, “this matter must, of course, be referred to the police. %% 「さて、ロバート卿」とホームズは立ち上がりながら言った、「この件は、もちろん、警察に任せなければならない。 It was my duty to bring the facts to light and there I must leave it. %% 事実を明らかにするのが私の義務であり、そこで私はそれを残さなければならない。 As to the morality or decency of your own conduct, it is not for me to express an opinion. %% あなた自身の行為の道徳性や品位については、私が意見を述べるべきことではない。 It is nearly midnight, Watson, and I think we may make our way back to our humble abode.” %% もうすぐ真夜中だ、ワトソン、我々の粗末な住まいに帰ろうと思う。」 It is generally known now that this singular episode ended upon a happier note than Sir Robert's actions deserved. %% この特異な事件が、ロバート卿の行動に値するよりも幸せな結末を迎えたことは、今では広く知られている。 Shoscombe Prince did win the Derby, the sporting owner did net eighty thousand pounds in bets, and the creditors did hold their hand until the race was over, when they were paid in full, and enough was left to re-establish Sir Robert in a fair position in life. %% ショスコム・プリンスはダービーに勝ち、スポーツ愛好家の馬主は賭けで八万ポンドを手に入れ、債権者はレースが終わるまで手を出さず、レースが終わると全額支払われ、ロバート卿を人生の公正な地位に再建するのに十分な金額が残った。 Both police and coroner took a lenient view of the transaction, and beyond a mild censure for the delay in registering the lady's decease, the lucky owner got away scatheless from this strange incident in a career which has now outlived its shadows and promises to end in an honoured old age. %% 警察も検死官もこの取引を大目に見ており、女性の死亡届の遅れに対する軽い非難を除いて、幸運な馬主は、今ではその影を脱し、名誉ある老後を迎えようとしているこの奇妙な事件から無傷で逃げ切った。 ## XII: THE ADVENTURE OF THE RETIRED COLOURMAN %% 十二引退した絵具屋の冒険 Sherlock Holmes was in a melancholy and philosophic mood that morning. %% その朝、シャーロック・ホームズは憂鬱で哲学的な気分だった。 His alert practical nature was subject to such reactions. %% 彼の機敏で実践的な性格は、そのような反応を起こしやすかった。 “Did you see him?” he asked. %% 「彼に会ったのか?」と彼は尋ねた。 “You mean the old fellow who has just gone out?” %% 「今出て行った老人のことか?」 “Precisely.” %% 「その通り」 “Yes, I met him at the door.” %% 「ああ、ドアで会った」 “What did you think of him?” %% 「彼をどう思った?」 “A pathetic, futile, broken creature.” %% 「哀れで、無駄で、壊れた生き物」 “Exactly, Watson. Pathetic and futile. %% 「その通り、ワトソン。哀れで無駄だ。 But is not all life pathetic and futile? %% しかし、すべての人生が哀れで無駄なわけではないか? Is not his story a microcosm of the whole? %% 彼の物語は全体の小宇宙ではないだろうか? We reach. %% 我々は到着する。 We grasp. %% 我々はつかむ。 And what is left in our hands at the end? %% そして、最後に我々の手に残されたものは何か? A shadow. %% 影だ。 Or worse than a shadow—misery.” %% あるいは影よりももっと悪いもの、悲惨さだ。」 “Is he one of your clients?” %% 「彼はあなたの依頼人の一人ですか?」 “Well, I suppose I may call him so. %% 「そう、そう呼んでもいいだろう。 He has been sent on by the Yard. %% 彼は警察から派遣された。 Just as medical men occasionally send their incurables to a quack. %% 医者が時々、彼らの不治の病人をいかさま医者に送るように。 They argue that they can do nothing more, and that whatever happens the patient can be no worse than he is.” %% 彼らは、自分たちにはこれ以上何もできないし、何が起ころうとも患者は今の状態より悪くなることはないと主張する。」 “What is the matter?” %% 「どうしたんだ?」 Holmes took a rather soiled card from the table. %% ホームズはテーブルからかなり汚れたカードを取り上げた。 “Josiah Amberley. He says he was junior partner of Brickfall and Amberley, who are manufacturers of artistic materials. %% 「ジョサイア・アンバーリー。彼は、芸術的材料の製造業者であるブリックフォールとアンバーリーの下級社員だったと言っている。 You will see their names upon paint-boxes. %% 絵の具箱に彼らの名前が書いてあるのを見かけるだろう。 He made his little pile, retired from business at the age of sixty-one, bought a house at Lewisham, and settled down to rest after a life of ceaseless grind. %% 彼は少しばかりの蓄えを作り、六十一歳で引退し、ルイシャムに家を買い、絶え間なく働き続けた人生の後に休息を取るために落ち着いた。 One would think his future was tolerably assured.” %% 彼の将来はまずまず保証されていると思うだろう。」 “Yes, indeed.” %% 「確かに。」 Holmes glanced over some notes which he had scribbled upon the back of an envelope. %% ホームズは封筒の裏に走り書きしたメモをちらっと見た。 “Retired in 1896, Watson. %% 「一八九六年に引退した、ワトソン。 Early in 1897 he married a woman twenty years younger than himself—a good-looking woman, too, if the photograph does not flatter. %% 一八九七年の初めに彼は自分より二十歳年下の女性と結婚した。写真が実物より美しく写っていないのなら、美人でもある。 A competence, a wife, leisure—it seemed a straight road which lay before him. %% 資産、妻、余暇、彼の前には平坦な道が続いているように思われた。 And yet within two years he is, as you have seen, as broken and miserable a creature as crawls beneath the sun.” %% それでも二年以内に、君も見たように、彼は太陽の下を這うほどに打ちひしがれ、惨めな人間になってしまった。」 “But what has happened?” %% 「しかし何が起こったんだ?」 “The old story, Watson. A treacherous friend and a fickle wife. %% 「よくある話だよ、ワトソン。裏切った友人と気まぐれな妻だ。 It would appear that Amberley has one hobby in life, and it is chess. %% アンバーリーには人生で一つ趣味があるらしく、それはチェスだ。 Not far from him at Lewisham there lives a young doctor who is also a chess-player. %% 彼からそう遠くないルイシャムに、チェスプレイヤーでもある若い医者が住んでいる。 I have noted his name as Dr. Ray Ernest. %% 私は彼の名前をレイ・アーネスト博士と書き留めた。 Ernest was frequently in the house, and an intimacy between him and Mrs. Amberley was a natural sequence, for you must admit that our unfortunate client has few outward graces, whatever his inner virtues may be. %% アーネストは頻繁に家を訪れ、彼とアンバーリー夫人の間に親密な関係が生じたのは自然な成り行きだった。なぜなら、我々の不幸な依頼人は、内面の美徳がどうであれ、外見的な魅力に乏しいことを認めざるを得ないからだ。 The couple went off together last week—destination untraced. %% 二人は先週一緒に出かけたが、行先は不明だ。 What is more, the faithless spouse carried off the old man's deed-box as her personal luggage with a good part of his life's savings within. %% その上、不誠実な妻は、老人の証書箱を自分の荷物として持ち去り、その中には彼の人生で貯めた貯金の大部分が入っていた。 Can we find the lady? %% 女性を見つけられるだろうか? Can we save the money? %% お金を救えるだろうか? A commonplace problem so far as it has developed, and yet a vital one for Josiah Amberley.” %% ここまでのところはありふれた問題だが、ジョサイア・アンバーリーにとっては重大な問題だ。」 “What will you do about it?” %% 「それについてどうするつもりですか?」 “Well, the immediate question, my dear Watson, happens to be, What will you do?—if you will be good enough to understudy me. %% 「さて、親愛なるワトソン、当面の問題は、君が何をするかだ。もし君が私の代役を務めてくれるなら。 You know that I am preoccupied with this case of the two Coptic Patriarchs, which should come to a head to-day. %% 君も知っているように、私はこの二つのコプト教会総主教の事件に没頭していて、今日が山場になるはずだ。 I really have not time to go out to Lewisham, and yet evidence taken on the spot has a special value. %% 私には本当にルイシャムに行く時間がないのだが、現場で得た証拠には特別な価値がある。 The old fellow was quite insistent that I should go, but I explained my difficulty. %% 老紳士は私が行くべきだとかなりしつこかったが、私は自分の困難を説明した。 He is prepared to meet a representative.” %% 彼は代表者と会う準備ができている。」 “By all means,” I answered. %% 「もちろん」と私は答えた。 “I confess I don't see that I can be of much service, but I am willing to do my best.” %% 「正直なところ、あまり役に立てるとは思えないが、最善を尽くすつもりだ。」 And so it was that on a summer afternoon I set forth to Lewisham, little dreaming that within a week the affair in which I was engaging would be the eager debate of all England. %% こうして私は夏の午後、ルイシャムに向かったのだが、一週間以内に私が関わっている事件がイギリス全土で熱い議論の的になるとは夢にも思っていなかった。 It was late that evening before I returned to Baker Street and gave an account of my mission. %% 私がベーカー街に戻り、任務の報告をしたのはその夜遅くだった。 Holmes lay with his gaunt figure stretched in his deep chair, his pipe curling forth slow wreaths of acrid tobacco, while his eyelids drooped over his eyes so lazily that he might almost have been asleep were it not that at any halt or questionable passage of my narrative they half lifted, and two grey eyes, as bright and keen as rapiers, transfixed me with their searching glance. %% ホームズは深い肘掛け椅子に痩せた体を伸ばして横たわり、パイプからは刺激の強いタバコの煙がゆっくりと渦巻いていた。まぶたは怠惰に垂れ下がっていて、私の話の途中で止まったり、疑問に思ったりする部分があると、半分持ち上がって、レイピアのように明るく鋭い灰色の二つの目が、探るような視線で私をじっと見つめてきたのでなければ、ほとんど眠っていたかもしれない。 “The Haven is the name of Mr. Josiah Amberley's house,” I explained. %% 「ヘイヴンはジョサイア・アンバーリー氏の家の名称です」と私は説明した。 “I think it would interest you, Holmes. It is like some penurious patrician who has sunk into the company of his inferiors. %% 「ホームズ、これは君の興味を惹くと思う。下層階級の仲間に落ちぶれた貧乏貴族のようなものだ。 You know that particular quarter, the monotonous brick streets, the weary suburban highways. %% あの地区はご存知だろう、単調なレンガ造りの街路、退屈な郊外の街道。 Right in the middle of them, a little island of ancient culture and comfort, lies this old home, surrounded by a high sun-baked wall mottled with lichens and topped with moss, the sort of wall——” %% その真ん中に、古代文化と快適さの小さな島のような、この古い家があり、地衣類でまだらになり、苔で覆われた、日焼けした高い塀に囲まれている。 “Cut out the poetry, Watson,” said Holmes severely. %% 「詩はよせ、ワトソン」とホームズは厳しく言った。 “I note that it was a high brick wall.” %% 「高いレンガの塀だったことはわかった」 “Exactly. I should not have known which was The Haven had I not asked a lounger who was smoking in the street. %% 「その通りだ。通りで煙草を吸っていた浮浪者に聞かなければ、ヘイヴンがどれか分からなかっただろう。 I have a reason for mentioning him. %% 彼に言及したのには理由がある。 He was a tall, dark, heavily-moustached, rather military-looking man. %% 彼は背が高く、浅黒く、口ひげが濃く、どちらかというと軍人のような風貌の男だった。 He nodded in answer to my inquiry and gave me a curiously questioning glance, which came back to my memory a little later. %% 彼は私の問いに答えてうなずき、私に奇妙な疑問の視線を投げかけたが、それは少し後に私の記憶によみがえった。 “I had hardly entered the gateway before I saw Mr. Amberley coming down the drive. %% 「門をくぐるとすぐに、アンバーリー氏が車道を降りてくるのが見えた。 I only had a glimpse of him this morning, and he certainly gave me the impression of a strange creature, but when I saw him in full light his appearance was even more abnormal.” %% 今朝はちらっと見ただけだったが、確かに奇妙な生き物という印象を受けたが、明るいところで見ると、その容貌はさらに異常だった」 “I have, of course, studied it, and yet I should be interested to have your impression,” said Holmes. %% 「もちろん、私はそれを研究したが、それでもあなたの印象を聞きたい」とホームズは言った。 “He seemed to me like a man who was literally bowed down by care. %% 「彼は私には文字通り心配事で頭を垂れた男のように見えた。 His back was curved as though he carried a heavy burden. %% 彼の背中は重い荷物を背負っているかのように曲がっていた。 Yet he was not the weakling that I had at first imagined, for his shoulders and chest have the framework of a giant, though his figure tapers away into a pair of spindled legs.” %% それでも彼は私が最初に想像したような弱虫ではなかった。彼の肩と胸は巨人の骨格を持っているが、彼の姿は先細りの脚へと細くなっている」 “Left shoe wrinkled, right one smooth.” %% 「左の靴にしよ、右の靴は滑らか」 “I did not observe that.” %% 「私はそれを観察しなかった」 “No, you wouldn't. %% 「いいえ、あなたはそうしないでしょう。 I spotted his artificial limb. %% 私は彼の義肢を見つけた。 But proceed.” %% しかし、続けなさい」 “I was struck by the snaky locks of grizzled hair which curled from under his old straw hat, and his face with its fierce, eager expression and the deeply-lined features.” %% 「私は彼の古い麦わら帽子の下からカールした灰色の髪の蛇のような房と、激しく熱心な表情と深く刻まれた特徴を持つ彼の顔に打たれた」 “Very good, Watson. %% 「とても良い、ワトソン。 What did he say?” %% 彼は何と言いましたか?」 “He began pouring out the story of his grievances. %% 「彼は不満の物語を吐き出し始めた。 We walked down the drive together, and of course I took a good look round. %% 私たちは一緒に車道を歩いて行き、もちろん私は周りをよく見回した。 I have never seen a worse-kept place. %% 私はこれほど手入れの悪い場所を見たことがない。 The garden was all running to seed, giving me an impression of wild neglect in which the plants had been allowed to find the way of nature rather than of art. %% 庭はすべて種をまき、植物が芸術ではなく自然の道を見つけることを許された野生の怠慢の印象を与えた。 How any decent woman could have tolerated such a state of things, I don't know. %% まともな女性がどうしてこんな状態に耐えられるのか、私にはわからない。 The house, too, was slatternly to the last degree, but the poor man seemed himself to be aware of it and to be trying to remedy it, for a great pot of green paint stood in the centre of the hall and he was carrying a thick brush in his left hand. %% 家もまた、最後の段階までだらしなかったが、その哀れな男は自分でそれに気づいていて、それを直そうとしているようだった。というのも、緑色のペンキの大きな壺がホールの中央に立っていて、彼は左手に太い筆を持っていたからだ。 He had been working on the woodwork. %% 彼は木工細工をしていた。 “He took me into his dingy sanctum, and we had a long chat. %% 「彼は私を薄汚い聖域に連れて行き、私たちは長い間おしゃべりをした。 Of course, he was disappointed that you had not come yourself. %% もちろん、彼はあなたが来なかったことに失望していた。 I hardly expected,' he said, 'that so humble an individual as myself, especially after my heavy financial loss, could obtain the complete attention of so famous a man as Mr. Sherlock Holmes.' %% 「私のような卑しい人間が、特に大きな経済的損失を被った後で、シャーロック・ホームズ氏のような有名な人物から全面的な注目を集めることができるとは、ほとんど期待していませんでした」と彼は言った。 “I assured him that the financial question did not arise. %% 「私は彼に金銭的な問題は起こらないと保証した。 No, of course, it is art for art's sake with him,' said he; %% 「いいえ、もちろん、彼にとってそれは芸術のための芸術です」と彼は言った。 but even on the artistic side of crime he might have found something here to study. %% 「しかし、犯罪の芸術的な側面でさえ、彼はここで研究すべき何かを見つけたかもしれない。 And human nature, Dr. Watson—the black ingratitude of it all! %% そして人間性、ワトソン博士、そのすべてが黒い恩知らずだ! When did I ever refuse one of her requests? %% 私が彼女の頼みを断ったことがあっただろうか? Was ever a woman so pampered? %% 女性がそんなに甘やかされたことがあっただろうか? And that young man—he might have been my own son. %% そしてあの若者、彼は私の息子だったかもしれない。 He had the run of my house. %% 彼は私の家を自由にしていた。 And yet see how they have treated me! %% それなのに彼らが私をどう扱ったか見てください! Oh, Dr. Watson, it is a dreadful, dreadful world!' %% ああ、ワトソン先生、これは恐ろしい、恐ろしい世界です!」 “That was the burden of his song for an hour or more. %% 「それが一時間以上も続いた彼の歌の要点だった。 He had, it seems, no suspicion of an intrigue. %% 彼は、どうやら、陰謀の疑いを持っていなかったようだ。 They lived alone save for a woman who comes in by the day and leaves every evening at six. %% 彼らは、日中やってきて毎日夕方六時に帰る女性を除いて、二人きりで暮らしていた。 On that particular evening old Amberley, wishing to give his wife a treat, had taken two upper circle seats at the Haymarket Theatre. %% その夜、老アンバーリーは妻に喜んでもらいたいと、ヘイマーケット劇場の二階席の切符を二枚買った。 At the last moment she had complained of a headache and had refused to go. %% 最後の瞬間に彼女は頭痛を訴えて行くのを拒んだ。 He had gone alone. %% 彼は一人で行った。 There seemed to be no doubt about the fact, for he produced the unused ticket which he had taken for his wife.” %% その事実に疑いの余地はなさそうだった、というのも彼は妻のために買った未使用の切符を見せたからだ。」 “That is remarkable—most remarkable,” said Holmes, whose interest in the case seemed to be rising. %% 「それは注目に値する、とても注目に値する」と、事件への関心が高まっているように見えるホームズは言った。 “Pray continue, Watson. %% 「どうぞ続けて、ワトソン。 I find your narrative most arresting. %% 君の語り口は非常に興味深い。 Did you personally examine this ticket? %% 君は個人的にこの切符を調べたのか? You did not, perchance, take the number?” %% 君は、ひょっとして、番号を控えなかったか?」 “It so happens that I did,” I answered with some pride. %% 「たまたま控えました」私は少し誇らしげに答えた。 “It chanced to be my old school number, thirty-one, and so it stuck in my head.” %% 「たまたま私の昔の学校の番号、三十一だったので、頭に残っていました」 “Excellent, Watson! His seat, then, was either thirty or thirty-two.” %% 「素晴らしい、ワトソン! 彼の席は、三十か三十二だったわけだ」 “Quite so,” I answered, with some mystification. %% 「その通りです」私は少し困惑して答えた。 “And on B row.” %% 「そしてB列だ」 “That is most satisfactory. %% 「それはとても満足だ。 What else did he tell you?” %% 彼は他に何を言っていた?」 “He showed me his strong-room, as he called it. %% 「彼は私に彼が言うところの金庫室を見せてくれた。 It really is a strong-room—like a bank—with iron door and shutter—burglar-proof, as he claimed. %% それは本当に金庫室で、銀行のような鉄の扉とシャッターが付いていて、彼が言うように防犯対策が施されている。 However, the woman seems to have had a duplicate key, and between them they had carried off some seven thousand pounds' worth of cash and securities.” %% しかし、その女性は合鍵を持っていたようで、二人で七千ポンド相当の現金と証券を持ち去ったようだ。」 “Securities! How could they dispose of those?” %% 「証券! 彼らはどうやってそれを処分したんだ?」 “He said that he had given the police a list and that he hoped they would be unsalable. %% 「彼は警察にリストを渡したと言っていて、売れないことを望んでいる。 He had got back from the theatre about midnight, and found the place plundered, the door and window open and the fugitives gone. %% 彼は真夜中頃に劇場から戻り、家が荒らされ、ドアと窓が開いていて、逃亡者たちがいなくなっていたのを発見した。 There was no letter or message, nor has he heard a word since. %% 手紙もメッセージも残されておらず、それ以来彼は何も聞いていない。 He at once gave the alarm to the police.” %% 彼はすぐに警察に連絡した。」 Holmes brooded for some minutes. %% ホームズは数分間考え込んだ。 “You say he was painting. %% 「彼は絵を描いていたと言ったね。 What was he painting?” %% 何を描いていたんだ?」 “Well, he was painting the passage. %% 「通路を描いていた。 But he had already painted the door and woodwork of this room I spoke of.” %% でも、彼はすでに私が話したこの部屋のドアと木工品を描いていた。」 “Does it not strike you as a strange occupation in the circumstances?” %% 「状況を考えると奇妙な仕事だとは思わないか?」 “'One must do something to ease an aching heart.' %% 「人は痛む心を和らげるために何かをしなければならない。 That was his own explanation. %% それが彼自身の説明だった。 It was eccentric, no doubt, but he is clearly an eccentric man. %% それは間違いなく奇抜だったが、彼は明らかに奇抜な男だ。 He tore up one of his wife's photographs in my presence—tore it up furiously in a tempest of passion. %% 彼は私の前で妻の写真を一枚破り捨てた。激情の嵐の中で激しく破り捨てた。 I never wish to see her damned face again,' he shrieked.” %% 二度とあの忌々しい顔を見たくない」と彼は叫んだ。」 “Anything more, Watson?” %% 「何か他に、ワトソン?」 “Yes, one thing which struck me more than anything else. %% 「はい、何よりも印象に残ったことが一つあります。 I had driven to the Blackheath Station and had caught my train there, when just as it was starting I saw a man dart into the carriage next to my own. %% 私はブラックヒース駅まで車で行き、そこで電車に乗ったが、ちょうど出発しようとしたときに、私の隣の車両に男が飛び込んできたのが見えた。 You know that I have a quick eye for faces, Holmes. %% 私が顔を覚えるのが早いことは知っているだろう、ホームズ。 It was undoubtedly the tall, dark man whom I had addressed in the street. %% それは間違いなく、私が道で話しかけられた背の高い、浅黒い男だった。 I saw him once more at London Bridge, and then I lost him in the crowd. %% 私はロンドン橋でもう一度彼を見たが、その後群衆の中で彼を見失った。 But I am convinced that he was following me.” %% しかし、彼が私を尾行していたことは間違いない。」 “No doubt! No doubt!” said Holmes. %% 「間違いない! 間違いない!」とホームズは言った。 “A tall, dark, heavily-moustached man, you say, with grey-tinted sun-glasses?” %% 「背が高く、浅黒く、口ひげの濃い男で、灰色のサングラスを掛けていたのですね?」 “Holmes, you are a wizard. %% 「ホームズ、君は魔法使いだ。 I did not say so, but he had grey-tinted sun-glasses.” %% 私はそうは言わなかったが、彼は灰色のサングラスを掛けていた。」 “And a Masonic tie-pin?” %% 「そしてフリーメーソンのネクタイピン?」 “Holmes!” %% 「ホームズ!」 “Quite simple, my dear Watson. But let us get down to what is practical. %% 「とても簡単なことだよ、ワトソン君。しかし、実際的なことに話を戻そう。 I must admit to you that the case, which seemed to me to be so absurdly simple as to be hardly worth my notice, is rapidly assuming a very different aspect. %% 私にはほとんど注目に値しないほど馬鹿げたほど単純に思えたこの事件が、急速に非常に異なる様相を呈していることを認めざるを得ない。 It is true that though in your mission you have missed everything of importance, yet even those things which have obtruded themselves upon your notice give rise to serious thought.” %% 確かに、君の任務では重要なことは何も見逃してしまったが、君の目に留まった事柄でさえ、深刻な考えを引き起こす。」 “What have I missed?” %% 「何を見逃したんだ?」 “Don't be hurt, my dear fellow. %% 「気を悪くしないでくれ、友よ。 You know that I am quite impersonal. %% 君は私が全く私情を挟まないことを知っている。 No one else would have done better. %% 誰もそれ以上うまくはできなかっただろう。 Some possibly not so well. %% いくつかはおそらくそれほどうまくはいかなかった。 But clearly you have missed some vital points. %% しかし、明らかに君はいくつかの重要な点を逃している。 What is the opinion of the neighbours about this man Amberley and his wife? %% このアンバーリーという男と彼の妻について近所の人の意見は? That surely is of importance. %% それは確かに重要だ。 What of Dr. Ernest? Was he the gay Lothario one would expect? %% アーネスト博士については? 彼は期待通りの陽気なロタリオだったか? With your natural advantages, Watson, every lady is your helper and accomplice. %% 君の天性の利点では、ワトソン、どんな女性も君の助手であり共犯者だ。 What about the girl at the post office, or the wife of the greengrocer? %% 郵便局の娘や八百屋の妻はどうだ? I can picture you whispering soft nothings with the young lady at the 'Blue Anchor,' and receiving hard somethings in exchange. %% 君が「ブルー・アンカー」で若い女性と甘い言葉を囁き、その代わりに何か硬いものを受け取っている姿が目に浮かぶよ。 All this you have left undone.” %% これら全てを君は怠った。」 “It can still be done.” %% 「まだできる。」 “It has been done. %% 「もう済んだ。 Thanks to the telephone and the help of the Yard, I can usually get my essentials without leaving this room. %% 電話と警察の助けで、私は通常この部屋から出ずに必要なものを手に入れることができる。 As a matter of fact, my information confirms the man's story. %% 実際のところ、私の情報はその男の話を裏付けている。 He has the local repute of being a miser as well as a harsh and exacting husband. %% 彼は地元では、けちで厳しく、厳格な夫であるという評判がある。 That he had a large sum of money in that strong-room of his is certain. %% 彼がその金庫室に大金を保管していたことは確かだ。 So also is it that young Dr. Ernest, an unmarried man, played chess with Amberley, and probably played the fool with his wife. %% 若いアーネスト博士が未婚の男性で、アンバーリーとチェスをし、おそらく彼の妻と浮気をしていたことも事実だ。 All this seems plain sailing, and one would think that there was no more to be said—and yet!—and yet!” %% ここまでは順調に進んでいるように思えるし、これ以上言うことはないと思うだろうが、しかし! しかし!」 “Where lies the difficulty?” %% 「どこに問題があるんだ?」 “In my imagination, perhaps. %% 「私の想像の中かもしれない。 Well, leave it there, Watson. %% まあ、そこは置いておこう、ワトソン。 Let us escape from this weary workaday world by the side door of music. %% 音楽という横道からこの退屈な日常世界から逃げ出そう。 Carina sings to-night at the Albert Hall, and we still have time to dress, dine and enjoy.” %% カリーナは今夜アルバートホールで歌うし、着替えて食事をして楽しむ時間はまだある。」 In the morning I was up betimes, but some toast crumbs and two empty egg-shells told me that my companion was earlier still. %% 朝、私は早起きしたが、トーストのかけらと二つの空の卵の殻が、私の友人がもっと早かったことを物語っていた。 I found a scribbled note upon the table. %% 私はテーブルの上に走り書きのメモを見つけた。 DEAR WATSON,— %% 親愛なるワトソン、 There are one or two points of contact which I should wish to establish with Mr. Josiah Amberley. %% ジョサイア・アンバーリー氏と接触したい点が一つ二つある。 When I have done so we can dismiss the case—or not. %% それが済んだら、この事件は終わりにするか、あるいはそうしないか決めよう。 I would only ask you to be on hand about three o'clock, as I conceive it possible that I may want you. %% 三時頃には来てほしい。君が必要になるかもしれない。 S. H. %% シャーロック・ホームズ I saw nothing of Holmes all day, but at the hour named he returned, grave, preoccupied and aloof. %% 私は一日中ホームズに会わなかったが、指定された時間に彼は戻ってきた。深刻で、考え込んでいて、よそよそしかった。 At such times it was wiser to leave him to himself. %% そういう時は彼を一人にしておくのが賢明だった。 “Has Amberley been here yet?” %% 「アンバーリーはもう来たか?」 “No.” %% 「いいえ」 “Ah! I am expecting him.” %% 「ああ! 彼を待っているんだ。」 He was not disappointed, for presently the old fellow arrived with a very worried and puzzled expression upon his austere face. %% 彼は失望しなかった、というのも、まもなくその老人が、厳しい顔にとても心配そうな困惑した表情を浮かべてやってきたからだ。 “I've had a telegram, Mr. Holmes. I can make nothing of it.” %% 「電報を受け取ったんだ、ホームズさん。私には意味がわからない。」 He handed it over, and Holmes read it aloud. %% 彼はそれを渡し、ホームズはそれを声に出して読んだ。 “Come at once without fail. %% 「必ずすぐに来てください。 Can give you information as to your recent loss.—ELMAN. %% 最近の損失について情報を提供できる。エルマン。」 The Vicarage.” %% 教区牧師館。」 “Dispatched at two-ten from Little Turlington,” said Holmes. %% 「リトル・ターリントンから二時十分に発信された」とホームズは言った。 “Little Turlington is in Essex, I believe, not far from Frinton. %% 「リトル・ターリントンはエセックスにあると思うが、フリントンから遠くない。 Well, of course you will start at once. %% ええ、もちろんすぐに出発するでしょう。 This is evidently from a responsible person, the vicar of the place. %% これは明らかに責任ある人物、その場所の教区牧師からだ。 Where is my Crockford? %% 私のクロックフォードはどこだ? Yes, here we have him. %% はい、ここに彼がいる。 J. C. Elman, M.A., Living of Mossmoor cum Little Purlington. %% モスムーア兼リトル・パーリントン教区牧師、J・C・エルマン、修士。 Look up the trains, Watson.” %% 列車を調べてくれ、ワトソン。」 “There is one at five-twenty from Liverpool Street.” %% 「リバプール街から五時二十分に出発する列車があります。」 “Excellent. You had best go with him, Watson. %% 「素晴らしい。ワトソン、君も一緒に行った方がいい。 He may need help or advice. %% 彼は助けや助言を必要とするかもしれない。 Clearly we have come to a crisis in this affair.” %% 明らかにこの事件は危機に瀕している。」 But our client seemed by no means eager to start. %% しかし、依頼人は始めようとはしない。 “It's perfectly absurd, Mr. Holmes,” he said. %% 「まったく馬鹿げた話だ、ホームズさん」と彼は言った。 “What can this man possibly know of what has occurred? %% 「この男が起こったことを知っているはずがない。 It is waste of time and money.” %% 時間と金の無駄だ。」 “He would not have telegraphed to you if he did not know something. %% 「何かを知らなければ、あなたに電報を打たなかったでしょう。 Wire at once that you are coming.” %% すぐに行くと返信してください。」 “I don't think I shall go.” %% 「私は行かないと思う。」 Holmes assumed his sternest aspect. %% ホームズは最も厳しい表情をした。 “It would make the worst possible impression both on the police and upon myself, Mr. Amberley, if when so obvious a clue arose you should refuse to follow it up. %% 「アンバーリーさん、これほど明らかな手がかりが現れたのに、それを追跡するのを拒否したら、警察にも私にも最悪の印象を与えるでしょう。 We should feel that you were not really in earnest in this investigation.” %% 私たちはあなたがこの捜査に真剣に取り組んでいないと感じるでしょう。」 Our client seemed horrified at the suggestion. %% 依頼人はその提案に恐怖を感じたようだった。 “Why, of course I shall go if you look at it in that way,” said he. %% 「そう考えるなら、もちろん行くよ」と彼は言った。 “On the face of it, it seems absurd to suppose that this parson knows anything, but if you think——” %% 「この牧師が何かを知っていると考えるのは、一見馬鹿げているように思えるが、もしあなたがそう考えるなら——」 “I do think,” said Holmes, with emphasis, and so we were launched upon our journey. %% 「私はそう思う」とホームズは強調して言い、私たちは旅に出た。 Holmes took me aside before we left the room and gave me one word of counsel which showed that he considered the matter to be of importance. %% 部屋を出る前にホームズは私を脇に連れ出し、この事件を重要視していることを示す一言の助言を与えた。 “Whatever you do, see that he really does go,” said he. %% 「何をするにしても、彼が本当に行くようにしてくれ」と彼は言った。 “Should he break away or return, get to the nearest telephone exchange and send the single word 'Bolted.' %% 「もし彼が逃げ出したり戻ってきたら、最寄りの電話交換局に行って「逃亡」という一言を送ってくれ。 I will arrange here that it shall reach me wherever I am.” %% 私がどこにいても届くように手配しておく」 Little Purlington is not an easy place to reach, for it is on a branch line. %% リトル・パーリントンは支線にあるため、簡単には行けない場所だ。 My remembrance of the journey is not a pleasant one, for the weather was hot, the train slow, and my companion sullen and silent, hardly talking at all, save to make an occasional sardonic remark as to the futility of our proceedings. %% 私の旅の記憶は楽しいものではない。天気は暑く、列車は遅く、私の連れは不機嫌で無口で、ほとんど口をきかず、時折、私たちの行動の無益さについて皮肉な発言をするだけだった。 When we at last reached the little station it was a two-mile drive before we came to the Vicarage, where a big, solemn, rather pompous clergyman received us in his study. %% ようやく小さな駅に着くと、そこから二マイルほど車で走って牧師館に着き、そこで大柄で厳粛な、どちらかというと尊大な牧師が書斎で私たちを迎えてくれた。 Our telegram lay before him. %% 私たちの電報が彼の前に置かれていた。 “Well, gentlemen,” he asked, “what can I do for you?” %% 「さて、皆さん、私に何ができるでしょうか?」と彼は尋ねた。 “We came,” I explained, “in answer to your wire.” %% 「私たちはあなたの電報に答えて来たのです」と私は説明した。 “My wire! I sent no wire.” %% 「私の電報! 私は電報を送っていません。」 “I mean the wire which you sent to Mr. Josiah Amberley about his wife and his money.” %% 「私はあなたがジョサイア・アンバーリーさんに彼の妻と彼のお金について送った電報を意味しています。」 “If this is a joke, sir, it is a very questionable one,” said the vicar angrily. %% 「もしこれが冗談なら、それは非常に疑わしいものです」と牧師は怒って言った。 “I have never heard of the gentleman you name, and I have not sent a wire to anyone.” %% 「私はあなたが名を挙げた紳士のことを聞いたことがありませんし、誰にも電報を送っていません。」 Our client and I looked at each other in amazement. %% 依頼人と私は驚いて顔を見合わせた。 “Perhaps there is some mistake,” said I; %% 「おそらく何か間違いがあるのでしょう」と私は言った。 “are there perhaps two vicarages? %% 「おそらく二つの牧師館があるのでしょうか? Here is the wire itself, signed Elman, and dated from the Vicarage.” %% これが電報そのもので、エルマンの署名があり、牧師館から送られたものです。」 “There is only one vicarage, sir, and only one vicar, and this wire is a scandalous forgery, the origin of which shall certainly be investigated by the police. %% 「牧師館は一つしかありませんし、牧師も一人しかいません。この電報はひどい偽造で、その出所は必ず警察に調べてもらうつもりです。 Meanwhile, I can see no possible object in prolonging this interview.” %% それまでは、この面会を長引かせても何の意味もないと思います。」 So Mr. Amberley and I found ourselves on the roadside in what seemed to me to be the most primitive village in England. %% こうしてアンバーリー氏と私は、イギリスで最も原始的な村と思われる場所の道端に立っていた。 We made for the telegraph office, but it was already closed. %% 電報局に向かったが、すでに閉まっていた。 There was a telephone, however, at the little 'Railway Arms,' and by it I got into touch with Holmes, who shared in our amazement at the result of our journey. %% しかし、小さな「鉄道の紋章」に電話があり、それによって私はホームズと連絡を取った。ホームズは私たちの旅の結果に驚いていた。 “Most singular!” said the distant voice. %% 「とても奇妙だ!」と遠くの声が言った。 “Most remarkable! I much fear, my dear Watson, that there is no return train to-night. %% 「とても奇妙だ! ワトソン君、今夜は帰りの列車がないのではないかと心配している。 I have unwittingly condemned you to the horrors of a country inn. %% 思わず君を田舎宿の恐怖に陥れてしまった。 However, there is always Nature, Watson—Nature and Josiah Amberley—you can be in close commune with both.” %% しかし、ワトソン、自然はいつでもある。自然とジョサイア・アンバーリー、君は両者と親しく交わることができる。」 I heard his dry chuckle as he turned away. %% 彼が背を向けたとき、私は彼の乾いた笑い声を聞いた。 It was soon apparent to me that my companion's reputation as a miser was not undeserved. %% 私の連れの守銭奴としての評判は、すぐに私には当然のことに思えた。 He had grumbled at the expense of the journey, had insisted upon travelling third-class, and was now clamorous in his objections to the hotel bill. %% 彼は旅費に不平を言い、三等車での旅行を主張し、今はホテルの請求書に大声で異議を唱えていた。 Next morning, when we did at last arrive in London, it was hard to say which of us was in the worse humour. %% 翌朝、私たちがようやくロンドンに着いたとき、どちらが機嫌が悪いのかはっきりしなかった。 “You had best take Baker Street as we pass,” said I. %% 「通り道だからベーカー街で降りたらどうだ」と私は言った。 “Mr. Holmes may have some fresh instructions.” %% 「ホームズさんが何か新しい指示を出しているかもしれない」 “If they are not worth more than the last ones they are not of much use,” said Amberley, with a malevolent scowl. %% 「前回のものより価値がなければ、あまり役に立たない」とアンバーリーは悪意に満ちたしかめ面で言った。 None the less, he kept me company. %% それでも彼は私に付き添った。 I had already warned Holmes by telegram of the hour of our arrival, but we found a message waiting that he was at Lewisham, and would expect us there. %% 私はすでにホームズに到着時間を電報で知らせていたが、彼はルイシャムにいるというメッセージが届いており、そこで私たちを待っているとのことだった。 That was a surprise, but an even greater one was to find that he was not alone in the sitting-room of our client. %% それは驚きだったが、さらに驚いたのは、彼が依頼人の居間に一人ではいなかったことだった。 A stern-looking, impassive man sat beside him, a dark man with grey-tinted glasses and a large Masonic pin projecting from his tie. %% 厳しい顔つきの無表情な男が彼の横に座っていた。灰色のメガネをかけ、ネクタイから大きなフリーメーソンのピンが突き出た浅黒い男だった。 “This is my friend Mr. Barker,” said Holmes. %% 「こちらは友人のバーカーさんだ」とホームズは言った。 “He has been interesting himself also in your business, Mr. Josiah Amberley, though we have been working independently. %% 「彼もまた、あなたの事件に興味を持っているのです、ジョサイア・アンバーリーさん、私たちは別々に働いてきましたが。 But we both have the same question to ask you!” %% しかし、私たち二人ともあなたに同じ質問をしたいのです!」 Mr. Amberley sat down heavily. %% アンバーリー氏はどっかりと腰を下ろした。 He sensed impending danger. %% 彼は危険が迫っていることを感じた。 I read it in his straining eyes and his twitching features. %% 私は彼の緊張した目と引きつった顔からそれを読み取った。 “What is the question, Mr. Holmes?” %% 「その質問とは、ホームズさん?」 “Only this: What did you do with the bodies?” %% 「ただこれだけだ。遺体をどうしたのか?」 The man sprang to his feet with a hoarse scream. %% 男はかすれた悲鳴を上げて立ち上がった。 He clawed into the air with his bony hands. %% 彼は骨ばった手で空をひっかいた。 His mouth was open, and for the instant he looked like some horrible bird of prey. %% 彼は口を開け、一瞬、恐ろしい猛禽類のように見えた。 In a flash we got a glimpse of the real Josiah Amberley, a misshapen demon with a soul as distorted as his body. %% 一瞬のうちに、我々は本当のジョサイア・アンバーリーを垣間見た。彼の体と同じくらい歪んだ魂を持つ奇形の悪魔だ。 As he fell back into his chair he clapped his hand to his lips as if to stifle a cough. %% 彼は椅子に倒れこむと、咳を抑えるように口に手を当てた。 Holmes sprang at his throat like a tiger, and twisted his face towards the ground. %% ホームズは虎のように彼の喉に飛びつき、彼の顔を地面に向けた。 A white pellet fell from between his gasping lips. %% 白い錠剤が彼の喘ぐ唇の間から落ちた。 “No short cuts, Josiah Amberley. %% 「近道はなしだ、ジョサイア・アンバーリー。 Things must be done decently and in order. %% 物事はきちんと順序よく行われなければならない。 What about it, Barker?” %% バーカー、どう思う?」 “I have a cab at the door,” said our taciturn companion. %% 「玄関に馬車を用意してある」と寡黙な同伴者が言った。 “It is only a few hundred yards to the station. %% 「駅まで数百ヤードしかありません。 We will go together. %% 一緒に行きましょう。 You can stay here, Watson. %% ワトソン、君はここにいてもいい。 I shall be back within half an hour.” %% 三十分以内に戻ります」 The old colourman had the strength of a lion in that great trunk of his, but he was helpless in the hands of the two experienced man-handlers. %% 老絵具屋はあの大きな体に獅子のような力があったが、二人の経験豊かな人扱いの名人の手にかかっては、無力だった。 Wriggling and twisting he was dragged to the waiting cab, and I was left to my solitary vigil in the ill-omened house. %% 彼は身をよじり、ねじり、待たせてあった馬車に引きずられていき、私は不吉な家に一人残された。 In less time than he had named, however, Holmes was back, in company with a smart young police inspector. %% しかし、ホームズは言ったよりも短い時間で、若い敏腕警部を連れて戻ってきた。 “I've left Barker to look after the formalities,” said Holmes. %% 「バーカーに手続きを任せてきた」とホームズは言った。 “You had not met Barker, Watson. %% 「ワトソン、君はバーカーに会ったことがなかったね。 He is my hated rival upon the Surrey shore. %% 彼はサリー州の海岸で私の憎むべきライバルだ。 When you said a tall dark man it was not difficult for me to complete the picture. %% 君が背の高い浅黒い男だと言った時、私にはその人物像を完成させるのは難しくなかった。 He has several good cases to his credit, has he not, Inspector?” %% 彼はいくつかの良い事件を解決した功績がある、そうでしょう、警部?」 “He has certainly interfered several times,” the Inspector answered with reserve. %% 「彼は確かに何度か干渉したことがある」と警部は控え目に答えた。 “His methods are irregular, no doubt, like my own. %% 「彼の方法は私と同じように、間違いなく型破りだ。 The irregulars are useful sometimes, you know. %% 型破りというのは時々役に立つものだ。 You, for example, with your compulsory warning about whatever he said being used against him, could never have bluffed this rascal into what is virtually a confession.” %% 例えば、あなたは彼が言ったことは何であれ彼に不利に使われるという義務的な警告をしたので、この悪党を事実上自白に追い込むことはできなかっただろう。」 “Perhaps not. But we get there all the same, Mr. Holmes. %% 「おそらくそうはいかないだろう。しかし、我々は同じところにたどり着く、ホームズさん。 Don't imagine that we had not formed our own views of this case, and that we would not have laid our hands on our man. %% 我々がこの事件について自分たちの見解を形成していなかったとか、犯人に手を出さなかったとは思わないでほしい。 You will excuse us for feeling sore when you jump in with methods which we cannot use, and so rob us of the credit.” %% 我々が使えない方法であなたが飛び込んできて、我々の手柄を奪ってしまうと、我々が腹を立てるのも許してもらえるだろう。」 “There shall be no such robbery, MacKinnon. %% 「そのような強盗は起こらないだろう、マッキノン。 I assure you that I efface myself from now onwards, and as to Barker, he has done nothing save what I told him.” %% 私がこれから身を隠すことを保証する、そしてバーカーについては、彼は私が彼に言ったことを除いて何もしていない。」 The Inspector seemed considerably relieved. %% 警部はかなり安心したようだった。 “That is very handsome of you, Mr. Holmes. %% 「それはとても親切だ、ホームズさん。 Praise or blame can matter little to you, but it is very different to us when the newspapers begin to ask questions.” %% 賞賛や非難はあなたにはほとんど問題にならないだろうが、新聞が質問し始めると我々にとっては非常に異なる。」 “Quite so. But they are pretty sure to ask questions anyhow, so it would be as well to have answers. %% 「全くその通りだ。しかし、彼らはとにかく質問をすることはほぼ確実なので、答えを用意しておくべきだろう。 What will you say, for example, when the intelligent and enterprising reporter asks you what the exact points were which aroused your suspicion, and finally gave you a certain conviction as to the real facts?” %% 例えば、頭の切れる進取的な記者が、あなたの疑惑を抱かせ、最終的に真実を確信させた正確なポイントは何だったのか尋ねたら、あなたは何と答えるつもりか?」 The Inspector looked puzzled. %% 警部は困惑したように見えた。 “We don't seem to have got any real facts yet, Mr. Holmes. %% 「我々はまだ真実をつかんでいないようだ、ホームズさん。 You say that the prisoner, in the presence of three witnesses, practically confessed, by trying to commit suicide, that he had murdered his wife and her lover. %% あなたは、被告が三人の証人の前で、自殺を図ることで、妻とその愛人を殺害したことを事実上自白したと言った。 What other facts have you?” %% 他にどんな事実がある?」 “Have you arranged for a search?” %% 「捜索の手配は?」 “There are three constables on their way.” %% 「三人の巡査が向かっている。」 “Then you will soon get the clearest fact of all. %% 「それなら、すぐに最も明確な事実が判明するだろう。 The bodies cannot be far away. %% 死体は遠くにはありえない。 Try the cellars and the garden. %% 地下室と庭を探せばいい。 It should not take long to dig up the likely places. %% ありそうな場所を掘り返すのに時間はかからないはずだ。 This house is older than the water-pipes. %% この家は水道管よりも古い。 There must be a disused well somewhere. %% どこかに使われていない井戸があるはずだ。 Try your luck there.” %% そこを探せばいい。」 “But how did you know of it, and how was it done?” %% 「しかし、どうやってそれを知ったのですか? また、どうやって行われたのですか?」 “I'll show you first how it was done, and then I will give the explanation which is due to you, and even more to my long-suffering friend here, who has been invaluable throughout. %% 「まず、どのように行われたかをお見せしましょう。それから、あなたに、そして、ずっと忍耐強く、終始かけがえのない存在だった私の友人に、説明をしましょう。 But, first, I would give you an insight into this man's mentality. %% しかし、まず、この男の精神について洞察を与えよう。 It is a very unusual one—so much so that I think his destination is more likely to be Broadmoor than the scaffold. %% それは非常に珍しいもので、彼の行き先は絞首台よりもブロードモアである可能性が高いと思うほどだ。 He has, to a high degree, the sort of mind which one associates with the mediæval Italian nature rather than with the modern Briton. %% 彼は、現代の英国人というよりは中世イタリア人の気質に結びつくような精神を高度に持っている。 He was a miserable miser who made his wife so wretched by his niggardly ways that she was a ready prey for any adventurer. %% 彼は惨めな守銭奴で、妻をけちなやり方で惨めにさせたので、彼女はどんな冒険家にもすぐに餌食にされた。 Such a one came upon the scene in the person of this chess-playing doctor. %% そのような人物が、このチェスをする医師という人物で登場した。 Amberley excelled at chess—one mark, Watson, of a scheming mind. %% アンバーリーはチェスが得意だった。ワトソン、それは策略家の証拠だ。 Like all misers, he was a jealous man, and his jealousy became a frantic mania. %% すべての守銭奴のように、彼は嫉妬深い男で、彼の嫉妬は狂乱の狂気となった。 Rightly or wrongly, he suspected an intrigue. %% 正しいか間違っているかは別として、彼は陰謀を疑った。 He determined to have his revenge, and he planned it with diabolical cleverness. %% 彼は復讐を決意し、悪魔のような巧妙さでそれを計画した。 Come here!” %% こっちへ来い!」 Holmes led us along the passage with as much certainty as if he had lived in the house, and halted at the open door of the strong-room. %% ホームズはまるでこの家に住んでいたかのように自信を持って通路を進み、金庫室の開いたドアのところで立ち止まった。 “Pooh! What an awful smell of paint!” cried the Inspector. %% 「ふん! なんてひどいペンキの臭いだ!」と警部は叫んだ。 “That was our first clue,” said Holmes. %% 「それが我々の最初の手がかりだった」とホームズは言った。 “You can thank Dr. Watson's observation for that, though he failed to draw the inference. %% 「推論には失敗したが、ワトソン博士の観察力に感謝するべきだ。 It set my foot upon the trail. %% それが私の足を道に踏み出させた。 Why should this man at such a time be filling his house with strong odours? %% なぜこの男はこんな時に家を強い臭いで満たすのか? Obviously, to cover some other smell which he wished to conceal—some guilty smell which would suggest suspicions. %% 明らかに、隠したい他の臭い、疑惑を抱かせるような罪の臭いを隠すためだ。 Then came the idea of a room such as you see here with iron door and shutter—a hermetically sealed room. %% そして、ここにあるような鉄製のドアとシャッターのついた部屋、つまり密閉された部屋という考えが浮かんだ。 Put those two facts together, and whither do they lead? %% この二つの事実を合わせると、どこに導かれるか? I could only determine that by examining the house myself. %% それを確かめるには、自分で家を調べるしかなかった。 I was already certain that the case was serious, for I had examined the box-office chart at the Haymarket Theatre—another of Dr. Watson's bull's-eyes—and ascertained that neither B thirty nor thirty-two of the upper circle had been occupied that night. %% 私はすでに事件が深刻だと確信していた。ヘイマーケット劇場の切符売り場の図面を調べ、ワトソン博士のもう一つの推理が的中し、その夜、上階のB三十番も三十二番も使われていなかったことが分かったからだ。 Therefore, Amberley had not been to the theatre, and his alibi fell to the ground. %% つまり、アンバーリーは劇場に行っておらず、彼のアリバイは崩れた。 He made a bad slip when he allowed my astute friend to notice the number of the seat taken for his wife. %% 彼は私の鋭い友人に妻のために取った席の番号を気づかせてしまったのは大きな失敗だった。 The question now arose how I might be able to examine the house. %% 問題は、どうやって家を調べるかだった。 I sent an agent to the most impossible village I could think of, and summoned my man to it at such an hour that he could not possibly get back. %% 私は考えられる限り最も遠い村に代理人を送り、彼が戻って来られない時間に彼を呼び出した。 To prevent any miscarriage, Dr. Watson accompanied him. %% 失敗を防ぐために、ワトソン博士が彼に同行した。 The good vicar's name I took, of course, out of my Crockford. %% 善良な牧師の名前は、もちろん、私のクロックフォードから取った。 Do I make it all clear to you?” %% これですべてお分かりいただけたでしょうか?」 “It is masterly,” said the Inspector, in an awed voice. %% 「見事です」と警部は畏敬の念を込めて言った。 “There being no fear of interruption I proceeded to burgle the house. %% 「邪魔される心配がなかったので、私はその家に押し入った。 Burglary has always been an alternative profession, had I cared to adopt it, and I have little doubt that I should have come to the front. %% 泥棒は、私がそれを採用しようと思えば、いつでも代替職業であり、私が表舞台に出るべきだったことはほとんど疑いない。 Observe what I found. %% 私が見つけたものを見てみろ。 You see the gas-pipe along the skirting here. %% ここにガス管が見えるだろう。 Very good. %% とても良い。 It rises in the angle of the wall, and there is a tap here in the corner. %% それは壁の角に上り、角に蛇口がある。 The pipe runs out into the strong-room, as you can see, and ends in that plaster rose in the centre of the ceiling, where it is concealed by the ornamentation. %% ご覧の通り、パイプは金庫室まで伸びていて、天井の中央にある石膏のバラで終わり、装飾によって隠されている。 That end is wide open. %% その端は大きく開いている。 At any moment by turning the outside tap the room could be flooded with gas. %% いつでも外側の蛇口をひねれば部屋はガスで満たされる。 With door and shutter closed and the tap full on I would not give two minutes of conscious sensation to anyone shut up in that little chamber. %% ドアとシャッターを閉め、蛇口を全開にすれば、あの小さな部屋に閉じ込められた人は誰でも二分以内に意識を失うだろう。 By what devilish device he decoyed them there I do not know, but once inside the door they were at his mercy.” %% どんな悪魔のような仕掛けで彼らを誘い込んだのかは知らないが、一度ドアの内側に入れば彼らは彼の思うがままだった。」 The Inspector examined the pipe with interest. %% 警部は興味深げにパイプを調べた。 “One of our officers mentioned the smell of gas,” said he, “but, of course, the window and door were open then, and the paint—or some of it—was already about. %% 「我々の警官の一人がガスの臭いに気づいた」と彼は言った、「しかし、もちろん、その時は窓とドアが開いており、塗料が、あるいはその一部が、すでに周囲に漂っていた。 He had begun the work of painting the day before, according to his story. %% 彼の話によると、彼は前日に塗装の仕事を始めていた。 But what next, Mr. Holmes?” %% しかし、次は何だ、ホームズさん?」 “Well, then came an incident which was rather unexpected to myself. %% 「さて、それから私にとってもかなり意外な出来事が起こった。 I was slipping through the pantry window in the early dawn when I felt a hand inside my collar, and a voice said: 'Now, you rascal, what are you doing in there?' %% 夜明け前に食器室の窓から忍び込もうとした時、私は襟首に手を入れられ、声がした。「おい、悪党、そこで何をしている?」 When I could twist my head round I looked into the tinted spectacles of my friend and rival, Mr. Barker. %% 頭をひねると、友人でありライバルでもあるバーカー氏の色付き眼鏡を覗き込んだ。 It was a curious forgathering, and set us both smiling. %% それは奇妙な出会いで、私たちは二人とも笑顔になった。 It seems that he had been engaged by Dr. Ray Ernest's family to make some investigations, and had come to the same conclusion as to foul play. %% 彼はレイ・アーネスト博士の家族に雇われて調査をしており、不正行為に関して同じ結論に達したようだった。 He had watched the house for some days, and had spotted Dr. Watson as one of the obviously suspicious characters who had called there. %% 彼は数日間その家を監視し、ワトソン博士をそこに電話をかけた明らかに怪しい人物の一人として見つけた。 He could hardly arrest Watson, but when he saw a man actually climbing out of the pantry window there came a limit to his restraint. %% 彼はワトソンを逮捕することはできなかったが、実際に食器棚の窓から登ってくる男を見たとき、彼の抑制には限界があった。 Of course, I told him how matters stood and we continued the case together.” %% もちろん、私は彼に状況を話し、私たちは一緒に事件を続けた。」 “Why him? Why not us?” %% 「なぜ彼? なぜ私たちではないの?」 “Because it was in my mind to put that little test which answered so admirably. %% 「なぜなら、私はあの小さなテストを実施しようと考えていたからだ。 I fear you would not have gone so far.” %% 君たちはそこまでやらなかっただろう。」 The Inspector smiled. %% 警部は微笑んだ。 “Well, maybe not. %% 「そうかもしれない。 I understand that I have your word, Mr. Holmes, that you step right out of the case now and that you turn all your results over to us.” %% ホームズさん、あなたはすぐにこの事件から手を引き、すべての結果を我々に引き渡すという約束をしてくれたと理解している。」 “Certainly, that is always my custom.” %% 「もちろん、それが私のいつものやり方だ。」 “Well, in the name of the Force I thank you. %% 「では、警察を代表して感謝する。 It seems a clear case, as you put it, and there can't be much difficulty over the bodies.” %% あなたの言う通り、これは明らかな事件のようで、死体に関してもあまり問題はなさそうだ。」 “I'll show you a grim little bit of evidence,” said Holmes, “and I am sure Amberley himself never observed it. %% 「恐ろしい証拠を少しお見せしましょう」とホームズは言った。「アンバーリー自身も気づいていないはずだ。 You'll get results, Inspector, by always putting yourself in the other fellow's place, and thinking what you would do yourself. %% 警部、いつも自分を相手の立場に置き、自分ならどうするかを考えることで、結果が得られるのです。 It takes some imagination, but it pays. %% 想像力が必要ですが、報われるものです。 Now, we will suppose that you were shut up in this little room, had not two minutes to live, but wanted to get even with the fiend who was probably mocking at you from the other side of the door. %% さて、君がこの小さな部屋に閉じ込められ、あと二分も生きられないが、おそらくドアの向こう側から君を嘲笑っている悪魔に復讐したいと思ったとしよう。 What would you do?” %% 君ならどうする?」 “Write a message.” %% 「メッセージを書く」 “Exactly. You would like to tell people how you died. %% 「その通り。君は人々に自分がどう死んだかを伝えたいと思うだろう。 No use writing on paper. %% 紙に書いても無駄だ。 That would be seen. %% それは見られてしまう。 If you wrote on the wall some eye might rest upon it. %% 壁に書いたら誰かの目に留まるかもしれない。 Now, look here! %% さあ、ここを見て! Just above the skirting is scribbled with a purple indelible pencil: 'We we——' %% 幅木のすぐ上に紫色の消えない鉛筆で走り書きがある。「我々は・・・」 That's all.” %% 以上だ。」 “What do you make of that?” %% 「どう思う?」 “Well, it's only a foot above the ground. %% 「地面からわずか一フィートだ。 The poor devil was on the floor and dying when he wrote it. %% 哀れな男は床に倒れ、死にかけていた時にこれを書いたのだ。 He lost his senses before he could finish.” %% 書き終える前に意識を失ったのだ。」 “He was writing, 'We were murdered.'” %% 「彼は『我々は殺された』と書いていた。」 “That's how I read it. %% 「私はそう読んだ。 If you find an indelible pencil on the body——” %% もし遺体から消えない鉛筆を見つけたら・・・」 “We'll look out for it, you may be sure. %% 「我々はそれを探すだろう、間違いなく。 But those securities? %% しかし、あの証券は? Clearly there was no robbery at all. %% 明らかに強盗など全くなかった。 And yet he did possess those bonds. %% それでも彼はあの債券を所有していた。 We verified that.” %% 我々はそれを確かめた。」 “You may be sure he has them hidden in a safe place. %% 「彼がそれらを安全な場所に隠していることは確かだ。 When the whole elopement had passed into history he would suddenly discover them, and announce that the guilty couple had relented and sent back the plunder or had dropped it on the way.” %% 駆け落ち騒ぎが過去のものになったら、彼は突然それらを発見し、罪を犯したカップルが心変わりして盗品を送り返したか、途中で落としたと発表するだろう。」 “You certainly seem to have met every difficulty,” said the Inspector. %% 「確かにあらゆる困難に直面したようだね」と警部は言った。 “Of course, he was bound to call us in, but why he should have gone to you I can't understand.” %% 「もちろん、彼は我々を呼ぶべきだったが、なぜ君のところに行ったのか理解できない。」 “Pure swank!” Holmes answered. %% 「単なる見栄だ!」ホームズは答えた。 “He felt so clever and so sure of himself that he imagined no one could touch him. %% 「彼は自分がとても賢く、自信に満ちていたので、誰も彼に触れることができないと想像していた。 He could say to any suspicious neighbour, 'Look at the steps I have taken. %% 彼は疑い深い隣人にこう言うことができる。「私がとった手順を見てみろ。 I have consulted not only the police, but even Sherlock Holmes.'” %% 私は警察だけでなく、シャーロック・ホームズにも相談した。」 The Inspector laughed. %% 警部は笑った。 “We must forgive you your 'even,' Mr. Holmes,” said he; %% 「ホームズさん、あなたの『さえ』は許さなければならない」と彼は言った。 “it's as workmanlike a job as I can remember.” %% 「私の記憶にある限り、これは職人技だ。」 A couple of days later my friend tossed across to me a copy of the bi-weekly North Surrey Observer. %% 数日後、友人は隔週刊のノース・サリー・オブザーバーを私に投げ渡した。 Under a series of flaming headlines, which began with “The Haven Horror” and ended with “Brilliant Police Investigation,” there was a packed column of print which gave the first consecutive account of the affair. %% ヘイヴンの恐怖」に始まり「警察の見事な捜査」で終わる一連の刺激的な見出しの下に、事件の最初の一貫した説明を載せたぎっしり詰まった印刷欄があった。 The concluding paragraph is typical of the whole. %% 結論の段落は全体的に典型的なものである。 It ran thus: %% それはこうだった。 “The remarkable acumen by which Inspector MacKinnon deduced from the smell of paint that some other smell, that of gas, for example, might be concealed; %% 「マッキノン警部が、ペンキの匂いから、例えばガスの匂いのような他の匂いが隠されているかもしれないと推理した驚くべき洞察力。 the bold deduction that the strongroom might also be the death-chamber, and the subsequent inquiry which led to the discovery of the bodies in a disused well, cleverly concealed by a dog-kennel, should live in the history of crime as a standing example of the intelligence of our professional detectives.” %% 金庫室が死の部屋でもあるかもしれないという大胆な推理、そして犬小屋で巧みに隠された使われていない井戸で死体が発見されるに至ったその後の捜査は、我が国の職業探偵の知性の立派な例として犯罪史に残るべきである。」 “Well, well, MacKinnon is a good fellow,” said Holmes, with a tolerant smile. %% 「まあ、まあ、マッキノンはいいやつだ」とホームズは寛容な笑みを浮かべて言った。 “You can file it in our archives, Watson. %% 「ワトソン、これを私たちの記録に残しておいてくれ。 Some day the true story may be told.” %% いつか本当の話が語られるかもしれない。」 Printed in Great Britain by Butler & Tanner Ltd., Frome and London %% 英国で印刷バトラー・アンド・タナー社、フローム・アンド・ロンドン