# His Last Bow %% 彼の最後の挨拶 - @title holmes04: His Last Bow - @author Arthur Conan Doyle ## Preface %% 序文 The friends of Mr. Sherlock Holmes will be glad to learn that he is still alive and well, though somewhat crippled by occasional attacks of rheumatism. %% シャーロック・ホームズ氏の友人たちは、彼が時折リウマチの発作で多少不自由になっているものの、まだ生きていて元気であることを知って喜ぶでしょう。 He has, for many years, lived in a small farm upon the Downs five miles from Eastbourne, where his time is divided between philosophy and agriculture. %% 彼は長年、イーストボーンから8マイル離れたダウンズにある小さな農場に住んでおり、そこで哲学と農業に時間を割いています。 During this period of rest he has refused the most princely offers to take up various cases, having determined that his retirement was a permanent one. %% この休養期間中、彼は引退が永久的なものであると判断し、さまざまな事件を引き受けるという最も高貴な申し出を拒否した。 The approach of the German war caused him, however, to lay his remarkable combination of intellectual and practical activity at the disposal of the Government, with historical results which are recounted in His Last Bow. %% しかし、ドイツ戦争が近づくと、彼の知的活動と実践的活動の驚くべき組み合わせが政府の裁量に委ねられ、その歴史的成果が『最後の弓』で詳述されている。 Several previous experiences which have lain long in my portfolio have been added to His Last Bow so as to complete the volume. %% 私のポートフォリオに長い間眠っていたこれまでのいくつかの経験が彼の最後の弓に追加され、この巻が完成しました。 John H. Watson, M.D. %% ジョン・H・ワトソン医師 ## The Adventure of Wisteria Lodge %% ウィステリアロッジの冒険 The Singular Experience of Mr. John Scott Eccles %% ジョン・スコット・エクルズ氏の特異な体験 The Tiger of San Pedro %% サンペドロの虎 1. The Singular Experience of Mr. John Scott Eccles %% 1.ジョン・スコット・エクルズ氏の特異な体験 I find it recorded in my notebook that it was a bleak and windy day towards the end of March in the year 1892. %% 1892年の3月末頃、暗くて風の強い日だったとノートに記録されているのを見つけました。 Holmes had received a telegram while we sat at our lunch, and he had scribbled a reply. %% 私たちが昼食をとっている間にホームズは電報を受け取り、彼は返事を走り書きしていた。 He made no remark, but the matter remained in his thoughts, for he stood in front of the fire afterwards with a thoughtful face, smoking his pipe, and casting an occasional glance at the message. %% 彼は何も発言しなかったが、この問題は彼の頭の中に残り続けた。なぜなら、その後彼は考え込んだ顔で火の前に立ち、パイプをふかしながら時折メッセージに目を向けていたからである。 Suddenly he turned upon me with a mischievous twinkle in his eyes. %% 突然、彼はいたずらっぽい目を輝かせて私に向き直りました。 “I suppose, Watson, we must look upon you as a man of letters,” said he. %% 「ワトソン君、我々はあなたを文学者として見なすべきだと思います」と彼は言った。 “How do you define the word ‘grotesque’?” %% 「『グロテスク』という言葉をどう定義しますか?」 “Strange—remarkable,” I suggested. %% 「奇妙ですね、驚くべきことですね」と私は言った。 He shook his head at my definition. %% 彼は私の定義に首を横に振った。 “There is surely something more than that,” said he; %% 「きっとそれ以上のものがあるでしょう」と彼は言った。 “some underlying suggestion of the tragic and the terrible. %% 「悲劇的で恐ろしいことの根底にある暗示。 If you cast your mind back to some of those narratives with which you have afflicted a long-suffering public, you will recognise how often the grotesque has deepened into the criminal. %% あなたが長年苦しみ続けてきた大衆を苦しめてきた物語のいくつかに思いを馳せてみれば、どれほど頻繁にグロテスクが犯罪者にまで深く浸透しているかが分かるだろう。 Think of that little affair of the red-headed men. %% 赤毛の男たちのちょっとした出来事を考えてみてください。 That was grotesque enough in the outset, and yet it ended in a desperate attempt at robbery. %% 最初からそれは十分にグロテスクでしたが、それでも最後は絶望的な強盗未遂で終わりました。 Or, again, there was that most grotesque affair of the five orange pips, which led straight to a murderous conspiracy. %% あるいは、再び、5つのオレンジの種に関する最もグロテスクな出来事があり、それが殺人陰謀に直接つながった。 The word puts me on the alert.” %% その言葉を聞くと私は警戒するのです。」 “Have you it there?” %% 「そこにありますか?」 I asked. %% 私は尋ねた。 He read the telegram aloud. %% 彼は電報を声に出して読み上げた。 “Have just had most incredible and grotesque experience. %% 「信じられないほどグロテスクな経験をしたばかりです。 May I consult you? %% 相談してもいいですか? “Scott Eccles, “Post Office, Charing Cross.” %% 「スコット・エクルズ『チャリング・クロスの郵便局』」 “Man or woman?” I asked. %% "男性または女性?"私は尋ねた。 “Oh, man, of course. %% 「ああ、もちろんよ。 No woman would ever send a reply-paid telegram. %% 返信有料の電報を打つ女性はいないだろう。 She would have come.” %% 彼女は来ていただろう。」 “Will you see him?” %% 「彼に会いますか?」 “My dear Watson, you know how bored I have been since we locked up Colonel Carruthers. %% 「親愛なるワトソン君、カラザース大佐を監禁して以来、私がどれだけ退屈していたかご存知でしょう。 My mind is like a racing engine, tearing itself to pieces because it is not connected up with the work for which it was built. %% 私の心はレーシングエンジンのようなもので、本来の仕事と結びついていないために、自らを引き裂いてしまいます。 Life is commonplace, the papers are sterile; %% 生活はありふれていて、書類は無味乾燥だ。 audacity and romance seem to have passed forever from the criminal world. %% 大胆さとロマンスは犯罪の世界から永遠に過ぎ去ったかのようです。 Can you ask me, then, whether I am ready to look into any new problem, however trivial it may prove? %% それでは、たとえそれがどんなに些細な問題であっても、私に新たな問題を検討する用意があるかどうか聞いていただけますか? But here, unless I am mistaken, is our client.” %% しかし、私が誤解していない限り、ここが私たちの顧客です。」 A measured step was heard upon the stairs, and a moment later a stout, tall, grey-whiskered and solemnly respectable person was ushered into the room. %% 階段を上る確かな足音が聞こえ、次の瞬間、がっしりとした、背が高く、灰色のひげを生やした厳粛な礼儀正しい人物が部屋に案内された。 His life history was written in his heavy features and pompous manner. %% 彼の人生史は、重厚な顔立ちと尊大な態度で書かれていました。 From his spats to his gold-rimmed spectacles he was a Conservative, a churchman, a good citizen, orthodox and conventional to the last degree. %% スパッツから金縁の眼鏡に至るまで、彼は保守主義者であり、教会員であり、善良な市民であり、正統派であり、どこまでも伝統的でした。 But some amazing experience had disturbed his native composure and left its traces in his bristling hair, his flushed, angry cheeks, and his flurried, excited manner. %% しかし、ある驚くべき経験が彼の生来の落ち着きを乱し、逆立った髪、赤らんだ怒りの頬、慌てふためいた興奮した態度にその痕跡を残した。 He plunged instantly into his business. %% 彼はすぐに自分のビジネスに没頭しました。 “I have had a most singular and unpleasant experience, Mr. Holmes,” said he. %% 「私は非常に特異で不愉快な経験をしました、ホームズさん」と彼は言った。 “Never in my life have I been placed in such a situation. %% 「これまでの人生で、そのような状況に置かれたことは一度もありませんでした。 It is most improper—most outrageous. %% それは最も不適切であり、最も言語道断です。 I must insist upon some explanation.” %% 何らかの説明を要求しなければなりません。」 He swelled and puffed in his anger. %% 彼は怒りで膨らみ、膨れ上がった。 “Pray sit down, Mr. Scott Eccles,” said Holmes in a soothing voice. %% 「座って祈ってください、スコット・エクルズさん」ホームズがなだめるような声で言った。 “May I ask, in the first place, why you came to me at all?” %% 「そもそも、なぜ私のところに来たのか聞いてもいいですか?」 “Well, sir, it did not appear to be a matter which concerned the police, and yet, when you have heard the facts, you must admit that I could not leave it where it was. %% 「まあ、先生、それは警察に関係する問題ではなかったようですが、それでも事実を聞いたあなたは、それをそのままにしておくわけにはいかなかったことを認めざるを得ません。 Private detectives are a class with whom I have absolutely no sympathy, but none the less, having heard your name—” %% 私立探偵という職業には全く同情できないが、それでも君の名前を聞いた以上は――」 “Quite so. %% 「そうですね。 But, in the second place, why did you not come at once?” %% でも、二番目に、なぜすぐに来なかったのですか?」 Holmes glanced at his watch. %% ホームズは時計をちらっと見た。 “It is a quarter-past two,” he said. %% 「今は2時15分です」と彼は言った。 “Your telegram was dispatched about one. %% 「あなたの電報は約1通で発送されました。 But no one can glance at your toilet and attire without seeing that your disturbance dates from the moment of your waking.” %% しかし、あなたのトイレや服装を一目見ただけで、あなたの乱れが起床の瞬間から始まっていることに気づかない人はいないでしょう。」 Our client smoothed down his unbrushed hair and felt his unshaven chin. %% 私たちのクライアントは、ブラシをかけていない髪を滑らかにし、剃っていない顎を触りました。 “You are right, Mr. Holmes. I never gave a thought to my toilet. %% 「おっしゃるとおりです、ホームズさん。トイレのことなど考えたこともありませんでした。 I was only too glad to get out of such a house. %% そんな家から出られて本当に嬉しかったです。 But I have been running round making inquiries before I came to you. %% しかし、私はあなたに来る前に問い合わせに走り回っていました。 I went to the house agents, you know, and they said that Mr. Garcia’s rent was paid up all right and that everything was in order at Wisteria Lodge.” %% 私はハウスエージェントに行きました、そして、彼らはガルシアさんの家賃はきちんと支払われており、ウィステリア・ロッジではすべてが順調であると言いました。」 “Come, come, sir,” said Holmes, laughing. %% 「おいで、おいで、先生」ホームズは笑いながら言った。 “You are like my friend, Dr. Watson, who has a bad habit of telling his stories wrong end foremost. %% 「あなたは私の友人のワトソン博士に似ています。ワトソン博士は、自分の話を間違った方向に先に語る悪い癖があります。 Please arrange your thoughts and let me know, in their due sequence, exactly what those events are which have sent you out unbrushed and unkempt, with dress boots and waistcoat buttoned awry, in search of advice and assistance.” %% あなたの考えを整理して、アドバイスと援助を求めて、あなたをブラシもボサボサで、ドレスブーツやチョッキのボタンも留めずに送り出したあの出来事が何なのか、正確に教えてください。」 Our client looked down with a rueful face at his own unconventional appearance. %% 私たちのクライアントは、自分の型破りな姿を残念そうな顔で見下ろしていました。 “I’m sure it must look very bad, Mr. Holmes, and I am not aware that in my whole life such a thing has ever happened before. %% 「きっととてもひどいことだと思いますよ、ホームズさん、私はこれまでの人生でそのようなことが起こったことを知りません。 But I will tell you the whole queer business, and when I have done so you will admit, I am sure, that there has been enough to excuse me.” %% しかし、私はあなたにこの奇妙な事件のすべてを話します、そして私がそれを話したとき、あなたはきっと私を許すのに十分だったことを認めるでしょう。」 But his narrative was nipped in the bud. %% しかし、彼の物語は芽のうちに摘み取られた。 There was a bustle outside, and Mrs. Hudson opened the door to usher in two robust and official-looking individuals, one of whom was well known to us as Inspector Gregson of Scotland Yard, an energetic, gallant, and, within his limitations, a capable officer. %% 外は喧騒があり、ハドソン夫人がドアを開けて、屈強で役人風の二人を迎え入れた。そのうちの一人はスコットランドヤードのグレッグソン警部として私たちによく知られており、精力的で勇敢で、自分の限界の中で、有能な将校。 He shook hands with Holmes and introduced his comrade as Inspector Baynes, of the Surrey Constabulary. %% 彼はホームズと握手し、同志をサリー警察署のベインズ警部だと紹介した。 “We are hunting together, Mr. Holmes, and our trail lay in this direction.” %% 「私たちは一緒に狩りをしています、ホームズさん、私たちの痕跡はこの方向にありました。」 He turned his bulldog eyes upon our visitor. %% 彼はブルドッグのような目を私たちの訪問者に向けた。 “Are you Mr. John Scott Eccles, of Popham House, Lee?” %% 「あなたはポップハム・ハウスのジョン・スコット・エクルズさんですか、リー?」 “I am.” %% "私は。" “We have been following you about all the morning.” %% 「私たちは午前中ずっとあなたの後を追っていました。」 “You traced him through the telegram, no doubt,” said Holmes. %% 「電報を通じて彼を追跡したのは間違いありません」とホームズは言った。 “Exactly, Mr. Holmes. %% 「そのとおりです、ホームズさん。 We picked up the scent at Charing Cross Post-Office and came on here.” %% チャリングクロス郵便局で香りを拾ってここに来ました。」 “But why do you follow me? %% 「でも、なぜ私を追いかけるのですか? What do you want?” %% なんでしょう?" “We wish a statement, Mr. Scott Eccles, as to the events which led up to the death last night of Mr. Aloysius Garcia, of Wisteria Lodge, near Esher.” %% 「スコット・エクルズさん、イーシャー近郊のウィステリア・ロッジのアロイシャス・ガルシアさんの昨夜の死に至る経緯について声明を出していただきたいと思います。」 Our client had sat up with staring eyes and every tinge of colour struck from his astonished face. %% 私たちのクライアントは目を凝らして起き上がり、彼の驚いた顔からあらゆる色が浮かび上がりました。 “Dead? %% "死んだ? Did you say he was dead?” %% 死んだと言いましたか?」 “Yes, sir, he is dead.” %% 「はい、先生、彼は亡くなりました。」 “But how? %% 「でもどうやって? An accident?” %% 事故?" “Murder, if ever there was one upon earth.” %% 「もし地球上に殺人があったとしたら。」 “Good God! This is awful! %% 「良い神様!これはひどいです! You don’t mean—you don’t mean that I am suspected?” %% つまり、私が疑われているという意味ではないんですか?」 “A letter of yours was found in the dead man’s pocket, and we know by it that you had planned to pass last night at his house.” %% 「死んだ男のポケットからあなたの手紙が見つかりました。それによって、あなたが昨夜彼の家を訪れる予定だったことがわかります。」 “So I did.” %% 「だから、そうしました。」 “Oh, you did, did you?” %% 「ああ、やったね?」 Out came the official notebook. %% 公式手帳が出てきました。 “Wait a bit, Gregson,” said Sherlock Holmes. %% 「ちょっと待ってください、グレッグソン」とシャーロック・ホームズが言いました。 “All you desire is a plain statement, is it not?” %% 「あなたが望んでいるのは、明白な発言だけですよね?」 “And it is my duty to warn Mr. Scott Eccles that it may be used against him.” %% 「そして、スコット・エクルズ氏に対して、それが彼に対して利用される可能性があると警告するのが私の義務です。」 “Mr. Eccles was going to tell us about it when you entered the room. %% "氏。あなたが部屋に入ってきたとき、エクルズはそれについて私たちに話すつもりでした。 I think, Watson, a brandy and soda would do him no harm. %% ワトソン、ブランデーとソーダなら何の害もないと思うよ。 Now, sir, I suggest that you take no notice of this addition to your audience, and that you proceed with your narrative exactly as you would have done had you never been interrupted.” %% さて、先生、この聴衆の追加には気付かず、邪魔されなかった場合とまったく同じように話を進めていただくことをお勧めします。」 Our visitor had gulped off the brandy and the colour had returned to his face. %% 私たちの訪問者はブランデーを飲み干したが、彼の顔の色は元に戻った。 With a dubious glance at the inspector’s notebook, he plunged at once into his extraordinary statement. %% 警部の手帳を怪訝そうに眺めながら、彼はすぐに異常な陳述を始めた。 “I am a bachelor,” said he, “and being of a sociable turn I cultivate a large number of friends. %% 「私は独身者です」と彼は言いました。「社交的な性格なので、たくさんの友達がいます。 Among these are the family of a retired brewer called Melville, living at Abermarle Mansion, Kensington. %% その中には、ケンジントンのアバマール邸に住むメルヴィルという元醸造家の家族も含まれている。 It was at his table that I met some weeks ago a young fellow named Garcia. %% 数週間前に私がガルシアという名の若い男に会ったのは彼のテーブルでした。 He was, I understood, of Spanish descent and connected in some way with the embassy. %% 私が理解したところによると、彼はスペイン系で、大使館と何らかの形でつながりがあった。 He spoke perfect English, was pleasing in his manners, and as good-looking a man as ever I saw in my life. %% 彼は完璧な英語を話し、礼儀正しく、私が人生で見たことのないほどハンサムな男性でした。 “In some way we struck up quite a friendship, this young fellow and I. %% 「この若い男と私は、ある意味でかなりの友情を築きました。 He seemed to take a fancy to me from the first, and within two days of our meeting he came to see me at Lee. %% 彼は最初から私を気に入ったようで、会ってから二日も経たないうちにリーに会いに来てくれました。 One thing led to another, and it ended in his inviting me out to spend a few days at his house, Wisteria Lodge, between Esher and Oxshott. %% あることが別のことにつながり、最終的に彼はイーシャーとオックスショットの間にある彼の家、ウィステリア・ロッジで数日間過ごすよう私を招待してくれました。 Yesterday evening I went to Esher to fulfil this engagement. %% 昨日の夕方、私はこの約束を果たすためにイーシャーに行きました。 “He had described his household to me before I went there. %% 「私がそこに行く前に、彼は自分の家族について私に説明していました。 He lived with a faithful servant, a countryman of his own, who looked after all his needs. %% 彼は、自分の必要をすべて世話してくれる忠実な僕、同胞と一緒に暮らしていました。 This fellow could speak English and did his housekeeping for him. %% この男は英語を話すことができ、彼の代わりに家事をしてくれました。 Then there was a wonderful cook, he said, a half-breed whom he had picked up in his travels, who could serve an excellent dinner. %% それから、素晴らしい料理人がいて、彼は旅行中に拾った混血で、素晴らしい夕食を提供することができると彼は言いました。 I remember that he remarked what a queer household it was to find in the heart of Surrey, and that I agreed with him, though it has proved a good deal queerer than I thought. %% 彼が、サリー州の中心部にあるのはなんと奇妙な家庭だ、と発言し、私も彼の意見に同意したことを覚えています。とはいえ、それは私が思っていたよりもかなり奇妙なものであることが判明しました。 “I drove to the place—about two miles on the south side of Esher. %% 「私はイーシャーの南側約2マイルのところにあるその場所まで車で行きました。 The house was a fair-sized one, standing back from the road, with a curving drive which was banked with high evergreen shrubs. %% その家はかなりの大きさのもので、道路から奥まったところに建っており、高い常緑低木で堤防が曲がった道沿いにあった。 It was an old, tumbledown building in a crazy state of disrepair. %% それはひどく荒廃した古い建物でした。 When the trap pulled up on the grass-grown drive in front of the blotched and weather-stained door, I had doubts as to my wisdom in visiting a man whom I knew so slightly. %% 罠が草の生えた車道に、シミだらけで風雨に濡れたドアの前に止まったとき、私は、ほんの少しだけ知っている男性を訪ねる自分の知恵に疑問を感じました。 He opened the door himself, however, and greeted me with a great show of cordiality. %% しかし、彼は自らドアを開け、素晴らしい誠意を示して私を迎えてくれました。 I was handed over to the manservant, a melancholy, swarthy individual, who led the way, my bag in his hand, to my bedroom. %% 私は憂鬱で浅黒い男の下男に引き渡され、鞄を手に寝室まで先導した。 The whole place was depressing. %% その場所全体が憂鬱だった。 Our dinner was tête-à-tête, and though my host did his best to be entertaining, his thoughts seemed to continually wander, and he talked so vaguely and wildly that I could hardly understand him. %% 私たちの夕食はテテ・ア・テテで、ホストは楽しませるために最善を尽くしましたが、彼の考えは絶えずさまよっているようで、あまりにも漠然とした乱暴な話し方だったので、私にはほとんど理解できませんでした。 He continually drummed his fingers on the table, gnawed his nails, and gave other signs of nervous impatience. %% 彼は絶えずテーブルの上で指をたたいたり、爪をかじったり、神経質でイライラしている様子を見せていました。 The dinner itself was neither well served nor well cooked, and the gloomy presence of the taciturn servant did not help to enliven us. %% 夕食自体は、盛り付けも調理も良くなかったし、寡黙な使用人の陰気な存在も私たちを活気づけるのに役立たなかった。 I can assure you that many times in the course of the evening I wished that I could invent some excuse which would take me back to Lee. %% 断言しますが、私はその晩何度も、リーの元に戻る言い訳をでっち上げられたらいいのにと思っていました。 “One thing comes back to my memory which may have a bearing upon the business that you two gentlemen are investigating. %% 「私の記憶に一つ思い出したのですが、それはあなた達二人が調査しているビジネスに関係があるかもしれません。 I thought nothing of it at the time. %% 当時は何とも思わなかった。 Near the end of dinner a note was handed in by the servant. %% 夕食の終わり近くに、使用人からメモが渡されました。 I noticed that after my host had read it he seemed even more distrait and strange than before. %% ホストがそれを読んだ後、彼が以前よりもさらに当惑して奇妙に見えたことに気づきました。 He gave up all pretence at conversation and sat, smoking endless cigarettes, lost in his own thoughts, but he made no remark as to the contents. %% 彼は会話のふりをすべて放棄し、座って際限なくタバコを吸いながら自分の考えに耽っていたが、内容については何も言わなかった。 About eleven I was glad to go to bed. %% 11時ごろ、喜んで寝ました。 Some time later Garcia looked in at my door—the room was dark at the time—and asked me if I had rung. %% しばらくして、ガルシアは私のドアを覗いて――その時部屋は暗かった――電話を鳴らしたかどうか尋ねた。 I said that I had not. %% 私はそうではないと言いました。 He apologised for having disturbed me so late, saying that it was nearly one o’clock. %% 彼は、もう1時近くになっていると言って、とても遅くまで私に迷惑をかけたことを謝りました。 I dropped off after this and slept soundly all night. %% この後下車して一晩中ぐっすり寝ました。 “And now I come to the amazing part of my tale. %% 「そして今、私は私の物語の驚くべき部分に来ています。 When I woke it was broad daylight. %% 私が目覚めたとき、それは白昼でした。 I glanced at my watch, and the time was nearly nine. %% 時計を見ると、もう9時近くになっていました。 I had particularly asked to be called at eight, so I was very much astonished at this forgetfulness. %% 私は特に8時に呼ばれるようにお願いしていたので、この忘れっぽさにはとても驚きました。 I sprang up and rang for the servant. %% 私は飛び起きて召使を呼びました。 There was no response. %% 応答はありませんでした。 I rang again and again, with the same result. %% 何度も電話をかけましたが、結果は同じでした。 Then I came to the conclusion that the bell was out of order. %% そして、ベルが故障しているという結論に達しました。 I huddled on my clothes and hurried downstairs in an exceedingly bad temper to order some hot water. %% 私は服を着て身を縮め、お湯を注文するために非常に機嫌が悪くなり、急いで階下に降りました。 You can imagine my surprise when I found that there was no one there. %% そこに誰もいないことに気づいたときの私の驚きは想像できるでしょう。 I shouted in the hall. %% 私は会場で叫びました。 There was no answer. %% 答えは無かった。 Then I ran from room to room. %% それから私は部屋から部屋へと走りました。 All were deserted. %% 皆無人だった。 My host had shown me which was his bedroom the night before, so I knocked at the door. %% 前の晩にホストが寝室を教えてくれたので、私はドアをノックしました。 No reply. %% 応答なし。 I turned the handle and walked in. %% ハンドルを切って中に入りました。 The room was empty, and the bed had never been slept in. %% 部屋は空っぽで、ベッドは一度も眠ったことがありませんでした。 He had gone with the rest. %% 彼は残りの者たちと一緒に行ってしまった。 The foreign host, the foreign footman, the foreign cook, all had vanished in the night! %% 外国人主人も、外国人使用人も、外国人料理人も、みんなその夜のうちに消えてしまったのです! That was the end of my visit to Wisteria Lodge.” %% これでウィステリア・ロッジへの訪問は終わりました。」 Sherlock Holmes was rubbing his hands and chuckling as he added this bizarre incident to his collection of strange episodes. %% シャーロック・ホームズは手をこすりながら笑いながら、この奇妙な出来事を自分の奇妙なエピソードのコレクションに加えていました。 “Your experience is, so far as I know, perfectly unique,” said he. %% 「私の知る限り、あなたの経験は完全にユニークです」と彼は言いました。 “May I ask, sir, what you did then?” %% 「聞いてもいいですか、先生、その時何をされましたか?」 “I was furious. %% 「私は激怒しました。 My first idea was that I had been the victim of some absurd practical joke. %% 最初に思ったのは、不条理な悪ふざけの被害者だったのではないかということでした。 I packed my things, banged the hall door behind me, and set off for Esher, with my bag in my hand. %% 私は荷物をまとめ、後ろ手に廊下のドアを叩き、バッグを手にイーシャーに向けて出発しました。 I called at Allan Brothers’, the chief land agents in the village, and found that it was from this firm that the villa had been rented. %% 私は村の主任土地代理人であるアラン・ブラザーズに電話したところ、別荘を借りているのはこの会社からであることがわかりました。 It struck me that the whole proceeding could hardly be for the purpose of making a fool of me, and that the main object must be to get out of the rent. %% この訴訟手続き全体が私を馬鹿にすることが目的であるはずはなく、主な目的は家賃を免除することであるに違いない、と私は思いました。 It is late in March, so quarter-day is at hand. %% 3月も下旬になり、クォーターデーが近づいてきました。 But this theory would not work. %% しかし、この理論は機能しません。 The agent was obliged to me for my warning, but told me that the rent had been paid in advance. %% エージェントは私に警告する義務を負っていましたが、家賃は前払いされていると言いました。 Then I made my way to town and called at the Spanish embassy. %% それから私は町に向かい、スペイン大使館に電話しました。 The man was unknown there. %% その男はそこでは無名だった。 After this I went to see Melville, at whose house I had first met Garcia, but I found that he really knew rather less about him than I did. %% この後、私はメルヴィルに会いに行きました。その家で初めてガルシアに会ったのですが、彼は実際には私よりも彼のことをあまり知らないことが分かりました。 Finally when I got your reply to my wire I came out to you, since I gather that you are a person who gives advice in difficult cases. %% 最後に、あなたからの電報への返信を受け取ったとき、私はあなたに声をかけました。なぜなら、あなたは難しいケースにアドバイスをくれる人だと聞いていたからです。 But now, Mr. Inspector, I understand, from what you said when you entered the room, that you can carry the story on, and that some tragedy had occurred. %% しかし、警部さん、部屋に入ってきたときのあなたの言葉から、話を続けていただいて結構です、そして、何らかの悲劇が起こったということはわかりました。 I can assure you that every word I have said is the truth, and that, outside of what I have told you, I know absolutely nothing about the fate of this man. %% 私が言ったことはすべて真実であり、私があなたに話した以外には、この男の運命については何も知らないことを保証します。 My only desire is to help the law in every possible way.” %% 私の唯一の願いは、あらゆる可能な方法で法律を支援することです。」 “I am sure of it, Mr. Scott Eccles—I am sure of it,” said Inspector Gregson in a very amiable tone. %% 「それは間違いありません、スコット・エクルズさん、私はそれを確信しています」とグレッグソン警部はとても愛想の良い口調で言った。 “I am bound to say that everything which you have said agrees very closely with the facts as they have come to our notice. %% 「あなたが言ったことはすべて、私たちが気づいた事実と非常によく一致していると言わざるを得ません。 For example, there was that note which arrived during dinner. %% たとえば、夕食時に届いたあのメモがありました。 Did you chance to observe what became of it?” %% それがどうなったかを観察する機会はありましたか? “Yes, I did. %% 「はい、そうしました。 Garcia rolled it up and threw it into the fire.” %% ガルシアはそれを丸めて火の中に投げ込んだ。」 “What do you say to that, Mr. Baynes?” %% 「それについてはどう思いますか、ベインズさん?」 The country detective was a stout, puffy, red man, whose face was only redeemed from grossness by two extraordinarily bright eyes, almost hidden behind the heavy creases of cheek and brow. %% 田舎の刑事は、がっしりとした、むくんだ、赤い男で、その顔の醜悪さは、ほおと眉間の濃いしわの陰にほとんど隠れていた、並外れて明るい二つの目によってのみ回復されました。 With a slow smile he drew a folded and discoloured scrap of paper from his pocket. %% 彼はゆっくりとした笑みを浮かべながら、ポケットから折り畳まれて変色した紙切れを取り出した。 “It was a dog-grate, Mr. Holmes, and he overpitched it. %% 「それは犬の格子でした、ホームズさん、彼はオーバーピッチでした。 I picked this out unburned from the back of it.” %% これは裏側から焼けていない状態で取り出したんです。」 Holmes smiled his appreciation. %% ホームズは微笑みながら感謝の意を表した。 “You must have examined the house very carefully to find a single pellet of paper.” %% 「紙片を一つ見つけるには、家を注意深く調べたに違いありません。」 “I did, Mr. Holmes. It’s my way. %% 「そうですよ、ホームズさん。それが私のやり方です。 Shall I read it, Mr. Gregson?” %% 読んでみようか、グレッグソンさん?」 The Londoner nodded. %% ロンドンっ子はうなずいた。 “The note is written upon ordinary cream-laid paper without watermark. %% 「このメモは、透かしのない普通のクリーム色の紙に書かれています。 It is a quarter-sheet. %% クォーターシートです。 The paper is cut off in two snips with a short-bladed scissors. %% 紙は刃の短いハサミで2つに切り取られます。 It has been folded over three times and sealed with purple wax, put on hurriedly and pressed down with some flat oval object. %% それを三回折って紫色のワックスで封をし、急いでかぶって平らな楕円形の物で押さえつけました。 It is addressed to Mr. Garcia, Wisteria Lodge. %% 宛先はウィステリア・ロッジのガルシアさんです。 It says: %% こう書かれています。 “Our own colours, green and white. %% 「私たち自身の色、緑と白。 Green open, white shut. %% 緑が開いていて、白が閉じています。 Main stair, first corridor, seventh right, green baize. %% メイン階段、最初の廊下、7番目の右、グリーンベーズ。 Godspeed. D. %% ゴッドスピード。 D. “It is a woman’s writing, done with a sharp-pointed pen, but the address is either done with another pen or by someone else. %% 「これは女性が先の尖ったペンで書いたものですが、宛名は別のペンで書かれたか、別の人が書いたものです。 It is thicker and bolder, as you see.” %% ご覧のとおり、より厚くて大胆です。」 “A very remarkable note,” said Holmes, glancing it over. %% 「非常に注目に値するメモですね」ホームズはそれを一瞥しながら言った。 “I must compliment you, Mr. Baynes, upon your attention to detail in your examination of it. %% 「ベインズさん、それを細部まで注意深く調べてくださったことを褒めなければなりません。 A few trifling points might perhaps be added. %% いくつかの些細な点が追加されるかもしれません。 The oval seal is undoubtedly a plain sleeve-link—what else is of such a shape? %% 楕円形のシールは間違いなくプレーンなスリーブリンクです。このような形状のものは他にありますか? The scissors were bent nail scissors. %% ハサミは曲がった爪ハサミでした。 Short as the two snips are, you can distinctly see the same slight curve in each.” %% 2つの断片は短いため、それぞれに同じわずかな曲線がはっきりと見えます。」 The country detective chuckled. %% 田舎の刑事は笑った。 “I thought I had squeezed all the juice out of it, but I see there was a little over,” he said. %% 「すべてのジュースを絞り出したと思ったが、少し余っていたようだ」と彼は言った。 “I’m bound to say that I make nothing of the note except that there was something on hand, and that a woman, as usual was at the bottom of it.” %% 「手元に何かがあったことと、いつものように女性がメモの底にいたということ以外は、メモについて何も考えていないと言わざるを得ません。」 Mr. Scott Eccles had fidgeted in his seat during this conversation. %% スコット・エクルズ氏はこの会話中、席でそわそわしていた。 “I am glad you found the note, since it corroborates my story,” said he. %% 「メモを見つけてくれてうれしいよ。それは私の話を裏付けるものだからね」と彼は言った。 “But I beg to point out that I have not yet heard what has happened to Mr. Garcia, nor what has become of his household.” %% 「しかし、お断りさせていただきますが、ガルシア氏に何が起こったのか、彼の家族がどうなったのかはまだ聞いていません。」 “As to Garcia,” said Gregson, “that is easily answered. %% 「ガルシアについては」とグレッグソンは言った、「それは簡単に答えられる。 He was found dead this morning upon Oxshott Common, nearly a mile from his home. %% 彼は今朝、自宅から約1マイル離れたオックスショット・コモンで死体で発見された。 His head had been smashed to pulp by heavy blows of a sandbag or some such instrument, which had crushed rather than wounded. %% 彼の頭は土嚢か何かの類似の道具による激しい打撃によって粉々に砕かれ、傷ついたというよりは砕けていた。 It is a lonely corner, and there is no house within a quarter of a mile of the spot. %% そこは寂しい一角で、その場所から400メートル以内に家はありません。 He had apparently been struck down first from behind, but his assailant had gone on beating him long after he was dead. %% 最初に背後から殴られたようだが、加害者は彼が死んだ後もずっと彼を殴り続けていた。 It was a most furious assault. %% それは最も激しい攻撃でした。 There are no footsteps nor any clue to the criminals.” %% 足音も犯人の手掛かりもありません。」 “Robbed?” %% 「強盗された?」 “No, there was no attempt at robbery.” %% 「いいえ、強盗の試みはありませんでした。」 “This is very painful—very painful and terrible,” said Mr. Scott Eccles in a querulous voice, “but it is really uncommonly hard on me. %% スコット・エクルズ氏は「これはとても痛い、とても痛くてひどいことだ」と困惑した声で言った。 I had nothing to do with my host going off upon a nocturnal excursion and meeting so sad an end. %% 主人が夜の小旅行に出かけ、あまりにも悲しい結末を迎えることとは、私には何の関係もありませんでした。 How do I come to be mixed up with the case?” %% どうして私が事件に巻き込まれることになったのでしょうか?」 “Very simply, sir,” Inspector Baynes answered. %% 「とても簡単です、先生」ベインズ警部は答えた。 “The only document found in the pocket of the deceased was a letter from you saying that you would be with him on the night of his death. %% 「故人のポケットから見つかった唯一の文書は、亡くなった夜に一緒にいるというあなたからの手紙でした。 It was the envelope of this letter which gave us the dead man’s name and address. %% この手紙の封筒には、亡くなった男性の名前と住所が記載されていました。 It was after nine this morning when we reached his house and found neither you nor anyone else inside it. %% 私たちが彼の家に着いたのは今朝の9時過ぎでしたが、家の中にはあなたも他の人もいませんでした。 I wired to Mr. Gregson to run you down in London while I examined Wisteria Lodge. %% ウィステリア・ロッジを調べている間、私はロンドンであなたを追い詰めるようグレグソン氏に電報を送りました。 Then I came into town, joined Mr. Gregson, and here we are.” %% それから私は町に来て、グレッグソン氏と合流し、ここにいます。」 “I think now,” said Gregson, rising, “we had best put this matter into an official shape. %% 「今思うと」とグレッグソンは立ち上がって言った。「この問題を公式な形でまとめるのが最善だった。 You will come round with us to the station, Mr. Scott Eccles, and let us have your statement in writing.” %% スコット・エクルズさん、あなたも私たちと一緒に署まで来て、あなたの陳述書を書面で受け取らせてください。」 “Certainly, I will come at once. %% 「もちろん、すぐに行きます。 But I retain your services, Mr. Holmes. %% しかし、私はあなたのサービスを維持します、ホームズさん。 I desire you to spare no expense and no pains to get at the truth.” %% 真実を知るために、いかなる費用も労力も惜しまないでほしい。」 My friend turned to the country inspector. %% 私の友人は国の検査官に相談しました。 “I suppose that you have no objection to my collaborating with you, Mr. Baynes?” %% 「ベインズさん、私があなたと協力することに異論はないと思いますが?」 “Highly honoured, sir, I am sure.” %% 「大変光栄に存じます、確かに。」 “You appear to have been very prompt and businesslike in all that you have done. %% 「あなたは何をするにも非常に迅速かつ事務的に行動したようです。 Was there any clue, may I ask, as to the exact hour that the man met his death?” %% お尋ねしてもいいですか、その男性が死亡した正確な時刻について何か手がかりはありましたか?」 “He had been there since one o’clock. %% 「彼は一時からそこにいました。 There was rain about that time, and his death had certainly been before the rain.” %% その頃雨が降っていたが、彼の死は確かに雨が降る前だった。」 “But that is perfectly impossible, Mr. Baynes,” cried our client. %% 「しかし、それはまったく不可能です、ベインズさん」とクライアントは叫びました。 “His voice is unmistakable. %% 「彼の声は紛れもない。 I could swear to it that it was he who addressed me in my bedroom at that very hour.” %% まさにその時間に寝室で私に話しかけたのは彼だと断言できました。」 “Remarkable, but by no means impossible,” said Holmes, smiling. %% 「驚くべきことですが、決して不可能ではありません」とホームズは微笑みながら言った。 “You have a clue?” %% 「手がかりはありますか?」 asked Gregson. %% グレッグソンは尋ねた。 “On the face of it the case is not a very complex one, though it certainly presents some novel and interesting features. %% 「一見すると、この事件はそれほど複雑なものではありませんが、確かにいくつかの斬新で興味深い特徴を示しています。 A further knowledge of facts is necessary before I would venture to give a final and definite opinion. %% 最終的かつ明確な意見を述べる前に、事実をさらに知る必要があります。 By the way, Mr. Baynes, did you find anything remarkable besides this note in your examination of the house?” %% ところで、ベインズさん、家の中を調べたときに、このメモのほかに何か注目すべきものを見つけましたか?」 The detective looked at my friend in a singular way. %% 刑事は私の友人を独特の目で見た。 “There were,” said he, “one or two very remarkable things. %% 「非常に注目すべきことが一つか二つありました」と彼は言った。 Perhaps when I have finished at the police-station you would care to come out and give me your opinion of them.” %% おそらく私が警察署を終えたら、出てきて彼らについて意見を聞かせてくれるでしょう。」 “I am entirely at your service,” said Sherlock Holmes, ringing the bell. %% 「私は全力でご奉仕させていただきます」とシャーロック・ホームズはベルを鳴らしながら言った。 “You will show these gentlemen out, Mrs. Hudson, and kindly send the boy with this telegram. %% 「ハドソン夫人、あなたはこれらの紳士たちを案内して、親切にも少年にこの電報を送ってください。 He is to pay a five-shilling reply.” %% 彼は5シリングの返答を支払うことになっている。」 We sat for some time in silence after our visitors had left. %% 訪問者が去った後、私たちはしばらく黙って座っていました。 Holmes smoked hard, with his brows drawn down over his keen eyes, and his head thrust forward in the eager way characteristic of the man. %% ホームズは鋭い目で眉を下げ、この男特有の熱心なやり方で頭を前に突き出し、タバコを強く吸った。 “Well, Watson,” he asked, turning suddenly upon me, “what do you make of it?” %% 「それで、ワトソン」彼は突然私に向き直り、「それについてどう思いますか?」と尋ねた。 “I can make nothing of this mystification of Scott Eccles.” %% 「スコット・エクルズのこの神秘性については、私には何の理解もできません。」 “But the crime?” %% 「でも、犯罪は?」 “Well, taken with the disappearance of the man’s companions, I should say that they were in some way concerned in the murder and had fled from justice.” %% 「そうですね、男の仲間たちが失踪したことを考えると、彼らは何らかの形で殺人に関与しており、裁判から逃れていたと言うべきでしょう。」 “That is certainly a possible point of view. %% 「それは確かに考えられる見方です。 On the face of it you must admit, however, that it is very strange that his two servants should have been in a conspiracy against him and should have attacked him on the one night when he had a guest. %% しかし、表面的には、彼の二人の使用人が彼に対して陰謀を企て、彼が客を迎えたある夜に彼を襲ったというのは非常に奇妙であることを認めなければなりません。 They had him alone at their mercy every other night in the week.” %% 彼らは一週間おきに、彼を一人で自由にさせました。」 “Then why did they fly?” %% 「それではなぜ彼らは飛んだのでしょうか?」 “Quite so. Why did they fly? %% 「そうですね。なぜ彼らは飛んだのでしょうか? There is a big fact. %% 大きな事実があるのです。 Another big fact is the remarkable experience of our client, Scott Eccles. %% もう一つの大きな事実は、クライアントであるスコット・エクルズの驚くべき経験です。 Now, my dear Watson, is it beyond the limits of human ingenuity to furnish an explanation which would cover both of these big facts? %% さて、親愛なるワトソン君、これらの大きな事実の両方をカバーする説明を提供することは人間の創意工夫の限界を超えているのでしょうか? If it were one which would also admit of the mysterious note with its very curious phraseology, why, then it would be worth accepting as a temporary hypothesis. %% もしそれが、「なぜ、なぜ?」という非常に奇妙な表現を伴う謎のメモを認めるものであるならば、それは一時的な仮説として受け入れる価値があるでしょう。 If the fresh facts which come to our knowledge all fit themselves into the scheme, then our hypothesis may gradually become a solution.” %% 私たちが知ることになった新しい事実がすべてこの図式に当てはまれば、私たちの仮説は徐々に解決策になるかもしれません。」 “But what is our hypothesis?” %% 「しかし、私たちの仮説は何でしょうか?」 Holmes leaned back in his chair with half-closed eyes. %% ホームズは半分目を閉じて椅子にもたれかかった。 “You must admit, my dear Watson, that the idea of a joke is impossible. %% 「親愛なるワトソン君、冗談という考えは不可能だと認めなければなりません。 There were grave events afoot, as the sequel showed, and the coaxing of Scott Eccles to Wisteria Lodge had some connection with them.” %% 続編で示されているように、重大な出来事が進行中であり、スコット・エクルズをウィステリア・ロッジに説得したことには何らかの関連性があった。」 “But what possible connection?” %% 「しかし、どんなつながりが考えられるでしょうか?」 “Let us take it link by link. %% 「リンクごとに見てみましょう。 There is, on the face of it, something unnatural about this strange and sudden friendship between the young Spaniard and Scott Eccles. %% 若いスペイン人とスコット・エクルズの間のこの奇妙で突然の友情には、一見すると不自然なところがあります。 It was the former who forced the pace. %% ペースを押し込んだのは前者だった。 He called upon Eccles at the other end of London on the very day after he first met him, and he kept in close touch with him until he got him down to Esher. %% 彼は初めて会った翌日にロンドンの反対側にいるエクルズを訪ね、イーシャーに連れて行くまで緊密に連絡を取り続けた。 Now, what did he want with Eccles? %% さて、彼はエクルズに何をしたかったのでしょうか? What could Eccles supply? %% エクルズは何を提供できるでしょうか? I see no charm in the man. %% 私はその男に何の魅力も見当たりません。 He is not particularly intelligent—not a man likely to be congenial to a quick-witted Latin. %% 彼は特別に知性があるわけではなく、機転の利くラテン人と相性が良さそうな男ではない。 Why, then, was he picked out from all the other people whom Garcia met as particularly suited to his purpose? %% では、なぜガルシアが会った他の人々の中から、特に彼の目的にふさわしい人物として彼が選ばれたのでしょうか? Has he any one outstanding quality? %% 彼には何か優れた特質があるだろうか? I say that he has. %% 彼はそうだと私は言います。 He is the very type of conventional British respectability, and the very man as a witness to impress another Briton. %% 彼はまさに伝統的な英国人としての尊敬の念を示すタイプであり、他の英国人に感銘を与える証人としてのまさに人物だ。 You saw yourself how neither of the inspectors dreamed of questioning his statement, extraordinary as it was.” %% 尋常ではないものの、どの検査官も彼の発言を疑問視しようとは夢にも思わなかったことをあなたは自分自身で見ました。」 “But what was he to witness?” %% 「しかし、彼は何を目撃することになったのでしょうか?」 “Nothing, as things turned out, but everything had they gone another way. %% 「結果的には何も起こらなかったが、すべてが別の方向に進んでいたら。 That is how I read the matter.” %% 私はこの問題をそのように読みました。」 “I see, he might have proved an alibi.” %% 「なるほど、アリバイを証明できたのかもしれない」 “Exactly, my dear Watson; he might have proved an alibi. %% 「そのとおりです、親愛なるワトソン君。彼はアリバイを証明できたかもしれない。 We will suppose, for argument’s sake, that the household of Wisteria Lodge are confederates in some design. %% 議論のために、ウィステリア・ロッジの世帯が何らかの設計上の同盟者であると仮定します。 The attempt, whatever it may be, is to come off, we will say, before one o’clock. %% その試みは、それが何であれ、1時までに終了することです。 By some juggling of the clocks it is quite possible that they may have got Scott Eccles to bed earlier than he thought, but in any case it is likely that when Garcia went out of his way to tell him that it was one it was really not more than twelve. %% 時計の調整によって、スコット・エクルズを彼が思っていたよりも早く寝かせた可能性は十分にあるが、いずれにせよ、ガルシアがわざわざ睡眠時間であることを彼に伝えたとき、実際にはそうではなかった可能性が高い。 12以上。 If Garcia could do whatever he had to do and be back by the hour mentioned he had evidently a powerful reply to any accusation. %% もしガルシアがやるべきことを何でもやり、記載された時間までに戻ってくることができれば、どんな告発に対しても力強い返答を持っていたことは明らかだ。 Here was this irreproachable Englishman ready to swear in any court of law that the accused was in the house all the time. %% この非の打ちどころのない英国人は、どの法廷でも、被告は常に家にいたと誓うつもりでいた。 It was an insurance against the worst.” %% それは最悪の事態に対する保険だった。」 “Yes, yes, I see that. %% 「はい、はい、わかりました。 But how about the disappearance of the others?” %% しかし、他の人たちの失踪はどうですか?」 “I have not all my facts yet, but I do not think there are any insuperable difficulties. %% 「まだすべての事実を把握しているわけではありませんが、克服できない困難があるとは思っていません。 Still, it is an error to argue in front of your data. %% それでも、データを前にして議論するのは間違いです。 You find yourself insensibly twisting them round to fit your theories.” %% 自分の理論に合わせて無意識のうちにそれらをねじ曲げていることに気づきます。」 “And the message?” %% 「それでメッセージは?」 “How did it run? ‘Our own colours, green and white.’ Sounds like racing. %% 「どうやって動いたの? 「私たちだけの色、緑と白。」まるでレースのようですね。 ‘Green open, white shut.’ That is clearly a signal. %% 「緑が開いて、白が閉まる」これは明らかに合図です。 ‘Main stair, first corridor, seventh right, green baize.’ This is an assignation. %% 「メイン階段、最初の廊下、7番目の右、グリーンベーズ」これは割り当てです。 We may find a jealous husband at the bottom of it all. %% すべての根底には嫉妬深い夫がいるかもしれません。 It was clearly a dangerous quest. %% それは明らかに危険なクエストでした。 She would not have said ‘Godspeed’ had it not been so. %% そうでなければ、彼女は「ゴッドスピード」とは言わなかったでしょう。 ‘D’—that should be a guide.” %% D」—それがガイドになるはずです。」 “The man was a Spaniard. %% 「その男はスペイン人でした。 I suggest that ‘D’ stands for Dolores, a common female name in Spain.” %% D」はスペインで一般的な女性の名前であるドロレスの略だと思います。」 “Good, Watson, very good—but quite inadmissable. %% 「よかった、ワトソン、非常によかったが、まったく容認できない。 A Spaniard would write to a Spaniard in Spanish. %% スペイン人はスペイン人にスペイン語で手紙を書きます。 The writer of this note is certainly English. %% このメモの筆者は確かにイギリス人です。 Well, we can only possess our soul in patience until this excellent inspector come back for us. %% さて、この優秀な検査官が戻ってくるまで、私たちは魂を持って辛抱するしかありません。 Meanwhile we can thank our lucky fate which has rescued us for a few short hours from the insufferable fatigues of idleness.” %% その間、私たちは怠惰による耐え難い疲労から数時間の間私たちを救ってくれた幸運な運命に感謝することができます。」 An answer had arrived to Holmes’s telegram before our Surrey officer had returned. %% サリー州の警官が戻ってくる前にホームズの電報に返事が届いていた。 Holmes read it and was about to place it in his notebook when he caught a glimpse of my expectant face. %% ホームズはそれを読み、それをノートに挟もうとしたとき、私の期待に満ちた顔をちらりと見た。 He tossed it across with a laugh. %% 彼は笑いながらそれを投げ飛ばした。 “We are moving in exalted circles,” said he. %% 「私たちは高揚した輪の中で動いています」と彼は言いました。 The telegram was a list of names and addresses: %% 電報は名前と住所のリストでした。 Lord Harringby, The Dingle; %% ハリンビー卿、ディングル。 Sir George Ffolliott, Oxshott Towers; %% サー・ジョージ・フォリオット、オックスショット・タワーズ。 Mr. Hynes Hynes, J.P., Purdley Place; %% ハインズ・ハインズ氏、JP、パードリー・プレイス。 Mr. James Baker Williams, Forton Old Hall; %% ジェームス・ベイカー・ウィリアムズ氏、フォートン・オールド・ホール。 Mr. Henderson, High Gable; %% ヘンダーソン氏、ハイ・ゲーブル。 Rev. Joshua Stone, Nether Walsling. %% ジョシュア・ストーン牧師、ネザー・ウォルスリング。 “This is a very obvious way of limiting our field of operations,” said Holmes. %% 「これは私たちの活動分野を制限する非常に明白な方法です」とホームズ氏は言いました。 “No doubt Baynes, with his methodical mind, has already adopted some similar plan.” %% 「几帳面なベインズ氏がすでに同様の計画を採用していることは間違いありません。」 “I don’t quite understand.” %% 「よくわかりません。」 “Well, my dear fellow, we have already arrived at the conclusion that the message received by Garcia at dinner was an appointment or an assignation. %% 「まあ、親愛なる皆さん、私たちは夕食時にガルシアが受け取ったメッセージが約束か任務であったという結論にすでに達しています。 Now, if the obvious reading of it is correct, and in order to keep the tryst one has to ascend a main stair and seek the seventh door in a corridor, it is perfectly clear that the house is a very large one. %% さて、この明白な解釈が正しく、密室を保つためにはメインの階段を上り、廊下の7番目のドアを探さなければならない場合、その家が非常に大きな家であることは完全に明らかです。 It is equally certain that this house cannot be more than a mile or two from Oxshott, since Garcia was walking in that direction and hoped, according to my reading of the facts, to be back in Wisteria Lodge in time to avail himself of an alibi, which would only be valid up to one o’clock. %% この家がオックスショットから1 ~ 2マイル以上離れているはずがないことも同様に確かである。事実を読んだところによると、ガルシアはその方向に歩いていて、アリバイを利用するために間に合うようにウィステリアロッジに戻ることを望んでいたからだ。 、これは1時までのみ有効です。 As the number of large houses close to Oxshott must be limited, I adopted the obvious method of sending to the agents mentioned by Scott Eccles and obtaining a list of them. %% オックスショットの近くにある大きな家の数は限られているはずなので、私はスコット・エクルズが言及したエージェントに送り、そのリストを入手するという明白な方法を採用しました。 Here they are in this telegram, and the other end of our tangled skein must lie among them.” %% 彼らはこの電報の中にいます、そして私たちのもつれたかせのもう一方の端は彼らの間にあるに違いありません。」 It was nearly six o’clock before we found ourselves in the pretty Surrey village of Esher, with Inspector Baynes as our companion. %% ベインズ警部を同行者に迎えて、私たちはサリー州の美しいイーシャー村に着いたのは6時近くでした。 Holmes and I had taken things for the night, and found comfortable quarters at the Bull. %% ホームズと私は夜の用事を済ませ、ブルで快適な宿舎を見つけた。 Finally we set out in the company of the detective on our visit to Wisteria Lodge. %% 最後に、私たちは探偵と一緒にウィステリア・ロッジへの訪問に出発しました。 It was a cold, dark March evening, with a sharp wind and a fine rain beating upon our faces, a fit setting for the wild common over which our road passed and the tragic goal to which it led us. %% それは寒くて暗い3月の夕方で、鋭い風と細かい雨が私たちの顔に打ちつけていましたが、私たちの道が通過する野生の平原と、それが私たちを導く悲劇的な目標にぴったりの環境でした。 2. The Tiger of San Pedro %% 2.サンペドロの虎 A cold and melancholy walk of a couple of miles brought us to a high wooden gate, which opened into a gloomy avenue of chestnuts. %% 寒くて憂鬱な気分で数マイル歩くと、高い木の門にたどり着き、そこから薄暗い栗並木道が続いていました。 The curved and shadowed drive led us to a low, dark house, pitch-black against a slate-coloured sky. %% 曲がりくねった影のあるドライブは、スレート色の空を背景に真っ暗な、低くて暗い家に私たちを導きました。 From the front window upon the left of the door there peeped a glimmer of a feeble light. %% ドアの左側の正面窓から、かすかな光が覗いた。 “There’s a constable in possession,” said Baynes. “I’ll knock at the window.” %% 「巡査が所持しています」とベインズ氏は言った。 「窓をノックします。」 He stepped across the grass plot and tapped with his hand on the pane. %% 彼は草地を踏み越えて窓ガラスを手で軽くたたきました。 Through the fogged glass I dimly saw a man spring up from a chair beside the fire, and heard a sharp cry from within the room. %% 曇ったガラス越しに、たき火のそばの椅子から男が立ち上がるのがぼんやりと見え、部屋の中から鋭い叫び声が聞こえました。 An instant later a white-faced, hard-breathing policeman had opened the door, the candle wavering in his trembling hand. %% 次の瞬間、顔が白く、息も荒い警察官がドアを開け、震える手でろうそくの火を揺らした。 “What’s the matter, Walters?” %% 「どうしたの、ウォルターズ?」 asked Baynes sharply. %% ベインズは鋭く尋ねた。 The man mopped his forehead with his handkerchief and gave a long sigh of relief. %% 男はハンカチで額を拭き、長い安堵のため息をついた。 “I am glad you have come, sir. %% 「来てくれて嬉しいです、先生。 It has been a long evening, and I don’t think my nerve is as good as it was.” %% 長い夜だったので、私の神経は以前ほどは良くないと思います。」 “Your nerve, Walters? %% 「その神経は、ウォルターズ? I should not have thought you had a nerve in your body.” %% あなたの体に神経があるとは思わなかったはずです。」 “Well, sir, it’s this lonely, silent house and the queer thing in the kitchen. %% 「まあ、先生、この孤独で静かな家と、キッチンにある奇妙なものです。 Then when you tapped at the window I thought it had come again.” %% それで窓をたたいたとき、また来たのかと思いました。」 “That what had come again?” %% 「あれ、また来たの?」 “The devil, sir, for all I know. %% 「悪魔です、先生、私が知っているのはこれだけです。 It was at the window.” %% 窓際にありました。」 “What was at the window, and when?” %% 「いつ、窓に何があったのですか?」 “It was just about two hours ago. %% 「つい2時間ほど前のことです。 The light was just fading. %% 光はただ消えていくばかりだった。 I was sitting reading in the chair. %% 私は椅子に座って本を読んでいました。 I don’t know what made me look up, but there was a face looking in at me through the lower pane. %% 何が私を見上げさせたのかは分かりませんが、下の窓ガラスから私を覗いている顔がありました。 Lord, sir, what a face it was! %% 主よ、なんと素晴らしいお顔でした! I’ll see it in my dreams.” %% 夢の中で見るよ。」 “Tut, tut, Walters. %% 「ツタン、ツタン、ウォルターズ。 This is not talk for a police-constable.” %% これは巡査の話ではありません。」 “I know, sir, I know; but it shook me, sir, and there’s no use to deny it. %% 「わかっています、わかっています。でもそれは私を震撼させました、先生、それを否定しても仕方がありません。 It wasn’t black, sir, nor was it white, nor any colour that I know but a kind of queer shade like clay with a splash of milk in it. %% それは黒でもなく、白でもなく、私の知っている色でもありませんでしたが、ミルクが入った粘土のような、一種の奇妙な色合いでした。 Then there was the size of it—it was twice yours, sir. %% それから、その大きさがありました、それは先生の二倍でした。 And the look of it—the great staring goggle eyes, and the line of white teeth like a hungry beast. %% そしてその外観は、目を見張る大きなゴーグルの目と、飢えた獣のような白い歯の並びです。 I tell you, sir, I couldn’t move a finger, nor get my breath, till it whisked away and was gone. %% 言っておきますが、それが消え去るまで、私は指一本動かすことも、息をすることもできませんでした。 Out I ran and through the shrubbery, but thank God there was no one there.” %% 私は外へ走り、植え込みの中を通り抜けましたが、ありがたいことにそこには誰もいませんでした。」 “If I didn’t know you were a good man, Walters, I should put a black mark against you for this. %% 「ウォルターズ、あなたが良い人だと知らなかったら、このことであなたに汚点を付けるべきでしょう。 If it were the devil himself a constable on duty should never thank God that he could not lay his hands upon him. %% もし悪魔そのものだったとしたら、当番の巡査は悪魔に手を下せなかった事を決して神に感謝すべきではない。 I suppose the whole thing is not a vision and a touch of nerves?” %% すべてはビジョンや神経質ではないでしょうか?」 “That, at least, is very easily settled,” said Holmes, lighting his little pocket lantern. %% 「少なくとも、それはとても簡単に解決できます」とホームズは小さなポケットランタンに火を灯しながら言った。 “Yes,” he reported, after a short examination of the grass bed, “a number twelve shoe, I should say. %% 「はい」芝生の床を少し調べた後、彼は報告した。「12番の靴、と言うべきだろう。 If he was all on the same scale as his foot he must certainly have been a giant.” %% もし彼がすべて自分の足と同じスケールだったら、彼は間違いなく巨人だったに違いありません。」 “What became of him?” %% 「彼はどうなったのですか?」 “He seems to have broken through the shrubbery %% 「植え込みを突き破ったようだ and made for the road.” %% そして道に向かいました。」 “Well,” said the inspector with a grave and thoughtful face, “whoever he may have been, and whatever he may have wanted, he’s gone for the present, and we have more immediate things to attend to. %% 「そうですね」と警部は深刻な思慮深い顔で言った、「彼が誰であったにせよ、彼が何を望んでいたにせよ、彼は今のところ行っており、私たちにはもっと緊急に対応しなければならないことがあります。 Now, Mr. Holmes, with your permission, I will show you round the house.” %% さて、ホームズさん、あなたの許可を得て、家の中をご案内します。」 The various bedrooms and sitting-rooms had yielded nothing to a careful search. %% さまざまな寝室や居間を注意深く調べても何も見つかりませんでした。 Apparently the tenants had brought little or nothing with them, and all the furniture down to the smallest details had been taken over with the house. %% 入居者はほとんど何も持っていなかったらしく、家具も細部に至るまで全て引き継がれていた。 A good deal of clothing with the stamp of Marx and Co., High Holborn, had been left behind. %% ハイ・ホルボーンのマルクス商会の刻印が入った大量の衣服が残されていた。 Telegraphic inquiries had been already made which showed that Marx knew nothing of his customer save that he was a good payer. %% すでに電信による調査が行われており、マルクスが優良な支払い者であること以外は顧客について何も知らないことが判明した。 Odds and ends, some pipes, a few novels, two of them in Spanish, an old-fashioned pinfire revolver, and a guitar were among the personal property. %% 個人所有物には、パイプ、数冊の小説、そのうち2冊のスペイン語、昔ながらのピンファイア式リボルバー、ギターなどが個人所有物として含まれていました。 “Nothing in all this,” said Baynes, stalking, candle in hand, from room to room. %% 「これには何もありません」とベインズはろうそくを手に部屋から部屋へと歩き回りながら言った。 “But now, Mr. Holmes, I invite your attention to the kitchen.” %% 「しかし、ホームズさん、キッチンに注目してください。」 It was a gloomy, high-ceilinged room at the back of the house, with a straw litter in one corner, which served apparently as a bed for the cook. %% それは家の裏手にある薄暗く天井の高い部屋で、隅には藁のくずが置かれており、明らかに料理人の寝床として使われていた。 The table was piled with half-eaten dishes and dirty plates, the débris of last night’s dinner. %% テーブルには、昨夜の夕食の残骸である食べかけの皿や汚れた皿が山積みになっていました。 “Look at this,” said Baynes. %% 「これを見てください」とベインズは言った。 “What do you make of it?” %% 「どう思いますか?」 He held up his candle before an extraordinary object which stood at the back of the dresser. %% 彼はタンスの後ろに立っている奇妙な物体の前でろうそくを掲げた。 It was so wrinkled and shrunken and withered that it was difficult to say what it might have been. %% それはしわが寄って縮んで枯れていて、それが何だったのかを言うのは困難でした。 One could but say that it was black and leathery and that it bore some resemblance to a dwarfish, human figure. %% それは黒くて革のようで、小人のような人間の姿に似ていたと言わざるを得ません。 At first, as I examined it, I thought that it was a mummified negro baby, and then it seemed a very twisted and ancient monkey. %% 最初、それを調べたとき、ミイラ化した黒人の赤ちゃんだと思いましたが、その後、非常にねじれた古代の猿のように見えました。 Finally I was left in doubt as to whether it was animal or human. %% 結局、それが動物なのか人間なのか、疑問が残りました。 A double band of white shells were strung round the centre of it. %% その中心には白い貝殻の二重の帯が張られていました。 “Very interesting—very interesting, indeed!” said Holmes, peering at this sinister relic. %% 「とても興味深いです、本当に興味深いです!」ホームズはこの不気味な遺物を見つめながら言った。 “Anything more?” %% 「他に何かありますか?」 In silence Baynes led the way to the sink and held forward his candle. %% ベインズは沈黙の中で流しに道を導き、ろうそくを差し出しました。 The limbs and body of some large, white bird, torn savagely to pieces with the feathers still on, were littered all over it. %% 何か大きな白い鳥の手足と胴体が、羽を付けたまま無残に引き裂かれ、そこら中に散らばっていた。 Holmes pointed to the wattles on the severed head. %% ホームズは切断された頭部の肉垂を指さした。 “A white cock,” said he. %% 「白い雄鶏だ」と彼は言った。 “Most interesting! %% "最も興味深いです! It is really a very curious case.” %% 本当に非常に興味深い事件です。」 But Mr. Baynes had kept his most sinister exhibit to the last. %% しかしベインズ氏は、最も邪悪な展示を最後まで続けた。 From under the sink he drew a zinc pail which contained a quantity of blood. %% 彼はシンクの下から、大量の血液が入った亜鉛製の桶を取り出した。 Then from the table he took a platter heaped with small pieces of charred bone. %% それから彼はテーブルから、焦げた骨の小片が山盛りになった大皿を取り出しました。 “Something has been killed and something has been burned. %% 「何かが殺され、何かが燃えた。 We raked all these out of the fire. %% 私たちはこれらすべてを火の中からかき集めました。 We had a doctor in this morning. %% 私たちは今朝医者に診てもらいました。 He says that they are not human.” %% 彼は彼らは人間ではないと言いました。」 Holmes smiled and rubbed his hands. %% ホームズは微笑んで手をこすった。 “I must congratulate you, Inspector, on handling so distinctive and instructive a case. %% 「非常に特徴的で有益な事件を処理した警部、おめでとうと言わなければなりません。 Your powers, if I may say so without offence, seem superior to your opportunities.” %% 悪気なく言えば、あなたの力はチャンスよりも優れているように思えます。」 Inspector Baynes’s small eyes twinkled with pleasure. %% ベインズ警部の小さな目が嬉しそうに輝いた。 “You’re right, Mr. Holmes. %% 「おっしゃるとおりです、ホームズさん。 We stagnate in the provinces. %% 私たちは地方で停滞しています。 A case of this sort gives a man a chance, and I hope that I shall take it. %% この種の事件は人間にチャンスを与えるので、私もそれを掴みたいと願っている。 What do you make of these bones?” %% この骨から何を作るのですか?」 “A lamb, I should say, or a kid.” %% 「子羊、あるいは子供と言うべきだろう。」 “And the white cock?” %% 「そして白いコックは?」 “Curious, Mr. Baynes, very curious. %% 「好奇心旺盛です、ベインズさん、とても好奇心旺盛です。 I should say almost unique.” %% ほぼユニークと言っていいでしょう。」 “Yes, sir, there must have been some very strange people with some very strange ways in this house. %% 「はい、先生、この家にはとても奇妙なやり方をした、とても奇妙な人々が何人かいたに違いありません。 One of them is dead. %% そのうちの1人が亡くなっています。 Did his companions follow him and kill him? %% 彼の仲間が彼を追って彼を殺したのか? If they did we should have them, for every port is watched. %% すべてのポートが監視されているため、それらが存在する場合は、それらを持たなければなりません。 But my own views are different. %% しかし、私自身の見解は異なります。 Yes, sir, my own views are very different.” %% はい、先生、私自身の見解は大きく異なります。」 “You have a theory then?” %% 「では、理論はありますか?」 “And I’ll work it myself, Mr. Holmes. %% 「そして、私は自分でやりますよ、ホームズさん。 It’s only due to my own credit to do so. %% そうするのは私自身の功績によるものです。 Your name is made, but I have still to make mine. %% あなたの名前は決まりましたが、私はまだ私の名前を決めなければなりません。 I should be glad to be able to say afterwards that I had solved it without your help.” %% 後で、あなたの助けなしで解決できたと言えるのが嬉しいはずです。」 Holmes laughed good-humouredly. %% ホームズは上機嫌で笑った。 “Well, well, Inspector,” said he. %% 「まあまあ、警部」と彼は言った。 “Do you follow your path and I will follow mine. %% 「あなたはあなたの道を進みますか、そして私は私の道に従います。 My results are always very much at your service if you care to apply to me for them. %% もし私に応募していただければ、私の結果はいつでも役に立ちます。 I think that I have seen all that I wish in this house, and that my time may be more profitably employed elsewhere. %% この家で望むものはすべて見てきたので、自分の時間を他の場所でもっと有意義に使えるかもしれないと思います。 Au revoir and good luck!” %% さあ、頑張ってください!」 I could tell by numerous subtle signs, which might have been lost upon anyone but myself, that Holmes was on a hot scent. %% 私以外の誰も気づかなかったかもしれない数多くの微妙な兆候から、ホームズが熱い香りを感じていることがわかりました。 As impassive as ever to the casual observer, there were none the less a subdued eagerness and suggestion of tension in his brightened eyes and brisker manner which assured me that the game was afoot. %% カジュアルな観察者にとっては相変わらず無表情であったが、それでも彼の輝く目と活発な態度には、抑制された熱意と緊張の暗示があり、試合が進行中であることを私に確信させた。 After his habit he said nothing, and after mine I asked no questions. %% 彼の習慣の後、彼は何も言いませんでした、そして私の後、私は何も質問しませんでした。 Sufficient for me to share the sport and lend my humble help to the capture without distracting that intent brain with needless interruption. %% 私にとっては、不必要な中断によってその意図を妨げることなく、スポーツを共有し、キャプチャに謙虚な手助けをするのに十分です。 All would come round to me in due time. %% やがてすべてが私のところにやって来るでしょう。 I waited, therefore—but to my ever-deepening disappointment I waited in vain. %% したがって、私は待ちましたが、ますます失望が深まったことに、私は無駄に待っていました。 Day succeeded day, and my friend took no step forward. %% 日が経ち、友人は一歩も前に進みませんでした。 One morning he spent in town, and I learned from a casual reference that he had visited the British Museum. %% ある朝、彼が町で過ごしていたとき、私は何気ない人づてから彼が大英博物館を訪れたことを知りました。 Save for this one excursion, he spent his days in long and often solitary walks, or in chatting with a number of village gossips whose acquaintance he had cultivated. %% この一度の遠足を除いて、彼は長い、そしてしばしば一人で散歩したり、知り合いになった何人もの村の噂話と雑談したりして日々を過ごした。 “I’m sure, Watson, a week in the country will be invaluable to you,” he remarked. %% 「ワトソン君、この国での一週間は君にとってとても貴重なものになると思うよ」と彼は言った。 “It is very pleasant to see the first green shoots upon the hedges and the catkins on the hazels once again. %% 「生垣に最初の緑の芽が生え、ハシバミに尾状花序が再び芽吹くのを見るのは、とても楽しいことです。 With a spud, a tin box, and an elementary book on botany, there are instructive days to be spent.” %% スパッド、ブリキの箱、植物学に関する初歩的な本があれば、有益な日々を過ごすことができます。」 He prowled about with this equipment himself, but it was a poor show of plants which he would bring back of an evening. %% 彼は自分でこの装置を持って歩き回りましたが、夕方に持ち帰った植物のショーは貧弱でした。 Occasionally in our rambles we came across Inspector Baynes. %% 時折、ぶらぶらしているとベインズ警部に出会った。 His fat, red face wreathed itself in smiles and his small eyes glittered as he greeted my companion. %% 彼の太った赤い顔は笑みに包まれ、私の仲間に挨拶したとき彼の小さな目は輝いていました。 He said little about the case, but from that little we gathered that he also was not dissatisfied at the course of events. %% 彼はこの事件についてほとんど語らなかったが、その少しのことから、彼も事の成り行きに不満を抱いていないことがわかった。 I must admit, however, that I was somewhat surprised when, some five days after the crime, I opened my morning paper to find in large letters: %% しかし、犯行から約5日後、朝刊を開いて大きな文字で次のような文字を見つけたとき、私は多少驚いたことを認めなければなりません。 THE OXSHOTT MYSTERY A SOLUTION ARREST OF SUPPOSED ASSASSIN %% オックスショットの謎解決策暗殺者とされる人物の逮捕 Holmes sprang in his chair as if he had been stung when I read the headlines. %% 私が見出しを読んだとき、ホームズは刺されたかのように椅子に飛び上がった。 “By Jove!” he cried. %% 「ジョーブより!」彼は泣いた。 “You don’t mean that Baynes has got him?” %% 「ベインズが彼を捕まえたという意味ではないんですか?」 “Apparently,” said I as I read the following report: %% 次のレポートを読みながら、「どうやら」と私は言いました。 “Great excitement was caused in Esher and the neighbouring district when it was learned late last night that an arrest had been effected in connection with the Oxshott murder. %% 「昨夜遅く、オックスショット殺人事件に関連して逮捕者が出たことを知ったとき、イーシャーとその近隣地区では大きな興奮が起きた。 It will be remembered that Mr. Garcia, of Wisteria Lodge, was found dead on Oxshott Common, his body showing signs of extreme violence, and that on the same night his servant and his cook fled, which appeared to show their participation in the crime. %% ウィステリア・ロッジのガルシア氏がオックスショット・コモンで死体で発見され、その遺体には極度の暴力の痕跡があり、同じ夜に彼の使用人と料理人が逃走したが、これは犯罪への参加を示していたと思われることは記憶されるだろう。 。 It was suggested, but never proved, that the deceased gentleman may have had valuables in the house, and that their abstraction was the motive of the crime. %% 亡くなった紳士が家の中に貴重品を持っていた可能性があり、それらの抽象化が犯罪の動機である可能性があることが示唆されたが、証明されることはなかった。 Every effort was made by Inspector Baynes, who has the case in hand, to ascertain the hiding place of the fugitives, and he had good reason to believe that they had not gone far but were lurking in some retreat which had been already prepared. %% この事件を担当しているベインズ警部は、逃亡者たちの隠れ場所を突き止めるためにあらゆる努力を払っており、逃亡者たちは遠くには行っておらず、すでに準備されていたどこかの隠れ場所に潜んでいると信じる十分な理由があった。 It was certain from the first, however, that they would eventually be detected, as the cook, from the evidence of one or two tradespeople who have caught a glimpse of him through the window, was a man of most remarkable appearance—being a huge and hideous mulatto, with yellowish features of a pronounced negroid type. %% しかし、窓越しに彼の姿をちらっと見た一人か二人の商人の証拠から、その料理人は最も注目に値する容貌の男で、巨漢であったため、最終的にはばれるであろうことは最初から確実であった。そして、顕著な黒人タイプの黄色がかった特徴を持つ恐ろしいムラート。 This man has been seen since the crime, for he was detected and pursued by Constable Walters on the same evening, when he had the audacity to revisit Wisteria Lodge. %% この男は犯行以来姿を現しており、同じ夜に大胆にもウィステリア・ロッジを再訪した際にウォルターズ巡査に発見され追跡されていた。 Inspector Baynes, considering that such a visit must have some purpose in view and was likely, therefore, to be repeated, abandoned the house but left an ambuscade in the shrubbery. %% ベインズ警部は、このような訪問には何らかの目的があり、また繰り返される可能性が高いと考え、家を放棄し、植え込みに待ち伏せを残した。 The man walked into the trap and was captured last night after a struggle in which Constable Downing was badly bitten by the savage. %% 男は罠に足を踏み入れ、昨夜、ダウニング巡査が野蛮人にひどく噛まれたもみ合いの末に捕らえられた。 We understand that when the prisoner is brought before the magistrates a remand will be applied for by the police, and that great developments are hoped from his capture.” %% 私たちは、囚人が治安判事に連行された場合、警察によって差し戻しが申請されること、そして彼の逮捕により大きな発展が期待されることを理解しています。」 “Really we must see Baynes at once,” cried Holmes, picking up his hat. %% 「本当に、すぐにベインズに会わなければなりません」ホームズは帽子を拾いながら叫んだ。 “We will just catch him before he starts.” %% 「彼が始まる前に捕まえるつもりだ。」 We hurried down the village street and found, as we had expected, that the inspector was just leaving his lodgings. %% 私たちは急いで村の通りを下りると、予想通り、警部がちょうど下宿を出ようとしていたところだった。 “You’ve seen the paper, Mr. Holmes?” he asked, holding one out to us. %% 「その新聞を見ましたか、ホームズさん?」彼は私たちに一つ差し出しながら尋ねた。 “Yes, Baynes, I’ve seen it. %% 「はい、ベインズ、見ました。 Pray don’t think it a liberty if I give you a word of friendly warning.” %% 私があなたに友好的な警告をしたとしても、それを自由だと思わないでください。」 “Of warning, Mr. Holmes?” %% 「警告です、ホームズさん?」 “I have looked into this case with some care, and I am not convinced that you are on the right lines. %% 「私はこの事件を慎重に調査しましたが、あなたの意見が正しいとは確信できません。 I don’t want you to commit yourself too far unless you are sure.” %% 確信が持てない限り、あまり無理をしないでほしいのです。」 “You’re very kind, Mr. Holmes.” %% 「あなたはとても親切です、ホームズさん。」 “I assure you I speak for your good.” %% 「私はあなたの利益のために話すと断言します。」 It seemed to me that something like a wink quivered for an instant over one of Mr. Baynes’s tiny eyes. %% ベインズ氏の小さな目の片方でウインクのようなものが一瞬震えたように私には思えた。 “We agreed to work on our own lines, Mr. Holmes. %% 「私たちは独自の路線で取り組むことに同意しました、ホームズさん。 That’s what I am doing.” %% それが私がやっている事なのです。」 “Oh, very good,” said Holmes. %% 「ああ、とてもよかった」ホームズは言った。 “Don’t blame me.” %% 「私を責めないでください。」 “No, sir; I believe you mean well by me. %% "いいえ;あなたが私に対して好意を持ってくれていると信じています。 But we all have our own systems, Mr. Holmes. %% しかし、私たちは皆、独自のシステムを持っています、ホームズさん。 You have yours, and maybe I have mine.” %% あなたはあなたのものを持っています、そしておそらく私は私のものを持っています。」 “Let us say no more about it.” %% 「それについてはこれ以上言わないでおこう。」 “You’re welcome always to my news. %% 「いつでも私のニュースを歓迎します。 This fellow is a perfect savage, as strong as a cart-horse and as fierce as the devil. %% この男は完璧な野蛮人で、馬車のように強く、悪魔のように凶暴です。 He chewed Downing’s thumb nearly off before they could master him. %% 彼らがダウニングを使いこなす前に、彼はダウニングの親指を噛みちぎりそうになった。 He hardly speaks a word of English, and we can get nothing out of him but grunts.” %% 彼は英語をほとんど話せませんし、私たちは彼からうめき声しか得られません。」 “And you think you have evidence that he murdered his late master?” %% 「それで、彼が亡き主人を殺害したという証拠があると思いますか?」 “I didn’t say so, Mr. Holmes; I didn’t say so. %% 「私はそうは言いませんでした、ホームズさん。そうは言いませんでした。 We all have our little ways. %% 私たちは皆、自分なりの小さな方法を持っています。 You try yours and I will try mine. %% あなたはあなたのものを試してください、そして私は私のものを試してみます。 That’s the agreement.” %% それが合意です。」 Holmes shrugged his shoulders as we walked away together. %% 私たちが一緒に立ち去るとき、ホームズは肩をすくめた。 “I can’t make the man out. %% 「その男を見分けることはできない。 He seems to be riding for a fall. %% 彼は秋に向けて乗っているようだ。 Well, as he says, we must each try our own way and see what comes of it. %% そうですね、彼が言うように、私たちはそれぞれ自分のやり方を試してみて、その結果どうなるか見てみる必要があります。 But there’s something in Inspector Baynes which I can’t quite understand.” %% しかし、ベインズ警部には私には完全に理解できない何かがあります。」 “Just sit down in that chair, Watson,” said Sherlock Holmes when we had returned to our apartment at the Bull. %% 「そこの椅子に座ってください、ワトソン」私たちがブルのアパートに戻ったとき、シャーロック・ホームズが言いました。 “I want to put you in touch with the situation, as I may need your help to-night. %% 「今夜、あなたの助けが必要になるかもしれないので、状況を連絡したいと思います。 Let me show you the evolution of this case so far as I have been able to follow it. %% 私が追跡できる限り、この事件の推移を紹介しましょう。 Simple as it has been in its leading features, it has none the less presented surprising difficulties in the way of an arrest. %% 主要な特徴はシンプルですが、それでも逮捕には驚くべき困難が伴いました。 There are gaps in that direction which we have still to fill. %% その方向にはまだ埋めなければならないギャップがあります。 “We will go back to the note which was handed in to Garcia upon the evening of his death. %% 「ガルシアが死んだ夜に手渡されたメモに戻りましょう。 We may put aside this idea of Baynes’s that Garcia’s servants were concerned in the matter. %% ガルシアの使用人たちがこの問題に関与していたというベインズの考えは脇に置いてもよいだろう。 The proof of this lies in the fact that it was he who had arranged for the presence of Scott Eccles, which could only have been done for the purpose of an alibi. %% その証拠は、スコット・エクルズの出席を手配したのは彼であったという事実にあるが、それはアリバイ目的でしかできなかった。 It was Garcia, then, who had an enterprise, and apparently a criminal enterprise, in hand that night in the course of which he met his death. %% その夜、ガルシアはある計画、そして明らかに犯罪的な計画を立てていたが、その過程で死を迎えた。 I say ‘criminal’ because only a man with a criminal enterprise desires to establish an alibi. %% 私が「犯罪者」と書いたのは、アリバイを確立したいと願うのは犯罪行為を行っている男だけだからです。 Who, then, is most likely to have taken his life? %% では、彼の命を奪った可能性が最も高いのは誰でしょうか? Surely the person against whom the criminal enterprise was directed. %% 確かに犯罪計画の対象となった人物だ。 So far it seems to me that we are on safe ground. %% 今のところ、私たちは安全なところにいるように思えます。 “We can now see a reason for the disappearance of Garcia’s household. %% 「ガルシアさん一家の失踪の理由が分かりました。 They were all confederates in the same unknown crime. %% 彼らは皆、同じ未知の犯罪の共犯者だった。 If it came off when Garcia returned, any possible suspicion would be warded off by the Englishman’s evidence, and all would be well. %% ガルシアが戻ってきたときにそれが判明した場合、英国人の証拠によってあらゆる疑惑が回避され、すべてがうまくいくでしょう。 But the attempt was a dangerous one, and if Garcia did not return by a certain hour it was probable that his own life had been sacrificed. %% しかし、この試みは危険なものであり、ガルシアがある時間までに戻らなかったら、おそらく彼自身の命が犠牲になっていただろう。 It had been arranged, therefore, that in such a case his two subordinates were to make for some prearranged spot where they could escape investigation and be in a position afterwards to renew their attempt. %% したがって、そのような場合には、彼の二人の部下が捜査を逃れ、その後再び試みを行えるようあらかじめ用意された場所を確保することが取り決められていた。 That would fully explain the facts, would it not?” %% そうすれば事実は完全に説明できるでしょう?」 The whole inexplicable tangle seemed to straighten out before me. %% 説明のつかないもつれがすべて私の前にまっすぐに現れたように思えました。 I wondered, as I always did, how it had not been obvious to me before. %% 私はいつもそうであるように、どうしてこれまでそれが明らかでなかったのだろうかと不思議に思った。 “But why should one servant return?” %% 「しかし、なぜ一人の従者が戻ってくる必要があるのでしょうか?」 “We can imagine that in the confusion of flight something precious, something which he could not bear to part with, had been left behind. %% 「逃亡の混乱の中に、彼が手放すことができなかった貴重なものが置き去りにされたのではないかと想像できます。 That would explain his persistence, would it not?” %% それなら彼の粘り強さも説明がつくだろう?」 “Well, what is the next step?” %% 「それで、次のステップは何ですか?」 “The next step is the note received by Garcia at the dinner. %% 「次のステップは、夕食時にガルシアが受け取ったメモです。 It indicates a confederate at the other end. %% それは相手側の南軍を示します。 Now, where was the other end? %% さて、もう一方の端はどこでしたか? I have already shown you that it could only lie in some large house, and that the number of large houses is limited. %% 大きな家の中にしか存在できないこと、そして大きな家の数が限られていることはすでに示しました。 My first days in this village were devoted to a series of walks in which in the intervals of my botanical researches I made a reconnaissance of all the large houses and an examination of the family history of the occupants. %% この村での最初の日々は一連の散歩に費やされ、植物調査の合間に大きな家々をすべて偵察し、そこに住んでいる人の家族歴を調べました。 One house, and only one, riveted my attention. %% たった一軒の家が私の注意を釘付けにした。 It is the famous old Jacobean grange of High Gable, one mile on the farther side of Oxshott, and less than half a mile from the scene of the tragedy. %% それはハイゲーブルの有名な古いジャコビアングランジで、オックスショットの向こう側1マイル、悲劇の現場からは800 mも離れていません。 The other mansions belonged to prosaic and respectable people who live far aloof from romance. %% 他の邸宅は、ロマンスから遠く離れた平凡で立派な人々のものでした。 But Mr. Henderson, of High Gable, was by all accounts a curious man to whom curious adventures might befall. %% しかし、ハイ・ゲーブルのヘンダーソン氏は、どう見ても好奇心旺盛な人物で、好奇心旺盛な冒険が降りかかるかもしれない。 I concentrated my attention, therefore, upon him and his household. %% そこで私は彼と彼の家族に注意を集中しました。 “A singular set of people, Watson—the man himself the most singular of them all. %% 「特異な人々です、ワトソン、その人自身がその中で最も特異な人物です。 I managed to see him on a plausible pretext, but I seemed to read in his dark, deepset, brooding eyes that he was perfectly aware of my true business. %% 私はもっ​​ともらしい口実を使ってなんとか彼に会ったが、彼の暗く沈んだ陰気な瞳の中に、彼が私の本当の仕事を完全に知っていることが読み取れたように思えた。 He is a man of fifty, strong, active, with iron-grey hair, great bunched black eyebrows, the step of a deer and the air of an emperor—a fierce, masterful man, with a red-hot spirit behind his parchment face. %% 彼は50歳の男で、強くて活動的で、鉄灰色の髪、大きくまとまった黒い眉毛、鹿のような足取りと皇帝の雰囲気を持っており、羊皮紙のような顔の裏に真っ赤な精神を秘めた、獰猛で優れた男である。 。 He is either a foreigner or has lived long in the tropics, for he is yellow and sapless, but tough as whipcord. %% 彼は外国人か、熱帯地方に長く住んでいたかのどちらかである。なぜなら彼は黄色くて樹液がないが、むち紐のように丈夫だからだ。 His friend and secretary, Mr. Lucas, is undoubtedly a foreigner, chocolate brown, wily, suave, and catlike, with a poisonous gentleness of speech. %% 彼の友人で秘書のルーカス氏は間違いなく外国人で、チョコレート色で、狡猾で、物腰が柔らかく、猫のようで、毒のある優しさのある話し方をしている。 You see, Watson, we have come already upon two sets of foreigners—one at Wisteria Lodge and one at High Gable—so our gaps are beginning to close. %% ご存知のとおり、ワトソン、私たちはすでに2組の外国人に出会っています- 1つはウィステリアロッジで、もう1つはハイゲーブルで-なので、我々の差は縮まり始めています。 “These two men, close and confidential friends, are the centre of the household; %% 「この二人は親しい内密の友人であり、一家の中心人物です。 but there is one other person who for our immediate purpose may be even more important. %% しかし、私たちの当面の目的にとって、さらに重要かもしれないもう一人の人物がいます。 Henderson has two children—girls of eleven and thirteen. %% ヘンダーソンには11歳と13歳の女の子の2人の子供がいます。 Their governess is a Miss Burnet, an Englishwoman of forty or thereabouts. %% 彼らの家庭教師はミス・バーネット、40歳くらいのイギリス人女性です。 There is also one confidential manservant. %% 機密使用人も1名います。 This little group forms the real family, for they travel about together, and Henderson is a great traveller, always on the move. %% この小さなグループは、一緒に旅行するので、本当の家族を形成します。ヘンダーソンは素晴らしい旅行者で、常に動き回っています。 It is only within the last weeks that he has returned, after a year’s absence, to High Gable. %% 彼が1年間の休暇を経てハイゲイブルに戻ってきたのは、ここ数週間のうちのことだ。 I may add that he is enormously rich, and whatever his whims may be he can very easily satisfy them. %% 付け加えておきますが、彼は非常に裕福で、彼の気まぐれが何であれ、いとも簡単に満足させることができます。 For the rest, his house is full of butlers, footmen, maidservants, and the usual overfed, underworked staff of a large English country house. %% 残りの部分については、彼の家は執事、従者、女中、そして英国の大きな田舎の家のいつもの過食で労働力の低いスタッフでいっぱいです。 “So much I learned partly from village gossip and partly from my own observation. %% 「私は、部分的には村の噂話から、部分的には私自身の観察から多くのことを学びました。 There are no better instruments than discharged servants with a grievance, and I was lucky enough to find one. %% 不満を抱えて除隊された使用人ほど適切な手段はありませんが、私は幸運にもそれを見つけることができました。 I call it luck, but it would not have come my way had I not been looking out for it. %% 私はそれを幸運と呼んでいますが、私がそれを探していなければ、それは私に訪れることはなかったでしょう。 As Baynes remarks, we all have our systems. %% ベインズが言うように、私たちは皆、自分のシステムを持っています。 It was my system which enabled me to find John Warner, late gardener of High Gable, sacked in a moment of temper by his imperious employer. %% ハイ・ゲイブルの故庭師ジョン・ワーナーが横暴な雇用主によって一時的に癇癪を起こして解雇されたのを私が発見することができたのは、私のシステムのおかげでした。 He in turn had friends among the indoor servants who unite in their fear and dislike of their master. %% 屋内使用人の中にも、主人に対する恐怖と嫌悪で団結する友人たちがいた。 So I had my key to the secrets of the establishment. %% それで私はこの施設の秘密への鍵を手に入れました。 “Curious people, Watson! %% 「好奇心旺盛な人たち、ワトソン! I don’t pretend to understand it all yet, but very curious people anyway. %% 私はまだすべてを理解しているつもりはありませんが、とにかく非常に好奇心旺盛な人々です。 It’s a double-winged house, and the servants live on one side, the family on the other. %% それは両翼の家で、一方には使用人が、もう一方には家族が住んでいます。 There’s no link between the two save for Henderson’s own servant, who serves the family’s meals. %% 家族に食事を提供するヘンダーソン自身の使用人を除いて、両者の間には何のつながりもありません。 Everything is carried to a certain door, which forms the one connection. %% すべては特定のドアに運ばれ、そこが一つのつながりを形成します。 Governess and children hardly go out at all, except into the garden. %% 知事と子供たちは庭に出る以外はほとんど外出しません。 Henderson never by any chance walks alone. %% ヘンダーソンは決して一人で歩くことはありません。 His dark secretary is like his shadow. %% 彼の暗い秘書は彼の影のようなものです。 The gossip among the servants is that their master is terribly afraid of something. %% 使用人たちの間の噂話では、主人が何かをひどく恐れているということです。 ‘Sold his soul to the devil in exchange for money,’ says Warner, ‘and expects his creditor to come up and claim his own.’ %% 「金と引き換えに悪魔に魂を売ったのだ」とワーナーは言う、「そして債権者が現れて自分の魂を請求してくれることを期待しているのだ」 Where they came from, or who they are, nobody has an idea. %% 彼らがどこから来たのか、誰なのかは誰も知りません。 They are very violent. %% 彼らは非常に暴力的です。 Twice Henderson has lashed at folk with his dog-whip, and only his long purse and heavy compensation have kept him out of the courts. %% ヘンダーソンは二度、犬の鞭で人々を殴りつけたが、彼を法廷から遠ざけられたのは長財布と多額の賠償金だけだった。 “Well, now, Watson, let us judge the situation by this new information. %% 「さて、ワトソン、この新しい情報から状況を判断しましょう。 We may take it that the letter came out of this strange household and was an invitation to Garcia to carry out some attempt which had already been planned. %% この手紙はこの奇妙な家庭から出たもので、すでに計画されていたある試みを実行するようガルシアに招待したものであると私たちは考えるかもしれない。 Who wrote the note? %% 誰がメモを書きましたか? It was someone within the citadel, and it was a woman. %% それは城塞内の誰か、そして女性でした。 Who then but Miss Burnet, the governess? %% それでは、家庭教師のミス・バーネット以外に誰がいるでしょうか? All our reasoning seems to point that way. %% 私たちの推論はすべてその方向を指しているようです。 At any rate, we may take it as a hypothesis and see what consequences it would entail. %% いずれにせよ、私たちはそれを仮説として受け入れ、それがどのような結果をもたらすかを見てみるかもしれません。 I may add that Miss Burnet’s age and character make it certain that my first idea that there might be a love interest in our story is out of the question. %% バーネット先生の年齢と性格を考えれば、私たちの物語に恋愛感情が存在するかもしれないという私の最初の考えは論外であることを付け加えておきます。 “If she wrote the note she was presumably the friend and confederate of Garcia. %% 「もし彼女がメモを書いたとしたら、彼女はおそらくガルシアの友人であり同盟者だったでしょう。 What, then, might she be expected to do if she heard of his death? %% それでは、もし彼の死を聞いたら、彼女は何をすることが予想されるでしょうか? If he met it in some nefarious enterprise her lips might be sealed. %% もし彼が何かの邪悪な企てに遭遇したなら、彼女の唇は封じられるかもしれない。 Still, in her heart, she must retain bitterness and hatred against those who had killed him and would presumably help so far as she could to have revenge upon them. %% それでも、彼女は心の中に、自分を殺した者たちに対する恨みと憎しみを抱いているに違いなく、おそらく彼らに復讐するためにできる限り協力するだろう。 Could we see her, then and try to use her? %% では、彼女に会って、彼女を利用してみてもいいでしょうか? That was my first thought. %% それが私の最初の考えでした。 But now we come to a sinister fact. %% しかし今、私たちは不吉な事実にたどり着きました。 Miss Burnet has not been seen by any human eye since the night of the murder. %% ミス・バーネットは、殺人の夜以来、人の目で見られていません。 From that evening she has utterly vanished. %% その晩から彼女は完全に姿を消してしまった。 Is she alive? %% 彼女は生きていますか? Has she perhaps met her end on the same night as the friend whom she had summoned? %% もしかしたら、彼女は呼び出した友人と同じ夜に最期を迎えたのだろうか? Or is she merely a prisoner? %% それとも彼女は単なる囚人なのでしょうか? There is the point which we still have to decide. %% まだ決めなければならない点がある。 “You will appreciate the difficulty of the situation, Watson. %% 「状況の難しさは分かるだろう、ワトソン。 There is nothing upon which we can apply for a warrant. %% 私たちが令状を申請できる根拠は何もありません。 Our whole scheme might seem fantastic if laid before a magistrate. %% 私たちの計画全体が判事の前に提出されれば素晴らしいものに見えるかもしれません。 The woman’s disappearance counts for nothing, since in that extraordinary household any member of it might be invisible for a week. %% この異常な家庭では、家族の誰もが1週間姿を見せなくなる可能性があるため、女性の失踪は何の意味もありません。 And yet she may at the present moment be in danger of her life. %% しかし、彼女は今この瞬間にも命の危険にさらされているかもしれません。 All I can do is to watch the house and leave my agent, Warner, on guard at the gates. %% 私にできることは、エージェントのワーナーを門番に残して家を見守ることだけです。 We can’t let such a situation continue. %% このような状況を継続させるわけにはいきません。 If the law can do nothing we must take the risk ourselves.” %% 法律が何もできないなら、私たちは自らリスクを負わなければなりません。」 “What do you suggest?” %% "何を指示してるんですか?" “I know which is her room. %% 「どの部屋が彼女の部屋か知っています。 It is accessible from the top of an outhouse. %% 離れの屋上からアクセス可能です。 My suggestion is that you and I go to-night and see if we can strike at the very heart of the mystery.” %% 私の提案は、あなたと私が今夜行って、謎の核心に迫ることができるかどうかを確認することです。」 It was not, I must confess, a very alluring prospect. %% 正直に言うと、それはそれほど魅力的な見通しではありませんでした。 The old house with its atmosphere of murder, the singular and formidable inhabitants, the unknown dangers of the approach, and the fact that we were putting ourselves legally in a false position all combined to damp my ardour. %% 殺人の雰囲気を漂わせる古い家、特異で恐るべき住人、このアプローチに伴う未知の危険、そして私たちが法的に間違った立場に置かれているという事実がすべて組み合わさって、私の情熱を弱めた。 But there was something in the ice-cold reasoning of Holmes which made it impossible to shrink from any adventure which he might recommend. %% しかし、ホームズの氷のように冷たい推理には、彼が勧めるどんな冒険にも怯むことを不可能にする何かがあった。 One knew that thus, and only thus, could a solution be found. %% このようにして、そしてこのようにしてのみ解決策を見つけることができることを人は知っていました。 I clasped his hand in silence, and the die was cast. %% 私は黙って彼の手を握り、そして賽は投げられた。 But it was not destined that our investigation should have so adventurous an ending. %% しかし、私たちの調査がこれほど冒険的な結末を迎えることは運命にはありませんでした。 It was about five o’clock, and the shadows of the March evening were beginning to fall, when an excited rustic rushed into our room. %% 五時ごろ、三月の夜の影が落ち始めたとき、興奮した田舎者が私たちの部屋に駆け込んできた。 “They’ve gone, Mr. Holmes. %% 「彼らは行ってしまいました、ホームズさん。 They went by the last train. %% 彼らは終電で行きました。 The lady broke away, and I’ve got her in a cab downstairs.” %% 女性は立ち去ったので、階下のタクシーに乗せました。」 “Excellent, Warner!” cried Holmes, springing to his feet. %% 「素晴らしいよ、ワーナー!」ホームズは飛び起きて叫んだ。 “Watson, the gaps are closing rapidly.” %% 「ワトソン、差は急速に縮まっています。」 In the cab was a woman, half-collapsed from nervous exhaustion. %% タクシーには神経衰弱で半ば倒れた女性がいた。 She bore upon her aquiline and emaciated face the traces of some recent tragedy. %% 彼女の鷲筋でやつれた顔には、最近起きた悲劇の痕跡があった。 Her head hung listlessly upon her breast, but as she raised it and turned her dull eyes upon us I saw that her pupils were dark dots in the centre of the broad grey iris. %% 彼女の頭は気だるそうに胸の上に垂れ下がっていたが、頭を上げて鈍い目を私たちに向けると、彼女の瞳孔が幅広の灰色の虹彩の中心にある黒い点であることがわかった。 She was drugged with opium. %% 彼女はアヘンを盛られていた。 “I watched at the gate, same as you advised, Mr. Holmes,” said our emissary, the discharged gardener. %% 「あなたがアドバイスしたとおり、私は門のところで見ていました、ホームズさん」と私たちの使者である除隊した庭師が言いました。 “When the carriage came out I followed it to the station. %% 「馬車が出てきたので、駅まで追いかけました。 She was like one walking in her sleep, but when they tried to get her into the train she came to life and struggled. %% 彼女はまるで眠りながら歩いているような状態でしたが、彼らが彼女を電車に乗せようとしたとき、彼女は生き返り、もがきました。 They pushed her into the carriage. %% 彼らは彼女を馬車に押し込みました。 She fought her way out again. %% 彼女は再び奮闘して逃げ出した。 I took her part, got her into a cab, and here we are. %% 私は彼女の役割を果たし、彼女をタクシーに乗せ、そしてここにいます。 I shan’t forget the face at the carriage window as I led her away. %% 彼女を送り出したとき、馬車の窓に映った顔は忘れられない。 I’d have a short life if he had his way—the black-eyed, scowling, yellow devil.” %% もし彼の思いどおりになれば、私の命は短かっただろう――黒い目をしてしかめっ面の黄色い悪魔だ。」 We carried her upstairs, laid her on the sofa, and a couple of cups of the strongest coffee soon cleared her brain from the mists of the drug. %% 私たちは彼女を二階に運び、ソファに寝かせました。そして、濃いめのコーヒーを数杯飲むと、すぐに彼女の脳から薬物の霧が消えました。 Baynes had been summoned by Holmes, and the situation rapidly explained to him. %% ベインズはホームズに呼び出され、すぐに状況を説明された。 “Why, sir, you’ve got me the very evidence I want,” said the inspector warmly, shaking my friend by the hand. %% 「先生、あなたはまさに私が望んでいた証拠を手に入れました」と警部は私の友人の手を握りながら温かく言いました。 “I was on the same scent as you from the first.” %% 「私は最初からあなたと同じ香りを感じていました。」 “What! You were after Henderson?” %% "何!ヘンダーソンを追ってたんですか?」 “Why, Mr. Holmes, when you were crawling in the shrubbery at High Gable I was up one of the trees in the plantation and saw you down below. %% 「どうしてですか、ホームズさん、あなたがハイ・ゲーブルの植え込みを這っていたとき、私は農園の木の上にいて、下の方であなたを見かけました。 It was just who would get his evidence first.” %% それは、誰が最初に証拠を手に入れるかということだけだった。」 “Then why did you arrest the mulatto?” %% 「それではなぜムラートを逮捕したのですか?」 Baynes chuckled. %% ベインズはくすくすと笑った。 “I was sure Henderson, as he calls himself, felt that he was suspected, and that he would lie low and make no move so long as he thought he was in any danger. %% 「ヘンダーソン(自称)は、自分が疑われていると感じており、危険にさらされていると思われる限り、身を低くして動かないと思っていたと思います。 I arrested the wrong man to make him believe that our eyes were off him. %% 私たちの目が彼から離れていると信じ込ませるために、間違った男を逮捕してしまいました。 I knew he would be likely to clear off then and give us a chance of getting at Miss Burnet.” %% そうすれば彼が逃げて、ミス・バーネットを捕まえるチャンスが与えられるだろうと私は知っていた。」 Holmes laid his hand upon the inspector’s shoulder. %% ホームズは警部の肩に手を置いた。 “You will rise high in your profession. %% 「あなたは自分の職業で高い地位に上がるでしょう。 You have instinct and intuition,” said he. %% あなたには本能と直感があります」と彼は言いました。 Baynes flushed with pleasure. %% ベインズは喜びで顔を赤らめた。 “I’ve had a plain-clothes man waiting at the station all the week. %% 「一週間ずっと私服の男が駅で待っていました。 Wherever the High Gable folk go he will keep them in sight. %% ハイゲイブルの人々がどこに行っても、彼は彼らの視界を確保します。 But he must have been hard put to it when Miss Burnet broke away. %% しかし、ミス・バーネットが別れたとき、彼は大変だったに違いありません。 However, your man picked her up, and it all ends well. %% しかし、あなたの男性が彼女を拾い上げ、すべてがうまく終わりました。 We can’t arrest without her evidence, that is clear, so the sooner we get a statement the better.” %% 彼女の証拠がなければ逮捕できないのは明らかなので、声明を得るのは早ければ早いほど良いのです。」 “Every minute she gets stronger,” said Holmes, glancing at the governess. %% 「毎分、彼女は強くなっていきます」ホームズは家庭教師をちらりと見ながら言った。 “But tell me, Baynes, who is this man Henderson?” %% 「でも教えてください、ベインズ、このヘンダーソンという男は誰ですか?」 “Henderson,” the inspector answered, “is Don Murillo, once called the Tiger of San Pedro.” %% 「ヘンダーソンは、かつてサンペドロの虎と呼ばれたドン・ムリーリョです」と警部は答えた。 The Tiger of San Pedro! The whole history of the man came back to me in a flash. %% サンペドロの虎!その男の全経歴が瞬時に思い出されました。 He had made his name as the most lewd and bloodthirsty tyrant that had ever governed any country with a pretence to civilization. %% 彼は文明を装って国を統治した中で最も卑劣で血に飢えた暴君として名を馳せた。 Strong, fearless, and energetic, he had sufficient virtue to enable him to impose his odious vices upon a cowering people for ten or twelve years. %% 強く、恐れ知らずで、精力的な彼は、10年か12年間、うずくまる人々にその忌まわしい悪徳を課すことができるほどの美徳を持っていました。 His name was a terror through all Central America. %% 彼の名前は中米全土に恐怖をもたらした。 At the end of that time there was a universal rising against him. %% その時代の終わりに、彼に対する普遍的な蜂起が起こりました。 But he was as cunning as he was cruel, and at the first whisper of coming trouble he had secretly conveyed his treasures aboard a ship which was manned by devoted adherents. %% しかし、彼は冷酷であると同時に狡猾でもあり、苦難の到来がささやかれるとすぐに、熱心な信奉者が乗組む船に秘かに財宝を積んで運んでいた。 It was an empty palace which was stormed by the insurgents next day. %% そこは無人の宮殿だったが、翌日には反乱軍が襲撃した。 The dictator, his two children, his secretary, and his wealth had all escaped them. %% 独裁者、彼の2人の子供、彼の秘書、そして彼の富はすべて彼らから逃げていた。 From that moment he had vanished from the world, and his identity had been a frequent subject for comment in the European press. %% その瞬間から彼は世界から姿を消し、彼の身元はヨーロッパのマスコミで頻繁にコメントの対象となった。 “Yes, sir, Don Murillo, the Tiger of San Pedro,” said Baynes. %% 「そうです、サンペドロの虎、ドン・ムリージョです」とベインズは言った。 “If you look it up you will find that the San Pedro colours are green and white, same as in the note, Mr. Holmes. %% 「調べてみると、サンペドロの色はメモと同じ緑と白であることがわかります、ホームズさん。 Henderson he called himself, but I traced him back, Paris and Rome and Madrid to Barcelona, where his ship came in in ’86. %% 彼は自分自身をヘンダーソンと呼んでいましたが、私は彼をパリ、ローマ、マドリッドからバルセロナに遡り、1986年に彼の船が到着したのです。 They’ve been looking for him all the time for their revenge, but it is only now that they have begun to find him out.” %% 彼らは復讐のためにずっと彼を探してきましたが、ようやく見つけ始めたのが今です。」 “They discovered him a year ago,” said Miss Burnet, who had sat up and was now intently following the conversation. %% 「彼らは1年前に彼を発見しました」とミス・バーネットは言いました。彼女は起き上がって、今は熱心に会話を追っていました。 “Once already his life has been attempted, but some evil spirit shielded him. %% 「一度、彼の命は狙われたが、悪霊が彼を守った。 Now, again, it is the noble, chivalrous Garcia who has fallen, while the monster goes safe. %% さて、再び倒れたのは高貴で騎士道精神に富んだガルシアであり、怪物は無事だった。 But another will come, and yet another, until some day justice will be done; %% しかし、いつか正義が下されるまで、次のことが起こり、さらにまた次のことが起こります。 that is as certain as the rise of to-morrow’s sun.” %% それは明日の太陽が昇るのと同じくらい確実なことだ。」 Her thin hands clenched, and her worn face blanched with the passion of her hatred. %% 彼女の細い手は固く握りしめられ、擦り切れた顔は憎しみの情熱で青ざめていた。 “But how come you into this matter, Miss Burnet?” asked Holmes. %% 「でも、どうしてこの問題に関わるのですか、バーネットさん?」ホームズは尋ねた。 “How can an English lady join in such a murderous affair?” %% 「英国人女性がどうやってそのような殺人事件に参加することができますか?」 “I join in it because there is no other way in the world by which justice can be gained. %% 「私がそれに参加するのは、正義を獲得する方法がこの世に他にないからです。 What does the law of England care for the rivers of blood shed years ago in San Pedro, or for the shipload of treasure which this man has stolen? %% 英国の法律は、何年も前にサンペドロで流された血の川や、この男が盗んだ船一杯分の宝物をどう扱うのでしょうか? To you they are like crimes committed in some other planet. %% あなたにとって、それらは他の惑星で犯された犯罪のようなものです。 But we know. %% しかし、私たちは知っています。 We have learned the truth in sorrow and in suffering. %% 私たちは悲しみと苦しみの中で真理を学びました。 To us there is no fiend in hell like Juan Murillo, and no peace in life while his victims still cry for vengeance.” %% 私たちにとって、フアン・ムリージョのような地獄の悪人は存在しませんし、彼の被害者たちが未だに復讐を叫び続ける間、人生に平和などありません。」 “No doubt,” said Holmes, “he was as you say. %% 「間違いありません」とホームズは言った、「彼はあなたの言う通りでした。 I have heard that he was atrocious. %% 彼は極悪非道だったと聞いたことがあります。 But how are you affected?” %% しかし、あなたはどのような影響を受けていますか? “I will tell you it all. %% 「全部教えてあげるよ。 This villain’s policy was to murder, on one pretext or another, every man who showed such promise that he might in time come to be a dangerous rival. %% この悪役の方針は、いつか危険なライバルになるかもしれないという約束を示した男を、何らかの口実で全員殺害するというものだった。 My husband—yes, my real name is Signora Victor Durando—was the San Pedro minister in London. %% 私の夫、そうです、本名はシニョーラ・ヴィクトル・デュランドです。ロンドンのサンペドロ牧師でした。 He met me and married me there. %% そこで彼は私と出会い、結婚しました。 A nobler man never lived upon earth. %% これより高貴な人は地上に生きたことはありません。 Unhappily, Murillo heard of his excellence, recalled him on some pretext, and had him shot. %% 不幸なことに、ムリーリョは彼の優秀さを聞き、何らかの口実で彼を呼び戻し、彼を射殺しました。 With a premonition of his fate he had refused to take me with him. %% 彼は自分の運命を予感して私を連れて行くことを拒否した。 His estates were confiscated, and I was left with a pittance and a broken heart. %% 彼の財産は没収され、私にはわずかな金と傷ついた心が残されました。 “Then came the downfall of the tyrant. %% 「そして暴君の滅亡が来た。 He escaped as you have just described. %% あなたが今説明したように、彼は逃げました。 But the many whose lives he had ruined, whose nearest and dearest had suffered torture and death at his hands, would not let the matter rest. %% しかし、彼によって人生を台無しにされた多くの人々、最も親しい人たちが彼の手によって拷問と死を経験した多くの人々は、この問題を放置しようとはしなかった。 They banded themselves into a society which should never be dissolved until the work was done. %% 彼らは、その仕事が完了するまで決して解散してはならない団体に結束した。 It was my part after we had discovered in the transformed Henderson the fallen despot, to attach myself to his household and keep the others in touch with his movements. %% 変わり果てたヘンダーソンの中に没落した専制君主を発見した後の私の役割は、彼の家族に密着し、他の人々が彼の動向を把握できるようにすることだった。 This I was able to do by securing the position of governess in his family. %% 彼の家族の中で家庭教師の地位を確保することで、これを実現することができました。 He little knew that the woman who faced him at every meal was the woman whose husband he had hurried at an hour’s notice into eternity. %% 彼は、食事のたびに対面する女性が、一時間の予告で夫を永遠に急かした女性であることをほとんど知りませんでした。 I smiled on him, did my duty to his children, and bided my time. %% 私は彼に微笑みかけ、彼の子供たちに対する義務を果たし、時間を待った。 An attempt was made in Paris and failed. %% パリでも試みられたが失敗した。 We zig-zagged swiftly here and there over Europe to throw off the pursuers and finally returned to this house, which he had taken upon his first arrival in England. %% 私たちはヨーロッパのあちらこちらを素早くジグザグに移動して追っ手を振り切り、最後に彼が最初にイギリスに到着したときに住んでいたこの家に戻ってきました。 “But here also the ministers of justice were waiting. %% 「しかし、ここでも法務大臣たちが待っていました。 Knowing that he would return there, Garcia, who is the son of the former highest dignitary in San Pedro, was waiting with two trusty companions of humble station, all three fired with the same reasons for revenge. %% サンペドロの元最高位高官の息子であるガルシアは、サンペドロの元最高位の息子であり、自分がそこに戻ることを知っていて、謙虚な駐在所の信頼できる仲間2人とともに待っていたが、3人とも同じ復讐の理由で解雇された。 He could do little during the day, for Murillo took every precaution and never went out save with his satellite Lucas, or Lopez as he was known in the days of his greatness. %% ムリーリョはあらゆる予防策を講じ、衛星のルーカスや偉大な時代に知られていたロペス以外には決して外出しなかったため、日中はほとんど何もできなかった。 At night, however, he slept alone, and the avenger might find him. %% しかし、夜になると彼は一人で寝ており、復讐者に見つかるかもしれない。 On a certain evening, which had been prearranged, I sent my friend final instructions, for the man was forever on the alert and continually changed his room. %% ある夜、事前に決められていたことだったが、私は友人に最終的な指示を送った。男は常に警戒を続けており、部屋を頻繁に変えていたからである。 I was to see that the doors were open and the signal of a green or white light in a window which faced the drive was to give notice if all was safe or if the attempt had better be postponed. %% 私はドアが開いていて、車道に面した窓の緑または白の光がすべてが安全か、それとも試みを延期したほうがよいかを知らせるものであることを確認する必要がありました。 “But everything went wrong with us. %% 「しかし、私たちはすべてがうまくいきませんでした。 In some way I had excited the suspicion of Lopez, the secretary. %% ある意味、私は秘書ロペスの疑惑を煽ってしまったのだ。 He crept up behind me and sprang upon me just as I had finished the note. %% 彼は私の後ろに忍び寄り、私がメモを書き終えた瞬間に私に飛びかかってきました。 He and his master dragged me to my room and held judgment upon me as a convicted traitress. %% 彼と彼の主人は私を部屋に引きずり込み、有罪判決を受けた裏切り者として私に判決を下しました。 Then and there they would have plunged their knives into me could they have seen how to escape the consequences of the deed. %% もし彼らがその行為の結果から逃れる方法を知っていたら、その時その場で私にナイフを突き刺しただろう。 Finally, after much debate, they concluded that my murder was too dangerous. %% 結局、多くの議論の末、彼らは私の殺害は危険すぎるという結論に達しました。 But they determined to get rid forever of Garcia. %% しかし彼らはガルシアを永久に排除することを決意した。 They had gagged me, and Murillo twisted my arm round until I gave him the address. %% 彼らは私に猿ぐつわをさせ、ムリーリョは私が住所を告げるまで私の腕をねじり回しました。 I swear that he might have twisted it off had I understood what it would mean to Garcia. %% ガルシアにとってそれが何を意味するかを私が理解していれば、彼はそれをひねり出したかもしれないと誓います。 Lopez addressed the note which I had written, sealed it with his sleeve-link, and sent it by the hand of the servant, José. %% ロペスは私が書いたメモに宛てて袖のリンクで封をし、使用人のホセの手で送りました。 How they murdered him I do not know, save that it was Murillo’s hand who struck him down, for Lopez had remained to guard me. %% 彼らがどのようにして彼を殺害したのかは分からないが、ロペスが私を守るために残っていたため、彼を打ち倒したのはムリーリョの手だということ以外は分からない。 I believe he must have waited among the gorse bushes through which the path winds and struck him down as he passed. %% 私は、彼は道が曲がりくねって通るハリエニシダの茂みの中で待ち構えて、通り過ぎるときに彼を打ち倒したに違いないと思います。 At first they were of a mind to let him enter the house and to kill him as a detected burglar; %% 最初、彼らは彼を家に入れて、泥棒として見つけて殺そうと考えていました。 but they argued that if they were mixed up in an inquiry their own identity would at once be publicly disclosed and they would be open to further attacks. %% しかし彼らは、取り調べに混同されれば自分たちの身元がすぐに公開され、更なる攻撃を受ける可能性があると主張した。 With the death of Garcia, the pursuit might cease, since such a death might frighten others from the task. %% ガルシアの死により、そのような死は他の人々を怖がらせて任務から遠ざける可能性があるため、追跡は中止されるかもしれない。 “All would now have been well for them had it not been for my knowledge of what they had done. %% 「もし彼らが何をしたのか私が知らなかったら、彼らにとってすべてがうまくいっただろう。 I have no doubt that there were times when my life hung in the balance. %% 私の人生にも危うい時期があったことは間違いありません。 I was confined to my room, terrorised by the most horrible threats, cruelly ill-used to break my spirit—see this stab on my shoulder and the bruises from end to end of my arms—and a gag was thrust into my mouth on the one occasion when I tried to call from the window. %% 私は自分の部屋に閉じ込められ、最も恐ろしい脅迫に怯え、精神を打ち砕くために残酷に悪用されました—肩に刺された傷と腕の端から端までの打撲傷を見てください—そして、口に猿ぐつわを押し込まれましたある時、窓から電話をかけようとしたときのこと。 For five days this cruel imprisonment continued, with hardly enough food to hold body and soul together. %% この残酷な監禁生活は5日間続き、心身を維持するのに十分な食事も与えられなかった。 This afternoon a good lunch was brought me, but the moment after I took it I knew that I had been drugged. %% 今日の午後、おいしい昼食が私に届けられましたが、食べた瞬間に私は薬を盛られたことに気づきました。 In a sort of dream I remember being half-led, half-carried to the carriage; %% ある種の夢の中で、私は半分導かれ、半分馬車に運ばれたことを覚えています。 in the same state I was conveyed to the train. %% そのままの状態で電車に運ばれました。 Only then, when the wheels were almost moving, did I suddenly realise that my liberty lay in my own hands. %% その時初めて、車輪が動き出しそうになったとき、私は突然、自分の自由が自分の手の中にあることに気づきました。 I sprang out, they tried to drag me back, and had it not been for the help of this good man, who led me to the cab, I should never had broken away. %% 私が飛び出すと、彼らは私を引き戻そうとしましたが、私をタクシーまで連れて行ってくれたこの善良な男性の助けがなかったら、私は決して逃げ出すことはできなかったでしょう。 Now, thank God, I am beyond their power forever.” %% 今、神に感謝します、私は永遠に彼らの力を超えています。」 We had all listened intently to this remarkable statement. %% 私たちは皆、この驚くべき声明に熱心に耳を傾けていました。 It was Holmes who broke the silence. %% 沈黙を破ったのはホームズだった。 “Our difficulties are not over,” he remarked, shaking his head. %% 「私たちの困難は終わっていない」と彼は首を振りながら言った。 “Our police work ends, but our legal work begins.” %% 「警察の仕事は終わりますが、法的な仕事は始まります。」 “Exactly,” said I. “A plausible lawyer could make it out as an act of self-defence. %% 「その通りです」と私は言いました。「もっともらしい弁護士なら、それを正当防衛行為だと言い逃れることもできるでしょう。 There may be a hundred crimes in the background, but it is only on this one that they can be tried.” %% 背景には100の犯罪があるかもしれないが、それらを裁くことができるのはこの犯罪だけだ。」 “Come, come,” said Baynes cheerily, “I think better of the law than that. %% 「来い、来い」とベインズは元気よく言った。 Self-defence is one thing. %% 自己防衛も一つです。 To entice a man in cold blood with the object of murdering him is another, whatever danger you may fear from him. %% たとえあなたが彼からどんな危険を恐れていたとしても、冷血な人間を殺害の目的で誘惑することは別のことです。 No, no, we shall all be justified when we see the tenants of High Gable at the next Guildford Assizes.” %% いいえ、いいえ、次のギルドフォード・アサイズでハイ・ゲイブルのテナントを見るとき、私たちは皆正当化されるでしょう。」 It is a matter of history, however, that a little time was still to elapse before the Tiger of San Pedro should meet with his deserts. %% しかし、サンペドロの虎が砂漠と出会うまでには、まだ少し時間があったことは歴史の問題です。 Wily and bold, he and his companion threw their pursuer off their track by entering a lodging-house in Edmonton Street and leaving by the back-gate into Curzon Square. %% 賢明で大胆な彼と仲間は、エドモントン・ストリートの下宿に入り、裏門からカーゾン・スクエアに出て、追跡者を軌道から外しました。 From that day they were seen no more in England. %% その日以来、イギリスでは彼らの姿が見られなくなりました。 Some six months afterwards the Marquess of Montalva and Signor Rulli, his secretary, were both murdered in their rooms at the Hotel Escurial at Madrid. %% それから約半年後、モンタルヴァ侯爵とその秘書シニョール・ルッリは二人ともマドリードのホテル・エスキュリアルの部屋で殺害された。 The crime was ascribed to Nihilism, and the murderers were never arrested. %% この犯罪はニヒリズムによるものとされ、殺人犯は逮捕されなかった。 Inspector Baynes visited us at Baker Street with a printed description of the dark face of the secretary, and of the masterful features, the magnetic black eyes, and the tufted brows of his master. %% ベインズ警部がベイカー街の私たちを訪ね、秘書の暗い顔と、主人の見事な顔立ち、磁力に満ちた黒い目、そして房状の眉についての説明を印刷したものを持って来た。 We could not doubt that justice, if belated, had come at last. %% 遅ればせながら、ついに正義が到来したことを疑うことはできませんでした。 “A chaotic case, my dear Watson,” said Holmes over an evening pipe. %% 「混沌とした事件だ、親愛なるワトソン君」とホームズは夕方のパイプで言った。 “It will not be possible for you to present in that compact form which is dear to your heart. %% 「あなたの大切なあのコンパクトな形で発表することは不可能でしょう。 It covers two continents, concerns two groups of mysterious persons, and is further complicated by the highly respectable presence of our friend, Scott Eccles, whose inclusion shows me that the deceased Garcia had a scheming mind and a well-developed instinct of self-preservation. %% この物語は2つの大陸をカバーし、2つのグループの謎の人物に関係しており、友人であるスコット・エクルズの非常に尊敬すべき存在によってさらに複雑になっています。彼が含まれているということは、亡くなったガルシアが陰謀家であり、よく発達した自己保存本能を持っていたことを示しています。 It is remarkable only for the fact that amid a perfect jungle of possibilities we, with our worthy collaborator, the inspector, have kept our close hold on the essentials and so been guided along the crooked and winding path. %% 可能性の完璧なジャングルの中で、私たちは、私たちの価値ある協力者である検査官とともに、本質的なものをしっかりと握り続け、その結果、曲がりくねった道に沿って導かれてきたという事実だけが注目に値します。 Is there any point which is not quite clear to you?” %% 何かよくわからない点はありますか?」 “The object of the mulatto cook’s return?” %% 「ムラート料理人の帰還の目的は?」 “I think that the strange creature in the kitchen may account for it. %% 「キッチンにいる奇妙な生き物が原因かもしれないと思います。 The man was a primitive savage from the backwoods of San Pedro, and this was his fetish. %% その男はサンペドロの奥地に住む原始的な野蛮人で、これが彼のフェチだった。 When his companion and he had fled to some prearranged retreat—already occupied, no doubt by a confederate—the companion had persuaded him to leave so compromising an article of furniture. %% 彼の仲間と彼が事前に計画された隠れ家へ逃げたとき、すでに占領されており、間違いなく南軍によって占領されていたが、その仲間は彼に、これほど危険な家具を立ち去るよう説得した。 But the mulatto’s heart was with it, and he was driven back to it next day, when, on reconnoitering through the window, he found policeman Walters in possession. %% しかし、ムラートの心はその場にあり、翌日車でそこへ追い返されたが、窓から偵察したところ、警官のウォルターズが所持しているのを発見した。 He waited three days longer, and then his piety or his superstition drove him to try once more. %% 彼はさらに3日間待ちましたが、彼の敬虔さか迷信が彼をもう一度試してみようと思いました。 Inspector Baynes, who, with his usual astuteness, had minimised the incident before me, had really recognised its importance and had left a trap into which the creature walked. %% ベインズ警部は、いつもの洞察力で私の前で事件を矮小化していたが、その重要性を本当に認識していて、その怪物が足を踏み入れる罠を残したのだ。 Any other point, Watson?” %% 他に何かポイントはありますか、ワトソン?」 “The torn bird, the pail of blood, the charred bones, all the mystery of that weird kitchen?” %% 「引き裂かれた鳥、血のバケツ、焦げた骨、あの奇妙なキッチンのすべての謎は?」 Holmes smiled as he turned up an entry in his note-book. %% ホームズはノートの項目を調べながら微笑んだ。 “I spent a morning in the British Museum reading up on that and other points. %% 「私は大英博物館で午前中を過ごし、その点やその他の点について調べました。 Here is a quotation from Eckermann’s Voodooism and the Negroid Religions: %% 以下はエッカーマンの『ブードゥー教と黒人の宗教』からの引用です。 “‘The true voodoo-worshipper attempts nothing of importance without certain sacrifices which are intended to propitiate his unclean gods. %% 「『真のブードゥー教の崇拝者は、汚れた神々をなだめるための何らかの犠牲を払わなければ、何の重要なことも試みようとしない。 In extreme cases these rites take the form of human sacrifices followed by cannibalism. %% 極端な場合、これらの儀式は、人身御供の後に人肉食が行われる形になります。 The more usual victims are a white cock, which is plucked in pieces alive, or a black goat, whose throat is cut and body burned.’ %% より一般的な犠牲者は、生きたまま引き裂かれた白い雄鶏か、喉を切られて体を焼かれた黒ヤギです。」 “So you see our savage friend was very orthodox in his ritual. %% 「つまり、私たちの野蛮な友人の儀式は非常に正統的だったことがわかります。 It is grotesque, Watson,” Holmes added, as he slowly fastened his notebook, “but, as I have had occasion to remark, there is but one step from the grotesque to the horrible.” %% グロテスクだよ、ワトソン」ホームズはノートをゆっくりと締めながら付け加えた。 ## The Adventure of the Bruce-Partington Plans %% ブルース・パーティントン計画の冒険 In the third week of November, in the year 1895, a dense yellow fog settled down upon London. %% 1895年の11月の第3週に、濃い黄色の霧がロンドンに降り注ぎました。 From the Monday to the Thursday I doubt whether it was ever possible from our windows in Baker Street to see the loom of the opposite houses. %% 月曜日から木曜日まで、ベーカー街の窓から向かいの家々の織物を見ることができたのかどうかは疑問です。 The first day Holmes had spent in cross-indexing his huge book of references. %% ホームズが膨大な参考文献の相互索引付けに費やした最初の日。 The second and third had been patiently occupied upon a subject which he had recently made his hobby—the music of the Middle Ages. %% 2番目と3番目は、彼が最近趣味にした中世の音楽というテーマに辛抱強く取り組んでいた。 But when, for the fourth time, after pushing back our chairs from breakfast we saw the greasy, heavy brown swirl still drifting past us and condensing in oily drops upon the window-panes, my comrade’s impatient and active nature could endure this drab existence no longer. %% しかし、四度目、朝食から椅子を押し戻した後、脂っこくて重い茶色の渦がまだ私たちの前を漂い、窓ガラスに油滴となって凝縮しているのを見たとき、私の同志のせっかちで活発な性格は、この単調な生活に耐えることができませんでした。より長いです。 He paced restlessly about our sitting-room in a fever of suppressed energy, biting his nails, tapping the furniture, and chafing against inaction. %% 彼は抑圧されたエネルギーの熱の中で私たちの居間を落ち着きなく歩き回り、爪を噛んだり、家具を叩き、何もしないことに腹を立てました。 “Nothing of interest in the paper, Watson?” he said. %% 「論文には何も興味深いことはありません、ワトソン?」彼は言った。 I was aware that by anything of interest, Holmes meant anything of criminal interest. %% 私は、ホームズが興味のあるものとは犯罪的なものを意味していることを知っていました。 There was the news of a revolution, of a possible war, and of an impending change of government; %% 革命、戦争の可能性、そして政権交代が差し迫っているというニュースがあった。 but these did not come within the horizon of my companion. %% しかし、それらは私の仲間の視野には入らなかった。 I could see nothing recorded in the shape of crime which was not commonplace and futile. %% 非日常的で無駄な犯罪の形で記録されたものは何も見えませんでした。 Holmes groaned and resumed his restless meanderings. %% ホームズはうめき声を上げ、落ち着きのない歩き回りを再開した。 “The London criminal is certainly a dull fellow,” said he in the querulous voice of the sportsman whose game has failed him. %% 「ロンドンの犯罪者は確かに鈍い奴だ」と彼は試合で失敗したスポーツ選手のような訝しげな声で言った。 “Look out this window, Watson. %% 「この窓の外を見てください、ワトソン。 See how the figures loom up, are dimly seen, and then blend once more into the cloud-bank. %% 人物たちがどのように浮かび上がり、ぼんやりと見え、そして再び雲の堤防に溶け込むかを見てください。 The thief or the murderer could roam London on such a day as the tiger does the jungle, unseen until he pounces, and then evident only to his victim.” %% 虎がジャングルを歩くような日に、泥棒や殺人者はロンドンを徘徊し、襲いかかるまでは姿が見えず、その後は被害者にしか分からないのかもしれない。」 “There have,” said I, “been numerous petty thefts.” %% 「ささいな盗難が数多くありました」と私は言いました。 Holmes snorted his contempt. %% ホームズは軽蔑の声を上げた。 “This great and sombre stage is set for something more worthy than that,” said he. %% 「この偉大で陰鬱な舞台は、それ以上に価値のあるもののために用意されている」と彼は言った。 “It is fortunate for this community that I am not a criminal.” %% 「私が犯罪者でないことは、このコミュニティにとって幸運です。」 “It is, indeed!” said I heartily. %% "その通り!"と私は心から言いました。 “Suppose that I were Brooks or Woodhouse, or any of the fifty men who have good reason for taking my life, how long could I survive against my own pursuit? %% 「もし私がブルックスやウッドハウス、あるいは私の命を絶つ正当な理由がある50人のうちの誰かだったと仮定して、私は自分自身の追求に抗してどれくらい生き延びることができるでしょうか? A summons, a bogus appointment, and all would be over. %% 召喚状、偽の任命、そしてすべてが終わるだろう。 It is well they don’t have days of fog in the Latin countries—the countries of assassination. %% 暗殺の国であるラテン諸国では霧の日がないのは幸いだ。 By Jove! here comes something at last to break our dead monotony.” %% ジョーブによって!ついに私たちの死んだ単調さを打破する何かがやって来た。」 It was the maid with a telegram. %% それは電報を持ったメイドだった。 Holmes tore it open and burst out laughing. %% ホームズはそれを引き裂いて大笑いした。 “Well, well! What next?” said he. %% "まあまあ!次は何?"と彼は言いました。 “Brother Mycroft is coming round.” %% 「マイクロフト兄弟がやって来ます。」 “Why not?” I asked. %% "なぜだめですか?"私は尋ねた。 “Why not? It is as if you met a tram-car coming down a country lane. %% "なぜだめですか?まるで田舎道を走ってくる路面電車に出会ったかのようです。 Mycroft has his rails and he runs on them. %% マイクロフトにはレールがあり、彼はその上を走ります。 His Pall Mall lodgings, the Diogenes Club, Whitehall—that is his cycle. %% 彼のポールモールの下宿、ホワイトホールのディオゲネスクラブ、それが彼のサイクルだ。 Once, and only once, he has been here. %% 一度だけ、そして一度だけ、彼はここに来たことがある。 What upheaval can possibly have derailed him?” %% いったいどんな騒動が彼を狂わせたのだろうか?」 “Does he not explain?” %% 「彼は説明しないんですか?」 Holmes handed me his brother’s telegram. %% ホームズは私に弟の電報を手渡した。 “Must see you over Cadogan West. %% 「カドガン西部でお会いしましょう。 Coming at once.” %% すぐに来ます。」 MYCROFT. %% マイクロフト。 “Cadogan West? %% 「カドガン西? I have heard the name.” %% 名前は聞いたことがあるよ。」 “It recalls nothing to my mind. %% 「私の心には何も思い浮かびません。 But that Mycroft should break out in this erratic fashion! %% しかし、あのマイクロフトはこのような常軌を逸したやり方で暴れるはずだ! A planet might as well leave its orbit. %% 惑星はその軌道を離れることもあるでしょう。 By the way, do you know what Mycroft is?” %% ところでマイクロフトって知ってる?」 I had some vague recollection of an explanation at the time of the Adventure of the Greek Interpreter. %% 『ギリシャ語通訳の冒険』の時に説明があったのをなんとなく覚えていた。 “You told me that he had some small office under the British government.” %% 「彼はイギリス政府の下で小さな役職に就いているとおっしゃっていましたね。」 Holmes chuckled. %% ホームズはくすくすと笑った。 “I did not know you quite so well in those days. %% 「当時はあなたのことをそこまでよく知りませんでした。 One has to be discreet when one talks of high matters of state. %% 重要な国事について話すときは、慎重でなければなりません。 You are right in thinking that he is under the British government. %% 彼が英国政府の配下にあると考えるのは正しい。 You would also be right in a sense if you said that occasionally he is the British government.” %% 時々彼は英国政府であると言ったとしても、ある意味では正しいでしょう。」 “My dear Holmes!” %% 「親愛なるホームズさん!」 “I thought I might surprise you. %% 「驚かせてみようかと思ったんです。 Mycroft draws four hundred and fifty pounds a year, remains a subordinate, has no ambitions of any kind, will receive neither honour nor title, but remains the most indispensable man in the country.” %% マイクロフトは年収450ポンドで、部下のままで、いかなる野心も持たず、名誉も称号も受けないが、この国で最も欠かせない人物であり続ける。」 “But how?” %% 「でもどうやって?」 “Well, his position is unique. %% 「そうですね、彼の立場は独特です。 He has made it for himself. %% 彼は自分のためにそれを作りました。 There has never been anything like it before, nor will be again. %% このようなことはこれまでになかったし、今後も起こらないだろう。 He has the tidiest and most orderly brain, with the greatest capacity for storing facts, of any man living. %% 彼は生きている人間の中で最も整理整頓された頭脳を持ち、事実を記憶する能力が最も優れている。 The same great powers which I have turned to the detection of crime he has used for this particular business. %% 私が犯罪の探知に注力したのと同じ大きな権限を、彼はこの特定のビジネスに使用しました。 The conclusions of every department are passed to him, and he is the central exchange, the clearinghouse, which makes out the balance. %% すべての部門の結論は彼に渡され、彼はバランスを調整する中央取引所、手形交換所です。 All other men are specialists, but his specialism is omniscience. %% 他の人は皆専門家ですが、彼の専門分野は全知です。 We will suppose that a minister needs information as to a point which involves the Navy, India, Canada and the bimetallic question; %% 大臣が海軍、インド、カナダ、およびバイメタルの問題に関係する点について情報を必要としていると仮定します。 he could get his separate advices from various departments upon each, but only Mycroft can focus them all, and say offhand how each factor would affect the other. %% それぞれについてさまざまな部門から個別のアドバイスを得ることができますが、それらすべてに焦点を当てて、それぞれの要因が他の要因にどのような影響を与えるかを率直に言えるのはマイクロフトだけです。 They began by using him as a short-cut, a convenience; %% 彼らは彼を近道、便宜として利用することから始めました。 now he has made himself an essential. %% 今では彼は自分自身を必要不可欠な存在にしています。 In that great brain of his everything is pigeon-holed and can be handed out in an instant. %% 彼の偉大な頭脳の中では、すべてが整理整頓されており、瞬時に配られてしまうのです。 Again and again his word has decided the national policy. %% 何度も何度も彼の言葉が国の政策を決定した。 He lives in it. %% 彼はそこに住んでいます。 He thinks of nothing else save when, as an intellectual exercise, he unbends if I call upon him and ask him to advise me on one of my little problems. %% 彼は、知的な練習として、私が彼を訪ねて、私の小さな問題の一つについてアドバイスを求めると、屈服しないとき以外は何も考えていません。 But Jupiter is descending to-day. %% しかし、今日木星は降下しています。 What on earth can it mean? %% それは一体何を意味するのでしょうか? Who is Cadogan West, and what is he to Mycroft?” %% カドガン・ウェストとは何者ですか?マイクロフトにとって彼は何ですか?」 “I have it,” I cried, and plunged among the litter of papers upon the sofa. %% 「持ってるよ」と私は叫び、ソファーの上に散らかった書類の中に突っ込みました。 “Yes, yes, here he is, sure enough! %% 「はい、はい、確かに彼はここにいます! Cadogan West was the young man who was found dead on the Underground on Tuesday morning.” %% カドガン・ウェストは火曜日の朝、地下で死体となって発見された青年だった。」 Holmes sat up at attention, his pipe halfway to his lips. %% ホームズは注意を向けて起き上がり、パイプを口の半分まで当てた。 “This must be serious, Watson. %% 「これは大変なことだよ、ワトソン。 A death which has caused my brother to alter his habits can be no ordinary one. %% 兄の習慣を変えるきっかけとなった死は、普通のものではあり得ません。 What in the world can he have to do with it? %% いったい彼はそれと何の関係があるのでしょうか? The case was featureless as I remember it. %% 私の記憶によれば、この事件には何の特徴もなかった。 The young man had apparently fallen out of the train and killed himself. %% 青年は電車から転落自殺したとみられる。 He had not been robbed, and there was no particular reason to suspect violence. %% 彼は強盗に遭っていなかったし、暴力を疑う特別な理由もなかった。 Is that not so?” %% そうじゃないですか?」 “There has been an inquest,” said I, “and a good many fresh facts have come out. %% 「検視が行われ、かなり多くの新たな事実が明らかになりました。」と私は言いました。 Looked at more closely, I should certainly say that it was a curious case.” %% より詳しく見てみると、それは確かに奇妙な事件だったと言わなければなりません。」 “Judging by its effect upon my brother, I should think it must be a most extraordinary one.” %% 「兄に与えた影響から判断すると、それは極めて異常なものに違いないと思います。」 He snuggled down in his armchair. %% 彼は肘掛け椅子に寄り添いました。 “Now, Watson, let us have the facts.” %% 「さて、ワトソン、事実を聞かせてください。」 “The man’s name was Arthur Cadogan West. %% 「男の名前はアーサー・カドガン・ウェスト。 He was twenty-seven years of age, unmarried, and a clerk at Woolwich Arsenal.” %% 彼は27歳、未婚で、ウーリッジ工廠の事務員でした。」 “Government employ. %% 「政府の雇用。 Behold the link with Brother Mycroft!” %% マイクロフト兄弟とのつながりを見よ!」 “He left Woolwich suddenly on Monday night. %% 「彼は月曜日の夜に突然ウーリッジを去りました。 Was last seen by his fiancée, Miss Violet Westbury, whom he left abruptly in the fog about 7:30 that evening. %% 最後に姿を目撃したのは婚約者のミス・ヴァイオレット・ウェストベリーで、その日の夕方7時30分頃、彼は突然霧の中に別れてしまった。 There was no quarrel between them and she can give no motive for his action. %% 彼らの間に口論はなかったし、彼女は彼の行動の動機を説明できない。 The next thing heard of him was when his dead body was discovered by a plate-layer named Mason, just outside Aldgate Station on the Underground system in London.” %% 次に彼の消息を聞いたのは、ロンドンの地下鉄アルドゲート駅のすぐ外で、メイソンという名のプレート層によって彼の死体が発見されたときだった。」 “When?” %% "いつ?" “The body was found at six on Tuesday morning. %% 「遺体は火曜日の朝6時に発見された。 It was lying wide of the metals upon the left hand of the track as one goes eastward, at a point close to the station, where the line emerges from the tunnel in which it runs. %% それは、線路が東に進むにつれて、線路の左側、駅に近い地点、つまり線路が走行するトンネルから出てくる地点の、金属の幅広に横たわっていた。 The head was badly crushed—an injury which might well have been caused by a fall from the train. %% 頭部はひどく砕けており、列車からの転落によって引き起こされた可能性のある怪我だった。 The body could only have come on the line in that way. %% 体はそうするしかありませんでした。 Had it been carried down from any neighbouring street, it must have passed the station barriers, where a collector is always standing. %% もしそれが近隣の通りから運ばれてきたとしたら、収集人が常に立っている駅の柵を通過したに違いありません。 This point seems absolutely certain.” %% この点は間違いないと思われる。」 “Very good. The case is definite enough. %% "とても良い。このケースは十分に明確です。 The man, dead or alive, either fell or was precipitated from a train. %% その男は生死を問わず、電車から転落したか、転落したかのどちらかだった。 So much is clear to me. %% 私には多くのことが明らかです。 Continue.” %% 続く。" “The trains which traverse the lines of rail beside which the body was found are those which run from west to east, some being purely Metropolitan, and some from Willesden and outlying junctions. %% 「遺体が発見された横の線路を横切る列車は西から東に走る列車で、一部は純粋なメトロポリタン列車であり、一部はウィルズデンや郊外のジャンクションから走っている。 It can be stated for certain that this young man, when he met his death, was travelling in this direction at some late hour of the night, but at what point he entered the train it is impossible to state.” %% この青年が死を迎えたとき、深夜のある時間にこの方向に向かっていたということは確かに言えるが、いつ列車に乗ったのかは明言できない。」 “His ticket, of course, would show that.” %% 「もちろん、彼のチケットにはそれが示されているでしょう。」 “There was no ticket in his pockets.” %% 「彼のポケットには切符は入っていませんでした。」 “No ticket! Dear me, Watson, this is really very singular. %% 「チケットがない!親愛なる私、ワトソン、これは本当に非常に特異なことです。 According to my experience it is not possible to reach the platform of a Metropolitan train without exhibiting one’s ticket. %% 私の経験によると、切符を提示しないと首都圏の電車のホームに行くことはできません。 Presumably, then, the young man had one. %% おそらく、若者はそれを持っていたでしょう。 Was it taken from him in order to conceal the station from which he came? %% それは彼が来た駅を隠すために彼から奪われたのでしょうか? It is possible. %% 可能です。 Or did he drop it in the carriage? %% それとも馬車の中に落としてしまったのでしょうか? That is also possible. %% それも可能です。 But the point is of curious interest. %% しかし、この点は興味深い。 I understand that there was no sign of robbery?” %% 強盗の形跡はなかったと思いますが?」 “Apparently not. %% 「どうやらそうではないようです。 There is a list here of his possessions. %% ここに彼の所有物のリストがあります。 His purse contained two pounds fifteen. %% 彼の財布には2ポンド15が入っていました。 He had also a check-book on the Woolwich branch of the Capital and Counties Bank. %% 彼はキャピタル・アンド・カウンティーズ銀行ウーリッジ支店の小切手帳も持っていた。 Through this his identity was established. %% これによって彼のアイデンティティが確立されました。 There were also two dress-circle tickets for the Woolwich Theatre, dated for that very evening. %% ウーリッジ劇場のドレスサークルチケットも2枚あり、その日の夜の日付が付いていました。 Also a small packet of technical papers.” %% それと技術文書の小さなパケット。」 Holmes gave an exclamation of satisfaction. %% ホームズは満足の声を上げた。 “There we have it at last, Watson! %% 「ついにできましたよ、ワトソン! British government—Woolwich. Arsenal—technical papers—Brother Mycroft, the chain is complete. %% 英国政府—ウーリッジ。アーセナル—技術文書—マイクロフト兄弟、連鎖は完了しました。 But here he comes, if I am not mistaken, to speak for himself.” %% しかし、私の記憶が間違っていなければ、彼は自分自身のことを話すためにここに来ました。」 A moment later the tall and portly form of Mycroft Holmes was ushered into the room. %% 次の瞬間、背が高く、がっしりとした体格のマイクロフト・ホームズが部屋に案内された。 Heavily built and massive, there was a suggestion of uncouth physical inertia in the figure, but above this unwieldy frame there was perched a head so masterful in its brow, so alert in its steel-grey, deep-set eyes, so firm in its lips, and so subtle in its play of expression, that after the first glance one forgot the gross body and remembered only the dominant mind. %% ずっしりとした体格と巨大さで、その姿には粗野な物理的惰性の暗示があったが、この扱いにくい体格の上に、その額に非常に見事な頭が鎮座しており、その鋼鉄灰色の深く沈んだ目は非常に警戒心が強く、その目は非常にしっかりしていた。唇、そしてその表現の遊びが非常に繊細であるため、ひと目見た後、人は粗大な身体を忘れ、支配的な心だけを思い出します。 At his heels came our old friend Lestrade, of Scotland Yard—thin and austere. %% 彼の後には、スコットランドヤードの旧友レストレードがやせていて厳格だった。 The gravity of both their faces foretold some weighty quest. %% 二人の顔の重みは、ある重大な探求を予感させた。 The detective shook hands without a word. %% 刑事は何も言わずに握手をした。 Mycroft Holmes struggled out of his overcoat and subsided into an armchair. %% マイクロフト・ホームズはコートをもがき出して肘掛け椅子に身を沈めた。 “A most annoying business, Sherlock,” said he. %% 「とても迷惑な仕事だよ、シャーロック」と彼は言った。 “I extremely dislike altering my habits, but the powers that be would take no denial. %% 「私は自分の習慣を変えることを極度に嫌いますが、その力を否定することはできません。 In the present state of Siam it is most awkward that I should be away from the office. %% 現在のサイアムでは、オフィスを離れることが最も気まずいです。 But it is a real crisis. %% しかし、それは本当の危機です。 I have never seen the Prime Minister so upset. %% 首相があれほど動揺しているのを見たことがありません。 As to the Admiralty—it is buzzing like an overturned bee-hive. %% 海軍本部はというと、ひっくり返った蜂の巣のようにブンブンと音を立てている。 Have you read up the case?” %% 事件を読んだことがありますか?」 “We have just done so. %% 「私たちはたった今そうしました。 What were the technical papers?” %% 技術文書とは何でしたか?」 “Ah, there’s the point! %% 「ああ、そこがポイントだ! Fortunately, it has not come out. %% 幸いなことにそれは出ていません。 The press would be furious if it did. %% そうなったらマスコミは激怒するだろう。 The papers which this wretched youth had in his pocket were the plans of the Bruce-Partington submarine.” %% この哀れな若者がポケットに入れていた書類は、ブルース・パーティントン潜水艦の設計図でした。」 Mycroft Holmes spoke with a solemnity which showed his sense of the importance of the subject. %% マイクロフト・ホームズは、この主題の重要性を感じていることを示す厳粛な態度で話しました。 His brother and I sat expectant. %% 彼の兄と私は期待して座っていました。 “Surely you have heard of it? %% 「確かに聞いたことありますか? I thought everyone had heard of it.” %% 誰もが聞いたことがあると思っていました。」 “Only as a name.” %% 「名前だけですよ。」 “Its importance can hardly be exaggerated. %% 「その重要性は、どれだけ誇張してもしすぎることはありません。 It has been the most jealously guarded of all government secrets. %% それは政府の機密の中で最も厳重に守られてきた。 You may take it from me that naval warfare becomes impossible within the radius of a Bruce-Partington’s operation. %% ブルース・パーティントンの作戦範囲内では海戦は不可能になると私は考えているかもしれない。 Two years ago a very large sum was smuggled through the Estimates and was expended in acquiring a monopoly of the invention. %% 2年前、非常に多額の金がエスティメーツを通じて密輸され、発明の独占権を取得するために費やされました。 Every effort has been made to keep the secret. %% 秘密を守るためにあらゆる努力が払われました。 The plans, which are exceedingly intricate, comprising some thirty separate patents, each essential to the working of the whole, are kept in an elaborate safe in a confidential office adjoining the arsenal, with burglar-proof doors and windows. %% この計画は非常に複雑で、約30件の個別の特許で構成されており、それぞれが全体の機能に不可欠であり、盗難防止のドアと窓を備えた兵器庫に隣接する機密事務所の精巧な金庫に保管されている。 Under no conceivable circumstances were the plans to be taken from the office. %% 考えられる状況では、計画がオフィスから持ち出されるということはありませんでした。 If the chief constructor of the Navy desired to consult them, even he was forced to go to the Woolwich office for the purpose. %% 海軍の主任建造者が彼らに相談したい場合は、そのために彼さえもウーリッジ事務所に行かざるを得ませんでした。 And yet here we find them in the pocket of a dead junior clerk in the heart of London. %% それなのにここでは、ロンドン中心部で死んだ下級事務員のポケットの中にそれらが入っているのを見つけます。 From an official point of view it’s simply awful.” %% 公式の観点から見ると、それは本当にひどいことです。」 “But you have recovered them?” %% 「しかし、あなたはそれらを取り戻しましたか?」 “No, Sherlock, no! %% 「いいえ、シャーロック、いいえ! That’s the pinch. %% それがピンチだ。 We have not. Ten papers were taken from Woolwich. There were seven in the pocket of Cadogan West. The three most essential are gone—stolen, vanished. %% 私たちはしていません。ウーリッジからは10件の論文が採取された。カドガン・ウェストのポケットには7人がいた。最も重要な3つが、盗まれたり、消えたりして失われています。 You must drop everything, Sherlock. Never mind your usual petty puzzles of the police-court. It’s a vital international problem that you have to solve. %% すべてを捨てなければなりません、シャーロック。警察法廷でよくある些細な謎は気にしないでください。これは解決しなければならない重要な国際問題です。 Why did Cadogan West take the papers, where are the missing ones, how did he die, how came his body where it was found, how can the evil be set right? %% カドガン・ウェストはなぜ書類を持って行ったのか、行方不明の書類はどこにあるのか、彼はどのようにして亡くなったのか、遺体はどのようにして発見されたのか、どうすれば悪を正すことができるのでしょうか? Find an answer to all these questions, and you will have done good service for your country.” %% これらすべての質問に対する答えを見つければ、あなたはあなたの国のために良い奉仕をしたことになるでしょう。」 “Why do you not solve it yourself, Mycroft? %% 「なぜ自分で解決しないのですか、マイクロフト? You can see as far as I.” %% 私の遠くまで見えますよ。」 “Possibly, Sherlock. But it is a question of getting details. %% 「もしかしたら、シャーロック。しかし、それは詳細を得るという問題です。 Give me your details, and from an armchair I will return you an excellent expert opinion. %% 詳細を教えてください。肘掛け椅子に座ったまま、優れた専門家の意見をお答えします。 But to run here and run there, to cross-question railway guards, and lie on my face with a lens to my eye—it is not my metier. %% しかし、あちこちに走って、あちらに走って、鉄道の警備員に尋問し、レンズを目に当ててうつ伏せになることは、私のメティエではありません。 No, you are the one man who can clear the matter up. %% いいえ、この問題を解決できるのはあなただけです。 If you have a fancy to see your name in the next honours list—” %% 次の栄誉者リストに自分の名前を載せたいと思ったら――」 My friend smiled and shook his head. %% 私の友人は微笑んで首を横に振った。 “I play the game for the game’s own sake,” said he. %% 「私はゲームそのもののためにゲームをプレイしている」と彼は言った。 “But the problem certainly presents some points of interest, and I shall be very pleased to look into it. %% 「しかし、この問題には確かに興味深い点がいくつかあるので、喜んで調査させていただきます。 Some more facts, please.” %% もう少し事実を教えてください。」 “I have jotted down the more essential ones upon this sheet of paper, together with a few addresses which you will find of service. %% 「私はこの紙に、役に立ついくつかのアドレスとともに、より重要なものを書き留めました。 The actual official guardian of the papers is the famous government expert, Sir James Walter, whose decorations and sub-titles fill two lines of a book of reference. %% 論文の実際の公式保護者は有名な政府専門家サー・ジェームス・ウォルターであり、彼の装飾と副題は参考文献の2行を占めています。 He has grown grey in the service, is a gentleman, a favoured guest in the most exalted houses, and, above all, a man whose patriotism is beyond suspicion. %% 彼は奉仕の中で白髪になり、紳士であり、最も高貴な邸宅の寵臣であり、そして何よりも疑いの余地のない愛国心を持った男である。 He is one of two who have a key of the safe. %% 彼は金庫の鍵を持っている二人のうちの一人です。 I may add that the papers were undoubtedly in the office during working hours on Monday, and that Sir James left for London about three o’clock taking his key with him. %% 月曜日の勤務時間中に間違いなく書類がオフィスにあり、サー・ジェームスは鍵を持って午後3時頃にロンドンに向けて出発したことを付け加えておきます。 He was at the house of Admiral Sinclair at Barclay Square during the whole of the evening when this incident occurred.” %% この事件が起こったとき、彼はその晩ずっとバークレー広場にあるシンクレア提督の家にいました。」 “Has the fact been verified?” %% 「事実は確認されましたか?」 “Yes; his brother, Colonel Valentine Walter, has testified to his departure from Woolwich, and Admiral Sinclair to his arrival in London; %% "はい;彼の弟のバレンタイン・ウォルター大佐は彼のウーリッジ出発について証言し、シンクレア提督はロンドン到着について証言した。 so Sir James is no longer a direct factor in the problem.” %% したがって、サー・ジェームスはもはや問題の直接的な要因ではありません。」 “Who was the other man with a key?” %% 「鍵を持っていたもう一人の男は誰ですか?」 “The senior clerk and draughtsman, Mr. Sidney Johnson. %% 「上級書記兼製図技師のシドニー・ジョンソン氏です。 He is a man of forty, married, with five children. %% 彼は40代、既婚者、5人の子供を持つ男性です。 He is a silent, morose man, but he has, on the whole, an excellent record in the public service. %% 彼は無口で気難しい男だが、全体的には公務において優れた実績を持っている。 He is unpopular with his colleagues, but a hard worker. %% 彼は同僚からは人気がありませんが、努力家です。 According to his own account, corroborated only by the word of his wife, he was at home the whole of Monday evening after office hours, and his key has never left the watch-chain upon which it hangs.” %% 妻の言葉のみで裏付けられた彼自身の説明によれば、彼は月曜日の夕方、勤務時間が終わった後ずっと家にいて、彼の鍵はそれがぶら下がっている時計チェーンから一度も離れていなかった。」 “Tell us about Cadogan West.” %% 「カドガン・ウェストについて教えてください。」 “He has been ten years in the service and has done good work. %% 「彼は10年間勤務しており、良い仕事をしてきた。 He has the reputation of being hot-headed and imperious, but a straight, honest man. %% 彼は短気で尊大であるという評判を持っていますが、まっすぐで正直な男です。 We have nothing against him. %% 私たちは彼に対して何の反対もありません。 He was next Sidney Johnson in the office. %% 彼が次に就任したのはシドニー・ジョンソンだった。 His duties brought him into daily, personal contact with the plans. %% 彼の職務により、彼は毎日、計画に個人的に関わるようになりました。 No one else had the handling of them.” %% 他の誰もそれらを扱うことができませんでした。」 “Who locked up the plans that night?” %% 「あの夜、計画を封印したのは誰ですか?」 “Mr. Sidney Johnson, the senior clerk.” %% "氏。シドニー・ジョンソン、上級書記官です。」 “Well, it is surely perfectly clear who took them away. %% 「そうですね、誰が彼らを連れ去ったのかは完全に明らかです。 They are actually found upon the person of this junior clerk, Cadogan West. %% それらは実際に、この下級事務員であるカドガン・ウェストの人物で発見されました。 That seems final, does it not?” %% それは最終的なようですね?」 “It does, Sherlock, and yet it leaves so much unexplained. %% 「そうです、シャーロック、それでもまだ説明されていないことがたくさんあります。 In the first place, why did he take them?” %% そもそも、なぜ彼は彼らを連れ去ったのですか? “I presume they were of value?” %% 「価値のあるものだったと思いますか?」 “He could have got several thousands for them very easily.” %% 「彼は彼らのために数千ドルを簡単に手に入れることができたでしょう。」 “Can you suggest any possible motive for taking the papers to London except to sell them?” %% 「新聞を売る以外に、新聞をロンドンに持っていく動機として考えられるものはありますか?」 “No, I cannot.” %% "私にはできません。" “Then we must take that as our working hypothesis. %% 「それなら、それを作業仮説として採用する必要があります。 Young West took the papers. %% 若きウェストが新聞を受け取った。 Now this could only be done by having a false key—” %% さて、これは偽の鍵を持っていることによってのみ可能です—」 “Several false keys. %% 「偽の鍵がいくつかあります。 He had to open the building and the room.” %% 彼は建物と部屋を開けなければならなかった。」 “He had, then, several false keys. %% 「それで、彼はいくつかの偽の鍵を持っていました。 He took the papers to London to sell the secret, intending, no doubt, to have the plans themselves back in the safe next morning before they were missed. %% 彼は秘密を売るために書類をロンドンに持って行き、間違いなく翌朝計画自体を見逃される前に金庫に戻すつもりでした。 While in London on this treasonable mission he met his end.” %% この反逆的な任務のためにロンドンにいる間に、彼は最期を迎えた。」 “How?” %% "どうやって?" “We will suppose that he was travelling back to Woolwich when he was killed and thrown out of the compartment.” %% 「彼が殺されて部屋から放り出されたとき、彼はウーリッジに戻る途中だったと考えられます。」 “Aldgate, where the body was found, is considerably past the station London Bridge, which would be his route to Woolwich.” %% 「遺体が発見されたアルドゲートはロンドン・ブリッジ駅をかなり過ぎたところにあり、そこがウーリッジへ向かうルートとなるだろう。」 “Many circumstances could be imagined under which he would pass London Bridge. %% 「彼がロンドン橋を通過する状況は数多く想像できた。 There was someone in the carriage, for example, with whom he was having an absorbing interview. %% たとえば、馬車の中に、夢中になってインタビューしている人がいた。 This interview led to a violent scene in which he lost his life. %% このインタビューが暴力的な場面につながり、彼は命を落とした。 Possibly he tried to leave the carriage, fell out on the line, and so met his end. %% おそらく彼は馬車から降りようとして線路に落ちて最期を迎えたのでしょう。 The other closed the door. %% もう一人はドアを閉めた。 There was a thick fog, and nothing could be seen.” %% 濃い霧がかかっていて何も見えませんでした。」 “No better explanation can be given with our present knowledge; %% 「私たちの現在の知識ではこれ以上の説明はできません。 and yet consider, Sherlock, how much you leave untouched. %% それでも、シャーロック、あなたがどれだけ手を付けずに残しているか考えてみてください。 We will suppose, for argument’s sake, that young Cadogan West had determined to convey these papers to London. %% 議論のために、若いカドガン・ウェストがこれらの書類をロンドンに伝えることを決意したと仮定します。 He would naturally have made an appointment with the foreign agent and kept his evening clear. %% 彼は当然、外国のエージェントとの約束を取り、夜の予定を空けていただろう。 Instead of that he took two tickets for the theatre, escorted his fiancée halfway there, and then suddenly disappeared.” %% その代わりに、彼は劇場のチケットを2枚取り、途中まで婚約者を付き添って、そして突然姿を消しました。」 “A blind,” said Lestrade, who had sat listening with some impatience to the conversation. %% 「目が見えないんです」と、会話を少し焦りながら座って聞いていたレストレードは言った。 “A very singular one. %% 「非常に特異なものだ。 That is objection No. 1. %% それが異論その1です。 Objection No. 2: We will suppose that he reaches London and sees the foreign agent. %% 反論その2:彼がロンドンに到着し、外国のエージェントに会ったと仮定します。 He must bring back the papers before morning or the loss will be discovered. %% 彼は朝までに新聞を持ち帰らなければ、紛失したことが発覚するだろう。 He took away ten. %% 彼は10個を奪い去った。 Only seven were in his pocket. %% 彼のポケットには7つしか入っていませんでした。 What had become of the other three? %% 残りの3人はどうなったのでしょうか? He certainly would not leave them of his own free will. %% 彼は決して自分の自由意志で彼らを離れるつもりはありませんでした。 Then, again, where is the price of his treason? %% それでは、また彼の反逆罪の代償はどこにあるのでしょうか? One would have expected to find a large sum of money in his pocket.” %% 彼のポケットには大金が入っていると誰もが予想しただろう。」 “It seems to me perfectly clear,” said Lestrade. “I have no doubt at all as to what occurred. %% 「それは完全に明らかだと思います」とレストレード氏は語った。 「何が起こったのかについては何の疑いもありません。 He took the papers to sell them. %% 彼はそれを売るためにその書類を持って行った。 He saw the agent. %% 彼はエージェントを見た。 They could not agree as to price. %% 彼らは価格に関して合意できなかった。 He started home again, but the agent went with him. %% 彼は再び家に帰り始めましたが、エージェントも一緒に行きました。 In the train the agent murdered him, took the more essential papers, and threw his body from the carriage. %% 列車内で捜査官は彼を殺害し、より重要な書類を奪い、彼の遺体を車両から投げ捨てた。 That would account for everything, would it not?” %% それですべてが説明できるでしょう?」 “Why had he no ticket?” %% 「なぜ彼はチケットを持っていなかったのでしょうか?」 “The ticket would have shown which station was nearest the agent’s house. %% 「切符にはエージェントの家に最も近い駅が記載されていたはずです。 Therefore he took it from the murdered man’s pocket.” %% そこで彼は殺された男のポケットからそれを取り出したのです。」 “Good, Lestrade, very good,” said Holmes. “Your theory holds together. %% 「よかった、レストレード、とてもよかった」ホームズが言った。 「あなたの理論は一貫しています。 But if this is true, then the case is at an end. %% しかし、これが本当であれば、事件は終わったことになる。 On the one hand, the traitor is dead. %% 一方で、裏切り者は死んだ。 On the other, the plans of the Bruce-Partington submarine are presumably already on the Continent. %% もう一方で、ブルース・パーティントン潜水艦の計画はおそらくすでに大陸にあると思われます。 What is there for us to do?” %% 私たちにできることは何でしょうか?」 “To act, Sherlock—to act!” cried Mycroft, springing to his feet. %% 「行動するんだよ、シャーロック――行動するんだ!」マイクロフトは飛び起きて叫んだ。 “All my instincts are against this explanation. %% 「私の直感はすべて、この説明に反対です。 Use your powers! %% あなたの力を使ってください! Go to the scene of the crime! %% 犯行現場へ行こう! See the people concerned! %% 関係者必見! Leave no stone unturned! %% あらゆる手段を講じてください。 In all your career you have never had so great a chance of serving your country.” %% これまでのキャリアの中で、国に奉仕するこれほど素晴らしいチャンスに恵まれたことはありません。」 “Well, well!” said Holmes, shrugging his shoulders. %% "まあまあ!"ホームズは肩をすくめながら言った。 “Come, Watson! %% 「さあ、ワトソン! And you, Lestrade, could you favour us with your company for an hour or two? %% それで、レストレードさん、1~2時間お付き合いいただけませんか? We will begin our investigation by a visit to Aldgate Station. %% アルドゲート駅への訪問から調査を開始します。 Good-bye, Mycroft. %% さようなら、マイクロフト。 I shall let you have a report before evening, but I warn you in advance that you have little to expect.” %% 夕方までに報告させますが、ほとんど期待できないことを事前に警告しておきます。」 An hour later Holmes, Lestrade and I stood upon the Underground railroad at the point where it emerges from the tunnel immediately before Aldgate Station. %% 1時間後、ホームズ、レストレード、そして私は、オルドゲート駅の直前のトンネルから地下鉄が出てくる地点に立った。 A courteous red-faced old gentleman represented the railway company. %% 礼儀正しい顔を真っ赤にした老紳士が鉄道会社の代表をしていた。 “This is where the young man’s body lay,” said he, indicating a spot about three feet from the metals. %% 「ここが若者の遺体が横たわっていた場所です」と彼は金属から約3フィート離れた場所を示した。 “It could not have fallen from above, for these, as you see, are all blank walls. %% 「上から落ちてくるはずがない。ご覧のとおり、これらはすべて真っ白な壁だからだ。 Therefore, it could only have come from a train, and that train, so far as we can trace it, must have passed about midnight on Monday.” %% したがって、それは電車から来たものとしか考えられず、私たちが追跡できる限り、その電車は月曜日の真夜中頃に通過したに違いありません。」 “Have the carriages been examined for any sign of violence?” %% 「馬車に暴力の痕跡がないか検査されましたか?」 “There are no such signs, and no ticket has been found.” %% 「そのような標識はなく、切符も見つかっていない。」 “No record of a door being found open?” %% 「ドアが開いているのが見つかったという記録はないんですか?」 “None.” %% "なし。" “We have had some fresh evidence this morning,” said Lestrade. %% 「今朝、我々はいくつかの新たな証拠を入手した」とレストレード氏は語った。 “A passenger who passed Aldgate in an ordinary Metropolitan train about 11:40 on Monday night declares that he heard a heavy thud, as of a body striking the line, just before the train reached the station. %% 「月曜日の夜11時40分頃、メトロポリタンの普通列車でアルドゲート駅を通過した乗客は、列車が駅に到着する直前に、線路に体がぶつかるような激しい衝撃音を聞いたと証言した。 There was dense fog, however, and nothing could be seen. %% しかし、濃霧が発生していて何も見えませんでした。 He made no report of it at the time. %% 彼は当時それについて何も報告しなかった。 Why, whatever is the matter with Mr. Holmes?” %% どうして、ホームズさんはどうしたんですか?」 My friend was standing with an expression of strained intensity upon his face, staring at the railway metals where they curved out of the tunnel. %% 私の友人は緊張した表情で立ち、トンネルから曲がって出てくる鉄道の金属を見つめていました。 Aldgate is a junction, and there was a network of points. %% オルドゲートはジャンクションであり、点のネットワークがありました。 On these his eager, questioning eyes were fixed, and I saw on his keen, alert face that tightening of the lips, that quiver of the nostrils, and concentration of the heavy, tufted brows which I knew so well. %% 彼の熱心な質問のような目はこれらに向けられており、私は彼の鋭敏で警戒心のある顔に、私がよく知っているあの唇の引き締め、鼻孔の震え、そして太くてふさふさした眉の集中を見た。 “Points,” he muttered; %% 「ポイントだ」と彼はつぶやいた。 “the points.” %% 「ポイント」 “What of it? %% 「どうしたの? What do you mean?” %% どういう意味ですか?" “I suppose there are no great number of points on a system such as this?” %% 「このようなシステムでは、それほど多くのポイントは存在しないのではないでしょうか?」 “No; %% "いいえ; they are very few.” %% 彼らは非常に少数です。」 “And a curve, too. %% 「そしてカーブもね。 Points, and a curve. %% 点と曲線。 By Jove! if it were only so.” %% ジョーブによって!それだけだったらね。」 “What is it, Mr. Holmes? %% 「どういうことですか、ホームズさん? Have you a clue?” %% 手がかりはありますか? “An idea—an indication, no more. %% 「アイデアは単なる示唆であり、それ以上のものではありません。 But the case certainly grows in interest. %% しかし、この事件への関心は確実に高まっている。 Unique, perfectly unique, and yet why not? %% ユニークで、完全にユニークですが、なぜそうしないのでしょうか? I do not see any indications of bleeding on the line.” %% ラインに出血の兆候は見られません。」 “There were hardly any.” %% 「ほとんどありませんでした。」 “But I understand that there was a considerable wound.” %% 「でも、かなりの傷があったのは分かりました」 “The bone was crushed, but there was no great external injury.” %% 「骨は砕けましたが、大きな外傷はありませんでした。」 “And yet one would have expected some bleeding. %% 「それでも、多少の出血は予想されたでしょう。 Would it be possible for me to inspect the train which contained the passenger who heard the thud of a fall in the fog?” %% 霧の中でドスンと落ちる音を聞いた乗客が乗った列車を調べてもらえませんか?」 “I fear not, Mr. Holmes. %% 「心配ありません、ホームズさん。 The train has been broken up before now, and the carriages redistributed.” %% 列車はこれまでに解体され、車両は再分配されました。」 “I can assure you, Mr. Holmes,” said Lestrade, “that every carriage has been carefully examined. %% 「保証いたします、ホームズさん」とレストレードは言った。「すべての車両は注意深く検査されています。 I saw to it myself.” %% 私はそれを自分でやりました。」 It was one of my friend’s most obvious weaknesses that he was impatient with less alert intelligences than his own. %% 私の友人の最も明白な弱点の一つは、彼が自分よりも注意力の低い知性にせっかちであることだった。 “Very likely,” said he, turning away. %% 「その可能性が非常に高いです」と彼は背を向けながら言った。 “As it happens, it was not the carriages which I desired to examine. %% 「たまたまですが、私が調べたかったのは馬車ではありませんでした。 Watson, we have done all we can here. %% ワトソン、私たちはここでできることはすべてやりました。 We need not trouble you any further, Mr. Lestrade. %% これ以上迷惑をかける必要はありません、レストレードさん。 I think our investigations must now carry us to Woolwich.” %% 私たちの調査は今、私たちをウーリッジに連れて行く必要があると思います。」 At London Bridge, Holmes wrote a telegram to his brother, which he handed to me before dispatching it. %% ロンドン橋で、ホームズは兄に電報を書き、それを発送する前に私に手渡しました。 It ran thus: %% 次のように実行されました。 See some light in the darkness, but it may possibly flicker out. %% 暗闇の中で光が見えますが、ちらつく可能性があります。 Meanwhile, please send by messenger, to await return at Baker Street, a complete list of all foreign spies or international agents known to be in England, with full address.—Sherlock. %% その間、ベーカー街で返送を待つためにメッセンジャーで、英国にいることが知られているすべての外国スパイまたは国際工作員の完全なリストと完全な住所を送ってください。—シャーロック。 “That should be helpful, Watson,” he remarked as we took our seats in the Woolwich train. %% 「それは役に立つでしょう、ワトソン」私たちがウーリッジの列車の座席に座ったとき、彼は言いました。 “We certainly owe Brother Mycroft a debt for having introduced us to what promises to be a really very remarkable case.” %% 「本当に注目に値する事件を私たちに紹介してくれたマイクロフト兄弟には、確かに借りがあります。」 His eager face still wore that expression of intense and high-strung energy, which showed me that some novel and suggestive circumstance had opened up a stimulating line of thought. %% 彼の熱心な顔には、依然として激しく緊張したエネルギーの表情があり、それは、何か斬新で示唆に富んだ状況が刺激的な思考の流れを切り開いたことを私に示しました。 See the foxhound with hanging ears and drooping tail as it lolls about the kennels, and compare it with the same hound as, with gleaming eyes and straining muscles, it runs upon a breast-high scent—such was the change in Holmes since the morning. %% 垂れ耳、垂れ尾をしたフォックスハウンドが犬小屋の周りを歩き回るのを見て、目を輝かせ、筋肉を緊張させて胸の高さの匂いを嗅ぎつけて走る同じ猟犬と比較してください。朝からホームズの変化はこれでした。 。 He was a different man from the limp and lounging figure in the mouse-coloured dressing-gown who had prowled so restlessly only a few hours before round the fog-girt room. %% 彼は、ほんの数時間前に霧の立ち込めた部屋の周りを落ち着きなく徘徊していた、ネズミ色のガウンを着てぐったりとくつろいでいた姿とは別人だった。 “There is material here. %% 「ここに資料があります。 There is scope,” said he. %% 余地はある」と彼は言った。 “I am dull indeed not to have understood its possibilities.” %% 「その可能性を理解できなかったなんて、私は本当に鈍いのです。」 “Even now they are dark to me.” %% 「今でも私にとって彼らは暗いです。」 “The end is dark to me also, but I have hold of one idea which may lead us far. %% 「私にとっても終わりは暗いですが、私たちを遠くまで導くかもしれないアイデアが1つあります。 The man met his death elsewhere, and his body was on the roof of a carriage.” %% 男性は別の場所で死亡し、遺体は馬車の屋根の上に置かれていた。 “On the roof!” %% 「屋上で!」 “Remarkable, is it not? %% 「すごいですね。 But consider the facts. %% しかし、事実を考えてみましょう。 Is it a coincidence that it is found at the very point where the train pitches and sways as it comes round on the points? %% 電車がポイントを周回するときに揺れるまさにその地点でそれが見つかったのは偶然でしょうか? Is not that the place where an object upon the roof might be expected to fall off? %% そこは屋根の上の物体が落下する可能性がある場所ではないでしょうか? The points would affect no object inside the train. %% ポイントは列車内のいかなる物体にも影響を与えません。 Either the body fell from the roof, or a very curious coincidence has occurred. %% 遺体が屋根から落ちたか、あるいは非常に奇妙な偶然が起こったかのどちらかです。 But now consider the question of the blood. %% しかしここで、血液の問題を考えてみましょう。 Of course, there was no bleeding on the line if the body had bled elsewhere. %% もちろん、体の他の場所から出血していれば、ラインには出血はありませんでした。 Each fact is suggestive in itself. %% それぞれの事実はそれ自体が示唆的です。 Together they have a cumulative force.” %% 彼らは一緒に累積的な力を持っています。」 “And the ticket, too!” I cried. %% 「それとチケットも!」私は泣いた。 “Exactly. %% "その通り。 We could not explain the absence of a ticket. %% チケットがないことを説明できませんでした。 This would explain it. %% これで説明がつくでしょう。 Everything fits together.” %% すべてが調和しています。」 “But suppose it were so, we are still as far as ever from unravelling the mystery of his death. %% 「しかし、仮にそうだとしても、我々は依然として彼の死の謎を解明することからは程遠い。 Indeed, it becomes not simpler but stranger.” %% 確かに、それは単純になるのではなく、奇妙になります。」 “Perhaps,” said Holmes, thoughtfully, “perhaps.” %% 「たぶん」ホームズは考え込みながら言った、「たぶん」 He relapsed into a silent reverie, which lasted until the slow train drew up at last in Woolwich Station. %% 彼はまた静かな夢想に戻り、それは鈍行列車がついにウーリッジ駅に到着するまで続いた。 There he called a cab and drew Mycroft’s paper from his pocket. %% そこで彼はタクシーを呼び、マイクロフトの紙をポケットから取り出した。 “We have quite a little round of afternoon calls to make,” said he. %% 「午後にはかなりの電話をかけなければならないことがあります」と彼は言いました。 “I think that Sir James Walter claims our first attention.” %% 「サー・ジェームス・ウォルターが私たちの最初の注目を集めていると思います。」 The house of the famous official was a fine villa with green lawns stretching down to the Thames. %% 有名な役人の家は、テムズ川まで続く緑の芝生のある立派な別荘でした。 As we reached it the fog was lifting, and a thin, watery sunshine was breaking through. %% そこに着くと霧は晴れ、薄い水のような日差しが差し込んできた。 A butler answered our ring. %% 執事が私たちの呼び出し音に応えました。 “Sir James, sir!” said he with solemn face. %% 「ジェームズ卿、先生!」彼は神妙な顔で言いました。 “Sir James died this morning.” %% 「ジェームズ卿が今朝亡くなりました。」 “Good heavens!” cried Holmes in amazement. %% 「よかったね!」ホームズは驚いて叫んだ。 “How did he die?” %% 「彼はどうやって死んだのですか?」 “Perhaps you would care to step in, sir, and see his brother, Colonel Valentine?” %% 「もしかしたら、中に入って彼の兄弟であるバレンタイン大佐に会ってもよろしいでしょうか?」 “Yes, we had best do so.” %% 「はい、そうするのが最善でした。」 We were ushered into a dim-lit drawing-room, where an instant later we were joined by a very tall, handsome, light-bearded man of fifty, the younger brother of the dead scientist. %% 私たちは薄暗い応接室に案内され、すぐに、亡くなった科学者の弟で、非常に背が高く、ハンサムで、明るいひげを生やした50歳くらいの男性が加わりました。 His wild eyes, stained cheeks, and unkempt hair all spoke of the sudden blow which had fallen upon the household. %% 彼の野性的な目、汚れた頬、そしてボサボサの髪はすべて、一家に降りかかった突然の打撃を物語っていました。 He was hardly articulate as he spoke of it. %% 彼はそれについてほとんど明確に話せなかった。 “It was this horrible scandal,” said he. %% 「これはひどいスキャンダルだった」と彼は言った。 “My brother, Sir James, was a man of very sensitive honour, and he could not survive such an affair. %% 「私の兄、サー・ジェイムズは非常に繊細な名誉を持った人でした、そして彼はそのような事件を生き残ることはできませんでした。 It broke his heart. %% それは彼の心を傷つけました。 He was always so proud of the efficiency of his department, and this was a crushing blow.” %% 彼はいつも自分の部門の効率性をとても誇りに思っていたので、これは壊滅的な打撃でした。」 “We had hoped that he might have given us some indications which would have helped us to clear the matter up.” %% 「私たちは、彼が問題を解決するのに役立ついくつかの示唆を与えてくれるかもしれないと期待していました。」 “I assure you that it was all a mystery to him as it is to you and to all of us. %% 「あなたや私たち全員にとっても同様に、彼にとってもすべてが謎だったと断言します。 He had already put all his knowledge at the disposal of the police. %% 彼はすでに自分の知識のすべてを警察に提供していた。 Naturally he had no doubt that Cadogan West was guilty. %% 当然のことながら、彼はカドガン・ウェストが有罪であることを疑いませんでした。 But all the rest was inconceivable.” %% しかし、残りのことはすべて想像もつきませんでした。」 “You cannot throw any new light upon the affair?” %% 「この事件に新たな光を当てることはできないのですか?」 “I know nothing myself save what I have read or heard. %% 「私自身は、読んだり聞いたりしたこと以外は何も知りません。 I have no desire to be discourteous, but you can understand, Mr. Holmes, that we are much disturbed at present, and I must ask you to hasten this interview to an end.” %% 失礼なことをする気はありませんが、ホームズさん、ご理解いただけると思いますが、私たちは現在非常に混乱しているので、このインタビューを急いで終了するようお願いしなければなりません。」 “This is indeed an unexpected development,” said my friend when we had regained the cab. %% タクシーを取り戻したとき、友人は「これは本当に予想外の展開だ」と言った。 “I wonder if the death was natural, or whether the poor old fellow killed himself! %% 「その死は自然死だったのか、それとも哀れな老人が自殺したのか疑問だ! If the latter, may it be taken as some sign of self-reproach for duty neglected? %% 後者の場合、それは義務を怠ったことに対する何らかの自責の表れと受け取られるでしょうか? We must leave that question to the future. %% 私たちはその問題を未来に残さなければなりません。 Now we shall turn to the Cadogan Wests.” %% さて、カドガン西部の話に移ります。」 A small but well-kept house in the outskirts of the town sheltered the bereaved mother. %% 町外れにある小さいながらも手入れの行き届いた家が、死別した母親を保護していた。 The old lady was too dazed with grief to be of any use to us, but at her side was a white-faced young lady, who introduced herself as Miss Violet Westbury, the fiancée of the dead man, and the last to see him upon that fatal night. %% 老婦人は悲しみで呆然としていたので私たちには役に立たなかったが、そばには白い顔の若い女性がいて、ミス・ヴァイオレット・ウェストベリー、死んだ男の婚約者で最後に彼に会ったのだと名乗った。あの運命の夜。 “I cannot explain it, Mr. Holmes,” she said. %% 「説明できません、ホームズさん」と彼女は言った。 “I have not shut an eye since the tragedy, thinking, thinking, thinking, night and day, what the true meaning of it can be. %% 「あの悲劇以来、私は目を閉じずに、昼も夜も考え続け、この悲劇の本当の意味は何なのかを考え続けてきました。 Arthur was the most single-minded, chivalrous, patriotic man upon earth. %% アーサーは地球上で最もひたむきで騎士道的で愛国的な男でした。 He would have cut his right hand off before he would sell a State secret confided to his keeping. %% 彼は、秘密にしていた国家機密を売却する前に、右手を切り落としていただろう。 It is absurd, impossible, preposterous to anyone who knew him.” %% 彼を知る人にとって、それは不条理であり、不可能であり、ばかばかしいことです。」 “But the facts, Miss Westbury?” %% 「でも事実は、ミス・ウェストベリー?」 “Yes, yes; %% "はいはい; I admit I cannot explain them.” %% それらを説明できないことは認めます。」 “Was he in any want of money?” %% 「彼はお金に困っていましたか?」 “No; his needs were very simple and his salary ample. %% "いいえ;彼のニーズは非常にシンプルで、給料は十分でした。 He had saved a few hundreds, and we were to marry at the New Year.” %% 彼は数百ドルを貯めていたので、私たちは新年に結婚することになっていました。」 “No signs of any mental excitement? %% 「精神的に興奮している兆候はありませんか? Come, Miss Westbury, be absolutely frank with us.” %% さあ、ウェストベリーさん、率直に言ってください。」 The quick eye of my companion had noted some change in her manner. %% 私の同行者の鋭い目は、彼女の態度に何らかの変化があることに気づきました。 She coloured and hesitated. %% 彼女は色を変え、ためらった。 “Yes,” she said at last, “I had a feeling that there was something on his mind.” %% 「そうです」と彼女はついに言いました。「彼が何か考えているような気がしました。」 “For long?” %% "長い間?" “Only for the last week or so. %% 「ここ一週間ほどの間だけです。 He was thoughtful and worried. %% 彼は思慮深く、心配していました。 Once I pressed him about it. %% 一度彼にそのことについて問い詰めたことがあります。 He admitted that there was something, and that it was concerned with his official life. %% 彼は何かがあったこと、そしてそれが自分の公生活に関係していることを認めた。 ‘It is too serious for me to speak about, even to you,’ said he. %% 「それは私があなたにさえ話すには深刻すぎるのです」と彼は言いました。 I could get nothing more.” %% これ以上何も得られませんでした。」 Holmes looked grave. %% ホームズは深刻な顔をした。 “Go on, Miss Westbury. %% 「さあ、ウェストベリーさん。 Even if it seems to tell against him, go on. %% たとえそれが彼に反対しているように見えても、続けてください。 We cannot say what it may lead to.” %% それがどのような結果をもたらすかは言えません。」 “Indeed, I have nothing more to tell. %% 「確かに、これ以上言うことは何もありません。 Once or twice it seemed to me that he was on the point of telling me something. %% 一度か二度、彼が私に何か言いかけているように思えた。 He spoke one evening of the importance of the secret, and I have some recollection that he said that no doubt foreign spies would pay a great deal to have it.” %% ある晩、彼は秘密の重要性について話し、外国のスパイは間違いなくそれを手に入れるために多大な金を払うだろうと彼が言ったことを少し覚えている。」 My friend’s face grew graver still. %% 友人の顔はさらに険しくなった。 “Anything else?” %% "他に何か?" “He said that we were slack about such matters—that it would be easy for a traitor to get the plans.” %% 「彼は、私たちがそのような問題について怠けている、裏切り者が計画を入手するのは簡単だと言いました。」 “Was it only recently that he made such remarks?” %% 「彼がそのような発言をしたのはつい最近のことですか?」 “Yes, quite recently.” %% 「はい、つい最近です」 “Now tell us of that last evening.” %% 「では、昨夜のことを話しましょう。」 “We were to go to the theatre. %% 「私たちは劇場に行くことになっていました。 The fog was so thick that a cab was useless. %% 霧がとても濃かったのでタクシーは役に立ちませんでした。 We walked, and our way took us close to the office. %% 私たちは歩いて、オフィスの近くまで行きました。 Suddenly he darted away into the fog.” %% 突然彼は霧の中に飛び去っていきました。」 “Without a word?” %% "一言も言わずに?" “He gave an exclamation; that was all. %% 「彼は感嘆の声を上げた。それがすべてでした。 I waited but he never returned. %% 待っていましたが、彼は戻ってきませんでした。 Then I walked home. %% それから歩いて家に帰りました。 Next morning, after the office opened, they came to inquire. %% 翌朝、事務所が開いてから問い合わせに来ました。 About twelve o’clock we heard the terrible news. %% 十二時ごろ、私たちはその恐ろしい知らせを聞きました。 Oh, Mr. Holmes, if you could only, only save his honour! %% ああ、ホームズさん、できれば彼の名誉だけは守ってください! It was so much to him.” %% それは彼にとってとても大きなことでした。」 Holmes shook his head sadly. %% ホームズは悲しそうに首を横に振った。 “Come, Watson,” said he, “our ways lie elsewhere. %% 「さあ、ワトソン」彼は言った。「私たちの道は別のところにあります。 Our next station must be the office from which the papers were taken. %% 私たちの次の駅は書類が持ち出されたオフィスに違いありません。 “It was black enough before against this young man, but our inquiries make it blacker,” he remarked as the cab lumbered off. %% 「この若い男に対して、以前は十分に黒かったが、我々の調査により、さらに黒くなった」とタクシーがガタガタと走りながら彼は言った。 “His coming marriage gives a motive for the crime. %% 「彼の結婚が近づいていることが、犯罪の動機となる。 He naturally wanted money. %% 彼は当然お金が欲しかった。 The idea was in his head, since he spoke about it. %% 彼がそれについて話したときから、そのアイデアは彼の頭の中にありました。 He nearly made the girl an accomplice in the treason by telling her his plans. %% 彼は彼女に自分の計画を告げて、危うくその少女を反逆罪の共犯者にしようとした。 It is all very bad.” %% それはすべて非常に悪いです。」 “But surely, Holmes, character goes for something? %% 「しかし確かに、ホームズ、性格は何かを目指しているでしょうか? Then, again, why should he leave the girl in the street and dart away to commit a felony?” %% それならまた、どうして彼は少女を路上に放置して重罪を犯そうと走り去らなければならないのでしょうか?」 “Exactly! %% "その通り! There are certainly objections. %% 確かに異論はあります。 But it is a formidable case which they have to meet.” %% しかし、これは彼らが対処しなければならない恐ろしい事件だ。」 Mr. Sidney Johnson, the senior clerk, met us at the office and received us with that respect which my companion’s card always commanded. %% 上級事務員のシドニー・ジョンソン氏がオフィスで私たちを出迎え、私の同行者カードが常に命じていた敬意をもって私たちを迎えてくれました。 He was a thin, gruff, bespectacled man of middle age, his cheeks haggard, and his hands twitching from the nervous strain to which he had been subjected. %% 彼はやせていて、無愛想で、眼鏡をかけた中年の男で、頬はやつれていて、神経の緊張で手がピクピクしていた。 “It is bad, Mr. Holmes, very bad! %% 「ひどいです、ホームズさん、とてもひどいです! Have you heard of the death of the chief?” %% 長官の死を聞いたことがありますか?」 “We have just come from his house.” %% 「私たちは彼の家から来たところです。」 “The place is disorganised. %% 「現場は整理整頓されていない。 The chief dead, Cadogan West dead, our papers stolen. %% 署長は死亡、カドガン・ウェストも死亡、書類は盗まれた。 And yet, when we closed our door on Monday evening, we were as efficient an office as any in the government service. %% それでも、月曜日の夕方に私たちがドアを閉めたとき、私たちは政府サービスの他のオフィスと同じくらい効率的に働いていました。 Good God, it’s dreadful to think of! %% なんてことを考えると恐ろしいですね! That West, of all men, should have done such a thing!” %% すべての人間の中で、ウェストがそのようなことをすべきだったのです!」 “You are sure of his guilt, then?” %% 「では、あなたは彼の有罪を確信していますか?」 “I can see no other way out of it. %% 「それ以外に抜け出す方法は見当たりません。 And yet I would have trusted him as I trust myself.” %% それでも、私は自分自身を信頼するのと同じように、彼を信頼しただろう。」 “At what hour was the office closed on Monday?” %% 「月曜日のオフィスは何時に閉まりましたか?」 “At five.” %% "五時に。" “Did you close it?” %% 「閉めたんですか?」 “I am always the last man out.” %% 「私はいつも最後尾です。」 “Where were the plans?” %% 「計画はどこにあったの?」 “In that safe. %% 「あの金庫の中。 I put them there myself.” %% 自分でそこに置きました。」 “Is there no watchman to the building?” %% 「建物に監視員はいないのですか?」 “There is, but he has other departments to look after as well. %% 「それはありますが、彼には世話をしなければならない他の部門もあります。 He is an old soldier and a most trustworthy man. %% 彼は老兵であり、最も信頼できる男である。 He saw nothing that evening. %% その夜、彼は何も見えなかった。 Of course the fog was very thick.” %% もちろん霧はとても濃かったです。」 “Suppose that Cadogan West wished to make his way into the building after hours; %% 「カドガン・ウェストが時間外に建物に入ろうとしたとします。 he would need three keys, would he not, before he could reach the papers?” %% 書類にたどり着く前に、鍵が3つ必要になるでしょう?」 “Yes, he would. %% 「はい、彼はそうするでしょう。 The key of the outer door, the key of the office, and the key of the safe.” %% 外扉の鍵も、事務所の鍵も、金庫の鍵も」 “Only Sir James Walter and you had those keys?” %% 「その鍵を持っていたのはジェームズ・ウォルター卿とあなただけですか?」 “I had no keys of the doors—only of the safe.” %% 「私はドアの鍵を持っていませんでした。金庫の鍵だけを持っていました。」 “Was Sir James a man who was orderly in his habits?” %% 「サー・ジェームスは規則正しい習慣を持った人でしたか?」 “Yes, I think he was. %% 「はい、そうだったと思います。 I know that so far as those three keys are concerned he kept them on the same ring. %% これら3つの鍵に関する限り、彼はそれらを同じリング上に保管していたことを私は知っています。 I have often seen them there.” %% そこでよく彼らを見かけました。」 “And that ring went with him to London?” %% 「それで、その指輪は彼と一緒にロンドンに行ったのですか?」 “He said so.” %% 「彼はそう言いました。」 “And your key never left your possession?” %% 「それで、あなたの鍵は一度も手元から離れなかったのですか?」 “Never.” %% "一度もない。" “Then West, if he is the culprit, must have had a duplicate. %% 「では、ウェストが犯人なら、複製を持っていたはずだ。 And yet none was found upon his body. %% しかし、彼の遺体からは何も見つかりませんでした。 One other point: if a clerk in this office desired to sell the plans, would it not be simpler to copy the plans for himself than to take the originals, as was actually done?” %% もう一つの点:もしこの事務所の事務員が計画書を売りたいと思ったら、実際に行われたように、オリジナルを手に入れるよりも、自分で計画書をコピーする方が簡単ではないでしょうか?」 “It would take considerable technical knowledge to copy the plans in an effective way.” %% 「計画を効果的にコピーするには、かなりの技術的知識が必要です。」 “But I suppose either Sir James, or you, or West has that technical knowledge?” %% 「しかし、ジェームズ卿かあなた、あるいはウェストのいずれかがその技術的な知識を持っていると思いますが?」 “No doubt we had, but I beg you won’t try to drag me into the matter, Mr. Holmes. %% 「疑いはありませんでしたが、お願いですから、私をこの問題に巻き込もうとしないでください、ホームズさん。 What is the use of our speculating in this way when the original plans were actually found on West?” %% 当初の計画が実際にウェストで発見されたのに、私たちがこのように推測することに何の意味があるでしょうか?」 “Well, it is certainly singular that he should run the risk of taking originals if he could safely have taken copies, which would have equally served his turn.” %% 「そうですね、安全にコピーを取れるのであれば、彼がオリジナルを手に入れる危険を冒すというのは確かに特異なことですが、それは同様に彼の順番に役立ったはずです。」 “Singular, no doubt—and yet he did so.” %% 「異例です、間違いなく、それでも彼はそうしました。」 “Every inquiry in this case reveals something inexplicable. %% 「この事件のあらゆる捜査で、不可解なことが明らかになります。 Now there are three papers still missing. %% 現在、3つの論文がまだ不足しています。 They are, as I understand, the vital ones.” %% 私が理解しているように、彼らは極めて重要な存在です。」 “Yes, that is so.” %% 「はい、そうですよ。」 “Do you mean to say that anyone holding these three papers, and without the seven others, could construct a Bruce-Partington submarine?” %% 「この3つの文書を持っていれば、他の7つの文書がなければ誰でもブルース・パーティントン潜水艦を建造できると言いたいのですか?」 “I reported to that effect to the Admiralty. %% 「その旨を海軍本部に報告しました。 But to-day I have been over the drawings again, and I am not so sure of it. %% しかし今日、もう一度図面を見直してみたのですが、あまり自信がありません。 The double valves with the automatic self-adjusting slots are drawn in one of the papers which have been returned. %% 返却された紙の1枚には、自動調整スロットを備えた二重バルブが描かれています。 Until the foreigners had invented that for themselves they could not make the boat. %% 外国人が自分たちで船を作ることができないと発明するまでは。 Of course they might soon get over the difficulty.” %% もちろん、すぐに困難を乗り越えられるかもしれない。」 “But the three missing drawings are the most important?” %% 「でも、欠けている3つの図面が最も重要ですか?」 “Undoubtedly.” %% 「間違いなく。」 “I think, with your permission, I will now take a stroll round the premises. %% 「ご許可をいただきまして、敷地内を散策させていただきたいと思います。 I do not recall any other question which I desired to ask.” %% 他に聞きたかった質問は思い出せません。」 He examined the lock of the safe, the door of the room, and finally the iron shutters of the window. %% 彼は金庫の鍵を調べ、部屋のドアを調べ、最後に窓の鉄の雨戸を調べました。 It was only when we were on the lawn outside that his interest was strongly excited. %% 彼の興味が強く湧いたのは、私たちが外の芝生の上にいるときだけでした。 There was a laurel bush outside the window, and several of the branches bore signs of having been twisted or snapped. %% 窓の外には月桂樹の茂みがあり、枝のいくつかにはねじれたり折れたりした跡がありました。 He examined them carefully with his lens, and then some dim and vague marks upon the earth beneath. %% 彼はそれらをレンズで注意深く観察すると、その下の地面に薄暗く曖昧な跡がいくつか見えました。 Finally he asked the chief clerk to close the iron shutters, and he pointed out to me that they hardly met in the centre, and that it would be possible for anyone outside to see what was going on within the room. %% 最後に彼は事務長に鉄の雨戸を閉めるように頼みました。そして彼は私に、彼らが中央で会うことはほとんどなく、部屋の中で何が起こっているかを外から誰でも見ることができるだろうと指摘しました。 “The indications are ruined by three days’ delay. %% 「3日の遅れで表示が台無しになってしまいました。 They may mean something or nothing. %% それらは何かを意味する場合もあれば、何も意味しない場合もあります。 Well, Watson, I do not think that Woolwich can help us further. %% そうですね、ワトソン、ウーリッジがこれ以上我々を助けてくれるとは思えません。 It is a small crop which we have gathered. %% 私たちが集めた小さな作物です。 Let us see if we can do better in London.” %% ロンドンでもっとうまくやれるかどうか試してみましょう。」 Yet we added one more sheaf to our harvest before we left Woolwich Station. %% それでも、ウーリッジ駅を出発する前に、収穫物がもう1束追加されました。 The clerk in the ticket office was able to say with confidence that he saw Cadogan West—whom he knew well by sight—upon the Monday night, and that he went to London by the 8:15 to London Bridge. %% 切符売り場の店員は、月曜の夜にカドガン・ウェストを見た――彼は目でよく知っていた――と自信を持って言え、彼はロンドン橋行きの8時15分までにロンドンへ向かったと言うことができた。 He was alone and took a single third-class ticket. %% 彼は一人で三等の切符を一枚取った。 The clerk was struck at the time by his excited and nervous manner. %% その時、店員は彼の興奮と緊張の様子に衝撃を受けた。 So shaky was he that he could hardly pick up his change, and the clerk had helped him with it. %% 彼はあまりにも動揺していたので、小銭を拾うこともほとんどできなかったが、店員が手伝ってくれた。 A reference to the timetable showed that the 8:15 was the first train which it was possible for West to take after he had left the lady about 7:30. %% 時刻表を参照すると、ウェストが7時半頃に女性と別れてから乗車できる最初の電車は8時15分だった。 “Let us reconstruct, Watson,” said Holmes after half an hour of silence. %% 「再建しましょう、ワトソン」ホームズは30分の沈黙の後言った。 “I am not aware that in all our joint researches we have ever had a case which was more difficult to get at. %% 「私たちのすべての共同研究において、これほど解明が困難なケースがあったとは知りません。 Every fresh advance which we make only reveals a fresh ridge beyond. %% 私たちが新たに前進するたびに、その向こうに新たな尾根が現れるだけです。 And yet we have surely made some appreciable progress. %% それでも、私たちは確かにかなりの進歩を遂げてきました。 “The effect of our inquiries at Woolwich has in the main been against young Cadogan West; but the indications at the window would lend themselves to a more favourable hypothesis. %% 「ウーリッジでの私たちの調査の影響は主に若いカドガン・ウェストに対してでした。しかし、窓口での兆候は、より有利な仮説に役立つでしょう。 Let us suppose, for example, that he had been approached by some foreign agent. %% たとえば、彼が外国のエージェントから接触を受けたと仮定してみましょう。 It might have been done under such pledges as would have prevented him from speaking of it, and yet would have affected his thoughts in the direction indicated by his remarks to his fiancée. %% それは、彼がそれについて話すことを妨げるような誓約の下で行われた可能性がありますが、それでも彼の婚約者への発言が示す方向に彼の考えに影響を与える可能性があります。 Very good. %% とても良い。 We will now suppose that as he went to the theatre with the young lady he suddenly, in the fog, caught a glimpse of this same agent going in the direction of the office. %% ここで、彼が若い女性と一緒に劇場に行ったとき、霧の中で突然、同じエージェントがオフィスの方向に向かっているのを垣間見たと仮定します。 He was an impetuous man, quick in his decisions. %% 彼は性急な人で、決断が早かった。 Everything gave way to his duty. %% すべてが彼の義務に道を譲った。 He followed the man, reached the window, saw the abstraction of the documents, and pursued the thief. %% 彼はその男を追って窓に到達し、文書の要約を見て、泥棒を追跡しました。 In this way we get over the objection that no one would take originals when he could make copies. %% このようにして、コピーができるのにオリジナルを誰も受け取らないという反対を乗り越えます。 This outsider had to take originals. %% この部外者は原本を持ち出さなければならなかった。 So far it holds together.” %% 今のところそれはうまくまとまっているよ。」 “What is the next step?” %% "次のステップは何ですか?" “Then we come into difficulties. %% 「その後、我々は困難に直面することになる。 One would imagine that under such circumstances the first act of young Cadogan West would be to seize the villain and raise the alarm. %% このような状況下では、若きカドガン・ウェストの最初の行動は、悪役を捕まえて警報を発することだろうと想像する人もいるだろう。 Why did he not do so? %% なぜ彼はそうしなかったのでしょうか? Could it have been an official superior who took the papers? %% 書類を受け取ったのは役人の上司だったのだろうか? That would explain West’s conduct. %% そうすればウェストの行為も説明がつくだろう。 Or could the chief have given West the slip in the fog, and West started at once to London to head him off from his own rooms, presuming that he knew where the rooms were? %% それとも、署長が霧の中でウェストに失言を与え、ウェストは自分の部屋の場所を知っていると思い込み、自分の部屋から彼を追い出すためにすぐにロンドンに向けて出発したのだろうか? The call must have been very pressing, since he left his girl standing in the fog and made no effort to communicate with her. %% 彼は彼女を霧の中に放置し、彼女とコミュニケーションをとる努力をしなかったので、この電話は非常に差し迫ったものだったに違いありません。 Our scent runs cold here, and there is a vast gap between either hypothesis and the laying of West’s body, with seven papers in his pocket, on the roof of a Metropolitan train. %% ここでは私たちの匂いは冷めており、どちらの仮説と、ポケットに7枚の書類を入れたウェストの遺体がメトロポリタン電車の屋根上に横たわった事実との間には、大きな隔たりがある。 My instinct now is to work from the other end. %% 今の私の本能は、反対側から仕事をすることです。 If Mycroft has given us the list of addresses we may be able to pick our man and follow two tracks instead of one.” %% マイクロフトが私たちに住所のリストをくれたら、私たちは担当者を選んで、1つではなく2つのトラックをたどることができるかもしれません。」 Surely enough, a note awaited us at Baker Street. %% 案の定、ベーカー街で一通のメモが私たちを待っていました。 A government messenger had brought it post-haste. %% 政府の使者が急遽それをもたらしたのだ。 Holmes glanced at it and threw it over to me. %% ホームズはそれを一瞥して私に投げました。 There are numerous small fry, but few who would handle so big an affair. %% 雑魚はたくさんいるが、これほど大きな事件を処理できる者はほとんどいない。 The only men worth considering are Adolph Mayer, of 13, Great George Street, Westminster; Louis La Rothière, of Campden Mansions, Notting Hill; and Hugo Oberstein, 13, Caulfield Gardens, Kensington. %% 考慮に値する唯一の男性は、ウェストミンスターのグレート・ジョージ・ストリートに住む13歳のアドルフ・メイヤーだ。ルイ・ラ・ロティエール、ノッティングヒルのカムデン・マンション在住。そしてヒューゴ・オーバースタインさん(13歳、ケンジントン、コールフィールド・ガーデンズ在住)。 The latter was known to be in town on Monday and is now reported as having left. %% 後者は月曜日に町にいたことが知られていたが、現在は立ち去ったと報じられている。 Glad to hear you have seen some light. %% 少し光が見えてきたと聞いてうれしいです。 The Cabinet awaits your final report with the utmost anxiety. %% 内閣は最大の不安を持ってあなたの最終報告を待っています。 Urgent representations have arrived from the very highest quarter. %% 最上位層から緊急の代表が到着しました。 The whole force of the State is at your back if you should need it.—Mycroft. %% 必要に応じて、国家の力がすべてあなたをサポートします。—マイクロフト。 “I’m afraid,” said Holmes, smiling, “that all the Queen’s horses and all the Queen’s men cannot avail in this matter.” %% 「残念ですが」とホームズは微笑みながら言った、「女王の馬も部下もこの問題には力を貸してもらえないのですね。」 He had spread out his big map of London and leaned eagerly over it. %% 彼はロンドンの大きな地図を広げ、熱心にその上に身を乗り出していた。 “Well, well,” said he presently with an exclamation of satisfaction, “things are turning a little in our direction at last. %% 「まあ、まあ」と彼は満足そうに言いました。 Why, Watson, I do honestly believe that we are going to pull it off, after all.” %% 結局のところ、ワトソン、私は本気で成功すると信じているんです。」 He slapped me on the shoulder with a sudden burst of hilarity. %% 彼は突然陽気になって私の肩を叩きました。 “I am going out now. %% 「今から出かけます。 It is only a reconnaissance. %% それは単なる偵察です。 I will do nothing serious without my trusted comrade and biographer at my elbow. %% 信頼できる同志であり伝記作家がそばにいてくれることがなければ、私は何も深刻なことはしないだろう。 Do you stay here, and the odds are that you will see me again in an hour or two. %% ここに滞在していただければ、おそらく1 ~ 2時間以内にまた会えるでしょう。 If time hangs heavy get foolscap and a pen, and begin your narrative of how we saved the State.” %% 時間が余ったらフールスキャップとペンを用意して、私たちがどのようにして国家を救ったのかについて語り始めてください。」 I felt some reflection of his elation in my own mind, for I knew well that he would not depart so far from his usual austerity of demeanour unless there was good cause for exultation. %% 私は自分の心の中に彼の高揚感がいくらか反映されているのを感じた。なぜなら、大喜びするのに十分な理由がない限り、彼がいつもの厳格な態度からそれほど離れないことを私はよく知っていたからである。 All the long November evening I waited, filled with impatience for his return. %% 11月の長い夜の間、私は彼の帰りを待ち焦がれながら待ちました。 At last, shortly after nine o’clock, there arrived a messenger with a note: %% ついに、午後9時過ぎに、次のようなメモを持った使者が到着しました。 Am dining at Goldini’s Restaurant, Gloucester Road, Kensington. %% ケンジントンのグロスター・ロードにあるゴルディーニズ・レストランで食事をしています。 Please come at once and join me there. %% ぜひすぐに来て、そこに参加してください。 Bring with you a jemmy, a dark lantern, a chisel, and a revolver.—S.H. %% ジェミー、ダークランタン、ノミ、リボルバーを持ってきてください。 It was a nice equipment for a respectable citizen to carry through the dim, fog-draped streets. %% それは、立派な市民が薄暗く霧に覆われた街路を歩くのに最適な装備だった。 I stowed them all discreetly away in my overcoat and drove straight to the address given. %% 私はそれらすべてをコートの中に慎重にしまい込み、指定された住所に直行しました。 There sat my friend at a little round table near the door of the garish Italian restaurant. %% 私の友人は、派手なイタリア料理レストランのドア近くの小さな丸テーブルに座っていました。 “Have you had something to eat? %% 「何か食べたことがありますか? Then join me in a coffee and curaçao. %% それからコーヒーとキュラソー島を楽しみましょう。 Try one of the proprietor’s cigars. %% オーナーの葉巻を試してみてください。 They are less poisonous than one would expect. %% それらは予想されるよりも毒性が低いです。 Have you the tools?” %% 道具はありますか?」 “They are here, in my overcoat.” %% 「彼らは私のオーバーを着てここにいます。」 “Excellent. %% "素晴らしい。 Let me give you a short sketch of what I have done, with some indication of what we are about to do. %% 私がこれまでに行ってきたことの概要と、これから何をしようとしているのかを示したいと思います。 Now it must be evident to you, Watson, that this young man’s body was placed on the roof of the train. %% さて、ワトソン君には、この若者の遺体が電車の屋根の上に置かれたことは明らかだろう。 That was clear from the instant that I determined the fact that it was from the roof, and not from a carriage, that he had fallen.” %% それは、彼が馬車からではなく屋根から落ちたと判断した瞬間から明らかでした。」 “Could it not have been dropped from a bridge?” %% 「橋から落ちたんじゃないの?」 “I should say it was impossible. %% 「不可能だったと言うべきだろう。 If you examine the roofs you will find that they are slightly rounded, and there is no railing round them. %% 屋根を調べてみると、屋根はわずかに丸みを帯びており、屋根の周りには手すりがないことがわかります。 Therefore, we can say for certain that young Cadogan West was placed on it.” %% したがって、若いカドガン・ウェストがそれに選ばれたと確信できます。」 “How could he be placed there?” %% 「どうやって彼をそこに置くことができたのでしょうか?」 “That was the question which we had to answer. %% 「それが私たちが答えなければならない質問でした。 There is only one possible way. %% 考えられる方法は1つだけです。 You are aware that the Underground runs clear of tunnels at some points in the West End. %% 地下鉄はウエストエンドのいくつかの場所でトンネルを避けて走っていることに気づいています。 I had a vague memory that as I have travelled by it I have occasionally seen windows just above my head. %% ぼんやりとした記憶では、ここを旅していると時々頭の真上に窓が見えたことがありました。 Now, suppose that a train halted under such a window, would there be any difficulty in laying a body upon the roof?” %% さて、電車がそのような窓の下で停止したと仮定しますが、屋根の上に遺体を横たえるのに何か困難はありますか?」 “It seems most improbable.” %% 「それはとてもありえないことのようです。」 “We must fall back upon the old axiom that when all other contingencies fail, whatever remains, however improbable, must be the truth. %% 「私たちは、他のすべての偶発性が失敗したとき、たとえどんなにありそうもないことであっても、残ったものは真実でなければならないという古い原則に立ち返らなければなりません。 Here all other contingencies have failed. %% ここでは他のすべての偶発性が失敗に終わりました。 When I found that the leading international agent, who had just left London, lived in a row of houses which abutted upon the Underground, I was so pleased that you were a little astonished at my sudden frivolity.” %% ロンドンを出たばかりの一流の国際エージェントが地下鉄に隣接する家並みに住んでいることを知ったとき、私はとてもうれしく思いましたが、あなたは私の突然の軽薄さに少し驚いたようです。」 “Oh, that was it, was it?” %% 「ああ、そうだったね?」 “Yes, that was it. %% 「はい、それでした。 Mr. Hugo Oberstein, of 13, Caulfield Gardens, had become my objective. %% コールフィールド・ガーデンズ、13歳のヒューゴ・オーベルシュタイン氏が私の目標になっていた。 I began my operations at Gloucester Road Station, where a very helpful official walked with me along the track and allowed me to satisfy myself not only that the back-stair windows of Caulfield Gardens open on the line but the even more essential fact that, owing to the intersection of one of the larger railways, the Underground trains are frequently held motionless for some minutes at that very spot.” %% 私はグロスター・ロード駅で業務を開始しましたが、そこでは非常に親切な役人が私と一緒に線路沿いを歩いてくれて、コールフィールド・ガーデンズの裏階段の窓が線路上で開いているということだけでなく、さらに重要な事実にも満足することができました。大きな鉄道の交差点に向かうまで、地下鉄はその場所で数分間動かないことがよくあります。」 “Splendid, Holmes! %% 「素晴らしいよ、ホームズ! You have got it!” %% わかったよ!」 “So far—so far, Watson. We advance, but the goal is afar. %% 「ここまでは――ここまでだよ、ワトソン。進んでいきますが、ゴールは遠いです。 Well, having seen the back of Caulfield Gardens, I visited the front and satisfied myself that the bird was indeed flown. %% さて、コーフィールド・ガーデンズの裏側を見た後、私は表側を訪れ、本当に鳥が飛んでいることに満足しました。 It is a considerable house, unfurnished, so far as I could judge, in the upper rooms. %% それはかなりの家で、私が判断した限りでは、上の部屋には家具がありませんでした。 Oberstein lived there with a single valet, who was probably a confederate entirely in his confidence. %% オーベルシュタインはそこに一人の従者とともに住んでいたが、おそらく彼は完全に同盟者だったのだろう。 We must bear in mind that Oberstein has gone to the Continent to dispose of his booty, but not with any idea of flight; %% オーベルシュタインは戦利品を処分するために大陸へ行ったが、逃亡の考えはまったくなかったということを心に留めておかなければならない。 for he had no reason to fear a warrant, and the idea of an amateur domiciliary visit would certainly never occur to him. %% というのは、彼には令状を恐れる理由はなく、素人の自宅訪問などという考えは決して彼には思いつかないからである。 Yet that is precisely what we are about to make.” %% しかし、それこそまさに私たちが作ろうとしているものなのです。」 “Could we not get a warrant and legalise it?” %% 「令状を取って合法化できないものか?」 “Hardly on the evidence.” %% 「証拠はほとんどありません。」 “What can we hope to do?” %% 「私たちに何ができると期待できるでしょうか?」 “We cannot tell what correspondence may be there.” %% 「どのような通信が行われるかはわかりません。」 “I don’t like it, Holmes.” %% 「それは好きじゃないよ、ホームズ」 “My dear fellow, you shall keep watch in the street. %% 「親愛なる皆さん、あなたは通りで見張っていてください。 I’ll do the criminal part. %% 刑事部分は私がやります。 It’s not a time to stick at trifles. %% 些細なことにこだわっている場合ではありません。 Think of Mycroft’s note, of the Admiralty, the Cabinet, the exalted person who waits for news. %% 海軍本部、内閣、ニュースを待つ高貴な人物についてのマイクロフトのメモを思い出してください。 We are bound to go.” %% 私たちは必ず行きます。」 My answer was to rise from the table. %% 私の答えはテーブルから立ち上がることでした。 “You are right, Holmes. %% 「あなたの言う通りです、ホームズさん。 We are bound to go.” %% 私たちは必ず行きます。」 He sprang up and shook me by the hand. %% 彼は飛び起きて私の手を握った。 “I knew you would not shrink at the last,” said he, and for a moment I saw something in his eyes which was nearer to tenderness than I had ever seen. %% 「あなたが最後にひるむことはないとわかっていました」と彼は言いました、そして一瞬、私は彼の目にこれまで見たことのないほど優しさに近いものを感じました。 The next instant he was his masterful, practical self once more. %% 次の瞬間、彼は再び熟練した実践的な自分に戻りました。 “It is nearly half a mile, but there is no hurry. %% 「もう半マイル近くありますが、急ぐ必要はありません。 Let us walk,” said he. %% 歩きましょう」と彼は言いました。 “Don’t drop the instruments, I beg. %% 「お願いだから楽器を落とさないでね。 Your arrest as a suspicious character would be a most unfortunate complication.” %% あなたが不審人物として逮捕されることは、非常に残念な事態となるでしょう。」 Caulfield Gardens was one of those lines of flat-faced pillared, and porticoed houses which are so prominent a product of the middle Victorian epoch in the West End of London. %% コールフィールドガーデンズは、ロンドンのウエストエンドにあるビクトリア朝中期の産物として非常に目立つ、平らな柱と柱廊玄関のある家々が並ぶ列の1つでした。 Next door there appeared to be a children’s party, for the merry buzz of young voices and the clatter of a piano resounded through the night. %% 隣では子供たちのパーティーが開かれているようで、陽気な若者たちの声とピアノのカチャカチャという音が夜通し響き渡っていました。 The fog still hung about and screened us with its friendly shade. %% 霧はまだ漂っていて、優しい色合いで私たちを覆っていました。 Holmes had lit his lantern and flashed it upon the massive door. %% ホームズはランタンに火をつけて、大きなドアを照らした。 “This is a serious proposition,” said he. %% 「これは重大な提案だ」と彼は言った。 “It is certainly bolted as well as locked. %% 「確かにボルトで固定され、ロックもされています。 We would do better in the area. %% 私たちはこの地域でもっとうまくやっていきたいと思います。 There is an excellent archway down yonder in case a too zealous policeman should intrude. %% 熱心すぎる警官が侵入した場合に備えて、その下には立派なアーチ道がある。 Give me a hand, Watson, and I’ll do the same for you.” %% 手を貸してください、ワトソン、私もあなたに同じことをしてあげます。」 A minute later we were both in the area. %% 1分後、私たちは二人ともそのエリアにいました。 Hardly had we reached the dark shadows before the step of the policeman was heard in the fog above. %% 暗い影に着くとすぐに、上空の霧の中に警官の足音が聞こえました。 As its soft rhythm died away, Holmes set to work upon the lower door. %% その柔らかいリズムが消えると、ホームズは下のドアに取り組み始めました。 I saw him stoop and strain until with a sharp crash it flew open. %% 私は彼が前かがみになって力んでいるのを見ましたが、ついに鋭い衝突とともに体が開いてしまいました。 We sprang through into the dark passage, closing the area door behind us. %% 私たちは暗い通路に飛び出し、エリアのドアを後ろで閉めました。 Holmes led the way up the curving, uncarpeted stair. %% ホームズは、カーペットの敷かれていない、曲がりくねった階段を先導して上った。 His little fan of yellow light shone upon a low window. %% 彼の小さな黄色い光のファンが低い窓を照らしていました。 “Here we are, Watson—this must be the one.” %% 「ほら、ワトソン、これだろう。」 He threw it open, and as he did so there was a low, harsh murmur, growing steadily into a loud roar as a train dashed past us in the darkness. %% 彼がそれを開くと、低くて耳障りなつぶやきが聞こえ、暗闇の中を電車が駆け抜けるにつれて、大きな轟音へと徐々に大きくなっていきました。 Holmes swept his light along the window-sill. %% ホームズは光を窓枠に沿って掃いた。 It was thickly coated with soot from the passing engines, but the black surface was blurred and rubbed in places. %% 通過するエンジンの煤で厚く覆われていたが、黒い表面は所々ぼやけて擦れていた。 “You can see where they rested the body. %% 「彼らが体を休めた場所がわかります。 Halloa, Watson! what is this? %% こんにちは、ワトソン!これは何ですか? There can be no doubt that it is a blood mark.” %% それが血痕であることに疑いの余地はありません。」 He was pointing to faint discolorations along the woodwork of the window. %% 彼は窓の木部に沿ったかすかな変色を指摘した。 “Here it is on the stone of the stair also. %% 「ここも階段の石の上にありますよ。 The demonstration is complete. %% デモンストレーションが完了しました。 Let us stay here until a train stops.” %% 電車が止まるまでここに居ましょう。」 We had not long to wait. %% それほど長く待つことはありませんでした。 The very next train roared from the tunnel as before, but slowed in the open, and then, with a creaking of brakes, pulled up immediately beneath us. %% すぐ隣の電車は、先ほどと同じようにトンネルから轟音を立てましたが、屋外では速度を落とし、ブレーキをきしませながら私たちの真下に停車しました。 It was not four feet from the window-ledge to the roof of the carriages. %% 窓の棚から馬車の屋根までは4フィートもありませんでした。 Holmes softly closed the window. %% ホームズはそっと窓を閉めた。 “So far we are justified,” said he. %% 「これまでのところ、我々は正当化されている」と彼は言った。 “What do you think of it, Watson?” %% 「それについてどう思いますか、ワトソン?」 “A masterpiece. %% 「傑作。 You have never risen to a greater height.” %% あなたはこれ以上の高みに到達したことはありません。」 “I cannot agree with you there. %% 「私はその点ではあなたに同意できません。 From the moment that I conceived the idea of the body being upon the roof, which surely was not a very abstruse one, all the rest was inevitable. %% 死体が屋根の上にあるという考えを思いついた瞬間から、それは確かにそれほど難解なものではなかったが、残りはすべて避けられなかった。 If it were not for the grave interests involved the affair up to this point would be insignificant. %% 重大な利害関係がなければ、ここまでの事件は取るに足らないものになっていただろう。 Our difficulties are still before us. %% 私たちの困難はまだ目の前にあります。 But perhaps we may find something here which may help us.” %% しかし、おそらくここで私たちを助けるかもしれない何かが見つかるかもしれません。」 We had ascended the kitchen stair and entered the suite of rooms upon the first floor. %% 私たちはキッチンの階段を上り、一階の一連の部屋に入った。 One was a dining-room, severely furnished and containing nothing of interest. %% 1つはダイニングルームで、厳重に設備が整えられており、興味深いものは何もありませんでした。 A second was a bedroom, which also drew blank. %% 2つ目は寝室ですが、こちらも何もありませんでした。 The remaining room appeared more promising, and my companion settled down to a systematic examination. %% 残りの部屋はより有望に思えたので、私の同行者は体系的な検査に落ち着きました。 It was littered with books and papers, and was evidently used as a study. %% そこには本や書類が散乱しており、明らかに書斎として使われていたようだ。 Swiftly and methodically Holmes turned over the contents of drawer after drawer and cupboard after cupboard, but no gleam of success came to brighten his austere face. %% ホームズは迅速かつ几帳面に引き出しの中身を、食器棚の中身を次から次へとひっくり返したが、彼の厳格な顔を輝かせる成功の片鱗はなかった。 At the end of an hour he was no further than when he started. %% 1時間が経過した時点で、彼は開始時よりもさらに進んでいませんでした。 “The cunning dog has covered his tracks,” said he. %% 「狡猾な犬が足跡を隠したんだ」と彼は言った。 “He has left nothing to incriminate him. %% 「彼は自分を非難するものを何も残していない。 His dangerous correspondence has been destroyed or removed. %% 彼の危険な通信は破棄または削除されました。 This is our last chance.” %% これが最後のチャンスだ。」 It was a small tin cash-box which stood upon the writing-desk. %% それは書き物机の上に置かれた小さなブリキの金庫でした。 Holmes pried it open with his chisel. %% ホームズはノミでそれをこじ開けた。 Several rolls of paper were within, covered with figures and calculations, without any note to show to what they referred. %% 中には紙が数ロール入っていて、数字や計算が書かれていたが、それが何を参照しているのかを示すメモはなかった。 The recurring words, “water pressure” and “pressure to the square inch” suggested some possible relation to a submarine. %% 水圧」と「平方インチまでの圧力」という繰り返しの言葉は、潜水艦との何らかの関係の可能性を示唆しました。 Holmes tossed them all impatiently aside. %% ホームズは待ちきれずに彼ら全員を脇に放り投げた。 There only remained an envelope with some small newspaper slips inside it. %% 中には小さな新聞紙が数枚入った封筒だけが残っていた。 He shook them out on the table, and at once I saw by his eager face that his hopes had been raised. %% 彼はそれらをテーブルの上に振り出しました、そして私は彼の熱心な顔から彼の希望が高まっているのがすぐにわかりました。 “What’s this, Watson? Eh? What’s this? %% 「これは何ですか、ワトソン?え?これは何ですか? Record of a series of messages in the advertisements of a paper. %% 新聞の広告に掲載された一連のメッセージの記録。 Daily Telegraph agony column by the print and paper. %% Daily Telegraphの印刷物と紙による苦痛のコラム。 Right-hand top corner of a page. %% ページの右上隅。 No dates—but messages arrange themselves. %% 日付はありませんが、メッセージは自動的に配置されます。 This must be the first: %% これは最初でなければなりません: “Hoped to hear sooner. %% 「もっと早く聞きたかった。 Terms agreed to. %% 同意された条件。 Write fully to address given on card.—Pierrot. %% カードに記載されている住所にすべて書きます。—ピエロ。 “Next comes: %% 「次は次のことです。 “Too complex for description. %% 「複雑すぎて説明できません。 Must have full report. %% 完全なレポートが必要です。 Stuff awaits you when goods delivered.—Pierrot. %% 商品が届くと、何かが待っています。—ピエロ。 “Then comes: %% 「そして次のことが起こります: “Matter presses. %% 「問題が迫っています。 Must withdraw offer unless contract completed. %% 契約が完了しない限りオファーを撤回する必要があります。 Make appointment by letter. %% 手紙で約束を取りましょう。 Will confirm by advertisement.—Pierrot. %% 広告で確認します。—ピエロ。 “Finally: %% "ついに: “Monday night after nine. %% 「月曜の夜9時過ぎ。 Two taps. %% 2回タップします。 Only ourselves. %% 自分たちだけです。 Do not be so suspicious. %% あまり疑わないでください。 Payment in hard cash when goods delivered.—Pierrot. %% 商品配達時に現金でお支払いください。—ピエロ。 “A fairly complete record, Watson! %% 「かなり完全な記録だよ、ワトソン! If we could only get at the man at the other end!” %% 向こうにいる男に辿り着くことができれば!」 He sat lost in thought, tapping his fingers on the table. %% 彼は座って物思いにふけり、テーブルを指でたたきました。 Finally he sprang to his feet. %% ついに彼は飛び起きた。 “Well, perhaps it won’t be so difficult, after all. %% 「まあ、結局のところ、それはそれほど難しいことではないかもしれません。 There is nothing more to be done here, Watson. %% ここではもう何もすることはありません、ワトソン。 I think we might drive round to the offices of the Daily Telegraph, and so bring a good day’s work to a conclusion.” %% デイリー・テレグラフ社のオフィスまで車で行って、充実した一日の仕事を終えようかと思います。」 Mycroft Holmes and Lestrade had come round by appointment after breakfast next day and Sherlock Holmes had recounted to them our proceedings of the day before. %% 翌日の朝食後にマイクロフト・ホームズとレストレードが予約でやって来て、シャーロック・ホームズが彼らに前日の私たちの出来事を詳しく話していました。 The professional shook his head over our confessed burglary. %% その専門家は私たちが自白した強盗について首を横に振った。 “We can’t do these things in the force, Mr. Holmes,” said he. %% 「軍隊ではこんなことはできません、ホームズさん」と彼は言った。 “No wonder you get results that are beyond us. %% 「私たちを超えた結果が得られるのも不思議ではありません。 But some of these days you’ll go too far, and you’ll find yourself and your friend in trouble.” %% でも、時々行き過ぎて、自分自身や友人がトラブルに巻き込まれることもあるでしょう。」 “For England, home and beauty—eh, Watson? %% 「イギリスにとって、故郷と美しさのために――え、ワトソン? Martyrs on the altar of our country. %% 我が国の祭壇に立つ殉教者たち。 But what do you think of it, Mycroft?” %% でもそれについてどう思いますか、マイクロフト?」 “Excellent, Sherlock! Admirable! %% 「素晴らしいよ、シャーロック!素晴らしい! But what use will you make of it?” %% でもそれを何に使うの?」 Holmes picked up the Daily Telegraph which lay upon the table. %% ホームズはテーブルの上にあったデイリー・テレグラフを手に取った。 “Have you seen Pierrot’s advertisement to-day?” %% 「今日のピエロの広告を見ましたか?」 “What? %% "何? Another one?” %% もう一つ?」 “Yes, here it is: %% "はいこちらでございます: “To-night. Same hour. Same place. Two taps. Most vitally important. %% "今夜。同じ時間です。同じ場所。 2回タップします。最も重要なこと。 Your own safety at stake.—Pierrot. %% あなた自身の安全が危険にさらされています。—ピエロ。 “By George!” cried Lestrade. %% 「ジョージより!」レストレードは叫んだ。 “If he answers that we’ve got him!” %% 「もし彼がそう答えるなら、私たちは彼を捕まえます!」 “That was my idea when I put it in. %% 「これを導入したときの私のアイデアはこうでした。 I think if you could both make it convenient to come with us about eight o’clock to Caulfield Gardens we might possibly get a little nearer to a solution.” %% ご都合がよろしければ、8時頃にコーフィールド・ガーデンズまでご一緒に来ていただければ、解決にもう少し近づけるかもしれません。」 One of the most remarkable characteristics of Sherlock Holmes was his power of throwing his brain out of action and switching all his thoughts on to lighter things whenever he had convinced himself that he could no longer work to advantage. %% シャーロック・ホームズの最も注目すべき特徴の一つは、もう自分を有利に働かせることができないと自分に確信させると、常に脳の活動を停止させ、すべての思考を軽い物事に切り替える力でした。 I remember that during the whole of that memorable day he lost himself in a monograph which he had undertaken upon the Polyphonic Motets of Lassus. %% その忘れられない一日中、彼はラッススのポリフォニー・モテットについて取り組んだモノグラフに夢中になっていたことを覚えています。 For my own part I had none of this power of detachment, and the day, in consequence, appeared to be interminable. %% 私自身、このような無執着の力がまったくなく、その結果、一日が果てしなく長く感じられた。 The great national importance of the issue, the suspense in high quarters, the direct nature of the experiment which we were trying—all combined to work upon my nerve. %% この問題の国家的な重要性、上層部の緊張感、私たちが試みていた実験の直接的な性質、これらすべてが組み合わさって私の神経を圧迫しました。 It was a relief to me when at last, after a light dinner, we set out upon our expedition. %% 軽い夕食をとった後、ついに遠征に出発したとき、私は安堵しました。 Lestrade and Mycroft met us by appointment at the outside of Gloucester Road Station. %% レストレードとマイクロフトは、グロスター・ロード駅の外で約束して私たちを迎えてくれた。 The area door of Oberstein’s house had been left open the night before, and it was necessary for me, as Mycroft Holmes absolutely and indignantly declined to climb the railings, to pass in and open the hall door. %% オーベルシュタインの家のエリアのドアは前夜開いたままになっており、マイクロフト・ホームズが手すりに登るのを断固として憤慨して拒否したので、私が中に入ってホールのドアを開ける必要がありました。 By nine o’clock we were all seated in the study, waiting patiently for our man. %% 9時までに私たちは全員書斎に座り、男性を辛抱強く待っていました。 An hour passed and yet another. %% 1時間が経過し、さらにもう1時間が経過しました。 When eleven struck, the measured beat of the great church clock seemed to sound the dirge of our hopes. %% 11時が打たれると、教会の大時計の正確な鼓動が私たちの希望の哀歌のように聞こえました。 Lestrade and Mycroft were fidgeting in their seats and looking twice a minute at their watches. %% レストレードとマイクロフトは席でそわそわし、1分に2回時計を眺めていた。 Holmes sat silent and composed, his eyelids half shut, but every sense on the alert. %% ホームズは静かに落ち着いて座っており、まぶたは半分閉じていましたが、あらゆる感​​覚が警戒していました。 He raised his head with a sudden jerk. %% 彼は突然ガクッと頭を上げた。 “He is coming,” said he. %% 「彼は来ます」と彼は言いました。 There had been a furtive step past the door. %% ドアの向こうに人知れず一歩があった。 Now it returned. %% 今は戻ってきました。 We heard a shuffling sound outside, and then two sharp taps with the knocker. %% 外で足を引きずる音が聞こえ、それからノッカーで鋭い音を二回叩く音が聞こえました。 Holmes rose, motioning us to remain seated. %% ホームズは立ち上がり、私たちに座ったままでいるよう合図した。 The gas in the hall was a mere point of light. %% ホール内のガスは単なる光の点でした。 He opened the outer door, and then as a dark figure slipped past him he closed and fastened it. %% 彼は外側のドアを開け、そして黒い人影が彼の前をすり抜けたとき、彼はドアを閉めてしっかりと閉めた。 “This way!” we heard him say, and a moment later our man stood before us. %% "こちらです!"私たちは彼の言うのを聞きました、そして次の瞬間に私たちの男が私たちの前に立ちました。 Holmes had followed him closely, and as the man turned with a cry of surprise and alarm he caught him by the collar and threw him back into the room. %% ホームズは彼の後を注意深く尾行していたが、男が驚きと警戒の声を上げて振り返ったとき、胸ぐらを掴んで部屋に投げ込んだ。 Before our prisoner had recovered his balance the door was shut and Holmes standing with his back against it. %% 囚人がバランスを取り戻す前にドアが閉まり、ホームズはそれに背を向けて立っていた。 The man glared round him, staggered, and fell senseless upon the floor. %% 男は周囲を睨み、よろめき、意識を失って床に倒れ込んだ。 With the shock, his broad-brimmed hat flew from his head, his cravat slipped down from his lips, and there were the long light beard and the soft, handsome delicate features of Colonel Valentine Walter. %% 衝撃とともに、つばの広い帽子が頭から飛び、クラバットが唇から滑り落ち、そこにはバレンタイン・ウォルター大佐の長くて明るいひげと柔らかくハンサムで繊細な顔立ちがあった。 Holmes gave a whistle of surprise. %% ホームズは驚きの笛を鳴らした。 “You can write me down an ass this time, Watson,” said he. %% 「今度は私にひどいことを書いてもいいよ、ワトソン」と彼は言った。 “This was not the bird that I was looking for.” %% 「これは私が探していた鳥ではありませんでした。」 “Who is he?” asked Mycroft eagerly. %% "彼は誰ですか?"マイクロフトは熱心に尋ねた。 “The younger brother of the late Sir James Walter, the head of the Submarine Department. %% 「潜水艦部長だった故ジェームズ・ウォルター卿の弟。 Yes, yes; I see the fall of the cards. %% はいはい;カードの下落が見えてきました。 He is coming to. %% 彼は来ています。 I think that you had best leave his examination to me.” %% 彼の診察は私に任せたほうがいいと思います。」 We had carried the prostrate body to the sofa. %% 私たちは土下座した体をソファまで運びました。 Now our prisoner sat up, looked round him with a horror-stricken face, and passed his hand over his forehead, like one who cannot believe his own senses. %% さて、私たちの囚人は起き上がり、恐怖に襲われた顔で周りを見回し、自分の感覚を信じられない人のように額に手を当てました。 “What is this?” he asked. %% "これは何ですか?"彼は尋ねた。 “I came here to visit Mr. Oberstein.” %% 「オーベルシュタインさんを訪ねるために来ました。」 “Everything is known, Colonel Walter,” said Holmes. %% 「すべてがわかっています、ウォルター大佐」ホームズが言った。 “How an English gentleman could behave in such a manner is beyond my comprehension. %% 「英国紳士がどうやってそのような振る舞いができるのか、私の理解を超えています。 But your whole correspondence and relations with Oberstein are within our knowledge. %% しかし、あなたの通信とオーベルシュタインとの関係はすべて私たちの知る範囲内にあります。 So also are the circumstances connected with the death of young Cadogan West. %% 若きカドガン・ウェストの死に関連した状況も同様だ。 Let me advise you to gain at least the small credit for repentance and confession, since there are still some details which we can only learn from your lips.” %% あなたの口からしか知ることができない詳細がまだいくつかあるので、少なくとも悔い改めと告白の功績を少しでも得るようにアドバイスさせてください。」 The man groaned and sank his face in his hands. %% 男はうめき声を上げ、両手で顔を埋めた。 We waited, but he was silent. %% 私たちは待っていましたが、彼は沈黙していました。 “I can assure you,” said Holmes, “that every essential is already known. %% 「断言しますが」ホームズは言った。「重要なことはすべてすでに知られています。 We know that you were pressed for money; %% 私たちはあなたがお金に追われていたことを知っています。 that you took an impress of the keys which your brother held; %% あなたがあなたの兄弟が持っていた鍵の印象をとったこと。 and that you entered into a correspondence with Oberstein, who answered your letters through the advertisement columns of the Daily Telegraph. %% そして、あなたはオーベルシュタインと文通を交わし、オーベルシュタインはデイリー・テレグラフ紙の広告欄を通じてあなたの手紙に返事をくれたとのこと。 We are aware that you went down to the office in the fog on Monday night, but that you were seen and followed by young Cadogan West, who had probably some previous reason to suspect you. %% 私たちは、あなたが月曜日の夜、霧の中オフィスに行ったことを承知していますが、おそらくあなたを疑う何らかの事前の理由があった若いカドガン・ウェストに目撃され、尾行されたことを承知しています。 He saw your theft, but could not give the alarm, as it was just possible that you were taking the papers to your brother in London. %% 彼はあなたの盗難を目撃しましたが、あなたがロンドンにいる兄弟に書類を持って行っている可能性があったため、警告することはできませんでした。 Leaving all his private concerns, like the good citizen that he was, he followed you closely in the fog and kept at your heels until you reached this very house. %% 彼は善良な市民であるかのように、個人的な関心をすべて放っておいて、霧の中であなたをしっかりと追いかけ、あなたがまさにこの家に到着するまであなたの後を追い続けました。 There he intervened, and then it was, Colonel Walter, that to treason you added the more terrible crime of murder.” %% そこに彼が介入したのですが、ウォルター大佐、反逆罪にはさらに恐ろしい殺人罪を追加したのです。」 “I did not! I did not! %% "私はしませんでした!私はしませんでした! Before God I swear that I did not!” cried our wretched prisoner. %% 神の前で、私はそんなことはしなかったと誓います!」私たちの哀れな囚人は叫びました。 “Tell us, then, how Cadogan West met his end before you laid him upon the roof of a railway carriage.” %% 「それでは、カドガン・ウェストを鉄道車両の屋根に横たえる前に、どのようにして最期を迎えたのか教えてください。」 “I will. I swear to you that I will. %% "私はします。そうすることをあなたに誓います。 I did the rest. I confess it. %% 残りは私がやりました。告白します。 It was just as you say. %% おっしゃる通りでした。 A Stock Exchange debt had to be paid. %% 証券取引所の負債を支払わなければなりませんでした。 I needed the money badly. %% どうしてもお金が必要だったんです。 Oberstein offered me five thousand. %% オーベルシュタインは私に5000を申し出た。 It was to save myself from ruin. %% それは自分を破滅から救うためだった。 But as to murder, I am as innocent as you.” %% しかし、殺人に関しては、私もあなたと同じように無実です。」 “What happened, then?” %% 「それで、何が起こったのですか?」 “He had his suspicions before, and he followed me as you describe. %% 「彼は以前から疑念を抱いており、あなたの説明どおりに私を追ってきました。 I never knew it until I was at the very door. %% 玄関に着くまで全く知りませんでした。 It was thick fog, and one could not see three yards. %% 濃い霧がかかっていて、3メートル先も見えませんでした。 I had given two taps and Oberstein had come to the door. %% 私が二度タップすると、オーベルシュタインがドアのところまで来ました。 The young man rushed up and demanded to know what we were about to do with the papers. %% 若い男は急いで駆け寄り、私たちがその書類をどうしようとしているのか知りたいと要求しました。 Oberstein had a short life-preserver. %% オーベルシュタインは短い救命具を持っていた。 He always carried it with him. %% 彼はいつもそれを持ち歩いていました。 As West forced his way after us into the house Oberstein struck him on the head. %% ウェストが私たちを追って家に押し入ったとき、オーベルシュタインはウェストの頭を殴った。 The blow was a fatal one. %% その一撃は致命傷だった。 He was dead within five minutes. %% 彼は5分以内に死亡した。 There he lay in the hall, and we were at our wits’ end what to do. %% 彼は廊下に横たわり、私たちはどうしたらよいか途方に暮れました。 Then Oberstein had this idea about the trains which halted under his back window. %% そのとき、オーベルシュタインは、後ろの窓の下で止まった列車について、ある考えを思いつきました。 But first he examined the papers which I had brought. %% しかし、彼はまず私が持ってきた書類を調べました。 He said that three of them were essential, and that he must keep them. %% 彼は、そのうちの3つが不可欠であり、保管しなければならないと言いました。 ‘You cannot keep them,’ said I. %% 「飼うことはできません」と私は言いました。 ‘There will be a dreadful row at Woolwich if they are not returned.’ %% 「もし彼らが返されなければ、ウーリッジでは恐ろしい騒動が起きるだろう。」 ‘I must keep them,’ said he, ‘for they are so technical that it is impossible in the time to make copies.’ %% 「私はそれらを保管しなければなりません」と彼は言いました、「それらは非常に技術的であり、コピーを作るのは時代的に不可能だからです。」 ‘Then they must all go back together to-night,’ said I. %% 「それでは、今夜みんなで一緒に帰らなければなりません」と私は言いました。 He thought for a little, and then he cried out that he had it. %% 彼は少し考えてから、それを持っていると叫びました。 ‘Three I will keep,’ said he. %% 「3枚は取っておくよ」と彼は言った。 ‘The others we will stuff into the pocket of this young man. %% 「残りのものはこの若者のポケットに詰め込みます。」 When he is found the whole business will assuredly be put to his account.’ %% 彼が発見されれば、ビジネス全体が確実に彼の責任に問われることになるだろう。」 I could see no other way out of it, so we did as he suggested. %% 他に抜け出す方法が見つからなかったので、私たちは彼の言うとおりにしました。 We waited half an hour at the window before a train stopped. %% 私たちは電車が止まるまで窓で30分待ちました。 It was so thick that nothing could be seen, and we had no difficulty in lowering West’s body on to the train. %% 何も見えないほどの厚さだったので、ウェストさんの体を電車に降ろすのは困難ではなかった。 That was the end of the matter so far as I was concerned.” %% 私が懸念していた限りでは、これで問題は終わりました。」 “And your brother?” %% 「それで、あなたのお兄さんは?」 “He said nothing, but he had caught me once with his keys, and I think that he suspected. %% 「彼は何も言いませんでしたが、一度私を鍵で捕まえたことがあったので、疑っていたのだと思います。 I read in his eyes that he suspected. %% 私は彼の目を見て、彼が疑っているのを読みました。 As you know, he never held up his head again.” %% ご存知のとおり、彼は二度と頭を上げなくなりました。」 There was silence in the room. %% 部屋には沈黙があった。 It was broken by Mycroft Holmes. %% それを破ったのはマイクロフト・ホームズだった。 “Can you not make reparation? %% 「賠償はできないのですか? It would ease your conscience, and possibly your punishment.” %% そうすればあなたの良心も楽になり、もしかしたら罰も軽減されるかもしれない。」 “What reparation can I make?” %% 「どんな賠償ができるの?」 “Where is Oberstein with the papers?” %% 「オーベルシュタインは書類を持ってどこにいますか?」 “I do not know.” %% "私は知らない。" “Did he give you no address?” %% 「彼はあなたに住所を教えなかったのですか?」 “He said that letters to the Hôtel du Louvre, Paris, would eventually reach him.” %% 「パリのオテル・デュ・ルーブルへの手紙は最終的に届くだろうと彼は言いました。」 “Then reparation is still within your power,” said Sherlock Holmes. %% 「それでは、賠償はまだあなたの力の中にあります」とシャーロック・ホームズは言いました。 “I will do anything I can. %% 「できることは何でもやります。 I owe this fellow no particular good-will. %% 私はこの男に特別な好意を寄せているわけではない。 He has been my ruin and my downfall.” %% 彼は私の破滅であり、破滅でした。」 “Here are paper and pen. %% 「ここに紙とペンがあります。 Sit at this desk and write to my dictation. %% この机に座って私の口述筆記をしてください。 Direct the envelope to the address given. %% 封筒を指定された住所に送ります。 That is right. %% そうです。 Now the letter: %% さて、手紙はこうなります。 “Dear Sir: “With regard to our transaction, you will no doubt have observed by now that one essential detail is missing. %% 「拝啓:私たちの取引に関して、重要な詳細が1つ欠けていることにもうお気づきでしょう。 I have a tracing which will make it complete. %% トレースがあるので完成します。 This has involved me in extra trouble, however, and I must ask you for a further advance of five hundred pounds. %% しかし、これで余計なトラブルに巻き込まれてしまい、さらに500ポンドの前払いをお願いしなければなりません。 I will not trust it to the post, nor will I take anything but gold or notes. %% 私は郵便物を信用しませんし、金や紙幣以外のものは受け取りません。 I would come to you abroad, but it would excite remark if I left the country at present. %% 私は海外にあなたのところに来るつもりですが、もし私が今その国を離れたら、その発言は興奮するでしょう。 Therefore I shall expect to meet you in the smoking-room of the Charing Cross Hotel at noon on Saturday. %% そこで土曜日の正午にチャリング・クロス・ホテルの喫煙室でお会いする予定です。 Remember that only English notes, or gold, will be taken. %% 英語の紙幣または金貨のみが受け取られることに注意してください。 “That will do very well. %% 「それはとてもうまくいきますよ。 I shall be very much surprised if it does not fetch our man.” %% もしそれが我々の男を魅了しなかったら、私は非常に驚くだろう。」 And it did! %% そして、それは成功しました! It is a matter of history—that secret history of a nation which is often so much more intimate and interesting than its public chronicles—that Oberstein, eager to complete the coup of his lifetime, came to the lure and was safely engulfed for fifteen years in a British prison. %% オーベルシュタインが一生に一度のクーデターを成し遂げたいと熱望していたオーベルシュタインが、誘惑に乗って15年間無事に飲み込まれたのは、歴史の問題である――この国の秘密の歴史は、公に書かれた記録よりもはるかに親密で興味深いことが多い。イギリスの刑務所にて。 In his trunk were found the invaluable Bruce-Partington plans, which he had put up for auction in all the naval centres of Europe. %% 彼のトランクの中には、ヨーロッパのすべての海軍センターで競売にかけられた貴重なブルース・パーティントンの設計図が見つかった。 Colonel Walter died in prison towards the end of the second year of his sentence. %% ウォルター大佐は刑期2年目の終わり頃、獄中で死亡した。 As to Holmes, he returned refreshed to his monograph upon the Polyphonic Motets of Lassus, which has since been printed for private circulation, and is said by experts to be the last word upon the subject. %% ホームズに関しては、ラッススの多声モテットに関する単行本に元気よく戻ってきました。それ以来、この本が個人配布用に印刷されており、専門家らによってこのテーマに関する最後の言葉であると言われています。 Some weeks afterwards I learned incidentally that my friend spent a day at Windsor, whence he returned with a remarkably fine emerald tie-pin. %% 数週間後、友人がウィンザーで一日過ごし、そこから非常に立派なエメラルドのネクタイピンを持って戻ってきたことを偶然知りました。 When I asked him if he had bought it, he answered that it was a present from a certain gracious lady in whose interests he had once been fortunate enough to carry out a small commission. %% 私がそれを買ったのかと尋ねると、彼は、それはある親切な女性からの贈り物であり、かつてその女性に興味があり、幸運にも小さな依頼を遂行することができた、と答えた。 He said no more; but I fancy that I could guess at that lady’s august name, and I have little doubt that the emerald pin will forever recall to my friend’s memory the adventure of the Bruce-Partington plans. %% 彼はそれ以上何も言わなかった。しかし、私はその女性の威厳のある名前を推測できると思いますし、エメラルドのピンがブルース・パーティントン計画の冒険を私の友人の記憶に永遠に思い出させるだろうと私はほとんど疑いません。 ## The Adventure of the Devil’s Foot %% 悪魔の足の冒険 In recording from time to time some of the curious experiences and interesting recollections which I associate with my long and intimate friendship with Mr. Sherlock Holmes, I have continually been faced by difficulties caused by his own aversion to publicity. %% シャーロック・ホームズ氏との長年にわたる親密な友情に関連する興味深い経験や興味深い思い出を時々記録する​​中で、私は彼自身の宣伝に対する嫌悪感によって引き起こされる困難に常に直面してきました。 To his sombre and cynical spirit all popular applause was always abhorrent, and nothing amused him more at the end of a successful case than to hand over the actual exposure to some orthodox official, and to listen with a mocking smile to the general chorus of misplaced congratulation. %% 彼の陰気で冷笑的な精神にとって、大衆の拍手は常に忌まわしいものであり、事件が成功した後、実際の暴露を正統派の役人に引き渡し、見当違いの合唱をあざけるような笑顔で聞くこと以上に彼を楽しませるものはなかった。おめでとうございます。 It was indeed this attitude upon the part of my friend and certainly not any lack of interesting material which has caused me of late years to lay very few of my records before the public. %% 確かに、私の友人のこのような態度が原因であり、近年私が公の場で自分の記録をほとんど公開しなくなったのは、興味深い資料が不足していたわけでは決してありません。 My participation in some of his adventures was always a privilege which entailed discretion and reticence upon me. %% 彼の冒険のいくつかに私が参加することは、常に私に慎重さと寡黙さを伴う特権でした。 It was, then, with considerable surprise that I received a telegram from Holmes last Tuesday—he has never been known to write where a telegram would serve—in the following terms: “Why not tell them of the Cornish horror—strangest case I have handled.” %% それで、先週の火曜日に私がホームズから次のような内容の電報を受け取ったのはかなりの驚きだった――彼は電報の宛先を書く人として知られていなかった――次のような内容だった。処理されました。」 I have no idea what backward sweep of memory had brought the matter fresh to his mind, or what freak had caused him to desire that I should recount it; %% どのような記憶の遡行が彼の心にこの問題を新鮮に思い出させたのか、あるいはどのような異常な出来事が彼に私にそれを話してもらいたいと思わせたのか、私には見当もつきません。 but I hasten, before another cancelling telegram may arrive, to hunt out the notes which give me the exact details of the case and to lay the narrative before my readers. %% しかし私は、別のキャンセル電報が届く前に急いで、事件の正確な詳細を記したメモを探し出し、読者の前に物語を提示することにした。 It was, then, in the spring of the year 1897 that Holmes’s iron constitution showed some symptoms of giving way in the face of constant hard work of a most exacting kind, aggravated, perhaps, by occasional indiscretions of his own. %% 1897年の春、ホームズの鉄の体質は、最も厳しい種類の絶え間ないハードワークに直面して、いくつかの衰えの兆候を示し、おそらく彼自身の時折の無分別によって悪化しました。 In March of that year Dr. Moore Agar, of Harley Street, whose dramatic introduction to Holmes I may some day recount, gave positive injunctions that the famous private agent lay aside all his cases and surrender himself to complete rest if he wished to avert an absolute breakdown. %% その年の3月、ハーレー・ストリートのムーア・エイガー博士は、ホームズとの劇的な出会いをいつか思い出すかもしれないが、この有名な個人捜査官が事件を回避したければすべての事件を脇に置き、完全な休息を取るよう積極的な差し止め命令を出した。絶対的な破綻。 The state of his health was not a matter in which he himself took the faintest interest, for his mental detachment was absolute, but he was induced at last, on the threat of being permanently disqualified from work, to give himself a complete change of scene and air. %% 彼の精神的な無関心は絶対的であったため、彼の健康状態は彼自身まったく関心のない問題であったが、永久に仕事から剥奪されるという脅迫を受けて、ついに彼は完全に状況を変えるよう促された。そして空気。 Thus it was that in the early spring of that year we found ourselves together in a small cottage near Poldhu Bay, at the further extremity of the Cornish peninsula. %% こうして、その年の早春、私たちはコーンウォール半島のさらに端にあるポルデュ湾近くの小さな小屋に集まっていたのです。 It was a singular spot, and one peculiarly well suited to the grim humour of my patient. %% それは特異な場所であり、私の患者の厳しいユーモアに妙によく似合った場所でした。 From the windows of our little whitewashed house, which stood high upon a grassy headland, we looked down upon the whole sinister semi-circle of Mounts Bay, that old death trap of sailing vessels, with its fringe of black cliffs and surge-swept reefs on which innumerable seamen have met their end. %% 草が生い茂った岬の高いところに建つ小さな白塗りの家の窓から、私たちはマウンツ湾の邪悪な半円全体を見下ろした。その縁には黒い崖と波が押し寄せるサンゴ礁があり、帆船のあの昔の死の罠だった。無数の船員がその最期を迎えた。 With a northerly breeze it lies placid and sheltered, inviting the storm-tossed craft to tack into it for rest and protection. %% 北風が吹くこの島は静かで守られており、嵐に見舞われた船が休息と保護のために船に乗り込むよう誘います。 Then come the sudden swirl round of the wind, the blistering gale from the south-west, the dragging anchor, the lee shore, and the last battle in the creaming breakers. %% その後、突然の風の渦、南西からの猛烈な強風、引きずられる錨、風下海岸、そして流れ出る砕波での最後の戦いがやって来ます。 The wise mariner stands far out from that evil place. %% 賢明な船乗りはその邪悪な場所から遠く離れたところにいます。 On the land side our surroundings were as sombre as on the sea. %% 陸側でも、私たちの周囲は海と同じように暗い雰囲気でした。 It was a country of rolling moors, lonely and dun-coloured, with an occasional church tower to mark the site of some old-world village. %% そこは、なだらかに起伏する荒野が続き、寂しく黄褐色に染まった国で、古い世界の村の跡を示す教会の塔が時折立っていた。 In every direction upon these moors there were traces of some vanished race which had passed utterly away, and left as its sole record strange monuments of stone, irregular mounds which contained the burned ashes of the dead, and curious earthworks which hinted at prehistoric strife. %% これらの荒野のあらゆる方向に、完全に去り、消えた種族の痕跡があり、その唯一の記録として、奇妙な石の記念碑、焼かれた死者の灰を収めた不規則な塚、先史時代の争いを示唆する奇妙な土塁が残されました。 The glamour and mystery of the place, with its sinister atmosphere of forgotten nations, appealed to the imagination of my friend, and he spent much of his time in long walks and solitary meditations upon the moor. %% 忘れられた国々の邪悪な雰囲気を伴うこの場所の魅力と神秘は、私の友人の想像力に訴えかけ、彼は多くの時間を湿原での長い散歩と孤独な瞑想に費やしました。 The ancient Cornish language had also arrested his attention, and he had, I remember, conceived the idea that it was akin to the Chaldean, and had been largely derived from the Phœnician traders in tin. %% 古代コーンウォール語にも彼の注意を引き付け、それがカルデア語に似ており、主にフェニキア人のブリキ商人に由来するものであるという考えを彼は思いついたことを覚えています。 He had received a consignment of books upon philology and was settling down to develop this thesis when suddenly, to my sorrow and to his unfeigned delight, we found ourselves, even in that land of dreams, plunged into a problem at our very doors which was more intense, more engrossing, and infinitely more mysterious than any of those which had driven us from London. %% 彼は文献学に関する本の委託品を受け取り、この論文を展開することに落ち着いていたところ、突然、私の悲しみと彼の偽りのない喜びに、私たちはその夢の国でさえ、まさに目の前で問題に陥っていることに気づきました。私たちをロンドンから追い出したどの出来事よりも、より強烈で、より魅力的で、そして限りなく神秘的でした。 Our simple life and peaceful, healthy routine were violently interrupted, and we were precipitated into the midst of a series of events which caused the utmost excitement not only in Cornwall but throughout the whole west of England. %% 私たちのシンプルな生活と平和で健康的な日常は暴力的に中断され、コーンウォールだけでなくイングランド西部全体に最大の興奮を引き起こした一連の出来事の真っ只中に陥りました。 Many of my readers may retain some recollection of what was called at the time “The Cornish Horror,” though a most imperfect account of the matter reached the London press. %% 私の読者の多くは、当時「コーンウォールの恐怖」と呼ばれていたものの記憶を多少は覚えているかもしれないが、この問題についての最も不完全な説明がロンドンのマスコミに届けられた。 Now, after thirteen years, I will give the true details of this inconceivable affair to the public. %% 13年を経た今、私はこの信じられない事件の真実の詳細を国民にお伝えします。 I have said that scattered towers marked the villages which dotted this part of Cornwall. %% 私は、散在する塔がコーンウォールのこの地域に点在する村の目印であると述べました。 The nearest of these was the hamlet of Tredannick Wollas, where the cottages of a couple of hundred inhabitants clustered round an ancient, moss-grown church. %% これらの中で最も近いのはトレダニック・ウォラスの集落で、そこには苔むした古い教会の周りに住民数百人のコテージが集まっていた。 The vicar of the parish, Mr. Roundhay, was something of an archæologist, and as such Holmes had made his acquaintance. %% 教区の牧師ラウンドヘイ氏は考古学者のような人で、そのためホームズと知り合いになった。 He was a middle-aged man, portly and affable, with a considerable fund of local lore. %% 彼は中年男性で、がっしりしていて愛想がよく、地元の言い伝えにかなりの資金を持っていた。 At his invitation we had taken tea at the vicarage and had come to know, also, Mr. Mortimer Tregennis, an independent gentleman, who increased the clergyman’s scanty resources by taking rooms in his large, straggling house. %% 彼の招待で私たちは牧師館でお茶を飲み、独立した紳士であるモーティマー・トレジェニス氏とも知り合うようになった。彼は牧師の乏しい資源を、広大で散らかった家に部屋を借りて増やした。 The vicar, being a bachelor, was glad to come to such an arrangement, though he had little in common with his lodger, who was a thin, dark, spectacled man, with a stoop which gave the impression of actual, physical deformity. %% 牧師は独身者であり、そのような取り決めに喜んで応じた。しかし、下宿人との共通点はほとんどなかったが、その男はやせていて、色黒で、メガネをかけ、実際の身体的奇形の印象を与える猫背をしていた。 I remember that during our short visit we found the vicar garrulous, but his lodger strangely reticent, a sad-faced, introspective man, sitting with averted eyes, brooding apparently upon his own affairs. %% 私たちが短い訪問中に、牧師は饒舌だったが、下宿人は妙に寡黙で、悲しげな顔をした内省的な男で、目をそらして座り、明らかに自分のことについて考え込んでいたのを覚えている。 These were the two men who entered abruptly into our little sitting-room on Tuesday, March the 16th, shortly after our breakfast hour, as we were smoking together, preparatory to our daily excursion upon the moors. %% この二人の男は、3月16日火曜日、朝食の直後、毎日の荒野への旅行の準備として一緒にタバコを吸っていたとき、突然私たちの小さな居間に入ってきた。 “Mr. Holmes,” said the vicar in an agitated voice, “the most extraordinary and tragic affair has occurred during the night. %% "氏。ホームズ」と牧師は動揺した声で言った、「最も異常で悲劇的な出来事がその夜に起きた。 It is the most unheard-of business. %% それは最も前例のないビジネスです。 We can only regard it as a special Providence that you should chance to be here at the time, for in all England you are the one man we need.” %% あなたがこのタイミングでここに来られるのは、特別な摂理としか考えられません。イングランド全土であなたは私たちが必要としているただ一人の人間だからです。」 I glared at the intrusive vicar with no very friendly eyes; %% 私はあまり友好的な目で押しつけがましい牧師を睨みつけました。 but Holmes took his pipe from his lips and sat up in his chair like an old hound who hears the view-halloa. %% しかしホームズはパイプを口から離し、まるで景色を聞く老猟犬のように椅子に座った。 He waved his hand to the sofa, and our palpitating visitor with his agitated companion sat side by side upon it. %% 彼がソファに手を振ると、動悸がする訪問者と興奮した同伴者がソファに並んで座った。 Mr. Mortimer Tregennis was more self-contained than the clergyman, but the twitching of his thin hands and the brightness of his dark eyes showed that they shared a common emotion. %% モーティマー・トレジェニス氏は牧師よりも自己完結型だったが、彼の細い手のピクピクと黒い目の輝きは、二人が共通の感情を共有していることを示していた。 “Shall I speak or you?” he asked of the vicar. %% 「私が話しましょうか、それともあなたが話しましょうか?」彼は牧師に尋ねた。 “Well, as you seem to have made the discovery, whatever it may be, and the vicar to have had it second-hand, perhaps you had better do the speaking,” said Holmes. %% 「そうですね、それが何であれ、あなたが発見したようですし、牧師がそれを中古で持っていたのですから、おそらくあなたが話した方がよいでしょう」とホームズが言った。 I glanced at the hastily clad clergyman, with the formally dressed lodger seated beside him, and was amused at the surprise which Holmes’s simple deduction had brought to their faces. %% 私は急いで服を着た牧師とその隣に座っている正装した下宿人をちらっと見て、ホームズの単純な推理が彼らの顔にもたらした驚きを面白がった。 “Perhaps I had best say a few words first,” said the vicar, “and then you can judge if you will listen to the details from Mr. Tregennis, or whether we should not hasten at once to the scene of this mysterious affair. %% 「おそらく、最初に二、三の言葉を述べたほうがよいでしょう」と牧師は言った。「それから、トレジェニス氏から詳細を聞くか、それともこの不可思議な事件の現場にすぐに急行すべきではないかを判断してください。 I may explain, then, that our friend here spent last evening in the company of his two brothers, Owen and George, and of his sister Brenda, at their house of Tredannick Wartha, which is near the old stone cross upon the moor. %% それで、ここにいる私たちの友人は、昨夜、二人の兄弟、オーウェンとジョージ、そして妹のブレンダと一緒に、荒野にある古い石の十字架の近くにあるトレダニック・ワーサの家で過ごしたと説明してもいいでしょう。 He left them shortly after ten o’clock, playing cards round the dining-room table, in excellent health and spirits. %% 彼は10時過ぎに彼らと別れ、ダイニングルームのテーブルでトランプをしながら、とても健康で元気だった。 This morning, being an early riser, he walked in that direction before breakfast and was overtaken by the carriage of Dr. Richards, who explained that he had just been sent for on a most urgent call to Tredannick Wartha. %% 今朝、早起きだった彼は、朝食前にその方向に歩いていたところ、リチャーズ博士の馬車に追い抜かれた。博士は、トレダニック・ワーサへの至急の電話で派遣されたところだと説明した。 Mr. Mortimer Tregennis naturally went with him. %% モーティマー・トレジェニス氏も当然同行した。 When he arrived at Tredannick Wartha he found an extraordinary state of things. %% トレダニック・ワーサに到着したとき、彼は異常な状況を発見した。 His two brothers and his sister were seated round the table exactly as he had left them, the cards still spread in front of them and the candles burned down to their sockets. %% 彼の二人の兄弟と妹は、彼が去ったときとまったく同じようにテーブルの周りに座っており、カードは依然として彼らの前に広げられ、ろうそくの火はソケットまで燃え落ちていました。 The sister lay back stone-dead in her chair, while the two brothers sat on each side of her laughing, shouting, and singing, the senses stricken clean out of them. %% 妹は椅子に仰向けになって横たわっており、二人の兄弟は妹の両側に座り、笑い、叫び、歌い、感覚を完全に失っていた。 All three of them, the dead woman and the two demented men, retained upon their faces an expression of the utmost horror—a convulsion of terror which was dreadful to look upon. %% 死んだ女性と発狂した男性二人の三人は皆、その顔に最大級の恐怖の表情を保っていた――見るのも恐ろしいほどの恐怖のけいれんだった。 There was no sign of the presence of anyone in the house, except Mrs. Porter, the old cook and housekeeper, who declared that she had slept deeply and heard no sound during the night. %% 家には、熟睡していて夜中に物音も聞こえなかったと証言した老料理人兼家政婦のポーター夫人を除いて、人の気配はなかった。 Nothing had been stolen or disarranged, and there is absolutely no explanation of what the horror can be which has frightened a woman to death and two strong men out of their senses. %% 何も盗まれたり、荒らされたりしたものはなく、女性と屈強な男性2人を死ぬほど怖がらせ、正気を失わせた恐怖が何なのか全く説明されていない。 There is the situation, Mr. Holmes, in a nutshell, and if you can help us to clear it up you will have done a great work.” %% ホームズさん、一言で言えばこういう状況があるんです、もしあなたが私たちを助けてこの問題を解決してくれるなら、あなたは素晴らしい仕事をしたことになるでしょう。」 I had hoped that in some way I could coax my companion back into the quiet which had been the object of our journey; %% 私は、何らかの方法で同行者を、旅の目的であった静けさの中に引き戻すことができればと願っていた。 but one glance at his intense face and contracted eyebrows told me how vain was now the expectation. %% しかし、彼の精悍な顔と引き締まった眉をひと目見ただけで、その期待がどれほど無駄だったかがわかりました。 He sat for some little time in silence, absorbed in the strange drama which had broken in upon our peace. %% 彼は少しの間黙って座って、私たちの平和を破った奇妙なドラマに夢中になった。 “I will look into this matter,” he said at last. %% 「この件については検討してみます」と彼はついに言った。 “On the face of it, it would appear to be a case of a very exceptional nature. %% 「一見すると、これは非常に例外的な性質の事件のように見えるでしょう。 Have you been there yourself, Mr. Roundhay?” %% ラウンデイさん、あなたもそこに行ったことがありますか?」 “No, Mr. Holmes. %% 「いいえ、ホームズさん。 Mr. Tregennis brought back the account to the vicarage, and I at once hurried over with him to consult you.” %% トレジェニス氏がその報告書を牧師館に持ち帰ったので、私はすぐに彼と一緒に急いで相談に行きました。」 “How far is it to the house where this singular tragedy occurred?” %% 「この奇妙な悲劇が起きた家まではどのくらい離れていますか?」 “About a mile inland.” %% 「内陸約1マイルです。」 “Then we shall walk over together. %% 「それでは、一緒に歩いて行きましょう。 But before we start I must ask you a few questions, Mr. Mortimer Tregennis.” %% しかし、始める前にいくつか質問しなければなりません、モーティマー・トレジェニスさん。」 The other had been silent all this time, but I had observed that his more controlled excitement was even greater than the obtrusive emotion of the clergyman. %% もう一人はずっと沈黙していましたが、私は彼のより抑制された興奮が聖職者の押し付けがましい感情よりもさらに大きいことに気づきました。 He sat with a pale, drawn face, his anxious gaze fixed upon Holmes, and his thin hands clasped convulsively together. %% 彼は青白く引き締まった顔をして座り、不安そうな視線をホームズに向け、細い手を痙攣的に握りしめた。 His pale lips quivered as he listened to the dreadful experience which had befallen his family, and his dark eyes seemed to reflect something of the horror of the scene. %% 家族に降りかかった恐ろしい経験を聞いている間、彼の青白い唇は震え、彼の黒い瞳はその場面の恐怖の何かを反映しているようでした。 “Ask what you like, Mr. Holmes,” said he eagerly. %% 「何が好きなのか聞いてください、ホームズさん」彼は熱心に言いました。 “It is a bad thing to speak of, but I will answer you the truth.” %% 「言い方は悪いですが、本当のことをお答えします。」 “Tell me about last night.” %% 「昨夜のことを教えてください。」 “Well, Mr. Holmes, I supped there, as the vicar has said, and my elder brother George proposed a game of whist afterwards. %% 「ホームズさん、牧師が言ったように、私はそこで夕食をとりました。その後、兄のジョージがホイストのゲームを提案しました。 We sat down about nine o’clock. %% 私たちは9時ごろに座りました。 It was a quarter-past ten when I moved to go. %% 移動したのは10時15分でした。 I left them all round the table, as merry as could be.” %% 私はできるだけ陽気に、彼ら全員をテーブルの周りに残しました。」 “Who let you out?” %% 「誰があなたを外に出しましたか?」 “Mrs. Porter had gone to bed, so I let myself out. %% "夫人。ポーターは寝てしまったので、私は外に出ました。 I shut the hall door behind me. %% 私は廊下のドアを後ろ手で閉めた。 The window of the room in which they sat was closed, but the blind was not drawn down. %% 彼らが座っていた部屋の窓は閉められていましたが、ブラインドは降りていませんでした。 There was no change in door or window this morning, or any reason to think that any stranger had been to the house. %% 今朝、ドアや窓に変化はなく、見知らぬ人が家に来たと考える理由はありませんでした。 Yet there they sat, driven clean mad with terror, and Brenda lying dead of fright, with her head hanging over the arm of the chair. %% しかし、彼らはそこに座っており、恐怖で正気を失い、ブレンダは椅子の肘掛けに頭を垂れたまま、恐怖のあまり死んで横たわっていました。 I’ll never get the sight of that room out of my mind so long as I live.” %% 私は生きている限り、あの部屋の光景が頭から離れないでしょう。」 “The facts, as you state them, are certainly most remarkable,” said Holmes. %% 「あなたが述べているように、事実は確かに最も注目すべきものです」とホームズは言った。 “I take it that you have no theory yourself which can in any way account for them?” %% 「あなた自身はそれらを何らかの形で説明できる理論を持っていないように思いますが?」 “It’s devilish, Mr. Holmes, devilish!” cried Mortimer Tregennis. %% 「悪魔的ですよ、ホームズさん、悪魔的です!」モーティマー・トレジェニスは叫んだ。 “It is not of this world. %% 「それはこの世のものではありません。 Something has come into that room which has dashed the light of reason from their minds. %% 何かがその部屋に入ってきて、彼らの心から理性の光を打ち砕いた。 What human contrivance could do that?” %% 人間のどんな工夫でそんなことができるでしょうか?」 “I fear,” said Holmes, “that if the matter is beyond humanity it is certainly beyond me. %% ホームズは言った、「もし問題が人類を超えたものであれば、それは間違いなく私を超えているのではないかと思います。 Yet we must exhaust all natural explanations before we fall back upon such a theory as this. %% しかし、このような理論に頼る前に、自然な説明をすべて尽くしなければなりません。 As to yourself, Mr. Tregennis, I take it you were divided in some way from your family, since they lived together and you had rooms apart?” %% トレジェニスさん、あなた自身に関して言えば、家族は一緒に住んでいて部屋も離れていたので、何らかの形で家族と離れ離れになっていたと思いますが?」 “That is so, Mr. Holmes, though the matter is past and done with. %% 「その通りです、ホームズさん、この問題はもう過去のことではありますが。 We were a family of tin-miners at Redruth, but we sold our venture to a company, and so retired with enough to keep us. %% 私たちはレッドルースの錫鉱山労働者の家族でしたが、事業を会社に売却したため、生活を維持するのに十分な資金を持って退職しました。 I won’t deny that there was some feeling about the division of the money and it stood between us for a time, but it was all forgiven and forgotten, and we were the best of friends together.” %% お金の分配について何らかの感情があったことは否定しませんし、それが一時私たちの間に立ちはだかりましたが、それはすべて許され、忘れられました、そして私たちは一緒に最高の友人でした。」 “Looking back at the evening which you spent together, does anything stand out in your memory as throwing any possible light upon the tragedy? %% 「一緒に過ごした夜を振り返ってみて、この悲劇に何らかの光を当てたものとして記憶に残っていることはありますか? Think carefully, Mr. Tregennis, for any clue which can help me.” %% トレジェニスさん、私を助ける手がかりがないかよく考えてください。」 “There is nothing at all, sir.” %% 「何もありません、先生。」 “Your people were in their usual spirits?” %% 「あなたの人々はいつも通りの元気でしたか?」 “Never better.” %% "元気です。" “Were they nervous people? %% 「彼らは緊張している人たちでしたか? Did they ever show any apprehension of coming danger?” %% 彼らは、危険が迫っていることへの不安を示したことはありますか?」 “Nothing of the kind.” %% 「そんなことは何もないよ。」 “You have nothing to add then, which could assist me?” %% 「それでは何も付け加えることはありませんが、何かお手伝いできることはありますか?」 Mortimer Tregennis considered earnestly for a moment. %% モーティマー・トレジェニスはしばらく真剣に考えた。 “There is one thing that occurs to me,” said he at last. %% 「私に思い当たることが一つある」と彼はついに言った。 “As we sat at the table my back was to the window, and my brother George, he being my partner at cards, was facing it. %% 「私たちがテーブルに座っているとき、私の背中は窓にあり、トランプのパートナーである弟のジョージは窓に向かっていた。 I saw him once look hard over my shoulder, so I turned round and looked also. %% 一度、彼が私の肩越しにじっと見つめているのが見えたので、私も振り返って見ました。 The blind was up and the window shut, but I could just make out the bushes on the lawn, and it seemed to me for a moment that I saw something moving among them. %% ブラインドは上がっていて窓は閉まっていたが、芝生の上の茂みがはっきりと分かり、その中で何かが動いているのが一瞬見えたような気がした。 I couldn’t even say if it was man or animal, but I just thought there was something there. %% それが人間なのか動物なのかさえわかりませんでしたが、ただそこに何かがあると思いました。 When I asked him what he was looking at, he told me that he had the same feeling. %% 何を見ているのかと尋ねると、彼も同じ気持ちだと言いました。 That is all that I can say.” %% 私が言えるのはそれだけです。」 “Did you not investigate?” %% 「調べなかったのですか?」 “No; %% "いいえ; the matter passed as unimportant.” %% その問題は重要ではないとして終わった。」 “You left them, then, without any premonition of evil?” %% 「では、あなたは何の悪事も予感せずに彼らを放置したのですか?」 “None at all.” %% "まったくありません。" “I am not clear how you came to hear the news so early this morning.” %% 「あなたがどうやって今朝早くそのニュースを聞きに来たのか分かりません。」 “I am an early riser and generally take a walk before breakfast. %% 「私は早起きなので、たいてい朝食前に散歩します。 This morning I had hardly started when the doctor in his carriage overtook me. %% 今朝、まだ走り始めていないうちに、馬車に乗った医師が私を追い抜いていきました。 He told me that old Mrs. Porter had sent a boy down with an urgent message. %% 彼は、老ミセス・ポーターが少年に緊急のメッセージを届けてくれたと私に言いました。 I sprang in beside him and we drove on. %% 私は彼の隣に飛び乗って、そのまま車を走らせました。 When we got there we looked into that dreadful room. %% そこに着くと、私たちはその恐ろしい部屋を覗いてみました。 The candles and the fire must have burned out hours before, and they had been sitting there in the dark until dawn had broken. %% ろうそくも火も数時間前に消えてしまったに違いなく、彼らは夜が明けるまで暗闇の中でそこに座っていた。 The doctor said Brenda must have been dead at least six hours. %% 医師は、ブレンダが死亡してから少なくとも6時間は経っていたはずだと述べた。 There were no signs of violence. %% 暴力の痕跡はなかった。 She just lay across the arm of the chair with that look on her face. %% 彼女はただ椅子の肘掛けの上に横たわり、その表情を浮かべた。 George and Owen were singing snatches of songs and gibbering like two great apes. %% ジョージとオーウェンは、二匹の大型類人猿のように歌をひっそり歌ったり、意味不明なことを言ったりしていました。 Oh, it was awful to see! %% ああ、見るのはひどかったです! I couldn’t stand it, and the doctor was as white as a sheet. %% 私はそれに耐えられず、医者はシーツのように真っ白になりました。 Indeed, he fell into a chair in a sort of faint, and we nearly had him on our hands as well.” %% 実際、彼は一種の気を失った状態で椅子に倒れ込み、私たちも危うく彼を手で押さえつけそうになった。」 “Remarkable—most remarkable!” said Holmes, rising and taking his hat. %% 「注目に値する、最も注目に値する!」ホームズは立ち上がって帽子をとりながら言った。 “I think, perhaps, we had better go down to Tredannick Wartha without further delay. %% 「おそらく、これ以上遅らせることなくトレダニック・ワーサに行ったほうがよいと思います。 I confess that I have seldom known a case which at first sight presented a more singular problem.” %% 正直に言うと、一見してより特異な問題を提示した事件を私はほとんど知りません。」 Our proceedings of that first morning did little to advance the investigation. %% その最初の朝の私たちの議事は、捜査を前進させるにはほとんど役に立ちませんでした。 It was marked, however, at the outset by an incident which left the most sinister impression upon my mind. %% しかし、それは私の心に最も不吉な印象を残した事件によって始まりました。 The approach to the spot at which the tragedy occurred is down a narrow, winding, country lane. %% 悲劇が起きた現場へのアプローチは、田舎の曲がりくねった狭い小道を下っています。 While we made our way along it we heard the rattle of a carriage coming towards us and stood aside to let it pass. %% 私たちがそれに沿って進んでいると、私たちに向かって来る馬車のガタガタする音が聞こえ、それをやり過ごそうと脇に立っていました。 As it drove by us I caught a glimpse through the closed window of a horribly contorted, grinning face glaring out at us. %% それが私たちの横を通り過ぎたとき、私は、閉ざされた窓から、恐ろしくゆがみ、にやにや笑いながら私たちを睨みつけている顔を垣間見ました。 Those staring eyes and gnashing teeth flashed past us like a dreadful vision. %% その見つめる目と歯ぎしりは、恐ろしいビジョンのように私たちの前を通り過ぎました。 “My brothers!” cried Mortimer Tregennis, white to his lips. %% "私の兄弟!"モーティマー・トレジェニスは唇を真っ白にして叫んだ。 “They are taking them to Helston.” %% 「彼らは彼らをヘルストンに連れて行きます。」 We looked with horror after the black carriage, lumbering upon its way. %% 私たちは、よろよろと進んでいく黒い馬車を恐怖の目で見ました。 Then we turned our steps towards this ill-omened house in which they had met their strange fate. %% それから私たちは、彼らが奇妙な運命を辿ったこの不吉な家へと足を向けました。 It was a large and bright dwelling, rather a villa than a cottage, with a considerable garden which was already, in that Cornish air, well filled with spring flowers. %% それは大きくて明るい住居で、コテージというよりはむしろ別荘で、コーンウォールの空気の中で、すでに春の花で十分に満たされていたかなりの庭を備えていました。 Towards this garden the window of the sitting-room fronted, and from it, according to Mortimer Tregennis, must have come that thing of evil which had by sheer horror in a single instant blasted their minds. %% 居間の窓はこの庭に面しており、モーティマー・トレジェニスによれば、そこから、まったくの恐怖によって一瞬のうちに彼らの心を吹き飛ばした邪悪なものがやって来たに違いないという。 Holmes walked slowly and thoughtfully among the flower-plots and along the path before we entered the porch. %% ホームズは、私たちがポーチに入る前に、花畑の間や小道に沿って、ゆっくりと思慮深く歩きました。 So absorbed was he in his thoughts, I remember, that he stumbled over the watering-pot, upset its contents, and deluged both our feet and the garden path. %% 彼は考え事に夢中になっていたため、じょうろにつまずいて中身をひっくり返し、私たちの足元と庭の小道を水浸しにしてしまったのを覚えています。 Inside the house we were met by the elderly Cornish housekeeper, Mrs. Porter, who, with the aid of a young girl, looked after the wants of the family. %% 家の中で私たちはコーンウォール出身の年配の家政婦、ポーター夫人に出迎えられ、若い女の子の助けを借りて家族の身の回りの世話をしてくれました。 She readily answered all Holmes’s questions. %% 彼女はホームズのすべての質問にすぐに答えました。 She had heard nothing in the night. %% 彼女はその夜何も聞こえなかった。 Her employers had all been in excellent spirits lately, and she had never known them more cheerful and prosperous. %% 最近、彼女の雇用主たちは皆とても元気で、これほど明るく繁栄した雇用主を彼女はかつて見たことがありませんでした。 She had fainted with horror upon entering the room in the morning and seeing that dreadful company round the table. %% 朝、部屋に入り、テーブルを囲むあの恐ろしい仲間を見たとき、彼女は恐怖のあまり気を失った。 She had, when she recovered, thrown open the window to let the morning air in, and had run down to the lane, whence she sent a farm-lad for the doctor. %% 彼女は回復したとき、朝の空気を入れるために窓を開け、小道まで駆け下り、そこから農家の若者を医者に呼びに行かせた。 The lady was on her bed upstairs if we cared to see her. %% 私たちが会いたければ、女性は二階のベッドに座っていました。 It took four strong men to get the brothers into the asylum carriage. %% 兄弟たちを亡命用の馬車に乗せるには4人の屈強な男が必要だった。 She would not herself stay in the house another day and was starting that very afternoon to rejoin her family at St. Ives. %% 彼女自身は別の日に家に留まるつもりはなく、その日の午後からセント・アイヴスの家族と合流するために出発していた。 We ascended the stairs and viewed the body. %% 私たちは階段を上り、遺体を見ました。 Miss Brenda Tregennis had been a very beautiful girl, though now verging upon middle age. %% ブレンダ・トレジェニスさんはとても美しい少女でしたが、今では中年に差し掛かっています。 Her dark, clear-cut face was handsome, even in death, but there still lingered upon it something of that convulsion of horror which had been her last human emotion. %% 彼女の暗くはっきりとした顔は、死んだ後もハンサムであったが、彼女の最後の人間の感情であった恐怖のけいれんのようなものがまだ残っていた。 From her bedroom we descended to the sitting-room, where this strange tragedy had actually occurred. %% 私たちは彼女の寝室から居間へ降りました。そこではこの奇妙な悲劇が実際に起きていました。 The charred ashes of the overnight fire lay in the grate. %% 一晩の火災の焦げた灰が火格子の中にありました。 On the table were the four guttered and burned-out candles, with the cards scattered over its surface. %% テーブルの上には溝が掘られて燃え尽きた4本のろうそくがあり、その表面にはカードが散らばっていた。 The chairs had been moved back against the walls, but all else was as it had been the night before. %% 椅子は壁際に戻されていましたが、それ以外はすべて前夜と同じでした。 Holmes paced with light, swift steps about the room; %% ホームズは軽く素早い足取りで部屋を歩き回った。 he sat in the various chairs, drawing them up and reconstructing their positions. %% 彼はさまざまな椅子に座り、それらを引き上げて位置を再構築しました。 He tested how much of the garden was visible; %% 彼は庭のどのくらいが見えるかをテストしました。 he examined the floor, the ceiling, and the fireplace; %% 彼は床、天井、暖炉を調べました。 but never once did I see that sudden brightening of his eyes and tightening of his lips which would have told me that he saw some gleam of light in this utter darkness. %% しかし、この真っ暗闇の中に一筋の光が見えたような、彼の目が突然明るくなり、唇が引き締まるのを私は一度も見たことはありませんでした。 “Why a fire?” he asked once. %% 「なぜ火事が起きるの?」彼は一度尋ねた。 “Had they always a fire in this small room on a spring evening?” %% 「春の夜にはいつもこの小さな部屋で火が焚かれていたのでしょうか?」 Mortimer Tregennis explained that the night was cold and damp. %% モーティマー・トレジェニスは、その夜は寒くてじめじめしていたと説明した。 For that reason, after his arrival, the fire was lit. %% そのため、彼が到着した後、火が点けられました。 “What are you going to do now, Mr. Holmes?” he asked. %% 「これからどうするんですか、ホームズさん?」彼は尋ねた。 My friend smiled and laid his hand upon my arm. %% 友人は微笑んで私の腕に手を置きました。 “I think, Watson, that I shall resume that course of tobacco-poisoning which you have so often and so justly condemned,” said he. %% 「ワトソン君、あなたが何度も正当に非難してきたタバコ中毒を再開しようと思います」と彼は言った。 “With your permission, gentlemen, we will now return to our cottage, for I am not aware that any new factor is likely to come to our notice here. %% 「ご許可をいただきましたので、皆さん、私たちはここで別荘に戻ります。なぜなら、ここで新たな要因が私たちに気付かれる可能性があるとは私は思っていないからです。 I will turn the facts over in my mind, Mr. Tregennis, and should anything occur to me I will certainly communicate with you and the vicar. %% トレジェニスさん、私は頭の中で事実を裏返します。もし何か起こったら、必ずあなたと牧師に連絡します。 In the meantime I wish you both good-morning.” %% それまでの間、お二人におはようございます。」 It was not until long after we were back in Poldhu Cottage that Holmes broke his complete and absorbed silence. %% ホームズが完全な沈黙を破ったのは、私たちがポルドゥ・コテージに戻ってからずっと後だった。 He sat coiled in his armchair, his haggard and ascetic face hardly visible amid the blue swirl of his tobacco smoke, his black brows drawn down, his forehead contracted, his eyes vacant and far away. %% 彼は肘掛け椅子にとぐろを巻いて座り、タバコの煙の青い渦の中でやつれた禁欲的な顔はほとんど見えず、黒い眉を下げ、額を縮め、目は虚ろで遠くにあった。 Finally he laid down his pipe and sprang to his feet. %% ついに彼はパイプを置き、飛び起きた。 “It won’t do, Watson!” said he with a laugh. %% 「それは無理だよ、ワトソン!」彼は笑いながら言った。 “Let us walk along the cliffs together and search for flint arrows. %% 「一緒に崖沿いを歩いて火打石の矢を探しましょう。 We are more likely to find them than clues to this problem. %% この問題の手がかりよりも、それらを見つける可能性の方が高いです。 To let the brain work without sufficient material is like racing an engine. %% 十分な物質がない状態で脳を働かせることは、エンジンを空振りさせるようなものです。 It racks itself to pieces. %% それは自分自身をばらばらにしてしまいます。 The sea air, sunshine, and patience, Watson—all else will come. %% 海の空気、太陽の光、そして忍耐、ワトソン、他のものはすべてやってくる。 “Now, let us calmly define our position, Watson,” he continued as we skirted the cliffs together. %% 「さあ、冷静に自分たちの立場を決めましょう、ワトソン」私たちが一緒に崖を避けながら彼は続けた。 “Let us get a firm grip of the very little which we do know, so that when fresh facts arise we may be ready to fit them into their places. %% 「私たちが知っているほんのわずかなことをしっかりと把握して、新たな事実が生じたときにそれを所定の位置に当てはめることができるようにしましょう。 I take it, in the first place, that neither of us is prepared to admit diabolical intrusions into the affairs of men. %% そもそも、私たち二人とも、人間の事柄に対する極悪非道な侵入を認めるつもりはないと私は考えています。 Let us begin by ruling that entirely out of our minds. %% まずはそれを完全に頭から追い出すことから始めましょう。 Very good. %% とても良い。 There remain three persons who have been grievously stricken by some conscious or unconscious human agency. %% 意識的または無意識的な人間の行為によってひどく打ちのめされた人が3人残っています。 That is firm ground. %% それは確固たる地盤です。 Now, when did this occur? %% さて、これはいつ起こったのでしょうか? Evidently, assuming his narrative to be true, it was immediately after Mr. Mortimer Tregennis had left the room. %% 明らかに、彼の話が真実であると仮定すると、それはモーティマー・トレジェニス氏が部屋を出た直後であった。 That is a very important point. %% それは非常に重要な点です。 The presumption is that it was within a few minutes afterwards. %% それから数分以内だったと推測されます。 The cards still lay upon the table. %% カードはまだテーブルの上にありました。 It was already past their usual hour for bed. %% すでにいつもの就寝時間を過ぎていた。 Yet they had not changed their position or pushed back their chairs. %% それでも、彼らは位置を変えたり、椅子を押し戻したりしていませんでした。 I repeat, then, that the occurrence was immediately after his departure, and not later than eleven o’clock last night. %% そこで、繰り返しますが、その出来事は彼が出発した直後で、遅くとも昨夜の11時までには起きませんでした。 “Our next obvious step is to check, so far as we can, the movements of Mortimer Tregennis after he left the room. %% 「私たちの次の明らかなステップは、モーティマー・トレジェニスが部屋を出た後の動きをできる限り確認することです。 In this there is no difficulty, and they seem to be above suspicion. %% これに関しては何の困難もなく、疑いの余地はないようです。 Knowing my methods as you do, you were, of course, conscious of the somewhat clumsy water-pot expedient by which I obtained a clearer impress of his foot than might otherwise have been possible. %% あなたと同じように私の方法を知っていたあなたは、もちろん、私が他の方法で可能だったかもしれないよりも明確に彼の足の印象を得るために、私がそれによって少し不器用な水壺の手段を知っていたことを知っていました。 The wet, sandy path took it admirably. %% 濡れた砂の道は見事に進みました。 Last night was also wet, you will remember, and it was not difficult—having obtained a sample print—to pick out his track among others and to follow his movements. %% 覚えているでしょう、昨夜も雨でしたが、サンプルプリントを手に入れたので、数ある中から彼の足跡を見つけ出し、彼の動きを追跡するのは難しくありませんでした。 He appears to have walked away swiftly in the direction of the vicarage. %% 彼は牧師館に向かって足早に歩き去ったようだ。 “If, then, Mortimer Tregennis disappeared from the scene, and yet some outside person affected the card-players, how can we reconstruct that person, and how was such an impression of horror conveyed? %% 「それでは、モーティマー・トレジェニスが現場から消えたにもかかわらず、外部の誰かがカードプレイヤーに影響を与えたとしたら、どうやってその人物を再現できるのでしょうか、そしてそのような恐怖の印象はどのようにして伝えられたのでしょうか? Mrs. Porter may be eliminated. %% ポーター夫人は排除されるかもしれない。 She is evidently harmless. %% 彼女は明らかに無害です。 Is there any evidence that someone crept up to the garden window and in some manner produced so terrific an effect that he drove those who saw it out of their senses? %% 誰かが庭の窓に忍び寄り、何らかの方法でそれを見た人々を正気を失わせるほどの恐ろしい効果を生み出したという証拠はありますか? The only suggestion in this direction comes from Mortimer Tregennis himself, who says that his brother spoke about some movement in the garden. %% この方向での唯一の提案は、モーティマー・トレジェニス自身からのものであり、彼の兄弟は庭での何らかの動きについて話したと言っています。 That is certainly remarkable, as the night was rainy, cloudy, and dark. %% その夜は雨が降っていて、曇っていて、暗かったので、それは確かに注目に値します。 Anyone who had the design to alarm these people would be compelled to place his very face against the glass before he could be seen. %% これらの人々を警戒させる計画を持っている人は誰でも、姿が見える前にガラスに顔を近づけざるを得ません。 There is a three-foot flower-border outside this window, but no indication of a footmark. %% この窓の外には3フィートの花の境界線がありますが、足跡の兆候はありません。 It is difficult to imagine, then, how an outsider could have made so terrible an impression upon the company, nor have we found any possible motive for so strange and elaborate an attempt. %% したがって、部外者がどのようにして同社にこれほどひどい印象を与えたのかを想像することは困難であり、これほど奇妙で手の込んだ試みの考えられる動機も見つかりませんでした。 You perceive our difficulties, Watson?” %% 私たちの困難を理解していますか、ワトソン?」 “They are only too clear,” I answered with conviction. %% 「それはあまりにも明白です」と私は確信を持って答えました。 “And yet, with a little more material, we may prove that they are not insurmountable,” said Holmes. %% 「それでも、もう少し資料があれば、それらが克服できないものではないことを証明できるかもしれない」とホームズ氏は語った。 “I fancy that among your extensive archives, Watson, you may find some which were nearly as obscure. %% 「ワトソン、あなたの膨大なアーカイブの中から、同じくらい知られていないものも見つかるかもしれないと思います。 Meanwhile, we shall put the case aside until more accurate data are available, and devote the rest of our morning to the pursuit of neolithic man.” %% その間、私たちはより正確なデータが入手できるまでこの事件を脇に置き、残りの午前中を新石器時代人の追跡に充てるつもりです。」 I may have commented upon my friend’s power of mental detachment, but never have I wondered at it more than upon that spring morning in Cornwall when for two hours he discoursed upon celts, arrowheads, and shards, as lightly as if no sinister mystery were waiting for his solution. %% 私は友人の精神的分離の力についてコメントしたかもしれないが、コーンウォールのあの春の朝ほど、友人がケルト、矢尻、破片について2時間にわたって、まるで何の不吉な謎も待っていないかのように軽やかに話していたときほど、そのことに疑問を感じたことはない。彼の解決策のために。 It was not until we had returned in the afternoon to our cottage that we found a visitor awaiting us, who soon brought our minds back to the matter in hand. %% 午後になって私たちが別荘に戻って初めて、訪問者が私たちを待っていることに気づき、すぐに私たちの心は目の前にある問題に戻りました。 Neither of us needed to be told who that visitor was. %% 私たち二人とも、その訪問者が誰であるかを知らされる必要はありませんでした。 The huge body, the craggy and deeply seamed face with the fierce eyes and hawk-like nose, the grizzled hair which nearly brushed our cottage ceiling, the beard—golden at the fringes and white near the lips, save for the nicotine stain from his perpetual cigar—all these were as well known in London as in Africa, and could only be associated with the tremendous personality of Dr. Leon Sterndale, the great lion-hunter and explorer. %% 巨大な体、獰猛な目と鷹のような鼻を持つごつごつとした深く縫い目のある顔、小屋の天井をかすめそうになった白髪交じりの髪、縁は金色で唇の近くは白いひげ、彼の口からついたニコチンの汚れを除けば。永遠の葉巻――これらはすべてアフリカだけでなくロンドンでもよく知られており、偉大なライオンハンターであり探検家であるレオン・スターンデール博士の偉大な人柄と結びつけてしか考えられませんでした。 We had heard of his presence in the district and had once or twice caught sight of his tall figure upon the moorland paths. %% 私たちはこの地区に彼の存在を聞いており、荒野の小道で彼の背の高い姿を一度か二度見かけたことがあった。 He made no advances to us, however, nor would we have dreamed of doing so to him, as it was well known that it was his love of seclusion which caused him to spend the greater part of the intervals between his journeys in a small bungalow buried in the lonely wood of Beauchamp Arriance. %% しかし、彼は私たちに何の言い寄もしなかったし、私たちも彼に言い寄ろうとは夢にも思わなかった。なぜなら、彼が隠遁を好み、旅の合間の大部分を小さなバンガローで過ごしていたことはよく知られていたからである。ボーシャン・アリアンスの寂しい森に埋葬されました。 Here, amid his books and his maps, he lived an absolutely lonely life, attending to his own simple wants and paying little apparent heed to the affairs of his neighbours. %% ここで、彼は本と地図に囲まれ、自分自身の単純な欲求に気を配り、隣人の事情にはほとんど注意を払わず、まったく孤独な生活を送りました。 It was a surprise to me, therefore, to hear him asking Holmes in an eager voice whether he had made any advance in his reconstruction of this mysterious episode. %% したがって、彼が熱心な声でホームズに、この神秘的なエピソードの再構成で何か前進があったかどうか尋ねたのを聞いて私は驚きました。 “The county police are utterly at fault,” said he, “but perhaps your wider experience has suggested some conceivable explanation. %% 「郡警察は完全に悪いのです」と彼は言った、「しかしおそらくあなたの幅広い経験が何らかの考えられる説明を示唆しているでしょう。 My only claim to being taken into your confidence is that during my many residences here I have come to know this family of Tregennis very well—indeed, upon my Cornish mother’s side I could call them cousins—and their strange fate has naturally been a great shock to me. %% 私の唯一の主張は、ここに何度も住んでいるうちに、このトレジェニス一家をよく知るようになったということだ――実際、コーンウォール出身の母方では、彼らは従兄弟と呼んでもいいだろう――そして彼らの奇妙な運命は、当然のことながら素晴らしいものだったということだ。私にはショックでした。 I may tell you that I had got as far as Plymouth upon my way to Africa, but the news reached me this morning, and I came straight back again to help in the inquiry.” %% アフリカに向かう途中でプリマスまで来たと言うかもしれませんが、今朝その知らせが届き、捜査を手伝うためにすぐに再び戻ってきました。」 Holmes raised his eyebrows. %% ホームズは眉を上げた。 “Did you lose your boat through it?” %% 「それでボートを失ったのですか?」 “I will take the next.” %% 「次は私が受けます。」 “Dear me! that is friendship indeed.” %% 「親愛なる私!それがまさに友情なのです。」 “I tell you they were relatives.” %% 「彼らは親戚だったと言っています。」 “Quite so—cousins of your mother. %% 「そうですよ、あなたのお母さんのいとこたち。 Was your baggage aboard the ship?” %% 荷物は船にありましたか?」 “Some of it, but the main part at the hotel.” %% 「一部ですが、主要部分はホテルにあります。」 “I see. %% "なるほど。 But surely this event could not have found its way into the Plymouth morning papers.” %% しかし、きっとこの出来事がプリマスの朝刊に載ることはなかったでしょう。」 “No, sir; %% "いいえ; I had a telegram.” %% 電報がありました。」 “Might I ask from whom?” %% 「誰に聞いてもいいですか?」 A shadow passed over the gaunt face of the explorer. %% 探索者のやつれた顔に影が横切った。 “You are very inquisitive, Mr. Holmes.” %% 「あなたはとても好奇心旺盛ですね、ホームズさん。」 “It is my business.” %% 「それは私の仕事です。」 With an effort Dr. Sterndale recovered his ruffled composure. %% スターンデール博士は努力の末、乱れた平静を取り戻した。 “I have no objection to telling you,” he said. %% 「あなたに言うことに異論はありません」と彼は言った。 “It was Mr. Roundhay, the vicar, who sent me the telegram which recalled me.” %% 「私を思い出させる電報を送ってくれたのは、牧師のラウンドヘイ氏でした。」 “Thank you,” said Holmes. %% 「ありがとう」ホームズは言った。 “I may say in answer to your original question that I have not cleared my mind entirely on the subject of this case, but that I have every hope of reaching some conclusion. %% 「あなたの最初の質問への答えとして、私はこの事件の主題について完全に頭が整理されているわけではありませんが、何らかの結論に達することを期待していると言えるでしょう。 It would be premature to say more.” %% これ以上言うのは時期尚早だろう。」 “Perhaps you would not mind telling me if your suspicions point in any particular direction?” %% 「あなたの疑惑が特定の方向を向いているのであれば、教えていただいてもよろしいでしょうか?」 “No, I can hardly answer that.” %% 「いいえ、それはほとんど答えられません。」 “Then I have wasted my time and need not prolong my visit.” %% 「それでは時間を無駄にしたので、訪問を延長する必要はありません。」 The famous doctor strode out of our cottage in considerable ill-humour, and within five minutes Holmes had followed him. %% 有名な医師はかなり不機嫌そうに私たちのコテージから大股で出て行き、5分以内にホームズも彼の後を追った。 I saw him no more until the evening, when he returned with a slow step and haggard face which assured me that he had made no great progress with his investigation. %% 夕方まで彼に会うことはなかったが、そのとき彼は足取りが遅くやつれた顔で戻ってきたが、それは捜査に大きな進歩がないことを私に確信させた。 He glanced at a telegram which awaited him and threw it into the grate. %% 彼は待っていた電報を一瞥し、格子に投げ込んだ。 “From the Plymouth hotel, Watson,” he said. %% 「プリマスのホテルからだよ、ワトソン」と彼は言った。 “I learned the name of it from the vicar, and I wired to make certain that Dr. Leon Sterndale’s account was true. %% 「私は牧師からその名前を知り、レオン・スターンデール博士の説明が真実であることを確認するために電報を送りました。 It appears that he did indeed spend last night there, and that he has actually allowed some of his baggage to go on to Africa, while he returned to be present at this investigation. %% 彼は確かに昨晩そこでそこで過ごしたようで、この調査に立ち会うために戻ってきた間、実際に荷物の一部をアフリカに送ることを許可したようだ。 What do you make of that, Watson?” %% それについてどう思いますか、ワトソン?」 “He is deeply interested.” %% 「彼はとても興味を持っています。」 “Deeply interested—yes. %% 「とても興味があります――はい。 There is a thread here which we had not yet grasped and which might lead us through the tangle. %% ここには、私たちがまだ把握していない糸があり、それが私たちを混乱から抜け出す可能性があります。 Cheer up, Watson, for I am very sure that our material has not yet all come to hand. %% 元気出して、ワトソン、私たちの資料はまだすべて手元に届いていないはずだから。 When it does we may soon leave our difficulties behind us.” %% そうなれば、私たちはすぐに困難を忘れることができるでしょう。」 Little did I think how soon the words of Holmes would be realised, or how strange and sinister would be that new development which opened up an entirely fresh line of investigation. %% ホームズの言葉がどれほど早く現実になるか、まったく新しい捜査の糸口を開く新たな展開がどれほど奇妙で邪悪なものになるか、私はほとんど考えていませんでした。 I was shaving at my window in the morning when I heard the rattle of hoofs and, looking up, saw a dog-cart coming at a gallop down the road. %% 朝、窓際で髭を剃っていたとき、蹄のガタガタ音が聞こえ、見上げると、犬車が道を猛スピードで走ってくるのが見えました。 It pulled up at our door, and our friend, the vicar, sprang from it and rushed up our garden path. %% それが私たちの玄関に停まると、私たちの友人である牧師がそこから飛び降りて、庭の小道を駆け上がっていきました。 Holmes was already dressed, and we hastened down to meet him. %% ホームズはすでに服を着ていたので、私たちは急いで彼に会いに行きました。 Our visitor was so excited that he could hardly articulate, but at last in gasps and bursts his tragic story came out of him. %% 私たちの訪問者は興奮のあまり、ほとんど言葉を発することができませんでしたが、ついにあえぎ声を上げて悲劇的な物語を口から出しました。 “We are devil-ridden, Mr. Holmes! My poor parish is devil-ridden!” he cried. “Satan himself is loose in it! %% 「私たちは悪魔に取り憑かれています、ホームズさん!私の哀れな教区は悪魔に取り憑かれています!」彼は泣いた。 「サタン自身がそのことに自由になっているのです! We are given over into his hands!” %% 私たちは彼の手に渡されてしまうのです!」 He danced about in his agitation, a ludicrous object if it were not for his ashy face and startled eyes. %% 彼は興奮して踊り回っていたが、彼の灰色の顔と驚いた目がなければ、滑稽な物体だった。 Finally he shot out his terrible news. %% ついに彼は恐ろしい知らせを告げた。 “Mr. Mortimer Tregennis died during the night, and with exactly the same symptoms as the rest of his family.” %% "氏。モーティマー・トレジェニスは、他の家族と全く同じ症状で夜に亡くなりました。」 Holmes sprang to his feet, all energy in an instant. %% ホームズは一瞬のうちに力を振り絞って立ち上がった。 “Can you fit us both into your dog-cart?” %% 「私たち二人をあなたの犬車に乗せてもらえませんか?」 “Yes, I can.” %% "はい、できます。" “Then, Watson, we will postpone our breakfast. %% 「それでは、ワトソン、朝食は延期します。 Mr. Roundhay, we are entirely at your disposal. %% ラウンドヘイさん、私たちはあなたのご要望に応じます。 Hurry—hurry, before things get disarranged.” %% 急いで、急いで、事態が混乱する前に。」 The lodger occupied two rooms at the vicarage, which were in an angle by themselves, the one above the other. %% 下宿人は牧師館の2つの部屋を占有しており、それらはそれぞれ斜めになっており、一方はもう一方の上にありました。 Below was a large sitting-room; above, his bedroom. %% 下には大きな居間がありました。上は彼の寝室。 They looked out upon a croquet lawn which came up to the windows. %% 彼らは窓まで伸びたクロッケー用の芝生を眺めた。 We had arrived before the doctor or the police, so that everything was absolutely undisturbed. %% 私たちは医者や警察より先に到着していたので、何も問題はありませんでした。 Let me describe exactly the scene as we saw it upon that misty March morning. %% あの霧深い3月の朝に私たちが見た光景を正確に説明しましょう。 It has left an impression which can never be effaced from my mind. %% それは私の頭から決して消えることのない印象を残しました。 The atmosphere of the room was of a horrible and depressing stuffiness. %% 部屋の雰囲気は恐ろしく憂鬱な息苦しさだった。 The servant who had first entered had thrown up the window, or it would have been even more intolerable. %% 最初に入ってきた使用人が窓を投げ飛ばしていたら、もっと耐えられなかったでしょう。 This might partly be due to the fact that a lamp stood flaring and smoking on the centre table. %% これは、中央のテーブルの上にランプが燃え上がり、煙を立てていたという事実が部分的に原因している可能性があります。 Beside it sat the dead man, leaning back in his chair, his thin beard projecting, his spectacles pushed up on to his forehead, and his lean dark face turned towards the window and twisted into the same distortion of terror which had marked the features of his dead sister. %% その隣には、死んだ男が椅子にもたれて座っていて、薄いひげを突き出し、眼鏡を額まで押し上げ、痩せた暗い顔は窓の方を向いて、彼の特徴を特徴づけていたのと同じ恐怖の歪みへと歪んでいた。彼の死んだ妹。 His limbs were convulsed and his fingers contorted as though he had died in a very paroxysm of fear. %% 彼の手足はけいれんし、まるで恐怖の発作で死んだかのように指が歪んでいました。 He was fully clothed, though there were signs that his dressing had been done in a hurry. %% 彼は服を着ていたが、急いで着替えた形跡があった。 We had already learned that his bed had been slept in, and that the tragic end had come to him in the early morning. %% 私たちはすでに彼のベッドで眠っていたこと、そして早朝に悲劇的な最期を迎えたことを知っていました。 One realised the red-hot energy which underlay Holmes’s phlegmatic exterior when one saw the sudden change which came over him from the moment that he entered the fatal apartment. %% 人は、ホームズの死のアパートに入った瞬間から彼を襲った突然の変化を見て、ホームズの痰のような外見の根底にある真っ赤なエネルギーに気づきました。 In an instant he was tense and alert, his eyes shining, his face set, his limbs quivering with eager activity. %% 瞬時に彼は緊張して警戒し、目は輝き、顔は緊張し、熱心な活動で手足が震えていました。 He was out on the lawn, in through the window, round the room, and up into the bedroom, for all the world like a dashing foxhound drawing a cover. %% 彼は芝生の上に出たり、窓から入ったり、部屋を回ったり、寝室に上がったり、まるで表紙を描く疾走するフォックスハウンドのようにずっと行っていました。 In the bedroom he made a rapid cast around and ended by throwing open the window, which appeared to give him some fresh cause for excitement, for he leaned out of it with loud ejaculations of interest and delight. %% 寝室で彼は素早く周りをぐるりと回り、最後に窓を開け放ちました。それは彼に新たな興奮のきっかけを与えたようで、興味と喜びの大きな射精をしながら窓から身を乗り出しました。 Then he rushed down the stair, out through the open window, threw himself upon his face on the lawn, sprang up and into the room once more, all with the energy of the hunter who is at the very heels of his quarry. %% それから彼は階段を駆け下り、開いた窓から外に出て、芝生の上に顔を投げ出し、飛び起きて再び部屋の中へ、すべて採石場のすぐ後ろにいる猟師のようなエネルギーでした。 The lamp, which was an ordinary standard, he examined with minute care, making certain measurements upon its bowl. %% 彼はそのランプを細心の注意を払って検査し、そのボウルに一定の測定を加えました。これは普通の標準品でした。 He carefully scrutinised with his lens the talc shield which covered the top of the chimney and scraped off some ashes which adhered to its upper surface, putting some of them into an envelope, which he placed in his pocketbook. %% 彼は煙突の上部を覆っていたタルクの盾をレンズで注意深く観察し、その上面に付着した灰の一部を削り取り、その一部を封筒に入れて手帳の中に入れた。 Finally, just as the doctor and the official police put in an appearance, he beckoned to the vicar and we all three went out upon the lawn. %% 最後に、医師と警察が登場すると、彼は牧師に手招きし、私たち三人は芝生の上に出ました。 “I am glad to say that my investigation has not been entirely barren,” he remarked. %% 「私の調査が完全に不毛ではなかったと言えてうれしいです」と彼は述べた。 “I cannot remain to discuss the matter with the police, but I should be exceedingly obliged, Mr. Roundhay, if you would give the inspector my compliments and direct his attention to the bedroom window and to the sitting-room lamp. %% 「私はこのまま警察とこの問題について話し合うことはできませんが、ラウンデイさん、もし警部を褒めて、寝室の窓と居間のランプに注意を向けていただければ大変助かります。 Each is suggestive, and together they are almost conclusive. %% それぞれが示唆的であり、組み合わせるとほぼ決定的なものになります。 If the police would desire further information I shall be happy to see any of them at the cottage. %% 警察がさらに詳しい情報を望んでいるのであれば、私は喜んでコテージにいる警察に会うでしょう。 And now, Watson, I think that, perhaps, we shall be better employed elsewhere.” %% そして今、ワトソン、おそらく私たちは他の場所でよりよく雇用されるだろうと思います。」 It may be that the police resented the intrusion of an amateur, or that they imagined themselves to be upon some hopeful line of investigation; %% 警察は素人の侵入に憤慨したか、あるいは希望に満ちた捜査の方向に自分たちがいると想像したのかもしれない。 but it is certain that we heard nothing from them for the next two days. %% しかし、それから二日間、彼らから何も連絡がなかったことは確かです。 During this time Holmes spent some of his time smoking and dreaming in the cottage; %% この間、ホームズはコテージで喫煙したり夢を見たりして時間を過ごした。 but a greater portion in country walks which he undertook alone, returning after many hours without remark as to where he had been. %% しかし、田舎の散歩の大部分は彼が一人で行っており、どこにいたかについて何も言わずに何時間も経ってから戻ってきました。 One experiment served to show me the line of his investigation. %% ある実験が彼の研究の流れを示すのに役立った。 He had bought a lamp which was the duplicate of the one which had burned in the room of Mortimer Tregennis on the morning of the tragedy. %% 彼は悲劇の朝にモーティマー・トレジェニスの部屋で燃えたランプの複製であるランプを購入していた。 This he filled with the same oil as that used at the vicarage, and he carefully timed the period which it would take to be exhausted. %% 彼は牧師館で使っているのと同じ油をこれに満たし、それがなくなるまでの時間を注意深く計った。 Another experiment which he made was of a more unpleasant nature, and one which I am not likely ever to forget. %% 彼が行ったもう一つの実験は、もっと不愉快な性質のもので、私にとっては決して忘れられそうにないものでした。 “You will remember, Watson,” he remarked one afternoon, “that there is a single common point of resemblance in the varying reports which have reached us. %% 「覚えているでしょう、ワトソン君」とある日の午後、彼は言った。 This concerns the effect of the atmosphere of the room in each case upon those who had first entered it. %% これは、それぞれの場合における部屋の雰囲気が最初に入った人に及ぼす影響に関するものです。 You will recollect that Mortimer Tregennis, in describing the episode of his last visit to his brother’s house, remarked that the doctor on entering the room fell into a chair? %% モーティマー・トレジェニスが、弟の家を最後に訪れたときのエピソードを語る際に、医師が部屋に入ると椅子に倒れ込んだと述べたことを覚えているだろうか? You had forgotten? %% 忘れてたんですか? Well I can answer for it that it was so. %% まあ、そうだったと答えることができます。 Now, you will remember also that Mrs. Porter, the housekeeper, told us that she herself fainted upon entering the room and had afterwards opened the window. %% さて、家政婦のポーター夫人が、彼女自身も部屋に入ると気を失い、その後窓を開けたと私たちに語ったということも覚えておられるでしょう。 In the second case—that of Mortimer Tregennis himself—you cannot have forgotten the horrible stuffiness of the room when we arrived, though the servant had thrown open the window. %% 2番目のケース、モーティマートレジェニス自身のケースでは、使用人が窓を開け放ったにもかかわらず、私たちが到着したときの部屋の恐ろしい息苦しさを忘れることはできません。 That servant, I found upon inquiry, was so ill that she had gone to her bed. %% 調べてみると、その使用人は病気で床に就いていたことが分かりました。 You will admit, Watson, that these facts are very suggestive. %% ワトソン君、これらの事実は非常に示唆に富むものであることは認めるでしょう。 In each case there is evidence of a poisonous atmosphere. %% いずれの場合も、有毒な雰囲気の証拠があります。 In each case, also, there is combustion going on in the room—in the one case a fire, in the other a lamp. %% また、いずれの場合も、部屋の中で燃焼が起こっています。ある場合は火が、他の場合はランプです。 The fire was needed, but the lamp was lit—as a comparison of the oil consumed will show—long after it was broad daylight. %% 火が必要だったが、消費された石油の比較からわかるように、ランプは白昼になってからずっと点火されていた。 Why? %% なぜ? Surely because there is some connection between three things—the burning, the stuffy atmosphere, and, finally, the madness or death of those unfortunate people. %% それは確かに、灼熱、息苦しい雰囲気、そして最後に不幸な人々の狂気や死という3つの事柄の間に何らかのつながりがあるからです。 That is clear, is it not?” %% それは明らかですよね?」 “It would appear so.” %% 「そう見えるでしょうね。」 “At least we may accept it as a working hypothesis. %% 「少なくとも私たちはそれを作業仮説として受け入れるかもしれません。 We will suppose, then, that something was burned in each case which produced an atmosphere causing strange toxic effects. %% したがって、それぞれの場合に何かが燃え、それによって奇妙な有毒効果を引き起こす雰囲気が生成されたと仮定します。 Very good. %% とても良い。 In the first instance—that of the Tregennis family—this substance was placed in the fire. %% 最初の例では、トレジェニス家のもので、この物質は火の中に入れられました。 Now the window was shut, but the fire would naturally carry fumes to some extent up the chimney. %% 今は窓は閉められていますが、火は自然に煙を煙突まである程度まで運びます。 Hence one would expect the effects of the poison to be less than in the second case, where there was less escape for the vapour. %% したがって、蒸気の逃げ場が少ない2番目の場合よりも毒の影響が少ないことが予想されます。 The result seems to indicate that it was so, since in the first case only the woman, who had presumably the more sensitive organism, was killed, the others exhibiting that temporary or permanent lunacy which is evidently the first effect of the drug. %% 最初のケースでは、おそらくより敏感な微生物を持っていた女性だけが殺され、他の人は明らかに薬物の最初の効果である一時的または永続的な狂気を示したので、結果はそれがそうだったことを示しているようです。 In the second case the result was complete. %% 2番目のケースでは、結果は完全でした。 The facts, therefore, seem to bear out the theory of a poison which worked by combustion. %% したがって、事実は燃焼によって毒が作用するという理論を裏付けているように思われる。 “With this train of reasoning in my head I naturally looked about in Mortimer Tregennis’s room to find some remains of this substance. %% 「頭の中でこの一連の推論を考えながら、私は自然とモーティマー・トレジェニスの部屋を見回して、この物質の残骸を見つけました。 The obvious place to look was the talc shelf or smoke-guard of the lamp. %% 明らかに注目すべき場所は、タルクの棚またはランプの煙よけでした。 There, sure enough, I perceived a number of flaky ashes, and round the edges a fringe of brownish powder, which had not yet been consumed. %% 案の定、私はそこに多数の薄片状の灰と、その縁にまだ消費されていない茶色がかった粉末の縁があるのを感じました。 Half of this I took, as you saw, and I placed it in an envelope.” %% ご覧のとおり、この半分を私が取り出して封筒に入れました。」 “Why half, Holmes?” %% 「なぜ半分なの、ホームズ?」 “It is not for me, my dear Watson, to stand in the way of the official police force. %% 「親愛なるワトソン君、私には正式な警察の邪魔をするようなことはありません。 I leave them all the evidence which I found. %% 私は見つけた証拠をすべて彼らに残します。 The poison still remained upon the talc had they the wit to find it. %% 彼らが機知に富んで発見できれば、毒はタルクの上にまだ残っていた。 Now, Watson, we will light our lamp; %% さあ、ワトソン、ランプを灯します。 we will, however, take the precaution to open our window to avoid the premature decease of two deserving members of society, and you will seat yourself near that open window in an armchair unless, like a sensible man, you determine to have nothing to do with the affair. %% しかし、私たちは、社会にふさわしい二人の一員の早すぎる死を避けるために、窓を開ける予防措置を講じます。そして、良識ある人のように、何もすることがないと決心しない限り、あなたはその開いた窓の近くの肘掛け椅子に座ることになります。不倫で。 Oh, you will see it out, will you? %% ああ、それはわかるでしょう? I thought I knew my Watson. %% 私のワトソンを知っていると思っていました。 This chair I will place opposite yours, so that we may be the same distance from the poison and face to face. %% この椅子をあなたの椅子の向かい側に置きます。そうすれば、私たちは毒から同じ距離にあり、向かい合うことができます。 The door we will leave ajar. %% ドアは半開きのままにしておきます。 Each is now in a position to watch the other and to bring the experiment to an end should the symptoms seem alarming. %% それぞれがお互いを監視し、憂慮すべき症状が現れた場合には実験を終了させることができるようになりました。 Is that all clear? %% それはすべて明らかですか? Well, then, I take our powder—or what remains of it—from the envelope, and I lay it above the burning lamp. %% それでは、封筒から粉末、またはその残りを取り出し、燃えているランプの上に置きます。 So! Now, Watson, let us sit down and await developments.” %% それで!さて、ワトソン、座って展開を待ちましょう。」 They were not long in coming. %% 彼らが来るまでに時間はかからなかった。 I had hardly settled in my chair before I was conscious of a thick, musky odour, subtle and nauseous. %% 椅子に腰を落ち着かせる間もなく、微妙で吐き気を催すような濃い麝香のような匂いを感じました。 At the very first whiff of it my brain and my imagination were beyond all control. %% 最初にその匂いを嗅いだとき、私の脳と想像力は制御不能でした。 A thick, black cloud swirled before my eyes, and my mind told me that in this cloud, unseen as yet, but about to spring out upon my appalled senses, lurked all that was vaguely horrible, all that was monstrous and inconceivably wicked in the universe. %% 分厚い黒い雲が私の目の前で渦巻き、私の心は、この雲の中に、まだ見えていないが、私の恐ろしい感覚に今にも湧き出てきそうな、漠然と恐ろしいものすべて、この世の怪物的で想像を絶するほど邪悪なものすべてが潜んでいる、と告げました。宇宙。 Vague shapes swirled and swam amid the dark cloud-bank, each a menace and a warning of something coming, the advent of some unspeakable dweller upon the threshold, whose very shadow would blast my soul. %% 暗い雲の土手の中を漠然とした形が渦巻き、泳ぎ、それぞれが脅威であり、何かがやってくること、敷居に言葉では言い表せない住人の出現、まさにその影が私の魂を吹き飛ばすことへの警告でした。 A freezing horror took possession of me. %% 凍てつく恐怖が私を襲いました。 I felt that my hair was rising, that my eyes were protruding, that my mouth was opened, and my tongue like leather. %% 髪が逆立ち、目が飛び出て、口が開き、舌が革のようだと感じました。 The turmoil within my brain was such that something must surely snap. %% きっと何かが切れるに違いない、私の脳内は混乱した。 I tried to scream and was vaguely aware of some hoarse croak which was my own voice, but distant and detached from myself. %% 私は叫び声を上げようとしましたが、かすかな鳴き声が自分自身の声であることに漠然と気づきましたが、それは自分自身から遠く離れた離れた声でした。 At the same moment, in some effort of escape, I broke through that cloud of despair and had a glimpse of Holmes’s face, white, rigid, and drawn with horror—the very look which I had seen upon the features of the dead. %% 同時に、なんとか逃げようとして、私はその絶望の雲を突き破り、白く、硬直して、恐怖に引きずられたホームズの顔を垣間見た――まさに死者の顔立ちで見たその表情だった。 It was that vision which gave me an instant of sanity and of strength. %% そのビジョンが私に一瞬の正気と強さを与えてくれました。 I dashed from my chair, threw my arms round Holmes, and together we lurched through the door, and an instant afterwards had thrown ourselves down upon the grass plot and were lying side by side, conscious only of the glorious sunshine which was bursting its way through the hellish cloud of terror which had girt us in. %% 私は椅子から飛び降り、ホームズに腕を回して、一緒によろよろとドアを通り抜け、その直後には芝生の上に身を投げ出し、並んで横たわって、差し込む輝かしい日差しだけを意識していました。私たちを巻き込んだ地獄のような恐怖の雲を通り抜けて。 Slowly it rose from our souls like the mists from a landscape until peace and reason had returned, and we were sitting upon the grass, wiping our clammy foreheads, and looking with apprehension at each other to mark the last traces of that terrific experience which we had undergone. %% それは、平和と理性が戻るまで、風景から出る霧のように、ゆっくりと私たちの魂から立ち上り、私たちは草の上に座って、べたべたした額を拭きながら、あの恐ろしい経験の最後の痕跡を残すために、不安そうにお互いを見つめていました。を経験していた。 “Upon my word, Watson!” said Holmes at last with an unsteady voice, “I owe you both my thanks and an apology. %% 「私の言葉通りです、ワトソン!」ホームズはついに不安定な声で言った。「感謝と謝罪の両方をしなければなりません。 It was an unjustifiable experiment even for one’s self, and doubly so for a friend. %% それは自分自身にとっても、そして友人にとっても不当な実験でした。 I am really very sorry.” %% 本当に申し訳ありませんでした。」 “You know,” I answered with some emotion, for I have never seen so much of Holmes’s heart before, “that it is my greatest joy and privilege to help you.” %% 「ご存知の通り、これまでホームズの心をこれほど詳しく見たことがなかったので、私は感情を込めて答えました。「あなたを助けることが私の最大の喜びであり、光栄です。」 He relapsed at once into the half-humorous, half-cynical vein which was his habitual attitude to those about him. %% 彼はすぐに、周囲の人々に対する彼のいつもの態度である、半ばユーモア的で半ば冷笑的な態度に戻った。 “It would be superfluous to drive us mad, my dear Watson,” said he. %% 「私たちを怒らせるのは余計なことでしょう、親愛なるワトソン君」と彼は言った。 “A candid observer would certainly declare that we were so already before we embarked upon so wild an experiment. %% 「率直な観察者なら、私たちはこのような突飛な実験に着手する前からすでにそうなっていたと断言するでしょう。 I confess that I never imagined that the effect could be so sudden and so severe.” %% 正直に告白しますが、その影響がこれほど突然で、これほど深刻になるとは想像もしていませんでした。」 He dashed into the cottage, and, reappearing with the burning lamp held at full arm’s length, he threw it among a bank of brambles. %% 彼は小屋に駆け込み、燃えているランプを腕いっぱいに伸ばして再び現れ、それをイバラの土手に投げ捨てた。 “We must give the room a little time to clear. %% 「部屋を片付けるのに少し時間を与えなければなりません。 I take it, Watson, that you have no longer a shadow of a doubt as to how these tragedies were produced?” %% ワトソン、あなたはこれらの悲劇がどのようにして生み出されたかについて、もう何の疑いも抱いていないように思いますが?」 “None whatever.” %% 「何もないよ。」 “But the cause remains as obscure as before. %% 「しかし、原因は以前と同様に不明瞭なままです。 Come into the arbour here and let us discuss it together. %% ここの東屋に来て、一緒に話し合いましょう。 That villainous stuff seems still to linger round my throat. %% あの極悪非道な事が未だに喉に残っているようだ。 I think we must admit that all the evidence points to this man, Mortimer Tregennis, having been the criminal in the first tragedy, though he was the victim in the second one. %% あらゆる証拠が、この男、モーティマー・トレジェニスが最初の悲劇の犯人であったことを示しているが、二番目の悲劇では被害者だったことを認めなければならないと思います。 We must remember, in the first place, that there is some story of a family quarrel, followed by a reconciliation. %% まず第一に、家族の喧嘩とその後の和解の物語があることを覚えておく必要があります。 How bitter that quarrel may have been, or how hollow the reconciliation we cannot tell. %% その口論がどれほど激しいものだったのか、あるいは和解がどれほど空虚なものだったのか、私たちにはそれを知ることはできません。 When I think of Mortimer Tregennis, with the foxy face and the small shrewd, beady eyes behind the spectacles, he is not a man whom I should judge to be of a particularly forgiving disposition. %% モーティマー・トレジェニスのことを考えると、キツネのような顔と、眼鏡の奥にある小さくて抜け目のないビーズのような目をした彼は、特に寛容な気質を持っていると私が判断すべき人物ではない。 Well, in the next place, you will remember that this idea of someone moving in the garden, which took our attention for a moment from the real cause of the tragedy, emanated from him. %% さて、次の場所で、誰かが庭で動いているというこの考えは、悲劇の本当の原因から一瞬私たちの注意をそらしましたが、彼から発せられたものであることを覚えているでしょう。 He had a motive in misleading us. %% 彼には私たちを誤解させる動機がありました。 Finally, if he did not throw the substance into the fire at the moment of leaving the room, who did do so? %% 最後に、彼が部屋を出るときにその物質を火の中に投げ入れなかったとしたら、誰が投げ込んだのでしょうか? The affair happened immediately after his departure. %% 事件は彼の退職直後に起きた。 Had anyone else come in, the family would certainly have risen from the table. %% もし他の誰かが入っていたら、家族は間違いなくテーブルから立ち上がっていただろう。 Besides, in peaceful Cornwall, visitors did not arrive after ten o’clock at night. %% その上、平和なコーンウォールでは、夜10時を過ぎても訪問者は来ませんでした。 We may take it, then, that all the evidence points to Mortimer Tregennis as the culprit.” %% したがって、すべての証拠はモーティマー・トレジェニスが犯人であることを示していると考えるかもしれません。」 “Then his own death was suicide!” %% 「では、彼自身の死は自殺だったのだ!」 “Well, Watson, it is on the face of it a not impossible supposition. %% 「そうですね、ワトソン、それは一見不可能ではない推測です。 The man who had the guilt upon his soul of having brought such a fate upon his own family might well be driven by remorse to inflict it upon himself. %% 自分の家族にそのような運命をもたらしたという罪悪感を心に抱いている人は、自責の念に駆られて自分自身にそのような運命を負わせてしまうかもしれません。 There are, however, some cogent reasons against it. %% しかし、それに反対する説得力のある理由がいくつかあります。 Fortunately, there is one man in England who knows all about it, and I have made arrangements by which we shall hear the facts this afternoon from his own lips. %% 幸いなことに、イギリスにはこのことをすべて知っている人が一人いるので、私は今日の午後、その人の口から事実を聞く手配をしておきました。 Ah! he is a little before his time. %% ああ!彼は時間の少し前にいる。 Perhaps you would kindly step this way, Dr. Leon Sterndale. %% おそらく、こちらに進んでいただけませんか、レオン・スターンデール博士。 We have been conducing a chemical experiment indoors which has left our little room hardly fit for the reception of so distinguished a visitor.” %% 私たちは屋内で化学実験を行ってきたため、私たちの小さな部屋は、非常に著名な訪問者を迎えるにはほとんど適していません。」 I had heard the click of the garden gate, and now the majestic figure of the great African explorer appeared upon the path. %% 庭の門のカチッと音が聞こえたかと思うと、アフリカの偉大な探検家の雄大な姿が小道に現れました。 He turned in some surprise towards the rustic arbour in which we sat. %% 彼は私たちが座っていた素朴な東屋の方を少し驚いたように振り返った。 “You sent for me, Mr. Holmes. %% 「あなたは私を呼びに来ました、ホームズさん。 I had your note about an hour ago, and I have come, though I really do not know why I should obey your summons.” %% 1時間ほど前にあなたのメモを受け取りましたので、来ましたが、なぜあなたの召喚に従わなければならないのか本当にわかりません。」 “Perhaps we can clear the point up before we separate,” said Holmes. %% 「おそらく、別れる前にその点をはっきりさせることができるでしょう」とホームズは言った。 “Meanwhile, I am much obliged to you for your courteous acquiescence. %% 「その間、私はあなたが丁寧に黙認してくれたことにとても感謝しています。 You will excuse this informal reception in the open air, but my friend Watson and I have nearly furnished an additional chapter to what the papers call the Cornish Horror, and we prefer a clear atmosphere for the present. %% 屋外でのこの非公式なレセプションはご容赦ください。しかし、友人のワトソンと私は、新聞でコーニッシュホラーと呼ばれるものに追加の章を提供するところだったので、現時点では明確な雰囲気を好みます。 Perhaps, since the matters which we have to discuss will affect you personally in a very intimate fashion, it is as well that we should talk where there can be no eavesdropping.” %% おそらく、私たちが話し合わなければならない問題は、非常に親密な形であなた個人に影響を及ぼすものであるため、盗聴のできない場所で話し合うべきなのかもしれません。」 The explorer took his cigar from his lips and gazed sternly at my companion. %% 探索者は葉巻を口から離し、私の仲間を厳しい目で見つめた。 “I am at a loss to know, sir,” he said, “what you can have to speak about which affects me personally in a very intimate fashion.” %% 「私には、とても親密な形で私個人に影響を与えていることについて、あなたが何を話してよいのか、わかりかねます。」と彼は言った。 “The killing of Mortimer Tregennis,” said Holmes. %% 「モーティマー・トレジェニスの殺害だ」とホームズは言った。 For a moment I wished that I were armed. %% 一瞬、武装していればよかったと思った。 Sterndale’s fierce face turned to a dusky red, his eyes glared, and the knotted, passionate veins started out in his forehead, while he sprang forward with clenched hands towards my companion. %% スターンデールの凶暴な顔は薄暗くなり、目はギラギラと輝き、額にはこぶ状の情熱的な静脈が浮き出ており、一方、彼は私の仲間に向かって握りしめた手で前に飛び上がった。 Then he stopped, and with a violent effort he resumed a cold, rigid calmness, which was, perhaps, more suggestive of danger than his hot-headed outburst. %% それから彼は立ち止まり、激しい努力で冷たく厳格な静けさを取り戻したが、おそらくそれは彼の頭の熱い爆発よりも危険を暗示していた。 “I have lived so long among savages and beyond the law,” said he, “that I have got into the way of being a law to myself. %% 「私はあまりにも長い間、野蛮人たちの中で、法の外で生きてきたので、自分自身にとって法であるという道に入ってしまったのです。」と彼は言いました。 You would do well, Mr. Holmes, not to forget it, for I have no desire to do you an injury.” %% ホームズさん、忘れないでくださいね、私はあなたに怪我をさせるつもりはありませんから。」 “Nor have I any desire to do you an injury, Dr. Sterndale. %% 「また、スターンデール博士、私はあなたに怪我をさせたいとは思っていません。 Surely the clearest proof of it is that, knowing what I know, I have sent for you and not for the police.” %% 確かにそれの最も明確な証拠は、私が知っていることを知って、警察ではなくあなたを送ったということです。」 Sterndale sat down with a gasp, overawed for, perhaps, the first time in his adventurous life. %% スターンデールは息を呑んで座り込み、おそらく彼の冒険人生で初めてのことに圧倒された。 There was a calm assurance of power in Holmes’s manner which could not be withstood. %% ホームズの態度には、耐えられないほどの力があるという静かな確信があった。 Our visitor stammered for a moment, his great hands opening and shutting in his agitation. %% 私たちの訪問者は一瞬口ごもり、大きな手が開閉して動揺した。 “What do you mean?” he asked at last. %% "どういう意味ですか?"彼はついに尋ねた。 “If this is bluff upon your part, Mr. Holmes, you have chosen a bad man for your experiment. %% 「これがあなたのはったりだとしたら、ホームズさん、あなたは実験のために悪人を選んだことになります。 Let us have no more beating about the bush. %% これ以上、藪について殴るのはやめましょう。 What do you mean?” %% どういう意味ですか?" “I will tell you,” said Holmes, “and the reason why I tell you is that I hope frankness may beget frankness. %% 「私はあなたに言います」とホームズは言った。 What my next step may be will depend entirely upon the nature of your own defence.” %% 私の次のステップは、あなた自身の防御の性質に完全に依存します。」 “My defence?” %% 「私の弁護?」 “Yes, sir.” %% "かしこまりました。" “My defence against what?” %% 「私の防御は何ですか?」 “Against the charge of killing Mortimer Tregennis.” %% 「モーティマー・トレジェニス殺害の容疑に反対。」 Sterndale mopped his forehead with his handkerchief. %% スターンデールはハンカチで額を拭いた。 “Upon my word, you are getting on,” said he. %% 「私の言葉通り、順調に進んでいますね」と彼は言った。 “Do all your successes depend upon this prodigious power of bluff?” %% 「あなたの成功はすべて、この驚異的なブラフの力に依存しているのでしょうか?」 “The bluff,” said Holmes sternly, “is upon your side, Dr. Leon Sterndale, and not upon mine. %% 「断崖は」とホームズは厳しい口調で言った、「レオン・スターンデール博士、あなたの側にあり、私の側ではありません。 As a proof I will tell you some of the facts upon which my conclusions are based. %% その証拠として、私の結論の根拠となるいくつかの事実をお話しします。 Of your return from Plymouth, allowing much of your property to go on to Africa, I will say nothing save that it first informed me that you were one of the factors which had to be taken into account in reconstructing this drama—” %% あなたがプリマスから戻ってきて、あなたの財産の多くがアフリカに送られたことについては、あなたがこのドラマを再構築する際に考慮すべき要素の一つであることを初めて知らされたということ以外には何も言うつもりはありません――」 “I came back—” %% "私は戻ってきた-" “I have heard your reasons and regard them as unconvincing and inadequate. %% 「あなたの理由を聞きましたが、それは説得力がなく、不十分だと思います。 We will pass that. %% それを渡します。 You came down here to ask me whom I suspected. %% あなたは私が誰を疑っているのか尋ねるためにここに来ました。 I refused to answer you. %% 私はあなたに答えることを拒否しました。 You then went to the vicarage, waited outside it for some time, and finally returned to your cottage.” %% それからあなたは牧師館に行き、牧師館の外でしばらく待って、最後に小屋に戻りました。」 “How do you know that?” %% "どうしてわかるの?" “I followed you.” %% "私はあなたを追いました。" “I saw no one.” %% 「誰も見かけませんでした。」 “That is what you may expect to see when I follow you. %% 「私があなたをフォローすると、それが期待できるでしょう。 You spent a restless night at your cottage, and you formed certain plans, which in the early morning you proceeded to put into execution. %% あなたはコテージで眠れない夜を過ごし、ある計画を立て、早朝にそれを実行に移しました。 Leaving your door just as day was breaking, you filled your pocket with some reddish gravel that was lying heaped beside your gate.” %% 夜が明けると同時に玄関を出て、あなたは門の横に山積みになっていた赤みがかった砂利をポケットに詰めました。」 Sterndale gave a violent start and looked at Holmes in amazement. %% スターンデールは乱暴に立ち上がり、驚いてホームズを見た。 “You then walked swiftly for the mile which separated you from the vicarage. %% 「それからあなたは牧師館から離れた1マイルを急いで歩きました。 You were wearing, I may remark, the same pair of ribbed tennis shoes which are at the present moment upon your feet. %% 言っておきますが、あなたは現在履いているのと同じリブ付きのテニスシューズを履いていたのです。 At the vicarage you passed through the orchard and the side hedge, coming out under the window of the lodger Tregennis. %% 牧師館では果樹園と脇の生け垣を通り抜け、下宿人トレジェニスの窓の下に出た。 It was now daylight, but the household was not yet stirring. %% 日が明るくなりましたが、家族はまだ動き始めていませんでした。 You drew some of the gravel from your pocket, and you threw it up at the window above you.” %% あなたはポケットから砂利を取り出して、上の窓に向かって投げました。」 Sterndale sprang to his feet. %% スターンデールは飛び起きた。 “I believe that you are the devil himself!” he cried. %% 「私はあなたが悪魔そのものだと信じています!」彼は泣いた。 Holmes smiled at the compliment. %% ホームズはその褒め言葉に微笑んだ。 “It took two, or possibly three, handfuls before the lodger came to the window. %% 「下宿人が窓のところに来るまでに二つか三つかかった。 You beckoned him to come down. %% あなたは彼に降りるよう手招きしました。 He dressed hurriedly and descended to his sitting-room. %% 彼は急いで服を着て、居間へ降りた。 You entered by the window. %% あなたは窓から入った。 There was an interview—a short one—during which you walked up and down the room. %% 短いインタビューですが、その間あなたは部屋を行ったり来たりしていました。 Then you passed out and closed the window, standing on the lawn outside smoking a cigar and watching what occurred. %% それからあなたは気を失い、窓を閉め、外の芝生の上に立って葉巻を吸いながら何が起こったのかを見ていました。 Finally, after the death of Tregennis, you withdrew as you had come. %% 最後に、トレジェニスの死後、あなたは来たときと同じように撤退しました。 Now, Dr. Sterndale, how do you justify such conduct, and what were the motives for your actions? %% さて、スターンデール博士、あなたはそのような行為をどのように正当化しますか?また、あなたの行動の動機は何でしたか? If you prevaricate or trifle with me, I give you my assurance that the matter will pass out of my hands forever.” %% もしあなたが私に遠慮したり、軽蔑したりするなら、その問題は永遠に私の手を離れてしまう、と私はあなたに保証します。」 Our visitor’s face had turned ashen grey as he listened to the words of his accuser. %% 告発者の言葉を聞いている間、訪問者の顔は灰色になっていました。 Now he sat for some time in thought with his face sunk in his hands. %% 今、彼は両手で顔を沈めたまま、しばらく座って考え込んでいた。 Then with a sudden impulsive gesture he plucked a photograph from his breast-pocket and threw it on the rustic table before us. %% それから彼は突然衝動的な身振りで胸ポケットから写真を取り出し、我々の前の素朴なテーブルの上に投げつけた。 “That is why I have done it,” said he. %% 「だから私はそうしたのです」と彼は言いました。 It showed the bust and face of a very beautiful woman. %% とても美しい女性のバストと顔を見せていました。 Holmes stooped over it. %% ホームズはその上に身をかがめた。 “Brenda Tregennis,” said he. %% 「ブレンダ・トレジェニス」と彼は言った。 “Yes, Brenda Tregennis,” repeated our visitor. %% 「はい、ブレンダ・トレジェニスです」と訪問者は繰り返した。 “For years I have loved her. %% 「何年もの間、私は彼女を愛してきました。 For years she has loved me. %% 何年もの間、彼女は私を愛してくれました。 There is the secret of that Cornish seclusion which people have marvelled at. %% コーンウォールの隠遁生活には、人々が驚嘆する秘密があります。 It has brought me close to the one thing on earth that was dear to me. %% それは私にとって地球上のたった一つの大切なものに私を近づけてくれました。 I could not marry her, for I have a wife who has left me for years and yet whom, by the deplorable laws of England, I could not divorce. %% 私には彼女と結婚することはできませんでした。なぜなら、私には何年も前に別れた妻がいるのに、イギリスの嘆かわしい法律により離婚できないからです。 For years Brenda waited. %% ブレンダは何年も待ちました。 For years I waited. %% 何年も待ちました。 And this is what we have waited for.” %% そしてこれこそが我々が待ち望んでいたものなのです。」 A terrible sob shook his great frame, and he clutched his throat under his brindled beard. %% ひどいすすり泣きが彼の巨体を震わせ、彼は縞模様のひげの下で喉を押さえた。 Then with an effort he mastered himself and spoke on: %% それから彼は努力して自分自身を克服し、次のように話しました。 “The vicar knew. %% 「牧師は知っていました。 He was in our confidence. %% 彼は私たちに信頼を寄せていました。 He would tell you that she was an angel upon earth. %% 彼は彼女が地上の天使だったと言うでしょう。 That was why he telegraphed to me and I returned. %% だからこそ彼は私に電報を送り、私は戻ってきました。 What was my baggage or Africa to me when I learned that such a fate had come upon my darling? %% 愛する人にそのような運命が訪れたと知ったとき、私にとって荷物やアフリカとは何だったのでしょうか? There you have the missing clue to my action, Mr. Holmes.” %% ホームズさん、そこに私の行動に欠けている手がかりがあります。」 “Proceed,” said my friend. %% 「続けて」と友人は言いました。 Dr. Sterndale drew from his pocket a paper packet and laid it upon the table. %% スターンデール博士はポケットから紙包みを取り出し、テーブルの上に置きました。 On the outside was written “Radix pedis diaboli” with a red poison label beneath it. %% 外側には「Radix pedis diaboli」と書かれ、その下に赤い毒のラベルが貼られていました。 He pushed it towards me. %% 彼はそれを私に向かって押しました。 “I understand that you are a doctor, sir. %% 「先生、あなたがお医者さんであることは承知しております。 Have you ever heard of this preparation?” %% この準備について聞いたことがありますか? “Devil’s-foot root! %% 『悪魔の足根! No, I have never heard of it.” %% いいえ、聞いたことはありません。」 “It is no reflection upon your professional knowledge,” said he, “for I believe that, save for one sample in a laboratory at Buda, there is no other specimen in Europe. %% 「それはあなたの専門的知識を反映したものではありません」と彼は言いました。「ブダの研究室にある1つのサンプルを除いて、ヨーロッパには他のサンプルはないと私は信じているからです。 It has not yet found its way either into the pharmacopœia or into the literature of toxicology. %% それは薬局方にも毒物学の文献にもまだ導入されていません。 The root is shaped like a foot, half human, half goatlike; %% 根は足のような形をしており、半分は人間、半分はヤギのような形をしています。 hence the fanciful name given by a botanical missionary. %% したがって、植物宣教師によって付けられた空想的な名前です。 It is used as an ordeal poison by the medicine-men in certain districts of West Africa and is kept as a secret among them. %% それは西アフリカの特定の地域の祈祷師によって試練の毒として使用されており、彼らの間では秘密として保管されています。 This particular specimen I obtained under very extraordinary circumstances in the Ubangi country.” %% この特別な標本は、ウバンギ国で非常に異常な状況下で入手したものです。」 He opened the paper as he spoke and disclosed a heap of reddish-brown, snuff-like powder. %% 彼は話しながら紙を開くと、赤茶色の嗅ぎタバコのような粉末の山を明らかにした。 “Well, sir?” asked Holmes sternly. %% 「それで、先生?」ホームズは厳しく尋ねた。 “I am about to tell you, Mr. Holmes, all that actually occurred, for you already know so much that it is clearly to my interest that you should know all. %% 「これからお話します、ホームズさん、実際に起こったことをすべてお話します。あなたはすでに多くのことを知っているので、すべてを知っておくことが私の利益になることは明らかです。 I have already explained the relationship in which I stood to the Tregennis family. %% 私とトレジェニス家との関係についてはすでに説明しました。 For the sake of the sister I was friendly with the brothers. %% 妹のために、私は兄弟たちと仲良くしました。 There was a family quarrel about money which estranged this man Mortimer, but it was supposed to be made up, and I afterwards met him as I did the others. %% お金のことで家族喧嘩があり、モーティマーという男とは疎遠になったが、仲直りすることになっていたので、その後、他の人たちと同じように彼に会った。 He was a sly, subtle, scheming man, and several things arose which gave me a suspicion of him, but I had no cause for any positive quarrel. %% 彼は狡猾で、巧妙で、陰険な男で、私に彼を疑うようなことがいくつか起こりましたが、私には積極的に口論する理由はありませんでした。 “One day, only a couple of weeks ago, he came down to my cottage and I showed him some of my African curiosities. %% 「ほんの数週間前のある日、彼が私のコテージにやって来て、私がアフリカの珍品をいくつか見せました。 Among other things I exhibited this powder, and I told him of its strange properties, how it stimulates those brain centres which control the emotion of fear, and how either madness or death is the fate of the unhappy native who is subjected to the ordeal by the priest of his tribe. %% とりわけ、私はこの粉末を展示し、その奇妙な特性、それが恐怖の感情を制御する脳の中枢をどのように刺激するか、そして、悪霊の試練にさらされる不幸な原住民の運命は狂気か死のどちらかであることを彼に話しました。彼の部族の司祭。 I told him also how powerless European science would be to detect it. %% 私はまた、ヨーロッパの科学がそれを発見するのにいかに無力であるかを彼に話しました。 How he took it I cannot say, for I never left the room, but there is no doubt that it was then, while I was opening cabinets and stooping to boxes, that he managed to abstract some of the devil’s-foot root. %% 彼がそれをどう受け止めたかは、私は一度も部屋から出たことがないので言えないが、私が戸棚を開けたり、箱にかがみ込んだりしている間に、彼が悪魔の足の根源の一部を抽象化することに成功したのは間違いない。 I well remember how he plied me with questions as to the amount and the time that was needed for its effect, but I little dreamed that he could have a personal reason for asking. %% 薬の効果に必要な量や時間について彼が私に質問してきたことをよく覚えていますが、彼がその質問に個人的な理由があるとは夢にも思っていませんでした。 “I thought no more of the matter until the vicar’s telegram reached me at Plymouth. %% 「牧師の電報がプリマスに届くまで、私はそのことについて何も考えていませんでした。 This villain had thought that I would be at sea before the news could reach me, and that I should be lost for years in Africa. %% この悪人は、知らせが届く前に私が海に出てしまい、アフリカで何年も行方不明になるだろうと考えていました。 But I returned at once. %% でもすぐに戻ってきました。 Of course, I could not listen to the details without feeling assured that my poison had been used. %% もちろん、私は自分の毒が使われたという確信を持たずに詳細を聞くことはできませんでした。 I came round to see you on the chance that some other explanation had suggested itself to you. %% 何か別の説明があなたに示唆されたのではないかと思い、あなたに会いに来たのです。 But there could be none. %% しかし、何もない可能性があります。 I was convinced that Mortimer Tregennis was the murderer; %% 私はモーティマー・トレジェニスが殺人者だと確信していた。 that for the sake of money, and with the idea, perhaps, that if the other members of his family were all insane he would be the sole guardian of their joint property, he had used the devil’s-foot powder upon them, driven two of them out of their senses, and killed his sister Brenda, the one human being whom I have ever loved or who has ever loved me. %% お金のため、そしておそらく家族の他のメンバーが全員狂っていたら自分だけが彼らの共有財産を守るという考えのもと、悪魔の足の粉を彼らに使い、そのうちの2人を追い払ったのだ。彼らは正気を失い、私がこれまでに愛した、あるいは私を愛した唯一の人間である彼の妹ブレンダを殺しました。 There was his crime; what was to be his punishment? %% そこには彼の犯罪があった。彼の罰は何だったでしょうか? “Should I appeal to the law? %% 「法に訴えるべきでしょうか? Where were my proofs? %% 私の証拠はどこにありましたか? I knew that the facts were true, but could I help to make a jury of countrymen believe so fantastic a story? %% 事実が真実であることはわかっていましたが、同胞の陪審員にこれほど素晴らしい話を信じさせる手伝いはできるでしょうか? I might or I might not. %% するかもしれないし、しないかもしれない。 But I could not afford to fail. %% しかし、失敗するわけにはいきませんでした。 My soul cried out for revenge. %% 私の魂は復讐を叫びました。 I have said to you once before, Mr. Holmes, that I have spent much of my life outside the law, and that I have come at last to be a law to myself. %% ホームズさん、以前にも一度言ったことがありますが、私は人生の多くを法律の外で過ごしてきて、ついに自分にとって法律となるようになったと言いました。 So it was even now. %% それは今でもそうでした。 I determined that the fate which he had given to others should be shared by himself. %% 私は彼が他人に与えた運命を自分も分かち合うべきだと決心した。 Either that or I would do justice upon him with my own hand. %% そうでなければ、私は自分の手で彼に正義を与えるだろう。 In all England there can be no man who sets less value upon his own life than I do at the present moment. %% 英国全土で、現時点で私ほど自分の人生に価値を置いていない人はいないでしょう。 “Now I have told you all. %% 「今、私は皆さんにすべてを話しました。 You have yourself supplied the rest. %% 残りはあなた自身で供給してください。 I did, as you say, after a restless night, set off early from my cottage. %% あなたが言うように、私は眠れない夜を過ごした後、早めにコテージから出発しました。 I foresaw the difficulty of arousing him, so I gathered some gravel from the pile which you have mentioned, and I used it to throw up to his window. %% 私は彼を興奮させるのが難しいだろうと予想していたので、あなたが言った山から砂利を集めて、それを使って彼の窓に投げました。 He came down and admitted me through the window of the sitting-room. %% 彼は降りてきて、居間の窓から私を入れてくれました。 I laid his offence before him. %% 私は彼の罪を彼の前に置きました。 I told him that I had come both as judge and executioner. %% 私は裁判官と死刑執行人の両方として来たことを彼に言いました。 The wretch sank into a chair, paralysed at the sight of my revolver. %% 哀れな男は椅子に沈み込み、私のリボルバーを見て麻痺した。 I lit the lamp, put the powder above it, and stood outside the window, ready to carry out my threat to shoot him should he try to leave the room. %% 私はランプに火をつけ、その上に火薬を置き、窓の外に立って、彼が部屋から出て行こうとしたら射殺するという脅しを実行する準備を整えました。 In five minutes he died. %% 5分以内に彼は死亡した。 My God! how he died! %% 我が神よ!彼はなんと死んだのです! But my heart was flint, for he endured nothing which my innocent darling had not felt before him. %% しかし、私の心は火打ち石でした。なぜなら、私の無実の最愛の人が彼の前で感じなかったものを彼は何も耐えなかったからです。 There is my story, Mr. Holmes. %% 私の話があります、ホームズさん。 Perhaps, if you loved a woman, you would have done as much yourself. %% おそらく、もしあなたが女性を愛していたら、自分も同じくらいのことをしただろう。 At any rate, I am in your hands. %% いずれにせよ、私はあなたの手の中にあります。 You can take what steps you like. %% 好きな手順を実行できます。 As I have already said, there is no man living who can fear death less than I do.” %% すでに述べたように、生きている人間で私ほど死を恐れることができる人はいない。」 Holmes sat for some little time in silence. %% ホームズはしばらく黙って座っていた。 “What were your plans?” he asked at last. %% 「あなたの計画は何でしたか?」彼はついに尋ねた。 “I had intended to bury myself in central Africa. %% 「私は中央アフリカに埋葬するつもりでした。 My work there is but half finished.” %% そこでの私の仕事はまだ半分終わっています。」 “Go and do the other half,” said Holmes. %% 「行って残りの半分をやってみなさい」ホームズは言った。 “I, at least, am not prepared to prevent you.” %% 「少なくとも私には、あなたを阻止する用意はありません。」 Dr. Sterndale raised his giant figure, bowed gravely, and walked from the arbour. %% スターンデール博士はその巨体を起こし、重々しく頭を下げ、東屋から歩き出した。 Holmes lit his pipe and handed me his pouch. %% ホームズはパイプに火をつけて私にポーチを渡しました。 “Some fumes which are not poisonous would be a welcome change,” said he. %% 「有毒ではないガスの一部は歓迎すべき変化だろう」と彼は言った。 “I think you must agree, Watson, that it is not a case in which we are called upon to interfere. %% 「ワトソン君、これは私たちが介入を求められるような事件ではないということに同意していただけると思います。 Our investigation has been independent, and our action shall be so also. %% 私たちの調査は独立したものであり、私たちの行動も同様です。 You would not denounce the man?” %% あなたはその男を非難しないのですか?」 “Certainly not,” I answered. %% 「もちろんそうではありません」と私は答えました。 “I have never loved, Watson, but if I did and if the woman I loved had met such an end, I might act even as our lawless lion-hunter has done. %% 「ワトソン、私は一度も愛したことがないが、もし愛した女性がそのような最期を迎えたとしたら、私は無法なライオンハンターと同じように行動するかもしれない。 Who knows? %% 知るか? Well, Watson, I will not offend your intelligence by explaining what is obvious. %% さて、ワトソン、私は明白なことを説明することであなたの知性を傷つけるつもりはありません。 The gravel upon the window-sill was, of course, the starting-point of my research. %% もちろん、窓枠の砂利が私の研究の出発点でした。 It was unlike anything in the vicarage garden. %% それは牧師館の庭園とはまったく異なっていました。 Only when my attention had been drawn to Dr. Sterndale and his cottage did I find its counterpart. %% 私の注意がスターンデール博士と彼の別荘に向けられたときになって初めて、私はそれに相当するものを見つけました。 The lamp shining in broad daylight and the remains of powder upon the shield were successive links in a fairly obvious chain. %% 白昼の光の中で輝くランプと、盾の上に残った火薬の残骸が、かなり明白な連鎖を成して連続的につながっていた。 And now, my dear Watson, I think we may dismiss the matter from our mind and go back with a clear conscience to the study of those Chaldean roots which are surely to be traced in the Cornish branch of the great Celtic speech.” %% そして今、親愛なるワトソン君、この問題を頭から追い払い、明確な良心をもって、偉大なケルト言語のコーンウォール支部に確実にたどられるであろうカルデアのルーツの研究に戻ってもよいと思います。」 ## The Adventure of the Red Circle %% レッドサークルの冒険 PART I %% パートI “Well, Mrs. Warren, I cannot see that you have any particular cause for uneasiness, nor do I understand why I, whose time is of some value, should interfere in the matter. %% 「そうですね、ウォーレン夫人、あなたが不安を感じている特別な理由があるとは思えませんし、貴重な時間を過ごしている私がなぜこの問題に口を挟まなければならないのかも分かりません。 I really have other things to engage me.” %% 本当は他にやりたいことがあるんだ。」 So spoke Sherlock Holmes and turned back to the great scrapbook in which he was arranging and indexing some of his recent material. %% そう話し、シャーロック・ホームズは、最近の資料のいくつかを整理し、インデックスを付けていた素晴らしいスクラップブックに戻りました。 But the landlady had the pertinacity and also the cunning of her sex. %% しかし、女将には粘り強さと性の狡猾さがあった。 She held her ground firmly. %% 彼女は自分の立場をしっかりと守りました。 “You arranged an affair for a lodger of mine last year,” she said—“Mr. Fairdale Hobbs.” %% 「あなたは昨年、私の下宿人に情事の手配をしてくれました」と彼女は言いました。フェアデール・ホッブズ。」 “Ah, yes—a simple matter.” %% 「ああ、はい、簡単な事です。」 “But he would never cease talking of it—your kindness, sir, and the way in which you brought light into the darkness. %% 「しかし、彼はそれについて話すことを決してやめませんでした、先生、あなたの優しさ、そしてあなたが暗闇に光をもたらした方法。 I remembered his words when I was in doubt and darkness myself. %% 私自身が迷い、暗闇に陥ったとき、彼の言葉を思い出しました。 I know you could if you only would.” %% あなたがそうするだけなら、あなたもそうできることはわかっています。」 Holmes was accessible upon the side of flattery, and also, to do him justice, upon the side of kindliness. %% ホームズはお世辞の面でも親しみやすかったし、親切な面でも接しやすかった。 The two forces made him lay down his gum-brush with a sigh of resignation and push back his chair. %% 二つの勢力により、彼は諦めのため息をつきながらガムブラシを置き、椅子を押し戻された。 “Well, well, Mrs. Warren, let us hear about it, then. %% 「それでは、ウォーレン夫人、それについて聞かせてください。 You don’t object to tobacco, I take it? %% あなたはタバコに反対していません、私はそれを受け入れますか? Thank you, Watson—the matches! %% ありがとう、ワトソン、マッチ! You are uneasy, as I understand, because your new lodger remains in his rooms and you cannot see him. %% あなたは、新しい下宿人が部屋に残っており、姿が見えないため、不安になっていると思います。 Why, bless you, Mrs. Warren, if I were your lodger you often would not see me for weeks on end.” %% 幸いなことに、ウォーレン夫人、もし私があなたの下宿人だったら、あなたは何週間も私に会えないことがよくあるでしょう。」 “No doubt, sir; but this is different. %% 「間違いありません、先生。しかし、これは違います。 It frightens me, Mr. Holmes. %% それは怖いです、ホームズさん。 I can’t sleep for fright. %% 怖くて眠れません。 To hear his quick step moving here and moving there from early morning to late at night, and yet never to catch so much as a glimpse of him—it’s more than I can stand. %% 早朝から深夜まで、あっちに行ったりこっちに行ったりする彼の素早い足音を聞くのに、彼の姿を一度も見ることができないなんて、私には耐えられない。 My husband is as nervous over it as I am, but he is out at his work all day, while I get no rest from it. %% 夫も私と同じように神経質になっていますが、夫は一日中仕事で外出しているのに、私は休むことができません。 What is he hiding for? %% 彼は何のために隠れているのでしょうか? What has he done? %% 彼は何をしましたか? Except for the girl, I am all alone in the house with him, and it’s more than my nerves can stand.” %% その女の子を除いて、私は彼と家に一人でいるのですが、それは私の神経が耐えられないほどです。」 Holmes leaned forward and laid his long, thin fingers upon the woman’s shoulder. %% ホームズは前かがみになり、長くて細い指を女性の肩に置きました。 He had an almost hypnotic power of soothing when he wished. %% 彼は望むと鎮静するほとんど催眠術のような力を持っていました。 The scared look faded from her eyes, and her agitated features smoothed into their usual commonplace. %% 彼女の目から怯えた表情は消え、彼女の興奮した顔立ちはいつものありふれたものへと滑らかになった。 She sat down in the chair which he had indicated. %% 彼女は彼が示した椅子に座った。 “If I take it up I must understand every detail,” said he. %% 「それを取り上げるなら、細部まで理解しなければなりません」と彼は言った。 “Take time to consider. %% 「時間をかけて検討してください。 The smallest point may be the most essential. %% 最も小さな点が最も重要なことかもしれません。 You say that the man came ten days ago and paid you for a fortnight’s board and lodging?” %% その男は10日前に来て、2週間の食費と宿泊費を払ってくれたって?」 “He asked my terms, sir. %% 「彼は私の条件を尋ねました、先生。 I said fifty shillings a week. %% 私は週に50シリングと言った。 There is a small sitting-room and bedroom, and all complete, at the top of the house.” %% 家の最上階には小さな居間と寝室があり、すべて完備されています。」 “Well?” %% "良い?" “He said, ‘I’ll pay you five pounds a week if I can have it on my own terms.’ %% 「彼はこう言いました。『自分の都合で食べられるなら、週に5ポンド払います。』 I’m a poor woman, sir, and Mr. Warren earns little, and the money meant much to me. %% 私は貧しい女性です、ウォーレンさんの収入は少ないので、お金は私にとってとても大切でした。 He took out a ten-pound note, and he held it out to me then and there. %% 彼は10ポンド紙幣を取り出し、その場で私に差し出しました。 ‘You can have the same every fortnight for a long time to come if you keep the terms,’ he said. %% 「条件を守れば、今後長い間、2週間ごとに同じことを続けることができます」と彼は言いました。 ‘If not, I’ll have no more to do with you.’ %% 「そうでなかったら、もうあなたとは関わることはありません。」 “What were the terms?” %% 「条件は何でしたか?」 “Well, sir, they were that he was to have a key of the house. %% 「そうですね、先生、彼は家の鍵を持っていることになっていました。 That was all right. %% それでよかったです。 Lodgers often have them. %% 下宿人が持っていることが多いです。 Also, that he was to be left entirely to himself and never, upon any excuse, to be disturbed.” %% また、彼は完全に自分自身に委ねられ、いかなる言い訳があっても決して邪魔されてはならないということだった。」 “Nothing wonderful in that, surely?” %% 「何も素晴らしいことはありませんよね?」 “Not in reason, sir. %% 「理屈ではありません、先生。 But this is out of all reason. %% しかし、これはまったくの理由からです。 He has been there for ten days, and neither Mr. Warren, nor I, nor the girl has once set eyes upon him. %% 彼はそこに来て10日が経ちましたが、ウォーレン氏も私も少女も一度も彼を目にしたことはありませんでした。 We can hear that quick step of his pacing up and down, up and down, night, morning, and noon; %% 夜、朝、昼と、彼の足取りが上下、上下に早足で歩くのが聞こえます。 but except on that first night he had never once gone out of the house.” %% しかし、最初の夜を除いて、彼は一度も家から出たことはありませんでした。」 “Oh, he went out the first night, did he?” %% 「ああ、彼は最初の夜に出かけたんですよね?」 “Yes, sir, and returned very late—after we were all in bed. %% 「はい、先生、とても遅くに戻ってきました、私たち全員がベッドに入った後でした。 He told me after he had taken the rooms that he would do so and asked me not to bar the door. %% 彼は部屋を占領した後、私にそうするつもりだと言い、ドアに鍵をかけないでほしいと頼んだ。 I heard him come up the stair after midnight.” %% 真夜中過ぎに彼が階段を上がってくる音が聞こえました。」 “But his meals?” %% 「でも彼の食事は?」 “It was his particular direction that we should always, when he rang, leave his meal upon a chair, outside his door. %% 「彼が鳴ったら、ドアの外の椅子に食事を置いておくようにというのが彼の特別な指示でした。 Then he rings again when he has finished, and we take it down from the same chair. %% それから彼が終わると再び呼び出し音が鳴り、私たちは同じ椅子から下ろします。 If he wants anything else he prints it on a slip of paper and leaves it.” %% 他に欲しいものがあれば、それを紙に印刷して置いておきます。」 “Prints it?” %% 「印刷しますか?」 “Yes, sir; prints it in pencil. %% "かしこまりました;それを鉛筆で印刷します。 Just the word, nothing more. %% 言葉だけで、それ以上は何もありません。 Here’s the one I brought to show you—SOAP. %% これが私がお見せするために持ってきたものです、SOAPです。 Here’s another—MATCH. %% もう一つは「MATCH」です。 This is one he left the first morning—DAILY GAZETTE. %% これは彼が最初の朝残したものです- DAILY GAZETTE。 I leave that paper with his breakfast every morning.” %% 私は毎朝その新聞を彼の朝食と一緒に置いておきます。」 “Dear me, Watson,” said Homes, staring with great curiosity at the slips of foolscap which the landlady had handed to him, “this is certainly a little unusual. %% 「親愛なる、ワトソン」ホームズは、家主が彼に手渡したフールスキャップの紙幣を好奇心旺盛に見つめながら言った。 Seclusion I can understand; but why print? %% 隠遁生活は私にも理解できます。しかし、なぜ印刷するのでしょうか? Printing is a clumsy process. %% 印刷は不器用なプロセスです。 Why not write? %% なぜ書かないのでしょうか? What would it suggest, Watson?” %% それは何を示唆しますか、ワトソン?」 “That he desired to conceal his handwriting.” %% 「彼は自分の筆跡を隠したかったのです。」 “But why? %% "しかし、なぜ? What can it matter to him that his landlady should have a word of his writing? %% 彼の女主人が彼の書いた言葉を一語聞くことが彼にとって何の重要なことでしょうか? Still, it may be as you say. %% それでも、おっしゃる通りかもしれません。 Then, again, why such laconic messages?” %% では、なぜそのような簡潔なメッセージが必要なのでしょうか?」 “I cannot imagine.” %% "私は想像することはできません。" “It opens a pleasing field for intelligent speculation. %% 「これは、知的な思索のための楽しい分野を開きます。 The words are written with a broad-pointed, violet-tinted pencil of a not unusual pattern. %% 単語は、珍しくないパターンの、先が広く、紫がかった鉛筆で書かれています。 You will observe that the paper is torn away at the side here after the printing was done, so that the ‘S’ of ‘SOAP’ is partly gone. %% 印刷が完了した後、紙の側面が破れて、「SOAP」の「S」の部分が部分的に消えていることがわかります。 Suggestive, Watson, is it not?” %% 思わせぶりですね、ワトソン、そうでしょう?」 “Of caution?” %% 「注意して?」 “Exactly. There was evidently some mark, some thumbprint, something which might give a clue to the person’s identity. %% "その通り。明らかに何らかの痕跡や拇印など、その人の身元を知る手がかりとなるものがあった。 Now, Mrs. Warren, you say that the man was of middle size, dark, and bearded. %% さて、ウォーレン夫人、あなたはその男は中背で、色黒で、ひげを生やしていたと言いましたね。 What age would he be?” %% 彼は何歳になるでしょうか?」 “Youngish, sir—not over thirty.” %% 「若々しいですね、三十歳を超えていないですね。」 “Well, can you give me no further indications?” %% 「それでは、それ以上の指示はありませんか?」 “He spoke good English, sir, and yet I thought he was a foreigner by his accent.” %% 「先生、彼は上手な英語を話しましたが、その訛りから外国人だと思いました。」 “And he was well dressed?” %% 「それで、彼はきちんとした服を着ていましたか?」 “Very smartly dressed, sir—quite the gentleman. %% 「とてもおしゃれな服装ですね、先生、とても紳士ですね。 Dark clothes—nothing you would note.” %% 濃い色の服ですが、特筆すべき点はありません。」 “He gave no name?” %% 「彼は名前を言わなかったのですか?」 “No, sir.” %% "いいえ。" “And has had no letters or callers?” %% 「それで、手紙も電話も来なかったのですか?」 “None.” %% "なし。" “But surely you or the girl enter his room of a morning?” %% 「しかし、確かにあなたか女の子は朝彼の部屋に入りますか?」 “No, sir; %% "いいえ; he looks after himself entirely.” %% 彼は完全に自分自身のことを考えています。」 “Dear me! that is certainly remarkable. %% 「親愛なる私!それは確かに注目すべきことだ。 What about his luggage?” %% 彼の荷物はどうなったの?」 “He had one big brown bag with him—nothing else.” %% 「彼は大きな茶色のバッグを1つ持っていました。他には何も持っていませんでした。」 “Well, we don’t seem to have much material to help us. %% 「そうですね、私たちに役立つ材料はあまりないようです。 Do you say nothing has come out of that room—absolutely nothing?” %% その部屋からは何も出てこなかった、絶対に何も出てこなかったと思いますか?」 The landlady drew an envelope from her bag; %% 女将さんは鞄から封筒を取り出した。 from it she shook out two burnt matches and a cigarette-end upon the table. %% 彼女はそこから燃え尽きたマッチ2本とタバコの吸い殻をテーブルの上に振り落とした。 “They were on his tray this morning. %% 「今朝、それらは彼のトレイの上にありました。 I brought them because I had heard that you can read great things out of small ones.” %% 小さなことから大きなことを読み取ることができると聞いたので持ってきました。」 Holmes shrugged his shoulders. %% ホームズは肩をすくめた。 “There is nothing here,” said he. %% 「ここには何もないよ」と彼は言った。 “The matches have, of course, been used to light cigarettes. %% 「もちろん、マッチはタバコに火をつけるために使われてきました。 That is obvious from the shortness of the burnt end. %% それは、焼き終わりの短さを見れば明らかです。 Half the match is consumed in lighting a pipe or cigar. %% マッチの半分はパイプや葉巻に火をつけるのに消費されます。 But, dear me! this cigarette stub is certainly remarkable. %% でも、親愛なる私!このタバコの吸い殻は確かに注目に値します。 The gentleman was bearded and moustached, you say?” %% その紳士はあごひげを生やし、口ひげを生やしていましたね?」 “Yes, sir.” %% "かしこまりました。" “I don’t understand that. %% 「それは分かりません。 I should say that only a clean-shaven man could have smoked this. %% きれいに髭を剃った男性だけがこれを吸うことができたと言うべきでしょう。 Why, Watson, even your modest moustache would have been singed.” %% どうしてだ、ワトソン君、あなたのささやかな口ひげさえも焦がされていただろう。」 “A holder?” I suggested. %% 「ホルダー?」私が提案しました。 “No, no; the end is matted. %% 「いいえ、いいえ。端はマットになっています。 I suppose there could not be two people in your rooms, Mrs. Warren?” %% ウォーレン夫人、あなたの部屋に二人はいないはずですね?」 “No, sir. %% "いいえ。 He eats so little that I often wonder it can keep life in one.” %% 彼はあまりにも食べる量が少ないので、これで命が保てるのではないかとよく思うのです。」 “Well, I think we must wait for a little more material. %% 「そうですね、もう少し資料を待つ必要があると思います。 After all, you have nothing to complain of. %% 結局のところ、あなたには何も文句はありません。 You have received your rent, and he is not a troublesome lodger, though he is certainly an unusual one. %% あなたは家賃を受け取っていますし、彼は確かに珍しい下宿人ではありますが、面倒な下宿人ではありません。 He pays you well, and if he chooses to lie concealed it is no direct business of yours. %% 彼はあなたに高給を払っていますし、もし彼が嘘を隠すことを選んだとしても、それはあなたの直接の仕事ではありません。 We have no excuse for an intrusion upon his privacy until we have some reason to think that there is a guilty reason for it. %% それに何らかの有罪の理由があると考える理由が得られるまで、私たちには彼のプライバシーへの侵入を許す余地はありません。 I’ve taken up the matter, and I won’t lose sight of it. %% 私はその問題を取り上げました、そしてそれを見失わないでしょう。 Report to me if anything fresh occurs, and rely upon my assistance if it should be needed. %% 何か新しいことが起こったら私に報告し、必要な場合は私の援助を頼ってください。 “There are certainly some points of interest in this case, Watson,” he remarked when the landlady had left us. %% 「確かにこの事件には興味深い点がいくつかあるよ、ワトソン」女将が私たちのもとを去ったとき、彼はそう言った。 “It may, of course, be trivial—individual eccentricity; %% 「もちろん、それは些細な個人の偏心かもしれません。 or it may be very much deeper than appears on the surface. %% あるいは、表面に見えるよりもはるかに深い場合もあります。 The first thing that strikes one is the obvious possibility that the person now in the rooms may be entirely different from the one who engaged them.” %% まず最初に思い浮かぶのは、今部屋にいる人物が、彼らと関わった人物とはまったく別人である可能性があるという明白な可能性だ。」 “Why should you think so?” %% 「なぜそう思う必要があるのですか?」 “Well, apart from this cigarette-end, was it not suggestive that the only time the lodger went out was immediately after his taking the rooms? %% 「そうですね、このタバコの吸い殻を除けば、下宿人が外出したのは部屋を取った直後だけだったということは、思わせぶりではありませんか? He came back—or someone came back—when all witnesses were out of the way. %% 証人全員が立ち去ったとき、彼は戻ってきた――あるいは誰かが戻ってきた――。 We have no proof that the person who came back was the person who went out. %% 戻ってきた人が外出した人であるという証拠はありません。 Then, again, the man who took the rooms spoke English well. %% それからまたしても、部屋を取った男性は英語を上手に話しました。 This other, however, prints ‘match’ when it should have been ‘matches.’ %% ただし、このもう1つは、「matches」であるべきときに「match」を出力します。 I can imagine that the word was taken out of a dictionary, which would give the noun but not the plural. %% この単語は辞書から抜粋されたものであると想像できますが、辞書では名詞は表示されますが、複数形は表示されません。 The laconic style may be to conceal the absence of knowledge of English. %% 簡潔な文体は、英語の知識がないことを隠すためかもしれません。 Yes, Watson, there are good reasons to suspect that there has been a substitution of lodgers.” %% はい、ワトソン、下宿人の入れ替わりがあったと疑う十分な理由があります。」 “But for what possible end?” %% 「しかし、どんな結末が考えられるでしょうか?」 “Ah! there lies our problem. %% 「ああ!そこに私たちの問題があります。 There is one rather obvious line of investigation.” %% かなり明白な調査方針が1つあります。」 He took down the great book in which, day by day, he filed the agony columns of the various London journals. %% 彼は、ロンドンのさまざまなジャーナルの苦痛のコラムを毎日投稿した偉大な本を書き留めました。 “Dear me!” said he, turning over the pages, “what a chorus of groans, cries, and bleatings! %% 「親愛なる私へ!」ページをめくりながら、彼はこう言いました。 What a rag-bag of singular happenings! %% 何という特異な出来事の寄せ集めだろう! But surely the most valuable hunting-ground that ever was given to a student of the unusual! %% しかし間違いなく、これまでにない学生に与えられた中で最も貴重な狩場であることは間違いありません。 This person is alone and cannot be approached by letter without a breach of that absolute secrecy which is desired. %% この人物は孤独であり、望まれる絶対的な秘密を侵害しない限り、手紙で近づくことはできません。 How is any news or any message to reach him from without? %% 外から彼に届くニュースやメッセージは何ですか? Obviously by advertisement through a newspaper. %% 明らかに新聞を通じた広告です。 There seems no other way, and fortunately we need concern ourselves with the one paper only. %% 他に方法はないようですが、幸いなことに、この1つの論文だけを気にする必要があります。 Here are the Daily Gazette extracts of the last fortnight. %% 以下は、過去2週間のDaily Gazetteの抜粋です。 ‘Lady with a black boa at Prince’s Skating Club’—that we may pass. %% 「プリンスのスケートクラブにいる黒いボアを持った女性」――私たちは通り過ぎてしまうかもしれない。 ‘Surely Jimmy will not break his mother’s heart’—that appears to be irrelevant. %% 「きっとジミーは母親の心を傷つけることはないだろう」――それは無関係であるように見える。 ‘If the lady who fainted on Brixton bus’—she does not interest me. %% 「もしブリクストンのバスで気を失った女性がいたら」――彼女には私は興味がありません。 ‘Every day my heart longs—’ Bleat, Watson—unmitigated bleat! %% 「毎日、私の心は待ち望んでいます――」ブッ、ワトソン――軽減されないブツブツだ! Ah, this is a little more possible. %% ああ、これはもう少し可能性があります。 Listen to this: ‘Be patient. %% これを聞いてください。『我慢してください。 Will find some sure means of communications. %% 確実な通信手段を見つけるでしょう。 Meanwhile, this column. %% そんな中、このコラム。 G.’ %% G.』 That is two days after Mrs. Warren’s lodger arrived. %% ウォーレン夫人の下宿人が到着してから2日後のことだった。 It sounds plausible, does it not? %% それはもっともらしく思えますね。 The mysterious one could understand English, even if he could not print it. %% 謎の人は、たとえ印刷できなくても、英語を理解することができました。 Let us see if we can pick up the trace again. %% もう一度痕跡を取得できるかどうか見てみましょう。 Yes, here we are—three days later. %% はい、3日後です。 ‘Am making successful arrangements. %% 「順調に調整を進めています。 Patience and prudence. %% 忍耐力と慎重さ。 The clouds will pass. %% 雲は過ぎていきます。 G.’ %% G.』 Nothing for a week after that. %% それから一週間は何もありませんでした。 Then comes something much more definite: ‘The path is clearing. %% 次に、より明確なことが起こります。『道は開けています。 If I find chance signal message remember code agreed—One A, two B, and so on. %% 偶然の信号メッセージを見つけたら、Aが1つ、Bが2つなど、一致したコードを思い出してください。 You will hear soon. %% すぐに聞けますよ。 G.’ %% G.』 That was in yesterday’s paper, and there is nothing in to-day’s. %% それは昨日の新聞に載っていましたが、今日の新聞には何もありません。 It’s all very appropriate to Mrs. Warren’s lodger. %% ウォーレン夫人の下宿人にとってはすべてが非常に適切です。 If we wait a little, Watson, I don’t doubt that the affair will grow more intelligible.” %% 少し待てば、ワトソン、この事件がもっと分かりやすくなるのは間違いありません。」 So it proved; for in the morning I found my friend standing on the hearthrug with his back to the fire and a smile of complete satisfaction upon his face. %% それでそれは証明されました。というのは、朝になると友人が火に背を向けてハートラッグの上に立っていて、その顔には完全な満足の笑みを浮かべているのを見つけたからです。 “How’s this, Watson?” he cried, picking up the paper from the table. “‘High red house with white stone facings. %% 「どうだ、ワトソン?」彼はテーブルから紙を拾いながら叫びました。 「『白い石の表面を備えた高い赤い家。 Third floor. Second window left. %% 三階。 2番目のウィンドウが左にあります。 After dusk. G.’ %% 夕暮れ後。 G.』 That is definite enough. %% それは十分に確かなことです。 I think after breakfast we must make a little reconnaissance of Mrs. Warren’s neighbourhood. %% 朝食後、ウォーレン夫人の近所を少し偵察しなければならないと思います。 Ah, Mrs. Warren! what news do you bring us this morning?” %% ああ、ウォーレン夫人!今朝はどんなニュースを私たちに伝えてくれますか?」 Our client had suddenly burst into the room with an explosive energy which told of some new and momentous development. %% 私たちのクライアントは突然、爆発的なエネルギーを持って部屋に飛び込んできて、何か新しく重大な発展があったことを告げました。 “It’s a police matter, Mr. Holmes!” she cried. “I’ll have no more of it! %% 「これは警察の問題です、ホームズさん!」彼女は泣いた。 「もう持たないよ! He shall pack out of there with his baggage. %% 彼は荷物を持ってそこから出発するだろう。 I would have gone straight up and told him so, only I thought it was but fair to you to take your opinion first. %% 私なら率直に言って彼にそう伝えただろうが、あなたの意見を先に聞くのが公平だと思っただけだ。 But I’m at the end of my patience, and when it comes to knocking my old man about—” %% でももう我慢の限界だし、いざ老人を殴り倒すとなると――」 “Knocking Mr. Warren about?” %% 「ウォーレン氏を殴り倒すつもりですか?」 “Using him roughly, anyway.” %% 「とにかく彼を乱暴に使うんだよ」 “But who used him roughly?” %% 「しかし、彼を乱暴に使ったのは誰ですか?」 “Ah! that’s what we want to know! %% 「ああ!それが私たちが知りたいことなのです! It was this morning, sir. %% 今朝のことでした、先生。 Mr. Warren is a timekeeper at Morton and Waylight’s, in Tottenham Court Road. %% ウォーレン氏は、トッテナムコートロードにあるモートンアンドウェイライトのタイムキーパーです。 He has to be out of the house before seven. %% 彼は7時前に家を出なければなりません。 Well, this morning he had not gone ten paces down the road when two men came up behind him, threw a coat over his head, and bundled him into a cab that was beside the curb. %% さて、今朝、彼が道を10歩も進んでいないうちに、二人の男が彼の後ろからやって来て、彼の頭からコートをかぶせ、彼を縁石の横にあるタクシーに押​​し込みました。 They drove him an hour, and then opened the door and shot him out. %% 彼らは彼を1時間車で運転し、その後ドアを開けて彼を射殺した。 He lay in the roadway so shaken in his wits that he never saw what became of the cab. %% 彼はあまりにも動揺して車道に横たわり、タクシーがどうなったのか全く分からなかった。 When he picked himself up he found he was on Hampstead Heath; so he took a bus home, and there he lies now on his sofa, while I came straight round to tell you what had happened.” %% 気を取り直してみると、ハムステッド・ヒースにいることがわかった。それで彼はバスに乗って家に帰り、今はソファに横たわっていますが、私は何が起こったのかを伝えるためにすぐにやって来ました。」 “Most interesting,” said Holmes. %% 「とても興味深いですね」とホームズは言った。 “Did he observe the appearance of these men—did he hear them talk?” %% 「彼は彼らの様子を観察しましたか?彼らの話を聞いたのですか?」 “No; he is clean dazed. %% "いいえ;彼はまったく呆然としている。 He just knows that he was lifted up as if by magic and dropped as if by magic. %% 彼はただ、自分が魔法のように持ち上げられ、魔法のように落とされたことを知っています。 Two at least were in it, and maybe three.” %% 少なくとも2人、おそらく3人が参加していました。」 “And you connect this attack with your lodger?” %% 「それで、この攻撃を下宿人に結びつけたのですか?」 “Well, we’ve lived there fifteen years and no such happenings ever came before. %% 「そうですね、私たちはそこに15年間住んでいますが、そのような出来事はこれまで一度もありませんでした。 I’ve had enough of him. %% 彼にはもう飽きた。 Money’s not everything. %% お金がすべてではありません。 I’ll have him out of my house before the day is done.” %% その日が終わる前に彼を家から追い出します。」 “Wait a bit, Mrs. Warren. Do nothing rash. %% 「ちょっと待ってください、ウォーレン夫人。軽率なことはしないでください。 I begin to think that this affair may be very much more important than appeared at first sight. %% 私は、この事件は一見したよりもはるかに重要であるかもしれないと思い始めています。 It is clear now that some danger is threatening your lodger. %% 何らかの危険があなたの宿泊者を脅かしていることは明らかです。 It is equally clear that his enemies, lying in wait for him near your door, mistook your husband for him in the foggy morning light. %% 彼の敵があなたの玄関の近くで彼を待ち構えており、霧のかかった朝の光の中であなたの夫を彼と間違えたことも同様に明らかです。 On discovering their mistake they released him. %% 彼らの間違いに気づくと、彼らは彼を解放した。 What they would have done had it not been a mistake, we can only conjecture.” %% それが間違いでなかったら彼らはどうしただろうか、私たちは推測することしかできません。」 “Well, what am I to do, Mr. Holmes?” %% 「それで、どうすればいいですか、ホームズさん?」 “I have a great fancy to see this lodger of yours, Mrs. Warren.” %% 「ウォーレン夫人、あなたの下宿人に会ってみたいと思っています。」 “I don’t see how that is to be managed, unless you break in the door. %% 「ドアに侵入しない限り、どうやって対処すればいいのか分かりません。 I always hear him unlock it as I go down the stair after I leave the tray.” %% 私がトレイを離れて階段を降りるときに、いつも彼が鍵を開けるのを聞きます。」 “He has to take the tray in. %% 「彼はトレイを取り込まなければなりません。 Surely we could conceal ourselves and see him do it.” %% 確かに、私たちは身を隠して、彼がそれをするのを見ることができました。」 The landlady thought for a moment. %% 女将さんは少し考えた。 “Well, sir, there’s the box-room opposite. %% 「そうですね、向かいにボックスルームがあります。 I could arrange a looking-glass, maybe, and if you were behind the door—” %% もしかしたら鏡を用意できるかも知れません、もしあなたがドアの向こうにいれば――」 “Excellent!” said Holmes. %% "素晴らしい!"ホームズは言った。 “When does he lunch?” %% 「彼はいつ昼食をとりますか?」 “About one, sir.” %% 「1つくらいです、先生。」 “Then Dr. Watson and I will come round in time. %% 「それでは、ワトソン博士と私が時間内に戻ってきます。 For the present, Mrs. Warren, good-bye.” %% 今のところ、ウォーレン夫人、さようなら。」 At half-past twelve we found ourselves upon the steps of Mrs. Warren’s house—a high, thin, yellow-brick edifice in Great Orme Street, a narrow thoroughfare at the northeast side of the British Museum. %% 12時半、私たちはウォーレン夫人の家の階段に立っていた。この家は大英博物館の北東側にある狭い通り、グレート・オーム・ストリートにある高くて薄い黄色のレンガ造りの建物だ。 Standing as it does near the corner of the street, it commands a view down Howe Street, with its more pretentious houses. %% 通りの角近くに建っており、より大げさな家々が立ち並ぶハウ・ストリートの景色を眺めることができます。 Holmes pointed with a chuckle to one of these, a row of residential flats, which projected so that they could not fail to catch the eye. %% ホームズは笑いながらそのうちの一つ、住宅アパートの列を指さした。それは必ず目に留まるほど突き出ていた。 “See, Watson!” said he. “‘High red house with stone facings.’ There is the signal station all right. %% 「ほら、ワトソン!」と彼は言いました。 「「石造りの高い赤い家」信号所は大丈夫です。 We know the place, and we know the code; %% 私たちは場所も暗号も知っています。 so surely our task should be simple. %% したがって、私たちの仕事は単純なものになるはずです。 There’s a ‘to let’ card in that window. %% そのウィンドウには「to let」カードがあります。 It is evidently an empty flat to which the confederate has access. %% それは明らかに南軍が立ち入ることができる空きアパートである。 Well, Mrs. Warren, what now?” %% さて、ウォーレン夫人、これからどうするの?」 “I have it all ready for you. %% 「私はあなたのためにすべてを準備しています。 If you will both come up and leave your boots below on the landing, %% 二人とも上がってきて、踊り場にブーツを下に置いておけば、 I’ll put you there now.” %% 今すぐそこに置いてあげるよ。」 It was an excellent hiding-place which she had arranged. %% そこは彼女が用意してくれた素晴らしい隠れ場所だった。 The mirror was so placed that, seated in the dark, we could very plainly see the door opposite. %% 鏡は、暗闇の中で座っていると、反対側のドアがはっきりと見えるように設置されていました。 We had hardly settled down in it, and Mrs. Warren left us, when a distant tinkle announced that our mysterious neighbour had rung. %% 私たちがそこにほとんど落ち着かないうちに、遠くでチリンチリンという音が謎の隣人が鳴ったことを知らせたとき、ウォーレン夫人は私たちのもとを去りました。 Presently the landlady appeared with the tray, laid it down upon a chair beside the closed door, and then, treading heavily, departed. %% やがて女将がトレイを持って現れ、閉まったドアの横の椅子の上にトレイを置き、重い足取りで立ち去った。 Crouching together in the angle of the door, we kept our eyes fixed upon the mirror. %% 私たちはドアの角で一緒にしゃがみ、鏡を見つめ続けました。 Suddenly, as the landlady’s footsteps died away, there was the creak of a turning key, the handle revolved, and two thin hands darted out and lifted the tray from the chair. %% 突然、女将の足音が消えると、鍵を回す音がきしみ、ハンドルが回転し、細い手が二本飛び出して椅子からトレイを持ち上げました。 An instant later it was hurriedly replaced, and I caught a glimpse of a dark, beautiful, horrified face glaring at the narrow opening of the box-room. %% 一瞬後、それは急いで置き換えられ、ボックスルームの狭い開口部で睨みつけている暗く美しい恐ろしい顔が見えました。 Then the door crashed to, the key turned once more, and all was silence. %% その時、ドアがバタンと閉まり、鍵が再び回り、すべてが静まり返りました。 Holmes twitched my sleeve, and together we stole down the stair. %% ホームズは私の袖をぴくぴく動かし、私たちは一緒に階段をこっそり降りました。 “I will call again in the evening,” said he to the expectant landlady. %% 「夕方にまた電話します」と彼は妊娠中の女将に言いました。 “I think, Watson, we can discuss this business better in our own quarters.” %% 「ワトソン、このビジネスについては、自分たちの部屋でもっとよく話し合えると思います。」 “My surmise, as you saw, proved to be correct,” said he, speaking from the depths of his easy-chair. %% 「ご覧のとおり、私の推測は正しいことが判明しました」と彼は安楽椅子の奥から言いました。 “There has been a substitution of lodgers. %% 「宿泊者の交代がありました。 What I did not foresee is that we should find a woman, and no ordinary woman, Watson.” %% 私が予想していなかったのは、ワトソンという普通の女性ではなく、女性が見つかるはずだということです。」 “She saw us.” %% 「彼女は私たちを見ました。」 “Well, she saw something to alarm her. %% 「そう、彼女は何か警戒すべきものを見たんだ。 That is certain. %% それは確かです。 The general sequence of events is pretty clear, is it not? %% イベントの大まかな流れは非常に明らかですよね? A couple seek refuge in London from a very terrible and instant danger. %% カップルは、非常に恐ろしい差し迫った危険からロンドンに避難します。 The measure of that danger is the rigour of their precautions. %% その危険性の尺度は、予防策の厳しさです。 The man, who has some work which he must do, desires to leave the woman in absolute safety while he does it. %% しなければならない仕事がある男性は、その仕事をしている間、女性を絶対に安全な場所に置いておきたいと考えています。 It is not an easy problem, but he solved it in an original fashion, and so effectively that her presence was not even known to the landlady who supplies her with food. %% それは簡単な問題ではありませんでしたが、彼は独創的な方法でそれを効果的に解決したため、彼女に食べ物を提供する女主人さえ彼女の存在が知られていませんでした。 The printed messages, as is now evident, were to prevent her sex being discovered by her writing. %% 現在明らかになっているように、印刷されたメッセージは、彼女の文章によって彼女の性別が知られるのを防ぐためのものでした。 The man cannot come near the woman, or he will guide their enemies to her. %% 男性は女性に近づくことはできません。そうしないと、敵を彼女に誘導することになります。 Since he cannot communicate with her direct, he has recourse to the agony column of a paper. %% 彼は彼女と直接コミュニケーションをとることができないので、新聞の苦悩欄に頼らざるを得ません。 So far all is clear.” %% これまでのところすべてが明らかだ」 “But what is at the root of it?” %% 「しかし、その根底にあるものは何でしょうか?」 “Ah, yes, Watson—severely practical, as usual! %% 「ああ、そうです、ワトソン、いつものように非常に実践的です! What is at the root of it all? %% すべての根底にあるものは何でしょうか? Mrs. Warren’s whimsical problem enlarges somewhat and assumes a more sinister aspect as we proceed. %% ウォーレン夫人の気まぐれな問題は、話が進むにつれていくらか拡大し、より邪悪な側面を帯びるようになります。 This much we can say: that it is no ordinary love escapade. %% 私たちが言えるのは、これは普通の愛の逃避行ではないということだけです。 You saw the woman’s face at the sign of danger. %% 危険の兆しを感じた女性の顔を見た。 We have heard, too, of the attack upon the landlord, which was undoubtedly meant for the lodger. %% 私たちも、家主が襲撃されたという話を聞いていますが、それは間違いなく下宿人を狙ったものでした。 These alarms, and the desperate need for secrecy, argue that the matter is one of life or death. %% これらの警報と秘密保持の切実な必要性は、問題が生死にかかわる問題であることを主張しています。 The attack upon Mr. Warren further shows that the enemy, whoever they are, are themselves not aware of the substitution of the female lodger for the male. %% ウォーレン氏への攻撃はさらに、敵が誰であれ、下宿人が男性から女性に置き換わっていることに気づいていないことを示している。 It is very curious and complex, Watson.” %% それはとても好奇心旺盛で複雑です、ワトソン。」 “Why should you go further in it? %% 「なぜさらに踏み込む必要があるのでしょうか? What have you to gain from it?” %% そこから何を得られるんですか?」 “What, indeed? %% 「本当に何ですか? It is art for art’s sake, Watson. %% それは芸術のための芸術です、ワトソン。 I suppose when you doctored you found yourself studying cases without thought of a fee?” %% 医者になったとき、料金のことなど考えずに症例を研究していたことに気づいたと思いますか?」 “For my education, Holmes.” %% 「私の教育のために、ホームズ。」 “Education never ends, Watson. %% 「教育に終わりはない、ワトソン。 It is a series of lessons with the greatest for the last. %% 最後まで最高のレッスンシリーズです。 This is an instructive case. %% これは教訓的な事例だ。 There is neither money nor credit in it, and yet one would wish to tidy it up. %% そこにはお金も信用もないのに、人はそれを片づけたいと思うでしょう。 When dusk comes we should find ourselves one stage advanced in our investigation.” %% 夕暮れが来れば、捜査は一段階進んでいるはずだ」 When we returned to Mrs. Warren’s rooms, the gloom of a London winter evening had thickened into one grey curtain, a dead monotone of colour, broken only by the sharp yellow squares of the windows and the blurred haloes of the gas-lamps. %% 私たちがウォーレン夫人の部屋に戻ったとき、ロンドンの冬の夜の薄暗さが濃くなって、灰色のカーテン一枚になり、死んだモノトーンの色で、窓の鋭い黄色の四角形とガス灯のぼやけた後光だけがそれを壊していた。 As we peered from the darkened sitting-room of the lodging-house, one more dim light glimmered high up through the obscurity. %% 私たちが下宿の暗い居間から覗いていると、もう一つの薄暗い光が、暗闇の中で上空にきらめきました。 “Someone is moving in that room,” said Holmes in a whisper, his gaunt and eager face thrust forward to the window-pane. %% 「あの部屋で誰かが動いているよ」ホームズは、やつれた熱心な顔を窓ガラスに突き出しながら、ささやき声で言った。 “Yes, I can see his shadow. %% 「はい、彼の影が見えます。 There he is again! %% 彼はまたそこにいます! He has a candle in his hand. %% 彼は手にろうそくを持っています。 Now he is peering across. %% 今、彼は向こうを覗いています。 He wants to be sure that she is on the lookout. %% 彼は彼女が注意深く監視していることを確認したいと考えています。 Now he begins to flash. %% 今、彼は点滅し始めます。 Take the message also, Watson, that we may check each other. %% ワトソン、お互いに確認し合おうというメッセージも受け取ってください。 A single flash—that is A, surely. %% 一閃――それはきっとAだ。 Now, then. %% さて。 How many did you make it? %% 何個できましたか? Twenty. %% 二十。 So did I. %% 私はやった。 That should mean T. %% それはTを意味するはずです。 AT—that’s intelligible enough. %% AT—それは十分に理解できます。 Another T. %% もう一人のTさん。 Surely this is the beginning of a second word. %% 確かに、これは2番目の単語の始まりです。 Now, then—TENTA. %% さて、それでは――テンタ。 Dead stop. %% デッドストップ。 That can’t be all, Watson? %% それだけではありません、ワトソン? ATTENTA gives no sense. %% ATTENTAは意味がありません。 Nor is it any better as three words AT, TEN, TA, unless T. A. are a person’s initials. %% また、T. A.が人のイニシャルでない限り、AT、TEN、TAの3つの単語よりも優れています。 There it goes again! %% またまた行きます! What’s that? %% あれは何でしょう? ATTE—why, it is the same message over again. %% ATTE —どうしてですか、同じメッセージの繰り返しです。 Curious, Watson, very curious. %% 好奇心旺盛、ワトソン、とても好奇心旺盛です。 Now he is off once more! %% 今、彼は再び出発しました! AT—why he is repeating it for the third time. %% AT —なぜ彼は3度目も同じことを繰り返すのか。 ATTENTA three times! %% 3回アテンタしてください! How often will he repeat it? %% 彼はどれくらいの頻度でそれを繰り返すでしょうか? No, that seems to be the finish. %% いや、それで終わりのようだ。 He has withdrawn from the window. %% 彼は窓から身を引いた。 What do you make of it, Watson?” %% それについてどう思いますか、ワトソン?」 “A cipher message, Holmes.” %% 「暗号メッセージです、ホームズ。」 My companion gave a sudden chuckle of comprehension. %% 私の同行者は突然、理解したように笑いました。 “And not a very obscure cipher, Watson,” said he. %% 「それと、それほどあいまいな暗号ではありません、ワトソン」と彼は言った。 “Why, of course, it is Italian! %% 「もちろん、それはイタリア語です! The A means that it is addressed to a woman. %% Aは女性に宛てたものであることを意味します。 ‘Beware! Beware! Beware!’ %% 「気をつけて!気をつけて!気をつけて! How’s that, Watson? %% どうだ、ワトソン? “I believe you have hit it.” %% 「当たったと思いますよ。」 “Not a doubt of it. %% 「それは間違いありません。 It is a very urgent message, thrice repeated to make it more so. %% これは非常に緊急のメッセージであり、それをさらに強調するために3回繰り返されました。 But beware of what? %% しかし、何に注意してください? Wait a bit, he is coming to the window once more.” %% ちょっと待ってください、彼はもう一度窓に来ます。」 Again we saw the dim silhouette of a crouching man and the whisk of the small flame across the window as the signals were renewed. %% 再び信号が変わると、うずくまる男のぼんやりしたシルエットと小さな炎が窓の向こう側で勢いよく揺れるのが見えました。 They came more rapidly than before—so rapid that it was hard to follow them. %% 彼らは以前よりもさらに速くやって来ました。あまりに速かったので、追いかけるのが困難でした。 “PERICOLO—pericolo—eh, what’s that, Watson? ‘Danger,’ isn’t it? %% 「ペリコロ、ペリコロ、えっ、何ですか、ワトソン?」 「危険」ですよね? Yes, by Jove, it’s a danger signal. %% そう、ジョーブに言わせれば、それは危険信号だ。 There he goes again! %% 彼はまたそこへ行きます! PERI. %% ペリ。 Halloa, what on earth—” %% ハロア、一体どういうことだ――」 The light had suddenly gone out, the glimmering square of window had disappeared, and the third floor formed a dark band round the lofty building, with its tiers of shining casements. %% 突然光が消え、きらきらと光る四角い窓が消え、三階が、輝く開き窓の階段を備えた高層ビルの周囲に暗い帯を形成した。 That last warning cry had been suddenly cut short. %% その最後の警告の叫びは突然打ち切られた。 How, and by whom? %% 誰によって、どのようにして? The same thought occurred on the instant to us both. %% 私たち二人もその瞬間、同じ考えが浮かびました。 Holmes sprang up from where he crouched by the window. %% ホームズは窓際にしゃがんでいたところから飛び起きた。 “This is serious, Watson,” he cried. %% 「これは大変なことだよ、ワトソン」と彼は叫んだ。 “There is some devilry going forward! %% 「この先には悪魔のような出来事が待​​っています! Why should such a message stop in such a way? %% なぜこのようなメッセージがこのような方法で停止される必要があるのでしょうか? I should put Scotland Yard in touch with this business—and yet, it is too pressing for us to leave.” %% スコットランドヤードにこのビジネスについて連絡をとらせるべきですが、それでも私たちが撤退するには差し迫った状況です。」 “Shall I go for the police?” %% 「警察に行きましょうか?」 “We must define the situation a little more clearly. %% 「状況をもう少し明確に定義する必要があります。 It may bear some more innocent interpretation. %% もっと無邪気な解釈ができるかもしれない。 Come, Watson, let us go across ourselves and see what we can make of it.” %% さあ、ワトソン、自分自身を見つめ直して、それから何ができるか見てみましょう。」 PART II %% パートII As we walked rapidly down Howe Street I glanced back at the building which we had left. %% ハウ・ストリートを急いで歩きながら、私たちが去った建物を振り返った。 There, dimly outlined at the top window, I could see the shadow of a head, a woman’s head, gazing tensely, rigidly, out into the night, waiting with breathless suspense for the renewal of that interrupted message. %% そこには、窓の上部にぼんやりと輪郭が描かれた頭の影が見えました。女性の頭が、緊張した表情で夜を見つめ、途切れたメッセージの再開を息も詰まるような緊張感で待っていました。 At the doorway of the Howe Street flats a man, muffled in a cravat and greatcoat, was leaning against the railing. %% ハウ・ストリートのアパートの入り口で、クラバットとグレートコートを着た男が、手すりにもたれかかっていた。 He started as the hall-light fell upon our faces. %% ホールの光が私たちの顔に当たると、彼は話し始めた。 “Holmes!” he cried. %% 「ホームズ!」彼は泣いた。 “Why, Gregson!” said my companion as he shook hands with the Scotland Yard detective. %% 「なんでだよ、グレッグソン!」私の同行者はスコットランドヤードの刑事と握手をしながら言った。 “Journeys end with lovers’ meetings. %% 「旅は恋人たちの出会いで終わります。 What brings you here?” %% 何があなたをここに連れてきたのですか? “The same reasons that bring you, I expect,” said Gregson. %% 「あなたも同じ理由だと思います」とグレッグソン氏は言う。 “How you got on to it I can’t imagine.” %% 「どうやってそれに至ったのか、私には想像できません。」 “Different threads, but leading up to the same tangle. %% 「糸は違うが、行き着く先は同じもつれだ。 I’ve been taking the signals.” %% 私は信号を受信して​​きました。」 “Signals?” %% 「信号?」 “Yes, from that window. %% 「はい、あの窓からです。 They broke off in the middle. %% 彼らは途中で途切れてしまった。 We came over to see the reason. %% 私たちはその理由を調べるためにやって来ました。 But since it is safe in your hands I see no object in continuing this business.” %% しかし、あなたの手に渡っても安全なので、このビジネスを続けることに何の抵抗もありません。」 “Wait a bit!” cried Gregson eagerly. %% "ちょっと待ってください!"グレッグソンは熱心に叫んだ。 “I’ll do you this justice, Mr. Holmes, that I was never in a case yet that I didn’t feel stronger for having you on my side. %% 「正直に言っておきますが、ホームズさん、私はまだ一度も事件に巻き込まれたことがなく、あなたが味方になってくれることで強くなれたと感じていませんでした。 There’s only the one exit to these flats, so we have him safe.” %% このアパートへの出口は1つしかないので、私たちは彼を安全に保ちます。」 “Who is he?” %% "彼は誰ですか?" “Well, well, we score over you for once, Mr. Holmes. %% 「まあ、まあ、一度はあなたを上回ります、ホームズさん。 You must give us best this time.” %% 今度は私たちに最善を尽くしてください。」 He struck his stick sharply upon the ground, on which a cabman, his whip in his hand, sauntered over from a four-wheeler which stood on the far side of the street. %% 彼は杖を地面に鋭く打ちつけ、その上に御者が鞭を手に、道の向こう側に立っている四輪車からふらふらとやって来た。 “May I introduce you to Mr. Sherlock Holmes?” he said to the cabman. %% 「シャーロック・ホームズさんを紹介してもいいですか?」彼は御者に言いました。 “This is Mr. Leverton, of Pinkerton’s American Agency.” %% 「こちらはピンカートン米国代理店のレバートン氏です。」 “The hero of the Long Island cave mystery?” said Holmes. %% 「ロングアイランドの洞窟ミステリーの主人公?」ホームズは言った。 “Sir, I am pleased to meet you.” %% 「先生、お会いできて光栄です。」 The American, a quiet, businesslike young man, with a clean-shaven, hatchet face, flushed up at the words of commendation. %% このアメリカ人は、物静かで事務的な若者で、きれいに剃られた鉈のような顔をしていて、賞賛の言葉を聞くと顔を赤らめた。 “I am on the trail of my life now, Mr. Holmes,” said he. %% 「私は今、自分の人生の軌跡を歩んでいます、ホームズさん」と彼は言いました。 “If I can get Gorgiano—” %% 「ゴルジャーノを手に入れることができれば――」 “What! Gorgiano of the Red Circle?” %% "何!赤丸のゴルジャーノ?」 “Oh, he has a European fame, has he? %% 「ああ、彼はヨーロッパでの名声を持っていますよね? Well, we’ve learned all about him in America. %% そうですね、私たちはアメリカで彼のことをすべて知りました。 We know he is at the bottom of fifty murders, and yet we have nothing positive we can take him on. %% 彼が50件の殺人事件の最下位に位置していることはわかっていますが、それでも彼を攻撃できる肯定的な情報は何もありません。 I tracked him over from New York, and I’ve been close to him for a week in London, waiting some excuse to get my hand on his collar. %% 私はニューヨークから彼を追跡し、ロンドンで一週間彼の近くにいて、首輪に手を掛ける口実を待っていました。 Mr. Gregson and I ran him to ground in that big tenement house, and there’s only one door, so he can’t slip us. %% グレグソンさんと私は、あの大きな長屋で彼を地面に叩きつけました。ドアは一つしかないので、彼が私たちをすり抜けることはできません。 There’s three folk come out since he went in, but I’ll swear he wasn’t one of them.” %% 彼が入ってから3人が出てきたが、彼はそのうちの1人ではなかったと誓う。」 “Mr. Holmes talks of signals,” said Gregson. %% "氏。ホームズは信号について話します」とグレッグソンは言った。 “I expect, as usual, he knows a good deal that we don’t.” %% 「いつものように、彼は私たちが知らないことをかなり知っていると思います。」 In a few clear words Holmes explained the situation as it had appeared to us. %% ホームズはいくつかの明確な言葉で、私たちに見えた状況を説明しました。 The American struck his hands together with vexation. %% アメリカ人は悔しそうに両手を打ち合った。 “He’s on to us!” he cried. %% 「彼は私たちに向かっています!」彼は泣いた。 “Why do you think so?” %% "どうしてそう思うの?" “Well, it figures out that way, does it not? %% 「まあ、それはそういうことですね。 Here he is, sending out messages to an accomplice—there are several of his gang in London. %% ここで彼は共犯者にメッセージを送信しています。ロンドンには彼のギャングが数人います。 Then suddenly, just as by your own account he was telling them that there was danger, he broke short off. %% すると突然、あなた自身の説明によれば、彼が彼らに危険が迫っていると告げていたのと同じように、突然、言葉を切り上げました。 What could it mean except that from the window he had suddenly either caught sight of us in the street, or in some way come to understand how close the danger was, and that he must act right away if he was to avoid it? %% それは、彼が通りにいる私たちを突然窓から見たか、あるいは何らかの方法で危険がどれほど近づいているかを理解し、それを避けたいならすぐに行動しなければならないということ以外に何を意味するだろうか? What do you suggest, Mr. Holmes?” %% 何を提案しますか、ホームズさん?」 “That we go up at once and see for ourselves.” %% 「すぐに登って自分の目で確かめましょう。」 “But we have no warrant for his arrest.” %% 「しかし、我々には彼の逮捕状がない。」 “He is in unoccupied premises under suspicious circumstances,” said Gregson. %% 「彼は不審な状況下で人のいない敷地内にいる」とグレッグソン氏は語った。 “That is good enough for the moment. %% 「今のところはそれで十分だ。 When we have him by the heels we can see if New York can’t help us to keep him. %% 彼を追い詰めれば、ニューヨークが彼を引き留めるのに協力できないかどうかが分かる。 I’ll take the responsibility of arresting him now.” %% 私が責任を持って彼を逮捕します。」 Our official detectives may blunder in the matter of intelligence, but never in that of courage. %% 我が国の公認探偵は知性に関しては失敗するかもしれないが、勇気に関しては決して失敗しない。 Gregson climbed the stair to arrest this desperate murderer with the same absolutely quiet and businesslike bearing with which he would have ascended the official staircase of Scotland Yard. %% グレグソンは、スコットランドヤードの公式階段を登るときと同じ、まったく静かで事務的な態度で、この絶望的な殺人者を逮捕するために階段を登った。 The Pinkerton man had tried to push past him, but Gregson had firmly elbowed him back. %% ピンカートンの男は彼を押しのけようとしたが、グレッグソンはしっかりとエルボーで彼を打ち返した。 London dangers were the privilege of the London force. %% ロンドンの危険はロンドン軍の特権だった。 The door of the left-hand flat upon the third landing was standing ajar. %% 3番目の踊り場の左側のアパートのドアが半開きになっていました。 Gregson pushed it open. %% グレッグソンがそれを押し開けた。 Within all was absolute silence and darkness. %% すべての中には絶対的な沈黙と暗闇がありました。 I struck a match and lit the detective’s lantern. %% 私はマッチを擦って探偵のランタンに火をつけた。 As I did so, and as the flicker steadied into a flame, we all gave a gasp of surprise. %% そうするうちに、ちらつきが炎となって安定すると、私たちは皆、驚きの声を上げました。 On the deal boards of the carpetless floor there was outlined a fresh track of blood. %% カーペットのない床の取引ボードには、新たな血痕の輪郭が描かれていました。 The red steps pointed towards us and led away from an inner room, the door of which was closed. %% 赤い階段はこちらを向いて、ドアが閉まっている奥の部屋から遠ざかっていきました。 Gregson flung it open and held his light full blaze in front of him, while we all peered eagerly over his shoulders. %% グレグソンはそれを勢いよく開け、目の前に光を全開にかざし、私たち全員が彼の肩越しに熱心に見つめました。 In the middle of the floor of the empty room was huddled the figure of an enormous man, his clean-shaven, swarthy face grotesquely horrible in its contortion and his head encircled by a ghastly crimson halo of blood, lying in a broad wet circle upon the white woodwork. %% 誰もいない部屋の床の真ん中に、大男の姿がうずくまっていて、そのきれいに剃られた浅黒い顔はグロテスクに歪んでおり、頭は恐ろしい深紅の血の輪に囲まれ、濡れた広い円の中に横たわっていた。白い木工品。 His knees were drawn up, his hands thrown out in agony, and from the centre of his broad, brown, upturned throat there projected the white haft of a knife driven blade-deep into his body. %% 彼の膝は引き上げられ、両手は苦しみのあまり投げ出され、茶色く上を向いた広い喉の中心から、刃の深さまで突き刺さったナイフの白い柄が突き出ていた。 Giant as he was, the man must have gone down like a pole-axed ox before that terrific blow. %% 巨漢であったにもかかわらず、その男はあの恐ろしい打撃の前には、竿斧の牛のように倒れたに違いない。 Beside his right hand a most formidable horn-handled, two-edged dagger lay upon the floor, and near it a black kid glove. %% 彼の右手の横には、角の柄を持つ恐ろしい両刃の短剣が床に置かれ、その近くには黒い子供の手袋があった。 “By George! it’s Black Gorgiano himself!” cried the American detective. %% 「ジョージより!それはブラック・ゴルジャーノそのものだ!」アメリカ人刑事は叫んだ。 “Someone has got ahead of us this time.” %% 「今度は誰かが私たちより先に行ってしまった。」 “Here is the candle in the window, Mr. Holmes,” said Gregson. %% 「これが窓のろうそくです、ホームズさん」とグレッグソンが言いました。 “Why, whatever are you doing?” %% 「どうして、何をしているのですか?」 Holmes had stepped across, had lit the candle, and was passing it backward and forward across the window-panes. %% ホームズは横切って、ろうそくに火をつけ、窓ガラスを前後に渡していた。 Then he peered into the darkness, blew the candle out, and threw it on the floor. %% それから彼は暗闇を見つめ、ろうそくの火を吹き消し、床に投げました。 “I rather think that will be helpful,” said he. %% 「むしろそれが役に立つと思います」と彼は言った。 He came over and stood in deep thought while the two professionals were examining the body. %% 二人の専門家が遺体を検査している間、彼はやって来て立ち尽くして深く考え込んでいた。 “You say that three people came out from the flat while you were waiting downstairs,” said he at last. %% 「あなたが階下で待っている間に、アパートから三人が出てきたとおっしゃいましたね」と彼はついに言った。 “Did you observe them closely?” %% 「よく観察しましたか?」 “Yes, I did.” %% 「はい、そうしました。」 “Was there a fellow about thirty, black-bearded, dark, of middle size?” %% 「30歳くらいで、黒ひげで、色黒で、中肉中背の人がいましたか?」 “Yes; he was the last to pass me.” %% "はい;彼は私を追い抜いた最後でした。」 “That is your man, I fancy. %% 「それがあなたの男だと思います。 I can give you his description, and we have a very excellent outline of his footmark. %% 彼の説明をさせていただきますと、彼の足跡の非常に優れた概要がわかります。 That should be enough for you.” %% あなたにとってはそれで十分なはずです。」 “Not much, Mr. Holmes, among the millions of London.” %% 「何百万ものロンドンの中で、それほど多くはありません、ホームズさん。」 “Perhaps not. %% 「おそらくそうではありません。 That is why I thought it best to summon this lady to your aid.” %% だからこそ、この女性を呼んで助けてもらうのが最善だと考えたのです。」 We all turned round at the words. %% その言葉に全員が振り返った。 There, framed in the doorway, was a tall and beautiful woman—the mysterious lodger of Bloomsbury. %% そこには、ブルームズベリーの謎めいた下宿人である、背が高く美しい女性が戸口に額装されていました。 Slowly she advanced, her face pale and drawn with a frightful apprehension, her eyes fixed and staring, her terrified gaze riveted upon the dark figure on the floor. %% 彼女はゆっくりと進み、顔は青ざめ、恐ろしい恐怖に引き込まれ、目はじっと見つめられ、恐怖に満ちた視線が床の上の黒い人影に釘付けになった。 “You have killed him!” she muttered. “Oh, Dio mio, you have killed him!” %% 「あなたが彼を殺したのです!」彼女はつぶやいた。 「ああ、ディオ・ミオ、あなたが彼を殺しました!」 Then I heard a sudden sharp intake of her breath, and she sprang into the air with a cry of joy. %% その時、突然彼女の息が大きく吸い込まれる音が聞こえ、彼女は喜びの叫びをあげて空中に飛び上がった。 Round and round the room she danced, her hands clapping, her dark eyes gleaming with delighted wonder, and a thousand pretty Italian exclamations pouring from her lips. %% 彼女は部屋中をグルグルと踊り、手をたたき、黒い瞳は喜びの驚きで輝き、唇からは何千もの美しいイタリア語の感嘆の声があふれ出た。 It was terrible and amazing to see such a woman so convulsed with joy at such a sight. %% そのような光景を見て、そのような女性が喜びに震えるのを見るのは恐ろしく、驚くべきことでした。 Suddenly she stopped and gazed at us all with a questioning stare. %% 突然彼女は立ち止まり、疑問の表情で私たち全員を見つめました。 “But you! You are police, are you not? %% 「でも、あなたは!あなたは警察ですよね? You have killed Giuseppe Gorgiano. %% あなたはジュゼッペ・ゴルジャーノを殺しました。 Is it not so?” %% そうじゃないですか?」 “We are police, madam.” %% 「私たちは警察です、奥様。」 She looked round into the shadows of the room. %% 彼女は部屋の影を振り返って見回した。 “But where, then, is Gennaro?” she asked. %% 「それでは、ジェンナーロはどこにいるのでしょうか?」彼女は尋ねた。 “He is my husband, Gennaro Lucca. %% 「彼は私の夫、ジェンナーロ・ルッカです。 I am Emilia Lucca, and we are both from New York. %% 私はエミリア・ルッカです。私たちは二人ともニューヨーク出身です。 Where is Gennaro? %% ジェンナーロはどこですか? He called me this moment from this window, and I ran with all my speed.” %% この瞬間、彼はこの窓から私に電話をかけてきました、そして私は全速力で走りました。」 “It was I who called,” said Holmes. %% 「電話したのは私です」とホームズは言った。 “You! %% "あなた! How could you call?” %% どうやって電話できたんですか?」 “Your cipher was not difficult, madam. %% 「あなたの暗号は難しくありませんでした、奥様。 Your presence here was desirable. %% あなたがここにいることは望ましいことでした。 I knew that I had only to flash ‘Vieni’ and you would surely come.” %% 『ヴィエニ』をフラッシュするだけで、きっと来てくれるって分かってたんだ。」 The beautiful Italian looked with awe at my companion. %% その美しいイタリア人は畏敬の念を持って私の同行者を見つめた。 “I do not understand how you know these things,” she said. %% 「どうしてそんなことを知っているのか理解できません」と彼女は言った。 “Giuseppe Gorgiano—how did he—” She paused, and then suddenly her face lit up with pride and delight. %% 「ジュゼッペ・ゴルジャーノ、彼はどうしたの――」彼女は立ち止まったが、突然、誇りと喜びで顔が明るくなった。 “Now I see it! %% 「今、分かりました! My Gennaro! My splendid, beautiful Gennaro, who has guarded me safe from all harm, he did it, with his own strong hand he killed the monster! %% うちのジェンナーロ!あらゆる危害から私を守ってくれた、素晴らしくて美しいジェンナーロ、彼はやった、彼自身の強い手で怪物を殺したのだ! Oh, Gennaro, how wonderful you are! %% ああ、ジェンナーロ、あなたはなんと素晴らしいのでしょう! What woman could ever be worthy of such a man?” %% こんな男にふさわしい女性がいるだろうか?」 “Well, Mrs. Lucca,” said the prosaic Gregson, laying his hand upon the lady’s sleeve with as little sentiment as if she were a Notting Hill hooligan, “I am not very clear yet who you are or what you are; %% 「そうですね、ルッカ夫人」と平凡なグレグソンは、あたかもノッティングヒルのフーリガンであるかのように、ほんの少しの感情を込めて女性の袖に手を置きながら言った。 but you’ve said enough to make it very clear that we shall want you at the Yard.” %% しかし、あなたは私たちがあなたをヤードに来てほしいということを明確にするのに十分なことを言いました。」 “One moment, Gregson,” said Holmes. %% 「ちょっと待ってください、グレッグソン」ホームズが言った。 “I rather fancy that this lady may be as anxious to give us information as we can be to get it. %% 「この女性は、私たちが情報を得るのと同じくらい、私たちに情報を提供したいと思っているのではないかと思います。 You understand, madam, that your husband will be arrested and tried for the death of the man who lies before us? %% 奥様、あなたのご主人が私たちの目の前に横たわっている男の死の罪で逮捕され、裁判を受けることになることを理解していますか? What you say may be used in evidence. %% あなたの発言が証拠として使われる可能性があります。 But if you think that he has acted from motives which are not criminal, and which he would wish to have known, then you cannot serve him better than by telling us the whole story.” %% しかし、もし彼が犯罪的ではなく、彼自身がそれを知りたかったと思うような動機から行動したと考えるのであれば、私たちにすべての経緯を話すこと以上に彼に役立つことはありません。」 “Now that Gorgiano is dead we fear nothing,” said the lady. %% 「ゴルジャーノが死んだ今、私​​たちは何も恐れることはありません」と女性は言った。 “He was a devil and a monster, and there can be no judge in the world who would punish my husband for having killed him.” %% 「彼は悪魔であり、怪物でした。そして、彼を殺した私の夫を罰する裁判官は世界中に存在しません。」 “In that case,” said Holmes, “my suggestion is that we lock this door, leave things as we found them, go with this lady to her room, and form our opinion after we have heard what it is that she has to say to us.” %% 「その場合は」とホームズが言った。「私の提案は、このドアに鍵をかけて、物は見つけたままにして、この女性と一緒に部屋に行き、彼女の話を聞いてから意見をまとめるということです」私たちに。」 Half an hour later we were seated, all four, in the small sitting-room of Signora Lucca, listening to her remarkable narrative of those sinister events, the ending of which we had chanced to witness. %% 30分後、私たちはシニョーラ・ルッカの小さな居間に4人全員で座り、私たちがたまたま目撃したその凶悪な出来事についての彼女の驚くべき語りに耳を傾けていた。 She spoke in rapid and fluent but very unconventional English, which, for the sake of clearness, I will make grammatical. %% 彼女は早くて流暢ではありますが、非常に型破りな英語で話しました。明確にするために文法的に説明します。 “I was born in Posilippo, near Naples,” said she, “and was the daughter of Augusto Barelli, who was the chief lawyer and once the deputy of that part. %% 「私はナポリ近郊のポジリッポで生まれました」と彼女は語った。 Gennaro was in my father’s employment, and I came to love him, as any woman must. %% ジェンナーロは私の父の仕事に就いており、女性なら誰でもそうであるように、私も彼を愛するようになりました。 He had neither money nor position—nothing but his beauty and strength and energy—so my father forbade the match. %% 彼にはお金も地位もなく、美しさと強さとエネルギーだけがあったので、父は試合を禁じました。 We fled together, were married at Bari, and sold my jewels to gain the money which would take us to America. %% 私たちは一緒に逃げ、バーリで結婚し、アメリカに行くためのお金を稼ぐために宝石を売りました。 This was four years ago, and we have been in New York ever since. %% これは4年前のことであり、それ以来私たちはニューヨークにいます。 “Fortune was very good to us at first. %% 「最初は幸運が私たちにとってとても良かったです。 Gennaro was able to do a service to an Italian gentleman—he saved him from some ruffians in the place called the Bowery, and so made a powerful friend. %% ジェンナーロはイタリア紳士に奉仕することができ、バワリーと呼ばれる場所で悪党たちから彼を救い、強力な友人を作りました。 His name was Tito Castalotte, and he was the senior partner of the great firm of Castalotte and Zamba, who are the chief fruit importers of New York. %% 彼の名前はティト・カスタロットで、ニューヨークの主要果物輸入業者であるカスタロット・アンド・ザンバという偉大な会社の上級パートナーでした。 Signor Zamba is an invalid, and our new friend Castalotte has all power within the firm, which employs more than three hundred men. %% ザンバ署名者は病人であり、私たちの新しい友人カスタロットは、300人以上の従業員を雇用する会社内で全権を握っています。 He took my husband into his employment, made him head of a department, and showed his good-will towards him in every way. %% 彼は私の夫を雇用し、部門の責任者に任命し、あらゆる面で夫に好意を示してくれました。 Signor Castalotte was a bachelor, and I believe that he felt as if Gennaro was his son, and both my husband and I loved him as if he were our father. %% シニョール・カスタロットは独身者でしたが、彼はジェンナーロを自分の息子であるかのように感じていたと思います。私も夫も彼を父親のように愛していました。 We had taken and furnished a little house in Brooklyn, and our whole future seemed assured when that black cloud appeared which was soon to overspread our sky. %% 私たちはブルックリンの小さな家を借りて家具を整えましたが、間もなく空に広がりそうな黒い雲が現れたとき、私たちの将来はすべて保証されているように見えました。 “One night, when Gennaro returned from his work, he brought a fellow-countryman back with him. %% 「ある夜、ジェンナーロが仕事から戻ると、同胞を連れて帰ってきた。 His name was Gorgiano, and he had come also from Posilippo. %% 彼の名前はゴルジャーノで、やはりポジリッポの出身でした。 He was a huge man, as you can testify, for you have looked upon his corpse. %% 彼の死体を見たあなたが証言できるように、彼は大男でした。 Not only was his body that of a giant but everything about him was grotesque, gigantic, and terrifying. %% 彼の体は巨人であるだけでなく、彼のすべてがグロテスクで、巨大で、恐ろしいものでした。 His voice was like thunder in our little house. %% 彼の声は私たちの小さな家に雷鳴のようでした。 There was scarce room for the whirl of his great arms as he talked. %% 彼が話している間、彼の大きな腕が回転する余地はほとんどありませんでした。 His thoughts, his emotions, his passions, all were exaggerated and monstrous. %% 彼の思考、感情、情熱、すべてが誇張されており、怪物的でした。 He talked, or rather roared, with such energy that others could but sit and listen, cowed with the mighty stream of words. %% 彼はあまりのエネルギーで話し、いや咆哮を上げたので、他の人はその勢いある言葉の流れに身をすくめて座って聞くしかなかった。 His eyes blazed at you and held you at his mercy. %% 彼の目はあなたに輝いて、あなたを彼のなすがままにしました。 He was a terrible and wonderful man. %% 彼は恐ろしくも素晴らしい男だった。 I thank God that he is dead! %% 彼が死んだことを神に感謝します! “He came again and again. %% 「彼は何度も何度も来ました。 Yet I was aware that Gennaro was no more happy than I was in his presence. %% しかし、私は、ジェンナーロが彼の前にいるときと同じくらい幸せではないことに気づいていました。 My poor husband would sit pale and listless, listening to the endless raving upon politics and upon social questions which made up our visitor’s conversation. %% 私の哀れな夫は、訪問者の会話を構成する政治や社会問題についての際限のない熱狂を青ざめ、気だるそうに座って聞いていました。 Gennaro said nothing, but I, who knew him so well, could read in his face some emotion which I had never seen there before. %% ジェンナーロは何も言わなかったが、彼のことをよく知っている私は、彼の顔から、これまで見たことのない感情を読み取ることができた。 At first I thought that it was dislike. %% 最初は嫌われているのかと思いました。 And then, gradually, I understood that it was more than dislike. %% そして、それはただの嫌悪感ではないことが徐々にわかってきました。 It was fear—a deep, secret, shrinking fear. %% それは恐怖でした。深く、秘密に、縮こまっていく恐怖でした。 That night—the night that I read his terror—I put my arms round him and I implored him by his love for me and by all that he held dear to hold nothing from me, and to tell me why this huge man overshadowed him so. %% その夜、私が彼の恐怖を読んだ夜、私は彼の周りに腕を回し、私に対する彼の愛と、彼が大切にしているすべてのものによって、私から何も差し出さないように、そしてなぜこの巨大な男が彼をこれほど覆い隠すのか教えてほしいと懇願しました。 。 “He told me, and my own heart grew cold as ice as I listened. %% 「彼は私にそう言いました、そして、聞いているうちに私自身の心は氷のように冷たくなりました。 My poor Gennaro, in his wild and fiery days, when all the world seemed against him and his mind was driven half mad by the injustices of life, had joined a Neapolitan society, the Red Circle, which was allied to the old Carbonari. %% 私の哀れなジェンナーロは、全世界が彼に敵対しているように見え、人生の不条理によって精神が半分狂っていた、荒々しく燃えるような日々の中で、ナポリの社会、古いカルボナリと同盟を結んでいたレッド・サークルに参加していた。 The oaths and secrets of this brotherhood were frightful, but once within its rule no escape was possible. %% この同胞団の誓いと秘密は恐るべきものだったが、一度その支配の中に入ると逃げることは不可能だった。 When we had fled to America Gennaro thought that he had cast it all off forever. %% 私たちがアメリカに逃げたとき、ジェンナーロはすべてを永遠に捨て去ったと思っていました。 What was his horror one evening to meet in the streets the very man who had initiated him in Naples, the giant Gorgiano, a man who had earned the name of ‘Death’ in the south of Italy, for he was red to the elbow in murder! %% ある晩、ナポリで自分に入門を与えてくれたまさにその男、巨人のゴルジャーノに街で出会った時、彼の恐怖は何だったでしょうか。彼はひじまで真っ赤になっていたため、イタリア南部で「死」の異名をとった男です。殺人! He had come to New York to avoid the Italian police, and he had already planted a branch of this dreadful society in his new home. %% 彼はイタリアの警察を避けるためにニューヨークに来たのだが、すでにこの恐ろしい社会の一部を新居に植え付けていたのだ。 All this Gennaro told me and showed me a summons which he had received that very day, a Red Circle drawn upon the head of it telling him that a lodge would be held upon a certain date, and that his presence at it was required and ordered. %% ジェンナーロはこのすべてを私に話し、その日に受け取った召喚状を見せてくれた。その頭には赤い円が描かれていて、特定の日にロッジが開かれること、そしてそこへの出席が要求され、命令されていることを告げていた。 。 “That was bad enough, but worse was to come. %% 「それだけでも十分ひどかったが、さらに悪いことが起こることになった。 I had noticed for some time that when Gorgiano came to us, as he constantly did, in the evening, he spoke much to me; %% ゴルジャーノが夕方に私たちのところに来ると、いつもそうしていたように、私にたくさん話しかけてくれることに、私はしばらく気づいていた。 and even when his words were to my husband those terrible, glaring, wild-beast eyes of his were always turned upon me. %% そして、彼の言葉が夫に対するものであっても、彼の恐ろしい、ギラギラした、野獣のような目は常に私に向けられていました。 One night his secret came out. %% ある夜、彼の秘密が明らかになった。 I had awakened what he called ‘love’ within him—the love of a brute—a savage. %% 私は彼が彼の中に「愛」と呼ぶもの、つまり野獣、野蛮人の愛を目覚めさせたのです。 Gennaro had not yet returned when he came. %% ジェンナーロが来たとき、まだ戻っていなかった。 He pushed his way in, seized me in his mighty arms, hugged me in his bear’s embrace, covered me with kisses, and implored me to come away with him. %% 彼は押し入って、力強い腕で私を捕まえ、クマの抱擁で私を抱きしめ、キスで私を覆い、一緒に去るように懇願しました。 I was struggling and screaming when Gennaro entered and attacked him. %% ジェンナーロが入ってきて彼を攻撃したとき、私はもがきながら叫びました。 He struck Gennaro senseless and fled from the house which he was never more to enter. %% 彼はジェンナーロを理性を失って殴り、二度と立ち入ってはいけない家から逃走した。 It was a deadly enemy that we made that night. %% それは私たちがその夜作った致命的な敵でした。 “A few days later came the meeting. %% 「数日後、会議が開かれました。 Gennaro returned from it with a face which told me that something dreadful had occurred. %% ジェンナーロは、何か恐ろしいことが起こったような顔をしてそこから戻ってきた。 It was worse than we could have imagined possible. %% それは私たちが想像していた以上にひどいものでした。 The funds of the society were raised by blackmailing rich Italians and threatening them with violence should they refuse the money. %% 協会の資金は、裕福なイタリア人を脅迫し、お金を拒否した場合は暴力で脅すことで集められました。 It seems that Castalotte, our dear friend and benefactor, had been approached. %% 私たちの親愛なる友人であり恩人であるカスタロッテに連絡があったようです。 He had refused to yield to threats, and he had handed the notices to the police. %% 彼は脅迫に屈せず、警察に通知書を提出した。 It was resolved now that such an example should be made of them as would prevent any other victim from rebelling. %% 他の犠牲者が反乱するのを防ぐために、彼らについてそのような例が作られるべきであることが今決定されました。 At the meeting it was arranged that he and his house should be blown up with dynamite. %% 会議では彼と彼の家をダイナマイトで爆破することが取り決められた。 There was a drawing of lots as to who should carry out the deed. %% 誰がその行為を実行するかについてくじ引きがあった。 Gennaro saw our enemy’s cruel face smiling at him as he dipped his hand in the bag. %% ジェンナーロは、バッグに手を浸しながら敵の残酷な顔が微笑んでいるのを見た。 No doubt it had been prearranged in some fashion, for it was the fatal disc with the Red Circle upon it, the mandate for murder, which lay upon his palm. %% それは何らかの方法で事前に手配されたものであることは疑いない。なぜなら、それは彼の手のひらに置かれた、殺人の命令である赤い円が描かれた致命的なディスクだったからである。 He was to kill his best friend, or he was to expose himself and me to the vengeance of his comrades. %% 彼は親友を殺すか、自分と私を仲間の復讐にさらすことになっていた。 It was part of their fiendish system to punish those whom they feared or hated by injuring not only their own persons but those whom they loved, and it was the knowledge of this which hung as a terror over my poor Gennaro’s head and drove him nearly crazy with apprehension. %% 自分たちだけでなく愛する人たちを傷つけることで、自分たちが恐れたり憎んだりする者を罰するのは、彼らの悪魔のような制度の一部であり、このことを知ったことが、哀れなジェンナーロの頭を恐怖として襲い、彼を気が狂いそうにさせたのです。不安を抱えて。 “All that night we sat together, our arms round each other, each strengthening each for the troubles that lay before us. %% 「その夜、私たちはずっと一緒に座って、お互いに腕を組み、目の前に横たわる困難に対してお互いを強めていました。 The very next evening had been fixed for the attempt. %% まさにその翌日の夕方、その試みが予定されていた。 By midday my husband and I were on our way to London, but not before he had given our benefactor full warning of this danger, and had also left such information for the police as would safeguard his life for the future. %% 正午までに夫と私はロンドンへ向かう途中でしたが、その前に彼は私たちの恩人にこの危険について十分な警告を与え、将来の命を守るための情報を警察にも残していました。 “The rest, gentlemen, you know for yourselves. %% 「残りは皆さん、ご自身でご存知です。 We were sure that our enemies would be behind us like our own shadows. %% 私たちは敵が自分たちの影のように背後にいるだろうと確信していました。 Gorgiano had his private reasons for vengeance, but in any case we knew how ruthless, cunning, and untiring he could be. %% ゴルジャーノには復讐の個人的な理由があったが、いずれにせよ、私たちは彼がどれほど冷酷で、狡猾で、疲れ知らずであるかを知っていた。 Both Italy and America are full of stories of his dreadful powers. %% イタリアでもアメリカでも、彼の恐ろしい力についての話がたくさんあります。 If ever they were exerted it would be now. %% それらが行使されるとしたら、それは今だろう。 My darling made use of the few clear days which our start had given us in arranging for a refuge for me in such a fashion that no possible danger could reach me. %% 私の最愛の人は、私たちが出発してから与えられた数少ない晴天の日を利用して、私に危険が及ばないように避難場所を手配してくれました。 For his own part, he wished to be free that he might communicate both with the American and with the Italian police. %% 彼自身としては、アメリカ人とイタリアの警察の両方と連絡を取るために自由になることを望んでいました。 I do not myself know where he lived, or how. %% 私自身、彼がどこに、どのように住んでいたのか知​​りません。 All that I learned was through the columns of a newspaper. %% 私が学んだことはすべて新聞のコラムを通してでした。 But once as I looked through my window, I saw two Italians watching the house, and I understood that in some way Gorgiano had found our retreat. %% しかし、一度窓から覗いたとき、二人のイタリア人が家を見ているのが見えたので、何らかの形でゴルジャーノが私たちの隠れ家を見つけたのだと理解しました。 Finally Gennaro told me, through the paper, that he would signal to me from a certain window, but when the signals came they were nothing but warnings, which were suddenly interrupted. %% 最後に、ジェンナーロは紙を通して、ある窓から私に合図するだろうと告げたが、合図が来たとき、それは単なる警告であり、突然中断された。 It is very clear to me now that he knew Gorgiano to be close upon him, and that, thank God! he was ready for him when he came. %% 今となっては、彼がゴルジャーノが自分に近い存在であることを知っていたこと、そして神に感謝します!彼が来たとき、彼は彼を迎える準備ができていました。 And now, gentleman, I would ask you whether we have anything to fear from the law, or whether any judge upon earth would condemn my Gennaro for what he has done?” %% さて、紳士、私たちは法律に対して何か恐れることはありますか、それとも地球上で私のジェンナーロの行いを非難する裁判官はいるでしょうか?」 “Well, Mr. Gregson,” said the American, looking across at the official, “I don’t know what your British point of view may be, but I guess that in New York this lady’s husband will receive a pretty general vote of thanks.” %% 「そうですね、グレッグソンさん」アメリカ人は役人を見渡しながら言った。ありがとう。" “She will have to come with me and see the chief,” Gregson answered. %% 「彼女は私と一緒に来て、署長に会う必要があるでしょう」とグレッグソンは答えた。 “If what she says is corroborated, I do not think she or her husband has much to fear. %% 「彼女の言うことが裏付けられるのであれば、彼女も夫もそれほど恐れる必要はないと思います。 But what I can’t make head or tail of, Mr. Holmes, is how on earth you got yourself mixed up in the matter.” %% しかし、私が頭も尾も分からないのは、ホームズさん、一体どうやってあなたがこの問題に巻き込まれたのかということです。」 “Education, Gregson, education. %% 「教育、グレグソン、教育。 Still seeking knowledge at the old university. %% 古い大学で今も知識を求めています。 Well, Watson, you have one more specimen of the tragic and grotesque to add to your collection. %% さて、ワトソン、あなたのコレクションに加えるべき悲劇的でグロテスクな標本がまた1つあります。 By the way, it is not eight o’clock, and a Wagner night at Covent Garden! %% ちなみに、今は8時ではなく、コヴェントガーデンでワーグナーの夜です。 If we hurry, we might be in time for the second act.” %% 急げば第二幕に間に合うかもしれないよ」 ## The Disappearance of Lady Frances Carfax %% フランシス・カーファックス夫人の失踪 “But why Turkish?” asked Mr. Sherlock Holmes, gazing fixedly at my boots. %% 「でも、なぜトルコ語なの?」シャーロック・ホームズ氏は私のブーツをじっと見つめながら尋ねた。 I was reclining in a cane-backed chair at the moment, and my protruded feet had attracted his ever-active attention. %% そのとき私は杖のついた椅子にもたれかかっており、突き出た私の足が彼の絶えず注目を集めていました。 “English,” I answered in some surprise. %% 「英語です」と私は少し驚いて答えた。 “I got them at Latimer’s, in Oxford Street.” %% 「オックスフォード・ストリートにあるラティマーズで買ったんです。」 Holmes smiled with an expression of weary patience. %% ホームズは疲れ果てた忍耐の表情で微笑んだ。 “The bath!” he said; “the bath! %% 「お風呂だよ!」彼は言った; 「お風呂! Why the relaxing and expensive Turkish rather than the invigorating home-made article?” %% なぜ爽快な自家製の品ではなく、リラックスできる高価なトルコ料理を選ぶのですか?」 “Because for the last few days I have been feeling rheumatic and old. %% 「ここ数日間、私はリウマチと老化を感じていたからです。 A Turkish bath is what we call an alterative in medicine—a fresh starting-point, a cleanser of the system. %% トルコ風呂は医学の代替療法と呼ばれるもので、新たな出発点であり、体を浄化するものです。 “By the way, Holmes,” I added, “I have no doubt the connection between my boots and a Turkish bath is a perfectly self-evident one to a logical mind, and yet I should be obliged to you if you would indicate it.” %% 「ところで、ホームズ、」私は付け加えた。「私のブーツとトルコ式風呂との関係は、論理的に考えれば完全に自明のことであることに疑いの余地はありませんが、もしあなたがそれを指摘してくれるなら、私はあなたに義務があるはずです」 」 “The train of reasoning is not very obscure, Watson,” said Holmes with a mischievous twinkle. %% 「一連の推理はそれほど曖昧ではありません、ワトソン」ホームズはいたずらっぽく目を輝かせて言った。 “It belongs to the same elementary class of deduction which I should illustrate if I were to ask you who shared your cab in your drive this morning.” %% 「これは、今朝のドライブでタクシーに乗り合わせたのは誰ですかと尋ねるとしたら、同じ初歩的な推理に属します。」 “I don’t admit that a fresh illustration is an explanation,” said I with some asperity. %% 「新しいイラストが説明になるとは認めません」と私は少し不機嫌そうに言いました。 “Bravo, Watson! A very dignified and logical remonstrance. %% 「ブラボー、ワトソン!」非常に威厳のある論理的な戒めです。 Let me see, what were the points? %% わかります、ポイントは何でしたか? Take the last one first—the cab. %% 最初に最後のタクシーに乗ります。 You observe that you have some splashes on the left sleeve and shoulder of your coat. %% コートの左袖と肩に水しぶきが付着していることに気づきました。 Had you sat in the centre of a hansom you would probably have had no splashes, and if you had they would certainly have been symmetrical. %% もしあなたがハンサムの中央に座っていたら、おそらく水しぶきはなかったでしょうし、もしあったとしても、水しぶきは確実に対称になっていたでしょう。 Therefore it is clear that you sat at the side. %% したがって、あなたが横に座っていたことは明らかです。 Therefore it is equally clear that you had a companion.” %% したがって、あなたに仲間がいたということも同様に明らかです。」 “That is very evident.” %% 「それは非常に明らかです。」 “Absurdly commonplace, is it not?” %% 「とんでもなく当たり前のことですよね?」 “But the boots and the bath?” %% 「でもブーツと風呂は?」 “Equally childish. You are in the habit of doing up your boots in a certain way. %% 「同じく子供っぽい。あなたはブーツを特定の方法で締めるのが習慣になっています。 I see them on this occasion fastened with an elaborate double bow, which is not your usual method of tying them. %% 今回は手の込んだ二重リボンで結ばれているのを見ましたが、これは通常の結び方ではありません。 You have, therefore, had them off. %% したがって、あなたはそれらを外したことになります。 Who has tied them? %% 誰がそれらを結びつけましたか? A bootmaker—or the boy at the bath. %% ブーツ職人、あるいは風呂場の少年。 It is unlikely that it is the bootmaker, since your boots are nearly new. %% あなたのブーツはほぼ新品であるため、それがブーツメーカーである可能性は低いです。 Well, what remains? %% さて、何が残るでしょうか? The bath. Absurd, is it not? %% お風呂。ばかげていますね。 But, for all that, the Turkish bath has served a purpose.” %% しかし、それにもかかわらず、トルコ式風呂は役割を果たしました。」 “What is that?” %% "それは何ですか?" “You say that you have had it because you need a change. %% 「あなたは変化が必要だからそれを経験したと言いました。 Let me suggest that you take one. %% 1つお持ちになることをお勧めします。 How would Lausanne do, my dear Watson—first-class tickets and all expenses paid on a princely scale?” %% 親愛なるワトソン君、ファーストクラスの航空券とすべての費用が王子様の規模で支払われたローザンヌはどうするでしょうか?」 “Splendid! %% "素晴らしい! But why?” %% しかし、なぜ?" Holmes leaned back in his armchair and took his notebook from his pocket. %% ホームズは肘掛け椅子にもたれかかり、ポケットからノートを取り出した。 “One of the most dangerous classes in the world,” said he, “is the drifting and friendless woman. %% 「世界で最も危険な階級の一つは、漂流して友達のいない女性だ。」と彼は言った。 She is the most harmless and often the most useful of mortals, but she is the inevitable inciter of crime in others. %% 彼女は定命の者の中で最も無害で、多くの場合最も有用ですが、他の人々の犯罪を必然的に扇動する者でもあります。 She is helpless. %% 彼女は無力だ。 She is migratory. %% 彼女は渡り鳥です。 She has sufficient means to take her from country to country and from hotel to hotel. %% 彼女は国から国へ、ホテルからホテルへと連れて行くのに十分な手段を持っています。 She is lost, as often as not, in a maze of obscure pensions and boardinghouses. %% 彼女は、よくわからないペンションや下宿の迷路で迷ってしまいます。 She is a stray chicken in a world of foxes. %% 彼女はキツネの世界の野良ニワトリです。 When she is gobbled up she is hardly missed. %% 彼女がむさぼり食っているとき、彼女はほとんど見逃されません。 I much fear that some evil has come to the Lady Frances Carfax.” %% フランシス・カーファックス夫人に何らかの悪が及んだのではないかと非常に危惧しています。」 I was relieved at this sudden descent from the general to the particular. %% 私は、この突然の一般から特定への降下に安堵した。 Holmes consulted his notes. %% ホームズは自分のメモを調べた。 “Lady Frances,” he continued, “is the sole survivor of the direct family of the late Earl of Rufton. %% 「フランシス夫人は、故ラフトン伯爵の直系家族の唯一の生存者です。 The estates went, as you may remember, in the male line. %% ご記憶のとおり、領地は男系でした。 She was left with limited means, but with some very remarkable old Spanish jewellery of silver and curiously cut diamonds to which she was fondly attached—too attached, for she refused to leave them with her banker and always carried them about with her. %% 彼女に残された資力は限られていたが、非常に素晴らしい古いスペイン製の銀製の宝飾品と、奇妙なカットのダイヤモンドが彼女に愛着を持っていた――あまりにも愛着が強すぎたために、銀行家にそれらを預けることを拒否し、常に持ち歩いていた。 A rather pathetic figure, the Lady Frances, a beautiful woman, still in fresh middle age, and yet, by a strange change, the last derelict of what only twenty years ago was a goodly fleet.” %% かなり哀れな人物、レディ・フランシスは美しい女性で、まだ初々しい中年であるが、奇妙な変化により、ほんの20年前には立派な艦隊だったものの最後の遺棄者となった。」 “What has happened to her, then?” %% 「それで、彼女に何が起こったのですか?」 “Ah, what has happened to the Lady Frances? Is she alive or dead? %% 「ああ、フランシス様はどうしたんですか?彼女は生きているのか、それとも死んでいるのか? There is our problem. %% そこに我々の問題がある。 She is a lady of precise habits, and for four years it has been her invariable custom to write every second week to Miss Dobney, her old governess, who has long retired and lives in Camberwell. %% 彼女は正確な習慣を持つ女性で、4年間、ずっと退職してキャンバーウェルに住んでいる元家庭教師ミス・ドブニーに隔週で手紙を書くのが彼女の変わらぬ習慣となっている。 It is this Miss Dobney who has consulted me. %% 私に相談をしてきたのはこのミス・ドブニーです。 Nearly five weeks have passed without a word. %% 何も言わずに5週間近くが過ぎた。 The last letter was from the Hôtel National at Lausanne. %% 最後の手紙はローザンヌのオテル・ナショナルからのものだった。 Lady Frances seems to have left there and given no address. %% フランシス夫人は住所も告げずにそこを去ったようだ。 The family are anxious, and as they are exceedingly wealthy no sum will be spared if we can clear the matter up.” %% 家族は心配していますが、彼らは非常に裕福なので、この問題を解決できれば、いくらでも出費は免れないでしょう。」 “Is Miss Dobney the only source of information? %% 「情報源はドブニー先生だけですか? Surely she had other correspondents?” %% 確か彼女には他にも特派員がいたのでは?」 “There is one correspondent who is a sure draw, Watson. %% 「確実に注目を集めている特派員が一人います、ワトソンです。 That is the bank. %% それが銀行です。 Single ladies must live, and their passbooks are compressed diaries. %% 独身女性は生きていかなければなりませんが、通帳は圧縮された日記です。 She banks at Silvester’s. %% 彼女はシルベスターズで銀行を利用しています。 I have glanced over her account. %% 私は彼女のアカウントをざっと見てみました。 The last check but one paid her bill at Lausanne, but it was a large one and probably left her with cash in hand. %% 最後の小切手のうち1枚はローザンヌで彼女の請求書を支払いましたが、それは高額だったので、おそらく現金が彼女の手元に残ったでしょう。 Only one check has been drawn since.” %% それ以来振り出された小切手は1枚だけです。」 “To whom, and where?” %% 「誰に、どこに?」 “To Miss Marie Devine. %% 「マリー・ディヴァインさんへ。 There is nothing to show where the check was drawn. %% 小切手がどこで振り出されたのかを示すものは何もありません。 It was cashed at the Crédit Lyonnais at Montpellier less than three weeks ago. %% それは3週間も前にモンペリエのクレディ・リヨンで換金された。 The sum was fifty pounds.” %% 合計は50ポンドでした。」 “And who is Miss Marie Devine?” %% 「それで、ミス・マリー・ディヴァインとは誰ですか?」 “That also I have been able to discover. %% 「それも発見できました。 Miss Marie Devine was the maid of Lady Frances Carfax. %% ミス・マリー・ディヴァインはフランシス・カーファックス夫人のメイドでした。 Why she should have paid her this check we have not yet determined. %% なぜ彼女がこの小切手を支払わなければならなかったのか、まだわかっていません。 I have no doubt, however, that your researches will soon clear the matter up.” %% しかし、あなたの研究によってすぐに問題が解決されることに私は何の疑いもありません。」 “My researches!” %% 「私の研究です!」 “Hence the health-giving expedition to Lausanne. %% 「そこで、ローザンヌへの健康のための遠征が始まりました。 You know that I cannot possibly leave London while old Abrahams is in such mortal terror of his life. %% エイブラハム老人がこれほど人生の恐怖に陥っている間、私がロンドンを離れるわけにはいかないことはご存知でしょう。 Besides, on general principles it is best that I should not leave the country. %% それに、一般原則として、私は国外に出ないことが最善です。 Scotland Yard feels lonely without me, and it causes an unhealthy excitement among the criminal classes. %% スコットランドヤードは私がいないと寂しいと感じており、犯罪者階級の間で不健全な興奮を引き起こしています。 Go, then, my dear Watson, and if my humble counsel can ever be valued at so extravagant a rate as two pence a word, it waits your disposal night and day at the end of the Continental wire.” %% 行きなさい、親愛なるワトソン君、もし私のささやかな助言が、一単語二ペンスほどの高額で評価されるとしたら、それは大陸電線の端で昼も夜も君の処分を待っているよ。」 Two days later found me at the Hôtel National at Lausanne, where I received every courtesy at the hands of M. Moser, the well-known manager. %% 2日後、ローザンヌのオテル・ナショナルに私を見つけました。そこで私は、有名な支配人M・モーザーの手によってあらゆる厚意を受けました。 Lady Frances, as he informed me, had stayed there for several weeks. %% 彼が私に知らせてくれたところによれば、レディ・フランシスはそこに数週間滞在していたという。 She had been much liked by all who met her. %% 彼女は会う人全員にとても好かれていました。 Her age was not more than forty. %% 彼女の年齢は40歳を超えていませんでした。 She was still handsome and bore every sign of having in her youth been a very lovely woman. %% 彼女は今でもハンサムで、若い頃はとても素敵な女性だったという痕跡を残していました。 M. Moser knew nothing of any valuable jewellery, but it had been remarked by the servants that the heavy trunk in the lady’s bedroom was always scrupulously locked. %% モーザー氏は貴重な宝飾品について何も知りませんでしたが、使用人からは、女性の寝室にある重いトランクには常に厳重に鍵がかかっていたと聞いていました。 Marie Devine, the maid, was as popular as her mistress. %% メイドのマリー・ディヴァインは愛人と同じくらい人気がありました。 She was actually engaged to one of the head waiters in the hotel, and there was no difficulty in getting her address. %% 彼女は実際にホテルのウェイター長の一人と婚約しており、住所を知るのに何の困難もなかった。 It was 11, Rue de Trajan, Montpellier. %% それはモンペリエのトラジャン通り11番地でした。 All this I jotted down and felt that Holmes himself could not have been more adroit in collecting his facts. %% 私はこれらすべてを書き留めて、ホームズ自身が事実を収集する上でこれ以上に賢明ではなかったと感じました。 Only one corner still remained in the shadow. %% まだ一角だけ影が残っていた。 No light which I possessed could clear up the cause for the lady’s sudden departure. %% 私の持っているどんな光でも、この女性の突然の旅立ちの原因を解明することはできませんでした。 She was very happy at Lausanne. %% 彼女はローザンヌでとても幸せでした。 There was every reason to believe that she intended to remain for the season in her luxurious rooms overlooking the lake. %% 彼女が今シーズン中、湖を見下ろす豪華な部屋に滞在するつもりだったと信じるには十分な理由がありました。 And yet she had left at a single day’s notice, which involved her in the useless payment of a week’s rent. %% それにもかかわらず、彼女は前日に退去し、無駄な一週間分の家賃を支払うことになった。 Only Jules Vibart, the lover of the maid, had any suggestion to offer. %% メイドの恋人であるジュール・ヴィバールだけが提案を持っていた。 He connected the sudden departure with the visit to the hotel a day or two before of a tall, dark, bearded man. %% 彼は突然の出発を、背が高く、色黒で、ひげを生やした男性が1、2日前にホテルを訪れたことと結び付けた。 “Un sauvage—un veritable sauvage!” cried Jules Vibart. %% 「アン・ソバージュ――まさにソバージュではない!」ジュール・ヴィバールは叫んだ。 The man had rooms somewhere in the town. %% その男は町のどこかに部屋を持っていた。 He had been seen talking earnestly to Madame on the promenade by the lake. %% 彼は湖畔の遊歩道でマダムと真剣に話しているのが目撃されていた。 Then he had called. %% それから彼は電話をかけてきました。 She had refused to see him. %% 彼女は彼に会うのを拒否した。 He was English, but of his name there was no record. %% 彼はイギリス人でしたが、名前の記録はありませんでした。 Madame had left the place immediately afterwards. %% マダムはその後すぐにその場を立ち去った。 Jules Vibart, and, what was of more importance, Jules Vibart’s sweetheart, thought that this call and the departure were cause and effect. %% ジュール・ヴィバール、そしてさらに重要なことに、ジュール・ヴィバールの恋人は、この電話と別れは因果関係であると考えました。 Only one thing Jules would not discuss. %% ジュールズが話そうとしなかったことが一つだけある。 That was the reason why Marie had left her mistress. %% それがマリーが愛人と別れた理由だった。 Of that he could or would say nothing. %% それについて彼は何も言えなかったし、何も言わなかった。 If I wished to know, I must go to Montpellier and ask her. %% もし知りたければ、モンペリエに行って彼女に尋ねなければなりません。 So ended the first chapter of my inquiry. %% こうして私の調査の第一章は終わりました。 The second was devoted to the place which Lady Frances Carfax had sought when she left Lausanne. %% 2番目は、フランシス・カーファックス夫人がローザンヌを離れるときに探していた場所に捧げられました。 Concerning this there had been some secrecy, which confirmed the idea that she had gone with the intention of throwing someone off her track. %% これに関してはある程度の秘密があり、彼女が誰かを自分の軌道から外すつもりで行動したという考えが裏付けられた。 Otherwise why should not her luggage have been openly labelled for Baden? %% そうでなければ、なぜ彼女の荷物にバーデン向けのラベルを公然と貼るべきではなかったのでしょうか? Both she and it reached the Rhenish spa by some circuitous route. %% 彼女もそれも、回り道を通ってラインの温泉に到着した。 This much I gathered from the manager of Cook’s local office. %% 私がクックの地元オフィスのマネージャーから集めたのはこれだけです。 So to Baden I went, after dispatching to Holmes an account of all my proceedings and receiving in reply a telegram of half-humorous commendation. %% それで私はバーデンへ行き、ホームズに自分のすべての議事録を送り、その返事として半分ユーモアたっぷりの賞賛の電報を受け取った。 At Baden the track was not difficult to follow. %% バーデンでは、コースをたどるのは難しくありませんでした。 Lady Frances had stayed at the Englischer Hof for a fortnight. %% フランシス夫人はエングリッシャー・ホフに二週間滞在していました。 While there she had made the acquaintance of a Dr. Shlessinger and his wife, a missionary from South America. %% そこにいる間、彼女は南米から来た宣教師であるシュレッシンジャー博士とその妻と知り合いました。 Like most lonely ladies, Lady Frances found her comfort and occupation in religion. %% ほとんどの孤独な女性と同じように、レディ・フランシスも宗教に安らぎと職業を見出しました。 Dr. Shlessinger’s remarkable personality, his whole hearted devotion, and the fact that he was recovering from a disease contracted in the exercise of his apostolic duties affected her deeply. %% シュレシンジャー博士の卓越した人格、心からの献身、そして使徒としての任務の遂行中に罹患した病気から回復中であるという事実は、彼女に深い影響を与えました。 She had helped Mrs. Shlessinger in the nursing of the convalescent saint. %% 彼女はシュレッシンジャー夫人の回復期の聖人の看護を手伝っていた。 He spent his day, as the manager described it to me, upon a lounge-chair on the veranda, with an attendant lady upon either side of him. %% マネージャーが私に語ったところによると、彼はベランダのラウンジチェアに座って、付き添いの女性を両脇に置いて一日を過ごしたという。 He was preparing a map of the Holy Land, with special reference to the kingdom of the Midianites, upon which he was writing a monograph. %% 彼はミディアン人の王国に特に言及した聖地の地図を作成し、それに基づいて単行本を執筆していました。 Finally, having improved much in health, he and his wife had returned to London, and Lady Frances had started thither in their company. %% 最後に、健康状態が大幅に改善したので、彼と妻はロンドンに戻り、レディ・フランシスもロンドンで彼らと一緒に働き始めました。 This was just three weeks before, and the manager had heard nothing since. %% これはほんの3週間前のことであり、それ以来マネージャーからは何も連絡がありませんでした。 As to the maid, Marie, she had gone off some days beforehand in floods of tears, after informing the other maids that she was leaving service forever. %% メイドのマリーに関しては、彼女は数日前に他のメイドたちに永久に仕事を辞めることを告げ、涙を流しながら去っていった。 Dr. Shlessinger had paid the bill of the whole party before his departure. %% シュレッシンジャー博士は出発前にパーティー全員の請求額を支払っていた。 “By the way,” said the landlord in conclusion, “you are not the only friend of Lady Frances Carfax who is inquiring after her just now. %% 「ところで」家主は結論としてこう言った。「今、フランシス・カーファックス夫人の行方を尋ねている友人はあなただけではありません。 Only a week or so ago we had a man here upon the same errand.” %% つい一週間ほど前にも、同じ用事でここに来た男がいました。」 “Did he give a name?” %% 「彼は名前を付けましたか?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “None; but he was an Englishman, though of an unusual type.” %% "なし;しかし彼はイギリス人でしたが、珍しいタイプでした。」 “A savage?” said I, linking my facts after the fashion of my illustrious friend. %% 「野蛮人?」私は、高名な友人のやり方に倣って、自分の事実を結び付けながら言った。 “Exactly. That describes him very well. %% "その通り。それは彼をとてもよく表しています。 He is a bulky, bearded, sunburned fellow, who looks as if he would be more at home in a farmers’ inn than in a fashionable hotel. %% 彼は大柄で、ひげを生やし、日に焼けた男で、おしゃれなホテルよりも農家民宿の方がくつろげそうな風貌です。 A hard, fierce man, I should think, and one whom I should be sorry to offend.” %% 硬派で獰猛な男だと私は思うべきであり、気分を害するのは申し訳ないと思うべきだ。」 Already the mystery began to define itself, as figures grow clearer with the lifting of a fog. %% 霧が晴れるにつれて人物像がより鮮明になるにつれて、すでに謎は明らかになり始めています。 Here was this good and pious lady pursued from place to place by a sinister and unrelenting figure. %% ここに、この善良で敬虔な女性が、邪悪で容赦のない人物によってあちこちに追われていたのです。 She feared him, or she would not have fled from Lausanne. %% 彼女は彼を恐れていました、そうでなければローザンヌから逃げなかったでしょう。 He had still followed. %% 彼はまだ後を追っていた。 Sooner or later he would overtake her. %% 遅かれ早かれ彼は彼女を追い越すだろう。 Had he already overtaken her? %% 彼はもう彼女を追い越したのだろうか? Was that the secret of her continued silence? %% それが彼女が沈黙を守り続ける秘密だったのだろうか? Could the good people who were her companions not screen her from his violence or his blackmail? %% 彼女の仲間だった善良な人々は、彼女を彼の暴力や脅迫から守ることができなかったのだろうか? What horrible purpose, what deep design, lay behind this long pursuit? %% この長い追跡の背後には、どのような恐ろしい目的、どのような深い計画が隠されているのでしょうか? There was the problem which I had to solve. %% 私には解決しなければならない問題がありました。 To Holmes I wrote showing how rapidly and surely I had got down to the roots of the matter. %% 私はホームズに、いかに迅速かつ確実に問題の根幹にたどり着いたかを示す手紙を書きました。 In reply I had a telegram asking for a description of Dr. Shlessinger’s left ear. %% その返事として、私はシュレッシンジャー博士の左耳の説明を求める電報を受け取りました。 Holmes’s ideas of humour are strange and occasionally offensive, so I took no notice of his ill-timed jest—indeed, I had already reached Montpellier in my pursuit of the maid, Marie, before his message came. %% ホームズのユーモアの考え方は奇妙で、時には攻撃的だったので、私は彼のタイミングの悪い冗談には気付かなかった。実際、私は彼のメッセージが来る前に、メイドのマリーを追いかけてすでにモンペリエに着いていた。 I had no difficulty in finding the ex-servant and in learning all that she could tell me. %% 元使用人を見つけ出し、彼女が私に話してくれたことをすべて学ぶのに、何の困難もありませんでした。 She was a devoted creature, who had only left her mistress because she was sure that she was in good hands, and because her own approaching marriage made a separation inevitable in any case. %% 彼女は献身的な人物で、愛人の元を去ったのは、自分が良好な関係にあると確信していたからであり、また、彼女自身の結婚が近づき、いずれにせよ別居が避けられなくなったからである。 Her mistress had, as she confessed with distress, shown some irritability of temper towards her during their stay in Baden, and had even questioned her once as if she had suspicions of her honesty, and this had made the parting easier than it would otherwise have been. %% 彼女が苦痛を込めて告白したように、彼女の愛人はバーデン滞在中に彼女に対していくらか短気を示し、あたかも彼女の誠実さを疑うかのように一度彼女に質問したことさえあり、そのことが別れを別の場合よりも容易にした。された。 Lady Frances had given her fifty pounds as a wedding-present. %% フランシス夫人は結婚祝いとして50ポンドを贈りました。 Like me, Marie viewed with deep distrust the stranger who had driven her mistress from Lausanne. %% 私と同じように、マリーも愛人をローザンヌから追い出した見知らぬ男を深い不信の目で見ていた。 With her own eyes she had seen him seize the lady’s wrist with great violence on the public promenade by the lake. %% 彼女は湖畔の遊歩道で彼が女性の手首を激しく暴力的に掴むのを自分の目で見ていた。 He was a fierce and terrible man. %% 彼は凶暴で恐ろしい男でした。 She believed that it was out of dread of him that Lady Frances had accepted the escort of the Shlessingers to London. %% 彼女は、レディ・フランシスがシュレシンジャー家のロンドンへの護衛を受け入れたのは、彼に対する恐怖からだと信じていた。 She had never spoken to Marie about it, but many little signs had convinced the maid that her mistress lived in a state of continual nervous apprehension. %% 彼女はそのことについてマリーに一度も話したことがなかったが、多くの小さな兆候から、愛人が絶えず神経質な不安の中で暮らしていることをメイドは確信した。 So far she had got in her narrative, when suddenly she sprang from her chair and her face was convulsed with surprise and fear. %% ここまで彼女は自分の物語に夢中になっていたが、突然椅子から飛び上がり、驚きと恐怖で顔を引きつらせた。 “See!” she cried. “The miscreant follows still! %% "見る!"彼女は泣いた。 「悪党はまだ後を追っている! There is the very man of whom I speak.” %% 私が話しているまさにその人がそこにいるのです。」 Through the open sitting-room window I saw a huge, swarthy man with a bristling black beard walking slowly down the centre of the street and staring eagerly at the numbers of the houses. %% 開いた居間の窓から、逆立った黒いひげを生やした、大柄で浅黒い男が通りの中央をゆっくりと歩き、家の数を熱心に見つめているのが見えました。 It was clear that, like myself, he was on the track of the maid. %% 私と同じように、彼がメイドの軌道に乗っていることは明らかでした。 Acting upon the impulse of the moment, I rushed out and accosted him. %% 私はその瞬間の衝動に駆られて、急いで外に出て彼に話しかけました。 “You are an Englishman,” I said. %% 「あなたはイギリス人です」と私は言いました。 “What if I am?” he asked with a most villainous scowl. %% 「私だったらどうしますか?」彼は極めて極悪非道な顔をして尋ねた。 “May I ask what your name is?” %% 「あなたのお名前を聞いてもいいですか?」 “No, you may not,” said he with decision. %% 「いいえ、そうではないかもしれません」と彼は決心して言いました。 The situation was awkward, but the most direct way is often the best. %% 状況は厄介なものでしたが、多くの場合、最も直接的な方法が最善です。 “Where is the Lady Frances Carfax?” I asked. %% 「フランシス・カーファックス夫人はどこですか?」私は尋ねた。 He stared at me with amazement. %% 彼は驚いて私を見つめました。 “What have you done with her? %% 「彼女に何をしたの? Why have you pursued her? %% なぜ彼女を追ってきたのですか? I insist upon an answer!” said I. %% 答えを求めます!」と私は言いました。 The fellow gave a bellow of anger and sprang upon me like a tiger. %% その男は怒りの雄叫びを上げて、虎のように私に飛びかかってきました。 I have held my own in many a struggle, but the man had a grip of iron and the fury of a fiend. %% 私は多くの闘いで自分の立場を貫いてきたが、その男は鉄の握力と悪魔のような怒りを持っていた。 His hand was on my throat and my senses were nearly gone before an unshaven French ouvrier in a blue blouse darted out from a cabaret opposite, with a cudgel in his hand, and struck my assailant a sharp crack over the forearm, which made him leave go his hold. %% 彼の手は私の喉に当てられ、私はほとんど意識を失いかけましたが、青いブラウスを着た無精ひげを生やしたフランス人ウーヴリエが、こん棒を手に向かい側のキャバレーから飛び出してきて、私の襲撃者の前腕に鋭いひび割れを打ち、彼はその場を離れました。彼の手を握ってください。 He stood for an instant fuming with rage and uncertain whether he should not renew his attack. %% 彼は一瞬怒りで立ち尽くし、攻撃を再開すべきかどうか迷った。 Then, with a snarl of anger, he left me and entered the cottage from which I had just come. %% それから、彼は怒りのうなり声を上げながら、私を置いて、先ほど来たばかりの小屋に入っていきました。 I turned to thank my preserver, who stood beside me in the roadway. %% 私は車道で私の隣に立っていた保護者に感謝の意を表しました。 “Well, Watson,” said he, “a very pretty hash you have made of it! %% 「そうですね、ワトソン君、とてもきれいなハッシュを作ってくれましたね!」と彼は言いました。 I rather think you had better come back with me to London by the night express.” %% むしろ、夜行急行で私と一緒にロンドンに戻ったほうがいいと思います。」 An hour afterwards, Sherlock Holmes, in his usual garb and style, was seated in my private room at the hotel. %% 1時間後、シャーロック・ホームズはいつもの服装とスタイルでホテルの私の個室に座っていた。 His explanation of his sudden and opportune appearance was simplicity itself, for, finding that he could get away from London, he determined to head me off at the next obvious point of my travels. %% 突然の時宜にかなった出現についての彼の説明は、単純そのものだった。なぜなら、彼はロンドンから逃げられることが分かったので、私の旅行の次の明白な地点に私を連れて行くことに決めたからである。 In the disguise of a workingman he had sat in the cabaret waiting for my appearance. %% 彼は労働者に変装してキャバレーに座って私の登場を待っていた。 “And a singularly consistent investigation you have made, my dear Watson,” said he. %% 「そして、あなたは非常に一貫した調査を行ってくれました、親愛なるワトソン君」と彼は言った。 “I cannot at the moment recall any possible blunder which you have omitted. %% 「現時点では、あなたが見逃した可能性のある失敗を思い出せません。 The total effect of your proceeding has been to give the alarm everywhere and yet to discover nothing.” %% あなたの訴訟の全体的な効果は、あらゆる場所に警報を発したにもかかわらず、何も発見できなかったことです。」 “Perhaps you would have done no better,” I answered bitterly. %% 「おそらくあなたはこれ以上のことをしなかったでしょう」と私は苦々しく答えました。 “There is no ‘perhaps’ about it. %% 「それについては『もしかしたら』ということはありません。 I have done better. %% 私はもっ​​とうまくやりました。 Here is the Hon. Philip Green, who is a fellow-lodger with you in this hotel, and we may find him the starting-point for a more successful investigation.” %% こちらが殿様です。このホテルにあなたと同宿しているフィリップ・グリーン氏が、より成功した捜査の出発点となるかもしれません。」 A card had come up on a salver, and it was followed by the same bearded ruffian who had attacked me in the street. %% サルバーの上にカードが現れ、路上で私を襲ったのと同じひげを生やした悪党が追いかけてきました。 He started when he saw me. %% 彼は私を見て始めました。 “What is this, Mr. Holmes?” he asked. %% 「これは何ですか、ホームズさん?」彼は尋ねた。 “I had your note and I have come. %% 「あなたのメモを受け取ったので、来ました。 But what has this man to do with the matter?” %% しかし、この男はこの問題と何の関係があるのでしょうか?」 “This is my old friend and associate, Dr. Watson, who is helping us in this affair.” %% 「これは私の古い友人で同僚のワトソン博士で、この事件で私たちを助けてくれています。」 The stranger held out a huge, sunburned hand, with a few words of apology. %% 見知らぬ男は日焼けした大きな手を差し出し、謝罪の言葉をいくつか述べた。 “I hope I didn’t harm you. %% 「あなたに危害を加えていないことを願っています。 When you accused me of hurting her I lost my grip of myself. %% あなたが彼女を傷つけたと私を責めたとき、私は自分を理解できなくなりました。 Indeed, I’m not responsible in these days. %% 確かに、最近では私には責任がありません。 My nerves are like live wires. %% 私の神経は活線のようなものです。 But this situation is beyond me. %% しかし、この状況は私にはどうしようもありません。 What I want to know, in the first place, Mr. Holmes, is, how in the world you came to hear of my existence at all.” %% まず第一に知りたいのは、ホームズさん、いったいどうやって私の存在を知ったのかということです。」 “I am in touch with Miss Dobney, Lady Frances’s governess.” %% 「フランシス夫人の家庭教師であるドブニー先生と連絡を取っています。」 “Old Susan Dobney with the mob cap! %% 「暴徒の帽子をかぶったスーザン・ドブニー爺さん! I remember her well.” %% 彼女のことはよく覚えています。」 “And she remembers you. %% 「そして彼女はあなたのことを覚えています。 It was in the days before—before you found it better to go to South Africa.” %% それは、あなたが南アフリカに行く方が良いと考える前の数日前のことです。」 “Ah, I see you know my whole story. %% 「ああ、あなたは私の話をすべて知っているようですね。 I need hide nothing from you. %% あなたに何も隠す必要はありません。 I swear to you, Mr. Holmes, that there never was in this world a man who loved a woman with a more wholehearted love than I had for Frances. %% ホームズさん、私がフランシスに対して抱いた以上に心からの愛で女性を愛した男はこの世にいなかったと誓います。 I was a wild youngster, I know—not worse than others of my class. %% 私は、クラスの他の生徒たちと比べても劣らない、奔放な若者でした。 But her mind was pure as snow. %% しかし、彼女の心は雪のように純粋でした。 She could not bear a shadow of coarseness. %% 彼女は粗野な影に耐えることができなかった。 So, when she came to hear of things that I had done, she would have no more to say to me. %% ですから、彼女が私のしたことを聞いても、それ以上私に言うことはありませんでした。 And yet she loved me—that is the wonder of it!—loved me well enough to remain single all her sainted days just for my sake alone. %% それなのに、彼女は私を愛していました――それが不思議なのです!――私のためだけに、聖なる日々をずっと独身でいられるほど私を愛してくれたのです。 When the years had passed and I had made my money at Barberton I thought perhaps I could seek her out and soften her. %% 何年も経ち、私がバーバートンでお金を稼いだとき、私は彼女を探し出して彼女を和らげることができるかもしれないと思いました。 I had heard that she was still unmarried, I found her at Lausanne and tried all I knew. %% 彼女がまだ未婚だと聞いていたので、ローザンヌで彼女を見つけて、知っていることはすべて試してみました。 She weakened, I think, but her will was strong, and when next I called she had left the town. %% 彼女は弱っていたと思いますが、彼女の意志は強く、次に私が電話したとき、彼女は町を去っていました。 I traced her to Baden, and then after a time heard that her maid was here. %% 私は彼女をバーデンまで追跡し、しばらくして彼女のメイドがここにいると聞きました。 I’m a rough fellow, fresh from a rough life, and when Dr. Watson spoke to me as he did I lost hold of myself for a moment. %% 私は荒れた人間で、大変な人生を終えたばかりですが、ワトソン博士が私にそう言ったように話しかけたとき、私は一瞬自分の感覚を失いました。 But for God’s sake tell me what has become of the Lady Frances.” %% でもお願いだから、フランシス夫人がどうなったのか教えてください。」 “That is for us to find out,” said Sherlock Holmes with peculiar gravity. %% 「それは我々が解明することだ」とシャーロック・ホームズは奇妙な重みを持って言った。 “What is your London address, Mr. Green?” %% 「グリーンさん、ロンドンの住所は何ですか?」 “The Langham Hotel will find me.” %% 「ランガムホテルが私を見つけてくれるでしょう。」 “Then may I recommend that you return there and be on hand in case I should want you? %% 「それでは、私があなたを必要とした場合に備えて、そこに戻って待機することをお勧めしてもよいでしょうか? I have no desire to encourage false hopes, but you may rest assured that all that can be done will be done for the safety of Lady Frances. %% 誤った希望を奨励するつもりはありませんが、フランシス様の安全のためにできることはすべていたしますので、ご安心ください。 I can say no more for the instant. %% 現時点ではこれ以上は言えません。 I will leave you this card so that you may be able to keep in touch with us. %% 引き続きご連絡いただけるよう、このカードを残しておきます。 Now, Watson, if you will pack your bag I will cable to Mrs. Hudson to make one of her best efforts for two hungry travellers at 7:30 to-morrow.” %% さあ、ワトソン、荷物をまとめていただければ、明日の7時半にハドソン夫人に電報を送り、お腹をすかせた旅行者2人のために最善の努力をするつもりです。」 A telegram was awaiting us when we reached our Baker Street rooms, which Holmes read with an exclamation of interest and threw across to me. %% 私たちがベーカー街の部屋に着くと電報が私たちを待っていて、ホームズはそれを興味深そうに読んで、私に投げました。 “Jagged or torn,” was the message, and the place of origin, Baden. %% 「ぎざぎざ、あるいは引き裂かれた」というメッセージがメッセージであり、発祥の地はバーデンでした。 “What is this?” %% "これは何ですか?" I asked. %% 私は尋ねた。 “It is everything,” Holmes answered. %% 「それがすべてだ」ホームズは答えた。 “You may remember my seemingly irrelevant question as to this clerical gentleman’s left ear. %% 「この事務員の紳士の左耳に関する私の一見無関係な質問を覚えているかもしれません。 You did not answer it.” %% あなたはそれに答えませんでした。」 “I had left Baden and could not inquire.” %% 「バーデンを離れてしまったので問い合わせることができませんでした。」 “Exactly. %% "その通り。 For this reason I sent a duplicate to the manager of the Englischer Hof, whose answer lies here.” %% このため、私は英国王立大学のマネージャーにコピーを送りました、その答えはここにあります。」 “What does it show?” %% 「それは何を示していますか?」 “It shows, my dear Watson, that we are dealing with an exceptionally astute and dangerous man. %% 「これは、親愛なるワトソン君、私たちが相手にしているのは、極めて抜け目なく危険な男だということを示しています。 The Rev. Dr. Shlessinger, missionary from South America, is none other than Holy Peters, one of the most unscrupulous rascals that Australia has ever evolved—and for a young country it has turned out some very finished types. %% 南米出身の宣教師シュレッシンジャー牧師は、オーストラリアがこれまで進化させた中で最も不謹慎な悪党の一人、ホーリー・ピーターズにほかならず、若い国にしては非常に完成度の高いタイプを輩出している。 His particular specialty is the beguiling of lonely ladies by playing upon their religious feelings, and his so-called wife, an Englishwoman named Fraser, is a worthy helpmate. %% 彼の特別な専門分野は、孤独な女性の宗教的感情を利用して誘惑することであり、いわゆる彼の妻、フレイザーというイギリス人女性は、ふさわしい助け仲間です。 The nature of his tactics suggested his identity to me, and this physical peculiarity—he was badly bitten in a saloon-fight at Adelaide in ’89—confirmed my suspicion. %% 彼の戦術の性質が彼のアイデンティティを私に示唆し、この身体的特異性-彼は1989年にアデレードでの酒場での喧嘩でひどく噛まれた-が私の疑惑を裏付けた。 This poor lady is in the hands of a most infernal couple, who will stick at nothing, Watson. %% この可哀想な女性は、何事にも固執する最も地獄のようなカップル、ワト​​ソンの手に渡っています。 That she is already dead is a very likely supposition. %% 彼女がすでに亡くなっているということは、かなりありそうな推測です。 If not, she is undoubtedly in some sort of confinement and unable to write to Miss Dobney or her other friends. %% そうでないとしても、彼女は間違いなく何らかの監禁状態にあり、ミス・ドブニーや他の友人たちに手紙を書くことができない。 It is always possible that she never reached London, or that she has passed through it, but the former is improbable, as, with their system of registration, it is not easy for foreigners to play tricks with the Continental police; %% 彼女がロンドンに到達しなかった可能性、またはロンドンを通過した可能性は常にありますが、前者はありそうもないです。なぜなら、外国人が大陸警察に悪戯するのは、登録システムのせいで簡単ではないからです。 and the latter is also unlikely, as these rogues could not hope to find any other place where it would be as easy to keep a person under restraint. %% そして後者の可能性も低い。なぜなら、これらのならず者たちは、これほど簡単に人を拘束し続けることができる場所を他に見つけることを望んでいなかったからだ。 All my instincts tell me that she is in London, but as we have at present no possible means of telling where, we can only take the obvious steps, eat our dinner, and possess our souls in patience. %% 私の本能のすべては、彼女がロンドンにいると私に告げますが、現時点ではどこにいるのかを知る手段がないので、私たちは明白な手順を踏み、夕食を食べ、魂を忍耐強く持つことしかできません。 Later in the evening I will stroll down and have a word with friend Lestrade at Scotland Yard.” %% 夕方遅くに散歩して、スコットランドヤードで友人のレストレードと話をするつもりです。」 But neither the official police nor Holmes’s own small but very efficient organisation sufficed to clear away the mystery. %% しかし、正式な警察も、ホームズ自身の小規模だが非常に有能な組織も、謎を解明するには十分ではなかった。 Amid the crowded millions of London the three persons we sought were as completely obliterated as if they had never lived. %% 数百万のロンドンの混雑の中で、私たちが探していた3人は、まるで最初から生きていないかのように完全に抹殺されました。 Advertisements were tried, and failed. %% 広告は試みられましたが失敗しました。 Clues were followed, and led to nothing. %% 手がかりを追ったが、何も導き出されなかった。 Every criminal resort which Shlessinger might frequent was drawn in vain. %% シュレッシンジャーが頻繁に訪れるであろうあらゆる犯罪リゾートは無駄に描かれた。 His old associates were watched, but they kept clear of him. %% 彼の昔の仲間たちは監視されていたが、彼には近づかなかった。 And then suddenly, after a week of helpless suspense there came a flash of light. %% そして突然、一週間のどうしようもない不安の後に、閃光が差しました。 A silver-and-brilliant pendant of old Spanish design had been pawned at Bovington’s, in Westminster Road. %% 古いスペインのデザインの銀色に輝くペンダントが、ウェストミンスター通りにあるボービントンの家で質入れされていた。 The pawner was a large, clean-shaven man of clerical appearance. %% 質屋は大柄で、きれいに髭を剃った、聖職者のような風貌の男だった。 His name and address were demonstrably false. %% 彼の名前と住所は明らかに虚偽でした。 The ear had escaped notice, but the description was surely that of Shlessinger. %% 耳は気づかれなかったが、その描写は間違いなくシュレッシンジャーのものだった。 Three times had our bearded friend from the Langham called for news—the third time within an hour of this fresh development. %% ランガムに住むひげを生やした友人に知らせを求める電話が3度ありました。3度目はこの新たな展開から1時間以内でした。 His clothes were getting looser on his great body. %% 彼の素晴らしい体に服はどんどん緩んでいきました。 He seemed to be wilting away in his anxiety. %% 彼は不安のあまりしおれてしまったように見えた。 “If you will only give me something to do!” was his constant wail. %% 「私に何かしてくれるなら!」それは彼の絶え間ない叫び声だった。 At last Holmes could oblige him. %% ついにホームズは彼に従うことができた。 “He has begun to pawn the jewels. %% 「彼は宝石を質に入れ始めました。 We should get him now.” %% 今すぐ彼を捕まえるべきだ。」 “But does this mean that any harm has befallen the Lady Frances?” %% 「しかし、これはフランシス様に何か危害が及んだということでしょうか?」 Holmes shook his head very gravely. %% ホームズは非常に重々しく首を横に振った。 “Supposing that they have held her prisoner up to now, it is clear that they cannot let her loose without their own destruction. %% 「もし彼らがこれまで彼女を捕らえてきたと仮定すると、彼らが自らの破滅なしに彼女を解放することができないことは明らかです。 We must prepare for the worst.” %% 私たちは最悪の事態に備えなければなりません。」 “What can I do?” %% "私に何ができる?" “These people do not know you by sight?” %% 「この人たちはあなたのことを見た目では知りませんか?」 “No.” %% "いいえ。" “It is possible that he will go to some other pawnbroker in the future. %% 「将来的には他の質屋に行く可能性もある。 In that case, we must begin again. %% その場合は、最初からやり直さなければなりません。 On the other hand, he has had a fair price and no questions asked, so if he is in need of ready-money he will probably come back to Bovington’s. %% 一方で、彼は公正な価格を提示しており、何の質問もされないため、準備金が必要な場合は、おそらくボービントンズに戻ってくるでしょう。 I will give you a note to them, and they will let you wait in the shop. %% メモを渡すと、店内で待たせてもらえます。 If the fellow comes you will follow him home. %% もしその男が来たら、あなたは彼の後を追って家に帰ります。 But no indiscretion, and, above all, no violence. %% しかし、無分別なことはなく、何よりも暴力はありません。 I put you on your honour that you will take no step without my knowledge and consent.” %% あなたの名誉にかけて、私の知識と同意なしには一歩も踏み出さないことをお約束します。」 For two days the Hon. Philip Green (he was, I may mention, the son of the famous admiral of that name who commanded the Sea of Azof fleet in the Crimean War) brought us no news. %% 二日間、Hon.フィリップ・グリーン(彼は、クリミア戦争でアゾフ海の艦隊を指揮したその名の有名な提督の息子でした)は私たちに何の知らせももたらしませんでした。 On the evening of the third he rushed into our sitting-room, pale, trembling, with every muscle of his powerful frame quivering with excitement. %% 3日の夕方、彼は青ざめ、震えながら私たちの居間に駆け込んできました。その力強い体全体の筋肉が興奮で震えていました。 “We have him! %% "彼は私達の手にあります! We have him!” he cried. %% 彼は私達の手にあります!"彼は泣いた。 He was incoherent in his agitation. %% 彼の動揺は支離滅裂だった。 Holmes soothed him with a few words and thrust him into an armchair. %% ホームズは二、三の言葉で彼をなだめ、肘掛け椅子に座らせた。 “Come, now, give us the order of events,” said he. %% 「さあ、さあ、出来事の順序を教えてください」と彼は言いました。 “She came only an hour ago. %% 「彼女はほんの1時間前に来ました。 It was the wife, this time, but the pendant she brought was the fellow of the other. %% 今度は妻だったが、彼女が持ってきたペンダントは相手のものだった。 She is a tall, pale woman, with ferret eyes.” %% 彼女は背が高く、色白で、フェレットのような目をした女性です。」 “That is the lady,” said Holmes. %% 「あれがその女性です」とホームズは言った。 “She left the office and I followed her. %% 「彼女はオフィスを出て行ったので、私は彼女を追った。 She walked up the Kennington Road, and I kept behind her. %% 彼女はケニントン・ロードを歩いて行き、私は彼女の後ろについていきました。 Presently she went into a shop. %% やがて彼女は店に入った。 Mr. Holmes, it was an undertaker’s.” %% ホームズさん、それは葬儀屋のものでした。」 My companion started. %% 私の相棒が始めました。 “Well?” he asked in that vibrant voice which told of the fiery soul behind the cold grey face. %% "良い?"彼は冷たい灰色の顔の裏にある燃えるような魂を物語る活気に満ちた声で尋ねた。 “She was talking to the woman behind the counter. %% 「彼女はカウンターの後ろの女性と話していました。 I entered as well. %% 私も入りました。 ‘It is late,’ I heard her say, or words to that effect. %% 「もう遅いよ」と彼女が言ったか、あるいはそのような趣旨の言葉が聞こえた。 The woman was excusing herself. %% 女性は言い訳をしていた。 ‘It should be there before now,’ she answered. %% 「もうすぐそこにあるはずよ」と彼女は答えた。 ‘It took longer, being out of the ordinary.’ %% 「いつもと違うので時間がかかりました。」 They both stopped and looked at me, so I asked some questions and then left the shop.” %% 二人とも立ち止まって私を見たので、いくつか質問して店を出ました。」 “You did excellently well. %% 「あなたは素晴らしい成績を収めました。 What happened next?” %% 次に何が起こったのですか? “The woman came out, but I had hid myself in a doorway. %% 「女性が出てきましたが、私は戸口に隠れていました。 Her suspicions had been aroused, I think, for she looked round her. %% 彼女の疑いは彼女の周りを見回したために引き起こされたと思います。 Then she called a cab and got in. %% それから彼女はタクシーを呼んで乗りました。 I was lucky enough to get another and so to follow her. %% 私は幸運にも別のものを手に入れることができたので、彼女を追いかけることにしました。 She got down at last at No. 36, Poultney Square, Brixton. %% 彼女はついにブリクストンのポールトニー・スクエア36番地で降りた。 I drove past, left my cab at the corner of the square, and watched the house.” %% 私は車で通り過ぎ、広場の角にタクシーを停めて、家を眺めました。」 “Did you see anyone?” %% 「誰かを見ましたか?」 “The windows were all in darkness save one on the lower floor. %% 「下の階の窓を除いて、窓はすべて真っ暗でした。 The blind was down, and I could not see in. %% ブラインドが下りていて中が見えませんでした。 I was standing there, wondering what I should do next, when a covered van drove up with two men in it. %% 私がそこに立って、次に何をすべきかと考えていたとき、屋根付きのバンが二人の男性を乗せてやって来ました。 They descended, took something out of the van, and carried it up the steps to the hall door. %% 彼らは降りて、バンから何かを取り出し、階段を上がってホールのドアまで運びました。 Mr. Holmes, it was a coffin.” %% ホームズさん、それは棺でした。」 “Ah!” %% 「ああ!」 “For an instant I was on the point of rushing in. %% 「一瞬、突っ込みそうになった。 The door had been opened to admit the men and their burden. %% ドアは男たちと彼らの重荷を受け入れるために開かれていた。 It was the woman who had opened it. %% それを開けたのは女性だった。 But as I stood there she caught a glimpse of me, and I think that she recognised me. %% しかし、私がそこに立っていると、彼女は私のことを一目見て、私に気づいたと思います。 I saw her start, and she hastily closed the door. %% 私は彼女が動き出すのを見て、急いでドアを閉めました。 I remembered my promise to you, and here I am.” %% あなたとの約束を思い出して、ここにいます。」 “You have done excellent work,” said Holmes, scribbling a few words upon a half-sheet of paper. %% 「君は素晴らしい仕事をしたね」ホームズは半分の紙にいくつかの言葉を走り書きしながら言った。 “We can do nothing legal without a warrant, and you can serve the cause best by taking this note down to the authorities and getting one. %% 「私たちは令状がなければ法的なことは何もできません。このメモを当局に提出して令状を取得することで、最も大義に貢献することができます。 There may be some difficulty, but I should think that the sale of the jewellery should be sufficient. %% 多少の困難はあるかもしれませんが、ジュエリーを販売するだけで十分だと考えるべきです。 Lestrade will see to all details.” %% レストレードは細部まで気を配るだろう。」 “But they may murder her in the meanwhile. %% 「しかし、その間に彼らは彼女を殺害するかもしれない。 What could the coffin mean, and for whom could it be but for her?” %% その棺は一体何を意味するのでしょうか、そして彼女以外の誰にとってそれはあり得ますか?」 “We will do all that can be done, Mr. Green. Not a moment will be lost. %% 「できることはすべてやります、ミスター・グリーン。一瞬も無駄になりません。 Leave it in our hands. %% 私たちの手にお任せください。 Now, Watson,” he added as our client hurried away, “he will set the regular forces on the move. %% さあ、ワトソン君」とクライアントが急いで立ち去る中、彼は付け加えた。「彼は正規軍を動かします。 We are, as usual, the irregulars, and we must take our own line of action. %% 私たちはいつものように非正規であり、独自の行動を取らなければなりません。 The situation strikes me as so desperate that the most extreme measures are justified. %% 状況は非常に絶望的であるため、最も極端な措置が正当化されるように思えます。 Not a moment is to be lost in getting to Poultney Square. %% ポールトニースクエアに行くのに一瞬も迷うことはありません。 “Let us try to reconstruct the situation,” said he as we drove swiftly past the Houses of Parliament and over Westminster Bridge. %% 「状況を再構築してみましょう」と私たちが車で急いで国会議事堂を通り過ぎ、ウェストミンスター橋を渡りながら彼は言った。 “These villains have coaxed this unhappy lady to London, after first alienating her from her faithful maid. %% 「これらの悪者たちは、最初に彼女を忠実なメイドから引き離した後、この不幸な女性をロンドンに誘導しました。 If she has written any letters they have been intercepted. %% 彼女が手紙を書いたとしても、それは傍受されています。 Through some confederate they have engaged a furnished house. %% 彼らはある同盟者を通じて家具付きの家を契約した。 Once inside it, they have made her a prisoner, and they have become possessed of the valuable jewellery which has been their object from the first. %% そこに入ると、彼らは彼女を囚人にし、最初から彼らの目的であった貴重な宝石を所有するようになりました。 Already they have begun to sell part of it, which seems safe enough to them, since they have no reason to think that anyone is interested in the lady’s fate. %% 彼らはすでにその一部を売り始めているが、誰もがこの女性の運命に興味を持っているとは考える理由がないので、彼らにとっては十分安全であると思われる。 When she is released she will, of course, denounce them. %% 彼女が釈放されたら、当然彼らを非難するだろう。 Therefore, she must not be released. %% したがって、彼女を解放してはならない。 But they cannot keep her under lock and key forever. %% しかし、彼らは彼女を永遠に鍵をかけておくことはできません。 So murder is their only solution.” %% したがって、殺人が彼らの唯一の解決策です。」 “That seems very clear.” %% 「それはとても明らかですね。」 “Now we will take another line of reasoning. %% 「ここで、別の推論を考えます。 When you follow two separate chains of thought, Watson, you will find some point of intersection which should approximate to the truth. %% ワトソン君、2つの別々の思考の連鎖をたどると、真実に近い交差点が見つかるでしょう。 We will start now, not from the lady but from the coffin and argue backward. %% 私たちは今、女性からではなく棺から始めて、逆に議論します。 That incident proves, I fear, beyond all doubt that the lady is dead. %% この事件は、疑いの余地なく女性が死亡したことを証明していると私は危惧しています。 It points also to an orthodox burial with proper accompaniment of medical certificate and official sanction. %% また、適切な診断書と公的認可を伴った正統な埋葬も指摘している。 Had the lady been obviously murdered, they would have buried her in a hole in the back garden. %% もし女性が明らかに殺害されていたら、彼らは彼女を裏庭の穴に埋めていただろう。 But here all is open and regular. %% しかし、ここではすべてがオープンで定期的です。 What does this mean? %% これはどういう意味ですか? Surely that they have done her to death in some way which has deceived the doctor and simulated a natural end—poisoning, perhaps. %% 確かに、彼らは医師を欺き、自然な結末、おそらく中毒死を模倣した何らかの方法で彼女を死に至らしめたに違いない。 And yet how strange that they should ever let a doctor approach her unless he were a confederate, which is hardly a credible proposition.” %% それなのに、南軍でもない限り医師が彼女に近づくことを許すというのは何と奇妙であり、それは信頼できる命題とは言い難い。」 “Could they have forged a medical certificate?” %% 「彼らは診断書を偽造した可能性はあるでしょうか?」 “Dangerous, Watson, very dangerous. %% 「危険です、ワトソン、とても危険です。 No, I hardly see them doing that. %% いいえ、彼らがそんなことをしているのはほとんど見たことがありません。 Pull up, cabby! %% 引き上げてください、キャビーさん! This is evidently the undertaker’s, for we have just passed the pawnbroker’s. %% 私たちはちょうど質屋の前を通り過ぎたところなので、これは明らかに葬儀屋のものです。 Would you go in, Watson? %% 入ってもらえますか、ワトソン? Your appearance inspires confidence. %% あなたの外見は自信を呼び起こします。 Ask what hour the Poultney Square funeral takes place to-morrow.” %% 明日ポールトニースクエアの葬儀が何時に行われるか聞いてください。」 The woman in the shop answered me without hesitation that it was to be at eight o’clock in the morning. %% お店の女性は、朝の8時になりますと迷わず答えてくれました。 “You see, Watson, no mystery; %% 「わかったでしょう、ワトソン、不思議なことは何もありません。 everything above-board! %% すべてがボード上のものです! In some way the legal forms have undoubtedly been complied with, and they think that they have little to fear. %% 何らかの形で法的形式は間違いなく遵守されており、彼らはほとんど恐れることはないと考えています。 Well, there’s nothing for it now but a direct frontal attack. %% まあ、今は正面から攻撃するしかないですね。 Are you armed?” %% 武装してるの?」 “My stick!” %% 「私のステッキ!」 “Well, well, we shall be strong enough. %% 「まあ、まあ、私たちは十分に強くなるでしょう。 ‘Thrice is he armed who hath his quarrel just.’ %% 「正しく喧嘩をする者は三度武装している。」 We simply can’t afford to wait for the police or to keep within the four corners of the law. %% 私たちには、警察を待ったり、法律の隅々まで守ったりする余裕はありません。 You can drive off, cabby. %% 運転手さん、走り去ってもいいよ。 Now, Watson, we’ll just take our luck together, as we have occasionally in the past.” %% さて、ワトソン、これまで時々そうしてきたように、私たちは運を合わせて頑張りましょう。」 He had rung loudly at the door of a great dark house in the centre of Poultney Square. %% 彼はポールトニー・スクエアの中心にある大きな暗い家のドアを大声で鳴らしていた。 It was opened immediately, and the figure of a tall woman was outlined against the dim-lit hall. %% すぐに扉が開かれ、薄暗いホールに背の高い女性の輪郭が浮かび上がった。 “Well, what do you want?” she asked sharply, peering at us through the darkness. %% 「それで、何が欲しいの?」彼女は暗闇から私たちを見つめながら、鋭く尋ねました。 “I want to speak to Dr. Shlessinger,” said Holmes. %% 「シュレッシンジャー博士と話したいのですが」とホームズは言った。 “There is no such person here,” she answered, and tried to close the door, but Holmes had jammed it with his foot. %% 「ここにはそんな人はいませんよ」と彼女は答えてドアを閉めようとしたが、ホームズが足でドアを塞いでしまった。 “Well, I want to see the man who lives here, whatever he may call himself,” said Holmes firmly. %% 「そうですね、私はここに住んでいる男に会いたいのですが、彼が自分のことを何と呼んでも構いません。」ホームズはきっぱりと言いました。 She hesitated. Then she threw open the door. %% 彼女はためらった。それから彼女はドアを勢いよく開けました。 “Well, come in!” said she. “My husband is not afraid to face any man in the world.” %% 「さあ、入ってください!」と彼女は言いました。 「私の夫は世界中のどんな男性と対峙することも恐れません。」 She closed the door behind us and showed us into a sitting-room on the right side of the hall, turning up the gas as she left us. %% 彼女は私たちの後ろでドアを閉め、私たちをホールの右側の居間に案内し、私たちを離れるときにアクセルを上げました。 “Mr. Peters will be with you in an instant,” she said. %% "氏。ピーターズはすぐにあなたのところに来ます」と彼女は言いました。 Her words were literally true, for we had hardly time to look around the dusty and moth-eaten apartment in which we found ourselves before the door opened and a big, clean-shaven bald-headed man stepped lightly into the room. %% 彼女の言葉は文字通り真実でした。というのは、ドアが開き、きれいに剃られたハゲ頭の大男が軽く足を踏み入れてくるまで、埃っぽく虫食いだらけのアパートを見て回る暇もほとんどなかったのです。 He had a large red face, with pendulous cheeks, and a general air of superficial benevolence which was marred by a cruel, vicious mouth. %% 彼は大きく赤い顔で、垂れ下がった頬を持ち、全体的に表面的な慈悲の雰囲気を持っていましたが、残酷で悪意のある口によって損なわれました。 “There is surely some mistake here, gentlemen,” he said in an unctuous, make-everything-easy voice. %% 「紳士諸君、確かにここには何か間違いがあります」と彼は、何事も楽にするような滑らかな声で言った。 “I fancy that you have been misdirected. %% 「私はあなたが間違った方向に導かれたように思います。 Possibly if you tried farther down the street—” %% もしかしたら、もっと通りを進んでみたら――」 “That will do; we have no time to waste,” said my companion firmly. %% 「それで十分だ。無駄にする時間はありません」と同行者はきっぱりと言いました。 “You are Henry Peters, of Adelaide, late the Rev. Dr. Shlessinger, of Baden and South America. %% 「あなたはアデレードのヘンリー・ピーターズ、バーデンと南米の故シュレッシンジャー牧師です。 I am as sure of that as that my own name is Sherlock Holmes.” %% 私は自分の名前がシャーロック・ホームズであることと同じくらい確信しています。」 Peters, as I will now call him, started and stared hard at his formidable pursuer. %% これからピーターズと呼ぶことにするが、彼は立ち上がり、恐るべき追跡者をじっと見つめた。 “I guess your name does not frighten me, Mr. Holmes,” said he coolly. %% 「あなたの名前は怖くないと思いますよ、ホームズさん」彼は冷たく言いました。 “When a man’s conscience is easy you can’t rattle him. %% 「人の良心が楽であれば、彼を動揺させることはできません。 What is your business in my house?” %% 私の家で何の用事があるの?」 “I want to know what you have done with the Lady Frances Carfax, whom you brought away with you from Baden.” %% 「あなたがバーデンから連れ去ったフランシス・カーファックス夫人に何をしたのか知りたいのです。」 “I’d be very glad if you could tell me where that lady may be,” Peters answered coolly. %% 「その女性がどこにいるのか教えていただければ幸いです」ピーターズは冷静に答えた。 “I’ve a bill against her for nearly a hundred pounds, and nothing to show for it but a couple of trumpery pendants that the dealer would hardly look at. %% 「私は彼女に対して100ポンド近くの請求書を持っていますが、ディーラーがほとんど見向きもしなかったいくつかの詐欺的なペンダント以外にそれを示すものは何もありません。 She attached herself to Mrs. Peters and me at Baden—it is a fact that I was using another name at the time—and she stuck on to us until we came to London. %% 彼女はバーデンでピーターズ夫人と私に執着し、私が当時別の名前を使っていたのは事実ですが、私たちがロンドンに来るまでずっと私たちにくっついていました。 I paid her bill and her ticket. %% 私は彼女の請求書とチケットを支払いました。 Once in London, she gave us the slip, and, as I say, left these out-of-date jewels to pay her bills. %% ロンドンに到着すると、彼女は私たちに伝票を渡し、私が言ったように、請求書の支払いのためにこれらの時代遅れの宝石を置いていきました。 You find her, Mr. Holmes, and I’m your debtor.” %% ホームズさん、あなたは彼女を見つけます、そして私はあなたの債務者です。」 “I mean to find her,” said Sherlock Holmes. %% 「彼女を見つけるつもりだ」とシャーロック・ホームズは言った。 “I’m going through this house till I do find her.” %% 「彼女を見つけるまでこの家を歩き回ります。」 “Where is your warrant?” %% 「令状はどこにありますか?」 Holmes half drew a revolver from his pocket. %% ホームズはポケットからリボルバーを半分取り出した。 “This will have to serve till a better one comes.” %% 「これは、より良いものが登場するまで使われなければなりません。」 “Why, you’re a common burglar.” %% 「まあ、あなたは普通の強盗ですからね。」 “So you might describe me,” said Holmes cheerfully. %% 「それでは私のことを説明していただけますか」ホームズは陽気に言った。 “My companion is also a dangerous ruffian. %% 「私の仲間も危険な悪党です。 And together we are going through your house.” %% そして私たちは一緒にあなたの家を通り抜けます。」 Our opponent opened the door. %% 相手がドアを開けた。 “Fetch a policeman, Annie!” said he. %% 「警官を呼んでくれ、アニー!」と彼は言いました。 There was a whisk of feminine skirts down the passage, and the hall door was opened and shut. %% 女性らしいスカートが通路を流れ、ホールのドアが開閉していた。 “Our time is limited, Watson,” said Holmes. %% 「私たちの時間は限られている、ワトソン」とホームズが言った。 “If you try to stop us, Peters, you will most certainly get hurt. %% 「もし私たちを止めようとしたら、ピーターズ、間違いなく怪我をするでしょう。 Where is that coffin which was brought into your house?” %% あなたの家に運ばれたその棺はどこにありますか?」 “What do you want with the coffin? %% 「棺に何が欲しいの? It is in use. %% 使用中です。 There is a body in it.” %% この中には死体があるんです。」 “I must see the body.” %% 「遺体を見なければなりません。」 “Never with my consent.” %% 「決して私の同意を得てではありません。」 “Then without it.” With a quick movement Holmes pushed the fellow to one side and passed into the hall. %% 「じゃあ、それなしで」ホームズは素早い動きでその男を脇に押しやり、廊下へ通した。 A door half opened stood immediately before us. %% 半分開いたドアが私たちの目の前に立っていた。 We entered. %% 私たちは入りました。 It was the dining-room. %% それはダイニングルームでした。 On the table, under a half-lit chandelier, the coffin was lying. %% 半分照らされたシャンデリアの下のテーブルの上に、棺が横たわっていました。 Holmes turned up the gas and raised the lid. %% ホームズはガスを増やして蓋を開けた。 Deep down in the recesses of the coffin lay an emaciated figure. %% 棺の奥深くには、やつれた姿が横たわっていた。 The glare from the lights above beat down upon an aged and withered face. %% 上の照明からの眩しさが、年老いて枯れた顔に照りつけた。 By no possible process of cruelty, starvation, or disease could this worn-out wreck be the still beautiful Lady Frances. %% 残虐行為、飢餓、病気といった考えられない過程によって、このボロボロの残骸が今も美しいレディ・フランシスであるはずはありません。 Holmes’s face showed his amazement, and also his relief. %% ホームズの顔には驚きと安堵が表れていた。 “Thank God!” he muttered. %% "ああ、助かった!"彼はつぶやいた。 “It’s someone else.” %% 「別人だよ。」 “Ah, you’ve blundered badly for once, Mr. Sherlock Holmes,” said Peters, who had followed us into the room. %% 「ああ、あなたは一度で大失敗をしましたね、シャーロック・ホームズさん」私たちを追って部屋に入ってきたピーターズが言った。 “Who is the dead woman?” %% 「死んだ女性は誰ですか?」 “Well, if you really must know, she is an old nurse of my wife’s, Rose Spender by name, whom we found in the Brixton Workhouse Infirmary. %% 「ええと、もし本当に知っておくべきなら、彼女はブリクストン救貧院の診療所で見つけた私の妻の老看護師で、名前はローズ・スペンダーです。 We brought her round here, called in Dr. Horsom, of 13, Firbank Villas—mind you take the address, Mr. Holmes—and had her carefully tended, as Christian folk should. %% 私たちは彼女をここに連れて行き、ファーバンク・ヴィラ13番地のホーサム博士を呼びました――ホームズさん、住所を念のため聞いておいてください――そしてキリスト教徒がそうすべきように、彼女を注意深く世話させました。 On the third day she died—certificate says senile decay—but that’s only the doctor’s opinion, and of course you know better. %% 3日目に彼女は亡くなりました—証明書には老人性腐敗と書かれています—しかしそれは医師の意見にすぎず、もちろんあなたはよく知っています。 We ordered her funeral to be carried out by Stimson and Co., of the Kennington Road, who will bury her at eight o’clock to-morrow morning. %% 私たちは彼女の葬儀をケニントン通りのスティムソン商会に執り行うよう命じ、明日の朝8時に埋葬する予定です。 Can you pick any hole in that, Mr. Holmes? %% 何か穴を見つけてもらえますか、ホームズさん? You’ve made a silly blunder, and you may as well own up to it. %% あなたは愚かな失敗をしてしまったので、それを認めたほうが良いでしょう。 I’d give something for a photograph of your gaping, staring face when you pulled aside that lid expecting to see the Lady Frances Carfax and only found a poor old woman of ninety.” %% フランシス・カーファックス夫人に会おうと蓋を外したとき、90歳の可哀想な老婦人しか出てこなかったときの、ぽっかりと穴を開けて見つめるあなたの顔の写真があれば、私は何かを差し上げます。」 Holmes’s expression was as impassive as ever under the jeers of his antagonist, but his clenched hands betrayed his acute annoyance. %% 敵対者の野次に対してホームズの表情は相変わらず無表情だったが、握りしめた手からは激しい苛立ちが伝わってきた。 “I am going through your house,” said he. %% 「あなたの家を通ります」と彼は言いました。 “Are you, though!” cried Peters as a woman’s voice and heavy steps sounded in the passage. %% 「でも、あなたですか!」通路に女性の声と重い足音が聞こえ、ピーターズが叫んだ。 “We’ll soon see about that. %% 「それについてはすぐにわかります。 This way, officers, if you please. %% どうぞ、役員の皆さん、どうぞ。 These men have forced their way into my house, and I cannot get rid of them. %% この人たちは私の家に押し入ってきたので、追い出すことはできません。 Help me to put them out.” %% それらを消すのを手伝ってください。」 A sergeant and a constable stood in the doorway. %% 軍曹と巡査が戸口に立っていました。 Holmes drew his card from his case. %% ホームズはケースからカードを取り出した。 “This is my name and address. %% 「これが私の名前と住所です。 This is my friend, Dr. Watson.” %% こちらは私の友人、ワトソン博士です。」 “Bless you, sir, we know you very well,” said the sergeant, “but you can’t stay here without a warrant.” %% 「ご冥福をお祈りします、私たちはあなたのことをよく知っています。でも、令状がなければここにいることはできません。」と軍曹は言った。 “Of course not. %% "もちろん違います。 I quite understand that.” %% それはよくわかります。」 “Arrest him!” cried Peters. %% 「彼を逮捕してください!」ピーターズは叫んだ。 “We know where to lay our hands on this gentleman if he is wanted,” said the sergeant majestically, %% 「この紳士が指名手配されたら、どこに手を出せばいいのか、私たちは知っています」と軍曹は威厳をもって言った。 “but you’ll have to go, Mr. Holmes.” %% 「しかし、行かなければなりません、ホームズさん。」 “Yes, Watson, we shall have to go.” %% 「はい、ワトソン、行かなければなりません。」 A minute later we were in the street once more. %% 1分後、私たちは再び通りに出ました。 Holmes was as cool as ever, but I was hot with anger and humiliation. %% ホームズは相変わらずクールでしたが、私は怒りと屈辱で熱くなりました。 The sergeant had followed us. %% 軍曹は私たちを追っていました。 “Sorry, Mr. Holmes, but that’s the law.” %% 「申し訳ありませんが、ホームズさん、それが法律なのです。」 “Exactly, Sergeant, you could not do otherwise.” %% 「その通りです、軍曹、それ以外のことはできませんでした。」 “I expect there was good reason for your presence there. %% 「あなたがそこにいたのには十分な理由があると思います。 If there is anything I can do—” %% 私にできることがあれば――」 “It’s a missing lady, Sergeant, and we think she is in that house. %% 「行方不明の女性です、軍曹、私たちは彼女がその家にいると考えています。 I expect a warrant presently.” %% 今のところ令状が出ると思います。」 “Then I’ll keep my eye on the parties, Mr. Holmes. %% 「それでは、私はパーティーから目を離さないようにします、ホームズさん。 If anything comes along, I will surely let you know.” %% 何かありましたら、必ずご連絡させていただきます。」 It was only nine o’clock, and we were off full cry upon the trail at once. %% まだ9時だったので、私たちはすぐに泣き叫んでトレイルに出発しました。 First we drove to Brixton Workhouse Infirmary, where we found that it was indeed the truth that a charitable couple had called some days before, that they had claimed an imbecile old woman as a former servant, and that they had obtained permission to take her away with them. %% まず私たちはブリクストン救貧院の診療所に車で行きました。そこで、慈善団体の夫婦が数日前に電話をかけてきたこと、低能な老婦人を元使用人であると主張し、彼女を連れ去る許可を得ていたことは確かに真実であることが分かりました。彼らと一緒に。 No surprise was expressed at the news that she had since died. %% その後彼女が亡くなったという知らせにも驚きはなかった。 The doctor was our next goal. %% 医者が私たちの次の目標でした。 He had been called in, had found the woman dying of pure senility, had actually seen her pass away, and had signed the certificate in due form. %% 彼は呼び出されて、その女性が純粋な老衰で瀕死の状態にあるのを発見し、実際に彼女が亡くなるのを目撃し、正当な形式で証明書に署名したのである。 “I assure you that everything was perfectly normal and there was no room for foul play in the matter,” said he. %% 「すべてが完全に正常であり、この問題に不正行為が入る余地はなかったことを保証します」と彼は言った。 Nothing in the house had struck him as suspicious save that for people of their class it was remarkable that they should have no servant. %% 家の中で不審に思うものは何もなかったが、彼らの階級の人々にとって、使用人がいない方がよいということ以外は驚くべきことであった。 So far and no further went the doctor. %% 医師はこれまでとそれ以上は行きませんでした。 Finally we found our way to Scotland Yard. %% ついにスコットランドヤードへの道を見つけました。 There had been difficulties of procedure in regard to the warrant. %% 令状に関しては手続き上の困難があった。 Some delay was inevitable. %% ある程度の遅れは避けられませんでした。 The magistrate’s signature might not be obtained until next morning. %% 判事の署名は翌朝まで得られない可能性があります。 If Holmes would call about nine he could go down with Lestrade and see it acted upon. %% ホームズが9時くらいに電話してくれれば、レストレードと一緒に行って、それがどのように行われるかを見ることができるだろう。 So ended the day, save that near midnight our friend, the sergeant, called to say that he had seen flickering lights here and there in the windows of the great dark house, but that no one had left it and none had entered. %% こうしてその日は終わったが、真夜中近くに友人の軍曹から電話があり、暗い大きな家の窓のあちこちで光がちらつくのを見たが、誰もそこから出ておらず、誰も入っていないと言われたことを除いては。 We could but pray for patience and wait for the morrow. %% 私たちは忍耐を祈り、明日を待つしかありませんでした。 Sherlock Holmes was too irritable for conversation and too restless for sleep. %% シャーロック・ホームズはイライラしすぎて会話ができず、落ち着きがなくて眠れませんでした。 I left him smoking hard, with his heavy, dark brows knotted together, and his long, nervous fingers tapping upon the arms of his chair, as he turned over in his mind every possible solution of the mystery. %% 私は彼に、重く濃い眉を寄せ、神経質な長い指で椅子の肘掛けをたたきながら、タバコを吸いながら、頭の中で謎の考えられるあらゆる解決策を考えさせながら放っておいた。 Several times in the course of the night I heard him prowling about the house. %% 夜中に何度か、彼が家の周りをうろつく音が聞こえました。 Finally, just after I had been called in the morning, he rushed into my room. %% ついに、朝、私が呼ばれた直後、彼は私の部屋に駆け込んできました。 He was in his dressing-gown, but his pale, hollow-eyed face told me that his night had been a sleepless one. %% 彼はガウンを着ていたが、青白く虚ろな目をした顔が、眠れない夜だったことを物語っていた。 “What time was the funeral? %% 「葬儀は何時からでしたか? Eight, was it not?” he asked eagerly. %% 八、そうではなかったのか?」彼は熱心に尋ねた。 “Well, it is 7:20 now. %% 「さて、今は7時20分です。 Good heavens, Watson, what has become of any brains that God has given me? %% よかった、ワトソン、神が私に与えてくれた脳はどうなったの? Quick, man, quick! %% 早く、早く! It’s life or death—a hundred chances on death to one on life. %% それは生きるか死ぬかです。死ぬチャンスは100で、生きるチャンスは1です。 I’ll never forgive myself, never, if we are too late!” %% 私は自分自身を決して許しません、もし私たちが手遅れになったら、決して許しません!」 Five minutes had not passed before we were flying in a hansom down Baker Street. %% 5分も経たないうちに私たちはハンサムに乗ってベーカー街を飛んでいた。 But even so it was twenty-five to eight as we passed Big Ben, and eight struck as we tore down the Brixton Road. %% それでも、ビッグベンを通過したときは25時から8時で、ブリクストンロードを破壊したときは8時でした。 But others were late as well as we. %% しかし、他の人たちも私たちと同じように遅れました。 Ten minutes after the hour the hearse was still standing at the door of the house, and even as our foaming horse came to a halt the coffin, supported by three men, appeared on the threshold. %% 定刻を10分過ぎても霊柩車はまだ家の玄関に立っていて、泡立つ馬が止まったときでさえ、棺は3人の男に支えられて敷居の上に現れた。 Holmes darted forward and barred their way. %% ホームズは突進して彼らの行く手を阻んだ。 “Take it back!” he cried, laying his hand on the breast of the foremost. %% "それを取り戻す!"彼は先頭の人の胸に手を置きながら叫んだ。 “Take it back this instant!” %% 「今すぐ取り戻せ!」 “What the devil do you mean? %% 「悪魔ってどういう意味ですか? Once again I ask you, where is your warrant?” shouted the furious Peters, his big red face glaring over the farther end of the coffin. %% もう一度聞きますが、令状はどこにありますか?」と激怒したピーターズは、棺の向こう側で彼の大きな赤い顔をにらみつけながら叫んだ。 “The warrant is on its way. %% 「令状は送付中だ。 The coffin shall remain in the house until it comes.” %% 棺はそれが来るまで家の中に置いておきます。」 The authority in Holmes’s voice had its effect upon the bearers. %% ホームズの声の権威は、それを伝える者たちに影響を及ぼしました。 Peters had suddenly vanished into the house, and they obeyed these new orders. %% ピーターズは突然家の中に消え、彼らはこれらの新しい命令に従いました。 “Quick, Watson, quick! %% 「早く、ワトソン、早く! Here is a screw-driver!” he shouted as the coffin was replaced upon the table. %% これがドライバーです!」棺がテーブルの上に置かれながら、彼は叫んだ。 “Here’s one for you, my man! %% 「これがあなたに一つです、私の男! A sovereign if the lid comes off in a minute! %% 1分で蓋が外れたらソブリン! Ask no questions—work away! %% 質問はしないでください。すぐに仕事をやめましょう。 That’s good! %% それは良い! Another! %% 別の! And another! %% そしてもう一つ! Now pull all together! %% さあ、みんなで力を合わせましょう! It’s giving! It’s giving! %% それは与えることです!それは与えることです! Ah, that does it at last.” %% ああ、ついにそうなったんだ。」 With a united effort we tore off the coffin-lid. %% 私たちは力を合わせて棺の蓋を取り除きました。 As we did so there came from the inside a stupefying and overpowering smell of chloroform. %% そうしていると、内側から、驚くほど圧倒的なクロロホルムの匂いが漂ってきました。 A body lay within, its head all wreathed in cotton-wool, which had been soaked in the narcotic. %% 中には遺体が横たわっており、頭全体が麻薬に浸された脱脂綿で包まれていた。 Holmes plucked it off and disclosed the statuesque face of a handsome and spiritual woman of middle age. %% ホームズはそれを剥ぎ取り、ハンサムで精神的な中年女性の彫像のような顔を公開した。 In an instant he had passed his arm round the figure and raised her to a sitting position. %% 瞬時に彼はその人物に腕を回し、座る位置まで彼女を起こした。 “Is she gone, Watson? %% 「彼女はいなくなったの、ワトソン? Is there a spark left? %% 火花は残っていますか? Surely we are not too late!” %% きっと、まだ手遅れではないよ!」 For half an hour it seemed that we were. %% 30分ほどの間、私たちはそうだったように見えました。 What with actual suffocation, and what with the poisonous fumes of the chloroform, the Lady Frances seemed to have passed the last point of recall. %% 実際の窒息とクロロホルムの有毒ガスのせいで、レディ・フランシスは最後の回想ポイントを通り過ぎたかに見えた。 And then, at last, with artificial respiration, with injected ether, and with every device that science could suggest, some flutter of life, some quiver of the eyelids, some dimming of a mirror, spoke of the slowly returning life. %% そしてついに、人工呼吸、エーテルの注入、そして科学が示唆するあらゆる装置を使って、生命のときめき、まぶたの震え、鏡の薄暗さがゆっくりと戻ってくる生命について語りました。 A cab had driven up, and Holmes, parting the blind, looked out at it. %% タクシーがやって来たので、ホームズは目の見えない人を分けてそれを眺めた。 “Here is Lestrade with his warrant,” said he. %% 「ここにレストレードが令状を持っています」と彼は言った。 “He will find that his birds have flown. %% 「彼は鳥が飛んでしまったことに気づくでしょう。 And here,” he added as a heavy step hurried along the passage, “is someone who has a better right to nurse this lady than we have. %% そして、ここにいる」と通路に沿って重い足取りを急ぎながら彼は付け加えた、「私たちよりもこの女性を看護するより良い権利を持っている人がいます。 Good morning, Mr. Green; I think that the sooner we can move the Lady Frances the better. %% おはようございます、グリーンさん。レディ・フランシスを動かすのは早ければ早いほど良いと思います。 Meanwhile, the funeral may proceed, and the poor old woman who still lies in that coffin may go to her last resting-place alone.” %% その間に葬儀は進められ、まだ棺の中に横たわっている哀れな老婆は一人で最後の安息の地に向かうかもしれない。」 “Should you care to add the case to your annals, my dear Watson,” said Holmes that evening, “it can only be as an example of that temporary eclipse to which even the best-balanced mind may be exposed. %% 「この事件をあなたの記録に加えてもよろしいでしょうか、親愛なるワトソン君」とホームズはその夜言った。「これは、最もバランスのとれた精神さえもさらされる可能性のある一時的な日食の一例としてしかあり得ません。 Such slips are common to all mortals, and the greatest is he who can recognise and repair them. %% このような間違いはすべての定命の者に共通しており、それを認識して修復できる人が最も偉大です。 To this modified credit I may, perhaps, make some claim. %% この修正された功績に対して、おそらく私は何らかの主張をするかもしれません。 My night was haunted by the thought that somewhere a clue, a strange sentence, a curious observation, had come under my notice and had been too easily dismissed. %% 私の夜は、どこかで手がかり、奇妙な文章、興味深い観察が私の目に留まり、あまりにも簡単に無視されてしまったという考えに悩まされました。 Then, suddenly, in the grey of the morning, the words came back to me. %% そして、突然、朝の灰色の中で、その言葉が思い出されました。 It was the remark of the undertaker’s wife, as reported by Philip Green. %% フィリップ・グリーンが報じたところによると、これは葬儀屋の妻の発言だった。 She had said, ‘It should be there before now. %% 彼女はこう言っていました、「もうすぐそこにあるはずです。」 It took longer, being out of the ordinary.’ %% いつもと違うので時間がかかりました。』 It was the coffin of which she spoke. %% それは彼女が話した棺でした。 It had been out of the ordinary. %% それは普通ではありませんでした。 That could only mean that it had been made to some special measurement. %% それは、何らかの特別な測定が行われたことを意味するにすぎません。 But why? Why? %% しかし、なぜ?なぜ? Then in an instant I remembered the deep sides, and the little wasted figure at the bottom. %% それからすぐに、私は深い側面と、底にある小さな無駄な姿を思い出しました。 Why so large a coffin for so small a body? %% 体が小さいのになぜ棺がこれほど大きいのでしょうか? To leave room for another body. %% 別の体が入る余地を残すため。 Both would be buried under the one certificate. %% 両方が1つの証明書の下に埋もれてしまいます。 It had all been so clear, if only my own sight had not been dimmed. %% 私自身の視界が曇っていなければ、すべてがとてもはっきりしていました。 At eight the Lady Frances would be buried. %% 8時にレディ・フランシスは埋葬される予定だった。 Our one chance was to stop the coffin before it left the house. %% 私たちの唯一のチャンスは、棺が家を出る前に棺を止めることだった。 “It was a desperate chance that we might find her alive, but it was a chance, as the result showed. %% 「彼女を生きて発見できるかどうかは絶望的なチャンスでしたが、結果が示したようにチャンスでした。 These people had never, to my knowledge, done a murder. %% 私の知る限り、これらの人々は殺人を犯したことがありませんでした。 They might shrink from actual violence at the last. %% 最後には実際の暴力に対して萎縮してしまうかもしれない。 The could bury her with no sign of how she met her end, and even if she were exhumed there was a chance for them. %% 彼女がどのように最期を迎えたかの痕跡を残さずに埋葬する可能性もあり、たとえ彼女が掘り起こされたとしても、彼らにはチャンスがあった。 I hoped that such considerations might prevail with them. %% 私は、そのような考慮が彼らに浸透することを望みました。 You can reconstruct the scene well enough. %% シーンを十分に再現できます。 You saw the horrible den upstairs, where the poor lady had been kept so long. %% あなたは、哀れな女性が長い間閉じ込められていた二階の恐ろしい洞窟を見ました。 They rushed in and overpowered her with their chloroform, carried her down, poured more into the coffin to insure against her waking, and then screwed down the lid. %% 彼らは急いで突入し、彼女をクロロホルムで圧倒し、彼女を押し倒し、彼女が目覚めないようにさらに棺に注ぎ込み、蓋をねじ込みました。 A clever device, Watson. %% 賢い装置だよ、ワトソン。 It is new to me in the annals of crime. %% 犯罪の歴史では私にとっては初めてのことです。 If our ex-missionary friends escape the clutches of Lestrade, I shall expect to hear of some brilliant incidents in their future career.” %% もし私たちの元宣教師の友人たちがレストレードの手から逃れられたら、彼らの将来のキャリアに輝かしい出来事が起こることを期待しています。」 ## The Adventure of the Dying Detective %% 瀕死の探偵の冒険 Mrs. Hudson, the landlady of Sherlock Holmes, was a long-suffering woman. %% シャーロック・ホームズの女主人であるハドソン夫人は、忍耐強い女性でした。 Not only was her first-floor flat invaded at all hours by throngs of singular and often undesirable characters but her remarkable lodger showed an eccentricity and irregularity in his life which must have sorely tried her patience. %% 彼女のアパートの1階には、特異でしばしば望ましくない人物の群れが四六時中侵入してきただけでなく、彼女の注目すべき下宿人は生活に奇行と不規則性を示し、彼女の忍耐力をひどく試されたに違いありません。 His incredible untidiness, his addiction to music at strange hours, his occasional revolver practice within doors, his weird and often malodorous scientific experiments, and the atmosphere of violence and danger which hung around him made him the very worst tenant in London. %% 彼の信じられないほどだらしなさ、変な時間に音楽に耽溺すること、ドアの中で時折リボルバーを練習すること、奇妙で​​しばしば悪臭を放つ科学実験、そして彼の周囲に漂う暴力と危険な雰囲気により、彼はロンドンで最悪の住人となった。 On the other hand, his payments were princely. %% その一方で、彼の支払いは豪華だった。 I have no doubt that the house might have been purchased at the price which Holmes paid for his rooms during the years that I was with him. %% ホームズが私と過ごした数年間に部屋の購入に支払った金額でその家を購入したのではないかと私は疑いません。 The landlady stood in the deepest awe of him and never dared to interfere with him, however outrageous his proceedings might seem. %% 家主は彼に対して深い畏敬の念を抱いており、たとえ彼の行為がどんなに法外なものに見えても、決して干渉しようとはしませんでした。 She was fond of him, too, for he had a remarkable gentleness and courtesy in his dealings with women. %% 彼女もまた、彼が女性に対して驚くべき優しさと礼儀正しさを持っていたため、彼のことが好きだった。 He disliked and distrusted the sex, but he was always a chivalrous opponent. %% 彼はセックスを嫌い、不信感を持っていましたが、常に騎士道的な相手でした。 Knowing how genuine was her regard for him, I listened earnestly to her story when she came to my rooms in the second year of my married life and told me of the sad condition to which my poor friend was reduced. %% 彼女の彼に対する思いやりがどれほど本物だったかを知っていたので、結婚生活2年目に彼女が私の部屋に来て、私の可哀想な友人が置かれた悲しい状況について私に語ったとき、私は彼女の話に真剣に耳を傾けました。 “He’s dying, Dr. Watson,” said she. %% 「彼は死にそうです、ワトソン博士」と彼女は言いました。 “For three days he has been sinking, and I doubt if he will last the day. %% 「3日間、彼は沈んでいますが、一日持ちこたえられるかどうかは疑問です。 He would not let me get a doctor. %% 彼は私に医者にかからせてくれませんでした。 This morning when I saw his bones sticking out of his face and his great bright eyes looking at me I could stand no more of it. %% 今朝、彼の顔から骨が突き出ていて、大きく輝く目が私を見ているのを見たとき、私はもう我慢できませんでした。 ‘With your leave or without it, Mr. Holmes, I am going for a doctor this very hour,’ said I. %% 「休暇があってもなくても、ホームズさん、今すぐ医者に行きます」と私は言いました。 ‘Let it be Watson, then,’ said he. %% 「それではワトソンにしましょう」と彼は言った。 I wouldn’t waste an hour in coming to him, sir, or you may not see him alive.” %% 私は彼のところに行くのに一時間も無駄にはしません、先生、そうしないと彼が生きているのを見られなくなるかもしれません。」 I was horrified for I had heard nothing of his illness. %% 彼の病気について何も聞いていなかったので、私は愕然としました。 I need not say that I rushed for my coat and my hat. %% コートと帽子を急いで取りに行ったことは言うまでもありません。 As we drove back I asked for the details. %% 車で戻りながら、詳細を尋ねました。 “There is little I can tell you, sir. %% 「私があなたに言えることはほとんどありません、先生。 He has been working at a case down at Rotherhithe, in an alley near the river, and he has brought this illness back with him. %% 彼は川の近くの路地にあるロザハイスで事件に取り組んでおり、この病気を持ち帰ってきました。 He took to his bed on Wednesday afternoon and has never moved since. %% 彼は水曜日の午後にベッドに入り、それ以来一度も動いていません。 For these three days neither food nor drink has passed his lips.” %% この三日間、彼の口からは食べ物も飲み物も一切口を通さなかった。」 “Good God! %% 「良い神様! Why did you not call in a doctor?” %% なぜ医者を呼ばなかったのですか?」 “He wouldn’t have it, sir. %% 「彼はそれを持たないだろう、先生。 You know how masterful he is. %% 彼がいかに達人であるかご存知でしょう。 I didn’t dare to disobey him. %% 私は彼に逆らう勇気はありませんでした。 But he’s not long for this world, as you’ll see for yourself the moment that you set eyes on him.” %% しかし、彼を見た瞬間にわかるように、彼がこの世に長くいるわけではありません。」 He was indeed a deplorable spectacle. %% 彼は実に嘆かわしい光景だった。 In the dim light of a foggy November day the sick room was a gloomy spot, but it was that gaunt, wasted face staring at me from the bed which sent a chill to my heart. %% 11月の霧の日の薄明かりの中で、病室は薄暗い場所だったが、ベッドから私を見つめるあのやつれたやつれた顔が私の心に悪寒をもたらした。 His eyes had the brightness of fever, there was a hectic flush upon either cheek, and dark crusts clung to his lips; %% 彼の目は熱のように明るく、どちらかの頬はせわしなく紅潮し、唇には黒いかさぶたがこびりついていた。 the thin hands upon the coverlet twitched incessantly, his voice was croaking and spasmodic. %% 掛け布団の上の細い手が絶え間なくピクピクと震え、彼の声は悲鳴を上げてけいれんを起こしていた。 He lay listlessly as I entered the room, but the sight of me brought a gleam of recognition to his eyes. %% 私が部屋に入ったとき、彼は気だるそうに横たわっていましたが、私を見ると彼の目に認識の輝きが生じました。 “Well, Watson, we seem to have fallen upon evil days,” said he in a feeble voice, but with something of his old carelessness of manner. %% 「まあ、ワトソン、我々は悪い日々に陥ってしまったようだ」と彼は弱々しい声で言ったが、どこか昔ながらの不注意な態度で言った。 “My dear fellow!” I cried, approaching him. %% 「親愛なる仲間よ!」私は泣きながら彼に近づきました。 “Stand back! Stand right back!” said he with the sharp imperiousness which I had associated only with moments of crisis. %% 「下がってください!すぐ後ろに立ってください!彼は、私が危機の瞬間にのみ連想した鋭い傲慢さで言いました。 “If you approach me, Watson, I shall order you out of the house.” %% 「もし私に近づいたら、ワトソン、家から出て行けと命令するよ。」 “But why?” %% "しかし、なぜ?" “Because it is my desire. %% 「それは私の願望だからです。 Is that not enough?” %% それで十分ではありませんか? Yes, Mrs. Hudson was right. %% はい、ハドソン夫人は正しかったです。 He was more masterful than ever. %% 彼はこれまで以上に達人でした。 It was pitiful, however, to see his exhaustion. %% しかし、彼の疲れ果てた姿を見るのは痛ましいことだった。 “I only wished to help,” I explained. %% 「私はただ助けたかっただけです」と私は説明しました。 “Exactly! %% "その通り! You will help best by doing what you are told.” %% 言われたことを実行することが一番役に立ちます。」 “Certainly, Holmes.” %% 「そうですよ、ホームズさん。」 He relaxed the austerity of his manner. %% 彼は厳格な態度を緩めた。 “You are not angry?” he asked, gasping for breath. %% 「怒ってないの?」彼は息を切らしながら尋ねた。 Poor devil, how could I be angry when I saw him lying in such a plight before me? %% 哀れな悪魔よ、目の前であんな窮状に横たわっている彼を見て、どうして私は怒ることができようか? “It’s for your own sake, Watson,” he croaked. %% 「それはあなた自身のためです、ワトソン」彼は叫びました。 “For my sake?” %% "私のために?" “I know what is the matter with me. %% 「私に何が起こっているのかはわかっています。 It is a coolie disease from Sumatra—a thing that the Dutch know more about than we, though they have made little of it up to date. %% これはスマトラ島発祥のクーリー病で、オランダ人は私たちよりもこの病気についてよく知っていますが、オランダ人はこれまでほとんど取り上げてきませんでした。 One thing only is certain. %% 一つだけ確かなことがある。 It is infallibly deadly, and it is horribly contagious.” %% それは間違いなく致死性であり、恐ろしい伝染力を持っています。」 He spoke now with a feverish energy, the long hands twitching and jerking as he motioned me away. %% 彼は今、熱狂的なエネルギーで話し、私を遠ざけようと長い手をぴくぴくと動かしました。 “Contagious by touch, Watson—that’s it, by touch. %% 「接触によって伝染するのです、ワトソン、それだけです、接触によって。 Keep your distance and all is well.” %% 距離を置けばすべてうまくいきます。」 “Good heavens, Holmes! Do you suppose that such a consideration weighs with me of an instant? %% 「よかった、ホームズ!そのような考慮が私に一瞬でも当てはまると思いますか? It would not affect me in the case of a stranger. %% 見知らぬ人の場合は私には影響しません。 Do you imagine it would prevent me from doing my duty to so old a friend?” %% それが私が長年の友人に対する義務を果たせなくなると思いますか?」 Again I advanced, but he repulsed me with a look of furious anger. %% 私は再び前進しましたが、彼は猛烈な怒りの表情で私を撃退しました。 “If you will stand there I will talk. %% 「そこに立っていただければ話します。 If you do not you must leave the room.” %% そうでない場合は部屋から出てください。」 I have so deep a respect for the extraordinary qualities of Holmes that I have always deferred to his wishes, even when I least understood them. %% 私はホームズの非凡な資質に深い敬意を抱いているので、たとえそれがほとんど理解できなかったとしても、常に彼の要望に従うようにしてきました。 But now all my professional instincts were aroused. %% しかし今、私のプロフェッショナルとしての本能がすべて呼び覚まされました。 Let him be my master elsewhere, I at least was his in a sick room. %% 彼を他の場所では私の主人にしてください、少なくとも病室では私は彼の主人でした。 “Holmes,” said I, “you are not yourself. %% 「ホームズ」と私は言いました。「あなたはあなた自身ではありません。 A sick man is but a child, and so I will treat you. %% 病人は子供にすぎないので、私が治療します。 Whether you like it or not, I will examine your symptoms and treat you for them.” %% 好むと好まざるにかかわらず、私はあなたの症状を調べて治療します。」 He looked at me with venomous eyes. %% 彼は毒々しい目で私を見つめた。 “If I am to have a doctor whether I will or not, let me at least have someone in whom I have confidence,” said he. %% 「望むと望まざるにかかわらず、医者にかかるとしたら、少なくとも信頼できる人に診てもらいましょう。」と彼は言いました。 “Then you have none in me?” %% 「では、私の中には何もないのですか?」 “In your friendship, certainly. %% 「友情においては、確かにね。 But facts are facts, Watson, and, after all, you are only a general practitioner with very limited experience and mediocre qualifications. %% しかし、事実は事実です、ワトソン、結局のところ、あなたは非常に限られた経験と平凡な資格を持つ一般開業医にすぎません。 It is painful to have to say these things, but you leave me no choice.” %% こんなことを言わなければならないのは辛いですが、あなたには選択肢がありません。」 I was bitterly hurt. %% 私はひどく傷つきました。 “Such a remark is unworthy of you, Holmes. %% 「そのような発言はあなたにふさわしくありません、ホームズ。 It shows me very clearly the state of your own nerves. %% あなた自身の神経の状態が非常にはっきりと表示されます。 But if you have no confidence in me I would not intrude my services. %% しかし、もしあなたが私を信頼していないのであれば、私は私のサービスを邪魔するつもりはありません。 Let me bring Sir Jasper Meek or Penrose Fisher, or any of the best men in London. %% サー・ジャスパー・ミークやペンローズ・フィッシャー、あるいはロンドンで最も優秀な人物を連れて行きましょう。 But someone you must have, and that is final. %% しかし、あなたには必ず必要な人がいて、それが最終的なものです。 If you think that I am going to stand here and see you die without either helping you myself or bringing anyone else to help you, then you have mistaken your man.” %% もし私がここに立って、自分であなたを助けることも、他の誰かを助けに連れて行くこともなく、あなたが死ぬのを見届けることになると思っているなら、あなたはあなたの男を間違っています。」 “You mean well, Watson,” said the sick man with something between a sob and a groan. %% 「よく言ってるよ、ワトソン」病人はすすり泣きとうめき声の間のような声で言った。 “Shall I demonstrate your own ignorance? %% 「あなた自身の無知を証明しましょうか? What do you know, pray, of Tapanuli fever? %% 祈りなさい、タパヌリ熱について何を知っていますか? What do you know of the black Formosa corruption?” %% 黒人フォルモサの汚職について何を知っていますか?」 “I have never heard of either.” %% 「どちらも聞いたことがありません。」 “There are many problems of disease, many strange pathological possibilities, in the East, Watson.” %% 「東部には病気の問題がたくさんあり、奇妙な病理学的可能性もたくさんあります、ワトソン。」 He paused after each sentence to collect his failing strength. %% 彼は一文ごとに立ち止まって、衰える力を取り戻した。 “I have learned so much during some recent researches which have a medico-criminal aspect. %% 「私は、医療犯罪的な側面を持ついくつかの最近の研究を通じて多くのことを学びました。 It was in the course of them that I contracted this complaint. %% 私がこの苦情に遭ったのは彼らの過程でした。 You can do nothing.” %% あなたには何もできません。」 “Possibly not. But I happen to know that Dr. Ainstree, the greatest living authority upon tropical disease, is now in London. %% 「おそらくそうではありません。しかし私は、熱帯病の生きた最大の権威であるエインズトリー博士が現在ロンドンにいることを偶然知りました。 All remonstrance is useless, Holmes, I am going this instant to fetch him.” %% ホームズ、どんな諌めも無駄だ、今すぐ彼を迎えに行くよ。」 I turned resolutely to the door. %% 私は毅然としてドアの方を向きました。 Never have I had such a shock! %% こんなにショックを受けたのは初めてです! In an instant, with a tiger-spring, the dying man had intercepted me. %% 一瞬にして、虎のバネで瀕死の男が私を迎え撃った。 I heard the sharp snap of a twisted key. %% ひねられた鍵の鋭いパチンという音が聞こえました。 The next moment he had staggered back to his bed, exhausted and panting after his one tremendous outflame of energy. %% 次の瞬間、彼はよろめきながらベッドに戻り、一度の途方もないエネルギーの爆発の後、疲れ果てて息を切らしていた。 “You won’t take the key from me by force, Watson, I’ve got you, my friend. %% 「無理に私から鍵を奪うつもりはありません、ワトソン、私はあなたを捕まえました、友よ。 Here you are, and here you will stay until I will otherwise. %% あなたはここにいます、そして私がそうでないとするまであなたはここにいます。 But I’ll humour you.” (All this in little gasps, with terrible struggles for breath between.) %% でも、私はあなたにユーモアを与えます。」 (これらすべては小さなあえぎ声で行われ、その間にひどい息苦しさがありました。) “You’ve only my own good at heart. %% 「あなたは私のことだけを考えています。 Of course I know that very well. %% もちろんそれはよくわかっています。 You shall have your way, but give me time to get my strength. %% あなたにはあなたのやり方があるでしょう、しかし私に力を得る時間を与えてください。 Not now, Watson, not now. %% 今じゃない、ワトソン、今じゃない。 It’s four o’clock. %% 四時ですね。 At six you can go.” %% 6時に行ってもいいよ。」 “This is insanity, Holmes.” %% 「これは狂気だよ、ホームズ」 “Only two hours, Watson. %% 「あと2時間だよ、ワトソン。 I promise you will go at six. %% 6時に行くと約束します。 Are you content to wait?” %% 待つだけで満足ですか?」 “I seem to have no choice.” %% 「どうやら他に選択肢がないようですね。」 “None in the world, Watson. %% 「世界には誰もいないよ、ワトソン。 Thank you, I need no help in arranging the clothes. %% ありがとう、服の手配を手伝う必要はありません。 You will please keep your distance. %% 距離を置いてください。 Now, Watson, there is one other condition that I would make. %% さて、ワトソン、もう一つ条件があります。 You will seek help, not from the man you mention, but from the one that I choose.” %% あなたは、あなたが言及した男性ではなく、私が選んだ人に助けを求めることになります。」 “By all means.” %% 「ぜひ。」 “The first three sensible words that you have uttered since you entered this room, Watson. %% 「この部屋に入ってからあなたが発した最初の3つの賢明な言葉です、ワトソン。 You will find some books over there. %% あなたはあそこで何冊かの本を見つけるでしょう。 I am somewhat exhausted; %% 私はいくぶん疲れ果てています。 I wonder how a battery feels when it pours electricity into a non-conductor? %% 電池が不導体に電気を流すとき、どんな感じになるのだろうか? At six, Watson, we resume our conversation.” %% 6時になったら、ワトソン、会話を再開します。」 But it was destined to be resumed long before that hour, and in circumstances which gave me a shock hardly second to that caused by his spring to the door. %% しかし、それはその時間のずっと前に再開される運命にあり、その状況では、彼がドアに飛び跳ねたときに引き起こされたショックに次ぐ衝撃を私に与えました。 I had stood for some minutes looking at the silent figure in the bed. %% 私はベッドの上で物言わぬ人影を見つめながら、数分間立っていました。 His face was almost covered by the clothes and he appeared to be asleep. %% 顔はほとんど服で覆われており、眠っているようだった。 Then, unable to settle down to reading, I walked slowly round the room, examining the pictures of celebrated criminals with which every wall was adorned. %% それから、読書に落ち着くことができず、ゆっくりと部屋を歩き回り、あらゆる壁に飾られた有名な犯罪者の写真を調べました。 Finally, in my aimless perambulation, I came to the mantelpiece. %% あてもなく歩き回っているうちに、ついにマントルピースにたどり着きました。 A litter of pipes, tobacco-pouches, syringes, penknives, revolver-cartridges, and other débris was scattered over it. %% その上にはパイプ、タバコ入れ、注射器、ペンナイフ、リボルバーの薬莢、その他の破片が散乱していた。 In the midst of these was a small black and white ivory box with a sliding lid. %% その真ん中に、スライド式の蓋が付いた小さな黒と白の象牙の箱がありました。 It was a neat little thing, and I had stretched out my hand to examine it more closely, when—— %% それは素敵な小さなことでした、そして私はそれをもっと詳しく調べようと手を伸ばしたとき、そのとき—— It was a dreadful cry that he gave—a yell which might have been heard down the street. %% 彼が発したそれは恐ろしい叫び声だった――通りの向こうで聞こえたかもしれない叫び声だった。 My skin went cold and my hair bristled at that horrible scream. %% その恐ろしい叫び声に私の肌は冷たくなり、髪は逆立った。 As I turned I caught a glimpse of a convulsed face and frantic eyes. %% 振り向いたとき、私はけいれんした顔と必死の目を垣間見ました。 I stood paralysed, with the little box in my hand. %% 私は小さな箱を手に持ったまま、麻痺して立っていた。 “Put it down! Down, this instant, Watson—this instant, I say!” %% "それを置く!さあ、この瞬間だ、ワトソン――この瞬間だ、と私は言う!」 His head sank back upon the pillow and he gave a deep sigh of relief as I replaced the box upon the mantelpiece. %% 彼の頭は再び枕の上に沈み込み、私がマントルピースの上に箱を元に戻すと、彼は深い安堵のため息をつきました。 “I hate to have my things touched, Watson. %% 「私は自分のものに触れられるのが嫌いです、ワトソン。 You know that I hate it. %% 私がそれを嫌っていることは知っていますよね。 You fidget me beyond endurance. %% あなたは我慢の限界を超えて私をそわそわさせます。 You, a doctor—you are enough to drive a patient into an asylum. %% 医師であるあなたは、患者を精神病院に追い込むのに十分です。 Sit down, man, and let me have my rest!” %% 座って、休ませてください!」 The incident left a most unpleasant impression upon my mind. %% その出来事は私の心に最も不快な印象を残しました。 The violent and causeless excitement, followed by this brutality of speech, so far removed from his usual suavity, showed me how deep was the disorganisation of his mind. %% 暴力的で理由のない興奮とそれに続くこの残忍な言動は、彼の普段の穏やかさからは程遠いもので、彼の精神の混乱がどれほど深刻であるかを私に示した。 Of all ruins, that of a noble mind is the most deplorable. %% あらゆる廃墟の中で、高貴な精神の廃墟が最も嘆かわしい。 I sat in silent dejection until the stipulated time had passed. %% 私は規定の時間が過ぎるまで、黙って憂鬱なまま座っていました。 He seemed to have been watching the clock as well as I, for it was hardly six before he began to talk with the same feverish animation as before. %% 彼も私と同じように時計をよく見ていたようで、6時を少し過ぎたころに、先ほどと同じ熱のこもったアニメーションで話し始めました。 “Now, Watson,” said he. %% 「さて、ワトソン」彼は言った。 “Have you any change in your pocket?” %% 「ポケットの中に小銭はありますか?」 “Yes.” %% "はい。" “Any silver?” %% 「銀はありますか?」 “A good deal.” %% 「いい取引だよ。」 “How many half-crowns?” %% 「半クラウンはいくつ?」 “I have five.” %% 「私は5つ持っています。」 “Ah, too few! Too few! How very unfortunate, Watson! %% 「ああ、少なすぎる!少なすぎる!なんとも残念なことだ、ワトソン! However, such as they are you can put them in your watchpocket. %% ただし、このままでも時計のポケットに入れることができます。 And all the rest of your money in your left trouser pocket. %% そして残りのお金はすべてズボンの左ポケットに入れてください。 Thank you. It will balance you so much better like that.” %% ありがとう。そうすることでバランスがずっとよくなるよ。」 This was raving insanity. %% これはまさに狂気の沙汰だった。 He shuddered, and again made a sound between a cough and a sob. %% 彼は震え、再び咳と嗚咽の間の音を立てた。 “You will now light the gas, Watson, but you will be very careful that not for one instant shall it be more than half on. %% 「これからガソリンに点火します、ワトソン君、一瞬でも半分以上点火しないよう細心の注意を払ってください。 I implore you to be careful, Watson. %% 気をつけてください、ワトソン。 Thank you, that is excellent. %% ありがとう、それは素晴らしいですね。 No, you need not draw the blind. %% いいえ、ブラインドを引く必要はありません。 Now you will have the kindness to place some letters and papers upon this table within my reach. %% それでは、私の手の届くこのテーブルの上に手紙と書類を置いていただければ幸いです。 Thank you. %% ありがとう。 Now some of that litter from the mantelpiece. %% さて、マントルピースのゴミの一部です。 Excellent, Watson! %% 素晴らしいよ、ワトソン! There is a sugar-tongs there. %% そこに砂糖トングがあります。 Kindly raise that small ivory box with its assistance. %% 助けを借りてその小さな象牙の箱を持ち上げてください。 Place it here among the papers. %% それを紙の間にここに置きます。 Good! %% 良い! You can now go and fetch Mr. Culverton Smith, of 13, Lower Burke Street.” %% これで、ローワー・バーク・ストリート13番地のカルバートン・スミスさんを迎えに行くことができます。」 To tell the truth, my desire to fetch a doctor had somewhat weakened, for poor Holmes was so obviously delirious that it seemed dangerous to leave him. %% 実を言うと、医者を連れて行きたいという私の願望はいくぶん弱まっていた。というのは、哀れなホームズは明らかに錯乱状態にあったので、彼を離れるのは危険に思えたからである。 However, he was as eager now to consult the person named as he had been obstinate in refusing. %% しかし、彼はこれまで頑なに拒否してきたのと同じくらい、今度はその人物に相談することに熱心になった。 “I never heard the name,” said I. %% 「名前は聞いたこともありませんでした」と私は言いました。 “Possibly not, my good Watson. %% 「もしかしたら違うかもしれないよ、ワトソン君。 It may surprise you to know that the man upon earth who is best versed in this disease is not a medical man, but a planter. %% 地球上でこの病気に最も精通しているのは医師ではなく、農園主であると知ったら、あなたは驚かれるかもしれません。 Mr. Culverton Smith is a well-known resident of Sumatra, now visiting London. %% カルバートン・スミス氏はスマトラ島の著名な居住者であり、現在ロンドンを訪れています。 An outbreak of the disease upon his plantation, which was distant from medical aid, caused him to study it himself, with some rather far-reaching consequences. %% 医療援助が受けられなかった彼の農園でこの病気が発生したため、彼は自分でこの病気を研究することになり、かなり広範囲にわたる結果をもたらしました。 He is a very methodical person, and I did not desire you to start before six, because I was well aware that you would not find him in his study. %% 彼はとても几帳面な人なので、6時より前に仕事を始めてほしくなかったのです。なぜなら、彼の書斎に彼がいないことはよくわかっていたからです。 If you could persuade him to come here and give us the benefit of his unique experience of this disease, the investigation of which has been his dearest hobby, I cannot doubt that he could help me.” %% もしあなたが彼を説得してここに来て、この病気の研究が彼の最も大切な趣味であるこの病気に関するユニークな経験を私たちに提供してくれるなら、彼が私を助けることができると信じて疑いません。」 I gave Holmes’s remarks as a consecutive whole and will not attempt to indicate how they were interrupted by gaspings for breath and those clutchings of his hands which indicated the pain from which he was suffering. %% 私はホームズの発言を連続した全体として述べたので、息を切らしたり、彼が苦しんでいることを示す手を握りしめたりすることによって、その発言がどのように中断されたかについては説明しません。 His appearance had changed for the worse during the few hours that I had been with him. %% 私が彼と一緒にいた数時間の間に、彼の外見は悪化してしまいました。 Those hectic spots were more pronounced, the eyes shone more brightly out of darker hollows, and a cold sweat glimmered upon his brow. %% それらのあわただしい斑点はより顕著になり、目は暗いくぼみからより明るく輝き、彼の額には冷や汗が浮かんでいました。 He still retained, however, the jaunty gallantry of his speech. %% しかし、彼は依然としてそのスピーチの陽気な勇敢さを保っていた。 To the last gasp he would always be the master. %% 最後まで息を呑むまで、彼は常にマスターであった。 “You will tell him exactly how you have left me,” said he. %% 「あなたが私と別れた経緯を彼に正確に話してください」と彼は言いました。 “You will convey the very impression which is in your own mind—a dying man—a dying and delirious man. %% 「あなたは、あなた自身の心の中にある、瀕死の人間、瀕死の錯乱した人間の印象そのものを伝えることになるでしょう。 Indeed, I cannot think why the whole bed of the ocean is not one solid mass of oysters, so prolific the creatures seem. %% 確かに、海底全体がこれほど多産なように見える牡蠣の塊ではない理由が私には理解できません。 Ah, I am wandering! %% ああ、徘徊してる! Strange how the brain controls the brain! %% 脳が脳をコントロールする仕組みが不思議! What was I saying, Watson?” %% 私は何を言っていたの、ワトソン?」 “My directions for Mr. Culverton Smith.” %% 「カルバートン・スミス氏への指示です。」 “Ah, yes, I remember. %% 「ああ、はい、覚えています。 My life depends upon it. %% 私の人生はそれにかかっています。 Plead with him, Watson. %% お願いします、ワトソン。 There is no good feeling between us. %% 私たちの間に良い感情はありません。 His nephew, Watson—I had suspicions of foul play and I allowed him to see it. %% 彼の甥のワトソン、私は不正行為の疑いがあったので、彼にそれを見ることを許可しました。 The boy died horribly. %% 少年は悲惨な死を遂げた。 He has a grudge against me. %% 彼は私に対して恨みを持っています。 You will soften him, Watson. %% あなたは彼を和らげてくれるでしょう、ワトソン。 Beg him, pray him, get him here by any means. %% 彼に懇願し、祈って、どんな手段を使ってでもここに連れて来てください。 He can save me—only he!” %% 私を救えるのは彼だけだ!」 “I will bring him in a cab, if I have to carry him down to it.” %% 「もし彼をタクシーまで運ぶ必要があるなら、私が彼をタクシーに乗せて連れて行きます。」 “You will do nothing of the sort. %% 「あなたはそのようなことは何もしません。 You will persuade him to come. %% あなたは彼に来るように説得するでしょう。 And then you will return in front of him. %% そして、あなたは彼の前に戻ってきます。 Make any excuse so as not to come with him. %% 彼と一緒に来ないためにどんな言い訳でもしてください。 Don’t forget, Watson. %% 忘れるなよ、ワトソン。 You won’t fail me. %% あなたは私を裏切らないでしょう。 You never did fail me. %% あなたは決して私を裏切らなかった。 No doubt there are natural enemies which limit the increase of the creatures. %% 生物の増加を制限する天敵が存在することは間違いありません。 You and I, Watson, we have done our part. %% あなたと私、ワトソン、私たちは自分たちの役割を果たしました。 Shall the world, then, be overrun by oysters? %% それでは、世界は牡蠣で覆われることになるのだろうか? No, no; horrible! %% いいえ、いいえ。最悪! You’ll convey all that is in your mind.” %% あなたはあなたの心にあるすべてを伝えます。」 I left him full of the image of this magnificent intellect babbling like a foolish child. %% 私は彼に、この素​​晴らしい知性が愚かな子供のようにしゃべり続けるイメージをいっぱい残しました。 He had handed me the key, and with a happy thought I took it with me lest he should lock himself in. %% 彼は私に鍵を手渡してくれたので、彼が閉じ込められてしまわないように、幸せな思いでそれを持って行きました。 Mrs. Hudson was waiting, trembling and weeping, in the passage. %% ハドソン夫人は震えながら泣きながら通路で待っていました。 Behind me as I passed from the flat I heard Holmes’s high, thin voice in some delirious chant. %% アパートから通りかかった私の後ろで、ホームズの高くてか細い声が、何か狂ったような詠唱をしているのを聞いた。 Below, as I stood whistling for a cab, a man came on me through the fog. %% 下で私がタクシーを呼び求めて口笛を吹きながら立っていると、一人の男が霧の中から私に向かってやって来た。 “How is Mr. Holmes, sir?” he asked. %% 「ホームズさんの調子はどうですか?」彼は尋ねた。 It was an old acquaintance, Inspector Morton, of Scotland Yard, dressed in unofficial tweeds. %% それは旧知のスコットランドヤードのモートン警部で、非公式のツイードを着ていた。 “He is very ill,” I answered. %% 「彼はとても病気です」と私は答えました。 He looked at me in a most singular fashion. %% 彼はとても奇妙な様子で私を見つめました。 Had it not been too fiendish, I could have imagined that the gleam of the fanlight showed exultation in his face. %% それがあまりにも凶悪なものでなければ、ファンライトの輝きが彼の顔に歓喜を表していると私は想像できたであろう。 “I heard some rumour of it,” said he. %% 「その噂を聞いたことがあります」と彼は言いました。 The cab had driven up, and I left him. %% タクシーがやって来たので、私は彼から離れました。 Lower Burke Street proved to be a line of fine houses lying in the vague borderland between Notting Hill and Kensington. %% ローワーバークストリートは、ノッティングヒルとケンジントンの間の曖昧な境界地帯に立派な家が並んでいることが判明しました。 The particular one at which my cabman pulled up had an air of smug and demure respectability in its old-fashioned iron railings, its massive folding-door, and its shining brasswork. %% 私の御者が車を停めた特別な車は、古風な鉄の手すり、巨大な折戸、そして輝く真鍮細工に、独善的で控えめな品格を漂わせていた。 All was in keeping with a solemn butler who appeared framed in the pink radiance of a tinted electrical light behind him. %% すべては、背後にある色づいた電灯のピンク色の輝きに囲まれて現れた厳粛な執事と一致していた。 “Yes, Mr. Culverton Smith is in. %% 「はい、カルバートン・スミス氏が参加しています。 Dr. Watson! %% ワトソン博士! Very good, sir, I will take up your card.” %% わかりました、先生、カードをお受け取りいたします。」 My humble name and title did not appear to impress Mr. Culverton Smith. %% 私の謙虚な名前と肩書きは、カルバートン・スミス氏に好印象を与えなかったようです。 Through the half-open door I heard a high, petulant, penetrating voice. %% 半開きのドアを通して、甲高く、怒りっぽく、突き刺すような声が聞こえました。 “Who is this person? %% "このひとはだれ? What does he want? %% あいつ何がしたいんだろ? Dear me, Staples, how often have I said that I am not to be disturbed in my hours of study?” %% 親愛なる私、ステープルズ、私は勉強時間の邪魔をしないでと何度言ったことでしょう。」 There came a gentle flow of soothing explanation from the butler. %% 執事からは穏やかな流れで、なだめるような説明があった。 “Well, I won’t see him, Staples. %% 「まあ、彼には会わないよ、ステイプルズ。 I can’t have my work interrupted like this. %% このように仕事を中断するわけにはいきません。 I am not at home. %% 今家にいません。 Say so. %% そう言ってください。 Tell him to come in the morning if he really must see me.” %% 本当に私に会わなければならないなら、朝来るように彼に伝えてください。」 Again the gentle murmur. %% 再び優しいざわめき。 “Well, well, give him that message. %% 「まあ、まあ、彼にそのメッセージを伝えてください。 He can come in the morning, or he can stay away. %% 彼は朝来ることもできるし、離れていてもいい。 My work must not be hindered.” %% 私の仕事に支障が出てはいけません。」 I thought of Holmes tossing upon his bed of sickness and counting the minutes, perhaps, until I could bring help to him. %% 私はホームズが病床に寝返りを打って、おそらく私が彼を助けに行けるまでの時間を数えていたことを思い出した。 It was not a time to stand upon ceremony. %% 儀式に固執している場合ではありませんでした。 His life depended upon my promptness. %% 彼の命は私の即応性にかかっていた。 Before the apologetic butler had delivered his message I had pushed past him and was in the room. %% 謝罪する執事がメッセージを伝える前に、私は執事の横を通り過ぎて部屋にいました。 With a shrill cry of anger a man rose from a reclining chair beside the fire. %% 甲高い怒りの叫び声を上げながら、男が暖炉のそばのリクライニングチェアから立ち上がった。 I saw a great yellow face, coarse-grained and greasy, with heavy, double-chin, and two sullen, menacing grey eyes which glared at me from under tufted and sandy brows. %% 私には、きめが粗くて脂ぎった大きな黄色の顔が見え、重くて二重あご、そしてふさふさした砂っぽい眉の下から私を睨みつける不機嫌で威嚇的な灰色の目が二つありました。 A high bald head had a small velvet smoking-cap poised coquettishly upon one side of its pink curve. %% 高い禿頭の頭には、ピンク色の曲線の片側に、小さなビロードの喫煙帽がコケティッシュに置かれていました。 The skull was of enormous capacity, and yet as I looked down I saw to my amazement that the figure of the man was small and frail, twisted in the shoulders and back like one who has suffered from rickets in his childhood. %% 頭蓋骨は巨大な容積を持っていたが、私が見下ろしたとき、驚いたことに、その男の姿は小さくて弱々しく、幼少期にくる病に苦しんだ人のように肩と背中が曲がっていたことがわかった。 “What’s this?” he cried in a high, screaming voice. %% "これは何ですか?"彼は甲高い叫び声で叫びました。 “What is the meaning of this intrusion? %% 「この侵入にはどういう意味があるのですか? Didn’t I send you word that I would see you to-morrow morning?” %% 明日の朝会えるって連絡したじゃないですか?」 “I am sorry,” said I, “but the matter cannot be delayed. %% 「申し訳ありませんが、この問題を先延ばしにすることはできません。」と私は言いました。 Mr. Sherlock Holmes—” %% シャーロック・ホームズさん――」 The mention of my friend’s name had an extraordinary effect upon the little man. %% 友人の名前が出ると、その小男は驚くべき影響を受けました。 The look of anger passed in an instant from his face. %% 一瞬にして彼の顔から怒りの表情が消えた。 His features became tense and alert. %% 彼の顔は緊張し、警戒心が強くなりました。 “Have you come from Holmes?” he asked. %% 「ホームズから来たんですか?」彼は尋ねた。 “I have just left him.” %% 「私は彼と別れたばかりです。」 “What about Holmes? %% 「ホームズはどうですか? How is he?” %% 彼はどのように?" “He is desperately ill. %% 「彼は重病です。 That is why I have come.” %% そのために私は来たのです。」 The man motioned me to a chair, and turned to resume his own. %% 男は私に椅子に座るよう合図し、向きを変えて自分の椅子に座り始めました。 As he did so I caught a glimpse of his face in the mirror over the mantelpiece. %% 彼がそうしていると、マントルピースの上の鏡に彼の顔がちらりと見えました。 I could have sworn that it was set in a malicious and abominable smile. %% それは悪意に満ちた忌まわしい笑顔で描かれていると断言できた。 Yet I persuaded myself that it must have been some nervous contraction which I had surprised, for he turned to me an instant later with genuine concern upon his features. %% しかし、私は、それは私が驚いた神経の収縮に違いないと自分に言い聞かせました。なぜなら、彼はすぐに自分の顔立ちに心からの関心を持って私の方を向いたからです。 “I am sorry to hear this,” said he. %% 「こんなことを聞​​いて残念です」と彼は言った。 “I only know Mr. Holmes through some business dealings which we have had, but I have every respect for his talents and his character. %% 「私はホームズ氏のことを、これまでに行ったいくつかのビジネス上の取引を通じてしか知りませんが、彼の才能と人格を最大限に尊敬しています。 He is an amateur of crime, as I am of disease. %% 私が病気の素人であるのと同じように、彼も犯罪の素人です。 For him the villain, for me the microbe. %% 彼にとっては悪役、私にとっては微生物。 There are my prisons,” he continued, pointing to a row of bottles and jars which stood upon a side table. %% そこに私の刑務所があります」と彼は続けて、サイドテーブルの上に並んだ瓶や瓶の列を指さした。 “Among those gelatine cultivations some of the very worst offenders in the world are now doing time.” %% 「ゼラチン栽培の中で、世界最悪の犯罪者の一部が現在、活動を行っています。」 “It was on account of your special knowledge that Mr. Holmes desired to see you. %% 「ホームズ氏があなたに会いたいと思ったのは、あなたの特別な知識のためでした。 He has a high opinion of you and thought that you were the one man in London who could help him.” %% 彼はあなたのことを高く評価していて、ロンドンで彼を助けられるのはあなただけだと思っていました。」 The little man started, and the jaunty smoking-cap slid to the floor. %% 小男が動き出すと、おしゃれな喫煙帽が床に滑り落ちた。 “Why?” he asked. %% "なぜ?"彼は尋ねた。 “Why should Mr. Homes think that I could help him in his trouble?” %% 「なぜホームズさんは私が彼の悩みを解決できると思うのでしょうか?」 “Because of your knowledge of Eastern diseases.” %% 「東洋の病気についての知識があるからです。」 “But why should he think that this disease which he has contracted is Eastern?” %% 「しかし、なぜ彼は自分が罹患したこの病気が東洋の病気だと考える必要があるのでしょうか?」 “Because, in some professional inquiry, he has been working among Chinese sailors down in the docks.” %% 「なぜなら、専門的な調査によると、彼は埠頭で中国人船員に交じって働いていたからです。」 Mr. Culverton Smith smiled pleasantly and picked up his smoking-cap. %% カルバートン・スミス氏は気持ちよさそうに微笑み、喫煙帽を手に取った。 “Oh, that’s it—is it?” said he. %% 「ああ、それは――そうですか?」と彼は言いました。 “I trust the matter is not so grave as you suppose. %% 「この問題はあなたが思っているほど深刻ではないと信じています。 How long has he been ill?” %% 彼はどのくらい病気になってるんですか?」 “About three days.” %% 「3日くらいかな。」 “Is he delirious?” %% 「彼は気が狂っているのですか?」 “Occasionally.” %% "たまに。" “Tut, tut! This sounds serious. %% 「ツッ、ツッ!これは深刻に聞こえます。 It would be inhuman not to answer his call. %% 彼の呼びかけに応じないのは非人道的だ。 I very much resent any interruption to my work, Dr. Watson, but this case is certainly exceptional. %% 私の仕事が中断されることには非常に憤慨しています、ワトソン博士、しかし、今回のケースは確かに例外的です。 I will come with you at once.” %% すぐに一緒に行きます。」 I remembered Holmes’s injunction. %% ホームズの差し止め命令を思い出した。 “I have another appointment,” said I. %% 「別の約束があるんだ」と私は言いました。 “Very good. I will go alone. %% "とても良い。私は一人で行きます。 I have a note of Mr. Holmes’s address. %% ホームズさんの住所のメモを持っています。 You can rely upon my being there within half an hour at most.” %% 最長でも30分以内に到着しますので、ご安心ください。」 It was with a sinking heart that I reentered Holmes’s bedroom. %% 私は沈み込む心で再びホームズの寝室に入った。 For all that I knew the worst might have happened in my absence. %% 私がいない間に最悪の事態が起こるかもしれないことは分かっていましたが。 To my enormous relief, he had improved greatly in the interval. %% とても安心したことに、彼はインターバル中に大幅に改善していました。 His appearance was as ghastly as ever, but all trace of delirium had left him and he spoke in a feeble voice, it is true, but with even more than his usual crispness and lucidity. %% 彼の外見は相変わらず凄惨でしたが、錯乱の痕跡はすっかり彼から消え去り、弱々しい声で話しました。それは本当ですが、いつもよりもさらに明晰で明晰な声で話しました。 “Well, did you see him, Watson?” %% 「それで、ワトソン君、彼を見ましたか?」 “Yes; %% "はい; he is coming.” %% 彼が来ている。" “Admirable, Watson! Admirable! %% 「素晴らしいよ、ワトソン!素晴らしい! You are the best of messengers.” %% あなたは最高のメッセンジャーです。」 “He wished to return with me.” %% 「彼は私と一緒に帰りたかったのです。」 “That would never do, Watson. %% 「そんなことは絶対にできないよ、ワトソン。 That would be obviously impossible. %% それは明らかに不可能です。 Did he ask what ailed me?” %% 彼は何が私を悩ませたのか尋ねましたか? “I told him about the Chinese in the East End.” %% 「私は彼にイーストエンドの中国人について話しました。」 “Exactly! %% "その通り! Well, Watson, you have done all that a good friend could. %% さて、ワトソン、あなたは良き友人としてできる限りのことをしてくれました。 You can now disappear from the scene.” %% これで現場から消えても大丈夫です。」 “I must wait and hear his opinion, Holmes.” %% 「待って彼の意見を聞かなければなりません、ホームズ。」 “Of course you must. %% 「もちろんそうしなければなりません。 But I have reasons to suppose that this opinion would be very much more frank and valuable if he imagines that we are alone. %% しかし、彼が私たちが一人であると想像した場合、この意見はより率直で価値のあるものになるだろうと推測する理由があります。 There is just room behind the head of my bed, Watson.” %% 私のベッドの頭の後ろにはちょうどスペースがあります、ワトソン。」 “My dear Holmes!” %% 「親愛なるホームズさん!」 “I fear there is no alternative, Watson. %% 「残念ながら他に選択肢はありません、ワトソン。 The room does not lend itself to concealment, which is as well, as it is the less likely to arouse suspicion. %% この部屋は隠蔽には適していないが、疑惑を引き起こす可能性も低いため、同様である。 But just there, Watson, I fancy that it could be done.” %% でもそこだけだよ、ワトソン、私はそれができると思うんだ。」 Suddenly he sat up with a rigid intentness upon his haggard face. %% 突然、彼はやつれた顔に硬い決意を浮かべて起き上がった。 “There are the wheels, Watson. %% 「車輪はありますよ、ワトソン。 Quick, man, if you love me! %% 早くしてよ、私を愛しているなら! And don’t budge, whatever happens—whatever happens, do you hear? %% そして、何が起こっても動じないでください—何が起こっても、聞こえますか? Don’t speak! %% 話さないでください! Don’t move! %% 動かないで下さい! Just listen with all your ears.” %% ただ耳を澄まして聞いてください。」 Then in an instant his sudden access of strength departed, and his masterful, purposeful talk droned away into the low, vague murmurings of a semi-delirious man. %% すると瞬時に、彼の突然の力が消え、彼の巧みで目的のある話は、半ば錯乱した男の低い漠然としたつぶやきの中に消えていった。 From the hiding-place into which I had been so swiftly hustled I heard the footfalls upon the stair, with the opening and the closing of the bedroom door. %% 私が急いで入った隠れ場所から、寝室のドアが開閉する音とともに、階段を上る足音が聞こえました。 Then, to my surprise, there came a long silence, broken only by the heavy breathings and gaspings of the sick man. %% すると驚いたことに、長い沈黙が訪れ、それを破るのは病人の荒い呼吸とあえぎだけでした。 I could imagine that our visitor was standing by the bedside and looking down at the sufferer. %% 私たちの訪問者がベッドサイドに立って患者を見下ろしているのが想像できました。 At last that strange hush was broken. %% ついにその奇妙な静寂が破られた。 “Holmes!” he cried. “Holmes!” in the insistent tone of one who awakens a sleeper. %% 「ホームズ!」彼は泣いた。 「ホームズ!」眠っている人を起こすようなしつこい口調で。 “Can’t you hear me, Holmes?” %% 「聞こえませんか、ホームズ?」 There was a rustling, as if he had shaken the sick man roughly by the shoulder. %% まるで病人の肩を乱暴に揺さぶったかのようなカサカサ音がした。 “Is that you, Mr. Smith?” Holmes whispered. %% 「あなたですか、スミスさん?」ホームズはささやきました。 “I hardly dared hope that you would come.” %% 「あなたが来てくれるなんて、まったく期待できませんでした。」 The other laughed. %% もう一人は笑った。 “I should imagine not,” he said. %% 「そうでないと想像すべきだ」と彼は言った。 “And yet, you see, I am here. %% 「それでも、ご存知のとおり、私はここにいます。 Coals of fire, Holmes—coals of fire!” %% 火の石炭、ホームズ――火の石炭だ!」 “It is very good of you—very noble of you. %% 「あなたはとても親切です、とても高貴です。 I appreciate your special knowledge.” %% あなたの特別な知識に感謝します。」 Our visitor sniggered. %% 私たちの訪問者は鼻で笑いました。 “You do. %% "あなたがやる。 You are, fortunately, the only man in London who does. %% 幸いなことに、ロンドンでそうする男性はあなただけです。 Do you know what is the matter with you?” %% あなたに何が起こったのか知っていますか? “The same,” said Holmes. %% 「同じだ」ホームズは言った。 “Ah! %% 「ああ! You recognise the symptoms?” %% 症状に気づきましたか?」 “Only too well.” %% 「あまりにも上手すぎます。」 “Well, I shouldn’t be surprised, Holmes. I shouldn’t be surprised if it were the same. %% 「まあ、驚かないでください、ホームズさん。それが同じだったとしても驚くべきではありません。 A bad lookout for you if it is. %% もしそうなら、あなたにとっては悪い見張りです。 Poor Victor was a dead man on the fourth day—a strong, hearty young fellow. %% 哀れなビクターは四日目には死んでいた――強くて元気な若者だった。 It was certainly, as you said, very surprising that he should have contracted an out-of-the-way Asiatic disease in the heart of London—a disease, too, of which I had made such a very special study. %% 確かに、あなたが言ったように、彼がロンドンの中心部で人里離れたアジア病に罹患していたというのは非常に驚くべきことでした。この病気についても、私は非常に特別に研究してきました。 Singular coincidence, Holmes. Very smart of you to notice it, but rather uncharitable to suggest that it was cause and effect.” %% 素晴らしい偶然ですね、ホームズ。それに気づいたあなたはとても賢いですが、それが原因と結果であると示唆するのはむしろ不親切です。」 “I knew that you did it.” %% 「あなたがやったことは知っていました。」 “Oh, you did, did you? %% 「ああ、やったね? Well, you couldn’t prove it, anyhow. %% まあ、とにかくそれを証明することはできませんでした。 But what do you think of yourself spreading reports about me like that, and then crawling to me for help the moment you are in trouble? %% でも、私に関する報道をそのように広め、困った瞬間に私に這い寄って助けを求めている自分をどう思いますか? What sort of a game is that—eh?” %% それはどんなゲームですか――え?」 I heard the rasping, laboured breathing of the sick man. %% 病人の荒々しい苦しそうな呼吸が聞こえました。 “Give me the water!” he gasped. %% 「水をください!」彼は息を呑んだ。 “You’re precious near your end, my friend, but I don’t want you to go till I have had a word with you. %% 「友よ、あなたはもう終わりに近づいていますが、大切な人ですが、私があなたと話をするまでは行ってほしくないのです。 That’s why I give you water. %% だから水をあげます。 There, don’t slop it about! %% そこ、いい加減にしないでください! That’s right. %% それは正しい。 Can you understand what I say?” %% 私の言っていることが理解できますか?」 Holmes groaned. %% ホームズはうめいた。 “Do what you can for me. %% 「私のためにできることをしてください。 Let bygones be bygones,” he whispered. %% 過ぎたことは過ぎたことにしましょう」と彼はささやいた。 “I’ll put the words out of my head—I swear I will. %% 「その言葉を頭から消してやる――そう誓う。 Only cure me, and I’ll forget it.” %% ただ治してください、そうすれば忘れます。」 “Forget what?” %% "忘れ?" “Well, about Victor Savage’s death. %% 「それでは、ヴィクター・サベージの死についてです。 You as good as admitted just now that you had done it. %% あなたは今、自分がやったことを認めたも同然です。 I’ll forget it.” %% 忘れてしまいますよ。」 “You can forget it or remember it, just as you like. %% 「忘れても思い出しても、好きなだけ。 I don’t see you in the witnessbox. %% 証人席にあなたの姿は見えません。 Quite another shaped box, my good Holmes, I assure you. %% まったく別の形の箱ですね、ホームズさん、断言します。 It matters nothing to me that you should know how my nephew died. %% 私の甥がどのように亡くなったかをあなたが知っていても、私にとっては何の関係もありません。 It’s not him we are talking about. %% 私たちが話しているのは彼のことではありません。 It’s you.” %% それはあなたです。」 “Yes, yes.” %% "はいはい。" “The fellow who came for me—I’ve forgotten his name—said that you contracted it down in the East End among the sailors.” %% 「私を迎えに来た人は、名前は忘れましたが、イーストエンドで船員の間で感染したと言ってました。」 “I could only account for it so.” %% 「私にはそうしか説明できませんでした。」 “You are proud of your brains, Holmes, are you not? %% 「あなたは自分の頭脳を誇りに思っています、ホームズさん、そうでしょう? Think yourself smart, don’t you? %% あなたは自分を賢いと思っていますよね? You came across someone who was smarter this time. %% 今度はもっと賢い人に出会ったね。 Now cast your mind back, Holmes. %% さあ、気を取り直して、ホームズ。 Can you think of no other way you could have got this thing?” %% 他にこれを手に入れる方法は思い当たりませんか?」 “I can’t think. %% 「考えられない。 My mind is gone. %% 私の心はもう消えてしまった。 For heaven’s sake help me!” %% どうか私を助けてください!」 “Yes, I will help you. %% 「はい、お手伝いさせていただきます。 I’ll help you to understand just where you are and how you got there. %% あなたがどこにいるのか、そしてどうやってそこにたどり着いたのかを理解するのをお手伝いします。 I’d like you to know before you die.” %% 死ぬ前に知っておいてほしい。」 “Give me something to ease my pain.” %% 「私の痛みを和らげるものをください。」 “Painful, is it? %% 「痛いですよね? Yes, the coolies used to do some squealing towards the end. %% はい、クーリーは最後の方で鳴き声を上げていました。 Takes you as cramp, I fancy.” %% あなたをけいれんとして受け止めると思います。」 “Yes, yes; it is cramp.” %% "はいはい;それはけいれんです。」 “Well, you can hear what I say, anyhow. %% 「まあ、とにかく私の言うことを聞いてください。 Listen now! %% 今すぐ聞いてください! Can you remember any unusual incident in your life just about the time your symptoms began?” %% あなたの症状が始まった頃、あなたの人生で何か異常な出来事があったことを覚えていますか?」 “No, no; %% 「いいえ、いいえ。 nothing.” %% 何もない。" “Think again.” %% "もう一度考えて。" “I’m too ill to think.” %% 「私は病気すぎて考えることができません。」 “Well, then, I’ll help you. %% 「それでは、私が手伝います。 Did anything come by post?” %% 何か郵便で来ましたか?」 “By post?” %% "郵便で?" “A box by chance?” %% 「もしかして箱?」 “I’m fainting—I’m gone!” %% 「気を失ってしまいました、逝ってしまいました!」 “Listen, Holmes!” %% 「聞いてください、ホームズ!」 There was a sound as if he was shaking the dying man, and it was all that I could do to hold myself quiet in my hiding-place. %% まるで瀕死の男を揺さぶるかのような音が聞こえ、私は隠れ場所で静かにしているのが精一杯だった。 “You must hear me. %% 「私の言うことを聞いてください。 You shall hear me. %% 聞いてくださいね。 Do you remember a box—an ivory box? %% 象牙の箱を覚えていますか? It came on Wednesday. %% 水曜日に来ました。 You opened it—do you remember?” %% あなたがそれを開けたのですが、覚えていますか?」 “Yes, yes, I opened it. %% 「はい、はい、開けました。 There was a sharp spring inside it. %% 中には鋭いバネが入っていました。 Some joke—” %% 冗談でも――」 “It was no joke, as you will find to your cost. %% 「それは冗談ではありませんでした。代償を払えばわかるでしょう。 You fool, you would have it and you have got it. %% 愚か者よ、あなたはそれを持っているだろう、そしてあなたはそれを手に入れました。 Who asked you to cross my path? %% 誰があなたに私の道を横切るように頼んだのですか? If you had left me alone I would not have hurt you.” %% もしあなたが私を放っておいてくれたら、私はあなたを傷つけることはなかったでしょう。」 “I remember,” Holmes gasped. %% 「覚えています」ホームズは息を呑んだ。 “The spring! It drew blood. %% "春!血が出ました。 This box—this on the table.” %% この箱、これがテーブルの上にあります。」 “The very one, by George! And it may as well leave the room in my pocket. %% 「まさに、ジョージによるものです!そしてそれは私のポケットに部屋を残しておくことと同じかもしれません。 There goes your last shred of evidence. %% 最後の証拠が消えます。 But you have the truth now, Holmes, and you can die with the knowledge that I killed you. %% しかし、ホームズ、あなたはもう真実を知っています、そしてあなたは私があなたを殺したことを知ったまま死んでも大丈夫です。 You knew too much of the fate of Victor Savage, so I have sent you to share it. %% あなたはヴィクター・サベージの運命をよく知っていたので、それを分かち合うためにあなたを送りました。 You are very near your end, Holmes. %% ホームズ、あなたはもう終わりに近づいています。 I will sit here and I will watch you die.” %% 私はここに座って、あなたが死ぬのを見守ります。」 Holmes’s voice had sunk to an almost inaudible whisper. %% ホームズの声はほとんど聞こえないささやき声にまで沈んでいた。 “What is that?” said Smith. “Turn up the gas? %% "それは何ですか?"とスミスさんは言いました。 「ガソリンを増やしますか? Ah, the shadows begin to fall, do they? %% ああ、影が落ち始めていますね。 Yes, I will turn it up, that I may see you the better.” %% はい、もっとよく見えるように音量を上げます。」 He crossed the room and the light suddenly brightened. %% 彼が部屋を横切ると、突然光が明るくなった。 “Is there any other little service that I can do you, my friend?” %% 「他に私ができる小さなサービスはありますか?」 “A match and a cigarette.” %% 「マッチとタバコ。」 I nearly called out in my joy and my amazement. %% 私は喜びと驚きのあまり声を上げそうになった。 He was speaking in his natural voice—a little weak, perhaps, but the very voice I knew. %% 彼は自然な声で話していました。少し弱かったかもしれませんが、私が知っているまさにその声でした。 There was a long pause, and I felt that Culverton Smith was standing in silent amazement looking down at his companion. %% 長い沈黙があり、カルバートン・スミスは黙って驚いて立ち尽くして仲間を見下ろしているように感じた。 “What’s the meaning of this?” %% 「これはどういう意味ですか?」 I heard him say at last in a dry, rasping tone. %% ついに彼が乾いた、耳障りな口調でこう言ったのが聞こえた。 “The best way of successfully acting a part is to be it,” said Holmes. %% 「役をうまく演じるための最善の方法は、役になりきることだ」とホームズは語った。 “I give you my word that for three days I have tasted neither food nor drink until you were good enough to pour me out that glass of water. %% 「あなたに言っておきますが、あなたがコップ一杯の水を注いでくれるまで、私は三日間、食べ物も飲み物も何も味わっていませんでした。 But it is the tobacco which I find most irksome. %% しかし、私が最もうっとうしいと思うのはタバコです。 Ah, here are some cigarettes.” %% ああ、ここにタバコがあります。」 I heard the striking of a match. %% マッチを擦る音が聞こえました。 “That is very much better. %% 「それは非常に良いことです。 Halloa! halloa! %% こんにちは!こんにちは! Do I hear the step of a friend?” %% 友達の足音が聞こえますか?」 There were footfalls outside, the door opened, and Inspector Morton appeared. %% 外から足音が聞こえ、ドアが開き、モートン警部が現れた。 “All is in order and this is your man,” said Holmes. %% 「すべて順調です。この人があなたの担当です」とホームズが言った。 The officer gave the usual cautions. %% 警察官はいつものように注意をした。 “I arrest you on the charge of the murder of one Victor Savage,” he concluded. %% 「ヴィクター・サベージ一人殺害の容疑であなたを逮捕します」と彼は結論付けた。 “And you might add of the attempted murder of one Sherlock Holmes,” remarked my friend with a chuckle. %% 「それに、シャーロック・ホームズの殺人未遂事件も付け加えてもいいよ」と友人は笑いながら言った。 “To save an invalid trouble, Inspector, Mr. Culverton Smith was good enough to give our signal by turning up the gas. %% 「無駄なトラブルを避けるために、カルバートン・スミス警部がアクセルを上げて合図をくれました。 By the way, the prisoner has a small box in the right-hand pocket of his coat which it would be as well to remove. %% ちなみに、囚人は上着の右ポケットに小さな箱を入れていますが、それも取り出すと良いでしょう。 Thank you. %% ありがとう。 I would handle it gingerly if I were you. %% 私があなただったら、慎重に対処するでしょう。 Put it down here. %% ここに置いてください。 It may play its part in the trial.” %% 裁判でその役割を果たすかもしれない。」 There was a sudden rush and a scuffle, followed by the clash of iron and a cry of pain. %% 突然の突進と乱闘があり、続いて鉄の衝突と痛みの叫び声が聞こえた。 “You’ll only get yourself hurt,” said the inspector. %% 「自分が傷つくだけだ」と警部は言った。 “Stand still, will you?” %% 「じっとしててね?」 There was the click of the closing handcuffs. %% カチッと手錠が閉まる音がした。 “A nice trap!” cried the high, snarling voice. %% 「素敵な罠ですね!」高くうなり声が叫んだ。 “It will bring you into the dock, Holmes, not me. %% 「それはあなたを波止場に連れて行くことになります、ホームズ、私ではありません。 He asked me to come here to cure him. %% 彼は私に、病気を治すためにここに来てほしいと言いました。 I was sorry for him and I came. %% 私は彼に申し訳なかったので、来ました。 Now he will pretend, no doubt, that I have said anything which he may invent which will corroborate his insane suspicions. %% 今、彼は間違いなく、彼の狂気の疑惑を裏付けるようなでっちあげのことを私が言ったと言うふりをするでしょう。 You can lie as you like, Holmes. %% 好きなだけ嘘をついていいよ、ホームズ。 My word is always as good as yours.” %% 私の言葉は常にあなたの言葉と同じくらい正しいです。」 “Good heavens!” cried Holmes. “I had totally forgotten him. %% 「よかったね!」ホームズは叫んだ。 「私は彼のことをすっかり忘れていました。 My dear Watson, I owe you a thousand apologies. %% 親愛なるワトソン君、何度も謝らなければなりません。 To think that I should have overlooked you! %% 私があなたを見逃しるべきだったとは! I need not introduce you to Mr. Culverton Smith, since I understand that you met somewhat earlier in the evening. %% カルバートン・スミス氏については、夕方少し早い時間にお会いしたとのことなので、紹介する必要はありません。 Have you the cab below? %% 下のタクシーはありますか? I will follow you when I am dressed, for I may be of some use at the station. %% 駅で何か役に立つかもしれないので、服を着たらついていきます。 “I never needed it more,” said Holmes as he refreshed himself with a glass of claret and some biscuits in the intervals of his toilet. %% 「これ以上必要なことはなかった」とホームズはトイレの合間にクラレットとビスケットを一杯飲んで気分をリフレッシュさせながら言った。 “However, as you know, my habits are irregular, and such a feat means less to me than to most men. %% 「しかし、ご存知のとおり、私の習慣は不規則であり、そのような偉業はほとんどの男性にとって私にとってそれほど意味がありません。 It was very essential that I should impress Mrs. Hudson with the reality of my condition, since she was to convey it to you, and you in turn to him. %% 私の状態の現実をハドソン夫人に伝えることは非常に重要でした。なぜなら、彼女はそれをあなたに伝え、あなたも彼にそれを伝えることになるからです。 You won’t be offended, Watson? %% 怒らないよ、ワトソン? You will realise that among your many talents dissimulation finds no place, and that if you had shared my secret you would never have been able to impress Smith with the urgent necessity of his presence, which was the vital point of the whole scheme. %% あなたは、あなたの多くの才能の中で、偽装することはどこにも当てはまらないこと、そしてもしあなたが私の秘密を共有していたら、計画全体の重要な点であるスミスの存在の緊急の必要性をスミスに感銘させることは決してできなかったであろうことを理解するでしょう。 Knowing his vindictive nature, I was perfectly certain that he would come to look upon his handiwork.” %% 彼の執念深い性質を知っていたので、私は彼が自分の作品を見に来るだろうと完全に確信していました。」 “But your appearance, Holmes—your ghastly face?” %% 「でも、ホームズ、あなたの外見は――恐ろしい顔ですか?」 “Three days of absolute fast does not improve one’s beauty, Watson. %% 「3日間の絶対断食をしても美しさは改善されません、ワトソン。 For the rest, there is nothing which a sponge may not cure. %% それ以外の場合は、スポンジで硬化できないものはありません。 With vaseline upon one’s forehead, belladonna in one’s eyes, rouge over the cheek-bones, and crusts of beeswax round one’s lips, a very satisfying effect can be produced. %% 額にワセリンを塗り、目にベラドンナを塗り、頬骨にルージュを塗り、唇の周りに蜜蝋を塗ると、非常に満足のいく効果が得られます。 Malingering is a subject upon which I have sometimes thought of writing a monograph. %% 詐病は、私が時々単行本を書こうと思ったことがあるテーマです。 A little occasional talk about half-crowns, oysters, or any other extraneous subject produces a pleasing effect of delirium.” %% ハーフクラウン、カキ、その他無関係な話題について少し時折話すと、楽しいせん妄効果が生まれます。」 “But why would you not let me near you, since there was in truth no infection?” %% 「しかし、実際には感染症など存在していないのに、なぜ私を近づけさせてくれなかったのでしょうか?」 “Can you ask, my dear Watson? %% 「聞いてもらえますか、親愛なるワトソン君? Do you imagine that I have no respect for your medical talents? %% 私があなたの医学的才能をまったく尊敬していない、とでも思っているでしょうか? Could I fancy that your astute judgment would pass a dying man who, however weak, had no rise of pulse or temperature? %% どんなに衰弱していても脈拍も体温も上昇していない瀕死の男性を、あなたの鋭い判断で通り抜けることができると思いますか? At four yards, I could deceive you. %% 4ヤードあれば騙せるだろう。 If I failed to do so, who would bring my Smith within my grasp? %% もし私がそうすることができなかったら、誰が私のスミスを私の手の中にもたらすでしょうか? No, Watson, I would not touch that box. %% いいえ、ワトソン、私はその箱には触れません。 You can just see if you look at it sideways where the sharp spring like a viper’s tooth emerges as you open it. %% 横から見ると、開くとマムシの歯のような鋭いバネが出てくるのがわかります。 I dare say it was by some such device that poor Savage, who stood between this monster and a reversion, was done to death. %% あえて言えば、この怪物と復帰との間に立っていた哀れなサベージが死に至ったのは、そのような装置によるものであった。 My correspondence, however, is, as you know, a varied one, and I am somewhat upon my guard against any packages which reach me. %% しかしながら、ご存知のとおり、私の文通は多岐にわたっており、私のもとに届くどんな荷物に対しても多少警戒しています。 It was clear to me, however, that by pretending that he had really succeeded in his design I might surprise a confession. %% しかし、彼が自分の設計に本当に成功したかのようなふりをすれば、驚くような告白ができるかもしれないことは明らかでした。 That pretence I have carried out with the thoroughness of the true artist. %% その見せかけを、本物のアーティストとして徹底して実行しました。 Thank you, Watson, you must help me on with my coat. %% ありがとう、ワトソン、コートを着るのを手伝ってください。 When we have finished at the police-station I think that something nutritious at Simpson’s would not be out of place.” %% 警察署での仕事が終わったら、シンプソンズで栄養価の高いものを食べてもおかしくないと思います。」 ## His Last Bow: The War Service of Sherlock Holmes %% 彼の最後の弓:シャーロック・ホームズの戦争奉仕 It was nine o’clock at night upon the second of August—the most terrible August in the history of the world. %% それは、世界史上最も悲惨な8月である8月2日の夜9時でした。 One might have thought already that God’s curse hung heavy over a degenerate world, for there was an awesome hush and a feeling of vague expectancy in the sultry and stagnant air. %% 蒸し暑くよどんだ空気の中に、恐ろしい静けさと漠然とした期待感が漂っていたので、神の呪いが堕落した世界に重くのしかかっているとすでに考えていた人もいるかもしれない。 The sun had long set, but one blood-red gash like an open wound lay low in the distant west. %% 太陽はとっくに沈んでいたが、開いた傷のような血のように赤い傷が一つ、遠く西の彼方に横たわっていた。 Above, the stars were shining brightly, and below, the lights of the shipping glimmered in the bay. %% 上空では星が明るく輝いており、下では船の明かりが湾にきらめいていました。 The two famous Germans stood beside the stone parapet of the garden walk, with the long, low, heavily gabled house behind them, and they looked down upon the broad sweep of the beach at the foot of the great chalk cliff in which Von Bork, like some wandering eagle, had perched himself four years before. %% 二人の有名なドイツ人は、長くて低く、重厚な切妻屋根の家を背にして、庭園の歩道の石造りの欄干の横に立って、フォン・ボルクが住んでいた大きな白亜の崖のふもとにある広い海岸を見下ろした。放浪する鷲のように、4年前に止まっていたのだ。 They stood with their heads close together, talking in low, confidential tones. %% 彼らは頭を近づけて立って、内密な低い声で話していました。 From below the two glowing ends of their cigars might have been the smouldering eyes of some malignant fiend looking down in the darkness. %% 彼らの葉巻の両端が下から光っているのは、暗闇の中で見下ろす悪性の悪魔のくすぶった目だったのかもしれない。 A remarkable man this Von Bork—a man who could hardly be matched among all the devoted agents of the Kaiser. %% このフォン・ボルクは傑出した人物であり、皇帝の献身的なエージェントの中でも匹敵する者はほとんどいなかった。 It was his talents which had first recommended him for the English mission, the most important mission of all, but since he had taken it over those talents had become more and more manifest to the half-dozen people in the world who were really in touch with the truth. %% すべての中で最も重要な任務であるイギリスでの任務に彼を最初に推薦したのは彼の才能だったが、彼がそれを引き継いで以来、その才能は実際に接触していた世界中の6人の人々にますます明らかになった真実とともに。 One of these was his present companion, Baron Von Herling, the chief secretary of the legation, whose huge 100-horse-power Benz car was blocking the country lane as it waited to waft its owner back to London. %% そのうちの1人は彼の現在の同僚である公使館書記長フォン・ハーリング男爵であり、彼の巨大な100馬力のベンツ車は所有者をロンドンに送り届けようとして田舎道をふさいでいた。 “So far as I can judge the trend of events, you will probably be back in Berlin within the week,” the secretary was saying. %% 「事態の傾向を判断する限り、あなたはおそらく一週間以内にベルリンに戻るでしょう」と秘書は言っていた。 “When you get there, my dear Von Bork, I think you will be surprised at the welcome you will receive. %% 「そこに着いたら、親愛なるフォン・ボルク、あなたは受ける歓迎に驚かれると思います。 I happen to know what is thought in the highest quarters of your work in this country.” %% 私はたまたま、この国のあなたの仕事の上層部で何を考えているかを知っています。」 He was a huge man, the secretary, deep, broad, and tall, with a slow, heavy fashion of speech which had been his main asset in his political career. %% 彼は大柄な秘書であり、背が高く、幅が広く、背が高く、ゆっくりとした重い話し方をしており、それが彼の政治的キャリアにおける主な財産であった。 Von Bork laughed. %% フォン・ボルクは笑った。 “They are not very hard to deceive,” he remarked. %% 「彼らを騙すのはそれほど難しくありません」と彼は言いました。 “A more docile, simple folk could not be imagined.” %% 「これ以上従順で素朴な人々は想像もできません。」 “I don’t know about that,” said the other thoughtfully. %% 「それについては知りません」もう一人は考え込みながら言いました。 “They have strange limits and one must learn to observe them. %% 「それらには奇妙な制限があり、それを観察することを学ばなければなりません。 It is that surface simplicity of theirs which makes a trap for the stranger. %% 彼らの表面的な単純さが、見知らぬ人を罠に陥れるのです。 One’s first impression is that they are entirely soft. %% 第一印象は、全体的に柔らかいということです。 Then one comes suddenly upon something very hard, and you know that you have reached the limit and must adapt yourself to the fact. %% そのとき、人は突然、非常に難しいことに遭遇し、限界に達し、その事実に適応しなければならないことを知ります。 They have, for example, their insular conventions which simply must be observed.” %% たとえば、彼らには遵守しなければならない閉鎖的な慣習があります。」 “Meaning ‘good form’ and that sort of thing?” %% 「『良い調子』とかそういう意味ですか?」 Von Bork sighed as one who had suffered much. %% フォン・ボルクは、多くの苦しみを経験した者としてため息をついた。 “Meaning British prejudice in all its queer manifestations. %% 「あらゆる奇妙な現れにおける英国の偏見を意味します。 As an example I may quote one of my own worst blunders—I can afford to talk of my blunders, for you know my work well enough to be aware of my successes. %% 例として、私自身の最悪の失敗の1つを引用したいと思います。私の失敗について話す余裕はあります。なぜなら、私の仕事をよく知っているので、私の成功を知っているからです。 It was on my first arrival. %% 初めて来たときのことだった。 I was invited to a week-end gathering at the country house of a cabinet minister. %% 私は閣僚の別邸での週末の集まりに招待されました。 The conversation was amazingly indiscreet.” %% その会話は驚くほど無分別なものだった。」 Von Bork nodded. %% フォン・ボルクはうなずいた。 “I’ve been there,” said he dryly. %% 「行ったことがあるよ」と彼は乾いた口調で言った。 “Exactly. Well, I naturally sent a résumé of the information to Berlin. Unfortunately our good chancellor is a little heavy-handed in these matters, and he transmitted a remark which showed that he was aware of what had been said. %% "その通り。そうですね、当然のことながら情報の履歴書をベルリンに送りました。残念ながら、我が国の善良な宰相はこれらの問題に関しては少々高圧的であり、言われたことを承知していることを示す発言を行った。 This, of course, took the trail straight up to me. %% もちろん、これは私に直接道をもたらしました。 You’ve no idea the harm that it did me. %% あなたはそれが私に与えた害をまったくわかっていません。 There was nothing soft about our British hosts on that occasion, I can assure you. %% その際、私たちのイギリス人ホストに甘い態度は何もなかった、断言します。 I was two years living it down. %% 私は2年間、落ち込んで暮らしていました。 Now you, with this sporting pose of yours—” %% さあ、あなたもこのスポーティなポーズで――」 “No, no, don’t call it a pose. %% 「いやいや、ポーズと言うなよ。 A pose is an artificial thing. %% ポーズというのは人工的なものです。 This is quite natural. %% これはごく自然なことです。 I am a born sportsman. %% 私は生まれながらのスポーツマンです。 I enjoy it.” %% 楽しいです。" “Well, that makes it the more effective. %% 「そうですね、そのほうが効果的ですよ。 You yacht against them, you hunt with them, you play polo, you match them in every game, your four-in-hand takes the prize at Olympia. %% あなたは彼らとヨットで対戦し、彼らと一緒に狩りをし、ポロをプレーし、すべての試合で彼らと対戦し、あなたのフォーインハンドがオリンピアで賞を獲得します。 I have even heard that you go the length of boxing with the young officers. %% あなたは青年将校たちとボクシングをするほどだったとも聞いています。 What is the result? %% 結果は何ですか? Nobody takes you seriously. %% 誰もあなたのことを真剣に受け止めてくれません。 You are a ‘good old sport’ ‘quite a decent fellow for a German,’ a hard-drinking, night-club, knock-about-town, devil-may-care young fellow. %% あなたは「古き良きスポーツマン」「ドイツ人にしてはかなりまともな男」、大酒飲みでナイトクラブに通い、町で騒がしく、悪魔の心配をする若者です。 And all the time this quiet country house of yours is the centre of half the mischief in England, and the sporting squire the most astute secret-service man in Europe. %% そしていつも、あなたのこの静かな田舎の家はイギリスの悪戯の半分の中心地であり、スポーツ界の地主はヨーロッパで最も抜け目のない諜報員です。 Genius, my dear Von Bork—genius!” %% 天才、親愛なるフォン・ボルク、天才です!」 “You flatter me, Baron. %% 「お世辞ですね、男爵。 But certainly I may claim my four years in this country have not been unproductive. %% しかし確かに、この国での私の4年間は生産的ではなかったと私は主張するかもしれません。 I’ve never shown you my little store. %% 私の小さな店を見せたことはありません。 Would you mind stepping in for a moment?” %% ちょっとお入りいただいてもよろしいでしょうか?」 The door of the study opened straight on to the terrace. %% 書斎のドアはテラスに向かってまっすぐに開かれていました。 Von Bork pushed it back, and, leading the way, he clicked the switch of the electric light. %% フォン・ボルクはそれを押し戻し、先頭に立って電灯のスイッチを押した。 He then closed the door behind the bulky form which followed him and carefully adjusted the heavy curtain over the latticed window. %% それから彼は後を追ってきた大きな車の後ろでドアを閉め、格子窓の上の分厚いカーテンを慎重に調整した。 Only when all these precautions had been taken and tested did he turn his sunburned aquiline face to his guest. %% これらすべての予防策が講じられ、テストされて初めて、彼は日焼けした鷲顔の顔を客人に向けました。 “Some of my papers have gone,” said he. %% 「私の書類の一部がなくなってしまいました」と彼は言いました。 “When my wife and the household left yesterday for Flushing they took the less important with them. %% 「昨日、妻と家族がフラッシングに出発するとき、あまり重要ではないものを持って行きました。 I must, of course, claim the protection of the embassy for the others.” %% もちろん、私は他の人たちのために大使館の保護を請求しなければなりません。」 “Your name has already been filed as one of the personal suite. %% 「あなたの名前はすでに個人スイートの1つとして登録されています。 There will be no difficulties for you or your baggage. %% あなたやあなたの荷物に問題はありません。 Of course, it is just possible that we may not have to go. %% もちろん、行かなくても済む可能性もあります。 England may leave France to her fate. %% イングランドは運命に任せてフランスを離れるかもしれない。 We are sure that there is no binding treaty between them.” %% 彼らの間には拘束力のある条約がないことを我々は確信している。」 “And Belgium?” %% 「それでベルギーは?」 “Yes, and Belgium, too.” %% 「はい、ベルギーもですよ。」 Von Bork shook his head. %% フォン・ボルクは首を振った。 “I don’t see how that could be. %% 「どうしてそうなるのか分かりません。 There is a definite treaty there. %% そこには明確な条約がある。 She could never recover from such a humiliation.” %% 彼女はそのような屈辱から決して立ち直ることはできませんでした。」 “She would at least have peace for the moment.” %% 「彼女は少なくとも当面の間は安らぎを得るだろう。」 “But her honour?” %% 「しかし彼女の名誉は?」 “Tut, my dear sir, we live in a utilitarian age. %% 「ツタンカーメン様、私たちは功利主義の時代に生きています。 Honour is a mediæval conception. %% 名誉というのは中世の概念です。 Besides England is not ready. %% それにイングランドは準備ができていない。 It is an inconceivable thing, but even our special war tax of fifty million, which one would think made our purpose as clear as if we had advertised it on the front page of the Times, has not roused these people from their slumbers. %% 考えられないことだが、タイムズ紙の一面で宣伝したかのように我々の目的を明確にしたと思われるであろう五千万の特別戦争税でさえ、これらの人々を眠りから目覚めさせることはできなかった。 Here and there one hears a question. %% あちらこちらで質問が聞こえます。 It is my business to find an answer. %% 答えを見つけるのが私の仕事です。 Here and there also there is an irritation. %% ところどころイライラもある。 It is my business to soothe it. %% それを和らげるのが私の仕事です。 But I can assure you that so far as the essentials go—the storage of munitions, the preparation for submarine attack, the arrangements for making high explosives—nothing is prepared. %% しかし、弾薬の保管、潜水艦攻撃への準備、高性能爆薬製造の手配など、必要不可欠なものに関する限り、何も準備されていないと断言できます。 How, then, can England come in, especially when we have stirred her up such a devil’s brew of Irish civil war, window-breaking Furies, and God knows what to keep her thoughts at home.” %% では、特に我々がアイルランド内戦や窓ガラス破壊のフューリーズという悪魔の騒ぎを彼女に引き起こしてしまったときに、イングランドがどうやって入ってくることができるのか、彼女の考えをどう心に留めておけばよいかは神のみぞ知るだ。」 “She must think of her future.” %% 「彼女は自分の将来について考えなければなりません。」 “Ah, that is another matter. %% 「ああ、それは別問題です。 I fancy that in the future we have our own very definite plans about England, and that your information will be very vital to us. %% 将来的には、我々はイングランドに関して非常に明確な計画を持っていると思いますが、皆さんの情報は我々にとって非常に重要になるでしょう。 It is to-day or to-morrow with Mr. John Bull. %% 今日か明日、ジョン・ブルさんとの予定です。 If he prefers to-day we are perfectly ready. %% もし彼が今日を望むなら、私たちは完璧に準備ができています。 If it is to-morrow we shall be more ready still. %% 明日であれば、私たちはさらに準備ができているでしょう。 I should think they would be wiser to fight with allies than without them, but that is their own affair. %% 彼らは同盟国なしで戦うよりも同盟国と戦う方が賢明だと思うべきですが、それは彼ら自身の問題です。 This week is their week of destiny. %% 今週は彼らにとって運命の週です。 But you were speaking of your papers.” %% しかし、あなたは自分の論文について話していました。」 He sat in the armchair with the light shining upon his broad bald head, while he puffed sedately at his cigar. %% 彼は肘掛け椅子に座り、広い禿げた頭を光で照らしながら、静かに葉巻をふかしていた。 The large oak-panelled, book-lined room had a curtain hung in the further corner. %% オーク材のパネルが張られた大きな部屋には本が並べられており、奥の隅にはカーテンが掛けられていた。 When this was drawn it disclosed a large, brass-bound safe. %% これが描かれたとき、真鍮で覆われた大きな金庫が明らかになりました。 Von Bork detached a small key from his watch chain, and after some considerable manipulation of the lock he swung open the heavy door. %% フォン・ボルクは時計のチェーンから小さな鍵を外し、鍵をかなり操作した後、重いドアを勢いよく開けました。 “Look!” said he, standing clear, with a wave of his hand. %% "見て!"彼は立ち上がって手を振りながら言った。 The light shone vividly into the opened safe, and the secretary of the embassy gazed with an absorbed interest at the rows of stuffed pigeon-holes with which it was furnished. %% 開かれた金庫に光が鮮やかに射し、大使館長官は金庫に備え付けられた詰め物の鳩穴の列を興味深そうに見つめた。 Each pigeon-hole had its label, and his eyes as he glanced along them read a long series of such titles as “Fords,” “Harbour-defences,” “Aeroplanes,” “Ireland,” “Egypt,” “Portsmouth forts,” “The Channel,” “Rosythe,” and a score of others. %% それぞれの鳩穴にはラベルが付けられており、それらを眺めながら彼の目には、「フォード」、「港の防衛」、「飛行機」、「アイルランド」、「エジプト」、「ポーツマスの砦」などの長い一連のタイトルが読み上げられました。 「The Channel」、「Rosythe」、その他のスコア。 Each compartment was bristling with papers and plans. %% 各区画には書類や計画書が山積みになっていた。 “Colossal!” said the secretary. %% 「巨大だ!」と秘書は言いました。 Putting down his cigar he softly clapped his fat hands. %% 葉巻を置き、彼はそっと太い手をたたきました。 “And all in four years, Baron. %% 「それから四年かかりますよ、男爵。 Not such a bad show for the hard-drinking, hard-riding country squire. %% 酒飲み、馬乗りの激しい田舎の地主にとっては、それほど悪いショーではありません。 But the gem of my collection is coming and there is the setting all ready for it.” %% しかし、私のコレクションの宝石が登場し、その準備はすべて整っています。」 He pointed to a space over which “Naval Signals” was printed. %% 彼は「海軍信号」と印刷されたスペースを指さした。 “But you have a good dossier there already.” %% 「しかし、あなたはすでに良い書類を持っています。」 “Out of date and waste paper. %% 「時代遅れで紙くず。 The Admiralty in some way got the alarm and every code has been changed. %% 何らかの形で海軍本部が警報を受け取り、すべてのコードが変更されました。 It was a blow, Baron—the worst setback in my whole campaign. %% それは大打撃でした、男爵、私の戦役全体で最悪の挫折でした。 But thanks to my check-book and the good Altamont all will be well to-night.” %% でも、私の小切手帳と良いオルタモントのおかげで、今夜はすべてうまくいくでしょう。」 The Baron looked at his watch and gave a guttural exclamation of disappointment. %% 男爵は時計を見て失望の声を上げた。 “Well, I really can wait no longer. %% 「そうですね、もう本当に待ちきれません。 You can imagine that things are moving at present in Carlton Terrace and that we have all to be at our posts. %% カールトンテラスでは現在物事が動いており、私たちは全員が持ち場に着かなければならないことを想像できるでしょう。 I had hoped to be able to bring news of your great coup. %% 私はあなたの大クーデターの知らせを伝えられることを望んでいました。 Did Altamont name no hour?” %% アルタモントは時間の名前を何も言わなかったのですか?」 Von Bork pushed over a telegram. %% フォン・ボルクは電報を押し切った。 Will come without fail to-night and bring new sparking plugs.—ALTAMONT. %% 今夜必ず来て、新しい点火プラグを持ってきます。—ALTAMONT。 “Sparking plugs, eh?” %% 「点火プラグですよね?」 “You see he poses as a motor expert and I keep a full garage. %% 「彼は自動車の専門家のふりをしていて、私はフルガレージを保管しています。 In our code everything likely to come up is named after some spare part. %% 私たちのコードでは、登場する可能性のあるものはすべて、予備部品にちなんで名前が付けられています。 If he talks of a radiator it is a battleship, of an oil pump a cruiser, and so on. %% 彼がラジエーターと言えば戦艦、オイルポンプと言えば巡洋艦などです。 Sparking plugs are naval signals.” %% スパークプラグは海軍の信号です。」 “From Portsmouth at midday,” said the secretary, examining the superscription. %% 「正午にポーツマスからです」と秘書は上書きを調べながら言った。 “By the way, what do you give him?” %% 「ところで、あなたは彼に何をあげますか?」 “Five hundred pounds for this particular job. %% 「この仕事には500ポンド。 Of course he has a salary as well.” %% もちろん給料もありますよ。」 “The greedy rogue. %% 「貪欲な悪党。 They are useful, these traitors, but I grudge them their blood money.” %% 彼らは役に立つ、裏切り者だが、私は彼らの血の金を恨んでいる。」 “I grudge Altamont nothing. %% 「私はオルタモントを恨んでいるわけではない。 He is a wonderful worker. %% 彼は素晴らしい労働者です。 If I pay him well, at least he delivers the goods, to use his own phrase. %% 私が彼に十分な支払いをすれば、彼自身の表現を借りれば、少なくとも商品を届けてくれるでしょう。 Besides he is not a traitor. %% それに、彼は裏切り者ではありません。 I assure you that our most pan-Germanic Junker is a sucking dove in his feelings towards England as compared with a real bitter Irish-American.” %% 私たちの最も汎ゲルマン的なユンカー氏は、本物の辛辣なアイルランド系アメリカ人に比べて、イギリスに対する感情がひどくハト派であると断言します。」 “Oh, an Irish-American?” %% 「ああ、アイルランド系アメリカ人ですか?」 “If you heard him talk you would not doubt it. %% 「もし彼の話を聞いたら、それを疑うことはないでしょう。 Sometimes I assure you I can hardly understand him. %% 時々断言しますが、私は彼のことをほとんど理解できません。 He seems to have declared war on the King’s English as well as on the English king. %% 彼はイングランド王だけでなく、王のイングランドに対しても宣戦布告したようだ。 Must you really go? %% 本当に行かなければなりませんか? He may be here any moment.” %% 彼はいつでもここにいるかもしれない。」 “No. I’m sorry, but I have already overstayed my time. %% "いいえ。申し訳ありませんが、すでに時間を超過してしまいました。 We shall expect you early to-morrow, and when you get that signal book through the little door on the Duke of York’s steps you can put a triumphant Finis to your record in England. %% 明日の早い時間にお待ちしています。ヨーク公爵の階段にある小さなドアから信号本を手に入れたら、イギリスでのあなたの記録にフィニスの勝利を加えることができます。 What! Tokay!” He indicated a heavily sealed dust-covered bottle which stood with two high glasses upon a salver. %% 何!トッケイ!」彼は、厳重に密閉され、ほこりをかぶった瓶を指さし、その瓶は、サルバーの上に2つの高いグラスを乗せて立っていた。 “May I offer you a glass before your journey?” %% 「ご出発の前に一杯お勧めしてもよろしいでしょうか?」 “No, thanks. %% "結構です。 But it looks like revelry.” %% でもお祭り騒ぎのようですね。」 “Altamont has a nice taste in wines, and he took a fancy to my Tokay. %% 「アルタモントはワインのセンスが良く、私のトッケーを気に入ってくれました。 He is a touchy fellow and needs humouring in small things. %% 彼は気の利く人で、小さなことにユーモアを必要とします。 I have to study him, I assure you.” %% 私は彼を研究しなければならない、断言します。」 They had strolled out on to the terrace again, and along it to the further end where at a touch from the Baron’s chauffeur the great car shivered and chuckled. %% 彼らは再びテラスに出て、テラスに沿ってさらに端まで歩き、そこで男爵の運転手に触れると、大きな車が震えて笑った。 “Those are the lights of Harwich, I suppose,” said the secretary, pulling on his dust coat. %% 「あれはハリッジの明かりだと思います」と秘書はダストコートを引っ張りながら言った。 “How still and peaceful it all seems. %% 「すべてが何と静かで平和に見えることでしょう。 There may be other lights within the week, and the English coast a less tranquil place! %% 今週中にはまた光が現れるかもしれないし、イギリスの海岸はそれほど静かな場所ではなくなるでしょう! The heavens, too, may not be quite so peaceful if all that the good Zepplin promises us comes true. %% 善良なツェップリンが私たちに約束したことがすべて実現すれば、天国もそれほど平和ではなくなるかもしれません。 By the way, who is that?” %% ところで、あれは誰ですか?」 Only one window showed a light behind them; %% 一つの窓だけが彼らの後ろに光を映していました。 in it there stood a lamp, and beside it, seated at a table, was a dear old ruddy-faced woman in a country cap. %% その中にはランプが立っていて、その隣には田舎帽をかぶった血色の良い顔の老婦人がテーブルに座っていました。 She was bending over her knitting and stopping occasionally to stroke a large black cat upon a stool beside her. %% 彼女は編み物の上にかがみ込み、時々立ち止まり、横の椅子に座っている大きな黒猫を撫でていました。 “That is Martha, the only servant I have left.” %% 「あれがマルタ、私に残された唯一の従者です」 The secretary chuckled. %% 秘書は笑った。 “She might almost personify Britannia,” said he, “with her complete self-absorption and general air of comfortable somnolence. %% 「彼女はブリタニアを擬人化したかも知れない」と彼は言った。 Well, au revoir, Von Bork!” %% そうですね、フォン・ボルクさん!」 With a final wave of his hand he sprang into the car, and a moment later the two golden cones from the headlights shot through the darkness. %% 最後に手を振り、彼は車に飛び乗った。その瞬間、ヘッドライトに照らされた2つの金色の円錐が暗闇を照らした。 The secretary lay back in the cushions of the luxurious limousine, with his thoughts so full of the impending European tragedy that he hardly observed that as his car swung round the village street it nearly passed over a little Ford coming in the opposite direction. %% 秘書は豪華なリムジンのクッションに横たわり、差し迫ったヨーロッパの悲劇のことで頭がいっぱいだったので、車が村の通りを旋回するとき、反対方向から来る小さなフォードを通り過ぎそうになったことにほとんど気づきませんでした。 Von Bork walked slowly back to the study when the last gleams of the motor lamps had faded into the distance. %% モーターランプの最後の輝きが遠くに消えたとき、フォン・ボルクはゆっくりと書斎に戻った。 As he passed he observed that his old housekeeper had put out her lamp and retired. %% 彼が通り過ぎるとき、年老いた家政婦がランプを消して引退したのに気づきました。 It was a new experience to him, the silence and darkness of his widespread house, for his family and household had been a large one. %% 彼の家族と家庭は大規模なものであったため、広大な家の静寂と暗闇は彼にとって新しい経験でした。 It was a relief to him, however, to think that they were all in safety and that, but for that one old woman who had lingered in the kitchen, he had the whole place to himself. %% しかし、全員が無事で、台所に残っていた一人の老婦人のために、その場所全体を独り占めできたと思うと彼は安堵した。 There was a good deal of tidying up to do inside his study and he set himself to do it until his keen, handsome face was flushed with the heat of the burning papers. %% 書斎の中を片付けなければならないのは山ほどあり、彼は熱心でハンサムな顔が燃える紙の熱で赤くなるまで片付けようと決意した。 A leather valise stood beside his table, and into this he began to pack very neatly and systematically the precious contents of his safe. %% 革製の鞄がテーブルの横にあり、彼はその中に金庫の貴重な中身を非常にきちんとかつ計画的に詰め始めました。 He had hardly got started with the work, however, when his quick ears caught the sounds of a distant car. %% しかし、彼は仕事を始めて間もなく、彼の鋭い耳が遠くの車の音を捉えた。 Instantly he gave an exclamation of satisfaction, strapped up the valise, shut the safe, locked it, and hurried out on to the terrace. %% すぐに彼は満足の声を上げ、鞄の紐を締め、金庫を閉めて鍵を掛け、急いでテラスに出ました。 He was just in time to see the lights of a small car come to a halt at the gate. %% 彼はちょうど、小型車のライトが門のところで止まるのを見るのに間に合った。 A passenger sprang out of it and advanced swiftly towards him, while the chauffeur, a heavily built, elderly man with a grey moustache, settled down like one who resigns himself to a long vigil. %% 乗客がそこから飛び降りて彼に向かって素早く進んでいく一方、運転手はがっしりとした体格で灰色の口ひげを生やした初老の男性で、まるで長い不眠を覚悟するかのように座り込んでいた。 “Well?” asked Von Bork eagerly, running forward to meet his visitor. %% "良い?"フォン・ボルクは、訪問者に会うために走りながら熱心に尋ねた。 For answer the man waved a small brown-paper parcel triumphantly above his head. %% 答えを求めて、男は勝ち誇ったように頭上で小さな茶色の紙包みを振りました。 “You can give me the glad hand to-night, mister,” he cried. %% 「今夜、喜んで手を差し伸べてくれませんか、ミスター」と彼は叫びました。 “I’m bringing home the bacon at last.” %% 「ついにベーコンを持って帰ります。」 “The signals?” %% 「信号は?」 “Same as I said in my cable. %% 「私が電報で言ったのと同じです。 Every last one of them, semaphore, lamp code, Marconi—a copy, mind you, not the original. %% 信号機、ランプコード、マルコーニなど、すべてはコピーであり、オリジナルではありません。 That was too dangerous. %% それはあまりにも危険でした。 But it’s the real goods, and you can lay to that.” %% しかし、それは本物なので、それを気にすることはできません。」 He slapped the German upon the shoulder with a rough familiarity from which the other winced. %% 彼はドイツ人の肩を荒々しい慣れた様子で叩き、相手は顔をしかめた。 “Come in,” he said. %% 「入ってください」と彼は言いました。 “I’m all alone in the house. %% 「家の中ではひとりぼっちなんです。 I was only waiting for this. %% これだけを待っていました。 Of course a copy is better than the original. %% もちろん、オリジナルよりもコピーの方が優れています。 If an original were missing they would change the whole thing. %% オリジナルが欠けている場合は、すべてが変更されるでしょう。 You think it’s all safe about the copy?” %% コピーに関しては安全だと思いますか?」 The Irish-American had entered the study and stretched his long limbs from the armchair. %% アイルランド系アメリカ人は書斎に入り、肘掛け椅子から長い手足を伸ばしていた。 He was a tall, gaunt man of sixty, with clear-cut features and a small goatee beard which gave him a general resemblance to the caricatures of Uncle Sam. %% 彼は背が高く、やせた60歳の男性で、はっきりとした顔立ちと小さなヤギひげを生やしており、サムアンクルの風刺画によく似ていました。 A half-smoked, sodden cigar hung from the corner of his mouth, and as he sat down he struck a match and relit it. %% 半分吸って濡れた葉巻が口の端にぶら下がっており、座ってマッチを擦って再び点火した。 “Making ready for a move?” he remarked as he looked round him. %% 「引っ越しの準備は進んでいますか?」彼は周りを見渡しながら言った。 “Say, mister,” he added, as his eyes fell upon the safe from which the curtain was now removed, “you don’t tell me you keep your papers in that?” %% 「ねえ、ミスター」カーテンが外された金庫に目を落としながら、彼は付け加えた。「書類をその中に保管しているとは言わないのですか?」 “Why not?” %% "なぜだめですか?" “Gosh, in a wide-open contraption like that! %% 「なんてことだ、あんなに大きく開いた装置で! And they reckon you to be some spy. %% そして彼らはあなたをスパイだとみなしています。 Why, a Yankee crook would be into that with a can-opener. %% ヤンキー詐欺師が缶切りを使ってそれに夢中になるだろう。 If I’d known that any letter of mine was goin’ to lie loose in a thing like that I’d have been a mug to write to you at all.” %% もし私の手紙がそのようなものの中に放り出されるだろうと知っていたら、私はあなたに手紙を書くためのマグカップになっていたでしょう。」 “It would puzzle any crook to force that safe,” Von Bork answered. %% 「その金庫を無理やり強奪するなんて、どんな詐欺師も困惑するだろう」とフォン・ボルクは答えた。 “You won’t cut that metal with any tool.” %% 「どんな工具を使ってもその金属を切ることはできません。」 “But the lock?” %% 「でも錠前は?」 “No, it’s a double combination lock. %% 「いえ、二重ダイヤル錠です。 You know what that is?” %% それが何なのか知っていますか? “Search me,” said the American. %% 「私を探してください」とアメリカ人は言いました。 “Well, you need a word as well as a set of figures before you can get the lock to work.” %% 「そうですね、ロックを機能させるには、一連の数字だけでなく単語も必要です。」 He rose and showed a double-radiating disc round the keyhole. %% 彼は立ち上がり、鍵穴の周りにある二重放射状の円盤を見せた。 “This outer one is for the letters, the inner one for the figures.” %% 「この外側は文字用で、内側は数字用です。」 “Well, well, that’s fine.” %% 「まあ、まあ、それでいいよ。」 “So it’s not quite as simple as you thought. %% 「つまり、あなたが思っているほど単純ではありません。 It was four years ago that I had it made, and what do you think I chose for the word and figures?” %% 作ってもらったのは4年前ですが、言葉や数字は何を選んだと思いますか?」 “It’s beyond me.” %% 「それは私を超えています。」 “Well, I chose August for the word, and 1914 for the figures, and here we are.” %% 「そうですね、言葉としては8月、数字としては1914年を選びました。そして、これがここにあります。」 The American’s face showed his surprise and admiration. %% アメリカ人の顔には驚きと賞賛が表れていた。 “My, but that was smart! %% 「まあ、でもそれは賢かったよ! You had it down to a fine thing.” %% あなたはそれを素晴らしいものにまとめました。」 “Yes, a few of us even then could have guessed the date. %% 「はい、当時でも私たちの何人かは日付を推測できました。 Here it is, and I’m shutting down to-morrow morning.” %% これで、明日の朝には営業を終了します。」 “Well, I guess you’ll have to fix me up also. %% 「そうですね、私も直してもらうことになると思います。 I’m not staying in this goldarned country all on my lonesome. %% 私は孤独のためにこの黄金の国に留まっているわけではありません。 In a week or less, from what I see, John Bull will be on his hind legs and fair ramping. %% 私が見る限り、1週間以内に、ジョン・ブルは後ろ足で立ち上がって、順調に走れるようになるでしょう。 I’d rather watch him from over the water.” %% むしろ水の上から彼を見守りたいですね。」 “But you’re an American citizen?” %% 「でもあなたはアメリカ国民ですか?」 “Well, so was Jack James an American citizen, but he’s doing time in Portland all the same. %% 「そうですね、ジャック・ジェームスもアメリカ国民でしたが、相変わらずポートランドで過ごしています。 It cuts no ice with a British copper to tell him you’re an American citizen. %% イギリスの銅貨を使って彼にあなたがアメリカ国民であることを伝えるのは簡単ではありません。 ‘It’s British law and order over here,’ says he. %% 「ここでは英国の法と秩序だ」と彼は言う。 By the way, mister, talking of Jack James, it seems to me you don’t do much to cover your men.” %% ところで、ミスター、ジャック・ジェームスについて言えば、部下をカバーすることにあまり力を入れていないように思えます。」 “What do you mean?” %% "どういう意味ですか?" Von Bork asked sharply. %% フォン・ボルクは鋭く尋ねた。 “Well, you are their employer, ain’t you? %% 「まあ、あなたは彼らの雇用主ですよね? It’s up to you to see that they don’t fall down. %% 彼らが落ちないようにできるかどうかはあなた次第です。 But they do fall down, and when did you ever pick them up? %% しかし、それらは落ちることがあります、そしてあなたはいつそれらを拾ったことがありますか? There’s James—” %% ジェームズがいるよ――」 “It was James’s own fault. %% 「それはジェームズ自身の責任だった。 You know that yourself. %% あなた自身もそれを知っています。 He was too self-willed for the job.” %% 彼はその仕事に対してあまりにも利己的でした。」 “James was a bonehead—I give you that. %% 「ジェームズは骨の折れる人物だった――それは認めるよ。 Then there was Hollis.” %% それからホリスもいた。」 “The man was mad.” %% 「その男は怒っていた。」 “Well, he went a bit woozy towards the end. %% 「まあ、彼は終わりに向かって少しうっとうしくなった。 It’s enough to make a man bug-house when he has to play a part from morning to night with a hundred guys all ready to set the coppers wise to him. %% 朝から晩まで100人の男たちと一緒に役を演じなければならないとき、男は迷惑になるだけで十分だ。 But now there is Steiner—” %% しかし今はシュタイナーがいる――」 Von Bork started violently, and his ruddy face turned a shade paler. %% フォン・ボルクは暴れ始め、彼の赤ら顔は一段と青白くなった。 “What about Steiner?” %% 「シュタイナーはどうですか?」 “Well, they’ve got him, that’s all. %% 「まあ、彼らは彼を捕まえた、それだけだ。 They raided his store last night, and he and his papers are all in Portsmouth jail. %% 昨夜彼らは彼の店を襲撃し、彼と彼の書類は全員ポーツマス刑務所に収監された。 You’ll go off and he, poor devil, will have to stand the racket, and lucky if he gets off with his life. %% あなたが立ち去れば、彼は哀れな悪魔として、ラケットに耐えなければならないでしょう、そして彼が命からがら落ちれば幸運です。 That’s why I want to get over the water as soon as you do.” %% だから私も早く海から上がりたいのです。」 Von Bork was a strong, self-contained man, but it was easy to see that the news had shaken him. %% フォン・ボルクは強い自己完結型の男だったが、この知らせが彼を動揺させたのは明らかだった。 “How could they have got on to Steiner?” he muttered. %% 「どうして彼らはシュタイナーに辿り着くことができたのでしょうか?」彼はつぶやいた。 “That’s the worst blow yet.” %% 「これまでで最悪の打撃だ」 “Well, you nearly had a worse one, for I believe they are not far off me.” %% 「まあ、もっとひどいことになるところだった。私からそう遠くないと信じているからね。」 “You don’t mean that!” %% 「そんなつもりじゃないよ!」 “Sure thing. My landlady down Fratton way had some inquiries, and when I heard of it I guessed it was time for me to hustle. %% "確実なこと。フラットン・ウェイにある家主から問い合わせがあったので、それを聞いたとき、私が急ぐべき時が来たと思いました。 But what I want to know, mister, is how the coppers know these things? %% でも私が知りたいのは、ミスター、銅兵たちはどうやってこれらのことを知っているのですか? Steiner is the fifth man you’ve lost since I signed on with you, and I know the name of the sixth if I don’t get a move on. %% シュタイナーは、私があなたと契約して以来、あなたが失った5人目の男です。もし先に進めなかったとしても、私は6人目の名前を知っています。 How do you explain it, and ain’t you ashamed to see your men go down like this?” %% それをどう説明しますか、部下がこのように倒れるのを見て恥ずかしくないのですか?」 Von Bork flushed crimson. %% フォン・ボルクは真っ赤に染まった。 “How dare you speak in such a way!” %% 「よくもそんな言い方するな!」 “If I didn’t dare things, mister, I wouldn’t be in your service. %% 「もし私が勇気を出さなかったら、ミスター、私はあなたに仕えるつもりはありません。 But I’ll tell you straight what is in my mind. %% しかし、私は私の心の中にあることを率直に話します。 I’ve heard that with you German politicians when an agent has done his work you are not sorry to see him put away.” %% ドイツの政治家の皆さんは、工作員が任務を終えたとき、彼が追い出されるのを見て残念に思わないと聞いたことがあります。」 Von Bork sprang to his feet. %% フォン・ボルクは飛び起きた。 “Do you dare to suggest that I have given away my own agents!” %% 「私が自分のエージェントを手放したと言う勇気がありますか!」 “I don’t stand for that, mister, but there’s a stool pigeon or a cross somewhere, and it’s up to you to find out where it is. %% 「私はそんなことは支持しません、ミスター、しかしどこかにスコバトか十字架があり、それがどこにあるかを見つけるのはあなた次第です。 Anyhow I am taking no more chances. %% とにかく、私はこれ以上チャンスを逃しません。 It’s me for little Holland, and the sooner the better.” %% それは小さなオランダにとって私です、早ければ早いほど良いのです。」 Von Bork had mastered his anger. %% フォン・ボルクは怒りを克服していた。 “We have been allies too long to quarrel now at the very hour of victory,” he said. %% 「われわれはあまりにも長い間同盟関係にあったため、勝利のまさにその瞬間に口論することはできない」と彼は語った。 “You’ve done splendid work and taken risks, and I can’t forget it. %% 「あなたは素晴らしい仕事をし、リスクを冒してきました。私はそれを忘れることができません。 By all means go to Holland, and you can get a boat from Rotterdam to New York. %% ぜひオランダに行ってください。ロッテルダムからニューヨークまで船に乗ることができます。 No other line will be safe a week from now. %% 今から1週間後には、他の回線は安全ではなくなります。 I’ll take that book and pack it with the rest.” %% その本を受け取って、残りの本と一緒に梱包します。」 The American held the small parcel in his hand, but made no motion to give it up. %% アメリカ人はその小さな包みを手に持っていたが、それを手放そうとする素振りはなかった。 “What about the dough?” he asked. %% 「生地はどうするの?」彼は尋ねた。 “The what?” %% 「何ですか?」 “The boodle. The reward. The £500. %% 「ブードル。報酬。 500ポンド。 The gunner turned damned nasty at the last, and I had to square him with an extra hundred dollars or it would have been nitsky for you and me. %% 砲手は最後にひどく意地悪になったので、私は追加で百ドルをかけて彼に対抗しなければならなかった、そうでなければあなたにとっても私にとっても厄介なことになっていたでしょう。 ‘Nothin’ doin’!’ says he, and he meant it, too, but the last hundred did it. %% 「何もしていない!」と彼は言いました、そして彼もそれを本気で言いましたが、最後の100人はそれをしました。 It’s cost me two hundred pound from first to last, so it isn’t likely I’d give it up without gettin’ my wad.” %% 最初から最後まで200ポンドもかかったのですから、札束を手に入れずに手放すことはできそうにありません。」 Von Bork smiled with some bitterness. %% フォン・ボルクは少し苦々しい笑みを浮かべた。 “You don’t seem to have a very high opinion of my honour,” said he, “you want the money before you give up the book.” %% 「あなたは私の名誉をあまり高く評価していないようですね。本を手放す前にお金が欲しいのですね。」と彼は言いました。 “Well, mister, it is a business proposition.” %% 「まあ、ミスター、それはビジネス上の提案です。」 “All right. Have your way.” %% "よし。ご自由にどうぞ。」 He sat down at the table and scribbled a check, which he tore from the book, but he refrained from handing it to his companion. %% 彼はテーブルに座り、小切手を書き、それを本から切り取ったが、それを仲間に渡すのは控えた。 “After all, since we are to be on such terms, Mr. Altamont,” said he, “I don’t see why I should trust you any more than you trust me. %% 「結局のところ、我々はこのような関係になるのですから、オルタモントさん」と彼は言いました。 Do you understand?” he added, looking back over his shoulder at the American. %% わかりますか?"彼は肩越しにアメリカ人を振り返りながら付け加えた。 “There’s the check upon the table. %% 「テーブルの上に小切手があります。 I claim the right to examine that parcel before you pick the money up.” %% あなたがお金を受け取る前に、私はその小包を調べる権利を主張します。」 The American passed it over without a word. %% アメリカ人は何も言わずにそれを渡しました。 Von Bork undid a winding of string and two wrappers of paper. %% フォン・ボルクは巻いた紐と2枚の紙の包みをほどいた。 Then he sat gazing for a moment in silent amazement at a small blue book which lay before him. %% それから彼は座って、目の前にある小さな青い本を静かに驚きながらしばらく見つめました。 Across the cover was printed in golden letters Practical Handbook of Bee Culture. %% 表紙には金色の文字で「ミツバチ養殖実践ハンドブック」が印刷されていました。 Only for one instant did the master spy glare at this strangely irrelevant inscription. %% マスタースパイがこの奇妙に無関係な碑文を睨みつけたのは一瞬だけだった。 The next he was gripped at the back of his neck by a grasp of iron, and a chloroformed sponge was held in front of his writhing face. %% 次に彼は首の後ろを鉄で掴まれ、のたうち回る顔の前にクロロホルム処理されたスポンジが突き付けられた。 “Another glass, Watson!” said Mr. Sherlock Holmes as he extended the bottle of Imperial Tokay. %% 「もう一杯、ワトソン!」シャーロック・ホームズ氏はインペリアル・トケイの瓶を広げながら言った。 The thickset chauffeur, who had seated himself by the table, pushed forward his glass with some eagerness. %% テーブルのそばに座っていた、どっしりとした運転手は、いくぶん熱心にグラスを前に押し出した。 “It is a good wine, Holmes.” %% 「いいワインだよ、ホームズ。」 “A remarkable wine, Watson. %% 「素晴らしいワインだよ、ワトソン。 Our friend upon the sofa has assured me that it is from Franz Josef’s special cellar at the Schoenbrunn Palace. %% ソファに座っていた友人が、これはシェーンブルン宮殿にあるフランツ・ヨーゼフの特別な地下室からのものだと断言してくれました。 Might I trouble you to open the window, for chloroform vapour does not help the palate.” %% クロロホルムの蒸気は口に良くないので、窓を開けていただいてもよろしいでしょうか。」 The safe was ajar, and Holmes standing in front of it was removing dossier after dossier, swiftly examining each, and then packing it neatly in Von Bork’s valise. %% 金庫は半開きで、その前に立ったホームズは書類を次々と取り出し、素早く一つ一つ調べ、フォン・ボルクのかばんにきちんと詰め込んでいた。 The German lay upon the sofa sleeping stertorously with a strap round his upper arms and another round his legs. %% ドイツ人はソファーに横たわって、ストラップを上腕に巻き、もう一つを足に巻き付けて厳粛に眠っていた。 “We need not hurry ourselves, Watson. %% 「急ぐ必要はないよ、ワトソン。 We are safe from interruption. %% 私たちは妨害から安全です。 Would you mind touching the bell? %% ベルを触っていただけませんか? There is no one in the house except old Martha, who has played her part to admiration. %% 家には、賞賛に値する役割を果たしたマーサ老人以外には誰もいません。 I got her the situation here when first I took the matter up. %% 最初にこの問題を取り上げたとき、私は彼女にこの状況を説明しました。 Ah, Martha, you will be glad to hear that all is well.” %% ああ、マーサ、すべてが順調だと聞いたらきっと喜ぶでしょう。」 The pleasant old lady had appeared in the doorway. %% 感じの良い老婦人が戸口に現れた。 She curtseyed with a smile to Mr. Holmes, but glanced with some apprehension at the figure upon the sofa. %% 彼女はホームズ氏に微笑みながらお辞儀をしたが、ソファに座るその人影を少し不安そうにちらりと見た。 “It is all right, Martha. %% 「大丈夫だよ、マーサ。 He has not been hurt at all.” %% 彼は全く怪我をしていません。」 “I am glad of that, Mr. Holmes. %% 「それは嬉しいですね、ホームズさん。 According to his lights he has been a kind master. %% 彼の光によると、彼は親切なマスターでした。 He wanted me to go with his wife to Germany yesterday, but that would hardly have suited your plans, would it, sir?” %% 昨日、彼は私に妻と一緒にドイツに行ってほしいと言いましたが、それはあなたの計画には合わなかったでしょうね?」 “No, indeed, Martha. %% 「いえ、そうですよ、マーサさん。 So long as you were here I was easy in my mind. %% あなたがここにいる限り、私の心は楽でした。 We waited some time for your signal to-night.” %% 今夜はあなたの信号をしばらく待っていました。」 “It was the secretary, sir.” %% 「それは秘書でした。」 “I know. %% "知っている。 His car passed ours.” %% 彼の車が私たちの車を追い越しました。」 “I thought he would never go. %% 「彼は決して行かないと思っていた。 I knew that it would not suit your plans, sir, to find him here.” %% ここで彼を見つけるのはあなたの計画に合わないことは分かっていました。」 “No, indeed. Well, it only meant that we waited half an hour or so until I saw your lamp go out and knew that the coast was clear. %% 「いや、確かに。そうですね、ランプが消えるのを見て、海岸に人がいないことがわかるまで、30分ほど待っただけです。 You can report to me to-morrow in London, Martha, at Claridge’s Hotel.” %% 明日ロンドンのクラリッジズ・ホテルで私に報告してください、マーサ。」 “Very good, sir.” %% 「とても良かったです、先生。」 “I suppose you have everything ready to leave.” %% 「出発の準備はすべて整っていると思います。」 “Yes, sir. %% "かしこまりました。 He posted seven letters to-day. %% 彼は今日7通の手紙を投函した。 I have the addresses as usual.” %% いつものように住所はあります。」 “Very good, Martha. I will look into them to-morrow. Good-night. %% 「とてもよかったです、マーサ。明日調べてみます。おやすみ。 These papers,” he continued as the old lady vanished, “are not of very great importance, for, of course, the information which they represent has been sent off long ago to the German government. %% これらの書類は、」と老婦人が消えながら続けた。 These are the originals which could not safely be got out of the country.” %% これらは安全に国外に持ち出すことができなかった原本です。」 “Then they are of no use.” %% 「それでは、それらは役に立たないのです。」 “I should not go so far as to say that, Watson. %% 「そこまで言うべきではないよ、ワトソン。 They will at least show our people what is known and what is not. %% 彼らは少なくとも私たちの人々に何が知られていて、何が知られていないのかを示すでしょう。 I may say that a good many of these papers have come through me, and I need not add are thoroughly untrustworthy. %% これらの文書のかなりの数が私を経由して届いたものであると言うかもしれませんが、付け加える必要はありませんが、完全に信頼できません。 It would brighten my declining years to see a German cruiser navigating the Solent according to the mine-field plans which I have furnished. %% 私が提供した機雷原計画に従ってソレントを航行するドイツの巡洋艦を見ることができれば、私の衰退した年を明るく照らすでしょう。 But you, Watson”—he stopped his work and took his old friend by the shoulders—“I’ve hardly seen you in the light yet. %% でも、あなた、ワトソン」――彼は仕事の手を止め、旧友の肩を抱いた――「光の中であなたをまだほとんど見たことがありません。 How have the years used you? %% この何年もあなたをどのように使ってきましたか? You look the same blithe boy as ever.” %% あなたは相変わらず元気な少年のようですね。」 “I feel twenty years younger, Holmes. %% 「20歳も若返ったような気がします、ホームズ。 I have seldom felt so happy as when I got your wire asking me to meet you at Harwich with the car. %% あなたから車でハリッジまで会いましょうという電報を受け取ったときほど幸せを感じたことはめったにありません。 But you, Holmes—you have changed very little—save for that horrible goatee.” %% でも、ホームズ、君は――あの恐ろしいヤギひげを除けば、ほとんど変わっていないね。」 “These are the sacrifices one makes for one’s country, Watson,” said Holmes, pulling at his little tuft. %% 「これは国のために人が払う犠牲なんだ、ワトソン」ホームズは小さな毛束を引っ張りながら言った。 “To-morrow it will be but a dreadful memory. %% 「明日にはそれはただの恐ろしい思い出になるだろう。 With my hair cut and a few other superficial changes I shall no doubt reappear at Claridge’s to-morrow as I was before this American stunt—I beg your pardon, Watson, my well of English seems to be permanently defiled—before this American job came my way.” %% 髪を切り、その他いくつかの表面的な変化を加えた私は、間違いなく明日のクラリッジ大学に、このアメリカ的スタントの前と同じように再び現れるだろう――ワトソン君、勘弁してほしい、私の英語力は永久に汚されてしまったようだ――このアメリカ人の仕事が来る前と同じように。私のやり方。" “But you have retired, Holmes. %% 「しかし、あなたは引退しました、ホームズ。 We heard of you as living the life of a hermit among your bees and your books in a small farm upon the South Downs.” %% あなたがサウスダウンズの小さな農場でミツバチと本に囲まれて隠者のような生活を送っていると聞きました。」 “Exactly, Watson. Here is the fruit of my leisured ease, the magnum opus of my latter years!” %% 「その通りだ、ワトソン。これが私ののんびりした成果、晩年の最高傑作です!」 He picked up the volume from the table and read out the whole title, Practical Handbook of Bee Culture, with Some Observations upon the Segregation of the Queen. %% 彼はテーブルからその本を手に取り、「女王蜂の隔離に関するいくつかの観察を含むミツバチ文化の実践ハンドブック」というタイトル全体を読み上げました。 “Alone I did it. %% 「私一人でやりました。 Behold the fruit of pensive nights and laborious days when I watched the little working gangs as once I watched the criminal world of London.” %% かつてロンドンの犯罪世界を観察したときと同じように、小さな働くギャングたちを観察したときの、物思いにふける夜と骨の折れる日々の成果を見よ。」 “But how did you get to work again?” %% 「でも、どうやってまた働けるようになったんですか?」 “Ah, I have often marvelled at it myself. %% 「ああ、私もこれにはよく驚かされました。 The Foreign Minister alone I could have withstood, but when the Premier also deigned to visit my humble roof—! %% 外務大臣だけなら私は耐えられたでしょうが、首相も私のささやかな屋上を訪問するつもりだったら――! The fact is, Watson, that this gentleman upon the sofa was a bit too good for our people. %% 実際のところ、ワトソン、ソファに座っているこの紳士は、我が国の人々には少し良すぎる人でした。 He was in a class by himself. %% 彼は一人で授業を受けていました。 Things were going wrong, and no one could understand why they were going wrong. %% 物事はうまくいかなくなり、なぜうまくいかないのか誰も理解できませんでした。 Agents were suspected or even caught, but there was evidence of some strong and secret central force. %% 工作員は疑われたり逮捕されたりしたが、強力な秘密の中央勢力の証拠があった。 It was absolutely necessary to expose it. %% それを暴露することが絶対に必要だった。 Strong pressure was brought upon me to look into the matter. %% その問題を調査するよう私に強い圧力がかかった。 It has cost me two years, Watson, but they have not been devoid of excitement. %% ワトソン君、私はそれに2年かかりましたが、彼らは興奮していないわけではありません。 When I say that I started my pilgrimage at Chicago, graduated in an Irish secret society at Buffalo, gave serious trouble to the constabulary at Skibbareen, and so eventually caught the eye of a subordinate agent of Von Bork, who recommended me as a likely man, you will realise that the matter was complex. %% 私がシカゴで巡礼を始め、バッファローでアイルランドの秘密結社を卒業し、スキバリーンで警察に深刻な問題を起こし、最終的にフォン・ボルクの部下のエージェントの目に留まり、候補者として私を推薦したと言うと、 ,事が複雑だったことが分かるでしょう。 Since then I have been honoured by his confidence, which has not prevented most of his plans going subtly wrong and five of his best agents being in prison. %% それ以来、私は彼の自信に光栄に思っています。そのおかげで、彼の計画のほとんどが微妙に失敗し、彼の最良のエージェント5人が投獄されるのを防ぐことができませんでした。 I watched them, Watson, and I picked them as they ripened. %% 私はそれを観察しました、ワトソン、そして私はそれらが熟すにつれてそれを摘み取りました。 Well, sir, I hope that you are none the worse!” %% そうですね、先生、あなたがこれ以上悪くないことを願っています!」 The last remark was addressed to Von Bork himself, who after much gasping and blinking had lain quietly listening to Holmes’s statement. %% 最後の発言はフォン・ボルク自身に宛てられたもので、彼は何度も息を呑み、瞬きした後、静かに横になってホームズの発言を聞いていた。 He broke out now into a furious stream of German invective, his face convulsed with passion. %% 彼は今、猛烈なドイツ人の悪口を言い始め、彼の顔は情熱で引き攣っていた。 Holmes continued his swift investigation of documents while his prisoner cursed and swore. %% ホームズは囚人が罵り、悪態をつきながらも迅速な文書調査を続けた。 “Though unmusical, German is the most expressive of all languages,” he observed when Von Bork had stopped from pure exhaustion. %% 「非音楽的ではあるが、ドイツ語はすべての言語の中で最も表現力豊かだ」とフォン・ボルクが極度の疲労から立ち止まったとき、彼はこう言った。 “Hullo! Hullo!” he added as he looked hard at the corner of a tracing before putting it in the box. %% 「こんにちは!こんにちは!箱に入れる前にトレースの隅をじっと見つめながら、彼は付け加えた。 “This should put another bird in the cage. %% 「これでもう一羽の鳥が籠に入るはずだ。 I had no idea that the paymaster was such a rascal, though I have long had an eye upon him. %% 私は以前から彼のことを注目していましたが、その支払係がこれほど悪党だとは知りませんでした。 Mister Von Bork, you have a great deal to answer for.” %% ミスター・フォン・ボルク、あなたには答えるべきことがたくさんあります。」 The prisoner had raised himself with some difficulty upon the sofa and was staring with a strange mixture of amazement and hatred at his captor. %% 囚人はソファの上で少し困難を抱えて体を起こし、驚きと憎しみが入り混じった奇妙な目で捕虜を見つめていた。 “I shall get level with you, Altamont,” he said, speaking with slow deliberation. %% 「オルタモント、私もあなたと同じように考えます」と彼はゆっくりと考えながら言った。 “If it takes me all my life I shall get level with you!” %% 「一生かかるなら、私もあなたと肩を並べてやる!」 “The old sweet song,” said Holmes. %% 「懐かしい歌ですね」ホームズは言った。 “How often have I heard it in days gone by. %% 「もう何日もの間、何度その言葉を聞いたことだろう。 It was a favorite ditty of the late lamented Professor Moriarty. %% これは、嘆いた故モリアーティ教授のお気に入りの戯言だった。 Colonel Sebastian Moran has also been known to warble it. %% セバスチャン・モラン大佐もそれを騒がせることで知られている。 And yet I live and keep bees upon the South Downs.” %% それでも私はサウスダウンズに住んでミツバチを飼っています。」 “Curse you, you double traitor!” cried the German, straining against his bonds and glaring murder from his furious eyes. %% 「呪えよ、二重の裏切り者め!」ドイツ人は、自分の束縛と、その怒り狂った目からにじみ出る殺人に耐えながら叫んだ。 “No, no, it is not so bad as that,” said Holmes, smiling. %% 「いえ、いえ、それほど悪くはありません」とホームズは笑いながら言った。 “As my speech surely shows you, Mr. Altamont of Chicago had no existence in fact. %% 「私のスピーチで明らかにわかるように、シカゴのオルタモント氏は実際には存在しませんでした。 I used him and he is gone.” %% 私は彼を利用したが、彼はいなくなってしまった。」 “Then who are you?” %% 「それで、あなたは誰ですか?」 “It is really immaterial who I am, but since the matter seems to interest you, Mr. Von Bork, I may say that this is not my first acquaintance with the members of your family. %% 「私が誰であるかはまったく重要ではありませんが、フォン・ボルクさん、この問題に興味を持っているようですので、私とあなたのご家族の方々とはこれが初めての知り合いではないと申し上げさせていただきます。 I have done a good deal of business in Germany in the past and my name is probably familiar to you.” %% 私はこれまでドイツで多くのビジネスを行ってきたので、おそらく私の名前はご存知かと思います。」 “I would wish to know it,” said the Prussian grimly. %% 「それを知りたいのですが」プロイセン人は険しい表情で言った。 “It was I who brought about the separation between Irene Adler and the late King of Bohemia when your cousin Heinrich was the Imperial Envoy. %% 「あなたのいとこのハインリヒが帝国特使だったとき、イレーネ・アドラーと亡きボヘミア国王との間に引き離しをもたらしたのは私です。 It was I also who saved from murder, by the Nihilist Klopman, Count Von und Zu Grafenstein, who was your mother’s elder brother. %% ニヒリストのクロップマン、あなたの母親の兄であるフォンとズー・グラフェンシュタイン伯爵による殺人から救ったのも私です。 It was I—” %% それは私だった――」 Von Bork sat up in amazement. %% フォン・ボルクは驚いて起き上がった。 “There is only one man,” he cried. %% 「男は一人しかいない」と彼は叫んだ。 “Exactly,” said Holmes. %% 「その通りです」ホームズは言った。 Von Bork groaned and sank back on the sofa. %% フォン・ボルクはうめき声を上げてソファに腰を下ろした。 “And most of that information came through you,” he cried. %% 「そして、その情報のほとんどはあなたを通じてもたらされました」と彼は叫びました。 “What is it worth? %% 「それは何の価値があるのですか? What have I done? %% 私が何をした? It is my ruin forever!” %% それは永遠に私の破滅だ!」 “It is certainly a little untrustworthy,” said Holmes. %% 「確かにそれは少し信用できませんね」とホームズは言った。 “It will require some checking and you have little time to check it. %% 「いくつかの確認が必要ですが、確認する時間はほとんどありません。 Your admiral may find the new guns rather larger than he expects, and the cruisers perhaps a trifle faster.” %% あなたの提督は、新しい主砲が予想よりかなり大きく、巡洋艦がおそらくわずかに速いことに気づくかもしれません。」 Von Bork clutched at his own throat in despair. %% フォン・ボルクは絶望して自分の喉を押さえた。 “There are a good many other points of detail which will, no doubt, come to light in good time. %% 「他にも多くの詳細な点があり、それらは間違いなく、やがて明らかになるでしょう。 But you have one quality which is very rare in a German, Mr. Von Bork: you are a sportsman and you will bear me no ill-will when you realise that you, who have outwitted so many other people, have at last been outwitted yourself. %% しかし、フォン・ボルクさん、あなたにはドイツ人には非常に珍しい資質が一つあります。あなたはスポーツマンであり、他の多くの人を出し抜いてきた自分がついに出し抜かれたと知っても、私に悪気はありません。あなた自身。 After all, you have done your best for your country, and I have done my best for mine, and what could be more natural? %% 結局のところ、あなたはあなたの国のために最善を尽くし、私も私のために最善を尽くしました、そしてこれ以上自然なことは何でしょうか? Besides,” he added, not unkindly, as he laid his hand upon the shoulder of the prostrate man, “it is better than to fall before some ignoble foe. %% それに、」彼は不親切ではなく、土下座した男の肩に手を置きながら付け加えた、「卑劣な敵の前に倒れるよりはマシだ。 These papers are now ready, Watson. %% これらの書類は準備ができました、ワトソン。 If you will help me with our prisoner, I think that we may get started for London at once.” %% 私たちの捕虜を助けるのを手伝ってくれれば、すぐにロンドンに向けて出発できると思います。」 It was no easy task to move Von Bork, for he was a strong and a desperate man. %% フォン・ボルクを動かすのは簡単なことではなかった。彼は強くて必死な男だったからである。 Finally, holding either arm, the two friends walked him very slowly down the garden walk which he had trod with such proud confidence when he received the congratulations of the famous diplomatist only a few hours before. %% 最後に、二人の友人はどちらかの腕を掴んで、ほんの数時間前に有名な外交官から祝辞を受け取ったときに彼が誇らしげに自信を持って歩いていた庭の散歩道を非常にゆっくりと彼を連れて行った。 After a short, final struggle he was hoisted, still bound hand and foot, into the spare seat of the little car. %% 短い最後の格闘の後、彼は手足を縛られたまま、小さな車の予備の座席に持ち上げられた。 His precious valise was wedged in beside him. %% 彼の貴重な鞄が彼の横に挟まれていた。 “I trust that you are as comfortable as circumstances permit,” said Holmes when the final arrangements were made. %% 最終的な手配がなされたとき、ホームズ氏は「状況が許す限り、あなたは快適に過ごせると信じています」と言いました。 “Should I be guilty of a liberty if I lit a cigar and placed it between your lips?” %% 「葉巻に火をつけてあなたの唇の間に置いたら、私は自由の罪を犯すべきでしょうか?」 But all amenities were wasted upon the angry German. %% しかし、怒っているドイツ人にとって、すべてのアメニティは無駄になった。 “I suppose you realise, Mr. Sherlock Holmes,” said he, “that if your government bears you out in this treatment it becomes an act of war.” %% 「シャーロック・ホームズさん、あなたも気づいていると思いますが、政府がこの治療を支持すれば、それは戦争行為になるということです」と彼は言った。 “What about your government and all this treatment?” said Holmes, tapping the valise. %% 「あなたの政府とこのすべての扱いはどうですか?」ホームズは鞄を叩きながら言った。 “You are a private individual. %% 「あなたは個人です。 You have no warrant for my arrest. %% あなたには私を逮捕する令状はありません。 The whole proceeding is absolutely illegal and outrageous.” %% この訴訟手続き全体は完全に違法であり、言語道断である。」 “Absolutely,” said Holmes. %% 「もちろんですよ」ホームズは言った。 “Kidnapping a German subject.” %% 「ドイツ人を誘拐した。」 “And stealing his private papers.” %% 「そして彼の私文書を盗んだのです。」 “Well, you realise your position, you and your accomplice here. %% 「まあ、あなたも共犯者もここで自分の立場を理解しているでしょう。 If I were to shout for help as we pass through the village—” %% 村を通り過ぎるときに私が大声で助けを求めたら――」 “My dear sir, if you did anything so foolish you would probably enlarge the two limited titles of our village inns by giving us ‘The Dangling Prussian’ as a signpost. %% 「閣下、もしあなたがそんな愚かなことをしたなら、おそらく『ぶら下がったプロイセン人』を道しるべとして私たちに与えて、私たちの村の旅館の2つの限られたタイトルを拡大するでしょう。 The Englishman is a patient creature, but at present his temper is a little inflamed, and it would be as well not to try him too far. %% このイギリス人は忍耐強い性格だが、今のところ彼の気性は少しイライラしており、あまり無理をさせないほうが良いだろう。 No, Mr. Von Bork, you will go with us in a quiet, sensible fashion to Scotland Yard, whence you can send for your friend, Baron Von Herling, and see if even now you may not fill that place which he has reserved for you in the ambassadorial suite. %% いいえ、フォン・ボルクさん、あなたは私たちと一緒に静かに、賢明な方法でスコットランドヤードに行きます。そこから友人のフォン・ハーリング男爵を呼びに行って、彼が予約していたその場所が今でも埋まらないかどうか見てください。あなたはアンバサダースイートにいます。 As to you, Watson, you are joining us with your old service, as I understand, so London won’t be out of your way. %% ワトソンさん、私が理解しているとおり、あなたは以前のサービスに参加する予定なので、ロンドンに行くのに邪魔になることはありません。 Stand with me here upon the terrace, for it may be the last quiet talk that we shall ever have.” %% ここのテラスで私と一緒に立ってください、これが私たちがこれまでに行う最後の静かな会話になるかもしれないからです。」 The two friends chatted in intimate converse for a few minutes, recalling once again the days of the past, while their prisoner vainly wriggled to undo the bonds that held him. %% 二人の友人は、過去の日々を再び思い出しながら数分間親密な会話を交わしたが、一方、囚人は彼を縛り付けていた束縛を解こうと無駄に身をくねらせた。 As they turned to the car Holmes pointed back to the moonlit sea and shook a thoughtful head. %% 彼らが車に向かうと、ホームズは月明かりに照らされた海を指差し、思慮深く首を横に振った。 “There’s an east wind coming, Watson.” %% 「東風が吹いています、ワトソン。」 “I think not, Holmes. %% 「そうは思わないよ、ホームズ。 It is very warm.” %% とても暖かいですね。」 “Good old Watson! You are the one fixed point in a changing age. %% 「懐かしいワトソン!あなたは変化する時代の唯一の固定点です。 There’s an east wind coming all the same, such a wind as never blew on England yet. %% 東風がずっと吹いています。イングランドにはまだ吹いたことがないような風です。 It will be cold and bitter, Watson, and a good many of us may wither before its blast. %% 寒くて苦いものになるだろう、ワトソン、そして私たちの多くはその爆発の前に枯れてしまうかもしれない。 But it’s God’s own wind none the less, and a cleaner, better, stronger land will lie in the sunshine when the storm has cleared. %% しかし、それでもそれは神ご自身の風であり、嵐が去れば、よりきれいで、より良く、より強い土地が太陽の光の下に横たわるでしょう。 Start her up, Watson, for it’s time that we were on our way. %% 彼女を起動させてください、ワトソン、もう出発する時間です。 I have a check for five hundred pounds which should be cashed early, for the drawer is quite capable of stopping it if he can.” %% 500ポンドの小切手を持っていますが、早めに換金する必要があります。可能であれば、引き出し人はそれを止めることができるでしょう。」