# His Last Bow %% 彼の最後の挨拶 - @title holmes04: His Last Bow - @author Arthur Conan Doyle ## Preface %% 序文 The friends of Mr. Sherlock Holmes will be glad to learn that he is still alive and well, though somewhat crippled by occasional attacks of rheumatism. %% シャーロック・ホームズ氏の友人たちは、彼が時折起こるリューマチの発作で多少不自由ではあるが、まだ健在であることを知って喜ぶだろう。 He has, for many years, lived in a small farm upon the Downs five miles from Eastbourne, where his time is divided between philosophy and agriculture. %% 彼は長年、イーストボーンに五マイルほど離れたダウンズの小さな農場に住んでおり、そこで哲学と農業に時間を割いている。 During this period of rest he has refused the most princely offers to take up various cases, having determined that his retirement was a permanent one. %% この休息期間中、彼は引退は永久的なものだと決めていたので、様々な事件を引き受けるという最も高貴な申し出を断った。 The approach of the German war caused him, however, to lay his remarkable combination of intellectual and practical activity at the disposal of the Government, with historical results which are recounted in His Last Bow. %% しかし、ドイツとの戦争が近づいてきたため、彼は知的活動と実践的活動を組み合わせた驚くべき能力を政府に提供し、その歴史的な結果は「彼の最後の挨拶」に記されている。 Several previous experiences which have lain long in my portfolio have been added to His Last Bow so as to complete the volume. %% 私のポートフォリオに長く眠っていたいくつかの過去の経験は、この巻を完成させるために「彼の最後の挨拶」に加えられた。 John H. Watson, M.D. %% ジョン・H・ワトソン医学博士 ## The Adventure of Wisteria Lodge %% ウィステリア荘の冒険 The Singular Experience of Mr. John Scott Eccles %% ジョン・スコット・エクルズ氏の奇妙な体験 The Tiger of San Pedro %% サンペドロの虎 1. The Singular Experience of Mr. John Scott Eccles %% 一、ジョン・スコット・エクルズ氏の奇妙な体験 I find it recorded in my notebook that it was a bleak and windy day towards the end of March in the year 1892. %% 私の手帳に、それは一八九二年の三月末の寒く風の強い日だったと記録してある。 Holmes had received a telegram while we sat at our lunch, and he had scribbled a reply. %% 私たちが昼食をとっている間にホームズは電報を受け取り、返事を走り書きした。 He made no remark, but the matter remained in his thoughts, for he stood in front of the fire afterwards with a thoughtful face, smoking his pipe, and casting an occasional glance at the message. %% 彼は何も言わなかったが、その件は彼の頭に残っていた。その後、彼は考え深い顔で暖炉の前に立ち、パイプをくゆらせながら、時折その電報に目をやっていた。 Suddenly he turned upon me with a mischievous twinkle in his eyes. %% 突然彼はいたずらっぽく目を輝かせて私を振り返った。 “I suppose, Watson, we must look upon you as a man of letters,” said he. %% 「ワトソン、君は文人だと考えるべきだろう」と彼は言った。 “How do you define the word ‘grotesque’?” %% 「君は『グロテスク』という言葉をどう定義する?」 “Strange—remarkable,” I suggested. %% 「奇妙な、異常な」と私は提案した。 He shook his head at my definition. %% 彼は私の定義に首を横に振った。 “There is surely something more than that,” said he; %% 「確かにそれ以上のものがある」と彼は言った。 “some underlying suggestion of the tragic and the terrible. %% 「悲劇的で恐ろしい何かが根底にある。 If you cast your mind back to some of those narratives with which you have afflicted a long-suffering public, you will recognise how often the grotesque has deepened into the criminal. %% あなたが長く苦しんでいる人々を苦しめた物語のいくつかを思い出してみると、グロテスクなものがどれほど頻繁に犯罪へと深まっていったかが分かるだろう。 Think of that little affair of the red-headed men. %% 赤毛の男たちのあの小さな事件を思い出してごらんなさい。 That was grotesque enough in the outset, and yet it ended in a desperate attempt at robbery. %% あれは最初は十分にグロテスクだったが、それでも強盗の必死の試みで終わった。 Or, again, there was that most grotesque affair of the five orange pips, which led straight to a murderous conspiracy. %% あるいはまた、五つのオレンジの種の最もグロテスクな事件があったが、それは直接殺人的な陰謀につながった。 The word puts me on the alert.” %% その言葉で私は警戒する。」 “Have you it there?” %% 「それを持っているのか?」 I asked. %% 私は尋ねた。 He read the telegram aloud. %% 彼は電報を声に出して読んだ。 “Have just had most incredible and grotesque experience. %% 「たった今、最も信じがたく異様な経験をした。 May I consult you? %% 相談してもいいですか? “Scott Eccles, “Post Office, Charing Cross.” %% 「スコット・エクルズ、チャリング・クロス郵便局」 “Man or woman?” I asked. %% 「男性か女性か?」と私は尋ねた。 “Oh, man, of course. %% 「ああ、もちろん男性だ。 No woman would ever send a reply-paid telegram. %% 女性は返信料金前払いの電報を送ったりしない。 She would have come.” %% 彼女なら来るだろう」 “Will you see him?” %% 「彼に会うのか?」 “My dear Watson, you know how bored I have been since we locked up Colonel Carruthers. %% 「ワトソン君、カーサザーズ大佐を捕まえてから私がどれほど退屈していたか君は知っているだろう。 My mind is like a racing engine, tearing itself to pieces because it is not connected up with the work for which it was built. %% 私の頭はレース用のエンジンのようで、本来の用途に使われていないために自らを破壊しようとしている。 Life is commonplace, the papers are sterile; %% 生活は平凡で、新聞は退屈だ。 audacity and romance seem to have passed forever from the criminal world. %% 大胆さやロマンスは犯罪界から永遠に失われてしまったようだ。 Can you ask me, then, whether I am ready to look into any new problem, however trivial it may prove? %% では、どんなに些細なことであれ、新しい問題を調べる準備ができているかどうかを尋ねることができるだろうか? But here, unless I am mistaken, is our client.” %% しかし、私が間違っていない限り、ここに依頼人がいる。」 A measured step was heard upon the stairs, and a moment later a stout, tall, grey-whiskered and solemnly respectable person was ushered into the room. %% 階段をゆっくりと上る足音が聞こえ、一瞬後、頑丈で背が高く、灰色の髭を生やした、厳粛で立派な人物が部屋に案内された。 His life history was written in his heavy features and pompous manner. %% 彼の人生は、その重々しい顔立ちと尊大な態度に刻み込まれていた。 From his spats to his gold-rimmed spectacles he was a Conservative, a churchman, a good citizen, orthodox and conventional to the last degree. %% 彼はスパッツから金縁の眼鏡に至るまで、保守的で、教会人で、善良な市民であり、正統派で、極めて因習的だった。 But some amazing experience had disturbed his native composure and left its traces in his bristling hair, his flushed, angry cheeks, and his flurried, excited manner. %% しかし、何か驚くべき経験が彼の生来の落ち着きを乱し、逆立った髪、紅潮し怒った頬、そして慌てて興奮した態度にその痕跡を残していた。 He plunged instantly into his business. %% 彼はすぐに本題に入った。 “I have had a most singular and unpleasant experience, Mr. Holmes,” said he. %% 「私は非常に奇妙で不愉快な経験をしました、ホームズさん」と彼は言った。 “Never in my life have I been placed in such a situation. %% 「私の人生でこんな状況に置かれたことは一度もありません。 It is most improper—most outrageous. %% 最も不適切で、最も言語道断なことです。 I must insist upon some explanation.” %% 何か説明を求めねばなりません。」 He swelled and puffed in his anger. %% 彼は怒りで膨れ上がり、息を切らした。 “Pray sit down, Mr. Scott Eccles,” said Holmes in a soothing voice. %% 「どうぞお座りください、スコット・エクルズさん」とホームズがなだめるように言った。 “May I ask, in the first place, why you came to me at all?” %% 「そもそも、なぜ私のところに来たのかお聞きしてもいいですか?」 “Well, sir, it did not appear to be a matter which concerned the police, and yet, when you have heard the facts, you must admit that I could not leave it where it was. %% 「ええ、警察が関与する事柄とは思えなかったのですが、それでも、事実をお聞きになれば、私がそれをそのままにしておくわけにはいかなかったことを認めていただけるでしょう。 Private detectives are a class with whom I have absolutely no sympathy, but none the less, having heard your name—” %% 私立探偵は私が全く共感できない階級ですが、それでも、あなたの名前を聞いたことがあるのです」 “Quite so. But, in the second place, why did you not come at once?” %% 「全くその通りです。しかし、第二に、なぜすぐに来なかったのですか?」 Holmes glanced at his watch. %% ホームズは時計をちらっと見た。 “It is a quarter-past two,” he said. %% 「今は2時15分です」と彼は言った。 “Your telegram was dispatched about one. %% 「あなたの電報は1時頃に送られました。 But no one can glance at your toilet and attire without seeing that your disturbance dates from the moment of your waking.” %% しかし、あなたの身なりや服装を一目見れば、あなたの動揺が起床の瞬間から始まっていることは誰にでもわかるでしょう。」 Our client smoothed down his unbrushed hair and felt his unshaven chin. %% 依頼人はブラシをかけていない髪をなでつけ、剃っていないあごを撫でた。 “You are right, Mr. Holmes. I never gave a thought to my toilet. %% 「おっしゃる通りです、ホームズさん。身なりのことなど考えてもみませんでした。 I was only too glad to get out of such a house. %% 私はそんな家から出て行けるだけで嬉しかった。 But I have been running round making inquiries before I came to you. %% しかし、私はここに来る前に、あちこち走り回って調べてきました。 I went to the house agents, you know, and they said that Mr. Garcia’s rent was paid up all right and that everything was in order at Wisteria Lodge.” %% 不動産屋に行ったのですが、ガルシアさんの家賃はきちんと支払われており、ウィステリア・ロッジは何も問題がないとのことでした」 “Come, come, sir,” said Holmes, laughing. %% 「さあ、さあ、旦那」とホームズは笑いながら言った。 “You are like my friend, Dr. Watson, who has a bad habit of telling his stories wrong end foremost. %% 「あなたは私の友人のワトソン博士に似ていますね。彼は話を後ろから始める悪い癖があります。 Please arrange your thoughts and let me know, in their due sequence, exactly what those events are which have sent you out unbrushed and unkempt, with dress boots and waistcoat buttoned awry, in search of advice and assistance.” %% どうか考えを整理して、正しい順序で、どんな出来事があなたを身だしなみも整えず、服のボタンもかけ違えたまま、助言と援助を求めて外出させたのかを正確に教えてください」 Our client looked down with a rueful face at his own unconventional appearance. %% 依頼人は自分の型破りな外見を悲しげな顔で眺めた。 “I’m sure it must look very bad, Mr. Holmes, and I am not aware that in my whole life such a thing has ever happened before. %% 「確かにひどい格好に見えるでしょう、ホームズさん、私の人生でこんなことが起こったことはありません。 But I will tell you the whole queer business, and when I have done so you will admit, I am sure, that there has been enough to excuse me.” %% しかし、私はこの奇妙な事件の全てをお話しします、そうすれば、私を許すに足る理由があったことを認めていただけるでしょう」 But his narrative was nipped in the bud. %% しかし、彼の話は芽のうちに摘み取られた。 There was a bustle outside, and Mrs. Hudson opened the door to usher in two robust and official-looking individuals, one of whom was well known to us as Inspector Gregson of Scotland Yard, an energetic, gallant, and, within his limitations, a capable officer. %% 外で騒ぎが起こり、ハドソン夫人がドアを開けて、頑丈で役人のような風貌の二人を案内した。そのうちの一人は、スコットランドヤードのグレッグソン警部としてよく知られており、精力的で勇敢で、彼の限界の中では有能な警官だった。 He shook hands with Holmes and introduced his comrade as Inspector Baynes, of the Surrey Constabulary. %% 彼はホームズと握手し、仲間をサリー警察のベインズ警部として紹介した。 “We are hunting together, Mr. Holmes, and our trail lay in this direction.” %% 「私たちは一緒に狩りをしているんです、ホームズさん、そして私たちの道はこの方向にありました」 He turned his bulldog eyes upon our visitor. %% 彼はブルドッグのような目を訪問者に向けた。 “Are you Mr. John Scott Eccles, of Popham House, Lee?” %% 「あなたはリーのポファムハウスのジョン・スコット・エクルズさんですか?」 “I am.” %% 「そうです」 “We have been following you about all the morning.” %% 「私たちは午前中ずっとあなたを追いかけていました」 “You traced him through the telegram, no doubt,” said Holmes. %% 「電報で彼をたどったのでしょう」とホームズは言った。 “Exactly, Mr. Holmes. %% 「その通りです、ホームズさん。 We picked up the scent at Charing Cross Post-Office and came on here.” %% 私たちはチャリング・クロス郵便局で手がかりをつかみ、ここまで来ました」 “But why do you follow me? %% 「しかし、なぜ私を追いかけるのですか? What do you want?” %% 何が欲しいのですか?」 “We wish a statement, Mr. Scott Eccles, as to the events which led up to the death last night of Mr. Aloysius Garcia, of Wisteria Lodge, near Esher.” %% 「スコット・エクルズさん、エシャー近くのウィステリア・ロッジのアロイシャス・ガルシアさんの昨夜の死に至るまでの出来事について、供述を求めます」 Our client had sat up with staring eyes and every tinge of colour struck from his astonished face. %% 依頼人は目を凝らして起き上がり、驚いた顔からあらゆる色が失われた。 “Dead? Did you say he was dead?” %% 「死んだ? 彼が死んだと言ったのですか?」 “Yes, sir, he is dead.” %% 「はい、彼は死んでいます」 “But how? An accident?” %% 「しかし、どのように? 事故?」 “Murder, if ever there was one upon earth.” %% 「殺人です、もしこの世に殺人というものがあるなら」 “Good God! This is awful! %% 「なんてことだ! これはひどい! You don’t mean—you don’t mean that I am suspected?” %% まさか私が疑われているわけではないでしょうね?」 “A letter of yours was found in the dead man’s pocket, and we know by it that you had planned to pass last night at his house.” %% 「死んだ男のポケットからあなたの手紙が発見され、それによってあなたが昨夜彼の家で過ごす予定だったことが分かりました」 “So I did.” %% 「そうでした」 “Oh, you did, did you?” %% 「ああ、そうだったんですか?」 Out came the official notebook. %% 公式のノートが出てきた。 “Wait a bit, Gregson,” said Sherlock Holmes. %% 「ちょっと待って、グレッグソン」とシャーロック・ホームズは言った。 “All you desire is a plain statement, is it not?” %% 「あなたが望むのは、単純な声明だけでしょう?」 “And it is my duty to warn Mr. Scott Eccles that it may be used against him.” %% 「そして、スコット・エクルズ氏にそれが彼に不利に使われるかもしれないと警告するのが私の義務だ。」 “Mr. Eccles was going to tell us about it when you entered the room. %% 「あなたが部屋に入ってきたとき、エクルズ氏はそのことについて話そうとしていた。 I think, Watson, a brandy and soda would do him no harm. %% ワトソン、ブランデーとソーダなら彼に害はないだろう。 Now, sir, I suggest that you take no notice of this addition to your audience, and that you proceed with your narrative exactly as you would have done had you never been interrupted.” %% さて、あなたに提案したいのは、聴衆に加わったこの人物を無視して、あなたが中断されなかった場合と全く同じように話を続けることです。」 Our visitor had gulped off the brandy and the colour had returned to his face. %% 訪問者はブランデーを飲み干し、顔に血色が戻っていた。 With a dubious glance at the inspector’s notebook, he plunged at once into his extraordinary statement. %% 彼は警部のノートを疑わしげにちらっと見た後、すぐに驚くべき供述を始めた。 “I am a bachelor,” said he, “and being of a sociable turn I cultivate a large number of friends. %% 「私は独身で、社交的な性格なので、たくさんの友人と付き合っています。 Among these are the family of a retired brewer called Melville, living at Abermarle Mansion, Kensington. %% その中に、ケンジントンのアバーマール・マンションに住むメルヴィルという引退した醸造業者の家族がいます。 It was at his table that I met some weeks ago a young fellow named Garcia. %% 数週間前に彼の食卓でガルシアという若者と知り合いました。 He was, I understood, of Spanish descent and connected in some way with the embassy. %% 彼はスペイン系で、大使館と何らかの関係があるとのことでした。 He spoke perfect English, was pleasing in his manners, and as good-looking a man as ever I saw in my life. %% 彼は完璧な英語を話し、態度も愛想がよく、私の人生で見た中で最もハンサムな男性でした。 “In some way we struck up quite a friendship, this young fellow and I. %% 「どういうわけか、この若者と私はかなり親しくなりました。 He seemed to take a fancy to me from the first, and within two days of our meeting he came to see me at Lee. %% 彼は最初から私を気に入ったようで、会ってから二日もしないうちにリーに私に会いに来ました。 One thing led to another, and it ended in his inviting me out to spend a few days at his house, Wisteria Lodge, between Esher and Oxshott. %% 話が進むうちに、彼は私をエシャーとオックスショットの間の彼の家、ウィステリア・ロッジに数日滞在するよう招待してくれました。 Yesterday evening I went to Esher to fulfil this engagement. %% 昨日の夕方、私はこの約束を果たすためにエシャーに行きました。 “He had described his household to me before I went there. %% 「彼は私がそこに行く前に彼の家族について私に説明していました。 He lived with a faithful servant, a countryman of his own, who looked after all his needs. %% 彼は忠実な召使、彼自身の同郷人と一緒に住んでいて、彼のすべての必要を世話していました。 This fellow could speak English and did his housekeeping for him. %% この男は英語を話すことができ、彼のために家事をしていました。 Then there was a wonderful cook, he said, a half-breed whom he had picked up in his travels, who could serve an excellent dinner. %% それから、彼が旅行中に拾った素晴らしい料理人がいて、素晴らしい夕食を提供できると彼は言いました。 I remember that he remarked what a queer household it was to find in the heart of Surrey, and that I agreed with him, though it has proved a good deal queerer than I thought. %% 彼がサリーの中心部で見つけるのはなんて奇妙な家庭かと言っていたのを覚えています。そして、私が思っていたよりもかなり奇妙であることが判明しましたが、私は彼に同意しました。 “I drove to the place—about two miles on the south side of Esher. %% 「私はその場所まで車で行きました。エシャーの南側約2マイルです。 The house was a fair-sized one, standing back from the road, with a curving drive which was banked with high evergreen shrubs. %% その家はかなりの大きさで、道路から離れたところにあり、曲がりくねった道には常緑の低木が植えられていました。 It was an old, tumbledown building in a crazy state of disrepair. %% それは老朽化した建物で、狂ったように荒れ果てていた。 When the trap pulled up on the grass-grown drive in front of the blotched and weather-stained door, I had doubts as to my wisdom in visiting a man whom I knew so slightly. %% 罠が草の生い茂った道に引っかかり、しみだらけで風雨にさらされたドアの前に来ると、私はほとんど知らない男を訪ねる自分の知恵に疑問を抱いた。 He opened the door himself, however, and greeted me with a great show of cordiality. %% しかし、彼は自分でドアを開け、とても親しげに私を迎えてくれた。 I was handed over to the manservant, a melancholy, swarthy individual, who led the way, my bag in his hand, to my bedroom. %% 私は召使に引き渡され、憂鬱で浅黒い顔をした召使が私のかばんを手に持ち、私の寝室まで案内してくれた。 The whole place was depressing. %% 全体的に憂鬱な場所だった。 Our dinner was tête-à-tête, and though my host did his best to be entertaining, his thoughts seemed to continually wander, and he talked so vaguely and wildly that I could hardly understand him. %% 私たちの夕食は二人きりで、ホストはもてなそうと最善を尽くしてくれたが、彼の考えは常にさまよっているようで、彼の話は漠然としていて、私はほとんど理解できなかった。 He continually drummed his fingers on the table, gnawed his nails, and gave other signs of nervous impatience. %% 彼は絶えずテーブルを指で叩き、爪を噛み、神経質な焦りの兆候を見せていた。 The dinner itself was neither well served nor well cooked, and the gloomy presence of the taciturn servant did not help to enliven us. %% 夕食自体も、上手に出されておらず、上手に調理もされておらず、無口な召使の陰気な存在は、私たちを元気づける助けにはならなかった。 I can assure you that many times in the course of the evening I wished that I could invent some excuse which would take me back to Lee. %% 夕食の間、何度もリーに戻れるような言い訳を考え出せたらよかったのにと思ったことは確かだ。 “One thing comes back to my memory which may have a bearing upon the business that you two gentlemen are investigating. %% 「お二人が調査している事件に関係があるかもしれないことが一つ思い出されました。 I thought nothing of it at the time. %% その時は何も考えていなかった。 Near the end of dinner a note was handed in by the servant. %% 夕食が終わる頃、召使がメモを渡してきた。 I noticed that after my host had read it he seemed even more distrait and strange than before. %% ホストがそれを読んだ後、彼は以前よりもさらにぼんやりして奇妙に見えたことに気づいた。 He gave up all pretence at conversation and sat, smoking endless cigarettes, lost in his own thoughts, but he made no remark as to the contents. %% 彼は会話をするふりをするのを諦め、座って、自分の考えに耽って、延々とタバコを吸っていたが、内容については何も言わなかった。 About eleven I was glad to go to bed. %% 11時頃、私は喜んで寝た。 Some time later Garcia looked in at my door—the room was dark at the time—and asked me if I had rung. %% しばらくして、ガルシアが私のドアを覗き込み、その時は部屋が暗かったのだが、私に呼び出し音を鳴らしたかどうか尋ねた。 I said that I had not. %% 私は鳴らしていないと言った。 He apologised for having disturbed me so late, saying that it was nearly one o’clock. %% 彼は、もう1時近くだと言って、こんなに遅く私を起こしたことを謝罪した。 I dropped off after this and slept soundly all night. %% 私はこの後眠り込み、一晩中ぐっすりと眠った。 “And now I come to the amazing part of my tale. %% 「そして、私の話の驚くべき部分に来た。 When I woke it was broad daylight. %% 私が目を覚ました時、もう白昼だった。 I glanced at my watch, and the time was nearly nine. %% 私は時計をちらっと見たが、もう9時近くだった。 I had particularly asked to be called at eight, so I was very much astonished at this forgetfulness. %% 私は特に8時に起こしてくれるように頼んでいたので、この忘れっぽさにとても驚いた。 I sprang up and rang for the servant. %% 私は飛び起きて、召使を呼び出した。 There was no response. %% 返事はなかった。 I rang again and again, with the same result. %% 私は何度も呼び出し音を鳴らしたが、結果は同じだった。 Then I came to the conclusion that the bell was out of order. %% そして、私はベルが故障しているという結論に達した。 I huddled on my clothes and hurried downstairs in an exceedingly bad temper to order some hot water. %% 私は服を着込み、非常に機嫌が悪く、お湯を注文するために急いで階下へ降りた。 You can imagine my surprise when I found that there was no one there. %% そこに誰もいないことに気づいた時の私の驚きを想像できるだろう。 I shouted in the hall. %% 私はホールで叫んだ。 There was no answer. %% 返事はなかった。 Then I ran from room to room. %% それから私は部屋から部屋へと走り回った。 All were deserted. %% 全てが空っぽだった。 My host had shown me which was his bedroom the night before, so I knocked at the door. %% 私のホストは前の晩に彼の寝室がどれかを私に見せてくれたので、私はドアをノックした。 No reply. %% 返事はない。 I turned the handle and walked in. %% 私はドアノブを回して中に入った。 The room was empty, and the bed had never been slept in. %% 部屋は空で、ベッドは使われていなかった。 He had gone with the rest. %% 彼は他の人と一緒に行ってしまった。 The foreign host, the foreign footman, the foreign cook, all had vanished in the night! %% 外国人の主人、外国人の従私、外国人の料理人、皆夜の間に消えてしまったのだ! That was the end of my visit to Wisteria Lodge.” %% それが私のウィステリア・ロッジ訪問の終わりだった。」 Sherlock Holmes was rubbing his hands and chuckling as he added this bizarre incident to his collection of strange episodes. %% シャーロック・ホームズは手をこすり、くすくす笑いながら、この奇妙な事件を奇妙なエピソードのコレクションに加えた。 “Your experience is, so far as I know, perfectly unique,” said he. %% 「私の知る限り、あなたの経験は全く類を見ないものです」と彼は言った。 “May I ask, sir, what you did then?” %% 「では、その後どうされたのかお聞かせ願えますか?」 “I was furious. My first idea was that I had been the victim of some absurd practical joke. %% 「私は激怒した。最初に考えたのは、自分が何か馬鹿げた悪ふざけの犠牲になったということだった。 I packed my things, banged the hall door behind me, and set off for Esher, with my bag in my hand. %% 私は荷物をまとめ、玄関の扉を後ろでバタンと閉め、バッグを手にエシャーに向けて出発した。 I called at Allan Brothers’, the chief land agents in the village, and found that it was from this firm that the villa had been rented. %% 私は村の主要な不動産業者であるアラン・ブラザーズを訪ね、別荘はこの会社から借りられたことを知った。 It struck me that the whole proceeding could hardly be for the purpose of making a fool of me, and that the main object must be to get out of the rent. %% この一連の出来事は、私を馬鹿にするためではあり得ず、主な目的は家賃を払わなくて済むようにすることだと思い当たった。 It is late in March, so quarter-day is at hand. %% 3月も終わりに近づき、四半期の支払日が近づいていた。 But this theory would not work. %% しかし、この説はうまくいかなかった。 The agent was obliged to me for my warning, but told me that the rent had been paid in advance. %% 不動産業者は私の警告に感謝したが、家賃は前払いされていると言った。 Then I made my way to town and called at the Spanish embassy. %% それから私は街に向かい、スペイン大使館を訪れた。 The man was unknown there. %% 男はそこでは知られていなかった。 After this I went to see Melville, at whose house I had first met Garcia, but I found that he really knew rather less about him than I did. %% この後、私はメルヴィルに会いに行ったが、彼の家で私は初めてガルシアと会ったが、彼は私よりも彼のことをあまり知らないことがわかった。 Finally when I got your reply to my wire I came out to you, since I gather that you are a person who gives advice in difficult cases. %% 最後に、私の電報に対するあなたの返事を受け取ったとき、私はあなたに会いに来ました。なぜなら、あなたは難しい事件で助言を与える人だとわかったからです。 But now, Mr. Inspector, I understand, from what you said when you entered the room, that you can carry the story on, and that some tragedy had occurred. %% しかし、今、警部、あなたが部屋に入ったときに言ったことから、あなたは話を続けることができ、そして、いくつかの悲劇が起こったことを理解する。 I can assure you that every word I have said is the truth, and that, outside of what I have told you, I know absolutely nothing about the fate of this man. %% 私が言った言葉はすべて真実であり、私があなたに話したこと以外に、私はこの男の運命について全く何も知らないことを保証できる。 My only desire is to help the law in every possible way.” %% 私の唯一の望みは、あらゆる方法で法律を助けることです。」 “I am sure of it, Mr. Scott Eccles—I am sure of it,” said Inspector Gregson in a very amiable tone. %% 「私はそれを確信しています、スコット・エクルズさん、私はそれを確信しています」と、グレッグソン警部は非常に愛想の良い口調で言った。 “I am bound to say that everything which you have said agrees very closely with the facts as they have come to our notice. %% 「あなたが言ったことはすべて、私たちが知っている限りの事実と非常によく一致していると言わざるを得ません。 For example, there was that note which arrived during dinner. %% 例えば、夕食中に届いたあのメモがあった。 Did you chance to observe what became of it?” %% それがどうなったか、たまたま観察しましたか?」 “Yes, I did. Garcia rolled it up and threw it into the fire.” %% 「はい、しました。ガルシアはそれを丸めて火の中に投げ込みました」 “What do you say to that, Mr. Baynes?” %% 「それについてどう思いますか、ベインズさん?」 The country detective was a stout, puffy, red man, whose face was only redeemed from grossness by two extraordinarily bright eyes, almost hidden behind the heavy creases of cheek and brow. %% 田舎の探偵は、頑丈で、ふくらんだ、赤い男で、その顔は、頬と眉の重いひだの背後にほとんど隠された、2つの異常に明るい目によってのみ粗雑さから救われた。 With a slow smile he drew a folded and discoloured scrap of paper from his pocket. %% 彼はゆっくりと微笑みながら、ポケットから折り畳まれた変色した紙切れを取り出した。 “It was a dog-grate, Mr. Holmes, and he overpitched it. %% 「それは犬の格子でした、ホームズさん、そして彼はそれを投げすぎました。 I picked this out unburned from the back of it.” %% 私はこれを後ろから燃やさずに取り出しました。」 Holmes smiled his appreciation. %% ホームズは感謝の笑みを浮かべた。 “You must have examined the house very carefully to find a single pellet of paper.” %% 「紙の粒を一つ見つけるために、家をとても注意深く調べたに違いない。」 “I did, Mr. Holmes. It’s my way. %% 「そうしました、ホームズさん。それが私のやり方です。 Shall I read it, Mr. Gregson?” %% 読みましょうか、グレッグソンさん?」 The Londoner nodded. %% ロンドン警視庁の警部はうなずいた。 “The note is written upon ordinary cream-laid paper without watermark. %% 「このメモは透かしのない普通のクリーム色の紙に書かれている。 It is a quarter-sheet. %% 四つ折りになっている。 The paper is cut off in two snips with a short-bladed scissors. %% 紙は短い刃のはさみで二回切られている。 It has been folded over three times and sealed with purple wax, put on hurriedly and pressed down with some flat oval object. %% 三つ折りにして紫色の蝋で封印してあり、急いで封をしたのか平らな楕円形の物で押し付けた跡がある。 It is addressed to Mr. Garcia, Wisteria Lodge. %% 宛先はウィステリア・ロッジのガルシア氏となっている。 It says: %% こう書いてある。 “Our own colours, green and white. %% 「我々の色は緑と白だ。 Green open, white shut. %% 緑は開け、白は閉めろ。 Main stair, first corridor, seventh right, green baize. %% 大階段、最初の廊下、右から七番目、緑のビロード。 Godspeed. D. %% 幸運を祈る。D “It is a woman’s writing, done with a sharp-pointed pen, but the address is either done with another pen or by someone else. %% 「これは女性の筆跡で、先の尖ったペンで書かれているが、住所は別のペンで書かれたか、誰か別の人が書いたかのどちらかだ。 It is thicker and bolder, as you see.” %% ご覧の通り、太くて大胆だ」 “A very remarkable note,” said Holmes, glancing it over. %% 「とても注目すべき手紙だ」とホームズは手紙に目を通しながら言った。 “I must compliment you, Mr. Baynes, upon your attention to detail in your examination of it. %% 「ベインズさん、この手紙の調査で細部にまで注意を払ったことを褒めてあげなくてはならない。 A few trifling points might perhaps be added. %% 些細な点がいくつか付け加えられるかもしれない。 The oval seal is undoubtedly a plain sleeve-link—what else is of such a shape? %% 楕円形の印章は間違いなく袖の飾りボタンだ、他にそんな形のものがあるだろうか? The scissors were bent nail scissors. %% はさみは曲がった爪切りばさみだった。 Short as the two snips are, you can distinctly see the same slight curve in each.” %% 二つの切れ端は短いが、それぞれに同じわずかな曲線がはっきりと見える。」 The country detective chuckled. %% 田舎の刑事はくすくす笑った。 “I thought I had squeezed all the juice out of it, but I see there was a little over,” he said. %% 「私はこの事件の全てを解明したと思っていたが、まだ少し残っていたようだ」と彼は言った。 “I’m bound to say that I make nothing of the note except that there was something on hand, and that a woman, as usual was at the bottom of it.” %% 「私は、何かが起こりそうで、いつものように女性がその背後にいたということ以外、このメモから何も読み取れなかったと言わざるを得ない。」 Mr. Scott Eccles had fidgeted in his seat during this conversation. %% スコット・エクルズ氏はこの会話の間、席でそわそわしていた。 “I am glad you found the note, since it corroborates my story,” said he. %% 「私の話を裏付けてくれるので、そのメモを見つけてくれて嬉しい」と彼は言った。 “But I beg to point out that I have not yet heard what has happened to Mr. Garcia, nor what has become of his household.” %% 「しかし、私はまだガルシア氏に何が起こったのか、また彼の家族がどうなったのかを聞いていないことを指摘したい。」 “As to Garcia,” said Gregson, “that is easily answered. %% 「ガルシアについては」とグレッグソンは言った。「それは簡単に答えられる。 He was found dead this morning upon Oxshott Common, nearly a mile from his home. %% 彼は今朝、自宅から1マイル近く離れたオックスショット・コモンで死体で発見された。 His head had been smashed to pulp by heavy blows of a sandbag or some such instrument, which had crushed rather than wounded. %% 彼の頭は、傷をつけると言うよりは押しつぶすような、土嚢か何かそのような道具による強い打撃でぐちゃぐちゃにされていた。 It is a lonely corner, and there is no house within a quarter of a mile of the spot. %% そこは人里離れた場所で、その場所から4分の1マイル以内に家はない。 He had apparently been struck down first from behind, but his assailant had gone on beating him long after he was dead. %% 彼は明らかに最初に後ろから殴り倒されたが、襲撃者は彼が死んだ後も長い間殴り続けた。 It was a most furious assault. %% それは最も激しい暴行だった。 There are no footsteps nor any clue to the criminals.” %% 足跡も犯人の手がかりもない。」 “Robbed?” %% 「強盗?」 “No, there was no attempt at robbery.” %% 「いいえ、強盗の試みはありませんでした。」 “This is very painful—very painful and terrible,” said Mr. Scott Eccles in a querulous voice, “but it is really uncommonly hard on me. %% 「これはとても辛いことだ、とても辛く恐ろしいことだ」とスコット・エクルズ氏は不平を言うような声で言った、「しかし、これは私にとって本当に異常に辛いことだ。 I had nothing to do with my host going off upon a nocturnal excursion and meeting so sad an end. %% 私は宿主が夜の遠出に出かけ、悲しい結末を迎えたこととは全く関係がない。 How do I come to be mixed up with the case?” %% どうして私がこの事件に巻き込まれてしまったのか?」 “Very simply, sir,” Inspector Baynes answered. %% 「とても単純なことです、旦那」ベインズ警部が答えた。 “The only document found in the pocket of the deceased was a letter from you saying that you would be with him on the night of his death. %% 「死者のポケットから見つかった唯一の書類は、彼が死んだ夜に彼と一緒にいたというあなたからの手紙でした。 It was the envelope of this letter which gave us the dead man’s name and address. %% 死んだ男の名前と住所を教えてくれたのはこの手紙の封筒だった。 It was after nine this morning when we reached his house and found neither you nor anyone else inside it. %% 私たちが彼の家に着いたのは今朝の九時過ぎで、あなたも他の誰も中にいなかった。 I wired to Mr. Gregson to run you down in London while I examined Wisteria Lodge. %% 私はグレッグソンさんに電報を打って、私がウィステリア・ロッジを調べている間にロンドンであなたを捕まえるように頼んだ。 Then I came into town, joined Mr. Gregson, and here we are.” %% それから私は町に来て、グレッグソンさんと合流し、ここにいます」 “I think now,” said Gregson, rising, “we had best put this matter into an official shape. %% 「私は今、この件を公式にするのが最善だと思っている」とグレッグソンは立ち上がって言った。 You will come round with us to the station, Mr. Scott Eccles, and let us have your statement in writing.” %% スコット・エクルズさん、私たちと一緒に署まで来てください。そして、あなたの供述書を書いてもらいましょう」 “Certainly, I will come at once. %% 「もちろん、すぐに行きます。 But I retain your services, Mr. Holmes. %% しかし、私はあなたのサービスを保持します、ホームズさん。 I desire you to spare no expense and no pains to get at the truth.” %% 真実を知るためには、費用も労力も惜しまないでほしい」 My friend turned to the country inspector. %% 友人は地方警部に向き直った。 “I suppose that you have no objection to my collaborating with you, Mr. Baynes?” %% 「ベインズさん、私があなたと協力することに異議はないと思うが?」 “Highly honoured, sir, I am sure.” %% 「とても光栄です、先生」 “You appear to have been very prompt and businesslike in all that you have done. %% 「あなたはこれまで、とても迅速に、また手際よく仕事をこなしてきたようだ。 Was there any clue, may I ask, as to the exact hour that the man met his death?” %% 被害者が死んだ正確な時刻について、何か手がかりはあっただろうか?」 “He had been there since one o’clock. %% 「彼は午後一時からそこにいた。 There was rain about that time, and his death had certainly been before the rain.” %% その頃雨が降っていたが、彼の死は間違いなく雨の前だった」 “But that is perfectly impossible, Mr. Baynes,” cried our client. %% 「しかし、それは全く不可能だ、ベインズさん」と依頼人は叫んだ。 “His voice is unmistakable. %% 「彼の声は間違えようがない。 I could swear to it that it was he who addressed me in my bedroom at that very hour.” %% あの時間に私の寝室で私に話しかけたのは彼だと誓える」 “Remarkable, but by no means impossible,” said Holmes, smiling. %% 「驚くべきことだが、決して不可能ではない」とホームズは微笑みながら言った。 “You have a clue?” %% 「手がかりがあるのか?」 asked Gregson. %% とグレッグソンが尋ねた。 “On the face of it the case is not a very complex one, though it certainly presents some novel and interesting features. %% 「表面的には、この事件は非常に複雑なものではないが、確かにいくつかの新しい興味深い特徴がある。 A further knowledge of facts is necessary before I would venture to give a final and definite opinion. %% 私が最終的かつ明確な意見を述べる前に、事実をさらに知る必要がある。 By the way, Mr. Baynes, did you find anything remarkable besides this note in your examination of the house?” %% ところで、ベインズさん、家の検査でこのメモ以外に何か注目すべきことはありましたか?」 The detective looked at my friend in a singular way. %% 探偵は私の友人を奇妙な目で見た。 “There were,” said he, “one or two very remarkable things. %% 「ありました」と彼は言った。「非常に注目すべきことが1つか2つ。 Perhaps when I have finished at the police-station you would care to come out and give me your opinion of them.” %% おそらく私が警察署で終わったら、あなたは出てきてそれらについてあなたの意見を述べてくれるでしょう。」 “I am entirely at your service,” said Sherlock Holmes, ringing the bell. %% 「私は完全にあなたのお役に立てますよ」とシャーロック・ホームズはベルを鳴らしながら言った。 “You will show these gentlemen out, Mrs. Hudson, and kindly send the boy with this telegram. %% 「ハドソンさん、この紳士方をお送りし、この電報を少年に送ってください。 He is to pay a five-shilling reply.” %% 彼は返信に5シリング払う。」 We sat for some time in silence after our visitors had left. %% 訪問者が去った後、私たちはしばらく沈黙して座っていた。 Holmes smoked hard, with his brows drawn down over his keen eyes, and his head thrust forward in the eager way characteristic of the man. %% ホームズは鋭い目の上に眉をひそめ、彼の特徴である熱心な態度で頭を前に突き出し、激しく煙草を吸った。 “Well, Watson,” he asked, turning suddenly upon me, “what do you make of it?” %% 「さて、ワトソン」彼は突然私に向き直り、「君はどう思う?」と尋ねた。 “I can make nothing of this mystification of Scott Eccles.” %% 「スコット・エクルズのこの不可解な事件は私には理解できない。」 “But the crime?” %% 「しかし、犯罪は?」 “Well, taken with the disappearance of the man’s companions, I should say that they were in some way concerned in the murder and had fled from justice.” %% 「さて、その男の仲間が失踪したことを考えると、彼らは何らかの形で殺人に関与し、法の裁きから逃れたと言える。」 “That is certainly a possible point of view. %% 「それは確かに考えられる見方だ。 On the face of it you must admit, however, that it is very strange that his two servants should have been in a conspiracy against him and should have attacked him on the one night when he had a guest. %% しかし、その2人の召使が彼に対して共謀し、彼が客を招いた夜に彼を襲ったというのは、非常に奇妙なことだと認めざるを得ない。 They had him alone at their mercy every other night in the week.” %% 彼らは週に1度、彼を独り占めできたのだから。」 “Then why did they fly?” %% 「では、なぜ彼らは逃げたのか?」 “Quite so. Why did they fly? %% 「全くその通りだ。なぜ彼らは逃げたのか? There is a big fact. %% 大きな事実がある。 Another big fact is the remarkable experience of our client, Scott Eccles. %% もう1つの大きな事実は、依頼人スコット・エクルズの驚くべき経験だ。 Now, my dear Watson, is it beyond the limits of human ingenuity to furnish an explanation which would cover both of these big facts? %% さて、ワトソン君、この2つの大きな事実を説明する仮説を立てることは人間の知恵の限界を超えているだろうか? If it were one which would also admit of the mysterious note with its very curious phraseology, why, then it would be worth accepting as a temporary hypothesis. %% もしそれが、非常に奇妙な言い回しのある謎のメモも認めるものであれば、それは一時的な仮説として受け入れる価値があるだろう。 If the fresh facts which come to our knowledge all fit themselves into the scheme, then our hypothesis may gradually become a solution.” %% もし私たちの知る新しい事実がすべてその枠組みに当てはまるなら、私たちの仮説は徐々に解決策になるかもしれない。」 “But what is our hypothesis?” %% 「しかし、私たちの仮説は何だ?」 Holmes leaned back in his chair with half-closed eyes. %% ホームズは目を半分閉じて椅子に寄りかかった。 “You must admit, my dear Watson, that the idea of a joke is impossible. %% 「ワトソン君、君も認めざるを得ないだろう、いたずらという考えはあり得ない。 There were grave events afoot, as the sequel showed, and the coaxing of Scott Eccles to Wisteria Lodge had some connection with them.” %% 続編で示されたように、重大な事件が進行中であり、スコット・エクルズをウィステリア・ロッジに誘い込んだこととは何か関係があった。」 “But what possible connection?” %% 「しかし、どんな関係があるんだ?」 “Let us take it link by link. %% 「一つ一つ考えよう。 There is, on the face of it, something unnatural about this strange and sudden friendship between the young Spaniard and Scott Eccles. %% 表面的には、この若いスペイン人とスコット・エクルズの奇妙で突然の友情には何か不自然なことがある。 It was the former who forced the pace. %% ペースを強要したのは前者だった。 He called upon Eccles at the other end of London on the very day after he first met him, and he kept in close touch with him until he got him down to Esher. %% 彼はエクルズと初めて会った翌日にロンドンの反対側にいるエクルズを訪ね、エシャーに連れて行くまで彼と密に連絡を取り合っていた。 Now, what did he want with Eccles? %% さて、彼はエクルズに何を求めていたのか? What could Eccles supply? %% エクルズは何を提供できたのか? I see no charm in the man. %% 私はその男に魅力を感じない。 He is not particularly intelligent—not a man likely to be congenial to a quick-witted Latin. %% 彼は特に頭がいいわけではなく、機転の利くラテン系の人と相性が合いそうにもない。 Why, then, was he picked out from all the other people whom Garcia met as particularly suited to his purpose? %% では、なぜ彼はガルシアが出会った他のすべての人々の中から、彼の目的に特に適しているとして選ばれたのだろうか? Has he any one outstanding quality? %% 彼には何か際立った資質があるだろうか? I say that he has. %% 私は彼にあると思う。 He is the very type of conventional British respectability, and the very man as a witness to impress another Briton. %% 彼はまさに典型的な英国の尊敬すべき人物であり、証人として他の英国人に強い印象を与える人物である。 You saw yourself how neither of the inspectors dreamed of questioning his statement, extraordinary as it was.” %% あなたも見たように、どちらの検査官も彼の陳述に疑問を抱くことは夢にも思っていなかった。」 “But what was he to witness?” %% 「しかし、彼は何を目撃したのか?」 “Nothing, as things turned out, but everything had they gone another way. %% 「結果的には何もなかったが、別の道を進んでいたら全てだった。 That is how I read the matter.” %% それが私の見方だ。」 “I see, he might have proved an alibi.” %% 「なるほど、彼はアリバイを証明したかもしれない。」 “Exactly, my dear Watson; he might have proved an alibi. %% 「その通り、ワトソン君、彼はアリバイを証明したかもしれない。 We will suppose, for argument’s sake, that the household of Wisteria Lodge are confederates in some design. %% 議論のために、ウィステリア・ロッジの住人が何らかの計画で共謀していると仮定しよう。 The attempt, whatever it may be, is to come off, we will say, before one o’clock. %% それが何であれ、その試みは、例えば一時前に行われるとしよう。 By some juggling of the clocks it is quite possible that they may have got Scott Eccles to bed earlier than he thought, but in any case it is likely that when Garcia went out of his way to tell him that it was one it was really not more than twelve. %% 時計を少しいじって、スコット・エクルズが思っているよりも早く寝るように仕向けた可能性は十分にあるが、いずれにせよ、ガルシアがわざわざ一時だと告げた時には、実際には十二時を過ぎていなかった可能性が高い。 If Garcia could do whatever he had to do and be back by the hour mentioned he had evidently a powerful reply to any accusation. %% もしガルシアがやるべきことを何でもやって、言われた時間までに帰って来ることができれば、彼は明らかにどんな非難に対しても強力な返答をすることができた。 Here was this irreproachable Englishman ready to swear in any court of law that the accused was in the house all the time. %% ここに、被告人がずっと家にいたとどんな法廷でも宣誓する用意のある、この非の打ちどころのないイギリス人がいた。 It was an insurance against the worst.” %% それは最悪の事態に対する保険だった。」 “Yes, yes, I see that. %% 「そう、そう、それは分かる。 But how about the disappearance of the others?” %% しかし、他の人の失踪についてはどうだろうか?」 “I have not all my facts yet, but I do not think there are any insuperable difficulties. %% 「私はまだすべての事実を把握していないが、克服できない困難があるとは思わない。 Still, it is an error to argue in front of your data. %% それでも、データの前で議論するのは間違いだ。 You find yourself insensibly twisting them round to fit your theories.” %% 自分の理論に合うように無意識にねじ曲げてしまうものだ。」 “And the message?” %% 「そして、そのメッセージは?」 “How did it run? ‘Our own colours, green and white.’ Sounds like racing. %% 「どんな風に書いてあった?『我々の色、緑と白』競馬みたいだね。 ‘Green open, white shut.’ That is clearly a signal. %% 「緑は開け、白は閉めろ」これは明らかに合図だ。 ‘Main stair, first corridor, seventh right, green baize.’ This is an assignation. %% 「主階段、最初の廊下、右から七番目、緑のビロード」これは密会だ。 We may find a jealous husband at the bottom of it all. %% もしかしたら、この事件の根底には嫉妬深い夫がいるかもしれない。 It was clearly a dangerous quest. %% それは明らかに危険な探求だった。 She would not have said ‘Godspeed’ had it not been so. %% そうでなければ彼女は「神のご加護を」とは言わなかっただろう。 ‘D’—that should be a guide.” %% 「D」これが手掛かりになるはずだ」 “The man was a Spaniard. %% 「その男はスペイン人だった。 I suggest that ‘D’ stands for Dolores, a common female name in Spain.” %% D」はスペインで一般的な女性の名前であるドロレスの略ではないかと思う」 “Good, Watson, very good—but quite inadmissable. %% 「いいぞ、ワトソン、とても良いが、全く認められない。 A Spaniard would write to a Spaniard in Spanish. %% スペイン人はスペイン語でスペイン人に手紙を書くだろう。 The writer of this note is certainly English. %% この手紙の書き手は間違いなくイギリス人だ。 Well, we can only possess our soul in patience until this excellent inspector come back for us. %% さて、この優秀な検査官が私たちのために戻ってくるまで、私たちは忍耐強く魂を保つことしかできない。 Meanwhile we can thank our lucky fate which has rescued us for a few short hours from the insufferable fatigues of idleness.” %% その間に、私たちは怠惰の耐え難い疲労から数時間だけ私たちを救ってくれた幸運な運命に感謝することができる。」 An answer had arrived to Holmes’s telegram before our Surrey officer had returned. %% サリー警察の警官が戻ってくる前に、ホームズの電報に対する返事が届いていた。 Holmes read it and was about to place it in his notebook when he caught a glimpse of my expectant face. %% ホームズはそれを読み、私の期待に満ちた顔をちらっと見た時、それをノートに挟もうとしていた。 He tossed it across with a laugh. %% 彼は笑いながらそれを投げた。 “We are moving in exalted circles,” said he. %% 「私たちは高貴な階級に足を踏み入れている」と彼は言った。 The telegram was a list of names and addresses: %% その電報は名前と住所のリストだった。 Lord Harringby, The Dingle; %% ハリングビー卿、ディングル Sir George Ffolliott, Oxshott Towers; %% ジョージ・フォリオット卿、オックスショット・タワーズ Mr. Hynes Hynes, J.P., Purdley Place; %% ハインズ・ハインズ氏、治安判事、パードリー・プレイス Mr. James Baker Williams, Forton Old Hall; %% ジェームズ・ベイカー・ウィリアムズ氏、フォートン・オールド・ホール Mr. Henderson, High Gable; %% ヘンダーソン氏、ハイ・ゲーブル Rev. Joshua Stone, Nether Walsling. %% ジョシュア・ストーン牧師、ネザー・ウォルスリング “This is a very obvious way of limiting our field of operations,” said Holmes. %% 「これは我々の活動範囲を限定する非常に明確な方法だ」とホームズは言った。 “No doubt Baynes, with his methodical mind, has already adopted some similar plan.” %% 「ベインズは几帳面な性格だから、すでに似たような計画を立てているに違いない」 “I don’t quite understand.” %% 「よく分かりません」 “Well, my dear fellow, we have already arrived at the conclusion that the message received by Garcia at dinner was an appointment or an assignation. %% 「さて、我々はすでに、ガルシアが夕食時に受け取ったメッセージが面会の約束か密会の約束だったという結論に達している。 Now, if the obvious reading of it is correct, and in order to keep the tryst one has to ascend a main stair and seek the seventh door in a corridor, it is perfectly clear that the house is a very large one. %% さて、もしその明らかな読み方が正しいとすれば、そしてその約束を守るためには、主階段を上り、廊下にある七番目のドアを探さなければならないとすれば、その家が非常に大きな家であることは明らかだ。 It is equally certain that this house cannot be more than a mile or two from Oxshott, since Garcia was walking in that direction and hoped, according to my reading of the facts, to be back in Wisteria Lodge in time to avail himself of an alibi, which would only be valid up to one o’clock. %% ガルシアがその方向に歩いていて、私の事実の読み方によると、午後一時までしか有効ではないアリバイを成立させるために、ウィステリア・ロッジに戻ることを望んでいたので、この家がオックスショットから一、二マイル以上離れているはずがないことも同様に確かだ。 As the number of large houses close to Oxshott must be limited, I adopted the obvious method of sending to the agents mentioned by Scott Eccles and obtaining a list of them. %% オックスショットに近い大きな家の数は限られているはずなので、私はスコット・エクルズが言及した代理店に送って、それらのリストを入手するという分かりやすい方法を採用した。 Here they are in this telegram, and the other end of our tangled skein must lie among them.” %% それがこの電報に載っているし、このもつれた糸のもう一方の端は、その中にあるに違いない」 It was nearly six o’clock before we found ourselves in the pretty Surrey village of Esher, with Inspector Baynes as our companion. %% ベインズ警部を連れて、サリー州の美しい村エシャーに着いたのは、六時近くだった。 Holmes and I had taken things for the night, and found comfortable quarters at the Bull. %% ホームズと私は夜の準備を整え、ブルで快適な宿を見つけた。 Finally we set out in the company of the detective on our visit to Wisteria Lodge. %% ついに私たちは、探偵と一緒にウィステリア・ロッジを訪問することになった。 It was a cold, dark March evening, with a sharp wind and a fine rain beating upon our faces, a fit setting for the wild common over which our road passed and the tragic goal to which it led us. %% 寒く暗い三月の夕暮れ、鋭い風と細かい雨が顔に吹きつけ、道が通っている荒涼とした共有地と、そこへ導く悲劇的な目的地にふさわしい環境だった。 2. The Tiger of San Pedro %% 二サン・ペドロの虎 A cold and melancholy walk of a couple of miles brought us to a high wooden gate, which opened into a gloomy avenue of chestnuts. %% 寒く憂鬱な道を数マイル歩くと、栗の木が並ぶ陰気な道に続く高い木製の門にたどり着いた。 The curved and shadowed drive led us to a low, dark house, pitch-black against a slate-coloured sky. %% 曲がりくねった日陰の道を進むと、スレート色の空を背景に真っ黒な低い暗い家が見えてきた。 From the front window upon the left of the door there peeped a glimmer of a feeble light. %% ドアの左側にある正面の窓から、かすかな光が漏れていた。 “There’s a constable in possession,” said Baynes. %% 「警官が管理している」とベインズは言った。 “I’ll knock at the window.” %% 「窓をノックしてみよう」 He stepped across the grass plot and tapped with his hand on the pane. %% 彼は芝生を横切り、窓ガラスを軽く叩いた。 Through the fogged glass I dimly saw a man spring up from a chair beside the fire, and heard a sharp cry from within the room. %% 曇ったガラス越しに、私はぼんやりと暖炉のそばの椅子から男が飛び上がるのを見、部屋の中から鋭い叫び声を聞いた。 An instant later a white-faced, hard-breathing policeman had opened the door, the candle wavering in his trembling hand. %% すぐに、顔面蒼白で息を切らした警官がドアを開け、震える手でろうそくを揺らした。 “What’s the matter, Walters?” %% 「どうしたんだ、ウォルターズ?」 asked Baynes sharply. %% ベインズは鋭く尋ねた。 The man mopped his forehead with his handkerchief and gave a long sigh of relief. %% 男はハンカチで額を拭き、安堵のため息をついた。 “I am glad you have come, sir. %% 「あなたが来てくれてよかった。 It has been a long evening, and I don’t think my nerve is as good as it was.” %% 長い夜だったし、私の神経は以前ほど良くないと思う。」 “Your nerve, Walters? %% 「あなたの神経、ウォルターズ? I should not have thought you had a nerve in your body.” %% あなたの体に神経があるとは思わなかった。」 “Well, sir, it’s this lonely, silent house and the queer thing in the kitchen. %% 「ええ、この孤独で静かな家と台所の奇妙なものです。 Then when you tapped at the window I thought it had come again.” %% それからあなたが窓を叩いた時、私はそれがまた来たと思った。」 “That what had come again?” %% 「何がまた来たんだ?」 “The devil, sir, for all I know. %% 「悪魔です、私が知る限り。 It was at the window.” %% それは窓にいました。」 “What was at the window, and when?” %% 「何が窓にいたんだ? いつ?」 “It was just about two hours ago. %% 「ちょうど二時間ほど前です。 The light was just fading. %% ちょうど日が暮れようとしていました。 I was sitting reading in the chair. %% 私は椅子に座って本を読んでいました。 I don’t know what made me look up, but there was a face looking in at me through the lower pane. %% 何が私を見上げさせたのか分かりませんが、下の窓から私を覗き込んでいる顔がありました。 Lord, sir, what a face it was! %% なんて顔だったでしょう! I’ll see it in my dreams.” %% 夢に出てくるでしょう。」 “Tut, tut, Walters. %% 「おいおい、ウォルターズ。 This is not talk for a police-constable.” %% 警察官が言うべきことではない。」 “I know, sir, I know; but it shook me, sir, and there’s no use to deny it. %% 「わかっています、わかっています。でも、私は動揺してしまいました。否定しても無駄です。 It wasn’t black, sir, nor was it white, nor any colour that I know but a kind of queer shade like clay with a splash of milk in it. %% 黒でも白でも、私の知っているどんな色でもなくて、牛乳を少し混ぜた粘土のような奇妙な色合いでした。 Then there was the size of it—it was twice yours, sir. %% それに、その大きさです。あなたの倍はありました。 And the look of it—the great staring goggle eyes, and the line of white teeth like a hungry beast. %% そして、その顔つきです。大きな目がぎょろぎょろと見開かれ、飢えた獣のような白い歯が並んでいました。 I tell you, sir, I couldn’t move a finger, nor get my breath, till it whisked away and was gone. %% 本当です、それがすっと消えてしまうまで、私は指一本動かすことも、息をすることもできませんでした。 Out I ran and through the shrubbery, but thank God there was no one there.” %% 私は走り出て、植え込みの中を探しましたが、神に感謝、誰もいませんでした」 “If I didn’t know you were a good man, Walters, I should put a black mark against you for this. %% 「もし君が善人だと知らなかったら、ウォルターズ、君に悪い評価を与えるところだった。 If it were the devil himself a constable on duty should never thank God that he could not lay his hands upon him. %% それが悪魔自身であったとしても、当番の巡査は彼に手を出せなかったことを神に感謝するべきではない。 I suppose the whole thing is not a vision and a touch of nerves?” %% 全部が幻覚と神経過敏ではないと思うが?」 “That, at least, is very easily settled,” said Holmes, lighting his little pocket lantern. %% 「それは、少なくとも、とても簡単に解決できる」とホームズは小さなポケットランタンに火をともしながら言った。 “Yes,” he reported, after a short examination of the grass bed, “a number twelve shoe, I should say. %% 「はい」と彼は草のベッドを少し調べた後で報告した、「12番の靴だと私は言うべきでしょう。 If he was all on the same scale as his foot he must certainly have been a giant.” %% もし彼が足と同じ大きさなら、確かに巨人だったに違いない。」 “What became of him?” %% 「彼はどうなった?」 “He seems to have broken through the shrubbery %% 「彼は低木を突き破ったようだ and made for the road.” %% そして道に向かった。」 “Well,” said the inspector with a grave and thoughtful face, “whoever he may have been, and whatever he may have wanted, he’s gone for the present, and we have more immediate things to attend to. %% 「さて」と警部は深刻で思慮深い顔で言った、「彼が誰であれ、何を望んでいたにせよ、彼は今のところいなくなったし、我々はもっと差し迫ったことに注意を払わなければならない。 Now, Mr. Holmes, with your permission, I will show you round the house.” %% では、ホームズさん、ご許可をいただければ、家の中をご案内しましょう。」 The various bedrooms and sitting-rooms had yielded nothing to a careful search. %% 様々な寝室や居間は注意深く調べても何も出てこなかった。 Apparently the tenants had brought little or nothing with them, and all the furniture down to the smallest details had been taken over with the house. %% どうやら借家人はほとんど何も持ってきておらず、家具は細かいものまですべて家と一緒に引き継がれていた。 A good deal of clothing with the stamp of Marx and Co., High Holborn, had been left behind. %% ハイ・ホルボーンのマルクス商会のスタンプが押された衣類がかなり残されていた。 Telegraphic inquiries had been already made which showed that Marx knew nothing of his customer save that he was a good payer. %% すでに電報で問い合わせが行われ、マルクスは支払いが良いこと以外は顧客について何も知らないことが判明していた。 Odds and ends, some pipes, a few novels, two of them in Spanish, an old-fashioned pinfire revolver, and a guitar were among the personal property. %% 雑多なもの、パイプ、小説数冊、うち2冊はスペイン語、旧式のピンファイア・リボルバー、ギターなどが私物の中にあった。 “Nothing in all this,” said Baynes, stalking, candle in hand, from room to room. %% 「何もないな」とベインズはろうそくを手に部屋から部屋へと歩き回った。 “But now, Mr. Holmes, I invite your attention to the kitchen.” %% 「しかし、ホームズさん、今度は台所をご覧下さい」 It was a gloomy, high-ceilinged room at the back of the house, with a straw litter in one corner, which served apparently as a bed for the cook. %% それは家の裏にある薄暗い天井の高い部屋で、一角に藁が敷き詰められており、どうやら料理人の寝床として使われていたようだ。 The table was piled with half-eaten dishes and dirty plates, the débris of last night’s dinner. %% テーブルには食べかけの料理や汚れた皿が積み上げられ、昨夜の夕食の残骸があった。 “Look at this,” said Baynes. %% 「これを見て下さい」とベインズは言った。 “What do you make of it?” %% 「どう思われますか?」 He held up his candle before an extraordinary object which stood at the back of the dresser. %% 彼はドレッサーの奥にある異様な物体の前に蝋燭をかざした。 It was so wrinkled and shrunken and withered that it was difficult to say what it might have been. %% それはしわくちゃで縮んでいて、それが何だったのか言うのは難しかった。 One could but say that it was black and leathery and that it bore some resemblance to a dwarfish, human figure. %% 黒くて革のようで、小人の人間の姿に似ているとしか言いようがなかった。 At first, as I examined it, I thought that it was a mummified negro baby, and then it seemed a very twisted and ancient monkey. %% 最初にそれを調べた時、私はそれがミイラ化した黒人の赤ん坊だと思った。そしてそれはとてもねじれた古代の猿のようだった。 Finally I was left in doubt as to whether it was animal or human. %% 最終的に私はそれが動物なのか人間なのか疑問に残った。 A double band of white shells were strung round the centre of it. %% 白い貝殻の二重の帯がその中心に張り巡らされていた。 “Very interesting—very interesting, indeed!” said Holmes, peering at this sinister relic. %% 「とても興味深い、実に興味深い!」とホームズはこの不吉な遺物に目を凝らしながら言った。 “Anything more?” %% 「他に何か?」 In silence Baynes led the way to the sink and held forward his candle. %% ベインズは黙って流しまで案内し、蝋燭を前にかざした。 The limbs and body of some large, white bird, torn savagely to pieces with the feathers still on, were littered all over it. %% 羽根のついたまま無残に引き裂かれた大きな白い鳥の四肢と胴体がそこら中に散らばっていた。 Holmes pointed to the wattles on the severed head. %% ホームズは切断された頭の肉垂を指さした。 “A white cock,” said he. %% 「白い雄鶏だ」と彼は言った。 “Most interesting! It is really a very curious case.” %% 「とても興味深い! 本当にとても奇妙な事件だ。」 But Mr. Baynes had kept his most sinister exhibit to the last. %% しかし、ベインズ氏は最も不吉な展示品を最後まで取っておいた。 From under the sink he drew a zinc pail which contained a quantity of blood. %% 彼は流しの下から、大量の血が入った亜鉛製のバケツを取り出した。 Then from the table he took a platter heaped with small pieces of charred bone. %% それからテーブルから、小さな焦げた骨のかけらが山積みになった大皿を取り出した。 “Something has been killed and something has been burned. %% 「何かが殺され、何かが焼かれた。 We raked all these out of the fire. %% これらはすべて火の中からかき集めたものだ。 We had a doctor in this morning. %% 今朝、医師を呼んだ。 He says that they are not human.” %% 医師は人間のものではないと言っている。」 Holmes smiled and rubbed his hands. %% ホームズは微笑んで手をこすった。 “I must congratulate you, Inspector, on handling so distinctive and instructive a case. %% 「警部、これほど独特で示唆に富む事件を扱ったことを祝福しなければならない。 Your powers, if I may say so without offence, seem superior to your opportunities.” %% 失礼を承知で言うが、あなたの能力は機会に恵まれていないようだ。」 Inspector Baynes’s small eyes twinkled with pleasure. %% ベインズ警部の小さな目は喜びに輝いた。 “You’re right, Mr. Holmes. %% 「その通りです、ホームズさん。 We stagnate in the provinces. %% 地方では停滞している。 A case of this sort gives a man a chance, and I hope that I shall take it. %% このような事件は人間にチャンスを与えてくれる、そして私はそれをつかみたいと思う。 What do you make of these bones?” %% これらの骨をどう思う?」 “A lamb, I should say, or a kid.” %% 「子羊か子山羊でしょう」 “And the white cock?” %% 「そして白い雄鶏は?」 “Curious, Mr. Baynes, very curious. %% 「奇妙だ、ベインズさん、とても奇妙だ。 I should say almost unique.” %% ほとんど類を見ないと言ってもいい」 “Yes, sir, there must have been some very strange people with some very strange ways in this house. %% 「そうですね、この家には奇妙な習慣を持つ奇妙な人々が住んでいたに違いありません。 One of them is dead. %% そのうちの一人は死んでいます。 Did his companions follow him and kill him? %% 仲間が彼を追いかけて殺したのでしょうか? If they did we should have them, for every port is watched. %% もしそうなら、すべての港が監視されているので、彼らを捕まえるべきです。 But my own views are different. %% しかし、私の見解は異なります。 Yes, sir, my own views are very different.” %% はい、私の見解は非常に異なります。」 “You have a theory then?” %% 「では、あなたには持論があるのですか?」 “And I’ll work it myself, Mr. Holmes. %% 「そして、私は自分でそれを解決します、ホームズさん。 It’s only due to my own credit to do so. %% そうするのは私の名誉のためだけです。 Your name is made, but I have still to make mine. %% あなたの名声は確立されていますが、私はまだ自分の名声を確立しなければなりません。 I should be glad to be able to say afterwards that I had solved it without your help.” %% 後で、あなたの助けなしに解決できたと言えたら嬉しいです。」 Holmes laughed good-humouredly. %% ホームズは上機嫌に笑った。 “Well, well, Inspector,” said he. %% 「まあ、まあ、警部」と彼は言った。 “Do you follow your path and I will follow mine. %% 「あなたはあなたの道を進み、私は私の道を進む。 My results are always very much at your service if you care to apply to me for them. %% 私の結果は、あなたが私にそれらを適用することを気にするならば、常にあなたのサービスに非常に役立ちます。 I think that I have seen all that I wish in this house, and that my time may be more profitably employed elsewhere. %% 私はこの家で見たいものを見尽くしたと思うし、私の時間は他の場所でもっと有益に使われるかもしれない。 Au revoir and good luck!” %% さようなら、そして幸運を祈る!」 I could tell by numerous subtle signs, which might have been lost upon anyone but myself, that Holmes was on a hot scent. %% 私以外の誰も気づかないような微妙な兆候から、ホームズが熱い香りを嗅いでいることがわかった。 As impassive as ever to the casual observer, there were none the less a subdued eagerness and suggestion of tension in his brightened eyes and brisker manner which assured me that the game was afoot. %% 何気ない観察者には相変わらず無表情だったが、彼の明るい目と活発な態度には、抑えきれない熱意と緊張感が漂っており、ゲームが進行中であることを確信させた。 After his habit he said nothing, and after mine I asked no questions. %% 彼の習慣で彼は何も言わなかったし、私の習慣で私は何も質問しなかった。 Sufficient for me to share the sport and lend my humble help to the capture without distracting that intent brain with needless interruption. %% 私にとって、このスポーツに参加し、捕獲に私の謙虚な助けを貸すには十分であり、不必要な妨害でその熱心な頭脳をそらすことはない。 All would come round to me in due time. %% すべては時が来れば私のところにやってくる。 I waited, therefore—but to my ever-deepening disappointment I waited in vain. %% だから私は待ったのだが、私の失望はますます深まり、無駄に待った。 Day succeeded day, and my friend took no step forward. %% 日が続き、友人は一歩も前に進まなかった。 One morning he spent in town, and I learned from a casual reference that he had visited the British Museum. %% ある朝、彼は町で過ごし、私は彼が大英博物館を訪れたことを何気ない言及から知った。 Save for this one excursion, he spent his days in long and often solitary walks, or in chatting with a number of village gossips whose acquaintance he had cultivated. %% この一回の遠出を除いて、彼は長い一人散歩をしたり、知り合いになった村の噂話好きたちとおしゃべりをしたりして日々を過ごしていた。 “I’m sure, Watson, a week in the country will be invaluable to you,” he remarked. %% 「ワトソン、田舎での一週間は君にとってかけがえのないものになるだろう」と彼は言った。 “It is very pleasant to see the first green shoots upon the hedges and the catkins on the hazels once again. %% 「生垣に最初の緑の芽が出たり、ハシバミの尾状花序が再び見られるのはとても楽しいことだ。 With a spud, a tin box, and an elementary book on botany, there are instructive days to be spent.” %% 小型のシャベルとブリキの箱、植物学の入門書があれば、有意義な日々を過ごせる」 He prowled about with this equipment himself, but it was a poor show of plants which he would bring back of an evening. %% 彼自身もこの道具を持ってうろついたが、夕方持ち帰る植物は貧弱なものだった。 Occasionally in our rambles we came across Inspector Baynes. %% 散歩中に時折、ベインズ警部に出会った。 His fat, red face wreathed itself in smiles and his small eyes glittered as he greeted my companion. %% 彼の太った赤い顔は笑顔に包まれ、私の連れに挨拶する時には小さな目がきらめいた。 He said little about the case, but from that little we gathered that he also was not dissatisfied at the course of events. %% 彼は事件についてはほとんど語らなかったが、そのわずかな言葉から、彼もまた事件の成り行きに不満は抱いていないことがわかった。 I must admit, however, that I was somewhat surprised when, some five days after the crime, I opened my morning paper to find in large letters: %% しかし、犯行から五日ほど経った朝、新聞を開いて大きな文字で次のような記事を見つけた時は、さすがに驚いた。 THE OXSHOTT MYSTERY A SOLUTION ARREST OF SUPPOSED ASSASSIN %% オックスショットの謎解決犯人逮捕 Holmes sprang in his chair as if he had been stung when I read the headlines. %% 私が見出しを読むと、ホームズは刺されたように椅子から飛び上がった。 “By Jove!” he cried. %% 「おや!」と彼は叫んだ。 “You don’t mean that Baynes has got him?” %% 「ベインズが犯人を捕まえたということか?」 “Apparently,” said I as I read the following report: %% 「どうやら」と私は答え、次のような記事を読み上げた。 “Great excitement was caused in Esher and the neighbouring district when it was learned late last night that an arrest had been effected in connection with the Oxshott murder. %% 「オックスショットの殺人事件に関連して逮捕者が出たと昨夜遅くに判明し、エシャーとその近隣地区は大いに興奮した。 It will be remembered that Mr. Garcia, of Wisteria Lodge, was found dead on Oxshott Common, his body showing signs of extreme violence, and that on the same night his servant and his cook fled, which appeared to show their participation in the crime. %% ウィステリア・ロッジのガルシア氏がオックスショット・コモンで死体で発見され、その遺体には激しい暴行の跡があったこと、また同夜、彼の召使と料理人が逃亡し、犯行に加担していたことが判明したことは記憶に新しい。 It was suggested, but never proved, that the deceased gentleman may have had valuables in the house, and that their abstraction was the motive of the crime. %% 亡くなった紳士が家に貴重品を所持していた可能性があり、その盗難が犯行の動機だったという説もあったが、証明はされていない。 Every effort was made by Inspector Baynes, who has the case in hand, to ascertain the hiding place of the fugitives, and he had good reason to believe that they had not gone far but were lurking in some retreat which had been already prepared. %% 事件を担当しているベインズ警部は、逃亡者の隠れ場所を突き止めるためにあらゆる努力をしており、彼らが遠くへは行かず、すでに用意されていた隠れ場所に潜んでいると信じるに足る理由があった。 It was certain from the first, however, that they would eventually be detected, as the cook, from the evidence of one or two tradespeople who have caught a glimpse of him through the window, was a man of most remarkable appearance—being a huge and hideous mulatto, with yellowish features of a pronounced negroid type. %% しかし、窓から彼をちらっと見た一、二の商人の証言によると、料理人は非常に目立つ容貌の男で、巨大で醜いムラートであり、黄色い顔立ちは明らかに黒人系であったため、彼らが最終的には発見されることは最初から確実だった。 This man has been seen since the crime, for he was detected and pursued by Constable Walters on the same evening, when he had the audacity to revisit Wisteria Lodge. %% この男は犯行後も目撃されており、同日夕方、ウィステリア・ロッジを再訪するという大胆不敵な行動に出た際には、ウォルターズ巡査に発見され、追跡されている。 Inspector Baynes, considering that such a visit must have some purpose in view and was likely, therefore, to be repeated, abandoned the house but left an ambuscade in the shrubbery. %% ベインズ警部は、そのような訪問には何か目的があるに違いなく、したがって繰り返される可能性が高いと考え、家を放棄したが、植え込みに待ち伏せを残した。 The man walked into the trap and was captured last night after a struggle in which Constable Downing was badly bitten by the savage. %% その男は罠に足を踏み入れ、昨夜、ダウニング巡査がその野蛮人にひどく噛まれた争いの末に捕らえられた。 We understand that when the prisoner is brought before the magistrates a remand will be applied for by the police, and that great developments are hoped from his capture.” %% 囚人が治安判事の前に連れてこられた時、警察によって差し戻しが請求され、彼の逮捕から大きな進展が期待されていると我々は理解している。」 “Really we must see Baynes at once,” cried Holmes, picking up his hat. %% 「本当にすぐにベインズに会わなければならない」とホームズは帽子を拾いながら叫んだ。 “We will just catch him before he starts.” %% 「彼が出発する前に捕まえよう。」 We hurried down the village street and found, as we had expected, that the inspector was just leaving his lodgings. %% 我々は急いで村の通りを下り、予想通り、警部がちょうど宿を出るところだった。 “You’ve seen the paper, Mr. Holmes?” he asked, holding one out to us. %% 「新聞はご覧になりましたか、ホームズさん?」と彼は我々に新聞を差し出しながら尋ねた。 “Yes, Baynes, I’ve seen it. %% 「ああ、ベインズ、見たよ。 Pray don’t think it a liberty if I give you a word of friendly warning.” %% 友人として警告の言葉を述べても失礼とは思わないでほしい。」 “Of warning, Mr. Holmes?” %% 「警告ですか、ホームズさん?」 “I have looked into this case with some care, and I am not convinced that you are on the right lines. %% 「私はこの事件をかなり注意深く調べたが、君が正しい線をたどっているとは思えない。 I don’t want you to commit yourself too far unless you are sure.” %% 確信が持てない限り、あまり深入りしてほしくない。」 “You’re very kind, Mr. Holmes.” %% 「とても親切ですね、ホームズさん。」 “I assure you I speak for your good.” %% 「君のために言っているんだ。」 It seemed to me that something like a wink quivered for an instant over one of Mr. Baynes’s tiny eyes. %% ベインズ氏の小さな目の片方が一瞬ウィンクしたように私には思えた。 “We agreed to work on our own lines, Mr. Holmes. %% 「我々はそれぞれ独自に捜査を進めることに合意したはずだ、ホームズさん。 That’s what I am doing.” %% それが私がしていることだ。」 “Oh, very good,” said Holmes. %% 「ああ、とても良い」とホームズは言った。 “Don’t blame me.” %% 「私を責めないで。」 “No, sir; I believe you mean well by me. %% 「いいえ、あなたは私に親切にしてくれているのだと信じています。 But we all have our own systems, Mr. Holmes. %% しかし、私たちには皆、自分自身のシステムがあるのです、ホームズさん。 You have yours, and maybe I have mine.” %% あなたにはあなたのシステムがあり、私には私のシステムがあるのでしょう。」 “Let us say no more about it.” %% 「これ以上そのことについては話さないようにしましょう。」 “You’re welcome always to my news. %% 「私のニュースはいつでも歓迎します。 This fellow is a perfect savage, as strong as a cart-horse and as fierce as the devil. %% この男は完全な野蛮人で、荷馬車馬のように強く、悪魔のように獰猛だ。 He chewed Downing’s thumb nearly off before they could master him. %% 彼はダウニングの親指をほとんど噛みちぎりそうになってから、ようやく取り押さえられた。 He hardly speaks a word of English, and we can get nothing out of him but grunts.” %% 彼はほとんど英語を話さず、私たちは彼からうなり声以外何も聞き出せない。」 “And you think you have evidence that he murdered his late master?” %% 「そして、彼が亡き主人を殺害した証拠があると思うのか?」 “I didn’t say so, Mr. Holmes; I didn’t say so. %% 「私はそうは言いませんでした、ホームズさん、私はそうは言いませんでした。 We all have our little ways. %% 私たちは皆、自分なりのやり方がある。 You try yours and I will try mine. %% 君は君のやり方でやってみろ、私は私のやり方でやってみよう。 That’s the agreement.” %% それが合意だ。」 Holmes shrugged his shoulders as we walked away together. %% 私たちが一緒に歩き去ったとき、ホームズは肩をすくめた。 “I can’t make the man out. %% 「あの男のことはわからない。 He seems to be riding for a fall. %% 彼は転落に向かっているようだ。 Well, as he says, we must each try our own way and see what comes of it. %% 彼が言うように、私たちはそれぞれ自分のやり方で試して、どうなるかを見なければならない。 But there’s something in Inspector Baynes which I can’t quite understand.” %% しかし、ベインズ警部には私にはよくわからない何かがある。」 “Just sit down in that chair, Watson,” said Sherlock Holmes when we had returned to our apartment at the Bull. %% 「あの椅子に座ってくれ、ワトソン」と、ブルの私たちの部屋に戻ったとき、シャーロック・ホームズは言った。 “I want to put you in touch with the situation, as I may need your help to-night. %% 「今夜は君の助けが必要かもしれないので、状況を把握してもらいたい。 Let me show you the evolution of this case so far as I have been able to follow it. %% 私が追跡できた限り、この事件の進展をお見せしよう。 Simple as it has been in its leading features, it has none the less presented surprising difficulties in the way of an arrest. %% 主な特徴は単純だが、それでも逮捕の道には驚くべき困難があった。 There are gaps in that direction which we have still to fill. %% その方向には、まだ埋めなければならないギャップがある。 “We will go back to the note which was handed in to Garcia upon the evening of his death. %% 「ガルシアが死んだ夜に渡されたメモに戻ろう。 We may put aside this idea of Baynes’s that Garcia’s servants were concerned in the matter. %% ガルシアの召使がこの事件に関与していたというベインズの考えは脇に置いておこう。 The proof of this lies in the fact that it was he who had arranged for the presence of Scott Eccles, which could only have been done for the purpose of an alibi. %% その証拠は、スコット・エクルズの存在を仕組んだのが彼だったという事実にある。それはアリバイの目的のためだけに行われたことだった。 It was Garcia, then, who had an enterprise, and apparently a criminal enterprise, in hand that night in the course of which he met his death. %% つまり、その夜、ガルシアは事業を営んでおり、明らかに犯罪的な事業を営んでおり、その過程で死を迎えたのである。 I say ‘criminal’ because only a man with a criminal enterprise desires to establish an alibi. %% 私が「犯罪的」と言うのは、犯罪的な事業を営んでいる人間だけがアリバイを成立させたいと願うからだ。 Who, then, is most likely to have taken his life? %% では、誰が彼の命を奪った可能性が最も高いだろうか? Surely the person against whom the criminal enterprise was directed. %% 確かに、犯罪的な事業が向けられた相手である。 So far it seems to me that we are on safe ground. %% ここまでは、我々は安全な地盤にいるように思われる。 “We can now see a reason for the disappearance of Garcia’s household. %% 「我々は今、ガルシアの家族が失踪した理由を知ることができる。 They were all confederates in the same unknown crime. %% 彼らは皆、同じ未知の犯罪の共犯者だった。 If it came off when Garcia returned, any possible suspicion would be warded off by the Englishman’s evidence, and all would be well. %% ガルシアが戻ってきたときにそれが成功すれば、どんな疑惑もイギリス人の証拠によって払拭され、すべてうまくいくだろう。 But the attempt was a dangerous one, and if Garcia did not return by a certain hour it was probable that his own life had been sacrificed. %% しかし、その試みは危険なものであり、ガルシアが一定の時間までに帰らなければ、彼自身の命が犠牲にされていた可能性があった。 It had been arranged, therefore, that in such a case his two subordinates were to make for some prearranged spot where they could escape investigation and be in a position afterwards to renew their attempt. %% そのため、そのような場合には、彼の2人の部下は、捜査から逃れ、その後、彼らの試みを再開できるような、事前に決められた場所に向かうように手配されていた。 That would fully explain the facts, would it not?” %% それで事実を十分に説明できるだろう?」 The whole inexplicable tangle seemed to straighten out before me. %% 説明のつかないもつれ全体が私の目の前で解きほぐされたように思えた。 I wondered, as I always did, how it had not been obvious to me before. %% 私はいつもそうであるように、なぜそれが以前にはっきりしなかったのかと思った。 “But why should one servant return?” %% 「しかし、なぜ一人の召使が戻ってきたのか?」 “We can imagine that in the confusion of flight something precious, something which he could not bear to part with, had been left behind. %% 「逃走の混乱の中で、何か貴重なもの、手放すのに耐えられない何かが置き去りにされたと想像できる。 That would explain his persistence, would it not?” %% それが彼の執拗さを説明するだろう?」 “Well, what is the next step?” %% 「さて、次のステップは?」 “The next step is the note received by Garcia at the dinner. %% 「次のステップは、夕食時にガルシアが受け取ったメモだ。 It indicates a confederate at the other end. %% それは相手側に共犯者がいることを示している。 Now, where was the other end? %% さて、相手側はどこだったか? I have already shown you that it could only lie in some large house, and that the number of large houses is limited. %% それが大きな家にあることしかできないこと、そして大きな家の数が限られていることはすでに示した。 My first days in this village were devoted to a series of walks in which in the intervals of my botanical researches I made a reconnaissance of all the large houses and an examination of the family history of the occupants. %% この村での最初の数日間は、植物学の研究の合間に散歩を重ね、大きな家をすべて偵察し、住人の家族歴を調べることに費やした。 One house, and only one, riveted my attention. %% 一軒の家、ただ一軒だけが私の注意を惹きつけた。 It is the famous old Jacobean grange of High Gable, one mile on the farther side of Oxshott, and less than half a mile from the scene of the tragedy. %% それはオックスショットの向こう側一マイル、悲劇の現場から半マイル足らずのハイ・ゲーブルの有名な古いジャコビアン農場である。 The other mansions belonged to prosaic and respectable people who live far aloof from romance. %% 他の大邸宅は、ロマンスとはかけ離れた生活を送る平凡で立派な人々の所有だった。 But Mr. Henderson, of High Gable, was by all accounts a curious man to whom curious adventures might befall. %% しかし、ハイ・ゲーブルのヘンダーソン氏は、誰が見ても奇妙な冒険が起こりうる奇妙な男だった。 I concentrated my attention, therefore, upon him and his household. %% だから私は彼と彼の家族に注意を集中した。 “A singular set of people, Watson—the man himself the most singular of them all. %% 「奇妙な人々だ、ワトソン、その男自身がその中で一番奇妙だ。 I managed to see him on a plausible pretext, but I seemed to read in his dark, deepset, brooding eyes that he was perfectly aware of my true business. %% 私はもっともらしい口実で彼に会うことができたが、彼の暗く、深く落ちくぼんだ、陰気な目から、彼は私の本当の用件を完全に知っているように思えた。 He is a man of fifty, strong, active, with iron-grey hair, great bunched black eyebrows, the step of a deer and the air of an emperor—a fierce, masterful man, with a red-hot spirit behind his parchment face. %% 彼は五十歳の男で、強く、活動的で、鉄灰色の髪、大きく束ねられた黒い眉毛、鹿のような足取り、皇帝のような風貌をしており、羊皮紙のような顔の裏に熱い精神を秘めた、激しく横柄な男である。 He is either a foreigner or has lived long in the tropics, for he is yellow and sapless, but tough as whipcord. %% 彼は外国人か、熱帯地方に長く住んでいたのか、黄色く、生気がないのだが、鞭のようにタフだ。 His friend and secretary, Mr. Lucas, is undoubtedly a foreigner, chocolate brown, wily, suave, and catlike, with a poisonous gentleness of speech. %% 彼の友人であり秘書であるルーカス氏は、間違いなく外国人で、チョコレート色の肌をしており、ずる賢く、上品で、猫のような、毒々しいほど優しい話し方をする。 You see, Watson, we have come already upon two sets of foreigners—one at Wisteria Lodge and one at High Gable—so our gaps are beginning to close. %% ワトソン、我々はすでに二組の外国人に出くわしている。一つはウィステリア・ロッジ、もう一つはハイ・ゲーブルだ。だから、我々のギャップは埋まり始めている。 “These two men, close and confidential friends, are the centre of the household; %% 「この二人の男は、親密で信頼できる友人であり、家庭の中心である。 but there is one other person who for our immediate purpose may be even more important. %% しかし、我々の当面の目的のためには、さらに重要な人物がもう一人いる。 Henderson has two children—girls of eleven and thirteen. %% ヘンダーソンには二人の子供がいる。十一歳と十三歳の女の子だ。 Their governess is a Miss Burnet, an Englishwoman of forty or thereabouts. %% 家庭教師はバーネット嬢という四十歳前後のイギリス人女性だ。 There is also one confidential manservant. %% 信頼できる従私も一人いる。 This little group forms the real family, for they travel about together, and Henderson is a great traveller, always on the move. %% この小さな集団が本当の家族を形成している。彼らは一緒に旅行するし、ヘンダーソンは大の旅行好きで、いつも移動している。 It is only within the last weeks that he has returned, after a year’s absence, to High Gable. %% 彼がハイ・ゲーブルに戻ったのは、一年の不在の後、つい先週のことである。 I may add that he is enormously rich, and whatever his whims may be he can very easily satisfy them. %% 彼は非常に裕福で、どんな気まぐれでも簡単に満足させることができると付け加えておこう。 For the rest, his house is full of butlers, footmen, maidservants, and the usual overfed, underworked staff of a large English country house. %% その他には、彼の家には執事、従私、女中、そしてイギリスの大きな田舎の家によくいる、食べ過ぎで働き不足の使用人がいる。 “So much I learned partly from village gossip and partly from my own observation. %% 「ここまでは、村の噂や私自身の観察から得た情報だ。 There are no better instruments than discharged servants with a grievance, and I was lucky enough to find one. %% 不満を抱えた解雇された使用人ほど良い道具はないが、幸運にも一人見つけることができた。 I call it luck, but it would not have come my way had I not been looking out for it. %% 幸運と呼ぶが、探していなかったら私のところには来なかっただろう。 As Baynes remarks, we all have our systems. %% ベインズが言うように、私たちにはそれぞれ自分のやり方がある。 It was my system which enabled me to find John Warner, late gardener of High Gable, sacked in a moment of temper by his imperious employer. %% 私のやり方によって、ハイ・ゲーブルの元庭師で、横柄な雇い主にカッとなって解雇されたジョン・ワーナーを見つけることができた。 He in turn had friends among the indoor servants who unite in their fear and dislike of their master. %% 彼はまた、主人を恐れ嫌うという点で一致する屋内の使用人の間に友人がいた。 So I had my key to the secrets of the establishment. %% こうして私は屋敷の秘密の鍵を手に入れた。 “Curious people, Watson! %% 「奇妙な人々だ、ワトソン! I don’t pretend to understand it all yet, but very curious people anyway. %% まだ全部理解したとは言えないが、とにかくとても奇妙な人々だ。 It’s a double-winged house, and the servants live on one side, the family on the other. %% 二つの翼を持つ家で、使用人は一方に住み、家族はもう一方に住んでいる。 There’s no link between the two save for Henderson’s own servant, who serves the family’s meals. %% 家族の食事を給仕するヘンダーソン自身の使用人を除いて、二つの翼の間には連絡がない。 Everything is carried to a certain door, which forms the one connection. %% 全てはあるドアまで運ばれ、それが唯一の連絡路となっている。 Governess and children hardly go out at all, except into the garden. %% 家庭教師と子供達は庭以外にはほとんど外出しない。 Henderson never by any chance walks alone. %% ヘンダーソンは決して一人で歩くことはない。 His dark secretary is like his shadow. %% 彼の陰気な秘書は彼の影のようだ。 The gossip among the servants is that their master is terribly afraid of something. %% 使用人の間での噂では、主人は何かをひどく恐れているということだ。 ‘Sold his soul to the devil in exchange for money,’ says Warner, ‘and expects his creditor to come up and claim his own.’ %% 「金と引き換えに魂を悪魔に売ったんだ」とワーナーは言う。「そして債権者がやってきて自分のものを要求するのを待っているんだ」 Where they came from, or who they are, nobody has an idea. %% 彼らがどこから来たのか、誰なのか、誰も知らない。 They are very violent. %% 彼らはとても暴力的だ。 Twice Henderson has lashed at folk with his dog-whip, and only his long purse and heavy compensation have kept him out of the courts. %% ヘンダーソンは二度も犬の鞭で人々を打ち据えたが、彼の長財布と多額の賠償金だけが彼を法廷から遠ざけた。 “Well, now, Watson, let us judge the situation by this new information. %% 「さて、ワトソン、この新しい情報で状況を判断しよう。 We may take it that the letter came out of this strange household and was an invitation to Garcia to carry out some attempt which had already been planned. %% 手紙はこの奇妙な家庭から出てきて、すでに計画されていた何らかの試みを実行するためのガルシアへの招待状だったと考えることができる。 Who wrote the note? %% 誰がメモを書いたのか? It was someone within the citadel, and it was a woman. %% それは城塞の中の誰かであり、女性だった。 Who then but Miss Burnet, the governess? %% 家庭教師のバーネット嬢以外に誰がいるだろうか? All our reasoning seems to point that way. %% 私たちの推論はすべてその方向を指し示しているようだ。 At any rate, we may take it as a hypothesis and see what consequences it would entail. %% いずれにせよ、それを仮説としてとらえ、どんな結果を伴うかを見てみよう。 I may add that Miss Burnet’s age and character make it certain that my first idea that there might be a love interest in our story is out of the question. %% バーネット嬢の年齢と性格から、この話に恋愛が絡んでいるかもしれないという私の最初の考えはあり得ないと断言できる。 “If she wrote the note she was presumably the friend and confederate of Garcia. %% 「もし彼女がメモを書いたとしたら、彼女はおそらくガルシアの友人であり共犯者だったのでしょう。 What, then, might she be expected to do if she heard of his death? %% では、彼の死を聞いた彼女はどんな行動に出ると予想されるだろうか? If he met it in some nefarious enterprise her lips might be sealed. %% もし彼が何か悪質な企みの中で死んだのなら、彼女は口を閉ざすかもしれない。 Still, in her heart, she must retain bitterness and hatred against those who had killed him and would presumably help so far as she could to have revenge upon them. %% それでも、彼女の心の中では、彼を殺した者たちに対する苦しみと憎しみを抱き続け、彼らに復讐するためにできる限りの協力をするだろう。 Could we see her, then and try to use her? %% では、彼女に会って、彼女を利用することはできるだろうか? That was my first thought. %% それが私の最初の考えだった。 But now we come to a sinister fact. %% しかし、今や我々は不吉な事実に直面している。 Miss Burnet has not been seen by any human eye since the night of the murder. %% バーネット嬢は殺人事件の夜以来、誰にも目撃されていない。 From that evening she has utterly vanished. %% その夜以来、彼女は完全に姿を消した。 Is she alive? %% 彼女は生きているのか? Has she perhaps met her end on the same night as the friend whom she had summoned? %% 彼女は呼び出した友人と同じ夜に死んだのだろうか? Or is she merely a prisoner? %% それとも彼女はただ捕らえられているだけなのか? There is the point which we still have to decide. %% 我々がまだ決めなければならない点がある。 “You will appreciate the difficulty of the situation, Watson. %% 「君には状況の難しさがわかるだろう、ワトソン。 There is nothing upon which we can apply for a warrant. %% 令状を請求できる根拠は何もない。 Our whole scheme might seem fantastic if laid before a magistrate. %% 我々の計画全体は治安判事の前に提出されたら空想的に見えるかもしれない。 The woman’s disappearance counts for nothing, since in that extraordinary household any member of it might be invisible for a week. %% 女性の失踪は何も意味しない、なぜならあの異常な家庭では誰もが一週間姿を見せないことがあるからだ。 And yet she may at the present moment be in danger of her life. %% それでも彼女は現時点で命の危険にさらされているかもしれない。 All I can do is to watch the house and leave my agent, Warner, on guard at the gates. %% 私にできることは家を監視し、私の代理人であるワーナーを門の見張りに残すことだけだ。 We can’t let such a situation continue. %% 我々はそのような状況を続けることはできない。 If the law can do nothing we must take the risk ourselves.” %% 法律が何もできないのであれば、我々自身でリスクを負わなければならない。」 “What do you suggest?” %% 「何を提案する?」 “I know which is her room. %% 「私は彼女の部屋がどれか知っている。 It is accessible from the top of an outhouse. %% 離れ家の屋根から入ることができる。 My suggestion is that you and I go to-night and see if we can strike at the very heart of the mystery.” %% 私の提案は、君と私が今夜行って、謎の核心に迫れるかどうか確かめることだ。」 It was not, I must confess, a very alluring prospect. %% 正直に言って、それはあまり魅力的な見通しではなかった。 The old house with its atmosphere of murder, the singular and formidable inhabitants, the unknown dangers of the approach, and the fact that we were putting ourselves legally in a false position all combined to damp my ardour. %% 殺人事件の雰囲気を漂わせる古い家、奇妙で恐ろしい住人、近づくことの未知の危険、そして私たちが法的に間違った立場に身を置いているという事実、これらすべてが私の熱意を挫くものだった。 But there was something in the ice-cold reasoning of Holmes which made it impossible to shrink from any adventure which he might recommend. %% しかし、ホームズの氷のように冷たい推理には、彼が勧めるどんな冒険からも逃れられない何かがあった。 One knew that thus, and only thus, could a solution be found. %% こうして、そしてこうしてのみ、解決策が見つかることを人は知っていた。 I clasped his hand in silence, and the die was cast. %% 私は黙って彼の手を握り、賽は投げられた。 But it was not destined that our investigation should have so adventurous an ending. %% しかし、私たちの調査がそれほど冒険的な結末を迎えることは運命づけられていなかった。 It was about five o’clock, and the shadows of the March evening were beginning to fall, when an excited rustic rushed into our room. %% 5時頃で、3月の夕方の影が落ち始めていた時、興奮した田舎者が私たちの部屋に駆け込んできた。 “They’ve gone, Mr. Holmes. %% 「彼らは行ってしまいました、ホームズさん。 They went by the last train. %% 彼らは最終電車で行きました。 The lady broke away, and I’ve got her in a cab downstairs.” %% 女性は逃げ出し、私は彼女を階下の馬車に乗せました」 “Excellent, Warner!” cried Holmes, springing to his feet. %% 「素晴らしい、ワーナー!」ホームズは叫び、立ち上がった。 “Watson, the gaps are closing rapidly.” %% 「ワトソン、差は急速に縮まっている」 In the cab was a woman, half-collapsed from nervous exhaustion. %% 馬車の中には、神経衰弱で半分倒れた女性がいた。 She bore upon her aquiline and emaciated face the traces of some recent tragedy. %% 彼女は鷲鼻で痩せこけた顔に、最近の悲劇の跡を残していた。 Her head hung listlessly upon her breast, but as she raised it and turned her dull eyes upon us I saw that her pupils were dark dots in the centre of the broad grey iris. %% 彼女の頭はぐったりと胸に垂れ下がっていたが、彼女がそれを上げ、鈍い目を私たちに向けると、彼女の瞳孔は広い灰色の虹彩の中心にある黒い点であることがわかった。 She was drugged with opium. %% 彼女はアヘンを飲まされていた。 “I watched at the gate, same as you advised, Mr. Holmes,” said our emissary, the discharged gardener. %% 「ホームズさん、あなたがおっしゃったように門を見張っていました」と、私たちの使者である解雇された庭師は言った。 “When the carriage came out I followed it to the station. %% 「馬車が出てきた時、私はそれを駅まで追いかけました。 She was like one walking in her sleep, but when they tried to get her into the train she came to life and struggled. %% 彼女は夢遊病者のように歩いていたが、彼らが彼女を電車に乗せようとした時、彼女は正気に戻り、もがいた。 They pushed her into the carriage. %% 彼らは彼女を車両に押し込んだ。 She fought her way out again. %% 彼女は再び戦って抜け出した。 I took her part, got her into a cab, and here we are. %% 私は彼女の味方をして、彼女をタクシーに乗せ、そしてここにいます。 I shan’t forget the face at the carriage window as I led her away. %% 私が彼女を連れ去ったときの車両の窓の顔を忘れることはできない。 I’d have a short life if he had his way—the black-eyed, scowling, yellow devil.” %% 彼が思い通りにしたら私の人生は短いだろう。黒い目で、しかめ面の、黄色い悪魔だ。」 We carried her upstairs, laid her on the sofa, and a couple of cups of the strongest coffee soon cleared her brain from the mists of the drug. %% 私たちは彼女を二階に運び、ソファに寝かせ、そして最も強いコーヒーを数杯飲むとすぐに彼女の脳は薬の霧から晴れた。 Baynes had been summoned by Holmes, and the situation rapidly explained to him. %% ベインズはホームズに呼び出され、状況はすぐに彼に説明された。 “Why, sir, you’ve got me the very evidence I want,” said the inspector warmly, shaking my friend by the hand. %% 「なぜ、先生、あなたは私が欲しい証拠を私にくれたのです」と検査官は暖かく言い、私の友人と握手した。 “I was on the same scent as you from the first.” %% 「私は最初からあなたと同じ匂いがした。」 “What! You were after Henderson?” %% 「何! あなたはヘンダーソンを追っていたのか?」 “Why, Mr. Holmes, when you were crawling in the shrubbery at High Gable I was up one of the trees in the plantation and saw you down below. %% 「なぜ、ホームズさん、あなたがハイ・ゲーブルの低木林を這っていたとき、私は農園の木の1つに登っていて、あなたを下に見ました。 It was just who would get his evidence first.” %% 誰が最初に証拠をつかむかだけだった。」 “Then why did you arrest the mulatto?” %% 「では、なぜムラートを逮捕したのか?」 Baynes chuckled. %% ベインズはくすくす笑った。 “I was sure Henderson, as he calls himself, felt that he was suspected, and that he would lie low and make no move so long as he thought he was in any danger. %% 「私は、ヘンダーソンが、彼が名乗っているように、彼が疑われていると感じ、彼が危険にさらされていると思う限り、身を潜めて何もしないことを確信していた。 I arrested the wrong man to make him believe that our eyes were off him. %% 私は彼に私たちの目が彼から離れていると信じさせるために間違った男を逮捕した。 I knew he would be likely to clear off then and give us a chance of getting at Miss Burnet.” %% 私は彼がその時に逃げ出し、バーネットさんに会う機会を与えてくれるだろうと知っていた。」 Holmes laid his hand upon the inspector’s shoulder. %% ホームズは検査官の肩に手を置いた。 “You will rise high in your profession. %% 「あなたは職業で出世するでしょう。 You have instinct and intuition,” said he. %% あなたには本能と直感がある」と彼は言った。 Baynes flushed with pleasure. %% ベインズは喜びで顔を赤らめた。 “I’ve had a plain-clothes man waiting at the station all the week. %% 「私は一週間ずっと駅に私服の男を待たせていた。 Wherever the High Gable folk go he will keep them in sight. %% ハイ・ゲーブルの人々がどこへ行こうと彼は彼らを見失わないだろう。 But he must have been hard put to it when Miss Burnet broke away. %% しかし、バーネット嬢が逃げ出した時、彼は困ったに違いない。 However, your man picked her up, and it all ends well. %% しかし、あなたの部下が彼女を拾い上げ、すべてがうまくいった。 We can’t arrest without her evidence, that is clear, so the sooner we get a statement the better.” %% 彼女の証拠なしに逮捕することはできない、それは明らかだ、だから、早く供述を得れば得るほど良い。」 “Every minute she gets stronger,” said Holmes, glancing at the governess. %% 「彼女は刻々と強くなってきている」とホームズは家庭教師をちらっと見ながら言った。 “But tell me, Baynes, who is this man Henderson?” %% 「しかし、ベインズ、このヘンダーソンという男は誰だ?」 “Henderson,” the inspector answered, “is Don Murillo, once called the Tiger of San Pedro.” %% 「ヘンダーソンは」と警部は答えた、「かつてサン・ペドロの虎と呼ばれたドン・ムリロだ。」 The Tiger of San Pedro! The whole history of the man came back to me in a flash. %% サン・ペドロの虎! その男の過去のすべてが一瞬のうちに私の脳裏によみがえった。 He had made his name as the most lewd and bloodthirsty tyrant that had ever governed any country with a pretence to civilization. %% 彼は文明を装った国を統治した最も淫らで血に飢えた暴君として名を馳せていた。 Strong, fearless, and energetic, he had sufficient virtue to enable him to impose his odious vices upon a cowering people for ten or twelve years. %% 強く、恐れを知らず、精力的で、彼は十数年間、自分の憎しみに満ちた悪徳を臆病な人々に押し付けるのに十分な能力を持っていた。 His name was a terror through all Central America. %% 彼の名前は中央アメリカ全体に恐怖を与えていた。 At the end of that time there was a universal rising against him. %% その期間の終わりに彼に対する普遍的な反乱があった。 But he was as cunning as he was cruel, and at the first whisper of coming trouble he had secretly conveyed his treasures aboard a ship which was manned by devoted adherents. %% しかし、彼は残酷であると同時に狡猾でもあり、問題が起こりそうな最初の噂を聞いたとき、彼は自分の宝物を熱心な信奉者たちが乗る船に密かに運び込んだ。 It was an empty palace which was stormed by the insurgents next day. %% 翌日、反乱軍が襲撃したのは空の宮殿だった。 The dictator, his two children, his secretary, and his wealth had all escaped them. %% 独裁者、彼の二人の子供、彼の秘書、そして彼の富はすべて彼らから逃れた。 From that moment he had vanished from the world, and his identity had been a frequent subject for comment in the European press. %% その瞬間から彼は世界から姿を消し、彼の正体はヨーロッパの新聞で頻繁に話題になっていた。 “Yes, sir, Don Murillo, the Tiger of San Pedro,” said Baynes. %% 「そうです、サン・ペドロの虎、ドン・ムリロです」とベインズは言った。 “If you look it up you will find that the San Pedro colours are green and white, same as in the note, Mr. Holmes. %% 「調べてみると、サン・ペドロの色は緑と白で、メモにあるのと同じです、ホームズさん。 Henderson he called himself, but I traced him back, Paris and Rome and Madrid to Barcelona, where his ship came in in ’86. %% 彼はヘンダーソンと名乗っていたが、私は彼の足跡をパリ、ローマ、マドリードからバルセロナまでたどり、そこで彼の船が86年に到着したことを突き止めた。 They’ve been looking for him all the time for their revenge, but it is only now that they have begun to find him out.” %% 彼らは復讐のためにずっと彼を探していたが、彼を見つけ出したのはつい最近のことだ」 “They discovered him a year ago,” said Miss Burnet, who had sat up and was now intently following the conversation. %% 「彼らは1年前に彼を発見しました」と、バーネット嬢は身を起こして会話を熱心に聞いていた。 “Once already his life has been attempted, but some evil spirit shielded him. %% 「一度彼の命を狙ったことがあったが、何か悪霊が彼を守った。 Now, again, it is the noble, chivalrous Garcia who has fallen, while the monster goes safe. %% 今、再び、高貴で騎士道的なガルシアが倒れ、怪物は無事に逃げおおせた。 But another will come, and yet another, until some day justice will be done; %% しかし、いつか正義が下されるまで、また別の者が、そしてまた別の者がやってくる。 that is as certain as the rise of to-morrow’s sun.” %% それは明日の日の昇りと同じくらい確かだ」 Her thin hands clenched, and her worn face blanched with the passion of her hatred. %% 彼女の細い手は握りしめられ、やつれた顔は憎しみの情熱で青ざめた。 “But how come you into this matter, Miss Burnet?” asked Holmes. %% 「しかし、バーネットさん、どうしてこの事件に関係するようになったのですか?」とホームズは尋ねた。 “How can an English lady join in such a murderous affair?” %% 「イギリスの女性があんな殺人事件に加担するなんて?」 “I join in it because there is no other way in the world by which justice can be gained. %% 「私が加担したのは、正義を勝ち取るためには世界に他に方法がないからだ。 What does the law of England care for the rivers of blood shed years ago in San Pedro, or for the shipload of treasure which this man has stolen? %% イギリスの法律は、何年も前にサンペドロで流された血の川や、この男が盗んだ船一杯の宝をどう思っているのか? To you they are like crimes committed in some other planet. %% あなたにとって、それらは他の惑星で犯された犯罪のようなものだ。 But we know. %% しかし、私たちは知っている。 We have learned the truth in sorrow and in suffering. %% 私たちは悲しみと苦しみの中で真実を学んだ。 To us there is no fiend in hell like Juan Murillo, and no peace in life while his victims still cry for vengeance.” %% 私たちにとって、地獄にフアン・ムリロのような悪魔はいないし、彼の犠牲者がまだ復讐を叫んでいる間は、人生に平和はない。」 “No doubt,” said Holmes, “he was as you say. %% 「間違いなく」とホームズは言った、「彼はあなたが言う通りだった。 I have heard that he was atrocious. %% 彼は残虐だったと聞いたことがある。 But how are you affected?” %% しかし、あなたはどのように影響を受けているのか?」 “I will tell you it all. %% 「全て話そう。 This villain’s policy was to murder, on one pretext or another, every man who showed such promise that he might in time come to be a dangerous rival. %% この悪党の方針は、いずれ危険なライバルになるかもしれないという兆候を見せた人間を、何かと口実をつけて殺害することだった。 My husband—yes, my real name is Signora Victor Durando—was the San Pedro minister in London. %% 私の夫は、そう、私の本名はヴィクター・デュランド夫人だが、ロンドンのサン・ペドロ大臣だった。 He met me and married me there. %% 彼はそこで私と出会い、結婚した。 A nobler man never lived upon earth. %% 彼以上に高潔な人は地上に存在しなかった。 Unhappily, Murillo heard of his excellence, recalled him on some pretext, and had him shot. %% 不幸なことに、ムリロは彼の優秀さを耳にし、何かと口実をつけて彼を呼び戻し、銃殺させた。 With a premonition of his fate he had refused to take me with him. %% 彼は自分の運命を予感して、私を連れて行くことを拒んだ。 His estates were confiscated, and I was left with a pittance and a broken heart. %% 彼の財産は没収され、私はわずかなお金と傷ついた心を残された。 “Then came the downfall of the tyrant. %% 「それから暴君の没落が来た。 He escaped as you have just described. %% 彼はあなたが今述べたように逃げた。 But the many whose lives he had ruined, whose nearest and dearest had suffered torture and death at his hands, would not let the matter rest. %% しかし、彼に人生を台無しにされ、最も近しい人や最愛の人が彼の手で拷問や死に苦しんだ多くの人々は、この問題を放置しなかった。 They banded themselves into a society which should never be dissolved until the work was done. %% 彼らは、仕事が終わるまで解散してはならない協会を結成した。 It was my part after we had discovered in the transformed Henderson the fallen despot, to attach myself to his household and keep the others in touch with his movements. %% 変装したヘンダーソンが失脚した独裁者であることを発見した後、私は彼の家庭に潜入し、彼の動きを他の仲間に伝える役目だった。 This I was able to do by securing the position of governess in his family. %% 私は彼の家庭で家庭教師の地位を確保することで、これをすることができた。 He little knew that the woman who faced him at every meal was the woman whose husband he had hurried at an hour’s notice into eternity. %% 彼は、毎食彼と向かい合う女性が、彼が1時間前に永遠に急がせた夫を持つ女性であることをほとんど知らなかった。 I smiled on him, did my duty to his children, and bided my time. %% 私は彼に微笑みかけ、彼の子供たちに対する義務を果たし、時を待った。 An attempt was made in Paris and failed. %% パリで試みが行われたが失敗した。 We zig-zagged swiftly here and there over Europe to throw off the pursuers and finally returned to this house, which he had taken upon his first arrival in England. %% 私たちは追跡者を振り切るためにヨーロッパのあちこちをジグザグに素早く移動し、ついに彼がイギリスに初めて到着したときに借りたこの家に戻った。 “But here also the ministers of justice were waiting. %% 「しかし、ここでも法務大臣が待っていた。 Knowing that he would return there, Garcia, who is the son of the former highest dignitary in San Pedro, was waiting with two trusty companions of humble station, all three fired with the same reasons for revenge. %% 彼がそこに戻ることを知っていた、サンペドロの元最高権力者の息子であるガルシアは、謙虚な駅の2人の信頼できる仲間と待っていた、3人全員が復讐のために同じ理由で発砲した。 He could do little during the day, for Murillo took every precaution and never went out save with his satellite Lucas, or Lopez as he was known in the days of his greatness. %% 彼は日中はほとんど何もできなかった、なぜならムリロはあらゆる予防策を講じ、彼の衛星ルーカス、または彼の偉大な時代に知られていたロペスと共に外出することはなかったからだ。 At night, however, he slept alone, and the avenger might find him. %% しかし、夜は一人寝ていたので、復讐者は彼を見つけることができた。 On a certain evening, which had been prearranged, I sent my friend final instructions, for the man was forever on the alert and continually changed his room. %% ある夕方、事前に手配していた通り、私は友人に最後の指示を送った。その男は常に警戒態勢にあり、部屋を絶えず変えていたからだ。 I was to see that the doors were open and the signal of a green or white light in a window which faced the drive was to give notice if all was safe or if the attempt had better be postponed. %% 私はドアが開いているのを見ることになっていたし、ドライブに面した窓の緑または白の光の信号は、すべてが安全か、または試みを延期した方が良いかを通知することになっていた。 “But everything went wrong with us. %% 「しかし、私たちはすべてがうまくいかなかった。 In some way I had excited the suspicion of Lopez, the secretary. %% どういうわけか、私は秘書のロペスの疑いをかきたてていた。 He crept up behind me and sprang upon me just as I had finished the note. %% 彼は私の後ろに忍び寄り、私がメモを書き終えたちょうどその時に私に襲い掛かった。 He and his master dragged me to my room and held judgment upon me as a convicted traitress. %% 彼と彼の主人は私を私の部屋に引きずり込み、有罪判決を受けた裏切り者として私を裁いた。 Then and there they would have plunged their knives into me could they have seen how to escape the consequences of the deed. %% その場で彼らは私にナイフを突き刺しただろうが、彼らはその行為の責任を逃れる方法を知らなかった。 Finally, after much debate, they concluded that my murder was too dangerous. %% ついに、多くの議論の後、彼らは私の殺害は危険すぎると結論を下した。 But they determined to get rid forever of Garcia. %% しかし、彼らはガルシアから永遠に逃れることを決意した。 They had gagged me, and Murillo twisted my arm round until I gave him the address. %% 彼らは私に猿ぐつわをはめ、私が住所を言うまでムリロは私の腕をねじった。 I swear that he might have twisted it off had I understood what it would mean to Garcia. %% 私がガルシアにとってそれがどんな意味を持つか理解していたら、彼は私の腕をねじり取っていたかもしれないと誓う。 Lopez addressed the note which I had written, sealed it with his sleeve-link, and sent it by the hand of the servant, José. %% ロペスは私が書いたメモに宛名を書き、袖のボタンで封をして、召使のホセの手で送った。 How they murdered him I do not know, save that it was Murillo’s hand who struck him down, for Lopez had remained to guard me. %% 彼らがどのように彼を殺害したのかは知らないが、ロペスが私を監視するために残っていたので、彼を殴り倒したのはムリロの手だった。 I believe he must have waited among the gorse bushes through which the path winds and struck him down as he passed. %% 彼は小道が曲がりくねっているハリエニシダの茂みの中で待ち、彼が通り過ぎる時に殴り倒したに違いないと思う。 At first they were of a mind to let him enter the house and to kill him as a detected burglar; %% 最初、彼らは彼を家に入れ、侵入者として殺そうと考えていた。 but they argued that if they were mixed up in an inquiry their own identity would at once be publicly disclosed and they would be open to further attacks. %% しかし、もし彼らが捜査に巻き込まれたら、彼ら自身の身元がすぐに公にされ、さらなる攻撃にさらされるだろうと議論した。 With the death of Garcia, the pursuit might cease, since such a death might frighten others from the task. %% ガルシアの死によって、追跡は終わるかもしれない。なぜなら、そのような死は他の者をその任務から遠ざけるかもしれないからだ。 “All would now have been well for them had it not been for my knowledge of what they had done. %% 「彼らがしたことを私が知らなければ、彼らにとってすべてがうまくいっていただろう。 I have no doubt that there were times when my life hung in the balance. %% 私の命が危機に瀕していた時があったことは間違いない。 I was confined to my room, terrorised by the most horrible threats, cruelly ill-used to break my spirit—see this stab on my shoulder and the bruises from end to end of my arms—and a gag was thrust into my mouth on the one occasion when I tried to call from the window. %% 私は部屋に閉じ込められ、最も恐ろしい脅迫に恐れおののき、私の精神を打ち砕くために残酷な仕打ちを受けた。私の肩の刺し傷と腕の端から端までの打撲傷を見てみろ。そして、私が窓から呼びかけようとしたときには、口に猿ぐつわをはめられた。 For five days this cruel imprisonment continued, with hardly enough food to hold body and soul together. %% この残酷な監禁は五日間続き、肉体と魂をつなぎとめるにはほとんど十分な食料がなかった。 This afternoon a good lunch was brought me, but the moment after I took it I knew that I had been drugged. %% 今日の午後、おいしい昼食が運ばれてきたが、それを食べた瞬間、薬を盛られたことがわかった。 In a sort of dream I remember being half-led, half-carried to the carriage; %% 夢のような状態で、私は半分引っ張られ、半分運ばれて馬車に乗せられたことを覚えている。 in the same state I was conveyed to the train. %% 同じ状態で私は列車に運ばれた。 Only then, when the wheels were almost moving, did I suddenly realise that my liberty lay in my own hands. %% 車輪が動き出そうとしたその時になって、私は自分の自由が自分の手にあることに突然気づいた。 I sprang out, they tried to drag me back, and had it not been for the help of this good man, who led me to the cab, I should never had broken away. %% 私は飛び出したが、彼らは私を引きずり戻そうとした。私をタクシーに連れて行ってくれたこの善良な人の助けがなければ、私は逃げ出せなかっただろう。 Now, thank God, I am beyond their power forever.” %% 今は、神に感謝するが、私は永遠に彼らの力の及ばないところにいる。」 We had all listened intently to this remarkable statement. %% 私たちは皆、この驚くべき声明を熱心に聞いていた。 It was Holmes who broke the silence. %% 沈黙を破ったのはホームズだった。 “Our difficulties are not over,” he remarked, shaking his head. %% 「私たちの困難は終わっていない」と彼は頭を振りながら言った。 “Our police work ends, but our legal work begins.” %% 「警察の仕事は終わりだが、法律の仕事が始まる。」 “Exactly,” said I. %% 「その通り」と私は言った。 “A plausible lawyer could make it out as an act of self-defence. %% 「もっともらしい弁護士なら、それを正当防衛の行為として主張できるだろう。 There may be a hundred crimes in the background, but it is only on this one that they can be tried.” %% 背景には百の犯罪があるかもしれないが、彼らが裁かれるのは、この犯罪だけだ。」 “Come, come,” said Baynes cheerily, “I think better of the law than that. %% 「おいおい」とベインズは陽気に言った。「私は法律をそれよりは高く評価している。 Self-defence is one thing. %% 正当防衛は一つのことである。 To entice a man in cold blood with the object of murdering him is another, whatever danger you may fear from him. %% 彼を殺害する目的で冷酷に誘い込むのは、彼からどんな危険を恐れていようとも、別のことだ。 No, no, we shall all be justified when we see the tenants of High Gable at the next Guildford Assizes.” %% いやいや、次のギルフォード巡回裁判でハイ・ゲーブルの住人を見れば、我々は皆正当化されるだろう。」 It is a matter of history, however, that a little time was still to elapse before the Tiger of San Pedro should meet with his deserts. %% しかし、サン・ペドロの虎が彼の砂漠と出会うまでには、まだ少し時間がかかることは歴史上の問題である。 Wily and bold, he and his companion threw their pursuer off their track by entering a lodging-house in Edmonton Street and leaving by the back-gate into Curzon Square. %% 彼と彼の仲間は、エドモントン通りの下宿に入り、カーゾン広場への裏門から出ることで、追跡者を道から追い払った。 From that day they were seen no more in England. %% その日から、彼らはイギリスで二度と見られなかった。 Some six months afterwards the Marquess of Montalva and Signor Rulli, his secretary, were both murdered in their rooms at the Hotel Escurial at Madrid. %% その約6ヶ月後、モンタルバ侯爵とその秘書のシニョール・ルリは、マドリードのホテル・エスクリアルの部屋で殺害された。 The crime was ascribed to Nihilism, and the murderers were never arrested. %% その犯罪はニヒリズムによるものとされ、殺人者は逮捕されることはなかった。 Inspector Baynes visited us at Baker Street with a printed description of the dark face of the secretary, and of the masterful features, the magnetic black eyes, and the tufted brows of his master. %% ベインズ警部は、秘書の黒い顔と、主人の威厳のある顔立ち、磁石のような黒い目、房状の眉毛を印刷した説明書を持ってベーカー街を訪れた。 We could not doubt that justice, if belated, had come at last. %% 遅ればせながらも、ついに正義が下されたことを疑うことはできなかった。 “A chaotic case, my dear Watson,” said Holmes over an evening pipe. %% 「混沌とした事件だ、ワトソン君」とホームズは夕方のパイプをくゆらせながら言った。 “It will not be possible for you to present in that compact form which is dear to your heart. %% 「君が心から愛するあの簡潔な形で提示することは不可能だろう。 It covers two continents, concerns two groups of mysterious persons, and is further complicated by the highly respectable presence of our friend, Scott Eccles, whose inclusion shows me that the deceased Garcia had a scheming mind and a well-developed instinct of self-preservation. %% それは二つの大陸にまたがり、二つの謎の人物集団に関係し、さらに我々の友人であるスコット・エクルズの非常に立派な存在によって複雑になっている。彼の存在は、故ガルシアが陰謀を企む心と自己保存の本能をよく発達させていたことを示している。 It is remarkable only for the fact that amid a perfect jungle of possibilities we, with our worthy collaborator, the inspector, have kept our close hold on the essentials and so been guided along the crooked and winding path. %% 注目すべきは、可能性の密林の中で、我々が立派な協力者である警部と共に、本質をしっかりと把握し、曲がりくねった道を進んできたという事実だけである。 Is there any point which is not quite clear to you?” %% 君にはっきりしない点はないか?」 “The object of the mulatto cook’s return?” %% 「ムラートの料理人が戻ってきた目的は?」 “I think that the strange creature in the kitchen may account for it. %% 「台所にいる奇妙な生き物がその理由かもしれないと思う。 The man was a primitive savage from the backwoods of San Pedro, and this was his fetish. %% その男はサンペドロの奥地から来た原始的な野蛮人で、これが彼の呪物だった。 When his companion and he had fled to some prearranged retreat—already occupied, no doubt by a confederate—the companion had persuaded him to leave so compromising an article of furniture. %% 彼と仲間が事前に準備した隠れ家へ逃げた時、仲間は彼を説得して、疑いを招くような家具を置いていったのだ。 But the mulatto’s heart was with it, and he was driven back to it next day, when, on reconnoitering through the window, he found policeman Walters in possession. %% しかし、ムラートの心はそこにあり、翌日、彼はそこに戻り、窓から偵察したところ、警官のウォルターズがそこにいるのを見た。 He waited three days longer, and then his piety or his superstition drove him to try once more. %% 彼はさらに三日待ったが、信心深さか迷信から、もう一度試してみようと思った。 Inspector Baynes, who, with his usual astuteness, had minimised the incident before me, had really recognised its importance and had left a trap into which the creature walked. %% ベインズ警部は、いつもの抜け目のなさで、私の前では事件を過小評価していたが、実際にはその重要性を認識し、罠を仕掛けていたのだ。 Any other point, Watson?” %% 何か他に気づいたことは、ワトソン?」 “The torn bird, the pail of blood, the charred bones, all the mystery of that weird kitchen?” %% 「引き裂かれた鳥、血の入ったバケツ、焦げた骨、あの奇妙な台所の謎は?」 Holmes smiled as he turned up an entry in his note-book. %% ホームズは手帳の記入をめくりながら微笑んだ。 “I spent a morning in the British Museum reading up on that and other points. %% 「私は大英博物館で午前中を過ごし、その点やその他の点について調べた。 Here is a quotation from Eckermann’s Voodooism and the Negroid Religions: %% エッカーマンの『ブードゥー教と黒人宗教』からの引用がある。 “‘The true voodoo-worshipper attempts nothing of importance without certain sacrifices which are intended to propitiate his unclean gods. %% 「真のブードゥー教信者は、不浄な神々をなだめるために、ある種の生け贄を捧げずに重要なことをしようとはしない。 In extreme cases these rites take the form of human sacrifices followed by cannibalism. %% 極端な場合、これらの儀式は人身御供の形をとり、その後に人食いが行われる。 The more usual victims are a white cock, which is plucked in pieces alive, or a black goat, whose throat is cut and body burned.’ %% より一般的な生け贄は、生きたまま羽をむしられる白い雄鶏、または喉を切られて体を焼かれる黒い山羊である。」 “So you see our savage friend was very orthodox in his ritual. %% 「だから、我々の野蛮な友人は彼の儀式において非常に正統派だったことがわかる。 It is grotesque, Watson,” Holmes added, as he slowly fastened his notebook, “but, as I have had occasion to remark, there is but one step from the grotesque to the horrible.” %% 奇怪な話だ、ワトソン」とホームズはノートをゆっくりと閉じながら付け加えた、「しかし、私が以前に言ったように、奇怪なものから恐ろしいものへの道は近い。」 ## The Adventure of the Bruce-Partington Plans %% ブルース・パーティントン設計図事件 In the third week of November, in the year 1895, a dense yellow fog settled down upon London. %% 1895年11月の第三週、濃い黄色の霧がロンドンを覆った。 From the Monday to the Thursday I doubt whether it was ever possible from our windows in Baker Street to see the loom of the opposite houses. %% 月曜日から木曜日まで、ベーカー街の我々の窓から向かいの家の影を見ることができたかどうか疑わしい。 The first day Holmes had spent in cross-indexing his huge book of references. %% 最初の日、ホームズは彼の巨大な参考書の索引を作成して過ごした。 The second and third had been patiently occupied upon a subject which he had recently made his hobby—the music of the Middle Ages. %% 二日目と三日目は、彼が最近趣味にした中世の音楽というテーマに熱中していた。 But when, for the fourth time, after pushing back our chairs from breakfast we saw the greasy, heavy brown swirl still drifting past us and condensing in oily drops upon the window-panes, my comrade’s impatient and active nature could endure this drab existence no longer. %% しかし、四度目、朝食の椅子を後ろに押しやって、油ぎった重い褐色の渦がまだ我々の前を漂い、窓ガラスに油の滴となって凝結しているのを見た時、私の友人のせっかちで活動的な性質はこの単調な生活に耐えることができなくなった。 He paced restlessly about our sitting-room in a fever of suppressed energy, biting his nails, tapping the furniture, and chafing against inaction. %% 彼は抑圧されたエネルギーの熱に浮かされ、居間を落ち着きなく歩き回り、爪を噛み、家具を叩き、何もしないことに苛立っていた。 “Nothing of interest in the paper, Watson?” he said. %% 「新聞に何か面白い記事はないか、ワトソン?」と彼は言った。 I was aware that by anything of interest, Holmes meant anything of criminal interest. %% 私は、興味深い記事とは、ホームズにとって犯罪に関係する記事のことだと知っていた。 There was the news of a revolution, of a possible war, and of an impending change of government; %% 革命、戦争の可能性、政府の交代が迫っているというニュースがあった。 but these did not come within the horizon of my companion. %% しかし、これらは私の友人の視界には入らなかった。 I could see nothing recorded in the shape of crime which was not commonplace and futile. %% ありきたりで無意味なもの以外に、犯罪として記録されたものは何も見当たらなかった。 Holmes groaned and resumed his restless meanderings. %% ホームズはうめき声を上げ、落ち着きのない歩き回りを再開した。 “The London criminal is certainly a dull fellow,” said he in the querulous voice of the sportsman whose game has failed him. %% 「ロンドンの犯罪者は確かに退屈な奴だ」と彼は、ゲームに失敗したスポーツマンの不平を言うような声で言った。 “Look out this window, Watson. %% 「この窓から外を見てみろ、ワトソン。 See how the figures loom up, are dimly seen, and then blend once more into the cloud-bank. %% 人影がぼんやりと現れ、また雲の中に溶け込んでいく様子を見てみろ。 The thief or the murderer could roam London on such a day as the tiger does the jungle, unseen until he pounces, and then evident only to his victim.” %% 泥棒や殺人者は、虎がジャングルを歩き回るように、襲いかかるまで姿を見せず、被害者にしかわからないような日にロンドンを歩き回ることができる。」 “There have,” said I, “been numerous petty thefts.” %% 「たくさんの軽犯罪があった」と私は言った。 Holmes snorted his contempt. %% ホームズは軽蔑の鼻息を漏らした。 “This great and sombre stage is set for something more worthy than that,” said he. %% 「この大きくて陰鬱な舞台は、それよりも価値のある何かのために用意されている」と彼は言った。 “It is fortunate for this community that I am not a criminal.” %% 「私が犯罪者でないことは、このコミュニティにとって幸運なことだ。」 “It is, indeed!” said I heartily. %% 「確かにそうですね!」と私は心から言った。 “Suppose that I were Brooks or Woodhouse, or any of the fifty men who have good reason for taking my life, how long could I survive against my own pursuit? %% 「私がブルックスやウッドハウス、あるいは私の命を奪う十分な理由のある50人の誰かだとしたら、私はどれだけ長く自分の追跡から逃れられるだろうか? A summons, a bogus appointment, and all would be over. %% 召喚状、偽の約束、そして全てが終わるだろう。 It is well they don’t have days of fog in the Latin countries—the countries of assassination. %% ラテンの国々、暗殺の国々では霧の日がないのは幸いなことである。 By Jove! here comes something at last to break our dead monotony.” %% やれやれ! ついにこの退屈な単調さを打ち破るものがやってきた。」 It was the maid with a telegram. %% それは電報を持ったメイドだった。 Holmes tore it open and burst out laughing. %% ホームズはそれを破って開き、大笑いした。 “Well, well! What next?” said he. %% 「さて、さて! 次は何だ?」と彼は言った。 “Brother Mycroft is coming round.” %% 「兄のマイクロフトが来るんだ。」 “Why not?” I asked. %% 「なぜだ?」と私は尋ねた。 “Why not? It is as if you met a tram-car coming down a country lane. %% 「なぜだ? それはまるで田舎道を走る路面電車に出会ったようなものだ。 Mycroft has his rails and he runs on them. %% マイクロフトにはレールがあって、その上を走っている。 His Pall Mall lodgings, the Diogenes Club, Whitehall—that is his cycle. %% 彼の住居のパル・モール、ディオゲネス・クラブ、ホワイトホール、それが彼の行動範囲だ。 Once, and only once, he has been here. %% 一度だけ、彼はここに来たことがある。 What upheaval can possibly have derailed him?” %% どんな大変動が彼を脱線させたのか?」 “Does he not explain?” %% 「彼は説明しないのですか?」 Holmes handed me his brother’s telegram. %% ホームズは兄からの電報を私に手渡した。 “Must see you over Cadogan West. Coming at once.” %% 「カドガン・ウェストのことで会わなければならない。すぐに行く。」 MYCROFT. %% マイクロフト “Cadogan West? I have heard the name.” %% 「カドガン・ウェスト? その名前は聞いたことがある。」 “It recalls nothing to my mind. %% 「何も思い出せない。 But that Mycroft should break out in this erratic fashion! %% しかし、マイクロフトがこんな風に突然現れるなんて! A planet might as well leave its orbit. %% 惑星が軌道を離れるようなものだ。 By the way, do you know what Mycroft is?” %% ところで、マイクロフトが何者か知っているか?」 I had some vague recollection of an explanation at the time of the Adventure of the Greek Interpreter. %% 私はギリシャ語通訳の冒険の時に説明されたことを漠然と思い出していた。 “You told me that he had some small office under the British government.” %% 「彼はイギリス政府の下で小さな役職に就いていると教えてくれたね」 Holmes chuckled. %% ホームズはくすくす笑った。 “I did not know you quite so well in those days. %% 「あの頃は君のことをあまりよく知らなかった。 One has to be discreet when one talks of high matters of state. %% 国家の重要事について話す時には慎重にならなければならない。 You are right in thinking that he is under the British government. %% 彼がイギリス政府の下にいると考えるのは正しい。 You would also be right in a sense if you said that occasionally he is the British government.” %% 彼が時折イギリス政府であると言うなら、ある意味正しいだろう。」 “My dear Holmes!” %% 「親愛なるホームズ!」 “I thought I might surprise you. %% 「驚かせようと思ったんだ。 Mycroft draws four hundred and fifty pounds a year, remains a subordinate, has no ambitions of any kind, will receive neither honour nor title, but remains the most indispensable man in the country.” %% マイクロフトは年収450ポンドで、部下のままで、どんな野心も持たず、名誉も肩書きも受けないが、この国で最も必要不可欠な人物だ。」 “But how?” %% 「しかし、どうやって?」 “Well, his position is unique. %% 「彼の立場は独特だ。 He has made it for himself. %% 彼は自分でそれを作った。 There has never been anything like it before, nor will be again. %% これまでにそのようなことはなかったし、今後もないだろう。 He has the tidiest and most orderly brain, with the greatest capacity for storing facts, of any man living. %% 彼は、現存する人間の中で最も整然としていて、最も秩序正しい頭脳を持ち、事実を蓄積する能力が最も優れている。 The same great powers which I have turned to the detection of crime he has used for this particular business. %% 私が犯罪捜査に用いた偉大な能力を、彼はこの特別な仕事に用いた。 The conclusions of every department are passed to him, and he is the central exchange, the clearinghouse, which makes out the balance. %% すべての部署の結論が彼に伝えられ、彼は中央交換所、決済機関であり、バランスをとっている。 All other men are specialists, but his specialism is omniscience. %% 他の人は皆専門家だが、彼の専門は全知である。 We will suppose that a minister needs information as to a point which involves the Navy, India, Canada and the bimetallic question; %% 大臣が海軍、インド、カナダ、そして複本位制問題に関係する点についての情報が必要だとしよう。 he could get his separate advices from various departments upon each, but only Mycroft can focus them all, and say offhand how each factor would affect the other. %% 大臣はそれぞれについて様々な部署から個別のアドバイスを得ることができるが、マイクロフトだけがそれらすべてに焦点を当て、各要因が他の要因にどのように影響するかを即座に言うことができる。 They began by using him as a short-cut, a convenience; %% 彼らは彼を近道、便利なものとして使い始めた。 now he has made himself an essential. %% 今や彼は不可欠な存在となった。 In that great brain of his everything is pigeon-holed and can be handed out in an instant. %% 彼の偉大な頭脳の中では、すべてが整理され、一瞬で取り出せるようになっている。 Again and again his word has decided the national policy. %% 彼の言葉が国策を決定したことが何度もある。 He lives in it. %% 彼はそこに住んでいる。 He thinks of nothing else save when, as an intellectual exercise, he unbends if I call upon him and ask him to advise me on one of my little problems. %% 彼は、私が彼を訪ねて私の小さな問題の一つについて助言を求めると、知的訓練として、彼がくつろぐ時以外は何も考えていない。 But Jupiter is descending to-day. %% しかし、木星は今日降りてくる。 What on earth can it mean? %% いったいどういう意味なのだろう? Who is Cadogan West, and what is he to Mycroft?” %% カドガン・ウェストとは誰で、彼はマイクロフトにとってどんな存在なのだろう?」 “I have it,” I cried, and plunged among the litter of papers upon the sofa. %% 「わかった」と私は叫び、ソファの上の書類の山に飛び込んだ。 “Yes, yes, here he is, sure enough! %% 「そう、そう、確かに彼だ! Cadogan West was the young man who was found dead on the Underground on Tuesday morning.” %% カドガン・ウェストは火曜日の朝に地下鉄で死体で発見された若者だ。」 Holmes sat up at attention, his pipe halfway to his lips. %% ホームズはパイプを唇に近づけたまま、身を起こして注意深く聞いた。 “This must be serious, Watson. %% 「これは深刻な事態に違いない、ワトソン。 A death which has caused my brother to alter his habits can be no ordinary one. %% 兄が習慣を変える原因となった死は、普通の死ではありえない。 What in the world can he have to do with it? %% いったい彼が何の関係があるというのか? The case was featureless as I remember it. %% 私の記憶では、事件には何の特徴もなかった。 The young man had apparently fallen out of the train and killed himself. %% 若い男は明らかに列車から落ちて自殺した。 He had not been robbed, and there was no particular reason to suspect violence. %% 彼は強盗に遭ったわけではなく、暴行を疑うべき特別な理由もなかった。 Is that not so?” %% そうではないのか?」 “There has been an inquest,” said I, “and a good many fresh facts have come out. %% 「検死があった」と私は言った、「そして、かなり多くの新しい事実が出てきた。 Looked at more closely, I should certainly say that it was a curious case.” %% もっとよく調べてみると、確かに奇妙な事件だったと言えるだろう。」 “Judging by its effect upon my brother, I should think it must be a most extraordinary one.” %% 「兄に与えた影響から判断すると、それは最も異常なものに違いないと思う。」 He snuggled down in his armchair. %% 彼は肘掛け椅子に腰を下ろした。 “Now, Watson, let us have the facts.” %% 「さて、ワトソン、事実を話してくれ。」 “The man’s name was Arthur Cadogan West. %% 「男の名前はアーサー・カドガン・ウェスト。 He was twenty-seven years of age, unmarried, and a clerk at Woolwich Arsenal.” %% 彼は27歳、未婚で、ウーリッジ兵器廠の事務員だった。」 “Government employ. Behold the link with Brother Mycroft!” %% 「政府の職員か。兄のマイクロフトとのつながりを見よ!」 “He left Woolwich suddenly on Monday night. %% 「彼は月曜日の夜に突然ウーリッジを去った。 Was last seen by his fiancée, Miss Violet Westbury, whom he left abruptly in the fog about 7:30 that evening. %% 最後に彼を見たのは婚約者のヴァイオレット・ウェストベリー嬢で、その夜の7時半頃に彼は突然霧の中に姿を消した。 There was no quarrel between them and she can give no motive for his action. %% 二人の間に喧嘩はなく、彼女は彼の行動の動機を説明できない。 The next thing heard of him was when his dead body was discovered by a plate-layer named Mason, just outside Aldgate Station on the Underground system in London.” %% 彼について次に聞いたのは、彼の死体がロンドンの地下鉄のオールドゲート駅のすぐ外で、メイソンという名の保線員によって発見された時だった。」 “When?” %% 「いつ?」 “The body was found at six on Tuesday morning. %% 「遺体は火曜日の朝6時に発見された。 It was lying wide of the metals upon the left hand of the track as one goes eastward, at a point close to the station, where the line emerges from the tunnel in which it runs. %% 東に向かって線路の左側の金属の上に横たわっていたのは、駅に近い地点で、線路が走っているトンネルから出てくるところだった。 The head was badly crushed—an injury which might well have been caused by a fall from the train. %% 頭部はひどく押しつぶされていたが、それは列車からの転落によって引き起こされた可能性のある傷害だった。 The body could only have come on the line in that way. %% 遺体はそうした方法でしか線路に落ちることはできなかった。 Had it been carried down from any neighbouring street, it must have passed the station barriers, where a collector is always standing. %% 近隣の通りから運び込まれたとしたら、駅の改札口を通ったはずだが、そこにはいつも集金人が立っている。 This point seems absolutely certain.” %% この点は絶対に確実なようだ」 “Very good. The case is definite enough. %% 「とても良い。事件は十分に明確だ。 The man, dead or alive, either fell or was precipitated from a train. %% 男は、死んでいても生きていても、列車から落ちたか、突き落とされたかのどちらかだ。 So much is clear to me. %% そこまでは私には明らかだ。 Continue.” %% 続けてくれ」 “The trains which traverse the lines of rail beside which the body was found are those which run from west to east, some being purely Metropolitan, and some from Willesden and outlying junctions. %% 「死体が発見された線路を走る列車は西から東に向かうもので、一部は純粋にメトロポリタンのものであり、一部はウィレスデンや郊外の分岐点からのものである。 It can be stated for certain that this young man, when he met his death, was travelling in this direction at some late hour of the night, but at what point he entered the train it is impossible to state.” %% この若者が死んだ時、夜遅くにこの方向に旅行していたことは確かだが、どの地点で列車に乗ったのかはわからない」 “His ticket, of course, would show that.” %% 「もちろん、彼の切符にそれが示されているだろう」 “There was no ticket in his pockets.” %% 「彼のポケットには切符がなかった」 “No ticket! Dear me, Watson, this is really very singular. %% 「切符がない! ワトソン、これは本当に奇妙なことだ。 According to my experience it is not possible to reach the platform of a Metropolitan train without exhibiting one’s ticket. %% 私の経験では、切符を見せずに地下鉄のホームにたどり着くことはできない。 Presumably, then, the young man had one. %% おそらく、その若者は切符を持っていたのだろう。 Was it taken from him in order to conceal the station from which he came? %% 彼が来た駅を隠すために切符を奪われたのだろうか? It is possible. %% あり得る。 Or did he drop it in the carriage? %% それとも、彼は車内で切符を落としたのだろうか? That is also possible. %% それもあり得る。 But the point is of curious interest. %% しかし、その点は興味深い。 I understand that there was no sign of robbery?” %% 強盗の痕跡はなかったと聞いているが?」 “Apparently not. There is a list here of his possessions. %% 「どうやらそうではない。ここに彼の所持品のリストがある。 His purse contained two pounds fifteen. %% 彼の財布には二ポンド十五シリング入っていた。 He had also a check-book on the Woolwich branch of the Capital and Counties Bank. %% 彼はまたキャピタル・アンド・カウンティーズ銀行のウーリッジ支店の小切手帳も持っていた。 Through this his identity was established. %% これによって彼の身元が判明した。 There were also two dress-circle tickets for the Woolwich Theatre, dated for that very evening. %% ウーリッジ劇場のドレスサークルの切符が二枚あり、その日の夜のものだった。 Also a small packet of technical papers.” %% 技術論文の小さな包みもあった。」 Holmes gave an exclamation of satisfaction. %% ホームズは満足の叫び声をあげた。 “There we have it at last, Watson! %% 「ついに手に入れたぞ、ワトソン! British government—Woolwich. Arsenal—technical papers—Brother Mycroft, the chain is complete. %% イギリス政府、ウーリッジ、兵器廠、技術論文、兄のマイクロフト、これで鎖がつながった。 But here he comes, if I am not mistaken, to speak for himself.” %% だが、私の間違いでなければ、彼が自分で話すためにやってくる。」 A moment later the tall and portly form of Mycroft Holmes was ushered into the room. %% 一瞬の後、背が高く恰幅の良いマイクロフト・ホームズの姿が部屋に案内された。 Heavily built and massive, there was a suggestion of uncouth physical inertia in the figure, but above this unwieldy frame there was perched a head so masterful in its brow, so alert in its steel-grey, deep-set eyes, so firm in its lips, and so subtle in its play of expression, that after the first glance one forgot the gross body and remembered only the dominant mind. %% がっしりとした体格で、その姿には無骨な肉体的惰性が感じられた。しかし、この扱いにくい体格の上に、額に威厳があり、鋼のような灰色の深く落ち窪んだ目には機敏さがあり、唇には堅固さがあり、表情の変化には微妙さがある頭が乗っかっていた。そのため、一目見た後では、人は粗野な体のことを忘れ、支配的な精神のことだけを覚えていた。 At his heels came our old friend Lestrade, of Scotland Yard—thin and austere. %% 彼のすぐ後ろには、スコットランド・ヤードの旧友、痩せて厳格なレストレード警部がいた。 The gravity of both their faces foretold some weighty quest. %% 二人の顔の真剣さは、何か重大な探求を予感させた。 The detective shook hands without a word. %% 探偵は一言も言わずに握手をした。 Mycroft Holmes struggled out of his overcoat and subsided into an armchair. %% マイクロフト・ホームズはオーバーコートを脱ぎ捨てて、肘掛け椅子に腰を下ろした。 “A most annoying business, Sherlock,” said he. %% 「とても厄介な事件だ、シャーロック」と彼は言った。 “I extremely dislike altering my habits, but the powers that be would take no denial. %% 「私は自分の習慣を変えるのがとても嫌いだが、権力者は否定を許さない。 In the present state of Siam it is most awkward that I should be away from the office. %% シャムの現状では、私がオフィスを離れるのは非常に厄介なことだ。 But it is a real crisis. %% しかし、それは本当の危機だ。 I have never seen the Prime Minister so upset. %% 私は首相がそんなに動揺しているのを見たことがない。 As to the Admiralty—it is buzzing like an overturned bee-hive. %% 海軍本部については、ひっくり返った蜂の巣のように騒がしい。 Have you read up the case?” %% 事件について調べたか?」 “We have just done so. %% 「ちょうど調べたところだ。 What were the technical papers?” %% 技術文書とはなんだ?」 “Ah, there’s the point! %% 「ああ、そこがポイントだ! Fortunately, it has not come out. %% 幸いにも、それは出てこなかった。 The press would be furious if it did. %% もし出たら、新聞は激怒するだろう。 The papers which this wretched youth had in his pocket were the plans of the Bruce-Partington submarine.” %% この惨めな若者がポケットに入れていた書類は、ブルース・パーティントン潜水艦の設計図だった。」 Mycroft Holmes spoke with a solemnity which showed his sense of the importance of the subject. %% マイクロフト・ホームズは、この問題の重要性を理解していることを示す厳粛な態度で話した。 His brother and I sat expectant. %% 彼の兄と私は期待して座っていた。 “Surely you have heard of it? %% 「確かに聞いたことがあるだろう? I thought everyone had heard of it.” %% 誰もが聞いたことがあると思っていた。」 “Only as a name.” %% 「名前だけは。」 “Its importance can hardly be exaggerated. %% 「その重要性は誇張しすぎることはできない。 It has been the most jealously guarded of all government secrets. %% それはすべての政府の秘密の中で最も嫉妬深く守られてきた。 You may take it from me that naval warfare becomes impossible within the radius of a Bruce-Partington’s operation. %% ブルース・パーティントンの行動範囲内では海戦は不可能になるということを私から受け取ってもいい。 Two years ago a very large sum was smuggled through the Estimates and was expended in acquiring a monopoly of the invention. %% 二年前、非常に大きな金額が予算案を通過し、その発明の独占権を取得するために費やされた。 Every effort has been made to keep the secret. %% 秘密を守るためにあらゆる努力がなされてきた。 The plans, which are exceedingly intricate, comprising some thirty separate patents, each essential to the working of the whole, are kept in an elaborate safe in a confidential office adjoining the arsenal, with burglar-proof doors and windows. %% 非常に複雑で、全体の動作に不可欠な約30の特許からなる計画は、防犯用のドアと窓を備えた兵器庫に隣接する機密室の精巧な金庫に保管されている。 Under no conceivable circumstances were the plans to be taken from the office. %% どんな状況でも、その計画が事務所から持ち出されることはない。 If the chief constructor of the Navy desired to consult them, even he was forced to go to the Woolwich office for the purpose. %% 海軍の主任設計者がそれらを調べたいと思ったら、彼でさえその目的のためにウーリッジの事務所に行かざるを得なかった。 And yet here we find them in the pocket of a dead junior clerk in the heart of London. %% それなのに、ロンドンの中心部で死んだ下級事務員のポケットの中にそれらが見つかった。 From an official point of view it’s simply awful.” %% 公式の見方からすれば、それは単にひどいことだ。」 “But you have recovered them?” %% 「しかし、それらを取り戻したのですか?」 “No, Sherlock, no! %% 「いや、シャーロック、いや! That’s the pinch. %% それが問題だ。 We have not. Ten papers were taken from Woolwich. There were seven in the pocket of Cadogan West. The three most essential are gone—stolen, vanished. %% 我々はそうしていない。10枚の書類がウーリッジから持ち去られた。カドガン・ウェストのポケットには7枚あった。最も重要な3枚がなくなったー盗まれ、消えた。 You must drop everything, Sherlock. Never mind your usual petty puzzles of the police-court. It’s a vital international problem that you have to solve. %% 全てを投げ打たなければならない、シャーロック。いつもの警察裁判所の些細な謎は気にするな。これは君が解決しなければならない重要な国際問題だ。 Why did Cadogan West take the papers, where are the missing ones, how did he die, how came his body where it was found, how can the evil be set right? %% カドガン・ウェストはなぜ書類を持ち去ったのか、失われた書類はどこにあるのか、彼はどのように死んだのか、彼の遺体はどのようにして発見されたのか、悪事はどのように正されるのか? Find an answer to all these questions, and you will have done good service for your country.” %% これらの全ての質問に対する答えを見つければ、君は国のために良い仕事をしたことになる。」 “Why do you not solve it yourself, Mycroft? %% 「なぜ自分で解決しないんだ、マイクロフト? You can see as far as I.” %% 私と同じくらい先まで見通せるだろう。」 “Possibly, Sherlock. But it is a question of getting details. %% 「おそらくそうだろう、シャーロック。しかし、それは詳細を得ることの問題だ。 Give me your details, and from an armchair I will return you an excellent expert opinion. %% 私に詳細を教えてくれれば、私は肘掛け椅子に座って優れた専門家の意見を返すことができる。 But to run here and run there, to cross-question railway guards, and lie on my face with a lens to my eye—it is not my metier. %% しかし、あちこち走り回ったり、鉄道警備員に尋問したり、レンズを目に当ててうつ伏せになったりするのは私の専門ではない。 No, you are the one man who can clear the matter up. %% いや、君こそがこの事件を解決できる唯一の人間だ。 If you have a fancy to see your name in the next honours list—” %% 次の叙勲者リストに自分の名前が載っているのを見たいのなら」 My friend smiled and shook his head. %% 友人は微笑んで首を横に振った。 “I play the game for the game’s own sake,” said he. %% 「私はゲームそのもののためにゲームをする」と彼は言った。 “But the problem certainly presents some points of interest, and I shall be very pleased to look into it. %% 「しかし、この問題には確かに興味深い点がいくつかあり、私は喜んで調べてみよう。 Some more facts, please.” %% もう少し事実を教えてほしい」 “I have jotted down the more essential ones upon this sheet of paper, together with a few addresses which you will find of service. %% 「私はこの紙に、より重要な事柄を書き留めておいた。また、役に立つと思われる住所もいくつか書いておいた。 The actual official guardian of the papers is the famous government expert, Sir James Walter, whose decorations and sub-titles fill two lines of a book of reference. %% 書類の実際の公式な管理者は、有名な政府の専門家であるジェームズ・ウォルター卿であり、その勲章や肩書きは参考書の2行にも及ぶ。 He has grown grey in the service, is a gentleman, a favoured guest in the most exalted houses, and, above all, a man whose patriotism is beyond suspicion. %% 彼は公務で白髪になり、紳士であり、最も高貴な家で歓迎される客であり、そして何よりも愛国心は疑いようがない。 He is one of two who have a key of the safe. %% 彼は金庫の鍵を持っている2人のうちの1人だ。 I may add that the papers were undoubtedly in the office during working hours on Monday, and that Sir James left for London about three o’clock taking his key with him. %% 付け加えると、月曜日の勤務時間中は間違いなく書類がオフィスにあり、ジェームズ卿は3時頃に鍵を持ってロンドンに向かった。 He was at the house of Admiral Sinclair at Barclay Square during the whole of the evening when this incident occurred.” %% 彼はこの事件が起こった夜の間ずっとバークレイ・スクエアにあるシンクレア提督の家にいた。」 “Has the fact been verified?” %% 「事実は確認されたのか?」 “Yes; his brother, Colonel Valentine Walter, has testified to his departure from Woolwich, and Admiral Sinclair to his arrival in London; %% 「はい、彼の兄弟であるバレンタイン・ウォルター大佐がウーリッジからの出発を証言し、シンクレア提督がロンドンへの到着を証言しました。 so Sir James is no longer a direct factor in the problem.” %% そのため、ジェームズ卿はもはや問題の直接的な要因ではありません。」 “Who was the other man with a key?” %% 「鍵を持っていたもう一人の男は誰だ?」 “The senior clerk and draughtsman, Mr. Sidney Johnson. %% 「上級事務員兼製図工のシドニー・ジョンソン氏です。 He is a man of forty, married, with five children. %% 彼は40歳の男性で、結婚しており、5人の子供がいます。 He is a silent, morose man, but he has, on the whole, an excellent record in the public service. %% 彼は寡黙で不機嫌な男ですが、全体的に見て、公務員として優れた経歴を持っています。 He is unpopular with his colleagues, but a hard worker. %% 彼は同僚には人気がありませんが、働き者です。 According to his own account, corroborated only by the word of his wife, he was at home the whole of Monday evening after office hours, and his key has never left the watch-chain upon which it hangs.” %% 彼自身の説明によると、妻の言葉だけで裏付けられているが、彼は月曜日の夕方、勤務時間後ずっと家にいたし、彼の鍵は時計の鎖から離れたことは一度もない」 “Tell us about Cadogan West.” %% 「カドガン・ウェストについて教えてください」 “He has been ten years in the service and has done good work. %% 「彼は10年間勤務し、良い仕事をしてきました。 He has the reputation of being hot-headed and imperious, but a straight, honest man. %% 彼は短気で横柄だが、真面目で正直な男だという評判がある。 We have nothing against him. %% 彼に対しては何の不満もない。 He was next Sidney Johnson in the office. %% 彼はオフィスでシドニー・ジョンソンの次だった。 His duties brought him into daily, personal contact with the plans. %% 彼の職務は彼を毎日、個人的に計画に触れさせた。 No one else had the handling of them.” %% 他の誰もそれらを扱うことはなかった。」 “Who locked up the plans that night?” %% 「その夜、誰が計画書を閉じ込めたのか?」 “Mr. Sidney Johnson, the senior clerk.” %% 「シドニー・ジョンソンさん、上級事務員です。」 “Well, it is surely perfectly clear who took them away. %% 「さて、誰がそれらを持ち去ったのかは確かに完全に明らかだ。 They are actually found upon the person of this junior clerk, Cadogan West. %% それらは実際にこの下級事務員、カドガン・ウェストの身体から発見された。 That seems final, does it not?” %% それが最終的な結論のようだが、そうではないのか?」 “It does, Sherlock, and yet it leaves so much unexplained. %% 「そうね、シャーロック、でもまだ説明のつかないことがたくさんあるよ。 In the first place, why did he take them?” %% そもそも、なぜ彼はそれらを持ち去ったの?」 “I presume they were of value?” %% 「それらは価値があったと推測するが?」 “He could have got several thousands for them very easily.” %% 「彼はそれらをとても簡単に数千ポンドで売れたでしょう。」 “Can you suggest any possible motive for taking the papers to London except to sell them?” %% 「書類を売る以外に、ロンドンに持ち込む動機を何か思いつくか?」 “No, I cannot.” %% 「いいえ、思いつきません。」 “Then we must take that as our working hypothesis. %% 「では、それを我々の仮説としなければならない。 Young West took the papers. %% 若いウェストが書類を受け取った。 Now this could only be done by having a false key—” %% 偽の鍵を使わなければできないことだ」 “Several false keys. %% 「偽の鍵がいくつか。 He had to open the building and the room.” %% 建物と部屋を開けなければならなかった」 “He had, then, several false keys. %% 「彼は偽の鍵をいくつか持っていた。 He took the papers to London to sell the secret, intending, no doubt, to have the plans themselves back in the safe next morning before they were missed. %% 彼は秘密を売るために書類をロンドンに持ち帰り、間違いなく、翌朝、設計図が紛失する前に金庫に戻すつもりだった。 While in London on this treasonable mission he met his end.” %% ロンドンでこの反逆的な任務を遂行している間に彼は死んだ」 “How?” %% 「どのように?」 “We will suppose that he was travelling back to Woolwich when he was killed and thrown out of the compartment.” %% 「彼が殺されて車両から放り出された時、彼はウーリッジに戻る途中だったと仮定しよう」 “Aldgate, where the body was found, is considerably past the station London Bridge, which would be his route to Woolwich.” %% 「遺体が発見されたオールドゲートは、ウーリッジに向かう彼のルートであるロンドンブリッジ駅をかなり過ぎている」 “Many circumstances could be imagined under which he would pass London Bridge. %% 「彼がロンドンブリッジを通過する状況はいろいろ考えられる。 There was someone in the carriage, for example, with whom he was having an absorbing interview. %% 例えば、車両に誰かがいて、彼は夢中になって会話をしていた。 This interview led to a violent scene in which he lost his life. %% この会話が暴力的な場面に発展し、彼は命を落とした。 Possibly he tried to leave the carriage, fell out on the line, and so met his end. %% おそらく彼は車両から出ようとし、線路に落ちて、それで死んでしまったのだろう。 The other closed the door. %% もう一人はドアを閉めた。 There was a thick fog, and nothing could be seen.” %% 濃い霧がかかっていて、何も見えなかった。」 “No better explanation can be given with our present knowledge; %% 「我々の現在の知識ではこれ以上の説明はできない。 and yet consider, Sherlock, how much you leave untouched. %% それでも、シャーロック、君がどれだけ手つかずのままにしているか考えてみろ。 We will suppose, for argument’s sake, that young Cadogan West had determined to convey these papers to London. %% 議論のために、若いカドガン・ウェストがこれらの書類をロンドンに運ぶことを決意したと仮定しよう。 He would naturally have made an appointment with the foreign agent and kept his evening clear. %% 彼は当然、外国のエージェントと約束を取り付け、その夜は予定を入れなかっただろう。 Instead of that he took two tickets for the theatre, escorted his fiancée halfway there, and then suddenly disappeared.” %% その代わりに、彼は劇場のチケットを二枚買い、婚約者を途中まで送り、そして突然姿を消した。」 “A blind,” said Lestrade, who had sat listening with some impatience to the conversation. %% 「目隠しだ」と、会話をやや苛立たしげに聞いていたレストレードが言った。 “A very singular one. %% 「非常に奇妙なものだ。 That is objection No. 1. %% それが異議その一だ。 Objection No. 2: We will suppose that he reaches London and sees the foreign agent. %% 異議その二、彼がロンドンに着いて、外国のエージェントに会ったとしよう。 He must bring back the papers before morning or the loss will be discovered. %% 彼は朝までに書類を持ち帰らなければならない、さもなければ紛失が発覚する。 He took away ten. %% 彼は十枚を持ち去った。 Only seven were in his pocket. %% 彼のポケットには七枚しかなかった。 What had become of the other three? %% 残りの三枚はどうなったのか? He certainly would not leave them of his own free will. %% 彼は確かに自分の自由意志でそれらを残すことはないだろう。 Then, again, where is the price of his treason? %% では、また、彼の反逆の代償はどこにあるのか? One would have expected to find a large sum of money in his pocket.” %% 彼のポケットに大金が入っていると思うだろう。」 “It seems to me perfectly clear,” said Lestrade. %% 「私には完全に明らかなように思える」とレストレードは言った。 “I have no doubt at all as to what occurred. %% 「何が起こったかについては全く疑いがない。 He took the papers to sell them. %% 彼は書類を売るために持ち去った。 He saw the agent. %% 彼は代理人に会った。 They could not agree as to price. %% 彼らは価格について合意できなかった。 He started home again, but the agent went with him. %% 彼は再び家に向かったが、代理人は彼と一緒に行った。 In the train the agent murdered him, took the more essential papers, and threw his body from the carriage. %% 列車の中で代理人は彼を殺害し、より重要な書類を取り、彼の遺体を車両から投げ捨てた。 That would account for everything, would it not?” %% これで全て説明がつくだろう?」 “Why had he no ticket?” %% 「なぜ彼は切符を持っていなかったのか?」 “The ticket would have shown which station was nearest the agent’s house. %% 「切符には代理人の家から一番近い駅が示されていただろう。 Therefore he took it from the murdered man’s pocket.” %% だから彼は殺された男のポケットからそれを取ったのだ。」 “Good, Lestrade, very good,” said Holmes. %% 「いいぞ、レストレード、とても良い」とホームズは言った。 “Your theory holds together. %% 「君の推理は筋が通っている。 But if this is true, then the case is at an end. %% しかし、これが真実なら、事件は終わりだ。 On the one hand, the traitor is dead. %% 一方では、裏切り者は死んだ。 On the other, the plans of the Bruce-Partington submarine are presumably already on the Continent. %% 他方では、ブルース・パーティントン潜水艦の設計図はおそらくすでに大陸にある。 What is there for us to do?” %% 我々ができることは何がある?」 “To act, Sherlock—to act!” cried Mycroft, springing to his feet. %% 「行動する、シャーロック、行動する!」とマイクロフトは叫び、立ち上がった。 “All my instincts are against this explanation. Use your powers! %% 「私の本能はすべてこの説明に反対している。あなたの力を使え! Go to the scene of the crime! %% 犯行現場に行け! See the people concerned! %% 関係者に会え! Leave no stone unturned! %% あらゆる手段を尽くせ! In all your career you have never had so great a chance of serving your country.” %% あなたの経歴の中で、国に奉仕するこれほど大きな機会はこれまでなかった。」 “Well, well!” said Holmes, shrugging his shoulders. %% 「なるほど、なるほど!」とホームズは肩をすくめた。 “Come, Watson! And you, Lestrade, could you favour us with your company for an hour or two? %% 「来い、ワトソン! レストレード、君も一、二時間ほど付き合ってくれないか? We will begin our investigation by a visit to Aldgate Station. %% 我々はオールドゲート駅を訪れることから捜査を始めよう。 Good-bye, Mycroft. %% さようなら、マイクロフト。 I shall let you have a report before evening, but I warn you in advance that you have little to expect.” %% 夕方までには報告書をお届けするが、あまり期待しないよう前もって警告しておく」 An hour later Holmes, Lestrade and I stood upon the Underground railroad at the point where it emerges from the tunnel immediately before Aldgate Station. %% 一時間後、ホームズ、レストレード、私はオールドゲート駅のすぐ手前で地下鉄がトンネルから出てくる地点に立っていた。 A courteous red-faced old gentleman represented the railway company. %% 鉄道会社を代表して、礼儀正しい赤ら顔の老紳士がいた。 “This is where the young man’s body lay,” said he, indicating a spot about three feet from the metals. %% 「若者の遺体はここに横たわっていました」と彼は線路から三フィートほどの場所を指さした。 “It could not have fallen from above, for these, as you see, are all blank walls. %% 「上から落ちたはずはありません。ご覧の通り、ここはすべて壁です。 Therefore, it could only have come from a train, and that train, so far as we can trace it, must have passed about midnight on Monday.” %% ですから、電車から落ちた以外に考えられません。そして、我々が調べた限りでは、その電車は月曜日の真夜中頃に通過したに違いありません」 “Have the carriages been examined for any sign of violence?” %% 「車両に暴行の痕跡がないか調べられましたか?」 “There are no such signs, and no ticket has been found.” %% 「そのような痕跡はありませんでしたし、切符も見つかりませんでした」 “No record of a door being found open?” %% 「ドアが開いていたという記録は?」 “None.” %% 「ありません」 “We have had some fresh evidence this morning,” said Lestrade. %% 「今朝、新しい証拠がいくつか見つかりました」とレストレードは言った。 “A passenger who passed Aldgate in an ordinary Metropolitan train about 11:40 on Monday night declares that he heard a heavy thud, as of a body striking the line, just before the train reached the station. %% 「月曜日の夜の11時40分頃、普通のメトロポリタン電車でオールドゲートを通過した乗客が、電車が駅に着く直前に、線路に何かがぶつかるような重い音を聞いたと証言しています。 There was dense fog, however, and nothing could be seen. %% しかし、濃い霧がかかっていて何も見えなかった。 He made no report of it at the time. %% 彼はその時には報告しなかった。 Why, whatever is the matter with Mr. Holmes?” %% ホームズさんに何かあったんですか?」 My friend was standing with an expression of strained intensity upon his face, staring at the railway metals where they curved out of the tunnel. %% 友人は顔に緊張した表情を浮かべて立っており、トンネルからカーブを描いて出てくる鉄道の金属を見つめていた。 Aldgate is a junction, and there was a network of points. %% オールドゲートは分岐点であり、ポイントのネットワークがあった。 On these his eager, questioning eyes were fixed, and I saw on his keen, alert face that tightening of the lips, that quiver of the nostrils, and concentration of the heavy, tufted brows which I knew so well. %% 彼の熱心で疑問に満ちた目はそこに固定され、私は彼の鋭く機敏な顔に、唇の引き締まり、鼻孔の震え、そして私がよく知っている重く房状の眉の集中を見た。 “Points,” he muttered; %% 「ポイント」と彼はつぶやいた。 “the points.” %% 「ポイント」 “What of it? What do you mean?” %% 「それがどうした? どういう意味だ?」 “I suppose there are no great number of points on a system such as this?” %% 「このようなシステムではポイントの数は多くはないと思うが?」 “No; they are very few.” %% 「いいえ。非常に少ないです。」 “And a curve, too. %% 「そして曲線も。 Points, and a curve. %% 点と曲線。 By Jove! if it were only so.” %% ああ、もしそれが本当なら。」 “What is it, Mr. Holmes? %% 「何ですか、ホームズさん? Have you a clue?” %% 何か手がかりは?」 “An idea—an indication, no more. %% 「考えがある、兆候だ、それ以上ではない。 But the case certainly grows in interest. %% しかし、この事件は確かに興味深い。 Unique, perfectly unique, and yet why not? %% 独特、まったく独特、しかし、なぜそうではないのか? I do not see any indications of bleeding on the line.” %% 線に血痕は見えない」 “There were hardly any.” %% 「ほとんどなかった」 “But I understand that there was a considerable wound.” %% 「しかし、かなりの傷があったと理解している」 “The bone was crushed, but there was no great external injury.” %% 「骨は砕けたが、大きな外傷はなかった」 “And yet one would have expected some bleeding. %% 「それでも、出血はあっただろう。 Would it be possible for me to inspect the train which contained the passenger who heard the thud of a fall in the fog?” %% 霧の中で落ちる音を聞いた乗客が乗っていた列車を調べることは可能だろうか?」 “I fear not, Mr. Holmes. %% 「恐らく無理でしょう、ホームズさん。 The train has been broken up before now, and the carriages redistributed.” %% 列車はすでに解体され、車両は再分配されています」 “I can assure you, Mr. Holmes,” said Lestrade, “that every carriage has been carefully examined. %% 「ホームズさん、全ての車両は注意深く調べられたと保証できます」とレストレードは言った。 I saw to it myself.” %% 私が自分で確認しました」 It was one of my friend’s most obvious weaknesses that he was impatient with less alert intelligences than his own. %% 友人の最も明らかな弱点の一つは、自分より頭の回転が遅い人に対して忍耐強くないことだった。 “Very likely,” said he, turning away. %% 「おそらくそうだろう」と彼は言って、背を向けた。 “As it happens, it was not the carriages which I desired to examine. %% 「たまたま、私が調べたかったのは車両ではなかった。 Watson, we have done all we can here. %% ワトソン、ここでできることは全てやった。 We need not trouble you any further, Mr. Lestrade. %% レストレードさん、これ以上あなたに迷惑をかけることはありません。 I think our investigations must now carry us to Woolwich.” %% 私たちの調査はウーリッジに連れて行ってくれるに違いないと思う。」 At London Bridge, Holmes wrote a telegram to his brother, which he handed to me before dispatching it. %% ロンドン橋で、ホームズは兄に電報を書き、それを発信する前に私に手渡した。 It ran thus: %% それはこうだった。 See some light in the darkness, but it may possibly flicker out. %% 暗闇の中に光が見えるが、それは消えてしまうかもしれない。 Meanwhile, please send by messenger, to await return at Baker Street, a complete list of all foreign spies or international agents known to be in England, with full address.—Sherlock. %% その間に、ベーカー街に帰るまでに、イギリスにいると知られている全ての外国のスパイや国際的なエージェントの完全なリストを住所と共にメッセンジャーで送ってください。シャーロック。」 “That should be helpful, Watson,” he remarked as we took our seats in the Woolwich train. %% 「これは役に立つだろう、ワトソン」と彼はウーリッジ行きの列車の席に着くと言った。 “We certainly owe Brother Mycroft a debt for having introduced us to what promises to be a really very remarkable case.” %% 「本当にとても注目すべき事件になりそうなものを紹介してくれた兄のマイクロフトには確かに借りがある。」 His eager face still wore that expression of intense and high-strung energy, which showed me that some novel and suggestive circumstance had opened up a stimulating line of thought. %% 彼の熱心な顔は、まだ強烈で張り詰めたエネルギーの表情をしており、何か新しくて示唆に富む状況が刺激的な思考の道を開いたことを私に示した。 See the foxhound with hanging ears and drooping tail as it lolls about the kennels, and compare it with the same hound as, with gleaming eyes and straining muscles, it runs upon a breast-high scent—such was the change in Holmes since the morning. %% 耳を垂らし、尾を下げて犬小屋の周りをうろついているフォックスハウンドを見て、それを同じ犬が目を輝かせ、筋肉を緊張させ、胸の高さの匂いに向かって走っている姿と比べてみれば、朝からホームズに起こった変化はそんなものだった。 He was a different man from the limp and lounging figure in the mouse-coloured dressing-gown who had prowled so restlessly only a few hours before round the fog-girt room. %% 彼は、ほんの数時間前に霧に包まれた部屋の周りを落ち着きなくうろついていた、ねずみ色のガウンを着たぐったりとした姿とは別人だった。 “There is material here. %% 「ここに材料がある。 There is scope,” said he. %% 余地がある」と彼は言った。 “I am dull indeed not to have understood its possibilities.” %% 「その可能性を理解していなかったとは、私は本当に鈍い」 “Even now they are dark to me.” %% 「今でも私には暗い」 “The end is dark to me also, but I have hold of one idea which may lead us far. %% 「私にも結末は暗いが、私は我々を遠くへ導くかもしれない一つの考えをつかんでいる。 The man met his death elsewhere, and his body was on the roof of a carriage.” %% その男はどこかで死に、彼の遺体は馬車の屋根の上にあった」 “On the roof!” %% 「屋根の上に!」 “Remarkable, is it not? %% 「驚くべきことだろう? But consider the facts. %% しかし事実を考えてみるといい。 Is it a coincidence that it is found at the very point where the train pitches and sways as it comes round on the points? %% それが、列車がポイントを回るときに上下左右に揺れるまさにその地点で発見されたのは偶然だろうか? Is not that the place where an object upon the roof might be expected to fall off? %% 屋根の上の物が落ちると思われる場所ではないだろうか? The points would affect no object inside the train. %% ポイントは列車の中の物には影響を与えないだろう。 Either the body fell from the roof, or a very curious coincidence has occurred. %% 死体が屋根から落ちたか、非常に奇妙な偶然が起こったかのどちらかだ。 But now consider the question of the blood. %% しかし、今度は血の問題を考えよう。 Of course, there was no bleeding on the line if the body had bled elsewhere. %% もちろん、死体が他の場所で出血していたら、線路に血痕は残らない。 Each fact is suggestive in itself. %% それぞれの事実はそれ自体が示唆に富んでいる。 Together they have a cumulative force.” %% 合わせると累積的な力を持つ。」 “And the ticket, too!” I cried. %% 「そして切符も!」私は叫んだ。 “Exactly. We could not explain the absence of a ticket. %% 「その通り。切符がないことについては説明できなかった。 This would explain it. %% これで説明がつく。 Everything fits together.” %% 全てが合致する。」 “But suppose it were so, we are still as far as ever from unravelling the mystery of his death. %% 「しかし、そうだったとしても、彼の死の謎を解明するにはまだまだ遠い。 Indeed, it becomes not simpler but stranger.” %% 実際、単純になるどころか、奇妙になる。」 “Perhaps,” said Holmes, thoughtfully, “perhaps.” %% 「おそらく」ホームズは思慮深く言った。「おそらく。」 He relapsed into a silent reverie, which lasted until the slow train drew up at last in Woolwich Station. %% 彼は再び沈黙の空想に耽り、それはゆっくりとした列車がようやくウーリッジ駅に到着するまで続いた。 There he called a cab and drew Mycroft’s paper from his pocket. %% そこで彼はタクシーを呼び、ポケットからマイクロフトの紙を取り出した。 “We have quite a little round of afternoon calls to make,” said he. %% 「午後にはちょっとした訪問をしなければならない」と彼は言った。 “I think that Sir James Walter claims our first attention.” %% 「ジェームズ・ウォルター卿が最初に注目すべき人物だと思う。」 The house of the famous official was a fine villa with green lawns stretching down to the Thames. %% その有名な役人の家は、テムズ川まで広がる緑の芝生のある立派な別荘だった。 As we reached it the fog was lifting, and a thin, watery sunshine was breaking through. %% そこに着くと霧が晴れ、薄く水っぽい日差しが差し込んでいた。 A butler answered our ring. %% 執事が呼び出しに応じた。 “Sir James, sir!” said he with solemn face. %% 「ジェームズ卿です」と彼は厳しい顔で言った。 “Sir James died this morning.” %% 「ジェームズ卿は今朝亡くなりました」 “Good heavens!” cried Holmes in amazement. %% 「なんてことだ!」ホームズは驚いて叫んだ。 “How did he die?” %% 「彼はどうやって死んだんだ?」 “Perhaps you would care to step in, sir, and see his brother, Colonel Valentine?” %% 「中に入って、彼の弟のバレンタイン大佐に会っていただけますか?」 “Yes, we had best do so.” %% 「そうしよう」 We were ushered into a dim-lit drawing-room, where an instant later we were joined by a very tall, handsome, light-bearded man of fifty, the younger brother of the dead scientist. %% 私たちは薄暗い応接室に案内され、すぐに亡くなった科学者の弟である、とても背が高く、ハンサムで、薄い髭を生やした50歳の男性がやってきた。 His wild eyes, stained cheeks, and unkempt hair all spoke of the sudden blow which had fallen upon the household. %% 彼の狂った目、涙で汚れた頬、乱れた髪はすべて、この家庭を襲った突然の悲劇を物語っていた。 He was hardly articulate as he spoke of it. %% 彼はそれを話すとき、ほとんど言葉をはっきり発音しなかった。 “It was this horrible scandal,” said he. %% 「この恐ろしいスキャンダルだった」と彼は言った。 “My brother, Sir James, was a man of very sensitive honour, and he could not survive such an affair. %% 「私の兄、ジェームズ卿は、非常に名誉に敏感な人で、このような事件を乗り越えることはできなかった。 It broke his heart. %% 彼は心を痛めた。 He was always so proud of the efficiency of his department, and this was a crushing blow.” %% 彼はいつも自分の部署の効率をとても誇りに思っていたが、これは大きな打撃だった。」 “We had hoped that he might have given us some indications which would have helped us to clear the matter up.” %% 「彼がこの件を解決するのに役立つ何かヒントをくれるのではないかと期待していたんだ。」 “I assure you that it was all a mystery to him as it is to you and to all of us. %% 「あなたや私たち全員にとってそうであるように、彼にとってもすべてが謎だったことを保証する。 He had already put all his knowledge at the disposal of the police. %% 彼はすでに自分の知る限りのことを警察に話していた。 Naturally he had no doubt that Cadogan West was guilty. %% 当然、彼はカドガン・ウェストが有罪であることに疑いを抱いていなかった。 But all the rest was inconceivable.” %% しかし、それ以外はすべて理解できなかった。」 “You cannot throw any new light upon the affair?” %% 「この事件に何か新しい光を当てることはできないか?」 “I know nothing myself save what I have read or heard. %% 「私は読んだり聞いたりした以外には何も知らない。 I have no desire to be discourteous, but you can understand, Mr. Holmes, that we are much disturbed at present, and I must ask you to hasten this interview to an end.” %% 失礼な態度をとるつもりはないが、ホームズさん、我々が現在非常に困惑していることは理解してもらえるだろうし、この面会を早急に終わらせるようにお願いしなければならない。」 “This is indeed an unexpected development,” said my friend when we had regained the cab. %% 「これは確かに予想外の展開だ」と、我々が馬車に戻ったときに友人は言った。 “I wonder if the death was natural, or whether the poor old fellow killed himself! %% 「死因は自然死だったのか、それともあの哀れな老人は自殺したのか! If the latter, may it be taken as some sign of self-reproach for duty neglected? %% もし後者なら、それは怠った義務に対する自責の念の表れと見ることができるだろうか? We must leave that question to the future. %% その疑問は未来に残しておかなければならない。 Now we shall turn to the Cadogan Wests.” %% では、カドガン・ウェスト夫妻に話を戻そう。」 A small but well-kept house in the outskirts of the town sheltered the bereaved mother. %% 町の郊外にある小さいが手入れの行き届いた家が、この母親を保護していた。 The old lady was too dazed with grief to be of any use to us, but at her side was a white-faced young lady, who introduced herself as Miss Violet Westbury, the fiancée of the dead man, and the last to see him upon that fatal night. %% 老婦人は悲しみでぼうっとしていて、私たちの役には立たなかったが、彼女の横には顔色の悪い若い女性がいて、自分は死んだ男性の婚約者で、その運命の夜に彼に会った最後の人物であるヴァイオレット・ウェストベリーだと名乗った。 “I cannot explain it, Mr. Holmes,” she said. %% 「説明できません、ホームズさん」と彼女は言った。 “I have not shut an eye since the tragedy, thinking, thinking, thinking, night and day, what the true meaning of it can be. %% 「私はこの悲劇以来、一睡もせず、昼も夜も考え続け、その本当の意味は何なのかと考え続けました。 Arthur was the most single-minded, chivalrous, patriotic man upon earth. %% アーサーは地球上で最もひたむきで、騎士道精神にあふれ、愛国心の強い男だった。 He would have cut his right hand off before he would sell a State secret confided to his keeping. %% 彼は、彼に託された国家機密を売るくらいなら、右手を切り落としただろう。 It is absurd, impossible, preposterous to anyone who knew him.” %% 彼を知っている人なら誰でも、それは馬鹿げた、ありえない、非常識なことだとわかる。」 “But the facts, Miss Westbury?” %% 「しかし、事実はどうでしょうか、ウェストベリーさん?」 “Yes, yes; I admit I cannot explain them.” %% 「はい、はい。私には説明できないことを認めます。」 “Was he in any want of money?” %% 「彼はお金に困っていましたか?」 “No; his needs were very simple and his salary ample. %% 「いいえ、彼の生活は非常に質素で、給料も十分でした。 He had saved a few hundreds, and we were to marry at the New Year.” %% 彼は数百ポンドの貯金があり、私たちは新年に結婚する予定でした。」 “No signs of any mental excitement? %% 「精神的に興奮している様子はありませんでしたか? Come, Miss Westbury, be absolutely frank with us.” %% さあ、ウェストベリーさん、私たちに絶対に率直に話してください。」 The quick eye of my companion had noted some change in her manner. %% 私の連れの鋭い目は彼女の態度に何か変化があることに気づいていた。 She coloured and hesitated. %% 彼女は顔を赤らめ、ためらった。 “Yes,” she said at last, “I had a feeling that there was something on his mind.” %% 「はい」と彼女はついに言った、「彼の心に何かがあると感じていました。」 “For long?” %% 「長い間?」 “Only for the last week or so. %% 「この一週間ほどだけです。 He was thoughtful and worried. %% 彼は考え込んで心配していた。 Once I pressed him about it. %% 一度私は彼にそれについて迫った。 He admitted that there was something, and that it was concerned with his official life. %% 彼は何かがあること、そしてそれが彼の公的生活に関係していることを認めた。 ‘It is too serious for me to speak about, even to you,’ said he. %% 「それは私にとって、君にさえ話すには深刻すぎる」と彼は言った。 I could get nothing more.” %% それ以上は何も聞き出せなかった。」 Holmes looked grave. %% ホームズは深刻そうに見えた。 “Go on, Miss Westbury. %% 「続けて、ウェストベリーさん。 Even if it seems to tell against him, go on. %% 彼に不利な証言になるとしても、続けてください。 We cannot say what it may lead to.” %% それがどこにつながるかはわからない。」 “Indeed, I have nothing more to tell. %% 「本当に、これ以上話すことはありません。 Once or twice it seemed to me that he was on the point of telling me something. %% 一度か二度、彼が私に何かを言おうとしているように感じられた。 He spoke one evening of the importance of the secret, and I have some recollection that he said that no doubt foreign spies would pay a great deal to have it.” %% ある晩、彼はその秘密の重要性について話し、外国のスパイがそれを手に入れるために大金を払うだろうと言ったことを覚えている。」 My friend’s face grew graver still. %% 友人の顔はさらに深刻になった。 “Anything else?” %% 「他に何か?」 “He said that we were slack about such matters—that it would be easy for a traitor to get the plans.” %% 「彼は、我々がそのような事柄に怠慢で、裏切り者が計画書を入手するのは簡単だろうと言っていた。」 “Was it only recently that he made such remarks?” %% 「彼がそのような発言をしたのはつい最近のことか?」 “Yes, quite recently.” %% 「はい、つい最近です。」 “Now tell us of that last evening.” %% 「では、その最後の夜のことを話してくれ。」 “We were to go to the theatre. %% 「私たちは劇場に行く予定だった。 The fog was so thick that a cab was useless. %% 霧がとても濃かったので、タクシーは役に立たなかった。 We walked, and our way took us close to the office. %% 私たちは歩き、道は事務所の近くまで連れて行った。 Suddenly he darted away into the fog.” %% 突然、彼は霧の中へ飛び込んだ。」 “Without a word?” %% 「一言も?」 “He gave an exclamation; that was all. %% 「彼は叫び声を上げた、それだけだった。 I waited but he never returned. %% 私は待ったが、彼は戻って来なかった。 Then I walked home. %% それから私は家まで歩いた。 Next morning, after the office opened, they came to inquire. %% 翌朝、事務所が開くと、彼らは尋ねに来た。 About twelve o’clock we heard the terrible news. %% 12時頃、私たちは恐ろしいニュースを聞いた。 Oh, Mr. Holmes, if you could only, only save his honour! %% ああ、ホームズさん、もし彼の名誉を救うことができるなら! It was so much to him.” %% それは彼にとってとても重要なことだった。」 Holmes shook his head sadly. %% ホームズは悲しそうに頭を振った。 “Come, Watson,” said he, “our ways lie elsewhere. %% 「来い、ワトソン」と彼は言った、「我々の道は別にある。 Our next station must be the office from which the papers were taken. %% 我々の次の目的地は書類が盗まれた事務所に違いない。 “It was black enough before against this young man, but our inquiries make it blacker,” he remarked as the cab lumbered off. %% 「この若者に対する疑惑は以前から十分に黒かったが、我々の調査でさらに黒くなった」と彼は馬車がゆっくりと走り出す時に言った。 “His coming marriage gives a motive for the crime. %% 「彼の結婚が犯罪の動機を与えている。 He naturally wanted money. %% 彼は当然お金が欲しかった。 The idea was in his head, since he spoke about it. %% 彼がそれについて話したので、その考えは彼の頭の中にあった。 He nearly made the girl an accomplice in the treason by telling her his plans. %% 彼は彼女に自分の計画を伝えることで、彼女を反逆の共犯者にしそうになった。 It is all very bad.” %% すべてがとても悪い。」 “But surely, Holmes, character goes for something? %% 「しかし、確かに、ホームズ、性格は何かのために役立つでしょう? Then, again, why should he leave the girl in the street and dart away to commit a felony?” %% では、また、なぜ彼は少女を道に残して、重罪を犯すために飛び去ったのでしょうか?」 “Exactly! There are certainly objections. %% 「その通り! 確かに異論はある。 But it is a formidable case which they have to meet.” %% しかし、彼らが直面しなければならないのは手強い事件だ。」 Mr. Sidney Johnson, the senior clerk, met us at the office and received us with that respect which my companion’s card always commanded. %% シドニー・ジョンソン主任事務員が事務所で私たちに会い、私の連れの名刺がいつも引き起こす敬意をもって私たちを迎えた。 He was a thin, gruff, bespectacled man of middle age, his cheeks haggard, and his hands twitching from the nervous strain to which he had been subjected. %% 彼は痩せていて、無愛想で、眼鏡をかけた中年の男で、頬はやつれ、手は神経の緊張からピクピクと動いていた。 “It is bad, Mr. Holmes, very bad! %% 「悪いんです、ホームズさん、とても悪いんです! Have you heard of the death of the chief?” %% 部長の死を聞いたことがありますか?」 “We have just come from his house.” %% 「私たちは彼の家から来たばかりです。」 “The place is disorganised. %% 「その場所は混乱しています。 The chief dead, Cadogan West dead, our papers stolen. %% 部長が死に、カドガン・ウェストが死に、書類が盗まれました。 And yet, when we closed our door on Monday evening, we were as efficient an office as any in the government service. %% それでも、月曜日の夕方にドアを閉めたとき、私たちは政府のどの部署にも負けないほど効率的なオフィスでした。 Good God, it’s dreadful to think of! %% なんてことだ、考えるだけで恐ろしい! That West, of all men, should have done such a thing!” %% ウェストが、よりによって、こんなことをするなんて!」 “You are sure of his guilt, then?” %% 「では、彼の有罪を確信しているのですか?」 “I can see no other way out of it. %% 「それ以外に道は見えない。 And yet I would have trusted him as I trust myself.” %% それでも、私は自分を信じるように彼を信じていただろう。」 “At what hour was the office closed on Monday?” %% 「月曜日に事務所が閉まったのは何時ですか?」 “At five.” %% 「5時です。」 “Did you close it?” %% 「閉めたのはあなたですか?」 “I am always the last man out.” %% 「私はいつも最後に出ます。」 “Where were the plans?” %% 「設計図はどこにありましたか?」 “In that safe. I put them there myself.” %% 「あの金庫の中です。私が自分でそこに入れました。」 “Is there no watchman to the building?” %% 「建物の番人はいないのですか?」 “There is, but he has other departments to look after as well. %% 「いますが、彼には他にも見回らなければならない部署があります。 He is an old soldier and a most trustworthy man. %% 彼は老兵で、とても信頼できる人です。 He saw nothing that evening. %% その夜は何も見なかった。 Of course the fog was very thick.” %% もちろん霧はとても濃かった。」 “Suppose that Cadogan West wished to make his way into the building after hours; %% 「カドガン・ウェストが勤務時間外に建物に入りたいと思ったとしよう。 he would need three keys, would he not, before he could reach the papers?” %% 書類にたどり着くまでに三つの鍵が必要だっただろう?」 “Yes, he would. The key of the outer door, the key of the office, and the key of the safe.” %% 「そう、必要だったでしょう。外側のドアの鍵、事務所の鍵、金庫の鍵です。」 “Only Sir James Walter and you had those keys?” %% 「ジェームズ・ウォルター卿と君だけがその鍵を持っていたんだね?」 “I had no keys of the doors—only of the safe.” %% 「私はドアの鍵は持っていませんでした。金庫の鍵だけです。」 “Was Sir James a man who was orderly in his habits?” %% 「ジェームズ卿は習慣的に几帳面な人でしたか?」 “Yes, I think he was. %% 「はい、そうだったと思います。 I know that so far as those three keys are concerned he kept them on the same ring. %% 少なくともこの三つの鍵については、同じ輪につけていたのは知っています。 I have often seen them there.” %% よく見かけました。」 “And that ring went with him to London?” %% 「そしてその輪は彼と一緒にロンドンに行ったのですか?」 “He said so.” %% 「そう言っていました。」 “And your key never left your possession?” %% 「そしてあなたの鍵はあなたの手元から離れたことはありませんか?」 “Never.” %% 「決して。」 “Then West, if he is the culprit, must have had a duplicate. %% 「それなら、もし彼が犯人なら、ウェストは複製を持っていたに違いない。 And yet none was found upon his body. %% それでも彼の体からは何も見つかっていない。 One other point: if a clerk in this office desired to sell the plans, would it not be simpler to copy the plans for himself than to take the originals, as was actually done?” %% もう1つ、もしこの事務所の事務員が設計図を売りたいと思ったら、実際に行われたように原本を持ち出すよりも、自分で設計図をコピーする方が簡単ではないでしょうか?」 “It would take considerable technical knowledge to copy the plans in an effective way.” %% 「設計図を効果的にコピーするには、かなりの技術的知識が必要になる。」 “But I suppose either Sir James, or you, or West has that technical knowledge?” %% 「しかし、ジェームズ卿、あなた、ウェストのいずれかがその技術的知識を持っているのではないでしょうか?」 “No doubt we had, but I beg you won’t try to drag me into the matter, Mr. Holmes. %% 「確かにそうでしたが、私をこの件に引きずり込まないでください、ホームズさん。 What is the use of our speculating in this way when the original plans were actually found on West?” %% 原本の設計図が実際にウェストから発見されたのに、こんな風に推測して何になるんですか?」 “Well, it is certainly singular that he should run the risk of taking originals if he could safely have taken copies, which would have equally served his turn.” %% 「確かに、コピーでも十分に役立つのに、危険を冒して原本を持ち出すとは奇妙なことだ。」 “Singular, no doubt—and yet he did so.” %% 「奇妙なことに違いありません、しかし彼はそうしました。」 “Every inquiry in this case reveals something inexplicable. %% 「この事件の調査はどれも不可解な何かを明らかにする。 Now there are three papers still missing. %% まだ三枚の書類が行方不明だ。 They are, as I understand, the vital ones.” %% 私の理解では、それらは重要なものだ。」 “Yes, that is so.” %% 「そうです。」 “Do you mean to say that anyone holding these three papers, and without the seven others, could construct a Bruce-Partington submarine?” %% 「この三枚の書類を持ち、他の七枚がなくても、ブルース・パーティントン潜水艦を造ることができると言うつもりか?」 “I reported to that effect to the Admiralty. %% 「私はその旨を海軍本部に報告した。 But to-day I have been over the drawings again, and I am not so sure of it. %% しかし、今日私は再び図面を調べ、それほど確信が持てなくなった。 The double valves with the automatic self-adjusting slots are drawn in one of the papers which have been returned. %% 自動自己調整スロット付きの二重弁は、返却された書類の1枚に描かれている。 Until the foreigners had invented that for themselves they could not make the boat. %% 外国人がそれを発明するまでは、彼らは潜水艦を作ることができなかった。 Of course they might soon get over the difficulty.” %% もちろん、彼らはすぐにその困難を乗り越えるかもしれない。」 “But the three missing drawings are the most important?” %% 「しかし、なくなった3枚の図面は最も重要なものなのでしょうか?」 “Undoubtedly.” %% 「間違いなく。」 “I think, with your permission, I will now take a stroll round the premises. %% 「あなたの許可を得て、私は今敷地内を散歩しようと思う。 I do not recall any other question which I desired to ask.” %% 私が尋ねたいと思った他の質問は思い出せない。」 He examined the lock of the safe, the door of the room, and finally the iron shutters of the window. %% 彼は金庫の錠、部屋のドア、そして最後に窓の鉄製の鎧戸を調べた。 It was only when we were on the lawn outside that his interest was strongly excited. %% 彼の興味が強く刺激されたのは、私たちが外の芝生に出た時だけだった。 There was a laurel bush outside the window, and several of the branches bore signs of having been twisted or snapped. %% 窓の外には月桂樹の茂みがあり、枝のいくつかはねじれたり折れたりした跡があった。 He examined them carefully with his lens, and then some dim and vague marks upon the earth beneath. %% 彼はレンズでそれらを注意深く調べ、それから下の地面にあるいくつかのぼんやりとした跡を調べた。 Finally he asked the chief clerk to close the iron shutters, and he pointed out to me that they hardly met in the centre, and that it would be possible for anyone outside to see what was going on within the room. %% 最後に彼は主任書記に鉄製の鎧戸を閉めるように頼み、鎧戸が中央でほとんど閉まっていないこと、そして外にいる人なら誰でも部屋の中で何が起こっているかを見ることができることを私に指摘した。 “The indications are ruined by three days’ delay. %% 「三日間の遅れで手がかりは台無しだ。 They may mean something or nothing. %% 何か意味があるかもしれないし、何の意味もないかもしれない。 Well, Watson, I do not think that Woolwich can help us further. %% ワトソン、ウーリッジがこれ以上私たちの助けになるとは思えない。 It is a small crop which we have gathered. %% 私たちが集めたのは小さな収穫だ。 Let us see if we can do better in London.” %% ロンドンでもっとうまくできるか試してみよう。」 Yet we added one more sheaf to our harvest before we left Woolwich Station. %% それでも、ウーリッジ駅を出る前に、私たちは収穫物にもう一束を加えた。 The clerk in the ticket office was able to say with confidence that he saw Cadogan West—whom he knew well by sight—upon the Monday night, and that he went to London by the 8:15 to London Bridge. %% 切符売り場の係員は、月曜日の夜にカドガン・ウェストを見たと自信を持って言うことができた。彼はカドガン・ウェストを知っていた。そして、彼はロンドン橋行きの8時15分に乗ってロンドンに行った。 He was alone and took a single third-class ticket. %% 彼は一人だったし、三等の切符を1枚買った。 The clerk was struck at the time by his excited and nervous manner. %% 係員はその時、彼の興奮した神経質な態度に驚いた。 So shaky was he that he could hardly pick up his change, and the clerk had helped him with it. %% 彼は震えていたので、お釣りを拾うことがほとんどできなかったので、係員が彼を助けた。 A reference to the timetable showed that the 8:15 was the first train which it was possible for West to take after he had left the lady about 7:30. %% 時刻表を見ると、8時15分はウェストが7時30分頃に女性と別れた後に乗れる最初の電車だった。 “Let us reconstruct, Watson,” said Holmes after half an hour of silence. %% 「再現してみよう、ワトソン」とホームズは30分沈黙した後言った。 “I am not aware that in all our joint researches we have ever had a case which was more difficult to get at. %% 「私たちの共同研究の中で、これほど解明が難しい事件があったとは思えない。 Every fresh advance which we make only reveals a fresh ridge beyond. %% 私たちが進むたびに、その先に新たな尾根が現れるだけだ。 And yet we have surely made some appreciable progress. %% それでも、私たちは確かにかなりの進歩を遂げた。 “The effect of our inquiries at Woolwich has in the main been against young Cadogan West; but the indications at the window would lend themselves to a more favourable hypothesis. %% 「ウーリッジでの調査結果は、主に若いカドガン・ウェストに不利なものだったが、窓の状況はより好ましい仮説につながる可能性がある。 Let us suppose, for example, that he had been approached by some foreign agent. %% 例えば、彼が外国のエージェントから接触されたと仮定してみよう。 It might have been done under such pledges as would have prevented him from speaking of it, and yet would have affected his thoughts in the direction indicated by his remarks to his fiancée. %% それは、彼がそれについて話すことを妨げるほどの誓約のもとで行われたかもしれないが、それでも彼の婚約者への発言に示された方向に彼の考えに影響を与えたであろう。 Very good. %% とても良い。 We will now suppose that as he went to the theatre with the young lady he suddenly, in the fog, caught a glimpse of this same agent going in the direction of the office. %% 彼が若い女性と劇場に行ったとき、彼は突然、霧の中で、この同じエージェントがオフィスの方向に向かっているのをちらっと見たと仮定する。 He was an impetuous man, quick in his decisions. %% 彼は衝動的で、決断が早い男だった。 Everything gave way to his duty. %% すべてが彼の義務に道を譲った。 He followed the man, reached the window, saw the abstraction of the documents, and pursued the thief. %% 彼は男を追いかけ、窓にたどり着き、書類が盗まれるのを見て、泥棒を追いかけた。 In this way we get over the objection that no one would take originals when he could make copies. %% このようにして、コピーを作成できるときに誰も原本を受け取らないという異議を乗り越えることができる。 This outsider had to take originals. %% この部外者は原本を受け取らなければならなかった。 So far it holds together.” %% これまでのところ、それはまとまっている。」 “What is the next step?” %% 「次のステップは?」 “Then we come into difficulties. %% 「そこで困難にぶつかる。 One would imagine that under such circumstances the first act of young Cadogan West would be to seize the villain and raise the alarm. %% そのような状況下で、若いカドガン・ウェストの最初の行動は悪党を捕まえて警報を発することだと想像するだろう。 Why did he not do so? %% なぜ彼はそうしなかったのか? Could it have been an official superior who took the papers? %% 書類を奪ったのは上官だったのか? That would explain West’s conduct. %% それでウェストの行動が説明できる。 Or could the chief have given West the slip in the fog, and West started at once to London to head him off from his own rooms, presuming that he knew where the rooms were? %% あるいは、首謀者が霧の中でウェストから逃げ出し、ウェストは彼の部屋の場所を知っていると仮定して、彼を自分の部屋から追い出すためにすぐにロンドンに向かったのだろうか? The call must have been very pressing, since he left his girl standing in the fog and made no effort to communicate with her. %% 彼は恋人を霧の中に立たせたままにし、彼女と連絡を取ろうともしなかったので、その呼び出しは非常に差し迫ったものだったに違いない。 Our scent runs cold here, and there is a vast gap between either hypothesis and the laying of West’s body, with seven papers in his pocket, on the roof of a Metropolitan train. %% ここで私たちの推理は行き詰まり、どちらの仮説も、ウェストの遺体がポケットに七枚の書類を入れたまま地下鉄の屋根に横たわっていたという事実との間には大きな隔たりがある。 My instinct now is to work from the other end. %% 私の直感では、今は反対側から取り組むべきだ。 If Mycroft has given us the list of addresses we may be able to pick our man and follow two tracks instead of one.” %% マイクロフトが住所のリストをくれたら、私たちは男を選んで、一つではなく二つの道をたどることができるかもしれない。」 Surely enough, a note awaited us at Baker Street. %% 案の定、ベーカー街にはメモが待っていた。 A government messenger had brought it post-haste. %% 政府の使いが急いで届けてくれたのだ。 Holmes glanced at it and threw it over to me. %% ホームズはそれをちらっと見て、私に投げ渡した。 There are numerous small fry, but few who would handle so big an affair. %% 小物はたくさんいるが、これほど大規模な事件を扱える者は少ない。 The only men worth considering are Adolph Mayer, of 13, Great George Street, Westminster; Louis La Rothière, of Campden Mansions, Notting Hill; and Hugo Oberstein, 13, Caulfield Gardens, Kensington. %% 考慮に値する人物は、ウェストミンスターのグレート・ジョージ・ストリート13番地のアドルフ・メイヤー、ノッティング・ヒルのキャンプデン・マンションのルイ・ラ・ロティエール、ケンジントンのコールフィールド・ガーデンズ13番地のヒューゴ・オーバーシュタインだけだ。 The latter was known to be in town on Monday and is now reported as having left. %% 後者は月曜日に町にいたことが知られており、現在は出発したと報告されている。 Glad to hear you have seen some light. %% 何か光明が見えてきたようで嬉しい。 The Cabinet awaits your final report with the utmost anxiety. %% 内閣はあなたの最終報告を最大の不安をもって待っている。 Urgent representations have arrived from the very highest quarter. %% 非常に高い方面から緊急の申し入れがあった。 The whole force of the State is at your back if you should need it.—Mycroft. %% 必要ならば国家の全力が君を後押しする。マイクロフト。 “I’m afraid,” said Holmes, smiling, “that all the Queen’s horses and all the Queen’s men cannot avail in this matter.” %% 「残念ながら」とホームズは微笑みながら言った。「この件では女王陛下の馬も女王陛下の兵隊も役に立たない。」 He had spread out his big map of London and leaned eagerly over it. %% 彼は大きなロンドンの地図を広げ、熱心にその上に身を乗り出していた。 “Well, well,” said he presently with an exclamation of satisfaction, “things are turning a little in our direction at last. %% 「よしよし」と彼は満足げに叫び、「ついに事態は我々の方向に少し向いてきた。 Why, Watson, I do honestly believe that we are going to pull it off, after all.” %% ワトソン、結局のところ、我々は成功するだろうと心から信じている。」 He slapped me on the shoulder with a sudden burst of hilarity. %% 彼は突然陽気になって私の肩を叩いた。 “I am going out now. %% 「私は今から出かける。 It is only a reconnaissance. %% 偵察だけだ。 I will do nothing serious without my trusted comrade and biographer at my elbow. %% 私の信頼できる同志であり伝記作家が私のそばにいなければ、私は何も重大なことはしない。 Do you stay here, and the odds are that you will see me again in an hour or two. %% ここにいれば、1、2時間以内にまた会えるだろう。 If time hangs heavy get foolscap and a pen, and begin your narrative of how we saved the State.” %% 時間が長く感じたら、大判の紙とペンを用意して、我々がどのように国を救ったかについて書き始めなさい。」 I felt some reflection of his elation in my own mind, for I knew well that he would not depart so far from his usual austerity of demeanour unless there was good cause for exultation. %% 私は彼の高揚感を自分の心の中に反映させているのを感じた。なぜなら、彼が歓喜に値する正当な理由がない限り、彼の普段の厳しい態度からそれほど遠く離れることはないだろうということをよく知っていたからだ。 All the long November evening I waited, filled with impatience for his return. %% 長い11月の夜、私は彼の帰りを待ちわびていた。 At last, shortly after nine o’clock, there arrived a messenger with a note: %% ついに、9時過ぎにメモを持ったメッセンジャーが到着した。 Am dining at Goldini’s Restaurant, Gloucester Road, Kensington. %% ケンジントンのグロスターロードにあるゴルディニのレストランで食事をしている。 Please come at once and join me there. %% すぐに来て一緒に食事をしてください。 Bring with you a jemmy, a dark lantern, a chisel, and a revolver.—S.H. %% バール、暗いランタン、ノミ、リボルバーを持ってきてください。-S.H. It was a nice equipment for a respectable citizen to carry through the dim, fog-draped streets. %% それは、立派な市民が薄暗い霧に覆われた通りを歩くには良い装備だった。 I stowed them all discreetly away in my overcoat and drove straight to the address given. %% 私はそれらをすべて慎重にオーバーコートに収納し、指定された住所まで車を走らせた。 There sat my friend at a little round table near the door of the garish Italian restaurant. %% そこには、派手なイタリアンレストランのドアの近くにある小さな丸いテーブルに私の友人が座っていた。 “Have you had something to eat? %% 「何か食べたかい? Then join me in a coffee and curaçao. %% では、コーヒーとキュラソーを一緒に飲もう。 Try one of the proprietor’s cigars. %% 店主の葉巻を試してみてくれ。 They are less poisonous than one would expect. %% 思ったより毒性は低い。 Have you the tools?” %% 道具は持っているか?」 “They are here, in my overcoat.” %% 「ここにある、私のオーバーコートの中だ。」 “Excellent. Let me give you a short sketch of what I have done, with some indication of what we are about to do. %% 「素晴らしい。私が行ってきたことと、これから行おうとしていることを簡単に説明しよう。 Now it must be evident to you, Watson, that this young man’s body was placed on the roof of the train. %% ワトソン、この若者の遺体が列車の屋根に置かれていたことは、君にも明らかだろう。 That was clear from the instant that I determined the fact that it was from the roof, and not from a carriage, that he had fallen.” %% 彼が客車からではなく屋根から落ちたという事実を突き止めた瞬間から、それは明らかだった。」 “Could it not have been dropped from a bridge?” %% 「橋から落とされた可能性は?」 “I should say it was impossible. %% 「それは不可能だ。 If you examine the roofs you will find that they are slightly rounded, and there is no railing round them. %% 屋根を調べてみると、少し丸みを帯びていて、手すりがない。 Therefore, we can say for certain that young Cadogan West was placed on it.” %% だから、若いカドガン・ウェストがそこに置かれたことは確かだ。」 “How could he be placed there?” %% 「どうやってそこに置かれたんだ?」 “That was the question which we had to answer. %% 「それが我々が答えなければならない問題だった。 There is only one possible way. %% 考えられる道はただ一つしかない。 You are aware that the Underground runs clear of tunnels at some points in the West End. %% 地下鉄がウエストエンドのいくつかの地点でトンネルから出ていることはご存じだろう。 I had a vague memory that as I have travelled by it I have occasionally seen windows just above my head. %% そこを通ったときに頭の真上に窓を見たことがあるという漠然とした記憶があった。 Now, suppose that a train halted under such a window, would there be any difficulty in laying a body upon the roof?” %% さて、列車がそのような窓の下に停車したとしたら、屋根の上に死体を置くのに何か困難があるだろうか?」 “It seems most improbable.” %% 「それはありそうもない」 “We must fall back upon the old axiom that when all other contingencies fail, whatever remains, however improbable, must be the truth. %% 「他のすべての偶然性が失敗したときには、どんなにありそうにないことでも残ったものが真実であるという古い公理に頼らなければならない。 Here all other contingencies have failed. %% ここでは他のすべての偶然性が失敗した。 When I found that the leading international agent, who had just left London, lived in a row of houses which abutted upon the Underground, I was so pleased that you were a little astonished at my sudden frivolity.” %% ロンドンを出たばかりの国際的なスパイのリーダーが地下鉄に隣接した住宅街に住んでいることを知ったとき、私はとても嬉しかったので、君は私の突然の軽薄さに少し驚いたね」 “Oh, that was it, was it?” %% 「ああ、そうだったんだ」 “Yes, that was it. %% 「そう、そうだったんだ。 Mr. Hugo Oberstein, of 13, Caulfield Gardens, had become my objective. %% コールフィールド・ガーデンズ13番地のヒューゴ・オバースタイン氏が私の標的となった。 I began my operations at Gloucester Road Station, where a very helpful official walked with me along the track and allowed me to satisfy myself not only that the back-stair windows of Caulfield Gardens open on the line but the even more essential fact that, owing to the intersection of one of the larger railways, the Underground trains are frequently held motionless for some minutes at that very spot.” %% 私はグロスター・ロード駅で活動を開始し、そこでとても親切な職員が線路沿いに私と一緒に歩いてくれて、コールフィールド・ガーデンズの裏階段の窓が線路に面していることだけでなく、さらに重要な事実として、大きな鉄道の1つと交差しているため、地下鉄の電車がその場所で数分間動かなくなることがよくあることを確認させてくれた」 “Splendid, Holmes! You have got it!” %% 「素晴らしい、ホームズ! 君はそれを理解したんだ!」 “So far—so far, Watson. We advance, but the goal is afar. %% 「ここまでは、ここまでは、ワトソン。我々は前進しているが、ゴールは遠い。 Well, having seen the back of Caulfield Gardens, I visited the front and satisfied myself that the bird was indeed flown. %% さて、コールフィールド・ガーデンズの裏側を見たので、私は正面を訪れ、鳥が確かに飛び立ったことを確認した。 It is a considerable house, unfurnished, so far as I could judge, in the upper rooms. %% それはかなり大きな家で、私の判断する限り、上階の部屋には家具が置かれていない。 Oberstein lived there with a single valet, who was probably a confederate entirely in his confidence. %% オバーシュタインは、おそらく彼の信頼を完全に得た共犯者である一人の従者とそこに住んでいた。 We must bear in mind that Oberstein has gone to the Continent to dispose of his booty, but not with any idea of flight; %% オバーシュタインは逃亡するつもりではなく、戦利品を処分するために大陸に行ったことを念頭に置かなければならない。 for he had no reason to fear a warrant, and the idea of an amateur domiciliary visit would certainly never occur to him. %% 彼には令状を恐れる理由がなく、素人による家宅捜索の考えは彼には決して浮かばないだろう。 Yet that is precisely what we are about to make.” %% しかし、それはまさに私たちがやろうとしていることだ。」 “Could we not get a warrant and legalise it?” %% 「令状を取って合法化することはできないのか?」 “Hardly on the evidence.” %% 「証拠では難しい。」 “What can we hope to do?” %% 「私たちに何ができるだろうか?」 “We cannot tell what correspondence may be there.” %% 「そこにどんな通信があるかわからない。」 “I don’t like it, Holmes.” %% 「私はそれが気に入らない、ホームズ。」 “My dear fellow, you shall keep watch in the street. %% 「君は通りで見張りをしてくれ。 I’ll do the criminal part. %% 私が犯罪者の役をやる。 It’s not a time to stick at trifles. %% 些細なことにこだわっている時ではない。 Think of Mycroft’s note, of the Admiralty, the Cabinet, the exalted person who waits for news. %% マイクロフトの手紙、海軍本部、内閣、知らせを待っている高貴な人のことを考えろ。 We are bound to go.” %% 我々は行かなければならない。」 My answer was to rise from the table. %% 私の答えはテーブルから立ち上がることだった。 “You are right, Holmes. %% 「君の言う通りだ、ホームズ。 We are bound to go.” %% 我々は行かなければならない。」 He sprang up and shook me by the hand. %% 彼は飛び起きて私の手を握った。 “I knew you would not shrink at the last,” said he, and for a moment I saw something in his eyes which was nearer to tenderness than I had ever seen. %% 「君が最後にはひるまないと分かっていたよ」と彼は言い、一瞬、私は彼の目に私が今まで見たことがない優しさに近いものを見た。 The next instant he was his masterful, practical self once more. %% 次の瞬間、彼は再び彼の横柄で実際的な自分に戻った。 “It is nearly half a mile, but there is no hurry. %% 「半マイル近くあるが、急ぐ必要はない。 Let us walk,” said he. %% 歩こう」と彼は言った。 “Don’t drop the instruments, I beg. %% 「楽器を落とさないでくれ、頼む。 Your arrest as a suspicious character would be a most unfortunate complication.” %% 君が不審人物として逮捕されたら、最も不幸な複雑な事態になる」 Caulfield Gardens was one of those lines of flat-faced pillared, and porticoed houses which are so prominent a product of the middle Victorian epoch in the West End of London. %% コールフィールド・ガーデンズは、ロンドンのウエストエンドにあるビクトリア朝中期の傑作である、平らな柱と柱廊玄関のある家並みの1つだった。 Next door there appeared to be a children’s party, for the merry buzz of young voices and the clatter of a piano resounded through the night. %% 隣では子供たちのパーティーがあるらしく、若い声の陽気なざわめきとピアノの音が夜中に響き渡っていた。 The fog still hung about and screened us with its friendly shade. %% 霧がまだ立ち込めていて、私たちをその優しい陰で覆い隠していた。 Holmes had lit his lantern and flashed it upon the massive door. %% ホームズはランタンに火を灯し、その光を重厚なドアに向けた。 “This is a serious proposition,” said he. %% 「これは重大な提案だ」と彼は言った。 “It is certainly bolted as well as locked. %% 「確かに鍵がかかっているだけでなく、閂もかかっている。 We would do better in the area. %% 私たちはその地域でもっとうまくやるだろう。 There is an excellent archway down yonder in case a too zealous policeman should intrude. %% 向こうには、熱心すぎる警察官が侵入してきた場合に備えて、素晴らしいアーチ道がある。 Give me a hand, Watson, and I’ll do the same for you.” %% 手を貸してくれ、ワトソン、そうすれば私も君に手を貸す」 A minute later we were both in the area. %% 一分後、私たちは二人ともその場所にいた。 Hardly had we reached the dark shadows before the step of the policeman was heard in the fog above. %% 私たちが暗い影にたどり着くかたわら、上方の霧の中で警察官の足音が聞こえた。 As its soft rhythm died away, Holmes set to work upon the lower door. %% その柔らかいリズムが消え去ると、ホームズは下の扉に取りかかった。 I saw him stoop and strain until with a sharp crash it flew open. %% 彼がかがんで力を込めると、鋭い音を立てて扉が開いた。 We sprang through into the dark passage, closing the area door behind us. %% 私たちは暗い通路に飛び込み、後ろの地下室の扉を閉めた。 Holmes led the way up the curving, uncarpeted stair. %% ホームズはカーペットの敷かれていない曲がりくねった階段を上っていった。 His little fan of yellow light shone upon a low window. %% 彼の黄色い光の小さな扇が低い窓を照らした。 “Here we are, Watson—this must be the one.” %% 「着いたぞ、ワトソン、ここが間違いない」 He threw it open, and as he did so there was a low, harsh murmur, growing steadily into a loud roar as a train dashed past us in the darkness. %% 彼はそれを押し開けたが、そうすると低く耳障りなつぶやきが聞こえ、暗闇の中を列車が私たちを通り過ぎるにつれて、それは着実に大きな轟音へと成長していった。 Holmes swept his light along the window-sill. %% ホームズは窓枠に沿って光を照らした。 It was thickly coated with soot from the passing engines, but the black surface was blurred and rubbed in places. %% そこは通り過ぎる機関車の煤で厚く覆われていたが、黒い表面は所々ぼやけてこすれていた。 “You can see where they rested the body. %% 「遺体を置いた場所がわかるね。 Halloa, Watson! what is this? %% やあ、ワトソン! これは何だ? There can be no doubt that it is a blood mark.” %% これが血痕であることに疑いはない。」 He was pointing to faint discolorations along the woodwork of the window. %% 彼は窓の木枠に沿ったかすかな変色を指さしていた。 “Here it is on the stone of the stair also. %% 「ここの階段の石にも血痕がある。 The demonstration is complete. %% 実証は完了した。 Let us stay here until a train stops.” %% 列車が止まるまでここにいよう。」 We had not long to wait. %% 長く待つ必要はなかった。 The very next train roared from the tunnel as before, but slowed in the open, and then, with a creaking of brakes, pulled up immediately beneath us. %% 次の列車は前と同じようにトンネルから轟音を立てて現れたが、開けた場所で減速し、ブレーキのきしむ音を立てて、私たちの真下に停車した。 It was not four feet from the window-ledge to the roof of the carriages. %% 窓枠から客車の屋根までは4フィートもない。 Holmes softly closed the window. %% ホームズはそっと窓を閉めた。 “So far we are justified,” said he. %% 「ここまでは正しかった」と彼は言った。 “What do you think of it, Watson?” %% 「どう思う、ワトソン?」 “A masterpiece. You have never risen to a greater height.” %% 「傑作だ。君はこれまでこれ以上の高みに達したことはなかった。」 “I cannot agree with you there. %% 「その点では君に同意できない。 From the moment that I conceived the idea of the body being upon the roof, which surely was not a very abstruse one, all the rest was inevitable. %% 死体が屋根の上にあるという考えを思いついた瞬間から、それは確かにそれほど難解なものではなかったが、残りはすべて必然的だった。 If it were not for the grave interests involved the affair up to this point would be insignificant. %% 重大な利害関係がなければ、ここまでの事件は取るに足らないものだっただろう。 Our difficulties are still before us. %% 我々の困難は依然として目の前にある。 But perhaps we may find something here which may help us.” %% しかし、おそらくここで何か役に立つものが見つかるかもしれない。」 We had ascended the kitchen stair and entered the suite of rooms upon the first floor. %% 我々は台所の階段を上り、一階の部屋に入った。 One was a dining-room, severely furnished and containing nothing of interest. %% 一つは食堂で、質素な家具が置かれ、興味を引くものは何もなかった。 A second was a bedroom, which also drew blank. %% 二つ目は寝室で、これもまた空っぽだった。 The remaining room appeared more promising, and my companion settled down to a systematic examination. %% 残りの部屋はもっと有望そうに見え、私の友人は系統的な調査に取りかかった。 It was littered with books and papers, and was evidently used as a study. %% そこは書籍や書類が散乱し、明らかに書斎として使われていた。 Swiftly and methodically Holmes turned over the contents of drawer after drawer and cupboard after cupboard, but no gleam of success came to brighten his austere face. %% ホームズは素早く、また系統的に引き出しの中身を一つ一つ調べ、戸棚の中身も一つ一つ調べたが、彼の厳しい顔を明るくするような成功の兆しは現れなかった。 At the end of an hour he was no further than when he started. %% 一時間経っても、彼は始めた時と全く同じ場所にいた。 “The cunning dog has covered his tracks,” said he. %% 「あのずるい犬は足跡を隠したんだ」と彼は言った。 “He has left nothing to incriminate him. %% 「彼は彼を有罪にするようなものは何も残していない。 His dangerous correspondence has been destroyed or removed. %% 彼の危険な手紙は破棄されたか、取り除かれた。 This is our last chance.” %% これが最後のチャンスだ。」 It was a small tin cash-box which stood upon the writing-desk. %% それは書き物机の上にある小さなブリキの金庫だった。 Holmes pried it open with his chisel. %% ホームズはそれをノミでこじ開けた。 Several rolls of paper were within, covered with figures and calculations, without any note to show to what they referred. %% 中には何本かの紙の巻物があり、数字や計算式で埋め尽くされていたが、何を指しているのか示すメモは一切なかった。 The recurring words, “water pressure” and “pressure to the square inch” suggested some possible relation to a submarine. %% 水圧」や「1平方インチあたりの圧力」という繰り返し出てくる言葉から、潜水艦との関係があるのではないかと考えられた。 Holmes tossed them all impatiently aside. %% ホームズはイライラしながらそれらをすべて放り投げた。 There only remained an envelope with some small newspaper slips inside it. %% 残ったのは、中に小さな新聞の切れ端が入った封筒だけだった。 He shook them out on the table, and at once I saw by his eager face that his hopes had been raised. %% 彼はそれをテーブルの上に広げたが、その熱心な顔から、彼の期待が高まっていることがすぐにわかった。 “What’s this, Watson? Eh? What’s this? %% 「これはなんだ、ワトソン? え? これはなんだ? Record of a series of messages in the advertisements of a paper. %% 新聞の広告に載った一連のメッセージの記録。 Daily Telegraph agony column by the print and paper. %% 印刷と紙からデイリー・テレグラフの悩み相談欄だとわかる。 Right-hand top corner of a page. %% ページの右上隅。 No dates—but messages arrange themselves. %% 日付はないが、メッセージは順番に並んでいる。 This must be the first: %% これが最初に違いない。 “Hoped to hear sooner. Terms agreed to. %% 「もっと早く聞けると思っていた。条件に同意した。 Write fully to address given on card.—Pierrot. %% カードに書いてある住所に詳しく書いてくれ。ピエロ “Next comes: %% 「次はこうだ。 “Too complex for description. %% 「説明するには複雑すぎる。 Must have full report. %% 完全な報告書が必要だ。 Stuff awaits you when goods delivered.—Pierrot. %% 品物が届いたら、スタッフが待っている。ピエロ “Then comes: %% 「次はこうだ。 “Matter presses. Must withdraw offer unless contract completed. %% 「事態は急を要する。契約が完了しない限り、申し出は撤回しなければならない。 Make appointment by letter. %% 手紙で約束を取り付けろ。 Will confirm by advertisement.—Pierrot. %% 広告で確認する。ピエロ」 “Finally: %% 「最後に、 “Monday night after nine. Two taps. Only ourselves. %% 「月曜日の夜九時以降。二回叩く。私たちだけだ。 Do not be so suspicious. %% そんなに疑わなくてもいい。 Payment in hard cash when goods delivered.—Pierrot. %% 品物が届いたら現金で支払い。ピエロ。 “A fairly complete record, Watson! %% 「かなり完全な記録だ、ワトソン! If we could only get at the man at the other end!” %% 相手側の男を捕まえることができれば!」 He sat lost in thought, tapping his fingers on the table. %% 彼は考え込んで座り、テーブルを指で叩いた。 Finally he sprang to his feet. %% ついに彼は立ち上がった。 “Well, perhaps it won’t be so difficult, after all. %% 「まあ、結局それほど難しくはないかもしれない。 There is nothing more to be done here, Watson. %% ここではこれ以上何もできない、ワトソン。 I think we might drive round to the offices of the Daily Telegraph, and so bring a good day’s work to a conclusion.” %% デイリー・テレグラフの事務所まで車で回って、今日の仕事を終わらせようと思う。」 Mycroft Holmes and Lestrade had come round by appointment after breakfast next day and Sherlock Holmes had recounted to them our proceedings of the day before. %% マイクロフト・ホームズとレストレードは翌日朝食後に約束通りにやって来て、シャーロック・ホームズは前日の私たちの行動を彼らに語った。 The professional shook his head over our confessed burglary. %% プロは私たちの告白した強盗に首を横に振った。 “We can’t do these things in the force, Mr. Holmes,” said he. %% 「我々は警察ではこんなことはできない、ホームズさん」と彼は言った。 “No wonder you get results that are beyond us. %% 「あなたが我々を超える結果を得るのも不思議ではない。 But some of these days you’ll go too far, and you’ll find yourself and your friend in trouble.” %% しかし、そのうちに行き過ぎて、あなた自身とあなたの友人が困ることになるだろう。」 “For England, home and beauty—eh, Watson? %% 「イギリスのために、家庭と美のために、ワトソン? Martyrs on the altar of our country. %% 我が国の祭壇の殉教者たち。 But what do you think of it, Mycroft?” %% しかし、あなたはどう思う、マイクロフト?」 “Excellent, Sherlock! Admirable! %% 「素晴らしい、シャーロック! 見事だ! But what use will you make of it?” %% しかし、それをどう使うつもりだ?」 Holmes picked up the Daily Telegraph which lay upon the table. %% ホームズはテーブルの上に置いてあったデイリー・テレグラフを手に取った。 “Have you seen Pierrot’s advertisement to-day?” %% 「今日ピエロの広告を見たかい?」 “What? Another one?” %% 「何? もう一人?」 “Yes, here it is: %% 「ああ、ここにある。 “To-night. Same hour. Same place. Two taps. Most vitally important. %% 「今夜。同じ時間。同じ場所。二度ノック。非常に重要。 Your own safety at stake.—Pierrot. %% あなたの安全がかかっている。ピエロ」 “By George!” cried Lestrade. %% 「なんてことだ!」レストレードは叫んだ。 “If he answers that we’ve got him!” %% 「もし彼が答えたら、彼を捕まえられる!」 “That was my idea when I put it in. %% 「それを載せたとき、それが私の考えだった。 I think if you could both make it convenient to come with us about eight o’clock to Caulfield Gardens we might possibly get a little nearer to a solution.” %% もしあなた方二人が都合をつけて八時頃にコールフィールド・ガーデンズまで私たちと一緒に来てくだされば、解決に少し近づけるかもしれないと思う。」 One of the most remarkable characteristics of Sherlock Holmes was his power of throwing his brain out of action and switching all his thoughts on to lighter things whenever he had convinced himself that he could no longer work to advantage. %% シャーロック・ホームズの最も注目すべき特徴の一つは、彼がもはや有利に働くことができないと確信したときはいつでも、彼の脳を活動停止にし、彼のすべての考えをより軽いものに切り替える彼の力だった。 I remember that during the whole of that memorable day he lost himself in a monograph which he had undertaken upon the Polyphonic Motets of Lassus. %% 私は、その記憶に残る一日の間、彼がラッススのポリフォニック・モテットについて取り組んでいたモノグラフに没頭していたことを覚えている。 For my own part I had none of this power of detachment, and the day, in consequence, appeared to be interminable. %% 私自身は、この超然とした態度をとる力が全くなく、その結果、その日は終わりがないように思えた。 The great national importance of the issue, the suspense in high quarters, the direct nature of the experiment which we were trying—all combined to work upon my nerve. %% この問題の国家的重要性、高官たちの不安、私たちが試みている実験の直接的な性質、これらすべてが私の神経に作用した。 It was a relief to me when at last, after a light dinner, we set out upon our expedition. %% 軽い夕食の後、ようやく探検に出発した時には、ほっとした。 Lestrade and Mycroft met us by appointment at the outside of Gloucester Road Station. %% レストレードとマイクロフトは、グロスター・ロード駅の外で待ち合わせ通りに私たちと会った。 The area door of Oberstein’s house had been left open the night before, and it was necessary for me, as Mycroft Holmes absolutely and indignantly declined to climb the railings, to pass in and open the hall door. %% オバースタインの家の地下室の扉は前の晩に開け放たれたままになっており、マイクロフト・ホームズが絶対に、そして憤慨して手すりをよじ登ることを拒んだので、私が中に入って玄関の扉を開ける必要があった。 By nine o’clock we were all seated in the study, waiting patiently for our man. %% 九時までには私たちは全員書斎に座り、忍耐強く男を待っていた。 An hour passed and yet another. %% 一時間が過ぎ、また一時間が過ぎた。 When eleven struck, the measured beat of the great church clock seemed to sound the dirge of our hopes. %% 十一時を打ったとき、大きな教会の鐘の規則正しい音は、私たちの希望の葬送曲を奏でているようだった。 Lestrade and Mycroft were fidgeting in their seats and looking twice a minute at their watches. %% レストレードとマイクロフトは席でそわそわし、一分間に二度も時計を見ていた。 Holmes sat silent and composed, his eyelids half shut, but every sense on the alert. %% ホームズは静かに落ち着いて座り、まぶたを半分閉じていたが、あらゆる感覚が警戒していた。 He raised his head with a sudden jerk. %% 彼は突然頭をぐいと上げた。 “He is coming,” said he. %% 「彼が来る」と彼は言った。 There had been a furtive step past the door. %% ドアの向こうにこそこそとした足音がした。 Now it returned. %% 今度は戻ってきた。 We heard a shuffling sound outside, and then two sharp taps with the knocker. %% 外で足音がして、それからドアノッカーで二回鋭く叩く音がした。 Holmes rose, motioning us to remain seated. %% ホームズは立ち上がり、私たちに座ったままでいるように合図した。 The gas in the hall was a mere point of light. %% ホールのガス灯は小さな光の点にすぎなかった。 He opened the outer door, and then as a dark figure slipped past him he closed and fastened it. %% 彼は外側のドアを開け、暗い人影が彼をすり抜けると、ドアを閉めて鍵をかけた。 “This way!” we heard him say, and a moment later our man stood before us. %% 「こちらへ!」と彼が言うのが聞こえ、一瞬後、私たちの男が私たちの前に立った。 Holmes had followed him closely, and as the man turned with a cry of surprise and alarm he caught him by the collar and threw him back into the room. %% ホームズは彼のすぐ後ろにいて、男が驚きと警戒の叫び声を上げて振り返ると、彼の襟首をつかんで部屋に放り投げた。 Before our prisoner had recovered his balance the door was shut and Holmes standing with his back against it. %% 囚人がバランスを取り戻す前にドアは閉じられ、ホームズはドアに背を向けて立っていた。 The man glared round him, staggered, and fell senseless upon the floor. %% 男は周囲を睨みつけ、よろめき、意識を失って床に倒れた。 With the shock, his broad-brimmed hat flew from his head, his cravat slipped down from his lips, and there were the long light beard and the soft, handsome delicate features of Colonel Valentine Walter. %% その衝撃で、彼のつば広の帽子は頭から飛び、ネクタイは唇から滑り落ち、そこには長く明るい髭と、バレンタイン・ウォルター大佐の柔らかくハンサムで繊細な顔立ちがあった。 Holmes gave a whistle of surprise. %% ホームズは驚きの口笛を吹いた。 “You can write me down an ass this time, Watson,” said he. %% 「今度こそ私を馬鹿と書いてもいいぞ、ワトソン」と彼は言った。 “This was not the bird that I was looking for.” %% 「これは私が探していた鳥ではなかった。」 “Who is he?” asked Mycroft eagerly. %% 「彼は誰だ?」とマイクロフトは熱心に尋ねた。 “The younger brother of the late Sir James Walter, the head of the Submarine Department. %% 「潜水艦部門の責任者だった故ジェームズ・ウォルター卿の弟だ。 Yes, yes; I see the fall of the cards. %% ああ、ああ、カードの落ち方が見える。 He is coming to. %% 彼は意識を取り戻しつつある。 I think that you had best leave his examination to me.” %% 彼の尋問は私に任せたほうがいいと思う」 We had carried the prostrate body to the sofa. %% 私たちは倒れた体をソファに運んだ。 Now our prisoner sat up, looked round him with a horror-stricken face, and passed his hand over his forehead, like one who cannot believe his own senses. %% 囚人は起き上がり、恐怖に襲われた顔で周りを見回し、自分の感覚を信じられないような様子で額に手を当てた。 “What is this?” he asked. %% 「これは何だ?」と彼は尋ねた。 “I came here to visit Mr. Oberstein.” %% 「私はオバースタイン氏を訪ねてきた」 “Everything is known, Colonel Walter,” said Holmes. %% 「全てわかっている、ウォルター大佐」とホームズは言った。 “How an English gentleman could behave in such a manner is beyond my comprehension. %% 「イギリス紳士がこんな振る舞いをするとは、私の理解を超えている。 But your whole correspondence and relations with Oberstein are within our knowledge. %% しかし、あなたのオバースタインとのやりとりや関係は全て我々が知っている。 So also are the circumstances connected with the death of young Cadogan West. %% 若いカドガン・ウェストの死に関連する状況も同様だ。 Let me advise you to gain at least the small credit for repentance and confession, since there are still some details which we can only learn from your lips.” %% まだあなたの口からしか聞けない詳細がいくつかあるので、少なくとも悔い改めと告白の功績を積むよう忠告しておこう。」 The man groaned and sank his face in his hands. %% 男はうめき、顔を両手で覆った。 We waited, but he was silent. %% 我々は待ったが、彼は黙っていた。 “I can assure you,” said Holmes, “that every essential is already known. %% 「保証するが、」ホームズは言った、「すべての本質はすでに知られている。 We know that you were pressed for money; %% あなたが金に困っていたことは知っている。 that you took an impress of the keys which your brother held; %% あなたが兄が持っていた鍵の型をとったことも。 and that you entered into a correspondence with Oberstein, who answered your letters through the advertisement columns of the Daily Telegraph. %% そして、あなたがオバースタインとの文通を始め、彼がデイリー・テレグラフの広告欄を通してあなたの手紙に答えたことも。 We are aware that you went down to the office in the fog on Monday night, but that you were seen and followed by young Cadogan West, who had probably some previous reason to suspect you. %% あなたが月曜日の夜に霧の中を事務所に行ったことは知っているが、あなたは若いカドガン・ウェストに見られ、後をつけられた。彼はおそらく以前からあなたを疑う理由があったのだろう。 He saw your theft, but could not give the alarm, as it was just possible that you were taking the papers to your brother in London. %% 彼はあなたが盗みを働くのを見たが、あなたが書類をロンドンの兄のところに持っていく可能性もあったので、警報を鳴らすことはできなかった。 Leaving all his private concerns, like the good citizen that he was, he followed you closely in the fog and kept at your heels until you reached this very house. %% 彼は善良な市民らしく、私事をすべて放り出して、霧の中をあなたを密かに追いかけ、あなたがこの家に着くまであなたの後をつけた。 There he intervened, and then it was, Colonel Walter, that to treason you added the more terrible crime of murder.” %% そこで彼が割って入り、そしてその時、ウォルター大佐、あなたは反逆罪にさらに恐ろしい殺人罪を加えたのです。」 “I did not! I did not! %% 「私はやっていない! 私はやっていない! Before God I swear that I did not!” cried our wretched prisoner. %% 神に誓って私はやっていない!」と我々の哀れな囚人は叫んだ。 “Tell us, then, how Cadogan West met his end before you laid him upon the roof of a railway carriage.” %% 「では、カドガン・ウェストが鉄道車両の屋根に置かれる前にどのようにして死んだのかを話してください。」 “I will. I swear to you that I will. %% 「話します。話すと誓います。 I did the rest. I confess it. %% 残りは私がやりました。認めます。 It was just as you say. %% あなたの言う通りです。 A Stock Exchange debt had to be paid. %% 株式取引所の負債を支払わなければならなかった。 I needed the money badly. %% 私はひどくお金が必要だった。 Oberstein offered me five thousand. %% オバーシュタインは私に5000ポンドを提供した。 It was to save myself from ruin. %% それは破滅から自分を救うためだった。 But as to murder, I am as innocent as you.” %% しかし、殺人については、私はあなたと同じくらい無実だ。」 “What happened, then?” %% 「では、何が起こったんだ?」 “He had his suspicions before, and he followed me as you describe. %% 「彼は以前から疑いを抱いており、あなたが言うように私を尾行した。 I never knew it until I was at the very door. %% ドアのすぐ前まで来るまで、私はそれを知らなかった。 It was thick fog, and one could not see three yards. %% 濃い霧で、3ヤード先も見えなかった。 I had given two taps and Oberstein had come to the door. %% 私は二度ノックし、オーバーシュタインがドアまで来た。 The young man rushed up and demanded to know what we were about to do with the papers. %% 若い男が駆け寄り、書類をどうするつもりか問いただした。 Oberstein had a short life-preserver. %% オーバーシュタインは短い救命具を持っていた。 He always carried it with him. %% 彼はいつもそれを持ち歩いていた。 As West forced his way after us into the house Oberstein struck him on the head. %% ウェストが私たちの後を追って家の中に押し入ってきたので、オーバーシュタインは彼の頭を殴った。 The blow was a fatal one. %% その一撃は致命傷だった。 He was dead within five minutes. %% 彼は5分以内に死んだ。 There he lay in the hall, and we were at our wits’ end what to do. %% 彼は玄関に横たわっており、私たちはどうしたらいいか途方に暮れていた。 Then Oberstein had this idea about the trains which halted under his back window. %% その時、オーバーシュタインは彼の裏窓の下に停車する列車についてこの考えを思いついた。 But first he examined the papers which I had brought. %% しかし、まず彼は私が持ってきた書類を調べた。 He said that three of them were essential, and that he must keep them. %% 彼はそのうちの3つは重要で、保管しておかなければならないと言った。 ‘You cannot keep them,’ said I. %% 「あなたはそれらを保管することはできない」と私は言った。 ‘There will be a dreadful row at Woolwich if they are not returned.’ %% 「それらが返却されなければ、ウーリッジで恐ろしい騒ぎが起こるだろう」 ‘I must keep them,’ said he, ‘for they are so technical that it is impossible in the time to make copies.’ %% 「私はそれらを保管しなければならない」と彼は言った、「それらは非常に専門的なので、時間内にコピーを作ることは不可能だ」 ‘Then they must all go back together to-night,’ said I. %% 「それなら、それらはすべて今夜一緒に返却されなければならない」と私は言った。 He thought for a little, and then he cried out that he had it. %% 彼は少し考えてから、それを持っていると叫んだ。 ‘Three I will keep,’ said he. %% 「3つは保管する」と彼は言った。 ‘The others we will stuff into the pocket of this young man. %% 「残りは、この若者のポケットに詰め込む。 When he is found the whole business will assuredly be put to his account.’ %% 彼が発見されたら、この事件はすべて彼のせいにされるだろう」 I could see no other way out of it, so we did as he suggested. %% 私には他に方法が思いつかなかったので、彼の言う通りにした。 We waited half an hour at the window before a train stopped. %% 私たちは窓のところで30分待って、ようやく列車が止まった。 It was so thick that nothing could be seen, and we had no difficulty in lowering West’s body on to the train. %% あまりに濃くて何も見えず、ウェストの遺体を列車に降ろすのに何の困難もなかった。 That was the end of the matter so far as I was concerned.” %% 私に関する限り、それでこの事件は終わりだった。」 “And your brother?” %% 「そしてあなたの弟は?」 “He said nothing, but he had caught me once with his keys, and I think that he suspected. %% 「彼は何も言わなかったが、一度鍵を私が持っているのを見つけたことがあり、疑っていたと思う。 I read in his eyes that he suspected. %% 彼の眼に疑念が浮かんでいるのがわかった。 As you know, he never held up his head again.” %% ご存じの通り、彼は二度と頭を上げることはなかった。」 There was silence in the room. %% 部屋は沈黙に包まれた。 It was broken by Mycroft Holmes. %% それを破ったのはマイクロフト・ホームズだった。 “Can you not make reparation? %% 「償うことはできないのですか? It would ease your conscience, and possibly your punishment.” %% そうすればあなたの良心は楽になるでしょうし、おそらく刑罰も軽くなるでしょう。」 “What reparation can I make?” %% 「どんな償いができるでしょう?」 “Where is Oberstein with the papers?” %% 「書類を持ったオーバーシュタインはどこにいる?」 “I do not know.” %% 「知らない。」 “Did he give you no address?” %% 「彼は住所を教えなかったのか?」 “He said that letters to the Hôtel du Louvre, Paris, would eventually reach him.” %% 「彼はパリのルーブルホテルに宛てた手紙は最終的に彼に届くだろうと言っていた。」 “Then reparation is still within your power,” said Sherlock Holmes. %% 「それならまだ償うことができる」とシャーロック・ホームズは言った。 “I will do anything I can. %% 「できることは何でもする。 I owe this fellow no particular good-will. %% 私はこの男に特別な善意を抱いてはいない。 He has been my ruin and my downfall.” %% 彼は私の破滅であり、私の没落だった。」 “Here are paper and pen. %% 「ここに紙とペンがある。 Sit at this desk and write to my dictation. %% この机に座って私の口述を書き取ってくれ。 Direct the envelope to the address given. %% 封筒に書いてある住所宛に送ってくれ。 That is right. %% そうだ。 Now the letter: %% では手紙だ。 “Dear Sir: “With regard to our transaction, you will no doubt have observed by now that one essential detail is missing. %% 「拝啓、私たちの取引に関して、あなたは間違いなく、今頃、一つの重要な詳細が欠けていることに気づいているでしょう。 I have a tracing which will make it complete. %% それを完成させるための写しを持っている。 This has involved me in extra trouble, however, and I must ask you for a further advance of five hundred pounds. %% しかし、これは私に余計な手間をかけさせ、さらに五百ポンドの前払いをお願いしなければならない。 I will not trust it to the post, nor will I take anything but gold or notes. %% 郵便には預けず、金貨か紙幣以外は受け取らない。 I would come to you abroad, but it would excite remark if I left the country at present. %% 海外のあなたに会いに行きたいが、今国を離れると注目を集めてしまう。 Therefore I shall expect to meet you in the smoking-room of the Charing Cross Hotel at noon on Saturday. %% だから、土曜日の正午にチャリング・クロス・ホテルの喫煙室で会おう。 Remember that only English notes, or gold, will be taken. %% イギリスの紙幣か金貨しか受け取らないことを覚えておくように。 “That will do very well. %% 「それで十分だ。 I shall be very much surprised if it does not fetch our man.” %% これで我々の男が来なかったら、私はとても驚くだろう。」 And it did! %% そして、その通りになった! It is a matter of history—that secret history of a nation which is often so much more intimate and interesting than its public chronicles—that Oberstein, eager to complete the coup of his lifetime, came to the lure and was safely engulfed for fifteen years in a British prison. %% オバーシュタインは、生涯のクーデターを完成させようと躍起になって、誘惑に乗り、イギリスの刑務所で15年間無事に過ごしたというのは、歴史上のことである。それは、公の年代記よりもはるかに親密で興味深いことが多い、国家の秘密の歴史である。 In his trunk were found the invaluable Bruce-Partington plans, which he had put up for auction in all the naval centres of Europe. %% 彼のトランクには、彼がヨーロッパのすべての海軍センターでオークションにかけていた、非常に貴重なブルース・パーティントンの設計図が発見された。 Colonel Walter died in prison towards the end of the second year of his sentence. %% ウォルター大佐は刑期2年目の終わり頃に刑務所で亡くなった。 As to Holmes, he returned refreshed to his monograph upon the Polyphonic Motets of Lassus, which has since been printed for private circulation, and is said by experts to be the last word upon the subject. %% ホームズは、ラッススのポリフォニック・モテットに関する論文に元気を取り戻して戻り、その後、私家版として印刷され、専門家の間では、このテーマに関する決定版と言われている。 Some weeks afterwards I learned incidentally that my friend spent a day at Windsor, whence he returned with a remarkably fine emerald tie-pin. %% 数週間後、私は偶然、友人がウィンザーで一日を過ごし、そこから非常に立派なエメラルドのネクタイピンを持って帰ってきたことを知った。 When I asked him if he had bought it, he answered that it was a present from a certain gracious lady in whose interests he had once been fortunate enough to carry out a small commission. %% それを買ったのかと尋ねると、彼は、かつて幸運にも小さな用事を果たすことができた、ある優雅な女性からのプレゼントだと答えた。 He said no more; but I fancy that I could guess at that lady’s august name, and I have little doubt that the emerald pin will forever recall to my friend’s memory the adventure of the Bruce-Partington plans. %% 彼はそれ以上何も言わなかったが、私はその女性の尊い名前を推測できると思うし、エメラルドのピンが私の友人の記憶にブルース・パーティントン計画の冒険を永遠に呼び起こすことはほとんど疑いない。 ## The Adventure of the Devil’s Foot %% 悪魔の足の冒険 In recording from time to time some of the curious experiences and interesting recollections which I associate with my long and intimate friendship with Mr. Sherlock Holmes, I have continually been faced by difficulties caused by his own aversion to publicity. %% シャーロック・ホームズ氏との長く親密な交友に伴う奇妙な経験や興味深い思い出を時折記録する中で、私は彼自身の宣伝嫌いによって引き起こされる困難に常に直面してきた。 To his sombre and cynical spirit all popular applause was always abhorrent, and nothing amused him more at the end of a successful case than to hand over the actual exposure to some orthodox official, and to listen with a mocking smile to the general chorus of misplaced congratulation. %% 彼の陰気で皮肉な精神にとって、すべての大衆の拍手は常に忌まわしいものであり、成功した事件の終わりに、実際の暴露を正統派の役人に引き渡し、見当違いの祝福の合唱を嘲笑しながら聞くことほど彼を楽しませることはなかった。 It was indeed this attitude upon the part of my friend and certainly not any lack of interesting material which has caused me of late years to lay very few of my records before the public. %% 確かに、私の友人のこの態度が原因であり、興味深い材料が不足しているわけではないので、私は近年、私の記録をほとんど公開していない。 My participation in some of his adventures was always a privilege which entailed discretion and reticence upon me. %% 彼の冒険のいくつかに参加することは、常に私に慎重さと沈黙を伴う特権だった。 It was, then, with considerable surprise that I received a telegram from Holmes last Tuesday—he has never been known to write where a telegram would serve—in the following terms: “Why not tell them of the Cornish horror—strangest case I have handled.” %% だから、先週の火曜日にホームズから電報を受け取ったときはかなり驚いた。彼は電報が役立つ場所に手紙を書くことは知られていない。次のような内容だった。「コーンウォールの恐怖を彼らに話さないか? 私が扱った中で最も奇妙な事件だ。」 I have no idea what backward sweep of memory had brought the matter fresh to his mind, or what freak had caused him to desire that I should recount it; %% どんな過去の記憶が彼の頭に新鮮な問題をもたらしたのか、あるいはどんな気まぐれが彼に私がそれを語ることを望んだのか、私には全くわからない。 but I hasten, before another cancelling telegram may arrive, to hunt out the notes which give me the exact details of the case and to lay the narrative before my readers. %% しかし、私は別のキャンセル電報が届く前に、事件の正確な詳細を記したメモを探し出し、読者の前に物語を置くために急ぐ。 It was, then, in the spring of the year 1897 that Holmes’s iron constitution showed some symptoms of giving way in the face of constant hard work of a most exacting kind, aggravated, perhaps, by occasional indiscretions of his own. %% ホームズの鉄の体質が、最も過酷な種類の絶え間ない激務に直面して、おそらく彼自身の時折の軽率さによって悪化し、屈服の兆候を示し始めたのは、1897年の春のことだった。 In March of that year Dr. Moore Agar, of Harley Street, whose dramatic introduction to Holmes I may some day recount, gave positive injunctions that the famous private agent lay aside all his cases and surrender himself to complete rest if he wished to avert an absolute breakdown. %% その年の3月、ハーレー街のムーア・アガー博士は、ホームズに劇的な紹介をしたが、いつかそのことを語るかもしれないが、絶対的な衰弱を避けたいのであれば、有名な私立探偵はすべての事件を脇に置き、完全に休息を取るようにと断固とした命令を出した。 The state of his health was not a matter in which he himself took the faintest interest, for his mental detachment was absolute, but he was induced at last, on the threat of being permanently disqualified from work, to give himself a complete change of scene and air. %% 彼の健康状態は、彼自身が最も関心を寄せている問題ではなかった。なぜなら、彼の精神的な分離は絶対的だったからである。しかし、彼はついに、永久に仕事から失格になるという脅迫を受けて、自分自身に環境と空気の完全な変化を与えるように仕向けられた。 Thus it was that in the early spring of that year we found ourselves together in a small cottage near Poldhu Bay, at the further extremity of the Cornish peninsula. %% こうして、その年の早春、私たちはコーンウォール半島のさらに先端にあるポルドゥ湾近くの小さなコテージに一緒にいることに気づいた。 It was a singular spot, and one peculiarly well suited to the grim humour of my patient. %% それは特異な場所であり、私の患者のひどいユーモアに特によく合っていた。 From the windows of our little whitewashed house, which stood high upon a grassy headland, we looked down upon the whole sinister semi-circle of Mounts Bay, that old death trap of sailing vessels, with its fringe of black cliffs and surge-swept reefs on which innumerable seamen have met their end. %% 草の生い茂る岬の上に高くそびえる小さな白塗りの家の窓から、マウント湾の不吉な半円形全体を見下ろした。そこは、無数の船員が最期を迎えた黒い崖と波に洗われた岩礁の縁がある、帆船の古い死の罠である。 With a northerly breeze it lies placid and sheltered, inviting the storm-tossed craft to tack into it for rest and protection. %% 北風が吹くと、穏やかで風雨を避けることができ、嵐に翻弄された船が休息と保護のためにそこに入るように誘う。 Then come the sudden swirl round of the wind, the blistering gale from the south-west, the dragging anchor, the lee shore, and the last battle in the creaming breakers. %% すると、突然の風の渦、南西からの猛烈な強風、引きずられる錨、風下側の岸、そして砕ける波との最後の戦いがやってくる。 The wise mariner stands far out from that evil place. %% 賢い船乗りは、その邪悪な場所から遠く離れている。 On the land side our surroundings were as sombre as on the sea. %% 陸側では、私たちの周囲は海と同じくらい陰鬱だった。 It was a country of rolling moors, lonely and dun-coloured, with an occasional church tower to mark the site of some old-world village. %% そこは、孤独で灰褐色の起伏のある沼地の国で、時折教会の塔が古い世界の村の跡地を示していた。 In every direction upon these moors there were traces of some vanished race which had passed utterly away, and left as its sole record strange monuments of stone, irregular mounds which contained the burned ashes of the dead, and curious earthworks which hinted at prehistoric strife. %% これらの沼地のあらゆる方向に、完全に消え去ったいくつかの消えた種族の痕跡があり、その唯一の記録として奇妙な石のモニュメント、死者の焼けた灰を含む不規則な塚、先史時代の争いをほのめかす奇妙な土工が残されていた。 The glamour and mystery of the place, with its sinister atmosphere of forgotten nations, appealed to the imagination of my friend, and he spent much of his time in long walks and solitary meditations upon the moor. %% 忘れられた国々の不吉な雰囲気を持つこの場所の魅力と神秘は、私の友人の想像力をかきたて、彼は長い散歩や沼地での孤独な瞑想に多くの時間を費やした。 The ancient Cornish language had also arrested his attention, and he had, I remember, conceived the idea that it was akin to the Chaldean, and had been largely derived from the Phœnician traders in tin. %% 古代のコーニッシュ語も彼の注意を引き、彼はそれがカルデア語に似ていて、錫のフェニキア人貿易商から大きく派生したという考えを思いついたと私は覚えている。 He had received a consignment of books upon philology and was settling down to develop this thesis when suddenly, to my sorrow and to his unfeigned delight, we found ourselves, even in that land of dreams, plunged into a problem at our very doors which was more intense, more engrossing, and infinitely more mysterious than any of those which had driven us from London. %% 彼は言語学の本を委託されて、この論文を展開するために落ち着いていたが、突然、私の悲しみと彼の偽りのない喜びのために、私たちは夢の国でさえ、私たちをロンドンから追い出したどの問題よりも、より強烈で、より夢中にさせ、無限に神秘的な問題に直面していることに気づいた。 Our simple life and peaceful, healthy routine were violently interrupted, and we were precipitated into the midst of a series of events which caused the utmost excitement not only in Cornwall but throughout the whole west of England. %% 私たちのシンプルな生活と平和で健康的な日常は激しく中断され、私たちはコーンウォールだけでなくイギリス西部全体で最大の興奮を引き起こした一連の出来事の真っ只中に突入した。 Many of my readers may retain some recollection of what was called at the time “The Cornish Horror,” though a most imperfect account of the matter reached the London press. %% 私の読者の多くは、当時「コーンウォールの恐怖」と呼ばれていたことを覚えているかもしれないが、この事件については非常に不完全な説明しかロンドンの新聞には届かなかった。 Now, after thirteen years, I will give the true details of this inconceivable affair to the public. %% 13年経った今、私はこの考えられない事件の真相を公にしようと思う。 I have said that scattered towers marked the villages which dotted this part of Cornwall. %% コーンウォールのこの地域に点在する村々は、散在する塔が目印だと言った。 The nearest of these was the hamlet of Tredannick Wollas, where the cottages of a couple of hundred inhabitants clustered round an ancient, moss-grown church. %% その中で一番近かったのはトレダニック・ウォラス村で、数百人の住民の家が苔むした古い教会の周りに集まっていた。 The vicar of the parish, Mr. Roundhay, was something of an archæologist, and as such Holmes had made his acquaintance. %% 教区の牧師、ラウンドヘイ氏は考古学者のような人で、ホームズは彼と知り合いだった。 He was a middle-aged man, portly and affable, with a considerable fund of local lore. %% 彼は中年の男性で、恰幅がよく、愛想がよく、地元の伝承にかなり詳しかった。 At his invitation we had taken tea at the vicarage and had come to know, also, Mr. Mortimer Tregennis, an independent gentleman, who increased the clergyman’s scanty resources by taking rooms in his large, straggling house. %% 彼の招待で私たちは牧師館でお茶を飲み、また、牧師の乏しい収入を補うために、彼の大きく散らかった家の部屋を借りている、独立した紳士であるモーティマー・トレゲニス氏とも知り合った。 The vicar, being a bachelor, was glad to come to such an arrangement, though he had little in common with his lodger, who was a thin, dark, spectacled man, with a stoop which gave the impression of actual, physical deformity. %% 牧師は独身だったので、そのような取り決めに喜んで応じたが、彼は下宿人とはほとんど共通点がなかった。下宿人は痩せていて、色黒で、眼鏡をかけ、猫背で、実際の身体障害者のような印象を与えた。 I remember that during our short visit we found the vicar garrulous, but his lodger strangely reticent, a sad-faced, introspective man, sitting with averted eyes, brooding apparently upon his own affairs. %% 私たちの短い訪問の間に、牧師はおしゃべりだったが、下宿人は妙に無口で、悲しげな顔をした内省的な男で、目をそらして座り、自分のことを考えているようだったのを覚えている。 These were the two men who entered abruptly into our little sitting-room on Tuesday, March the 16th, shortly after our breakfast hour, as we were smoking together, preparatory to our daily excursion upon the moors. %% 3月16日火曜日、朝食後まもなく、私たちが毎日の沼地への散策の準備をしながら一緒に煙草を吸っていると、突然私たちの小さな居間に入ってきたのがこの2人だった。 “Mr. Holmes,” said the vicar in an agitated voice, “the most extraordinary and tragic affair has occurred during the night. %% 「ホームズさん」と牧師は興奮した声で言った、「昨夜、最も異常で悲劇的な事件が起こりました。 It is the most unheard-of business. %% 最も前代未聞の事件です。 We can only regard it as a special Providence that you should chance to be here at the time, for in all England you are the one man we need.” %% あなたがこの時にここにいるのは、特別な摂理としか思えません。イギリス中であなたが私たちに必要な唯一の人物なのです。」 I glared at the intrusive vicar with no very friendly eyes; %% 私は押しかけてきた牧師をあまり友好的ではない目で睨みつけた。 but Holmes took his pipe from his lips and sat up in his chair like an old hound who hears the view-halloa. %% しかしホームズは口からパイプを離し、獲物を見つけた猟犬のように椅子に座った。 He waved his hand to the sofa, and our palpitating visitor with his agitated companion sat side by side upon it. %% 彼はソファに手を振り、動揺した訪問者とその興奮した連れは並んで腰を下ろした。 Mr. Mortimer Tregennis was more self-contained than the clergyman, but the twitching of his thin hands and the brightness of his dark eyes showed that they shared a common emotion. %% モーティマー・トレゲニス氏は牧師よりも落ち着いていたが、細い手が震え、黒い目が輝いていることから、二人が同じ感情を抱いていることがわかった。 “Shall I speak or you?” he asked of the vicar. %% 「私が話そうか、それともあなたが?」と彼は牧師に尋ねた。 “Well, as you seem to have made the discovery, whatever it may be, and the vicar to have had it second-hand, perhaps you had better do the speaking,” said Holmes. %% 「まあ、それが何であれ、あなたが発見したようで、牧師はそれを人づてに聞いたようですから、おそらくあなたが話した方がいいでしょう」とホームズは言った。 I glanced at the hastily clad clergyman, with the formally dressed lodger seated beside him, and was amused at the surprise which Holmes’s simple deduction had brought to their faces. %% 私は急いで着替えた牧師と、その横に座っている正装した下宿人を見ながら、ホームズの単純な推論が彼らの顔に浮かべた驚きを見て面白がった。 “Perhaps I had best say a few words first,” said the vicar, “and then you can judge if you will listen to the details from Mr. Tregennis, or whether we should not hasten at once to the scene of this mysterious affair. %% 「おそらく私が最初に少し話すのがよいでしょう」と牧師は言った。「そうすれば、トレゲニス氏から詳細を聞くか、この不可解な事件の現場にすぐに急ぐべきかどうかを判断できます。 I may explain, then, that our friend here spent last evening in the company of his two brothers, Owen and George, and of his sister Brenda, at their house of Tredannick Wartha, which is near the old stone cross upon the moor. %% では、説明しましょう。ここにいる友人は、昨日の夕方、彼の2人の兄弟、オーウェンとジョージ、そして彼の妹ブレンダと一緒に、沼地の古い石の十字架の近くにあるトレダニック・ワーサの家で過ごしました。 He left them shortly after ten o’clock, playing cards round the dining-room table, in excellent health and spirits. %% 彼は10時過ぎに彼らと別れたが、そのとき彼らはダイニングルームのテーブルを囲んでトランプをしており、とても元気だった。 This morning, being an early riser, he walked in that direction before breakfast and was overtaken by the carriage of Dr. Richards, who explained that he had just been sent for on a most urgent call to Tredannick Wartha. %% 今朝、彼は早起きなので、朝食前にその方向に歩いていき、リチャーズ博士の馬車に追い抜かれたが、博士はトレダニック・ワーサに緊急の要請で呼ばれたばかりだと説明した。 Mr. Mortimer Tregennis naturally went with him. %% 当然、モーティマー・トレゲニス氏も同行した。 When he arrived at Tredannick Wartha he found an extraordinary state of things. %% トレダニック・ワーサに着くと、異常な事態になっているのを発見した。 His two brothers and his sister were seated round the table exactly as he had left them, the cards still spread in front of them and the candles burned down to their sockets. %% 彼の二人の兄弟と妹は、彼が別れたときと全く同じようにテーブルを囲んで座っており、カードは彼らの前に広げられたまま、ろうそくは燃え尽きていた。 The sister lay back stone-dead in her chair, while the two brothers sat on each side of her laughing, shouting, and singing, the senses stricken clean out of them. %% 妹は椅子に座ったまま石のように死んでおり、二人の兄弟は彼女の両側に座って笑ったり、叫んだり、歌ったりしていたが、彼らの感覚は完全に失われていた。 All three of them, the dead woman and the two demented men, retained upon their faces an expression of the utmost horror—a convulsion of terror which was dreadful to look upon. %% 三人とも、死んだ女と二人の狂った男は、顔にこの上ない恐怖の表情を浮かべていた。恐怖の痙攣は見るに堪えないものだった。 There was no sign of the presence of anyone in the house, except Mrs. Porter, the old cook and housekeeper, who declared that she had slept deeply and heard no sound during the night. %% 家には誰もいない様子で、老いた料理番で家政婦のポーター夫人だけが、ぐっすり眠って夜中に物音一つ聞こえなかったと断言した。 Nothing had been stolen or disarranged, and there is absolutely no explanation of what the horror can be which has frightened a woman to death and two strong men out of their senses. %% 何も盗まれたり、乱されたりしたものはないし、一人の女を死に至らしめ、二人の屈強な男を正気から遠ざけた恐怖が何なのか、全く説明がつかない。 There is the situation, Mr. Holmes, in a nutshell, and if you can help us to clear it up you will have done a great work.” %% これが状況です、ホームズさん、一言で言えば、もしあなたが私たちがそれを解決するのを手伝ってくださるなら、あなたは素晴らしい仕事をしたことになります。」 I had hoped that in some way I could coax my companion back into the quiet which had been the object of our journey; %% 私は、どうにかして私の連れ合いを、私たちの旅の目的であった静けさを取り戻すように説得できるのではないかと期待していた。 but one glance at his intense face and contracted eyebrows told me how vain was now the expectation. %% しかし、彼の強張った顔と眉間にしわを寄せた顔を一目見ただけで、その期待がいかに無駄なものであるかがわかった。 He sat for some little time in silence, absorbed in the strange drama which had broken in upon our peace. %% 彼はしばらく黙って座り、私たちの平和を打ち破った奇妙なドラマに没頭していた。 “I will look into this matter,” he said at last. %% 「この件は調べてみよう」と彼はようやく言った。 “On the face of it, it would appear to be a case of a very exceptional nature. %% 「一見すると、非常に例外的な性質の事件のように思われる。 Have you been there yourself, Mr. Roundhay?” %% ラウンドヘイさん、あなたはそこに行ったことがありますか?」 “No, Mr. Holmes. Mr. Tregennis brought back the account to the vicarage, and I at once hurried over with him to consult you.” %% 「いいえ、ホームズさん。トレゲニスさんがその話を教区牧師館に持ち帰り、私はすぐに彼と一緒に急いであなたに相談に来たのです」 “How far is it to the house where this singular tragedy occurred?” %% 「この異常な悲劇が起こった家までどれくらいですか?」 “About a mile inland.” %% 「内陸に約1マイルです」 “Then we shall walk over together. %% 「では一緒に歩いて行きましょう。 But before we start I must ask you a few questions, Mr. Mortimer Tregennis.” %% しかし出発する前に、あなたにいくつか質問をしなければならない、モーティマー・トレゲニスさん」 The other had been silent all this time, but I had observed that his more controlled excitement was even greater than the obtrusive emotion of the clergyman. %% もう一人はずっと黙っていたが、私は彼のより抑制された興奮が聖職者の押しつけがましい感情よりもさらに大きいことを観察していた。 He sat with a pale, drawn face, his anxious gaze fixed upon Holmes, and his thin hands clasped convulsively together. %% 彼は青ざめた顔で座り、不安な視線をホームズに向け、細い手を震わせながら握り締めていた。 His pale lips quivered as he listened to the dreadful experience which had befallen his family, and his dark eyes seemed to reflect something of the horror of the scene. %% 彼の青白い唇は家族を襲った恐ろしい経験を聞きながら震え、黒い目はその場面の恐怖の何かを反映しているようだった。 “Ask what you like, Mr. Holmes,” said he eagerly. %% 「何でも聞いてください、ホームズさん」と彼は熱心に言った。 “It is a bad thing to speak of, but I will answer you the truth.” %% 「話すのは嫌なことですが、真実をお答えします」 “Tell me about last night.” %% 「昨夜のことを話してくれ」 “Well, Mr. Holmes, I supped there, as the vicar has said, and my elder brother George proposed a game of whist afterwards. %% 「ええ、ホームズさん、牧師が言ったように、私はそこで夕食をとり、兄のジョージがその後ホイストのゲームを提案しました。 We sat down about nine o’clock. %% 私たちは9時頃に座りました。 It was a quarter-past ten when I moved to go. %% 私が帰ろうとしたのは10時15分だった。 I left them all round the table, as merry as could be.” %% 私は彼らをテーブルの周りに残して、とても陽気なままにしました。」 “Who let you out?” %% 「誰があなたを逃がしたの?」 “Mrs. Porter had gone to bed, so I let myself out. %% 「ポーター夫人は寝ていたので、私は自分で出ました。 I shut the hall door behind me. %% 私は後ろの玄関の扉を閉めた。 The window of the room in which they sat was closed, but the blind was not drawn down. %% 彼らが座っている部屋の窓は閉まっていたが、ブラインドは下ろされていなかった。 There was no change in door or window this morning, or any reason to think that any stranger had been to the house. %% 今朝はドアや窓に変化はなく、見知らぬ人が家に来ていたと思う理由もなかった。 Yet there they sat, driven clean mad with terror, and Brenda lying dead of fright, with her head hanging over the arm of the chair. %% それでも彼らはそこに座り、恐怖で狂い、ブレンダは恐怖で死んで横たわり、頭を椅子の腕に掛けていた。 I’ll never get the sight of that room out of my mind so long as I live.” %% 私は生きている限り、あの部屋の光景を忘れることはできないだろう。」 “The facts, as you state them, are certainly most remarkable,” said Holmes. %% 「あなたが述べた事実は、確かに最も注目に値する」とホームズは言った。 “I take it that you have no theory yourself which can in any way account for them?” %% 「あなた自身には、それらを説明できる理論はないのだと私は理解しているが?」 “It’s devilish, Mr. Holmes, devilish!” cried Mortimer Tregennis. %% 「悪魔的だ、ホームズさん、悪魔的だ!」とモーティマー・トレゲニスは叫んだ。 “It is not of this world. %% 「この世のものではない。 Something has come into that room which has dashed the light of reason from their minds. %% 何かがあの部屋に入ってきて、彼らの心から理性の光を打ち砕いたのだ。 What human contrivance could do that?” %% 人間のどんな仕掛けがそんなことをできるだろうか?」 “I fear,” said Holmes, “that if the matter is beyond humanity it is certainly beyond me. %% 「恐らく」とホームズは言った、「もしこの事件が人間の理解を超えているなら、私にも理解できないだろう。 Yet we must exhaust all natural explanations before we fall back upon such a theory as this. %% しかし、このような理論に頼る前に、すべての自然な説明を尽くさなければならない。 As to yourself, Mr. Tregennis, I take it you were divided in some way from your family, since they lived together and you had rooms apart?” %% あなた自身については、トレゲニスさん、あなたは家族とは何かしら隔たりがあったのだと推測します、彼らは一緒に住んでいて、あなたは離れた部屋に住んでいたのですから?」 “That is so, Mr. Holmes, though the matter is past and done with. %% 「その通りです、ホームズさん、しかしその件は過去のことであり、済んだことです。 We were a family of tin-miners at Redruth, but we sold our venture to a company, and so retired with enough to keep us. %% 私たちはレッドルースで錫鉱山を営む一家でしたが、事業を会社に売却し、生活に十分な資金を得て引退しました。 I won’t deny that there was some feeling about the division of the money and it stood between us for a time, but it was all forgiven and forgotten, and we were the best of friends together.” %% お金の分割について多少の感情があったことは否定しませんが、それはしばらくの間私たちの間に立ちはだかっていましたが、すべて許され忘れ去られ、私たちは最高の友人同士でした」 “Looking back at the evening which you spent together, does anything stand out in your memory as throwing any possible light upon the tragedy? %% 「一緒に過ごした夜を振り返ってみて、悲劇に何か光を当てるようなことが記憶に残っていますか? Think carefully, Mr. Tregennis, for any clue which can help me.” %% トレゲニスさん、私を助けてくれる手がかりがないか、よく考えてみてください」 “There is nothing at all, sir.” %% 「全く何もありません」 “Your people were in their usual spirits?” %% 「あなたの家族はいつも通りの精神状態でしたか?」 “Never better.” %% 「いつも通りでした」 “Were they nervous people? %% 「彼らは神経質な人でしたか? Did they ever show any apprehension of coming danger?” %% 彼らは危険が迫っていることを察知した様子はありましたか?」 “Nothing of the kind.” %% 「そのようなことは全くありませんでした」 “You have nothing to add then, which could assist me?” %% 「では、私に役立つような情報は他にありませんか?」 Mortimer Tregennis considered earnestly for a moment. %% モーティマー・トレゲニスはしばらく真剣に考えた。 “There is one thing that occurs to me,” said he at last. %% 「一つ思い出したことがあります」と彼はようやく言った。 “As we sat at the table my back was to the window, and my brother George, he being my partner at cards, was facing it. %% 「私たちがテーブルに座ったとき、私は窓に背を向け、兄のジョージは私のカードのパートナーだったので、窓に面していました。 I saw him once look hard over my shoulder, so I turned round and looked also. %% 彼が一度私の肩越しにじっと見ているのを見たので、私も振り返って見ました。 The blind was up and the window shut, but I could just make out the bushes on the lawn, and it seemed to me for a moment that I saw something moving among them. %% ブラインドは上げられ、窓は閉じられていたが、私は芝生の上の茂みを見分けることができ、一瞬、茂みの中で何かが動いているのを見たような気がした。 I couldn’t even say if it was man or animal, but I just thought there was something there. %% それが人間なのか動物なのかさえ言えなかったが、そこに何かがあると思っただけだ。 When I asked him what he was looking at, he told me that he had the same feeling. %% 彼に何を見ているのか尋ねると、彼も同じ気持ちだと言った。 That is all that I can say.” %% 私が言えるのはそれだけです」 “Did you not investigate?” %% 「調査しなかったのか?」 “No; the matter passed as unimportant.” %% 「いいえ。問題は重要でないと見過ごされました」 “You left them, then, without any premonition of evil?” %% 「では、あなたは彼らを何の予感もなく去ったのですか?」 “None at all.” %% 「全く」 “I am not clear how you came to hear the news so early this morning.” %% 「今朝早くにどうやってそのニュースを知ったのかはっきりしません」 “I am an early riser and generally take a walk before breakfast. %% 「私は早起きで、たいてい朝食前に散歩をします。 This morning I had hardly started when the doctor in his carriage overtook me. %% 今朝は、出発してすぐに馬車に乗った医師に追い抜かれました。 He told me that old Mrs. Porter had sent a boy down with an urgent message. %% 彼は、老いたポーター夫人が緊急のメッセージを持って少年を送ったと私に言った。 I sprang in beside him and we drove on. %% 私は彼の横に飛び乗り、馬車を走らせた。 When we got there we looked into that dreadful room. %% そこに着くと、私たちはその恐ろしい部屋を覗き込んだ。 The candles and the fire must have burned out hours before, and they had been sitting there in the dark until dawn had broken. %% ろうそくや火は何時間も前に燃え尽きていたに違いなく、夜明けまで暗闇の中で座っていたのだろう。 The doctor said Brenda must have been dead at least six hours. %% 医者はブレンダが少なくとも6時間は死んでいたに違いないと言った。 There were no signs of violence. %% 暴力の兆候はなかった。 She just lay across the arm of the chair with that look on her face. %% 彼女はただ椅子の肘掛けに横たわり、そんな表情をしていた。 George and Owen were singing snatches of songs and gibbering like two great apes. %% ジョージとオーウェンは歌の断片を歌い、2匹の大きな類人猿のようにしゃべっていた。 Oh, it was awful to see! %% ああ、それは見るのがひどかった! I couldn’t stand it, and the doctor was as white as a sheet. %% 私はそれに耐えられず、医者はシーツのように真っ白だった。 Indeed, he fell into a chair in a sort of faint, and we nearly had him on our hands as well.” %% 実際、彼は一種の失神で椅子に倒れ、私たちも彼を抱えそうになった。」 “Remarkable—most remarkable!” said Holmes, rising and taking his hat. %% 「驚くべきことだ、最も驚くべきことだ!」とホームズは立ち上がって帽子を手に取った。 “I think, perhaps, we had better go down to Tredannick Wartha without further delay. %% 「おそらく、これ以上遅れることなくトレダニック・ワーサに行った方がいいと思う。 I confess that I have seldom known a case which at first sight presented a more singular problem.” %% 白状すると、一見したところこれほど特異な問題を提示した事件はめったに知らない。」 Our proceedings of that first morning did little to advance the investigation. %% その最初の朝の私たちの行動は、捜査をほとんど進展させなかった。 It was marked, however, at the outset by an incident which left the most sinister impression upon my mind. %% しかし、それは私の心に最も不吉な印象を残した事件によって最初に特徴づけられた。 The approach to the spot at which the tragedy occurred is down a narrow, winding, country lane. %% 悲劇が起こった場所への道は、狭く曲がりくねった田舎道を下っていく。 While we made our way along it we heard the rattle of a carriage coming towards us and stood aside to let it pass. %% 私たちが道を進んでいると、馬車の音が聞こえてきて、私たちは脇に寄って馬車を通した。 As it drove by us I caught a glimpse through the closed window of a horribly contorted, grinning face glaring out at us. %% 馬車が私たちのそばを通り過ぎたとき、私は閉じた窓から恐ろしく歪んだ、ニヤニヤした顔が私たちを睨みつけているのを一瞬見た。 Those staring eyes and gnashing teeth flashed past us like a dreadful vision. %% あのギョロギョロした目と歯ぎしりは、恐ろしい幻のように私たちの前を通り過ぎた。 “My brothers!” cried Mortimer Tregennis, white to his lips. %% 「私の兄弟たち!」唇まで真っ白になったモーティマー・トレゲニスが叫んだ。 “They are taking them to Helston.” %% 「彼らはヘルストンに連れて行かれる。」 We looked with horror after the black carriage, lumbering upon its way. %% 私たちは、道をゆっくりと進む黒い馬車を恐怖の目で見つめた。 Then we turned our steps towards this ill-omened house in which they had met their strange fate. %% それから私たちは、彼らが奇妙な運命に遭遇したこの不吉な家に向かって歩き出した。 It was a large and bright dwelling, rather a villa than a cottage, with a considerable garden which was already, in that Cornish air, well filled with spring flowers. %% それは大きくて明るい住居で、コテージというよりは別荘で、コーンウォールの空気の中ですでに春の花でいっぱいのかなり広い庭があった。 Towards this garden the window of the sitting-room fronted, and from it, according to Mortimer Tregennis, must have come that thing of evil which had by sheer horror in a single instant blasted their minds. %% 居間の窓はこの庭に面しており、モーティマー・トレゲニスによれば、そこから一瞬の恐怖で彼らの精神を打ち砕いた悪のものが来たに違いない。 Holmes walked slowly and thoughtfully among the flower-plots and along the path before we entered the porch. %% ホームズは、私たちが玄関に入る前に、花壇の間や小道をゆっくりと考え深く歩いた。 So absorbed was he in his thoughts, I remember, that he stumbled over the watering-pot, upset its contents, and deluged both our feet and the garden path. %% 彼は考えに没頭していたので、水差しにつまずいて中身をひっくり返し、私たちの足と庭の小道を水浸しにしたことを覚えている。 Inside the house we were met by the elderly Cornish housekeeper, Mrs. Porter, who, with the aid of a young girl, looked after the wants of the family. %% 家の中には、若い娘の助けを借りて家族の世話をしている年配のコーンウォール人の家政婦、ポーター夫人がいた。 She readily answered all Holmes’s questions. %% 彼女はホームズの質問にすべて快く答えた。 She had heard nothing in the night. %% 彼女は夜に何も聞こえなかった。 Her employers had all been in excellent spirits lately, and she had never known them more cheerful and prosperous. %% 彼女の雇い主たちは最近みんなとても元気で、彼女は彼らがこれほど陽気で裕福なのを見たことがなかった。 She had fainted with horror upon entering the room in the morning and seeing that dreadful company round the table. %% 彼女は朝部屋に入ってテーブルを囲む恐ろしい一団を見て恐怖で気絶した。 She had, when she recovered, thrown open the window to let the morning air in, and had run down to the lane, whence she sent a farm-lad for the doctor. %% 彼女は正気を取り戻した時、朝の空気を入れるために窓を大きく開け、小道に駆け下り、農場の少年を医者に遣わした。 The lady was on her bed upstairs if we cared to see her. %% 奥様は二階のベッドにいらっしゃるので、もしお会いしたいなら。 It took four strong men to get the brothers into the asylum carriage. %% 兄弟を収容所の馬車に乗せるには四人の屈強な男が必要だった。 She would not herself stay in the house another day and was starting that very afternoon to rejoin her family at St. Ives. %% 彼女自身はもう一日もその家にはいたくないし、その日の午後にはセント・アイブスの家族のもとに戻るつもりだった。 We ascended the stairs and viewed the body. %% 私たちは階段を上り、遺体を見た。 Miss Brenda Tregennis had been a very beautiful girl, though now verging upon middle age. %% ブレンダ・トレゲニス嬢は、今では中年に差し掛かっているが、とても美しい少女だった。 Her dark, clear-cut face was handsome, even in death, but there still lingered upon it something of that convulsion of horror which had been her last human emotion. %% 彼女の黒く、はっきりとした顔は、死んでいても美しかったが、そこには彼女の最後の人間的感情であった恐怖の痙攣の何かがまだ残っていた。 From her bedroom we descended to the sitting-room, where this strange tragedy had actually occurred. %% 彼女の寝室から、私たちはこの奇妙な悲劇が実際に起こった居間に降りていった。 The charred ashes of the overnight fire lay in the grate. %% 一晩中燃やした火の焦げた灰が暖炉の中に残っていた。 On the table were the four guttered and burned-out candles, with the cards scattered over its surface. %% テーブルの上には、4本の溶けて燃え尽きたろうそくがあり、カードが表面に散らばっていた。 The chairs had been moved back against the walls, but all else was as it had been the night before. %% 椅子は壁際に移動されていたが、それ以外はすべて前夜のままだった。 Holmes paced with light, swift steps about the room; %% ホームズは軽く素早い足取りで部屋を歩き回った。 he sat in the various chairs, drawing them up and reconstructing their positions. %% 彼はいろいろな椅子に座り、椅子を引き寄せて位置を再現した。 He tested how much of the garden was visible; %% その見知らぬ男が窓際に立っている間に、彼のカレーマトンに薬を盛って、厩舎から番人を奪ったことも同様に確信していた。 he examined the floor, the ceiling, and the fireplace; %% 彼は床、天井、暖炉を調べた。 but never once did I see that sudden brightening of his eyes and tightening of his lips which would have told me that he saw some gleam of light in this utter darkness. %% しかし、この完全な暗闇の中に一筋の光明を見出したことを示す、彼の目の突然の輝きと唇の引き締まりを私は一度も見なかった。 “Why a fire?” he asked once. %% 「なぜ火事?」と彼は一度尋ねた。 “Had they always a fire in this small room on a spring evening?” %% 「春の夜にこの小さな部屋でいつも火を焚いていたのか?」 Mortimer Tregennis explained that the night was cold and damp. %% モーティマー・トレゲニスは夜は寒くて湿気があったと説明した。 For that reason, after his arrival, the fire was lit. %% そのため、彼の到着後、火が焚かれた。 “What are you going to do now, Mr. Holmes?” he asked. %% 「ホームズさん、これからどうするつもりですか?」と彼は尋ねた。 My friend smiled and laid his hand upon my arm. %% 友人は微笑んで私の腕に手を置いた。 “I think, Watson, that I shall resume that course of tobacco-poisoning which you have so often and so justly condemned,” said he. %% 「ワトソン、君が何度も正当に非難してきたあのタバコ中毒の道を再開しようと思う」と彼は言った。 “With your permission, gentlemen, we will now return to our cottage, for I am not aware that any new factor is likely to come to our notice here. %% 「皆さん、ご了承いただければ、私たちは小屋に戻りましょう。ここで何か新しい要素が私たちの目に留まる可能性は低いと思われます。 I will turn the facts over in my mind, Mr. Tregennis, and should anything occur to me I will certainly communicate with you and the vicar. %% トレゲニスさん、私は事実を頭の中で整理し、何か思いついたら必ずあなたと牧師さんに連絡します。 In the meantime I wish you both good-morning.” %% それまでは、お二人ともお元気で」 It was not until long after we were back in Poldhu Cottage that Holmes broke his complete and absorbed silence. %% 私たちがポルドゥのコテージに戻ってから、ホームズが完全な沈黙を破るまで、長い時間がかかった。 He sat coiled in his armchair, his haggard and ascetic face hardly visible amid the blue swirl of his tobacco smoke, his black brows drawn down, his forehead contracted, his eyes vacant and far away. %% 彼は肘掛け椅子に丸まって座り、やつれた禁欲的な顔はタバコの煙の青い渦の中にほとんど見えず、黒い眉毛は下がり、額は収縮し、目はぼんやりと遠くを見つめていた。 Finally he laid down his pipe and sprang to his feet. %% ついに彼はパイプを置き、立ち上がった。 “It won’t do, Watson!” said he with a laugh. %% 「だめだ、ワトソン!」と彼は笑いながら言った。 “Let us walk along the cliffs together and search for flint arrows. %% 「一緒に崖に沿って歩いて、火打ち石の矢を探そう。 We are more likely to find them than clues to this problem. %% 我々はこの問題の手がかりよりもそれらを見つける可能性が高い。 To let the brain work without sufficient material is like racing an engine. %% 十分な材料なしに脳を働かせるのは、エンジンを空回りさせるようなものだ。 It racks itself to pieces. %% 脳は粉々になるまで自分を苦しめる。 The sea air, sunshine, and patience, Watson—all else will come. %% 海の空気、日光、そして忍耐、ワトソン、他のすべては後からついてくる。 “Now, let us calmly define our position, Watson,” he continued as we skirted the cliffs together. %% 「さて、落ち着いて我々の立場を定義しよう、ワトソン」と彼は続け、我々は一緒に崖を回った。 “Let us get a firm grip of the very little which we do know, so that when fresh facts arise we may be ready to fit them into their places. %% 「我々が知っているごくわずかなことをしっかりと把握して、新しい事実が判明したときに、それらを適切な場所に当てはめることができるようにしよう。 I take it, in the first place, that neither of us is prepared to admit diabolical intrusions into the affairs of men. %% 第一に、我々のどちらも人間の事件に悪魔が侵入することを認める用意がないと私は考える。 Let us begin by ruling that entirely out of our minds. %% それを完全に頭から締め出すことから始めよう。 Very good. %% とても良い。 There remain three persons who have been grievously stricken by some conscious or unconscious human agency. %% 意識的か無意識的か、人間の行為によって悲惨な目に遭った三人が残っている。 That is firm ground. %% それは確固たる根拠だ。 Now, when did this occur? %% さて、これはいつ起こったか? Evidently, assuming his narrative to be true, it was immediately after Mr. Mortimer Tregennis had left the room. %% 彼の話を真実と仮定すれば、明らかにそれはモーティマー・トレゲニス氏が部屋を出た直後だった。 That is a very important point. %% それは非常に重要な点だ。 The presumption is that it was within a few minutes afterwards. %% 推定では、それはその後数分以内だった。 The cards still lay upon the table. %% カードはテーブルの上にまだ置かれていた。 It was already past their usual hour for bed. %% 彼らのいつもの就寝時間はすでに過ぎていた。 Yet they had not changed their position or pushed back their chairs. %% それでも彼らは姿勢を変えたり、椅子を後ろに下げたりしなかった。 I repeat, then, that the occurrence was immediately after his departure, and not later than eleven o’clock last night. %% では、繰り返しになるが、事件は彼が出発した直後で、昨夜の十一時より遅くはなかった。 “Our next obvious step is to check, so far as we can, the movements of Mortimer Tregennis after he left the room. %% 「我々の次の明白な手順は、できる限り、部屋を出た後のモーティマー・トレゲニスの行動を調べることだ。 In this there is no difficulty, and they seem to be above suspicion. %% これには何の困難もなく、彼らは疑惑を超えているように思われる。 Knowing my methods as you do, you were, of course, conscious of the somewhat clumsy water-pot expedient by which I obtained a clearer impress of his foot than might otherwise have been possible. %% 私のやり方を知っていれば、もちろん、私が彼の足跡を他の方法では不可能だったよりもはっきりと得た、やや不器用な水差しの工夫に気づいていただろう。 The wet, sandy path took it admirably. %% 湿った砂の道はそれを立派に受け止めた。 Last night was also wet, you will remember, and it was not difficult—having obtained a sample print—to pick out his track among others and to follow his movements. %% 昨夜もまた雨だったことを覚えているだろう、そして、サンプルの足跡を得た後、他の足跡の中から彼の足跡を選び出し、彼の行動を追跡することは難しくなかった。 He appears to have walked away swiftly in the direction of the vicarage. %% 彼は教区牧師館の方向に素早く歩き去ったようだ。 “If, then, Mortimer Tregennis disappeared from the scene, and yet some outside person affected the card-players, how can we reconstruct that person, and how was such an impression of horror conveyed? %% 「では、もしモーティマー・トレゲニスが現場から姿を消し、それでも何者かがカード遊びをしていた人々に影響を与えたとしたら、どうやってその人物を再現すればいいのか、また、そのような恐怖の印象はどのように伝えられたのか? Mrs. Porter may be eliminated. %% ポーター夫人は除外していい。 She is evidently harmless. %% 彼女は明らかに無害だ。 Is there any evidence that someone crept up to the garden window and in some manner produced so terrific an effect that he drove those who saw it out of their senses? %% 誰かが庭の窓に忍び寄り、何らかの方法で恐ろしい効果を生み出し、それを見た人々を正気から追い出したという証拠はあるだろうか? The only suggestion in this direction comes from Mortimer Tregennis himself, who says that his brother spoke about some movement in the garden. %% この方向での唯一の示唆は、モーティマー・トレゲニス自身からのものであり、彼は兄が庭で何か動きがあったと話していたと言っている。 That is certainly remarkable, as the night was rainy, cloudy, and dark. %% その夜は雨が降り、曇り、暗かったので、それは確かに注目に値する。 Anyone who had the design to alarm these people would be compelled to place his very face against the glass before he could be seen. %% これらの人々を驚かせようと企んだ者は誰でも、見られるようになる前に、自分の顔をガラスに押し付けざるを得なかっただろう。 There is a three-foot flower-border outside this window, but no indication of a footmark. %% この窓の外には3フィートの花壇があるが、足跡の跡はない。 It is difficult to imagine, then, how an outsider could have made so terrible an impression upon the company, nor have we found any possible motive for so strange and elaborate an attempt. %% だとすれば、部外者がどのようにしてその集団にそれほど恐ろしい印象を与えることができたのか想像するのは難しいし、また、そのような奇妙で手の込んだ試みの動機も見つかっていない。 You perceive our difficulties, Watson?” %% 我々の困難を理解したかね、ワトソン?」 “They are only too clear,” I answered with conviction. %% 「あまりにも明らかです」と私は確信を持って答えた。 “And yet, with a little more material, we may prove that they are not insurmountable,” said Holmes. %% 「それでも、もう少し材料があれば、乗り越えられないわけではないことを証明できるかもしれない」とホームズは言った。 “I fancy that among your extensive archives, Watson, you may find some which were nearly as obscure. %% 「ワトソン、君の膨大な記録の中には、これと同じくらい曖昧なものがいくつかあると思う。 Meanwhile, we shall put the case aside until more accurate data are available, and devote the rest of our morning to the pursuit of neolithic man.” %% それまでは、より正確なデータが得られるまでこの事件は脇に置いて、午前中は新石器時代人の追跡に専念しよう」 I may have commented upon my friend’s power of mental detachment, but never have I wondered at it more than upon that spring morning in Cornwall when for two hours he discoursed upon celts, arrowheads, and shards, as lightly as if no sinister mystery were waiting for his solution. %% 私は友人の精神的な超然とした態度についてコメントしたかもしれないが、コーンウォールの春の朝、彼がケルト人、矢じり、破片について2時間も語り、まるで不吉な謎が彼の解決を待っていないかのように軽く語ったときほど、私はそれを不思議に思ったことはない。 It was not until we had returned in the afternoon to our cottage that we found a visitor awaiting us, who soon brought our minds back to the matter in hand. %% 午後になってコテージに戻って初めて、私たちを待っている訪問者がいることに気づき、すぐに私たちの心は目の前の事件に戻った。 Neither of us needed to be told who that visitor was. %% 私たちはどちらもその訪問者が誰であるかを聞く必要はなかった。 The huge body, the craggy and deeply seamed face with the fierce eyes and hawk-like nose, the grizzled hair which nearly brushed our cottage ceiling, the beard—golden at the fringes and white near the lips, save for the nicotine stain from his perpetual cigar—all these were as well known in London as in Africa, and could only be associated with the tremendous personality of Dr. Leon Sterndale, the great lion-hunter and explorer. %% 巨大な体、険しく深く刻まれた顔に鋭い目と鷹のような鼻、コテージの天井に届きそうな白髪、縁が金色で唇の近くが白い髭、いつも吸っている葉巻のニコチンの染み以外は、これらすべてがアフリカでもロンドンでもよく知られており、偉大なライオンハンターであり探検家であるレオン・スターンデール博士の素晴らしい人格としか結びつけることができなかった。 We had heard of his presence in the district and had once or twice caught sight of his tall figure upon the moorland paths. %% 私たちは彼がこの地区にいることを聞いていて、沼地の小道で彼の背の高い姿を一度か二度目にしたことがある。 He made no advances to us, however, nor would we have dreamed of doing so to him, as it was well known that it was his love of seclusion which caused him to spend the greater part of the intervals between his journeys in a small bungalow buried in the lonely wood of Beauchamp Arriance. %% しかし、彼は私たちに近づいてこなかったし、私たちも彼に近づこうとは夢にも思わなかった。彼が旅の合間の大部分をボーシャン・アリアンスの孤独な森に埋もれた小さなバンガローで過ごすのは、彼の隠遁好きであることがよく知られていたからだ。 Here, amid his books and his maps, he lived an absolutely lonely life, attending to his own simple wants and paying little apparent heed to the affairs of his neighbours. %% ここで彼は、本や地図に囲まれて、自分の単純な欲求に応え、隣人の事柄にはほとんど注意を払わず、絶対的に孤独な生活を送っていた。 It was a surprise to me, therefore, to hear him asking Holmes in an eager voice whether he had made any advance in his reconstruction of this mysterious episode. %% だから、彼が熱心な声でホームズにこの謎のエピソードの再構築に何か進歩があったかどうか尋ねているのを聞いて驚いた。 “The county police are utterly at fault,” said he, “but perhaps your wider experience has suggested some conceivable explanation. %% 「郡警察は全く失態を犯している」と彼は言った。「しかし、おそらくあなたの豊富な経験から、何か考えられる説明が浮かんだかもしれない。 My only claim to being taken into your confidence is that during my many residences here I have come to know this family of Tregennis very well—indeed, upon my Cornish mother’s side I could call them cousins—and their strange fate has naturally been a great shock to me. %% 私があなたに信頼を寄せている唯一の理由は、私がここに住んでいる間に、このトレゲニス家のことをよく知るようになったからです。実際、私のコーンウォール人の母方のいとこと呼ぶことができます。そして、彼らの奇妙な運命は、当然のことながら私に大きな衝撃を与えました。 I may tell you that I had got as far as Plymouth upon my way to Africa, but the news reached me this morning, and I came straight back again to help in the inquiry.” %% アフリカに向かう途中でプリマスまで来ていたのだが、今朝その知らせを聞いて、すぐに戻って捜査に協力したんだ」 Holmes raised his eyebrows. %% ホームズは眉を上げた。 “Did you lose your boat through it?” %% 「それで船を失ったのですか?」 “I will take the next.” %% 「次の列車に乗ります」 “Dear me! that is friendship indeed.” %% 「おやおや! それは確かに友情だ」 “I tell you they were relatives.” %% 「彼らは親戚だったと言ったでしょう」 “Quite so—cousins of your mother. %% 「全くその通りだ、君の母のいとこだ。 Was your baggage aboard the ship?” %% 荷物は船に積んでいましたか?」 “Some of it, but the main part at the hotel.” %% 「一部は積んでいましたが、大部分はホテルに置いてありました」 “I see. But surely this event could not have found its way into the Plymouth morning papers.” %% 「なるほど。しかし、この事件がプリマスの朝刊に載ることはあり得ない」 “No, sir; I had a telegram.” %% 「いいえ、電報を受け取りました」 “Might I ask from whom?” %% 「差出人は?」 A shadow passed over the gaunt face of the explorer. %% 探検家のやせた顔に影がさした。 “You are very inquisitive, Mr. Holmes.” %% 「あなたは非常に好奇心が強いですね、ホームズさん」 “It is my business.” %% 「それが私の仕事です」 With an effort Dr. Sterndale recovered his ruffled composure. %% スターンデール博士は努力して乱れた平静を取り戻した。 “I have no objection to telling you,” he said. %% 「あなたに話すことに異存はありません」と彼は言った。 “It was Mr. Roundhay, the vicar, who sent me the telegram which recalled me.” %% 「私を呼び戻した電報を送ってくれたのは教区牧師のラウンドヘイさんでした」 “Thank you,” said Holmes. %% 「ありがとう」とホームズは言った。 “I may say in answer to your original question that I have not cleared my mind entirely on the subject of this case, but that I have every hope of reaching some conclusion. %% 「あなたの最初の質問に答えて、私はこの事件に関して完全には理解していないが、何らかの結論に達する希望は十分にあると言えるでしょう。 It would be premature to say more.” %% それ以上言うのは時期尚早でしょう」 “Perhaps you would not mind telling me if your suspicions point in any particular direction?” %% 「あなたの疑惑が何か特定の方向を指しているかどうかを教えていただけませんか?」 “No, I can hardly answer that.” %% 「いいえ、それには答えられません」 “Then I have wasted my time and need not prolong my visit.” %% 「それでは私は時間を無駄にしたことになり、訪問を長引かせる必要はありません」 The famous doctor strode out of our cottage in considerable ill-humour, and within five minutes Holmes had followed him. %% 有名な医師はかなり不機嫌そうに私たちの別荘から出て行き、5分以内にホームズも彼に続いた。 I saw him no more until the evening, when he returned with a slow step and haggard face which assured me that he had made no great progress with his investigation. %% 私は夕方まで彼に会うことはなかったが、彼がゆっくりとした足取りとやつれた顔で戻ってきたので、彼が調査であまり進歩していないことがわかった。 He glanced at a telegram which awaited him and threw it into the grate. %% 彼は待っていた電報をちらっと見て、それを火格子に投げ込んだ。 “From the Plymouth hotel, Watson,” he said. %% 「プリマスホテルからだ、ワトソン」と彼は言った。 “I learned the name of it from the vicar, and I wired to make certain that Dr. Leon Sterndale’s account was true. %% 「私は牧師からその名前を知り、レオン・スターンデール博士の話が真実かどうか確かめるために電報を打った。 It appears that he did indeed spend last night there, and that he has actually allowed some of his baggage to go on to Africa, while he returned to be present at this investigation. %% 彼は確かに昨夜そこで過ごしたようで、彼は実際に彼の荷物の一部をアフリカに送り、彼はこの調査に出席するために戻ったようだ。 What do you make of that, Watson?” %% ワトソン、どう思う?」 “He is deeply interested.” %% 「彼は深く興味を持っている」 “Deeply interested—yes. There is a thread here which we had not yet grasped and which might lead us through the tangle. %% 「深く興味を持っている、そう。ここにはまだ私たちが把握していない糸があり、それは私たちを混乱に導くかもしれない。 Cheer up, Watson, for I am very sure that our material has not yet all come to hand. %% 元気を出せ、ワトソン、私たちの材料はまだすべて手元に届いていないと確信している。 When it does we may soon leave our difficulties behind us.” %% それが手に入れば、すぐに困難を乗り越えられるかもしれない」 Little did I think how soon the words of Holmes would be realised, or how strange and sinister would be that new development which opened up an entirely fresh line of investigation. %% ホームズの言葉がどれほど早く実現されるか、あるいは全く新しい捜査の道を開く新たな展開がどれほど奇妙で不吉なものになるか、私はほとんど考えていなかった。 I was shaving at my window in the morning when I heard the rattle of hoofs and, looking up, saw a dog-cart coming at a gallop down the road. %% 朝、窓際で髭を剃っていると、ひづめの音が聞こえ、見上げると、道を疾走する犬車が見えた。 It pulled up at our door, and our friend, the vicar, sprang from it and rushed up our garden path. %% 犬車は私たちの家の前に止まり、友人の牧師が飛び降りて庭の小道を駆け上がってきた。 Holmes was already dressed, and we hastened down to meet him. %% ホームズはすでに服を着ていたので、私たちは急いで彼に会いに行った。 Our visitor was so excited that he could hardly articulate, but at last in gasps and bursts his tragic story came out of him. %% 訪問者は興奮のあまり口が利けなかったが、ついに息もつかせず悲劇的な話を語り始めた。 “We are devil-ridden, Mr. Holmes! My poor parish is devil-ridden!” he cried. %% 「私たちは悪魔に支配されているんです、ホームズさん! 私の哀れな教区は悪魔に支配されているんです!」と彼は叫んだ。 “Satan himself is loose in it! %% 「サタン自身がそこにいるのです! We are given over into his hands!” %% 私たちは彼の手に委ねられているのです!」 He danced about in his agitation, a ludicrous object if it were not for his ashy face and startled eyes. %% 彼は興奮して踊り回り、灰のような顔と驚いた目がなければ滑稽な物体だった。 Finally he shot out his terrible news. %% ついに彼は恐ろしいニュースを口にした。 “Mr. Mortimer Tregennis died during the night, and with exactly the same symptoms as the rest of his family.” %% 「モーティマー・トレゲニスさんが夜中に亡くなりました。家族の他の人々と全く同じ症状でした」 Holmes sprang to his feet, all energy in an instant. %% ホームズは跳び起き、一瞬で全エネルギーを注いだ。 “Can you fit us both into your dog-cart?” %% 「二人ともあなたの犬車に乗せることができますか?」 “Yes, I can.” %% 「はい、できます」 “Then, Watson, we will postpone our breakfast. %% 「では、ワトソン、朝食は延期しよう。 Mr. Roundhay, we are entirely at your disposal. %% ラウンドヘイさん、私たちは完全にあなたの指示に従います。 Hurry—hurry, before things get disarranged.” %% 急いで、急いで、物事が乱れる前に」 The lodger occupied two rooms at the vicarage, which were in an angle by themselves, the one above the other. %% 下宿人は教区牧師館の二つの部屋を占拠していたが、それらは互いに直角に位置し、上下に重なっていた。 Below was a large sitting-room; above, his bedroom. %% 下は大きな居間で、上は彼の寝室だった。 They looked out upon a croquet lawn which came up to the windows. %% 窓の外にはクロケットの芝生が見えた。 We had arrived before the doctor or the police, so that everything was absolutely undisturbed. %% 我々は医者や警察より先に到着したので、すべてが全く手つかずだった。 Let me describe exactly the scene as we saw it upon that misty March morning. %% あの霧の三月の朝に我々が見た光景を正確に描写しよう。 It has left an impression which can never be effaced from my mind. %% それは私の心から決して消し去ることのできない印象を残した。 The atmosphere of the room was of a horrible and depressing stuffiness. %% 部屋の雰囲気は恐ろしく憂鬱な息苦しさだった。 The servant who had first entered had thrown up the window, or it would have been even more intolerable. %% 最初に入った召使が窓を開け放たなければ、もっと耐え難かっただろう。 This might partly be due to the fact that a lamp stood flaring and smoking on the centre table. %% これは、ランプが中央のテーブルの上で燃え上がり、煙を上げていたという事実に一部起因しているかもしれない。 Beside it sat the dead man, leaning back in his chair, his thin beard projecting, his spectacles pushed up on to his forehead, and his lean dark face turned towards the window and twisted into the same distortion of terror which had marked the features of his dead sister. %% その横に死んだ男が座り、椅子に寄りかかり、薄い髭を突き出し、眼鏡を額に押し上げ、痩せた黒い顔を窓に向け、死んだ妹の顔に刻まれた恐怖と同じ歪みにねじれていた。 His limbs were convulsed and his fingers contorted as though he had died in a very paroxysm of fear. %% 彼の手足は痙攣し、指は恐怖の発作で死んだかのようにねじれていた。 He was fully clothed, though there were signs that his dressing had been done in a hurry. %% 彼は服を着ていたが、急いで着替えた形跡があった。 We had already learned that his bed had been slept in, and that the tragic end had come to him in the early morning. %% 私たちはすでに彼のベッドで寝ていたこと、そして悲劇的な結末が早朝に彼に訪れたことを知っていた。 One realised the red-hot energy which underlay Holmes’s phlegmatic exterior when one saw the sudden change which came over him from the moment that he entered the fatal apartment. %% ホームズが致命的なアパートに入った瞬間から彼に起こった突然の変化を見たとき、人はホームズの冷静な外見の下に横たわる真っ赤なエネルギーに気づいた。 In an instant he was tense and alert, his eyes shining, his face set, his limbs quivering with eager activity. %% 一瞬にして彼は緊張し、警戒し、目は輝き、顔は引き締まり、手足は熱心な活動で震えた。 He was out on the lawn, in through the window, round the room, and up into the bedroom, for all the world like a dashing foxhound drawing a cover. %% 彼は芝生に出て、窓から入り、部屋を回り、寝室に上がった。まるで威勢のいいフォックスハウンドがカバーを描いているようだった。 In the bedroom he made a rapid cast around and ended by throwing open the window, which appeared to give him some fresh cause for excitement, for he leaned out of it with loud ejaculations of interest and delight. %% 寝室で彼は素早く周囲を見回し、窓を大きく開け放った。それは彼に新たな興奮の原因を与えたようだった。彼は興味と喜びの大きな叫び声を上げながら、窓から身を乗り出した。 Then he rushed down the stair, out through the open window, threw himself upon his face on the lawn, sprang up and into the room once more, all with the energy of the hunter who is at the very heels of his quarry. %% それから彼は階段を駆け下り、開いた窓から出て、芝生の上に顔を伏せ、跳び起きて再び部屋に入った。すべて獲物のすぐ後ろに迫った狩人のエネルギーで。 The lamp, which was an ordinary standard, he examined with minute care, making certain measurements upon its bowl. %% 彼は普通のスタンドであるランプを細心の注意を払って調べ、そのボウルの寸法を測った。 He carefully scrutinised with his lens the talc shield which covered the top of the chimney and scraped off some ashes which adhered to its upper surface, putting some of them into an envelope, which he placed in his pocketbook. %% 彼は煙突の頂上を覆っているタルク製の盾をレンズで注意深く調べ、その上部表面に付着した灰を少しこすり落とし、その一部を封筒に入れて手帳に入れた。 Finally, just as the doctor and the official police put in an appearance, he beckoned to the vicar and we all three went out upon the lawn. %% 最後に、医者と警察官が現れたちょうどその時、彼は牧師に手招きし、私たち三人は芝生の上に出た。 “I am glad to say that my investigation has not been entirely barren,” he remarked. %% 「私の調査が全く無駄ではなかったことを嬉しく思う」と彼は言った。 “I cannot remain to discuss the matter with the police, but I should be exceedingly obliged, Mr. Roundhay, if you would give the inspector my compliments and direct his attention to the bedroom window and to the sitting-room lamp. %% 「私は警察とこの件について議論するために残ることはできないが、ラウンドヘイさん、もしあなたが検査官に私の賛辞を伝え、寝室の窓と居間のランプに注意を向けてくれるなら、私はとても感謝する。 Each is suggestive, and together they are almost conclusive. %% それぞれが示唆に富み、合わせるとほぼ決定的だ。 If the police would desire further information I shall be happy to see any of them at the cottage. %% もし警察がさらなる情報を望むなら、私は喜んで彼らの誰かをコテージに迎えるだろう。 And now, Watson, I think that, perhaps, we shall be better employed elsewhere.” %% そして今、ワトソン、私はおそらく、私たちは他の場所でもっとうまく働くだろうと思う。」 It may be that the police resented the intrusion of an amateur, or that they imagined themselves to be upon some hopeful line of investigation; %% 警察が素人の侵入に憤慨したのか、あるいは彼ら自身が何か有望な捜査線上にいると想像したのか、 but it is certain that we heard nothing from them for the next two days. %% いずれにせよ、その後二日間、彼らからは何の連絡もなかった。 During this time Holmes spent some of his time smoking and dreaming in the cottage; %% この間、ホームズはコテージで煙草を吸ったり、空想にふけったりして過ごした。 but a greater portion in country walks which he undertook alone, returning after many hours without remark as to where he had been. %% しかし、彼は一人きりで田舎を散歩し、何時間も経ってからどこにいたかについて何も言わずに帰ってきた。 One experiment served to show me the line of his investigation. %% 一つの実験で彼の捜査の方向性がわかった。 He had bought a lamp which was the duplicate of the one which had burned in the room of Mortimer Tregennis on the morning of the tragedy. %% 彼は悲劇の朝にモーティマー・トレゲニスの部屋で燃えていたランプの複製を買っていた。 This he filled with the same oil as that used at the vicarage, and he carefully timed the period which it would take to be exhausted. %% 彼はこれに教区牧師館で使われていたものと同じ油を入れ、それが尽きるまでの時間を注意深く計った。 Another experiment which he made was of a more unpleasant nature, and one which I am not likely ever to forget. %% 彼が行ったもう一つの実験はもっと不快なもので、私は決して忘れることができそうにない。 “You will remember, Watson,” he remarked one afternoon, “that there is a single common point of resemblance in the varying reports which have reached us. %% 「ワトソン、覚えているだろうが」と彼はある午後言った、「我々のところに届いた様々な報告には共通点が一つある。 This concerns the effect of the atmosphere of the room in each case upon those who had first entered it. %% それは、いずれの場合も、部屋の雰囲気が最初に入った人々に及ぼす影響に関することだ。 You will recollect that Mortimer Tregennis, in describing the episode of his last visit to his brother’s house, remarked that the doctor on entering the room fell into a chair? %% モーティマー・トレゲニスが、兄の家を最後に訪れたときのことを語ったとき、医者が部屋に入ると椅子に倒れ込んだと言ったのを覚えているだろう? You had forgotten? %% 忘れていたのか? Well I can answer for it that it was so. %% 確かにそうだったことは保証できる。 Now, you will remember also that Mrs. Porter, the housekeeper, told us that she herself fainted upon entering the room and had afterwards opened the window. %% 家政婦のポーター夫人が、自分も部屋に入ると気を失い、その後窓を開けたと言ったことも覚えているだろう。 In the second case—that of Mortimer Tregennis himself—you cannot have forgotten the horrible stuffiness of the room when we arrived, though the servant had thrown open the window. %% 二度目の事件、モーティマー・トレゲニス自身の事件では、使用人が窓を全開にしていたにもかかわらず、私たちが到着したとき部屋の空気がひどく淀んでいたことを忘れることはできないだろう。 That servant, I found upon inquiry, was so ill that she had gone to her bed. %% 調べてみると、その使用人は具合が悪くて寝込んでいた。 You will admit, Watson, that these facts are very suggestive. %% ワトソン、これらの事実が非常に示唆に富んでいることは認めるだろう。 In each case there is evidence of a poisonous atmosphere. %% いずれの事件でも、毒気のある空気の証拠がある。 In each case, also, there is combustion going on in the room—in the one case a fire, in the other a lamp. %% いずれの事件でも、部屋の中で燃焼が起こっている。一方の事件では火、もう一方の事件ではランプだ。 The fire was needed, but the lamp was lit—as a comparison of the oil consumed will show—long after it was broad daylight. %% 火は必要だったが、ランプは、消費された油の比較が示すように、白昼になってからずっと後に点灯された。 Why? %% なぜか? Surely because there is some connection between three things—the burning, the stuffy atmosphere, and, finally, the madness or death of those unfortunate people. %% 確かに、燃焼、息苦しい空気、そして最後に、それらの不幸な人々の狂気または死という3つの事柄の間に何らかの関連があるからだ。 That is clear, is it not?” %% それは明らかだろう?」 “It would appear so.” %% 「そう思われる。」 “At least we may accept it as a working hypothesis. %% 「少なくとも、それを作業仮説として受け入れることはできる。 We will suppose, then, that something was burned in each case which produced an atmosphere causing strange toxic effects. %% では、それぞれの場合に何かが燃やされ、奇妙な毒性作用を引き起こす大気が発生したと仮定しよう。 Very good. %% とても良い。 In the first instance—that of the Tregennis family—this substance was placed in the fire. %% 最初の例、トレゲニス家の例では、この物質が火の中に置かれた。 Now the window was shut, but the fire would naturally carry fumes to some extent up the chimney. %% 窓は閉まっていたが、火は当然煙をある程度煙突に運ぶだろう。 Hence one would expect the effects of the poison to be less than in the second case, where there was less escape for the vapour. %% したがって、毒の効果は、蒸気の逃げ道が少ない2番目のケースよりも小さいと予想される。 The result seems to indicate that it was so, since in the first case only the woman, who had presumably the more sensitive organism, was killed, the others exhibiting that temporary or permanent lunacy which is evidently the first effect of the drug. %% 結果はそうであったことを示しているようだ。最初のケースでは、おそらくより敏感な体質の女性だけが殺され、他の人は一時的または永続的な狂気を示し、それは明らかに薬の最初の効果である。 In the second case the result was complete. %% 2番目のケースでは結果は完全だった。 The facts, therefore, seem to bear out the theory of a poison which worked by combustion. %% したがって、事実は、燃焼によって作用する毒の理論を裏付けているように思われる。 “With this train of reasoning in my head I naturally looked about in Mortimer Tregennis’s room to find some remains of this substance. %% 「頭の中でこの推論を巡らせながら、私は当然、モーティマー・トレゲニスの部屋でこの物質の残骸を見つけようと見回した。 The obvious place to look was the talc shelf or smoke-guard of the lamp. %% 探す場所はランプのタルクの棚か煙よけが明らかだった。 There, sure enough, I perceived a number of flaky ashes, and round the edges a fringe of brownish powder, which had not yet been consumed. %% そこには、確かに、たくさんの薄片状の灰と、端の周りにはまだ燃え尽きていない茶色がかった粉の縁取りがあるのが見えた。 Half of this I took, as you saw, and I placed it in an envelope.” %% これを半分取り、あなたが見たように、封筒に入れた。」 “Why half, Holmes?” %% 「なぜ半分なのです、ホームズ?」 “It is not for me, my dear Watson, to stand in the way of the official police force. %% 「私の役目は、親愛なるワトソン、公式の警察の邪魔をすることではない。 I leave them all the evidence which I found. %% 私は見つけた証拠をすべて彼らに残す。 The poison still remained upon the talc had they the wit to find it. %% 毒は、彼らが見つけられるだけの機転があれば、まだタルク上に残っている。 Now, Watson, we will light our lamp; %% さあ、ワトソン、ランプに火をともそう。 we will, however, take the precaution to open our window to avoid the premature decease of two deserving members of society, and you will seat yourself near that open window in an armchair unless, like a sensible man, you determine to have nothing to do with the affair. %% しかし、社会に貢献している二人の人間が無用に死なないように、窓を開けておくという予防策をとろう。そして、君は、分別のある人間らしく、この事件に一切関与しないと決めない限り、開いた窓の近くの肘掛け椅子に座ることだ。 Oh, you will see it out, will you? %% ああ、君は最後まで見届けるつもりか? I thought I knew my Watson. %% 私はワトソンを知っているはずだった。 This chair I will place opposite yours, so that we may be the same distance from the poison and face to face. %% この椅子を君の椅子の向かいに置こう。そうすれば、毒から同じ距離で向かい合うことができる。 The door we will leave ajar. %% ドアは半開きにしておく。 Each is now in a position to watch the other and to bring the experiment to an end should the symptoms seem alarming. %% これで、互いに観察し合い、症状が危険な兆候を見せたら実験を中止できる位置につけた。 Is that all clear? %% これで全てはっきりしたかな? Well, then, I take our powder—or what remains of it—from the envelope, and I lay it above the burning lamp. %% では、封筒から粉末を取り出し、燃えているランプの上に置く。 So! Now, Watson, let us sit down and await developments.” %% よし! では、ワトソン、座って成り行きを待とう。」 They were not long in coming. %% 結果はすぐに現れた。 I had hardly settled in my chair before I was conscious of a thick, musky odour, subtle and nauseous. %% 椅子に腰を下ろすやいなや、濃厚で麝香のような、かすかで吐き気を催すような匂いに気づいた。 At the very first whiff of it my brain and my imagination were beyond all control. %% それを嗅いだ瞬間、私の脳と想像力は制御不能になった。 A thick, black cloud swirled before my eyes, and my mind told me that in this cloud, unseen as yet, but about to spring out upon my appalled senses, lurked all that was vaguely horrible, all that was monstrous and inconceivably wicked in the universe. %% 濃い黒い雲が目の前で渦巻き、私の心は、この雲の中に、まだ目には見えないが、私の恐怖の五感に飛び出そうとしている、漠然と恐ろしい全てのもの、宇宙の怪物じみた、想像を絶するほど邪悪なもの全てが潜んでいると告げた。 Vague shapes swirled and swam amid the dark cloud-bank, each a menace and a warning of something coming, the advent of some unspeakable dweller upon the threshold, whose very shadow would blast my soul. %% 漠然とした形が暗い雲の群れの中を渦巻いて泳ぎ、それぞれが何かがやってくるという脅威と警告であり、その影が私の魂を吹き飛ばすような、言葉では言い表せない住人の出現であった。 A freezing horror took possession of me. %% 凍りつくような恐怖が私を襲った。 I felt that my hair was rising, that my eyes were protruding, that my mouth was opened, and my tongue like leather. %% 髪の毛が逆立ち、目が飛び出し、口が開き、舌が革のようになったように感じた。 The turmoil within my brain was such that something must surely snap. %% 私の脳内の混乱は、何かが確実に壊れるほどだった。 I tried to scream and was vaguely aware of some hoarse croak which was my own voice, but distant and detached from myself. %% 私は叫ぼうとしたが、かすれたしわがれた声が自分の声であることに漠然と気づいたが、それは遠く離れていて自分から切り離されているようだった。 At the same moment, in some effort of escape, I broke through that cloud of despair and had a glimpse of Holmes’s face, white, rigid, and drawn with horror—the very look which I had seen upon the features of the dead. %% 同時に、逃げようと努力して、私は絶望の雲を突き破り、恐怖で引きつった、白く硬直したホームズの顔をちらりと見た。それは私が死人の顔に見たのと同じ表情だった。 It was that vision which gave me an instant of sanity and of strength. %% その光景が私に一瞬の正気と強さを与えてくれた。 I dashed from my chair, threw my arms round Holmes, and together we lurched through the door, and an instant afterwards had thrown ourselves down upon the grass plot and were lying side by side, conscious only of the glorious sunshine which was bursting its way through the hellish cloud of terror which had girt us in. %% 私は椅子から飛び出し、ホームズに腕を回し、一緒にドアを突き破り、一瞬後に芝生の上に身を投げ出して横になり、私たちを取り囲む地獄のような恐怖の雲を突き破って差し込む輝かしい日差しだけを感じていた。 Slowly it rose from our souls like the mists from a landscape until peace and reason had returned, and we were sitting upon the grass, wiping our clammy foreheads, and looking with apprehension at each other to mark the last traces of that terrific experience which we had undergone. %% ゆっくりとそれは私たちの魂から立ち上り、平和と理性が戻るまで、私たちは芝生の上に座り、湿った額を拭き、私たちが経験した恐ろしい経験の最後の痕跡を残すために、不安そうに互いを見ていた。 “Upon my word, Watson!” said Holmes at last with an unsteady voice, “I owe you both my thanks and an apology. %% 「ワトソン、誓って言うが」ホームズはついに震える声で言った。「君には感謝と謝罪の両方をするべきだ。 It was an unjustifiable experiment even for one’s self, and doubly so for a friend. %% それは自分自身にとっても正当化できない実験であり、友人にとっては二重にそうだった。 I am really very sorry.” %% 本当に申し訳ない」 “You know,” I answered with some emotion, for I have never seen so much of Holmes’s heart before, “that it is my greatest joy and privilege to help you.” %% 「君も知っているだろう」私は少し感動して答えた。なぜなら、私はこれまでホームズの心をこれほど見たことがなかったからだ。「君を助けることは私の最大の喜びであり、特権だ」 He relapsed at once into the half-humorous, half-cynical vein which was his habitual attitude to those about him. %% 彼はすぐに、周囲の人々に対するいつもの態度である、半分ユーモラスで半分皮肉な調子に戻った。 “It would be superfluous to drive us mad, my dear Watson,” said he. %% 「我々を狂わせるのは余計なことだろう、ワトソン君」と彼は言った。 “A candid observer would certainly declare that we were so already before we embarked upon so wild an experiment. %% 「率直な観察者は、我々がこのような無謀な実験に乗り出す前から、すでに狂っていたと断言するだろう。 I confess that I never imagined that the effect could be so sudden and so severe.” %% 正直に言って、効果がこれほど突然で激しいものになるとは想像もしていなかった」 He dashed into the cottage, and, reappearing with the burning lamp held at full arm’s length, he threw it among a bank of brambles. %% 彼は小屋に飛び込み、燃えているランプを腕をいっぱいに伸ばして再び現れ、それをイバラの茂みに投げ込んだ。 “We must give the room a little time to clear. %% 「部屋をきれいにするのに少し時間を与えなければならない。 I take it, Watson, that you have no longer a shadow of a doubt as to how these tragedies were produced?” %% ワトソン、これらの悲劇がどのようにして起こったかについて、もはや疑いの影はなくなったと思うが?」 “None whatever.” %% 「全くありません」 “But the cause remains as obscure as before. %% 「しかし、原因は以前と同じように不明のままだ。 Come into the arbour here and let us discuss it together. %% ここに来て、一緒に話し合おう。 That villainous stuff seems still to linger round my throat. %% あの悪党の毒がまだ喉に残っているようだ。 I think we must admit that all the evidence points to this man, Mortimer Tregennis, having been the criminal in the first tragedy, though he was the victim in the second one. %% すべての証拠が、この男、モーティマー・トレゲニスが、二度目の悲劇では犠牲者だったが、一度目の悲劇では犯人だったことを示していることを認めなければならないと思う。 We must remember, in the first place, that there is some story of a family quarrel, followed by a reconciliation. %% まず第一に、家族喧嘩の後に和解があったという話があることを覚えておかなければならない。 How bitter that quarrel may have been, or how hollow the reconciliation we cannot tell. %% その喧嘩がどれほど激しかったのか、和解がどれほど空虚なものだったのか、私たちにはわからない。 When I think of Mortimer Tregennis, with the foxy face and the small shrewd, beady eyes behind the spectacles, he is not a man whom I should judge to be of a particularly forgiving disposition. %% モーティマー・トレゲニスのことを考えると、キツネのような顔と、眼鏡の奥にある小さく鋭いビーズのような目で、彼は私が特に許しを与える気質であると判断すべき男ではない。 Well, in the next place, you will remember that this idea of someone moving in the garden, which took our attention for a moment from the real cause of the tragedy, emanated from him. %% さて、次に、悲劇の本当の原因から私たちの注意を一瞬そらした、庭を歩く誰かがいるという考えは、彼から出てきたことを思い出すだろう。 He had a motive in misleading us. %% 彼には私たちを誤解させる動機があった。 Finally, if he did not throw the substance into the fire at the moment of leaving the room, who did do so? %% 最後に、もし彼が部屋を出る瞬間にその物質を火の中に投げ込まなかったとしたら、誰がそうしたのか? The affair happened immediately after his departure. %% その事件は彼が出発した直後に起こった。 Had anyone else come in, the family would certainly have risen from the table. %% もし他の誰かが入ってきたら、家族は確かにテーブルから立ち上がっただろう。 Besides, in peaceful Cornwall, visitors did not arrive after ten o’clock at night. %% その上、平和なコーンウォールでは、夜の十時以降に訪問客が来ることはなかった。 We may take it, then, that all the evidence points to Mortimer Tregennis as the culprit.” %% つまり、すべての証拠が犯人としてモーティマー・トレゲニスを指し示していると考えてもいいだろう。」 “Then his own death was suicide!” %% 「それなら彼自身の死は自殺だったんだ!」 “Well, Watson, it is on the face of it a not impossible supposition. %% 「なるほど、ワトソン、それは一見不可能ではない仮定だ。 The man who had the guilt upon his soul of having brought such a fate upon his own family might well be driven by remorse to inflict it upon himself. %% 自分の家族にそのような運命をもたらしたという罪を魂に抱えた男は、自責の念に駆られて自らを傷つけるかもしれない。 There are, however, some cogent reasons against it. %% しかし、それに反対するいくつかの説得力のある理由がある。 Fortunately, there is one man in England who knows all about it, and I have made arrangements by which we shall hear the facts this afternoon from his own lips. %% 幸いにも、イギリスにはそのことをすべて知っている人が一人いて、私は今日午後、彼自身の口から事実を聞けるよう手配した。 Ah! he is a little before his time. %% ああ! 彼は少し早い。 Perhaps you would kindly step this way, Dr. Leon Sterndale. %% レオン・スターンデール博士、こちらへどうぞ。 We have been conducing a chemical experiment indoors which has left our little room hardly fit for the reception of so distinguished a visitor.” %% 私たちは室内で化学実験を行っており、この小さな部屋は、とても立派な訪問者を迎えるのには適さないのです」 I had heard the click of the garden gate, and now the majestic figure of the great African explorer appeared upon the path. %% 私は庭の門の音を聞き、偉大なアフリカ探検家の堂々とした姿が小道に現れた。 He turned in some surprise towards the rustic arbour in which we sat. %% 彼は驚いて、私たちが座っている田舎風の東屋の方を向いた。 “You sent for me, Mr. Holmes. %% 「私を呼び寄せましたね、ホームズさん。 I had your note about an hour ago, and I have come, though I really do not know why I should obey your summons.” %% 1時間ほど前にあなたのメモを受け取り、私は来ましたが、なぜあなたの召喚に従うべきなのか本当に分かりません」 “Perhaps we can clear the point up before we separate,” said Holmes. %% 「別れる前にその点を明らかにできるかもしれない」とホームズは言った。 “Meanwhile, I am much obliged to you for your courteous acquiescence. %% 「それまでは、あなたの丁寧な同意に感謝します。 You will excuse this informal reception in the open air, but my friend Watson and I have nearly furnished an additional chapter to what the papers call the Cornish Horror, and we prefer a clear atmosphere for the present. %% 屋外でのこの非公式な歓迎をお許し願いたいが、友人のワトソンと私は、新聞がコーンウォールの恐怖と呼ぶものに新たな章を書き加えるところだったので、今のところは澄んだ空気の方が好ましい。 Perhaps, since the matters which we have to discuss will affect you personally in a very intimate fashion, it is as well that we should talk where there can be no eavesdropping.” %% おそらく、私たちが議論しなければならない事柄は、あなた個人に非常に密接な形で影響を与えるので、盗聴のできない場所で話すのがよいでしょう」 The explorer took his cigar from his lips and gazed sternly at my companion. %% 探検家は葉巻を唇から離し、私の連れ合いを厳しい目で見つめた。 “I am at a loss to know, sir,” he said, “what you can have to speak about which affects me personally in a very intimate fashion.” %% 「私には、私個人に非常に密接な形で影響を与えるような、あなたが話さなければならないことが何なのか、全く分かりません」と彼は言った。 “The killing of Mortimer Tregennis,” said Holmes. %% 「モーティマー・トレゲニスの殺害です」とホームズは言った。 For a moment I wished that I were armed. %% 一瞬、私は武器を持っていたらよかったと思った。 Sterndale’s fierce face turned to a dusky red, his eyes glared, and the knotted, passionate veins started out in his forehead, while he sprang forward with clenched hands towards my companion. %% スターンデールの険しい顔はどす黒い赤色に変わり、目はぎらぎらと輝き、額には結び目のような血管が浮き出て、握りしめた手を私の連れ合いに向けて前方へ飛び出した。 Then he stopped, and with a violent effort he resumed a cold, rigid calmness, which was, perhaps, more suggestive of danger than his hot-headed outburst. %% それから彼は立ち止まり、激しい努力で冷たく、厳しい落ち着きを取り戻したが、それはおそらく彼の熱血的な爆発よりも危険を暗示していた。 “I have lived so long among savages and beyond the law,” said he, “that I have got into the way of being a law to myself. %% 「私は長い間野蛮人の中で法律の及ばないところで暮らしてきたので、自分自身の法律であるという道を歩んできました。 You would do well, Mr. Holmes, not to forget it, for I have no desire to do you an injury.” %% ホームズさん、それを忘れないようにした方がいいでしょう、私はあなたに危害を加えるつもりはありませんから」 “Nor have I any desire to do you an injury, Dr. Sterndale. %% 「私もあなたに危害を加えるつもりはありません、スターンデール博士。 Surely the clearest proof of it is that, knowing what I know, I have sent for you and not for the police.” %% 確かにその最も明確な証拠は、私が知っていることを知って、私は警察ではなくあなたを呼んだことです。」 Sterndale sat down with a gasp, overawed for, perhaps, the first time in his adventurous life. %% スターンデールは息を呑んで腰を下ろし、恐らく彼の冒険的な人生で初めて畏敬の念に打たれた。 There was a calm assurance of power in Holmes’s manner which could not be withstood. %% ホームズの態度には、抵抗できない落ち着いた自信があった。 Our visitor stammered for a moment, his great hands opening and shutting in his agitation. %% 訪問者は一瞬どもり、大きな手を動揺して開いたり閉じたりした。 “What do you mean?” he asked at last. %% 「どういう意味だ?」と彼はついに尋ねた。 “If this is bluff upon your part, Mr. Holmes, you have chosen a bad man for your experiment. %% 「もしこれがあなたのブラフなら、ホームズさん、あなたは実験に悪い相手を選んだ。 Let us have no more beating about the bush. %% 遠回しな言い方はやめよう。 What do you mean?” %% どういう意味だ?」 “I will tell you,” said Holmes, “and the reason why I tell you is that I hope frankness may beget frankness. %% 「教えてあげよう」とホームズは言った、「そして私があなたに言う理由は、率直さが率直さを生むかもしれないと期待しているからだ。 What my next step may be will depend entirely upon the nature of your own defence.” %% 私の次の行動は、完全にあなたの弁明の性質にかかっている。」 “My defence?” %% 「私の弁明?」 “Yes, sir.” %% 「そうです、旦那様」 “My defence against what?” %% 「何に対する弁明?」 “Against the charge of killing Mortimer Tregennis.” %% 「モーティマー・トレゲニス殺害の容疑に対する弁明です」 Sterndale mopped his forehead with his handkerchief. %% スターンデールはハンカチで額を拭った。 “Upon my word, you are getting on,” said he. %% 「まったく、君はよく調べている」と彼は言った。 “Do all your successes depend upon this prodigious power of bluff?” %% 「君の成功はすべてこの驚くべきハッタリの力にかかっているのか?」 “The bluff,” said Holmes sternly, “is upon your side, Dr. Leon Sterndale, and not upon mine. %% 「ハッタリを使っているのは、レオン・スターンデール博士、そちらの方で、私ではありません」とホームズは厳しく言った。 As a proof I will tell you some of the facts upon which my conclusions are based. %% その証拠に、私の結論の根拠となった事実をいくつかお話ししよう。 Of your return from Plymouth, allowing much of your property to go on to Africa, I will say nothing save that it first informed me that you were one of the factors which had to be taken into account in reconstructing this drama—” %% あなたがプリマスから戻り、所有物の多くをアフリカに送ったことについては、この事件を再構築する際に考慮に入れなければならない要因の1つであることを初めて知らせてくれたこと以外は何も言わない」 “I came back—” %% 「私は戻ってきた」 “I have heard your reasons and regard them as unconvincing and inadequate. %% 「私はあなたの理由を聞きました、そして、それらを説得力がなく、不十分であると考えます。 We will pass that. %% それを通過する。 You came down here to ask me whom I suspected. %% あなたは私が誰を疑っているのか尋ねるためにここに来た。 I refused to answer you. %% 私はあなたに答えることを拒否した。 You then went to the vicarage, waited outside it for some time, and finally returned to your cottage.” %% あなたはそれから牧師館に行き、しばらく外で待って、そしてついにあなたの別荘に戻った。」 “How do you know that?” %% 「どうしてそれを知っている?」 “I followed you.” %% 「私はあなたを追跡した。」 “I saw no one.” %% 「私は誰も見なかった。」 “That is what you may expect to see when I follow you. %% 「それは私があなたを追跡するときにあなたが見ることを期待できるものだ。 You spent a restless night at your cottage, and you formed certain plans, which in the early morning you proceeded to put into execution. %% あなたは別荘で落ち着かない夜を過ごし、ある計画を立て、早朝にそれを実行に移した。 Leaving your door just as day was breaking, you filled your pocket with some reddish gravel that was lying heaped beside your gate.” %% 夜が明ける頃にドアを出て、門の横に積み上げられた赤みを帯びた砂利をポケットに入れた。」 Sterndale gave a violent start and looked at Holmes in amazement. %% スターンデールは激しく驚き、ホームズを驚愕の表情で見た。 “You then walked swiftly for the mile which separated you from the vicarage. %% 「それからあなたは教区牧師館からあなたを隔てる1マイルを素早く歩いた。 You were wearing, I may remark, the same pair of ribbed tennis shoes which are at the present moment upon your feet. %% 付け加えておくが、あなたは現在履いているのと同じ、畝のあるテニスシューズを履いていた。 At the vicarage you passed through the orchard and the side hedge, coming out under the window of the lodger Tregennis. %% 教区牧師館であなたは果樹園と横の生垣を通り抜け、下宿人トレゲニスの窓の下に出た。 It was now daylight, but the household was not yet stirring. %% すでに夜が明けていたが、まだ家の中は静かだった。 You drew some of the gravel from your pocket, and you threw it up at the window above you.” %% あなたはポケットから砂利を取り出し、頭上の窓に投げつけた。」 Sterndale sprang to his feet. %% スターンデールは飛び上がった。 “I believe that you are the devil himself!” he cried. %% 「あなたは悪魔そのものだ!」と彼は叫んだ。 Holmes smiled at the compliment. %% ホームズはその賛辞に微笑んだ。 “It took two, or possibly three, handfuls before the lodger came to the window. %% 「下宿人が窓に来るまでに二つか三つかの握りが必要だった。 You beckoned him to come down. %% あなたは彼に降りてくるように手招きした。 He dressed hurriedly and descended to his sitting-room. %% 彼は急いで服を着て居間に降りていった。 You entered by the window. %% あなたは窓から入った。 There was an interview—a short one—during which you walked up and down the room. %% 会話があった、短いものだ、その間あなたは部屋を行ったり来たりしていた。 Then you passed out and closed the window, standing on the lawn outside smoking a cigar and watching what occurred. %% それからあなたは外に出て窓を閉め、外の芝生に立って葉巻を吸いながら何が起こるか見ていた。 Finally, after the death of Tregennis, you withdrew as you had come. %% 最後に、トレゲニスの死後、あなたは来た時と同じように退散した。 Now, Dr. Sterndale, how do you justify such conduct, and what were the motives for your actions? %% さて、スターンデール博士、あなたはそのような行為をどう正当化するのか、そしてあなたの行動の動機は何だったのか? If you prevaricate or trifle with me, I give you my assurance that the matter will pass out of my hands forever.” %% もしあなたが私に言い逃れをしたり、私を軽視したりするなら、私はこの件は永遠に私の手から離れることを保証する。」 Our visitor’s face had turned ashen grey as he listened to the words of his accuser. %% 訪問者の顔は、告発者の言葉を聞いているうちに灰色に変わっていた。 Now he sat for some time in thought with his face sunk in his hands. %% 彼はしばらくの間、顔を両手で覆って考え込んでいた。 Then with a sudden impulsive gesture he plucked a photograph from his breast-pocket and threw it on the rustic table before us. %% それから突然衝動的な身振りで、彼は胸ポケットから写真を取り出し、私たちの前の素朴なテーブルの上に投げ出した。 “That is why I have done it,” said he. %% 「だから私はそれをやったのだ」と彼は言った。 It showed the bust and face of a very beautiful woman. %% そこには非常に美しい女性の胸像と顔が写っていた。 Holmes stooped over it. %% ホームズはそれに身をかがめた。 “Brenda Tregennis,” said he. %% 「ブレンダ・トレゲニス」と彼は言った。 “Yes, Brenda Tregennis,” repeated our visitor. %% 「そう、ブレンダ・トレゲニス」と訪問者は繰り返した。 “For years I have loved her. %% 「私は長年彼女を愛していた。 For years she has loved me. %% 彼女も長年私を愛していた。 There is the secret of that Cornish seclusion which people have marvelled at. %% 人々が驚いたあのコーンウォールの隠遁生活の秘密はそこにある。 It has brought me close to the one thing on earth that was dear to me. %% それは私をこの世で私にとって大切な唯一のものに近づけた。 I could not marry her, for I have a wife who has left me for years and yet whom, by the deplorable laws of England, I could not divorce. %% 私は彼女と結婚できなかった。私には何年も前に私を捨てた妻がいるが、イギリスの嘆かわしい法律によって離婚できなかったからだ。 For years Brenda waited. %% ブレンダは何年も待った。 For years I waited. %% 私は何年も待った。 And this is what we have waited for.” %% そしてこれが我々が待ち望んでいたことだ。」 A terrible sob shook his great frame, and he clutched his throat under his brindled beard. %% ひどいすすり泣きが彼の大きな体躯を揺さぶり、彼は虎毛の髭の下の喉をつかんだ。 Then with an effort he mastered himself and spoke on: %% それから彼は努力して自分を抑え、こう続けた。 “The vicar knew. He was in our confidence. %% 「牧師は知っていた。彼は我々の信頼を得ていた。 He would tell you that she was an angel upon earth. %% 彼は彼女が地上の天使だとあなたに言うだろう。 That was why he telegraphed to me and I returned. %% それが彼が私に電報を打って私が戻ってきた理由だ。 What was my baggage or Africa to me when I learned that such a fate had come upon my darling? %% 私の愛する人にそのような運命が降りかかったことを知ったとき、私にとって荷物やアフリカが何だというのか? There you have the missing clue to my action, Mr. Holmes.” %% これで私の行動の欠けていた手がかりが揃いましたね、ホームズさん。」 “Proceed,” said my friend. %% 「続けてくれ」と友人は言った。 Dr. Sterndale drew from his pocket a paper packet and laid it upon the table. %% スターンデール博士はポケットから紙の包みを取り出し、それをテーブルの上に置いた。 On the outside was written “Radix pedis diaboli” with a red poison label beneath it. %% 外側には「悪魔の足の根」と書かれ、その下に赤い毒のラベルが貼ってあった。 He pushed it towards me. %% 彼はそれを私に押しやった。 “I understand that you are a doctor, sir. %% 「あなたは医師だと聞いています。 Have you ever heard of this preparation?” %% この薬品について聞いたことがありますか?」 “Devil’s-foot root! No, I have never heard of it.” %% 「悪魔の足の根! いいえ、聞いたことがありません」 “It is no reflection upon your professional knowledge,” said he, “for I believe that, save for one sample in a laboratory at Buda, there is no other specimen in Europe. %% 「それはあなたの専門知識を反映するものではありません」と彼は言った。「ブダの研究所にある1つのサンプルを除いて、ヨーロッパには他の標本はないと思います。 It has not yet found its way either into the pharmacopœia or into the literature of toxicology. %% 薬局方にも毒物学の文献にもまだ載っていません。 The root is shaped like a foot, half human, half goatlike; %% 根は足の形をしており、半分人間、半分山羊のような形をしています。 hence the fanciful name given by a botanical missionary. %% そのため、植物の宣教師によって付けられた空想的な名前です。 It is used as an ordeal poison by the medicine-men in certain districts of West Africa and is kept as a secret among them. %% 西アフリカの特定の地区の呪術師によって試練の毒として使用され、彼らの間で秘密にされています。 This particular specimen I obtained under very extraordinary circumstances in the Ubangi country.” %% この特定の標本は、ウバンギ地方で非常に異常な状況下で入手しました。」 He opened the paper as he spoke and disclosed a heap of reddish-brown, snuff-like powder. %% 彼は話しながら紙を開き、赤褐色の嗅ぎタバコのような粉の山を見せた。 “Well, sir?” asked Holmes sternly. %% 「さて、旦那?」ホームズは厳しく尋ねた。 “I am about to tell you, Mr. Holmes, all that actually occurred, for you already know so much that it is clearly to my interest that you should know all. %% 「ホームズさん、実際に起こったことをすべてお話しします。あなたはすでに多くのことを知っているので、すべてを知ることは明らかに私の利益になります。 I have already explained the relationship in which I stood to the Tregennis family. %% 私はすでにトレゲニス家との関係を説明した。 For the sake of the sister I was friendly with the brothers. %% 妹のために私は兄弟たちと親しくしていた。 There was a family quarrel about money which estranged this man Mortimer, but it was supposed to be made up, and I afterwards met him as I did the others. %% 金銭を巡る家族喧嘩があり、この男モーティマーは疎遠になったが、それは解決されたはずで、私はその後、他の人と同じように彼に会った。 He was a sly, subtle, scheming man, and several things arose which gave me a suspicion of him, but I had no cause for any positive quarrel. %% 彼は陰険で、ずる賢く、策略家で、いくつかのことが起こり、私は彼を疑うようになったが、私は確かな喧嘩の原因はなかった。 “One day, only a couple of weeks ago, he came down to my cottage and I showed him some of my African curiosities. %% 「ある日、ほんの数週間前、彼は私の別荘にやって来て、私は彼に私のアフリカの珍品を見せた。 Among other things I exhibited this powder, and I told him of its strange properties, how it stimulates those brain centres which control the emotion of fear, and how either madness or death is the fate of the unhappy native who is subjected to the ordeal by the priest of his tribe. %% とりわけ私はこの粉末を見せ、その奇妙な性質、恐怖の感情を制御する脳の中枢をどのように刺激するか、そして狂気か死が部族の司祭による試練にさらされる不幸な原住民の運命であるかを彼に話した。 I told him also how powerless European science would be to detect it. %% 私はまた、ヨーロッパの科学がそれを検出することがいかに無力であるかを彼に話した。 How he took it I cannot say, for I never left the room, but there is no doubt that it was then, while I was opening cabinets and stooping to boxes, that he managed to abstract some of the devil’s-foot root. %% 彼がどうやってそれを取ったのかはわからない、なぜなら私は部屋を出なかったからだが、私がキャビネットを開けて箱に身をかがめている間に、彼が悪魔の足の根の一部を抽出することに成功したのは間違いない。 I well remember how he plied me with questions as to the amount and the time that was needed for its effect, but I little dreamed that he could have a personal reason for asking. %% 彼がその効果に必要な量と時間について私に質問を浴びせかけたのをよく覚えているが、彼が尋ねるのに個人的な理由があるとは思ってもみなかった。 “I thought no more of the matter until the vicar’s telegram reached me at Plymouth. %% 「私はプリマスで牧師の電報が届くまで、この件についてこれ以上考えなかった。 This villain had thought that I would be at sea before the news could reach me, and that I should be lost for years in Africa. %% この悪党は、私がその知らせを聞く前に海に出てしまい、アフリカで何年も行方不明になるだろうと考えていたのだ。 But I returned at once. %% しかし、私はすぐに戻った。 Of course, I could not listen to the details without feeling assured that my poison had been used. %% もちろん、私は自分の毒が使われたと確信せずに詳細を聞くことはできなかった。 I came round to see you on the chance that some other explanation had suggested itself to you. %% 何か他の説明が思い浮かんだのではないかと思い、あなたに会いに来た。 But there could be none. %% しかし、あり得ない。 I was convinced that Mortimer Tregennis was the murderer; %% 私はモーティマー・トレゲニスが殺人犯だと確信していた。 that for the sake of money, and with the idea, perhaps, that if the other members of his family were all insane he would be the sole guardian of their joint property, he had used the devil’s-foot powder upon them, driven two of them out of their senses, and killed his sister Brenda, the one human being whom I have ever loved or who has ever loved me. %% 金のために、そしておそらく、家族の他のメンバーが皆狂気に陥れば、彼が彼らの共同財産の唯一の保護者になるという考えで、彼は彼らに悪魔の足の粉末を使い、彼らのうちの2人を正気から追い出し、彼の妹ブレンダを殺した。私が今までに愛した、あるいは私を愛した唯一の人間である。 There was his crime; what was to be his punishment? %% 彼の犯罪があった。彼の罰はどうなるのだろうか? “Should I appeal to the law? %% 「私は法律に訴えるべきだろうか? Where were my proofs? %% 私の証拠はどこにあっただろうか? I knew that the facts were true, but could I help to make a jury of countrymen believe so fantastic a story? %% 私は事実が真実であることを知っていたが、私は陪審員にとても空想的な話を信じさせることができるだろうか? I might or I might not. %% 私はそうするかもしれないし、そうしないかもしれない。 But I could not afford to fail. %% しかし、私は失敗するわけにはいかなかった。 My soul cried out for revenge. %% 私の魂は復讐を叫んだ。 I have said to you once before, Mr. Holmes, that I have spent much of my life outside the law, and that I have come at last to be a law to myself. %% ホームズさん、私は以前に一度あなたに言ったことがあるが、私は人生の多くを法の外で過ごし、ついに自分自身の法となった。 So it was even now. %% 今でもそうだった。 I determined that the fate which he had given to others should be shared by himself. %% 私は彼が他人に与えた運命を彼自身も分かち合うべきだと決意した。 Either that or I would do justice upon him with my own hand. %% それか、私は自分の手で彼に正義を執行する。 In all England there can be no man who sets less value upon his own life than I do at the present moment. %% イギリス全土で、現時点で私ほど自分の命を軽視している人間はいないだろう。 “Now I have told you all. %% 「これで全て話した。 You have yourself supplied the rest. %% 残りは君が自分で補った。 I did, as you say, after a restless night, set off early from my cottage. %% 君の言う通り、私は落ち着かない夜を過ごした後、早朝に別荘を出発した。 I foresaw the difficulty of arousing him, so I gathered some gravel from the pile which you have mentioned, and I used it to throw up to his window. %% 彼を起こすのが難しいと予測していたので、君が言った山から砂利を少し集め、それを彼の窓に投げつけた。 He came down and admitted me through the window of the sitting-room. %% 彼は降りてきて、居間の窓から私を入れてくれた。 I laid his offence before him. %% 私は彼の罪を彼の前に並べた。 I told him that I had come both as judge and executioner. %% 私は裁判官としても死刑執行人としても来たと彼に言った。 The wretch sank into a chair, paralysed at the sight of my revolver. %% 私のリボルバーを見て、その卑劣な男は麻痺したように椅子に沈み込んだ。 I lit the lamp, put the powder above it, and stood outside the window, ready to carry out my threat to shoot him should he try to leave the room. %% 私はランプに火をつけ、その上に粉末を置き、窓の外に立って、彼が部屋を出ようとしたら撃つという脅しを実行する準備をした。 In five minutes he died. %% 5分後に彼は死んだ。 My God! how he died! %% なんてことだ! 彼はどんなに死んだことか! But my heart was flint, for he endured nothing which my innocent darling had not felt before him. %% しかし、私の心は火打石だった、なぜなら彼は私の無垢な最愛の人が彼の前で感じなかったことを何も耐えなかったからだ。 There is my story, Mr. Holmes. %% それが私の話だ、ホームズさん。 Perhaps, if you loved a woman, you would have done as much yourself. %% おそらく、もしあなたが女性を愛していたら、あなた自身も同じことをしただろう。 At any rate, I am in your hands. %% いずれにせよ、私はあなたの手中にある。 You can take what steps you like. %% あなたは好きなように行動できる。 As I have already said, there is no man living who can fear death less than I do.” %% すでに言ったように、私ほど死を恐れない人間はいない。」 Holmes sat for some little time in silence. %% ホームズはしばらく黙って座っていた。 “What were your plans?” he asked at last. %% 「あなたの計画は何だったのか?」と彼はついに尋ねた。 “I had intended to bury myself in central Africa. %% 「私は中央アフリカに身を隠すつもりだった。 My work there is but half finished.” %% 私の仕事は半分しか終わっていない。」 “Go and do the other half,” said Holmes. %% 「行って残りの半分をやりなさい」とホームズは言った。 “I, at least, am not prepared to prevent you.” %% 「少なくとも私はあなたを阻止するつもりはない。」 Dr. Sterndale raised his giant figure, bowed gravely, and walked from the arbour. %% スターンデール博士は巨体を起こし、厳かに一礼して、あずまやから歩き去った。 Holmes lit his pipe and handed me his pouch. %% ホームズはパイプに火をつけ、私に煙草入れを渡した。 “Some fumes which are not poisonous would be a welcome change,” said he. %% 「毒ではない煙なら歓迎すべき変化だろう」と彼は言った。 “I think you must agree, Watson, that it is not a case in which we are called upon to interfere. %% 「ワトソン、これは我々が干渉を求められるような事件ではないということに君も同意するだろう。 Our investigation has been independent, and our action shall be so also. %% 我々の捜査は独立したものだったし、行動もそうあるべきだ。 You would not denounce the man?” %% 君はあの男を告発しないだろう?」 “Certainly not,” I answered. %% 「もちろんしない」と私は答えた。 “I have never loved, Watson, but if I did and if the woman I loved had met such an end, I might act even as our lawless lion-hunter has done. Who knows? %% 「ワトソン、私は恋をしたことがない。しかし、もし恋をしていて、愛する女性がこんな最期を遂げたとしたら、私はあの無法なライオンハンターと同じように行動するかもしれない。誰が知ろう? Well, Watson, I will not offend your intelligence by explaining what is obvious. %% ワトソン、私は君の知性を侮辱するような、分かりきったことを説明するつもりはない。 The gravel upon the window-sill was, of course, the starting-point of my research. %% 窓枠の上の砂利は、もちろん、私の調査の出発点だった。 It was unlike anything in the vicarage garden. %% それは牧師館の庭にあるどんなものとも違っていた。 Only when my attention had been drawn to Dr. Sterndale and his cottage did I find its counterpart. %% 私の注意がスターンデール博士と彼の別荘に引き寄せられた時だけ、私はその対応物を見つけた。 The lamp shining in broad daylight and the remains of powder upon the shield were successive links in a fairly obvious chain. %% 白昼に輝くランプと盾の上の粉の残りは、かなり明白な鎖の連続した輪だった。 And now, my dear Watson, I think we may dismiss the matter from our mind and go back with a clear conscience to the study of those Chaldean roots which are surely to be traced in the Cornish branch of the great Celtic speech.” %% そして今、私の愛するワトソン、私はこの問題を頭から追い払い、偉大なケルト語のコーニッシュ語派に確かにたどることができるカルデア語の語根の研究に、良心の呵責なく戻ることができると思う。」 ## The Adventure of the Red Circle %% 赤い輪の冒険 PART I %% 第一部 “Well, Mrs. Warren, I cannot see that you have any particular cause for uneasiness, nor do I understand why I, whose time is of some value, should interfere in the matter. %% 「さて、ウォーレン夫人、私はあなたが不安になる特別な原因があるとは思えませんし、時間に価値のある私がなぜこの件に干渉するべきなのか理解できません。 I really have other things to engage me.” %% 私には本当に他にもやるべきことがあります。」 So spoke Sherlock Holmes and turned back to the great scrapbook in which he was arranging and indexing some of his recent material. %% シャーロック・ホームズはそう言って、最近の資料の一部を整理して索引を付けていた大きなスクラップブックに戻った。 But the landlady had the pertinacity and also the cunning of her sex. %% しかし、女主人は女性特有の執拗さとずる賢さを持っていた。 She held her ground firmly. %% 彼女は自分の立場を固く守った。 “You arranged an affair for a lodger of mine last year,” she said—“Mr. Fairdale Hobbs.” %% 「あなたは去年私の下宿人の事件を解決しました」と彼女は言った。「フェアデール・ホッブスさんです。」 “Ah, yes—a simple matter.” %% 「ああ、そうだったな、簡単な事件だった。」 “But he would never cease talking of it—your kindness, sir, and the way in which you brought light into the darkness. %% 「しかし、彼はいつもそのことを話していました、あなたの親切さや、あなたが暗闇に光をもたらした方法についてです。 I remembered his words when I was in doubt and darkness myself. %% 私自身が疑念と暗闇の中にいた時、私は彼の言葉を思い出しました。 I know you could if you only would.” %% あなたがそうしようと思えばできると私は知っています。」 Holmes was accessible upon the side of flattery, and also, to do him justice, upon the side of kindliness. %% ホームズは、お世辞に弱かったが、また、彼を公平に評価するならば、親切心にも弱かった。 The two forces made him lay down his gum-brush with a sigh of resignation and push back his chair. %% その二つの力が彼に諦めの溜息をつきながらゴムブラシを置き、椅子を後ろに押し返させた。 “Well, well, Mrs. Warren, let us hear about it, then. %% 「では、では、ウォーレン夫人、それについて聞かせてください。 You don’t object to tobacco, I take it? %% タバコは嫌いではないですよね? Thank you, Watson—the matches! %% ありがとう、ワトソン、マッチを! You are uneasy, as I understand, because your new lodger remains in his rooms and you cannot see him. %% 私の理解では、あなたは新しい下宿人が部屋に閉じこもったままで姿を見せないので不安になっている。 Why, bless you, Mrs. Warren, if I were your lodger you often would not see me for weeks on end.” %% ウォーレン夫人、もし私があなたの下宿人だったら、何週間も姿を見せないことがよくあるでしょう。」 “No doubt, sir; but this is different. %% 「確かにそうですが、これは違います。 It frightens me, Mr. Holmes. %% 怖いんです、ホームズさん。 I can’t sleep for fright. %% 怖くて眠れません。 To hear his quick step moving here and moving there from early morning to late at night, and yet never to catch so much as a glimpse of him—it’s more than I can stand. %% 早朝から夜遅くまで、彼の素早い足音があちこちで聞こえるのに、彼の姿をちらっとも見ることができないなんて、私には耐えられません。 My husband is as nervous over it as I am, but he is out at his work all day, while I get no rest from it. %% 夫も私と同じように神経質になっていますが、彼は一日中仕事に出かけているので、私は休む暇がありません。 What is he hiding for? %% 彼は何のために隠れているのでしょうか? What has he done? %% 彼は何をしたのでしょうか? Except for the girl, I am all alone in the house with him, and it’s more than my nerves can stand.” %% あの娘を除いて、私は彼と二人きりで家にいて、私の神経が耐えられないほどです」 Holmes leaned forward and laid his long, thin fingers upon the woman’s shoulder. %% ホームズは前かがみになって、長く細い指を女性の肩に置いた。 He had an almost hypnotic power of soothing when he wished. %% 彼は望むときには、ほとんど催眠術のようななだめる力を持っていた。 The scared look faded from her eyes, and her agitated features smoothed into their usual commonplace. %% 彼女の目から恐怖の色が消え、興奮した表情はいつもの平凡なものに戻った。 She sat down in the chair which he had indicated. %% 彼女は彼が指示した椅子に腰を下ろした。 “If I take it up I must understand every detail,” said he. %% 「私が引き受けるなら、あらゆる詳細を理解しなければならない」と彼は言った。 “Take time to consider. %% 「よく考えてみろ。 The smallest point may be the most essential. %% 最も小さな点が最も重要かもしれない。 You say that the man came ten days ago and paid you for a fortnight’s board and lodging?” %% あなたは、その男が10日前に来て、2週間分の宿泊料を支払ったと言っていますね?」 “He asked my terms, sir. %% 「彼は私の条件を尋ねました。 I said fifty shillings a week. %% 私は週50シリングと言いました。 There is a small sitting-room and bedroom, and all complete, at the top of the house.” %% 家の最上階に小さな居間と寝室があり、すべて揃っています」 “Well?” %% 「それで?」 “He said, ‘I’ll pay you five pounds a week if I can have it on my own terms.’ %% 「彼は『自分の条件で借りられるなら週5ポンドを払う』と言いました。 I’m a poor woman, sir, and Mr. Warren earns little, and the money meant much to me. %% 私は貧しい女で、ウォーレン氏の稼ぎも少なく、そのお金は私にとってとても大きな意味がありました。 He took out a ten-pound note, and he held it out to me then and there. %% 彼は10ポンドの紙幣を取り出し、その場で私に差し出したのです。 ‘You can have the same every fortnight for a long time to come if you keep the terms,’ he said. %% 「条件を守れば、今後長い間、同じ金額を2週間ごとに受け取れる」と彼は言いました。 ‘If not, I’ll have no more to do with you.’ %% 「守らなければ、もうあなたとは関わらない」 “What were the terms?” %% 「条件は何だったんですか?」 “Well, sir, they were that he was to have a key of the house. %% 「ええと、彼が家の鍵を受け取ることです。 That was all right. %% それは問題ありませんでした。 Lodgers often have them. %% 下宿人はよく鍵を持ちます。 Also, that he was to be left entirely to himself and never, upon any excuse, to be disturbed.” %% また、彼は完全に一人にされ、どんな言い訳があろうとも邪魔をされないことです。」 “Nothing wonderful in that, surely?” %% 「それについては何も不思議なことはないだろう?」 “Not in reason, sir. %% 「理屈ではそうではありません。 But this is out of all reason. %% しかし、これは全く理屈に合わない。 He has been there for ten days, and neither Mr. Warren, nor I, nor the girl has once set eyes upon him. %% 彼はそこに十日間滞在していますが、ウォーレン氏も私も娘も一度も彼を見ていません。 We can hear that quick step of his pacing up and down, up and down, night, morning, and noon; %% 彼が夜も朝も昼も、部屋を行ったり来たり、行ったり来たりしている足音が聞こえる。 but except on that first night he had never once gone out of the house.” %% しかし、最初の夜を除いて、彼は一度も家から出ていません」 “Oh, he went out the first night, did he?” %% 「ああ、彼は最初の夜に出かけたのですね?」 “Yes, sir, and returned very late—after we were all in bed. %% 「はい、とても遅く帰ってきました。私たちがみんな寝た後です。 He told me after he had taken the rooms that he would do so and asked me not to bar the door. %% 彼は部屋を借りた後、そうするつもりだと私に言い、ドアを閉めないように頼んだ。 I heard him come up the stair after midnight.” %% 彼が真夜中過ぎに階段を上ってくるのを聞いた」 “But his meals?” %% 「しかし、彼の食事は?」 “It was his particular direction that we should always, when he rang, leave his meal upon a chair, outside his door. %% 「彼が呼び出し音を鳴らしたら、いつも彼の食事をドアの外の椅子の上に置いておくようにという彼の特別な指示でした。 Then he rings again when he has finished, and we take it down from the same chair. %% それから彼は食べ終わったらまた呼び出し音を鳴らし、私たちは同じ椅子からそれを下ろします。 If he wants anything else he prints it on a slip of paper and leaves it.” %% 彼が何か他のものが欲しい場合は、それを紙に印刷して残します。」 “Prints it?” %% 「印刷?」 “Yes, sir; prints it in pencil. %% 「はい、鉛筆で印刷します。 Just the word, nothing more. %% ただその言葉だけで、それ以上は何も。 Here’s the one I brought to show you—SOAP. %% これがあなたに見せるために持ってきたものです—石鹸。 Here’s another—MATCH. %% これがもう一つ—マッチ。 This is one he left the first morning—DAILY GAZETTE. %% これが彼が最初の朝に残したものです—デイリー・ガゼット。 I leave that paper with his breakfast every morning.” %% 私は毎朝彼の朝食と一緒にその新聞を置いておくのです。」 “Dear me, Watson,” said Homes, staring with great curiosity at the slips of foolscap which the landlady had handed to him, “this is certainly a little unusual. %% 「おやおや、ワトソン」とホームズは、女将が彼に手渡した大判の紙片を非常に好奇心をもって見つめながら言った、「これは確かに少し変わっている。 Seclusion I can understand; but why print? %% 隠遁は理解できるが、なぜ印刷するのか? Printing is a clumsy process. %% 印刷は面倒な作業だ。 Why not write? %% なぜ書かないのか? What would it suggest, Watson?” %% ワトソン、これは何を示唆しているだろうか?」 “That he desired to conceal his handwriting.” %% 「彼が自分の筆跡を隠したかったことを」 “But why? What can it matter to him that his landlady should have a word of his writing? %% 「しかし、なぜ? 彼にとって、女将が彼の筆跡を目にすることが何の問題になるだろうか? Still, it may be as you say. %% それでも、君の言う通りかもしれない。 Then, again, why such laconic messages?” %% では、また、なぜそのような簡潔なメッセージなのだろうか?」 “I cannot imagine.” %% 「想像もつかない。」 “It opens a pleasing field for intelligent speculation. %% 「それは知的な推測に喜ばしい分野を開く。 The words are written with a broad-pointed, violet-tinted pencil of a not unusual pattern. %% 言葉は、珍しくない模様の太い先の紫色の鉛筆で書かれている。 You will observe that the paper is torn away at the side here after the printing was done, so that the ‘S’ of ‘SOAP’ is partly gone. %% 印刷が終わった後、紙がここで横に引き裂かれているのに気づくだろう。そのため、「SOAP」の「S」の一部が欠けている。 Suggestive, Watson, is it not?” %% 示唆に富んでいるね、ワトソン、そう思わないかい?」 “Of caution?” %% 「用心?」 “Exactly. There was evidently some mark, some thumbprint, something which might give a clue to the person’s identity. %% 「その通り。明らかに何かの印、拇印、その人物の身元を示す手がかりになる何かがあったんだ。 Now, Mrs. Warren, you say that the man was of middle size, dark, and bearded. %% さて、ウォーレン夫人、あなたはその男が中背で、浅黒く、髭を生やしていたと言いましたね。 What age would he be?” %% 年齢はどれくらいでしょうか?」 “Youngish, sir—not over thirty.” %% 「若いほうです、旦那様、三十歳は越えていません」 “Well, can you give me no further indications?” %% 「そうですか、それ以上のことは何も教えてもらえませんか?」 “He spoke good English, sir, and yet I thought he was a foreigner by his accent.” %% 「彼は上手な英語を話しました、旦那様、でも訛りから外国人だと思いました」 “And he was well dressed?” %% 「そして彼は身なりが良かった?」 “Very smartly dressed, sir—quite the gentleman. %% 「とてもおしゃれな身なりでした、旦那様、かなりの紳士です。 Dark clothes—nothing you would note.” %% 黒い服を着ていました、特に目立つところはありませんでした」 “He gave no name?” %% 「彼は名前を言わなかった?」 “No, sir.” %% 「いいえ、旦那様」 “And has had no letters or callers?” %% 「そして手紙や訪問客は?」 “None.” %% 「ありません」 “But surely you or the girl enter his room of a morning?” %% 「しかし、確かにあなたか娘さんが朝彼の部屋に入るのですよね?」 “No, sir; he looks after himself entirely.” %% 「いいえ、旦那様。彼は全て自分で世話をします」 “Dear me! that is certainly remarkable. %% 「おやおや! それは確かに驚くべきことです。 What about his luggage?” %% 彼の荷物はどうですか?」 “He had one big brown bag with him—nothing else.” %% 「彼は大きな茶色の袋を一つ持っていました。それ以外は何も」 “Well, we don’t seem to have much material to help us. %% 「さて、あまり役に立つ材料はなさそうですね。 Do you say nothing has come out of that room—absolutely nothing?” %% あの部屋から何も出てこなかったと言いますか? 全く何も?」 The landlady drew an envelope from her bag; %% 女将はバッグから封筒を取り出した。 from it she shook out two burnt matches and a cigarette-end upon the table. %% そこから彼女は二本の燃え尽きたマッチと煙草の吸い殻をテーブルの上に出した。 “They were on his tray this morning. %% 「今朝彼のトレイの上にあったんです。 I brought them because I had heard that you can read great things out of small ones.” %% あなたが小さなものから大きなことを読み取ることができると聞いたので、持ってきました。」 Holmes shrugged his shoulders. %% ホームズは肩をすくめた。 “There is nothing here,” said he. %% 「ここには何もない」と彼は言った。 “The matches have, of course, been used to light cigarettes. %% 「マッチは、もちろん、タバコに火をつけるために使われた。 That is obvious from the shortness of the burnt end. %% それは焦げた端の短さから明らかだ。 Half the match is consumed in lighting a pipe or cigar. %% パイプや葉巻に火をつけるのにマッチの半分は消費される。 But, dear me! this cigarette stub is certainly remarkable. %% しかし、おやおや! このタバコの吸い殻は確かに注目に値する。 The gentleman was bearded and moustached, you say?” %% その紳士は髭を生やしていたと?」 “Yes, sir.” %% 「はい、そうです」 “I don’t understand that. %% 「それは理解できない。 I should say that only a clean-shaven man could have smoked this. %% 髭を剃った男だけがこれを吸えたと私は言うべきだ。 Why, Watson, even your modest moustache would have been singed.” %% ワトソン、君の控えめな髭でさえ焦げていただろう」 “A holder?” I suggested. %% 「ホルダー?」と私は提案した。 “No, no; the end is matted. %% 「違う、違う、端がマットになっている。 I suppose there could not be two people in your rooms, Mrs. Warren?” %% あなたの部屋に二人はいなかったでしょうね、ウォーレンさん?」 “No, sir. He eats so little that I often wonder it can keep life in one.” %% 「いいえ、旦那様。彼は食べる量がとても少ないので、それで命が保たれるのかとよく思います。」 “Well, I think we must wait for a little more material. %% 「うーん、もう少し材料を待たなければならないと思う。 After all, you have nothing to complain of. %% 結局のところ、あなたは文句を言うことは何もない。 You have received your rent, and he is not a troublesome lodger, though he is certainly an unusual one. %% 家賃は受け取っているし、彼は確かに普通ではないが、面倒な宿泊客ではない。 He pays you well, and if he chooses to lie concealed it is no direct business of yours. %% 彼はあなたに十分に支払っているし、もし彼が隠れて嘘をつくことを選んだとしても、それはあなたに直接関係のないことである。 We have no excuse for an intrusion upon his privacy until we have some reason to think that there is a guilty reason for it. %% 彼のプライバシーを侵害する理由がない限り、私たちには彼のプライバシーを侵害する言い訳はない。 I’ve taken up the matter, and I won’t lose sight of it. %% 私はこの問題を取り上げたが、見失うことはない。 Report to me if anything fresh occurs, and rely upon my assistance if it should be needed. %% 何か新しいことが起こったら報告してくれ、必要なら私の援助を頼ってくれ。 “There are certainly some points of interest in this case, Watson,” he remarked when the landlady had left us. %% 「この事件には確かに興味深い点がいくつかあるな、ワトソン」と彼は女将が去った後に言った。 “It may, of course, be trivial—individual eccentricity; %% 「もちろん、些細なことかもしれないが、個人の奇行だ。 or it may be very much deeper than appears on the surface. %% あるいは、表面に現れるよりもずっと深いかもしれない。 The first thing that strikes one is the obvious possibility that the person now in the rooms may be entirely different from the one who engaged them.” %% 最初に思い浮かぶのは、今部屋にいる人物が部屋を借りた人物とは全く違うという明らかな可能性だ」 “Why should you think so?” %% 「なぜそう思うんだ?」 “Well, apart from this cigarette-end, was it not suggestive that the only time the lodger went out was immediately after his taking the rooms? %% 「この煙草の吸い殻は別として、下宿人が外出したのが部屋を借りた直後だけだったということは示唆に富んでいるのではないか? He came back—or someone came back—when all witnesses were out of the way. %% 彼は戻ってきた、あるいは誰かが戻ってきた、目撃者がいなくなった時に。 We have no proof that the person who came back was the person who went out. %% 戻ってきた人物が外出した人物であるという証拠はない。 Then, again, the man who took the rooms spoke English well. %% それから、部屋を借りた男は英語が堪能だった。 This other, however, prints ‘match’ when it should have been ‘matches.’ %% しかし、このもう一つは「matches」であるべきところを「match」と印刷している。 I can imagine that the word was taken out of a dictionary, which would give the noun but not the plural. %% その言葉は辞書から取り出されたもので、名詞は載っているが複数形は載っていないと想像できる。 The laconic style may be to conceal the absence of knowledge of English. %% 簡潔な文体は英語の知識の欠如を隠すためかもしれない。 Yes, Watson, there are good reasons to suspect that there has been a substitution of lodgers.” %% そうだ、ワトソン、下宿人の入れ替わりがあったと疑うには十分な理由がある。」 “But for what possible end?” %% 「しかし、いったい何のために?」 “Ah! there lies our problem. %% 「ああ! そこに問題がある。 There is one rather obvious line of investigation.” %% かなり明白な調査の道筋が一つある。」 He took down the great book in which, day by day, he filed the agony columns of the various London journals. %% 彼は、日々、ロンドンの様々な新聞の悩み相談欄をファイリングしている大きな本を取り出した。 “Dear me!” said he, turning over the pages, “what a chorus of groans, cries, and bleatings! %% 「おやおや!」と彼はページをめくりながら言った、「なんといううめき声、叫び声、そして泣き言の合唱だ! What a rag-bag of singular happenings! %% なんという奇妙な出来事の寄せ集めだ! But surely the most valuable hunting-ground that ever was given to a student of the unusual! %% しかし、異常な事象の研究者に与えられた最も価値ある狩場であることは間違いない! This person is alone and cannot be approached by letter without a breach of that absolute secrecy which is desired. %% この人物は孤独で、望まれる絶対的な秘密を破ることなく手紙で近づくことはできない。 How is any news or any message to reach him from without? %% どんなニュースやメッセージも外から彼に届くことはない。 Obviously by advertisement through a newspaper. %% 明らかに新聞広告を通してだ。 There seems no other way, and fortunately we need concern ourselves with the one paper only. %% 他に方法はなさそうだし、幸いにも私たちは1つの新聞だけを気にすればいい。 Here are the Daily Gazette extracts of the last fortnight. %% これがこの2週間のデイリー・ガゼット抜粋だ。 ‘Lady with a black boa at Prince’s Skating Club’—that we may pass. %% 「プリンス・スケートクラブの黒いボアの女性」これは見送ろう。 ‘Surely Jimmy will not break his mother’s heart’—that appears to be irrelevant. %% 「ジミーは母の心を傷つけないだろう」これは無関係のようだ。 ‘If the lady who fainted on Brixton bus’—she does not interest me. %% 「ブリクストンバスで気絶した女性」これは興味がない。 ‘Every day my heart longs—’ Bleat, Watson—unmitigated bleat! %% 「毎日私の心は切望している」泣き言だ、ワトソン、まったくの泣き言だ! Ah, this is a little more possible. %% ああ、これは少し可能性がある。 Listen to this: ‘Be patient. Will find some sure means of communications. %% これを聞いてくれ。「我慢しろ。確実な連絡手段を見つける。 Meanwhile, this column. %% その間に、この欄。 G.’ %% G」 That is two days after Mrs. Warren’s lodger arrived. %% それはウォーレン夫人の下宿人が到着した二日後だ。 It sounds plausible, does it not? %% もっともらしいだろう? The mysterious one could understand English, even if he could not print it. %% 謎の人物は、印刷はできないにしても、英語を理解できる。 Let us see if we can pick up the trace again. %% もう一回、痕跡を拾えるか試してみよう。 Yes, here we are—three days later. %% はい、ここです、三日後です。 ‘Am making successful arrangements. %% 「準備は順調に進んでいる。 Patience and prudence. %% 忍耐と慎重さ。 The clouds will pass. %% 雲は過ぎ去るだろう。 G.’ %% G」 Nothing for a week after that. %% その後一週間は何もなかった。 Then comes something much more definite: ‘The path is clearing. %% それからもっと明確な何かが来る。「道は開けている。 If I find chance signal message remember code agreed—One A, two B, and so on. %% 機会があれば合図を送る、合意した暗号を思い出せ、一回ならA、二回ならB、という具合に。 You will hear soon. %% すぐに聞くだろう。 G.’ %% G」 That was in yesterday’s paper, and there is nothing in to-day’s. %% それが昨日の新聞に載っていたが、今日の新聞には何も載っていない。 It’s all very appropriate to Mrs. Warren’s lodger. %% どれもウォーレン夫人の下宿人にふさわしい。 If we wait a little, Watson, I don’t doubt that the affair will grow more intelligible.” %% 少し待てば、ワトソン、この事件はもっと理解しやすくなるだろう」 So it proved; for in the morning I found my friend standing on the hearthrug with his back to the fire and a smile of complete satisfaction upon his face. %% それが証明された。朝、私は友人が暖炉の敷物の上に背を火に向けて立っており、顔には満足そうな笑みを浮かべていた。 “How’s this, Watson?” he cried, picking up the paper from the table. %% 「これはどうだ、ワトソン?」彼はテーブルから新聞を拾い上げながら叫んだ。 “‘High red house with white stone facings. %% 「『白い石造りの正面を持つ高い赤い家。 Third floor. Second window left. %% 三階。左から二番目の窓。 After dusk. G.’ %% 夕暮れ後。G』 That is definite enough. %% これで十分に明確だ。 I think after breakfast we must make a little reconnaissance of Mrs. Warren’s neighbourhood. %% 朝食後、ウォーレン夫人の近所を少し偵察する必要があると思う。 Ah, Mrs. Warren! what news do you bring us this morning?” %% ああ、ウォーレン夫人! 今朝はどんな知らせを持ってきてくれたのかね?」 Our client had suddenly burst into the room with an explosive energy which told of some new and momentous development. %% 依頼人が突然部屋に飛び込んできたが、その爆発的な勢いから、何か新しく重大な進展があったことがわかった。 “It’s a police matter, Mr. Holmes!” she cried. %% 「これは警察の仕事です、ホームズさん!」彼女は叫んだ。 “I’ll have no more of it! %% 「もうこれ以上は我慢できません! He shall pack out of there with his baggage. %% 彼は荷物をまとめてそこを出て行くだろう。 I would have gone straight up and told him so, only I thought it was but fair to you to take your opinion first. %% すぐに彼にそう伝えに行こうと思ったのですが、まずはあなたの意見を聞くのが公平だと思いました。 But I’m at the end of my patience, and when it comes to knocking my old man about—” %% しかし、私の忍耐も限界に達し、私の父を殴るようなことがあればー」 “Knocking Mr. Warren about?” %% 「ウォーレンさんを殴る?」 “Using him roughly, anyway.” %% 「とにかく、彼を乱暴に扱う」 “But who used him roughly?” %% 「しかし、誰が彼を乱暴に扱ったのですか?」 “Ah! that’s what we want to know! %% 「ああ! それが私たちが知りたいことです! It was this morning, sir. %% 今朝です、旦那様。 Mr. Warren is a timekeeper at Morton and Waylight’s, in Tottenham Court Road. %% ウォーレン氏はトッテナム・コート・ロードにあるモートン・アンド・ウェイライトのタイムキーパーです。 He has to be out of the house before seven. %% 彼は7時前に家を出なければならない。 Well, this morning he had not gone ten paces down the road when two men came up behind him, threw a coat over his head, and bundled him into a cab that was beside the curb. %% さて、今朝、彼が道を10歩も歩かないうちに、2人の男が後ろから近づいてきて、彼の頭にコートを被せ、縁石の横にあるタクシーに押し込んだ。 They drove him an hour, and then opened the door and shot him out. %% 彼らは彼を1時間運転し、それからドアを開けて彼を放り出した。 He lay in the roadway so shaken in his wits that he never saw what became of the cab. %% 彼は道に横たわり、あまりにも動揺していたので、タクシーがどうなったのか見ることができなかった。 When he picked himself up he found he was on Hampstead Heath; so he took a bus home, and there he lies now on his sofa, while I came straight round to tell you what had happened.” %% 彼が起き上がったとき、彼はハムステッド・ヒースにいることに気づいた。それで彼はバスで家に帰り、今はソファに横になっている。私は何が起こったのかを伝えるためにすぐにここに来た。」 “Most interesting,” said Holmes. %% 「とても興味深い」とホームズは言った。 “Did he observe the appearance of these men—did he hear them talk?” %% 「彼はこれらの男たちの外見を観察したのか? 彼らが話しているのを聞いたのか?」 “No; he is clean dazed. %% 「いいえ、彼は完全に混乱しています。 He just knows that he was lifted up as if by magic and dropped as if by magic. %% 彼はただ魔法のように持ち上げられ、魔法のように落とされたことを知っているだけだ。 Two at least were in it, and maybe three.” %% 少なくとも2人、おそらく3人がいた。」 “And you connect this attack with your lodger?” %% 「そして、あなたはこの襲撃をあなたの下宿人と結び付けるのか?」 “Well, we’ve lived there fifteen years and no such happenings ever came before. %% 「ええ、私たちはそこに15年住んでいますが、そのような出来事はこれまで起こりませんでした。 I’ve had enough of him. %% 私は彼にはもううんざりだ。 Money’s not everything. %% お金が全てではない。 I’ll have him out of my house before the day is done.” %% 日が暮れる前に彼を家から追い出すつもりだ。」 “Wait a bit, Mrs. Warren. Do nothing rash. %% 「ちょっと待ってください、ウォーレン夫人。軽率なことは何もしてはいけません。 I begin to think that this affair may be very much more important than appeared at first sight. %% この事件は、一見したところよりもずっと重要かもしれないと思い始めている。 It is clear now that some danger is threatening your lodger. %% あなたの下宿人に危険が迫っていることは明らかだ。 It is equally clear that his enemies, lying in wait for him near your door, mistook your husband for him in the foggy morning light. %% 彼の敵があなたの家のドアの近くで彼を待ち伏せし、霧の朝の光の中であなたの夫を彼と間違えたことも同様に明らかだ。 On discovering their mistake they released him. %% 彼らは間違いに気づいて彼を解放した。 What they would have done had it not been a mistake, we can only conjecture.” %% 間違いでなかったら彼らが何をしていたかは推測するしかない。」 “Well, what am I to do, Mr. Holmes?” %% 「では、私はどうしたらいいのでしょうか、ホームズさん?」 “I have a great fancy to see this lodger of yours, Mrs. Warren.” %% 「私はあなたの下宿人を見たいと思っているんだ、ウォーレン夫人。」 “I don’t see how that is to be managed, unless you break in the door. %% 「ドアを壊さない限り、どうやってそれを管理するのかわからないよ。 I always hear him unlock it as I go down the stair after I leave the tray.” %% 私がトレイを置いて階段を降りるとき、いつも彼が鍵を開ける音が聞こえるよ。」 “He has to take the tray in. %% 「彼はトレイを中に運び込まなければならない。 Surely we could conceal ourselves and see him do it.” %% きっと私たちは身を隠して、彼がそれをするのを見ることができるだろう。」 The landlady thought for a moment. %% 女将はしばらく考えた。 “Well, sir, there’s the box-room opposite. %% 「ええ、向かいに物置があります。 I could arrange a looking-glass, maybe, and if you were behind the door—” %% 鏡を用意して、もしあなたがドアの後ろにいたら」 “Excellent!” said Holmes. %% 「素晴らしい!」とホームズは言った。 “When does he lunch?” %% 「彼はいつ昼食をとるのか?」 “About one, sir.” %% 「1時頃です」 “Then Dr. Watson and I will come round in time. %% 「ではワトソン博士と私はその時間に伺おう。 For the present, Mrs. Warren, good-bye.” %% では、今は失礼するよ、ウォーレン夫人」 At half-past twelve we found ourselves upon the steps of Mrs. Warren’s house—a high, thin, yellow-brick edifice in Great Orme Street, a narrow thoroughfare at the northeast side of the British Museum. %% 12時半に我々はウォーレン夫人の家の階段に立っていた。大英博物館の北東側にある狭い大通り、グレート・オルム通りにある高く細い黄色いレンガ造りの建物だ。 Standing as it does near the corner of the street, it commands a view down Howe Street, with its more pretentious houses. %% 通りの角の近くに立っているため、より気取った家々が並ぶハウ通りを見下ろすことができる。 Holmes pointed with a chuckle to one of these, a row of residential flats, which projected so that they could not fail to catch the eye. %% ホームズはそのうちの一つ、目につかずにはいられないほど突き出た住宅アパートの列をくすくす笑いながら指さした。 “See, Watson!” said he. %% 「ほら、ワトソン!」と彼は言った。 “‘High red house with stone facings.’ There is the signal station all right. %% 「『石造りの正面を持つ高い赤い家』間違いなく信号所だ。 We know the place, and we know the code; %% 場所も暗号も分かった。 so surely our task should be simple. %% だから、私たちの仕事は簡単なはずだ。 There’s a ‘to let’ card in that window. %% あの窓に「貸し部屋」の張り紙がある。 It is evidently an empty flat to which the confederate has access. %% 明らかに空き部屋で、共犯者が出入りできる。 Well, Mrs. Warren, what now?” %% さて、ウォーレン夫人、今度はどうする?」 “I have it all ready for you. %% 「あなたのために準備は万端です。 If you will both come up and leave your boots below on the landing, %% お二人とも上がってきてください。ブーツは下の踊り場に置いてください。 I’ll put you there now.” %% すぐにご案内します」 It was an excellent hiding-place which she had arranged. %% 彼女が用意した隠れ場所は素晴らしいものだった。 The mirror was so placed that, seated in the dark, we could very plainly see the door opposite. %% 鏡は、暗闇の中に座っている私たちが向かいのドアをはっきりと見ることができるように置かれていた。 We had hardly settled down in it, and Mrs. Warren left us, when a distant tinkle announced that our mysterious neighbour had rung. %% 私たちがそこに落ち着き、ウォーレン夫人が去ったとたん、遠くでチリンと音がして、謎の隣人が呼び出しを鳴らしたことを知らせてきた。 Presently the landlady appeared with the tray, laid it down upon a chair beside the closed door, and then, treading heavily, departed. %% やがて女将が盆を持って現れ、それを閉じたドアの横の椅子の上に置き、それから重い足取りで立ち去った。 Crouching together in the angle of the door, we kept our eyes fixed upon the mirror. %% 私たちはドアの角に身をかがめ、鏡をじっと見つめていた。 Suddenly, as the landlady’s footsteps died away, there was the creak of a turning key, the handle revolved, and two thin hands darted out and lifted the tray from the chair. %% 突然、女将の足音が遠ざかると、鍵を回す音がして、取っ手が回り、細い二本の手が飛び出して椅子から盆を持ち上げた。 An instant later it was hurriedly replaced, and I caught a glimpse of a dark, beautiful, horrified face glaring at the narrow opening of the box-room. %% 一瞬後、それは急いで元に戻され、私は物置の狭い開口部を睨みつける、暗く、美しく、恐怖に満ちた顔をちらりと見た。 Then the door crashed to, the key turned once more, and all was silence. %% それからドアが閉まり、鍵がもう一度回され、すべてが静かになった。 Holmes twitched my sleeve, and together we stole down the stair. %% ホームズは私の袖を引っ張り、私たちは一緒に階段を降りた。 “I will call again in the evening,” said he to the expectant landlady. %% 「夕方また来ます」と彼は期待に満ちた女将に言った。 “I think, Watson, we can discuss this business better in our own quarters.” %% 「ワトソン、この件については私たちの部屋で話し合った方がいいと思う」 “My surmise, as you saw, proved to be correct,” said he, speaking from the depths of his easy-chair. %% 「私の推測は、ご覧の通り正しかった」と彼は安楽椅子の奥から言った。 “There has been a substitution of lodgers. %% 「下宿人の入れ替わりがあった。 What I did not foresee is that we should find a woman, and no ordinary woman, Watson.” %% 私が予測していなかったのは、女性、しかも普通の女性ではない女性を見つけたことだ、ワトソン」 “She saw us.” %% 「彼女は私たちを見た」 “Well, she saw something to alarm her. That is certain. %% 「彼女は何か警戒すべきものを見たんだ。それは確かだ。 The general sequence of events is pretty clear, is it not? %% 一連の出来事はほぼ明らかだろう? A couple seek refuge in London from a very terrible and instant danger. %% ある夫婦が非常に恐ろしい差し迫った危険から逃れるためにロンドンに避難する。 The measure of that danger is the rigour of their precautions. %% その危険の度合いは彼らの用心深さの厳しさだ。 The man, who has some work which he must do, desires to leave the woman in absolute safety while he does it. %% やらなければならない仕事がある男は、それをしている間、女を絶対に安全な場所に残しておきたいと思っている。 It is not an easy problem, but he solved it in an original fashion, and so effectively that her presence was not even known to the landlady who supplies her with food. %% それは簡単な問題ではないが、彼は独自の方法でそれを解決し、彼女の存在は彼女に食事を提供する女将にさえ知られていないほど効果的だった。 The printed messages, as is now evident, were to prevent her sex being discovered by her writing. %% 印刷されたメッセージは、今では明らかなように、彼女の性別が彼女の筆跡によって発見されるのを防ぐためだった。 The man cannot come near the woman, or he will guide their enemies to her. %% 男は女の近くに来ることができない、さもなければ彼は敵を彼女に導いてしまう。 Since he cannot communicate with her direct, he has recourse to the agony column of a paper. %% 彼は彼女と直接コミュニケーションをとることができないので、新聞の悩み相談欄に頼っている。 So far all is clear.” %% ここまではすべて明らかだ。」 “But what is at the root of it?” %% 「しかし、その根底にあるものは何だ?」 “Ah, yes, Watson—severely practical, as usual! %% 「ああ、そう、ワトソン、いつものように非常に実際的だ! What is at the root of it all? %% その根底にあるものは何だ? Mrs. Warren’s whimsical problem enlarges somewhat and assumes a more sinister aspect as we proceed. %% ウォーレン夫人の奇妙な問題は、我々が進むにつれて、やや拡大し、より邪悪な側面を帯びてくる。 This much we can say: that it is no ordinary love escapade. %% これだけは言える、それは普通の恋愛の逃避行ではない。 You saw the woman’s face at the sign of danger. %% 危険の兆候を見た女性の顔を見た。 We have heard, too, of the attack upon the landlord, which was undoubtedly meant for the lodger. %% 家主への襲撃についても聞いたが、それは間違いなく下宿人に向けられたものだった。 These alarms, and the desperate need for secrecy, argue that the matter is one of life or death. %% これらの警報と、秘密の必要性は、問題が生死に関わるものだと主張している。 The attack upon Mr. Warren further shows that the enemy, whoever they are, are themselves not aware of the substitution of the female lodger for the male. %% ウォーレン氏への襲撃は、敵が誰であれ、男性の下宿人が女性に代わったことに気づいていないことを示している。 It is very curious and complex, Watson.” %% とても奇妙で複雑だ、ワトソン。」 “Why should you go further in it? %% 「なぜ、それ以上深入りする必要があるんだ? What have you to gain from it?” %% 何を得る必要があるんだ?」 “What, indeed? It is art for art’s sake, Watson. %% 「実際、何だろう? 芸術のための芸術だ、ワトソン。 I suppose when you doctored you found yourself studying cases without thought of a fee?” %% 医者をしていた時も、報酬を考えずに症例を研究していたでしょう?」 “For my education, Holmes.” %% 「私の教育のためだ、ホームズ。」 “Education never ends, Watson. %% 「教育は決して終わらない、ワトソン。 It is a series of lessons with the greatest for the last. %% それは一連の教訓であり、最後に最も偉大な教訓がある。 This is an instructive case. %% これは教訓的な事件だ。 There is neither money nor credit in it, and yet one would wish to tidy it up. %% そこには金も名誉もないが、それでも人はそれを片付けたいと思うだろう。 When dusk comes we should find ourselves one stage advanced in our investigation.” %% 夕暮れになったら、我々は捜査が一段階進んでいることに気づくだろう。」 When we returned to Mrs. Warren’s rooms, the gloom of a London winter evening had thickened into one grey curtain, a dead monotone of colour, broken only by the sharp yellow squares of the windows and the blurred haloes of the gas-lamps. %% 我々がウォーレン夫人の部屋に戻ったとき、ロンドンの冬の夕暮れの暗闇は、窓の鋭い黄色い四角とガス灯のぼやけた光輪によってのみ破られる、一つの灰色のカーテン、色の死んだモノトーンに濃くなっていた。 As we peered from the darkened sitting-room of the lodging-house, one more dim light glimmered high up through the obscurity. %% 我々が下宿の暗い居間から覗き込むと、もう一つ薄暗い光が暗闇の中高くちらちらと輝いていた。 “Someone is moving in that room,” said Holmes in a whisper, his gaunt and eager face thrust forward to the window-pane. %% 「誰かがあの部屋で動いている」とホームズはささやき、彼のやせ細った熱心な顔を窓ガラスに突き出した。 “Yes, I can see his shadow. %% 「ああ、彼の影が見える。 There he is again! %% 彼がまたいる! He has a candle in his hand. %% 彼は手にろうそくを持っている。 Now he is peering across. %% 今彼は向こうを覗き込んでいる。 He wants to be sure that she is on the lookout. %% 彼は彼女が監視していることを確かめたいのだ。 Now he begins to flash. %% 今彼は光り始めた。 Take the message also, Watson, that we may check each other. %% ワトソン、メッセージも受け取ってくれ、お互いに確認できるように。 A single flash—that is A, surely. %% 一回光った、それは確かにAだ。 Now, then. %% さあ、それから。 How many did you make it? %% 何回光った? Twenty. %% 20回。 So did I. %% 私も。 That should mean T. %% それはTを意味するはずだ。 AT—that’s intelligible enough. %% AT、それは十分に理解できる。 Another T. %% 別のT。 Surely this is the beginning of a second word. %% 確かにこれは2番目の単語の始まりだ。 Now, then—TENTA. %% さて、それでは、TENTA。 Dead stop. %% 完全に止まった。 That can’t be all, Watson? %% それが全てなわけがない、ワトソン? ATTENTA gives no sense. %% ATTENTAは意味をなさない。 Nor is it any better as three words AT, TEN, TA, unless T. A. are a person’s initials. %% T.A.が人の名前の頭文字でない限り、AT、TEN、TAの三語にしても意味をなさない。 There it goes again! %% また鳴った! What’s that? %% あれは何だ? ATTE—why, it is the same message over again. %% ATTE・・・これはまた同じメッセージだ。 Curious, Watson, very curious. %% 奇妙だ、ワトソン、とても奇妙だ。 Now he is off once more! %% 彼はまた出かけた! AT—why he is repeating it for the third time. %% AT・・・彼は三度も繰り返している。 ATTENTA three times! %% ATTENTAを三回も! How often will he repeat it? %% 彼はどれだけ繰り返すつもりだ? No, that seems to be the finish. %% いや、これで終わりのようだ。 He has withdrawn from the window. %% 彼は窓から離れた。 What do you make of it, Watson?” %% 君はどう思う、ワトソン?」 “A cipher message, Holmes.” %% 「暗号文だ、ホームズ」 My companion gave a sudden chuckle of comprehension. %% 私の友人は突然理解して笑った。 “And not a very obscure cipher, Watson,” said he. %% 「それほど難解な暗号ではないな、ワトソン」と彼は言った。 “Why, of course, it is Italian! %% 「もちろん、イタリア語だ! The A means that it is addressed to a woman. %% Aは女性に宛てられていることを意味する。 ‘Beware! Beware! Beware!’ %% 「気をつけろ! 気をつけろ! 気をつけろ!」 How’s that, Watson? %% どうだ、ワトソン? “I believe you have hit it.” %% 「あなたはそれを当てたと思う。」 “Not a doubt of it. %% 「疑いはない。 It is a very urgent message, thrice repeated to make it more so. %% それは非常に緊急なメッセージで、さらに緊急性を増すために3回繰り返されている。 But beware of what? %% しかし、何に注意するのか? Wait a bit, he is coming to the window once more.” %% ちょっと待って、彼がもう一度窓に来る。」 Again we saw the dim silhouette of a crouching man and the whisk of the small flame across the window as the signals were renewed. %% 再び、身をかがめた男のぼんやりとした影と、信号が更新されるにつれて窓を横切る小さな炎の泡立て器が見えた。 They came more rapidly than before—so rapid that it was hard to follow them. %% 彼らは以前よりも素早くやってきたので、追いかけるのが大変だった。 “PERICOLO—pericolo—eh, what’s that, Watson? %% 「ペリコロ、ペリコロ、え、それは何だ、ワトソン? ‘Danger,’ isn’t it? %% 「危険」だろう? Yes, by Jove, it’s a danger signal. %% ああ、確かに、それは危険信号だ。 There he goes again! %% 彼はまた行った! PERI. %% ペリ。 Halloa, what on earth—” %% おい、いったい何が」 The light had suddenly gone out, the glimmering square of window had disappeared, and the third floor formed a dark band round the lofty building, with its tiers of shining casements. %% 明かりが突然消え、窓のちらちらする四角が消え、三階は輝く窓枠の列で、高層ビルの周りに暗い帯を形成した。 That last warning cry had been suddenly cut short. %% その最後の警告の叫びは突然短く切られた。 How, and by whom? %% どのように、そして誰によって? The same thought occurred on the instant to us both. %% 同じ考えが即座に私たち二人に浮かんだ。 Holmes sprang up from where he crouched by the window. %% ホームズは窓のそばでうずくまっていたところから飛び上がった。 “This is serious, Watson,” he cried. %% 「これは深刻だ、ワトソン」と彼は叫んだ。 “There is some devilry going forward! %% 「何か悪魔のようなことが起こっている! Why should such a message stop in such a way? %% なぜそのようなメッセージがそのような方法で止まるのか? I should put Scotland Yard in touch with this business—and yet, it is too pressing for us to leave.” %% 私はスコットランドヤードにこの事件を連絡するべきだが、それでも、私たちが去るにはあまりにも差し迫っている。」 “Shall I go for the police?” %% 「警察を呼びましょうか?」 “We must define the situation a little more clearly. %% 「状況をもう少し明確に定義しなければならない。 It may bear some more innocent interpretation. %% もっと無邪気な解釈があるかもしれない。 Come, Watson, let us go across ourselves and see what we can make of it.” %% さあ、ワトソン、私たち自身で渡って、何ができるか見てみましょう。」 PART II %% 第二部 As we walked rapidly down Howe Street I glanced back at the building which we had left. %% 私たちがハウ通りを急いで歩いていると、私は出てきた建物を振り返った。 There, dimly outlined at the top window, I could see the shadow of a head, a woman’s head, gazing tensely, rigidly, out into the night, waiting with breathless suspense for the renewal of that interrupted message. %% そこには、上の窓にぼんやりと輪郭が浮かび、頭の影、女性の頭が、緊張して、硬直して、夜を見つめ、息もつかせないほどの不安で、中断されたメッセージの再開を待っているのが見えた。 At the doorway of the Howe Street flats a man, muffled in a cravat and greatcoat, was leaning against the railing. %% ハウ通りのアパートの玄関口には、ネクタイとコートを着込んだ男が手すりにもたれかかっていた。 He started as the hall-light fell upon our faces. %% 玄関の明かりが私たちの顔に当たると、彼はびっくりした。 “Holmes!” he cried. %% 「ホームズ!」彼は叫んだ。 “Why, Gregson!” said my companion as he shook hands with the Scotland Yard detective. %% 「おや、グレッグソン!」と私の友人はスコットランドヤードの刑事と握手しながら言った。 “Journeys end with lovers’ meetings. %% 「旅は恋人同士の逢瀬で終わる。 What brings you here?” %% 何が君をここに連れてきたんだ?」 “The same reasons that bring you, I expect,” said Gregson. %% 「君を連れてきたのと同じ理由だろう」とグレッグソンは言った。 “How you got on to it I can’t imagine.” %% 「君がどうやってそれにたどり着いたのか想像もつかない」 “Different threads, but leading up to the same tangle. %% 「違う糸だが、同じもつれまで導く。 I’ve been taking the signals.” %% 私は信号を受け取っていた」 “Signals?” %% 「信号?」 “Yes, from that window. %% 「そう、あの窓から。 They broke off in the middle. %% 彼らは途中で中断した。 We came over to see the reason. %% 私たちはその理由を確かめに来た。 But since it is safe in your hands I see no object in continuing this business.” %% しかし、それがあなたの手の中に安全にあるので、私はこの仕事を続けることに何の目的も見いだせない。」 “Wait a bit!” cried Gregson eagerly. %% 「ちょっと待って!」とグレッグソンは熱心に叫んだ。 “I’ll do you this justice, Mr. Holmes, that I was never in a case yet that I didn’t feel stronger for having you on my side. %% 「私はあなたにこの正義を尽くす、ホームズさん、私はまだあなたを私の側に持つことでより強く感じなかった事件に遭遇したことがない。 There’s only the one exit to these flats, so we have him safe.” %% これらのアパートには出口が1つしかないので、彼を安全に確保できる。」 “Who is he?” %% 「彼は誰だ?」 “Well, well, we score over you for once, Mr. Holmes. %% 「まあ、まあ、ホームズさん、私たちは一度あなたに勝った。 You must give us best this time.” %% 今度は私たちにベストを尽くさなければならない。」 He struck his stick sharply upon the ground, on which a cabman, his whip in his hand, sauntered over from a four-wheeler which stood on the far side of the street. %% 彼は地面に杖を強く打ち付けると、鞭を手に持った御者が通りの向こう側に立っている四輪馬車から歩いてきた。 “May I introduce you to Mr. Sherlock Holmes?” he said to the cabman. %% 「シャーロック・ホームズさんをご紹介しましょう」と彼は御者に言った。 “This is Mr. Leverton, of Pinkerton’s American Agency.” %% 「こちらはピンカートンのアメリカ支社のレバートンさんです。」 “The hero of the Long Island cave mystery?” said Holmes. %% 「ロングアイランドの洞窟の謎の英雄?」とホームズは言った。 “Sir, I am pleased to meet you.” %% 「お会いできて光栄です」 The American, a quiet, businesslike young man, with a clean-shaven, hatchet face, flushed up at the words of commendation. %% アメリカ人は、髭をきれいに剃った、手斧のような顔をした、物静かで仕事熱心な若者で、褒め言葉に顔を赤らめた。 “I am on the trail of my life now, Mr. Holmes,” said he. %% 「私は今、人生最大の事件を追っているんです、ホームズさん」と彼は言った。 “If I can get Gorgiano—” %% 「もしゴルジアーノを捕まえることができれば」 “What! Gorgiano of the Red Circle?” %% 「何だって! 赤い輪のゴルジアーノ?」 “Oh, he has a European fame, has he? %% 「ああ、彼はヨーロッパで有名なんですね? Well, we’ve learned all about him in America. %% アメリカでも彼のことはよく知られています。 We know he is at the bottom of fifty murders, and yet we have nothing positive we can take him on. %% 彼が50件の殺人事件の背後にいることは分かっているが、彼を捕まえるための確証は何もない。 I tracked him over from New York, and I’ve been close to him for a week in London, waiting some excuse to get my hand on his collar. %% 私はニューヨークから彼を追跡し、ロンドンで一週間彼の近くにいて、彼の襟首をつかむための口実を待っていた。 Mr. Gregson and I ran him to ground in that big tenement house, and there’s only one door, so he can’t slip us. %% グレッグソンさんと私は彼をあの大きな長屋に追い詰めました。ドアは一つしかありませんから、彼は逃げることはできません。 There’s three folk come out since he went in, but I’ll swear he wasn’t one of them.” %% 彼が入ってから3人出て来ましたが、彼はその中にいなかったと断言できます」 “Mr. Holmes talks of signals,” said Gregson. %% 「ホームズさんは合図のことを言っている」とグレッグソンは言った。 “I expect, as usual, he knows a good deal that we don’t.” %% 「いつものように、彼は私たちの知らないことをよく知っていると思う」 In a few clear words Holmes explained the situation as it had appeared to us. %% ホームズは簡潔な言葉で、私たちが見た状況を説明した。 The American struck his hands together with vexation. %% アメリカ人は悔しさで両手を打ち合わせた。 “He’s on to us!” he cried. %% 「彼は私たちを捕まえようとしている!」と彼は叫んだ。 “Why do you think so?” %% 「なぜそう思う?」 “Well, it figures out that way, does it not? %% 「そう考えるのが自然だろう? Here he is, sending out messages to an accomplice—there are several of his gang in London. %% 彼は共犯者にメッセージを送っている。彼の仲間はロンドンに何人かいる。 Then suddenly, just as by your own account he was telling them that there was danger, he broke short off. %% そして突然、ちょうど君の言うように、彼は危険があると彼らに告げていた時に、彼は急に中断した。 What could it mean except that from the window he had suddenly either caught sight of us in the street, or in some way come to understand how close the danger was, and that he must act right away if he was to avoid it? %% 彼が窓から突然通りにいる私たちを目にしたか、あるいは何らかの方法で危険がどれほど迫っているかを理解し、それを避けるためにはすぐに行動しなければならないことを理解した以外に、何を意味するだろうか? What do you suggest, Mr. Holmes?” %% ホームズさん、どうしたらいいでしょう?」 “That we go up at once and see for ourselves.” %% 「すぐに上がって自分たちの目で確かめよう」 “But we have no warrant for his arrest.” %% 「しかし、彼を逮捕する令状がありません」 “He is in unoccupied premises under suspicious circumstances,” said Gregson. %% 「彼は不審な状況で空き家にいる」とグレッグソンは言った。 “That is good enough for the moment. %% 「今のところはそれで十分だ。 When we have him by the heels we can see if New York can’t help us to keep him. %% 彼を捕まえたら、ニューヨークが彼を捕まえておくのを助けてくれるかどうか確かめることができる。 I’ll take the responsibility of arresting him now.” %% 彼を逮捕する責任は私が取る」 Our official detectives may blunder in the matter of intelligence, but never in that of courage. %% 我々の公式の探偵は知性の問題では失敗するかもしれないが、勇気の問題では決して失敗しない。 Gregson climbed the stair to arrest this desperate murderer with the same absolutely quiet and businesslike bearing with which he would have ascended the official staircase of Scotland Yard. %% グレッグソンは、スコットランドヤードの公式の階段を上るのと同じ、全く静かで事務的な態度で、この絶望的な殺人犯を逮捕するために階段を上った。 The Pinkerton man had tried to push past him, but Gregson had firmly elbowed him back. %% ピンカートンの男は彼を押しのけようとしたが、グレッグソンは彼を肘で押し返した。 London dangers were the privilege of the London force. %% ロンドンの危険はロンドン警察の特権だった。 The door of the left-hand flat upon the third landing was standing ajar. %% 三階の踊り場の左側の部屋のドアが半開きになっていた。 Gregson pushed it open. %% グレッグソンはそれを押し開けた。 Within all was absolute silence and darkness. %% 中は全く静かで暗かった。 I struck a match and lit the detective’s lantern. %% 私はマッチを擦って探偵のランタンを点けた。 As I did so, and as the flicker steadied into a flame, we all gave a gasp of surprise. %% 私がそうして、ちらちらする炎が安定した時、私たちは皆驚きの息を呑んだ。 On the deal boards of the carpetless floor there was outlined a fresh track of blood. %% カーペットのない床の板には、血の跡がはっきりと残っていた。 The red steps pointed towards us and led away from an inner room, the door of which was closed. %% 赤い足跡は私たちの方を向いており、ドアが閉まっている奥の部屋から続いている。 Gregson flung it open and held his light full blaze in front of him, while we all peered eagerly over his shoulders. %% グレッグソンはそれを押し開け、彼の前に明かりを照らし、私たちは皆彼の肩越しに熱心に覗き込んだ。 In the middle of the floor of the empty room was huddled the figure of an enormous man, his clean-shaven, swarthy face grotesquely horrible in its contortion and his head encircled by a ghastly crimson halo of blood, lying in a broad wet circle upon the white woodwork. %% 空の部屋の床の真ん中に、巨大な男の姿がうずくまっていた。彼のきれいに剃られた浅黒い顔は、その歪みによって異様なほど恐ろしく、頭は血の恐ろしい深紅の光輪に囲まれ、白い木工品の上に広く濡れた円を描いて横たわっていた。 His knees were drawn up, his hands thrown out in agony, and from the centre of his broad, brown, upturned throat there projected the white haft of a knife driven blade-deep into his body. %% 彼の膝は引き上げられ、両手は苦悶の中で投げ出され、彼の広く、茶色く、上を向いた喉の中央から、彼の体に深く突き刺さったナイフの白い柄が突き出ていた。 Giant as he was, the man must have gone down like a pole-axed ox before that terrific blow. %% 彼は巨人だったが、その恐ろしい一撃の前には、斧で殴られた牛のように倒れたに違いない。 Beside his right hand a most formidable horn-handled, two-edged dagger lay upon the floor, and near it a black kid glove. %% 彼の右手の横には、最も恐ろしい角の柄の両刃の短剣が床に置かれ、その近くには黒い子ヤギの革の手袋があった。 “By George! it’s Black Gorgiano himself!” cried the American detective. %% 「なんてことだ! 黒いゴルジアーノ本人だ!」とアメリカ人の探偵は叫んだ。 “Someone has got ahead of us this time.” %% 「今回は誰かが先を越したな」 “Here is the candle in the window, Mr. Holmes,” said Gregson. %% 「窓にろうそくがあります、ホームズさん」とグレッグソンは言った。 “Why, whatever are you doing?” %% 「いったい何をしているんだ?」 Holmes had stepped across, had lit the candle, and was passing it backward and forward across the window-panes. %% ホームズは歩み寄り、ろうそくに火をともし、それを窓ガラスの前で前後に動かしていた。 Then he peered into the darkness, blew the candle out, and threw it on the floor. %% それから彼は暗闇をのぞき込み、ろうそくを吹き消して床に投げ捨てた。 “I rather think that will be helpful,” said he. %% 「これは役に立つと思う」と彼は言った。 He came over and stood in deep thought while the two professionals were examining the body. %% 彼は近づいてきて、二人の専門家が遺体を調べている間、深く考え込んで立っていた。 “You say that three people came out from the flat while you were waiting downstairs,” said he at last. %% 「君が階下で待っている間に、三人がアパートから出てきたと言うね」と彼はついに言った。 “Did you observe them closely?” %% 「彼らをよく観察したかね?」 “Yes, I did.” %% 「はい、しました」 “Was there a fellow about thirty, black-bearded, dark, of middle size?” %% 「三十歳くらいで、黒い髭を生やした、浅黒い、中背の男はいなかったか?」 “Yes; he was the last to pass me.” %% 「はい、彼は私の前を通り過ぎた最後の人でした」 “That is your man, I fancy. %% 「それが君の探している男だと思う。 I can give you his description, and we have a very excellent outline of his footmark. %% 彼の説明をしよう、彼の足跡の輪郭もはっきりしている。 That should be enough for you.” %% これで十分だろう」 “Not much, Mr. Holmes, among the millions of London.” %% 「あまりありません、ホームズさん、ロンドンの何百万という人々の中で」 “Perhaps not. That is why I thought it best to summon this lady to your aid.” %% 「そうかもしれない。だから私はこの女性を呼び寄せてあなたを助けてもらうのが一番だと思ったのです」 We all turned round at the words. %% 私たちは皆その言葉に振り返った。 There, framed in the doorway, was a tall and beautiful woman—the mysterious lodger of Bloomsbury. %% そこには、戸口に額縁のように収まった、背の高い美しい女性がいた。ブルームズベリーの謎の下宿人だ。 Slowly she advanced, her face pale and drawn with a frightful apprehension, her eyes fixed and staring, her terrified gaze riveted upon the dark figure on the floor. %% 彼女はゆっくりと進み、顔は青ざめ、恐ろしい不安に引きつり、目は凝視し、恐怖の視線は床の上の暗い人影に釘付けになっていた。 “You have killed him!” she muttered. %% 「あなたは彼を殺した!」彼女はつぶやいた。 “Oh, Dio mio, you have killed him!” %% 「ああ、ディオ・ミオ、あなたは彼を殺した!」 Then I heard a sudden sharp intake of her breath, and she sprang into the air with a cry of joy. %% すると、彼女が急に息を吸い込む音が聞こえ、喜びの叫び声を上げて空中に飛び上がった。 Round and round the room she danced, her hands clapping, her dark eyes gleaming with delighted wonder, and a thousand pretty Italian exclamations pouring from her lips. %% 彼女は部屋の中をぐるぐると踊り、手を叩き、黒い瞳は喜びに輝き、唇からはイタリア語の美しい感嘆の言葉が溢れ出た。 It was terrible and amazing to see such a woman so convulsed with joy at such a sight. %% そのような女性がそのような光景に喜びで震えているのを見るのは恐ろしく、驚くべきことだった。 Suddenly she stopped and gazed at us all with a questioning stare. %% 突然彼女は立ち止まり、疑問の眼差しで私たちを見つめた。 “But you! You are police, are you not? %% 「でもあなた! あなたは警察でしょう? You have killed Giuseppe Gorgiano. %% あなたはジュゼッペ・ゴルジアーノを殺した。 Is it not so?” %% そうでしょう?」 “We are police, madam.” %% 「私たちは警察です、奥様」 She looked round into the shadows of the room. %% 彼女は部屋の影を見回した。 “But where, then, is Gennaro?” she asked. %% 「でも、それならジェンナーロはどこ?」と彼女は尋ねた。 “He is my husband, Gennaro Lucca. %% 「彼は私の夫、ジェンナーロ・ルッカです。 I am Emilia Lucca, and we are both from New York. %% 私はエミリア・ルッカで、私たちは二人ともニューヨーク出身です。 Where is Gennaro? %% ジェンナーロはどこ? He called me this moment from this window, and I ran with all my speed.” %% 彼はたった今この窓から私を呼んだので、私は全速力で走ってきました」 “It was I who called,” said Holmes. %% 「呼んだのは私です」とホームズは言った。 “You! How could you call?” %% 「あなた! どうして呼べたのです?」 “Your cipher was not difficult, madam. %% 「あなたの暗号は難しくありませんでした、奥様。 Your presence here was desirable. %% あなたの存在がここに必要だったのです。 I knew that I had only to flash ‘Vieni’ and you would surely come.” %% Vieni」と点滅させるだけであなたが必ず来ると分かっていました。」 The beautiful Italian looked with awe at my companion. %% 美しいイタリア人は畏敬の念をもって私の連れを見上げた。 “I do not understand how you know these things,” she said. %% 「どうしてそんなことが分かるのか理解できません」と彼女は言った。 “Giuseppe Gorgiano—how did he—” She paused, and then suddenly her face lit up with pride and delight. %% 「ジュゼッペ・ゴルジアーノがどうして」彼女は言葉を切り、そして突然彼女の顔は誇りと喜びに輝いた。 “Now I see it! My Gennaro! My splendid, beautiful Gennaro, who has guarded me safe from all harm, he did it, with his own strong hand he killed the monster! %% 「分かりました! 私のジェンナーロ! 私の素晴らしい、美しいジェンナーロ、私をあらゆる危害から守ってくれた彼が、彼自身の強い手で怪物を殺したのです! Oh, Gennaro, how wonderful you are! %% ああ、ジェンナーロ、あなたはなんて素晴らしいのでしょう! What woman could ever be worthy of such a man?” %% どんな女性がそんな男性に相応しいでしょう?」 “Well, Mrs. Lucca,” said the prosaic Gregson, laying his hand upon the lady’s sleeve with as little sentiment as if she were a Notting Hill hooligan, “I am not very clear yet who you are or what you are; %% 「さて、ルッカ夫人」と、散文的なグレッグソンは、彼女がノッティングヒルのフーリガンであるかのように、ほとんど感情を込めずに女性の袖に手を置いて言った、「私はまだあなたが誰で、何者なのかよく分かりません。 but you’ve said enough to make it very clear that we shall want you at the Yard.” %% しかし、あなたがスコットランドヤードに必要であることは十分に明らかになりました。」 “One moment, Gregson,” said Holmes. %% 「ちょっと待って、グレッグソン」とホームズは言った。 “I rather fancy that this lady may be as anxious to give us information as we can be to get it. %% 「この女性は、私たちが情報を得たいと思っているのと同じくらい、私たちに情報を与えたいと願っているのではないかと私は思っています。 You understand, madam, that your husband will be arrested and tried for the death of the man who lies before us? %% 奥様、あなたの夫が逮捕され、目の前で横たわっている男性の死について裁判にかけられることを理解していますか? What you say may be used in evidence. %% あなたの言うことは証拠として使われるかもしれません。 But if you think that he has acted from motives which are not criminal, and which he would wish to have known, then you cannot serve him better than by telling us the whole story.” %% しかし、彼が犯罪的ではなく、彼が知ってほしいと思う動機から行動したと思うなら、あなたは私たちに全体の話をすること以上に彼に奉仕することはできません。」 “Now that Gorgiano is dead we fear nothing,” said the lady. %% 「ゴルジアーノが死んだ今、私たちは何も恐れていません」と女性は言った。 “He was a devil and a monster, and there can be no judge in the world who would punish my husband for having killed him.” %% 「彼は悪魔であり怪物でした、そして彼を殺したことで私の夫を罰する裁判官は世界にいません。」 “In that case,” said Holmes, “my suggestion is that we lock this door, leave things as we found them, go with this lady to her room, and form our opinion after we have heard what it is that she has to say to us.” %% 「その場合」とホームズは言った、「私の提案は、このドアに鍵をかけ、見つけたものはそのままにして、この女性と一緒に彼女の部屋に行き、彼女が私たちに言わなければならないことを聞いた後に意見を形成することです。」 Half an hour later we were seated, all four, in the small sitting-room of Signora Lucca, listening to her remarkable narrative of those sinister events, the ending of which we had chanced to witness. %% 30分後、私たち4人はルッカ夫人の小さな居間に座り、私たちが偶然目撃した不吉な出来事の驚くべき物語を聞いていた。 She spoke in rapid and fluent but very unconventional English, which, for the sake of clearness, I will make grammatical. %% 彼女は流暢だが非常に型破りな英語で話したので、明確にするために文法的に正しいものにする。 “I was born in Posilippo, near Naples,” said she, “and was the daughter of Augusto Barelli, who was the chief lawyer and once the deputy of that part. %% 「私はナポリ近郊のポジリポで生まれました」と彼女は言った、「そして、その地域の主任弁護士であり、かつては代理人だったアウグスト・バレリの娘でした。 Gennaro was in my father’s employment, and I came to love him, as any woman must. %% ジェンナーロは父の下で働いており、私はどんな女性もそうであるように彼を愛するようになりました。 He had neither money nor position—nothing but his beauty and strength and energy—so my father forbade the match. %% 彼にはお金も地位もありませんでした。彼の美しさ、強さ、エネルギー以外には何もなかったので、父は結婚を禁じました。 We fled together, were married at Bari, and sold my jewels to gain the money which would take us to America. %% 私たちは一緒に逃げ、バーリで結婚し、私の宝石を売ってアメリカに行くためのお金を得ました。 This was four years ago, and we have been in New York ever since. %% これが4年前のことで、それ以来私たちはニューヨークにいます。 “Fortune was very good to us at first. %% 「最初は運がとても良かった。 Gennaro was able to do a service to an Italian gentleman—he saved him from some ruffians in the place called the Bowery, and so made a powerful friend. %% ジェンナロはイタリア人の紳士に奉仕することができました。彼はバワリーと呼ばれる場所で何人かの悪党から彼を救い、それで強力な友人を作りました。 His name was Tito Castalotte, and he was the senior partner of the great firm of Castalotte and Zamba, who are the chief fruit importers of New York. %% 彼の名前はティト・カスタロッテで、ニューヨークの主要な果物輸入業者であるカスタロッテとザンバの大会社のシニアパートナーでした。 Signor Zamba is an invalid, and our new friend Castalotte has all power within the firm, which employs more than three hundred men. %% ザンバ氏は病人であり、私たちの新しい友人カスタロッテは300人以上の従業員を抱える会社内ですべての権限を持っています。 He took my husband into his employment, made him head of a department, and showed his good-will towards him in every way. %% 彼は私の夫を雇い、彼を部長にし、あらゆる方法で彼に対する善意を示しました。 Signor Castalotte was a bachelor, and I believe that he felt as if Gennaro was his son, and both my husband and I loved him as if he were our father. %% カスタロッテ氏は独身で、ジェンナロを息子のように感じていたと思います。夫も私も彼を父親のように愛していました。 We had taken and furnished a little house in Brooklyn, and our whole future seemed assured when that black cloud appeared which was soon to overspread our sky. %% 私たちはブルックリンに小さな家を借りて家具を揃え、私たちの空を覆い尽くす黒い雲が現れたとき、私たちの未来はすべて保証されたように見えました。 “One night, when Gennaro returned from his work, he brought a fellow-countryman back with him. %% 「ある夜、ジェンナロが仕事から戻ったとき、同郷の人を連れてきました。 His name was Gorgiano, and he had come also from Posilippo. %% 彼の名前はゴルジアーノで、彼もまたポジリポから来ていました。 He was a huge man, as you can testify, for you have looked upon his corpse. %% 彼は巨大な男でした、あなたが証言できる通り、あなたは彼の死体を見たのですから。 Not only was his body that of a giant but everything about him was grotesque, gigantic, and terrifying. %% 彼の体は巨人のようであっただけでなく、彼のすべてがグロテスクで巨大で恐ろしかった。 His voice was like thunder in our little house. %% 彼の声は私たちの小さな家の中で雷のようでした。 There was scarce room for the whirl of his great arms as he talked. %% 彼が話す時、彼の大きな腕を回すための十分な空間はほとんどありませんでした。 His thoughts, his emotions, his passions, all were exaggerated and monstrous. %% 彼の考え、彼の感情、彼の情熱、すべてが誇張されていて怪物のようでした。 He talked, or rather roared, with such energy that others could but sit and listen, cowed with the mighty stream of words. %% 彼は話すというよりはむしろ咆哮し、その勢いに圧倒されて、他の人々はただ座って聞くしかなかった。 His eyes blazed at you and held you at his mercy. %% 彼の目はあなたを燃え上がらせ、あなたを彼の慈悲に委ねました。 He was a terrible and wonderful man. %% 彼は恐ろしくも素晴らしい人でした。 I thank God that he is dead! %% 彼が死んだことを神に感謝する! “He came again and again. %% 「彼は何度も何度も来ました。 Yet I was aware that Gennaro was no more happy than I was in his presence. %% それでも私は、ジェンナロが私と同じように彼の前で幸せではないことを知っていました。 My poor husband would sit pale and listless, listening to the endless raving upon politics and upon social questions which made up our visitor’s conversation. %% 私のかわいそうな夫は青ざめて無気力に座り、訪問者の会話を構成する政治や社会問題に関する終わりのない狂言に耳を傾けていました。 Gennaro said nothing, but I, who knew him so well, could read in his face some emotion which I had never seen there before. %% ジェンナロは何も言わなかったが、彼のことをよく知っている私は、彼の顔に今まで見たことがないような感情を読み取ることができた。 At first I thought that it was dislike. %% 最初は嫌いだと思いました。 And then, gradually, I understood that it was more than dislike. %% そして、次第に、それが嫌い以上のものであることを理解しました。 It was fear—a deep, secret, shrinking fear. %% それは恐怖であり、深く、秘密の、縮み上がる恐怖でした。 That night—the night that I read his terror—I put my arms round him and I implored him by his love for me and by all that he held dear to hold nothing from me, and to tell me why this huge man overshadowed him so. %% その夜、彼の恐怖を読み取った夜、私は彼に腕を回し、私への愛と彼が大切にしているすべてのものによって、私から何も隠さず、なぜこの巨大な男が彼をそんなに覆い隠しているのか教えてくれるように懇願した。 “He told me, and my own heart grew cold as ice as I listened. %% 「彼は私に話しました、そして、私が聞いているうちに、私自身の心は氷のように冷たくなりました。 My poor Gennaro, in his wild and fiery days, when all the world seemed against him and his mind was driven half mad by the injustices of life, had joined a Neapolitan society, the Red Circle, which was allied to the old Carbonari. %% 私の哀れなジェンナーロは、彼の荒々しく激しい日々、全世界が彼に敵対しているように見え、彼の心が人生の不正によって半狂乱に駆り立てられたとき、古いカルボナリと同盟を結んだナポリの結社、赤い輪に加わっていました。 The oaths and secrets of this brotherhood were frightful, but once within its rule no escape was possible. %% この同胞団の誓いと秘密は恐ろしかったが、一度その支配下に入ると逃げることは不可能だった。 When we had fled to America Gennaro thought that he had cast it all off forever. %% 私たちがアメリカに逃げたとき、ジェンナーロは永遠にそれをすべて捨てたと思った。 What was his horror one evening to meet in the streets the very man who had initiated him in Naples, the giant Gorgiano, a man who had earned the name of ‘Death’ in the south of Italy, for he was red to the elbow in murder! %% ある晩、ナポリで彼を入会させた張本人、巨人ゴルジアーノ、イタリア南部で「死」の名を冠した男と街で出会ったときの彼の恐怖は、彼が殺人事件で肘まで赤くなっていたからだ! He had come to New York to avoid the Italian police, and he had already planted a branch of this dreadful society in his new home. %% 彼はイタリアの警察を避けるためにニューヨークに来ていたが、彼はすでにこの恐ろしい結社の支部を新しい家に植え付けていた。 All this Gennaro told me and showed me a summons which he had received that very day, a Red Circle drawn upon the head of it telling him that a lodge would be held upon a certain date, and that his presence at it was required and ordered. %% ジェンナーロは私にこういったことをすべて話し、その日に受け取った召喚状を見せてくれた。その召喚状には、ある日にロッジが開かれるので出席するようにと赤い円が描かれていた。 “That was bad enough, but worse was to come. %% 「それだけでも十分にひどかったが、さらにひどいことが起こった。 I had noticed for some time that when Gorgiano came to us, as he constantly did, in the evening, he spoke much to me; %% ゴルジアーノがいつものように夕方私たちのところに来ると、私によく話しかけてくるのに気づいていた。 and even when his words were to my husband those terrible, glaring, wild-beast eyes of his were always turned upon me. %% 夫に話しかけていても、あの恐ろしい、ギラギラした野獣のような目はいつも私に向けられていた。 One night his secret came out. %% ある夜、彼の秘密が明らかになった。 I had awakened what he called ‘love’ within him—the love of a brute—a savage. %% 私は彼の中で彼が「愛」と呼ぶものを目覚めさせたのだ。野獣の愛、野蛮人の愛だ。 Gennaro had not yet returned when he came. %% 彼が来たとき、ジェンナロはまだ帰っていなかった。 He pushed his way in, seized me in his mighty arms, hugged me in his bear’s embrace, covered me with kisses, and implored me to come away with him. %% 彼は押し入ってきて、私を力強い腕で捕まえ、熊のような抱擁で抱きしめ、キスの雨を降らせ、一緒に逃げようと懇願した。 I was struggling and screaming when Gennaro entered and attacked him. %% 私がもがき叫んでいると、ジェンナロが入ってきて彼を攻撃した。 He struck Gennaro senseless and fled from the house which he was never more to enter. %% 彼はジェンナロを殴り倒し、二度と入ることのない家から逃げ出した。 It was a deadly enemy that we made that night. %% その夜、私たちは恐ろしい敵を作ってしまった。 “A few days later came the meeting. %% 「数日後、会合が開かれた。 Gennaro returned from it with a face which told me that something dreadful had occurred. %% ジェンナロは何か恐ろしいことが起こったことを告げる顔で戻ってきた。 It was worse than we could have imagined possible. %% それは私たちが想像しうる限り最悪のことだった。 The funds of the society were raised by blackmailing rich Italians and threatening them with violence should they refuse the money. %% 協会の資金は、裕福なイタリア人を脅迫し、金銭を拒否すれば暴力を振るうと脅して集められていた。 It seems that Castalotte, our dear friend and benefactor, had been approached. %% 私たちの親友であり恩人であるカスタロッテに近づいたらしい。 He had refused to yield to threats, and he had handed the notices to the police. %% 彼は脅迫に屈することを拒否し、通知を警察に渡した。 It was resolved now that such an example should be made of them as would prevent any other victim from rebelling. %% 他の犠牲者が反抗するのを防ぐために、彼らを模範とすることが決まった。 At the meeting it was arranged that he and his house should be blown up with dynamite. %% 会議では、彼と彼の家をダイナマイトで爆破することが決まった。 There was a drawing of lots as to who should carry out the deed. %% 誰がその行為を実行するかについてくじ引きがあった。 Gennaro saw our enemy’s cruel face smiling at him as he dipped his hand in the bag. %% ジェンナロは、敵が袋に手を入れている時に、敵の残酷な顔が自分に微笑んでいるのを見た。 No doubt it had been prearranged in some fashion, for it was the fatal disc with the Red Circle upon it, the mandate for murder, which lay upon his palm. %% 間違いなく、それは何らかの方法で事前に準備されていた。なぜなら、彼の手のひらの上にあったのは、赤い円が描かれた致命的な円盤、殺人の命令書だったからだ。 He was to kill his best friend, or he was to expose himself and me to the vengeance of his comrades. %% 彼は親友を殺すか、自分と私を仲間の復讐にさらすかのどちらかだった。 It was part of their fiendish system to punish those whom they feared or hated by injuring not only their own persons but those whom they loved, and it was the knowledge of this which hung as a terror over my poor Gennaro’s head and drove him nearly crazy with apprehension. %% 彼らが恐れたり憎んだりする者を罰するために、彼ら自身のみならず彼らが愛する者を傷つけるのは、彼らの悪魔のようなシステムの一部であり、このことを知っていることが、私の哀れなジェンナロの頭上に恐怖として覆いかぶさり、彼を不安で狂わんばかりにさせた。 “All that night we sat together, our arms round each other, each strengthening each for the troubles that lay before us. %% 「その夜はずっと、私たちは腕を組み合って座り、互いに励まし合って、目の前にある困難に立ち向かいました。 The very next evening had been fixed for the attempt. %% まさにその翌日の夕方が、その試みのために決められていた。 By midday my husband and I were on our way to London, but not before he had given our benefactor full warning of this danger, and had also left such information for the police as would safeguard his life for the future. %% 正午までに夫と私はロンドンに向かう途中だったが、その前に夫は私たちの恩人にこの危険を十分に警告し、また彼の命を将来にわたって守るために警察に情報を残していた。 “The rest, gentlemen, you know for yourselves. %% 「残りは、皆さん、ご存じの通りです。 We were sure that our enemies would be behind us like our own shadows. %% 私たちは、敵が影のように後ろに迫っているに違いないと思った。 Gorgiano had his private reasons for vengeance, but in any case we knew how ruthless, cunning, and untiring he could be. %% ゴルジアーノには復讐のための個人的な理由があったが、いずれにせよ、彼がどれほど冷酷で、狡猾で、疲れを知らないかを知っていた。 Both Italy and America are full of stories of his dreadful powers. %% イタリアもアメリカも彼の恐ろしい力の物語でいっぱいだ。 If ever they were exerted it would be now. %% もしそれが発揮されるとしたら、今しかない。 My darling made use of the few clear days which our start had given us in arranging for a refuge for me in such a fashion that no possible danger could reach me. %% 私の愛する人は、私たちが先に逃げ出したことで得た数日間の猶予を利用して、私に危険が及ばないように避難場所を用意してくれた。 For his own part, he wished to be free that he might communicate both with the American and with the Italian police. %% 彼自身の立場としては、アメリカとイタリアの両警察と連絡を取るために自由になりたかった。 I do not myself know where he lived, or how. %% 私自身、彼がどこに住んでいたのか、どんな生活をしていたのか知らない。 All that I learned was through the columns of a newspaper. %% 私が知ったのは、すべて新聞の紙面を通してだった。 But once as I looked through my window, I saw two Italians watching the house, and I understood that in some way Gorgiano had found our retreat. %% しかし、一度窓から外を見ると、二人のイタリア人が家を見張っているのが見え、ゴルジアーノがどうにかして私たちの隠れ家を見つけ出したことを悟った。 Finally Gennaro told me, through the paper, that he would signal to me from a certain window, but when the signals came they were nothing but warnings, which were suddenly interrupted. %% ついにジェンナロは新聞を通して、ある窓から合図を送ると伝えてきたが、合図が来た時には警告に過ぎず、突然中断されてしまった。 It is very clear to me now that he knew Gorgiano to be close upon him, and that, thank God! he was ready for him when he came. %% 彼はゴルジアーノがすぐ近くにいることを知っていたことは、今では私には明らかだ。そして、神に感謝したいのは、彼が来た時に彼は準備ができていたということだ。 And now, gentleman, I would ask you whether we have anything to fear from the law, or whether any judge upon earth would condemn my Gennaro for what he has done?” %% そして今、紳士諸君、私はあなた方に尋ねたい。私たちが法律を恐れる何かがあるか、あるいはこの世の裁判官が私のジェンナロがしたことを非難するだろうか?」 “Well, Mr. Gregson,” said the American, looking across at the official, “I don’t know what your British point of view may be, but I guess that in New York this lady’s husband will receive a pretty general vote of thanks.” %% 「さて、グレッグソンさん」とアメリカ人は警察官を横目で見て言った、「イギリス人の見解がどんなものか知らないが、ニューヨークではこの女性の夫は一般の人々から感謝されると思う」 “She will have to come with me and see the chief,” Gregson answered. %% 「彼女は私と一緒に署長に会いに行かなければならない」とグレッグソンは答えた。 “If what she says is corroborated, I do not think she or her husband has much to fear. %% 「彼女の言うことが裏付けられれば、彼女や彼女の夫が恐れることはあまりないと思う。 But what I can’t make head or tail of, Mr. Holmes, is how on earth you got yourself mixed up in the matter.” %% しかし、私が理解できないのは、ホームズさん、いったいどうやってこの事件に巻き込まれたのかということです」 “Education, Gregson, education. %% 「教育だ、グレッグソン、教育だ。 Still seeking knowledge at the old university. %% まだ古い大学で知識を求めている。 Well, Watson, you have one more specimen of the tragic and grotesque to add to your collection. %% ワトソン、君のコレクションに悲劇的でグロテスクな標本がまた一つ加わったね。 By the way, it is not eight o’clock, and a Wagner night at Covent Garden! %% ところで、まだ8時にもならないし、コヴェント・ガーデンではワーグナーの夜だ! If we hurry, we might be in time for the second act.” %% 急げば、第二幕に間に合うかもしれない。」 ## The Disappearance of Lady Frances Carfax %% フランシス・カーファックス令嬢の失踪 “But why Turkish?” asked Mr. Sherlock Holmes, gazing fixedly at my boots. %% 「しかし、なぜトルコ風なんだ?」とシャーロック・ホームズ氏は私のブーツをじっと見つめながら尋ねた。 I was reclining in a cane-backed chair at the moment, and my protruded feet had attracted his ever-active attention. %% 私はその時、籐製の背もたれのある椅子に横たわっており、私の突き出した足が彼の常に活発な注意を引いていた。 “English,” I answered in some surprise. %% 「イギリス製だ」と私は少し驚いて答えた。 “I got them at Latimer’s, in Oxford Street.” %% 「オックスフォード街のラティマーで買ったんだ」 Holmes smiled with an expression of weary patience. %% ホームズは疲れた忍耐の表情で微笑んだ。 “The bath!” he said; %% 「風呂だ!」と彼は言った。 “the bath! Why the relaxing and expensive Turkish rather than the invigorating home-made article?” %% 「風呂だ! なぜ、元気の出る自家製のものではなく、リラックスできる高価なトルコ製のものなのか?」 “Because for the last few days I have been feeling rheumatic and old. %% 「ここ数日、リューマチで老いを感じているからだ。 A Turkish bath is what we call an alterative in medicine—a fresh starting-point, a cleanser of the system. %% トルコ風呂は、医学でいう代替療法であり、新たな出発点であり、システムの洗浄剤である。 “By the way, Holmes,” I added, “I have no doubt the connection between my boots and a Turkish bath is a perfectly self-evident one to a logical mind, and yet I should be obliged to you if you would indicate it.” %% 「ところで、ホームズ」と私は付け加えた、「私のブーツとトルコ風呂の関係は、論理的な頭脳には完全に自明であることは間違いないが、それでもそれを示してくれるとありがたいのだが」 “The train of reasoning is not very obscure, Watson,” said Holmes with a mischievous twinkle. %% 「推論の流れはそれほど不明瞭ではないよ、ワトソン」とホームズはいたずらっぽく目を輝かせながら言った。 “It belongs to the same elementary class of deduction which I should illustrate if I were to ask you who shared your cab in your drive this morning.” %% 「今朝、誰が君の馬車に乗ったか尋ねたら、私が説明するであろう同じ初歩的な推論のクラスに属している」 “I don’t admit that a fresh illustration is an explanation,” said I with some asperity. %% 「新たな例示が説明だとは認めない」と私は少し辛辣に言った。 “Bravo, Watson! A very dignified and logical remonstrance. %% 「ブラボー、ワトソン! とても威厳があり論理的な抗議だ。 Let me see, what were the points? %% どれどれ、要点は何だったかな? Take the last one first—the cab. %% 最後のことから始めよう、馬車だ。 You observe that you have some splashes on the left sleeve and shoulder of your coat. %% コートの左袖と肩に何かが飛び散っているのに気づいただろう。 Had you sat in the centre of a hansom you would probably have had no splashes, and if you had they would certainly have been symmetrical. %% ハンサムの真ん中に座っていたら、おそらく飛び散りはなかっただろうし、もしあったとしても、それは確かに左右対称だっただろう。 Therefore it is clear that you sat at the side. %% だから、君が横に座っていたのは明らかだ。 Therefore it is equally clear that you had a companion.” %% だから、君に連れがいたことも同様に明らかだ。」 “That is very evident.” %% 「それはとても明らかだ。」 “Absurdly commonplace, is it not?” %% 「ばかげたほどありふれたことだね?」 “But the boots and the bath?” %% 「しかし、ブーツと風呂は?」 “Equally childish. You are in the habit of doing up your boots in a certain way. %% 「同様に子供じみている。君はブーツをある特定の方法で履く習慣がある。 I see them on this occasion fastened with an elaborate double bow, which is not your usual method of tying them. %% 私はこの機会にそれらが精巧な二重の弓で留められているのを見たが、それは君の通常の結び方ではない。 You have, therefore, had them off. %% だから、君はそれを脱いだのだ。 Who has tied them? %% 誰が結んだのか? A bootmaker—or the boy at the bath. %% 靴屋か、あるいは風呂場の少年だ。 It is unlikely that it is the bootmaker, since your boots are nearly new. %% 君のブーツはほとんど新品なので、靴屋である可能性は低い。 Well, what remains? %% では、何が残っている? The bath. Absurd, is it not? %% 風呂場だ。ばかげているだろう? But, for all that, the Turkish bath has served a purpose.” %% しかし、トルコ風呂は目的を果たした。」 “What is that?” %% 「それは何だ?」 “You say that you have had it because you need a change. %% 「あなたは変化が必要だから、それを手に入れたと言う。 Let me suggest that you take one. %% 1つ取ることを提案しよう。 How would Lausanne do, my dear Watson—first-class tickets and all expenses paid on a princely scale?” %% ローザンヌはどうだろう、親愛なるワトソン、一等切符とすべての費用を王侯の規模で支払う?」 “Splendid! But why?” %% 「素晴らしい! しかし、なぜ?」 Holmes leaned back in his armchair and took his notebook from his pocket. %% ホームズは肘掛け椅子に寄りかかり、ポケットから手帳を取り出した。 “One of the most dangerous classes in the world,” said he, “is the drifting and friendless woman. %% 「世界で最も危険な階級の一つは」と彼は言った、「漂流し、友人のいない女性である。 She is the most harmless and often the most useful of mortals, but she is the inevitable inciter of crime in others. %% 彼女は最も無害で、しばしば最も有用な人間だが、彼女は他人の犯罪の避けられない扇動者である。 She is helpless. %% 彼女は無力だ。 She is migratory. %% 彼女は移住者だ。 She has sufficient means to take her from country to country and from hotel to hotel. %% 彼女は国から国へ、ホテルからホテルへと移動するのに十分な手段を持っている。 She is lost, as often as not, in a maze of obscure pensions and boardinghouses. %% 彼女は、よくあることだが、無名の年金や下宿の迷路の中で迷子になっている。 She is a stray chicken in a world of foxes. %% 彼女はキツネの世界の迷い鶏だ。 When she is gobbled up she is hardly missed. %% 彼女が飲み込まれても、ほとんど見逃されることはない。 I much fear that some evil has come to the Lady Frances Carfax.” %% フランシス・カーファックス夫人に何か悪いことが起こったのではないかと心配しています」 I was relieved at this sudden descent from the general to the particular. %% 私はこの突然の一般論から個別論への降下で安心した。 Holmes consulted his notes. %% ホームズはメモを調べた。 “Lady Frances,” he continued, “is the sole survivor of the direct family of the late Earl of Rufton. %% 「フランシス夫人は」と彼は続けた、「故ラフトンの伯爵の直系家族の唯一の生存者です。 The estates went, as you may remember, in the male line. %% ご存じのとおり、財産は男性の家系に渡りました。 She was left with limited means, but with some very remarkable old Spanish jewellery of silver and curiously cut diamonds to which she was fondly attached—too attached, for she refused to leave them with her banker and always carried them about with her. %% 彼女は限られた資産を残されたが、彼女が愛着を抱いていた、銀と奇妙にカットされたダイヤモンドの非常に珍しい古いスペインの宝飾品も残された。彼女はそれを銀行に預けることを拒否し、いつも持ち歩いていた。 A rather pathetic figure, the Lady Frances, a beautiful woman, still in fresh middle age, and yet, by a strange change, the last derelict of what only twenty years ago was a goodly fleet.” %% フランシス夫人は、まだ若々しい中年で美しい女性だが、奇妙な変化によって、わずか20年前には立派な艦隊だったものの最後の遺棄物となった、かなり哀れな人物だ。」 “What has happened to her, then?” %% 「では、彼女に何が起こったのですか?」 “Ah, what has happened to the Lady Frances? Is she alive or dead? %% 「ああ、フランシス夫人に何が起こったのでしょうか? 彼女は生きているのか、死んでいるのか? There is our problem. %% そこに我々の問題がある。 She is a lady of precise habits, and for four years it has been her invariable custom to write every second week to Miss Dobney, her old governess, who has long retired and lives in Camberwell. %% 彼女は几帳面な習慣の女性で、4年間、長く引退してキャンバーウェルに住んでいる彼女の古い家庭教師、ドブニーさんに隔週で手紙を書くのが彼女の不変の習慣だった。 It is this Miss Dobney who has consulted me. %% 私に相談したのはこのドブニーさんだ。 Nearly five weeks have passed without a word. %% 5週間近くも音沙汰がない。 The last letter was from the Hôtel National at Lausanne. %% 最後の手紙はローザンヌのホテル・ナショナルからだった。 Lady Frances seems to have left there and given no address. %% フランシス令嬢はそこを去り、住所を告げなかったようだ。 The family are anxious, and as they are exceedingly wealthy no sum will be spared if we can clear the matter up.” %% 家族は心配しており、非常に裕福なので、この件を解決できれば、どんなに高額でも惜しまないとのことだ。」 “Is Miss Dobney the only source of information? %% 「情報源はドブニー嬢だけか? Surely she had other correspondents?” %% 彼女には他の通信相手がいたはずだが?」 “There is one correspondent who is a sure draw, Watson. %% 「確実に連絡を取れる相手が一人いる、ワトソン。 That is the bank. %% それは銀行だ。 Single ladies must live, and their passbooks are compressed diaries. %% 独身女性は生活していかなければならないし、彼女たちの通帳は圧縮された日記だ。 She banks at Silvester’s. %% 彼女はシルベスター銀行に口座を持っている。 I have glanced over her account. %% 私は彼女の口座をざっと見た。 The last check but one paid her bill at Lausanne, but it was a large one and probably left her with cash in hand. %% 最後から二番目の小切手はローザンヌでの支払いに使われたが、それは高額なもので、おそらく彼女の手元に現金が残っただろう。 Only one check has been drawn since.” %% それ以来、小切手は1枚しか引き出されていない。」 “To whom, and where?” %% 「誰に、どこで?」 “To Miss Marie Devine. %% 「マリー・ディバインさんに。 There is nothing to show where the check was drawn. %% 小切手がどこで引き出されたか示すものは何もない。 It was cashed at the Crédit Lyonnais at Montpellier less than three weeks ago. %% 3週間以内にモンペリエのクレジ・リヨネで現金化された。 The sum was fifty pounds.” %% 金額は50ポンドだった。」 “And who is Miss Marie Devine?” %% 「マリー・ディバインさんは誰だ?」 “That also I have been able to discover. %% 「それも突き止めることができた。 Miss Marie Devine was the maid of Lady Frances Carfax. %% マリー・ディバインさんはフランシス・カーファックス夫人のメイドだった。 Why she should have paid her this check we have not yet determined. %% なぜ彼女がこの小切手を支払ったのかは、まだ判明していない。 I have no doubt, however, that your researches will soon clear the matter up.” %% しかし、あなたの調査ですぐに問題が解決することは間違いない。」 “My researches!” %% 「私の調査だと!」 “Hence the health-giving expedition to Lausanne. %% 「だから健康に良いローザンヌへの旅行だ。 You know that I cannot possibly leave London while old Abrahams is in such mortal terror of his life. %% 老エイブラハムが命の危険にさらされている間は、私がロンドンを離れることはできないことはご存じのとおりだ。 Besides, on general principles it is best that I should not leave the country. %% その上、一般論から言えば、私が国を離れないことが最善だ。 Scotland Yard feels lonely without me, and it causes an unhealthy excitement among the criminal classes. %% スコットランドヤードは私がいないと寂しく感じるし、犯罪者階級の間に不健全な興奮を引き起こす。 Go, then, my dear Watson, and if my humble counsel can ever be valued at so extravagant a rate as two pence a word, it waits your disposal night and day at the end of the Continental wire.” %% では、行ってください、親愛なるワトソン、そして私の謙虚な助言が、一語二ペンスという法外な料金で評価されるなら、それは大陸の電信の端で、昼夜を問わずあなたの処分を待っています。」 Two days later found me at the Hôtel National at Lausanne, where I received every courtesy at the hands of M. Moser, the well-known manager. %% 二日後、私はローザンヌのホテル・ナショナルに着き、そこで有名な支配人であるモザー氏からあらゆる礼儀を受けた。 Lady Frances, as he informed me, had stayed there for several weeks. %% 彼が私に教えてくれたように、フランシス夫人はそこに数週間滞在していた。 She had been much liked by all who met her. %% 彼女は会った人すべてにとても好かれていた。 Her age was not more than forty. %% 彼女の年齢は40歳を超えていなかった。 She was still handsome and bore every sign of having in her youth been a very lovely woman. %% 彼女は未だに美しく、若い頃はとても美しい女性だったことを示すあらゆる兆候があった。 M. Moser knew nothing of any valuable jewellery, but it had been remarked by the servants that the heavy trunk in the lady’s bedroom was always scrupulously locked. %% モゼル氏は高価な宝石については何も知らなかったが、使用人たちは夫人の寝室にある重いトランクがいつも厳重に施錠されていることに気づいていた。 Marie Devine, the maid, was as popular as her mistress. %% メイドのマリー・ディヴァインは女主人と同じくらい人気があった。 She was actually engaged to one of the head waiters in the hotel, and there was no difficulty in getting her address. %% 彼女は実際にホテルの主任ウェイターの一人との婚約しており、彼女の住所を入手するのは難しくなかった。 It was 11, Rue de Trajan, Montpellier. %% それはモンペリエのトラヤヌス通り11番地だった。 All this I jotted down and felt that Holmes himself could not have been more adroit in collecting his facts. %% 私はこれらすべてを書き留め、ホームズ自身でさえ事実の収集にこれ以上巧みではあり得ないと感じた。 Only one corner still remained in the shadow. %% まだ影の中に残っているのはたった一つの角だけだった。 No light which I possessed could clear up the cause for the lady’s sudden departure. %% 私の持っているどんな光も、その女性の突然の出発の原因を明らかにすることはできなかった。 She was very happy at Lausanne. %% 彼女はローザンヌでとても幸せだった。 There was every reason to believe that she intended to remain for the season in her luxurious rooms overlooking the lake. %% 彼女が湖を見下ろす豪華な部屋に季節中滞在するつもりだと信じるに足る理由はすべてあった。 And yet she had left at a single day’s notice, which involved her in the useless payment of a week’s rent. %% それなのに彼女はたった一日の予告で出発し、一週間分の家賃を無駄に支払うことになった。 Only Jules Vibart, the lover of the maid, had any suggestion to offer. %% メイドの恋人であるジュール・ヴィバールだけが何か提案できるものを持っていた。 He connected the sudden departure with the visit to the hotel a day or two before of a tall, dark, bearded man. %% 彼は突然の出発と、その一、二日前にホテルを訪れた背の高い、浅黒い、髭を生やした男とを結びつけた。 “Un sauvage—un veritable sauvage!” cried Jules Vibart. %% 「野蛮人だ、本物の野蛮人だ!」とジュール・ヴィバールは叫んだ。 The man had rooms somewhere in the town. %% その男は町のどこかに部屋を借りていた。 He had been seen talking earnestly to Madame on the promenade by the lake. %% 彼は湖の遊歩道でマダムと熱心に話しているのを見かけられていた。 Then he had called. %% それから彼は電話をかけた。 She had refused to see him. %% 彼女は彼に会うのを拒んだ。 He was English, but of his name there was no record. %% 彼はイギリス人だったが、彼の名前の記録はなかった。 Madame had left the place immediately afterwards. %% マダムはその後すぐにその場所を去った。 Jules Vibart, and, what was of more importance, Jules Vibart’s sweetheart, thought that this call and the departure were cause and effect. %% ジュール・ヴィバート、そしてもっと重要なのは、ジュール・ヴィバートの恋人は、この電話と出発が原因と結果だと思った。 Only one thing Jules would not discuss. %% ジュールが話したがらないことが一つだけあった。 That was the reason why Marie had left her mistress. %% それがマリーが女主人のもとを去った理由だった。 Of that he could or would say nothing. %% それについては彼は何も言うことができなかったし、言いたくもなかった。 If I wished to know, I must go to Montpellier and ask her. %% もし私が知りたいのなら、モンペリエに行って彼女に尋ねなければならない。 So ended the first chapter of my inquiry. %% こうして私の調査の第一章は終わった。 The second was devoted to the place which Lady Frances Carfax had sought when she left Lausanne. %% 第二章はフランシス・カーファックス女史がローザンヌを去った時に探し求めていた場所に捧げられた。 Concerning this there had been some secrecy, which confirmed the idea that she had gone with the intention of throwing someone off her track. %% これに関して、彼女が誰かを自分の跡から振り切る意図で行ったという考えを裏付ける秘密があった。 Otherwise why should not her luggage have been openly labelled for Baden? %% そうでなければ、なぜ彼女の荷物にバーデン行きと公然とラベルを貼らなかったのか? Both she and it reached the Rhenish spa by some circuitous route. %% 彼女も荷物も、どちらも遠回りしてライン地方の温泉に到着した。 This much I gathered from the manager of Cook’s local office. %% これだけの情報はクックの現地事務所の支配人から得た。 So to Baden I went, after dispatching to Holmes an account of all my proceedings and receiving in reply a telegram of half-humorous commendation. %% こうして私は、これまでの行動をすべてホームズに報告し、半ばユーモラスな賞賛の返電を受け取った後、バーデンに向かった。 At Baden the track was not difficult to follow. %% バーデンでは、足跡をたどるのは難しくなかった。 Lady Frances had stayed at the Englischer Hof for a fortnight. %% フランシス令嬢はイングリッシャー・ホフに二週間滞在していた。 While there she had made the acquaintance of a Dr. Shlessinger and his wife, a missionary from South America. %% 滞在中、彼女はシュレッシンジャー博士とその妻、南米から来た宣教師と知り合った。 Like most lonely ladies, Lady Frances found her comfort and occupation in religion. %% 孤独な女性の多くがそうであるように、フランシス令嬢は宗教に慰めと生きがいを見出していた。 Dr. Shlessinger’s remarkable personality, his whole hearted devotion, and the fact that he was recovering from a disease contracted in the exercise of his apostolic duties affected her deeply. %% シュレッシンジャー博士の非凡な人柄、心からの献身、そして使徒としての職務を遂行中に患った病気から回復しつつあるという事実が、彼女に深い感銘を与えた。 She had helped Mrs. Shlessinger in the nursing of the convalescent saint. %% 彼女はシュレッシンジャー夫人が回復期の聖人の看護をするのを手伝っていた。 He spent his day, as the manager described it to me, upon a lounge-chair on the veranda, with an attendant lady upon either side of him. %% 支配人が私に説明してくれたように、彼はベランダの長椅子に座り、両側に付き添いの女性を従えて一日を過ごしていた。 He was preparing a map of the Holy Land, with special reference to the kingdom of the Midianites, upon which he was writing a monograph. %% 彼は聖地の地図を作成しており、特にミディアン人の王国については、モノグラフを執筆していた。 Finally, having improved much in health, he and his wife had returned to London, and Lady Frances had started thither in their company. %% ついに、健康状態がかなり回復した彼と妻はロンドンに戻り、フランシス夫人も彼らと一緒にロンドンに向かった。 This was just three weeks before, and the manager had heard nothing since. %% これがちょうど三週間前のことで、それ以来支配人は何も聞いていない。 As to the maid, Marie, she had gone off some days beforehand in floods of tears, after informing the other maids that she was leaving service forever. %% メイドのマリーは、他のメイドに永遠に奉公を辞めると告げた後、数日前に涙を流して去っていった。 Dr. Shlessinger had paid the bill of the whole party before his departure. %% シュレッシンジャー博士は出発前に全員の勘定を済ませていた。 “By the way,” said the landlord in conclusion, “you are not the only friend of Lady Frances Carfax who is inquiring after her just now. %% 「ところで」と支配人は最後に言った、「フランシス・カーファックス夫人の消息を尋ねているのはあなただけではありません。 Only a week or so ago we had a man here upon the same errand.” %% つい一週間ほど前にも、同じ用件で男性が来ていました」 “Did he give a name?” %% 「名前は?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “None; but he was an Englishman, though of an unusual type.” %% 「いいえ、でもイギリス人でした。珍しいタイプでしたが」 “A savage?” said I, linking my facts after the fashion of my illustrious friend. %% 「野蛮人?」私は、私の高名な友人のやり方に倣って事実をつなぎ合わせながら言った。 “Exactly. That describes him very well. %% 「その通り。彼をよく表しています。 He is a bulky, bearded, sunburned fellow, who looks as if he would be more at home in a farmers’ inn than in a fashionable hotel. %% 彼は、大柄で、髭を生やし、日焼けした男で、おしゃれなホテルよりも農家の宿の方が落ち着くように見える。 A hard, fierce man, I should think, and one whom I should be sorry to offend.” %% 頑固で激しい男で、怒らせたら大変なことになると思う」 Already the mystery began to define itself, as figures grow clearer with the lifting of a fog. %% 霧が晴れて姿がはっきりしてくるように、すでに謎は明らかになり始めていた。 Here was this good and pious lady pursued from place to place by a sinister and unrelenting figure. %% 善良で敬虔な女性が、邪悪で執拗な人物に追いかけられている。 She feared him, or she would not have fled from Lausanne. %% 彼女は彼を恐れていた、そうでなければローザンヌから逃げなかっただろう。 He had still followed. %% 彼はそれでも追いかけてきた。 Sooner or later he would overtake her. %% 遅かれ早かれ彼は彼女に追いつくだろう。 Had he already overtaken her? %% 彼はすでに彼女に追いついたのか? Was that the secret of her continued silence? %% それが彼女が沈黙を続ける秘密だったのか? Could the good people who were her companions not screen her from his violence or his blackmail? %% 彼女の仲間である善良な人々は彼の暴力や脅迫から彼女を守ることができなかったのか? What horrible purpose, what deep design, lay behind this long pursuit? %% この長い追跡の背後にはどんな恐ろしい目的、どんな深い計画があったのか? There was the problem which I had to solve. %% 私が解決しなければならない問題があった。 To Holmes I wrote showing how rapidly and surely I had got down to the roots of the matter. %% 私はホームズに、いかに迅速かつ確実に問題の根底にたどり着いたかを示す手紙を書いた。 In reply I had a telegram asking for a description of Dr. Shlessinger’s left ear. %% 返信に、シュレッシンジャー博士の左耳の説明を求める電報が来た。 Holmes’s ideas of humour are strange and occasionally offensive, so I took no notice of his ill-timed jest—indeed, I had already reached Montpellier in my pursuit of the maid, Marie, before his message came. %% ホームズのユーモアのセンスは奇妙で、時折不快なものがあるので、私は彼の間の悪い冗談を気にしなかった。実際、私は彼のメッセージが来る前に、メイドのマリーを追ってモンペリエに到着していた。 I had no difficulty in finding the ex-servant and in learning all that she could tell me. %% 私は元使用人を見つけ、彼女が私に話せることをすべて知るのに苦労しなかった。 She was a devoted creature, who had only left her mistress because she was sure that she was in good hands, and because her own approaching marriage made a separation inevitable in any case. %% 彼女は献身的な女性で、彼女が主人のもとを去ったのは、彼女が主人が信頼できる人のもとにいると確信していたことと、彼女自身の結婚が近づいていて、いずれにせよ別れが避けられなかったからだった。 Her mistress had, as she confessed with distress, shown some irritability of temper towards her during their stay in Baden, and had even questioned her once as if she had suspicions of her honesty, and this had made the parting easier than it would otherwise have been. %% 彼女が悲しみながら告白したように、彼女の主人である女性はバーデン滞在中に彼女に対して多少の苛立ちを見せ、彼女の正直さを疑っているかのように一度彼女に尋問したことさえあり、これがなければ別れはもっと難しかっただろう。 Lady Frances had given her fifty pounds as a wedding-present. %% フランシス嬢は結婚祝いとして彼女に五十ポンドを与えていた。 Like me, Marie viewed with deep distrust the stranger who had driven her mistress from Lausanne. %% 私と同じように、マリーは彼女の主人である女性をローザンヌから連れ出した見知らぬ男を深く疑っていた。 With her own eyes she had seen him seize the lady’s wrist with great violence on the public promenade by the lake. %% 彼女は彼が湖のほとりにある公共遊歩道で女性の腕を激しく掴むのを自分の目で見ていた。 He was a fierce and terrible man. %% 彼は恐ろしい男だった。 She believed that it was out of dread of him that Lady Frances had accepted the escort of the Shlessingers to London. %% 彼女はフランシス嬢がシュレッシンジャー夫妻の護衛をロンドンまで受け入れたのは彼に対する恐怖からだと信じていた。 She had never spoken to Marie about it, but many little signs had convinced the maid that her mistress lived in a state of continual nervous apprehension. %% 彼女はマリーにそれについて話したことはなかったが、多くの小さな兆候が彼女の主人である女性が絶えず神経質な不安の状態で生きていることをメイドに確信させた。 So far she had got in her narrative, when suddenly she sprang from her chair and her face was convulsed with surprise and fear. %% 彼女はここまで話をしたところで、突然椅子から飛び上がり、驚きと恐怖で顔を歪めた。 “See!” she cried. %% 「見て!」彼女は叫んだ。 “The miscreant follows still! %% 「悪党がまだついてきてる! There is the very man of whom I speak.” %% 私が話していたまさにその男がいるよ。」 Through the open sitting-room window I saw a huge, swarthy man with a bristling black beard walking slowly down the centre of the street and staring eagerly at the numbers of the houses. %% 開いた居間の窓から、私は黒い髭をはやした巨大で浅黒い男が通りの真ん中をゆっくりと歩き、家の番号を熱心に見つめているのを見た。 It was clear that, like myself, he was on the track of the maid. %% 私と同じように、彼がメイドの跡を追っていることは明らかだった。 Acting upon the impulse of the moment, I rushed out and accosted him. %% 瞬間的な衝動に駆られて、私は飛び出し彼に声をかけた。 “You are an Englishman,” I said. %% 「あなたはイギリス人ですね」と私は言った。 “What if I am?” he asked with a most villainous scowl. %% 「そうだったらどうした」と彼は最も悪党らしいしかめ面で尋ねた。 “May I ask what your name is?” %% 「お名前を伺ってもよろしいでしょうか」 “No, you may not,” said he with decision. %% 「いいえ、だめです」と彼は決然と言った。 The situation was awkward, but the most direct way is often the best. %% 状況は厄介だったが、最も直接的な方法がしばしば最善である。 “Where is the Lady Frances Carfax?” I asked. %% 「フランシス・カーファックス令嬢はどこに?」と私は尋ねた。 He stared at me with amazement. %% 彼は驚いて私を見つめた。 “What have you done with her? %% 「彼女をどうしたんだ? Why have you pursued her? %% なぜ彼女を追いかけたのか? I insist upon an answer!” said I. %% 答えろ!」と私は言った。 The fellow gave a bellow of anger and sprang upon me like a tiger. %% 男は怒りの雄叫びを上げ、虎のように私に襲い掛かった。 I have held my own in many a struggle, but the man had a grip of iron and the fury of a fiend. %% 私は多くの格闘で自分の身を守ってきたが、この男は鉄のような握力と悪魔のような怒りを持っていた。 His hand was on my throat and my senses were nearly gone before an unshaven French ouvrier in a blue blouse darted out from a cabaret opposite, with a cudgel in his hand, and struck my assailant a sharp crack over the forearm, which made him leave go his hold. %% 彼の手は私の喉を掴み、私の意識はほとんど失われそうになっていたが、青いブラウスを着た髭の伸びたフランス人労働者が、向かいの酒場から棍棒を手に飛び出してきて、私の襲撃者の前腕を鋭く殴り、彼は私を離した。 He stood for an instant fuming with rage and uncertain whether he should not renew his attack. %% 彼はしばらくの間、怒りで震えながら立っていたが、再び攻撃を仕掛けるべきかどうか迷っていた。 Then, with a snarl of anger, he left me and entered the cottage from which I had just come. %% それから、怒りの唸り声を上げて、彼は私を置き去りにして、私が出てきたばかりの小屋に入っていった。 I turned to thank my preserver, who stood beside me in the roadway. %% 私は道端で私の横に立っていた救い主に感謝するために振り返った。 “Well, Watson,” said he, “a very pretty hash you have made of it! %% 「さて、ワトソン」と彼は言った、「君はそれをとてもきれいにまとめたね! I rather think you had better come back with me to London by the night express.” %% 夜行急行で私と一緒にロンドンに戻った方がいいと思う。」 An hour afterwards, Sherlock Holmes, in his usual garb and style, was seated in my private room at the hotel. %% 一時間後、シャーロック・ホームズはいつもの服装とスタイルで、ホテルの私の個室に座っていた。 His explanation of his sudden and opportune appearance was simplicity itself, for, finding that he could get away from London, he determined to head me off at the next obvious point of my travels. %% 彼の突然の好機の出現の説明は単純そのもので、ロンドンから逃げ出せるとわかった彼は、私の旅の次の明白な地点で私を先回りしようと決心したのだ。 In the disguise of a workingman he had sat in the cabaret waiting for my appearance. %% 労働者に扮した彼は、キャバレーに座って私の出現を待っていた。 “And a singularly consistent investigation you have made, my dear Watson,” said he. %% 「そして、君は非常に首尾一貫した調査をしたね、ワトソン君」と彼は言った。 “I cannot at the moment recall any possible blunder which you have omitted. %% 「今のところ、君が犯した可能性のある失敗を思い出せない。 The total effect of your proceeding has been to give the alarm everywhere and yet to discover nothing.” %% 君の行動の総合的な効果は、至る所で警戒を与えながらも何も発見しないことだった。」 “Perhaps you would have done no better,” I answered bitterly. %% 「おそらく君もこれ以上うまくはできなかっただろう」と私は苦々しく答えた。 “There is no ‘perhaps’ about it. %% 「それに『おそらく』はない。 I have done better. %% 私はもっとうまくやった。 Here is the Hon. Philip Green, who is a fellow-lodger with you in this hotel, and we may find him the starting-point for a more successful investigation.” %% ここにフィリップ・グリーン議員がいる。彼はこのホテルで君と同宿しているが、彼をより成功した捜査の出発点とすることができるかもしれない。」 A card had come up on a salver, and it was followed by the same bearded ruffian who had attacked me in the street. %% 名刺が盆に乗って運ばれてきて、それに続いて、街で私を襲ったあの髭面の悪党が現れた。 He started when he saw me. %% 彼は私を見て驚いた。 “What is this, Mr. Holmes?” he asked. %% 「これはどういうことですか、ホームズさん?」と彼は尋ねた。 “I had your note and I have come. %% 「あなたのメモを受け取ったので来ました。 But what has this man to do with the matter?” %% しかし、この男は事件とどんな関係があるのですか?」 “This is my old friend and associate, Dr. Watson, who is helping us in this affair.” %% 「これは私の古い友人で仲間のワトソン博士で、この事件で我々を助けてくれる。」 The stranger held out a huge, sunburned hand, with a few words of apology. %% 見知らぬ人は、日焼けした大きな手を差し出し、謝罪の言葉を述べた。 “I hope I didn’t harm you. %% 「あなたに危害を加えなかったことを願っている。 When you accused me of hurting her I lost my grip of myself. %% あなたが私を彼女を傷つけたと非難した時、私は自分を抑えきれなくなった。 Indeed, I’m not responsible in these days. %% 実際、私は最近責任を負っていない。 My nerves are like live wires. %% 私の神経は生きているワイヤーのようだ。 But this situation is beyond me. %% しかし、この状況は私を超えている。 What I want to know, in the first place, Mr. Holmes, is, how in the world you came to hear of my existence at all.” %% 私が知りたいのは、まず第一に、ホームズさん、いったいどうやって私の存在を知ったのかということです」 “I am in touch with Miss Dobney, Lady Frances’s governess.” %% 「私はフランシス嬢の家庭教師であるドブニー嬢と連絡を取っている」 “Old Susan Dobney with the mob cap! %% 「モブキャップをかぶった老スーザン・ドブニー! I remember her well.” %% 彼女のことはよく覚えている」 “And she remembers you. %% 「そして彼女もあなたを覚えている。 It was in the days before—before you found it better to go to South Africa.” %% それはあなたが南アフリカに行く方が良いと考える前のことだった」 “Ah, I see you know my whole story. %% 「ああ、私の過去を全部知っているようだな。 I need hide nothing from you. %% 君には何も隠す必要がなさそうだ。 I swear to you, Mr. Holmes, that there never was in this world a man who loved a woman with a more wholehearted love than I had for Frances. %% ホームズさん、誓って言うが、この世に私ほどフランシスを心から愛した男はいない。 I was a wild youngster, I know—not worse than others of my class. %% 私は若い頃は荒れていたが、同年代の他の連中より悪かったわけではない。 But her mind was pure as snow. %% しかし、彼女の心は雪のように純粋だった。 She could not bear a shadow of coarseness. %% 彼女は下品な影に耐えられなかった。 So, when she came to hear of things that I had done, she would have no more to say to me. %% だから、彼女は私がしたことを聞くと、私に何も言わなくなった。 And yet she loved me—that is the wonder of it!—loved me well enough to remain single all her sainted days just for my sake alone. %% それでも彼女は私を愛していた、それが不思議なことだった! 私のためだけに彼女の聖なる日々を独身のまま過ごすほどに私を愛していた。 When the years had passed and I had made my money at Barberton I thought perhaps I could seek her out and soften her. %% 年月が経ち、私がバーバートンで金を稼いだとき、私は彼女を探し出して彼女を和らげることができるかもしれないと思った。 I had heard that she was still unmarried, I found her at Lausanne and tried all I knew. %% 彼女がまだ結婚していないと聞いていたので、ローザンヌで彼女を見つけて、私が知っている限りのことを試みた。 She weakened, I think, but her will was strong, and when next I called she had left the town. %% 彼女は弱ったと思うが、彼女の意志は強く、私が次に電話したときには彼女は町を去っていた。 I traced her to Baden, and then after a time heard that her maid was here. %% 私は彼女をバーデンまで追跡し、しばらくして彼女のメイドがここにいると聞いた。 I’m a rough fellow, fresh from a rough life, and when Dr. Watson spoke to me as he did I lost hold of myself for a moment. %% 私は荒々しい人生を送ってきたばかりの荒々しい人間で、ワトソン博士が私に話しかけてきた時、私は一瞬我を失ってしまった。 But for God’s sake tell me what has become of the Lady Frances.” %% しかし、神のために、フランシス夫人がどうなったのか教えてください。」 “That is for us to find out,” said Sherlock Holmes with peculiar gravity. %% 「それは私たちが見つけ出すことです」とシャーロック・ホームズは独特の重々しさで言った。 “What is your London address, Mr. Green?” %% 「グリーンさん、あなたのロンドンの住所はどこですか?」 “The Langham Hotel will find me.” %% 「ランガムホテルに連絡すれば私に連絡がつくでしょう。」 “Then may I recommend that you return there and be on hand in case I should want you? %% 「では、私があなたを必要とする場合に備えて、そこに戻って待機することをお勧めします。 I have no desire to encourage false hopes, but you may rest assured that all that can be done will be done for the safety of Lady Frances. %% 偽りの希望を抱かせたくはありませんが、フランシス嬢の安全のためにできることはすべて行いますので、ご安心ください。 I can say no more for the instant. %% 今はそれ以上は言えません。 I will leave you this card so that you may be able to keep in touch with us. %% 連絡が取れるようにこのカードを置いていきます。 Now, Watson, if you will pack your bag I will cable to Mrs. Hudson to make one of her best efforts for two hungry travellers at 7:30 to-morrow.” %% さあ、ワトソン、荷物をまとめてくれるなら、ハドソン夫人に電報を打って、明日の7時半に空腹の旅行者2人のために最善を尽くすように頼もう。」 A telegram was awaiting us when we reached our Baker Street rooms, which Holmes read with an exclamation of interest and threw across to me. %% ベーカー街の部屋に着くと電報が届いており、ホームズは興味深そうに声を上げながらそれを読み、私に投げ渡した。 “Jagged or torn,” was the message, and the place of origin, Baden. %% 「ギザギザか破れている」というのがメッセージで、発信地はバーデンだった。 “What is this?” %% 「これは何だ?」 I asked. %% 私は尋ねた。 “It is everything,” Holmes answered. %% 「全てだ」とホームズは答えた。 “You may remember my seemingly irrelevant question as to this clerical gentleman’s left ear. %% 「この聖職者の左耳に関して、私の無関係に思える質問を覚えているだろう。 You did not answer it.” %% 君はそれに答えなかった。」 “I had left Baden and could not inquire.” %% 「私はバーデンを離れていたので、調べることができませんでした。」 “Exactly. For this reason I sent a duplicate to the manager of the Englischer Hof, whose answer lies here.” %% 「その通り。そのために私はイングリッシャー・ホフの支配人に同じ質問を送り、その返事がここにある。」 “What does it show?” %% 「それは何を示しているんだ?」 “It shows, my dear Watson, that we are dealing with an exceptionally astute and dangerous man. %% 「それは、我々が非常に抜け目なく危険な男を相手にしていることを示すのだよ、ワトソン君。 The Rev. Dr. Shlessinger, missionary from South America, is none other than Holy Peters, one of the most unscrupulous rascals that Australia has ever evolved—and for a young country it has turned out some very finished types. %% 南米から来た宣教師、シュレッシンジャー師は、オーストラリアが生み出した最も悪辣な悪党の一人、ホーリー・ピーターズに他ならない。若い国にしては、オーストラリアは非常に完成された悪党を何人か輩出している。 His particular specialty is the beguiling of lonely ladies by playing upon their religious feelings, and his so-called wife, an Englishwoman named Fraser, is a worthy helpmate. %% 彼の得意技は、孤独な女性の宗教心を利用して騙すことで、彼のいわゆる妻、フレーザーという名のイギリス人女性は、彼にふさわしい協力者だ。 The nature of his tactics suggested his identity to me, and this physical peculiarity—he was badly bitten in a saloon-fight at Adelaide in ’89—confirmed my suspicion. %% 彼の手口の性質から私は彼の正体に気づき、この身体的特徴、彼は89年にアデレードで酒場の喧嘩でひどく噛まれたのだが、それが私の疑いを裏付けた。 This poor lady is in the hands of a most infernal couple, who will stick at nothing, Watson. %% この哀れな女性は、最も残忍な夫婦の手に落ちている。彼らはどんなことでもするだろう、ワトソン。 That she is already dead is a very likely supposition. %% 彼女がすでに死んでいるという推測は非常にあり得る。 If not, she is undoubtedly in some sort of confinement and unable to write to Miss Dobney or her other friends. %% そうでなければ、彼女は間違いなく何らかの監禁状態にあり、ドブニー嬢や他の友人に手紙を書くことができない。 It is always possible that she never reached London, or that she has passed through it, but the former is improbable, as, with their system of registration, it is not easy for foreigners to play tricks with the Continental police; %% 彼女がロンドンに到着しなかったか、通過した可能性は常にある。しかし、前者はあり得ない。彼らの登録制度では、外国人が大陸警察を欺くのは簡単ではない。 and the latter is also unlikely, as these rogues could not hope to find any other place where it would be as easy to keep a person under restraint. %% そして後者もまたあり得ない。これらの悪党は、人を拘束しておくのが簡単な場所を他に見つけることはできないだろう。 All my instincts tell me that she is in London, but as we have at present no possible means of telling where, we can only take the obvious steps, eat our dinner, and possess our souls in patience. %% 私の本能はすべて、彼女がロンドンにいると言っている。しかし、現時点ではどこにいるかを知る手段がないので、私たちは明らかな手順を踏み、夕食を食べ、忍耐強く魂を保つことしかできない。 Later in the evening I will stroll down and have a word with friend Lestrade at Scotland Yard.” %% 夕方にはスコットランドヤードの友人レストレートと一言二言交わそう。」 But neither the official police nor Holmes’s own small but very efficient organisation sufficed to clear away the mystery. %% しかし、公式の警察も、ホームズ自身の小さいながらも非常に効率的な組織も、謎を解明するには十分ではなかった。 Amid the crowded millions of London the three persons we sought were as completely obliterated as if they had never lived. %% ロンドンの何百万という人混みの中で、私たちが探していた三人は、まるで生きていなかったかのように完全に姿を消していた。 Advertisements were tried, and failed. %% 広告も試したが失敗した。 Clues were followed, and led to nothing. %% 手がかりを追ったが、何も得られなかった。 Every criminal resort which Shlessinger might frequent was drawn in vain. %% シュレッシンジャーが頻繁に訪れる可能性のある犯罪者の隠れ家はすべて無駄に捜索された。 His old associates were watched, but they kept clear of him. %% 彼の古い仲間は監視されていたが、彼とは距離を置いていた。 And then suddenly, after a week of helpless suspense there came a flash of light. %% そして、無力な不安の1週間の後、突然、一筋の光が差した。 A silver-and-brilliant pendant of old Spanish design had been pawned at Bovington’s, in Westminster Road. %% ウェストミンスター街道のボヴィントンで、古いスペイン風のデザインの銀とダイヤのペンダントが質入れされていた。 The pawner was a large, clean-shaven man of clerical appearance. %% 質入れしたのは、聖職者のような風貌の、髭を剃った大柄な男だった。 His name and address were demonstrably false. %% 彼の名前と住所は明らかに偽りだった。 The ear had escaped notice, but the description was surely that of Shlessinger. %% 耳のことは見過ごされていたが、その説明は確かにシュレッシンジャーのものだった。 Three times had our bearded friend from the Langham called for news—the third time within an hour of this fresh development. %% ランガムの髭の友人は三度も知らせを求めて電話をかけてきたが、三度目はこの新しい展開から一時間以内のことだった。 His clothes were getting looser on his great body. %% 彼の服は大きな体にだんだん緩くなってきた。 He seemed to be wilting away in his anxiety. %% 彼は不安で萎れているようだった。 “If you will only give me something to do!” was his constant wail. %% 「何かやることさえあれば!」というのが彼の絶え間ない嘆きだった。 At last Holmes could oblige him. %% ついにホームズは彼に義理を果たすことができた。 “He has begun to pawn the jewels. %% 「彼は宝石を質に入れ始めた。 We should get him now.” %% 今すぐ彼を捕まえるべきだ。」 “But does this mean that any harm has befallen the Lady Frances?” %% 「しかし、これはフランシス令嬢に何か危害が及んだことを意味するのか?」 Holmes shook his head very gravely. %% ホームズは非常に深刻そうに頭を横に振った。 “Supposing that they have held her prisoner up to now, it is clear that they cannot let her loose without their own destruction. %% 「彼らが今まで彼女を捕らえていたとすれば、彼らが自分たちの破滅なしに彼女を解放できないことは明らかだ。 We must prepare for the worst.” %% 最悪の事態に備えなければならない。」 “What can I do?” %% 「私に何ができる?」 “These people do not know you by sight?” %% 「この人たちは君の顔を知らないのか?」 “No.” %% 「知らない。」 “It is possible that he will go to some other pawnbroker in the future. %% 「彼が将来他の質屋に行く可能性もある。 In that case, we must begin again. %% その場合、我々は再び始めなければならない。 On the other hand, he has had a fair price and no questions asked, so if he is in need of ready-money he will probably come back to Bovington’s. %% 一方で、彼は公正な価格で質問も受けなかったので、もし彼が現金を必要としているなら、おそらくボヴィントンに戻ってくるだろう。 I will give you a note to them, and they will let you wait in the shop. %% 彼らにメモを渡すから、店で待たせてくれるだろう。 If the fellow comes you will follow him home. %% もしその男が来たら、彼の家まで尾行するんだ。 But no indiscretion, and, above all, no violence. %% しかし、無分別なことはせず、何よりも暴力はいけない。 I put you on your honour that you will take no step without my knowledge and consent.” %% 私の知らないうちに、また私の同意なしに行動を起こさないと約束してくれ」 For two days the Hon. Philip Green (he was, I may mention, the son of the famous admiral of that name who commanded the Sea of Azof fleet in the Crimean War) brought us no news. %% 二日間、フィリップ・グリーン卿(彼はクリミア戦争でアゾフ海艦隊を指揮した有名な提督の息子だった)は我々に何の知らせももたらさなかった。 On the evening of the third he rushed into our sitting-room, pale, trembling, with every muscle of his powerful frame quivering with excitement. %% 三日目の夕方、彼は青ざめ、震え、そのたくましい体格の筋肉のすべてが興奮で震えながら、我々の居間に駆け込んできた。 “We have him! We have him!” he cried. %% 「捕まえた! 捕まえた!」彼は叫んだ。 He was incoherent in his agitation. %% 彼は興奮して支離滅裂だった。 Holmes soothed him with a few words and thrust him into an armchair. %% ホームズは二言三言で彼をなだめ、肘掛け椅子に押し込んだ。 “Come, now, give us the order of events,” said he. %% 「さあ、事件の順序を話してくれ」と彼は言った。 “She came only an hour ago. %% 「彼女はたった一時間前に来た。 It was the wife, this time, but the pendant she brought was the fellow of the other. %% 今度は妻だったが、彼女が持ってきたペンダントはもう一つのペンダントと対になっていた。 She is a tall, pale woman, with ferret eyes.” %% 彼女は背が高く、青白い顔で、イタチのような目をした女性だ。」 “That is the lady,” said Holmes. %% 「それがその女性だ」とホームズは言った。 “She left the office and I followed her. %% 「彼女は事務所を出て、私は彼女の後をつけた。 She walked up the Kennington Road, and I kept behind her. %% 彼女はケニントン・ロードを歩き、私は彼女の後ろを歩いた。 Presently she went into a shop. %% やがて彼女は店に入った。 Mr. Holmes, it was an undertaker’s.” %% ホームズさん、それは葬儀屋でした」 My companion started. %% 私の友人は驚いた。 “Well?” he asked in that vibrant voice which told of the fiery soul behind the cold grey face. %% 「それで?」と彼は冷たい灰色の顔の背後にある燃えるような魂を語るあの活気のある声で尋ねた。 “She was talking to the woman behind the counter. %% 「彼女はカウンターの後ろの女性と話していました。 I entered as well. %% 私も入った。 ‘It is late,’ I heard her say, or words to that effect. %% 「遅くなりました」と彼女が言うのが聞こえた。 The woman was excusing herself. %% 女性は言い訳をしていた。 ‘It should be there before now,’ she answered. %% 「もう届いているはずです」と彼女は答えた。 ‘It took longer, being out of the ordinary.’ %% 「普通ではないものなので、時間がかかりました」 They both stopped and looked at me, so I asked some questions and then left the shop.” %% 二人とも立ち止まって私を見たので、私はいくつか質問をして店を出た。」 “You did excellently well. %% 「君はよくやった。 What happened next?” %% 次に何が起こった?」 “The woman came out, but I had hid myself in a doorway. %% 「女性が出てきたが、私は戸口に隠れていた。 Her suspicions had been aroused, I think, for she looked round her. %% 彼女は周りを見回していたので、彼女の疑念は高まっていたと思う。 Then she called a cab and got in. %% それから彼女はタクシーを呼び、乗り込んだ。 I was lucky enough to get another and so to follow her. %% 幸運にも私は別のタクシーを拾い、彼女を追跡することができた。 She got down at last at No. 36, Poultney Square, Brixton. %% 彼女はついにブリクストンのポールトニー・スクエア36番地で降りた。 I drove past, left my cab at the corner of the square, and watched the house.” %% 私は通り過ぎ、広場の角にタクシーを残して、家を監視した。」 “Did you see anyone?” %% 「誰か見かけたか?」 “The windows were all in darkness save one on the lower floor. %% 「窓はすべて暗かったが、下の階の窓が一つだけ明かりが灯っていた。 The blind was down, and I could not see in. %% ブラインドが下りていて、中は見えなかった。 I was standing there, wondering what I should do next, when a covered van drove up with two men in it. %% 私がそこに立って、次に何をすべきか迷っていると、幌をかけたバンがやってきて、中から二人の男が出てきた。 They descended, took something out of the van, and carried it up the steps to the hall door. %% 彼らは降りてきて、バンから何かを取り出し、それを階段を上って玄関まで運んだ。 Mr. Holmes, it was a coffin.” %% ホームズさん、それは棺桶でした」 “Ah!” %% 「ああ!」 “For an instant I was on the point of rushing in. %% 「一瞬、私は突入しようとしました。 The door had been opened to admit the men and their burden. %% ドアは開いていて、男たちと彼らの荷物が中に入っていた。 It was the woman who had opened it. %% ドアを開けたのは女性だった。 But as I stood there she caught a glimpse of me, and I think that she recognised me. %% しかし、私がそこに立っていたので、彼女は私をちらっと見て、私だとわかったと思う。 I saw her start, and she hastily closed the door. %% 彼女がびっくりして、急いでドアを閉めたのが見えた。 I remembered my promise to you, and here I am.” %% 私はあなたとの約束を思い出して、ここに来ました。」 “You have done excellent work,” said Holmes, scribbling a few words upon a half-sheet of paper. %% 「君は素晴らしい仕事をした」とホームズは言い、半紙に数語を走り書きした。 “We can do nothing legal without a warrant, and you can serve the cause best by taking this note down to the authorities and getting one. %% 「令状なしに法的にできることは何もない。君はこのメモを当局に持っていって令状をもらうことで、この事件に最も貢献できる。 There may be some difficulty, but I should think that the sale of the jewellery should be sufficient. %% 多少の困難はあるかもしれないが、宝石類を売れば十分だろう。 Lestrade will see to all details.” %% レストレードがすべての詳細を調べてくれるだろう。」 “But they may murder her in the meanwhile. %% 「しかし、その間に彼女を殺すかもしれない。 What could the coffin mean, and for whom could it be but for her?” %% 棺桶はいったい何を意味するのか、彼女以外に誰のためのものなのか?」 “We will do all that can be done, Mr. Green. Not a moment will be lost. %% 「できる限りのことをします、グリーンさん。一刻も無駄にしません。 Leave it in our hands. %% 私たちに任せてください。 Now, Watson,” he added as our client hurried away, “he will set the regular forces on the move. %% さあ、ワトソン」と彼は付け加えた。依頼人が急いで立ち去ると、「彼は正規軍を動かすだろう。 We are, as usual, the irregulars, and we must take our own line of action. %% 私たちはいつものように非正規軍であり、独自の行動をとらなければならない。 The situation strikes me as so desperate that the most extreme measures are justified. %% 状況は非常に絶望的なので、最も極端な手段が正当化されるように思われる。 Not a moment is to be lost in getting to Poultney Square. %% 一刻も早くポールトリー・スクエアに行かなければならない。 “Let us try to reconstruct the situation,” said he as we drove swiftly past the Houses of Parliament and over Westminster Bridge. %% 「状況を再現してみよう」と彼は言った。私たちは国会議事堂を通り過ぎ、ウェストミンスター橋を渡った。 “These villains have coaxed this unhappy lady to London, after first alienating her from her faithful maid. %% 「この悪党たちは、この不幸な女性を、まず忠実なメイドから引き離した後、ロンドンへ連れ込んだ。 If she has written any letters they have been intercepted. %% もし彼女が手紙を書いたとしても、それは横取りされた。 Through some confederate they have engaged a furnished house. %% 共犯者を通して、彼らは家具付きの家を借りた。 Once inside it, they have made her a prisoner, and they have become possessed of the valuable jewellery which has been their object from the first. %% 家に入ると、彼女を監禁し、最初から目的としていた高価な宝石を奪った。 Already they have begun to sell part of it, which seems safe enough to them, since they have no reason to think that anyone is interested in the lady’s fate. %% 彼らはすでにその一部を売り始めているが、誰もその女性の運命に関心を持っていると考える必要がないので、彼らには十分安全なようだ。 When she is released she will, of course, denounce them. %% 彼女が解放されたら、もちろん彼らを告発するだろう。 Therefore, she must not be released. %% だから、彼女は解放されてはならない。 But they cannot keep her under lock and key forever. %% しかし、彼らは彼女を永遠に監禁しておくことはできない。 So murder is their only solution.” %% だから殺人だけが彼らの解決策だ。」 “That seems very clear.” %% 「それはとてもはっきりしているようだ。」 “Now we will take another line of reasoning. %% 「さて、別の推論をしてみよう。 When you follow two separate chains of thought, Watson, you will find some point of intersection which should approximate to the truth. %% ワトソン、2つの別々の思考の連鎖をたどると、真実に近い交点が見つかるだろう。 We will start now, not from the lady but from the coffin and argue backward. %% 我々は今、女性からではなく棺桶から始めて、後ろ向きに議論する。 That incident proves, I fear, beyond all doubt that the lady is dead. %% その事件は、残念ながら、女性が死んでいることを疑いなく証明している。 It points also to an orthodox burial with proper accompaniment of medical certificate and official sanction. %% それはまた、医師の診断書と公式の認可を適切に伴った正統な埋葬を示している。 Had the lady been obviously murdered, they would have buried her in a hole in the back garden. %% もし女性が明らかに殺害されていたら、彼らは彼女を裏庭の穴に埋めていただろう。 But here all is open and regular. %% しかし、ここではすべてがオープンで規則的だ。 What does this mean? %% これはどういう意味だろうか? Surely that they have done her to death in some way which has deceived the doctor and simulated a natural end—poisoning, perhaps. %% 確かに、彼らは医者を欺き、自然な死を装うような方法で彼女を殺したのだ。おそらく毒殺だろう。 And yet how strange that they should ever let a doctor approach her unless he were a confederate, which is hardly a credible proposition.” %% それでも、医者が共犯者でない限り、彼らが医者を彼女に近づけさせるなんて、なんと奇妙なことだろう。それはほとんど信じがたいことだ。」 “Could they have forged a medical certificate?” %% 「彼らは診断書を偽造したのだろうか?」 “Dangerous, Watson, very dangerous. %% 「危険だ、ワトソン、とても危険だ。 No, I hardly see them doing that. %% いや、彼らがそうするとは思えない。 Pull up, cabby! %% 止まれ、御者! This is evidently the undertaker’s, for we have just passed the pawnbroker’s. %% 明らかにここは葬儀屋だ、質屋を通り過ぎたばかりだからな。 Would you go in, Watson? %% ワトソン、中に入ってみるか? Your appearance inspires confidence. %% あなたの外見は信頼を呼び起こす。 Ask what hour the Poultney Square funeral takes place to-morrow.” %% 明日、ポールトリー・スクエアの葬儀は何時に行われるか尋ねてくれ。」 The woman in the shop answered me without hesitation that it was to be at eight o’clock in the morning. %% 店の女性はためらうことなく、朝八時だと答えた。 “You see, Watson, no mystery; everything above-board! %% 「ワトソン、謎はない。全ては公明正大だ! In some way the legal forms have undoubtedly been complied with, and they think that they have little to fear. %% 何らかの方法で法的な形式は間違いなく守られており、彼らは恐れることはほとんどないと思っている。 Well, there’s nothing for it now but a direct frontal attack. %% さて、今は正面からの直接攻撃以外に何もできない。 Are you armed?” %% 武器は持っているか?」 “My stick!” %% 「私のステッキ!」 “Well, well, we shall be strong enough. %% 「まあ、まあ、我々は十分に強いだろう。 ‘Thrice is he armed who hath his quarrel just.’ %% 「正義の戦いをする者は三倍の武装をしている」 We simply can’t afford to wait for the police or to keep within the four corners of the law. %% 我々は警察を待ったり、法律の範囲内に留まっている余裕はない。 You can drive off, cabby. %% 出発していいぞ、御者。 Now, Watson, we’ll just take our luck together, as we have occasionally in the past.” %% さあ、ワトソン、過去に時々そうしたように、我々は運を天に任せよう。」 He had rung loudly at the door of a great dark house in the centre of Poultney Square. %% 彼はポールトリー広場の真ん中にある大きな暗い家のドアを大声で鳴らした。 It was opened immediately, and the figure of a tall woman was outlined against the dim-lit hall. %% すぐに開き、背の高い女性の姿が薄暗いホールに浮かび上がった。 “Well, what do you want?” she asked sharply, peering at us through the darkness. %% 「さて、何の用ですか?」彼女は暗闇の中を私たちをじっと見つめながら鋭く尋ねた。 “I want to speak to Dr. Shlessinger,” said Holmes. %% 「シュレッシンジャー博士と話したい」とホームズは言った。 “There is no such person here,” she answered, and tried to close the door, but Holmes had jammed it with his foot. %% 「ここにはそんな人はいない」と彼女は答えてドアを閉めようとしたが、ホームズは足でそれを挟んだ。 “Well, I want to see the man who lives here, whatever he may call himself,” said Holmes firmly. %% 「さて、私はここに住んでいる男に会いたい、彼が自分を何と呼ぼうとも」とホームズは断固として言った。 She hesitated. Then she threw open the door. %% 彼女はためらった。それから彼女はドアを大きく開けた。 “Well, come in!” said she. %% 「さあ、どうぞ!」と彼女は言った。 “My husband is not afraid to face any man in the world.” %% 「私の夫は世界中の誰と会うのも恐れません。」 She closed the door behind us and showed us into a sitting-room on the right side of the hall, turning up the gas as she left us. %% 彼女は私たちの後ろでドアを閉め、私たちをホールの右側にある居間に案内し、私たちのもとを去る際にガスをつけた。 “Mr. Peters will be with you in an instant,” she said. %% 「ピーターズさんがすぐに参ります」と彼女は言った。 Her words were literally true, for we had hardly time to look around the dusty and moth-eaten apartment in which we found ourselves before the door opened and a big, clean-shaven bald-headed man stepped lightly into the room. %% 彼女の言葉は文字通り真実だった。私たちは埃っぽく虫食いの部屋を見回す時間がほとんどなかった。ドアが開き、髭をきれいに剃った大柄な禿頭の男が軽やかに部屋に入ってきた。 He had a large red face, with pendulous cheeks, and a general air of superficial benevolence which was marred by a cruel, vicious mouth. %% 彼は大きな赤い顔をしており、頬が垂れ下がり、残酷で悪意のある口によって損なわれた表面的な慈悲の一般的な空気があった。 “There is surely some mistake here, gentlemen,” he said in an unctuous, make-everything-easy voice. %% 「紳士諸君、ここには確かに何か間違いがある」と彼は油断なく、すべてを簡単にする声で言った。 “I fancy that you have been misdirected. %% 「あなた方は誤解されていると思う。 Possibly if you tried farther down the street—” %% おそらく通りをもっと下って行けば」 “That will do; we have no time to waste,” said my companion firmly. %% 「それでいい、無駄にする時間はない」と私の仲間は断固として言った。 “You are Henry Peters, of Adelaide, late the Rev. Dr. Shlessinger, of Baden and South America. %% 「あなたはアデレードのヘンリー・ピーターズ、バーデンと南アメリカのシュレッシンジャー牧師だ。 I am as sure of that as that my own name is Sherlock Holmes.” %% 私の名前がシャーロック・ホームズであるのと同じくらい確信している」 Peters, as I will now call him, started and stared hard at his formidable pursuer. %% ピーターズ、これからはそう呼ぶことにするが、びっくりして恐ろしい追跡者をじっと見つめた。 “I guess your name does not frighten me, Mr. Holmes,” said he coolly. %% 「あなたの名前は私を怖がらせないと思う、ホームズさん」と彼は冷静に言った。 “When a man’s conscience is easy you can’t rattle him. %% 「人の良心が安らぎを得ている時、その人を動揺させることはできない。 What is your business in my house?” %% 私の家で何の用だ?」 “I want to know what you have done with the Lady Frances Carfax, whom you brought away with you from Baden.” %% 「バーデンから連れてきたフランシス・カーファックス令嬢をどうしたのか知りたい」 “I’d be very glad if you could tell me where that lady may be,” Peters answered coolly. %% 「その令嬢がどこにいるか教えてくれるととても嬉しいんだが」ピーターズは冷静に答えた。 “I’ve a bill against her for nearly a hundred pounds, and nothing to show for it but a couple of trumpery pendants that the dealer would hardly look at. %% 「彼女に請求書を送ったが、百ポンド近くにもなるのに、業者がほとんど見向きもしないような安物のペンダント二つしか見せるものがない。 She attached herself to Mrs. Peters and me at Baden—it is a fact that I was using another name at the time—and she stuck on to us until we came to London. %% 彼女はバーデンでピーターズ夫人と私に付きまとい、事実、私はその時別の名前を使っていたのだが、彼女は私たちがロンドンに来るまで付きまとった。 I paid her bill and her ticket. %% 私は彼女の請求書と切符を支払った。 Once in London, she gave us the slip, and, as I say, left these out-of-date jewels to pay her bills. %% ロンドンに着くと、彼女は私たちをすり抜け、私が言ったように、これらの時代遅れの宝石を残して請求書を支払った。 You find her, Mr. Holmes, and I’m your debtor.” %% 彼女を見つけてください、ホームズさん、そうすれば私はあなたの債務者です」 “I mean to find her,” said Sherlock Holmes. %% 「彼女を見つけるつもりだ」とシャーロック・ホームズは言った。 “I’m going through this house till I do find her.” %% 「彼女を見つけるまでこの家を調べる」 “Where is your warrant?” %% 「令状はどこにある?」 Holmes half drew a revolver from his pocket. %% ホームズはポケットからリボルバーを半分引き抜いた。 “This will have to serve till a better one comes.” %% 「これがもっと良いものが来るまで役に立つだろう」 “Why, you’re a common burglar.” %% 「おい、あなたはただの泥棒じゃないか」 “So you might describe me,” said Holmes cheerfully. %% 「そう表現してもいい」とホームズは陽気に言った。 “My companion is also a dangerous ruffian. %% 「私の仲間も危険な悪党だ。 And together we are going through your house.” %% そして一緒にあなたの家を調べる」 Our opponent opened the door. %% 相手はドアを開けた。 “Fetch a policeman, Annie!” said he. %% 「警察を呼んでくれ、アニー!」と彼は言った。 There was a whisk of feminine skirts down the passage, and the hall door was opened and shut. %% 廊下を女性のスカートがサッと通り、玄関のドアが開いて閉まった。 “Our time is limited, Watson,” said Holmes. %% 「我々の時間は限られている、ワトソン」とホームズは言った。 “If you try to stop us, Peters, you will most certainly get hurt. %% 「もし我々を止めようとしたら、ピーターズ、間違いなく怪我をするだろう。 Where is that coffin which was brought into your house?” %% あなたの家に入れられたあの棺はどこにある?」 “What do you want with the coffin? It is in use. %% 「棺をどうするつもりだ? 使用中だ。 There is a body in it.” %% 中に遺体がある。」 “I must see the body.” %% 「遺体を見なければならない。」 “Never with my consent.” %% 「私の許可は絶対に下りない。」 “Then without it.” With a quick movement Holmes pushed the fellow to one side and passed into the hall. %% 「では許可なしで。」素早い動きでホームズは男を脇に押しのけ、玄関に入った。 A door half opened stood immediately before us. %% 半開きのドアがすぐ目の前にあった。 We entered. %% 私たちは中に入った。 It was the dining-room. %% そこは食堂だった。 On the table, under a half-lit chandelier, the coffin was lying. %% テーブルの上に、半分点灯したシャンデリアの下に、棺桶が横たわっていた。 Holmes turned up the gas and raised the lid. %% ホームズはガスを点け、蓋を上げた。 Deep down in the recesses of the coffin lay an emaciated figure. %% 棺桶の奥深くに、やせ細った姿が横たわっていた。 The glare from the lights above beat down upon an aged and withered face. %% 上の明かりからのまぶしい光が老いてしぼんだ顔を照らした。 By no possible process of cruelty, starvation, or disease could this worn-out wreck be the still beautiful Lady Frances. %% どんな残酷な仕打ちや飢餓や病気でも、この疲れ果てた残骸がまだ美しいフランシス夫人であるはずがなかった。 Holmes’s face showed his amazement, and also his relief. %% ホームズの顔には驚きと安堵の色が浮かんだ。 “Thank God!” he muttered. %% 「神に感謝!」彼はつぶやいた。 “It’s someone else.” %% 「誰か別の人だ。」 “Ah, you’ve blundered badly for once, Mr. Sherlock Holmes,” said Peters, who had followed us into the room. %% 「ああ、シャーロック・ホームズさん、今度こそ大失敗ですな」と、私たちの後に部屋に入ってきたピーターズが言った。 “Who is the dead woman?” %% 「死んだ女性は誰だ?」 “Well, if you really must know, she is an old nurse of my wife’s, Rose Spender by name, whom we found in the Brixton Workhouse Infirmary. %% 「そう、どうしても知りたいのなら、彼女は妻の昔の看護婦で、ローズ・スペンダーという名で、ブリクストンの救貧院で見つけたのです。 We brought her round here, called in Dr. Horsom, of 13, Firbank Villas—mind you take the address, Mr. Holmes—and had her carefully tended, as Christian folk should. %% 私たちは彼女をここに連れてきて、ファーバンク・ヴィラ13番地のホーサム医師を呼び、住所を控えておいてください、ホームズさん、キリスト教徒がそうすべきであるように、彼女を注意深く世話しました。 On the third day she died—certificate says senile decay—but that’s only the doctor’s opinion, and of course you know better. %% 三日目に彼女は亡くなりました、診断書には老衰と書いてありますが、それは医師の意見に過ぎません、もちろんあなたの方がよくご存じでしょう。 We ordered her funeral to be carried out by Stimson and Co., of the Kennington Road, who will bury her at eight o’clock to-morrow morning. %% 私たちは彼女の葬儀をケニントン・ロードのスティムソン商会に依頼し、明日の朝八時に埋葬することになっています。 Can you pick any hole in that, Mr. Holmes? %% ホームズさん、何か疑問点はありますか? You’ve made a silly blunder, and you may as well own up to it. %% あなたは愚かな失敗を犯した、そしてそれを認めるべきだ。 I’d give something for a photograph of your gaping, staring face when you pulled aside that lid expecting to see the Lady Frances Carfax and only found a poor old woman of ninety.” %% フランシス・カーファックス令嬢を期待して蓋を開けたら、九十歳の貧しい老婆しかいなかった時のあなたの口をあんぐり開けて凝視している顔の写真が欲しいものだ。」 Holmes’s expression was as impassive as ever under the jeers of his antagonist, but his clenched hands betrayed his acute annoyance. %% ホームズの表情は敵の嘲笑にもいつも通り冷静だったが、握りしめた手は彼の激しい苛立ちを物語っていた。 “I am going through your house,” said he. %% 「私はあなたの家を調べる」と彼は言った。 “Are you, though!” cried Peters as a woman’s voice and heavy steps sounded in the passage. %% 「そうか!」とピーターズが叫ぶと、廊下で女性の声と重い足音が聞こえた。 “We’ll soon see about that. %% 「すぐにわかるだろう。 This way, officers, if you please. %% 警官、こちらへどうぞ。 These men have forced their way into my house, and I cannot get rid of them. %% この人たちが私の家に押し入ってきて、追い出すことができません。 Help me to put them out.” %% 追い出すのを手伝ってください」 A sergeant and a constable stood in the doorway. %% 巡査部長と巡査が戸口に立っていた。 Holmes drew his card from his case. %% ホームズは名刺入れから名刺を取り出した。 “This is my name and address. %% 「これが私の名前と住所です。 This is my friend, Dr. Watson.” %% これが私の友人のワトソン博士です」 “Bless you, sir, we know you very well,” said the sergeant, “but you can’t stay here without a warrant.” %% 「失礼ですが、あなた様はよく存じ上げております」と巡査部長は言った。「しかし、令状なしにここにいることはできません」 “Of course not. I quite understand that.” %% 「もちろん、できません。それはよくわかっています」 “Arrest him!” cried Peters. %% 「彼を逮捕しろ!」とピーターズは叫んだ。 “We know where to lay our hands on this gentleman if he is wanted,” said the sergeant majestically, %% 「この紳士が必要な場合はどこで捕まえればいいかわかっています」と巡査部長は堂々と言った。 “but you’ll have to go, Mr. Holmes.” %% 「しかし、ホームズさん、あなたは行かなければなりません」 “Yes, Watson, we shall have to go.” %% 「そうだ、ワトソン、行かなければならない」 A minute later we were in the street once more. %% 一分後、私たちは再び通りに出ていた。 Holmes was as cool as ever, but I was hot with anger and humiliation. %% ホームズはいつも通り冷静だったが、私は怒りと屈辱で熱くなっていた。 The sergeant had followed us. %% 巡査部長が私たちについてきた。 “Sorry, Mr. Holmes, but that’s the law.” %% 「申し訳ありませんが、ホームズさん、それが法律です」 “Exactly, Sergeant, you could not do otherwise.” %% 「その通り、巡査部長、そうするしかなかったんです」 “I expect there was good reason for your presence there. %% 「そこにいたには十分な理由があったと思う。 If there is anything I can do—” %% 私にできることがあれば」 “It’s a missing lady, Sergeant, and we think she is in that house. %% 「巡査部長、行方不明の女性のことで、彼女はその家にいると思うのです。 I expect a warrant presently.” %% すぐに令状が届くと思います」 “Then I’ll keep my eye on the parties, Mr. Holmes. %% 「では、ホームズさん、私はその連中を見張っておきましょう。 If anything comes along, I will surely let you know.” %% 何かあれば、必ずお知らせします」 It was only nine o’clock, and we were off full cry upon the trail at once. %% まだ九時だったが、我々はすぐに跡を追い始めた。 First we drove to Brixton Workhouse Infirmary, where we found that it was indeed the truth that a charitable couple had called some days before, that they had claimed an imbecile old woman as a former servant, and that they had obtained permission to take her away with them. %% まず我々はブリクストン救貧院に向かい、そこで数日前に慈善家の夫婦が訪れ、痴呆の老婆を元使用人だと名乗り、連れ帰る許可を得たというのが事実だとわかった。 No surprise was expressed at the news that she had since died. %% 彼女がその後亡くなったという知らせにも驚きを表す者はいなかった。 The doctor was our next goal. %% 医師が我々の次の目標だった。 He had been called in, had found the woman dying of pure senility, had actually seen her pass away, and had signed the certificate in due form. %% 彼は呼ばれて、老衰で死にかけている女性を見つけ、実際に彼女が亡くなるのを見届け、正式な手続きで証明書に署名した。 “I assure you that everything was perfectly normal and there was no room for foul play in the matter,” said he. %% 「全てが完全に正常で、この件に不正の余地はなかったと保証します」と彼は言った。 Nothing in the house had struck him as suspicious save that for people of their class it was remarkable that they should have no servant. %% 彼らの階級の人々にとって召使がいないのは驚くべきことだということ以外、家の中で彼が怪しいと思ったことは何もなかった。 So far and no further went the doctor. %% 医師はそこまでしか話さなかった。 Finally we found our way to Scotland Yard. %% ついに我々はスコットランドヤードにたどり着いた。 There had been difficulties of procedure in regard to the warrant. %% 令状に関して手続き上の困難があった。 Some delay was inevitable. %% 多少の遅れは避けられなかった。 The magistrate’s signature might not be obtained until next morning. %% 治安判事の署名は翌朝まで得られないかもしれない。 If Holmes would call about nine he could go down with Lestrade and see it acted upon. %% ホームズが九時頃電話をくれれば、彼はレストレードと一緒に出かけて、令状が執行されるのを見ることができる。 So ended the day, save that near midnight our friend, the sergeant, called to say that he had seen flickering lights here and there in the windows of the great dark house, but that no one had left it and none had entered. %% こうして一日が終わったが、真夜中近くに友人の巡査部長が電話をかけてきて、大きな暗い家の窓のあちこちにちらちらと明かりが見えたが、誰も出入りしなかったと言った。 We could but pray for patience and wait for the morrow. %% 我々は忍耐を祈り、明日を待つことしかできなかった。 Sherlock Holmes was too irritable for conversation and too restless for sleep. %% シャーロック・ホームズは会話をするにはあまりにもイライラしており、眠るにはあまりにも落ち着かなかった。 I left him smoking hard, with his heavy, dark brows knotted together, and his long, nervous fingers tapping upon the arms of his chair, as he turned over in his mind every possible solution of the mystery. %% 私が彼のもとを去ったとき、彼は濃い眉をひそめ、長い神経質な指で椅子の肘掛けを叩きながら、この謎のあらゆる解決策を頭の中で考えていた。 Several times in the course of the night I heard him prowling about the house. %% 夜の間に何度か、彼が家の中をうろついているのを聞いた。 Finally, just after I had been called in the morning, he rushed into my room. %% ついに、朝に起こされた直後、彼は私の部屋に駆け込んできた。 He was in his dressing-gown, but his pale, hollow-eyed face told me that his night had been a sleepless one. %% 彼はドレッシングガウンを着ていたが、青白く、くぼんだ目は、彼が眠れない夜を過ごしたことを物語っていた。 “What time was the funeral? %% 「葬儀は何時だった? Eight, was it not?” he asked eagerly. %% 8時だったか?」と彼は熱心に尋ねた。 “Well, it is 7:20 now. %% 「さて、今は7時20分だ。 Good heavens, Watson, what has become of any brains that God has given me? %% なんてことだ、ワトソン、神が私に授けてくれた頭脳はどうなっちまったんだ? Quick, man, quick! %% 早く、早く! It’s life or death—a hundred chances on death to one on life. %% 生か死か、死ぬ可能性が100に対して生きる可能性は1だ。 I’ll never forgive myself, never, if we are too late!” %% 遅れてしまったら、私は自分を許すことはできない、絶対に!」 Five minutes had not passed before we were flying in a hansom down Baker Street. %% 5分も経たないうちに、私たちはベーカー街をハンサムで飛び降りていた。 But even so it was twenty-five to eight as we passed Big Ben, and eight struck as we tore down the Brixton Road. %% それでも、ビッグベンを通り過ぎたのは8時25分前で、ブリクストンロードを走り抜けたのは8時だった。 But others were late as well as we. %% しかし、他の人も私たちと同じように遅れていた。 Ten minutes after the hour the hearse was still standing at the door of the house, and even as our foaming horse came to a halt the coffin, supported by three men, appeared on the threshold. %% 10分後、霊柩車はまだ家のドアの前に立っていて、泡立つ馬が止まると、3人の男に支えられた棺が敷居に現れた。 Holmes darted forward and barred their way. %% ホームズは前に飛び出し、彼らの道を阻んだ。 “Take it back!” he cried, laying his hand on the breast of the foremost. %% 「棺を戻せ!」と彼は叫び、先頭の男の胸に手を置いた。 “Take it back this instant!” %% 「今すぐ戻せ!」 “What the devil do you mean? %% 「一体どういうつもりだ? Once again I ask you, where is your warrant?” shouted the furious Peters, his big red face glaring over the farther end of the coffin. %% もう一度聞くが、令状はどこにある?」と怒り狂ったピーターズが叫び、彼の大きな赤い顔が棺の向こう側から睨みつけた。 “The warrant is on its way. %% 「令状は届けられるところだ。 The coffin shall remain in the house until it comes.” %% 棺は令状が来るまでこの家にある。」 The authority in Holmes’s voice had its effect upon the bearers. %% ホームズの声の権威は担ぎ手たちに効果があった。 Peters had suddenly vanished into the house, and they obeyed these new orders. %% ピーターズは突然家の中に消え、彼らは新しい命令に従った。 “Quick, Watson, quick! %% 「早く、ワトソン、早く! Here is a screw-driver!” he shouted as the coffin was replaced upon the table. %% ここにドライバーがある!」と彼は棺がテーブルの上に置かれると叫んだ。 “Here’s one for you, my man! %% 「あなたにも一発だ! A sovereign if the lid comes off in a minute! %% 一分で蓋が開いたらソブリン金貨をやる! Ask no questions—work away! %% 質問はするな、作業を続けろ! That’s good! %% いいぞ! Another! %% もう一発! And another! %% そしてもう一発! Now pull all together! %% さあ、みんなで引っ張れ! It’s giving! It’s giving! %% 動いた! 動いた! Ah, that does it at last.” %% ああ、ついにやったぞ」 With a united effort we tore off the coffin-lid. %% 私たちは力を合わせて棺の蓋をはぎ取った。 As we did so there came from the inside a stupefying and overpowering smell of chloroform. %% そうすると、中からクロロホルムの強烈な匂いが漂ってきた。 A body lay within, its head all wreathed in cotton-wool, which had been soaked in the narcotic. %% 中には遺体が横たわっており、頭部は麻酔薬に浸した脱脂綿で覆われていた。 Holmes plucked it off and disclosed the statuesque face of a handsome and spiritual woman of middle age. %% ホームズはそれをはぎ取り、中年の美しく精神的な女性の彫像のような顔を現した。 In an instant he had passed his arm round the figure and raised her to a sitting position. %% 彼はすぐにその人の体に腕を回し、彼女を座らせた。 “Is she gone, Watson? %% 「彼女は死んだのか、ワトソン? Is there a spark left? %% 火花は残っているか? Surely we are not too late!” %% 確かに遅すぎることはない!」 For half an hour it seemed that we were. %% 30分の間、私たちはそうだったように思えた。 What with actual suffocation, and what with the poisonous fumes of the chloroform, the Lady Frances seemed to have passed the last point of recall. %% 実際の窒息とクロロホルムの有毒な煙で、フランシス夫人は思い出す最後のポイントを通過したようだった。 And then, at last, with artificial respiration, with injected ether, and with every device that science could suggest, some flutter of life, some quiver of the eyelids, some dimming of a mirror, spoke of the slowly returning life. %% そして、ついに、人工呼吸、エーテルの注入、科学が示唆できるあらゆる装置で、生命の羽ばたき、まぶたの震え、鏡の曇りなどが、ゆっくりと戻ってくる生命を物語っていた。 A cab had driven up, and Holmes, parting the blind, looked out at it. %% 一台の馬車がやってきて、ホームズはブラインドを開けてそれを見た。 “Here is Lestrade with his warrant,” said he. %% 「令状を持ったレストレードだ」と彼は言った。 “He will find that his birds have flown. %% 「彼は鳥が飛び立ったことに気づくだろう。 And here,” he added as a heavy step hurried along the passage, “is someone who has a better right to nurse this lady than we have. %% そして、ここに」と彼は付け加えた。重い足音が通路を急いでいた。「この女性を看護する権利は私たちよりもこの人にある。 Good morning, Mr. Green; I think that the sooner we can move the Lady Frances the better. %% おはようございます、グリーンさん。フランシス嬢を早く移した方が良いと思います。 Meanwhile, the funeral may proceed, and the poor old woman who still lies in that coffin may go to her last resting-place alone.” %% その間に葬儀は進み、まだ棺桶に横たわっている哀れな老婦人は一人で最後の安息の地に行くかもしれない。」 “Should you care to add the case to your annals, my dear Watson,” said Holmes that evening, “it can only be as an example of that temporary eclipse to which even the best-balanced mind may be exposed. %% 「この事件を君の記録に加えたいのなら、ワトソン君」とその夜ホームズは言った。「それは最もバランスの取れた精神でさえさらされるかもしれない一時的な失態の例としてのみだ。 Such slips are common to all mortals, and the greatest is he who can recognise and repair them. %% そのような失態はすべての人間に共通しており、最も偉大なのはそれを認識して修復できる人だ。 To this modified credit I may, perhaps, make some claim. %% この修正された功績については、おそらく、私はある程度主張できるかもしれない。 My night was haunted by the thought that somewhere a clue, a strange sentence, a curious observation, had come under my notice and had been too easily dismissed. %% 私の夜は、どこかで手がかり、奇妙な文、奇妙な観察が私の目に留まり、あまりにも簡単に見過ごされてしまったという考えに悩まされた。 Then, suddenly, in the grey of the morning, the words came back to me. %% すると、突然、朝の薄明かりの中で、言葉が蘇ってきた。 It was the remark of the undertaker’s wife, as reported by Philip Green. %% それは、フィリップ・グリーンが報告した葬儀屋の妻の発言だった。 She had said, ‘It should be there before now. %% 彼女は「もうそこに着いているはずだ」と言っていた。 It took longer, being out of the ordinary.’ %% 普通ではないから、時間がかかった」 It was the coffin of which she spoke. %% 彼女が話していたのは棺桶のことだった。 It had been out of the ordinary. %% それは普通ではなかった。 That could only mean that it had been made to some special measurement. %% それは特別な寸法で作られたことを意味するだけだった。 But why? Why? %% しかし、なぜ? なぜ? Then in an instant I remembered the deep sides, and the little wasted figure at the bottom. %% それから一瞬で私は深い側面と底の無駄な小さな姿を思い出した。 Why so large a coffin for so small a body? %% なぜそんなに小さな体にそんなに大きな棺桶? To leave room for another body. %% 別の体のためのスペースを残すため。 Both would be buried under the one certificate. %% 両方とも1つの証明書の下に埋葬されるだろう。 It had all been so clear, if only my own sight had not been dimmed. %% 私の視界がぼやけていなければ、すべてがとてもはっきりしていた。 At eight the Lady Frances would be buried. %% 8時にフランシス夫人は埋葬されるだろう。 Our one chance was to stop the coffin before it left the house. %% 私たちの唯一のチャンスは、棺が家を出る前にそれを止めることだった。 “It was a desperate chance that we might find her alive, but it was a chance, as the result showed. %% 「彼女が生きているのを見つけられる可能性は絶望的だったが、結果が示したように、それはチャンスだった。 These people had never, to my knowledge, done a murder. %% 私の知る限り、これらの人々は殺人を犯したことがなかった。 They might shrink from actual violence at the last. %% 彼らは最後には実際の暴力から逃れるかもしれない。 The could bury her with no sign of how she met her end, and even if she were exhumed there was a chance for them. %% 彼女がどのようにして最期を迎えたかの痕跡を残さずに埋葬することができ、また、彼女が掘り起こされたとしても、彼らにはチャンスがあった。 I hoped that such considerations might prevail with them. %% 私はそのような考慮が彼らに勝つことを望んだ。 You can reconstruct the scene well enough. %% あなたは十分にその情景を再現できる。 You saw the horrible den upstairs, where the poor lady had been kept so long. %% あなたは二階の恐ろしい巣窟を見たでしょう、そこでは哀れな女性が長い間監禁されていたのです。 They rushed in and overpowered her with their chloroform, carried her down, poured more into the coffin to insure against her waking, and then screwed down the lid. %% 彼らは急いで彼女をクロロホルムで押さえつけ、彼女を運び下ろし、彼女が目を覚まさないように棺桶にさらに注ぎ込み、そして蓋をねじ込んだ。 A clever device, Watson. %% 巧妙な仕掛けだ、ワトソン。 It is new to me in the annals of crime. %% 犯罪の記録の中で私には初めてのことだ。 If our ex-missionary friends escape the clutches of Lestrade, I shall expect to hear of some brilliant incidents in their future career.” %% もし我々の元宣教師の友人たちがレストレードの手から逃れれば、私は彼らの将来の経歴の中でいくつかの素晴らしい事件を聞くことを期待するだろう。」 ## The Adventure of the Dying Detective %% 瀕死の探偵 Mrs. Hudson, the landlady of Sherlock Holmes, was a long-suffering woman. %% シャーロック・ホームズの女家主、ハドソン夫人は、辛抱強い女性だった。 Not only was her first-floor flat invaded at all hours by throngs of singular and often undesirable characters but her remarkable lodger showed an eccentricity and irregularity in his life which must have sorely tried her patience. %% 彼女の一階の住居は、いつでも奇妙でしばしば好ましくない人物の群衆に侵略されていただけでなく、彼女の著名な下宿人は、彼女の忍耐をひどく試したに違いない、彼の生活の中で奇抜さと不規則性を示した。 His incredible untidiness, his addiction to music at strange hours, his occasional revolver practice within doors, his weird and often malodorous scientific experiments, and the atmosphere of violence and danger which hung around him made him the very worst tenant in London. %% 彼の信じられないほどのだらしなさ、奇妙な時間に音楽を聴く癖、時折屋内で行うリボルバー練習、奇妙でしばしば悪臭を放つ科学実験、そして彼の周りに漂う暴力と危険の雰囲気は、彼をロンドンで最悪の借家人にした。 On the other hand, his payments were princely. %% 一方で、彼の支払いは王侯のようだった。 I have no doubt that the house might have been purchased at the price which Holmes paid for his rooms during the years that I was with him. %% 私が彼といた数年間にホームズが彼の部屋に支払った価格で家が買えたかもしれないことは疑いない。 The landlady stood in the deepest awe of him and never dared to interfere with him, however outrageous his proceedings might seem. %% 女将は彼に深い畏敬の念を抱いており、彼の行動がどんなに法外なものに見えても、決して彼に干渉しようとはしなかった。 She was fond of him, too, for he had a remarkable gentleness and courtesy in his dealings with women. %% 彼女も彼を好いていた、というのも彼は女性との接し方に際立った優しさと礼儀正しさがあったからだ。 He disliked and distrusted the sex, but he was always a chivalrous opponent. %% 彼は女性を嫌い、信用していなかったが、常に騎士道的な敵だった。 Knowing how genuine was her regard for him, I listened earnestly to her story when she came to my rooms in the second year of my married life and told me of the sad condition to which my poor friend was reduced. %% 彼女の彼に対する敬意がどれほど本物かを知っていたので、結婚生活二年目に彼女が私の部屋に来て、私の哀れな友人が陥った悲しい状況を語ってくれた時、私は彼女の話に真剣に耳を傾けた。 “He’s dying, Dr. Watson,” said she. %% 「彼は死にかけています、ワトソン先生」と彼女は言った。 “For three days he has been sinking, and I doubt if he will last the day. %% 「三日間彼は衰弱してきて、今日まで持つかどうか疑わしいです。 He would not let me get a doctor. %% 彼は私に医者を呼ばせてくれませんでした。 This morning when I saw his bones sticking out of his face and his great bright eyes looking at me I could stand no more of it. %% 今朝、彼の骨が顔から突き出ているのを見て、彼の大きな明るい目が私を見ているのを見た時、私はもう我慢できませんでした。 ‘With your leave or without it, Mr. Holmes, I am going for a doctor this very hour,’ said I. %% 「あなたの許可があろうがなかろうが、ホームズさん、私は今すぐ医者を呼びに行きます」と私は言った。 ‘Let it be Watson, then,’ said he. %% 「それならワトソンにしよう」と彼は言った。 I wouldn’t waste an hour in coming to him, sir, or you may not see him alive.” %% 彼のところに来るまでに1時間も無駄にしない方がいいですよ、さもないと彼に会えなくなるかもしれません」 I was horrified for I had heard nothing of his illness. %% 私は彼の病気について何も聞いていなかったので、ぞっとした。 I need not say that I rushed for my coat and my hat. %% 私がコートと帽子を急いで着たことは言うまでもない。 As we drove back I asked for the details. %% 私たちが車で戻る途中、私は詳細を尋ねた。 “There is little I can tell you, sir. %% 「お伝えできることはほとんどありません。 He has been working at a case down at Rotherhithe, in an alley near the river, and he has brought this illness back with him. %% 彼は川の近くの路地にあるロザーハイズの事件に取り組んでいて、この病気を持ち帰ったのです。 He took to his bed on Wednesday afternoon and has never moved since. %% 彼は水曜日の午後に寝床につき、それ以来動いていません。 For these three days neither food nor drink has passed his lips.” %% この三日間、食べ物も飲み物も口にしていないのです」 “Good God! Why did you not call in a doctor?” %% 「なんてことだ! なぜ医者を呼ばなかったんだ?」 “He wouldn’t have it, sir. %% 「彼はそれを望まないのです。 You know how masterful he is. %% 彼がどれほど頑固かご存知でしょう。 I didn’t dare to disobey him. %% 私は彼に逆らう勇気はありませんでした。 But he’s not long for this world, as you’ll see for yourself the moment that you set eyes on him.” %% しかし、彼は長くはない、彼を見た瞬間にあなた自身でわかるでしょう。」 He was indeed a deplorable spectacle. %% 彼は確かに痛ましい光景だった。 In the dim light of a foggy November day the sick room was a gloomy spot, but it was that gaunt, wasted face staring at me from the bed which sent a chill to my heart. %% 霧深い11月の日の薄暗い光の中で、病室は陰気な場所だったが、私の心を冷やしたのは、ベッドから私を見つめるあのやつれた、やつれた顔だった。 His eyes had the brightness of fever, there was a hectic flush upon either cheek, and dark crusts clung to his lips; %% 彼の目は熱で輝き、両方の頬に熱っぽい紅潮があり、暗い痂皮が唇に張り付いていた。 the thin hands upon the coverlet twitched incessantly, his voice was croaking and spasmodic. %% 掛け布団の上の細い手は絶えずピクピクと動き、彼の声はかすれ、痙攣していた。 He lay listlessly as I entered the room, but the sight of me brought a gleam of recognition to his eyes. %% 私が部屋に入ると彼はぐったりと横になっていたが、私を見ると彼の目には認識の光が浮かんだ。 “Well, Watson, we seem to have fallen upon evil days,” said he in a feeble voice, but with something of his old carelessness of manner. %% 「さて、ワトソン、我々は不運な日々に陥ったようだ」と彼は弱々しい声で言ったが、態度には以前の無頓着さが残っていた。 “My dear fellow!” I cried, approaching him. %% 「親愛なる友よ!」私は彼に近づきながら叫んだ。 “Stand back! Stand right back!” said he with the sharp imperiousness which I had associated only with moments of crisis. %% 「下がれ! 下がれ!」と彼は私が危機の瞬間にしか聞いたことがない鋭い傲慢さで言った。 “If you approach me, Watson, I shall order you out of the house.” %% 「もし近づいたら、ワトソン、君に家から出て行くよう命じる」 “But why?” %% 「しかし、なぜ?」 “Because it is my desire. %% 「それが私の望みだからだ。 Is that not enough?” %% それで十分では?」 Yes, Mrs. Hudson was right. %% 確かにハドソン夫人の言う通りだった。 He was more masterful than ever. %% 彼はこれまで以上に威圧的だった。 It was pitiful, however, to see his exhaustion. %% しかし、彼の疲労を見るのは痛ましかった。 “I only wished to help,” I explained. %% 「ただ手伝いたいと思っただけだ」と私は説明した。 “Exactly! You will help best by doing what you are told.” %% 「その通り! 言われたことをするのが一番の助けになる」 “Certainly, Holmes.” %% 「もちろん、ホームズ」 He relaxed the austerity of his manner. %% 彼は厳しい態度を緩めた。 “You are not angry?” he asked, gasping for breath. %% 「怒っていないか?」と彼は息を切らしながら尋ねた。 Poor devil, how could I be angry when I saw him lying in such a plight before me? %% 哀れな悪魔、目の前でそんな窮地に陥っているのを見て、どうして怒れるだろうか? “It’s for your own sake, Watson,” he croaked. %% 「ワトソン、これは君のためだ」と彼はかすれた声で言った。 “For my sake?” %% 「私のため?」 “I know what is the matter with me. %% 「私は自分の問題が何か分かっている。 It is a coolie disease from Sumatra—a thing that the Dutch know more about than we, though they have made little of it up to date. %% それはスマトラのクーリー病で、オランダ人の方が我々よりもよく知っているが、彼らはこれまであまり気にしていなかった。 One thing only is certain. %% 一つだけ確かなことは、 It is infallibly deadly, and it is horribly contagious.” %% それは間違いなく致死的で、恐ろしく伝染性がある。」 He spoke now with a feverish energy, the long hands twitching and jerking as he motioned me away. %% 彼は熱っぽいエネルギーで話し、長い手がピクピクと動いて私を遠ざけるように合図した。 “Contagious by touch, Watson—that’s it, by touch. %% 「接触によって感染する、ワトソン、そう、接触によってだ。 Keep your distance and all is well.” %% 距離を置いていれば大丈夫だ。」 “Good heavens, Holmes! Do you suppose that such a consideration weighs with me of an instant? %% 「なんてことだ、ホームズ! そんな考えが私を悩ませていると思うのか? It would not affect me in the case of a stranger. %% 見知らぬ人なら私に影響を与えないだろう。 Do you imagine it would prevent me from doing my duty to so old a friend?” %% それが私が古くからの友人に対する義務を果たすのを妨げると思うのか?」 Again I advanced, but he repulsed me with a look of furious anger. %% 私は再び近づいたが、彼は激しい怒りの表情で私を拒絶した。 “If you will stand there I will talk. %% 「そこに立つなら話そう。 If you do not you must leave the room.” %% そうでなければ部屋から出て行ってくれ」 I have so deep a respect for the extraordinary qualities of Holmes that I have always deferred to his wishes, even when I least understood them. %% 私はホームズの並外れた資質を深く尊敬しているので、彼の望みを理解できない時でさえ、いつも彼の望みを尊重してきた。 But now all my professional instincts were aroused. %% しかし、今や私の職業的本能がすべて呼び覚まされた。 Let him be my master elsewhere, I at least was his in a sick room. %% 彼が他の場所では私の主人であっても、少なくとも病室では私が彼の主人だった。 “Holmes,” said I, “you are not yourself. %% 「ホームズ」と私は言った、「君は君らしくない。 A sick man is but a child, and so I will treat you. %% 病人は子供にすぎない、だから私は君を子供扱いする。 Whether you like it or not, I will examine your symptoms and treat you for them.” %% 君が好むと好まざるとにかかわらず、私は君の症状を診察し、治療する。」 He looked at me with venomous eyes. %% 彼は私を毒々しい目で見た。 “If I am to have a doctor whether I will or not, let me at least have someone in whom I have confidence,” said he. %% 「私の意志にかかわらず医者を呼ぶのなら、少なくとも私が信頼できる人を呼んでくれ」と彼は言った。 “Then you have none in me?” %% 「では私を信頼していないのか?」 “In your friendship, certainly. %% 「君の友情は信頼している。 But facts are facts, Watson, and, after all, you are only a general practitioner with very limited experience and mediocre qualifications. %% しかし事実は事実だ、ワトソン、そして結局のところ、君は非常に限られた経験と平凡な資格を持つ一般開業医にすぎない。 It is painful to have to say these things, but you leave me no choice.” %% こういったことを言わなければならないのは辛いが、君は私に選択肢を残してくれない。」 I was bitterly hurt. %% 私はひどく傷ついた。 “Such a remark is unworthy of you, Holmes. %% 「そんな言葉は君に似合わない、ホームズ。 It shows me very clearly the state of your own nerves. %% それは君自身の神経の状態を私に非常にはっきりと示している。 But if you have no confidence in me I would not intrude my services. %% しかし、もし私を信頼していないのであれば、私は私の奉仕を押し付けることはしない。 Let me bring Sir Jasper Meek or Penrose Fisher, or any of the best men in London. %% ジャスパー・ミーク卿かペンローズ・フィッシャーか、ロンドンで一番の医者を連れてきましょう。 But someone you must have, and that is final. %% しかし、誰かが必要だ、そしてそれが最終決定だ。 If you think that I am going to stand here and see you die without either helping you myself or bringing anyone else to help you, then you have mistaken your man.” %% もし私がここに立って、君を助けもせず、誰か他の人を連れてくることもせずに君が死ぬのを見ていると思うなら、君は人違いをしている。」 “You mean well, Watson,” said the sick man with something between a sob and a groan. %% 「君は善意で言っているんだな、ワトソン」と病人はすすり泣きと呻き声の中間のような声で言った。 “Shall I demonstrate your own ignorance? %% 「君の無知を証明しようか? What do you know, pray, of Tapanuli fever? %% タパヌリ熱について何を知っている? What do you know of the black Formosa corruption?” %% 黒いフォルモサの腐敗について何を知っている?」 “I have never heard of either.” %% 「どちらも聞いたことがありません」 “There are many problems of disease, many strange pathological possibilities, in the East, Watson.” %% 「東洋には病気の問題が多く、奇妙な病理学的可能性が沢山あるんだ、ワトソン」 He paused after each sentence to collect his failing strength. %% 彼は文のたびに休止して、衰えていく力を振り絞った。 “I have learned so much during some recent researches which have a medico-criminal aspect. %% 「私は最近の医学的犯罪的側面を持つ研究で多くのことを学んだ。 It was in the course of them that I contracted this complaint. %% その過程で私はこの病気にかかった。 You can do nothing.” %% 君にできることは何もない」 “Possibly not. But I happen to know that Dr. Ainstree, the greatest living authority upon tropical disease, is now in London. %% 「おそらくそうだろう。しかし、熱帯病の現存する最高権威であるエインズトリー博士が今ロンドンにいることを私はたまたま知っている。 All remonstrance is useless, Holmes, I am going this instant to fetch him.” %% どんな抗議も無駄だ、ホームズ、私は今すぐ彼を連れて行く」 I turned resolutely to the door. %% 私は決然とドアの方へ向いた。 Never have I had such a shock! %% 今までこんなショックを受けたことはなかった! In an instant, with a tiger-spring, the dying man had intercepted me. %% 一瞬のうちに、虎のような跳躍で、死にゆく男が私を妨害した。 I heard the sharp snap of a twisted key. %% 鍵を回す鋭い音が聞こえた。 The next moment he had staggered back to his bed, exhausted and panting after his one tremendous outflame of energy. %% 次の瞬間、彼はベッドによろめきながら戻り、一気にエネルギーを放出した後で疲れ果てて息を切らしていた。 “You won’t take the key from me by force, Watson, I’ve got you, my friend. %% 「ワトソン、君は私から無理矢理鍵を奪うことはできない、君は私のものだ、友よ。 Here you are, and here you will stay until I will otherwise. %% 君はここにいる、そして私がそうしない限りここにいることになる。 But I’ll humour you.” (All this in little gasps, with terrible struggles for breath between.) %% だが、君の言う通りにしよう」(この全ては、息も絶え絶えに、息を吸うためにひどくもがきながらだった。) “You’ve only my own good at heart. %% 「君は私の利益だけを考えている。 Of course I know that very well. %% もちろん、私はそれをよく知っている。 You shall have your way, but give me time to get my strength. %% 君の言う通りにしよう、だが、私に体力を取り戻す時間を与えてくれ。 Not now, Watson, not now. %% 今はだめだ、ワトソン、今はだめだ。 It’s four o’clock. %% 4時だ。 At six you can go.” %% 6時に出発できる。」 “This is insanity, Holmes.” %% 「これは狂気だ、ホームズ。」 “Only two hours, Watson. %% 「たった2時間だ、ワトソン。 I promise you will go at six. %% 6時に出発できると約束する。 Are you content to wait?” %% 待つことに同意するか?」 “I seem to have no choice.” %% 「選択肢はないようだ。」 “None in the world, Watson. %% 「世界にはない、ワトソン。 Thank you, I need no help in arranging the clothes. %% ありがとう、服の準備には手伝いは必要ない。 You will please keep your distance. %% 距離を置いてください。 Now, Watson, there is one other condition that I would make. %% さて、ワトソン、もう1つ条件がある。 You will seek help, not from the man you mention, but from the one that I choose.” %% 君は助けを求めるだろう、君が言及した男からではなく、私が選んだ男からだ。」 “By all means.” %% 「もちろん」 “The first three sensible words that you have uttered since you entered this room, Watson. %% 「この部屋に入ってから初めての賢い言葉だ、ワトソン。 You will find some books over there. %% 向こうに本がある。 I am somewhat exhausted; %% 私は少し疲れた。 I wonder how a battery feels when it pours electricity into a non-conductor? %% 電池が非導体に電気を流す時、どんな気持ちになるのだろうか? At six, Watson, we resume our conversation.” %% 6時に、ワトソン、会話を再開しよう。」 But it was destined to be resumed long before that hour, and in circumstances which gave me a shock hardly second to that caused by his spring to the door. %% しかし、その時間よりずっと前に再開されることが運命づけられていたし、彼がドアに飛びついた時とほとんど同じくらい私に衝撃を与えた状況で。 I had stood for some minutes looking at the silent figure in the bed. %% 私は数分間立ってベッドの中の静かな姿を見ていた。 His face was almost covered by the clothes and he appeared to be asleep. %% 彼の顔はほとんど衣服に覆われており、眠っているようだった。 Then, unable to settle down to reading, I walked slowly round the room, examining the pictures of celebrated criminals with which every wall was adorned. %% それから、落ち着いて読書することができず、私はゆっくりと部屋を歩き回り、どの壁にも飾られている有名な犯罪者の写真を調べた。 Finally, in my aimless perambulation, I came to the mantelpiece. %% ついに、あてどなく歩き回って、私はマントルピースにたどり着いた。 A litter of pipes, tobacco-pouches, syringes, penknives, revolver-cartridges, and other débris was scattered over it. %% パイプ、タバコ入れ、注射器、ペンナイフ、リボルバーカートリッジ、その他の残骸が散らばっていた。 In the midst of these was a small black and white ivory box with a sliding lid. %% その中に、スライド式の蓋が付いた黒と白の象牙の小箱があった。 It was a neat little thing, and I had stretched out my hand to examine it more closely, when—— %% それは小ぎれいな小さなもので、私はそれをもっとよく調べようと手を伸ばしたときだった。 It was a dreadful cry that he gave—a yell which might have been heard down the street. %% 彼が発したのは恐ろしい叫び声だった。通りの向こうまで聞こえたかもしれない叫び声だった。 My skin went cold and my hair bristled at that horrible scream. %% その恐ろしい叫び声に私の肌は冷たくなり、髪の毛が逆立った。 As I turned I caught a glimpse of a convulsed face and frantic eyes. %% 振り返ると、痙攣した顔と狂ったような目がちらっと見えた。 I stood paralysed, with the little box in my hand. %% 私は小さな箱を手に、麻痺したように立っていた。 “Put it down! Down, this instant, Watson—this instant, I say!” %% 「それを置け! 今すぐ置け、ワトソン、今すぐだ!」 His head sank back upon the pillow and he gave a deep sigh of relief as I replaced the box upon the mantelpiece. %% 私が箱をマントルピースに戻すと、彼の頭は枕に沈み、安堵のため息をついた。 “I hate to have my things touched, Watson. %% 「私は自分のものに触れられるのが嫌いなんだ、ワトソン。 You know that I hate it. %% 嫌いなのは知っているだろう。 You fidget me beyond endurance. %% 君は私を我慢できないほどそわそわさせる。 You, a doctor—you are enough to drive a patient into an asylum. %% 君は医者だと言うのに、患者を精神病院に追い込むとは。 Sit down, man, and let me have my rest!” %% 座って、休ませてくれ!」 The incident left a most unpleasant impression upon my mind. %% この事件は私の心に最も不快な印象を残した。 The violent and causeless excitement, followed by this brutality of speech, so far removed from his usual suavity, showed me how deep was the disorganisation of his mind. %% 激しく理由のない興奮に続いて、彼のいつもの優雅さとはかけ離れたこの残忍な言葉遣いは、彼の精神の混乱がどれほど深いかを私に示した。 Of all ruins, that of a noble mind is the most deplorable. %% あらゆる破滅の中でも、高貴な精神の破滅は最も悲惨なものだ。 I sat in silent dejection until the stipulated time had passed. %% 私は決められた時間が過ぎるまで、黙って落ち込んで座っていた。 He seemed to have been watching the clock as well as I, for it was hardly six before he began to talk with the same feverish animation as before. %% 彼も私と同じように時計を見ていたようだった。六時になるかならないうちに、彼は前と同じように熱っぽく話し始めた。 “Now, Watson,” said he. %% 「さて、ワトソン」と彼は言った。 “Have you any change in your pocket?” %% 「ポケットに小銭はあるか?」 “Yes.” %% 「ある」 “Any silver?” %% 「銀貨は?」 “A good deal.” %% 「かなりある」 “How many half-crowns?” %% 「半クラウン銀貨はいくつある?」 “I have five.” %% 「5枚ある」 “Ah, too few! Too few! How very unfortunate, Watson! %% 「ああ、少なすぎる! 少なすぎる! なんて不幸なことだ、ワトソン! However, such as they are you can put them in your watchpocket. %% だが、それだけしかないのなら、時計入れに入れておいてくれ。 And all the rest of your money in your left trouser pocket. %% そして、残りのお金はズボンの左ポケットに入れておくように。 Thank you. It will balance you so much better like that.” %% ありがとう。そうすれば、ずっとバランスが良くなる」 This was raving insanity. %% これは狂気の沙汰だった。 He shuddered, and again made a sound between a cough and a sob. %% 彼は身震いし、また咳とむせび泣きの中間の音を出した。 “You will now light the gas, Watson, but you will be very careful that not for one instant shall it be more than half on. %% 「ワトソン、今からガスをつけてくれ。だが、一瞬たりとも半分以上つけないように気をつけてくれ。 I implore you to be careful, Watson. %% ワトソン、くれぐれも注意してくれ。 Thank you, that is excellent. %% ありがとう、それは素晴らしい。 No, you need not draw the blind. %% いいえ、ブラインドを閉める必要はありません。 Now you will have the kindness to place some letters and papers upon this table within my reach. %% では、私の手の届く範囲にこのテーブルの上に手紙や書類を置いてください。 Thank you. %% ありがとう。 Now some of that litter from the mantelpiece. %% では、マントルピースからそのゴミをいくつか。 Excellent, Watson! %% 素晴らしい、ワトソン! There is a sugar-tongs there. %% そこにシュガートングがある。 Kindly raise that small ivory box with its assistance. %% それをつかって、あの小さな象牙の箱を持ち上げてください。 Place it here among the papers. %% それをここの書類の間に置いてください。 Good! %% いいぞ! You can now go and fetch Mr. Culverton Smith, of 13, Lower Burke Street.” %% では、ローワー・バーク街13番地のカルバートン・スミス氏を連れてきてください」 To tell the truth, my desire to fetch a doctor had somewhat weakened, for poor Holmes was so obviously delirious that it seemed dangerous to leave him. %% 実を言うと、医者を呼びに行くという私の希望は、ホームズが明らかに錯乱状態にあって、彼を置いていくのは危険に思えたので、やや弱まっていた。 However, he was as eager now to consult the person named as he had been obstinate in refusing. %% しかし、彼は頑固に拒否していたように、今ではその人物に相談することを熱望していた。 “I never heard the name,” said I. %% 「その名前は聞いたことがない」と私は言った。 “Possibly not, my good Watson. %% 「おそらく聞いたことがないだろう、ワトソン君。 It may surprise you to know that the man upon earth who is best versed in this disease is not a medical man, but a planter. %% この病気に最も精通している人物が医者ではなく、農園主だと知ったら驚くかもしれない。 Mr. Culverton Smith is a well-known resident of Sumatra, now visiting London. %% カルバートン・スミス氏はスマトラの有名な住人で、現在ロンドンを訪れている。 An outbreak of the disease upon his plantation, which was distant from medical aid, caused him to study it himself, with some rather far-reaching consequences. %% 医療の援助から遠く離れた彼の農園でこの病気が流行したため、彼は自分でこの病気を研究することになり、かなり広範囲にわたる結果をもたらした。 He is a very methodical person, and I did not desire you to start before six, because I was well aware that you would not find him in his study. %% 彼は非常に几帳面な人で、六時前に出発してほしくなかった。彼が書斎にいることはないだろうとよくわかっていたからだ。 If you could persuade him to come here and give us the benefit of his unique experience of this disease, the investigation of which has been his dearest hobby, I cannot doubt that he could help me.” %% もし彼を説得してここに来てもらい、この病気の研究が彼の最も大切な趣味である彼のユニークな経験の恩恵を私たちに与えてくれるなら、彼が私を助けてくれることは間違いないだろう。」 I gave Holmes’s remarks as a consecutive whole and will not attempt to indicate how they were interrupted by gaspings for breath and those clutchings of his hands which indicated the pain from which he was suffering. %% 私はホームズの話を連続した全体として伝え、息を切らしたり、彼が苦しんでいる痛みを示す手を握ったりすることで、どのように中断されたかを示そうとはしない。 His appearance had changed for the worse during the few hours that I had been with him. %% 私が彼と過ごした数時間の間に、彼の容貌は悪化していた。 Those hectic spots were more pronounced, the eyes shone more brightly out of darker hollows, and a cold sweat glimmered upon his brow. %% あの熱っぽい斑点はよりはっきりとし、目はより暗い窪みからより明るく輝き、冷たい汗が額に光っていた。 He still retained, however, the jaunty gallantry of his speech. %% しかし、彼は相変わらず、軽快で勇敢な話し方を保っていた。 To the last gasp he would always be the master. %% 最後の一息まで彼は常に主人であろう。 “You will tell him exactly how you have left me,” said he. %% 「君が私を置いていった状況を正確に伝えてくれ」と彼は言った。 “You will convey the very impression which is in your own mind—a dying man—a dying and delirious man. %% 「君自身の心にある印象を伝えてくれ、死にゆく男、死にゆく、そして錯乱した男だ。 Indeed, I cannot think why the whole bed of the ocean is not one solid mass of oysters, so prolific the creatures seem. %% 実際、海の底全体がカキの固まりにならない理由がわからないほど、この生き物は繁殖力があるように思われる。 Ah, I am wandering! %% ああ、私はさまよっている! Strange how the brain controls the brain! %% 脳が脳を制御するなんて不思議なことだ! What was I saying, Watson?” %% ワトソン、私は何を言っていたんだ?」 “My directions for Mr. Culverton Smith.” %% 「カルバートン・スミス氏への指示だ」 “Ah, yes, I remember. %% 「ああ、そうだった、思い出した。 My life depends upon it. %% 私の命がかかっている。 Plead with him, Watson. %% ワトソン、彼に頼んでくれ。 There is no good feeling between us. %% 私たちの間には良い感情はない。 His nephew, Watson—I had suspicions of foul play and I allowed him to see it. %% 彼の甥、ワトソン、私は不正を疑っていたので、彼にそれを見させた。 The boy died horribly. %% その少年は恐ろしい死に方をした。 He has a grudge against me. %% 彼は私に恨みを持っている。 You will soften him, Watson. %% ワトソン、彼をなだめてくれるか。 Beg him, pray him, get him here by any means. %% 彼に頼み、懇願し、どんな手段を使っても彼をここに連れて来てくれ。 He can save me—only he!” %% 彼だけが私を救うことができるのです!」 “I will bring him in a cab, if I have to carry him down to it.” %% 「彼をタクシーに乗せて連れて来ます、たとえ彼を抱えて降ろさなければならないとしても」 “You will do nothing of the sort. %% 「そんな事はしなくていい。 You will persuade him to come. %% 彼を説得して来るようにするんだ。 And then you will return in front of him. %% そして彼の前に戻ってくるんだ。 Make any excuse so as not to come with him. %% 彼と一緒に来ないように何か言い訳をしろ。 Don’t forget, Watson. %% 忘れるな、ワトソン。 You won’t fail me. %% 私を失望させるなよ。 You never did fail me. %% 君は私を失望させたことはなかった。 No doubt there are natural enemies which limit the increase of the creatures. %% 間違いなく、生き物の増加を制限する天敵がいる。 You and I, Watson, we have done our part. %% 君と私は、ワトソン、自分の役割を果たした。 Shall the world, then, be overrun by oysters? %% では、世界はカキに覆われるのだろうか? No, no; horrible! %% いや、いや、恐ろしい! You’ll convey all that is in your mind.” %% 君は自分の心にあることをすべて伝えるだろう。」 I left him full of the image of this magnificent intellect babbling like a foolish child. %% 私はこの壮大な知性が愚かな子供のようにしゃべっているイメージでいっぱいの彼のもとを去った。 He had handed me the key, and with a happy thought I took it with me lest he should lock himself in. %% 彼は私に鍵を渡していたので、彼が自分を閉じ込めないように、私はそれを喜んで持っていった。 Mrs. Hudson was waiting, trembling and weeping, in the passage. %% ハドソン夫人は震えながら泣きながら通路で待っていた。 Behind me as I passed from the flat I heard Holmes’s high, thin voice in some delirious chant. %% 私がアパートから出ていくと、後ろでホームズの高くか細い声が何か狂ったように歌っているのが聞こえた。 Below, as I stood whistling for a cab, a man came on me through the fog. %% 私が下でタクシーを呼ぶために口笛を吹いていると、霧の中から一人の男がやってきた。 “How is Mr. Holmes, sir?” he asked. %% 「ホームズさんはお元気ですか?」と彼は尋ねた。 It was an old acquaintance, Inspector Morton, of Scotland Yard, dressed in unofficial tweeds. %% それはスコットランドヤードの古い知人、モートン警部で、私服のツイードを着ていた。 “He is very ill,” I answered. %% 「彼は非常に具合が悪い」と私は答えた。 He looked at me in a most singular fashion. %% 彼は私をとても奇妙な目で見た。 Had it not been too fiendish, I could have imagined that the gleam of the fanlight showed exultation in his face. %% それがあまりにも残忍でなければ、私は扇形の明かりの輝きが彼の顔に歓喜を浮かべているのを想像できたかもしれない。 “I heard some rumour of it,” said he. %% 「私はそれについていくつかの噂を聞いた」と彼は言った。 The cab had driven up, and I left him. %% タクシーがやってきて、私は彼と別れた。 Lower Burke Street proved to be a line of fine houses lying in the vague borderland between Notting Hill and Kensington. %% ロウアー・バーク・ストリートは、ノッティング・ヒルとケンジントンの間の曖昧な境界にある立派な家並みであることがわかった。 The particular one at which my cabman pulled up had an air of smug and demure respectability in its old-fashioned iron railings, its massive folding-door, and its shining brasswork. %% 私のタクシー運転手が車を止めたその家は、古風な鉄の手すり、重厚な折り戸、輝く真鍮細工に、独りよがりで控えめな上品さがあった。 All was in keeping with a solemn butler who appeared framed in the pink radiance of a tinted electrical light behind him. %% すべては、背後の色付きの電灯のピンクの輝きに縁取られて現れた厳かな執事と調和していた。 “Yes, Mr. Culverton Smith is in. Dr. Watson! %% 「はい、カルバートン・スミス様はご在宅です。ワトソン先生! Very good, sir, I will take up your card.” %% かしこまりました、お名刺をお持ちします」 My humble name and title did not appear to impress Mr. Culverton Smith. %% 私の卑しい名前と肩書きはカルバートン・スミス氏にはあまり印象を与えなかったようだった。 Through the half-open door I heard a high, petulant, penetrating voice. %% 半開きのドアから甲高く、不機嫌で、耳に突き刺さるような声が聞こえた。 “Who is this person? %% 「この人は誰? What does he want? %% 何の用? Dear me, Staples, how often have I said that I am not to be disturbed in my hours of study?” %% 困ったな、ステイプルズ、勉強中は邪魔をしないようにと何度も言っただろう?」 There came a gentle flow of soothing explanation from the butler. %% 執事が穏やかに説明する声が聞こえた。 “Well, I won’t see him, Staples. %% 「いや、会わないよ、ステイプルズ。 I can’t have my work interrupted like this. %% 仕事の邪魔をされたくない。 I am not at home. %% 私は留守だ。 Say so. %% そう言え。 Tell him to come in the morning if he really must see me.” %% 本当に私に会わなければならないのなら、朝に来るように伝えてくれ」 Again the gentle murmur. %% 再び優しいつぶやき。 “Well, well, give him that message. %% 「そうか、そうか、彼にその伝言を伝えてくれ。 He can come in the morning, or he can stay away. %% 彼は朝に来るか、来ないかだ。 My work must not be hindered.” %% 私の仕事は妨害されてはならない」 I thought of Holmes tossing upon his bed of sickness and counting the minutes, perhaps, until I could bring help to him. %% 私は病床で寝返りを打ち、私が助けを連れて来るまで分刻みに時を数えているホームズのことを思った。 It was not a time to stand upon ceremony. %% 儀礼を守っている場合ではなかった。 His life depended upon my promptness. %% 彼の命は私の迅速な行動にかかっていた。 Before the apologetic butler had delivered his message I had pushed past him and was in the room. %% 謝罪する執事が伝言を伝える前に、私は彼を押しのけて部屋の中にいた。 With a shrill cry of anger a man rose from a reclining chair beside the fire. %% 甲高い怒りの叫びとともに、一人の男が暖炉のそばの安楽椅子から立ち上がった。 I saw a great yellow face, coarse-grained and greasy, with heavy, double-chin, and two sullen, menacing grey eyes which glared at me from under tufted and sandy brows. %% 私は、大きくて黄色い顔、粗く脂ぎった、重い二重あご、そしてふさふさした砂色の眉の下から私を睨みつける、不機嫌で威圧的な灰色の目を見た。 A high bald head had a small velvet smoking-cap poised coquettishly upon one side of its pink curve. %% 高い禿頭には、ピンク色の曲線の片側に小さなビロードの喫煙帽子がコケティッシュに載っていた。 The skull was of enormous capacity, and yet as I looked down I saw to my amazement that the figure of the man was small and frail, twisted in the shoulders and back like one who has suffered from rickets in his childhood. %% 頭蓋骨は非常に大きく、しかし私が見下ろすと、その男の姿は小さくか弱く、子供の頃にくる病を患った人のように肩と背中がねじれているのを見て驚いた。 “What’s this?” he cried in a high, screaming voice. %% 「これは何だ?」彼は甲高い叫び声を上げた。 “What is the meaning of this intrusion? %% 「この侵入の意味は何だ? Didn’t I send you word that I would see you to-morrow morning?” %% 明日の朝に会うという知らせを送らなかったか?」 “I am sorry,” said I, “but the matter cannot be delayed. %% 「申し訳ありませんが」と私は言った、「しかし、この件は遅らせることができません。 Mr. Sherlock Holmes—” %% シャーロック・ホームズさん—」 The mention of my friend’s name had an extraordinary effect upon the little man. %% 私の友人の名前を口にしたことが、この小柄な男に異常な効果をもたらした。 The look of anger passed in an instant from his face. %% 怒りの表情が一瞬で彼の顔から消えた。 His features became tense and alert. %% 彼の顔は緊張し、警戒した。 “Have you come from Holmes?” he asked. %% 「ホームズから来たのか?」と彼は尋ねた。 “I have just left him.” %% 「彼と別れたところだ」 “What about Holmes? How is he?” %% 「ホームズはどうした? 彼は元気か?」 “He is desperately ill. %% 「彼はひどく具合が悪い。 That is why I have come.” %% だから私は来たんだ」 The man motioned me to a chair, and turned to resume his own. %% その男は私に椅子を勧め、自分の椅子に戻った。 As he did so I caught a glimpse of his face in the mirror over the mantelpiece. %% 彼がそうしたとき、私はマントルピースの上の鏡に映った彼の顔をちらりと見た。 I could have sworn that it was set in a malicious and abominable smile. %% 悪意に満ちた忌まわしい笑みを浮かべていたと断言できる。 Yet I persuaded myself that it must have been some nervous contraction which I had surprised, for he turned to me an instant later with genuine concern upon his features. %% それでも私は、私が驚かせた神経質な収縮に違いないと自分に言い聞かせた。なぜなら、彼はすぐに私に振り返り、心から心配そうな顔をしていたからだ。 “I am sorry to hear this,” said he. %% 「それは残念だ」と彼は言った。 “I only know Mr. Holmes through some business dealings which we have had, but I have every respect for his talents and his character. %% 「私はホームズ氏とは仕事上の付き合いしかありませんが、彼の才能と人格には敬意を抱いています。 He is an amateur of crime, as I am of disease. %% 彼は犯罪の愛好家であり、私は病気の愛好家である。 For him the villain, for me the microbe. %% 彼にとっては悪党、私にとっては微生物だ。 There are my prisons,” he continued, pointing to a row of bottles and jars which stood upon a side table. %% 私の牢獄はここにある」と彼は続け、サイドテーブルの上に並んだ瓶や壺を指さした。 “Among those gelatine cultivations some of the very worst offenders in the world are now doing time.” %% 「これらのゼラチン培養の中には、世界で最も凶悪な犯罪者の一部が刑期を終えている。」 “It was on account of your special knowledge that Mr. Holmes desired to see you. %% 「ホームズさんがあなたに会いたがったのは、あなたの専門知識のためです。 He has a high opinion of you and thought that you were the one man in London who could help him.” %% 彼はあなたを高く評価しており、ロンドンで彼を助けることができるのはあなただけだと考えていました。」 The little man started, and the jaunty smoking-cap slid to the floor. %% 小柄な男はびっくりして、粋な喫煙帽が床に落ちた。 “Why?” he asked. %% 「なぜ?」と彼は尋ねた。 “Why should Mr. Homes think that I could help him in his trouble?” %% 「なぜホームズさんは私が彼の困難を助けることができると考えたのでしょうか?」 “Because of your knowledge of Eastern diseases.” %% 「東洋の病気に関するあなたの知識からです。」 “But why should he think that this disease which he has contracted is Eastern?” %% 「しかし、なぜ彼は自分が感染したこの病気が東洋のものと考えたのでしょうか?」 “Because, in some professional inquiry, he has been working among Chinese sailors down in the docks.” %% 「なぜなら、ある職業上の調査で、彼は港で中国人船員の間で働いていたからです。」 Mr. Culverton Smith smiled pleasantly and picked up his smoking-cap. %% カルバートン・スミス氏は愛想よく微笑んで、喫煙帽を手に取った。 “Oh, that’s it—is it?” said he. %% 「ああ、そういうことか」と彼は言った。 “I trust the matter is not so grave as you suppose. %% 「私はあなたが思っているほど事態は深刻ではないと信じています。 How long has he been ill?” %% 彼はどれくらい病気なのですか?」 “About three days.” %% 「三日ほどです」 “Is he delirious?” %% 「彼は錯乱していますか?」 “Occasionally.” %% 「時々です」 “Tut, tut! This sounds serious. %% 「おやおや! これは深刻そうですね。 It would be inhuman not to answer his call. %% 彼の呼びかけに答えないのは非人間的だろう。 I very much resent any interruption to my work, Dr. Watson, but this case is certainly exceptional. %% ワトソン君、私は仕事の邪魔をされるのをとても嫌うが、この事件は確かに例外だ。 I will come with you at once.” %% すぐに一緒に行きましょう」 I remembered Holmes’s injunction. %% 私はホームズの命令を思い出した。 “I have another appointment,” said I. %% 「私は別の約束がある」と私は言った。 “Very good. I will go alone. %% 「とても良い。私は一人で行こう。 I have a note of Mr. Holmes’s address. %% ホームズさんの住所をメモしてある。 You can rely upon my being there within half an hour at most.” %% 私がそこに着くのは遅くとも30分以内だと信じていい」 It was with a sinking heart that I reentered Holmes’s bedroom. %% 私がホームズの寝室に再び入ったのは、沈んだ気持ちだった。 For all that I knew the worst might have happened in my absence. %% 私が知る限り、最悪のことが私の不在中に起こったかもしれない。 To my enormous relief, he had improved greatly in the interval. %% とても安心したことに、彼はその間に大いに回復していた。 His appearance was as ghastly as ever, but all trace of delirium had left him and he spoke in a feeble voice, it is true, but with even more than his usual crispness and lucidity. %% 彼の外見は相変わらず恐ろしかったが、せん妄の痕跡はすべて消え、弱々しい声で話していたが、いつも以上に明瞭で明晰だった。 “Well, did you see him, Watson?” %% 「さて、彼に会えたか、ワトソン?」 “Yes; he is coming.” %% 「会えた。彼は来るよ」 “Admirable, Watson! Admirable! %% 「素晴らしい、ワトソン! 素晴らしい! You are the best of messengers.” %% 君は最高の使いだ」 “He wished to return with me.” %% 「彼は私と一緒に帰りたがっていました」 “That would never do, Watson. %% 「それは絶対にいけない、ワトソン。 That would be obviously impossible. %% それは明らかに不可能だ。 Did he ask what ailed me?” %% 彼は私のどこが悪いのか尋ねなかったか?」 “I told him about the Chinese in the East End.” %% 「私は彼にイーストエンドの中国人について話しました」 “Exactly! Well, Watson, you have done all that a good friend could. %% 「その通り! ワトソン、君は良き友人としてできることは全てしてくれた。 You can now disappear from the scene.” %% 君はこれで現場から姿を消していい」 “I must wait and hear his opinion, Holmes.” %% 「私は彼の意見を待って聞かなければならない、ホームズ」 “Of course you must. %% 「もちろんそうしなければならない。 But I have reasons to suppose that this opinion would be very much more frank and valuable if he imagines that we are alone. %% しかし、彼が私たちが二人きりだと想像すれば、この意見はもっと率直で価値のあるものになるだろうと考える理由がある。 There is just room behind the head of my bed, Watson.” %% 私のベッドの頭の後ろにちょうど部屋がある、ワトソン」 “My dear Holmes!” %% 「親愛なるホームズ!」 “I fear there is no alternative, Watson. %% 「ワトソン、他に方法がないと思う。 The room does not lend itself to concealment, which is as well, as it is the less likely to arouse suspicion. %% 部屋は隠れ場所に適していないが、疑惑を抱かせる可能性が低いので、それはそれでいい。 But just there, Watson, I fancy that it could be done.” %% しかし、ワトソン、私はそれができると思う」 Suddenly he sat up with a rigid intentness upon his haggard face. %% 突然、彼はやつれた顔に厳しい決意を浮かべて起き上がった。 “There are the wheels, Watson. %% 「ワトソン、車輪がある。 Quick, man, if you love me! %% 早く、私を愛しているなら! And don’t budge, whatever happens—whatever happens, do you hear? %% そして、何が起こっても動かないように、何が起こっても、聞こえるか? Don’t speak! %% 話さないで! Don’t move! %% 動くな! Just listen with all your ears.” %% ただ耳を澄まして聞くだけだ。」 Then in an instant his sudden access of strength departed, and his masterful, purposeful talk droned away into the low, vague murmurings of a semi-delirious man. %% それから一瞬のうちに、彼の突然の力は失われ、彼の威圧的で、目的のある話し方は、半分錯乱した男の低く、漠然としたつぶやきへと消えていった。 From the hiding-place into which I had been so swiftly hustled I heard the footfalls upon the stair, with the opening and the closing of the bedroom door. %% 私が急いで押し込まれた隠れ場所から、階段の足音と寝室のドアが開閉する音が聞こえた。 Then, to my surprise, there came a long silence, broken only by the heavy breathings and gaspings of the sick man. %% それから、驚いたことに、長い沈黙が訪れ、病人の重い呼吸と喘ぎ声だけが聞こえた。 I could imagine that our visitor was standing by the bedside and looking down at the sufferer. %% 訪問者がベッドサイドに立って、患者を見下ろしている様子が目に浮かんだ。 At last that strange hush was broken. %% ついにその奇妙な沈黙が破られた。 “Holmes!” he cried. %% 「ホームズ!」彼は叫んだ。 “Holmes!” in the insistent tone of one who awakens a sleeper. %% 「ホームズ!」眠っている人を起こすようなしつこい口調で。 “Can’t you hear me, Holmes?” %% 「聞こえないのか、ホームズ?」 There was a rustling, as if he had shaken the sick man roughly by the shoulder. %% 彼が病人の肩を乱暴に揺さぶったかのような衣擦れの音がした。 “Is that you, Mr. Smith?” Holmes whispered. %% 「スミスさんですか?」ホームズはささやいた。 “I hardly dared hope that you would come.” %% 「あなたが来てくれるとはほとんど期待していませんでした。」 The other laughed. %% 相手は笑った。 “I should imagine not,” he said. %% 「そうは思わない」と彼は言った。 “And yet, you see, I am here. %% 「それでも、ほら、私はここにいる。 Coals of fire, Holmes—coals of fire!” %% 火の石炭、ホームズ、火の石炭!」 “It is very good of you—very noble of you. %% 「それはとても親切だ、とても高潔だ。 I appreciate your special knowledge.” %% あなたの特別な知識に感謝する。」 Our visitor sniggered. %% 訪問者はくすくす笑った。 “You do. You are, fortunately, the only man in London who does. %% 「そうか。幸いにも、君はロンドンでそれを知っている唯一の人間だ。 Do you know what is the matter with you?” %% 自分の問題が何か分かっているか?」 “The same,” said Holmes. %% 「同じだ」とホームズは言った。 “Ah! You recognise the symptoms?” %% 「ああ! 症状を認識しているのか?」 “Only too well.” %% 「あまりにもよく」 “Well, I shouldn’t be surprised, Holmes. I shouldn’t be surprised if it were the same. %% 「まあ、驚くべきことではないな、ホームズ。同じだったとしても驚くべきことではない。 A bad lookout for you if it is. %% もしそうなら、君にとって悪い見通しだ。 Poor Victor was a dead man on the fourth day—a strong, hearty young fellow. %% 哀れなヴィクターは四日目に死んだー強く、元気な若者だった。 It was certainly, as you said, very surprising that he should have contracted an out-of-the-way Asiatic disease in the heart of London—a disease, too, of which I had made such a very special study. %% 確かに、君が言ったように、彼がロンドンの中心部で珍しいアジアの病気にかかったのは非常に驚くべきことだったー私が特別に研究した病気でもあった。 Singular coincidence, Holmes. Very smart of you to notice it, but rather uncharitable to suggest that it was cause and effect.” %% 奇妙な偶然だな、ホームズ。それに気づくとは君は非常に賢いが、それが原因と結果だと示唆するのはむしろ無情だ。」 “I knew that you did it.” %% 「君がやったことは知っていた。」 “Oh, you did, did you? %% 「ああ、そうだったんですか? Well, you couldn’t prove it, anyhow. %% まあ、とにかく、君はそれを証明できなかった。 But what do you think of yourself spreading reports about me like that, and then crawling to me for help the moment you are in trouble? %% しかし、私についてそのような報告を広めておきながら、困った時には助けを求めて私に這い寄ってくる自分をどう思っているのか? What sort of a game is that—eh?” %% それはどんなゲームだ? え?」 I heard the rasping, laboured breathing of the sick man. %% 私は病人の荒々しく、苦しそうな呼吸を聞いた。 “Give me the water!” he gasped. %% 「水をくれ!」彼は息も絶え絶えに言った。 “You’re precious near your end, my friend, but I don’t want you to go till I have had a word with you. %% 「君は死にかけていて貴重な存在だ、友よ、しかし私は君と言葉を交わすまでは君に死んでほしくない。 That’s why I give you water. %% だから私は君に水を与える。 There, don’t slop it about! %% ほら、こぼさないで! That’s right. %% そうだ。 Can you understand what I say?” %% 私の言っていることが理解できるか?」 Holmes groaned. %% ホームズはうめいた。 “Do what you can for me. %% 「私のためにできることをしてくれ。 Let bygones be bygones,” he whispered. %% 過ぎたことは過ぎたことだ」と彼はささやいた。 “I’ll put the words out of my head—I swear I will. %% 「私はその言葉を頭から消し去るつもりだ。誓う。 Only cure me, and I’ll forget it.” %% 私を治してくれさえすれば、私はそれを忘れる。」 “Forget what?” %% 「何を忘れる?」 “Well, about Victor Savage’s death. %% 「ええ、ビクター・サベージの死について。 You as good as admitted just now that you had done it. %% 君はたった今、それをやったことを認めたも同然だ。 I’ll forget it.” %% 私はそれを忘れる。」 “You can forget it or remember it, just as you like. %% 「君はそれを忘れても覚えていても、どちらでも好きなようにすればいい。 I don’t see you in the witnessbox. %% 君が証人席にいるとは思えない。 Quite another shaped box, my good Holmes, I assure you. %% 全く別の形の箱だ、私の良いホームズ、私は君に保証する。 It matters nothing to me that you should know how my nephew died. %% 私の甥がどのように死んだかを知ることは私にとって何の問題もない。 It’s not him we are talking about. %% 私たちが話しているのは彼ではない。 It’s you.” %% 君だ。」 “Yes, yes.” %% 「はい、はい。」 “The fellow who came for me—I’ve forgotten his name—said that you contracted it down in the East End among the sailors.” %% 「私を迎えに来た人、彼の名前は忘れてしまったが、彼はあなたがイーストエンドで船員たちの間で感染したと言った。」 “I could only account for it so.” %% 「私はそうとしか説明できない。」 “You are proud of your brains, Holmes, are you not? %% 「君は自分の頭脳を誇りに思っているね、ホームズ。 Think yourself smart, don’t you? %% 自分を賢いと思っているね? You came across someone who was smarter this time. %% 今度は君より賢い人に出会ったんだ。 Now cast your mind back, Holmes. %% さあ、ホームズ、思い出してごらん。 Can you think of no other way you could have got this thing?” %% 君がこれを手に入れた他の方法は考えられないかね?」 “I can’t think. My mind is gone. %% 「考えられない。頭が働かない。 For heaven’s sake help me!” %% お願いだから助けて!」 “Yes, I will help you. %% 「分かった、助けよう。 I’ll help you to understand just where you are and how you got there. %% 君がどこにいるのか、どうやってそこにたどり着いたのか理解できるように助けよう。 I’d like you to know before you die.” %% 死ぬ前に知っておいてほしい」 “Give me something to ease my pain.” %% 「痛みを和らげるものをくれ」 “Painful, is it? Yes, the coolies used to do some squealing towards the end. %% 「痛むのか? ああ、苦力たちは最後になると悲鳴を上げていた。 Takes you as cramp, I fancy.” %% 足がつったような感じだろう」 “Yes, yes; it is cramp.” %% 「ああ、ああ、足がつった」 “Well, you can hear what I say, anyhow. Listen now! %% 「とにかく、私の言うことは聞こえるだろう。聞け! Can you remember any unusual incident in your life just about the time your symptoms began?” %% 症状が出始めた頃に何か変わったことはありませんでしたか?」 “No, no; nothing.” %% 「いいえ、いいえ、何も」 “Think again.” %% 「もう一度考えてみてください」 “I’m too ill to think.” %% 「考えられないほど具合が悪いのです」 “Well, then, I’ll help you. %% 「では、私が手伝いましょう。 Did anything come by post?” %% 郵便で何か届きましたか?」 “By post?” %% 「郵便で?」 “A box by chance?” %% 「箱は?」 “I’m fainting—I’m gone!” %% 「私は気絶する、私は死ぬ!」 “Listen, Holmes!” %% 「聞いてくれ、ホームズ!」 There was a sound as if he was shaking the dying man, and it was all that I could do to hold myself quiet in my hiding-place. %% 彼が死にゆく男を揺さぶっているような音がして、私ができることは隠れ場所でじっとしていることだけだった。 “You must hear me. %% 「私の言うことを聞かなければならない。 You shall hear me. %% 私の言うことを聞くべきだ。 Do you remember a box—an ivory box? %% 箱を覚えているか? 象牙の箱だ。 It came on Wednesday. %% それは水曜日に来た。 You opened it—do you remember?” %% 君はそれを開けた。覚えているか?」 “Yes, yes, I opened it. %% 「はい、はい、私はそれを開けました。 There was a sharp spring inside it. %% 中に鋭いバネがありました。 Some joke—” %% 何かのジョークでしょう」 “It was no joke, as you will find to your cost. %% 「それはジョークではなかった。君は自分の犠牲でそれを知ることになる。 You fool, you would have it and you have got it. %% 馬鹿め、あなたはそれを欲しがったし、手に入れた。 Who asked you to cross my path? %% 誰が私の道を横切れと言った? If you had left me alone I would not have hurt you.” %% 私を放っておけば、傷つけなかったものを」 “I remember,” Holmes gasped. %% 「覚えている」ホームズは息を切らした。 “The spring! It drew blood. %% 「バネだ! 血を吸い取った。 This box—this on the table.” %% この箱だ、テーブルの上にあるこの箱だ」 “The very one, by George! And it may as well leave the room in my pocket. %% 「まさにそれだ、ジョージ! そしてそれは私のポケットに入って部屋を去るかもしれない。 There goes your last shred of evidence. %% これが最後の証拠だ。 But you have the truth now, Holmes, and you can die with the knowledge that I killed you. %% しかし、ホームズ、今や真実を知ったな、そして私があなたを殺したという知識と共に死ぬことができる。 You knew too much of the fate of Victor Savage, so I have sent you to share it. %% 君はビクター・サベージの運命を知りすぎた、だから私は君を同じ運命に送ったのだ。 You are very near your end, Holmes. %% ホームズ、君は終わりに近づいている。 I will sit here and I will watch you die.” %% 私はここに座って、あなたが死ぬのを見守る。」 Holmes’s voice had sunk to an almost inaudible whisper. %% ホームズの声はほとんど聞こえないほどのささやき声にまで落ちていた。 “What is that?” said Smith. %% 「何だ?」とスミスは言った。 “Turn up the gas? %% 「ガスを上げろ? Ah, the shadows begin to fall, do they? %% ああ、影が落ち始めているね? Yes, I will turn it up, that I may see you the better.” %% ああ、あなたをもっとよく見えるように上げよう。」 He crossed the room and the light suddenly brightened. %% 彼は部屋を横切り、明かりが急に明るくなった。 “Is there any other little service that I can do you, my friend?” %% 「何か他に私にできる小さな用事はないかね、友よ?」 “A match and a cigarette.” %% 「マッチとタバコを」 I nearly called out in my joy and my amazement. %% 私は喜びと驚きで思わず声を上げそうになった。 He was speaking in his natural voice—a little weak, perhaps, but the very voice I knew. %% 彼はいつもの声で話していた。少し弱々しいかもしれないが、私が知っている声そのものだった。 There was a long pause, and I felt that Culverton Smith was standing in silent amazement looking down at his companion. %% 長い沈黙があり、私はカルバートン・スミスが驚いて黙って立って、仲間を見下ろしているのを感じた。 “What’s the meaning of this?” %% 「これはどういうことだ?」 I heard him say at last in a dry, rasping tone. %% 彼がやっと乾いた、耳障りな声で言うのを聞いた。 “The best way of successfully acting a part is to be it,” said Holmes. %% 「役をうまく演じる一番の方法はその役になることだ」とホームズは言った。 “I give you my word that for three days I have tasted neither food nor drink until you were good enough to pour me out that glass of water. %% 「誓って言うが、三日間、君が親切にもあの水を注いでくれるまで、私は食べ物も飲み物も口にしていない。 But it is the tobacco which I find most irksome. %% しかし、一番厄介なのはタバコだ。 Ah, here are some cigarettes.” %% ああ、ここにタバコがある。」 I heard the striking of a match. %% マッチを擦る音が聞こえた。 “That is very much better. Halloa! halloa! %% 「ずっといい。おい! おい! Do I hear the step of a friend?” %% 友人の足音が聞こえるのか?」 There were footfalls outside, the door opened, and Inspector Morton appeared. %% 外で足音がして、ドアが開き、モートン警部が現れた。 “All is in order and this is your man,” said Holmes. %% 「すべて順調に運び、これがあなたのお尋ねの人です」とホームズは言った。 The officer gave the usual cautions. %% 警官はいつもの注意を与えた。 “I arrest you on the charge of the murder of one Victor Savage,” he concluded. %% 「私はあなたをビクター・サベージ殺害の容疑で逮捕する」と彼は結んだ。 “And you might add of the attempted murder of one Sherlock Holmes,” remarked my friend with a chuckle. %% 「そして、シャーロック・ホームズ殺人未遂の容疑も加えてもいい」と友人はくすくす笑いながら言った。 “To save an invalid trouble, Inspector, Mr. Culverton Smith was good enough to give our signal by turning up the gas. %% 「病人の手間を省くために、警部、カルバートン・スミス氏はガスを点けて合図を送ってくれました。 By the way, the prisoner has a small box in the right-hand pocket of his coat which it would be as well to remove. %% ところで、囚人はコートの右ポケットに小さな箱を持っているので、取り除いたほうがいいでしょう。 Thank you. %% ありがとう。 I would handle it gingerly if I were you. %% 私なら慎重に扱うだろう。 Put it down here. %% ここに置いてください。 It may play its part in the trial.” %% 裁判で役に立つかもしれない。」 There was a sudden rush and a scuffle, followed by the clash of iron and a cry of pain. %% 突然の突進と乱闘があり、鉄の衝突と痛みの叫びが続いた。 “You’ll only get yourself hurt,” said the inspector. %% 「怪我をするだけだ」と警部は言った。 “Stand still, will you?” %% 「じっと立ってろ」 There was the click of the closing handcuffs. %% 手錠が閉まる音がした。 “A nice trap!” cried the high, snarling voice. %% 「いい罠だ!」と甲高い唸り声がした。 “It will bring you into the dock, Holmes, not me. %% 「それは私ではなく、君を被告席に連れて行くだろう。 He asked me to come here to cure him. %% 彼は私に彼を治すためにここに来るように頼んだ。 I was sorry for him and I came. %% 私は彼を気の毒に思い、来た。 Now he will pretend, no doubt, that I have said anything which he may invent which will corroborate his insane suspicions. %% 彼は間違いなく、私が彼の狂った疑惑を裏付けるようなことを言ったと偽るだろう。 You can lie as you like, Holmes. %% 君は好きなように嘘をつくことができる、ホームズ。 My word is always as good as yours.” %% 私の言うことはいつも君の言うことと同様に正しい。」 “Good heavens!” cried Holmes. %% 「なんてことだ!」とホームズは叫んだ。 “I had totally forgotten him. %% 「彼のことをすっかり忘れていた。 My dear Watson, I owe you a thousand apologies. %% ワトソン君、君に謝らなければならない。 To think that I should have overlooked you! %% 君を見落としていたなんて! I need not introduce you to Mr. Culverton Smith, since I understand that you met somewhat earlier in the evening. %% カルバートン・スミスさんには紹介する必要はないでしょう、今夜すでにお会いになったと聞いていますから。 Have you the cab below? %% 馬車は下にいるか? I will follow you when I am dressed, for I may be of some use at the station. %% 着替えたら後から行くよ、警察署で何か役に立つかもしれないからね。 “I never needed it more,” said Holmes as he refreshed himself with a glass of claret and some biscuits in the intervals of his toilet. %% 「これほど必要だったことはない」とホームズは身支度を整える合間にグラス一杯のクラレットとビスケットで元気を取り戻しながら言った。 “However, as you know, my habits are irregular, and such a feat means less to me than to most men. %% 「しかし、ご存じの通り、私の習慣は不規則で、そのような偉業は私にとって他の人ほど意味がない。 It was very essential that I should impress Mrs. Hudson with the reality of my condition, since she was to convey it to you, and you in turn to him. %% ハドソンさんに私の容態の真実を印象付けておくことがとても重要だったんだ、彼女が君に伝え、君が彼に伝えるからね。 You won’t be offended, Watson? %% 気を悪くしないでくれよ、ワトソン? You will realise that among your many talents dissimulation finds no place, and that if you had shared my secret you would never have been able to impress Smith with the urgent necessity of his presence, which was the vital point of the whole scheme. %% 君の多くの才能の中には、偽装は含まれていないことを君は理解するだろうし、もし君が私の秘密を知っていたら、スミスに彼の存在の緊急の必要性を印象付けることはできなかっただろうし、それが全体の計画の重要なポイントだった。 Knowing his vindictive nature, I was perfectly certain that he would come to look upon his handiwork.” %% 彼の執念深い性格を知っていたので、彼が自分の手柄を見に来ることは確信していた。」 “But your appearance, Holmes—your ghastly face?” %% 「しかし、君の外見、ホームズ、君の恐ろしい顔は?」 “Three days of absolute fast does not improve one’s beauty, Watson. %% 「三日間の完全な断食は美容に良くない、ワトソン。 For the rest, there is nothing which a sponge may not cure. %% 残りは、スポンジで治せないものは何もない。 With vaseline upon one’s forehead, belladonna in one’s eyes, rouge over the cheek-bones, and crusts of beeswax round one’s lips, a very satisfying effect can be produced. %% 額にワセリン、目にベラドンナ、頬骨に紅、唇の周りに蜜蝋の皮を塗れば、非常に満足のいく効果が得られる。 Malingering is a subject upon which I have sometimes thought of writing a monograph. %% 詐病は私が時々論文を書こうと考えたテーマだ。 A little occasional talk about half-crowns, oysters, or any other extraneous subject produces a pleasing effect of delirium.” %% 時々、半クラウン、カキ、またはその他の無関係な話題について少し話すことで、せん妄の心地よい効果が得られる。」 “But why would you not let me near you, since there was in truth no infection?” %% 「しかし、実際には感染症がなかったのに、なぜ私を近寄らせなかったのか?」 “Can you ask, my dear Watson? %% 「ワトソン君、君は尋ねることができるか? Do you imagine that I have no respect for your medical talents? %% 君は私が君の医学的才能を尊敬していないと思っているのか? Could I fancy that your astute judgment would pass a dying man who, however weak, had no rise of pulse or temperature? %% 君の鋭い判断が、どんなに弱くても脈拍や体温の上昇がない瀕死の男を見逃すなんて想像できるか? At four yards, I could deceive you. %% 4ヤードなら君を欺くことができる。 If I failed to do so, who would bring my Smith within my grasp? %% 私がそうしなければ、誰が私のスミスを私の手の届くところに連れて来てくれるだろうか? No, Watson, I would not touch that box. %% いや、ワトソン、私はあの箱には触らない。 You can just see if you look at it sideways where the sharp spring like a viper’s tooth emerges as you open it. %% 横から見ると、開けるとマムシの歯のような鋭いバネが出てくるのが見える。 I dare say it was by some such device that poor Savage, who stood between this monster and a reversion, was done to death. %% 恐らく、この怪物と復帰の間に立った哀れなサベージは、そのような仕掛けによって殺されたのだろう。 My correspondence, however, is, as you know, a varied one, and I am somewhat upon my guard against any packages which reach me. %% しかし、ご存じのように、私の手紙はさまざまで、届く小包には多少警戒している。 It was clear to me, however, that by pretending that he had really succeeded in his design I might surprise a confession. %% しかし、彼の計画が本当に成功したふりをすることで、私は自白を驚かせるかもしれないことは明らかだった。 That pretence I have carried out with the thoroughness of the true artist. %% 私はそのふりを真の芸術家の徹底ぶりで行った。 Thank you, Watson, you must help me on with my coat. %% ありがとう、ワトソン、コートを着るのを手伝ってくれ。 When we have finished at the police-station I think that something nutritious at Simpson’s would not be out of place.” %% 警察署での用事が済んだら、シンプソンズで栄養のあるものを食べるのも悪くないと思う。」 ## His Last Bow: The War Service of Sherlock Holmes %% 彼の最後の挨拶:シャーロック・ホームズの戦争奉仕 It was nine o’clock at night upon the second of August—the most terrible August in the history of the world. %% 8月2日の夜9時だった。世界史で最も恐ろしい8月だった。 One might have thought already that God’s curse hung heavy over a degenerate world, for there was an awesome hush and a feeling of vague expectancy in the sultry and stagnant air. %% 神の呪いが退廃した世界に重くのしかかっていると考えた人もいるかもしれない。蒸し暑く淀んだ空気の中に、畏敬の念を抱かせるような静けさと漠然とした期待感があったからだ。 The sun had long set, but one blood-red gash like an open wound lay low in the distant west. %% 太陽はとっくに沈んでいたが、開いた傷口のような血のように赤い切り傷が遠くの西の低い位置にあった。 Above, the stars were shining brightly, and below, the lights of the shipping glimmered in the bay. %% 上では星が明るく輝き、下では船の明かりが湾にきらめいていた。 The two famous Germans stood beside the stone parapet of the garden walk, with the long, low, heavily gabled house behind them, and they looked down upon the broad sweep of the beach at the foot of the great chalk cliff in which Von Bork, like some wandering eagle, had perched himself four years before. %% 二人の有名なドイツ人は、長く低く、重く切妻造りの家を後ろに、庭の小道の石の欄干のそばに立って、フォン・ボークが4年前にさすらいの鷲のように腰を下ろした大きな白亜の崖のふもとにある広い海岸を見下ろしていた。 They stood with their heads close together, talking in low, confidential tones. %% 彼らは頭を寄せ合って立ち、低く内緒話のような口調で話していた。 From below the two glowing ends of their cigars might have been the smouldering eyes of some malignant fiend looking down in the darkness. %% 下から見ると、彼らの葉巻の2つの輝く端は、暗闇を見下ろす悪意に満ちた悪魔のくすぶる目のように見えたかもしれない。 A remarkable man this Von Bork—a man who could hardly be matched among all the devoted agents of the Kaiser. %% このフォン・ボークという男は、カイザーの献身的な工作員の中でも比類のない人物だった。 It was his talents which had first recommended him for the English mission, the most important mission of all, but since he had taken it over those talents had become more and more manifest to the half-dozen people in the world who were really in touch with the truth. %% 彼の才能が、彼をイギリスの任務に推薦した最初の理由だったが、彼がその任務を引き継いで以来、その才能は、真実に触れた世界中の半ダースの人々にますます明らかになってきた。 One of these was his present companion, Baron Von Herling, the chief secretary of the legation, whose huge 100-horse-power Benz car was blocking the country lane as it waited to waft its owner back to London. %% そのうちの1人が、彼の現在の仲間である公使館の首席秘書官、フォン・ヘーリング男爵であり、その巨大な100馬力のベンツ車は、所有者をロンドンまで送り届けるのを待つ間、田舎道を塞いでいた。 “So far as I can judge the trend of events, you will probably be back in Berlin within the week,” the secretary was saying. %% 「私が出来事の傾向を判断できる限り、あなたはおそらく1週間以内にベルリンに戻るでしょう」と秘書は言っていた。 “When you get there, my dear Von Bork, I think you will be surprised at the welcome you will receive. %% 「フォン・ボーク君、君がそこに着いたら、歓迎されて驚くと思うよ。 I happen to know what is thought in the highest quarters of your work in this country.” %% たまたま、この国での君の仕事について、最高幹部がどう思っているかを知っている。」 He was a huge man, the secretary, deep, broad, and tall, with a slow, heavy fashion of speech which had been his main asset in his political career. %% 彼は巨大な男で、秘書官であり、深く、広く、背が高く、政治家としての彼の主な資産であったゆっくりとした重々しい話し方をしていた。 Von Bork laughed. %% フォン・ボークは笑った。 “They are not very hard to deceive,” he remarked. %% 「彼らは騙すのがそれほど難しくはない」と彼は言った。 “A more docile, simple folk could not be imagined.” %% 「これ以上従順で単純な人々は想像できない。」 “I don’t know about that,” said the other thoughtfully. %% 「それはわからない」と相手は考え深く言った。 “They have strange limits and one must learn to observe them. %% 「彼らには奇妙な限界があって、それを観察することを学ばなければならない。 It is that surface simplicity of theirs which makes a trap for the stranger. %% 彼らの表面的な単純さが、よそ者にとっての罠になる。 One’s first impression is that they are entirely soft. %% 彼らの第一印象は、彼らが完全に柔らかいということである。 Then one comes suddenly upon something very hard, and you know that you have reached the limit and must adapt yourself to the fact. %% すると、突然何かとても硬いものにぶつかり、限界に達したことを知り、その事実に自分を合わせなければならない。 They have, for example, their insular conventions which simply must be observed.” %% 例えば、彼らには島国独特の慣習があり、それを守らなければならない。」 “Meaning ‘good form’ and that sort of thing?” %% 「『マナー』とかそういうこと?」 Von Bork sighed as one who had suffered much. %% フォン・ボークは、ひどく苦しんでいる人のようにため息をついた。 “Meaning British prejudice in all its queer manifestations. %% 「イギリス人の偏見があらゆる奇妙な形で現れるという意味だ。 As an example I may quote one of my own worst blunders—I can afford to talk of my blunders, for you know my work well enough to be aware of my successes. %% 例として、私自身の最悪の失敗の一つを挙げよう。私は自分の失敗を話す余裕がある。なぜなら、あなたは私の仕事をよく知っていて、私の成功を知っているだろうからだ。 It was on my first arrival. %% それは私が初めて到着した時のことだった。 I was invited to a week-end gathering at the country house of a cabinet minister. %% 私はある大臣の別荘での週末の集まりに招待された。 The conversation was amazingly indiscreet.” %% 会話は驚くほど無分別だった。」 Von Bork nodded. %% フォン・ボークはうなずいた。 “I’ve been there,” said he dryly. %% 「私はそこにいたことがある」と彼は冷たく言った。 “Exactly. Well, I naturally sent a résumé of the information to Berlin. Unfortunately our good chancellor is a little heavy-handed in these matters, and he transmitted a remark which showed that he was aware of what had been said. %% 「その通りだ。さて、私は当然その情報の要約をベルリンに送った。残念ながら、我々の優れた首相はこれらの問題に少し強引で、彼は話された内容を知っていることを示す発言を伝えた。 This, of course, took the trail straight up to me. %% 当然、これは私にたどり着く道筋となった。 You’ve no idea the harm that it did me. %% それが私にどんな害を与えたか、君にはわからないだろう。 There was nothing soft about our British hosts on that occasion, I can assure you. %% その時のイギリス側のホストには、優しいところは何もなかったと断言できる。 I was two years living it down. %% 私はそれを乗り越えるのに二年かかった。 Now you, with this sporting pose of yours—” %% 君は、そのスポーツマンのような態度で・・・」 “No, no, don’t call it a pose. %% 「いや、いや、態度なんて呼ばないでくれ。 A pose is an artificial thing. %% 態度なんてのは人工的なものだ。 This is quite natural. %% これは全く自然なことだ。 I am a born sportsman. %% 私は生まれつきのスポーツマンだ。 I enjoy it.” %% 私はそれを楽しんでいるんだ。」 “Well, that makes it the more effective. %% 「そう、それがより効果的にするんだ。 You yacht against them, you hunt with them, you play polo, you match them in every game, your four-in-hand takes the prize at Olympia. %% あなたは彼らとヨットレースをし、彼らと狩りをして、ポロをし、あらゆる試合で彼らと競い合い、あなたの四頭立て馬車はオリンピアで賞を獲得する。 I have even heard that you go the length of boxing with the young officers. %% あなたは若い将校たちとボクシングまですると聞いたことがある。 What is the result? %% 結果は? Nobody takes you seriously. %% 誰もあなたを真面目に見ていない。 You are a ‘good old sport’ ‘quite a decent fellow for a German,’ a hard-drinking, night-club, knock-about-town, devil-may-care young fellow. %% あなたは「古き良きスポーツマン」「ドイツ人にしてはかなりまともな奴」で、大酒飲みで、ナイトクラブ通いで、街をうろつき回る、無鉄砲な若者だ。 And all the time this quiet country house of yours is the centre of half the mischief in England, and the sporting squire the most astute secret-service man in Europe. %% そして、あなたのこの静かな田舎の家は、イギリスのいたずらの半分の中心であり、スポーツマンの従者はヨーロッパで最も抜け目のないシークレットサービスの人間だ。 Genius, my dear Von Bork—genius!” %% 天才だ、親愛なるフォン・ボルク、天才だ!」 “You flatter me, Baron. %% 「お褒めにあずかり光栄です、男爵。 But certainly I may claim my four years in this country have not been unproductive. %% しかし、この国での私の4年間が無駄ではなかったと断言できる。 I’ve never shown you my little store. %% 私の小さな店をあなたに見せたことがなかった。 Would you mind stepping in for a moment?” %% ちょっと中に入ってもらえませんか?」 The door of the study opened straight on to the terrace. %% 書斎のドアはテラスに直結していた。 Von Bork pushed it back, and, leading the way, he clicked the switch of the electric light. %% フォン・ボルクはそれを押し戻し、先頭に立って電灯のスイッチをカチッと鳴らした。 He then closed the door behind the bulky form which followed him and carefully adjusted the heavy curtain over the latticed window. %% それから彼は、彼に続く大きな体型の後ろでドアを閉め、格子窓の上の重いカーテンを注意深く調整した。 Only when all these precautions had been taken and tested did he turn his sunburned aquiline face to his guest. %% これらの予防策をすべて講じてテストした後で初めて、彼は日焼けした鷲のような顔を客に向けた。 “Some of my papers have gone,” said he. %% 「私の書類の一部がなくなった」と彼は言った。 “When my wife and the household left yesterday for Flushing they took the less important with them. %% 「妻と家族が昨日フラッシングに向けて出発したとき、彼らは重要度の低いものを持って行った。 I must, of course, claim the protection of the embassy for the others.” %% もちろん、他の人のために大使館の保護を要求しなければならない。」 “Your name has already been filed as one of the personal suite. %% 「あなたの名前はすでに個人的なスイートの1つとして提出されています。 There will be no difficulties for you or your baggage. %% あなたやあなたの荷物に問題はないでしょう。 Of course, it is just possible that we may not have to go. %% もちろん、行かなくてもいいかもしれない。 England may leave France to her fate. %% イギリスはフランスを運命に任せるかもしれない。 We are sure that there is no binding treaty between them.” %% 彼らの間に拘束力のある条約はないと確信しています。」 “And Belgium?” %% 「ベルギーは?」 “Yes, and Belgium, too.” %% 「はい、ベルギーもです。」 Von Bork shook his head. %% フォン・ボークは首を横に振った。 “I don’t see how that could be. %% 「そんなことはあり得ない。 There is a definite treaty there. %% そこには明確な条約がある。 She could never recover from such a humiliation.” %% 彼女はそんな屈辱から立ち直ることはできない。」 “She would at least have peace for the moment.” %% 「彼女は少なくとも今は平和に過ごせるだろう。」 “But her honour?” %% 「しかし彼女の名誉は?」 “Tut, my dear sir, we live in a utilitarian age. %% 「ちぇっ、我々は功利主義の時代に生きている。 Honour is a mediæval conception. %% 名誉は中世の概念だ。 Besides England is not ready. %% その上、イギリスは準備ができていない。 It is an inconceivable thing, but even our special war tax of fifty million, which one would think made our purpose as clear as if we had advertised it on the front page of the Times, has not roused these people from their slumbers. %% 信じがたいことだが、我々の目的をタイムズの一面に広告したように明確にしたと思われる五千万の特別戦争税でさえ、これらの人々を眠りから覚ますことはできなかった。 Here and there one hears a question. %% そこここで疑問の声が聞こえる。 It is my business to find an answer. %% 答えを見つけるのが私の仕事だ。 Here and there also there is an irritation. %% そこここで苛立ちもある。 It is my business to soothe it. %% それをなだめるのが私の仕事だ。 But I can assure you that so far as the essentials go—the storage of munitions, the preparation for submarine attack, the arrangements for making high explosives—nothing is prepared. %% しかし、弾薬の貯蔵、潜水艦攻撃の準備、高性能爆薬の製造準備など、本質的な部分については何も準備されていないと断言できる。 How, then, can England come in, especially when we have stirred her up such a devil’s brew of Irish civil war, window-breaking Furies, and God knows what to keep her thoughts at home.” %% イギリスが参戦するわけがない。特に、我々がアイルランド内戦、窓を割る復讐の女神、そしてイギリスが国内問題に集中せざるを得なくなるような、悪魔のような混乱をイギリス国内で引き起こしている時に。」 “She must think of her future.” %% 「彼女は自分の将来を考えなければならない。」 “Ah, that is another matter. %% 「ああ、それは別の問題だ。 I fancy that in the future we have our own very definite plans about England, and that your information will be very vital to us. %% 将来、我々はイギリスに関して非常に明確な計画を持っていると思うし、あなたの情報は我々にとって非常に重要なものとなるだろう。 It is to-day or to-morrow with Mr. John Bull. %% ジョン・ブル氏にとっては今日か明日かだ。 If he prefers to-day we are perfectly ready. %% もし彼が今日を望むなら、我々は完全に準備ができている。 If it is to-morrow we shall be more ready still. %% もし明日なら、我々はもっと準備ができているだろう。 I should think they would be wiser to fight with allies than without them, but that is their own affair. %% 彼らは同盟国なしで戦うよりも同盟国と戦う方が賢明だと思うが、それは彼ら自身の問題だ。 This week is their week of destiny. %% 今週は彼らの運命の週だ。 But you were speaking of your papers.” %% しかし、あなたは書類について話していた。」 He sat in the armchair with the light shining upon his broad bald head, while he puffed sedately at his cigar. %% 彼は葉巻を落ち着いてふかしながら、広い禿げ頭に光が当たる肘掛け椅子に座っていた。 The large oak-panelled, book-lined room had a curtain hung in the further corner. %% 大きなオーク材のパネル張りで、本が並んだ部屋の奥の角にはカーテンがかかっていた。 When this was drawn it disclosed a large, brass-bound safe. %% カーテンを開けると、大きな真鍮製の金庫が現れた。 Von Bork detached a small key from his watch chain, and after some considerable manipulation of the lock he swung open the heavy door. %% フォン・ボークは時計の鎖から小さな鍵を外し、かなり手間取った末に鍵を開け、重い扉を開けた。 “Look!” said he, standing clear, with a wave of his hand. %% 「見ろ!」彼は手を振りながら、はっきりと言った。 The light shone vividly into the opened safe, and the secretary of the embassy gazed with an absorbed interest at the rows of stuffed pigeon-holes with which it was furnished. %% 光が開いた金庫の中を鮮やかに照らし、大使館の秘書は、金庫の中にぎっしりと詰まった書類棚の列を興味深そうに見つめていた。 Each pigeon-hole had its label, and his eyes as he glanced along them read a long series of such titles as “Fords,” “Harbour-defences,” “Aeroplanes,” “Ireland,” “Egypt,” “Portsmouth forts,” “The Channel,” “Rosythe,” and a score of others. %% 書類棚にはそれぞれラベルが貼られており、彼の目は「フォード」「港湾防衛」「飛行機」「アイルランド」「エジプト」「ポーツマス要塞」「海峡」「ロサイス」など、長いタイトルの列を読み取った。 Each compartment was bristling with papers and plans. %% 各区画には書類や計画書がぎっしりと詰まっていた。 “Colossal!” said the secretary. %% 「すごい!」と秘書は言った。 Putting down his cigar he softly clapped his fat hands. %% 葉巻を置いて、彼は太った手をそっと叩いた。 “And all in four years, Baron. %% 「そして、すべて4年間で、男爵。 Not such a bad show for the hard-drinking, hard-riding country squire. %% 酒豪で馬術に長けた田舎の郷士としては、悪くない経歴だ。 But the gem of my collection is coming and there is the setting all ready for it.” %% しかし、私のコレクションの宝石がやってくるし、そのための準備はすべて整っている。」 He pointed to a space over which “Naval Signals” was printed. %% 彼は「海軍信号」と印刷されたスペースを指さした。 “But you have a good dossier there already.” %% 「しかし、あなたはすでにそこに良い書類を持っている。」 “Out of date and waste paper. %% 「古くて無駄な紙だ。 The Admiralty in some way got the alarm and every code has been changed. %% 海軍本部はなんらかの方法で警報を受け、すべての暗号が変更された。 It was a blow, Baron—the worst setback in my whole campaign. %% それは打撃だった、男爵、私の全作戦の中で最悪の挫折だった。 But thanks to my check-book and the good Altamont all will be well to-night.” %% しかし、私の小切手帳と善良なアルタモントのおかげで、今夜はすべてうまくいくだろう。」 The Baron looked at his watch and gave a guttural exclamation of disappointment. %% 男爵は時計を見て、失望の叫び声を上げた。 “Well, I really can wait no longer. %% 「さて、私は本当にこれ以上待てない。 You can imagine that things are moving at present in Carlton Terrace and that we have all to be at our posts. %% カールトン・テラスでは現在物事が動いており、我々全員が自分の持ち場につかなければならないことは想像できるだろう。 I had hoped to be able to bring news of your great coup. %% 私はあなたの大成功の知らせを持って来られると期待していた。 Did Altamont name no hour?” %% アルタモントは時間を指定しなかったのか?」 Von Bork pushed over a telegram. %% フォン・ボークは電報を渡した。 Will come without fail to-night and bring new sparking plugs.—ALTAMONT. %% 今夜必ず伺い、新しい点火プラグをお持ちします。アルタモント “Sparking plugs, eh?” %% 「点火プラグか?」 “You see he poses as a motor expert and I keep a full garage. %% 「彼は自動車の専門家を装っていて、私はガレージをいっぱいに持っている。 In our code everything likely to come up is named after some spare part. %% 我々の暗号では、起こりそうなことはすべて、何かのスペアパーツにちなんで名付けられている。 If he talks of a radiator it is a battleship, of an oil pump a cruiser, and so on. %% 彼がラジエーターについて話すならそれは戦艦であり、オイルポンプについて話すならそれは巡洋艦であり、といった具合だ。 Sparking plugs are naval signals.” %% 点火プラグは海軍の信号だ。」 “From Portsmouth at midday,” said the secretary, examining the superscription. %% 「正午にポーツマスから」と秘書は宛名を調べながら言った。 “By the way, what do you give him?” %% 「ところで、彼に何を与えるのか?」 “Five hundred pounds for this particular job. %% 「この特別な仕事に対して五百ポンドだ。 Of course he has a salary as well.” %% もちろん彼には給料もある。」 “The greedy rogue. %% 「欲張りな悪党め。 They are useful, these traitors, but I grudge them their blood money.” %% 彼らは役に立つ、この裏切り者どもは、しかし私は彼らの血の代償を惜しむ。」 “I grudge Altamont nothing. %% 「私はアルタモントが何をしようと惜しむことはない。 He is a wonderful worker. %% 彼は素晴らしい働き手だ。 If I pay him well, at least he delivers the goods, to use his own phrase. %% 私が彼に十分に支払えば、少なくとも彼は彼自身の言葉で言うと、品物を届けてくれる。 Besides he is not a traitor. %% その上、彼は裏切り者ではない。 I assure you that our most pan-Germanic Junker is a sucking dove in his feelings towards England as compared with a real bitter Irish-American.” %% 我々の最も汎ゲルマン主義的なユンカーも、本当に苦々しいアイルランド系アメリカ人と比べれば、イギリスに対する感情においては乳飲み子のようなものだ」 “Oh, an Irish-American?” %% 「ああ、アイルランド系アメリカ人?」 “If you heard him talk you would not doubt it. %% 「彼が話すのを聞けば、疑う余地はないだろう。 Sometimes I assure you I can hardly understand him. %% 時々、私は彼をほとんど理解できない。 He seems to have declared war on the King’s English as well as on the English king. %% 彼はイギリス国王だけでなく、国王の英語にも宣戦布告したようだ。 Must you really go? %% 本当に行かなければならないのか? He may be here any moment.” %% 彼はいつここに来てもいい」 “No. I’m sorry, but I have already overstayed my time. %% 「いいえ、申し訳ありませんが、私はすでに滞在時間を過ぎています。 We shall expect you early to-morrow, and when you get that signal book through the little door on the Duke of York’s steps you can put a triumphant Finis to your record in England. %% 明日は早朝にお待ちしています。ヨーク公の階段にある小さなドアから暗号書を入手したら、イギリスでの記録に勝利のフィニッシュを加えることができます。 What! Tokay!” He indicated a heavily sealed dust-covered bottle which stood with two high glasses upon a salver. %% 何だって! トカイ!」彼は、2つの背の高いグラスと一緒に盆の上に置かれた、厳重に封をされた埃まみれのボトルを指さした。 “May I offer you a glass before your journey?” %% 「旅の前にグラス一杯いかが?」 “No, thanks. But it looks like revelry.” %% 「いいえ、結構です。しかし、それは酒宴のようだ。」 “Altamont has a nice taste in wines, and he took a fancy to my Tokay. %% 「アルタモントはワインの趣味が良く、私のトカイを気に入った。 He is a touchy fellow and needs humouring in small things. %% 彼は気難しい奴で、些細なことで機嫌を損ねる。 I have to study him, I assure you.” %% 彼を研究しなければならないんだ、本当だ。」 They had strolled out on to the terrace again, and along it to the further end where at a touch from the Baron’s chauffeur the great car shivered and chuckled. %% 彼らは再びテラスに出て、その端まで歩き、そこで男爵の運転手が触れると、大きな車が震え、くすくす笑った。 “Those are the lights of Harwich, I suppose,” said the secretary, pulling on his dust coat. %% 「あれはハーウィッチの灯りだろう」と秘書はダスターコートを着ながら言った。 “How still and peaceful it all seems. %% 「なんて静かで平和に見える。 There may be other lights within the week, and the English coast a less tranquil place! %% 一週間以内に他の灯りが見えるかもしれないし、イギリスの海岸はもっと落ち着かない場所になるかもしれない! The heavens, too, may not be quite so peaceful if all that the good Zepplin promises us comes true. %% 善良なツェッペリンが約束したことがすべて実現すれば、天国もそれほど平和ではないかもしれない。 By the way, who is that?” %% ところで、あれは誰だ?」 Only one window showed a light behind them; %% たった一つの窓だけが後ろに明かりを見せていた。 in it there stood a lamp, and beside it, seated at a table, was a dear old ruddy-faced woman in a country cap. %% そこにはランプが立っており、その横のテーブルに座っていたのは、田舎の帽子をかぶった、愛すべき赤ら顔の老婦人だった。 She was bending over her knitting and stopping occasionally to stroke a large black cat upon a stool beside her. %% 彼女は編み物に身をかがめ、時折手を止めて、横のスツールに座っている大きな黒猫を撫でていた。 “That is Martha, the only servant I have left.” %% 「あれはマーサ、私の残った唯一の召使だ」 The secretary chuckled. %% 秘書はくすくす笑った。 “She might almost personify Britannia,” said he, “with her complete self-absorption and general air of comfortable somnolence. %% 「彼女はほとんどブリタニアを擬人化しているかもしれない」と彼は言った、「彼女の完全な自己没頭と心地よい眠気の一般的な空気で。 Well, au revoir, Von Bork!” %% では、さようなら、フォン・ボルク!」 With a final wave of his hand he sprang into the car, and a moment later the two golden cones from the headlights shot through the darkness. %% 彼は最後に手を振って車に飛び乗り、一瞬後にはヘッドライトから出た二つの金色の円錐が暗闇を突き抜けた。 The secretary lay back in the cushions of the luxurious limousine, with his thoughts so full of the impending European tragedy that he hardly observed that as his car swung round the village street it nearly passed over a little Ford coming in the opposite direction. %% 秘書は豪華なリムジンのクッションに横たわり、ヨーロッパの悲劇が迫っていることで頭がいっぱいだったので、車が村の通りを曲がったとき、反対方向から来る小さなフォードをほとんど通り過ぎてしまったことにはほとんど気づかなかった。 Von Bork walked slowly back to the study when the last gleams of the motor lamps had faded into the distance. %% フォン・ボルクは、車のランプの最後の輝きが遠くに消えていくと、ゆっくりと書斎に戻っていった。 As he passed he observed that his old housekeeper had put out her lamp and retired. %% 通り過ぎるときに、彼は老いた家政婦がランプを消して引退したのを見た。 It was a new experience to him, the silence and darkness of his widespread house, for his family and household had been a large one. %% 彼にとって、広い家の静けさと暗闇は新しい経験だった。彼の家族と家は大きかったからだ。 It was a relief to him, however, to think that they were all in safety and that, but for that one old woman who had lingered in the kitchen, he had the whole place to himself. %% しかし、彼らが皆無事であること、そして台所に残っていた一人の老婆を除いて、彼は家全体を独り占めしていることを考えると、彼は安心した。 There was a good deal of tidying up to do inside his study and he set himself to do it until his keen, handsome face was flushed with the heat of the burning papers. %% 書斎の中を片付けることがたくさんあり、彼は熱心でハンサムな顔が燃える紙の熱で赤くなるまでそれをすることにした。 A leather valise stood beside his table, and into this he began to pack very neatly and systematically the precious contents of his safe. %% 革製の旅行かばんが彼のテーブルの横に置いてあり、彼は金庫の貴重な中身をとてもきれいに整然と詰め込み始めた。 He had hardly got started with the work, however, when his quick ears caught the sounds of a distant car. %% しかし、彼が仕事に取り掛かろうと思った矢先、彼の素早い耳が遠くの車の音を捉えた。 Instantly he gave an exclamation of satisfaction, strapped up the valise, shut the safe, locked it, and hurried out on to the terrace. %% 彼はすぐに満足の声を上げ、旅行かばんを縛り、金庫を閉め、鍵をかけ、急いでテラスに出た。 He was just in time to see the lights of a small car come to a halt at the gate. %% 彼はちょうど小さな車のライトが門のところで止まるのを見た。 A passenger sprang out of it and advanced swiftly towards him, while the chauffeur, a heavily built, elderly man with a grey moustache, settled down like one who resigns himself to a long vigil. %% 乗客が飛び降りて彼に向かって素早く進み、運転手は、灰色の口ひげを生やした、がっしりした体格の年配の男性で、長い夜警に身を任せる人のように落ち着いていた。 “Well?” asked Von Bork eagerly, running forward to meet his visitor. %% 「どうだった?」フォン・ボークは熱心に尋ね、訪問者に会うために前に走った。 For answer the man waved a small brown-paper parcel triumphantly above his head. %% 答えに、男は小さな茶色の紙の包みを意気揚々と頭上に掲げた。 “You can give me the glad hand to-night, mister,” he cried. %% 「今夜は私に喜びの手を差し伸べてください、旦那」と彼は叫んだ。 “I’m bringing home the bacon at last.” %% 「ついにベーコンを家に持ち帰ったよ」 “The signals?” %% 「合図は?」 “Same as I said in my cable. %% 「電報で言った通りだ。 Every last one of them, semaphore, lamp code, Marconi—a copy, mind you, not the original. %% どれも、手旗信号、ランプ信号、マルコーニ式、どれも写しだ、原本ではない。 That was too dangerous. %% それは危険すぎる。 But it’s the real goods, and you can lay to that.” %% だが、本物だ、それに賭けても良い。」 He slapped the German upon the shoulder with a rough familiarity from which the other winced. %% 彼はドイツ人の肩を馴れ馴れしく叩き、相手は顔をしかめた。 “Come in,” he said. %% 「どうぞ」と彼は言った。 “I’m all alone in the house. %% 「私は家で一人ぼっちです。 I was only waiting for this. %% 私はただこれを待っていた。 Of course a copy is better than the original. %% もちろん、コピーは原本よりも優れている。 If an original were missing they would change the whole thing. %% 原本が紛失したら、彼らは全部を変えてしまうだろう。 You think it’s all safe about the copy?” %% コピーは安全だと思うか?」 The Irish-American had entered the study and stretched his long limbs from the armchair. %% アイルランド系アメリカ人は書斎に入り、長い手足を肘掛け椅子から伸ばした。 He was a tall, gaunt man of sixty, with clear-cut features and a small goatee beard which gave him a general resemblance to the caricatures of Uncle Sam. %% 彼は背が高く、やせ細った六十歳の男で、はっきりとした顔立ちと小さなあごひげを蓄えており、アンクル・サムの風刺画に似ていた。 A half-smoked, sodden cigar hung from the corner of his mouth, and as he sat down he struck a match and relit it. %% 半分吸った湿った葉巻が口の端から垂れ下がっており、彼は座るとマッチを擦ってそれを再び火をつけた。 “Making ready for a move?” he remarked as he looked round him. %% 「引っ越しの準備か?」彼は周りを見回しながら言った。 “Say, mister,” he added, as his eyes fell upon the safe from which the curtain was now removed, “you don’t tell me you keep your papers in that?” %% 「ねえ、旦那」彼はカーテンが取り外された金庫に目を落としながら付け加えた、「書類をそこに保管しているなんて言わないよな?」 “Why not?” %% 「なぜだ?」 “Gosh, in a wide-open contraption like that! %% 「なんてことだ、あんな丸見えの機械に! And they reckon you to be some spy. %% そして彼らはあなたをスパイだと見ている。 Why, a Yankee crook would be into that with a can-opener. %% なぜって、アメリカの悪党なら缶切りで開けてしまうだろう。 If I’d known that any letter of mine was goin’ to lie loose in a thing like that I’d have been a mug to write to you at all.” %% もし私の手紙があんなものの中に無造作に放り込まれるのだと知っていたら、あなたに手紙を書くなんて馬鹿げたことはしなかったでしょう」 “It would puzzle any crook to force that safe,” Von Bork answered. %% 「あの金庫をこじ開けるのはどんな悪党でも困難だろう」とフォン・ボルクは答えた。 “You won’t cut that metal with any tool.” %% 「あの金属はどんな道具でも切れない」 “But the lock?” %% 「しかし鍵は?」 “No, it’s a double combination lock. %% 「いや、それは二重の暗証番号式の鍵だ。 You know what that is?” %% それが何か知っているか?」 “Search me,” said the American. %% 「私を探せ」とアメリカ人は言った。 “Well, you need a word as well as a set of figures before you can get the lock to work.” %% 「そう、鍵を開けるには数字の組み合わせと言葉が必要だ」 He rose and showed a double-radiating disc round the keyhole. %% 彼は立ち上がり、鍵穴の周りの二重放射状の円盤を見せた。 “This outer one is for the letters, the inner one for the figures.” %% 「この外側の円盤は文字用で、内側の円盤は数字用だ」 “Well, well, that’s fine.” %% 「そうか、そうか、それはいい」 “So it’s not quite as simple as you thought. %% 「つまり、あなたが考えたほど単純ではない。 It was four years ago that I had it made, and what do you think I chose for the word and figures?” %% 私がこれを作ったのは4年前だが、私は言葉と数字に何を選んだと思うかね?」 “It’s beyond me.” %% 「私にはわからない」 “Well, I chose August for the word, and 1914 for the figures, and here we are.” %% 「言葉には8月を選び、数字には1914年を選んだ。そして今ここにいる」 The American’s face showed his surprise and admiration. %% アメリカ人の顔に驚きと賞賛の色が浮かんだ。 “My, but that was smart! %% 「おや、それは賢い! You had it down to a fine thing.” %% あなたはそれを素晴らしいものにした」 “Yes, a few of us even then could have guessed the date. %% 「そう、その頃でさえ我々のうちの何人かは日付を推測できた。 Here it is, and I’m shutting down to-morrow morning.” %% これがそれだ、そして私は明日の朝閉鎖する」 “Well, I guess you’ll have to fix me up also. %% 「そう、私も手配してもらう必要があると思う。 I’m not staying in this goldarned country all on my lonesome. %% 私はこの忌々しい国に一人ぼっちで残るつもりはない。 In a week or less, from what I see, John Bull will be on his hind legs and fair ramping. %% 私の見るところ、一週間以内にジョン・ブルは後ろ足で立ち、かなり暴れ回るだろう。 I’d rather watch him from over the water.” %% 私はむしろ海の向こうから彼を見守りたい」 “But you’re an American citizen?” %% 「しかし、あなたはアメリカ市民でしょう?」 “Well, so was Jack James an American citizen, but he’s doing time in Portland all the same. %% 「そう、ジャック・ジェームズもアメリカ市民だったが、彼は同じようにポートランドで刑期を務めている。 It cuts no ice with a British copper to tell him you’re an American citizen. %% イギリスの警察官にアメリカ市民だと言っても、何の役にも立たない。 ‘It’s British law and order over here,’ says he. %% 「ここはイギリスの法と秩序だ」と彼は言う。 By the way, mister, talking of Jack James, it seems to me you don’t do much to cover your men.” %% ところで、ジャック・ジェームズの話ですが、あなたは部下を守るためにあまり何もしていないように思えますね」 “What do you mean?” %% 「どういう意味だ?」 Von Bork asked sharply. %% フォン・ボークは鋭く尋ねた。 “Well, you are their employer, ain’t you? %% 「ええと、あなたは彼らの雇用主ですよね? It’s up to you to see that they don’t fall down. %% 彼らが失敗しないようにするのはあなたの責任です。 But they do fall down, and when did you ever pick them up? %% しかし、彼らは失敗し、あなたはいつ彼らを助けたでしょうか? There’s James—” %% ジェームズがいる」 “It was James’s own fault. %% 「それはジェームズ自身の責任だった。 You know that yourself. %% あなた自身がそれを知っている。 He was too self-willed for the job.” %% 彼はその仕事には我が強すぎた」 “James was a bonehead—I give you that. %% 「ジェームズは馬鹿だった、それは認める。 Then there was Hollis.” %% それからホリスがいた」 “The man was mad.” %% 「その男は狂っていた」 “Well, he went a bit woozy towards the end. %% 「まあ、彼は終わりに向かって少し混乱した。 It’s enough to make a man bug-house when he has to play a part from morning to night with a hundred guys all ready to set the coppers wise to him. %% 朝から晩まで、警察に知らせようと待ち構えている百人もの男たちを相手に演技をしなければならないのだから、気が狂いそうになるのも無理はない。 But now there is Steiner—” %% しかし、今はシュタイナーがいる」 Von Bork started violently, and his ruddy face turned a shade paler. %% フォン・ボルクは激しく驚き、赤ら顔が少し青ざめた。 “What about Steiner?” %% 「シュタイナーはどうした?」 “Well, they’ve got him, that’s all. %% 「彼は捕まった、それだけだ。 They raided his store last night, and he and his papers are all in Portsmouth jail. %% 昨夜、彼の店を襲撃し、彼と彼の書類はすべてポーツマス刑務所にある。 You’ll go off and he, poor devil, will have to stand the racket, and lucky if he gets off with his life. %% 君は逃げ、彼は、かわいそうに、騒ぎに耐えなければならず、命が助かれば幸運だ。 That’s why I want to get over the water as soon as you do.” %% だから君と同じくらい早く海を渡りたいんだ。」 Von Bork was a strong, self-contained man, but it was easy to see that the news had shaken him. %% フォン・ボルクは強く、自制心のある男だったが、その知らせに動揺しているのは明らかだった。 “How could they have got on to Steiner?” he muttered. %% 「どうやってシュタイナーにたどり着いたんだ?」と彼はつぶやいた。 “That’s the worst blow yet.” %% 「これは今までで最悪の打撃だ。」 “Well, you nearly had a worse one, for I believe they are not far off me.” %% 「まあ、もっとひどい目に遭うところだったよ、彼らは私からそう遠くないと思う。」 “You don’t mean that!” %% 「そんなはずはない!」 “Sure thing. My landlady down Fratton way had some inquiries, and when I heard of it I guessed it was time for me to hustle. %% 「確かに。フラットンの下宿先の女将が何度か尋ねられたらしく、それを聞いた時、私は急ぐべき時が来たと思った。 But what I want to know, mister, is how the coppers know these things? %% でも、私が知りたいのは、警官がどうやってこんなことを知ったのかということだ。 Steiner is the fifth man you’ve lost since I signed on with you, and I know the name of the sixth if I don’t get a move on. %% シュタイナーは私があなたと契約してから失った5人目の男で、私が行動しなければ6人目の名前も知っている。 How do you explain it, and ain’t you ashamed to see your men go down like this?” %% これをどう説明するんだ、部下がこんな風に倒れていくのを見て恥ずかしくないのか?」 Von Bork flushed crimson. %% フォン・ボルクは真っ赤になった。 “How dare you speak in such a way!” %% 「よくもそんな口をきくものだな!」 “If I didn’t dare things, mister, I wouldn’t be in your service. %% 「もし私が大胆でなければ、旦那、私はあなたに仕えていない。 But I’ll tell you straight what is in my mind. %% しかし、私は自分の考えを率直に話そう。 I’ve heard that with you German politicians when an agent has done his work you are not sorry to see him put away.” %% ドイツの政治家は、スパイが仕事を終えると、彼が始末されるのを見ても悲しまないと聞いたことがある。」 Von Bork sprang to his feet. %% フォン・ボークは飛び上がった。 “Do you dare to suggest that I have given away my own agents!” %% 「私が自分のスパイを売ったとでも言うつもりか!」 “I don’t stand for that, mister, but there’s a stool pigeon or a cross somewhere, and it’s up to you to find out where it is. %% 「私はそうは言わない、旦那、しかしどこかに密告者か裏切り者がいる、そしてそれがどこにいるか見つけるのはあなた次第だ。 Anyhow I am taking no more chances. %% いずれにせよ、私はこれ以上危険を冒すつもりはない。 It’s me for little Holland, and the sooner the better.” %% 私にとって小さなオランダは、早ければ早いほど良い。」 Von Bork had mastered his anger. %% フォン・ボルクは怒りを抑えた。 “We have been allies too long to quarrel now at the very hour of victory,” he said. %% 「我々は長い間同盟国だった、勝利の時に喧嘩するわけにはいかない」と彼は言った。 “You’ve done splendid work and taken risks, and I can’t forget it. %% 「君は素晴らしい仕事をし、危険を冒した、私はそれを忘れることはできない。 By all means go to Holland, and you can get a boat from Rotterdam to New York. %% 是非オランダに行って、ロッテルダムからニューヨーク行きの船に乗れ。 No other line will be safe a week from now. %% 今から一週間後には他の路線は安全ではないだろう。 I’ll take that book and pack it with the rest.” %% 私はその本を持って行き、他の物と一緒に荷造りする。」 The American held the small parcel in his hand, but made no motion to give it up. %% アメリカ人は小さな包みを手に持ったが、それを渡す素振りは見せなかった。 “What about the dough?” he asked. %% 「お金はどうするんだ?」と彼は尋ねた。 “The what?” %% 「何?」 “The boodle. The reward. The £500. %% 「お金だ。報酬だ。500ポンドだ。 The gunner turned damned nasty at the last, and I had to square him with an extra hundred dollars or it would have been nitsky for you and me. %% 砲手は最後にはひどく不機嫌になって、私は彼に余分に100ドル払って丸め込まなければならなかった。さもなければ君と私にとって厄介なことになっていただろう。 ‘Nothin’ doin’!’ says he, and he meant it, too, but the last hundred did it. %% 「何もしない!」と彼は言った。彼は本気だったが、最後の100ドルが効いた。 It’s cost me two hundred pound from first to last, so it isn’t likely I’d give it up without gettin’ my wad.” %% 最初から最後まで200ポンドかかっているんだ。だから、金を手に入れずに諦めるなんてありえない。」 Von Bork smiled with some bitterness. %% フォン・ボルクは苦々しく微笑んだ。 “You don’t seem to have a very high opinion of my honour,” said he, “you want the money before you give up the book.” %% 「君は私の名誉をあまり高く評価していないようだね」と彼は言った。「君は手帳を渡す前に金を欲しがっている。」 “Well, mister, it is a business proposition.” %% 「ええ、旦那、これは商売の話です。」 “All right. Have your way.” %% 「分かった。君の好きなようにしろ。」 He sat down at the table and scribbled a check, which he tore from the book, but he refrained from handing it to his companion. %% 彼はテーブルに腰を下ろし、小切手帳に走り書きして、それを破り取ったが、相手に渡すのは控えた。 “After all, since we are to be on such terms, Mr. Altamont,” said he, “I don’t see why I should trust you any more than you trust me. %% 「結局のところ、私たちはそのような関係にあるのだから、アルタモントさん」と彼は言った。「私があなたを信頼する以上に、あなたが私を信頼する理由がわからない。 Do you understand?” he added, looking back over his shoulder at the American. %% 分かりますか?」と彼は肩越しにアメリカ人を見ながら付け加えた。 “There’s the check upon the table. %% 「小切手はテーブルの上にある。 I claim the right to examine that parcel before you pick the money up.” %% あなたがお金を受け取る前に、私はその小包を調べる権利を主張する。」 The American passed it over without a word. %% アメリカ人は何も言わずにそれを渡した。 Von Bork undid a winding of string and two wrappers of paper. %% フォン・ボークは紐をほどき、二重の包装紙を剥がした。 Then he sat gazing for a moment in silent amazement at a small blue book which lay before him. %% それから彼は、目の前に横たわる小さな青い本を、しばらく黙って驚いて見つめていた。 Across the cover was printed in golden letters Practical Handbook of Bee Culture. %% 表紙には金色の文字で「養蜂実用ハンドブック」と印刷されていた。 Only for one instant did the master spy glare at this strangely irrelevant inscription. %% スパイの親玉は、この奇妙に無関係な題名をほんの一瞬だけ睨みつけた。 The next he was gripped at the back of his neck by a grasp of iron, and a chloroformed sponge was held in front of his writhing face. %% 次の瞬間、彼は首の後ろを鉄の握力で掴まれ、身悶えする顔の前にクロロホルムを染み込ませたスポンジが押し当てられた。 “Another glass, Watson!” said Mr. Sherlock Holmes as he extended the bottle of Imperial Tokay. %% 「もう一杯、ワトソン!」シャーロック・ホームズ氏はインペリアル・トカイのボトルを差し出しながら言った。 The thickset chauffeur, who had seated himself by the table, pushed forward his glass with some eagerness. %% テーブルのそばに座っていたがっしりした体格の運転手は、いささか熱心にグラスを差し出した。 “It is a good wine, Holmes.” %% 「これはいいワインだ、ホームズ」 “A remarkable wine, Watson. %% 「素晴らしいワインだ、ワトソン。 Our friend upon the sofa has assured me that it is from Franz Josef’s special cellar at the Schoenbrunn Palace. %% ソファに座っている我々の友人は、これがシェーンブルン宮殿にあるフランツ・ヨーゼフの特別なセラーからのものだと私に保証してくれた。 Might I trouble you to open the window, for chloroform vapour does not help the palate.” %% 窓を開けていただけませんか、クロロホルムの蒸気は味覚によくありません」 The safe was ajar, and Holmes standing in front of it was removing dossier after dossier, swiftly examining each, and then packing it neatly in Von Bork’s valise. %% 金庫は半開きで、その前に立ったホームズは書類を次から次へと取り出し、素早く調べてはフォン・ボルクの旅行かばんにきれいに詰め込んでいた。 The German lay upon the sofa sleeping stertorously with a strap round his upper arms and another round his legs. %% ドイツ人はソファに横たわり、上腕と脚に革紐を巻かれて、いびきをかいて眠っていた。 “We need not hurry ourselves, Watson. %% 「急ぐ必要はない、ワトソン。 We are safe from interruption. %% 邪魔が入ることはないだろう。 Would you mind touching the bell? %% ベルを鳴らしてくれないか? There is no one in the house except old Martha, who has played her part to admiration. %% 家には老いたマーサ以外誰もいない。彼女は見事なまでに自分の役を演じている。 I got her the situation here when first I took the matter up. %% 私がこの件を引き受けた時、彼女にこの場所を用意した。 Ah, Martha, you will be glad to hear that all is well.” %% ああ、マーサ、すべてうまくいっていると聞いて喜ぶだろう。」 The pleasant old lady had appeared in the doorway. %% 愛想の良い老婦人が戸口に現れた。 She curtseyed with a smile to Mr. Holmes, but glanced with some apprehension at the figure upon the sofa. %% 彼女は笑顔でホームズ氏にお辞儀をしたが、ソファに横たわる人物を不安そうにちらっと見た。 “It is all right, Martha. %% 「大丈夫だ、マーサ。 He has not been hurt at all.” %% 彼は全く怪我をしていない。」 “I am glad of that, Mr. Holmes. %% 「それはよかった、ホームズさん。 According to his lights he has been a kind master. %% 彼の考えでは、彼は親切な主人だった。 He wanted me to go with his wife to Germany yesterday, but that would hardly have suited your plans, would it, sir?” %% 彼は昨日、私に奥さんと一緒にドイツへ行くように望んだが、それはあなたの計画にはほとんど適わなかったでしょう、そうでしょう?」 “No, indeed, Martha. %% 「いいえ、確かに、マーサ。 So long as you were here I was easy in my mind. %% あなたがここにいてくれる限り、私は安心していた。 We waited some time for your signal to-night.” %% 今夜はあなたの合図をしばらく待っていた。」 “It was the secretary, sir.” %% 「秘書でした、旦那様。」 “I know. His car passed ours.” %% 「知っている。彼の車が私たちの車を追い越した。」 “I thought he would never go. %% 「彼は絶対に行かないと思った。 I knew that it would not suit your plans, sir, to find him here.” %% 彼がここにいることがあなたの計画に合わないと分かっていました、旦那様。」 “No, indeed. Well, it only meant that we waited half an hour or so until I saw your lamp go out and knew that the coast was clear. %% 「いいえ、実際。ええ、それはただ、私があなたのランプが消えるのを見て、海岸がきれいだと分かるまで、私たちが30分ほど待ったということを意味するだけです。 You can report to me to-morrow in London, Martha, at Claridge’s Hotel.” %% 明日、ロンドンのクラリッジズホテルで報告してくれ、マーサ。」 “Very good, sir.” %% 「かしこまりました、旦那様。」 “I suppose you have everything ready to leave.” %% 「出発の準備は万端だろう。」 “Yes, sir. He posted seven letters to-day. %% 「はい、旦那様。彼は今日七通の手紙を投函した。 I have the addresses as usual.” %% いつものように宛先を控えてあります。」 “Very good, Martha. I will look into them to-morrow. Good-night. %% 「よくやった、マーサ。明日調べてみよう。おやすみ。 These papers,” he continued as the old lady vanished, “are not of very great importance, for, of course, the information which they represent has been sent off long ago to the German government. %% これらの書類は」と老婦人が姿を消すと彼は続けた、「それほど重要ではない。なぜなら、もちろん、それらが示す情報はずっと前にドイツ政府に送られているからだ。 These are the originals which could not safely be got out of the country.” %% これらは安全に国外に持ち出せなかった原本だ。」 “Then they are of no use.” %% 「それなら役に立たない。」 “I should not go so far as to say that, Watson. %% 「そこまでは言わない、ワトソン。 They will at least show our people what is known and what is not. %% 少なくとも、我々の側に何が知られていて何が知られていないかを示してくれるだろう。 I may say that a good many of these papers have come through me, and I need not add are thoroughly untrustworthy. %% これらの書類の多くは私の手を通して来たと言ってもいいだろうし、言うまでもなく全く信頼できない。 It would brighten my declining years to see a German cruiser navigating the Solent according to the mine-field plans which I have furnished. %% 私が提供した機雷原の図面通りにドイツ巡洋艦がソレント海峡を航行するのを見たら、私の老後が明るくなるだろう。 But you, Watson”—he stopped his work and took his old friend by the shoulders—“I’ve hardly seen you in the light yet. %% だが君は、ワトソン」彼は作業を中断し、旧友の肩をつかんだ。「君の顔をまだよく見ていない。 How have the years used you? %% 歳月は君をどう扱ったかね? You look the same blithe boy as ever.” %% 相変わらず快活な少年のようだ。」 “I feel twenty years younger, Holmes. %% 「20歳若返った気分だ、ホームズ。 I have seldom felt so happy as when I got your wire asking me to meet you at Harwich with the car. %% ハーウィッチで車で迎えに来てくれという君の電報を受け取ったときほど幸せを感じたことはめったにない。 But you, Holmes—you have changed very little—save for that horrible goatee.” %% だが君は、ホームズ、君はほとんど変わっていない、あのひどいあごひげを除いては。」 “These are the sacrifices one makes for one’s country, Watson,” said Holmes, pulling at his little tuft. %% 「これは国のために払う犠牲だ、ワトソン」とホームズは小さな房を引っ張りながら言った。 “To-morrow it will be but a dreadful memory. %% 「明日には恐ろしい記憶にすぎなくなる。 With my hair cut and a few other superficial changes I shall no doubt reappear at Claridge’s to-morrow as I was before this American stunt—I beg your pardon, Watson, my well of English seems to be permanently defiled—before this American job came my way.” %% 髪を切って、その他いくつかの表面的な変化を加えれば、私は間違いなく明日にはクラリッジズにこのアメリカのスタント、失礼、ワトソン、私の英語の井戸は永久に汚されたようだ、このアメリカの仕事が私の前に来る前の姿で再び現れるだろう。」 “But you have retired, Holmes. %% 「だが君は引退したんだ、ホームズ。 We heard of you as living the life of a hermit among your bees and your books in a small farm upon the South Downs.” %% サウスダウンズの小さな農場で、蜂と本に囲まれて隠遁生活を送っていると聞いていた。」 “Exactly, Watson. Here is the fruit of my leisured ease, the magnum opus of my latter years!” %% 「その通り、ワトソン。これが私の悠々自適の生活の成果、私の晩年の大作だ!」 He picked up the volume from the table and read out the whole title, Practical Handbook of Bee Culture, with Some Observations upon the Segregation of the Queen. %% 彼はテーブルからその本を手に取って、タイトルを全部読み上げた。「女王蜂の隔離に関する考察を加えた、養蜂の実践ハンドブック」 “Alone I did it. Behold the fruit of pensive nights and laborious days when I watched the little working gangs as once I watched the criminal world of London.” %% 「一人でやった。かつてロンドンの犯罪界を観察したように、小さな働き蜂の群れを観察した、物思いにふける夜と骨の折れる日々の成果を見よ。」 “But how did you get to work again?” %% 「しかし、どうやってまた仕事に復帰したんだ?」 “Ah, I have often marvelled at it myself. %% 「ああ、私もよく驚いたものだ。 The Foreign Minister alone I could have withstood, but when the Premier also deigned to visit my humble roof—! %% 外務大臣だけなら耐えられたかもしれないが、首相までが私の粗末な屋根の下を訪問するなんて! The fact is, Watson, that this gentleman upon the sofa was a bit too good for our people. %% 事実、ワトソン、ソファに横たわるこの紳士は我々にとって少々手強かった。 He was in a class by himself. %% 彼は独自のクラスにいた。 Things were going wrong, and no one could understand why they were going wrong. %% 物事はうまくいかず、誰もなぜうまくいかないのか理解できなかった。 Agents were suspected or even caught, but there was evidence of some strong and secret central force. %% スパイが疑われたり、捕まったりしたが、強力で秘密の中心的勢力の証拠があった。 It was absolutely necessary to expose it. %% それを暴露することは絶対に必要だった。 Strong pressure was brought upon me to look into the matter. %% その問題を調査するよう強い圧力がかかった。 It has cost me two years, Watson, but they have not been devoid of excitement. %% 2年かかったが、ワトソン、興奮がなかったわけではない。 When I say that I started my pilgrimage at Chicago, graduated in an Irish secret society at Buffalo, gave serious trouble to the constabulary at Skibbareen, and so eventually caught the eye of a subordinate agent of Von Bork, who recommended me as a likely man, you will realise that the matter was complex. %% 私が巡礼をシカゴで始め、バッファローでアイルランドの秘密結社を卒業し、スキバレンの警察に深刻な問題を引き起こし、最終的にフォン・ボルクの下級エージェントの目に留まり、私を適任者として推薦したと言うと、あなたは問題が複雑だったことを理解するだろう。 Since then I have been honoured by his confidence, which has not prevented most of his plans going subtly wrong and five of his best agents being in prison. %% それ以来、私は彼の信頼を得て光栄に思ってきたが、彼の計画のほとんどが微妙に間違っていたり、彼の最高のエージェント5人が刑務所にいることを防ぐことはできなかった。 I watched them, Watson, and I picked them as they ripened. %% 私は彼らを観察し、ワトソン、彼らが熟した時に摘み取った。 Well, sir, I hope that you are none the worse!” %% まあ、先生、あなたは悪くないことを願っています!」 The last remark was addressed to Von Bork himself, who after much gasping and blinking had lain quietly listening to Holmes’s statement. %% 最後の発言はフォン・ボルク自身に向けられたもので、彼は息を切らして瞬きをした後、静かに横になってホームズの声明を聞いていた。 He broke out now into a furious stream of German invective, his face convulsed with passion. %% 彼は激しいドイツ語の暴言を吐き、顔は激情に歪んだ。 Holmes continued his swift investigation of documents while his prisoner cursed and swore. %% ホームズは捕虜が呪いの言葉を吐きながらも、書類の迅速な調査を続けた。 “Though unmusical, German is the most expressive of all languages,” he observed when Von Bork had stopped from pure exhaustion. %% 「音楽的ではないが、ドイツ語はすべての言語の中で最も表現力豊かだ」と彼はフォン・ボルクが純粋な疲労から立ち止まったときに観察した。 “Hullo! Hullo!” he added as he looked hard at the corner of a tracing before putting it in the box. %% 「やあ! やあ!」と彼は箱に入れる前にトレーシングの角をじっと見つめながら付け加えた。 “This should put another bird in the cage. %% 「これでもう一羽鳥かごに入れられるな。 I had no idea that the paymaster was such a rascal, though I have long had an eye upon him. %% 給与支払い係がそんな悪党だとは知らなかったが、長い間彼に目をつけていた。 Mister Von Bork, you have a great deal to answer for.” %% フォン・ボルクさん、あなたには多くの責任がある。」 The prisoner had raised himself with some difficulty upon the sofa and was staring with a strange mixture of amazement and hatred at his captor. %% 囚人はソファの上で少し困難そうに身を起こし、驚きと憎しみが奇妙に混ざった表情で捕らえた者を見つめていた。 “I shall get level with you, Altamont,” he said, speaking with slow deliberation. %% 「あなたと手を結ぶことにするよ、アルタモント」と彼はゆっくりと慎重に話した。 “If it takes me all my life I shall get level with you!” %% 「私の人生のすべてがかかっても、私はあなたと手を結ぶ!」 “The old sweet song,” said Holmes. %% 「古い甘い歌」とホームズは言った。 “How often have I heard it in days gone by. %% 「過ぎ去った日々に何度も聞いた。 It was a favorite ditty of the late lamented Professor Moriarty. %% それは亡きモリアーティ教授のお気に入りの小曲だった。 Colonel Sebastian Moran has also been known to warble it. %% セバスチャン・モラン大佐もそれを口ずさむことで知られていた。 And yet I live and keep bees upon the South Downs.” %% それでも私はサウスダウンズで暮らし、蜂を飼っている。」 “Curse you, you double traitor!” cried the German, straining against his bonds and glaring murder from his furious eyes. %% 「呪ってやる、二重スパイめ!」ドイツ人は叫び、縄を張り、激しい目で殺意を放った。 “No, no, it is not so bad as that,” said Holmes, smiling. %% 「いや、いや、それほど悪くはない」とホームズは笑いながら言った。 “As my speech surely shows you, Mr. Altamont of Chicago had no existence in fact. %% 「私の話からお分かりのように、シカゴのオルタモント氏は実際には存在しなかった。 I used him and he is gone.” %% 私は彼を利用し、彼は去った。」 “Then who are you?” %% 「では、あなたは誰だ?」 “It is really immaterial who I am, but since the matter seems to interest you, Mr. Von Bork, I may say that this is not my first acquaintance with the members of your family. %% 「私が誰であるかは本当に重要ではないが、フォン・ボルクさん、あなたはそのことに興味があるようなので、私はあなたの家族と初めて知り合ったわけではないと言うことができる。 I have done a good deal of business in Germany in the past and my name is probably familiar to you.” %% 私は過去にドイツでかなりの仕事をしており、私の名前はおそらくあなたに馴染みがあるだろう。」 “I would wish to know it,” said the Prussian grimly. %% 「それを知りたいと思う」とプロイセン人は厳しく言った。 “It was I who brought about the separation between Irene Adler and the late King of Bohemia when your cousin Heinrich was the Imperial Envoy. %% 「あなたのいとこハインリッヒが帝国特使だった時にアイリーン・アドラーとボヘミアの故国王との別離をもたらしたのは私だった。 It was I also who saved from murder, by the Nihilist Klopman, Count Von und Zu Grafenstein, who was your mother’s elder brother. %% あなたの母の兄であるフォン・ウント・ズ・グラフェンシュタイン伯爵をニヒリストのクロップマンによる殺人から救ったのも私だった。 It was I—” %% 私だった・・・」 Von Bork sat up in amazement. %% フォン・ボークは驚いて起き上がった。 “There is only one man,” he cried. %% 「一人しかいない」と彼は叫んだ。 “Exactly,” said Holmes. %% 「その通り」とホームズは言った。 Von Bork groaned and sank back on the sofa. %% フォン・ボークはうめき声を上げてソファに沈んだ。 “And most of that information came through you,” he cried. %% 「そしてその情報のほとんどは君から来た」と彼は叫んだ。 “What is it worth? %% 「それはいくらの価値がある? What have I done? %% 私は何をしてしまったのか? It is my ruin forever!” %% 永遠に私の破滅だ!」 “It is certainly a little untrustworthy,” said Holmes. %% 「確かに少し信頼できない」とホームズは言った。 “It will require some checking and you have little time to check it. %% 「それは少し調べる必要があるだろうし、君にはそれを調べる時間がほとんどない。 Your admiral may find the new guns rather larger than he expects, and the cruisers perhaps a trifle faster.” %% 提督は新しい銃が予想よりも大きく、巡洋艦が少し速いかもしれないと気づくかもしれない。」 Von Bork clutched at his own throat in despair. %% フォン・ボークは絶望して自分の喉をつかんだ。 “There are a good many other points of detail which will, no doubt, come to light in good time. %% 「間違いなく、適切な時期に明らかになる細かい点は他にもたくさんある。 But you have one quality which is very rare in a German, Mr. Von Bork: you are a sportsman and you will bear me no ill-will when you realise that you, who have outwitted so many other people, have at last been outwitted yourself. %% しかし、フォン・ボークさん、あなたにはドイツ人には珍しい資質が一つある。あなたはスポーツマンであり、これまで多くの人を欺いてきたあなたが、ついに自分自身を欺いてしまったことに気づいても、私に悪意を抱くことはない。 After all, you have done your best for your country, and I have done my best for mine, and what could be more natural? %% 結局のところ、あなたはあなたの国のために最善を尽くし、私は私の国のために最善を尽くした、これ以上自然なことはないだろう? Besides,” he added, not unkindly, as he laid his hand upon the shoulder of the prostrate man, “it is better than to fall before some ignoble foe. %% その上」と彼は倒れた男の肩に手を置きながら、不親切にではなく付け加えた、「卑劣な敵の前に倒れるよりはましだ。 These papers are now ready, Watson. %% ワトソン、書類の準備ができた。 If you will help me with our prisoner, I think that we may get started for London at once.” %% 囚人の件で手伝ってもらえれば、すぐにロンドンに向けて出発できると思う」 It was no easy task to move Von Bork, for he was a strong and a desperate man. %% フォン・ボルクを動かすのは簡単なことではなかった、彼は強く、自暴自棄な男だったからだ。 Finally, holding either arm, the two friends walked him very slowly down the garden walk which he had trod with such proud confidence when he received the congratulations of the famous diplomatist only a few hours before. %% ついに、二人の友人は彼の両腕を抱えて、ほんの数時間前に有名な外交官から祝福を受けたときに彼が誇り高く自信を持って歩いた庭の小道をゆっくりと歩いていった。 After a short, final struggle he was hoisted, still bound hand and foot, into the spare seat of the little car. %% 短い最後の抵抗の後、彼は手足を縛られたまま小さな車の空席に押し込まれた。 His precious valise was wedged in beside him. %% 彼の大事な旅行かばんは彼の横に押し込まれた。 “I trust that you are as comfortable as circumstances permit,” said Holmes when the final arrangements were made. %% 「状況が許す限り快適に過ごせると思う」と、最終的な準備が整ったときにホームズは言った。 “Should I be guilty of a liberty if I lit a cigar and placed it between your lips?” %% 「葉巻に火をつけてあなたの唇の間に挟んだら、私は自由の罪を犯すことになるだろうか?」 But all amenities were wasted upon the angry German. %% しかし、すべての快適さは怒ったドイツ人には無駄だった。 “I suppose you realise, Mr. Sherlock Holmes,” said he, “that if your government bears you out in this treatment it becomes an act of war.” %% 「シャーロック・ホームズさん、お気づきだろうが、もしあなたの政府がこの扱いを認めたら、それは戦争行為になる」と彼は言った。 “What about your government and all this treatment?” said Holmes, tapping the valise. %% 「あなたの政府とこの扱いについてはどうですか?」とホームズは旅行かばんを軽く叩きながら言った。 “You are a private individual. %% 「あなたは個人だ。 You have no warrant for my arrest. %% あなたは私の逮捕状を持っていない。 The whole proceeding is absolutely illegal and outrageous.” %% すべての手続きは絶対に違法で非道徳だ。」 “Absolutely,” said Holmes. %% 「絶対に」とホームズは言った。 “Kidnapping a German subject.” %% 「ドイツ人の誘拐だ。」 “And stealing his private papers.” %% 「そして彼の私文書を盗んだ。」 “Well, you realise your position, you and your accomplice here. %% 「さて、あなたとあなたの共犯者は自分の立場を理解している。 If I were to shout for help as we pass through the village—” %% 村を通り抜ける時に助けを叫んだら」 “My dear sir, if you did anything so foolish you would probably enlarge the two limited titles of our village inns by giving us ‘The Dangling Prussian’ as a signpost. %% 「親愛なる殿、もしあなたがそんな愚かなことをしたら、おそらくあなたは私たちの村の宿屋の二つの限られた名称を拡大して、私たちに道標として「ぶら下がるプロイセン人」を与えることになるでしょう。 The Englishman is a patient creature, but at present his temper is a little inflamed, and it would be as well not to try him too far. %% イギリス人は忍耐強い生き物だが、今は彼の気分は少し高ぶっているので、あまり試さない方がいいだろう。 No, Mr. Von Bork, you will go with us in a quiet, sensible fashion to Scotland Yard, whence you can send for your friend, Baron Von Herling, and see if even now you may not fill that place which he has reserved for you in the ambassadorial suite. %% いいえ、フォン・ボルクさん、あなたは静かに、分別のある態度で私たちと一緒にスコットランド・ヤードへ行き、そこであなたの友人、フォン・ヘーリング男爵を呼び寄せて、今でも彼が大使館のスイートルームにあなたのために用意した場所を埋めることができないか確かめることができます。 As to you, Watson, you are joining us with your old service, as I understand, so London won’t be out of your way. %% ワトソン、君は私の理解では、君の古い部隊で私たちに加わるので、ロンドンは君の道から外れないだろう。 Stand with me here upon the terrace, for it may be the last quiet talk that we shall ever have.” %% 私と一緒にテラスに立ってください、これが私たちが持つ最後の静かな会話になるかもしれないからです。」 The two friends chatted in intimate converse for a few minutes, recalling once again the days of the past, while their prisoner vainly wriggled to undo the bonds that held him. %% 二人の友人は数分間親密に話し合い、再び過去の日々を思い出したが、捕虜は彼を縛っている縄を解こうと無駄に身をよじった。 As they turned to the car Holmes pointed back to the moonlit sea and shook a thoughtful head. %% 彼らが車に向かったとき、ホームズは月明かりに照らされた海を指さし、思慮深く頭を振った。 “There’s an east wind coming, Watson.” %% 「東風が吹いてくるぞ、ワトソン。」 “I think not, Holmes. %% 「そうは思わない、ホームズ。 It is very warm.” %% とても暖かい。」 “Good old Watson! You are the one fixed point in a changing age. %% 「古き良きワトソン! 君は移りゆく時代の唯一の不動点だ。 There’s an east wind coming all the same, such a wind as never blew on England yet. %% それでも東風が吹いてくるぞ、イギリスに吹いたことのない風だ。 It will be cold and bitter, Watson, and a good many of us may wither before its blast. %% 冷たく厳しい風だ、ワトソン、そして我々の多くはその一撃で枯れてしまうかもしれない。 But it’s God’s own wind none the less, and a cleaner, better, stronger land will lie in the sunshine when the storm has cleared. %% だがそれでも神の風だ、そして嵐が去った後にはより清く、より良く、より強い国が日差しの中に横たわるだろう。 Start her up, Watson, for it’s time that we were on our way. %% エンジンをかけてくれ、ワトソン、出発する時間だ。 I have a check for five hundred pounds which should be cashed early, for the drawer is quite capable of stopping it if he can.” %% 五百ポンドの小切手があるんだが、早めに現金化したいんだ、振り出し人はできることなら止めかねないんでね」